Skip to main content

Full text of "The birds of Aristophanes"

See other formats


25 ἱ y ist ins" > 
ἡ 
; τ 

ὶ 


THE BIRDS 


OF 


ARISTOPHANES. 
\| 


WITH NOTES, AND A METRICAL TABLE, 


wd 


© of FELTON, LL.D., 


PRESIDENT OF HARVARD UNIVERSITY, LATE ELIOT PROFESSOR OF 
GREEK LITERATURE. 


THIRD EDITION, REVISED. 


Boston: 
ALLYN AND BACON. 
1890. 


-Enterea according to Act of Congress, in the year 1861, by 
JOHN BARTLETT, , 
in the Clerk’s Office of the District Ceurt of the District of Massachusetts _ 


ὲ 7 εὶ 
᾿ a 
| T// 
YU“ 
CLL KL4. Net LAA. 
2 "Sa 446 Ἑ ‘ 


THE LIBRARY 


PREFACE. 


THe wpurds of Aristophanes has always been regarded as 
one of his most delightful pieces. Like the Clouds, it is 
comparatively free from the objectionable license of thought 
and language, which deforms several of his plays to such a 
degree that they cannot be used in schools or colleges. It is 
true there are some passages in this play also too freely exe- 
cuted: but it has been decided, on mature reflection, to let 
them stand, so as to offer the drama entire, on the principles 
which guided my decision in editing the Clouds. 

The text of this edition is reprinted from the Poetae 
Scenici of Dindorf. In the preparation of the notes, I have 
used Commentaries of Christian Daniel Beck, together with 
the notes and Scholia edited by Invernizius; the notes of 
Bothe, to whose valuable edition I am under great obliga- 
tions; and the brief, but excellent, annotations of Blaydes. 
Credit is always given for what has been taken from the 
labors of these distinguished scholars. — 

In~-addition to the critical apparatus just mentioned, I 
have endeavored to explain from other sources a branch 
of the subject to which less attention has heretofore been 
given ; — I mean the natural history of the birds, which are 
very entertaining figures among the persons of the play. 
I have carefully examined Aristotle’s History of Animals, 


a PREFACE. 


from which I have drawn illustrative descriptions. But it 18 
well known that a considerable portion of the birds of Aris- 
tophanes are not mentioned in Aristotle’s work, and some of 
them are thought to be unknown. Several branches of the 
natural history of Greece has been almost entirely neglected 
since the researches of the philosopher of Stagira; and here 
is an opportunity for a naturalist, who is at the same time a 
good classical scholar, to make valuable coniributions both to 
science and philology. Sibthorp’s magnificent work, the 
“Flora Hellenica,” is ample on the Botany of Greece ; but 
comparatively little has been done in the departments of or- 
nithology and ichthyology. 

I suspected that the poet’s selection of birds was not made 
at random, but that, in every instance, they were chosen with 
a special meaning, and to effect a particular purpose, in point 
of art. In considering the play from this point of view, I 
have been much indebted to my friend and colleague, Profes- 
sor Agassiz, of whose profound and comprehensive knowl- 
edge of ornithology I have been permitted to avail myself 
in attempting to determine the species of some of the birds 
not hitherto identified; and I have come to the conclusion, 
that, in all cases, the character and habits of the birds are 
exactly and curiously adapted to the parts they perform in 
the comedy, showing Aristophanes to have been a careful 
observer of nature, as well as a consummate poet. I have 
also used with profit a little work, entitled “ Beitraege zur 
Ornithologie Griechenlands, von Heinrich Graf von der 
Miihle,” or, Contributions to the Ornithology of Greece, by 
Henry Count von der Mihle ; a work of interest and impor- 
tance, though written without any reference to the classical 
bearings of the subject. 

Great care has been taken to illustrate the political al- 
lusions, and the application of judicial expressions, in the 
course of the piece. For this purpose the excellent writings 
of Hermann, Smith, and Boeckh have been freely cited. St. 


PREFACE. Vv 


John’s admirable work on the Manners and Customs of the 
Hellenes has also been consulted. 

It is probably impossible, at present, to feel the full force 
of the wit and gayety of Aristophanes, much of which 
turned upon temporary and local relations. Still, a careful 
study of contemporary history, political and judicial institu- 
tions, popular prejudices and delusions, and the influence of 
oracles and other means of working upon ignorant or even 
cultivated credulity, will make all the material points of the 
comedy of Aristophanes sufficiently clear. 

The satire of the Birds is more playful, comprehensive, 
and genial than that of any other of the poet’s comedies. 
The spirit of parody and burlesque, which is a general trait 
of the Aristophanic drama, here displays itself most freely 
and amusingly. Even the solemn genius of Pindar does 
not escape entirely the poet’s whimsical perversions. The 
dithyrambic poets in general are unsparingly ridiculed ; the 
philosophers and men of science are not allowed to pass 
untouched; while profligates and impostors of every class 
and description are here, as well as in the Clouds, held 
up to scorn and contempt. 

Much discussion has been held upon the question as to the 
specific object the poet aimed at in his plan. Some have en- 
deavored to show that the main drift of the piece is to expose 
the folly of the Athenians in their dreams of universal em- 
pire, at the time of the Sicilian Expedition ; and these critics 
have fancied they could identify, not only the political parties 
in the Peloponnesian War, but individual characters in the 
history of the times. This is pressing matters of fact too 
far in judging of a poetical work. No doubt Aristophanes 
sought to lay the foundation of all his pieces in the actual 
life, public and private, of his age. But his genius could 
not so completely bind itself to the prosaic realities around 
him. His Pegasus trod the firm earth, but never bowed his 
neck to the yoke. Some of the leading ideas were unques- 

a* 


v1 PREFACE. 


tionably suggested by the popular madness which the versa- 
tile and profligate genius of Alcibiades had done so much to 
kindle among the Athenians of his time; but the ground- 
work only of the play was laid in political passions and his- 
torical events. That established, the poet gave free scope te 
his brilliant fancy, boundless wit, and unsurpassed powers of 
invention, and produced a poem, not only fitted to amuse and 
delight his countrymen, but to interest the lovers of litera- 
ture in future ages, by the richest union of sportive satire and 
creative imagination that the comic theatre of Athens ever 
witnessed. 

The following Argument is somewhat condensed from the 
works of the poet Gray. It is prefixed to the spirited trans- 
lation of the Rev. Henry Francis Cary. 

This new edition has been carefully revised, not only by 
myself, but by my friend Professor Goodwin, who has added 
valuable notes and illustrations. His excellent work on 
the Greek Moods and Tenses has been constantly used, as 
the student will find by numerous references, indicated by 
the letter G., scattered through the commentary. 


C, C. ΦΌΡΟΝ 


CAMBRIDGE, March 1, 1861. 


In preparing the third edition for the press, many cor- 
rections have heen made in the Greek text, chiefly of typo- 
graphical errors in accents and punctuation. Besides a 
great number of similar changes in the notes, corrections 
more or less affecting the sense (and in some cases addi- 
tions) have been made in the notes on the following verses: 
08, 188, 448-450, 453, 476, 489, 507, 694, 760-761, 
853-860, 1107, 1210, 1215-1216, 1228-1229, 1605, 
1620, 1721. 

W. W. GOODWIN. — 

CamMBRIDGE, March 10, 1868. 7 


ARGUMENT.* 


“ EUELPIDES and Pisthetaerus, two ancient Athenians, 
thoroughly weary of the folly, injustice, and litigious tem- 
per of their countrymen, determine to leave Attica for 
good and all; and having heard much of the fame of 
Epops, king of the birds, who was once a man under the 
name of Tereus, and had married an Athenian lady, they 
pack up a few necessary utensils, and set out for the court 
of that prince, under the conduct of a jay and a raven, 
birds of great distinction in augury, without whose di- 
rection the Greeks never undertook anything of con- 
sequence. ‘Their errand is to inquire of the birds, who 
are the greatest travellers of any nation, where they may 
meet with a quiet, easy settlement, far from all prosecu- 
tions, lawsuits, and sycophant informers, to pass the re- 
mainder of their lives in peace and liberty. 

“The scene is a wild, unfrequented country, which 
terminates in mountains; there the old men are seen, 
(accompanied by two slaves, who carry their little bag- 
gage,) fatigued and fretting at the carelessness of their 
guides, who, though they cost them a matter of a groat 
in the market, are good for nothing but to bite them by 
the fingers and lead them out of the way. They travel 


* Works of Gray, edited by Mathias, Vol. IT. pp. 151 - 160. 


vill ARGUMENT. 


on, however, till they come to the foot of the rocks, which 
stop up their passage, and put them to their wits’ end. 
Here the raven croaks, and the jay chatters and looks 
up into the air, as much as to say that this is the place: 
upon which they knock with a stone and with their heels 
(as though it were against a door) against the side of the 
mountain. 

“Trochilus, a bird that waits upon Epops, appears 
above; he is frightened at the sight of two men, and 
they are much more so at the length of his beak and 
the fierceness of his aspect. He takes them for fowlers ; 
and they insist upon it, that they are not men, but birds. 
In their confusion, their guides, whom they held in a 
string, escape and fly away. Epops, during this, is asleep 
within, after having dined upon a dish of beetles and ber- 
ries: their noise awakens him, and he comes out of the 
grove. 

“ At the strangeness of his figure, they are divided be- 
tween fear and laughing. They tell him their errand, 
and he gives them the choice of several cities fit for their 
purpose, one particularly on the coast of the Red Sea, 
all which they refuse, for many comical reasons. He 
tells them the happiness of living among the birds; they 
are much pleased with the liberty and simplicity of it; 
and Pisthetaerus, a shrewd old fellow, proposes a scheme 
to improve it, and make them a far more powerful and 
considerable nation. Epops is struck with the project, and 
calls up his consort, the nightingale, to summon all his 
people together with her voice. They sing a fine ode. 

“The birds come flying down, at first one by one, and 
perch here and there about the scene; and at last the 
Chorus, in a whole body, come hopping and fluttering 
and twittering in. At the sight of the two men they are 
in great tumult, and think that their king has betrayed 


ARGUMENT. τὰ 


them to the enemy. They determine to tear the two old 
men to pieces, draw themselves up in battle array, and 
are giving the word to fall on. Euelpides and Pisthetaerus, 
in all the terrors of death, after upbraiding each the other 
for bringing him into such distress, and trying in vain 
to escape, assume courage from mere despair, seize upon 
the kitchen furniture which they had brought with them, 
and, armed with pipkins for helmets, and with spits for 
lances, they present a resolute front to the enemy’s pha- 
lanx. On the point of battle, Epops interposes, pleads 
hard for his two guests, who are, he says, his wife’s re- 
lations, and people of wonderful abilities, and well affected 
to their commonwealth. His eloquence has its effect: the 
birds grow less violent, they enter into a truce with the 
old men, and both sides lay down their arms. Pisthetae- 
rus, upon the authority of Aesop’s fables, proves to them 
the great antiquity of their nation; that they were born 
before the creation of the earth, and before the gods, and 
once reigned over all countries, as he shows from several 
testimonies and monuments of different nations; that the 
cock wears his tiara erect, like the Persian king, and that 
all mankind start out of their beds at his command; that 
when the kite makes his first appearance in the spring, 
every one prostrates himself on the ground before it; that 
the Egyptians and Phoenicians set about their harvest as 
soon as the cuckoo is heard; that all kings bear an eagle 
on their sceptre, and many of the gods carry a bird on 
their head; that many great men swear by the goose, 
&ec., &c. When he has revived in them the memory of 
their ancient empire, he laments their present despicable 
condition, and the affronts put upon them by mankind. 
They are convinced of what he says, applaud his oration, 
and desire his advice. He proposes that they shall unite, 
and build a city in the mid-air, whereby all commerce 


_ ARGUMENT. 


will effectually be stopped between heaven and earth: 
the gods will no longer be able to visit at ease their Seme- 
les and Alemenas below, nor feast on the fume of sacri- 
fices daily sent up to them, nor men enjoy the benefit 
of the seasons, nor the fruits of the earth, without per- 
mission from those winged deities of the middle region. 
He shows how mankind will lose nothing by this change 
of government; that the birds may be worshipped at a 
far ess expense, nothing more than a few berries or a 
handful of corn; that they will need no sumptuous tem- 
ples; that, by their great knowledge of futurity, they will 
direct their good votaries in all their expeditions, so as 
they can never fail of success; that the ravens, famed for 
the length of their lives, may make a present of a century 
or two to their worshippers; and, besides, the birds will 
ever be within call, when invoked, and not sit pouting 
in the clouds, and keeping their state so many miles off. 
The scheme is highly admired, and the two old men are 
to be made free of the city, and each of them is to be 
adorned with a pair of wings at the public charge. Epops 
invites them to his nest-royal, and entertains them nobly. 
The nightingale in the mean time joins the Chorus without, 
and the parabasis begins. 

“They sing their own nobility and ancient grandeur, 
their prophetic skill, the benefits they do mankind already, 
and all the good which they design them; they descant 
upon the power of music, in which they are such great 
masters, and intermix many strokes of satire; they show 
the .advantages of flying, and apply it to several whimsi- 
cal cases; and they invite all such as would be free from 
the heavy tyranny of human laws to live among them, 
where it is no sin to beat one’s father, &c., &e. 

“The old men, now become birds, and magnificently 
fledged, after laughing awhile at the new and awkward 


ARGUMENT. ΧΙ 


figure they make, consult about the name which they 
shall give to their rising city, and fix upon that of Ne- 
phelococcygia, or Cuckoocloudland; and while one goes 
to superintend the workmen, the other .prepares to sacri- 
fice for the prosperity of the city, which is growing apace. 

* They begin a solemn prayer to all the birds of Olym- 
pus, putting the swan in the place of Apollo, the cock in 
that of Mars, and the ostrich in that of the great mother 
Cybele, &c. 

“ A miserable poet having already heard of the new 
settlement, comes with some lyric poetry, which he has 
composed on this great occasion. Pisthetaerus knows his 
errand from his looks, and makes them give him an old 
coat; but, not contented with that, he begs to have the 
waistcoat to it, in the elevated style of Pindar: they com- 
ply, and get rid of him. 

“The sacrifice is again interrupted by a begging proph- 
et, who brings a cargo of oracles, partly relating to the 
prosperity of the city of Nephelococcygia, and partly to 
a new pair of shoes, of which he is in extreme want. 
Pisthetaerus loses patience, and cuffs him and his relig- 
ious trumpery off the stage. 

“ Meto, the famous geometrician, comes next, and offers 
a plan which he has drawn for the new buildings, with 
much importance and impertinence: he meets with as had 
a reception as the prophet. 

“An ambassador, or licensed spy, from Athens arrives, 
and a legislator, with a body of new laws. They are 
used with abundance of indignity, and go off, threatening 
everybody with a prosecution. The sacred rites being so 
aften interrupted, they are forced to remove their altar, and 
finish them behind the scenes. 

“The Chorus rejoice in their own increasing power; 
and (as about the time of the Dionysia it was usual to 


ae ARGUMENT. 


make proclamation against the enemies of the republic) 
they set a price upon the head of a famous _ poulterer, 
who has exercised infinite cruelties upon their friends and 
brethren; then they turn themselves to the judges and 
spectators, and promise, if this drama obtain the victory, 
how propitious they will be to them. 

“ Pisthetaerus returns, and reports, that the sacrifice ap- 
pears auspicious to their undertaking: a messenger then 
enters, with an account how quick the works advance, 
and whimsically describes the employments allotted to the 
several birds, in different parts of the building. 

“ Another messenger arrives in a violent hurry, to tell 
how somebody from heaven has deceived the vigilance 
of the jackdaws, who were upon guard, and passed through 
the gates down into the lower air; but that a whole squad- 
ron of light-winged forces were in pursuit of this insolent 
person, and hoped to fetch him back again. The birds 
are in great perturbation, and all in a flutter about it. 

“This proves to be Iris, who in her return is stopped 
short, and seized by order of Pisthetaerus. He examines 
her, Where is her passport? Whether she had leave 
from the watch? What is her business? Who is she? 
—jin short, he treats her with great authority. She tells 
her name, and that she was sent by Jove with orders to 
mankind, that they should keep holiday, and perform a 
grand sacrifice; she wonders at their sauciness and mad- 
ness, and threatens them with all her father’s thunder. 
The governor of Nephelococcygia returns it with higher 
menaces, and with language very indecent indeed for a 
goddess and a maid to hear. 

“The herald, who had been despatched to the lower 
world, returns with an account that all Athens was gone 
bird-mad; that it was grown a fashion to imitate them 
in their names and manners; and that shortly they might 


ARGUMENT. xiii 


expect to see a whole convoy arrive, in order to settle 
among them. The Chorus run to fetch a vast cargo of 
feathers and wings to equip their new citizens, when they 
come. 

“The first who appears is a profligate young fellow, 
who hopes to enjoy a liberty which he could not enjoy 
so well at home, the liberty of beating his father. Pisthe- 
taerus allows it, indeed, to be the custom of his people; 
but at the same time informs him of an ancient law pre- 
served among the storks, that they shall maintain their 
parents in their old age. This is not at all agreeable to 
the youth: however, in consideration of his affection for 
the Nephelococcygians, Pisthetaerus furnishes him with a 
feather for his helmet, and a cock’s spur for a weapon, 
and advises him, as he seems to be of a military turn, to 
go into the army in Thrace. 

“The next is Cinesias, the dithyrambic writer, ΠῚ is 
delighted with the thought of living among the clouds, 
amidst those airy regions whence all his poetical flights 
are derived; but Pisthetaerus will have no such animal 
among his birds; he drives him back to Athens with great 
contempt. 

“He then drives away also (but not without a severe 
whipping) an informer, who for the better despatch of 
business comes to beg a pair of wings to carry him round 
the islands and cities subject to Athens, whose inhabitants 
he is used to swear against for an honest livelihood, as 
did, he says, his fathers before him. The birds, in the 
ensuing chorus, relate their travels, and describe the strange 
things and strange men they have seen in them. 

“A person in disguise, with all the appearance of cau- 
tion and fear, comes to inquire for Pisthetaerus, to whom 
he discovers himself to be Prometheus, and tells him (but 
first he makes them hold a large umbrella over his head 


b 


xiv ARGUMENT. 


for fear Jupiter should spy him) that the gods are all 
in a starving, miserable condition; and, what is worse, 
that barbarian gods (who live no one knows where, in a 
part of heaven far beyond the gods of Greece) threaten 
to make war upon them, unless they will open the ports, 
and renew the intercourse between mankind and them, 
as of old. He advises Pisthetaerus to make the most of 
this intelligence, and to reject all offers boldly which 
Jupiter may make him, unless he will consent to restore 
to the birds their ancient power, and give him in mar- 
riage his favorite attendant, Basilea. This said, he slips 
back again to heaven, as he came. The Chorus continue 
an account of their travels. 

“ An embassy arrives from heaven, consisting of Her- 
cules, Neptune, and a certain Triballian god. As they 
approach the city walls, Neptune is dressing and _ scold- 
ing at the outlandish divinity, and teaching him how to 
carry himself a little decently. They find Pisthetaerus 
busy in giving orders about a dish of wild fowl, (i. 6. of 
birds which had been guilty of high misdemeanors, and 
condemned to die by the public,) which are dressing for 
his dinner. Hercules, who before was for bringing off 
the head of this audacious mortal without further con- 
ference, finds himself insensibly relent, as he snuffs the 
savory steam. He salutes Pisthetaerus, who receives them 
very coldly, and is more attentive to his kitchen than to 
their compliment. Neptune opens his commission; owns 
that his nation (the gods) are not the better for this war, 
and on reasonable terms would be glad of a peace. Pis- 
thetaerus, according to the advice of Prometheus, pro- 
poses (as if to try them) the first condition, namely, that 
of Jupiter’s restoring to the birds their ancient power; 
and, if this should be agreed to, he says that he hopes 
to entertain my lords the ambassadors at dinner. der- 


os 


ARGUMENT. xv 


cules, pleased with this last compliment, so agreeable to 
his appetite, comes readily into all he asks; but is severe- 
ly reproved by Neptune for his gluttony. Pisthetaerus 
argues the point, and shows how much it would be for 
the mutual interest of both nations; and Neptune is hun- 
gry enough to be glad of some reasonable pretence to 
give the thing up. The Triballian god is asked his opin- 
ion for form: he mutters somewhat, which nobody un- 
derstands, and so it passes for his consent. Here they 
are going in to dinner, and all is well; when Pisthetaerus 
bethinks himself of the match with Basilea. This makes 
Neptune fly out again: he will not hear of it; he will 
return home instantly ; but Hercules cannot think of leav- 
ing a good meal so; he is ready to acquiesce in any con- 
ditions. His colleague attempts to show him that he is 
giving up his patrimony for a dinner; and what will be- 
come of him after Jupiter’s death, if the birds are to have 
everything during his lifetime. Pisthetaerus clearly proves 
to Hercules that this is a mere imposition; that by the 
laws of Solon a bastard has no inheritance; that if Jove 
died without legitimate issue, his brothers would succeed 
to his estate, and that he speaks only out of interest. 
Now the Triballian god is again to determine the matter; 
they interpret his jargon as favorable to them; so Neptune 
is forced to give up the point, and Pisthetaerus goes with 
him and the barbarian to heaven to fetch his bride, while 
Hercules stays behind to take care that the roast meat 
is not spoiled. 

“A messenger returns with the news of. the approach 
of Pisthetaerus and his bride; and accordingly they ap- 
pear in the air in a splendid machine, he with Jove’s 
thunderbolt in his hand, and by his side Basilea, magnifi- 
cently adorned: the birds break out in loud songs of exul- 
tation, and concJude the drama with their hymeneal.” 


xvi ARGUMENT. 


The play was performed in the Archonship of Chabrias, 
B. C. 414. Ameipsias was first, with the Revellers; Aris- 
tophanes second, with the Birds; Phrynichus third, with the 
Monotropos, or Recluse. (See the first ὑπόθεσις, page 3.) 


APISTO@ANOTS OPNIOER 


TA TOT ΔΡΆΜΑΤΟΣ IPOSOIIA. 


EYEATIIAHS. 
IIEISOETAIPOS. 
TPOXIAOS, θεράπων “Emomos. 
Επού 

ΧΟΡΟΣ OPNIOON. 
ΦΟΙΝΙΚΟΠΤΕΡΟΣ. 
ΚΗΡΥΚΕΣ. 
ΙΕΡΕΥ͂Σ. 
ΠΟΙΗΤΗΣ. 
ΧΡΗΣΜΟΛΟΓῸΣ. 
METON γεωμέτρης. 
ἘΕΠΙΣΚΟΠΩΣ 


ΨΗΦΙΣΜΑΤΟΠΩΛΗΣ. 
ΑΓΓΈΛΟΙ. 

IPIS. 

ITATPAAO_AS$, 

KINH3IAS διθυραμβοποιός. 
=YKO®ANTHS. 
ΠΡΟΜΗΘΕΎΣ. 


'ΠΟΣΕΙΔΩΝ, 


TPIBAAAOS. 
HPAKAHS. 
OIKETH2 Πεισθεταίρον. 


TITO@OES TS. 


Δύο εἰσὶν ᾿Αθήνηθεν ἐκκεχωρηκότες πρεσβῦται διὰ τὰς δίκας.  LLo- 
’ 3 - a 
pevovra δὲ πρὸς τὸν Τηρέα ἔποπα γενόμενον, πευσόμενοι παρ᾽ αὐτοῦ 
’ > a ’ὔ 5 Α ’ A Q A e A 
ποία ἐστὶ πόλις εἰς κατοικισμὸν βελτίστη. Χρῶνται δὲ τῆς ὁδοῦ καθη- 
Ψ > ’, i¢ Α , ς δὲ a 3 ’ AD e: & 
γεμόσιν ὀρνέοις, ὁ μὲν κορώνῃ, ὁ δὲ κολοιῷ. ᾿Ονομάζονται δὲ ὁ per 
a , ς 2 
Πεισθέταιρος, 6 δὲ Ἐὐελπίδης, ὃς καὶ πρότερος ἄρχεται. Ἣ σκηνὴ ἐν 
3 4 Y A A A ay wn ? 
AOnvas. Τὸ δρᾶμα τοῦτο τῶν ἄγαν δυνατῶς πεποιημένων. 
> ’ 
᾿Εδιδάχθη ἐπὶ Χαβρίου διὰ Καλλιστράτου ἐν ἄστει, ὃς ἣν δεύτερος 
~ + ns 2 κ , 
τοῖς Ὄρνισι, πρῶτος ᾿Αμειψίας Κωμασταῖς, τρίτος Φρύνιχος Movo- 
ww a A 
τρόπῳ. Ἔστι δὲ λέ. Φοβερὰ δὲ τότε τοῖς ᾿Αθηναίοις τὰ πράγματα. 
Τό τε γὰρ ναυτικὸν ἀπώλετο περὶ Σικελίαν, Λάμαχος οὐκ ἔτι ἦν, Νικίας 
ἐτεθνήκει, Δεκέλειαν ἦσαν τειχίσαντες Λακεδαιμόνιοι, Ayts ὁ Λακεδαι- 
μονίων στρατηγὸς περιεκάθητο τὴν ᾿Αττικήν, ᾿Αλκιβιάδης τὰ Λακε- 
. , 
δαιμονίων ἐφρόνει καὶ ἐκκλησιάζων συνεβούλευε TA χρηστὰ Λακεδαι- 
— > , A 
poviots. Ταῦτα ai ᾿Αθηναίων συμφοραί, διὰ ταῦτα ai ᾿Αθηναίων φυγαί. 
Ser ed . A a A 
Και ὅμως οὐκ ἀπείχοντο τοῦ κακοπραγμονεῖν καὶ συκοφαντεῖν. 


AAA DS. 


A a? , ’ A , > ᾽ dew! 2 
Τῆς τῶν ᾿Αθηναίων πολιτείας τὸ μέγιστον ἦν κλέος αὐτόχθοσι γενέ- 
A oe , , A ‘4 = 4 U 
σθαι, καὶ αὕτη φιλοτιμία πρώτη TO μηδέπω μηδεμιᾶς πόλεως φανείσης 
Paes, A 3 Br a "ANN \ τος , € \ , 
αὐτὴν πρῶτον ἀναβλαστῆσαι. a τῷ χρόνῳ ὑπὸ προεστώτων 
πονηρῶν καὶ πολιτῶν δυσχερῶν ἀνετέτραπτο, καὶ διωρθοῦτο πάλιν. 
3 3 - A ’ a nw 
Ἐπὶ οὖν τοῦ Δεκελεικοῦ πολέμου, πονηρῶν τινῶν τὰ πράγματα ἐγχει- 
’΄ 3 a 
ρισθέντων, ἐπισφαλὴς γέγονεν ἡ Tap αὐτῶν κατάστασις. Kal ev μὲν 
, A “- Kos 3 , τ᾿ 3 3 \ 
ἄλλοις δράμασι διὰ τῆς κωμῳδικῆς ἀδείας ἤλεγχεν ᾿Αριστοφάνης τοὺς 
A 4 a A > ns a > A > ea, | ’ 3 
κακῶς πολιτευομένους, φανερῶς μὲν οὐδαμῶς, ov yap ἐπὶ τούτῳ ἦν 
v4 . A ’ἤ 9 
λεληθότως δέ, ὅσον ἀνῆκεν ἀπὸ κωμῳδίας προσκρούειν. Ἔν δὲ το .ς 
+ Q , ’ ς Y 9 + , a 
Ορνισι Kai μέγα τι διανενόηται. “Qs yap ἀδιόρθωτον ἤδη νόσον τῆς 
, ’ A 4 e A a , 2 A 
πολιτείας νοσούσης Kai διεφθαρμένης ὑπὸ τῶν προεστώτων, ἄλλην τινὰ 
πολιτείαν αἰνίττεται, ὡσανεὶ συγκεχυμένων τῶν καθεστώτων " οὐ μόνον 
A a ’ vA 
δὲ τοῦτο, ἀλλὰ καὶ TO σχῆμα ὅλον καὶ THY φύσιν, εἰ δέοι, συμβουλεύει 
tA A κι 53 , a a ¢ Ν 3 ’, iA A 
μετατίθεσθαι πρὸς TO ἡρεμαίως βιοῦν. Kai ἡ μὲν ἀπότασις αὕτη. Ta 
\ \ a , > , > , - ~ , 
δὲ κατὰ θεῶν βλάσφημα ἐπιτηδείως ὠκονόμηται. Kawav yap φησι 
\ , “ A > ’ a , 3 a 
τὴν πόλιν προσδεῖσθαι θεῶν, ἀφροντιστούντων τῆς νατοικίας ᾿Αθηνῶν 


4 YUIOOESIS. 


a , ; a 3 a 
τῶν ὄντων καὶ παντελῶς ἡλλοτριωκότων αὑτοὺς τῆς χώρας. ᾿Αλλ᾽ ὁ 
A [2 A A a 
μὲν καθόλου στίχος τοιοῦτος. Ἕκαστον δὲ τῶν κατὰ μέρος οὐκ εἰκῆ, 
> 3 a a 
ἀλλ᾽ ἄντικρυς ᾿Αθηναίων καὶ τῶν παρ᾽ αὐτοῖς ἐγχειριζομένων τὰ κοινὰ 
3 la Q , “ 
ἐλέγχει τὴν φαύλην διάθεσιν, ἐπιθυμίαν ἐγκατασπείρων τοῖς ἀκούουσιν 
9 ΄-ς a 5 ~~ 
ἀπαλλαγῆναι τῆς ἐνεστώσης μοχθηρᾶς πολιτείας. Ὑποτίθεται yap 
Ἁ 4 a a 
περὶ τὸν ἀέρα πόλιν, τῆς γῆς ἀπαλλάσσων " ἀλλὰ Kal βουλὰς καὶ 
συνόδους ὀρνίθων, ταῖς ᾿Αθηναίων δυσχεραίνων. ᾿Αλλὰ καὶ ὅσα παί- 
KA 
ζει, ἐπίσκοπον, ἢ ψηφισματογράφον, ἢ τοὺς λοιποὺς εἰσάγων, οὐχ 
ἁπλῶς, ἀλλὰ γυμνοῖ τὰς πάντων προαιρέσεις, ὡς αἰσχροκερδείας ἕνεκεν 
χρηματίζονται. EiO’ ὕστερον καὶ τὸ θεῖον εἰς ἀπρονοησίαν κωμῳδεῖ. 
Τὰ δὲ ὀνόματα τῶν γερόντων πεποίηται, ὡς εἰ πεποιθοίη ἕτερος τῳ 
2 
ἑτέρῳ kal ἐλπίζοι ἔσεσθαι ἐν βελτίοσι. Τινὲς δέ φασι τὸν ποιητὴν τὰς 
3 A 2 a ’ 3 \ Ξ, ’ 3 A fr 
ἐν Tals τραγῳδίαις τερατολογίας ἐν μὲν ἄλλοις διελέγχειν, ἐν δὲ τοῖς 
A “- Φ Ξ, 2, 
νῦν τὴν τῆς Γιγαντομαχίας συμπλοκὴν ἔωλον ἀποφαίνων, ὄρνισιν ἔδωκε 
διαφέρεσθαι πρὸς θεοὺς περὶ τῆς ἀρχῆς. 
a a , 
Ἐπὶ Χαβρίου τὸ δρᾶμα καθῆκεν εἰς ἄστυ διὰ Καλλιστράτου " εἰς δὲ 
Λήναια τὸν ᾿Αμφιάραον ἐδίδαξε διὰ Φιλωνίδου. Λάβοι δ᾽ ἄν τις τοὺς 
A ¢ 3 3 ’ A 
χρόνους ἐκ τῶν πέρυσι γενομένων ἐπὶ ἈΑριστομνήστου τοῦ mpd Xa- 
a > ΩΣ i AY ’ >) 
Bpiov. ᾿Αθηναῖοι yap πέμπουσι τὴν Σαλαμινίαν, τὸν ᾿Αλκιβιάδην 
A a ’ ’ 
μεταστελλόμενοι ἐπὶ κρίσει τῆς τῶν μυστηρίων ἐκμιμήσεως. ὋὉ δὲ 
9 Q ’ Θ᾽ la θη 3 16 Ν Ἁ , 
ἄχρι μὲν Θουρίου εἵπετο τοῖς μεθήκουσιν, ἐκεῖθεν δὲ δρασμὸν ποιησά- 
μενος εἰς Πελοπόννησον ἐπεραιώθη. Τῆς δὲ μετακλήσεως μέμνηται 
δ» , 9 ’ A \ W \ Q A aA 5 
καὶ ᾿Αριστοφάνης, ἀποκρύπτων μὲν τὸ ὄνομα, τὸ δὲ πρᾶγμα δηλῶν ἐν 
- ’ 
οἷς γέ φησι 
Μηδαμῶς 
aA Ae ’ 
Ἡμῖν παρὰ θάλατταν, ἵν ἀνακύψεται 
Κλητῆρ᾽ ἄγουσ᾽ ἔωθεν ἡ Σαλαμινία. 


ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥ͂Σ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΟΥ. 


Διὰ τὰς δίκας φεύγουσιν ᾿Αθήνας δύο τινές " 
Οἱ πρὸς τὸν ἔποπα, τὸν λεγόμενον Τηρέα, 
᾿Ἐλθόντες ἠρώτων ἀπράγμονα πόλιν 

Εἷς δ᾽ ὄρνις ἔποπι συμπαρὼν μετὰ πλειόνων 
Πτηνῶν διδάσκει, τί δύνατ᾽ ὀρνίθων γένος, 
Καὶ πῶς, ἐάν περ κατὰ μέσον τὸν ἀέρα 
Πύλιν κτίσωσι, τῶν θεῶν τὰ πράγματα 
Αὐτοὶ παραλήψοντ᾽. Ἔκ δὲ τοῦδε φάρμακον 
Πτέρυγάς τ᾽ ἐποίουν - ἠξίωσαν δ᾽ οἱ θεοί, 
᾿Ἐπίθεσιν οὐ μικρὰν ὁρῶντες γενομένην. 


OPNIOEX. 


EYEATIIAHS. 
> N 4 @ Ν , 
Ορθὴν κελεύεις, ἢ τὸ δένδρον φαίνεται ; 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Avappayeins: ἥδε δ᾽ αὖ κρώξει πάλιν. 
EYEATIIAHS. 
a 3 Ase i. / / 
t, ὦ TOVNP , ἄνω κάτω πλανυττομεν ; 
᾿Απολούμεθ᾽ ἄλλως THY ὁδὸν προφορουμένω. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Τὸ δ᾽ ἐμὲ κορώνη πειθόμενον τὸν ἄθλιον 
‘OS00 περιελθεῖν στάδια πλεῖν ἢ χίλια. 
EYEATIIAHS. 
T'o δ᾽ ἐμὲ κολοιῷ πειθόμενον τὸν δύσμορον 
᾿Αποσποδῆσαι τοὺς ὄνυχας τῶν δακτύλωι. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
᾿Αλλ᾽ οὐδ᾽ ὅπου γῆς ἐσμὲν οἶδ᾽ ἔγωγ ἔτι. 
EYEATIIAHS. 
EvrevOevi τὴν πατρίδ᾽ ἂν ἐξεύροις σύ που ; 
1 ᾿ς 


6 APISTO®@ANOYS 


TIEISOETAIPOS. 
Οὐδ᾽ ἂν pa Δία γ᾽ ἐντεῦθεν ᾿Εξηκεστίδης. 
EYEATIIAHS. 
Οἴμοι. 
TIEISOETAIPOS. 
Ν ἊΝ 53 A Ν ean 7 By 
SU μέν, ὦ τᾶν, THY ὁδον ταύτην Lt. 
EYEATIIAHS. 
ἮΙ δεινὰ va δέδρακεν οὐκ τῶν ὀρνέων, 
ίς VA ’ a 
πινακοποίλης Φιλοκρατης μελαγχολῶν, 
O Ans Φιλοκράτης μελαγχολ 
“Os τὠδ᾽ ἔφασκε νῷν φράσειν τὸν Τηρέα, 15 
ἮΝ 5» 3 ἃ Sf 3 4 3 9 A 9 4 
Tov erro , ὃς Opvis ἐγένετ EK τῶν ὀρνέων " 
Καάπέδοτο τὸν μὲν Θαῤῥελείδου τουτονὶ 
Κολοιὸν ὀβολοῦ, τηνδεδὶ τριωβόλου. 
Tw δ᾽ οὐκ ap ἤστην οὐδὲν ἄλλο πλὴν δάκνειν, 
Κ Ν A / / 57 > ef Ν A a 
αἱ νῦν τί κέχηνας ; ἐσθ᾽ ὅποι κατὰ τῶν πετρῶν 


Si 


Ἡμᾶς ἔτ᾽ ἄξεις ; ov yap ἐστ᾽ ἐνταῦθά τις 
ὋὉδος. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Οὐδὲ μὰ AC ἐνταῦθά γ᾽ ἀτραπὸς οὐδαμοῦ. 
EYEATIIAHS. 
Ἢ δ᾽ ἡ κοοώνη τῆς ὁδοῦ τι λέγει πέρι ; 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Οὐ ταὐτὰ κρώξει ua Ala νῦν τε καὶ τότε. A 
EYEATIIAHS. 
Τί δὴ λέγει πεοὶ τῆς ὁδοῦ ; 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Τί δ᾽ ἄλλο γ᾽ ἢ 2υ 


ἤ 9 3 A 
Βρύκουσ᾽ ἀπέδεσθαί φησί μου τοὺς δακτύλους ; 


GOPNTOC E 2. 


EY¥GA TELA S. 
3 Ἂς 3 ΡΝ Γι, Ν e A / 
Οὐ δεινὸν οὖν δὴτ ἐστιν ἡμᾶς δεομένους 
Ἔ ’ 3 θ A xX / 
ς κόρακας ελθειν Kal TAPETKEVATMEVOUS, 
Ν ? Ν , 
Ἔπειτα μὴ ᾿ξευρεῖν δύνασθαι τὴν odor ; 
Ἡμεῖς γὰρ, ὦνδρες οἱ TES ἐν λό 
μεῖς ‘yap, ὦνδρες οἱ παρόντες ἐν λόγῳ, 
/ A Ἂς 3 / A 
Νόσον νοσοῦμεν τὴν ἐναντίαν Saka * 
\ Χ 2 9 Ν δ ,ὔ 
Ὃ μὲν γὰρ ὧν οὐκ ἀστὸς εἰσβιάξεται, 
< - τοῦ a [4 v4 
Ημεῖς δὲ φυλῇ καὶ γένει τιμώμενοι, 
’ Ν 3 3 A 2 A > Ν 
Actot μετ΄ ἀστῶν, οὐ σοβοῦντος οὐδενὸς 
3 3 - / 9 A - 
Δνεπτομεσθ᾽ ἐκ τῆς πατρίδος ἀμφοῖν ποδοῖν, 
Fe ON ᾽ A 3.9 ’ » h. 
Avtny μεν ov μισοῦντ ἐκείνην THY πολιν 
\ Ἂς > , 5 2, 3 / 
To μὴ ov μεγάλην εἶναι φύσει Kevdaipova 
Ν A Ν 3 a ’ 
Kat πᾶσι κοινὴν ἐεναποτίσαι χρήματα. 
ε Ν Ν 3 ,ὔ of a> μϑὴ 7 
Ou μὲν yap οὖν τέττιγες ἕνα μὴν ἢ δύο 
) ΄- a A + ΩΣ | a 3 3 
Ἐπὶ τῶν κραδῶν ᾳδουσ᾽, ᾿Αθηναῖοι δ᾽ αεὶ 
> Ἂς κι A » , Ν id 
Ext tov δικῶν adovet πάντα τὸν βίον. 
\ A , Ν , / 
Ava ταῦτα τόνδε tov βαδον βαδίζομεν, 
- Κ a = ἊΨ, \ 4 \ Xe; 
ανοῦν 0 ἔχοντε καὶ χύτραν καὶ muppivas 
, A , 3 [4 
Πλανωώμεθα ξητοῦντε τόπον ἀπράγμονα, 
Ω͂ ; / 2 eee 
Ὅπου καθιδρυθέντε διαγενοίμεθ᾽ av. 
ε Ἂς ᾿ A 3 ἈΝ Ν 
O δε στόλος νῷν ἐστι Tapa τὸν Τηρέα 
Ν. ἌΧ, y gear / 4 ᾿ς 
Tov ἔποπα, παρ ἐκείνου πυθέσθαι δεομένω, 
yf 5 Λ @® 9 
Et που τοιαυτην εἶδε πόλιν ἢ πέπτατο. 


ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Οὗτος. 


ΕΥ̓ΕΛΠΙΔΗΣ. 


‘der 
Ti ἐστιν ; 


40 


15 


5 ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥ͂Σ 


ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Ἢ κορώνη μοι πάλαι 
"Avo τι φράζει. 


EYEATIIAHS. 
X@ κολοιὸς οὑτοσὶ 50 
» i] e ἃ 4 , 
ἄνω κέχηνεν ὡσπερεὶ δεικνύς TL μοι" 
> » > Φ > » 5) An)? 
Κοὺκ ἐσθ᾽ ὅπως οὐκ ἔστιν ἐνταῦθ᾽ opvea. 
Εἰσόμεθα δ᾽ αὐτίκ᾽, ἣν ποιήσωμεν ψόφον. 
TIEISOETAIPOS. 
Ard’ οἶσθ᾽ ὃ Spacov ; τῷ σκέλει θένε τὴν πέτραν. 
EYEATIIAHS. 
Σὺ δὲ τῇ κεφαλῇ γ᾽, ἵν᾽ ἢ διπλάσιος ὁ ψόφος. 55 
TIEISOETAIPOS. 
Σὺ δ᾽ οὖν λίθῳ κόψον λαβών. 
EYEATIIAHS. 
Πώνυ γ᾽, εἰ δοκεῖ. 
ITat παῖ. 
TIEISGETAIPOS. 
Ti λέγεις, οὗτος ; τὸν ἔποπα παῖ καλεῖς ; 
9 3 Q A , Ἄν. ΤᾺ A 3 A A 
Ovk ἀντὶ τοῦ παιδὸς σ᾽ ἐχρὴν ἐποποῖ καλεῖν ; 
EYEATIIAHS. 
Ἔποποῖ. Ποιήσεις τοί με κόπτειν αὖθις av ; 
Ero. 
TPOXIAOS. 
& A 
Τίνες οὗτοι ; τίς ὁ βοῶν τὸν Secmornv; 60 


EYEATIIAHS. 


y 9 , A V4 
ἄπολλον ἀἁποτρόπαιε, τοῦ γασμήματος. 


OPNIGES. 


PPO LCG 
Οἴμοι Taras, ὀρνιθοθήρα τουτωί. 
EYEAHIAHS. 
Οὕτως τι δεινὸν οὐδὲ κάλλιον λέγειν ; 
ΤΡΘΟΧΊΛΔΟΣ. 
᾿Απολεῖσθον. 
EVE A IAA TS. 
᾿Αλλ᾽ οὐκ ἐσμὲν ἀνθρώπω. 


LP OX TA Os: 


Ti δαί; 


BY BRATTIAH?: 
Υποδεδιὼς ἔγωγε, “ιβυκὸν ὄρνεον. 
ΤΡΟΚΙΛΌΣ. 
Οὐδὲν λέγεις. 
EHYEATIIANHS. 
\ Ν 9 A aq Ν ry 
Καὶ μὴν €pov ta πρὸς ποδῶν. 
PROX PAVE 
Ὃδὲ δὲ δὴ τίς ἐστὶν ὄρνις ; οὐκ ἐρεῖς ; 
WHS Or TA EP OS: 
᾿Επικεχοδὼς ἔγωγε Φασιανικος. 
EYEATIAHS. 
"A Ν Ν / 6 / > 4 Ἂς ra) θ A 
Tap σὺ Tt θηρίον mot εἶ πρὸς τῶν θεῶν ; 
TPORTAO S. 
"Ὄρνις ἔγωγε δοῦλος. 
EYEAHIAHS 
Ἡττήθης twos 


᾿Αλεκτρυόνος ; 


Ὁ 


ξε 


70 


10 APIZSTO@®@ANOYS 


TPOXIAOS. 
Ov, ἀλλ᾽ ὅτε περ ὁ δεσπότης 
"Etro ἐγένετο, τότε γενέσθαι μ᾽ ηὔξατο 
Ὄρνιν, ἵν ἀκόλουθον διάκονον τ᾽ ἔχη. 
EYEAHIAHS. 


A XQ » X , ’ 
Δεῖται yap ὄρνις καὶ διακόνου τινὸς ; 


TPOXIAOS. 
@ Tn Ὁ 5) Nea as / oo , > ἃ ~, 
Ovurtos Y, AT, θίμαι, πρότερον ἀνθρωπὸς TOT ὧν, [Ὁ 


Tore μὲν ἐρᾷ φαγεῖν ἀφύας Φαληρικάς ' 
Τρέχω © ἀφύας ἐγὼ λαβὼν τὸ τρυβλίον. 
"Ervovs δ᾽ ἐπιθυμεῖ, δεῖ τορύνης καὶ χύτρας ‘ 
Τρέχω ᾽πὶ τορύνην. | 
EYEATIIAHS. 
Tpoxiros ὄρνις οὑτοσί. 
Οἶσθ᾽ οὖν ὃ δρᾶσον, ὦ τροχίλε ; τὸν δεσπότην 80 
Ἡμῖν κάλεσον. 
ΤΡΟΧΊΙΛΟΣ, 
᾿Αλλ᾽ ἀρτίως νὴ τὸν Δία 
Εὕδει καταφαγὼν μύρτα καὶ σέρφους τινάς. 
ΕΥ̓ΕΛΠΙΔΗΣ. 
Ὅμως ἐπέγειρον αὐτόν. 
TPOXIAOS. 
Οἶδα μὲν σαφῶς 
Ὅτι ἀχθέσεται, σφῷν δ᾽ αὐτὸν οὕνεκ᾽ ἐπεγερῶ. 
| TIEISOETAIPOS. 


’ 3... 0.3 f. 3 4 ei 2) 4 4 
Κακῶς ov y ἀπόλοι, ὡς μ᾽ ἀπέκτεινας δέει. 85 


OPNIOE &. 


EYEATIIAHS. 
Οἴμοι κακοδαίμων, χὠ κολοιὸς μ᾽ οἴχεται 
Υπὸ τοῦ δέους. 
ΠΕΙΣΘΕΤΔΙΡΟΣ. 
ἾΩ δειλότατον σὺ θηρίον, 
Δείσας ἀφῆκας τὸν κολοιὸν ; 
EVEMAAT AHS. 
Εἰπέ μοι, 
Σὺ δὲ τὴν κορώνην οὐκ ἀφῆκας καταπεσών ; 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΤΡΟΣ. 
Μὰ Δί᾽ οὐκ ἔγωγε. 
ΤΥ ΛΠ ES: 
Ποῦ γώρ ἐστιν; 


TIEISOETATPOS. 


? f 
Απέεέπτατο. 


EYEATIIAH 3S. 
Οὐκ ap ἀφῆκας " aya’, ws ἀνδρεῖος εἶ. 
ΓΟ: 
“Avouye τὴν ὕλην, ἵν ἐξέλθω ποτέ. 
EY EARTAH 5. 
Ὦ ‘H 7 \ / “6. \ / 
ρώκλεις, τουτὶ TL TOT ἐστὶ θηρίον ; 
Τίς ἡ πτέρωσις ; Τίς ὁ τρύπος τῆς τριλοφίας ; 
ἘΠΟΨ. 
Τίνες εἰσί μ᾽ οἱ ζητοῦντες ; 
EYEATIAHS. 
Oi δώδεκα θεοὶ 


f 3 a 
Εἰξασιν ἐπιτρῖψαι σε. 


i] 


90 


12 APISTO@ANOYS 


EIOW. 
Mov pe σκώπτετον 
e A Ν 4 3 ον 3, 7) 
Ορῶντε τὴν πτέρωσιν ; ἢ Yap, ὦ ἕένοι, 
“AvOpwtros. 
EYEATIIAHS. 
Ov σοῦ καταγελῶμεν. 
ΕΠΟΨ. 
᾿Αλλὰ τοῦ; 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Τὸ ῥώμφος ἡμῖν σου γέλοιον φαίνεται. 
EIIOW. 
Τοιαῦτα μέντοι & οφοκλέης λυμαίνεται 
Ἔν ταῖς τραγῳδίαισιν ἐμὲ τὸν Τηρέα. 


EYEAITIIAHS. 


4 


Tnpevs yap ei ov; πότερον ὄρνις ἢ TAGs ; 
EIIOW. 
"Opis ἔγωγε. 
EYEATIIAHS. 
Kara σοὶ ποῦ τὰ πτερά : 
ΕΠ ΟΨ. 
") 356» 
ΕἸ ξερῤρύηκε. 
EYEATIIAHS. 
Πότερον ὑπὸ νόσου τινος ; 
ἘΕΠῸΟΨ. 
Οὔκ, ἀλλὰ τὸν χειμῶνα πάντα τῶὥρνεα 
Πτεροῤῥυεῖ τε καὖθις ὅτερα φύομεν. 


> > Κ , Χ ,.5..35 é 
AX εἰπατὸν μοι, σφὼ τίν ἐστον ; 


105 


OPNIOGES. 13 


EYEANIAHS. 
No ; Bpota. 
ENOY. 
[Togar@ τὸ yevos 6 ᾿; 
EY EAGIA HS. 
Ὅθεν αἱ τριήρεις αἱ Karat. 


ΕΠΟΨ. 
Μῶν ἡλιαστώ ; 
ΕΥ̓ΕΛΠΙΔΗΣ. 
Marra θατέρου τροπου, 
᾿Απηλιαστα. 
ΕΠΟΨ. 
Σπείρεται γὰρ τοῦτ᾽ ἐκεῖ 110 
Το σπέρμ ; 
ΕΥ̓ΕΛΠΙΔΗΣ. 


Ὀλίγον ζητῶν ἂν ἐξ ἀγροῦ λάβοις. 
ΕΠΟΨ. 
Πράγους δὲ δὴ τοῦ δεομένω δεῦρ᾽ ἤλθετον ; 
EYEATIIAHS. 
Σοὶ ξυγγενέσθαι βουλομένω. 
ΕΠΟΨ'. 
Τίνος πέρι; 
EYEATIIAHS. 
a A ~ 53 θ᾽ ΨΥ θ ee / ’ 
τι πρῶτα μεν ἦσθ᾽ ἄνθρωπος, ὥσπερ Vw, TOTS, 
Καργύριον ὠφείλησας, ὥσπερ νώ, ποτέ, 115 
’ 2TO «ν ov XA ef , , 
Κουκ ἀποδιδους eyatpes, ὥσπερ VO, ποτὲ " 
Εἶτ᾽ αὖθις ὀρνίθων μεταλλάξας φύσιν, 
2 


14 APIZTOCANOYS 


Καὶ γῆν ἐπεπέτου καὶ Oarattav ἐν κύκλῳ, 
Καὶ πάνθ᾽ ὅσαπερ ἄνθρωπος ὅσα τ᾽ ὄρνις φρονεῖς ' 
Ταῦτ᾽ οὖν ἱκέται νὼ πρὸς σὲ δεῦρ᾽ ἀφίγμεθα, 121 
Ei τινα πόλιν φράσειας ἡμῖν evepor, 
“Ὥσπερ σισύραν ἐγκατακλινῆναι μαλθακήν. 
EHOW. 
Ἔπειτα μείζω τῶν Κραναῶν ζητεῖς πόλιν ; 
EYEAHIAHS. 
/ δ 3 VA 4 XN A 
Melo μεν οὐδὲν, προσφορωτέραν δὲ νῷν. 
ETOW. 
᾿Αριστοκρατεῖσθαι δῆλος εἶ ξητῶν. 
EYEATIIIAHS. 
᾿Εγώ > 12:5 
Ἥκιστα" καὶ τὸν Σκελλίου βδελύττομαι. 
EIIOW. 
Ποίαν τιν οὖν ἥδιστ᾽ ἂν οἰκοῖτ ἂν πόλιν ; 
ΕΥ̓ΒΛΠΙΔΗῊΗΣ. 
Ν ,ὔ ’ 9 δ / 
Ὅπου Ta μέγιστα πρώγματ En τοιαδὶ" 
᾿Επὶ τὴν θύραν μου πρῷ τις ἐλθὼν τῶν φίλων 
Δέγοι ταδί" πρὸς τοῦ Atos τουλυμπίου, 130 
a ΄ Ν Χ Ν Ν , 
πως παρέσει μοι καὶ σὺ καὶ τὰ παιδία 
ουσάώμενα πρῷ " μέλλω γὰρ ἑστιᾶν γάμους " 
Και μηδαμῶς ἄλλως ποιήσης " εἰ δὲ μή, 
Μ 4 ’ 3 Er6 φ δ. eS ’ A 
ἡ μοι τότε γ ἔλθῃς, ὅταν ἔγω πρώττω κακῶς. 
ΕΠΟΨ. 
Νὴ Ava ταλαιπώρων γε πραγμώτων ἐρας. 135 


7, Ν YA 
Tt δαὶ σύ; 


OPNIOES. 15 


TIEISOETAIPOS. 
Τοιούτων ἐρῶ Kayo. 
ἘΠῸΟΨ. 
Τίνων ; 
ΠΕΙΣΘΕΊΤΔΙΡΟΣ. 
“Ὅπου ξυναντῶν μοι ταδί τις μέμψεται 
Ὥσπερ ἀδικηθεὶς παιδὸς ὡραίου πατήρ " 
Καλῶς γέ μου τὸν υἱὸν, ὦ Στιλβωνίδη, 
Εὑρὼν ἀπιόντ᾽ ἀπὸ γυμνασίου λελουμένον 140 
Οὐκ ἔκυσας, οὐ προσεῖπας, οὐ προσηγάγου, 
Οὐκ ὠρχιπέδησας, ὧν ἐμοὶ πατρικὸς φίλος. 
ἘΠ ΟΨ. 
᾿Ὦ δειλακρίων σὺ τῶν κακῶν οἵων ἐρᾷς. 
᾿Ατὰρ ἔστι γ᾽ ὁποίαν λέγετον εὐδαίμων πόλις 
Παρὰ τὴν ἐρυθρὰν θάλατταν. 
EY EATIIAHS. 
Οἴμοι, μηδαμῶς 145 
Ἡμῖν ye παρὰ θάλατταν, iy ἀνακύψεται 
Κλητῆρ᾽ ἄγουσ᾽ ἕωθεν ἡ Σαλαμινία. 
᾿Ελληνικὴν δὲ πόλιν ἔχεις ἡμῖν φράσαι ; 
ΕΠΟΨ. ; 
Τί οὐ τὸν ᾿Ηλεῖον Μέπρεον οἰκίζετον 
᾿Ἔλθόνθ᾽ ; 
EYEATIIAHS. 
‘Orin vn τοὺς θεοὺς, ὃς οὐκ ἰδὼν 159 


7 a ae 
Βδελύττομαι τὸν Aémpeov ἀπὸ Μελανθίου. 


16 APISTO®ANOYS 


ETOYW. 
"AXN εἰσὶν ἕτεροι τῆς Δοκρέδος ᾿Οπουντιίοι, 
(7 SS e 
Iva χρὴ κατοικεῖν. 
EYEAHIAHS. 
9 δὲ 597 > > 7 
Arr eywy Οπουντιος 


ΤΣ δ , 9 8 ᾽ , 
Ovk ἂν γενοίμην ἐπὶ ταλάντῳ χρυσίου. 


(Spe 


Οὗτος δὲ δὴ τίς ἔσθ᾽ ὁ μετ᾽ ὀρνίθων Bios ; 15 
Σὺ yap οἶσθ᾽ ἀκριβῶς. 
EIIOW. 
Οὐκ ἄχαρις ἐς τὴν τριβή»" 
Οὗ πρῶτα μὲν δεῖ ζῆν ἄνευ βαλαντίου. 
EYEATIIAHS. 
Πολλήν γ᾽ ἀφεῖλες τοῦ βίου κιβδηλίαν. 
EMOYW. 
Νεμόμεσθα δ᾽ ev κήποις Ta λευκὰ σήσαμα 
Καὶ μύρτα καὶ μήκωνα καὶ σισύμβρια. 160 
EYEATIIAH 32. 
Ὑμεῖς μὲν ἄρα ζῆτε νυμφίων βίον. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Φεῦ devs 
Ἢ μέγ᾽ ἐνορῶ βούλευμ᾽ ἐν ὀρνίθων γένει, 
Καὶ δύναμιν ἣ γένοιτ᾽ ἂν, εἰ πίθοισθέ μοι. 
EIIOY. 
Τί cot πιθώμεσθ᾽ ; 
TIEISOETAIPOS. 
Ὅ τι πίθησθε; πρῶτα μὲν 165 


᾿ A / 
Μὴ περιπέτεσθε πανταχῆ κεχηνότες * 


OPNIOES. 17 


: as ΓΜ 37 ? / ale yd 
Qs τοῦτ ἄτιμον Toupyov ἐστίν. AvtTika 
i a ia ee} Χ / A 7 

KEL TAP ἡμῖν TOUS πετομένους ἢν EpN, 


Ὄ 3 A 
Τίς ὄρνις οὗτος ; ὁ Τέλεας ἐρεῖ ταδί" 


᾿άνθρωπος ὄρνις ἀστάθμητος πετόμενος, 170 
P / aX ᾽ Ἅ 9 9 3 A [4 
Ατέκμαρτος, οὐδὲν οὐδέποτ᾽ ἐν ταυτῷ μένων. 
ETIOYW. 
= 7% Ν 5 A ’ 
Νὴ τὸν Διόνυσον, εὖ γε μωμᾳ ταυταγί. 
Τί ἂν οὖν ποιοῖμεν ; 
ΠΓΙΡΤΣΙΘΕΤΑΥΙΤΡΟΣ. 
Οἰκίσατε μίαν πόλιν. 
ΕΠΟΨ. 
Ποιαν ὃ ἂν οἰκίσαιμεν ὄρνιθες πόλιν ; 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙ͂ΡΟΣ. 
175 


"ἄληθες, ὦ σκαιότατον εἰρηκὼς ἔπος, 
Βλέψον κάτω. 
ΕΠΟΨ. 
Καὶ δὴ βλέπω. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Βλέπε νῦν ἄνω. 
ΕΠΟΨ. 
Βλέπω. : 
IIEISOETAIPOS. 
Περίαγε τὸν τράχηλον. 
EIIOYF. 
Νὴ Δία, 
᾿Απολαύσομαί τι δ᾽, εἰ διαστραφήσομαι. 
2 Cc 


18 APISTO®ANOYS 


IEISGOETAIPOS. 
Eides τι; 
EIIOW. 
Tas νεφέλας γε καὶ τὸν οὐρανόν. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
3 Φ 9 A 9 ἂν 3 / , 
Οὐχ οὗτος οὖν δήπου atv ὀρνίθων πόλος ; 180 
ETOY. 
Πόλος ; τίνα τρόπον ἢ 
IEISOETAIPOS. 
ef δὴ 4 
NQomep εὐποι Tis τόπος. 
‘Orin δὲ πολεῖται τοῦτο καὶ διέρχεται 
“Ἅπαντα, διὰ τοῦτό γε καλεῖται νῦν πόλος " 
“Hy δ᾽ οἰκίσητε τοῦτο καὶ φραξηθ᾽ ἅπαξ, 
"Ex τοῦ πόλου τούτου κεκλήσεται πόλις. 155 
ef 3. 5} 9 2 7 Ν e/ / 
Ὥστ᾽ ἀρξετ ἀνθρώπων μὲν ὥσπερ παρνόπων, 
Τοὺς δ᾽ αὖ θεοὺς ἀπολεῖτε λιμῷ Μηλίῳ. 
EITIOY. 
Πῶς; 
TIEISOGETAIPOS. 
Ἔν μέσῳ δήπουθεν ἀήρ ἐστι γῆς. 
Εἶθ᾽ ὥσπερ ἡμεῖς, ἣν ἱέναι βουλώμεθα 
Πυθῶδε, Βοιωτοὺς δίοδον αἰτούμεθα, 19¢ 
Οὕτως, ὅταν θύσωσιν ἄνθρωποι θεοῖς, 
“Ap μὴ φόρον φέρωσιν ὑμῖν ot θεοὶ, 
Διὰ τῆς πόλεως τῆς ἀλλοτρίας καὶ τοῦ χάους 


A / Ν a 3 ’ 
Τῶν μηρίων τὴν κνίσαν οὐ διαφρήσετε. 


OPNIOES. 


ETO. 
ΤᾺ Ng 
Tov tov’ 
ΙΝ A Ἂς 7 Ν ΔΛ ἊΝ 7 
Ma γῆν, μὰ παγίδας, μὰ vedérXas, wa δικτυᾶ, 
ip, eee Ν f f Sf / 
Mn yo νόημα κομψότερον nKovcu Te " 
qd > XN / Ν A Ν , 
Qot ἂν κατοικέζοιμι μετα σοῦ τὴν “πολιν. 
5 / r 7 3 7] 
Ex ξυνδοκοίη τοῖσιν ἄλλοις ὀρνέοις. 


TIEISOETAIPOS. 


at 18 Ν a 9 352) , 
Tis αν ουν TO τρανγμ αὐτοὺς διηγήσαιτο Py 


EIOWF. 

Σύ. 
᾿Εγὼ γὰρ αὐτοὺς βαρβάρους ὄντας πρὸ τοῦ 
᾿Εδίδαξα τὴν φωνὴν, ξυνὼν πολὺν χρόνον. 

IIEISGETAIPOS. 
Πῶς δῆτ᾽ ἂν αὐτοὺς ξυγκαλέσειας ; 
ἘΠΟΨ. 
‘Padios. 


Δευρὶ γὰρ ἐμβὰς αὐτίκα μάλ᾽ ἐς τὴν λόχμην, 

Μ > 3 7 XN 3 ON 3 , 

Eveat aveyeipas τὴν ἐμὴν andova, 
Καλοῦμεν αὐτούς " οἱ δὲ νῷν τοῦ φθέγματος 
) , 3 4 7 / 

EKuvrep ἐπακούσωσι, θεύσονται δρόμῳ. 

ΠΣ ΘΕΤΑΙΡΌΣ. 
"D2 φίλτατ᾽ ὀρνίθων σὺ, μή νυν ἕσταθι' 
᾿Αλλ᾽ ἀντιβολῶ σ᾽, ay ὡς TUXLOT ἐς τὴν λόχμην 
Υ . χ 
ἔσβαινε κἀνεγειρε τὴν ἀηδόνα. 
ΕΠΟΨ. 

A / / A ΧΝ ce 

γε TUVVOME μοι, παῦσαι μὲν ὕπνου, 


A X / e A 7 
Avaov δὲ νόμους ἱερῶν ὕμνων, 


19 


202 


21¢ 


20 APISTO®ANC YS 


Ovds διὰ θείου στόματος θρηνεῖς 
Τὸν ἐμὸν καὶ σὸν πολύδακρυν “Ituv, 
᾿Ελελιζομένη διεροῖς μέλεσιν 
Γένυος ξουθῆς " 
Καθαρὰ χωρεῖ διὰ φυλλοκόμου 
Μίλακος ἠχὼ πρὸς Atos ἕδρας, 
Ἵν᾽ ὁ χρυσοκόμας Φοῖβος ἀκούων 
Τοῖς σοῖς ἐλέγοις ἀντιψάλλων 
᾿Ελεφαντόδετον φόρμιγγα, θεῶν 
Ἵστησι χορούς" 
Διὰ 8 ἀθανάτων στομάτων χωρεῖ 
Ξύμφωνος ὁμοῦ 
Θεία μακάρων ododvyn. 
(Αὐλεῖ.) 

ΠΕΙΣΘΈΕΈΤΑΤΙΡΟΣ. 
Ἶ Ζεῦ βασιλεῦ, τοῦ φθέγματος τοὐρνιθίου " 


Οἷον κατεμελίτωσε τὴν λόχμην ὅλην. 


ἘΎἝἋΤ ΔΙΑ 
Οὗτος. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Τί ἔστιν ; 
EYEATIIAHS. 


Ov σιωπήσει; 
FIEISOETAIPOS. 
Ti δαί; 
EYEATIIAHS. 


Οὕποψ᾽ μελῳδεῖν αὖ παρασκευαζεται. 


220 


2.0 


ΟΡΝΙΘΕῈΣ. 21 


Baro LY. 
Εποποποποποποποποποποῖ, 
See Ne 159 3 
Tw ta, ἱτὼ ἱτὼ ἱτὼ LTO 
@ A A e / ἢ 
Ἴτω τις ὧδε τῶν ἐμῶν ὁμοπτέρων 
“ 2 2 ,ὔ 2 / 4 
Οσοι T εὐσπόρους ἀγροίκων γύας 
- / , 
Νέμεσθε, φῦλα μυρία κριθοτράγων ὑπ 
>) io / —" 2 4 Δ ; / | 
περμολόγων TE γένη γι ΜᾺ 
XN / Ν e / A 
Ταχὺ πετόμενα, μαλθακὴν Levta γῆρυν " 
/ ok ἘΞ Ἂν 
“Ὅσα τ᾽ ἐν ἄλοκι θαμὰ 
A 3 / > € X 
Βῶλον ἀμφιτιττυβίζεθ᾽ ὧδε λεπτὸν 
ἕ / A 
Hoopeva φωνᾷ 240 
Ἂς Ν Ν ον X A AQ ’ 
To τιὸ TLO TLO TLO TLO TLO TLO* 
ἉΨ Big Gn. ἡ X ,ὔ 9 Ν A 
Oca θ᾽ ὑμῶν Kata κήπους ἐπὶ κισσοῦ 
,ὔ ἊΝ ,ὔ 
Κλάδεσι νομὸν ἔχει, 
Τ' 9 Sf - , , 
ὦ τε KAT OpEd, TA TE KOTLWOTPaYa, Ta TE κομαρο- 
f 
φάγα, 
> / N 2 A 9 , S 
Avucate πετόμενα πρὸς ἐμᾶν ἀοιδαν * 945 
Ν Ν / 
Τρίοτο τρίοτο τοτοβρίιξ' 
“ἶ δ Ὁ / 3 3 la 3 / 
Οι 0 ἐλείας παρ αὐλῶνας ὀξυστομους 
9 / , 5}. uch JI. 7 A ἢ 
Εμπίδας carte? , ὅσα T εὐδρόσους γῆς τόπους 
y eps ay = 
ἔχετε λειμῶνα τ᾽ ἐρόεντα Μαραθῶνος, 
oy] : / - 
Ορνις τε πτεροποίκιλος 250 
5 A 5. A < 
Artayas attayas 
e a eS / > , 
Ὧν τ΄ ἐπὶ πόντιον οἶδμα θαλάσσης 
A > 3. J A 
Pura μετ ANKVOVETOL TOTATAL, 
4 cave ewes ’ Ν ’ 
ερ LTE πευσόμενοι TA νεωτερᾶ, 


Πάντα γὰρ ἐνθάδε φῦλ᾽ ἀθροίζομεν 255 


22 APIZSTO®ANOYS 


Οἰωνῶν ταναοδείρων. 
Ἥκει γάρ τις δριμὺς πρέσβυς, 2+ 
Καινὸς γνώμην, 
Καινῶν ἔργων τ ἐγχειρητής. 
Tn iT. As λόγους oe ve ais 266 
Δεῦρο δεῦρο δεῦρο δεῦρο. 
Τοροτοροτοροτοροτίξ. 
Κικκαβαῦ κικκαβαῦ. 
Τοροτοροτοροτορολιλιλίξ. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Ὁρᾷς τιν᾽ ὄρνιν ; 
ΕὙΥ̓ΕΛΠΙΔΗΣ. | 
Ma τὸν ᾿Απόλλω ᾿γὼ μὲν οὔ" 966 
Καίτοι κέχηνά γ᾽ εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπων. 
"ἄλλως ἄρ᾽ οὕποψ, ὡς ἔοικ᾽, ἐς τὴν λόχμην 
᾿Εμβὰς ἐπῶξε, χαραδριὸν μιμούμενος. 
®OINIKOTITEPOS. 
Τοροτὶξ τοροτίξ. 
TIEISOETAIPOS. 
᾿Ωγάθ᾽, ἀλλὰ χοὐτοσὶ Kai δή τις ὄρνις ἔρχεται. 970 
EYEATIAHS. 
Νὴ Ae’ ὄρνις δῆτα. Tis ποτ᾽ ἐστίν ; Ov δήπου ταῶς ; 
TIEISOETAIPOS. 
Οὗτος αὐτὸς νῷν φράσει" τίς ἐστιν ὄρνις οὑτοσί ; 
ἘΠΟΨ. 
Οὗτος οὐ τῶν ἠθάδων τῶνδ᾽ ὧν ὁρᾶθ᾽ ὑμεῖς ἀεί, 


᾿Αλλὰ λι μναῖος. 


a a ee ΤΥ ΤΟ 


OPNI®OES. 23 


TIEISOETAIPOS. 
Βαβαί, καλός ye καὶ φοινικιους. 
ETOY. 
3 7 \ Ν yf 9 3 A > ee, Ν , aoe 
Eixovws* Kal yap ὄνομ αὐτῷ y ἐστὶ φοινικόπτερος. 275 
EYEAHIAH 3S: 
Οὗτος, ὦ σέ τοι. 
HEISOETAIPOS. 
Ti βωστρεῖς ; 
EYEATIIAHS. 
"ER A e , 
TEPOS OPVLS ουτοσί. 
TTEISOETAIPOS. 
Νὴ Ac’ ἕτερος δῆτα youtos ἔξεδρον χώραν ἔχων. 
fs T 7 > ie or ie 7, Μ ΕΝ 9 7 
is ToT ἐσθ ὁ μουσόμαντις ἄτοπος ὄρνις ὀριβατῆης ; 
ΕΠΟΨ. 


’ A 9 
Ὄνομα τούτῳ Μῆδος ἐστι. 


ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Μῆδος; ᾽Ωναξ Ἡράκλεις " 
Εἶτα πῶς ἄνευ καμήλου Μῆδος ὧν εἰσέπτατο ; 280 


EYEATIIAHS. 
Ἕτερος av λόφον κατειληφώς τις ὄρνις οὑτοσί. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Ti τὸ τέρας τουτί ποτ᾽ ἐστίν; Ov σὺ μόνος ap ἧσθ' 
ἔποψ, 
᾿Αλλὰ youtos ἕτερος ; 
ΕΠΟΨ. 
᾿Αλλ᾽ οὗτος μέν ἐστι Φιλοκλέους 


) ¥ ao ΄ ’ φ : , 
Εξ ἔποπος, eyw δὲ τούτου πάππος, ὥσπερ εἰ λέγοις 


24 APISTO@®@ANOYS 


Ἵππονικος Καλλίου κἀξ “Immovicov Καλλίας. 285 
TIEISOETAIPOS. 
Καλλίας ap οὗτος οὕρνις ἐστίν" ὡς πτεροῤῥυεῖ. 
ETOW. 
“Arte yap ὼν γενναίος ὑπὸ τῶν συκοφαντῶν τίλλεται, 
Ai τε θήλειαι προσεκτίλλουσιν αὐτοῦ τὰ πτερα. 
TIEISOETAIPOS. 
°Q Πόσειδον, ἕτερος av τις βαπτὸς ὄρνις οὑτοσί. 
Τίς ὀνομαάξεταί ποθ᾽ οὗτος ; 
ΕΠΟΨ. 
Οὑτοσὶ κατωφαγᾶς. 290 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. | 
Ἔστι yap κατωφαγᾶς τις ἄλλος ἢ Κλεώνυμος ; 
EYEATIIAHS. 
Πῶς ἂν οὖν Κλεωνυμὸς γ ὧν οὐκ ἀπέβαλε τὸν λόφον : 
TIEISOETAIPOS. 
᾿Αλλὰ μέντοι τίς ποθ᾽ ἡ λόφωσις ἡ τῶν ὀρνέων ; 


Ἢ  ᾿πὶ τὸν δίαυλον ἦλθον ; 


EIOY. 
“Ὥσπερ οἱ Κᾶρες μὲν οὖν 
"Ene λόφων οἰκοῦσιν, ὦγαθ δ ὠσφαλείας οὕνεκα. 298 
IEISOETAIPOS. 


‘Q Πόσειδον, οὐχ ὁρᾷς ὅσον συνείλεκται κακὸν 
3 
Ορνέων ; 
EYEATIAHS. 
9 sf A / 3 ΔΕ Dee 
QvaE ἄπολλον, τοῦ νέφους. Ιου ov’ 


Fad 3 a Yo “7 Sac 3 3 A / SS yf δ 
Οὐδ᾽ ἰδεῖν ér ἐσθ᾽ ὑπ᾽ αὐτῶν πετομένων τὴν εἰσοδον. 


OPNIGOES. ao 


HEISOERTAIP © =. 
Οὑτοσὶ πέρδιξ, ἐκεινοσὶ δὲ νὴ Ad’ ἀτταγᾶς, 
Οὑτοσὶ δὲ πηνέλοψ,, ἐκεινοσὶ δέ γ᾽ ἀλκυών. 300 
EYEAWIAHS. 
Tis yap ἐσθ᾽ οὕπισθεν αὐτῆς ; 
HEISOETAITP OS. 
“Ὅστις €oTi ; Κειρύλος. 
EYEATIIAHS. 
Κειρύλος γάρ ἐστιν ὄρνις ; 
WEIS OETASTP' OSs. 
Ov yap ἐστι Σποργίλος ; 
Χαύτηί ye γλαῦξ. 
BYE AMI AHS. 
Τί dys ; Tis γλαῦκ᾽ ᾿Αθήναζ᾽ ἤγαγε ; 
Hes Or ΑΥΤΡΟΣ: 
Kirra, τρυγῶν, κορυδός, ἐλεᾶς, ὑποθυμίς, περίιστερᾶ, 
Νέρτος, ἱέραξ, φάττα, KOKKUE, ἐρυθρόπους, κεβληπυ-" 
J pus, τ 805. 
Πορφυρίς, κερχνής, κολυμβίς, ἀμπελίς, φήνη, Spvor. 
BEVYEAHWIAH &. 
᾿Ιοὺ ἰοὺ τῶν ὀρνέων, 
‘Tov ἰοὺ τῶν κοψίχων ' 
Οἷα πὶπατίζουσι καὶ τρέχουσι διακεκραγότες. 
"Ap ἀπειλοῦσίν γε νῶν ; Οἴμοι, κεχήνασίν γέ Tor 310 
Καὶ βλέπουσιν εἰς σὲ Kape. 
WEISOBTAIP OS. 
᾿ Τοῦτο μὲν κἀμοὶ δοκεῖ. 


3 D 


26 APISTO®ANOYS 


XOPOS. 
lTovromomomotromov μ᾽ ἄρ᾽ ὃς ἐκώλεσε ; τίνα τὄπυν apa 
νέμεταϊί ; 
ΕΠΟΨ. 
e Ν , ’ 3 3 A Δ 
Οὑτοσὶ πώλαι πάρειμι KOVK ἁποστατῶ φίλων. 
ΧΟΡΟΣ. 
Τιτιτιτιτιτιτιτιτίνα λόγον apa ποτὲ πρὸς ἐμὲ φίλον 
δὴ 
ἔχων ; 
ΕΠΟΨ. 
Kowov, ἀσφαλῆ, δίκαιον, ἡδύν, ὠφελήσιμον. 315 
"Avdpe yap λεπτὼ λογιστὰ δεῦρ᾽ ἀφῖχθον ὡς ἐμέ. 
ΧΟΡΟΣ. 
Ποῦ; Πα; Πῶς φής ἢ 
ἘΕΠΟΨ. f 
Gru’ aw’ ἀνθρώπων ἀφῖχθαι δεῦρο πρεσβύτα bvo° 


(dd > , 7) 
Hxetov δ᾽ ἐχοντε πρέμνον πρώγματος πελωρίου. 


XOPO2®. 
* μέγιστον ἐξαμαρτὼν ἐξ ὅτου ᾽τράφην ἐγώ, 320 
Πῶς λέγεις ; 

ΕΠΟΨ. 


Μήπω φοβηθῆς τὸν λόγον. 
ΧΟΡΟΣ. 
Τί μ᾽ εἰργάσω ; 
ΕΠΟΨ'. 
"Ανδρ᾽ ἐδεξάμην ἐραστὰ τῆσδε τῆς ξυνουσιας. 
ΧΟΡΟΣ. 


A if 
Καὶ δέδρακας τοῦτο τούργον ; 


OPNIOES. 27 


EILOYW. 
Kai δεδρακώς γ᾽ ἥδομαι. 
ΧΟΡΟΣ 
Καστὸν ἤδη ποι παρ᾽ ἡμῖν ; 
: ΕΠΟΨ. 
Es παρ᾽ ὑμῖν εἴμ᾽ eyo. 
ΧΟΡΟΣ. 


Στροφή. 
‘Ea ἔα, 305 


Προδεδόμεθ ᾿ ἀνόσιά T ἐπάθομεν " 
Ὃς γὰρ φίλος ἦν, ὁμότροφά θ᾽ ἡμῖν 
E 2 ’ >. €ooK 

VEMETO πεδία παρ ἡμῖν 
Παρέβη μὲν θεσμοὺς ἀρχαίους, 
Παρέβη δ᾽ ὅρκους ὀρνίθων " 990 
‘Es δὲ δόλον ἐκάλεσε, παρέβαλέ T ἐμὲ παρὰ 

4 eee J cf Mies I 2 22 / ΕΣ, Ν 
Γένος ἀνόσιον, ὅπερ e€oT ἐγένετ em ἐμοὶ 
Πολέμιον ἐτράφη. 
) Ν Ν A Ἂν; ς κα 3 ef , 
ἄλλα προς τοῦτον μὲν ἡμῖν ἐστιν ὕστερος λόγος " 
Tw δὲ πρεσβύτα δοκεῖ μοι τὠδε δοῦναι τὴν δίην 358 
Διαφορηθῆναί θ᾽ ὑφ᾽ ἡμῶν. 

TEISOETAIPOS. 
‘Qs ἀπωλόμεσθ᾽ apa. 
EYEATIAHS. 

Αἴτιος μέντοι σὺ νῷν εἶ τῶν κακῶν τούτων μόνος. 
Ὲ Sr Se tas ae 5 

πὶ TL γώρ μ᾽ ἐκεῖθεν HYES ; 

ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 


ef 3 3 3 » 
Iv axorXovboins ἐμοί. ᾿ 


28 APIZTO®ANOYS 


EYEAIIAHS. 
Ἵνα μὲν οὖν κλάοιμι μεγάλα. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Τοῦτο μὲν ληρεῖς ἔχων 
Κάρτα' πῶς κλαυσεῖ γὰρ, ἢν ἅπαξ γε τωφθαλμὼ 
᾿κκοπῆς 8 340) 


ΧΟΡΟΣ. 
᾿Αντιστροφη. 


οἱ ταῖς 
Io ἰώ, 
3 3 ’; 
Ἔπαγ, ἔπιθ᾽, ἐπίφερε πολέμιον 
Ξ Ν / 4 , A 
Oppay hoviav, wTEpvya τε παντὰ 
/ 4 
Περίβαλε περί τε κύκλωσαι " 
A , 9 / 7 
‘Qs δεῖ TOS οἰμώζειν ἄμφω 940 
A 4 i? 
Καὶ δοῦναι ρύγχει φορβάν. 
“ N » N of ͵ 5, 7 
Ovte γὰρ ὅρος σκιερὸν οὔτε νέφος αἰθέριον 
4 Ν ᾿ δ) 4 
Outre πολιὸν πέλαγος ἔστιν 6 τι δέξεται 


Τωδ᾽ ἀποφυγόντε με. 


Αλλὰ μὴ μέλλωμεν ἤδη τὠδε τίλλειν καὶ δάκνειν. 380 
Ποῦ ᾽σθ᾽ ὁ ταξίαρχος ; ᾿Επαγέτω τὸ δεξιὸν κέρας. 
| EYEATIIAHS. 
Τοῦτ᾽ ἐκεῖνο" ποῖ φύγω δύστηνος ; 
JIEISOETAIPOS. 
Οὗτος, ov μενεῖς ; 
EYEATIIAHS. 
Ἵν᾽ ὑπὸ τούτων διαφορηθῶ ; 
ΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Πῶς γὰρ ἂν τούτους δοκεῖς 


Εκφυγεῖν ; 


OPNIOES. 29 


EYEATIIAHS. 
Οὐκ οἵδ᾽ ὅπως av. 
ΓΙ ΣΘΕΤΑΤΙΡΟΣ. 
᾿Αλλ᾽ ἐγώ τοί σοι λέγω 
"Ὅτι μένοντε δεῖ μάχεσθαι λαμβάνειν τε τῶν χυτρῶν. 355 
ΕΥ̓ΕΛΠΙΔΗΣ. 
Τί δὲ χύτρα νὼ γ᾽ ὠφελήσει ; 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Γλαῦξ μὲν οὐ πρόσεισι νῷν. 
EYEATIIAHS. 
Τοῖς δὲ γαμψώνυξι τοισδί 5 
TIEIZSOETAIPOS. 
Tov ὀβελίσκον ἁρπάσας 
Εἶτα κατάπηξον πρὸς αὑτόν. 
EYEATIIAHS. 
Τοῖσι δ᾽ ὀφθαλμοῖσι τί; 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
᾿Οξύβαφον ἐντευθενὶ πρόσθου λαβὼν ἢ τρυβλίον. 
ΕΥ̓ΕΛΠΙΔΗῊΗΣ. 
Ἶ σοφώτατ᾽, εὖ γ᾽ ἀνεῦρες αὐτὸ καὶ στρατηγικῶς " 360 
Ὑπερακοντίζεις σύ γ᾽ ἤδη Νικίαν ταῖς μηχαναῖς. 
ΧΟΡΟΣ. 
᾿Ελελελεῦ, χώρει, κάθες τὸ ῥύγχος > οὐ μένειν ἐχρῆν. 
"EXxe, τίλλε, παῖε, δεῖρε, KOTTE πρώτην τὴν χύτραν, 
EIIOY. 
Εἰπέ μοι τί μέλλετ᾽, ὦ πάντων κάκιστα θηρίων, 


τ ’ ,ὔ ar + Ν , = 
Απολέσαι, παθόντες οὐδεν, ἄνδρε καὶ διασπάσαι 365 


3* 


30 APISTO®ANOYS 


Τῆς ἐμῆς γυναικὸς ὄντε ξυγγενῆ καὶ φυλέτα ; 
ΧΟΡΟΣ. 

Φεισόμεσθα γὰρ τί τῶνδε μᾶλλον ἡμεῖς ἢ λύκων ; 

Ἢ τίνας τισαίμεθ᾽ ἄλλους τῶνδ᾽ ἂν ἐχθίους ἔτι ; 
ΕΠΠΟΨ. 

Εἰ δὲ τὴν φύσιν μὲν ἐχθροὶ, τὸν δὲ νοῦν εἰσιν φίλοι, 
Καὶ διδώξοντές τι δεῦρ᾽ ἥκουσιν ὑμᾶς χρήσιμον ; 470 
ΧΟΡΟΣ. 

Πῶς δ᾽ ἂν οἵδ᾽ ἡμᾶς τι χρήσιμον διδώξειών ποτε, 
Ἢ φράσειαν, ὄντες ἐχθροὶ τοῖσι πώπποις τοῖς ἐμοῖς ; 
ΕΠΠΟΨ. 
‘ANN ἀπ᾽ ἐχθρῶν δῆτα πολλὰ μανθάνουσιν οἱ σοφοί. 
Ἢ γὰρ εὐλώβεια cote: ruvta. Παρὰ μὲν οὖν φίλου 
Οὐ μάθοις ἂν τοῦθ᾽, ὁ δ᾽ ἐχθρὸς εὐθὺς ἐξηνώγκασεν. 275 
Αὐτίχ᾽ αἱ πόλεις παρ᾽ ἀνδρῶν γ᾽ ἔμαθον ἐχθρῶν Kor 
φίλων 
᾿Εκπονεῖν θ᾽ ὑψηλὰ τείχη ναῦς τε κεκτῆσθαι μακράς. 
Τὸ δὲ μάθημα τοῦτο σώζει παῖδας, οἶκον, χρήματα. 
ΧΟΡΟΣ. 
Ἔστι μὲν λόγων ὠκοῦσαι πρῶτον, ὡς ἡμῖν δοκεῖ, 
Χρήσιμον" μάθοι γὰρ av tes Kato τῶν ἐχθρῶν σο- 
φόν. 380 
I EISOETAIPOS. 
Oise τῆς ὀργῆς χαλᾶν εἴξασιν. Αναγ᾽ ἐπὶ σκέλος. 
ἘΠΟΨ. 
Καὶ δίκαιόν γ᾽ ἐστὶ, κἀμοὶ δεῖ νέμειν ὑμᾶς χάριν. 
XOPOS. 


) \ N Ind ¥ , A Sy 8 , 
ἄλλα μην οὐ αλλο σοί πω πραγμ ἐνηντιωμεθα. 


OPNIOES. 


DELS ORLALP OS. 


A eae 4 7 Cee “ Ἂν ’ 
Μᾶαλλον εἰρήνην ayovow ἡμίν" ὥστε THY χύτραν 


To τε τρυβλίω καθέει " 
XN Ν 3 / 
Καὶ τὸ δόρυ χρὴ, Tov ὀβελίσκον, 
a 7 A 
Περυπατεῖν ἔχοντας ἡμᾶς 
τῇ of 3 Ν b) 2) ΠΑ 
ων OTAWY EVTOS, παρ AUTH 
Ty 4 57 e -“" 
ην χύτραν ἄκραν ορώντας 
? V4 2 ᾿ς τὰ 
Εγγύς ὡς οὐ φευκτέον νῷν. 
EYEATIIAH 3. 
N λ >”. 2 , 
‘Ereov, ἣν δ᾽ ap ἀποθάνωμεν, 


Κατορυχησόμεσθα ποῦ γῆς ; 


ΠΕΙΣΘΕΥΔΊΤΙΡΟΣ.: 


€ Ν ’ 
O Κεραμεικὸς δέξεται vo. 
,- Ν cf A 
ΖΔημοσια yap wa ταφώμεν, 
, Ν Ν AY 
Φισομεν πρὸς τοὺς στρατηγους 
/ - / 
Mayopeva τοῖς πολεμίοισιν 
᾽ A =) 3 a 
Αποθανεῖν ev Opveais. 
ΧΟΡΌΣ: 
» > 3 , , 3 Ν 
Avay ες ταξιν πάλιν ἐς ταυτόν. 
Ν Ν 7] ’ 
Καὶ τὸν θυμὸν κατάθου κύψας 
Ν ΄Ν 3 Ν cf e J 
[lapa τὴν ὀργὴν ὥσπερ ὁπλίτης ° 
5) , , 7 N 
Καναπυθωμεθα τούσδε, τίνες ποτε, 
Ν , li 
Kai πόθεν ἔμολον, 
3 Ν / 3.9 / 
Emi τίνα τ ἐπίνοιαν. 
EL a ie 7 A 
Iw ἔποψ, σὲ τοι καλῶ. 


ΕΠΟΨ. 


A XN A 
Καλεῖς δὲ τοῦ κλύειν θέλων : 


300 


395 


40, 


405 


a2 APISTO®ANOYS 


XOPOS. 
Τίνες ποθ᾽ οἵδε καὶ πόθεν ; 
ETIOW. 
Ξένω σοφῆς ab Ελλάδος. 
ΧΟΡΟΣ. 
Τύχη δὲ ποία κομί- 
9 Peis N “ 
ζει ποτ AUTW πρὸς Op- 


vidas ἐλθεῖν ; 


ΕΠΟΨ. 
Ἔρως 
Βίου διαίτης τε καὶ 
Sov ξυνοικεῖν τέ σοι 
Καὶ ξυνεῖναι τὸ πᾶν. 
ΧΟΡΟΣ. 


Τί φής ; 

Aéyovat δὲ δὴ τίνας λόγους ; 
EIOYW. 

"Amtota καὶ πέρα κλύειν. 
ΧΟΡΟΣ. 

‘Opa τι κέρδος ἐνθάδ᾽ ἄξιον μονῆς, 

Ὅτῳ πέποιθέ μοι ξυνὼν 

Κρατεῖν ἂν ἢ τὸν ἐχθρὸν 7 

Φίλοισιν ὠφελεῖν ἔχειν ; 
ETOW. 

Λέγει μέγαν tw’ ὄλβον ov- 

τε λεκτὸν οὔτε πιστὸν, ὡς 


Ἁ A cA 4 
Σὰ ταῦτα πάντα καὶ 


410 


415 


420 


OPNIOE &. 33 


x A \ ᾿ς ἴω Ν 
Τὸ τῆδε καὶ τὸ κεῖσε, καὶ 


Τὸ δεῦρο προσβιβᾷ λέγων. 490 
ΧΟΡΟΣ. 

Πότερα μαινόμενος ; (ἈΝ σ- ὗν, «(αὶ 
ETOY. 


"“Adatov ws φρόνιμος. 


ΧΟΡΟΣ. 

Ἔνι σοφὸν τι φρενί; 
EIIOYW. 

Πυκνότατον κίναδος, 

Σόφισμα, κύρμα, τρίμμα, παπάλημ᾽ ὅλον. 404 
ΧΟΡΟΣ. 


Δέγειν λέγειν κέλευε μοι. 
΄ \ @ 7 , 
Κλύων yap ὧν σὺ μοι λέγεις 
7 3 / 
Aoywv ἀνεπτέρωμαι. 
EIOYW. 
ἣν Ἂς Χ 2 
"Arye δὴ σὺ καὶ ov THY πανοπλίαν μὲν πάλιν 
Ταύτην λαβόντε κρεμάσατον τύχὠγαθῆ 435 
Eis τὸν ἱπνὸν εἴσω; πλησίον τοὐπιστάτου᾽ 
\ XN 3 @ : A 
Σὺ δὲ τούσδ᾽ ed οἷσπερ τοῖς λόγοις συνέλεξ᾽ ἐγώ, 
Φράσον, δίδαξον. 
ΠΕΙΞΘΕΑΊΤΡΟΣ. 
Μὰ τὸν ᾿Απόλλω ᾿γὼ μὲν ov, 
“Ay μὴ διάθωνταί γ᾽ οἵδε διαθήκην ἐμοὶ 
ἭΝνπερ ὁ πίθηκος τῇ γυναικὶ διέθετο, 440 
c / ,ὔ , / 3. ΟΝ 
O μαχαιροποιοὸς, rte δώκνειν τούτους ἐμὲ 


3 / zl alg Z tit Re v4 
Myr ορχίπεδ᾽ ἕλκειν μὴτ ὀρύττειν 


34 ἈΡΙΣΤΟΦΆΝΟΥΣ 


ΧΟΡΟΣ. 


Οὔ τί που 
Τὸν ; Οὐδαμῶς. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΆΙΡΟΣ. 
Οὔκ, ὠλλὰ τὠφθαλμὼ λέγω. 
XOPOS. 
Διατίθεμαι ‘yo. 
TMWEISOETAIPOS. 
Katopocov νυν ταῦτά μοι. 
ΧΟΡΟΣ. 
7 5. 0.0 Ν ? A A A A 
Ομνυμ επί τουτοῖς πασι νικαν τοις KPLTALS 443 
Kai τοῖς θεαταῖς πᾶσιν. 


ΠΕΙΣΘΈΤΑΙΡΟΣ. 
yy ’ 
Εσται tavtaye. 
XOPOS. 
Εἰ δὲ παραβαίην, ἑνὶ κριτῇ νικᾶν μόνον. 
ΚΗΡΥΞ. 
᾿Ακούετε Aew* τοὺς ὁπλίτας νυνμενὶ 
Averomevous θώπλ᾽ ἀπιέναι πάλιν οἴκαδε, 
rN ) ὦ Ἃ , 3 a , ΕΞ 
Σκοπεῖν δ᾽ ὃ τι ἂν προγράφωμεν ἐν τοῖς πινακίοις. 450 
ΧΟΡΟΣ. 
Στροφή. 
Δολερὸν μὴ ἀεὶ κατὰ πάντα δ τρόπον 
᾿ Πέφυκεν ἄνθρωπο: . σὺ δ᾽ ὅμως λέγε μοι. 
Τάχα γὰρ πύχοις ἂν 


J ͵ 4 
’ Χρηστὸν ἐξειπῶν ὁ δ τι μοι παρορᾷς, ἢ 


β 
; 
β 
| 


- δύναμίν τινα μέίξω 55 


OPNIOCES. 99 


Hapaderronévny, vir ith φρενὸς ἀξυνέτου - 
Σὺ δὲ τοῦθ᾽ ὁρᾷς. Ay -- κοινόν. 
x Ὃ γὰρ δ ἰοὺ τύχῃς μοί 


᾿ εν / va 
’ Ayafor πορίσάς, Ὗς Ὁ κοινὸν ἔσται. 
i 


"ARN ἐφ᾽ ὅτῳπερ πράγματι THY σὴν ἥκεις γνωμὴν 
ἀναπείσας, 462 
Adve θαῤῥήσας " ὡς Tas σπονδὰς ev μὴ πρότερον παρα- 
βώμεν. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟῸΟΣ. 
Καὶ μὴν ὀργῶ νὴ τὸν Δία καὶ προπεφύραται λόγος εἷς 
μοι, 
Ὃν διαμάττειν οὐ κωλύει" φέρε παῖ στέφανον κατα- 
χεῖσθαι 
Κατὰ χειρὸς ὕδωρ φερέτω ταχύ τις. 
ΧΟΡΌΣ. 
Δειπνήσειν μέλλομεν, ἢ τι; 
ΠΕΙΣΘΈΤΑΙΡΟΣ. 
Μὰ Δί᾽, ἀλλὰ λέγειν ἕξητῶ τι πάλαι μέγα καὶ λαρινὸν 
ἔπος τι, 409 
Ὅ τι τὴν τούτων θραύσει ψυχήν" οὕτως ὑμῶν ὑπερ- 
αλγῶ, 
οἵτινες ὄντες πρότερον βασιλῆς 
XOPOS. 
Ἡμεῖς βασιλῆς ; Tivos ; 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 


Ὑμεῖς 


36 APIZTO®ANOYS 


Πάντων ὁποσ᾽ ἔστιν, ἐμοῦ πρῶτον, τουδί, καὶ τοῦ Διὸς 
αὐτοῦ, 
4 4 / ’ Ν , 2: ΟΡ 6 
ρχαιότεροι προτεροί Te Κρόνου καὶ Titavwv eyeveote 
Καὶ γῆς. 
XOPOS. 
Καὶ γῆς ; 
TIEISOETAIPOS. 
Νὴ τὸν ᾿Απόλλω. 
ΧΟΡΌΣ. 
Τουτὶ μὰ Ad’ οὐκ ἐπεπύσμην. 470 
TIEISOETAIPOS. 

’ N N ¥ 3 ’ 5.9 y 
Auaéns yap εφυς κου πολυπράγμων, οὐδ᾽ Avowmov 
πεπάτηκας, 

Δ 5, [4 Ss 4 ’ S 
Os εφασκε λέγων κορυδὸν πάντων πρώτην ορνιθα 
7] 
γενέσθαι, 
4 A A Sf 4 “ 4% I A 
IIpotépay τῆς γῆς, κάπειτα νόσῳ τὸν πατέρ αὑτῆς 
3 ’ 
atroOvno Ket " 
Γὴν δ᾽ ove εἶναι, τὸν δὲ προκεῖσθαι πεμπταῖον " τὴν δ᾽ 
ἀποροῦσαν 
Yr ie he ,ὔ Ν 4/3 ec oa 3 A A 
π᾿ ἀμηχανίας τὸν TaTép αὑτῆς ἐν TH κεφαλῃ κατο- 
ρύξαι. 475 
EYEATIIAHS. 
Ὁ πατὴρ apa τῆς κορυδοῦ νυνὶ κεῖται τεθνεὼς Keda- 
λῆσιν. 
ἘΠΟΨ. 
; 37 LA 9 9 , Ἃ A ΄ Ν A 
Ούκουν δῆτ᾽ εἰ πρότεροι μὲν γῆς, πρότεροι δὲ θεῶν 


3 ’᾽ 
ΕὙΕΨΟΡΤΟ, 


OPNIOES. 37 


/ "a he Be i Ξ oe. } 
{15 πρεσϑυτατων αὐτῶν ὄντων ὀρθῶς ἔσθ᾽ ἡ βασίλεια ; 


EYEATHIA HS. 
Ν 9 ¢€ 
Νὴ τὸν ᾿Απόλλω : πάνυ τοίνυν χρὴ ῥύγχος βόσκειν σε 
Ν ’ 
TO λοῦπον " 
3 3 7 7 e Ἁ Ἅ A a 
KE ἀποδώσει ταχέως ὁ Zeus TO σκῆπτρον τῷ SpuKo- 
’ ’ 
AaTTN. 480 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
ἢ > 8 N / 3 A 3 , \ s 
Qs οὐχὶ θεοὶ τοίνυν ἦρχον τῶν ἀνθρώπων TO παλαίον, 
"AXN’ ὄρνιθες, καβασίλευον, πόλλ ἐστὶ τεκμήρια τούτων. 
Αὐτίκα δ᾽ ὑμῖν πρῶτ᾽ ἐπιδείξω τὸν ἀλεκτρυόν᾽, ὡς ἐτυ- 
ράννει 
S A A 
Ηρχέ τε ]ερσῶν πρῶτον πάντων, Δαρείου καὶ Μεγα- 
βάζου, 
Ὥστε καλεῖται Περσικὸς ὄρνις ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ἔτ᾽ 
ἐκείνης. ΔΒῇ 
EYEAHIAHS. 

Ν. ΝΜ, ἊΨ ἃ A e/ δὰ € ’, 
Aa ταῦτ ap ἔχων καὶ νῦν ὥσπερ βασίλευς ὁ μέγας 
διαβάσκει 
πὶ τῆς κεφαλῆς τὴν κυρβασίαν τῶν ὀρνίθων μόνος 

9 ’ 
ὀρθην. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
vA ἊΨ ae >: / 53 / Ν Ἁ ef " 
Οὕτω δ᾽ toyve τε καὶ μέγας ἢν τότε καὶ πολυς, ὥστ 
+ Ν A 
ETL καὶ νῦν 
m ον A ς ἢ A TDS aes / e / f 9 
πὸ τῆς ρώμης τῆς TOT ἐκείνης, ὁπόταν μόνον ὀρθριον 
yf 
aon; 
9 A 4 3 I 5 A A 
Δναπηδῶσιν πάντες eT ἔργον, χαλκῆς, κεραμῆς, σκυ- 
λοδέψαι. 429 


By APISTOGSANOYS 


Σκυτῆς, Baravys, ἀλφιταμοιβοί, τορνευτολυρασπιδο- 
πηγοί. 
Οἱ δὲ βαδίζουσ᾽ ὑποδησάμενοι νύκτωρ. 
ΕΥ̓ΕΛΠΙΔΗΣ. 
Ἔμε τοῦτό γ᾽ ἐρώτα. 
Χλαῖναν γὰρ ἀπώλεσ᾽ ὁ μοχθηρὸς Φρυγίων ἐρίων διὰ 
τοῦτον. 
‘Es δεκάτην γάρ ποτε παιδαρίου κληθεὶς ὑπέπινον ἐν 
ἄστει, 
Κᾶρτι καθεῦδον > καὶ πρὶν δειπνεῖν τοὺς ἄλλους, οὗτος 
ap σε, 495 
Kayo νομίσας ὄρθρον ἐχώρουν ᾿Αλιμοῦντάδε, κᾶἄρτι 
προκύπτω 
Ἔξω τείχους, καὶ λωποδύτης παίει ῥοπώλῳ με TO 
νῶτον " 
Kayo πίπτω, μέλλω τε βοᾶν" ὁ δ᾽ ἀπέβλισε Ooipa- 
τιόν μου. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Ικτῖνος δ᾽ οὖν τῶν “Ελλήνων ἦρχεν τότε καβασίλενε. 
EIIOW. 
Τῶν ᾿Ελλήνων ; 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Καὶ κατέδειξεν γ᾽ οὗτος πρῶτος βασιλεύων 500 
Προκυλινδεῖσθαι τοῖς ἱκτίνοις. 
EYEATIIAHS. 
Νὴ τὸν Διόνυσον, ἐγὼ γοῦν 


: ᾽ 9 A In 7 Sn? Ὁ δ 3 , 
Εκυλινδούμην ixtivov isov* Kad ὕπτιος ὧν ἀναχάσκων 


OPNIOES. 39 


3 εν Ν v4 » 
Οϑθολὸν κατεβρόχθισα * κάτα κενὸν τὸν θύλακον οἰκαδ᾽ 
3 
αφεΐλκον. ἣ 
ΠΗ ΞΘΕΙΕΎΤΡΟΣ. 
ΡΠ 5. “5 N / , , . 9 
ἀιγύπτου δ᾽ av καὶ Φοινίκης πάσης κοκκυξ βασιλεὺς ἣν" 
3 Ip? e , Υ̓ , ’ 3 6 / 
Χωποθ᾽ ὁ κοκκυἕ evrot KoKKU, τότε Υ οὐ Φοίνικες 
ἅπαντες 900 
Τ' Ν Ν \ Ν ἃ θὰ 3 A δέ Ξθ 7 
ους πυροὺς ἂν καὶ τὰς κριθὰς ἐν τοῖς πεδίοις εθέριζον. 
EYE AREAS. 
A 3 a 4 7 A 
Τοῦτ᾽ ἄρ᾽ ἐκεῖν᾽ ἣν τοῦπος ἀληθῶς " « κόκκυ, ψωλοὶ πε- 
δίονδε.᾽" 


TIEISOETAIPOS. 
S 9 e/ , XN 3 ’ φ 93 ¥ Ν 
Hpyov ὃ οὕτω σφοδρα τὴν ἀρχήν, WoT εἰ τις καὶ 
4 

βασιλεύοι 

Ep ταῖς πόλεσιν τῶν ᾿Ελλήνων, ᾿Αγαμέμνων ἢ Μενέ- 
λαος, 

9 Ν a 4 3 Y/ ὃ Sf 4 φ 

Επὶ τῶν σκηπτρων ἐκάθητ ὄρνις, μετέχων ὃ TL δωρο- 
δοκοίη. 510 

BYE A MITA Ss. 

Τουτὶ τοίνυν οὐκ ἤδη ‘yo καὶ δῆτά μ᾽ ἐλάμβανε θαῦμα, 

Οπότ᾽ ἐξέλθοι Πρίαμός -- ἔχων ὄρνιν ἐν τοῖσι τραγῳ- 
δοῖς " 

ς ' A 

Ο δ᾽ ap’ εἱστήκει Tov Δυσικράτη τηρῶν 6 Tt δωροδο- 
κοίη. 

TIEISOETAIPOS. 

x ‘ , , 7.9 Ν e ’ e Ν Ν ς a 

O δε δεινότατον y ἐστὶν ἅπαντων, ὁ Zevs yap ὁ νῦν 
βασιλεύων 

‘Aerav ὄρνιν ἕστηκεν ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς, βασιλεὺς 


ὧν" 515 


10 APISTO®ANOYS 


Ἢ δ᾽ αὖ θυγάτηρ yrady’, ὁ δ᾽ ᾿Απολλων ὥσπερ Oepa- 
TOV ἱέρακα. 
EYEATIIAHS. 
SS ; > 5 A - 
Νὴ τὴν Δήμητρ εὖ ταῦτα λέγεις. Τίνος οὕνεκα ταῦτ 
ἄρ᾽ ἔχουσιν ; 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
4 “ἢ ᾽ SS 9 3 A 3 Ν A 9 e S 
ν᾿ ὅταν θύων τις ἔπειτ αὑτοῖς εἰς τὴν χεῖρ, ὡς νόμος 
3 ,ὔ 
ἐστί, 
Τὰ σπλώγχνα 680, τοῦ Διὸς αὐτοὶ πρότεροι τὰ 
σπλάγχνα λάβωσιν. 
"Ὥμνυ τ᾽ οὐδεὶς τότ᾽ ἂν ἀνθρώπων θεόν, ἀλλ᾽ ὄρνιθας 
ἅπαντες. 520 
4 “Ἂν ς. Κ \ N N A 3 τ 3 
Adprov δ᾽ ὑμνυσ᾽ ετὶ καὶ νυνὲ τὸν χὴν, ὅταν εξα- 
πατᾷ Th 
e/ e oA ’ 4 6, ἢ 3... 8... 
Outws ὑμᾶς πάντες πρότερον μεγάλους ἀγίους 7 ἐνο- 
μιζον, : 
Νῦν δ᾽ ἀνδράποδ᾽, ἠλιθίους, Mavas. 
“Ὥσπερ δ᾽ ἤδη τοὺς μαινομένους 
Βαλλουσ᾽ ὑμᾶς, κἀν τοῖς ἱεροῖς 52h 
Πᾶς τις ἐφ᾽ ὑμῖν ὀρνιθευτὴς 
Ἵστησι βρόχους, παγίδας, ῥάβδους͵ 
͵ “ J 
"Epen, νεφέλας, δίκτύα, πηκτάς " 
3 A 3 6 
Εἶτα λαβόντες πωλοῦσ᾽ ἀθρόους " 
Οἱ δ᾽ ὠνοῦνται βλιμάζοντες " δ80 
Κοὐδ᾽ οὖν, εἴπερ ταῦτα δοκεῖ δρᾶν, 
3 f ’ ! 4 , 3) ce. a 
Οπτησάμενοι παρέθενθ᾽ vpas, 


9 ". 3 A , 5) 
Αλλ᾽ ἐπικνῶσιν τυρὸν, ἔλαιον, 


OPNIOE 3S. 4i 


Σίλφιον, ὄξος, καὶ πρίψαντες 
Κατάχυσμ᾽ ἕτέρον γλυκὺ καὶ λιπαρόν, 539... 
Κἄπειτα κατεσκέδασαν θερμὸν 
Τοῦτο καθ᾽ ὑμῶν 
Αὐτῶν ὥσπερ κενεβρείων. 
XOPOS. 
᾿Αντιστροφή. 
Bioko: δὴ" Tony δὴ ated debe λόγος | 
ἬΝνεγκας, δ ϑρωφ᾽ * ὡς ἐδάκρυσά γ᾽ ἐμῶν 440 


j i 
Πατέρων κάκην, ct 


Ὑ7Ὺ Τύσδε τὰς τιμὰς προγόνων παραδόντων, 


YSS Em ἐμοῦ κατέλυσαν. 


ς Σὺ δέ τ κατὰ δαίμονα καὶ κατὰ συντυχίαν 

f 
aatay 3 δῆ ες ἐμοὶ -- 545 
᾿Αναθεὶς γὰρ ἐγώ σοι 


, / 3 Ν 3 - 
Ta τε voTTia καμαυτον οἰκήσω. 


3 ἢ Q A Ἁ 7 7 ς A > 
᾿Αλλ᾽ ὃ τι χρὴ δρᾶν, συ δίδασκε παρὼν" ὡς ἕῆν οὐκ 
yf € la 
ἄξιον ἡμίν, 
E, ‘ 4 6 a Ν 4 Zs € 4 β λεί 
L μη κομιούμεθα παντὶ τρόπῳ THY ἡμετέραν βασιλείαν. 
HEISOERTAIPOS. 
Ν τῆς / A ’ J 8 / ’ 
Καὶ δὴ τοίνυν πρῶτα διδάσκω μίαν ὀρνίθων πόλιν 
εἶναι, ᾿ 600 
: y+ SX SHY 4 ’ ’ὔ’ Ἁ A Ν Ν 
Karevra τὸν ἀέρα πᾶντα κύκλῳ καὶ πᾶν τουτὶ τὸ 
\ 
μεταξυ 
,ὔ UA / > - , 
Περιτειχίζειν μεγάλαις πλίνθοις ὁπταῖς ὥσπερ Βαβυ- 


λῶνα. 


4 Ε 


12 APISTO@®ANOYS® 


ΕΠΟΨ. 
Ὦ Κεβριόνα καὶ Πορφυρίων, ὡς σμερδαλεοι τὸ πό- 
ALO La. 
TIIEISOETAIPOS. 
Kamer’ qv τοῦτ᾽ emaveoty ὴν ἀρχὴν τὸν Ad’ ἀπαι- 
ἅπειτ᾽ ἣν τοῦτ ἐπανεστήκῃ, τὴν ἀρχὴ τ 
Tew " 
Δ N ‘ A , 9 , 9 AX 
Kav μὲν μὴ on μηδ ἐθελήσῃ μηδ᾽ evOus γνωσιμα- 
A ~ 
ΧΉσῃ» DOV 
ἱερὸν πόλεμον πρωυδᾶν αὐτῷ, καὶ τοῖσι θεοῖσιν ἀπει- 
πεῖν 
ἃ A A A e U 3 , Ν A 
Ava τῆς ywpas τῆς ὑμετέρας ἐστυκόσι μὴ διαφοιτᾶν, 
Cs 0 4 Ν 9 , 4 
Ὥσπερ πρότερον μουιχεύσοντες τὰς Αλκμῆνας κατέ- 
βαινον 
Καὶ τὰς ᾿Αλόπας καὶ τὰς Σεμέλας ' ἤνπερ δ᾽ ἐπίωσ᾽, 
ἐπιβάλλειν 
ἴω a Ν A 
Σφραγίδ᾽ αὐτοῖς ἐπὶ τὴν ψωλὴν, wa μὴ βινῶσ᾽ ἔτ᾽ 
ἐκείνας. 500 
Τοῖς δ᾽ ἀνθρώποις ὄρνιν ἕτερον πέμψαι κήρυκα κελεύω, 
‘As ὀρνίθων βασιλευόντων θύειν ὄρνισι τὸ λοιπόν ' 
Κάπειτα θεοῖς ὕστερον αὖθις " προσνείμασθαι δὲ πρε- 
πόντως 
A a A 3 , ἃ Ἃ e ’ὔ 9 AS, 
Τοῖσι θεοῖσιν τῶν ὀρνίθων ὃς av appogn καθ΄ ἕκαστον 
3 9 / 4 XN 37 7 4 Bs 
Hy ‘Adpoditn θύῃ, πυρους ὀρνιθι φαληρίδι θύειν " 565 
5) N A 3 4 ’ N 
‘Hy δὲ Ποσειδῶνί τις οἷν θύη, νήττη πυροὺς καθαγίζειν' 
Ἢν δ᾽ ‘“Hpaxdée θύη τις βοῦν, λάρῳ ναστοὺς μέλι 
TOUTTAS " 


Kay Au θύη βασιλεῖ κριόν, βασιλεύς ἐστ᾽ ὀρχίλος ὄρνις, 


OPNIOES. 4'5 


“(Qu προτέρῳ δεῖ τοῦ Ζιὸς αὐτοῦ σέρφον ἐνόρχην oga- 
[4 
γιάζειν. 
EYEATIIAHS. 
Ἤσθην σέρφῳ σφαγιαζομένῳ. Boovtatw νῦν ὁ μέγας 
Ζων. 570 
ELOY. 
Kai πῶς ἡμᾶς νομιοῦσι θεοὺς ἄνθρωποι κοὐχὶ κολοιους, 
ΟἹ , / , > Ρ 
L πετόμεσθα πτέρυγας T ἔχομεν ; 
TIEISOETAIPOS. 
Anpeis* καὶ vn Ai 2 ¥ “Ἑρμῆς 
Πέτεται θεὸς ὧν πτέρυγάς τε φοοεῖ κἄλλοι ye θεοὶ 
πάνυ πολλοί. 
Αὐτίκα Νίκη πέτεται πτερύγοιν χρυσαῖν, καὶ νὴ Av 
Ἔρως γε" 
9 Ἢ 3 
Ipw δέ γ᾽ “Ὅμηρος ἔφασκ᾽ ἱκέλην εἶναι τρήρωνι πε- 
’ 
'λείῃ. 575 
ΕΠΟΨ. 
Ὁ Ζεὺς δ᾽ ἡμῖν οὐ βροντήσας πέμπει πτερόεντα κε- 
pavvov ; 
IIEISOETAIPOS. 
Ἢ Ss 3 e A XV e 9 9 / τῷ , Ξ 
ν ὃ οὖν ὑμᾶς μὲν ὑπ ἀγνοίας εἶναι νομίσωσι τι 
4 
μηδεν, 

4 Ν XN Ἃ »- 
Τούτους δὲ θεοὺς τοὺς ἐν ᾿Ολύμπῳ, τότε χρὴ στρουθῶ: 
νέφος ἀρθὲν 

Κ x ’ 3 A 3 A Ἁ ᾽ > I A 9 
αἱ σπερμολόγων EK τῶν ἀγρῶν TO σπέρμ αὑτῶν ἀνα- 
Kawa " 


Ka 3 > - e , Q A , 
ATTELT AUTOLS ἢ Anpnrnp πυρους πείνωσι μετρείτω. OBC 


t4 APISTO®ANOYS 


EYEATIIAHS. 
Οὐκ ἐθελήσει pa Ad’, ἀλλ᾽ ὄψει προφάσεις αὐτὴν Tar 
ρέχουσαν. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
€ 3 9 ’ A / @ \ A ia 
Ou δ΄ av κόρακες τῶν ζευγαρίων, οἷσιν THY γὴν κατα- 
ροῦσιν, 
δ A ’ὔ’ Ἂ 3 XN 3 i? > Ν 
Καὶ τῶν προβάτων τους ὀφθαλμοὺς ἐκκοψάντων emt 
' | 
πείρᾳ". 
Εἶθ᾽ ὅ γ᾽ ᾿Απόχλλων ἰατρός γ᾽ ὧν ἰώσθω - μισθοφορεῖ δε. 
EYEATIIAHS. 
, / > «ἃ 3 Ν Ν 7 3 x , 9 3 
Μη, πρὶν y ἂν ἐγὼ tw βοιδαρίω τώμω πρωτιστ ἀπο- 
δῶμαι. 585 
IEISOETAIPOS. 
ἪΝ δ᾽ ἡγῶνται σὲ θεόν, σὲ βίον, σὲ δὲ Γῆν, σὲ Κρόνον, 
σὲ Ποσειδῶ, 
᾿Ὶ 4 fy? 3 A , / 
Aya0 αὐτοῖσιν πάντα παρέσται. 
EIDOY. 
4 A A 
Aéye δή μοι τῶν ἀγαθῶν ἕν. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
A a& 3 A Ν 3 ξ ’ > / 
Πρῶτα μεν αὑτῶν tas owavlas οἱ πάρνοπες οὐ κατέ- 
δονται, 
> N A 7 ΠῚ 3 N \ In 3 
ἄλλα γλαυκὼν λόχος Els αὐτοὺς καὶ κερχνήδων επι- 
τρίψει. 
Sf? e A A A : 
Σἶθ᾽ οἱ κνῦπες καὶ ψῆνες ἀεὶ τὰς συκᾶς οὐ κατέδον- 
“πὰ: 500 
3 9 7] A 
ἄλλ᾽ ἀναλέξει πάντας καθαρῶς αὐτοὺς ἀγέλη μία 


κιχλῶν. 


OPNIOES. Ad 


ELOY. 

Πλουτεῖν δὲ πόθεν δώσομεν αὐτοῖς ; καὶ yap τοῦτοι 

σφόδρ᾽ ἐρῶσι. 
TIEISOETAIPOS. 

Ta μέταλλ αὐτοῖς μαντευομένοις οὗτοι δώσουσι τὰ 
χρηστὰ 

T 7, > aire | 7 Ν ὃ R Ν Ν , 

as T ἐμπορίας Tas κερδαλέας πρὸς τὸν μᾶντιν κατε- 

ροῦσιν, 

5 > eee | A A , 3 , 

Ὥστ᾽ ἀπολεῖται τῶν ναυκλήρων οὐδείς. 


Bit Oe: 


Πῶς οὐκ ἀπολεῖται ; 595 
HEIZOE TAP O'S. 
II A zh aks A > 7] ’ὔ Ν A 
ροερεῖ τίς ἀεὶ τῶν ὀρνίθων μαντευομένῳ περὶ TOU 
πλοῦ" 
Ν Ν x A Ν 357 Ν A / 3 / 
UVL μὴ πλεῖ, χείμων ἔσται" νυνὶ πλεῖ, κέρδος ἐπέσται. 
EYEATIIAHS. 
T A A \ A 3 «“Ἁ , 9 
αὔλον κτῶμαι καὶ ναυκλήρω, KOVK ἂν μείναιμι παρ 
ὑμῖν. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
τ ἃ θ ’ὔ > 3 A / 3 ἃ e , 
ous θησαυροὺς τ αὑτοῖς δείξουσ᾽ οὖς οἱ πρότερον Ka- 
τέθεντο 
ΤᾺ >] , e@ XN » ’ὔ ’ , 
ὧν ἀργυρίων " οὗτοι yap ἰσασι" λέγουσι δὲ ToL τιίδε 
3 πάντες, ᾿ 000 
Οὐδεὶς οἷδεν τὸν θησαυρὸν τὸν ἐμὸν πλὴν εἴ τις ap 
yf 7 
ὄρνις. 
EYEATIAHS. 
Πωλώ γαῦλον, κτῶμαι σμινύην, καὶ τὰς ὑδρίας avo- 


’ 
ρυττω. 


26 APISTO®ANOYS 


ETIOW. 
A 3 ’ , 9 3 A 3 A 

Πῶς δ᾽ ὑγίειαν δωσουσ᾽ αὑτοῖς, οὖσαν Tap. ~ovst 

θεοῖσιν ; 

IIEISOETAIPOS. 

a 3 0 3 3 e / 4 Aso ee ’ hoy? 
Hy ev πραττωσ᾽, οὐχ ὑγιεία peyadn τοῦτ᾽ ἐστί ; cad 

δ 

io Ot, 


{ 597 ’ A 4 3 A 3 AN e / 
Ns ἀνθρωπὸς γε Κακο)ς WT PaTTOV ἀτέχνως οὐδεὶς uytat- 


nN 


VEl. 60% 


ς 


ETLOW. 
Πῶς δ᾽ εἰς ynpas ποτ᾽ ἀφίξονται; Kai yap τοῦτ᾽ ἔστ᾽ 
ἐν ᾿ΝΟλύμπῳ " 
Ἢ παιδαρι’ ὀντ᾽ ἀποθνήσκειν Set ; 
ΠΕΙΣΘΈΤΑΙΡΟΣ. 
Μὰ Ai’, ἀλλὰ τριακόσί αὐτοῖς 
"Ἔτι προσθήσουσ᾽ ὄρνιθες ἔτη. 
ἘΠΟΨ. 
Παρὰ τοῦ ; 
TIEIZSGETAIPOS. 
Παρὰ τοῦ ; Παρ᾽ ἑαυτῶν. 
Οὐκ οἶσθ᾽ ὅτι πέντ᾽ ἀνδρῶν γενεὰς ζώει λακέρυξα κο- 
‘pov ; 
EYEATITIAHS. 
ἀιβοῖ, ὡς πολλῷ κρείττους οὗτοι τοῦ Διὸς ἡμῖν βασι- 
λεύειν. 610 


ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 


A 


Ov yap πολλω δ 


c 


Q A NX 2 oN Ν 6 A 
Kat πρῶτα μεν οὐχὶ νεὼς ἡμᾶς 


OPNIGE &. 47 


Oixodopmerv Set λιθίνους αὐτοῖς, 
Οὐδὲ θυρῶσαι χρυσαῖσι θύραις, 
᾿Αλλ᾽ ὑπὸ θάμνοις καὶ πρινιδίοις b15 
Οἰκήσουσιν. Τοῖς δ᾽ αὖ σεμνοῖς 
Τῶν ὀρνίθων δένδρον ἐλώας 
Ὁ νεὼς ἔσται" κοὐκ εἰς Δελφοὺς 
Οὐδ᾽ εἰς Αμμων ἐλθόντες ἐκεῖ 
Θύσομεν, add ἐν ταῖσιν κομάροις 30 
Καὶ τοῖς κοτίνοις στάντες ἔχοντες 
Κριθάς, πυροῦς, εὐξόμεθ᾽ bie 
᾿Ανατείνοντες τὼ χεῖρ ὠγαθῶν 
Avdovar τι μέρος - καὶ ταῦθ᾽ ἡμῖν 
Παραχρῆμ᾽ ἔσται 625 
Πυροὺς ὀλίγους προβαλοῦσιν. 
ΧΟΡΟΣ. 
φίλτατ᾽ ἐμοὶ πολὺ πρεσβυτῶν ἐξ εχθίστου μετα- 
7 πίπτων, 
Οὐκ ἔστιν ὅπως ἂν ἐγὼ ποθ᾽ ἑκὼν τῆς σῆς γνώμης ἔτ᾽ 
ἀφείμην. 


᾿Επαυχήσας δὲ τοῖσι σοῖς λόγοις 


ῳ) 
ww 
ΞΘ 


Ὥ) ᾿Επηπείλησα καὶ κατώμοσα, 

τυ ἈΠ σὺ παρ᾽ ἐμὲ θέμενος 
‘Opodpovas λόγους δικαίους, 
᾿Αδόλους, ὁσίους, 
᾿Επὶ θεοὺς ἴης, Ode 

᾿Εμοὶ φρονῶν ξυνῳδά, μὴ 335 


κ , \ 
IToXuv χρόνον θεους ἔτι 


48 APISTO@®@ANOYS 


Σκῆπτρα τἀμὰ τρίψειν. 


9 > &f SS Rael, , ἌΝ A a 5) 
AX ὅσα μεν δεῖ ῥωμῃ πράττειν, ἐπὶ ταῦτα τεταξομεθ 
Σ t 


ἡμεῖς * 


4 N ’ A 
“Ὅσα δὲ γνώμῃ δεῖ βουλεύειν, ἐπὶ σοὶ τάδε πάντ᾽ ἀνά- 


ΚΕύΤαΙ. 


\ 


EIOY. 

Kai μὴν μὰ tov Ai’ οὐχὶ νυστάζειν γ᾽ ἔτι 
"Qpa ᾽στὶν ἡμῖν οὐδὲ μελλονικιῶᾶν, 
᾿Αλλ᾽ ὡς τάχιστα δεῖ τι δρᾶν " πρῶτον δέ τε 
Εἰσέλθετ᾽ εἰς νεοττιάν γε τὴν ἐμὴν 

Ν 3 δ / ἊΝ Ν ’ , 
Καὶ τάμα καρφη καὶ ta παρόντα φρύγανα, 
Κ Ν 5 3. ἸΌΝ ΤΑΝ 4 

at τοὔνομ ηἡμιν φράσατον. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
᾿Αλλὰ ῥᾷδιον. 


) Ν 
Ἐμοὶ μὲν ὄνομα Πεισθέταιρος. 


ΕΠΟΨ. 
Τῳδεδί ; 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ 
Εὐελπίδης Κριῶθεν. 
ἘΠΟΨ. 


᾿Αλλὰ χαίρετον 


ἄμφω. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Δεχόμεσθα. 
ETOYWF. 
Δεῦρο τοίνυν εἴσιτον. 
TEISOETAIPOS. 


Ἴωμεν " εἰσηγοῦ σὺ λαβὼν ἡμᾶς. 


640 


645 


OPNIOES. 4 


ELOY. 
Ἴθι. 


ΤΕΣ ΘΕΤΑΎΥΡΌΟΣ. 
ἊΝ ς A Pa , , 
Atap To δεῖνα"δεῦρ ἐπανάκρουσαι πάλιν. 650 
ee SS: , [4] ἴω 3 A 3 A 
Dep dw, φράσον νῴν, πῶς EYW TE YOUTOGL 
— ’ὔ > J ok Ὁ ἜΝ / 2 4 
Ξυνεσόομεθ᾽ ὑμῖν πετομένοις οὐ πετομένω ; 
ΕΠΟΨ. 
Καλῶς. 
GTRISOETATP OS. 
"Opa νυν ὡς ἐν Αἰσώπου λόγοις 
᾿Εστὶν λεγόμενον δή τι, τὴν ἀλώπεχ᾽, ὡς 
Φλαύρως ἐκοινώνησεν ἀετῷ ποτέ. 655 
EILOW. 
Ἃ A 3 6 
Μηδὲν φοβηθῆς " ἔστι γάρ τι ῥίξιον, 
a ’ὔ 2S 3 4 
O diatpayovt ἔσεσθον ἐπτερωμένω. 
ITEISGETAIPOS. 
Οὕτω μὲν εἰσίωμεν. “Aye δή, Ἐανθία 
Καὶ Mavodwpe, λαμβάνετε τὰ στρώματα. 
ΧΟΡΟΣ. 
Οὗτος, σε καλῶ σὲ καλῶ. 
ΕΠΟΨ. 
Τί καλεῖς ; 
ΧΟΡΟΣ. 
Τούτους μὲν ἄγων μετὰ σαυτοῦ 660 
᾿Αρίστισον εὖ' τὴν δ᾽ ἡδυμελῆ ξύμφωνον ἀηδόνα Μούσαις 
Κατάλειφ᾽ ἡμῖν δεῦρ᾽ ἐκβιβάσας, ἵνα παίσωμεν μετ᾽ 


3 / 
EKELVNS. 


50 ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ 


TIEISOETAIPOS. δε 


ἾΩ τοῦτο μέντοι νὴ Ac’ αὐτοῖσιν πιθοῦ " 
᾿Εκβίβασον ἐκ τοῦ βουτόμου τοὐρνίθιον, 
᾿Εκβίβασον αὐτοῦ πρὸς θεῶν αὐτήν, ἵνα 665 
Kai νὼ θεασώμεσθα τὴν ἀηδόνα. 
ETIOY. 
AXN εἰ δοκεῖ σφῷν, ταῦτα χρὴ δρᾶν. Ἢ Πρόκνη 
"ExGawve, καὶ σαυτὴν ἐπιδείκνυ τοῖς ἕένοις. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Ἶ Ζεῦ πολυτίμηθ᾽, ὡς καλὸν τουὐρνίθιον, 
Ὡς δ᾽ ἁπαλόν, ὡς δὲ λευκὸν. 
EYEATIIAHS. 
"Apa γ᾽ οἶσθ᾽ ὅτι 670 
Εἰ γὼ διαμηρίζοιμ᾽ ἂν αὐτὴν ἡδέως ; 
ΠΕΙΣΘΕΤΆΑΤΡΟΣ. 
Ὅσον δ᾽ ἔχει τὸν χρυσόν, ὥσπερ παρθένος. 
EYEATIIAHS. 
᾿Εγὼ μὲν αὐτὴν καὶ φιλῆσαί μοι δοκῶ. 
ΠΕῚΣΘΕΤΑΤΡΟΣ.: 
᾿Αλλ᾽, ὦ κακόδαιμον, ῥύγχος ὀβελίσκοιν ἔγει. 
EYEATIIIAHS. 
AXN ὥσπερ @ov νὴ Av ὠπολέψαντα χρὴ ᾿ 675 
‘Aro τῆς κεφαλῆς TO λέμμα κἀθ᾽ οὕτω φιλεῖν. 
ΕΊΤΟΨ. 


Ἴωμεν. 


ΗΕΒΥΣΙΘΕΤΆΑΓΙΡΟΣ: 
᾿Ηγοῦ δὴ σὺ νῷν τὐχἀγαθῇ. 


OPNI®OES. 5] 


ve XOPOS. 
= ῸὩ- 


2 φίλη, ὦ ξουθή, 
"2 Liginrarov δι Sovewy, A 


A igen eee 
Παντῶν ξύννομε τῶν ἐμῶν Α 680 


A 


"Tuvov ξύρτροφ an δοί, 
Ἢχθες θα; Shon, | 
Ἡδὺν nig uot φέρουσ᾽ : 
> AN’, Slav κρέκουσ᾽ 
Αὐλὸν ere ἡ oe O85 
ὩΣ .: 
"ἀρχοῦ τῶν ἀναπαίστῶν. A 
5 Ave δὴ φύσιν ee ἀμαυρόβιοι, φύλλων γενεᾷ προ- 
σόμοιοι, 
“ A A 
᾿Ολιγοδρανέες, πλάσματα πηλοῦ, σκιοειδέα φῦλ᾽ ἀμε- 
νηνά, 
9 A 3 J Ν / 3 4 3 , 
Antyves εἐφημέριοι, Tadao, βροτοί, ἀνέρες εἰκελονειίροι, 
’ὔ X A A 3 4 e¢ A a aN 
Πρόσχετε τὸν νοῦν τοῖς ἀθανάτοις ἡμῖν, τοῖς ater 
ἐοῦσι, 690 
Τοῖς αἰθερίοις, τοῖσιν ἀγήρῳς, τοῖς ἄφθιτα μηδομένοισιν' 
"T a 4 ’ > δ᾽ A 3. δια Ν A 
ν ἀκούσαντες πάντα Tap ἡμῶν ὀρθῶς περὶ τῶν με- 
τεώρων, 
Φύσιν οἰωνῶν γένεσίν τε θεῶν ποταμῶν T ᾿Ερέβους τε 
Χάους τε eA 
Ia / 3 A 3 3 A / ’ of & 
Εἰδοτες ὀρθῶς map ἐμοῦ ΠΙροδικῳ κλάειν εὐπήητε τὸ 
λουπόν. 
Χάος ἣν καὶ Νὺξ "Ερεβός τε μέλαν πρῶτον καὶ Tap- 
> τ = 
TAPOS ευρυς * 695 
Γῆ δ᾽ οὐδ᾽ ἀὴρ οὐδ᾽ οὐρανὸς ἣν " ᾿Ερέβους δ᾽ ev ἀπεί- 


, 
ροσι κολποιῖς 


52 APISTO®ANOYS 


Ul Χ ’ >? 
Τίκτει πρώτιστον ὑπηνέμιον Nv& ἡ μελανόπτερος wor, 
Ἔξ ov TEPLTENNOMEVALS ὥραις ἔβλαστεν "Epos ὁ ποθει- 
, 
νὸς, 
I. A 4 A 5. ss 3 VA 
Στίλβων νῶτον πτερύγοιν χρυσαῖν, εἰκὼς aVEWWKECL 
J 
δίναις. 
@ Χ ’ ’ Ν / Ν ’ 
Ovtos δὲ Χωει wrepoevTe μιγεὶς νυχίῳ κατὰ Τάρταρον 
39. οἷν 
ευρυν 700 
, ’ é 4 δ A I. 3 
Ἐνεοττευσεν γένος ἡμέτερον, Kal πρῶτον ἀνήγαγεν ες 
φῶς. 
’ 9 3 5 ’ “ 
Πρότερον δ᾽ οὐκ ἦν γένος ἀθανάτων, πρὶν Ερως Evve- 
4 
μιξεν ἅπαντα " 
f= f 9 ΕἸ ἢ Ceo / 3 3 aN 9 
Ξυμμιγνυμένων δ᾽ ἐτέρων ετέροις γένετ οὐρανὸς ὠκεα- 
i 
νὸς TE 
ἃ A 4 A ’ ’ 357 @ 
Kat γῆ πάντων τε θεῶν μακάρων γένος ἀφθυτον. ᾿(δε 
VA 3 
μὲν ἐσμεν 
x 4 ’᾽ [4 A 3 
Πολὺ πρεσβύτατοι πάντων μακάρων. Ἡμεῖς δ᾽ ὡς 
9 . ἡ ὃ 
ἐσμεν Epwros 705 
A A , 4 X I A 
Πολλοῖς δῆλον" πετόμεσθα τε yap καὶ τοῖσιν ερωσι 
4 
σύνεσμεν " 
δ N \ 9 δὼ r \ , : 
Πολλοὺς δὲ KaXdovs ἁπομωμοκότας παῖδας πρὸς τέρμα- 
σιν ὥρας 
\ N73 ἃ Ν 6 / , 7 3 / 
Ava τὴν ἰσχὺν τὴν ἡμετέραν διεμήρισαν ἄνδρες ἐρασταί, 
¢ ᾿ » 7 Χ / 3 NX a > N 
Ο μεν optuya δούς, ὁ δὲ πορφυρίων, ὁ δὲ χῆν, ὁ δε 
Ne 
Περσικὸν ὄρνιν. 
’ N 5. ΣῊΝ 2 919) - Ὁ ΤᾺ A 9 / ma / 
IIavra δὲ θνητοῖς ἐστίν ad ἡμῶν τῶν ορνίθων τὰ μέ- 
yloTa. 710 
A Ἃ φ 4 e A 3 A 9 4 
Πρῶτα μεν mpas φαίνομεν ἡμεῖς ἦρος, χειμώνος, oma - 


ρας" 


OPNIGOES. 58 


= / 4 Ὡ / / 3 3 Ἂς ΄ 
Σπείρειν μὲν, ὅταν γέρανος κρωζουσ ἐς τὴν Λιβύην 
μεταχωρῇ " . 
/ Se 
Kai πηδάλιον τότε ναυκλήρῳ φράζει κρεμάσαντι καθεύ- 
δειν, 
3 "» , A ς ͵ “ ie ἔτ γι ἢ 
Εἶτα δ᾽ ᾿Ορέστη χλαΐναν ὑφαίνειν, wa μὴ ρυγῶν ato 
v4 
dun. 
3 A 9 3 Ἂς A ἈΝ ete ef 3 
Ixtivos δ᾽ av peta ταῦτα φανεὶς ἐτέραν ὥραν ἀπο- 
/ - 
φαίνει, 715 
/ a ef , / 9 4 5 
Ἡνίκα πεκτεῖν wpa προβώτων πόκον npwov* εἶτα χε- 
A 
ALOWD, 
“ » a a. Ὁ Ν , / , 
Ore χρὴ χλαῖναν πωλεῖν ἤδη καὶ λῃδαριον τι πρίασθαι. 
> ‘ 3 a δ᾽ / J ἊΝ 3 
Ἐσμεν δ᾽ ὑμῖν Αμμων, Δελφοί, Δωδώνη, Φοῖβος ᾿Α4πόλ- 
λων. 
af ἐν θέ Ν A ae a. ef ~ [τ 
λθοντες γὰρ πρώτον ἐπ ὀρνίς, οὕτω πρὸς ἅπαντα 
/ 
τρέπεσθε, 
’ > 3 ,ὔ Ν Ν , A X Q 
Πρὸς + ἐμπορίαν καὶ προς βιότου κτῆσιν καὶ πρὸς 
4 > J : 
γώμον ἀνδρὸς " 720 
¥ / ’ 3 cf \ / 
Opvw τε νομίζετε πάνθ᾽ ὅσαπερ περὶ μαντείας δια- 
/ 
κρίνει " 
@ , 29 ¢ vn ¥ 7 , > Κ a 
ἡμὴ Y υμῖν ὀρνις ἐστί, πταρμὸν T ὄρνιθα καλεῖτε, 
μι 7 + ~ ,ὔ , 4 
Ξύμβολον ὄρνιν, φωνὴν ὄρνιν, θερώποντ᾽ ὄρνιν, ὄνον 
7 
ὄρνιν. 
φ' 3 A e A Cc A 3 Ἁ A 3 , 
Ap ov φανερῶς ἡμεῖς ὑμῖν ἐσμὲν μαντεῖος Απόλλων ; 
o ¢€ aA / , ες 
Hy οὖν ἡμᾶς VOMLONTE θεούς, 723 
@ A U edt 4 
Εξετε χρῆσθαι μάντεσς, Μούσαις, 
Ab \ ef “A θ γι: 
ὕραις, Ὥραις, χειμῶνι, θέρει, 
Μ “ / Ζ 3 > ὃ ’ 
Merpip πνίγει" κοὺκ ἀποδραντες 
=Ttt.a/, Fe 
| | = 


: 


“ἃ Ὁ 


94 ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥ͂Σ 


4 > 57 ’) : 
Καθεδούμεθ᾽ ἄνω σεμνυνόμενοι 
A ΔΑ f >) ᾽’ 
Παρὰ ταῖς νεφέλαις ὥσπερ χω Zeus " 780 
Ξ ἤ : ’ A 
Αλλὰ παρόντες δωσομεν ὑμῖν, 
3 A i / / 
Autos, παισίν, παίδων παισίν, 
/ 
Πλουθυγιείαν, 
2 ? , 9 
Ευδαιμονίαν, βίον, εἰρήνην, 
’ Δ 4 4 ς 
Νεότητα, γέλωτα, χορούς, θαλίας, 35 
, 3... ,ὔ 
Para τ᾽ ορνίθων. 
[“ 4 A ea 
στε παρέσται κοπιᾶν ὑμῖν 
Ss A 3 A 
Ὑπὸ τῶν ἀγαθῶν " 
ef / ’ 
Ούτω πλουτήσετε πάντες. 
Στροφή. 7 
A 4 
Μοῦσα λοχμαία, 740 
Ν Ν Ν \ Ν ἣν / 
To τιὸ τιὸ TLO TLO TLO TLOTUYE, 
fy j 5 al 5 vf 
TTouxihn, μεθ᾽ ἧς eyo 
7 : \ A 3 9 
Νάπαισι καὶ κορυφαῖς ἐν ορείαις, 
δ X X / 
To τιὸ τιὸ TLoTLyE, 
‘ , / 3 4 
Tfopevos perias ἐπὶ φυλλοκοόμου, 745 
Ν ἝΝ Ν / 
To τιὸ T10 τιοτίγξ, 
Pe a ΚΝ , A U 
di ἐμῆς γένυος ξουθῆς μελεων 
Ν 7 td Χ 3 / 
Πανὶ νόμους tepovs ἀναφαίνω 
’ Ν 4 > 9 /) 
Σεμνὰ TE μητρὶ χορεύματ᾽ opera, 

; ) 
Τοτοτοτοτοτοτοτοτοτίγξ, 750 
Ὑ ἤ e ΛΑ ; 

ἔνθεν ὥσπερ ἡ μέλιττα 
Φ 4 9 / 4 b) , ’ > A 
ρύνιχος ἀμβροσίων μελέων ἀπεβόσκετο καρπον, el 

4 

φε- 


A 9 72 
ρων γλυκεῖαν ῳδων. 


OPNIOGOES. 90 


Ν Ν 

Ito τιὸ τιὸ τιοτίγξ. 

b) 5; 4 / A 3 / 7. = 
Ex pet ὀρνίθων τις ὑμῶν, ὦ θεαταί, βούλεται 755 

4 A / Ν A li 

Διαπλέκειν ζῶν ἡδέως TO λούπον, ὡς ἡμᾶς LTH. 
e/ , 3 3 7.3 5) Ν A , ’ὔ’ 

Oca yap ἐστιν ἐνθαδ᾽ αἰσχρὰ τῷ νόμῳ κρατούμενα, 

A f 3. 3 Ν Di. Segre A yf ’ 

Ταῦτα πάντ ἐστίν Tap ημίν τοῖσιν ὀρνίσιν καλα. 

5) δ 5) γα... κα 9 \ N / , , 
Et yap evOad ἐστὶν αἰσχρὸν τὸν πατέρα τύπτειν νόμῳ, 
Ye lame J A Ν > ¢e a 3 Sf a Ν ΒΞ 
Τοῦτ exet καλὸν παρ ἡμῖν ἐστιν, HY TIS τῷ πατρὶ 760 

~ yy / 5 A 5 = 
Προσδραμὼν εὐπῃ πατάξας, “ aipe πλῆκτρον, εἰ μαχεῖ." 
Εἰ δὲ τυγχάνει τις ὑμῶν δραπέτης ἐ ἐστιγμένος, 
᾿Ατταγᾶς οὗτος πα wy πὸ κεκλήσεται. 
Y p ἡμ 7 
: , 
Εἰ δὲ τυγχάνει τις ὧν Φρὺξ μηδὲν ἧττον Σπινθώρου, 
“ » ἢ σ᾿» A , ’ Σ 
Φρυγίλος ὀρνις ἐνθωδ΄ ἔσται, τοῦ Φιλήμονος γένους. 765 
oN ey 5 N \ 4 9 / 
Ex δὲ δοῦλος ἐστι καὶ Kap ὥσπερ Εξηκεστίδης, 
’ , = eh eee Ν A , 
Φυσάτω πώππους Tap nul, καὶ φανοῦνται: φρατορες. 
τ 3 7 A a 3. Ὁ 7 ἫΝ tied. 7. 
Εἰ 8 ὁ Πισίου προδοῦναι τοῖς ἀτίμοις Tas πύλας 


4. val Ν 
Βούλεται, πέρδιξ γενέσθω, TOU TTATPOS VEOTTLOD " 


“« 
~) 
CS 


ζ 3 δ᾽ ὦ ar 3 / 3 3 / 
Ds παρ᾽ nuw οὐδεν αἰσχρὸν ἐστιν ἐκπερδικίσαι. 
᾿Αντιστροφή. 
Τοιάδε κύκνοι, 
Ν ἣν ΕΣ ν Ἂς Ν 
Τι0 τιὸ τιὸ τιὸ TLO TLO τιοτιγξ, 
- A bas e A 
υμμιγῆ Bonv ομοῦ 
Πτεροῖς κρέκοντες ἴαχον ᾿Απόλλω, 
N N N ͵ 
Τιο T10 τιὸ τιοτίγξ, 770 
" 3 7 , 
Οχθῳ ἐφεζόμενοι παρ᾽ Εβρον ποταμον, 
N ἈΝ : 
Τιὸ τιὸ τιὸ τιοτίγξ, 
Ν > 9 / 
Διὰ δ᾽ αἰθέριον νέφος ἦλθε Boa: 
A X A 4 A 
Πτῆξε δὲ ποικίλα φῦλα τε θηρῶν, 


D6 APISTO®ANOYS 


᾽ 4 > > 
Κύματά τ᾽ ἔσβεσε νήνεμος αἰθρη, 780 
/ " 
Τοτοτοτοτοτοτοτοτοτιγἕ " 

A 5 οἵα» of 
Πᾶς δ᾽ ἐπεκτύπησ᾽ ᾿Ολυμπος " 

aq Ν , 4 3 ’ S 4 
Hine δὲ θάμβος ἄνακτας - ᾿Ολυμπιᾶάδες δὲ μέλος Χα- 

ρίτες Μοῦ- 
/ amie! , 

cat T ἐπωλολυξαν. 

Ν X δ / ; 
T'vo τιὸ Teo τιοτίγξ. 785 

57 9 y 20 of ἃ A , 

Οὐδὲν ἐστ᾽ ἄμεινον οὐδ᾽ ἥδιον ἢ φῦσαι πτερά. 
A 3 δ τ A A A oy A 3 e ’ 

ὑτίχ υμῶν τῶν θεατῶν εἰ τις ἣν ὑπόπτερος, 
E} A a a A ΝΕ BY θ 

ἰτα πεινῶν τοὺς χοροῖσι τῶν τραγῳδῶν ἤχθετο, 

Ἢ / Ἃ € pay d 3 S yy ὃ 
καπττόμενος ἂν οὗτος ἠρίστησεν ἐλθων οἰκαδε, 

5 \ 5) 9 A 5 5 / 

Kar’ av ἐμπλησθεὶς eb ἡμᾶς αὖθις av κατέπτατο. 790 

yf / A / A 
Ex τε Πατροκλείδης τις ὑμῶν τυγχάνει χεζητιῶν, 

δ Χ 3 9 5. 5. ἢ 3 > 7 
Οὐκ av ἐξίδισεν ἐς θοιμάτιον, ἀλλ᾽ ἀνέπτατο, 

K ) Ν 9 ᾽ 3 3 / 

ἀποπαρδὼν καναπνεύσας αὖθις αὖ κατέπτατο * 
KE 4 e a 3 φ , 

L τε μοιχεύων TLS ὑμῶν ἐστιν ὅστις τυγχάνει, 

5 9 A Ν ἤ A X 3 A τ 
Καθ᾿ ὁρᾷ τὸν ἄνδρα τῆς γυναικὸς ἐν βουλευτίκῳ, 705 
Οὗ A / > aes SESE, a. / 5. ae 

UTOS ἂν πάλιν παρ υμῶν πτερυγίσας ἀνέπτατο, 

3 , 3 uA 3 5 
Εἶτα βινήσας ἐκεῖθεν αὖθις αὖ καθέζετο. 

3 eng Pew: / ἡ 2 ar 
Ap υπόπτερον γενέσθαι παντὸς ἐστιν ἄξιον ; 
10 7 A ’ 57 \ 

ς Autpedys ye πυτιναΐία μόνον ἔχων πτερὰ δ. 
¢ / , 5 ᾿ 3 9 3 N 
Ηιρεθη φύλαρχος, εἶθ᾽ ἵππαρχος, εἶτ᾽ εξ οὐδενὸς 800 

A , 3 ἈΝ Ν Ν. e , 
Meyanra patra, καστὶ νυνὶ ξουθὸς ὑππαλεκτρνων. 
HEISOETATPOS. 
T X 4 S 49 22% \ A 4 
αυτὶ TolavTL* μὰ Au ἔγω μὲν πρᾶγμα πω 


, 3 a δ , 
Γελοιότερον οὐκ εἶδον οὐδεπώποτε. 


OPNIGES. 


EYEATIIAHS. 
Ἐπὶ τῷ γελᾷς ; 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
"Ei τοῖσι σοῖς ὠκυπτέροις. 
Ε > @ , > Μ 93 / 
Oic? @ μάλιστ εοικας ETTEPwWLEVOS ; 
3 3 ΛΑ ἈΝ , 
Eis εὐτέλειαν χηνὶ συγγεγραμμένῳ. 
EYEATIIAHS. 
\ a =P 
Σὺ δὲ Kowiyw ye σκάφιον ἀποτετιλμένῳ. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Ταυτὶ μὲν ἠκάσμεσθα κατὰ τὸν Αἰσχύλον 
“Tad οὐχ ὑπ᾽ ἄλλων, ἀλλὰ τοῖς αὑτῶν πτεροῖς." 
EIIOW. 
“Arye δὴ Ti χρὴ δρᾶν ; 
TIEIZOETAIPOS. 
Πρῶτον ὄνομα τῇ πόλει 
Θέσθαι τι μέγα καὶ κλεινόν, εἶτα τοῖς θεοῖς 
Θῦσαι μετὰ τοῦτο. 
EY EATTIA HS. 
Ταῦτα κἀμοὶ συνδοκεῖ. 
ΕΠΟΨ. 
Dep’ ἴδω, τί δ᾽ ἡμῖν τοὔνομ᾽ ἔσται τῇ πόλει ; 
IIEISOETAIPOS. 
Βούλεσθε τὸ μέγα τοῦτο Tove Aaxedaipovos 
Σ πάρτην ὄνομα καλῶμεν αὑτήν ; 
ΕΥ̓ΕΛΠΙΔΗΣ. 
Ἡράκλεις " 
/, \ Ἃ , ae S 5. ἘΔ , 
Σπάρτην yap ἂν θείμην eyw Thun πόλει ; 


Η 


91 


810 


815 


ale) APISTO®ANOYS 


Οὐδ᾽ av χαμεύνη πάνυ ye κειρίαν γ᾽ ἔχων. 
TIEISOETAIPOS. 
Tt δῆτ᾽ ὄνομ᾽ αὐτῇ θησόμεσθ᾽ ; 
ΕΥ̓ΕΛΠΙΔΗΣ. 
᾿Εντευθενὶ 
Ἔκ τῶν νεφελῶν καὶ τῶν μετεώρων χωρίων 
Χαῦνέν τι πάνυ. 


ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Βούλει N εφελοκοκκυγίαν ; 829 


EIIOW. 
Tov ἰού" 
Καλὸν yap ἀτεχνῶς καὶ μέγ᾽ εὗρες τοὔνομα. 
ΕΥ̓ΕΛΠΙΔΗΣ. 
"Ap ἐστὶν αὑτηγὶ Νεφελοκοκκυγία, 
ἽΝνα καὶ τὰ Θεογένους τὰ πολλὰ χρήματα 
Τὰ τ᾽ Αἰσχίνου γ᾽ ἅπαντα ; 
TIEISOETAIPOS. 
Καὶ λῷστον μὲν οὖν 82 
To Preypas πεδίον, ἵν᾿ ot θεοὶ τοὺς T° ηγενεῖς 
᾿Αλαζονευόμενοι καθυπερηκόντισαν. 
‘ EYEATIIIAHS. 
Avrapov τὸ χρῆμα τῆς πόλεως. Tis δαὶ θεὸς 
Πολιοῦχος ἔσται ; τῷ ξανοῦμεν τὸν πέπλον ; 
TIEISOETAIPOS. 
Τί δ᾽ οὐκ ᾿Αθηναίαν ἐῶμεν πολιάδα ; 830 
EYEATIIAHS. 


K \ A mY 37 7 4: SN Sf , 
Atl Πῶς AV ETL YEVOlT QV EVTAKTOS TONS, 


λ OPNIOES. 
= eee 
Ὅπου Geos, γυνὴ γεγονυΐα, πανοπλίαν 
“Earn ἔχουσα, Κλεισθένης δὲ κερκίδα ; 
ΓΡΙΞΘΙΓΑΙΤΡΌΣ,. 
Tis δαὶ καθέξει τῆς πόλεως TO Πελαργικὸν ; 
ETOY. 
"Opus ἀφ᾽ ἡμῶν τοῦ γένους τοῦ Περσικοῦ, 
“Ὅσπερ λέγεται δεινότατος εἶναι πανταχοῦ 
“Apews VEOTTOS. 
EYEAUHTAHS. 
ἾΩ νεοττὲ δέσποτα" 
Ὥς δ᾽ ὁ θεὸς ἐπιτήδειος οἰκεῖν ἐπὶ πετρῶν. 
HETSOBRTAIP OS. 
"Aye νυν, σὺ μὲν βάδιζε πρὸς τὸν ἀέρα, 
Καὶ τοῖσι τειχίζουσι παραδιακόνει, 
Χάλικας παραφόρει, πηλὸν ὠποδὺς ὄργασον, 
Δεκάνην ἀνένεγκε, κατώπεσ᾽ ἀπὸ τῆς κλίμακος, 
Φύλακας κατάστησαι, τὸ πῦρ ἔγκρυπτ' ἀεί, 
Κωδωνοφορῶν περίτρεχε, καὶ κάθευδ᾽ ἐκεῖ" 
Κήρυκα δὲ πέμψον τὸν μὲν εἰς θεοὺς ἄνω, 
Ἕτερον δ᾽ ἄνωθεν αὖ παρ᾽ ἀνθρώπους κάτω, 
Κἀκεῖθεν αὖθις παρ᾽ ἐμέ. 
ELE PAA Ss. 
Σὺ δέ γ᾽ αὐτοῦ μένων 
Οἴμωζε παρ᾽ ep. 
TIEISOETAIPOS. 


"30%; aya’, οἱ πέμπω σ᾽ ἐγώ. 


590 


840 


60 APISTO®ANOYS 


IAN N ἢ A A Sans 7 ue ἣ τ 
Οὐδὲν γὰρ ἄνευ σοῦ τῶνδ᾽ ἃ λέγω πεπράξεται. 
X ap , A y AR 
Ἔνγω δ᾽ ἵνα θύσω τοῖσι καινοῖσιν θεοῖς, 850 
Tov ἱερέα πέμψοντα THY πομπὴν καλῶ. 


A A x A 3) X Χ 4 
[Tat παῖ, τὸ κανοῦν αἱρεσθε καὶ την χέρνιβα. 


ΧΟΡΟΣ. 
ΠΥ 
Ομοῤῥοθῶ, συνθέλω, 
Συμπαραινέσας ἔχω 
Προσόδια μεγάλα 855 


Σεμνὰ προσιέναι θεοῖσιν " 
vA Ν f ’ S 
Aja δε προσέτι χάριτος ἕνεκα 
ZL 
Προβατιοὸν τι θύειν. 
Ἴτω ἴτω, ἴτω δὲ Πυθιὰς βοά" 
Συνᾳδέτω δὲ Χαῖρις @dav. 86 
TIEISOETAIPOS. . 
A XN A 3 
Παῦσαι συ φυσῶν. Ἡράκλεις, τουτὶ τί ἦν ; 
Τουτὶ μὰ At’ ἐγὼ πολλὰ δὴ καὶ δείν᾽ ἰδὼν, 
“ 3 
Οὔπω κόρακ εἶδον ἐμπεφορβιωμένον.. 
‘T A \ Sf θῦ a a θ a 
ερεῦ, σὸν ἔργον, θῦε τοῖς καινοῖς θεοῖς. 
ΤΕΡΕΥΣ. 


ts AW) 3 Ν a) e Ν A VY 

Apacw τάδ΄ " ἀλλὰ ποῦ στιν ὁ TO κανοῦν ἔχων ; 86a 
Sf θ A ‘E / ens 6 / X ate ee 7 A 
εὐχεσῦε TH Lotlia TH ορνιθείῳ, καὶ τῷ ἱκτίνῳ τῷ 
φ YA NS "O / Ἂς Ὃ , 
εστιουχῳῷ, καὶ ορνισιν λυμπίοις καὶ λυμπίιῃσι 

A \ 4 
πᾶσι καὶ πασησιν, 


ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. : 
ὭΣ ουνιέρακε, χαῖρ᾽ ἄναξ Π ENADYLKE. ΜΝ 


OPNI®OES. 6] 


rE Pe ys: 
Καὶ κύκνῳ Πυθίῳ καὶ Δηλίῳ, καὶ Antot ᾽Ορτυ- 270 
γομήτρᾳ, καὶ ᾿Αρτέμιδι ᾿Ακαλανθέίδι, 
HEISGETAIPOS: 
Οὐκέτι Κολαινίς, ἀλλ᾽ ᾿Ακαλανθὶς "Ἄρτεμις. 
ΓΕΡΕΌΣ 
Καὶ φρυγίλῳ Σαβαζίῳ, καὶ στρουθῷ μεγάλῃ 
\ A \ > | , 
μητρὶ θεῶν καὶ ἀνθρώπων, 
ΠΕΣ ΘΕ ΑΙΡΟΣ: 
Δέσποινα Κυϑέλη, στρουθέ, μῆτερ Κλεοκρίτου. 875 
PEPE YS: 
Διδόναι  Ν εφελοκοκκυγιεῦσιν ὑγίειαν καὶ σωτη- 
͵ 3 A X / 
ρίαν, αὑτοῖσι καὶ Χιοισι, 
IIEISGOETAIPOS. 
Χίοισιν ἥσθην πανταχοῦ προσκειμένοις. 
PEPE Ys: 
K \ of Ne SE Ἂ“- τῷ ’ ’ὔ 
at ἥρωσι | καὶ ὀρνισι] καὶ ἡρώων παισί, πορ- 
φυρίωνι, καὶ πελεκᾶντι, καὶ TENEKIVO, καὶ φλεξι- 880 
ὃ Wes δ ἈΝ A \ 3. A δ [4 
ι, καὶ τέτρακι, καὶ ταῶνι, καὶ ἐλεᾷ, Kat βάσκα, 
Ν 3 A : re ὃ A \ , Ἃ 
καὶ ἐλασᾷᾳ, καὶ ἐρωδιῷ, καὶ καταράκτῃ, καὶ με- 
λαγκορύφῳ, καὶ αἰγιθάλλῳ , 
TIEISGETAIPOS. 


TT A3 3 ’ A A SEND) | 
fav ες KopaKkas* παῦσαι KANwY Lov Lov. 


[> 


> Ν A 9 7 e A A a 
3 Emi ποῖον, ὦ κακόδαιμον, ἱερειον καλεις ote 
e 7 \ A > e an V4 
ANLAETOUS Kal γυπας ; Ovy opas OTL 
mf 3 A “Ὁ X\ A , 9 yy b) e , 
KTLVOS εἰς AV Τοῦτο Y οὐχοιθ ἀρήτασας ᾽ 
ν nig 3) ΩΝ \ N Ν Ν 4 
Amen ab ἡμῶν Kal συ καὶ τὰ στέμματα " 
6 


E2 APISTO®ANOYS 


8 δ τ SNS A ’ aay: | 
Eyo yap αὑτὸς τουτογὶ θύσω povos. 
TEP EY 
᾿Αντιστροφή. 

3 3 Θ᾿ Ὁ : 

Εἶτ᾽ αὖθις av Tapa σοι £90 
A 4 ΛΑ “ 
Aet με δεύτερον μέλος . - 
μ ρ 
‘ 

Χέρνιβι θεοσεβες 

p 

9 A A \ 

"Octov ἐπιβοᾶν, καλεῖν δε 
Μ iy “4 Ν ’ 3 

ὠκαρας, EVA TWA μονον, εὐπτερ 

Ν Y 
‘Ixavov ἕξετ᾽ ὄψον. 895 
, ar 7 N 

Τὰ yap παρόντα θύματ᾽ οὐδὲν ἀλλο πλὴν 
Τ' 4 , 3 δ ’ 

EVELOY ἐστι καὶ κέρατα. 


TIEISOETAIPOS. 
Θύοντες εὐξώμεσθα τοῖς πτερίνοις θεοῖς. 
ΠΟΙΗΤΗΣ. 
Νεφελοκοκκυγίαν τὰν εὐδαίμονα 
Κλῇσον, ὦ Μοῦσα, 900 
Τεαῖς ἐν ὕμνων ἀοιδαῖς. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Τουτὶ τὸ πρᾶγμα ποδαπὸν ; Εἰπέ μοι, τίς εἶ; 
IIOIHTHS. | 
'E yo μελιγλώσσων ἐπέων ἱεὶς ἀοιδάν, 
Movcdwy θεράπων otpnpos, 
Kara τὸν “ Ounpov. 905 
TIEISGOETAIPOS. 


» A A 3 
Επειτα δῆτα δοῦλος ὧν κόμην ἔχεις ; 


ΠΟΙΗΤΉΣ. 


5 9. Ἁ , 3 Ν ς [4 
Οὐκ, ἀλλὰ πάντες ἐσμεν οἱ διδάσκαλοι 


OPNIOES. 


Μουσάων θεράποντες ὀτρηροί, 
Κατὰ τὸν “Ομηρον. 
WEISGETAIPOS. 
O 3 3 3 Ν Ν Ν x ὃ / yf 
UK ἔτος OTPNPOV καὶ TO λῃδάριον ἔχεις. 
᾿Ατὰρ, ὦ ποίητα, κατὰ τί δεῦρ᾽ ἀνεφθάρης ; 
ΠΟΙΗ ΤῊΣ. 
Μέλη πεποίηκ᾽ ἐς τὰς N εφελοκοκκυγίας 
Τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλά, 
Καὶ παρθένεια, καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
T *S x »5.5...9 / aN / , 
QUT’ OU TOT ἐποίησας ATO ποίου χρόνου ; 
LO 1 PES: 
/ 4 N ’ 5. 2220 N 7 , 
Πάλαι πάλαι on τηνδ ἐγὼ KANCw πόλιν. 
IPE LZ OE TALP OS. 
O 3 Sf 4 ἈΝ / 4 3 ’ 
υκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης eyo, 
Καὶ τοὔνομ᾽ ὥσπερ παιδίῳ νῦν δὴ ᾿θέμην ; 
ΠΟΙΗΤΉΣ. 
᾿Αλλά τις ὠκεῖα Μουσάων φάτις 
Οἷάπερ ἵππων ἀμαρυγά. 
Σὺ δὲ πάτερ κτίστορ Aitvas, 
Ζαθέων ἱερῶν ὁμώνυμε, 
Δὸς ἐμὲν 6 τι περ 
Tea κεφαλᾷ θέλεις 
Πρόφρων δόμεν ἐμὶν τεΐν. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Τουτὶ παρέξει τὸ κακὸν ἡμῖν πράγματα, 


Εἰ μή τι τούτῳ δόντες ἀποφευξούμεθα. 


63 


910 


915 


Fs) 


6-4 APISTO@®ANOYS 


Οὗτος, σὺ μέντοι σπολάδα Kal χιτῶν ἔχεις, 
᾿Απόδυθι καὶ δὸς τῷ ποιητῇ τῷ σοφῷ. 
Ἔχε τὴν σπολάδα" "τάντως δέ μοι ῥιγῶν δοκεῖς. 
IOIHTHS. 
Τόδε μὲν οὐκ ἀέκουσα φίλα 
Μοῦσα τόδε δώρον δέχεται " 
Τὺ δὲ tea φρενὶ μάθε 
Πινδάρειον ἔπος " 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
“Ἄνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται. 
TIOIHTHS. 
Νομάδεσσι γὰρ ev Σκύθαις 
‘Arata Στράτων, 
“Os ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται " 
᾿Ακλεὴς δ᾽ ἔβα σπολὰς ἄνευ χιτῶνος. 
Ξύνες δ᾽ τοι λέγω. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Ξυνίημ᾽ ὅτι βούλει τὸν χιτωνίσκον λαβεῖν. 
᾿Αποδυθι" δεῖ γὰρ τὸν ποιητὴν ὠφελεῖν. 
"Ἄπελθε τουτονὶ λαβών. 
ΠΟΙΗΤΗῊΗΣ. 
᾿Απέρχομαι, 
Kas τὴν πόλιν γ᾽ ἐλθὼν ποιήσω δὴ ταδί" 
Κλῇσον, ὦ χρυσόθρονε, τὰν 
Τρομεράν, Kpvepav ' 
Νιφόβολα πεδία πολύσπορά T 


Ἤλυθον - ἀλαλᾶν. 


990 


935 


40 


945 


OPNIOES. 65 


TIEIZSOETAIPOS. 
Νὴ tov Ac’, ἀλλ᾽ ἤδη πέφευγας TavTayi 
Τὰ κρυερὰ τονδὶ τὸν χιτωνίσκον λαβών. OAC 
Τουτὶ μὰ Ac’ ἐγὼ τὸ κακὸν οὐδέποτ᾽ ἤλπισα, 
Οἱ “ A ΄ θ ~ , 
ὕτω ταάχεως τουτον πεπύσθαι τὴν πολιν. 
Αὖθις σὺ περιχώρει λαβὼν τὴν χέρνιβα. 
Εὐφημία ‘oto. 
XPHESMOAOTOS. 
Μὴ κατάρξη τοῦ τράγου. 
TWEISOETAIPOS. 
Σὺ δ᾽ εἶ tis; 
xX PHZAMDADT OS. 
Ὅστις ; Χρησμολόγος. 
MEISOETAIPOS. 
Οἴμωξέ νυν, 955 
XPHEMOAOLrOS. 
"QQ δαιμόνιε, τὰ θεῖα μὴ φαύλως φέρε" 
‘As ἔστι Βάκιδος χρησμὸς ἄντικρυς λέγων 
‘Es τὰς Νεφελοκοκκυγίας. 
TIEISGETAIPOS. 
Κἄπειτα πῶς 
Τ' A 3 5) 3 , \ \ in Ν 3° , 
QUT οὐκ ἐχρησμολόγεις συ πρὶν Ewe τὴν TONY 
Τηνδ᾽ οἰκίσαι; 
XPHSMOAOTOS. 
To θεῖον ἐνεπόδιζέ με. 960 
τῆ I 


66 APISTO®ANOYS 


Ay i], MEISOETAIPOS. 
᾿Αλλ᾽ οὐδὲν οἷόν ἐστ᾽ ἀκοῦσαι TOV ἐπῶν. 
ΧΡΗΣΜΟΛΟΓῸΟΣ. 
> > of ᾿) ’ 4 ,ὔ A 
AX» ὅταν οἰκήσωσιε λύκοι TONAL TE κορῶναι 
‘Ev ταὐτῷ τὸ μεταξὺ Κορίνθου καὶ Σικυῶνος, 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Γί οὖν προσήκει δῆτ᾽ ἐμοὶ Κορινθίων ; 
Ἐ a XPHITMOAOTOS. 
Ἠινίξαθ᾽ ὁ Βάκις τοῦτο πρὸς τὸν ἀέρα. 965 
Πρῶτον Πανδώρᾳ θῦσαι λευκότριχα κριόν" 
ca 4 2) 2) A 3 4 By A U4. , 
Os δὲ « ἐμῶν ἐπέων ἐλθη πρώτιστα προφήτης, 
Τῷ δόμεν ἱμάτιον καθαρὸν καὶ καινὰ πέδιλα, 
MEISOETATPOS. 


yf δ ἣν 4 
Kveott καὶ TA πέδιλα ; 


XPHSMOAOTOS. 
Λαβὲ τὸ βιβλίον. 

Καὶ φιάλην δοῦναι, καὶ σπλάγχνων χεῖρ ἐπιπλῆσαι. 970 

HEISOETAIPOS. 
Kai σπλάγχνα διδὸν ἔνεστι; 

ΧΡΗΣΜΟΛΟΓῸΟΣ. 

Λαβὲ τὸ βιβλίον. 
Κὰν μὲν, θέσπιε κοῦρε, ποιῇς ταῦθ᾽ ὡς ἐπιτέλλω, 
51 oN 9 7 7 9 / \ A 

Averos ἐν νεφέλῃσι yevnoear* at δὲ κε μὴ δῷς, 
Οὐκ ἔσει οὐ τρυγὼν οὐδ᾽ αἰετός, οὐ δρυκολώπτης. 

ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 


\ aA > ¥ De ὦ A 
Καὶ ταῦτ eveot ενταῦθα ; 


OPNI®CES. 9 


XPHEIMOAOTOS. 
AaBe τὸ βιβλίον. 975 
TIEISOETAIPOS. 
mS UK OE γεν ae. N , 
Ovdev ap ὅμοιὸς ἐσθ᾽ ὁ χρησμὸς τουτῳί, 
Ὃν ἐγὼ παρὰ τἀπόλλωνος ἐξεγραψάμην " 
Αὐτὰρ ἐπὴν ἄκλητος ἰὼν ἄνθρωπος ἀλαζὼν 
Δυπῇ θύοντας καὶ σπλαγχνεύειν ἐπιθυμῇ, 
An τότε χρὴ τύπτειν αὐτὸν πλευρῶν τὸ μεταξύ, 988 
ΧΡΗΣΜΟΛΟΓῸΟΣ. 
Οὐδὲν λεγειν οἶμαί σε. 
TIEISOETAIPOS. 
Λαβὲ τὸ βιβλίον. 
Καὶ φείδου μηδὲν μηδ᾽ αἰετοῦ ἐν νεφέλησι, 
Myr ἣν Aaprov ἢ μήτ᾽ ἢν ὁ μέγας Διοπείθης. 
XPHIMOAOT OS. 
— See 9. 2 A 
Kat ταῦτ eveot ἐνταῦθα ; 
IEISOETAIPOS. 
Δαβὲ τὸ βιβλίον. 
Οὐκ εἶ θύραζ᾽ ἐς κόρακας ; 
XPHSMOAOTOS. 
Οἴμοι δείλαιος. 988 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
O 5 δι ἢ ’ 3 ’ Ξ 
_UUKoUY ετερωσε χρησμολογήσεις EKTPEXOV 3 
METOQON. 
“Hrw παρ᾽ ὑμᾶς 
HEISOETAIP OS. 


“ 3 Ν , 
Ετερον αὖ τουτὶ κακον. 


68 APISTO@ANOYS 


Τί δ᾽ αὖ σὺ δράσων ; τίς δ᾽ ἰδέα βουλήματος ; 
Τίς ἡ ᾿πίνοια τίς, ὁ κόθορνος τῆς ὁδοῦ ; ; 

so MERTEN ΤῊ 
Γεωμετρῆσαι βούλομαι τὸν ἀέρα 
Ὑμῖν, διελεῖν τε κατὰ γύας. 

ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 

Πρὸς τῶν θεῶν, 

Σὺ δ᾽ εἶ τίς ἀνδρῶν ; 


ΜΈΤΩΝ. 


¢/ yd 9 a 4 
Ootts εἰμ eyo ; ετων, 


Ὃν οἶδεν ᾿Ελλὰς yo Κολωνός. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΊΙΡΟΣ. 
Εἰπέ μοι, 
Ταυτὶ δέ σοι τί ἔστι ; 
METON. 
. Kavoves ἀέρος. 
Αὐτίκα γὰρ ἀήρ ἐστι = ἰδέαν ὅλος 
Κατὰ πνιγέα μάλιστα. Προσθεὶς οὖν ἐγὼ 
ee »,3 2 eae S ΄ 
Τὸν xavov, ἄνωθεν τουτονὶ τὸν καμπύλον, . 
᾿Ενθεὶς διαβήτην ----- μανθάνεις ; 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Οὐ μανθάνω. 
ΜΕΤΩΝ. 
᾿Ορθῷ μετρήσω κανόνι προστιθείς, ἵνα 
Ὃ κύκλος γένηταί πῶς eres Kav μέσῳ 
βικ δῆς Ἂζ 
᾿Αγορά, πο ὃ ὦσιν εἰς αὐτὴν ὁδοὶ 


3 Ν 4 
Ορθαὶ πρὸς αὐτὸ τὸ μέσον, ὥσπερ δ᾽ ἀστέρος, 


990 


I95 


1090 


OPNIOES. 


Αὐτοῦ κυκλοτεροῦς ὄντος ὀρθαὶ πανταχῆ 
᾿Ακτῖνες ἀπολάμπωσιν. 
TIEISOETAIPOS. 
"ἄνθρωπος Θαλῆς. 
Μέτων, | 
METQN. 
Τί ἔστιν ; 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Οἷσθ᾽ ὁτιὴ φιλῶ σ᾽ ἐγώ ; 
Kapot πιθόμενος ὑπαποκίνει τῆς ὁδοῦ. 
METQN. 
Ti δ᾽ ἐστι δεινόν ; 
TIEISOETAIPOS. 
| Ὥσπερ ev Λακεδαίμονι 
Ξενηλατοῦνται καὶ κεκίνηνταί dives ἐν 
Πληγαὶ συχναὶ κατ᾽ ἄστυ. 2 
| METON. 


Mov στασιάζετε ; 


TLEISOGETAIPOS. 
Ma τὸν At’ ov δῆτ᾽. 
METQN. 
᾿Αλλὰ πῶς ; 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
“Ομοθυμαδὸν 
Σ᾽ ποδεῖν ἅπαντας τοὺς ἀλαζόνας δοκεῖ. 
ΜΕΤΩΝ. 


ec , 7 Ἂν A 
Υπαγοιμί tap ἂν. 


69 


1068 


1010 


70 APISTOSANOYS 


ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Νὴ Ai’, ὡς οὐκ οἶδ᾽ dp εἰ 
Φθαίης ἄν" ἐπίκεινται γὰρ ἐγγὺς αὑταιί. 
METQN. 
Οἴμοι κακοδαίμων. 
ITEISOETAIFPOS. 
Οὐκ ἔλεγον ἐγὼ πάλαι ; 
Οὐκ ἀναμετρήσεις σαυτὸν ἀπιὼν ἀλλαχῆ ; 
ἘΠΙΣΚΟΠΟΣ. 
Ποὺ πρόξενοι ; 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Τίς ὁ Σαρδανάπαλλος οὑτοσέ ; 
ἘΠΙΣΚΟΠΟΣ. 
Ἐπίσκοπος ἥκω δεῦρο τῷ κυάμῳ λαχὼν 
"Es τὰς Νεφελοκοκκυγίας. 
TIEISOETAIPOS. 


9 ’ 
Επίσκοπος ; 


Ἔπεμψε δὲ τίς σε δεῦρο ; a 


\ 


ἘΠΙΣΚΟΠΟΣ. Were ἃ 
Φαῦλον βιβλίον 
Τελέου. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Ti; βούλει δῆτα τὸν μισθὸν λαβὼν 
Μὴ πράγματ᾽ ἔχειν, ἀλλ᾽ ἀπιέναι; 
EMISKOMO38. 
Νὴ τοὺς θεούς. 


3 ’ 3 3 3 ’ of 4 
Ἐκκλησιάσαι δ᾽ οὖν ἐδεόμην οἶκοι μένων. 


1015 


1020 


ΟΝ ΕΘΈΞΣΣ Ἵ1 


Ἔστιν γὰρ ἃ δι’ ἐμοῦ πέπρακται Φαρνάκῃ. 
TIEISOETAIPOS. 
"Amibs λαβών " ἔστιν δ᾽ ὁ μισθὸς οὑτοσί. 
ἘΠΙΣΚΟΠΟΣ. 
Τουτὶ τί ἦν ; 
TIEISOETAIPOS. 
᾿Εκκλησία περὶ Φαρνάκου. 1025 
ἘΠΙΣΚΟΠΟΣ. 
Μαρτύρομαι τυπτόμενος ὧν ἐπίσκοπος. 
WEIS OE TAIPOS. 
Οὐκ ἀποσοβήσεις ; Οὐκ ἀποίσεις τὼ Kado ; 
Οὐ δεινά; Καὶ πέμπουσιν ἤδη ᾿πισκόπους 
‘Es τὴν πόλιν, πρὶν καὶ τεθύσθαι τοῖς θεοῖς. 
ΨΗΦΙΣΜΑΤΟΠΩΛΗῊΗΣ. 
ἱὰν δ᾽ ὁ Νεφελοκοκκυγιεὺς τὸν Αθηναῖον 1030 
ἀδικῇ 
ΠΕΙΣΘΕΒΤΑΙΡΟΣ. 
Τουτὶ τί ἔστιν αὖ κακὸν τὸ βιβλώον ; 
ΨΗΦΙΣΜΑΤΟΠΩΛΗΣ. 
Ψηφισματοπώλης εἰμί, καὶ νόμους νέους 
ἽἍἭκω παρ᾽ ὑμᾶς δεῦρο πωλήσων. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Τὸ τί; 
VH@ISMATOTQAHS. 
Χρῆσθαι Νεφελοκοκκυγιᾶς τοῖσδε τοῖς μέτροισι 1035 
καὶ σταθμοῖσι καὶ ψηφίσμασι, καθάπερ ᾽Ολο- 


φύξιοι. 


7Z APISTO®ANOYS 


TIEISOETAIPOS. 
Nomee cs ty Oe RA ς / / ,ὕ 
Συ δὲ γ οἷσπερ ὠτοτύξιοι χρήσει τάχα. 
VH@ISMATOHNQAHS. 
Οὗτος, Ti πάσχεις ; 


ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 


2 3 / N A 
Οὐκ ἀποίσεις τους νόμους ; 


Πικροὺς ἐγώ σοὶ τήμερον δείξω νόμους. 1040. ley 


ἘΠΙΣΚΟΠΟΣ. 
Καλοῦμαι Πεισθέταιρον ὕβρεως ἐς τὸν μουνυ- 
χιῶνα μῆνα. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
᾿άληθες, οὗτος; "Ἔτι γὰρ ἐνταῦθ᾽ ἦσθα σύ; 
YH@ISMATONQAHS. 
᾿Εὰν δέ τις ἐξελαύνη τοὺς ἄρχοντας, καὶ μη 
δέχηται κατὰ τὴν στήλην, 1042 
TIEIZGETAIPOS. 
Οἴμοι κακοδαίμων, καὶ σὺ yap ἐνταῦθ᾽ ἦσθ᾽ ἔτι; 
EMISKOIIOS. 
‘ArrorW σε, Kal γράφω σε μυρίας δραχμάς. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
᾿Εγὼ δὲ σοῦ γε τὼ κάδω διασκεδῶ. 
᾿" ἘΠΊΣΚΟΠΟΣ. ἱ 
Μέμνησ᾽ ὅτε τῆς στήλης κατετίλας ἑσπέρας ; 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Αἰβοῖ" λαβέτω τις αὐτόν. Οὗτος, οὐ μενεῖς ; 1050 


9 ,ὔ e a © if 3 22 X 
ATrimpev ἡμεῖς ὡς τάχιστ᾽ ἐντευθενὶ 


-2 


OPNIGOES. 


4 3 - rn Ν 7 
Θύσοντες εἰσω τοῖς θεοῖσι τὸν τράγον. 


ΧΟΡΟΣ. 
Στροφή. 
"H6 D f 
I10n μοι τῷ παντόπτῳ 
Καὶ παντάρχᾳ θ ὶ πάντε 
αἱ παντάρχῳᾳ θνητοὶ πάντες 
rd 3 3 A -» 
Θύσουσ᾽ εὐκταίαις εὐχαῖς. 10585 
A Ν Ν A 9 iA 
Ilacav μεν yap yav omteva, 
7 9 2 A 4 
Σωΐζω δ᾽ εὐθαλεῖς καρπούς, 
Κτείνων ᾿ Ἰϑυλῶν γένναν 
Θηρών, οἷ. πάντ᾽ ἐν γαίᾳ 
'Ex κάλυκος αὐξανόμενᾳ yevuow πολυφαάγοις, 1060 
Aévdpeci τ᾽ τ κἀρπὸν ὡποβόσκεται " 
Κτείνω δ᾽ ot κήπους εὐώδεις 
,ὔ 7 3 Uf 
Φθείρουσιν λύμαις ἐχθίσταις " 
Ἕρπετώά τε καὶ δώκετα πάνθ᾽ ὅσαπερ 
5d DOA ty 3 A -- 
Εστιν ὑπ᾽ ἐμᾶς πτέρυγος ἐν φοναῖς ὄλλυται. 1065 
A a? 9 / , 7 2 us 
Γῆδε μέντοι θήμέρᾳ μάλιστ᾽ ἐπαναγορεύεται, 
\ 3 f A 
“Hp ἀποκτείνη τις ὑμῶν Διαγόραν tov Mnrxov, 
’ὔ , Sf A 7. / 
AapBavew τάλαντον, nv τε τῶν τυράννων τίς τίνα 
A 5 / 7. / 
Tov τεθνηκότων ἀἁποκτείνη, τάλαντον λαμβάνειν. 
b 
, 5 A 9 A A A 2 ~ 
Βουλόμεσθ᾽ οὖν viv ἀνειπεῖν ταῦτα χἠμεῖς ἐνθώδε" 1070 
\ 3 a 7 Ν 7 
“Hy ἀποκτείνῃ τις ὑμῶν Φιλοκράτη τὸν Στρούθιον, 
7, , \ ape eS ane See oe / 
Aneta τώλαντον " ἢν oe ζῶντα y ὠγάγῃ, τέτταρα, 


ΜΉΝ 


Εἶτα φυσῶν TAS κίχλας δείκνυσι καὶ, λυμαίνεται, 
Udy 


} Τοῖς ° Te κοψίχοισιν εἰς τὰς ῥίνας εγχεῖ τὰ πτερά, 1075 
Tas περιστεράς θ᾽ ὁμοίως ξυλλαβὼν εἵρξας ἔχει, 
oh | has) | 


i 


"Ort συ meray τοὺς σπίνους πωλεῖ καθ᾽ ἑπτὰ τοὐβολοῦ, 


ἢ 4 APISTO@ANOYS 


Κἀπαναγκάζξει παλεύειν δεδεμένας ἐν δικτύῳ. 

Ταῦτα βουλόμεσθ᾽ ἀνειπεῖν " Kel τις ὄρνιθας τρέφει 

Εἱργμένους ὑμῶν ἐν αὐλῇ, φράζομεν μεθιέναι. 

‘Hy δὲ μὴ πείθησθε, συλληφθέντες ὑπὸ τῶν ὀρνέων 1080 

Αὖθις ὑμεῖς αὖ παρ᾽ ἡμῖν δεδεμένοι παλεύσετε. 
᾿Αντιστροφή. 

Εὔδαιμον φῦλον πτηνῶν 

Οἰωνῶν, ob χειμῶνος μὲν 

Χλαίνας οὐκ ἀμπιοϊχοῦνται " 

Οὐδ᾽ αὖ θερμὴ πνίγους ἡμᾶς 1085 

Axtis τηλαυγὴς θάλπει " 

᾿Αλλ᾽ ἀνθηρῶν λειμώνων 

Φύλλων ἐν κόλποις Valo, 

‘Hvix ἂν ὁ θεσπέσιος ὀξὺ μέλος ἀχέτας 

Θάλπεσι μεσημβρινοῖς ἡλιομανῆς βοᾷ. 1090 

Χειμάζω δ᾽ ἐν κοίλοις ἄντροις, 

Νύμφαις οὐρείαις ξυμπαίζων " 

Ηρινά τε βοσκόμεθα παρθένια 

Δευκότροφα μύρτα, Χαρίτων τε κηπεύματα. 

Τοῖς κριταῖς εἰπεῖν τι βουλόμεσθα τῆς νίκης πέρι, 1095 

"Oo ἀγάθ᾽, ἣν κρίνωσιν ἡμᾶς, πᾶσιν αὐτοῖς δώσομεν, 

“Ὥστε κρείττω δῶρα πολλῷ τῶν ᾿Αλεξάνδρου λαβεῖν. 

Πρῶτα μὲν γὰρ οὗ μάλιστα πᾶς κριτὴς ἐφίεται, 

TradKes ὑμᾶς οὔποτ᾽ ἐπιλείψουσι Δαυριωτικαί " 

"AXN ἐνοικήσουσιν ἔνδον, ἔν τε τοῖς βαλαντίοις 1100 

᾿Εννεοττεύσουσι κἀκλέψουσι μικρὰ κέρματα. 


a XQ 4 φ 3 e Aa b>) ’ 
Εἶτα πρὸς τούτοισιν ὥσπερ ἐν ἱεροῖς οἰκήσετε, 


OPNIOES. | Th 


Tus yap ὑμῶν οἰκίας ἐρέψομεν πρὸς ἀετόν" 

Kav λαχόντες ἀρχίδιον εἶθ᾽ ἁρπάσαι βούλησθέ τι, 
᾿Οξὺν ἱερακίσκον ἐς τὰς χεῖρας ὑμῖν δώσομεν. 1165 
“Hp δέ που δειπνῆτε, πρηγορῶνας ὑμῖν πέμψομεν. 

/* Hv δὲ μὴ κρίνητε, χαλκεύεσθε μηνίσκους φορεῖν 
Ὥσπερ ἀνδριώντες " ὡς ὑμῶν ὃς ἂν μὴ μὴν ἔχῃ, 
Ὅταν ἔχητε χλανίδα λευκήν, τότε μώλισθ᾽ οὕτω δίκην 
ΖΔώσεθ᾽ ἡμῖν, πᾶσι τοῖς ὄρνισι κατατιλώμενοι. 1110 

ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Τὰ μὲν ἱέρ᾽ ἡμῖν ἐστιν, ὦρνιθες, καλά " 

᾿Αλλ᾽ ὡς ἀπὸ τοῦ τείχους πάρεστιν ἄγγελος 
Οὐδεὶς ὅτου πευσόμεθα τἀκεῖ πράγματα, ---- 

᾿Αλλ᾽ οὑτοσὶ τρέχει τις ᾿Αλφειὸν πνέων. 

APE AOS Ἂς 
Ποῦ ποῦ ᾽στι, ποῦ ποῦ ποῦ ᾽στι, ποῦ ποῦ ποῦ ‘GTI, 
ποῦ 1115 
Ποῦ Πεισθέταιρός ἐστιν ἅρχων ; 
TIIEISOETAIPOS. 
Οὑτοσί. 
ἈΦ ΓΏΛΟΣ A. 
᾿Εξῳκοδόμηταί σοι τὸ τεῖχος. 
TEISOETAIPOS. 
Ev λέγεις. 
AYTTEAOGS A. 
Κάλλιστον ἔργον καὶ μεγαλοπρεπέστατον " 
“Qot ἂν ἐπάνω μὲν Προξενίδης ὁ Κομπασεὺς 


Καὶ Θεογένης ἐναντίω δύ᾽ ἅρματε, 1120 


76 APISTO®ANOYS 


¢/ ς 7 / sf e / 
ἵππων ὑπόντων μέγεθος ὅσον ὁ δούριος, 


€ XN A 4 ἍἋ , 
ὕπο τοῦ πλάτους ἂν παρελασαιτην. 


ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 


“Ἡράκλεις. 


ΑΓΓΕΛΟΣ Α. 


Ν Ν ιν 9 \ \ 5.7 3 SP τῇ 
Τὸ δὲ μῆκος ἐστί, καὶ γὰρ ἐμέτρησ AUT eyo, 


᾿ΕἙκατοντορογυιον. 
TIEISOETAIPOS. 
*Q Πόσειδον, τοῦ μάκρους. 
Τίνες ὠκοδόμησαν αὐτὸ τηλικουτονί ; 
ΑΤΓΕΛῸΌῸΣ Δ. 
Ὄρνιθες, οὐδεὶς ἄλλος, οὐκ Αἰγύπτιος 
Πλινθοφόρος, οὐ λιθουργός, οὐ τέκτων παρῆν, 
᾿Αλλ᾽ αὐτόχειρες, ὥστε θαυμάζειν ἐμέ. 
"Ex μέν γε Λιβύης ἧκον ws τρισμύριαι 
Γέρανοι, θεμελίους καταπεπωκυΐαι λέθους. 
Τούτους δ᾽ ἐτύκιζον αἱ κρέκες τοῖς ῥύγχεσιν. 
Ἕτεροι δ᾽ ἐπλινθοποίουν πελαργοὶ μύριοι * 
"Téwp δ᾽ ἐφόρουν κάτωθεν ἐς τὸν ἀέρα 
Οἱ χαραδριοὶ καὶ τἄλλα ποτάμι’ ὄονεα. 
TIEIZOETAIPOS. 
᾿Επηλοφόρουν δ᾽ αὐτοῖσι tives ; 
ATTEAOQOS A. 
᾿Ερωδιοὶ 
Δεκάναισι. 


TIEIZGETAIPOS. 


Tov δὲ πηλὸν ἐνεβάλλοντο πῶς ; 


1128 


1130 


1135 


OPNIOES. 


ATTEAOS A. 
Τοῦτ᾽, ὦγαθ᾽, ἐξεύρητο καὶ σοφώτατα . 
Οἱ χῆνες ὑποτύπτοντες ὥσπερ ταῖς AALS 
"Es τὰς Nexavas ἐνέβαλλον αὐτὸν τοῖν ποδοῖν. 
Whedon Ld Ali | ΠΕΙΣΘΕΤΑΤΡΟΣ. 
Ti δῆτα πόδες ἂν οὐκ ἂν ἐργασαίατο ; 
ATTEAO®S A. 
Kai νὴ Av’ αἱ νῆτταί ye περιεζωσμέναι 
᾿Επλινθοφόρουν '" ἄνω δὲ τὸν ὑπαγωγέα 
Ἔπεέτοντ᾽ ἔχουσαι κατόπιν, ὥσπερ παιδία, 
Τὸν πηλὸν ἐν τοῖς στόμασιν αἱ χελιδόνες. 
ἨΝΙΣΘΕΈΑΙΡΟΣ. 
Τί δῆτα μισθωτοὺς ἂν ἔτι μισθοῖτο τις ; 
Dep ἴδω, τί δαί; Ta ξύλινα τοῦ τείχους τίνες 
᾿Απειργάσαντ' ; 


AYVEAOS A. 
A 3 ’ 
Ορνιθες ἦσαν τέκτονες 
’ A A A e7 
Σοφωτατοι TENEKAVTES, OL τοῖς ῥύγχεσιν 
> 4 Ν 4. 4 
Απεπελέκησαν τὰς πύλας " ἢν δ᾽ ὁ κτύπος 
>) A 7 e/ 3 , 
Αὐτῶν πελεκωντων WOTTED EV ναυπηγίῳ. 
Ν A ef : Ὄνος A 4. 7. 
Καὶ νῦν ἅπαντ exewa πεπύλωται πύλαις, 
’ Ν ’ ’ὔ 
Καὶ βεβαλάνωται καὶ φυλάττεται κύκλῳ, 
é 
>] 7 A A 
ἘΕφοδεύεται, κωδωνοφορεῖται, πανταχῆ 
Ν ’ \ / 
Φυλακαὶ καθεστήκασι καὶ φρυκτωρίαι 
ω Β 
4 3 Le a ΤΟΝ Ἃ 9 
Ἐν τοῖσι πύργοις. ᾿Αλλ᾽ ἐγὼ μὲν ἁἀποτρέχων 
) : “ ξ ν aN / yf. 
Απονίψομαι" συ δ᾽ αὐτὸς ἤδη τἄλλα δρᾶ. 


7 Ὲ 


~t 
~) 


1110 


[145 


1150 


1525 


78 APISTO®ANOYS 


ΧΟΡΟΣ. 
@ ’ A. 3 ’, eo 
Οὗτος, τί ποιεῖς ; “Apa θαυμάζεις ort 
cf Ss a 2 , 4 
Οὕτω το τεῖχος ἐκτετείχισται TAY ; 
TIEISOETAIPOS. 
Ἧ δ. Ἁ 37 ον Ss 57 
Nn τοὺς θεους eywye* Kat yap ἄξιον " 
"Ica γὰρ ἀληθῶς φαίνεταί μοι ψεύδεσιν. 
᾿Αλλ᾽ ὅδε φύλαξ γὰρ τῶν ἐκεῖθεν ἄγγελος 
᾿Εσθεῖ πρὸς ἡμᾶς δεῦρο, πυῤῥίχην βλέπων. 
ΑΤΤΈΛΟΣ B. 
2 NS ASE ΒΝ ΤΩ ΖΑ ΟΝ Στ eee 
Ιου tov, tov Lov, Lov tov. 
TIEIZSOETAIPOS. 
Ti τὸ πρᾶγμα Toute ; 
ATTEAO®S B. 
Δεινότατα πεπόνθαμεν. 
Τῶν γὰρ θεῶν τις ἄρτι τῶν παρὰ τοῦ Διὸς 
Διὰ τῶν πυλῶν εἰσέπτατ᾽ εἰς τὸν ἀέρα, 
Δαθὼν κολοιοὺς φύλακας ἡμεροσκόπους. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
᾽Ὦ δεινὸν ἔργον καὶ σχέτλιον εἰργασμένος. 
Τίς τῶν θεῶν ; 
ATTEAOS B. 
Οὐκ ἴσμεν " ὅτι δ᾽ εἶχε wrepa, 
Τοῦτ᾽ ἴσμεν. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Ovxouv δῆτα περιπόλους ἐχρῆν 


a A 9 
Πέμψαι κατ᾽ αὐτὸν εὐθύς ; 


L 
aks 


1100 


“αι, 
he 


1165 | 


1170 


~} 
ῷ 


ΟΡΝΊΘΕΣ. 


ATTEAMOS B. 
᾿Αλλ᾽ ἐπέμψαμεν 
/ € ἢ e , 
Τρισμυρίους ἱέρακας ὑπποτοξότας, 
Χωρεῖ δὲ πᾶς τις ὄνυχας ἠγκυλωμένος, 
’ ’ ’ 7 > f 
Κερχνῇς, τριόρχης, yur, κύμινδις, ἀετὸς " 
‘Puun τε καὶ πτεροῖσι καὶ ῥοιζήμασιν 1175 
μῃ ρ ῥοιξήμ 
AiOnp δονεῖται τοῦ θεοῦ ξητουμένου " 
Καστ᾽ οὐ μακρὰν ἄπωθεν, ἀλλ᾽ ἐνταῦθά που 
᾿Ηδη ᾿στίν. 
ΠΕΙΣΘΕΊΤΔΙΡΟΣ. 
Οὐκοῦν σφενδόνας δεῖ λαμβάνειν 
Καὶ τόξα " χώρει δεῦρο πᾶς ὑπηρέτης " 
Τόξευε, παῖε, σφενδόνην τίς μοι δότω. 1180 
XOPOS. 
Στροφή. 
ah 
Πολεμος αἴρεται, πόλεμος οὐ φατὸς 
/ a 
Πρὸς ἐμὲ καὶ θεούς. ᾿Αλλὰ φύλαττε πᾶς 
᾿Αέρα περίνέφελον, ὃν Ἔρεβος ἐτέκετο, 
’ λ΄ a 4 
My σε λαθῃ θεῶν τις ταύτῃ περῶν 
"A@pet δὲ πᾶς κύκλῳ σκοπῶν * *, {18 
‘Qs ἐγγὺς ἤδη δαίμονος πεδαρσίου 
Aivns TTEPWTOS φθόγγος ἐξακούεται. 
TEISOETAIPOS. 
Αὕτη σὺ ποῖ ποῖ ποῖ πέτει; Mev’ ἥσυχος, 
τ: 9 2 7 > = Af? 3 / A ’ 
Ey ἀτρέμας " αὑτοῦ στῆθ᾽ + ἐπίσχες τοῦ δρομου. 


Τίς εἶ; Ποδαπή ; Δέγειν ἐχρῆν ὁπόθεν ποτ᾽ εἷ. 1190 


80 APISTO®ANOYS 


ΤΡῚΣ. 
Παρὰ τῶν θεῶν ἔγωγε τῶν ᾿Ολυμπίων. 


ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 


A 


Ὄνομα δέ σοι τί ἐστι; πλοῖον, ἢ κυνῆ ; 
ΓΡῚῈΣ. 
Ἴρις ταχεῖα. 
ΠΕΙΣΘΈΤΑΙΡΟΣ. 
Πάραλος, ἢ Σαλαμινία ; 
ΤΡῚΣ. 
Τί δὲ τοῦτο ; 
TIEISOETAIPOS. es 
Ταυτηνΐ τις ov ξυλλήψεται 
Ῥ i) / 
Avarrramevos τρίορχος ; 
IPIS. 
"Eye συλλήψεται ; 1195 
Τί ποτ᾽ ἐστὶ τουτὶ TO κακόν ; 
ΠΕΙΣΘΕΒΤΑΙΡΟΣ. 
Οἰμώξει μακρά. 
ΓΡῚΣ. 
Υ 4 S A 
ἄτοπον γε τουτὶ πρᾶγμα. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Κατὰ ποίας πύλας 
Εἰσῆλθες εἰς τὸ τεῖχος, ὦ μιαρωτάτη ; 
ΤΡΙΣ. 
Οὐκ οἶδα μὰ Al’ ἔγωγε κατὰ ποίας πύλας. 


ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ, 


Υ 2 Φ 4 ͵ 
Ηκουσας αὑτῆς οἷον εἰρωνεύεται ; 1200 


Ee όχι κωπῶν δι. τ ξεν a 


OPNICES. Si 


Πρὸς τοὺς κολοιάρχους προσῆλθες ; Ov λέγεις ; 
Σφραγιδ᾽ ἔχεις παρὰ τῶν πελαργῶν ; 
ΤΡῚΣ, 
Τί τὸ κακόν ; 
TIEIZSOETAIPOS. 
Οὐκ ἔλαβες ; 
Pe TS: 
Ὑγιαίνεις μέν ; 
ΠΗΓΓΣΘΕΤΆΑΤΡΟΣ: 
Οὐδὲ σύμβολον 
᾿Επέβαλεν ὀρνίθαρχος οὐδείς σοι παρών ; 
ΤΡῚΣ. | ~ | 
Ma Av’ οὐκ ἔμοιγ᾽ ἐπέβαλεν οὐδείς, ὦ ae ae 
METSORTAIP OS: 
Κάπειτα δῆθ᾽ οὕτω σιωπῇ διαπέτει 
Διὰ τῆς πόλεως τῆς ἀλλοτρίας καὶ τοῦ χάους ; 
ΤΡῚΣ. 
Ποίᾳ γὰρ ἄλλῃ χρὴ πέτεσθαι τοὺς θεούς ; 
ee ἠπερέος εἰ τὸν, 
Οὐκ oida μὰ At’ ἔγωγε τῇδε | μεν γὰρ ¢ οὔ. 
᾿Αδικεῖς δὲ καὶ νῦν. "Apa γ᾽, οἶσθα τοῦθ᾽, ὅτι 1910 
΄ ᾿.. ἂν ληφθεῖσα ae Ipidov 
"Areaves, εἰ τῆς peg eee a 
: Spgs 
Arr’ ἀθανατός εἰμ’. 
TIEISOETAIPOS. 
AX’ ὅμως av ἀπέθανες. 


τζ 


S2 APISTO@ANOYS 


Δεινότατα γάρ τοι πεισόμεσθ᾽, ἐμοὶ δοκεῖ, 
Εἰ τῶν μὲν ἄλλων ἄρχομεν, ὑμεῖς δ᾽ οἱ θεοὶ ee 
᾿Ακολαστανεῖτε, κοὐδέπω γνώσεσθ᾽ ὅτι 
᾿Ακροατέον ὑμῖν ἐν μέρει τῶν κρειττόνων. 
Φράσον δέ Tot μοι, τὼ πτέρυγε ποῖ ναυστολεῖς ; 
ΤΡῚΣ. 
‘Eyo ; Πρὸς ἀνθρώπους πέτομαι παρὰ τοῦ πατρὸς 
Φράσουσα θύειν τοῖς ᾿Ολυμπίοις θεοῖς 122¢ 
Μηλοσφαγεῖν τε βουθύτοις em ἐσχάραις 
Κνισᾶν τ᾽ ἀγυιάς. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Τί σὺ λέγεις ; ποίοις θεοῖς ; 
TP AS. 
Ποίοισιν ; Ἡμῖν, τοῖς ev οὐρανῷ θεοῖς. 
IEISOHTATP Os. 
Θεοὶ yap ὑμεῖς ; 
ΤΡῚΣ. 
Tis yap ἐστ᾽ ἄλλος Geos ; 


ΠΕΙΣΘΕΤΆΤΡΟΣ. 


“ > VA A 2 ϑ 
Ορνιθες ἀνθρώποισι νῦν εἰσιν θεοί, 1225 


Οἷς θυτέον αὐτούς, ἀλλὰ μὰ Al? ov τῷ Διί. 
ΤΡῚΣ: 
Ὦ μῶρε μῶρε, μὴ θεῶν κίνει φρένας 
Aewas, ὅπως μή σου γένος πανώλεθρον 
Διὸς μακέλλῃ πᾶν ἀναστρέψη Δίκη, 
Διγνὺς δὲ σῶμα καὶ δόμων περιπτυχὰς 1230 


Καταιθαλώσῃ cov Δικυμνίαις βολαῖς. 


—_— a νι εἰσ νυν ον 


ee ee ee ee ee 


eee en a Se a ee 


OPNIGOES. 


IEISOETAIPOS. 
"Axovoov αὕτη" παῦε τῶν παφλασμάτων :- 
"Ex ἀτρέμα. Φέρ᾽ ἴδω, πότερα Avdov ἢ Φρύγα 
Ταυτὶ λέγουσα μορμολύττεσθαι δοκεῖς ; 
*Ap’ οἶσθ᾽ ὅτι Ζεὺς εἴ με λυπήσει πέρα, 
Μέλαθρα μὲν αὐτοῦ καὶ δόμους ᾿Αμφίονος 
Καταυιθαλώσω πυρφόροισιν ἀετοῖς, 
Πέμψω δὲ πορφυρίωνας ἐς τὸν οὐρανὸν 
"Opus ἐπ᾽ αὐτόν, παρδαλᾶς ἐνημμένους, 
Πλεῖν ἑξακοσίους τὸν ἀριθμόν; Καὶ δή ποτε 
Εἷς Πορφυρίων αὐτῷ παρέσχε πράγματα. 
8 εἰ μὲ λυπήσεις τι, τῆς διακόνου 
Πρώτης ἀνατείνας τὼ σκέλη διαμηριῶ 
Τὴν Ἶριν αὐτήν, ὥστε θαυμάζειν ὅπως 
Οὕτω γέρων ov στύομαι τριέμβολον. ) 

FEES: ἘΠῚ 

Διαῤῥαγείης, ὦ μέλ’, αὐτοῖς ῥήμασιν. 

ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Οὐκ ἀποσοβήσεις ; Οὐ ταχέως; Εὐρὰξ πατάξ. 

ΕΡΊΣ. 

Ἢ μήν σε παύσει τῆς ὕβρεως οὑμὸς πατήρ. 

ΤΕΣ ΘΕ TATP OS. 
Οἴμοι τάλας. Οὔκουν ἑτέρωσε πετομένη 
Καταιθαλώσεις τῶν νεωτέρων τινά ; 

ΧΟΡΟΣ. 
᾿Αντιστροφή. 


Ἵ 4 A 
Αποκεκλῃκαμεν διογενεῖς θεοὺς 


ps) 
v9 


1235 


1248 


1245 


1258 


<4 APIZTO@ANOYS 


, N 5. 3Noe A n 
Μηκέτι τὴν ἐμὴν διαπερᾶν πολιν, 
/ ΑΝ DN ’ ¥ 
Μηδέ τιν᾽ ἱερόθυτον ava δωώπεδον ἔτι 
A Ν A / ’ὔ 
Τηδε βροτὸν θεοῖσι πέμπειν καπνον. 
| a ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
’ πον \ N κ N ΕΞ 
Δεινὸν ye τὸν κήρυκα τὸν Tapa Tous βροτους 1206 
Seep 5 , , , 
Οἰχόμενον, εἰ μηδέποτε νοστήσει πώλιν. 
KHPY«&. 
ZF ’ 3 3 Lee.) > , 
Q Πεισθέταιρ, ὦ paxaups, ὦ σοφώτατε, 
9 ’; 3 Ss) , 3 3 ’ 
4) κλεινότατ, ὦ σοφωτατ,, ὦ γλαφυρωτατε, 
3 Ligne) 3 /. 
4) τρισμακάρι, ὦ κατακέλευσον. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
’ Ν 4 
Tu συ λέγεις ; 
ΚΗΡΥΞ. 
VA A A / . 
Στεφάνῳ σε χρυσῷ τῷδε σοφίας οὕνεκα 1260 
y A \ A : e “ ’ 
YTEPAVOVGL καὶ τιμῶσιν οἱ πάντες λεῳ. 
IIEISOETAIPOS. 
/ / 3 “4 e Ν Aa / 
Aeyouat. Tid οὕτως οἱ λεῳ τιμῶσι με; 
KHPY«&. 
cy P 3 / 2 yh , 
Q κλεινοτάτην αἰθέριον οἰκίσας πολιν, 
3) 3, 95 ὦ Ν 5. Ὁ , ’ 
Οὐκ οἶσθ᾽ ὅσην τιμὴν παρ ἀνθρώποις φέρει, 
J eee) Ν A A 7 yS ad 
“Ὅσους T ἐραστὰς τῆσδε τῆς Ywpas ἔχεις. 1265 
Q δ Ν 3. τοῖν , Ν ,, 
Πρὶν μὲν yap οἰκίσαι σε τῆνδε τὴν πόλιν, 
) ’ Ω of J 
Ελακωνομάνουν ἅπαντες ἀνθρωποι τότε, 
) , 9 7 5567 9 ’ 
Εκομων, ἐπείνων, ἐῤρύπων, ἐσωκράτων, 
, 5, Sar 6 , 9 
Σκυταλι ἐφόρουν " νυνὶ δ᾽ ὑποστρέψαντες av 
) A ’ ΘΝ A c A 
Ορνιθομανοῦσι, πάντα δ᾽ ὑπὸ τῆς ἡδονῆς 1270 


A f » 9 a 
Ποιοῦσιν ἅπερ ὄρνιθες ἐκμιμούμενοι. 


OPNIOES. “Ὁ 


AS XN + Vins’ 7 a 7 A er 
Πρῶτον per εὐθὺς mavtes ἐξ ευνῆς ἅμα 
/ > of [“ € A IN ’ 
Επέτονθ᾽ ἕωθεν ὥσπερ ἡμεῖς ἐπὶ νομον " 
5 A 3 / 
Kamer ἂν ἅμα κατῆραν ἐς Ta βιβλία" 
Εἶτ᾽ ἀπενέμοντ᾽ ἐνταῦθα τὰ ψηφίσματα. 1275 
A [4 ον 
Ὠρνιθομάνουν δ᾽ οὕτω περιφανῶς ὥστε καὶ 
Πολλοῖσιν ὀρνίθων ὀνόματ᾽ ἢν κείμενα. 
; x @ 3 / 
Πέρδιξ μὲν εἷς κάπηλος ὠνομάζετο 
3 “ 
Χωλός, Μενίππῳ δ᾽ ἦν χελιδὼν τοὔνομα, 
3 
Orovvtio δ᾽ ὀφθαλμὸν οὐκ ἔχων κοραξ, 1980 
’ 
Κορυδὸς Φιλοκλεέει, χηναλωπηξἕ Θεογένει, 
"TBs Λυκούργῳ, Χαιρεφῶντι νυκτερίς, 
Συρακοσίῳ δὲ κίττα" Μειδίας δ᾽ ἐκεῖ 
af 3 A \ X 3 Sf 
Ορτυξ ἐκαλεῖτο " καὶ yap KEV OpTUYE 
. , Ν ‘ 4 Oe 
Υπο στυφοκόπου τὴν κεφαλὴν πεπληγμένῳ. 1285 
5 > 
Hidov δ᾽ ὑπὸ φιλορνιθίας πάντες μέλη, 
“ 4 f Ν ae 9 a 7 "4 
Ὅπου yediowv Hv τις ἐμπεποιήμένη 
Ἂ Λ \ / A ‘ 
A πηνέλοψ 1 περιστερά . ,, 
TN Ψ ἢ χὴν τις ἢ περίστερ 
\ A ἣν - 
Ἢ πτέρυγες, ἢ πτεροῦ τι καὶ σμιςρὸν προσῆν. 
A 3 a 
Τοιαῦτα μὲν τἀκεῖθεν. “Ev δέ σοι λέγω ' 129¢ 
“ > 9 a A A 
Ἡξουσ᾽ ἐκεῖθεν δεῦρο πλεῖν ἢ μύριοι 
A ’ Α , 7 
Πτερῶν δεόμενοι καὶ τρόπων γαμψωνύχων " 
¢/ A a 3 / A , 
στε πτερῶν σοι τοῖς ἐποίκοις δεῖ ποθέν. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
- \ PS Ow S93 37 ς / 
Οὐκ apa μα At ἡμῖν er epyov ἐστάναι. 
ΤᾺ 3 4 Ἁ ς 
ἄλλ᾽ ὡς τάχιστα σὺ μὲν ἰὼν τὰς ἀῤῥίχους 1295 
a: ‘ / e/ 3 J a 
Καὶ τους κοφίνους ἅπαντας ἐμπίπλη πτερῶν" 
Μανῆς δὲ φερέτω μοι θύραζε τὰ πτερώ' 
8 


RS APISTO®ANOrS 


Ἐγὼ δ᾽ ἐκείνων τοὺς προσιόντας δέξομαι. 

ΧΟΡΟΣ. 

Στροφή. 

Ταχὺ δ᾽ ἂν πολυώνορα τὰν πόλιν 
Καλοῖ τις ἀνθρώπων. | 1300 
|MEIZOETAIPOS. ) 
Τύχη μόνον προσείη. κα 

ΧΟΡΟΣ. 
Κατέχουσι δ᾽ ἔρωτες ἐμᾶς πόλεως. 

TIEISOETAIPOS. 

Θᾶττον φέρειν κελεύω. 

ΧΟΡΟΣ. 
Τί γὰρ οὐκ ἔνι ταύτῃ 
Καλὸν ἀνδρὶ μετοικεῖν ; 1205 
Σοφία, Πόθος, ἀμβρόσιαι Χάριτες, 
To τε τῆς ἀγανόφρονος ‘Havyias 
Evapepov πρόσωπον. 

ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 

‘Qs βλακικῶς διακονεῖς " 
Οὐ θᾶττον ἐγκονήσεις ; 510 

XOPOS. 

᾿Αντιστροφή. 
Φερέτω κάλαθον ταχύ τις πτερῶν, 
Σὺ δ᾽ αὖθις ἐξόρμα,Ἠ - 
Τύπτων γε τοῦτον dies 
Πάνυ yap βραδύς ἐστί τις ὥσπερ ὄνος. 


ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 


Μανῆς γάρ ἐστι δειλός. 1910 


ΟΡΝΊΘΕ Σ. 87 


ΧΟΡΟΣ. 
Χ Ν Ν a 
Συ δὲ Ta πτερὼ πρῶτον 
ἶ ΄ / / 
AuwWes Tade Koop ° 
/ ‘(eee Jae ¢ A / Ν Ν 
Ta τε μουσίχ ομοῦ τὰ τε μαντικὰ καὶ 


fA ¢ ri ae 
Ta θαλάττι. "Ἐπείτα δ᾽ bras φρονίμως 


Πρὸς ἄνδρ᾽ ὁρῶν πτερώσεις. sein bBsd 
TIEISGETAIPOS. Ι 
Οὐ Ἁ X\ oS Sf A a “ oe ΘᾺ ή δ 
U TOL μᾶ τὰς κερχνῇδας ETL σοῦ σχήσομαι Ste 


Οὕτως ὁρῶν ce δειλὸν ὄντα καὶ βραδὺῦν. 
ores IATPAAOIAS. 
w / 3 Ν e / 
Γενοίμαν ἀετὸς υὑψύπέτας, 
id Ἃ / ΣΝ 3 / 4 
Ὥς av ποταθείην ὑπερ ἀτρυγέτου γλαῦ- 
κᾶς ἐπ᾿ οἶδμα λίμνας. eee 1325 
TIEIZSOETAIPOS. 
Ἔοικεν ov ψευδαγγελὴς εἶν᾽ ayryeXos. 
yf \ ὦ 9 \ daw 
Adwv yap ὃδε τις aeTous προσέρχεται. 
TIATPAAOIAS. 
AiBot ° 
Οὐκ ἔστιν οὐδὲν τοῦ πέτεσθαι γλυκύτερον " 
᾿Ερῶ δ᾽ ἔγωγε τῶν ἐν ὄρνισιν νόμων. 1330 
᾿Ορνιθομανῶ yap καὶ πέτομαι, καὶ βούλομαι 
Οἰκεῖν μεθ᾽ ὑμῶν, κὠπιθυμῶ τῶν νόμων. 
ΠΕΙΣΘΕΊΤΔΙΡΟΣ. 
Ποίων νόμων; Πολλοὶ γὰρ ὀρνίθων νόμοι. 
ΤΑΤΡΑΛΌΟΌΤΟΑΣ, 
7 le > of ον / 
Πάντων" μάλιστα δ᾽ ὅτι καλὸν νομίζεται 


Ν ’ fe \4 7 Ν , 
Tov πατέρα τοῖς ὄρνισιν ἄγχειν καὶ δωκνειν. 1335 


8S APISTO@ANOYS 


TEISOETAIPOS. 
Καὶ νὴ At’ ἀνδρεῖόν ye πάνυ νομίζομεν, 
Ἃ ἃ i Ν 7 Xs Sf 
Os ἂν πεπληγῃ τὸν πατέρα νεοττὸς ὧν. 
HATPAAOIAS. 
Ata ταῦτα μέντοι δεῦρ᾽ ἀνοικισθεὶς ἐγὼ 
δι 9 A Xx 7 Ν “ > VS 
Ayxew ἐπιθυμῶ τὸν πατέρα καὶ TUYT ἔχειν. 
ΠΕΙΣΘΕΊΤΑΙΡΟΣ. 
᾿Αλλ᾽ ἔστιν ἡμῖν τοῖσιν ὄρνισιν νόμος 
Παλαιὸς ἐν ταῖς τῶν πελαργῶν κύρβεσιν " 
) Ν ς Ν e x 3 7 
ἔπην ὁ πατὴρ ὁ πέλαργος ἐκπετησίμους 
Πάντας ποιήσῃ τοὺς πελαργιδῆς τρέφων, 
A x N X / Λ / 
Aeu τοὺς νεοττους Tov TaTEpa πάλιν TpEederv. 
wt ΠΑΤΡΑΔΟΙΑΣ. 
᾿Απέλαυσά Tap av νὴ Ai’ ἐλθὼν ἐνθαδί, 
Εἴπερ γέ μοι καὶ τὸν πατέρα βοσκητεον. 
TIIEISOETAIPOS. 
Οὐδέν y. ᾿Επειδήπερ γὰρ ἦλθες, ὦ μέλε, 
Y ¢ 
Evvous, πτερώσω σ᾽ ὥσπερ ὄρνιν ὀρφανόν. 
Σ' Ν δ᾽ 5 7 9 > A e θ , 
οἱ δ΄, ὦ νεανίσκ, OV κακῶς ὑποθήσομαι, 
᾿Αλλ᾽ οἷάπερ αὐτὸς ἔμαθον ὅτε παῖς 7. Σὺ γὰρ 
Τὸν μὲν πατέρα μὴ τύπτε" ταυτηνδὶ λαβὼν 
x 4 \ X ἊΝ A 3 / 
Τὴν πτέρυγα, καὶ τουτὶ τὸ πλῆκτρον θώτέρᾳ, 
Νομίσας ἀλεκτρυόνος ἔχειν Tover λόφον, 
Φρούρει, στρατεύου, μισθοφορῶν σαυτὸν τρέφε, 
Τὸν πατέρ᾽ ἔα ζῆν " ἀλλ᾽ ἐπειδὴ μώχιμος εἶ, 
Eis τὠπὶ Opaxns ἀποπέτου, κἀκεῖ μάχου. 


Led 


1340 


1345 


135 


OPNIOEZS. So 


MATPAXOTAS. 
Νὴ tov Διόνυσον, εὖ γέ μοι δοκεῖς λέγειν, 
"ΕΝ / / 
Kat πείσομαι σοι. 
ἩΒΊΣ ΘΝ ΤΡΟΣ “Uae νι 2 pe Wes 
Νοῦν ap ἕξεις vn Δία. me 
KINA SPs. 
᾿Αναπέτομαι δὴ πρὸς Ολυμπον πτερύγεσσι Kovpars * 
Πέτομαι δ᾽ ὁδὸν ἄλλοτ᾽ ἐπ᾿ ἄλλαν μελέων 1360 
TIIEISOETAIPOS. 
᾿Τουτὶ τὸ πρᾶγμα φορτίου δεῖται πτερῶν. 
KINHSIAS. 
"Adobo φ ε Ν if ,ὔ / 3 / 
ω φρενὶ TWMATL TE νέαν ἐφέπων 
TIEISOETAIPOS. 
᾿Ασπαζόμεσθα φιλύρινον Κινησίαν. 
Τί δεῦρο πόδα σὺ κυλλὸν ἀνὰ κύκλον κυκλεῖς ; 
ΚΙΝΗΣΊΙΑΣ. 
Ὄρνις γενέσθαι βούλομαι 1365 
Διγύφθογγος andav. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Παῦσαι μελῳδῶν, ἀλλ᾽ ὅ τι λέγεις εἰπέ μοι. 
ΚΙΝΗΣΊΑΣ. 
« Ν A Ν 4. ’ 
Υπο σοῦ πτερωθεὶς βούλομαι μετάρσιος 
Αναπτόμενος ἐκ τῶν νεφελῶν καινὰς λαβεῖν 
᾿Αεροδονήτους καὶ νιφοβόλους ἀναβολάς. 1370 
| TIEISOETAIPOS. 
ἣ . ΡΝ a 
Ex τῶν νεφελῶν yap ἂν τις ἀναβολὰς λάβοι 


8 * 1, 


We 


90 APISTO®ANOYS 


KINHSIAS. 
Κρέμαται μὲν οὗν ἐντεῦθεν ἡμῶν ἡ τέχνη. 
Τῶν διθυράμβων γὰρ τὰ λαμπρὰ γύγνεται 
> 4 ’ X i, \ - 
Acpia τινα καὶ TKOTLA καὶ κυαναυγέεα 
Καὶ πτεροδόνητα" σὺ δὲ κλύων εἴσει τάχα. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Οὐ δῆτ᾽ ἔγωγε. 
ΚΙΝΗΣΊΙΑΣ. 
Νὴ τὸν ρακλέεα σύ γε. 
es ον iA 0 Q 22: 
ἅπαντα yap δίειμι cot τὸν ἀέρα 
Εἴδωλα πετεινῶν 
Αιθεροδρόμων 
Οἰωνῶν ταναοδείρων . 


ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Qo. 
KINHSIAS. 
Tov ἁλάδρομον adapevos 
"Am ἀνέμων πνοαῖσι βαίην, 


ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 


ΝΕ ΣΝ, 75. οι 2 / N ΄ 
Νὴ τὸν At ἢ yw σου καταπαύσω Tas πνοάς. 


ΚΙΝΗΣΊΑΣ. 
Ν ἃ / / Ν eg / 
Tore μεν νοτίαν στείχων πρὸς δον, 
ἃ 3 3 / A / 
Tore 6 av Bopéa σῶμα πελάζων 


3 ’ 3 4 5, 4 
Andipevov αἰθέρος avrAaka τέμνων. 


’ 4 3 3 A 
Xapievta y, ὦ Tpec BUT, ἐσοφίσω καὶ coda. 


TIEISGOETAIPOS. 


Ov yap σὺ χαίρεις πτεροδόνητος γενόμενος ; 


1375 


1338) 


Less 


OPNI@CES. 9] 


KINHSIAS. 


Γαυτὶ πεποίηκας τὸν κυκλιοδιδάσκαλον, 
Ὃς ταῖσι φυλαῖς περιμάχητος εἰμ᾽ ἀεί; 1990 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Βούλει διδάσκειν καὶ παρ᾽ ἡμῖν οὖν μένων 
ἀεωτροφίδῃ χορὸν πετομένων ὀρνέων 
ΠΣ XP μ ρ 
Κἐκροπίδα φυλήν ; 
ΚΙΝΗΣΊΑΣ. 
Καταγελᾷς μου, δῆλος εἶ, 
᾿Αλλ᾽ οὖν ἔγωγ᾽ οὐ παύσομαι, τοῦτ᾽ ἴσθ᾽ ὅτι, 
Πρὶν ἂν πτερωθεὶς διαδράμω τὸν ἀέρα. 1395 
ZSYKO@ANTHS. 
"Ορνιθές τινες οἵδ᾽ οὐδὲν ἔχοντες πτεροποίκιλοι * 
Τανυσίπτερε ποικίλα χελιδοῖ" 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Τουτὶ τὸ κακὸν οὐ φαῦλον ἐξεγρήγορεν. 
es 3 9 / A , : / 
Od av μινυρίζων δεῦρο τις προσέρχεται. 
ΣΥΚΟΦΑΝΤΗῊΣ. 
Τανυσίπτερε ποικίλα par’ αὖθις. 1409 
EISOETAIPOS. 
‘Es θοϊμάτιον τὸ σκόλιον adewv μοι δοκεῖ, 
Δεῖσθαι δ᾽ ἔοικεν οὐκ ὀλίγων χελιδόνων. 
ΣΥΚΟΦΑΝΤΗῊΗΣ. 
/ e a πος eee Ν XN 3 e 
Tis ὁ πτερῶν δεῦρ ἐστὶ Tovs adixvoupeEvors ; 
TEISOETATP OS. 
me Ν , 3 9 of a Ν ,ὔ 
Od: πάρεστιν " arr ὅτου δεῖ χρὴ λέγειν. 
ΣΥΚΟΦΑΝΤΗῊΣ. 


a A A Q 27 eo 
Πτερῶν πτερων δεῖ" μὴ πύθη TO δεύτερον. Lio 


G2 APISTO®ANOYS 


phat [nr ILEISOETAIPOS. 


Mov εὐθὺ Πελλήνης πέτεσθαι διανοεῖ ; 


ΣΥΚΟΦΑΝΤΗΣ. 
Ma Ai’, ἀλλὰ κλητήρ εἰμι νησιωτικὸς 
Καὶ συκοφάντης, 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Ὦ μακάριε τῆς τέχνης. 


ZYKO®P®ANTHS. 


Καὶ πραγματοδίφης. Εἶτα δέομαι πτερὰ λαβὼν 


Κύκλῳ περισοβεῖν τὰς πόλεις καλούμενος. 
TIIEISGOETAIPOS. 
e Ν 4 / A ? 
Υπο πτερύγων TL προσκαλεῖ σοφωτερον ; 
ΣΥΚΟΦΑΝΤΗΣ. 
Ma Δί᾽, ἀλλ᾽ ἵν᾿ οἱ χησταί γε μὴ λυπῶσί με 
a Ai, αλλ ἐν οἱ λῃσταί γε μὴ λυ με, 
Μετὰ τῶν γεράνων τ᾿ ἐκεῖθεν ἀναχωρῶ πάλιν, 
: ει . 
“Ave ἕρματος πολλὰς κἄταπεπωκως δίκας. 
TIEISOETAIPOS. 
ἣν \ 9 / XN of 3 4 
Τουτὶ yap ἐργάζει ov τοὔργον; Eure μοι, 
Νεανίας ὧν συκοφαντεῖς τοὺς ξένους ; 


He (νὰ .... 


J ’ Ν 3 9 / 
Ti yap πάθω 3 Σκάπτειν γάρ OUK €TTLOTALAL. 


2>YKO®P®ANTHS. 


TIEISOETAIPOS. 
᾿Αλλ᾽ ἔστιν ἕτερα νὴ Ai’ ἔργα σώφρονα, 
‘Ad ὧν διαζῆν ἄνδρα χρῆν τοσουτονὶ fares WY 
‘Ex τοῦ δικαίου μᾶλλον ἢ δικοῤῥαφεῖν. 
ΣΥΚΟΦΑΝΤΗΣ. 


> , ἈΝ / 5 3 ἐν 7 
(2 δαιμόνιε, μὴ νουθέτει μ᾽, ἀλλὰ TT EQOU. 


141 


1418 


1420 


OPNIOES. 


HEIs OT ATP O'S: 
Nov τοι λέγων πτερῶ σε. 
SYKO@®@ANTHS. 
Kai πῶς ἂν λόγοις 
Ἢ νδρα πτερώσειας σύ; 
HETSOETAIFPOS. 
Πάντες τοῖς λόγοις 
y A 
ἀναπτεροῦνται. 
SYKOGANT HS. 
Πιῶτες ; 
wWeEASSETAIP Os. 
Οὐκ ἀκήκοας, 
ταν λέγωσιν οἱ πατέρες ἑκάστοτε 
Τοῖς μειρακίοις ἐν τοῖσι κουρείοις ταδί" 
ΖΔεινῶς γέ μου τὸ μειράκιον Διιτρέφης 
ud 3 / e/ > aK A 
Aeywv ἀνεπτέρωκεν ὡσθ᾽ ὑππηλατεῖν. 
e , \ ς A 2. % / 
O δὲ τις τὸν αὑτοῦ φησιν ἐπὶ τραγῳδίᾳ 
᾿Ανεπτερῶσθαι καὶ πεποτῆσθαι τὰς φρένας. 
SYKO@ANTHS. 
Δογοισί τἄρα καὶ πτερούνταε ; 
HEISOETAIPOS. 
Pnw ἐγώ. 
Υπὸ γὰρ λόγων ὁ νοῦς τε μετεωρίζεται Ὁ 
> 7 4 > eee 4 e/ / 3 3 Ν 
Επαίρεται τ ἄνθρωπος. Οὕτω καὶ σ᾽ ἐγὼ 
᾿Αναπτερώσας βουλομαι χρηστοῖς λόγοις 
Τρέψαι πρὸς ἔργον νόμιμον. 
ZYKRCPANTHS. 
"AN οὐ βούλομαι. 


99 


1425 


1430 


1435 


04 APISTO@®ANOYS 


IIEIZSOETAIPOS. 
Τί δαὶ ποιήσεις ; 
ΣΥΚΟΦΛΑΛΝΤΗΣ. 
Τὸ γένος οὐ καταισχυνῶ. 
Παππῷος ὁ βίος συκοφαντεῖν ἐστί μοι. 
᾿Αλλὰ πτέρου με ταχέσι καὶ κούφοις πτεροῖς 
‘Tépaxos, ἢ κερχνῇδος, ὡς ἂν τοὺς ξένους 
Καλεσώμενος, KaT ἐγκεκληκὼς ἐνθαδί, 
Kar αὖ πέτωμαι πάλιν ἐκεῖσε. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Μανθάνω. 
‘St λέγεις " ὅπως ἂν ὠφλήκῃ δίκην 
᾿Ἔνθαδε πρὶν ἥκειν ὁ ἕένος. 


SYKO®ANTHS. 


Πάνυ μανθάνεις. 


ΠΕΙΣΘΕΤΑΆΙΡΟΣ. 


9 & A A Ν > ater) a 9 3 ,ὔ 
Καπειθ᾽ ὁ μὲν πλεῖ δεῦρο, σὺ δ᾽ ἐκεῖσ᾽ αὖ πέτει 


ἕ , Ἂς 4 9 > A 
Aprracopevos Ta χρήματ᾽ αὑτοῦ. 


SYKO@G@ANTHS. 


, 9 
Παντ ἔχεις. 


Βέμβικος οὐδὲν διαφέρειν δεῖ, 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Μανθάνω 
Βέμβικα " καὶ μὴν ἔστι μοι νὴ τὸν Aia 
Κώλλιστα Kopxupata TOLAUTL πτερά. 
ΣΥΚΟΦΑΝΤΉΣ. 
Οἴμοι τώλας ' μάστιγ᾽ ἔχεις. 


1440 


1445 


OPNIOEZS. 


TIEIZSOETAIPOS. wig thro 
Πτερὼ μὲν οὖν, 
..-οὝὉ 
δ g ,ὔ / A 
Οἷσι ce ποιήσω τήμερον βεμβικιᾶν. 
ΣΥΚΟΦΑΝΤΈΉΙΣ. 
Οἴμοι Taras. 
HETSOR TAT?POCS: 
Οὐ πτερυγιεῖς ἐντευθενί; 
Οὐκ ἀπολιβάξεις, ὦ κάκιστ᾽ ἀὠπολούμενος ; 
Πικρὰν τάχ ὄψει στρεψοδικοπανουργίαν. 
᾿Απίωμεν ἡμεῖς ξυλλαβόντες τὰ πτερά. 
ΧΟΡΟΣ: 
Στροφή. 
Πολλὰ δὴ καὶ καινὰ καὶ θαυ- 
Ne 3-3 7 8 
uacT ἐπεπτοόμεσθα, και 
x A BF, 
Acwa πράγματ᾽ εἰδομεν. 
Ἔστι γὰρ δένδρον πεφυκὸς 
ΓΕκτοπον τι, Καρδίας a- 
πωτέρω, Κλεώνυμος, 
Χρήσιμον μὲν οὐδέν, ἀλ- 
λως δὲ δειλὸν καὶ μέγα. 
Τοῦτο τοῦ μὲν ἦρος ἀεὶ 
Βλαστώνει καὶ συκοφαντεῖ, 
Τοῦ δὲ χειμῶνος πάλιν τὰς 
3 - 
Ασπίδας φυλλοῤῥοεῖ. 
᾿Αντιστροφή. 
Υ 3 ’ὔ Ν > A 
ἔστι ὃ αὖ χωρα πρὸς αὐτῷ 


T A , yore 3 
@ σκότῳ ΠΤΟρρῶ τις ἐν 


99 


1450 


145 


1460 


1465 


S6 APISTO®ANOYS 


A - 3 / 
Tn λύχνων ἐρημίᾳ, 
Ἔνθα τοῖς ἥρωσιν ἄνθρω- 
A Ν 7, 
ποι ξυναριστῶσι καὶ Evv- 
Ν A e / 
εἰσι, πλὴν τῆς εἐσπερας. 
Γηνικαῦτα δ᾽ οὐκέτ᾽ ἦν 
᾿Ασφαλὲς ξυντυγχάνειν. 
>) Ν 3 7 cf 
Eu yap εντύχοι tes ἤρῳ 
Τῶν βροτῶν νύκτωρ ᾿Ορέστῃ, 
Γυμνὸς ἣν πληγεὶς ὑπ᾽ αὐτοῦ 
Πάντα ταἀπιδεξια. 
ΠΡΟΜΗΘΕΎΣ. 
Οἴμοι Taras, ὁ Ζεὺς ὅπως μὴ μ᾽ ὄψεται. 
ov Πεισθέταιρος ἐστιν ; 
Ποῦ ΠΠεισθέταιρ ; 
ΠΈΣ ΘΕΈ TALE OS: 
"Ea, τουτὶ τί ἦν 
Τίς οὐγκαλυμμός ; 
HPOMHGEY >. 
Τῶν θεῶν ὁρᾷς τινα 
A 3 A 
Εμοῦ κατόπιν ἐνταῦθα ; 


ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 


3 ee Ν 
Μὰ Ai’ ἐγὼ μὲν οὗ 


Τίς δ᾽ εἶ σύ; 
ΠΡΟΜΗΘΕΎΣ. 
Πηνίκ᾽ ἐστὶν ἄρα τῆς ἡμέρας 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Ὁπηνίκα; Σ μικρόν τι μετὰ μεσημβρίαν. 


9 Ν Ἃ 7) a 
ἄλλα συ τις εἶ ; 


1470 


1475 


bing 


OPNI®OES. 07 


TIPOMHOEYS. 
Βουλυτός, ἢ περαιτέρω ; 14385 
e i 
MLE a λνλ “VY FRISOETALP OS. 
Oip’ ws βδελύττομαί σε. 
ΠΡΟΜΗΘΕΎΣ. 
Τί γὰρ ὁ Ζεὺς ποιεῖ ; 
᾿Απαιθριάζει τὰς νεφέλας, ἢ ξυννεφεῖ ; 
WEISOETAIPOS. 
Οἴμωζε μεγώλ᾽. 
ΠΡΟΜΈΉΘΕΥΣ.: 
Οὕτω μὲν ἐκκεκαλύψομαι. 
TEISOETAIPOS. 
Ἶ dire Προμηθεῦ. 
ΠΡΟΜΗΉΘΕΥΣ. 
Παῦε παῦε, μὴ Boa. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Ae oF 
Tt yap ἔστι ; 
TIIPOMHOEYS. 
> ίγα, μὴ κάλει μου τοὔνομα : 1490 
"Aro yap ὀλεῖ μ᾽, εἴ μ᾽ ἐνθάδ᾽ ὁ Zeus ὄψεται, 
Αλλ᾽ ἵνα φράσω σοι πάντα τἄνω πράγματα, 
Τουτὶ λαβὼν μου τὸ σκιάδειον ὑπέρεχε 
"Avobev, ὡς ἂν μή μ᾽ ὁρῶσιν οἱ θεοί, 
ΠΕΙΣΘΕΊΤΑΙΡΟΣ. 
) ROS we 
Ιου ιοὐ " 1435 
Εὖ γ᾽ ἐπενόησας αὐτὸ καὶ προμηθικῶς. 
ε / Ἁ , 3 CUR tae 2 
Ὑπόδυθι ταχὺ or, Kata θαῤῥήσας λέγε. 
ὍΡΟΝ τ 


98 APISTO@ANOYS 


TI POMP ORY... 
“Axove δὴ νυν. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
᾿ς ἀκούοντος λέγε. 
qy Sh AK ΠΡΟΜΗΘΕΎΣ. 
᾿Απόλωλεν ὁ Ζεύς. 
HEISOETAIPOS. 
Πηνίκ arr ἀπώλετο ; 
TIPOMHOEY 3. 
"EE οὗπερ ὑμεῖς @xicate τὸν ἀέρα. 1500 
Over yap οὐδεὶς οὐδὲν ἀνθρώπων ἔτι 
Θεοῖσιν, οὐδὲ Kvica μηρίων ἄπο 
᾿Ανῆλθεν ὡς ἡμᾶς am’ ἐκείνου τοῦ χρόνου, 
"ARN ὡσπερεὶ Θεσμοφορίοις νηστεύομεν 
"Avev θυηλῶν : οἱ δὲ βάρβαροι θεοὶ 1505 
Πεινῶντες ὥσπερ ᾿Ιλλυριοὶ κεκρυγότες 
᾿Επιστρατεύσειν φάσ᾽ ἄνωθεν τῷ Διί, 
Εἰ un παρέξει τἀμπόρι᾿ ἀνεῳγμένα, 
Ἵν᾽ εἰσάγοιτο σπλάγχνα κατατετμημένα. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Εἰσὶν γὰρ ἕτεροι βώρβαροι θεοί τινες 1530 
“Avwbev ὑμῶν ; 
IQPOMHOEYS. 
Ou yap εἰσι βάρβαροι, 
"Ὅθεν ὁ πατρῷος ἐστιν ᾿Εξηκεστίδη ; 
ΠΕΙΣΘΈΕΤΑΙΡΟΣ. 
"Ὄνομα δὲ τούτοις τοῖς θεοῖς τοῖς βαρβάροις 


, 3 / 
Tt ἐστιν ; 


OPNIGOE 3. 


ITPOMBOEYS: 
Ὅ τι ἐστίν ; Τριβαλλοί. 


TIEISOETAIPOS. 
Μανθανω. 
PoCPt 
} A > f 3 / 
Ἐντεῦθεν apa “ τοὐπιτριβείης " ἐγένετο. 


ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ: 
Μάλιστα πάντων. “Ev δέ σοι λέγω σαφές " 
Ἥξουσι πρέσβεις δεῦρο περὶ διαλλαγῶν 
Παρὰ τοῦ Διὸς καὶ τῶν Τριβαλλῶν τῶν ἄνω " 
Ὑμεῖς δὲ μὴ σπένδεσθ᾽, ἐὰν μὴ παραδιδῷ 
Τὸ σκῆπτρον ὁ Ζεὺς τοῖσιν ὄρνισιν πάλιν, 
Καὶ τὴν Βασίλειαν σοι γυναῖκ ἔχειν διδῷ. 
TIEISZSGETAIPOS. 
Tis ἐστιν ἡ Βασίλεια ; 
ΠΡΟΜΗΘΕΎΣ. 
Καλλίστη κόρη, 
¢ 4 \ x A Ν 
Ηπερ ταμιεύει τὸν κεραυνὸν τοῦ Atos 
Καὶ τἄλλ᾽ ἁπαξάπαντα, τὴν εὐβουλίαν, 
Ἂς; 3 , Ν 4 Ν [4 
Τὴν εὐνομίαν, τὴν σωφροσύνην, τὰ νεωρια, 
Τὴν λοιδορίαν, τὸν κωλακρέτην, τὰ τριώβολα. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
δ ’ y 3 3 A Ya 
ἅπαντα Tap αὑτῷ Tapuever. 
IPOMHOEYS. 
Pru eyo. 
a7 9 ἃ. \ ees / ? ν᾽ 9. 3; 
Ἦν γ᾽ ἢν ov παρ ἐκείνου παραλαάβῆς, TAVT ἔχεις. 
Τούτων ἕνεκα δεῦρ᾽ ἦλθον, ἵνα φράσαιμί σοι. 


eee a αἶσα ἜΣ x 55.5.5... ἡ 
T ap βῶώποις 1°P ευνοὺς εὑ EY. 


99 


1610 


1520 


1525 


1536 


100 APISTO@®@ANOYS 


IIEISOETAIPOS. 

Μόνον θεῶν yap διὰ σ᾽ ἀπανθρακίζομεν. 
ἩΡΟΜΗΘΕΥΣ. 

Μισῶ δ᾽ ἅπαντας τοὺς θεούς, ὡς οἶσθα σύ. 

ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Νὴ τὸν Δί᾽ ἀεὶ δῆτα θεομισὴς ἔφυς. 

ΜΡΟΜΗΘΕΎΣ. 

Τίμων καθαρός. ᾿Αλλ᾽ ὡς ἂν ὠποτρέχω πάλιν, 
Φέρε τὸ σκιάδειον, ἵνα με κἂν ὁ Ζεὺς Lon 1533 
"ἄνωθεν, ἀκολουθεῖν δοκῶ κανηφόρῳ. 

ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Καὶ τὸν δίφρον γε διφροφόρει τονδὲ λαβών. 

ΧΟΡΟΣ. 
1 & Στροφή. 
FIpos δὲ τοῖς Σ᾽ κιώποσιν λε- 
LVN τις ἔστ᾽, ἄχλουτος οὗ 
Ψυχαγωγεῖ Σὠκρατὴης " 5A0 
Ἔνθα καὶ Πείσανδρος ἦλθε 
Acopevos ψυχὴν ἰδεῖν, ἣ 
Ζῶντ᾽ ἐκεῖνον προὔλιυπε, 
Σφάγι᾽ ἔχων κάμηλον a- 
μνὸν τιν᾽, ἧς λαιμοὺς τεμῶν, ποῖ 545 

Ὥσπερ οὑδυσσεὺς ἀπῆχθε, Rane ' 
Kar ἀνῆλθ᾽ αὐτῷ κάτωθεν “a 


Πρὸς τὸ λαῖμα τῆς καμήλου -- 


Χαιρεφῶν ἡ νυκτερίς. 


OPNIGE 3S. yO] 


ΠΟΣΕΙΔΩΝ. ©, | 
To μὲν πόλισμα τῆς Νεφελοκοκκυγίας 1080 
‘Opav τοδὶ πάρεστιν, οὗ πρεσβεύομεν. 
Οὗτος, τί δρᾷς ; "En ἀριστέρ᾽ οὕτως ἀμπέχει ; 
Οὐ μεέταβάλεῖϊς θοϊμάτιον ὧδ᾽ ἐπὶ δεξιάν ; 
Τί, ᾧ κακόδαιμον ; Δαισποδίας εἶ τὴν φύσιν. 
Ἶ δημοκρατία, ποῖ προβιβᾷς ἡμᾶς ποτε, 1558 
Εἰ τουτονί γ᾽ ἐχειροτόνησαν οἱ θεοΐ ; 
—FPISAr‘toOS— 
Ἕξεις ἀτρέμας ; 
TIOSEIAQN. 
Οἰἴμωξε" πολὺ yap δή σ᾽ eye 
Eopaxa πάντων βαρβαρώτατον θεῶν. 


"Aye δὴ Te δρῶμεν, Ἡράκλεις ἢ 


HPAKAHS. 
᾿Ακήκοας 
᾿Εμοῦ γ᾽ ὅτι τὸν ἄνθρωπον ἄγχειν βούλομαι, 1560 


Ὅστις ποτ᾽ ἔσθ᾽ ὁ τοὺς θεοὺς ὠποτειχίσας. 
ITOSEIAQN. 
"AX, aya, ἡρήμεσθα περὶ διαλλαγῶν 
Πρέσβεις. 
HPAKAHS. ; 
Διπλασίως μᾶλλον ἄγχειν μοι δοκεῖ. 
; TIEISGETAIPOS. . 
Τὴν τυροκνηστίν μοι δότω" φέρε σίλφιον " 
Τυρὸν φερέτω τες." πυρπόλει τοὺς ἄνθρακας. 1δ6ξ 
9 * 


102 APISTOGANOYS 


HPAKAHS. 
Tov ἄνδρα χαίρειν ot θεοὶ κελεύομεν 
Τρεῖς ὄντες ἡμεῖς. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
᾿Αλλ᾽ ἐπικνῶ TO ot λφιον. 
HPAKAHS. 
T'a δὲ κρέα τοῦ ταῦτ᾽ ἐστίν ; 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
"Ορνιθές τινες 


3 [4 A A 3 4 
Επανιστώμενοι τοῖς δημοτικοίσιν ὀρνέοις 
"Ἔδοξαν ἀδικεῖν. 
HPAKAHS. 

Εἶτα δῆτα σίλφιον 1570 
» A , 3 A , 
Emuxvas πρότερον αὑτοίσιν ; 

IIEISOETAIPOS. 

"2 χαῖρ᾽, Ἥ ράκλεις. 


‘ 
& 


Τί ἔστι ; νὰ ἡ 

HPAKAHS. 
Πρεσβεύοντες ἡμεῖς ἥκομεν 

Παρὰ τῶν θεῶν περὶ πολέμον καταλλαγῆς. 
ΘΙΚΈΤΗΣ. HH [Ὁ 

yf 3 3 9 A 4 a 

ἔλαιον οὐκ ἔνεστιν ev TH ληκύθῳ. 

EB ee OE 
FEIS-OEPATPOUS. M7 ἐν 

Kai μὴν ta γ᾽ ὀρνίθεια λιπάρ᾽ εἶναι πρέπει. 1875 
HPAKAHS. 

e A Ν A 3 , 

Ἡμεῖς τε yap πολεμοῦντες ov κερδαίνομεν, 


e A 9 ἃ e a a A 5 Α 
Ὑμεῖς T ἂν ἡμῖν τοῖς θεοῖς οντες φίλοι 


OPNIGE®. 


"OpBprov ὕδωρ av εἴχετ᾽ ἐν τοῖς τέλμασιν, 

᾿Αλκυονίδας T ἂν ἤγεθ᾽ ἡμέρας ἀεί. 

Τούτων περὶ πάντων αὐτοκράτορες ἥκομεν. 
WEISGETAIPOS. 

᾿Αλλ᾽ οὔτε πρότερον πώποθ᾽ ἡμεῖς ἤρξαμεν 

Πολέμου πρὸς ὑμᾶς, νῦν T ἐθέλομεν, et δοκεῖ, 

᾿Εὰν τὸ δίκαιον ἀλλὰ νῦν ἐθέλητε δρᾶν, 

Σ΄ πονδὰς ποιεῖσθαι. Τὰ δὲ δίκαι᾽ ἐστὶν ταδί’ 

Ν A e oR A 7 / 

To σκῆπτρον ἡμῖν τοῖσιν ὄρνισιν πάλιν 

Tov Ac’ ἀποδοῦναι " καὶ διαλλαττώμεθα. 

᾿Επὶ τοῖσδε τοὺς πρέσβεις ἐπ᾽ ἄριστον καλῶ. 
HPAKAHS. 

᾿Εμοὶ μὲν ἀπόχρη ταῦτα, καὶ ψηφίζομαι. 
ΠΟΣΕΥΙΔΩΝ. 

Τί, ὦ κακόδαιμον; ᾿Ηλίθιος καὶ γάστρις εἷ. 

> a ~ ’ A / 

Αποστερεῖς τὸν πατέρα τῆς τυραννίδος ; 

MEISOETAIP OS. 

"ἄληθες; Ov yap μεῖξον ὑμεῖς οἱ θεοὶ 

3 4 3 «Ἁ yf sf A 

Ισχύσετ, ἢν ὄρνιθες apEwow Kato ; 

A / a es N A ΑΛ 3 
Nov μὲν y ὑπὸ ταῖς νεφελαῖσιν ἐγκεκρυμμενοι 
Κύψαντες ἐπιορκοῦσιν ὑμᾶς οἱ βροτοί’ 
τς \ <a + , 

Εαν δε τους ὄρνις ἔχητε συμμάχους, 
“ 9 ΄ Ν ee, Nee 
ταν ομνύη τις τὸν κόρακα Kat Tov Δία, 
‘O κόραξ παρελθὼν τοὐπιορκοῦντος λάθρα 
Προσπτάμενος ἐκκόψει τὸν ὀφθαλμὸν θενών. 
TIIOSEIAQON. 


. A A A ’ὔ / A / 
Νὴ τὸν Ποσειδῶ, ταῦτα ye τοι καλῶς λέγεις. 


jO3 


1589 


690 


[598 


104 APISTO@ANOYS 


HPAKAHS. 
Kapoi δοκεῖ. 
TIEISOETAIPOS. 
Τί δαὶ σὺ φῇς ; 
TPIBAAAOS. 
Ναβαισατρεῦ. 160 
| TEIS@ETAIPOS. 
Opas ; Ἔπαινεϊ χοῦτος. ἽὝἝτερον νῦν ἔτι 
᾿Ακούσαθ᾽ ὅσον ὑμᾶς ἀγαθὸν ποιήσομεν. 
Eav τις ἀνθρώπων ἱερεῖον τῳ θεῶν 
Εὐξώμενος, εἶτα διασοφίζηται λέγων 
“ Μενετοὶ Geol, καὶ μάποδιδῷ μισητίαν, 160ῦ 
᾿Αναπράξομεν καὶ ταῦτα. 
ΠΟΣΕΙΔΩΝ. 
Deo LOW, τῷ τρόπῳ ; 
ΠΙΣΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
Ὅταν διαριθμῶν ἀργυρίδιον τύχη 
“Ἄνθρωπος οὗτος, ἢ κάθηται λούμενος, 


’ 9 A e , , 
Καταπταμενος ἱκτίνος, ἁρπάσας λάθρα, 


Προβάτοιν δυοῖν τιμὴν ἀνοίσει τῷ θεῷ. 1610 
HPAKAHS. 


To σκῆπτρον ἀποδοῦναι πάλιν ψηφίζομαι 
Τούτοις ἐγώ. 
ΠΟΣΕΙΔΩΝ. 
Καὶ τὸν Τριβαλλὸν νῦν ἐροῦ. 
ΗἩΡΑΚΛΗΣ. 
Ὁ Τριβαλλός, οἰμώζειν δοκεῖ σοι ; 


OPNIOES. 105 


TPIBAAAOS: 
Σαυνάκα 

Βακταρικροῦσα. 

HPAKAHS. 

Me 
Φησὶν εὖ λέγειν πάνυ. 

ΠΟΣΕΙΔΩΝ. 

Εἴ τοι δοκεῖ σφῷν ταῦτα, κἀμοὶ συνδοκεῖ. 1615 


ΗΡΑΚΛΗΣ. 
Οὗτος, δοκεῖ δρᾶν ταῦτα τοῦ σκήπτρου πέρι. 
ρ TTP ρ 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
εν Ἁ 3 ef 4 Ae, Ν @ 3 ’ὔ 3 4 
Kat vn Au ἕτερὸν y ἐστὶν ov μνήσθην eyo. 
Τὴν μὲν yap Ἥραν παραδίδωμι τῷ Διί, 
Τὴν δὲ Βασίλειαν τὴν κόρην γυναῖκ᾽ ἐμοὶ 
Ἔκδοτέον ἐστίν. 
ΠΟΣΕΙΔΩΝ. 
Οὐ διαλλαγῶν ἐρᾷς. 1620 
πίωμεν οἴκαδ᾽ αὖθις. 
᾿Απίωμ δ᾽ αὖθ 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
᾽Ολίγον μοι μέλει. 
Μάγειρε, τὸ κατάχυσμα χρὴ ποιεῖν γλυκύ. 
HPAKAHS. 
"2 δαιμόνι ἀνθρώπων Πόσειδον, ποῖ φέρει ; 
ὲ A ΄ Ἂς A ’ Ξ 
εἷς περὶ γυναίκος μιᾶς πολεμήσομεν ; 
Hy pry μ λεμήσομ 
ΠΟΣΕΙΔΩΝ. 
Τί δαὶ ποιῶμεν ; 
HPAKAHS. 
Ὅ τι; Διαλλαττώμεθα. 1625 


N 


106 APISTO®ANOYS 


ΠΟΣΕΙΔΩ͂Ν. 
ΤΊ φὠξύρ᾽ . Οὐκ οἷσθ᾽ ἐξαπατώμενος πάλαι ; 
Βλάπτεις δέ τοι σὺ σαυτόν. “Hv γὰρ ἀποθάνῃ 
Ο Ζεύς, παραδοὺς τούτοισι τὴν τυραννίδα, 


Π lA 37 4 A iN e/ 4 
EVNS EOEL OU. Σοῦ γὰρ ATTAVTaA YLyvEeTat 


Ta χρήμαθ ᾿, ὅσ᾽ ἂν ὁ Ζεὺς ὠποθνήσκων καταλίπῃ. 1630 


TIEISOETAIPOS. 
Οἴμοι τάλας, οἷόν σε περισοφίζεται. 
δεῦρ᾽ ὡς ἔμ᾽ ὠποχώρησον, ἵνα τί σοι τ 
' AN OUD Bh σ᾽ ὁ θεῖος, ᾧ Tovnpe σύ.“ 
Τῶν γὰρ πατρῴων οὐδ᾽ ἀκαρῆ μέτεστί σοι 
Κατὰ τοὺς νόμους" νόθος γὰρ εἶ Kov γνήσιος. 
HPAKARES. 
Ἔγνω νόθος; Τί λέγεις ; 
HETS Or TAIT Gs. 
Ν ’ὔ Ν 4 
Su μέντοι νὴ Ala, 
Ὧν γε ξένης ee es Ἢ πῶς av ποτε 
᾿Ἐπίκληρον εἶναι τὴν ᾿Αθηναίαν δοκεῖς, 
Οὖσαν θυγαι ἐρ᾽, ὄντων ἀδελφῶν γνησίων ; 
HPAK SHS. 
Ti δ᾽, ἣν ὁ πατὴρ ἐμοὶ διδῷ τὰ ee 
Now ᾿ξαποθνήσκων ; 
: ΠΕΙΣΘΕΥΧΙΡΟΣ, 
e ’ὔ ΟΝ 3 IA 
O νόμος avToy οὐκ €a. 
Οὗτος ὁ Ποσειδῶν πρῶτος, ὃς ἐπαίρει σε νῦν, 
) “ 4 A / ’ 
ἀνθέξεται σου τῶν πατρῴων χρημώτων 


, 9 \ 2 8 a , 
Puckav αδέλφος αὐτὸς εἶναι γνήσιος. 


1635 


164¢ 


OPNI®CES. 107 


᾿Ερῶ δὲ δὴ Kat Tov Yorwvos σοι νόμον * 1645 
Pos | ἐς Νόθῳ δὲ μὴ εἶναι ἀγχιστείαν, παίδων ὄντων 
J 9 \ ᾿ς a ἊΝ 3 ' , la! 
γνησίων. Hav δὲ παῖδες μὴ ὦσι γνήσιοι, τοῖς 
ἐγγυτάτω γένους μετεῖναι τῶν χρημάτων. 
HPAK AHS. 
> Lary? Jar Ξ- / 7 
Ἐμοὶ δ᾽ ap οὐδὲν τῶν πατρῴων χρημάτων 
Μέτεστιν ; 
TIEISOETAIPOS. 
Ov μέντοι pa Δία. Δέεξον δέ μοι, [650 
yf 2. ᾧ SS 3 ’ὔ’ 9. N / 
H6n σ᾽ ὁ πατὴρ esonyay ἐς τοὺς φρώτορας ; 
HPAKAHS. 
Οὐ δῆτ᾽ ἐμέ ye. Καὶ δῆτ᾽ ἐθαύμαζον πάλαι. 
HEISORTAIPO S. 
Ti δῆτ᾽ ἄνω κέχηνας αἰκίαν βλέπων ; 
᾿Αλλ᾽ ἢν μεθ᾽ ἡμῶν ἧς, καταστήσω σ᾽ ἐγὼ 
Τύοαννον, ὀρνίθων παρέξω σοι γάλα. 1656 
HPAKAHS. 
/ Jeane. a 4 A 4 
Aixar ewovye καὶ παλιν δοκεῖς λέγειν 
Ν A , BA / , 
ερὶ τῆς κόρης * καγωγε παραδίδωμι σοι. 
Περὶ τῆς κόρης " κἄγωγε παραδίδωμ 
TIEISOETAIPOS. 
/ \ ἃ ’ 
Ti δαὶ συ dys ; 
110 SEIAOQN. 
Tavavtia ψηφίζομαι. 
TIEISOETAIPOS. 
Ἔν τῷ Τριβαλλῷ πᾶν τὸ πρῶγμα. Ti σὺ λέγεις ; 
TPipaAk wos. 
Καλάνι xopavva καὶ μεγάλα βασιλιναῦ 1660 


Ὄρνιτο παραδίδωμι. 


108 ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ 


HPAKAHS. 
Παραδοῦναι λέγει. 
ΠΟΣΕΙΔΩ͂Ν. 
Μὰ τὸν Δί᾽ οὐχ οὗτος γε παραδοῦναι λέγει, 
lL μὴ βαδέξειν" ὥσπερ αἱ χελιδόνες. 


wo 


TIEISGETAIPOS. 


Οὐκοῦν παραδοῦναι ταῖς χελιδόσιν λέγει. 
TIOSEIAQN. 
Sho νῦν διαλλάττεσθε καὶ EvpPaivete " 1664 
Ἔγω δ᾽, ἐπειδὴ σφῷν δοκεῖ, σιγήσομαι. 
HPAKAHS. 
e A A , Q ᾿ Ag a 
Hw ἃ λέγεις ov πάντα συγχωρεῖν δοκεῖ. 
᾿Αλλ᾽ ἴθι μεθ᾽ ἡμῶν αὐτὸς ἐς τὸν οὐρανόν, 
"Iva τὴν Βασίλειαν καὶ τὰ πάντ᾽ ἐκεῖ λάβης. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΊΙΡΌΣ. 
Ες καιρὸν ἄρα κατεκόπησαν οὑτοιὶ Ἰ67υ 
3 Ν 4 
Es tous γάμους. 
HPAKAHS. 
Βούλεσθε δῆτ᾽ ἐγὼ τέως 
᾿Οπτῶ τὰ κρέα ταυτὶ μένων ; Ὑμεῖς δ᾽ tre. 
ΠΟΣΕΙΔΩΝ. 
πτᾷς τὰ κρέα; Πολλήν γε τενθείαν λέγεις. 
Οὐκ εἶ μεθ᾽ ἡμῶν ; 
| HPAKAHS. 
Εὖ ye μέν τὰν διετέθην. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 
ἀλλὰ γαμικὴν χλανίδα δότω τις δεῦρό μοι. 167: 


Ἵ ΔΆ. " 
τὰς VA 
Set 


OPNI®OES. 109 


ΧΟΡΟΣ. 
᾿Αντιστροφή. 
Εστι δ᾽ ἐν Φαναῖσι πρὸς τῇ 
Κλεψύδρᾳ πανοῦργον ἐγ- 
γλωττογαστόρων γένος, 
O% θερίζουσίν τε καὶ σπεί- 
ρουσι καὶ τρυγῶσι ταῖς γλώτ- 1080 
ταισι συκάζουσί τε" 
Βάρβαροι δ᾽ εἰσὶν γένος, 
Γοργίαι τε καὶ Φίλιπποι. 
Κἀπὸ τῶν ἐγγλωττογαστό- 
ρων ἐκείνων τῶν Φιλίππων 1685 
Πανταχοῦ τῆς ᾿Αττικῆς ἡ 
Γλῶττα χωρὶς τέμνεται. 
ATEEAOS. ὁ 
‘Q πάντ᾽ ἀγαθὰ πράττοντες, ὦ jetta λόγου, | 
*Q τρισμακάριον πτηνὸν ὀρνίθων γένος, 
Ζ4έχεσθε τὸν τύραννον ὀλβίοις δόμοις. 1690 
Προσέρχεται γὰρ οἷος οὔτε παμφαὴς ΓΕ ἃ Re br 
᾿Αστὴρ ἰδεῖν ἔλαμψε χρυσαυγεῖ δόμῳ, Wn. ar 
Ov’ ἡλίου τηλαυγὲς ἀκτίνων σέλας 
Τοιοῦτον ἐξέλαμψεν, οἷον ἔρχεται, 
Ἔχων γυναικὸς κάλλος οὐ φατὸν λέγειν, 1695 
Πάλλων κεραυνόν, πτεροφόρον Διὸς βέλος " 
᾿᾽Οσμὴ δ᾽ ἀνωνόμαστος ἐς βάθος κύκλου 
Χωρεῖ, καλὸν θέαμα " θυμιαμάτων δ᾽ 


= / 4 A 
Avpat διαψαίρουσι πλεκτάνην καπνοῦ. 


110 APISTO®ANOYS 


Οδὲ δὲ καὐτός ἐστιν. ᾿Αλλὰ χρὴ θεᾶς 
Μούσης ἀνοίγειν ἱερὸν εὔφημον στόμα. 
ΧΟΡΟΣ. 

"Avaye, δίεχε, πάραγε, πάρεχε, 

Περιπέτεσθε 

Μάκαρα μάκαρι σὺν τύχᾳ. 

Ἶ φεῦ φεῦ τῆς ὥρας, τοῦ κάλλους. 

᾽Ὦ μακαριστὸν σὺ γάμον τῇδε πόλει γήμας. 

Μεγάλαι μεγάλαι κατέχουσι τύχαι 

Γένος ὀρνίθων 

Διὰ τόνδε τὸν ἄνδρ. ᾿Αλλ᾽ ὑμεναίοις 

Καὶ νυμφιδίοισι δέχεσθ᾽ wdais 

Αὐτὸν καὶ τὴν Βασίλειαν. 

Ἥρᾳ ποτ᾽ ᾿Ολυμπίᾳ 

Τῶν ἠλιβάτων θρόνων 

"Apxovta θεοῖς μέγαν 

Μοῖραι ξυνεκοίμισαν 

Ἔν τοιῷδ᾽ ὑμεναίῳ. 

Ὑμὴν ὦ, Ὑμέναι᾽ ὦ. 

‘O δ᾽ ἀμφιθαλὴς “Epos 

Χρυσόπτερος ἡνίας 

Evévve παλιντόνους, 

Ζηνὸς πάροχος γάμων 

Τῆς τ᾽ εὐδαίμονος “Ἥρας. 

Ὑμὴν ὦ, Ὑμέναι᾽ ὦ. 
ΠΕΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ. 

᾽᾿Εχάρην ὕμνοις, ἐχάρην ὠδαῖς . 


1700 


τς 


1710 


1715 


1720 


OPNIGES. 


Ἄγαμαι δὲ λόγων. “Arye νῦν αὐτοῦ 
Καὶ τὰς χθονίας κλήσατε βροντάς, 
Tas τε πυρώδεις Ζιὸς ἀστεροπάς, 
Δεινόν τ᾽ ἀργῆτα κεραυνόν. 
ΧΟΡΟΣ 
ἾΩ μέγα χρύσεον ἀστεροπῆς φάος, 
Ἶ) Διὸς ἄμβροτον ἔγχος τον; 
Ὦ χθόνιαι βαρυαχέες 
᾿Οωυβροφόροι θ᾽ ἅμα βρονταί, 
a ὅδε νῦν χθόνα σέϊζει. 
Διὰ σὲ τὰ πάτα “ee 
Kai πάρεδρον Βασίλειαν ἔχει Διός. 
“Ὑμὴν ὦ, Ὑμέναι᾽ ὦ 


ΠΕΙΣΘΕΤΑΊΙΡΟΣ. 


Ἕπεσθε νῦν γάμοισιν, ὦ 
Φῦλα πάντα συννόμων 
Πτεροφόρ' , ἐπὶ eae Aree 
Καὶ λέχος πλῷ 

Ὄρεξον, ὦ ὦ μάκαιρα, σὴν 
Χεῖρα, καὶ πτερῶν ἐμῶν 
Δαβοῦσα συγχόρευσον . αἵ- 

pov δὲ κουφιῶ σ᾽ ἐγώ. 
ΧΟΡΟΣ. 

Αλαλαλαί, ἰὴ Παιών, 

Τηήνέλλα καλλίνικος, ὦ 


/ C 4 
Aatpovwv υὑπέρτατε. 


1730 


1740 


1745 


NOERES. 


In the opening scene, two old Athenians appear, named 
Euelpides and Peisthetairos. Wearied with the annoyances 
to which they have been subjected in their native city, they 
leave it to search for Epops, the king of the birds, who was 
connected with the Attic traditions, under the mythical name 
of Tereus. They have taken with them, as guides of their 
journey, a raven and a jackdaw, which have led them up 
and down over a rough and rocky country, until the fugi- 
tives are jaded out by the fatigues of the way, and begin to 
scold about the cheating poulterer who has sold them, for an 
obol and a three-obol piece, a pair of birds good for nothing 
but to bite. At length they reach the forest and the steep 
rocks, which shut them from all farther progress. 

Line 1. ’Opénv. This agrees with ὁδόν, to be constructed 
with ἰέναι, or some similar verb. Dost thou bid me go 
straight up ?— addressed to the jackdaw. For the ellipsis 
of the substantive, see Kiihner, § 263. 

2. Διαῤῥαγείης. G. § 82. This is addressed, as a sort of 
humorous imprecation, to Euelpides. The word occurs fre- 
quently in the orators, especially Demosthenes, to express a 
violent passion or effort of the person to whom it is applied ; 
as, for instance, οὐδ᾽ ἂν διαῤῥαγῆς ψευδόμενος, “not even if 
you split with lying.” Translate here, May you split. — ἥδε 


116 NOTES. 


l. 6. κορώνη, but this raven.—addw, back, in the opposite 
direction. 

3. πλανύττομεν. A Scholiast speaks of this word as At- 
tic for πλανώμεθα; and Suidas, cited by Bothe, considers it 
AS a comic usage ; perhaps it may be rendered, Why are we 
tramping ? 

4, ἄλλως = μάτην, to no purpose. 

0,6. To... . περιελθεῖν. For the construction of the 
infinitive in sentences expressing exclamation, see G. § 104. 
For the force of the Aorist, see G. ὃ 23, 1, N. 1. See also 
Clouds, 268, note. 

10. ἂν ἐξεύροις. G. § 52, 2. 

11. Οὐδ᾽ ἂν. . . . E&€nkeoridns, Not even Exekestides 
could perceive the country hence. G.§ 42, ὃ, Ν. 2; 8 53, 
N. ὃ. The name of this person occurs in two other places 
of the play, lines 766 and 1512. He was often introduced 
by the comic writers, and satirized as a person of barbarian 
origin, who had by fraudulent means got himself enrolled 
among the Athenian citizens. The meaning of the answer 
of Peisthetairos, then, is, “ We are farther off than Exeke- 
stides: even he could not discern Athens from this spot.” 
“It would puzzle Exekestides himself to make out Athens 
from here.” i 

13. οὐκ τῶν ὀρνέων, he of the birds ; i. 6. the bird-sellex 
or poulterer. The expression is like that applied to Hyper- 
bolus in the Clouds (1065), οὗκ τῶν λύχνων, the dealer in 
lamps. ‘There is also an allusion here, and in line 16, to the 
town of Orneae, in Argolis, which was destroyed by a com- 
bined force of Argives and Athenians, after a siege of one 
day, in 416 B. C. (two years before the exhibition of the 
Birds). See Thucyd., VI. 7, where the expression ἐκ τῶν 
Ὀρνεῶν occurs. ‘The memory of this recent event made the 
allusion particularly applicable. The explanation given by 
the Scholiast —that the two Athenians are made to suffer 


NOTES. 117 


ἐκ τῶν ὀρνέων, because Ὀρνεαί is in Laconia (7), and the 
Athenians had recently suffered a loss at Mantinea —is 
impossible, from the circumstance that the people of ’Opveai 
assisted the Athenians at the battle of Mantinea. See 
Thucyd., V. 67, and Arnold’s note. 

14. ‘O.... μελαγχολῶν, The poulterer Philocrates, being 
mad. Philocrates would seem to have been well known as 
a dealer in birds in the Athenian market. He is again in- 
troduced by the Chorus (v. 1070), where a reward of one 
talent is offered for any one who will kill him; for any one 
who will take him alive, four talents ;— his various offences 
against the race of birds being enumerated. 

fe “eduoxe. . . : dpdoev.. G.-§ 78; 1: 827. 

16. 6s... . ὀρνέων. This refers, of course, to the fable 
of the metamorphosis of Tereus into the Epops, or Hoopoo, 
for which see Ovid, Metam., VI. 423, seq. With regard to 
the Hoopoo, or Huppoo, Cary (Preface to Translation of the 
Birds) has the following note. “ As this bird acts a princi- 
pal part in the play, the reader may not be displeased to see 
the following description of it: ‘At Penyrhiw, the farm to 
which ‘this wild, uncultivated tract is a sheep-walk, was 
lately: shot a Huppoo, a solitary bird, two being seldom seen 
together, and in this kingdom very uncommon; even in 
Egypt, where common, not very gregarious. Bewick’s de- 
scription of it is very correct. Upupa of Linnaeus, la Hupe 
of Buffon. This bird is of the order of Picae; its length 
twelve inches, breadth nineteen ; bill above two inches long, 
black, slender, and somewhat curved; eyes hazel; tongue 
very short and triangular; head ornamented with a crest, 
consisting of a double row of feathers of pale orange color, 
tipped with black; highest about two inches long; neck 
pale reddish brown, breast and belly white ; back, scapulars, 
and wings crossed with broad bars of black and white ; 
lesser coverts of the wings light brown, rump white; the 


118 NOTES. 


tail consists of ten feathers, each marked with white, which, 
when closed, assumes the form of a crescent, the horns 
pointing downwards ; legs short and black. Crest usually 
falls behind on its neck, except when surprised, and then 
erect, agreeing exactly with Pliny’s character of it. “ Crista 
visenda plicatili, contrahens eam subrigensque per longi- 
tudinem capitis,” whose annotator, Dalecampius, mentions 
another curious particular of this bird: “ Nidum ex stercore 
humano praecipue conficit.” Bewick, Vol. I. 262; Plin. 
Variorum, 688. In Sweden, the appearance of this bird is 
vulgarly considered as a presage of war, and it was for- 
merly deemed in our country a forerunner of some calam- 
ity. — Mstorteal Tour through Pembrokeshire, by Richard 
Fenton, Esq., p. 17. London, 4to, 1810. The particular 
mentioned by Dalecampius is observed by Aristotle also, 
who adds that the bird changes its appearance summer and 
winter, as most of the other wild birds do.” Von der Miihle 
(Beitriige zur Ornithologie Griechenlands, p. 34) says of 
the Epops, that it is found in great numbers in Greece, in 
the month ef September, but more seldom in spring; that 
it is fond of the oleanders near the coast, &c. 

What is the point of the phrase ἐκ τῶν ὀρνέων, in this 
place, has been a question. The Scholiast explains it map’ 
ὑπόνοιαν " ἔδει yap ἐκ τῶν ἀνθρώπων ; 1. 6. instead of saying he 
was changed from a man to a bird, the poet gives an unex- 
pected turn to the words and says, who became a bird from 
—the birds. Bergler’s opinion is, “ Videtur voce ὄρνεα 
metaphorice significare homines superbos aut leves et incon- 
stantes ; hoe sensu: ex homine superbo, aut levi et incon- 
stante, factus est ales superbus, aut levis et mmconstans.” 
Perhaps the explanation of the Scholiast, and that of Berg- 
ler combined with the remark of Cary, that “ this is intend- 
ed as a stroke of satire on the levity of the Athenians,” 
may suggest the true meaning of the poet, especially as the 


NOTES. 119 


general bearing of the play is to be explained by the cir- 
cumstances and relations of Athenian affairs. See note to 
v. 13. 

17. Θαῤῥελείδου, 1. 6. υἱόν, this son of Tharreleides. The 
jackdaw is called the son of Tharreleides, according to 
some, because of the loquacity of that individual, whose 
name was Asopodoros ; according to others, from his small 
stature, or some other point in which a resemblance might 
be found or fancied. ; 

. 18. ὀβολοῦ... . τριωβόλου. Genitive of price. 

19. dp. For the conclusive signification of ἄρα, see the 
exact analysis of Hartung, “ De Particulis,” Vol. I. pp. 448, 
449. See also Kiihner, ὃ 324, 3. In this place it implies 
a sort of consequence of the preceding statement; as if he 
intended to say that the vicious tricks of the birds were 
nothing more than might have been expected from the char- 
acter of the man who sold them. ‘Translate the whole line, 
And they accordingly were nothing but biting. 

20. κέχηνας, addressed to the jackdaw.— κατὰ τῶν πετρῶν, 
down the rocks. | 

22. ἀτραπός, a track, or path; ὁδός is a road, way, or 

street. : 
28. °Es κόρακας ἐλθεῖν. There is a pun upon the double 
meaning of the phrase, which is commonly used as a jocose 
imprecation, Go to the crows, but here alludes also to the 
intention of the two old men to visit the city of the birds. 

29. Ἔπειτα. For the use of this particle in questions of 
astonishment, see Kiihner, § 344, 5 (e). 

30. ὦνδρες .... λόγῳ. The expression-is said to be 
borrowed from debates in the political assemblies; but it 
was as well applied to listeners to any discussion whatever, 
and is here familiarly transferred to the spectators of the 
comic representation. | 

31. Νότον νοσοῦμεν. The common Greek construction 


120 NOTES. 


of the accusative of kindred signification. -— Saké. A com 
mon name for slaves and servants of barbarian origin, par: 
ticularly Thracians; here applied to a tragic poet named 
Akestor, on account of his being a foreigner. In the Cyro- 
paedia it is the name of the cupbearer of King Astyages. 

32. εἰσβιάζεται, is forcing himself in ; i. 6. is constantly 
trying to thrust himself into the number of legal citizens. 
For an account of the care with which the rights and priv- 
ileges of citizenship were guarded at Athens, see, besides 
other works, Smith’s Dict. of Gr. and Rom. Antiq., art. 
Civitas. 

88. φυλῇ καὶ γένει. For the political meaning of these 
terms, see Hermann’s Staatsalterthiimer (Political Antiqui- 
ties), § 94, and 88 97, 98; and Grote, Vol. III. Chap. 10. 

94. σοβοῦντος. This participle applies particularly to the 
scaring away of birds, though used metaphorically to ex- 
press the act of frightening off, in general.” ’AverréueoOa, in 
the following line, is also used in a similar way ; and ἀμφοῖν 
ποδοῖν is a comic inconsistency with the previous expression. 
He could say, using language metaphorically, We flew away 
from the country, but instead of adding with both wings, he 
was obliged to substitute with both feet, they having not yet 
been accommodated with the wings. 

36. ἐκείνην, emphatically, “that great city.” 

37. μὴ ov. For the use of this double negative, see G. 
§ OS ahd Si oie N. ATH): 

88. Kal... . évanorioat, And common to all—to pay 
away their money in; i. e. to waste money in lawsuits, 
which 1s the more specific meaning of ἀποτίνειν. G. § 97, 
or § 93,2. The poet ingeniously and wittily combines in 
the ridicule of this line one of the great boasts of the Athe- 
nians, namely, the liberality with which the city’s resources 
for instruction and amusement were opened to all comers 
(for a particular detail of which see the funeral oration of 


NOTES. 121 


Pericles in Thucydides, 11. 35-46; and the Panegyricus 
of Isocrates, pp. 15, 16, Felton’s edition, and notes), and 
the notorious love of litigation for which the Athenians 
were so often reproached, and which Aristophanes exposed 
with infinite spirit and drollery in the “ Wasps.” 

99. τέττιγες. The chirping of the cicadae or τέττιγες is 
a subject of frequent allusion in the Greek poets, from Ho- 
mer down. See Iliad, III. 151, and note upon the passage. 
For a description of the insect, and the ancient, though er- 
roneous, idea of its habits, see Aristotle, Hist. An., Lib. 
IV.7. Particularly, he speaks of it as living on dew, — 
τῇ δρόσῳ τρέφεται, ---- on which compare the Anacreontic ode, 
No. 32 (49), -----ὀλίγην δρόσον πεπωκώς, βασιλεὺς ὅπως ἀείδεις. 
See also the note of Strack, pp. 182 and 188 of his German 
translation of Aristotle. The manner in which the sound 
called singing by Aristotle and the poets is produced, is 
explained Lib. IV. c. 9. Swammerdam has the following 
statement: “ Cicada duobus gaudet exiguis tympanis pecu- 
liaribus, nostro auris tympano similibus, quae duarum ope 
eartilaginum lunatarum percussa, aerem ita vibrant ut soni- 
tus inde reddatur.” Bibl. Nat., p. 504; cited by Camus, 
Vol. II. p. 230. 

40. Ἐπὶ τῶν κραδῶν ddovor. Aristotle, Lib. V. 30, says 
of the cicadae, “ Οὐ γίνονται δὲ τέττιγες ὅπου μὴ δένδρα ἐστίν ἢ; 
he adds, “'There are none in the plain of Cyrene, but there 
are many round the city, and chiefly where there are olive- 
trees.” 

41. τῶν δικῶν. See note to line 38. 

44. ἀπράγμονα, free from trouble, particularly vexatious 
lawsuits. 

45. καθιδρυθέντε διαγενοίμεθα. For the participle express- 
ing a condition, see G. 8 109, 6; § 52,1. Dawes proposed 
the present διαγινοίμεθα ; but when we consider that the idea 
of the verb may be conceived either as continuous or as 

11 


122 NOTES. 


momentary, there seems no necessity for any change, unless 
upon the authority of some good manuscript. 

46,47. rov.... τόν. The repetition of the article, 
before both the name and the further designation, empha- 
sizes them, the 7ereus ; that ancient Tereus, well known to 
the Athenian people, who was changed into the Epops. 

48. 7, used adverbially, where he has flown ; i. 6. if he 
has ever seen such a city in all his travels. 

49,50. πάλαι . . . . φράζει. By a common idiom, the 
present is used with an adverb of the past to mean has been 
doing and is still doing ; here, has been this long time talk- 
ing up. G.§ 10,1, N. 3. 

D1. ὡσπερεὶ δεικνύς, as if he were showing (= ὥσπερ av 
ἔχαινεν, εἰ ἐδείκνυ). G.§ 109, N. 3 (6). Sometimes the more 
complete form ὥσπερ ἂν εἶ is used in such expressions; but 
generally we find only ὥσπερ. G. ὃ 53, N. 3. 

52. Kote... . οὐκ. The combination of particles in- 
tensifies the expression, There ts not how there are not; 1. 8. 
1 must be that there are. 

53. ποιήσωμεν. G.§ 50,1. Observe the force of the 
aorist in the subjunctive to express a single act. The present 
here would imply a repetition. See G., Rem. before § 12. 

54. οἶσθ᾽ 6 Spacov; For an explanation of this idiom, 
see G. § 84, N. 8. It occurs frequently in the Attic writ- 
ers, especially the tragic poets. See Soph. Oed. Tyr., 543 ; 
Eurip. Med., 605, &. There seems to be a combination 
of two phrases in one: οἶσθ᾽ ὃ δεῖ δρᾶσαι ; Spacov. The third 
person of the imperative is also used in the same way. See 
the same expression, v. 80. — σκέλει, .... πέτραν. The 
Scholiast, cited by Bothe, says there was a proverbial ex- 
pression among the boys, Ads τὸ σκέλος τῇ πέτρᾳ καὶ πεσοῦνται ~ 
τὰ ὄρνεα, Give your leg to the rock and the birds will fall, 
not unlike the modern notion of catching birds by sprinkling 
_salt on their tails. 


NOTES. 123 


57. Ti... . οὗτος; What do you say, fellow ? — παῖ, 
the coramon form of addressing a servant, and therefore 
considered as disrespectful to Epops. 

58. éypyv.... καλεῖν. Ought you not to call him, 
&e.? <A protasis is implied, ἐγ you were respectful, or the 
like. See G. § 49, 2, N. 3. 

61. τοῦ χασμήματος, what a yawn! For genitive of ex- 
clamation, see K. § 274, c. Comp. also Clouds, v. 153, and 
note to the passage. 

63. Οὕτως .... λέγειν; Bothe punctuates the line with- 
out the interrogation, — Οὐδὲ κάλλεόν ἐστι λέγειν τι οὕτω δεινόν, 
Aliquid tam terribile ne nominare quidem decet ; “’'T were 
better not even to mention so terrible a thing.” But the 
position of the words and the natural construction of δέ in 
ovde conflicts with the interpretation. Several other expla- 
nations are given. The Scholiast says: “ Οὑτωσί τι δεινὸν 
οὐδὲ κάλλιον λέγειν, τουτέστιν, οὕτω δεινὸν ἔχομεν ἐκ τῆς ὄψεως, 
ὥστε ὀρνιθοθῆραι νομίζεσθαι. Οὐδὲ λέγειν σε τοῦτό ἐστι κάλλιον, 
ὅτι ἐσμὲν ὀρνιθοθῆραι ἢ : 1. 6. We have something so fearful in 
our look as to be thought bird-hunters ; but it is not very 
handsome for you to say that we are bird-hunters. Taking 
the present punctuation, which is upon the whole more suit- 
able to the connection, we must refer the words to the alarm 
manifested and expressed by the Trochilos, and we may 
translate, Js there anything so dreadful (i. e. in our appear- 
ance), and (have you) nothing handsomer to say? i. 6. Are 
we so frightful that you have nothing better to say to us 
than that? 

64. ἀπολεῖσθον. Fut. Indic. See G. § 25, 1, N. 5. 

65. ‘Yrodedias. A fictitious name for a bird; furthers 
designated as a strange fowl by the following epithet, Ac- 
βυκόν. : 

66. οὐδὲν λέγεις, You say nothing to the purpose. You 
talk nonsense. or this sense of the phrase, see Clouds, 


{24 NOTES. 


v. 644.— ἐροῦ .... ποδῶν. “ Roga tlla quae vides in 
cruribus mets, quae testabuntur me esse avem timidam.” 
Bergler. The Scholiast says: “ Λέγει δὲ ὡς ὑπὸ τοῦ δέους 
ἐναφεικώς." 

08, Ἐπικεχοδώς. Another name, similarly formed. “Kai 
τοῦτο ws ὄρνιθος ἔπαιξε παρὰ τὸ φαίνεσθαι αὐτοῦ τὸ σκῶρ." Sch. 
“Qui insuper etiam cacavit prae timore, ut prior ille.” 
Bergler. 

69. ov. Euelpides turns upon the bird. ov is emphatic, 
but you. 

70,71. Ἡττήθης .... ᾿Αλεκτρνόνος ; It is stated by Voss, 
that after the Persian wars cock-fighting was introduced 
into Athens, and that the birds were brought, as an article 
of commerce, from Ionia. The conquered bird was called 
the δοῦλος. Voss, cited by Bothe. Becker (Charicles, p. 64, 
note 6, English translation) touches upon the subject, and 
gives the authorities. See also St. John’s Manners and 
Customs of the Ancient Greeks, Vol. I. p. 190, and the ref- 
erences in the note, 7b. The construction of the genitive is 
the same as after the comparative ἥσσων, which is implied 
by the verb. The Scholiast says: “ Φυσικὸν τοῦτο ἐν ταῖς 
σομβολαῖς τῶν ἀλεκτρυόνων, τοὺς ἡττηθέντας ἔπεσθαι τοῖς νενικη- 
κόσι.᾽ 

73. ἵν᾽... ἔχη. For the Subjunctive after a secondary 
tense, see G. § 44, 2. 

74. ydp. The particle implies the ellipsis of some 
expression intimating surprise on the part of the speaker. 
Here the spirit of it may be rendered by What! does a 
bird, &c. 

75. ye is here an emphasizing particle, implying that, 
whatever may be the case with others, Epops certainly, as 
having once been a man, cannot do without a servant. —- ὧν 
is an Imperfect Participle. G.§16, 2. For dre, see G. 
§ 109, N. ὃ (a). 


NOTES. 125 


76. ἀφύας. This name embraces several small species 
of fish, such as anchovies and sardines. For an account of 
them, see Aristotle, Hist. An., VI. 14, 2 and 3. According to 
Archestratos, in Athenaeus, those produced in the neighbor- 
hood of Athens were most highly prized. Chrysippus, cited 
by the same author, says that they were used as articles of 
food only by the poorer classes of the Athenians, though in 
other cities those of an inferior quality were greatly ad- 
mired. Athen. VII. 

79. Tpoxitos. ‘There is here a play upon the name, in 
reference to τρέχω in the preceding lines, — the running 
bird. 

80. Oic6’ οὖν ὃ Spacov. See note to line 54. 

84. “Om... . emeyepo. After uttering these words, 
the Trochilos disappears in the woods to wake up Epops, 
and the dialogue continues between the two friends. 

85. Κακώς .... dee. Addressed to the Trochilos as 
he goes away. The fear, in this and in the reply of Euel- 
pides, is caused by the tremendous opening of the beak of 
Trochilos. For ἀπόλοιο, see G. ὃ 82. (Compare v. 2.) 

86. μ᾽ οἴχεται, 1. 6. μοι οἴχεται, unless, indeed, οἴχομαι may, 
like φεύγω, be constructed with an accusative of the person. 
The latter is the view adopted by Kiihner (Jelf’s Tr.). 
§ 548, Obs. 1. 

88. δείσας --- ὑπὸ τοῦ δέους, Vv. 87. G. § 109, 4. 

90. γάρ. For this particle in questions, see K. § 324, 2. 
Here it is equivalent to then; as, Where then ts he 3 

91. ἄρ᾽ is to be understood as spoken in an ironical tone. 
—os.... εἶ, what a brave fellow you are! 

92. Ανοιγε .... ποτές. The voice of Epops is heard, 
giving orders, in a tone of ludicrous importance, to open, not 
the door, but the woods, that he, the king of the birds, may 
come out. 

95,96. Of... . oe. The usual formula of introducing 

ἘΠῚ 


126 NOTES. 


the twelve gods (by which are meant the twelve principat 
gods in the Attie worship) is in the invocation of blessings ; 
but here, as the commentators remark, the tone is suddenly 
changed, and the ludicrous appearance of Epops, with his 
enormous crest and his feathers moulted, extorts from Euel- _ 
pides the exclamation, that the twelve gods must have been 
afoul of him. Eifaow --- ἐοίκασιν. See Clouds, 841. For 
the Aorist Infinitive referring to the past, see G. § 23, 2. 

97. γάρ. The particle here introduces an explanation 
of some idea to be mentally supplied, such as, “ Don’t laugh, 
Ὁ strangers, for 7 was once a man.” 

99. Τὸ ῥάμφος. The jest consists in saying, “ We are 
not laughing at you; your beak seems to us ridiculous.” 

100, 101. Τοιαῦτα .... Τηρέα. The subject of the meta- 
morphosis of 'Fereus and Procne appears to have been treat- 
ed by the tragic poets more than once. A Scholiast says 
that Sophocles employed it first, and Philocles, who is al- 
luded to in the present play (v. 280), handled it afterwards. 
There are remaining ten or a dozen fragments of the play 
of Sophocles, the largest of which contains twelve lines. 
See Dindorf’s Poetae Scenici, Fragmenta 511-526. The 
poet, who was an ardent admirer of Aeschylus and Sopho- 
cles, yet takes occasion to make a good-humored hit at both 
of them. 

102. ὄρνις 4 taws; The first means either dird in gen- 
eral, or specifically cock or hen. Something like the spirit 
of the question may be given by rendering it, Are you a 
cock or a peacock ? but the reply of Epops takes the word 
in its general sense. 

105. πάντα. “ Mentitur,” says Bothe, “sed coram homi- 
nibus urbanis, quibus quidvis ejusmodi videtur persuaderi 
posse.” With regard to the plumage of Epops, the Scholi- 
ast says, “Tlap’ ὅσον ἄνθρωπος ἐξελήλυθε, μὴ ἔχων πτερὰ πλὴν 
τῆς κεφαλῆς ἐπτερωμένης ὄρνιθος," referring to the manner in 
which the actor personated Epops. 


NOTES. 127 


108. "Oder... . καλαί. The allusion is to the boast 
and pride of the Athenians, — their naval power. It hasa 
special point here, because the splendid armament equipped 
for the Sicilian Expedition had so recently sailed from the 
Peiraeus. , 

109,110. ἡλιαστά, ᾿Απηλιαστάςκς The Heliastic court was 
the most important among the judicial institutions of Ath- 
ens. For a particular account of it, see Hermann’s Political 
Antiquities, ὃ 134, seqq.; Meier and Schémann’s Attischer 
Process, Book II. Chap. 1; Schomann’s Griech. Alter- 
thiimer, V. pp. 477, seqq. Clouds, 863, note ; Champlin’s 
Demosthenes de Corona, Notes, pp. 109, 110; Schémann’s 
Assemblies of the Athenians, ὃ 92. Epops, as soon as he 
has heard that his visitors are Athenians, immediately thinks 
of the most prominent characteristic of an Athenian citizen ; 
namely, his quality ef member of a court. The word ἀπη- 
λιαστής expresses the opposite of ἡλεαστής, and seems to have 
been made fer the occasion, — one who is averse to the courts. 
The point of the reply cannot be given briefly in English. 
Something like it would be this: “ Are you jurymen?” 
“No; but, on the other tack, anti-jurymen.” — Μάλλά = 
pa.... adda. The elliptical use of μά occurs generally 
with the article. Another reading here is Ma Δία" θατέροι 
τρόπου, &e. 

110. γάρ, in the question here, though strictly used in an 
elliptical way, is equivalent to the expression of surprise, 
what ! 

111. Τὸ σπέρμ. The language ascribed to Epops refers 
to his character of bird, though the word 4150 means race, 
—as seed is often used in the Bible for race or descend- 
ants. — ζητῶν (= εἰ ζξητοῖς) forms the Protasis to ἂν λάβοις. 
G. § 109, 6; § 52, 1. 

115-118. ὠφείλησας, ἔχαιρες, ἐπεπέτου. Observe the 
change from the aorist, expressing the completed fact, to 
the imperfect, indicating the habit or general fact. 


128 NOTES. 


120. Ταῦτ. A common construction = διὰ ταῦτα. See 
Clouds, 319. 

121. εἴ τινα φράσειας, in case you should have sme city 
to tell us of. G. § 53, N. 2. 

122. ἐγκατακλινῆναι padOakny, soft to repose in. G. ὃ 93, 2. 
The idiom of the Greek here corresponds exactly with the 
English. | 

123. Kpavaov. The epithet here applied to Athens has 
been variously explained: 1. As derived from the ancient 
mythical king, Kranaos. 2. As referring to the rocky sur- 
face of Attica. The latter is clearly its meaning in many 
places; here it is a jesting antithesis to μαλθακήν. 

125, 126. ᾿Αριστοκρατεῖσθαι . . . . βδελύττομαι. There 
are two points intended to be made here. First, the impu- 
tation of aristocracy, which at Athens, as well as in republi- 
can France, was an efficient means of terror; and, second, 
a pun on the name of Aristocrates, the son of Skellias. 
This person was a man of much distinction at Athens, who 
passed through many vicissitudes in his life, for which his 
name is used as an illustration by Socrates in the Gorgias 
of Plato, p. 472, A. (See Woolsey’s note to the passage.) 
He was a member of the oligarchical party, and belonged 
to the government of the Four Hundred. In B. C. 407 he 
was associated with Alcibiades as one of the commanders 
of the Athenian land forces. The next year, he was one of 
the generals who were brought to trial and put death after 
the battle of Arginousae. He is mentioned by Demosthe- 
nes, in Theocrin., p. 1843, 4; by Xenophon, Hellenica, I. 
4,5-—7; and by many others. For δῆλος εἶ ζητῶν, see G. 
§ 113, N. 1. a | 

127. Ποίαν τιν. The interrogative and indefinite thus 
combined mean, What sort of a city, &e. 

128. ὅπου .. - - εἴη 15 a protasis, with the preceding line 
understood as the apodosis. G. § 61, 4. 


NOTES. 129 


129. πρῴ, early. 

131. Ὅπως παρέσει. For the elliptical use of ὅπως with 
the future indic. in exhortations, see G. § 45, N. 7. See 
Clouds, v. 257. Bothe remarks: “Hac formula vel simili 
apud Graecos utebantur illi, qui aliquem invitabant ad con- 
vivium quo sensu Latini quoque dicere solebant hodie apud 
me sis volo, vel una simus.” 

132. μέλλω . . . . γάμους, to give a marriage-feast, the 
construction being the cognate accusative. For an account 
of marriage-feasts, see St. John, Ancient Greeks, Vol. II. 
pp- 19,174. For the marriage ceremonies in general, see 
Becker’s Charicles, Scene XIJ., and Execursus to the same. 
Isaeus, De Ciron. Hered., § 9, has the expression, “ Kal yd- 
μους εἰ διττοὺς ὑπὲρ ταύτης εἱστίασεν ἢ pn,’ in speaking of the 
proofs of a marriage. See Schdémann’s notes to ὃ 9, and 
to § 18. 

133. μηδαμῶς ποιήσῃς. G.§ 86. εἰ δὲ μη. 6. § 52,1, N. 2. 

184. Mn... . κακῶς. The Scholiast says this line is a 
witty perversion of the proverb against those who do not 
visit their friends in time of trouble; the proverb being 
Μή μοι τότ᾽ ἔλθης, ὅταν eyo πράττω καλῶς, “ Do not come to 
me then, when I am doing well.” G. § 61, ὃ. 

135. ταλαιπώρων, miserable, ironically applied. 

136. δαί. For the force of this particle, see Kiihner, 
§ 315, 7. — τοιούτων, such ; not referring, according to the 
general usage, to the preceding, but to the following, enu- 
meration of objects to be desired. See K. § 803, R. 1. 

187-142. The Scholiast, in speaking of the wishes of 
the two old Athenians, says: “‘O μὲν τὰς τῆς γαστρὸς τρυφὰς 
ἐβούλετο, 6 δὲ τὰς αἰσχρὰς ἡδονάς. It is sufficient to say of 
the passage, that it is one of many in Aristophanes founded 
upon the unnatural vices which (unknown to Homer) marked 
the social morals of the historical ancients, and the increase 
of which, in progress of time, accelerated the downfall of 


130 : NOTES. 


both Greece and Rome. The subject is partially illustrated 
in Becker’s Charicles. It is also discussed in its bearings 
upon the population of the ancient states by Zumpt, in an 
able essay entitled, “Uber den Stand der Bevolkerung und 
die Volksvermehrung im Alterthum,” pp. 13-17. See 
also, in the Classical Studies, pp. 814-3854, Frederick 
Jacobs on the “ Moral Education of the Greeks,” and note, 
pp. 411 -- 418. 

148. τῶν κακῶν. Genitive of exclamation. 

145. Παρὰ... . . θάλατταν. There is probably here some 
allusion to the profligate manners of the Orientals, like those 
of Sodom and Gomorrah. Bothe cites, in illustration of 
this view, Herod. III. 101, and adds: “Id quidem certe 
significare voluit (i. e. Aristophanes), amores istos nefandos 
barbaris digniores esse quam Graecis.” 

146, 147. Ἡμῖν. . . . Sadaywia. The Athenians had 
two sacred triremes, called the Paralos and the Salaminia, 
which were used on a variety of public occasions, and their 
crews were paid high wages at the public expense. (See 
Boeckh’s Public Economy of the Athenians, Book II. 

Chap. 16.) They were sent on the theorva, and sometimes 
carried ambassadors to their place of destination. The 
Salaminia was employed, as it would appear from this pas- 
sage and from the remarks of a Scholiast on it, to bring to 
Athens persons ordered thither for trial. The Paralos was 
sometimes used for the same purpose. There is also here a 
special allusion to the recall of Alcibiades on a charge of 
having mutilated the statues of Hermes, he having already 
departed with the armament for the Sicilian Expedition 
Thucyd. VI. 53: Kat καταλαμβάνουσι τὴν Σαλαμινίαν ναῦν ἐκ 
τῶν ᾿Αθηνῶν ἥκουσαν ἐπί τε ᾿Αλκιβιάδην, ὡς κελεύσοντας ἀποπλεῖ» 
ἐς ἀπολογίαν ὧν ἡ πόλις ἐνεκάλει, x. τι A. See also Thirlwall’s 
History of Greece, Vol. ITI. pp. 890, seq.; and Grote, Vol. 
VIT. Chap. 58.— κλητῆρ. This term was commonly ap- 


NOTES. 131 


plied to those who acted as witnesses to the fact, that the 
prosecutor had personally summoned his opponent te appear 
in court on a certain day. (See Meier and Schémann, Attic 
Process, B. ΓΝ. Cap. 2.) If, however, the defendant was 
out of the country, so that the plaintiff ceuld net summon 
him in person, a special summons was sent by one of the 
public triremes, and the servants of the court who served 
such a summons were also called κλητῆρες. This happened 
in the case of Alcibiades ; and it is in this sense that κλητήρ 
is used here. For the ordinary process of summoning 
(πρόσκλησις OY κλῆσις), see Clouds, 495, 496, note; also 
Hermann’s Political Antiquities, § 140. 

149. Ἠλεῖον Aerpeov. This city is mentiened in Pausa- 
nias, Kliaca, I. c. 5. Four years before this comedy was 
brought upon the stage, the town was occupied by the Lace- 
daemonians, who established some of their manumitted He- 
lots there. The old Athenians, fleeing from the oppression 
of the Attic demecracy, are advised to take refuge in a city 
inhabited by liberated slaves. The name gives an oppor- 
tunity for a pun in the following lines. 

150. ὃς οὐκ Mav βδελύττομαι. G.§ 59, Ν. 2. The sen- 
tence begun with ὁτιή, because, is not finished. 

151. τὸν Aempeov....MedavOiov. Melanthios, the tragic 
poet, is said by the Scholiast to have been ridiculed by the 
comic writers for his vices and for being afflicted with lep- 
rosy (λεπρός). He is also said to have been a native of the 
Elean city. 

152, 153. ᾿Οπούντιοι, ᾿Οπούντιος. The name of the Lo- 
crian Opuntians appears to have been selected merely tor 
the opportunity of a punning sarcasm upon a man bearing 
the name of Opountios, said by the Scholiast to have been a 
stupid fellow with only one eye. 

154. ἐπὶ ταλάντῳ, at the rate of a talent. See Mit. 
§ 585, b. β.  G. § 52, 1. 


132 NOTES. 


157, 158. βαλαντίου . . . . κιβδηλίαν. The idea of living 
without a purse, that is, without money, immediately sug- 
gests the other idea of falsification or adulteration of the 
coin; and so the word κιβδηλία is naturally used in a meta- 
phorical sense for fraud or dishonesty. : 

189 --101. Νεμόμεσθα. . . . βίον. For an account of 
the festivities and rejoicings in celebration of marriage, see 
St. John’s work above cited, Vol. II. pp. 18, seq. Bothe 
quotes, in illustration, from Ovid, Fasti, IV. 869, “Cumque 
sua dominae date grata Sisymbria myrto.” 

164. πίθοισθές Observe the particular force of the aorist, 
Lf you listen to my advice; not generally, but in the partic- 
ular case now to be considered. The same specific limita- 
tion is to be noted in the repetitions of the word in the 
following line. | 

165. Ti πιθώμεσθ᾽; G.§ 88. ὅ τι πίθησθε (se. ἐρωτᾶτε); 
is the same question in an indirect form. G. § 71. 

166. Μὴ περιπέτεσθε. G. 8.806. (See v. 188.) 

ΤΟΥ. Αὐτίκα, just for example. “ Οἷον εὐθέως, Says the 
Scholiast. 

168. Ἐκεῖ παρ᾽ ἡμῖν, there G. 6. at Athens, whence we 
have just fled) among us, men, or Athenians. — τοὺς merope- 
vous, accusative for genitive with περί ; illustrated by the 
Scholiast, who cites a similar construction from Homer. 
The phrase is used in application to flighty persons. 

169. Tedéas. According to the Scholiast, he was ἃ per- 
son much ridiculed for his inconstant character and his 
infamous vices. 

170. Ανθρωπος ὄρνις, according to Bothe = ὀρνίθειος av- 
θρωπος, a man-bird. 

173. Ti dv ποιοῖμεν ; G. ὃ 52, 2, N. 

175. λληθες, Ha! sayest thou so? See Clouds, 841. 

176. Kat δή. For the various senses in which these two 
particles are used in connection, see Hartung, Vol. I. pp. 253, 


NOTES. 138 


254. The spirit of the expression may be rendered here 
hy Well then. 

178. εἰ διαστραφήσομαι, tf I shall get a twist; either a 
twisted neck or a squinting eye. G. § 50,1, N. 1. 

180. πόλος. ‘This word is used in various senses as a 
scientific term. Here, it has its popular meaning of sky, 
heavens, vault of the heavens. It is introduced partly for 
the punning alliteration between πόλος, πόλις, and πολεῖσθαι, 
in this and the following lines. 

181. °Qomep εἴποι. G. ὃ 50, 2, N. 1. 

2) °G.§ 50, 1. 

186. παρνόπων, locusts. This refers to them in the char- 
acter of birds, which would naturally give them dominion 
over the insects. 

187. λιμῷ Μηλίῳ. For the particulars of the transaction 
here alluded to, see Thucydides, Lib. V. 84 -- 110. It took 
place B.C. 416. See Isocrates, Panegyricus, p. 82 (Fel- 
ton’s edition), and note. 

189. ἣν βουλώμεθα. G. ὃ 51. 

190. Βοιωτοὺς .. .. αἰτούμεθα. The principal route from 
Attica to the northern parts of Greece lay through Boeotia. 
Without the permission of the Boeotians, the Athenians 
could not easily consult the oracle of the Pythian Apollo. 

193. τοῦ χάους. The word chaos is used here, as in the 
Clouds several times, in the sense of the air or the sky; 
properly, the surrounding void; but not in the modern 
sense of the term chaos. See Clouds, 424, 627. 

196,197. Ma....a. Epops, in his ludicrous delight 
at the proposal and its immense benefits to the race of the 
birds, breaks into exclamations and oaths which have a 
comical relation to his position asa bird. Observe the use 
of the negative pa, followed by a sentence which also implies 
a negative; for which see Kiihner, ὃ 317, 4. — νεφέλας, 
According to a Scholiast, a very light species of net was so 

12 


134 NOTES. 


called. — Mj... . ἤκουσα. There is something very un 
usual in the hypothetical negative in this place. The 
commentators have not generally noticed it, with the ex- 
ception of Bothe, who says, “ Ellipsis verbi ἐξεπλάγην vel 
cujusdam similis, vereor ut unquam callidius commentum 
audiverim.” But the meaning, with this construction, would 
be the opposite to that given by Bothe and required by the 
sense, — 7 am afraid lest I have heard (NE audiverim, not 
UT audiverim) ; whereas Epops clearly wishes to say, with 
more or less directness, that he never heard a better scheme. 
This would seem to require μὴ οὐκ ἤκουσα. G. ὃ 46, N. 5. 
The grammarians also seem generally to have overlooked 
the peculiarity of the construction. ‘The editors of the new 
edition of Passow’s Lexicon, however, refer to this and to 
other similar passages as examples of a rare use of μή in 
independent sentences containing a protestation or oath ; py 
in independent sentences being regularly confined to prohi- 
bitions and expressions of a wish. The following examples 
(besides the present one) are cited in Passow, s. v. μή : — 
Ἴστω viv Ζεὺς αὐτός, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης, 
Μὴ μὲν τοῖς ἵπποισιν ἀνὴρ ἐποιχήσεται ἄλλος 
Τρώων, ἀλλὰ σέ φημι διαμπερὲς ἀγλαιεῖσθαι. ---- Il. X. 880. 
Ἴστω νῦν τόδε γαῖα καὶ οὐρανός, . . .. 
Μὴ δι’ ἐμὴν ἰότητα Ποσειδάων ἐνοσίχθων 
Πημαίνει Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα. ---- Il. XV. 80 -- 42. 
Μὰ τὸν ᾿Απόλλω μή σ᾽ ἐγὼ κατακλινῶ χαμαί. Aristoph. 
Lysistr. 917. 
Μὰ τὴν ᾿Αφροδίτην, 7 μ᾽ ἔλαχε κληρουμένη, μὴ yo σ᾽ ἀφήσω. 
Aristoph. Eccles. 1000. 
It would be difficult to explain all these passages con- 
sistently by assuming the ellipsis of a leading verb. 
199. i ξυνδοκοίη . . . . ὀρνέοις, Lf the other birds should 
agree to it. Note the force of ξύν in composition. 


NOTES. 135 


201. βαρβάρους, barbarian ; i.e. without articulate speech. 
The Greeks regarded all who spoke in unknown languages 
as barbarians, and compared their sounds to the voices of 
birds. Comp. Aesch. Ag. 974, 975, where Clytaemnestra 
likens an unknown speech to the twittering of the swallow. 

205. τὴν ἐμὴν ἀηδόνα, my (wife) the nightingale. Procne, 
who was metamorphosed into the nightingale, according to 
the poets and mythographers. 

206. Καλοῦμεν, We will call. ‘The number changes from 
the singular to the plural, by a construction sufficiently ex- 
plained by Mtt., Gr. Gr., 8 562, 1. The acts expressed by 
the participles ἐμβάς and aveyetpas are those of Epops alone ; 
but in the subject of καλοῦμεν, Epops is included, together 
with the nightingale. 

meee AG. § 90, 1. Cf vy. 189. 

215. ᾿Ἐλελιζυμένη. “ Exprimit sonum gementis lusci- 
niae.” B.— depois. The Scholiast explains, “ Διύγροις ἐκ 
τῶν δακρύων ;” Does it not rather express the general char- 
acter of the notes of the nightingale? with μέλεσιν, liquid 
notes, like the Latin liguidae voces. 

227. τοῦ dbeypatos. Genitive of explanation, — What a 
voice ! — referring probably to the music of the flute (advci, 
i. e. res), by which the song of the nightingale, according to 
the statement of the Scholiast, is represented. 

229. Οὐ σιωπήσει; 6. § 25,1, N. 5 (6). 

233. τις. Used indefinitely for many a one, or every one, 
who is present or within hearing. For this sense, see Mtt. 
§ 487, 2. — ὁμοπτέρων, birds of a feather, of the same feather 
with myself; my companions or kindred. 

239. ἀμφιτιττυβίζεθ᾽, twitter about. It is an imitative 
word, expressing particularly the twittering of swallows, but 
also the voices of other birds ; λεπτόν qualifies it. 

245. ᾿Ανύσατε πετόμενα. The imperative and the parti- 
ciple of ἀνύω are often constructed with the participle and 


186 NOTES. 


imperative of other verbs in the adverbial sense of doing 
quickly what the other verbs signify. Here, fly quickly. 
For the opposite construction of the participle of ἀνύω with 
the imperative of another verb, see G. ὃ 109, N. 8; and 
Liddell and Scott, s. v. ἀνύω. 

247. ὀξυστόμους. This epithet of the ἐμπίδες is explained 
by the Scholiast = dévadoveas, sharply singing; but it is 
much more natural to refer it, with Bergler, to the sharp 
proboscis. The insect is found by travellers in Attica as 
annoying now as it was in the days of Aristophanes. ‘The 
reader will remember the problem of the singing of the 
empis, in the Clouds, 157, seq. The bite of the empis is 
very troublesome and painful, in the beautiful summer nights 
_of Athens. <A pair of thick woollen stockings worn over 
the hands and wrists, I found a good defence. ‘Their sing- 
ing-must be patiently borne. ‘The insect is mentioned sev- 
eral times in Aristotle’s Hist. An. 

201. ᾿Ατταγᾶς. Aristotle, Hist. An., LX. 19, alludes to 
the plumage of this bird, which is probably the moor-hen 
or hazel-hen. St. John (Hellenes, Vol. II. p. 152) says: 
“ Among the favorite game of the Athenian gourmands was 
the attagas, or francolin, a little larger than the partridge, 
variegated with numerous spots, and of common tile color, 
somewhat inclining to red. It is said to have been intro- 
duced from Lydia into Greece, and was found in extraordi- 
nary abundance in the Megaris.” See also note to the 
place, with references to the authorities for various opinions. 

257. ἥκει, as Perfect. G. 8 10, 1, N. 4.— δριμύς, sharp. 
crafty. It is used in a comic sense. 

267, 268. dp’... - μιμούμενος. The particle is slightly 
inferential, — then ; i. e. since I have been gaping up into 
the sky, and can see none. The charadrios is mentioned 
by Aristotle several times. It appears to have been a spe- 
cies of plover called the gold plover. The voice of the bird is 


NOTES. 137 


harsh and disagreeable, and perhaps the imztateng mentioned 
by Euelpides is a back-handed compliment to the singing of 
Epops; this is also supported by the word ἐπῶζε, which 
does not describe a melodious sound. 

270. adda... . ἔρχεται. The accumulation of particles 
is expressive of the comic astonishment of Peisthetairos at 
the flaming appearance of the bird just arrived, — Sure 
enough, hereis a bird coming now! But the phoenicopte- 
ros excited astonishment not only by his brilliant plumage. 
He was a rare bird, hardly ever seen in the latitude of 
Greece. “Fuit inter rarissimas Athenis aves.” othe. 
Von der Miihle (in his monograph, cited above, upon the 
birds of Greece, p. 118) states that he was unable to learn 
anything of the existence of the phoenicopteros in Greece, 
but thought it impossible the bird should be wanting there, 
since it was found on the Adriatic coast, in Asia Minor, on 
the Caspian Sea, and on the Wolga, between which regions 
Greece is situated. He adds, that he saw some which were 
brought from Smyrna. ‘This passage in Aristophanes shows 
that the above-mentioned writer was correct in including the 
phoenicopteros among the birds of Greece. Heliodorus 
(Aethiopica, Lib. VI. c. 3) introduces one of the personages 
in the story carrying, by command of Isias, his mistress, 
a phoenicopteros of the Nile (ὄρνιν τινὰ τοῦτον, ὡς pas, Νει- 
λῷον φοινικόπτερον). 

pele Ov... . rans; lt ts not surely a peacock? ‘The 
whole tone of the dialogue shows how unusual a sight the 
bird was to the Athenians; and the reply of Epops is in the 
spirit of one who is determined to make the most of a great 
curiosity. 

272. Οὗτος αὖτος, 1. 6. Epops, this one himself; pointing 
to the bird. 

274. λιμναῖος. Applied to birds, this epithet signifies, 
not water-fowl, as it is incorrectly translated by Liddell 

i 


138 NOTES. 


and Scott, and generally in the versions, but those birds 
which haunt the water’s edge and are known by the generic 
name of waders. 

274, 275. φοινικιοῦς . . . - φοινικόπτερος. The pun here 
may be preserved by rendering φοινικόπτερος flamingo, the 
name of the family to which he belongs :— How handsome 
and flaming, — naturally, for his name ts flamingo. 

276. σέ τοι. Constructed with καλῶ, or some such word, 
to be supplied. 

277, 278. Ni... . ὀριβάτης; The first line is said, by 
the Scholiast, to be a parody on Sophocles (the beginning of 
the Tyro), and the second from a passage in Aeschylus. 
The Μῆδος is the same as the Περσικὸς opus in v. 485. — ἔξε- 
Spov χώραν ἔχων, a bird from foreign parts. — μουσόμαντις. 
“QO κομπώδης " τοιοῦτοι yap of μάντεις Kal οἱ ποιηταί." Sch. 
The description, originally applied to a character in Aes- 
chylus, is here transferred to the strutting cock. 

280. ἄνευ καμήλουι͵: The Scholiast says: “Ὡς τῶν Mn- 
δων ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ ἐπὶ καμήλων ὀχουμένων ἐπὶ TH τῶν πολέμων 
ἐξόδῳ." --- εἰσέπτατο, flew in. 

281. Ἕτερος ... . ovroot. The pun here turns upon 
the military meaning of λόφον κατειληφώς, having occupied a 
hill; and here, having got a crest. See note to v. 295. 

283-285. ‘ANN... . Καλλίας. In answer to the ques- 
tion of Peisthetairos, whether there is another Epops, — 
the question being put in a tone of some surprise, — the poet 
takes occasion to make a hit at several persons. Philocles, 
the poet, who imitated Sophocles in his play of Tereus, has 
already been mentioned. Epops means to say that the 
present bird is not the genuine Epops, but only an imitation, 
like that in Philocles; and as he himself is, as it were, the 
father of the Epops in Sophocles, so he may be said te be, 
in the same way, the grandfather of this one. And this 
suggests the Athenian mode of naming children, upon which 


NOTES. 139 


St. John (Ancient Greeks, Vol. I. p. 181) says: “The 
right of imposing the name belonged, as hinted above, to the 
father, who likewise appears to have possessed the power 
afterwards to alter it, if he thought proper. They were com- 
pelled to follow no exact precedent; but the general rule 
resembled one apparently observed by nature, which, neg- 
lecting the likeness in the first generation, sometimes repro- 
duces it with extraordinary fidelity in the second. Thus the 
srandson, inheriting often the features, inherited also very 
generally the name of his grandfather; and precisely the 
same rule applied to women, the granddaughter nearly al- 
ways receiving her grandmother’s name. Thus Andocides, 
son of Leagoras, bore the name of his grandfather ; the father 
and son of Miltiades were named Cimon; the father and 
son of Hipponicos, Callias.” These particular names are 
probably selected by the poet, not only because the family 
to whom they belong present a remarkable instance of this 
customary alternation through many generations, but be- 
cause the last Callias, the individual especially alluded to, 
was notorious for his prodigality and profligacy, and ruined 
the fortunes of the family. The first Hipponicos known to 
Athenian history was a contemporary of Solon, about six 
hundred years before Christ; and the last Callias, the third 
of the name, flourished about two hundred years later. He 
held in the course of his life many high offices in the state, 
in spite of his folly and profligacy, which early fastened upon 
him the name of the ἀλιτήριος, or evil genius of his fam- 
ily. His portrait is drawn by Andocides in very forbidding 
colors.* Plato also gives some traits of his character. See 


ea = e , 3 ~ ute. > ’ , 

Andocides, p. 277. Ἱππόνικος ἐν τῇ οἰκίᾳ ἀλιτήριον τρέφει, 

a 3 - A ’ pee , ᾿ 7 A ε / 

ὃς αὐτοῦ τὴν τράπεζαν ἀνατρέπει" . . . . Οἰόμενος yap Ἱππόνικος 
ει / aN ’ € - F ἃ 3 7 » 4 

υἱὸν τρέφειν, ἀλιτήριον αὑτῷ ἔτρεφεν, Os ἀνατέτροφεν ἐκείνου τον 


πλοῦτον, τὴν σωφροσύνην, τὸν ἄλλον βίον ἅπαντα, κ. τ.λ. 


140 NOTES. 


the Protagoras, the scene of which is laid at the house of 
Callias; and the Apology (p. 20 A), where Callias is spoken 
of as ἀνδρί, ὃς τετέλεκε χρήματα σοφισταῖς πλείω ἢ ξύμπαντες οἱ 
ἄλλοι. He is said to have been reduced to great destitution, 
and finally to !ave died a beggar. The particulars of the 
history, and all the important facts respecting their wealth, 
have been carefully collected by Boeckh (Public Economy 
of the Athenians, Book IV. Chap. 8). See also Xenophon’s 
Hellenica, IV. 5, 13; Aristotle’s Rhet. II]. 2. In many 
respects the family was one of the most famous, as well as 
one of the oldest, in Athens. — ὥσπερ εἰ. We might have 
had ὥσπερ ἂν εἰ. G. § ὅθ, N. 3. 

286. πτεροῤῥυεῖ. he 1s moulting ; and in this respect re- 
sembles Callias, or is a Callias. The next two lines con- 
tinue the allusions in the same vein. 

287, 288. “Are... - πτερά. ‘The sycophants at Athens 
were the pest of society. No age or character or public 
services shielded a man of wealth from their attacks. Aris- 
tophanes holds them up to ridicule and reprobation in sev- 
eral of his pieces, and the other comic writers lost no oppor- 
tunity of exposing their practices. They figure largely in 
the remains of the Attic orators. On account of his noble 
birth, his high rank, and his wealth, Callias was an inviting 
object to these miscreants, and his vices facilitated the suc- 
cess of their machinations. — θήλειαι. ‘The allusion here is 
to the licentiousness which notoriously marked the life of 
Callias (see above). — For dre ὦν, see G. § 109, N. 3 (a). 

In the following passage, all the birds which constitute the 
chorus make their appearance. Many of them it is not 
possible to identify with existing species. Oatophagas, for 
instance, the glutton, is said not to have been the specific 
name of any bird at all, though that does not seem quite 
probable. The Cleonymos, to whom this bird is compared, 
is the one mentioned in a similar way in the Clouds (see 


NOTES. 141 


v. 853 and note) as a shzeld-dropper, and elsewhere as a 
coward and sensualist. It is in reference to the former that 
Kuelpides asks why he did not cast off his crest (v. 292). 

foe. ov — ci gv. G. § 109, 6; § 52, 1. 

293,294. ’ANAa.... ἦλθον; Peisthetairos wonders at the 
erests of the birds, and immediately calls to mind the practice 
fashionable among the young Athenians of entering the δίαυ- 
Aos, or double course, armed with crested helmets. A great 
variety of races were run over the δίαυλος. The armed races, 
of which that alluded to by Aristophanes in this place was 
one, formed a part of several panegyrical festivities. Fora 
full account of them, see Krause, Gymnastik und Agonistik 
der Hellenen, pp. 777, seq. In a note to that work (p. 905), 
the author remarks that the armed race appears but seldom 
on the antique monuments of art. There is one beautiful 
representation of it found in the Berlin collection of vases, 
of which the following is in part a description. “On the 
inner side appears a runner, taking vigorous strides, having 
a large round shield in his left hand; the right is in violent 
᾿ motion, as are both hands of the runners in other works of 
art; the head is covered with a helmet. On the shield is 
a racer figured in the same mnaner, except that he holds 
the shield in his right hand,” &c. See also the plate, Tab. 
VII. b, Fig. 14, Ὁ, ο, d, of the same work. 

294, 295. “ὥσπερ of Kapes....oixovow. “Ἢ ὅτι ἐν πέ- 
τραις ᾧκουν ὑπὲρ ἀσφαλείας, ἢ ὅτι λόφον ἔχουσιν ἐπὶ τῶν Kpavav.” 
Schol. The pun here, as in v. 281, turns upon the double 
meaning of λόφος, a hill, or a crest. ‘The Carians are said 
to have been the first to use the crest; whence Alcaeus, 
λόφον τε σείων Kapixov. (Strab. XIV. p. 661.) Strabo and 
Herodotus (1. 171) attribute to them two other inventions, 
that of devices on shields (σημεῖα, ἐπίσημα), and that of han- 
4165 (Gyava) to shields. The question whether the Carians 
originated yn the continent of Asia or on the islands of the 


142 NOTES. 


Aegaean was disputed in antiquity; the Carians maintain- 
ing the former, and the Cretans and most others the latter. 
(Herod. I. 171.) But the ancient authorities are hopelessly 
confused and inconsistent: Herodotus, who gives what he 
calls the Cretan version, disagrees entirely with Thucydides 
(I. 4); and both disagree with Strabo (XIV. p. 661), who 
gives what he calls the most current version (ὁ μάλισθ᾽ opo- 
Aoyoupevos). Diodorus Siculus and Pausanias, on the other 
hand, seem to have followed the Carian account: they dis- 
agree, of course, entirely with the former authorities, and 
they are not perfectly consistent with each other. (See Diod. 
VY. 84 and 58; Pausan. VII. 2—4; Conon. Narrat. 47.) In 
the historic times, we find the Carians only on the Continent ; 
and in their various wars with the Persians and the Greeks, 
they seem to have been famous for eluding their enemies by 
occupying the hills (λόφοι) of their mountainous country, 
and for harassing invaders who ventured into the interior. 
See Thucyd. IIL 19, who says (speaking of an attempt 
made by Lysikles with an Athenian army to collect money 
in this region in 418 B. C.): Kat τῆς Καρίας ἐκ Μνοῦντος ἀναβὰς 
διὰ τοῦ Μαιάνδρου πεδίου μέχρι Tod Savdiov λόφου, ἐπιθεμένων 
τῶν Καρῶν καὶ ᾿Αναιιτῶν αὐτός τε διαφθείρεται καὶ τῆς ἄλλης στρα- 
τιᾶς πολλοί. In fact, the Athenians appear to have never 
been masters of more than the coast of Caria, if we may 
judge from the mention of Kapia ἡ ἐπὶ θαλάσσῃ among their 
tributaries at the beginning of the Peloponnesian war. (See 
Thueyd. 11. 9.) 

θυ θ Sa@owss ke ot ὀρνέων ; Of the use of κακόν here 
Bothe says it is “comice dictum pro πλῆθος ἢ ; 1. 6. instead 
of saying how great a multitude of birds, he says how great 
an evil of birds, — equivalent to some such expression as 
What a pother of birds! What a plaguy lot of birds ! 

298. τὴν εἴσοδον, the entrance ; i. 6. through which the 
personages of the chorus entered the orchestra. See Clouds. 
326, and note, pp. 136, 137. 


NOTES. 143 


299, seqq. Veisthetairos now points out, one after the 
other, the twenty-four birds who constitute the chorus prop- 
er, each of course appropriately represented by the comic 
masks, expressly prepared for them. On this passage, Bode 
(Geschichte der Hellenischen Dichtkunst, B. III. Th. II. 
pp: 283, 284) says: “ The chorus of the birds, perhaps the 
most comical ever introduced by Aristophanes, comes in, 
after the call of the Hoopoo, in the sporadic manner. Dif- 
ferent birds at first appear, one after another, at the arched 
entrance of the orchestra, and after they have passed one 
by one across the orchestra they disappear. They form, as 
it were, the van of the proper chorus. First comes running 
in a flamingo, with outspread purple wings ; then struts in a 
cock ; then trips along a hoopoo, somewhat plucked; then 
waddies through the orchestra a bright-colored gullet, with 
grotesque mimicry. They are all four precisely designated. 
The proper chorus, then, of twenty-four, press through the 
entrance of strangers in compact groups of many colors, so 
that the passage is scarcely visible for their fluttering. They 
are likened to clouds. Even around the Thymele they seem 
to be gathering in groups, and, with their beaks wide open, 
to be peering upon the stage. By degrees they then divide 
themselves into Hemichoria, so that, according to the gram- 
marians, twelve male birds of different species take their 
position on one side of the Thymele, and twelve females on 
the other. The males are the cock-partridge, the hazel-cock, 
the duck, the kingfisher, the tufted lark, the horned owl, the 
heron, the falcon, the cuckoo, the red-foot, the hawk, and the 
woodpecker ; the females are, the halcyon (which with the 
keirylos or kingfisher forms the only pair), then the night- 
owl, jay, turtle-dove, falcon, the pigeon, the ring-dove, the 
brant-goose, the purple-cap, diver, ousel, osprey. As here 
the gentle doves appear along with the fiercest birds of prey, 
so the males, mentioned above separately, enter, in the actual 


144 | NOTES. 


Parodos of Aristophanes, mingled up with the females. In 
irregular haste, they run popping and chattering towards the 
stage, so that Euelpides, full of astonishment, exclaims : — 
*Iov ἰοὺ τῶν ὀρνέων, 
Ἰοὺ ἰοὺ τῶν κοψίχων " 
Οἷα πιππίζουσι καὶ τρέχουσι διακεκραγότες. 
A manifest proof that the Parodos was sporadic.” 

The male birds, according to this arrangement, are περ- 
du, arrayas, πενέλοψ, κηρύλος, Kopvdds, ἐλεᾶς, νέρτος, ἱέραξ, κόκ- 
κυξ, ἐρυθρόπους, κερχνῇς, δρύοψ ; the females, ἀλκυών, γλαύξ, 
κίττα, τρυγών, ὑποθυμίς, περιστερά, φάττα, κεβλήπυρις, πορφυρίς. 
κολυμβίς, ἀμπελίς, φήνη. 

808. Τίς γλαῦκ᾽ "AOnval ἤγαγε; ‘The Scholiast says: Πα- 
ροιμία ἐπὶ τῶν μάτην ἐπισωρευόντων τινὰ ἐπὶ τοῖς προὐπάρχουσιν ° 
οἷον εἴ τις ἐν Αἰγύπτῳ σῖτον ἐπαγάγοι, ἢ ἐν Κιλικίᾳ κρόκον. So 
in English, to carry coals to Newcastle. The poet alludes 
also to the owl upon the Attic coins, whence the expression 
γλαῦκες Λαυριωτικαί. See v. 1099, and note. 

308. τῶν κοψίχων. Genitive of exclamation. This bird 
is singled out in the exclamation on account of its clamorous 
chattering. 

312. Ποποποποποποποῦ. ‘The chirping of the birds is in- 
tended to be expressed by this stammering pronunciation ; 
and so in the next line but one. 

313. mada πάρειμι. G. § 10, 1, N. 3. 

316. λεπτὼ λογιστά, two acute reasoners. ‘There is also 
a reference to the board of λογισταί at Athens, to whom the 
magistrates on leaving office must render their accounts. On 
the duties of the λογισταί and their relations to the similar 
board of εὔθυνοι, see Boeckh’s Public Economy of the Athe- 
nians, Book II. Chap. 8; Hermann’s Political Antiquities 
of Greece, § 154; Schdmann’s Assemblies of the Atheni- 
atic, p. 2719. 

317. Ποῦ; The questions of the chorus, and indeed the 


NOTES. 143 


whole tone of the dialogue, will remind the reader of the 
opening scenes in the Oedipus at Colonos of Sophocles. 
Perhaps the poet intended a slight raillery upon the some- 
what melodramatic mannerism of the tragic choruses on 
their first appearance in a piece, of which that of the Oedi- 
pus at Colonos was a specimen. 

O19. “Hkerov....ameAwpiov. A comic imitation of tragic 
pomp of expression. — πρέμνον, the bottom, or the root. 

520. *Q ... . efapaprov. Observe the construction of. 
the participle after an exclamation, — O thou who hast done 
wrong! —erpapynv. Bothe says: “ Dixit significanter et ridi- 
cule, quia vita avium et animantium nihil aliud esse videtur 


quam nutritus.” 


The word, however, is applied in the same 
way where no ridicule is to be supposed. 

321. φοβηθῆς. The aorist with the prohibitive negative 
μή limits the act to the single case. G. § 86. 

322. rhode... . ξυνουσίας, this society here; the society 
of the birds. 

323. γ᾽ has an emphasizing force. 

326. πΠροδεδόμεθ᾽ .. . . ἐπάθομεν. Observe the interchange 
of the tenses, passing in the same construction from the per- 
fect to the aorist, according as the act or state is to be more 
or less precisely limited. 

329. θεσμοὺς ἀρχαίους. The Scholiast says: “ Ὡς τούτου 
νενομοθετημένου αὐτοῖς τὸ μὴ συνεῖναι ἀνθρώποις. Θεσμοί Seems 
to have been an older expression than νόμοι, hence it is gen- 
erally applied to the laws of Draco: even these, however, 
are sometimes called νόμο. The chorus give a mock grav- 
ity to their charge against Epops by employing a word 
associated with the ancient traditions of the Athenian 
legislature. 

334. τοῦτον, this one ; i. 6. Epops. 

330. δοῦναι. The aorist infinitive here refers to the 
future, and not to the past; as δοκεῖ μοι means zt pleases me, 
13 


146 NOTES. 


and not τὲ seems to me. See G. § 23,2, N.4. (Compare 
Clouds, v. 1141; and G. § 23, 2, N. 3.) 

336. ἄρα, therefore; expressing the logical inference 
from the threatening language of the birds. We are dead 
men, then. 

5308. ἐκεῖθεν, thence; 1. 6. from Athens. — ἀκολουθοίης 
The present here implies, not the single act of following 
from Athens, but the permanent condition of an attendant. 

539. κλάοιμι. The idiomatic use of this specific word, 
in a general sense, gives occasion to the joke in the next 
line. —Anpets ἔχων. See 6. 8 109, N. 8. 

340. τὠφθαλμὼ ᾿κκοπῆς. The accusative construction 
here is the same as in the Clouds, 24: ἐξεκόπη τὸν ὀφθαλμόν. 

342. Ἔπαγ᾽, &c. Expressions borrowed from military 
language in drawing out an army for attack. 

345, 846. οἰμώζειν, δοῦναι. Observe the change of tense 
in the infinitives; the present indicating the continued or 
repeated act, the aorist limiting the signification to the sin- 
gle thing. The groaning is naturally continuous and re- 
peated ; the giving food to the beak is viewed as a single 
and finished transaction. 

351. Tod .... κέρας. The taxiarchs, in the military 
system of the Athenians, were of the next grade to the ozpa- 
τηγοί, being ten in number, one for each tribe. Each tribe 
furnished a τάξις of infantry, and the τάξεις were severally 
under’ the command of these officers ; the right wing — τὸ 
was the post of honor in battle (see Herod. 
VI. 111), and as such originally it was the right of the 
polemarch to hold it. For the general discussion of the 
subject, see Schémann, Antiquitatis Juris Publici Graeco- 
rum, pp. 251 — 256. — ποῦ φύγω ; G. ὃ 88. 

393. γάρ implies an answer to the previous question 
here, yes, for how, &c.— For ἂν ἐκφυγεῖν, see G. ὃ 42, 2 
Note; § 41,3; § 73, 1. 


δεξιὸν κέρας 


NOTES. 147 


004. ἄν qualifies some word to be mentally supplied, — 
ἦ don’t know how I can escape. 

355. λαμβάνειν ... . χυτρῶν, to take hold of the pots. 
Genitive of the thing laid hold of. 

306. Tdravé. The owl, Peisthetairos thinks, will not at- 
tack them, because it is, like them, Athenian. 

dot. Τοῖς. The dative is to be constructed with an ex- 
pression to be supplied,— What shall we protect ourselves 
with against these crooked claws ? 

308. πρὸς αὑτόν. The reading and interpretation are 
uncertain here. Bothe says: “ Veru arrepto alites illos con- 
fige, quaemadmodum anyviva τι ἐπὶ κοντοῦ et similia dicuntur.” 
And the Scholiast, cited by Bothe, gives an explanation 
which seems to imply the reading αὐτήν, instead of αὑτόν, 
viz. Seize the spit and fix tt by the pot, to make as it were a 
palisade. Taking the present reading, it may be translated, 
Take the spit and fix it near yourself. This agrees substan- 
tially with the interpretation of Blaydes, who adopts the 
reading πρὸ σαυτοῦ : Sibi ut hastam praetendere. I think 
the explanation of Bothe and the translation of Cary — 
“Take a spit and have at them” —are scarcely consistent 
with the connection. The old men are not meditating an 
assault; they are taking measures of defence, and their 
engines consist of the pots, the spits, and a few other arti- 
cles which they packed up and brought away with them 
from Athens. With these they prepare to make the stoutest 
defence they can; but they scarcely think of offensive 
measures. — ὀφθαλμοῖσι, and for our eyes, what? i. 6. what 
shall we do for the protection of our eyes? Construction, 
dative of indirect object. 

809. ᾿Οξύβαφον, vinegar-cup. “ Among the various ways 
in which the Greeks and Romans made use of vinegar in 
their cookery and at their meals, it appears that it was cus- 
tomary to have uvon the table a cup containing vinegar 


148 N-OFl- Es: 


into which the guests might dip their bread, lettuce, fish, or 
other viands before eating them.” See Smith’s Dict. of Gr. 
and Rom. Antiq., Art. Acetabulum, where there is a figure 
of the cup. See also Athenaeus, II. p. 67: “ Τὸ δεχόμενοι 
αὐτὸ (1. 6. τὸ ὄξος) ἀγγεῖον ὀξύβαφον. ‘The vinegar-cup was 
to be used as ἃ sort of shield for the eyes. 

360, 361. 72 .... μηχαναῖς. Aristophanes never loses 
an opportunity to make a jest at the expense of Nicias. 
According to Thucydides (Lib. III. c. 51) Nicias was sent 
against the island of Minoa, near Megara, to cut off the Pel- 
oponnesians from the use of this port. He accomplished 
the object by the skilful application of military engines. In 
the siege of Melos he is said also to have resorted to similar 
measures. He thus became famous more for this species 
of strategy than for boldness of conduct in the field. — 
Ὑπερακοντίζεις, you overshoot, surpass; by the same figure 
of speech which we constantly use in English. 

362. "EdeAeAev ....€xpqv. The first word the Scholiast 
calls ἐπίφθεγμα πολεμικόν, a warlike shout. — κάθες, lower or 
present beak ; i. 6. like a spear.— ov μένειν ἐχρῆν. G. § 49, 2, 
N. 3. 

366. τῆς γυναικός, 1. 6. Procne, or the nightingale, daugh- 
ter of the mythical Pandion, king of Athens. — φυλέτα; 
tribesmen. The division of the Athenians into tribes, 
phratriae, and gentes is familiar to all. It was common to 
designate individuals by words expressive of their relations, 
both for the purpose of identification, and because the rights 
of citizenship were legally certified to by the registers. 

367. λύκων. According to Petit, there was an ancient 
law providing for the killing of wolves; much like modern 
laws in new countries, offering bounties for scalps and skins 
of wild beasts, and sometimes of men. St. John (Vol. I. 
p- 227) says: “'The wolf, though a sacred animal in Attica, 
had by the laws a price set upon his head, at which Menage 


NOTES. 149 


wonders, though the Egyptians also slaughtered their sacred 
crocodiles when they exceeded a certain size.” 

370. διδάξοντες. Future expressing purpose. G. § 109, 5. 

372. πάπποις, grandfathers. For the sake of comic ef- 
fect, put for ancestors in general, as in serious discourse 
fathers is used. — φράσειαν (sc. dv). G. § 42, 4. 

979 --878. °AAA’.... χρήματα. Enpops, like a wise bird, 
quotes the maxims of the philosophers. “ Fas est et ab 
hoste doceri,” is the Latin commonplace to the same point. 
— γάρ introduces the general reflection, which contains the 
justification of the previous remark, in the abstract; and 
then the principle involved is shown practically by the in- 
stances. — éEnvayxacev. For the idiomatic use of the aorist, 
see Clouds, 520, note, in the new edition. G.§ 30, 1.— 
Atrix, for example. See v. 167. --- Ἐκπονεῖν. “ Exempla 
sunt ex historia Atheniensium petita, apud quos, Xerxe 
fugato, Themistocles effecit, ut urbs muris cingeretur, aedifi- 
caretur Peiraeus, et quotannis viginti triremes construeren- 
tur.” Bothe.— vais μακράς, naves longas; i. e. ships of 
war. — μάθημα τοῦτο, this lesson. 

379. ἀκοῦσαι. ‘The aorist infinitive is properly used here 
on account of the action intended to be expressed being a 
single one, i. e. limited to the hearing in the present case. 

581. χαλᾶν, to be yielding, the proper meaning of the 
present infinitive.—”Avay ἐπὶ σκέλος = ἐπὶ πόδα, retreat, 
fall back. 

385. καθίει, lower; there being no longer any need of 
such defences. 

386. ὀβελίσκον. In apposition with δόρυ." 

388. ὅπλων ἐντός, within the arms ; i. 6. the pot and the 
bowls, being placed on the ground, form as it were a camp, 
within the line of which Peisthetairos deems it expedient 
that they should still keep themselves. This he thinks will 
be a sufficient security, provided they still keep a sharp eye 

18 


150 NOTES. 


upon the troops of the birds by watching over the edge of 
the pot. 

390. οὐ φευκτέον νῷν. G. ὃ 114, 2. : 

391. ἣν δ᾽ dp, and if then. ἄρα here is a slightly infer- 
ential particle. Jf then, i. e. in consequence of what you 
propose. 

393. Kepapecxos. Those who fell in battle were buried 
with public honors, and at the public expense, in the bury- 
ing-ground called the Κεραμεικός, without the city. It was 
customary to appoint some distinguished citizen to pro- 
nounce a eulogy. The well-known example of the dis- 
course pronounced by Pericles, on the Athenians who fell 
in the first campaign of the Peloponnesian war, will occur 
to the reader. See Thucydides, Lib. I. cc. 84 -- 46, where 
all the ceremonies are carefully described. | 

395. πρὸς τοὺς στρατηγοὺς. For the general duties of the 
board of generals (ten in number), see Schémann, Griech. 
Alterthiimer, I. 422; Hermann, Pol. Antig., §§ 152, 153. 
Besides the civil and military duties there enumerated, it 
belonged to them to make and superintend the arrangements 
for the public burials. ‘The reader will remember Xeno- 
phon’s account of the trial of the generals after the battle 
of Arginousae, on the charge of neglecting to bury those 
who had perished in the engagement, and of leaving those 
who remained upon the wrecks to perish. See Hellenica., 
Lib. I. 6. 7. See also Grote, Vol. VIII. Chap. 64. 

397. ’Opveais, at Orneae. The jest turns upon the name 
of an ancient town in Argolis, which had suffered in the 
Peloponnesian war (Bird-town). See v. 18, and note. The 
name is mentioned by Homer, 1]. II. δὅ7]. ---- ἀποθανεῖν. Ὁ. 
§ 23, 2. 

598 -- 400. “Avay.... ὁπλίτης. The language is a par- 
ody upon the terms of military command: "Avay ἐς τάξιν, 
fall back in line; τὸν θύμον κατάθου, lay down your wrath, 


NOTES. 18] 


instead of spear ; Παρὰ τὴν ὀργήν, beside your anger, instead 
of shield. 

403. Ἐπὶ τίνα τ᾽ ἐπίνοιαν, And for what purpose, or on 
what scheme ? 

405. τοῦ = Tivos. 

412. Σοῦ. “ Tui tpsius, non solum tuae, i. 6. avium, 
vitae sub dio et in silvis campisque, quemadmodum vivunt 
etiam venatores, pastores, milites ; sed hi senes Athenienses 
ipsarum avium commercium et societatem expetunt.” Bothe. 

416. "Amora. .: . κλύειν, Incredible, and more, to hear: 
περὰ τῶν ἀπίστων. ‘The infinitive depends on ἄπιστα, and not 
on πέρα, as the Scholiast constructs it. 

417. ‘Opa. Although the two have been spoken of be 
fore, the chorus here uses the singular, referring to one only 
of the old Athenians. 

419. Κρατεῖν. . . . ἐχθρόν. Kparew with the accusative 
means to conquer by force; with the genitive, to be mas- 
ter of. —Kpareiv ἄν represents κρατοίη av, and ἔχειν (sc. av) 
represents ἔχοι av, of the direct discourse. G. § 73, 1; 
§. 41, 1. 

421, 422. Λέγει. . .. οὔτε Aexrdv. Observe the comic ex: 
aggeration, running into something not unlike an Irish bull. 

429,430. For a similar series of words implying all 
kinds of craft and roguery, see Clouds, 260, and note. 

433. dventépopa. The Scholiast says: “ Οἰκεῖον ὄρνισι 
TO ἀνεπτέρωμαι; οἷον μετεώρισμαι.᾽ 

435, 480. κρεμάσατον ... . τοὐπιστάτου.Γ͵ Bothe says: 
“Haec ex communi Atheniensium vita sunt explicanda, qui 
finito bello arma suspendere solebant ad furnum vel cami- 
num.” The Scholiast describes the ἐπιστάτης as a χαλκοῦς 
τρίπους, χυτρόποδος ἐκτελῶν χρείαν: and he adds: “Of δέ. 
πήλινον Ἥφαιστον πρὸς τὰς ἑστίας ἱδρυμένον, as ἔφορον τοῦ 
πυρός, ἔνιοι δὲ καὶ ξύλον ἐπίμηκες πεπασσαλωμένον, ὅθεν ἐξαρ- 


τῶσι τὰ μαγειρικὰ σκεύη." It seems plain, from the kind of 


152 NOTES. 


armor with which the Athenians had equipped themselves, 
that these allusions to the kitchen are not wholly to be ex 
plained by the usages of common life. The expressions 
contain rather jocose references to the pots, the bowls, and 
the skewers which constituted their luggage and means of 
defence. ‘The ἐπνός is the chimney, but here put for the 
fire-place or oven, or perhaps it may be called the chamney- 
place; as the Scholiast says: “’Imvos μὲν 6 κάμινος, κατα- 
χρηστικῶς δὲ ἡ ἐσχάρα." Of the ἐπιστάτης, Boeckh, Corpus 
Inscriptionum, Vol. I. p. 20, says: “Jidem Attici, eodem 
sensu [i. 6. the same with ὑποστάτῳ and ὑποστάτῃ | ἐπίστατον 
sive ἐπιστάτην, dixerint..... Aristophanes, Av. 436, rem 
conficit, licet ibi, quid sit 6 ἐπιστάτης, sive τὸ ἐπίστατον 
dubitetur. Tria enim Scholiastae proponunt, Valeanum ex 
luto fictum, qui quasi Lar familiaris sit: ... . trabem vel 
asserem ad caminum, unde ex clavis vasa culinaria suspen- 
dantur; ... . postremo basin sive tripodem, in quo ollae 
et lebetes tgni apponantur.” He prefers the last, remarking: 
“Nihil enim in illo loco hac significatione aptius: name 
Upupa jubet arma suspendi εἰς τὸν ἱπνὸν εἴσω πλησίον τοὐπι- 
στάτου, hoc est in camino, non prope trabem, ex qua suspen- 
dentur vasa, sed in apsa trabe, prope tripodem ibidem sus- 
pensum, ut etiam nune mulierculae tripodes 101 suspendunt.” 

439, 441. *Hv.... éue. The person here designated 
as the monkey sword-maker is said to have been one 
Panaetius, who, according to the Scholiast, was also satir- 
ized in the piece called The Islands. The Scholiast adds: 
“ς Μικροφυὴς ἦν " διαβάλλει δὲ αὐτὸν ὡς καταλαβόντα τὴν γυναῖκα 
ἑαυτοῦ μοιχευομένην " ἐδυναστεύετο γὰρ ὑπ᾽ αὐτῆς μεγάλης οὔσης 
μικροφυὴς αὐτὸς av.” “ Duxerat uxorem, cum qua quum sae- 
plus rixaretur, tandem convenit, ut se invicem nec morde- 
rent, nec plagis afficerent.” Bothe. 

443. τόν; The broken sentence, according to the Scho- 
liast, is to be filled out by a gesture,— You don’t mean 


NOTES. 1538 


the No, surely: — striking the part of the body alluded 
to, πρωκτὸν δεικνύς φησιν οὔτι mov. “ Videtur ipse Panaetius 
adultero adulterorum poenam dedisse ῥαφανιδώσεως, eodem- 
que modo ne iterum plecteretur cavisse.” Bothe. 

445-447. "Ομνυμ᾽ . . .. μόνον. The allusion here is 
to the mode of deciding in competitions for the dramatic 
prize. In tragic representations, the number of judges ap- 
pointed was ten, one for each tribe. It seems that, in the 
contests of the comedians, only five were called upon to 
judge. See Bode, Gesch. d. Hellen. Dichtkunst, III. pp. 
147, 148. See also Schneider, Das Attische Theaterwesen, 
ΡΡ. 169-174. Πᾶσι τοῖς κριταῖς νικᾶν signifies, “ to gain the 
dramatic victory by a unanimous vote of the judges,” and 
ἑνὶ κριτῇ νικᾶν μόνον is “to gain the victory by only one 
vote”; giving a turn to his expression from what might 
naturally have been expected, namely, to be conquered, to a 
mere diminution of the number of voices, being victorious 
still. —’Ezi τούτοις, on these terms. — ei παραβαίην. G. § 54, 
2 (a). 

448-450. G.§ 103. The herald now, in solemn form, 
proclaims the truce, and orders the heavy-armed to depart 
to their several homes. This appears to have been the cus- 
tomary rite on the conclusion of a treaty of peace. It is 
here applied in the spirit of parody. 

450. smpoypadopev....mwakios. G.§ 61,3. This refers 
to the mode of giving notice of the subjects to be discussed 
in a political assembly, namely, by exposing in public 
places, streets, and squares tablets fastened on columns, 
with the matters inscribed upon which the assembly was 
summoned to debate. 

453. τάχα yap τύχοις ἂν ἐξειπών, for perhaps you might 
chance to speak of (not, to have spoken). G. ὃ 112, 2; for 
the Aori-t Participle, § 24, N. 1. 

454. μοι παρορᾷς, you see in me, or in my case. 


154 NOTES. 


458. ὃ yap ἂν τύχῃς. G. § 61,3. See note on v. 453. 

461. ὡς ov μὴ παραβῶμεν. G. ὃ 89, 1, with N. 1. 

462, 463. προπεφύραται, διαμάττειν. ‘The language is bor- 
rowed from the baker’s art; both words, however, are trans- 
lated in the lexicons as if they were nearly synonymous, 
and as if both meant to knead. But they probably refer to 
different stages in the process of bread-making. The first 
obviously describes the putting together of the materials, and 
mixing them up; the second, the careful and elaborate 
kneading of the dough. For a curious account of the whole 
matter, see St. John, Vol. III. pp. 109, seq. It may be 
added, that Athenian bakers had a high reputation; for, 
as St. John says (I. c¢.), “The bread sold in the market- 
place of Athens was esteemed the whitest and most delicious 
in Greece ; for the Rhodians, speaking partially of the pro- 
duce of their own ovens, supposed they were bestowing on it 
the Lighest compliment when they said it was not inferior to 
that of Athens.” It was, therefore, quite natural for the 
old Athenian, in announcing his excellent schemes, to bor- 
row a figure from the bakehouse. — οὐ κωλύει. The doubts 
of Dindorf and the suggestion of a various reading by Bothe 
are unnecessary here. κωλύει is used impersonally, hinders 
not. ‘The same usage occurs in Thucydides, Lib. I. ὁ. 144: 
( Οὔτε yap ἐκεῖνο κωλύει ἐν ταῖς σπονδαῖς οὔτε τόδε, ---- For in 
the truce there hinders not (there is no hindrance to) either 
that or this.” See note on the passage in Owen’s Thucyd- 
ides, p. 482. For the various constructions with the Infin- 
itive allowed after od κωλύει, see G. § 95, 2, with N. 1; and 
§ 95, 8. ---- στέφανον. It was customary to wear a chaplet at 
feasts, and before reclining at the table to have water poured 
over the hands. For the particulars, see Becker’s Chari- 
cles, Excursus to Scene VI. 

465. λαρινὸν ἔπος, a fat word. ‘The epithet is suggested 
by the allusions to feasting. 


NOTES. 135 


466. ὅ τι θραύσει. G. ὃ 65, 1. 

467. βασιλῆς. The speech of Peisthetairos is here in- 
terrupted by the chorus, who, astonished to hear of their 
former dignity, cannot wait until the sentence is completed. 

471. πολυπράγμων. This generally is used in a bad 
sense, — a busy-body, — but here only knowing many things ; 
observant and experienced in many things. — πεπάτηκας. 
The fables of Aesop, in some form, were as familiar to 
the Athenians of Aristophanes’s age as similar composi- 
tions are to the children of modern times. What they 
were precisely, and whether they were written or not, are 
questions among the learned ; but it is certain that the cur- 
rent jests, drolleries, and odd stories at Athens were gen- 
erally palmed upon the old fabulist. Aristophanes has sev- 
eral other allusions to him; Socrates versified some of his 
apologues, and, afterwards, Demetrius Phalereus ; but none 
of these metrical essays are preserved. At a much later 
period, Babrius versified them in choliambics. Some of 
these are extant, and have high merit. But the collections 
of prose fables now in existence under the name of Aesop 
were proved by Bentley to be forgeries; and no person 
at all accustomed to discriminate between the styles of dif: 
ferent ages in Greek literature can doubt the justness of his 
decision. The phrase used in the cited line, you have not 
trodden, is a comic equivalent to you are not familiar with ; 
perhaps selected here in allusion to the birds, who would be 
obliged to use their claws in the place of hands, for holding 
a book. The same expression is cited by Blaydes, from 
Plato’s Phaedo: “᾿Αλλὰ μὴν τόν ye Τισίαν πεπάτηκας ἄκρι- 

@s.” 

473, 474. ἀποθνήσκειν and προκεῖσθαι are in the Lmper- 
fect Infinitive, representing the Imperfect Indicative of the 
direct discourse ; as γενέσθαι (v. 472) and κατορύξαι (v. 479) 
represent the Aorist. G. ὃ 15, 3; ὃ 23, 2; § 73, 1.— 


156 NOTES. 


προκεῖσθαι πεμπταῖον, was lying out for the fifth day. In 
Greece, the body of the dead, after having been washed 
and anointed, was laid out in the vestibule of the house, 
with the feet towards the door, as a symbolical intimation 
that it was about to take its last journey. 

476. Κεφαλῆσι. A pun on Kedadai, the name of one 
of the δῆμοι of the tribe Acamantis. Karopv&a. “᾿Επεὶ λόφον 
ἔχει ἡ Kopvdds.” Schol. 

478. Ὡς..... ὄντων. For ὡς with a causal Participle, 
see G. 8 109, N. 4. | 

480. δρυκολάπτῃ. The reason why Zeus would be slow 
to restore the sceptre to this bird is, that the oak is sacred 
to him. 

481. ἦρχον, were rulers. G. ὃ 19, Notes 1 and 2. 

484. Darius and Megabazos are named here as repre- 
senting the Persians, because their names were notorious 
from their connection with the first Persian invasion of 
Greece. See Herod., V. 

487. κυρβασίαν . . . . ὀρθήν. “Reges Persarum gesta- 
bant, etiam serioribus temporibus, tiaram rectam, ut ceteri 
Persae retro flexam .... atque ea ὀρθὴ τιάρα dicebatur pro- 
prie xvpBacia.” Bothe. This upright head-dress of the 
Persian monarchs may be seen in the mosaic of the battle 
of Issus, found in one of the houses of Pompeii, and. en- 
graved in most of the works upon the ruins of that city. 
See particularly the German work, Herculanum und Pom- 
peil, Vol. IV. pl. 3. 

489. ὁπόταν dpOpiov don, whenever he sings his morning 
song. G.§ 62. With ὄρθριον understand νόμον, song: Por- 
son indeed reads (by conjecture) ὁπόταν νόμον ὄρθριοι don. 
So Meineke. For an account of the handicrafts enumer- 
ated in the following lines, and for a valuable summary of 
Athenian industry in general, see St. John, Vol. III. pp. 
96-214. 


ΝΟ T-ES. 157 


492. ὑποδησάμενοι. This word originally described the 
tying on of the simple sandal, such as is seen in many 
ancient statues. But in the progress of luxury, a great 
variety of shoes and boots, some richly adorned (see Hope’s 
Costumes), came into use, and the same word was still em- 
ployed to describe the act of putting them on, though its 
etymological signification was partly lost sight of. See St. 
John, Vol. 11. pp. 64, seq. 

493. Φρυγίων ἐρίων. ‘The fine wool of Phrygia is men- 
tioned among the exports of that country. The Phrygian 
dyers were particularly skilful in the practice of the art of 
coloring wool. 

494. δεκάτην. Upon this word it is worth while to 
read the following passage: “ While the poor, as we have 
seen, were driven by despair to imbrue their hands in the 
blood of their offspring, their more wealthy neighbors cele- 
brated the birth of a child with a succession of banquets 
and rejoicings. Of these, the first was held on the fifth day 
from the birth, when took place the ceremony called Am- 
phidromia, confounded by some ancient authors with the fes- 
tival of the tenth day. On this occasion the accoucheuse. 
or the nurse, to whose care the child was now defini- 
tively consigned, having purified her hands with water, ran 
naked with the infant in her arms, and accompanied by all 
the other females of the family, in the same state, round the 
hearth, which was regarded as the altar of Hestia, the Vesta 
of the Romans. By this ceremony the child was initiated 
in the rites of religion, and placed under the protection of 
the fire-goddess, probably with the same view that infants 
are baptized among us. : 

“ Meanwhile the passer-by was informed that a fifth-day 
feast was celebrating within, by symbols suspended from the 
street-door, which, in case of a boy, consisted in an olive 
crown ; and of a lock of wool, alluding to her future occw- 

14 


158 NOTES. 


pations, when it was a girl. Athenaeus, apropos of cabbage, 
which was eaten on this occasion, as well as by ladies ‘in 
the straw,’ as conducing to create milk, quotes a comic de- 
scription of the Amphidromia from a drama of Ephippos, 
which proves they were well acquainted with the arts of 
joviality. 
How is it 

No wreathed garland decks the festive door, 

No savory odor creeps into the nostrils 

Since Ὁ is a birth-feast? Custom, sooth, requires 

Slices of rich cheese from the Chersonese, 

Toasted and hissing ; cabbage too in oil, 

Fried brown and crisp, with smothered breast of lamb. 

Chaffinches, turtle-doves, and good fat thrushes 

Should now be feathered; rows of merry guests 

Pick clean the bones of cuttle-fish together, 

Gnaw the delicious foot of polypi, 

And drink large drafts of scarcely mingled wine.’ 


“ A sacrifice was likewise this day offered up for the life 
of the child, probably to the god Amphidromos, first men- 
tioned, and therefore supposed to have been invented by 
Aeschylus. It has moreover been imagined that the name 
was now imposed, and gifts were presented by the friends 
and household slaves. 

“ But it was on the seventh day that the child generally 
received its name, amid the festivities of another banquet; 
though sometimes this was deferred till the tenth. The 
reason is supplied by Aristotle. They delayed the naming 
thus long, he says, because most children that perish in 
extreme infancy die before the seventh day, which being 
passed, they considered their lives more secure. The eighth 
day was chosen by other persons for bestowing the name, 
and this, considered the natal day, was solemnized annually 
as the anniversary of its birth, on which occasion it was 
customary for the friends of the family to assemble together, 


NOTES. 159 


and present gifts to the child, consisting sometimes of the 
polypi and cuttle-fish to be eaten at the feast. However, 
the tenth day appears to have been very commonly ob- 
served. Thus Euripides : — 

‘ Say, who delighting in a mother’s claim 

’*Mid tenth-day feasts bestowed the ancestral name? 

“ Aristophanes, too, on the occasion of naming his Bird. 
city, which a hungry poet pretends to have long ago cele- 
brated, introduces Peisthetairos saying, — 

‘What! have I not but now the sacrifice 

Of the tenth day completed and bestowed 
A name as on a child?’ ” 
St. John, Vol. I. pp. 128 -- 1380. 

— ὑπέπινον, I was taking a drop. “ Simili euphemismo La- 
tini subbibere, Germani dicunt sich ein Raiischchen trinken.” 
Bothe. — ἐν ἄστει, in town. He had come in from the coun- 
try on the occasion of solemnizing the naming of a friend’s 
child. 

495. κἄρτι καθεῦδον, and was just dropping asleep. — 
πρὶν δειπνεῖν. πρὶν usually takes the Infinitive in Attic 
Greek when the leading verb is affirmative. G. § 67; 
§ 106. 

496. οὗτος ap’, this fellow then; the cock. — ἐχώρουν ᾿Αλι- 
poovrade, I set out for Halimus. Observe the force of the 
imperfect tense. Halimus was a deme of the tribe of Leon- 
tis, particularly famous as being the birthplace of Thncy- 
dides, the historian, whose epitaph is said to have been, 
Θουκυδίδης ’OAdpov ᾿Αλιμούσιος ἐνθάδε κεῖται. 

499. For the Imperfects, see v. 481. 

601. πΠροκυλινδεῖσθαι τοῖς ixtivors. The allusion is to the 
custom of prostrating when the kite first appeared in spring, 
signifying joy at the return of that season. “’Ed’ 6 ἡδόμενοι 
κυλίνδονται ws ἐπὶ ydvu. Tlaigas οὖν ὡς βασιλεῖ φησι τὸ κυλιν- 


δεῖσθαι ὑπὸ ἀνθρώπων. Scholiast. 


.160 NOTES. 


502, 503. ᾿Εκυλινδούμην .. «. ἀφεῖλκον. HKuelpides makes 
a sly allusion to the cause cf his rolling over, in the oath by 
Dionysos, which is quite in keeping with the story of the 
frolic in town, related a few lines back. ‘Then he does not 
say that he bowed forward, προὐκυλινδεῖτο ; on the contrary, 
he was on his back. —’OBodd» κατεβρόχθισα, 1 gulped down 
an obolos. ‘The custom of carrying coins in the mouth is 
several times alluded to in Aristophanes, as Eccles. 817, 
818 :— 

“ Πυλῶν yap βότρυς 
Μεστὴν ἀπῆρα τὴν γνάθον χαλκῶν ἔχων, 
Κάπειτ᾽ ἐχώρουν εἰς ἀγορὰν ἐπ᾽ ἄλφιτα. 
Ἔπειθ᾽ ὑπέχοντος ἄρτι μου τὸν θύλακον, etc. 
See also Vesp. 790, seq. 

δ0ῦ. ὁπότε εἴποι. (α. ὃ 62. 

ὅ00. ἐθέριζον ἄν. G. ὃ 80, 2. 

ὅ07. κόκκυι The rite of circumcision was practised by 
many Oriental nations, as the Egyptians, Phoenicians, and 
Jews; and as the cry of the cuckoo was the signal to begin 
harvesting among the people of these countries, the proverb 
came into use, — Cuckoo! Afield, ye cireumetsed ! 

508. et τις βασιλεύοι. G. § 51. 

D910. Ἐπὶ... . ὄρνις. They placed upon the head of the 
kingly sceptre the figure of some bird. This is often alluded 
to by the poets, and may be seen on coins, medals, and other 
works of art. See Quatremere de Quincy’s Jupiter Olym- 
pien, pp. 806, seq. See also Pindar, Pyth. I. 9.— For dapo- 
δοκοίη, see G. ὃ 62; also for the optatives in v. 512 and 513. 

512. ἐξέλθοι, here, is a word belonging to the vocabulary 
of the stage; came forth, i. e. entered the scene through 
the royal gate, or central entrance at the back of the stage. 
— ἐν τοῖσι τραγῳδοῖς, at the trayie representations ; literally, 
in the tragedians ; the person being put for the time or the 
occasion of their appearance. This interpretation is more 


NOTES. 161 


accordant with the Greek idiom than that of Bothe, — 
“ Inter actores tragicos.” 

513. Λυσικράτη. Of this individual the Scholiast says : 
“ Οὗτος στρατηγὸς ἐγένετο ᾿Αθηναίων κλέπτης τε Kal πανοῦργος. 
Διεβάλιλετο δὲ (ὡς) Swpoddxos.” 

O15. ᾿Αετὸν . .. «-« κεφαλῆς. ‘The words here used apply 
to the statue of Zeus, ἔστηκεν being constantly thus used by 
the Attic writers. According to a Scholiast, the head is put 
for the sceptre ; or, he adds, because they were accustomed 
to place on the heads of the statues of the gods the images 
of the birds consecrated to them. 

516. θυγάτηρ, 1. 6. Athena, the patron goddess of the 
city to whom the owl was consecrated. All this passage is 
in ridicule of the Athenian superstition, which consecrated 
to each god some particular bird. 

920. "Quvv....day. For this use of ἄν with the indica- 
tive, see G. § 80,2. The Scholiast cites from Socrates, the 
historian, the following passage: “ “Ῥαδάμανθυς δοκεῖ διαδεξά- 
μενος τὴν βασιλείαν δικαιότατος γεγενῆσθαι πάντων ἀνθρώπων. 
Λέγεται δέ, αὐτὸν πρῶτον οὐδένα ἐᾶν ὅρκους ποιεῖσθαι κατὰ τῶν 
θεῶν, ἀλλ᾽ ὀμνύναι κελεῦσαι χῆνα, καὶ κύνα, καὶ κριόν, καὶ τὰ ὅμοια. 
Socrates, according to Plato and Xenophon, used to swear 
by the dog, or by the goose, and sometimes simply by “the 
——.” See Plato’s Gorgias, cap. 22, and Woolsey’s note. 

521. Λάμπων. This is the same Lampon—a_ sooth- 
sayer, juggler, and impostor —who is often mentioned 
elsewhere, and who, according to the Scholiast, obtained 
the honor of being entertained in the Prytaneum. See 
Clouds, 351 — 884, and note upon the passage. It is said 
that he used to swear by the goose because that bird was 
of a prophetic character. — ὅταν ἐξαπατᾷς G. § 51. 

522. ἐνόμιζον, used to think. 

523. Mavas. “Οὕτω γὰρ ἐκάλουν τοὺς οἰκέτας πελλάκις. 
Scholiast. 

14 * 


162 NOTES. 


525. ἱεροῖς. “ Nam in templis tutae debebant esse aves, 
tanquam diis supplices; nefas autem violare supplices. 
Hine cum Aristodicus Cumaeus in templo apud Branchi- 
das nidos avium detraxisset et pullos exemisset, ex adyto 
talis vox audita fertur: ᾿Ανοσιώτατε ἀνθρώπων, τί τάδε τολμᾷς 
ποιέειν; Τοὺς ἱκέτας μου ἐκ τοῦ νηοῦ κεραΐζεις. Ut est ap. 
Herodotum I. 159; ap. Euripidem tamen Ion aedituus 
Apollinis Delphici pellit aves e templo in cognomini dra- 
mate 106, ete.” Bergler. 

530. ββλιμάζοντεςς ““Βλιμάζειν κυρίως τὸ τοῦ ὑπογαστρίου 
καὶ τοῦ στήθους ἅπτεσθαι" ὅπερ ἐποίουν οἱ τοὺς ὄρνιθας ὠνούμενοι, 
κι τ. A.” Scholiast. 

032. παρέθενθ. The frequentative aorist. For a full 
discussion of this usage, see Clouds, v. 520, note in Felton’s 
edition. Κατεσκέδασαν, v. 536, is another example of the 
same idiom. G. § 80, 1. 


ὅ41. κάκην = κακίαν. 


- 


ὅ42. προγόνων παραδόντων, genitive absolute, ancestors 
having handed them down. 

548. °Em ἐμοῦ, in my case, i. e. here, to my harm. 

547. οἰκήσω, 1 will dwell, Upon this expression, Cary 
remarks: “The word dwell, in our language, according to 
the old use of it, answers precisely to οἰκήσω, ‘do good, and 
dwell for evermore, Psalm xxxvii. 27, meaning simply to 
abide, or live.” 

ὅ49. εἰ μὴ κοιμιοῦμεθα. ὃ 50,1, N. 1. 

552. Βαβυλῶνα. For a full account of Babylon, see 
Herod. I. 

993. °O....addcpa. The names here are those of 
two of the giants. The second is also the name of a bird, 
which offers an occasion for a jest below (1241). They 
are brought in here on account of the designed hostilities 
against the gods, as if another giants’ war should disturh 
the peace of Olympus. 


NOTES. 163 


556. Ἱερὸν πόλεμον πρωυδᾶν, to proclaim a sucred war ; 
hike the wars against the Phocians for violating the sacred 
precincts and the temple of Pythian Apollo. The following 
lines give a ludicrous and satirical histery of the mythical 
amours of the gods, and show, with many other passages, 
the freedom with which the poet dealt with the Hellenic re- 
ligion, as well as with the politics of the time. 

563-570. προσνείμασθαι, to distribute or assign. The 
meaning of the passage is, to apportion the birds individ- 
ually to the geds, according to some fanciful analogy, so 
that, whenever a sacrifice is offered to a god, the corre- 
sponding bird may receive also an appropriate gift. The 
Scholiast and commentators have taken great pains to give 
the reasons why the particular selections and adaptations of 
gods, birds, and articles of food were adopted by the poet. 
Thus the name ¢adnpis contains an allusion to the φάλλος, 
and of πυροί the Scholiast says: “᾿Επεὶ of ἐφθοὶ πυροὶ πρὸς 
συνουσίαν éyeptixoi.” ‘The sheep is one of the victims sacri- 
ficed to Poseidon in the Odyssey, and the duck is connected 
with Poseidon, because he is a water bird. The λάρος is 
assigned to Hercules, on account of his gluttonous propen- 
sities. The ναστοί were a large species of cake, eaten at 
Athens with honey. With regard to Zeus and the wren, 
the Scholiast says: “’Eet κατωφερὴς ὁ Ζεὺς καὶ μοιχός, διὰ 
τοῦτο ὀρχίλον παρέλαβε, διὰ τοὺς ὄρχεις. Τὸ δὲ σέρφον ἔνορ- 
χιν ὡς κριὸν evopytv.” 

570. ἥσθην. Ὁ. ὃ 19, N. 5.— Βροντάτω .. .. Ζάν. These 
words are probably quoted from some old lyric poet. Bothe 
cites from the epigrams: “ Ὁ Ζεὺς πρὸς τὸν Ἔρωτα" Βέλη 
τὰ σὰ πάντ᾽ ἀφελοῦμαι. Χὠ mtavos: Βρόντα, καὶ πάλι κύκνος 
gon.” : 

572-575. Several of the deities were represented with 
wings. Hermes, as mentioned here, thus appears. The 
more ancient forms of the goddess Nike, or Victory, were 


164 NOTES. 


without wings. To her a temple was dedicated, standing, 
according to Pausanias, near the entrance to the Acropolis. 
The ruins of this temple of Νίκη “Amrepos were discov- 
ered in excavating, in the year 1836, on the spot indicated 
by Pausanias, and it has been almost entirely restored. 
But Nike was generally represented, in works of art, with 
wings, and sometimes with golden or gilded ones; a figure 
of this kind was held in the right hand of the Olympian 
Zeus. (See Quatremere de Quincy, Jupiter Olympien ; 
also Boetticher’s Schriften, B. II. pp. 178, seq.) Especially 
was Eros, or Cupid, so represented. In alluding to Homer, 
the poet’s memory failed him, the comparison to the timid 
dove being in a description of the flight of Hera and Athena 
(11. V. 778), or there has been a change in the text, 1. 6. the 
substitution of Ἶριν for Ἥραν. 

O77. τὸ μηδέν. The article gives emphasis to the expres- 
sion, and probably refers it to the phraseology of the philos- 
ophers. The subject of the preceding verb is men, ἄνδρες, 
to be supplied. Μηδέν (not οὐδεν) is used, because the In- 
finitive depends on a Protasis. The Infinitive after νομίζω 
usually takes od as its negative, since it stands in indirect dis- 
course. 

080. Κάἄπειτ᾽ .. .. μετρείτω. The importation of corn was 
one of the most important public interests at Athens, and 
was carefully superintended by the municipal authorities. 
At certain times, distributions of corn (σιτοδοσίαι) took place 
among the people, — particularly, of course, in periods of 
scarcity, —each citizen receiving a certain measure. For 
a minute examination of this subject, see Boeckh’s Publie 
Economy of Athens, Book I. cap. 15. The language of 
Peisthetairos, in the present passage, doubtless alludes to 
this practice. Connected with the administration of the 
market, there were public officers called Μετρόνομοι and Προ- 
perpnrait. The poet ludicrously makes Demeter the meas- 


NOTES. 163 


urer, and represents her as finding excuses, in the famine, 
for her inability to distribute corn. 

583. ἐπὶ πείρᾳ. The Scholiast says: “ Ἐπὶ βλάβῃ, ἢ iva 
πειραθῶσιν ἡμῶν, εἰ θεοί ἐσμεν. The latter is doubtless cor- 
rect ; the idea being, that the birds shall peck out the eyes 
of the cattle to give a proof of what they can do if their 
power is called in question. 

584. Apollo was the god of medicine, as well as of po- 
etry. With regard to the word μισθοφορεῖ, the Scholiast 
says: “Τοῦτο δὲ εἶπεν, ἐπεὶ Λαομέδοντα τῆς τειχοδομίας μισθὸν 
ἤτησεν. But there is also an allusion to the support of cer- 
tain physicians at the public charge, for an account of whom 
see Boeckh, Book I. cap. 21. Hippocrates held this posi- 
tion at Athens. 

585. Μή. Supply ἐκκοψάντων. For πρὶν ἄν, see G. 
§ 67. 

586. σὲ δὲ Γῆν. The particle is used here to single out 
the clause. 

589. λόχος eis. In the Athenian army, the λόχος was a 
small subdivision of soldiers, consisting of twenty-four be- 
sides the officer, or one fourth of a τάξις. The smallness of 
the number makes the expression more emphatic. 

591. ἀγέλη. Perhaps the word here refers to the ἀγέλαι. 
or bands into which the youth were divided in Crete and 
Sparta, though it is also used in a general sense of a flock of 
birds. See Manso’s Sparta. 

592. πλουτεῖν is the object of δώσομεν. G. ὃ 92, 1. 

593. μαντευομένοις, consulting auguries. 

995. ναυκλήρων. The ναύκληροι at Athens were the own- 
ers of ships, and their business was with the shipping inter- 
est. The word was also applied to the owners of houses. 
In this passage the former meaning is the true one. The 
ναύκληρος sometimes went himself upon the voyage, but not 
necessarily 50. -- ὥστε. G. § 69, 3. 


166 NOTES. 


598. This must be understood to be an aszae of Euel- 
pides. Upon γαῦλος the Scholiast says: “ Φοινικικὸν δὲ τοῦ 
ἀγγείου ὀξυτόνως. Καλλίμαχος" Κυπρόθε Σιδόνιός με κατῆ- 
γαγεν ἐνθάδε γαῦλος. ἴἤλλλως. Tavdos, πλοῖόν τι φορτικὸν 
ὡς καὶ σκάφη (σκαφὶς) ἀπὸ τῶν σκευῶν. “Ὅμηρος " Τ᾽αῦλοί τε 
σκαφίδες τε. ‘Qs αἱρετωτέρου δὲ ὄντος καὶ ἀκινδύνου τῶν ἄλ- 
λων πάντων τοῦτό φησι. And Bothe: “Γαῦλος dicebatur 
navis rotundior, mercibus vehendis apta, qualem Phoenices 
primi construxisse leguntur.”— Οὐκ ἂν μείναιμι. G. ὃ 53, 
2, Ν. 

599-601. The Athenians were as credulous about 
buried treasures as the moderns, and made use of supersti- 
tious means in the search for them. The language in the 
last line refers to the proverb, “ Οὐδείς με θεωρεῖ πλὴν ὁ πα- 
ριπτάμενος ὄρνις." “Τοῦτο ἐλέγετο ἐπὶ τῶν ἀγνώστων. Sch. 

602. ὑδρίας. Literally, water-vessels, but also any urn or 
vessel such as might be used to hold the coins which were 
to be concealed in the earth. 

603. ὑγίειαν. Upon this word Bothe has the following 
note: —“Haec est illa πλουθυγίεια, quam infra dicit 698, 
item Equ. 1100, et. Vesp. 647, ἢ. 6. quasi πλούτου ὑγίεια, 
non opes et sanitas, ut Br. reddidit Equ. v. 1, siquidem sa- 
nitatem donare nemo potest, divitias omnisque generis opes 
potest, quas complectitur ἡ πλουθυγίεια, ut pulere intelligitur 
e Vesparum v. 1, ὑγίεντα ὄλβον serio dixit Pindarus, Ol. V. 
δῦ. It may be remarked in addition, that health was more 
sedulously studied by the ancient Greeks than by any of the 
moderns. Their gymnastic system formed an important and 
mtegral part of their education, and vigorous muscular exer- 
cise was not given up at any period of life. The national 
games also tended to keep alive a high, perhaps an exag- 
gerated, idea of the importance of bodily health and strength. 
See the Panegyricus of Isocrates. 

609. οὐκ. . . . κορώνη; The saying quoted by Plu- 

& 


NOTES. 167 


tarch (De Orac. Def.) from Hesiod was, that the crow lives 
nine generations of man. The epithet λακέρυζα occurs in 
Hesiod’s Works and Days, 747. 

613. λιθίνους, stone, i. 6. marble, that being the principai 
material use| in Athens for temples and other public build- 
ings. 

614. θυρῶσαι . . . . θύραις, to furnish the temples with 
golden doors. 

616. cepvois = τοῖς τιμίοις. Sch. 

618, 619. Aedrdods ... . "Appor’, i. 6. to the oracle of 
Apollo at Delphi, and of Zeus in Libya. 

626. προβαλοῦσιν, having thrown out to them. A bur- 

lesque upon the popular notion that the gods were to be 
conciliated only by gifts. The argument is, that it will be 
much more economical to have the birds for gods than to 
worship the gods themselves. 
a μεταπίπτων. Φίλτατ᾽ is the masculine ad- 
jective in the vocative. It is constructed with the participle, 
expressing the result of μεταπίπτων, changing from the most 
hated to the most beloved. In this respect it resembles the 
construction in Aesch. Ag. 628, ’Emexpavev δὲ γάμου πικρὰς 
τελευτάς. 

629. ᾿Επαυχήσας, having confidence in. 

638. τεταξόμεθ᾽, we will take our post. 

641. μελλονικιᾶν. A pun upon the name of Nikias, the 
general in the Scicilian Expedition whose hesitancy of con- 
duct was more than once ridiculed by the poet. The Scho- 
liast says: “Μελλονικιᾶν, τὸ βραδύνειν καὶ ἀναβάλλεσθαι. 
Νικίας γὰρ υἱὸς Νικηράτου, ὃς ἀνεβάλλετο ἀπελθεῖν εἰς Σικελίαν " 
βραδὺς γὰρ ἦν περὶ τὰς ἐξόδους. See Thucyd. VI. 25. 

647. Κριῶθεν. The Scholiast explains: “ Κριὸς δῆμος τῆς 
᾿Αντιοχίδος φυλῆς, ἀπὸ Κριοῦ τινος ὠνομασμένος. Τράφεται δὲ 
καὶ OpinGev, οἷον ἀπὸ δήμου τῆς Οἰνηΐδος φυλῆς. 

650. ᾿Δτὰρ .. .. πάλιν, But bless my soul! here, hold 


168 NOTES. 


back again. Τὸ δεῖνα, says Pape (Lexicon in verb.), is 
from the language of the people, used when one immedi- 
ately utters a sudden thought, in order not to forget it, atat/. 
—or when one cannot immediately recall something. In 
this passage it has suddenly occurred to Peisthetairos that 
there will be some practical difficulty in two men without 
wings holding intercourse with winged birds; and this sud- 
den idea is intimated by τὸ δεῖνα. ᾿Ἐπανάκρουσαι is thus 
explained by the Scholiast: “‘H μεταφορὰ ἀπὸ τῶν τὰς ἡνίας 
ἀνακρουομένων, ἢ τὰς ναῦς. ἴἤΑλλως. Ὑπόστρεψον, ἐπανάβηθι. 
᾿Επανάκρουσις δέ ἐστι κυρίως τὸ ἐπισχεῖν τὴν ἐπερχομένην ναῦν καὶ 
μεθορμίσαι εἰς τὸν ὅρμον, ἵνα μὴ προσελθοῦσα θραυσθῇ." 

653-655. Αἰσώπου .. .. ποτές. The fable here referred 
to is probably the same as that of which we find the first 
few lines in a fragment of Archilochus (No. 86, Bergk) : 
Aivés τις ἀνθρώπων ὅδε, ὡς ap ἀλώπηξ καϊετὸς ξυνωνίην ἔμιξαν. 
It must be remembered, that the ancients were accustomed 
to atiribute to Aesop all fables that were composed in his 
manner. See note to v. 471. 

658, 659. Ξανθία, MavoSwpe. Names of servants. 

672. ὥσπερ παρθένος, ike a maid. An imitation of 
Homer, 1]. IJ. 872. For an account of the ornaments worn 
by Grecian ladies, see St. John, Vol. II. pp. 50, seq. 

673. μοι δοκῶ, [have a fancy. 

674. ῥύγχος... . ἔχει, she has a beak with two points, or 
literally, two spits. ‘The actor representing this character 
wore a mask in imitation of the beak of a bird. 

676. λέμμα, the shell. 

686. “Apyov.... ἀναπαίστων, lead off the anapests. 

687-689. This description of the life of man is an 
imitation of the noble passage in Homer, I. VI. 146. See 
also Aeschyl. Prom. 549, seq. 

692 -- 694. Upon this passage, Bothe has the following 
note: “ Ridet poetas, qui de rerum originibus cecinerant 


NOTES. 169 


cut Hesiodus), et philosophos (ut Ionicos, Empedoclem), 
qui de deorum rerumque omnium ortu temere multa statu- 
erant; etiam Sophistas, inter quos fuit Prodicus Ceus 
[quem laudat Chorus Nubium Nub. 800, codias καὶ γνώμης 
οὕνεκα]. Hune missum fieri vult. — Ut χαίρειν εἰπεῖν aliquem 
dicuntur, qui bono et amico animo ab eo dicedunt, sic κλαίειν 
εἰπεῖν est male animatorum. Vide Plut. 62, Ach. 1064, B. 
de Prodico v. Hindenburgium et interpp. Xenophontis 
Memorab. Socr. 2, 1, 21, aliosque. Sextus Empir. adv. 
Mathem. p. 311: Πρόδικος ὁ Κεῖος - Ἥλιον, φησί, καὶ σελήνην, 
καὶ ποταμούς. καὶ κρήνας, καὶ καθ᾽ ὅλου πάντα τὰ ὠφελοῦντα τὸν 
βίον ἡμῶν οἱ παλαιοὶ θεοὺς ἐνόμισαν διὰ τὴν ἀπ᾿ αὐτῶν ὠφέλειαν, 
καθάπερ Αἰγύπτιοι τὸν Νεῖλον " καὶ διὰ τοῦτο τὸν μὲν ἄρτον Δήμη- 
τραν νομισθῆναι, τὸν δὲ οἶνον Διόνυσον, τὸ δὲ ὕδωρ Ποσειδῶνα, τὸ 
δὲ πῦρ Ἥφαιστον, καὶ ἤδη τῶν εὐχρηστούντων ἕκαστον. Quam 
rationem irridens Cic. de Nat. Deor. I. 42: Prodicus Ceus, 
inquit, guz ea, quae prodessent hominum vitae, deorum in 
numero hahita esse dixit, quam tandem religionem reliquit ?” 

694. κλάειν εἴπητε. G.§ 15, 2, N. 8. Εἶπον seldom takes 
the Infinitive, unless it has the force of a verb of commana- 
ang, as here. In its ordinary sense, introducing indirect 
quotations, it takes ὅτι or ws. nui, on the other hand, takes 
only the Infinitive, while λέγω, to say, takes either ὅτι, os, or 
the Infinitive. Λέγω may also mean fo tell, to command. 

697. ὑπηνέμιον .... ddv. The Scholiast says: “‘Yan- 
ινέμια καλεῖται τὰ δίχα συνουσίας καὶ μίξεως. --- τίκτει, G. 
§ 10, 2. 

698. περιτελλομέναις. This is an Homeric word, often 
applied to the revolutions of the seasons. See Il. II. 551; 
Od. XI. 295. 

699. eikos.... δίναις. “Ταῖς τοῦ ἀνέμου ὠκείαις συστρο- 
dais ἐοικώς, οἷον ταχύς. Sch. “ Εἰκώς Atticis idem quod 
ἐοικώς. (Vide Moer. p. 148.) Ata proprie sunt vortices 
aquarum (Callim. in Del. 149), hinc, quaecunque in orbem 

15 


170 NOTES. 


aguntur (interpp. Thomae Mag. p. 241), hoc loco turbines. 
Ovid. Am. 2, 9, 49, De Amore: Zu levis es multoque tuts 
ventosior alis. B. Voss.: Der am Riicken mit zwei Goldfit- 
tigen gldnzt, von Natur wie die wirbelnde Windsbraut.” 
Bothe. See ante, note to v. 574. 

701. ἘΝεόττευσεν, hatched. 

702. πρίν. G. ὃ 67, 1. 

705, 706. Ἡμεῖς... δῆλον, And that we are children of 
Eros is plain by many proofs. ‘They proceed to enumerate 
the aids they render to lovers, in a way that shows what 
sort of presents were considered by the Greeks the most 
acceptable to the objects of passion, namely, guazls, geese, 
poultry, and the like. 

709. δούς explains διὰ ἰσχύν. G. § 109, 2. 

711. ὥρας, the seasons, of which mention is made here 
according to the earliest and simplest division of the year 
into three portions. | 

712. σρείρειν, ὅταν, x. τ᾿ dr. 1. 6. an each year, when, &e. 
G. § 62. 

718. Καὶ... .-. καθεύδει. The rudder was taken from 
the ship in winter. See Hesiod, Works and Days, 45: --- 


A CS ert) 
“ Αἶψά κε πηδάλιον μὲν ὑπὲρ καπνοῦ καταδεῖο. 


7414. ᾿Ορέστῃ. “Ὀρέστης μανίαν ὑποκρινόμενος ἐν τῷ σκό- 
ret τοὺς ἀνθρώπους ἀπέδυεν. Sch. Cf. infra 1476, et Ach. 
1092. Χλαῖνα crassior vestis superior fuit, hiemi apta. Vide 
Hesych. ἢ. v. ῥιγῶν, prae frigore horrens. Vide Thom. 
Mag. p. 782, et Bos. Obss. Crit. p. 48. ᾿Αποδύειν est ali- 
guem spoliare vestibus, ut Eccl. 864, 866.” Bothe. 

716. χλαῖναν, Andapiov. The former was a thick outside 
garment, the second a light summer garment. For a mi- 
nute explanation of Grecian dress, see Becker’s Charicles, 
Scene XI. Excursus I., and St. John, Vol. II. cap. 25; also 
Hope’s Costumes. — ἡνίκα: G. § ὅ9. --- πεκτεῖν. G.§ 92, 1, 
N. 2. 


NOTES. 171 


721. Ὄρνιν. Here and in the following lines, there is a 
play on the word ὄρνις, bird, which is often used for any 
omen whatever. ‘The things or acts mentioned were all 
significant to the mind of the Greek, —a word, a sneeze, an 
accidental meeting, a sound, a servant suddenly appearing, 
an ass. Upon the last a Scholiast says: “ Aéyeras γάρ τι 
τοιοῦτον, ὡς συμβολικὸς ἐρωτώμενος περὶ ἀῤῥώστου εἶδεν ὄνον ἐκ 
πτώματος ἀναστάντα, ἀκήκοε δὲ ἑτέρου λέγοντος' Βλέπε, πῶς 
ὄνος ὧν ἀνέστη. Ὁ δὲ ἔφη: ὋὉ νοσῶν ἀναστήσεται. 

725-728. The oracles of the gods could not be con- 
sulted at all seasons of the year; but substituting the birds 
for the gods, men will have the advantage of being able to 
consult them at all seasons alike. 

729. σεμνυνόμενοι, putting on haughty airs. 

736. Tdda τ᾽ ὀρνίθων, and milk of birds; a proverbial 
expression. “Ἔν παροιμίᾳ δὲ ἐπὶ τῶν λίαν εὐδαιμονούντων καὶ 
πάντα κεκτημένων." Sch. 

762. Φρύνιχος. “*Os ἐπὶ μελοποιΐαις ἐθαυμάζετο. .. .. Ποιη- 
τὴς ἡδὺς ἐν τοῖς μέλεσι." Sch. See Darley’s Grecian Drama, 
Ch. IJ. The comparison of the poet to a bee gathering 
sweets from every flower is a very common one. 

ea ee. 2 €or: Ὁ. § 49,1. 

760, 761. ἣν εἴπῃ. 6. § 50, 1.— εἰ μαχεῖ, if you want to 
meee 0G. § 49: I, N. 3 (not § 50, 1, N. 1). 

761. αἶρε πλῆκτρον, lift the spur. The expression is 
borrowed from cock-fighting. 

762. δραπέτης ἐστιγμένος, a branded runaway ; in allusion 
to the custom of burning upon the persons of fugitive slaves 
a mark which designated them as στιγματίαι;. 8. common term 
of abuse in the popular language of Athens. 

764. Σπινθάρου. ““Σπινθ. ap. Demosth. p. 1259 et 1358, 
ed. Reisk. Spinthari memorantur. B.— Compar Spinthari 
Philemon, homo obscurus: cave enim cognominem intelligas 
Comicum, Menandri aequalem.” Bothe. 


172 NOTES. 


765. Φρυγίλος. “ Propter similitudinem cum voce Phryz, 
Phrygis, significari putatur fringilla (der Finke). B. frin- 
gillam carduelem Linn., le chardonneret, den Stieglitz, intel- 
ligebat Wieland. Voss.: Frygischer (?) Rothfink wird er 
hier sein, von Filemons Vetterschaft.” Bothe. 

766. Kdp. “ Cares, ex quibus plurimi serviebant, bar- 
baros atque agrestes, militiaeque mercenariae, quae despecta 
erat, auctores, habitos fuisse, monuere Spanhem. ad Ran. 
1231, Hemsterh. ad argum. Pluti, Aristoph. Beck. 3, p. 7, 
aliique. Cf. supra, v. 295, et de Execestide 11.” Bothe. 

767. Φυσάτω πάππους. According to Euphronius, as 
quoted by Aelian, a certain species of bird was called πάπ- 
πος. ‘There is, therefore, a pun upon the expression, besides 
the ludicrous inversion of the order of nature which the lit- 
eral meaning implies. In the rest of the line, the terms 
refer to the distribution of the Athenians, according to which 
the φρατρία was a third part of one of the four Ionic tribes, 
and the members of this division were called φράτορες. These 
divisions had their registers, in which the names and families 
of the individuals composing them were required to be en- 
tered. Bothe says: “ica: πάππους est facere, ut sibi avi 
sint, adsciscere avos ; qui enim Athenis peregrinitatis accu- 
sabantur, avos et tribules nominare debebant, ut appareret, 
cives Ipsos esse.” 

768. ὁ Πισίου. “ Οὐδὲν σαφὲς ἔχομεν, tis ὁ Πισίου, οὔτε 
περὶ τῆς προδοσίας " ὅτι δὲ τῶν λίαν πονηρῶν ἐστι, δηλοῖ Κρατῖνος 
ἐν Χείροσι, Πυλαίας, “Ὥραις. ----Αλλως. Οἱ μέν, τὸν Πισίαν ἕνα τῶν 
ἑρμοκοπιδῶν εἶναι, οἱ δὲ τὸν υἱὸν αὐτοῦ. ᾿Ετηροῦντο δὲ οὗτοι, ὅπως 
ἂν δοῖεν τῆς περικοπῆς τιμωρίαν. Ei οὖν, φησίν, 6 υἱὸς αὐτοῦ τοῦ 
Πισίου ὅμοιος βούλεται εἶναι τῷ πατρί, γενέσθω πέρδιξ πανοῦργος." 
Schol.—“Tois ἀτίμοις. The force of this term is not adequate- 
ly expressed by our word dishonored or by disfranchised. 
An Athenian citizen in full possession of all his rights (τιμαί) 
was called ἐπίτιμος ; and so soon as he lost all of these rights 


NOTES. 173 


or any one or more of them, he became ἄτιμος, and was said 
to be under ἀτιμία. ᾿Ατιμία could therefore be either partial 
or complete. 1. Partial ἀτιμία deprived a citizen of some 
particular right or τιμή, and was quite common as a punish- 
ment for abusing a right or privilege. For example, any 
prosecutor who, in a public suit, did not receive one fifth of 
the votes of the judges (usually 100 out of 501), was fined a 
thousand drachmas and prohibited from bringing a similar 
public suit for the future. This prohibition was called ἀτι- 
pia. Others were prohibited from entering temples or the 
market-place; others from speaking in the public assembly ; 
others from being members of the Senate or from holding 
office ; others again from visiting certain places in the Athe- 
nian dominions. All these were ἄτιμοι ; but their ἀτιμία was 
partial, and their other rights were not affected. 2. Com- 
plete ἀτιμία, on the other hand, deprived a man of all the 
rights and privileges which he had enjoyed as a citizen of 
Athens, and left him in a sort of negative condition, in which 
the state simply refused to recognize him as a part of itself. 
As Lysias says, it made men ἀντὶ πολιτῶν ἀπόλιδας. Demos- 
thenes (in Mid. p. 544, 10) speaks of it as καὶ νόμων καὶ δικῶν 
kat πάντων στέρησις. It left him like a foreigner, without 
civic rights, dependent entirely upon the good-will or mercy 
of his neighbors for protection to his life and property. He 
eould enter no public temple, and of course could sue or be 
sued in no court of law. See the striking description given 
by Demosthenes (in Mid. p. 544, 545), who calls a man 
who is under ἀτιμία before the court, while he narrates his 
story ; the man, however, must stand speechless. This kind 
of ἀτιμία was inflicted as a punishment by law for various 
offences, such as corruption, embezzlement, cowardice or de- 
sertion in war, perjury, neglect or abuse of parents, prosti- 
tution (éraipnovs), insult to officers of the state, abuse of con- 
filence (as in the case of an arbitrator), and similar cffences. 
15 * 


174 NOTES. 


Public debtors of alf kinds were under complete ἀτιμία until 
their debts were paid. ᾿Ατιμία in ttse/f included neither con- 
fiscation of property nor a descent of the father’s disgrace by 
inheritance to the children: either or both of these could, 
however, be added to ἀτιμία in special cases.. Those guilty 
of murder, treason, or gross sacrilege, if they left the country 
before actual conviction, were condemned to perpetual ban- 
ishment and confiscation of property. (Demosth. in Mid. 
p. 528, 7; Xen. Hell. I. 7, 22.) So for the offence men- 
tioned by Demosth. in Neaer. p. 1363, 5. See also Dem. 
in Lept. p. 504, 22. In other cases the ἀτιμία is to descend 
to posterity, as is provided in the laws quoted by Demosth. 
in Aristocr. p. 640, 1; in Mid. p. 551, 25: here the confis- 
cation of property seems always to have been included. 
Public debtors, although they were wholly ἄτιμοι so long as 
they remained debtors, could yet regain their rights by pay- 
ment of the debt; on the other hand, if they died indebted to 
the state, their ἀτιμία descended with the debt, as a part of 
the inheritance, to the children. Those who suffered ἀτιμία 
as a punishment for a crime remained ἄτιμοι through life: 
they could be reinstated only by an extraordinary act of 
grace, which was always looked upon as exceptional and 
illegal. Such reinstatements occurred only when the state 
was in extreme danger, as, for example, after the battle of 
Chaeronea. (See Grote, Vol. XI. p. 694.) See Hermann, 
Staatsalterthiimer, §§ 124 and 52; Privatalterth. § 70; with 
the authorities quoted in the notes: also Meier, De Bonis 
Damnatorum, passim. An important classical passage 15. 
found in Andocides, De Myster. §§ 73-76.” Goodwin. 
770. ἐκπερδικίσαι. This word alludes to the shy habits 
of the partridge, and the dexterity of the bird in avoiding 
pursuit. Zo dodge lke a partridge would express, in a 
roundabout way, the meaning of the Greek. The Scholi- 
ast remarks further: “ Διαβάλλει δὲ ὡς κατεγνωσμένον καὶ φυγῇ 


NOTES. 175 


ζμιωθέντα. Οἱ δὲ πέρδικες πανοῦργοι ὄντες εὐχερῶς διαδιδρά- 
σκουσι τοὺς θηρευτάς, πολλάκις ὕπτιοι γενόμενοι καὶ ἐπιβάλλοντες 
ἑαυτοῖς κάρφη. Φησὶν οὖν, ὅτι καὶ παρ᾽ ἡμῖν γενόμενος δύναται 
πάλιν φεύγειν. 

788. ἄνακτας, kings, i. e. here, according to the Homeric 
usage, the gods. 

‘787. Αὐτίχ᾽, just for example. 

788-790. Kira... . κατέπτατο.υ These lines, and the 
freer ones which follow, must be considered in reference to 
the mode of dramatic representation at Athens, for a partic- 
ular account of which, see Donaldson’s Theatre of the 
Greeks. We may say here, in general, that these repre- 
sentations were limited to a few successive days, several 
dramas being brought out, one after the other, beginning 
early in the morning. The long exhibitions of the tragedians 
could not fail to be bantered by the license of the comedians. 
Bothe thinks it probable that the tragedies were acted in the 
morning, having the precedence on account of their superior 
‘dignity, and the comedies in the afternoon; “cum para- 
tiores ad jocos essent animi spectatorum; quo pertinere 
dicas, quod avolantem illum a choris tragicis post prandium 
redire posse ait ἐφ᾽ ἡμᾶς, ad nos, comoedos, ni fallor.” It 
may be presumed that the arrangements differed at different 
times. 

795. βουλευτικῷ:ς. The theatre was divided, and some of 
the seats were set apart for the several official bodies of the 
state, for the ἔφηβοι, for foreign ministers, &c. The por- 
tion here alluded to was that which was occupied by the 
members of the Senate of Five Hundred. As the Scholiast 
says: “Οὗτος τόπος τοῦ θεάτρου ἀνειμένος, τοῖς βουλευταῖς, 
ὡς καὶ ὁ τοῖς ἐφήβοις ἐφηβικός. Παρ᾽ ὑμῶν δὲ ἀντὶ ἀπὸ τοῦ 
θεάτρου. 

799 --801. ‘The Diitrephes mentioned here is said by the 
Scholiast to have acquired wealth by the manufacture of 


176 NOTES. 


willow wicker-baskets for wine-flasks. Having accom 
plished thus much, it seems he aspired to the high offices 
of state. ‘The φύλαρχοι were ten officers of cavalry, elected 
one from each tribe, but in the general assemblies of the 
people. ‘They were subordinate to the ἵππαρχοι, who were 
two in number, also chosen to exercise the general com- 
mand in the cavalry service; so that Diitrephes, in passing 
from one office to the other, rose a grade in military dignity. 
— ἐξ οὐδενὸς μεγάλα πράττει, from nothing (or nobody) he is 
flourishing greatly. — immadextpvav. “ Bovdeutns. ὋὉ yap 
ἀλεκτρυὼν ἐν τοῖς ὄρνισι τιμιώτερος. Navis hoc insigne fuisse, 
ex Ran. 885, intelligitur. Praeterea monuit B., fictae avis 
nomen usurpari, quo significetur, Diutrephem istum superbe 
et cum fastu quodam incedere, itaque manere Comicum in 
metaphora de avibus et volatu. Posse etiam ἱππαλεκτρυόνα 
esse magnum gallinaceum secundum Sch., quae vis est τοῦ 
ἵππος In multis compositis; qua de re laudat Fischeri annott. 
ad Weller. III. 1, p. 237.” Bothe. 

802. Tauri rovavri. A colloquial expression = Well, this 
will do. Peisthetairos and Euelpides come out of the house 
of Epops, having partaken of the root which should furnish 
them with a growth of wings. They cannot help laughing 
at each other’s ridiculous appearance. 

806. Eis... . συγγεγραμμένῳ, to a cheaply (or badly) 
painted goose. “Contrarium εἰς κάλλος. Aeneas Soph., 
Epist. 25: Μὴ ταὐτὸν πάθοιμεν, ὥσπερ ἂν εἴ tis ζωγράφος τὴν 
“Ἑλένην εἰς κάλλος (eleganter) γράφων τῆς κεφάλης ἐπιλάθοιτο." 
Bergler. 3 

809. Tad .... πτεροῖς. This refers to a passage found 
in the fragments of the Myrmidons of Aeschylus. (No. 123, 
Dind.; No. 185, Nauck.) The Scholiast says: “Ἐκεῖνος yap 


4 3 οἰ ἢ a ’ 
Διβυστικὴν αὐτὴν καλεῖ παροιμίαν " 


«Ὡς δ᾽ ἔστι μύθων τῶν Λιβυστικῶν λόγον, 


/ rhe) , A A 3 A 
Πληγέντ᾽ ἀτράκτῳ τοξικῷ τὸν ἀετὸν 
é & 


NOTES. 1727 


μος ~ τι 4 4 , 
Εἰπεῖν ἰδόντα μηχανὴν πτερώματος " 

΄ 3 ΄“ - ᾿- 
Tad οὐχ ὑπ ἄλλων, ἀλλὰ τοῖς αὑτῶν πτεροῖς 


᾿“Αλισκόμεσθα.᾽ 


Πεποίηκε γὰρ ὁ Αἰσχύλος ἀετὸν τρωννύμενον καὶ λέγοντα ταῦτα, 
ἐπειδὴ εἶδε τὸ βέλος ἐπτερωμένον καὶ ἐμπεπαρμένον αὐτῷ. Kat 
ἡμεῖς οὖν, φησίν, οὐχ ὑπ᾿ ἄλλων πάσχομεν ταῦτα, ἀλλὰ 
τῇ ἑαυτῶν γνώμῃ." The idea was made use of by Waller, 
as quoted by Porson and Wheelwright : — 


“That eagle’s fate and mine are one, 
Who on the shaft that made him die 
Kspied a feather of his own, 
Wherewith he wont to soar so high.” 


And by Byron, also, in his “English Bards and Scotch 
Reviewers,” in the beautiful lines on Kirke White : — 


“80 the struck eagle, stretched upon the plain, 
No more through rolling clouds to soar again, 
Viewed his own feather on the fatal dart, 
And winged the shaft that quivered in his heart ; 
Keen were his pangs, but keener far to feel 
He nursed the pinion that impelled the steel ; 
While the same plumage that had warmed his nest 
Drank the last life-drop of his bleeding breast.” 


815. καλῶμεν. 6. § 88. 

816, 817. Σπάρτην... .. κειρίαν. It is not easy to give 
an English equivalent for the pun in this passage. -Besides 
being the name of the city, Σπάρτη meant a rope made of 
. spartum, or broom, and used for bed-cords, while κειρία was 
also the cord, stouter than the other, for a bedstead. The 
whole is, probably, an expression of the Athenian dislike 
of Sparta, conveyed in a joke. It is likely the words had 
some association, now lost, which gave a pungency to the 
allusion that we are unable to feel. This passage is referred 
to by Eustathius in the commentary on II. 1. ---- οὐδ᾽ ἂν χαμεύνῃ 
(sc. θείμην), I would not put one even on my bedstead. — ἔχων 
= el ἔχοιμε. G. § 109, 6; ὃ 52, 1. 


178 NOTES. 


820. Χαῦνόν τι πάνυ, something very grand, or pompous. 
— Νεφελοκοκκυγίαν, Cloud-cuckootown. Lucian, in his amus- 
ing work, Verae Historiae (the original of Gulliver’s Trav- 
els), refers to this place. | 

824, 825. Θεογένους, Αἰσχίνου ς Of the former of these 
personages, both of whom were boasters of wealth which 
they did not possess, the Scholiast says: “ Λέγεται, ὅτι pe- 
γαλέμπορός τις ἐβούλετο eivat, περαΐτης ἀλαζών, ψευδόπλουτος. 
Ἑκαλεῖτο δὲ Καπνός, ὅτε πολλὰ ὑπισχνούμενος οὐδὲν ἐτέλει. 
Εὔπολις ev Anos” ;—and of the latter: “Otros πένης, θρυπτό- 
μενος καὶ αὐτὸς ἐπὶ πλούτῳ." 

820, 827. The bragging is imputed jestingly, and in ἃ 
humorous shifting of the construction, to the gods, instead 
of to the giants. The plain of Phlegra was in Thrace, where 
the poets laid the scene of the mythical conflict between the 
gods and giants. According to Herodotus (VII. 123), Phle- 
gra was the ancient name of Pallene, with which the state- 
ment of Strabo (VII. frag. 27) agrees. 

829. Πολιοῦχος. Patron deity of the city, as Athena was 
at Athens. —mémAov. ‘This was the sacred shawl, or mantle, 
borne in the Panathenaic procession to the Acropolis, and 
placed on the statue of Athena. It was wrought by the 
Athenian maidens, and covered with figures representing 
incidents in the mythical accounts connected with the 
history of the goddess herself. Representations of the 
procession still exist in the remains of the friezes of the 
Parthenon, which have been often published. There is 
a figure of Athena in the Dresden Museum, wearing a 
peplus which represents the Olympic gods conquering the 
giants. (See Miiller’s Denkmaler der alten Kunst, Pl. ΣΧ, 
No. 36.) The allusion to the peplus in such close con- 
nection with this fable makes it probable that the poet hae 
seen this very representation of the subject. 

_ 880. πολιάδα. The epithet of Athena.as the goddess 
of the city. 


NOTES. 179 


832, 833. πανοπλίαν . . .. Κλεισθένης. The circumstance 
that Athena Polias was represented with a complete suit of 
armor gave the poet an opportunity for a sarcasm upon the 
effeminacy of this neted profligate 

834. Πελαργικόν. There was a portion of the ancient 
wall of the Acropolis, called the Pelasgve wall, which the 
_ Athenians believed to have been built by a wandering band 
of Pelasgians, who were said to have appeared in Athens 
about 1100 B.C. (Herod. VI. 137; Pausan. I. 28,23.) The 
poet here seems to allude to a fanciful derivation of the 
name Πελασγοί from τελαργοί, storks, to which Strabo refers 
(V. p. 221), speaking of the compiler of the ᾿Ατθίς as nar- 
rating, in regard to the Pelasgian race, διὰ τὸ πλανήτας εἶναι 
καὶ δίκην ὀρνέων ἐπιφοιτᾶν ἐφ᾽ ods ἔτυχε τόπους Πελαργοὺς 
ὑπὸ τῶν ᾿Αττικῶν κληθῆναι. See also Dion. Hal. Ant. I. 28. 
At any rate, he has a chance, seldom neglected, of punning 
upon the resemblance of the name to the word medapyés, 
stork ; a name, therefore, well suited to the walls of Bird- 
town. 

837. "Apews νεοττός, the chicken of Ares. 

838. ἐπιτήδειος οἰκεῖν. G. ὃ 93,1, N. 2 (6).— emi πετρῶν. 
The Pelasgic wall was on the precipitous side of the rocky 
Acropolis. The Scholiast says: “ Δίδυμός φησι τὸ Πελασγι- 
κὸν τεῖχος ἐπὶ πετρῶν κεῖσθαι. Here the Persian bird, the 
cock, as being martial and pugnacious, was to dwell and 
defend the citadel. 

839-847. Peisthetairos now bids his companion te 
mount the air, and help the builders. He is to carry the 
rubble-stone (χάλικας), to strip himself and mix the mortar 
(πηλὸν ἀποδὺς Spyacov), to carry up the hod (λεκάνην), and, 
for the sake of a little variety, to tumble down the ladder. 
“Quia,” says Blaydes, “aliquando id aedificantibus in as- 
cendendo eam (i. e. scalam) et descendendo accidit.” Then 
he is to see to having the sentries stationed; to take care 


‘ah 


180 | NOTES. 


and cover the embers, so that the workmen may always 
have fire within reach; to run round, with a little bell, to 
keep the sentinels alert. This was the duty of the officers. 
See Thucyd. IV. 185. Then, by way of relief, he is told to 
get a nap whenever he can. He is also to despatch a herald 
up to the gods, and another down to men; and, having at- 
tended to these various orders, he is to come back for fresh 
directions. 

848. Οἵμωζξε nap ἔμ᾽. Huelpides is vexed at these orders. 
He gives utterance to his vexation jocosely, by repeating 
the last words of Peisthetairos, map’ ἐμέ, in a different sense ; 
and instead of the usual form of polite leave-taking, χαῖρε; 
the grumbles out, Οἴμωζε, groan, == Devil take you, παρ᾽ ep’, 
for all 7] care. 

851. πέμψοντα τὴν πομπήν, who shall conduct the proces- 
sion, 1. e. the religious ceremonies connected with the 
organization of the commonwealth, and its consecration to 
the gods. 

852. Tlat.... xepuBa. The servants are directed to 
take up the basket and the ewer. Says Bothe: “ Monuit 
B. secundum Abresch. Anim. ad Aeschylum t. 1, p. 503, 
seq., et Dawes. Misc. Crit., p. 235, αἴρειν κανοῦν esse afferre 
canistrum, sed αἴρεσθαι x. id portandum in pompa suscipere, 
et παῖ, παῖ, etc., dici pro hoc ὦ παῖδες (servi), ὑμῶν ὁ μὲν 
αἰρέσθω τὸ κανοῦν, 6 δὲ ἕτερος τὴν xép eka. — Sch.: τὴν χέρνιβα. 
Τὸ vdwp. — B.: τὴν χέρνιβα ap. Hom. esse aquam ad ablu- 
endas manus, χέρνιβον autem vas, quo aqua illa continetur, 
docuerunt interpp. Pollucis, p. 1292, hoc tamen loco χέρνιψ 
pro xepvi8m poni videtur (per synecdochen).” 

853-860. According to the Scholiast, these lines of the 
chorus are a parody upon a passage in the Peleus of Soph- 
ocles. (See Nauck. Frgm. No. 446, 447.) — πυθιὰς Bod, 
the Pythian cry; that is, the Paean.— Χαῖρις.. This was a 
poor Theban piper. The Scholiast says: “ Ὡς αὐτομάτως 


NOTES. 181 


ἐπιοντος αὐτοῦ ταῖς εὐωχίαις. Ἦν δὲ ὁ Xaipis οὗτος κιθαρῳδύς, 
καὶ γέγονεν αὐλητής. Μνημονεύει δὲ αὐτοῦ καὶ Φερεκράτης ἐν 
᾿Αγρίοις: Φέρ᾽ ἴδω, κιθαρῳδὸς τίς κάκιστος ἐγένετο; 
-- Ὁ Πεισίοι MéAns.— Mera δὲ Μέλητα τίς; --- Ἔχ᾽ 
ἀτρέμ᾽, ἐγῴῷδα' Xaipts.” 

854. συμπαραινέσας ἔχω. G. ὃ 112, N. 7. 

863. κόρακ᾽ . . . . ἐμπεφορβιωμένον. The piper was ἃ 
crow, i. 6. the actor represented a crow by decking himself 
with a crow’s head. He also wore a mouthpiece, like any 
other piper, and so astonished Peisthetairos by the oddity of 
the combination. 

The scene that follows is a daring burlesque upon the 
sacrificial ceremonies of the Athenians in building the foun- 
dation of a new city. The priest lays the offerings upon 
the altar, and then invokes the new gods, beginning, accord- 
ing to custom, with ‘Eoria (Bird-Vesta), and applying to the 
birds epithets parodied from the solemn designations of the 
deities. ‘The comic poets were allowed to use great free- 
dom in-dealing with the popular religion. 

869. Σουνιέρακε. This is taken from Σουνιάρᾶτος, an epi- 
thet of Poseidon. See Aristoph. Eq. 560, and Sovmdparos in 
Liddell and Scott. 

870. Πυθίῳ. “ Epitheta Apollinis tribuit cycno, qui Apol- 
lini sacer est. Latona autem in Ortygia insula, quae ἀπὸ 
τῶν ὀρτύγων, a coturnicibus dicta est, Apollinem peperit et 
Dianam.”. Bergler. ‘To which Blaydes adds: “ Latona 
igitur, quoad mulier est, ὀρτυγομήτρα dicitur, ut quae in 
Ortygia insula pepererit; quoad avis est, quia coturnix 
ingens.” 

872. Kodawis. A name under which Artemis was wor- 
_ shipped by the inhabitants of Myrrhinus, an Athenian deme 
of the tribe Pandionis. Pausanias speaks of a wooden 
statue of the goddess, under this appellation, which existed 
in the district of Myrrhinus in his day. The joke upon the 

16 


182 NOTES. 


paronomasia between Kodavis and came a goldfinch, is 
not very pointed. 

873. φρυγίλῳ Σαβαζίῳ. Sabazius was the name of the 
Phrygian Bacchus. Φρυγίλος, a chaffénch, is ἃ punning allu- 
sion to the Phrygians. 

875. Κλεοκρίτου.: This individual is mentioned in the 
Frogs (1487) as a large, heavy person, and this is the rea- 
son why Peisthetairos makes the ostrich mother Cybele and 
mother of Cleocritus. 

877. αὐτοῖσι καὶ Xiovot. The Chians were useful allies 
to the Athenians at the beginning of the Peloponnesian war, 
and at other times. Wherefore, according to the statement 
of the historian Theopompus, quoted by the Scholiast, they 
were accustomed to pray to the gods, Χίοις τε διδόναι ἀγαθὰ 
καὶ σφίσιν αὐτοῖς, to bestow blessings on the Chians and on 
themselves. See Thucyd. IV. 51. Eupolis, also quoted by 
the Scholiast, has the following lines : — 

“ Αὕτη Χίος, καλὴ πόλις " 
Πέμπει γὰρ ὑμῖν ναῦς μακράς, ἄνδρας δ᾽ ὅταν Senon 
Καὶ τἄλλα πειθαρχεῖ καλῶς, ἄπληκτος ὥσπερ ἵππος. 

878. Xioww ... . προσκειμένοις. ‘The manner in which 
Peisthetairos speaks of the custom of always adding the 
Chians in public prayers shows, as the commentators well 
remark, that their fidelity was a subject of ironical com- 
mendation. And, in point of fact, immediately after the 
disasters of the Sicilian expedition, the Chians, together with 
the Erythraeans, went over to the Lacedaemonians. See 
Thucyd. VIII. 4. 

879 - 888, The birds joined as heroes in the invocation 
ure :--- πορφυρίωνι, the porphyrion (purple water-fowl).—e- 
λεκᾶντι, pelican, still called in Greece πελεκάνι (the Peleca- 
nus crispus ; see Von der Miihle, p. 182, who says this was 
the only pelican known to the ancient Greeks, and that it is 
very common in Greece through the whole year, frequenting 


ey ΌΑΒΝΌΝ Ἢ " 


NOTES. 188 


especially the lakes and swamps). — πελεκίνῳ, the spoon or 
shovel-hill (Platalea leucerodius, Von der Miihle, p. 118). 
— φλεξίδι. This is considered an unknown bird. The name 
does not occur in Aristotle. From its etymology, however, 
it must have been bright-colored. I venture to suggest that 
it may be one of the bloodfinches, and probably the Pyr- 
rhula serinus, of which Von der Miihle says: “It is very 
common in Greece, wherever there are fruit-trees. It as- 
sumes there an external fiery” (pde&is) “or intense color- 
ing. In autumn and winter, it wanders about the solitary 
fields in company with linnets and greenfinches.” (p. 46.) 
— τέτρακι, the heathcock. — rau, the peacock. — ἐλεᾷ, a bird 
mentioned by Aristotle, Hist. An. TX. 16. 2, as having a 
pleasant voice. Its habits, as described by him, correspond 
with those of the dipper, or water-ousel, which it probably is. 
— βάσκᾳ, the teal; probably the Anas crecca, described by 
Von der Miihle as being found pretty frequently in Greece, 
in the winter. — ἐλασᾷ, another unknown bird; but from the 
company which he keeps here, he must have affinities with the 
teal. The name would seem to mean the marcher, or driver, 
from ἐλαύνω. Probably it is the bittern (Ardea stellaris), 
which, according to Von der Miihle (p. 116), is found in 
Greece all the year round. Its attitudes and movements 
are stiff, like those of a soldier on the march. — ἐρωδιῷ, the 
heron. — καταράκτῃ; a bird described by Aristotle, Hist. An. 
ΙΧ. 12, 1, as living on the sea, and diving and remaining 
long under water ; commonly, but incorrectly, translated ga- 
net. Itisa diver, and should be called shear-water, or storm- 
petrel. — μελαγκορύφῳ, the black-headed warbler, or black-cap 
(Sylvia melanocephala), whose habits are described by Von 
der Mihle (p. 71), and mentioned several times by Aris- 
totle ; sometimes called the monk. — αἰγιθάλλῳ, the titmouse, 
of which Aristotle mentions three species (Hist. An. VIII. 
5,3), probably Aegithallus vendulinus. See Von der Miihle, 
p. 48. 


184 NOTES. 


884. av’, ratca. Observe that the active and middle 
forms are used apparently without distinction. —xadav. G. 
§ 112, 1. — és κόρακας, a ludicrous introduction of a common 
imprecation, suggested here by the imvocation of so many 
birds. | 

885. ἱερεῖον, the victim which the priest is about to saeri- 
fice; the same as the προβάτιον in v. 858. 

887. τοῦτο, 1. 6. the victim. | 

890. ‘The priest, ordered away by Peisthetairos, changes 
his tune, and promises to invoke only one of the gods. 
“Sollicitus nimirum,” says Blaydes, “ne, cura sacri pera- 
gendi Pisthetaero mandata, ipse nullam extorum partem ha- 
biturus sit. Sacerdoti enim victimae reliquiae ut et pellis 
solebant dari.” 

894, 895. εἴπερ ἕξετε, at least, of you are to have, &. G. 
§ 49,1, N. 3. (See above, v. 761, and note.) 

897. Τένειον καὶ xepata. Like the English skin and 
bone. 

899. In the entertaining scene which follows, the poet 
indulges in a pleasant vein of satire at the expense of the 
lyric and dithyrambic poets. The reader of the Clouds will 
remember several passages in the same spirit in that play. 
Before the consecrating ceremonies are fairly completed, 
one of these ballad-mongers arrives, with dithyrambic verses 
cut and dried in honor of the new city. The reader will 
note the amusing mockery by which the poet introduces the 
Doric peculiarities of style, and, in general, the lyrical move- 
ments even of Pindar himself. Peisthetairos meets him 
with astonishment and contempt. 

904. Μουσάων θεράπων ὀτρηρός. The poet perhaps alludes 
to such passages in Homer as Odys. IV. 23: — 


Οτρηρὸς θεράπων Μενελάου κυδαλίμοιο. 


Perhaps he had also in mind the lines preserved from the 
Margites : — ' 


NODE 18 


"HAbé τις εἰς Κολοφῶνα γέρων καὶ θεῖος ἀοιδός, 
, , , > 
Movoawy θεραπων καὶ ἑκηβόλου Απόλλωνος, 


Φίλῃς ἔχων ἐν χερσὶν εὔφθογγον λύρην. 
Compare also Archilochus, Frag. 1 (52) :— 


3 , 9΄ 
Εἰμὶ δ᾽ ἐγὼ θεραπων μὲν ᾿Ἐνναλίοιο ἄνακτος, 


4 ? 3 Q a“ 9 ’ 
Καὶ Μουσεων ἐρατὸν δῶρον ἐπισταμενος. 


906. κόμην ἔχεις. It was the fashion among the young 
gentlemen at Athens to wear long hair. See Clouds, v. 348. 
But, of course, the slaves could not be allowed to imitate 
them. The poet calls himself “the busy slave of the honey- 
tongued Muses.” 

907. διδάσκαλοι, teachers. In dramatic affairs, the διδά- 
σκαλος Was properly the one who trained the chorus and the 
actors, and, as this was done mostly by the poet himself, it 
also meant the poet. 

910. ὀτρηρὸν λῃδάριον. Brunck says: “ Poetae amiculum 
ὀτρηρόν jocose vocat, quia erat τετρημένον." Cary translates 
the line, “'Troth, and thy jacket has seen service, too.” It 
is as if the poet had called himself the holy servant of the 
Muses, and Peisthetairos had replied, “'Thou hast a holy 
jacket, too.” 

911. κατὰ . . . . ἀνεφθάρης ; A jocose perversion, instead 
οἵ ἀνέπτης, equivalent to “ What the devil brought you up 
here?” Bothe, however, shows that φθείρεσθαι is also used, 
though in a somewhat different sense, where no such play 
upon the word is intended. He cites from Demosthenes, in 
Mid. p. 560, 8: ᾿Αλλὰ δεινοί τινές εἰσιν, ὦ ἄνδρες AOnvior, φθ εἰ- 
ρεσθαι πρὸς τοὺς πλουσίους, 1. 6. ἔπι joining themselves to the 
rich to their own hurt. 

912-914. Μέλη, κύκλια, παρθένεια, Σιμωνίδου. Cyclic songs, 
that is, songs sung by circular choruses round the altars of 
the gods, generally in honor of Dionysos; and songs sung in 
the same manner by choruses of maidens, in the composition 

iG* 


186 NOTES. 


of which Simonides excelled. For an excellent account of 
the different species of Greek lyrical composition, see Miil- 
ler’s History of Greek Literature, Chapters XIV., XV. 

916. πάλαι κλήζω. G. § 10,1, N. 3. 

917. δεκάτην. See note to 494. 

919-925. This poetical flight is in imitation of one of Pin- 
dar’s Hyporchemes. See Donaldson’s Pindar, pp. 356, 357. 
The words are also alluded to by Plato, Phaedrus, p. 236 Ὁ. 

924. Tea κεφαλᾷ, “nutu tur capitis.” Blaydes. 

925. ἐμὶν retv. Says Blaydes: “ Mihi tibt. Dorice pro 
ἐμοί, got. Dithyrambicos irridet, et praecipue Pindarum, 
qui hujusmodi Dorismos ingerebant. Apud Pindarum 76 
ἐμίν frequens est in petitionibus, ut monet Scholiasta. Ri- 
dicule hic igitur reiv post ἐμίν infert dithyrambicus, quasi 
poetam donando aliquo munere sibimet benefacturus sit 
Pisthetaerus, propter eximia carmina, quibus eum celebrans 
poeta gratiam relaturus sit.” 

926. παρέξει... . πράγματα, will give us trouble. 

927. Ei.... ἀποφευξούμεθα, Unless we shall get rid of 
him by giving him something. G. § 50, 1, N. 1. 

928. Οὗτος. Addressed to an attendant.—ozmoddéa. This 
was an outside garment made of skin. 

931-940. The words of the poet are still a parody 
upon Pindar. See Donaldson’s Pindar, p. 357. 


( Νομάδεσσι yap ev Σκύθαις ἀλᾶται Στράτων, 
ἃ > 
Os ἁμαξοφόρητον οἶκον ov πέπαται " 
᾿Ακλεὴς δ᾽ ἔβα. 


“This fragment is part of the same Hyporcheme as the 
preceding, and is derived from the same source (Schol. 
Aristoph. Av. 925). It is stated that Hiero had given the 
mules, with which he had won the Pythian victory m ques- 
tion, to his charioteer, who seems to have been one Straton, 
and Pindar here begs, in a roundabout way, that he will 


NOTES. 187 


give Straton the chariot also: ‘Straton is like a person 
wandering among the Scythians with horses only, and no 
The point of the application and the 


3 


chariot to live in.’’ 
parody is evident. As the Scholiast says: “ Δῆλον ὅτι 
χιτῶνα αἰτεῖ πρὸς τῇ σπολάδι." Blaydes adds: “ De Scyti's, 
qui hiberno tempore propter frigoris inclementiam bona 
sua in plaustra conferentes in aliam regionem migrabant. 
Vid. Herodot. IV. 11-19; Aeschyl. Prom. 710; Diod. Sie. 
II. 43. Schol.: Ὁ μὴ ἔχων δὲ ἐκεῖσε ἅμαξαν ἄτιμος παρ᾽ αὐτοῖς 
κρίνεται. | 

943-948. The poet, grateful for the double gift he has 
just received, promises to celebrate the “ fearful,” “ chill- 
ing” city. 

949, 950. ταυταγὶ τὰ κρυερὰ . . . . λαβών, But you’ve 
escaped these chills now you’ve got a coat. 

951, 952. οὐδέποτ᾽ ἤλπισα τοῦτον πεπύσθαι, [never dreamed 
of this, that this fellow had heard, &c. Here πεπύσθαι rep- 
resents οὗτος πέπυσται in the oratio recta. G. ὃ 73, 1. 

953. ov. Addressed to the priest, who is now to resume 
the ceremonies. But before he has had time to get fairly 
started again, another speculator, a dealer in oracles, ap- 
pears. “ Dicit haec sacerdoti, qui jam sacra denuo auspi- 
caturus silentium imperat (εὐφημία ἔστω: vide Ran. 352, et 
a B. laudatum Spanh. ad Callim. ἢ. in Apoll. 17), aquam 
lustralem dispergit et aram circumit; affertur hircus immo- 
landus, cum oraculorum interpres, epularum cupidus, accurrit 
per medias aves, et eum mactari vetat.” Bothe. 

954. κατάρξῃ is a religious word, used of the preliminary 
ceremonies of sacrifices, particularly of plucking the hair 
from the head of the victim, and burning it upon the altar. 
Compare μὴ κατάρξῃ with μὴ φέρε in v. 956. G. § 86. 

957. Βάκιδος χρησμός, an oracle of Bacis. Bacis was an 
ancient Boeotian prophet, supposed to have given oracles at 
Heleon in Boeotia, under the ‘nspiration of the Corycian 


188 NOTES. 


rymphs. His oracles, some of which are preserved by 
Herodotus and Pausanias, were in hexameter verse. See, 
for example, Hdt. VIII. 20,77. He is mentioned also in 
the Knights and Peace of Aristophanes. There was a col- 
lection of his oracles, like the Sibylline books at Rome. 
These oracles are here burlesqued, as well as the supersti- 
tion of consulting soothsayers, like Lampon, for instance, 
before engaging in any enterprise of moment. ‘The temper 
of mind which led [1.5 Athenians to find some ancient oracle 
applicable to any remarkable event which happened may be 
illustrated from Thucydides, in his account of the com- 
mencement of the Peloponnesian war. But the disposition 
exists everywhere among men. Scarcely a day passes 
without some ancient prediction appearing in the newspa- 
pers, by which present events have been foretold. But the 
whole race of soothsayers, and their tricks and evasions, are 
mercilessly dealt with more than once by Aristophanes. 

959, 960. For πρὶν οἰκίσαι after a negative sentence, see 
α. 8 106, Ν. 2. 

962, 963. λύκοι. Referring to the λυκοφιλία, the wolf- 
friendship, and intended as a hit at the two Athenians, who 
are designated by the wolves, that have founded a city with 
the crows (see ante, ὀρνέαι, Bird-town, which was placed 
between Corinth and Sicyon), μεταξύ, &c. 

966. Πανδώρᾳ, Pandora, i. 6. the all-giver. The purpose | 
of the soothsayer being to extort gifts from the founders of 
the new city, he significantly repeats an oracle commanding 
them to sacrifice to the all-giver. This is pleasantly brought 
out in the following lines. 

967. ὃς δέ κε. G.§ 61,3. Notice the Epic forms κέ and 
δόμεν (Vv. 968), as well as the dactylic hexameter. 

969. βιβλίον, the book, i. 6. the book containing the ora- 
cles of Bacis. | 

970. σπλάγχνων, the entrails, i. 6. of the victim about to 
be offered. 


NOTES: 189 


977. ἐξεγραψάμην, I have had copied. Observe the force 
of the middle voice. 

983. Λάμπων, Διοπείθης. Both noted soothsayers. The 
former is mentioned in the Clouds. 

987, seg. A new character now arrives in the city. 
Meton, the celebrated observer and astronomer, who de- 
vised the cycle of nineteen years. See Dict. of Antiq., 
under Calendar. Gr. ; also, Fasti Hellenici, p. 304. Meton 
is also the subject of the jests of Aristophanes elsewhere. 
See Clouds, 615, seq., and note. The Scholiast says: 
“ Μέτων ἄριστος ἀστρονόμος kat γεωμέτρης. Τούτου ἐστὶν ὁ 
ἐνιαυτὸς ὁ λεγόμενος Μέτωνος. Φησὶ δὲ Καλλίστρατος ἐν Κολωνῷ 
ἀνάθεμά τι εἶναι αὐτοῦ ἀστρολογικόν. Ἑὐφρόνιος δέ, ὅτι τῶν 
δήμων ἦν ἐκ Kodovod.” 

988. τί δράσων (sc. ἥκεις) ; G. 8 109, 5. 

993. Ἑλλὰς χὠ Κολωνός. Besides the explanation of the 
reference to Colonos, given by the Scholiast, the jest in- 
tended is much the same as if, in speaking of some famous 
personage, we should say of him that he was “known to 
America and to Hull.” 

996. πνιγέα. The sky is compared to a πνιγεύς, or extin- 
guisher, in the Clouds. See Clouds, 96, and note, with the 
references there given. The whole passage is made pur- 
posely nonsensical. 

1000. Ὃ kixdos.... τετράγωνος, that the circle may be 
squared. 

1004. ἔΑνθρωπος Θαλῆς, The fellow is a Thales. 

1007. Ξενηλατοῦνται. Strangers were sometimes driven 
out in a body from Sparta. The general inhospitality of 
Sparta is touched upon by Isocrates (Panegyricus), and 
contrasted with the liberality of Athens. 

1009. στασιάζετε; are you at feud ? 

1010, 1011. ‘OpoOvpadev.... δοκεῖ, We are of one mind, 
to thrash all the rascals. 


190 NOTES. 


1012, 1018. ὑπάγοιμι τἄρ᾽ ἄν. G. § 52, 2.—Ny.... ay 
Yes, by Zeus, you had better ; for 7 don’t know whether you 
could be too quick. — atraui, they, i. e. the blows. 

1015. dvaperpnoes. ‘The word is used, of course, in 
allusion to Meton’s offer to survey and lay out the town. 
He now orders him to make tracks (ὁδούς) in another sense. 

1016. πρόξενοι. Boeckh, Public Economy of the Athe- 
nians (Book I. Chap. 9), says: “The Greeks tolerated a 
species of consul in the person of the Proxenus of each 
state, who was considered as the representative of his coun- 
try, and was bound to protect the citizens who traded at the 
place. If, for example, an inhabitant of Heraclea died at 
any place, the Proxenus of Heraclea was, by virtue of his 
office, obliged to make inquiries concerning the property 
which he left behind him. On one occasion, when an inhab- 
itant of Heraclea died at Argos, the Proxenus of Heraclea 
received his property.” Upon the ἐπίσκοποι the same writer 
says: “As the Spartans had their Harmosts, so had the 
Athenians officers named Episcopi (ἐπίσκοποι, φύλακες), as 
inspectors in the tributary states; Antiphon had mentioned 
them in his oration concerning the tribute of the Lindians, 
but we are not informed whether they were in any way 
concerned with the collection of the tributes.” He after- 
wards adds, that the Episcopi, who were sent to subject 
states, received a salary, probably at the cost of the cities 
over which they presided. See also Dict. of Antiq., Πρόξενος 
and ᾽Ἐπίσκοποι. 

1017. κυάμῳ, by the bean. Alluding to the mode of ap- 
pointing certain officers at Athens, beans being used in 
drawing the lots. For the various modes of election, see 
Hermann’s Political Antiquities, § 148 (formerly § 149). 
The Episcopus was doubtless represented as an effeminate 
young fellow, like many individuals employed in diplomacy 
now-a-days. 


NOTES. 191 


1019. Φαῦλον βιβλίον. The βιβλίον is the credentials, or 
commission, — the certificate of his appointment, or perhaps 
his official instructions. Teleas, the person mentioned under 
that name in v. 169, is here represented as the archon, or 
magistrate in whose department fell the public business of 
the Birds. Φαῦλον is applied to the document, because it 
sent him away from the city, where he might have made a 
figure in the courts and the assembly. 

1021. Μὴ πράγματ᾽ ἔχειν, not to get into trouble. 

1023. Gapvaxy. A satirical allusion to the intrigues 
frequently carried on between the Greek states and the 
Persian court. Pharnaces was the name of a Persian 
satrap. The kind of intrigues here alluded to is described 
in Xenophon’s Hellenica, and referred to in the discourses 
of Isocrates. 

1024. οὑτοσί, this, giving him a blow. 

1027. τὼ κάδω, the two urns; 1. e. the urns used in the 
courts and assemblies for casting the votes for and against 
a person or a measure. The Episcopus has come provided 
with the apparatus necessary for organizing judicial and 
political proceedings on the Athenian model; but on re- 
ceiving the sort of pay which Peisthetairos gives him, he 
makes off. 

The next character who appears upon the scene is a 
vender of decrees and resolutions. He comes in reading 
one of them, dressed out in all the formalities of Athenian 
legislation. 

1034. πωλήσων, for the purpose of selling. G. § 109, 5. 
The object of the psephism is to require the Nephelococcy- 
gians, as being an Athenian colony, founded by two Athe- 
nian citizens, to use the same weights and measures with 
the Athenians. But, instead of mentioning the name of 
Athens, he inserts the Olophyxians, an insignificant depen: 
dency of Athens in Thrace. 


192 NOTES. 


1038. ὡτοτύξιοι, 1. €. of ὀτοτύξιο. A lud.crous name, 
formed from ὀτοτύζω, to lament, in imitation of the name of 
the Olophyxians. As if the decree ran, “ All Californians 
shall use the same weights and measures with the Green- 
and Peisthetairos replied, “But you shall 


landers ;” 


speedily use the same with the Groanlanders.” 

1041. Καλοῦμαι, &c., 71 summon Persthetairos for the 
month Munychion, to answer for outrage. For the forms 
of summoning, see Clouds, v. 495, and note. The γραφὴ 
ὕβρεως was an action specifically provided for in Attic 
law. See Meier and Schémann’s Attic Process, Book 
III. 1, Chap. 2, ὃ 5. The month Munychion (April) was 
the month in which cases between Athenians and foreign- 
ers came up for trial, that being the time when strangers, 
and particularly deputies from the tributary states, were 
present in Athens to pay the annual tax. 

1045. στήλην. A στήλη was a column set up in some 
public place, on which were engraved laws, treaties, decrees, 
and other documents of public concern. According to the 
column is, then, according to law. 

1047. ypado .... δραχμάς, 7 lay the damages at ten 
thousand drachmas. The γραφὴ ὕβρεως was one of the 
actions technically called ἀγῶνες τιμητοί, 1. 6. cases in which 
the court had to decide the penalty. But, in so doing, the 
prosecutor was required to fix his estimate of the crime, and 
the other party, when found guilty, also was called upon to 
do the same. The question to be decided by the court was, 
which of the two estimates should be adopted as a legal sen- 
tence. See Notes to Kennedy’s Demosthenes; Meier and 
Schémann, Book III., Introd. § 2. 

1049. τῆς στήλης κατετίλας. “Quod nefarium erat. Sic 
κατατιλῶν τῶν “Exataiovy in Ran. 364.  Videtur respicere 
poeta ad Alcibiadis accusationem de Hermis mutilandis, 
quod etiam noctu evenisse testatur Thucyd. VI. 27.” Blay- 
des. aa 


NOTES. 193 


1050. Otros. The priest, apparently out of patience 
with the numerous delays, is starting to go away and offer 
his sacrifice in some more quiet place. This is addressed 
to him as he turns to depart. Peisthetairos and the others 
follow him, leaving the Chorus alone. Bergler, however, 
remarks: “Excusationem hane faciunt intus  sacrificandi, 
ne hircus immoletur. In Pac. 1021, Trygaeus ingenue id 
fatetur : — 

"ANN εἴσω φέρων, 

Θύσας τὰ μηρί᾽ ἐξελὼν δεῦρ᾽ ἔκφερε"» 

Χοὔτω τὸ πρόβατον τῷ χορηγῷ σώζεται." 
Upon this, the Chorus sings a song οἵ exultation in the 
pride of their new-found dignities, looking forward to the 
honors which their exalted position and great services are 
to bring them. While they are thus employed, the sac- 
rificial rites are elsewhere performing; and at the close 
of the chorus, the official personages return, announcing that 
all the auspices are favorable. 

1053. παντόπτᾳ. In this and the following lines, the 
birds now assume the dignity, attributes, and epithets of the 
gods. 

1059-1061. of ... . ἀποβόσκεται. The construction 
is this: the relative ot refers to @npav, and has for its verb 
ἀποβόσκονται, to be supplied from ἀποβόσκεται:: ἐφεζόμενα ap- 
plies to the insects which consume the fruits of the trees, 
and which are devoured by the birds. | 

1067. Διαγόραν. Diagoras, the Melian, is often alluded 
to as an atheist. Liysias, in the oration against Ando- 
cides, mentions a price having been set upon his head, on 
account of his having thrown ridicule upon the religion of 
the Athenians. In the Clouds, Socrates is called the Melian, 
for the purpose of casting reproach or ridicule upon him, 
by connecting his name with the doctrines of the Melian 
unbeliever. For an excellent and candid account of this 

17 


1:41. NOTES. 


person, sce the article in Smith’s Dict. of Greek and Roman 
Biography. 

1068, 1069. This is intended as a pleasant satire upon 
the Athenian exaggerations in expressing their hatred of 
tyranny, and the affectation of the orators of excessive zeal 
for the democracy. Here is an offer of a talent for any one 
who shall kill any of the dead tyrants. Blaydes thinks the 
poet alludes indirectly to the mutilators of the Hermae, the 
Hermocopidae, who were regarded by the Athenians in the 
light of tyrants, and for killing whom a reward was offered. 
(See Thucydides, VI. 61.) Τὴ imitation of these Attic 
proclamations, the Chorus proceeds forthwith to offer re- 
wards for slaying certain persons who may be considered 
the natural enemies of the republic of the birds. Philoc- 
rates is the poulterer mentioned early in the play. Στρούθιον 
is formed, in imitation of gentile names, from στροῦθος, a 
sparrow. 

1078. omivovs. Probably a species of ortolan, a small 
bird sold in the market of Athens. Perhaps the Hmbderoza 
caesia. See Von der Miihle, p. 40. 

1074. κίχλας, thrushes. The Turdus musicus probably ; 
it is still called in Greece τζήχλα. 

1075. κοψίχοισιν. See vv. 808 and 806. Usually called 
the blackbird, but very different from the English or 
American bird known under that name. It is the Zurdus 
merula, still called in Greece κοτζιῳῴφός. See Von der Miihle, 
p. 63. 

1076. etpéos ἔχε. (ὁ. § 112, N. 7. 

1077. παλεύειν, to decoy. The Scholiast says: “ Θηρεύειν, 
προκαλεῖσθαι. Ἑἰϊώθασιν ἐκτυφλοῦντές τινα τῶν ὀρνέων ἱστάναι ἐν 
δικτύῳ, ὅπως τῇ φωνῇ προσκαλοῖτο τὰ ὁμοιογενῇ. Decoy-birds 
were called by the Greeks παλεύτριαι. 

In the antistrophe, other privileges of the birds are ve 
poetically set forth. 


NOTES. 195 


1089. ἀκέτας, the chirper, is the τέττιξ, or cicada, which 
delights in the sunshine (ἡλιομανής, sun-mad). 

1093, 1094. παρθένια... . . κηπεύματα, delicate, rich, white 
myrtle-berries, and fruits that grow in the gardens of the 
Graces, i. e. the sweetest and most delicious. The Scholi- 
ast thinks the epithet wag@ema was applied to myrtle-berries 
because maidens were fond of eating them. 

The lines that follow forin a parabasis, or address to the 
audience, in which the poet makes the Chorus his mouth- 
piece, and communicates through it his opinions, wishes, or 
feelings to the public. The judges are those appointed to de- 
cide upon the merits of the rival pieces. See Clouds, vv. 518, 
seq. For the peculiarities of a parabasis, see Munk’s Metres, 
p- 990, to which may be added the following extract from 
Miiller’s History of Greek Literature : — “It was not origi- 
nally a constituent part of comedy, but improved and worked 
out according to rules of art. The chorus, which up to that 
point had kept its place between the thymele and the stage, 
and had stood with its face to the stage, made an evolution, 
and proceeded in files towards the theatre, in the narrower 
sense of the word; that is, towards the place of the spec- 
tators. This is the proper parabasis, which usually con- 
sisted of anapaestic tetrameters, occasionally mixed up with 
other long verses; it began with a short opening song (in 
anapaestic or trochaic verse), which was called kommation, 
and ended with a very long and protracted anapaestic sys- 
tem, which, from its trial of the breath, was called pnigos 
(also makron). In this parabasis the poet makes his chorus 
speak of his own poetical affairs, of the object and end of 
his productions, of his services to the state, of his relation to 
his rivals, and so forth. If the parabasis is complete, in the 
wider sense of the word, this is followed by a second piece, 
which is properly the main point, and to which the anapaests 


only serve as an introduction. ‘The chorus, namely, sings a 
FA , 


196 NOTES. 


lyrical poem, generally a song of praise in honor of some 
god, and then recites, in trochaic verses (of which there 
should, regularly, be sixteen), some joking complaint, some 
reproach against the city, some witty sally against the 
people, with more or less reference to the leading subject 
of the play: this is called the epirrhema, or ‘ what is said 
in addition.’ Both pieces, the lyrical strophe and the epir- 
rhema, are repeated antistrophically. It is clear that the 
lyrical piece, with its antistrophe, arose from the phallic 
song; and the epirrhema, with its antepirrhema, from the 
gibes with which the chorus of revellers assailed the first 
persons they met. It was natural, as the parabasis came in 
the middle of the whole comedy, that, instead of these jests 
directed against individuals, a conception more significant 
and more interesting to the public at large should be sub- 
stituted for them; while the gibes against individuals, suit- 
able to the original nature of comedy, though without any 
reference to the connection of the piece, might be put in the 
mouth of the chorus whenever occasion served. 

“ As the parabasis completely interrupts the action of the 
comic drama, it could only be introduced at some especial 
pause; we find that Aristophanes is fond of introducing it 
at the point where the action, after all sorts of hindrances 
and delays, has got so far that the crisis must ensue, and it 
must be determined whether the end desired will be attained 
or not. Such, however, is the laxity with which comedy 
treats all these forms, that the parabasis may even be divided 
into two parts, and the anapaestical introduction be sepa- 
rated from the choral song; there may even be a second 
parabasis (but without the anapaestic march), in order to 
mark a second transition in the action of the piece.” 

1096. κρίνωσιν ἡμᾶς, adjudge us victors. Supply νικᾶν. 

1097. ᾿Αλεξάνδρου, Puris ; who, being appointed judge 
of beauty between the rival goddesses, received from. 


NOTES. 197 


Aphrodite, to whom he had adjudged the palm, the gift of 
Helen. 

1099. Γλαῦκες Λαυριωτικαί, Laurian owls, i. e. coins bear- 
ing the fizure of an owl. See note to v. 3803. Laurian, 
because the Attic coinage was supplied from the silver 
mines of Laurion, for an account of which see Boeckh’s 
Public Economy of the Athenians, Book III. Chap. 3. See 
also Herodotus, VII. 144; Thucyd. II. 55. The Laurian 
owls are to make their nests in the purses of the judges, 
and hatch small change. 

1103. ἐρέψομεν πρὸς ἀετόν. There is a play upon the 
word ἀετόν, which, besides signifying an eagle, is also an 
architectural term, like dérwpa, the pediment. 

1104. ἀρχίδιον, a petty office. 

1106. πρηγορῶνας, birds’ crops. 

1107. ἣν δὲ μὴ κρίνητε (Sc. ἡμᾶς νικᾶν). See v. 1096. --- 
χαλκεύεσθε is Imperative middle. — Μηνίσκοι were crescent- 
shaped coverings, to protect the statues from being soiled by 
the birds. The rainbow, or glory, encircling the heads of 
saints in Christian statuary and painting, was borrowed from 
the custom of the Greek artists of placing these crescents 
over their statues. — φορεῖν. G. § 97. The chorus tells 
them that they had better make themselves bronze μηνίσκοι 
to wear. 

1108. ὃς ἂν μὴ ἔχῃ = ἐάν τις μὴ pny ἔχη. 6. § 60; 
§ 61, 3. 

Peisthetairos, having completed the sacrifices, reappears 
upon the scene, and at the same moment a messenger hur- 
ries in, out of breath, to announce the completion of the city 
wall. 

1118. ὅτου πευσόμεθα. 6. ὃ 65, 1.᾿ 

1114. ᾿Αλφειὸν πνέων, breathing Alpheus. The allusion 
is to the races at Olympia, near the banks of the Alpheus. 

1116. dpyov = ὁ ap) ov. 

| le 


198 NOTES. 


1119. Προξενίδης ὁ Κομπασεύς, Proxenides of Bragtown. 
The person here referred to as a braggart is spoken of alse 
in the Wasps. Κομπασεὺς, formed from κόμπος, as if there 
were a deme bearing that name. Carey translates it of 
Bragland. For Theagenes, see ante, v. 824. For ἄν, see 
G. § 42, ὃ. 

©1120-1122. Gppare .... παρελασαίτην, might drive two 
chariots past each other, with horses harnessed as large as 
the Wooden ; alluding to the dovpios or δουράτιος ἵππος, in the 
capture of Troy. The allusion was the more amusing to 
the audience, from the circumstance that a brazen statue of 
the Trojan horse stood on the Acropolis, perhaps in full 
sight of the theatre. 

1124, τοῦ μάκρους, genitive of exclamation. 

1126. Αἰγύπτιος. “Πλινθοφόρος. Οἱ Αἰγύπτοι ἐκω- 
μῳδοῦντο ὡς ἀχθοφόροι. Καὶ ἐν Βατράχοις (1332), obs οὐκ 
ἄραιντ᾽ ἂν [ἂν ἄραιντ᾽] οὐδ᾽ ἑκατὸν Αἰγύπτιοι. ---- Sch. 
notum est ex Herodoti Euterpe, ut plerique reges assidue 
coégerint eos caementa portare ad exstruendas praecipue 
pyramides.” Bergler. The labors of the Egyptians in 
building the Pyramids are referred to, a full account of 
which is given by Herodotus, Lib. 11. 124, seqq. The 
reader will also remember the tasks imposed upon the 
Israelites during their enslavement in Egypt. 

1130. λίθους. Perhaps the common notion, that the cranes 
carried in their beaks, or swallowed, stones, to steady them- 
selves in their flight, a notion which Aristotle remarks 
upon in his History of Animals, — may have arisen from 
observing that some birds swallow gravel as a kind of 
digester. It appears in several forms in the Scholiasts. 
One story is, that the cranes carry stones, so that, when 
wearied with flying, they may ascertain by dropping one 
whether they are over land or water. At any rate, this 
popular error is very happily employed by the poet in the 
present passage. 


NOTES. 199 


‘1131. kpéxes, the rails. The species here intended is 
the Rallus aquaticus, described by Von der Miihle as being 
very abundant in the moors of Greece, pp. 91, 92. The 
other birds here mentioned have already occurred. 

1138. ὑποτύπτοντες, spading ; 1. e. the geese used their 
web-feet as spades to shovel the cement into the hods of the 
herons. 

1141. περιεζωσμέναι. “ Praecinctas eas esse facete fingit 
comicus, quia hujus avis plumarum dispositio albae zonae 
speciem refert.” Blaydes. The Scholiast makes a similar 
remark : “ Τινὲς τῶν νησσῶν ἔχουσιν ὡς ζωνὴν ἐν κύκλῳ λευκήν." 
Probably the Anas boschas. (See Von der Miihle, p. 126.) 
Bothe quotes from Wilmsen part of a description of this 
wild duck: “In front, on the under part of its neck, there 
is a white semicircle.” 

The scene described by the messenger I conceive to be 
this, — and the humor of it consists in the ingenious adapta- 
tion to the habits of the birds of the parts they perform in 
the building of the new city. The herons, geese, and ducks, 
not being good flyers, are the diggers and carriers. The 
g-ese, with their web-feet, remain in the mud, shovelling it 
upon the broad bills of the herons, which are the hods (Ae- 
kava). The herons do not carry it to the city, for their 
haunts are in muddy places, but hand it over to the swal- 
lows, who are the best and swiftest of all upon the wing, and 
who carry it up to the city in their beaks, and then work it 
over as described in the following note. The additional fact 
that the swallow, when building its own nest, picks up mud 
only after rains, makes the division of labor natural and 
necessary. In this way the busy builders readily and easily 
accomplish their work. 

1142-1144. dvo.... χελιδόνες, and the swallows flew 
up with the trowel behind them, like little boys, and carrying 
the cement in their mouths. The swallows are selected for 


200 NOTES. 


this office on account of their skill in lining their nests with 
mud. ‘The trowel is the swallow’s tail, which bears some 
resemblance to the broad, flat trowel used by the ancient 
masons. Lesides this, the poet had observed that the swal- 
low uses its tail for the very purpose that a mason uses his 
trowel. It also carries the mud in its beak, as here repre- 
sented; like little boys, “ut pueruli,” as explained by Blaydes, 
“qui gaudent aliquid a tergo trahere, et baculo ligneo equi 
instar insidentes cruribus divaricatis currere.” Something 
is wanting to make the grammatical construction of the text 
complete ; as it stands now, there is an asyndeton. 

1156. ᾿Απονίψομαι, L’ll wash myself. He had come in 
great haste, and was still covered with dirt. 

1157. Otros. Addressed to Peisthetairos, who stands in 
silent amazement at what he has just heard. 

1162. πυῤῥίχην βλέπων. ‘The allusion is to a war-dance, 
called the pyrrhic, — looking full of fight ; like φόνον βλέπων, 
Aesch. Sept. 478, and *Apn δεδορκότων, Id. 53. 

The second messenger now comes running in, out of 
breath. Some one has passed through the gates without 
permission of the authorities. 

1170. οὔκουν ἐχρῆν πέμψαι; ought they not to have sent? 
G. § 49, 2, N. 3. A protasis is implied, {7 they had done 
their duty, or something similar. περιπόλους. The young 
men of Athens were classed under the designation of ἔφηβοι, 
when they reached the age of eighteen. The two following 
years they were sent to the frontiers to guard the strong- 
holds and military posts, and for the general protection of 
the Attic territory. During this period they were called 
περίπολοι, or roamers. The allusion and application here are 
obvious. See Hermann, Polit. Antiq. § 121 (formerly 123). 

1171-1174. The περίπολοι, who are sent in pursuit, are 
the swiftest and strongest of the birds of prey; all with 
crooked talons,—the hawks, falcons, vultures, carrion-crows, 


NOTES. 201 


ana eagles. All the birds here mentioned are described by 
Von der Mihle. The tumult in the air is doubtless a 
parody on a passage in some play; very likely one of 
Aeschylus. 

After a few strains of lyric verse, Iris, the messenger of 
the gods, is brought. She is the interloper, who, being sent 
on an embassy to the earth, has rashly entered the city, and 
now appears in the august presence of Peisthetairos. 

1179, 1180. χώρει πᾶς. G. ὃ 84, N. 2. 

1190. λέγειν ἐχρῆν, you ought to tell. (See v. 1170.) 
G. § 49, 2, N. 38. 

1192. πλοῖον, ἢ κυνῇῦ; Blaydes has the following note: 
“Navis an petasus? Navem esse eam putat, aut quia 
vestis ejus impetu volandi veli instar sinuosa facta erat, 
aut propter alas quas habebat; habent enim et naves quasi 
alas quasdam remos: petasum eam putat propter alas vel 
pinnas.” But perhaps the best illustration of the text is 
the passage in Milton’s Samson Agonistes, where the 
appearance of Dalilah is described : — 

“Βα who is this ? what thing of sea or land ? 

Female of sex it seems, 

That so bedecked, ornate, and gay, 

Comes this way sailing, 

Like a stately ship 

Of Tarsus, bound for the isles 

Of Javan or Gadire, 

With all her bravery on, and tackle trim, 

Sails filled, and streamers waving.” | 

᾿ς 1198. Πάραλος, ἢ Sadapwia; For an account of these 

fast-sailing public vessels of the Athenians, see note to 
vv. 146, 147. 

1196. οἰμώξει. G. § 25, N. 5. 

1201. κολοιάρχους. “ Praefectos excubiarum. Kodouois enim 
custodia novae urbis commissa erat.” Blaydes. See v. 1167. 

1202. Spayid. Lit. the seal, i. e. the passport, which, it 


202 NOTES. 


seems, was employed in ancient times, stamped with the 
official seal of the proper authorities. See Becker’s Chari- 
cles, Note 15 to Scene I., and the authorities there quoted. 

1204. ᾿Ἐπέβαλεν, tendered. κεν 

1210. ᾿Αδικεῖς δὲ καὶ νῦν, and even now you are a trespasser. 

1211. Ἰρίδων, genitive after δικαιότατ᾽. 

1215, 1216. εἰ belongs to ἄρχομεν, and also to ἀκολαστα- 
veire and γνώσεσθε, as is shown by the use of μέν and δέ. G. 
§ 54, Remark. 

1217. ᾿Ακροατέον . .. - κρειττόνων, You have got to obey 
your betters in turn. G.§ 114, 2. (See v. 1226.) 

1218. vavorodrcis. The idea of the ship is still kept up. 

1220. Φράσουσα θύειν, to bid them sacrifice. Fut. part. 
expressing purpose. ‘The sacrificial forms, in the following 
lines, are borrowed from the religious rites of the Athe- 
nians. 

1224. Θεοὶ yap. The use of the particle here is ellip- 
tical, and it may be rendered, What! are you 


, and, in 


the next clause, Zo be sure, for 

1226. θυτέον αὐτούς. ‘The verbal in τέον is equivalent in 
sense to the infinitive with δεῖ; here, then, = det θύειν αὐτούς, 
it is their duty to sacrifice. The construction is ad sensum, 
since verbals usually take the dative of the agent. (See 
ve 1217.) (G. S11, 

1228, 1229. The language here is a parody upon Aeschy- 
lus, Agam. 525, 526: — 

Τροίαν κατασκάψαντα Tov δικηφόρον 
Διὸς μακέλλῃ; τῇ κατείργασται πέδον. 

1281. ΔΛικυμνίαις βολαῖς, with Lnkymnian bolts. ‘The 
allusion is to a lost play of Euripides, called Likymnios, 
in which one of the personages was struck by a thunder- 
bolt. ‘The whole speech of Iris is an amusing parody on 
the obligato loftiness of the tragic style. | | 

1233. Avddv, Φρύγας. Here is a parody ceca some lines 


NOTES. 208 


in the Alcestis of Euripides, v. 675. See Woolsey’s note 
to the passage. 

1236, 1237. δόμους ᾿Αμφίονος .... ἀετοῖς. This passage 
is borrowed from the Niobe of Aeschylus. See Nauck, 
Frag. No. 15d. 

1238. πορφυρίωνας. See ante, vv. 553, 709. 

1239. παρδαλᾶς, panther-skins ; in allusion to the color- 
ing of their plumage. 

1241. Eis Hopdupiav, one Porphyrion; referring to the 
giant of that name. 

1246. dsappayeins. See note to v. 2. 

1250. νεωτέρων τινά, some of the younger ones. I am too 
old to be frightened by such stuff. 

1257, seq. The herald who had been despatched to earth 
now returns, exulting at the brilhant success Birdtown has 
had among mortals. 

1259. xaraxéhevoov. According to the Scholiast, this means 
order silence. Cary renders it, “QO, bid all here give hear- 
ing.” Properly, it is used of the κελευστής, “ whose business 
it was,’ says Arnold (Thucyd. 11. 84, note), “to make the 
rowers keep time by singing to them a tune or boat-song ; 
and also to cheer them to their work, and encourage them 
by speaking to them.” “It was also,” according to a Scho- 
liast on the Acharnians, “the business of the κελευστής to 
see that the men baked their bread, and contributed their 
fair share to the mess, that none of the rations issued to 
each man might be disposed of improperly.” ‘The word 
is doubtless used here in allusion to these functions of the 
κελευστῆς. The fashions of Birdtown are all the rage at 
Athens, and multitudes are on the point of migrating 
thither. Under these circumstances, it will be necessary 
that some one should exert himself to keep order among 
such a miscellaneous crew, and that one must be Peisthe- 
tairos. Translate, then, ¢sswe orders. 


204 NOTES. 


1260, 1261. Στεφάνῳ xpvog. One of the most noted 
among the honors bestowed for eminent public services was 
the conferring of a golden crown. Perhaps this is the best 
known from the fact, that the great contest of oratory be- 
tween Demosthenes and Aeschines grew out of a proposition 
to crown the former. 

1264. φέρει, 2d pers. mid., thou receivest for thyself. 

1267, seq. ᾿Ελακωνομάνουν, were Spartan-mad. This af- 
fectation of imitating the Lacedaemonian modes of life, 
ways of speaking, and manners, seems at times to have 
been pretty extensively prevalent at Athens, and is often 
spoken of the ancients. See Plutarch, Life of Alcibiades, 
Chap. 28, τῇ διαίτῃ λακωνίξζων ; Demosthenes against Conon, 
Dye 1 07...22. ἐσκυθρωπάκασι καὶ λακωνίζειν φασί; and Plato, 
Protag. 842 B, Gorg. 515 E. The particular modes in 
which the affectation manifested itself are described in the 
lines which follow. With respect to the whims charged 
upon Socrates, see the Clouds, passim. 

1269. Σκυτάλι᾽ ἐφόρουν, carried Spartan canes. The 
allusion here is to the scytale, by means of which the gov- 
ernment of Sparta corresponded with the generals or kings 
when absent on some foreign enterprise. Smith (Dict. of 
Gr. and Rom. Ant.) thus briefly describes it: —“ When a 
king or general left Sparta, the ephors gave to him a staff 
of a definite length and thickness, and retained for them- 
selves another of precisely the same size. When they had 
any communications to make to him, they cut the material 
upon which they intended to write into the shape of a nar- 
row ribbon, wound it round their staff, and then wrote upon 
it the message which they had to send to him. When the 
strip of writing material was taken from the staff, nothing 
but single letters appeared, and in this state the strip was 
sent to the general, who, after having wound it round his 
staff, was able to read the communication.” 


et sl 


NOTES. 205 


1273. νομόν. There is a play upon the double meaning 
νωμός, pasture, and νόμος, law. 

1274. κατῆραν és τὰ βιβλία, Here again is a play upon 
the word βιβλίον, which naturally suggests the βίβλος, or 
papyrus plant. καταίρειν is to come ashore, to land ; trans- 
late, they would land, or alight, upon the leaves, meaning, 
they flew at once to the law cases. For κατῆραν ἄν, see G. 
§ 30,2. “The whole of this,’ as Cary remarks: “is in 
tended to represent the eagerness of the Athenians for 
legislation and law disputes ; a never-failing topic of ridicule 
with Aristophanes.” 

The reasons why the poet attaches names of birds to cer- 
tain individuals cannot, in all these cases, be certainly made 
out. Doubtless there were personal peculiarities belonging 
to all these individuals, which gave the application a point 
highly amusing to the audience who were familiar with 
them. 

1278. Πέρδιξ. According to the Scholiast, this was the 
name of a lame innkeeper; but the poet pretends it was 
given him on account of his craft and dishonesty. 

1279. Μενίππῳφ.: Menippus, of whom nothing is known, 
was called the swallow, probably on account of some imper- 
fection of speech; since the Greeks compared such defects 
to the twittering of swallows. See Agamemnon of Aeschy- 
lus, v. 974. The Scholiast has another explanation, quite 
too far-fetched. 

1280. κόραξ. The one-eyed Opuntius was called the 
crow, according to the Scholiast, because he had a large, 
beak-shaped nose. | . 

.1281. Κορυδός. Philocles was called the tufted lark, on 
account of the peculiar. shape of his head, as the Scholiast 
says. He is elsewhere mentioned as deformed (see Thesm. 


168), “Αἰσχρὸς ὧν αἰσχρῶς ποιεῖ. Probably there is also 
some allusion to the debauched character of Philocles. -— 


18 


206 NOTES. 


χηναλώπηξ. The nickname of goose-fox is given to Thea- 
genes on account of his rogueries. The same person has 
been mentioned before. 

1282. Ἶβις. Lycurgus (not the orator of that name) is 
said to have been called the Ibis, either on account of his 
having been born in Egypt, or because he had lived there. 
Pherecrates, as quoted by the Scholiast, called the Egyptians 
the countrymen of Lycurgus. It is quite as likely, how- 
ever, to have been some peculiarity of his personal appear- 
ance, —as the length and small size of his legs, — which 
suggested the nickname. This is the view adopted by 
Blaydes. — νυκτερίς. Chairephon is the well-known disciple 
of Socrates, mentioned often by Plato and Xenophon, and 
ridiculed in the Clouds. He was called the Bat, on ac- 
count of his dark color, melancholy temperament, and thin 
voice. 

1283. «irra. Syracusius is said to have been a prating 
orator, hanging about the bema, and seizing every oppor- 
tunity to harangue the people. So he is compared to the 
pigeon, sitting and cooing upon the roof-tree. 

1284. "Oprvé Meidias was called the Ortusx, or quail, 
because he was like a quail struck in the head by a game- 
ster. The allusion here is to a play called ὀρτυγοκοπία, or 
quatl-striking, which is described by Pollux. The game- 
sters themselves were called ὀρτυγοκόποι, or στυφοκόποι. 
The sport consisted in throwing or striking at a quail, set 
up as a mark, and perhaps was not unlike the shooting- 
matches of our day. See Becker’s Charicles, Scene V., 
note 6; Julius Pollux, VII. 186; Meursius, De Ludis Grae- 
corum, ὀρτυγοκοπίαᾳ. Meidias is supposed by Blaydes to 
have been called a quail because he was a gamester and 
cock-fighter. But it is more likely, I think, from the turn 
of the phrase here, that the point of resemblance was some 
singularity in the shape of the head The Scholiast, how- 


NOTES. 207 


ever, quotes from Plato the Comedian, “ Χρηστὸν μὴ κατὰ 
Μειδίαν ὀρτυγοκόπον," which confirms the interpretation of 
Blaydes. 

1287. χελιδὼν ἐμπεποιημένη, a swallow introduced into 
poetry, as in the swallow-song of Simonides. 

1294. Οὐκ. . .. ἑστάναι, Lt is not, then, our business 
longer to stand. ἔργον is used here just as ὥρα is in other 
places. Peisthetairos, hearing that so many emigrants are 
to come to his new city, orders that Manes, a servant, shall 
bring baskets and boxes full of -all kinds of wings, with 
which to furnish the new-comers. A short dialogue between 
- Peisthetairos and the Chorus sets forth the blessings that be- 
long to the Nephelococcygians. 

1301. προσείη. G. § 82. 

1305. μετοικεῖν, to live as a μέτοικος or resident foreigner. 
The μέτοικοι at Athens formed a large class, chiefly of trades- 
people, who enjoyed certain rights in return for their peroi- 
κιον, Or annual fee to the state of twelve drachmas.. Accord- 
ing to Boeckh (Public Economy of the Athenians, Book I. 
Chap. VII.) the μέτοικοι with their families amounted to 
about 495,000, or to nearly half the number of the free Athe- 
nians. 

1312. Σύ. Addressed to Peisthetairos. 

1313. τοῦτον. Pointing to Manes, the slave, who forth- 
with brings out the wings. 

1316. Σὺ δ΄. Again addressed to Peisthetairos. 

1817-1320. Διάθες . . . . πτερώσεις, Arrange them (the 
wings) ἐγ order; the singing ones by themselves, and the pro- 
phetic, and aquatic. Then, see that you wing each man, 
wisely looking to his character. Blaydes says: “ μουσικά, ut 
cycni, lusciniae, &c.; μαντικά, ut corvi, aquilae et reliquarum 
avium, ex quibus omina capiuntur; θαλάττια, ut mergi, lari, 
ossifragae.” 

1321. σοῦ, you, i. 6. Manes 


208 NOTES. 


Uhe scene that follows is amusing, and vlosely related, as 
are all the scenes in Aristophanes, to the peculiarities of 
Hellenic society. The three personages, Parricide, Kine- 
sias, and Sycophant, who arrive in succession, each with 
his characteristic purposes, and all singing in lofty dithy- 
rambic strains, at once embody the deepest satire on the — 
private and political vices of the times, and throw the gayest 
ridicule upon the empty verbosity of the popular poets. 

1323. γενοίμαν. G. ὃ 82. 

1824. ὡς ἄν. G. § 44,1, N. ὃ (0). 

1827. Αιδων ἀετούς, singing of eagles. 

1829. τοῦ πέτεσθαι. G. ὃ 95, 1. 

1337. ὃς ἂν πεπλήγῃ. G. ὃ 18,1. 

1840, seq. Peisthetairos quotes to the Parricide the law 
of the storks, because, says Blaydes, “inter ciconias et pullos 
earum summus existit amor.” 

1341. κύρβεσιν. The κύρβεις were columns on which laws 
were published, especially those which contained the laws 
of Solon, and which were also called ἄξονες. See Plut. 
Sol. 25. See Clouds, v. 448, and note. 

13844. πάλιν, in turn. 

1845, 1846. ᾿Απέλαυσα ... . βοσκητέον, tt would be a 
deal of good, by Zeus, that I got by coming here, if [ must 
feed my father, too. | 

1348. ὄρνιν ὀρφανόν, “ Tanquam avem orbam, quae non 
patrem alendum habeat.” Blaydes. 

1349. ov... . ὑποθήσομαι, [ll suggest a good thing. οὐ 
κακῶς is used exactly like the French pas mal. 

1350-1856. The plan of Peisthetairos is to arm the 
Parricide like a fighting bird, with wing, and spur, and crest, 
and send him off to Thrace, bidding him to enlist in that ser- 
vice, to support himself by his pay, and let his father live. 
The sending him to Thrace is an allusion to the numerous 
expeditions which the Athenians sent for a series of years 


NOTES. 209 


into the North, to act against the Macedonians and the 
Lacedaemonians. See Thirlwall’s History of Greece, Vols. 
{1I. and IV.; Thucyd. IV. 75, seq. ; Grote, Vol. IV. 

1359. The poet Kinesias, who is satirized in the Clouds 
also, now makes his appearance, singing appropriate strains. 
He was a dithyrambic poet, οἵ no great ability, but one of 
the corrupters of the poetical and musical style of the time. 
Besides this, according to Athenaeus, he was so tall and 
thin, that he was obliged to wear stays made of linden-wood. 
To this the epithet φιλύρινον, v. 1363, refers. His life was 
dishonored by gross impiety and low vices. 

1364. Ti... . κυκλεῖς ; κυκλεῖν πόδα 15 a tragic expres- 
sion, occurring in Euripides, Orest. 632. Kinesias is said to 
have been lame. κύκλον also refers to his Cyclic compositions. 
Translate, Why dost thou turn thy halting foot hitherward 3 

1367. Tatoa.... μοι, Cease your singing, and tell me 
what you mean. (ive up poetry, and let us have prose and 
feeency. G. § 112, 1. 

1370. ἀναβολάς, preludes. All this is in ridicule of the 
frigid bombast of the dithyrambic poets. 

foie. κλύων. § 109, 6; ὃ 52, 1. 

1376. οὐ δῆτ᾽ ἔγωγε, Not Lin faith. To which Kinesias 
replies, Yes, you shall too, by Hercules. 

1381. ᾽Ωόπ. The Scholiast explains this as a cry to stop 
the rowing of the oarsmen. But it is elsewhere used to 
encourage and stimulate them. — ἁλάδρομον ἁλάμενος, having 
leaped the sea-course. Blaydes very justly remarks of this 
and what follows: “Obscuritatem dithyrambicorum irridet 
poeta, qui constructionibus verborum obscuris et figuris ex- 
quisitis gaudent.” 

1386. ᾿Αλίμενον ... - τέμνων, cutting the harborless fur- 
row of the air. “ Mira et audacissima metaphorarum con- 
junctio, more dithyrambicorum.” Blaydes. 

1389, 1390. Tauri... . ἀεί; These lines refer to the 

155 


210 NOD Eis. 


arrangements for the poetical and musical festivities. The 
tribes rivalled each other in the splendor of their prepara- 
tions for the dithyrambic, tragic, and comic contests. Kine- 
sias represents himself as an object of contention to the 
tribes, as a trainer of the Cyclic chorus. . 

1392. Aewrpopidy, for Leotrophides, i. e. as choregus. 
The choregus was the individual whose turn it was to fur- 
nish the entertainment. He is said to have been a person 
of a very slight figure, for which reason the poet makes him 
a citizen of Nephelococcygia. He is mentioned in a frag- 
ment of the comic poet Hermippus, preserved by Athe- 
naeus. Bothe gives a different interpretation, — Will you 
stay here with us, and train a chorus of birds, light as Leo- 
trophides. 

1393. Κεκροπίδα φυλήν. Blaydes discusses the question 
why the poet names the tribe Kexpomis. He thinks it is 
partly because Leotrophides belonged to that tribe, and 
partly in the way of a punning allusion to the bird κρέκα, as 
if he had said κρεκοπίδα φυλήν, and suggests that this may 
be the true reading. ‘There is a question of construction 
which the commentators have not touched, namely, that of 
the accusative φυλήν. It seems to me to be in apposition 
with χορόν ; the Chorus then is the Cecropid tribe. And 
-why the Cecropid tribe? First, one of the tribes of Athens 
bore this name; and secondly, there is a play on the word, 
as the Athenians themselves were called Cecropians, from 
King Cecrops. The chorus of flying birds, then, is nothing 
more than a satirical description of the Athenians, who are 
elsewhere ridiculed for their levity and fickleness by similar 
comparisons to birds. 

1395. πρὶν ἂν διαδράμω. G. ὃ 67, 1. 

1396. The Sycophant now makes his appearance, com- 
plaining that the winged birds have nothing. “ Συκοφάντης," 
says Smith (Dict. of Antiq.), “in the time of Aristophanes 


NOTES. 211 


and Demosthenes, designated a person of a peculiar class, 
not capable of being described by any single word in our 
language, but well understood and appreciated by an Athe- 
nian. He had not much in common with our sycophant, 
but was a happy compound of the common barretor, tnform- 
er, pettifogger, busybody, rogue, Lar, and slanderer. The 
Athenian law permitted any citizen (τὸν βουλόμενον) to give 
information against public offenders, and prosecute them in 
courts of justice. It was the policy of the legislature to 
encourage the detection of crime, and a reward (such as 
half the penalty) was frequently given to the successful 
accuser. Such a power, with such a temptation, was likely 
to be abused, unless checked by the force of public opinion, 
or the vigilance of the judicial tribunals. Unfortunately, 
the character of the Athenian democracy, and the temper 
of the judges, furnished additional incentives to the inform- 
er. Eminent statesmen, orators, generals, magistrates, and 
all persons of wealth and influence, were regarded with 
jealousy by the people. The more causes came into court, 
the more fees accrued to the judges, and fines and confisca- 
tion enriched the public treasury. The prosecutor, there- 
fore, in public causes, as well as the plaintiff in civil, was 
looked on with a more favorable eye than the defendant, and 
the chances of success made the employment a lucrative 
one.” 

1397, seq. The Sycophant addresses himself especially 
to the swallow, perhaps in allusion to the swallow-song of 
Simonides ; but as he repeats the salutation, Peisthetairos 
imagines he is singing a song to his old and worn-out robe, 
which stands in need of many swallows, that is, of the com- 
ing of spring ; according to the proverb, “Mia χελιδὼν ἔαρ 
ov ποιεῖ," One swallow does not make a spring. 

1405. πτερῶν πτερῶν δεῖ. Παρὰ τὸ Αἰσχύλου ἐκ Μυρμιδόνων, 
ἐς ὅπλων ὅπλων Set.” Schol. See fragments of the Myr- 
midons of Aeschylus, No. 136 (Nauck). 


212 NO FP hs 


1406. Πελλήνης. A city of Achaia, where cloths of 
peculiar excellence were manufactured. ‘The idea of going 
to Pellene is suggested by the shabby garments of the 
informer. 

1407. κλητήρ νησιωτικός, an island summoner. Many 
classes of lawsuits the inhabitants of the islands and the 
confederated cities were obliged to bring up for adjudi- 
cation in the courts of Athens. For κλητήρ, see note on 
v. 146. 

1409. πραγματοδίφης,. a hunter-up of lawsuits. 

1410. καλούμενος, summoning to court. 

1411. Ὑπὸ πτερύγων .. .. σοφώτερον; Like the expres- 
sion ὑπ᾽ αὐλητήρος, cited by the Scholiast from Archilochbus. 
Do you serve summonses any wiser on account of wings ? 

1414. épuaros, ballast. This alludes to the notion, that 
the cranes swallow stones to steady themselves in their 
flight. See ante.— δίκας, law cases. He compares himself, 
returning from a tour among the islands and cities witha 
long list of cases to be tried at Athens, to the cranes laden 
with a ballast of stones. 

1417. τί πάθω; Yes, to be sure, for what would become 
of me? G. § 88, Ν. 2. -- σκάπτειν οὐκ ἐπίσταμαι, 1 know 
not how to dig. Blaydes appropriately quotes Luc. Evang. 
XVi. 3: “Σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι," L cannot 
dig, to beg Lam ashamed. 

1418. ἔργα σώφρονα, honest callings. 

1419. ἄνδρα τοσουτονί, a man of such an age. 

1422. λέγων. Participle expressing the means, G. 
§ 109, 2. 

1426. κουρείοις, the barbers’ shops, which were the loung- 
ing-places of the idle and gossiping, called by Theophras- 
tus “symposia without wine.” See Becker’s Charicles, 
Excursus III. to Scene XI. 

1427,1428. Aewds.... ἱππηλατεῖν, Diitrephes has dread- 


NOTES. 213 


fully set my boy on the wing for horse-driving, by his talk. 
The person here mentioned has already been alluded to as 
having made a fortune. The passion for horses naturally 
led to extravagant expenditure among the fashionable young 
fellows at Athens. See Clouds, v. 74. 

1429, 1430. ‘O d€.... φρένας, And another says, that 
his son 18 set on the wing and 1s all of a flutter in his mind 
for tragedy. 

1436. Aai always expresses surprise or indignation, in a 
question. What the deuce will you do? — οὐ καταισχυνῶ, 1 
will not dishonor my race, as the money-changer says in the 
Clouds. The phrase seems to have grown so trite, that it 
had become slang. 

1439. ὡειᾶν. G. § 44,1, N. 2. 

1440. Καλεσάμενος, éyxexAnxos. The former means hav- 
ing summoned to appear in court on a certain day; the latter 
here means having brought a suit against. According to Meier 
and Schémann (Attic Process, Book IV. Cap. 2), ἐγκαλεῖν 
means strictly to call upon one’s opponent for restitution or 
satisfaction in the presence of witnesses, and refers to a cere- 
mony which usually preceded the formal summons (πρόσ- 
kAnows) ; the term seems, however, to be used also in a gen- 
eral sense (as here), meaning simply to bring a suit. See 
note to v. 147. 

1442, 1443. ὅπως. .. . ξένος, that the stranger may have 
lost his suit before arriving here, i. e. by his failure to ap- 
pear on the appointed day, the suit would go against him by 
default. ’Epnunv δίκην ὀφλεῖν (or simply ἐρήμην ὀφλεῖν) was 
the phrase in Attic law, signifying to lose a suit by default ; 
while ἐρήμην δίκην ἑλεῖν (or ἐρήμην ἕλεῖν) meant to gain a 
case through the absence of one’s opponent. The advantage 
which the Sycophant expects to gain by his wings is, that 
the unfortunate party against whom the suit is commenced 
will be unable to equal his rapid mode of doing business. — 


214 NOTES. 


ὅπως av. See ὡς ἄν, v. 1439.—For the Perfect Subjunctive 
ὠφλήκη, see G. § 18, 1. 

1446. Βέμβικος, a whirligrg, or top. 

1448. Κορκυραῖα πτερά. ‘The Corcyrean wings are whips 
from Corcyra, or such as were used in Corcyra, which are 
mentioned in a passage of Phrynichus cited by the Scholiast. 
See also Thucydides, IV. 47. 

1452. οὐκ ἀπολιβάξεις (from λιβάς, a drop), will you not 
drop off 2 3 

1453. στρεψοδικοπανουργίαν, justice-twisting raseality. 

1455-1466. The Chorus now describe the wondrous 
things they have seen in flying over the earth. The poet, 
by ingenious turns, makes it the occasion of sly and amusing 
satire.— δένδρον. They describe Cleonymus, the Sycophant 
and Shield-dropper, as a strange tree. “ Apte autem ar- 
boris mentionem faciunt aves.” Blaydes. — καρδίας ἀπωτέρω. 
There is here a play upon the words, the phrase meaning 
without heart, i. 6. cowardly, or, looking upon Cleonymus 
as a tree,—and the Scholiast says he is so called, either 
because he was tall or stupid as a stick,— remote from 
Cardia.—rov μὲν ἦρος, in spring it shoots forth and plays 
the informer ; alluding to the fact, that in the month Muny- 
chion the cases of foreigners were adjudged, as the Scholi- 
ast explains it. But Blaydes thinks spring is used here for 
the time of peace, as winter is applied (v. 1465) metaphori- 
cally to war. ‘This tree, the sycophant, puts forth in spring, 
and in winter sheds the shields ; that is, in time of peace 
Cleonymus busies himself as an informer, and in time of 
war he runs away from the enemy, and drops his shield in 
his fight. ‘This is our old acquaintance, the shield-dropper 
of the Clouds. 7 

1467-1478. These lines are occupied with Orestes, the 
robber, who is also mentioned before, and whom he classes 
with the heroes, on account of his name. According to the 


ΝΟΤΕ 5. 2135 


Scholiast, some of the heroes were supposed to walk by 
night, and to strike with blindness or apoplexy those whom 
they met. The haunt of Orestes is described as a place 
hard by darkness itself in the solitude of lamps.— eit yap 
ἐντύχοι. G. § 81. --- Πάντα τἀπιδέξια, all the noble parts. 
The language is double-meaning, applying either to the 
being struck with apoplexy in the nobler parts, i. e. the 
head and right side, or to being stripped by Orestes of the 
most valuable articles of dress. 


The scene that follows is one of the most humorous in 
the play. Prometheus, the natural friend of man, and still 
more the natural enemy of Zeus, comes hurrying in, to give 
secret information to Peisthetairos and the birds of the sad 
condition to which the gods have been reduced, and to 
advise Peisthetairos to accept no propositions that will be 
offered by the ambassadors already on their way, unless 
Zeus shall surrender the sceptre, and give Basileia, or 
Royalty, in marriage to Peisthetairos. The ambassadors 
are Poseidon, Heracles, and Triballos, a barbarian god. 
Heracles is gained over to assent to the demands of the 
birds by the prospect of a good dinner, which is to be made 
of certain rebellious birds who have paid the penalty of 
their treason, and are now cooking in the kitchen. To a 
Greek, accustomed to this representation of Heracles, — as, 
for instance, in the Alcestis of Euripides, — no small part 
of the amusement of the piece would flow from the manner 
in which the scruples of the doughty hero are overcome. 
A legal view of his rights of inheritance, as affected by the 
illegitimacy of his birth, has some weight, but not so much 
as the smell of the roasting birds. 

1479. ὅπως μή (elliptical), I fear that Zeus will see me. 
G. 8 46, Ν. 4. 

1483. Πήνικ᾽ .. .. ἡμέρας; What time o day is tt? 


216 NOTES. 


1485. Βουλυτός, ἢ περαιτέρω ; The time expressed by 
βουλυτός, according to its etymology, is that of unyoking the 
cattle ; therefore, after the agricultural work of the day was 
over ; towards evening. | 

1486. βδελύττομαι. Peisthetairos is out of all patience 
with Prometheus, whose mind, intent upon his own situa- 
tion, pays no heed to what the other says: — How I hate 
OU 5 ee 
1488. Οὕτω μέν. Blaydes has the following note upon 
this expression: —“Sch.: ὡς ἐν κωμωδίᾳ, os καλόν τι ἀκούσας 
τὸ οἴμωζε, ἀποκαλύπτεται φανερὸν αὑτὸν δεικνύς. Festive, quasi 
dicat: Sic quidem, benigna tua compellatione victus, qui me 
in malam rem abire jubeas, omnem animo tuo dubitationem 
eximam et caput meum detegam.” But I am inclined to 
think that Prometheus, still inattentive to what Peisthetairos 
is saying, refers in these words to his question, /s Zeus 
clearing the clouds away, or gathering them? or, Is tt fair 
weather or foul? because, if it is foul, J’ uncover. Upon 
which he throws off his disguise, and stands revealed as 
Prometheus. 

1493. σκιάδειον, parasol. He has come provided with 
this shelter, under cover of which he may safely unfold his 
errand. 

1494. ὡς ἄν. G.§ 44,1, N. 2. (See v. 1489.) 

1498. ‘Qs ἀκούοντος λέγε. G.§ 109, N. 4; § 110, 1, 
Ν. 1. ἀκούοντος is the ordinary causal Participle (6. ὃ 109, 
4), modified in its force by ὡς, and put in the genitive abso- 
lute with μοῦ understood. 

1499. πΠηνίκ᾽ ἄττ᾽ ; about what time? ἄττα = τινά. 

1504. Θεσμοφορίοιςς. ‘The ceremonies of the Thesmopho- 
ria lasted five days, one of which was spent in fasting. See 
Smith’s Dict. of Gr. and Rom. Antig.; also Aristophanes, 
Thesmophoriazusae. 

1505. βάρβαροι θεοί, the barbarian gods, who, living far- 


NOTES: . 217 


ther off from men than the Olympian, are also sufferers from 
the stoppage of sacrificial supplies, and threaten war upon 
Zeus unless he will throw open the ports, so that the entrails 
of the victims may be imported. 

1507. ἄνωθεν, from above, or beyond. 

1509. ww εἰσάγοιτο. G. ὃ 44, 2, N.2 (6). The Optative 
depends on the idea implied in the leading sentence, that 
the gods threatened war. 

1512. πατρῷος. The Exekestides here mentioned is the 
same person who has been already satirized as an intrusive 
citizen. (See note to v.11.) The constitution of Athens 
required a scrutiny to be made into the birth of any citizen 
before he could assume the functions of office. He must be 
able to show that Apollo was his πατρῷος, or patrial deity, 
and that he was legally under the protection of Zeus Her- 
keios ; that he was an Athenian on both sides, and from the 
third generation. See Demosth. in Eubul. p. 1315, 15: 
παιδίον ὄντα pe εὐθέως ἦγον eis τοὺς φράτορας, εἰς ᾿Απόλλωνος 
πατρῴου ἦγον, εἰς τἄλλα ἱερά. So p. 1319, 26, the speaker 
alludes to the members of his γένος as ᾿Απόλλωνος πατρῴου καὶ 
Διὸς ἑρκείου γεννῆτα. Blaydes, giving the substance of 
Brunck’s note, says: “ Execestidem igitur, qui, ut pere- 
grina origine et servili, Apollinem illum Tarp@ov Atheni- 
ensium vindicare sibi non poterat, ridicule fingit comicus 
habere, ut barbarum, Πατρῷον seu T'utelarem deum aliquem 
ex barbaris illis, de quibus nunc agitur.” 

1514. Τριβαλλοί. The Triballi were a Moesian tribe. 

1515. τοὐπιτριβείης. ‘There is a play upon the resem- 
blance in sound between ἐπιτριβείης and Τριβαλλοί. Cary 
gives as an equivalent, “Trouble”; “ Tribulation” would 
be nearer. We might, perhaps, make something like it out 
of the Choctaws :—‘“ Ah, yes! that’s where You be choked 
came from.” 

1526. κωλακρέτην. This was the officer who paid out the 

19 


218 NOTES. 


judicial fees. See Smith’s Dict. of Gr. and Rom. Antiq. ; 
aiso Hermann’s Political Antiquities. — τριώβολα. τριώβο- 
λον was the fee or sum paid daily to each dicast. 

1531. ἀπανθρακίζομεν, we roast, i. 6. cook; referring to - 
the myth according to which Prometheus bestowed fire upon 
mortals, having stolen it from the gods. 

1534. Τίμων καθαρός, a pure (mere) Timon. ‘Timon the 
misanthrope is here meant. This personage was a con- 
temporary of Alcibiades, with whom he continued his inti- 
macy after having secluded himself from the rest of the 
world. He is mentioned in another place by Aristophanes 
(Lysistrata, 808), and Antiphanes made him the subject of 
a comedy. The student will remember Shakespeare’s 
Timon of Athens, and the manner in which the great Eng- 
lish dramatist has worked out the hints of the ancients re- 
specting this eccentric character. 

1535. ὡς ἄν. See v. 1439. 

1536. κανηφόρῳ.: The κανηφόροι were high-born Athe- 
nian maidens, who carried on their heads baskets contain- 
ing the materials and implements of sacrifice at the great 
festivals, such as the Panathenaic, Dionysiac, &c. They 
were usually attended by persons holding sun-shades over 
their heads. 

1588 —1549. The Σκιάποδες, or Shade-feet, were a fab- 
ulous tribe in Lybia, mentioned by Strabo, and by Ktesias 
(according to Harpocration), who compares the feet to the 
web-feet of geese. ‘They are described as walking τετραποδη- 
δόν, or on all fours; or rather on all threes, using one foot, 
spread out like an umbrella, to protect themselves from the 
heat of an African sun. In this place the poet designates 
the philosophers, and especially, as is shown by v. 1540, the 
disciples of Socrates. The spirit of the passage is like that 
of the ludicrous scene in the Clouds, where the disciples of | 
the phrontistery are represented in a variety of absurd atti- 


NOTES. 219 


tudes and positions. — Ψυχαγωγεῖ signifies either to conduct 
souls, as Hermes guided the spirits of the departed ; or to 
evoke spirits, as was done at Lake Avernus; or to allure the 
mind, as Socrates was accused of doing to the young men of 
Athens, corrupting them by his new doctrines. Here it is 
used ambivuously. Socrates evokes spirits at the lake of 
the Shade-feet. He is the necromancer of that marvellous 


tribe. — Πείσανδρος. This is the person mentioned in Thu- 


cydides (VIII. 65, seq.) as having been active in subverting 
the democracy, in the time of the Peloponnesian war. On 
account of his cowardice, he is represented as coming to 
Socrates in search of his soul, which has left him during 
his life. He brings with him for a victim a camel-lamb, 
either a young camel or a huge sheep. ‘The precise mean- 
ing is uncertain. Doubtless there was some sarcastic allu- 
sion, readily taken by the audience, but now lost. At any 
rate, the whole scene is a parody upon the Nekyomanteva, in 
Odyssey XI. — ἀπῆλθε, went off; i. 6. like Odysseus in the 
scene above referred to, withdrew from the sacrifice that the 
shades of the dead might not be disturbed. — 4 νυκτερίς, the 
bat. See ante, v. 1282. He is said have come up from 
Hades, on account of his ghostly appearance. 


The gods now arrive. Poseidon is giving lessons in man- 
ners to the barbarian god, who has never before been in 
good society. 

1552. Ἐπ᾿ .... ἀμπέχει; Do you wear your dress so 
awkwardly? Literally, to wear τὲ awry, upon the left; to 
put it, therefore, on the wrong side. The cloak, when 
properly put on, was so arranged as to leave the right arm 
at liberty. At least, that was originally the case when the 
garment was worn in its simplest form. “In nothing,” says 
Hope (Costume of the Ancients, Vol. I. p. 24), “do we see 
more ingenuity exerted, or more fancy displayed, than in 


220 NOTES. 


the various modes of making the peplum form grand and 
contrasted draperies. Indeed, the different degrees in sim- 
plicity or of grace observable in the throw of the peplum 
were regarded as indicating the different degrees of rusticity 
or of refinement inherent in the disposition of the wearer.” 

1554. Λαισποδίας. Laispodias was a general, mentioned 
in Thucydides (VI. 105). He had a defect in the legs, 
which he concealed by the length of his garments. 

1555. δημοκρατία. ‘* Ludit quasi etiam apud deos sit 
democratia, ut Athenis.” Blaydes.. Other democracies be- 
sides that of the Grecian gods are open to the ridicule of 
sending incompetent barbarians on foreign embassies. 

1559. τί δρῶμεν. G. § 88. 

1563. Διπλασίως. Heracles, as Bergler remarks, is made 
at the outset so fierce for vengeance on the audacious mor- 
tal who has intercepted the sacrifices from the gods, where- 
by they live, in order to heighten the comic effect of his 
sudden conversion. by the appetizing smell of the roasting 
birds. Peisthetairos, at this moment, is heard giving di- 
rections to the cook, as if unaware of the presence of 
Heracles. 

1570. “Edofav ἀδικεῖν, have been adjudged guilty. A 
technical expression in Attic law. 

1571. Ὦ..... Ἡράκλεις. Peisthetairos pretends to see 
Heracles now for the first time: Ah! how do you do, 
Fleracles ? 

1574. Ἔλαιον ... . ληκύθῳ. There is no oil in the cruet. 
The servant comes running in with this message from the 
kitchen. 

1577. ὄντες φίλοι, of you were friendly to us. G. ὃ 52, 1. 
See also § 42, 3, N. 1. : 

1578, 1579. “OpBpiov .... dei, You would have rain- 
water always in your marshes (instead of tanks, “ut ad 
aves”; the Greeks ordinarily used either spring-water 


MOYES: 221 


directly from the fountains, or rain-water caught in the 
tanks), and you would always pass halcyon days. Halcyon 
days are the supposed seven fair days in winter in which 
the haleyon was accustomed to make his appearance. 

1580. αὐτοκράτορες, plenipotentiary. 

1583. ἀλλὰ νῦν is elliptical. Supply “though not be- 
fore,” yet now, i. e. if you are at last willing to do what is 
right. 

1587. Ἐπὶ... .. καλῶ, On these conditions, I will invite 
the ministers to dinner. 

1592. ἄρξωσιν, gain the power. The force of the aorist 
is to express the action as single and momentary, not fre- 
quent or continuous. Therefore, here, not rule, but get 
power. G.§ 19, Notes 1 and 2. 

1596. ὅταν ὀμνύῃ. G. ὃ 61, 8. 

1597. παρελθών, coming up, or passtng along. The ad- 
vantage promised to the gods is, that, if any mortal swear 
falsely by them, the crow will pounce upon him and pluck 
out his eyes. 

1600. The barbarian god, unable to speak Greek, utters 
some unintelligible sounds, which Peisthetairos interprets 
into giving his consent. 

1605. Meverot.... μισητίαν, saying, “ The gods can watt,” 
and shall not repay in full. μάποδιδῷ = μὴ ἀποδιδῷ. μισητία 
is luxury, lust, &c.; also abundance, wastefulness ; here, 
perhaps, used adverbially by synecdoche. 

1606. ᾿Αναπράξομεν, we will exact. 

1610. τιμήν, the value. 

1613. οἰμώζειν δοκεῖ σοι; have youa fancy for a beating ? 
Intimating that, unless he is willing to yield the point, he 
must expect a beating. “ Hercules,” says Cary, “trusting 
that Triballus will not understand, says this for the sake of 
raising a laugh at the barbarian god.” He translates: 
ἐς Triballus, what think you —of being cursed ?” 

19 * 


222 NOTES. 


1614. now... . πάνυ, He says that I talk quite right. 
The subject of λέγειν must be gathered from the context; 
otherwise it would be the same as that of the finite verb. 
Again he construes the unintelligible sounds of the barba- 
rian god into an assent to the demand. 

1618. παραδίδωμι, L offer to give up. G. ὃ 10,1, N. 2. 

1620. ἐκδοτέον (sc. τῷ Avi). G.§114,2.—Od.... ἐρᾷς, 
So you don’t want a reconciliation ; your demands are so 
extravagant, that there is no hope of coming to terms with 
you. 

1621, 1622. Ὀλίγον .. .. γλυκύ, 7 care but little. Cook, 
you must make the sauce sweet. Peisthetairos puts on an 
indifferent look, but counts with certainty upon the effect of 
the order to the cook upon Heracles. 

1623. δαιμόνι᾽ ἀνθρώπων, my dearest fellow. The comic 
force uf the phrase is heightened by addressing a familiar 
form of speech among men to a god. 

1624. ‘Hpeis....modeunoopev; There is an allusion to 
Helen and the war of Troy: Shall we wage a war for one 
woman ? 

1626. ἐξαπατώμενος πάλαι. G. § 10,1, N. 3; § 73, 2. 

1631. οἷόν σε περισοφίζεται, how he ts tricking you. Pei- 
sthetairos now expounds the Athenian law of inheritance, 
according to which Heracles, being the son of Zeus by a 
foreign woman (ὦν ye ξένης), cannot become his heir. 

1634. οὐδ᾽ ἀκαρῆ, not a penny. 

1638. ἐπίκληρον. “A technical term, signifying a daugh- 
ter who, having no brother, succeeds as heiress to her father’s 
estate. The Attic law made all the legitimate sons equally 
heirs to their father’s estate, not allowing a man with such 
sons to dispose of his property by will. ‘The daughters in 
this case had a right only to their dowry (mpoié), and were 
called on that account ἐπίπροικοι. Where there were no sons 
at the time of the father’s death, the whole estate (κλῆρος) 


NOTES. 228 


each of 


descended to the daugliters, if there were any, 
whom was called an émikdypos. The law, however, looked 
upon such an ἐπίκληρος rather as a means of transmitting the 
property to the proper male heir, than as an actual hezress 
in her own right. The father was allowed, if he left no 
sons, to dispose of his property by will; but he was obliged 
to adopt as sons those whom he made his heirs, and the 
latter assumed with their inheritance all the rights which 
would have belonged to them if they had been born in the 
testator’s family. If now the testator left a daughter (ἐπί- 
kAnpos), he could leave his property to such an adopted heir 
only on condition of his marrying the daughter, and thus 
assuming the property. If he left several daughters, he 
could dispose of each, with her portion of his estate, in the 
same way. If the father of an émixAnpos died without a 
will, the nearest male relative had a right to claim her in 
marriage with her property; and if she was poor, he was 
obliged by law either to marry her himself or to give her a 
dowry bearing a certain proportion to his own estate. (See 
the law relating to poor ἐπίκληροι, quoted in Demosth. in 
Macart. p. 1067, 27.) The father could dispose of an ἐπί- 
kAnpos in marriage before his death, by adopting her husband 
as his son. If a daughter had married while her brothers 
were still living, and afterwards by the death of her brothers 
found herself an ἐπίκληρος at the time of her father’s death. 
the person who could have claimed her in marriage, had she 
been still single, could even then oblige her to desert her 
husband and to marry him; and even if he had a wife 
himself, he could divorce her for that purpose. This illus- 
trates the position which women held in the political system 
of Athens. The speaker in Demosth. in Eubulid. (p. 1311, 
17) describes a pleasant little family scene from his mother’s 
history : ‘O Πρωτόμαχος πένης Av: ἐπικλήρου δὲ κληρονομή- 


, / 3 a : a 
σας εἰπορου. THY μητέρα βουληθεὶς ἐκδοῦναι πείθει λαβεῖν αὐτὴν 


994. NOTES. 


Θούκριτον τὸν πατέρα τὸν ἐμόν, ὄντα ἑαυτοῦ γνώριμον, i. 6. Proto- 
machos (the speaker’s mother’s husband) was α poor man ; 
and on inheriting a rich ἐπίκληρος, wishing to dispose of my 
mother, he induces Thucritos, my father, who was an ac- 
quaintance of his, to take her in marriage. (See the law 
quoted in Demosth. in Macart. p. 1067, 27.) See Meier 
and Schémann, Attic Process, Book III. 2, Chap. 2, § 2 
(pp. 468-470); Hermann, Staatsalterth. §§ 119, 120; 
Privatalterth. § 63 ; with the passages quoted in the notes. 
Peisthetairos here asks Heracles how Athena could be an 
heiress of Zeus in her own right (as everybody knew her 
to be), if Zeus had any legitimate children. He seems to 
imply that the independent position of Athena, as protect- 
ing goddess of Athens, entitles her to the rank of ἐπίκληρος 
of Zeus.” — Goodwin. 

1639. dvrav.... γνησίων, tf there were legitimate broth- 
ers. G. § 52, 1. 

1641. ὁ νόμος οὐκ ἐᾷς, Heracles asks why Zeus could not 
bequeath his estate to him. He is reminded of the law 
which prohibited νόθοι from succeeding to an inheritance. 
A νόθος at Athens was the child of an Athenian father and 
a foreign mother: such a child was «legitimate in the eye of 
the law, that is, he was excluded from the rights of an Athe- 
nian citizen. Heracles is jestingly called a νόθος, or illegit- 
imate God, being the son of Zeus and a mortal woman, 
Alemene, who stands in the relation of a ξένη to the Gods. 
A νόθος, not being a citizen, could not be adopted as a son, 
and therefore could not inherit property by will. (See note 
to v. 1638.) He must be content with the share of his 
father’s property which the law allowed him; this was 
called νοθεῖα, and could not exceed 1000 drachmas. See 
Harpocration, s. v. vodeia; and Hermann, Polit. Antiq. 
§ 118, with the notes. 

1643. ἀνθέξεταί cov... . χρημάτων, will take precedence 


NOTES. 229 


of you as an hewr to the paternal property. Whereupon he 
proceeds to quote to Heracles a law of Solon, showing that, 
even if Athena were not in his way, his uncles, and espe- 
cially Poseidon, would have the next claim. This law of 
Solon was renewed in the archonship of Eucleides (403 
B. C.), and is quoted by Isaeus, de Hered. Philoct. § 47. 
The whole law which regulated the succession to property 
where there were no sons is quoted (at least in substance) 
in Demosth. in Macart. p. 1067, 1: it contains a clause at 
the end similar to the one quoted by Peisthetairos. 

1646. ἀγχιστείαν, rights by nearness of relationship. — 
eva. G. ὃ 103. 

1651. "Héy.... φράτορας; Did your father ever intro- 
duce you to your kith and kin? It was required by law 
that all legitimate sons should be enrolled im the registers 
of the tribe, deme, and phratria; those of the same φρατρία 
were called φράτορες. See notes on v. 767 and 1512. See 
also Hermann’s Political Antiquities, 88 98, 99. 

1653. αἰκίαν βλέπων, looking assault, like Shakespeare's 
speaking daggers. 

1659. "Ev.... πρᾶγμα, The whole thing now depends on 
Triballos. He has the casting vote. 

1660, 1661. Καλάνι.. . . παραδίδωμι. ‘Triballos tries to 
give his decision in Greek. The effect of his barbarous. Ὁ 
pronunciation is conveyed by Cary thus :— 


*« De beautiful gran damsel Basilau 
Me give up to de fool.” 


1661. παραδοῦναι λέγε. G. ὃ 23, 2, N. 4. λέγει here 
means he commands, he tells us; otherwise the sentence 
would mean, he says that he once gave up. (6. § 23, 2.) 

1663. Ei... . χελιδόνες, unless to go as the swallows do ; 
i. e. unless he means to bid her become a bird. Swallows 

_» are singled out for birds in general, because the Greeks 


226 + NOTES. 


always compared the speech of barbarians to that of swal- 
lows. 

1670, 1671. Ἐς... ... γάμους, In good time, then, these 
fellows (the rebel birds) have been put to death for the nup- 
tials. — τέως, in the mean time. 

1672. βούλεσθε ὀπτῶ, do you wish that I should roast, &e. 
G. § 88. 

1673. τενθείαν. The expression is in reference to the 
tasters, mporevOai, and means ravenousness. 

1674. εὖ dv διετέθην, 1 should be well disposed of, indeed ! 
G. 8 49, 2, N. 5. 

1676 -- 1687. In this antistrophe the tribe of sycophants 
(see above) is again satirized. — Φαναῖσι, at Phanae. There 
was a promontory of that name in Chios; but here it is 
the pretended residence of the sycophants, or informers, in 
allusion to the legal action called φασις. The Κλεψύδρα was 
the water-clock used to measure time in the courts; also the 
name of a hidden spring at the Acropolis. The poet makes 
it a stream in Phanae.—reyvera. In allusion to the cus- 
tom of cutting out the tongue of the victim. Here Attica is 
the victim of this race of belly-tongued,— the Philippoi and 
Gorgiai,— who by the arts of speech obtained a subsistence. 

1688. Ὦ πάντ᾽, &. A messenger comes in to herald the 
“arrival of Peisthetairos, who is on his way, in regal state 
accompanied by his bride Basileia, whom he has received 
from the hand of Zeus. He makes his proclamation in the 
lofty style of sublime lyric and tragic poetry. 

1692. παμφαὴς ἀστὴρ ἰδεῖν. G. § 99, 2. ---ἔλαμψε .... 
δόμῳ, shone upon the golden-beaming house. 

1695. οὐ... «. λέγειν, unutterable to describe. G.§ 93,2. 

1699. πλεκτάνην καπνοῦ, a wreath of smoke. 

1702. A parody on Euripides, Troades, 308, seqq,, 
translated by Cary : — 


‘*“ Above, below, beside, aronnd, 
Let your veering flight be wound.”’ 


NOTES. ma 


1704. Μάκαρα, the happy one, Peisthetairos. 

1705. "2... . κάλλους, O the grace, and the beauty ! 
Genitive of exclamation. 

1712. Ἥρᾳ. The Chorus, in enthusiastic strains, com- 
pares the marriage of Peisthetairos with that of Zeus and 
Hera. 

1718. ἀμφιθαλὴς Ἔρως, blooming Eros. 

1720. παλιντόνους, drawn back, or tightened. 

1721. πάροχος, companion in the chariot, groomsman ; 
—not to be confounded with mapoxos (parochus), from πα- 
ρέχω. 

1725. ‘Aye. Peisthetairos, assuming the attributes of 
Zeus, calls upon them now to celebrate the thunder, the 
lightning, and the blazing bolt. 

1735. πάρεδρον, side judge, assessor. One who shares 
with another the judicial seat. 

1741. ὦ μάκαιρα, O blessed one. Addressed to Basileia. 

1742,1743. πτερῶν.... Λαβοῦσα, having taken hold of 
my wings. 

1745, seq. These lines, according to the Scholiast, are a 
parody upon Archilochus, — a strain of victory, with which 
this gayest and most entertaining of the comedies of Aris 
tophanes ends. 


=; 
ὧν 


t 


TABLE OF RHYTHMS AND METRES. 


[In the following Table, the letter M. stanas for Munk’s Me. 
tres, American edition, translated from the German by Beck 
and Felton.] 


PROLOGUS, vv. 1-264. 


Verses 1 -- 210. Jambic trimeter acatalectic, with comic 
license. See Munk, pp. 76, 162, 171, seq. 

211 —225. Anapaests. 

211-215. Anapaestic dimeter acatalectic. M. 100. 

216. Anapaestic monometer. M. 99. 

217 — 221. Anapaestic dimeter acatalectic. 

222. Anapaestic monometer. 

223. Anapaestic dimeter acatalectic.. 

224. Anapaestic monometer. 

225. Anap. dimeter catal., paroemiac close. M. 100. 

226 — 230. Iambic trimeter acatalectic. 

231, 241, 246, 262 — 264, are not intended to be rhyth- 
mical, as they are only imitations of the notes of birds. 

232, 233. Iambic trimeter acatalectic. 

fa ocnmiae dim. Με 11. 225, 0.8 5S te 

234. Iambic tripody, anapaestic monometer. M. 78 (8). 

236. Dactylic. 

237. Trochaic trimeter acatalectic. Longs of the first 
metre resolved. 

238. Dochmiac monometer, ~ σα σι. —:- 

239. Trochaic trimeter acatalectic. 

240. Choriambic dimeter catalectic. M. 141 (2). 

20 


230 TABLE 6S RHYTHMS AND METRES. 


242. Ionici a minore, trimeter acat.. > 5 Δ 2, -« «9 
iy. WE 15] (95). 

243. Dochmiac monoimeter, p σὸς “S ὦ... 

244, Proceleusmatici. 

245. Iambic hexameter catalectic. M. 80 (6). 

247. Cretic tetrameter. M. 114 (4). 


ww Ὁ; 


10. τα a with the last long of second foot 
resolved, § | —. 
249. Cretie tetram. cat., <> S =, oe, oS eee 


200. Dactylic. 

251. Cretic dimeter acatalectic. M. 111 (2). 

202 — 205. Dactylic tetrameter. 

256. This verse is marked by Dindorf as a paroemiac, 
ταν γος... But the first syllable of ταναοδείρων 18 
never long. The proper notation, perhaps, is -_, + - ὦ» 

257 — 259. Spondaic anapaests. 

260, 261. Trochaic dimeter. 

265 — 268. Iambic trimeter. 

270 — 306. Trochaic tetrameter catalectic. M. 68 (4). 

307, 308. Iambic dimeter. 

909 -- 824, Trochaic tetrameter catalectic, except 312 and 
314, which may be read as dochmiac dimeters. 

CHORUS. 

Strophe, 325-333 = Antistrophe, 341 — 349, 

920 -- 880. Anapaests, with spondees and proceleusmatici. 

331-3838. Cretics, with longs resolved. 

994 -- 840. Trochaic tetrameter catalectic. 

300 -- 884. Trochaic tetrameter catalectic. 

385 — 397. Trochaic dimeter. 

998 — 403. Anapaestic. 

404 -- 407. Iambic dimeter. 

408 -- 418. Cretics, with anacrusis in 408 and 411. 

414-425. Iambic systems. 


1 _, Spondee, paeon primus spondee. 


TABLE ΘΕ RHYTHMS AND METRES. 231 
426 —429. Trochaic, dactylic, ποι, 1 2 Ξὶ 


431 -- 433. Iambic. 
434—450. Iambic trimeter. 


CHORUS. 
Strophe, 451 — 459 = Antistrophe, 539 — 547. 
Per eoragcdic anapaests, kB τως 
foo. dam. anap.or iambelesus, Ὁ οὐ 09ὐκτ ST 
453. Anapaestic, iambic, penthemim, ~~ + _ 1 _. 


454. ‘Trochaic monometer, dactylic trimeter. 

455, Anapaestic. 

456. Anapaestic. 

457. Anapaestic, iambic, antispast. In the antistrophe, 
the corresponding verse consists of an anapaestic dimeter and 
antispast. 

458. Anapaestic. 

ec βηᾶρ. wochaic dipody, 2 J oo 25 : 
But the verse is defective. The corresponding line in the 
ΕΠ ΠΡ is ananapuest and antispast,  — oo si k= L- 

460 —522. Anapaestic tetrameter catalectic. M. 101. 

523 -- 88, Anapaestic system. 

548 — 610. Anapaestic tetrameter catalectic. 

611 -- 620. Anapaestic system. 

627, 628. Anapaestic tetrameter catalectie. 


2 0). Ὁ 915, iambic duncter,.2, 5.2/4 Ly 021 Ὑς 
631. Dochmiac, _ πος — ἐς, 
ΒΤ ὑΠεϊριλοσες Se op hcl 


635. Anapaestic. 
634. Dochmiac, ~ ~S + 
635, 636. ITambic. 

637. Ithyphallic, - | 


ww =— * 


638, 639. Anapaestic tetrameter catalectic. 
640-659. Iambic trimeter. 

660 -- 662. Anapaestic tetrameter. 

b63 — 667. Iambic trimeter. 


“92 TABLE OF RHYTHMS AND METRES. 


678. Choriambic, «— — TC oe 
679; Glyconic, a5, ον 
680. -- Σ ἢ 


-- πλῪΤπ-ππουιυ ww --32ιὲὸν- —?® 


681. a Rn ce heen ies 
082. [thy phaliie a τ 
089 -- 689. ‘Glycanicy Σὰ τ το π᾿ 
686."Glyconics vhs 2 εἰ 
687 -- 724. Anapaestic tetrameter catalectic. 
725 —739. Anapaestic systems. 
CHORUS. 
Strophe, 740 -- 754 = Antistrophe, 771 -- 782. 
740. Dactylic. 
741. Not metrical. Imitation of the notes of birds. 
742. Trochaie. 
743. Amphibrach, dactyli¢; 4 U, 422 τον 
744. Birds’ notes. 
745. Dactylic. 
746. Birds’ notes. 
747. Anapaestic dimeter. 
748. Dactylic. 
749. Dactylic. 
750. Birds’ notes. 
701. Trochaie. 7 
752. Dactylic heptameter catalectic in dissyllabum. 
753. Ithyphallic. 
750 —770. Trochaie tetrameter catalectic. 
486 -- 801. Trochaic tetrameter catalectic. 
802 —852. Iambic trimeter. 
CHORUS. 
Strophe, 853 — 860 = Antistrophe, 890 -- 897. 
853. Anacrusis, cretics,_, 1.5 _, LU _. 
854. Trochaic. 
855. Dochmiac, — -S 42. 


—, 
wwe YY 


856, 857. Trochaic dimeter catalectic, longs resolved. 


859. 
860. 


TABLE OF RHYTHMS AND METRES 233 


Iambic trimeter. 
Iambic. 


861-889. Iambic trimeter acatalectic, excepting the for 
mulae uttered by the priest, which are not rhythmical. 


898. 
899. 
900. 
901. 
902. 
903. 
904. 
905. 
906, 
908. 
909. 


Iambic trimeter acatalectic. 

asic, dochmings, . οὐ es eb -᾿- 
Cretic, trochaic, + ~ _, + VU. 

δε πὸ two Bacchi, — 2; ας γος 
Iambic trimeter. 

ecrusic ΠΟΙ τῆς. 7 UN yk ee 
δ ΤΕΥ le, trochaic, 2 Le τς 

Μετ 1: Sa Ly ὁ, 

907. Iambic trimeter. 

Dactylic. 

Tambice. 


910 -- 918. Iambic trimeter. 


719. 
920. 
921. 
922. 
923. 
924. 
925. 


Meeiyuc, wocusic 2 Ly ho uy ke 
Gleriampic, Jo, eS ce 

Bree, τ᾿ τ 

Anapaestic, iambic. 

Trochaic, longs resolved. 

Iambic, anapaestic, Iambic. 

tonic, trochaicy 8 jo SL 


920 -- 9890. Iambic trimeter. 


931. 
932. 
933. 
934. 
935. 
936. 
937. 
938. 
939. 
940. 


®roch:; anap. choriambie, 1.2, 20 2 2 oo ks 
Peurth pacon, oo πὸ 

@rochaic, dactylicy i. 2,21 - =: 

Iambic trimeter. 

Peapaestic, iambic, 2 2 oe a Lk 

Tambic. 

Pridpacsucvianisiey Glare 
Patio πιῆ σε τς τὸ (ὡς 


Trochaic penthemim, —> 


we - οι - 


234 TABLE OF RHYTHMS AND METRES 


94] -- 9044, Iambic trimeter. 
945. Trochaic, dactylic, ᾿ς, _ _, 4 


946. Anapaestic. 

948. Dactylic, anapaestic. 

949-961. Iambic trimeter. 

962, 963. Dactylic hexameter. 

964, 965. Iambic trimeter. 

966-968. Dactylic hexameter. 

969. Jambic trimeter. 

970. Dactylic hexameter. 

971. Iambic trimeter. 

972-974. Dactylic hexameter. 

975-977. Tambic trimeter. 

978 -- 980. Dactylic hexameter. 

981. Iambic trimeter. 

982, 983. Dactylic hexameter. 

984-1052. Iambic trimeter, excepting 1030, 1031, 1035- 
1037, 1041, 1042, 1044, and 1045, which, being imitations 
of legislative and legal procedures, are not rhythmical. 

CHORUS. 

Strophe, 1068 -- 1081 = Antistrophe, 1082 -- 1110. 

1053 —1059. Spondaic, anapaestic. 

1060. Two paeones primi, and two paeones quarti, 


1061. Paeons, ! ‘ / 


1062, 1063. Spondaic, anapaestic. 
TOG2. + PaeOmss ταν ἐν τος τ εἰς ea a anaes 
1065. Paeons, creties, 30> δ᾽ ον τ ον αν 


1000 -- 1081. Trochaic tetrameter catalectic. 
1111 -- 1180. Iambic trimeter. 
CHORUS. 
Strophe, 1181-1184 = Antistrophe, 1251 -- 1254. 
1181 -- 1184, Dochmiac dimeter with longs resolved. 


TABLE OF RHYTHMS AND METRES. 235 


1185 —1250. Iambic trimeter. 
1255 —1298. Iambic trimeter. 
CHORUS. 
Strophe, 1299 -- 1808 = Antistrophe, 1311 -- 1320. 
1299. Anapaestic, iambic. 
1300. Iambic, antispast, 
1301. Lambie. 
1302. Anapaestic. 
1303. Iambie. 
1904 -- 1807. Anapaestic. 
1308. Lambie. 
1309, 1810. Iambic. 
1321, 1322. Iambic trimeter. 
1323. Iambic, dactylic, J 


. 
ἘΞ ΩΣ See | Τὶ ae ee eee 


1324. Anacrusis, troch., dact i ! i 


. 
ee OS gee τ ἘΠ}: ee ee ἡ τες 


Sey AAR Se ee 


1325. εκ εν, γι ck BES 
50 1558. Εὐδηιν. trimeter 
1399. Choriambic, —\ UC LL a Mark ἘΣ Leah ee oe ee 


1360. Anap., choriamb 
1361. Jambic trimeter. 
1362. Basis, two dactyls, two anap. _~ _ 4 


— — ~— = ~ ω 


τὶ» Ξ-, —_ els — — —— ~— — ee —— — — — 


BPes”"” ww ww 


1363, 1364. Iambic trimeter. 
1365. Iambic. 

eee AalyCOniG, τ... Le 
1367 —1377. Iambic trimeter. 
fie. Dactylic, _, 4 0 Se 
1379. Iambic, _ —& 
1380. Spondee paeon primus, spondee, + ᾿ς, + — 
1381. Iambie. 

eee Precktaie, ~~ SS 

1383. Iambic trimeter. 

1384-13886. Anapaests, with proceleusmatici. 


1387 — 1454. Jambic trimeter. 


— --τ- - 


236 TABLE OF RHYTHMS AND METRES 


1590. Basis; choriambic, = =, 22 22) 2 = ΟΝ 
1997. Anapaestic, αι τ ues We eee 
CHORUS. 


Strophe, 1455 — 1466 = Antistrophe, 1467 -- 1478 
Trochaic system. 
1479 —1537. Iambic trimeter. 
CHORUS 
Strophe, 1538 -- 1549 = Antistrophe, 1676 — 1687. 
Trochaic systems. 
1550 —1675. Iambic trimeter. 
1688 -- 1701. Iambic trimeter. 
1702-1704. Trochaic, with longs resolved. 
1705. Molossus trimeter,_ ὁ, 4#_,_4-_. 
1706. Choriambice. 
1707 —1711. Anapaestic system. 
1717-1722. Glyconic system. M. 258 and 263. 
The forms are 


x 


ΣΙ ,. m— we we K—- hw —? 
and 


d 


- - .«΄.- 


1724 -- 1728, Anapaests. 
1129 -- 118. Dactylic. 
1736. Glyconic. 

1737. Iambie. 

1738 -- 1740. Trochaie. 
1741. Iambic. 

1742. Trochaic. 

1743. TIambice. 

1744. Trochaic. 

1745, 1746. Iambic. 
1747. Trochaic. 


THE END.