TiiE Bishop's English
'mwA^ffoo^v.
LIBRARY
OF THE
University of California.
Class
%
I
Digitized by the Internet Archive
in 2007 with funding from
IVIicrosoft Corporation
http://www.archive.org/details/bishopsenglishseOOmoonrich
THE BISHOFS ENGLISH
n^^y/toi
^^ .,...,.
THE BISHOP'S ENGLISH:
A SERIES OF CRITICISMS
On the Right Rev. Bishop Thornton^ s Laudation of
THE REVISED VERSION OF THE SCRIPTURES;
AND ALSO ON THE
ENGLISH OF THE REVISERS,
SHOWING THAT THE VERSION PUT FORTH BY THEM, AND LIKEWISE
THE AUTHORISED VERSION, CONTAIN ERRORS AGAINST
RELIGION AND MORALS SO UNPARDONABLE AS
TOTALLY TO UNFIT THEM FOR CIRCULATION,
And that it is slander i^ig God to call either of them
HIS WORD.
BY
GEO. WASHINGTON MOON, Hon, RRS.L.,
AUTHOR OF "the DEAn's ENGLISH," "THE REVISERS* ENGLISH," ETC.
With the Authors Portrait.
SECOND EDITION.
SWAN SONNENSCHEIN & CO., LIMITED.
NEW YORK: E. P. DUTTON & CO.
1904
Alt rights reserved.
<5^
-"'-^
Dedicated
TO THE MEMORY OF MY ANCESTOR
THOMAS ALDAM
OF WARMSWORTH, IN THE COUNTY OF YORK
ONE OF THE EARLIEST MEMBERS
OF
«'THE SOCIETY OF FRIENDS"
A good man, who died in peace with all men, and loving
trust in God, a.d. 1660
The Bible was to hiiin his greatest treasure; and ^reaching its truths,
his greatest delight. But he was 'persecuted, he was reviled, he was buffeted,
he was spit upon, and for conscience's sake he suffered the robbing of his
goods, and endured years of cruel imprisonment. However, the knowledge
of his own rectitude and of God's love sustained him through it all ; and,
mi his release, being moved with sympathy for his companions in tribulation,
he visited and condoled with them in the various prisons throughout the
kingdom, drew up a report of the ivrongs and sufferings of his co-religionists,
personally laid it befoi'e Oliver Cromwell, and pleaded repeatedly, in the
name of humanity and justice, that they might be liberated. His petition
being finally rejected, he fearlessly denounced the Protector to his face for his
tyranny, and predicted the dovmfall of his government. — "Encyclopaedia
Britannica," 8th edition, vol. xviii. p. 718.
221591
ABBREVIATIONS
EMPLOYED IN THIS WORK
A. V. — Authorised Version.
R.V. — Revised Version.
C.A. — Codex Alexandrinus.
C.S. — Codex Sinaitious.
C.V. — Codex Vaticanus.
PREFACE.
The English language is the common property of
us all for our mutual benefit; and our duty is
strenuously to oppose all corrupting influences which
would mar the beauty of the language, weaken its
force, and degrade it from its proud prerogative
of being a sacred shrine for our noblest aspirations.
Hence the compilation of this work, which con-
sists of criticisms on the English of the Kevisers
and on the English of the Eight Reverend Bishop
Thornton, the latest advocate on behalf of the so-
called ^^ Revised ^^ Version of the Bible.
Perhaps the public, if they care at all about the
matter, will not be surprised at my taking up the
gauntlet which the Bishop, in publishing his essay
on this subject, has thus thrown down; for, I do
so in defence of a position which I carried at the
point of the pen, forty years ago in combat with
the late Dean Alford, and twenty years ago in
combat with the Revisers and their champions.
I am an old man now, being in my eightieth
year, and consequently am not so "keen of fence"
as I was then ; but I may still be able to do some-
viii PEEFACE
thing which, if not redoubtable, may haply be
deemed of public service in an attempted over-
throw of disgraceful error.
It will be said that the fearful severity of these
Criticisms demands justification. I admit it; and
I am prepared to justify the severity of every
criticism which I have written. But I would
preface the justification by saying that, for the
Revisers themselves and for their advocate, the
Right Reverend Bishop Thornton, I entertain pro-
found respect; believing them to be conscientious
men. They did their best; and no man could
do more.
But, in their zeal for the Truth, they erred in
undertaking work for which they were not qualified.
Profound Hebrew and Greek scholars they probably
were; but unquestionably they were lamentably
deficient in the knowledge of their own mother
tongue — e.g. what Englishman who is master of his
own language would ever think of writing such a
sentence as the following, unless he wished to con-
vey the idea that God has a brother whom it is
our duty to love ! " This commandment have we from
him, that he who loveth God love his brother also" —
1 John iv. 21.
Sometimes the ideas are blasphemous; as in
Rev. xiv. 10, where the pronoun "Ae" grammati-
PEEFACE ix
cally refers to God; while the pronoun ^* their'*
grammatically refers to Him and to the holy angels
and to the Lamb. The passage is as follows : —
"... the wine of the wrath of God, which is prepared
unmixed in the cup of His anger; and HE shall he
tormented with fire and brimstone in the presence of
THE HOLY ANGELS, and in the presence of the Lamb : and
the smoke of their torment goeth up for ever and ever.'*
In Rom. i. 27, the most degrading obscenity is
palliated by being euphemistically designated an
^^ error'* The Greek word means ^^ wandering " ] but,
in the New Testament, it means that wandering
from the right path which is due to wilful corrup-
tion; consequently our word ^^ error" does not
adequately convey the meaning of the Greek.
In 1 Cor. vii. 36, the shocking crime of incest
between father and daughter is declared to be
not sinful!
Sometimes the ideas are humorous ; as in Gen. vi.
16-22, where it says that Noah had ^^ stories** [not
storeys] in the ark; as if the patriarch had pro-
vided himself with a little light literature for
rainy days.
And sometimes the language is execrably in-
felicitous in its suggestiveness ; as in Job xx. 15,
where we read of riches, under the similitude of
food, which, it is said, "Ae shall vomit up again,**
PEEFACE
But, before anything can be vomited up *^ again,
it must have been vomited up previously, andj
then have been swallowed a second time !
It is such sentences as these (combined wit]
the fact of their occurring in the Sacred Volume"
which arouse one's indignation, and fully justif;
the severity of the Criticisms.
I leave the work to speak for itself.
GEO. WASHINGTON MOON,
Hon, FM.S.L.
7 Princess Tereace,
Sussex Square,
Brighton.
EXTRACTS FROM REVIEWS.
The Times. — Mr Washington Moon's first heading
is "Blasphemy." The Revisers speak of God as if he
were a human being with a Christian name, as in,
" There came a man, sent from God, whose name was
John." They also imply that God has a brother —
"That he who loveth God love his brother also."
However, Mr Moon, who has written a good deal on
errors in English, is editing a new " Eevised English "
Bible, when these things will be put right.
The Literary Guide. — Bishop Thornton deemed
he was doing quite the proper and usual thing when he
praised the Eevised Version of the Bible as " light in
all its purity and clearness." Ordinary folk do not
scrutinise such rhapsodies too closely. No flattery is
too gross if applied to the Bible, and the Bible never
blushes. But Mr George Washington Moon keeps
pe' petual watch upon all evil-doers in the realm of the
King's English; and his merciless lantern throws an
awful gleam on misplaced adverbs and vile syntax.
His present book is a record of grammatical crimes —
and, worse things --committed by the bad Revisers. To
complete their punishment, he prints a full list of the
learned and unlearned gentlemen who pretended to
give us an uncorrupt translation of God's own Word.
The result is amusing enough for seaside reading.
Mr Moon cries' ^'^ tP accuse ^^ on every page, and, in
most instances, he is justified by the text. He says : a
curious slip occurs in 1 Tim. iii. 12: ^' Let deacons be
husbands of one wife. Now, says our literary police-
man :
It does not say (though doubtless Paul meant
it, and the Revisers ought to have put it so),
"let each deacon be the husband of one wife."
No ! virtually the Eevisers say that the *one
wife ' is to be the common property of deacons ;
they are to be her husbands.
The long series of Mr Moon's exposures is a treasury
of recreation for the man who is moderately well ac-
quainted with his Lindley Murray.
We are grateful to Mr Washington Moon, on purely
literary grounds, for his vigorous assault on the Eevised
Version.
The Expository Times. — Mr Washington Moon
has written another volume against the English of the
Revised Version. It is like a book of the dead. For,
it is forty years since Mr Moon made his name known
through *^ The Dean's English," a clever attack on Dean
Alford's "The Queen's English." But Mr Moon is not
dead. Judging by the vigour of his language here,
though eighty, his natural force is little abated. He
calls his new book *'The Bishop's English," for, it is a
chastisement of Bishop Thornton, Suffragan of Man-
chester, for daring to recommend the use of the Re-
vised Version in public worship.
The School World. — The Revisers themselves are
declared to have produced an " ungrammatical, immoral
and blasphemous version." This contention Mr
Washington Moon expounds upon many pages, with
copious examples. The Revised Version is practically
a dead book, and it was scarcely worth while to devote
so much attention to its deficiencies.
The London Quarterly Review. — Mr Washington
Moon's plea for absolute clearness in the framing of
sentences ought to lead many of us to prune our pages.
In that respect the little book is to be welcomed, and it
shows that the critic who attacked " The Dean's
English " forty years ago is still as acute, and, we might
add, as severe, as he was at the age of forty.
The Birmingham Daily Post. — Anyone gifted
with a sense of humour will enjoy reading this remark-
able little book, by the well-known author of *'The
Dean's English,'* "The King's English," and several
other books of the kind, exposing common errors in
speaking and writing. Forty years ago the author had
combat with Dean Alford. Now, he says, "I am an
old man," and "being in my eightieth year . . . am
not so * keen of fence.' " Yet the vim and vigour of
this onslaught are amazing. They certainly afford no
evidence of age or dulled perception. The sub-title
admirably defines the scope of the work ; it reads : " A
series of criticisms on the Right Rev. Bishop Thornton's
laudation of the Revised Version of the Scriptures ; and
also on the English of the revisers, showing that the
version put forth by them, and likewise the Authorised
Version, contain errors against religion and morals so
6
unpardonable as totally to unfit it for circulation."
This is a "large order," but most impartial readers
will admit that it has been fully and ably executed.
Englishmen who are masters of their own language, and
have a high regard for it, will appreciate most Mr
Washington Moon's efforts. Here is a minor example
of his method: "Mark xiv. 3 — 'She brake the cruse,
and poured it over his head.' Broken pieces of
alabaster, even if scented with spikenard, could not
have been very pleasant on the head. But probably
the revisers meant the ointment. Their language often
says what they do not mean." Perhaps a better illus-
tration is the following: "In Mark vi. 7-8, another
curious incident is related. It is this : ' He gave them
authority over the unclean spirits ; and he charged
them that they should take nothing for their journey.'
What journey were ' the unclean spirits ' going to take 1
And why was Jesus interested in their luggage 1
Perhaps the Bishop will tell us, as he praises the Re-
vised Version. To him it is ' light in all its purity and
clearness.' "
The Christian Age. — Mr Washington Moon con-
tends with some reason that many passages in the Re-
vised Version are very bad English and worse sense.
The book is largely taken up with examples, of which
the following may be mentioned. In Rev. xiv. 10,
Revised Version, the pronoun " he " grammatically
refers to God, while the pronoun " their " refers to Him,
and to the holy angels, and to the Lamb. The passage
is as follows : " . . . the wine of the wrath of God^
which is prepared unmixed in the cup of His anger, and
He shall be tormented with fire and brimstone in the
presence of the Holy Angels^ and in the presence of the
Lamb \ and the smoke of their torment shall go up for
ever and ever."
In Genesis vi. 16-22, the Eevised Version says that
Noah had ^^ stories^' (not storeys) in the Ark; as if , the
author says, " the Patriarch had provided himself with
a little light literature for rainy days."
The Publishers' Circular. — We are glad to meet
again in the field of criticism that doughty champion
of the noble language which made Addison feel very
happy that he was born an Englishman. Bishop
Thornton having advocated in a pamphlet the public
reading of the so-called Revised, in place of the
Authorised, Version of the Bible in our churches, Mr
Washington Moon, in the volume before us, criticises
most scathingly both the Bishop's English and that of
the Revisers. The errors in the Revised Version ex-
posed by Mr Moon are calculated to rouse a feeling of
indignation at the ignorance or heedlessness of the one
hundred and one persons forming the company re-
sponsible for an undertaking of such supreme im-
portance. Mr Moon's criticisms claim the attention of
Bible students.
The Scotsman. — The work will interest students
of the niceties of English diction.
The English Churchman. — Just, though caustic,
criticism. This little book cannot fail to attract public
8
attention to the many egregious errors, grammatical,
moral, and spiritual, abounding in the English employed
in the Eevised Version of the Scriptures. We thank
the venerable author for his scholarly and timely con-
tribution to the already extensive literature on the
merits of the work of the Eevisers. It was the late
Mr Spurgeon, we believe, who tersely summed up the
characteristics of the Eevised New Testament, by re-
marking, *' Strong in G-reek, weak in English."
The Morning Post. — It is due to Mr Moon to
acknowledge that he has very forcibly exposed some
inaccuracies in the Eevisers' English, as well as in the
Authorised Version.
PREPARING FOR PUBLICATION.
THE "REVISED ENGLISH" BIBLE.
Embodying the labours of many Eminent Hebrew, Greek, and
English Scholars.
Edited by
SAMUEL LLOYD,
ONE OF THE LIFE GOVERNORS OF THE BRITISH AND FOREIGN BIBLE SOCIETY
AND
GEO. WASHINGTON MOON, Hon. F.R.S.L.,
AUTHOR OF ** THE DEAN'S ENGLISH," " THE BISHOP's ENGLISH,"
" THE REVISERS' ENGLISH," *" ECCLESIASTICAL ENGLISH," ETC.
Part I.
THE NEW TESTAMENT,
Will be published on January 1st, 1904,
By Messrs Bagster & Sons, Paternoster Row, London.
The following is an extract from the Preface : —
" Our English Bible, which to millions of the human
race will for ever remain the standard of moral and
religious truth, ought to be also the standard of all
that is pure, and graceful, and noble, in our language.
" The Bible is the Temple of Truth in whose solemn
archives are kept the records of past ages, and the
memorials of the infancy of our race.
"Therein are enshrined also all human experiences,
10
the utterances of holy desire, the breathings of fervent
hope, the expressions of unwavering faith, and the
exulting songs of a nation's triumphs.
" Therein, likewise, are heard the sighs of the broken-
hearted, the groans of the soul's agonies in its wrest-
lings with sin; and, coming up from the dungeon-
depths of despair, the smothered cry of remorse from
the self-condemned.
" But these are not the only voices : therein, too, are
heard the prayers of the mighty minds which have
moved Heaven by their earnestness; and therein are
heard the lispings of the little ones who have taught
us life's lessons of child-like trust.
" Moreover, therein above all is heard the voice of
GrOD ! — heard in its mighty thunderings, heard in its
awful holiness, heard in its yearning pity, and beard in
its undying love.
" All these voices live and reverberate in this Temple
of Truth, and thence are ever echoed through the long
corridors of Time for the world's instruction and
admonition.
" In the varied themes of the Word of God, there
is scope for the grandest organ-utterances of language ;
and these, bearing those themes, should peal through
the mighty cathedral of the world in tones, which could
not but thrill with responsive vibrations the throbbing
hearts of the many millions of worshippers.
11
" On the public reading of such a version, blessed
by the Holy Spirit of God, they would tremble under
the rolling thunder of its fearful denunciations of
hypocrisy ; melt into tearfulness of repentance beneath
the gracious offers of mercy ; and, in their depths of
godly sorrow, would hear so tender a voice speaking to
them in pitying accents of forgiveness that, influenced
by those wondrous words of love, they would in spirit
rise as on angels' wings of ecstasy to Heaven, and
adoringly bow in unutterable gratitude before the
Throne of the Most High."
Language is the vehicle of thought ; and, in the
Bible, it is the vehicle of God's thoughts ; therefore,
if perfection in language ought to be looked for any-
where, it ought to be looked for, and found, in the
Bible.
I have looked for it, both in the Authorised, and in
the Revised, Version, and have not found it ; hence
this work which I deeply regret is so unworthy.
Not in my day, for I am in my eighty -first year, but
probably in the near future, some eminent English
scholar will arise, to whom will appertain the honour of
having given to the world
The Pure Word of God in the Purest English^
12
To that writer, perhaps this edition may be of some
little service, I hope that it will, and that his work
also will be of service to some succeeding editor ; for,
language is ever changing, and thereby constant
revision of the Bible, from time to time is rendered
imperative.
The following is a List of the most impartant
English Versions of the Sacred Scriptures, succeeded
by specimens of various versions of the Lord's Prayer
showing the changes through which our language has
gone during the last fifteen hundred years.
J
THE BISHOP'S ENGLISH
CHAPTER I
I WAS engaged in my work as English
editor of Tlie '' Revised English'' Bible,
Canon Girdlestone being the Greek and
Hebrew editor, when my attention was
drawn to a pamphlet written by the Right
Reverend Bishop Thornton of Manchester
advocating the public reading, in our
churches, of the Revised Version of the
Scriptures in the place of the Authorized
Version.
Of course I eagerly perused the pam-
phlet, wondering what was the ground of
his advocacy, and what were the qualifica-
tions which led him to nominate himself
a judge of that matter. I soon found
that his English was as disgraceful as
is that of the Revisers themselves ; and
therefore I was not surprised that he
commended their work. It is to be re-
2 THE BISHOP'S ENGLISH
gretted that he was unaware of his ignor-
ance of the laws of the language ; as, a
knowledge of that ignorance might have
deterred him from presuming to discuss a
subject upon which he is not competent
to speak with authority. I will criticize his
English after exposing the Revisers' shame-
ful errors, which the Bishop eulogizes as,
'' Light in all its purity and clearness.''
I cannot believe that he has read the
criticisms which were indignantly pub-
lished upon the Revisers' English more
than twenty years ago ; or else he is
hoping that time has obliterated from the
minds of Englishmen the disappointment
and deep regret which the Revisers' work
occasioned when scholars realized that it
fell deplorably short of that which the
public had so earnestly, and so reasonably,
hoped that it would be — viz.
THE PURE WORD OF GOD IN THE
PUREST ENGLISH
The Revised Bible, so far from being
''the well of English undejiled,'' is defiled
by the grossest errors ; — errors against
THE BISHOPS ENGLISH 3
religion, morals, and grammar. These
are grave charges ; but, in Chapter iii.
and elsewhere in this book, I will establish
the truth of every one of them ; and yet
will refrain from adducing very many
grave instances, one especially, too gross
even to be mentioned.
How are we to account for the Revisers'
work being not only a lamentable fail-
ure, but something far, far worse ? The
Revisers were good men, earnest students
of the Sacred Scriptures, and they devoted
years of their valuable time to the carry-
ing out of their labour of love. They
numbered more than one hundred men
renowned for their learning ; some were
eminent Hebrew scholars ; most of them
were proficient in Greek ; and a few were
masters of English. Their names and
titles are given in the Appendix. More-
over, it had been resolved that every
question should be settled by the votes
of the majority. What could give better
promise of success ? Yet, utter failure
was the result.
4 THE BISHOFS ENGLISH
Where was the fault? The fault lay
in this : — The Revisers, not being all
equal in learning, it was a grave error to
make their votes all equal; so that the
vote of one who was a profound Hebrew
scholar, counted for no more than did the
vote of one who had only a smattering of
Hebrew. It was the same with Greek,
and also with English. My Right
Reverend correspondent, Bishop Words-
worth of St. Andrews, complained to me
most bitterly of this arrangement ; re-
marking that very few of the Revisers
were good English scholars ; and the
eminently learned few were, of course,
outvoted by the comparatively unlearned
many.
The course which should have been
taken was the appointment of sub-com-
mittees for special studies, — committees
formed of the ablest men for each specific
subject, Hebrew, Greek, English, etc.
And if, in any such sub- committee, there
was one member preeminently learned,
he should have had three or more votes ;
THE BISHOFS ENGLISH 5
and any one less learned than the first,
but better informed than the rest, should
have had two votes ; and the others, one
vote each. Then, at a general meeting,
the results of all the sub-committees' de-
liberations should have been made known,
but made known as final; no further
discussion being permissible. Some such
arrangement as this would certainly have
had better results.
Another fatal error made by the
Revisers was their not issuing a tentative
edition of their work, with the object of
eliciting criticisms from learned men who
were not numbered among the Revisers,
but were deeply interested in the work,
and well qualified to render valuable
assistance. I suggested this course to
the Revisers by a letter in The Times of
May 22nd, 1875, but they had not humility
enough to accept external aid ; the result
being that they have drawn down upon
themselves the severest censures for their
culpable mistakes ; and, worst of all, the
Bible itself has suflFered at their hands !
6 THE BISHOPS ENGLISH
The basis of this series of criticisms
is a pamphlet with this title : —
THE REVISED VERSION
OF THE BIBLE :
OUR DUTY IN REGARD TO IT,
BY
THE RIGHT REV. SAMUEL THORNTON, D.D.,
Assistant Bishop of Manchester ^
and
Vicar of Blackburn.
PUBLISHED UNDER THE DIRECTION OF THE
TRACT COMMITTEE.
By the Society for Promoting Christian Knowledge,
London, 1902.
I read the pamphlet uninfluenced by
the appendages to the author's name, for
I judge of an author by the knowledge
which he evinces of his subject, and the
language in which he imparts it.
I have too much of the old Quaker
THE BISHOP'S ENGLISH 7
blood in my veins subserviently to accept
what is not true, even though it be pro-
claimed by a Bishop, a Dean, or other
titled personage. As authors we all
have to rank with untitled laymen, and
be judged by the merits of our works.
The Right Reverend Bishop's pamphlet
is a laudation of the Revised Version of
the Bible, combined with a severe dis-
paragement of the Authorized Version.
Of the two, henceforth distinguished
in these criticisms, as the A.V. and the
R.V., he speaks thus, on page 19 : —
'' If Scripture is the Spirit's two-edged
sword, the A.V. presents that sword
notched and blunted in many places,
while [he should have said, 'whereas']
the R.V. puts it into our hand ground
and sharpened : if Scripture is the lamp
of the Lord, the A.V. offers [to] us that
lamp with its glass greatly clouded and
blurred, while [whereas] the R.V. has
cleaned the glass, and fitted it to trans-
mit the light in all its purity and
clearness."
8 THE BISHOPS ENGLISH
As for his Lordship's having employed
the word "while,'' instead of " whereas'' \
does not the Bishop know that ''while"
means ''during the time that" "i And,
as the notching and blunting, whatever
that refers to, was done nearly three
hundred years ago, his statement is
equivalent to saying that the A.V. of
1611 was really cotemporaneous with
the KV. New Testament of 1881, and
the RV. Old Testament of 1885,
With regard to the Bishop's figurative
remark that the R.V. puts into our
hand a two-edged sword ground and
sharpened, I shall be able to give full
proof of the appositeness of his metaphor.
The two-edged sword will cut keenly,
as the Reader will soon see ; for, the
criticisms are a running commentary on
it throughout the whole of this book,
and, the sword, being " two-edged," cuts
both ways.
Leaving, for the present, the Bishop's
two-edged sword metaphor, let us test
the accuracy of his other simile, by
THE BISHOPS ENGLISH 9
examining some passages in the RV.,
and ascertaining whether they do trans-
mit ''the light in all its purity and
clearness, ''
But, first of all, I must draw attention
to the Bishop's reference to the '' original
of the Sacred Scriptures. It is scarcely
ingenuous of him to speak of that which
does not exist, as if its existence were
a verity. Surely the Right Reverend
Bishop is not wholly ignorant of the
fact that, of the sixty -six books consti-
tuting the Bible, there is not one '' origijiar'
remaining. All have perished.
Doubtless this loss has been permitted,
in the wise providence of God, for some
beneficent purpose ; probably to guard
against the degenerating of praiseworthy
reverence into superstitious adulation and
ultimately into idolatry ; as was the case
with the brazen serpent of the wilderness.
On that very account, it had to be de-
stroyed. See 2 Kings xviii. 4. IvIlT
There being no '' original in existence,
the Bishop is deluding his Readers (or
10 THE BISHOPS ENGLISH
those of them who do not know better)
when, on p. 12 of his pamphlet, he
speaks of certain men of letters as
having ''access to the ojnginaV All that
scholars have access to are what profess
to be copies ; such as the '' Codex Alexand-
rinus,'' the " Codex Sinaiticus,'' the '* Codex
Vaticanus,'' etc. ; but not one of these is
earlier than the third century after Christ ;
and no two of them wholly agree.
CHAPTER II
The Right Reverend Bishop must have
been thinking of the British and Foreign
Bible Society's contemplated action with
regard to its circulating the R.V. ; for,
at the beginning of his pamphlet, in refer-
ence to the fact that the Society is bound
by the fundamental principle upon which
it was established, not to circulate any
other version of the Scriptures than the
A. v., he says, ^'It is scarcely fair — as is
commonly done — to put the Revised
in contrast with the Authorized Bible,
as though [he should have said, as if\
the word ' though ' implies negation,
and means ' notwithstanding '~\ they were
different translations. It is not, properly
speaking, a new Version at all ; it is only,
as its title-page proclaims, the Version
set forth a.d. 1611, compared with the
11
12 THfi BISHOFS ENGLISH
most ancient authorities, and revised ;
that is, it is the Authorized Version with
its mistakes corrected."
The Reader will detect the questionable
nature of this statement when he learns
that, by the Bishop's own admission on
page 7 of his pamphlet, the R. V. contains,
on the authority of the Bishop of Exeter,
30,000 emendations. How can it be the
A.V. since it has been altered in 30,000
places ? The Rev. Prof. Moulton says
^^37,000"; and he, being one of the
Revisers, is a better authority than the
Bishop of Exeter.
Bishop Thornton, in making the quota-
tion, on page 7 of his pamphlet, forgot
that it would clash with his statement on
the first page ; but he wanted the British
and Foreign Bible Society to adopt the
R.V. ; so he ''blows hot and cold" to
suit his purpose : he first says that it is
the same as the A. V., therefore the Society
will not be violating the fundamental
principle of its existence in adopting it ;
and he afterwards says that it is not the
THE BISHOFS ENGLISH 13
same, but better by 30,000 corrections,
and therefore a very desirable possession
for the Society.
As to the *' corrections,'" so called, I
have given specimens of them in my
former works, ' The Revisers English ' and
' Ecclesiastical English ' ; more shall follow,
in this volume.
I had almost forgotten to say that the
Bishop, by way of offering to the Society
his most tempting of all baits, promises,
on page 12, that, if the E.V. be adopted,
he will again become a Member of the
Society. How gracious ! But will the
Society reinstate their former Member
who receded from them years ago ? Will
they not, the rather, treat him as Paul
treated Mark, who had '' departed from
them, and went not with them to the
work''% Acts XV. 38. Actsxv.ss.
The British and Foreign Bible Society,
as it values its unsullied past, should have
nothing more to do with that objection-
able volume, the RV. The circumstance
is much to be deplored, that that venerable
14 THE BISHOP'S ENGLISH
Society seeking, at the instigation of a few
supporters, to identify itself with the cir-
culation of the R v., actually assented for
that purpose, to set aside the fundamental
principle upon which it was established ;
which principle, as shown in the very
first rule in its code of laws, was that,
only the A.V. of the Sacred Scriptures,
or translations of it, should be issued by
the Society ; and for the faithful carrying
out of that principle, the Society has
received bequests amounting to hundreds
of thousands of pounds ; and the Society,
having accepted those bequests, is morally
and legally bound by the conditions of
those bequests.
Let the Members of the British and
Foreign Bible Society pause before circu-
lating so objectionable a work as that of
the Kevisers. A new edition of the A.V.,
with its errors eliminated, is being pre-
pared for publication by Messrs Bagster
& Sons ; first as a tentative work, in
order to elicit criticisms, and then, in the
year 1904, as a perfected work which, it is
THE BISHOPS ENGLISH 15
hoped, will be worthy of all accepta-
tion.
The Bishop evidently thinks of himself
and his co-prelates as a very powerful
body of men. He says, in the last
paragraph of his pamphlet, " The verdict
of prominent newspapers, a few years ago,
that [the] RV. was 'dead,' has now been
shewn to be mistaken. The opposition to
it of a few good, able, and weighty men
can hardly prevail against the practically
unanimous decision of the Bishops, and
the deliberate verdict of the Bible Society,
in its favour."
But is that verdict ''final " ? I very
strongly doubt it. The Bible Society,
after refusing, for 20 years, to circulate
the R.V., is not likely to reverse all its
former decisions respecting this matter.
Why should it ? What new element has
been introduced into the discussion?
Not one !
And does the Bishop expect that his
opinion will influence the Bible Society ?
What influence, in such a matter as this.
16 THE BISHOPS ENGLISH
can attach to the opinion of a man who
does not know his own mother tongue ?
None whatever. The fact that he is a
Bishop does not qualify him for a judge
as to the relative value of the two ver-
sions of the Bible.
Of course, no one denies that the
A.V. of 1611 needs revision; but that
which is most emphatically denied is
that the present R.V. is worthy to take
its place.
Oh ! that the Revisers had published
a Tentative Edition of their work.
The criticisms which such an edition
of the R.V. would have elicited would
have opened the Revisers' own eyes to
the glaring mistakes which are so evident
to every one else ; except, of course,
Bishop Thornton, to whom the Revisers'
''darkening of counsel by words without
jobxxxviii. knowledge,'' would still be ''light in all its
purity and clearness,''
He strives to influence public opinion
by speaking with exultation of the R.V.
as being used in Canterbury Cathedral,
THE BISHOFS ENGLISH 17
and in Westminster Abbey ; but those
persons who can *'read between the
lines," know all about that.
In the first place, it was the Canterhury
Convocation which was the parent of the
Revision ; therefore, it is not surprising
that Canterbury should foster her own
child. Indeed, it would be strange if
she did not.
As for Westminster Abbey, the copy
of the R V. which is there, was presented
to the Dean and Chapter by the Members
of Parliament for the Oxford and Cam-
bridge Universities ; and those Universities
own the Copyright of the R. V. Hence
the pressure brought to bear on the
four Members of Parliament represent-
ing those Universities.
So the Reader will see that, notwith-
standing the Right Reverend Bishop's
exultation over the fact, there is abso-
lutely nothing extraordinary in it ; and
he ought to have related to the public
not merely the aforesaid bare facts, but
also the attendant circumstances ex-
18 THE BISHOPS ENGLISH
planatory of those facts. Moreover, the
Dean of Canterbury, and the Dean of
Westminster, for the time-being, were
Members of the Revision Committee.
But, brighter days are coming; not-
withstanding that every ''Original" of
the sixty-six books constituting the Bible
has perished. For ages it has been the
ceaseless endeavour of students to be able
to produce a faithful transcript of the
lost Originals, by gathering, from ancient
MSS. all attainable evidence respecting
the Sacred Scriptures ; and thereby be
in a position to restore to the world the
words which holy men of old wrote
under the inspiration of The Spirit of
God.
The Textus Receptus on which the
A.V. of 1611 was based was formed by
Stephanus from the compilations of
Erasmus, Zimenes, and the Codex Bezae.
Since that time many ancient MSS.
have come to light; the most important
being the Codex Sinaiticus of the fourth
Century, a.d. Of these, the Revisers
THE BISHOP'S ENGLISH 19
have availed themselves ; but their work
is not a New Translation ; it is, as they
themselves tell us in their Preface, a
revision of the A.V. of 1611. '^t did
not fall within their province to con-
struct a continuous and complete Greek
text."
However, that matter is about to be
taken up by The British and Foreign
Bible Society, which will shortly issue
a New Greek Testament that has been
prepared by Dr Eb. Nestle for The
Wlirttemberg Bible Society of Stuttgart ;
of which edition 40,000 copies have been
sold in the short space of three and a half
years. With the cordial approval of
the Wurttemberg Bible Society, Dr
Nestle has undertaken to prepare a
fourth edition of his text, for the afore-
said Society and for the British and
Foreign Bible Society. The text, which
exhibits the combined labours of the
best and most recent scholars, is based on
the texts of Tischendorf, Westcott-Hort,
Bernhard Weiss, and Dr Weymouth.
20 THE BISHOPS ENGLISH
Therefore, all that is now needed, is
an accurate translation of it into the
purest English, on the basis of the
language of the A.V. ; but freed from
its archaisms and errors of grammar.
Messrs Bagster & Sons' Tentative
Edition of the ''Revised English" New
Testament, preparatory to the issue of
the whole Bible, is an earnest of the
accomplishment of that end ; and all
Greek students of The British and
Foreign Bible Society's New Greek
Testament are invited to assist in per-
fecting the English work by their
valuable suggestions.
What the world wants is not an ex-
tended circulation of the R.V., but
a version which shall give us
THE PURE WORD OF GOD IN THE
PUREST ENGLISH ;
because, as Samuel Lloyd, Esq., one
of the Life Governors of the British
and Foreign Bible Society, has most
felicitously said, in a published letter
THE BISHOP'S ENGLISH 21
to the Secretary of that Society, — ''It
is indisputable that the utterances which
sink most deeply into our hearts, and
of which our memories retain the firmest
hold, are {cwteris paribus) those which
are most rhythmically expressed. And
what are the utterances which should,
above all others, be remembered? Un-
questionably the Divine truths of the
Bible. All infelicities of expression, and
all offences against the laws of the
language should therefore be expunged
from our translation of the Sacred
Scriptures. The Society's acceptance
and publication of such a version would
be a noble memorial of the Society's
devotion to the eternal cause of Truth."
CHAPTER III
I NOW proceed to establish the justness
of the charges which I bring against the
Revisers' work; and I do so by giving
chapter and verse for every passage on
which those charges severally are based,
together with criticisms thereon.
It is a source of great sorrow to me
that I have to make the exposure ; and
I assure my readers that I do so with
no ill-feeling towards the Revisers them-
selves ; but solely from a profound sense
of duty to God and loyalty to His Truth.
The charges which I bring against the
work of the Revisers are that, owing to
their ignorance of their own mother
tongue, combined with their culpable
negligence in the construction of their
sentences, the R.V. contains passages of
blasphemy against God, besides passages
22
THE BISHOPS ENGLISH 23
of revolting obscenities ! And I say
fearlessly, that among all examples of the
evils which result from unintentional
errors in language on the part of learned
men, there cannot exist any so awful as
are those which are found in the RV. of
the Sacred Scriptures.
Blasphemy
To bring, against the Revised Version of
the Bible, the awful charge of blasphemy,
is indeed to throw into the ecclesiastical
world a fulminating bomb, the detona-
tion of which will probably reverberate
throughout Christendom.
Some of the timid Uzzahs will quake
with fear for the safety of the Ark of
God, because of the stumbling of the 2 sam. vi.
oxen. I am sorry for the timid ones.
Others, principally clerics, will anathe-
matize me for my work. I care nothing
for their curses ; their impotency is as
well known as is the fact that ''curses,
24 THE BISHOPS ENGLISH
like birds of evil omen, return home to
roost."
But, some earnest seekers after Truth
will, I hope, feel grateful for my labours ;
and, haply, will join me in my endeavours
to free the Sacred Scriptures from the
errors which give rise to the scoffings of
infidels. What nobler object in life can
there be than that of doing battle for the
Truth ?
Does any person think me irreverent
because I have dared to attack falsehood
in its stronghold? For, that the Bible
has become the stronghold of falsehood,
is shown by the fact that whenever a
falsehood, no matter how egregious, gets
into the Bible, the sanctity of the Book
attaches to the falsehood, and renders its
eradication almost an impossibility; e.g.
2Chron.xxi. iu thc A.V. lu 2 Chron. xxi. 20, and xxii.
^ ,am xxii. 2^ ^^ vedidi that a man was born two years
before his father! And, palpable false-
hood as this is, the Revisers have not
dared to expunge it ; though, of course,
it is only a clerical error by some scribe
THE BISHOP'S ENGLISH 25
writing centuries ago ; and, of course,
forms no part of the Truth of God.
As to whether praise or blame will be
awarded me for drawing attention to
passages so awful, is to me a matter of
indifference. I can truthfully say that I
have the testimony of a good conscience,
that I have fearlessly, but with reverence,
endeavoured to do my duty in eradicating
the evil from the good, the false from the
true, and I leave the result with God.
No ! I am not irreverent. Irreverence
in this matter consists in leaving untruths
to fester in the Bible, and contaminate
by their presence the truth of The Most
High.
For centuries this has been going on ;
and, through all those years, the blas-
phemies have been doing their evil work ;
and the Revisers have left the passages
as they found them, thus condoning their
predecessors' shameful errors ; and no
man, up to the present time, has been
bold enough to denounce the blasphemy,
which in its incipiency, its progressive
26 THE BISHOPS ENGLISH
development, and its awful climax, appears
like a deliberate and intentional insult to
God.
The sequence of the blasphemous texts
is most remarkable. They occur in this
order : —
John i. 6. 1. God is spoken of as if he were a
human being, with a Christian name.
johnxix. 2. God is, by implication, charged by
^^' "• Jesus Christ with having sinned.
Acts xii. 3. God is s^id to have died a loathsome
^^'^^' and horrible death.
Rev. xiv. 10. 4. God is said to have been consigned
to Hell !
This seems incredible ; but it is an
awful fact ; and I will give chapters and
verses for it, and more besides ; for, the
R.V. out-Herods Herod in its atrocities,
and goes beyond even the A.V., and
actually advocates incest, and con-
icor.vii.86. dones it; saying that it is not sin, etc.
etc. etc. And as for the most de-
grading obscenities which it is possible
to conceive, they are disgracefully pal-
THE BISHOP'S ENGLISH 27 '
liated by being euphemistically called
''errors''! ^^;- \
1. — First we read in John i. 6, — John i.e. "^
''There came a man, sent from God, ]
whose name was John." Now, as, in the i
English language, pronouns are under- ]
stood to refer to the nouns nearest to \
them of the same number and person, the j
pronoun " whose,'' in the foregoing passage i
clearly refers to ''God." The sentence !
speaks of "God, whose name 2vas John.'' \
The Revisers should have corrected the '{
error thus : — " There was sent from God, 1
a man whose name tvas John,'' ]
2. — Next, in John xix. 10, 11, we read johnxix. j
as follows : — Pilate said, "Knowest thou ^ '^^' I
not that I have power to release thee, j
and have power to crucify thee ? Jesus 1
answered him, Thou wouldest have no
power against me, except it were given ;
thee from above : therefore, he that ]
delivered me unto thee hath greater j
sin." Now, remembering that Jesus ^
was ''delivered up by the determin- \
ate counsel and foreknowledge of God," Acts u. 28. '\
28 THE BISHOFS ENGLISH
the passage in John really represents
Jesus as charging God with sin ! And
the Revisers have made the charge the
more emphatic by the word " there-
fore,'' which connects it with the preced-
ing statement respecting God as being
the Supreme Ruler. This blasphemy
would have been avoided had the Revisers
said, not, "He that delivered me unto thee
hath greater sin " ; but, " The man who
delivered me unto thee hath greater sin."
3. — The third blasphemous passage
occurs in Acts xii. 21-23, and reads as
follows : — " And upon a set day Herod
arrayed himself in royal apparel, and sat
on the throne, and made an oration unto
them. And the people shouted, saying,
The voice of a god, and not of a man.'
And immediately an angel of the Lord
smote him because he gave not God the
glory : and he was eaten of worms, and
gave up the ghost."
Here again, through the erroneous use
of a pronoun, a blasphemous meaning is
given to a passage of Sacred Writ. It
THE BISHOFS ENGLISH 29
says, ''He gave not God the glory, and
he [i.e., God] was eaten of worms, and
gave up the ghost " I
Lastly, I have said that the awful
errors in the Revised Version are mainly
due to the Revisers' ignorance of English.
Look at their blasphemous treatment of
Rev. xiv. 10. There, by inserting, after Rev. xiv. lo.
the word ''God," the pronoun, " A^," instead
of repeating the noun which governs
the latter part of the sentence, they
have made the pronoun apply to God ;
who, it says, "shall be tormented with
fire and brimstone in the presence of
the holy angels " ; for, as I have just
said, and as every schoolboy is taught,
"a pronoun is understood to refer to
the last preceding noun of the same
number and person " ; therefore, as the
last preceding noun in the passage is
"God," the pronoun refers to Him. In
the latter part of the sentence, the pro-
noun ''their'' intensifies the blasphemy.
The passage is as follows : — " He also
shall drink of the wine of the wrath of
30 THE BISHOPS ENGLISH
God, which is prepared unmixed in the
cup of his anger ; and he [i.e. God] shall
be tormented with fire and brimstone in
the presence of the holy angels, and in
the presence of the Lamb : and the
smoke of their torment goeth up for
ever and ever": i.e., the smoke of the
torment of God, and of the holy angels
and of the Lamb ! There is not, in the
passage, any preceding plural to which
the pronoun "their'' can apply.
Again, 1 John iv. 21. — " And this
commandment have we from him, that
ijohiiiv.2i. he who loveth God love his brother also."
Here we have the statement that God
has a brother ! and that our duty is
that ''he who loveth God, love God's
brother also." That is the literal meaning
of the passage ; and had the Revisers
intended to express that meaning with
the utmost clearness, they could not pos-
sibly have expressed it in more unmis-
takable language.
This is another instance of error
arising from the misplacement of a pro-
THE BISHOPS ENGLISH 31
noun. When the Revisers saw that the
word "his,'' by immediately following
the word '^God/' gave a false meaning
to the sentence, they should have re-
constructed it. It might, with perfect
propriety, have been done thus: — "And
we have this commandment from Him, —
that those who love God should love each
other also.''
It may be said that the errors occur
in the A.V. Well, what of that? The
duty of the Revisers was to revises and,
of all passages in the Scriptures, the one
in Rev. xiv. 10, was the one most in i^^^'^^^-i'^-
need of revision ; and the Revisers, by
leaving it as it is, have perpetuated the
error.
They boast in their Preface thus : —
''As to pronouns and the place they
occupy in the sentence, a subject often
overlooked by our predecessors, we have
been particularly careful." This back-
handed slap in the face which the Revisers
give their predecessors comes, to say the
least of it, with very bad grace from the
32 THE BISHOP'S ENGLISH
Revisers, whose own errors in grammar
are so egregious.
And this, with more like it, is what
Bishop Thornton calls ''Light in all its
purity and clearness,'' If there is any
light at all from this dark portion of
the Apocalyptic vision, it is from the
lurid flame which arises from the Jire
and brimstone of which the Kevisers
speak so blasphemously.
Other Unpardonable Errors in the
Revised Version
The last instance of verbal error re-
sulting in blasphemy was, as we have
seen, occasioned by the insertion of a
pronoun. We have now to consider an
error occasioned by the insertion of a
noun.
In the former instance, the Revisers'
error was attempted to be condoned by
calling attention to the fact that the
error existed in the A.V. In this in-
stance, no such excuse can be made ;
THE BISHOP'S ENGLISH 33
for, the offending noun is not in either
the A.V. or in the Greek. The blame
of its insertion therefore rests wholly
with the Revisers. Palmam qui meruit
ferat
The offending passage is in the Revised
Version of 1 Cor. vii. 36; and is as icor.vii.se.
follows : — '' If any man thinketh that he
behaveth himself unseemly toward his
virgin daughter, if she be past the flower
of her age, and if need so requireth, let
him do what he will; he sinneth not;
let them marry."
The only persons mentioned being
father and daughter, to whom else can
the pronoun "them'' refer? ''Let them
marry." And the words, ''Let him do
what he tvill; he sinneth not,'' make it
appear as if the crime of incest were
actually contemplated !
As has been said ; for the mistranslation
in this passage, the Revisers alone are to
be censured ; seeing that it was they who
gratuitously inserted the word " daughter,''
which is not in either the A.V. or in the
12.
34 THE BISHOPS ENGLISH
Greek ; and without it, the passage might
have had reference to a guardian and his
ward ; between whom marriage would be
legitimate.
What could have induced the Revisers
to perpetrate such an atrocity, and Bishop
Thornton to characterize their work as,
'^ light ifi all its purity and clearness " !
What are we to think of the Revisers'
1. Tim. iii. 2. treatment of 1 Tim. iii. 2, and, in con-
LTiin.iii. nection with it, of 1 Tim. iii. 12? In
the former, they deviate from the Greek
by inserting the definite article "the''
before "husband,'' and so save the passage
from inculcating whoredom upon Bishops ;
but, in the latter, which refers to Deacons,
no such alteration has been made.
The passage referring to Bishops, if
translated literally, would be, " The bishop
must be ... ^ husband of one wife."
''Such a rendering, however, would pre-
sent unutterable horrors to the episcopal
mind; for, while forbidding the bishop
to indulge in polygamy, it would give,
or seem to give, Scripture sanction for
THE BISHOPS ENGLISH 35
his wife's luxuriating in the barbaric
dignity of polyandrism [alias 'whore-
dom ']. Therefore, for the Bishop's sake,
the so-called 'Revisers' did not revise
the passage, but continued to make the
rules of grammar succumb to the dictates
of sober theology." "^
But why had the Revisers such respect
for the sensibilities of Bishops, and none
whatever for the feelings of Deacons ?
In verse 12 of the same chapter we iTiDi.iii.12
read, " Let deacons be husbands of one
wife." It does not say (though doubt-
less Paul meant it, and the Revisers
ought to have put it so), '' Let each
deacon be the husband of one wife."
No ! virtually the Revisers say that the
''one wife" is to be the common pro-
perty of '^deacons''; they are to be her
''husbands^' and she their prostitute!
Is this what Bishop Thornton calls,
^' Light in all its purity and clearness''"^.
By no possible stretch of imagination
"^ See " The Bibles of England," by Andrew Edgar,
D.D., London, 1899, p. 355.
36 THE BISHOP'S ENGLISH
can the passages be conceived to be
that. The two redundant s's much more
resemble what we can imagine to be
the exulting sibilant hissing of the Prince
of Darkness, at the Revisers' having
brought ridicule on the Scriptures.
In olden times bigamy was permissible,
but the promise of a hundred wives to
one man was a promise with which the
Revisers did not know what to do ; and
would have been glad to get rid of it,
if they could; but that was impossible.
Litera scinpta manet
Matt.xix. In the A.V. of Matt. xix. 29, we
read, ** Every one that hath forsaken
houses, or brethren, or sisters, or father,
or mother, or wife, or children, or lands,
for my name's sake, shall receive an
hundredfold, and shall inherit everlast-
ing life."
The same passage, with some varia-
Markx. 29. tlous, occurs iu Mark x. 29, and in Luke
Luke xviii. xviii. 29 ; but, in all three gospels there
are the words, "or wife'' However, the
Revisers have struck out those words
THE BISHOPS ENGLISH 37
in Matthew, and also in Mark, on the ^^*^- ^^'^•
ground that in the Codex Vaticanus, Mark x. 29.
though not in the Codex AlexandrinuSy
or in the Codex Smaiticus, they are
missing from Matthew; and in the
Codex Sinaiticus, and in the Codex
VaticanuSy but not in the Codex Alex-
andrinus, they are missing from Mark.
While, in all three of these ancient MSS.
the words occur in Luke; and the ^^^j^^^^*"-
Revisers admit, in a foot-note to the
passage in Matthew, that they occur ^J^^^
also in "many ancient autho7nties,''
Why, then, have the Revisers struck
out the words, seeing that the majority
of ancient MSS. favour their insertion,
and that Rule IV. of the Committee of
Convocation is, ''That the Text to be
adopted be that for which the evidence
is decidedly preponderating '' ?
I cannot but believe that the words
" or wife,'' were struck out by the Revisers
because they dreaded to face the very
questionable blessedness of being repaid
a hundredfold if they forsook their
. XIX.
29.
38 THE BISHOFS ENGLISH
wives, i.e. of having a hundred tvives
each! They would then be in a sad
plight; but one not so bad as the poor
deacons, who, according to the Revisers'
incorrect and immoral language, had to
share one wife between them !
CHAPTER IV
MISCELLANEOUS
The Revisers have some astounding ideas.
Here is a physiological impossibility.
The Revisers say that Eve bore Cain s
brother, Abel, twice ; for, in Gen. iv. 2, Gen. iv. 2.
v^e read, '' And again she bare his brother
Abel." A similar error, with regard to
the word ^' again,'' occurs in Acts x. 15. Acts x. 15.
" A voice came unto him again the second
time.'' How can there be tivo second
times? See also John iv. 54. John iv. 54.
Even where the A.V. was right, in
such like matters, the Revisers pervert
the truth. In Gal. iv. 30, the A.V. Gai.iv.ao.
speaks of a '' bondwoman and her son,"
This the Revisers have altered to a
^'hdia&maid and her son." As if a maid
could have a son !
40 THE BISHOP'S ENGLISH
Here is another similarly mysterious
affair : Bilhah and Zilpah were still
maids, though they had each borne Jacob
two sons ; at least, so the learned Re-
visers say. But the A.V. does not say
Gen.xxxii. SO lu Gcu. xxxll. 22. There it is "^vomen
22
servants^
Thus, according to the Revisers, the
prophecy that, ^'a virgin shall conceive,
isa. Yii.14. and bear a son," was not a prediction
of an event which was at all un-
common. Evidently there were more
than one '^miraculous conception," ac-
cording to the Revisers' teaching. But
if they had had the slightest acquaint-
ance with obstetrics and the cognate
sciences, I cannot think that they would
have been so foolishly credulous, and
naively have expected to impart their
credulity to others. The primary mean-
ing which is the basis of the word
"maidj' is ''youth, freshness, virginity''-,
and that idea so dominates all others in
connection with it, that even sex is sub-
servient to it ; for, the word is allied to
THE BISHOP'S ENGLISH 41
the Gothic '^ magus," a boy \ and to the
Gaelic ^'mac," a son. But the prevailing
meaning is ''a virgin^
Here is a filthy simile: — "He hath
swallowed down riches, and he shall
vomit them up again.'' Surely, before Job. xx. 15.
anything can be vomited up again, — I
will say no more about it, only that the
Hebrew does not convey the filthy idea
suggested by the Revisers' language.
And why have the Revisers spoken of
a woman's '' latter end'' ? " Her filthiness
was in her skirts ; she remembered not
her latter end. " Lam. i. 9.
When the imagination is allowed to
^'run riot" through the realms of Nature,
what wonders may we not behold ! The
investigation of the Revisers' language is
certainly fraught with much interest;
and the careful student will meet with
many surprises ; as, for instance, when
he reads, in Gen. iv. 12, that the earth cen. h. 12.
is both neuter and feminine. But the
most astounding surprise will be that
which he will experience when he re-
42 THE BISHOFS ENGLISH
Hab. iii. 10; gards collectively Hab. iii. 10 ; Ezek. xxxi.
Ezek. xxxi. ~i i -r» t rt
4; Rev. XX. 4; and Kev. xx. 13.
Talk of the Greek myth of Herma-
phroditos ! That was nothing, to the
marvellous creation of the brains of the
Revisers respecting the '^ vasty deep/'
They tell us that the sea is at once
masculine, feminine, and neuter!
No wonder that such mysteries elicit
the unbounded admiration of the Bishop ;
but are they emanations of '^ light in all
its purity and clearness " ?
Some of the Revisers' translations are
Actsxxvi. very droll: e.g. in Acts xxvi. 16, we
read, "Arise, and stand upon thy feet."
Why ''upon thy feet'' ? Did the Revisers
think that Christ's appearing to Paul
would so delight him, that, in his de-
lirious joy, he might probably stand upon
his head ?
Heb.x. 13. In Heb. x. 13, and Luke xx. 43, the
Revisers speak of " the footstool of his
feet'' How could there be a footstool
of any other part of the body? What
nonsense !
Luke XX. 43.
THE BISHOP'S ENGLISH 43
In Luke viii. 23, we read, " As they Lukeviii.23.
sailed, he fell asleep : and there came
down a storm of wind on the lake ; and
thei/ were filling with water, and were in
jeopardy." The words "with water,'' are
not in the Greek ; and possibly the
Revisers conceived that it might be
thought that the sailors were ''filling''
with something stronger than water, and
therefore it was desirable to guard against
such a misconception; so they inserted
the words, ^'ivith water."
Luke viii. 32. — " Now there was there a Luke viii.s2.
herd of manj/ swine feeding on the moun-
tain : and they intreated him that he
would give them leave to enter into them,"
What* a book of wonders the Revisers
have made of the New Testament ! We
are accustomed to read of pigs squeaking;
but here we read of their speaking (a
mere matter of p's and qs). However,
that is not all : the Revisers (what a
misnomer !) say that the pigs asked
Jesus Christ that they might enter
the devils ! whereas it was the devils
44 THE BISHOP'S ENGLISH
who asked that they might enter the
swine.
isa. xiiii. 13. Isa. xliii. 13. — ''I am he; and there is
none that can dehver out of my hand : I
will work, and who shall let it ? " By one
of the strange mutations of language, the
word ''lety' which originally meant to
''hinder,'' now means to ''allow'': con-
sequently the above passage in the RV.
asks a question which is the exact opposite
of that which was intended : and yet, with
the Revisers' usual inconsistency, they have
2Thess.ii.7. altered the word in 2 Thess. ii. 7.
psa.iix. 10. Psa. lix. 10. — ''The God of my mercy
shall preve7it me." Here is another word
which, like " let" has changed its meaning.
It is derived from the Latin, ''- jprcevenio"
to come before, with the object of assist-
ing] that was its original meaning; but
it now means, to come before with the
object of frustrating. Hence its objec-
tionableness in the above passage ; as the
Revisers ought to have known. Perhaps,
being mostly clergymen of the Church of
England, they were accustomed to the
THE BISHOP'S ENGLISH 45
antiquatedness of the word's signification,
through having to say, in one of the
collects, " Pr event us, O Lord, in all our
doings '' : a prayer which I, when a boy,
and knowing only the modern meaning of
the word, ''prevent'^'' would never say.
Matt. ix. 2. — ''They brought to him Matt. ix. 2.
a man sick of the palsy." No doubt the
man was sick of it ; but the Revisers
instead of employing an expression which
partakes of the nature of a pun, should
have said, ''sick with the palsy."
In the next verse, we read, " And Matt. ix. 3.
behold, certain of the scribes said within
themselves." In Matt. iii. 17 ; and xvii. 5, ^^^^f^"^-^' '
we are called upon to behold a voice \
here we are called upon to behold a
thought! How can we "behold'' either?
Matt. xii. 22. — "The blind and dumb Matt. xn.
. . . spake and saw ; and all the multi- ^^'
tude were amazed." And well they
might be ; for, the Eevisers' sequence of
events implies that the blind man spoke
with his eyes, and saw with his mouth !
In a narrative, events should follow their
23.
46 THE BISHOPS ENGLISH
natural sequence : the Revisers should
have said, ''The blind and dumb saw
and spoke'' \ not ''spake and saivT
Here is a passage which, owing to
the Revisers' ignorance of the right use
of '' shalV and '' ivill^' really points to
premeditated, compulsory murder ! It is
Matt.xvii. in Matt. xvii. 23, ''They shall kill him."
Doubtless that which Jesus said, was,
" They ivill kill him." It was a grievous
prophecy, not a threat, as the Revisers'
language makes it appear to be.
Matt.x. See also Matt. x. 21. — " Brother ^A^//
deliver up brother to death, and the
father his child : and children shall rise
up against parents, and cause them to
be put to death." The word ''shall,'' in
this passage, makes it a decree ordain-
ing these horrors. The Revisers should
have said "tvill,'' not " shalV \ it was a
prediction, not a decree.
Matt.xix. Matt. xix. 13. — "Then were there
brought unto him little children, that
he should lay his hands on them and
pray : and the disciples rebuked them.''
21
13.
THE BISHOP'S ENGLISH 47
Poor little dears ! Why did the disciples
rebuke " them " ? or, is it that the Revisers
are again at fault ? Oh ! these pronouns.
Matt. XX. 34. — *'And Jesus, being Matt. xx.
moved with compassion, touched their
eyes : and straightway they received their
sight, and followed him." Very natural
for the eyes of the blind men to follow
Jesus ; but is not the meaning of the
Greek that the men followed him?
What wonderful doves those must have
been which were offered for sale in the
Temple in Jerusalem. The Revisers tell
us, in Matt. xxi. 12, that Jesus over- Matt. xxi.
threw '^ the seats of them that sold doves, ^^^'
and he saith unto them, It is written.
My house shall be called a house of
prayer : but ye have made it a den of
robbers." Very naughty of the doves;
or else very naughty of the Revisers not
to have been ^'particularly careful as to
the pronouns r
It is said that ''variety is charming,"
the Revisers seem to think so with regard *
to words. Hence, in Matt. xxii. 26, we^**^""*
48 THE BISHOPS ENGLISH
are told that the man "deceased'' \ and,
in verse 27 of the same chapter, that
the woman ''died,''
I have given some examples of the
awful immorality of the Revisers' work,
now, for a change, let us look at some
instances in which the Revisers' ignorance
of English has made them (unwittingly,
I admit) turn sacred history into pro-
fanity, and certain teachings of Christ
into that which is simply drollery.
A critic in the last century once said,
''When I see a writer careless of his
pronouns, I tremble for him/' The
Revisers, however, were not troubled
with fears for themselves. Indeed, their
self-confidence is rather amusing, as we
shall see.
We will take the first six chapters of
Mark, and from them will cull a few
examples of the Revisers' boastful
"particular carefulness" as to pronouns.
Mark i. 13. Ju Mark i. 13, we read in the R.V.,
''He was in the wilderness forty days
tempted of Satan \ and he was with the
THE BISHOPS ENGLISH 49
wild beasts." Who was ? Satan or Jesus ?
As a pronoun is supposed to refer to
the noun immediately preceding it, the
natural inference is that it was Satan
who was with the wild beasts. If that
is not the meaning of the sentence, the
Revisers should have omitted the pro-
noun ''he!' The passage would then
have read thus — "He was in the wilder-
ness forty days tempted of Satan, and
was with the wild beasts." And that
is as the passage stands in the A.V. ;
for, the error does not occur there.
This passage shows us how little the
Revisers' ''predecessors" deserved the
scornful treatment which they have re-
ceived from their successors.
Mark iii. 22, 23, reads thus, — ''And Mark m. 22,
the scribes which came down from ^^'
Jerusalem, said, 'He hath Beelzebub,
and. By the prince of the devils casteth
he out the devils! And he called
them unto him." What! called "the
devils'' unto him? If this is the result
of the Revisers' particular carefulness as
D
50 THE BISHOPS ENGLISH
to the pronouns, what should we have
had, if there had been carelessness "i
The Revisers could not have done worse
than they have done ; and they might,
perchance, have done better. Is this
"7'evising'' the Scriptures?
Mark V. 16. Mark V. 16 gives us another example
of the Revisers' ''particular carefulness^
There we read of, ''him that was pos-
sessed with devils, and concerning the
swine. And they began to beseech him
to depart/* This is especially extra-
ordinary considering that the swine were
Mark V. 13. dcad ! See v. 13. We may well ask
what is the meaning of " revision,'' seeing
that such passages as these abound in
the R.V. ?
Markvi.7, lu Mark vi. 7, 8 another curious
^* incident is related. It is this, " He
gave them authority over the unclean
spirits] and he charged them that they
should take nothing for their journey.''
What journey were ''the unclean spirits''
going to take ? And why was Jesus
interested in their luggage? Perhaps
THE BISHOP'S ENGLISH 51
the Bishop will tell us, as he praises
the RV. To him it is ''light in all its
purity and clearness.''
Once more: in Mark vi. 38, 39 it Mark vi.
38 39
says, ''How many loaves have ye? go '
and see. And when they knew they
say [it should be ' they said,' to agree
with 'knew,' which refers to the past~\
Five and two fishes. And he commanded
them that all should sit down." Fishes
commanded to "sit down'' \ This is
worthy of "Alice in Wonderland," Fishes
sitting on their tails ! One cannot help
smiling; but really it is the Eevisers'
fault ; they should not have written such
nonsense, as Satan keeping company
with wild beasts ; Jesus calling devils
unto him; swine beseeching him to
depart; unclean spirits instructed as to
what luggage they should take on a
journey ; and fishes commanded to sit
down ! What wonder that the word
of God is described by others, besides
Greeks, as "foolishness" \ See 1 Cor. i cor. i, 23
i. 23, And this is the result of an
52 THE BISHOPS ENGLISH
examination of six consecutive chapters
of only one book out of the sixty-six
constituting the Bible, and concerning
only one class of errors ; moreover, a
class about which the Revisers boast of
having been ''particularly carefuV !
Maikix. 20. Mark ix. 20. — '' They brought Mm unto
liim : and when lie saw Am." This,
instead of being ''light in all its purity
and clearness,'' is certainly "cery foggy,
Mark ix. 26. Mark ix. 26. — "The more part said,
He is dead." What language is this?
Undoubtedly it is not English. Who,
except the Revisers, ever heard of "the
more parV of a multitude? The A.V.
tells us that "many said, He is dead."
Markxiv. 8. Mark xiv. 8. — "She hath anointed my
body ^forehand for the burying." Why
have the Revisers said " <^forehand,"
Mark xiii. 23. here; and '"fi^forehand," in verse 23 of
the previous chapter? But I do not
expect an answer to my question; for,
the Revisers could not, I am sure, give
a satisfactory reason for their vagaries.
Mark xiv. 3. Mark xiv. 3. — ^'She brake the cruse.
THE BISHOP'S ENGLISH 53
and poured it over his head." Broken
pieces of alabaster, even if scented with
spikenard, could not have been very-
pleasant on the head. But probably
the Eevisers meant the ointment. Their
language often says what they do not
mean.
Mark xiv. 41. — ''Sleep on now and Mark xtv.
take your rest." Either these words
were spoken sarcastically, — as a reproof ;
or they were spoken interrogatively, as a
reproof. They could not have been
spoken in the form of a command, as
the Revisers have put them; for, im-
mediately afterwards, Jesus said, ''Arise,
let us be going." The disciples could
not ''sleep on,'' and yet be ''going'';
unless they were to walk in their sleep.
Mark xv. 37. — "And Jesus uttered a Mark xv. 37.
loud voice, and gave up the ghost."
First, he did not utter a voice ; his voice
uttered a cry. Next, why have we here,
" gave up the ghost " ; and, in Matt, xxvii. Matt, xxvii..
50, "yielded up his spirit" "i If a ghost ^^'
is a disembodied spirit, a man cannot 46^'.^® '''''"•
54 THE BISHOFS ENGLISH
''give up the ghost," because it is not
a ''ghost," until it has been given up.
Luke i. 18. Luke i. 18. — "I am an old man,
and my wife well stricken in years."
When, in a sentence, the nominative to
the verb changes, in either number or
person, the verb, also, must change. In
the foregoing sentence, the Revisers say,
virtually, "I am an old man, and my wife
[am~\ well stricken in years." See also
Rev.x. 1. Rev. X. 1. "His face was as the sun,
and his feet {leas'] as pillars of fire." So,
Rev.xiii. 2. likewise, in Rev. xiii. 2. "His feet ^^r^
as the feet of a bear, and his mouth [wei^e]
as the mouth of a lion."
Lukeii.4. Luke ii. 4. — "And all went to enrol
themselves, every one to his own city.
And Joseph also went." If "aW went
to enrol themselves, '^ every one to his own
city," how could there be " also " another ?
Really the Revisers had very funny ideas !
Luke ii. 38. Luke ii. 38. — "And she gave thanks
unto God, and spake of him to all them
that were looking for the redemption of
Jerusalem." To whom does the pronoun
THE BISHOP'S ENGLISH 55
*' him '' refer ; to God, or to the boy Jesus ?
Oh, these pronouns ! How fortunate it
was that the Revisers were able to say,
as they did, in their Preface that they
had been "particularly careful as to the
pronouns " ; otherwise what trouble we
should have had to understand the Scrip-
tures. For instance, in Luke v. 12, we Luke v. 12.
read ''When he saw Jesus, he fell on his
face." Did the leper fall on Jesus's face ;
or did Jesus fall on the leper's face ; or
did the leper fall on his own face ? How
kind of the Revisers to make it all so
clear ! Can we wonder that the Bishop
should describe the Revised Version, as
"light in all its purity and clearness'' 1
Why did not the Revisers say, " The leper
boived himself to the earth^' if that is what
was meant ?
Luke iii. 13. — ''And he [John] said ^uke m. 13.
unto them, Extort no more than that
which is appointed you." If this is a
correct rendering, there can be no doubt
that John sanctioned extortion. But it
is much more probable that the Revisers'
56 THE BISHOPS ENGLISH
wording of the passage is at fault, and
that the soldiers were told to '' demand'' ;
not to ''extort'' The A.V. says, ''Exact
no more than that which is appointed
you."
Lukeiv. Luke iv. 1, 2. — ''Jesus was led hy the
Spirit in the wilderness during forty days,
being tempted of the devil." Why have
the Revisers said, ''led hy the Spirit," yet
" tempted of the devil " ? What difference
is there between being led hy the good
Spirit, and being tempted hy the bad
Spirit, that necessitates a change in the
Actsxxiii. preposition? See also Acts xxiii. 10, 27
10,27. • _*<Xorn in pieces hy them," "Slain of
them."
Luke vi. 34. Luke vi. 34. — "And if ye do good to
them that do good to you, ivhat thank
have ye?" Very often no thanks at all ;
we do not receive that which is due to
us. But the question which Jesus put
was not, "What thank ham ye?" But
" What thanks are due to you?" And no
thanks were due; the act was merely a
reciprocation of kindness, conferring no
THE BISHOP'S ENGLISH 57
obligation whatever. And that was the
lesson which Jesus intended to teach ;
therefore the Revisers should have put
the question in that form.
Luke vi. 34. — ''Even sinners lend toLukevi.34.
sinners to receive again as much!' In
the A.V. the passage says, "to receive as
much again'' \ i.e. 100% interest! and, as
the money was lent by sinners^ the latter
version is probably the correct one ; for,
usurers are undoubtedly ''sinners^' in
the popular acceptation of that word.
Luke vii. 7. — *'Say the word, and myLukevii. 7.
servant shall be healed." The Revisers'
use of '' shall" and "ivilV is grossly
incorrect. " Shall," in the second person,
is a threat : *' he shall do it " ; whereas,
"ivill" in the second person, is a pre-
diction : ''he ivill do it"; and that is it
which the centurion meant ; and which
the Revisers should have said.
In 2 Kings xix, 35, and Isa. xxxvii. ^^ingsxix.
36, we read of " dead corpses " ; were there If- ^'^^^"•
then ''live corpses'"^. That is a horrible
conception. But all things seem to be
58 THE BISHOP'S ENGLISH
possible to the fertile imagination of the
Luke vii. 15. Revisers. Look at Luke vii. 15. ''And
he that was dead sat up, and began to
speak." If the Revisers did not mean
that he was dead when he sat up, they
should have said, ''And he who had been
dead sat up, and began to speak."
Lukeviii. Luke viii. 61. — "And when he came to
the house, he suffered not any man to enter
in with him, save Peter, and John, and
James and the father of the maiden and
her mother." [Was, then, the "mother"
a man?] "And all were weeping, and
bewailing her,'' By the awkward con-
struction of this sentence, the pronoun
"her" refers to the "mother." But it
was the '^maiden'' whom they were be-
wailing. Therefore the Revisers should
have said, not " the father of the maiden
and her mother"; but, "the father and the
mother of the maiden " ; then, the pronoun
''her'' would naturally have referred to
the maiden, and not to the mother.
Luke ix. 10. Luke ix. 10. — "And the apostles, when
they ivere returned, declared unto him
THE BISHOP'S ENGLISH 59
what things they had done." If the
apostles had been returned by somebody
else, it would have been correct to say
that they " were returned " ; but, as they
were free agents, and had returned of
their own accord, the Revisers should
have said, '^And when the apostles had
returned, they declared to Jesus those
things which they had done."
Luke ix. 17. — ''They did eat, and were Lukeix. n.
all Jilled.'' This is extremely vulgar; and
the word "did'' seems to emphasize the
vulgarity. The Revisers should have
said, ''They all ate, and were satisfied,''
Luke ix. 31. — "At Jerusalem." I L^ke ix. 31.
am surprised that the Revisers did not
know that it is incorrect to speak of
being "at'' a city. No one speaks of
being at London ; why, then, say, " at
Jerusalem " ? Correctness requires that
we say iii a city, and at a village. See
also Acts xvii. 16. " Paul waited for them f^^' ""'
at Athens." Yet Paul was in the very
heart of the city; "m the Market Place
every day" \ v. 17, "in the midst of the A.^tsxxn,22,
60 THE BISHOPS ENGLISH
Actsviii. 1. Areopagus'' \ v. 22. See likewise Acts
viii. 1, there we read ^'in Jerusalem."
Luke ix. 53. Luke ix. 53. — ''His face was as though
he were going to Jerusalem. " The Revisers
do not seem to have understood that the
conjunction, ''though" implies negation,
and means "notivithstanding'' ] and that
the proper conjunction to use in an
affirmative sentence is " if,'' which means
''given," or " granted" Therefore they
should have said, "His face was as if
he were going to Jerusalem." See also
Luke xxiv. chapter xxiv. 28 : there the same error
occurs. From this circumstance we
may justly infer that the error was not
made inadvertently; but was the result
Actsxvii.25. of ignorance. See criticism on Acts
xvii. 25.
Luke X. 18. Luke X. 18. — "I beheld Qsitsin fallen
as lightning from heaven." What a
marvellous atmospheric simile ! I can-
not but characterize the statement as
an untruth. Not Jesus, nor the Revisers,
nor anyone else ever beheld lightning
which had "fallen." They may have
THE BISHOPS ENGLISH 61
beheld it ''falling " ; but ''fallen^' — never !
With the flash, it ceases to exist ; except
to the fertile imagination of Bishop
Thornton, to whom it is still ''light in
all its purity and clearness.'' However,
on second thoughts, there may be hidden
a very important truth, even in this
strange simile. If it teaches anything,
it certainly is, — the non-existence of the
devil. ^
Luke xi. 22. — ''When a stronger than ^^^" ^^' ^2-
he shall come upon him, and overcome
him." Is this intended for a pun? Of
course, if he comes upon him, he over-
comes him.
Luke xi. 37.—'' As he spake, a Pharisee ^^^^^*- '^•
asketh him to dine with him." No one
would imagine that the word here trans-
lated " dine " is, in the Greek, " breakfast " ;
yet so it is. Why did the Revisers not
say so? Is it that the Greek signifies
what the French call dejeuner a la
■^ In the ^^ brevier 16mo^' edition, it is ^^ falling";
but that is a misprint; for, in all other editions of
the R.V. it is, ''fallen,''
62 THE BISHOP'S ENGLISH
fourchettej' which is somewhat like a
dinner, though called a breakfast "i
Luke xi. 48. Luke xi. 48. — ''Ye are witnesses, and
consent unto the works of your fathers."
The word "consent,'' by universal custom,
applies to the present, though its deriva-
tion from the Latin, " consentio,'' shows
that, originally, it was independent of
time, and might be used in reference to
past, present, or future. Now, in speaking
of the past, it is usual to employ the
word "approve.'' We say, ''By common
consent, we approve of the works of our
fathers."
Lukexii.8, Luke xii. 8, 9. — "Every one who shall
^' confess me before men, him shall the Son
of man also confess before the angels of
God; but he that denieth me in the
presence of men shall be denied in the
presence of the angels of God." " Con-
fess'' and ''deny" are appropriate words
to use in reference to actions : e.g. we
*' confess " our faults ; we " deny " the
truth of certain allegations ; but we can-
not ''confess" a person; nor can we
THE BISHOPS ENGLISH 63
'' deny " a person ; meaning by the word,
'' deny,'' that we do not recognize his
authority. Preferable words, in the
passage quoted above, would be ''ac-
knowledge'' and ''disown,"
Luke xii. 46. — '' The lord of that servant Lukexn.
46.
shall come in a day when he expecteth
[him] not . . . and shall cut him asunder,
and appoint his portion with the unfaith-
ful." To cut a man asunder is, unquestion-
ably, to kill him; but that that is not
the meaning intended to be conveyed, is
shown by the words which follow ; he
was still to have a portion; but it was
to be ''with the unfaithful." He was
not to be " cut asunder " ; but to be cut
off, sundered, from the privileges which
he had enjoyed.
Luke xii. 55. — *'And when ye see aiukexii.
south wind blowing." I have previously
spoken of the impossibility of seeing the
wind; and here we have the impossible
phenomenon reasserted. For this the Re-
visers only are to blame ; for there are
not, in the Greek, any words corresponding
64 THE BISHOFS ENGLISH
i7^-^viif'29- ^o ''y^ ^^^•" For similar errors, refer to
^x/3; xW. ' jvj^g^tt. iii. 17 ; viii. 29 ; ix. 3 ; xiv. 30.
Lukexiii. Luke xiii. 1-5. — On Jesus being told
of certain Galilaeans, '' whose blood Pilate
had mingled with their sacrifices," the
Revisers state that Jesus said, (verse 3)
''Except ye repent, ye shall all in like
manner perish " ; and of those on whom
the tower in Siloam fell and killed them ;
(verse 5) "Except ye repent, ye shall all
likewise perish." There appears to be
little difference in these two expressions ;
but the difference is simply awful. The
former states that unless [not 'except']
his hearers repented, they should all
perish ''in like manner'': i.e. their own
blood should be mingled with that of
their sacrifices ! The latter expression
states that unless they repented, they
" likewise " should perish : the manner
how is not told. Why have the Revisers
made this awful difference, since the
word in the Greek is the same in each
instance? And, in the A.V. also, the
word is the same. Yet the Bishop com-
THE BISHOP'S ENGLISH 65
mends the R.V. ; and condemns the
A.V.
Luke xiii. 24. — '^Strive to enter in by Luke xm.
the narrow door : for many, I say unto
you, shall seek to enter in, and shall not be
able." The Revisers' misuse of " shalV
and "tvilV makes the Scriptures teach
some fearful heresies. Can we imagine
anything more awful than that Jesus
said, "Many shall seek to enter, and
shall not be able " ? It is contrary to
his own teaching: ''Seek, and ye shall Matt. vii. 7.
find ; knock, and it shall be opened unto
you." Doubtless, what Jesus said was,
" Many will seek to enter, and will not
be able " ; and why ? Because they are
half-hearted ; the promise being, " Thou
shalt find Him, if thou seek Him with
all thy heart and with all thy soul,'' Deut. J^^^^^- ^^^ ^o-
iv. 29. But, to represent Jesus as saying,
" They shall not be able,'' is to make him
decree their damnation ! And all this is,
in the Right Rev. Bishop's estimation,
"light in all its purity and clearness''
Surely his own words do him injustice ?
E
66 THE BISHOPS ENGLISH
Luke XV. 17. Luke XV. 17. — ''How many hired
servants of my father's have bread enough
and to spare, and I perish with hunger ! ''
This implies that though "many'' of his
father's servants had bread enough and to
spare, some had not enough ! — an imputa-
tion not in accordance with the loving
nature of him who ran and fell on his son's
neck and kissed him much^ as the Greek
says. The passage should be, — ''My
father's many servants have bread enough
and to spare ; and I perish with hunger ! "
Luke XV. 20. Luke XV. 26. — "And he called to him
one of the servants, and inquired what
these things might be.'' Well, they " 7night
be " anything ; but that was not what he
wanted to know ; he wanted to know the
occasion of the rejoicing ; or, as the A. V.
has it, "tvhat these things meant" Why
did the Revisers alter the passage ?
Lukexvi. 9. Luke xvi. 9. — "Make to yourselves
friends by means of the mammon of un-
righteousness ; that, when it shall fail,
they may receive you into the eternal
tabernacles," Whatever did the Revisers
20.
THE BISHOFS ENGLISH 67
mean by " the eternal tabernacles " ? Were
those learned men unaware of the fact
that the words are a contradiction?
"Tabernacle'' is a temporary habitation.
What, then, is the meaning of an eternal
temporary habitation ? The A. V. reads,
"everlasting habitations'' \ doubtless re-
ferring to what Jesus spoke of as, " My
Father's house of many mansions." Johiixiv.2.
Luke xvi. 20. — ''And a certain beggar
named Lazarus was laid at his gate, full mke xvi.
of sores." At whose gate? The con- ^
struction of the sentence is such as to
imply that he was laid at his own gate.
And then, ''his gate, full of sores." Of
course we know that it was the beggar,
and not the gate, that was " full of sores":
but, a slight transposition would have got
rid of both difficulties. The Revisers should
have said, " There was a certain rich man
. . . and there lay at his gate, a certain
beggar named Lazarus, full of sores, and
desiring to be fed with the broken food
which fell from the rich man's table.
Luke xvii. 3. — "If thy brother sin.t.
Luke xvii.
68
THE BISHOFS ENGLISH
rebuke him ; and if he repent, forgive him.
And if he sin against thee seven times in
the day, and seven times turn again to
thee, saying, I repent ; thou shalt forgive
him." The very fact that the offence,
w^hich is here called "sin,'' is not sin, is
shown by its being forgivable by man ; for,
who can forgive sins but God only ? See
Markii.7. Mavk 11. 7. The Revisers should have
said, " If thy brother offend ... if he offend
seven times in the day, . . . thou shalt for-
give him." Si7i is an offence against God.
Luke xvii. 34. — ''In that night there
shall be two men on one bed ; the one
shall be taken, and the other shall be left.
There shall be two women grinding
together ; the one shall be taken, and the
other shall be left." In each case, the de-
finite article, "the,'' should be omitted be-
fore the word " one " ; because there is not,
in the sentence, anything definite about one
of two, until one has been taken ; then, it
is correct to say, " the other shall be left."
Luke xviii. 8. — ''When the Son of man
cometh, shall he find faith on the earth ? "
Psa. li. 4.
Luke xvii.
34.
THE BISHOPS ENGLISH 69
Here we find another instance of the
misuse of '' shall " for '' iviir '' Shall he
find faith on the earth ? " is a wide
question which no one can answer, except
for himself. And even then, the sad ex-
ample of Peter recurs to one's mind : he
said, '' Though I should die with thee, yet Matt.xxvi.
will I not deny thee." But he did; and ^^"
went out, and wept bitterly. Matt. xxvi. Matt. xxvi.
75. The Revisers should have given the ''''
passage thus :■ — " When the Son of Man
Cometh, tvill he find faith on the earth ? "
Luke xviii. 32. — '' He shall be mocked, Lukexvm.
and shamefully ^Tztreated, and spit upon." ^^'
The Revisers should have said, '' shame-
fully treated, " not ' ' entreated.'' To entreat
is to beseech. See Ruth i. 16 : '' Entreat"^''^''^'^'^^''
not me to leave thee!' The same error
occurs in Acts xiv. 5, and in 1 Thess. ii. 2. ^Thes^'u!*
Luke xviii. 40. — '*And Jesus stood, L«ke xviii.
and commanded him to be brought unto '*^-
him ; and when he was come near he
asked him, What wilt thou that / should
do unto thee ? " More than a fourth part
of the words in this sentence are pro-
70 THE BISHOPS ENGLISH
nouns. Certainly the Revisers' employ-
ment of that part of speech is very
infelicitous, notwithstanding their boasted
carefulness. Pronouns, when employed
judiciously, prevent much circumlocution ;
but when, through using them, we sacri-
fice perspicuity, their employment is to
be deprecated.
Lukexix. Luke xix. 11. — '' He added and spake a
parable, because he was nigh to Jerusalem,
and because they supposed that the king-
dom of God was immediately to appear."
To suppose an occurrence, is simply to
imagine it, — to put it before the mind
hypothetically. We may suppose the
moon to be made of green cheese ; but
that is very different from believing it.
And Jesus spoke the parable '^because
they believed that the Kingdom of God
was immediately to appear " ; and that is
the statement which the Revisers should
Acts vii. 25. have made. See also Acts vii. 25 and
and xxvii. . • • ^ ^
13. Acts xxvn. 13.
Lukexix. L^i^g xix. 26. — "From Imn that hath
not, even that which he hath shall be
THE BISHOP'S ENGLISH 71
taken ^w^jfrom him.'' What an absurd
sentence ! Something ivhich has no exist-
ence shall be taken from him, from him.
The Revisers must have known that
Jesus did not utter any such nonsense.
The context shows that what was to be
taken from the unprofitable servant, was
not something which he did not possess ;
that were an impossibility : '' ex nihilo
nihil fit " ; that which was to be taken
from him was the pound which he had
not increased by trading.
Luke xix. 42, margin. — '^ Or, 0 that Luke xix.
thou hadst known." It is clear that the ^^'
Eevisers did not know the proper use of
"0"and ''oh.'' The former is vocative,
as " 0 God ! " The latter is an exclama-
tion of pain, joy, sorrow, desire, etc. ; and
therefore should have been employed,
instead of '' 0," in the aforesaid note.
'' Oh ! that thou hadst known,"
Luke XX. 14. — '' When the husbandmen Lukexx. u.
saw him, they reasoned one tvith another,
saying, This is the heir : let us kill him
that the inheritance may be ours," If
72 THE BISHOPS ENGLISH
there were only two husbandmen, the ex-
pression ''one with an other" is wrong;
it should be '' one with the other " ; and
if there were more than two, the expres-
sion is equally wrong; in that case, the
Revisers should have said, " they reasoned
with each other." I cannot but express
surprise that these simple matters were
unknown to the so-called " learned Re-
visersy Certainly they were not learned
in even the most elementary rules of
English.
Luke XX. 35. Luke XX. 35. — ''They that are ac-
counted worthy to attain to that world,
and the resurrection from the dead,
neither marry nor are given in marriage."
We can understand that some may be
accounted ivorthy of that world \ and,
being accounted worthy, will attain it.
But what is meant by being ^'worthy to
attain " ?
Lukexxi. Luke xxi. 23. — "Woe unto them that
are with child and to them that give
suck in those days ! " Again the ques-
tion forces itself upon us. Why have the
23,
THE BISHOPS ENGLISH 73
Eevisers changed the preposition, and,
in this case, said, "imto them that are
with child and to them that give suck " ?
I cannot imagine any reason for its being
done. It is strange ; and yet it is not
strange that the Revisers should do it ;
for, it is quite in accordance with much
of their work. Certainly they are con-
sistently inconsistent. See the continua-
tion of the verse ; — '' There shall be great
distress upon the land, and wrath unto
this people." The change is wholly
uncalled for; since, in this passage,
'' land " and ''people " are synonymes ;
and each should have been preceded by
the same preposition.
Luke xxi. 36. — ''Watch ye at every Luke xxi.
season, making supplication, that ye '^
may prevail to escape all these things."
What did the Eevisers mean by " making
supplication that ye may prevail to
escape " ? Surely the italicized words are
superfluous ; the obvious meaning being,
'' Watch ye at all seasons, making supplica-
tion that ye may escape all those things."
36.
74 THE BISHOPS ENGLISH
Lukexxii. Luke xxii. 15. — *'With desire I have
desired to eat this passover with you
before I suffer." The tautology of this
passage would have been avoided, and
yet the Hebraic meaning have been
retained, had the Revisers said, ''With
longing I have desired to eat this passover
Actsxxviii. with you before I suffer." See also Acts
xxviii. 10: ''Who also honoured us with
many honours!' The Revisers should
have said, "Who also honoured us with
many favours!'
Lukexxii. Luke xxii. 31. — "Simon, Simon, be-
hold, Satan asked to have you, that he
might sift you as wheat : but I made
supplication for thee, that thy faith fail
not." Did the Revisers mean us to
infer, from this change in the pronouns,
that, in the former part of the address to
Simon, Jesus referred to all the disciples ;
and, in the latter part, to Simon only?
If so, the meaning would have been clearer
had the Revisers said, "Simon, Simon,
Hearken ! Satan asked to have you all,
that he might sift you as wheat ; but I
31.
XXll.
THE BISHOP'S ENGLISH 75
made supplication for thee specially that
thy faith fail not." If this was not the
Revisers' meaning, they ought not to have
changed the pronouns.
Luke xxii. 56-58. — ''And a certain Luke
maid seeing him as he sat in the light ^^'^^'
of the fire, and looking steadfastly upon
him, said, This man also was with him.
But he denied, saying, Womaii, I know
him not. And after a little while another
saw him, and said, Thou also art one of
them. But Peter said, Man, I am not."
As the first accuser was '' a certain
maid " ; and we read subsequently that
^^ another saw him," we naturally con-
clude that the second accuser also was
a maid; and it is not until we read
Peter's reply, ''Man, I am not," that
we find we have been misled by the
Revisers' ambiguous language.
Luke xxii. 66. — ''And as soon as itLukexxn
was day, the assembly of the elders of ^^•
the people tvas gathered together, both
chief priests and scribes." Was they\
'' Assembly '' is what is called a noun of
76 THE BISHOP'S ENGLISH
multitude ; and is to be regarded either
as singular, or as plural, according to the
sense in which it is employed. Now,
in the verse quoted, the word ''assembly''
is used in a plural sense ; as is evidenced
by the expression. ''The assembly . . .
was gathered together, both Chief Priests
and Scribes.'' Therefore the Eevisers
should have said, ''The assembly of the
Elders of the people ivei^e gathered to-
gether, both Chief Priests and Scribes."
Lukaxxiii. Luke xxiii. 11. — " And Herod with his
soldiers set him at nought, and mocked
him." The meaning of the Revisers'
word "nought," being intended to be
"nothing," it should have been written
thus, "naught"; i.e. the negation of
" aught," anything. " Nought " is an error
of the illiterate. The two words "aught"
and "ought" have distinctly different
meanings ; and only the former admits
of being made into a negation by the
6. prefix of an "n" See also Acts v. 36.
Luke xxiii. Luke xxiii. 39. — " And one of the
malefactors which were hanged railed
11.
39,
THE BISHOFS ENGLISH 77
on him." When we speak of a male-
factor as having been ''hanged^' we
mean that he was suspended by a rope
round his neck until he was dead. As
that was not the fate of the two who
died with Jesus, the Revisers should
have stated, as they previously had done
in verse 33, that the malefactors were
criicijied,
Luke xxiii. 46. — '' Father, into thy Luke xxui.
hands I commend my spirit : and having
said this he gave up the ghost y The
Revisers should not have said, '' he gave
up the ghost''] but, ''he gave up his
spirit " : or else consistently have said,
''Father, into Thy hands I commend
my ghost " : for, the word is the same
in each part of the verse. But I believe
that even the Revisers would shrink from
saying that. See also Mark xv. 37. ^?'^^"-
Luke xxiii. 52, 53. — "This man went i uke xxm.
to Pilate, and asked for the body of *^'
Jesus. And he took it down, and
wrapped it in a linen cloth, and laid
him in a tomb." Did the Revisers
13-1
78 THE BISHOFS ENGLISH
believe that Jesus was not in the body
when Joseph of Arimath^ea took it from
the cross and wrapped it in a linen cloth ;
but that Jesus was in the body when
Joseph laid him in a tomb? How else
can the Revisers' change of the pronoun,
from ''it'' to ''him,'' be accounted for?
Lukexxiv. Luke xxiv. 13-17. — ''And behold tivo
of them were going that very day to a
village named Emmaus . . . and Jesus
himself drew near, and went with them.
. . . And he said unto them, What com-
munications are these that ye have one
with anoihQV ? " '' An " is the indefinite
article, and applies to one of several-,
" the " is the definite article, and applies
to one only, or to several considered as
one. Now, as there were only two
disciples journeying to Emmaus, each
must have spoken to the other, in their
mutual conversation. If, as the Revisers
say, one of them spoke to (^7^other, it
must have been to a third traveller.
Therefore the Revisers' statement, imply-
ing that there were but '' two," is incorrect.
THE BISHOPS ENGLISH 79
John i. 15. — ''John beareth witness John 1. 15.
of him, and crieth saying, This tvas he
of whom I said, He that cometh after
me is become before me." If when John
spoke, Jesus was dead (which he was
not, see verse 30), then it would have
been correct to say, " This ivas he " ;
but as he was alive, John should have
said, doubtless did say. This is he of
whom I said, He who cometh after me
is preferred before me." The expression
"cometh,'' followed by ''hecome^' is very
infelicitous.
John i. 32. — ''And John bare witness, John i.s2.
saying, I have beheld the spirit descend-
ing as a dove out of heaven ; and it
abode upon him." To abide is to stay,
with a certain degree of permanence.
What permanence did the Revisers wish
us to attribute to the resting of the dove-
like form on Jesus ?
John i. 51. — "Ye shall see the heaven John i. 51.
opened, and the angels of God ascending
and descending upon the Son of man."
As the abode of the angels is Heaven;
80 THE BISHOP'S ENGLISH
MatLxviii. (^see Matt xviii. 10) and Heaven is con-
sidered to be above us ; (though, with a
world revolving in space, how can there
be any '' above " or " beneath " ?) the angels
piust descend before they can ascend. And
that is the order in which the events
should have been recorded by the Eevisers.
John ii. 17. John ii. 17. — ''The zeal of thine house
shall eat me up." Why have the Revisers
said "thine house"? as if the "h'' in
" house " were not aspirated, and the
word had to be pronounced. Cockney
fashion, 'ouse! And yet the Revisers, with
their usual unjustifiable inconsistency,
Matt. ix. 0. have said, in Matt. ix. 6 ; and Luke v.
Luke V. 24. 24. ufj^y house."
johniii.i6, John iii. 16, 17, 24. — ^^ For God";
^^For God"; "For John." In each of
these instances ; and in many others
which are similar throughout the Re-
visers' work, there should be a comma
after the preposition, ''/or"; the mean-
ing there, being, ''because''; whereas,
without a comma, the meaning is, " ap-
mmAJi.\i. pertaining to.'' See Rom. ix. 17.
THE BISHOP'S ENGLISH 81
John iii. 32, 33. — "What he hath seenJohnin.
82 83
and heard, of that he beareth witness;
and no man receiveth his witness. He
that hath received his witness hath set
his seal to this, that God is true." This
is a very strange passage ; for, it appar-
ently contradicts itself: it says that,
''no man receiveth his witness''-, and
immediately adds, ''He that hath received
his witness hath set his seal to this, that
God is true." Probably the meaning is
this : — '' No man receiveth his witness.
Had any received his witness, he would
have set his seal to this, that God is
true."
John iv. 43. — ''And after two days he John w. 43.
went foi^th from thence into Galilee." In
verse 11 of this chapter, the Revisers joimh.]!.
employed the objectionable expression
"from whence,'' — objectionable because
the word " whence " embodies in itself
the word, "from " ; the meaning being,
"from which place, or circumstance."
So also is it with the words "hence"
and "thence," But, in this verse, the
82 THE BISHOFS ENGLISH
Revisers have given us ^^ forth from
thence " ! i.e. '' He went from from from
there.'' They should have said, ''He
Acts xvi. 12. ^^^^ thence into Galilee ^ See also Acts
xvi. 12.
John iv. 54. John iv. 54. — ^'This is again the
second sign that Jesus did." How could
there be two ''second'' signs; or two
second things of any kind? This is
another example of the Revisers' non-
sense. Yet, to Bishop Thornton, it is
^' light in all its purity and clearness r
Perhaps, as it is all so clear to his mind,
he will explain to less gifted individuals
how this impossibility is possible.
John V. 16. John V. 16. — ''And /or this cause did
the Jews persecute Jesus, because he did
these things on the Sabbath." What
are we to say of such tautology as
this? It is too contemptible even for
condemnation. The A.V., of which the
above is a revision ! reads thus : — '' And
therefore did the Jews persecute Jesus
. . . because he had done these things
on the Sabbath day."
THE BISHOPS ENGLISH 83
John V. 31. — ''If I bear witness ofjoimv.ai.
myself, my witness is not true J' It does
not follow that, because a person bears
witness of himself, his witness is not
'' true^ It may be true, but it is not
trustworthy, because it is not the witness
of one who is disinterested : and doubt-
less what Jesus said was, '' If I bear
witness of myself, my witness is not
trustworthy,''
John vi. 15. — "Jesus there/ore per- J^^^ ^ i- 1^.
ceiving that they were about to come
and take him by force to make him
king." In the first place, ''therefore''
should have been ''thereby," "There-
fore" means, for a certain reason
which had just been stated ; and is
followed by an action, as a consequence ;
but in this instance it is not followed by
an action ; it is followed by an effect.
On that account the proper word to
have used was not "therefore," but
"thereby," ''Jesus thereby perceiving,''
etc. Another error here is the using of
the conjunction "and" in place of the
84 THE BISHOPS ENGLISH
preposition ''to''-, the verse says, "they
were about to come and take him by
force/' It should be ^Hhey were about
to come to take him by force": that
was their object.
itil^'' John vi. 16-18. — "And when evening
came, his disciples went down to the
sea; and they entered into a boat, and
were going over the sea unto Capernaum.
And it was now dark, and Jesus had
not yet come to them. And the sea
was rising." Here we ^lave a passage
of only six lines, in which the word
''and'' occurs six times! Such com-
position would disgrace even a school-
Matt.xiii. boy. See also Matt. xiii. 37-39. "And
he answered and said, He that soweth
the good seed is the Son of man; and
the field is the world ; and the good
seed, these are the sons of the kingdom ;
and the tares are the sons of the evil
[one] ; and the enemy that sowed them
is the devil : and the harvest is the end
of the world ; and the reapers are angels."
The word "and,'' eight times in eight lines.
THE BISHOP'S ENGLISH 85
John vi. 22. — ''On the morrow the John vi. 22.
multitude which stood on the other side
of the sea saw that there was none
other boat there save one." The Revisers
should not have said, '' none othei* boat
there save one"; the word "other'' re-
quires "than'' to follow it; therefore
they should have said, "none other than,''
But, in this case, the word "other" were
better omitted ; and the sentence made
to read thus : — " There was but one boat,"
John vi. 46. — " Not that any man •^^^^^i- ^e.
hath seen the Father, save he which is
from God." Did not the Revisers know
that "save,'' in the sense of "except,"
is a preposition ; and that prepositions
govern the accusative case? And, if
they did know this simple rule of
grammar, why did they write ''save he"
seeing that "he" is not accusative, but
nominative ? The Revisers should have
said, " save (or except) him who is from
God." The same error occurs in Matt. Matt. xi. 27.
xi. 27.
John vi. 67, 68.— "Jesus said there- ^g'.'^" "'• '^'
86 THE BISHOFS ENGLISH
fore unto the twelve, Would ye also go
away? Simon Peter answered him,
Lord, to whom shall we go?" It is
seldom that one meets with so strange
a transposition of the auxiliary verbs as
is in these two verses : the future con-
ditional being put for the present, and
the present being put for the future
conditional. The Revisers should have
written: ''Jesus said to the twelve,
Will ye also go awaj? Simon Peter
answered him. Lord, to whom should
we go ? "
joimvii.o. John vii. 9. — ''And having said
these things unto them, he abode still
in Galilee." As the word " stilV has
more than one meaning, the Revisers
should have been ''particularly careful"
as to its position in the sentence, know-
ing that the position often determines
in which sense the word is used. One
meaning of the word is '' quieV \ and
the expression, " He abode still in
Galilee," might mean, "He remained
quiet in Galilee." And even if you
THE BISHOP'S ENGLISH 87
transpose the words and say, ''He still
abode in Galilee,'' the sentence, though
better, is not wholly free from ambiguity.
But why did the Revisers employ the
word ''stiir'^l It has no equivalent in
the Greek. A clearer expression would
have been, ''He remained in Galilee''
John vii. 34. — ''Ye shall seek me, and Johnvii.34.
shall not find me." Again we have that
awful falsehood, " Ye shall seek me, and
shall not find me " ; words which it is
certain Jesus never uttered ; so contrary
are they to the loving spirit of him who
wept over Jerusalem, and said, '' Oh ! L^^exix.
that thou hadst known, in this thy day,
the things which belong to thy peace."
''How often would I have gathered thy Matt. xxm.
children together, even as a hen gather- ^''
eth her chickens under wings, and ye
would not ! " Doubtless, the fault of the
language is the Revisers' ; and the
words of Jesus were, "Ye will seek
me, and will not find me." And why?
Because they would seek him from un-
worthy motives. See John vi. 26. John vi. 26.
88 THE BISHOPS ENGLISH
johnvii.49. John vii. 49. — '* But this multitude
which knoiveth not the law are accursed."
Here we have a noun which the Revisers
have treated as both singular and plural
in the same verse ! '' This multitude
which knoweth not " (there it is singular)
" m^e accursed" (there it is plural).
johnviii. John viii. 11. — ''And Jesus said,
Neither do I condemn thee : go thy way ;
from henceforth sin no more." The words,
''from henceforth " are redundant ; as
, '' sin no more " embodies their meaning.
Moreover, the word ''from " is doubly
wrong, being embodied also in the word
"henceforth^
Johnviii. John viii. 24. — " Except ^^ believe that
I am he, ye shall [will] die in your sins."
Once more I call attention to the Revisers'
misuse of " except'' and "unless.'' The
words are not interchangeable : each has
its own proper use. " Unless'' refers to
verbs, and "except" refers to nouns and
pronouns in the accusative case ; as in
V. Acts xxiv. 21, e,g. "Unless I mistake y all
the officers with the army in South
24.
THE BISHOFS ENGLISH 89
Africa are under seventy years of age,
except Lord Roberts,'' Actsvm.
John viii. 33, 37. — ''We be Abraham's John vin.
seed ... Ye are Abraham's seed." Why
this change in the verb? Did the Re-
visers mean by it to teach that there was a
difference between the vernacular of the
people, and of Jesus ? I cannot think of
any other reason ; but not infrequently the
Revisers appear to have acted without
reason ; and sometimes in direct opposi-
tion to it. Our inquiry for a motive is
therefore obliged to remain unsatisfied.
We can only conjecture.
John viii. 55. — '' If I should say, I know joim vui.
him not, I shall be like unto you, a liar." ^^•
As the former part of this sentence is
conditional, the latter part also should
have been made conditional, thus : — " If
I should say, I know him not, I shoidd be
like you, untruthful^ It is offensive to
call a man a ''liar,''
John ix. 6. — ''When he had thus John ix. 6.
spoken, he spat on the ground, and made
clay of the spittle, and anointed his eyes
90 THE BISHOPS ENGLISH
with the clay." No, no ; that is wrong.
Jesus did not make clay of the spittle.
He spat on the ground \ and made clay
with the spittle.
johnix. 25. John ix. 25. — '' Whether he he a sinner,
I know not." Notwithstanding what
Bishop Thornton says about the Revisers'
work being ''light in all its purity and
clearness,'' unquestionably they had very
hazy ideas as to the right employment of
the subjunctive mood of verbs. The
Revisers seem to have thought that
whenever the word ''if or the word
"whether,'' occurs, it must be followed by
a verb in that mood ; but there also they
were wrong. The general rule is, that
the subjunctive mood should be employed
only when there is a concurrence of con-
tingency and futurity. Where there is
either contingency without futurity, or
futurity without contingency, the verb
must be in the indicative mood. In the
verse quoted, there is contingency without
futurity, therefore the Revisers should have
said, ''Whether he is a sinner, I know not."
THE BISHOP'S ENGLISH 91
John X. i. — ''He that entereth not by-^oi^nx.!.
the door into the fold of the sheep,'' A
sheepfold does not have a " door " ; it has
a gate.
John X. 16. — " And other sheep I have Joimx. i6.
which are not of this fold : them also I
must bring, and they shall hear my voice,
and they shall become one flock, one
shepherd,'' As the Revisers did not mean
that the sheep would become a shepherd,
as well as a flock, those learned men
should have said that the sheep would
become one flock, having one shepherd.
John X. 30. — ''I and the Father are John x. so.
one." In considering this text, as an
evidence of the Deity of Jesus, we should
not be forgetful of his own words re-
specting the nature of his oneness with
The Father; for, there could be no
interpreter so competent to explain
the statement of Jesus, as was Jesus
himself. In his prayer for his disciples, JoJ"i xvii.
he says, '' Holy Father, keep through
Thine own name those whom Thou
hast given me, that they may be one,
92 THE BISHOPS ENGLISH
johnxvii. even as we are." ''Neither pray I
' ' for these alone, but for them also which
shall believe on me through their word ;
that they all may be one ; as Thou, Father,
art in me, and I in Thee ; that they also
may be one in us,'' From this, it is evident
that the oneness was not a oneness of
essence, but of spirit, and of thought, and
of purpose, and of affection. If we hold
John X. 30. that the passage in John x. 30 proclaims
the Deity of Jesus, we must, in very
Johnxvii. consistency, hold that the chapter xvii.
11-21 proclaims the Deity of his disciples ;
for, the oneness was the same.
John xi. 23, John xi. 23, 25; 34, 35. — ''Jesus saith
or. . Oil OK 7 ^ /
unto her"; . . . "Jesus said unto her."
" They sai/ unto him ";..." The Jews
therefore said.'' Why this constant
"see-sawing" between the present and
the past ? The Revisers should have
been consistent, and either have described
the event historically in the past tense
throughout ; or, for dramatic effect, have
narrated it in the present tense, as taking
place before the eyes of those whom the
25 ; 34, 35.
THE BISHOPS ENGLISH 93
apostle addressed. To change the tense
mars the effect of this most touching
narrative.
John xii. 1. — *^ Jesus therefore six days Johnxn. i.
before the passover came to Bethany."
If the narrator was at Bethany, then it
would have been correct for him to speak
of Jesus as having come to Bethany ; but
if the narrator was elsewhere, then he
should have said that Jesus went to
Bethany. And, that the narrator was
elsewhere, is evidenced by what is stated
in the next verse respecting Jesus : viz.
that " they made him a supper there J'
John xii. 18. — ''They heard that he John xn. is.
had done this sign'' Why have the
Revisers substituted the word '^ sign'' for
''miracle"? Did they not believe in
miracles ? How Hume and Bolingbroke
would have chuckled over the alteration !
And what did the Eevisers mean by doing
a sign ? The Revisers employ the word
"miracles'' in Acts xix. 11. Actsxix.
John xii. 27. — "What shall I say ? iohn xu. 27.
Father, save me from this hour. But for
94 THE BISHOP'S ENGLISH
this cause came I unto this hour. Father,
glorify thy name." In this verse we have
a very good illustration of the importance
of correct punctuation. The Revisers
should have put a comma after the word,
''But'' However, the substitution of
'*No!" for " But'' would have made the
meaning clearer. The passage would
then have run thus : — " What shall I say,
Father, save me from this hour ? No !
for this cause I came to this hour.
Father, glorify Thy name." Notice the
emphatic difFerdnce which is made by the
change of position of the note of inter-
rogation.
johnxii.4o. John xii. 40. — ''He hath blinded their
eyes and hardened their hearts." In
Matt.xm. ]^^^|. ^••- -j^g^ |.]^^ same passage from
Isaiah is quoted, but there it does not
say that God had blinded their eyes ; it
says that the people themselves had
closed their eyes. It is not probable
that both versions are correct; and that
which is in Matthew seems more like the
truth concerning our Heavenly Father.
THE BISHOPS ENGLISH 95
John xii. 44. — ''And Jesus cried and John xii. 44.
said, He that believeth on me, believeth
not on me, but on him that sent me/'
As these words are a contradiction, it
is not probable that they accurately re-
present what Jesus said. I think that
the context shows his meaning to be this :
— ''He who believeth on me, believeth
not on me only^ but also on Him who
sent me.''
John xiii. 9, 10. — "Simon Peter saith John xm. o,
unto him. . . . Jesus saith to him." Can
the Revisers, or their advocate. Bishop
Thornton, give a satisfactory reason for
this change of the prepositions? What
was there peculiar in Simon Peter's
words to Jesus, which necessitated the
narrator's saying that Simon Peter spoke
unto Jesus, but that Jesus spoke to
Simon Peter? And what difference did
the Revisers consider there to be between
" unto " and " to " ? In the above sentence
there is no difference ; but the words
are not synonymous: "to" is sometimes
a prefix to a verb; as in the infinitive
96 THE BISHOP'S ENGLISH
mood; whereas ''unto'' is never that,
e.g. "Dying to sin'' means being con-
sumed with a desire to commit a certain
sin; but, "dying unto sin'' means being
Rom.vi. 2. dead to temptation. In Rom. vi. 2.
"died to sin" should be "died unto sin."
johnxiii. John xiii. 23, 25. — ''There was at the
table reclining in Jesus' bosom one of his
disciples, whom Jesus loved. . . . He
leaning hack, as he was, on Jesus' h^east"
What change of attitude was there in
the disciple who is first described as
"reclining in Jesus' bosom," and then as
"leaning back on Jesus' breast" "i And
what difference did the Revisers conceive
there to be between a man's " breast "
and his " bosom" "i I do not profess to
be wise in such matters ; but I thought
that, in these days, only women have
"bosoms" The word "bosom" when
metaphorically used as synonymous with
"affection" cannot be objected to, even
when applied to a man or to God ; as
when we speak of "the bosom ojt The
John i. 18. Father." But, in actual description,
THE BISHOPS ENGLISH 97
the term is objectionable. Perhaps Bishop
Thornton, to whom the Revisers' work
is "light ifi all its purity and clearness,''
will kindly explain to us the difference
between '' breast " and " bosom " ; and,
if he considers the words to be syno-
nymes, give us his opinion as to why
the Revisers varied their expression.
It may assist the Bishop's profound in-
vestigation if I tell him, that the word
'' bosom,'' being allied to the Sanscrit
'^bugan," to curve, is more applicable
to a woman's breast than to the
breast of a man.
John xiv. 3. — ''If I go and prepare aJohnxiv. 3.
place for you, I [will] come again, and
will receive you unto myself; that w^iere
I am, there ye may be also." The reader
will observe that the word "there" is in
italics in the N.T. ; which circumstance
shows that, in the Greek, there is no
word corresponding to it. Consequently,
its being in the R.V. is the Revisers'
very own doing. But, let me ask, what
raisofi d'eti^e has it? What want does
G
19.
98 THE BISHOFS ENGLISH
it supply ? What additional thought does
it convey? What idea does it impart
which is not in the word '' ivliere " that
precedes it? The end of the RV.
verse, ''ye may he also,'' should be ''ye
also may be."
johnxiv. John xiv. 19. — ''Because I live, ye
shall live also,'' Adverbs should be
placed as near as possible to the words
with which they are most intimately
connected, so that their reference may
be unmistakable. In the sentence which
we now have under consideration the
adverb, " also," is not so placed ; its
reference is to "ye." Therefore the Re-
visers should have said, " Because I live, ye
also shall live " ; not, '' ye shall live also"
Johnxiv. John xiv. 28. — ''Ye heard Jioiv I said
to you, I go away." " Hoiv" means
" ill what manner " ; and the Revisers
did not mean to speak of the inanner
in which Jesus spoke ; but of the fact
of his speaking, and therefore should
have said, "Ye heard that I said to
you, I go away."
28.
THE BISHOFS ENGLISH 99
John XV. 11. — '* These thmgs have iJoimxv. n.
spoken unto you, that my joy may be
in you, and that your joy may be ful-
filled!' Joy is not an emotion which
can be said to be ''fulfilled'' \ a promise
of joy may be fulfilled, but not joy itself.
Probably what Jesus said, was, '' that
your joy may be completed
John xvi. 1, 3, 4. — ''These things have Joim xvi. i,
I spoken unto you. . . . And these things
will they do. . . . But these things have
I spoken unto you. . . . And these things
I said not." Four times in three verses,
we have the words, "these things," And
the so-called "things," are not always
" things!' Three times out of the four, they
are sayings. What dearth of resource as
to language such tautology manifests !
John xvi. 27, 28. — ''I caine forth from so\mxxi.
97 28
the Father. I came out from the Father." '^ '
Is not to '' come out from'' to " come forth
from " ? What, then, did the Revisers
think would be gained by the change
of expression, and the repetition of the
idea?
100 THE BISHOP'S ENGLISH
johnxvi. John xvi. 16, 17, 19. — "A little while,
and ye behold me no more ; and again a
little while, and ye shall see me. . . .
A little while, and ye behold me not ;
and again a little while, and ye shall
see me. ... A little while, and ye behold
me not; and again a little while, and ye
shall see me'' What is the meaning of
this change from ''behold me,'' to ''see
me " ? And why has the former been
considered preferable in a negative clause
of a sentence ; and the latter in an
affirmative clause ; and that, three times
over ? A parallel passage occurs in
Lukexiii. Luke. xiii. 35. — ''Ye shall not see me, till
ye shall say. Blessed is he that cometh
in the name of the Lord." If the word
"behold" is preferable in the former sen-
tences, why not in this ? They both are
negative assertions ; and both refer to the
same event.
johnxvii. John xvii. 11, 12. — ''Holy Father, keep
them in thy name which thou hast given
me, that they may be one, even as we
are. While I was with them, I kept
THE BISHOPS eMlISK > ' ' U&li
them in thy name which thou hast given
me : and I guarded them, and not one of
them perished, but the son of perdition ;
that the so nptui -e migh t he fulfilled, ' ' There
must be some awful mistake here ! I do
not say that the Revisers have mistrans-
lated the Greek : the translation may be
accurate ; but, in justice to Jesus, my
soul revolts against attributing such words
to him ; for they affirm that he guarded
all the disciples except Judas; and that
he left him to perish, in order ''that the
scripture might he fulfilled " ! As if, in
the estimation of him who came to seek
and to save that which was lost, the
fulfilling of a prophecy was a sufficient
reason for leaving a soul to perish ! I
have not so learned Christ. How can
Bishop Thornton designate the Revisers'
work as "- light hi all its purity and
clearness " !
John xvii. 15. — '^I pray not that thou John xvu.
shouldest take them from the world, but ^^'
that thou shouldest keep them from the
evil one!' That which the Revisers have
< c 162 : : ^rME iBISHOFS ENGLISH
translated "from^' is, in the Greek, ''out
of \ and the reason why they so trans-
lated it, is not far to seek. There is no
word, in the Greek of this passage,
corresponding to the word, "one,'' in the
phrase ''the evil one'' \ it is simply "tJie
m/"; and, as the Revisers wished to
make the expression agree with their
Matt. vi. 13. version of The Lord's Prayer in Matt,
vi. 13, they were obliged to alter the
Greek, "out of to "from''; as they
could not speak of being kept out of
the evil one. Neither in this passage,
nor in the one in Matthew, is there
in the Greek the word, "one": it is
''deliver us out of eviV
johiixviii. John xviii. 15. — "That disciple was
known unto the high priest, and entered
in with Jesus into the court of the high
priest." Did not the Revisers know that
the word, "enter" embodies the idea of
"in"% Why, then, did they say, "enter
in" \ "In" is superfluous; they could
not "enter out" \ nor could they enter
otherwise than by going " in." And what
15.
THE BISHOP'S ENGLISH 103
on earth did they mean by the silly dupli-
cation of the error, saying they entered in
into the court ?
John xviii. 18. — '*Now the servants Joim x^-iii.
18
and the officers were standing there,
having made a fire of coaUr In the
Greek it is ''a fire of charcoal " ; and why
the Revisers did not leave it so, it is
puzzling even to surmise. It is even
questionable whether coal was used in
Palestine in the time of Christ. But,
when the Eevisers had decided to make
the alteration, they might at least have
put it into good English. "Coals'' for
coal is simply a vulgar error. I wonder
whether the Revisers and their friend
the Bishop speak of lumps of sugar as
"sugars!' See also John xxi. 9. Johnxxi.9.
John xviii. 31, 32. — "The Jeivs said John xvm.
unto him. It is not lawful for us to put
any man to death : that the tvord of Jesus
might he falfiUed, which he spake, signify-
ing by what manner of death he should
die." Did the Revisers themselves be-
lieve, and did they wish us to believe,
104 THE BISHOP'S ENGLISH
that the Jetvs, who sought to bring about
the death of Jesus, did so in order that
the word of Jesus might he fidfilled ? The
idea is absolutely incredible.
johnxix. John xix. 18. — ''They crucified him,
and with him two others, on either side
one, and Jesus in the midst." Either
means one of two, but not both ; hence the
inaccuracy of the Revisers' expression :
they should have said, '' On eadi side one,
and Jesus in the midst."
Johnxix. John xix. 28. — ''After this Jesus,
knowing that all things are iioiv finished,
that the scripture might be accomplished,
saith, I thirst." In the first place, as the
Revisers were recording a past event,
they should have said, not, "all things
are now finished"; but, "all things ivere
then finished." And if the Revisers did
not mean that Jesus's expression, "/
thirst,'' was said merely to fulfil a pro-
phecy, they should have put into brackets,
as a parenthesis, the words ("knowing
that all things were then finished, that
the Scripture might be fulfilled").
28.
THE BISHOP'S ENGLISH 105
John XX. 14, 15. — ''When she had Jji^j^^^x.
thus said, she turned herself back, and
beholdeth Jesus standing, and knew not
that it was Jesus, Jesus said unto her."
To make good English of the Revisers'
language is almost a hopeless task. Look
at these two verses : " she turned " [_past
tense'] ''and beholdeth" [preseitt tense]
"Jesus standing, and knew not [past
tense] that it was Jesus. Jesus saith unto
her." When the Revisers saw that they
had the name "Jesus'' three times in ten
consecutive words, the substitution of a
pronoun for the second time of the word's
occurrence should have been felt to be
imperative. Then the passage might
have stood thus : — " She turned herself
back, and beheld Jesus standing, biit knew
not that it was he J' The same error
occurs in verses 4 and 5 of the next^*^^^^''^-
4, 5.
chapter.
John xxi. 3. — "Simon Peter saith unto John xxi.
them, 1 go Si fishing. They say unto him,
We also come with thee." The Revisers
were right in representing Simon Peter
106 THE BISHOPS ENGLISH
as saying, "I go a, fishing"; but they
should have reported the others as saying,
" We will ffo with thee" ; not, ''We also
co7ne with thee." If Peter had to go, so
likewise had the others who purposed
accompanying him. This error is not
found in the A.V. ; there it is — ''We also
go with thee."
johnxxi. 9. John xxi. 9. — "A fire of coals.'' Here
is a repetition of the vulgar error occur-
ring in ch. xviii. 18. The word "coals'" is
correct only when different kinds are
spoken of
There is one very strange error which
occurs with remarkable frequency in the
Gospels. I say, " strange,'' because its
grossness is so palpable. I refer to the
expression, "Verily I say unto you"
where the adverb ''verily" does not refer
to the fact of Christ's speaking, but to
that which he spoke: e.g. "Verily, I
say unto you, They have their reward."
This should be, "I say unto you, rerily
Matt.vi. 2. they ham their reward" — Matt. vi. 2, and
elsewhere.
THE BISHOPS ENGLISH 107
Acts i. 8, 13. — "Both in Jei^usalem, and Acts i. s, is.
in all Jud^a and Samaria, and unto the
uttermost part of the earth." The word
"both'' correctly refers to tivo only, but the
Revisers have here given to it an extended
meaning which is inconsistent with its sig-
nification. See also v. 13, where the word
" both " is used concerning eleven apostles !
Acts i. 12. — ''Olivet, which is nigh j^^u 112.
unto Jerusalem a sabbath day's journey
0 ." Better thus : — " Olivet, which is a
sabbath day's journey from Jerusalem " ;
we then avoid the solecism of "nigh " and
"off'') the former meaning "near'' \ and
the latter, "distant!'
Acts iii. 21. — ''Even Jesus: whom ^/^^ Acts m. 21.
heaven must receive until the times of
restoration of all things." " The heaven"
is an expression employed by the Revisers
to denote the firmament ; (see Luke iv. i uke h. 25.
25) therefore unless the Revisers meant
that Jesus would be up in the clouds
until the restoration of all things, the ex-
pression should have been, " whom Heamn
must receive."
108 THE BISHOFS ENGLISH
Actsiv. 3. Acts iv. 3. — ''It ivas ?iotv eventide."
Why have the Revisers thus confused the
past and the present? If the intention
was to describe a past event, what busi-
ness has "noiv'' in the sentence? If the
Revisers intended to speak of a present
event, why put the verb in the past\
The expression "was'' [past], "iioiv''
[present] is wholly indefensible.
Acts h. 18. Acts iv. 18. — ''And they called them,
and charged them not to speak at all nor
teach in the name of Jesus." It is the
word "neither'' which is followed by
"nor"\ the word "not" is followed by
"or." Therefore the Revisers should
have said, "They called them, and
charged them not to speak at all or teach
in the name of Jesus." The word "nor"
would be permissible after "not" only in
a sentence wherein the auxiliary verb
were repeated : e.g. " They were not to
speak ; nor were they to teach in the
name of Jesus."
Actsiv. 32. Acts iv. 32. — "Not one of them said
that aught of the things which he pos-
THE BISHOP'S ENGLISH 109
sessed was his own ; but they had all
things common^ The expression ''they
had all things common,'' might mean that
they did not indulge in luxuries ; but as
it is evident from the context that that
was not the meaning intended to be con- ^
veyed; but rather, that ''they had all
things in common," the Revisers should
have said so.
Acts V. 25. — "The men whom ye put Acts v. 25.
in the prison are in the temple." The
little word, " m " occurs twice in this
short sentence ; but being used in the
first instance as a preposition of action,
it is inaccurate there. The Revisers
should have said, that the apostles who
were " put into the prison are in the
Temple." The words are not inter-
changeable ; it is as incorrect to say
that the apostles were "put in the
prison," as it would be to say that they
were found "into the Temple."
Here is another instance of erroneous
spelling. In Acts v. 36, we read, ''As Acts v. 36.
many as obeyed him were dispersed, and
110 THE BISHOP'S ENGLISH
came to nought." It should be " nought,"
the negative of "aught,'' which means
Acts iv. 32. ''anything." See Acts iv. 32. The Re-
visers might, with equal propriety, or
rather, with equal impropriety, call a
''draught" of water, its very opposite,
Lukexxiii. a ''drought." See also Luke xxiii. 11.
Actsvi. 1. Acts vi. 1. — " There arose a murmuring
of the Grecian Jews against the Hebrews
because their widows were neglected in
the daily ministration." Whose widows ?
The widows of the Grecian Jews, or of
the Hebrews ? Did the Grecian Jews,
in a spirit of disinterested philanthropy,
murmur that the Hebrews were neglecting
their own widows ? The construction of
the sentence is very ambiguous, owing to
the pronoun "their"' which the Revisers
have employed so injudiciously.
Actsvii. 6. Acts vii. 6. — "And God spake on this
wise, that his seed should sojourn in a
strange land, and that thej/ should bring
the7n into bondage." Who should bring
whom into bondage ? Where is the noun
to which the pronoun " the^/ " refers ?
THE BISHOPS ENGLISH 111
Was it Abraham's seed who should
bring into bondage the inhabitants of
the strange land? Certainly not, though
the sequence of the words makes the
passage state so. Thus the Revisers'
carelessness about pronouns has falsified
history.
Acts vii. 25. — '' He supposed [this Acts vu. 25.
should be " believed''] that his brethren
understood how that God by his hand
was giving them deliverance." Here is
another example of error as to the place
which a pronoun should occupy in a
sentence. The words, " by his hand,"
in consequence of their immediately
following the word, " God," naturally
makes the pronoun, ''his'' refer to God,
whereas it really refers to Moses. The
Revisers should have said, ^'He trusted
that his brethren understood that, by
his hand, God was giving them deliver-
ance." See Luke xix. 11. Lukexix.
Acts vii. 43. — ''And ye took up the Acts vh. 43.
tabernacle of Moloch." To take up a
tabernacle is very like taking it down ;
112 THE BISHOFS ENGLISH
and that was the opposite of the meaning
of Stephen, who, doubtless said, '' Ye
raised up the tabernacle of Moloch " ; as
Amos ix. 11. in Amos ix. 11, ''I will raise up the
tabernacle of David."
Actsvii. 53. Acts vii. 53. — ''Ye who received the
law as it was ordained by angels." The
Law was not an ordinance of the angels ;
it was an ordinance by God (see Luke
Luke i. 6. i. 6); and was ministered by the angels
Acts vii. 30, (see V. 30, 35, 38 of this chapter). The
difficulty would be obviated by transposing
the words, ''hy angels',' and reading the
passage thus, '' Ye who received, from
angels, the Law as it was ordainedr
Acts viii. Acts viii. 14. — ''The apostles which were
at Jerusalem." As previously remarked,
we do not say at a city, but in a city ;
and at a town or a village ; therefore the
Revisers should have said, "The apostles
Actsiv. y, who were in Jerusalem." In ch. iv. 5
and 16 the Revisers have said, "m
Acts ix. 21, Jerusalem"; and in Acts ix. 21 and 28
they have said both " in Jerusalem " and
''at Jerusalem"; and why, it would puzzle
28.
a
THE BISHOFS ENGLISH 113
anyone, except Bishop Thornton, to say.
See also Luke ix. 31. Luke ix. si.
Acts viii. 20. — ''Thy silver perish with ^<^tsYin.
thee, because thou hast thought to obtain
the gift of God with money." The word
tvith'' has here two different significa-
tions. In the former clause, it means
'^ accompanied hy'' \ and if, as is only
natural, it should be taken to mean the
same in the latter clause, the true significa-
tion of the passage will thereby be per-
verted ; for, the assertion will be, '' Thou
hast thought to obtain the gift of God
accompanied by money." The Revisers
should have said, ''Thou hast thought to
obtain the gift of God hy means o/* money."
Acts viii. 31. — "How can I, except Act^vm.
some one shall guide me ? " The Revisers' ^^'
misuse of "except'' for '^ unless'' is very
strange. Everywhere in the A.V. the
word, "unless" is correct; but in 1 Cor. i cor. xv. 2.
XV. 2, the Revisers have altered it to
'' except " ; and yet, where the word,
"except" is incorrect in the A.V. inj^g^^-^^^-
1 Cor. xiv. 6, 9; and 2 Cor. xiii. 5, the^^^^-^"^-
114 THE BISHOPS ENGLISH
Revisers have altered it to "unless^ In
xx^/29!' ^ ' Acts viii. 1; and xxvi. 29; the word,
'* except,'' is correct in both versions. In
prov.iv.i6. Prov. iv. 16, both words occur, in both
versions ; '^ They sleep not except they
have done mischief; and their sleep is
taken away unless they cause some to
fall." It should be '' unless " in both
instances. For the rule as to the right
use of the two words, see the criticisms
It"''''' on John viii. 24.
Acts viii. Acts viii. 32. — ''He was led as a sheep
to the slaughter ; and as a lamb before
his shearer is dumb, so he openeth not
his mouth." In both the A.V. and the
i8a.iiii.r. KV. this passage, from Isa. liii. 7, is
misquoted ; " sheep " being put for " lamb,''
and ''lamb" for "sheep," It is surprising
that the Revisers did not correct the
error ; for everybody (except, of course,
the Revisers) knows that " lambs " are
not shorn. What if the error is in the
Greek ; it is not, on that account, in-
icor.xiv. ^pij.^^ ''God is not a God of con-
jer.x.io. fiision" He is the "true God."
THE BISHOP'S ENGLISH 115
Acts ix. 26. — ''He assayed to join Acts ix. 26.
himself to the disciples." This should
have been, '' essayed'' \ i.e., attempted.
''Assayed^' in that sense, is obsolete;
and its use is restricted to the deter-
mining the quantity of metal in an ore.
Acts ix. 39. — ''Shewing the coats a;z6/ Acts ix. 39.
garments which Dorcas made." Is not
a coat a garment ? The Revisers should
have said ''coats and other garments."
Acts X. 20. — "Arise, and get i^A^^ Acts x. 20.
down." This, unquestionably, should be,
" Arise, and get thou down " ; just as in
Ruth iv. 11, " Do thou worthily." " Thee " Ruth iv. n.
for " thou^' is an error which is common
among the Society of Friends, and is
thus spoken of by that greatest of
English Grammarians, Goold Brown of
Lynn, Mass. U.S.A ; in his " Grammar
of Enghsh Grammars," Second ed. p. 320 :
" The religious sect that entertained a
scruple about applying ' you ' to an in-
dividual, fell for the most part into an
ungrammatical practice of putting ' thee '
for ^ thoic\'' But how the Revisers
116 THE BISHOPS ENGLISH
came to sanction the error is a mystery.
Actsxxii. The error occurs also in Acts xxii. 18.
''Make haste, and get thee quickly out
of Jerusalem."
Actsxii. 10. Acts xii. 10. — ''And when they were
past the first and the second ward,'' I
am glad to find that the Revisers have
left this passage unaltered, because it is
correct ; but many clergymen are puzzled
by similarly constructed sentences, and
do not know whether to say, "The Old
and New Testament,'' or " The Old and
New Testaments " ; nor do they know
whether to say, " The first and the
second verse," or "The first and the
second verses'' But the rule governing
such expressions is very simple ; it is
this : If you repeat the article " the "
before the noun, then the noun must be
in the singular ; otherwise the noun must
be in the plural. Thus : " The Old and
New Testaments," or, "The Old and the
New Testament" \ and, "The first and
second verses,'' or, "The first and the
second verse."
THE BISHOP'S ENGLISH 117
Acts xiii. 25. — "Behold, there cometh Acts xm.
25
one after me, the shoes of whose feet
I am not worthy to unloosed Why did
the Revisers alter the word "loose'' as
it occurs in the A.V., to the vulgarism,
'* ^^/^loose " ? U71 is a particle signifying
negation ; therefore, if *' to loose " is to
liberate, '' to unloose " must mean to bind
fast; just as ''to hind'' and ''to unbind"
are the very opposites of each other,
therefore they cannot be used inter-
changeably.
Acts xiv. 18. — " And with these sayings Actsxiv.is.
scarce restrained they the multitudes
from doing sacrifice unto them." As
verbs should be qualified by adverbs,
and not by adjectives, the Revisers
ought to have said, ''And with these
sayings, scarcely restrained they the
multitude."
Acts XV. 4. — ''And they rehearsed all Acts xv. 4,
things that God had done ivitli them."
In verse 12 of this chapter, we read .
of Paul and Barnabas " rehearsing what
signs and wonders God had wrought
118 THE BISHOPS ENGLISH
among the Gentiles by them." That
which God does tvith a man, and that
which God does by a man, are quite
different. The former refers to the man
as passive ; the latter refers to him as
active ; and the reference in each of the
verses being to Paul and Barnabas as
active agents, the preposition in each
case should have been, "by'' : not " tvith''
in one instance, and '' by'' in the other.
Acts xr. 14. Acts XV. 14. — ''Brethren, hearken
unto me : Symeon hath rehearsed how
first God did visit the Gentiles." To
alter the spelling of a proper name in
history is very objectionable ; it is con-
fusing. The person whose name the
Revisers give here as Symeon, is appar-
ently the same as he whose name they
have spelled Simeon in the history to
Luke ii. 25, which this passage refers. See Luke ii.
25, 34. Or does the passage refer to
Simon Peter's mission to the Gentiles
Acts xi. 18. as recorded in Acts xi. 18? Either way,
the spelling is different.
Acts XV. 24. Acts XV. 24. — -''Forasmuch as we have
THE BISHOFS ENGLISH 119
heard that certain which went out from
us have troubled you with words, subvert-
ing your souUr A perusal of the event
referred to (see verse 5) will show that
the teaching spoken of could not have
subverted their souls, though it may have
unsettled their minds respecting a certain
ceremony.
Were the Revisers in a humorous
mood when they penned this conundrum ;
for, it is nothing less ? It occurs in
Acts xvi. 22. *'And the magistrates ^^ts xvi. 22.
rent their garments off them, and
commanded to beat them with rods."
Query. Did the magistrates rend their
own garments, or the garments of the
prisoners ? And were the garments to
be beaten, or the men ?
Acts xvii. 25, 27. — '^ Neither is he :Jf^s™
' Jo, 27,
served by men's hands, as though he
needed any thing." ... "if haply they
might feel after him, and find him though
he is not far from each one of us." Here
are two sentences in which the word,
''though'' is used; in the former, it is
120 THE BISHOP'S ENGLISH
used incorrectly ; and in the latter,
correctly. The meaning of the word,
as I have previously stated, is, ''not-
withstanding " ; and, having that negative
signification, it is out of place in an
affirmative phrase. The Revisers should
have said, in verse 25, ''as if he needed
Luke ix. 53. any thing." See criticism on Luke ix. 53.
Sometimes the Revisers (is it by way of
relieving the monotony of their labours)
play at ''see-saw'' with the language.
Actsxviii. In Acts xviii. 22, we read, ''And when
he had landed at Caesarea, he went up
and saluted the church, and ivent doivn to
Antioch." Why could not the Revisers
have said, " And when he had landed
at Caesarea, and had gone and saluted
the church, he went doivn to Antioch " ?
The meaning is the same, and the "see-
saw " is avoided.
Actsxix.ii, Acts xix. 11, 12. — "And God wrouo^ht
special miracles by the hands of Paul :
insomuch that unto the sick were carried
away from his body handkerchiefs or
apronSy and the diseases departed from
12.
THE BISHOP'S ENGLISH 121
themy If the Revisers did not mean that
the diseases departed from the ''handker-
chiefs or aprons^' the sentence should
have been arranged thus: — ''And God
wrought special miracles by the hands
of Paul : insomuch that, from his body,
handkerchiefs or aprons were carried
away to the sick, and the diseases de-
parted from themr
Acts xix. 26. — ''Paul hath persuaded Acts xix. 20.
and turned away much people, saying
that they be no gods which are made
ivith hands." We may be sure that
Paul never discriminated between idols
"-with hands'' and idols ivithout hands ^
as the Revisers' language seems to imply.
What the Ephesians said, was that Paul
affirmed that gods made by hands were
not Gods. See criticism on Acts xv. 4. Acts xv. 4.
Acts xix. 34. — " Great is Diana of the Acts xix. 34.
Ephesians ! " As there is no verb in the
Greek of this passage, the exclamation
was not an assertion of the greatness of
Diana ; but was an invocation to her ;
" Great Diana of the Ephesians ! " and the
122 THE BISHOP'S ENGLISH
Revisers ought to have given it as
such.
Acts XX. 0. Acts XX. 9. — ''And there sat in the
window a certain young man named
Eutychus, borne down with deep sleep ;
and as Paul discoursed yet longer, being
borne doiv7i by his sleep, he fell down
from the third story J' But a ^^ story'' is
a tale : the floor of a house is spelled
''storey." How was it that the Revisers
mistook the former for the latter ? Did
they, like Eutychus, become drowsy, and
think that Paul had been telling tales
to the company, and that the young
man fell asleep at the end of the '' third
story'' \ This error is not in the A.V.
It is the Revisers' own invention. In
the A.V. the word is ''loft" \ but that
did not please the Revisers ; they had no
lofty ideas. Nor is it a unique example
Gen.vi.i6. of tfaclr cn'or. In Gen. vi. 16, they tell
us that the ark had three "stories" in
it; as if Noah had provided himself
with a little light literature for rainy
days ! " Stories " is the plural of " story"
THE BISHOFS ENGLISH 123 ^
a tale. The Revisers should have known
that the plural of ''storey," the floor of a
house, is '' storey sJ' Where y at the end
of a word is preceded by a vowel, the
plural is made by simply adding 5; it is
when yy at the end of a word, is preceded
by a consonant that the plural is made
by changing the y into ies.
The Bishop describes the Revisers'
work as, '' light in all its purity and
clearness " ; but they were certainly very
much in the dark in their knowledge of
English.
Acts xxi. 4. — ''And having found the ^^t« xxi. 4.
disciples, we tarried there seven days :
and these [i.e., the disciples] said to Paul
through the Spirit, that he should not set
foot in Jerusalem^ This verse needs
some explanation, seeing that, according
to verse 17 of the same chapter, Paul Acts xxi. 17.
did set foot in Jerusalem. Perhaps
Bishop Thornton, to whom the R.V. is
" light in all its purity and clearness,'' will
clear up the difficulty for us.
Acts xxi. 20. — ''And they said unto Acts xxi. 20.
124 THE BISHOPS ENGLISH
him, Thou seest, brother, how many
thousands there are among the Jews of
them which have believed." It is evident
that the Revisers did not believe in the
verbal inspiration of the Scriptures ; or
they would not have interpreted as
"thousands,'' the Greek word which
signifies ''myriads^
Actsxxi.2c, Acts xxi. 26. — ''Then Paul took the
men, and the next day purifying himself
with them went into the temple, declaring
the fulfilment of the days of purification,
until the offering was offered for every
one of them." This is not correctly
stated. Paul did not declare "th^fidjil-
ment of the days of purification " ; for,
those days had only just begun. He
announced the period of the days of
purification ; and that an oblation would
be offered for himself and for each of his
companions.
Acts xxi. 30, Acts xxi. 30, 31.^ — ''And they laid hold
on Paul, and dragged him out of the
temple : and straightway the doors were
shut. And as they were seeking to kill
THE BISHOFS ENGLISH 125
him." Who were seeking to kill Paul?
The passage says that "the doors were
shut. And as they were seeking to kill
him." When a pronoun is apt to lead to
confusion of thought, even though that
be only momentary, the noun, and not a
pronoun, should be used. The Revisers
should have said, ''And as the Jews from
Asia were seeking to kill him."
Acts xxiii. 2. — ''And the high priest Acts xxui.
Ananias commanded them that stood by ^'
him to smite him on the mouth." To
whom does the first "him'' refer? Does
it refer to Ananias or to Paul ? The
second "him'' doubtless refers to Paul;
but the reference of the first is doubtful.
As far as the construction of the sentence
is any indication of its meaning, the word
"him," in each case, might refer to
Ananias.
Acts xxiii. 10, and 27. — "Lest Paul Acts xxiu.
10 27
should be torn in pieces by them." . . . ' '
" This man was seized by the Jews, and
was about to be slain of them." Why .
have the Revisers made this ridiculous
126 THE BISHOPS ENGLISH
difference in the prepositions? And
what difference was there in the contem-
plated actions that justified it ? See also
Lukeiv.i, comments on Luke iv. 1, 2.
Actsxxiii. Acts xxiii. 15. — "And we, or ever he
come near, are ready to slay him/' " Or,''
for "ere,'' is a vulgarism. Doubtless it
has the sanction of antiquity; but that
does not make it the less a very silly
error. What possible meaning can attach
to '' or" in the above sentence ?
Actsxxiv. ^cts xxiv. 10. — "I know that thou
hast been o/many years a judge unto this
nation." The Revisers have strangely
misused the little preposition " of," In
Actsxxiii. verse 27 of the previous chapter they
used it for " by" Here they have used it
for ''during" We read, ''I know that
thou hast been of many years a judge
unto this nation." He may have been a
judge of important cases brought before
him ; but certainly he never had to judge
''years."
Actsxxiv. Acts xxiv. 15. — ''There shall be a
resurrection both of the just and unjust."
27.
15.
THE BISHOPS ENGLISH 127
In sentences where the word "both'' is
followed by a preposition, the preposition
should be repeated before the second
part of the sentence referred to by the
word "both,'' e.g. ''There shall be a
resurrection both of the just and of the
unjust."
Acts XXV. 3. — ''And they besought Acts xxv. 3.
hiin, asking favour against him, that he
would send for him." Oh ! these pro-
nouns, about which the Revisers boasted
of having been so "particularly careful,"
Why did they not say, "And besought
Festus, asking favour against Paul, that
he might be sent to Jerusalem " ?
Acts XXV. 26, andxxvi. 3. — "Wherefore Actsxxv.
2() * xwi 3
I have brought him forth before you, and
specially before thee, King Agrippa . . .
especially because thou art expert in all
customs." What difference in meaning
is there between the words, "specially"
and " especially " ? And if there is no
difference, why have the Revisers used
both within four verses of each other ?
Acts xxvii. 32, 33.—" Then the soldiers ^2^T'"-
128 THE BISHOP'S ENGLISH
cut away the ropes of the boat, and let
her fall off» And while the day was
coming on^
The Revisers appear not to have taken
a comprehensive view of the sentences
which they were writing; but confined
their attention to the one on which
they were then engaged, regardless of
its surroundings. How else can we
account for their saying that the soldiers
let the boat fall off, while the day was
coming on ?
Actsxxviii. Acts xxviii. 6. — ''But they expected
that he would ham sivollen, or fallen down
dead." Expectation cannot refer to a
past event. The inhabitants of Melita
did not expect that Paul would ham
swollen and fallen down dead. That which
they expected, was that he would swell and
fall down dead,
Rom. i. 10. Rom. i. 10. — ''Making request, if by
any means now at length I may be
prospered." The use of ''at length^' for
" at last,'' is a very common error ; the
expressions are not synonymous ; the
6.
THE BiSHOFS ENGLISH 129
former means ''extended"; the latter,
'' ultimately^
Romans i. 22. — ' 'Professing themselves Rom. i. 22.
to be wise, they became fools, and changed
the glory of the incorruptible God for the
likeness of an image of corruptible man."
The words '^^corruptible" and "tmcor-
ruptible" have each a separate meaning
and office : the former is used in reference
to matter ; the latter in reference to
spirit. " Incorruptible " means " not liable
to decay": its cognate word, "incor-
ruption^' is appropriately used in 1cor.xv.54.
1 Cor. XV. 54. " So when this corruptible
shall have put on incorruption," etc.
The fact that the word ''uncorruptible''
refers to spirit, is seen in Titus ii. 7, Titus ii. 7.
" In thy doctrine showing ?/72Corruptness."
And it is the word " ^^/^corruptible,"
and not " ^corruptible," which the Re-
visers should have employed in speaking
of God, the Great Spirit. John iv. 24.
Romans iii. 12. — "There is none that Rom. m. 12.
doeth good, no, not so much as one." In
the A.V. it is, "no, not one'' ; and, which
130 THE BISHOPS ENGLISH
is the preferable expression, needs no
indication ; for, '' not so much as one "
implies that there may be part of one
person, which is an absurdity.
Roin.iv. 17. Romans iv. 17. — '* Even God, who
quickeneth the dead, and called the things
that are not, as though they were." Here
the Revisers affirm something which is
widely different from that which they
intended to state. The expression,
" though they were," is equivalent to,
'' notwithstanding that they were " ; and
brings before the reader an affirmation of
existence ; but the real meaning of the
passage is, not an affi7i7iation of existence,
but a supposition of existence. Con-
sequently, the Revisers should have said,
'*as ^/they were."
Rom.v.7. Romans v. 7. — ''For scarcely /6^ a
righteous man will one die : for perad-
venture for the good man some one
would even dare to die." Passing over
the inelegancy of ''for,... for,... for,... for,"
I ask what is the difference between a
''righteous man,' and a "good man,'' that
THE BISHOP'S ENGLISH 131
some would even dare to die for the
latter ; but would hesitate to die for the
former ? Is it that a so-called '' righteoiis
man'' is one whose life is given up to
religious observances, fasting, making
long prayers, giving tithes, etc. ; and who
regards selfish ceremonial as the acm6 of
duty, to the neglect of his fellow- crea-
tures ; whereas a "good man " is one who
holds, and lives up to, the belief, that
those who love God, should love each
other also? H'''''''^'
Romans vii. 1. — ''The law hath Rom. vii. i.
dominion over a man for so long time as
he liveth." The rule respecting " so — as,''
and " as — as " is very simple ; yet, simple
as it is, it was evidently unknown to
the Revisers and to their Right Reverend
defender. The rule is this : — In an
affirmative sentence, the correct phrase
is "as — as" \ but in a negative sentence,
it is "so — as." The Revisers' sentence,
then, being affirmative, should have been
" as long as he liveth."
Romans viii. 38. — ^*I am persuaded^™''"'-
132 THE BISHOPS ENGLISH
that neither death, nor life, nor angels,
nor principalities, nor things present,
nor things to come, nor powers, nor
height, nor depth, nor any other creation,
shall be able to separate us from the love
of God, which is in Christ Jesus our
Lord." "Neither'' is '' not either'' \ and
" either " is " 07ie oftivo " ; yet " neither " is
here applied to ten ! The Revisers
should have said, '' I am persuaded that
not death, nor life, nor angels," etc.
Rom. ix. 4. Romans ix. 4. — " Whose is the adoption,
and the glory, and the covenants, and the
giving of the law, and the service of God,
and the promises." How strange that
the Revisers should say, of six things,
they ^>! and then add, ''whose are the
fathers." And it is the stranger because,
in the Greek, the verb in each instance
is omitted ; therefore the glory of the
inconsistency belongs wholly to the
Revisers.
Rom.ix. 17. Romans ix. 17. — '^ For the scripture
saith unto Pharaoh, For this very
purpose did I raise thee up." The
THE BISHOPS ENGLISH 133
word ''for'' is sometimes used as a
preposition, and sometimes as a con-
junction ; both uses occur in this verse.
Now, when the word is used as a con-
junction, and is that by which a reason
is introduced for something previously
stated, it should be followed by a comma.
This has not been done in the passage
which is under consideration. It should
be, — ''For [,] the Scripture saith." But,
in the following part of the sentence,
the word ''for''' is a preposition, and
does not require a comma after it. The
error is of frequent occurrence in the
RV. See the first word in chapter x., Rom x 2 3
verses 2, 3, 4, 5, 11, 12, etc.; and John eV; "' ''' '
iii. 16, 17, 24. n,^^^"-^^'
Romans ix. 28. — " Finishing it, and Rom ix. 2s.
cutting it short." Events should be
narrated in the order of their occurrence ;
and as "finishing it " must be subsequent
to "cutting it short '' the latter should, in
the narrative, have preceded the former.
Romans x. 9. — ''If thou shalt confess Rom. x. 9.
with thy mouth Jesus as Lord, and shalt
134 THE BISHOP'S ENGLISH
believe in thy heart that God raised him
from the dead, thou shalt be saved."
What can the writer of this epistle have
meant by this assertion ? Is the essential
of the soul's salvation a confession with
the mouth that Jesus is Lord, combined
with a belief that God raised him from
the dead? Wherein does such a faith
differ from that which is spoken of in
James ii. 19. James ii. 19, of which it is said, —
" The devils also believe, and tremble " ?
Surely, the faith which saves is, a loving
trust of the heart; and of that, this
passage says nothing. Still, it has
Bishop Thornton's approval.
Rom.xi.ii. Romans xi. 11. — "By their fall salva-
tion is come unto the Gentiles, for to
provoke them to jealousy." Was that
so? Certainly not! Salvation did not
'^come unto the Gentiles to provoke
them to jealousy" ; but to provoke Israel
to jealousy ; or, rather, to emulation.
Again the Revisers have stumbled into
error through a pronoun. And why
did they say, "/or to provoke them " ?
THE BISHOFS ENGLISH 135
Concerning the expression, ''for to'' \
this is the opinion of one of our best
lexicographers, Dr Ogilvie, who, in his
' Comprehensive English Dictionary ' ; Ed.
1879, p. 459, says, ''For to, before an
infinitive, denoting purpose, is now
obsolete, except in vulgar language^
Romans xi. 35. — " Who hath first given i^om. xl 36.
to him, and it shall be recompensed unto
him again ? " Unless the giver had been
recompensed previously, how could he
be said to be recompensed again ? And
as the hypothesis named (our having
first given to God) is an impossibility,
there can have been no former recom-
pensing ; and consequently, no recompens-
ing again. But Bishop Thornton does
not see it ; to him it is '' light in all its
purity and clearness.''
Romans xii. 19. — *' Avenge not your- Rom. xu. 19.
selves, beloved, but give place unto
wrath." This seems like a contradic-
tion; but, of course, it is not intended
to be such. It is simply a fault in the
Revisers' English. Strange as it may
136 THE BISHOP'S ENGLISH
appear, the true meaning of the passage
would be better expressed by its very
opposite. "Avenge not yourselves,
beloved ; neither give place unto wrath " ;
Eph.iv. 27. as it is in Eph. iv. 27, — ''Neither give
place to the devil." The margin reads,
''the ivrath of Gody' i.e. ''Avenge not
yourselves, beloved, leave the matter
in the hands of Him who has said,
Heb. X. 30. ' Vengeance belongeth unto Me ; I will
recompense.' " This is certainly prefer-
able to the text as the Revisers have
left it.
Rom.xiii. 7. Eomans xiii. 7. — ''Render to all their
dues : tribute to whom tribute is due ;
custom to whom custom ; fear to ivhom
fear] honour to whom honour." Fear
is not due to any man ; we are to love
each other; and "perfect love caste th
i^johniv. Q^^ f^^j,;. rpj^g ^^^^ "fear;' in the
Bible, often means "reverence''; and
that, no doubt, is the word which the
Revisers should have employed in this
passage.
Rom. XV. 18. Romans xv. 18. — "I ivill not dare to
THE BISHOP'S ENGLISH 137
speak." There are certain mental
operations which are not under the
control of the will ; such as to like ; to
believe ; to dare. To like, depends on
taste ; to believe, depends on evidence ;
to dare, depends on courage. Therefore
the Revisers ought not to have said, '' I
will not dare " ; for, to dare is not a matter
of option.
Romans xiv. 22. — '^ Happy is he that Rom. xiv. 22.
judgeth not himself in that which he
approvethy On the contrary ; Happy
is he who does judge himself in that
which he appro veth ; for, ''if we would
judge ourselves . . . we should noticor.xi.
be condemned with the world." It is
the Revisers' fault that there is this
apparent contradiction. They should
have said, ''Happy is he who con-
demneth not himself in that which he
alloivethr
1 Cor. xiv. 19. — "In the church I had^^cov.xxw.
rather speak." The Revisers have re-
peated this error through not discerning
its erroneousness. The expression had
138 THE BISHOPS ENGLISH
its origin in the abbreviation, '' Td rather
speakr But, that the original of the
abbreviation is not '' I had rather speak "
is seen by omitting the qualifying word,
^'rather^ We then have, '' I had speak,''
which is nonsense. The abbreviated ex-
pression, " rd rather speak," is from
^' I ivould rather speak."
Eph. iii.i9. Eph. iii. 19. — ''That ye may be filled
unto all the fulness of God." The A.V.
says, ''filled ivith all the fulness of God."
But how can a finite creature be filled,
either "unto'' or "tvith," all the fulness
of God ? The less cannot contain the
greater, or the finite contain the infinite,
but we may be filled from the infinite ;
and that is what the Revisers should
have said, instead of that which draws
forth the scorn of scoffers.
Phil. 1.16. Phil. 1. 16. — The Revisers, very
properly, have transposed verses 16 and
17 ; but, very improperly, have not
transposed, in like manner, the number-
ing of the verses ; so verse 16 is numbered
17 ; and verse 17 is numbered 16 ; thus
THE BISHOPS ENGLISH 139
making confusion when either has to be
referred to, or to be quoted.
Heb. i. 3. — In the A.V., we read, Heb. i. s.
" The express image of his person'' The
Revisers have altered this to, '' The very
image of his substance^ But how can
God, a pure Spirit, have " substance'' ?
Heb. xii. 3. — ^' Consider him that Heb. xii. 3.
endured such contradiction of sinners
against himself'' The foregoing is from
the A.V. But the Revisers have altered
" himself" into " themselves." Wherein,
then, comes Christ's endurance, if the
contradiction of sinners was against
''- themselves" and not against '' himself" \
Heb. xii. 12. — In the A.V. this passage Heb.xii. 12.
reads, '' Wherefore lift up the hands %vhich
hang down, and the feeble knees ; and
make straight paths for your feet, lest
that which is lame be turned out of the
way." The Revisers have altered the
wording thus, '' Wherefore lift up the
hands that hang down, . . . that that
which is lame be not turned out of the
way." This is very much in the style of
140 THE BISHOP'S ENGLISH
the man who said, concerning the word
"that,'' "that that 'that' that that man
used, ought to have been 'ivhich\"
iTim.i, 20. 1 Tim. i. 20. — ''Of whom is Hymenseus
and Alexander ; whom I delivered unto
Satan, that they might be taught not to
blaspheme." Rather a bad schoolmaster
for teaching that lesson : and it seems
that Paul's own schoolmaster, in the
matter of grammar, was no better, if he
taught him to say, " Of whom is Hymen^eus
and Alexander " ; for, so it is in the
Greek, which has been servilely copied
into the A.V. and thence into the li.V.
2 Tim. ii. 17. The same error occurs in 2 Tim. ii. 17.
" Of whom is Hymenaeus and Philetus " ;
and yet, in the previous chapter, verse 15,
we read, " Of whom are Phygellus and
Hermogenes." How is this ? Was there
something peculiar about Hymena^us,
that, whenever he is mentioned in con-
nection with another, the verb is put in
the singular. Was he a '' nobody," and
therefore ignored ? If so, why was he
mentioned ?
THE BISHOP'S ENGLISH 141
1 Tim. iii. 16.— The A.V. reads, ^^ 6^06?iTim.iii.
was manifest in the flesh," etc. The
Revisers have very justly omitted the
word " God," and substituted for it the
words, "He tvho'' \ in accordance with
the original readings in the oldest MSS.,
and say, in a foot note, " The word
'God,' in place of 'he ivho^ rests on no
sufficient ancient authority." Some of
the later MSS. have '' God," but it has
been by a fraud. The MSS. are in
uncial Greek letters ; and the fraud has
been this: — "00" has been altered into
90 ; for, a microscopic examination of
the writing reveals the fact that the
transverse line across the 0, and the
abbreviation line above, have been made
in comparatively recent times. Thus the
00 becomes 60" = Theos, God. But not
one of the ancient fathers can be certainly
quoted in support of that reading : nor any
of the very ancient versions. Therefore
the reference is to Christ, not to God.
Another fraud, in connection with this
subject, occurs in 1 John v. 7, where i John v. r.
142 THE BISHOP'S ENGLISH
we read words which have no counter-
part in the Greek. They are, '' There
are three that hear record in Heaven^
the Father, the Word, and the Holy
Ghost; and these three are one'' This
verse, by overwhelming testimony, is
acknowledged to be an interpolation ;
and therefore the Revisers were com-
pelled to strike it out. The verse is
omitted also from an edition of the
New Testament in Greek ; a copy of
which I possess. It was printed in
Argentoratum (i.e. Strassburg) in 1524.
So the Revisers were not the first to
discover the imposition. But why did
they not insert a foot note giving their
reasons for the omission ; and why did
they try to conceal the omission by
dividing v. 6 into two, calling the former
part of it '^ V, 6,'' and the latter part
'' V. 7," which it is not, and never was ?
It has been part of v. 6 ever since the
Scriptures were divided into verses, and
each verse received its own distinguishing
number, 350 years ago. How could the
THE BISHOP'S ENGLISH 143
Revisers do this, when the very verse
which they have thus falsified contains
the admonishing statement, " The Spirit
is truth'' "i
2 Pet. iii. 1. — This verse contains a2Pet. iii. i.
good example of the Revisers' English ;
an example of their having " revised "
the English of the A.V. by making it
incorrect! The A.V. reads, "In both
which " ; this the Revisers have changed
to, " l7i both of them,'' They do not
seem to have been aware that '' both "
means all, when it consists of two ; and
therefore, as " of" is partitive, and con-
sequently cannot embrace the whole, it
is as incorrect to say, ''both of them,"
as it would be to say, " the ivhole of
them": it is sufficient to say ''both,"
or "all"
Rev. XV. 6. — ''There came out from Rev. xv. 6.
the temple the seven angels that had the
seven plagues, arrayed with [precious]
stone" Were the plagues arrayed with
stone, or was it the angels ? The Revisers
justify their rendering of this verse, on
144 THE BISHOP'S ENGLISH
the ground that some Greek versions
read XiOov, stone But others read Xivov^
linen ; and common - sense might have
told the Revisers that '' arrayed in linen,''
was much more likely to be correct than
''arrayed with stoned
Rev. i. 6. Rev. 1. 6. — " For ever and ever,'' This
expression is objectionable because if
"for ever " means eternally, how can
any extension of time be added to it ?
The words, " and ever " are therefore
meaningless. Nay, they are worse than
meaningless ; for, they negative the
meaning of "for ever " ; because their
presence implies that the writer felt
their addition to be needful. But if
one " ever " does not mean " eternally,"
how can any number of " evers " mean
" eternally," seeing that no number of
finites can make an infinite ? What
persons mean when in the church ser-
vice, they say, in the Lord's Prayer,
"for ever and ever" I cannot imagine ;
and I do not think that they them-
selves know. No, nor the Revisers.
THE BISHOFS ENGLISH 145
Well may God say, ''My people do notisa.i.
consider." If any person, when using
the form of words which is popularly
called '' The Lord's Prayer,'' wishes to
dwell on the fact of the eternity of
God's attributes, the repetition of the
words, "for ever," is not objectionable ;
we may say, ''for Thine are [not "i^"]
the kingdom, and the power, and the
glory for ever: — for ever," but there
must be no '' and" \ for, ''and" means
something added \ and there cannot be
any extension of the infinite.
There are Bibles to which, on account
of certain peculiarities, distinctive titles
have been assigned ; such as " The
' Breeches ' Bible " ; " The ' Vinegar '
Bible " ; etc. : and there could not be
assigned, to the Revisers' work, any
more appropriate designation than,
THE revisers' UNGRAMMATICAL, IMMORAL,
AND BLASPHEMOUS VERSION.
K
CHAPTEK V
DEALING PRINCIPALLY WITH THE BISHOP'S
ERRORS IN GRAMMAR
The Bishop's pamphlet, which, as far as
I can ascertain, is all that he ever has
published, is a little brochure in praise
of the Revised Version of the Bible ; and
his own English being on a par with
that of the Revisers, his partiality for
their work cannot be wondered at.
We will critically examine a few of his
sentences ; and the result of the examina-
tion will enable us to determine his fitness,
or otherwise, for speaking authoritatively
on the comparative merits of the two
versions of the Sacred Scriptures.
Mattxii. «<By his words he shall be justified, or
by his words he shall be condemned."
140
THE BISHOP'S ENGLISH 147
His essay begins thus : —
''I hold, that it is not only allowable
for, but has now become the duty of,
the Clergy and Church Teachers, to dis-
continue the official use of the Unrevised
Authorised Version, and to read to, and
teach, both young and old out of the
corrected form of it/'
Could any sentence of an educated
man be more ungraceful, or any expres-
sions of his be more infelicitous ? In the
first place, notice the inharmoniousness of
the language. No one possessing an ear
for musical cadence and rhythm would
tolerate, much less speak or write, such
a repetition of the same vowel sounds
in words of close proximity as occur in
the Bishop's first sentence : viz. '' hold "
and '' only " ; '' allo?/'able " and " notv " ;
" JJnreyised " and '' Authori^^d " ; and
*^r^ad" and 'H^ach."
Although, in this quotation, the Bishop
calls the A.V. the " Unrevised,'' on p. 15,
he speaks of it and others as *'the six
English Revisions.'' Which statement
148 THE BISHOFS ENGLISH
does he wish us to accept ? Both cannot
be true.
Notice next what grammarians severely-
reprobate under the definition of " the
sundering of particles,'' In this instance,
the particle "for'' is separated from its
context, " the clergy," by the insertion of
seven other words; thus making most
awkward reading. The punctuation, also,
is redundant; no comma being needed
after the words, "I hold," and still less
after the word " Teachers" The Bishop
says that it is the duty of '' Teacher^, to
discontinue" etc.
From the beginning to the end of the
paragraph, there is no grace, or elegance,
or forcibleness in it. The persuasiveness
which results from a judicious collocation
of words is wholly absent.
On the same page we have the word
"either" (which means one of two)
applied to three. The Bishop says : —
" Either by Sovereign, Convocation, or
Parliament.'^
Then, lower down, the Bishop tells us
THE BISHOPS ENGLISH 149
that printers have "introduced'' . . .
"omissions'' into the text. How can
that which has no existence be introduced
into the text? What striking evidence
of an illogical mind !
The next sentence begins thus: — "At
any 7^ ate, Bishop Westcott publicly as-
serted," etc. What is meant by Bishop
Westcott's making an assertion " at
any rate " ? Has the expression any
reference to the Bishop's rapid utter-
ance ? On the following leaf the same
three inappropriate words respecting
"rate," again occur, and likewise on
page 9.
On page 4 we have the expression ''for
some 50 years." The word "some" is
indefinite, both as to quantity and to
identity. It is vulgarly used to mean
''somewhere about"; perhaps that was
what the Bishop meant.
Immediately following the words, ''for
some 50 years," we have, ''for a long
time."
On the same page lower down, we read,
150 THE BISHOFS ENGLISH
" A new form of medicine, though really
valuable, ivould certainly be eschewed
. . . until it ivas recommended by
medical men." In the first place, the
word "eschewed,'' because of its sugges-
tiveness of "chewed,'' is singularly unsuit-
able to be employed respecting anything
which has to be put into the mouth.
Moreover, the Bishop should have said,
" until it tvere recommended " ; '' was "
refers to the past ; and the word " would,"
in the early part of the sentence, shows
that the Bishop was speaking of the
future; therefore the verb should be in
the subjunctive mood, as the statement is
contingent. The same error occurs on
page 6. There we read, ^'if it tvas,"
though the reference is to the future.
This error is by the Bishop of Southwell.
Then we come to the word "suppose,"
which the Bishop has misused for
"believe." To suppose is to put a case
hypothetically ; but that was not what
the Bishop meant when he said, "May
we not confidently suppose," etc. We may
THE BISHOPS ENGLISH 151
'* confidently " believe ; but how does
''confidently'' apply in a supposititious
case?
The Bishop writes, '' King James' Ver-
sion," "King James' Bible," "King James'
Translators" and "Moses' Lata," The
Bishop evidently does not know that if,
in speaking, we pronounce the additional
5 in the possessive case, we ought to
write it; and therefore he should have
written, not "King James' Version" but
"King James's Version" etc. The ex-
pression, "Moses' Law" is correct, be-
cause as there are two s's in the name, it
is not customary to pronounce the other
s, which is understood, but is not written.
The next error to be commented on is,
"so far as," in an affirmative sentence.
''So far as" is correct in a negative
sentence ; but, in an affirmative sentence,
we should say, "as far as" : e,g,, ''John
is not so tall as William, but he is as tall
as Robert." The error occurs on pages 8,
17, and 19.
We have seen that the Bishop uses
152 THE BISHOPS ENGLISH
"so'' where he should have used "as'' ;
and, in the following sentences, he uses
''such," where he should have used "so,"
"Such" means "of that kind" ; but that
is not what the Bishop meant when he
said, on page 6, ''It is such an improve-
ment." Judging from the context, the
Bishop's meaning was, ''It is so great an
improvement." On page 12 we read of
"such an unmitigated blessing," instead
of, " so unmitigated a blessing." " Such "
qualifies the " unmitigated Messing " ; "so"
qualifies the " unmitigatedness " of the
blessing.
The Bishop of Southwell, as quoted
by Bishop Thornton, on page 6, tells us
that "The Epistles to the Romans, the
Ephesians, and the Hebrews are entirely
transformed," in the R.V. This, in the
face of Bishop Thornton's statement that
the R.V. "is not^ properly speaking, a new
Version at all" certainly requires some
explanation. In the same passage the
Bishop of Southwell speaks of the three
Epistles, as " the three last books " ; but
THE BISHOPS ENGLISH 153
how there can be "three last,'' he does
not say.
On page 13 Bishop Thornton says : —
''Does the book correctly present the
utterances of the inspired writers of the
original or not " ? This is correct ; but,
on page 9, we read, ''Whether the laity
in a Parish have a statutory voice on
such a point or no, it were well that it
should be talked over with them."
"Averse to,'' instead of " averse from,"
is another of the Bishop's errors (page
12). I should have thought that the
knowledge of the Latin derivation of the
word, " ab," and "verto," would have
guarded him from the error. Besides,
in English, when we speak of a man's
having "averted" his face, we do not
mean that he turned it to us. Quite the
contrary ; he turned his i^^Q^from us.
Here is an extraordinary blunder, the
expression, " a most" The Bishop speaks
of " a most compassionate nature" (page
14), and of ^'a most unhelpful and inac-
curate summary" (page 19), and of "a
154 THE BISHOPS ENGLISH
7nost puerile defence" (page 20). It is
apparently a pet phrase of his ; but notice
its absurdity : '' ^^ " is indefinite, and means
one of several \ but "most'' is superlative
and exclusive ; hence their incongruity.
We may say, " the most " ; but, " a most,"
never !
We next have to notice the Bishop's
improper use of the expression '' differ
from,'' He says, on page 16, ''In a very
few places a few scholars still differ from
the great majority of the learned Eevisers
on a textual detail." Does not the Bishop
know that we '^ differ from" each other
in whatever relates to the hody \ and
''differ with" each other in whatever
relates to the mind% We differ from
each other in stature, or complexion, or
agility, etc. ; but we differ tvith each
other in opinion, etc. In the former, we
are passive agents ; in the latter we are
active agents. To differ with is to wrestle
with mentally ; to differ from is not to
wrestle at all, but simply to he different.
On the same page, the Bishop makes
THE BISHOPS ENGLISH 155
the very common error of employing the
word, ''people " for ''persons^ The words
are wholly different in derivation, and
also in meaning, except that the former
signifies an aggregation of the latter.
"People'' refers to a community; "per-
sons " to individuals. That the words are
not interchangeable, can be demonstrated
thus : — If you say that there were three
people present at a meeting, and two
of them departed, would you say that
" one people'' remained? Certainly not.
Then why speak of the three as "people " ?
There were three "persons" present, not
three "people." And the Bishop should
not have said, "Again and again have
people told me." He should have said,
''Again and again persons have told me."
The words are not synonymous ; we
speak of the American people ; but never
of the American persons, when referring
to them as a nation.
The next error to be commented on
is the Bishop's use of the word "less"
for "fetver" (page 17). "Less" refers to
156 THE BISHOP'S ENGLISH
quantity in bulk\ it is the word "fewer''
which should be used when speaking of
numbers. The Bishop employs the ex-
pression, thus : — '' No less than 20 years,"
he should have said, '' No fewer than 20
years " ; or, " No smaller a space of time
than 20 years " ; but that would have
been a very awkward periphrasis.
Then we have ''in'' for ''into," The
Bishop says (page 17): — "So soon as";
he should have said, "As soon as."
Well, he says, '' So soon as the book is
introduced in our Churches." Here the
word "in," which is a preposition of
rest, should have been "into," which is
a preposition of action, governed by the
word " inti'oduced" The book would be
introduced into the Churches ; and then
it would be "in" the Churches.
The Bishop falls into the very common
error of so framing his sentence that a
pronoun occurs in it before there is
any noun to which it refers. He says
(page 18) "The advocates of this fail to
see, that, in doing so at his own dis-
THE BISHOPS ENGLISH 157
cretion, each clergyman would set up for
being a Reviser himself." The Bishop
should have put the noun first, and
the pronoun afterwards, thus : — " The
advocates of this fail to see, that each
clergyman^ in doing so at his own dis-
cretion, would set up for being a Reviser
himself" The same error occurs on the
next page, where we have the pronoun
''W fourteen words before we have the
noun to which it refers. The sentence
is as follows : *'Is any one who has fully
studied it prepared to deny the enormous
superiority, upon the whole, in accuracy
and instructiveness, of [the] R. V. " ?
The same idea might have been much
more succinctly expressed thus: ''Is
any one, who has fully studied the R. V.
prepared to deny its very great superiority ?
etc." The word ''enormous,'' which the
Bishop has used, is wholly inappropriate
in his sentence. '' Enormoiis'' means out
of the normal, but what is the normal
*' superiority " of the R. V. ? Is there such
a state ?
158 THE BISHOFS ENGLISH
Now we come to the error of placing an
adverb between the sign of the infinitive
mood and the verb. The Bishop says,
(page 20) '' So careful were the Revisers,
only to finally exclude readings which
they felt sure did not represent the
sacred writers' meaning." The Bishop
should have said, ''So careful were the
Revisers to exclude finally, only those
readings which they felt sure did not
represent the sacred writers' meaning."
The reader will see that, in the Bishop's
sentence, there is another adverbial
error ; the word '' only " is misplaced. It
should always be as near as possible to
the words which it is intended to qualify.
The Bishop says that the Revisers were
careful, ''only to finally exclude',' etc.,
whereas it is apparent that he meant the
word ''only'' to apply to those ''readings
which the Revisers felt sure did not re-
present the sacred writers' meaning."
The same error is found on page 24.
There we read respecting assaults on the
Scriptures, "They can only he met by
THE BISHOFS ENGLISH 159
accurate learning on the part of Bible-
lovers " ; instead of '' They can be met
only by accurate learning,'' etc. The same
paragraph says, " I am persuaded that
the assaults on the Scriptures of the
'advanced criticism' can be met," etc.
Whatever are ''the Scriptures of the
' advanced criticism ' " ? I never heard
of them. Are they the works of Herbert
Spencer, Huxley, and others ? or have I,
in consequence of the Bishop's faulty
English, mistaken his meaning? It is
very likely ; and vrhat he intended to
say was, ''I am persuaded that the
assaults of the 'advanced criticism' on
the Scriptures can be met," etc.
In the last paragraph of the Bishop's
pamphlet, the word " mistaken " has been
misused. He says, "The verdict of
prominent newspapers, a few years ago,
that [the] RV. was 'dead,' has now been
sh^wn to be mistaken." He should have
said, "to be a mistake": '' mistaken"
means that the readers of the newspapers
mistook the statement; whereas it was
160 THE BISHOP'S ENGLISH
the editors who made a mistake, if indeed
any was made. But, if the E.V. is not
dead, how is it that we have not heard
of a second edition, though the R.N.T.
has been published more than 20 years ?
Rev. xxii. The Bishop thus misquotes Eev.
xxii. 14 as it occurs in the A.V. :
''Blessed are they who keep His Com-
mandments, that they may have a right
'to the tree of life" (page 22). The
italicised letters and words show the
Bishop's errors. Then he tells us that
the true evangelic reading'' is given in
the E.V., and is, "Blessed are they that
wash their robes." How does the Bishop
know which is the "true'' reading, seeing
that the most ancient MSS. differ? It
would have been more modest to have
said that ancient MSS. do not agree.
The Codex Vaticanus says, "Blessed are
they that do his commandments." The
Bishop adds, "Which of us could hope
for Heaven on those terms?" What
has that to do with the correctness or
the incorrectness of the text? The
THE BISHOFS ENGLISH 161
passage, as in the A.V., is quite in
accordance with the teaching of Christ :
''This do, and thou shall liver Does Liikex.2s.
the Bishop think that Christ was
mocking the inquirer after salvation, by
telling him to perform an impossibility?
Christ was too honest a character to do
that. He no more required then that
which was impracticable, than he did
when he said *'Be ye perfect, even as ^^^^^- ^- ^^•
your Father in Heaven is perfect." Does
the Bishop think that the finite is re-
quired to equal the infinite? Surely
not. The obvious meaning of both
passages is, that we are to keep the
commandments of God, and to be perfect
to the extent of our limited capacity, as
God is perfect, according to His infinite
capacity.
We are to do our " best " ; though a
sorry affair our "best'' often is. But it
will be accepted, as was the poor widow's
off'ering of '*two mites, which make a
farthing," if, as in her case, it is our all.
Therefore, despite the Bishop's teaching,
162 THE BISHOPS ENGLISH
we will cling to the glorious truth, that
'' Blessed'' are they who do His command-
ments, however feebly and imperfectly, if
psa. cxix. 2. it is but with their whole heart ; for,
by the grace of God, they have right to
the Tree of Life,—'' The Tree of Life which
Rev.ii.7. is in the midst of the Paradise of God."
One word more. The Bishop, after
eulogizing the Prelates, himself among
the number (see pp. 8 and 13 of his
pamphlet) dishonours himself and his
Church by asking contemptuously, ''Should
the Church of England be content to be
taught fidelity to the text of Scripture
by Rome and Dissent V
Is this the spirit which should actuate
us ? Has the Right Reverend Bishop
wholly forgotten the large-hearted teach-
ing of Christ, when it was said to him,
Mark ix. 38- " Mastcr, wc saw one casting out devils
in thy name, and he followeth not us ;
and we forbad him, because he followeth
not us. But Jesus said. Forbid him not
... he that is not against us, is on
our part " ?
THE BISHOFS ENGLISH 163
Christ's most scathing anathemas were
hurled against those who '* trusted in
themselves that they were righteous, and
despised others " ; and one of the most
powerful metaphors in the whole Bible
occurs in Isaiah Ixv. 3-5, and is em- isaiah ixv.
ployed in expressing God's detestation^"^'
of such characters: — ''A people that
provoked Me to anger continually to
My face . . . which say, 'Stand by thy-
self, come not near to me ; for I am
holier than thou.' These are a smoke in
My nose, a fire that burneth all the day."
The Pharisaic Jews had no dealings
with the Samaritans ; but the noble-
minded Jesus was actuated by a very
different spirit. He spent two days in
Sychar, a city of Samaria ; and many
believed in him there. (See John iv. Jjhniv.4.
4-42.) A bishop should not speak evil *" ..
f^ ' ^ ^ Titus iii. 2.
of any man.
Bishop Thornton's contempt for Dis-
senters reminds me of a little book
written by a Dissenting Minister, the
Eev. Frank Ballard, M.A., Double Prize-
164 THE BISHOFS ENGLISH
man in Hebrew and New Testament
Greek, in the University of London. It
is entitled, " Which Bible to Head —
Revised or Authorised''-, therefore it is
on the same subject as the Bishop's
pamphlet ; but is a far abler work, and
one from which he might learn many
important lessons. I mention the little
book because there is in it one matter
which I cannot allow to pass unnoticed ;
on p. 79, the Rev. F. Ballard charges
Dean Burgon and me with '' idolizing "
the A.V. That charge is untrue, and
therefore the statement is unjust. See
my opinion of the A.V. in the Preface
to '"The Revisers' English'' There I say :
"Language is the vehicle of thought; and,
in the Bible, it is the vehicle of God's
thoughts ; therefore, if perfection in lan-
guage ought to be looked for anywhere,
it ought to be looked for, and found, in
the Bible. I have looked for it in our
translation, and have not found it."
PREPARING FOR PUBLICATION.
The"HeVised English " Bible.
Hebrew and Greek Editor:
THE REV. CANON GIRDLESTONE,
Assisted by other Eminent Scholars.
English Editor:
GEO. WASHINGTON MOON, Hon. F.R.S.L.
A Tentative Edition of Part Lf
The '' Revised English ''
flem Testament,
JV/LL BE PUBLISHED SHORTLY
BY MESSRS BAGSTER & SONS, LONlJoN, E.G.
The fearful errors exposed in **The Bishop's English,"
** The Revisers' English," and " Ecclesiastical English," are
evidence of the necessity for such a work.
165
HeVision of ]VISS.
The author of this work and of various other
critical works on the English language (see p. 187),
will be happy to correct the style, grammar, punctua-
tion, and composition generally, of important private
letters, essays, poems, sermons, or other addresses,
or MSS. intended for publication.
TERMS,
Revision of MSS. — Prose,
A minimum charge of 20s# for any number of
words under 1000; over 1000 will be charged
at the rate of 10s# per 1000 words, after the
first thousand.
Revision of MSS* — Poetry,
A minimum charge of 20s/ for any number of
lines under 100; over 100 will be charged
at the rate of 20s* per 100 lines.
All Fees must be paid in advance*
7 Prince's Terrace,
Sussex Square,
Brighton.
166
APPENDIX
A LIST OF THE EEVISEES OF THE
SACRED SCRIPTURES
This includes all who accepted the appointment and have
at any time taken part in the work of revision.
THE ENGLISH REVISION COMMITTEE
The Old Testament Company
Right Rev. Edward Harold Browne, D.D., Bishop of
Winchester (Chairman).
Right Rev. Lord Arthur Charles Hervey, D.D., Bishop
of Bath and Wells.
Right Rev. Alfred Ollivant, D.D., Bishop of Llandaff.
Right Rev. Connop Thirl wall, D.D., Bishop of St. David's.
Right Rev. Christopher Wordsworth, D.D., Bishop of
Lincoln.
Very Rev. John James Stewart Perowne, D.D., Dean of
Peterborough.
Very Rev. Edward Hayes Plumptre, D.D., Dean of Wells.
Very Rev. Robert Payne Smith, D.D., Dean of Canterbury.
Ven. Benjamin Harrison, M.A., Archdeacon of Maidstone,
Canon of Canterbury.
Ven. Henry John Rose, Archdeacon of Bedford.
Rev. William Lindsay Alexander, D.D., Professor of
Theology, Congregational Church Hall, Edinburgh.
Robert L. Bensly, Esq., Fellow and Hebrew Lecturer,
Gonville and Caius College, Cambridge.
167
168 NAMES OF THE REVISERS
Rev. John Birrell, Professor of Oriental Languages, St.
Andrews, N.B.
Frank Chance, Esq., M.D., Fellow of Trinity College,
Cambridge.
Thomas Chenery, Esq. , Lord Almoner's Professor of Arabic,
Oxford.
Rev. Thomas Kelly Cheyne, Fellow and Hebrew Lecturer,
Balliol College, Oxford.
Rev. F. C. Cook, Canon of Exeter. Declined to serve.
Rev. Andrew Bruce Davidson, D. D. , Professor of Hebrew,
Free Church College, Edinburgh.
Rev. Benjamin Da vies, D.D., LL.D., Professor of Hebrew
in the Baptist College, London.
Rev. George Douglas, D.D., Professor of Hebrew and
Principal of Free Church College, Glasgow.
Samuel Rolles Driver, Esq. , Regius Professor of Hebrew,
Oxford.
Rev. C. J. Elliott, Formerly Fellow of St. Catherine's
College, Cambridge.
Rev. Patrick Fairbairn, D.D., Principal of the Free Church
College, Glasgow.
Rev. Frederick Field, D. D. , Formerly Fellow of Trinity Col-
lege, Cambridge.
Rev. John Dury Geden, Professor of Hebrew, Wesleyan
College, Didsbury.
Rev. Christian D. Ginsburg, LL.D., Editor of ^* The
Massorah," etc.
Rev. Frederick William Gotch, D.D., Principal of the
Baptist College, Bristol.
Rev. John Jebb, D.D., Canon of Hereford.
Rev. William Kay, D.D., Honorary Canon of St. Albans.
Rev. Stanley Leathes, D.D., Professor of Hebrew, King's
College, London.
Rev. Joseph Rawson Lumby, D.D., Norrisian Professor of
Divinity, Cambridge.
Prof. J. McGiLL, Professor of Oriental Languages, St. Andrews,
N.B.
Rev. Dr. Pusey, Regius Professor of Hebrew, Oxford.
Declined to serve.
NAMES OF THE REVISERS 169
Rev. Archibald Henry Sayce, Deputy Professor of Com-
parative Philology, Oxford.
Rev. William Selwyn, D.D., Canon of Ely.
Rev. William Robertson Smith, LL.D., Lord Almoner's
Professor of Arabic, Cambridge (formerly Professor of
Hebrew in the Free Church College, Aberdeen).
Rev. Duncan Harkness Weir, D.D., Professor of Hebrew
in the University of Glasgow.
William Wright, LL.D., Professor of Arabic, Cambridge.
William Aldis Wright, Esq. (Secretary), Bursar of Trinity
College, Cambridge.
The English Old Testament Company^ 37.
The English New Testament Company
Righb Rev. Charles John Ellicott, D.D., Bishop of
Gloucester and Bristol (Chairman).
Right Rev. Samuel Wilberforce, D.D., Bishop of Win-
chester (formerly of Oxford).
Most Rev. Richard Chenevix Trench, D.D., Archbishop
of Dublin.
Right Rev. Joseph Barber Lightpoot, D.D., LL.D., Bishop
of Durham.
Right Rev. George Moberly, D.C.L. , Bishop of Salisbury.
Right Rev. Charles Wordsworth, D.C.L., Bishop of St.
Andrews.
Very Rev. Henry Alford, D. D. , Dean of Canterbury.
Very Rev. Edward Henry Bickersteth, D.D., Prolocutor,
Dean of Lichfield.
Very Rev. Joseph Williams Blakeslby, B.D., Dean of
Lincoln.
Very Rev. Charles Merivale, D.D., Dean of Ely.
Very Rev. Robert Scott, D.D., Dean of Rochester.
Very Rev. Arthur Penrhyn Stanley, D.D., Dean of
Westminster.
Very Rev. Charles John Vaughan, D.D., Dean of
Llandaff.
Ven. William Lee, D.D., Archdeacon of Dublin.
Ven. Edwin Palmer, D.D., Archdeacon of Oxford.
170 NAMES OF THE REVISERS
Rev. Joseph Angus, D.D., President of the Baptist College,
Regent's Park, London.
Rev. David Brown, D.D., Principal of the Free Church
College, Aberdeen.
Rev. John Eadie, D.D., LL.D., Professor of Biblical
Literature in the United Presbyterian Church, Glasgow.
Rev. Fenton John Anthony Hort, D.D., Hulsean Pro-
fessor of Divinity, Cambridge.
Rev. William Gibson Humphry, B.D., Vicar of St.
Martin-in-the-Fields, Prebendary of St. Paul's Cathe-
dral, London.
Rev. Benjamin Hall Kennedy, D.D., Canon of Ely, and
Regius Professor of Greek in the University of Cam-
bridge.
Rev. William Milligan, D.D., Professor of Divinity and
Biblical Criticism in the University of Aberdeen.
Rev. William Fiddian Moulton, D. D. , Master of the Leys
School, Cambridge.
Rev. Samuel Newth, D.D., Principal of the New College,
Hampstead, London.
Rev. Alexander Roberts, D.D., Professor of Humanity in
the University of St. Andrews, N.B.
Rev. Frederick Henry Ambrose Scrivener, LL.D.,
D.C.L., Prebendary.
Rev. George Vance Smith, D.D., Professor.
Mr. Samuel Prideaux Tregelles, LL.D.
Rev. Brooke Foss Westcott, D.D., Canon of Peterborough
and Regius Professor of Divinity, Trinity College,
Cambridge.
Rev. John Troutbeck, M.A. (Secretary), one of the Minor
Canons of Westminster Abbey.
The English Neiv Testament Company, 30.
Members in both Companies, 67.
NAMES OF THE REVISERS 171
A LIST OF THE AMERICAN REVISERS
General Officers of the whole Committee
Philip Schaff, D.D., LL.D., President.
George E. Day, D.D., Secretary.
The American Old Testament Company
Rev. William Henry Green, D.D., LL.D. (Chairman),
Professor of Hebrew in the Theological Seminary,
Princeton, N.J.
Rev. George E. Day, D.D. (Secretary), Professor of
Hebrew in the Divinity School of Yale College, New
Haven, Conn.
Rev. Charles A. Aiken, D.D., Professor of Old Test.
Criticism in the Theological Seminary, Princeton, N.J.
Rev. Talbot W. Chambers, D.D., Collegiate Reformed
Dutch Church, N.Y., and Lecturer in the Theological
Seminary at New Brunswick, N.J.
Rev. Thomas Jefferson Conant, D.D., Brooklyn, N.Y.,
formerly Professor of Hebrew in the Theological
Seminary at Rochester, N.Y.
Rev. John De Witt, D.D., Professor of Hebrew in the
Theological Seminary, New Brunswick, N.J.
Rev. George Emlem Hare, D.D., LL.D., Professor of
Hebrew in the Divinity School, Philadelphia.
Rev. Charles Porterfield Kratjth, D.D., LL.D.,
Vice - Provost of the University of Pennsylvania,
Philadelphia, and Professor in the Evangelical
Lutheran Theological Seminary in Philadelphia.
Professor Tayler Lewis, LL.D., Professor of Greek and
Hebrew, Union College, Schenectady, N.Y.
Rev. Charles Marsh Mead, D.D., formerly Professor of
Hebrew in the Theological Seminary at Andover, Mass.
Rev. Howard Osgood, D.D., LL.D., Professor of Hebrew
in the Theological Seminary, Rochester, N.Y.
Rev. Joseph Packard, D.D., Professor of Hebrew in the
Theological Seminary, Alexandria, Va.
172 NAMES OF THE REVISERS
Rev. Calvin Ellis Stowe, D.D., Hartford, Conn., formerly
Professor of Hebrew, in Andover, Mass.
Professor James Strong, S.T.D., LL.D., Professor of
Hebrew in Drew Theological Seminary, Madison, N.J.
Rev. Cornelius V. A. Van Dyck, D.D., M.D., Professor
in the American College at Beirut, Syria. Advisory
Member on questions of Arabic.
The American Old Testament Company , 15.
The American New Testament Company
Rev. Theodore D. Woolsey, D.D., LL.D. (Chairman),
Ex-President of Yale College, New Haven, Conn.
Rev. J. Henry Thayer, D.D. (Secretary), formerly
Professor of New Test. Exegesis in the Theological
Seminary at Andover, Mass.
Professor Charles Short, LL.D., Professor of Latin in
Columbia College, New York.
Professor Ezra Abbot, D.D., LL.D., Professor of New Test.
Exegesis in the Divinity School of Harvard University,
Cambridge, Mass.
Rev. J. K. Burr, D.D., Trenton, N.J.
President Thomas Chase, LL.D., President of Haverford
College, Pa.
Rev. George R. Crooks, D.D., Professor in Drew Theo-
logical Seminary, Madison, N.J. (Accepted the original
appointment, but found it impossible to attend, and
resigned. )
Rev. Howard Crosby, D.D., LL.D., Ex-Chancellor of the
University of New York.
Rev. Timothy Dwight, D.D., Professor of New Test.
Exegesis in the Divinity School of Yale College, New
Haven, Conn.
Professor James Hadley, LL.D., Professor of Greek, Yale
College, New Haven, Conn.
Rev. Horatio Balch Hackett, D.D., LL.D., Professor of
New Test. Exegesis in the Theological Seminary at
Rochester, N.Y.
Rev. Charles Hodge, D.D., LL.D., Professor of Theology
NAMES OF THE REVISERS 173
in the Theological Seminary at Princeton, N.J. (Never
attended the meetings, but corresponded with the
Committee. )
Rev. AsAHEL Clark Kendrick, D.D., LL.D., Professor oc
Greek in the University of Rochester, N.Y.
Right Rev. Alfred Lee, D.D., LL.D., Bishop of the Pro-
testant Episcopal Diocese of Delaware.
Rev. Matthew B. Riddle, D.D., Professor of New Test.
Exegesis in the Theological Seminary, Hartford, Conn.
Rev. Philip Schaff, D.D., LL.D., Professor of Sacred
Literature in the Union Theological Seminary, New York.
Rev. Henry Boynton Smith, D.D., LL.D., Professor of
Systematic Theology in the Union Theological Seminary,
New York. (Attended one session, and resigned from
ill-health.)
Rev. William Fairfield Warren, D.D., President of
Boston University, Boston, Mass. (Accepted the original
appointment, but found it impossible to attend, and
resigned. )
Rev. Edward Ariel Washburn, D.D., LL.D., Rector of
Calvary Church, New York.
The American New Testament Company y 19.
Members in both CompanieSf 34.
[A number of Bishops and Professors of sacred learning,
who had been invited to join the American Committee at
its first organization in 1871, declined, from want of time,
or other reasons, but expressed interest in the work and
confidence in its success. Among these may be mentioned
Bishops Mcllvaine, Whittingham, and Williams, Dr. Whedon
(Methodist), Dr. Nevin (Reformed), Dr. Shedd (Presby-
terian. )]
Number of English and American Revisers on the Old
Testament Company . . . .62
Number of English and American Revisers on the New
Testament Company . . . .49
Total number of Revisers . . . 101
THE COMPANION VOLUME TO
'THE SOUL'S DESIRES BREATHED TO GOD."
THE SOUL'S INQUIRIES ANSWERED
FROM THE BIBLE,
"^j- if a man had inquired at the Orach of God."
2 Sam. xvi. 23.
BY
G. WASHINGTON MOON, Hon. F.R.S.L.
AUTHOR OF "the SOUl's DESIRES BREATHED TO GOD IN THE WORDS
OF SCRIPTURE,"
''ELIJAH THE PROPHET, AND OTHER SACRED POEMS,"
"poems of love and HOME," ETC.
REVISED EDITION.
More than 100,000 copies of this little work have been sold,
LONGMANS, GREEN, AND CO.
39 PATERNOSTER ROW, LONDON,
NEW YORK AND BOMBAY.
1900.
All rights reserved.
174
PREFACE
TO THE FIRST AMERICAN EDITION
OF
"THE SOUL'S INQUIRIES ANSWERED,"
BY
The Rev. THEO. L. CUYLER, Brooklyn, N.Y.
One of the happiest and most encouraging symptoms in our
churches — and in many households — is an increasing hunger for
the Word of God. It has become a very interesting feature of
social entertainment among some of the most refined and cul-
tured families of Great Britain, to have '* Bible readings," in
which all the guests join, "hearing and asking questions." In
all circles of Bible readers, this delightful little book will be a
valuable acquisition.
It is the most ingenious little combination of inspired texts
that has yet fallen under my eye. The Divine Spirit suggests to
us the question. Such pithy, solemn, weighty questions, too,
are suggested, — the very ones about which the soul of man has
the deepest and most eager curiosity ! and, to the inquiries thus
raised, the Divine Spirit gives back the luminous answer. It is
as if one had inquired at the oracle of God.
This volume is an exquisite spiritual mosaic. In looking at
the wonderfully adroit and skilful manner in which Bible truths
are "dovetailed" and fitted into each other, I was reminded of
those brilliant pavements of minute bits of marble in Rome and
Florence. And I rejoice to have the opportunity to commend
this pocket-companion to our American readers. It may be
carried on a journey, or be opened at a spare moment, amid the
business of the shop, the counting-room, or the study. In the
175
morning, it furnishes a key-7ioU for the day. At evening, it
suggests a fitting theme for meditation on retiring to rest. No
one can study it without being impressed anew with the wonder-
ful richness and inexhaustible suggestiveness of God's glorious
book.
*'When you write to me," said the sainted McCheyne of
Scotland, "tell me the meanings of Scripture: one gem from
that ocean is worth all the pebbles of earthly streams." This is
a volume in which such a soul as McCheyne's would have found
great delight. It throws ** cross-lights" on the grand canvas of
Revelation, and brings out new and undiscovered beauties. To
all who love the precious Book of God, this little volume will be
both a prize and a surprise. May the Holy Spirit go with it
into thousands of homes and hearts !
Lafayette Avenue Church,
Brooklyn, October 1872.
"THE SOUUS INQUIRIES ANSWERED,"
By G. WASHINGTON MOON.
*' There are many books of motto texts from Holy Scripture
or every day, but in our opinion this is among the very best.
It has stood the test of many years. The present is a new and
revised edition, demanded by the widening circle of readers who
have found this little book a friendly and stimulating spiritual
influence." — The Churchman^ Sept. 1900.
176
OPINIONS OF
THE TWO ENGLISH ARCHBISHOPS
, ON
''THE SOUL'S INQUIRIES ANSWERED/'
From THE ARCHBISHOP OF CANTERBURY.
Lambeth Palace, lyd April 1875.
Dear Sir, — I have to thank you for sending me a copy of
your work, entitled, **The Soul's Inquiries Answered in the
Words of Scripture." I am glad to hear from your letter that
it has had a successful sale. — Yours faithfully,
(Signed) A C. CANTUAR.
George Washington Moon, Esq.
Note. — In another letter to me, His Grace orders a dozen
copies to be sent to him at Lambeth Palace.
From THE ARCHBISHOP OF YORK.
38 Queen's Gate, London, S.W., 30M July 1875.
Dear Sir, — I have been very ungrateful in not acknow-
ledging sooner your kind present of a work called *' The Soul's
Inquiries Answered." I have had occasion to examine it a
good deal, and that with profit to myself, and I am glad to
possess it. — Ever yours truly,
(Signed) W. EBOR.
G. Washington Moon, Esq.
M 177
COMPANION VOLUME TO
*THE SOUL'S INQUIRIES ANSWERED/'
I vol. i6mo, price is. 6d.
The SouFs Desires
BREATHED TO GOD IN THE WORDS
OF SCRIPTURE :
A Book of Prayers for Private or for Family Devotion,
CONSISTING OF
A SACRED MOSAIC OF OVER 2,000 QUOTATIONS ON
PRAYER AND PRAISE ;
By G. WASHINGTON MOON, Hon. F.R.S.L.
•• Worship GOD"—'R^v. xxii. g.
** Teach us rvhat we should say unto HIM ;
/or we cannot order our speech by reason o^ darkness ."
Job xxxvii. 19.
LONGMANS, GREEN, AND COMPANY,
39 PATERNOSTER ROW, LONDON,
NEW YORK AND BOMBAY.
190I.
All rights restfved.
178
1
BY THE SAME AUTHOR.
I vol., i2mo, price 2s. 6d.
ELIJAH THE PROPHET
AND
OTHER SACRED POEMS.
FIFTH EDITION,
LONDON : LONGMANS, GREEN, AND CO.
UNIFORM WITH THE ABOVE.
I vol., i2mo, price 2s. 6d.
POEMS OF LOVE AND
HOME.
WITH PORTRAIT OF AUTHOR,
LONDON : LONGMANS, GREEN, AND CO.
m2 179
EXTRACTS FROM REVIEWS
OF
ELIJAH THE PROPHET
AND OTHER POEMS
" It is really a sacred epic of the highest order." — The Orb,
" The poem is a noble effort to embody a noble theme." —
The Advertiser.
**It is a poem worthy of the subject and of the author." —
The Christian Examiner.
*'The romantic history of the great prophet, told in Spen-
serian stanzas, is full of life and interest." — The London
Literary World.
**It is full of quiet beauty, and is specially remarkable for
elegance of diction and purity of language." — The Freeman.
' ' The story of the great Hebrew prophet is told in powerful
and melodious verse." — The Hereford Times.
'* A work that may stand in a high place among the specimens
of modern English classical literature." — The Court Circular.
" Mr. Washington Moon's ' Elijah' is an epic poem of great
merit, finely conceived and vigorously expressed." — The Baptist
Times.
* * It is an epic poem of great beauty and power, containing
many a glorious stanza." — The Weekly Review.
"* Elijah the Prophet' is the most noticeable poem of the
season. It is poetical in the true sense of the term." — The
Bookseller.
180
EXTRACTS FROM REVIEWS 181
*'In this beautiful volume there are many sweet thoughts
and tender touches, and many highly finished passages." — The
Londoft Quarterly Review,
" Mr. Washington Moon is aware of the difficulty of the task
he has set himself, and he has gone about his work in a very fine
and noble spirit." — New York Literary World,
"This poem is one of unusual interest and beauty. It will
find favour chiefly with persons of refined and cultivated taste,
who can appreciate the nicer elegancies of composition." —
Evangelical Christendoiti.
**The title poem is a masterly rhythmical exposition, and
many of the shorter selections which follow are precious gems
of marvellous lustre." — The Philanthropic Review.
" The sentiments of Mr. Washington Moon are exceptionally
devout, and will win their way to the hearts of numbers of pious
Christians who will find both comfort and solace in them." —
The San Francisco Church?nan,
** There is evident, throughout, a remarkable command of
language ; but we attribute the unquestionable success of the
epic to the devoutness of the mind which has conceived it, as
well as to the imaginative faculty with which the author is so
richly endowed. " — The Edinburgh Daily Review.
** Mr. Washington Moon must be congratulated on having
made a contribution to sacred minstrelsy of which all religious
classes ought to be proud. He has produced a sacred poem
alike honourable to his heart and to his head ; for, it reflects
genuine piety and poetic genius." — Public Opinion.
"Her Majesty has graciously been pleased to accept a copy
of Mr. Washington Moon's * Elijah the Prophet,' an epic poem
of great merit, exhibiting powers rarely equalled for sublimity
and strength, and breathing a noble and an elevated spirit which
deserves all praise." — The Court Journal.
"Mr. Washington Moon is equal to great things, and is not
afraid to grapple with them. There is much noble thought here,
set forth in correct and brilliant diction. We are, indeed, some-
182 EXTRACTS FROM REVIEWS
what surprised that a gentleman of such ability in poetry has
not written much more. The whole is nobly thought and
marked by the dignity the subject demands." — The British
Standard,
*'This is a remarkable poem, and is from first to last worthy
of its subject. We think that the extract which we have given
[* The Translation of Elijah '] will go far to prove that it deserves
at least comparison with Milton's * Paradise Lost. ' To say
more of a modern poem would scarcely be tolerated, but we
leave the extract to speak for itself." — Our Own Fireside.
" In this work the library has one of the most valuable
additions that have for many years emanated from the press.
Gifted with a master-mind — imaginative, penetrative, refined,
and modest withal — the author of this poem has thrown the full
force of his powers of expression into the accomplishment of a
great end, namely, the effective rendering, with the aid of
poetry, of one of the most sublime records in the Old Testa-
ment."— The Oxford University Herald.
"The magnificent epic poem before us is one of those rare
issues which, like wandering comets, appear only at long inter-
vals. Every page teems with high poetic beauty, often soaring
to the sublime. The author has approached his subject with
studied care, and has mastered it in a style so grand, that little
is left to be desired further than that the poet may attain the
position which his brilliant epic entitles him to hold." — The
Illustrated Weekly News.
**The author has not only the attributes and qualifications of
a poet in the true and highest sense, but a rare amount of varied
knowledge, which he brings in the happiest manner to bear on
the grand heads of his subject. We have not for many a day
perused a volume of poetry that possesses so many attractive
features. The book is one series of beautiful and brilliant gems
and profound thoughts, set in pure and ornate language."—
The St Ja^nes^s Ch-onicle.
"Mr. Washington Moon must not be ranked among the
ordinary poets of the present day. He has chosen, as his
EXTRACTS FROM REVIEWS 183
subject, the history of that prophet whom Dean Stanley has
styled, *The grandest and most romantic character Israel ever
produced.' To relate the incidents of his life in the highest
form of verse and the most intricate stanza was a difficult task :
but the author has approached it with studied care, and mastered
it in a style that entitles him to a high place as an epic poet."—
The Christian World.
'** Elijah' is well calculated to add another laurel to Mr.
Washington Moon's reputation. The grandeur of the subject is
well-nigh unsurpassed, and perhaps the highest praise which
could be bestowed on the poem is that it is not unworthy of the
subject. The language is eminently simple, but, by its very
simplicity, is commanding. Lofty thought and poetic imagina-
tion grace each page. The elegance, as well as the power of
description which belongs to Mr. Washington Moon's language
may be gathered from almost any part of ' Elijah.' " — The North
British Daily Mail,
'' We are bound to say that Mr. Washington Moon's poem is
a great work, and has many passages of rare beauty and well-
sustained sublimity — a grandeur and sublimity which remind
one of Milton and of Young, even at their best, in the poet's
description of the Day of Doom, and also of the Translation of
Elijah. It is awarding no slight merit to the author to say that
his whole poem breathes the purest morality and the loftiest
devotion. Going through it is like going through a cathedral,
where, as the grand music rolls on the ear, the eye is almost
everywhere enchanted with visions of unearthly interest and
scriptural beauty, breaking in richest colours from its storied
windows, while the soul is touched and stirred with the deepest
emotions of religion." — The Church and School Gazette.
" Mr. Washington Moon needs no introduction to those who
are in any way acquainted with English literature. The feature
of his poem which will appear most striking to many readers
is the simplicity and purity of its diction. He has aimed at
using simple terms, and he has accomplished his task in a
manner rarely equalled, certainly never surpassed. We ques-
tion whether there is anything more free from what may be
called literary foppery within the compass of the English
184 EXTRACTS FROM REVIEWS
language. There is a masculineness about the poem which
indicates that the thoughts are those of a strong, stalwart mind ;
a mind not in any degree gross ; but one, which, while it takes
a firm grasp of material things, can relinquish that grasp at
pleasure, and rise to the contemplation of the immaterial." —
The Christian News.
*** Elijah the Prophet' is a fine subject for a great poem.
The deep religious mystery which pervades the whole story, the
moral grandeur of the prophet's character, its terrible power and
its tender pathos, the superhuman and supernatural elements
that interweave the whole texture of his mighty mission as an
avenging prophet of * the living God ' all form a dramatic basis
of the broadest kind on which to build a poem of more than
ordinary interest ; and nothing is more worthy of praise than
the manner in which our author has everywhere embodied in the
substance of his poem the simple grandeur of the Bible narrative.
The epic clings with loving fidelity to the divine record, and in
sentiment breathes the very soul of humble piety and exalted
faith. The whole tone and temper of the poem are not only
religious but devotional in the highest degree.
** Mr. Washington Moon is equally successful in what may be
fairly called the earthly element in his poem ; he has here
shown that penetrating insight into the workings of the human
will and human passion, without which no poet can hope to
reach the highest department of poetry. The dramatic power
severally shown in the evolution of the character of Ahab and of
Jezebel, and of the sublime prophet who is the hero of the
poem, is distinct evidence of Mr. Washington Moon's capacity
in this province of his art. His powers of imagination are
worthy of an epic poet. His descriptions of nature are drawn
with remarkable finish and taste. The night scene in the Invo-
cation is an admirable picture.
**The metre adopted is that of the Spenserian stanza, with
some slight alteration. With the exception of Lord Byron, no
imitator of Spenser has shown a freedom and vigour in the
handling of this graceful, but difficult measure, which can be
compared with the mastery almost universally evinced by Mr.
Washington Moon. We are bound to remark that, taken as a
EXTRACTS FROM REVIEWS 185
whole, it is by far the best poem on a sacred subject that has
appeared for a considerable time." — The Imperial Review.
** Mr. Washington Moon has reprinted his beautiful epic poem
upon the life of Elijah, that first appeared in 1865. Poems
rising to the dignity of epic form upon Old Testament subjects
being somewhat rare, the work of Mr. Moon will be warmly
welcomed by the present generation of lovers of poetry who
have not yet made the acquaintance of this notable production.
The story of Elijah's life is narrated in powerful and melodious
verse which is marked by deep religious feeling and high poetic
genius. The other poems of the volume are all of a religious
character that will appeal to the best instincts of both Jew and
Chnsiizii.'''-The Jewish World.
Minor Poems
**Mr. Washington Moon
hopes, in a plaintive preface,
that his poems, * sweeping in
sympathetic tremulousness over
the sensitive chords of other
hearts, will awaken therein re-
sponsive emotions.' The thing
is so utterly [_sic] impossible,
and yet Mr. Moon has so long-
ingly set his heart upon it that
one has hardly the hardness to
assure him that his trite and
commonplace verses do not
give the slightest ground for
any such hope ' — The Daily
News.
"Mr. Washington Moon tells
us, in his preface, that he pub-
lishes this little volume in the
hope that his poems, * sweeping
in sympathetic tremulousness
over the sensitive chords of
other hearts, will awaken there-
in responsive emotions.' This
we believe they are certain to
do, as the poetic feeling must
be very dull in the breast of
any person who can read such
utterances as * Love Seeketh
not her Own ' or * That Heaven
of Love — thy Dear Face,' with-
out being deeply touched by
their pathos and naturalness."
— The Christian Advocate.
** Mr. Washington Moon's * Poems of Love and Home' and
* Elijah and Other Poems,* will be heartily welcomed by lovers
of true and deep sentiment couched in graceful and melodious
phrase." — London Quarterly Review.
186 EXTRACTS FROM REVIEWS
**The popularity of Mr. Moon's poetry is evidenced by the
fact that this is the fifth edition of ' Elijah,' and his devout and
clever work deserves its success. His verse is of a high order
and is always inspiriting. There is a heartfelt ring about this
little sheaf of poems. * Love and Home ' appeal to everybody,
and Mr. Moon's tender lyrics will find an echo in many a breast."
— The Publishers^ Circular.
** Mr. Washington Moon's two little volumes, * Elijah and
Other Poems,' and * Poems of Love and Home,' are the work of
a man of culture and a scholar ; a deep religious feeling runs
through them, and they are characterised by much grace and
refinement." — The Court Circular.
"All the sacred subjects of which Mr. Washington Moon
treats, he touches with a spirit of reverence which elevates the
mind to their level. By the simplicity and directness of their
appeal to the affections, these lyrics will, perhaps, strike a chord
in many hearts inaccessible to the more abstruse melodies of
some latter-day poets. Love in its various phases, in youth and
age, in life and death, is celebrated here in strains which express
feelings common to humanity, and are uttered by the few for
all." — The Dublin Review.
' * They are replete with amiable sentiments ; and if a de-
cidedly religious feeling pervades them, it is the emanation from
a religion of love and charity in its widest acceptance." — The
Kent Herald.
** Mr. Washington Moon, mighty in prose, is still mightier in
poetry ; and these beautiful poems must touch the chords of the
roughest heart with their plaintive notes." — The Cambridge
Independent Press.
"They are of elevated morality, of fervent devotion, and of
fascinating eloquence in song." — The St. James's Chronicle.
"Their author is one of the most elegant writers in the
English language. " — Public Opinion,
WORKS BY THE SAME AUTHOR,
BUT AT PRESENT OUT OF PRINT.
"THE KING'S ENGLISH."
"THE DEAN'S ENGLISH."
"THE REVISERS' ENGLISH."
"ECCLESIASTICAL ENGLISH,"
"BAD ENGLISH EXPOSED."
"COMMON ERRORS IN SPEAKING AND
WRITING."
"THE MONOGRAPH GOSPEL."
"THE OLDEST TYPE-PRINTED BOOK IN
EXISTENCE."
187
LIBRARY USE
RETURN TO DESK FROM WHICH BORROWED
LOAN DEPT.
THIS BOOK IS DUE BEFORE CLOSING TIME
ON LAST DATE STAMPED BELOW
LIBRARY USE
rEC'D L-C^
m-
YB 71245
221591