Skip to main content

Full text of "Proceedings"

See other formats


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2007  with  funding  from 

Microsoft  Corporation 


http://www.archive.org/details/biblicalarchaeo17sociuoft 


S>  PROCEEDINGS 


OF 


THE    SOCIETY 


BIBLICAL    ARCHAEOLOGY. 


JANUARY 


DECEMBER,    1895. 


VOL.    XVII.     TWENTY-FIFTH    SESSION. 


^ 


PUBLISHED   AT  "*"      ' 

THE     OFFICES     OF     THE     SOCIETY, 
37,  Great  Russell  Street,  Bloomsbury,  W.C. 


18  95. 


harrison  and  sons, 

Printers  in  ordinary  to  her  majesty. 

st.  martin's  lane,  london. 


COUNCIL,     1895. 


President. 
P.  le  Page  Renouf. 

Vice-Presidents. 

The  Most  Rev.  His  Grace  The  Lord  Archbishop  of  Canterbury. 

The  Most  Rev.  His  Grace  The  Lord  Archbishop  of  York. 

The  Most  Noble  the  Marquess  of  Bute,  K.T.,  &c,  &c. 

The  Right  Hon  Lord  Amherst  of  Hackney. 

The  Right  Hon.  Lord  Halsbury. 

The  Right  Hon.  W.  E.  Gladstone,  M.P.,  D.C.L.,  &c. 

F.  D.  Mocatta,  F.S.A.,  &c. 

Walter  Morrison,  M.P. 

Sir  Charles  Nicholson,  Bart.,  D.C.L.,  M.D.,  &c. 

Rev.  George  Rawlinson,  D.D.,  Canon  of  Canterbury. 


Council. 


Rev.  Charles  James  Ball. 

Arthur  Cates. 

Thomas  Christy,  F.  L.  S. 

Charles  Harrison,  F.  S.A. 

Gray  Hill. 

Rev.  Albert  Lowy,  LL.D.,  &c. 

Rev.  James  Marshall. 

Prof.  G.  Maspero. 


Claude  G.  Montefiore. 

Walter  L.  Nash,  F.S.A. 

Prof.  E.  Naville. 

Alexander  Peckover,  F.S.A. 

J.   Pollard. 

Edward  B.  Tylor,  LL.D.,  F.R.S., 

&c. 
E.  Towry  Whyte,  M.A. 


Honorary  Treasurer — Bernard  T.  Bosanquet. 
Secretary — W.  Harry  Rylands,  F.S.A. 
Honorary  Secretary  for  Poreigti  Correspondence — Rev.  R.  Gwynne,  B.A. 
Honorary  Librarian — William  Simpson,  F.  R.G.S. 


CONTENTS. 


Donations  to  Library  | 

Purchases  for  Library  f         ""  '  ^9>  9  >         >         >         >         > 

Nomination  of  Candidates  ...          ...  2,  50,  96,  122,  163,  214 

Election  of  Members            ...          ...  ...       2,  50,  96,  122,  163 

Errata            ...          ...          ...  ...  ...          ...          ...           94 

Notices  of  decease  of  Members  ...  ...         95,  161,  213,  269 


No.  cxxvi.     January. 

Secretary's  Report,  1894    ...  ...  ...  ...  ...  3 

Statement  of  Receipts  and  Expenditure  for  the  year  ending 

the  31st  December,  1894  ...  ...  ...  ...  4 

Council  and  Officers  for  the  year  1895      ...  ...  ...  5 

P.  le  Page  Renouf  {President).     The  Book  of  the  Dead. 
Additional  Note  to  Chapter  CIX ;  also  Chapters  CXI- 

CXVI       6-15 

Robert  Brown,   Jr.,   F.S.A.      Euphratean   Stellar   Re- 
searches, Part  IV •••      16-36 

P.    le   Page    Renouf    {President).      The    Bow   in   the 

Egyptian  Sky  (2). 37?  3s 

Prof.  A.  H.  Sayce.     The  Karian  and  Lydian  Inscriptions     39-43 
S.  Arthur  Strong.     Additional  Note  on  a  Fragment  of 

the  Adapa-Legend  ...         ...         ...         •••         •••  44 


CONTENTS. 


No.  cxxvn.     February, 


P.  le  Page  Renouf  (President).     The  Book  of  the  Dead. 

Chapter  CX         ...  ...  ...  ...  ...         ...     51-56 

Rev.  G.  Margoliouth.  The  Divine  Name  mri*1  •••  57-63 
Theo.  G.  Pinches.     The  Lament  of  the  "  Daughter  of 

Sin"  64-74 

Dr.   M.  Gaster.     The  Unknown    Aramaic  Original  of 

Theodotion's  Additions  to  the  Book  of  Daniel   (III. 

Commentary)        ...  ...  ...  ...  ...  ...     75-94 

No.  cxxviii.     March. 

P.  le  Page  Renouf  (President).     The  Book  of  the  Dead. 

Notes,  Chapter  CX         ...  ...  ...  ...  ...     97-102 

Prof.  E.  Lefebure.  Etude  sur  Abydos,  un  dialogue 
des  Morts  :  le  chapitre  d'amener  la  Barque  ;  Traduction 
et  Commentaire  ...  ...  ...  ...  ...  ...   1 03-1 19 

No.  cxxix.     April. 

P.  le  Page  Renouf  (President).     The  Book  of  the  Dead. 

Chapters  CXVII-CXXIII         123-129 

Rev.  C.  J.  Ball,  M.A.     The  Name  Shinar,  Genesis  xi,  2  j 

and  the  meaning  of  mftf  in  Genesis  xliii,  1 1 130 

S.  Arthur  Strong.  Some  Assyrian  Alliterative  Texts...  131-151 
Dr.  A.  Wiedemann.     Inscription  of  the  Time  of  Ameno- 

phis  IV 152-158 

No.  cxxx.     May. 

Rev.  C.  J.  Ball,  M.A.     The  Testament  of  Jacob  (Gen. 

xlix)  164-191 

P.  le  Page  Renouf  (President).     Note  on  Length  and 

Breadth  in  Egyptian        ...  ...  ...  ...  ...  191 

P.  le  Page  Renouf  (President).     The  Book  of  the  Dead. 

Chapter  CXXI V.. .  ...  ...  ...  ...  ...    192-194 


VI  CONTENTS. 

TAGE 

Dr.  A.  Wiedemann.     Two  Monuments  with  a  Votive 

Formula  for  a  Living  Person      ...  ...  ...         ...   195-198 

Walter  L.  Nash.     Bronze  Figure  of  Isis,  with  Silver 

Head-covering     ...         ...         ...  ...  ...  ...  198 

Prof.  Dr.  Fritz  Hommel.  Assyriological  Notes  ...  199-207 
Prof.  A.  H.  Sayce.     Note  to  the  Paper  on  Karian  and 

Lydian  Inscriptions  {see  p.  39)  ...  ...  ...         ...  207 

P.  Paul  Pierret.    La  Coudee  Royale  du  Musee  Egyptien 

du  Louvre  ...         ...         ...         ...         ...         ...   208,  209 

Nos.  cxxxi  and  cxxxii.     June  and  November. 

P.  le  Page  Renouf  {President).     The  Book  of  the  Dead. 

Chapter  CXXV.     Parts  I  and  II  216-219 

Rev.   C.   H.  W.   Johns.     Sennacherib's    Letters   to   his 

Father  Sargon      ...  ...  ...  ...  ...  ...   220-239 

Miss  M.  A.  Murray.     The  Descent  of  Property  in  the 

Early  Periods  of  Egyptian  History        ...  ...  ...   240-245 

Alfred  C.  Bryant,  B.A.,  and  F.  W.  Read.     Akhuen- 

aten  and  Queen  Tii         ...         ...  ...  ...  ...   246-250 

John  E.  Gilmore  and  P.  le  Page  Renouf  {President). 

Coptic  Fragments  (Gen.  xiii  and  xiv,  and  Psalm  cv)  ...  251-253 
Prof.  Dr.  Karl  Piehl.     Notes  de  Philologie  Egyptienne 

{continued)  ...  ...  ...  ...  ...  ...   254-267 

No.  cxxxm.     December. 

P.  le  Page  Renouf  {President).    The  Book  of  the  Dead. 

Chapter  CXXV.     Part  III         273-277 

Theo.  G.  Pinches.     Water  Rate  in  Ancient  Babylonia...   278,279 
Prof.  Dr.  Aug.  Eisenlohr.     Egyptian  Chronology     ...   280-283 
Robert  Brown,  Jr.,   F.S.A.      Euphratean   Stellar   Re- 
searches, Part  V  ...  ...  ...         ...  ...         ..     284-303 


ILLUSTRATIONS. 


Vll 


ILLUSTRATIONS 


Karian  and  Lydian  Inscriptions    ... 

The  Lament  of  the  "Daughter  of  Sin"  (Tablet  K.  41 
British  Museum).     {Two plates) 

The  Book  of  the  Dead.     Plates  XXV,  XXVI,  XXVII 
XXVIII,  XXIX.     (Five  plates) . . . 

The  Book  of  the  Dead.     Plate  XXX 

Bronze  Figure  of  Isis,  the  Head  covered  with  Silver 

The  Book  of  the  Dead.     Plate  XXXI 

The  Book  of  the  Dead.     Plate  XXXII 


PAGE 
40 

64 

I02 
128 
I98 
2l6 
2  19 


PROCEEDINGS 


OF 


THE     SOCIETY 


OF 


BIBLICAL     ARCHAEOLOGY. 


TWENTY-FIFTH    SESSION,    1895. 


First  Meeting,  8t/i  January,    1895. 
[anniversary.] 

P.  LE  PAGE  RENOUF,  Esq.,  President, 

IN   THE   CHAIR. 


-&*<9<#- 


The    following    Presents    were    announced,   and    thanks 
ordered  to  be  returned  to  the  Donors : — 

From  the  Author,  G.  Maspero  : — Histoire  Ancienne  des  Peuplcs 
de  l'Orient  Classique     Paris,  1895. 

From    the    Author,    John    D.     Davis : — Genesis    and     Semitic 
Tradition.     London,  1894. 

[No.  CXXVI.]  1  a 


Jan.  S]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

The  following  Candidate  was  submitted  for  election, 
having  been  nominated  at  the  last  Meeting,  4th  December, 
1894,  and  elected  a  Member  of  the  Society  : — 

Mrs.  Garnet  Botfield,  c/o  Major  Garnett  Botfield,  Hong-Kong. 

The  following  Candidate  was  nominated  for  election  at 
the  next  Meeting,  5th  February,  1895  : — 

Rev.  Henry  Jones,  St.  John's  Parsonage,  Ashbourne,  Derby. 

To  be  added  to  the  List  of  Subscribers  : — 
The  University  Library,  Giessen,  Germany. 

Professor  G.  Bickell,  of  Vienna,  was  elected  an  Honorary 
Member  of  the  Society7. 

The  Secretary's  Report,  having  been  read  by  the  Rev. 
R.  Gwynne,  was  received  and  adopted. 

The  Statement  of  Receipts  and  Expenditure  for  the  year 
ending  the  31st  December,  1894,  having  been  read  and  ex- 
plained by  Mr.  Thos.  Christy,  was  received  and  adopted. 


A  Paper  was  read  by  the  Rev.  G.  Margoliouth,  "  On  the 
meaning  of  the  Divine  Name  Yahveh." 

Remarks  were  added  by  the  Rev.  Dr.  Lowy,  Rev.  C.  J. 
Ball,  Theo.  G.  Pinches,  Thos.  Tyler,  M.A.,  and  the  President. 


Jan.  8]  PROCEEDINGS.  [1895. 

SECRETARY'S     REPORT 
FOR  THE  YEAR  1894. 


In  submitting  to  the  Anniversary  Meeting  the  statement  of  Receipts 
and  Expenditure  for  the  year  just  passed,  I  very  much  regret  that  con- 
tinued indisposition  has  prevented  my  furnishing  at  the  same  time  the 
usual  Report  of  the  work  done  by  the  Society  during  the  same  period. 
This  I  shall  hope  to  be  able  to  supply  at  a  future  meeting,  and  will  ask 
the  kind  forbearance  of  the  Members. 

It  will  be  seen  from  the  Statement  of  Accounts  of  the  Society,  that 
the  ordinary  current  expenses  of  Rent,  Printing,  etc.,  having  been  dis- 
charged, a  very  satisfactory  balance  is  carried  forward  to  the  present 
year. 

To  one  or  two  other  matters  of  considerable  importance  as  regards 
the  welfare  of  our  Society  I  will  briefly  refer.  In  my  last  Report,  as  in 
those  of  former  years,  I  asked  the  kind  assistance  of  each  individual 
Member  in  increasing  the  roll  of  Members.  I  cannot  too  strongly  urge 
the  advantage  to  the  present  Members  and  those  of  the  future,  alike, 
which  would  result  from  a  determined  effort  on  their  part.  Many 
Members  have  very  kindly  replied,  some  very  generously,  to  the  request 
referring  to  the  cost  of  printing  Vol.  IX  of  the  Transactions.  From  the 
amount  subscribed,  however,  it  will  be  easily  seen  that  no  reply  whatever 
has  been  received  from  a  large  number  of  our  Members.  I  can  only 
hope  that  this  seeming  indifference  will  be  removed  during  the  current 
year,  by  a  marked  increase  in  the  donations. 

To  matters  connected  with  the  Library  and  Offices  I  also  referred  in 
the  last  Report,  to  which  I  would  again  call  the  attention  of  the 
Members. 

Several  applications  have  been  made  to  me  with  regard  to  the  5th 
and  completing  Part  of  the  "  Bronze  Ornaments  of  the  Gates  of 
Balawat."  I  can  only  regret  the  continued  delay  in  its  issue.  It  was 
my  intention  to  have  completed  the  work  by  the  issue  of  the  final  part 
during  the  vaccation  of  last  year.  Unfortunately, I  was  taken  ill  in  June, 
which  has  completely  disturbed  the  whole  of  my  plans.  Immediately 
I  am  able  I  shall  give  my  attention  to  the  publication  of  the  final  part. 

W.  Harry  Rylands, 
Secretary. 


A   2 


Jan.  8] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY. 


[1895- 


S? 


i-n  C\  m  O  ^O  "t^O  N  ao  »Tj-mO 
n  w>  o  "-)  N  «         o  <->  On 

►I  N      W  1-1 


-> 


u 


> 

o 
o 
-S 
o 

X 
u 

< 
<  g 


o 
;> 

H 

W 
»— < 

u 
c 


fa 

w 

cq 
fa 

u 

w 
Q 

Q 

w 

Q 

W 

fa 
< 
W 


5 

fa 
fa 
X! 
W 

Q 
< 

H 
fa 

s 

CJ 

w 

fa 
o 

H 

fa 

fa 
H 

< 


.=   >         •      = 


cvE  c      fa 

cc  -3   rt 

•    &    O        03    en 

<u  P    *      n 


■O      >- 


,0   OO      rt     >"~ 


fa        2    .° 


O    --;     ~ 


o  -a 

rt  — 1    S    W-«    r^  k-^ 

J  MS.S.fao  £*J  ^ 


o,3  t/> 

0)    ~    G    1 


fa 

«! 

«  Is 

fa 

<U    C* 

^T5 

H    3   2 


iJfafafafaOfac/^xOfaHfa^fa 

w  * 


w    ^^  : 


^a 


— 

'O 

— 

u 

0 

rt 

— 

O 

5 

Ph 

'j 

fc/i 

tn 

•- 

■  — 

-< 

c 

(3 

- 

— 

O  Cn      00   o 


s?:r 


s? 


■v:  i-i      o  vo 


«       o  c> 


■s?JT 


s? 


:fa 


ON    P 

=£  5 


rt    "  t*    rt    rt    G 

c  2  «  a  ►»  j? 

•  -  t;  —  -n      _ 


C        e       <* 


"■g.       * 


-1    « 


OS 


z 

0 

«> 

CJ 

ni 

C 

_, 

fa 

i-t 

-: , 

H 

•  r"' 

O 

5 

u 

fa 

U2 

I  g 

3  < 

fa  .  fa 

«  "     oi        S 

D  O  fa       fa 

fa 

w 


rC 

.S  o 

ro 

JJ5. 

j_, 

rW 

rt 

K-«U 

iij  N 

^"> 

fa  jS  P- 

fa  S5 

^  •: 

Sq^fiS 


Q     J:Q     fa 


o  .- 


— ■   <u 


H    - 


3  =  J  §^ 
„  -g  fa  '-g  -g 

C  >-  rt  - 

O  S  w  m  3 

■S  &j  <L>  c  fa 

^  "  a)  rt  ^ 

^  fa       ^  u 
c/j  fa      H  fa 


Jan.  S]  PROCEEDINGS.  [1S95. 

The  following  Officers  and  Council  for  the  current  year 
were  elected  : — 

COUNCIL,     1895. 


President. 
P.  LE   PAGE    RENOUF. 

Vice-Presidents. 
The  Most  Rev.  His  Grace  The  Lord  Archbishop  of  Canterbury. 
The  Most  Rev.  His  Grace  The  Lord  Archbishop  of  York. 
The  Most.; Noble  theJMarquess  of  Bute,  K.T.,  &c,  &c. 
The  Right  Hon.  Lord  Amherst  of  Hackney. 
The  Right  Hon.  Lord  Halsbury. 
The  Right  Hon.  W.  E.  Gladstone,  M.  P.,  D.C.L.,  &c. 
F.  D.   Mocatta,  F.S.A.,  &c. 
Walter  Morrison,  M.P. 

Sir  Charles  Nicholson,  Bart.,  D.C.L.,  M.D.,  &c. 
Rev.  George  Rawlinson,  D.D.,  Canon  of  Canterbury. 
Sir  Henry  C.  Rawlinson,  Bart.,  G.C.B.,  D.C.L.,  F.R.S.,  &c. 
Very  Rev.  Robert  Payne  Smith,  Dean  of  Canterbury. 


Rev.  Charles  James  Bali- 
Arthur  Cates. 
Thomas  Christy,  F.L.S. 
Charles  Harrison,  F.S.A. 
Gray  Hill. 

Rev.  Albert  Lowy,  LL.D.,  &c 
Rev.  James  Marshall. 
Prof.  G.  Maspero. 


Council. 

Claude  G.  Montefiore. 
Walter  L.  Nash,  F.S.A.,  &c. 
Prof.  E.  Naville. 
Alexander  Peckover,  F.S.A. 
J.  Pollard. 
Edward    B.    Tylor,    LL.D., 

F.R.S.,  &c. 
E.  Towry  Whyte,   M.A. 


Honorary  Treasurer. 
Bernard  T.  Bosanquf.t. 

Secretary. 
W.  Harry  Rylands,  F.S.A. 

Hon.  Secretary  for  Foreign  Correspondence. 
Rev.  R.  Gwynne,  B.A. 

Honorary  Librarian. 
William  Simpson,  F.R.G.S. 


Jan.  8]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

BOOK    OF    THE    DEAD. 
By  P.  le  Page  Renouf. 


Additional  Note  to  Chapter  109. 

The  later  copies  of  the  Book  of  the  Dead  add  a  few  lines  to  the 
chapter,  of  which  they  certainly  formed  no  part  when  first  written. 
The  most  interesting  portion  of  them  is  as  follows  : — 

"There  are  writings  in  thy  possession  for  the  grant  of  fields  of 
corn-land  in  which  there  sprouteth  corn  from  the  effluxe  s  of  the  god 
Ut'eb.  The  height  of  the  corn  is  seven  cubits,  the  ears  of  two 
cubits  ;  and  thou  shall  reap  it  with  the  Glorified  ones,  in  presence 
of  the  Powers  of  the  East.  Thou  shalt  enter  boldly  at  the  mysterious 
portals  and  be  purified  by  those  who  are  there. " 

The  name  of  the  god  hieroglyphically  written  Ah  JH  was  shown 

by  me  (Proc.  Soc.  Bib!.  Arch.,  Vol.  VI,  p.  187)  to  be  Uteb  or  Ut'eb. 
Brugsch,  apparently  without  having  seen  my  note,  came  to  the  same 
result,  though  he  identified  the  god  with  Seb.  The  god  is  really 
Osiris,  and  the  text  just  quoted  is  illustrated  by  a  picture  of  which 
various  copies  are  found.  That  here  given  is  taken  from  the 
temple  of  Philae. 

These  pictures  were  known  from  the  Ramesside  period,  but  the 

-iH>^       JTL     /vwwv  1       o. 

conception  of  Osiris  which  they  convey  [i  ^  JUXk  D  '  Jf  {Todt., 
142,  7)  is  of  primitive  antiquity.  There  is  a  chapter  among  the 
texts   preserved   by   the   Coffin   of    Amamu   (pi.    xxvii,    6)    about 


"  assuming   the   form  of  corn,"     ^      \K  ^         \£\       ,d  1  ,    and 

which  speaks  of  "  the  vegetation  of  life  proceeding  from   Osiris, 
growing  out  of  the  ribs  of  Osiris,  and  giving  life  to  this  generation  of 


±^D  ? 


rf\  Ci  -0\  WW      Q       /WWVS      I 1  g|  ^U^~ 


The  same  idea  gave  rise  to  the  name     D    M  0  /ji  which  is  given 

to  Osiris  in  the  Book  of  the  Dead,  in  the  sacred  texts  of  the  Royal 

6 


Jan.  SJ  PROCEEDINGS.  [1S95. 

Tombs,  and  in  the  Hymn  to  the  Nile.     But  the  god  is  also  twice 
called     □     o  8  c*  T  (1(1  JN  in  Amamu,  pi.  xxvii,  S.     This  latter  form 

proves  that  in      7  I       we  have  a  compound  term. 

The  deity  (in  very  late  times)  appears  in  the  feminine  gender 

dq|(w'"'.  iv,  57)- 

[The  Chapter  which  in  the  printed  copy  of  the  Turin  Todten- 
buch  is  numbered  no  interrupts  the  series  of  chapters  on  the 
Powers  of  certain  localities.  The  translation  of  it  is  reserved  till 
that  of  these  chapters  is  completed.] 


CHAPTER  CXI 

is  only  a  repetition  of  Chapter  10S. 

CHAPTER  CXII. 

Chapter  whereby  one  knoweth  the  Poivers  of  Pu.  (1) 

Oh  thou  of  corpselike  form  who  art  in  Chait  and  Anpit ;  (2) 
thou  goddess  of  the  Net,  (3)  who  art  in  Pu ;  ye  who  preside  over 
the  untilled  lands,  ye  stars  and  constellations  (4)  .  .  .  Know  ye 
wherefore  Pu  hath  been  given  to  Horus  ? 

I  know  it  if  ye  know  it  not. 

It  was  Ra  who  gave  it  to  him  in  amends  of  the  blindness  in  his 
eye,  in  consequence  of  what  Ra  said  to  Horus  :  "  Let  me  look  at 
what  is  happening  in  thine  eye  to-day,"  and  he  looked  at  it. 

Ra  said  to  Horus,  "  Look,  pray,  at  that  black  swine." 

He  looked,  and  a  grievous  mishap  afflicted  his  eye. 

Horus  said  to  Ra,  "  Lo,  my  eye  is  as  though  the  eye  of  Sutu 
had  made  a  wound  in  my  own  eye."     And  he  grieved  in  his  heart. 

And  Ra  said  to  the  gods,  "  Let  him  be  laid  upon  his  bed,  that 
he  may  recover." 

It  was  Sutu  who  had  taken  the  form  of  a  black  swine,  and  he 
wrought  the  wound  which  was  in  the  eye  of  Horus. 

And  Ra  said  to  the  gods,  "The  swine  is  an  abomination  to 
Horus;  may  he  get  well."  And  the  swine  became  an  abomination 
to  Horus. 

7 


Jan.  8]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

And  the  circle  of  gods  said,  who  were  with  him  when  Horus 
came  to  light  in  his  own  children:  (6)  "Let  the  sacrificial^victims  (7) 
for  him  be  of  his  oxen,  of  his  goats,  and  of  his  swine." 

As  for  Emsta,  Hapi,  Tuamautef,  Kebhsenuf,  Horus  is  their 
father  and  Isis  their  mother. 

And  Horus  said  to  Ra,  "  Give  me  then  two  (8)  brothers  in  Pu 
and  two  brothers  in  Nechen,  of  this  my  own  body ;  and  that  they 
may  be  with  me  as  an  everlasting  renewal,  through  which  the  earth 
flourisheth  and  storms  are  quenched." 

And  his  name  became  that  of  Horus  upon  his  Column. 

I  know  the  Powers  of  Pu  :  they  are  Horus,  Emsta  and  Hapi. 

Notes. 

1.  On  the  situation  of  Pu,  see  chapter  18,  note  6.  The  Pyramid 
Texts  (Pepi  I,  684)  speak  of  the    ig£  %,  V  Q  41-  %>  °   "those  of 

the  Red  Crown  who  are  in  Pu." 

2.  Thou  of  corpselike  form  in  Chait  and  Anpit.  The  sign  of  the 
plural,  here  as  elsewhere,  is  quite  consistent  wTith  its  application  to  a 

single  person.  J^        *     Chait  is  the  name*  of  the  16th,  or  Men- 

desian,  Nome  of  Northern  Egypt,  and  Anpit  was  its  metropolis.  The 
nome  is  mentioned  in  the  inscription  of  Amten  in  the  third  dynasty. 
The  god  is  Osiris.  He  is  invoked  in  the  "Lamentations  of  Isis  and 
Nephthys,"  and  asked  to  come  to  Tattu,  Anpit  and  Chait,  which  are 
but  different  names  of  one  Sanctuary,  Cf  Brugsch,  Zeitschr.,  187 1, 
p.  81,  and  his  translation  of  the  Mendesian  Tablet,  Zeitschr.,  1875. 

3.  Thou  goddess  of  the  Net  *>a4|-  (1(1  a  J)  I  .  This  name  corres- 
ponds to  the  Greek  Diktynna.  The  reason  why  a  goddess  repre- 
senting Heaven  should  be  so  called  may  be  understood  by  the 
Homeric  epithet  tto\vwtt6v  applied  to  a  net. 

If,  however,  the  deity  was  male,  according  to  the  other  reading, 
the  reference  is  to  tov  t7js  ''latcos  -rpofapov  \ik-w,  who  was  drowned 
in  the  river.     Plut.,  de  /side  and  Os.,  8. 

4.  Ye  who  preside,  etc.     Brugsch  {Zeitschr.,  1876,  p.  3)  identifies 

the  Egyptian  n^,  K  ^\^\°  with  the  Y^\otoVo<?  of  the  Demotic 

*  Not  Hameltit,  which  is  the  name  both  of  the  Uu  of  the  nome  and  of  the 
goddess  worshipped  in  it,  whose  emblem  is  the  fish  ^^^  . 

8  L 


Jan.  S]  PROCEEDINGS.  [1S95. 

and  Greek  contracts.  The  remainder  of  this  invocation  is  so  corrupt 
that  the  sense  cannot  be  safely  guessed  at. 

5.  See  Herodotus,  II,  47,  without  attaching  too  much  importance 
to  details.  The  pig  was  certainly  not  considered  impure  (/uapas)  in 
the  days  of  the  third  or  fourth  dynasty,  when  Amten,  who  had  risen 
to  the  highest  dignities,  enumerates  swine  among  the  domestic 
animals  it  is  natural  to  possess.  And  impure  animals  were  not 
offered  in  sacrifice.  But  long  before  the  days  of  Herodotus  a  change 
had  taken  place  in  the  Egyptian  religion  as  to  the  nature  of  Sutu. 

Plutarch  and  Aelian  are  to  be  read  with  the  like  caution.  Some 
of  their  information  is  correct,  but  it  is  mixed  up  with  much  error. 

6.  The  variants  g  ^  f,  !  and  V  \  $)  f  $  j  are  note- 

worthy. 

7/  Sacrifical  victims  \\\\  >%2h  1  .     The  substitution  in  Egypt 

of  animal  for  human  sacrifice  is  (I  believe)  entirely  without  foundation. 
And  the  supposed  evidence  of  human  sacrifices  drawn  from  certain 
pictures  has  (I  believe)  been  misinterpreted. 

8.  The  four  children  of  Horus  were  also  his  brothers.  He  asks 
for  two  of  them  to  be  with  him  in  each  of  his  two  cities,  Pu  and 
Nechen.  The  true  sense  of  the  passage  is  entirely  lost  in  the  later 
recensions  and  in  translations  made  from  them. 


CHAPTER   CXIII. 

Ciiapter  whereby  one  knoweth  the  Powers  of  Nechen.  (1) 

I  know  the  Mystery  of  Nechen  :  Horus,  and  that  which  his 
mother  did  (2)  for  him,  when  she  herself  uttered  the  cry:  "Let 
Sebak,  the  Lord  of  the  Marshes,  be  brought  to  us." 

He  cast  the  net  for  them  and  he  found  them,  and  his  mother 
made  them  fast  in  their  places. 

Sebak,  the  Lord  of  the  Marshes,  said  :  "  I  sought  and  I  found 
the  traces  of  them  under  my  fingers  on  the  strand.  I  netted  them  in 
a  powerful  net,  as  the  net  proved  to  be." 

And  Ra  said  :  "  Verily,  those  are  fishes  in  the  hands  of  Sebak, 
and  he  hath  found  the  two  arms  of  Horus  for  him,  which  had 
become  fishes."  (3) 

And  Ra  said  :  "  A  mystery,  a  mystery,  in  the  Net." 

9 


Jan.  8]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

And  the  hands  of  Horus  were  brought  to  him,  and  displayed 
before  his  face,  on  the  feast  of  the  fifteenth  day  of  the  month  ; 
when  the  fishes  were  produced. 

Then  Ra  said:  "I  grant  Nechen  to  Horus,  in  the  place  of  his 
two  arms ;  that  his  two  hands  be  displayed  before  his  face  in 
Nechen ;  and  I  grant  to  him  whatsoever  is  therein  comprised  on  the 
feast  of  the  fifteenth  day  of  the  month.-' 

And  Horus  said  :  "  Be  it  granted  to  me  that  Tuamautef  and 
Kebhsenuf  be  taken  with  me,  and  that  they  be  guards  of  my  body 
in  dutiful  service.  (4)  Let  them  be  this  under  the  god  of  Nechen." 
And  Ra  said  :  Be  that  granted  to  thee,  there  and  in  Sati,  and  let 
that  be  done  for  them  which  is  done  for  those  who  are  in  Nechen  ; 
yea,  they  are  asking  to  be  with  thee. 

And  Horus  said  :  Be  they  with  thee,  so  that  they  be  with  me  to 
listen  to  Sutu  invoking  the  Powers  of  Nechen  :  "  Be  it  granted  to 
me  that  I  may  make  my  entry  among  the  Powers  of  Nechen." 

I  know  the  Powers  of  Nechen:    they  are    Horus,  Tuamautef, 
and  Kebhsenuf. 


Notes. 

1.  Necheti,  the  chief  hieroglyphic  variants  of  which  are 

©      © 

~^aa  and     ®  ,  was  situated  in  the  third  norae   (  #A     Ten)  of 

©  A/WWA    ©  ^T 

Upper  Egypt,  and  was  called  by  the  Greeks  Hieraconpolis,  'city  of 
the  Hawks.'  from  the  hawk-headed  divinities  mentioned  in  this 
chapter  as  Powers  of  Nechen,  and  of  which  numberless  pictures  are 
found  on  the  monuments. 

2.  Between  these  words  and  those  which  the  three  old  papyri* 
Aa,  Ae,  and  lb,  which  unfortunately  do  not  agree  together  on  all 
points,  have  a  few  passages  here  which  do  not  appear  in  the  later 
papyri.     They  read,  "Horus  and  what  his  mother  did,  tossing  in 

distressful  agitation  (  £j?  <g\    1\     H$P  ,  KIJUL,  <ra\evecOai)  over  the 

water."  The  mother  then  addresses  persons  who  are  not  named, 
in  words  of  which  the  sense  is  not  clear ;  and  Ra  speaks  words  of 

*  There  is  a  copy  of  the  chapter  in  the  tomb  of  Cha-em-hait,  which  is  our 
oldest  authority.  But  it  is  unfortunately  mutilated,  and  all  that  can  be  said  is. 
that  if  the  additional  words  were  once  there,  they  have  been  destroyed. 

]  o 


Jan.  8]  PROCEEDINGS.  [1S95. 

which  the  only  certain  ones  are  "  the  son.  of  Isis."  Then  follows 
the  usual  text. 

3.  This  legend  of  Nechen  is  connected  with  that  of  the  dis- 
memberment of  Horus  (to  vepl  Tou"Qpov  cia/ueXurjiibv),  of  which  we 
have  but  very  scanty  information.*  It  must  have  been  like  a  repe- 
tition of  what  had  happened  to  his  father  Osiris.  The  limbs  of 
Horus  had  been  thrown  into  the  water,  and  when  Sebak  threw  his 
net,  at  the  prayer  of  Isis,  he  brought  up  two  fishes,  into  which  the 
arms  of  Horus  had  been  turned. 

Reminiscences  of  this  story  are  preserved  in  the  names  of  several 

localities,  o?^,  "Two  Fish,"  is  the  name  of  the  Merot  the  second 
Northern  Nome,  and  of  the  pehu  of  the  seventeenth  Southern  Nome  ; 

-<2>- 

just  as  -<g>-,  "Two  Eyes,"  is  the  name  of  the  flehu  of  the  eleventh 


Northern  Nome.     The  latter  name  may  perhaps  have  reference  to 
Osiris,  but  the  same  stories  were  probably  told  of  both  divinities. 

4.    On   dutiful  service  (I  ,  a  word  omitted  in  the  Turin 

1      AAAAAA     Xf 

and  other  texts.    Brugsch  {Rev.  Egypt,  I,  22)  has  discussed  the  sense 
of  this  word,  and  quoted  numerous  passages  in  illustration  of  it. 

It  is  of  course  ridiculous  to  identify  the  word  with  the  Hebrew 
"TIN, the  meaning  of  which  is  radically  different. 

CHAPTER  CNIV. 

Chapter  whereby  one  knoweth  the  Pozvers  of  Hermopolis. 

Maat  is  borne  (1)  over  the  Arm,  (2)  and  Neith  dawneth  at 
.Ment'ait,  (3)  and  the  Eye  is  illumined  (4)  by  the  one  who  adjusteth 
its  level. 

I  am  led  in  by  her,  and  I  know  what  she  bringeth  from  Kasu.  (5) 
I  tell  it  not  to  men ;  I  repeat  it  not  to  gods. 

I  am  come  as  a  messenger  of  Ra,  to  make  fast  Maat  upon  the 
Arm,  for  the  dawning  of  Neith  at  Ment'ait,  and  for  restoring  the 
Eye  to  him  who  taketh  the  reckoning  thereof. 

I  am  come  as  omnipotent  through  the  knowledge  of  the  Powers 
of  Hermopolis,  who  love  the  Powers  which  you  love. 

*  The  Apis  tablets  (Zeifschr.,  1882,  p.  22)  give  the  name  of  a  place  Fa-lcerk- 
en  Hor,  which  seems  to  refer  to  this  catastrophe  ;  the  Coptic  KOpX,  KCJOpX 
corresponding  to  the  Greek  tKKoirrttv,  tKicXav,  KarauTraaOai. 

II 


Jan.  S]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILLOLOGV.  [189:. 

I  am  one  acquainted  with  Maat  made  firm  and  permanent  and 
reckoned  out,  and  I  take  delight  in  reckoning  out  that  which  is 
reckoned. 

Hail  ye  Powers  of  Hermopolis,  small  at  the  beginning  of  the 
month  and  great  upon  the  Fifteenth  Day ;  Ra  teacheth  the  mysteries 
of  Night,  and  be  it  known  to  you  that  he  who  teacheth  me  is  Thoth. 

Hail  ye  Powers  of  Hermopolis  as  I  know  you. 

Notes. 

There  are  two  chapters  (1 14  and  1 16)  of  "  the  Powers  of  Hermo- 
polis," and  they  have  been  preserved  separately  both  in  the  older 
and  in  the  more  recent  papyri.  They  are  very  similar  in  thought 
but  differently  worded,  and  each  throws  a  certain  light  upon  the 
other,  without  however  dispelling  the  obscurity  of  this  very  ancient 
religious  composition.  Some  farther  help,  however  insufficient,  is 
afforded  by  the  pictures  of  the  Book  which  records  the  passage  of 
the  Sun-god  through  the  twelve  hours  of  the  night. 

1.    Maat  is  borne,     fli   w   1   is  the  same  word  as  (I  ^r*,  the 

reduplicated  form  of  (I   ^   to  gush,  spring  forth.     But  in  certain 

1  ... 

cases  it  acquires  the  sense  of  being  borne,  or  conveyed,  and  is  written 


0 


A  in  Ptolemaic  inscriptions.     The  corresponding  word  in 

chapter  116  is  1 1  --,  \\  ,  which  has  the  same  meanings.    One 

I  V  W$>    J\ 

of  the  pictures  above  alluded  to  (Lefebure,  Hypogees,  Tombeau  de 
Sett,  part  IV,  pi.  31)  represents  a  boat  carrying  the  Moon-disk, 
raised  upon  a  stand. 

A  personage  kneeling  behind  is  supporting  the  feather  of  Maat. 

The  words  £^   \  <2, ,    which  are   written  by   way   of  explanation, 

AWvW    y 

might  give  rise  to  some  misunderstanding  were  it  not  for  considera- 
tions mentioned  in  the  following  note. 

2.    The  Arm  £^  in  chapter   114  has   for  corresponding  word 

Q   \\  in  chapter  116,  implying  that  Arm  is  to  be  taken 

in  a  geographical  sense,  as  when  we  speak  of  an  '  arm  of  the  sea.' 
Now   the   pictures   which   have   been   spoken   of  have   the  words 

12 


Jan.  8]  PROCEEDINGS.  [1S95. 

/-»--&  -^^  — «—  ,  'arm  of  the  Urnes,'  inscribed  over  the  stream  down 

which  the  Sun-god  takes  his  nightly  journey. 

These  pictures  have  only  the  value  of  a  commentary  on  a  very 
ancient  text,  but  they  are  at  least  as  old  as  the  earliest  papyrus 
which  contains  the  text. 

,11""'!  =e>       ^ 

3.  Merit' ait  d^L,      ,  is  the  ancient  reading  in  chapter  114, 

/www  v-c^i*    v^ 

the  later  texts  have  <&&    1  1",  T'ar.     Chapter  116  has     J>\\ 
,  Mat'ait. 

4.  Illumined.     The  texts  are  discordant  as  to  the  reading.     I 

H 

follow  that  of  the  two  old  papyri  which  have  %  t— ^  ;   though  this 
orthography,  however  defensible,  is  somewhat  suspicious. 

5.  Kasu.       (29     I     ,  the  '  Burial  Place,'  was  the  metropolis  of 

yiMiv  1  © 

the  14th  Nome  of  Southern  Egypt.      Dendera  is   called         Mfj  o 
and  in  more  ordinary  characters  (] 


but 


J. 

v-     (1  °  I  ^  •      Like  very  many  other  geographical  names,   it  has 
the  feminine  form  in  a ,  as  well  as  the  masculine  in 


CHAPTER    CXV. 

Chapter  whereby  one  cometh  forth   into   Heaven,    and  openeth   the 
Ammehit :   and  whereby  the  Powers  of  Heliopolis  are  known. 

I  have  grown  from  yesterday,  a  Great  one  among  the  Great.     I 
have  raised  myself  above  all  things  that  come  into  being. 

The  Face  is  revealed  to  the  Eye  of  the  Only  One,  and  the  round 
of  darkness  is  broken  through.     I  am  one  of  you. 

I  know  the  Powers  of  Heliopolis.     Doth  not  the  All-powerful 
One  (1)  issue  from  it  like  one  who  extendeth  a  hand  to  us? 

It  is  with  reference  to  me  that  the  gods  say  :    Lo,  the  afflicted 
one  is  heir  of  Heliopolis  ! 

I  know  on  what  occasion  the  Lock  of  the  Male  child  (2)  was 
made. 

13 


Jaw  8]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1895. 

Ra  was  speaking  with  Amhauf,  (3)  and  a  blindness  came  upon 
him. 

Ra  said  to  Amhauf :  Take  the  spear,  oh  offspring  of  Men.  (4) 
And  Amhauf  said  :  The  spear  is  taken. 

Two  brethren  came  into  being :  they  were  Heb-ra  and  Sotem- 
anes,  whose  arm  resteth  not ;  and  he  assumed  the  form  of  a  female 
with  a  lock,  which  became  the  Lock  in  Heliopolis. 

Active  and  powerful  is  the  heir  of  the  temple ;  the  Active  one 
of  Heliopolis.  The  flesh  of  his  flesh  (5)  is  the  All-seer,  for  he  hath 
the  might  divine  as  the  Son  whom  the  Father  hath  begotten.  And 
his  will  is  that  of  the  Mighty  one  of  Heliopolis. 

I  know  the  Powers  of  Heliopolis  •  they  are  Ra,  Shu  and  Tefnut. 

Notes. 

The  ancient  text  of  this  chapter  has  most  unfortunately  been 
lost.  A  few  words  only  remain  in  the  fragments  of  Papyrus  Pm. 
M.  Naville  has  also  published  what  is  found  on  an  ostracon  of  the 
time  of  the  XVIIIth  dynasty.  There  is  no  doubt  that  the  form 
of  the  text  which  has  been  handed  down  in  the  later  papyri  has 
suffered  great  alterations.  And  a  comparison  between  the  Turin 
and  Cadet  papyri  shows  in  how  untrustworthy  a  way  this  later  form 
of  the  text  has  been  transmitted. 

Special  attention  has  been  given  to  this  chapter  by  Mr.  Goodwin 
(Zeitschr.,  1873,  p.  104),  and  by  M.  Lefebure  {Melanges  d'Arch., 
1874,  p.  155),  whose  work  is  very  much  more  valuable  than  that  of 
his  English  colleague.  But  the  most  important  study  bearing  on 
the  relations  between  the  older  and  the  more  recent  recension  is 
that  of  M.  Naville,  '  Un  ostrakon  e'gyptien,'  in  the  first  volume  of 
the  Annales  du  Musee  Guimet. 

1.  All  powerful  One,    ^*  ^  ^.     M.  Naville  observes  that  this 
is    substituted   for    -^^  — *? ,    which   is   found    on   the   ostrakon. 


Both  terms  are  divine  names ;  the  latter  corresponding  to  the  Greek 
7ro\vcepia'i<!  or  7rai'cc/)K)]^  was  the  title  of  the  high  priest  of  Heliopolis 
who,  like  his  priestly  colleagues  all  over  Egypt,  bore  the  titles  of  the 
god  whom  they  represented. 

2.   The  Lock  of  the  Male  child,   Q   XJ  ^3*  Vft  ~~/^  &  ,  is   not 

a  'curly  wigged  woman,'  as  generally  interpreted,  but  the  side  lock 

14 


Jan.  S]  PROCEEDINGS.  [1895. 

borne  by  Horus,  and  princes  and  princesses,  as  well  as  by  other 
priests  and  priestesses,  in  honour  of  Horus. 

3.  Anihauf  of  whom  nothing  else  is  known,  is  called  '  king ' 
only  by  a  fault  of  transcription  in  MSS. 

4.  O  offspring.  I  follow  the  Papyrus  Luyne  in  omitting  the 
preposition  <czr>. 

5.  The  flesh  of  his  flesh,  or  the  heir  of  his  heir.  This  may 
perhaps  be  an  assertion  as  to  the  hereditary  succession  of  the  high 
priest  of  Heliopolis. 

CHAPTER    CXVI. 
Chapter  whereby  one  knoweth  the  Power  of  Hermopolis. 

Neith  dawneth  forth  in  Mat'at,  and  Maat  is  conveyed  upon  the 
Arm  of  the  Eater  of  the  Eye  by  him  who  reckoneth  it  out. 

I  know  it,  and  I  am  therefore  led  in  through  the  Sem  priest. 

I  tell  it  not  to  men,  I  repeat  it  not  to  the  gods  (and  conversely). 

I  enter  as  one  who  knoweth  not,  and  seeth  not. 

Hail,  ye  gods  who  are  in  Hermopolis.  Know  ye  me  as  I  know 
Xeith,  that  the  Eye  may  be  made  firm  and  permanent,  I  take 
delight  in  reckoning  out  that  which  is  reckoned. 

I  know  the  Powers  of  Hermopolis  who  are  great  at  the  beginning 
of  the  month,  and  diminished  at  the  fifteenth  day. 

They  are  Thoth  the  Unseen,  Sau  and  Tmu. 

If  this  chapter  be  known,  filth  is  avoided,  and  lye  is  not  drunken. 

Note. 

This  is  the  last  of  the  chapters  concerning  the  Powers  of  certain 
places.  Of  their  positive  antiquity  there  can  be  no  doubt,  whatever 
alterations  they  may  have  undergone.  But  they  are  relativelv 
modern  with  respect  to  other  chapters,  e.g.,  the  17th.  Mr.  Goodwin 
used  to  compare  them  with  Christian  legends  of  the  mediaeval 
period.  These  are  ancient  enough  as  far  as  we  ourselves  are 
concerned,  but  no  one  would  think  of  judging  by  them  of  primitive 
Christianity. 


&> 


Jan.  S]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL-EOLOGV.  [1895. 


EUPHRATEAN    STELLAR    RESEARCHES. 

By  Robert  Brown,  Junr.,  F.S.A. 

Part  IV.  The  Tabid  W.A.I.,  III,  lvii,  No.  5. 
Another  much  mutilated  fragment  of  this  Inscription  refers  to 
portents  and  circumstances  connected  with  the  rising  of  Dilbat 
(Venus),  the  constellation  Mastabba  (apparently  "the  Twins ,"  near 
Sibzianna,  which  were  probably  r  and  c  Virginis.  Vide  Proceedings 
May,  1893,  p.  322),  the  star  Zibanituv  (vide  inf.,  p.  23),  the  star 
Tsir  ("the  Serpent,"  >j  Serpentarii),  the  star  Bir  ('Vermilion,' 
probably  Antares),  the  constellation  Ak.  Sutul,  As.  Niru  ("the 
Yoke"  =  " the  Goat-fish")  and  "the  Star  of  Merodax  "  (Dilgan— 
Capella).  The  portion  of  the  heavens,  therefore,  specially  under 
view  is  mainly  that  which  extends  from  Virgo  to  Capella.  The 
Tablet  then  proceeds  : — 

Kakkab        Su      -      zak    -     Gud      -      elim,  kakkab 

The  star        Right- hand -oj '-the- Horned-bull,  the- constellation 

A-m        K    •  •  • 

,7      TTt  r    f the-sea~\ 

the-Worm-°f- {light     )■   ■  ' 

The  first  star  in  As.  is  Katu  amutit  Alpi  karuni.  The  Ak.  elim 
signifies  "a  horned  animal,"  and  hence  is  rendered  in  As.  by  dilanu, 
'gazelle.'  The  Rev.  Wm.  Houghton  has  excellently  explained 
the  ideograph,  which  reads  'foot '  -f  'water '  +  '  tear,'  as  referring 
to  the  Gazella  sub-gutturosa*  ;  and  Ea  himself  is  "  the  Lusty- 
gazelle"  and  the  "Gazelle-god"  (vide  JV.A.I.,  II,  lv,  31-33), 
whilst,  as  Prof.  Sayce  informs  me,  ^  t ;  <t»-  is  also  explained  as 
'Belu,'  so  that  we  might  possibly  render   Gud-elim  "the   Pull   of 

*  Vide  Transactions,  VI,  473. 
16 


jAN.  8]  PROCEEDINGS.  [1895. 

Bel."  There  would  be  nothing  specially  strange  in  this,  as  in  the 
Gilgames  Epic  we  read  of  "  the  Bull  of  Anu,"  which  was  slain  by 
Gilgames  and  Ea-bani.  But  it  is  certainly  preferable  to  understand 
dim  here  as  signifying  "a  horned  creature";  and  this  being  was 
bovine,  and  also  had  "a  hand";  in  a  word  we  have  before  us  the 
constellation  of  the  Centaur.  As  Berosos  tells  us,  when  speaking  of 
the  primeval  Darkness  and  Chaos,  the  mystical  Scorpion-and-Dragon 
period  : — "  Other  human  figures  were  to  be  seen  with  the  legs  and 
horns  of  goats  [Satyrs] ;  some  had  horses'  feet,  while  others  united 
tiie  hind  quarters  of  a  horse  with  the  body  of  a  man.  Bulls  likewise 
were  bred  then  with  the  heads  of  men*  and  dogs,  with  fourfold 
bodies,  terminated  in  their  extremities  with  the  tails  of  fishes  [like 
Capricorn].  In  short,  there  were  creatures  in  which  were  combined 
the  limbs  of  every  species  of  animals.  Of  all  which  were  preserved 
delineations  in  the  temple  of  Belos."t  Most  of  the  composite 
creatures  of  the  monuments,  e.g.,  the  winged  and  human-headed 
bulls  of  Khorsabad,  are  too  familiar  for  special  reference  ;  and  their 
symbolism,  whether  as  combinations  of  wisdom  and  strength,  or  of 
evil,  malignity,  and  ferocity,  e.g.,  the  Demon  of  the  South-west 
wind,*,  is  sufficiently  obvious.  Sometimes  we  meet  with  the  Man- 
lion  ;  or,  again,  with  fantastic  creatures  combining  lion,  eagle, 
gryphon,  ram,  etc.,  in  a  single  form.  The  Man-bull  is  very 
prominent,  and  Ea-bani,  the  bull-slayer,  although  not  strictly  speaking 
a  centaur,  is  yet  always  represented  with  the  horns,  feet,  and  tail  of 
a  bull. 

Again,  the  expression  "  Horned-bull,"  may  seem  peculiar,  but 
it  is,  as  a  fact,  the  exact  name  of  the  Urus  (Bos  primigenius),  the 
Ak.  Am-si  ("  Horned-wild-bull "),  As.  Rimu,  Heb.  Rem  (the  'Uni- 
corn' of  the  A. V.),  i.e.,  the  creature  with  huge  horns;  and  it  is 
perhaps  still  more  singular  that  this  very  name  is  reproduced  by 
Aratos,  and  applied  by  him  to  the  zodiacal  Taurus: — 

''The  horned  Bull  (nepaov  Tavpov)  fallen  near  the  Driver's  feet."§ 

Vide  inf.,  p.  19.  t  Chaldaika,  i.  4. 

X  A  statue  in  the  Louvre  shows  "this  tyrant  of  the  atmosphere.  One  can 
hardly  imagine  anything  more  frightful  than  his  grinning,  quasi-human  counten- 
ance, resembling  a  death's  head  in  some  of  its  lines";  with  "great  round  eyes 
and  goat's  horns  .  .  .  meagre  body  .  .  .  hands  large  and  flat,  the  fingers  short  anil 
blunt,  while  the  feet  are  a  curious  combination  of  human  extremities  with  the 
talons  of  a  bird  of  prey  "  (Perrot  and  Chipiez,  Hist,  of  Art  in  Chaldaea  and 
Assyria,  Eng.  tran.,  Vol.  ii,  p.  80.     As  to  the  feet,  cf.  Fig.  II). 

§  Phainomena,  167  ;  vide  Proceedings,  February,  1890,  p.  186,  Fig.  I. 

17  B 


Tan.  8]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

In  further  illustration  of  the  passage  I  will  next  refer  to  the 
description  of  the  Centaur  by  Aratos  ;  and  I  think  we  shall  arrive 
at  some  very  curious  and  interesting  results.  Aratos  says,  in  a 
passage  which  I  have  previously  quoted  (Proceedings,  February,  1890, 
p.  202)  that  the  Centaur  underlies  two  Signs,  the  "human  part" 
being  below  the  Scorpion,  and  "the  hinder-horse-part"  below  the 
Claws.  His  "right-hand,"  i.e.,  the  kakkab  Suzak,  is  stretched  out 
before  the  Altar  and  grasps  the  Wild-beast,  which  is  included  in  the 
constellation.  The  tail  of  Hydra,  also,  is  stretched  over  him,  and 
his  mighty  back  is  on  the  Tropic  of  Capricorn.  With  the  Scorpion 
come  the  Centaur's  head  and  body. 

"and  the  Wild-beast,  which 
The  Centaur's  right  hand  holds.     But  there  await 
The  coming  Bow  the  Centaur's  foremost  feet ; "  * 

'l7r7roT«  0j;/>o'«,  lit.  "of  the  Horse-monster.  When  the  JValer- 
pourer  rises, 

"  Sign-potent  Night  draws  Centaur  by  the  tail. 
His  breastplate  and  his  head  and  shoulders  broad 
As  yet  she  cannot  take."  t 

"  The  Centaur,  too,  when  first  the  Fishes  rise, 
She  quickly  swallows."  \ 

From  the  foregoing  account  it  is  clear  that  the  figure  of  the 
constellational  Centaur  which  Aratos  had  before  him  was,  in  all 
probability,  not  that  of  the  ordinary  Classical  type,  but  represented 
a  creature  whose  forelegs  and  feet  were  those  of  a  man.  And  this 
becomes  practically  certain  when  we  consider  the  centaur-figure 
represented  on  the  famous  chest  of  Kypselos,  and  remember  that  the 
Hellenic  stellar  Centaur  was  Cheiron  ("  the  Skilful,"  lit.  '  Handy '), 
an  adept  in  the  arts  of  hunting,  medicine,  music,  prophecy,  and 
astronomy,  a  pupil  of  Apollon,  and  an  instructor  of  heroes.^ 
Kypselos,  despot  of  Korinth,  whose  30  years  of  sway  began  about 
i:.c.  658,  received  his  name  from  the  chest  (kv\'A\ij)  in  which  he 
had  been  concealed  when  an  infant.|j     This  famous  coffer,  made  of 

*  Phainomena,  661-3.  t  Ibid.  695-7.  %  Ibid.  700-1. 

§  For  detailed  consideration  of  Caitaurus,  vide  R.B.Jr.,  Eridanus,  River 
and  Constellation,  Sec.  X.  It  is  amusing  to  find  Sir  I.  Newton  maintaining  that 
Cheiron  "delineated  the  constellations  and  was  a  practical  astronomer"  (vide 
Sir  G.  C.  Lewis,  Astron.  of  the  Ancients,  p.  73). 

||  Vide  Herodotos,  v.  92. 

iS 


Jan.  8] 


PROCEEDINGS. 


[1895. 


cedar-wood,  ivory  and  gold,  and  "richly 'adorned  with  figures  in 
relief,"  had,  long  ere  his  time,  descended  as  a  precious  heirloom  in 
his  family ;  and  we  therefore  see  that  the  designs  upon  it  must  have 
been  of  a  very  archaic  type.  At  the  time  of  the  traveller  Pausanias 
this  chest  was  one  of  the  treasures  of  the  temple  of  Hera  at  Olympia, 
and  he  has  left  us  a  fairly  full  description  of  it.  He  says  : — "And 
there  is  a  centaur,  not  with  all  his  feet  horses'  feet,  for  his  forefeet 
are  those  of  a  man.  .  .  And  the  tradition  about  the  centaur  is, 
that  Cheiron,  although  he  had  been  removed  from  men,  and  had 
been  thought  worthy  to  be  a  companion  with  the  gods,  returned  to 
earth  to  comfort  Achilleus."*  We  thus  see  what  was  the  special 
form  of  the  Cheiron  depicted  on  the  chest  of  Kypselos,  and  of  the 
Centaur  of  Aratos,  and  now,  fortunately,  by  the  aid  of  two  engraved 
stones  from  Western  Asia,  figured  by  Lajard,t  I  am  enabled  to 
carry  back  this  special  constellational  group  of  Ce?itaur  and  Wild- 
beast  to  within  measurable  distance  of  regions  Euphratean. 


Fig.  I. — Gud-elim  and  the  Wild-beast. 
(Centaurus  and  Lupus,  1st  type.) 

Fig.  I  shows  the  Centaur,  horned  (i.e.,  elim)%  and  winged,  with 
his  fore  parts  those  of  a  man  {i.e.,  like  the  centaurs  of  Aratos  and 
Kypselos),  kneeling  on  one  knee,  in  the  familiar  Gilgames  attitude, 
which  has  been  preserved  in  the  constellation  Engonasin  (Herakles- 

*  Pausanias,  V,  xix,  2.  t  Citlte  de  Miihra,  PI.  cxviii,  Figs.  19,  20. 

X  The  horned,  bearded,  and  human-headed  Bull  appears  on  a  fragment  of  an 
engraved  shell  found  by  M.  de  Sarzec  at  Tello  {Dccouvertes  en  Chaldee,  pi.  66, 
Fig.  4),  and  is  thus  a  very  archaic  Euphratean  concept.  Such  a  representation 
at  once  recalls  the  bearded,  human-headed,  Dionysiac  Bull  figured  on  some 
Greek  coins  (vide  R.  B.,  Jr.,  The  Great  Dionysiak  Myth,  i,  390  et  set/.);  and  is  one 
of  the  innumerable  links  which  connect  Dionysos  with  the  Euphrates  Valley 
(vide  Proceeainqs,  April,  1S92,  pps.  300-1  ;  and  the  excellent  remarks  of  the  late 

19  B    2 


Jan.  8] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY. 


[1895. 


Hercules),  and  holding  up  by  the  hind  legs  the  Wild-beast,  the 
kakkab  ^-^/("constellation  Beast-of -death"  wide  Proceedings,  Feb., 
1890,  p.  202),  in  this  instance  a  boar,  the  animal  hostile  to  the  solar 
Adonis.     Fig.  II  shows  the  Centaur,  horned  and  winged,  with  human 


Fig.  II. — Gud-elim  and  the  Wild-beast. 
(Centaurus  and  Lupus,  2nd  type. ) 

forelegs,  but  his  forefeet  those  of  eagles,  a  familiar  Euphratean 
type  ;*  and  holding  up  by  the  forelegs  the  Wild-beast,  in  this 
instance  a  lion.f  The  animal-part  of  the  body  of  the  creature 
resembles  in  each  case  that  of  a  horse.  Another  curious  example 
of  the  Centaur  is  given  by  Cesnola, %  which  he  describes  thus: — 
"  Another  quaint  toy  of  terra-cotta  represents  a  centaur.  On  the 
head  is  a  high  helmet  [the  Centaur  of  Aratos  wears  a  breast-platej, 
the  crest  of  which  is  like  a  cock's  comb  [a  solar  emblem]  ;  a  small 
buckler,  with  a  cross  device,  is  on  the  left  arm  ;  the  right  arm  is  in 
the  act  of  brandishing  a  now  lost  weapon."  This  weapon  reappears 
in  the  Thyrsus-spear  of  the  Ptolemaic  Centaurus,  which  has  become 
the  simple  spear  of  the  modern  constellation-figure,  and  with  this 
he  now  transfixes  the  Wild-beast,  which  in  Greece  and  the  West 
naturally  became  the  Wolf.     That  the  wise  Centaur  Cheiron,  who 


Fox  Talbot,  Transactions,  II,  33,  on  the  origin  of  the  name  '  Dionysos  ').  The 
star  ^y^  (fcp*'?)  <^»TS<T>  ,  Gud-elim,  is  mentioned  in  the  much  mutilated 
fragment  W.A.I.  Ill,  lvii,  No.  9,  1.  1,  in  connection  with  Allah  (probably 
Alphard,  "The  Solitary,"  a  Hydrae)  and  Lik-gula  ('The  Great-dog'  =  'lion," 
Led). 

*  Vide  Canon  Rawlinson,  And.    Monarchies,  ii,   31  ;    Periot   and    Chipiez, 
Hist,  of  Art  in  Chaldaea,  Vol.  ii,  Fig.  87. 

t  Vide  R.B.,  Jr.,  Eridamis,  Appendix  III.     The  Sun-god  and  the  Lion. 

X  Salaminia,  p.  243,  Fig.  230. 

20 


J  us.  8]  PROCEEDINGS.  [1895. 

sprung  from  Kronos  and  a  daughter  of  Okeanos,  is,  at  all  events 
so  far  as  art  goes,  connected  with  the  wise,  unanthropomorphic 
Ea-bani  ("  Ea-made-me "),  who  "  was  believed  to  have  originally 
ascended  out  of  the  abysses  of  the  sea,"*  is  sufficiently  obvious.! 
In  both  Figs.  I  and  II,  the  right  hand  of  the  Centaur,  the  Kakkab 
Suzak,  is  much  in  evidence,  and  grasps  the  Wild-beast  exactly  as 
described  by  Aratos.  The  Wild-beast  of  Aratos  was  probably 
depicted  head  upwards,  as  in  Fig.  II,  like  the  Wild-beast  of  Ptolemy, 
and  the  Lupus  of  a  modern  map. 

The  general  treatment  of  the  figures  on  the  Chest  of  Kypselos, 
was  distinctly  oriental.  Thus  Pausanias  observes  :  "Artemis,  I  know 
not  on  what  account  [i.e.,  it  was  contrary  to  the  general  canons  of 
Hellenic  art]  has  wings  at  her  shoulders,  and  in  her  right  hand  she 
holds  a  leopard,  and  in  her  left  a  lion."  This  is  thoroughly  in  the 
spirit  of  Western  Asia.  The  figures  on  the  monuments  represented 
as  holding  up  various  animals  are  too  familiar  for  special  reference. 

Line  1  is  unfortunately  mutilated,  so  that  the  full  name  of  the 
second  constellation  referred  to  can  only  be  conjectured.  In  As.  it 
is  apparently  to  be  read  Uplu  nuri  ("  The-Worm-of-light ")  or  Uplu 
tamti  ("  The  Worm-of-the-Sea  ").  In  the  latter  case  the  reference 
may  perhaps  be  to  Hydra,  "  Lerna's  worm,"  the  tail  of  which,  as 
noticed,  extended  over  Centauries.  The  Rev.  Win.  Houghton  has 
some  interesting  remarks  +  on  the  ideographs  ^»-«-y,  "a  small 
worm,"  and  ^^HfH,  '  worm,'  the  archaic  type  of  the  former 
character  showing  brightness  (a  star)  in  a  circle,  and  probably 
originally  referring  "  to  some  species  of  glow-worm."  As  the  Nahru 
Tsiri  ("River-of-the-Snake"),  the  Nahru  apsi  rabi  ("  River-of-the- 
( h-eat-abyss  "),  is  the  Milky  Way,§  "the  Worm-of-light "  may  perhaps 
be  the  VaXcJgla^.  The  constellation  Ce/itaurus,  of  which  the  Wild- 
beast  was  a  part,  extended  up  to  Ara,  including  what  is  now  the 
constellation  Norma  (the  Rule),  which  dates  from  1752.  Centauries,' 
therefore,  as  well  as  Ara,  included  a  portion  of  the  Milky  Way,  which 
is  likened  by  Manilius  to  a  cloud  of  incense  ascending  from  the 
Altar  :— 

"  Ara  ferens  turis,  stellis  imitantibus  ignem."  || 

*  Smith  and  Sayce,  Chaldean  Account  of  Genesis,  p.  205. 
t   Vide  R.B.,  Jr.,  Eridamis,  p.  25.  X  Transactions,  VI,  480. 

§  Vide  R.B.,  Jr.,   The  Milky   Way  in  Euphratean  Stellar  Mythology  (in  The 
Academy,  J an.  9,  1892). 
||   A stron.,  v,  340. 

21 


Jan.  8]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

2.  ...  -HP-  T—     £*  MT  <W     •  •  ■ 

.  .  .       Kakkabi  Gu  -  si  -    sa  ... 

.  .  .        the-stars         of -the -Leading-  Urn  .  .  . 

Gu  is  the  Urn,  the  Amphora  of  Aquarius  (vide  Proceedings, 
May,  1893,  p.  340),  and  appears  as  such  in  the  Tablets  of  the 
Greek  period  of  Babylonian  astronomy.*  With  Gusisa  cf.  Kaksisa 
{Ibid.,  April,  1892,  p.  286).  We  have  seen  reason  [Ibid.,  Jan.,  1890, 
p.  142)  to  identify  "the  Star  (or  constellation)  of  the  Foundation" 
with  Skat  (o  Aquarii),  also  called  Sakib  ("the  Pourer"),  and  the 
adjoining  stars  ;  and  have  noticed  that  the  winter  solstice  was  one 
natural  commencement  of  the  year,  This  consideration  throws 
light  upon  the  expression  "the  Urn,  the  Leader ;"  and  its  stars  will 
be  those  of  the  Urn  of  Aquarius,  and  probably  also  those  in  "  the 
flow  of  the  water  "  from  it,  to  use  the  expression  of  Ptolemy.  The 
Urn  is  frequently  figured  on  the  monuments. f 
3.     ...   the-star  Right-hand-of-the- Horned-bull,  the-god  .   .   . 

4.  KHf-     3  -Kl  «=T*  <H<E     Hf-  E*Wf  *=T4T 

Kakkab       Su  -  gub  -  Gud  -  elim,  'ilu        Iz     -     si, 

The-star    Left-hand-of-the- Horned-bull,  the  Fiery -one,       (and) 

khp-  hn*  ^  hp-  ^r 

kakkab       Zi     -     ba    -    an     -    na 
the-star  Boundary  -  of-  heaven 

(iz  lacuna,  tf  ?) 
(rabi) 
(great) 

"The  Star  of  the  Left-hand"  is  alluded  to  in  W.A.I.  III.  lix. 
No.  15,  Rev.  1.  13,  and  is  there  mentioned  next  to  the  Scorpion, 
a  circumstance  which  tends  to  connect  it  with  the  part  of  the 
heavens  occupied  by  Centauries.  It  is  probably  a  Lupi,  and  we 
may  observe  that  a  star  will  naturally  be  called  'great'"  by  a 
comparatively  rude  astronomical  observer,  not  in  comparison  with 
the  other  stars  generally,  but  as  contrasted  with  those  in  its  own 
immediate  neighbourhood. 

*  Vide  Epping  and  Strassmaier,  Babylonische  Mondbeobachtungen  aits  den 
Jahren  38  und  79  der  Seleuciden-Aera  (in  the  Zeitschrift  fiir  Assynologii , 
Dec,  1892,  p.  223). 

t  For  instances,  vide  R.B. ,  Jr.,  The  Law  of  Kosmic  Order,  p.  84. 

22 


<r-  m- 

W  kHP-  t 

innamar  -  u 

3        kakkabi 

are  -  seen  ; 

three       stars 

Jan.  S]  PROCEEDINGS.  [1895. 

Lzsi  =  Mars  (vide  Proceedings,  May,  1893,  p.  319). 

Speaking  against  the  view  which  identifies  Zibanna  with  El-zubcna 
(''the  Claws"),  Professor  Oppert  remarks,  " Zibannit  est un  'sumer- 
sches  Lehnwort '  (Delitzsch)  de  Ziba-anna,  et  ne  saurait  donner 
eu  a.  aucun  calembour  arabe,  pour  y  trouver  la  balance."*  I  have 
held,  with  Professors  Oppert  and  Sayce,  that  Zibanna  =  Saturn  (vide 
Proceedings,  May,  1893,  p.  322),  and  the  passage  before  us  appears 
to  speak  of  3  stars,  not  constellations,  namely  (1)  a  particular  star  in 
the  Centaur;  (2)  Mars,  and  (3)  Saturn ;  nor,  if  we  are  to  read  rabi,  is 
it  easy  to  see  how  in  any  sense  «  and  j3  Libra  could  fairly  be  called 
'great.'  But,  although  I  think  it  is  clear  that  there  is  no  linguistic 
connexion  between  the  names  Zibanna  and  Zubena,  yet  there  may 
have  been  some  special  connexion  between  Zibanna,  Saturn,  and 
the  constelation  of  the  Altar,  afterwards  known  as  the  Claras.  For, 
in  the  Te  Tablet  the  special  star  of  the  7th  month  is  '  Ziba '-  (lacuna), 
and  the  passage  W.A.I.,  V,  xxvi,  n-12  would  appear  to  show  some 
connexion  between  ^\,  Ak.  bir,  As.  ////;-//,  '  light '  (vide  Proceedings, 
March,  1891,  p.  260  et  sea.),  and  the  libbu  sa  zibaniti,  whatever 
may  be  the  exact  meaning  of  the  latter  expression.  I  have  noticed 
the  special  connexion  between  Saturn  and  the  Sun  (Ibid.,  p.  248), 
and  that  the  feeble  autumnal  sun  is  reduplicated  in  the  faint  light  of 
the  stellar  and  zodiacal  Ara  (Lbid.,  p.  261)  ;  Saturn  as  Zibanna,  may 
therefore  be  specially  connected  with  Ara  (  =  Libra).  Prof.  Oppert 
translates  the  name  "  Life-of-heaven,"  but  this  would  rather  be  Zi-anna 
(e.g.,  Sib-zi-anna).  If  we  are  to  read  Zi-ba-anna  (and  not  Zibanna), 
the  name  may  mean  "  Life-maker-of-heaven,"  an  epithet  apparently 
primarily  solar,  and  so  very  applicable  to  the  solar,  circular  Altar. 

5.  kHF-  z&A  -T4T  kHF-  <EE  HTCL  tf*  <H<iE 

Kakkab      Iz      -     si,       kakkab     Ner-gub-Gud-      elim 
The-star    the  Fiery-one,   The-star  Lcft-foot-of-the-Horned-bull  (and) 

Hf-       HIT*    --T     «f     ^T       <T-     -W      s=Hf- 

'ilu  Zi      -     ba     -     an     -     na  innamar  -  u ;        kakkab 

Boundary-of-heaven  are-seen ;  the-star 

s=®  -y  HM*  .  .  . 

Rim  -  ab  -    nam     .  .  . 

J  Proclamation-of-the-gathering-  \ 
\  of-the-seas  ...  J 

*  Zeitschrift fiir  As.,  March,  1S91,  p.  112,  note. 


Jan.  8] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY. 


[1895. 


The  Left-foot  (As.  Sepu  sumelu)  of  the  Centaur  will  probably 
be  or  include  ft  Cruris.  It  will  be  observed  that  here  Zibanna, 
like  Izsi  in  line  4,  is  styled  'Hit,  not  the  ordinary  J:^>->|-  {kakkab), 
a  circumstance  which  points  to  planetary  dignity  ;  for,  whilst 
££:^*->f-  is  constantly  applied  to  planets,  »->^-  is  rarely,  if  ever, 
applied  to  fixed  stars.  The  star  Proclamation-of-ttie-gathering-of-the- 
seas,  a  name  which  reminds  us  of  "the  gathering  together  of  the 
waters  called  He  seas,"  is  apparently  the  Kakkab  Nairn  tamti  ("The 
Star  of  the-Proclamation-of-the-sea  :'),  29th  in  the  list  of  the  Thirty 
Stars,  and  otherwise  called  the  Kakkab  Tamti  ("Star  of-the-Sea," 
vide  Proceedings,  Jan.,  1890,  pp.  146-7),  also  known  as  Nunki 
(=  a  Sagittarii.  Ibid.,  May,  1893,  p.  317),  "the  Star  of  Eridu," 
"a  city  which  took  its  name  from  its  bow-like  shape."*  There 
appears  to  have  been  a  mystical  and  mythical,  as  well  as  an  archaic, 
actual,  and  geographical  city  of  Eridu. t 

6-  W  kHF-       <X     T  •  •  • 

4    kakkabi  esiri       ana   .   .   . 

The  four  stars    propitious  for  .   .   , 

7.  kHP-  5=&=T  ^T4T  <  kHF-    &MI  k*  HMTtf  •  •  • 

Kakkab      Iz      -      si         u     kakkab       Rim  -  ab  -  nam  .   .   . 

The-star    the-Ficry-one    and  t he-star  \Proclamation-of-the-gathering-\ 

-/  [  of-t/ie-seas  ...  j 

ibassu  -  va 
are,      and 


8.  ~Hf-    -TT*     ^    HP-    ^ 

Kakkab         Zi      -     ba     -     an     -    na 
The-star  Boundary-of  heaven 


innamir  -   u ;     kakkab 
is-seen ;  the-star 


Ner-gub 
Left-foot 


Gud 


< 


-t;<t> 


karnu  -  su 


elim, 
of-the-Horned-bull,  its  horn 


yubbal  .  . 
disappears  . 


*  Sayce,  Babylonian  Literature,   p.   39.     Prof.   Sayce,  Rel.  Ancient  Bnbs. 
p.  134,  explains  Eridu,  a  contraction  for  Eri-duga,  as  the  "Good-city." 
t  Yide  R. B.,  Jr.,  Eridanus,  Sec.  xxiii. 

24 


Jan.  S]  PROCEEDINGS.  [1S95. 

Zibanna,  therefore,  was  seen  at  times  with  (line  5),  and  at  times 
without  the  star  of  the  Left-foot ;  and  as  Zibanna  was  certainly  in 
the  ecliptic  (vide  Proceedings,  May  1S93,  p.  312),  the  inference  is 
that  it  was  a  planet.  I  am  indebted  to  Prof.  Sayce  for  the  rendering 
'  disappears.' 

The  expression  "the  horn  (point)  of  the  Left-foot"  may  seem 
somewhat  strange,  but  it  is  really  very  curious  when,  in  the  list  of 
the  stars  in  the  Ptolemaic  Centaur,  we  read  : — 

23-  "  The  one  under  the  hend  of  the  sinister  foot." 

34.  "  The  one  at  the  frog*  (fia-paxiov)  of  the  same  foot." 

Indeed,  the  coincidence  is  so  very  singular,  that  I  prefer  to 
leave  it  without  further  comment. 

Kakkab  Ku    -  ma    -    ru        Ud  -     gu     -     du    -    a 

The  constellation  the  Dusky-part  ofthe-Smiting-sun-face, 

s=HP-        HE      *T  --H  t*  T{  kHF- 

kakkab  Ega  Ud-   gu     -  du  -  a,  kakkab 

the-constellation      Crown      ofthe-Smiting-sun-face,       the-constellation 

B  Hftt      (^  K)  •  •  • 

Su  -  gub  (xi  -  bi)  .  .  . 

the  Left-hand    (wanting)  .  .  . 

Doubtless  the  line  originally  read  "the  Left-hand  of  Udgudua ,." 
and  the  scribe  now  not  unnaturally  passes  on  from  one  Centaur  to 
the  other,  i.e.,  Udgudua-Sagiltarius  (vide  Proceedings,  May,  1893, 
p.  332).  We  have  here  an  interesting  instance  of  3  sub-constella- 
tions, the  Kumar,  the  Ega,  and  the  Sugub  (As.  Sumelu)  of  Udgudua. 
As  the  •  hand '  and  '  foot '  of  the  Horned-bull  are  mentioned,  so  are 
the  'hand'  and  'foot'  (line  11)  of  Udgudua.  And,  these  two 
creatures  being  distinct,  it  follows  that,  just  as  the  former  is  the 
Centaur,  so  is  the  latter  the  other  Centaur,  i.e.,  Sagittarius,  a  conclu- 
sion at  which  we  had  previously  arrived  from  other  and  independent 

*  "  Frog.  In  farriery,  a  sort  of  tender  horn  that  grows  in  the  middle  of  the 
sole  of  a  horse's  foot,  dividing  into  two  branches,  and  running  towards  the  heel  in 
the  form  of  a  fork  "  {Imperial  Diet,  in  voc.). 

25 


Jan.  8]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1S95. 

reasons.  A  glance  at  the  constellation-map  will  show  that  each  of 
the  two  solar  Centaurs  is  attacking  a  creature  opposed,  or  specially 
devoted  to  the  Sun ;  the  Scorpion  of  darkness  in  the  one  case,  and 
the  Wolf,  a  familiar  type  of  darkness,  and  also  a  creature  at  times 
connected  with  the  Sun-god  by  play  on  words  (Xvkos — XevKoi) ;  the 
Boar,  another  emblem  of  darkness  ;  or  the  Lion,  the  special  animal 
of  the  Sun-god,  in  the  other. 

Kakkab-Kumaru.  The  first  sub-division  of  Sagittarius  is  styled 
the  Kutnaru.  The  meaning  of  this  word,  which  is  As.  in  form,  has, 
I  believe,  hitherto  been  unknown.  A  careful  inspection  of  the 
constellation  convinced  me  that  the  dusky  hinder-part  of  Sagittarius 
was  intended ;  and  I  was  naturally  led  to  compare  Kumaru  with 
"tt23>  'blackness,'  whence  the  name  of  the  Chemarim,*  i.e.,  "the 

Black-robed-ones,"  "the  idolatrous  priests."!  But  this  does  not 
exhaust  the  matter,  for,  as  might  well  be  expected,  kumaru  is  merely 
the  Semitic  form  of  an  Akkadian  loan-word  kumar,  connected  with 
the  Turko-Tatar  root  kom,  hum,  an  allied  variant  of  which  is  torn, 
tum,\  one  of  the  root-meanings  of  this  latter  form  being  'darkness, 
'  night,'  '  mist.'  And  the  connexion  between  the  forms  hum  and 
turn  equally  appears  in  Sumero-Akkadian  itself,  where  we  find  that 
//////  =  As.  xartsui  '  obscurity.'  Such  words  as  the  Uigur  komar  and 
the  Tchagatai  toiuar,  which,  though  having  a  different  signification, 
belong  to  the  same  word-group,  illustrate  the  form  of  the  Ak.  kumar, 
which  will,  therefore,  signify  "the  Dusky-part"  of  Sagittarius,  just 
as  Aratos  styles  the  adjoining  constellation  "the  Dusky-Goat. "S 
Thus,  the  21st  moon  station,  called  El-beldah  ("  a  District "),  is  a 
starless  space  in  Sagittarius,  "the  vacant  space  between  the  Archer's 
shoulders  and  Capricorn's  horns  .  .  .  Kazwini,  Firuzabadi,  and 
Fi'zini,  mention  al-beldah  and  its  boundary  of  six  dark  or  small  stars, 
called  el-kelddah,  or  necklace."  ||  From  this  example  we  learn 
incidentally  the  interesting  fact,  that  these  star-names,  or  most  of 
them,  are  Sumero-Akkadian  in  origin,  the  Altaic  word  kumar  having 
been  draped  in  a  Semitic  form. 

*  Zephaniah  i,  4. 

t  A.V.  2  Kings  xxiii,  5. 

%  Vide  Vambery,  Etymologisches  Wdrterbuch  derTtirko-TatarischenSprae!;,  11 . 
Sees,  xcvii,  clxxix. 

§  Phainomena,  792. 

I1  Smyth,  Cycle  of  Celestial  Objects,  ii,  413.  El-beldah  is  used  of  "  the 
hairless  space  between  the  eyebrows." 

26 


Jan.  8] 


PROCEEDINGS. 


[i895. 


Kakkab  Ega.  The  second  subdivision  of  Sagittarius  is  styled 
Ega,  =  As.  agu,  'crown'  (i.e.,  halo),  uzzu,  'glory.'*  And  here  we 
have  a  further  illustration  of  the  meaning  of  Kumaru ;  for,  as  that 
is  the  'dusky'  hinder-part  of  Sagittarius,  so  Ega-Uzzu  is  the 
'Glory,' or  bright  upper  fore-part  of  the  constellation,  which  part 
is  elsewhere  called  Papilsak  ('  Winged-fire-head  't).  As  Ega  means 
'  crown,'  at  first  it   seemed  tempting  to   identify  this  constellation 


Eig.  III. — Upcudua  (Sagittarius),  and  its  subdivisions 


with  the  Corona  Australis,  sometimes  called  Corolla  ("the 
Wreath "),  which,  in  representations  of  the  constellations,  is  placed 
immediately  in  front  of  the  forefeet  of  Sagittarius.  But,  I  think, 
this  is  clearly  not  the  true  interpretation  of  the  text.     The  Stephanos 


*  For  a  play  on  words  between  the  name  of  the  Ak.  solar  god  Uz  ('  Goat,' 
vide  Proceedings,  April,  1892,  p.  300;  June,  1893  p.  462),  and  the  Semitic  word 
uzzu,  vide  Sayce,  Rel.  Ancient  Bads.,  p.  285. 

f  Vide  R.B.,  Jr.,  The  Te  Tablet  (In  The  Academy,  Nov.  4,  1893,  P-  396)-  My 
suggestion  (Proceedings,  March,  1891,  p.  266)  that  Papilsak  was  not  in 
Sagittarius,  must  be  withdrawn  in  the  light  of  the  further  evidence. 

27 


[an.  S]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [189 

Notios  is  noticed  by  Aratos,  but  even  in  his  day  it  had  not  yet 
received  this  name  : — 

"  Other  few 
Below  the  Archer  under  his  forefeet, 
Led  round  in  circles  roll  without  a  name.'"  - 

And  here  I  would  call  attention  to  the  fact,  that  the  Sagittarius  of 
Aratos  evidently  resembled  the  Euphratean  type  (vide  Fig.  Ill),  and 
not  the  ordinary  classical  and  modern  type,  in  the  position  of  his 
forelegs  or  leg,  which  were  over  the  Corolla,  instead  of  being  imme- 
diately behind  it,  as  e.g.,  on  the  Farnese  Globe.t  This  is  one  of 
the  innumerable  interesting  indications  that  Aratos  had  before  him 
constellation  figures  whose  prototypes  belonged  to  Western  Asia. 

Kakkab-Sngub.  The  3rd  subdivision  of  Sagittarius,  is  "the 
constellation  of  the' Left-hand ;"  and  we  see  at  once,  from  Fig.  Ill, 
the  position  of  prominence  of  the  Left-hand,  and  from  the  latter 
we  obtain  part  of  the  southern  boundary  of  the  sub-constellation 
Ega  (=  Papilsak).\ 

The  Ptolemaic  description  of  the  stars  shown  in  Fig.  Ill  is  as 
follows  : — 

I.  Stars  in  the  Kakkab  Ega  (Papihak). 

\.   "  The  more-southerly  of  those  in  the  northern  part  of  the  bow." 
<(.   "  The  more-northerly  of  them  at  the  end  of  the  bow." 
a.   "  The  one  at  the  left  shoulder." 
0.  '•  The  one  in  front  of  this  towards  the  shaft." 
v\  i'3.   "The  nebulous  and  double  star  at  the  eye." 
f.   "  The  leading-one  of  the  3  in  the  head." 
u.    "The  centre-one  of  them." 
-    "  The  hindermost  of  the  3." 

-.  "  The  centre-one  of  the  3  in  the  back,  towards  the  shoulder- 
blade."     . 

£,   "  The  one  below  the  armpit." 

*  Phainomena,  399-401. 

t  Flamsteed,  Atlas  Coelestis,  1729,  places  the  Corona  Australis  between  the 
two  forelegs.  Proctor,  improperly,  places  the  two  forelegs  in  the  midst  of  the 
Crown.     The  Staphanos  Notios  is  a  distinct  constellation  in  Ptolemy. 

%  Hommel  {Die  Astronomic  der  alien  Chaldaer,  iii,  12)  appears  to  place 
•  Pa-bil-sag'  somewhere  between  0  Ophiuchi  and  n  Sagittarii. 

28 


Jan.   8]  PROCEEDINGS.  [1895. 

II.  Stars  in  the  Kakkab-Sugub  ("the  Constellation  of  the  Left-hand'"). 

71,  ~i~.  "The  star  at  the  point  of  the  arrow." 
8.   "  The  one  at  the  grip  of  the  left  hand." 

III.  Other  stars  shown. 

e.    "The  one  in  the  southern  part  of  the  bow." 
fi\  /32.  "  The  one  at  the  ancle  of  the  left  forefoot." 
«.    "  The  one  at  the  knee  of  the  same  leg." 

Hence,  the  Sagittarius  of  Ptolemy,  the  prototype  of  modern 
figures,  had  the  foreleg  straight,  unlike  the  Euphratean  type  of 
Aratos.  The  Sagittarius  of  Ptolemy  wore  a  "  martial  cloak,"  which 
is  often  represented,  e.g.,  in  Flamsteed's  Atlas  Coelestis,  as  flying  in 
the  air,  as  if  blown  out  by  the  wind.  In  this  garment  we  may 
readily  see  the  wing  of  the  original  Euphratean  figure.  Another 
interesting  instance  of  the  Sagittarius-type  occurs  on  a  monument 
in  the  British  Museum.*  The  general  attitude  and  position  and 
the  wing  are  similar  to  those  shown  in  Fig.  Ill  ;  but  the 
bow-string  appears,  and  is  grasped  by  the  right  hand.  The  two 
forelegs  are  broken  off  at  the  knees,  the  tail  is  that  of  a  scorpion. 
and  behind,  attached  to  the  human  head  and  facing  tailwards,  is  the 
head  of  a  gryphon.  Below  the  Sagittarius,  and  with  his  claws 
towards  the  genitalia,  as  so  frequently  figured  in  Mithraic  represen- 
tations, is  a  scorpion;  so  Manilius,  "Scorpios  inguine  gaudet.'t 
According  to  C.  W.  King,  "  in  this  particular  situation  it  expresses 
Autumn  "J  in  the  Mithraic  symbolism  ;  and  this  circumstance  is  in 
exact  and  interesting  harmony  with  the  role  which  we  have  seen  the 
zodiacal  Scorpion  play  in  connexion  with  the  waning,  autumnal  sun 
(vide  Proceedings,  Feb.,  1890,  p.  198;  March,  1891,  pp.  261-2). 
But  the  earlier  and  wider  symbolism  is  diurnal,  not  annual,  i.e.,  that 
of  the  darkness-power  seizing  on  and  destroying  light  day  by  day  ; 
and  it  is  interesting  to  notice  the  Euphratean  origin  of  this  peculiar 
artistic  feature  in  the  Mithraic  cult.     We  have  in  this  design  another 


*  Figured  in  Perrot  and  Chipiez,  Hist,  of  Art  in  Phoenicia  and  its  depen- 
uencies,  ii,  204. 

t  Astron.,  ii,  462. 

%   The  Gnostics  and  their  Remains,  2nd  edit.,  p.  134. 

29 


Jan.  8]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895 

(vide  Ibid.,  March,  1891,  p.  265)  instance  of  the  Scorpio  n-Sagittary, 
the  figure  combining  the  potency  and  protective  power  of  two 
zodiacal  signs,  not  to  mention  the  solar  Gryphon.*  MM.  Perrot 
and  Chipiez  remark,  "  We  have  yet  to  find  the  form  of  centaur 
preferred  by  archaic  Greek  art  on  some  monuments  from  Phoenicia 
or  Mesopotamia."  They  will  find  this  long-lost  link  in  Fig.  I ;  for 
the  Cheiron  of  the  chest  of  Kypsalos  is  the  true  representative  of 
this  form.  And  the  same  type  appears  in  Kypros,  for  they  figure 
a  centaur f  who  "wears  a  cap  of  cloth  or  felt,"  like  the  Sagittarius 
above  described.  "The  hind-legs  are  formless,  but  in  the  other 
pair,  clumsy  as  they  are,  we  can  divine  the  sculptor's  wish  to  repro- 
duce human  limbs  ;  the  rudiments  of  a  [human]  foot  and  knee  can 
be  readily  distinguished.  This  centaur,  therefore,  is  composed  of 
the  whole  body  of  a  man  with  the  middle-piece  and  quarters  of  a 
horse  added  to  it."  That  is  to  say,  it  exactly  resembles  Fig.  I  in 
this  respect. 

kakkab  Za  -  ma  -  ma,         4        kakkabi         nas  -    u 

The-constellation     the- Living-eye,      four  constellations        rise ; 

kakkab      Ner  -     (%ibi) 
t he-star     Foot-    (wanting) 

The  second  star  is  probably  Nerzak-Zamama  ("  the-Right-toot- 
of-the-Living-eye ").     In  W.A.I.,  II,  lxi,  52,  we  read: — 

HP-     ??5*T5*T    V    <3« 

Tlu       Za-ma-ma      sa     Kisu, 
The-god     Living-eye       of      Kis, 

"a  great  town  in  Babylonia,  now  represented  by  the  mounds  of 
Hymer,"j   and   mentioned  in  Tablet  XII   of  the   Gilgames  Epic. 

*  Vide  R.  B. ,  jr.,  Remarks  on  the  Gryphon,  Heraldic  and  Mythological  (in 
Arckaeoiogia,  Vol.  XLVIII). 

t  Hist,  o]  Art  in  Phoenicia,  etc.,  ii,  200. 
X  Geo.  Smith,  in  Transactions,  iii,  364. 

3° 


Jan.  8]  PROCEEDINGS.  [1895. 

'The  word  kis  is  akin  to  the  Turko-Tatar  root  kis,  kiz,  'fire,' 
'  warmth,'  '  redness,'  "  to  glow,"  whence  the  Uigur  kis,  '  fiery,'  and 
numerous  similar  words  in  the  various  connected  dialects,  with 
meanings  such  as  '  gold,'  '  red,'  etc.  Sometimes  the  consonant  in 
the  root  is  abraded,  and  we  meet  with  such  forms  as  the  Tchagatai 
is-ik,  ?>-sig,  'warmth,'  Yakute  it-i,  and  Koibal-Karagass  /j-seg,*  'hot,' 
which  =  the  Ak.  iz-si.  'fiery'  {sup.,  line  5).  Kis,  As.  Kisu,  is,  then, 
"  the  Fire-town,"  a  centre  of  a  solar  cult  ;t  so  far,  therefore,  it  seems 
probable  that  Zamama  was  a  solar  divinity.  His  name  occurs  at 
times  in  the  lists  of  gods,!  and  in  W.A.I.,  II,  lvii,  Rev.  Col.  A, 
line  53,  we  read  : — 

Kakkub  Id-^u,  'ilu  Za-ma-ma  |  'ilu  Nin-ip 
The  Constellation  the- Eagle  (i.e.)  the  god  Zamama  \  t he-God  t 'he-Lot d, 

the  Creator. 

Here  the  Eagle  is  identified  with  Zamama,  and  both  are  identified, 
or  closely  connected,  with  Ninip,  "die  Ostsonne,"§  the  solar  Uras 
("the  Veiled,"  vide  Proceedings,  April,  1892,  pp.  302-3).  But 
further:  we  find  that  "Alala  ("the  Great-spirit")  the  Eagle,"' 
mentioned  in  the  Gilgames  Epic  Tablet  VI,  was  "  the  symbol  of  the 
noontide  sun  ;"  |j  so  we  have  here  the  solar  eagle,  and  the  solar  divinity 
Ninip-Uras,^  both  identical,  or  most  closely  connected  with  the 
evidently  solar  god  Zamama.  What,  then,  is  the  meaning  of  the 
name  Zamama?  The  ordinary  signification  of  the  first  syllable  za, 
1sa,  is  '  4 ;'  but,  as  I  have  shown  {Proceedings,  Feb.,  1888)  the  Ugro- 
Altaic  '  4  '-word,  is  an  '  eye  '-word,  and  the  line  of  idea  which  arrives 
at  '4  '  is  represented  by  (Hand  +  hand  +  eye)  +  eye.**     We  may 

*  Vide  Vambery,  Worterbuch,  pp.  89-90. 

t  It  was  one  of  the  20  "  oldest  known  cities  "  of  Babylonia  (Vide  Smith  and 
Sayce,  Chaldean  Account  of  Genesis,  313). 

J  Vide  W.A.I.  Ill,  lxvi,  45  ;  lxviii,  62  ;  lxix,  78. 
§  Jensen,  Die  Kosmologie  der  Babylonicr,  p.  457. 

||  Cf.  Sayce,  Ret.  Ancient  Babs.,  p.  248  ;  vide  R.B.,  Jr.,  The  Myth  of  Kirkc, 
Sec.  ix,  for  an  account  of  Istar-Kirke  and  her  luckless  lovers  Dumuzi  (Tammuz), 
'  Alala,  the  Eagle,"  the  '  Lion,'  and  the  '  Horse.' 

TT  It  is  interesting  to  find  that  Uras,  the  'Veiled'  or  'Secret'  god,  is,  in 
the  Tel  el-Amarna  Tablets,  identified  with  the  god  of  Jerusalem  : — 

No.  106,  1.  15;   "  The  city  of  the  mountain  of  Urusalim,  the  city  of 
the  temple  of   the  god  Uras  (whose)  name  i  there    is)   '  Salim'." 
( Ap.  Sayce,  Records  of  the  Past,  new  series,  v,  72. ) 
*"::   For   Table   of    '4'   and    'eye'   words,    vide    R.B.,    Jr.,     The   Etruscan 
Numerals   p.  20. 

31 


Ian.  S] 


SOCIETY  OF  lilBLICAL  ARCHAEOLOGY. 


[iS95- 


therefore  regard  za  in  this  archaic  divinity-name  as  meaning  'eye.' 
Ma-ma  is  an  abraded  form  of  mal-ma,  mal-mal ';*  and  the  Ak.  mat 
=  As.  sakanu,  "  to  be  established,"  and  bitu,  '  house  '  {i.e.,  that  which 
is  established;  e.g.,  "by  understanding  is  an  house  established,' 
Prov.,  xxiv,  3).  M  and  v  are  interchangeable  in  Akkadian,  and  the 
Ak.  vial,  val  —  the  Turko-Tatar  var,  bar,  "to  be,"  "to  exist,"  e.g., 
Tchagatai  bar,  Osmanli  var,  "  it  is,"  Tshuwash  par,  "  to  be,"  "  to 
exist,"  etc.f  Mai  is  therefore  "to  be,"  "to  exist,"  and  hence  "to 
be  established."  We  need  not  here  trace  it  further  back,  or  enquire 
whether  in  primitive  idea  "to  be  "=  "  to  breathe  ;"  and,  as  the  Altaic 
par=  "  to  be,"  'existence,'  so  will  mal=  '  existence,'  "  the  existing,' 
doubled  by  way  of  intensity,  after  an  archaic  fashion,  the  solar  god 
Zamama  thus  being  "the  Living-eye." 

The  originally  solar  Zamama  is  next,  in  accordance  with  a 
principle  of  which  we  have  had  innumerable  examples,  and  without 
grasping  which  mythology  is  incom- 
prehensible, reduplicated  in  a  stellar 
form  ;  and,  in  this  phase,  is  identified 
with  the  Eagle.  But,  it  will  be  re- 
membered that,  by  almost  universal 
consent,  Id\u  or  Erigu  ("the  Power- 
ful-bird ")  is  identified  with  Altair 
(a  Aquila,  vide  Proceedings,  April, 
1892,  pp.  294-6).  The  fact  is  that 
there  are  two  Eagles  in  the  case  : 
(1)  Id^n  Zamama  ("the  Eagle,  the 
Living-eye  ")  =  Aquila  (the  constel- 
lation), and  (2)  Idxu  ("the  Eagle"  star)  =  Altair ;  and,  if  anyone  is 
inclined  to  doubt  this,  he  will  find  on  reference  to  Ptolemy's  Star- 
catalogue,  that  both  these  eagles  reappear  in  itf  the  constellation 
being  'Aerou  atncpifT/uu*,  and  the  principal  star  in  it  i  fcV<  to? 
uercMppivov  X«/t7r/J09  kuXov/licvo?  'Agto?.  Thus  the  Tablet  describes 
the  rising  of  Sagittarius  (in  3  divisions)  and  Aquila  (Fig.  IV). 

The  representation  of  the  Eagle,  "ein  schreitender  Vogel,"  as 
Hommel  well  calls  it,  is,  like  many  of  the  bird-figures  on  the 
monuments,  a  purely  conventional  type. 


Fig.  IX. — Zamana  (Aquila). 


*  Cf.  Lenormant,  Etude  snr  quelques  parties  des   Syllabaires    Cuneiformcs, 
P-  23. 

t  Vide  Vambery,  Worterbuch,  p.  198. 

12 


Jan.  8]  PROCEEDINGS.  [1S95. 

Kakkab        Ur     -  ner  -  gub         Ud  -    gu    -  du  -  a,        Kakkab 
The-star     Sole-of-the-Left-foot      qf-the-Snuting-sun-face,      the-star 

— <       r?  y-  ^ 

Dil-bat  A  -  nu  -  turn 

Venus  of-the-Great-Goddess  (Istar) 

i2.  <Hgy      khf-        ^t    MS).-- 

Va  kakkab  Su    -      (\'ibi)      .  .  . 

And      tJie-constellation    Hand  -  {wanting)  .  .  . 

The  first  star  is  /3  Sagittarii  (vide  5///.,  p.  27),  and  the  last,  "the 
constellation  of  the  Left-hand  of  Udgiidua  (vide  line  9).  The  "  star 
Venus  of  Anunit :'  is  not  the  kakkab  Anunitum  (vide  Proceedings, 
Feb.,  1890,  p.  203),  which  represents  Istar-  Venus  reduplicated  in  a 
stellar  form,  but  the  planet  Venus  in  Sagittarius. 

i3.  k^+    -HI  ^    MHf-    <EE  EB  R  5S  ^T   <MIU 

Kakkab         Uz,  kakkab     Ner-  zak    Za-ma-ma  va 

The-star  of-the-Goat,  the-star  Right-foot-of-the-Living-eye,      and 

^HF-      B£T  Hf<T      TIT    KHf-  (4  ~)  •  •  • 

kakkab  Id    -  xu,  3       kakkabi     (\ibi)      .   .   . 

the-star  the-Eagle  (A/tair),  three     stars    {wanting)  .   .   . 

Nerzak-Zamama—  >i  Aquilae  {vide  Fig.  V).  Fig.  II  in  the  Pro- 
ceedings, May,  1893,  p.  340,  shows  the  part  of  the  heavens  referred 
to. 

14.  H  -TM  **T  HF-  ^T   -TM  ^T  Hf-  ~Kf    ~M- 

2  biritu  :  kakkab 

77c<?  ccnjunctions :  the-star 

e^t  -!<r  -en  -hit 

Id  -  xu       sumuq     same 
the-Eagle  (is)  at  the  zenith  (lit.  height-of-hcaven). 

33  c 


Jan.  8] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY 


[1895. 


The  term  '  conjunction '  is  not  here  used  in  the  astronomical 
sense  of  ''the  meeting  of  two  or  more  stars  or  planets  in  the  same 
degree  of  the  Zodiac,"  but  is  applied  to  two  stars  or  constellations 
rising  about  the  same  time  and  about  the  same  longitude.  So  we 
read  in  Aratos  : — 

"  When  the  Goat  rises others  mount, 

The  feathered  Arro-.'Js  stars,  the  Eagle,  Bird."* 

The  As.  biritu,  Heb.  berith,  '  covenant,'  is  said  to  be  so  called 
from  "the  idea  of  cutting''  (victims  on  the  making  of  agreements)  : 
and  the  line  of  thought  connected  with  this  use  of  the  word  is  :— 
cutting — sacrifice — covenant — (astronomically)  conjunction.  This 
is  equally  illustrated  by  the  Ak.  term  of  which  birit  is  the  As. 
rendering.     The  passage  in  Ak.  reads  : — 

Kas  sa-ba-an-na         sa-ba-an-na. 
Tioo  covenants  {con junctions)  of  heaven. 

The  word  has  generally  been  read  ribi-anna,  but  I  read  saba-anna 
because  *^\\<\  also  =  sa  and  the  Ak. 
sa-ba  is  evidently  connected  with 
the  Ak.  sab,  sap,  "to  sacrifice,"  and 
the  Turkic  sefa,  'agreement,'  the 
whole  class  of  words  belonging  to 
the  Turko-Tatar  root  sap,  sab,  cap, 
"to  hew,"  'cut,'  e.g.,  the  Altaic 
saba,  '  cut.'  f  Both  the  Semitic  and 
Turanian  words,  therefore,  proceed 
on  the  same  line  of  thought.  The 
noontide  or  zenith  Eagle-sun  (vide 
sup.,  p.  31)  is  thus  reduplicated  in 
the  zenith  Eagle-star;  and  Fig.  V 
illustrates  the  process  of  the  formation  of  the  constellation-figure  in 
archaic  idea. 


Fig.  V. — Aquila. 

(Illustration  of  the  formation  of 
the  constellational  figure.) 


KM-    -W  $* 

kakkab  Uz, 

the-star   of -t he-Coat, 


15-      k=M-  --H  IH  M 

Kakkab  Gu  -  ur    -  ku, 

Thc-constellation    Seat-of-the-flmving-water. 

tiM-     ^TM^-TM     <M0TkHF-    7 

kakkab  Sak   -  sa  -  di  va       kakkab     Dil  .   .  . 

the-star  Bright-horn-of-slaughter,    and     the-star  Venus  (cf.\.  n). 

*  Phainomena,  689-91.  t  Vide  Vambery,  Worterbuch,  p.  142 

34 


Jan.  S]  PROCEEDINGS.  [1895. 

The  Ak.  gur  =  As.  apsu,  "running  water,"  and  one  of  the 
renderings  of  the  Ak.  kit,  '  seat,'  is  As.  subat-sa-apsi  ("  Seat-of-the- 
running-water  ").  The  constellation  in  question  consists  of  the  stars 
in  Aquarius  from  Situ/a  ("the  Urn"  k  Aquarii)  to  that  which 
Ptolemy  calls  "the  last  (star)  of  the  Water,  and  the  one  at  the 
mouth  of  the  Southern  Fish  "  [a  Pisa's  Australis).* 

Saksadi.  This  is  a  new  and  interesting  star.  The  Ak.  sak.= 
'  head,'  '  horn  ; '  th3  Ak.  sa,  amongst  other  meanings,  =  As.  maxatsu, 
'slaughter,'  and  di  is  'brilliance.'  The  star  in  question  is  ft  Capri 
corni.  These  two  stars  Uz  and  Saksadi,  which  form  the  22nd 
moon-station,  are  called  by  the  Arabs  ScC d-el-dsabih  ("The-lucky- 
constellation-of-the-Slaughterer  ")  ;  and  it  is  very  interesting  to  find 
the  original  Akkadian  name  thus  reproduced.  Smyth  observes, 
"Although  Capricorn  is  not  a  striking  object,  it  has  been  the  very 
pet  of  all  constellations  with  astrologers,  having  been  the  fortunate 
sign  under  which  Augustus  and  Vespasian  were  born."  But  its 
good-omened  character  was  not  occasioned  by  or  dependent  on 
these  two  personages,  although  their  fortunes  served  to  enhance 
its  reputation.  He  continues,  "It  was  also  mightily  looked  to  by 
the  Arabians  .  .  .  the  XXIInd  Lunar  Mansion  was  a  popular  one  ; 
and  Kazwi'm,  Tizini,  Ferghani,  and  Firvizabadi  of  Khorasan,  author 
of  the  Kdmus,  i.e.,  Ocean,  the  most  famous  of  all  Arabic  Lexicons, 
mention  its  happy  tendency."!  Thus,  alike  in  East  and  West,  was 
Capricorn  a  fortunate  Sign,  the  real  reason  of  this  circumstance 
being  the  original  importance  of  the  Goat-sun,  with  its  bright  horn 
(ray)  of  slaughter  for  darkness,  night,  and  stars,  the  Sea-goat  or 
Goat-fish  being  his  stellar  reduplication. 

16.  <HJI!  s=Hf-  £^T  -T<T  •  •  • 

Va      kakkab      Id    -  \u     ... 

and      the-star    the  Eagle     .  .  . 

17.  -M-      £*   *£t      kHF-  --H  IH  •••  • 

kakkab  Gu    -la,  kakkab  Gu    -ur-(ku)... 

The-consieUation  of-the-  Urn,  the  constellation  Seat-of-flowing-waters  .  .  . 

*  For  remarks  on  the  celestial  seat  of  the  waters,  vide  Proceedings,  Jan.,  1890, 

p.  149- 

t  Cycle  of  Celestial  Objects,  ii,  473. 

35  c  2 


Jan.  8]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

Vide  1.  15.  Git  is  the  Urn  of  Aquarius  (vide  sup.,  1.  2.  For 
further  illustration  of  the  word,  vide  Proceedings,  March,  1891, 
p.  268).  La  is  the  emphatic  prolongation  (cf.  Bartabbagalgal-la , 
Dingirgalgal-la,  Ibid.,  Feb.,  1890,  pp.  185,  187).*  But  the  name 
Gu-la  thus  contains  a  punning  reference  to  the  goddess  Gula  ("the 
Great"),  who  was  identified  with  the  goddess  ^  '^f*  Ba-hu 
(=  Heb.  bo/iu,  'wasteness,'  Gen.  i,  2),  the  Phoenician  Baau,  this  latter 
personage  being  the  representative  of  the  Ak.  Gurra  ("  the  Watery- 
deep  "),  "the  waters  of  the  abyss  in  their  original  chaotic  state" 
(vide  Proceedings,  May,  1888,  p.  351),  and  thus  suitably  connected 
with  the  constellation  Aquarius,  and  the  foundation  and  watery 
commencement  of  things  (vide  Ibid.,  Jan.,  1890,  p.  143).  Bahu 
"became  the  wife  of  the  Sun-god  of  Kis,"t  i.e.,  of  Zamama  (vide 
sup.,  p.  31);  and  it  was  very  possibly  the  proximity  of  the  Kakkab 
Gula  and  the  Kakkab  Id^u  which  caused  this  formal  mythological 
arrangement.  In  W.A.I.  Ill,  liii,  No.  1,  Rev.,  1.  22,  the  Kakkab 
Gula  is  mentioned  in  connexion  with  the  Kakkab  Idxu,  and  in 
I.29  in  connexion  with  the  Goat-fish;  and  from  W.A.I.  III.  liii, 
No.  2,  Rev.,  1.  24,  we  learn  that  in  Kisleu,  the  month  of  Sagittarius, 
Venus,  a  planet  referred  to  here  (vide  1.  15),  was  called  (p]£  ■£-■£  ^|, 
Kakkab  Gula,  "the  Star  of  the  Urn."  Other  references  speak  of 
Jupiter  in  Gula  (vide  Proceedings,  Jan.,  1890,  p.  148). 

is.  .  . .    y—  ^  *=n  . . . 

.  .  .  (kakkabi)  Gu  -  si  -  (sa,  Cf.  1.  2) 

.  .   .       (stars)      of-tlie-Ieading-Urn  .  .  . 

The  passage  is  too  mutilated  to  translate  with  certainty.  But 
the  meaning  seems  fairly  clear,  especially  when  compared  with  1.  2  : 
"the  stars  of  Gusisa,"  namely  that  Gula  and  Gurku  are  asterisms 
in  the  zodiacal  constellation  of  Gusisa,  which  constellation  apparently 
consisted  of  the  hinder  part  of  our  Aquarius,  and  did  not  include 
fi  Aquarii,  which  we  have  seen  reason  to  identify  with  the  Kakkab 
Nammax  ("the  Star  of  Mighty-destiny,"  vide  Proceedings,  June, 
1893,  p.  457),  and  the  other  stars  above  Capricorn,  and  now  in 
Aquarius.     Gula,  from  the   comparatively  frequent  mention  of  it, 

•was  evidently  the  most  important  part  of  Gusisa ;  and  the  reason 
of  this  is  obvious,  i.e.,  that   the  asterism  of  Gula  is  close  on  the 

sgcliptic  (vide  Ibid,  May,  1893,  Fig.  II,  p.  340). 

*  Vide  R.  B.,  Jr.,  The  Te  Tablet  (in  The  Academy,  Nov.  4,  1893.  p.  396). 
t  Sayce,  Ret.  Ancient  Bah.,  p.  263  ;  vide  W.A.I.  Ill,  l.xviii,  33. 

36 


Jan.  S]  PROCEEDINGS.  [1S95. 


THE    BOW    IN    THE    EGYPTIAN    SKY.     (2) 
P.  le  Page  Renouf. 

Just  about  eleven  years  ago,  I  published  in  these  Proceedings 
(March,  1884),  a  note  bearing  the  above  title,  and  explaining  a 
passage  in  the  Book  of  the  Dead  (ch.  132),  wherein  the  Sun-god 
is  said  to  issue  from  "the  Bow."  I  showed  that  this  Bow  is  the 
Crescent  of  the  Moon,  from  which  the  Sun-god  is  said  to  shine  forth. 

But  I  am  surprised  that  neither  I,  nor  (as  far  as  I  know)  any 
other  Egyptologists,  have  hitherto  recognised  in  the  texts  another 
mythological  expression  of  the  same  idea  of  the  Bow,  as  the  Sun 
shining  forth  from  the  Moon. 

Yet  every  Egyptologist  is  aware  that  [H  Jfl,  the  god  An,  is  Osiris, 

and  that  this  is  his  special  name,  when  he  is  supposed  to  be  residing 
in  the  Moon.*  He  is  generally  known  in  this  capacity  from  the 
later  texts.     But  the  Pyramid  Texts  mention  him  under  the  forms 

www  1 

or  fh    coupled   with   some   other  word,  but   always    in 


G 
some  connection  with  the  Bull  of  Heaven,  or  of  the  Tuat. 

[ft  in  these  and  similar  texts  has  commonly  been  translated 
column,  pillar,  support ;  but  this  is  a  mistake.  1'he  word  has  various 
meanings,  and  among  them  that  of  bow  is  conspicuous.  The  evi- 
dence for  this  meaning  is  so  well-known  and  so  undisputed  that  I 
need  not  repeat  it. 

Hathor,  the  female  Sun   at   Dendera,  who  bears  the  name  of 

^?  Anit,  is  called  ^37  fjl  ^        y]\  —»—  <—m  "Mistress  of  the 
Bow  and  queen  of  the  arrow." 

It  is  not  easy  to  say  how  [jl  comes  to  mean  Boiv,  which  it  does 
not  at  all  resemble,  and  how  it  also  comes  to  mean  column,  obelisk, 

*  "Der  Gott  An  ist  der  Osiris  in  seiner  lunaren  Natur,  in  welcher  Auffassvmg 
er  in  Edfu  und  noch  mehr  im  Tempel  von  Dendera  eine  ganz  besonders  Verehrung 
genoss."     Diimichen,  Zeitschr.,  1871,  p.  29. 

37 


Jan.  S]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1S95. 

pyramid,  etc.,  but  it  is  evident  that  the  notion  which  underlies  all 
these  applications  must  be  akin  to  what  we  mean  in  speaking  of  a 
shoot,  or  of  a  column  as  something  eland. 

With  this  meaning  of  the  word  we  shall  now  obtain  a  very 
intelligible  sense  of  several  passages  in  well-known  texts. 

The  53rd  invocation  in  the  Litanies  of  Rd  addresses  that  divinity 

as  ^  j  nr  ^  $n  i  $a  1  c2s " §od  °f  the  shining  h°rn'  B°w  °f 

the  West  [or  of  Amenta]." 

Let  us  compare  with  this  another  invocation,  from  the  Pyramid 
Texts;  "O  An,  [steer]  great  in  ploughing,  who  art  Prince  in  the 
Tuat ;  lo,  she  cometh  to  meet  thee,  the  Fair  Amenta  ...  to  meet 
thee,  with  her  beautiful  locks — and  she  saith :  'here  cometh  he 
who  is  born  of  the  god  of  the  shining  Horn,  the  Bow  which  is  tipped 
with  stibium,  the  Bull  of  Heaven,  "  Unas,  ^u"~~j  • 

The  extremities  or  tips  of  the  Bow  are  called  horns  in  Egyptian 
as  in  Greek  (cf.  Odyss.,  0.  359),  and  the  horns  suggest  the  notion  of 
the  horned  animal.  The  Moon  is  called  by  the  Greek  poets  Kcpocrrna, 
TavpoKcpioi,  TavpwT7j9.  and  even  the  curious  epithet  "tipped  with 
stibium"  has  its  counterpart  in  the  aKpoKekaiviowaa  of  Nonnus  of 
Panopolis. 

Just  before  the  passage  I   have  quoted  from  the  inscription  of 

Unas,  the  god  is  called  I         "the  Bow  of  the  Stars"  (evdarepos), 

and  fli  ^    ^5?t  "the  Bow  of  Konsit,    the   Bull  of 

Heaven."  (Konsit  is  here  probably  taken  in  a  mythological  not 
geographical  sense.  The  '  sleepers '  in  Konsit  [Teta  65]  are  gods 
like  the  'sleepers'  in  Heliopolis,  Tmu  and  his  two  children.) 

I  will  not  at  present  proceed  in  a  subject  which  admits  of  a  con- 
siderable amount  of  illustration  and  development. 


Jan.  S]  PROCEEDINGS.  [1S95. 


THE  KARIAN  AND  LYDIAN  INSCRIPTIONS. 
By  Professor  A.  H.  Sayce. 

Since  the  publication  of  my  Paper  on  the  Karian  Language  and 
Inscriptions  in  the  Transactions  of  this  Society,  Vol.  IX,  pt.  1,  I 
have  collected  several  fresh  inscriptions  which  are  written  in  the 
Karian  alphabet.  Most  of  these  I  copied  last  winter  in  the  temple 
of  Thothmes  III  at  Wadi  Haifa.  The  greater  part  of  the  temple  has 
recently  been  cleared  of  sand  by  Captain  Lyons,  and  it  was  on  the 
walls  and  columns  of  the  newly-excavated  portion  that  I  found  the 
graffiti  in  qnestion.  They  seem  to  point  to  the  existence  of  a 
Karian  garrison  on  the  spot  in  the  age  of  the  XXVIth  dynasty,  or 
of  the  Persian  dynasties  which  followed.  At  least  it  is  otherwise 
difficult  to  account  for  them.  A  comparison  of  them  with  the 
Ivarian  inscriptions  of  Abu  Simbel  shows  that  none  of  them  could 
have  been  engraved  by  the  mercenaries  to  whom  the  Abu  Simbel 
graffiti  probably  belong.  Creek  inscriptions  at  Wadi  Haifa,  it  may 
be  noted,  are  very  few  in  number.  In  the  temple  of  Thothmes  III 
the  most  careful  searching  only  revealed  three.  One  of  these  is 
written  in  letters  the  forms  of  which  are  those  of  the  Greek  graffiti 
of  Abu  Simbel,  though  the  sandstone  on  which  they  were  scratched 
is  so  weathered  that  very  little  of  them  is  now  decipherable.  In  fact 
the  only  word  that  I  could  read  with  certainty  is  ZTPATETON. 
A  second  consists  of  the  single  name  AAAM  AZ,  while  the  third  is 
as  follows  : — 

TACIME 

NHCKYPHNAIOC     B 
lAZHNKYPHNAIOZ     A 

The  letters  belong  to  the  second  or  third  century  B.C.,  and  it  is 
interesting  to  find  that  the  two  forms  of  the  sigma,  C  and  Z,  occur 
together.     The  B  and  A  probably  signify  "  second  "  and  "  first." 

39 


Jan.  8]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.LOLOCY.  [1895. 

I  will  now  take  the  Karian  texts  in  the  order  in  which  they  have 
been  reproduced  upon  the  accompanying  plate,  transliterating  them 
in  accordance  with  the  values  I  have  assigned  to  the  letters  of  the 
Karian  alphabet  in  my  former  Paper. 

1.  1.  O-u-n-d-bkh-a  s-mi  a-v-o-e-g  mi-g-a-o-v-ii  u-v-o-v-ii 
a-kh  6(?)-v-h(?)-e.  This  inscription  is  clearly  and  deeply  cut  on  a 
column  on  the  south  side  of  the  first  court  of  the  temple.  The 
syllable  mig  is  found  in  two  of  the  graffiti  published  in  my  former 
Paper  (IV,  5,  n). 

2.  A(?)-e  ?  m-a-d  mi-*-o-a-w  a-o(?)-v-ii  u-v-*-n(?)  .  .  .  h-c. 
These  letters  are  written  on  the  third  column,  starting  from  the 
south,  of  the  first  court.  They  are  too  much  obliterated  to  make  a 
continuous  reading  of  them  possible.  Some  letters  may  be  lost  at 
the  end  of  the  first  line.  In  this  case  we  may  have  the  name  Madys 
which  occurs  at  Abydos  (IV,  6,  9,  10). 

3.  A-n-a-e-th(?)-d-.  .     Written  on  a  broken  block. 

4.  Me-s-n-a-w-wu  E-v-v-s-e-u.  Mesnawwu  is  evidently  the 
same  name  as  Mesnbai  which  occurs  on  the  Lausanne  Stele  from 
Memphis  (II,  4)  and  Mesnabai  at  Abu-Simbel  (I,  1).  The  father's 
name  Ev{d)vse  is  also  clearly  the  same  as  that  written  Evavse  and 
Avavssa  at  Abydos  (IV,  2,  3).  The  inscription  is  on  a  broken 
block. 

5.  Me-s-n-a-w-wu.     On  an  isolated  block. 

6.  These  two  inscriptions  are  on  a  column  to  the  south-east. 
The  first  of  them  does  not  seem  to  be  in  the  Karian  alphabet,  but 
their  obliterated  condition  makes  the  reading  uncertain. 

7.  This  graffito  is  on  the  second  column  of  the  first  court,  starting 
from  the  south.  It  may  be  read  as  Cypriote  se-re-ta-ve-ta,  but  I 
am  inclined  to  think  it  is  more  probably  intended  to  be  Karian. 

II.  1.  I  discovered  this  inscription  three  years  ago  on  the  lower 
part  of  the  southern  side  of  a  large  boulder  of  stone  on  the  eastern 
bank  of  the  Nile,  opposite  Silweh,  and  about  two  miles  to  the  north  of 
the  Shat  er-Rigaleh.     At  the  corner  ofaWadi,  about  a  hundred  yards 

to  the  north  of  it,  is  the  hieroglyphic  graffito  :     S^>   Ma  \>>     „ 

The  characters  were  clearly  cut,  though  I  was  not  certain  about  one 
or  two  of  them  owing  to  a  slight  attack  ot  ophthalmia  from  which  I 
was  suffering  at  the  time.  The  following  year,  accordingly,  I 
revisited  the  spot  in  order  to  verify  my  copy,  and  was  much 
disgusted  at  finding  that  during  the  interval,  the  boulder  had  been 

40 


l*roc.Soc.BCbb.  Arch.  Jan?  1896 


I.  Wad!Halfa:(l)      A  T  A  A  *\  V  tl 
36  9^  AIMM 

(4.)  .V^CD^NM  /^ 

(6.)     *oivoiNii/oy 


(2.)  A/kZSAIX'^TT 

(3.)      i  A  ©  BAA'  <j>  I 

(5.) 


(7.) 


V  0AA/MAA 


II  North  of  SJlsihs.      (I)  ViCnYAS  1^WAVw/\<2>Y0 

(2)    lY^iyAn^viAiA^a 


ui. 


IV. 


VI. 


Km  rprTMirr 

W  3  H  ©I'Vy/jiBW '4_ 


-10H  ATTt//>\T 


KARIAN    AND     LYDIAN     INSCRIPTIONS. 


Jan.  8]  PROCEEDINGS.  [1895. 

utilised  as  the  basis  of  a  telegraph  post,  and  the  inscription  upon  it 
ruthlessly  destroyed.  What  makes  this  the  more  deplorable  is  that 
the  inscription  contains  letters,  or  forms  of  letters,  not  found  else- 
where in  the  Karian  texts,  so  that  it  probably  represents  a  local  form 
of  the  alphabet  and  a  local  dialect. 

2.  E-v-a-s-a(?)  k-*-6(?)-a-r(?)-v-k-r-k(?)-  .  .  This  is  inscribed 
on  the  summit  of  a  rock,  about  a  quarter  of  a  mile  to  the  south  of 
the  last-mentioned  inscription.  The  numerous  Greek  and  hiero- 
glyphic graffiti  scribbled  on  the  rock  show  that  it  must  have  been 
regarded  as  sacred,  and  even  at  the  present  day  offerings  of  corn  are 
made  by  the  natives  to  the  spirit  of  a  "sheikh"  who  is  supposed  to 
haunt  it,  and  are  placed  by  them  in  a  hollow  on  the  top.  One  of 
the  Greek  inscriptions  runs  :  To  tti>ikjkvvi]h<i  'AiroWtoviov  Vt'iivor. 
Evasa  is  evidently  the  same  name  as  Evavsa  or  Evavse,  noticed 
above. 

Ill  and  IV.  No.  Ill  is  a  copy  of  an  inscription  on  a  lentoid 
gem  or  "island-stone"  sent  to  me  in  1886  by  Dr.  Ohnefalsch- 
Richter.  He  informed  me  that  the  scone  was  steatite,  and  that  it 
was  the  property  of  a  monk,  in  whose  family  it  had  been  for  the  last 
hundred  years.  It  was  found  in  the  neighbourhood  of  Paphos,  and 
is  engraved  on  both  sides,  the  inscription  being  on  the  convex  side, 
while  on  the  other  side  is  the  figure  of  a  hippocampus.  If  the  copy 
is  correct,  I  do  not  know  how  to  read  it.  Were  it  not  for  the 
square  at  the  top,  the  characters  might  be  regarded  as  Cypriote. 
Eor  the  sake  of  comparison  I  have  added  (No.  IV)  the  copy  of  an 
inscription  on  an  unpublished  bead,  now  in  the  Ashmolean  Museum, 
which  is  certainly  Cypriote,  in  spite  of  the  second  character  to  the 
left.  It  reads  :  pe-mo-ta-ka-ko-ya-ta.  How  this  is  to  be  inter- 
preted I  do  not  know. 

V.  This  inscription  I  copied  two  years  ago  on  a  rock  on  the 
western  bank  of  the  Nile,  about  a  mile  to  the  north  of  Silsilis,  my 
dahabiyeh  having  happened  to  have  been  moored  for  the  night  just 
under  it.  The  inscription  was  cut  on  the  edge  of  the  sandstone 
rock  overhanging  a  quarry  which  had  been  excavated  subsequent!} 
to  the  time  when  it  had  been  engraved  along  with  other  (hiero- 
glyphic) inscriptions  which  the  quarrymen  had  afterwards  cut  away. 
These  inscriptions  are  for  the  most  part  of  the  age  of  the  Xlth  and 
Xllth  dynasties,  and  several  of  them  contain  the  name  of  Mentu- 
hotep.  Greek  graffiti  of  the  age  of  the  Ptolemies  which  are  inscribed 
on  the  quarried  surface  of  the  stone  show  that  the  quarrying  cannot 

4i 


Jan.  8]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

have  taken  place  later  than  the  Greek  period  of  Egyptian  history. 
Two  of  the  graffiti  are  as  follows  :— 

(1)  AMMWNIOC         (2)  AAEEAC  AIONYCIOY 
KAAAIAPOMOY        HKLO 
E*EN 

The  inscription  is  somewhat  difficult  to  copy,  as  it  is  on  the 
very  edge  of  the  cliff  formed  by  the  quarry,  and  for  one  who  stands 
on  the  edge,  looks  the  wrong  way,  showing  that  the  engraver  must 
have  sat  on  a  piece  of  rock  that  was  subsequently  excavated  away. 
On  the  other  hand  the  letters,  especially  of  the  second  line,  are- 
several  inches  in  length,  and  are  very  deeply  cut,  so  that  their  forms 
arc  perfectly  distinct. 

I  believe  that  it  is  a  specimen  of  the  long-lost  Lydian  alphabet 
and  language.  We  learn  from  the  inscriptions  of  Assur-bani-pal 
that  the  foreign  forces  with  whose  help  Psammetichos  revolted  from 
Assyria,  were  sent  to  him  by  Gyges  of  Lydia,  and  consequently 
though  Herodotos  mentions  only  Karians  and  lonians,  there  must 
have  been  Lydians  among  them.  Now  though  the  graffiti  of  Karian 
and  Ionian  mercenaries  have  been  found  in  Egypt,  no  record  of  the 
1  .ydians  has  hitherto  turned  up.  It  was,  however,  reasonable  to 
expect  that  one  would  be  discovered  sooner  or  later.  The  alphabet, 
again,  points  to  Lydia.  The  letters  belong,  in  general  type,  to  the 
Phrygian  alphabet,  but  certain  differences  in  form  between  them 
and  the  Phrygian  characters  make  it  evident  that  the  alphabet 
employed  is  not  that  of  Phrygia.  Nor  is  it  that  of  Kappadokia,  an 
example  of  which  is  known.  The  alphabets  of  Kilikia,  Pisidia, 
Lykia  and  Karia  belong  to  wholly  different  alphabetic  systems,  so 
that  of  all  the  populations  whose  alphabets  were  derived  from  the 
Phrygian,  and  who  were  likely  to  have  visited  Upper  Egypt,  the 
I  ,ydians  alone  are  left.  Lastly,  the  names  at  the  beginning  of  the 
second  line  are  distinctively  Lydian.  Alys  reminds  us  of  the  Lydian 
Aly-attes,  and  Mrshtl  which  follows  would  naturally  be  a  patronymic. 
Now  we  learn  from  Herodotos  (I,  7;  see  also  III,  122)  that  the 
Lydian  king  Kandaules  was  called  Myrsilos  by  the  Greeks,  because 
he  was  the  son  of  Myrsos,  from  which  we  may  infer  that  in  the 
Lydian  language  the  suffix  -(/)/  denoted  the  patronymic.  It  may  be 
added  that  the  characters  engraved  on  the  base  of  one  of  the 
columns  presented  by  the  Lydian  Kroesos  to  the  temple  of  Ephesus, 

42 


Jan.  S]  PROCEEDINGS.  [1895. 

and  published  by  Sir  Charles  Newton  in  the  Transactions  of  this 
Society  (IV,  2),  are  identical  with  the  characters  of  the  Silsilis  text. 

Our  knowledge  of  the  Phrygian  alphabet  enables  us  to  read  the 
second  line  of  what  I  will  now  call  the  Lydian  inscription  without 
any  difficulty.  It  runs;  A-l-us  M-r-sh-t-1  z-u-1  ;  "  Alys  the  son 
of  Mrsht  .  .  . "'.  The  first  line  of  the  inscription  appears  to  be  by 
a  different  hand.  The  characters  in  it  are  much  smaller  than  those 
in  the  first  line,  and  are  not  formed  in  quite  the  same  way.  Nor  is 
it  easy  to  decipher.     Perhaps  it  may  be  read  1-kh-w-e-g. 

VI.  This  inscription  is  lightly  scratched  on  a  small  plaque  of 
steatite  which  was  found  at  Sardes,  and  presented  by  the  Rev. 
Greville  Chester  to  the  Ashmolean  Museum  at  Oxford.  If  it  is 
genuine,  it  will  also  be  Lydian.  But  I  am  too  doubtful  about  its 
character  to  attempt  to  read  it. 

It  now  only  remains  for  me  to  add  one  or  two  notes  upon  my 
Paper  on  the  Karian  Inscriptions.  The  obliterated  word  in  the 
first  line  of  the  longest  of  the  Abydos  graffiti  (IV,  32)  can  be 
improved.  A  recent  inspection  of  the  inscription  has  shown  me 
that  the  word  is  IC(D£  W>\'  Mr.  Theodore  Bent  has  visited 
Skopi,  and  made  an  improved  copy  of  the  Karian  inscription  there 
(No.  VII).  As  compared  with  Hamner-Purgstall's  copy,  the  last 
letter  of  the  first  line  is  \J\J\  ,  which  occurs  again  in  the  inscription  I 

copied  near  Silsilis  (II,  1),  and  the  5th  and  6th  letters  probably 
form  the  single  letter  \j\j.  In  line  2,  Mr.  Bent  makes  the  last  letter 
but  one  P,  while  the  3rd  letter  is  0  ;  in  line  3,  the  3rd  letter  is  V\, 
and  in  line  4,  the  3rd  and  4th  letters  are  F  and  0 ,  as  in  the  copies 
of  Forbes  and  Hoskyns. 


ri  (ft      .*> m^e  _  '  -r^s^-  a      n  ? 


43 


Jan.  8]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1S95. 

ADDITIONAL  NOTE  ON  A  FRAGMENT  OF  THE 
ADAPA-LEGEND. 

Dr.  Bezold's  note  in  the  Zeitschrift  fur  Assyriologie  (IX,  4, 
p.  405),  so  far  as  it  concerns  myself,  demands  just  so  much  of  an 
answer  as  is  conveyed  by  the  following  statement  of  facts.  My  note 
was  in  the  printer's  hands  on  the  18th  of  May,  1894  ;  the  first 
proof  was  corrected  and  returned  before  the  end  of  May,  and  the 
second  in  the  first  week  in  June.  The  first  part  of  the  ninth 
volume  of  the  Zeitschrift,  containing  Dr.  Bezold's  article,  was  sent 
to  me  by  my  bookseller  on  the  15th  of  June,  when  the  separate 
copies  of  my  note  had  already  begun  to  be  printed  off.  These  facts 
are  of  themselves  sufficient  to  exhibit  the  character  of  Dr.  Bezold's 
assumption  that  I  had  seen  his  article,  though  I  did  not  refer  to  it  : 
indeed  it  would  seem  that  "  es  musz  hier  ein  Missverstandniss 
vorliegen." 

S.  Arthur  Strong. 


The  next  Meeting  oi  the  Society  will  be  held  at  37, 
Great  Russell  Street,  Bloomsbury,  W.C.,  on  Tuesday,  5th 
February,  1895,  at  8  P-m->  when  the  following-  Paper  will  be 
read  : — 

Rev.  Dr.  Lowy,  "  On  the  Pre-Mosaic  Culture  of  the  Hebrews." 


44 


Jan.  S]  PROCEEDINGS.  [1S95. 


NOTICES. 

Subscriptions  to  the  Society  become  due  on  the  1st  of  January 
each  year.  Those  Members  in  arrear  for  the  current  year  are 
requested  to  send  the  amount,  £1  is., at  once  to  Messrs.  Lloyds' 
Bank,  Limited,  54,  St.  James's  Street,  S.W. 

Papers  proposed  to  be  read  at  the  Monthly  Meetings  must  be 
sent  to  the  Secretary  on  or  before  the  10th  of  the  preceding  month. 

Members  having  New  Members  to  propose,  are  requested  to  send 
in  the  names  of  the  Candidates  on  or  before  the  10th  of  the  month 
preceding  the  meeting  at  which  the  names  are  to  be  submitted  to 
the  Council. 

A  few  complete  sets  of  the  publications  of  the  Society  can  be 
obtained  by  application  to  the  Secretary,  W.  Harry  Rylands,  37, 
Great  Russell  Street,  Bloomsbury,  W.C. 

The  Library  of  the  Society,  at  37,  Great  Russell  Street, 
Bloomsbury,  W.C,  is  open  to  Members  on  Monday,  Wednesday, 
and  Friday,  between  the  hours  of  1 1  and  4,  when  the  Secretary 
is  in  attendance  to  transact  the  general  business  of  the  Society. 

As  the  new  list  of  members  will  shortly  be  printed,  Members  are 
requested  to  send  any  corrections  or  additions  they  may  wish  to  have 
made  in  the  list  which  was  published  in  Vol.  IX  of  the  Transactions. 


45 


Jan.  S]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1895. 


THE  FOLLOWING  BOOKS  ARE  REQUIRED  FOR  THE 
LIBRARY  OF  THE  SOCIETY. 


Members  having  duplicate  copies,  will  confer  a  favour  by  presenting  them  to  the 

Society. 

Alker,  E.,  Die  Chronologie  der  Bucher  tier  Konige  una  Paralipomenon  im 
Einklang  mit  der  Chronologie  der  Aegypter,  Assyrer,  Babylonier  und  Meder. 

Amelineau,  Histoire  du  Patriarche  Copte  Isaac. 

Contes  de  l'Egypte  Chretienne. 

■ La  Morale  Egyptienne  quinze  siecles  avant  notre  ere. 

Amiaud,  La  Legende  Syriaque  de  Saint  Alexis,  l'homme  de  Dieu. 

A.,  and  L.  Mechineau,  Tableau  Compare  des  Ecritures  Babyloniennes 

et  Assyriennes. 

Mittheilungen  aus  der  Sammlung  der  Papyrus  Erzherzog  Rainer.    2  parts. 


Baethgex,  Beitrage  zur  Semitischen  Religiongeshichte.     Der  Gott  Israels  und 

die  Gotter  der  Ileiden. 
Blass,  A.  F.,  Eudoxi  ars  Astronomica  qualis  in  Charta  Aegyptiaca  superest. 
Botta,  Monuments  de  Ninive.     5  vols.,  folio.     1S47-1850. 

Brugsch-Bey,    Geographische   Inschriften    Altaegyptische   Denkmaeler.     Vols. 
I— III  (Brugsch). 

Recueil  de  Monuments  Egyptiens,  copies  sur  lieux  et  publics  par 

II.  Brugsch  et  J.  Diimichen.     (4  vols.,  and  the  text  by  Dumichen 
of  vols.  3  and  4. ) 
Budixger,    M.,   De    Colonarium    quarundam    Phoeniciarum    primordiis    cum 

Hebraeorum  exodo  conjunctis. 
Burckhardt,  Eastern  Travels. 

Cassel,  Paulus,  Zophnet  Paneach  Aegyptische  Deutungen. 
Chabas,  Melanges  Egyptologiques.      Series  I,  III.      1S62-1873. 
Dumichen,  Historische  Inschriften,  &c,  1st  series,  1S67. 

2nd  series,  1S69. 

Altaegyptische  Kalender-Inschriften,  1SS6. 

Tempel-Inschriften,  1862.     2  vols.,  folio. 


Earle's  Philology  of  the  English  Tongue. 

Ebers,    G.,    Papyrus   Ebers.      Die  Masse   und    das   Kapitel    iiber   die    Augcn- 

krankheiten. 
Erman,  Papyrus  Weslcar. 

Etudes  Egyptologiques.      13  vols.,  complete  to  1SS0. 
( i  \vet,  E.,   Steles  de  la  XII  dynastie  an  Musee  du  Louvre. 
Golexischeff,  Die  Metternichstele.     Folio,  1877. 

Vingt-quatre  Tablettes  Cappaclociennes  de  la  Collection  de 

IIaupt,  Die  Sumerischen  Familiengesetze. 
PI  ESS,  Der  Gnostische  Papyrus  von  London. 
Hommel,  Dr.,  Geschichte  Babyloniens  und  Assyriens.      1892. 
Jastrow,  M.,  A  Fragment  of  the  Babylonian  "  Dibbarra"  Epic. 
Jensen,  Die  Kosmologie  der  Babylonier. 

46 


Jan.  8]  PROCEEDINGS.  [1895. 

Jeremias,  Tyrus  bis  zur  Zeit  Nubukadnezar's  Geschichtliche  Skizze  mit  beson- 

derer  Berucksichtigung  der  Keilschriftlichen  Quellen. 
Joachim,  H.,  Papyros  Ebers,  das  Alteste  Buch  iiber  Heilkunde. 
Johns  HonciNS  University.     Contributions  to  Assyriology  and  Comparative 

Semitic  Philology. 
Krebs,  F.',  De  Chnemothis  nomarchi  inscriptione  Aegyptiaca  commentatio. 
Lederer,   Die  Biblische    Zeitrechnung    vom    Auszuge    aus    Aegypten    bis   zum 

Beginne  der  Babylonische    Gefangenschaft   mit    Berichsichtignung  der   Re- 

sultate  der  Assyriologie  und  der  Aegyptologie. 
Ledraix,  Les  Monuments  Egyptiens  de  la  Bibliotheque  Nationale. 
Leff,bure,  Le  Mythe  Osirien.     2me  partie.      "Osiris." 

Legraix,  G. ,  Le  Livre  des  Transformations.      Papyrus  demotique  du  Louvre. 
Lehmanv,    Samassumukin   Konig  von    Babylonien   668   vehr,   p.   xiv,    173. 

47  plates. 
Lepsius,  Nubian  Grammar,  &c,  1SS0. 
Lyon,  D.  G.    An  Assyrian  Manual. 
Maruchi,  Monumenta  Papyracea  Aegyptia. 
MiJLLER,  D.  H.j  Epigraphische  Denkmaler  aus  Arabien. 
Noordtzig,    Israel's   verblijf  in    Egypte  bezien  int  licht  der  Egyptische  out 

dekkingen. 
Place,  Ninive  et  l'Assyrie,  1866-1S69.     3  vols.,  folio. 
Tognon,  Les  Inscriptions  Babyloniennes  du  Wadi  Brissa. 
R.AWLINSON,  Canon,  6th  Ancient  Monarchy. 
Robiou,  Croyances  de  l'Egypte  a  l'epoque  des  Pyramides. 

Recherches  sur  le  Calendrier  en  Egypte  et  sur  le  chronologie  des  Lagides. 

Sainte  Marie,  Mission  a  Carthage. 

Sarzec,  Decouvertes  en  Chaldee. 

Schaeffer,  Coinmentationes  de  papyro  medicinali  Lipsiensi. 

Schouw,  Charta  papyracea  graece  scripta  Musei  Borgiani  Velitris. 

Schroeder,  Die  Phonizische  Sprache. 

Strauss  and  Torney,  Der  Altagyptishe  Gbtterglaube. 

Virey,    P.,    Quelques    Observations    sur    TEpisode    d'Aristee,    a    propos    d'un 

Monument  Egyptien. 
Visser,  I.,  Hebreeuwsche  Archaeologie.     Utrecht,  1891. 
"W'alther,  J.,   Les  Decouvertes  de  Ninive  et  de   Babylone   au   point  de  vue 

biblique.      Lausanne,  1890. 
Wilcken,  M.,  Actenstiicke  aus  der  Kdnigl.  Bank  zu  Theben. 
Wiltzke,  De  Biblische  Simson  der  AgyqDtische  Horus-Ra. 
Winckler,  Hugo,  Der  Thontafelfund  von  El  Amarna.     Vols.  I  and  II. 

■  Textbuch-Keilinschriftliches  zum  Alten  Testament. 

Weissleach,  F.  H.,  Die  Achaemeniden  Inschriften  Zweiter  Art. 

Wesseley.  C,  Die  Pariser  Papyri  des  Fundes  von  El  Fajum. 

Zeitsch.  der  Deutschen  Morgenl.   Gesellsch.,  Vol.   I,   1847;    Vols.   IV  to  XII, 

1850  to  1858,  inclusive  ;  Vol.  XX  to  Vol.  XXXII,  1866  to  187S. 
Zimmern,  H.,  Die  Assyriologie  als  Iliilfswissenschaft  fiir  das  Studium  des  Alten 

Testaments. 


47 


PROCEEDINGS 

OF 

THE     SOCIETY 

OF 

BIBLICAL     ARCHAEOLOGY. 


TWENTY-FIFTH    SESSION,    1895. 


Second  Meeting,  ^tJi  February,  1895. 
Rev.  JAMES  MARSHALL,  M.A. 


IN    THE    CHAIR. 


-#;$- 


The   following    Presents    were    announced,    and    thanks 
ordered  to  be  returned  to  the  Donors : — 

From    the   Author : — H.     Rassam.      History    of    Assyrian   and 
Babylonian  Discoveries.     8vo.      1S94. 

From   the   Author : — H.    Rassam.       Assyrian    and    Babylonian 
Antiquities  at  the  British  Museum.     Svo.     1895. 

From  the  Author : — Rev.  R.  Waddy  Moss.     Genesis  and  Semitic 
Tradition;  Outlines  of  the  History  of  Judea.     Svo.     1894. 

From  the  Author  : — Professor  Guici.     Abyssinian  Proverbs,  &c., 

Rome,  1894. 
[No.  cxxvu.]  49  D 


Feb.   5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

The  following  Candidate  was  submitted  for  election, 
having  been  nominated  at  the  last  Meeting,  8th  January, 
1895,  and  elected  a  Member  of  the  Society. 

Rev.  Henry  Jones,  St.  John's  Parsonage,  Ashborne,  Derby. 

To  be  added  to  the  List  of  Subscribers : — 
The  University  Library,  Giessen,  Germany. 

The    following    Candidates    were    nominated  for  election 
at  the  next  Meeting,  to  be  held  on  the  5th  March,  1895  : — 
Mrs.  Cornelius  Stevenson,  237,  S.  21st  Street,  Philadelphia,  U.S.A. 
Rev.  Percival  Clementi-Smith,  M.A.,  35,  St.  Andrew's  Hill,  E.C. 

A  Paper  was  read  by  the  Rev.  Dr.  Lowy  on  "  The  Pre- 
Mosaic  Culture  of  the  Hebrews." 

Remarks  were  added  by  Theo.  G.  Pinches,  Thos.  Tyler, 
M.A.,  Rev.  G.  Margoliouth,  and  the  Chairman.  Thanks  were 
returned  for  this  communication. 


5° 


Feb.  5]  PROCEEDINGS.  [1S95. 


BOOK     OF     THE     DEAD. 

By  P.  le  Page  Renouf. 

CHAPTER  CX. 

The  Beginning  of  the  Chapters  of  the  Garden  of  Hotepit,  and  of  the 
Chapters  of  coming  forth  by  day ;  and  of  entering  and  coming 
forth  in  the  Nethertvorld,  and  of  arriving  at  the  Garden  of 
Aarru,  at  the  Rise  (1)  in  Hotepit  and  at  the  Grand  Domain, 
blest  with  the  breezes  :  that  I  may  take  possession  there  and  be  in 
Glory  there :  that  there  I  may  plough  and  mow  :  that  there  I 
may  eat  and  drink  and  love  :  doing  whatsoever  things  are  done 
upon  earth, 

Horus  is  seized  by  Sutu  :  who  looketh  as  one  turning  (2)  towards 
the  Garden  of  Hotepit. 

But  for  me  Sutu  releaseth  Horus  :  and  the  double  path  which  is 
nigh  to  Heaven  is  thrown  open  by  Sutu.  And  Sutu  taketh  his 
portion  of  the  breeze  through  the  Power  of  his  own  day,  (3)  and  he 
delivereth  the  bowels  or  Horus  from  the  gods  below. 

Lo,  I  sail  the  great  Bark  on  the  Stream  of  the  god  Hotep.  I 
took  it  at  the  mansion  of  Shu. 

The  mansion  of  his  stars  is  again  and  again  renewed.  (4)  I  sail 
upon  its  streams  that  I  may  come  to  the  domains  thereof. 

For  I  am  in  unison  with  his  successive  changes  and  his  rules, 
and  his  papyrus,  (5)  and  his  attendant  gods,  and  his  chieftains.  He 
reconcileth  the  two  Warrior  gods  with  those  who  have  the  charge 
of  food  and  the  beautiful  creation  which  he  raiseth  up  ;  and  he 
reconcileth  the  two  Warrior  gods  with  each  other.  (6) 

He  severeth  the  mourners  from  those  who  quarrel  with  them  : 
he  putteth  a  stop  to  them  whose  hand  is  violent  against  those  weaker 
than  themselves  :  he  keepeth  within  bounds  the  contentions  of  the 
Powers. 

May  I  have  possession  there. 

51  d  2 


Feb.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

I  know  it,  and  I  sail  upon  its  streams  that  I  may  come  to  the 
domains  thereof. 

My  mouth  is  potent  and  secured  against  the  Glorified  that  they 
may  not  have  the  mastery  of  me. 

May  I  have  the  investiture  of  thy  Garden,  O  Hotep.  What  thou 
wiliest,  do  thou  it. 

Let  me  be  glorified  there,  and  eat  and  drink  there,  and  plough 
there,  and  reap  there,  and  grind  (7)  there,  and  have  my  fill  of  love 
there. 

May  my  mouth  be  potent  there,  let  me  there  utter  my  Words- 
of  Power  and  not  be  slighted. 

*  *  *  *  *  *  * 

I  am  in  possession  of  that  Word  of  Power  of  mine  which  is  the 
most  potent  one  within  this  body  of  mine  here  :  and  by  means  of  it 
I  make  myself  either  known  or  unknown. 

I  make  my  progress  and  I  plough. 

I  take  my  rest  in  the  divine  Domain. 

I  know  the  names  of  the  domains,  the  districts  and  the  streams 
within  the  Garden  of  Hotep. 

I  am  there,  I  am  master  there,  I  am  in  glory  there,  I  eat  there  : 
I  plant  and  I  reap  there ;  I  plough  there,  and  I  take  my  fill  of  love. 
I  am  united  there  with  the  god  Hotep. 

I  cast  my  seed  there,  and  I  sail  upon  its  stream  that  I  may  come- 
to  the  domains  thereof,  O  Hotep. 

Lo,  my  mouth  is  armed  with  sharp  points.  There  is  given  to 
me  the  abundance  which  belongeth  to  the  Ka  and  to  the  Glorified. 

I  give  the  reckoning  of  Shu  to  him  who  understandeth  it. 

I  sail  upon  its  stream,  and  I  range  within  the  Garden  of  Hotep,. 
for  Ra  is  in  the  sky,  and  Hotep  is  putting  together  the  oblations. 

I  hasten  to  the  land,  and  I  fasten  my  stole  upon  me,  that  I  may 
come  forth,  and  that  that  may  be  given  to  me  which  hath  to  be 
given  ;  that  I  may  have  joy  and  take  possession  of  the  wealth  which 
Hotep  assigneth  to  me. 

Rise  in  Hotep,  I  arrive  in  thee,  my  soul  is  with  me,  and  my 
provision  is  before  the  Mistress  of  the  Two  Earths,  who  maketh  fast 
my  Words  of  Power,  which  recall  to  mind  that  which  I  have 
forgotten.  Let  me  live  free  from  strife ;  and  be  there  granted  to 
me  enlargement  of  heart. 

Let  my  arteries  be  made  fast,  and  let  me  have  the  enjoyment  of 
the  Breeze.  (8) 

52 


Feb.   5]  PROCEEDINGS.  [1S05. 

Rise  in  Hotep,  blest  with  the  Breeze,  I  arrive  in  thee,  my  head 
is  uncovered  :  Ra  sleepeth,  but  there  waketh  for  me,  and  there 
shineth  upon  me  Hesit  [the  Cow-goddess]  (9)  who  lieth  at  the 
confines  of  Heaven  by  night. 

He  standeth  in  my  way  who  heapeth  against  me  his  own  dross. 

But  I  am  in  my  own  domain. 

Great  Domain,  I  arrive  in  thee  and  I  reckon  up  the  abundance 
as  I  pass  on  to  Uach.  (10) 

I  am  the  Bull,  raised  on  high  in  the  Blue  ;  the  lord  of  the  Bull's 
field  ;  which  Sothis  describeth  to  me  at  her  successive  hours. 

Uach,  I  arrive  in  thee,  and  I  eat  my  cakes,  and  take  possession 
of  my  joints  of  flesh  and  meat  and  fowl. 

The  winged  things  of  Shu  are  given  to  me,  and  my  Kau  follow 
me.  (11) 

T'efait,  (12)1  arrive  in  thee,  I  put  on  the  stole  and  fasten  upon 
me  the  girdle  of  Ra,  whilst  he  is  >n  heaven,  (13)  and  the  gods  who 
are  in  heaven  are  following  Ra. 

Rise  in  Hotep,  Lord  of  the  Two  Earths,  I  arrive  in  thee  : 
I  salute  the  stream  of  Tescrit.  (14)  Lo,  here  am  I,  and  all  impurity 
is  far  from  me.  The  great  one  fiourisheth  ...  I  net  the 
ducks,  and  I  eat  dainties. 

Kankanit,  (15)  I  arrive  in  thee;  that  I  may  see  my  father  and 
attentively  view  my  mother. 

I  take  care  to  net  the  reptiles  ;  and  that  which  protecteth  me  is 
that  I  know  the  name  of  that  god  who  is  next  to  T'eserit  (goddess 
with  flowing  locks  and  armed  with  horns),  and  who  reapeth. 

I  myself  plough  and  reap. 

Hesit,  I  arrive  in  thee,  and  I  encounter  the  Blue. 

I  follow  the  Breezes,  and  the  company  of  the  gods. 

It  is  the  Great  goddess  who  hath  given  me  my  head,  and  he 
who  fasteneth  my  head  upon  me  is  the  Great  god,  the  Blue-eyed, 
who  doeth  according  to  his  own  will. 

Userit,  (16)  I  arrive  in  thee,  in  face  of  the  mansion  where  food 
is  produced  for  me. 

Smait,  (17)  I  arrive  in  thee.  My  heart  is  awake:  my  head  is 
provided  with  the  White  crown  and  I  am  conveyed  over  the 
"neavens  :  and  I  make  those  things  to  prosper  which  are  below  me  : 
a  joy  to  the  Bull  of  the  gods  above,  the  divine  company. 

I  am  the  Bull,  the  Lord  of  the  gods  ;  and  I  make  my  way 
through  the  midst  of  the  Emerald  ones.  (18) 

53 


Feb.   5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

Isle  of  Corn  and  Barley,  divine  district,  I  arrive  in  thee.  I 
encounter  and  I  bear  oft"  that  which  proceedeth  from  the  head  of 
Ra  :  the  pair  of  horns  which  have  the  force  of  purification.  (19) 

I  make  myself  fast  to  the  Block  of  Moorage  on  the  heavenly 
stream,  and  I  utter  my  praise  to  the  gods  who  are  in  the  Garden  of 
Hotepit. 

Notes. 

The  text  of  this  chapter  handed  down  by  the  Turin  papyrus 
and  those  which  agree  with  it  contains  nothing  very  difficult  for  a 
translator,  but  on  being  compared  with  the  older  copies  it  is  found 
to  consist  of  a  collection  of  small  fragments  of  the  older  text  put 
together  without  any  regard  to  their  original  order  or  context.  And 
about  three-quarters  of  the  old  chapter  are  suppressed  in  the  new 
recension. 

The  editors  of  the  fine  papyrus  of  Sutimes  in  their  notes  upon 
this  chapter  remark,  that  in  the  Turin  text  the  sentences  are  in  quite 
a  different  order  from  that  of  their  papyrus,  "  On  peut  y  voir,"  they 
say,  "  l'effet  de  lectures  et  de  transcriptions  en  rebours  du  sens,  par 
des  scribes  ayant  mal  compris  les  editions,  en  colonnes  retrogrades. ,r 

This  is,  curiously  enough,  the  very  fault  of  the  papyrus  of 
Sutimes  itself,  which  is  here  wrong  from  beginning  to  end,*  though 
probably  derived  from  an  excellent  original.  It  begins  with  the 
"  Isle  of  Corn  and  Barley,"  and  jumbles  together  quite  incoherent 
sentences. 

The  oldest  copy  of  the  chapter  yet  discovered  is  that  of  the 
Tomb  of  Cha-em-hait,  at  Thebes,  and  by  a  strange  fatality  it  has 
been  published  in  such  a  form  that  in  order  to  read  it  correctly,  we 
must  begin  with  what  is  printed  as  line  n  and  finish  with  line  1. 
We  have  it  also  in  a  very  incomplete  condition.  We  miss  the  first 
eighteen  lines  contained  in  the  papyrus  of  Nebseni  and  the  last 
words  of  every  line. 

The  papyrus  of  Nebseni  is  the  only  complete  text  we  have,  and 
here  as  well  as  elsewhere  it  is  extremely  incorrect.  Some  parts  are 
so  corrupt  that  a  translation  must  necessarily  be  dependent  upon 
conjectural  emendations  which  can  have  no  genuine  claim  upon 
the  reader's  confidence.  We  must  be  content  with  waiting  till 
better  authorities  are  discovered. 

*  See  M.  Naville's  remarks,  Einleitung,  p.  156. 
54 


Feb.   5]  PROCEEDINGS.  [1895. 

The  Gardens  of  Hotepit  and  Aarru  are  the  Paradise,  Elysian 
Fields  and  Islands  of  the  Blessed  of  the  Egyptian  imagination.* 
They  were  supposed  to  be  situated  in  the  neighbourhood  of  the 
rising  Sun,  but  certain  features  were  apparently  suggested  by  the 
islets  of  the  Delta. 


The  usual  meaning  of  the  word  Hotepit,    ^   □  ,t   when 

^      III 
written   according   to   the   orthography   of  the   Pyramid  Texts,   is 
oblations,  offerings.     This,  however,  is  only  a  derived  meaning.     The 
word  really  only    expresses   a  predicate  of  the    things   offered,   as 


putting  together,  uniting,  reconciling;  Hotep  might  signify  Rest, 

a   □ 


or  Peace  ;  very  appropriate  names  for  such  a  garden.  fn  is 

the  name  of  a  god  who  dwells  here.:}:     There  is  also  a  goddess  here 

called  Hotepit  o  j\ ,  mentioned  in  the  Pyramid  inscription  of 

Pepi  I  (line  423),  as  mother  of  the  great  Scarab  :  and  the  same  name 
is  given  to  Hathor  in  the  temple  of  Dendera.  The  name  of  Hotep 
(with  different  determinatives S)  belongs  to  one  of  the  islands  of  this 
blissful  place. 

The  Pyramid  Texts  furnish  some  interesting  information  not  con- 
tained in  the  Book  of  the  Dead.  We  are  told  that  the  approach  to 
the  Garden  is  over  the  Lake  of  Putrata  (see  chapter  40,  note  1), 
that  there  is  a  great  lake  (?  that  of  Konsit)  in  the  middle  of  the 
Garden  of  Hotepit,  upon  which  the  great  gods  alight,  and  that  the 
Achmiu   Sekiit,   the   starry  deities   who    never  set,   there  feed  the 

departed  with  the  wood  of  life  l  ^^  ■¥"  lignum  vita?  I  "  upon 

which  they  themselves  live,  in  order  that  he  too  may  live."  Shu 
and  Tefnut  are  mentioned  as  divinities  of  this  place.  But  perhaps 
the  most  remarkable  fact  is  that  Horus  had  enemies  even  here,  who, 


*  Mission  Arch.,  I,  p.  125. 

+  Also  written  t)  0  {Unas,  422  and  elsewhere). 

%  The  garden  is  also  called   \\\  =  P^  .     Another  form  is     I 

&^±  Cx  □  *"^r  I  < 

""  O  {Pepi  I,  309). 


o  □ 


/sa/vw\  Nebseni,  I  \       Szttimes,  \\      in  all  the  later 

□  WW\A  d      □  1  Ci      □  ^ 


papyri. 

55 


Feb.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

however,  were  annihilated  by  the  divine  weapons  at  the  disposal  of 
the  departed  worthy,  who  was  led  there  in  order  that  "  he  might  sit 
among  the  stars  in  heaven." 

And  here  it  was  that  the  beatified  personage  sat  upon  his  throne 
of  steel,   which  was  decorated  in  front  with  faces  of  the  lion-god 

—-^   $  ^.     Jr5V.  Maahes,  the  feet  of  it  being  the  hoofs  of  the  great 

Bull  Sma-ura,  and  extended  his  hand  to  the  coming  generation  of 

men  (the  S    vX    V\    v\    Q),  whilst  the  gods  approached  him  in 

submissive  attitude,  and  made  offerings  to  him.  It  was,  perhaps, 
from  these  offerings  that  the  Garden  derived  its  name. 

(These  notes  will  be  continued  in  the  next  number  of  the  Proceedings.) 


56 


Feb.  5]  PROCEEDINGS.  [1895. 


ON  THE  DIVINE  NAME  mm. 
By  Rev.  G.  Margoliouth. 

It  is  well  known  that  the  Divine  Names  YTtfj  and  mm  have,  by 
several  modern  scholars,  been  held  to  mean,  "  the  sender  of  storms, 
of  lightning,  and  the  like."  This  theory  rests  on  the  derivation  of 
•HtT*  from  the  Aramaic  N"TtL\  1r»>  "to  cast,"  or  "to  throw  down," 
and  on  the  supposition  that  the  name  mm  does  not  represent  the 
Kal  with  its  simple  intransitive  meaning  of  "  being,"  or  "  becoming," 
but  the  Hifil,  or  causative  of  the  verb  niH,  which  in  Arabic  (0-yb) 
means  "to  fall  down,"  and  which,  in  the  form  NVf,  also  bears  the 
same  meaning  in  Job  xxxvii,  6,  where  the  phrase  occurs :  "^ 
V1N  N1i~f  "V2N''  37ttJ/,  "for  he  saith  to  the  snow,  fall  down  upon 
the  earth." 

This  conjecture  has,  however,  hitherto  been  confined  to  the 
Sacred  Name  m!~P  itself,  whilst  its  explanation  by  the  phrase  mHN 
mnN  1ttJN>  as  given  in  Ex.  iii,  14,  has  not  been  supposed  to  bear 
any  other  meaning  than  that  which  the  verb  XVT\  usually  has  in 
Hebrew.  The  only  question  that  has  been  admitted  on  the  point 
was  whether  mnNt  expresses  the  absolute  being  of  God  (LXX, 
i  aw),  or  the  "simpler  meaning  of  actuality,"  with  which,  as  Professor 
W.  R.  Smith  suggested,  the  iavfiai  of  Aquila  and  Theodotion 
appears  to  be  connected,  or  whether  finally  it  is  more  akin  to  the 
Greek  ^i^vo/iat,  to  "become  something,"  the  latter  being  the 
meaning  favoured  in  the  new  edition  of  Gesenius'  Dictionary,  which 
is  now  being  published  by  Drs.  Brown,  Driver,  and  Briggs,  where 
HipiN  ""tfTN  mnN  is  translated  by,  "  I  shall  be  the  one  who  will 
be  it." 

*  Gesenius  {Thesaurus,  under  ^V)  mentions  Seb,  Schmid  and  Dryling  as  ap- 
parently the  first  to  suggest  this  derivation  of  ^V) ,  but  it  was  the  late  Professor 
R.  W.  Smith  who  brought  the  theory  into  prominent  notice  for  both  names.  See 
Dr.  Driver's  very  important  article  on  the  subject  in  Studio.  Biblica,  I. 

t  See  W.  R.  Smith's  Prophets  of  Israel,  pp.  385-7. 

57 


Feb.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1S95. 

It  appears,  however,  that  the  possibility  of  extending  the  above- 
mentioned  conjecture  on  the  meaning  of  rnrP  also  to  the  ex- 
planatory phrase  ITnN  "ll!?N  PPilN  is  by  no  means  excluded, 
and  the  main  purpose  of  this  paper  is  to  offer  a  few  tentative 
remarks  in  the  direction  just  indicated. 

One  reason  why  the  explanatory  phrase  before  us  has  not 
hitherto  been  allowed  to  embody  the  meaning  which  Professor 
W.  R.  Smith  and  others  claimed  for  rnrP,  is  the  idea  that  the 
designation  of  the  Deity  by  the  term  "  sender  of  storms,"  was  held 
to  be  derogatory  to  the  spirituality  of  the  Mosaic  idea  of  the 
Supreme  Being.  It  was  all  very  well  to  suppose  that  such  an  idea 
existed  in  very  ancient  pre-Mosaic  days,  but  even  advanced  critics 
have  felt  a  certain  very  laudable  shrinking  from  a  theory  which 
would  carry  a  merely  physical  attribute  like  this  into  the  very 
centre  of  the  religious  system  propagated  by  Moses.  This  objection 
need,  however,  not  stand  in  our  way,  if  we  only  suppose — as  we  are 
fully  justified  in  doing — that  the  physical  notion  of  "  sending  down 
things  from  the  sky"  would  gradually  pass  over  into  the  meaning  of 
"sending  to  man  all  things  that  he  needs,"  and,  like  the  Arabic 

\'\\,  it  might  even  have  assumed  the  idea  of  "sending  down  a 
revelation."'1'  PHi-p,  therefore,  if  it  be  taken  as  the  causative  of 
mn>  lS&>  "  to  felV'  might  in  the  Mosaic  conception  have  had  the 
meaning  of  the  "  sender  of  the  law,"  and  from  this  point  of  view 
there  can  so  far  be  no  objection  to  a  similar  interpretation  of  the 
explanatory  phrase  in  Ex.  iii,  14,  and  rPilN  "IttfN  ITnN  may, 
therefore,  not  inaptly  be  taken  to  mean  :  "I  will  send  down  what 
I  will  send  down,"  i.e.,  "  I  will  give  you  a  law  from  heaven  in 
accordance  with  the  plan  of  my  inscrutable  providence." 

But  the  other  and  perhaps  more  serious  objection  to  this  theory 
lies  in  the  fact  that  the  verb  nTf  never  means  anything  but  "  to  be  " 
or  "to  become"  in  the  Hebrew  that  has  come  down  to  us.  It  is 
different,  so  it  may  fairly  be  argued,  with  regard  to  the  name  n")i""P  y 
for  there  we  have  a  root  TV\T\,  which  in  the  Arabic  fourth  form 
actually  means  "to  send  down,"  and  which,  as  we  have  seen,  is  also 
found  once  in  Job  in  the  unmistakable  sense  of  "  falling  down ;  " 
whereas  in  the  phrase  rTHN  ItZJN  ITnN  we  have  the  usual  verb 
ppn ,  which  nowhere  means  anything  but  "  to  be."     This  argument 

*  Instances  of  similar  evolutions  of  ideas  and  terms  are  too  common  to  need 
any  specific  justification. 

53 


Feb.  5]  PROCEEDINGS.  [1895. 

is  no  doubt  a  very  strong  one,  and  I  own  to  feeling  its  weight  myself. 
My  remarks  are,  however,  as  I  have  already  said,  merely  tentative  ; 
and  if  my  suggestion  should  be  found  worth  consideration  on  other 
grounds,  we  shall  also  be  disposed  to  reflect  that  we  are  not  now 
investigating  what  the  phrase  JTHN  "ltLsN  SlTlM  meant  later  on — 
say  from  the  time  of  David  onwards — but  what  it  meant  in  the 
original  source  from  which  the  Elohist,  to  whom  critics  assign  the 
main  portion  of  Ex.  iii,  drew  his  account.  That  the  roots  J-pH  and 
mn  interchange  in  Hebrew  is  shown.,  e.g.,  by  the  phrase  miT 
TTttA  "P23  hi  Gen.  xxvii,  29,  and  by  1ft7  ^HD  *\n  in  Is.  xvi,  4, 
where  TT\T1  is  found  in  the  usual  sense  of  n^H,  and  we  therefore 
have  a  right  to  suppose  that  in  a  very  early  stage  of  the  language,  i.e., 
before  Hebrew  and  Arabic  were  yet  quite  distinct  from  each  other, 
n"1!!  might  have  also  been  used  in  the  sense  which  N1H  has  in 
Job  xxxvii,  6,  namely,  that  of  "falling  down."  Nor  ought  we  to 
overlook  the  fact  that  in  Job  vi,  2,  W,  in  the  sense  of  "abyss," 
or  "engulfing  ruin,"  is  the  1TO  instead  of  T^>  which  is  the  *np. 
This  clearly  shows  that  the  root  TVT\  was  not  unknown  in  the  sense 
of  "  falling  down  "  in  that  dialect  of  Hebrew  which  exhibits  most 
affinity  with  Arabic,  and  as  the  Sinai  revelation  actually  takes  us 
into  the  territory  of  the  Midianites,  who  were  northern  Arabs,  we 
need  not  be  surprised  to  find  in  a  very  ancient  phrase  an  unusual 
meaning  of  nTT,  if  that  meaning  can  be  justified  by  the  very 
similar  Arabic  root  ^jJb- 

Another  aspect  of  the  question  before  us  is  the  very  important 
grammatical  one.  There  is  hardly  any  scholar  who  has  not  found 
the  phrase  JlTM  "\tt?N  rTHN,  when  taken  in  the  meaning  usually 
assigned  to  it,  difficult  to  construe.  The  late  Professor  W.  R. 
Smith's  elaborate  note  on  the  subject,  in  his  work  on  the  Prophets 
of  Israel  (pp.  385-7),  ends  with  the  confession  that  a  "little 
awkwardness  of  expression  "  still  remains.  The  difficulty,  however, 
lies  not  so  much  in  the  repetition  of  the  word  rTTTN,  as  in  the 
particle  IttfN  standing  between  the  double  JTHN-  This  relative 
particle  *  may  follow  either  a  substantive  or  a  verb.     If  it  follows  a 


*  The  idea  that  *^tL^  is  here  a  conjunctive  particle,  and  that  the  phrase  is  to- 
be  rendered,  "  I  shall  be  inasmuch  as  I  shall  be,"  has  not  found  favour  among 
scholars  generally,  although  advocated  by  Ibn  Ezra,  J.  D.  Michaelis,  and 
Wellhausen.     See  the  new  edition  of  Gesenius'  Dictionary,  under  HI!"!- 

59 


Feb.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

substantive,  it  is  equally  usual  and  equally  easy  whether  "Vil^  has 
to  be  construed  as  a  nominative  or  as  an  accusative.  The  case  is, 
however,  rather  different  when  it  follows  a  verb,  for  it  is  then  far 
more  usual,  and  it  appears  also  to  be  far  more  natural  to  construe 
it  as  an  accusative.  A  few  instances  will  indeed  be  found  in  which 
it  stands  ia  the  nominative  case,  and  the  phrase  ^7  ItTN  '"[7  ^PP 
in  Gen.  xxxiii,  9,  shows  that  it  would  be  justifiable  to  take  the  712JN 
in  H"1!!^  ""ltt?N  rPnN  in  a  similar  sense.  De  Lagarde*  also 
quotes  the  Arabic  phrase  hAjso  ^jj>\\  IfcliO  .Jus-  (donee  accidit  ei 
quod  accidit),  from  which  it  can  be  seen  that  the  relative  pronoun 
l^JJIj  which  answers  to  the  Hebrew  "*|tIJN,  can  also  be  used  as  a 
nominative  after  a  verb.  But  the  accusative  signification  is  far 
more  frequent,  and  no  one  will,  I  believe,  doubt  that,  grammatically 
speaking,  the  phrase  rT1!!^  "Y&'N  ("PHN  reads  much  more  smoothly 
.and  much  more  naturally,  if  rr^H^  be  taken  as  a  causative,  and 
"Yit?N  consequently  as  standing  in  the  accusative  case  ;  and  as  the 
meaning  of  "causing  to  be"  is  excluded  on  the  simple  ground  that 
no  Semitic  language  t  uses  the  Hif'Il  of  r"Pi~I  in  that  sense,  it 
follows  that  we  must  adopt  the  only  other  possible  translation,  and 
render:  "I  will  send  down  what  I  will  send  down."  This  phrase 
would  then  be  entirely  analogous  to  "1QN  lENil  "KEN  ntt  in  Ex. 
xvi,  23,  or  ]nN  IttfN  ]~!N  VGm  in  Ex.  xxxiii,  19. 

You  will  of  course  not  expect  me  to  say  much  on  the  views 
which  Egyptologists  or  Assyriologists  have  held  on  the  subject 
before  us.  There  was  a  time  when  the  Egyptian  "  nuk  pu  nuk" 
(occurring  in  several  places  of  the  "Book  of  the  Dead")  was  held 
to  be  analogous  to  HTl^  "V£N  PPnN,  and  practically  to  mean 
the  same.  If  that  were  so,  my  theory  of  a  causative  sense  for  HTl^ 
would  be  considerably  weakened;  but  Mr.  le  Page  Renouf  has,  in  his 
Hibbert  Lectures  J  (pp.  244-5),  entirely  refuted  the  analogy,  and 
shown  that  the  phrase  "  nuk  pu  nuk "  only  means,  "  I,  even  I," 
without  containing  any  verb  signification  whatever.  From  an 
Assyriological  point  of  view,  the  list  of  names  compounded  with  Ya 
and  Yawa  in  Assyro-Babylonian  inscriptions,  as  communicated  by 

*  Psalterium  juxta  Hebreos  Hicronymi,  Lipsice,  p.  138. 

t  The  use  of  *uOOlf  in  Syriac  is  a  very  late  formation.  Payne  Smith  only 
•quotes  some  instances  from  Bar-Hebreus  and  Ebed-Yeshu. 

X  Published  by  Williams  and  Norgate,  1880;  quoted  also  in  Dr.  Driver's 
-article  ill  Studia  Biblica,  I. 

60 


Feb.  5J  PROCEEDINGS.  [1895. 

Mr.  Pinches  in  the  Proceedings  of  this  Society  for  November,  1892, 
appeared  rather  formidable ;  but  Professor  Sayce,  with — one  may 
suppose — Mr.  Pinches'  very  carefully  drawn  up  statement  before 
him,  declares,  in  his  work  on  the  Higher  Criticism  and  the  Verdict 
of  the  Monuments  (p.  89),  that,  "apart  from  the  names  of  Jews 
and  that  of  Yahu-bidhi  [who  may  have  been  of  Jewish  origin],  the 
cuneiform  inscriptions,  in  spite  of  the  wealth  of  proper  names 
which  they  contain,  show  us  no  names  that  are  compounded  with 
the  name  of  the  God  of  Israel."  Until,  therefore,  Mr.  Pinches,  or 
another  experienced  Assyriologist,  draws  up  a  theory  which  would 
materially  strengthen  the  hypothesis  of  Professor  Friedrich  Deiitzsch,* 
which,  as  Dr.  Driver  has  shown,  is  now  practically  disproved,  the 
Biblical  student  is  obliged  to  confine  himself  to  the  evidence  offered 
by  the  more  general  Semitic  branches  of  research. 

I  began  my  paper  with  a  statement  of  modern  conjectures,  not 
only  with  regard  to  the  Divine  Name  HI  IT ,  but  also  with  regard  to 
"HtL''-  These  two  Sacred  Names  must  indeed,  from  the  point  of 
view  taken  up  here,  be  treated  together.  The  two  most  important 
rival  roots  to  which  v^r?  has  been  assigned  by  different  scholars  are 
Til!?  and  NT^-t  I  need  not  repeat  what  has  been  said  on  the 
subject  before,  and  I  will,  therefore,  only  adduce  a  grammatical 
reason  in  favour  of  N~TtL\  as  I  am  not  aware  that  this  reason  has 
been  thought  of  before.  If  "HIT  were  derived  from  T"TtL\  the  > 
would  have  to  be  taken  as  a  formative  letter,  and  the  word  would 

be  a  relative  adjective  of  the  same  type  as,  e.g.,   E»Q^O  "  belonging 

to  a  king"  or  "royal."  and  Wr^  "belonging  to  the  outside,'  or 
"external."     "H^  would  therefore  mean,   "belonging  to  one  who 

destroys,"  or  "  to  one  who  is  powerful."  But  it  is  clear  that  the 
Divine  Being  would  hardly  be  designated  in  this  manner.  He 
would  be  called,  "the  Powerful,"  or  "Almighty,"  not  "belonging 
to  the  Powerful"  or  "Almighty."  If,  on  the  other  hand,  'HtiJ  be 
derived  from  N"!lL\  lr*,  the  word  would  denote  a  "Being  who  is 
in  the  habit  of  sending  down  things  from  heaven,"  and  it  would 

*  See  Professor  Driver's  article  on  the  subject  in  Stadia  Biblica,  I. 

f  I  am  aware  that  analogies  from  the  Egyptian  and  Assyrian  have  been 
suggested  for  this  name  also,  but  it  will  hardly  be  affirmed  that  a  definite  theory 
has  been  formulated  as  yet.  The  Egyptian  expression  "  nutar  nutra "  (see  Le 
Page  Renouf,  Hibbert  Lectures,  p.  99)  would  of  course  be  a  striking  parallel  if 
"Ht^'  really  meant  "the  Almighty." 

61 


Feb.  5J  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

then  be  analogous  in  form  to  such  words  as  Q*p,  the  constant  one; 
Vr^C '  tlie  ner0  ;  1*1^D  >  a  sailor. 

I  will  close  my  remarks  with  one  more  suggestion,  namely,  that 
l^TtO  and  rTirP  are  in  reality  the  same  Divine  Name  expressed  in 
two  different  Semitic  dialects,  i"T&  being  the  Aramaic  name  of  the 
God  of  the  Patriarchs,  and  rpPP  the  Hebrew-Arabic  translation  or 
equivalent  of  the  Name.  Both  Names  really  mean — according  to  the 
opinion  advocated  in  this  paper — the  same  thing,  namely,  "one 
who  sends  down  things  from  heaven,"  and  it  is  only  natural  that 
Abraham  the  Aramaean  should  have  known  the  Godhead  by  the 
Aramaic  designation  *>T£S  and  that  the  Hebrew-Arabic  designation 
of  the  true  God  should  have  been  adopted  by  his  descendants  later 
on.  "With  this  view  before  us  the  well-known  third  verse  of  Ex.  vi 
becomes  quite  clear  and  natural.  When  Moses  was  informed  that  to 
Abraham,  Isaac,  and  Jacob  the  God  of  Israel  was  known  by  the 
name  of  1"7l£J  hft ,  but  not  by  that  of  mrP,  this  appears  to  mean 
that  to  the  three  patriarchs,  who  had  remained  more  or  less  Aramaeans 
in  speech,  the  Divine  Being  was  known  by  the  Aramaic  name 
^TiLS  whilst  their  descendants,  who  became  more  and  more  identified 
with  Canaan,  and  also  came  into  very  close  contact  with  the  northern 
Arabs,  naturally  adopted  the  name  HIIT1  to  express  the  Name  of  the 
Deity,  who  had  been  known  to  the  patriarchs  by  an  Aramaic 
designation.  A  modification  of  a  similar  tendency  appears  to  lie 
before  us  in  the  two  forms  of  the  name  borne  by  Abraham's  wife. 
*HC?  may  be  taken  to  have  been  her  Aramaic  name,*  which  in 
Canaan  was  naturally  modified  into  m2?.  One  is  surprised  to  find 
that  Prof.  Saycef  is  so  much  puzzled  over  the  form  of  the  word  ^T^, 
and  that  he  could  only  find  an  explanation  of  it  in  the  Canaanish 
forms  Labai,  lion,  and  Adai,  as  found  on  the  Tel-el-Amarna  tablets, 
where  the  words  just  quoted  are,  however,  not  of  the  feminine  gender. 
The  termination  ai  for  the  feminine  is  well  known  in  the  Aramaic  of 
an  archaic  form,  as  is  shown  by  the  words  fcJL7Q    ,  a  spider,  ^qjZ- 

a  condition,  .  .nVty.  a  quail,  and  a  few  other  examples;  and  there 
is  besides  the  analogous  Arabic  feminine  termination  in   ^  or  \*  of 

See  Wright's  Comparative  Gra'iimar  of  the  Semitic  Laif;zia:es,  p.  138. 
t  Higher  Criticism  and  the  Verdict  of  the  Monuments,  p.  179. 

62 


Feb.  5]  PROCEEDINGS.  [1895. 

which  there  are  many  examples — as     -  »  j,  a  claim;  t_s<  j,  memory; 

or  lSjJSjJ  »  g°od  news- 

You  will  have  noticed  that  I  have  been  careful  to  qualify  my 
remarks  by  the  term  "  tentative."  No  one  can  boast  to  have  arrived 
at  anything  like  a  certain  explanation  of  either  of  the  Sacred  Names 
which  we  have  been  considering,  and  a  difficulty  has  been  felt 
all  along  in  the  construction  of  the  important  phrase  "Y^N  PPnN 
iTnN-  My  only  object  has  been  to  suggest  one  or  two  fresh  lines 
of  argument  and  investigation,  and  it  is  just  possible  that  what 
I  have  said  may  deserve  to  be  subjected  to  a  further  examination  in 
future  treatises  on  the  same  subject. 


P.S. — I  have  not  discussed  the  vocalisation  of  the  words  treated 
on  in  this  paper,  but  it  is  clear  that  if  my  suggestion  should  be 
adopted,  the  original  pronounciation  of  the  verbal  form  in  the 
phrase  PPHN  "ItTN  il^n^  must  have  been  different  from  that 
usually  assigned  to  it. 


63 


Ffb.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1S95.. 


THE  LAMENT  OF  "THE  DAUGHTER  OF  SIN." 
By  Theo.  G.  Pinches. 

The  lower  right-hand  portion  of  what  was  originally  a  large 
closely-written  tablet  of  red  baked  clay,  the  text  measures  at  present 
2§  inches  high  by  4!  inches  long.  The  obverse  has  the  latter- 
portion  of  fifteen  lines  of  column  I,  and  no  less  than  twenty-four- 
lines,  more  or  less  complete,  of  Column  II.  The  reverse  has 
twenty-five  similar  lines  of  Column  III,  and  the  latter  halves  of 
eighteen  lines  of  Column  IV.  Like  most  bilingual  texts,  the  trans- 
lation is  interlinear,  the  Assyrian  lines  being  inset  about  ^  of  an 
inch.  In  some  places,  however  (especially  on  the  reverse),  the 
scribe  seems  to  have  wished  to  economize  space,  and  he  has  there- 
fore written  the  Assyrian  line  or  lines  in  smaller  characters  in  such 
blank  spaces  as  were  available.  The  style  of  the  writing  is 
Babylonian,  and  the  tablet  was  probably  copied  from  a  Babylonian 
original  by  Assyrian  scribes  at  Nineveh,  where  the  present  fragment 
was  found,  either  by  Layard  or  by  Rassam. 

Though  only  a  fragment  of  a  large  tablet,  the  text  seemed  to  me 
to  be  worth  publication,  not  only  on  account  of  the  subject,  but  also 
because  of  the  new  words  or  phrases  it  contains,  both  in  the  Semitic 
and  non-Semitic  Babylonian  versions.  As  will  be  seen,  it  is  a  kind  of 
legend  referring  to  a  high-placed  lady,  seemingly  even  a  goddess, 
who  had  been  driven  from  her  house  and  city  by  her  "  enemy."  * 

*  Dr.  Bezold's  description  of  the  text  in  Vol.  I  of  the  British  Museum  Cata- 
logue, is  as  follows  : — 

"  Part  of  a  clay  tablet,  4^  inches  by  2f  inches.  End  of  obverse  with  twenty- 
four,  and  beginning  of  reverse  with  twenty-four  for  the  most  part  pretty  clear 
Babylonian  lines.  A  mythological  tale  (or  part  of  an  incantation?)  in  the 
interlinear  style  of  writing,  the  explanations  of  the  ideographs  being  given  some- 
times in  very  small  characters  between  two  lines  of  a  larger  writing.     Mentions 

the god ~f  ^  <*=T*3ffT  CD"* 

*  "  According  to  some  Akkadologists,  this  text  would  be  one  of  the  so-called  dialectic." 

64 


u 


UAA 

A^ 


4 


*~t 


*<A 


U  AT 


»v 


w*!ie 


-v 


iil i!i 


"AAAA 


*r 


f 


^  Aw*" 


¥* 


lit  wVA  41- 
^  At  ^:  ^4  4t 


^S^ . ^^ 


2 

ah 


1    * 


J.I. 


jV 

V 


AAA 


m 


5~~  TJ  TTTT    ^  A4a  aaaa 
^  It  if  -4      <f 

AA 
^  AAAA    jW  AAAA 

^      5=      Ti 

**       UU       A* 


j£  Ta  -jjf  TT  M  uA 

**  W  ^ 

&&$$§$&  Y 


w 


AH 
^      ^  A 


AA 


AA 

A    1^ 

AA! 
>-►-  AAA 

AA    AAAA 

,    ** 

^IITa 


^ 


K 


pi 


¥ 


n 


A  A    1AAA 
AA    *A 


A*U 

AA 


AA 

AA 


111 

aaA 


1AAA 
AA 


rl* 


A     41- 


Wl; 


sr-^ 


111 lit 

_     *1    ,A 


41.        >U- 
?iT^u 

<V_    A  A  y^uy, 

A     AAAA  "5l 

ill  1  **    •*? 

Eft?  ȴ 


Am  .^ 

ivi  ^  An  aau 

.^  Hu  |vl  ^_ 


-x4 


/4AH 


A"  1  ^  AA^ 

%4 


:'•''■£'• 


> 


o 
U 


MM, 


;vl 


li  w 


8* 


4 


ti 
% 


•-*-    »-<-    >->-   >-»-    fc- —    >~>-    > — v-.^- 

J    i  «   •«    «        YfS 


m 


N^-   AA 


AW 


Hr 


iiA 


N^ 


A> 


l^ 


¥^ 


^ 


m 


w  w  *~  *IL  Tk^f 

•fci         ti:        ££:  a  A    a  a    a  a  -tefysS 

-pir  **  **  »  itg 

^     k     k     A  ££^ 

A     £►   A*      A     -N^  \       A       X       A  $& 


|*AA^  A    A   ||| 


4! 


ii  ^ 


£»?!;AA 


Y^  AAi 

1)4-  AAA 


>  in>. 
'V; 


WWMM: 


Feb.  5]  PROCEEDINGS.  [,s9S< 

Column  I. 

r gul    dug-ga-mu 

2.  .  ui?)-5al-pi        -        tu 

he     hath  caused  evil 

3 _r;i>d:."  in  -  _m    -   c:   -  ;. 

4-  •  ma-a-ti  in-ni-ip-pu 

[in]  the  land  was  made 

5 ma  -  da    gul  -  gul 

6 ma-a-ti   u  -  tab -bat 

[//;]  the  land  was  destn:. 

- kur-ri    ba-da-ab  -  gam 

S nak-ri  is  -  ta    -   lal 

the    enemy   carried    >ff 

9.  [Dumu  seg  -  ga  kur  -  ri 

ma-ri  dam-ka  mina 
[  Tht  son       the  fair  one.~\     the    enemy   (carried  off) 

10 §u  -    nu-um  -  du  -  du 

11 ill       us-  tak    -  la  -  lu 

was       not      completed 

\2 e-a  am      -      gi 

15 ina       beti  pi  -  hu  -  u 

is    shut    up   in    the    h 

14 ub  -  bi     ba  -  da  -  glib 

15 ina   tup  -  ki     su-uz-zu-zu 

was  made  to  settle  in  the  1 .  \ 

Column  II. 
1 .  .     .  ra 

3 u    -    a              -               mu 

4 elippi       ar     -  ka                   -                    be 

[in]  the  ship  I              rode 

65  E 


Feb.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

5.  [ur  -  ri  -  bi  ]e  -  sir  ma-al  -  la  sala  -  mu      ni      -    in    -    tu 

6.  [Nak-ru  su-u  ina  sepa-su  ?]  se-e-nu  sak-nu    ana  mas-tak-ki-ia 

i-ru-ba-am 
It  was  the   enemy,  upon  [/lis  feet]  the  shoe  was  set,   to  my 
sanctuary  he  descended 

7.  ur  -  [ri  -  bi    su]     nu  -  lag  -  ga  -  bi        ma  -  ku  mu  -  si  -  in  -  ir 

8.  [nak  -  ri]  su  -  u  kata  -  su  la  me  -  si  -  a  -  ti  ya  -  si    ub    -    la 
//  was  the  entmy  !  his  hands  not   washed  upon  me  he  brought 

9.  su-[ni]  mu  -  un  -  si  -  in  -  ir  im  -  mu    -    e     -     gin 
10.        ka-ti-su    ub  -  lam  -  ma  u-par  -  ri-da-an-ni 

his  hands     he  brought  and  he  drove      me    forth 

ti.  [ur]-ri-bi    su  -  ni    mu  -  un  -  si  -  in -ir  im-te-a  mu-un-gam-en 
T2.        nak  -  ri  su-u  kat  -  su  u-ub-lam-ma  ina  pu-luh-ti  us-mi-tan-ni 
It  was  the  enemy !  His  hand  he  brought  and  in  fear  he  made 
me  bo7v  do7cn 

13.  Me  -  e  im  -  ma  -  da  -  te  e-ne  nu  -  mu  -  da  -  te 

14.  Ana-ku  ad   -   luh  -  ma  su  -  u  ul  ip-  lah-an-  ni 
I  was   troub/ed    and        as       for  him  he  fea?rd  me  not 

15.  Te  -  mu  mu- da-an  -  sig  dam-a-ni  mu-ni-in-dur 

16.  Su-ba-a  -  ti  is-hu  -  ut  -  ta  -  an  -  ni-ma  as-sat-su  u-lab-bi-su 
My  clothes  he  tore  off  from     me    and       his  wife   he  clothed 

17.  Ur  -  ri  -  bi  na-za-gin  mu  -  da-  an  -  tar  dumu  -  ni   mu-ni-in  -  lal 

18.  Nak-ri   su-u  uk-ni-i  ip-ru-'-ma  ma-rat-su  is-kun 
7/  was  the  enemy  !   The  lapis-lazuli  he  snatched  away  and  (on) 

his  daughter  he  placed. 

19.  Ki  -  gub-ba-bi  am-gug    -    e      -      de 

20.  Man-za-as-su  a-kab-ba-as 

His  domain  I  will  make  desolate 

21 im  -  ni  -  ma  ki  -  a  si-in  -  ki  -  ki  -  e 

hi  -  bi  es  -  Su 

22 im    ra  -  ma-ni  -  ia   as  -  ra-a-ti  es-te-ni-'-e 

myself  the   places  I  7oill  seek 

66 


Feb.  5]  PROCEEDINGS,  [1895. 

23 gir  -  e  amar  dim  ba-ab-hu-luh-ha 

24 ia    ur  -  ri  -  ha  -  an  -  ni  ina  i-ga-ri-ia  u  -  gal-lid-an-ni 

\To\  my he  hurried  me,  in  my  enclosed  place  he  disturbed  me 


Column  III. 

1.  Tu  -  musen    im  -  te  -  a-  dim  mu  -  ur  -  ra  ud  -  ba  -  ni 

2.  Ki  -  ma   su  -  um-ma-tum  u(?)-ri-it-ti     ina   gu-su-ri    a-bit 
Like     a      lonely  (?)  dove  upon  a    beam    I  rest 

3.  Su  -  din    musen        dal-la-dim  di-da-al  kabar-kabar-ri-en 

4.  Ki-ma  su-din    -    nu  D.S.  [ir?]-ri-si  ina  ni-gi-is-si  es  -  te  -  ri 
Like  a  sudin    -    bird  wounded  (?)     in    a  hollow  L   perch 


5.  E  -  ma   musen    -    dim 

6.  Ina      beti-ia  ki  -  ma  is-[su]-ri 
L/i     my  house  like       a    bird 


lm-ma-ra-an  -  n  -  e-en 
u  -  sap-sak  -  an   -  ni 
he  putteth  me  in  anguish 


7.  Eri   -   ma  musen  -  dim 
Ln    my  city  like   a  bird 

S.  E  -  ma  egir  -  mu 
9.       Beti  ar-ki  -  i[a] 

My  house  behind  me 


he  (putteth  me  in  anguish) 

gu  -  mu  -  un  -  de  -  de  -  e 
il  -  ta  -  na  -  as  -  si  -  a 
constantly  repeateth 


10.  Gasan  -  gin.  Eri  -  ma  egir  [-mu] 
Be  -  li  -  ku 


gu 

a  -  li  ar  -  ki  -  ia  mina 


"Lam  the  lady."  My  city  behind  me  (constantly  repeateth)  (the  same). 

1 1.  Me  -  e  e  -  mu  E  -  mu  [nu]  -  gin  a  -  dim  in  -  na  -  an  -  de 

12.  Ana-ku  ana  beti-ia[Ul]  beti  at  -  tam  ki-i  ak-bu  -  u 

L      to  my  house  "  Thou  artfiot  my  house,"  thus  L  have  said 

13.  Me  -  e    eri  -mu    Eri    -   mu  nu-gin  a  -  dim 

/  to   my   city    "  Thou  art    not   my  city"  thus  (L  have  said) 


14. 
!5- 


Na  -  an  -  na  -  tu  -  tu  -  de  -  en      im  -  mi  -  gu  -  a  la  -  bi  mu  -  un-ku-e 
La  ir-ru-ub-[su]  ak-bi-ma     la  -  la   -   su     ik  -  kal  -  an  -  ni 
"  /  will  not  enter  it"  L  said,  "/or  its  splendour  will  eat  me,  up" 
67  E  2 


Feb.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

1 6.  Na  -  an  -  da  -  ra  .  .  de-de-en     im-mi-gu  i-si-is-bi  mu  -  un  -  da  -  si  -  gi 

17.  La  ut-tak  ....  as-su  ak-bi-ma  si-ha(?)-ta-su-u-sa-na-as-an-ni 

"  1 will  not it"  I  said,  "for  its  lamentation  will  make 

me- sad" 

iS.  A-dim  ni- -  gul  -  gul       ni  -  zu  a-dim   mu  -  un  -  pi  -   el 

19.  Ki-ma  ....  -ri-su  ki-i  tu-ab-bi-ti-su  ra-man-ki,  ki-i  tu-gal-li-li 
Like  its ....        thus  thou  hast  destroyed  it,  thyself  thus  thou 

hast  ruined 

20.  Nin    sala(?)-zu  ....    -ni-gul-gul  ni-zu 

21.  [Be-el]-tum  [masj-tak-ki  ki-i    ta-bu-ti 

Lady,  thy  sanctuary,  thus  thou  hast  destroyed,  thyself  [thus  thou 
hast  ruined). 


22.  .  na    -     si  -  im 

-  ad  -  di  -  ni 

[thou]  hast  giveii 


o- 


24 -  1 

25 -en 


Column  IV. 


.     .     il 
-  me  -  en 
am  L 


esig   -   ga 
.     strong 


5 

6 bara  mu  -  ru  .  .  .         -         an 

7 ina  ar -ki  -  ia  man  -  nu 

behind      me,       who  .  .  .  .  ? 


a  -  ba     ba  -  ra         -         e 

ni-iS  i-ni-ia 

the  darling  of  mine  eye,  who  hath  driven  forth  ? 
63 


Feb.   5]  PROCEEDINGS.  ^895. 

9 a  -  ba      ba  -  ra      -     Sub  -  ba 

who  hath  overthrown  ? 

jo >->f-    Mu  -  ul  -  lil     -     la     -     me  -  en 

11 -  ti  5a    >->f-     H  ana  -  ku 

.     .  the    .     .  of        Bel  am  I 

12 tum        En  -  zu  -  na  -  me  -  en 

a-bi-ia  Sin  ana-ku 
.  the    .     .  of   my  father   Sin    am    I 

13 tak  -  nit  >~»f-  Nu  -  dim  -  mut  -  me  -  en 

>->f-  If  ana-ku 
.  the    .     .  of    the     god     Ea     am      I 

14 ■  u  -  mu  -  un  -  il     -  -     .  -«  e 

^  na-as-si  sarri  \\ 

\My  lord  hath\  taken  away,  my  king  hath  taken  away 

55 ga(?)-a  mu-un-na-ab-il-  e 

u  -  sa  -  as  -  si 

he  hath  caused  to  be  taken  away 

16 mu  -  un  -  na  -  ab  -  si  -  am  -  ma 

ya-du  a-nam-dim 
I      will      give 

17 mu  -  un  -  na  -  ab  -  Sa  -  e 

u-se-pis 
I    will    have     it     made 


1 S mu  -  un  -  na  -  ab  -  gub  -  gub 

...         /    will     have     it     made    firm. 

In  order  to  make  the  text  more  intelligible,  I  give  also  a  free 
rendering  without  the  interlinear  Sumerian  and  Assyrian  versions. 
A  more  correct  idea  of  the  state  of  the  text,  and  the  amount  that  is 
preserved,  will  probably  be  gained  from  this,  than  from  the  threefold 
version  printed  above. 


69 


Feb.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

FREE   RENDERING. 
Column  I. 

1 — 2 he  hath  spoken  (caused)  evil. 

3 — 4 was  made  in  the  land. 

5 — 6 was  destroyed  in  the  land. 

7 — 8 the  enemy  carried  off; 

9.  The  enemy  carried  off  my  fair  son. 

io-n was  not  completed. 

12-13 is  shut  up  in  the  house. 

14-15 was  made  to  settle  in  the  district 

Column  II. 

3 — 4 I  rode  in  the  ship 

5 — 6.  It  was  the  enemy,  the  shoe  was  placed  upon  his  foot,  and 

he  descended  to  my  sanctuary — ■ 
7 — 8.  It  was  the  enemy  ! — He  laid  his  unclean  hands  upon  me, 
9-10.  He  laid  his  hands  upon  me,  and  he  drove  me  forth. 
11-12.   It  was  the  enemy  ! — He  laid  his  hands  upon  me,  and  made 

me  bow  down  in  fear. 
13-14.  I  was  in  trouble,  and  as  for  him,  he  feared  me  not — 
15-16.  He  tore  my  clothes  off  from  me  and  clothed  therewith  his 

wife. 
17-18.  It  was  the  enemy  ! — He  plucked  off  from  me  my  lapis-stone 

and  gave  it  to  his  daughter. 
19-20.  I  will  make  desolate  his  domain  ! 

21-22 myself — I  will  seek  the  (holy  ?)  places  ! 

23-24.  He  hurried  me  [to]  my    .     .     .     .    ,  he  disturbed  me  in  my 
enclosed  place. 

Column  III. 

1 — 2.  Like  a  lonely  dove  I  rest  upon  a  beam. 

3 — 4.  Like  a  wounded  sudz'nnu-bird  I  perch  in  a  hollow  place 

5 — 6.  He  frighteneth  me  like  a  bird  in  my  house — ■ 

7.  He  frighteneth  me  like  a  bird  in  my  city. 
8 — 9.  My  house  behind  me  constantly  repeateth  (that) 

10.   "I  am  the  lady" — My  city  behind  me  constantly  repeateth 
(the  same). 

70 


Feb.  5]  PROCEEDINGS.  [1895. 

11-12.  I  have  said  thus  to  my  house  :   "Thou  art  not  my  house" — 

13.   I  have  said  thus  to  my  city  :   "Thou  art  not  my  city." 
14-15.  "I  will  not  enter  it,"  I  said,  "for  its  fulness  will  eat  me  up." 
16-17.   "I  will  not  approach  (?)  it,"  I  said,   "for  its  lamentation  will 

make  me  sad." 
18-19.  Like     ....     ,  thus  hast  thou  destroyed  it — thyself,  thus 

hast  thou  ruined  ! 
20-21.  Lady — thy   sanctuary — thus   hast    thou    destroyed — thyself, 

thus  hast  thou  ruined. 

22-23 [thou]  hast  given 

24-25 

Column  IV. 

3 am  I. 

4 strong 

5 

6 — 7 behind  me  who ? 

8.  .     .     .    the  darling  of  mine  eye,  who  hath  driven  him  forth  ? 

g who  hath  overthrown  ? 

10-11.  .     .     .     the      .     .     .     of  Bel  am  I. 

12.  .     .     .     the      .     .     .     of  my  father  Sin  am  I. 

13.  .     .     .     the      .     .     .     of  the  god  Ea  am  I. 

14.  [My  lord  hath]  taken  away,  my  king  hath  taken  away. 

15 he  hath  caused  to  be  taken  away. 

16 I  will  give. 

17 I  will  have  it  made. 

18 I  will  have  it  made  firm. 

Judging  from  what  remains  of  the  text,  it  would  seem  that  the 
heroine,  who  speaks  in  the  first  person,  tells  of  some  one  who 
caused  evil,  who  had  plundered  the  country,  and  who  had  carried 
off  her  fair  son  (mart  damka,  "my  son,  the  fair,"  or  "the  fair  son," 
in  which  case,  however,  the  final  i  of  mart  would  be  difficult  to 
explain).  She  then  speaks  of  something  that  had  not  been  com- 
pleted, of  some  person  or  persons  "  shut  up  in  the  house  "  (Sum. : 
ea  amgi,  Assyr. :  ina  beti  pihu),  and  being  "  made  to  stay  in  the 
region  "  (Sum. :  ub-bi  badagub,  Assyr. :  ina  tupki  suzzuzii). 

The  fracture  of  the  tablet  has  broken  away  the  upper  part  of 
Column  II,  and  where  it  is  complete,  the  heroine  is  speaking  of 
having  "  ridden  in  a  ship."     Her  enemy  (the  Assyrian  has  nakri  su, 

7i 


Feji.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

'•  it  was  my  enemy,"  but  the  Sumerian  text  gives  urri-bi,  "  it  was  the 

enemy" "my  enemy,"  in    that   language,    would    probably   be 

urru-mu\  however,  descended  to  her  sanctuary  or  dwelling 
{masfakkia),  and  placing  his  unclean  hands  upon  her,  drove  her 
forth,  humbled  her,  and  set  her  in  anguish.  He  even  went  farther 
than  this,  for  he  tore  her  clothes  off  from  her  and  clothed  his  wife 
therewith,  and,  snatching  away  her  jewel  of  lapis  stone  {akn'/), 
placed  it  upon  his  daughter's  neck.  In  her  anger  the  heroine 
threatens  that  she  will  make  desolate  his  domain,  and  will  betake 
herself  to  other  places.  In  Column  III,  which  immediately  follows 
Column  II  without  any  gap,  she  mourns  her  luckless  case,  liking 
herself  to  a  dove  sitting  in  solitude  upon  a  beam,  and  to  a  sudinnu- 
bird  moping  in  a  hollow  place,  for  like  a  caged  bird  her  enemy  had 
put  her  in  anguish  in  her  house  and  in  her  city.  She  hears  her 
house  and  her  city  saying  behind  her  that  she  is  the  lady  (in 
Sumerian  gasan-gin,  in  Assyrian  beliku,  "I  am  the  lady"— an 
example  of  oblique  narration).  She  tells  her  house  and  her  city 
that  they  are  no  longer  hers,  and  that  she  will  not  enter  them,  for 
their  splendour  and  their  lamentation  (at  her  absence)  would  con- 
sume her  and  make  her  sad.  These  words  are  followed  by  lines  in 
the  form  of  reproaches,  probably  uttered  by  her  enemy,  who  tells 
her  that  it  is  she  who  has  destroyed  her  sanctuary,  and  ruined 
herself.  A  gap  follows,  embracing  the  remainder  of  Column  III 
and  the  beginning  of  Column  IV,  where  she  seems  to  ask,  "  Who 
hath  driven  forth  my  darling  (m's  inia,  lit.,  "  the  darling  of  my  eye  ") 
and  overthrown  [my  dominion?"].  She  then  tells  who  she  is — 
the  [honoured  one]  of  Bel — the  [beloved]  of  her  father  Sin, — the 
[handmaid?]  of  the  god  Nudimmut  or  Ea.  It  is  [her  lord]  and 
her  king,  she  says,  who  has  taken  away  (her  precious  things,  in  all 
probability);  but  a  restoration  of  the  things  is  promised  either  by 
the  goddess  herself,  or  by  another  speaking,  in  the  text,  in  the  first 
person. 

Such  is  the  nature  of  the  inscription,  which  is  rare  enough  in  its 
way,  and  when  such  texts  come  to  light,  they  are,  on  account  of 
their  rareness,  all  the  more  precious.  The  principal  defect  about 
the  above  is  its  incompletess, — the  remainder  of  the  tablet  (more 
than  two-thirds)  probably  still  lies  hidden  in  the  ruin-mounds  o 
Nineveh. 

A  very  interesting  question  is,  Who  was  the  narrator  and  heroine 
of  the  story?     In  Column  IV,  line  12,  she  mentions  her  father  Sin, 


I 


Feb.  5]  PROCEEDINGS.  [1895. 

the  moon-god,  and  it  is  not  improbable,  therefore,  that  the  speaker, 
in  the  narrative,  is  Istar,  who,  in  the  account  of  the  descent  of  that 
goddess  into  Hades,  is  called  "daughter  of  Sin."  It  is  noteworthy  that 
the  heroine  of  the  story,  in  Column  I,  1,  9,  speaks  of  her  son  (atari 
damka,  "my  fair  son" — unless,  indeed,  we  are  to  translate  "  the  fair 
son,"  in  which  case  Tammuz  would  probably  be  intended),  and  this 
is  supported  by  the  fact  that  the  enemy  is  said,  in  the  same  line,  to 
have  carried  him  off,  typifying  his  imprisonment  in  Hades  by  Eres- 
ki-gal,  the  cmeen  of  that  region.  In  Column  II,  lines  3-4,  the 
heroine  says  that  she  "rode  in  a  ship"  ([ma-ra  ?]  uamu  =  [in a] 
elippi  arkabu),  indicating  the  crossing  of  the  waters  by  Istar  when 
she  went  to  seek  Tammuz  in  the  Underworld  ;  and  the  loss  of  her 
clothing  and  lapis-stone,  mentioned  in  Column  II,  lines  15-18, 
corresponds  with  the  statement  in  the  story  of  her  Descent  into 
Hades,  that  she  had  to  part  with  her  clothing  and  jewels  at  the 
seven  gates  of  that  region. 

In  the  light  of  the  above  parallels,  we  are  able  to  trace  the  origin 
of  the  legend  of  Istar's  visit  to  the  Underworld.  We  are  able  to  say 
that  that  legend  is  a  comparatively  late  production,  and  is  probably 
based  upon  the  present  text,  and  produced  by  expanding  the 
narrative  and  changing  its  figurative  language  into  literal  statements. 
In  the  present  text,  Istar  is  imprisoned  in  her  own  house  and  city 
(Column  II,  lines  23-24,  Column  III,  lines  5-13),  and  apparently 
not  in  Hades.  This  is  an  important  difference ;  but  the  idea  of  the 
Netherworld  is  apparently  contained  in  lines  3-4,  where  the  heroine 
says  that  she  perches,  like  a  wounded  sudin-hixd,  in  a  hollow  place 
{ina  ?iigissi),  and  it  is  not  unlikely  that  the  goddess's  comparing 
herself  to  birds  (Column  II,  lines  1-7)  may  have  had  something 
to  do  with  the  statement,  in  the  "  Descent  of  Istar,"  that  the  in- 
habitants of  Hades  are  "  clothed  also,  like  birds,  in  a  dress  of 
feathers;"  though  this  idea,  as  an  early  belief,  seems  to  be  confirmed 
by  certain  cylinder-seals  which  apparently  represent  the  bringing  of 
a  soul  before  the  king  of  the  lower  regions. 

The  lamentation  of  Istar,  in  our  text,  gives  place,  in  the  "Descent 
of  Istar,"  to  a  lamentation  for  Tammuz,  her  husband,  whom  she 
had  left  in  Hades,  but  who,  as  the  waxing  summer  sun,  was  to  come 
forth,  in  due  time,  from  the  land  of  darkness,  to  lighten  the  world 
once  more  with  his  rays. 

But  it  will  probably  be  asked,  "Who  was  'the  enemy'  whom 
the  heroine  of  the  new  text  feared?"     It  is  probably  not  going  too 

73 


Feb.  5] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY. 


[1895. 


far  to  say  that  "  the  enemy  "  was  death,  the  king  of  terrors,  who 
had  destroyed  the  land  (Column  I,  lines  5-6),  and  carried  off  [the 
inhabitants]  (lines  7-8),  including  "  the  fair  son  "  (line  9),  Dumu-zi, 
or  Tummuz,  "  the  son  of  life,"  and  who  does  not  spare  even  the  god- 
dess of  love  herself,  taking  away  from  her  the  things  that  she  loved — ■ 
her  garments,  and  the  jewel  of  lapis  stone  by  which  she  set  so  great 
store.  "The  enemy"  is  the  "porter  of  the  waters"  of  the  legend 
of  the  descent  of  Istar,  both  of  them  types  of  death  himself. 

The  reproaches  which  seem  to  be  levelled  at  the  goddess  in 
Column  III,  lines  18-21,  where  she  is  said  to  have  destroyed  her 
home  and  sanctuary,  and  ruined  herself,  are  difficult  to  understand, 
unless  we  suppose  that  the  ancient  world  regarded  the  misfortunes 
of  the  goddess  as  the  well-merited  punishment  for  her  many  sins,  as 
detailed  in  the  tablet  of  the  Gilgames-series  in  which  she  makes  love 
to  that  hero.  Even  in  those  remote  ages,  the  goddess  of  love  had 
much  to  answer  for. 


74 


Feb.  5]  PROCEEDINGS.  [1895. 


THE    UNKNOWN    ARAMAIC    ORIGINAL    OF    THEODO- 
TION'S   ADDITIONS   TO   THE   BOOK   OF   DANIEL. 

By  Dr.  Gaster. 


III. — Commentary. 

I  pass  now  to  the  detailed  and  minute  comparison  between  the 
Aramaic  text  published  here  for  the  first  time,  and  the  two  Greek 
translations,  the  LXX  and  Theodotion.  This  comparison  will  show 
how  far  the  contention  is  justified  by  facts  that  the  Aramaic  text  is 
the  very  original  of  those  translations,  especially  of  Theodotion's, 
and  is  not  a  translation  from  any  of  the  Greek  texts,  or  any  other 
text  in  existence.  I  have  used  O.  F.  Fritzsche's  edition,*  which  so 
far  seems  to  be  the  best  available. 

At  the  same  time  I  will  offer  some  emendations  of  the  Aramaic 
text,  and  some  observations  on  the  state  of  its  preservation. 

A.   The  Song. 

V.  1.  Is  almost  identical  with  Theodotion,  and  just  as  short; 
differing  from  LXX.  Instead  of  0X070?  we  have  however  p]"l^ 
NrrPp,n  N""!")2  >  "  The  furnace  of  burning  fire,"  corresponding  to  the 
second  half  of  the  LXX,  tw  irvp\  vwoicaio^v)^  tij^  Kaf.uvov.  Azarias 
is  the  only  one  who  prays,  not  all  as  in  the  LXX. 

V.  2.  ~p*G,  corresponds  exactly  to  ev\o^)j709  •  mti^ft  settles 
the  reading  alve-rov,  and  refers  to  the  name  of  God.  The  verb  is 
in  the  third  instead  of  the  second  person,  in  conformity  with  the 
old  Hebrew  forms  of  praise,  ptf  pN  U7\vh  "H  ^1  Ps.  lxxxix, 
53,  and  more  especially  Ezra  vii,  27,  with  which  the  first  half  of 
v.  2  is  identical. 

*  Libri  Apocryphi  Veteris  Testamenti  Graece.     Lipsiae,  187 1. 

75 


Feb.   5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

V.  3.  For  the  first  ak-qOiva  stands  here  ETl^p,  whilst  for  the 
•second,  which  in  some  MSS.  alternates  with  a\rj9eia,  we  have 
the  word  "pi^nft,  identical  with  Syr.  P.  This  is  a  proof  for  the 
original  character  of  the  Aramaic,  where  two  distinct  words  are  used 
instead  of  one  and  the  same,  as  is  the  case  in  the  Greek.  We 
shall  find  later  on  similar  examples  of  copiousness  of  language 
in  Aramaic  for  various  shades  of  identical  notions,  which  are 
rendered  however  by  one  and  the  same  Greek  word.  The  two 
words  3,"^  and  ft^HD  are  used  together  (Daniel  ii,  45),  and 
^ITH  HftN  is  the  form  used  in  the  morning  prayer  of  the  Jewish 
Liturgy,  which  dates  from  the  times  of  the  second  Temple. 

V.  4.  Our  text  has  the  singular,  t^Tl^pT  VH,  "  true  judgment," 
corresponding  to  v.  7,  iv  a\n9ivT]  Kptaei,  where  the  same  words 
occur. 

nrrrV^N,  twice  so  in  the  MS.,  must  be  altered  into  ^n^il^^- 
the  scriptio  plena,  which  we  find  in  most  cases  of  2  s.  in  our  text. 
It  corresponds  to  Theodotion  cTn'jyaycs  in  both  instances  in  this 
■verse. 

(rod  of  the  LXX  is  omitted  by  Theodotion  and  in  our  text.  <?t< 
iv  aXyOei'aical  Kpiaei  is  not  a  very  happy  juxtaposition,  it  is  contrary 
to  the  constant  combination  of  '  truth '  with  '■judgment'  In  our 
text  we  have  the  correct  form  in  true  judgment,  or  judgment  oj 
truth,  once  before  in  the  same  verse,  and  in  v.  7.  Cf.  also  Nehem. 
'*,  33- 

A'.  5.  iv  tract  of  the  LXX,  neither  Theodotion  nor  our  text. 
<\7TOGT?ivai  is  as  near  a  translation  as  can  be  found  of  i^~T37NT. 
the  Aphel-form  of  "H^,  to  depart,  to  remove  oneself  from.  It 
stands  in  the  finite  form,  and  is  parallel  with  the  two  preceding  verbs 
and  the  following  N2ID11?T  ;  so  also  Syriac,  ed.  Lagarde. 

V.  6.  The  Greek  translator  has  read  7^3,  as  it  is  in  the  Syriac 
^ed.  Lagarde)  instead  of  72ft ,  hence  the  peculiar  iv  -n-am,  which  gives 
no  satisfactory  meaning.  It  ought  to  read  iv  iruo-t  to?<?  IvtoXui*, 
according  to  the  Aramaic  text.  The  whole  text  of  the  two  verses 
^7  and  8)  does  not  seem  to  have  been  well  preserved  in  Greek. 
V.  7  looks  like  an  unnecessary  repetition  of  v.  4.  In  the  Aramaic 
we  have  in  v.  S  the  justification  for  the  true  punishments,  and  the 
way  how  they  have  been  carried  out.  The  LXX  reading  of  v.  7 
seems  to  be  the  more  accurate. 

76 


Ffb.  5]  PROCEEDINGS.  [1S95. 

V.  8.  ej£0«rrftw  u-oo-rmiL<v  is  omitted  in  the  Aramaic  text,  which 
does  not  know  of  apostates,  and  which  has,  wicked  and  bad  kings, 
1*0773  pluralis,  instead  of  the  singular  of  the  Greek,  which  may  have 
been  interpolated  into  the  Greek  by  a  copyist  who  thought  probably 
of  Antiochus,  "the  wicked  king."  The  difficulty  felt  of  old  about  the 
"apostates"  is  thus  solved,  and  the  speculation  about  the  wicked 
king  falls  to  the  ground.     (Cf  Fritzsche,  I.e.,  p.  125.) 

V.  9.  The  wording  of  the  Aramaic  favours  Theodotion's  Greek 
form  t~/ei»')0>i  against  the  senseless  iyevrjeijfiev ;  the  construction  is 
however  somewhat  different  in  both  versions.  The  Aramaic  text 
agrees  with  Daniel  ix,  16;  cf.  Joel  ii,  17;  the  Greek  translator 
must  have  thought  of  Isaiah  xxx,  5,  as  he  has  alaylnn]  kiu  ovziho* 
as  in  Isaiah,  instead  of  only  aloxwy  as  in  the  Aramaic  text. 

V.  10.  The  Aramaic  text  has,  "thy great  and  holy"  added  to 
"name,"  which  is  missing  in  Theodotion  and  LXX.  ta[m"l~l,,nil.s 
corresponds  to  Hebrew  *p]"Yny>  "Thy  law,  covenant."  rDttttl, 
wrongly  translated  cmaKccaa^.  The  idea  of  God  forgetting  the 
Covenant  is  taken  from  Deut.  iv,  31. 

V.  1 1.  Abraham,  "thy  beloved,"  ^ajr^eVos,  is  not  a  very  correct 
translation  of  ^TOTTl,  which  ought  to  be  rendered  by,  0i'W  aov,  the 
usual  title  of  Abraham.  (Cf  Isaiah  xli,  8.)  The  Semitic  original  for 
this  translation  has  been  suggested  also  by  De  Wette  (I.e.,  p.  509)  ; 
Syriac  has  also  ^I^TP  ■ 

V.  13.  Instead  of  the  word  N2"tt}*>  which  does  not  exist  in 
Aramaic,  we  ought  to  read  N2H*Jtt>  "we  nave  been  diminished," 
"  we  have  become  less,"  lafiacpivd-tjfiev. 

uti  is  impossible,  it  must  be  ku\  vvv,  jfrO  "Wl .  "  and  now." 
iff/iev  Tcnretvot  is  the  inexact  rendering  of  fc^PCN  p*OD72*"fr 
"miserable,"  "poor,"  and  helps  us  to  recognize  the  Semitic  original. 
V.  14.  In  the  Aramaic  is  no  trace  of  a  king,  as  Fritzsche  and 
others    suggest.      2T\  =  <*rxwi'>    is    the    "leader"  of    the   people; 
V^DI   NrfnnC  (copied  from  Daniel  iii,  2,  3)  are  the  "governors" 
and  "deputies."     In  the  Greek  the  last  word  is  missing  ;  the  Syriac 
has,  like  our  text,  four  offices,  but  in  a  different  order :  head  and 
governor ;  prophet  and  leader. 
"  Incense  "  missing  in  Aramaic. 

V.  15.  Is  based  upon  and  modelled  after  Ps.  Ii,  19.  Fritzsche 
is  perfectly  right  in  omitting  the  interpunction  before  el*,  which 
belongs  to  the  preceding.     The  division  of  the  verses  is  undoubtedly 

77 


Feb.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

wrong  in  the  Greek  text,  as  is  evidenced  by  the  Aramaic.  Here 
v.  16  commences  with  p~0,  olnws. 

V.  16.  Is  hopelessly  corrupt  in  the  Greek,  as  pointed  out  by 
Fritzsche ;  ical  c/cTeXeVat  owiaGev  aou  is  omitted  by  the  Syriac.  It  may 
have  been  a  marginal  variant  which  has  crept  into  the  text.  The 
Vulgata  alone  has  preserved  the  old  true  reading,  "  ut  placeat  tibi," 
corresponding  to  Niyp-  Ethiopic  has  :  "  and  let  it  (our  sacrifice) 
be  perfect  with  thee." 

earai,  Theodotion  for  effTii',  LXX,  is  justified  by  the  Itpael  form 

V.  17.  p^l,  "we  pray,"  "we  are  desirous,"  has  been  evidently 
misunderstood  by  the  translator  as  meaning  '  quaerere '  (cf.  Dan.  ii, 
13,  20),  hence,  "we  follow  thee"  or,  "seek  after  thee;"  but  in  the 
Greek,  the  first  ical  is  to  be  omitted,  and  the  tense  of  the  verb 
changed  to  the  Infinitive.  Z,pou/uei>  ™  irp6awTr6i>  aou  is  likewise  not 
a  correct  translation  of  the  Aramaic  "XOIp  ]72  V2P\T\,  which 
means,  "and  we  beseech  thee."  *Tt2Tp  p  has  been  taken  to  have 
the  meaning  of  Hebrew  ^TOEft,  and  was  translated  accordingly. 
The  verse  does  not  finish  here  as  now  in  the  Greek,  but  is  continued 
further,  being  connected  with  the  following  through  "H,  "  that  thou 
puttest  us  not  to  shame,"  which  gives  an  excellent  reading. 

In  the  same  way  is  v.  18  to  be  connected  with  v.  19,  hal  being 
left  out  and  dgeXSv  vfia*  connected  with  aou.  Instead  of  V|Di,  one 
could  read  also  ^DH).  Kara  rd  0avfid<Tid  is  identical  with  Jerem. 
xxi,  2,  Vmfcs?Q2>  but  whether  it  stood  in  the  original  is  doubtful. 
In  the  Aramaic  it  is  missing  ;  it  may  have  dropped  out. 

V.  21.  "TTirHQ)  which  means  "alone,"  has  been  incorrectly 
translated  Oco?  ^6uo9,  as  if  it  stood  "fn  7N,  and  the  whole  sentence 
has  got  a  dogmatic  meaning  alien  to  the  Aramaic  text.  But  no 
stress  is  laid  on  the  Oneness  of  God,  only  on  His  omnipotence,  just 
as  in  1  Chron.  xxix,  12,  viz.,  that  God  is  "  the  ruler  over  the  whole 
world  " ;  ivBogos  for  t^T^,  rather  freely. 

V.  22  agrees  more  with  Theodotion.  oi>  cie\nrov  has  no  counter- 
part in  the  Aramaic,  unless  it  is  added  by  Theodotion  to  make  the 
statement  more  emphatic,  or  ^"Q}f  has  been  taken  as  a  participle 
and  constructed  with  "D^D!],  as  meaning,  "  and  they  commenced,  or 
continued,  to  do."  I  am  the  more  inclined  to  believe  in  such  a 
misunderstanding,  as  the  latter  word  is  not  translated  at  all.  The 
uTT'jperai   are   the   ^mt^ft^>    the   word    N37ft*T   seems   to    have 

73 


Feb.  5]  PROCEEDINGS.  [1895. 

followed  it,  instead  of  preceding  it  as  in  the  Aramaic.  Theodotion 
must  have  read  toVoi  ^mtitt^  fHny  ll^DS  ]V3,  etc.  fhh^ 
occurs  for  a  second  time  in  the  following  Dragon  legend,  v.  6,  where 
we  have  the  verb  7*17^1,  to  roll.  I  translate  it  therefore,  "  and 
they  made  balls  of  naphtha,  pitch,  and  tow."  Theodotion  took  it  to 
be  the  plural  of  ^7^1  or  N72,  hence  KXrj/iaTi8a,  (cf.  Levy,  Targum- 
Worterbuch,  I,  p.  139,  s.v.  N7*0)- 

V.  23.  Commences  then  naturally  with  HN3DN7,  ';to  increase." 
If  we  had  hereNpDN7,  which  means,  "to  light,  to  incense,"  and  also 
"to  ascend,"  then  Theodotion  must  have  mistaken  the  meaning  and 
translated,  "to  ascend,"  "to  stream  out."     In  consequence  thereof 

Theodotion  omits  NrPl'in^'ttfi  NT13  in  v-  24,  as  an  unnecessary 
repetition.  The  Aramaic  text,  however,  is  quite  correct,  as  in  v.  23 
the  intention  of  increasing  the  fire  and  flame  is  mentioned,  and  in 
v.  24  quite  a  new  thing  happened,  those  very  flames  "  streamed  out 
and  burned  them"  (i.e.,  servants  of  the  king),  "  and  all  those  Chal- 
dseans  that  stood  about  the  furnace."  In  the  Greek  pnrP  is 
omitted,  undoubtedly  by  mistake,  the  "  servants  "  were  probably 
understood  to  be  included  among  "  the  Chaldseans." 

V.  25.  The  Aramaic  p2tD!TN"l,  which  means,  "and  it  cooled 
down,"  is  rendered  by  the  senseless,  it-eTtvage  "to  smite  out,  to  throw 
out  "the  fire  from  the  oven.  A  misunderstanding  of  the  original 
Semitic  word,  which  becomes  still  more  evident  in  the  curious  trans- 
lation of  v.  26,  N7I3  NlU^-ft  "H  Kimi],  which  means,  as  a  wind 
that  blows  (and  causes)  the  dew  (to  descend).  This  is  very  much  alike 
to  the  formula  inserted  in  the  Eighteen  blessings  of  the  Morning 
prayer,  dating  from  the  time  of  the  second  Temple,  where  it  alternates 
with  the  other  formula,  "  Thou  makest  the  wind  to  blow  and  causest 
the  rain  to  descend."  Both  are  based  upon  Ps.  cxlvii,  18,  "He 
causeth  his  wind  to  blow  and  waters  flow."  (Cf.  Treatise  Taanith, 
fol.  2A,  first  Mishna.)  The  Greek  misunderstood  NHII^ft,  and 
translated,  ciaovpi&v,  whistling.  May  be  that  he  knew  only  the 
other  Aramaic  form  "2T\1  as  meaning  to  blow,  and  hence  his  mis- 
understanding of  3,ti?3- 

This  passage  has  also  been  pointed  out  by  De  Wette  as  proving 
a  Semitic  original ;  v.  27  will  therefore  have  to  be  translated,  "and 
he  made  in  the  midst  of  the  furnace  like  unto  a  wind  that  blew 
down  dew,"  etc.     The  Syriac  has,  "  the  angel  of  dew  went  down." 

79 


Feb.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1895. 

Theodotion,  to  a.-«0o'Xov  =  7^.  irup^vwyXi^aev  is  rather  inappro- 
priate after  ekvirrjaev  (cf.  Daniel  iii,  27),  and  is  probably  due  to  a 
misunderstanding  of  QJTT'D,  a  word,  by  the  way,  that  does  not 
occur  in  biblical  Aramaic. 

V.  27..  NnTp'1  is  omitted  in  the  Greek;  the  Syriac  has  N21]lfc$ 

from  • 

Vv.  28-65  of  the  Greek  finish  regularly  with  el?  tous  alwva<s^  or 
e«s  tov  alwva,  as  if  it  stood  in  the  original  always  N^27}?  n72  T^T1, 
in  saecula  sseculorum,  or  V»ft7}r7.  This  is  not  appropriate,  how- 
ever, in  all  cases,  and  is  due,  in  every  probability,  to  a  confusion  of 
Nftv^l  with  ^727^7,  the  former  meaning  "in  the  world,"  or  "all 
over  the  world"  and  "  not  for  ever."  In  our  Aramaic  text  we  find 
indeed  both  forms  used  with  the  necessary  discrimination  between 
the  two.  God's  Name  is  to  be  praised  for  ever ;  His  creatures 
cannot  very  well  praise  Him  for  ever,  as  they  themselves  are  tran- 
sitory, but  they  can  praise  Him  in  this  world  and  above  everything. 
The  former  is  therefore  used  more  in  vv.  27-34,  the  latter  in  all 
the  subsequent  verses,  where  the  creatures  are  appealed  to  to  raise 
their  voices  in  praise  of  God.  Syriac  has  throughout  Lj?yh  like 
the  Greek. 

V.  28,  absolutely  identical  with  Theodotion,  who  has  not  Trai/Ta?,, 

as  in  v.  29,  corresponding  with  the  Aramaic  73  ',  also  only  in  v.  29. 
To  ovo/ta  r7]<s  So^tjs  is  an  incorrect  translation  of  the  Aramaic  ^Tfttt* 
N'Vp'^  (N1"0»  "  Thy  great  and  glorious  Name,"  mi  is  omitted 
by  Theodotion. 

V.  30.  In  Aramaic  there  is  nothing  for  the  Greek  tj}s  So'fiys  aov7 
which  proved  a  stumbling  block  from  very  ancient  times  (cf.  Fritzsche, 
I.e.,  p.  128).  May  be  that  NTpi,  from  v.  29,  or  ^pi,  v.  31,  was 
added  afterwards,  in  order  to  make  the  first  half  of  the  verse  corre- 
spond with  those  two  verses.     It  is  thus  a  later  interpolation. 

The  Ithpaal  forms  of  rQJlt^n  and  "Ip^jin  explain  the  airag- 
Xe^jOfi :  vTrepvfiinpbs  kcu  i)7rcpev£o£;o<?,  as  the  Greek  translator  felt 
forced  to  translate  those  emphatic  forms  here  and  in  v.  32.  For 
Ip*!  and  its  derivation,  Soga  is  always  used.  I  add  here  a  list  of  the 
translations  of  vv.  28-33,  which  will  show  the  relation  between  the 
original  and  the  Greek. 

PQt^D)  v»  28,  aiverost )  V.  29,  vTrepcuvc7o<s  •  v.  32,  inrepv/jLvrpo^^ 
Jinn^n,     V.     30,     b-opvfiuipb?  ;     V.     31,     atVeros;     V.     33,     tyu^TM. 

So 


Feb.   5]  PROCEEDINGS.  [1895. 

(Theodotion  read  thus,  |-Qt£72  in  vv.  28,  31  and  33,  and  rOTTtt-Tl, 
w.  29,  30,  32.) 

DE"n  12,  vv.  28  and  29,  and  DEWl/l,  v.  31,  are  all  translated 
VTrepu^ov/ievos ;  Ip^AH,  V.  30,  iiirepevSogos ;  TIHft,  V.  32,  birepv- 
iivou/licvo?,  and    syTirMl,  v.  33,  cccogcuT/nevo?. 

The  Aramaic  is  more  varied  in  expressions  and  more  original 
in  its  forms,  whilst  the  Greek  is  forced,  and  clearly  an  imitation  of 
the  Aramaic. 

Vv.  31  and  32.  Theodotion  now  reversed  (cf.  Fritzsche,  I.e.) 
probably  later  alteration.  V.  31.  cog)]?  after  Opovov  in  some  codices 
of  Theodotion  is  justified  by  "pV  The  expression  is  borrowed  from 
"iJTDTft  Tin j  Ps.  cxlv,  12,  "His  glorious  kingdom." 

V-  32-  Nnypr^NT,  "who  hast  lowered  the  abyss,"  or  "causest 
the  depths  (abyss)  to  sink  down,"  i.e.,  "  established  them  down 
below,"  is  mistranslated,  iirifSkiirw.  Theodotion  must  have  read 
the  word  differently,  probably  some  form  derived  from  ftpt? : 
"to  look,"  NnDpttftH?  (cf-  Deut-  xxvi>  1S;  Ps.  xiv,  2;  Lament. 
iii,  50,  etc.)  The  whole  Song  is  modelled  evidently  after  Ps.  cxlviii. 
The  same  order  is  followed  in  both,  only  the  subjects  are  more 
numerous  in  the  Song. 

V.   33.  Like    Theodotion,    N^1^,    "  of    the    heavens,"    after 

<T7epew/ix,   ^p"). 

V.  35  of  the  Greek,  which  is  only  a  repetition  of  v.  33,  is  missing 
in  the  Aramaic  (cf.  Ps.  cxlv,  4). 

V.  35  Aramaic  =  36  Greek. 

V.  36  Aramaic  =  37  Greek,  kcu  iravTa,  which  is  out  of  place, 
is  omitted  in  the  Aramaic.  ical  has  been  omitted  also  by  Theo- 
dotion (v.  Fritzsche,  I.e.),  cf.  Ps.  cxlv,  4. 

v-  37-  N^TH,  exactly  the  Bovd/iea  of  Theodotion  =  VN11N 
Ps.  cxlv,  2. 

V.  39  of  the  Greek  is  missing  in  the  Aramaic.  In  Syriac  B  it 
is  marked  with  an  asterisk,  as  being  a  later  interpolation  (cf. 
Fritzsche,  I.e.,  p.  129). 

V.  38  =  Greek  40.  N^ft1^,  plural,  whilst  Greek  rod  ovpavou. 

V.  39.  (Greek  41.)  7r«?,  probably  taken  from  the  following  verse, 
as  it  is  here  quite  out  of  place.     Omitted  in  the  Aramaic. 

V.  40.  (Greek  42.)  Truevjuarn,  an  inexact  translation  of  NTTTV 
instead  of  the  proper,  uvefxoi.  One  proof  more  for  the  Semitic  of 
being  the  original,  and  the  Greek  a  translation  (cf.  De  Wette,  I.e.). 

81  F 


Feb.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

V.  41-44.  (44  Greek.)  The  MSS.  of  Theodotion's  version  differ 
very  much  among  themselves  about  the  text  and  the  order  of  these 
verses,  which  is  far  from  being  settled.  Our  Aramaic  text  is  of 
extreme  value  for  the  reconstruction  of  the  original  text,  and  proves 
its  absolute  independence  from  the  Greek. 

Each  verse  in  the  Aramaic  stands  for  two  of  the  Greek.  I  divide 
them  into  a  and  b,  the  first  and  second  half,  for  easier  comparison,, 
and  I  add  also  the  numbers  of  LXX. 

V.  41a  =  43  Theodotion  and  43  LXX,  fire  and  heat.  41^ 
cold  and  warm,  corresponds  exactly  with  Theodotion  48,  ^r^os  ical 
Kaujua,  although  he  uses  icav/ia  also,  v.  21,  whilst  the  Aramaic  has 
Nft^ftn  in  the  second  instance.  The  LXX  has,  v.  44  (ed.  Fritzsche, 
p.  76),  /5ryo<?  Kul  ■ty-oxo?,  and  the  same  idea  of  ice  and  cold  and  snow 
and  frost  is  repeated  at  least  four  times  (vv.  44-47)  without  any 
apparent  reason,  unless  it  is  due  to  inaccurate  translation.  Vv.  45 
and  47  of  the  LXX  are  omitted  entirely  by  Theodotion,  probably 
as  unnecessary  repetitions,  and  the  position  of  the  others  is  changed. 

V.  42a.  fcODIH  must  be  read  NT2}TL-  "thunders  and  light- 
nings "  (literally,  "  arrows ") ;  cf.  the  first  half  of  Theodotion  and 
LXX,  50,  aoTpcnral.  The  "thunder"  is  left  out.  42/7.  N"Op  must 
be  read  tfyp  ;  the  words  j~np  and  N"V)p  are  taken  from  Ps.  cxlvii, 
17,  where  they  occur  together,  ice  and  cold,  Theodotion,  v.  49, 
•jrax^ai  Kai  ^joVe?.  In  the  LXX  we  have  the  choice  of  vv.  46  or  47, 
46  being  a  more  accurate  translation  of  PHp  and  NTlp,  7rd*/o<?  Kae 

V.  43«.  Vapours  and  clouds  (Ps.  cxlviii,  8),  Theodotion  50,  has 
only  I'eipeXat,  whilst  the  LXX  has,  v.  45,  hpoaoi  Kal  v«peTol,  which 
latter  word  could  be  a  corruption  from  c.  k.  vecpeXai.  The  altera- 
tions into  vtiperol  may  have  suggested  itself  through  v.  50,  where 
ve(f)e\ai  is,  however,  not  in  its  proper  place,  at  least  according  to 
the  Aramaic  text.     43b,  nights  and  days,  Theodotion,  46  ;  LXX,  48. 

V.  44a.  Light  and  darkness,  Theodotion,  47  ;  LXX,  49.  44^, 
N]"ltD'*Dyi  frwH^p  >  "  blackness  and  gloom,"  or,  as  I  would  prefer  to 
translate,  "dusk  and  dawn."  These  two  are  omitted  in  both  Greek 
translations. 

The  text  has  now  a  more  systematic  and  harmonious  appearance : 
first  heat  and  cold  in  the  abstract,  then  thunder  and  lightning,  then 
ice,  frost  and  snow,  then  vapours  and  clouds,  then  day  and  night. 
All  these  are  phenomena  that  happen  in  the  air,  the  earth  and  its 
elements  follow  naturally  upon  it. 

82 


Feb.   5]  PROCEEDINGS.  [1S95. 

V.  45«  =  Greek  51.  Aramaic,  the  lands,  plural;  Theodotion, 
7*/.  45^  (Greek  52),  mountains  and  hills. 

46a  =  Greek  53.  46^  has  only  N^-Qft,  these  are  "the  fountains 
of  the  deep  "  (cf.  Genesis  vii,  11),  and  must  therefore  be  mentioned 
before  "the  seas  and  rivers."  The  transposition  in  the  Greek  text 
is  therefore  not  likely  to  be  due  to  Theodotion,  who  moreover 
agrees  with  the  Aramaic  in  omitting  o/iftpos  (so  the  LXX),  mentioned 
already  before,  in  v.  41.  Similarly  we  must  alter  OdXaa-aa,  v.  55, 
Greek,  into  6d\aoaui  =  W^ft*1  of  the  Aramaic. 

Instead  of  fc0212,  Theodotion  must  have  read  N*1^]!,  hence 
k)'jt?j  instead  of  the  simple  fish. 

V.  48a.  (Greek  57.)  t«  Treieivd  tov  ovpavov  is  as  literal  a  trans- 
lation of  the  Semitic  fc^ft^  ^S^  as  can  be  wished.  Theodotion 
has  Travra  =  Aramaic  73  in  57  and  58,  in  the  latter  only  before 
Otjpi'a,  just  as  in  the  Aramaic. 

NITm  means  the  wild,  and  N"VJQ  the  tame  animals,  and  are 
faithfully  rendered  by  Oijpi'a  kcu  rd  kttjvt]  ;  cf.  Ps.  cxlviii,  10,  rPHn 

nftTrl  b^,  "  beasts  and  all  cattle." 

V.  49.  (Greek  59.)  Theodotion,  vloi  tQiv  uvQpwirwv,  without  ot  = 
Aramaic  NUf2N  ^H  >    TO  is  omitted  in  the  Greek. 

V.  50.  (Greek  61-62.)  The  second  half  of  this  verse  seems  to 
have  dropped  out  in  the  Aramaic,  as  each  verse  has  as  a  rule  two 
distinct  parallel  subjects ;  and  here  only  priests  are  mentioned. 
Theodotion  has  cov\ol  =  "H3,^,  after  tepees,  W*27T2,  and  nvplov  after 
each,  just  as  in  the  Aramaic  Yi^.  We  must  therefore  complete  the 
Aramaic  verse  accordingly. 

V.    51.    (Greek   63.)  fc^pYlSPO^I  "plTH  =  Jrvev/iara  ical  yjsvxni 

BiKai'itiv.  The  wording  leaves  it  undecided  whether  it  is  a  question 
of  the  living  or  the  dead  (cf.  Fritzsche,  I.e.,  p.  130).  The  following 
half  of  the  verse  mentions  however  the  living,  ^~>  Y^y,  vaireivoi 
ty  Kapcia.  The  lp1£^*7pj  Saioi,  must  necessarily  also  be  taken  as 
living.  (Cf.  Daniel  vii,  21,  22,  27),  and  we  shall  translate  therefore  : 
the  spirits  a  fid  souls  of  the  just.  The  juxtaposition  of  fTn  and 
n^^i  occurs  in  Job  xxxiv,  14.  I  cannot  see  here  any  idea  of  the 
trichotomy  of  man  as  suggested  by  Fritzsche. 

V.  52.  (Greek  65.)  "HNiy  is  rendered  clco?.  Theodotion  has 
eawaev  before  tV-  xeiP°9  Oavarov,   as   in  the  Aramaic  p^lQ  before 

Theodotion    e/c    peaov    Kaplvov  =  Aramaic   pn^  TO,    "From 

83  f  2 


Feb.   5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1895. 

the  burning  fire  and  flame  He  has  saved  us.''  Of  these  words, 
■pmnbl^")  pwl  are  missing  in  both  Greek  translations,  omitted 
probably  because  they  appeared  an  unnecessary  repetition  of  the 
foregoing  verse.  S^1  is  better  rendered  by  kXvrpwtritTo,  LXX,  than 
by  ejlpvaaro,  with  which  Theodotion  is  credited  ;  as  3,^X1^  is  trans- 
lated so  in  the  same  verse,  and  it  is  not  likely  that  he  should  have 
repeated  the  same  word  when  he  had  to  translate  another  Aramaic 
word,  h^T>- 

53.  (66.)  'pTin,  Greek  ego/uo\o-/c7cr0e  corresponds  exactly. 

53/7  (67)  differs  completely  from  the  Greek.  The  whole  verse 
is  not  addressed  to  anyone.  V.  52  concludes  fitly  with  the  three 
Children,  all  the  others  having  been  enumerated  before.  There  was 
no  room  for  aefio/uevoi  to  be  repeated,  as  they  were  included  among 
the  roi-W,  etc.  (vv.  50  ff.  Aramaic,  61  ff.  Greek).  NS*?}M"V27>, 
"  The  lord  of  the  universe,"  must  have  been  strangely  misread  by  the 
LXX  and  Theodotion,  as  well  as  the  following,  pn^N  NIPT,  "He  is 
God."  They  have  -rov  Kvptoi>,  rii>  Qeov  -rCcv  Oewv,  "the  Lord,  the  God 
of  gods."  This  verse  is  evidently  modelled  after  Ps.  cxxxvi,  vv.  2  and 
3,  the  Targum  of  which  runs  thus  :—.,,.  t^rT?N  TlSfcA  imttf 
.  .  .  .  N*H?3  ^V^h  irQttf-  Theodotion  or  the  LXX  may  have 
thought  of  these  verses,  and  have  changed  the  primitive  form 
found  in  the  Aramaic  for  the  other  more  dogmatic,  but  alien  to  the 
text. 

The  result  of  this  detailed  comparison  is,  that  the  Aramaic  is 
a  more  primitive  and  more  correct  text,  agreeing  in  the  main  with 
Theodotion,  but  differing  sufficiently  from  his  text  to  show  its 
independence  from  any  of  the  existing  forms  of  the  Greek.  It 
represents  thus  the  oldest  text  of  the  Song,  and  helps  us  to  recon- 
struct the  primitive  form  of  Theodotion's  Greek  translation  as  it  must 
have  been  before  it  was  altered  and  interpolated  from  the  LXX. 

By  these  means  we  shall  be  able  to  reconstruct  also  the  original 
form  of  the  version  of  the  LXX,  as  this  also  must  have  suffered 
many  alterations  and  interpolations  from  Theodotion  and  others. 
Those  readings  in  Theodotion  which  differ  from  our  text  will  have 
to  be  considered  as  originating  from  the  LXX,  and  vice  versa  those 
agreeing  more  closely  with  our  Aramaic  text  than  the  corresponding 
portion  in  Theodotion,  have  crept  into  the  LXX  from  Theodotion. 

We  shall  thus  obtain  a  clearer  insight  into  the  true  character  of 

84 


Feb.  5]  PROCEEDINGS.  [1S95. 

the  old  LXX  version  before  Theodotion,  and  understand  better 
the  reason  for  its  elimination  from  the  church  service ;  for  it  will 
be  found  to  differ  very  materially  from  the  Aramaic  text,  with  which 
Theodotion  would  then  exactly  correspond.  For  this  very  reason 
the  former  had  been  eliminated,  and  the  latter  substituted  instead, 
though  it  has  become  rather  mixed  in  the  course  of  time.  It  must 
be  borne  in  mind  that  the  Song  formed,  from  very  ancient  times, 
part  of  the  Church  Hymn  book,  and  is  often  found  added  to  the 
Psalter.  Hence  the  profound  alterations  to  which  it  was  subjected, 
and  the  amalgamation  of  LXX  and  Theodotion. 

We  are  much  better  off  in  the  other  legend,  where  such  causes 
did  not  operate  to  alter  the  character  of  the  two  translations ;  and  I 
pass  on  to  the  examination  of — 

Daniel  and  the  Dragon. 

V.  1.  (LXX  23  ;  Theodotion  23.)  The  Aramaic  text  has 
NIHII  N"uHNH>  "m  that  place,"  in  common  with  LXX,  iv  -<."  (,vtu- 
jottw,  and  fr^Dl  3,"^,  "great  and  mighty,"  with  Theodotion  /ieya?. 

r.n  is  rendered  by  both  cpiiKwv. 

73)  missing  in  the  Greek. 

V.  2.  (24.)  Aramaic  totally  different.  No  trace  in  it  of  "brass," 
which  was  suggested  in  the  Greek  by  the  tale  of  the  brazen  idol  Bel 
(v.  7),  nor  of  "eating  and  drinking."  Instead  of  TrpoaKw^auv  we 
have  v?2,   "pray." 

V.  3  is  missing  in  LXX,  but  is  v.  25  Theodotion,  with  which  the 
Aramaic  text  agrees  in  general,  but  has  more  than  the  Greek 
fcO^U?,  "to  the  king;''  "''vnniNl,  "of  my  fathers;"  and 
l^niT  21i  "mighty  and  awe-inspiring,"  which  are  all  missing  in 
the  latter.     Syriac  identical  with  Theodotion. 

V.  4.  (LXX  25;  Theodotion  26.)  7ttp",N,  identical  with 
Theodotion,  cnroKTevw  ;  and  not  LXX,  ai>e\u\  All  the  ancient 
versions  have  then,  "a  sword  and  staff,"  paxaipas  (Theodotion), 
fTu/jpov  (LXX)  Kal  pdfiBov  Syriac  fcOtOin.  Only  the  Aramaic  has 
the  proper  word,  NrP2n>  "lance,"  which  must  have  been  read 
N""lt3*in  from  very  ancient  times.  rP2m  1"1J1  is  a  standing  phrase 
in  the  Bible,  cf.  I  Samuel  xiii,  19,  22  ;  xvii,  45,  47  ;  xxi,  9. 

V.  5.  The  Aramaic  text  is  again  more  complete.  The  permis- 
sion asked  for  by  Daniel  is  granted  in  express  terms,  "77  ^PP  N2N  = 

85 


Feb.   5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

Theodotion  26,  8i'8u>fii  <rov,  and  not  LXX,  cetoTai  ae,  and  then  follows 
"leave  to  do  unto  it  all  that  thou  wishest,"  which  LXX  and  Theo- 
dotion omit. 

Vv.  6  and  7.  (LXX  26;  Theodotion  27.)  I  have  already  drawn 
attention  in  the  Introduction  to  the  great  difference  between  these 
and  the  corresponding  Greek  verses.  Among  the  ingredients  we 
have  also  lT^I,  "flax."  fiagas,  Theodotion,  is  proved  by  ~>w^, 
"a  round  lump."  The  whole  portion  of  the  iron  hatchets  is  missing 
in  the  Greek  texts,  and  thus  no  satisfactory  reason  for  the  death  of 
the  dragon  is  given,  at  least  by  Theodotion.  The  LXX  have  the 
large  mass  of  30  manehs  for  the  lumps  made  by  Daniel.  Theodotion, 
-d  aefSda/uiTa  vpwv,  is  identical  with  Aramaic,  which  he  must  have 

read  fTTSCTp  \Thz  JWliTF  pi  NH,  omitting  pn^N,  and 
took  it  to  be  the  plural.  Totally  different  is  the  ironical  question 
of  the  LXX,  ob  tcivjci  oefteoOe.     Syriac  differs  from  all. 

V.  8.  (27,  Theodotion  28.)  Almost  identical  with  Theodotion, 
ifyauuKTijaau  Xtau  is  an  excellent  translation  of  the  idiomatic  fllpn 
Y\TT?,  which  is  repeated  in  v.  10  (Theodotion  30),  and  has  the 
meaning  "  to  be  mightily  (incensed)  against  ..."  cf.  Targum  to 
Psalm  xviii,  8,  Tvh  Fppm,  etc.  Much  clearer  is  the  sentence  in 
the  Aramaic,  "for  we  know  now  that  thou  art  like  unto  one  of  the 
Jewish  men."  Theodotion,  'lovccuo?  ^e^ovev  6  fiaaikevs:;  cf.  Fritzsche 
{I.e.  p.  152).  Aramaic  has,  after  lepc??,  "of  Bel  and  his  temple,"  and, 
instead  of  KarioQafze,  ^TC\1T\ ,  "  thou  hast  broken  up." 

V.  9.  (Theodotion  29.)  Aramaic  much  shorter,  a  continuation 
of  the  words  spoken  by  the  people  in  v.  8,  and  not  a  new  state- 
ment, as  in  Theodotion.  ^XTP^D,,  in  thine  house,  Theodotion 
has  read  "XTPD."!,  and  thine  house. 

V.  10.  (Theodotion  30.)  Here  Theodotion  has  rendered  t^pH 
hy  e-n-ei^ovaiv  a(f>ocpa  (see  above  v.  8),  and  instead  of  J-pT't^pftT'  1iD"T 
"they  wanted  to  kill  him,"  we  find,  ava^KaaOeh,  "constrained,"  which 
is  rather  a  mild  description  of  the  danger  threatening  him.  Some 
other  Aramaic  word  must  have  stood  in  the  original  used  by  Theo- 
dotion, or,  what  is  more  probable,  with  the  change  of  a  few  letters 
he  may  have  read  the  words  as  (*"^Dft)  ("P^^INl"),  "and  in  his 
being  constrained,  delivered,"  etc. 

V.  ir.  (31.)  I^ltri,  "they  placed,"  I  should  like  to  read  instead 
"Ifr-OTll^l ,  "they  cast,"  as  it  corresponds  exactly  with  Theodotion, 
tfHakov.     Instead  of  ainbv  we  have  in  the  Aramaic  "  Daniel." 

86 


Feb.    5]  PROCEEDINGS.  [1895. 

Aramaic  njOXl^,  seven,  Theodotion  and  LXX  ef,  six  days. 

V.  12.  (Theodotion  32.)  Aramaic  has  the  addition  of  N^UND, 
NinrT)  'in  that  place.'  The  real  meaning  of  awfiara,  which  could 
mean  also  "  slaves,"  is  proved  by  the  Aramaic  "PU^N  *H3Q  to  be 
"human  corpses." 

V.  13.  (Theodotion  33.)  The  Aramaic  ^N-ytt^H  NjnNl  is 
much  more  correct  than  Theodotion,  'lovSat'a,  as  the  prophet  Hab- 
akkuk  lived  in  Israel  and  not  in  Judaea.  tftyrjaev  e^re/ia  is  as 
litteral  a  translation  of  N^T^m  *?tZ72E,  " sod  a  pottage"  as 
could  be  wished  for.  Instead  of  i;w0ip  the  Aramaic  has  JTpt^j 
"his  sack"  or  "knapsack."  The  Syriac  has  N2,1I?,  a  very  scarce 
word,  which  is  translated  disk,  and  seems  to  be  ■a.hapaxlego7nenon.  I 
am  inclined  to  amend  the  word  into  fcOTlE  =  Persian  ^  _«»v  =  knap- 
sack, which  would  make  it  absolutely  identical  with  the  Aramaic. 

In  the  Aramaic  we  have  also  an  addition  of  N^T^IT?  TO^uTS 
"  to  feed  the  reapers." 

14.  (34.)  Aramaic  has  also  some  small  additions:  NHl,  "and 
there  was"  (or  "appeared");  in  some  codices  o  is  preceding  cfryyeXos; 
~^t  is  added  to  TPNI  in  conformity  with  the  spirit  of  the  Aramaic, 
"  go  and  bring."  Instead  of  tvxc£?  we  have  NJlS"'11^nJ  "  which 
thou  hast  cooked."  After  713,  the  word  Nj~np,  "town,"  is  added 
here  and  in  v.  15.  Tvh  17V\,  "and  gave  it  to  him"  (to  Daniel),  is 
also  missing  in  the  Greek. 

v-  XS-  (35-)  N2N*?D^  not  in  the  Greek. 

V.  16.  (36.)  Here  a  peculiar  confusion  has  crept  into  the  Greek. 
Theodotion  does  not  seem  to  have  understood  properly  the  word 
NTHp>  which  he  translated  Kopv^rj  "  the  crown,"  whilst  the  true 
meaning  of  it  is  "  neck."  There  is  then  no  tautology  with  the 
following,  "hair,"  or  as  the  Aramaic  has  it,  "lock  of  his  head," 
NrPID!?-  Aramaic  adds,  "and  he  set  him  with  the  food  that  he 
had  in  his  hands  over  the  mouth  of  the  lions'  den  which  was  in 
Babylon." 

V.  17.  (36,  37.)  The  Aramaic  text  helps  us  here  also  over  one  of 
the  most  perplexing  passages  of  the  Greek  text,  of  which  no  one  has 
hitherto  been  able  to  extract  a  proper  sense.  Cf.  Fritzsche  (I.e., 
p.  153-4),  who  does'  not  mend  matters.  The  words  2H  "D 
rPiTHj  must  have  been  strangely  misread,  possibly  as  rTTTQ 
rPrTH,  "the  vehemency,"  "fury,"  /W£i?»  and  has  been  united  with 
the  preceding  verses,  thus  producing  a  totally  unintelligible  sentence. 

87 


Feb.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1895. 

The  Aramaic  on  the  contrary  is  perfectly  clear,  and  shows  unmis- 
takably that  it  must  have  been  the  original.  The  meaning  is, 
"  And  when  his  breath  came  back  to  him  "  (or  "  he  recovered  his 
breath ")  which  he  had  lost  through  the  quickness  of  the  flight, 
"  Habakkuk  called  Daniel  and  said."     After  \.       1   a  ic    adds 

"  thine,"  ^nW 

V.  18.  (38.)  Aramaic  begins  with  l^£]  mttn,  "and  Daniel 
praised  and  prayed,  and  said,"  which  is  natural  when  behcldin°- 
the  unexpected  divine  help.  Instead  of  koi  we  have  "H,  "for."' 
For  the  rest  this  verse  is  identical  with  Theodotion. 

V.    19.    (39.)    Theodotion,    wapaxprj/ia    LXX  (38)  t//    dvrrj   rjfiepa  ; 

Aramaic,  NUl  Nnjfttfl,  "in  one  hour."  Theodotion  read 
probably  NTH,  "in  that  very  hour." 

V.  20.  (40.)  Aramaic  mm,  as  in  vv.  7,  8,  13,  and  17.  yitf)  ftp, 
also  a  peculiar  Aramaic  construction  similar  to  l^N")  PQIZ^ 
*h)?)  N"p1  throughout  the  text.  In  the  Aramaic  there  is  no 
trace   of    irevO^aai.      Did   Theodotion    read    *GliftS    instead    of 

•nrro1?  ? 

V.  21.  (41.)  Aramaic  fcO  7D,  so  in  LXX,  missing  in  Theodotion  ; 
Aramaic  NVID1  11  iff.  v.  20).  Greek  only,  "great"  (or  loud). 
Aramaic  has  the  third  person,  "is  the  god  of,"  mrtvN-  Greek,  c?? 
"art  thou."  Aramaic  Nmpvl,  "and  glorious"  (cf.  Song  of  Three 
Children,   v.    29).      Theodotion  (and  LXX)  have  instead  koi    ovk 

tarn/  u\\o9  7r\l]V  coo. 

V.  22.  (42.)  Aramaic  has  fcOT'tt  mpDlj  "  and  the  king  gave 
orders."     Theodotion    omits    these   as  well   as  the  words   y\%  Vft 

mimp  ")72N,  idiomatic  expression,  which  is  paraphrased  by 

aiTtovs  T/ys  aTToKei'as  avtov. 

Wyytl  "*\ftN,  also  missing  in  Theodotion  and  LXX. 

J^D1>  Theodotion,  -n-apaxp^j/ia  Zvwiriov  ainou ;  probably  he  read 
V2Q!2-     Syriac  has  even  more,   "  before  him  and  before  Daniel." 

This  minute  comparison  between  the  Aramaic  text  and  Theo- 
dotion proves  beyond  doubt  that  the  former  is  absolutely  independent 
of  the  Greek.  Not  a  single  trace  can  be  detected  of  any  Greek 
influence,  either  in  language  or  in  construction.  Both  are  pure 
Aramaic,  agreeing  in  every  point  with  the  known  characteristics  of 
that  language.  No  translation  could  be  as  perfect,  and  no  text 
that  we  have  can  be  looked  upon  as  a  probable  or  even  possible 
original.      But  everything  points  to  the  contrary  conclusion — that 

8S 


Feb.  5]  PROCEEDINGS.  [1895. 

this  Aramaic  text  represents  the  original  from  which  Theodotion 
made  his  translation.  Numerous  instances  of  misreadings  and 
misinterpretations  have  been  adduced  in  the  course  of  our  examina- 
tion, which  prove  conclusively  the  dependence  of  the  Greek  text 
upon  this  very  Aramaic  text.  The  close  resemblance  between  the 
Aramaic  and  Theodotion  in  the  Tale  of  the  Dragon  is  beyond 
dispute.  In  this  piece  we  recognise,  more  clearly  than  in  that  of 
the  Song,  how  thoroughly  Theodotion  differed  from  the  LXX,  and 
we  find  in  the  Aramaic  text  the  reason  for  the  profound  changes- 
introduced  by  him  into  his  translation.  He  tried  to  approximate 
it  as  closely  as  possible  to  this  original  from  which  the  LXX  had 
deviated  so  much.  With  the  assistance  of  the  Aramaic  text,  we  are 
now  in  a  position  to  remove  many  of  the  mistakes  that  have  crept 
in,  and  to  reconstruct  the  same  text  of  Theodotion. 

Not  having  found  a  place  in  the  Liturgy,  this  tale  has  suffered 
less  from  interpolations,  and  we  have  therefore  two  distinct  Greek 
texts,  and  not  a  mixed  text  as  in  the  case  of  the  "  Song."  In  the 
Tale  of  the  Dragon  we  are  therefore  also  in  a  better  position  to  see 
how  closely  Theodotion  follows  the  Aramaic  text. 

Judging  the  Song,  then,  in  the  light  of  this  almost  absolute 
identity  of  Theodotion  with  the  Aramaic,  we  are  forced  to  admit, 
as  already  indicated  above,  that  the  literary  tradition  of  the  two 
Greek  texts  is  far  from  being  correct,  that  the  difference  between 
Theodotion  and  LXX  must  have  been  more  profound  than  is 
now  the  case,  and  that  we  shall  have  to  recast  the  existing  text  of 
Theodotion  and  also  that  of  the  LXX,  as  both  translations  have 
exercised  a  mutually  deteriorating  influence  upon  each  other,  taking 
as  basis  for  the  reconstruction  this  Aramaic  text,  which,  as  I  have 
tried  to  prove,  is  the  original  from  which  those  translations  have 
been  made.  The  mistakes,  which  have  their  origin  in  wrong 
readings  and  misinterpretation,  prove  also  conclusively  that  the 
original  was  Aramaic,  and  not  Hebrew. 


IV.  Translation. 

A.    The  Song  of  the  Three  Children. 

V.  1.  And  the  three  went  into  the  furnace  of  burning  fire, 
praising  and  blessing  the  Lord.  And  Azariah  stood  up  to  pray, 
and  he  prayed  thus  ;  and  he  opened  his  mouth  and  said  :     V.  2. 

89 


Feb.   5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

"  Blessed  be  he,  the  God  of  our  fathers,  and  be  his  name  praised 
and  glorified  for  evermore.  V.  3.  For  thou  art  true  in  all  that  thou 
hast  done  to  us,  for  all  thy  works  are  true,  and  thy  ways  established, 
and  all  thy  judgments  faithful.  V.  4.  Yea,  true  judgment  hast 
thou  wrought  in  all  (the  things)  that  thou  hast  brought  upon  us, 
and  upon  Jerusalem  the  holy  city  of  our  fathers,  for  true  judgments 
hast  thou  brought  upon  us,  because  of  our  sins.  V.  5.  We  have 
sinned,  and  we  have  committed  iniquity,  and  we  have  departed 
(withdrawn)  from  thee.  V.  6.  And  we  have  turned  aside  (trespassed) 
from  all  the  commandments  which  thou  hast  commanded  us,  as 
we  have  not  been  willing  to  keep  and  to  observe  them,  that  it 
might  go  well  with  us.  V.  7.  And  because  we  have  not  done 
(observed)  thy  commandments  and  statutes,  V.  8.  thou  hast  wrought 
true  judgment  in  that  thou  hast  delivered  us  into  the  hands  of 
lawless  enemies,  and  into  the  hands  of  wicked  and  lawless  kings  in 
all  the  lands.  V.  9.  And  now  we  cannot  open  our  mouths,  for  thy 
servants  who  cling  to  thee  have  become  a  shame.  V.  10.  And  we 
beseech  thee  not  to  deliver  us  up  wholly,  for  the  sake  of  thy  great 
and  holy  name,  neither  to  forget  thy  covenants.  V.  n.  And  cause 
not  thy  mercy  to  depart  from  us,  for  the  sake  of  Abraham  thy 
beloved,  and  thy  servant  Isaac,  and  thy  holy  Israel.  V.  12.  To  whom 
thou  hadst  spoken  that  (thou  wonldst)  multiply  their  children  as  the 
stars  of  heaven,  and  as  the  sand  (that  lieth)  on  the  seashore. 
V.  13.  And  now  we  are  become  less  than  any  other  nation,  as  we 
are  miserable  (poor)  this  day  in  all  the  lands  because  of  our  sins. 
V.  14.  And  at  this  time  we  have  neither  a  leader  nor  prophets,  neither 
governors  nor  deputies,  neither  burnt-offerings  nor  sacrifices,  nor  obla- 
tions, as  there  is  no  place  to  bring  all  these  before  thee  (in  order)  to 
find  mercy.  V.  15.  But  in  a  contrite  heart  and  humble  spirit  let  us 
be  accepted  like  as  burnt  offerings  and  sacrifices  of  rams  and  bullocks, 
and  like  thousands  of  fat  lambs.  V.  16.  Thus  may  our  sacrifice  to-day 
be  acceptable  in  thy  sight :  for  they  shall  not  be  confounded  that  put 
their  trust  in  thee.  V.  17.  And  now  we  desire  with  all  our  heart  to 
fear  thee.  V.  18  and  we  pray  unto  thee,  that  thou  puttest  us  not 
to  shame,  but  that  thou  dealest  with  us  after  thy  lovingkindness, 
and  according  to  the  multitude  of  thy  mercy.  V.  19.  Deliver  us  and 
give  glory  to  thy  name,  O  Lord  ;  and  let  all  them  that  do  thy 
servants  hurt  be  ashamed.  V.  20.  And  let  them  be  confounded 
in  (in  spite  of)  all  their  power,  and  in  (in  spite  of)  their  strength  let 
them  be  broken.     V.  21.  And  they  shall  know  that  thou  alone  art 

90 


Feb.  5]  PROCEEDINGS.  [1895. 

ruler  over  all  the  lands.  V.  22.  And  now  the  servants  of  the  king 
and  his  attendants,  that  threw  the  three  men  into  the  furnace,  took 
naphtha,  pitch  and  tow,  and  made  balls,  V.  23.  in  order  to 
increase  the  flame  of  the  fire  49  cubits  above  the  furnace.  V.  24. 
And  the  fire  and  the  flame  streamed  forth  and  burnt  them  and 
every  one  of  the  Chaldaeans  that  were  standing  by  the  side  of  the 
furnace.  V.  25.  And  the  angel  of  the  Lord  came  down  into  the 
oven  with  Azariah  and  his  fellows,  and  the  fire  of  the  oven  cooled 
down.  V.  26.  And  he  made  in  the  midst  of  the  furnace  like  unto  a 
wind  that  blew  dew,  and  none  ot  the  fire  touched  them,  nor  were 
they  hurt  in  any  way.  V.  27.  Then  those  three  with  one  mouth 
praised,  and  glorified  and  blessed  God  in  the  midst  of  the  burning 
furnace,  and  said :  V.  28.  Blessed  is  the  Lord  God  of  our  fathers, 
and  to  be  praised  and  exalted  for  ever  and  ever.  V.  29.  And 
blessed  be  thy  great  and  glorious  and  holy  name,  and  praised  and 
exalted  over  all  the  world.  V.  30.  Blessed  art  thou  in  thy  holy 
temple,  and  to  be  praised  and  glorified  over  all  the  worlds.  V.  31. 
Blessed  art  thou  upon  the  throne  of  thy  glorious  kingdom,  and  to 
be  praised  and  exalted  for  ever  and  ever.  V.  32.  Blessed  art  thou, 
who  hast  lowered  the  abyss  and  sittest  upon  the  cherubim  and  be 
praised  and  glorified  in  all  the  worlds.  V.  33.  Blessed  art  thou 
in  the  firmament  of  heavens,  and  be  extolled  and  praised  for  ever. 
V.  34.  O  all  ye  works  bless  ye  the  Lord  God,  praise  him  and 
exalt  him  in  the  world.  V.  35.  All  ye  angels  bless  ye  the  Lord 
God,  praise  him  and  exalt  him  over  the  world.  V.  36.  O  ye 
waters  that  be  above  the  heavens  bless  ye  the  Lord,  praise  him  and 
exalt  him  in  the  world.  V.  37.  All  ye  hosts  of  God,  bless  ye  the 
Lord,  praise  him  and  exalt  him  in  the  world.  V.  38.  O  ye  stars  of 
heaven  bless  ye  the  Lord,  praise  him  and  exalt  him  in  the  world. 
V.  39.  O  ye  rain  and  dew  bless  ye  the  Lord,  praise  him  and  exalt 
him  in  the  world.  V.  40.  All  ye  winds  of  God,  bless  ye  the  Loid, 
praise  him  and  exalt  him  in  the  world.  V.  41.  O  ye  fire  and  heat, 
bless  ye  the  Lord,  O  ye  cold  and  warmth  bless  ye  the  Lord,  praise  him 
and  exalt  him  in  the  world.  V.  42.  O  ye  thunders  and  lightnings 
bless  ye  the  Lord,  O  ye  ice  and  frost  bless  ye  the  Lord,  praise  him  and 
exalt  him  in  the  world.  V.  43.  O  ye  vapours  and  clouds  bless  ye  the 
Lord,  O  ye  nights  and  days  bless  ye  the  Lord,  praise  him  and  exalt 
him  in  the  world.  V.  44.  O  ye  light  and  darkness  bless  ye  the 
Lord,  O  ye  dusk  and  dawn  bless  ye  the  Lord,  praise  him  and  exalt 
him  in  the   world.     V.  45.  O   ye  lands  bless  ye  the  Lord,   O   ye 

91 


Feb.   5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

mountains  and  little  hills  bless  ye  the  Lord,  praise  him  and  exalt 
him  in  the  world.  V.  46.  O  all  ye  things  that  grow  in  the  earth 
bless  ye  the  Lord,  O  ye  deep  fountains  bless  ye  the  Lord,  praise  him 
and  exalt  him  in  the  world.  V.  47.  O  ye  seas  and  rivers  bless  ye  the 
Lord,  O  ye  fish  and  all  that  move  in  the  waters  bless  ye  the  Lord, 
praise  him  and  exalt  him  in  the  world.  V.  48.  O  all  ye  fowls  of  tht: 
heavens  bless  ye  the  Lord,  O  all  ye  beasts  and  cattle  bless  ye  the 
Lord,  praise  him  and  exalt  him  in  the  world.  V.  49.  O  all  ye 
children  of  men  bless  ye  the  Lord,  O  Israel  bless  ye  the  Lord,  praise 
him  and  exalt  him  in  the  world.  V.  50.  O  ye  priests  of  God  bless 
ye  the  Lord,  ( O  ye  servants  of  God,  bless  ye  the  Lord),  praise  him 
and  exalt  him  in  the  world.  V.  51.  O  ye  spirits  and  souls  of 
the  righteous  bless  ye  the  Lord,  O  ye  holy  and  humble  men  of 
heart  bless  ye  the  Lord,  praise  him  and  exalt  him  in  the  world. 
V.  52.  O  ye  Hananyah,  Azariah,  and  Mishael  bless  ye  the  Lord, 
praise  him  and  exalt  him  in  the  world,  for  he  hath  delivered  us 
from  Sheol  and  saved  us  from  the  hand  of  death ;  for  he  delivered 
us  from  the  furnace  of  burning  fire,  and  he  hath  saved  us  from 
burning  fire  and  flames.  V.  53.  Give  thanks  unto  the  Lord,  for  he  is 
good,  as  his  mercies  {endure)  for  ever,  and  bless  ye  the  Lord  of 
the  World,  he  is  God,  praise  him  and  exalt  him  in  the  world. 


B.  Daniel  and  the  Dragon. 

V.  1.  And  in  that  place  there  was  a  great  and  mighty  dragon, 
which  all  the  Babylonians  worshipped.  V.  2.  And  the  king  said 
unto  Daniel,  now  thou  canst  not  say  that  this  here  is  no  living  god, 
therefore  pray  to  him.  V.  3.  And  Daniel  answered  and  said  unto 
the  king,  I  pray  only  to  the  Lord  Crod  of  my  fathers,  for  he  is  a 
living  God,  mighty  and  awe-inspiring.  V.  4.  But  if  thou,  O  king, 
wilt  give  me  leave,  I  will  slay  this  dragon  without  lance  or  sword. 
V.  5.  And  the  king  said  unto  Daniel,  I  give  thee  now  leave  to  do 
unto  it  all  that  thou  wishest.  6.  And  Daniel  went  and  took  pitch 
and  fat  and  flax  and  hair,  and  rolled  them  into  one  lump,  and  he 
made  unto  himself  iron  hatchets,  and  rolled  all  that  round  and 
round  the  hatchets,  and  he  threw  it  into  the  dragon's  mouth.  V.  7. 
And  it  came  to  pass  when  the  dragon  had  swallowed  it  and  it  had  gone 
down  into  his  stomach,  the  fat  and  pitch  melted  away  from  the  hatchets, 
and  the  dragon  was  injured  by  the  (spurs)  points  of  the  hatchet,  and 

92 


Feb.   5]  PROCEEDINGS.  [1S95. 

died.  And  Daniel  said,  lo,  this  is  your  god,  whom  you  worshipped. 
V.  8.  And  when  they  of  Babylon  saw  that  the  dragon  was  dead,  they 
were  all  greatly  incensed,  and  they  gathered  together  and  went  up 
before  the  king,  and  they  spake,  saying,  now  we  know  that  thou  art 
like  unto  one  of  the  Jewish  men,  for  lo  !  thou  has  destroyed  Bel,  and 
the  dragon  thou  hast  killed,  and  the  priests  of  Bel  thou  hast  broken 
up,  together  with  his  temple.  V.  9.  And  now,  if  thou  deliverest  not 
Daniel  into  our  hands,  we  will  kill  thee  even  in  thine  house.  V.  10. 
Now  when  the  king  saw  that  they  were  all  greatly  incensed  so  that 
they  wanted  to  kill  him,  he  delivered  Daniel  unto  them.  V.  11. 
And  they  cast  Daniel  into  the  lions'  pit,  and  he  was  there  seven 
days.  V.  12.  For  there  was  a  pit  in  that  place,  in  which  there 
were  seven  lions,  and  they  used  to  give  them  every  day  two 
carcasses,  and  two  sheep ;  and  on  that  day  they  were  not  given  to 
them,  to  the  intent  that  they  might  devour  Daniel.  V.  13.  The 
prophet  Habakkuk  was  then  in  the  land  of  Israel,  and  he  sod  a 
pottage  to  feed  the  reapers,  and  placed  bread  in  his  sack,  and  went 
to  bring  it  to  the  reapers  in  the  field.  V.  14.  And  lo,  the  angel  of 
the  Lord  (appeared),  and  spoke  to  Habakkuk  the  prophet,  saying, 
go  and  carry  now  this  pottage  which  thou  hast  made  to  the  town  of 
Babylon,  and  give  it  to  Daniel,  who  is  in  the  lions'  pit.  V.  15.  And 
the  prophet  Habakkuk  answered  and  said  to  the  angel,  my  lord,  I 
have  never  seen  the  town  of  Babylon,  neither  do  I  know  the  lions' 
pit.  V.  16.  And  the  angel  of  the  Lord  took  him  by  the  neck  and 
bore  him  by  the  lock  of  his  head,  and  he  set  him  with  the  food  that 
lie  had  in  his  hands  over  the  mouth  of  the  lions'  pit  which  was  in 
Babylon.  V.  17.  And  when  he  recovered  his  breath,  Habakkuk 
called  Daniel,  and  said,  take  now  this  food  which  thy  God  has  sent 
thee.  V.  18.  And  Daniel  praised  and  prayed,  and  said,  O  Lord 
<iod,  thou  hast  remembered  me,  neither  hast  thou  forsaken  all  those 
that  love  thee.  V.  19  And  Daniel  arose  and  did  eat;  and  the 
angel  of  the  Lord  carried  Habakkuk  back  to  his  place  in  one  hour. 
V.  20.  And  it  came  to  pass  on  the  seventh  day  that  the  king  arose 
-and  went  to  the  lions'  pit  to  see  Daniel,  and  he  saw  Daniel  sitting 
in  the  den.  V.  21.  And  the  king  cried  with  a  loud  and  mighty 
voice,  and  said,  the  Lord  God  of  Daniel,  He  is  great  and  glorious. 
V.  22.  And  the  king  ordered  to  draw  Daniel  out  from  the  lions' 
pit,  and  those  men  who  had  calumniated  Daniel,  the  king  ordered 
to  cast  them  in  there.  And  they  cast  them  in  the  lions'  pit,  and 
the  {lions)  devoured  them  in  a  moment. 

93 


Feb.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

Postscript. — I  have  since  acquired  a  Hebrew  Manuscript 
(now  Cod.  Hebr.,  130  of  my  collection)  written  in  a  Spanish  hand, 
of  the  end  of  the  XVIth  century.  It  is  a  collection  of  tales.  One 
among  these  (No.  72  f.  i62a-i65a)  is  now  the  Hebrew  translation 
of  the  Syriac  text  of  Bel  and  the  Dragon,  published  by  Dr.  Neubauer, 
from  the  Midrash  Rabba  de-Rabba.  (The  book  of  Tobit, 
Oxford,  1878,  p.  39-43).  This  translation  is  as  literal  as  possible, 
therefore  of  no  small  importance  for  the  criticism  of  that  text, 
especially  as  it  contains  a  few  remarkable  variations.  I  select  only 
one,  as  it  corroborates  the  reading  of  our  Aramaic  text  in  one  of 
the  most  interesting  variants.  V.  13  reads  in  this  MS.:  "Now 
Habakkuk  was  a  prophet  in  Judah,  and  he  had  in  his  hands  a 
pottage  (seething)  and  in  his  knapsack  bread,  to  bring  to  the  reapers 

in  the  field:"  Wnn  VTttl  !TT)rP  pNl  N*Q2  PPM  pIpllTl " 
agreeing  thus  exactly  :  rTTttfl  Q^TSIjA  With  Urh  OTTnONll, 
with  the  Aramaic,  in  that  Habakkuk  carried  the  bread  in  a  sack,  and 
in  nothing  else,  although  the  Hebrew-Syriac  text  has  also  the  word 
NIW  for  it. 


The  next  Meeting  of  the  Society  will  be  holden  at  37, 
Great  Russell  Street,  Bloomsbury,  W.C.,  on  Tuesday,  the 
5th  March,  1895,  when  the  following  Paper  will  be  read  : — 

P.  le  P.  Renouf  {President),  "Human  Sacrifice,  and  the  Theory 
of  Substitution  in  Egyptian  and  other  Ancient  Religions." 


ERRATUM. 
January  Proceedings,  p.  38,  for  Unas  ^uZIJ  rea^  Unas 


94 


Feb.  5]  PROCEEDINGS.  [1895. 

THE  FOLLOWING  BOOKS  ARE  REQUIRED  FOR  THE 
LIBRARY  OF  THE  SOCIETY. 


Members  having  duplicate  copies,  will  confer  a  favour  by  presenting  them  to  the 

Society. 

Alkek,   E.,  Die  Chronologie  der  Blicher  der  Konige  und  Paralipomenon  im 
Einklang  mit  der  Chronologie  der  Aegypter,  Assyrer,  Babylonier  und  Meder. 
Amelineau,  Histoire  du  Patriarche  Copte  Isaac. 

Contes  de  1'Egypte  Chretienne. 

La  Morale  Egyptienne  quinze  siecles  avant  notre  ere. 

Amiaud,  La  Legende  Syriaque  de  Saint  Alexis,  l'homme  de  Dieu. 

A.,  and  L.  Mechineau,  Tableau  Compare  des  Ecritures  Babyloniennes 

et  Assyriennes. 
Mittheilungen  aus  der  Sammlung  der  Papyrus  Erzherzog  Rainer.    2  parts. 


Baethgen,  Beitrage  zur  Semitischen  Religiongeshichte.     Der  Gott  Israels  und 

die  Gotter  der  Heiden. 
Blass,  A.  F.,  Eudoxi  ars  Astronomica  qualis  in  Charta  Aegyptiaca  superest. 
Botta,  Monuments  de  Ninive.     5  vols.,  folio.     1847-1850. 

Brugsch-Bey,    Geographische    Inschriften   Altaegyptische   Denkmaeler.     Vols. 
I— III  (Brugsch). 

Recueil  de  Monuments  Egyptiens,  copies  sur  lieux  et  publies  par 

H.  Brugsch  et  J.  Diimichen.     (4  vols.,  and  the  text  by  Dumichen 
of  vols.  3  and  4.) 
Budinger,    M.,    De    Colonarium    quarundam    Phoeniciarum    primordiis    cum 

Hebraeorum  exodo  conjunctis. 
Burckhardt,  Eastern  Travels. 

Cassel,  Paulus,  Zophnet  Paneach  Aegyptische  Deutungen. 
Chabas,  Melanges  Egyptologiques.     Series  I,  III.     1862-1873. 
Dumichen,  Historische  Inschriften,  &c,  1st  series,  1867. 

2nd  series,  1869. 

Altaegyptische  Kalender-Inschriften,  1886. 

Tempel- Inschriften,  1862.     2  vols.,  folio. 


Earle's  Philology  of  the  English  Tongue. 

Ebers,    G.,    Papyrus   Ebers.     Die   Masse   und   das   Kapitel   iiber   die   Augen- 

krankheiten. 
Erman,  Papyrus  Westcar. 

Etudes  Egyptologiques.     13  vols.,  complete  to  1880. 
Gayet,  E.,  Steles  de  la  XII  dynastie  au  Musee  du  Louvre. 
Golenischeff,  Die  Metternichstele.     Folio,  1877. 

Vingt-quatre  Tablettes  Cappadociennes  de  la  Collection  de. 

Haupt,  Die  Sumerischen  Familiengesetze. 

Hess,  Der  Gnostische  Papyrus  von  London. 

Hommel,  Dr.,  Geschichle  Babyloniens  und  Assyriens.     1892. 

Jastrow,  M.,  A  Fragment  of  the  Babylonian  "  Dibbarra"  Epic. 

Jensen,  Die  Kosmologie  der  Babylonier. 


Feb.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

Jeremias,  Tyrus  bis  zur  Zeit  Nubukadnezar's,  Geschichtliche  Skizze  mit  beson- 

derer  Beriicksichtigung  der  Keilschriftlichen  Quellen. 
Toachim,  H.,  Papyros  Ebers,  das  Alteste  Buch  iiber  Heilkunde. 
Johns  Hopkins  University.     Contributions  to  Assyriology  and  Comparative 

Semitic  Philology. 
Krebs,  F.,  De  Chnemothis  nomarchi  inscriptione  Aegyptiaca  commentatio. 
Lederer,    Die   Biblische   Zeitrechnung   vom   Auszuge   aus   Aegypten   bis   zum 

Beginne   der   Babylonische   Gefangenschaft   mit   Berichsichtigung   der    Re- 

sultate  der  Assyriologie  und  der  Aegyptologie. 
Ledrain,  Les  Monuments  Egyptiens  de  la  Bibliotheque  Nationale. 
Lefebure,  Le  Mythe  Osirien.     2me  partie.     "Osiris." 

Legrain,  G. ,  Le  Livre  des  Transformations.     Papyrus  demotique  du  Louvre. 
Lehmann,    Samassumukin    Konig    von    Babylonien    668   vehr,    p.    xiv,     173. 

47  plates. 
Lepsius,  Nubian  Grammar,  &c. ,  1SS0. 
Lyon,  D.  G.,  An  Assyrian  Manual. 
Maruchi,  Monumenta  Papyracea  Aegyptia. 
Muller,  D.  H.,  Epigraphische  Denkmaler  aus  Arabien. 
Noordtzig,    Israel's   verblijf  in    Egypte   bezien  int  licht  der  Egyptische   out- 

dekkingen. 
Place,  Ninive  et  l'Assyrie,  1866-1S69.     3  vols.,  folio. 
Pognon,  Les  Inscriptions  Babyloniennes  du  Wadi  Brissa. 
RAWLINSON,  Canon,  6th  Ancient  Monarchy. 
Robiou,  Croyances  de  l'Egypte  a  l'epoque  des  Pyramides. 

Recherches  sur  le  Calendrier  en  Egypte  et  sur  la  chronologie  des  Lagidts 

Sainte  Marie,  Mission  a  Carthage. 

Sarzec,  Decouvertes  en  Chaldee. 

Schaeffer,  Commentationes  de  papyro  medicinali  Lipsiensi. 

.Schouvv,  Charta  papyracea  graece  scripta  Musei  Borgiani  Velitris. 

Schroeder,  Die  Phonizische  Sprache. 

Strauss  and  Torney,  Der  Altagyptishe  Gotterglaube. 

A'irey,    P.,    Quelques    Observations    sur    l'Episode   dAristee,    a    propos   d'un 

Monument  Egyptien. 
Visser,  I.,  Hebreeuwsche  Archaelogie.     Utrecht,  1891. 
Walther,  J.,   Les  Decouvertes  de  Ninive  et  de  Babylone  au   point   de   vue 

biblique.     Lausanne,  1890. 
Wilcken,  M.,  Actenstiicke  aus  der  Konigl.  Bank  zu  Theben. 
Wiltzke,  Der  Biblische  Simson  der  Agyptische  Horus-Ra. 
"Winckler,  Hugo,  Der  Thontafelfund  von  El  Amarna.     Vols.  I  and  II. 

Textbuch-Keilinschriftliches  zum  Alten  Testament. 

"Weissleach,  F.  H.,  Die  Achaemeniden  Inschriften  Zweiter  Art. 

"Wesseley,  C,  Die  Pariser  Papyri  des  Fundes  von  El  Fajum. 

Zeitsch.   der   Deutschen  Morgenl.   Gesellsch.,   Vol.   I,   1847;  Vols.  IV  to  XII, 

1850  to  1858,  inclusive;  Vol.  XX  to  Vol.  XXXII,  1866  to  1878. 
Zimmern,  H,  Die  Assyriologie  als  Hulfswissenschaft  fiir  das  Studium  des  Alteu 
Testaments. 


PROCEEDINGS 


OF 


THE     SOCIETY 


OF 


BIBLICAL    ARCHAEOLOGY. 


TWENTY-FIFTH    SESSION,     1895. 


Third  Meeting,  ^th  March,  1895. 
P.  LE  PAGE  RENOUF,  Esq.,  President. 


IN    THE   CHAIK. 


■&&■ 


The  President  referred  to  the  severe  loss  suffered  by 
the  Society  by  the  death  of — 

Sir  Henry  Creswicke  Rawlinson,  Bart., 
K.C.B.,  D.C.L.,  F.R.S.,  F.S.A.,  etc.  {Vice- 
President). 

PROFESSOR  F.  J.  Lauth,  Munich  (Hon.  Member). 

Hyde  Clarke,  D.C.L.,  F.R.  Hist.  Soc,  etc.,  etc. 


[No.  cxxvin.]  95 


Mar.  5]  SOCIETY   OF   BIBLICAL   ARCHEOLOGY.  [1895. 

The  following  Presents  were  announced,  and  thanks 
ordered  to  be  returned  to  the  Donors  : — 

From    the    Author : — Prof.    Guidi.      Abyssinian    Proverbs,    etc. 

Rome.     8vo.     1894. 
From  the   Author : — Rev.  Joseph    Horner,    D.  D.       Pul,   Jareb, 

Tiglath-Pileser.     A  Chronologico-Historical  Study. 

The  following  Candidates  were  submitted  for  election, 
having  been  nominated  at  the  last  Meeting,  5th  February, 
1895,  and  elected  Members  of  the  Society: — 

Rev.  Percival  Clementi-Smith,  M.A.,  35,  St.  Andrew's  Hill,  E.C. 
Mrs.  Cornelius  Stevenson,  237,  South  21st  Street,  Philadelphia, 
U.S.A. 

The  following  Candidates  were  nominated  for  election 
at  the  next  Meeting,  to  be  held  on  the  2nd  April,  1895  : — 

S.  Hirschfeld,  Bream's  Buildings,  Fetter  Lane,  E.C. 
Rev.  J.  J.  C.  Valpy,  Elsing  Rectory,  E.  Dereham. 
David  J.  Waugh,  4,  Florence  Place,  Falmouth. 

A  Paper  was  read  by  P.  le  Page  Renouf  {President)  on 
"  Human  Sacrifice  and  the  Theory  of  Substitution  in 
Egyptian,  and  other  Ancient  Religions." 

Remarks  were  added  by  the  Rev.  J.  Marshall,  Walter 
Morrison  {Vice-President),  W.  St. C.  Boscawen,  and  the 
President. 

Thanks  were  returned  for  this  communication. 


^^i^p^- 


96 


Mar.  5]  PROCEEDINGS.  [1895. 


BOOK    OF    THE    DEAD. 

By  P.  Le  Page  Renouf. 

Continuation  of  Notes  on   Chapter  no. 

The  Garden  of  Aarru,     I      H.H.U    \\    ^  ,  is  often  men- 

tioned  in  connection  with  that  of  Hotepit,  and  may  perhaps  be 
considered  as  the  most  notable  part  of  it.  It  is  through  its  Gate 
that  the  Sun-god  rises  up  into  Heaven. 

It  takes  its  name  from  a  plant  (J  \\  v\         aarru  (later 

-iV'  RM-  55'  ;  fl'k,  1  ,  T^o'  ^-Chapter 

[7  ;  \\\*  Ba'  Chapter  no,   by  phonetic  dissimi- 

ation  of  rr  into  nr).     The  usual  form   in  later  times  is  n  \\ 

1  Jm  I  I  I 
"vj,  but  we  find  even  shorter  forms  in  ,-^MlIlft,  B.M.  $2, 


n  Wsl  III       ~,       ,  .  r  w 

and  £A?i  .       1  he   determinative  ^JJJ^  of  a  reptile,  indicates 


a  creeping,  climbing,  twining  plant,  such  as  the  convolvulus,  hop,  or 
vine.f 


Compared  with  j\J\j\        |  o  1  \  in  the  papyrus  of  Nesichonsu, 

^^^1   I   \  ism   © 

published  by  M.  Maspero,  Miss.  Arch.,  I,  p.  612. 

t  The  Pyramid  Texts   have   the  invocations  {Unas,  597),    "Hail   to   thee, 
Horus,  in  the  domains  of  Horus  ;  Hail  to  thee,  Sutu,  in  the  domains  of  Sutu  ; 


Hail  to  thee,  Lion  ((J  \0\  Aar),  in  the  Garden  of  Aarru. :' 

\  1  J»e&  jbss 

Another  derivation  is  suggested  in  the  "Destruction  of  Mankind,"  line  39, 


>\       o\     (as  I  read  it)  an  augmented  form  of    V\       <^    ,  which  does  not 
mean  pluck,  as  in  Brugsch's  translation,  but  bind,  fasten,  twine,   nectere,   con- 

97  g  2 


Mar.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895 

The  term  'Garden'  implies  in  this  connection  nothing  more  than 
a  cultivated  enclosure. 

The  names  of  different  localities  which  are  invoked  by  the 
deceased  and  appear  on  the  vignette  of  the  chapter,  have  here 
been  made  prominent  by  means  of  heavy  type. 


1.   Rise  in  Hotepit,  or  (later  on)  Hotep,  7^^  V\    <=>   O  ,  is 

the  name  of  one  of  the  localities.      The  word  ^a,  as  I  have  often 


said,  has  the  sense  of  rising  up,  coming  to  light,  making  an  appearance, 
and  like  the  Greek  fau'vo/uai  is  especially  applicable  to  the  appearance 
of  daybreak,  or  the  rise  of  the  heavenly  bodies. 

2.  Turning,  a  fcja .  The  group  has  the  apparent  sense  of 
Intilding,  but  the  primitive  sense  is  turning,  as  in  the  making  of 
pottery.  The  preposition  <rr>  which  follows  it  in  this  place  seems 
to  show  that  building  is  not  meant. 

3.  This,  of  course,  sounds  like  nonsense,  but  so  does  the  original 
as  it  has  come  down  to  us.      The  papyrus  of  Ani,  which  reads 

[~Q    \\     ,  forces  the  sense  of  day  upon  the  sign  Q,  which  in  the 


stringere,    convolvere.      This    sense   would    explain   the   ancient    determinatives 
and  lead  to  still  more  interesting  results.      For  the  ancient  word 


UMIN    ,  darerit,  'a  vine,'  has  thus  clearly  the  same  etymological 


1 

sense  as  our  European  word  vine.  "Vi-num  .  .  .  attaches  itself  to  vi-tis,  vi-men, 
vi-tex,  and — exactly  like  the  Greek  FoI-voq — to  the  Indo-Greek  root  vei,  '  to 
twine.'  So  that  vi-no  means  first  'creeper,'  then  'fruit  of  the  creeper,'  finally 
'drink  made  from  the  fruit  of  the  creeper'"  (O.  Schrader,  Prehistoric  Antiquities, 

P-  324). 

Philological  speculation  might  make  a  further  advance. 

As  (J    V\  aar>  is  to  "*"        _2<2s  <"'>  so  perhaps  is  (J   \Ov  v\ 

vJ   aarru  to  \I  tint.     The  first  two  groups  are  not  phonetically  iden- 

I  I    I  <=»!  '    I 

tical,  but  they  are  certainly  allied  and  have  very  much  the  same  meaning  ;  the 
last  has,  with  some  probability,  been  identified  with  the  Vine-branch,  and  that, 

in  conjunction  with  the  text  v^  R       -TV  ^  (see  Zeitschr.,  187S,  p.  107, 

<CZ=>  II  I  l  1 11  I  111  @ 
and  the  plate  corresponding).     "The  Vine-plant  is  Osiris."     The  Greeks,  or  some 
of  them  at  least,  identified  Osiris  with  Dionysos  (Plutarch,  de  /side  et  Osiride, 
34,  35).     The  god  is  sometimes  (as  in  the  papyrus  of  Nebseni)  sitting  in  a  naos 
under  a  vine,  from  which  bunches  of  grapes  are  hanging. 

93 


Mar.   5]  PROCEEDINGS,  [1895. 

sense  of  turn  would  have  been  far  more  intelligible.  There  was  the 
'  Portion  of  Sutu,'  and  the  '  Portion  of  Horus,'  each  being  half 
the  world,  topographically,  or  half  the  twenty-four  hours  as  regards 
time. 

I  suspect  that  '  day  '  is  a  faulty  interpretation  of  the  ambiguous 
O,  and  that  the  true  sense  of  the  passage  in  that  Sutu  is  satisfied 
with  the  share  which  comes  to  his  turn,  and  thereupon  delivers 
Horus  from  imprisonment  in  the  lower  world.  The  perplexity,  or 
ignorance  of  the  copyists  is  seen  in  the  very  next  words.  One  has 
'  he  who  is  in  Merit,'  others  '  he  who  is  in  my  mouth,'  and  two 
'  he  who  is  in  the  egg,'  if  this  be  the  sense  of  the  very  questionable 

group  -j  Y  lj\    ^  Jj  ,  which  looks  like  a  mistake  for  —  v\    ^ ,  a 

well  known  title  of  Anubis. 


4.  Again  and  again  renewed  \    \\\- 


5.  His  papyrus.     So  the  word  '  mehit,   which  occurs  in  the 

rubric  of  Chapter  134,  has  hitherto  been  translated.  But  the  vases 
^  or  SJ,  as  determinatives,  rather  imply  'inkstand'  or  'palette  for 
holding  colour.'  In  this  place  it  is  the  writing  itself  and  not  the 
material,  paper,  ink  or  inkstand,  which  is  meant.  And  from  the 
entire  context  Thoth  is  the  god  who  is  spoken  of. 

6.  He    reconcileth    the    two     Warrior    ?ods    with    each     other. 


D^\Yii-l\-i 


The  final 
□  lj^-i  j^  jf     £j i^nj  <=>  jf  y*i  y  ,  1  1 

words  en  aru-sen  show  the  origin  of  the  Coptic  form  It  .  .  .  epHOT 
invicem. 

7.  Grind  I \  *■ — x>,  the  Coptic  from  of  which  is  CIKI.  From 
the  notion  of    '  reducing  to  powder,'   that    of    the   frequent   word 

I  ^pe  ^^  '  wearing  away,'  'decay,'  is  derived. 

8.  Let  my  arteries  be  made  fast,  and  let  me  have  the  enjoyment  of 
the  Breeze,  or  that  I  may  have  enjoyment.  The  oldest  meaning  of  the 
word  artery,  aprrjpia,  in  Hippocrates,  Aristotle  and  the  earlier  Latin 
writers  is  wind-pipe,  and,  in  the  plural,  air-ducts.  But,  even  when 
the  word  was  also  applied  to  what  we  call  arteries,  these  were 
supposed  to  convey  air  whilst  the  veins  conveyed  blood.  "  Sanguis 
per  venas  in  omne  corpus  diffunditur  et  spiritus  per  arterias  "  is  the 
classic  doctrine  in  Cicero  (de  Natura  Deorum,  2,  55).     Pliny  says 

99 


Mar.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

(Nat.  Hist.,  XI,  89),  "arteriae  carent  sensu:  nam  et  sanguine."  This 
error  is  corrected  by  Galen,  who  has  a  treatise  on  the  question 
"  Whether  Blood  is  naturally  (Kara  (pvaw)  contained  in  the  arteries?" 
The  error  of  the  ancients  arose  from  the  arteries  always  being  found 
empty  after  death.  The  blood  flowing  from  a  wound  inflicted 
upon  them  was  inferred  to  have  been  intruded  into  them  by  the 
rupture  of  the    veins.       The    Egyptian    doctrine  of  the    '  arteries ' 

(Coptic  ^,<LrtJULOVX)  in  the  head,   by   means   of 


c±     Jl    I  I  I 

which  air  is  conveyed  to  all  parts  of  the  person,  was  first  found  by 
M.  Chabas  in  the  Berlin  Medical  papyrus.  The  passage  of  the 
Book  of  the  Dead  on  which  this  note  is  written  is  no  doubt  the 
earliest  allusion  to  the  doctrine. 

9.    Hesit    [the    Cow-goddess]  jjj  ^,  |"^^,   \^ 

8  L  is  one  of  the  many  names  of  Isis  or  Hathor.  She  is  repre- 
sented as  suckling  her  son  Horus  (see  picture  in  Lanzone,  p.  844), 
and  it  is  this  which  characterizes  her  and  from  which  she  derives 
her  name.  She  is  asked  on  the  Louvre  tablet  (c.  14)  for  "the 
white  liquor  which  the  glorified  ones  love."  This  is  distinctly  called 
'milk'  on  the  Florentine  tablet  2567,  and  vases  of  her  milk  are 
mentioned  (Diimichen,  Resultate,  27,  6)  in  the  inscriptions  of 
Dendera.  A  picture  of  her  given  in  Diimichen's  Historische 
Inschriften  (II,  32)  identifies  her  with  Hathor,  and  calls  her  "divine 
mother,  mistress  of  heaven  and  sovereign  of  the  gods,"  while  others 
call  her  "the  divine  mother  and  fair  nurse." 

There  can  be  no  doubt  about  the  right  reading  of  the  name 
which  is  Hesit ;  the  — * —  is  written  in  so  many  texts  (see  Pepi,  I, 

306,  Amajjiu,  21,  1,  Lepsius,  Auswalh,  IX,  and  the  form  |    L    at 

Philae),  that  there  is  no  reason  for  confounding  the  name  with  that 
of  hetemit.  We  must  therefore  attach  no  importance  to  this  latter 
name  when  applied  in  the  vignette  of  the  Turin  Todte?ibuch  to  one 
of  the  divine  abodes  which  bears  the  name  of  the  goddess,  and  is 
written  exactly  like  it. 


Uach  -L  I  v\    ®  W  blooming,  flozvering. 


11. — The   udnged  things  of  Shu  are  given  to  me,  and  my  Kau 
follow  me. 


Mar.   5  PROCEEDINGS,  [1895. 


en),    v\  <g^&  ■>  is  a  word  of  very  rare  occurrence. 

Birch  and  Naville  understood  it  of  the  netting,  and  Brugsch,  of  the 
pluming  of  birds.  Both  meanings  may  be  disputed,  but  whatever 
Shu  did,  was  done  to  birds,  and  these  are  said  to  be  given  to  the 
deceased. 

The  prayer  that  a  person  may  travel  over  the  blissful  parts, 

followed  by  his  kau  n  H  |    j   ^-j^c^,  is  repeatedly  found  on 

the  early  monuments.  Several  papyri  say  that  the  deceased  is 
followed  by  '  the  gods  and  the  kau.' 

12.  Tefait  *__T|  J,  an  abode  abounding  in  ^J   <g^ ^  (  (  | 
delicacies. 

13.  He  is  in  heaven  AT)  •     The  reading         |\  to  which 


Brugsch  at  one  time  attached  much  importance,  has  turned  out 
to  be  one  of  the  many  blunders  of  the  text  of  Sutimes.     But  the 

true  reading  is  not  without  its   difficulties.      If   at  is  taken 

as  equivalent  to  (I  V\     we  have  a  strange  anticipation  of  a  change 

in  language  of  which  the  "  enigmatical "  texts  of  the  royal  tombs* 
give  the  first  intimation,  but  which  first  becomes  conspicuous  in  the 

demotic  period.  In  a  previous  passage  we  have  _rm  I  C  Y\  AT) 
D  ^Km  °,  where  Nebseni  has  1\  y^  .  But  the  important 
preposition  v\  had  already  dropped  out  of  the  earlier  text  of 
Chaemhait.     The  demonstrative  particle  (II  which  occurs  in  both 

places  may  be  rendered  'there  [he  is],'  '  le  voila.' 

14.  /  salute  the  stream  of  Teserit :    a    corrupt  passage  like  so 

many  others  in  this   chapter.      The   first    word    p>  \\  ft    ^o(  J\ 


D 

'  salute '  is  rare  but  correct  and  well  attested.  The  proper  name 
is  but  one  of  the  contradictory  readings.  It  has,  however,  the 
advantage  of  being  a  real  name   and  suitable  to  the  passage,  being 

*  Here  we  already  have  ^j(  =  j|  f\      "  <=>>  2S<  =^>  =  -])-      =«- 

and    y^l  O  =  At-  _ D.     See  my  article  in  the  Zeitschr.,  1874,  p.  102. 

101 


Mar.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

that  of  a  goddess  mentioned   in  connection  with  the  next  abode. 

■T"^  o  J]  T'eserit  is  a  name  corresponding  to  the  classical  'AyXata 

or  Clara.*      In  the  texts  of  the  Royal  Tombs  she  is  named  as 

goddess  in     L&    Lh£a  Cher-aba.     And  heret  she  is  depicted  as  the 

goddess  with  long  or  flowing  locks  (ei>7r\6Ka/nos)  and  armed  with 
horns.     She  is  one  of  the  forms  of  Isis  or  Hathor. 

15.  Kankanitxs,  etymologically  akin  to  the  verb  of  beating  (see 
Chapter  17,  note  20),  but  there  is  no  reason  from  the  notice  here  to 
suppose  that  this  was  a  place  of  punishment. 

16.  Us erit   |  <rr>  M  is  one   of  the  commonest  appellatives  of 

Isis,  especially  in  the  later  texts.  The  names  of  all  these  abodes, 
situated  in  that  region  of  the  sky  where  the  sun  rises,  are  derived 
from  the  notion  of  daybreak. 

17.  Smait,  another  of  these  appellatives,  see  Chapter  62,  note  1. 

18.  The  Emerald  ones  HV^J        ~  ^\   2r  ,  those  who  are  in  the 

emerald  light  of  the  dawn.  The  sun  rises  (Chapter  109)  through 
two  sycomores  of  emerald. 


19.    Which  have  the  force  of  purification  A\       v\  1  .      The 

syllable  db  expresses  the  word  signifying  horn  as  well  as  that  signify- 
ing purification. 

The  vignettes  of  the  chapter  which  are  here  given  from  different 
authorities  are  explained  in  their  proper  place. 


It    is   also   the  name  of  a  liquid  substance  ^Z~J   =0,  Q        [T%  , 

<=^>  &=^   {  ^\7 

a  produce  of  the  cow,  such  as  cream  or  clarified  butter.     It  occurs  in  all  the 

lists  of  offerings. 

t  A  reference  to  M.  Naville's  collation  of  this  chapter  (line  40),  will  show 

the   corruption   and   uncertainty  of  the  text   which  precedes  the  name  of  the 

goddess.     If  we  look  beyond  the  authorities  given  by  M.  Naville,  the  difficulties 

are  multiplied.     The  papyrus  of  Queen  Net'emit  in  the  Louvre,  for  instance, 


stead  of   [I  J \:      etc.,  reads,    ?V~ 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  March,  1895. 


PLATE  XXV. 


BOOK     OF     THE     DEAD. 


Chapter  XCIX.     Papyrus  Busca. 


Chapter  XCIX. 
Papyrus,  Berlin  Museum,  No.  2. 


Chapter  XCIX. 
Papyrus,  Brit.  Mus.,  No.  9905. 


Chapter  XCIX. 
3apyrus,  Mus6e  du  Louvre,  No.  Ill,  89. 


Chapter  XCIX. 
Papyrus  Brocklehurst,  II. 


^_cr<fc 


<£. 


<L 


€ 


W 

1 


III 


H 


/•&* 


/I 


Chapter  XCIX.     Papyrus,  British  Museum,  No.  9900. 


Proc.  Soc.   Bibl.   Arc/.:,  March,    1895. 


PLATE  XXVI. 


BOOK     OF     THE     DEAD. 


Chapter  C. 

Papyrus,  Musee  du  Louvre, 

No.  Ill,  93 


Chapter  C. 
Papyrus,  Boulaq  Museum,  No.  21. 


^'f-^fctftfoS   -^oh. 


Chapter  C. 
Papyrus,  Musee  du  Louvre, 
No.  Ill,  89. 


Chapter  CII. 

Papyrus,  Musee  du  Louvre, 

No.  Ill,  36. 


Chapter  CIX. 

Rosrllini,  "  Mon.  del  Culto.,' 

pi.  XXIII. 


Chapter  CII. 
Papyrus  Brocklehurst,  II. 


Chapter  CVIII.  Chapter  CIX. 

Papyrus,  Berlin  Museum,  No.  II.      Papyrus,  British  Museum,  No.  9900. 


Proc.   Soc.   Bibt.  Arch.,   March,    1S95. 


PLATE     XXVII. 


BOOK     OF     THE     DEAD. 


Proc.  Soc.   Bid/.  Ate  ft.,  March,    1895. 


PLATE  XXVIII. 


BOOK     OF     THE     DEAD. 


Chapter  CX.     Bas  Relief,  Leyden  Museum. 


Chapter   CXII. 

Mariette, 

"Abydos,"  I,  p.  83. 


Chapter  CXII. 

Mariette, 
Abydos,"  I,  pi.  39. 


Chapter  CXII. 

Mariette, 
Abydos,"  I,  p.  82. 


PLATE  XXIX. 


Proc.  Soc.    Bibl.   Arch.,  March,   1895. 


BOOK     OF     THE     DEAD. 


Chapter  CXII. 
Mariette,  "Abydos,"  I,  pi.  10. 


Chapter  CXIII. 
Mariette,  "Abydos,"  I,  pi.  29. 


Chapter  CXII. 

Papyrus,  British  Museum, 

No.  9900. 


Chapter  CXIII. 
Papyrus,  British  Museum,  No.  9964 


Chapters  CXII  and  CXIII. 
Mariette,  "Abydos,"  I,  pi.   31, 


Mar.  5]  PROCEEDINGS.  [1895. 


ETUDE    SUR    ABYDOS. 

UN    DIALOGUE    DES    MORTS  :     LE    CHAPITRE    D'AMENER    LA    BARQUE. 

(Traduction.) 
Par  E.  Lefebure. 

Les  fetes  symbolisant  le  depart  des  ames  se  celebraient,  non 
seulement  a  Abydos,  mais  encore  dans  tout  le  pays,  avec  une  mise 
en  scene  tres  detaillee.  Leur  caractere  dramatique,  signale  par 
Herodote  comrae  par  Diodore,  avait  du  necessiter  la  composition 
d'une  sorte  d'aide-memoire,  scenario  ou  rituel,  comme  pour  l'Apro, 
et  il  semble  bien  qu'il  nous  en  reste  une  partie  dans  le  vieux  texte 
d'amener  la  barque.  C'est  une  longue  scene  dialoguee  entre  un 
mort  ou  un  officiant,  et  le  Charon  egyptien,  d'abord,  puis  entre 
le  mort  ou  l'officiant  et  un  mysterieux  personnage  reveille  par  lui, 
Aken,  le  tout  au  sujet  du  greement  de  la  barque  infernale.  On 
n'aurait  probablement  pas  pousse  aussi  loin  une  telle  redaction, 
sans  un  but  d'utilite  pratique. 

Le  chapitre  de  la  barque  appartient  a  la  haute  antiquite,  et  se 
rattache  aux  croyances  de  l'ancien  Empire  plutot  qu'a  celles  du 
nouveau.  Son  existence  au  temps  des  premieres  dynasties  est 
indiquee,  dans  les  formules  des  pyramides  royales,  par  des  allusions 
et  des  citations  frequentes,  mais  c'est  le  moyen  Empire  qui  nous  a 
laisse  le  texte  lui-meme,  sur  les  sarcophages  de  Horhotep,*  de 
Satbast,f  et  de  Mentuhotep4  Une  seule  copie  plus  recente  se 
trouve  au  Livre  des  Morts  de  Tura,§  qui  date  de  la  dix-huitieme 
dynastie. 

Comme  le  dialogue  dont  il  s'agit  explique  certaines  particularites 
des  rites  d' Abydos,  la  traduction  va  en  etre  tentee  ici  d'apres  ces 

*  Maspero,    Trots  annees  de  fouilles,    Sarcophage  de   Horhotep,   p.    163-7, 
1.  425-494,  et  planche  en  photogravure,  (premiere)  portion  du  flanc  droit, 
t  Id.,  Sarcophage  de  Satbast,  p.  228-231,  1.  1-31. 
J  Lepsius,  Aelteste  Texte,  pi.  12-15,  '•  J-66. 
§  Naville,  Todlenbuch,  ch.  99,  A. 

103 


Mar.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

quatre  redactions,  lesquelles  different  assez  peu  l'une  de  l'autre  pour 
le  fond  :  elles  sont  designees  dans  les  notes  par  les  lettres  A  (Hor- 
hotep),  B  (Mentuhotep),  C  (Satbast),  et  D  (Tura)  :  l'absence  de 
lettre  indique  A. 

Le  texte  le  moins  incorrect  (car  on  ne  saurait  guere  dire  le 
plus  correct),  et  le  mieux  conserve,  celui  de  Horhotep,  A,  a 
ete  pris  pour  type  :  les  passages  ou  les  mots  qui  lui  manquent, 
et  qui  sont  dans  B,  ont  ete  ajoutes  entre  crochets,  tandisque 
les  additions  faites  pour  eclaircir  le  sens  sont  mises  entre 
parentheses.  B  etait  plus  complet,  mais  il  se  trouve  maintenant 
coupe  c,a  et  la  par  des  lacunes  ;  il  offre  cette  ressource  que  ies  inter- 
pellations adressees  a  l'ofhciant  (il  y  en  a  une  soixantaine)  sont 
ecrites  a  l'encre  rouge,  comrae  l'avait  remarque  Lepsius.*  C,  qui 
ressemble  moins  a  A  qu'a  B,  presente  le  meme  avantage,  mais  il 
est  tres  mutile,  et  s'arrete  a  la  1.  463  de  Horhotep. 

D  est  extremement  fautif;  il  fourmille  d'omissions,  de  trans- 
positions et  de  deformations  de  groupes  ;  de  plus,  il  s'arrete  a  la 
1,  467  de  Horhotep. 

Piein  de  locutions  speciales  et  d'allusions  obscures,  comme  bien 
d'autres  textes  religieux  qu'on  ne  saurait  encore  interpreter  d'une 
maniere  definitive,  le  chapitre  de  la  barque  necessite  une  sorte  de 
glose  perpetuelle  et,  en  consequence,  etendue  :  pour  l'alleger  un 
peu,  les  notes  qui  eussent  ete  trop  longues  au  bas  des  pages  ont  ete 
renvoyees  a  la  suite  de  la  traduction,  au  moyen  de  chiffres  romains  ; 
ce  sera  le  commentaire  des  parties  les  plus  difficiles  ou  les  plus 
interessantes. 

Une  explication  d'ensemble  viendra  ensuite,  afin  de  montrer  le 
jour  que  peuvent  jeter  ces  vieilles  formules  sur  les  ceremonies 
dAbydos. 


TEXTE    DE    HORHOTEP. 

Ligne  425.  Amener  la  barque  [en  enfer\\  Texte. — He, 
Batelier  !  Amene-moi  ceci :  amene-moi  Horus  a  son  ceil,  amene- 
moi  Set  a  son  scrotum  (I).     En  cheminant,J  l'oeil  d'Horus 

*  Lepsius,  Aelteste  Texte,  p.  23. 

t  C'est  le  texte  C  qui  ajoute    V\    n      I    . 

X  Merenra,  1.  291  et  Pepi  II,  1.  1283,  ont     I  J\  U    ,  etc. 

104 


Mar.  5]  PROCEEDINGS.  [1895. 

Ligne426.  est  tombe,  dans  la  partie  orientale  du  ciel,  et  il  defend 
son  corps  contre  Set.*  O  Celui  qui  voit  derriere  lui  (II),  reveille-moi 
Aken.     Vivat 

Ligne  427.  pour  toi  (III)  !  Laisse-moi  venir  (IV).  Qui  es-tu, 
toi  qui  viens  (V)  ?  Je  suis  celui  qui  aime  son  pere,  et  que  son  peret 
aime,  grandement,  celui  qui  reveillera 

Ligne  428.  son  pere  gisant.  O  Celui  qui  voit  derriere  lui, 
reveille-moi  Aken.     Vivat  pour  toi !     Laisse-moi  venir. 

Ligne  429.  Diras-tn,  toi  qui  te  diriges  vers  la  partie  orientale 
du  ciel,  pourquoi  tit  tydiriges?  Je  releverai  sa  tete,  je  redresserai 
sa  face.     II  vous  donnera 

Ligne  430.  des  ordres,  et  les  ordres  qu'il  vous  donnera  ne 
seront  ni  perimes  ni  annules  en  cette  terre,  a  jamais.  O  Celui  qui 
voit  derriere  lui, 

Ligne  431.  reveille-moi  Aken.  Vivat  pour  toi  !  Laisse-moi 
venir.      Qui  es-tu,  toi  qui  viens  ?     Je  suis  le  Magicien. 

Ligne  432.  Es-tu  pozirvu?  Je  suis  pourvu.  Es-tu  muni?% 
Je  suis  muni.     As-tu 

Ligne  433.       dispose  les  deux  membres  (VI)?      J'ai   dispose  les 

*  II  y  a  un  texte  analogue  aux  pyramides  :  "  Horus  crie  apres  son  oeil,  Set 
crie  apres  son  scrotum.  En  cheminant,  l'ceil  d'llorus  est  tombe,  dans  cette  partie 
orientale  du  lac  de  Kha,  il  defend  son  corps  (le  corps  de  l'ceil  et  non,  comme  a 
Abydos,  I,  p.  45  et  83,  le  corps  d'Horus)  contre  Set,  et  voit  Thoth  dans  cette 
partie  du  lac  de  Kha.  En  cheminant,  l'ceil  d'Horus,  dans  cette  partie  du  lac 
de  Kha,  est  tombe  sur  l'aile  de  Thoth,  dans  cette  partie  du  lac  de  Kha  ;  ces 
dieux  passent  sur  l'aile  de  Thoth  vers  cette  partie  orientale  du  ciel,  afin  de  parler 
devant  Set  pour  cet  ceil  d'Horus  ;  ce  roi  passe,  etc.  Eveille-toi  en  paix,  Mahaf ! 
(Pepi  I,  1.  674-6,  Teta,  1.  185-90,  et  Pepi  II,  1.  1282-7). 

t      Yv\  ,  sa  mere,  d'apres  D. 


+  II  s'agit  d'un  magicien  :  e'est  done  de  sa  magie  qu'il  est  pourvu,  comme  le 

prouve   d'ailleurs    le    Todtenbuch,        j^    Jj\  c*^  A  <     >  \\      Q  j[ J  V\ 

%  I    (Naville,    Todtenbuch,     II,    ch.    23,    pi.    85  ;    cf.    Stele     Metternich, 


pi.  1,  et  1.  213-4)  ;  au  ch.  94,  1.  2,  l'elu  demande  a  etre  possesseur  et  pourvu 
des  ecrits  de  Thoth.  Un  texte  des  pyramides  fait  allusion  a  ce  passage  du  ch. 
de  la  barque  :  "  le  ciel  craque,  la  terre  tremble,  (secoues)  sur  les  deux  bras- 
de   ce  Pepi.       Pepi,   e'est  le  magicien,  Pepi    e'est  le  possesseur  de  la  magie, 

f     l°MuVfl(      h\M^-^ 

vient  et  reconforte  Orion,  ce  Pepi  fait  primer  Osiris,  ce  Pepi  met  les  dieux  a 
leurs  places.  Mahaf,  taureau  des  dieux,  amene  ceci  a  ce  Pepi,  mets  ce  Pepi  a 
sa  place  de  vie  et  de  bonheur."     (Pepi  I,  1.  176.) 

I°5 


Mar.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

deux  membres.  Que  sont-ils,  ces  deux  membres?  Le  bras  et  la 
jambe.     Ensuite  ? 

Ligne  434.  O  Celui  qui  voir,  derriere  lui,  reveille-moi  Aken. 
Vivat  pour  toi !     Laisse-moi  venir.    Je  te  reveillerai 

Line  435.  Aken,  pourquoi  do?ic  ?  (Pour  qu')il  m'amene*  la 
reunion  avec  Khnemu  (VII)  dans  l'interieur  de  la  Marcheuse  du 
lac.f     La  coupure  est  faite  dans  le 

Ligne  436.  mouillage  (VIII).  Retire  sa  gauche,  (a  la  barque), 
et  pousse-la  a  (la  place  de)  son  arriere,  retire  sa  droite  et  pousse-la 
a  (la  place  de)  son  avant  (IX). 

Ligne  437.  Elle  n'a  plus  ses  roseaux,  elte  n'a  plus  ses  joncs,%  elle 
u'a  plus  ses  piquets  (X),  elle  n'a  plus  ses  courroies.  Ses  joncs,  e'est 
le  pelage 

438.  qui  est  a§  la  queue  de  Set,  ses  roseaux,  ce  sont  les  crocs 
(XI)  qui  sont  dans  la  gueule  de  Baba,  ses  piquets, 

Ligne  439.  ce  sont  lespiquants  des  levres  de  Bai,||  ses  courroies 
ce  sont  les  mains  de  l'image  d'HoruslI 


*  (1   A     ^    aa/w\a  (I ,    son   acte  de   nCamener  (Da      A  "^^    seulement)  ; 

pour  des  infinitifs  <le  ce  genre,  dans  des  phrases  dont  l'une  est  la  consequence 
de  Pautre,  cf.  1.  451  :  tu  viens  et  comment  vetiir  ? 

t  La  barque,  appelee  aussi  VAmeneuse,  (I    A     tV  ,,     ,  Merenra,  1.  652, 

et  Pepi  I,  1.   437.      D  au  lieu  de  la  Marcheuse,  a      I   X    ,  le  nome  heliopolite, 

Hekes.  Si  cette  lecon  n'est  pas  entierement  fautive,  il  y  aurait  la,  comme  Hekes 
designe  le  peche,  le  filet,  le  pecheur,  une  allusion  au  role  de  pecheur  donne  au 
batelier  par  le  ch.  153  du  Todtenbuch  :  la  barque  serait  la  Pecheuse. 

+  TqTqT   V\     vj,    D      \  ^c\    vj  ;    ce  mot    est   pris  ici   au  sens  general, 

^-^m  YJ1\\\  tttxTt       .. 

comme  dans  l'hymne  au  Nil  oil  il  est  dit  que  le  fleuve  arrose  les    |}|QI    vi  »   ciees 

'——-'  1  1  1 

par  Ra  pour  nourrir  tous  les  bestiaux  (Sallier,  II,  pi.  7,  et  Anastasi,  VII,  pi.  7). 

De  meme  a  Edfou  (J.  de  Rouge,  Textes  geographiq ues  d'Edfou,   pi.  49),   et  au 

Livre  d'honorer  Osiris  (Pierret,  Etudes  egyptologiques,  I,  p.  30).     Les  textes  des 

pyramides   placent    aux    portes   de    1'enfer   les    TqTqT    \\       ]   <=>  \^    \(j  "\JJ 

de  Set  (Pepi  I,  I.  367),  dont  l'elu  renverse  la  cloture  pour  sortir. 

§  B  a    <cr> ,  sur.  ||  B  et  C  ont  Baba. 

If  C'est  une  allusion  probable  aux  statues  des  dieux,  dont  les  bras  et  les 
mains  etaient  mobiles,  ou  bien  encore  aux  serres  de  l'epervier.  Les  avirons  de  la 
barque  infernale  sont  appeles  les  doigts  d'Horus  l'aine  {Todtenbiuh,  ch.  99,  1.  16). 

106 


Mar.  5]  PROCEEDINGS.  [1895. 

Ligne  440.  qui  agit :  l'ceil  d'Horus  les  guide.  O  Celui  qui 
voit  derriere  lui,  reveille-moi  Aken.     Vivat  pour  toi  !     Laisse-moi 

Ligne  441.  venir.  Qui  done  gardera  V emplacement*  de  cette 
barque  ?t     Apporte  cette  queue  du  Veluj  et  place-la  a 

Ligne  442.  son  arriere  :  elle  la  gardera.  O  Celui  qui  voit 
derriere  lui,  reveille-moi  Aken.     Vivat  pour  toi ! 

Ligne  443.  Laisse-moi  venir.  Qui  done  te  Pamknera  avec  mot  7 
Amene-la  avec  Neferneteru,  et  avec  Amset,  [Mesetmutdjesf],  Hapi, 

Ligne  444.  Tuaumatf  et  Kebsenuf.-S  il  la  gouvernera.  ||  La 
depouille  (XII)  (de  la  victime),  placee  a  son  avant,  la  guidera  vers 
le  lieu  011 

Ligne  445.     il  est.      Eh,  pourquoi  done  ceci 7      Eh,    en   guise 

AA/WVA 

*  '.  ,  ou    A/VWVS ,  "  pour  nous  ;"  ce  groupe  ne  se  trouve  que  dans  A. 

t  D  intercale  ici  cette  phrase  :        1      fl \\)  (~\-/^  A Q 

\\      ,  "  le  Khenti  militaire  donnera  ce  qui  la  gardera." 

7~"^f\    |\    ~%    D     -^(HS,   ~%J,   surnom  de   Set; 

les   fils  d'Horus   £     J] /VW/W  ^Jf  ^^^     ?  |  T  7  n  >    vainquent  Senem   qzii  a 

arrache  Vceil  d 'Horns,   et  t'a  mange  {Denkmaler,  IV,  pi.  46,  a,   1.  31).     Deux 

determinatifs  du  mot,  dans  ses  diverses  acceptions,  sont    TV^  et  S??^*      *ci  ^e 

Velu,  cf.       V  Vtn  >  e'est  la  victime  du  sacrifice,  regardee  comme  typhonienne. 

§  Neferneteru,  le  vieilleur  des  dicux,  est  represente  a  la  3e  heure  de  l'Amtuat. 

Dans  la  liste  des  autres  dieux,  A  omet    „ I  a  \/\  (J  — «— |  >  C  omet  Hapi, 

et  D,  qui  deforme  etrangement  le  mot  Neferneteru,  omet  Amset.  B  seul  a  done 
la  six  dieux,  et  il  se  pourrait  qu'en  realite  il  n'en  fallut  que  cinq  :  le  nom  de 
Mesetmutdjesf  ne   serait  alors   qu'une   variante    developpee   du    nom   d'Amset 

I  — h — ,  Oimenoptah,  pi.  XI,  A).     Aux  pyramides,  le  groupe  des  quatre  genies 

des  canopes  est  maintes  fois  cite  comme  amenant  la  barque  (Pepi  I,  1.  464-5, 
et  Merenra,  1.   551)  ;   d'autres  fois,  il  est  seulement  question  des  quatre  dieux 

fflh^        ^j(™^    *  ^^>    (Merenra,   1.   650-2,   et  Pepi   I,   1.   436). 

Cinq  remorqueurs  de  la  barque,  sans  doute  les  quatres  genies  et  Neferneteru, 
rigurent  dans  un  exemplaire  du  Todtenlmch  (Naville,  I,  ch.  99,  pi.  112).  Meset 
ou  Set,  /  1 1  c±  I  I  5  designe  line  sorte  du  baton  recourbe  aux  2e  et 

4e  heures  de  l'Amtuat,  oil  a.  la  3e  heure  figure  un   taurocephale  appele  I  . 

^  n     /WWW  cq 

li  Cf.  Merenra,  1.  641  :    Q  (^  %  ^_^    ]  - 

107 


Mar.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1895. 

d'ailes  (XIII),  la  depouille.  Et  ensuite  ?  Ce  ciel  rente,  et  elle  ria 
point  son  mat.     Apporte 

Ligne  446.  ce  phallus  de  Baba,*  qui  cree  les  enfants,  qui 
engendre  les  veaux.    Je  I'installerai,  pourquoi  done 

Ligne  447.  cela?  Pour  l'enfourchuret  (du  mat)  et  le  com- 
mencement de  la  marche.  [Et  ses  cordages .?]  Apporte  ce  serpent 
qui  est  dans  la  main  de  Hemen  (XIV). 

Ligne  448.  En  quel  endroit  de  la  barque  le  mettrai-je  done? 
Place-le  dans  sa  sentine.  j  [Et  sa  toile  ?§  C'est  la  trame  sortie 
de  la  tresse  (XV)  dont  Horus  ainsi  que  Nubt  respirent  l'odeur,  au 
jour  de  la  fete  du  commencement  de  l'annee].  Et  la  ralingue  ?\\ 
C'est  le  lien 

Ligne  449.  de  celui  qui  effraie  les  hommes.1T  Qui  est-ce,  celiti 
qui  effraie  les  homines  ?     Celui  qui  est  en  vie  dans  sa  nuit 

*  II  faut  probablement  voir,  dans  cette  conception,  l'origine  de  differentes 
figurines  obscenes  de  l'epoque  greco-romaine,  representant  des  Priapes  grotesques, 
avec  mat  et  voile. 

t  Mot  a  mot  les  deux  jambes,  e'est-a-dire  les  deux  branches  de  la  vergue 
soutenant  la  voile , 

v\  ,  Purine. 

_2Tf=a 

§    B    (C^-f    \\     \y      I  I    t=±  ;  a  la  ligne  precedente,  A,  ou  tout  ce  passage 


est  tronque,  a  ^   V\     v\      \\     ,  la  voile,  au  lieu  du  mot  cordages. 

||  Litteralement  les  deux  levres  ;  des  levres,  qui  sont  des  liens,  ne  peuvent 
guere  designer  ici  que  la  corde  qui  borde  les  deux  cotes  de  la  voile,  et  qu'on 
appelle  la  ralingue.  Ces  differentes  parties  du  navire,  mat,  cables,  voiles,  et 
attaches,  sont  enumerees  aussi  dans  le  passage  d'llomere  qui  decrit  le  depart  de 
Telemaque  (Odyssee,  II,  v.  424-6). 

"  £*  \  Zl  W-  £*  &>■  B  ^  ^  \  ■ -w ,,absenco 

de  determinant,  le  mot  tcmu  a  ete  compris  ici  dans  le  sens  d'hommes.  II  y  a  un 
^^||    a  la  5e  heure  de  l'Amtuat  (Champollion,  Notices,  I,  p.   762),  et   un 

(2*-**     j  a  Denderah,  (IV,  pi.  37, 1.  76) ;  le  chapitre  des  pecheurs  represente  Horus 

assis  seul  dans  l'obscurite,  invisible  et  effrayant  les  etrcs,  ^5'  x^.  ^  j^,  1 . 
et  les  cordes  de  l'objet  >~r<  du  filet  y  sont  dices  les  liens,  !5E?  X\ ' ,  \' , '  , 
du  maitre  des  humains  (Naville,  Todtenbuch,  II,  ch.  153,  pi.  434-5).  Le  mot 
•+-,  vivre  ou  surgir  la  nuit  du  nouvel  an,  fait  songer  au  feu  qu'on  allumait  alors 
(J.  de  Rouge,  Inscriptions  hieroglyphiques,  pi.  279,  1.  27  et  pi.  281,  1.  45),  et  les 
liens  du  personnage  rappellent  ceux  d'Yama,  le  dieu  des  morts  dans  l'Inde. 

108 


Mar.  5]  PROCEEDINGS.  [1895. 

Ligne  450.  du  commencement  de  l'annee.  O  Celui  qui  voit 
derriere  lui,  reveille-moi  Aken.  Vivat  pour  toi  !  Laisse-moi  venir. 
Qui  es- 

Ligne  451.  tu,  toi  qui  viens  ?  Je  suis  le  Magicien.  Tu  vie  us. 
et  comment  venir  ?  Tu  sors,  et  comment  sortir?*  Je  sortirai  par 
le  moyen  desf 

Ligne  452.  celebrants  (XVI)  et  des  victimes  (XVII).  Pourquoi 
ceci,  et  que  fais-tu  pour  elk  ?%     Je  marche  sur  leur  dos,§ 

Ligne  453.  et  je  guide  ses  celebrants.  Que  fais-tu  encore  pour 
elle?  [Ma  droite  est  a  sa  droite,  mon  devant  a  son  avant,  ma 
gauche  a  sa  gauche,  mon  dos  a  son  arriere.  Que  fais-tu  encore  pour 
elle?']  L'abattage  de  ses  taureaux,  l'egorgement  de  son  oie,  le  tir 
(de  son  canard  ||). 

Ligne  454.  Qui  est-ce  qui  se  place  stir  elle  ?  L'Horus  des  chefs. 
Qui  est-ce  qui prend  ses  objets  mysterieux  ?U     Le  Khent  chef  aine. 

Ligne  455.  Qui  est-ce  qui  dispose  ses  vases  ?**  Le  Khent,  chef 
de  la  Bat  (XVIII).      Que  fais-tu  encore  pour  elle? 


*  Mot  a  mot  comme  quoi  sortir  ?  ^-=5;  ^.  C'est  la  sortie  de  ce  monde 
pour  s'en  aller  dans  l'autre  et  monter  de  l'enfer  au  ciel ;  cf.  Unas,  derniere 
formule. 

f  f\ s  V\  «ww ,  forme  de  l'article  et  du  pronom  ;  cf.  Todlenbuch,  ch.  106, 

3   ce   batelier  qui  es   dans   la    Sekhet-aru,      J]      v\  M^  <zr>  f^~ 

^  \j\        tv  0  ^  E 

(ou    GE^>    ~~~  Y\  tf  ££££  ^3^6    (edition   Naville,   II, 

III/  //    <CZ>  -Jl  /www 

pi.   243),  conduis-moi  aux  ties  (ou,  cf.  Recueil,  XIV,  p.  170,  aux  pains)  de  ton 

'*■  ™^\,  selon  ce  que  fordonne  (Oinie- 


r.anal ;  cf.  aussi  /  F* — N 

o   _a         i  Jr  If 

neptah,  pi.  8,  C). 

+  /ww^M,  et  1.  453,  <ZT>  I,  relativement  a  elle,  la  barque;  ici,  et  dans 
les  demandes  semblables,  les  autres  textes  ont  |  .  .  .  ,  relativement  a  eux,  la 
barque,  les  celebrants  et  les  victimes. 

§  Le  dos  des  victimes. 

||   Mot  restitue  d'apres  cette  phrase  des  pyramides  :   Q     I      '^wv  M 

">— r*^  D  ^S^  (Teta,  1.  389-390,  et  Merenra,  1.  405). 

IT  Le  materiel  du  sacrifice. 

**  Les  vases  destines  a  recueillir  le  sang  et  a  placer  le  cceur  de  la  victime, 
par  exemple,  comme  on  le  voit  dans  l'Apro. 

109 


Mar.  5] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY. 


[1895- 


Ligne  456.  Marche  vers  Khem  le  Coptite  et  Anubis  Abataui  :* 
je  les  decouvre 

Ligne  457.  qui  celebrent  leurs  fetes,  et  qui  moissonnent.  \Lettr%\ 
bles  ont-ils  des  epis\  \poicr  faire  des  pains  X\  ?  Separe  les  tiges  avec 
leurs  faucilles§  qui  sont 

Ligne  458.  a  leurs  pieds  :  [tu  feras  des  pains  avec  (les  epis)]. 
Que  Celui  qui  s'eleve  me  conduise||  a  l'Elevee,  que  le  Jeune  de  Pa 
me  conduise  au  Jeune  de  Neteru  (XIX), 


*  Ce  titre  d'Anubis,  viaitre  des  deux  terres,  est  ecrit  Sekhemtaui  a  la  1.  46S, 
B,  et  a  la  1.  4S7  {cf.  Zeitschrift,  1885,  p.  10) :  le  sens  est  le  meme  sous  ces  deux 
formes.  On  remarquera  que  le  principal  hieroglyphe  du  titre,  le  sceptre,  etait 
divinise  et  porte  sur  une  enseigne  dans  les  processions,  au  moins  a  Denderah, 

6  "1  %j  \\  °  "I  (Denderah,  IV,  pi.  21). 

t  V *  V\    ^\      V*^^0'    c'esl;  'e  terme  flm'  designe  sous  les  formes 

^  >  ^  ^T     (Oimeneptah,    pi.    2,   B), 

111      /=.  \\    ^  ' 

\J  (meme  texte,  tombeau  de  Seti    I),    et 
Will 


III, 
o    I  I    I 


vl   (2e  heure  de  l'Amtuat),  les  enormes  epis 
o  l  I  l 

du  paradis  egyptien. 

+  Les  derniers  mots  de  la  question,   dans    B,   paraissent  bien  etre 
pour  des  pains. 

.      & 


£=>      I 
I     I     I 


<C?\ 


\^ 


I     I 


,  et  B 


r^J}' 


c 


proquement. 


VJ    :  ces  deux  versions  se  completent  et  se  corrigent  reci- 
I   l    l 

:?  x,    _/l  a,  parmi  ses  sens,  celui  de  separer  :  je  ne  viens  pas  pour 
1  cvJl '  st!Parer  lc  die"   du  dieti    (Abydos,   I,  p.    42  ;    cf. 

Merenra,  1.  301).  Ici,  il  s'agit  de  separer  la  paille  du  grain  :  separe  les  tiges  avec 
les  faucilles,  ou,  d'apres  B,  separe  les  tiges  a" avec  les  vases  a  mettre  le  grain.  Les 
pyramides  mentionnent  les  rites  de  la  recolte  qui  avait  lieu  pour  la  fete  d'Uak 
(Pepi  II,  1.  707-8),  et  le  Todtenbuch,  au  sujet  des  bles  de  l'elu,  parle  des  faucilles 
ou  des  recoltes  du  dieu  Khem  (ch.  124,  1.  2)  :  Khem  presidait  aux  moissons. 


II   -> 


;  cf.  ^ 


o 


J\        Mil 


I 


elks  (les  heures)  conduisent  Ra  vers  ce  dont  elles  se  nourrissent,  les  douze  petits  du 
serpent  Herer  (Oimeneptah,  pi.  7,  C). 

1  ro 


Mar.   5]  PROCEEDINGS.  [1895. 

Ligne  459.  aupres*  de  cesf  dieux  qui  sont  dans  leurs  demeures. 
Je  les  decouvre  qui  laventj  leur  linge  :  ils  viennent 

Ligne  460.  avec  les  pains  des  dieux.  Ils  te  feront  des  pains 
pour  Taller,  des  miches  pour  le  retour.  O  Celui  qui  voit  derriere 
lui, 

Ligne  461.  reveille-moi  Aken.  Vivat  pour  toi !  Laisse-moi 
venir.     Qui es-tu,  toi  qui vie  us ?     Je  suis 

Ligne  462.  le  Magicien.  Es-tu  pourvu  ?  Je  suis  pourvu. 
Es-tu  muni '?     Je  suis  muni. 

Ligne  463.  As-tu  dispose  les  deux  membres  ?  J'ai  dispose  les 
deux  membres.      Que  sont-ils,  ces  deux  membres  ?     Le  bras 

Ligne  464.  avec  la  jambe.  Et  ensuite  ?  Dir as-tu,  toi  qui  te 
diriges  vers  la  partie  orientale  du  ciel,  pourquoi  tu/ais  cela  ? 

Ligne  465.  Je  gouvernerai  les  domaines,  j'administrerai  les 
localites,§  je  connaitrai  celui  qui  possede  et  donnerai  a  celui  qui  ne 
possede  pas.     Je  vous  ferai  des  pains  pour 

*      ®      ;   cette  preposition  ne  se  trouve  que  dans  A. 

f  □  IU  \£>  ©,  d'apres  A,  ce  qui  signifierait  les  dieux  de  Pa  ;  C.  a  YyQ  □  j£> , 

reste  du  demonstratif  L|  □  j> ,  qui  est  dans  D  :     il  y  a  simplement  les  dieux, 
dans  B.     Toutefois,  il  est  fort  possible  qu'il  s'agisse  ici  de  Pa  (cf.  Todtenbuch , 


ch.    112,  1.   1-2):  a.  Abydos  le  roi  est  dit     C\    □   V\  [  | 


(Abydos,    I,   p.    30,  b).      Unas,   1.   202, 


mentionne  aussi    j^  (j Ul     CT!3     *     ^*  D  11  -fl     est  demonstratif,   on   peut  le 
comparer  a  □  ^  (Champollion,  Notices,  II,  p.  526). 

X  <^T>  t  Q  n  5  cf-  ^e  nom  du  lieu  appele  le  pays  des  Laveuses,  et  situe  dans 
le  district  Heroopolite  d'apres  M.  Brugsch  [Diction  naire  geograpkique,  p.  392). 
La,  les  divinites  locales  en  rapport  avec  Osiris  etaient  Isis,  Horus  et  Amset,  selon 
le  Todteiibuch  (ch.  18,  1.  34).     Isis  et  Nephthys  blanchissaient  le  linge  du  Soleil, 

-C2^(JS™I    <=>fni^I  1   m   (Ab>-dos>  *>  P-  44;   cf.  Benedite,  Philce 

1  l  l 
I.,  p.  40). 

retrouve  dans  une  des  formules  de  la  pyramide  de  Merenra,  1.  252  :   (J  |  ZI 

\s\  ©  ©    I    >?*  ^^-       £11        ill  ,  il  donne  des  ordres  a  cenx  qui 


II 


Mar.   5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1895. 

Ligne  466.  Taller,  des  miches  pour  le  retour.  O  Celui  qui  voit 
derriere  lui,  reveille-moi  Aken.     Vivat  pour  toi  ! 

Ligne  467.  Laisse-moi  venir.  Connais-tu  le  chemin  sur  lequel 
tu  marches,  he,  Magicien  ?  [Je  connais  le  chemin  sur  lequel  je 
marche.      Quel  est-il,  ce  chemin  *  ?     Celui  sur  lequel  marche 

Ligne  468.  le  Sekhem-ta]  quand  il  marche  vers  les  Champs 
Elysees.     Qui  est  ton  guide  ?     L'Abait-ti  Kheb-ti  (XX) 

Ligne  469.  est  mon  guide.  Qui  parlera  pour  toi\  a  ce  dieu 
augustel     Udja-ab,!  frere  de  Sakar,  Paine'. 

Ligne  470.  O  Celui  qui  voit  derriere  lui,  reveille-moi  Aken. 
Vivat  pour  toi  !     Laisse-moi  venir. 

Ligne  471.  Je  ne  Vai  pas  reveille.  Dis  :  6  Dieu!  forcee  est 
l'enceinte  :  je  descelle  ton  coffre,  je  compte  tes  calames, 

Ligne  472.  j'ouvre  tes  livres  (XXI);  ma  face  est  celle  du 
Nun  (XXII),  ma  vue  est  celle  de  Shu  et  mon  ouie 

Ligne  473.  est  l'ouie  de  Shu  ;  je  donne  des  ordres  aux  Akhemu- 
Seku,§  je  suis  puissant  [comme  j'etais  puissant]  sur  terre.     Pourquoi 

Ligne  474.  done  Cecil  He  I  dit  Aken,  je  suis,  et  j'etais  mort  ! 
Aken,  amene-moi  ceci.     Vivat  pour  toi  ! 

Ligne  475.  Laisse-moi  venir.  Qui  es-tu,  toi  qui  viens?  Je  suis 
le  Magicien.     Es-tu  pourvu  ?     Je  suis  pourvu. 


sont  avec  le  Nun.     Le  titre       £\   V\  ,    |       |    _        est  connu.     Pour  le 

5       ^   Q 


aw 


mot  ker,       u^     ^    %  ,    B,  cf.    Brugsch,    Zeitschrift,    1886,   p.   22,    Fepi  I, 

<=>       cz=A=a  111 

1.  162,  Horhotep,  1.  172,  Todtenbuch,  ch.  84,  1.  3,  J.  de  Rouge,  Basse  Egypte, 
p.  39,  etc.  Ker  signifie,  avec  le  contexte  qu'il  a  ici,  lieu  habite,  d'apres  son 
sens  bien  connu  de  posseder,  occuper,  habiter.  On  lit  au  texte  de  la  Destruc- 
tion des  homines,  quand  le  Soleil  a  fait  monter  les  hommes  au  ciel  :  oh  !  tu  m'as 

fait   habiter  par  une   multitude,    8  \\    \^^  ^  \  ^  W>  1\ 

^  ^  J)  '   (L  38-9)- 
111  £LL  Yl  1 

*   Cf.    Todtenbuch,  ch.  17,  1.  20  et  22. 

f  D'apres  A  il  faudrait  lire  :    qui  dira  ton  nom,    /ww^  ,  a  ce  dieu  ?      Cf 


Pepi  II,  1.  1288.      B  parait  avoir       "^)  ,  lecon  adoptee  ici  ;    il  s'agit  de 

faire  reveiller  Aken  par  un  intermediare,  sorte  de  ()  -C2>-  y>  de  1'autre  mondc. 


X  Pour  des  expressions  et  des  noms  de  ce  genre,  cf.  Horhotep,  1.  2C9  et  226, 
Pepi  I,  1.  410,  Pepi  II,  1.  1191-2,  et  Merenra,  1.  586-7  et  754-9. 
§  Dieux  des  etoiles  circumpolaires. 

112 


Mar.   5]  PROCEEDINGS.  [1S95. 

Ligne  476.  Es-tu  muni 2  Je  suis  muni.  As-tu  dispose  les  deux 
membres  ?     J'ai  dispose 

Ligne  477.  les  deux  membres.  Que  sont-iis,  ces  deux  membres 
[he,  Afagicien  ?].  Le  bras  avec  la  jambe.  [Et  ensuite?  dit  Aken\ 
Amene-moi  ceci.     Vivat 

Ligne  478.  pour  toi !  Laisse-moi  venir.  Suis-je  done  maitre 
de  tout*  ce  que  je  famenerais, \  he,  Magieien  ?     Cette  barque 

Ligne  479.  que  void,  il  n'y  a  pas  son  ccope.  Apporte  cette 
baguette  de  Khnemu  qui  vivifie  ce  qui  est  avec  elle,  et  place-la 
dedans. 

Ligne  480.  Aken,  amene-moi  ceci.  Vivat  pour  toi  !  Laisse- 
moi  venir.     Suis-je  done  maitre 

Ligne  481.  de  tout  ee  que  je  famenerais,  he,  Magieien  ?  Cette 
barque  que  voici,  il  n'y  a  pas  ses  agres  (XXIII).  Qu'est-ce  qui  lui 
manque  ? 

Ligne  482.  [//  n'y  a  pas  ses  planches'],  il  n'y  a  pas  ses  grelins, 
il  n'y  a  pas  ses  poteaux,  il  n'y  a  pas  son  materiel.  Va  vers  ce 
dieu  que 

Ligne  483.  tu  ne  connais  pas,  et  rappelle-lui  la  totalite  de  ses 
agres,  marche,  il  te  (les)  donnera.  Qui  est-ce,  ce  dieu  (duquel  tu  dis) 
tu  ne 

Ligne  484.  le  connais  pas,  rappelle-lui  la  totalite  de  ses  agres, 
marche,  et  il  te  les  donnera  cl  Qui  est-ce  ?  C'est  Horus  qui  est  avec 
le  sceau  (XXIV). 

Ligne  485.  Aken,  amene-moi  ceci.  Vivat  pour  toi !  Laisse- 
moi  venir.     Suis-je  done  maitre 

Ligne  486.  de  tout  ce  que  je  famenerais,  M,  Magieien  ?  Cette 
barque  que  voici,  il  n'y  a pas%  son  cable. %     Apporte  ce  serpent 

Ligne  487.  qui  est  dans  [la  main  de  Hemen  et  d'Anubis] 
Sekhem-taui  :  place-le  en  elle,  sa  tete  dans  ta  main,  sa  queue  dans 
ma  main,  et  tordons-le.     Am- 

Ntt— tt  \K  %  le  dieu  Tmu,  au  lieu  de  n,,  tc  j&X  ,  e'est-a-dire  :  "suis-je 
done  puissant  comme  Tmu?     Amene  toi-meme." 

t  C'est-a-dire  les  derniers  agres  de  la  barque,  notamment  le  cable  dont  il  va 
etre  question. 

%  B  parait  remplacer  _A_*  par  J2  ;  cf.  la  negation  douteuse  ^7^ ;  mais  la 
boucle  de  ^J\_-  peut  etre  confondue  avec  un  Zl,  dans  B:  la  negation  ka 
viendrait-elle  d'une  confusion  semblable  ? 

5   Son  cable  de  remorque. 

1  l  X 


Mar.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1S95. 

Ligne  488.  tenuni  (XXV)  sera  son  nom  aux  bords  (XXVI) 
des  bassins  qui  sont  dans  ces  deux  regions.  Le  fleuve  est-il  pret?* 
Le  fleuve  est  pret  et  libre. 

Ligne  489.  Aken,  amene-moi  ceci.  Vivat  pour  toi  !  Laisse- 
moi  venir.      Qu'est-ce  que\ 

Ligne  489  <£/V.  ces  deux  regions,  he,  Magicien  ?  C'est  l'horizon 
avec  la  Crypte  (XXVII),  (objets  de)  mon  desir.     Alors  done 

Ligne  489  ter.  tu  connais  ces  deux  regions,  he,  Magicien  ?  Je 
(les)  connais.      Qu'est-ce  que 

Ligne  490.  ces  deux  regions,  he,  Magicien  ?  C'est  l'enferj  avec 
PElysee.     Aken,  amene-moi 

Ligne  491.  ceci.  Vivat  pour  toi  !  Laisse-moi  venir.  Suis-je 
done  maitre  de 

Ligne  492.  tout  ce  que  je  famenerais,  he,  Magicien  ?  Diras-tu, 
[toi  qui  passes^  vers  le  lieu  oil  est]  ce  dieu  auguste,  si  tu  me  passes 
un  individu 

Ligne  493.  qui  ne  sail  pas  oil  sont  ses  doigts  ?  [qu'il  park  !  Je 
sais  ou  ils  sont.     Oil?     Dotine  les  quatre  doigts  et  le  pouce,  donne /||] 

*  Cette  demande  manque  dans  B  ;  le  contexte  indique  suffisamment  que  c'est 
une  interrogation. 

t  Apres  J  f?  Vv  □  ^>  terminant  la  1.  489,  la  photographie  ajoute  ces  deux 
lignes,  qui  manquent  dans  B  : 

Ligne  4S9  *-    *   «  •    \  ^  I  JJ    fl  fl  J  □  %  ^     2     IH 


^:m«^y^ 


IP: 


Li^ne  489  ter-  \\  \>  ^Z^  (J  ^^         \\ 


n  a  R    \   j 


D1^4  ©  ^I^W^i"' 

©  An  q 

et  le  texte  continue  avec  M  de  la  ligne  490. 

<=*  I    1  ^,~^ 
+  Le  monde  souterrain  distingue  de  PElysee,  qu'on  placait  un  peu  partout. 
§  C'est-a-dire  qui  veux  passer  (en  barque). 

j^,   <Z=>  I  llll  >^=  Ov.    5f|i|-        La    preposition 

<d>  a  ici  le  sens  de  par,  selon,  quant  a,  c'est-a-dire  "donne  la  main  entiere, 
selon  les  quatre  doigts  et  le  pouce." 

114 


Mar.  5]  PROCEEDINGS.  [1S95. 

Prends  l'un  et  prends  l'autre  (ceil),  lesquels  etaient  eteints  pour  toi. 
Alors  * 

Ligne  493^.  done  donne-les,  donne  done  !\  Je  (te)  les  donne. 
Sens  vers  moi  ce  dont  tu  as  ete  depouille,  ce  dont  tu  as  ete  prive. 

Ligne  494.  L'oeil  etait  perdu  %  pour  toi,  je  (te)  rends  l'oeil 
(XXVIII). 


*  Apres  vT\     1  Jl  [II  =CZT>    terminant   la  1.   493,  vient  dans  la 

photographie  la  ligne  493  bis,  dont  le  debut  n'est  pas  dans  B  : 

et  la  1.  494  continue  en  terminant  le  mot  commence    ^.q  J    ,  etc.     B  a 


fcrf 


5= 


m 


o  \v 


e'est-a-dire  (prends  l'un  et  prends  l'autre  ceil)  que  tu  riavais  plus  a  la  tele 
d'Horus.  Je  te  donne  pour  accompagner  la  face  ce  dont  tu  as  ete  depouille,  ce  dont 
tu  as  ete  prive. 

t  Ces  mots  expriment  le  tatonnement  impatient  d'un  aveugle  :  Aken,  bien  que 
reveille,  n'a  pas  encore  recouvre  la  vue,  puisqu'il  cherche  les  mains  de  son 
interlocuteur  lui  rapportant  ses  yeux.  Dans  toute  cette  fin,  qui  est  assez  obscure, 
il  y  a,  semble-t-il,  confusion  ou  assimilation  de  la  face  et  des  yeux  d'Horus  avec 
ceux  d'Aken. 

+  I  I  &J  ,  B  I  ~°^  .  C'est  evidemment  le  mot  qui  signifie  User, 
deranger,  troubler,  comme  dans  ce  passage  du  papyrus  Westcar  :  il  est  arrive 
qu'elle  a  derange,  \     T^j)   ^5^,  ,  son  cote  de  rameuses  (pi.  6,  1.  4). 


115 


Mar.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

COMMENTA1RE. 
I.     Ligne  425-— 

bWM^^^P  ft — ^-5^^  n  ft — n 

5\&£s     0      Jl     1  J  J  /WWvA  ~^^  -<2>-  1  J  J  "^^  i 


Q      /VWW\    AAAAA/\    ,/r\  Q  «£-\  /VWVSA  Q 

V      <WWV\  ,  X.     rv  1\         U  >  X,    >-\  l\  _ 

Dans  le  reste  du  chapitre  il  y  a  habituellement   A  ^^  (1  ^\ , 

avec  le  pronom  de  la  premiere  personne  dont  1'absence  est  d'ailleurs 
frequente  en  bien  des  cas,  par  exemple  dans  le  nom  de  la  fete 
de  Haker,  pour  Ha-k-er-a  ;*   on  lit,   au  grand   temple  d'Abydos, 

Q    /www  q  cs    /vwwv 

l\  ^^^   a.  cote  de    A  AAA^A  -Tj  (  dans  une  adoration  adressee  a 

Nefer-Tmu  par  le  roi  qui  prend  le  role  de  Thot  apportant  Poeil 


d'Horus.f     Quant  a  la  forme  A  ^^  de  C,  comme  c'est  une  femme 


qui  parle  il  est  clair  que  ^  est  la  pour  J4  ,  comme  dans  certains 
passages  des  Textes  du   mythe  d'Horus,     An,    "je  t'amene," 

fe\     v\  ,  "mon  fils  Horus,"  ou  ^,  et  (J  ,  "jeviens."  + 

Au  chapitre  de  la  barque,  la  question  est  de  savoir  s'il  faut 
comprendre  "j'amene,"ou  bien  "amene-moi."  Cette  question  est 
eclaircie  par  l'ensemble  des  textes  qui  concernent  la  barque  aux 
pyramides  royales.  La,  c'est  le  batelier  qui  amene  la  barque,§  et 
le  mort  qui  amene  l'oeil.     "  O  conducteur  de  la  barque  de  Sekhet- 

hetep,  amene  ceci  a  ce  repi,      l\  /ww^     „      v\  »»  Fepi  .  || 

Teta  ordonne  a  Mahaf,  batelier  du  lac  de  Kha,  "qu'il  amene  (ou 
lui  amene)  sa  barque,  (I  l\    <=>    ^.  W/WV  ^^s  (ou^  A    ^ 

d'apres  Pepi  I),  du  lac  de  Kha,  dans  laquelle  il  passe  les  dieux  vers 

*  Recueil,  X,  p.  146. 

t  Abydos,  I,  pi.  37,  b ;  cf.  Todtenbuch,  edition  Naville,  ch.  173. 
%  PI.  5,  pl-  1,  pi-  3,  L  3  et  6,  et  pi.  5,  1.  4. 
§  Cf.   Todtenbuch,  ch.  99,  1.  1. 

||  Pepi  I,  405,  et  Merenra,  578-9  ;  cf.  Pepi  I,  176  et  473,  Merenra,  316,  et 
Ilorhotep,  37C-3S0. 

116 


Mar.  5]  PROCEEDINGS.  [1895. 

cette  partie  du  lac  de  Kha,  vers  la  partie  orientale  du  ciel."  *  Une 
autre  formule  est  ainsi  congue  :   "  Face  en  arriere,  portier  d'Osiris, 

fais  amener  a  ce  Pepi  cette  barque  a  toi,  |\   I     q    Pepi  ^-Aj 

n^O)  dans  laquelle  tu  passes  tes  saints  pour  recevoir  la  libation  sur 

cette  voie  (uar-t\)  des  Akhemu-seku."  J 

On  lit  ailleurs,  au  contraire  :  "  apports  d'Horus,  (ce  qu')il  aime, 
Teta  lui  apporte  son  ceil "  (comme  a.  Set  son  scrotum  et  a  Thoth 

son  bras),  \    \    O  %>  ^.  "^  *— .  Teta     \      j\  ^  ""  ^^  t^_  .  § 

Differents  personnages,  qui  ne  sont  pas  represented  comme  des 
bateliers,   apportent  aussi  l'ceil  dans  les  scenes  des  l'Amtuat,  par 

exemple:     J]     Ji  et    J\  ,  a.  la  deuxieme  heure,  ou     A  I 

A*~VAA     (J  J  J  Q     d  /vCWvA    d       1 

,  a.  la  troisieme ;   Thoth,   auquel   l'elu    se   compare  ou 

s'assimile  ici  en  qualite  de  Jlekau,  Magicien,  portait  les  titres  de 
an-ut'a,\\  et  de  s-hetep-neterii*\  (Au  Todtenbuch,  l'elu  ramene 
encore  d'autres  membres  divins.**) 

Deux  autres  formules  des  pyramides,  a  la  verite  fort  obscures, 
semblent  montrer  le  roi  et  le  batelier  se  faisant  un  apport  reciproque  : 
"  Face-en-avant-face-en-arriere,  amene  ceci  a  Unas  (pour  qu')Unas 

t'amene  cela,  0  -R  ^Z  "^T  ^  "™"  Unas  \  \  """  "       Unas  -—  Q  h 

(Pepi  II,  1002,  a  ~JT  (1(1  );  batelier,  amene  a  Unas,  (1   l\  ^^  Unas, 

celle  qui  s'envole  et  se  pose"  (le  vehicule  symbolique  de  l'aile).ff 
Et :  "  Mahaf-herfhaf,  laisse  venir  ce  Pepi  a  la  vie,  il  t'amene  cet  ceil 

l\        f\      MAMA     AAA/W\     ^Q>>-    "fV  AA/'A/W    ^\ 

d'Horus,  (I   A  ~WWVA  v\  v\  ,   releve,  qui  etait  dans 

1  J  J  k.=^_  v — ^>    o    JI     a    _M> 

la  prairie  de  la  navigation,  amene  ceci  a  ce  Pepi,  la  barque,"' 
Q    J5    '7r^>w^A^/    °    <2>"Q^^-tt      (Cette  phrase  est 


*  Teta,  193-4,  Pepi  I>  677,  et  Pepi  II,  1290-2. 
t  C/".  Merenra,  661,  et  Pepi  I,  672. 
%  Pepi  I,  41 1-2,  Merenra,  589-590,  et  Pepi  II,  1 194-6. 
§  Teta,  26-7. 

||  Abydos  I,   pi.  37,  b;    cf.   Brugsch,  Supplement  an  Dictionnaire,  p.  29,   Si 
et  1404. 

IT  Benedite,  Philce,  p.  50  ;  cf.  de  Rochemonteix,  E.ifon,  p.  25. 
**    Tcdtenbuch,  edition  Naville,  ch.  136  B. 
+t  Unas,  603-4,  et  Merenra,  306-9. 
++  Pepi  I,  443-5. 

117 


Mar.  5]  SOCIETV  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1895. 

transformee  ensuite,  dans  une  apostrophe  aux  quatre  dieux  des 
canopes,  par  Pomission  de  la  lettre  □  apres  le  nom  du  roi,*  ce  qui 
donne  le  sens  apparent  de  :  amene  ceci,  c'est-a-dire  alors  les  agres, 
au   roi  et  a  la  barque ;    Merenra  a  :    amene  au  roi  ceci  pour  la 

barque,  ^^ ^SJ^-^-t) 

Quoiqu'il  en  soit  de  ces  deux  textes,  le  debut  du  chapitre  de  la 
barque  a  ete  compris  ici  dans  le  sens  suivant :  "amene-moi  ceci,  la 
barque,  amene-moi  Horus  a  son  ceil,  que  j'apporte,"  bien  que,  aux 
pyramides,  un  debut  analogue  n'ait  pas  le  pronom  de  la  premiere 
personne  (qui  a.  la  verite  n'y  est  pas  toujours  exprime,   Pepi  II, 

864-7);     "O   batelier,   ft    Jj    ^T  ^> ^\   ft    J\    ^T  ^_ , 

etc., J  amene  ceci  pour  Horus,  (j'  ?)amene  son  ceil." 

En  somme,  le  sens  general  n'a  rien  d'embarrassant :  il  s'agit  de 
faire  venir  outre  la  barque  l'ceil  sacre,  que  l'ofnciant  apporte  a  Aken. 
Quant  a,  la  barque,  l'officiant  n'amene  rien ;  Mahaf  lui  dit :  "  qui 
te  l'amenera  avec  moi  ? "  1.  443-4,  et  lui-meme  dit  d'Aken  :  "  il 
m'amenera  la  reunion  avec  Khnemu  dans  la  barque,"  1.  435. 

II.     Ligne42  6.— A  ^^\   ^YP^x    k^»_,B  et  C  _3  %\ 
^    ,  D   — ^   'HTP     ™J    t      C'est  le  Charon  egyptien,    qu'on 


appelait  aussi  Herfhaf,  c'est  a-dire,  Sa-face-est-derriere-lui.  La  plus 
vieille  redaction  du  chapitre  des  Pecheurs,  au  TodteTibuch,  le 
designe  d'abord  par  le  premier  nom,  puis  par  le  deuxieme,  dans  la 
repetition  d'une  meme  phrase. §     On  lit  egalement,  aux  pyramides  : 


"eveille-toi  en  paix,      *       a    ,  en  paix, <?    V\      E.    ,  en  paix, 

brtelier  du   ciel,  en  paix,   batelier  de   Nut,  en   paix,   batelier   des 
dieux,    en   paix ! "  ||     Une    autre    formule    reunit   les   deux    noms, 

-J?  ^Tf^^    ^  *%*~    ,  dans  Pepi  I,  443,  et  Pepi  II,  11 29 


tandisque  Merenra,  549,  a  seulement &  'HIP  k^_  ^t>..      Dans 

Unas   et    Merenra,    le    dieu    est    dit    Face-en-avant-face-en-arriere, 
tt\  (1  h  v      (^ans  1'original  ce  signe  est  le  profil  entier) 

*  Cf.  Pepi  II,  1129-1132.  t  5^0-2. 

%  Merenra,  290-1,  Pepi  I,  183,  et  Pepi  II,  896. 
§   Todtenbuch,  edition  Naville,  II,  pi.  433  et  435. 
II  Una?,  489,  et  Merenra,  362. 
Il8 


Mar.  5]  PROCEEDINGS.  ^895. 

u   .*    C'est  ainsi  une  sorte  de  personnage 

bifrons,  corame  il  y  en  a  dans  l'Amtuat,  maniere  sans  doute 
d'indiquer  que  rien  n'echappe  a  sa  vue.f  (Mahomet,  d'apres  les 
legendes,  avait  de  meme  la  faculte  de  voir  devant  et  derriere  lui.) 

Les  pyramides  donnent  a.  ce  dieu  les  titres  de  *  ^YP  {  ou 


=^_,§  "batelier  du  lac  de  Kha,"  de 
"taureau   des   dieux,"|l    et  de      * 


5r 


"portier  d'Osiris."H 

Au  Todtenbuch,  le  chapitre    des  Pecheurs   l'appelle ^ 

^1^  ^  (et  **"  '  ^  ®  )'  "maitre  de  son  coeur,"  c'est-a 
dire,  probablement,  "impitoyable."**  Le  ch.  125,  1.  25,  fait  de  lui 
un  des  42  juges  infernaux,  celui  qui  punit  la  luxure,  sous  le  nom 

^  <\Y?  ^\      ®   5  "sorti  de  la  Tepeh-t  T'a-t,"  c'est-a-dire,  sorti  du 


Charonium  de  Memphis  :   une  variante  donne     *     ^^aa 

"  sorti  de  sa  caverne."  ft  H  a  dans  ce  chapitre,  au  papyrus  de 
Sutimes,  une  tete  de  serpent  tournee  en  arriere  pour  figurer  son 
nom.  (Le  batelier  du  ch.  93  a  aussi  la  tete  tourne'e  en  arriere, 
comrae  les  damnes  que  Dante  a  places  dans  la  fosse  des  devins.jj) 
Enfin,  au  ch.  no,  d'apres  deux  exemplaires  thebains,^  les  Champs 
Elysees  semblent  bien  etre  appeles  "la  Campagne  de  (Ma  ou  Herf) 
haf,"  et  "  la  Campagne  du  Batelier."  L'expression  de  "  batelier  de 
Sekhet-aru,"  et  "  de  Sekhet-hetep,"  se  trouve  dans  Pepi  I,  400-5,  et 
dans  Merenra,  571-8. 

*  Merenra,  306,  Unas,  603,  et  Pepi  II,  1001-2. 

t  Cf.  Todtenbuch,  ch.  90,  I.  2. 

%  Pepi  I,  651  ;  cf.  Horhotep,  379. 

§  Teta,  193-4,  Pepi  I,  677,  et  Pepi  II,  1194.  ||  Pepi  I,  176. 

IT  Merenra,  589,  et  Pepi  I,  41 1. 

**   'lodtenbuch,  edition  Naville,  II,  pi.  433  et  435. 

tt  Recueil  de  travaux,  XV,  p.  18.  %X  Enfer,  XX. 

§§   Todtenbuch,  edition  Naville,  II,  pi.  258. 


119 


Mar.  5] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY. 


[1S95. 


The  next  Meeting  of  the  Society  will  be  holden  at  57, 
Great  Russell  Street,  Bloomsbury,  W.C.,  on  Tuesday,  the 
2nd  April,  1895. 

The  following  Paper  will  be  read  : — 
Rev.  Dr.  Lowy,  "  Pre-Mosaic  Culture  of  the  Hebrews,"  Part  II. 


120 


Mar.  5]  PROCEEDINGS.  [1895. 

THE  FOLLOWING  BOOKS  ARE  REQUIRED  FOR  THE 
LIBRARY  OF  THE  SOCIETY. 


Members  having  duplicate  copies,  will  confer  a  favour  by  presenting  them  to  the 

Society. 

Alker,  E.,  Die  Chronologie  der  Bucher  der  Konige  und  Paralipomenon  im 
Einklang  mit  der  Chronologie  der  Aegypter,  Assyrer,  Babylonier  und  Meder. 

Amelineau,  Histoire  du  Patriarche  Copte  Isaac. 

Contes  de  l'Egypte  Chretienne. 

La  Morale  Egyptienne  quinze  siecles  avant  notre  ere. 

Amiaud,  La  Legende  Syriaque  de  Saint  Alexis,  l'homme  de  Dieu. 

A.,  and  L.  Mechineau,  Tableau  Compare  des  Ecritures  Babyloniennes 

et  Assyriennes. 

Mittheilungen  aus  der  Sammlung  der  Papyrus  Erzherzog  Rainer.    2  parts. 


Baethgen,  Beitrage  zur  Semitischen  Religiongeshichte.     Der  Gott  Israels  und 

die  Gotter  der  Heiden. 
Blass,  A.  F.,  Eudoxi  ars  Astronomica  qualis  in  Charta  Aegyptiaca  superest. 
Botta,  Monuments  de  Ninive.     5  vols.,  folio.     1847- 1850. 

Brugsch-Bey,    Geographische    Inschriften   Altaegyptische   Denkmaeler.     Vols. 
I— III  (Brugsch). 

Recueil  de  Monuments  Egyptiens,  copies  sur  lieux  et  publies  par 

II.  Brugsch  et  J.  Diimichen.     (4  vols.,  and  the  text  by  Diimichen 
of  vols.  3  and  4. ) 
Budinger,    M.,   De    Colonarium    quarundam    Phoeniciarum    primordiis    cum 

Hebraeorum  exodo  conjunctis. 
Burckhardt,  Eastern  Travels. 

Cassel,  Paulus,  Zophnet  Paneach  Aegyptische  Deutungen. 
Chabas,  Melanges  Egyptologiques.     Series  I,  III.      1862-1873. 
Dumichex,  Historische  Inschriften,  &c,  1st  series,  1867. 

2nd  series,  1S69. 

—    Altaegyptische  Kalender-Inschriften,  1886. 

Tempel-Inschriften,  1S62.     2  vols.,  folio. 


Earle's  Philology  of  the  English  Tongue. 

Ebers,    G.,    Papyrus   Ebers.      Die  Masse   und   das   Kapitel   iiber   die   Augen- 

krankheiten. 
Erman,  Papyrus  Westcar. 

Etudes  Egyptologiques.     13  vols.,  complete  to  1880. 
Gavet,  E.,  Steles  de  la  XII  dynastie  an  Musee  du  Louvre. 
Golenischeff,  Die  Metternichstele.     Folio,  1877. 

Vingt-quatre  Tablettes  Cappadociennes  de  la  Collection  de. 

Haupt,  Die  Sumerischen  Familiengesetze. 

Hess,  Der  Gnostische  Papyrus  von  London. 

Hommel,  Dr.,  Geschichte  Babyloniens  und  Assyriens.      1892. 

Jastrow,  M.,  A  Fragment  of  the  Babylonian  "  Dibbarra  "  Epic. 

Jensen,  Die  Kosmologie  der  Babylonier. 


Mar.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

Jeremias,  Tyrus  bis  zur  Zeit  Nubukadnezar's  Geschicbtliche  Skizze  mit  beson- 

derer  Berucksichtigung  der  Keilschriftlichen  Quellen. 
Joachim,  H.,  Papyros  Ebers,  das  Alteste  Buch  iiber  Heilkunde. 
Johns  Hopkins  University.     Contributions  to  Assyriology  and  Comparative 

Semitic  Philology. 
Krebs,  F.,  De  Chnemothis  nomarchi  inscriptione  Aegyptiaca  commentatio. 
Lederer,   Die  Biblische    Zeitrechnung    vom    Auszuge    aus    Aegypten    bis   zum 

Beginne  der  Babylonische    Gefangenschaft  mit   Berichsichtignung  cler  Re- 

sultate  der  Assyriologie  und  der  Aegyptologie. 
Ledrain,  Les  Monuments  Egyptiens  de  la  Bibliotheque  Nationale. 
Lefebure,  Le  Mythe  Osirien.     2me  partie.      "Osiris." 

Legrain,  G. ,  Le  Livre  des  Transformations.     Papyrus  demotique  du  Louvre. 
Lehmanx,    Samassumukin   Konig   von   Babylonien   668   vehr,   p.    xiv,   173. 

47  plates. 
Lepsius,  Nubian  Grammar,  &c,  18S0. 
Lyon,  D.  G.    An  Assyrian  Manual. 
Maruciii,  Monumenta  Papyracea  Aegyptia. 
Muller,  D.  H. ,  Epigraphische  Denkm'aler  aus  Arabien. 
Noordtzig,    Israel's   verblijf  in    Egypte  bezien  int  licht  der    Egyptische  out 

dekkingen. 
Place,  Ninive  et  l'Assyrie,  1866-1S69.     3  vols.,  folio. 
Pognon,  Les  Inscriptions  Babyloniennes  du  Wadi  Brissa. 
Rawlinson,  Canon,  6th  Ancient  Monarchy. 
Robiou,  Croyances  de  l'Egypte  a  l'epoque  des  Pyramides. 

Recherches  sur  le  Calendrier  en  Egypte  et  sur  le  chronologie  des  Lagides. 

Sainte  Marie,  Mission  a  Carthage. 

Sarzec,  Decouvertes  en  Chaldee. 

Schaeffer,  Commentationes  de  papyro  medicinali  Lipsiensi. 

Schouw,  Charta  papyracea  graece  scripta  Musei  Borgiani  Velitris. 

Schroeder,  Die  Phonizische  Sprache. 

Strauss  and  Torney,  Der  Altagyptishe  Gotterglaube. 

Virey,    P.,    Quelques    Observations    sur    l'Episode    d'Aristee,    a.   propos   d'un 

Monument  Egyptien. 
Visser,  I.,  Hebreeuwsche  Archaeologie.     Utrecht,  1891. 
Walther,  J.,    Les  Decouvertes  de  Ninive  et  de   Babylone   au   point  de  vue 

biblique.     Lausanne,  1890. 
Wilcken,  M.,  Actenstiicke  aus  der  Konigl.  Bank  zu  Theben. 
Wiltzke,  De  Biblische  Simson  der  Agyptische  Horus-Ra. 
Winckler,  Hugo,  Der  Thontafelfund  von  El  Amarna.     Yols.  I  and  II. 

Textbuch-Keilinschriftliches  zum  Alten  Testament. 

Weissleach,  F.  H.,  Die  Achaemeniden  Inschriften  Zweiter  Art. 

Wesseley,  C,  Die  Pariser  Papyri  des  Fundes  von  El  Fajum. 

Zeitsch.  der  Deutschen  Morgenl.   Gesellsch.,  Vol.   I,   1847  ;    Yols.   IV  to  XII, 

1850  to  1858,  inclusive  ;  Vol.  XX  to  Vol.  XXXII,  1866  to  1878. 
Zimmern,  H.,  Die  Assyriologie  als  Hulfswissenschaft  fur  das  Studium  des  Alten 

Testaments. 


PROCEEDINGS 


OF 


THE     SOCIETY 


OF 


BIBLICAL     ARCHAEOLOGY. 


TWENTY-FIFTH    SESSION,    1895. 


Fourth  Meeting,   2nd  April,   1895. 
REV.  JAMES  MARSHALL,  M.A.,  President, 

IN    THE    CHAIR. 


■306  '^06>- 


The    following    Presents   were    announced,   and    thanks 
ordered  to  be  returned  to  the  Donors : — 

From  F.  D.  Mocatta :— Sources  of  Spanish  Jewish  History.     By 

Joseph  Jacobs.     8vo.     1894. 
From  the  Author,  Prof.  C.  P.  Tiele  :— Western  Asia  according 

to   the    most  recent   Discoveries.     Translated  by  Elizabeth  J. 

Taylor. 

[No.  cxxix.]  121  k 


April  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

From  Prof.  E.  P.  Tiele : — Overgedrukt  uit  den  Feestbundel  van 
Taal-,  Letter-,  Geschied.  En  Aardrijkskundige  Bijdragen  ter 
Gelegenheid  van  Zijn  Tachtigsten  Geboortedag.  Tan  Dr. 
P.  J.  Veth. 

The  following  Candidates  were  submitted  for  election, 
having  been  nominated  at  the  last  Meeting,  5th  March, 
and  elected  Members  of  the  Society  : — 

S.  Hirschfeld,  Bream's  Buildings,  Fetter  Fane,  E.C. 
Rev.  J.  J.  C.  Valpy,  Elsing  Rectory,  E.  Dereham. 
David  J.  Waugh,  4,  Florence  Place,  Falmouth. 

The  following  Candidate  was  nominated  for  election  at 
the  next  Meeting,  to  be  held  on  the  7th  May,  1895  : — 

M.  l'Abbe  Poels,  Lie.  en  Theol.,  Rue  des  Dominicains,  Louvain. 

To  be  added  to  the  List  of  Subscribers  : — 

The  General  Theological  Seminary,  E.  H.  Jewett,  Librarian, 
Chelsea  Square,  New  York,  U.S.A. 

A  Paper  was  read  by  Theo.  G.  PINCHES  on  a  "Tablet 
in  the  Babylonian  Character,  with  Greek  transcriptions  of  the 
era  of  Alexander."  Mr.  Pinches  spoke  of  the  pronunciation 
of  Assyrian,  bringing  forward  evidence  of  the  existence  of  the 
so-called  PWT^Q  from  the  inscriptions,  where  such  forms  as 
t'ssi,  instead  of  itti  (=  iththi),  "with"  are  found,  as  well 
as  from  a  tablet  with  a  Greek  transcription,  numbered 
Sp.  Ill,  245  +  81-7-6,  141  ;  which  gives  0e?  for  pes.  The 
existence  of  0,  both  long  and  short,  in  places  where  u  or  u 
is  now  universally  read,  was  also  referred  to. 

The  Paper  will  be  published  in  full  in  a  future  part  of  the 
Proceedings. 

A  Paper    was    read    by    the    Rev.    Dr.    Lowy,    on    "  The 
Primitive  Culture  of  the  Hebrews."     Part  II. 

Remarks  were  added  by  the  Rev.  C-  J.  Ball,  Dr.  Gaster, 
W.  G.  Thorpe,  F.S.A.,  and  the  Chairman. 

Thanks  were  returned  for  these  communications. 


April  2]  PROCEEDINGS.  [1S95. 


BOOK    OF    THE    DEAD. 
By  P.  le  Page  Renouf. 

CHAPTER  CXVII. 

Chapter  whereby  one  taketh  the  blissful  path  at  Restau.  (1) 

0  paths  which  are  high  above  me  at  Restau :  I  am  the  Girdled  (2) 
and  the  Mighty  one,  coming  forth  triumphantly.  (3) 

1  am  come  :  I  am  come  that  I  may  firmly  secure  my  suit  in 
Abydos,  (4)  and  that  the  path  may  be  open  to  me  at  Restau. 

Eet  my  suit  be  made  pleasant  for  me  by  Osiris. 

I  am  he  who  produceth  the  water  which  balanceth  his  throne, 
and  who  maketh  his  way  from  the  Great  Valley.  (5) 

Let  the  path  be  made  for  me ;  for  behold  I  am  N  the  trium- 
phant. (6) 

[Osiris  is  made  triumphant  over  his  adversaries,  and  the  Osiris 
N  is  made  triumphant  over  his  adversaries,  and  is  as  one  of  you, 
his  patron  (7)  is  the  Lord  of  Eternity  :  he  walketh  even  as  ye  walk, 
he  standeth  as  ye  stand,  he  speaketh  as  ye  speak,  before  the  great 
god,  the  Lord  of  Amenta.] 

Notes. 

1.  This  chapter  and  the  following  have  reference  to  Restau,  one 
of  the  Gates  between  the  Netherworld  and  Heaven. 

It  is  not  mentioned  in  the  most  ancient  recension  of  chapter  17 
(from  which  my  translation  was  taken),  but  in  all  the  papyri  of  the 
eighteenth  and  later  dynasties  it  is  stated  that  Restau  was  a  gate 

south   of  An-aaref  and   north   of  the   "Domain   ([   V\  I    of 


Osiris." 

123  K    2 


April  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

The  papyrus  of  Ani  has  this  picture  of  it, 


fte-irL-3*? 


but  the  most  interesting  representations  of  it  are  in  the  Dublin 
papyrus  (D.  a),  where  the  Sun  god  is  seen  passing  between  the 
folding  doors,  and  in  the  papyrus  of  Hunefer  (A.  g),  where  the 
doors  are  also  open  and  the  god  is  sitting  between  them.  (See 
Plates  VI,  n  and  VII  b.) 

<=>— 0 0—  <r>  Q 

The  name  Restau  (the  feminine  form        — 0—    ^ 

I       — g-fX/vV  I  *■       rsj^r\ 

is  more  frequent  in  later  texts)  signifies  Gate  of  the  passages.  These 
are  the  passages  guarded  by  the  faithful  attendants  of  Osiris,  but 
armed  with  "hurtful  fingers"  against  the  adversaries  of  Ra,  against 
whose  onslaught  the  deceased  prays  Ra.  for  protection  in  chapter  17. 
A  mystical  interpretation  will  be  found  in  chapter  119  and  note. 


2.   Girdled,  or  stole 'd, 


On  the  importance  attached 


to  this  ritual  investiture,  the  following  references  may  (among  many 
others)  be  useful :  Unas  66,  Tela  149,  Pepi  I,  395,  Merenra  190, 
Todt.  125  (rubric),  145,  25.  The  deceased  prays  (Chapter  82,  4) 
that  he  may  be  girt  by  the  goddess  Tait.  A  passage  in  Todt.  78,  26 
(Turin  text)  would  be  of  greater  interest  were  it  not  an  emendation 
of  those  who  no  longer  understood  the  ancient  text. 

3.  Coming  forth  triumphantly.  This  is  the  reading  of  the  oldest 
authority  (Nebseni),  but  the  reading  which  has  prevailed,  not 
only  here,  but  in  Chapter  147,  is  "coming  forth  from  the  Crown," 


124 


April  2]  PROCEEDINGS.  [1895. 

4.  That  J  may  firmly  secure  my  suit  at  Abydos.  The  scholion 
on  Chapter  17,  referred  to  in  note  1,  states  that  the  "place  of  Maat 
is  at  Abydos."     It  is,  of  course,  the  mystical,  not  the  geograpical, 

Abydos  which  is  meant,  and  the  suit  1    (res)   which  has  to  be 

settled  is  the  final  judgment  of  the  deceased. 

5.  The  throne  of  Osiris  in  pictures  of  the  Psychostasia  (see 
Vignettes  to  Chapter  125)  rests  upon  water,  out  of  which  there 
springs  a  lotus  flower ;  and  upon  this  flower  stand  the  four  children 
of  Horus.     In  a  passage  of  chapter  147,  which  is  an  adaptation  of  the 

fl         7^\         I      W       I      "5\         "ft  -r-r      0    /wwvv 

present  chapter,  the  deceased  says   (I    u  n   _M^    v\  ZA  I  /ww^. 

La,  "I  am  he  whose  stream  is  secret,"  And  a  Pyramid  Text 
(Merenrd,   188,    193)    after  mention  of    the    Great    Valley    (1      ^ 

V\  ca  and  of  the  investiture    I  JL )  proceeds,  »ama  v — ^  jy 

^3P5  SS^  ^t=f  [1   v\    ^ — ^*,  "thy  water,  thy  fresh  current,  is 

a  great  inundation  proceeding  from  thee."  Here  the  deceased  is 
identified  with  the  Nile  and  its  inundation,  as  in  Chapter  64  of  the 
Book  of  the  Dead. 

6.  The  chapter  ends  here.  The  passage  which  follows  in  the 
translation  is  taken  from  the  Paris  papyrus  Pe. 

7 .  Patron,  ,wwna  \   ¥\      I  rW  ,   a  word  supposed  by  some  scholars 

to  signify  uncle.  It  occurs  on  funereal  monuments  among  the  desig- 
nations of  persons  connected  with  the  deceased,  such  as  brother, 
sister,  nurse.  A  man  may  have  several  bearing  the  designation,  and 
they  are  not  necessarily  children  of  the  same  parents  (see  e.g.,  Mariette, 
Cat.  d' Abydos,  p.  no,  where  a  man  has  five  chenemesu,  who  cannot 
all  be  brothers  either  of  his  father  or  his  mother).  The  word  occurs 
repeatedly  in  the  Prisse  papyrus.  I  am  inclined  to  think  it  means 
the  legal  guardian  of  a  minor. 

CHAPTER    CXVIII. 

Chapter  zvhereby  one  arriveth  at  Restau. 

I  am  he  who  is  born  in  Restau. 

Glory  is  given  to  me  by  those  who  are  in  their  mummied  forms 
in  Pu,  at  the  sanctuary  of  Osiris,  whom  the  guards  (1)  receive  at 
Restau  when  they  conduct  Osiris  through  the  demesnes  of  Osiris. 

125 


April  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

Note. 

(1)   Guards,  (I  v\   v. -^  >j!^  ftf  1    aaku,  the  same  personages  as 

those  mentioned  in  Chapter  28,  note  2,  and  they  seem  to  me  to 
be  identical  with  the  "wardens  of  the  passages,"  Chapter  17,  "atten- 
dant upon  Osiris."     There  is  an  imperfect  tablet  of  the  12th  dynasty 

at  Hamamat  (Denku/.,  II,  138,  c)  in  which  thirty  (I  <^z^5  TO  are 
mentioned  along  with  the  soldiers  and  other  persons  belonging  to 
the  expedition.  The  Pyramid  Texts  have  the  word  (1  ^hp%  ,  but 
apparently  with  a  determinative  of  salutation,  tff .  (Pepi  I,  160, 
cf  line  82.) 

CHAPTER    CXIX. 

Chapter  whereby  one  entereth  or  goeth  forth  from  Restau. 

I  am  the  Mighty  one,  who  createth  his  own  light. 

I  come  to  thee,  Osiris,  and  I  worship  thee. 

Pure  are  thine  effluxes,  (1)  which  flow  from  thee,  (2)  and  which 
make  thy  name  in  Restau,  when  it  hath  passed  there. 

Hail  to  thee,  Osiris,  in  thy  power  and  thy  might,  who  hast 
possession  of  Restau. 

Osiris  raiseth  thee  up  in  thy  power  and  in  thy  might.  Osiris 
raiseth  thee  up  in  thy  power  in  Restau,  and  in  thy  might  in  Abydos, 
that  thou  mayest  go  round  heaven  with  Ra,  and  survey  the  human 
race.* 

One  art  thou  and  triumphant. 

Notes. 
i.  Pure  are  thine  effluxes.     The  true  reading  is  f    I  ^w^/^A 

i         _-J     /VAA/Wv    C^l 
AAA/W\     ~^  Q 

aaaaaa  [  C3 ,  a  phrase  which  recurs  in  these  texts.     The  suffix  VCa   of 

/WWVA    I     I     I  '      J 

the  first  person,  which  is  sometimes  added  to  the  first  word,  would 
give  the  sense  "thine  effluxes  are  my  purification."     On  the  meaning 

of  ^\fD,   see  65  B,    note  4.      At  the   end   of   Chapter   149 

*  The  (JlJ^^^Ls,  Rechit,  mankind  actually  living,   as  distinguised 

®     Y1        'I' 
from  the  dead  or  yet  unborn. 

126 


April  2]  PROCEEDINGS.  [1895. 

the  deceased  prays,  "let  me  be  joined,  let  me  be  united  with  the 
sap  which  proceedeth  from  Osiris  ;  let  me  not  be  parted  from  him." 

2.    Which  flow  from  thee.        I  p.  V\  ,  sta,  which  has  here 

the  same  meaning  as  when  the  Nile  is  said  {Denkm.,  Ill,  13)  to  flow 

into  the  Great  Sea,   f  \\  p  ~^~  <=>  I  ^1   ™  •      The  name  of 

Restau  is  here  derived  from  the  effluxes  flowing  (stait)  from  Osiris. 

The  various  meanings  of    I  ^  N£\   — <j>- ,  and  of  the  Coptic  CCT, 

are  all  traceable  to  the  notion  of  sending  forth,  throwing,  and  are 
easily  illustrated  from  the  Greek.  Thus  ixfiaWeiv  is  used  for  the 
discharge  of  a  river  into  the  sea;  iicpokai  are  'passes,  passages.' 
Doors  are  secured  by  pushing  the  bolts,  /(.o^Xo;-?  eTnfiaWeiv  •  they 

are  opened  by  shooting  back  the  bolt,    I  n  '     (Mariette,  Abydos, 

p.  58).  I  p-^"  j|  is  exactly  the  reverse  of  birifiaWeiv  a(ppa^7cx. 
Fl  p  <R\  "\\  ~§~,  ^fL  Q ,  COT",  stercus  is  an  eK^o\j,  dejectio.     And 

fl^lp^,  *"*,    C^f ,  COTe,    /fe'Xo*,  /3o\k,    [U^,    C4.T, 

seminare,  and  ever  so  many  others  are  all  determinations  of  one  and 
the  same  concept. 

In  such  passages  as  1 1 -^    J  ^ ,    |l_p^     S    5^  |  and 

the  like,  sta  has  the  sense  not  of  towing,  but  of  jro/t7n/,  '  solemn 
procession.'     It  occurs  even  where  towing  is  out  of  question,  £.£.,  in 

the  march  of  military  men  (in    <=*  H$  1  (Tombs  of  Amenemheb 

and  Pehsukher,  Miss.  Arch.  Fraticaise,  V,  pp.  229  and  289). 

And    I  ~^St~  string,  rope  is  connected  with  the  notion  of  '  throw- 
I  f> — ^ 
ing  '  like  our  own  warp  with  tverfen  (Goth,  vairp-an)  and  plir-rw). 

Chapter  CXX  is  a  repetition  of  Chapter  XII. 

Chapter  CXXI  is  a  repetition  of  Chapter  XIII. 

Chapter  CXXII  is  a  repetition  of  Chapter  LVIII. 

CHAPTER  CXXIII. 

Chapter  (1)  whereby  one  entereth  into  the  Great  House. 

Hail  to  thee,  O  Tmu,  I  am  Thoth. 

I  have  equally  balanced  the  Divine  Pair,  I  have  put  a  stop  to 
their  strife,  I  have  ended  their  complaints. 

127 


April  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

I  have  rescued  the  Atu  from  his  backward  course. 

I  have  done  what  thou  hast  prescribed  for  him. 

And  I  rest  since  then  within  my  own  Eye. 

I  am  free  from  obstruction ;  and  I  come  that  thou  mayest  see 
me  in  the  house  where  I  repeat  the  ancient  ordinances  and  words, 
as  a  guidance  wherewith  thou  shalt  guide  posterity.  (2) 

Notes. 

1.  This  chapter  (which  is  repeated  in  Chapter  139)  is  like  the 
repetition  of  an  important  passage  in  Chapter  no.  But  the 
differences  are  very  considerable,  and  it  is  for  criticism  to  decide 
the  question  of  priority  between  the  two  recensions. 

Whichever  be  the  earlier  recension,  the  present  one  is  of  very  great 
interest  and  importance.  It  is  found  on  two  of  the  most  carefully 
written  papyri  of  the  eighteenth  dynasty.  But  the  most  interesting 
feature  is  the  mythological  allusion  at  this  date  (at  latest)  to  an 
astronomical  phenomenon,  with  reference  to  which  later  researches 
may  furnish  fresh  evidence. 

The  speaker  in  this  chapter  is  said  (not  merely  implied,  as  in 
Chapter  no,  see  note  5)  to  be  Thoth,  who  is  the  measurer  of  all 
things  in  heaven  and  earth,  and  the  author  and  regulator  of  all 
science.       He  is   here    said    to    have    established    the   equilibrium 

\>   ^^  ~\.  between  the  Divine  Pair,  Horus  and   Sutu ;   that   is 

Day  and  Night.     Such  an  equilibrium,  strictly  speaking,  never  exists 
except  at  the  Equinoxes. 

But  the  most  important   passage  is,  "  I  have  rescued  the  Atu 

from  his   backward  course."     The  v\  ^^j  Atu  is   a  mytho- 


logical fish,  who  is  represented  as  following  the  course  of  the  Bark 
of  Ra.     The  meaning  of  the  name  is,  the  Cleaver,  Divider,  Cutter 

in  two  .      It  is  one  of  the  appellatives   of  the   Sun-god, 

with  reference  to  his  path  through  the  sky.     But  what  is  that  solar 
phenomenon  specially  deserving  to  be  characterised  by  its  motion 

backzvards   K3  ^\  ? 

I  do  not  think  any  astronomer  would  hesitate  to  answer,  that 
Precession  is  meant.  The  cause  of  Precession  could  only  be  known 
to  really  scientific  philosophers  (which  is  out  of  question  in  this 
case),   but   the  phenomena    would    necessarily  be   noted   by  those 

128 


PLATE  XXX. 


Proc.   Soc.   Bibl.   Arch.,  April,    li 


BOOK     OF     THE     DEAD. 


Chapter  CXIV 

Papyrus,  British 

Museum,  No.  9900. 


Chapter  CXIX. 
Papyrus,  Leyden  Museum,  No.  V. 


Chapter  CXVI.     Papyrus, 
Mus6e  du  Louvre,  No.  Ill,  36. 


Chapter  CVII.     Papyrus, 
British  Museum,  No.  9933. 


Chapter  CXXIII.    Papyrus, 
British  Museum,  No.  9903. 


Chapter  CXVII.     Papyrus, 
British  Museum,  No.  9900. 


Chapter  CXIX. 

Papyrus,  Musee  du  Louvre. 

Cab.  des  Medailles. 


April  2]  PROCEEDINGS.  [1S95. 

who    had    important    interests  in  keeping   their  calendar  correct.* 

Even  the  Chinese,  by  dint  of  records  and  without  any  mathematics, 

came  to  infer  the  precession  of  the  equinoxes ;  so  did  the  Egyptians 

apparently  at  a  very  much  earlier  period ;  and  Hipparchus,  who  has 

the  credit  of  the  discovery,  may  have  learnt  it  from  them. 

Although  ^sp^s    is    commonly   represented   as   a  fish,   the 

I— +— 1     XIX 
same  name  is  given  to  a   Crustacean  <=s^    cr^^i  whose  organs  of 

locomotion  are  specially  adapted  for  backward  motion. 

"  Rescuing  the  Atu  from  its  backward  course"  can  mean  nothing 
less  than  being  able  to  correct  or  (in  technical  language)  to  equate 
the  phenomena. 

It  might  perhaps  be  suggested  that  the  backward  course  here 
spoken  of  has  reference  to  the  year  of  360  days,  corrected  at  an 
early  period  by  the  addition  of  the  five  supplementary  days.  This 
would  certainly  have  been  a  very  probable  explanation  of  the  clause, 
but  for  the  direct  connection  which  this  has  with  what  precedes, 
concerning  the  equilibrium  between  Day  and  Night ;  that  is,  the 
Equinox. 

2.  Posterity,  <rr>  ^v\  J^^^^r  '  literally,  minores.     The  word 

in   the   present   context   seems   to   have    a   different    meaning  from 
what   it    has   in    Chapter    no,  where   it    is   put    in    contrast   with 

N£     V    TnT  M£  1  violent  ones,  against  whom  Thoth  interposes 

his  protection. 

*  "  The  amount  of  this  motion  by  which  the  equinox  travels  backward,  or 
retrogrades  (as  it  is  called),  is  fer  annum  an  extremely  minute  quantity,  but 
which,  by  its  continual  accumulation  from  year  to  year,  at  last  makes  itself  very 
palpable,  and  that  in  a  way  highly  inconvenient  to  practical  astronomers,  by 
destroying,  in  the  lapse  of  a  moderate  number  of  years,  the  arrangement  of  their 
catalogues  of  stars,  and  making  it  necessary  to  reconstruct  them."  Herschel, 
Astronomy,  chapter  4. 


129 


April  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 


THE  NAME  SHINAR,  GENESIS  XI,  2  ;  AND  THE 
MEANING  OF  jrO  IN  GENESIS  XLIII,    11. 

By    Rev.    C.  J.  Ball. 

It  has  long  been  recognized  that  Shinar,  or  rather  Shingar,  bears 
the  same  relation  to  the  Babylonian  Shumer  (Shymer)  as  dingir 
does  to  dimmer,  or  dimer;  that  is  to  say,  it  is  a  dialectic  variation 
of  the  same  word.  As  to  the  origin  and  import  of  this  name,  when 
I  wrote  my  paper  last  year  on  Israel  and  Babylon  for  these  Pro- 
ceedings (May,  1894),  I  had  already  guessed  that  it  might  be 
connected  with  gishimmar,  the  palm;  Babylonia  being  par  excellence 
the  country  of  the  palm  (see  Herodotus  I,  193).  Gishimmar,  i.e., 
gish  shimmar,  the  shimmar  tree,  the  palm,  is  one  value  of  the 
ideogram  J^fY^YYTT'  which  was  also  read  shanga  (see  my  paper). 
This  shanga  may  very  well  spring  from  an  older  shanga-r  (cf.  ■£-<, 
read  nangar  and  lamga).  And  shimmar  implies  a  form  shingar, 
as  dingir  implies  dimmer. 

Now  the  Babylonian  shimmar,  shimar,  is  obviously  related  to 
the  Hebrew  *|ft,Tl  tamar,  date  palm,  "^jh  tomer,  do.,  rnSFl  tim- 

X    T  V  T 

mora,  palmette  (Ezek.  xli,  18),  the  well-known  Assyrian  architectural 
ornament,  on  the  one  hand,  and  to  the  Arabic   -*J  tamr,  dates,   .*♦.; 

thamar,  Xi  thumar,  and  ,Uju  thimar,  fruit,  on  the  other.  The 
meaning  of  shimmar  or  shimar  thus  appears  to  be  fruit,  especially 
dates ;  and  gishimmar  is  the  fruit  tree,  i.e.,  the  palm.  The  equiva- 
lences  shimmar,  shimar  =  thamar,    thimar  =  tamar   (timmora)  are 

parallel  to  those  seen  in  -Qtl?'  =  ->j  =  ""OX"!-  And  since  tne  inter- 
change of  "T,  r\i  T,  is  also  a  known  phenomenon  (cf.  p"Q  and  pr\2. 
with  the  Talmudic  pf2),  we  may  add  that  IHNn  illftf  really  does 
mean  fruit  of  the  land,  although  the  Assyrian  zumru,  fruit  (Norris  ; 
Dillmann)  is  a  nonentity. 


130 


April  2]  PROCEEDINGS.  [1895. 


ON   SOME    BABYLONIAN   AND   ASSYRIAN 
ALLITERATIVE  TEXTS.— I. 

By  S.  A.  Strong. 
(A.) 

Of  the  following  texts,  all  composed  in  the  alliterative  style,  and 
all  acrostics,  the  first  is  well  known.  Originally  published  by 
Mr.  Pinches  {Texts,  p.  15),  it  has  been  translated  in  full  by  Professor 
Sayce  (Hibbert  Lectures,  p.  514);  nevertheless,  its  obscurities  are 
enough  to  explain  and  excuse  the  present  application  of  the  secunda 
manns.  The  text  is  a  hymn  of  praise,  composed  by  or  for  a  king  to 
celebrate  the  restoration  of  his  city  of  Babylon  and  its  temples,  the 
renewal  of  the  splendours  of  public  worship,  and  the  return  of 
peace  and  prosperity.  Unfortunately,  the  name  of  the  king,  with 
much  else  of  interest  and  value,  has  been  broken  away,  and  there 
is  nothing  in  the  sonorous  generalities  that  remain  to  point  to  one 
king  more  than  to  any  other  of  those  who,  in  the  course  of  its  long 
history,  restored  or  may  have  restored,  Babylon.  However,  the 
fact  that  the  tablet  was  brought,  not  from  Babylonia  but  from 
Assyria,  might  lead  us  to  identify  the  king  either  with  Esarhaddon 
or  with  Assurbanipal.  The  former,  at  the  close  of  his  reign,  saw 
that  the  only  way  to  keep  the  empire  together  was  to  shift  the 
centre  of  gravity  to  its  old  position  in  Babylon,  and  in  one  of  the 
documents  of  this  period  and  tendency  {Cylinder,  81-6-7,  209)  he 
describes  himself  in  terms  that  might  almost  have  been  borrowed 

from  our  text,    as  tpii  Esagila  u  Babili tnusaklil  csrlti  u 

mahazn  mukin  sattukku.  Assurbanipal  followed,  for  a  time  at  least, 
in  the  same  path,  and  he  repeats  the  same  strain,  so  that,  although, 
if  we  may  judge  by  the  event,  he  seems  to  have  lacked  either  the 
will  or  the  power  to  carry  out  the  great  political  scheme  of  his 
father,  it  is  perfectly  possible  that  he  may  be  the  king  referred  to 
here. 

In  dealing  with  the  remarkable  text  (K  1285)  in  which  Assur- 
banipal cries  to  Nebo  de  profundis,  and  is  answered  and  consoled 
by  the  god,  we  pointed  out  that  certain  marked  peculiarities  of  style 

131 


April  2] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY. 


[i895- 


might  be  "explained  as  a  rhythmical  device  of  the  composer."* 
But  what  in  that  case  suggested  itself  as  a  bare  possibility,  in  the 
present  case  declares  itself  almost  as  a  certainty.  The  ending 
-  o  i£  I  v  -  o  I  ,  as,  to  take  the  simplest  examples,  in  Esagi  \  la  siri : 
lissakin  \  nigutu  ;  -tattala  \  zimcsu  ;  muddisu  \  parakki,  recurs  far 
too  frequently  to  be  explained  as  the  effect  of  chance ;  that  is  to 
say,  these  lines  have  metrical  endings,  and  if  these,  then  doubtless 
also  the  rest,  of  which  the  cadence  is  to  our  ears — imperfectly  attuned 
as  yet  to  "Babylonian  numbers" — less  obviously  metrical.  The 
same  holds  good  of  the  construction  and  scansion  of  the  whole  line. 
It  is  impossible  not  to  recognise — in  fact  to  hear — one  and  the 
same  measure  in  the  five  following  lines  : — 

ar  rubi-i  Marduk  libittasu  liktarrab 
arba-    kibrdti  littattala  zimesu 
batjuti  satlitkkisu  itkinnu  kl  mahrati 
zirusu  lirappisma  lisam'ida  nannabsu 
kirusu  a  ibbasi  liksuda  nisntatsu, 

so  that  without  going  beyond  the  evidence  of  the  text  itself,  we 
should  be  justified  in  concluding  that  it  was  composed  in  a  metre 
of  which  these  lines  show  the  simplest  type. 

Now  take  the  following  lines  from  a  text  which  we  shall  consider 
hereafter  (K  3452) : — 


ulala 

ibbalu 

itarrisu 

lali-l 

11  iasi 

it  nits  u 

Ml  pani 

ridannu 

sar/iis 

s~a  sari-i 

idibbubu 

dumkisn 

sarrak/s 

ilammanu 

dunnaina 

amelu 

sarkusit 

nullatum 

ikappttduSu 

nirti 

rig mu 

til  issapu 

issapil 

atmua 

risi-ia 

vl  it  11  it 

kakkari 

anattal. 

We  have  chosen  them  for  their  simplicity,  which  is  such  as  to  make 
it  hardly  necessary  to  point  out  that  they  are  in  the  same  metre  as 
the  other  group ;  but  the  division  into  four  columns,  made,  as  we 
shall  see,  throughout  by  the  Babylonian  scribe,  adds  certainty  to 
what  we  should  anyhow  have  inferred,  viz.,  that  the  whole  text  was 
composed  in  metre,  and  that  the  basis  of  that  metre  is  tetrameter. 
The  hymn  to  Nana,  quoted  below  (Iv  3600),  is  written  in  the  same 


Transactions  of  the  Ninth  Oriental  Congress,  II,  p.  200. 
132 


April  2]  PROCEEDINGS.  [1895. 

metre,  and  the  composer  of  K  1285  makes  occasional  use  of  tetra- 
meters, e.g.,  in  such  cases  as 

scpaka  la  issanamma  la  inarrnda  kdtdka* 
simtaka  sa  abnuni  tattanahharanni 
addanika  Nabu  la  tamassaranni  idsi. 

The  acrostic  might  be  restored  conjecturally  in  the  metre  of  the 
text,  thus  : — 

ina  arba'  kibrdti  lusarrihu  zikirsu. 

DT.  83. 

Obverse. 
na .  .  .  . 
na-ra-ru 
na-an-na-ri 
na-pa-hi-ru  nu-ur  sa-ma-mi 

5.  ar-hu  u  sat-tu  lik-tar-ra-bu  E-sag-ila  si-i-ri 
ar  ru-bi-i  Marduk  li-bit-ta-su  lik-tar-rab 
ar-ah  sa  ba-la-ti  i-sin-ni  a-ki-ti  lis-sa-kin  ni-gu-tii 
ar-ba-'  kib-ra-a-ti  lit-ta-at-ta-la  zi-me-su 
ar  ri-'-i  za-ni-ni-su  ba-lat  tu-ub  lib-bi  lis-tar-rak 
10.  ba-si-mu  usurat  es-ri-i-ti  mu-ud-di-su  pa-rak-ki 
Ba-bi-lu  al  kis-sii-ti  u-sak-li-la  ma-ha-za-su  raba-a 
ba-sa-a-ti  ud-di-sa  e-kur  (mes)-su  rab-ba-a-ti 
ba-at-lu-ti  sat-tuk-ki-su  u-kin-nu  ki-i  mah-ra-a-ti 
ba-ru-ut  su-lum  u  purussu  i-pu-lu  us u-su 

15 Babilu  ma-ha-za  si-i-ru  sa 

su-bat  nam-ri-ir 


Reverse. 

Marduk  .... 

.  .  .  pi-i  karnati  li-sa-as-kin 

zi-kir  ....  [kij-ma  lal-la-ri  eli  ab-ra-a-ti  li-sa-lu 
Zi-ir-pa-ni-tum  ru-ba-tum  sir-tum  lik-tar-ra-ba  sarru-us-su 
5.  zi-ru-su  li-rap-pis-ma  li-sam-'-i-da  na  an-nab-su 
kir-ii-§ii  a-a  ib-ba-si  li-ik-sii-da  ni-is-mat-su 

*  I  hope  to  return  to  this  question  of  metre  on  a  subsequent  occasion. 

133 


April  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1895. 

kir-ri-i  dum-ki  u  tas-me-e  li-tap-pa-lu-us  u-mi-sam 

kir-rit  su-lum  u  hu-ud  lib-bi  li-pu-sa  ana  ki-rib   Babili  (*£] 

kir-bi  e-kur(mes)-su  sal-mes  lit-tal-lak-ma  li-sal-lim-ma  par-si-su 
10.  kir-bi  Ba-bi-lim  ta-a-bi  el-si-is  lis-tak-ka-na  hi-du-tii 

su-us-ku-us-su  ina  (is)  zak-kal  li-iz-za-mir-ma  ta-nit-ta-su  li-i-ni 
su-pu-ii-ti  ma-ha-zi-su  li-sa-az-ni-na  saman  (is)  ris-ti 
sii-tuni-me  e-kur-ri-su  li-mal-la-a  busu  la  ni-bi  a-kar-tu 

sii-ut  ip-se-tu-su-nu  us-su 

15.  sii-um  sar-ru 

Translation. 
Obverse. 

5.  Month  and  year  may  Esagila  the  lofty  be  blessed ! 

May  the  son  of  the  great  one,  Marduk,  its  brick-work  bless  ! 
In  the  month  of  life  at  the  New  Year's  feast  may  rejoici?ig  be 

made  ! 
May  the  four  quarters  look  upon  its  form  I 
To  the  son  of  the  shepherd,  its  supporter,  may  life,  health  of 

body  be  given  ! 

1  o.  Fashioni?ig  the  carved  work  of  the  shrines,  renewing  the  sanctu- 
aries, 
Babylon,  the  town  of  strength,  he  comphted  as  his  great  city  : 
Those  that  {already)  existed  he  restored,  even  its  great  temples  ; 
Its  lapsed  daily  sacrifices  he  established  as  before  ; 
The  decree  of  peace  and  judgment  he  shall  render 

15 Babylon,  the  lofty  city 

the  garment  of  brilliance 

Reverse. 

3.  {His)  fame,  like  the  lallaru,  over  the  people  may  he  cause  to  rise  ! 

May  Zirpanit,  the  high  princess,  bless  his  royalty  ! 
5.  His  seed  may  she  increase,  may  she  multiply  his  offspring  1 

His  grief  it  shall  not  be ;   may  he  que?ich  the  thirst  of  his 

desire  / 
With    acclamations   of  goodwill  and  submission    may    he   be 
greeted  daily  1 

134 


April  2]  PROCEEDINGS.  [1S95. 

Rejoicings  of  peace  and  gladness  of  heart  may  he  make  within 

Babylon  ! 
Within  his  temples  peacefully  may  he  walk,  and  cause  his  com- 
mands to  be  executed  I 
1  o.  In  the  midst  of  Babylon  the  good  may  joy  be  established  with 
shouting  ! 

May  its  height  be  hymned  with  the  zakkal,  and  may  he  sing  oj 

its  loftiness  ! 
May  he  cause  the  vats  of  his  city  to  flow  with  oil  of  prime  wood  ! 
The  granaries  of  his  temples  may  he  fill  with  substance  without 

number,  precious  ! 


Notes. 

6.  ar,  construct  from  dru  or  alarum ;  equivalent  to  mdru, 
'  child,'  see  Delitzsch,  Woerterbuch,  p.  362.  With  ar  rubi  cf.  the 
full  title  of  Marduk,  aplu  ristu  sa  Ea,  as  well  as  the  phrase  apil 
Esarra  applied  to  Ninib  as,  e.g.,  in  the  following  invocation  (K  3351, 
11.  12-20): — be-lum  ra-as-bu  sa  ina  pu-hur  Hani  rabuti  sin-na-as-su 
la  ib-ba-su-u  \  i-na  bu-ru-mi  elluti  sa-ru-uh  ta-lu-uk-su  |  i-na  e-kur 
bit  tak-na-a-ti  sa-ku-ii  par-su-ii-su  \  i-na  im-hul-lu  i-nam-bu-tu  kakki- 
su  I  i-na  nab-li-su  u-tab-ba-tu  mdtdti  mar-su-ti  J  sd  tam-tim  gal-la-ti 
i-sa-am-bu-  ru-ub-bu-sa  \  apil  E-sar-ra  zi-kir-su  kar-rad  ildni  ni-bit- 
su  I  ul-tu  a-sur-rak-ka  be-lum  ildni  su-ut  da-ad-me  \  i-tia  pa-an 
kas-ti-su  iz-zi-ti  im-me-du  sa-?na-mi.  Prof.  Sayce  (Hibbert  Lectures, 
p.  514)  reads  arsubbc,  'strongholds,'  from  rasabu.  The  word 
£-^  >^yy  £-j£:  ^>-  arsubbu  occurs  (W.A.I.  V,  26,  23/);  but,  in 
conjunction  with  pissu,  sigusu,  tinanu,  etc.,  on  a  list  of  different 
kinds  of  wood  or  wooden  objects.  Delitzsch,  on  the  contrary, 
suggests  {Handwoerterbuch,  p.  124)  that  ar  may  be  the  construct  of 
a  wrord  aru,  meaning  '  abode.' 

9.  ri'i,  used  of  the  king,  as  often.     Cf,  e.g.,   Sargon,  K  3600,* 

*  A  hymn  addressed  to  the  goddess  Nana,  hi-rat  {ilu)  Mu- 'u-a-l? '.  Cf.  rev. 
11.  12-28  : — mn-Sa-aS-ra-a-at  ka-ti-i  mu-na-hi-sa-at  la-ab-ni  \  Si-ma-a  kib-ra-a-ti 
da-lil  Sar-ra-ti  {ilu)  Na-na-a  \  sur-ri-ha  ba-ni-i-tu  sur-ba-a  rii-su-un-tu  \  ul-la-a 
sa-ru-uh-iu  kit-ra-ba ga-sir-tu  \  ba-a-lum  ttr-pi-tu  irib  \*~^\\)  tam-di  ra-ii-ma  | 
nu-hi  ma-rat  {tin)  Sin  ri-me-i  Sub-tuk-ki  |  kur-bi  ana  Sar-°i-na  sa-bit  ka-ni-ki  \ 
rt-'-ti  (mdtu)  ASsur  (ki)  a-lik  ar-ki-t-ki  \  ba-lat  tl-mi  arkiiti  si-i-me  si-ma-ki  \ 
iS-di  ktissi-Bu  ki-in-ni  Sul-bi-ri  fali-[§u]   |    Sul-li-me"   mur-ni-is-hi    si-iiuda-at 

135 


April  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

rev.,  1.  19.  Delitzsch  {I.e.,  p.  94)  explains  ar  ri'i  as  a  case  of 
assimilation,  ar  being  for  an,  that  is,  the  preposition  ana. 

14.  barut,  'decision,'  from  the  root  han't,  like,  e.g.,  kamtitu,  from 
kanvti,. 

Reverse. 

2.  C^  K.  133,  ra\,  1.  21  (Haupt.,  A.S.K.T., p.  81),  «za  birisunu 

kima  rime  rabi  karna.su  ittanassi. 

3.  Cy;  W.A.I.  IV,  2 7,  5,  1 7,  issuruina  abrisu  usellu.  For  lallaru  as 
the  name  of  a  bird,  .sw,  .?.£•.,  W.A.I.  IV,  54,  21a,  with  Zimmern's  note 
(Busspsalmen,  pp.  94  and  95),  and  for  the  meaning  of  abrdti,  cf.  the 
following  metrical  fragment  of  a  hymn  to  Istar  (K.  n  15  2): — in-nin- 
na-at  ildni  su-tu-ka-at  be-li-i-ti  \  Istar  sur-bu-tum  e-til-lit  ahi-sa  \ 
tu-am-ti  (ilu)  Satnsi  da-i-na-ai  kib-ra-a-ti  |  ru-ba-tum  sd  il-ti  (ilu) 
Beli  sit-lu-ta-at  ta-ba-an  \  ga-bu-tum  *  sd  sa-ru-ru-sa  its-nam-ma-ru 
ik-li-ti  it-tum  damik-tum  sa  ka-lu  ab-ra-a-ti  el-li-tum  Istar 
kakkabdni  nftr  sa-ma-mi  |  se-e-ru  sd  ur-ha-ti  ic-pat-tu-u  ki-ma  *~~  |>-  | 
///-//  kib-rat  ar-ba--i  te-til-li-ma  sal-mat  kakkadu  tc-ri--i  kima 
i-la-a-ti  en-sd-am  a-na  dan-ni  te-H-'-i  i-ra-\_atl\  f  |  si-mat  la 
dum-ki  du-mu-ku  ba-a-si  it-ti-ki  j  kas-da-a-ti  sd  mus-ba{?)-i-ki  su-tu- 
rum  si'i-me ete. 

Delitzsch  (I.e.,  p.  10)  reads  li-sa-tib,  and  explains  the  whole  line 
as  follows  : — seinen  namen  gleich  Honig  maehe  er  den  Mensehen 
wohlgefdllig. 

6.  kiru  from  kirn,  like  nibu  from  nabfi.  Cf.  Chald.  ^"^D  doluit. 
That  the  character  V1  in  ni-is-V"  should  be  read  mat  and  not  sat 
is  clear  from  the  passage  of  Samsu-iluna,  published  by  Winckler 
(Untersuehungen,  p.  143,  11.  14  and  15): — ni-is-ma-at  libbiia  kima  Hi 
kasadam.  The  root  of  the  word  seems  to  be  N?2!£  sitivit,  to 
which  it  bears  the  same  relation  as  nibretu,  'hunger,'  to  fc$*>2 
eomedit.  nisjnatu  must  therefore  mean  originally  '  thirst,'  and  then 
'  desire,  aspiration,'  as  here  and  in  the  passage  just  quoted.  The 
word  kuru  in  such  phrases  as  ina  kuri  nissati  urra  u  musa  anassus 

ni-ri-[su]  \  lip-tu-nu  Sur-rtc-d  Sii-us-si-i  zu-nm-rii-§n  \  si-i7i-nu  £-ri-bu  mit-hal-lik 
aS-na-\an\  \  lim-nu  zi-ir-zi-ru  mu-ub-bil  sip-pa-a-ii  \  pa-ri-su  sat-tuk-ki  Sd  Hi  u 
(ilu)  Is-ta-ri  \  Se-me-i-ki  (ilu)  Belu  ma-gir-Ai  (ilu)  Tu-tu  \  i-na  hi-bi-ti-ki 
li-im-ma-ni  za-ki-ki-eS etc. 

*  Cf.  Heb.  na3,  altmfuit. 

t  The  last  character  is  almost  entirely  obliterated,  iru,  of  which  irat  would 
be  the  feminine,  like  Hat,  occurs  as  an  equivalent  of  gaSru. 

136 


April  2]  PROCEEDINGS.  [1S95. 

(Pinches,  Texts,  p.  18,  1.  12),  and  kulu  kuru  elisu  ittaskan  (W.A.I. 
IV,  7,  4a)  appears  to  be  connected  not  with  our  root  kiril,  but  with 
a  root  corresponding  to  Heb.  *y\2  fodit,  perfodit.  On  the  other 
hand,  see  Zimmern,  B.P.,  p.  92,  note. 

7.  kirn,  from  tfTp,     Cf.  Prov.  xx,  6,  T\DT\  ttJ"«M  N^  d"TN11. 

8.  kirrit,  probably  from  a  root  corresponding  to  Heb.  "Y^2 
saltavit,  exultavit.  Cf.  Esarhaddon,  Cylinder  A,  VI,  34.  "The 
magnates  and  people  of  my  country  with  feasting  and  rejoicing  (ina 
takulte*  u  kiriti) therein  I  caused  to  sit  down,"  etc. 

11.  Mention  is  made  of  zakkal\\\  a  fragmentary  list  of  woods 
or  of  wooden  objects  (W.A.I.  II,   40,   54a),  as  follows: — is  zak-kal 

^yy  ^f  J^=  I  i-sar With  lizzamir  compare  Heb.  ~}72t,  cecinit 

ad  citharce  modos.  Zakkal  will  therefore  denote  a  musical  instrument 
made  of  the  wood  so-called. 

lint,  from  the  root  corresponding  to  Heb.  TTDV  cantavit,  like  Hi 

from  Tv^V- 

12.  suputi,  'vats,'  from  a  root  seen  in  Heb.  i^3t!?,  ctffluxit, 
abundavit.  Cf.  the  phrase  Q^TC^Ct!?  Job  xxii,  11.  The  forms 
sappu,  sappatum,  with  a  similar  meaning  (jw  Zehnpfund  in  Delitzsch's 
Beitrdge,  I,  533),  are  perhaps  related  to  supii  as  rabbu  to  riibu. 

13.  sutummc.     For  the  meaning,  see  Zehnpfund,  I.e.,  p.  531. 

(B.) 

The  following  text  is  numbered  8204  in  the  Kouyunjik  Collection 
of  the  British  Museum.  It  is  in  the  same  metre  as  that  which  we 
have  just  considered,  except  that  in  the  third  paragraph  of  the 
obverse  the  final  long  syllable  gives  a  somewhat  different  ring  to  the 
lines.  Of  the  first  paragraph  only  a  fragment  has  been  preserved, 
as  follows  : — 

71  ...  . 

u 

1'1-ha-ak-kam  ip-sit 

u-ta-sal  ra-ma-ni  lib-bi  u-sa-as-ra-ha 

ii-na-ha-as  sur-ri  sir-hi-is  su-tim-u  f 


*  Not  tazirte.     Cf.  taluku  from  aldku  and  ukultu,  '  food. ' 
t  litasal,  II  2   from    7¥K>    like    titasar  from  ^N.     linaJjas,  from    a   root 
nah(Uu;  cf.  Arab.      ^-^j.  made  confectus  firit. 

137  L 


April  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1S95. 

From  the  reverse  everything  has  been  obliterated  except  the  first 
few  syllables  in  each  paragraph,  as,  e.g.,  in  par.  1,  du-un-nu  .  .  .  .  | 
du-ub-bu  u  .  . .  .  I  du-u-ra  .  .  .  .  |  du-muk  ab-ra-a-ti .  .  .  .  ;  but  these 
enable  us  to  restore  the  acrostic,  which,  as  the  lines  begin  and  end 
with  the  same  syllable,  runs  along  each  side  of  the  text,*  thus  :  — 

•j-sa-ab-du-du  ma-ru-us-tu,  "It  shall  cause  him  to  pity  the  distress." 

It  is  needless  to  dwell  upon  the  meaning  of  this  remarkable 
fragment,  for  it  strikes  one  of  the  most  familiar,  as  it  is  one  of  the 
deepest,  chords  in  the  Hebrew  lyre.  It  is  a  cry  for  help  on  the  part 
of  one  who  has  been  pierced  by  "the  sting  of  death,"  whose  affliction 
is  felt  to  be  the  effect  of  sin.  There  can  be  nothing  greater  than 
the  contrast  between  this  and  the  preceding  text.  We  pass  im- 
mediately from  one  extreme  to  the  other  of  the  compass  of  sacred 
song,  from  the  superb  exultation  of  Domine,  in  virtute  tua  to  the 
bottomless  humiliation  of  Deus,  deus  metis.  Indeed  it  would  seem 
as  if  the  sweet  singers  of  "  the  songs  of  the  second  temple "  may 
have  learnt  more  than  has  hitherto  been  suspected  7^2,  m*^n2"72o 
"by  the  waters  of  Babylon." 

1  V^*3HT?~m-«H«<  <-T^^^<!~ fill 

4  ^  <mk  -sh  4*w  -^n  >ire  \  ^  *%  <r-  m  sea  n  ^ 

5  sfcl  MT  >*fc!  -+  -0     ^  \  h-  ^f        *[  r  -H 

7  *w  *&  m  <m  t]  -mi  a  *%  v  -sr  ^  ^  -w  *#=  -*r  *=& 

s  e&e  air  ^  *=tt  -r  r«<  ^r    --h  *t    ^t  a  rc  ^ 

9  ^T  ^Ttt  ^4  >^  s=TTfc  v^m  ^tj     ^  r-  ~  **  ^r 

1 1  ^ fcfl|  <m  >^yyy  4  ^       gf^S ^TT       4  ~I 

12  ^r  ih  ~t  tw  m  urn  -Eir  ^  <T3=  ^  ^r 

*   Q^  Bezold,  Catalogue,  p.  905,  where  pars.  3  and  4  are  transcribed. 

1.18 


April  2]  PROCEEDINGS.  [1895. 

Transcription. 

sa  la-ka-a-ta  ina  ilani  ul  in-na-si  [ri-sa] 

sa  en-si  u  dun-na-mi-i  tu-kan  is-[du] 

sa  dun-ha-a  u  mi-ik-ti  ab-bak  u-ka-a-u  ka-a-sa 
4.  sa-ar-ka  tabu  li-zi-kam-ma  nap-si-ra  ia-a-sa 

al-si-ka  Nabu  mu-gur-an-ni  al-la-al 
al-ta-pil  ina  sabi  ak-ta-kur  na-a-a-al 
al-la-pit  ki-ma  mah-hi-i  sa  la  i-du-ii  u-ba-al 
8.   al-ta-na-si  ilani-ma  ka-lis  ka-a-a-al 

du-un-na-mu-ii  sa  tak-lu-ka  i-sib-bi  duh-du 
du-ru-us  ki-i-ni  tu-dan-na-an-ma  tu-kan  is-du 
du-un-ki  ta-ti-rak-ku  na-as-si  hi-du 
12.  du-ur  ab-ni  as-tu  tu-tar  ti-id-du 

Translation. 

Whom  thou  easiest  down   among  the  gods,  [his  head]  is  not 

raised  : 
Of  the  weak  and  the  despised  thou  establishest  the  foundation  : 
For  humility  a?id  vileness  I  bring,  I  wait  for  thee  : 
4.  May  thy  good  wind  blotv,  make  me  to  be  released  ! 

I  cry  to  thee,  Nebo  !  Have  mercy  upon  me,  thou  mighty  one  ! 
I  am  laid  low  among  the  people,  on  the  ground  I  lie  : 
I  am  compassed  about  like  a  sorcerer,  who  understands  not  to 
remove  the  spell : 
8.  I  call  upon  the  gods,  and  with  nothing  but  crying. 

The  despised  one  who  trusts  in  thee,  the  flood  overwhelms  [him]  : 
The   sure   base   thou   strengthenest,    and  thou  establishest  the 

foundation  : 
With  favour  thou  coverest  me,  do  thou  take  atvay  sin  ! 
12.  A  wall  of  stone ^  [though]  strong,  thou  turnest  to  mire  and  clay. 

Notes. 

1.  lakata.     Cf.  Arab.  10  as  in  il£J,  'he  prostrated  him.' 

2.  dunnamu.  Cf.  the  terms  in  which  Sennacherib  describes  the 
Chaldean  adventurer  Suzubu  {Cylinder  V,  8  and  9)  :  dunnamu  sa  la 
isii  birki,  'a  man  of  low  origin  without  fortune  '  (Heb.  HD^ri).     For 

139  L    2 


April  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1S95 

the  root  of  dunnamti,  cf.  Arab.  *j£i  which  in  the  second  form  is  said 
to  have  the  meaning  'to  be  vile,  contemptible,'  and  for  the  meaning 
cf.  K.  331?,  Col.  Ill,  20,  ana  murri pisu  dunnamit  isassika,  "  for  the 
food  of  his  mouth  (cf.  Heb.  N"lft)  the  weak  cries  to  thee." 

3.  dan  ha.  Cf  Arab.  ^0  (II),  '  to  bend  the  neck,  humble 
oneself.' 

mikti.  From  a  root  corresponding  to  Heb.  *-p)72  contabescere, 
used  metaphorically,  e.g.,  in  Lev.  xxv,  25,  "PJfN  TpW^Oj  "  If  thy 
brother  be  waxen  poor."  With  the  whole  phrase  cf.  W.A.I.  IV,  10, 
44^,  hablatua  (jfc  J^J  £ff|)  mddati  kima  subati  suhut,  "  tear 
asunder  my  many  wickednesses  like  a  garment."  Zimmern  (Bt(ss- 
psalmen,  p.  73)  shows  by  a  comparison  of  W.A.I.  II,  36,  $g/i  with 
V,  21,  2\-22ab,  that  the  group  *3p  ^y|  £^y  is  equivalent  to  »^-lalu 
and  tussu,  and  we  learn  from  W.A.I.  II,  35,  4jgh,  that  one  of  the 
equivalents  of  tussu  is  miktum. 

4.  sdrka  tabu.  In  the  story  of  the  creation,  Marduk  appears  as 
ilu  sari  tdbi  bel  tasme  u  magdn  (Delitzsch,  Lesestiicke,  p.  95,  d.,  1.  6). 

5.  allal.  For  this  epithet  as  applied  to  various  gods,  see 
Delitzsch,  Woerterbuch,  p.  488,  s.v.  allallu ;  and  cf.  the  following 
incantation  to  the  fire-god  (K.  2455,  Rev->  h.  n-23)  : — 

siptu  >->f-  tf   >f-  sar-hu  bu-kur  (ilu)  A-nim 

i-lit-ti  ellu-tim  sa-ku-lum  (ilu)  Sa-la-as 

sar-hu  id-di-su-11  zik-ri  Hani  ka-a-a-n\u\ 

na-din  nin-da-bi-l  ana  Hani  (ilu)  Igigi 

sa-kin  na-mir-ti  a-na  (ilu)  A-nun-na-ki  Hani  rabuti 

iz-zu  >-Jf-  JiJ  >f-  mus-har-mit  a-pi 

»->^-  frj  >f-  al-la-lu-u  mu-ab-bit  isi  (izf  \^)  u  abni 

ka-mu-ii  lim-nu-ti  zer  kassapi  u  kassapti 

mu-hal-lik  rag-gi  zer  kassapi  ti  kassapti 

ina  u-tni  an-ni-i  ina  di-ni-ia  i-ziz-za-am-ma 

$-pis  bar-ti  te-na-na-a  ku-su-ud  lim-fiu 

kima  salmanu  (*f-  |-^<)   an-nu-ti  i-hu-lu  i-zu-bu  u  it-ta-at-tu-ku* 

kassapu  u  kassaptu  li-hu-lu  li-zu-bu  u  lit-ta-at-tu-ku. 

6.  aktakur.     "  I  am  on  the  ground,"  from  the  root  of  kakkaru. 

*  These  lines  are  important  as  showing  that  the  melting  of  waxen  images 
was  practised  by  the  Assyrians  as  a  magical  rite. 

140 


April  2]  PROCEEDINGS.  [1S95. 

7.  mahhu  occurs  as  the  equivalent  of  Hsepu,  '  sorcerer,'  in 
W.A.I.  II,  51,  48,  and  this  furnishes  the  clue  to  the  meaning  of 
such  passages  as,  e.g.,  W.A.I.  Ill,  15,  21,  col.  i,  tib  tahaziia  danni 
anuruma  emu  mah-hu-tas,  "  the  approach  of  my  strong  battle  they 
saw,  and  became  as  if  bewitched,  under  a  spell."  In  the  present 
case  the  difficulty  lies  in  ubdl,  which  is  clearly  the  object  of  idu. 
The  allusion  seems  to  be  to  a  sorcerer  whose  activity  is  confined 
and  crippled  by  the  effect  of  some  incantation — as,  for  instance 
kima  salmanu  annuti,  etc. — and  he  does  not  know  how  to  remove 
the  spell.  We  might  therefore  connect  ubal  with  abdlu,  "  to  carry- 
away,"  as  ubanu  with  abdnu,  and  cf.  W.A.I.  IV,  59,  14A  mimma  te-pu- 
sd  tu-us-te-pi-sd  lu-bil  saru. 


(C.) 

Of  the  group  that  follows,  I  propose  to  resume  the  discussion 
in  a  future  number  of  our  Proceedings.  Meanwhile,  the  readings 
I  have  proposed  must  in  many  cases  be  regarded  as  provisional. 
Iv  9290  and  K  3452  agree  closely,  so  far  as  they  can  be  compared, 
and  are  probably  duplicates  ;*  but  the  important  tablet  Sp  II,  265, 
though  it  takes  up  and  completes  the  burden  of  the  other  two,  is 
apparently  an  independent,  though  a  similar,  document.! 

*  A  few  lines  have  been  restored  from  the  fragments  81,  2-1,  63  and  81, 
2-1,  90. 

t  The  obverse  of  Sp  II,  265,  has  been  much  mutilated,  but  the  acrostic 
began  with  a-na-ku.  The  endings  of  a  few  of  these  lines  in  the  a  stanza  can  be 
restored  from  what  remains  of  the  first  column  of  K.  8463.  My  thanks  are  due 
to  Mr  Pinches,  who  not  only  called  my  attention  to  this  tablet  in  the  first 
instance  (in  1892),  but  most  kindly  placed  at  my  disposal  copies  of  parts  of  these 
texts  made  by  himself  several  years  ago. 


141 


April  2] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY. 


:i895- 


K.  9290.— Column  I. 
81,  2-1,  63. 

"IHS^  Hf< *£ -Km ~f  o  *yyys= 

r  ^  ^i<  -4-  ^<  ^  iin  urn  ^i-w  ^-y 4- 3=  -~* 

TT  TC  R  *tR4R  *£  A  BIT  I?  ^  Hf-  £T  <S 


«r  -4:  <y-  Hfil 


'/>-  .       ^    „   .v.<:    ~'s    „-. 


(y 


arat*i*i 


:-!y 


<^yy  ~ca  ^1  <iej 


<T<  ^s  f:  ffi§ 


9  -114 
-yy^ 

-IT4 

-TT4 

18  ^ 
HTT4 


~^yy  ^r  *m  *=y  >p  wi^ 

^yy  ^  s*  ^y  t-  <m 


o  yj  4 

^yy2  m 


-B 


e'&WB. 


:ny 


m 


o    >^. 

*yyy& 


My3K~IHP 


3yy  ^  ^y  ^^  i  m  a  £ 

5^  *-- sST-smi  ves/  ^yy^yyi-yyy^i^yr  m 

t^yy  -A  ih  -^ol  ^  ^-  ^y 5 1 4-  ^yyy  <s  ~;ti  i  ^ 6  &m 

^y  4-  4W ey?  -ii ^  ^m  v  ^  *m  ^8 1  et -s  m  iin 
t^  -  *y  ^.yyy  -a  <y-  ^y  ^y<  °  i  ^  ^y  SS  t-  r  i^w^ 
=w  «  hf*-  -m  w  -tm^v1 1  y?  ^  -ttj  i2  ^/  <y-  ^hit 
^yy  ^y  ^yyy  <igf  v  -4-  neyy  £-yy  n  i  <y-  ^y  4-4-  ^ 


33 


24 


27 


Syr 

t^yy 
^<^yy 

-iy 

-yy 
^yy 
^yy 


-HyT  ^  ^i^y  -^  -ttt^  ^y  ^y  ^  y—  Byy  SIP 
isi  ^  ^4<y  >^yy  t^i  <tt  ijy  ^h  ^ 

^y  -n  -<3<<:  ^^yy  -y<y^  ^yyy  -^h  ^  -p»p 

^  ^  ^  ^y  >n  1  ^-yyy<  ^y  <s  t^i  ^yy  ^'e  .: 
^^yy  HT4  <k  ^T?  T?  B  ^i-l  AW  HP—  <Sl  >^W!i? 

-sr  ^y  -+  -^h  <  ^y  <^  <m  -y?  ^  4-+  -4-  ^yy  ^  ->^< 
m  m  ^y  ^  y-  -s^yy  y^  v  ^y  -y  v  y- 
j^yyy  ^^e  -4-  <m  *£  4-  >^y<y  ^  -tw  -^t  j£yyy 
-HF-  ^  igf  ^-y<y  ^^  ^y   ^  ^4  -4-  ^  kx  -^yy 

>^yyy  ^-^  ^TTT—  4^  IV  m  ^YTT-    T?  ^  *&  IH  ^^y 


<nr  .4  ^^yy  ^  ^-y<y  ^  v  ny  j^yyy  ^y  <y^  *-  -h  4^  ^y 
<igf  s^y  ^yyy  j^yyy  ^y  ^y  ^yyy-  c:  -<y<  -4-  j^yyy  ^  ^^ 
<my  B5|  <f^  4 .4-  ^y  a  ^y<T  ^^  iiii  e^/  <y-  >!<y  -:« -<  It 


8^^I 


"YY 


4. 


4 -^y. 


5l- 


SL<S? 


142 


April  2]  PROCEEDINGS.  [189: 

K.  9290. — Column  II. 
81,  2-1,  90. 


$*=  ^y  ^  ^  -^tt  -rr^  * 
m=  ^y  ^yy  s^r  tro  r<«i 


^  ^T  4-+  ^  4  ■ 


:3VffTJfl4Hfff<T-4"fflfI: 

^  ^yy  ihj  <w=  «=y?  hp-  im  r—  4r  ^hII      !§Tf  ^t 

i2  ~  tR  fcsTT  IhH  ^  -B  <3K  im  ^  4  .  ^  :,,:-&  ^ 
~  m  j^TTT  HI  «=T*  IH  ^  >^  H  HK  o  jgj  HK  ^yj 
~  -I?  ^TT  IHT  «=£  -<T<     o      y{   t^^  IHJ  >f  ^H 

is  ~  *fl  CT  <Ii!  <T^  ^TT  <3K  IHI IHI  e=  ^      4 

~  B£T  -  -y<  J^yy 1 !  nay  ^m  im  ^T IMI  ^f  4-+  *-  *-  ^y< 
~  HfR  s*TT  I  1ST  *T 2  ^T  4-HF-  IIU  T-  n£TT  >lST  *%  M  W  t! 

HT         -III  ^  i^K^U^      SI      -  Si 

21  HI  ^TYT^  *??  JSL  -IT  ^^/  <T-  Hfi  .   .   i 

i  ,:i  gf  *bb  -  n  1,1 

|g  si    4  ni  »i  ^w, 

r-i  r  :  -      •  -:ltl-    mi    »40  -  ■ 

'  -'*       t-       my,-'-  :  -  '     -       '        :- 

<j     MJ     ^y      :..■-..;    .  ... 

143 


April  2] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY 


[1895. 


K.  9290. — Reverse.' 
Column  I. 


£1 
3  SET 

£1 

£1 

6  £1 

£1 
9  £1 

£1 
£1 


<MR  HTCL  HK  <M£ 


■T  <l 


H<^ 


1- 


UMA 


3 

^5  £] 


^Mi^'-^/^/^/^/f^A' 


*  K.  8491  is  a  fragment  of  an  alliterative  text  bearing  the  remains  of  a  stanza  in  ma, 
followed  by  those  of  another  in  as.  Cf.  11.  5-8  :  — ma-'-du  a-iii-ii  idinu  Sa  11  ....  \  ma- 
an-nu  i-na  bi-ri-Su-nu  ir-ta-Si  \  nta-ni  it  mar-tum  lu-ba-'-{u]  .  .  .  .  |  ma-la  ut-tu-ii  a-a 
i-zi-ba  hi  .... 


144 


April  2]  PROCEEDINGS.  [1895. 

K.  9290. — Reverse.    Column  II. 
K.  3452- 

bit  ^  w  Jfii  v  «*/  <t-  hr    *-  ^  it 
bit  ^  <~  *$  ^  m  ^  i  r  -it-  ^  —  ih 

3  BIT  -EI  «f      -T  CT  tf-   £-TT  <T-  £T  -B  m  £-TT 

bit  *=m*  s      ^  ^h  1      ^  an  <i^  it 

BIT  -SI  -m  ^I 4-+  MP  ^-T  4  Hff  Hr  <--  ^  -III-  IU  ElH  --hY 
6  BIT  <Ts£  B*T  ^  m  HP-  HIT  -TIT-  ^f  A^<W^  I?  tfflf I 
BIT  It  ^TT  BIT  I?  ^1  V  Hr  I—   <F  ^1  4HP-  *tf  £T 
BIT  ^  HP-  ^  -eIT  —  ^H  £«  ^ITT  ^^  Tr  ^  -V  ffl 

y  tE  .4  ^T  S  It  -<V  --T  4K  -Tr  £1  SHI  Jl  Tr"  -£  ^11  W  ^1 

^  IhIT  I?  ^      *§H  ^TT  ~  <^  ^  HfR  -I  TJ  202  -TTT 
*S  V  BIT  -£T  -£  ^  ^  £-TT  £TTT  ff  *HI  -III-   -I  -III 

»  ^  .4  <m  m  -1  <*-????  ^f  £-n  <--  *-  <~  it 

-£  -JH  -TIT  *=TW  Sf<  £-TT  ~  H  ^  -TIT-  OT  ^Hfflf  IT 
*£  -e^TT  -T  £T  m  tf-  IT  -HI-  3=  £-TT  T?  -£  -JH  <T^ 
is  ^  ^4  -^TT  <©  -TT*  II-  i^  R  H  Tr  ^T      --T  £- 
^  ElIrT  CT  -0  ^fffl  ffi  V- 1?  -4  --H  ^!<  ^  Hf<  *#=  J^TTI 
^  ^  EI  4£N  >f  <^  V  ^1  ^11  ^  £-£N  <~  ^  T?  -Ill-  ^T  ~ 

18  ^  .4  v  ^t*  gE  -h*  -<i<  j^r  ^iit  ^^miutim 

t£  J!  Vi  Vr  Hr  £flF  Tr  HfliHI  -IIT^  V  i!Tf  ^TTT^  <  -III-  ^ 


-E^TT  4-+ 1 

#^1*E 

^TTT- 

IT  -n  j£I!T  - 

^TT  -<T< 

-^TT^T^slTTmC:* 

-IT-^-Hrj£IITBTTri;-S: 

-^ITHJ- 

HF-  <Ib!  ^T 

<B 

^TIyt  Hh  -T? 

5fr  -IT  ^T 

-E^TT  -HIT  I? 

^41  -^11  iin  it 

IT  ^T  -)£  T— 

-  -^T  <ni  BIT 

-^TT  -HIT  IT  Hf-  U  iin  iin     ^  Tr<  ^IT^  ^4  Kf<  Hf< 
-^.TT  Z£fl  -^TT  ^T «  -^11  °  --H  ^T   ^1  ^^  Wl 
-E^TT  B^!  -Ell  y-  m  II  ^T!^  -Ell  -III-  V  ^^T  ^T 
-E^TT  -M :  ^  V  <MR  IK  -TIT-  El  ^IT      9H  <!<  IT 
-e^TT  Z£W  M         £1  *m      &  ^  It  -£  *3L    -A 
-e^TI  ^-+  -III-  a  r^TT  ^T  V  V  ^  -^  s&  -HIT  -^TT 

1  ^  -TIT-- 
145 


April  2] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY. 


[1S95 


a 


111 

Ail 

¥ 

>->-    AA 

It  . 

AAA  V 


lip 
^  It 

«  13 


11 


111  ft 


O  en  >j-    V-. 

On        >       — 


H.U 


-     AAA  5- 


IT   A 

Li    ^ 

AA&  _ 

S  AAA 

A 


HI 


wa        a    Y 

AA    — 


AAA 


lil   AJU 


AAA  ** 

A  A   j^>- 

CO  r=5 

^    A  «? 

■^      A 

>->-  *-■<- 

AAAI  »r-  » 

AAA    A  , — , 

A    >^    AA 

^^ 

u>3 


^rr11 


w    £=    JI 

■    AA    w       1  J  *V  Ajj[  T» 

I^ifl  t  Ia  ^  A   a 

AA    A  A   ££:  vj 


A    _Vi 


AAA 


AA      a    . 


A     :       ^$>>TL 


I 


AAA 

SIT  u 


AAA]     A* 
*»    S^      .       AAA 

u  ^-  ^  Sn  *    AA  ill 


vJ      AA    _      -     ^*   — 
>  AAA   5      YY      l  " 

AA    AAA  - 


AA     AA     AA     AA     AA 


AAA 


AAA 
A 


It, 

4^1  *iT  Y    AA 


A      AA 


AA     AA     AA 


t=j-i-  >«-  w-j-  JU    jlA    jlA 

ir  ^~  i5~  is-  ir  *ir  It 

<0  CT\  N 


AA 

AAA 

AA 


K 


aaaTT  i| 

AAA 


>X 


A 


1> 

aT  V 


^3 


3ET1  s  g 
$  B5  «  XI 

-v         A    *■— ■  ^__ 

ill1 

r 

A 


UAI  g= 


A     AU  Z2=    AA 

AAA 

A 


AA 


^A_ 


AA    „ 
A     AAI^ 

Ai      A 

"       ..       A 


v 


A 


AAA  »^ 
AA    AAA 

AAA! 
AAA  ^-  Y| 

AA  AAA    U 


Ail 
A 


A    ii 


A     —  ■<?,;  Y 


u k 

■u 

5    *1T 


AAA 


1      ^    A  A 

>t*':>l_  AAA 


^  AAA] 

^^  Mr 
TT±^nrA 

TuJ  J^  ^  aIa  ^  M 


AAAI 
AAA 


aaaa 

AAAI  AAAI  AAAI  AAAI 
aaA  AAl  AAA  AAA 


AAAI  AAAI  AAAI  AAAI 
AAA  AAA  AAl  aaA 


146 


April  2] 


PROCEEDINGS. 


[1S95. 


,-_-    AA 
■^    AA 

>=»# 

1=4—     I->- 

i'l—    & 

£- 

AA  1  AAAA 

aaA   a 

>H-   t= — 

E£  A^ 

if 

IS« 

iiW 

£= J5 

A*fA  i^A 

^^ 

€   5 

1        >H- 

t>H- 

>A-    >H- 

^^ 

H^ 

AA    M 

W 

?% 

M*- 

u 

^h 

ih 

^ 

AA     AA 

AA 

^  >/", 

AAA 

A     &— 

aft 

AA    

ru 

$11 

>    ^__ 

•X-  aa 

T.  i 

as 

AiiAA 

AAI 

aaA 

,A_  YA      AA    E=  "®  A">' 

</,     A     ^_    


ETr  ^^4- 


^ 


S£ 


<& 


4 


AAI 
AAi 


11 4  I 


HbHr 

A       A 


AA  ^  IAA1  gi:    A    HIT 

~  T  Ti  {Si  *  la 


n^ 


>-t— 


AAA    A4 

4if(i  l^A 

A     <f 


-^ 


AA 


<4       <f 


AA     AA 


^ 


AA    _^ 


4- 

A 


H- 


A 

AA 
AA 


II 


uiA 


AA 


M 


*T-     A 


y  t=-d  i=-«/  j=-»^  *»^ 

„ —    I=-t—    Js-t—    CH—    M— 

A    pTr  ^tr  n~  >t~ 


1=-r^    TS-^    >-*j- 

1=+-    X—    >l— 

**-  >A-  "i" 


ttt  dt  14.  iv  > —  ■-> 


I  ^     ^> 


1 A        <    1*4- 

^    A  ^  H 


mo       — 


^aaaM 


A 

.      JL 

^^L^Z^i      .     Ai  S 


+ 


A^A 
IT  3Ja* 


AA 
AA 

A     AA    ^ 


AAAATf  11 


fi^P^jrP^fc 


AAU 


AAj 


IT** 

1  i^^ii^-mtrhii 


^4- 

^T 


A^A 


M7 


April  2  J  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGV.  [1S95. 

Transliteration. 

ti  i-bak-ki  ilu  u-zu-un-sii  ib-si  (?) 

la-bu  sa  i-tak-ka-lu  du-muk  si 

3 ki  (?)-is-ti  ilu  ti-i-ru  tu-ri  li-bil  mas-pa-su  (?) 

ti  belu  pa-an sa  us-su-pu-su  na-ha-su 

a  sa-ri-ri  i-hi-ta  a-na  (ilu)  Ma-mi 

6 ka]-la-ma-a  minima [ra  ?]-ba-a  i-lis  u-sab-[sii] 

i]-ru-ub  di e  il-tim-ma  ki-bi-ti 

gi-sim-ma-ru  (is)  mas'-ri-i  a-hi  ak-mu  (?) 
9.  gi-mil  (?)  na-kab  ne-me-ki  il2-lu  uk-tas-(sad  ?) 

gi ta-ma ma-lik  ni-si3  mi-lik 

gi ri-mu  sam-tu  ul  i-na 

12.  gi-inil  kar-ba-tim  ir-hi-su  i-has-su  kakkabu 

gi-ir  bu-li  la  ba-sa  tah-su-su  ekil  (ga-na)  bit4  Beli 

gi-il-lat  nesi  i-pu-su  pi-ta-as-su  has5-tum 
15.  gi-is  mas-ri-i  bel  pa-ni6  sa  gur7-ru-nu  ma-ak-ku-ru 

gi-ris  ina  u-um  la  si-ma-ti8  i-ka9-am-me-su  ma-al-ku 

gi-ir-ri  an-nu-tu-u  i-ku-su  a-la-ka10  tah-si-ih 
18.  gi-mil  du-um-ki  sa  ili  da-ra-a  si-te-'-e 

il-ta-nu  te-en-ga  ma-nil  nisi  da 

il-lu  nu-us-su-ku  mi-lik-ka 

21.  il-te-en  zik-ra  mut-ta-ka  duk 

il-la-ku  li-ru-uh  dum-ki  la  mus-te-hi-ti  ni 

il-tab-ni  i-te-en-su  mus-te-mi-ku  sa 

24.   il-li  gi-mi-ia-a-ma  te-im  ili  as-ri-[ih  ?] 

il-la-ba-an-ka  u  te-mi-ki-i  se-'  (ilu)  Is-tar-ti 

il-ku  sa  la  ni-me-li  a-sa-at  ap-sa-nu 
27.  il-ta-kan  ilu  ki-i  mas-ri-i  ka-tu-ta 

il-an-nu  ku-us-su-du  pa-na-an-ni  lil-li 

il-ta-ku-u  har-ha-ru-ii  a-na  at-tas-pil 

30.  ki-na  ra-as  uz-ni  sa-ku  ta-ad-di-nu  la  har-ka 
ki-it-ta  ta-du-ma  li-sur-ti  ili  ta-na-su* 
ki-du-di-i  ili  minima  su-us-su-ru  tah-si-hu  ka-bat-tuk 

1  meS.  "  i.  3  su.  4  bi-it.  5  ha-aS. 

(i  int.  ''  gu-ru-un.  s  /it.  9  kam-mtiS.  10  kn. 

*  A  few  more  lines  of  this  stanza  have  been  preserved  on  the  fragment 
K.  8463  (Col.  II),  as  follows  : — M-it-tu  ta-at-ta-du-u  .  .  .  .  |  ki-du-di-i  ildni  la 

iMin-su-ri j  ki-nu   ti-mi-si   (ilu)   IS-ta-ri   &e |  ki-i  ki-rib   Sami-i 

sip-ki  ildni  .  .  .  .  |  lei-bit  pi-i  >_>f-  il-ti  ul  iS-kur  .  .  .  .  j  ki-niS  lit-mu-da-ma 
sa  .'  .  .  .  I  ki-pi-du-si-na-ma  ana  nisi .  .  .  .  |  ki-ib-si  il-ti  sii-hu-za  .  .  .  .  |  ki-ru-ub 
te-hi-Si-na  .... 

148 


April  2]  PROCEEDINGS.  [189: 

ub-na 

up-te  iz-za-bil 

3.  ub-bat  li 

ub-te-en-ni  li-gi 

up-te  si-it  nisi 

6.  up-te-ih-hir  lib 

up-te-ik  an 

ub-te-'-i  hi-sih-[ti] 

9.  bi-i-ta  lu-ud-di-lu 

bi-sa-a  a-a  ah-si-ih 

bi-il-lu-di-i  ilu  seni  tam-har is 

12.  bi-i-ra  lu-na-ak-kis  lu-bil ak-lu 

bi-ir-ta  lu-ul-lik  ni-sa-a-ti  lu-hu-uz 

bi-i-ra  lu-up-ti  a lu-mas-sir 

15.  bi-i-ra  ki-di  ra-kis  lu-tib  tap-pu-tii 

bi-it-bi-ti-is1  lu-tir  ru-ba  lu-ni-'  bu-bu-ti 

bi-ri-is  lu2-ut-te-'  lu-sib  su-li-i  lu-sa-a 
18.  bi-is  nu-kis  ana3  kir-bi  lu-tir 

bi-i-su  turn  ...... 

ib-ri  ub-lam 

21.   ip-sit  nisi  la  tah-si-hu 

ib-sii-ii  ina  sur-ri 

ib-ru  pir-hu  ka-ka 


sa  har-ha-ri  sa  tah-si-hu  bu-na-sii 

sa  am-mi  e-bu-ri  di-su  za-mar  i-hal-lik 

3.  sa  la  ilu  gishabbu  ra-si  ma-ak-ku-ra 

sa-ga-sii  (makkursu  ?)  kak-ka-su  i-sid-di-sii 
sa  la  tu-ba-'-ii  te-im  ili  mi-nu-ii  tus-sar-ka 

6.   sa-di-id  ni-ir  ili  lu-ii-ba-ti  sa-di-ir  a-dan-su 
sa-a-ra  ta-a-ba  sa  ilani  si-te-'-e-ma 
sa  sattu  tu-hal-li-ku  ta-rab  a-na  sur-ri 

9.  i-na  ad-na-a-ti  ab-ri-i-ma  sit-na-a  i-da-a-tu 
i-lu  a-na  hir-ra-bi  ul  pa-ri-is  a-lak-ta 
i-sad-da-ad  i-na  mit-ra-ta  za-ru-u  elippi 
12.  i-na  ki-rib  (is)  dun-ni  ra-rni  bu-kur-sii 

1  Su.  2  Int. 

149 


April  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

i-lak-kit  lab-bis  ra-bi  a-hi  u-ru-uh-su 

i-li-is  ma-lak  bu-sii-u  pa-ra-a  i-rid-di 
15.  i-na  su-ki  zi-lul-su  i-sa-a-a-ad  ab-lum 

i-sar-ra-ak  tir-din-nu  a-na  ka-ti-i  ti  sam-ta 

i-na  ma-har  kat-mi  sa  ad-da  rau-su  mi-na-a  u-at-tar 
iS.  i-na  sa-pal  as-bal-ti-ia  (arra-ti-ia  ?)  kit-mu-sa-ku  a-na-ku 

i-na  a-za-an-ni  a-hu-ru-u  sa-ru-ii  u  u-hu 

li-'-u  pal-ku-ii  sii-e  ta-sim-ti 
21.  li-it-mu  um-ma  sur-ra-ka  ilu  ta-da-a-a-as 

li-ib-bi  ili  ki-ma  ki-rib  sami-i  ni-si-ma 

li-pit-a  us-su-ru-su  sii-ma  nisi  la  lam-da 
24.  li-pit-sii  (ilu)  A-ru-ru  mit-ha-ris  na-pis-ti 

li-il-li-du  nis-su  ka-lis  la  mur-ri 

li-it-tu  bu-ur-sii  ris-tu-ii  sa-pil-ma 
27.  li-gi-mu1  sa  ar-ku-ii  ma-si  sid-din-sii 

li-il-lu  ma-ru  pa-na-a  i-al-lad 

li-'-u  kar-ra-du  sa  sa-ni-i  ni-bit-su 
30.   li-'-it-ma2  mi-na  a-bak-ki3  ilu-ma  nisi  la  lam-da 

li-tag-gam-ma  ib-ri  li-mad  sip-ki-ia 

u-sur  nu-us-su-ka  sum-kar  at-mi-i-a 
33.   u-saas-ku-ii  a-mat  kab-ti4  sa  lit-mu-da  busi-[sa? 

u-sap-pa-lu5  du-unfi-na-ma-a  sa  la  i7-pu-su  hi-bil-[ta 

ii-kans-nu  rag-ga  sa  ilu  rubu  (Ea)  abi-su 

3.   u-ta-ra-du  ki-na9  sa  ana10  te-im  ili  bu 

u-ma!1-al-lu-u  pa-sal-la12  sa  ha13-bi-lau  ni 

ii-sal-ku15  is-sik-ki16  sa-pi  is-nu-ku  te17-'-t[a18 
6.   ii-dan-na-nu19  sal-tu  sa  pu-hur-su  an 

li-la-la  ib-ba-tu  i-tar-ri-sm0  la-li-i 

u  ia-a-si  it-nu-su  be2I-el  pa-ni  ri-dan-nu 


9.  sar  kat-mi"  na'-3-an-na24-ru  ba-nu-u  a-pa-a-ti25 
sar-hu  (ilu)  Zu-lum  mar26-ka  ri-su27  ti-it-ti-28sin 
sar-ra-tii29  pa-ti-ik-ta-si-na  sii-e-tum30  (ilu)  Ma-ma3 
12.  sar-ku  a32-na  a-me-lu33-ti  id-gu-ra34  da-ba-ba 


1  mu-u. 

2  deest. 

3  kit. 

4  tu. 

0  nab-bal. 

fi  sik. 

'    l-sii-ii. 

8  ka-an. 

9  i-nu. 

lu  deest 

11  vial. 

12  hi. 

13  hob. 

14  lit. 

15  ku. 

16  ku. 

17  ti. 

,s  tu. 

10  da-na- 

an. 

20  is-su. 

21  bil. 

22  silli  i^t). 

23  deest. 

"4  nar. 

-°  t[um~\. 

2fi  ma-ar. 

27  is. 

2S  ta-si-na. 

29  turn. 

30  til. 

31  mi. 

32  ana. 

33  Int. 

34  m. 

April  2]  PROCEEDINGS. 

sar-ra-a-ti35  la36  ki-na-a-ti37  is-ru-ku-su  ina38  sa39-at-tak 

sar-hi-is  sa  sa-ri-i  i-dib-bu-bu  dum-ki-su 
15.   sar-ma  mas4n-ru-su41  il-la-ku  i-da-a-su 

sar-ra-kis  i42-lam-ma-nu  du4;,-un-na-ma-a  a-me-lu 

sar-ku-su44  nu-ul-la-tum  i-kap-pu-du-su  nir-ti 
18.   sar-ri-es45  ka-la  lum-nu  sii-hu  um-me  as-su  la  i-sii-ii  i-n-tii 

sar-ba-bi-is  iis-ha-ram-mu-sii  u-bal-lu-su  ki-raa  la-a-mi 

ri-mi-na-a-tu  ib-ri  ni-is-sa-tum  si-te-'-me 
21.  ri-sa-ara-ma46  nam-ra-su  a-mur  lu-u  ti-i-du 

ri-i-sii  pal-ku-ii  mut-nin-nu-ii  a-na  a-di 

ri-sa  u  tuk-la-tum  za-mar  ul  a-mur 
24.  ri-bit  ali-ia  li-ba-'-ii  ni-hi-is 

ri-ig-mu  ul  is-sa-pu  is-sa-pil  at-mu-ii-a 

ri-si-ia  ul  ul-lu  kak-ka-ri  a-na-at-t[al 
27.  ri-sis  ul  a-dal-lal  ina  puhur  it 

ri-sa  lis-ku-nu  Ninip  sa  it 

ri-ma  li-ir-sa-a  Is-tar  sa 

30.  ri-e-um  Sam-si  ni-si  i-lis 

ba 


[1895. 


i5  td. 


3,;  it  la. 


na-tit. 

3S  deest. 

3!'  sa-an-tuk-ku. 

4,1  mSt. 

dun. 

44  iti\ 

4S  is. 

4,1  aeest 

J51 


April  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [189: 


INSCRIPTIONS   OF   THE   TIME   OF   AMENOPHIS  IV. 
By  Dr.  A.  Wiedemann. 

The  short  reign  of  King  Amenophis  IV  was  of  such  importance 
to  the  history  of  Egyptian  religion  and  art.  that  each  text  of  this 
period  must  have  a  particular  value.  From  this  point  of  view  I  give 
a  description  of  the  following  monuments  : — 

1.  Stela,  calcarious  stone,  rounded  at  the  top.  Geneva  Uni- 
versity Museum,  D.  49.  63cm.  high,  33cm.  large,  the  figures  filled 
in  with  red,  the  hieroglyphics  with  blue  colour.  Below  the  signs 
=<5££  Q  ^S? ,  a  man  with  the  lotus-flower  and  the  tie  in  his  hands, 
and  a  woman  who  embraces  him,  are  sitting  ;  before  them,  an  altar 
and  a  standing  man  in  the  position  of  speaking.     Behind  the  last 


man, 


(I  x~    (sic)  s=>  v\  //^>  |[^   v&  ;  before  the  sitting  persons, 

[I  nt*      Below,  a  man  and  a  woman  are  sitting  before 

an  altar  with  gifts,  on  the  other  side  of  which  two  women  cower. 
Above  them,  in  horizontal  lines  : 


(sic)  ^-^J    %^(3) 


f  J  = 


Below,  written  from  right  to  left,  the  inscription  : 

lIll^M^-JAPmo^lMll 


*  For  the  name  and  word  ad-ad,  cf.  Rec.  de  trav.  re/.,  etc.,  XIV,  p.  120,  sat/.  ; 
XV,  p.  46,  1.  7;  Lieblein,  Diet,  des  noms,  pass. ;  Ree.  de  trav.,  XIII,  p.  116,  is 

found  the  woman-name  ^    '  avww  . 

T52 


April  2 


PROCEEDINGS. 


[1895. 


TJMH 


(sic) 


® 


o 


o 


J  °  n  I  -  J  JL  (5  vertical)  Ul  ^  [ 

(6  vertical)  M£  T 


\\© 


Side  by  side  with  the  two  last  lines,  six  persons  are  cowering 


_J>  M3  man,  (4) 

I 


man,  (2) 


H 


man,  (3) 


I    o^i-/»'- 


ian,(5)  "^ 


lo^ 


woman,  (6) 


0 


a 

kj    /WVW\ 

The  name  of  the  last  person  has  been  written  below  him,  the  space 
above  being  already  filled  by  the  other  texts.  The  beginning  of  the 
third  name  has  been  destroyed  on  purpose,  but  enough  is  left  to 

recognise   with   certainty  the   word   (I  .       This  erasure  of  the 

1    AA/vW\ 

name  of  the  god  Amon  shows  that  the  monument  belongs  to  the 
time   before  the  reformation  of  Chu-en-aten.     On  the  other  hand 

the  determinative  ©  instead  of  0  behind  (I  in  line  4  proves, 

that  at  that  time  the  town  of  Aten  was  already  spoken  of,  and  that 
the  thought  of  this  place  induced  the  scribe  to  err.*  We  may  thus 
date  this  stela  of  a  man  of  Abydos  with  great  certainty  in  the  years 
4-6  of  Amenophis  IV. 

2.  Slab  of  calcareous  stone  in  the  Museum  at  Berlin,  No.  2070 
(Lepsius,  199;  new  catalogue,  p.  102)  with  a  representation  running 
from  right  to  left.     A  standing  man  brings  in  the  right  hand  [j  ;    in 

*  A   similar  mistake    is    found    in    Papyrus    Louvre   3283    (ed.    Wiedemann, 
Hierat.    Texte).     In   this  text,  written   for  a   woman   of  Thebes,  the  divinity  is 

called,  Pl.  1, 1.6,  (^  ^  JJJ  J^^®,  "who  ex.mta 

the  words  of  the  men  with  the  level "  {cf.  Renouf,  Religion  der  alien  Aegyptcr, 


p.  195).     The  writer  has  given  to  Ihe  word  ret-u    I     v\     v\     v\   |; 

etc.  ;   for  the  reading,  cf.  Naville,  Aeg.  Z.,  18S2,  p.  188,  sqq.)  the   determinative 

©,  because  he   had   in   mind   in  writing    A\       at   the  end  of   the   word,   the 

name  of  U-"->l  rf^-f     \\    >   tne  Part   OI   Thebes,  which  had  a  particular   con- 
nection with  the  treatment  of  the  dead. 


April  2] 


SOCIETY*  OF  BIBLICAL  ARC  I  LEO  LOGY. 


[1895- 


the  left  five  rectangular,  fiat  parcels  lying  one  on  the  other ;   the 
scene  is  accompanied  by  this  inscription,  in  vertical  lines  : 


<.)"h 


ci  1 


w 


00 


*? 


a 


(3) 


1:1 


ni 


O 


[J  ^.(4  horizontal)^  (Jj^.t 


(vertical) 


\\ 


Jr^ 


1^ 


Behind,  a  man  brings  two  ties  ;  inscription  in  vertical  lines  : 


My, 


n 


o 


¥ 


w 

□ 

L=Z1 


O 


<») 


IN^^I 


l"1^ 


(3  horizontal) 


D  X 


(sic)  £_ 


The  text  itself  contains  some  formulae  of  the  Libro  dei  funerali,  which 
was  discovered  and  excellenty  treated  by  Schiaparelli.  The  bringing 
of  the  vases  abut  is  found  in  the  text  of  this  publication,  I,  p. 
144  sqq.  (cf.  II,  362,  under  the  word),  and  the  bringing  of  the 
feather,  I,  p.  143  (cf.  II,  275)  and  the  bringing  of  the  ties 
occurs  II,  p.  15  sqq.,  in  a  much  more  developed  form.  For  the 
general  sense  of  the  formula,  we  may  refer  to  the  book  of  Schiaparelli ; 
here  we  will  speak  only  about  a  curious  variant  found  in  the  first 
text.     The  feather  brought  by  the  man  is  that  of  an  ostrich.     The 

/")  /ww\a    r\  uz  J  r\  f~  /www 

text  of  Schiaparelli  calls  it  I)  @  [ .]  (I  ^^  1  or  I)      '^5M 

\^. ,  and  here  nend,  nenu  are  forms  of  the  word  nnu,  nndu,  etc., 
"ostrich."^      Our   text   gives   instead   the   word    V\    I)  *  1, 

+  Instead   of  *  the  original   has   the   standing   bird    (f!~^ .      The   leg || 

is  in  the  original  more  similar  to  that  of  an  ostrich  than  in  the  hieroglyphic 
type  used  here. 

X  Cf.  for  the  writing  of  the  text,  Rec.  de  trav.  rel.,  etc.,  XV,  p.  37,  from  the 
time  of  Chu-en-aten. 


§  The  writing. 


•I' 


■,   in   Diimichen,    Rec. ,   IV,    pi.   14,    1.    84,    for  the 


feather,  which   was   accepted   by  Goodwin,  Aeg.  Z.,    1874,   p.  37,  is  faulty;  the 
right  form  is  |\  ,  given  in   the  publication   of  the  same  text  by  Mariette, 

Dend.,  IV,  37,  1.  S4  (cf.  Loret,  Rec.  de  trav.  re/.,  etc.,  IV,  p.  30). 

*54 


April  2]  PROCEEDINGS.  [1895. 

which  is  new  in  this  sense  ;  its  determinatives  are  two  well-drawn 
images  of  a  standing  ostrich  with   its  long  legs  and  short  wings — 

(C^j  is  therefore  the  picture  of  a  sitting  ostrich,  not,  as  is  usually 

believed  (e.g.,  Rouge,  Chr.  eg.,  I,  60)  of  a  newly  born  bird,- — and  the 
leg  of  the  animal.  The  word  itself  explains  the  origin  of  the 
reading  ma  for  R .  Md-t  is  the  old  name  of  the  bird,  which  was 
supplanted  afterwards  by  nnu,  but  remained  in  the  syllabic  sign 
P  .  This  is  another  example  of  the  fact,  that  the  syllabic  reading 
of  a  sign  gives  us  sometimes  an  old  designation  of  the  represented 
thing,  a  designation  which  may  often  be  older  than  the  word  used 
for  the  same  object  by  the  current  language. 

The  owner  of  the  slab  is  called  the  first  time  Meriti-Neith ;  in 
the  other  places,  Meriti,  with  a  circle  at  the  end  which  will  represent 
the  sun.  On  three  other  fragments  out  of  his  tornb,  found  in  the 
south  of  the  great  pyramid  of  Saqqarah  (published  by  Mariette, 
Mastabas,  p.  449),  he  appears  also  as  Meriti  without  Neith,  but  with 
the  sign  O-  In  reality,  the  name  will  have  been  Meriti-Neith,  but 
as  the  cult  of  Neith  was  proscribed  by  the  Aten-religion,  her  name 
had  here  to  disappear,  and  was  changed  to  the  name  of  the  sun-god. 
That  this  was  really  the  case,  is  shown  by  the  slab  itself,  on  which 
we  may  yet  observe,  that  at  the  two  places,  where  Meriti-Ra  is 
found,  the  O  has  been  written  over  an  erased  x=x.  The  monu- 
ment belongs,  therefore,  to  the  moment  in  which  the  Aten-cult 
became  conqueror  also  at  Memphis. 

3.  In  these  Proceedings,  VII,  p.  200,  sqq.,  I  published  an  Usebti 
of  the  time  of  Chu-en-citen,  which  showed  instead  of  Chapter  VI  of 

the  Todtenbuch  the  formula  I  A        =  )>K  (J  "^wa  -f-    etc.     The  same 

formula  in  a  somewhat  more  developed  form  is  found  on  a  heart 
scarab  of  greenish  stone  in  the  Museum  at  Turin,  No.  5993,  which 

belonged  to  a  functionary  of  the  irsn  (I  ^y&     (l[| .     A  man  of  the  name 

Apii  is  known  in  the  time  of  Chu-en-aten  from  his  tomb  at  Tell-el- 
Amarna,  whose  texts  were  published  by  Bouriant,  Mem.  de  la  Miss, 
du  Caire,  I,  p.  1  r,  sqq.,  and  Piehl,  Inscr.,  I,  pi.  191-2),  but  as  he 
bears  other  titles  than  our  Apii,*  he  is  not  to  be  identified  with  him. 

*  This  fact  is  possible  to  ascertain,  if  also  the  exact  title  of  the  owner  of  the 
scarab  cannot  be  made  out  from  the  publication  of  its  inscription  in  the  Catalogue 
of  the  Museum,  II,  p.  209. 

155 


April  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

Under  any  circumstances  the  name  is  not  the  more  interesting  part 
of  the  monument  at  Turin,  it  is  the  fact,  that  it  shows,  that  in  the 
time  when  the  Aten-cult  flourished,  the  custom  of  giving  to  the  dead 
a  heart-scarab  was  kept  up  as  well  as  the  custom  of  the  Usebtis,  but 
that  in  the  two  cases  the  ordinary  formula  referring  to  the  Osiris- 
religion  were  changed  in  favour  of  the  worship  of  Aten. 

4.  Nearly  at  the  same  period,  but,  as  the  mention  of  the  god 
Thoth  shows,  not  during  the  ascendancy  of  the  Aten-cult,  a  curious 
monument  found  in  Italy  (now  at  Florence,  Cat.  Schiaparelli,  p.  314, 
No.  1588;  Photogr.,  Petrie,  No.  165),  was  worked  out.  It  is  a  relief 
calling  to  mind  from  the  manner  of  its  carvings  the  plans  found  in 
the  tombs  of  Tell-el-Amarna.  It  shows  an  Egyptian  court-yard,  at 
the  left  of  which  is  the  poultry-yard,  at  the  right,  above,  four 
magazines,  of  which  three  are  full  of  wine-pots,  below  some  rooms, 
the  contents  of  which  have  disappeared.  Between  these  two  rows 
of  magazines  a  door  leads  into  an  emplacement,  probably  a  court, 
in  which  a  small  table  with  different  objects  on  it  stands,  as  well  as 
a  scale  with  its  weights  in  the  form  of  animals.  Backwards  three 
naos  are  to  be  seen  ;  above  the  one  in  the  middle  a  stela  is  drawn, 
which,  following  the  rules  of  Egyptian  perspective  means  that  the 
stela  was  placed  in  the  naos.  Above  the  naos  on  the  right  and  the 
one  on  the  left  is  the  picture  of  a  coffin,  similar  to  the  coffins  of 
queen  Ahmes-nefer-ateri  and  queen  Ah-hetep  found  at  Der-el-bahari. 

We  know  from  the  Greek  authors,  that  in  Egypt  the  custom 
existed  of  preserving  in  one  room  of  the  house  mummy-formed 
coffins  containing  the  corpses  of  dead  relatives.  The  excavations  of 
Petrie  at  Hawara  speak  to  the  correctness  of  these  notices  for  the 
later  time,"*  but  documents  of  older  periods  relating  to  this  custom 
were  wanting  till  now.  I  believe  this  bas-relief  fills  this  gasp,  the 
naos  with  the  mummies  reproduce  each  a  oiieq/ia  0rjicaiov,  as 
Herodotus,  II,  86,  calls  these  rooms  ;  the  naos  in  the  middle  would 
contain  a  stela  with  an  inscription  in  memory  of  the  deceased 
persons. 

5.  We  are  accustomed  to  take  Tii  as  the  mother  of  Amenophis 
IV,  but  this  is  not  at  all  certain.     The  text  generally  refered  to  in 

this  connexion  is  Leps.   D.,   Ill,    100c,  where  is  written    I      ci     I 

I       /WVWA      T 

%^  e±  (  I  C]Q  \\  f|j  ] ,  and  in  the  same  way  we  shall  have  to  write  Leps., 

*   Cf.  Wiedemann,  Herodots  Zweitei  Buck,  p.  560  .*>/. 
156 


April  2]  PROCEEDINGS.  [1S95. 

D.,  Ill,  iood,  instead  of        ]  \  ^    I       in  the  middle   I     ^    .     Yet 

Lepsius  (Abh.  der  Berl.  Akad.  185 1,  p.  199)  has  shown,  that  at  the 
time  of  Chu-en-aten  the  word  mut,  "  mother,"  was  written  not  with 

A\  ,  but  with  1\  or  / ,  surely  to  avoid  a  confusion  in  ortho- 
graphy between  it  and  the  name  of  the  Theban  divinity  Mut.  These 
texts  call,  therefore,  Tii  the  mother  of  the  queen,  she  must  have 
been,  in  consequence,  the  mother-in-law  of  Amenophis  IV.     If  she 

is  called  in  another  place  (Leps.  D.,  Ill,  101)   I  I         •^=t  ^  , 

this  would  show  only  that  the  king  gave  her  the  title  Royal  Mother, 
because  a  part  of  his  rights  to  the  throne  was  founded  on  his  re- 
lationship with  her.  Another  daughter  of  Tii  was,  then,  the  sister 
of  Chu-en-aten's  wife  Net'em-t-Mut,  which  appears  Leps.  P.,  Ill, 
109,  and  is  in  all  likelihood  identical  with  the  wife,  whom  Hor-eirr 
heb  married  in  order  to  legitimize  his  position  as  Pharaoh.  The 
reasons  of  the  high  position  of  Tii,  to  whom  even  her  husband 
Amenophis  III  paid  tribute  in  quoting  her  so  many  times  on  his 
monuments,  will  only  be  understood,  when  we  know  something 
certain  about  her  parents  Tuaa  and  Iuaa.*  The  effort  has  been 
made  to  identify  Tii  with  Kirkipa,  the  daughter  of  the  prince  Satarna 
of  Neharina  ;  but,  as  the  scarab f  relating  the  arrival  of  Kirkipa  in 
Egypt,  is  dated  from  the  time  of  Amenophis  III  and  Tii,  the 
daughter  of  Tuaa  and  Iuaa,  this  idea  must  be  thoroughly 
abandoned. 

*   In  the  inscription  found  by  Petrie  at  Gui'ob  (Petrie,  Illahun,  pi.  24), by  which 

the  great  royal  wife  Tii  consecrates  an  altar  to  V  if)     I   '~'      |  1  (  O  ft)  V_^   1 , 

sen  cannot  be  translated  "brother,"  as  the  two  have  different  parents  ;  also  the 
idea,  that  sen  is  here  the  masculine  of  sen-t,  "  consort,"  is  not  plausible,  as  Tii  is 

named   just    before    I  -S^r  _      jt  w;jj  ^ave  to  ^e  taken  not  m  the  sense  of 

T  o    c± 
designation  of  relationship,  but  only  as  meaning   "beloved,"  the  word  being  so 
used  in  the  love-songs  of  Pap.  Harris,  500.      In  the  same  sense,  it  may  be  trans- 
lated, Leps.,  Ausw.,  pi.  11,  where  Thutmosis  III  is  called  the      h     of  Ramaka, 


the  king  being  probably,  not  brother,  but  nephew  to  this  queen. 

+  Publ.  by  Brugsch,  Aeg.  Z.,  1880,  p.  81,  sqq.,  and  Thes.,  p.  141 3  ;  in  fac- 
simile by  Maspero,  Rcc.  de  trav.  rel.,  etc.,  XV,  p.  200  ;  a  duplicate  by  Legrain. 
I.e.  XVI,  p.  62. 


157 


April  2] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY. 


[1895. 


The  next  Meeting  of  the  Society  will  be  holden  at  37, 
Great  Russell  Street,  Bloomsbury,  W.C.,  on  Tuesday,  the 
7th  May,  1895. 


The  following  Paper  will  be  read : — 

Rev.  C.  J.  Ball,  M.A.,  Oxon.— "The  Testament  of  Jacob" 
(Genesis  xlix). 


15* 


April  2]  PROCEEDINGS.  [1S95. 

THE  FOLLOWING  BOOKS  ARE  REQUIRED   FOR  THE 
LIBRARY  OF  THE  SOCIETY. 


Members  having  duplicate  copies,  zvill  confer  a  favour  by  presenting  them  to  the 

Society. 

Alker,   E.,  Die  Chronologie   der  Bucher  der   Konige   und   Paralipomenon   im 
Einklang  mit  der  Chronologie  der  Aegypter,  Assyrer,  Babylonier  und  Meder. 

Ameli.veau,  Histoire  du  Patriarche  Copte  Isaac. 

Contes  de  l'Egypte  Chretienne. 

La  Morale  Egyptienne  quinze  siecles  avant  notre  ere. 

Amiaud,  La  Legende  Syriaque  de  Saint  Alexis,  l'homme  de  Dieu. 

A.,  and  L.  Mechineau,  Tableau  Compare  des  Ecritures  Babyloniennes 

et  Assyriennes. 

Mittheilungen  aus  der  Sammlung  der  Papyrus  Erzherzog  Rainer.    2  pari? 


Baethgen,  Beitrage  zur  Semitischen  Religiongeshichte.     Der  Gott  Israels  und 

die  Gotter  der  Heiden. 
Blass,  A.  F.,  Eudoxi  ars  Astronomica  qualis  in  Charta  Aegyptiaca  superest. 
Botta,  Monuments  de  Ninive.     5  vols. ,  folio.     1847-1850. 

Brugsch-Bey,    Geographische    Inschriften   Altaegyptische   Denkmaeler.     Vols. 
I— III  (Brugsch). 

Recueil  de  Monuments  Egyptiens,  copies  sur  lieux  et  publies  par 

H.  Brugsch  et  J.  Diimichen.     (4  vols.,  and  the  text  by  Diimichen 
of  vols.  3  and  4. ) 
Budinger,    M.,   De    Colonarium    quarundam    Phoeniciarum    primordiis    cum 

Hebraeorum  exodo  conjunctis. 
Burckhardt,  Eastern  Travels. 

Cassei.,  Paulus,  Zophnet  Paneach  Aegyptische  Deutungen. 
Chabas,  Melanges  Egyptologiques.     Series  I,  III.     1862-1873. 
Dumichen,  Historische  Inschriften,  &c,  1st  series,  1867. 

2nd  series,  1869. 

■    Altaegyptische  Kalender-Inschriften,  1886. 

Tempel-Inschriften,  1862.     2  vols.,  folio. 


Earle's  Philology  of  the  English  Tongue. 

Ebers,    G.,    Papyrus   Ebers. 

Erman,  Papyrus  Westcar. 

Etudes  Egyptologiques.      13  vols.,  complete  to  18S0. 

Gavet,  E.,   Steles  de  la  XII  dynastie  au  Musee  du  Louvre. 

Golenischeff,  Die  Metternichstele.     Folio,  1877. 

Vingt-quatre  Tablettes  Cappadociennes  de  la  Collection  de. 

Haupt,  Die  Sumerischen  Familiengesetze. 

Hess,  Der  Gnostische  Papyrus  von  London. 

Hommel,  Dr.,  Geschichte  Babyloniens  und  Assyriens.     1892. 

Jastrow,  M.,  A  Fragment  of  the  Babylonian   "  Dibbarra  "  Epic. 

Jknsex,  Die  Kosmologie  der  Babylonier. 

J59 


April  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

Jeremias,  Tyrus  bis  zur  Zeit  Nubukadnezar's  Geschichtliche  Skizze  mit  beson- 

derer  Berucksichtigung  der  Keilschriftlichen  Quellen. 
Joachim,  H.,  Papyros  Ebers,  das  Alteste  Buch  iiber  Heilkunde. 
Johns  HorKiNS  University.     Contributions  to  Assyriology  and  Comparative 

Semitic  Philology. 
Krebs,  F. ,  De  Chnemothis  nomarchi  inscriptione  Aegyptiaca  commentatio. 
Lederer,  Die  Biblische   Zeitrechnung   vom   Auszuge   aus   Aegypten   bis   zum 

Beginne   der   Babylonische    Gefangenschaft   mit    Berichsichtignung  der    Re- 

sultate  der  Assyriologie  und  der  Aegyptologie. 
Ledrain,  Les  Monuments  Egyptiens  de  la  Bibliotheque  Nationale. 
Lefebure,  Le  Mythe  Osirien.     2me  partie.      "Osiris." 

Legrain,  G. ,  Le  Livre  des  Transformations.     Papyrus  demotique  du  Louvre. 
Lehmann,    Samassumukin   Konig   von    Babylonien    668   vehr,   p.    xiv,    173. 

47  plates. 
Lepsius,  Nubian  Grammar,  &c,  1880. 
Maruchi,  Monumenta  Papyracea  Aegyptia. 
MiJLLER,  D.  H.,  Epigraphische  Denkm'aler  aus  Arabien. 
Noordtzig,    Israel's   verblijf  in    Egypte  bezien   int   licht  der    Egyptische   out 

dekkingen. 
Place,  Ninive  et  l'Assyrie,  1866-1869.     3  vols.,  folio. 
Pognon,  Les  Inscriptions  Babyloniennes  du  Wadi  Brissa. 
Rav/linson,  Canon,  6th  Ancient  Monarchy. 
Robiou,  Croyances  de  l'Egypte  a  l'epoque  des  Pyramides. 

Recherches  sur  le  Calendrier  en  Egypte  et  sur  le  chronologie  des  Lagides. 

Sainte  Marie,  Mission  a  Carthage. 

Sarzec,  Decouvertes  en  Chaldee. 

Schaeffer,  Commentationes  de  papyro  medicinali  Lipsiensi. 

SCHOUW,  Charta  papyracea  graece  scripta  Musei  Borgiani  Velitris. 

Schroeoer,  Die  Phonizische  Sprache. 

Strauss  and  Torney,  Der  Altagyptishe  Gotterglaube. 

Yirey,    P.,    Quelques    Observations    sur    l'Episode    d'Aristee,    a    propos    d'un 

Monument  Egyptien. 
Visser,  I.,  Hebreeuwsche  Archaeologie.     Utrecht,  1891. 
Walther,  J.,    Les   Decouvertes  de   Ninive   et   de    Babylone    au    point   de   vue 

biblique.     Lausanne,  1890. 
Wilcken,  M.,  Actenstiicke  aus  der  Konigl.  Bank  zu  Theben. 
WiLTZKE,  De  Biblische  Simson  der  Agyptische  Horus-Ra. 
Winckler,  Hugo,  Der  Thontafelfund  von  El  Amarna.     Vols.  I  and  II. 

Textbuch-Keilinschriftliches  zum  Alten  Testament. 

Wkissleach,  F.  H.,  Die  Achaemeniden  Inschriften  Zweiter  Art. 

Wesseley,  C,  Die  Pariser  Papyri  des  Fundes  von  El  Fajum. 

Zeitsch.  der  Deutschen  Morgenl.   Gesellsch.,  Vol.   I,   1847;    Vols.   IV  to  XII, 

1S50  to  1S5S,  inclusive  ;  Vol.  XX  to  Vol.  XXXII,  1866  to  1S78. 
Zimmern,  IL,  Die  Assyriologie  als  Iliilfswissenschaft  fur  das  Studium  des  Alten 

Testaments. 


160 


PROCEEDINGS 


OF 


THE     SOCIETY 


OF 


BIBLICAL     ARCHAEOLOGY. 


TWENTY-FIFTH    SESSION,    1895. 


Fifth  Meeting,  Jth  May,  1895. 
P.  LE  PAGE  RENOUF,  Esq.,  President, 

IN    THE    CHAIR. 


The  President  referred  to  the  loss  the  Society  had 
recently  suffered  by  the  death  of  the  VERY  REV. 
Robert  Payne  Smith,  D.D.,  Dean  of  Canterbury. 


The    following    Presents    were    announced,    and    thanks 
ordered  to  be  returned  to  the  Donors: — 

From  the  Author: — Prof.  Paul  Haupt,  Ph.D.  Wo  lag  das 
Paradies?  from  Ueber  Land  und  Meer.  1894-95,  No.  15, 
Stuttgart. 

[No.  cxxx.]  161  N 


May  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

From  the  Author: — Prof.  Paul  Haupt,  Ph.D.  Excavations 
in  Assyria  and  Babylonia.  Smithsonian  Report,  1887-88. 
Washington,  8vo. 

From  E.  Towry  Whyte,  M.A.,  F.S.A.  : — Burlington  Fine  Art 
Club.  Catalogue  of  Exhibition  of  the  Art  of  Ancient  Egypt,  etc. 
1895. 

From  Edward  S.  M.  Perowne : — W.  M.  Flinders  Petrie.  A 
History  of  Egypt.  Vol.  I.  From  the  Earliest  Times  to  the 
XVIth  Dynasty. 

From  the  Author  : — W.  Scott  Watson.  Historical  and  Critical 
Notes.  The  References  in  the  Pentateuch  to  Jair  and 
Havvoth  Jair.     8vo.  1895. 

From  the  Author  : — J.  Lieblein.  Le  Livre  Egyptien  Que  mon 
Nom  Fleurisse.     Publie  et  traduit,  Leipzic,  1895. 

From  Rev.  Canon  S.  W.  Allen  : — D.  G.  Lyon.  An  Assyrian 
Manual.  For  the  use  of  Beginners  in  the  Study  of  the 
Assyrian  Language.     Chicago,  1886. 

From  the  Union  of  American  Hebrew  Congregations  : — Judaism 
at  the  World's  Parliament  of  Religions.  Comprising  the 
Papers  on  Judaism  read  at  the  Parliament,  at  the  Denomi- 
national Congress,  and  the  Jewish  Presentation.  Cincinnati, 
1894. 

From  the  Author : — Rev.  John  P.  Peters,  Ph.D.  Notes  on  the 
Pilgrim  Psalter.  8vo.  1S95.  From  the  Journal  of  Biblical 
Literature. 

Some  recent  results  of  the  University  of  Pennsylvania  ex- 
cavations at  Nippur,  especially  of  the  Temple  Hill.  March 
1895.     8vo. 

From  the  Publishers  : — H.  Grevel  and  Co.  Manual  of  Egyptian 
Archceology.  By  G.  Maspero,  D.C.L.  Oxon.  Translated  by 
Amelia  B.  Edwards.     New  Edition.     8vo.     1895. 

The  Ancient  Egyptian  Doctrine  of  the  Immortality  of  the 
Soul.     By  Alfred  Wiedemann,  D.Ph.     London.     8vo.  1895. 

162 


May  7]  PROCEEDINGS.  [1895. 

The  following  Candidate  was  elected  a  Member  of  the 
Society,  having  been  nominated  at  the  last  Meeting,  2nd 
April  :— 

M.  l'Abbe  Poels,  Lie.  en  Theol.,  Rue  des  Dominicains,  Louvain. 

To  be  added  to  the  List  of  Subscribers  : — 

The    General   Theological   Seminary,   E.   H.   Jewett,    Librarian, 
Chelsea  Square,  New  York,  U.S.A. 

The  following  Candidates  were  nominated,  and  by  special 
order  of  the  Council  were  submitted  for  election,  and  elected 
Members  of  the  Society  : — 

Dr.  Wm.  Chapman  Grigg,  27,  Curzon  Street,  Mayfair,  W. 

Frank  Wilkinson,  Hawkley  Lodge,  Sutton,  Surrey. 

R.  Brede  Kristensen,  Christiania. 

Frederick  William  Read,  4,  Clarendon  Gardens,  Maida  Vale,  W. 

Captain  Granville  Smith,  131,  Queen's  Gate,  S.W. 

George  H.  Whittaker,  Rush  Bank,  Middleton  Road,  Oldham. 

A  Paper  was  read  by  the  Rev.  C.  J.  Ball,  on  "The 
Testament  of  Jacob."     (Gen.  xlix.) 

Thanks  were  returned  for  this  communication. 


163 


May  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 


THE   TESTAMENT   OF   JACOB  (Gen.  xlix). 
By  the  Rev.  C.  J.  Ball. 

Note. — G.  =  Greek  version  (LXX).  ***  =  Samaritan  Text.  S.  =  Syriac 
(Peshitta).     T.  =  Targum  (Onkelos).     J.  =  Jerome  (Vulgate). 

This  ancient  text  has  exercised  a  kind  of  fascination  upon  the 
minds  of  many  scholars  of  the  most  varied  gifts  and  acquirements. 
After  all  the  pains,  however,  that  have  been  lavished  upon  its 
interpretation,  it  still  remains  in  many  respects  obscure  and  unin- 
telligible. The  dying  patriarch  who  is  the  mouthpiece  of  the 
unknown  poet,  like  the  fabled  Sphinx,  propounds  his  ancient  riddles 
anew  to  each  succeeding  generation  of  students.  Yet  there  is  no 
valid  reason  for  assuming  beforehand  that  the  thoughtful  labours 
of  the  competent  will  not  eventually  clear  up  the  remaining 
obscurities,  and  produce  out  of  materials,  gathered  from  every 
possible  source,  a  trustworthy  text,  and  a  self-coherent  and  harmo- 
nious interpretation  which  will  carry  conviction  to  the  general 
apprehension. 

We  need  not  be  afraid  of  emending  a  text  which  cries  aloud  for 
emendation.  The  general  laws  of  Hebrew  syntax — apart  from  that 
extraordinary  mass  of  ingenious  speculations  by  which  it  is  sought 
to  palliate  improbable,  and  justify  impossible  constructions — must 
be  steadily  borne  in  mind.  Continuity  of  thought  must  be  expected, 
and,  where  not  apparent,  must  be  made  the  object  of  careful  search 
in  each  distinct  portion  of  the  text.  The  light  thrown  upon  our 
subject  by  the  finished  course  of  Israel's  history  is  not  to  be 
disregarded  from  any  legitimate  fears  we  may  entertain  of  reading 
into  the  text  a  meaning  which  is  not  there.  Above  all,  it  must 
never  be  forgotten  that  we  are  dealing  with  poetry,  not  prose ;  and 
that,  consequently,  poetic  style  and  phraseology,  poetic  form, 
exhibiting  the  vital  principle  of  parallelism  in  thought  and  expression, 
as  well  as  a  certain  degree  of  syllabic  equipoise,  will  naturally  be 

164 


May  7]  PROCEEDINGS.  [1895. 

present  throughout  the  piece,  though  in  some  cases  they  may  be 
concealed  under  the  mask  of  time-honoured  corruptions. 

The  insertion  of  poems  and  poetical  citations  in  historical 
prose  is  a  familiar  phenomenon  of  Oriental  literature.  It  is  not, 
therefore,  at  all  surprising  to  meet  with  sporadic  instances  of  the 
same  practice  in  the  Book  of  Genesis.  That  the  piece  before  us  is 
a  poem,  and  not  merely  elevated  prose,  appears  plainly  enough  from 
the  matter  and  manner  of  it ;  a  fact  which  I  hope  will  become  even 
more  apparent  in  the  course  of  our  examination.  That  it  is,  more- 
over, one  of  the  oldest  sections  of  the  book  is  generally  recognized 
by  Hebrew  scholars  ;  whether  it  be  assigned  with  Dillmann  to  the 
period  of  the  Judges,  or,  as  seems  more  probable,  to  the  age  of  the 
Judean  monarchy.  A  first  glance  reveals  the  fact  that  the  praise 
of  Judah  (vv.  8-10)  and  the  praise  of  Joseph  (vv.  22-26)  are  the 
principal  themes  of  the  singer.  The  other  tribes  are  simply  the 
background,  or  the  foil  to  these.  To  Judah  no  less  than  seventeen 
stichi  are  devoted ;  to  Joseph  nineteen.  This  clearly  reflects  the 
historical  fact  that  Judah  and  Joseph-Ephraim  were  the  two  leading 
tribes  around  which  the  others  clustered — the  two  kingdoms  of  the 
House  of  Israel.  But  more  than  this.  The  writer  makes  a  marked 
distinction  between  these  two  leading  tribes.  While  heaping 
blessings  on  the  head  of  Joseph,  and  even  designating  him  "  the 
Nazirite  of  his  brothers  "  (v.  26),  he  is  in  full  sympathy  with  the 
later  feeling  of  the  literary  prophets,  who  saw  the  only  legitimate 
rule  in  the  House  of  Judah  and  the  line  of  David.  Nothing  that 
he  says  of  Joseph  can  fairly  be  made  a  reference  to  the  separate 
kingdom  which  had  its  seat  in  Samaria.  And  this  silence  becomes 
all  the  more  significant  when  we  recollect  Joseph's  dreams,  with 
their  apparent  promise  of  sovereignty  over  all  Israel.  It  is  as  if  the 
writer  regarded  these  as  exhausted  of  their  import  by  Joseph's 
exaltation  in  Egypt,  and  the  consequent  submission  of  his  brethren. 
But  of  Judah  he  speaks  in  a  tone  which  really  leaves  little  doubt  as 
to  his  meaning.  After  clearing  the  way  by  a  sentence  of  disinheri- 
tance upon  Reuben,  the  first-born  son  and  natural  heir  of  the 
hegemony  in  Israel,  and  by  the  ban  pronounced  on  Simeon  and 
Levi,  the  two  succeeding  sons  of  Leah  ;  he  expressly  assigns  to 
Judah  the  homage  of  all  his  brethren,  in  the  very  terms  in  which 
Joseph's  brothers  had  seen  a  reference  to  royal  supremacy — the 
terms  also  in  which  Isaac  had  promised  Israel  the  dominion  over 
Edom  and  other  peoples  (v.  8 ;  cf.  ch.  xxvii,  29;  xxxvii,  7,  8);   he 

165 


May  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

compares  him  to  the  lion,  the  king  of  beasts  {cf  Prov.  xix,  12; 
xx,  2  ;  xxx,  30  ;  Rev.  iv,  5  ;  Num.  xxiii,  24  ;  Ezek.  xix,  3,  5,  6  ; 
2  Sam.  i,  23) ;  he  gives  him  wine — the  royal  beverage — in  abundance, 
as  Isaac  had  given  to  Jacob  (ch.  xxvii,  28,  37);  and  finally,  in  a 
verse,  which,  however  difficult,  cannot  be  treated  as  an  interpolation 
without  destroying  the  connection  of  thought,  he  endows  Judah 
with  a  "  sceptre  "  and  the  "  obedience  of  peoples  "  {cf  ch.  xxvii,  29), 
Of  Judah,  as  of  Joseph,  the  goodly  land  is  a  chief  blessing  : 

He  shall  bind  his  foal  to  the  vine, 
His  ass  colt  to  the  choice  vine  ; 
He  shall  wash  his  apparel  in  wine, 
His  clothing  in  blood  of  grapes  ; 
Dull  of  the  eyes  from  wine, 
And  white  of  the  teeth  from  milk. 

For  Judah,  too,  as  for  Joseph  {vide  infra),  fighting  is  in  store.  But 
Judah  is  praised  for  his  own  native  valour.  He  is  not  a  timid  hart 
like  Joseph  {cf  Ps.  Ixxviii,  9) ;  he  is  a  lion  who  preys  on  his  enemies, 
and  his  father's  sons  do  him  the  homage  due  to  their  champion — 
not  an  obscure  intimation  of  the  prowess  of  David,  and  his  elevation 
to  the  throne  of  all  Israel.  The  sceptre  and  the  staff  of  rule,  the 
insignia  of  leadership  in  war  and  of  sovereignty  in  peace,  will  not 
depart  from  Judah  {cf  the  apparently  imitative  phrase,  Zech.  x,  1 1  : 
T)D>1  CHSJft  t^l^"))-  As  in  Balaam's  prophecy  (Num.  xxiv,  17*), 
the  "sceptre"  is  the  mace  that  crushes  the  foe  {cf  also  Isa.  x,  5,  15, 
24) ;  and  here,  as  there,  the  victories  of  David  are  hinted  at,  as  well 
as  the  first  successes  which  established  this  tribe  in  its  permanent 
domain  west  of  the  Jordan  (Judges  i). 

We  have  to  find,  as  we  have  said,  a  meaning  in  agreement  with 
the  context  and  with  the  data  of  history.  As  a  matter  of  fact, 
Judah  was  the  royal  tribe ;  and  David,  the  great  founder  of  Israel's 
monarchy  and  of  the  only  permanent  dynasty,  was  of  this  tribe. 
Historically,  in  this  respect,  Judah  stands  alone  among  all  the  tribes  : 
for  the  House  of  Joseph,  after  the  separation,  never  achieved  a 
stable  dynasty. 

All  this  indicates  that  the  piece  belongs  to  the  period  of  the  Davidic 
monarchy.     It  might  even  be  thought  to  date  from  the  palmy  days 

*  The  "star"  of  this  passage  is  probably  a  lance  or  pike,  as  the  parallel 
expression  indicates.  Cf.  the  Accadian  mul-mul  (written  star  +  star),  Assyrian 
mulmullu,  lance,  spear. 

166 


May  7]  PROCEEDINGS.  [1S95. 

of  Solomon,  to  which  we  might  see  a  reference  in  what  is  said  about 
Asher  (v.  20)  : — ■ 

Asher — his  food  shall  be  fat  ; 

And  he  shall  yield  the  king's  dainties. 

The  word  *"T7?2  here  is  certainly  not  without  bearing  on  the 
question  of  age.  Asher  is  expressly  named  among  the  districts 
which  had  to  provide  the  monthly  supplies  of  Solomon's  household 
(1  Kings  iv,  16). 

The  curse  upon  Levi — for  it  is  nothing  else — and  the  silence 
about  his  priesthood  (the  principal  element  in  postexilic  conceptions 
of  him),  seems  to  exclude  the  last  period  of  the  monarchy,  while  it 
agrees  very  well  with  the  earlier  date. 

Nor  is  there  anything  fatal  to  this  view  in  what  is  said  of  the 
other  tribes.  Zebulun  and  Issachar,  which  figure  as  warlike  com- 
munities in  the  ancient  song  of  Deborah  (Judges  v,  14,  15,  18),  are 
here  presented  in  a  different  light.  What  is  said  of  Zebulun  (v.  13) 
evidently  contemplates  the  tribe  as  long  settled  in  its  locality,  and 
as  having  exchanged  its  ancient  military  prowess  for  the  hazards 
and  profits  of  a  seafaring  life,  such  as  might  naturally  be  suggested 
by  neighbourhood  with  the  Phoenicians,  the  great  seafaring  race 
of  antiquity.  Perhaps  Solomon's  "Navy  of  Tarshish,"  which  ac- 
companied the  navy  of  Hiram,  king  of  Tyre,  in  trading  voyages 
(1  Kings  x,  22),  was  manned  by  Zebulunites.  In  the  probably 
later  poem,  known  as  the  Blessing  of  Moses,  it  is  said  of  both 
Zebulun  and  Issachar  (Deut.  xxxiii,  19)  : — 

They  shall  suck  the  abundance  of  seas, 
And  treasures  hid  in  the  sand. 

The  "treasures  of  the  sand  "may  well  denote  the  murex,  or 
purple  fish,  from  which  was  obtained  the  famous  dye.  The  eldest 
son  or  chief  clan  of  Issachar  was  named  Tola,  "  purple  fish  "  (Gen. 
xlvi,  13:  see  also  Judges  x,  i)-  an  indirect  confirmation  of  the 
tribe's  contiguity  to  the  coast.  The  existing  text  of  Gen.  xlix 
presents  us  with  three  lines  about  Zebulun  : — 

]W  wp  r^xh  fynf 
rvoN  t\rb  Nim 

The  third  line  looks  like  an  explanatory  gloss  or  interpolation, 
specifying  Zebulun's  point  of  contact  with   the  coast.     As  a   local 

167 


May  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 


determination  it  is  without  parallel  in  the  entire  piece,  and  is, 
besides,  thoroughly  prosaic.  Rejecting  this,  we  are  still  dissatisfied 
with  the  remaining  couplet,  as  both  tautologous  and  pointless.  The 
phrase  Qifti  Fpn  recurs  (Judges  v,  17),  but  fTP^N  Fpn,  strand  of 
ships,  never.  The  term  fjin,  in  fact,  is  always  joined,  either  with 
QTT  (prose  ;  e.g.,  Deut.  i,  7),  or  with  the  anarthrous  plural  0"^ 
(poetry ;  here  and  Judges  I.e.,  only).  A  slight  change  would  get  rid 
of  this  doubtful  expression,  and  what  is  more  important,  restore  an 
adequate  sense  to  the  couplet.  f)inS  might  be  an  accidental  in- 
version of  the  rare  TQin,  pilot  (Ezek.  xxvii,  8,  27-29;  Jonah  i,  6 
only).  But  the  parallel  passage,  Judges  v,  17,  almost  demonstrates 
that  the  repeated  Fpn7  has  displaced  ""n^p.  And  now  the  second 
line  tells  us  something  more  about  Zebulun,  instead  of  simply 
repeating  the  first : — 

Zebulun  by  the  strand  of  seas  will  dwell ; 
And  he  will  sojourn  in  ships. 

The  result  is  interesting  in  the  paucity  of  information  about  this 
ancient  tribe.  And  the  whole  statement  suits  the  settled  times  of 
the  monarchy,  from  Solomon  onwards,  better  than  the  stormy  period 
of  the  Judges.  The  expressions,  "will  dwell,"  "will  sojourn,"  seem 
to  connect  Zebuhm  with  zebul,  dwelling  (scil.  of  Jahvah ;  cf. 
Shechaniah). 

The  sneer  at  Issachar,  again  (vv.  14,  15  ;  cf  Judges  v,  16),  does 
not  well  agree  with  the  times  of  the  Judges,  when  Issachar  was 
represented  by  the  hero  Barak  ben  Abinoam  (Judges  iv,  5)  and  Tola 
ben  Puah,  who  judged  Israel  twenty-three  years  (Judges  x,  1,  2). 
Baasha  of  Issachar  appears  as  a  strong  king  of  the  northern 
kingdom  (1  Kings  xv,  27);  and  the  tribe  is  decidedly  warlike 
according  to  1  Chron.  vii,  1-5,  upon  which,  however,  not  too 
much  stress  can  be  laid,  as  we  know  nothing  of  its  date  or  source. 
The  hexasyllabic  hexastich  upon  Issachar  certainly  resembles  a 
retrospect  rather  than  a  prophecy  : — 

Issachar  was  a  sturdy  ass, 

Couching  amid  the  stalls  : 

And  he  marked  that  his  resting-place  was  goodly, 

And  that  the  land  was  rich  ; 

So  he  bowed  his  shoulder  to  burden-bearing, 

And  became  a  toiling  serf. 

It  is  possible  that  the  strong  cities  of  the  Great  Plain — e.g., 
Bethshan,  Taanach,  and  Megiddo — in  whose  territory  this  tribe  had 

168 


May  7]  PROCEEDINGS.  [1895. 

obtained  some  sort  of  footing,  gradually  encroached  on  Issachar's 
liberties,  until  they  had,  for  a  time  at  least,  reduced  it  to  the  position 
of  a  sort  of  villeinage.  It  is  strange  that  the  tribe  is  not  even 
mentioned  in  Judges  i,  27  sqq.  What  is  said  of  the  Canaanites, 
Josh,  xvi,  10,  may  in  some  cases  have  been  true  of  the  intruding 
Israelites.  Hiram  of  Tyre  may  have  acquired  and  exercised  authority 
over  the  tribe,  which  tamely  submitted  to  the  foreign  yoke  for  the 
sake  of  peace  and  quietness.  Among  the  fragmentary  traditions 
of  Kings,  we  find  that  Solomon  ceded  "  twenty  cities  in  the  land  of 
Galilee"  to  Tyre  (1  Kings  ix,  11).  The  attitude  of  Issachar  may 
have  had  something  to  do  with  the  fact ;  though  in  the  meagreness 
of  the  records,  we  cannot  determine  precisely  what  it  was.  In  any 
case,  Issachar's  service  is  forced,  like  that  of  a  beast  of  burden,  or 
it  would  not  be  called  *T2^  D72 ',  cf.  1  Kings  v,  13,  15  (=  v,  27, 
29  Heb.).  Riehm's  view,  that  it  was  voluntary  wage-earning  service 
to  the  foreign  traders  passing  through  the  tribal  territory,  can  only 
be  right  if  the  poet  meant  no  more  than  a  mere  sarcasm  by  his 
strong  language,  which  seems  unlikely. 

The  phrase  D""0  T)ft!"T,  ass  of  bone,  demands  a  word  of  comment. 
It  occurs  nowhere  else  ;  but  is  essentially  similar  to  Ezekiel's  ^7 
"It^l,  heart  of  flesh  ;  flNi!  T?,  the  heart  of  stone  (Ezek.  xi,  19  ; 
xxxvi,  26).  But  the  supposed  Arabic  phrases  +  s>-  ,U.:>-?  a  strong 
ass,    .  -s_  (jyuJ,  a  strong  horse,  cited  by  Gesenius,  Thesaurus,  s.v. 

0"^,  from  Schultens,  and  repeated  in  all  the  manual  editions  of  his 
lexicon,  appear  to  find  no  support  in  the  native  Arabic  lexicographers. 
But  we  do  find  the  adjective  ^  p- ,  large-bodied,  applied  to  camels  ; 


ifr 


e.g.,   in  the  phrase      ,   _^   n^    {see    Lane)  ;    and   we   may  fairly 

assume  the  identity  of  this  term  with  the  Q'HJ  of  **  (Gesen.,  Thes., 
p.  303),  though  Geiger  and  others  prefer  to  follow  the  Targum  of 
***■  in  pointing  Q'Hi  "^ftn,  an  ass  of  sojourners,  or  resident  a/iens 
(□"QmrO-  J-,  correctly,  asinus  fortis ;  but  G.,  strangely  enough, 
to  Kakov  e7re0vfi)]<Tci>,  which  seems  to  imply  a  reading  "TOPI  "TOPf 
(cf.  Isa.  xxvii,  2  ;  where  ^\72T1  has  the  double  rendering  koXos 
e7ri9v/j.t]/Lia;  and  Num.  xvi,  15,  where  M.,  "YOf,  ass  =  G.,  eiridifiijiia). 
S.  Vr^M  l^a  (-  ^1D  tfcPN,  2  Sam.  xxi,  20)  j  perhaps  reading  or 

correcting  "^J  for  Q"0.     At  all  events,  S.  renders  D~TN  N1Q  (ch. 

169 


May  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1S95. 

xvi,  12)  quite  literally.     In  line  3  we  have  pointed  rfrCft  (m2ft)> 

because  of  2112  ;  and  in  line  4  we  read  rCftt^  with  G.  and  Targ. 
Sam.  (cf.  Onk.).  Rich  pasture  would  be  more  attractive  to  an  ass 
than  a  lovely  landscape. 

The  hexastich  on  Dan  seems  to  refer  chiefly  to  the  past 
traditions  of  the  tribe.     The  opening  couplet — 

Dan  shall  wreak  doom  for  his  people, 
Like  one  of  the  tribes  of  Israel, 

at  first  sight  does  little  more  than  play  on  the  name  Dan,  which 
means  doomster,  judge.  But  the  words  promise  Dan  equality  of 
rank  with  his  brother  tribes,  though  his  families  were  few  and  his 
territory  small,  because  of  his  martial  qualities,  which  are  suggested 
by  the  figure  of  the  following  lines  : — 

Be  Dan  a  serpent  on  the  way, 

A  crested  snake  on  the  highroad  ; 

That  biteth  the  horse's  heels, 

So  that  he  throweth  his  rider  backward. 

The  Targums  interpret  the  entire  oracle  as  a  direct  reference  to 
the  Danite  judge  and  hero  Samson,  and  his  exploits  against  the 
Bhilistines.  In  the  tantalizing  glimpses  afforded  by  the  book  of 
Judges,  we  find  the  tribe  of  Dan  settled  at  Zorah  and  Eshtaol  on 
the  outer  verge  of  the  Judean  hills,  commanding  the  approaches 
from  the  plain  of  Philistia ;  but  we  are  told  that  no  domain  had 
"fallen  unto  them  among  the  tribes  of  Israel"  (Judges  xviii,  1). 
Samson,  the  great  hero  Of  the  tribe,  who  avenges  his  people  upon 
their  Philistine  oppressors,  is  of  Zorah  (Judges  xiii,  2) ;  and  Jahvah's 
Spirit  "  urges  him  in  Mahaneh-Dan  (Dan's  Camp),  between  Zorah 
and  Eshtaol"  (id.  xiii,  25).  Here  the  tribe  lay  as  an  advanced 
guard  on  the  hills  overhanging  the  highroad  from  the  sea  and  the 
plain  inland  ;  and  doubtless  harried  the  rear  of  any  companies  of 
marauding  horsemen  passing  that  way  (cf  v.  19).  The  image  of 
the  serpent  suggests  the  cunning  of  ambushes  and  surprise  attacks 
(cf  also  ch.  iii,  15,  "QpJ7  ',  xxv,  26,  "2pV^  \  xxvii,  36;  and  xlix,  19, 

Dlpy)-     We  Point    ^EPn,  with  T.,  instead  of  \fat\. 

The  same  attitude  of  watchers  on  the  highway  suits  also  the 
position  of  the  tribe  in  its  new  settlement  of  Lesham  (Laish,  Dan), 
which  they  wrested  from  the  Canaanites  by  a  sudden  and  unsuspected 
assault;   thus  again    exhibiting  the  supposed  craft  of  the  serpent 

170 


May  7]  PROCEEDINGS.  [1S95. 

(Judges  xviii,  27).  Laish — the  name  is  identical  with  "£>1~),  "lion," 
the  Assyrian  nesu,  and  therefore  accounts  for  the  oracle  relating  to 
Dan  in  the  Blessing  of  Moses  (Deut.  xxxiii,  22) — was  situate  on  the 
great  northern  highway  from  Damascus  past  the  sources  of  the 
Jordan  to  the  seaboard  (cf.  Jer.  viii,  16):  "The  snorting  of  his 
horses  was  heard  from  Dan,"  said  of  enemies  approaching  by  the 
northern  route  to  the  invasion  of  Palestine. 

The  seventh  stichus,  TT\TP  TPlp  "pW£>',7 ,  For  thy  salvation 
have  I  waited,  O  Jahvah  !  is  probably  the  aspiration  of  some  marginal 
annotator,  writing  after  the  fall  of  the  northern  kingdom,  and  sighing 
for  the  fulfilment  of  this  prophecy,  which  would  make  of  Dan  a  true 
bulwark  of  Israel.  The  name  of  Jahvah  does  not  occur  anywhere 
else  in  the  entire  poem  ;  and  the  line  is  besides  out  of  rhythm  and 
asymmetrical,  the  utterance  about  Dan  forming  a  hexasyllabic 
hexastich,  like  that  about  Issachar.  G.,  rrji/  (TWT>]piai>  Trepi/nevwv 
Kvpe'ov,  which  refers  the  line  to  Dan  himself,  as  if  TT^pfo  stood  in 
the  original,  shows  that  the  exclamation  was  felt  as  an  interruption. 
Similarly,  Saadiah  introduces  it  with  JyL< ,  he  (Ban)  will  say. 

Of  Gad,  it  is  said  (v.  19)  : — 

Gad — raiders  will  raid  upon  him  ; 
But  he  will  raid  upon  their  rear. 

This,  again,  simply  tells  us  of  the  perpetual  liability  of  this  border 
tribe  of  East  Jordan  land  to  the  freebooting  attacks  of  marauding 
tribes  and  hostile  peoples  ;  such  as  it  suffered  in  the  ninth 
century  B.C.  from  the  Arameans,  in  the  course  of  their  long  and 
relentless  struggle  with  the  northern  kingdom  (cf.  2  Kings  v,  2) ; 
and  doubtless  from  the  earliest  period  of  its  settlement,  on  the  part 
of  the  lawless  tribes  of  the  desert  :  see  the  account  of  the  wars  of  the 
East  Jordan  tribes  with  the  nomades  of  northern  Arabia  (1  Chron. 
v,  10-22).  In  Num.  xxxii,  Gad  figures  as  a  pastoral  tribe,  choosing 
its  portion  on  the  east  of  Jordan  as  a  "  suitable  place  for  cattle." 
The  Bene  Gad,  therefore,  were  not  essentially  dissimilar  in  life, 
character  and  pursuits,  from  the  roving  tribes  which  from  time  to 
time  tried  to  oust  them  from  the  rich  pastures  which  they  had 
themselves  occupied  by  force.  Their  warlike  temper  is  attested  by 
a  poetical  fragment  embedded  in  1  Chron.  xii,  8.  The  tribe  was 
carried  away  by  Tiglath-pileser,  b.c.  734  (see  2  Kings  xv,  29 ; 
1  Chron.  v,  26),  and  the  Ammonites  were  in  occupation  of  its 
territory  about  B.C.  600   (Jer.  xlix,  1).     It  is  self-evident  that  the 

171 


May  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

couplet  about  Gad  must  belong  to  an  earlier  period  than  these 
events ;  but  beyond  this  it  would  apply  equally  well  to  the  times 
of  the  Judges,  or  to  those  of  Solomon  {see  1  Kings  xi,  24,  25),  or  to 
almost  any  period  previous  to  the  year  734. 

Of  Asher  we  have  already  spoken.  The  fertility  of  his  land  is 
again  alluded  to  (Deut.  xxxiii,  24) :  "Let  him  dip  his  foot  in  oil  !" 
The  names  of  Ahlab  and  Helbah  among  his  cities  (Judges  i,  31), 
both  meaning  fatness,  i.e.,  rich  fertility,  indicate  the  same  thing. 
We  see  him  living  at  peace  with  his  Phoenician  neighbours  (Judges 
v,  17): 

Asher  sat  still  by  the  strand  of  seas, 

And  on  his  beaches  would  abide. 

No  judge  or  national  saviour  sprang  from  Asher;  and  his  name  is 
absent  from  the  list  of  tribes  (1  Chron.  xxvii,  16-22). 

It  is  generally  admitted  that  the  utterance  concerning  Naphtali 
is  corrupt  as  it  stands  in  M.  : 

new  "nEN  |ron 

but  the  extent  to  which  corruption  has  gone  is  not  so  generally 

perceived.     Following  G,  most  critics  point  PH^N  as  nv,N=iT7N 

terebinth,  and  *H?2N  as  *H?2N  cacumina,  in  the  sense  of  tree-tops  ; 

but  G.  does  not  necessitate  this,  although  it  certainly  figures  the 
tribe  as  a  tree'  not  an  animal.     The  words  are  : — 

fse(p6u\ei  ffTe/Ve^o?  avei/xevov 
Etticicovs  ti>  7w  "/evijfiari  koWos. 

On  this  we  observe  that,  (1)  oreX-e^os,  trunk  or  stump,  is  used  for 
}7T3  (Job  xiv,  8),  and  for  Tlhy,  foliage  (Jer.  xvii,  8),  but  nowhere  for 
il7N  ;  (2)  in  some  ten  places,  e.g.,  Deut.xxvi,  10,  7c ;'>//< a =^Q,  fruit ; 
so  that  iv  tw  ryevTjficni  may  represent  a  reading  *HE3]1;  (3)  o-reXe^os 
occurs  twice  as  the  rendering  of  PHNQj  branch  (Ezek.  xxxi,  12,  13; 
M.,  V>n^Q=1\rnrD=V,rnNQ  ;  tf-  the  proper  name  mD=mNB 
in  Judges  vii,  10,  11).  This  may  indicate  mD  =  nv1Qj  a  fruiting 
tree,  e.g.,  an  olive  or  a  vine  (Isa.  xvii,  6 ;  Ps.  cxxviii,  3),  confused 
by  G.  with  mt^fe?  branch.  As  the  true  reading  in  the  first  stichus, 
we  thus  restore  : 

nrbw  ms  ^nw 

Naphtali  is  a  spreading  vine. 
172 


May  7]  PROCEEDINGS.  [1895. 

We  next  remark  that  PD'D,  being  feminine,  requires  fl^rOU  in  the 
second  stichus  ;  and  that,  whereas  "HE  ]D2,  to  yield  fruit,  is  a 
common  phrase,  "JjHi  is  not  used  °f  putting  forth  branches,  while 
nbty1  is  so  used,  especially  in  the  case  of  the  vine  (Ps.  lxxx,  1 1 ; 
Ezek.  xvii,  6  ;  rHNQ  PHtl^rn,  and  shot  forth  sprigs).  This  is  a 
further  objection  to  i"y^2N,  even  if  that  term  could  mean  branches. 
"TON,  in  fact,  does  not  occur  in  the  plural ;  and,  as  it  means  top, 
peak,  crest,  whether  of  a  tree  or  of  a  mountain  (Isa.  xvii,  6,  9  only), 
the  plural  is  plainly  inappropriate  in  the  case  of  a  single  tree. 
Finally,  common  corruptions  of  letters  will  account  for  the  meta- 
morphosis of  an  original,  "HQ  rCrOPJ,  that  yieldeth  fruit,  into 
G.  Y^Sl  ]rOH  on  the  one  hand,  and  M.  i"V2N  ]^T1  on  the 
other.     The  second  stichus,  therefore,  becomes  : 

That  yieldeth  beauteous  fruit. 

The  Targum  preserves  a  trace  of  the  true  text,  for  it  renders  : 
"Naphtali  in  a  good  land  shall  his  lot  be  cast,  And  his  domain  shall 
yield  fruits "  (pTQ  N*"QJft3)-  Viticulture,  moreover,  would  be 
natural  to  a  tribe  like  Naphtali,  living  "  on  fertile  mountain  slopes  " 
(Ewald,  Hist.,  II,  290,  E.T.).  His  very  name  may  have  suggested 
vine  tendrils  to  the  poet,  as  being  derived  from  SjlDj  to  twist  and 
twine*  (cf.  the  somewhat  analogous  uses  of  JJi^,  <LLaj).  At  all 
events,  the  sole  allusion,  as  in  the  case  of  Asher,  is  to  the  richness 
of  Naphtali's  land,  which  agrees  with  his  blessing  in  Deut.  xxxiii,  23. 
The  tribe  is  expressly  mentioned  by  name  among  those  that  supplied 
Solomon's  table  ;  and  its  importance  in  the  matter  is  perhaps 
reflected  in  the  fact  that  the  deputy  in  charge  there  for  this  purpose 
was  the  king's  son-in-law.  But  the  couplet  would  plainly  suit  any 
period  between  the  Occupation  and  734  B.C. 

But  how  did  nS^N,  hind,  get  substituted  for  the  rare  rnD5 
fruiting  vine,  in  the  blessing  of  Naphtali  ?  The  answer  to  this 
question  brings  light  to  the  problem  that  next  awaits  us.  Others 
have  perceived  the  incongruity  of  the   statements    (vv.    22   sqq.). 

Joseph  is  a  fruitful  bough  (fruiting    tree) The  archers  have 

sorely  grieved  him,  etc. ;  and  Dr.  C.  H.  H.  Wright  long  ago  suggested 
the  rendering,  Joseph  is  a  stag ....  And  the  archers  harass   him  ; 

*  The  true  meaning  is  perhaps  "The  Shifty"  or  "Wily;"  cf.  ")n33> 
Prov.  viii,  8,  and  the  name  Jacob. 

173 


May  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

justifying  it,  however,  by  the  assertion  that  mo  is  "  here  equivalent 
to  (TlQs  a  heifer,  a  hind,  for  antelopes  are  called  by  the  Arabs 
(j£.r*-j5!  JUj  wild  oxen."  The  difficulty  is  that  there  is  no  other 
trace  of  the  supposed  use  in  Hebrew.  The  Assyrian  fiarratu,  again, 
which  in  Hebrew  would  take  the  form  J-pO,  means  ewe;  and 
PHD  X2,  son  °f  a  ewe,  would  apply  very  well  to  Joseph  ben  Rachel 
(Hj-p,  ewe).  This,  however,  does  not  suit  the  context.  Archers 
would  not  shoot  at  a  sheep  ;  nor  would  a  sheep  be  standing  alone 
by  a  spring,  though  a  hart  (TW)  might.  Clearly,  the  term  ir^N* 
which  we  now  find  applied  to  Naphtali,  belonged  originally  to 
Joseph's  blessing.  This  is  far  from  being  the  only  instance  of  such 
unhappy  transpositions  of  words  by  transcribers  of  the  O.T.  text. 
G.  vlbs  rjv^rjfievos  'luxrljcf)  (=  J.  Alius  accrescens  Joseph)  shows 
that  the  text  was  already  corrupt;  for  avgaveaOai  is  the  usual 
equivalent  of  fnO?  to  increase  (i,  22  ;  cf.  xlvii,  27).  T.  ^D"1*!  "H2 
F)DV  imPnes  the  same  reading,  viz.,  pPlG-  Possibly  the  word  was 
repeated  here  by  some  copyist  whose  eye  fell  on  the  j~nO  or  i*)Q 
of  the  preceding  couplet,  and  someone  afterwards  wrote  IT^N  as 
a  correction  in  the  margin.  The  latter  term  may  then  have  been 
substituted  for  HIS  in  Naphtali's  couplet  by  some  later  transcriber 
from  that  copy.  However  it  happened,  it  seems  clear  that  such 
an  interchange  was  effected.  People  do  not  shoot  at  vines ;  at 
harts  they  do.  It  is  perhaps  worth  notice  that  a  town  "pT^  per- 
tained to  the  "house  of  Joseph  "  (Judges  i,  35).  The  expression 
PH^N  D>  a  son  °f  a  hind  =.2,  young  hart,  is  like  D^NI  \2 
(Ps.  xxix,  6).  For  the  next  line  G.  gives  vib?  rji^rj/ievos  /xov  fyXwros 
=  V*y  '  !~HQ  "p-  G.  remembered  how  Joseph's  brothers  envied 
him  (chap,  xxxvii,  11) ;  and  so  p^  was  strangely  referred  to  the  de- 
nominative verb  yty,  to  eye,  look  askance  at  (1  Sam.  xviii,  9). 
J.'s  et  decorus  aspectu  =  Viy  *HV>  is  interesting  as  an  attempt  at 
textual  correction  ("H^,  Ezek.  xvi,  7).  S.  partly  agrees  with  G.  and  J., 
and  then  points  "py  v3?»  S°  uPi  O  fountain!  a  reminiscence  of 
Num.  xxi,  17,  ""ifcO.  *hy.  The  next  line  of  the  Hebrew  text, 
11  iy  *IT,J^  mi?2  m^l,  starts  with  a  grammatical  anomaly,  besides 
being  discordant  with  what  precedes  and  follows.  Daughters  march 
(Judges  v,  4 ;   2  Sam.  vi,  13),  or,   according  to  the  Arabic  use,  go 

174 


May  7]  PROCEEDINGS.  [1895. 

iip  on  the  wall,  makes  no  sense  at  all.  G.  has  two's  /uov  vewra-ror  77-/309 
/te  avaoTpetyoi''  implying  the  Hebrew  1111?  ^J*  ""l}*^  *02,  my  son, 
my  little  one,  return  to  me!  (cf.  **,  lilt?'  ^sV  "H*1}^  *02,  where  we 
should  probably  restore  nil?,  the  letters  2,  and  1  being  very  similar 
in  the  Samaritan  script.  We  have  here  one  of  the  many  indications 
of  the  influence  of  G.  on  the  editor  of  *»).  But  this  irrelevant 
reference  to  Jacob's  yearning  after  his  lost  favourite  does  not  help 
us  much  towards  a  good  consecutive  sense.  What  is  wanted  is 
something  to  connect  the  hart  standing  by  the  spring  with  his 
enemies  the  archers.  Now  "V)t!)  may  mean  insidiari  (Jer.  v,  26  ; 
Hos.  xiii,  7  ;  vyy  is  an  easy  corruption  of  17^,  ascenderunt  ;  and 
they  went  up  to  lie  in  7vait  supplies  the  link  of  connection  we 
desiderate. 

The  two  preceding  terms  must  in  some  way  qualify  this  state- 
ment ;  and  the  reading  of  G.  (**)  "H}£J  "02  suggests  the  correction 
Y""0£4*22,j  t'n  his  tracks  (Ps.  xxxvii,  23  ;  Prov.  xx,  24  ;  Dan.  xi,  43). 
A  broken  £)  might  easily  be  read  "0,  and  1  is  constantly  confused 
with  **i.  Perhaps  M.  should  rather  be  corrected  rnj?!i*22  (H —  =  !•) 
The  meaning  of  the  whole  is  that  the  hunters  follow  the  trail  of 
their  prey  to  the  mountain  spring,  and  lie  in  wait  to  shoot  him 
when  he  comes  to  drink.     The  restored  text  of  the  verse  (22)  is  : 

tpv  rfow  p 

py  >hy  n^M  p 
:  -w  1S54  rrrom 

which  we  render  : 

A  young  hart  is  Joseph, 

A  young  hart  beside  a  spring  ; 

In  his  track  they  go  up  to  lie  in  wait. 

The  verbs  of  the  next  verse  (23)  are  grammatically  consecutive 
to  "py  ;  and  1211  is  clearly  impossible  between  two  imperfects 
with  strong  waw  :  ini"!*1!  would  be  necessary  to  grammar,  sense, 
and  symmetry.  But  22*1,  to  shoot  seems  doubtful  (Ps.  xviii,  15;  cf. 
Ps.  cxliv,  6,  j-TQ  ;  2  Sam.  xxii,  15  ;  see  Proc.  Soc.  Biol.  Arch.,  June, 
1886,  p.  166);  and  G,  i\oic6pow  (Ex.  xvii,  2)  =  *"  in2v!v), 
J .  jurgati  sunt,  is  perhaps  preferable.     We  may  then  translate  : 

They  harass  him,  they  contend  with  him, — 
The  lords  of  the  shaft  beset  {or,  assail)  him  : 

175 


May  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

With  what  result  ?     The  Hebrew  text  states  it  thus  : 
lJTOp  JiTNl  IttttYl 

t»t  mt  wi 

np*n  "yon  ^-ra 
:  ^nw  pa  run  ours 

the  strangeness  of  which,  in  view  of  the  context,  is  undeniable.  The 
hart  (or  the  fruiting  tree)  appears  as  defending  itself  with  a  bow 
against  hostile  bowmen,  and  as  endowed  with  arms  and  hands  ! 
The  poets  of  the  Old  Testament  do  not  deal  in  such  confusions 
of  metaphor ;  and  it  would  be  vain  to  seek  for  a  parallel  to  this 
extraordinary  transition  from  tree  or  animal  to  man.  Fortunately 
G.  has  preserved  traces  of  a  text  which  is  much  more  consonant  to 
the  requirements  of  poetical  expression  as  well  as  of  common  sense. 
So  far  as  I  can  see,  "Ijlt^p  ]rPNH  ItlMll,  which  is  formally  con- 
secutive to  the  statement  of  the  previous  line,  could  only  mean,  But 
his  bow  dwelt  in  a  rock  (Num.  xxiv,  21,  "pl^lto  7i""PN)-  G.,  how- 
ever,   gives    kul    avvQ-rplfii]    /uera    icparovs    tii   Toga    hvtwv,    i.e.    m\'2RJ'PC\ 

DntPp  ]J~PN2  (rf-  1  Sam.  ii,  3;  Ps.  xxxvii,  15,  xlvi,  9;  Hos.  i,  5), 
But  their  bow  was  shivered  with  might. 

The  next  line  is  represented  in  G.  by  kuI  i^e\v0i^  id  vedpu 
fipayj.6vwv  xeiP°9  ivtwv.  The  enigmatical  t«  vedpa,  which  lacks  a 
corresponding  word  in  the  Hebrew,  may  be  due  to  a  marginal 
N€YPA,  i-e.,  vevpil,  bowstring;  intended  as  a  correction  of  /<e-« 
KpaTovs.  This  suggests  a  reading  "irTO,  string,  instead  of  in^i^D.- 
Kal  ege\v6>)  implies  "1Q"P")  (2  Sam.  iv,  1)  instead  of  "ITQ^  ;  but  !1D"1 
is  always  joined  with  "p,  hand,  never  with  JTnT,  arm,  and  we  want  a 
closer  parallel  to  ^QtWlV  The  root  fTD  (2  Sam.  vi,  16)  therefore 
being  inappropriate,  the  question  is  whether  any  synonym  of  "yyty 
resembles  "ftQ^l  and  "1Q*V1  sufficiently  to  account  for  both  ?  Such  a 
term  we  find  in  "YfQ,  which  originally  meant  to  split,  shatter,  like  the 

Arabic  .\i;  cf.  the  imprecation  ^,-,3^  4IS  \  ,ji,  Allah  break  their 
backs!  This  sense  of  "UQ  also  suits  Ps.  lxxxix,  10,  n,  Thou  hast 
broken  Rahab  in  pieces  (]HfcO"T  j  cf-  Job  xxii,  9),  With  thine  arm  of 
might  thou  hast  shattered  (H'ntQ)  thy  enemies  !  and  Ps.  liii,  5,  where 
rYTC!&7  1TQ  is  synonymous  with  .nift!^  "0!$}  (Ps.  xxxiv,  20 ; 
Isa.  xxxviii,  13),  and  with  TNC&V  fcWl  (Ps.  Ii,  9):  see  also  Ps. 
cxli,  7.  The  Syriac  OJroZ"jo  may  indicate  that  the  translators 
conjectured  "ntCT;  see  Jer.  hi,  13,  and  the  Peshitta.     The  restored 

176 


May  7]  PROCEEDINGS.  [1895. 

stichus,  □"!">  1JHT  inlS"1"!,  And  the  arms  of  their  might  were  shattered, 
is  octosyllabic  like  its  fellow.     Otherwise,  Ifi'V')  (=1N5~P"))  would 

be  a  good  parallel  to  ""QtI?Yl,  and  might  easily  have  been  misread 

lain 

The  next  line  is  good  Hebrew  and  good  sense :  By  the  hands 
of  the  Hero  of  Jacob.  But  the  closing  stichus,  pN  njH  012^2 
SfcOt^1  is  formally  disjointed  and  doubtful  Hebrew  ;  and,  more- 
over, violates  parallelism,  however  it  be  pointed  and  translated. 
S.  pointing  Q$ft ,  renders  :   And  by  the  name  of  the  shepherd  of  the 

stone  of  Israel,  which  is  certainly  preferable  to  M.  The  Greek 
has  simply  eice?0ci>  6  KxTia^voas  'loparfK,  which  might  represent 
a  reading  or  conjecture  7N1tLVl  "If^n  D1Z7T2-  KaTiaxveiv  stands 
for  ~\\y  in  2  Chron.  xiv,  11,  and  at  least  four  other  places. 
Restoring  JHtft  in  place  of  Q^ft,  on  the  ground  of  parallelism, 
and  treating  the  superfluous  |"f  as  an  early  corruption  of  1  (fc,  ^), 
wre  get  the  line — 

b&~)W  Try  ^y-ma 

By  the  arms  of  the  Helper  of  Israel  ; 

which,  at  all  events,  is  an  adequate  parallel  to  the  second  line  of  the 
quatrain.  The  "pt}^  of  the  next  verse,  regarded  as  a  natural 
repetition,  slightly  confirms  "If}?  m  tms  one-  As  for  pN,  it  was 
perhaps  originally  written  in  the  margin  by  some  reader  who 
remembered  If^n  pN  (1  Sam.  iv,  r  ;  v,  1  ;  vii,  12). 
Thus  we  have  recovered  the  verse — 

But  the  string  (?)  of  their  bow  is  broken, 
And  the  arms  of  their  might  are  shattered, 
By  the  hands  of  the  Hero  of  Jacob, 
By  the  arms  of  the  Helper  of  Israel. 

The  construction  is  continued  in  what  follows  (verse  25) : — 

By  thy  father's  God — may  he  help  thee  ! 

And  by  El  Shaddai — may  He  bless  thee 

With  the  blessings  of  heaven  above, 

With  the  blessings  of  the  Deep  that  coucheth  underground, 

With  the  blessings  of  the  breasts  and  the  womb  ! 

The  continuity  of  the  thought  and  expression  makes  it  evident 
that  the  last  clause  of  verse  24,  whatever  its  original  wording, 
cannot  have  been  a  parenthesis,  as  it  now  appears  in  M.     In  the 

177  o 


May  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

second  line  we  read  7N")  with  some  Hebrew  codices,  and  «*,  G,  S.,  J., 
instead  of  HN1,  which  violates  the  construction.  Its  occurrence 
here  would  seem  to  prove  that  'H'ttr?^  was  really  an  ancient  title  of 
God  (Ex.  vi,  3),  and  perhaps  as  the  source  of  fertility,  both  of  the 
soil  and  of  men  and  animals — the  chief  blessing  in  the  eyes  of 
pastoral  and  agricultural  communities.  At  all  events,  the  terms  of 
the  text  agree  with  this  view.  The  blessings  of  heaven  above  are  the 
rains  and  dews  (see  the  paraphrase  of  the  passage  in  Deut.  xxxiii, 
13,  sqq.)  and  sunshine,  to  which  the  soil  owes  its  productiveness  ; 
the  blessings  of  the  Deep  that  coucheth  underground  are  the  springs 
and  streams,  so  important  in  the  hot  East,  supposed  by  Israel  as  by 
the  old  Babylonians  to  issue  from  the  great  subterranean  ocean  of 
"  the  waters  under  the  earth  "  (Ex.  xx,  4) ;  while  the  blessings  of 
breasts  and  womb  need  no  further  explanation  (cf  Gen.  xx,  1 7, 
18).  The  well-known  representation  of  the  Ephesian  Artemis  even 
suggests  a  possible  connection  of  "H1^  with  Q"Ht£\ 

In  verse  26  the  text  is  again  unsound.  The  first  line  rO""Q 
11113  "PUN,  Thy  father's  blessings  toiver  or  rise  high  (ch.  vii,  19),  is 
apparently  correct ;  for  the  '"[ftt^l,  and  thy  mother's,  inserted  by  ***■ 
and  G.,  spoils  the  rhythm  and  weakens  the  sense.  It  perhaps 
originated  in  the  teal  /o/t/jh?  of  the  previous  line  ;  and  in  that  case 
has  passed  from  G,  into  **.  But  in  the  next  line  l^niM  is 
generally  recognized  as  corrupt.  The  parallel  phrase,  Q~HJ?  j"IJ03> 
justifies  the  Greek  oplwv  fiov/fiwv  =  ~]y  "H^i""!  (see  Hab.  iii,  6,  where 
both  phrases  occur) ;  as  does  also  the  imitation,  Deut.  xxxiii,  1 5, 
where  Q"Tp  "H^H  is  the  phrase  parallel  to  Q^l^  r\}Q3-  Moreover, 
.TOID.  can  hardly  be  right  in  this  line ;  for  7^  YlHi  requires  the 
specification  of  some  high  object  of  comparison,  corresponding  to 
iT)N.n>  apices,  cacumina,  in  the  parallel  stichus,  and  Deut.  xxxiii, 
13,  has  \lfN1,  top.  We  therefore  restore  Dllft  (Isa.  xxxvii,  24), 
thus  getting  the  satisfactory  line — 

which  is  closely  parallel  to  its  fellow  member.     The  letters  "2,  ft,  ]")» 
are  often  confused  with  each  other. 

The  closing  lines  present  no  great  difficulty,  until  in  the  last  Joseph 
is  called  "PPM  ""PT2,  the  Nazirite  of  his  brothers.  G.  read  "^y^  prince 
(wi>  y^p'jaaro  d8e\(f)wi>'  cf  2  Sam.  v,  2) ;  but  M.  is  preferable  to  this,  as 
Joseph  is  not  promised  crown  and  kingdom,  but  might  perhaps  be 

178 


May  7]  PROCEEDINGS.  [1895. 

spoken  of  metaphorically  as  a  Nazirite,  as  being  a  youth  devoted  to 
Jahvah  and  the  flower   and  choice  of  his  brothers  (Amos  ii,    it  ; 
Lam.  iv,  7).     But  see  Addendum  2,  p.  191. 
The  whole  verse  may  be  rendered  : 

Thy  father's  blessings  shall  rise 

Above  the  height  of  the  eternal  mountains, 

The  summits  of  the  everlasting  hills  : 

They  shall  fall  to  the  head  of  Joseph, 

To  the  crown  of  the  hated  of  his  brothers  ! 

Reviewing  his  entire  blessing,  we  see  that  Joseph  is  contemplated, 
not  for  the  most  part  as  the  youth  whom  envy  sold  into  Egypt — for 
the  archers  can  hardly  be  the  ten  elder  brothers  of  the  story- — but 
as  a  tribe  already  established  in  his  richly  fruitful  land,  the  central  hill 
country  of  Palestine  {cf.  the  play  on  the  name  of  Ephraim,  Gen. 
xli,  52;  xlvi,  20;  and  the  allusion  to  it  in  the  word  maphreca, 
xlviii,  4).  It  was  a  land  of  many  fountains  and  streams,  as  well  as 
of  fertile  pastures  and  cornlands ;  so  that  the  image  of  the  first  line, 

Joseph  is  a  hart  beside  a  spring,  is  peculiarly  appropriate  {cf.  Ps.  xlii,  1). 
It  is  there  that  he  is  harassed  by  the  archers;  who,  however,  do 
not  succeed  in  dislodging  him,  because  the  God  of  Israel  will  not 
have  it  so.  The  whole  gist  of  the  blessing  is  that  Joseph  shall  have 
a  fruitful  land,  indeed  the  choicest  portion  of  the  Lord's  heritage,  and 
a  numerous  offspring :  and  that  the  assaults  of  external  enemies  will 
be  broken  by  the  Hero  of  Israel.  The  "  lords  of  the  shaft  go  up  " 
to  the  attack  from  the  deep  valley  of  the  Jordan  on  the  east,  or  from 
the  maritime  plains  on  the  west,  or  through  the  narrow  passes 
leading  up  from  the  Great  Plain  on  the  north  (Judith  iv,  6,  7). 

But  it  is  not  possible  to  connect  what  is  here  said  of  Joseph 
with  any  particular  occasion.  We  seem  to  have  before  us  a  long 
history  summarised ;  in  the  course  of  which,  at  varying  intervals, 
the  archers  of  Philistia,  of  Syria,  and  finally  of  Assyria,  came  up 
against  him.     But  though  it  is  difficult  to  find  any  direct  reference 

.  to  a  particular  historical  crisis  or  period  in  this  generalized  survey 
of  Joseph's  experience,  we  may  infer  something  from  the  fact  that 
it  is  thus  generalized,  and  from  the  remarkable  omission  of  all 
reference  to  the  original  predominance  of  the  House  of  Joseph,  and 
the  subsequent  rise  and  continuance  of  the  separated  kingdom  of 
Ephraim.  In  the  age  of  the  Judges,  and  in  fact  from  Joshua  to 
Samuel,  both  of  whom  were  Ephraimites,  the  tribe  of  Joseph- 
Ephraim  is  more  prominent  than  Judah.     Shiloh  in  Ephraim  is  the 

179  o  2 


May  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

religious  centre,  and  Shechem  the  capital  of  the  nation  (Judges  ix,  2  ; 
Josh,  xxiv,  1).  Ephraim  claimed  the  hegemony  in  war  (Judges  viii,  1  ; 
xii,  1).  Gideon  the  Manassite,  who  resided  in  Ephraim,  was  offered 
the  crown  after  his  defeat  of  Midian  ;  and  his  bastard  son,  Abime- 
lech,  actually  reigned  three  years  in  Shechem.  But  of  all  this  we 
find  no  hint  in  the  passage  before  us,  which  would  be  strange 
indeed  if  the  poem  belonged  to  the  time  of  the  Judges.  And  when 
we  remember  that  the  sceptre  and  the  final  sovereignty  are  promised 
to  Judah,  it  seems  difficult  to  avoid  the  following  inferences  :  (1)  The 
piece  was  written  by  a  Judean  author  under  prophetic  influence, 
(2)  not  earlier  than  the  disruption  of  the  Davidic  monarchy ;  (3)  but 
not  later  than  the  invasion  of  Tiglath-pileser  (2  Kings  xv,  29). 

The  hexasyllabic  triplet  about  Benjamin  simply  characterises 
the  tribe  as  warlike  and  predatory : — 

Benjamin  will  be  a  ravening  wolf ; 
At  dawn  he  will  devour  prey, 
And  at  eve  will  divide  spoil. 

This,  so  far  as  we  know,  was  always  the  case,  and  the  prowess 
of  the  tribe  may  be  illustrated  by  reference  to  the  story  of  Ehud 
ben  Gera  (Judges  iii,  12-30) ;  to  the  prominent  mention  of  Benjamin 
and  his  clans  in  the  Song  of  Deborah  (Judges  v,  14) ;  to  the  strange 
narrative  of  the  last  three  chapters  of  Judges,  and  to  the  Homeric 
exploits  of  Saul  and  Jonathan.  The  tribe  occupied  a  highland 
district,  approachable  only  by  deep  ravines  from  the  Ghor  on  the 
east  and  the  lowlands  on  the  west.  Hyaenas  and  foxes  gave  their 
names  to  the  Benjaminite  towns  of  Zeboim  and  Shual  (1  Sam.  xiii, 
17,  18);  and  doubtless  wolves  also  haunted  these  rocky  winding 
glens.  That  the  tribe  was  given  to  marauding  expeditions  and 
predatory  exploits  appears  incidentally  from  the  fact  that  the  mur- 
derers of  Ishbosheth  (Eshbaal)  are  called  captains  of  D^TlTl,  i.e., 
robber  bands  (2  Sam.  iv,  2  ;  cf.  v,  19).  This  again  shows  that  we 
are  not  confined  to  the  times  of  the  Judges. 

If  now  we  go  back  to  the  beginning  of  the  piece,  we  may  find 
that  careful  criticism  enables  us  at  least  to  signalize  corruptions  and 
suggest  more  or  less  probable  emendations  of  the  text,  even  if  it 
should  fail  to  bring  us  appreciably  nearer  to  the  solution  of  the 
problem  of  date.  Indeed  this  preliminary  work  of  textual  correction, 
by  help  of  internal  evidence  such  as  the  implications  of  context,  the 
mutual  coherence  and  dependence  of  statement,  parallel  expressions, 

180 


May  7]  PROCEEDINGS.  [1895. 

references  and  reminiscences  in  other  parts  of  the  Old  Testament,  as 
well  as  by  consideration  of  the  data  of  the  old  versions,  is  the 
principal  object  of  this  paper.  The  opening  words  (verse  1)  And  he 
said,  Gather  yourselves  together,  that  I  may  declare  unto  you  what  zvill 
betide  you  in  the  after  times  !  are  most  naturally  taken  as  the  author's 
or  perhaps  the  Jahvist's  (prose)  introduction  of  the  poem.  The 
historian  reveals  at  the  outset  his  reason  for  embodying  the  piece  in 
his  work  :  he  regards  it  or  presents  it  as  a  prophecy  or  inspired 
forecast  of  the  fortunes  of  the  Twelve  Tribes.  In  this  respect,  the 
use  of  the  terms  TOPI  (Isa.  xli,  26;  xlii,  9;  xliii,  9;  xlvi,  10)  and 
D^^H  rYHnNl  (Num.  xxiv,  14;  Hos.  hi,  5;  Isa.  ii,  2;  Jer.  xxiii,  20) 
is  characteristic.  About  the  source  of  the  poem  thus  introduced, 
nothing  can  be  said  with  certainty.  It  may,  of  course,  have  been 
current  at  the  time  when  the  Jahvist  wrote,  in  a  popular  collection 
of  national  lyrics,  like  the  Book  of  the  Wars  of  Jahvah,  cited  in 
Num.  xxi,  14,  or  the  Book  of  the  Upright,  Josh,  x,  13,  or  some  other 
lost  anthology  of  which  the  very  name  has  perished.  I  see  no  reason, 
however,  for  ignoring  the  possibility  that  the  Jahvist  himself  may 
have  been  the  author  of  the  piece.  He  may  have  thought  it  appro- 
priate to  represent  the  Father  of  the  nation  as  thus  endued  at  the 
end  of  his  eventful  career  with  a  divine  foresight  of  the  future  of  his 
progeny.  The  details  would  naturally  be  taken  in  each  case  from 
the  known  traditions  and  circumstances  of  the  tribe.  In  fact,  as  we 
have  already  seen,  most  of  the  utterances  of  the  patriarch  plainly 
concern  not  persons  but  tribal  communities.  The  literary  usage 
involved  in  such  a  proceeding  hardly  requires  justification  to  readers 
familiar  with  the  pages  of  Thucydides  and  Livy.  In  neither  case 
was  there  the  faintest  intention  to  deceive.  Our  author's  design 
rather  was,  in  the  absence  of  particular  historical  records,  to  suggest 
a  conceivable  and  suitable  conclusion  to  the  patriarch's  career, 
according  to  the  ideas  of  his  own  time.  It  was  believed,  and 
rightly  believed,  that  the  vicissitudes  of  national  and  tribal  existence 
were  not  the  result  of  chance,  but  were  intimately  connected  with 
moral  and  spiritual  causes.  From  first  to  last  the  God  of  Israel 
held  in  his  hands  the  destiny  of  Israel ;  and  that  destiny  was  always 
the  outcome  of  the  character  and  conduct  of  Israel,  as  overruled  by 
divine  grace  and  love.  As  then  Jahvah  foreknew  the  entire  course 
of  things  from  the  beginning,  it  was  a  natural  assumption  that  he 
revealed  that  part  of  it  which  affected  the  Chosen  People  to  their 
ideal  ancestor.     The  history  of  the  Twelve  Tribes  is  supposed  to 

181 


May  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

correspond  to  what  Jacob,  speaking  at  once  with  the  august  authority 
of  the  First  Father  and  with  the  unerring  knowledge  of  one  directly 
inspired  by  Jahvah,  pronounced  about  their  fortunes  "in  the  after 
times." 

The  poem  itself  begins  with  verse  2  : 

Come  together  and  listen,  ye  sons  of  Jacob  ! 
And  hearken  unto  Israel  your  father. 

Instead  of  the  repeated  "IJftStl?,  we  should  have  expected  "Q^pn 
or  l^TNn  m  the  second  line.  The  Targum  and  Saadiah  vary  the 
verb. 

The  hexastich  addressed  to  Reuben  shows  at  once  how  inappro- 
priate it  is  to  dub  the  whole  piece  the  "  Blessing  "  of  Jacob. 

Reuben  !  thou  wast  my  firstborn, 
My  might  and  the  firstfruits  of  my  manhood  ; 
Precedent  in  rank,  and  precedent  in  power ! 
Lawless  as  a  flood,  keep  not  thy  precedence  ! 
For  thou  didst  climb  thy  father's  couch  : 
Then  didst  thou  sully  the  bed  of  thy  sire. 

It  is  a  sentence  of  disinheritance.  Reuben  is  deprived  of  the  rights 
of  primogeniture,  on  account  of  the  crime  briefly  chronicled  in 
ch.  xxxv.  22  (a  passage  which  cannot  have  ended  so  abruptly  in  its 
original  context).  What  historical  facts  may  underlie  this  possibly 
metaphorical  indication  of  intertribal  transactions,  we  will  not  stop 
to  inquire.  The  most  plausible  view  is  that  of  Wellhausen,  which 
is  probably  familiar  to  most  of  us.  Our  textual  uncertainties  begin 
with  the  second   triplet.      Instead  of  fprD ,  **  reads  JTOIQ  5   and 

G.,  S.,  and  J.  likewise  render  by  the  past  tense  of  a  verb.  We  have 
simply  pointed  frfo  (Judges  ix,  4;  Zeph.  iii,  4  ;  Jer.  xxiii,  32).     The 

extension  3^3,  like  waters,  follows  more  naturally  after  a  verbal 
form.     We  also  point  "tfVlfl,  instead  of  *\Tt\T\  {tf>    Dan.  x,    13). 

The  hiphil  of  ""in"1  is  always  transitive,  occurring  some  twenty- 
three  times  besides,  and  always  in  the  sense  of  letting  remain  over, 
e.g.,  leaving  food  after  eating,  letting  men  survive,  and  twice  only 
of  causing  to  abound  in  goods  (Deut.  xxviii,  11;  xxx,  9).  The 
present  text  of  the  last   line,   rhv  W^  Jl^bn  tN,  is  certainly 

wrong;  for  (1)  it  lacks  coherence;  (2)  the  poetical  word  J?")^  is 
always  plural    in    the   four   places  where  it   occurs  again,  and  the 

182 


May  7]  PROCEEDINGS.  [1895. 

paraphrase  of  the  Chronicler  is  YQN  *&)&  'hhnTl  ;  (3)  hhn 
is  always  transitive,  and  ^1^  's  most  naturally  its  object  ;  and 
(4)  instead  of  n73?  "1^1^>')  my  bed  ^e  climbed,  we  should  expect  a 
phrase  parallel  to  *"T*QN  "QSI^to,  thy  father's  couch,  just  as  TvT7V^ 
is  parallel  to  IvbV-  Accordingly,  we  restore  ,"T"T7V  ^I^j  tne 
bed  of  him  that  begot  thee.  The  letters  y,  when  run  together, 
resemble  y  ;  and  *"p  for  the  same  reason  might  be  misread  as 
If.  Thus  J.,  et  maculasti  stratum  ejus,  is  practically  right.  G.,  rdre 
ifitavas  ti)v  arpwfivrjv  ov  aveftij*,  is  also  nearer  the  mark  than  M.  My 
bed  he  climbed 1  as  a  sort  of  sotto  voce,  or  an  aside  to  the  other  sons 
supposed  to  be  present,  is  prosaic,  feebly  tautologous,  and  without 
parallel  in  the  rest  of  the  poem. 

In  the  strophe  relating  to  Simeon  and  Levi — who  alone  of  all 
the  tribes  are  coupled  together — the  curse  is  not  only  implied  by  the 
general  sense  but  formally  expressed  : 

Accurst  be  their  anger,  for  it  was  fierce, 
And  their  fury  for  it  was  fell  ! 
I  will  disperse  them  in  Jacob, 
And  scatter  them  in  Israel. 

The  disfavour  here  so  strongly  indicated  again  depends  upon  certain 
events  recorded  in  the  prose  narrative  of  Genesis,  and  this  time 
at  greater  length  (ch.  xxxiv ;  cf.  especially  Jacob's  remonstrance, 
v-  3°)  J-)-  The  subtle  treachery  and  coldblooded  cruelty  of  the 
two  tribes  in  the  massacre  of  Shechem  seems  to  be  the  sole  ground 
of  the  curse.  They,  therefore,  are  to  lose  their  independent  tribal 
identity,  and  to  be  scattered  promiscuously  among  the  other  tribes 
of  the  Bene  Israel.  This  would  be  the  condition  of  things  at  the 
time  of  the  composition  of  the  poem. 

In  rendering  the  final  quatrain  we  have  only  diverged  from 
A.  V.  to  the  extent  of  marking  the  alliteration  of  the  original ; 
SEN  "VHN  •  •  •  nnil^l  IV-  The  internal  use  of  the  same  poetic 
device  is  noticeable  in  ^pJT1!  QpTTTN,  as  elsewhere. 

The  preceding  lines  may  be  restored  as  follows  : — 

Simeon  and  Levi  are  very  brothers  : 
They  fulfilled  the  violence  of  their  schemings. 
Into  their  council  let  my  soul  not  come  ; 
Into  their  meeting  let  not  my  heart  go  down  ! 
For  in  their  anger  they  slew  the  man, 
And  in  their  humour  they  houghed  the  ox. 

183 


May  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

The  second  line  gives  the  reason  why  Simeon  and  Levi  are 
called  "brothers,"  i.e.,  cognate  in  temper  and  disposition  as  well  as 
in  blood.      But  M.   DiTTP^D  UOTt  ^3  is  more  than   doubtful. 

Even  if  rVY"Oft  could  mean  swords  or  daggers,  the  statement 
Instruments  of  violence  are  their  swords  is  open  to  the  objection  that 
swords  and  daggers  always  were  instruments  of  violence  (court 
swords  were  hardly  in  fashion  in  those  days);  and  if  we  adopt  the 
rendering  compacts  or  nuptial  agreements  (xxxiv,  13,  sqq.),  it  may 
be  questioned  whether  a  marriage-contract  could  be  called  a  "i~^ 
in  spite  of  our  own  legal  use  of  the  term  instrument.  The  word 
always  denotes  a  material  object ;  and,  though  it  occurs  some  three 
hundred  and  twenty  times  besides,  is  not  once  found  in  such  a 
sense.  On  the  other  hand,  the  reading  of  **>  Y?3j  they  accomplished, 
is  also  that  of  G  (awe-rekeaav),  and  T  (T12}7)  ;  and  the  idea  of  plots 
and  stratagems,  with  reference  to  the  crafty  ruse  by  which  the  two 
brothers  fatally  deceived  the  Canaanite  chiefs,  is  almost  demanded 
by  the  context.  Simeon  and  Levi  are  brothers  in  guile  ;  their 
schemes  are  lawless  and  cruel ;  the  patriarch  washes  his  hands  of 
their  nefarious  conspiracies — this  is  what  the  first  four  lines  seem  to 
declare.  Now  the  desired  sense  may  be  gained  quite  naturally  by 
deriving  the  isolated  JTn^to  either  from  PHD,  to  dig,  bore  (Ps.  xl, 
7),  and  pointing,  rTTOp  >  OHl-ft?  as  tne  rnytnm  requires;  or 
from  a  synonym  T^J  (Ps.  xxii,  17;  G  wpvgav),  if  we  must  needs 
point  J"YH5^  '  The  verb  m2  is  used  in  the  required  metaphorical 
sense,  Ps.  vii,  16;  Prov.  xvi,  27,  "The  man  of  Belial  digs,"  i.e., 
devises  "mischief:  "  cf.  toSPf)  DQHj  to  dig,  search,  and  then  devise 
(Ps.  lxiv,  6).  Otherwise  we  might  accept  De  Dieu's  reference  to 
the  Arabic  jL< ,  to  practise  deceit,  guile,  lay  plots,  etc.  (see  Lane ;  and  cf. 
Ethiop.  cK>jTi4  :  exploravit,  dolum  struxit,  tentavit),  and  still  point 
iTTpP-  The  stichus  QJTOft  D^Pf  iSo  is  heptasyllabic,  like  that 
which  precedes  it. 

In  the  fourth  line  we  restore  "»"D2  TSW  7N,  kt  not  mJ  liver  go 
down!  for  vfil  inn  ?N-  G  has  t«  j/V«7«  /.iov,  and  T  S  read 
jinn  or  riPP  for  the  uncertain  IJlH  (Isa.  xiv,  20  only),  which  **. 
replaces  by  -ilT  =  G  iplaai.  (123,  liver,  should  also  be  restored  in 
Ps.  xvi,  9 ;  Ivii,  9,  and  elsewhere,  as  being,  like  the  Assyrian 
kabattu,   a  synonym  of  terms  denoting  mind,    heart,    disposition.) 


May  7]  PROCEEDINGS.  [1S95. 

JlTO,  as  a  verb  of  motion,  is  a  better  parallel  to  N*Q  than  "in"1,  to  be 
united ;  and  the  construction  is  different  in  Isa.  xiv,  20. 

Judah,  the  royal  tribe  of  the  house  of  David,  is  the  first  to  be 
addressed  in  terms  of  entire  approval. 

Judah  !  thee — let  thy  brothers  laud  thee  ! 
Thy  hand  clutch  the  nape  of  thy  foes  ! 
Thy  father's  sons  bow  down  to  thee  ! 

The  fine  assonance  of  milT  •  •  •  "pTV  •  •  •  "[~P  can  hardly 
be  preserved  in  a  translation.  We  suggest  fn^n  as  predicate  to 
TT*;  cf.  Job  xvi,   12.      This  restores  the  metrical  balance  of  the 

triplet. 

The  triplet  is  followed  by  two  quatrains  and  a  sextet  or  hexastich. 
The  first  quatrain  is  thus  rendered  in  R.V.  : — 

Judah  is  a  lion's  whelp  ; 
From  the  prey,  my  son,  thou  art  gone  up  : 
He  stooped  down,  he  couched  as  a  lion, 
And  as  a  lioness  ;  who  shall  rouse  him  up  ? 

A  question  arises  as  to  the  meaning  of  the  second  line,  M. 
iT/J^  ^1  rpt^ft-  It  is  generally  assumed  that  the  figure  is  that 
of  a  lion  descending  from  the  mountains  (Cant,  iv,  8)  to  seek  prey 
in  the  valleys,  and  then  "going  up"  again  to  his  lair,  where  he  is 
secure  from  molestation.  Such,  no  doubt,  was  Judah's  safe  position 
in  the  hill  country  which  he  had  won  for  himself  so  early  in  the 
period  of  the  conquest  (Judges  i,  19).  And  we  might  suppose  an 
intentional  contrast  between  the  sensual  behaviour  of  Reuben  and 
the  martial  vigour  of  Judah,  in  the  use  of  the  same  word  Tv7V '» 
thou  wentest  up,  as  addressed  to  each  in  turn.  But  if  the  above 
were  the  writer's  real  meaning,  the  word  mountains  would  probably 
have  been  expressed  either  in  the  line  itself  or  at  least  in  the 
context,  neither  of  which  is  the  case.  The  G.  eK  fi\a<rrov,  vie 
pov,  ave(3t)9,  from  a  shoot,  my  son,  thou  grewest  up  {cf.  ch.  viii,  n, 
where   Ppt£   is  rendered   «ca/>0os,  twig;  and  for  7v?y,  ch.  xli,  5), 

hardly  suits  the  context,  Judah  being  compared  to  a  lion  imme- 
diately before  and  after.  Coherence  of  thought  is  restored  if  we 
render,  On  prey,  my  son,  thou  grewest  up,  i.e.,  wast  nurtured  (cf. 
Ezek.   xix,    2,   3;  Job  iv,    11);    or  we  might  correct   PIIP7,  and 

185 


May  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1S95. 

translate,  To  ravin,  my  son,  thou  iventest  up  (Judges  i,  1,  sqq.).  But 
the  palpable  imitation,  Deut.  xxxiii,  22,  Dan  is  a  lion's  whelp ;  He 
springeth  from  Bashan,  suggests  that  ft-^ft  also  covers  a  local 
determinative,  perhaps  ^"1}7ft ,  from  the  desert  (cf.  Hab.  i,  8  ;  Zeph. 
iii,  3  ;  Jer.  5.  6).  In  the  ancient  writing  y  and  "£  (O  ©)  might 
have  been  confused,  as  indeed  they  are  in  Deut.  xxxiii,  13  (^tjft 
for  T^ft).     We  thus  get  the  stanza  : — - 

A  lion's  whelp  is  Judah  ; 
From  the  waste,  my  son,  thou  wentest  up  ! 
He  crouched,  he  couched,  as  a  lion, 
And  as  a  lioness — who  durst  rouse  him  ? 

See  Judges  i,  4,  16,  19.  The  use  of  Tvjy  in  that  chapter  seems  to 
illustrate  its  meaning  here.     The  perfects  may  be  prophetic. 

We  have  reached  the  great  crux  of  the  oracle  about  Judah,  and 
indeed  of  the  entire  poem.     The  Hebrew  text  is  : — 

rmrpn  Bit!?  -no*1  vh 

rhr\  job  ppna) 

rfyv>  ni^  13  *iy 

j  a*oy  nnjy  i^i 

The  first  two  lines  are  fairly  clear.     They  appear  to  say  : — 

Sceptre  shall  not  depart  from  Judah, 
Nor  staff  of  rule  from  before  him  ; 

that  is,  Judah  shall  enjoy  in  his  mountain  land  the  independent 
sovereignty  already  foreshadowed  in  the  opening  triplet.  Zech. 
x,  11,  cited  above,  presents  a  parallel  to  the  first  line.  G.  0<V 
iic\eiy[rei  apxtof  eg  'loved  may  indicate  the  false  readings  rpD^  for 
"Y1D'1  {cf  nttf  for  TW,  v.  22  ;  and  Ps.  lxxiii,  19,  1QD  =  i^eXivov) 
and  E'vt^  (ch.  xlii,  6  =  upxw")  f°r  1011^,  but  in  the  same  general 
sense.  For  the  next  line  G  gives  kcu  rfeyov/ievos  eV  twv  ^r/pwu  avrov, 
J.  et  dux  de  femore  ejus ;  cf.  ch.  xlvi,   26,  where  "Ol"'  ^^  =  ol 

egeXOovTe.?  £k  7wv  fir/pwv  avrod.  This  indicates  in  what  sense  G 
understood  the  text,  but  hardly  a  different  reading,  as  jlN^T! 
!~P  7^1  FQE3  is  rendered  to  ege\66v  rid  twu  firjp&v  «imy?,  Deut.  xxviii, 
57.  The  Chronicler  seems  to  have  understood  the  line  in  the 
same  way ;    see  1  Chron.  v,   2,  where  the  brief  ")20ft  T1^ /)  is  as 

clearly  a  paraphrase   of  V^l  pD  ppTflffl,    as   113  PHim  ^ 

186 


May  7]  PROCEEDINGS.  [1895. 

■pnNB  is  of  -piN  m  -[^  Yirrw-   But  evidently  ■vfen  pin, 

which  is  parallel  to  miiT^  in  the  former  stichus,  depends  on  "I1D*1; 
and  ppn*2  i-s  not  leader  ox  marshal  (Judges  v,  14;  Isa.  xxxiii,  22), 
but  synonymous  with  tOl'ttfj  as  the  parallelism  requires  (Num.  xxi,  18; 
cf  Ps.  xxiii,  4).  As  rp^l  T2  means  before  her,  at  her  feet  (Judges 
v,  27),  V7JH  "plD  here  will  similarly  denote  from  before  him; 
referring  to  the  actual  position  of  the  long  staff,  grasped  in  the  right 
hand,  as  the  chief  walks  or  stands  still ;  and  "V^Tl  V2.72  is  said 
rather  than  V"P  Tl^  (tf-  Arab.  &Ju  j^JJ,  between  his  hands,  i.e., 
before  him),  because  it  is  not  a  short  sceptre  that  is  really  meant, 
but  a  long  staff  reaching  to  the  ground ;  cf  pw  ,  the  common  Egyptian 

hieroglyph  for  ura,  great  man,  chief,  and  the  long  staff  held  by 
Bedawi  sheikhs  and  headmen  of  villages  in  the  East  at  this  day. 

The  difficulty  of  the  following  couplet  centres  in  the  enigmatical 
!~H>,tI'%  for  which  some  MSS.  and  »*  read,  and  the  versions  imply, 
n^E?-  The  ordinary  text  n?"^  NT  *0  TV  can  only  mean  Until 
he  (Judah)  come  to  Shiloh  (1  Sam.  iv,  12),  which  is  unsatisfactory,  if 
only  on  the  ground  that  Shiloh  was  an  Ephraimite,  never  the  Judean 
sanctuary.  It  would  be  better  to  emend  DT^,  to  Salem,  i.e. 
Jerusalem  (ch.  xiv,  8  ;  Ps.  lxxvi,  2).  David's  reign  over  all  Israel  is 
dated  from  his  entry  into  Jerusalem  (2  Sam.  v,  5,  sot/.),  which  then 
became  the  capital  of  the  united  kingdom  (cf.  also  2  Sam.  vii,  10). 
There  are  other  instances  of  confusion  between  O  and  PT  at  the  end 
of  words.  In  Jer.  xli,  5  (G.  xlviii,  5)  M.  I^ll?,  Shiloh,  is  ZaXrjfi, 
Salem,  in  the  Greek ;  an  instance  of  the  reverse  confusion.  But  a 
local  proper  name  is  suspicious,  standing  thus  alone  in  strange 
contrast  to  the  vague  indefiniteness  of  the  rest  of  the  poem.  Q.7 1^ 
or  u7l2?  might  therefore  be  regarded  as  a  secondary  predicate, 
and  the  line  might  be  rendered,  Until  he  come  home  unscathed ; 
Judah  being  personified — like  Benjamin  in  Judges  v,  14 — as  a 
warrior  who  goes  forth  to  battle  in  the  common  cause  (Judges  i, 
1,  2);  cf  the  phrase  D^tP  SpJP  «1*,*1,  ch.  xxxiii,  18,  and  Ahab's 
words  □"\?1I,'r3.  "Wl  IV  (1  Kings  xxii,  27);  also  Amos  i,  6,  9; 
Nahum  i,  12.  Moreover,  the  term  ^3,1  reminds  us  of  *)2Niri  in 
Deut.  xxxiii,  7  : — 

Hear,  Jahvah,  the  cry  of  Judah  ; 
And  unto  his  people  bring  him  home  ! 
187 


May  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

(12fcO]H  "yfty  7N1) ;  where  the  expression  Ifty  may  very  well 
denote  the  folk  left  at  home,  and  anxiously  awaiting  the  return 
of  their  warriors  from  the  field.  At  all  events,  the  striking  simi- 
larity between  rhty  Nl"1  "O  "IV  and  IftJJ  ^1  12N1TI  can 
hardly  be  accidental.  Indeed  rptV  (or  p|  hw?)i  to  that  which 
belongs  to  him  (=  yt2V  '&)■>  maY>  after  all,  be  right ;  in  which 
case  we  might  render,  Until  he  come  to  his  own.  The  Song  of 
Deborah,  which,  in  other  respects,  has  served  the  author  as  a  model, 
sufficiently  authenticates  the  ancient  poetical  use  of  the  relative 
particle  1&  (Judges  v,  7).  Is  it  possible  that  John  i,  11,  eh  to.  I'hia 
rjkOe,  depends  on  this  view  of  the  passage  ? 

The  versions,  however,  make  IT/lV  the  subject  of  feQ,\     Thus 

the  Targum  renders,  NTTI^E  NTf  Txh*T\  NPPttJE  W!  "W> 
Until  the  Messiah  come  whose  is  the  kingdom,  and  the  Peshitta,  Until 
he  come  whose  it  is  (so  also  Saadiah) ;  as  if  the  Hebrew  were 
NIP!  rr?tt$  Nl^  "O  ~W,  Until  he  come  to  -whom  it  (the  sceptre) 
belongeth.  The  Latin,  Dotiec  veniat  qui  mittendus  est,  conjectures 
m/tV  (PT7t2/)  instead  of  H/tl?.   The  Greek  ewsav  e\0t]  -raairoKelfieva 

avriv,  with  the  variants  w  or  5  awoKeirai,  need  not  imply  any  difference 
from   M.,   except  the   pointing  VOW  (=  lb  ItTN)-     T«  awoKelfieva 

avTi?=o  airoKeirai  (ain£)  =  yj  *TC?N>  that  which  is,  or  shall  be, 
his.  The  correction  <?  airoicenat  involves  the  interpretation  of  the 
oriental  versions,  and  requires  the  addition  of  the  demonstrative 
Nlpf  to  the  received  text. 

On  the  other  hand,  icei/iat  and  its  compounds  are  somewhat  rare 
in  G.  For  airoicenai,  see  Deut.  xxxii,  34;  Job  xxxviii,  23;  where 
the  words  it  represents  are  quite  different.  And  elsewhere  HtTN 
Y?  is  simply  t«  ainov  (e.g.,  ch.  xxiv,  2).  Possibly  therefore,  cnroKei/nai 
in  our  passage  indicates  a  various  reading,  as  Professor  Cheyne 
has  suggested.  In  2  Sam.  xiii,  32,  Jl^lV  iirvn  =  G.  ?\v  icelfievos, 
and  Symmachus  gives  a.-6?t«/  for  Q1^  in  Job  xxxiv,  23.  This 
suggests  that  G.  may  have  had  QW  H;  before  it ;  and  as  ty,  72 
resemble  each  other  in  the  ancient  writing  (vA7VN^),  TV?  DW  was 
perhaps  a  pre-Septuagintal  corruption  of  H^tl^S  •  The  omission 
of  one  of  the  similar  letters  would  account  for  the  reading  nbllf  • 
All  this,  however,  is  very  precarious,  inasmuch  as  G.  may  be  only 


1. 


May  7]  PROCEEDINGS.  [1895. 

paraphrastic  of  M.,  and  TOW  (^^w)  may  almost  equally  well 
represent  the  remains  of  an  original  i~D/ft  (^-V^^)-  In  either 
case,  the  passage  strongly  reminds  us  of  Zech.  ix,  9,  "pra  tl2Tl 
"T7  N")!"1,  Behold,  thy  king  will  come  to  thee.'  and  the  suggestion 
of  relation  is  strengthened  by  the  context  of  both  passages  :  cf.  the 
expressions  mV^.  "CjIN  *C1  (v.  n)  with  -»iy  Sjn  Tl^n  hv 
m:n«  p  (Zech.  i.e.) ;  and  our  next  line,  Q1fty  Hip"1  *lSl,  with 
Zechariah's,  D'HJl1?  217^  "111")  >  which  is  followed  by  a  definition 
of  the  extent  of  the  king's  dominion  ("1712^2).  It  is  worth  while 
also  to  compare  Jer.  xxx,  21,  "QlpD  lStOTn30O  YYn»  mm 
Nl>i;  Micah  v,  1  ;  and  iv,  8,  POttttTn  H^tt^n  HNIT,  as  well 
as  the  suffrage,  "  Thy  kingdom  come  !" 

That  the  Greek  translators,  like  those  of  the  other  versions, 
understood  the  passage  in  a  Messianic  sense,  is  evident  from  their 
peculiar  rendering  of  the  last  line  of  the  quatrain.  They  in  fact 
seem  to  substitute  a"W  mpn  Nim  for  Cray  mp"1  *h\  (G.,  Kal 

«vto9  TrpoacoKia  eOvwv,  cf.  Job   xiv,  7,  mpj"\j   Symmachus,    7rpos8oKi'a' 

Lam.  ii,  16).     J.  follows,  with  Ei  ipse  erit  expectatio  gentium. 

Keeping  the  Hebrew  text  of  this  line,  we  might  render  the 
couplet — 

Until  he  come  home  unscathed  (0?;  to  his  own), 
Having  the  submission  of  peoples. 

But  a  verb  would  seem  more  natural  in  place  of  nnp\  which  is 
only  vouched  for  by  the  phrase  QN  nnp*,>  obedience  to  a  mother, 
Prov.  xxx,  17.  Accordingly,  **.  alters  to  Ijinp1,  a  vox  nihili,  for 
which  the  Sam.  Targum  gives  T"n^J-p,  will  be  drawn  or  led.  The 
Targum  of  Onkelos  has  py£]"^\  will  obey  ;  cf.  Kautzsch  and 
Socin's  und  die  Volker  sich  ihm  nntenverfen.  Saadiah's  And  u?ito 
him  the  peoples  gather,  suggests  the  highly  interesting  reading  Yip"1  ■ 

see  Jer.  iii,  17,  where  the  Arabic  renders  y)py\  by  the  same  verb 
which  it  uses  here  (w*Ir>-\).  As  the  Greek  version  elsewhere 
confuses  mp>  to  wait  or  hope  for,  with  mp2,  to  gather  together,  e.g., 
in  Jer.  viii,  15,  and  Micah,  v,  6  (7),  it  is  quite  possible  that  ical 
(tiros  irpoocoKia  idvCbv  here  is  a  paraphrase  of  an  original  Ylp^  yy\ 

1  T  . 

D^QJX     This  is  confirmed  by  the  Syriac  JloSbl  tQQEQJ  Ol^O,  and 


May  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

for  him  the  peoples  wait   (pointing    ifipi  for  y\p^   cf.    v.    18    Syr.). 

The  whole  quatrain  might  thus  be  a  direct  prophecy  of  the  Messiah- 
king  : 

The  sceptre  shall  not  depart  from  Judah, 
Nor  the  rod  of  rule  from  before  him, 
Until  his  King  shall  come, 
And  to  Him  the  peoples  gather  ! 

Such  perhaps  was  the  way  in  which  the  text  was  read  and 
understood  by  the  author  of  the  beautiful  prophecy,  Zech.  I.e.  It 
is  obvious  that  if  it  be  substantially  or  approximately  correct,  the 
poem  must  be  assigned  to  the  period  of  the  literary  prophets.  On 
the  other  hand — 

The  sceptre  shall  not  depart  from  Judah, 
Nor  the  rod  of  rule  from  before  him, 
Until  he  come  home  unscathed  (or,  to  his  own) 
Having  the  submission  of  peoples  ! 

seems  to  agree  better  with  the  context.  It  is  only  after  Judah's 
warfare  has  ended  in  victory  that  he  can  "  tether  his  ass  colt  to 
the  vine,  The  foal  of  his  she  ass  to  the  choice  vine,"  and  enjoy  the 
profuse  plenty  of  his  fair  land  of  vineyards  and  pastures.  It  also 
also  agrees  better  with  Judah's  blessing  in  Deut.  xxxiii,  7,  which  is 
simply  a  prayer  for  victory  and  conquest  (the  third  line  may  be  thus 
restored — 

y?  3,"\n  "TT1  Let  thine  hand  contend  for  him  !  or 
V?  Q*^n  IT1    His  hand  lift  up  for  him  ! 

cf.  Ps.  lxxxix,  13,  43;  Micah  v,  8;  Deut.  xxxii,  27;  Exod.  xvii, 
n,  sqq.). 

Little  remains  to  be  said  of  the  closing  hexastich  (vv.  11,  12), 
which  in  striking  metaphor  depicts  the  tribe  as  a  happy  prodigal,  in 
careless  enjoyment  of  the  good  gifts  of  the  soil.  In  verse  2  we  read 
nmD3  with  **,  instead  of  the  mutilated  nJTlD  of  M.,  which  is 
found  nowhere  else.  G.  confirms  the  correction  with  ti)v  TrepiftoXrjv 
(ivrou  (cf.  Exod.  xxii,  26,  rmiDlD  =  ~epij3d\aiov  avToii)  ;  and  S.  has 
fPD^n  in  both  places. 

Addendum  1  (p.  176).  T«  vevpa,  perhaps  ="HV|,  a  corruption  of 
^JHf  •     ^n  ^at  case,  fipayiovwv  xcil)0K  a-vTwv  is  a  conflate  reading. 

190 


May  7]  PROCEEDINGS.  [1S95. 

Addendum  2  (p.  179).  A  learned  friend's  objection  that  even  a 
metaphorical  reference  to  the  peculiar  institution  of  Naziritism  is 
surprising  in  this  context,  has  led  me  to  reconsider  the  closing  line 
of  Joseph's  blessing.  I  would  now  suggest  the  correction  ""012,  in 
the  sense  "hated  of,"  or  "estranged  from:"  cf  the  term  -ft,  and 
the  Assyrian  zaru,  izlr,  to  hate.  The  form,  no  doubt,  would  be  a 
seme/  dictum  in  this  sense ;  but  so  is  the  hophal  "ftltt  in  Ps.  lxix,  9, 
which  may  be  regarded  as  a  parallel  and  perhaps  imitative 
passage.  The  same  correction  would,  of  course,  have  to  be  made 
in  Deut.  xxxiii,  16.  Perhaps,  however,  it  may  be  thought  safer  to 
retain  "VT2  in  both  passages,  as  a  nominal  formation  from  the 
same  root  Tn*>  "VT,  to  hate,  and  in  much  the  same  sense;  cf.  *W± 

from  "Tit- 

Addendum  3  (p.  183).  As  Judah  is  a  lion,  Benjamin  a  wolf,  Dan 
a  serpent,  Joseph  a  hart,  Issachar  an  ass,  it  is  possible  that  Simeon 
and  Levi  are  not  HTTSt ,  brothers,  but  DTTtt,  hyenas  (Isa.  xiii,  21). 
It  is  but  the  difference  of  a  point ;  and  the  title  agrees  with  the 
actual  meaning  of  Simeon  (pyttttf  ;  cf  p^lS;  and  Arab.  ^_X-, 
a  hybrid  between  wolf  and  hyena). 


NOTE  ON  LENGTH  AND  BREADTH  IN  EGYPTIAN. 

By  P.  le  Page  Renouf. 

In  a  short  review  which  appeared  in  the  Academy,  4  May,  1895, 
I  introduced  a  paradox  about  the  Egyptian  words  for  length  and 
breadth,  in  the  hope  of  eliciting  a  contradiction.  But  by  the  omission 
(which  I  only  recognised  after  publication)  of  a  couple  of  words,  my 
paradox  will  I  fear  have  had  the  appearance  of  an  error.  I  might 
easily  have  supported  my  criticism  by  the  authority  of  the  book 
reviewed,  but  I  purposely  quoted  authorities  which  seemed  to 
contradict  me,  though  they  do  not  really  do  so.     The  fact  is  that 

both  J^  and  |^|  signify  length  in  the  geometrical  sense.  But 
in  what  direction  ?  I  conceive  ^\  to  apply  to  what  lies  straight 
before  the  spectator,  in  a  picture  or  plan,  and   f^|   to  what  runs  at 

right  angles  to  that. 

191 


May  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 


BOOK    OF    THE    DEAD. 
By  P.  le  Page  Renouf. 


CHAPTER  CXXIV. 

Chapter  whereby  one  cometh  to  the  Divine  Circle  of  Osiris. 

My  soul  buildeth  for  me  a  Hall  (1)  in  Tattu  and  I  flourish  in  Pu. 

My  fields  are  ploughed  by  those  who  belong  to  me  :  therefore  is 
my  palm  tree  like  Amsu. 

Abominations,  abominations,  I  eat  them  not.  I  abominate  filth, 
I  eat  it  not. 

[Peace  offerings  are  my  food,  by  which  I  am  not  upset] 

I  approach  it  not  with  my  hands ;  I  tread  not  upon  it  with  my 
sandals ;  for  my  bread  is  of  the  white  corn  and  my  beer  of  the  red 
corn  of  the  Nile. 

It  is  the  Sektit  boat,  or  it  is  the  Atit  boat,  which  bringeth  them 
to  me,  and  I  feed  upon  them  under  the  foliage  of  the  Tamarisk.  (2) 

I  know  how  beautiful  are  the  arms  which  announce  Glory  for 
me  (3)  and  the  white  crown  which  is  lifted  up  by  the  divine  Uraei. 

O  thou  Gate-keeper  of  him  who  pacifieth  the  world,  let  that  be 
brought  to  me  of  which  oblations  are  made,  and  grant  that  the  floors 
may  be  a  support  for  me,  and  that  the  glorious  god  may  open  to  me 
his  arms,  and  that  the  company  of  gods  be  silent  whilst  the 
Hammemit  (4)  converse  with  me. 

O  thou  who  guidest  the  hearts  of  the  gods,  protect  me  and  let 
me  have  power  in  heaven  among  the  starry  ones. 

And  every  divinity  who  presenteth  himself  to  me,  be  he  reckoned 
to  the  forerunners  of  Ra  :  be  he  reckoned  to  the  forerunners  of 
Light  and  to  the  Bright  ones  who  deck  the  sky  amid  the  Mighty 
ones. 

192 


May  7]  PROCEEDINGS.  [1895. 

Let  me  have  my  will  there  of  the  Bread  and  Beer  with  the  gods ; 
that  I  enter  through  the  Sun-disk  and  come  forth  through  the  Divine 
Pair,  that  the  gods  who  follow  may  speak  to  me,  and  that  Darkness 
and  Night  may  be  terrified  before  me  in  Mehit-urit,  by  the  side  of 
him  "Who  is  in  his  Sanctuary." 

And  lo  I  am  here  with  Osiris.  My  measure  is  his  measure  (5) 
among  the  mighty  ones.  I  speak  to  him  the  words  of  men  and 
I  repeat  to  him  the  words  of  gods. 

There  cometh  a  glorified  one,  equipped,  who  bringeth  Maat  to 
those  who  love  her. 

I  am  the  Glorified  one  and  the  Equipped.  And  better  equipped 
am  I  than  any  of  the  Glorified. 


Notes. 

7rp6co/iio9,  '  Vorsaal,'  first  room  of  a  temple  or  palace.  The  sense  of 
harim  which  has  been  ascribed  to  it  in  certain  texts  is  entirely 
erroneous.  The  temple  inscriptions  (see  Brugsch,  Zeitschr.,  1875, 
p.  118,  and  fob,  and  Mariette,  Detiderah,  I,  6)  leave  no  doubt  on 
the  subject.  If  there  were  "  ladies  of  the  royal  antechamber,"  it 
by  no  means  follows  that  they  were  wives  or  concubines  of  the 
king,  and  hall  or  antechamber  convey  a  very  different  idea  from 
that  of  the  most  reserved  portion  of  the  house.* 

Pictures  and  inscriptions  on  mummy  cases  identify  the  term 
mythologically  with  that  portion  of  the  sky  whence  the  first  rays  of 
the  rising  sun  are  visible. 

The  mention  of  the  word  in  the  Pyramid  Texts  (Pefii,  I,  672) 

is  in  connection  with  the  notion  of  food,     "^    \j\- 

*  The  V\  I    mentioned  in  the  tablet  of  Pa-shere-en-Ptah  are  not 

/WWV>    CJ      J L    I 

concubines,  as  Brugsch  and  others  have  thought,  but  female  children,  as  Birch 
rightly  asserted.      Cf.   my  Hibbert  Lectures,   p.    79,   note.      It  is  the  feminine 

form  of  D 


There  is  also  another  word,  ^ ,  applied  on  the  walls  of  tombs  to 

persons  {male  as  well  as  female)  executing  certain  gymnastic  movements. 

193  P 


May  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895 

2.  We  have  here  a  repetition  of  passages  to  the  same  effect  as  in 
Chapters  S3  (A  and  B)  and  others.  The  Pyramid  Texts  (Tela, 
344)  have  a  section  nearly  identical. 

3.  The  arms  which  announce  Glory  for  me.      The  clue  to  the 

-<E>- 

meaning  of  this  passage  is  to  be  found  in  ,  which  is  a  relative 

form  implying  an  antecedent,  which  can  only  be  "  the  arms." 

The  arms  which  announce  Glory  for  me  are  to  be  explained  by 
the  usages  of  the  ancient  ritual,  which  prescribed  certain  postures 

or  attitudes  in  the  ceremony  of  -cs>-    I  ^s^  ,  as  in  other  forms 

wherein  the  arms  played  a  great  part.  These  religious  ceremonies, 
it  must  always  be  remembered,  were  considered  as  dramatic  repre- 
sentations of  what  was  done  in  the  invisible  world. 

4.  The   Hammemit,    j|  ^^  ^  jj|  j  .    or    fD  J^  ^ZI  _y 

rjf  $  ' '  H!]  \5^,  l^v  vfck.  V  $T  Jl  ' '  the  generations  °f  human 
beings  yet  unborn. 

5.  My  measure  is  his  measure.     The  meaning  of      L  v\    v^\    jj 

or        ^    b^.    \k^v    V  C3   can   on^   ^e   mferred   fr°m   the    form 
lj    v\    v\   yj  which   occurs   repeatedly   in    the   great   Harris 

Papyrus  and  some  other  documents. 

The  scribe  of  the  Turin  Todtenbuch  carelessly  omitted  the  second 
part  of  the  phrase,  and  therefore  altered  the  grammatical  construc- 
tion. This  is  how  M.  Pierret  came  to  conjecture  the  sense 
'proclaim,'  which  is  not  suggested  by  any  of  the  ancient  authorities, 
or  even  by  the  later  ones.  The  reading  of  the  Leyden  Papyrus 
T,  16  is  identical  with  that  of  the  oldest  papyrus. 


194 


May  7]  PROCEEDINGS.  [1895. 


TWO  MONUMENTS  WITH  A  VOTIVE  FORMULA 
FOR  A  LIVING  PERSON. 

Dr.  A.  Wiedemann. 

So  little  notice  is  taken  of  the  fact,  that  of  the  so-called  funeral 
monuments,  especially  the  stelae,  many  are  found,  the  inscriptions 
of  which  prove  that  they  were  votive  objects  not  for  the  dead  but 
for  living  persons,  even  although  the  formula  is  composed  for  the 
Ka  of  the  person.  As  on  the  objects  of  offering  for  the  dead,  the 
inscriptions  on  these  pieces  are  composed  after  fixed  formulas,  of 
which  one  is  found  on  the  two  following  monuments — a  third 
example  of  the  same  formula  was  published  by  myself,  Rec.  de  trav. 
rel.,  etc.,  XVII,  p.  13. 

1.  Fragment  of  a  stela,  rounded  at  the  top,  calcarious  stone. 
Geneva,  Musee  Fol.  1305.  A  man  incenses  before  an  altar,  behind 
which  sits  a  goddess,  the  sQ  between  the  cow-horns  on  the  head  and 

J  and  ■¥-  in  the  hands.     Above,  in  four  vertical  lines  :  (1)  I  A 


U  I  (4)  M$ *$>  — -  ^  ,  "Royal  offering  to  Hathor,  the  lady  of 

Hetep  (?),  the  lady  of  the  heaven  ;  may  she  give  life,  welfare,  health, 
insight,  praise,  love,  an  agreeable  old  age,  an  agreeable  life  to  the 
Ka  of  [Amen  ?]-hat." 

2.  Water  basin,  calcarious  stone,  diameter  27  m      Geneva  Uni- 
versity Museum,  D.  59.     Inscription  at  the  upper  edge,  to  the  left : 

*=j(^nZty];gl  Oil'  "R°yal  offering  to  Anuki,  the  lady  of 
Sati  (?) ;  may  she  give  a  good  lifetime  without  evil  to  the  Ka  of 
the   setem    Maa   in   the   place   of    Truth   Hul."      To   the   right : 

Anuki,  the  lady  of  the  heaven,  the  mistress  of  the  two  lands  ;  may 
she  give  life,  welfare,  health,  insight  to  the  Ka  of  Hui."     The  sign 

195  p  2 


May  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

T  is  written  on  the  original  only  once,  the  two  inscriptions  join  in  it. 

It  is  curious  how  differently  the  word  sept  her  is  written  in  these 

texts,  the  first  sign  having  the  forms  A  ,  m  or  I . 

As  no  designation  of  relationship  is  given,  it  is  impossible  to 
decide  to  whom  of  the  ast  Maa  functionaries  with  the  name  Hui 
(cf.  Maspero,  Rec.  de  trav.  re/.,  etc.,  II,  187,  sq.)  this  basin  be- 
longed. A  hitherto  unknown  man  with  the  same  title  appears  on  a 
small  rudely  worked  stela  in  the  same  Museum  at  Geneva,  D.  54, 
rounded  at  the  top,   27  m  high,   i9cm  large.     Here  a  standing  man 

(1)     *$     Q7\   (2)  QA  X37  ^         (3)  ^  adores  the  standing 

divinities    A  Jf\  ,vZv'  |  9X  and  u~.  .In  the  name  of  Isis 

the  writing  for   a\  ,  which  brings  to  mind  the  time  of  Chu- 

en-aten,  is  remarkable.     Below  a  man  and  a  woman  are  sitting  before 


^  - — °^ s^- 


an  altar.      They  are  called     *&'     £YA  %$&.  Mr  and 


ll  -L  ^  v  4-  ^'""^  ^T '  ^ut  t^ie  reac^'n»  °f  these  signs  is 
very  difficult  from  the  circumstance  that  the  stone  had  been  used 
at  an  earlier  time  for  another  representation,  which  was  not  quite 
erased  when  the  actual  text  was  inscribed. 

The  style  of  the  last  monument  calls  to  mind  the  style  of  stela 
D.  55  of  the  same  Museum  (26™  high,  19°°  large),  though  the 
workmanship  of  the  latter  is  better.  Near  an  altar  is  seated  a  god- 
dess, behind  her  stands  a  large  nosegay  ;  the  inscription  above  has 

been  destroyed,  only  n  7M  (?)  J\  remains  of  the  first  vertical  line 

Below  two  women,  of  which  the  first  sacrifices  a  vase,  are  kneeling ; 

>  O  o  v y    t    /"'*?  AAAAAA  -<o>-  \^S 

a  vertical  inscription  says  :  (1)     ^    r=^=,  of    J  L_f    I 


(5)  $>  ^  (6)     „     (7) 


The  reading  of  the  name  of 


Horus  of  Edfu,  which  forms  a  part  of  the  name  of  the  first  woman, 
has  changed  several  times  in  these  last  years.  The  older  reading 
was  Hut,  it  is  retained  by  Lanzone  (Diz.  di  mit.,  p.  668),  and 
Maspero  {Hist,  anc,  p.  100).  Renouf  (Proc,  VIII,  p.  144;  cf.  XIII, 
p.  316  ;  not  Erman,  who  proposed  only  {Aeg.  Z.,  1882,  p.  8)  to  read 

196 


May  7]  PROCEEDINGS.  [1895. 

Bhdti  instead  of  Bhdt),  pronounces  on  the  authority  of  a  demotic 
variant  Behutet.*  Erman  (A eg.  Z,  29,  p.  63)  thought  that  the  name 
was  to  be  spelt  Dbhti,  because  some  inscriptions  of  the  old  empire  gave 

for  the  word  <=^3  1    9  the  variant  ■    and  similar  forms.! 

These  variants,  refered  to  by  Erman,  are  very  well  known,  J  and  they 
will  have  induced  Birch  {Egypt.  Galleries  of  the  Brit.  Mus.,  I  (1874), 
p.  23)  to  give  as  a  name  of  the  winged  disk  side  by  side  with  Hut 
Tebhut,  §  but  for  the  right  spelling  of  the  god-name  they  are  not 
decisive  :  *=.  is  a  polyphone  sign  ;  it  is  therefore  necessary  to  prove 
for  each  word,  in  which  it  is  found,  the  specially  suited  reading,  and 
it  is  of  no  importance  whether  in  other  words  it  was  spelled  thus  or 
otherwise.  As  Mr.  Renouf  has  shown,  that  Horus  of  Edfu  was 
called  Her  behutet ;  we  have  to  retain  this  reading  as  certain,  and 
have  no  reason  to  introduce  another  name  for  the  god  or  for  his  town. 
As  regards  the  origin  of  the  name,  I  think,  we  must  remember, 
that   in   a  magical   papyrus    at    Leyden  ||    is   found   the   bird-name 

J|      ^^  Jj,  which  is  related  to  the  radical    1  9  £ fl,  "to  cut, 

kill,  hunt,"  and  denotes  a  bird  of  prey.  Brugsch  thought,  perhaps, 
"  the  vulture  " ;  a  more  exact  translation  would  be  "  hawk,"  in  re- 
membrance of  the  reference  of  Horapollo,  I,  7,  that  /3ai>/9-  (cf  Copt. 
&.&.YT,  accipiter)  is  a  designation  of  the  hawk,  and  that  this  word 

is  formed  of  /Sat,  "soul"  ("fe^  da),  and  v&,  "heart"  («=^,  §  ° 
hdti,  lieti),  which  would  give  a  form    (^^  9  aN   for  the  Egyptian 

word.  Horus  was  therefore  called  Behudet,  in  consequence  of  his 
incarnation  as  a  hawk,  and  his  town  Edfu  received  its  name  as  the 
town  belonging  to  the  hawk-god. 

Cf.  Tequier,  Note  sur  quelqi4es  rois  de  la  \2.e  dyn.,  p.  2.  Mr.  Piehl  has 
found,  as  he  stated  at  the  Congress  of  Orientalists  at  Geneva,  some  hieroglyphic 
variants  giving  the  same  reading. 

t  It  is  curious  to  note,  that  already  before  the  appearance  of  the  article  of 
Erman,  Mr.  Krebs  {Wochenschr.  Jiir  Klass.  Philol.,  VIII,  p.  149),  writes: 
"  already  a  long  time  it  is  known,  that  the  right  name  is  not  Hor  behudet, 
but  Hor  debehti." 

+  Cf.   p.  ex.,  Levi,  Diz.,  V,  23,  and  specially  the  name  1   9  /wvaaa 

in  Leps.  D.,  II,  35-7,  and  de  Rouge,  Six prem.  dyn.,  p.  64. 

§  Ae%.  Z.,  1874,  p.  65.  Birch  gave  on  the  authority  of  other  variants  the 
reading  Tebat. 

||   PI.  II,  1.  4 ;  cf.  Pleyte,  Etudes  egypt.,  p.  25. 

197 


May  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

It  appears  to  me,  that  the  same  bird  is  quoted  also  in  Todtenbuch,. 
cap.  55,*  where  it  is  said  :  "  I  convey  breezes  in  presence  of  the 
Glorious  One  to  the  ends  of  the  sky,   to  the  ends  of  the  earth, 

^^B^^^T^G^T?  °    (the   text  of    Naville   gives   at   the 

end  [)  ^\    I  8  ^\ ;      1  (1  ^\  in  Pa  is  only  an  error  in  copying,  for 

1  9  Vr  *  tmn^  tnat  we  nave  to  ta^e  neret  su-t  in  its  most 
usual  sense  as  "wing,"  n  as  a  sign  of  the  genitive,  be/iu(f)as  "hawk," 
translating  the  passage,  "till  to  the  wings  of  the  (Horus)  hawk." 
"The  wings  of  the  sun,"  Horus  of  Edfu  being  a  sun-god,  are  used 
in  these  words  to  mean  "  the  utmost  ends  of  the  world  "  (cf.  for  the 
idea,  Psalm  cxxxix,  9),  and  the  whole  is  in  parallelism  with  the  ends 
of  the  sky,  or  of  the  earth,  spoken  of  just  before. 


The  Grange, 

Northwood, 

Middlesex. 
Dear  Mr.  Rylands,  April  2nd,  1894. 

The  bronze  figure  described  by  Mr.  F.  L.  Griffith  in  the  January 
No.  of  the  "  Proceedings  "  reminds  me  of  a  bronze  figure  of  Isis  (?) 
which  I  possess.  The  figure  is  7  inches  high  from  the  feet  to  the 
top  of  the  head,  and  the  horns  and  disc  add  another  inch.  Below 
the  feet  is  a  "  tang  "  about  an  inch  long.  The  whole  of  the  front 
of  the  head,  face,  neck,  and  ears,  are  covered  with  a  thin  plate  of 
silver.  At  the  back  of  the  head  the  silver  is  worn  away,  and  the 
elaborate  wig,  which  descends  to  the  shoulders,  is  visible. 

The  position  of  the  hands  :  the  right  raised  in  deprecation,  and 
the  left  with  the  fingers  clenched  and  the  thumb  extended,  is  very 
unlike  that  of  any  other  figure  of  Isis  1  have  seen.  I  send  you  a 
photograph,  which  you  may  like  to  re-produce. 

Yours  truly, 

Walter  L.  Nash. 

*  Goodwin  (A eg.  Z.,  1866,  p.  54)  found  the  Chapter  LV  in  a  more  developed 
form  in  the  Todtenbuch  of  Queen  Mentuhetep  ;  a  fact  proving  it  to  be  a  very 
ancient  text. 

t  For  other  explanations  of  the  passage,  cf.  Birch  in  Bunsen,  Egypt's  Place, 
V,  p.  203,  377  ;  Renouf,  Proceedings,  XV,  p.  289,  seq.  ;  Pierret  left  the  words 
untranslated;  Budge,  The  Papyrus  of  Ani,  p.  96. 

108 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.     May,  1893. 


BRONZE    FIGURE  OF   ISIS.   THE    HEAD   COVERED    WITH    SILVER. 

IN    THE    COLLECTION    OF    WALTER    L.    NASH,    ESQ. 


May  7]  PROCEEDINGS.  [1895. 


ASSYRIOLOGICAL   NOTES. 
By  Professor  Dr.  Fritz  Hommel. 

§  6.  Scheil  in  his  excellent  "Notes  d'Epigraphie  et  d'Archeologie 
Assyriennes,"  §  XXI  {Recueil,  XVII,  p.  81),  communicates  an 
Aramaic  inscription  of  a  Perso-Aramaic  cylinder  ("au  centre,  une 
porte  cintree,  grillee  en  losanges,  et  aux  rebords  rayonnants — 
peut-etre  la  porte  du  Soleil  levant "),  consisting  only  in  these 
words  : 

"  011  la  premiere  lettre  est  bien  la  preposition  d'attribution,  Malki, 
d'autre  part,  n'offrant  pas  de  difficuites ;  il  n'en  est  pas  de  meme  de 
\ilonsah,  qui  n'offre  aucun  sens." 

Who  would  not  think  here  of  the  Cosssean  town  Bit-Kilamsahy 
well  known  from  the  inscriptions  of  Sennacherib  ?  Kilam-sah  seems 
to  be  the  founder  of  this  town,  and  the  name  is  composed  of  an 
element  kilam,  ghila??i  (Q7^,  which  before  the  dental  sibilant 
becomes  y?y>  ghilan),  with  which  may  be  compared  nlam-,  in  Ulam- 
burias,  etc.,*  the  name  of  the  Elamitic  god  Sa/j,  or  the  Sungod 
(compare  above,  "la  porte  du  Soleil  levant").  I  translate  therefore  : 
"to  Ghilan-sah,  my  king."  The  mere  fact  that  we  here  find  a 
Cosssean  king  with  a  name  of  pure  Cosssean-Elamitic  origin  in  the 
Persian  time,  is  of  the  highest  historical  value. 

§  7.  In  the  contract-tablets  of  the  later  kings  of  Ur  we  read : 
mu  Ga?nil-Sin  lugal-i  ma-da  Za-ab-sa-li^-ki)  mu-gul,  "  in  the  year 
when  Gamil-Sin,  the  king,  the  land  Zabshali  attacked,"  and  :  mu  dur- 

*  A  similar  name  is  Ilinzash,  the  name  of  a  fortress  in  the  Median  country 
Bit-Barru,  which  Sennacherib  conquered,  and  to  which  he  gave  the  new  name 
Kar-Sinacherib.  I  would  have  compared  this  name  with  nDJ?y,  but  it  seems 
originally  a  local  name,  whilst  Kilamsah  (in  Bit-K. )  is  evidently  the  name  of  a 
king,  as  is  the  case  with  nD3?y. 

199 


May  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1895. 

sal  lugalla  pa-ti-si  Za-ab-sa-li-ki  ba-tuk,  "in  the  year  when  the  daughter 
of  the  king  became  vice-queen  of  Zabshali "  (Scheil,  "  Notes 
d'Epigraphie  et  d'Archeologie  Assyriennes,"  Recueil,  XVII,  p.  37  f.). 
Now  we  meet  in  the  Gudea-inscription  statue  B,  6,  3  ff.,  the 
phrase  : 

Sha-ma-num  ghar-sag  Me-nu-a-ta,  »-£|J£y  |  -sal-la  ghar-sag  Mar-tu-ta 

tag  na-gal  im-ta-dul-du,  na-ru-a-ku  mu-gim 

i.e.,  from  Shamanu  in  the  mountains  of  Menua  (Mivvd?  in  Armenia, 
see  Nic.  Damasc.  in  Joseph.  Antiq.,  1,  3,  6),  from  Sub-sal-la  in  the 
mountains  of  Martu,  nagal  stones  he  has  caused  to  be  brought,  in 
slabs  he  has  caused  them  to  be  cut. 

This  Sub-salla  must  be  the  same  region  as  Zabsali  in  the  contract 
tablets  of  the  time  of  the  later  kings  of  Ur. 

Concerning  the  sign  >-£|I&f|,  it  is  known  that  it  has  the  two 

values  sub  and  viu.  The  same  sign  seems  to  be  found  in  an  in- 
scription of  Sargon  of  Agadi,  Hilprecht,  pi.  2,  col.  i,  7  :  sub-u-la-ti 
Bili,  "the  subjects  (otherwise  ba-u-la-ti)  of  the  god  Bel"  (compare 
usMl,  uspil,  shafel  of  ba'dlu). 

§  8.  The  etymology  of  the  words  D7^,  DTlN,  DTty,  and 
Babyl.  illamu.  The  Babylonian  illamu  signifies,  "  what  is  in  front 
of"  (locally),  as  also  temporally  "before";  e.g.,  illamifa,  "in  front 
of  me,"  "  opposite  to  me,"  but  also  "before  me."  As  a  substantive, 
it  must  have  had  the  sense  of  "  entrance  hall " ;  in  this  meaning  the 
Hebrews  borrowed  the  word  as  D"^  (such  is  the  better  reading, 
instead  of  QT^N,  compare  LXX  alXafi).  An  abbreviation  of  illam 
is  lam,  e.g.  lam  abubi,  "  before  the  flood."  Etymologically  the 
Hebrew  Q 7W,  "  time  of  old,"  "  eternity,"  corresponds  to  this  Babyl. 

illamu.  We  have  quite  the  same  development  in  the  word  kitdmu 
(in  Babyl.  also  a  synonym  of  God,  "  the  primeval "),  Hebr.  Dip 
(opposite  "inN,  "  what  is  behind,"  and  then,  "  what  is  coming," 
"  future,"  compare  Arab,  al-akhiratu). 

Also  Elamtu,  Hebr.  37^,  seems  to  me  originally  "  the  land  in 

front  of  (Babylonia),"  the  East  land,  as  opposed  to  Amurrfi,  "the 
West  land"  (Synon.  Martu,  the  land  of  the  Amorites,  for  Amartu).  It 
is  true,  that  the  ideograph  for  Elamtu,  Nim-ki,  is  generally  explained 
by  the  Babylonians  themselves   as    "  Highland  "  (mm  =  ilu   and 

200 


May  7]  PROCEEDINGS.  [1895. 

sakii) ;  but  for  the  Babylonians  the  conceptions,  "  in  front  of"  and 
"above"  were  almost  identical;  compare  3  R.  43,  putu  Uu  sadu, 
opposite  putu  saplu  amurru. 

Quite  another  origin  must  be  ascribed  to  the  Hebr.  particle 
OTlN>  Dvfc*,  "notwithstanding,"  "but,"  oh  fiTjv  aWa,  which  I  think 
a  secondary  derivation  of  ^7^  (Babyl.  ulai),  "perhaps,"  "or,'' 
"  or  when  "  :  it  has  nothing  to  do  with  the  Babyl.  loanword  DT5"1^ 

"  entrance  hall." 

Paul  de  Lagarde,  in  his  "  Uebersicht,"  p.  115,  compared  with 

07"i}7  the  Arabic  J_^  "  the  water  upon  which  is  the  earth,"  "  the 

sea,"  "  water  covered  in  the  earth,  beneath  layers  of  the  earth." 
Here  the  Arabs  preserved  a  "  primeval  "  mythological  remembrance 
of  the  oldest  times  of  the  earth,  the  chaos  ;  "  time  of  old  "  (OTty), 
and  "  chaos  "  are  synonyma. 

S  9.  An  overlooked  Palaestinian  letter  of  the  Amarna  period. 

One  of  the  most  interesting  historical  texts  is  4  R.  34,  No.  2* 
I  give  in  the  following  a  transcription,  not  venturing  to  add  a 
translation,  in  sight  of  so  many  obscure  expressions.  The  text 
runs  :  A-na-ku  71I  ak-ru-bak-kam-ma  (or  akrabakamma  T)  sa  gur-ru- 
bi-ia  (or  kurrubla  ?)  ng-tar-ri-bak-kam-ma  (or  uktarribakamma  ?)  a-na 
su-hi-i-ri  sa  sarrani  sa  li-mi-ti-ka  il-tak-nu-ka-ma 

(2  =  41)  u  a-mi-ni  dib-bu-ku-nu  a-na  sd-sar-ra-bi-i  mas-lu  su-ma 
sa  at-ta  tas-pu-ra  um  [-ma  ?]  :  istu  istin  umi  ina  alu  Zak-ka-lu-it 
tu-ki-i-an-ni 

(3  =  42)  im-ma-ti  sa-pa-a-ru  sa  mun-tal-ku-tu  u  li-i-u-ti  su-ma  u 
ku-un-nu-tu  (or  :  ku-un-nu  as-su  ?,  or  ku-un-nii  ina  katl)  arad  Assur- 
suma-ustisir 

(4  =  43)  sa  it-ti  bi-li-su  ii-ru-du-nis-sum-ma  a-na  mati  an-ni-ti 
il-H-kani-ma  abu-71-a  u-sa-ta  i-pu-sa-as-sum-ma 

(5  =  44)  a-na  mati-sti  li-tir-ru-su  ul-tu  at-ta  Har-bi-si-pak  Ha- 
bir-ai  ti-ma  ta-sak-ka-nu  su-u  ina  pa-ni-ka  u  su-us  (from  sasu,  to 
speak  ?)  u  ip-pa-lam  a-gan-na 

(6  =  45)  [/-]  kab-bi  (or  ta-kab-bi?)  um-ma  a-kit-tam-ma  (adverb? 
written  |J  iz]^  ^  £f)  is-tin  unia  ina  alu  Zak-ka-lu-u  u-ki-ia-an-na-si 
ina  lib-bi-ku-nu  man-nu  ki-i  sarri  ma  ti-ma  i-sak-\ka-an  ?] 

*  Compare  my  "  Geschichte,"  p.  156,  and  432  f . ;  Tiele,  "  Geschichte," 
p.  145.      Hai.EVY,  "Journ.  Asiat.,"  1891,  November  to  December,  p.  547. 

201 


May  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/FOLOGY.  [1895. 

(7  =  46) Bel-matati  lim-ku-tam-ma  dib-bu  sa  mat  Assur 

a-na  sa-sar-ra-bi-i  lu-u  mas-lu  u  ina  pi-i  a-ha-mis  dib-bi  li- (or 

hi-bi-li ) 

(8  =  47) di-ba-ni  11  ina   tnati-Su  lu-ti  a-sib  ul-tu  a-na 

mat  Akkad-ki  il-li-ka  i-na  bu-ni  su-u  ih-hi- 

(9  =  48) -lik-ma  Nindar-tuklat- Assur  bilu-su  ina  mati 

an-ni-ti  ik-ka-li  Nindar-tukldt-Assur  sa  a-na  bi-lu-ti-su 

(10  =  49) u  a-sib  Nindar-tuklat- Assur  i-na  la  bi-lu-ti-su 

sa  Assur-suma-ustisir  Bi l  ma tati  (compare  line  7)  im-ma-ti 11-ka- 

(11  =  50) -//  ul-tu  abu-zi-a  ana  mati-su  u-tir-ru-su  ib-ni- 

ma  dib-bi  sa  tas-ri-ih-ti  i-dib-bu-bi  sa  tas-pu-ra  um-ma  a-na-ku  ki-i 

(12  =  51) hi  u-pak-ku-u  ta-ab-tam-ma  sa  mat  Akkad(-ki)~ 

u  mat  Assur  *-»~y  Ir-sagga  at-ta  ki-i  lib-bi-ka  i-pu-us  ana  (?)  *-*  -tu-u 
ta-sap-pa-ra 

(13  =  52) -a)i-ni  ma  a-ha-mis  lu-u  ni-mur  u  sa-nu-ti- 

ik-ka   ia-sap-pa-ra    um-ma   ta-ab-tam-ma  sa    mat  Akkad(-ki)   u   mat 
Assur  i-ir  *^- 

(14  =  53) ~bu  $a  sarrdni  ma-a  su-u  sa  a-na  Har-bi- 

si-pak  tak-bu-u  um-ma  a-ki-i  ana-ku  ak- ma  Ni?idar-\tuklat- 

Assur]  .  .  . 

(15  =  54) u  a-sib  (or  u-a-sib)  ma  lu-bir  ma  a-ha-mis 

i  ni-mur-su-nu  Nindar-tukldt-Assur  it-ti ana  mat  Ki-\iia- 

ah-hi?] 

(16  =  55) Nindar-tuklat- Assur  ul  hi-bi  {i.e.,  deletum) 

ir-mu  an-na  i-na  ikli  ul-li-ia-mi  u -as-sar- 

(17  =  56) -ka-ta-ku  kat-tak-tu-Jis  (or  su  tak-tu-us) 

ul-tu  tak- 

(18  =  57) am  (?)  -mi-fii  la  li-bi-ram-ma 

mi-nu-u  sa 

(19  =  5  8) \Nindar-~\tuklat- Assur     it-ti-ia 

a-na  mat  I-ri-ka-at-ta  su- 

(20  =  59) [Nindar-]tukldt-Assur  ki-i  pi-i 

dib-bi-ma 

(21  =  60) \Nindar^\tukldt- Assur   sa    tak- 
bu-u  um-ma  ku-lu-u-u  la  zi-ka-ru  su-u 

(22  =  61) -za-tu-nu  u  ba-na-tu-nu 

Nindar-tukldt-Assur 

(23  =  62) u  i-na  bu-ni  ki-i pi-su-nu 

am-mi-ni  la  ga-mir 

202 


May  7]                                        PROCEEDINGS.  [1S95. 

(24  =  63) sa  tas-pu-ra  utn-ma  .  .  . 

(25  =  64) m&t  Assur-ki  sal-mis- 
ma  mat  Akkad-ki  la  ih-ba-\tu\ 

The  peculiar  proper  names  of  this  text  are  Assur-suma-ustisir, 
line  3  and  10,  Nindar-tukldt-Assur   9,   10,    14,   15,  19,  20,  21,  22, 
Harbisipak  the  Khabirite  5,  14,  the  names  of  countries  and  towns  : 
Akkad    and   Assur    12,    13,    25,  Zakkalu    2,   6,    Irikatta    19,    and 
perhaps  Kinahhi  15.     The  title  bel-matdti,  otherwise  of  the  kings  of 
Babylonia,  is  found  7  and  1  o,  and  is  written  *■*-]  >-J^  kur-kur,  as  it 
seems,  in  near  connection  with  the  name  Assur-suma-ustisir  (perhaps 
the  name  of  a  still  unknown  king  of  Assyria).     Or  is  Bel-matati  here 
a  title  of  the  god   Nebo?     Concerning  Irikatta,  we  have   here  a 
variant  of  the  well  known  Phoenician  town  'Arka,  Assyrian  Ar-ka-a 
(Delitzsch,  "  Paradies,"  p.  282),  but  in  the  Amarna  letters  Ir-ka-ta 
(compare  Bezold,  "  Tell  el-Amarna  Tablets,"  p.  lxxii) ;    our  text 
gives   a   new   instance   for   this  Irkata,    and    proves   thereby   and 
by  the  mention  of  a  Khabirite,  its  close  affinity  with  the  Amarna 
letters.      The    name    of    the    Khabirite,    Kharbisipak,   is   Cassitic, 
which  is  of  the  greatest  importance  for  the  problem  of  the  origin 
of  the    Khabirites.     This   people   gave   to   the    town    Kiryat-Arba 
(Rubuti   in  the  Amarna  tablets)  the  new  name  Khebron ;   one  of 
them  was  a  certain   Kudurra  son  of  Basish,  who  is  mentioned  in  a 
new-found  boundary  stone  *   close  after  Kharbi-Bel,   perhaps   the 
same  as  our  Kharbi-Shipak,  since  Shipak  is  the  Cossaean  name  of 
Bel-Merodakh.f     It  is  now  clear  that  the  Khabiri  cannot  be  the 
Hebrews,  as  some  Assyriologists  have  supposed.     The  town  Zakkalu 
I  should  like  to  identify  with  "  Dor  (-)N^  of  the  Bible),  the  town  of 
the  Zakkar,"  which  is  mentioned  in  an  Egyptian  inscription  c,  1050 
b.c.  (W.  Max  Muller,  "  Asien  und  Europa,"  p.  388). 

Concluding  this  paragraph,  I  may  be  allowed  to  add  some  few 
philological  remarks  to  this  difficult  text.  Line  1,  akrubakkamma  for 
akruba-ka-ma,  1st  sing,  with  the  suffix  pronoun  of  the  2nd  sing. 
Line  2  :  "  Since  one  day  thou  hast  looked  (or  waited)  for  me  in 
the  Zakkalite  town  "  (compare  line  6,  "  he  waited  for  us  in  the  Z 

*  Scheil,  "Recueil,"  XVI,  p.  32;  Hilprecht,  "Assyriaca,"  p.  n,  note 
(time  of  the  king  Marduk-akhi-irba). 

t  In  this  latter  case — which  is  of  course  possible,  but  not  yet  to  be  exactly 
proved — our  letter  would  be  written  in  the  time  of  the  king  Marduk-akhi-iiba, 
c.  1065  B.C.,  and  not  in  the  so-called  Amarna  period  (<r.  1450). 

203 


May  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1S95. 

town").  Line  3,  immati  (compare  line  10),  perhaps  for  ina  mati, 
"when."  Line  4,  "the  servant  of  Assur-suma-ustisir,  whom  with  his 
lord  they  expelled  (or  drove  away),  came  to  this  country,  and  my 
father  did  help  him,  and  brought  him  back  to  his  land,  since  thou 
didst  make  report  to  Kharbisipak,  the  Khabirite "  (Tiele  :  since 
thou,  O  Kharbisipak,  didst  give  advice),  etc.  Line  5,  tt  sits  u 
ippalam ;  u  .  .  .  .  u  perhaps  "  either  ...  or  "  (either  speaking  or 
answering  ?).  Line  6,  akittamma,  "  truly  "  ?  compare  appitimma, 
"henceforth."  Line  7,  dibbu  sa  mat  Assur,  etc.,  compare  line  2, 
amini  (why)  dibbu-kunu,  etc. ;  the  letter  seems  to  be  written  by  a 
Babylonian  high  official  to  the  Assyrians.  Line  9,  ikkali,  nifal  of 
is?2,  to  retain,  hold  back;  compare  ku-lu-u-u,  line  21  (Pi'el). 
Line  11,  ultu  abua,  compare  line  4,  abua  ttsata  ipttsd-su  ;  his  father 
perhaps  is  the  king  of  Babylonia.  Line  1 2,  «-|  Ir-sag,  a  later 
form  for  «-|  Ur-sag  ( =  Nin-ib,  viz.  Nindar)  ;  perhaps  here  for 
karradu  atta.  The  expression  tabtamma  sa  mat  Akkad  u  mat 
Assur,  means  "  the  good  mutual  understanding  (or  agreement) 
between  Akkad  and  Assur."  Line  1 3,  i-ir,  3  sing,  of  ^1^  (Delitzsch, 
Handworterb.,  p.  50),  to  go,  to  come  to.  Line  14,  perhaps  aki 
(when)  anaku  ak\rubakam\ma,  compare  line  1.  Line  16,  mi  in 
ullia-mi,  the  same  particle  (for  ma)  as  in  the  Amarna  tablets. 
Line  22,  banatunn,  2nd  plur.  perf.  (or  so-called  permansive)  of  banu  ; 
compare  kakku  rigma  nasatunu  ana  dakm,  K.  9875,  3,  10  (Bezold, 
Catalogue,  Vol.  Ill,  p.  1045  ;  Strong,  Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  XVI, 
p.  279);  the  fem.  2nd  pi.,  must  have  been  banatina,  because  of  the 
analogy  of  statu,  sina,  and  of  kunusi,  ft  ina  si  (4  R.,  2nd  ed.,  29,  4c; 
rev.  1,  13,  ai-si-ki-na-st).     Line  23,  ina  buni,  compare  line  8. 

§  10.  In  the  inscription  of  Agu-kak-rimi  (5   R.   2>Z)  we   read, 
col.  2,  line  36  ff — 

36.  abna  za-gin-kur-ra  (or  uknu  sadi,  lapis  lazuli) 
abna  su  (written  kd)  Mar-ha-si  arku 

37.  abna  hulal  itti  (written  saAV^  {J*~,  i.e.,  za-ditn-igi) 
abna  hulal  sir-gir  (viz.  sirgarri  or  musgarri) 

38.  abna  za-ditn  gus-simid  (^|  *~) 

abna  za-ditn  ^  ^*~  (otherwise  za-ditn  ^  >—  *~- ) 

39.  abna  mat  Mi-luh-ha  (otherwise  abnu  za-sun  Mi-luh-ha  or 

Sdndu  of  Melukh) 

40.  abna  parfiti  (written  gis-sir-gal) 

204 


May  7]  PROCEEDINGS.  [1895. 

41.  abna  sal-la  (otherwise  =  ilia)  ak-ra  71  abna  ilia 

42.  sa  »t<  (read  *^,  sum  ?)-s?(  na-as-ku 

43.  a-na  as-rat  Marduk 

44.  71  Sar-pa-ni-tum 

45.  hi-71  ad-di-nu-ma 

46.  77i7i-7ih-hi  hi-bii-7is-ti 

47.  i-lu-ii-su-nu 

48.  ra-bi-tim 

49.  lu-za-i-i-nu 

i.e.,  "the  lapis  lazuli  of  the  mountains,  the  green  tooth  of  Markhasi, 
etc.,  etc.,  I  presented  to  the  temples  of  Merodach  and  his  wife, 
and  adorned  with  it  the  garments  of  their  grand  divinity."  In 
another  text  (4  R.  18,  No.  3)  we  meet  instead  of  these  ten  precious 
stones  the  nine  following :  hulal  mi,  muSgarru,  luddlu,  sdndu,  7iknii, 
duM,    aban   nisikti  (or  su&u),   ilmi§u  (ti^ft  vTf),  and  abmi  sa  pi* 

in-gu-su  hurasa  7ihhuz7i,  "  for  the  adornment  of  the  breast  of  the 
king"  (a 77a  irti illili  sa  sarri  ana  stm&ti  sakdnu),  to  which  may  be 
compared  the  nine  precious  stones  of  Ezekiel  xxviii,  13  (for  the 
covering  of  the  king  of  Tyre),  whilst  the  twelve  stones  of  the  breast- 
plate belonged  to  the  pontiff,  and  not  to  a  king. 

In  the  above  given  list  of  Agukakrimi,  two  names  are  exceedingly 
remarkable.     Line  38  we  read,  abna  hul&l  (or  za-d/)n)  ^|  >—  ;  this 

1  read  gus-simid,  and  compare  the  " khesbed  of  Babel"  (a  kind  of 
lapis  lazuli)  of  the  Egyptian  inscriptions.  The  other  name  is  "  the 
green  ka  (or  su,  i.e.,  h'nnu,  "  tooth  ")  of  Markhashi,"  or  emerald 
(smaragd),  perhaps  the  same  as  the  " green  aban  nisikli"  5  R.  30, 
No.  5,  line  67.  Since  the  north  Syrian  town  Markhasi  (the  modern 
Mar'ash)  is  otherwise  written  Markasi,  it  seems  to  me  very  probable 
that  the  etymology  of  "  smaragd,"  Arabic  zabargad  and  zu7/i7imid, 
Hebrew  barkat,  Greek  ff/jApa^Sos,  fidpa^Soi,  Indian  marakata  and 
777asdraka,  lies  in  the  Babylonian  su-Mar&kas  of  Agu-kak-rimi. 

§  1  j  a.  Dr.  Bruno  Meissner  identifies  in  his  paper  "Lexicalische 
Studien  "  (Z.A.,  VIII,  1893),  p.  82-85,  the  Babylonian  word  S7itafii}, 
"consort,"    "companion,"  with  Syr.  NErniZ?    sa7ilaphd,   "  socius," 

*  Sumerian  Jf^|  "^  \^\\-bi  tag-tag-ga  gusgin-ta  garra ;  compare  ■£-  ^f  f 
(read  sal-la)  =  fu  "mouth,"  Brunnow,  No.   10,958,  and   ^fyf^  tag—  ingii, 

2  R.  41,  "]c  The  abnu  sal-la  of  Agukakrimi  seems  to  be  the  same  stone  as  the 
abnn  sa  pi  ittguSu  Jiurdsa  uhhuzu  of  4  R.  18,  No.  3. 

205 


May  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

and  derives  it  from  a  root  apu  (""Q")),  "to  be  united,  joined"  (other- 
wise Jensen,  Z.A.,  VIII,  85,  note  1  :  borrowed  from  Sumerian 
su-tab,  compare  tappu  from  Sumer.  tab).  I  am  able  to  add  to  these 
corresponding  words  a  third,  viz.,  the  Ethiopic  fV  "£(£:,  sutuf, 
"  socius,  consort,"  T^i^di!,  "  societatem  inire,"  which  belong  to 
the  oldest  stock  of  Ethiopic  words.  Therefore,  the  word  must  have 
been  carried  in  very  ancient  times  by  Arab  tradesmen  from  Babylonia 
to  the  eastern  and  southern  Arabs,  from  whom  it  passed  to  the 
Ethiopians. 

b.  Another  old  borrowing  from  Babylonia  seems  to  me  the 
well-known  Arabic  word   for    "colour,"   "form,"  "exterior  habit," 

^y-ilaun;  it  comes  from  the  Babylonian  word  Idmi,  "form," 
" appearance,"  "shape,"  "statue,"  which  latter  itself  is  borrowed 
from  the  Sumerian  a/an  (Neo-Sumerian  a/am)i  "statue,"  "image." 

In  the  other  Semitic  languages  lanu,  ^jy  has  no  correspondents, 
which  is  the  best  confirmation  of  its  character  as  a  borrowed  word. 

§  12a.  In  several  Babylonian  texts  of  the  oldest  period  we  find 
a  town  y|  iz^-^-ki,  e.g.,  in  an  inscription  of  Ur-Ghanna,  published 
by  E.  de  Sarzec    ("Revue    d'Assyr.,"    II,    4.   p.   147),   col.    37: 

]j=q£><AV><^|>  mu-ri),  "the  town  A-idinna  he  has  built."  Since 
a-idinna  ("  water  for  the  desert ")  is  explained  by  the  Assyrian 
lexicographical  tablets  with  the  Semitic  word  nddu,  "  leather  bag  " 
(Heb.  "Tt^2),  I  read  the  name  of  this  town,  which  reminds  us  of  the 
name  of  Sippar,  Ud-kib-nun-Idinna  (Ward,  "  Hebraica,"  II,  85, 
Lehmann,  "  Samas-sum-ukin  "  II,  38),  simply  Nadu,  the  Heb.  "['2 
of  Gen.  iv,  16,  "Cain  dwelt  in  the  land  of  Nod,  in  the  east  of  (or 
better :   before)  Eden    (Idinna  !)"     I  think  it  not  impossible  too, 

that  the  writing  of  Agadi  (Akkad),  ||  ^J>  =Qx=|<^,  is  only  a  later 

variant  of  an  older  ||^|}!E>\y>\V    A-ga-di(-k\),    which   resembles 

so  much  the  above  given  |eJJ-!><A\><^>  A-idinna-ki  or  Nddu  of 
the  south  Babylonian  inscriptions.  Indeed,  Agadi  was  nearly  the 
same  as  Sippar  (the  one  Sippar  of  Anunit  and  the  other  Sippar  of 
the  Sun-god). 

206 


May  7]  PROCEEDINGS,  [1895. 

b.  In  Gen.  iv,  17,  we  read  the  name  of  another  town,  Khanok, 
as  built  by  Cain  for  his  son  Khanok  ("  and  he  builded  a  city  and 
called  the  name  of  the  city  after  the  name  of  his  son,  Khanok  "). 
If  I  am  right  in  reading  the  name  £*?;<  f  <^E|,  (the  old  ideograph 
of  Ninu'a)  as  G//anna-ki*  it  seems  very  plausible  to  identify  this 
name  with  the  name  of  the  Biblical  town  in  Gen.  iv,  17. 


NOTE  TO  THE  PAPER  ON  THE  KARIAN  AND 
LYDIAN  INSCRIPTIONS. 

By  A.  H.  Sayce. 

In  my  Paper  on  the  Karian  and  Lydian  inscriptions,  which  was 
published  in  the  Proceedings  for  January  8,  1895,  I  stated  that  I  had 
been  unable  to  revise  my  copy  of  the  text  I  discovered  three  years 
ago  north  of  Silsilis,  the  boulder  upon  which  it  was  scratched  having 
been  utilised  for  the  support  of  a  telegraph-post.  Last  winter,  how- 
ever, I  found  that  the  post  had  been  moved  to  another  piece  of 
rock,  and  though  the  bed  of  stones  in  which  it  had  been  planted 
had  done  some  injury  to  the  Karian  text  underneath  them,  it  was 
still  very  legible  in  the  morning  light.  Accordingly  I  now  give  a 
facsimile  of  it,  which  corrects  my  first  copy  in  one  or  two  points. 
The  alphabet  employed  in  the  inscription  is  not  the  usual  Karian 
one,  but  some  local  variety  of  it,  of  which  we  have  no  other  example. 
On  that  account  I  refrain  from  giving  a  transliteration  of  it. 


$*** 


cflW 


*  £l£Y,  ("house,")  with  inscribed  TU  (=  gan),  as  phonetic  indicator  ;  Gudea, 
Cyl.  A,  4,  4,  we  read  tJrXj  \^^-na,  i.e.,  gan-na.  A  later  form  of  the  name 
of  the  goddess  *->-Y   £:*??<  |  (Istar  of  Niniveh)  is  —>{-   "^"^  *"M'  *'e'»  S^ul-la. 

207 


May  7] 


SOCIETY   OF   BIBLICAL   ARCHEOLOGY. 


[1895- 


LA  COUDEE  ROYALE  DU  MUSEE  EGYPTIEN   DU 
LOUVRE. 

Par  M.  Paul  Pierret. 

Le  Musee  egyptien  du  Louvre  possede  (Salle  civile,  vitrine  I) 
une  coudee  royale  de  525  millimetres  portant  les  designations  hiero- 
glyphiques  de  ses  differentes  parties,  avec  les  seize  subdivisions  du 
doigt.  Ce  petit  monument  a  plusieurs  fois  attire  l'attention  des 
savants,  et  la  partie  metrologique  en  a  ete  publiee  notamment  par 
M.  C.  Rodenbach  dans  un  memoire  special  sur  la  coudee  (Bruxelles, 
1883).  Les  autres  legendes  concernant  le  personnage  a  qui  elle 
appartenait  sont  inedites.     Les  void  : 


#\  r>  av 


91 


n^t^m^p\M 


m 


I    I  I  I      <g 


/vww\ 
/WsAAA 


Jt*Jfl 


o 


1       1 


I  I   I    (3    111 


PI 


J 


O     V — 7 


/VWvAA 

I      I  I  I 


V*\         i£)    AAAAAA         I 
/VWWV    J3<^  I     I     Ij       II 

1   111    in®  qI/1 


« 


1 


a 


X  J\ 


•II 


7\    lllK^L 


/V\A/V\A     /WVWN 

I 


"  Le  porte-chasse-mouches  du  roi  a  (sa)  droite,   scribe  royal, 
intendant  du  tresor  du  maitre  de  la  terre,  Maia.     II  dit :  O  prophetes, 

208 


May  7] 


PROCEEDINGS. 


L1895. 


pretres,  Kher-heb  de  ce  temple  !  Les  dieux  de  votre  ville  ecouteront* 
toutes  vos  prieres,  vous  transmettrez  vos  dignites  apres  la  vieillesse 
accomplie  selon  que  vous  proclamerez  mon  nora  en  me  traitant 
comme  un  favori  de  son  maitre,  porte-chasse-mouches  du  roi  a.  (sa) 
droite,  compagnon  des  jambes  du  maitre  de  la  terre,  qui  ne  s'est 
eloigne  du  Pharaon  en  aucun  lieu  011  il  est  alle,  apparaissant  derriere 
le  groupe  des  Smerf  pour  entendre  ce  qui  sort  de  la  bouche  du  roi, 
(cela  etant-)  par  la  grandeur  de  la  bienveillance  du  roi  pour  la 
personne  du  royal  scribe,  ami  de  la  Verite,  intendant  du  tresor  du 
maitre  de  la  terre,  Maia  dont  la  parole  est  verite." 


r^ 


1  1  1 


=^s 


/WW\A 

O    <2 


A/WW 
AA/VWN 
/WVW\ 


^VWW\     A        I     I    I  >         S  \J     AA/VW\ 


<WWV\ 


n  n 


"  .  .  .  .  pour  qu'il  accorde  que  mon  existence  soit  prospere  pour 
servir  sa  personne,  que  mon  nom  soit  affermi  dans  l'interieur  de  sa 
demeure,  (cela)  pour  la  personne  du  grand  favori  du  Pharaon  qui 
marche  sur  les  pas  du  roi  et  comble  les  desirs§  de  ceux  de  l'interieur 
de  son  palais,  le  royal  scribe,  intendant  du  tresor  du  maitre  de  la 
terre,  Maia." 


pour  introduire  une  proposition  a  ete 


*    k\    ^/  a/wnaa  •     L'emploi  de 

depuis  longtemps  signale  par  M.  Erman  {Neuaegypt.  grammalik,  p.  215). 
t  Litteralement  derriere  les  Smer  reunis. 
±  Cette  lacune  cache  l'invocation  a  un  dieu. 


§  Le  sens  de  1' expression 


/WWVN  I 

dans  le  Recneil  des  Travatcx,  XIV,  120. 


a  ete  parfaitement  etabli  par  M.  A.  Moret 


209 


May  7]  PROCEEDINGS.  [1895. 

THE   FOLLOWING  BOOKS  ARE  REQUIRED  FOR  THE 
LIBRARY  OF  THE  SOCIETY. 


Members  having  duplicate  copies,  will  confer  a  favour  by  presenting  them  to  the 

Society. 

Alker,  E.,  Die  Chronologie  der  Bucher  der  Konige  und   ParalipomenSn  im 

Einklang  mit  der  Chronologie  der  Aegypter,  Assyrer,  Babylonier  und  Meder. 
Amelineau,  Histoire  du  Patriarche  Copte  Isaac. 

Contes  de  l'Egypte  Chretienne. 

■  La  Morale  Egyptienne  quinze  siecles  avant  notre  ere. 

Amiaud,  La  Legende  Syriaque  de  Saint  Alexis,  l'homme  de  Dieu. 

■ A.,  and  L.  Mechineau,  Tableau  Compare  des  Ecritures  Babyloniennes 

et  Assyriennes. 

Mittheilungen  aus  der  Sammlung  der  Papyrus  Erzherzog  Rainer.    2  parts. 

Baethgen,  Beitrage  zur  Semitischen  Religiongeshichte.     Der  Gott  Israels  und 

die  Gotter  der  Heiden. 
Blass,  A.  F.,  Eudoxi  ars  Astronomica  qualis  in  Charta  Aegyptiaca  superest. 
Botta,  Monuments  de  Ninive.     5  vols.,  folio.     1847-1850. 

Brugsch-Bey,    Geographische    Inschriften   Altaegyptische   Denkmaeler.     Vols. 
I— III  (Brugsch). 

Recueil  de  Monuments  Egyptiens,  copies  sur  lieux  et  publies  par 

H.  Brugsch  et  J.  Dumichen.     (4  vols.,  and  the  text  by  Dumichen 
of  vols.  3  and  4. ) 
Budinger,    M..   De    Colonarium    quarundam    Phoeniciarum    primordiis    cum 

Hebraeorum  exodo  conjunctis. 
Burckhardt,  Eastern  Travels. 

Cassel,  Paulus,  Zophnet  Paneach  Aegyptische  Deutungen. 
Chabas,  Melanges  Egyptologiques.     Series  I,  III.     1 862-1873. 
Dumichen,  Historische  Inschriften,  &c,  1st  series,  1867. 

2nd  series,  1869. 

Altaegyptische  Kalender-Inschriften,  1S86. 

Tempel-Inschriften,  1862.     2  vols.,  folio. 


Earle's  Philology  of  the  English  Tongue. 

Ebers,    G.,    Papyrus    Ebers. 

Erman,  Papyrus  Weslcar. 

Etudes  Egyptologiques.      13  vols.,  complete  to  1S80. 

Gavet,  E.,  Steles  de  la  XII  dynastie  au  Musee  du  Louvre. 

Golenischeff,  Die  Metternichstele.     Folio,  1877. 

■ Vingt-qualre  Tablettes  Cappadociennes  de  la  Collection  de. 

Haupt,  Die  Sumerischen  Familiengesetze. 

Hess,  Der  Gnostische  Papyrus  von  London. 

LIommel,  Dr.,  Geschichte  Babyloniens  und  Assyriens.     1892. 

Jastrow,  M.,  A  Fragment  of  the  Babylonian  "  Dibbarra  "  Epic. 

Jensen,  Die  Kosmologie  der  Babylonier. 

210 


May  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

Tere.mias,  Tyrus  bis  zur  Zeit  Nubukadnezar's  Geschichtliche  Skizze  mit  beson- 

derer  Berucksichtigung  der  Keilschriftlichen  Quellen. 
Joachim,  H.,  Papyros  Ebers,  das  Alteste  Buch  iiber  Heilkunde. 
Johns  HorKiNS  University.     Contributions  to  Assyriology  and  Comparative 

Semitic  Philology. 
Krebs,  F. ,  De  Chnemothis  nomarchi  inscriptione  Aegyptiaca  commentatio. 
Lederer,  Die  Biblische   Zeitrechnung   vom   Auszuge   aus   Aegypten   bis   zum 

Beginne  der   Babylonische    Gefangenschaft   mit    Berichsichtignung  der    Re- 

sultate  der  Assyriologie  und  der  Aegyptologie. 
Ledrain,  Les  Monuments  Egyptiens  de  la  Bibliotheque  Nationale. 
Leff.bure,  Le  Mythe  Osirien.     2me  partie.      "Osiris." 

Legrain,  G. ,  Le  Livre  des  Transformations.     Papyrus  demotique  du  Louvre. 
Lehmanx,    Samassumukin   Konig   von    Babylonien   668   vehr,   p.    xiv,    173. 

47  plates. 
Lepsius,  Nubian  Grammar,  &c,  1SS0. 
Maruchi,  Monumenta  Papyracea  Aegyptia. 
Muller,  D.  H.,  Epigraphische  Denkmaler  aus  Arabien. 
Noordtzig,    Israel's   verblijf  in    Egypte  bezien  int  licht  der   Egyptische  out- 

dekkingen. 
Place,  Ninive  et  l'Assyrie,  1866-1S69.     3  vols.,  folio. 
Pognon,  Les  Inscriptions  Babyloniennes  du  Wadi  Brissa. 
Rawlinson,  Canon,  6th  Ancient  Monarchy. 
Robiou,  Croyances  de  l'Egypte  a  l'epoque  des  Pyramides. 

Recherches  sur  le  Calendrier  en  Egypte  et  sur  le  chronologie  des  Lagides. 

Sainte  Marie,  Mission  a  Carthage. 

Sarzec,  Decouvertes  en  Chaldee. 

Schaeffer,  Commentationes  de  papyro  medicinali  Lipsiensi. 

Schouw,  Charta  papyracea  graece  scripta  Musei  Borgiani  Yelitris. 

Schroeder,  Die  Phonizische  Sprache. 

Strauss  and  Torney,  Der  Altiigyptishe  Gotterglaube. 

Virey,    P.,    Quelques    Observations    sur    l'Episode    d'Aristee,    a   propos   d'un 

Monument  Egyptien. 
Visser,  I.,  Hebreeuwsche  Archaeologie.     Utrecht,  1891. 
Walther,  J.,   Les  Decouvertes  de  Ninive  et  de   Babylone   au   point  de  vue 

biblique.     Lausanne,  1 890. 
Wilcken,  M.,  Actenstiicke  aus  der  Konigl.  Bank  zu  Theben. 
WiLTZKE,  De  Biblische  Simson  der  Agyptische  Horus-Ra. 
Winckler,  Hugo,  Der  Thontafelfund  von  El  Amarna.     Vols.  I  and  II. 

Textbuch-Keilinschriftliches  zum  Alten  Testament. 

Weissleach,  F.  H.,  Die  Achaemeniden  Inschriften  Zweiter  Art. 

Wesseley,  C,  Die  Pariser  Papyri  des  Fundes  von  El  Fajum. 

Zeitsch.  der  Deutschen  Morgenl.   Gesellsch.,  Vol.   I,   1847  ;    Vols.   IV  to  XII, 

1850  to  1858,  inclusive  ;  Vol.  XX  to  Vol.  XXXII,  1866  to  1878. 
Zimmern,  H.,  Die  Assyriologie  als  Hiilfswissenschaft  fur  das  Studium  des  Alten 

Testaments. 


PROCEEDINGS 


OF 


THE     SOCIETY 


OF 


BIBLICAL     ARCHAEOLOGY. 


TWENTY-SIXTH    SESSION,     1895-6. 


Sixth  Meeting,  ^th  November,   1895. 
P.  LE  PAGE  RENOUF,  Esq.,  President, 

IN   THE   CHAIR. 


-<60£<&£- 


The  President  referred  to  the  loss  the  Society  had 
recently  suffered  by  the  death  of  three  of  its  Members. 
Professor  Eber  Schrader,  of  Berlin. 
Rev.  William  Houghton.  M.A.,  F.L.S. 
H.  Villiers  Stuart,  of  Dromana. 


[Nos.  cxxxn.  &  cxxxil]  213 


Nov.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

The  following  Donations  to  the  Library  were  announced, 
and  thanks  ordered  to  be  returned  to  the  Donors : — 

From  Prof.  A.  H.  Sayce  : — The  Philology  of  the  English  Tongue. 

By  John  Earle,  M.A.     Third  edition.     Oxford.     8vo.     1879. 
From  the  Author  : — Lucien  Gautier.     Au  dela  du  Jourdain.     8vo. 

Geneve.     1895. 

(Societe  de  Geographie  de  Geneve.     Tome  XXXIV.     Me- 

moires.) 
From  the  Author  and  Publisher : — Tellis  and  Kleobeia  (Poem). 

By   Robert   Brown,    Jun.,    F.S.A.     London.     8vo.     I).    Nutt. 

1895. 
From  the  Author : — G.  Sergi.      Origine  e  diffusione  della  Stirpe 

Mediterranea.     Roma.     8vo.     1895. 
From  the  Author : — H.  A.   Poels.     Le    Sanctuaire   de    Kirjath- 

Jearim,  etude  sur  le  lieu  du  culte  chez  les  Israelites  au  temps 

de  Samuel,  etc.     Louvain.     8vo.     1894. 
From   Jos.    Pollard : — Catalogue   of    a    Collection    of    Egyptian 

Antiquities  discovered   in    £895   between   Ballas  and   Nagada. 

By  W.  M.  Flinders  Petrie.     London.     8vo.     1895. 
From  Rev.  R.   Gwynne : — Zur  Erklarung   der   semitischen    Ver- 

balformen.     Von  L.  Nix.     1895. 


The  following  Candidates  were  nominated  for  election  at 
the  next  Meeting,  to  be  held  the  3rd  December,  1895  : — 

Mrs.  George  Bennett,  4,  Hampton  Grove,  Surbiton,  Surrey. 

Sam.  Bergheim,  41,  Norfolk  Square,  W. 

Alfred  Charles  Bryant,  B.A.,  5,  Daginar  Terrace,  Alexandra  Park, 

Wood  Green. 
James  Johnstone,  8,  Merchiston  Park,  Edinburgh. 
J.  R.  Mayfield,  Eastbourne. 

H.  J.  Innes  Whitehouse,  107,  Farleigh  Road,  Stoke  Newington,  N. 
A.  Goodinch  Williams,  F.S.A.,  F.R.H.S.,  The  London  Institution. 

Finsbury  Circus,  E.C. 
Charles  Hanson  Greville  Williams,  F.R.S..  F.C.S.,  F.I.C.,  Castle 

maine,  Oakhill  Road,  Putney,  S.W. 

214 


Nov.   5]  PROCEEDINGS.  [1895. 

To  be  added  to  the  List  of  Subscribers  : — 

The  University  Library,  Bonn,  Germany. 
The  Melbourne  Library,  Australia. 

The  Luxor  Sporting  Club.     Rev.  C.  B.  Huleatt,  M.A.,  Librarian, 
Luxor,  Egypt. 


A  Paper  was  read  by  the  Rev.  C.  J.  Ball,  on  the  33rd 
Chapter  of  Deuteronomy,  which  will  be  printed  in  the  next 
part  of  the  Proceedings. 

Remarks  were  added  by  the  Rev.  Dr.  Lowy,  Rev.  G. 
Margoliouth,  Thos.  Tyler,  M.A,  and  the  Rev.  C.  J.  Ball. 

Thanks  were  returned  for  this  Communication. 


Nov.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

BOOK    OF    THE    DEAD. 

By  P.  le  Page  Renouf. 


CHAPTER  CXXV. 

Part  I. 

Said  on  arriving  at  the  Hall  of  Righteousness,  that  JV  may  be 
loosed  from  all  the  sins  which  he  hath  committed  and  that  he  may 
look  upon  the  divine  countenances. 

He  suiih :  Hail  to  thee,  mighty  god,  lord  of  Righteousness  ! 

I  am  come  to  thee,  oh  my  Lord  :  I  have  brought  myself  that  I 
may  look  upon  thy  glory.  I  know  thee,  and  I  know  the  name  of 
the  Forty-two  gods  who  make  their  appearance  with  thee  in  the 
Hall  of  Righteousness  ;  devouring  those  who  harbour  mischief,  and 
swallowing  their  blood,  upon  the  Day  of  the  searching  examination 
(1)  in  presence  of  Unneferu. 

Verily,  'Thou  of  the  Pair  of  Eyes,  (2)  Lord  of  Righteousness'  is 
thy  name. 

Here  am  I ;  I  am  come  to  thee;  I  bring  to  thee  Right  and  have 
put  a  stop  to  Wrong. 

I  am  not  a  doer  of  wrong  to  men. 

I  am  not  one  who  slayeth  his  kindred.  (3) 

I  am  not  one  who  telleth  lies  instead  of  truth.  (4) 

I  am  not  conscious  of  treason. 

I  am  not  a  doer  of  mischief. 

I  do  not  exact  as  the  firstfruits  of  each  day  more  work  than 
should  be  done  for  me.  (5) 

My  name  cometh  not  to  the  Bark  of  the  god  who  is  at  the  Helm. 

I  am  not  a  transgressor  against  the  god. 

I  am  not  a  tale-bearer. 

I  am  not  a  detractor. 

I  am  not  a  doer  of  that  which  the  gods  abhor. 

I  hurt  no  servant  with  his  master. 

I  cause  no  famine. 

I  cause  not  weeping. 

216 


PLATE    XXXI. 


Chapter  CXXV. 
Papyrus,  Musee  du  Louvre,  III,  36. 


BOOK     O 


TO 


Chapter  CXXV. 
Papyrus,  Musee  du  Louvre,  III,  93. 


Cha: 
Papyrus,  Mus 


Chapter  CXXV. 
Papyrus  du  Louvre,  III,  9. 


Chapter  CXXIV. 
Louvre,  Cab. 


Proc.   Soc.   Bibl.   Arch.,  Nov.,   1895. 


E    DEAD. 


TER    CXXV. 

\u  Louvre,  III,  89. 


XV. 

mvre,  III,  36. 


Chapter  CXXV.     Papyrus,  Ani. 


5,  Musee  du 
lailles. 


Chapter  CXXV. 
Papyrus,  Paris,  Sketch  by  Mr.  Renouf. 


Nov.  5]  PROCEEDINGS.  [1895. 

I  am  not  a  murderer. 

I  give  not  orders  for  murder. 

I  cause  not  suffering  to  men. 

I  reduce  not  the  offerings  in  the  temples. 

I  lessen  not  the  cakes  of  the  gods. 

I  rob  not  the  dead  of  their  funereal  food. 

I  am  not  an  adulterer. 

I  am  undefiled  in  the  Sanctuary  of  the  god  of  my  domain. 

I  neither  increase  nor  diminish  the  measures  of  grain. 

I  am  not  one  who  shorteneth  the  palm's  length.  (6) 

I  am  not  one  who  cutteth  short  the  field's  measure.  (7) 

I  put  not  pressure  upon  the  beam  (8)  of  the  balance. 

I  tamper  not  with  the  tongue  of  the  balance. 

I  snatch  not  the  milk  from  the  mouth  of  infants. 

I  drive  not  the  cattle  from  their  pastures. 

I  net  not  the  birds  of  the  manors  of  the  gods.  (9) 

I  catch  not  the  fish  of  their  ponds.  (10) 

I  stop  not  the  water  at  its  appointed  time. 

I  divide  not  an  arm  of  the  water  in  its  course. 

I  extinguish  not  the  lamp  during  its  appointed  time. 

I  do  not  defraud  the  Divine  Circle  of  their  sacrificial  joints. 

I  drive  not  away  the  cattle  of  the  sacred  estate. 

I  stop  not  a  god  when  he  cometh  forth. 

I  am  pure,  I  am  pure,  I  am  pure,  I  am  pure. 

My  purity  is  that  of  the  Great  Bennu  in  Sutenhunen,  for  I  am 
the  Nose  of  the  Lord  of  Air,  who  giveth  life  to  all  mortals ;  on  the 
day  when  the  Eye  is  full  in  Annu,  on  the  last  day  of  Mechir ;  in 
presence  of  the  Lord  of  this  land. 

And  I  am  one  who  see  the  fulness  of  the  Eye  in  Annu,  let  no 
harm  come  to  me  in  this  land,  in  the  Hall  of  Righteousness ;  because 
I  know  the  names  of  those  gods  who  make  their  appearance  in  it. 

Part  II. 

1.  Oh  thou  of  long  strides,  who  makest  thine  appearance  in 
Annu  ;  I  am  not  a  doer  of  wrong. 

2.  Oh  thou  who  holdest  the  fire,  and  makest  thine  appearance  in 
Cher-aba  ;  I  am  not  a  man  of  violence. 

3.  Oh  thou  of  the  Nose,  (11)  who  makest  thine  appearance  at 
Chemunnu  ;  I  am  not  evil  minded. 

217 


Nov.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

4.  Oh  Eater  of  the  Shadow,  (12)  who  makest  thine  appearance 
at  Elephantine  ;  I  am  not  rapacious. 

5.  Oh  thou  of  Serpent  face,  who  makest  thine  appearance  at 
Re-Stau  ;  I  am  not  a  slayer  of  men. 

6.  Oh  thou  of  Lion  form,  (13)  who  makest  thine  appearance  in 
Heaven  ;  I  am  not  fraudulent  in  measures  of  grain. 

7.  Oh  thou  whose  eyes  [pierce]  like  swords,  who  makest  thine 
appearance  in  Sechem ;  I  commit  no  fraud. 

8.  Oh  thou  of  fiery  face,  whose  motion  is  backwards  ;   I  am  not 
a  robber  of  sacred  property. 

9.  Oh  Breaker  of  bones,  who  makest  thine  appearance  in  Suten- 
hunen  ;  I  am  not  a  teller  of  lies. 

10.  Oh  thou  who  orderest  the  flame,  who  makest  thine  appearance 
in  Memphis ;  I  am  not  a  robber  of  food. 

11.  Oh  thou  of  the  Two  Caverns,  who  makest  thine  appearance 
in  Amenta;  I  am  not  sluggish.  (14) 

12.  Oh  thou  of  the  Bright  Teeth,  ( 15)  who  makest  thine  appearance 
in  the  Unseen  Land  ;  I  am  not  a  transgressor. 

13.  Oh  Eater  of  Blood,   who  makest  thine  appearance  at  the 
Block ;  I  have  not  slaughtered  the  sacred  animals. 

14.  Oh  Eater  of  Livers,  who  makest  thine  appearance  at  Mabit; 
I  deal  not  fraudulently. 

15.  Oh  Lord  of  Righteousness,  who  makest  thine  appearance  in 
the  place  of  Righteousness  ;  I  am  not  a  land-grabber. 

1 6.  Oh  thou  who  turnest  backwards,  who  makest  thine  appearance 
in  Bubastis ;  I  am  not  an  eaves-dropper. 

17.  Oh  AatL,  (16)  who  makest  thine  appearance  at  Annu  ;  I  am 
not  one  of  prating  tongue. 

18.  Oh  Tutuf,  (17)  who  makest  thine  appearance  in  Ati ;  I  trouble 
myself  (18)  only  with  my  own  affairs. 

19.  Oh  Uammetu,  who  makest  thine  appearance  at  the  Block  ; 
I  commit  not  adultery  with  another's  wife. 

20.  Oh  Maa-antu-f,  who  makest  thine  appearance  in  Pa-Amsu, 
I  am  not  unchaste  with  any  one. 

21.  Oh  thou  who  art  above   Princes,    and   who   makest    thine 
appearance  in  Amu ;  (19)  I  do  not  cause  terrors. 

22.  Oh  Chemiu,  (20)  who  makest  thine  appearance  in  Kauu  ;  I 
am  not  a  transgressor. 

23.  Oh  thou  who  raisest  thy  voice,  (21)  and  makest  thine  ap- 
pearance in  Urit ;  I  am  not  hot  of  speech. 

218 


Nov.  5]  PROCEEDINGS.  [1895. 

24.  Oh  divine  Babe,  who  makest  thy  appearance  in  Annu  ;  I 
lend  not  a  deaf  ear  to  the  words  of  Righteousness. 

25.  Oh  high-voiced  one,  who  makest  thy  appearance  in  Unsit ; 
I  am  not  boisterous  in  behaviour. 

26.  Oh  Basit,  who  makest  thine  appearance  at  the  Shetait ;  I  am 
not  the  cause  of  weeping  to  any. 

27.  Oh  thou  whose  face  is  behind  thee,  and  who  makest  thine 
appearance  at  thy  cavern ;  I  am  not  given  to  unnatural  lust. 

28.  Oh  thou,  hot  of  foot,  (22)  who  makest  thy  appearance  at 
even  ;  I  indulge  not  in  anger. 

29..  Oh  Kenemtu,  who  makest  thine  appearance  in  Kenemit ;  I 
am  not  given  to  cursing. 

30.  Oh  thou  who  earnest  thine  own  offering,  and  makest  thine 
appearance  in  Syut ;  I  am  not  of  aggressive  hand. 

31.  Oh  thou  who  hast  different  faces,  and  makest  thine  appear- 
ance in  Net'efit ;  I  am  not  one  of  inconstant  mind.  (23) 

32.  Oh  Busy  one,  who  makest  thine  appearance  at  Utenit ;  I  do 
not  steal  the  skins  of  the  sacred  animals.  (24) 

33.  Oh  thou  Horned  one,  who  makest  thine  appearance  at  Sais  ; 
I  am  not  noisy  (25)  in  my  speech. 

34.  Oh  Nefertmu,  who  makest  thine  appearance  in  Memphis  ;  I 
am  neither  a  liar  nor  a  doer  of  mischief. 

35.  Oh  Tem-sepu,  who  makest  thine  appearance  in  Tattu  ;  I  am 
not  one  who  curseth  the  king. 

36.  Oh  thou  who  doest  according  to  thine  own  will,  and  makest 
thine  appearance  in  Tebuu  ;  I  put  no  check  upon  the  water  in  its 
flow. 

37.  Oh  Striker,  (26)  who  makest  thine  appearance  in  Heaven  ;  I 
am  not  one  of  loud  voice. 

38.  Oh  thou  who  makest  mortals  to  nourish,  and  who  makest 
thine  appearance  at  Sais  ;  I  curse  not  a  god. 

39.  Oh  thou  of  beautiful  shoulder,  who  makest  thine  appearance 
at  ....  (27) ;  I  am  not  swollen  with  pride. 

40.  Oh  Neheb-kau,  who  makest  thy  appearance  at  thy  cavern  ; 
I  have  no  unjust  preferences.  (28) 

41.  Oh  thou  of  raised  head,  (29)  who  makest  thine  appearance 
at  thy  cavern  ;  I-  have  no  strong  desire  except  for  my  own  property. 

42.  Oh  thou  who  liftest  an  arm,  (30)  and  who  makest  thine 
appearance  in  the  Netherworld,  I  do  not  that  which  offendeth  the 
god  of  my  domain. 

219 


Nov.   5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1! 


SENNACHERIB'S  LETTERS  TO  HIS  FATHER   SARGON. 
By  C.  H.  W.  Johns,  Queens'  College,  Cambridge. 

The  last  years  of  Sargon's  reign  are  in  some  obscurity.  The 
great  king's  own  inscriptions  carry  us  down  to  B.C.  708  ;  but,  excep  t 
that  he  was  murdered  in  B.C.  705,  nothing  further  is  known.  Any- 
thing that  can  throw  light  upon  these  last  three  years  must  be 
welcome.  I  believe  that  interest  will  therefore  attach  to  the  letters 
which  Sennacherib  wrote  to  his  father  during  the  time  that  he  was 
in  the  position  of  a  subordinate,  though  high  official.  In  the 
Kouyunjik  Collection  of  the  British  Museum  four  at  least  are 
preserved,  viz.,  K.  125;  K.  181;  K.  5464;  K.  7434.  All  four 
are  now  published  in  Harper's  Assyrian  and  Babylonian  Letters  of 
the  K.  Collection,  Vol.  II.  Of  these,  K.  7434  contains  only  the 
seven  lines  of  complimentary  good  wishes,  which  seem  to  have 
occurred  at  the  commencement  of  each ;  the  three  others  I  purpose 
here  to  transliterate,  and  as  far  as  I  can,  translate. 

K.  181  has  long  been  before  the  public  in  the  fourth  volume  of 
the  Cuneiform  Inscriptions  of  Western  Asia  (page  47).  It  was  also 
published  in  Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  Vol.  VI,  page  220,  by  Mr.  T. 
G.  Pinches,  with  an  introduction,  transcription,  translation,  and 
notes.  Oppert  and  Lenormant  seem  to  have  considered  the  writer 
to  be  the  great  Sennacherib,  the  son  and  successor  of  Sargon.  The 
letter  forwards  to  the  king  reports  from  a  wide-spread  district,  and 
indicates  the  writer's  position  as  one  of  high  authority,  but  it  does 
not  give  the  name  of  the  king  to  whom  it  was  sent,  nor  any 
hint  as  to  the  writer's  relation  to  him.  At  the  end  of  the  letter  a 
"•majordomo"  of  the  lady  Mimmu-abi-sa  is  named.  The  same 
female  name  occurs  also  as  that  of  the  "  prophetess  "  who  utters  an 
oracle  for  the  encouragement  of  Esarhaddon,  which  is  published  in 
the  same  volume  of  Inscriptions  (IV  R.,  p.  61,  col.  v,  line  65), 
where  she  is  called  a  daughter  of  Arbela.  Whether  the  Nabu-mudu 
named  in  this  letter  be  the  majordomo  in  question,  or  not,  we  do 
know  that  this  was  the  name  of  the  prefect  of  Arbela  in  B.C.  702,  at 
the  very  commencement  of  Sennacherib's  reign.     It  fits  the  circum- 

220 


Nov.  5]  PROCEEDINGS.  1895.] 

stances  of  the  case  to  suppose  that  Nabu-mudu  sent  news  at  the 
end  of  Sargon's  reign  from  the  seat  of  war  by  the  majordomo  of 
Mimmu-abi-sa,  and  a  few  years  later  was  prefect  of  Arbela,  where 
that  lady  lived.  If  Mimmu-abi-sa  be  a  personal  name,  there  seems 
no  difficulty  in  extending  her  life  so  as  to  overlap  Sennacherib's 
reign  two  or  three  years  each  way ;  on  the  other  hand,  if,  as  its 
meaning  allows,  it  is  simply  an  official  name  of  the  prophetess  of 
Istar  of  Arbela,  there  seems  no  difficulty  at  all :  so  on  any  supposition 
it  is  possible  the  great  Sennacherib  was  the  writer.  Another  official 
named  in  this  letter  is  Assur-risua,  known  also  as  the  author  of 
several  despatches  on  the  same  events,  and  further  connected  with 
Sargon  as  his  amel  res  dupsar  sa  zikrit  ekalli  (Strassmaier,  A.  V.,  No. 
880).  Other  considerations  will  suggest  themselves  in  more  closely 
examining  the  contents  of  this  tablet,  all  pointing  to  the  end  of 
Sargon's  reign  as  the  date,  and  to  his  son  as  the  writer.  It  seems 
important  to  settle  the  date  of  this  letter,  as  the  names  occurring  in 
it  serve  to  associate  a  wide  group  of  letters  in  the  same  collection. 

The  letter  K.  5464  was  first  published  by  Dr.  Winckler 
(Sammlung  von  Keilschrifttexten,  Heft  II).  It  is  also  written  by 
a  Sennacherib,  and  mentions  Assur-risua,  almost  certainly  referring 
to  the  same  report  from  him,  and  quite  certainly  to  the  same  events 
as  in  K.  181.  So  the  Sennacheribs  are  the  same.  But  the  writer 
of  this  letter  is  twice  called  the  king's  son,  and  this  seems  to  settle 
his  identity. 

The  letter  K.  125,  also  first  published  in  the  same  work  by  Dr. 
Winckler,  has  much  less  interest,  and  the  name  of  the  writer  is 
somewhat  defaced.  Neither  Dr.  Winckler  nor  Dr.  Bezold  in  his 
Catalogue  expressly  ascribes  it  to  Sennacherib,  but  Mr.  Harper  has 
no  doubt,  and  nothing  in  its  contents  seems  incompatible  with  that 
assumption.  Mr.  Harper  calls  attention  also  to  Rm.  2,  14,  as 
another  letter  by  Sennacherib.     This  I  have  not  seen. 

In  what  I  have  attempted  here  by  way  of  transcription  and 
translation  I  must  acknowledge  my  great  debt  to  Dr.  Delitzsch's 
work  on  Assyrian  Letters  in  the  two  volumes  of  his  Beitriige,  and 
wherein  I  differ  from  Mr.  Pinches' work  on  K.  181,  I  trust  that 
he  will  pardon  the  expression  of  honest  doubt.  The  letters 
already  published  by  Mr.  S.  A.  Smith  have  given  me  many  valued 
hints  and  parallels.  Mr.  S.  A.  Strong,  my  respected  teacher,  kindly 
collated  Dr.  Winckler's  texts,  from  which  I  worked,  with  the  originals 
in  the  British  Museum. 


Nov.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

K.    181. 

Obverse. 

1.  A-na  sarri  be-li-ia 

2.  Ardu-ka  (m)  Sin-ahe-erba 

3.  lu  sul-mu  a-na  sarri  be-li-ia 

4.  sul-mu  a-na  (mat)  Assur  (ki) 

5.  sul-mu  a-na  asra-te 

6.  sul-mu  a-na  (al)  bi-rat  sa  sarri  gab-bu 

7.  lib-bu  sa  sarri  be-li-ia  a-dan-nis  lu  tab 

8.  (mat)  Uk-ka-a-a  ina  muh-hi-ia  is-sa-par 

9.  ma-a  sar  (mat)  Urarta-a-a  a-na  (mat)  Ga-mir 

10.  bi-id  il-lik-ii-ni  ma-a  (amel)  e-mu-ki-su 

11.  a-na  ma-la  di-e-ka  ma-a  su  (amel)  bel  pihate-su 

12.  a-na  (amel)  e-mu-ki-su-nu  se-e-lu-u 

13.  (turta)-nu-su  II  (amel)  bel  pihate 

14.  it-tal  ka 

15.  is-sa-ba-at 

16.  -a-a  il-lik-an-ni 

17.  nu-te  sa  mati-Su 

18.  is-sak-nu-u-ni 

19.  an-ni-ii  te-e-mu 

20.  sa  mat  Uk-ka-a-a 

21.  (m)  Assur-ri-su-u-a  i-sa-ap-ra 

22.  ma-a  te-e-mu  sa  (mat)  Urarta-a-a 

23.  ma  pa-ni-u  sa  as-pur-an-ni 

24.  ma-a  sii-ut  u-ma  su-ii 

25.  ma-a  di-ik-tu  ina  lib-bi-su-nu 

Edge. 

26.  ma'-da  di-e-ka-at 

27.  ma-a  d-ma-a  mat-su  ni-ha-at 

28.  ma-a  (amel)  rabute-su  ia-mu-tii. 

29.  ina  libbi  mati-sii  it-ta-lak 

Reverse. 

1.  ma-a  (m)  Kakkad-a-nu  (amel)  tur-ta-nu-su 

2.  sa-bi-it  ma-a  sar  (mat)  Urarta-a-a 

3.  ina  lib  (mat)  U-a-sa-un  su-vi 

4.  an-ni-u  te-e-mu  sa  (m)  Assur-ri-su-u-a 

222 


Nov.  5]  PROCEEDINGS.  [1895. 

5.  (m)  Nabu-mudu  (amel)  bel  pihate  sa  (al)  Halsu 

6.  ina  muh-hi-ia  is-sa-ap-ra 

7.  ma-a  ina  eli  (amel)  massar  (al)  bi-ra-a-te 

8.  sa  ina  eli  ta-hu-u-me  ina  eli  te-e-mu 

9.  sa  sar  (mat)  Urarta-a-a  a-sa-ap-ra 

10.  ma-a  (mat)  Gamir  bi-id  il-lik-u-ni 

11.  ma-a  (amel)  e-mu-ki-e-su  a-na  ma-la  di-e-ka 

12.  ma-a  III  (amel)  rabute-su  a-du  (amel)  e-mu-ki-su-nu 

13.  di-e-ku  ma-a  sii-u-tu  ih-tal-ka 

14.  ana  mati-su  e-tar-ba  ma-a  ma-dak-tu-su 

15.  li-di-i-ni  la  ta-ka-ri-ba 

16.  an-ni-u  te-e-mu  sa  (m)  Nabu-mudu 

17.  (al)  Mu-sa-sir-a-a  ahu-su 

18.  mar-su  a-na  sul-me 

19.  ina  eli  sar  (mat)  Urarta-a-a  it-tal-ku 

20.  (amel)mar  sip-ri  sa  (mat)  Hu-pu-us-kaa-a 

21.  a-na  sul-me  ina  muh-hi-su-ma 

22.  it-ta-la-ak 

23.  (amel)  massar  (al)  bi-rat  gab-bu 

24.  sa  ina  eli  ta-hu-me  te-e-mu 

25.  a-ki  an-ni-im-ma  i-sa-par-u-ni 

Edge. 

26.  e-gir-tii  sa  (m)  Nabu-inudu 

27.  (amel)  rab  biti  sa  (f)  Mimmu-abi-sa 

28.  istu  (mat)  Ta-bal  na-su-u-ni 

29.  ina  eli  sarri  bel-ia  us-si-bi-la 

Translation. 

1.  To  the  king  my  lord 

2.  Thy  servant,  Sennacherib 

3.  Verily  peace  be  to  the  king  my  lord 

4.  Peace  to  Assyria 

5.  Peace  to  the  temples 

6.  Peace  to  the  fortresses  of  the  king  my  lord  all  of  them 

7 .  The  heart  of  the  king  my  lord  be  supremely  cheered 

8.  The  land  of  the  Ukkai  to  me  sent 

9.  that  the  king  of  the  land  of  the  Urartai,  to  the  land  Gamir 
10.  as  he  went ;  that  his  forces 

223 


Nov.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

11.  to  the  full  extent  were  slain,  that  he,  his  prefects 

12.  against  their  forces  despatched 

13.  his  tartan  {?),  two  prefects 

1 4.  he  has  gone 

15.  he  is  taken 

16.  -at  has  come  to  me 

17.  of  his  land 

18.  they  are  fixed 
ig.  this  ?iews 

20.  from  the  land  of  the  Ukkai. 

21.  Assur-risua  sent 

22.  that  the  news  of  the  land  of  the  Urartai  is 

23.  also  the  former  which  I  sent 

24.  that  upon  that  same  day 

25.  that  a  slaughter  in  their  midst 

Edge. 

26.  extensively  took  place  (lit.  was  slain) 

27.  that  now  his  land  is  at  rest ; 

28.  that  his  nobles  are  dead 

29.  into  the  midst  of  his  land  he  has  gone 

Reverse. 

1.  that  Kakkada?iu  his  tartan 

2 .  is  taken  ;  that  the  king  of  the  land  of  the  Urai'tai 

3.  is  in  the  midst  of  the  land  of  Uasa-un  that  same 

4.  this  is  the  news  of  Assur-risua 

5 .  Nabu-nmdu,  prefect  of  Halsu 

6.  to  me  sent 

7.  that  to  the  wardens  of  the  fortresses 

8.  which  are  on  the  border,  on  account  of  news 

9.  of  the  king  of  the  land  of  the  Urartai,  I  sent  : 

10.  that  to  the  land  of  Gamir  as  he  went 

11.  that  his  forces  were  extensively  slain  ; 

12.  that  three  of  his  nobles  in  addition  to  their  forces 

13.  were  slain  ;  that  he  himself  had  fled  ; 

14.  to  his  land  had  entered ;  that  his  camp 

15.  as  yet  has  not  been  approached  ; 

224 


Nov.  5]  PROCEEDINGS.  [1895. 

16.  this  is  the  news  of  Nabu-mudu. 

17.  To  the  city  of  the  Musasirai,  his  brother, 

1 8.  his  son,  for  peace, 

19.  on  behalf  of  the  king  of  the  Urartai  have  come : 

20.  a  messenger  of  the  land  of  the  Hupuskai 
2  r.  for  peace  for  him  also 

22.  has  come. 

23.  The  wardens  of  all  the  fortresses 

24.  which  are  on  the  border  news 

25.  like  this  also  sent. 

26.  The  letter  of  Nabti-mudu 

27.  the  major domo  of  Mimmu-abi-sa 

28.  from  the  land  of  Tabal  brought  ; 

29.  to  the  king  my  lord  I  have  sent  (lit.  caused  to  bring). 

Notes.     K.  181. 

The  first  seven  lines  appear  to  be  identical  in  all  the  four  letters 
of  Sennacherib.  They  are  evidently  a  formula  of  complimentary 
greeting  deemed  appropriate  by  the  writer.  They  have  many  striking 
parallels  in  other  letters  and  despatches,  and  call  for  little  comment. 
In  my  transliterations  I  have  placed  the  restorations  in  brackets  : 
but  in  K.  5464  and  K.  125  have  not  thought  it  necessary  to  repeat 
their  translation.  At  the  end  of  line  5  the  word  e-kur-mes-te*  was 
read  Bit-Matat'e :  but  the  frequent  spelling  e-kur-ra(a)te  points  to 
an  ending  -rate.  S.  A.  Smith  and  Delitzsch  render  e-kur  by  asm  or 
esru,  and  Delitzsch  seems  to  prefer  the  reading  of  the  whole  asrdte, 
at  any  rate  it  is  the  plural  of  e-kur,  and  means  "temples."  Delitzsch 
(in  his  Wo  lag  das  Paradiesf)  places  a  definite  city  Birate  on 
the  banks  of  the  Turnat,  and  quotes  this  passage  among  others 
in  support  of  his  view.  A  more  conclusive  passage  occurs  in 
K.  509,  line  6,  where  we  have  Birta-a-a,  "  the  people  of  Birtu."  So 
there  seems  no  doubt  that  there  was  a  city  Birtu,  and  probably 
more  than  one.  Birtu  does,  however,  occur  simply  in  the  sense 
"  a  fortress,"  and  seems,  from  Winckler's  Sargon,  to  be  interchange- 
able with  halsu.  Here  Birat  seems  plural  and  in  similar  compli- 
mentary salutations  we  read  halsani;  further  the  addition  of  gabbu 
and  the  custom  in  such  passages  seems  to  demand  the  reading 
"fortresses." 

*  On  K.  4447  ASsurbanipal  spells  it  i-kn-ra-ti. 
225 


Nov.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

Line  9.  In  nearly  every  case  known  to  me,  where  these  troubles 
are  referred  to,  the  ideogram  which  I  read  Urartu  is  used,  and  that 
can  equally  well  be  read  Accad,  but  in  K.  574,  Gabbu-ana-Assur, 
mentioning  the  same  districts  as  Assur-risua  does  in  his  letters, 
names  also  three  prefects  to  whom  he  sent  for  tidings  of  the  move- 
ments of  the  king  of  the  U-ra-ar-ta-a-a.  These  three  names  are 
Assur-risua,  Nabu-mudu,  and  Assur-bel-dan.  This  decided  my 
reading.  The  land  Gamir  is  said  by  Delitzsch  (Farad.,  p.  245)  to 
be  the  same  as  Gimir,  and  it  is  placed  in  the  neighbourhood  of 
Cappadocia  on  the  map  (in  Schrader's  Keil.  BibliotheU)  outside  the 
limits  of  Sargon's  empire.  I  cannot  find  any  mention  of  it  in 
Winckler's  Sargon,  but  Assur-risua  in  his  report  K.  1080  mentions 
the  fortresses  of  the  land  Gamirra  as  sending  tribute  to  the  king 
of  Urartu,  coupling  with  them  the  countries  of  Guriania  and  Nagiu 
and  the  fortresses  of  Urartu.  At  the  same  time  he  mentions  the 
defeat  of  the  king  of  Urartu  "  when  he  went  to  the  land  of  Gamirra." 
This  report  was  addressed  to  the  king  direct ;  in  our  case  the  news 
reaches  Sennacherib  from  the  land  of  the  well-known  Ukkai. 

Line  11.  mala  as  a  preposition  might  mean  "for,"  though  ana 
iiiala  dieka,  "for  to  conquer,"  seems  unlikely,  as  the  infinitive  is 
daku,  and  I  take  dieka  as  permansive.  ana  mala  is  frequent  in  the 
sense  "as  many  as,"  with  and  without  basil.  I  take  it  here  in  the 
sense,  "to  a  full  extent,"  "extensively."  It  is  unusual  to  find  su  in 
the  sense  of  "he,"  "himself;"  I  am  inclined  to  read  su  =  kissat, 
and  render,  "all  his  prefects." 

Line  12.  Selu  is  an  unusual  form  except  as  imperative  or  infini- 
tive. It  seems  difficult  to  take  nu-selii,  because  of  the  question  it 
raises  as  to  the  "  we "  concerned.  It  could  be  from  salu,  which 
Lyon  gives  as  meaning  "  to  shoot,  discharge  weapons."*  The 
change  of  a  to  e  would  be  parallel  to  isessu  for  isasi. 

Line  13.  The  ending  -nit-su  has  induced  me  to  restore  turtanu-su. 
The  king  of  Urartu  seems  to  have  lost  his  tartan  and  two  prefects  in 
the  battle.  In  line  12  rev.  they  seem  to  be  referred  to  as  three 
"nobles." 

Line  21.  Assur-risua  was  res  dufisar  sa(f)  ekalli  in  the  12th 
year  of  Sargon,  and  is  known  to  me  as  author  of  the  letters  K.  194, 
K.  910,  K.  1080,  K.  1 1 70,  K.  1907,  and  Rm.  2,  3.     He  is  frequently 

*  Senacherib  Prism.  Ins.,  V,  49,  has  uSa'/u  kakka-sun ;  Assqrb.  Rm.  Cyl. 
I,  34,  Salic  kaSti. 

226 


Nov.  5]  PROCEEDINGS.  [1895. 

mentioned  in  other  letters  referring  to  these  events  {e.g.,  K.  561, 
K.  746,  K.  1 182,  K.  7528,  K.  13,111;  see  Bezold's  Catalogue).  I 
am  not  at  all  sure  that  I  correctly  appreciate  the  order  of  events 
which  he  had  to  announce,  and  many  of  the  letters  are  very  frag- 
mentary. Sargon,  as  we  know  from  his  annals,  had  set  garrisons  in 
the  cities  of  Usi,  Usian,  Uargin,  in  the  land  of  Urartu,  and  several 
of  these  letters  mention  "the  garrisons."  It  seems  the  king  of 
Urartu,  after  his  check  on  attempting  to  go  to  Gamir,  settled  at 
Uesi,  doubtless  Sargon's  Usi.  The  prefect  of  Usi  drove  him  out. 
Then  he  held  out  at  Turuspa,  the  capital  of  Urartu  in  Tiglath- 
Pileser's  time.  The  prefects  Si-e-tini  and  Suna,  of  the  land  of  the 
Ukkai,  assembled  their  forces  at  Musasir,  and  in  Rm.  2,  3  Assur-risua 
announces  these  facts.  The  king  was  still  at  Uesi.  In  K.  1080 
Assur-risua  reported  the  sending  of  tribute  from  Guriania,  Nagiu, 
Gamirra  and  Urartu  generally  to  the  king  after  his  defeat ;  but 
though  he  names  Turuspa,  it  is  not  clear  what  he  meant  to  say  about 
that  place.  In  K.  1 94  Assur-risua  sends  the  rab-kisir  Naragie  with 
twenty  conspirators  as  captives  to  Sargon.  He  announces  that  the 
king  of  Urartu  has  entered  Turuspa  and  there  gathered  a  following. 
Sargon's  (?)  tartanu  sanu  or  second  general  Ursini  was  captured  in 
Turuspa,  and  his  brother  Apli-uknu  had  gone  to  see  him  there. 
K.  910  concerns  a  messenger  from  the  land  of  the  Ukkai  who  had 
gone  up  into  the  land  of  Urartu  and  returned  into  Assyria ;  but 
there  is  not  enough  left  of  the  letter  to  make  it  clear  how  this  fits 
into  the  story.  K.  11 70  does  not  seem  to  concern  our  period.  In 
K.  1907  he  names  Turuspa,  but  too  little  is  left  to  decide  what 
the  reference  is.  In  K.  194  Assur-risua  mentions  having  sent  a 
messenger  to  Babylon,  but  to  whom  does  not  seem  certain.  Was 
Sargon  there  at  this  period?  K.  125  also  seems  to  suggest  this 
(line  15). 

Line  24.  u-ma  is  an  unusual  way  of  spelling  the  word  for  "  day," 
but  I  can  make  no  better  sense  otherwise. 

Line  28.  ia-mu-tu  •  this  I  take  to  be  from  matu,  "to  die."  The 
ending  -iu  is  settled  by  K.  614,  rev.  5,  where  we  read,  gabsi  ali 
idukin,  iamutu.  Cf.  K.  617,  rev.  2-5,  and  12-13,  where  we  have 
ia-mut-tu :  and  K.  686,  mat  Kilhu  gabbu  ia-mu-tu.  I  can  see  no 
other  meaning  possible  that  will  serve  all  these  passages.  A  similar 
case  of  ia-  for  i-  (in  verbs  not  commencing  with  a  guttural)  is  ia-sap- 
par-kan-ni  in  S.  76c.  Mr.  Pinches  in  his  comments  on  this  letter, 
seems  to  have  derived  it  from  a  root  meaning  "to  command,"  but 

227 


Nov.  s]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

I  cannot  recognize  the  root.  S.  A.  Smith,  Assurb.,  Heft  III,  p.  72, 
thinks  it  the  same  as  ammute,  "those,"  and  Mr.  Pinches,  p.  108, 
seems  to  agree  with  him. 

Reverse. 

Line  1.  The  name  Kakkadanu  is  spelt  singularly,  but  on 
K.  in  1,  a  name  Kak-ka-da-ni  occurs,  which  favours  my  reading. 
K.  645  gives  Kakka-da-nu  sa  putii  mat  Uka-a-a. 

Line  3.  As  far  as  I  know,  this  is  the  only  place  in  the  corres- 
pondence where  the  land  of  Ua-sa-un  is  named.  The  termination 
-un  occurs  in  other  proper  names,  and  I  do  not  think  it  possible  to 
connect  it  with  the  su-u  that  follows  in  the  text.  The  other  letters 
give  the  place  of  retreat  of  the  king  of  Urartu  as  the  city  of  Uesi  :  it 
is  probable  the  district  is  the  same. 

Line  4.  Nabu-rnudu  now  takes  up  the  story  in  Sennacherib's 
letter.  This  was  the  name  of  the  Eponym  in  B.C.  702,  when  he  was 
prefect  of  Arbela.  He  is  now  prefect  of  Halsu.  It  is  usual  to  read 
his  name  in  the  Eponym  list  as  Nabu-W-,  but  the  character  -zu  may 
also  be  read  -mudu,  as  Mr.  Pinches  did.  K.  1026,  a  letter  to  the 
king  from  Arad-gula,  spells  the  name  2Vabil-zu-du  ;  the  -du  I  take  to 
be  a  phonetic  complement  showing  the  name  was  read  Nabu-mudu. 
It  is  not  necessary  of  course  to  identify  the  persons,  but  I  feel  that, 
without  strong  reasons  to  the  contrary,  the  presumption  must  be 
that  in  such  a  limited  set  of  actors  the  same  name  must  refer  to  the 
same  person.  In  our  case  Nabu-mudu  is  prefect  of  Halsu ;  he 
repeats  the  tidings  sent  by  Assur-risua  concerning  the  garrisons  of 
the  fortresses  on  the  marches.  The  close  parallelism  of  lines  9 
and  10  on  obverse  and  reverse  leads  me  to  read  the  land  of  Gamir 
in  line  10,  rev.  The  sign  pap,  kur,  has  the  value  napharis :  and 
consequently  may  have  had  the  sense  "totality,"  expressed  by 
Gimir ;  and  though  I  do  not  know  of  an  example  in  which  pap 
is  actually  put  =  gimru,  it  seems  probable  that,  as  line  9,  obv.  would 
suggest,  we  are  to  read  Gimir  or  Gamir. 

Lines  14,  15.  Delitzsch  (A.W.)  takes  udini  as  "eagles;"  so  the 
sense  would  be,  his  camp  was  so  inaccessible  that  even  an  eagle 
could  not  approach  it.  Now  the  udini-bird  in  Assurnasirpal  is 
clearly  some  such  bird  as  an  eagle  or  vulture :  and  Sargon's  udini 
Imrasi  or  kaspi  being  mentioned  as  royal  furniture,  may  well  be 
golden  or  silver  images  of  eagles :  and  the  rendering  here  also 
would  be  quite  admissible,  though  it  is  startling  to  meet  a  figure  of 

228 


Nov.  5]  PROCEEDINGS.  [1895. 

speech  in  the  midst  of  such  terse  communications.     But  why  is  the 
determinative  of   birds  omitted  ? :    and    besides  there  are  quite  a 
number  of  other  passages  where  udini  thus  occurs  without  the  suffix 
{-hu).     I  think  that  "  eagles  cannot  approach"  them  all.    In  K.  5464, 
line  19,  we  have  udini  ba-tik-niu  la  harassa,  and  tidini  la  ....  on  the 

edge.    Then  Rm.  77,  line  36,  gives  us  udini  tcnsu  la  ni-sa-me.   Further, 
on  K.  102 1  we  have  ina  eli  lisanisa  sarru  beli  ispuranni  asapra  {a mil) 
da-a-a-li  udini  la  il-la-ku-u-ni,  i.e.,  "as  yet  he  is  not  come."     In  each 
a  negative  sentence  follows,  and  it  seems  to  me  that  udini  is  an 
adverb,  with  some  such  sense  as  "at  present,"  "as  yet"  (so  and  so 
has  not  happened).     Further,  I  am  inclined  to  compare  K.  11 70, 
also  from  the  hand  of  Assur-risua,  where  we  get  udina  la  uda  ...... 

and  Rm.  2,  3,  again  by  Assur-risua,  udina  la  unammas.  K.  939, 
rev.  13,  udina  arah  ume  la  illaka.  Petermann  gives  the  modern 
Samaritan  pronunciation  of  the  word  for  "yet,"  "still,"  in  Gen. 
xviii,  22;  xliii,  27,  28,  as  udinnu.  Adu  is  "now,"  udu  is  "day;" 
adverbs  are  formed  from  nouns  with  termination  -e?i  or  -an,  and  the 
influence  of  analogy  would  account  for  zidi-ini. 

Line  17.  It  is  not  at  all  clear  to  me  whose  "son  and  brother" 
are  intended,  the  pronoun  "  his "  seems  to  refer  to  the  king  of 
Urartu,  and  I  venture  to  consider  ina  eli  as  meaning  "on  behalf  of." 
It  was  at  Musasir  that  the  Assyrian  prefects  were  able  to  collect  their 
forces  to  attack  the  rebel ;  so  I  do  not  think  there  is  any  hint  of  its 
defection  here.  Peace  with  the  king  of  Urartu  seems  to  me  an 
improbable  object,  peace  with  the  Assyrian  forces  seems  likely.  A 
brother  and  son  are  likely  ambassadors  for  peace.  It  is  possible 
that  Nabumudu's  message  ends  with  line  16,  and  in  some  parallel 
cases  "  the  city  N.  "  is  used  for  "  a  messenger  from  the  city  N. ;" 
but  on  the  whole  I  prefer  my  rendering.  Years  before  this,  Urzana, 
king  of  Musasir  b.c.  714,  had  relied  upon  Ursa  or  Rusa,  king  of 
Urartu,  and  omitted  to  render  his  homage.  Sargon's  troops  swarmed 
into  the  country,  Urzana  fled  for  his  life,  and  went  up  into  the 
mountains.  Sargon  triumphantly  entered  Musasir,  Urzana's  wife, 
sons,  daughters,  goods,  and  20,170  of  his  people,  with  their 
possessions,  his  gods  Haldia  and  Bag-bar-tum,  and  their  sacred 
vessels,  with  other  temple  furniture,  were  reckoned  as  spoil.  Then 
Musasir  was  made  part  of  the  Assyrian  empire.  It  is  very  curious 
to  note  that  Urzana's  seal  still  exists,  and  has  been  made  the  subject 
of  a  memoir  by  Schrader.  All  this  seems  decisive  against  the  son 
and  brother  being  relatives  of  Urzana,  they  probably  belong  to  the 

229  s 


Nov.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

present  king  of  Urartu.  Rusa  had  put  an  end  to  his  life  on  the 
capture  of  his  gods  at  Musasir ;  Argisti  was  his  successor. 

Line  20.  Hupuskia  was  the  headquarters  of  Sargon  in  B.C.  715, 
when  he  received  the  tribute  of  the  king  of  the  land  of  Nairi,  and 
from  the  district  ruled  by  Rusa.  In  b.c.  714  Sargon  again  received 
tribute  at  this  city,  but  Urzana  of  Musasir  was  then  a  defaulter. 
Sargon  seems  to  have  claimed  to  have  added  Urartu  to  his  dominions, 
but  in  B.C.  708,  while  he  was  in  Babylon,  Argisti  rebelled  and  stirred 
up  Mutallu  of  Kummuh  also  to  rebel.  Perhaps  this  rising  led  to 
the  events  we  are  considering. 

Line  26.  The  letter  of  Nabu-mudu  was  brought  to  Sennacherib 
from  the  land  of  Tabal,  which  had  given  Sargon  trouble  in  b.c.  715 
and  again  in  B.C.  711,  when  a  large  part  of  it  was  colonised  by 
Assyrians,  the  native  population  being  deported.  I  am  not  certain 
from  the  wording  of  this  letter  whether  Nabu-mudu  himself  was 
majordomo  to  Mimmu-abisa,  or  whether  that  official  simply  brought 
the  prefect's  letter. 


K.  5464. 

Obverse. 

1.  ana]  sarri  be-li-ia 

2.  ardu-ka  (m)j  Sin-ahe-erba 

3.  lu  sulmu]  ana  sarri  be-li-ia 

4.  sul  mu  ana  mat  Assur-]  ki 

5.  sulmu  ana  as-ra]-te 

6.  sulmu  ana  (al)  birate  gab-]  bu 

7.  libbu  sa  sarri  beli-ia  adannis  lu]-u  tab 

8.  bu-su 
9-  -lak 

10.  it-tal-ka 

11.  sar  (mat)  Urarta-a-a 

12-  -te  ea  sar  (mat)  Assur-(ki) 

13-  ma  ?i-pu 

14.  sar  mat  Urarta-a-a         bel  pihate-su 

15.  te-e-mu  e-mu-ki-ku-nu 

16.  ina  kata-ku-nu  sa-ab-ta-ma  alik  alka  (amel)  bel  pihate" 

17.  sa  sar  (mat)  AsSur-(ki)  istu  (al)  Ku-ma-a-a  baltute 

18.  ina  kata  sa-bi-ta  ina  muh-hi-ia  i-sa-al-ka-a-ni 

230 


Nov.  5]  PROCEEDINGS.  [^95. 

19.  ma-a  u-di-i-ni  ba-ti-ik-ma  la-a  ha-ra-as-sa 

20.  ma-a  ki-ma  a-si-me  sa-ki-il  ina  eli  mar  sarri  a-sa-ap-ra 

21.  ma-a  e-mu-ki  ar-his  lu-se-bil-u-ni 

22.  an-ni-ii  te-e-mu  sa  (m)  Ar-ia-e 

23.  Urn  XI  sa  arhu  Ululu  e-gir-tu  sa  (m)  Assur-ri-su-u-a 

24.  ina  muh-hi-ia  ta-tal-ka  ma-a  sar  mat  Urarta-a-a 

25.  ma-a  bid  (mat)  Zi-kir-ta-a-a  u-bi-lu-su-u-ni 

26.  ma-a  me-me-e-ni  la  is-lim-a  ma-a  ra-ku-te-[e] 

27.  i-su-uh-ra  ma-a  ina  lib  (a.1)  U-a-a-si 

28.  a-du  e-mu-ki-e-su  it-ta-lak  e  .  .  . 

29.  ma-a  e-mu-ki-e-su  ina  lib  (al)  U-a-[a-si] 

30.  ma-a  su-u-tii  e-mu-ki  e-sa-te 

31.  i-si-e-su  it-ti  si-ma-a(-ti) 

32.  (mat)  Ma-na-a-a  it-ta-(lak) 

Edge. 
S3-  ma-a  ina  eli  sa  e-gir  .... 

34.  u-di-i-ni  la-a 

35.  ma-a  ki-ma  asi-me  a(-sa-ap-ra). 

Reverse. 

1.  ma-a  (am el)  bel  pihati  sa  ina  te-[gir-te 

2.  ina  lib  (al)  U-e-si  su-u-tii  ma(?)  .... 

3.  ma-a  i-da-tu-us-su  it-tu-si 

4.  ma-a  u-sa-a-sii  istu  lib  (al)  U-a-a-[si] 

5.  la-a  e-mur  harra-ni  sa  ina  muh-hi  .... 

6.  u-ta-a-bu  ti-tur-ra-a-te  li-be 

7.  ma-a  ki-ma  a-si-me  mi-i-nu  sa  si-te-(si  ?  ia  ?) 

8.  sum-mix  itti  e-mu-ki-e-sii  il-la-ka 

9.  sum-mu  za-ku-u  su-u-tu  is-su-ka  ma-a  ub  .  .  .  . 

10.  ina  eli  mar  sarri  a-sa-pa-ra 

11.  an-ni-ii  te-e-mu  sa  (m)  Assur-ri-su-u-a 

12.  (mat)  Ar-sa  bi-ia-a  i-sa-ap-ra  ma-a  (mat)  U-ka-a-a 

13.  su-pa-ni-ia  lu  pa  ti  u  ma-a  a-ta-a 

14 du-ka-an-ni  at-tu-nu  ka-la-ku-nu 

15.  (amel)  mutir-pu-te-ia  ina  eli  mat  U(-ka-a-)a  a-sa-par 

16.  mat  Ar-sa-bi-ia  sa-bu-ub 

17.  (i-)du  an-ni  bir-tu  [ma]-ru-us 

l8-  ina  lib  a-a  ina  muh-hi-ia  i-tal-ka 

J9-  na  har-tii  ina  muh-hi-ia  na-sa 

231  s  2 


Nov.   s]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

20.  istu  mat  Ma-na-a-a  ik-ti-bi-a 

21.  is-su-har  sa-tii  a-sa-kan-su 

22.  sa  mat  Sa-du-da-a-a  ana  (al)  Kal-ha 

23.  u-ni  a-ta-har  ak-ta-na-ak 

24.  la  har-tii  a-sa-ka-an 

25.  sa  arhu  Ululu  e-gir-tu 

26.  u-bi-la 

Translation. 

Obverse. 

1-7.  The  compliments  appear  to  be  identical   in  phrase  with  the 

commencement  of  K.  181. 
8-9.  The  ends  alone  are  visible 

10.  Ends  with  "he  went" 

1 1.  Concludes  with  "  the  king  of  the  land  of  the  Urartai" 
1  ?.   Probably  had  "  the  prefects  of  the  king  of  Assyria  " 

13.  Leaves  nothing  certain 

14.  Has  "  the  king  of  the  land  of  the  Urartai  his  prefects  " 

15.  an  order  (gave)  your  forces 

16.  in  your  hands  take  and  go  be  off  the  prefects 

1 7.  of  the  king  of  Assyria  from  the  city  of  the  Kumai  alive 

1 8.  in  their  hands  were  captured,  over  against  ?ne  they  advanced 

19.  that  at  present  one  is  cut  off,  and  there  is  no  breaking  out 

20.  that  as  I  heard  it  is  cared  for,  to  the  king's  son  I  send 

21.  that  forces  quickly  let  him  send 

22.  this  is  the  news  from  Ariae. 

23.  The  eleventh  day  of  the  month  Elul  a  letter  from  Assur-risua 

24.  to  ?ne  came  that  the  king  of  the  land  of  the  Urartai 

25.  that  when  the  land  of  the  Zikirtai  brought  (?) 

26.  that  any  how  he  did  not  succeed  that  bootless 

27.  he  turned  back,  that  into  the  midst  of  the  city  U-ai-si 

28.  along  with  his  fore  s  he  has  gone, 

29.  that  his  forces  are  in  the  midst  of  the  city  U-a-a-si 

30.  that  he,  a  few  forces 

31.  with  him,  with  prosperity 

32 the  land  of  the  Manai  has  gone 

33.  that  concerning  what 

34.  at  present .  not ...... 

35.  that  as  I  have  heard,  I  send 

232 


Nov.   5]  PROCEEDINGS.  [1895. 

Reverse. 

1.  that  the  prefect  who  is  in  the  defence  (?) 

2.  in  the  midst  of  the  city  Uasi,  himself 

3.  that  with  his  armament,  he  has  set  out 

4.  that  he  thrust  him  out  from  the  midst  of  the  city  U-a-a-si 

5.  he  did  not  find  the  roads  which  to 

6.  he  made  good  the  bridges 

7.  that  as  I  have  fieard,  whatever 

8.  whether  with  his  forces,  he  goes 

9.  or     that  same  zaku  goes 

10.  to  the  king's  son,  I  send. 

1 1 .  this  is  the  netvs  of  Assur-risua 

1 2.  The  la?id  of  Arsabid  sent  that  the  land  of  the  Ukai 


my  defences  verily  are  destroying  now  already 


1 4.  are  killing  me,  I  call  on  you  : 

15.  my  body-guards  to  the  land  of  the  Ukai  I  have  sent 

16.  land  of  Arsabia is  surrounded 

17 the  fortress  is  in  evil  case 

18 to  me  came 

19.  the  seal-ring  to  me  was  brought 

20.  from  the  land  of  the  Manai     he  has  said 

21.  he  returned  for  ever     I  have  fixed  it 

22 from  the  land  of  the  Sadudai  to  the  city  Kalah 

23.  I  have  received,  I  have  sealed 

24.  tlie  seal     I  have  set 

25.  oj  the  mouth  Ululu     a  letter 

26.  I  send 

Notes.     K.  5464, 

Lines  16-18.  If  we  read  alik  alka  this  is  a  repeated  imperative 
for  emphasis  possibly,  or  alik  is  a  participle,  but  we  might  read  ma-a 
tas-al-ka.  In  line  18  isalkani  seems  to  demand  a  verb,  salaku  or 
zalaku.  In  K.  582,  line  24,  we  also  have  isalka  followed  by  bila  (see 
S.  A.  Smith,  Assurb.,  Ill,  p.  67,  and  Pinches'  Remarks,  p.  107).  In 
that  passage  it  seems  possible  to  take  the  -ka  as  second  personal 
pronoun,  but  that  will  not  do  in  our  case.  The  city  Ku-ma-a  occurs 
on  K.  1 182,  where  also  Assur-risua  is  named,  and  on  K.  539  the 
amel  Ku-uni-ma-a-a  are  named.  It  is  noteworthy  that  K.  561  also 
mentions  a  city  Ku-,  and  that  there  seems  only  room  for  one  more 

233 


Nov.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

sign;  but  the  traces  (given  in  Harper,  A.B.K.L.,  Vol.  I,  91)  do  not 
favour  -ma. 

Line  19.  udini,  see  on  K.  181,  obv.  15.  The  sign  before  la, 
Mr.  Strong  tells  me,  is  ma.    harassa  seems  from  hardsu.     K.  1 136  has* 

temu  sa  dl  Sibtu  i-har-ra-sa-an-ni  isapparkani tensunu  i-har- 

ra-sa-an-ni.  K.  8383,  ha-ra-as-si ;  cf.  Del.,  H.  W.B.,  p.  292.  S.  A. 
Smith,  Assyrian  Letters,  IV,  8,  reads  on  80-7-19,  17,  adu  a-har- 
sa-ni,  and  gives  as  meaning,  "until  I  shall  come;"  but  with  some 
reservation,  iharas  occurs  K.  1077,  obv.  9,  K.  79,  rev.  14  and  24; 
the  Talmudic  y/hrz  originally = to  bore  through,  which  would  suit 
here. 

Line  21.  saki-il  I  take  to  mean,  "it  is  taken  charge  of,"  as  in 
S.  760,  line  19,  but  S.  A.  Smith  there  translates,  "paid  for;"  amel 
sakil  issuri,  seems  to  mean,  "one  that  has  charge  of  birds  ;"  sakdlu, 
to  have  charge  of,  see  Tallqvist,  Sprache  der  Contracte,  p.  134;  cf. 
Delitzsch,  H.  JV.B ,  p.  319,  it  does  not  seem  to  me  from  sakdlu. 

Line  22.  The  name  of  Ariae  occurs  on  K.  561,  in  connection 
with  Assur-risua  and  the  land  of  the  Ukkai ;  and  business  in  the 
land  of  Urartu.  It  is  spelt  A-ri-e  instead  of  Ar-ia-e,  so  removing 
all  doubt  as  to  the  first  part  of  the  name.  Aria  =  namu,  "  to 
destroy,"  and  is  a  by-name  of  Nergal ;  but  in  neither  case  is  there  a 
determinative  of  divinity.     So  that  my  reading  still  lacks  confirmation. 

Line  23.  Assur-risua's  message  is  dated. 

Line  25.  I  think  we  must  read  ma-a,  and  then  £?^=when. 
Mittatti  the  king  of  Zikirtu  was  slain  by  Sargon  in  b.c.  714.  From 
K.  1037  we  learn  that  the  king  of  Assyria  sent  for  news  of  the  king 
of  Urartu,  to  an  official  whose  name  is  read  by  Strassmaier  and 
Delitzsch  as  Huteru.  In  his  reply  he  mentions  the  land  of  Zikirtu. 
The  writer's  name  however  is  spelt  on  K.  1067  as  Hu-te-su-pu ;  and 
I  am  inclined  to  think  we  should  read  it  Bag-tesup,  like  Bag-daddi,  for 
both  Tesupu  and  Daddu  are  divine  names.  What  the  sense  of  Bag 
is  I  cannot  tell.  It  would  scarcely  be  likely  that  the  name  is  Issur- 
tesupu.    Hu  is  possibly  in  sense  =  Amelu,  but  scarcely  to  be  read  so. 

Line  26.     For  the  phrase  rakute  issuhra,  cf.  2  Sam.,  i,  22. 

Line  27.  The  spellings  U-e-si,  Ua-a-si,  compared  with  Sargon's 
Usi  are  instructive.  There  seems  to  have  been  in  Urartu  a  great 
partiality  for  the  initial  syllable  Ua-;  compare  Ua-ia-us,  U-ar-gi-in, 
U-al-lia,  U-assurme  in  Sargon.  I  am  inclined  to  add  Urzana, 
Ursa,  and  also  possibly  Ar-sa-bia,  Ar-za-unia  (which  latter  may  be 
U-a-za-un   of  K.    181  ;    in  which  case   it  may   be  the   name   of   a 

234 


Nov.  5]  PROCEEDINGS.  [1895. 

mountain).  I  hazard  the  conjecture  that  U-ar-,  Ur-,  Ar,  are  all 
closely  connected  ;  cf.  the  spellings  Urzahina,  Arziihina.  Tiglath- 
Pileser  Ill's  P-u-sa  may  perhaps  =  Usi. 

Line  31.  i-si-e-su  I  take  to  be  for  issi-su,  i.e.,  itti-su,  as  so 
common;  but  ASiurn.,  II,  53,  isi-ia ;  III,  12,  usesia  given  in 
Schrader's  Keil.  Bibliothk.  are  there  referred  to  a  root  asu,  seen  in 
usatu,  "help,"  asitu,  "pole,"  &c.  If  this  be  accepted  we  should 
translate,  "he  set  himself  up  with  rejoicing,"  or  in  prosperity,  or  with 
good  luck. 

Line  32.  At  the  beginning  was  mar  sipri  possibly,  or  simply 
istu  =  "  from." 

Lines  33-35.  I  am  inclined  to  think  the  lost  word  at  end  of  33 
was  egirtu,  and  to  suppose  the  meaning  was,  "concerning  the  letter 
he  brought,  at  present  I  am  not  informed,  but  whatever  I  hear  I  will 
send." 

Reverse. 

Line  7.  Dr.  Winckler's  text  seemed  to  favour  the  restoration 
site'u  at  the  end  of  the  line,  i.e.,  "  whatever  I  have  in  charge  ; "  but 
Mr.  Harper's  text  points  to  an  ending  -si  or  -ia. 

Line  9.  (amel)  zakii,  by  its  root  meaning  "  be  clean," — I  suppose 
it  to  mean  "an  envoy  "  here,  "  a  picked  man." 

Line  12.  Arsabia  is  mentioned  in  Sargon's  Annals,  B.C.  714,  as 
suffering  severely  from  his  attacks. 

Line  13.  Supania  perbaps=my  defence  and  lu-hat-ti-u  could  be 
taken  =  verily  they  have  broken  ;  su  —  masak  (?)  with  masak  paniia  ; 
cf.  Sennach.  Prism.  Insc,  Col.  V,  49,  pan  maski,  but  lu-pa-ti-u  I 
cannot  render.     Cf.  Del.,  H.  1KB.,  p.  296  Jhit. 

Line  15.  The  traces  lend  themselves  very  well  to  gur-pu-te, 
i.e.,  mutir-pu-te,  "a  body  guard/' 

Line  16.  sababu  means  "to  surround,"  encircle;"  sabub  would 
be  permansive. 

Line  19,  compared  with  line  24,  leads  me  to  think  that  liar  goes 
with  -tu,  hartu  =  "  a  ring ; "  the  king's  seal  ring  as  a  warrant  of 
authority  is  often  named  in  the  letters. 

Line  22.  The  land  of  the  Sadudai  is  unknown  to  me.  Cf.  how- 
ever the  proper  name  Sadudu  sakin  mat  Suhi,  Assurn.,  III.  And 
Sayce  in  his  Vannic  Inscriptions,  No.  XXXII,  line  6,  seems  to  have 
a  king  of  Hittite  race  called  Sada'da  (as). 

Line  23.  atahar  and  aktanak  occur  together  elsewhere. 

235 


Nov.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

K.  125. 

Obverse. 

1.  Ana  sarri  beli-ia 

2.  Ardu-ka  (m)  Sin-ahe-erba 

3.  lu  sul-mu  a-na  sarri  beli-ia 

4.  sul-mu  a-na  (mat)  (Assur-(ki) 

5.  sul-mu  a-na  asrate 

6.  sul-mu  a-na  (al)  bi-rat  sa  sarri  gab-bu 

7.  lib-bu  sa  sarri  beli-ia  a-dan-nis  lu  tab 

8.  (amel)  mahha-ni  (mat)  Ku-mu-ha-a-a 

9.  it-tal-ku-ni  ma-da-tu  na-su-ni 

10.  vii  u-ra-te  sa  (imer)  ku-tin  is-si-nis 

11.  na-su-u-ni  ma-da-tu  itti  (imer)  ku-tin 

12.  bid  ana  mat  Ku-mu-ha-a-a  pa-ak-du 

13.  (amel)  mahha-ni  ina  libbi-su  su-nu 

14.  akale  sa  ra-me-ni-su-nu  e-kul 

15.  i-ma-ta-hu-ni-e  a-na  (al)  Babilu 

16.  u-ba-lu-ni  sak-la-a  an-na-ka 

17.  i-ma-ha-ru-su-nu  a-ki  sa  sarru  beli 

18.  ni-ka-bu-u-ni  ar-his  lis-pa-ru-ni 

19.  sik-(mes)  unnubu-(mes)  is-si-nis  na-su-u-ni 

20.  (amel)  dam-kar-e  ik-ti-bu-u-ni 

21.  ma-a  vn  biltu  istu  libbi  ni-ip-ti-ar 

Edge. 

22.  ma-a  mat  Ku-mu-ha-a-a  la  im-ma-gur 

23.  ma-a  ma'-at-tii-nu  la-ta-bi-ra 

24.  ma-a  lu-bi-lu  (f)  is-para-te 

Reverse. 

25.  sa  sarri  am-ma  ina     (?)     li  sim  kit 

26.  sarru  beli  lis-pu-ra  ana  ma-an-ni 

27.  i-da-nu-si-na-a-ni 

K.   125.     Translation. 

1-7.  The  salutation  seems  to  have  been  identical  with  that  in 
the  other  three  letters  of  Sennacherib. 

8.  The  magistrates  of  the  land  of  the  Kummuhhai 

9.  have  come,  tribute  they  brought 

236 


Nov.  5]  PROCEEDINGS.  [1S95. 

10.  7  mares  of  the  mule  kind  singly  (apiece) 

11.  they  brought  the  tribute  with  the  mules 

1  2.  as  to  the  land  of  the  Kummuhhai  was  appointed 

13.  The  magistrates  in  its  midst  they 

1 4.  their  own  food  eat 

15.  they  were  directing  themselves  towards  Babylon 

16.  they  were  brought,  were  cared  for  here, 

1  7.  they  furnished  them,  as  the  king  my  lord 

18.  we  have  told,  quickly  let  him  send 

1 9.  clothes,  forage,  singly  they  brought 

20.  the  merchants  have  said 

21.  that  7  talents  from  our  midst  we  will  pay 

22.  that  the  land  of  the  Kummuhhai  are  not  pleased 

23.  that  our  produce  is  reduced 

24.  that  let  him  bring  the  king's  weavers 

25 

26.  the  king  my  lord  let  him  send  to  whom 

27.  they  shall  give  them. 

Notes.     K.   125. 

Line  16.  sakla  might  be  permansive  from  sakalu,  "to  care  for.'' 

annaka  ;  cf  K.  609,  iq,  anaku  annaka  ina  all  Dursarrukin  ; 
K.  1 201,  obv.  11,  u  ka-a-a-manu  mar  sarri  beli  libbu  isakananni  adu 
mar  sarri  annakanni  ana  sulme  ana  a  I  Ninua  la  illakuni  ;  K.  1274, 
rev.  3,  annusim  nise  an?iaka  sunu  ittalkunu  ina  muhhia ;  K.  591, 
edge,  anaku  annaka  K.  1880  and  two  passages  in  Strassmaier  ;  sa 
sarru  beli  ikbuni  met  istu  annaka  istu  annakamma  upasu  mcCdani 
and  attisi  annaka,  etc.  I  think  annaka  is  related  to  annu,  "  this,' 
as  ammaka  is  to  ammu,  "that;"  see  K.  113,  10,  istu  ammaka.  So 
I  take  annaka  =  "  here,"  ammaka  =  "  there  ;"  for  the  ending  cf.  ekd, 
"where,"  a-a-ka,  "where,"  uddukam  and  udda  akku,  "at  day-break." 
Further,  see  K.  1242,  allaka  azaza  ina  pan  nike  ula  annaka  anaku  ; 
and  note  that  on  K.  554,  16  we  have  ammaka,  rev.  4,  annaka. 

Line  23.  ma'altu  =  " abundance,   produce;"    ma'adutu   is   asso- 
ciated with  aplutu,  tabru  in  II,  R.  42,  lines  25-27. 

Line  25.   I  can  attempt  no  translation  of  this  line  as  it  stands. 

Line  27.  idatiusinani,  cf.  D.A.G.  §56. 


237 


Nov.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1895. 

Addendum. 

When  the  first  part  of  this  article  was  written  I  had  not  seen  the 
fragment  Rm.  2  II,  14  referred  to  by  Harper  (Z.A.,  VIII,  p.  342). 
He  published  the  first  two  lines,  restoring  them  much  as  I  have 
done ;  only  that  in  the  other  letters  of  Sennacherib,  there  is  no 
example  of  his  lu-u  at  the  beginning  of  line  2.  Sennacherib  (or  his 
amanuensis)  always  writes  Ifi  simply.  It  is  quite  open  to  say  that 
the  text  contains  nine  lines  on  the  reverse  and  three  on  the  edge. 
The  text  is  not  easy  to  read,  owing  to  its  defacement.  But  as 
Professor  Strong  first,  and  then  Mr.  Pinches  have  collated  the  text 
for  me  I  feel  quite  safe.  There  is  not  enough  left  to  make  a 
connected  translation  possible.  But  the  exact  way  in  which  the 
first  five  lines  can  be  restored  from  the  other  Sennacherib  letters, 
removes  all  reasonable  doubt  of  its  authorship.  The  restorations 
are  in  square  brackets. 

As  to  its  contents  there  is  little  to  say.  I  think  there  is  no  doubt 
that  in  obverse  6  the  name  is  Bel-etir,  of  whom  I  can  with  certainty 
say  nothing  as  yet.  In  line  2  of  reverse  we  have  the  name  of 
Nabu-etir-napSati,  probably  the  same  who,  in  the  twelfth  year  of 
Sargon,  was  ami  I  aba  sd  amel  rdb-saki  at  Kalah  (Strassmaier,  A.V., 
No.  5748).  On  the  last  line  but  one  of  the  text,  the  god  Nabu 
seems  to  be  setting  out  from  Kalah.  Compare  the  statements  in 
II.  R.  69  concerning  the  gods  of  Dur-Sarrukin.  That  Nabu  had  a 
chief  seat  of  worship  at  Kalah,  is  well-known. 


Rm.  2,  II,   14. 
Obverse. 

[ft  ~Mf  sBK  -XI  sSfl  ^  ^H  1  <«  A-  H-  *«<TT 


\M  <Wf?W  ■*  T?  -KT  *gft     -XI    ^U 
[*ffl  *-  EM  *&%  -XU  sSff  I?  efflf  « IHJ  4  *TTT* 

mm  u  t  -xi  *w  ?w 


238 


Nov.  5] 


PROCEEDINGS. 


Reverse. 


[1895- 


I 

M$M 

2 

3 

Hi  fc 

4 

!H  * 

5 

HINI 

6 

7 

~z  _- 

8 

WMM 

9 

miii 

^MM&^MMMW^. 


j-YYY      >=£ 

T  TM  Hf-  -0  ST  m  HTC^  ^ 

E  *TTMffl  If  NHf"  ■*•*!*  V" 

=TJ^  t]  Vy  ^  T—  II!  ^  4Hffl  4M 
&S  -B  tt  B  <Igf  It  tf-  *T  Hf-  SfF 

nitT  A~m  hk  111  ih  ^y  us 
mm  '$$  ^^^  z^k  >wm  m 


*! 


Edge. 

10.  wmmm  %  n  ^t  r?  *i  sus^s  -  n 

».  lIlilHP-  -B  s^TTT  -«=YT  -!!r  Vi< 

12.    -__,_;,-  RTF       *«I        -tlY 


239 


Nov.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 


THE    DESCENT    OE   PROPERTY    IN   THE    EARLY 
PERIODS    OF   EGYPTIAN  HISTORY. 

By  Miss  M.  A.  Murray. 

In  many  tombs  of  the  IVth,  Vth,  and  Vlth  dynasties,  are  found 
processions  of  farm-servants,  each  servant  personifying,  and  being 
associated  with  the  name  of,  a  farm  belonging  to  the  deceased 
During  the  last  few  months  I  have  devoted  my  time  to  studying 
these  lists  of  farms,  and  I  have  epitomised  the  result  of  my  researches 
in  the  following  pages. 

I  find  that  many  of  the  names  occur  in  different  tombs,  and 
from  this  it  seems  possible  to  obtain  some  information  as  to  the 
descent  of  property  in  those  times.  The  period  covered  is,  roughly 
speaking,  between  four  and  five  hundred  years;  but,  as  the  earlier  lists 
give  very  little  information,  and  farm-lists  become  rare  in  the  Vlth 
dynasty,  we  find  that  it  is  to  the  tombs  of  the  Vth  dynasty  that  we 
owe  most 

There  are  very  few  authorities  who  even  mention  this  subject, 
and  lists  of  farm-names  are  to  be  found  only  in  Mariette's  Mastabas, 
Lepsius'  Denkmaler,  Petrie's  Median,  and  Diimichen's  Resultate. 
Besides  these,  Professor  Flinders  Petrie  has  kindly  allowed  me  to 
make  use  of  some  hitherto  unpublished  notes  which  he  made  in  1882 
on  two  tombs  at  Gizeh,  one  of  which  has  since  been  destroyed. 

In  comparing  the  farm-names  I  have  omitted  all  the  cartouches 
and  personal  names  with  which  they  are  compounded.  It  is  evident 
that  when  property  changed  hands,  the  owner  gave  his  own  name  to 
his  farms ;  Pehenuka,  Ptah-hotep,  Khennu,  and  Nefer-art-nef  add 
their  own  names  to  quite  half  the  number  of  their  farms.  This 
change  in  names  is  shown  very  clearly  ;  e.g.,  the  farm  Zesert  is  called 
Zesert-Nefer-art-nef  in  the  tomb  of  Nefer-art-nef,  and  Khennu  Zesert 

240 


Nov.   5]  PROCEEDINGS.  [1S95. 

in  the  tomb  of  Khennu.  The  royal  cartouches  are  changed  in  the 
same  way,  although  the  name  of  an  important  king  continues  some- 
times for  several  generations.  Assa,  the  8th  king  of  the  Vth  dynasty, 
appears  to  have  given  his  name  to  many  farms,  ousting  the  cartouches 
of  most  of  his  predecessors.  For  instance,  Nefer-hesiut  in  the  tomb 
of  Ptah-hotep  is  Horakau-Neferhesiut;  in  the  tomb  of  Senezem-ab 
we  have  Assa-Nefer-hesiut.  Senezem-ab  seems  to  have  been  a  great 
admirer  of  Assa,  as  no  less  than  nineteen  of  his  farms  are  compounded 
with  this  king's  cartouche.  Again,  we  find  the  farm  Uakh-hen 
occurring  in  four  different  tombs,  and  in  each  case  compounded  with 
the  name  of  a  different  king, — Khufu,  Userkaf,  Horakau,  and 
Assa.  This  shows  that  the  cartouches  and  personal  names  are  not 
an  integral  part  of  the  farm-name  (and  are  not  to  be  depended  upon 
for  identifying  the  farm),  being  changed  for  obvious  reasons  on  the 
death  of  the  owner  or  of  the  king. 

I  have  compared  not  only  the  farm-names,  but  also,  as  far  as 
possible,  the  relationships  of  the  owners.  When  we  find  the  re- 
currence of  personal  names  as  well  as  of  farm-names — as  in  the  case 
of  Nenkhetefka  and  Thy — there  is  strong  evidence  that  the  property 
descended  from  one  to  the  other.  The  earliest  possible  date  for  the 
owners  of  the  property  is  indicated  by  the  cartouche  of  the  latest 
king  found  in  the  tomb.  Thus — to  take  the  case  of  Nenkhetefka 
and  Thy — the  latest  cartouche  in  the  tomb  of  Nenkhetefka  is  that 
of  Sahu-ra  (b.c.  3699),  in  the  tomb  of  Thy  it  is  that  of  Ra-en-user 
(b.c.  3500),  an  interval  of  about  ninety  years.  Then  again  we  find 
that  the  name  of  Nenkhetef  ka's  wife  was  Neferhoteps,  which  was  also 
the  name  of  Thy's  wife,  and  five  farm-names  which  occur  in 
Nenkhetefka's  lists  occur  also  in  the  lists  of  Thy.  We  have  here  a 
man  whose  wife  is  called  Neferhoteps,  and  who  owns  farms  called 
Ant,  Art,  Hebnen,  Nebes,  and  Shet.  Two  or  three  generations  later 
we  find  another  man  whose  wife  is  also  named  Neferhoteps,  and  who 
also  owns  the  farms  Ant,  Art,  Hebnen,  Nebes,  and  Shet.  Of  these 
five  names,  two — Ant  and  Shet — are  so  common  as  to  be  incon- 
clusive in  themselves,  but  carry  weight  when  they  occur  with  other 
names.  The  inference  therefore  is  very  strong  that  the  later  man 
obtained  his  property  from  the  earlier,  possibly  through  his  wife,  who 
may  have  been  a  grand-daughter  of  the  first  Neferhoteps.  Out  of 
sixteen  farms,  Thy  holds  nine  in  common  with  Pehenuka,  which 
argues  a  descent  of  property  from  Pehenuka  to  Thy;  Pehenuka's 
date  being   that  of   Sahu-ra  (b.c.  3690),  Thy's  that  of  Ra-en-user 

241 


Nov.  5] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY. 


[1S95. 


(b.c.  3500).  Ptah-hotep,  again,  holds  seven  of  Pekenuka's  farms,  of 
which  five  occur  in  Thy's  list,  besides  two  which  Thy  has  acquired 
from  an  unknown  source,  and  one  which  occurs  in  the  list  of  Semnefer 
(G.  J  82),  as  well  as  in  that  of  Thy.  Here  we  see  a  strong  connection 
between  Thy  and  Ptah-hotep  ;  but  as  very  few  relationships  are  given 
in  either  tomb,  it  is  not  possible  to  prove  a  direct  descent. 

Between  Pehenuka  and  Depemankh  also  there  appears  a  con- 
nection, as  both  hold  the  farms  Art,  Ant-hekt,  Hebnen,  and  Shet. 

There  are  in  all  the  lists  about  450  farm-names  altogether,  of 
these  about  40  recur  in  different  tombs.  I  give  a  list  of  these 
names  with  reference  letters  for  the  sake  of  convenience.  Many  of 
the  names  recur  so  often  that  this  list  really  represents  about  120 
out  of  the  450,  or  rather  more  than  a  quarter  of  the  entire  number. 
Of  the  rest  most  of  the  names  appear  only  once,  and  cannot  be 
identified  in  any  other  tomb. 

I  also  give  a  diagram  showing  the  descent  of  property,  and 
where  relationships  have  been  ascertained  I  have  inserted  them. 
The  diagram  is  intended  merely  to  show  the  descent  of  property 
through  different  hands,  and  is  not  meant  as  a  genealogy  of  the 
persons  mentioned. 

I  think  that  I  have  shown  how  important  it  is  that  these  lists  of 
farms  should  be  carefully  copied  wherever  they  may  be  found.  It 
is  from  this  source  alone  that  we  can  hope  to  obtain  any  information 
as  to  the  descent  of  landed  property  in  the  earliest  period  of 
Egyptian  history. 


<&< 


f»... 


A 


© 


List  of  Farm-Names. 
r  \\  1  000 


1] 


1) 


E 


. — ,<=* 


...  F 

...  G 

...  H 

..  I 

••  J 


242 


Nov.  5] 


0 


■J 


_ DA  © 

rani© 


AAA/W\ 

If' 


^ 


PROCEEDINGS. 
...      K 


..      L 


M 


N 


0 


0 


r^ 


d±±±±±i 


k^sT 


5' 


Q 


R 


U 


V 


w 


X 


fl 


<H 


0^f  © 


o 


^' 


[1895- 

..    z 


243 


Nov.   5] 


SOCIETY  OF  BIliLICAL  ARCHEOLOGY. 


[1S95. 


^3 

CO 
II— 

2> 

ft— 15.    "" 

2     co 


P 
S5 


o 


rgo" 


N 
P 
H 

CO 


r-.Sr„- 


w  «  M-l 


"S     1 

IH  8- 

a       o 


o     „ 


X. 


_  2  S 

00 

U 


1J — !l — ! 


UX-n 


X 

1)    - 
co  <! 

Ifc 


> 
LOO* 


I -T 


LX; 


p 
o 


244 


Nov.  5] 


PROCEEDINGS. 


[1895- 


Merab 

Semnefer  ... 

Kanefera  ... 

Depemankh 

Nenkhetefka 

Nefer-art  nef 

Semnefer 

Pehenuka.. 

Thy 

Khennu 

Rakapu 

Ptah-hotep 


L.  D.,  II,  21. 

L.  I).,  II,  28. 

G.  I  82. 

M.  M.,  p.  196. 

M.  M.,  p.  305. 

M.  M.5  p.  324. 

G  I  82. 

L.  D.,  II,  46. 

D.  R.,  PI.  II. 

M.  M..  p.  185. 

M.  M.,  p.  276. 

M.  M.,  353,  and  D.  R.,  PI.  XV. 


245 


Nov.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1S95. 


AKHUENATEN  AND  QUEEN  TIL 
By  Alfred  C.  Bryant,  B.A.,  and  F.  W.  Read. 

In  a  recent  number  of  the  Proceedings*  Dr.  Wiedemann 
published  some  important  notes  on  questions  of  interest  in  con- 
nection with  the  reign  of  Ahu-en-aten.  On  two  of  the  points  with 
which  he  dealt  his  conclusions  appear  to  us  to  be  hardly  warranted 
by  the  evidence  adduced ;  and  as  this  particular  period  is  one 
to  which  we  have  devoted  some  attention,!  we  feel  justified  in 
detailing  the  reasons  which  compel  us  to  dissent  from  so  eminent 
an  authority. 

(1.)  In  the  first  section  of  his  article,  Dr.  Wiedemann  publishes 

a    l/\c         in    which   one   of  the  blessings    enumerated    for   the 
deceased   is   ^J?  (I  *~wv\  w  ^  M  M      _      The  partial  erasure   of  the 

a    J  '  U  1  1  L 
on   this    monument   shows,    as    Dr.    Wiedemann 


points  out,  that  it  "  belongs  to  the  time  before  the  reformation  of 
Chu-en-aten."  But  he  contends  at  the  same  time  that  the  peculiar 
spelling  of  the  phrase  just  quoted  shows  that  the  stela  must  belong  to 
the  years  4 — 6  of  this  king's  reign.     "  The  determinative  ©  instead 

of  O  behind   (I  in  line  4  proves,  that  at  that  time  the  town 

of  Aten  was  already  spoken  of,  and  that  the  thought  of  this  place 
induced  the  scribe  to  err." 

Even  if  this  inscription  were  otherwise  carefully  written,  such 
an  error  would  afford  a  very  narrow  foundation  for  any  theory  as  to 
us  date ;  but  the  fact  that  in  the  space  of  a  few  short  lines  we  find 
such  other  blunders  (which  are  duly  noted  by  Dr.  Wiedemann)  as 

*  XVII,  pp.  152 — 157.      "Inscriptions  of  the  time  of  Amenophis  IV." 
t  See  "  An   Inscription   of  Khuenaten,"   in    Proc.    Soc.    Bibl.    Arch.,    XV, 
pp.  206 — 215. 

246 


Nov.  5]  PROCEEDINGS.  [1S95. 

Q^for  (1    °   ,    J  ^   for     I  ^,   and   4L  ^  for  JL«,    the 

well-known  appellative  of  the  god  Anpu,*  is  sufficient,  to  show  that 
we  are  dealing  with  the  work  of  a  thoroughly  careless  and  incom- 
petent scribe.  Of  course  there  may  be  some  special  reason,  apart 
from  general  ignorance,  for  the  commission  of  any  particular  blunder 
in  writing,  but  it  is  hardly  safe  to  assume  it,  and  still  less  is  it  safe  to 
found  a  theory  on  the  assumption.  But  in  the  present  instance  it 
seems  that  an  equally  valid  reason,  other  than  that  assumed  by 
Dr.  Wiedemann,  might  be  suggested  for  the  scribe's  error.  The 
substitution  of  ^  for  £3,  in  addition  to  that  of  ©  for  Q,  might 
well  lead  us  to  infer  that  the  engraver  of  the  inscription  had  been 
furnished  with  a  not-too-well-written  manuscript  to  copy  ;  and  that 
provided  his  transcription  of  each  individual  character  were  a 
possible  one,  he  was  not  careful  about  the  general  sense. 

Even  granting  this,  however,  it  might  conceivably  be  urged  that 
the  fact  of  his  being  accustomed  to  see  the  determinative  of  a  town 

written  after  the  word  (I         ,  influenced  the  scribe  in  his  transcrip- 

I  AAAAAA 

tion.     But,    in   fact,    we    hardly     ever   find    either  (I  or 

I  AAAAAA 

fO)  (I  written  with  ©  as  a  determinative,   but  almost  always 

I    AAAAW 

with  O;  so  that  the  influence  of  habit  would  be  entirely  the  other 

way.t      We    cannot,    therefore,     admit    that    the   spelling     (Jaaaaaa 

1    © 
proves  that  the  inscription  belongs  to  a  time   when  "  the  town  of 

Aten  was  already  spoken  of;"  and  as  the  simple  mention  of  the  suirs 

*  Mr.  Renouf  has  already  suggested  that  a  similar  mistake  might  be  the  origin 
of  the  reading  Hr  ^s  ^  Jj  in  two  copies  of  Chapter  CX  of  the  Book  of  the 
Dead.  See  Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  XVII,  p.  99.  The  present  case  confirms  his 
suggestion. 

t  See  for  examples  of  the  usual  way  of  spelling  both  these  names,  Lepsius, 
Denkmdhr,  III,  Bl.  91  a,  gii,  92,  93,  94,  and  97  e.  That  the  determinative 
circle  employed  is  intended  for  ©,  and  not  Q,  may  be  seen  from  106  b,  where  the 

latter  determinative  is  clearly  marked  in  the  expression  41  ^.      See  also  Prisse, 

1  ©  © 

Monuments,  PI.  XII,  line  4.     In  Lepsius,  Denkinmer,  III,  105  b,  and  c,  the  sign 

C°3 


«                                                                                                                                                                 I —\  |\       AAAAAA                           L_~-J        f\     AAA/V 

nr  dependent   from   the   circle   in   both  (J      n      and      ■¥■     (J      V? 

1  '    T         ob'    T 

additional  corroboration. 

247  T    2 


AAAAAA 

is    an 


Nov.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

disk  might  occur  in  almost  any  period  of  ancient  Egyptian  history, 
there  does  not  seem  to  us  any  reason  for  ascribing  this  monument 
to  the  reign  of  Ahu-en-aten  at  all. 

(2.)  In  the  fifth  section  of  his  article  Dr.  Wiedemann  attempts  to 
show  that  Tii,  the  wife  of  Amenhetpu  III,  was  not  actually  the 
mother,  but  the  mother-in-law  of  Ahu-en-aten.  This  theory  was 
put  forward  ten  years  ago  in  an  important  article  by  M.  Bouriant,* 
but  his  argument  was  too  briefly  stated  to  be  in  any  way  conclusive. 
"  La  reine  Tii,"  he  says,  "  qui  est,  en  effet,  representee  dans  l'un  des 
tombeaux  de  Tell  el-Amarna,  comme  venant  faire  visite  a  V ombre 
de  Rd,  dans  le  temple  d'Aten,  est  qualifiee  de  '  royale  mere  de  la 
fern  me  royale.'  Khunaten  n'etait  done  pas  son  fils,  mais  simplement 
son  gendre."f  To  this  statement  we  can  only  reply  by  the  direct 
negative.  So  far  as  we  can  see,  Tii  is  not  styled  "  royal  mother  of 
the  royal  wife,"  but  "royal  mother,  great  royal  wife." 

Dr.  Wiedemann's  own  position   is  not    quite   clear ;  but  as  he 

apparently   allows   that    I  I       ^s&=?  ^   means   "  royal  mother, 

^reat    royal   wife,"   while   he   seems    to    consider   the  meaning   of 
to   be   "  royal   mother   of   the  great    royal  wife," 


we  conclude  that  he  takes  the  <ww\a  of  the    second    phrase    as    a 

preposition,  as  if  it  were  found  written     I  /WVAA*    I  *^r=*  o. 

This  of  course  is  quite  a  possible  construction  ;  but  we,  in   common 
presumably  with  the  majority  of  Egyptologists,  had  taken  «w  as  a 

complementary   sign   to     I,    and   considered   the   c±   as    at     once 
performing  the  duty  of  a  complementary  to    I,    and  at   the  same 

tim'e  joining  with  / in  spelling  l  Q      "mother."    According  to 

this  view  the  phrase  might  be  written  out  as  follows :   I 

I     /WV>AA  C2l 

*  Recueil  de  travaux,  Tom  VI,  pp.  41 — 56.  A  Thebes.  In  Le  Livre  des 
Rots,  by  MM.  E.  Brugsch  and  Bouriant  the  same  theory  also  appears.  Under 
No.  351  are  arranged  cai  touches  of  "  la  reine  Tii,"  and  under  No.  375  cartouches 
of  the  "  mere  de  la  reint  Tii  ;"  but  it  is  difficult  to  see  what  principle  has  guided 
the  editors  in  their  arrangement. 

t  Recuetl  de  travaux.  Tom  VI,  p.  52.  The  scene  referred  to  is  published 
in  Lepsius,  Denkmaler,  III,  101.  Curiously  enough  Tii's  titles  are  given  in  one 
case  in  this  plate  in  a  form  which  compels  even  Dr.  Wiedemann  to  admit  that  she 
L  sometimes  styled  Royal  Mother. 


Nov.  5]  PROCEEDINGS.  [1S95. 


I 


"^r=*  cs.        To    this   construction   also  we  do  not  think  that 

exception  can  possibly  be  taken   by   any    Egyptian  scholar ;    and    it 
appears  to  be  supported  by  such  an  arrangement  of  the  characters  as 

we  find  in  Lepsius,  Denkmiiler,  III,   icod,   \  e*    I         ^fe^,  where 

it  might  plausibly  be  argued  that  the  / is  written  above  in  order 

to    exhibit  both  the  groups     I  and  clearly    before  the 

eye.     It  is  true  that  Dr.  Wiedemann  appears  to  consider  this  method 
of  writing  the  title  a  mistake ;  but  he  has  surely  failed   to    observe 

that   it  occurs  at  least   as   frequently  as  the  J.     ^      form,*     and 

I        /SA/VSAA 

consequently  has  as  good  a  right  to  be  considered  correct. 

But  what  appears  to  us  to  be  really  decisive  of  the  question  is  a 

method  of  writing  the  title  in  which  the  two  groups  which  compose 

f        ^  xj  ^  n  ^_,  <=> ' 

it  are  reversed,  T  and  instead  of  1   ^    I  -^    q  we  have   I  ^q)  q 

(    \  t{  ^  m   ]•    This  must  read  "great  royal  wife,  royal  mother," and 

if  1         has  the  simple  value  of  "royal  mother"  in  this  instance, 

there  can  be  no  valid  reason  why  it  should  be  assumed  to  have  the 
additional  value  of  "  royal  mother  of"  in  the  other  instances. 

In  connection  with  this  question  the  titles  which  are  given  to 
Net'emit-Maut,  who  was  admittedly  a  blood-relation  of  the  queen  of 

Ahu-en-aten,  are  especially  valuable.  X     She  is  designated    1/ 


*  See  for  instance,  Lepsius,  Denkmiiler,  III,  101,  102.  In  the  second  of  these 
passages  we  have  the  ^wwv  omitted.  It  is  especially  worthy  of  note  that  this 
occurs  in  writing  the  name  and  dignities  of  the  same  scribe  as  in    \ood.     In   one 

case  he  is  ll    Q        f£    ris?*  and  in  the  other  |    "1  j2c=5-.     In  view 

in  other  places,  we  think  the  burden  rests  with  Dr.  Wiedemann  to  prove  that 
they  are  not  so  here. 

t  Lepsius,  Denkmiiler,  III,  ior.  See  Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  XV,  p.  213  ; 
Lepsius,  Konigsbuch,  II,  Taf.  XXVIII,  374/';  and  E.  Brugsch  and  Bounant, 
Livte  des  Pots,  Nos.  351,  375. 

X  Lepsius,  Denkmiiler,  III,  109.  See  also  Lepsius,  Kdnigsbuch,Tz.{.  XXIX, 
397  ;  and  E.  Brugsch  and  Bouriant,  Livre  des  Pois,  No.  374. 

249 


of  the  fact  that 


are  universally  admitted  to  be  equivalents 


Nov.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 


^  A\  q  J) ,  in  which  it  is  evident  that,  as  the  phrase  I       1^=*  does 

not  refer  to  her,  the  name  of  the  queen  to  whom  it  does  refer  has 
been  inserted  in  order  to  remove  ambiguity.  On  the  analogy  of  this 
title,  therefore,  we  should  expect  to  find  Tii,  if  she  really  were  the  mother 

of  the  queen,  styled  ^  fg  -  ("»f»  IJUJ  j  ^  ](\Sf  j 

simply.*  Another  point  might  also  be  mentioned.  Net'emit-Maut, 
being  sister  to  Nefertiit,  must  likewise,  on  Dr.  Wiedemann's  theory, 
be  a  daughter  of  Tii  and  presumably  of  Amenhetpu  III.     But  in 

that  case  should  we  not  expect  to  find  her  styled    I.  ^  l^^=:    on  the 

monuments  ?  This  title,  however,  does  not  appear  to  have  been 
given  to  her,  and  we  may  therefore  infer  that  she  was  not  of  Egyptian 
royal  descent,  and  that  her  sister  Nefertiit  consequently  was  not  the 
daughter  of  Tii.f  These  considerations  are  not  of  course  in  them- 
selves conclusive  ;  but  they  add  considerable  weight  to  the  previous 
arguments,  which  were  drawn  from  a  review  of  the  different  forms  of 
Tii's  titles  found  on  the  monuments. 

*  It  might  possibly  be  urged  that  the  similarity  of  the  phrases 
I     °    P  ^   and  1  ^F  1  ^  ^  is  an  argument  in  favour  of  Dr. 

£$    AAAAAA       |       C^i    *d>  I      AAAAAA        I       f~\     <___-> 

Wiedemann's  view  that  the  two  ladies  were  the  sister  and  mother  of  the  queen. 
But  it  is  not  safe  to  take  a  phrase  away  from  its  context ;  it  might  equally  well  be 
argued  that  the  very  fact  of  this  similarity  of  phrase  compelled  the  insertion  of  the 
queen's  name  in  the  description  of  her  sister  in  order  to  differentiate  the  two 
forms  of  title. 

t  A  list  of  the  children  of  Amenhetpu  III  appears  to  be  given  in  Lepsiu% 
Denkmaler,  III,  Bl.  86a  and  />;  but  it  is  too  defaced  to  be  of  any  u^e  on  this 
question. 


250 


Nov.  5]  PROCEEDINGS.  [1895. 


COPTIC  FRAGMENTS. 

May  13,  1895. 

Dear  Sir, 

During  a  recent  visit  to   Egypt    I   procured   the   following 
Coptic  fragments  : — 

(a)  Vellum,  one  leaf,  about  12  in.  x  9-5  in.,  pages  AXO — It 
(49 — 5°)>  written  in  red  and  black  in  a  large  rather  careless  hand. 
Contains  the  Sahidic  version  of  Gen.  xiii,  1  [  to  xiv,  7.  Gen.  xiv,  2-7 
is  wanting  in  Ciasca's  edition  of  the  Sahidic  Old  Testament,  and  is, 
so  far  as  I  know,  unpublished. 

This  leaf  is  said  to  have  come  from  near  Akhmim. 

(b)  Vellum,  portions  of  two  leaves,  about  4^  in.  x  33  in.,  con 
taining  the  Sahidic  version  of  part  of  Psalm  civ  (cv),  6-20,  pages 
129-132. 

This  fragment  was  purchased  in  Cairo  with  some  others  con- 
taining portions  of  the  New  Testament. 

I  remain, 

Yours'  faithfully, 

John  E.  Gilmore. 


^th  August,  1895. 

Dear  Mr.  Rylands, 

The  Coptic  fragments  which  you  have  sent  me,  are,  so 
far  as  I  have  identified  them,  parts  of  the  Sahidic  version  of  the 
Bible.  But  it  is  possible  that  the  manuscript  from  which  they 
were  taken  was  liturgical  in  character,  and  only  biblical  as  far  as 
containing  extracts  more  or  less  copious,  from  the  Holy  Scriptures. 

251 


Nov.  5]  SOCIETY   OF   BIBLICAL  ARCH.LOLOGY.  [1895. 

In  the  following  copy  of  the  larger  extracts,  I  have  made  no 
attempt  to  restore  the  accentuation  of  the  whole,  but  have  only 
retained  the  signs  of  accentuation  in  the  words  where  they  are 
visible. 

There  are  about  12  letters  in  each  line  of  the  MS.,  and  the 
small  fragments  are  in  such  mutilated  condition  that  no  context 
can  be  presented.  The  larger  fragments  are  well  worth  publishing. 
I  wish  we  had  more  of  them. 

P.  le  Page  Renouf. 


Genesis,  Chapter  xiii. 

11.  ...  T"neprx;oPoc  XJLniop^^itHc*  <lX(jut"  Tuoofit 
eftoX&rt  Juuuti.  ncy^-  <LYnu)px  e&oX  no-*<L  not&- 
jULneqcort. 

12.  <L    ,Lfip£JUL     OVCD,?,    £,JUL     U.K&£,     li^Q^m.^n    JULrt 

Xcjut"  £,uxJoq  <LqoTa),p>  ^rt  ttioXic  rtJULneprx°Poc 
^.qajume  ,P,p£.i  £,rt  co^ojul^. 

13.  rtpuxmte  2^e  ex^it  co^ojul^.  rce  ^ermortHpoc 
ire  <l**(ju  Ttpeqpnofie  exx^rre  ZiinejULTo  e&oX 
Unxoeia 

14.  nexe  nitoirre  rt<Lftp<*Jui  juLrtnc<LTpe  Xcjot"  nuupx 
e&oX  juumoq.  xe  qi^/rK  e&p^i  Tenox  £~jul 
njut<L  eTJuuuLi/c  eneJUL^iT-  julH  tiih&t"  Jxsi 
nejuurr  julk  oa-X^cc^.. 

15.  xe  HK£.£,  T"Hpq  eTeKrt<LT  epoq  *f  rt^T^^q  rt<LK 
Axrt  neKcnspJUL^  oj<l  ene£,. 

is.   <lycjd  *f" n^.p  neKcnepjuti.  rtee  juLnecyuo  Tuulttk<l£,. 

ectjxe    o-*n    (Tojul    itoy^.    een     ncyuo     Jxy\k&.£j 

CTeqcym  juut  TeqoYecyc. 
17.   xe  'f  it<LTA.^q  rt<LK  JuCri  T~eKcnepjUL<L  uj<l  eite£,. 
is.   <s/*(jo  <l  <&.fip£.£/LJUi  nume  e&oX  <Lqei   <Lqo**uo(p, 

&A.T&H   rtnajHit  jutJUL^ftpH  h<li   eneqcyoon  ,p^rt 

X^pon  ^.qKuox  rto**eHci<LCT-Hpiort  juuixoeic. 

252 


Nov.   5]  PROCEEDINGS.  [1S95. 

Chapter  xiv. 

1.  Acctjcjone  2^e  &R  TJULrrrepo  n^juii.pcbz.p  nppo 
nxe  cerc<L<Lp*  ^picox  nppo  Trre  ceXX<L<Lp- 
;X;o2^o**XX<lvojulop  nppo  rt<u  JJLsi  e^.pK^.2^  nppo 
mt&eenoc. 

2.  <L-*eipe  novnoX^fjuLoc  Jm  &<0\<lk  nppo  rtco- 
2^ojul<l  jul rt  &A.pc<L  nppo  nvojuLopp^-  jutn 
cenn^-i.p  nppo  n<L2,<jjuL<L  £.**co  iuiri  cmuLoftop* 
nppo  nce&oeiJUL-  jmrt  nppo  rtft<LX<LK-  exe  t^'i 
T~e  cHvaop. 

3.  H^-i  THpoT  <Lvqi  AJLn  ne*yepHV  exJX.  ni<uuL 
julX^,  t<u  xe  e^X^cc^n  nne&JULonr 

4.  <Lvp  .p.jul^^.X  nxo^oXXovojuLop-  rtJULrcT~crcoo*rce 
npojuLne*  ^n  TJUtrtxcyojuLTe  npojuine  £/*c<l- 
£/joov  eftoX. 

5.  ^H  TJULe.p.juLnx^qTe  ^e  npoJULne  <*.qei  h<5"i 
^Xo^oXXorojuLop-  AJCri  nepuu  ot  exrcjuum^q. 
&.s<fox(fex  nnviv^-c  excyoon  ^rt  ^cT^puoe 
K^pn.muL'  julh  £,en£,eenoc  eixoop  hjuuul^lt 
A.VCU  itnoJu.i.ioc  n^-ieTcyoon  &n  ci.tR  T~noXic. 

e.  juLn  ne^oppeoc  ni.ieT"ajoon  £,jul  mroox  rcceeip* 
aj<L     £»P^-i     eTTepejULinooc     juLcbi.pp^rc-     T~<u 

6T^!t    TepHJULOC.     iTKOTOT     <LYei     e£,p<LI      €Xtt 

T"nHVH   m-eKpicic  eTi.i  -re  k<L2,rc  <*,-*(jo  <lt- 

6^0x6^. 

Psalm  cv.  {Sept.) 

e rceqcurrn  .  .  . 

7.    [n]xoq  ne  nxoeic  nerconrre  neq  .... 

10 Ti-VAJL^.-  <lyuj  nmX  eT^i^-OHKH  cy<L  eHe£,. 

11.  eqxcojULoc  xe  -fn<L'fn<LK  JU.U.K&.&  rtx^-^^n 
ncK  .  . .  no-y^,  m-eTnKXHponojuLii. 

The  fragment  continues  up  to  r.  20. 

253 


Nov.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY.  [1S95. 


NOTES    DE   PHILOLOGIE   EGYPTIENNE. 

Par  Karl  Piehl. 

(Suite.)* 

97.  L'edition  des  textes  des  pyramides  de  Saqqarah  venant  de 
paraitre  au  complet,t  nous  sommes  maintenant  en  mesure  de  jeter 
un  coup  d'ceil  d'ensemble  sur  cette  literature,  la  plus  ancienne  du 
monde.  Nous  pouvons  aussi  a  loisir  en  etudier  la  langue,  tache 
d'autant  plus  curieuse  que  cette  langue  offre  des  differences  tres 
notables,  quant  a  la  grammaire,  par  rapport  a  d'autres  epoques,  plus 
connues,  de  l'egyptien. 

M'interessant  tout  particulierement  au  dictionnaire  egyptien,  je 
me  permettrai  cette  fois  de  continuer  ce  que  j'ai  commence  dans  une 
noce  anterieure  J — j'entends  examiner  la  maniere  dont  l'editeur 
a  traduit  et  explique  une  serie  de  mots  qui  se  voient  aux  textes  des 
pyramides.  A  ce  sujet,  je  crois  devoir  faire  remarquer  que  la 
plupart  de  ces  mots  se  rencontrent  dans  des  textes  d'autres 
periodes  de  l'histoire  egyptienne,  quoique  ce  fait  quelque  fois 
paraisse  etre  dissimule  par  l'ecriture  que  tel  ou  tel  mot  revet,  quant 
a  l'ancien  empire. 

(«)     °     1^  •     Ce  radical,  tres  frequent,  signifie  originairement, 


"  accomplir,  fmir,  achever,  fermer,"  etc.  De  la  signification  originaire 
derive  fort  logiquement  celle  de  negation,  comme  je  l'ai  releve 
ailleurs.     Aux  textes  de  Pepi  II,  se  rencontre  (1.  767)  l'expression 

suivante:   ^^J^^T^A^!^^^ 

*  Voir  Proceedings,  XVI,  page  254. 

+  Vers  le  milieu  du  mois  de  Juillet  passe.  L'article  merae  porte  la  date  du 
22  decembre,  1892,  ce  qui  n'empeche  pas,  que  les  epreuves  en  aient  pu  etre 
corrigees  4  ou  5  mois  plus  tard.     Voir  Recneil  de  Vieweg,  XIV,  Livraisons  3  et  4. 

*  Proceedings,  XV,  page  249  et  suiv. 

254 


Nov.  5]  PROCEEDINGS.  [1S95. 

¥X.  VhQ  °lU'a  tracmite*  M-  Maspero  delasorte:  "Salutatoi," 
CEil  d'Horus,  qu'il  a  muni  de  ses  deux  mains  creatricesP  Ici  je 
crois  devoir  traduire  :  "  Salut  a  toi,  oeil  d'Horus,  qu'il  a  rempli  de 
ses  deux  mains  reuuies."  II  est  vrai  que  le  copte  possede  un  verbe 
T<LJUUO,  0<LJUUO,t  ayant  le  sens  de  "  creer,  faire,"  mais  ce  sens 

n'a  pas  ete  reconnu  jusqu'ici  pour  le  mot  V\     de  la  langue 


ancienne;   et  du  reste,  le  mot  copte  qui  equivaut  a  ^^_^  V\    est 
plutot  T03JUL,  OCUJUL. 

Tres-instructif  pour  le  sens  du  passage  cite*  est  celui-ci :  j  (I  ^§\ 

"  II  a  parcouru  les  deux  ciels  entiers,  il  a  passe  les  deux  parties  de 
l'Egypte." 

Nous  n'avons  pas  besoin  de  nous  homer  a  l'ancien  empire  pour 
trouver  des   exemples  du    sens   "  entier,   complet,"   quant   au    mot 

Ys\    .     En  voici  un,  §  datant  des  basses  epoques  :    — » —  f\ 

u5m\s==U  7        $J  '  •     Ici  x        joue  le 


^  1  If  — h—  I  I  I  ^n=ir  £  *jys  11  /J  o  I     I 

role,  qu'a  tres  souvent  le  mot  J^\  dans  les  inscriptions  de  la  meme 
periode. — Pour  un  autre  exemple,  on  peut  consulter  Naville, 
Litanie,  page  18. 

Le  sens  "entier,  complet,  tout"  que  nous  attribuons  a.  s         V\ 

derive  naturellement  des  significations,  "accomplir,  achever,"  que 
tout  le  monde  a  adoptees  pour  ce  vocable. 

(£)  /www  \  \  signifie,  "jambes,  cuisses,"comme  les  egyptologues 

s'accordent  a  admettre  depuis  longtemps.     Dans  cet  emploi,  le  mot 

est  synonyme  de  (I  $  ^  ^  \ ,  comme  nous  le  prouve  une  comparaison 

*  Recueil,  XII,  page  160. 

t  Ce  verbe  pouriait  bien  etre  1'equivalent  de  l'ancien  fiJj\   ^  |  ,  qui  aurait 
subit  des  changements  phonetiques,  par  suite  d'un  jeu  de  l'analogie. 

t  Pyra?nide  d'Ounas,  1.  514.      M.  Maspero  a  ici  tres  bien  rendu  sT^ir  |^ 
per  "  entier."  " 

§  Mariette,  Dendirahy  IV,  306. 

255 


Nov.   5]             SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGV.  [1895. 

entre  les  deux  exemples  suivants :   (1  —    v^  fAM*  \  S  ^  *  et 

Par  contre  ^wwa  *|  j[  ne   signifie   pas  "pieds,"  et  le  passage  que 


-9  q     ^ 

voici :    <fe\  O  <~>  ^^  .11  +   ne  peut  se  traduire,  "fille   de  Ra, 

qui  est  .^r  /<?.$■  pieds  de  Ra,"  comme  le  veut  M.  Maspero,§  mais 
"  fille  de  Ra,  qui  est  sur  les  jambes — c'est-a-dire  stir  le  sein — du  dieu." 
Cette  difference  d'acception  paraitra  peut-etre  insignifiante,  mais  elle 
ne  Test  pas,  si  Ton  regarde  le  role  mythologique  qu'elle  implique 
dans  1'un  et  l'autre  cas.  Celle  qui  est  sur  les  pieds  du  dieu-solaire 
le  foule  sous  les  pieds ;  elle  est  par  consequent  son  ennemi.  Celle 
qui  est  sur  le  sein  du  dieu  est  intime  avec  lui,  et  c'est  la  un  role 
qui  convient  a  la  fille  du  dieu. 

Evitons  done  d'employer  le  sens  "pieds"  pour  le  mot  .www  \\. 


(/)  —  nous  est  deja  connu  par  le  Dictionnaire  de  Brugsch, 

J    a  I 
qui  y  attache  fort  bien  la  signification  "  pilote."    Le  mot  en  question 

se   retrouve   aux   textes   des    pyramides   dans  la   phrase  suivante  : 
(I —  ^.[1^;    I  |l  ce  qu'a  rendu  M.  Maspero^I  de  la  sorte 

mmmI      U        O      I  I 

"biens  de  qui  est  dans  I'ceil  de  la  barque  divine;"  et  aussi  dans 


1  expression  suivante  /v      (I- 


0,**traduiteparM.  Maspero,!! 

de  la  sorte  :  "  gateaux  a  qui  est  dans  Tceil  de  Ra." 

Traduisons  "biens  du  pilote  de  la  barque  divine,"  "gateaux 
du  pilote  de  Ra,"  les  deux  passages  susmentionne's. 

(d)  1  u  1  1  @ .  Ce  mot  se  rencontre  dans  les  inscriptions  de  la 
pyramide  de  Merenra,  ou  a  la  ligne  769,  on  lit  ceci:  (  ©  ^ww  J 
□  v\aL=^_  taU  'V  fan — 1  J  gQL  q  ce  qui  a  ete  traduit:  +  + 
"car  c'est   Mirinri   qui    empoigne  la    couronne  blanche   like  a.   la 

*  Pyramide  de  Pepi  I,  1.  401.  t  Brugsch,   Thesaurus,  page  461. 

X  Pyramide  de  Pepi  II,  1.  956.  §  Reaieil,  XII,  page  1 84. 

||   Pyramide  de  Pepi  II,  1.  625  =  Tela,  I.  91,  =  Merenra,  1.  241. 
H  Recueil,  V,  page  15.  **  Pyramide  d'Ounas,  1.  184. 

tt  Recueil,  III,  page  197.  XX  Recueil,  XI,  page  27. 

256 


Nov.  5]  PROCEEDINGS.  [1895. 

couronne  verte,"  truduction  qui  reellement  repond  au  fonds  de 
notre  passage.  Toute  fois,  c'est  par  pur  hazard  que  cette  con- 
cordance entre  forme  et  fonds  &'est  etablie.     Car  dans  la  traduction 

citee,   \[D  n'a  pas  ete  rendu;   et  crsr:  J  <£  ne  signifie  pas  "Her." 

II  est  vrai,  que  Brugsch  *  depuis  longtemps  nous  a  fait  connaitre 

la  racine  r~rc— 1  J  "  her,"  mais  cette  racine  n'a  guere  a  faire  avec  notre 

groupe  1    .    1  ]  GL . 

Ce  dernier  est  a  regarder  comme  une  variante  ou  une  forme 
dialectale  du  vocable  *£  lg\     J  (j>  qui  notoirement  denote  le  croc 

qui  orne  la  couronne  rouge  >/  . 

Notre  passage  se  traduit  done  de  la  maniere  que  voici :  "c'est 
Merenra  qui  saisit  la  couronne  blanche  qui  s'appuie  sur  le  croc  de 
la  couronne  verte." 

{?)  A.. L(l  o  "racine."     Ce  pretendu  groupe  ne  m'est  connu  que 

o  n 

d'un  seul  passage  de  texte — Pepi  II,  1.  662 — oil  se  lit:  ™™ 


\)  (](]\^njlj>  ce  l11'3-  traduit  M.  Maspero  de  la  sorte:    "ce 

jour  de  repousser  les  Rayonnatits  qui  te  disent  la  racine  de  Pepi 
Noferkeri. — Dire:  Ja.  Hai." 

II  est  evident  que  A..L(j<=>  de  ce  passage  doit  se  couper  en 

deux:   J_  L  "ceci"  et  (jo  '-'pere,"  ce  dernier  titre  applique  au  roi 

defunt,  qui  souvent  s'appelle  "  pere,"  dans  les  textes  des  pyramides. 
La  fin  de  notre  citation  signifie  done  "  dire  ceci,  6  pere  Pepi,  a 
savoir   Ta.  Haa."     Quant  au    debut,   il   me  semble   douteux  qu'il 

existe  un  verbe   A  ^  J\  "repousser."     Je  lirais  plutot    I      J\,  ce 
qui  fournit  un  mot  frequent  et  dont  l'emploi  est  connu.     D'ailleurs 
le  mot  "racine  "  s'ecrit  .L-l-o  -fir  aux  textes  des  pyramides. 
Evitons  done  d'adoDter  le  mot  inexact  _!-Lllo  "racine." 

*    Wbrterbuch   VII,  page  11 74. 
257 


IP 


Nov.   5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  AXCH.EOLOGY.  [1S95. 

(/)   X   fl^jL  •     Ce  mot,  il   y  a  longtemps,  a  ete  explique  par 

M.  Le  Page  Renouf,*  comme  signifiant  "vapeur,"  acception  que, 
entre  autres,  Brugsch  t  a  cru  devoir  admettre.  M.  Maspero  le 
traduit   partout   par   "flamrae,"   comme   dans    cette   expression-ci : 

r=>  qu'il  a  traduite :    "  lis  elevent  Pepi  Noferkeri  au  ciel,  au 
O 

ciel,  sur  la  flamme  de  l'encens."  j     Nous  prefererions  traduire  de  la 

sorte  :  "  lis  enlevent  Pepi  vers  le  ciel,  dans  les  vapeurs  de  l'encens." 

Ces  dernieres  paroles  nous  paraissent  plausibles,  car  elles  repondent 

a.  ce  que  Fame  exaltee  peut  sentir  au  milieu  des  bouffees  d'encens 

qui  s'elevent  vers  le  haut — et  il  ne  faut  pas  oublier  que  le  langage 

des  textes  des  pyramides  est  un  langage  concret,  emprunte  en  grande 

partie  a  la  vie  de  tous  les  jours. 

t^     »     1  •        (^^ n  $\  <===>\  ^^^  <=^>  ^ 

De  meme,  le  passage  suivant :      <cz>  (I  ^X    D ^)  V 

Q    A  I  Jl  /vwwx  (1  <^>  ne  signifie  pas  "sa  bouche  se  manifeste  par 

la  flamme  de  la  grande  rosie,"  §  car  la  rosee  n'a  pas  de  flamme.  II 
faut  plutot  traduire,  "  il  sort  sur  la  vapeur  de  la  grande  rosee,"  et  par 
la  on  se  sert  d'une  expression  parfaitement  logique,  car  la  rosee  se 
transforme  en  vapeur  ou  resulte  de  vapeur. 

Gardons  alors  pour  le  mot  ft   jl^(J|le  sens  "vapeur,"  etabli  et 

admis  par  tout  le  monde,  et  effacons  celui  de  "flamme,"  introduit 
par  M.  Maspero. 

(§")    \J  1     ■  1  (j$  mot  jusqu'ici  inconnu,  qui  selon  M.  Maspero 

fournirait  un  nouveau  nom  d'astre.  Voici  le  passage  ||  d'oii  le 
pretendu  vocable  a  ete  tire  : 

*  Zeitschrift,  1877,  page  107.  t   IVoiterbuck,  VI,  page  859. 

+  Reaieil  de   Vieweg,  XII,  page  1S4.     La  traduction  "  elever,"  proposee  par 

M.  V.  Loret  et  adoptee  par  M.  Maspero  pour  c*=5\  f  a  ^te  montree  etre 
inexacte  par  nous  (Proceedings,  XII,  page  374).     Le  passage  d'Ounas  e*e='\      [I 

*\    -t?\         ^- — ^  *^1  j~\  ^  ^3  A^^A^ 

I    V^  k\\    /vs  (1-  493)  rnontre  l'inanite  de  la  traduction  "elever  "  pour  le 

verbe  en  question,  a  moins  qu'on  n'etablisse  l'equation  :  elever  =  baisser,  ce  qu 
serait  porter  atteinte  a  la  langue  francaise. 

§  Pepi  II,  ligne  747.  II  Pyramide  de  Merenra,  ligne  765. 

258 


Nov.   51  PROCEEDINGS.  [1895. 

D   <=>        [1        PR 


(o^ — J  D^J^Va^ 


{  .^P    <==>  J  I  0    I     A  *—  >  ce   clue   notre  excellent  confrere 

V —J\     /WW\A  111  U 

avait  rendu  par  :  "  c'est  Mirinri,  l'astre  Ouapshou,  et  le  ciel  admet 
ce  Pepi  (en  lui)  comme  dieu  defenseur."*  L'explication  que  nous 
voudrions  soutenir  dans  ce  cas,  a  a  peu  pres  la  forme  suivante : 
"  Merenra  est  une  etoile  qui  parseme  le  ciel  {de  rayons)  ;  ce  Pepi 
monte,  comme  dieu  defenseur." 

Contre  I'acception  de  M.  Maspero  parlent  plusieurs  particularites. 

Ainsi,  le  groupe      ^      £tj\  n'a  pas  le  sens  transitif ;  t  pour  en  avoir, 

il  aurait  fallu  inserer  le  prefixe  I ,  caracteristique  des  causatifs 
egyptiens.  Puis,  une  expression  "  l'astre  Ouapshou "  s'ecrirait 
plutot  [ I      *  \<J  1 1  (/?  * ,  c'est-a-dire  determined  par  une  etoile. 

Cfr.  H   11  *  <=s^  -Pi  *  "l'etoile  du  matin."J 

Le  groupe  \J  < '  (j&  nous   est  connu   depuis  longtemps,  et 

Brugsch  l'a  deja  insere  dans  son  grand  dictionnaire.§  Toutefois  le 
sens  "illuminer,  eclairer,"  que  l'eminent  savant  allemand  attache  au 
mot  en  question,  n'est  que  secondaire.  La  signification  originaire 
est  peut-etre :  "  parsemer,  jeter  9a  et  la,"  comme  pour  l'expiession 

suivante,  empruntee  a  un   texte   de   basse   epoque:   °„Q} 


C3 


*=*     i     "  Je  parseme  ton  siege  d'ceil  d'Horus. 

r~\  o  o  o 


Eliminons    done   le   pretendu   vocable    \J  1 1  [Jr    "  l'astre 

Ouapshou." 

{h)  ^n^|l  \\  ,  3  "Kaid,"  nom  d'etoile  selon  l'editeur  des 
textes  des  pyramides.  Le  passage  011  a  ete  releve  ce  nom  nouveau 
est  celui-chfl  (j  \^\  (1  ®  IMIMMi  ^H^kT^ 

*  Recueil  de  Vieweg,  XI,  page  26.         t  Voir  plus  loin  de  notre  article. 
%  Pyramide  de  Pepi  11,  ligne  948. 
-§  Hierogl.  dem.,  Worterbuch,  I,  page  58. 
I]  DumiCUEN,  Baageschichte  des  Dendercitempeh,  pi.  47. 
^[   Pyramide  de  Tela,  ligne  239  —  Pyramide  d'Ounas,  ligne  419. 

259 


Nov.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

®  \\\fi  il  ^^^^Ti^^"0  terreur 

_ a  Jf  111  '  I  JJ  **  ^T  <s>-  _m^.  WL  111  ^wws  d^ 

des  champs  de  Ka'id  et  d1  Apaou-an-sibou,  lorsqu'ils  ont  vu  le  pilier 
de  Konsii,"*  comme  l'a  traduit  M.  Maspero.     Je  ne  crois  pas  etre 

trop   hardi   en   ecartant  V\    I       J\!\  n\  h_J\  \  .QJL^  ^3^5  comme 

un  mot  compose,  ce  qui  nous  autorise  a  lire  le  groupe  que  le  suit 

ant.     Par  la,  nous  obtenons  un  mot  comprehensible  au 


point  de  vue  etymologique,  tandisque  Ka'id  reste  inexplicable. 

J'imagine    que   ceux   qui   connaissent    l'astronomie    egyptienne 
pourront  etabler  un  lien  intime — non  seulement  sous  le  rapport  de 


l'etymologie  ! — entre  (I  v\       ,      et 

Pour  le  moment,   il  me  suffit    d'avoir  ecarte   le   pretendu  mot 
nom  d'etoile." 


* 


(/)     ®     II  Sous   cette  forme,  les  textes   des    pyramides 

/W\AAA       0     0      (  ) 

donnent  un  mot  que  l'editeur  en  a  cru  devoir  couper  en  deux,  et  qu'il 
traduit,  "  embrasser  les  deux  horisons."     Les  variantes  de  ce  groupe 

compose  sont  fort  peu  de  nombre — on  rencontre     ®     V  f  ) 

et     ®      v^  *~      — et  nulla  part  je  n'ai  trouve  les  deux  precedes 


/■•WVNA 


de  1!k       ,  la  lecture  habituelle  de  "l'horison,"  quant  a  cet  order  de 

textes.     Cette  derniere  circonstance  fournit  une  preuve  indirecte  a. 
l'appui  de  notre  these.     Examinons  d'ailleurs  quelques  exemples  de 


l'emploi  du  groupe     H    |  J 


5P  «k     Pepi         ^  • 


*  Recueil  de  Vieweg,  IV,  page  47.     La  transcription  Apaou-an-sibou  ne  me 
plait  pas  non  plus,  pour  le   groupe     ^      v\  fjl  |    I     \\    '      wPf^..     Celui-ci  est 

compose  de     ^      v\    "  ce  qui  sont  devant  "  et    Ml  |    I     1  "  le  pilier  des 

etoiles."  Mais  la  tete  humaine  fy  ne  se  lit  pas— a  ma  connaissance — dp  avant 
l'entree  des  basses  epoques.  A  mon  avis,  il  faut  la  lire  ici  tep,  et  la  gruupe  entier: 
Tepdou  -an-sibou. 

26d 


Nov.  5]  PROCEEDINGS.  [1S95. 

"  Pepi*  va  sur  ces  deux  horisons  du  ceil  "  [M.  Maspero  :f  "  Ce  Pepi 
va  pour  embrasser  ces  deux  horisons  du  ciel."] 

—  QtlTO^00  1    fvY—^O J  «^«(=  passer 

les  deux  horisons  du  ciel  par  la  barque  de  Ra  [M.  Maspero  :§  "Fais 
que  la  barque  de  Ra  soit  enfermee  entre  les  deux  horisons  du  ciel."] 

Evidemmment,  je  rapproche     ®    O du   groupe  frequent 

/WW\A    v!    0    C  ) 

I  T,  II  qu'on  rencontre  souvent  pendant  le  nouvel  Empire. 

I        AAAAfW      I 

(k)  1 •>§      jh-  Tihont,   nora  de   deesse   que   M,  Maspero  a 

releve  deux  fois  dans  les  textes  de  Tctaf\  et  qui  n'a  pas  ete  corrige 
par  lui  pour  les  passages  correspondants  des  autres  pyramides. 
Nous  avons  evidemment  a.  remplacer  le  nora  nouveau  par  le  nom 

ancien  Q      Jk,  qui  se  voit  dans  d'autres  textes  de  la  meme  epoque.** 

(/)      ^       ££\   a   ete   rendu    par    "entrer,"  et   son    causatif  par 

"  introduire,"  tandisque  le  vrai  sensff  de  ce  vocable  est  "monter," 
caus.  "  faire  monter,  elever."  Dans  les  textes  des  pyramides,  je  n'ai 
nulle  part  rencontre  un  <cr^>  final  pour  se  mot,  ni  dans  les  variantes 
a  determinatifs,  ni  dans  celles  qui  manquent  de  cette  particularite 

graphique.      Neanmoins   il  est   certain  que      ^      rjm   equivaut  ^ 
T^T ,  plus  moderne  quoique  le  <rz>  du  premier  ait  ete  passe 

grace  a  son  caractere  de  liquida  sonans.  Comme  temoignage  de 
cette  equation,  je  citerai : 

\     gg\  'I      [Teta,  281]  = o3^  * 

[von  Bergmann,  Recueil,  VI,  165.] 

A  0  5^3:  /waa  q  J  (pIEHLj   Im   ffUr^  LXXXII,   6)  =     k 

m  AAAAAA 

h3r\  ' — ^b  fl         \Merenra,  460]. 


(;//)   aaaaaa  vfsf   "  Se  poser."     Ce  sens,  propose  par  M.  Maspero 

AAAAAA  OC 

pour  le  mot  en  question,  n'est  guere   exacte.      Pour  l'accepter,  il 

*  Pyramide  de  Pepi  I,  ligne  392.  t  Recueil  de  Viezveg,  VII,  page  109. 

%  Pyramide  de  Pepi  I,  ligne  177.  §  Recueil  de  Viezveg,  V,  page  188. 

||  BRUGSCH,  Wbrterbuch,lV ,  page  1295.   IT  Pyramide  de  Teta,  lignes  89,  90. 
**  Inscription  biographique  d'Ouna,  ligne  40. 
tt  Brugsch,  Wbrterbuch,  I,  pages  204,  205. 

261  U 


Nov.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

faudrait  connaitre  une  variante,  dormant  pour  determinatif  un  ideo- 
gramme,  designant  "s'asseoir."  Mais  je  n'en  connais  pas  pour  ma 
part.  Mieux  vaut  alors  admettre  le  sens,  donne  il  y  a  longtemps  par 
Brugsch,*  a  savoir,  "  planer,  se  soutenir  les  ailes  immobiles."     Les 


textes  des  pyramides  nous  font  voir  le  mot  /www    v£C   en   qualite  de 
synonyme  du  verbe  ^^_  ^\^  "voler."   Un  passage  comme  celui-ci :  f 


-crr>  O  ne  signifie  done  pas  "Ounas  vole  comme  un  oiseau,  il  se 
pose  comme  un  scarabee,"  }  mais  plutot,  "  Ounas  vole  comme  un 
oiseau,  il  plane  comme  un  scarabee."    Ici,  www  vK  peintlemouve- 


ment  irregulier  et  gauche  le  voltigement  du  scarabee,  qui  veut  voler, 
sans  pouvoir  le  faire  comme  un  veritable  oiseau. 


Le  determinatif  vj<   represente  une  scene,  souvent  vue  par  ceux 

qui  ont  visite  la  campagne  de  l'Egypte.  C'est  un  oiseau  aquatique — 
le  grebe  je  crois — qui  plane  dans  l'air,  en  attendant  le  momeut 
favorable  pour  plonger  dans  le  canal  du  Nil,  d'oir  il  va  rapporter  un 
poisson. 

***** 

Voila  une  douzaine  de  mots — la  plupart  depuis  longtemps  con- 
nue — pour  lesquels  l'editeur  des  textes  des  pyramides  a  propose 
des  acceptions,  plus  ou  moins  inadmissibles.  Mais  par  la,  on  ne 
peut  pas  dire  que  la  liste  des  inexactitudes,  relatives  au  dictionnaire 
Egyptien,  soit  videe,  comme  quelques  autres  exemples,  pris  au 
hazard,  prouvent  surabondamment.     Que  dit-on  de  la  traduction 

"peres,"  proposee  pour  le  group  (J      '    de  l'expresston  suivante:§ 

1  bbb 


"tu  as  frappe  les  peres,  tu  as  moissonne  les  orges  "] !     Le  paral- 
lelisme  des   membres  aurait  du  amener   le   traducteur   a  voir  en 

*   Worterbuch,  III,  page  ro89. 
+  Pyr amide  d  Ounas,  ligne  477. 
J  Rccueil  de  Vieweg,  IV,  page  56. 
§  Recueil,  V,  page  4J. 
262 


Nov.  5]  PROCEEDINGS.  [1895. 

(1       et    \l  Iff   deux  choses   analogues.      II   est  vrai   que   le 

lobb       J    o    III 

mot   (I         n'est  pas  au  dictionnaire  de  Brugsch  a  Pendroit  ou  Con 

pouvait  s'attendre  a  le  rencontrer — j'entends  sous  la  lettre  (I — mais 

si  Ton  consulte  la  page  1527  du  Vol.  IV,  on  le  retrouve  tout  de 
meme  avec  l'explication  necessaire.  Est-ce  peut-etre  la  misinter- 
pretation au  point  de  vue  mythologique  du  dit  passage  qui  a  conduit 

notre  collegue  francaise  a  traduire  cette  phrase-ci :    P  w~"  9     ^ 

de  la  maniere  suivante*("  Je  suis  Horus,  qui  venge  son  pere)  j'ai 
frappe  pour  toi,  te frappant"  par  quoi  le  jeune  Horus,  vengeur  de 
son  pere,  devient  egalement  le  chatieur  de  son  pere  ! 

Pourquoi  traduire  f  ^^  Par  "la  crainte,"  quand  Brugsch 

nous  en  a  fort  bien  appris  le  sens  "  eine  besondere  Entenart?" 
Ou  ^>1  "  par  "l'Occident,"  quand  le  meme  lexicographe  nous 
enseigne  qu'il  signifie  le  contraire,  a  savoir  "l'Orient?"  Ou 
<==>i>^L  tant°t  Par  '"colombe,"  tantot  par  "epervier?"  Cette 
derniere  hesitation  entre  deux  acceptions,  assez  divergentes,  est  peut- 
etre  due  a  Brugsch,  qui  dans  son  Dictionnaire  (VII,  page  1334) 
embrasse  les  deux  sens.  Evidemment  celui  d'eperi'ier  ou  ne 
oiseau  congenere  est  le  seul  admissible,  comme  nous  le  prouvent 
les  representations,  peintes  sur  certains  coffies  funeraires  et  relatives 

a.  l'oiseau   <zr>  A^. 

Tar  ces  observations  nous  croyons  avoir  montre  que  nombre 
de  mots,  employes  aux  textes  des  pyramides,  ont  ete  mal  interpretes 
par  l'editeur  de  ces  textes,  surtout  parce  qu'il  a  omis  de  consulter 
les  dictionnaires,  deja  existants,  quant  a.  ces  mots. 

98.  La  preposition  Copte  rtGJUL  est  du  nombre  des  mots  du 
l'egyptien  chretien  dont  on  ignore  l'origine.  II  est  vrai  que  nous 
rencontronsquelquefoisdes  essais  de  la  rapprocher  de  (I  nh       '    ^V 

de  la  langue  ancienne,  mais  ces  essais  sont  si  timides  que  nous 
n'avons  guere  de  quoi  nous  en  occuper  d'une  maniere  serieuse. 

Provisoirement,  je  proposerai  de  voir  en   |  Vv    )    l'equivalent 

*  Recueil,  XI,  page  1.  t  Recucil,  IV,  page  58. 

26^ 


Nov.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

hieroglyphique  du  Cope  HCJUL,  et  en  faveur  de  cette  equation  je 
citerai  les  exemples  suivants  : 

III  q  \\o|  _M>>  <=»  1  il  o    1    c=^^  ^^  f  /WWVA  in 

"peindre  avec  de  1' 'anti  ainsi  que  (  =  joint  a)  de  la  couleur  Roi  sur 
une  piece  de  linge."* 

\%  m±  c^>  o  fn  1  oVo  (J  o  I  J^  ^=  \\   HH  o  1  <^>  SH 

^    (I  ««A  5    "peindre  avec  de  Yanti  et  du  parfum  frais,  ainsi  que 

AAAAAA      I   H 

de  la  couleur  Roi,"  sur  un  morceau  d'etoffe  rouge."!) 


*wwv\    AAAAA/     SWSVJ\ 

/www        ^n 

ft/WWA  C\ 

_ n-r=r^Us. 

/WAAA  ft  ^\^  U(J  fl       0      Peindre  avec 


5 

de  Yanti  seche,  ainsi  que  de  Vnot  du  midi,  ainsi  que  de  l'eau  du 
puits  de  l'Occident,  sur  une  piece  d'etoffe  verte."| 


_       /www  SOF  f~.  I  I 

"On    lui   donna   une 
^*~     o  I   || 

chevre,  ayant  la  valeur  de  2  unites  de  poids,  ainsi  que  5  pieces  de 

Uot egalement  on  lui  donna  5  morceaux  de  bois."§ 

Je  crois  ne  pas  etre  trop  hardi  en  enoncant  que  l'emploi  de 

de  ces   exemples   presente   une  analogie   tres 

frappante   a,   l'emploi   qu'on   fait  de  la  preposition  ItCJUL  dans  la 
langue  neoegyptienne.     On  a  peut-etre  de  quoi  deriver  la  seconde 

*   Todtb.,  chap.  101,  ligne  5.  +  Ibid.,  164,  ligne  10. 

%  Ibid.,  163,  ligne  15.  Cfr.  a  ce  sujet  Pleyte,  Chapitres  supplementaires 
du  Livre  des  Morts,  page  185,  cm  Ton  trouve  les  raisons  de  la  modification  de  la 

lecture  c<=>\  ft  0   du  Todtb.,  en  celle  de  ^""^  ft  C 

§  Inscriptions  in  the  hier.  and  dem.  character,  pi.  XXIV.  M.  W.  Spiegel- 
berg  {Recueil  de  Vieweg,  XV,  p.  141)  vient  de  donner  une  petite  etude  relative  a 
ce  texte  difficile.  En  general,  nous  tombons  d'accord  avec  les  vues  de  ce  jeune 
savant,  quant  a  notre  ostracon.  Le  seul  point  ou  nous  declinons  d'accepter  ses 
transcriptions,  c'est  concernant  quelques  uns  des  chiffres.  II  faut  en  effet  se 
souvenir,  que  le  sigle  hieratique,  representant  4,  quand  il  designe  le  quantieme 
du  mois,  equivaut  a  5  pour  d'autres  annotations  numeriques. 

264 


Nov.  5]  PROCEEDINGS.  [1895. 

de  la  premiere.  J'ajoute  d'ailleurs  que  j'ai  fonde  ma  lecture  nem, 
quant  au  groupe  i  Yk\  ,  sur  les  arguments  qu'ont  donnes  les 
Brugsch  et  Le  Page  Renouf  en  faveur  de  la  dite  lecture. 

II  m'est  connu  qu'il  y  a  des  egyptologues  qui  attribuent  a  |  V\ 
la   valuer   de  u/iem}  mais  je  n'ai  pas  vu  de  preuves  satisfaisantes 

etablissant   cette   equation,    et   le   fait,   que   le  copte   onfOJ^eAA 

X  R 
quelquefois  a  un  sens  identique  a  celui  de  I    f\,  ne  me  parait  pas 

definitivement  resoudre  le  probleme.  Car  OTCJO^eJLR.  peut  fort 
bien  deriver  de  OfeQ,  de  meme  que  p.  ex.  eiCDpeJUL  derive  de  I  pi. 
99.  Le  papyrus  Abbot  contient  (page  VII,  ligne  10)  une  expres- 
sion que  tout  le  monde  parait  avoir  meconnue.  Voici  ce  qu'on 
y  a  lu  : 


1 1 1 

c'est  la  a  peu  pres  la  lecture  commune  de  Chabas,  de  M.  Maspero 
et  de  M.  von  Lemm  (Lesestiicke).  La  traduction  de  Chabas:*  "Et 
comme  il  fit  sa  jactance  pour  les  lieux,"  et  celle  de  M.  Maspero  :f 
"Or  apres  qu'il  eut  profere  des  paroles  par  rapport  aux  lieux," 
s'accordent  tres  bien,  comme  explication  de  notre  passage.  Toute- 
fois,  je  ne  connais  aucun  exemple  en  faveur  d'une  acception  sem- 

blable  de  l'expression  v\  ^=^  ^=^_ . 

Cette  expression  n'est  du  reste  pas  la  reproduction  exacte  de 


l'original  hieratique  qui  plutot  renferme  ceci :   V\  ^ — f\  ><— . 

En  introduisant  cette  petite  correction,  nous  avons  pour  le 
passage  entier  le  sens  suivant :  "  II  a  ouvert  sa  bouche  contre  les 
lieux  grands." 

La  maniere  dont  le  scribe  a  ici  rendu  le  groupe  <~f>,  ne  peut 

faire  sujet  d'etonnement,  si  nous  regardons  le  mot  [I  0A  -"^v  ^ 

de  la  meme  page  (VII),  ligne  11,  car  <=f>  de  ce  dernier  groupe  a 
exactement  la  meme  forme  que  le  <=j:>  qui  nous  occupe. 

*  Melanges  Egyptologiques,  III,  page  139. 
t   Une  enqucte  judicaire,  page  54. 
265 


Nov.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

La  locution       '    r      ,,  nous  est  bien  connue  d'autres  textes, 

c-= -a  W=fl     1 

p.   ex.  (I  V\  r      „     1      <c=r>  ■¥-    _     £u\  "  n'ouvre  pas  ta 

bouche  pour  proferer  des  jurons."* 

100.  En  publiant  son  "Agyptische  Grammatik,"  f  ouvrage  qui  a 
paru  ces  jours-ci,  M.  Erman  de  Berlin  a  rendu  a  notre  science  un 
service  signale.  Quelle  que  soient  les  remarques  qu'on  puisse 
adresser  a.  cette  grammaire — et  nous  en  avons  un  certain  nombre — ■ 
on  ne  peut  nier  qu'elle  ne  possede  des  qualites,  tres  serieuses,  qui 
lui  conferent  une  place  a  part  parmi  les  publications  egyptologiques 
qu'ont  vu  apparaitre  les  annees  dernieres. 

Ce  n'est  pas  maintenant  le  moment  de  critiquer  l'ouvrage  entier 
de  M.  Erman,  il  faut  du  temps  pour  arriver  a  accomplir  en  con- 
science une  tache  aussi  ardue  que  celle-la.  En  attendant  que  j'aie 
fini  les  recherches,  indispensables  a  pareille  entreprise,  il  sera  peut- 
etre  permis  d'examiner  certains  points  de  detail  que  notre  savant 
confrere  a  notre  avis  a  traites  trop  a  la  legere. 

Un  tel  point  de  detail  nous  est  fourni  par  le  paragraph e  372,  011 
se  lit :  "  Eine,  in  klassischer  Sprache  wohl  veraltete,  Verstarkung  der 

Negation  ist  T       "~  _ru.,"  apres  quoi  l'auteur  donne  les  deux  seuls 


exemples  que  voici :      H      I  _a_^^^\ a  "wenn  es 


nicht  in  eurem  Besitz  ist : "    J  i)        "  me  ward  Gleiches 

gethan." 

Nous  croyons  que  cette  nouvelle  regie  est  erronee,  et  cela  nous 
semble  resulter  d'un  examen  attentif  des  deux  exemples,  sur  lesquels 
la  dite  regie  a  ete  echafaudee. 

La  premiere  citation  se  voit  dans  Penchainement  de  phrases 


. .  £L         /VWW\    ra  /W^M     £3  tt  n     1 

-  <=>  m    v&  ¥\    &    V\  s=>  1 


1 


^  vb\  ce  que  je  crois  devoir 


traduire  de  la  sorte  :  "  Vous  allez  m'enrichir  beaiicoup  de  ce  que  vous 

;;"  Inscriptions  in  the  hicr.  and  dem.  character  XVIII. — Le  sens  litteral  de 

v\  ~  est  sans  doute  "  faire  la  petite  bouche." 

t  Adolf  Erman,  Agyptische  Grammatik)    Berlin,    1894(1).     Reuther   und 
Reichard. 

266 


Nov.  5]  PROCEEDINGS.  [1895. 

avez  eu  pres  de  vous ;  si  vous  n'en  avez  pas,  vous  allez  dire  par  votre 
bouche."*      Ici,  ~"  est  done  une  expression  adverbiale — 

plus  souvent  ecrite  <rr>  I     =*"~ — appartenant  a  la  phrase  anterieure, 

tandis  que  ,_n_^.  introduit  la  phrase  suivante.     La  nouvelle  regie  est 
done  ici  de  trop. 

Quant  au  second  exemple  de  M.  Erman,  il  se  voit  au  milieu 
d'une  expression  dont  le  debut  et  la  fin  ont  ete  detruits,  et  qui  par 
consequent  peut  autoriser  plusieurs  acceptions.  Voici  la  dite  expres- 
r&.  .en  f  /VVWVN  0  <=>  n  r? ,  <2  #  -a 


S||.t     Un  passage  de  la  meme  inscription  portant  ceci : 
I  ^z^  T  ~^*  r^%  y$i,  il  me  semble  peu  probable  que  T  -cs>- ,  etc., 

I  0  a^vwvn  -/£■.  0       d 

renferme  une  negation  ordinaire.  Toutefois,  il  est  possible  que  la 
phrase  en  question  renferme  une  proposition  negative:  "Voici  que 
rien  de  pareil  n'a  ete  fait  par  aucun  grand'pretre  a  aucune  epoque  " 
.....  mais   cela   serait   alors  la  consequence  d'une  modification, 

apportee  dans  la  signification  originaire  de  T  "accomplir,  terminer, 

finir."  Une  traduction  plus  litterale  sonnerait  peut-etre  de  la  sorte  : 
"C'est  fini  que  Taction  de  pareilles  choses  par  tout  grand'pretre,"  etc. 

T  jouerait  alors  ici  un  role  analogue  a  celui  de  la  soi-disante  negation 

NpnE  v\  ,  qui  n'est  en  realite  qu'un  verbe,  si  Ton  en  tient  compte 

de  l'emploi  syntactique. 

Tout  bien  considere,  on  peut  en  toute  assurance  effacer  la 
nouvelle  regie,  qui  demanderait  des  preuves,  bien  autrement  solides, 
pour  pouvoir  esperer  quelque  avenir  dans  notre  science. 

*  Grebaut,  Le  musee  egypiieu,  pi.  18. — La  maniere  dont  certaines  publica- 
tions se  poursuivent  en  egyptologie,  merite  d'etre  signalee.  Ainsi,  l'editeur  da 
"  Musee  egyptien  "  deja  en  1891  s'est  fait  remettre  tout  le  prix  de  la  livraison 
Iere  de  ce  Recueil,  et  maintenant  (29  Decembre,  1893)  on  n'a  vu  paraitre  que  le 
premier  fascicule  de  la  dite  livraison  et  pas  meme  celui-la  au  complet.  A  quand 
la  suite  ? 

t  Mariette,  Mastabas,  390. 


267 


Nov.  5]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1895. 


The    next    Meeting  of   the    Society  will    be    holden    on 
Tuesday,  3rd  December,  1895,  at  8  p.m.,  by  kind  permission 
of  the  Council  of  the  Royal  Institute  of  British  Architects, 
in  their  Lecture  Room,  at 
9,  CONDUIT  STREET,  HANOVER  SQUARE,  W. 

Mr.  Grey  Hill  will  read  a  paper   on   "A  Journey  East 
of  the  Jordan  and  the  Dead  Sea,   1895." 

A  large  number  of  Photographic  Lantern  Slides,  taken 
on  the  spot,  will  be  shown  in  illustration  of  the  journey. 


268 


PROCEEDINGS 


OF 


THE     SOCIETY 


OF 


BIBLICAL     ARCHAEOLOGY. 


TWENTY-SIXTH    SESSION,    1895-96. 


Seventh  Meeting,  yd  December,  1895. 
P.  LE  PAGE  RENOUF,  Esq.,  President, 

IN    THE    CKAIR. 


-#;$- 


I  very  much  regret  that,  owing  to  my  having  been  mis- 
informed, though  the  authority  appeared  to  be  sufficiently 
reliable,  the  decease  of  Professor  Eberhard  Schrader  was 
announced  in  the  November  Proceedings.  I  am  happy  to 
be  able  to  state  that  Professor  Schrader  is  now  rapidly 
recovering  from  his  recent  illness. 

[No.  cxxxiii.]  269  x 


Dec.  3]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

The   following    Presents    were    announced,    and    thanks 
ordered  to  be  returned  to  the  Donors : — 

From  the  Rev.  James  Marshall. — CEuvres  choisies  de  A.  J. 
Letrorme,  Membre  de  l'lnstitut,  assemblies,  mises  en  ordre 
et  augmentees  d'un  index  par  E.  Fagnan.  Deuxieme  serie, 
geographie  et  Cosmographie.     2  vols.     Paris.     8vo.     1883. 

From  the  Author  : — Michael  Petrovo-Solovovo.  A  short  sketch 
of  the  History  of  the  relations  between  Assyro-Babylonia  and 
the  Hebrews.     (In  Russian.)     St.  Petersburg.     8vo.     1895. 

From  the  Author  : — Rev.  Alan  Spencer  Hawkesworth.  On  the 
identity  of  Hebrew  and  Aryan  Roots.     Fol.     1895. 

From  the  Author : — Rev.  James  Johnstone.  The  Bible  de- 
molishes the  Criticism  of  the  Higher  Critics.  Edinburgh. 
8vo.     1895.     Appendix  B.     1895. 


The  following  Candidates  were  submitted  for  election, 
having  been  nominated  at  the  last  Meeting,  held  on  the  5th 
November,  1895,  and  were  elected  Members  of  the  Society  : — 

Mrs.  George  Bennett,  4,  Hampton  Grove,  Surbiton,  Surrey. 

Sam.  Bergheim,  41,  Norfolk  Square,  W. 

Alfred  Charles  Bryant,  5,  Dagmar  Terrace,  Alexandra  Park,  Wood 

Green. 
James  Johnstone,  8,  Merchiston  Park,  Edinburgh. 
J.  R.  Mayfield,  Eastbourne. 

H.  J.  Innes  Whitehouse,  107,  Farleigh  Road,  Stoke  Newington,  N. 
A.  Goodinch  Williams,  F.S.A.,  The  London  Institution,  Finsbury 

Circus,  E.C. 
Charles  Hanson  Greville  Williams,  F.R.S.,  F.C.S.,  F.I.C.,   Castle- 

maine,  Oakhill  Road,  Putney,  S.W. 

To  be  added  to  the  List  of  Subscribers : — 
The  University  Library,  Bonn,  Germany. 
The  Me'bourne  Library,  Australia. 

The  Luxor  Sporting  Club.     Rev.  C.  B.  Huieatt,  M.A.,  Librarian, 
Luxor,  Egypt. 

270 


Dec.  3]  PROCEEDINGS.  [1S95. 

The  following  Candidates  were  nominated  for  election  at 
the  next  Meeting,  to  be  held  the  14th  January  1896  : — 

W.  H.  Brown,  B.A.,  London,  21,  Cambridge  Street,  Eccleston 

Square. 
John  Stanton,  Chorley,  Lancashire. 

Rev.  C.  H.  W.  Johns,  M.A.,  Queens'  College,  Cambridge. 
James  Wheeler,  Chardmore  Road,  Upper  Clapton. 

To  be  added  to  the  List  of  Subscribers : — 

Newcastle-upon-Tyne   Public   Libraries    (Basil   Anderton,    B.A., 
Chief  Librarian). 


The  following  Paper  was  read  by  Mr.  Gray  Hill,  Author 
of  "  With  the  Bedouins." 


A  JOURNEY  EAST  OF  THE  JORDAN  AND  THE 
DEAD  SEA,  1895. 

This  Paper  was  illustrated  by  a  large  number  of  lantern  slides, 
photographed  on  the  spot.  Many  of  the  places  of  which  views 
were  exhibited  have  never  been  photographed  before. 

The^following  is  a  list  of  some  of  the  places  visited  during  the 
journey : — 

A  fourth  Attempt  to  reach  Petra.  Jerusalem  to  Yadiueh.  The 
Beni  Sakhr  Beduins.  Stormy  weather.  Ruins  of  Yadiudeh. 
Sheik  Arar  of  Petra.  A  Thief.  Ruins  of  Umm  Moghr.  Sheik 
Hazah  and  his  relatives.  A  seeming  reconciliation.  We  start 
for  the  Ruined  Castle  of  Khauranee ;  an  Alarm  and  a  Hurried 
Retreat.  Return]  to^  Umm  Mogr.  We  try  again.  A  strange 
Night  in  the  Castle.  Arrest  of  the  Herald.  No  Water.  The 
Aenezeh  are  coming ;  we  retreat  again.  Hazah's  Camp.  Ruins 
of  Umm  Shettah.  We  steer  for  Kerak.  The  Waters  of  Dimon. 
The  Christian  Boy.  New  Way  of  Fishing.  The  Gorge  of  the 
Arnon.     The  Keraki.     "  This  is  your  Last  Night."     A  Shower 

271  x  2 


Dec.  3]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1895. 

of  Bullets.  Intervention  of  an  Uncle.  We  appeal  for  Justice 
and  Permission  to  visit  Petra.  Descent  to  the  Dead  Sea.  The 
Ghor  es  Safiyeh.  The  Robber's  Gully.  Mr.  Forder's  ex- 
perience. A  Long  Day.  The  Pass  of  Ain  Jidy.  Home 
again. 

Remarks  were  added  by  Messrs.  Walter  Morrison,  Vice- 
President,  W.  G.  Thorpe,  P.  R.  Reed,  Rev.  R.  Gvvynne, 
Rev.  Dr.  Lowy,  Mr.  Charles  Hamilton,  and  Mr.  Gray  Hill. 

Thanks  were  returned  to  Mr.  Hill  for  this  communication. 

A  vote  of  thanks  to  the  President  and  Council  of  the 
Royal  Institute  of  British  Architects,  for  kindly  allowing 
the  Society  the  use  of  their  lecture  room,  was  proposed  by 
Mr.  Thomas  Christy,  seconded  by  Mr.  F.  Pollard,  and  carried 
unanimously. 

A  vote  of  thanks  to  the  Palestine  Exploration  Fund  for 
allowing  the  use  of  a  copy  of  their  large  raised  map  of 
Palestine,  was  proposed  by  the  Rev.  Dr.  Lowy,  seconded  by 
Mr.  Gray  Hill,  and  carried  unanimously. 


272 


PLATE    XXXII 


Chapter  CXXV.     Papyrus  Brit.  Mu 


Proc.  Soc  Bibl.  Arch.,  Dec,  1895. 


0.  9,90.1,  and  Papyrus  Leyden,  No.  II. 


Dec.  3]  PROCEEDINGS.  [1895. 


BOOK   OF  THE   DEAD. 
P.  le  Page  Renouf. 


CHAPTER    CXXV. 
Part  III. 

[Said  upon  approaching  to  the  gods  who  are  in  the  Tuat.  (31)] 

Hail  ye  gods,  I  know  you  and  I  know  your  names  ;  let  me  not 
be  stricken  down  by  your  blows  :  report  not  the  evil  which  is  in  me 
to  the  god  whom  ye  follow.  Let  not  reverse  (32)  of  mine  come  to 
pass  through  you. 

Let  not  evil  things  be  said  against  me  in  presence  of  the  Inviolate 
One  ;  because  I  have  done  the  right  in  Tamerit. 

I  revile  not  the  god :  let  not  reverse  of  mine  come  to  pass 
through  the  King  who  resideth  within  His  own  Day.  (33) 

Hail  ye  gods  who  are  in  the  Hall  of  Righteousness,  who  have 
nothing  wrong  about  you;  who  subsist  upon  Righteousness  in 
Annu,  and  who  sate  themselves  with  cares,  (34)  in  presence  of  the 
god  who  resideth  within  his  own  Orb  :  deliver  me  from  Babai  who 
feedeth  upon  the  livers  of  princes  on  the  Day  of  the  Great  Reckon- 
ing. 

Behold  me :  I  am  come  to  you,  void  of  wrong,  without  fraud,  a 
harmless  one  :  let  me  not  be  declared  guilty ;  let  not  the  issue  be 
against  me. 

273 


Dec.  3]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1895. 

I  subsist  upon  Righteousness  :  I  sate  myself  with  uprightness  of 
heart :  I  have  done  that  which  man  prescribeth  and  that  which 
pleaseth  the  gods. 

I  have  propitiated  the  god  with  that  which  he  loveth.  I  have 
given  bread  to  the  hungry,  water  to  the  thirsty,  clothes  to  the  naked, 
a  boat  to  the  shipwrecked.  I  have  made  oblations  to  the  gods  and 
funeral  offerings  to  the  departed :  deliver  me  therefore :  protect 
me  therefore :  and  report  not  against  me  in  presence  of  the  great 
god. 

I  am  one  whose  mouth  is  pure,  and  whose  hands  are  pure,  to 
whom  there  is  said  "Come,  come  in  peace,"  by  those  who  look 
upon  him. 

For  I  have  listened  to  the  words  which  were  spoken  by  the  Ass 
and  the  Cat  in  the  house  of  Hept-ro.  (35) 

And  I  have  undergone  the  inspection  of  the  god  Whose  face  is 
behind  him,  who  awardeth  my  verdict  (36),  so  that  I  may  behold 
what  the  Persea  tree  covereth  (37)  in  Restau. 

I  am  one  who  glorifieth  the  gods  and  who  knoweth  the  things 
which  concern  them. 

I  am  come  and  am  awaiting  that  inquisition  be  made  of  Right- 
fulness and  that  the  Balance  be  set  upon  its  stand  within  the  bower 
of  amaranth.  (38) 

0  thou  who  art  exalted  upon  thy  pedestal  and  who  callest  thy 
name,  Lord  of  Air :  deliver  me  from  those  messengers  of  thine 
who  inflict  disasters  (39)  and  bring  about  mishaps.  No  covering 
have  they  upon  their  faces. 

For  I  have  done  the  Righteousness  of  a  Lord  of  Righteousness. 

1  have  made  myself  pure  :  my  front  parts  are  washed,  my  back 
parts  are  pure,  and  my  inwards  steeped  in  the  Tank  of  Righteous- 
ness.    There  is  not  a  limb  in  me  which  is  void  of  Righteousness. 

I  purify  me  in  the  Southern  Tank,  and  I  rest  me  at  the  northern 
lake,  in  the  Garden  of  Grasshoppers.  (40) 

The  Boatmen  of  Ra  purify  them  there  at  this  hour  of  the  night 
or  day  (41)  and  the  hearts  of  the  gods  are  appeased  (42)  when  I  pass 
through  it  by  night  or  by  day. 

Let  him  come  (43) :  that  is  what  they  say  to  me. 

Who,  pray,  art  thou  ?  that  is  what  they  say  to  me. 

What,  pray,  is  thy  name  ?  that  is  what  they  say  to  me. 

"  He  who  groweth  under  the  Grass  (44)  and  who  dwelleth  in 
the  Olive  tree  "  is  my  name. 

274 


Dec.  3]  PROCEEDINGS.  [1S95. 

Pass  on,  then  :  that  is  what  they  say  to  me. 

I  pass  on  to  a  place  north  of  the  Olive. 

What,  prithee,  didst  thou  see  there  ? 

A  thigh  (45)  and  a  leg. 

And  what,  prithee,  said  they  to  thee  ? 

That  I  shall  see  (46)  the  greetings  in  the  lands  there  of  the 
Fenchu : 

What,  prithee,  did  they  give  to  thee? 

A  flame  of  fire  and  a  pillar  of  crystal. 

And  what,  prithee,  didst  thou  to  them  ? 

I  buried  them  on  the  bank  of  the  Lake  of  Maait  as  Provision  of 
the  Evening. 

What,  prithee,  didst  thou  find  there  on  the  bank  of  the  Lake  of 
Maait  ? 

A  sceptre  of  flint  :  '  Giver  of  Breath  '  is  its  name. 

And  what  didst  thou  to  the  flame  of  fire  and  to  the  pillar  of 
crystal  after  thou  hadst  buried  them  ? 

I  cried  out  after  them  and  drew  them  forth  :  and  I  extinguished 
the  fire,  and  I  broke  the  pillar,  and  I  made  a  Tank. 

Thou  mayest  now  enter  through  the  door  of  the  hall  of 
Righteousness,  for  thou  knowest  us. 

I  allow  thee  not  to  pass  by  me,  saith  the  Leaf  (47)  of  the  Door, 
unless  thou  tell  my  name  : 

"  The  Pointer  of  Truth  "  (48)  is  thy  name. 

I  allow  thee  not  to  pass  by  me,  saith  the  right  side  post  (49)  of 
the  Door,  unless  thou  tell  my  name. 

"The  Scale-pan  (50)  of  one  who  lifteth  up  Right"  is  thy 
name. 

I  allow  thee  not  to  pass  by  me,  saith  the  left  side  post  of  the 
Door,  unless  thou  tell  my  name  : 

"  The  Scale-pan  of  Wine  "  is  thy  name. 

I  allow  thee  not  to  pass  over  me,  saith  the  Threshold  of  the 
Door,  unless  thou  tell  my  name  : 

"  Ox  of  Seb  "  is  thy  name. 

I  open  not  to  thee,  saith  the  Lock  of  the  Door,  unless  thou  tell 
my  name  : 

Bone  of  An-maut-ef  is  thy  name. 

I  open  not  to  thee,  saith  the  Latch,  unless  thou  tell  my  name : 

"  The  Eye  of  Sebak,  Lord  of  Bachan,"  is  thy  name. 

275 


Dec.  3]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1S95. 

I  open  not  to  thee,  and  I  allow  thee  not  to  pass  by  me,  saith 
the  Keeper  of  the  Door,  unless  thou  tell  my  name  : 

"  The  Knee  of  Shu,  which  he  hath  lent  for  the  support  of 
Osiris,"  is  thy  name. 

We  allow  thee  not  to  pass  by  us,  say  the  Lintels  of  the  Door, 
unless  thou  tell  our  names  : 

"The  dragon  brood  (51)  of  Renenut "  is  your  name. 

Thou  knowest  us  :  pass  therefore  by  us. 

I  allow  thee  not  to  pass  over  me,  saith  the  Floor  of  the  Hall,  for 
the  reason  that  I  am  noiseless  and  clean,  and  because  we  know  not 
the  names  of  thy  two  feet,  wherwith  thou  wouldst  walk  upon  us. 
Tell  me,  then,  their  names. 

"  He  who  goeth  before  Amsu  "  is  the  name  of  my  right  foot : 
and  "The  Truncheon  of  Hathor"  (52)  is  the  name  of  my  left  foot. 

Thou  mayest  walk  over  us  :  for  thou  knowest  us. 

I  do  not  announce  thee,  saith  the  Doorkeeper,  unless  thou  tell 
my  name  : 

"He  who  knoweth  the  heart  and  exploreth  the  person"  (53)  is 
thy  name. 

Then  I  will  announce  thee. 

But  who  is  that  god  who  abideth  in  his  own  hour  ?     Name  him. 

He  who  provideth   for  (54)  the  Two  Worlds). 

Who,  pray,  is  it  ?     It  is  Thoth. 

Come  hither,  saith  Thoth,  wherefore  hast  thou  come  ? 

I  am  come,  and  wait  to  be  announced. 

And  what  manner  of  man,  prithee,  art  thou  ? 

I  have  cleansed  myself  from  all  the  sins  and  faults  of  those  who 
abide  in  their  own  day  ;  for  I  am  no  longer  among  them. 

Then  I  shall  announce  thee. 

But  who  is  he  whose  roof  is  of  fire,  and  whose  walls  are  living 
Ursei,  and  the  floor  of  whose  house  is  of  running  water  ?    Who  is  it  ? 

It  is  Osiris. 

Proceed  then  :  for  behold,  thou  art  announced. 

Thy  bread  is  from  the  Eye,  thy  beer  is  from  the  Eye,  and  the 
funeral  meals  offered  upon  earth  will  come  forth  to  thee  from  the 
Eye  (55).     So  is  it  decreed  for  me. 

This  chapter  is  said  by  the  person,  when  ptirifted  and  clad  in 
raiment;   shod  with  white   sandals;  anointed  from    vases  of  dnta ; 

276 


Dec.  3]  PROCEEDINGS.  [1895. 

attd  presenting  oblations   of  beeves,  birds,   incense,   bread,    beer  and 
vegetables. 

And  thou  shalt  make  a  picture,  drawn  upo?i  a  clean  brick  of  clay, 
extracted  from  a  field  in  ivhich  no  swine  hath  trod. 

And  if  this  chapter  be  written  tipon  it — the  man  will  prosper  and 
his  children  will  prosper :  he  will  rise  in  the  affection  of  the  king 
and  his  court :  there  will  be  given  to  him  the  shesit  cake,  the  measure 
of  drink,  the  persen  cake  and  the  meat  offering  upon  the  altar  table  of 
the  great  god ;  and  he  shall  not  be  cut  off  at  any  gate  of  Amenta, 
but  he  shall  be  conveyed  along  with  the  Ki?igs  of  North  and  South, 
and  make  his  appearance  as  a  follower  of  Osiris :  undeviatittgly  and 
for  times  infinite. 


277 


Dec.  3]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY.  [1S95. 


WATER  RATE  IN  ANCIENT  BABYLONIA. 
By  Theo.  G.  Pinches. 

The  above  is  probably  a  title  which  few  would  expect  to  find  as 
the  heading  of  an  article  referring  to  ancient  Babylonia,  summoning 
up,  as  it  does,  pictures  of  water  companies,  collectors,  first,  second, 
and  final  notices,  etc.,  followed  by  threats  to  "discontinue  the 
supply,"  to  say  nothing  of  the  unspeakable  plumber.  The  water 
company,  however,  was  none  other  than  the  great  temple  of  the  Sun 
at  Sippara,  and  as  it  is  to  be  conjectured  that  the  supply  was  laid  on 
by  means  of  the  usual  water  channels,  similar,  in  all  likelihood,  to 
those  used  for  irrigation  purposes,  cutting  off  the  water  was  probably 
not  altogether  a  simple  matter.*  Demand  notes,  also,  were  hardly 
needed,  for  the  temples  had  naturally  ways  of  their  own  to  ensure 
prompt  payments. 

Text. 
82-9-18,  3812. 

<  mi  gfT  £i  k=t  z&  m  ^r  Ji  u  m  af  t 

3  y  y  &i  *■'  w  J!  ^t  4  *m 

^T4T  say  4  <n<!  m  4  t  % 

Transcription. 

Esrit  sikli  kaspi  ba-ab-tum  parap  ma-na  hamsit  sikli  kaspi 
simi  me-e  sa  al  D.P.  Samas 
3.  Sa-du-nu  a-na  E-par-raf 

*  This  remark,  would  not,  of  course,  apply,  if  the  water  was  supplied  by 
means  of  carriers, 
t  Or  E-babar-ra. 

278 


Dec.  3]  PROCEEDINGS.  [1895. 

it-ta-din.     Arah  Sabatu  umu  estin 
satti  res  sarruti* 
6.  Nabu-na'id  sar  Babili  [D.S.] 

Translation. 

10  shekels  of  silver,  balance  (of)  %  of  a  mana  {and)  5  shekels  f 
of  silver 

price  of  the  water  of  the  City  of  the  Sun 
3.  Sadunu  to  E-para\ 

has  paid.     Month  Sebat,  day  1st  (?), 

accession-year  of 
6.  JVabonidus,  king  of  Babylon. 

The  translation  of  "  balance  "  (of  a  sum  of  money)  for  babtum  is 
that  indicated  by  other  texts  referring  to  money,  etc.,  and  is  un- 
doubtedly correct  (see  Delitzsch,  Handworterbuch,  p.  166).  The 
word  for  "price"  is  indicated  by  the  common  ideograph,  £±*;;  n  -f , 
simu.  The  word  for  "  water"  is  the  usual  one,  me,  here  phonetically 
spelled  y>-  X^\  nie-e,  seemingly  the  plural  of  ?nu. 

Apparently  the  water  was  paid  for  by  the  municipality,  for  the 
sum  paid  by  Sadunu  was  not  for  the  water  supplied  to  an  individual, 
but  for  that  supplied  to  the  "  City  of  the  Sun  "  (^|f  »>f-  *f,  the 
name  either  of  the  whole  or  of  a  part  of  Sippara).  Sadunu  was 
therefore  in  all  probability  one  of  those  employed  by  the  municipality. 

The  above  is  one  of  the  numerous  tablets  found  by  Mr.  Rassam 
at  Abu-habbah. 

*  Or,  if  read  in  Akkadian  :  Mu-saga-namlugalla. 

t  Or,  as  we  should  say,  "  balance  of  55  shekels  of  silver." 

i  Or  E-babara. 


279 


Dec.  3]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 


EGYPTIAN    CHRONOLOGY. 

WARNINGS. 

By  Prof.  Dr.  Aug.  Eisenlohr,  Heidelberg. 

The  last  but  one  number  of  the  Zeitschrift  fiir  Aegypt.  Sprache 
und  Alterthums Kunde  (Bd.  XXXII,  Zweites  Heft,  S.  99  ff.)  contains 
an  article  from  Dr.  Eduard  Mahler  of  Vienna,  "  Materialien  zur 
Chronologie  der  alten  Aegypter  (Chronologische  Bestimmung  der 
Regierungszeit  der  Ramessiden),"  wherein  the  author  claims  to 
have  fixed  chronologically  (festgelegt,  I.e.,  S.  105)  by  calculatory 
deduction  the  dates  from  Amosis  to  Ramses  VI  (1575-1198  B.C.). 
Although  in  a  paper  read  at  the  Oriental  Congress  at  Geneva, 
entitled :  "  Die  Festlegung  historischer  Daten  durch  die  Hiilfe  der 
Astronomie,"  I  have,  while  gratefully  acknowledging  the  help  of 
astronomers  as  Biot,  Ideler,  Oppolzer,  Wisclicenus,  and  also  of  Dr. 
Mahler  to  fix  chronological  dates,  expressively  cautioned  against  the 
use  of  uncertain  bases  to  build  chronological  reckonings  upon,  and 
especially  refuted  the  consequences  drawn  by  Dr.  Mahler  from  some 
dates  for  the  reign  of  Tutmes  III,  and  Ramses  II,  in  the  Aegyptische 
Zeitschrift,  XXVII,  2,  p.  97  ff,  and  XXVIII,  1,  p.  32  ff.,  still  some 
time  will  elapse  before  the  proceedings  of  the  Geneva  Congress 
are  printed.  To  prevent  people  from  being  misled  by  statements 
they  are  unable  to  verify,  as,  for  example,  I  already  see  Dr.  Mahler's 
deductions  have  been  accepted  by  Prof.  Ebers  {Beilage  zur  Allg. 
Zeitung,  1S91,  No.  89),  I  may  be  allowed  to  give  a  short  extract 
of  what  I  explained  more  in  detail  in  my  Geneva  paper.  The 
time  of  Tutmes  III  is  based  by  Dr.  Mahler  (Aeg.  Zeitschrift, 
1889,  S.  103)  on  the  commemoration  of  two  new  moons  in  two 
consecutive  years,  the  23rd  and  24th  of  this  king,  the  first  men- 
tioned in  the  Karnak  inscription  (Denkm.,  Ill,  PI.  32,  13)  on 
the  21  Pachons  of  the  23rd  year,  the  second  (Mariette,  Karnak, 
PL  12,  7)  on  the  30  Mechir  of  the  24th  year  of  Tutmes  III.  The 
first  of  these  two  dates  is  in  the  text  brought  into  connexion  with  the 
day  of  the  king's  accession  to  the  throne,  which  is  reported  as  the 
4th  of  the  month  of  Pachons.  The  king's  death  is  known  from  the 
inscription  in  the  tomb  of  Amenemheb  (found  and  published  by 

280 


Dec.  3]  PROCEEDINGS.  [1895. 

Ebers,  Deutsch  Morgl.  Gesellschaft,  Bd.  XXX,  p.  391  ff.),  as  having 
happened  on  the  last  of  the  Phamenoth  in  the  54th  year  of  his 
reign.  Dr.  Mahler,  understanding  all  these  dates  in  the  fixed  year 
(beginning  with  the  heliac  rising  of  the  Dog  Star  on  the  20th  July) 
finds  on  the  5th  April  (=21  Pachons),  148 1  B.C.,  and  on  the  15th 
January  (=  30  Mechir),  1479,  B-c->  tne  mentioned  new  moons  in 
two  consecutive  years  of  Tutmes  III,  who  therefore  would  ascend 
the  throne  20th  May,  1503  B.C.,  and  die  the  14th  February,  1449  b.c. 

As  I  am  (contrary  to  Dr.  Mahler's  supposition)  convinced  that 
dates  of  historical  events,  and  such  we  have  undoubtedly  in  the 
annals  of  Tutmes  III,  as  in  the  biography  of  Amenemheb,  cannot 
be  understood  otherwise  than  in  the  vague  year,  I  could  not  accept 
these  two  days  of  new  moons,  on  which  he  bases  his  chronology. 
When  I  communicated  this  to  the  author,  he  answered  me  by  letter, 
that  understanding  the  given  dates  of  21  Pachons  and  30  Mechir  of 
the  vague  year,  we  should  find  in  the  list  of  new  moons  for  the 
16th  May,  1482  B.C.,  and  the  24th  February,  1480  B.C.,  likewise 
two  corresponding  new  moons,  which  afford  for  the  beginning  of 
Tutmes  Ill's  reign,  1504  B.C.,  instead  of  1503,  so  that  Tutmes  III 
began  his  reign  after  the  vague  year  4  Pachons  =  4th  May  jul. 
1504,  and  died  the  30th  Phamenoth  =  18th  May,  1450  b.c. 

While  in  this  manner,  with  the  necessary  correction  for  the  days 
of  the  fixed  year  with  those  of  the  vague  year,  I  came  to  a  similar 
result  for  the  time  of  Tutmes  III,  fully  acknowledging  the  value  of 
Dr.  Mahler's  new  method  of  making  use  of  the  tablets  of  new 
moons  for  chronology,  I  cannot  accept  in  the  same  way  the  other 
results  of  his  paper.  We  are  prohibited  from  drawing  any  chrono- 
logical conclusions  from  the  Smith  Calendar  so  long  as  the  royal 
cartouche  therein  cannot  be  explained.  That  it  cannot  be  that  of 
Amenophis  I,  because  the  last  sign  is  surely  not  ka  (see  Proceedings, 
Vol.  XIII,  p.  598;  Prof.  Erman  in  Westcar,  p.  56,  has  proved 
nothing  to  the  contrary;  the  sign  [Sineha  203]  is  quite  differently 
written  from  the  last  sign  in  the  royal  cartouche),  I  ought  not  to 
have  to  repeat.  So  every  conclusion  drawn  from  that  cartouche 
is  more  than  arbitrary. 

We  come  now  to  the  weakest  part  of  Dr.  Mahler's  explanation, 
his  fixing  the  time  of  Ramses  II.  First  he  asserts  that  the 
representation  on  the  ceiling  of  the  Ramesseum  (Leps.,  Denkm.,  Ill, 
170,  i7i;Brugsch,  Monuments,  PL  V,  VI)  reports  the  beginning 
of  a  Sothic   period,   which  was   celebrated   in   the   30th   year   of 

281 


Dec.  3]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

Ramses  II.  Now  we  know  for  certain  from  the  hall  at  Silsile, 
that  a  festival  was  celebrated  in  the  30th  year  of  the  reign  of 
Ramses  II,  the  so-called  Triakonteride  (hierogl.  jl  <=^>  v^/  set  heb, 
Brugsch,  Thes.,  p.  209)  of  the  Rosetta  Stone  (Greek  text,  1.  2),  a 
jubilee,  repeated  afterwards  every  3  or  4  years  {cf.  Brugsch,  Thes., 
p.  1 1 19  ff . ;  Erman,  A  eg.  Zeitsch.,  XXIX,  1891,  p.  128,  where  the 
eighth  jubilee  of  Rameses  II  is  commemorated).  Dr.  Mahler  con- 
fuses this  festival  with  the  beginning  of  a  Sothic  period  and  finds  in 
the  words  /VJ5~V  v"=^  <*neP  an  indication  of  the  20th  day  of  the 
month  {cf.  Brugsch,  Thes.,  p.  47,  115).  As  the  heliacal  rising  of  the 
Sirius  star  happened  at  the  20th  July  Jul.  and  this  is  the  anep, 
the  20th  day  of  the  moon,  the  1st  July  of  the  year  1318  B.C.  (after 
Oppolzer  the  beginning  of  a  new  Sothiac  period)  must  have  been  a 
new  moon,  which  really  was  the  case.  Now  firstly  it  is  not  correct  that 
the  set  heb  festival  of  the  30th  year  of  Ramses  II  was  a  commemo- 
ration of  the  Sothic  period ;  secondly,  the  signs  "  □  anep,  on  the 
Ramesseum  ceiling,  are  not  to  be  found  in  the  month  of  Thoth  and 
near  the  goddess  Isis  Sopt,  where  they  ought  to  be  if  they  had 
relation  to  the  Sirius  star,  but  in  the  month  of  Tybi.  So  every  con- 
clusion fixing  the  reign  of  Ramses  II  from  the  Triakonteride  and 
the  anep  day  on  the  Ramessum  ceiling  must  be  given  up. 

Dr.  Mahler,  on  the  contrary,  finds  a  confirmation  of  his  dates 
for  Ramses  II  in  the  Leyden  hieratic  Papyrus  I,  350,  verso  (dated 
of  the  52nd  year  of  that  king),  col.  hi.,  line  6,  where  he  reads: 
"  Monat  Mechir  Tag  16  in  der  Stadt  Rameses  II,  Tag  der 
Neumondfeier."  First,  the  day  cannot  be  the  16th  of  the  month 
Mechir,  but  must  be  the  26th,  because  in  that  journal,  on  the  fore- 
going column  ii,  19,  the  events  of  the  23rd  Mechir  are  treated,  as 
Prof.  Lauth  has  already  shown  (Moses  der  Ebraer,  p.  9),  and  after  our 
date  (iii,  24)  the  events  of  the  28th  of  the  same  month  are  related. 
Besides  that,  III,  6,  the  hieratic  signs  at  the  end  of  the  line  contain 
nothing  of  a  new  moon  but  only  J®^  ^217  ra  en  heb,  festive  day,  so 
that  all  conclusions  of  Dr.  Mahler  for  his  erroneously  read  date  are 
futile. 

The  same  false  conclusions  are  made  by  Dr.  Mahler  for  the  day 
of  Ramses  Ill's  accession  to  the  throne.  He  asserts  that  this 
day,  the  26th  of  the  month  Pachons,  belonged  to  the  fixed  Sirius 
year,  and  that  for  the  first  time  in  the  22nd  year  of  King  Ramses 
III  the  26  Pachons  was   contemporary  with  the  26th  day  of  the 


Dec.  3]  PROCEEDINGS.  [1895. 

month.  But  reference  to  this  is  made  in  the  great  Pap.  Harris,  PI. 
17a,  hut  only  that  from  the  22nd  to  the  32nd  year  a  festival  of 
20  days  was  added  to  the  festivals  of  Anion  at  Thebes,  which 
began  the  26th  of  the  month  Pachons.  There  is  no  mention 
of  a  coincidence  of  a  new  moon  with  the  1  Pachons,  but  the  date 
is  taken  of  the  vague  year,  which  had  a  month  of  30  days,  which  were 
independent  of  the  real  new  moons.  So  it  seems  that  the  chronolo- 
gical dates,  which  Dr.  Mahler  draws  from  the  inscriptions  by  help  of 
the  new  moons,  are  in  no  way  credible.  We  must  demand  first  the 
unquestionable  reading  of  texts,  before  we  can  permit  the  erection 
of  a  building  on  them  :  when  the  foundation  is  of  sand  instead  of 
stone,  the  building  will  soon  collapse,  as  we  see  is  the  case  here. 


283 


Dec.  3]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895 


EUPHRATEAN    STELLAR    RESEARCHES. 
By  Robert  Brown,  Junr.,  F.S.A. 


Part  V. — The  Archaic  Ltmar  Zodiac. 

I. 

In  a  former  Paper  (Remarks  on  the  Tablet  of  the  Thirty  Stars, 
Jan. — Feb.,  1890)  I  showed  that  a  lunar  zodiac,  i.e.,  the  mapping 
out  of  a  number  of  asterisms  or  single  stars  in  or  near  the  ecliptic, 
as  a  means  of  observing  the  monthly  course  of  the  moon,  existed 
in  the  Euphrates  Valley  at  a  very  early  period.  Such  a  scheme 
would  doubtless  be  recorded  in  numbers  of  tablets,  although,  so  far 
as  I  am  aware,  we  only  possess  the  one  (JV.A.I.,  V,  xlvi,  No.  1) 
which  I  have  endeavoured  to  explain  ;  nor  is  it  improbable  that  the 
scheme  may  have  somewhat  varied  in  detail  in  different  localities. 
The  next  step  in  this  research,  is  to  endeavour  to  show  the  con- 
nexion between  the  original  Euphratean  Lunar  Zodiac  and  the  various 
ancient  lunar  zodiacs  which  have  come  down  to  us.  Of  these  we 
possess  at  least  seven  complete  specimens — the  Persian,  Sogdian, 
Khorasmian,  Chinese,  Indian,  Arab,  and  Coptic  schemes.  It  has 
often  been  observed  that  any  one  nation  might  as  easily  have 
mapped  out  a  lunar  zodiac  as  any  other,  since  all  see  the  same 
moon  and  stars ;  scientific  research,  however,  is  not  concerned  with 
that  which,  in  the  abstract,  is  possible,  but  with  what  has  actually 
taken  place.  We  now  know  that  the  Euphratean  Solar  Zodiac  has 
been  borrowed  by  nation  after  nation.  They  have  so  acted  because 
it  is  easier  and  simpler  to  borrow  than  to  work ;  and  the  more  we 
investigate  the  lecords  of  the  past,  the  smaller  the  sphere  of 
originality  and  invention  is  found  to  be.  Therefore,  so  far  as 
general  probability  is  concerned,  it  is  more  likely  than  not  that 
Babylonia,  which  has  supplied  the  world  with  so  much,  has,  amongst 
other  things,  furnished  it  with  the  original  scheme  of  a  lunar  zodiac. 

284 


', 


Dec.  3]  PROCEEDINGS.  [1895. 

This  view  of  the  matter  has  already  suggested  itself  to  several  very 
eminent  students  of  ancient  lunar  zodiacs ;  although,  in  the  absence 
of  evidence,  they  could  not  advance  the  theory  to  any  point  beyond 
that  of  the  most  probable  hypothesis.  Thus,  Prof.  Weber,  when 
speaking  of  the  schemes  of  India  and  China,  and  writing  prior  to 
1878,  says:  "To  me  the  most  probable  view  is  that  these  lunar 
mansions  are  of  Chaldaean  origin,  and  that  from  the  Chaldaeans 
they  passed  to  the  Hindus  as  well  as  to  the  Chinese  "  {Hist,  of  Indian 
Literature,  Eng.  edit,  1878,  p.  248).  Prof.  Whitney  agrees,  remark- 
ing that,  so  far  as  the  Hindus  are  concerned,  his  '  suspicion  '  as 
to  the  Babylonian  origin  of  the  lunar  zodiac  "  rises  to  the  dignity  of 
a  persuasion"  {Oriental  and  Linguistic  Studies,  2nd  series,  1893, 
p.  418).  Prof.  Max  Miiller  writes,  "The  twenty-seven  Nakshatras,  or 
the  twenty-seven  constellations,  which  were  chosen  in  India  as  a 
kind  of  lunar  Zodiac,  were  supposed  to  have  come  from  Babylon. 
Now  the  Babylonian  Zodiac  was  solar,  and,  in  spite  of  repeated 
researches,  no  trace  of  a  lunar  Zodiac  has  been  found,  where  so 
many  things  have  been  found,  in  the  cuneiform  inscriptions  "  {India, 
What  can  it  teach  us?  1883,  pp.  126-7).  But,  since  1883  a  lunar 
zodiac  has  been  found  in  the  cuneiform  inscriptions ;  and  therefore 
the  argumenlitm  e  tacitumitate,  unsatisfactory  at  all  times,  vanishes. 
Prof.  Miiller  elsewhere  makes  the  important  statement,  "  Lunar 
chronology  seems  everywhere  to  have  preceded  solar  chronology" 
{Rig-Veda-Samhita,  Vol.  IV,  1892,  Preface,  p.  67).  He  also  further 
observes,  "In  spite  of  all,  however,  I  am  quite  prepared  to  take 
into  serious  consideration  the  Babylonian  origin  of  Indian,  nay, 
even  of  Chinese  astronomy,  whenever  the  decipherers  of  the  cunei- 
form inscriptions  shall  have  supplied  us  with  evidence  that  deserves 
to  be  considered.  No  hypothesis,  however  repugnant  to  received 
notions,  should  on  that  ground  be  treated  with  contempt"  {Ibid., 
p.  69).  With  respect  to  the  Persian  and  Coptic  lunar  mansions,  he 
says,  "  The  passage  in  the  Bundehesh  in  which  the  28  divisions 
occur,  is  no  more  pertinent  to  the  establishment  of  the  Babylonian 
theory  than  the  list  of  Coptic  names,  neither  of  them  going  back 
beyond  the  time  of  Mohammed."  That  both  these  sets  of  names 
do  go  back  centuries  prior  to  the  era  of  Mohammed,  will  fully 
appear  in  the  course  of  this  Paper ;  and  Prof.  Max  Miiller  quite 
admits  that,  long  ere  the  days  of  the  Prophet,  the  Arabs  were 
familiar  with  a  series  of  lunar  mansions  (vide  Quran,  x,  5  ;  xxxvi, 
39)- 

285  Y 


Dec.  3]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

The  famous  dispute,  in  which  Biot,  Weber,  and  various  other 
savants  took  part,  as  to' whether  China  obtained  the  lunar  asterisms 
from  India,  or  India  from  China,  is  now  merely  matter  of  history ; 
since  it  is  almost  universally  admitted  that  each  country  received 
the  mansions  from  a  source  external  to  either.  The  Arab,  Chinese, 
and  Indian  stations  have  long  been  familiar  to  us ;  and  one  result 
of  an  examination  of  them  is  thus  expressed  by  Prof.  Whitney,  "  No 
one,  I  am  confident,  can  examine  this  [i.e.,  his]  exposition  of  the 
correspondences  and  differences  of  the  three  systems,  without  being 
convinced  that  they  are  actually  .  .  .  three  derivative  forms  of  the 
same  original"  {Oriental  and  Linguistic  Studies,  2nd  series,  p.  356). 
The  archaic  connexion  between  China  and  Babylonia  has  of  late 
been  illustrated  with  very  great  acumen  and  learning  by  my  lamented 
friend  Terrien  de  Lacouperie,  who,  knowing  that  I  was  engaged 
upon  the  study  of  the  lunar  zodiac,  shortly  before  his  death  sent  me 
a  corrected  list  of  the  Chinese  Siuh  (Lunar  Mansions).  His  views 
and  researches,  which  have  received  the  support  of  several  scholars 
of  great  eminence,  are  summed  up  in  his  Western  Origin  of  the 
Early  Chinese  Civilization,  1894,  and  are  further  supported  by  the 
very  interesting  and  important  studies  of  the  Rev.  C.  J.  Ball  (The 
New  Accadian),  in  the  Proceedings  of  this  Society,  in  illustration  of 
the  family  connexion  between  the  Sumero-Akkadian  and  Chinese 
languages ;  whilst,  on  the  other  hand,  the  extravagant  claims  to 
an  existence  of  many  thousand  years,  put  forward  on  behalf  of 
Chinese  astronomy  (vide  Schlegel,  Uranographie  Chinoise),  prove  as 
unsupported  by  facts  as  they  are  contrary  to  probability.  In  a 
Paper  entitled  Early  Asterisms  (Nature,  Dec.  28,  1893)  Prof. 
Norman  Lockyer  has  given  lists  of  the  Indian,  Chinese,  and 
Arab  mansions,  with  explanations  of  their  names  by  Profs.  Max 
Midler,  Robertson  Smith,  and  Douglas ;  and  observes  in  conclusion, 
"  Although  their  dates  are  uncertain,  they  are  undoubtedly  built 
upon  a  common  model,  they  have  identical  functions,  and  they  have 
to  do  with  the  ecliptic,  that  is  to  say,  we  are  in  each  case  in  presence 
of  a  belt  of  stars  to  which  the  motions  of  any  other  heavenly  body 
travelling  round  the  sun,  like  the  planets,  or  round  the  earth,  like  the 
moon,  can  be  readily  referred."  Mr.  T.  W.  Kingsmill  has  treated  of 
this  subject  in  an  important  article,  full  of  learning  and  suggestive- 
( Journal  of  the  China  Branch  of  the  Royal  Asiatic  Soc,  Dec,  1892), 
ness,  entitled  A  Comparative  Table  of  the  Lunar  Asterisms 
and,  although   I   differ  with   him    both   in   detail   and   in   general 

286 


Dec.  3]  PROCEEDINGS.  [1895. 

conclusion,  I  acknowledge  with  pleasure  the  value  of  his  researches. 
He  deals  only  with  the  Arab,  Indian,  and  Chinese  asterisms,  and  his 
conclusion  respecting  their  origin  is  that  "We  may  reject  as  frivolous 
the  strife  between  authors  as  to  their  birthplace,  and  accept  them  as 
in  the  widest  sense  of  the  term  Asiatic,  and  date  back  their  origin 
to  the  prehistoric  tribes  of  Central  Asia  before  the  great  dispersal  of 
the  Aryans"  (p.  45).  Mr.  James  Burgess,  in  his  Notes  on  Hindu 
Astronomy  and  the  Hist,  of  our  Knowledge  of  it  {Journal  of  the 
Royal  Asiatic  Soc,  Oct.,  1893)  has  given  a  most  useful  and  learned 
compendium  of  the  subject  so  far  as  India  is  concerned ;  and,  on 
the  general  question  of  the  Lunar  Zodiac,  the  student  will  find 
much  of  interest  in  the  writings  of  Mr.  j.  F.  Hewitt  (Notes  on  the 
Early  Hist,  of  Northern  India,  Parts  i-vi,  in  the  Journal  of  the 
Royal  Asiatic  Soc.  ;  The  Ruling  Races  of  Prehistoric  Times,  1894). 

The  list  of  Persian  mansions  is  contained  in  the  famous  PahJevi 
work  the  Bundahis  ("Original  Creation  "),  respecting  which  Mr.  E. 
W.  West  writes,  "  As  the  work  now  stands  it  is  evidently  of  a 
fragmentary  character,  bearing  unmistakable  marks  both  of  omissions 
and  dislocations  .  .  .  Many  passages  have  the  appearance  of  being 
translations  from  an  Avesta  original,  and  it  is  very  probable  that  we 
have  in  the  Bundahis  either  a  translation,  or  an  epitome,  of  the 
Damdai/  Nask,  one  of  the  twenty-one  books  into  which  the  whole 
of  the  Zoroastrian  scriptures  are  said  to  have  been  divided  before 
the  time  of  Darius.  This  may  be  guessed  from  a  comparison  of 
the  contents  of  the  Bundahis  with  those  of  the  Damda^Nask,  which 
are  detailed  in  the  Dini-vaj>arkan/ "  (Sacred  Books  of  the  East, 
Vol.  V,  p.  xxiv).  The  names,  therefore,  of  these  "fragments  of  the 
calculators,"  as  they  are  styled,  go  back  to  a  remote  antiquity.  They 
are  written  in  Pazand  ('Re-explanation'),  i.e.,  "a  further  interpre- 
tation of  the  Pahlavi  Zand  in  the  Persian  vernacular";  and  what 
have  to  be  discovered,  if  possible,  are  their  original  Avestic  forms. 
Thus,  No.  14  fflur  =.  the  Avestic  Cparegha ;  No.  25  Kahtsar  = 
the  Avestic  fatavaira.  Their  Pazand  forms  thus  represent,  in  a 
corrupt  and  abbreviated  fashion,  archaic  originals ;  and  the  transfor- 
mation of  the  original  names  is  the  necessary  result  of  a  linguistic 
process  occupying  many  centuries.  The  names  are  given  in  Cap  ii. 
of  the  Bundahis,  which  treats  of  "  the  formation  of  the  luminaries," 
and  they  occur  immediately  after  the  names  of  the  twelve  signs  of 
the  Solar  Zodiac,  which  were  admittedly  obtained  by  Persia  from 
Babylonia. 

287  y  2 


Dec.  3]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

The  Sogdian  and  Khorasmian  schemes  of  lunar  mansions  have 
been  preserved  by  Albiruni,  who  wrote  cir.  a.d.  iooo,  in  his 
Vestiges  of  the  Past  (Eng.  edit,  by  Dr.  C.  E.  Sachau,  1879,  pp. 
227-8).  So  far  as  I  am  aware,  they  have  never  yet  been  given  in 
English.  In  the  Vendidad  (Fargard  i)  Sughdha  (Old  Per.  Suguda, 
Gk.  'Eoyttavy,  Mod.  Samarkand)  is  described  as  "the  second  of  the 
good  lands  and  countries  which  Ahuza  Mazda  created."  Khorasmia, 
the  land  of  the  Khwarizmians,  adjoins  it ;  and  these  two  lists  of 
lunar  mansions,  which  thus  represent  a  Central  Asian  scheme, 
though  presenting  various  differences,  still,  upon  the  whole,  as  might 
be  expected,  closely  agree.  Albiruni  says  of  the  Khwarizmians, 
'•  They  were  in  the  habit  of  using  the  stations  of  the  moon  and 
deriving  from  them  the  rules  of  astrology.  The  names  of  the 
stations  in  their  language  they  have  preserved,"  but  the  old  race  of 
lunar  astrologers  had  then  died  out.  "  In  the  Khwarismi  dialect 
an  astronomer  is  called  Akhtar-waiik,  i.e.  looking  to  the  lunar 
stations  .  .  .  They  used  to  distribute  these  stations  over  the  twelve 
signs  of  the  Zodiac,  for  which  they  also  had  special  names  in  their 
language.  They  knew  them  [the  signs  of  the  Zodiac]  even  better 
than  the  Arabs,  as  you  may  learn  by  the  fact  that  their  nomenclature 
of  them  agrees  with  the  names  given  to  them  by  the  original  designer 
cf  these  figures  " — unfortunately  Albiruni  does  not  mention  his 
theory  respecting  this  important  person — "  whilst  the  names  of  the 
Arabs  do  not  agree."  As  an  instance  of  Arab  blundering  he  says, 
that  the  Arabs  "  count  Aljauza  among  the  number  of  the  Zodiacal 
signs  instead  of  Gemini,  whilst  Aljauza  is  the  figure  Orion.  The 
people  of  Khwarizm  call  this  sign  [Gemini]  Adhupac'karik,  i.e.  having 
two  figures,  which  means  the  same  as  Gemini"  (Vestiges,  p.  226). 
The  colonization  of  Khorasmia  is  said  to  have  taken  place  "  980 
years  before  Alexander"  (Vide  Lacouperie,  Western  Origin,  p.  350)  ; 
and  there  are  many  indications  of  the  wide  extent  and  comparatively 
high  degree  of  civilization  in  Central  Asia  in  early  times. 

The  names  of  the  Coptic  lunar  mansions  are  given  by  Weber, 
Die  vedischen  Nachrichten  von  den  naxatra,  Erster  Theil,  Berlin,  i860, 
p.  330,  from  Rossi,  Etynwlogiae  Aegypiiacae,  Rome,  180S.  They 
are  nearly  all  from  the  ancient  Egyptian  or  the  Greek,  but  two  or 
three  are  probably  Arabic.  Our  President,  who  has  encouraged  me 
in  the  investigation  of  this  very  difficult  subject,  has  also  kindly 
furnished  me  with  an  explanation  of  the  meanings  of  Nos.  7,  10  and 
20,  but  for  the  rest  I  am  responsible.     He  has,  moreover,  sent  me 

288 


Dec.  3]  PROCEEDINGS.  [1895. 

a  list  of  Notes  taken  by  him  from  Edward's  Manuscript  Diet,  in  the 
Bodleian,  and  which  have  been  of  much  service  to  me.  I  am  not 
aware  that  these  Coptic  names  have  yet  appeared  in  English. 

It  must  be  remembered  that  the  solar  zodiac  was,  if  I  may  so 
express  it,  placed  upon  the  lunar  zodiac,  and  covered  the  same  space 
in  uranography.  Hence  the  reappearance  in  the  derived  lunar 
schemes,  of  names  drawn  from  the  original  solar  scheme.  Mr. 
Kingsmill  suggestively  observes,  "Notwithstanding  the  wide  extension 
of  the  lunar  mansions,  which  at  one  time  must  have  been  popularly 
received  from  China  on  the  one  hand  to  Greece  on  the  other,  the 
system  cannot  have  prevailed  for  many  centuries  "  (A  Comparative 
Table,  p.  78).  "If  however  the  completion  of  the  series  of  lunar 
stations,  and  the  astronomy  to  which  they  gave  rise,  cannot  be  dated 
before  2350  B.C.,  we  find  that  the  system  cannot  have  had  more 
than  two  centuries  of  unchallenged  existence.  Evidence  .  .  .  goes 
to  prove  that  when  the  astronomers  of  Chaldea  adopted  the  solar 
signs,  and  marked  the  beginning  of  the  year  by  the  solar  culmination 
of  the  constellations,  the  Pleiades  still  occupied  the  place  of  honour, 
marking  a  date  not  later  than  2150  B.C."  (Ibid., p.  79).  Whatever 
may  have  been  the  case  in  other  countries,  in  the  Euphrates  Valley 
the  lunar  scheme  had  probably,  either  solely  or  jointly  with  the  solar 
scheme,  a  reign  of  many  centuries. 

As  regards  our  oldest  known  lunar  zodiac,  the  Tablet  of  the 
Thirty  Stars,  further  study  of  this  singularly  difficult  text,  especially 
in  connexion  with  the  various  other  lunar  schemes,  has  occasioned 
me  to  adopt  some  alterations  in  details,  but  has  strengthened  the 
general  conclusions  arrived  at  in  my  former  Paper,  which  should  be 
referred  to  in  connexion  with  the  present  Article.  Thus,  I  am 
unable  to  agree  with  Prof.  Hommel  {Die  Astronomic  tier  alien 
Chaidiier,  iii,  4)  that  the  list  begins  with  the  Pleiades,  and  that 
lines  12-26  form  an  Excursus  relating  to  the  Pole-star,  Pegasus, 
Deneb  (a  Cygni),  Cassiopeia,  etc.  The  testimony  of  Diodoros,  com- 
bined with  W.AJ.,  IV,  xv  (vide  Proceedings,  Jan.,  1890,  pp.  137-8)' 
makes  such  a  view  impossible ;  nor  can  I  find  any  real  support  for 
it  in  the  Tablet  itself,  whilst  my  friend  the  late  Geo.  Bertin  was 
equally  clear  that  all  the  stars  referred  to  were  in  or  near  the 
ecliptic.  Again,  as  regards  the  point  of  commencement,  it  is  true 
that  the  Pleiades  are  in  the  Sign  which  technically  was  called  Te 
("The  Foundation,"  vide  Proceedings,  March,  1891,  p.  250)  or  Te-te 
(=  Pleiades  +  Hyades).     But  of  what  were  the  Pleiads  and  Plyads 

289 


Dec.  3]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

the  !  foundation.? '  Of  the  solar  year,  not  of  the  lunar  month  or 
year.  So,  when  the  Indian  lunar  mansions  are  adjusted  to  a  solar 
scheme  beginning  with  Taurus,  Krittikct  (=  the  Pleiades)  becomes 
the  first  mansion.  And  when  the  Persian  lunar  mansions  are 
adjusted  to  a  solar  scheme  beginning  with  Aries,  Paderar  (=  ft,  7 
Arietis)  becomes  the  first  mansion.  Both  could  not  originally  have 
been  the  first  mansion,  and,  in  fact,  neither  was.  Prof.  Hommel's 
error,  in  my  opinion,  consists  in  treating  the  lunar,  as  if  it  were  a 
solar  scheme.  Thus,  as  I  have  observed,  "the  Great  Twins  of  the 
solar  zodiac  are  Castor  and  Pollux''''  {Proceedings,  Jan.,  1890,  p.  185); 
and,  at  first  sight,  Prof.  Hommel's  explanation  of  the  six  leading 
asterisms  of  the  "  Thirty  Stars  "  seems  absolutely  conclusive,  i.e., 
"The  Foundation"  (=  Pleiades),  "the  Jackal"  {=  Al debar  an), 
Gam  (=ft  and  £"  Tauri),  "the  Great  Twins"  (  =  Castor  and  Pollux), 
"the  Little  Twins  "  (  =  Asellus  bor.  et  aust.  in  Cancer),  and  "the 
King "  ( =  Regulus).  But,  unfortunately  for  this  view,  we  are 
informed  in  line  49,  that  the  Ram  is  "  the  uppermost  part  of  Gam  " 
(vide  Proceedings,  Feb.,  1890,  p.  184);  and  thus  Gam  cannot  be 
ft  and  i,"  Tauri,  nor  can  it  come  after  the  Pleiades  and  Aldebaran, 
and  so  the  chain  is  at  once  and  fatally  broken.  It  appears,  also, 
from  tablets  of  the  Greek  period  (vide  R.  B.,  Jr.,  in  the  Academy, 
Nov.,  10,  1S94),  that  ft  Tauri  was  "the  northern  light  of  the 
Chariot"  and  "C,  Tauri  "  the  southern  light  of  the  Chariot,  i.e., 
Auriga,  hot  the  Wain,  in  Ak.  Gar,  As.  Narkabtu,  or  Rukubu, 
Heb.  Rekhev.  This  constellation  (dj  ^J)  is  distinguished  in 
W.A.I.,  III,  lvii,  No.  9,  1.  70  from  Gam,  which  is  named  next  to  it 
(1.  71).  This  important  piece  of  information  respecting  Gam  and 
the  Ram,  moreover,  implies  that  the  scribe  was  well  acquainted  with 
two  sets  of  figures,  solar  and  lunar ;  the  Ram  was  a  solar,  Gam  a 
lunar  asterism. 

Such,  then,  in  brief,  is  the  present  position  of  the  question,  and 
the  most  important  recent  literature  connected  with  the  enquiry 
respecting  the  origin  of  the  archaic  lunar  zodiac.  In  an  investigation 
so  extremely  difficult  my  conclusions  must,  almost  of  necessity,  be 
incorrect  in  some  points  of  detail ;  but,  as  a  whole,  I  submit  them 
with  confidence  to  the  judgment  of  the  learned  student,  in  the  hope 
that,  at  the  least,  they  may  aid  in  the  solution  of  one  of  the  most 
famous  and  fascinating  questions  connected  with  the  history  of  early 
astionomv. 


290 


Dec.  3]  PROCEEDINGS.  [1S95. 

II. 

In  the  following  list,  Ak.  =  Sumero-Akkadian,  Bab.  =  Baby- 
lonian, As.  =  Assyrian,  Eg.  =  Ancient  Egyptian,  Ber.  =  Persian, 
Sog.  =  Sogdian,  Kho.  =  Khorasmian,  Chi.  =  Chinese,  Ind. 
=  Indian,  Ar.  =  Arab,  Coo.  =  Coptic,  Av.  =  Avestic  (often 
improperly  called  'Zend,'  which  latter  term  meaning  'commentary' 
or  '  explanation,'  applies  only  to  interpretations  of  the  Avesta,  = 
Old  Ber.  Abasta,  "  the  Law  "),  Sk.  =  Sanskrit.  The  names  of  the 
Ak.  asterisms  are  taken  from  the  Tablet  of  the  Thirty  Stars,  and  are 
printed  in  large  Roman  letters.  The  numbers  are  those  of  the 
various  lunar  mansions  in  the  respective  schemes.  It  is  not  intended 
to  assert  that  the  stars  named  are  in  all  cases  the  only  ones  in  their 
respective  asterisms. 

The  Archaic  Euphratean  Lunar  Zodiac  and  its  Derivatives. 

I. 

ABIN  ("The  Fou  ndation"),  =  ,  /3,  k,  0  Aquarii  and  the  stars 
adjoining.  A  Aquarii  is  the  Ar.  Sadalmelix  ("  the  Auspicious 
Star  of  the  King  "),  this  '  King  '  being  the  heaven-god  Sar  (= An-sar 
=  Assur),  the  patron-divinity  of  "the  Asterism  of  the  Foundation;" 
and,  similarly,  the  Vedic  Varuna  (=  Sar,  by  analogy)  is  the  patron- 
divinity  of  the  corresponding  lunar  mansion.  B  Aquarii  is  the 
Ak.  Nam-max  ("  The  Star  of  Mighty-destiny").  A  Aquarii  (Skat, 
"  the  Leg  ")  is  the  star  equated  with  the  tenth  antediluvian  king 
Xasisadra,  the  hero  of  the  Flood.  Aquarius  (Ak.  Gust's  a,  "  the 
Leading-urn  "),  the  lucky  constellation  in  which  Xisouthros  escaped 
destruction  and  renewed  the  world,  in  mediaeval  and  modern 
astrology  "is  deemed  a  fortunate  Sign." 

=  Ber.  24.  Bimda  (=  (3,  %  Aquarii),  "the  Foundation"  (Cf.  Av. 
buna,  '  ground,'  '  basis,'  Sk.  budhna,  Gk.  (3ei>66?  =  j3d0o>s). 

Ind.  24.  Cravishtha,  "the  Most-glorious,"  a  name  applied  to 
a)  A  7>  ^  Delphini. 

Chi.  24.  Hii,  anc.  Ko  (—ft,  %  Aquarii),  "the  Empty"  (i.e.,  the 
beginning  of  things),  or  perhaps  "  the  Frecious"  (=  Ak.  hi,  gu). 

Ar.  24.  Sa'ad  as  Suiid (=  Same  stars),  Sadalsund,  "the  Luck- 
of-lucks." 

Cop.  24.  Upuineute  (=  Same  stars),  "theOne-at-the-foundation," 
(Gk.    errl-veaTos,    '  undermost '),    or    "the    Luck-of-the-whole-year " 

(Gk.  ev-7raverrjs). 

29T 


Dec.  3]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

=  Per.  25.  Kahtsar  (=  A,  c  etc.  Aquarii),  =  A  v.  Catavacfa, 
Bundahis  Cataves. 

Sog.  25.  Shazvshat  (=  Same  stars),  =  Per.  Sar-kaht  (i.e.,  Kahtsar 
reversed.  Cf.  Ak.  Adra-Xasis  =  Xasis-adra,  Aryan  Doro-theos 
=  Theo-doros,  Krato-xenos  =  Xeno-krates). 

Kho.  25.  Mashtazvand  (=  Same  stars),  "  Possessing-greatness  "" 
(Cf.  Av.  mafti,   'greatness,'  Per.  wand,  'possessing'). 

Ind.  25.  Catabhishaj  (=  Same  stars),  =  Av.  Catavaeca.  This 
corrupt  form  shows  that  the  Ind.,  like  the  Per.  name,  was  derived 
from  the  Av. 

Chi.  25.  Wei,  anc.  Gui  (=  a  Aquarii,  6  Pegasi),  "the  Founda- 
tion."   (Cf.  Ak.  gi,  '  foundation.') 

Ar.  25.  Sa'd  al-Akhbiyah  (=  «,  7,  £*,  7  Aquarii),  "  Luck-with- 
the-tents." 

Cop.  25.    Upeutherian    (=    Same    stars),    "the    Place-of-Good- 

fortune  "  (Gk.  *  evTradepia,  akin  tO  eu7reTr')<s)  ev7rcl0eia,  Lat.  copia). 

The  Ak.  asterisms,  like  the  solar  zodiacal  constellations,  are  very 
unequal  in  size  ;  an  equal  division  of  the  Zodiac,  whether  solar  or 
lunar,  being  a  much  later  work,  and  the  result  of  scientific  deduction, 
whilst  the  archaic  Akkadian  scheme  represents  merely  occular  obser- 
vation. The  Fort  una  Maior  of  Dante,  Chaucer,  and  other  mediaeval 
writers,  is  «,  7,  y,  £",  tt  Aquarii,  and  0  Pegasi ;  and  it  is  very  in- 
teresting to  observe  how  the  later  greatness  of  these  comparatively 
inconspicuous  stars  depends  on  archaic,  Euphratean  ideas  (vide 
Prof.  Skeat,  in  the  Academy,  Nov.  3,  1894  ;  R.  B.  Jr.,  in  Ibid.,  Jan. 
12,  1S95).  The  lunar  mansion  Av.  Catavaeca  ("The  Hundred- 
dwellings  ")  in  India  is  also  called  Cata-tara  ("  Having-a-hundred- 
stars "),  which  is  incorrect  in  actual  fact ;  but  the  names  may  be 
understood  as  of  dignity,  i.e.,  " Possessing-mighty-stars,"  or  'dwell- 
ings,' =  Fortuna  Maior.  At  the  same  time,  I  think  it  is  quite 
possible  that  the  name  C-ata-vaefa  was  originally  a  corruption  of 
Adra-xctsi-s,  with  an  Aryan  derivation  attached  to  it.  The  Chi.  25, 
Wei  is  said  to  mean  "a  Dangerous-place,"  but,  in  this  case,  as  in 
some  others  in  the  Chi.  scheme,  it  is  sufficiently  clear  that  the 
later  Chi.  meaning  of  a  word  was  not  its  original  signification  as- 
a  lunar  mansion.  The  Chi.  mansions,  like  the  others,  are  asterisms, 
not  sinsrle  stars. 


*  The  asterisk  before  tviradepia  shows  it  is  formed  by  analogy  but  is  not  a 
known  word. 

292 


Dec.  3]  PROCEEDINGS,  [1895. 

II. 

LIK-  or  UR-BARRA  ("The  Hyena"),  =  T,  «,  7  Pegasi.  This 
animal  and  his  brother  URBAT  (No.  XXVIII)  appear  with  many 
other  signs  of  the  lunar  zodiac  on  the  uranographic  Stones  figured 
in  W.A.I.,  Ill,  xlv.  There  being  no  bright  stars  in  Pisces  except 
Okda  (a  Piscium),  which  apparently  forms  part  of  No.  Ill,  GAM, 
there  is  no  other  Akkadian  asterism  in  the  constellation.  Mean- 
while, the  more  scientific  derived  lunar  zodiacs  fill  up  the  space 
with  asterisms,  whose  names  are  mainly  illustrative  of  the  watery 
character  of  this  portion  of  the  heavens  (vide  No.  XXX) ;  for, 
here,  in  Euphratean  idea,  is  the  Upper  Deep,  the  realm  of  Aquarius, 
wherein  swim  the  Sea-goat,  the  Dolphin,  the  3  Fish,  and  the  Sea- 
monster.  The  Urbarra,  if  only  by  play  on  words  (to  which  the 
scribes  evidently  much  inclined),  is  the  animal  appropriate  to  the 
Horizon-  and  Foundation-god  Ur,  and  hence  is  suitably  placed  next 
to  "the  Foundation."  Some  render  lik  by  'jackal,' and  a  jackal 
appears  in  the  circular  zodiac  of  Denderah  in  a  position  which 
would  correspond  with  the  stars  of  Pegasus.  The  Euphratean 
Horse  appears  elsewhere  (vide  No.  XVIII).  Mars,  "the  luminary 
reigning  over  the  constellation  of  the  Hyena"  (  W.A.I.,  III,  lvii,  62, 
ap.  Sayce),  is  specially  connected  with  Urbarra. 

Per.  26.  Vaht  (=  a,  /S  Pegasi),  "the  Watery,"  =  Av.  Vaidhya 
('  Watering,'  '  sprinkling  '). 

Sog.  and  Kho.  26.  Far shat  Bath  (  =  Same  stars),  "  the  Watery- 
division"  {cf.  Per. pashidan,  "to  sprinkle,"  Sk. prushita,  'sprinkled,' 
Sk.  root prush,  "to  sprinkle,"  'wet'). 

Ind.  26.  Purva  Prostha-pada  (=  Same  stars),  "the  Former 
Watery-division"  (Sk.  pada,  a  'step,'  'portion,'  'division,'  ixompad, 
'foot').  The  Ind.  Proshtha  —  the  Sog.  Farsha-t ;  the  Ind.  Pada 
=  the  Sog.  Bath. 

Chi.  26.  Shih,  anc.  Sal,  later  Shat  (=  Same  stars).  "The 
House,"  i.e.,  Division. 

Ar.  26.  Al-Fargh  al-.Delwi-1-mukaddem  (  =  Same  stars),  "the 
Front-emptying-place  of  the  Bucket." 

Cop.  26.  Artulos  (  =  Same  stars),  "the  Watery."  As  if  Gk. 
*e/xraXo9.  ''Epaa  (Alkman)  =  Attic  cp6<ro^  Lat.  ros.  Cf  the  Gk. 
Herse  and  the  Prokris  dew-myth. 

The  Ind.  26  is  sometimes  styled  Bhadrapada,  which  is  con- 
ventionally rendered  "  Having  ox-feet."     Bhadrapada,  however,  is 

293 


Dec.  3]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

not  the  ancient  name  (vide  Weber,  Hist.  Ind.  Lit,  p.  323).  The 
Sog.,  Kho.  and  Ind.  names  are,  of  course,  identical.  It  must  be 
remembered  that,  in  many  of  these  names,  we  have  not  only  to  deal 
with  ordinary  linguistic  changes,  but  with  the  corruptions  necessarily 
attaching  to  words  handed  down  in  many  languages  for  several 
thousand  years.  Such  appellations  as  "the  Watery"  do  not,  in  this 
connexion,  refer  to  the  weather  or  climate  of  the  different  countries, 
but  are  reminiscences  of  archaic  Euphratean  names  and  ideas.  The 
Ar.  26  is  a  distinct  invention  which,  however,  preserves,  in  a 
manner,  the  watery  character  of  the  region. 

Per.  27.  Miyan  (  =  7  Pegasi,  a  Andromedae),  "the  Middle" — 
of  the  3  watery  divisions,  =  Av.  Maidhya,  Maidhydna  ('Middle'), 
Lat.  medius. 

Sog.  27.  Bar  Farshat  (  =  Same  stars),  "the  Watery-division." 
Cf.  Sog.  and  Kho.  26. 

Kho.  27.  Wahir  (=  Same  stars),  "the  Second  (Watery)  division. 
As  if  Wa-Bar-(Farshat) ;  Per.   Wa  =  ba,  'with,'  "back  again." 

Ind.  27.  Uttara  Proshtha  Pada  (=  Same  stars),  "the  Latter 
Watery-division." 

Chi.  27.  Pih,  anc.  Lek  (=  Same  stars),  "  the  Wall,"  i.e.,  Division. 

Ar.  27.  Al-Fargh  al-Mukhir  (=Same  stars),  "the  Hinder- 
emptying-place  " — of  the  Bucket. 

Cop.   27.    Artulosia  (=  Same  stars),  "the  Place-of-wateriness." 

As  if  Gk.  *''Ep(ra\6<ria. 

It  is  thus  obvious  that  in  each  instance  of  the  27th  lunar 
mansion,  the  Derivatives,  having  no  original  to  fall  back  upon, 
have  filled  up  the  gap  by  practically  repeating  the  name  of  the 
previous  lunar  mansion.  The  Per.  27,  Miyan  forms  no  real  ex- 
ception to  this.  The  Arabs  show  here,  as  elsewhere,  a  certain 
amount  of  originality,  but  strictly  adhere  to  the  doubling.  It  is 
further  obvious  that  all  the  schemes  are  one  in  origin. 

Per.  28.  Kaht  (=  e,  g  Piscium),  "the  Thread"  (Per.  Kaitan), 
i.e.,  the  cord  which  fastens  the  pair  of  Fishes.  Thus  a  Piscium  is 
called  Okda  ("the  Knot"),  and  Rischa  ("the  Cord"),  =  As.  riksu, 
Ak.  dur  (vide  Proceedings,  March,  1891,  p.  269). 

Sog.  28.  Riwa?id  (=  Same  stars),  "the  Rich"  (vide  Ibid., 
p.  270). 

Kho.  28.  Zidadh  (=  Same  stars),  "the  Rich."  Cf.  Per.-Ar. 
Jidat,  'Rich.'     Kho.  1.  Riwand. 

Ind.  28.  Revati  (=  Same  stars),  "  the  Rich,"  =  Riwand. 

294 


Dec.  3]  PROCEEDINGS.  [1895. 

Chi.  28.  Kwai,  anc.  Kwet  (=  /?,  S,  e,  £",  ?y  Andromedae,  %,  Yr 
Piscium),  "the  Stride?"  Mr.  Kingsmill  observes,  "The  'step'  or 
'  stride '  from  the  conspicuous  Quadrilateral  of  Pegasus  to  the  well 
marked  stars  Alpha  and  Beta  in  the  head  of  Aries  forming  the  next 
stopping-place."     But,  perhaps,  it  is  a  variant  of  the  Per.  Kaht. 

Ar.  28.  Batn-al-Hiit  (=  [3  Andromedae,  v,  0,  x  -Piscium),  "the 
Belly  of  the  [Northern]  Fish."  This  Northern  Fish  Xa\da?oi  Kakovaiv 
'Ix#*V  xe^l^oviau  (Schol.  in  Arat.  Phai.,  1.  242). 

Cop.  28.  Kutdn  (=  Same  stars).  Either  "the  Thread"  (Per. 
28)  or  "the  Fish"  (Ar.  28). 

Through  an  obvious  mistake  the  Kho.  list  has  inserted  Riwand 
twice  (Zidadh  =  Riwand). 

III. 

GAM  ("The  Scimetar  ")  =  a  Piscium,  «,  (3,  7,  fi,  39,  41  Arietis. 
Called  "  the  Weapon  of  Meroda^.  The  Ram,  a  solar  figure,  is 
"the  uppermost-part"  of  it  (vide  sup.,  p:  290).  The  ideas  con- 
nected with  the  Scimetar  are  those  of  protection  and  what  is  round 
and  curved,  Gam  signifying  'round,'  'curved'  (vide  Proceedings, 
Feb.  1890,  pp.  183-4);  and  it  is  interesting  to  find  that  they  re- 
appear in  the  Derivatives.  This  Scimetar,  the  weapon  of  Merodax- 
Perseus,  protects  against  the  7  Evil  Spirits,  originally  storm  and 
tempest  powers,  but  apparently  ultimately  reduplicated  in  some 
southern  constellations.  Thus  Ea  says  to  his  son  Merodax  (Ah. 
Poem  on  the  Seven  Evil  Spirits,  ap.  Sayce,  in  Records  of  the  Past, 
ix,  143)  et  sea. : — 

"  May  those  Seven  never  draw  near. 
Like  a  broad  Scimetar  .  .  .  bid  (thine)  hand  rest ;  and 
In  circling  fire  by  day  (and)  night  on  the  (sick)  man's  head 
may  it  abide  ; " 

and  allusion  is  made  to  "the  mighty  girdle  of  the  deep,"  perhaps 
the  ecliptic.  In  another  Story  of  the  Seven  Wicked  Spirits  (ap. 
Smith  and  Sayce,  Chal.  Account  of  Genesis,  p.  99)  we  read : — 

2.  "The  rebellious  spirits,  who  in  the  lower  part  of  heaven 
[=  the  nocturnal  southern  sky.] 

3.  Had  been  created, 

4.  Wrought  their  evil  work, 

5.  Devising  with  wicked  heads  (at)  sunset  [i.e.,  when  the  con- 
stellations are  about  to  become  visible] ; 

295 


Dec.  3]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

6.  (Like)  a  Sea-monster  [=T\amat- Cetus]  to  the  River  [probably 
=  the  Milky  Way,  called  in  ancient  Egyptian  "  the  Great  Stream," 
and  possibly  also  Eridanns~\  (they  marched). 

7.  The  first  was  a  Scorpion  [=  Scorpio]  of  rain. 

8.  The  second  was  a  Thunderbolt  [Ara,  the  fiery  Altar! 
"A  mighty  Sign  of  storm  at  sea."     Arat.  Phai.,  1.  409-10]  ;* 

9.  The  third  was  a  Leopard  [=  Therion-Lupus\ ; 

10.  The  fourth  was  a  Serpent  [=  Hydra] ; 

11.  The  fifth  was  a  Watch-dog  [=  Cam's  Maj.~\ ; 

12.  The  sixth  was  a  raging  Tempest  [=  Crater.  Vide  R.  B., 
Jr.,  Pridanus,  p.  19]; 

13.  The  seventh  was  the  Messenger  of  the  Evil  Wind  "  [=  Corvus. 
Vide  Proceedings,  Feb.,  1890,  p.  194]. 

GAM  =  Per.  1.  Padevar  (  =  ft,  7  Arietis),  "  the  Protecting-pair," 
=  Av.  Pati-dvaya  (Av.  paiti,  'chief,'  'protector,'  from  root  pa, 
"  to  protect,"  Sk.  patis,  Gk,  tt6gi?.  Av.  vaya,  '  couple,'  =  dvayay 
from  Av.  dva,  '  two  '). 

Sog.  1.  Bashish  (=  Same  stars),  "  the  Protector"  (Sk.  patis). 

Ind.  1.  Acvini  (=  Same  stars),  anc.  Atvayugau  ("the  Two 
Horse-harnessers  ")  i.e.,  the  Acvinau,  the  Acvins,  "the  Great  Twin 
Brethren,"  Dawn-gods,  who  begin  the  day  as  these  two  stars  begin 
the  year,  and  are  aiders  and  protectors  of  mankind. 

Chi.  1.  Leu,  anc.  Lok  (a,  ft,  7  Arietis),  " Things-in-stories,"  "the 
Mound"  (Cf.  Ak.  Kizlux,  '"high  place"),  i.e.,  the  Upper-part  of  GAM. 

Ar.  1.  Ash-Sharatan  (=  ft,  7  Arietis),  "the  Two  Tokens." 

Cop.  1.  Pikutorion  (=  Same  stars),  "the  Protection"  (Eg./, 
pui,  Cop.  pi,  '  the  '  +  *  Kv-tvpiov,  'protection,'  from  kvtos,  "that- 
which-covers,"  Lat.  scutum). 

=  Per.  2.  Pesh-Parviz  (=  /<,  39,  41  Arietis),  "the  Forerunners- 
of-the-Numerous-Family  "  (Per.  pesh,  "  in  front,"  +  parviz.  Vide 
Per.  3). 

*  In  Tablet  K.  12,340  we  meet  with  the  Kakkab  J^  t^  ^JTT  ,  NI-DU-UB 
=  NI-DUB.  A  synonym  of  the  Ak.  ni  is  the  As.  kisallu,  'altar,'  itself  derived 
from  the  Ak.  Kisal.  Dtib  =  the  Turko-Tat.  fob,  'heap' ;  'round' ;  'hill.'  Hence, 
Nidub  ■=■  " the  Altar-mound"  or  "Lofty-altar,"  and  is  probably  the  original 
Akkadian  name  of  the  zodiacal  Altar,  which,  as  I  have  shown,  appears  on  the 
monuments  (vide  Proceedings,  March,  1891,  p.  260,  et  seq.),  and  was  subsequently 
replaced  by  the  Claws,  and  ultimately  by  the  Balance.  This  Tablet  also  mentions 
other  neighbouring  zodiacal  constellations,  such  as  Girtab  (" ^the  Scorpion''''),  Niru 
("the  Yoke''''  =  the  Goat-fish),  and  Zibanituv,  which,  as  noticed  {Proceedings,  Jan., 
1S95,  p.  23),  was  specially  connected  with  the  zodiacal  Ara. 

296 


Dec.  3]  PROCEEDINGS.  [1895. 

Sog.  2.    Barv  (=Same  stars), — "of- the -Numerous- Family." 
Barv  =  Parv-iz  ;  the  first  part  of  the  name  has  dropped  off. 

Kho.   2.    Farankhand  (=  Same  stars),  =  Fara-Khan,  "  Before- 
the- Family  "  (Per.fara,  Av.fra,  Lat.  pro,  +  khan,  'house,'  'family'). 

Ind.   2.   Bharani  (=  Same  stars),  "the  Bearing."     Figured  by 
the  pude?id.  tnul. 

Chi.   2.    Wei,  anc.    Vij  (=  Same  stars),  "the  Stomach,"  as  that 
which  is  round,  curved. 

Ar.  2.  Al-Butain  (=  Same  stars),  "the  Little  Belly." 

Cop.   2.  Koleon   (=Same  stars),   "the  Belly"  (Gk.  KoiKi'a),  or, 
possibly  "  the  Scabbard  "  (Gk.  ico\e6v)—cf.  GAM. 

The  names  are  frequently  corrupted  by  the  addition  of  final 
letters,  e.g.,  Sog.  khan-d  for  khan,  and  in  the  Cop.  names  "  the  on- 
hanging  N "  (vv  e.<pe\KvaTiKov)  frequently  appears.  That  all  the 
Derivatives  are  connected  schemes  will  already  be  perfectly  obvious. 
In  the  case  of  Mansion  No.  1,  all,  except  the  Chi.,  are  clearly 
closely  connected  with  each  other ;  and  the  Chi.  is  curiously  linked 
in  idea  with  the  Ak.  original.  In  Mansion  No.  2,  the  great  import- 
ance of  the  Pleiades  has  caused  a  reference  to  them  in  the  Per., 
Sog.,  and  Kho.  schemes;  whilst  the  Ind.,  Chi.,  Ar.,  and  Cop. 
houses  agree  absolutely,  and  preserve  the  idea  of  the  Ak.  original. 
China  and  Egypt  cannot  have  borrowed  from  one  another  ;  the  Cop. 
form  may  possibly  have  come  from  the  Ar..  which,  in  turn,  would 
be  borrowed  in  idea  from  the  Euphrates  Valley  ;  and  the  cases  of 
China  and  India  make  it  almost  certain  that  the  Per.,  Sog.,  and 
Kho.  forms,  as  we  now  have  them,  are  not  originals. 

IV. 

MASTABBAGALGALLA  ("  The  Great  Twins  "),  =  the  Pleiades 
and  Hyades.  Cf.  II.  xviii,  486  :  n\,Tjtd£as  6'  'YdBas.  The  Pleiades 
are  often  spoken  of  as  a  single  star,  e.g.,  Eurip.  Ion,  1152,  or  as 
a  combined  unit,  e.g.,  by  Ptolemy  in  his  star-list ;  and  the  "  Great 
Twins "  may  be  strictly  the  Pleiad  and  Aldebaran.  The  pair 
are  again  represented  by  TE-TE,  the  technical  name  of  Taurus 
in  Babylonian  astronomy  (vide  Proceedings,  March,  1891,  p.  250; 
R.B.,  Jr.,  in  the  Academy,  Nov.  4,  1893,  p.  396).  The  immense 
importance  of  the  Pleiades  ("the  Clusterers," — not  'Sailing-stars,' 
which,  like  '  Doves,'  is  an  afterthought)  in  connexion  with  astro- 
nomico-religious  observances  and  the  calendar,  need  not  be  further 

297 


Dec.  3]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1895. 

referred  to  here.  As  the  '  Clusterers '  are  called  in  Heb.  Kimak 
(Job,  ix,  9  ;  xxxviii,  31  ;  Amos,  v,  8),  it  is  clear  that  their  Bab.-As. 
name  was  Kimmatu  ("the  Family,"  from  Kamu,  "to  tie"),  i.e., 
"  Those-bound-together." 

=  Per.  3.  Parviz  (=  the  Pleiades),  "  the  Numerous-family  " 
(Old  Per.,  Av.,  Sk. paru,  'full,'  'much,'  Gk.  ttoXv-s,  +  Av.,  Sk.  vie, 
'house,'  'family,'  Lat.  vicus,  Gk.  o?ko?). 

Sog.  and  Kho.  3.  Parvi  (=Same  stars),  =  Per.  Parviz. 
According  to  Haug  {Essays  on  the  Par  sis,  p.  182),  called  the  Paurvas 
in  the  Homa  Yasht. 

Ind.  3.  Krittika  (=  Same  stars),  "the  Dividers" — as  com- 
mencing the  year  with  Sol  in  Tanro. 

Chi.  3.  Mao,  anc.  Mo  I  (=  Same  stars),  "the  Constellation" 
(Cf.  the  Ar.  Au-Najm,  "  the  Constellation,"  a  name  of  the  Pleiades), 
=  Ak.  Mul,  Sem.  Kakkab.  Chi.  Mao-lei,  "  the  Star-heap  "  (cf.  Chi.  1). 

Ar.  3.  Ath-Thuraiya  (=  Same  stars),  "the  Cluster." 

Cop.  3.  (1)  Orias  (  =  Same  stars),  "the  Good-season"  (Gk. 
'Qpa?oi),  i.e.,  Spring,  the  Pleiades  being  the  special  stars  of  Spring — 
Vergiliae.  (2)  Ezastran  (=  Same  stars),  "the  Six-stars"  (Gk.  "Eg 
'darpa).  Cf.  Ovid,  Fasti,  iv,  169;  "Quae  septem  dici,  sex  tamen 
esse  solent." 

(For  some  excellent  remarks  respecting  the  Pleiades,  and  the 
meaning  of  the  name,  vide  Hahn,  Tsimi-  \\  Goam,  the  Supreme  Being 
of  the  Kho i- Kiwi,  1881). 

=  Per.  4.  Paha  (the  Hyades,  and  specially  Aldebaran),  "  the 
Follower  "  (cf.  Av.  pafca,  Lat.  post.  Per.  pasrau,  '  follower  ') — of 
the  Pleiades. 

Sog.  and  Kho.  4.  Baharu  (=  Same  stars),  "  the  Follower,"= 
Paha. 

Ind.  4.  Rohhil  (=  Same  stars),  "the  Red  "  (cf.  Ind.  iS),  called 
by  Ptolemy  Wo'/c^o?,  "  reddish-yellow  "  (cf.  No.  XXIV). 

Chi.  4.  Pih,  anc.  Pal  (=  the  Hyades),  "  the  Net,"  so  called  from 
the  shape  of  the  asterism.  Chi.  Pit,  "the  Yoke,"  =  Aldebaran, 
called  in  Bab.  Pid-nu  ("  the  Yoke  "). 

Ar.  4.  Al-Z>abardn  (=  the  Hyades,  specially  a  Tauri),  "the 
Follower." 

Cop.  4.  Pibriobn  (=  the  Hyades),  "the  (Stars)  of  the  Good- 
season  "  ('Qpcuov). 


298 


Dec.  3]  PROCEEDINGS.  [1S95. 

V. 

M ASTABBATURTUR  ("The  Little  Twins "),  =  \,  01, 02  Ononis. 

This  asterism  affords  a  striking  illustration  of  the  light  thrown 
upon  the  Tablet  of  the  Thirty  Stars  by  the  Derivatives,  with  which,  in 
the  first  instance,  I  did  not  study  it,  and  thence  supposed  that  "  the 
Little  Twins  "  would  be  (3  and  <T  Tauri.  But  it  is,  of  course,  well 
known  what  stars  constitute  the  asterisms  in  the  Ind.,  Chi.,  and  Ar. 
schemes,  in  each  of  which  the  5th  mansion  consists  of  the  3  stars 
above  mentioned ;  whilst  the  names  of  the  Sog.  and  Kho.  lists  show 
that  their  arrangement  is  similar.  The  3  stars  in  question  are 
situate  so  close  together  that  01  is  overlapped  by  A,  They  thus  form 
a  pair  of  "Little  Twins,"  immediately  in  line  with  the  "Great 
Twins";  and  their  proximity  is  further  illustrated  by  the  fact  that 
in  Ptolemy's  list  they  are  grouped  together  as  one  star  (\),  which  is 
called  "the  Cloudlike  (ve(fie\oeidi)syone  in  the  head  of  Orion."  This 
'  cloudlike  '  appearance  is  reproduced  in  at  least  five  names  applied 
to  the  asterism. 

=  Per.  5.  Avecr  (=  A,  0,1  02  Orionis),  =  (1)  "the  Coronet" 
(Av.  avt,  'on,'  +  caret,  'head').  Cf.  Zad-sparam,  vii.  10  (ap.  West, 
in  Sacred  Books  of  the  East,  v,  175) :  "  These  six  regions  are  like  a 
coronet  (arisar)."  But  the  Ak.  and  Sog.  names  enable  us  to  see 
that  the  original  Per.  name  =  (2)  "Two  Heads"  (Av.  ubha,  nva, 
'  two,'  Sk.  ubha,  Gk.  afi<pw,  Lat.  umbo,  Lithuanian  abii,  Goth,  bai,  + 
Av.  fara,  '  head  '),  Av.  Uva-cara.  The  connexion  between  this  idea 
and  a  coronet,  which  is  on  both  sides  (giving  the  idea  of  duality) 
the  head,  is  like  that  between  the  Gk.  «/(0/  and  a/*0w.  The  idea  of 
a  '  cloudlike,'  or  somewhat  shining,  coronet,  is  also  naturally 
connected  with  the  actual  appearance  of  the  asterism,  and  its 
situation  in  the  head  of  the  figure,  which,  from  Egypt  and  Greece  in 
the  West  to  China  in  the  East,  was  considered  to  represent  a  great 
warrior  or  chieftain. 

Sog.  5.  Marezdnd  (==  Same  stars),  "the  Two  Companions."  The 
Av.  marez  =  varez  =  verez  ;  marezana  =  varezdna,  =  "  verezana, 
mot  obscur,  trad,  voisin. — Travailleur,  qui  travaille  sous  un  autre, 
compagnon  "  (De  Harlez,  Manuel  de  la  Langue  de  I'Avesta,  p.  204). 
Marezana  is  a  dual  form.  The  Per.  "  Two  Heads"  =  Sog.  "Two 
Companions,  =  Ak.  "  Little  Twins,"  ==  X  and  01  +  0Z  Orionis. 

Kho.  5.  Ikhma  (=  Same  stars),  =  (1)  "the  Brethren"  (Ar.-Per. 
Ikhwa-n),  and  (2)  "the  Plume"  (cf.  Ver.jiha,  "royal  plume"). 

2QQ 


Dec.  3]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

Ind.  5.  Invakd  (=  Same  stars),  "the  Surrounders,"  =  "  the 
Coronet,"  called  later  Afrigafiras,  "  the  Antelope's  Head."  Mriga 
is  applied  to  "  the  spots  on  the  moon  represented  as  a  hare  or 
antelope "  (Monier  Williams,  Sk.-Eng.  Did.  in  loc),  so  that 
Mrigaciras  =  "  The  Spots  (stars)  in  the  Head  (of  Orion).''' 

Chi.  5  Tsui,  anc.  Tsok  (=  Same  stars),  "the  Spike-of-feathers- 
on-the-head." 

Ar.  5.  Al-HaK  ah  (=  Same'stars),  "the  Circle-of-hairs,"  =  "the 
Coronet,"  =  "the  Plume,"  =  "the  Spots,"  =  "the  Spike-of-feathers." 

Cop.  5.  Klusos  (=  Same  stars),  "the  Watery,"  'Rainy'  (Gk. 
k\v£os,  'flood,'  "rise-of- water;"  vide  Hesych.  in  icXvgei,  =7r\i]ftpupi9, 
"  rise-of-the-sea ").  The  reference  is  to  Orion  as  "  pluviosus  et 
tristis,"  '  nimbosus,'  'aquosus,'  etc. 

VI. 

UNGAL  or  SAR  ("The  King")  =  «  Orionis,  or  possibly  the 
seven  stars  of  Orion.  The  patron-divinity  of  the  asterism  is  Merodax, 
known  as  Sam/,  "  the  King,"  and  also  hymned  as  "  King  of  the 
land,  king  of  (all)  lands,  king  of  heaven  and  earth,"  and  "  king  of 
Babylon  "  (vide  Sayce,  Rel.  And.  Babs.,  99).  Lacouperie  observes 
that  Orion  appears  as  a  "military  chief  alike  in  Babylonia  and 
China"  {Western  Origin,  p.  340):  and  Sahu,  the  Eg.  Orion,  is  "a 
wild  hunter,"  and,  with  Sopdit  (Sirius),  the  ruler  of  the  starry  and 
nocturnal  world,  hunts  "the  very  gods"  (Maspero,  The  Dawn  of 
Civilization,  Eng.  edit.,  pp.  96-7). 

=  Per.  6.  Besn  (=  a  Orionis),  "the  Arm" — of  the  Giant  (Av. 
bazu,  bahu,  Gk.  IH/x^-*),  Beielgenze  (=  Ar.  Ibt-al-Jauza),  "the 
Giant's  armpit." 

Sog.  6.  Rashnaivand  (=  t,  e,  g  Orionis,  the  Be/i-stars),  "Pos- 
sessing-righteousness."  "The  star-bespangled  Girdle"  (Yasna,  ix, 
26),  explained  by  Haug  (Essays,  p.  182)  as  "the  belt  of  Orion,"  is 
the  asterism  apparently  specially  belonging  to  the  Av.  Genius 
Rashnu  ('Righteousness'  personified,  i.e.,  rectitude,  with  which  these 
three  stars,  as  being  in  a  straight  line,  are  connected),  "  the  Genius  of 
Truth"  (Darmesteter).  This  connexion  between  Rashnu  and  the 
j£te//-stars  further  appears  from  the  Av.  words  racma,  '  rank,'  rapnan, 
<cord,'  straight-line,'  '  rank-of-soldiers,'  from  the  root  raj,  rash. 

Kho.  6.  Khawiya  (=  Same  stars),  =  Per.  Shahrivar,  =  Av.  Khs- 
hathra-vairya  ("Perfect-sovereignty,"  Darmesteter),  "the  god  of 
order  "  (Haug),  a  concept  akin  or  equivalent  to  Rashnu. 

300 


Dec.  3]  PROCEEDINGS.  [1895. 

Ind.  6.  Bahu  (=s  «  Ononis),  "the  Arm"  (=  Per.  6),  later  Ardrd 
("the  Wet,"  cf.  Cop.  5).  Names  such  as  Ardra,  which  refer  to  local 
climate,  are,  as  of  course,  later;  and  the  instance  of  Bahu  alone 
would  show  that  the  Ind.  scheme  was  not  the  original  product  o^ 
that  country. 

Chi.  6.  Tsan,  anc.  Sal  (=  ?,  e,  g  Ononis),  "the  Three"  (cf. 
R.  B.,  Jr.,  The  Etruscan  Numerals,  p.  19,  List  of  '  3  '  words).  Said 
to  mean  '  Together.' 

Cop.  6.  Klaria  (=a  Ononis),  "the  Armlet"  (Gk.  A.-\a/>a— ^e'\t«. 
Hesych.,  Lat.  Armilla).     Cf.  Per.  and  Ind.  6. 

VII. 

KHIGALLA("  The  Canal")  or  KHlGAL-AI  ("The  Canahof- 
waters  ")  =  >/,  /<,  v,  7>  £  Geminorum,  situate  in  the  "  Miiky  Way." 
Prof.  Hommel  says,  "Chega/ai  (Frucht-barkeitstern)  wahrscheinlich 
Deriebola  (/3  leonis).  Oder  a  im  Becher?  oder  /3  virginis?"  (Die 
Astrotiomie  der  altetl  Chaldder,  iii,  16).  But  there  is  little  real 
uncertainty  when  once  the  proper  order  has  been  obtained.  "  The 
Canal "  primarily  refers  to  the  Galaxy. 

=  Per.  7.  RakhVad  (  =  //>  /«,  <',  7,  if  Geminorum),  "the  Watery- 
way  "  ( Av.  faithya,  Per.  rah,  '  road,'  +  Av.  vaidhya,  '  watering  '). 
Per.  rahi  ab,  'canal/  Rahi  Mjiyan  ("the  Road  of  the  Pilgrims"),  = 
the  Via  Ldctea. 

Sog.  7.  Ghathaf  (—  Same  stars),  =  Pazand  Goshurim,  =  Av. 
Geush-urta  ("  the  Soul  of  the  Bull ").  The  following  quotation 
from  Haug  will  make  this  very  curious  connexion  plain,  "  The  Gosh 
Yasht  is  devoted  to  a  female  spirit  who  is  here  called  Drvaspa,  i.e., 
one  who  keeps  horses  in  health.  The  name  Gosh,  '  cow,'  which  was 
given  her  in  aftertimes,  refers  to  giusk  urva,  the  universal  soul  by 
which  all  living  beings  of  the  good  creation  are  animated.  .  .  .  She 
[Drvaspa]  was  believed  to  preserve  the  life  of  the  good  animals.  In 
heaven  she  represents  the  Milky-way,  and  in  this  respect  is  described 
as  having  many  spies  (eyes),  having  light  of  her  own,  having  a  far 
way,  and  a  long  constellation"  (Essays,  pp.  201-2).  So  Darmesteter ; 
"  'The  Soul  of  the  Bull,'  Go^urun  or  Drvaspa"  (Sacred  Books  of  the 
East,  xxiii,  245). 

Kho.  7>   Gaivthaf  (■=.  Same  stars)$  =  Sog.  Ghathaf. 

Chi.  7.  Tsing  anc.  Tiam  (=  \,  <T,  c,  v,  u,  7  Geminorum),  "a  Well" 
—in  the  middle  of  divided  land.  The  idea  of  partition  by  water  has 
been  preserved. 

3cr  z 


Dec.  3]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1895. 

Ar.  6.  Al-HarHah  (=  rj,  n,  v,  7,  f  Geminorum),  "the  Brandmark." 
According  to  Kazwini,  the  mansion  consists  of  7  and  £"  Geminorum 
only,  described  as  "two  whitish  glimmering  stars  in  the  Milky  Way." 
"This,"  says  Smyth,  "is  called  Alhena,  a  ring  or  brand  on  a  horse's 
neck"  (Celestial  Cycle,  ii,  154).  Robertson  Smith  explains  it  as 
"apparently  the  wishing  Asterism."  But  neither  of  these  inferpre- 
tations  is  very  satisfactory,  and  perhaps  we  should  read  Al-Qana-t 
("the  Canal"). 

VIII. 

PALLIKA  or  PALURA  ("The  Crossing  of  the  Water-dog"). 
The  Kakkab  «~<y*  Jpy  \\  =  Prokyon  (a  Can.  Min.).  The  Ak.  pal 
=  As.  ebiru,  ebur,  "to  cross,"  "the  crossing."  J]y  (Ak.  lik,  ur)  = 
^ITT  ^*">  As.  kal-bu,  Heb.  keleb,  and  elsewhere  (JV.A.I.,  II,  vi,  17) 
we  read  of  Ka-lab-me  (f-  S^),  "the  Water-dog";  ]},  Ak.  'a  =  As. 
me,  'water.'  To  understand  the  meaning  of  this  name  we  must 
remember  the  mythic  legends  respecting  the  crossing  of  the  Circulus 
Lacteus,  regarded  as  a  river,*  by  stars.  Thus,  Mr.  Kingsmill  says, 
"  To  the  constellation  Lyra  the  Chinese  gave  the  name  of  the 
Chih-nii  (or  Weaving  Woman),  a  name  still  familiar  and  associated 
with  the  legend  that  once  a  year  on  the  seventh  day  of  the  seventh 
moon  Altair  crosses  the  celestial  river  (the  Milky  Way)  to  visit  Vega  " 
(A  Comparative  Table,  p.  61).  Similarly,  "the  Little-dog"  (Ar. 
Al-gamfis)\  in  idea  crossed  "  the  Great  Stream  "  (Milky  Way)  which 
now  lies  between  him  and  his  brother  Cam's  Maj.,  and,  hence, 
appears  as  Tlpa-icviov,  'before'  the  latter.  "The  Arabs  recognized 
its  quality  of  fore-runner  to  the  Dog-star  in  al-kelb-al-mutekaddem, 
the  antecedent  dog ;  they  also  called  it  ghomaisd,  watery-eyed " 
(Smyth,  Celestial  Cycle,  ii,  183).  And  this  connexion  between 
Procyon,  eighth  of  first  magnitude  stars,  and  water,  is  the  reason  why 
names  signifying  'watery-eyed,'  'weak-eyed,'  ' blear-eyed,'  were  sub- 
sequently applied  to  the  beautiful  star,  which,  similarly,  reappears 
in  Greek  myth  as  Ma?/>a("the  Sparkler ")—  not  weak-eyed,  "can is 
ululans  Mera"  (Hyginus,  Fabulae,  cxxx),  the  Litrie-dog  which  wept 
(=the  "Watery-eyed")  for  the  death  of  its  master  Ikarios.  The 
Derivatives   have,  rightly  enough,  not   adopted   this   star   in   their 

*  Vide  R.  B.,  Jr.,  The  Milky  Way  in  Euphratean  Stellar  Mythology  {Academy, 
Jan.,  9,  (892,  p.  43). 

t   Cf.  Ar. ,  gamas,  "  dip  into  waier,"  '  immerse,'  '  wet.' 

302 


Dec.  3]  PROCEEDINGS,  [1895. 

schemes;  but,  its  presence  here  may  be  illustrated  by  a  passage  in 
the  Schol.  on  Germanicus,  which,  after  speaking  of  Procyoti,  says  of 
the  other  stars  in  Can.  Min.,  "  Reliquae  sunt  stellae  in  signorum 
circulo,  quern  sol  perambulat  in  XII  mensibus "  (ap.  C.  Robert, 
Eratosthenis  Catasterisinorum  Reliquiae,  Berlin,  1878,  p.  192).  A 
Dog  sejant,  not  salient  as  Can.  May.  (vide  Proceedings,  March,  1891, 
p.  271,  fig.  xviii),  appears  amongst  other  lunar  zodiacal  emblems 
on  the  Boundary  Stones, 

IX. 

SUPA  ("  The  Lustrous."  Explained  as  As.  Namru,  W.A.I.,  V, 
xlvi,  No.  1,  1.  52,  "the  Brilliant")  =  a  and  /3  Geminorum,  Castor 
and  Pollux.  The  name  affords  an  interesting  instance  of  the  close 
connexion  between  the  Ak.  and  Turco-Tataric  languages. 

The  Bab.  translation  prevents  any  possibility  of  doubt  respecting 
its  meaning,  and  Supa  is  at  once  seen  to  be  akin  to  the  Turco- 
Tataric  root  sub,  suv,  su,  'water/  'lustre,'  'honour,'  Uigur  sub, 
'lustre,'  etc. 

=  Per.  8.  Taraha  (=  a,  /3  Geminorum),  "the  (Two)  Stars" 
(Av.  Ctehr,  ctar,  Gk.  ami'jp,  Lat.  stella,  Per.  tara,  '  star ; '  cf, 
Gk.  Te?/J09,  re'/ja?,  found  only  in  plu.  seipeu,  "  the  constellations,"  + 
Per.  ha,  plu.  form.     Cf.  also  Per.  towa,  tava,  '  twin  '). 

Sog.  8.  Ghamb  (  —  Same  stars),  "the  Twins"  (Av.  Yima,  Sk. 
Yama,yamau,  "  twins,'  Fer.Jam).  Cf.  the  Vedic  myth  of  Yama  and 
his  twin  sister  Yami. 

Kho.  8.  Jiray  (=  Same  stars),  "the  Pair"  (cf.  V&r.jf/r,  'pair'). 

Ind  7.  Punarvasu  (=  Same  stars),  "the  Twice-bright,"  =  "the 
Two  Bright-ones." 

Ar.  7.  Al-Dzird'  (  =  Same  stars),  "the  Arm"  (Ar.  zird,  'arm  ') — 
of  Leo.  Speaking  about  the  Ar.  constellations,  Albirum,  who  says 
that  the  Arabs  "  were  very  far  from  an  accurate  knowledge  of  the 
[solar]  zodiacal  signs  and  the  star-figures,"  observes,  "  according  to 
their  opinion  the  figure  of  Leo  extends  over  the  signs  Cancer,  Leo, 
Virgo,  and  part  of  Libra;"  and  "they  consider  the  two  heads  of 
Gemini  as  his  outstretched  forefoot  .  .  .  whilst  in  reality  the  matter 
is  not  what  they  assume"  (Vestiges,  p.  226). 

Cop.  7.  Pimafi  (=  Same  stars),  "the  Fore-arm"  (Cop.//,  'the,' 
-1-  Cop.  mafi,  Eg.  me/i,  '  forearm  '),  =  Ar.  7. 

(To  be  continued*) 


Dec.  3] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY. 


[1S95. 


The  Anniversary  Meeting  of  the  Society  will  be  holden  at 
37>  Great   Russell   Street,   Bloomsburv,    W.C.,    on    Tuesday, 
14th  January,  1896,  at  8  p.m.,  when  the  Usual  business  of  tl 
Meeting  will  be  transacted. 

A  Paper  by  Dr„  Gaster  will  be  read* 


3°4 


c<r,3  sect  ■     nm 


to 


&. 


CO 


o 

O  H 

<D  • 

cd  H 

,£  O 

O  > 


H      • 

O     M 

•h  a 

•H  O 
PQ  0) 
O 
«H  O 
O    U 

a> 

•H 
O 

o 

CO 


CO 
Ph  »J  CO 


University  of  Toronto 
Library 


DO  NOT 

REMOVE 

THE 

CARD 

FROM 

THIS 

POCKET 


Acme  Library  Card  Pocket 
LOWE-MARTIN  CO.  limited