i
mmMm
ailillllf
.'/,)'«-r,:7'.v!V;:;;,.j{'."j-.,:i;-í.¡h.S
íiliiiiiii
^mmm
lltiiÉli
i||i|ÍÍ|ii
ipil
^-
/^. \
BUTLLETI
DE
dialectología catalana
PUBLICAT PER LES OFICINES DEL
DICCrONARI GENERAL
DE LA LLENGUA CATALANA
XI
BARCELONA
INSTITUT D'ESTUDIS CATALANS
PALAU DE LA DIPUTACIÓ
MCMXXIII /
PC
/I!
INDEX
Págs.
W. Meyer-Lübke, Els noms de lloc en el domini de la
diócesi d'Urgell i
— Der dual im Katalanischen und Spanischen ..... 123
A. Griera, Els noms deis peixos 33
— El jou, Tarada i el Uaurar 80
— El boc de Biterna 102
Hugo Schuchart an A. Griera 109
L. Spitzer, Etimologies catalanes 119
— A propósit d'un Ilibre recent de V. García de Diego. . . 128
Bibliografía 104, 137
Paul Schuermeier, Einige Bezeichnugen für den Begriff
Hóhle in den romanischen Alpendialekten 104
Fritz Krüger, Butlletí de Dialectología Catalana. (Zeitschrift
für romanische Phüologie, xli, 711-723) 105
P. RoKSETH, La Diphtongaison en Catalán. (Romanía, xlvii,
532-46) 105
Marguerite Zweifel, Untersuchung über die Bedeutungsent-
wicklung von Langobardus-Lombardus mit besonderer Berück-
síchtigung franzósíscher Verháltnisse 107
Manual per a recerques d' etnografía de Catalunya. (Arxíu
d' Etnografía í Folklore de Catalunya, mcmxxii, 94 pp.). . . 108
C. Jaberg e G. Jud, Un Atlante linguisfico-etnografico svizzero
italiano 137
AuGusTE LoNGNON, Lcs noms de lieu de la France, leur origine,
leur signification, leurs transformations 138
Arnold Steiger, Contribución al estudio del Vocabulario del
Corbacho 139
JoAQuiM García GiRONA, Foca6w/íW'¿ íZe/ Maesír ai 140
J. Jud, Zur Geschichte der bündnerromanischen. Kirchensprache. 141
Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura 141
PoMPEU Fabra, Converses filológíques 143
Glossaire des patois de la Suisse romande 147
Crónica 15^!
Impremía de la Casa Provincial de Caritat : Montalegre, 5 : Barcelona
Els noms de lloc en el domini de la diócesi d'Urgell
Uacte de consagrado i dotado de la catedral d'Urgell de l'any
8ig o Ssg, per P. Pujol, publicat en el vol. 2, ps. 92-115, de la
collecció Estudis Románics, és de capital importancia per a Tin-
vestigador de noms de lloc, puix conté en poc espai un material
riquíssim, molt sovint de pobles encara existents, en una forma
tan antiga que el reconeixement d'aquests noms de lloc és tasca
essencialment mes fácil i segura que la que suposen aquells noms la
forma antiga deis quals manca.
Tot seguit entraré en Texposició del tema; pero he de fer notar
que, amb tot i procurar resoldre aquesta interessant qüestió filo-
lógica tant com em sigui possible, prou quedaran una munió d'enig-
mes la interpretado deis quals altres hauran d'empendre. De la
naturalesa de la qüestió depén que en part siguin potser irresolubles.
Des del punt d'obir historie podem distingir entre noms de
lloc pre-romans, romans, gótics i románics. Els noms arabios no
s'estenen gaire cap al nord. No és molt fácil, naturalment, deter-
minar la frontera entre els romans i els románics. Quan un nom
propi, fonament del nom de lloc, procedeix de l'época romana, la
cosa és clara; pero ens trobem amb dificultats ja entre els noms
cristians. Majors dificultats sorgeixen amb els apeUatius que fins
avui han estat usats o bé ho foren en época románica mes antiga.
Des del punt de vista lingüístic no es pot resoldre si el nom de lloc
fou usat ja en Tépoca llatina, 90 és, no és pot dir si pertany a l'época
de les fundacions romanes o bé a una altra época mes tardana.
Per aixó és precís encadenar aquest material, des del punt de vista
historie, amb altre d 'altres territoris; per exemple : Toponomástica
delle valli del Serchio e della Lima, de Pieri (AGlIt, Supp. 5); Bei-
tráge zur Ortsnamenkunde Tirols, de Scheneller; Étude sur l'origine
But. de Dialec. I
2 W. MEYER-LÜBKE
des noms de lieux habites du Maine, de Beszard, per anomenar-ne
tres solament entre els possibles.
Com que totes les investigacions teñen per últim fi la historia
de la colonització, atenint-nos-hi dividirem el nostre treball, i així
resultará mes fácil : i. Edificado, plantado o cultiu i explotado
del terreny. 2. Noms de plantes. 3. Estructura del terreny. 4. Va-
ria, comprenent en aquesta divisió els noms que no es poden incloure
en les anteriors. 5. La llista deis noms la segura explicació deis
quals no podem donar.
I. NOMS PRE-ROMANS
Abans que els romans s'establissin al territori d'Urgell, els
precediren els bases (els quals, jo, com molts altres, cree ibers)
i els celtes. La determinado, pero, deis noms originaris d'aquests
pobles no s'ha de fer buscant-los en un diccionari base o celta i
traduint-los, sino, principalment, reunint tipus, d'una manera es-
pecial sufixos, que es repeteixin moltes vegades, els quals son, potser,
ja transmesos des de l'antigor. Si és possible o no una tradúcelo, és
qüestió secundaria.^
I. NOMS IBERIOS
'-ABIS COmp. SJÍTABIS
Ordinavi (19) Ordino
Kanülave (21) Canillo
Alend(av)e (260) Alendo^
Altrament
Bexahe (134) Beixec
sembla ésser diferent, si la forma actual no és una modificado de
*Beixo amb el sufix, que apareix, per exemple, en Villec,
1. L'abrev. CB correspon al Capbreu del Cartulari; xii a la copia del
segle xii; NC al Nomenclátor de les cintats, viles i pobles de Catalunya, Bar-
celona, 1 91 8.
2. Segons el NC, Pujol escñu equivocadament Alendó.
I
ELS NOMS DE LLOC EN EL DOMINI DE LA DIÓCESI d'uRGELL
-BITE
Karchohite (24) Carcolse
Olorbite (155) Olopte
Kanavita (98) K anuida
L'evolució fonética deis dos noms darrers no és molt clara.
Amb Carcolse es pot comparar colze de cuhitu; pero aquest colze
és encara un enigma. En Olopte es tracta que o bé després de r
la h fou pronunciada intensament, i després la sonora forta esde-
vingué sorda, o bé, en emmudir la r, els dos fonemes sonors esde-
vingueren sords forts : comp. retre (reddere), anater (tnaddere), atu-
rat (obduratus) , dissahte pron. -apie (sahhatus) : d'altra part, el base
adarburu dona adapuru 'cim de Tarbre', pero amb fonament es podria
pensar en un desenrotUament fonétic base. No obstant, és molt dub-
tós que cap al segle xii, que és quan es pronunciava Olorbde, la cen-
trada fos basca.
'-MITE
Baiamite (172) Baiande
Amb el canvi freqüent de 2> i m en el base, és possible que
Baiamite procedeixi mitjangant una dissimilació de Baiavide, pero
aquesta explicado no és necessária, puix que existeixen altres noms
pre-romans en -mite.
'-ITA
Tavarcita (58) Tavarzda, xii, avui falta
Curtizda (123) Curtiuda
La diferent manera d'escriure els dos noms en Toriginal, pero
no en la copia posterior, no deixa de teñir importancia, per tal com
ens ensenya que hem de comptar amb certa manera de llatinització
de les escriptures.
'-EGIA
Luchaire (Étude sur les idiomes pyrénéens de la región fran-
gaise, p. 152) cita Eyheregui 'lieu du moulin', Biscarreguy 'lieu de
la colline', Oyereguy *lieu du bois', cf. Sauregui i Yauregia 'nom
4 W. MEYER-LÜBKE
d'une foule de localités frangaises' pour Yaune-gia} 'lieu ou reside
le maitre, cháteau'. Comp.
Evegi (164) Envey
Exenegia (162) Saneja
Olcegia (179) Osseja
Es pot creure, amb certesa, que aquests mots ressonaren tan
aviat en la boca románica, que Uur -gya fou transformat com el
Uatí gya, dya. Seria possible també que la segona part fos gui
(comp. Luchaire, loe. cit., 171), en el qual cas també hauríem d'afe-
gir-hi
Anaugia (178) Nahuja
Bar guia (136) Barguja
La forma actual del primer nom ha perdut la seva a, perqué
ha estat presa per una preposició, com moltes vegades passa amb
els noms de lloc (comp. Einf., 265). Demés, mostra que au no és
diftong, sino que a i u son separats : anaugia.
-RR-
Andorra (16) comp. Schuchardt Bull. 8, 77.
Biterris (197) Badés, comp. Baeterris Beziers.
Ezerre (176) Err
Stirri (282) Esterri d'Aneti
Eterrito (xii) Ezerred, avui desaparegut.
Hasnur (11) Asnurri, comp. Calagurris, Seurri i altres (Hüb
ner, MLI, cu).
-LL-
Archavelle (7) Arcavell
Argolelle (13) Argolell
Nonsuuelle (139) Ansovell
Sollanello (50) Solandl
Evella (190) Ovella
Adralle (40) Adrall, comp. Adragigno (32).
I. Segurament error d'impremta per Jann-eguia.
ELS NOMS DE LLOC EN EL DOMINI DE LA DIÓCESI d'uRGELL 5
Mosollo (i88) Mosoll
Esfolle (186) Estoll
Que no es tracta del llatí -ellus, no solament es desprén de no
ésser llatina cap arrel, sino també de la final -e deis primers exemples.
'-AR
Ar ánsar (143) comp. base arantza 'punxa', llatí spinetum.
Garexar (157) Greixa
Munciar (142) Mussa
*-AL
Arce gal (138) Arseguel
Cosal (213) Cosol
Amb sufix tónic
Ellar (152) Ellar
Stavar (173) Estavá
Salte gal (189) Salte gal
Isavals (163) Iravals
-IL
Isil (280) 7st7
Taravil (183) Travil
Comp. Taravalde, CB. Taravall (xii); Taravallo avui falta.
-ICE
És un sufix base per a la formació de noms de lloc assenyalat
per Azkue, 1446.
Ciuici (10) Civis
Stamariz (22) Estamariu
Civis ens sorprén : hom espera Civiu, Al partit judicial de
Cervera hi ha un Civit que sembla ésser idéntic.
6 W, MEYER-LUBKE
-EN, comp. el dat. Aldeni (inscrip. pirenenca)
Berhen (56) Berén
Baten (259) Baén
Odden (99) Odén
Orden (150)
Tuxen (73) Tuixen
-ES, comp. iber. M entesa, Otohesa
Merles (243) Marlés
Acótense (m) Altes
Si -es fos un sufix base viu, es podría pensar en una derivado
del base merla 'marga', el qual deriva del gal. margila.
-OA
Assoa (39) Arfa
La / significa que de bell antuvi oa s'ha canviat en ua, i després
ua en va, fa. Malauradament, en cátala falten les poques pá-
ranles que en les altres llengües testifiquen el desenrotllament de
u + voe., o bé segueixen un altre camí que no es pot explicar : per
exemple, gener. És possible que Assoa s'hagi de llegir com Assua,
puix que així ho escriu el CB, i en tal cas es tracta d'un sufix que
en la toponimia ibérica es troba molt sqvint.
-ui
Berenuy (254) Beranuy
Somponuy (255)
Aquest sufix base, també molt usat a Catalunya, ha estat
estudiat, quant a la seva extensió en la toponimia, per Menéndez
Pidal ÍRFE, 5).
De les páranles isolades cal remarcar
Valle hando (109) Validan
Amb tot, el final -o hem de veure'l en ando, base andi 'gran',
i potser
ELS NOMS DE LLOC EN EL DOMINI DE LA DIÓCESI d'uRGELL 7
Burg (262) Burc
Biirgi (283) Burgo
si deriva del base. Avui trobem a Navarra un Burgui i un Bur-
guete, i aixó podría determinar-nos a atribuir-los aquesta proce-
dencia basca. Azkue registra hurgi 'ladierna', pero jo no he trobat
mai aquest mot en la toponomástica. Hom podria preguntar-se
quin paper representa el lladern en la flora de la regió.
Una altra explicado pot donar-nos la identificació del nom
de lloc Burc amb Tantic horc 'poblé, llogarret', comp. cast. Burgos.
Pero si Burc, Burgo fossin d 'origen llatí darien per resultat, en la
grafia del nostre text. Burgo, Demés, deis noms de lloc continguts
en el document i acabats en consonant o en -i, cap porta origen de la
Uengua Uatina.
Jausa (72) Josa
del base jausi *caure', semblant a Vessant, vertent'.
Hur (165) Ur
Aquest mot significant aigua s'estén a molts derivats.
2. NOMS CELTES
-Avo (comp. Holder, Altkeltischer Sprachschatz, i, 316; Zeuss
Ebell, Grammática céltica, 783).
Anab-iensis (275) Aneu, comp. Anavos, nom propi, CIL, 2, 1690.
Haravo (268) Areu, comp. Araus, nom propi, CIL, 2, 502 (Mé-
rida), Aravo, 1017 (Badajoz) i la civitas Aravorum,^ avui Deveza,
prop de Marialva.
¿És que pot ser també Buseu, Useu, Enseu i Arreu, que es troben
situats al partit judicial de Sort, on trobem aquells dos noms de
lloc, pertanyen a aquesta categoría? La comparado á'Useu amb
Userca, nom de lloc llemosí, i amb Usura, nom de riu a Mayenne,
per ara no ens aclareix res.
Demés, Salou (Girona, Tarragona), comp. Salavus vicus en la
Civitas Pictaviorum- (Holder, 2, 1305).
I. Holder, i, 180, escriu Arávi, pero sense fonament.
8 W. MEYER-LÜBKE
-ASSE (comp. Holder, i, 247; Zeuss-Ebel, 787).
Alasso (30) Alas, comp. Alassenses a Salatia Plinius, 5, 147.
Turbiassi (211) Turbians, millor Turbias (NC).
Sagasse (241) Sagas.
Així mateix, Annalssejs (148) Ands.
Salas recorda el nom de poblé Salassos. És precís, pero, anar
amb compte, puix -as pot ésser el pl. de -an, Comp. Llussá, Lucianus
i Llussás, Lucianos.
osso (Holder, 2, 887)
Ovosse (14) Aos
Alos (281) Alós
URCI
Lodurci (94) Lladurs
Comp. gal. Cadurcus, Maturcus com a noms de persona.
Finalment tractem deis sufixos en -n : -ano, -ino, ~one. Tots
tres es troben en diferents llengües; Túltim, sobretot, és molt estés,
tant que, en molts casos, és difícil determinar el veritable origen.
Es for^a necessari un estudi deis temes, la qual cosa és impos-
sible amb els pocs exemples del Cartulari d'Urgell.
Brocano (207) Broca
Nevano (200) Nava
Holoanne (238) Olvan
Tauascani (265) Tavascan
Angustrina (166) Angostrina
Pardinas (204) Pardines
Sardinia (5) Sardina
Que 1 últim no té res que veure amb Tilla de Sardenya, sino
que está mal escrit, es veu prou ciar amb la forma moderna, la qual
també es troba en el xii.
Alaone (288) Alaó
Alione (175) Lio
Nargone (117) Nargó
Lothone (28) Lleta
ELS NOMS DE LT-OC EN EL DOMINI DK LA DIÓCESI d'uRGELL 9
Comp. LottOy Lotlus i les formes derivades amb sufix Uatí : Lot-
ticius, Lotteiiis (Holder, 2, 290).
Addlone (169) Adelló
Tollonensis (130) Telló
Un nom de persona Tulo, CIL, 2, 2759, de Segóvia, es distin-
geix per la I única; franc. Toulon, es deia abans Tello, molt mes
semblant a la forma moderna del nom cátala que a l'antiga.
Tyrone (64), comp. Tirón im Eure et Loire.
Bochona (63)
Celsona (91) Solsona
Madrona (112) Madrona
Targasona (167) Targasona
Aquests noms en -ona poden fonamentar-se en -one, com Bar-
celona, Badalona de Betulone i altres ho demostren. Hi ha diferents
raons per a -ona en Uoc de -on, que també es troba, com pot veure's,
en la llista anterior. Barcelona podria ésser molt bé un acusatiu
grec. Mes al sud, en la zona d'influéncia arábiga, ens trobem moltes
vegades que Ve Uatina ha estat suplantada per -a. Comp. Carta-
gena de Cartagine, on, així mateix, la g i l'accentuació de la
penúltima síllaba han d'atribuir-se ais alarbs. D'altra banda, -ona
pot ésser antiga terminado, i si algún nom de lloc en -añone está
en relació amb un altre en -ona, pot tractar-se d'una assimilació.^
Quant ais apellatius hem de considerar
Bariense (137) en el CB, avui Bar.
J. Brüch, en Worter und Sachen (7, 164), ha tractat deis noms
de lloc francesos Bar, i ha demostrat que es deriven del gállic Barros.
També ha comprovat que tots están situats al cim o a la davallada
d'una muntanya. En conseqüéncia, corresponent deis mots kymr bar
'top summit' i bretó barr 'cime, sommet', seria el mot gál-lic barros,
és a dir, 'cim, punta'.
I. Tal assimilació, sens dubte, fácilment es troba en el parlar deis es-
trangers, com ho indica el mot Granada, tantes vegades usat pels alemanys
en lloc de Granada. Jo, de totes maneres, no cree que solament es degui
al carácter alemany d'accentuació inicial, puix es diu Madrid i no Madrid,
sino a associació amb Málaga.
But. de Dialec. 2
lo W. MEYER-LUBKE
Keros albos (202) Queralps
Keruhio (224) Queruhis
La segona part deis dos noms és prou clara : solament que
puix que Tadjectiu ruhi, llat. rubeus, ja no subsisteix, rubi ha estat
canviat peí mes ciar rubí 'robí'. La primera part ens condueix
a un Canum que ha parat en Quer (Girona, Guadalajara), Dos-
qiiers (Girona), Quero (Toledo), Querol, Queralt (Tarragona), Quer-
foradat (Lleyda), Queros (Girona). La significació d'aquest Quer
pro va que no té res que veure amb carius 'podridura' (REW, 1697).
Jud ha cridat l'atenció sobre l'estf ranees eiró, eirá, sudoestf ranees tsiró
*munt de pedrés', els quals es fonamenten en un cariu amb significa-
ció de pedra (AStNS, ps. 129, 234). Comp., així mateix, tsiró, tsira
'tas de fumier' (ALF, 1258). Aquí s'hauria de tractar, dones,
d'un mot pre-románic del qual ens manca el mitjá que pogués in-
duir-nos a classificar-lo com a celta, i per al qual res no ens ofereix
tampoc l'antiga toponomástica. Un Cariolon que el geógraf de
Revena sitúa a Franca, avui Queirols (Ardéche) i el Cariacum,
del qual tants exemples ens dona Holder (i, 786), podrien derivar-se
de Carium; pero també existeix el gentilici Carius (W. Schulze,
Zur geschichte der lat. ein. Ñamen, 114, i). Per rao de completar,
pero, la nostía exposició, farem esment del nom de poblé Quariates
(Dauphiné), avui Queiras. Alguns volen que aquest nom sigui ligur,
pero en aquest cas és necessari notar que justament cap d'aquests
noms es troba inclós dins de Tarea que per ais ligurs assenyala
Schulten en la seva obra sobre Numáncia.
II. FUNDACIONS ROMANES
Quan es tracta de fundacions llatines que no son romániques,
els noms corresponents, o bé es refereixen a ocupacions militars,
o bé a colonitzacions sota el domini roma. El primer cas apareix en
Castellione (41) Castillo
Noms semblants es troben en tota l'extensió del territori roma
(exceptuada solament Romanía) : ital. Castiglione, franc. Chátillon,
cast. Castejón; encara que un Castellio des del temps llatí no ens
ha estat literáriament transmés. Hem d'atribuir-lo, per tant, a
1
ELS NOMS DE LLOC EN EL DOMINI DE LA DIÓCESI d'URGELL II
una páranla o expressió propia deis soldats romans. Com a apel-
latiu tampoc és coneguda la paraula en el románic. D'altra banda,
pero, el nombre deis Castellio és extraordinari : sois en el NC en
trobem sis, i a aquests hem d'afegir, almenys, onze Castejón a la
resta d'Espanya, de tal manera que hom podria preguntar-se si
aquest nom ha estat emprat posteriorment per denominar la fun-
dació de noves fortaleses. Per a saber-ho, les investigacions haurien
de comencar primerament per determinar Tedat de cada lloc, la
seva situado relacionada amb les vies de comunicació romanes, i
tota classe de senyals que indiquessin la dominado romana. Si,
practicades aqüestes recerques, es demostrés que la major part deis
Castellio és d'origen roma, sense cap dificultat hom podria estendre
la conclusió fins a la resta.
No és cap nom roma, sino una llatinització culta del mot 'CastelF:
Castra Adelasindo (231) Castell d'Areny
Ara escau fer esment de les formacions en -anum, les quals
s'afegiren ais noms gentilicis llatins en -tus i significaven, primera-
ment, un mas, el propietari del qual era dependent d'aquell que li
dona el nom que avui porta. El primer que s'ocupá d'aquesta
qüestió fou G. Flecchia, Di alcune forme de nonti locali dell'Italia
superior e, 1871; Nomi locali del Napolitano derivati da gentilizi italici,^
i la idea ha estat desenrotllada posteriorment, a Franga abans
que enlloc mes, per a citar solament els treballs resumidors per
Arbois de Jubainville, Recherches sur la propriété fonciére et les
noms de lieu de la France, 1890, i per P. Skok, Die mit den Suffixen
-ACUM, -ANUM, -ASCUM und -uscuM geUldeten südfranzosischen Orts-
namen.
Jo afegeixo amb una F els paraHels italians, i amb una 5 els
francesos, ais noms catalans; deis francesos, demés, ajunto el nú-
mero de la llista de Skok.
Aniano^ {48) á'Annius, Agnano (F), Aignan (Sk, 18).
Avizano (170) AviTius, Avia; Visan (Sk, 43).
Bagazano (209) Bagá
1. Atti delta Reale Academia delle Scienze di Torino, 10.
2. Encara que Pujol el compara amb el modem Nyus, si bé interro-
gativament, cal fer notar que els dos noms no teñen cap relació.
12 W. MEYER-LUBKE
Un nom curios, la correspondencia del qual no puc trobar ni
en Uatí ni en cap deis noms de Uoc de les llengües romaniques.
Frontiniano (223) Frontiniüs, Fronianyá, Frontignan (Sk, 139).
Fustiniano (263) Fustinius, Fustanyá, Fustagnano (F), compari's
Fustignac (Sk, 141).
Helinniano (100) Alinyd
Encara no hem trobat aquí, tampoc, el tipus llatí ni els paral-
lels románics.
Horsianensis (xii) Ursius, Ursian, Orsano {¥), Orsain (Sk, 333).
Kálpiciniano (3) Calvinyá
Aquesta forma és una error de copista en Uoc de Calvicinianum»
Calvicinius, Calvicinianum villa (Sk, 25).
Kexanos (185) Cassius, Caixans, Casciano (F), Cassan, Chais-
san (Sk, 75).
Monteliano (130) Montelld
procedent, per dissimilació, de Montiniano, Montiniüs, Montignan
(Sk, 205).
Neriniano (132) Nerinius (CB) Nerellan
Un Nerinius no es troba en cap document llatí, sino Nerius
i Neronius. És possible que algún Neronyá es mudes en Nerinyá
per la influencia del ny; pero és possible també que ja en época lia-
tina existís un Nerinius. Comp, Afrenius : Afronius, Albinius :
Albonius, Antinius : Antonius, Caprinius : Capronius, i molts d'altres
citats per W. Schultze (Zur Geschichte der lateinischen Eigennamen,
177 ss. i 439). Tots aquests noms son d'origen etrusc, i la doble
formació troba la seva explicado en l'etrusc. Nerius és, així mateix,
un nom etrusc (Schulze, 363); per tant, será millor aplicar-li la segona
de les dues explicacions.
Organiano (110) Organyá
Un genitiu Organi es troba dues vegades en inscripcions a
Nápols i a Ginebra (Schulze, 365; Holder, 2, 874).
Prullianus (147) Prullans
Els noms de Uoc francesos derivats de Prulliacum o Prulianum
ELS NOMS DE LLOC EN EL DOMINI DE LA DIÓCESI D'URGELL 1 3
els registren Skok (258) i Holder (2, 1047-1050). De Prulius o
Prolius, pero, no en trobem cap indici en la tradició Uatina. Sovint,
no gens menys, com fa notar Skok, hom pot trobar Proculus, i així
mateix Proclianus. D'aquí podem deduir fonamentadament un
Proclius del qual derivin les formes romanes.
Currizano (5) corred
Mes rarament hom troba les formes femenines a les quals hom
pot sobreentendre villa.
Corneliana (71) Cornelius, Cornellana, Corneillan (Skok, 96)
També és roma
Meranicos (153) Meranges
Al sud de Franga es troben molt sovint les formacions en -anicus,
avui en llur majoria -argües (comp. D'Arbois de Jubainville, loe. cif,
570 ss.). Allí trobem també (p. 575) Meyr argües, que correspon
perfectament a Marangues, i és una derivació de Márius.
III. NOMS VISIGÓTICS
Gardillane (229) Gardillans
La moderna forma havia d'ésser la mes correcta, puix es tracta
d'un genitiu llatí : villa Gardilanis. Els noms propis de Tantic
portugués acabats amb el sufix gótic de diminutiu -Ha, vaig agrupar-
los ja en Romanische Namenstudien (i, 88; 2, 29); i els noms de Uoc
corresponents a Portugal, Azevedo, RL, 6, 48. Ni en un lloc ni
en altre no es troba cap Gardila, ni cap nom comen^at en Gard.
Pero ens ha estat conservat un vandal Gardingi (v. Wrede, Die
Sprache der Vandalen, 87), i Forstemann (Namenhuch, 600) registra
un franc Gardila del segle viii.
Castro Adalasindo (231)
Es tracta aquí també d'un nom completament desconegut.
Malgrat d'ésser en el visigótic tan nombroses les formaciones en
-sind (1. €., yy), falta de totes maneres una composició amb Adal-.
I és mes de notar-se, encara, puix que entre els visigods, fins avui,
14 W. MEYER-LUBKE
solament coneixem Athaulfus^ d'Athalaulfus, i entre els ostrogods
solament Athala i Athalariks (Wrede, Spracheder Ostgoten in Italten),
de manera que aquest element de formació deis noms sembla que
no arriba a teñir gran extensió, mentre que en les altres tribus ger-
mániques estava extraordináriament estés (v. Forstemann, 158-162).
El bisbe d'Avinyó Adolf (760-765) pot ha ver estat també un visigod,
amb el qual trobaríem el quart exemple. Encara que des del punt
de vista historie es pugui dubtar de la presencia de gods en la co-
marca de IJeyda, no és aixó cap rao oposable a Texplicació del mot.
Ja la forma «Castrum», per exemple, ens dona a entendre que es
tractava d'una fortalesa o d'un senyor feudal, el qual podia teñir
el seu origen en una altra contrada. Demés, en el segle ix, tots
els que portaven noms gótics no havien d'ésser necessáriament de
pura descendencia gótica, com ja ha demostrat Balari (Orígenes
Históricos de Cataluña p. 530).
IV. NOMS ROMANICS
I. EDIFICACIÓ I EXPLOTACIÓ DEL TERRENY
Solament molt pocs noms es refereixen a l'ocupació militar
i a la defensa.
Kastellare (201) Castellar de N'Uc
Kastellare (218) Castellar del Riu
Primerament, castellare significa 'quelcom pertanyent al cas-
tell', i ens dona a entendre una primitiva edif icació dependent d'aquell,
i a determinada distancia, que mes tard es fa independent i es des-
enrotlla, arribant a formar un llogarret. El Uatí desconeix aquest
mot, i tampoc es troba en els altres paisos románics; per tant. Cas-
tellar té una gran importancia en la toponimia espanyola. El NC en
cataloga sis mes, sense comptar Castellars i Castellás, havent d'as-
senyalar-se aquest últim també com a derivado de -ars, tota vegada
que Castellans no ens donaria cap sentit escaient. Demés, es troba
Castellar sl Guadalajara, Jaén, Cádiz, etc.
I. Sobre la relació amb Alfons, v. Román. Namens., 2, i ss. Les ex-
plicacions de Baist, ZRPh, 40, 493, giren entorn del problema i tallen el ñus
gordiá en lloc de desfer-lo, explicant la transformado peí parlar deis infants.
ELS NOMS DE LLOC EN EL DOMINI DE LA DIÓCESI d'URGELL 1 5
Uuardia (69) Guardia
El primitiu nom germánic, molt aviat Uatinitzat, perdura com
a románic : per aixó el poso aquí.
Vallato (273) Vallat
Tampoc fou massa grossa la influencia de l'Església. Hem
d'esmentar, com a noms eclesiástics:
Columba
(6, 17)
Concordia
(246)
Eulalia
(60)
lacobus
(29)
lohannes
(12)
Stefantis
(2)
Així mateix, voldria incloure aquí
Lauredia (15) Sant Julia de Loria.
Els noms en -idius, -idia han estat, en totes époques, molt
usats peí llatí, i en temps posteriors han estat formats nous noms
amb aquesta terminado, a base de noms mes curts (comp. Dul-
cidius, Nantidius, etc., Rom. Namenstudien, 2, 68). És estranya
l'accentuació del nom actual tal com En Pujol la dona, i també la /
única en lloc de //. En el Nomenclátor és registrat Llor, fácil i en-
tenedora formació posterior de Lloreja.
També pertany al cercle de les idees cristianes
Santa Cruce (44)
Illa Clusa (235) La Clusa
del Uatí medieval clusa *ermitatge', i potser
Stacione (45);
pero sorprén que avui no es trobi, aparentment, tal lloc. Potser
en Sancta Cruce cum Stacione, aquesta darrera páranla no era cap
nom de lloc, sino un apel-latiu.
Algunes noves fundacions preñen el nom d'altres llocs ja exis-
tents, pero amb diminutiu
1 6 W. MEYER-LÜBKE
Cerdaniola (234) Sardanyola
Gerundella (239) Gironella
i potser
Valatello (274)
En els altres casos, el punt de sortida és la casa : villa o casa.
Aquest últim el trobem sois una volta:
Casa Muniz (43) Carmeniu
La segona forma del nom en tant és digna d'observar-se en
quant ens mostra en el temps que els noms en -icus formaven cor-
rectament llur genitiu en -id : Aldriz al costat á'Aldrigo (Rom.
Namenst., 2, 11). Aquesta desinencia en -iz passá també a altres
noms.
Amb villa trobem:
Villa nova (26) Vilanova
Villa nova (38)
Villa vetere {131) Vilella
Villa mediana (42) Vilamitjana
Villa rúbea (62) Vilarubla
La forma actual és difícilment comprensible. Segurament
Tadjectiu rubeus s'ha perdut, havent-lo de substituir per una pá-
ranla intelligible, com de fet s'ha esdevingut (vid. p. xx). Pero qué
vol dir rubia? En rublir no cal ni pensar-hi. Pero error d'im-
premta?
Villa lata (228) Vilada
Villa furoris {252) Vilamflor
Pujol escriu darrera de Vilamflor un signe interrogatiu; en
el NC no es troba el nom. Pero es pot explicar que Vu de furor
caigué, que, a mes a mes, r-r, per dissimilació, resulta l-r, i que el
flors resultant fou considerat com a plural de flor i reemplagat per
aquest mot. Finalment, Vilaflor es transforma, per etimologia
popular, en Vilamflor, és a dir, 'Vila en flor'.
Villa Lupinti (182) Vilallobent
Lupinti és, evidentment, una derivado de Lupus, potser Lupen-
tius, genit. Lupenti. (Comp. altres noms en -entius en Rom. Na-
menst, 2, 58.)
ELS NOMS DE LLOC EN EL DOMINI DE LA DIÓCESI D'uRGELL 1 7
Villa Osyl (221) Vilosiu
Si -Ü está en lloc de -üd, es pot comparar Tantic gallee Osudo
(Port. Mon. Hist, i, 408), junt amb el qual existeix Osgildus, d'origen
visigótic (Rom. Namenst., 1, 16).
Villare
Els «villars» son origináriament petites construccions, cabanes,
escampades pels prats i camps de cultiu, lluny de la vila, en les
quals eren guardades les eines i les provisions, i es convertien en
habitacions durant les époques de treball. Aqüestes cabanes son
Torigen de molts nuclis de població amb el nom de Villar, ital. Vil-
lare, franc. Villier, ant. alem. Weiler. En la nostra coUecció no
trobem cap exemple segur, puix que en el passatge «Salices vero
vel Gosal cum ipsos Villares» (1,011), Villare és encara un apeUatiu,
segons indica Tarticle.
A les cases hi ha anexos els estables.
Eguils (57, 161) Guils
Trobem «equile» en Cató, pero en les Uengües romániques ja
no viu. Entre eguils i guil hi ha l'antic Enguil, amb la nasalització
freqüent de Yeg- aton inicial (Rom. Gram., I); posteriorment, en
fou separat com a preposició i es perdé.
Kahrils (loi) Camhrils
Un altre Camhrils es troba a la prov. de Tarragona.
Kahallera (205) Cavallera
Amb l'últim comp. Cabrera, que NC assenyala al costat de
Cabrils, en el jutjat de Mataró, i en altre lloc.
Palomera (226) Palomera
Pahmerola (227) Palmer ola
Palomera avui és una tela o art per a cagar coloms; havia de
significar, pero, colomar, puix la moderna signiíicació no és apli-
cable a la toponimia.
Asnetum (266) Ainet
Probablement Asinetum. Les derivacions en -etum de noms
But. de Dialec. 3
l8 W. MEYER-LÜBKE
d'animals son certament molt rares, pero no completament des-
conegudes. Comp. sard. mardiedu 'le bestie matricine' (Subak,
ZRPh, 33, 668), un capretum molt estés per la Italia septentrional
(AGItal, 15, 55), port. passarinhedo. El NC registra dos Aynet i
un Ayneto.
Cuvilare (118)
Una deri vació de Cubile. La significado ens la dona el log. gul-
haré, vulvare : 'mandria, chiuse nei quali si custodiva di notte il
bestiame perché non daneggiasse le proprietá' que Zanardelli, en
Gregorio studi glott. ital. (2, 26) fa derivar de cubilare. Les formes
ant. logudoreses en g- refermen aquesta explicado.
Estenent el significat de corral podem esmentar Thort.
Ortone (49) Orto
"" Montano ortone (256) Montartró
del Hat. hortus; pero el segon nom no és molt ciar. Si monta fes
un adj., montano ortone podria significar un hort situat en una mun-
tanya, pero en aquest cas hauríem d'esperar ortone montano.
Napinerios (33) Nabinés (NC) Naviners
el llat. napina 'camp de naps' solament és viu amb tal significado
a Deux-Sévres. Altrament, Mistral tradueix el prov. nabino per
*fanes de navets, feuilles de rave, rave'. El cast. nabina significa
'llavor de nap'. Nabinerios suposa segurament la significado llatina.
Finalment, hem de notar
Palierolus {46, 124, 183) Pallerols
Referents al camp trobem els següents:
Hencampo (20) Encamp
Novas (53) Noves
si té la significado de 'noval'.
Kampilias (xii) Campellas
Existeix un Campelles a la Valí de Ribes. Sembla que és
un derivat de campus, pero el genere és curiosament irregular. Hom
pot suposar una forma campinya paral-lela al cast. campiña, d'on,
per dissimilació, campilla, i per canvi de sufix campella.
ELS NOMS DE LLOC EN EL DOMINI DE LA DIÓCESI d'URGELL IQ
Una finca cercada s'anomena
Illocincto (84) El Cint
Cercos (237) Cercs
Farem esment, en últim lloc, de
Banyeras (66) Banyeres
Lavancia
aquell un balneari, aquest un rentador o safareig?
Molinello (210) Bulner
és clarament un diminutiu de molí que arriba a fer-se incomprensi-
ble, per la dissimilació que sofrí Tactual variació.
Taberna (289) T averna
In vicinio (248) Enviny
Uicinulas {293)
A Texplotació fan referencia
Argilers (76) Mas Argelaguer (?)
Perrera (8, 261) Perrera
L'antic cátala ferrera significa el lloc on son guardades les
peces de ferro, cabás de claus, magatzem d'armes (Aguiló).
2. NOMS DE PLANTES
Cerketa (51) Cerqueda
Quercetum amb la dissimilació de qu-qtt en c-qu, tal com passa
en cingue, la qual també podem atribuir a quercus de querquea, segons
Tumbr., ant. aquil. cerqua; napol. éerque, éerkole de cerqua; sicil.,
calabr., apul. éertsa; napol. éertse. I si per aquesta banda té im-
portancia el nom cátala, encara en té mes peí fet de conservar el
mot, puix quercus fou substituit molt aviat en totes les llengües ro-
mániques, exceptuant-ne Italia, per una páranla indígena. De
quercetum, f ins ara no hem pogut trobar-ne rastre ni a la península ni
a la Gállia. És precís, dones, atribuir gran antiguitat al lloc cátala.
20 W. MEYER-LÜBKE
Fraxano (71) Fraxinus
Lilieto (206) La Pohla de Lillet
Si Tactual lliri és de procedencia castellana o ha tingut una
evolució independent, no podem assegurar-ho, i tampoc que lliri,
cast. port. lirio, sigui el resultant d'una dissimilació en el cultisme
lilio o han d'explicar-se peí grec leirion. De totes maneres, el nom
de lloc cátala ens comprova l'evolució popular d'un lilietum que,
si avui té la forma lillet en lloc de llillet, és explicable per dissimilació
Linars (78) Llinás
Illa maciana (18) La Massana
Illa Noz (232) La Nou
Ipsa Mora (88) La Mora
Pámpano (106) Pampa
Róselo (230) Casfell de Rosset
Sembla ésser llat. rosetum : per tant, és un xic estranya la forma
actual.
Sallices (212) Saldes
La forma moderna ens sorprén : hom esperarla un Salces, puix
per TapeUatiu sois coneixem salze (r). No gens menys no podem
dubtar de la identitat deis dos Uócs, ni de l'orígen Uatí de Saldes
en sallices. En aquest cas explicaríem l'estrany desenrotUament
de d en c per dissimilació : s-s-s a s-d-s. (Vegi's, per a altres exem-
ples, Schopf, Die Konsonantischen Fernwirkungen, 113, i Meyer-
Lübke, ZRPh, 41, 600.)
Siskero (yy) Sisquer
del prov. sesea, cast. iisca.
Spinalheto (220) Espinalbet
Avui sembla existir solament blanca espina; a Fran9a trobem,
indistintament, auhépine i épine Manche. Es pot dir que alba
espina és el mot mes antic; puix quan el mot alb desapareixia davant
de blanc, ja no es dona va el just significat a alba espina, fr. aubé-
pine, i es transí ormava en noblépine a Pas de Calais, o se li afegia
la nova páranla, resultant, a l'oest de Franca, ebopebyan (ALF, 68).
El mes corrent era crear amb la páranla blanc una nova denominado
ELS NOMS DE LLOC EN EL DOMINI DE LA DIÓCESI d'URGELL 21
comprensible. Aquest procés es manifesta en el modern cátala
blanca espina. La forma antiga catalana spina alba ha estat creada
en un període en el qual la páranla alb encara era viva.
Pámpano (io6) Pampa
Cardosensis (269) Cardos
Illa Tintülagine (86) Tantallatge
cat. 'tintilaina*.
Gavarreto (208) Gavarrós
cat. 'gabarrera', gavarrera.
Kacianeto (141) Casanet
El sufix denota un nom de planta; el tema recorda el gáUic
cassanus, fr. chéne, pr. casser, 'alsina'. Demés, un altre derivat
de cassanus trobem en l'antic cátala cassanella 'agalla*. En el
nostre document se'ns mostra que ja en aquell temps el ci s'havia
canviat en 5s. La dificultat procedeix de Túnica s de la forma
moderna. De totes maneres podem comparar-la amb casanelles
'trumfes petites', que l'Aguiló ajunta amb cassanelles; demés, els
noms de Uinatge Casany i Cassany, Casanyer i Cassanyer que també
trobem en el Diccionari Aguiló.
També apuntarem a aquesta serie
Taltennar (149) TalUendre
on podem albirar un Thallus tener. És cert que thallus manca
en cátala, pero existeix en francés, prov. tal, cast. tallo. En cátala,
li i II han donat el mateix resultat; un tall de thallus estava amenagat
per un tall de tallar.
Kannellas (103) Canyelles
lat. cannellce 'canyes petites'.
3. ESTRUCTURA DEL TERRENY
Illa Silua (89) La Selva
Monte calvo (79) Montcaup
22 W. MEYER-LUBKE
Montenigro (225) Collnegre
Montedamno (36) Montant
Montanione (119) (CB) Montanocell, MontanicelL
La forma mes antiga és una derivació de muntanya. Mes
tard, el sufix -one que tenia significado de diminutiu fou reemplaza!
peí mes ciar -cell; ny-ll per dissimilació ha donat n-ll.
Saliente (120) Sallent
derivat del verb llatí inusitat salire, significan!, aproximadament,
*baixada', comp. Jausa.
Tartera (196) Tartera
Solament he trobat aquesta páranla en el Diccionari cátala-
alemany de Vogel, amb la significació de 'pedra arrencada*. Po-
dríem suposar una derivació del fr. tertre, pero se'ns fa difícil d'asso-
ciar-la amb la base termite, assenyalada com a f onament del mot
francés (Thomas, Essais de Phil. franc, 123).
Lapides helios (236) La Baells
El llatí lapis viu en el cast. laude, astur Habano; pero manca
en cat. i prov. La forma moderna La Baells ha passat per l'etapa
intermedia lapidebellos, lahdahells, lahahells. L'assimilació hd en b
és contraria a la regla general, pero s'explica per la b de la próxima
síl-laba. En Lababells, la primera b ha caigut per dissimilació.
Jove (377) Jou
Jovale (92) Joval
del llat. jugum, en sentit de 'coll de muntanya'.
Puio regis (244) Puigreig
Ipsa petra (75) La Pedra
Terreros (82) Tarrés
Terraciola (97) Terrassola
Avui no viuen ni el diminutiu ni el positiu Terrassa, en cátala,
sino solament 'terrassal', el sentit del qual no resulta ciar. Sobre
la significació d'aquest Terrassa, no pot dir-se res determinat.
L'ant. fr. terrasse significa 'térra ferma'. Trobem per primera
vegada aquesta páranla en Benoit de S. More, que Tusa en oposició
ELS NOMS DE LLOC EN EL DOMINI DE LA DIÓCESI d'uRGELL 23
amb aiguamoU. Cristine de Pizau parla de la 'terrasse' del refec-
tori. Ben diferent és la significació del modern francés *terrasse',
paraula importada d'Itália, en el segle xvi, pels constructors de
grans palaus. El port. terraga 'terrassa' procedeix també d'Itália
o de Franca; el cast. terrazo 'canti' és una formado isolada. Per
tant, haurem d'atribuir a l'antic cátala 'terrassa' la significació de
*terra ferma\
Spelunca (68) Espluga
Spelunca és una llatinització, speluca és la forma vulgar en prov.
(v. Scheuermeyer, Uber einige Bezeichmmgen für den Begriff Hohle,
págs. 24 ss., i J. Brüch, ZRPh, 40, 614).
Ipso plano (37) El Pía de Sant Tirs
Illo obago (253)
lat. opacus, cat. obac.
Lagunuas (250) Llagunes
L'escriptura nu no denota res.
Illa Salsa (107) La Salsa
potser amb la significació de 'salina'.
Confuiente (59) Conflent
llat. confluens, d'on primerament confulent i amb síncopa de la u
conflent. Comp. Meyer Lubke, DipM. im Provenzal, 354.
Ipsos torrentes (25, 135) Els Torrents
Rialbo (125, 126) Riaup
Rio matrice (257) Romadriu
Valle stacione (247) Estaon
Ipsos turnios (108)
Comp. cast. arag. *tormo', REW, 9004.
Travesseras (144) Trevessera
potsér amb significació de camí transversal.
24 W. MEYER-LÜBKE
4. VARIA
Archas (121) Valldarques
Benevivere (243) Sant Martí de Biure
Comp. Bembibre, prov. León.
Olla fracta (34) La Freita
La forma catalana regular del llat. olla és ola. Comp. estela
del llat. stella. Per tant, el nom de lloc cátala de Olla fracta ha
estat Ola freita; pero des del moment en qué ola cat. era reempla-
9at peí cast. olla, aquell mot no significava res, i per creure-se'l,
segurament, en el nostre cas amb significado d'article, Vo es perdé.
Socra mortua (191) Sagra morta
Comp. Homme mort a Franca, Homo morto a Italia, Homem
morto a Portugal (Einfg., 267).
V. NOMS D ORIGEN OBSCUR
Resta encara un gran nombre de noms de tipus pre-románics
en Uur majoria, els quals, en particular, difícilment poden ésser
analitzats sino en un estudi complet de la toponimia pre-romana
de tota la península. Els citarem per ordre alfabétic.
Albi (187) Alp
Alfi (156) Alf
Evidentment, els dos noms son una mateixa cosa. La con-
sonant / no és ibérica, i en el gállic es troba solament davant de r;
no podem, dones, atribuir Alfi a cap d'aquestes Uengües. Si els
ligurs tenien la /, no ho sabem; pero no és versemblant si consi-
derem el nom Albingaunum. Ültimament resta la possibilitat que
aquest Alfi sigui una fundació úmbrica o etrusca, puix en Tetrusc
també apareix alfa per alba (W. Schulze, /. c, 576); difícilment
osea o peligna, puix en aquests dialectes una a es desenrotUa entre
/-/ : Alafis. Aquest Alfi, si és úmbric, el comparem amb el nom
ELS NOMS DE LLOC EN El. DOMINI DE LA DIÓCESI d'uRGELL 25
de lloc sard Kentu Istafla, lat. Centum stahula. Pero ens plauria
teñir mes exemples d'aquesta influencia úmbrica.^
Arestote (140) Aristot
Avoldo (145) Ardóvol (?)
Balcehre (215) Vallcebre
Banati (27) Banat
Borroso (276) Berros
Bisaura {90) Besora
Borre (194) Borr
Contunda (61)
L'origen llatí és evident : ara, que no podem endevinar la sig-
nificado que el mot tingues aquí.
Illa Corre (240) La Quar
Cortalz (151) Cortáis
Sembla que és el plural de cortal, que l'Aguiló cita del Ros-
selló i Andorra amb la significació de 'corral, magatzem per a guardar
les eines deis treballadors en lloc despoblat'. La z, pero, i la forma
Cortalices del CB, no abonen aquesta explicado.
Illa Carriz (80) La Corrice
Cutenaharcii (47) Conorbau
Les etapes entre la forma antiga i Tactual son Codnabarci,
Conarhaci, Conarbau, i amb assimilació de la vocal mitgera Co-
norbau. Per a Tanálisi de la forma antiga ens falten fonaments.
La primera part sembla ésser el llatí cutina, cátala cotna; la segona
un genitiu llatí; pero hi ha altres exemples de cutina en la toponimia.
Quina classe de nom és barcius o abarcius?
Duaria {198) Dorria
Egadde (168) Egad
I. El problema del cast. trillar és luolt complicat. La comparació amb
hallar, del llat. aflare, pot justificar un trifulare al costat de tribulare; pero
la forma lucana trebla, citada per Cató, ital. írebbia, ens ensenya que el llatí
tribulum deriva de treibulum, que en ose seria írefl-, i en cast. trellar. És pos-
sible, d'altra banda, que la i fos primaria i la e resultat de variacions especiáis.
En tal cas, la correcta forma osea seria trifla-. Cp. Worter und Sachen (i, 221).
Pot suposar-se que els pagesos úmbrics d'Alfi introduiren llur triflum, i que
els altres pobles l'admeteren.
But. de Dialec. 4
26 W. MEYER LÜBKE
Figulus (217) Fígols
Fa pensar en el llat. figulus, pero aquesta páranla falta no
solament en cátala, sino en totes les llengües romániques. Si el
Uoc fos una fundació llatina, l'evolució que fa esperar la páranla
per al cátala modern és ful.
Foccocuruo (219) Coforp
La forma moderna evita la cacofonia i metatitza la /. La
segona part del nom és, amb tota evidencia, Tadjectiu corh] pero
la primera, tant per la inversemblant adopció que aquí tindria com
per estar escrita amb doble c en la forma antiga, volem creure que
no és el Uatí focus 'foc'. Al sentit convindria millor fagus curvus,
que en antic cat. seria faucorp, d'on focorp, i, per metátesi, la for-
ma actual.
Garamonse (54) Gramos
Geri (159) Ger
El mateix tema teñen potser
Geruli (154) Gerul
Gerunda Girona
Hausi (184)
Helinse (55) Alins
Hyxi (181) Ix
Kaldcgas (180) Caldegues
Kapudeizo (116) Cahoet
Lazovez (CB) Lavuez (xii) Laudez, avui manca.
Ipsa Lena (93) La Llena
Levia (171) Llívia
Lesse (148) Les
Liuzirt (4) Llirt
La forma actual suposa Lizirt.
Malangez (233) Malanyeu
La forma moderna ens fa entendre que la final -ez era síl-laba
tónica i que, per tant, la forma originaria era -éce. En aquest cas
comp. -ice, p. 5.
ELS NOMS DE LLOC EN EL DOMINI DE LA DIÓCESI d'uRGELL I'J
Merola {245) Merola
En llatí trobem merulla al costat de medulla, vivent encara
en dialectes italians (REW, 5463); pero si aixó ens explica la forma
de la páranla, no ens indica el sentit.
Mesapolo (81, CB) Mirapol, avui Moripol (NC); pero Mirapol
té una aproximació evident amb mensa Pauli; pero tal tradúcelo
és inversemblant. En Mirapol existeix indubtablement una va-
riado etimológica popular fonamentada en mirar, i que era tant
mes fácil que la s intervocálica podia canviar-se en r. Comp. Iravals
de Isavals, p. 5.
MuiopuUa (104) Montpol
En la primera part del mot hem de veure-hi moditts, antic
cátala moy; pero... i la segona? El nom propi Paulus?
Odera (Sy) Valldor
Oruz (195) Orús
Perlas (10) Perles
També aquí se'ns ocorre immediatament pensar en perla; falta,
pero, un fonament real.
Sagane (160) Saga
La forma d'avui demostra que l'antiga estava accentuada en
el tema : per tant, la formació és diíerent de la que per ais mots
en -án hem explicat en la p. 8.
Sallagosa (148) Sallagosa
Puix -oso, -osa també es troba en noms de plantes, podem
pensar en «salicosa», de salix, i la segona a pot explicar-se per una
assimilació amb la primera; pero la // s'oposa a aquesta explicació.
Sanavaster
(192) Sanavastre
Taravaldo
{28)
Tosos
(199) Toses
Timoneta
(96) Timoneda
Tost
(35) Tost
Trimplo
(287) Tremp
28 W. MEYER-LÜBKE
APÉNDIX
Atenent a la importancia que els noms en -anum teñen per a
la historia de la colonització romana, com a complement deis noms
de lloc explicats en la p. ii ss., posaré a continuado un índex de
tots els que en el NC he trobat de mes a mes. Hem de teñir en
compte, de totes maneres, que no totes les á tóniques actuáis pro-
cedeixen del llatí -anus. Hem vist que Vá pot procedir d'un nom
gótic en -án; demés, V-ás cátala modern pot procedir á'-ars. Amb
certesa, solament podem citar els noms en -ianum llatí; no gens
menys, no hem de conduir-nos mecánicament. En Borgonyá, Bor-
gunyá, per exemple, no trobem l'explicació en cap nom roma; d'altra
banda ens recorda el nom de la tribu deis borgonyons, visigótic batír-
gundja. Aquesta explicado és correcta des del punt de vista de la
forma; i podem suposar que entre els colons germánics de Catalunya
es trobés una o altra familia borgonyona; pero les dades ens manquen
per a afermar aquesta suposició.
Abellanos Avilius, F. 55.
Agullana AcuLius, S. 3.
Albanyá Albanius, S. 5.
Albinyana Albinius, F. 16, S. 5.
Alia Avius, S. 42.
Cabrianas Caprius, S. 71.
C aneja Caveius, S. 69.
Cartellá Cartilius, Schulze, 73.
Cassá Cassias {2), F. 25, S. 75.
Celrá Celerianus, o Caerellianus.
Cerva Cervius, S. yS.
Clara (3), Clariana (4), Clarius, S. 84.
Comiá CoMiDius, Schulze, 292.
Cornelia (2) -ana Cornelius.
Corsa CuRTius, F. 27, S. 103.
Crespiá Crispius, F. 28, S. 99.
Erinyá Herennius.
Flassá Flaccius, S. 134.
Fhiviá Flavius, F. 29, S. 133.
ELS NOMS DE LLOC EN EL DOMINI DE LA DIÓCESI D'URGELL 29
Foixá Fuscius, S. 140.
Fortiá FoRTius.
Fustanyá FüSTANius, S. 142.
Gaya Gaiüs, S. 147.
Junyá JuNius, F. 31, S. 162.
Jussá lusTius, S. 163.
Juyá luLius, F. 31, S. 162.
Llansá Lancius, Schulze, 179; anm. 6.
Llahiá Livius, S. 167.
Llissá (2) Licius, F. 33.
Llora LoRius, F. 34, S. 178.
Llorengá Laurentius.
Llussá (2), Llussás Lucius, F. 3, S. 177
Maranyá Maranius, F. 36, S. 192.
Marmellá Marminius, S. 193.
Marsá Martius, S. 195.
Maya Maius.
Medinya Metellius, S. 204.
Meya Medius, F. 35.
Milla (s) Aemilius.
Moya MoDius, S. 206.
OUa(na) Olius, S. 218.
Organyá Organius, Schulze, 365.
Orsavinyá Sabinius, F. 47, S. 387.
L' or- és estrany; tal vegada és una abreviatura de ort < hortus.
En aquest cas és Túnica páranla en qué el trobem com a component,
i, en conseqüéncia, no es pot donar una explicació certa.
Paixano Paccius, F. 39, S. 224.
Dubtós, puix que es fa esperar Passá.
Pallejá Pallidius, de Pállius, S. 226.
Pedrinyá Petrinius. Comp. Petronius, F. 41, S. 230.
Polinyá Paulinius, F. 43, S. 236.
Pompiá, PoMPEius, S. 248.
Premia Primius, F. 43, S. 255.
Quexf-ns) Cassiüs, F. 25, S. 275.
30 W. MEYER-LÜBKE
Relliás Rellius, S. 272.
Aquest nom no existia en llatí; per aixó Skok suposa que es
tracta de Regulus. La forma catalana hauria de pronunciar-se
rellinyás. L'existéncia d'una n en lloc de -ny s'explica per dis-
similació.
Rodonya Rutilius, S. 282.
Romanyá Romanius, S. 275.
Rupia Rupius.
Sarria Sarios, S. 224.
El nom llatí está escrit amb una r sola, pero comp. Sarrenus,
Sarronius.
Savallá Sabinius, S. 287.
Serinyá Serenius, S. 296.
Subirans Süperius, S. 210.
Teyá TiLius, S. 270.
Tora Taurius, S. 313.
Tortella Tortilius, S. 220.
Skok fa notar que Tortilius no és conegut, i proposa explicar
el nom de lloc per Tertulius,
Ullá AuLius, S. 38.
Veciana Vettius, F. 51, S. 343, 346.
Hauria d'ésser V essana; per a explicar la i de Veciana podríem
suposar un Vettidius.
Respecte a aquesta llista, hem de fer notar que, quan trobem
-inia i -ania l'un al costat de Taltre, és possible que la variació úl-
tima sigui produída per una assimilació. Pero també en llatí tro-
bem -inius i -anius amb igual significat; per consegüent podem re-
construir pels noms moderns de lloc la forma antiga, encara que
no la trobem en documents. Una decisió per una de les dues ex-
plicacions és solament possible quan s'hagin reunit tots els noms
d'aquesta formació en tots els paísos románics. Demés, els noms
catalans en -ian, quan no els precedeix labial, necessiten un estudi
especial. Es tracta versemblantment de formacions en -eianus,
-idianus, -illianus, i solament el repás complet de totes les varia-
cions dialectals podrá donar-nos Texplicació.
ELS NOMS DE LLOC EN EL DOMINI DE LA DIÓCESI d'uRGELL 3 1
Resten encara alguns noms que també pertanyen a aquesta
classe, el fonament llatí deis quals no he pogut trobar encara.
Balenyá
S. 376 cita Válonius i prova que és d'origen etrusc. En tal
cas podría existir Valenius com a forma paral-lela. El canvi de
í; en 6 no ofereix cap dificultat.
Borrassá
No trobo cap fonament llatí, i una explicació mitjangant la
páranla «borras» és difícil des del punt d'obir del significat. Per
la forma no pot ésser comparat amb Arbossá, el qual deriva á'arbós
amb el sufix -ar»
Delfiá
Schulze cita un nom propi Delfius (113, N. 2), el qual és idéntic
a l'adjectiu delfius, d'arrel delfi.
Escaria
Esclanyá
Esponellá
Llefiá
Llimiana
En una inscripció de Ficulea trobem el nom Lumhius (S. 157).
De Lumhiana pot derivar-se Llumiana, i per assimilació Llimiana.
Salmelliá
De Salvelliá, per assimilació, i aquest de Salvinius (S. 302).
Solerás
Turbias
Al costat de Turbenus (S. 191), un Turbias no és del tot im-
possible.
Vidrá
Schulze (160) cita un Vitorius i el relaciona amb Vitritius,
d'on podría sortir una Vitreus.
És cosa sabuda que en els territoris románics, al costat deis
noms en -ianum, n'existeixen d'altres en -iacum amb sufix celta; en
32 W. MEYER-LÜBKE
el territori ligúric -iascum, És digne de notar-se que aquests noms,
a Catalunya, son molt rars. De noms en -iacum he trobat
Florejacs
Franciac
Gausac
Llorac
Vulpellac
D 'aquests cinc noms, Gausac i Llorac els trobem també a Fran9a
(S. 132, 146, 178). En canvi, no trobo cap Floridiacum; de manera
que Florejacs ha d'ésser forgosament molt antic. Quant a Franciac
i Vulpellac hem de mirar si es tracta del sufix Uatí -accum, la qual
cosa implicaria una formació completament diferent.
Amb -iascum he trobat solament
Balase
Payasea
Aquest parell de mots, en llur isolament, no ens poden donar
cap esclariment etnológic.
W. Meyer-Lübke
I
Els noms deis peíxos deis tnars i rius de Catalunya
Abadeco, m., ehed^ku (Sant Fe-
liu de Guíxols) (Epinephelus
acutirostns, C. et V.) : Peix de
cau de tipus molt semblant al
ñero (Sant Feliu de Guíxols).
Especie rara a Tarragona.
Abunda mes vers les aigües de
ponent i de Testret (Gibert).^
Abadeco ratllat, m., ebedéku
feUát (Tarragona) (Cerna ca-
talónica, Gibert) : Peix de la
familia deis serraniencs. Té
el preopércul dentat; les bar-
res escatoses, i la vora infe-
rior del preopércul recta i sense
dentellons (Tarragona, Gibert).
Abella, f., ehéie : Peix semblant
al pagre. Es pía i vermellenc,
d'uns 40 cm. de llarg. Té un
apéndix per banda sota la
ganya. És possible que la sem-
blan9a d'aquest apéndix amb
les potes i fibló de les abelles
li hagi donat el nom (Sant Fe-
liu de Guíxols).
Afuat, m. : Peix semblant al
morrut, pero mes prim. Té
tres vies (Vinarog).
Agosteño, m., eggstéñk : Peix
menut que s'agafa en gran
quantitat a Testiu. És molt
petit (Lluchmajor).
Agulla, f., guíe (Blanes, Eivis-
sa); gúe (Mallorca); egúe (Me-
norca); egúh (Sant Feliu de
Guíxols). (Es dona aquest nom
a aqüestes especies : Syngna-
thus rubescens, Kaup; Syngna-
tus tenuirostris, Rathke; Si-
phostoma Ethon, CBp; Syng-
nathus Abaster, Riss.; Sipho-
nostoma argentatum, Dumer;
5. Rondeletii, Kaup; S. pyro-
is, A. Dumer; Gibert, 23-24;
Belone vulgaris, Cuv. et Va-
lenc; B. acus, Riss.; B. im-
perialis, Moreau; Gibert, 86.)
Peix blau i rodó, de morro molt
punxegut, que assoleix de ve-
gades quatre pams de llarg
(Sant Feliu de Guíxols). Peix
llarg i prim de color blanc-
verda (Blanes). Peix llarg i bla-
vós (Menorca, Eivissa). Peix
llarg que té com una espasa i
serra de dents a la boca, que
és una veritable agulla (Ma-
llorca). Peix llarg i prim que
té el morro llarg (Vinarog).
L'aguUa assenyala mal temps
I . Amb el nom Gibert íem referencia a la Fauna ictiológica de Catalunya
d'Agustí M.» Gibert (191 3), font principal d'aquest vocabulari.
But. de Dialec. 5
34
A. GRIERA
(Llofriu). L'aguUa es fregeix, es
fa amb fideus i amb ella es pre-
paren cocs (Mallorca). «It. liura
daguyes i ss. vi drs.» (Hist. Po-
llensa, i, cxi).
Agulladol, m. : Nom de peix.
«Peix bastinal així com musola,
escat, lumada, gat, agulladol...»,
a. 1324 (Archivo, i, 367).
Agullat, m., §gui4t (Sant Feliu
de Guíxols); ^guláí (Tarrago-
na) (Acanthias vulgaris, Riss.):
Peix molt semblant, de forma
i de proporcions, al gatvaire.
Té alots com aquest, pero fa
el morro mes llargarut. És de
color blanca i sense escata. Es
pesca en tot temps de l'any
(Sant Feliu de Guíxols, Tarra-
gona). «Agullat : galeus acu-
latus» (Dice. Val.). Sinónim:
quissona (Menorca).
Agullat xato, m. (Acanthias
BlainviUe, Riss.) : Es una va-
riant de l'agullat (Tarragona).
Sinónim : quissona (Menorca).
AiXAFA ROQUES, m., eáf§fók§s
(Sant Feliu de Guíxols) : Peix
de cap pía, negre, semblant al
dragó. S 'arrapa a les roques
com el pop.
Aladroc, m., eledrgk (Mallorca),
(Engraulis encrasicholus , CBp):
Peix blau i llarg que va per
sobre Taigua. Abunda molt
i amb ell es prepara Tanxova
(Mallorca, Menorca, Tarrago-
na, Vinaro^). Sinónims : seitó
(Barcelona, Tarragona); aseitó
(Vinarog, Valencia).
Alatxa, f., eldée (Llofriu, Blanes,
Pineda, Mallorca, Eivissa, Tar-
ragona) (Alosa vulgaris, Tros-
chel; Alosa Finta, Marcotte):
Peix semblant a la sardina,
pero mes gros i menys bo.
Abunda també en les aigües
de l'Ebre i es pesca en els as-
suds de Xerta i Flix. Sinónims:
saboga (Tarragona, Rib. de
l'Ebre, Barcelona); alosa (Bar-
celona); guerxa (Costa de Lle-
vant). «It. liura de alatxa
grossa e manuda viii drs.»
(Historia de PoUensa, i, cxii).
Alatxa pixota, f., §ldée picóte
(Menorca, Marratxí) (Sardi-
nella aurata, Cuv. et Valenc).
Alb ACORA, f., eibekóre (Mallorca)
(Thynniis thunnina, CBp): Peix
blau que va per damunt l'ai-
gua a la primavera (Mallorca,
Costa de Llevant). Sinónims:
tonyina (Barcelona); arbeco-
na (Tarragona); bacoretes (Go-
les de l'Ebre).
Alecrín, m., cast. alecrín (Ta-
lassorhinus vulpécula; Val.).
Alfonso, m., v. Mero (Valencia,
Archivo, II, 153).
Alosa, f. elóze (Barcelona) (Alo-
sa Finita, Marcotte). Sinónims:
alatxa, saboga (Barcelona).
Aluda, f., lude lude : Peix blanc
amb ales grosses vora el cap.
Té vuit cames : dues de llar-
gues, que son els xucladors.
Vola molt (Mallorca).
Amploia, f., emplóie (Llofriu,
Blanes, Pineda, Tarragona, Va-
lencia) (Meletta Phalerica, Mo-
rcan) : Peix blau, mes petit
que la sardina, que es pesca
amb l'art. No té escata. Si-
nónims : meleta (Tarragona);
cast. caramelo.
Amprea, f. (Valencia, Archivo,
II, 153), cast. lamprea (Petro-
mizón Marinus, L.). V. Llam-
presa.
Anfós, m., enfós (Barcelona, Me-
norca, Mallorca) : i. (Epine-
phelus, Bloch) : És un peix
de color de canari que es fa
I
ELS NOMS DELS PEIXOS
35
molt gros. El pesquen entre
les roques, des de Sant Miquel
a Nadal (Mallorca, Menorca).
Sinónims : ñero, mero (Barce-
lona, Tarragona, Costa de Lle-
vant). 2. (Apogon imherhis,
Günth.). Sinónims : rei, reiet
(Tarragona); molí reial, anfós
(Barcelona); mare d'anfós, mo-
ret vermell (Menorca). «ítem
una Hura del anfos» (Rotger,
Hist. Poli., I, CXI).
Anfú, anfús, m., enfú, enfús (Me-
norca) : Peix petit, prim i rodó
com una anguila. Els altres
peixos el persegueixen, i és
dita de pescador que el nerat
encal9a l'anfú i el delfí encal9a
el moría.
Ángel, m., dnj^t (Sant Feliu de
Guíxols, Blanes, Pineda) (Squa-
tina oculata, Bp.) : Peix basti-
nal semblant al gat, gros com
el delfí, amb dues grans ales,
d'on li ve el nom d' ángel. S'aga-
fa al vol i amb palangres (Sant
Feliu de Guíxols, Blanes, Pi-
neda, Vinaro^). Sinónims : es-
cat (Tarragona); escat veixi-
gal (Menorca).
Anguila, f., §ñgüe (Cat. or.,
Tarragona); añgíla (Lleida)
(Anguilla acutirostris, Kaup):
Peix llargarut com una serp,
negros, amb faixes vermello-
ses a la panxa. És peix de
mar i de riu. Sinónim : anguila
vera (Menorca). «It. liura de
anguila fresqua ii ss. iii drs.»
(Rotger, Hist. Poli., i, cxii).
«.. .que ninguna persona gos pos-
sar anguiles en dita sequía»,
a. 1402 (BSAL, viii, 78).
«ítem se ven la 1. camisera de
la anguila fresca», a. 1361-1365
(BSAL, vil, 120).
Anguila cabotera (Menorca)
(Anguilla latirostris, Kaup).
Sinónim : anguila de mar (Bar-
celona, Tarragona).
Anguila catarrotgina (Valen-
cia, Archivo, II, 153). Pren el
nom de la població de Catar-
rotja.
Anguila de mar, f. (Barcelona,
Tarragona) (Anguilla latiros-
tris, Kaup). Sinónim : angui-
la cabotera (Menorca).
Anguila maresa o de mar (Va-
lencia, Archivo, II, 153) (An-
guila mediorostris, Jarr.).
Anguila martina (Valencia, Ar-
chivo, II, 153) (Anguila labi-
rostris) .
Anguila pastorenca o festona
(Valencia, segle xvii).
Anguila punyegral, f. (Menor-
ca) (Anguilla capitoné, Kaup).
Sinónim : anguila (Tarragona).
Anguila roja, f. (Menorca)
(Anguilla microptera, Kaup).
Sinónim : anguila (Tarragona).
Anguila vera, f. (Menorca)
(Anguilla acutirostris). Sinó-
nim : anguila (Catalunya).
Anxova, f., encobe (Llofriu, Sant
Feliu de Guíxols, Pineda) (En-
granlis encrasicholus, CBp) :
Peix blau, semblant a la sar-
dina, que abunda molt a la
Costa brava. <(Anar pitjat com
anxoves en el barril». Sinó-
nims : aladroc (Tarragona, Me-
norca); seitó (Barcelona, Tar-
ragona).
Aranya, f., eráne (Llofriu, Sant
Feliu de Guíxols, Blanes, Pi-
neda, Balears, Valencia); ará-
tja (Vinaro9) (Trachinus draco,
Linn.) : Peix blanc amb faixes
negres, pía, d'escata i alots,
amb un pessic a l'esquena. Té
uns 30 cm. de llargada. Té
una punta a la cu a que dona
36
A, GRIERA
picades molt verinoses. Cria
a Tentrada d'estiu. «It. la Hura
de pagells, aranyes escorpre
II ss.» (Rotger, Hist. Poli., i,
cxi). Sinónims : aranya blanca,
dragó (Menorca). El pessic que
té a l'esquena, els tentacles
que porta davant, l'ent errar-
se per amagar-se i la picada
tan verinosa, que fa mal de
debo, han contribuit a donar-li
aquest nom.
Aranya blanca, f. (Menorca)
(Trachinus draco, Linn.). Si-
nónims : aranya (Barcelona,
Tarragona); dragó (Menorca).
Aranya CApguDA, f. (Barcelona)
(Trachinus radiatus, Cuv.). Si-
nónims : aranya (Tarragona);
aranya de cap negre (Me-
norca).
Aranya de cap negre, f. (Me-
norca) (Trachinus radiatus,
Cuv.). Sinónims : aranya (Tar-
ragona); aranya capguda (Bar-
celona).
Aranya de roca o sugra (Va-
lencia, Archivo, II, 153) (Tra-
chinus radiatus, Cuv.).
Aranya fragata, f. (Menorca)
(Trachinus araneus, Cuv.). Si-
nónim : aranya (Barcelona,
Tarragona).
Aranya vera (Valencia, Archivo,
II, 153) (Trachinus draco, L.).
Les punxades de les aranyes
ocasionen greus accidents : in-
flamacions, eixidures (flemons)
i de vegades erisipeles gangre-
noses (flemons difusos). Se-
gons la creen9a deis pescadors
son mes verinoses en lluna
nova i amb els corrents de
llevant (Gibert).
Aranyó, m., erettó (Blanes) (Tra-
chinus vipera, Cuv.) : Aranya
petita.
Arbecona, fem. (Tarragona»,
(Thynnus Thunnina, CBp).
Sinónims : tonyina (Barcelo-
na); albecora (Costa de Lle-
vant); bacoretes (Goles d'Ebre).
Armat, armats, m., ermát (Me-
norca); Peristedion Cataphrac-
tum, CBp) : Peix de la familia
del xoric, vermellós, consem-
blant a Tase. Porta punxes al
cap, a la cua i a les aletes. Es
pesca tot l'any. Sinónims : mal-
armat (Barcelona, Tarragona);
burro (Costa de Llevant); peix
de fonera (Menorca).
Les punxes del cap, de la
cua i de les ales han influit se-
gurament en la seva denomi-
nado.
Arnés, arnesos, m. pl., ernézos
(Palma de Mallorca) : Peixos
que es crien en les aigües mes
profundes. Son molt fins. No
son roquers.
Arrap. V. Rap.
Arsobispo, m. (Valencia, Archi-
vo, II, 153) : pez obispo (Rhi-
noptera marginata, Ph.).
Ase, m., ás§ (Tarragona, Menor-
ca). 1 {Atherina Boyeri,Riss.).
Conegut a Tarragona. Sinó-
nims : aseta (Tarragona); xan-
guet (Barcelona); cabe9uda
(Menorca). 2. (Trigla Lyra,
Lacep.) : Peix de fonera molt
abundant (Menorca). Sinónims:
gatneu (Tarragona); garneu
(Barcelona, Costa de Llevant).
ASEITÓ, m. (Meletta phalerica,
Moreau?) : Peix molt paregut
a la sardina. Posat en salmorra
en surt preparada l'anxova
(Vinaro^). Sinónims : amploia,
meleta (Tarragona).
AsERP, f. (Valencia, Archivo, ii,
153) ( Ophisurnus serpens,LsLC.) .
V. Serp.
ELS NOMS DELS PEIXOS
37
AsETA, f. (Tarragona) (Atherina
Boyeri, Riss.). Sinónims : ase
(Tarragona); xanguet (Barce-
lona); cabe9uda (Menorca).
Atzerina, f. : Nom de peix.
«Retg, tonyina, tortuga, atze-
riña... e tot altre peix de tall»,
a. 1324 (Archivo, i, 367).
AuRADA, f., euráde (Tarragona,
Menorca) (Chrysophris Cras-
sirostris, Günth.) : És el mateix
peix que el daurat mallorquí
de color de cañar i, llargarut i
de poca espina. Sinónims : au-
radella (Tarragona, Menorca);
morratxa (Goles d'Ebre). Eti-
mología : AURATA, vid. ORADA.
AURADELLA, f., §tir§d?lj (Tarra-
gona) (Chrysophris Crassiros-
tris, Günth.). Sinónims : au-
rada (Tarragona, Menorca);
morratxa (Goles d'Ebre).
AURADETA, f., eurfd(t§ (Barcelo-
na) (Charax Puntazzo, Cuv. et
Valenc). Sinónim : morruda
(Tarragona, Menorca).
Bacora, bacores, f., h§kóre, h§-
kór^s (Menorca) (Scomher Com-
mersonii, Riss.) : Peix con-
semblant al bonítol, mes petit
i menys apreciat. Segueix les
moles de sardina, perseguint-
les. Quan el pescador pesca
amb coves aqüestes moles, aga-
fa també alguna bacora. La
carn de la bacora és molt sem-
blant a la carn de la figa flor
(malí, albacora, men. bacora),
que és molt flaca.
Bacoreta, f. (Valencia, Archivo,
II, 153) (Thynnus ala tonga,
Cuv.).
Bagra, f., bágr^ (Vilarodona,
Vic, Pineda); bagre (Xerta,
Mora d'Ebre, Artesa de Segre,
etcétera) (Squalius Cephalus,
Blanch, i Squalius leuciscus,
Heckel et Kner) : Peix de riu
i de bassa, rodó i de colors va-
riades. És molt semblant a
l'espadars (Sant Feliu de Guí-
xols).
Baila, f., baile (Barcelona) (La-
brax punctatus, BC). Sinónim:
Ilop (Menorca), Uobarro (Va-
lencia).
Bairó, m., beiró (Pineda, Tarra-
gona) (Naucrates ductor, Cuv.
et Valenc.) : Peix semblant al
verat, pero mes gros, de pell
dura com la tonyina i amb
ratlles com anells. La carn
és blanca, fina i saborosa.
Aquest peix, guia i company
fidel del tauró, que segueix les
embarcacions de navegado
d'altura, en arribar a port,
esmaperdut, envesteix les plat-
ges i es deixa agafar amb les
mans. Sinónims : pámpol (Bar-
celona, Menorca); biró (Costa
de Llevant).
Baldufa, f., beldúf§ (Costa de
Llevant) (Anxis Bisus, CBp).
Peix que es pesca al bolitx.
Sinónim : melva (Barcelona,
Tarragona).
Ballesta, f., b§Ust§ (Tarragona);
(Balistes capriscus, Linn.). Es-
pecie rara que s'ha pescat al-
guna vegada a l'almadrava de
Salou.
Barb, m., bdrp (Cat., Bal., Val.)
(Bar bus fluviatilis, Agass. i
Bar bus meridionalis , Riss.):
Peix d'aigua dol9a molt sem-
blant al Uobarro. És rodó i ne-
grenc. Arriba a 50 cm. de
llarg. «...y gorchs de prou fon-
dária, hont s'hi veu un floreig
38
A. GRIERA
de barbs mostatxuts que fan
ensalivar lo pescayre de ca-
nya» (Bosch de la Trinxeria,
L'Aven9, 1890, 203).
Bastina, f., besHnc^ (Llofriu, Pi-
neda, Blanes, Tarragona, Ma-
llorca, Menorca); bastina (Vi-
narog) (Scyllium Canícula,
Cuv.) : Peix de forma ampia,
color grisa. No té escata, sino
pell. Per coure'l es pela. «Les
reyades, casons, escats, cla-
vells, y tot genero de peix de
bastina se vena a tres dobles»
(BSAL, 1883, 180).
Bavaiosa, f., behewze (Sant Fe-
liu de Guíxols) : Peix semblant
al noi, de color negra i rossa.
Es llefiscós : d'aquesta quali-
tat treu el nom.
Bavosa, f., behóze (Costa de Lle-
vant) (Blennius gattorugine,
Lacep.). Sinónims : dormilega
roja (Tarragona); capsigrany
(Barcelona); futarra (Costa de
Llevant); rabosa (Menorca).
Beata, f. (Valencia, Archivo, 11,
153). V. Oblada.
Bestenaga, f., bestenáge (Menor-
ca) (Labnis quadrimaculatus ,
Cuv. et Valenc, Guichen.):
Peix d'uns 30 cm. de Uarg,
cap de color ataron] ada o
de salmo; la cua i comen^a-
ment de les aletes dorsal i anal,
i les puntes de les ventrals,
d'un blau puríssim. Sinónims:
grívia (Tarragona); tord blanc
(Barcelona) .
Besúbol, m., bezúhul : Peix pía,
rossenc, semblant al sard o a
roblada. És d'uns 40 cm. de
llargada (Sant Feliu de Guí-
xols).
Besuc, m., besúk (Llofriu, Bla-
nes, Pineda, Menorca, Eivis-
sa. Valencia); b§súk (Mallorca);
besugo (Vinaro^) (Pagellus
acame CBp) : Peix blanqui-
nós, pía, amb cara rodona,
semblant al pagell. Es pesca
amb l'art, palangres i ham.
Abunda en els ports. Sinónim:
quimet (Tarragona).
BiRET, BIRETS, m., bir^t, bir(ts
(Tarragona, Blanes) (Trigla
gurnardus, Linn.) : Peix petit,
de color vermellosa, que té la
boca acabada en dos ullals.
Es pesca amb palangre. Sinó-
nims : refet, refetó (Tarrago-
na); Iluerna (Barcelona).
BiRÓ, BiRONS, m., biró (Sant Fe-
liu de Guíxols) (Neucrates duc-
tor, Cuv. et Valenc.) : Peix de
color negrenca, d'uns 50 a
60 cm. de llarg, semblant al
verat. No és peix d 'aqüestes
aigües. Apareix en seguici de
vaixells provinents d'altres
mars. Sinónims : bairó (Tarra-
gona); pámpol (Barcelona, Me-
norca) .
Bis, bisos, m., bis (Sant Feliu de
Guíxols, Mallorca); bízu (Bla-
nes); bizu (Menorca) (Scomber
colias, Linn.) : Peix blau del
tipus del verat i gros com ell,
amb ratUes o faixes grogues. Es
pesca amb l'art a la primavera.
«It. la liura del bis i ss. mi drs.»,
a. 1361 (Hist. Pcll., icxi). «ítem
se ven la 1. camisera de bis»,
a. 1361-1365 (BSAL, vil, 120).
Bobo, m. (Valencia, Archivo, 11,
153); cast. rubio, arete (Trigla
cuculus, Linn.).
Boga, bogues, f., bóge, bóqes
(Llofriu, Sant Feliu de Guí-
xols, Blanes, Pineda, Tarrago-
na, Mallorca, Valencia); vóqe,
vóges (Menorca) (Box Boops,
Cuv.) : Peix rodó, blanquinós
o vermellós, semblant a la sal-
ELS NOMS DELS PEIXOS
39
pa. Fa uns 20 cm. de llargada.
Aquest peix, quan surt de l'ai-
gua, ja put. «... e lo peix me-
nut de mar com es lo que vul-
garment se diu chorret, bo-
gues y sorells» (Lib. de la Pes-
te, 71). «It. liura de bogues
jarret bogua raueyl xucles jer-
les X diners», a. 1361 (Hist.
Poli, cxii).
BoGAMARÍ, m., bógumerí : Espe-
cie d'eri^ó blanc que viu en el
fons del mar (Mallorca); cast.
erizo de mar.
BoGANYÓ, m. : Peix petit de co-
lor blanquíssima. S'agafa amb
l'art (Blanes).
Bogara VELL, m. (Tarragona, Me-
norca) (Pagelhis Bogar aveo
CBp). «It. liura de bogues jar-
ret, bogua raueyl xucles jer-
lesxdrs.» (Hist. Poli., i, cxii).
Bogarró, m., bugeró (Barcelona,
Tarragona, Menorca, Valen-
cia) (Box Boops, Cuv.). Sinó-
nim : boga. «Cynedus, i lo bu-
garro». Nebrissa, Gramática.
BoGUET, m. : Boga petita (Llo-
friu).
BoiG, m. : Classe de peix (Ma-
llorca).
BoNET, m. (Valencia). V. Barb.
BoNÍTOL, BONÍTOLS, m., hunüu
(Sant Feliu de Guíxols, Bla-
nes, Pineda, Valencia, Tarra-
gona); bunitui (Menorca); bo-
nitol (Mallorca, Vinarog) (Pe-
lamis sarda, Cuv. et Valenc):
Peix blau, gros i rodó, del
tipus del verat, pero mes gros.
N'hi ha que arriben a pesar
una arrova. A Menorca es pes-
ca amb un ormeig a posta : la
bonitolera que és una xarxa de
mes de 200 m. «ítem liura de
bonítols I ss. II drs.» (Hist. Poli.,
I, cxi). «ítem se ven la 1. car-
nisera de bonítol», a. 1361-1365
(BSAL, vil, 120).
BoN JESÚS, m., bonjezús : Peix
semblant a la bastina, amb el
cap pía i els ulls al damunt
(Mallorca).
BoRD, BORDS, m. : Peix entre pía
i rodó, d'uns 50 cm. de llarg.
Hi ha dues varietats de bords:
el bord ros i el bord negre (Sant
Feliu de Guíxols).
BoRRATXO, m., hufáéu (Pineda,
Tarragona) (Trigla pini,
Bloch.) : Peix que té la panxa
blanca, l'esquena vermella i
una banya a cada banda de
cap. Sinónim : rafalet (Me-
norca) .
BoRRiQUET, m. (Valencia, Ar-
chivo, II, 153) (Gobius longi-
radiatus, Riss.).
BoT, BOTS, m. : bót (Sant Feliu
de Guíxols, Blanes, Pineda,
Tarragona, Eivissa, Valencia)
( Orthagoriscus Mola, Schneid . ) :
Peix semblant al porc. És
pía, de pell escatosa, semblant
al gatvaire, de color cendrosa.
Les seves dimensions son les
del delfí. Es pesca quan está
adormit a flor d'aigua. L'ex-
pressió : «dormirla com un bot»
(Sant Feliu de Guíxols), es re-
fereix a aquest peix. La mai-
nada fa pilotes de la seva pell
perqué bota molt (Blanes).
Se'n pesquen de tan grossos i
vells, que les barques no els
poden hissar sobre coberta i
s'han de remolcar amb cava-
lleries. Alguns d'ells teñen el
eos cobert d'algues i mol lus-
cos (Tarragona).
Boví, m. (Valencia, Archivo, 11
153) (Gobius mediterraneus,
Schneid.).
BuLDROi, m. (Menorca) (Lophius
40
A. GRIERA
piscatorius, Linn.). Sinónim:
rap (Barcelona, Tarragona, Me-
norca).
Burra, burres, f., búff, hú?(s
(Sant Feliu de Guíxols) : Peix
semblant a la pelaia, curt i
rodó. És negre del damunt.
Burro, burros, m., húfu, búrus
(Sant Feliu de Guíxols, Bar-
celona, Valencia) (Gohius Jozo,
Linn.) : Peix vermell amb alots
d'uns 20 cm. de llarg i amb
morro de dues punxes. És molt
escalos i s'escorxa estiran! la
pell per la cua. El seu cap, per
la forma, recorda el de Tase.
Es pesca al bou i amb canya.
Sinónims : ruc d'alga (Tarra-
gona), góbit d'alga (Costa de
Llevant); cabot d'alga (Me-
norca).
CABEgADA, f . : Nom de peix (Ma-
llorca).
CABEguDA, f. (Menorca) (Athe-
rina Boyeri, Riss.) : Peix sem-
blant al serclet. Sinónims : ase,
aseta (Tarragona); xanguet
(Barcelona).
CABEguT, m. (Valencia). V. Llis-
sa de cap gros.
Cabot, m., heUt (Mallorca); ke-
bót (Menorca); (Gobius minu-
tus, Cuv. et Valenc.) : Peix
blanquinós, d'esquena ploma-
da, uUs grossos i cap rodó. Si-
nónims : ruc (Tarragona); gó-
bit (Costa de Llevant), cast.
gobio, capitón.
Demés, porten el nom de
cabot, a Menorca, les següents
especies : Gobius auratus, Riss.;
Gobius geniporus, Valenc; Go-
bius paganellus, Linn.
Cabot anglés (Menorca) (Go-
bius cruentatus, Gml). Sinó-
nims : ruc (Tarragona); burro
(Barcelona); góbit (Costa de
Llevant).
Cabot berruvés (Menorca) (Go-
bius fallax, Sarato). Sinónim:
ruc (Tarragona).
Cabot d'alga (Menorca) (Go-
bius Jozo, Linn.). Sinónims:
ruc d'alga (Tarragona); burro
(Barcelona); góbit d'alga (Cos-
ta de Llevant).
Cabot de roca (Menorca) (Go-
bius niger, Linn.). Sinónims:
ruc de roca (Tarragona); góbit
de roca (Costa de Llevant).
Cabot de roca, m. (Menorca)
(Gobius Guthatus, Cuv. et Va-
lenc). Sinónims : ruc de roca
(Tarragona); góbit de roca
(Costa de Llevant).
Cabot en banyes (Menorca)
(Callionymus Belenus, CBp):
Peix petitó que té dues ba-
nyes blaves i movibles al cap
com dues tremolitges. Es ta-
pa d'arena, deixant solament
enfora les dues banyes. Els al-
tres peixos preñen les banyes
per esca, s'hi tiren i el cabot
els engoleix (Menorca). Sinó-
nims : guineu (Tarragona); pau
(Barcelona); rap (Menorca).
Cabot mocos (Menorca) (Gobius
longuiradiatus , CBp). Sinó-
nims : ruc (Tarragona); burro
(Barcelona); góbit (Costa de
Llevant) .
Cabot xuclador (Menorca) (Le-
pado gaster Goüanii, Lacep). Si-
nónims : xuclador, pega-roques
(Tarragona); peix porc (Bar-
celona); xucladit (Menorca).
Cabra, f. (Serranus cabrilla,
Cuv.) : Peix semblant a la
llagosta, que té moltes cames
(Llofriu, Pineda, Valencia).
ELS NOMS DELS PEIXOS
41
Cabut, m. (Anthias sacer, Bl.):
Peix negros de petites dimen-
sions i de cap molt gros (Vina-
109, Valencia).
Caella, f. (Valencia) : V. Mus-
sola pintada.
Calamar, calamars, m., kelemá,
kelemás (Llofriu, Sant Feliu
de Guíxols, Blanes, Pineda,
Lluchmajor) : Peix sense es-
cata que té escut com la sípia,
i com aquesta es defensa amb
tinta. És de color vermellosa
i rossenca. Té dues potes que
estira i amaga, segons li convé,
per proporcionar-se menjar.
«Calamar, calamar, pece» Dic-
cionari Valenc).
Calamarí, m. : MoMusc petitot.
Cast. calamarín.
Calet, m. (Valencia, Archivo, 11,
154) : Beut, xopa, ollaca, ron-
cador (Cantharus vulgaris,
Cuv.).
Calroig, m. (Marratxí). V. Cap-
roig.
Calubes, f. pl. : Classe de llis-
ses que teñen el morro molt
afuat (Vinaro^). Vid. Caluga.
Caluga, calugues, f. (Tarrago-
na) (Mugil laheo, Cuv. et Va-
lenc.) : Peix de panxa blanca
i de morro petit i punxegut.
Sinónims : llíssera (Barcelona);
llissa-galubet (Menorca).
Camarí, m., kámerí (Costa de
Llevant, Tarragona, Balears):
Nom del Carcharías Lamia,
Bp; Carcharías glaucus, Agass.,
del Carcharías lamía, MüU. et
Henl. i Carcharías Mílbertí,
Val. El camarí és roig i blanc,
i té el cap igual que un ca de
presa i els ulls molt grossos.
El Carcharías Lamía, Bp,
sosté mortals Iluites amb el
peix emperador; envesteix les
But. de Dialec.
moles de tonyines. És creenga
que les dents d'aquest peix,
penjades al coll de les criatu-
res, faciliten la dentadura.
Aquest és conegut per marra-
có (Barcelona); salproig (Me-
norca).
ElCarcharías glaucus. Agass.,
és conegut també per tiburó
(Menorca). El Carcharías la-
mía i Milberti son conegut s
també per tauró i tintorera
(Tarragona).
Cámaro, m., kemeró : Classe de
moliusc (Mallorca) : Peix pe-
titet que té dues cames al cap.
Canadá, f., kendde : Peix sem-
blant al calamar, pero molt
mes llarg. Té uns tres pams o
mes de llargada (Sant Feliu de
Guíxols).
Canari, m., kendri (Barcelona)
(Crenílahrus Medíterraneus,
CBp). Sinónims : tord (Bar-
celona, Tarragona); tord ro-
quer (Menorca).
Cántara, f., kdntere (Blanes, Pi-
neda, Barcelona, Menorca, Va-
lencia); kdntere (Mallorca)
( Cantharus gríseus, Cuv. et Va-
lenc; Cantharus Brama, Cuv,
et Valenc.) : Peix de color bla-
vosa que s'agafa amb xarxa i
palangre. N'íii ha que arriben
a pesar cinc terces. «Cantara,
cubilo pece. Cantarus» (Dice,
valenc). «It. Hura de morru-
da, cantara, mollera...» (Hist.
Poli., I, cxii).
Capbou o CAP d'ase (Valencia):
Cabeza de asno. Lira, pece
(Trígla mílvus, Bp).
Capellá, capellans, m., h^p^ld
(Mallorca); kepdd, k§p§ldns (Pi-
neda, Llofriu, Menorca, Va-
lencia) (Gadus minutus, Linn.
i Pleuronectes Cítharus, CBp) :
6
42
A. GRIERA
Peix semblant a la mollera de
color blanca, ulls grossos i cap
rodó. És molt fluix i s'aixafa
aviat. Sinónims : mollera (Bar-
celona, Tarragona); pelaia
(Barcelona, Tarragona); rémol
(Menorca). És un peix molt bo
perqué els capellans en men-
gen (Mallorca).
Capplá, m., kátplá : Peix sem-
blant a la llíssera, que té el
cap pía, la panxa blanca i Tes-
quena de color de plom (Ma-
llorca).
Cap-roig, m. (Scorpaena scropha,
Linn.) : Peix vermellós sem-
blant a la rásela, pero de mes
grandária. Té les espines de
l'esquena molt verinoses. N'hi
ha que pesen de 20 a 30 quin-
tars. (Mallorca, Menorca).
Capsampé, m., katsampé- : Peix
llarg amb ratUes grogues i pan-
xa blanca (Mallorca).
Capsigrany, m. (Barcelona)
(Blennius gattorugine, Lacep. i
Blennius tentacularis, Brunn.).
Sinónims : futarra, bavosa
(Costa de Llevant); rabosa
(Menorca). «Capcigrany. Per-
niblando. Moriceps.» (Dice. Va-
lencia).
Capsoc, m. kápsók : Peix sem-
blant al moixó que arriba mol-
tes vegades a teñir les seves
dimensions. Se'n diferencia per
teñir el cap mes aixafat. Diuen
que té un gra de sorra dintre
el cap (Sant Feliu de Guíxols).
Captinyós, m., káttinós (Mallor-
ca) (Scorpoena ustulata, Loe-
we) : Peix curt, vermell, que
pica molt fort. Té tinya al cap
(Mallorca, Menorca). Sinónims:
escórpora de roquer (Tarra-
gona); not (Menorca).
Caputxo, m., kfpúéu (Sant Fe-
liu de Guíxols, Blanes, Llo-
friu. Valencia) (Laeviraja Oxy~
rhynchus CBp) : Peix pía, de
color rossenca, semblant a res-
crita, pero de morro mes pun-
xegut. Arriba a pesar 2 quin-
tars i fa de sis a set pams de
diámetre. El seu nom segura-
ment ve de teñir el morro
semblant a una caputxa (Sant
Felíu de Guíxols).
Caracol, m., k^r§qól (Mallorca):
Mollusc de closca molt dura
que té el bessó dintre un forat
com un tap morat.
Caracol de serp, m. : Helix ba-
leárica (Mallorca).
Caracol de tap, m. : Trochus
(Mallorca).
Caracol pla, m. : Helix home-
yeri (Mallorca).
Caracol reixat, m. : Helix mo-
raguesi (Mallorca).
Carall de reí, kerái d§ ni : Peix
pla, de color vermella i verd,
d'uns 20 cm. de llarg (Sant
Feliu de Guíxols).
Caramel'LO, m. (Meletta Phale-
rica, Moreau). i. La patoia pe-
tita o de cria (Tarragona). Si-
nónims : amploia, meleta.
2. (Alausa Pilchardus Cuv. et
Valenc.) : Sardina que es pes-
ca en abundancia pels mesos
d'abril, maig i juny (Tarrago-
na, Barcelona).
Cardaire, m. : Raia alba, mar-
ginata, Lacep (Tarragona, Va-
lencia).
Cardenal, m. (Tarragona) (Tra-
chypterus cristatus, Bonelli): És
una especie rara.
Caro, m. (Tarragona) (Chimoe-
ra monstruosa, Linn.). Sinó-
nims : guineu (Torredembarra);
ull verd (Costa de Llevant).
Carpa carassina, f. (Carassius
I
ELS NOMS DELS PEIXOS
43
vulgaris, Nilsson). Es troba en
raquárium i laboratori ictio-
lógic del pare de Barcelona.
Carpa de Bohemia, f . (Cyprinus
hungaricus, Heckel).
Carpa de Francónia, f. (Cypri-
nus Kollarn, Heckel i Kner).
Amb aquesta especie s'ha em-
prés la repoblado piscícola deis
estanys i rius de Catalunya.
Sinónim : carpa de Turíngia.
Carpa del Japó (Cyprinus, Hi
Goi).
Carpa de mirall (Cyprinus spe-
cularis, Lacep).
Carpa d 'Holanda f. (Cyprinus
Carpió, Linn.).
Cassó, m., kfsó (Pineda, Tarra-
gona, Eivissa) (Galeus canis,
Rond.) : Peix semblant a un
ca que té molta retirada al
tauró. Sinónims : gat (Barcelo-
na); ca marí (Menorca).
Castanyola, f., kest^nól§ (Bar-
celona, Tarragona); kestfnólf
(Mallorca; Valencia) (Brama
Raii, Schneid.) : Peix pía, ne-
gre, de boca petita. Fa dos
pams de llargada i dos d 'am-
piada. És peix de fonera i molt
abundant. S'ha de pescar a
fons fix d'aigües. Emigra una
llarga serie d'anj'ades i retor-
na després altra vegada. En la
seva massa muscular hi viu un
tricocéfal en forma de carbassa
vinatera, glutinós i de color
blanca groga de canari (Gibert).
Castanyoleta, f., kfsUnuléte
(Tarragona) (Chromis Casia-
nea, Cuv.). Viu en les cales i
ports. Sinónims : cigala (Bar-
celona); moret (Menorca). «Cas-
tanyoleta, melcocha» (Diccio-
nari Valenc).
Castanyons, m. : Classe de peix
(Pineda).
Cau, m., káu (Sant Feliu de Guí-
xols) : Peix semblant a la ger-
la grossa. És de color negra.
C AVALLA, f., kevále (Tarragona,
Eivissa); kavála (Vinarog, Va-
lencia) (Scomber Colias, Linn.):
Peix sense escata, molt argen-
tat, gairebé blau. Té el Ilom
ramejat d'una línia de color
blava-negra.
Cavallet de mar, m. V. Cavall
marí.
Cavall marí, m., kebál meri
(Sant Feliu de Guíxols, Bla-
nes. Pineda, Barcelona); kevál
meri (Menorca, Tarragona,
(Valencia) (Hippocampus Gut-
tulatus, Cuv. i Hippocampus
hrevirostris, Cuv.) : Peix petit
que té el perfil del cap i del
coll semblant del tot al cavall.
Té la pell molt dura, semblant
al cocodril. Els cavalls ma-
rins son objecte d'especial pre-
ocupado per a la gent de mar.
Posats sota la gorra o entre
els plecs del mocador, els ca-
valls de mar curen la mi-
granya, les neurálgies facíais
i el mal de cap (Tarragona) . Si-
nónim : cavallet de mar (Me-
norca).
Cavet, m. (Valencia, Archivo, ii,
153) (Trigla áspera, Vivían.).
Cent en boca (Valencia). V. Ala-
droc.
Centurió, m., sunturió (Mallor-
ca) : Peix de panxa blanca, es-
quena de color de cendra i cua
molt llarga.
Cigala, f., sigále (Barcelona, Ba-
lears) (Chromis castanea, Cuv.):
Peix curt, amb quatre cames
i dues mordales. És roig i molt
semblant a la cigala de térra.
Cinta, cintes, f. ; Classe de peix
(Pineda).
44
A. GRIERA
Clau, m. : Peix semblan! a la
Iluerna. És molt petit.
Clavell, m., kl§vH (Balears)
(Raia marginata, Müll. et
Henl.) : Peix pía, cap llarga-
rut. Sol pesar deu arroves.
«Jesucrist quan feu la cena
va sacrifica un anyell;
i noltros un bon clavell
ja mos lo hem tirat d'esquena.»
Glossa d'En Vivó la primera
vegada que es feren Els dotze
apóstols a Ciutadella (1770).
Clavfxlada,!., kleheláde (Costa de
Llevant). i. (Rata marginata,
Müll. et Henl.) : Peix bastinal
de la mateixa color de la bas-
tina. Es pesca amb palangres.
Sinónims : escrita blanca (Tar-
ragona); rajada (Barcelona);
clavell (Menorca). 2. (Raia
miraletus, Rond.). Sinónims:
escrita vera (Tarragona); ra-
jada vestida (Barcelona); raja-
da (Menorca). 3. (Raia ra-
dula, Del.). Sinónims : rajada
(Barcelona, Tarragona); rajada
peluda (Menorca). 4. (Raia
punctata, Riss.). Sinónims :
escrita, escrita vera (Tarrago-
na); rajada (Barcelona); ra-
jada boca de rosa (Menorca).
5. (Raia fullonica, Rond.). Si-
nónim : rajada (Tarragona,
Menorca). 6. (Raia mosaica,
Lacep.). Sinónims : escrita
vera (Tarragona); rajada (Bar-
celona).
Clavillo, m., kleUló (Costa de
Llevant) (Trigla clavillone,
Lacep.) : Peix semblant al
gatneu que es menja cuit a la
brasa. Sinónims : pelut d'es-
cata (Tarragona); escatós (Go-
les de l'Ebre).
CoLOMiDA, f., kuhimíde (Barce-
lona) (Lichia amia, Cuv. et
Valenc). Sinónims : palomida
(Tarragona, Menorca); sorell
de penya (Menorca).
CoNGRE, m., kóñgre (Tarragona);
kóñgre (Valencia) (Conger Ba-
learicus, CBp) : Peix sem-
blant a l'anguila, pero mes ne-
gre. Sinónim : congre serpeter
(Tarragona). «ítem se ven la
1. camisera del congre fresch
setza diñes», a. 1361-1365
(BSAL, VII, 119). «ítem tota
carrega de congre que sia
cordada», a. 1399 (Valí de Que-
rol, 352). «Carga de congres, iii
diñes» (Cost. Tortosa, 9-10, 10).
«It. la Hura de congre frese
I ss. VI drs.» (Hist. Poli., i, cxi.)
Congre blanc, m. (Tarragona)
(Conger vulgaris, Cuv.). Sinó-
nim : congre de fang (Tarra-
gona).
Congre d'alguer, m. (Tarrago-
na) (Conger niger, Kaup.).
Sinónims : congre negre, con-
gre de roquer, congre de forat
(Tarragona).
Congre de fang. V. Congre
blanc.
Congre de forat. V. Congre
d'alguer.
Congre de roquer. V. Congre
d'alguer.
Congre de sucre. V. Congre
dol^.
Congre DOLg, m. (Menorca).
I. (Conger mystax, Riss.). Si-
nónims : congre serpeter (Tar-
ragona); pillet de platja (Me-
norca). 2. (Ophidium barba-
tum, Linn.). Sinónims : pixota
blanca (Tarragona); metge
(Costa de Llevant); pamfont
(Menorca).
Congre negre, m. V. Congre
d'alguer.
ELS NOMS DELS PEIX03
45
CoNGRE SERPETER, m. (Tarra-
gona). I. (Conger halearicus,
Bp). 2. (Congermystax, Riss.)
Sinónims : pillet de platja, con-
gre dolg (Menorca). 3. (Myrus
vulgaris, Kaup). Sinónims: serp
(Barcelona, Tarragona); cule-
bra, dorado (Menorca).
CoNGRET, m. (Tarragona). (Lep-
tocephalus Morrissii, Lacep.).
És la cria del congre. Sinónim:
flámula (Menorca). «Congret:
sequillo». (Dice. Valenc).
CoRB (Valencia, Archivo, 11, 154),
cast. corhina (Scioena mu-
bra, L.).
CoRBA, f. (Barcelona, Tarrago-
na) (Corhina nigra). Sinó-
nims : corbina (Tarragona); es-
corbai (Menorca). «It. liura de
morruda, cantara, mollera, cor-
ba I ss. mi drs.» (Hist. Poli.,
I, CXII.).
CoRBALL, m., kurvái (Tarrago-
na); kurhái (Sant Feliu de Guí-
xols, Barcelona, Llofriu); kor-
bál (Valencia) (Umbrina cir-
' rosa, Riss.) : Peix negre amb
escata i alots. Té l'esquena molt
boteruda, d'on li ve el nom
probablement. Sinónim : ret,
reig (Menorca). «It. liura de
corbay, lampresa i ss. vi drs.»
(Hist. Poli, I, CXI).
Corbina, f. (Tarragona). V. Corba.
Corcovada, f . (Tarragona) (Den-
tex Synodon, Riss.) : Especie
rara en les aigües de les nos-
tres costes.
CoRN, m., kórn (Mallorca) : Ma-
risc gros en forma de caragol,
de color blanca i morada, amb
bessó a dins.
CoRNAiLLA (Valencia, Archivo,
II, 154) cast. corundilla, martillo
de mar, pez martillo (Sphyrna
zygoena, Raf.).
CoRNET, m. : Marisc semblant al
corn, pero mes petit (Mallorca).
Cornuda, f. (Menorca) (Zigae-
na malleus, Valenc). Sinó-
nims : llunada (Barcelona, Tar-
ragona, Menorca); guardia ci-
vil (Tarragona).
CoRRETjA, f. (Valencia, Archivo,
II, 154); cast. raya estrellada o
vaca (Loeviraja oxyhynchus,
Bp).
CoTXERO, m. (Valencia, Archivo,
II, 154); cast. tuerto (Coricus
rostratus, Valenc).
Cranc, m. : Crustaci semblant a
la llagosta. Hi ha crancs de
diferents classes: cranc blanc,
cranc de riu, cranc jueu,
cranc pelut (té pél damunt
la closca), cranc sabater. —
«Un «ranc se maravella del
agro, perqué no pescaua enaxi
com pescar solia» (Félix, i,
203).
Cranques, f. pl. (Maiasquinado):
Crustaci rodó amb sis cames i
dues mordales. Té la closca
molt dura (Mallorca, Vinaro9).
Cria, f., krie : Nom col-lectiu per
a assenyalar el peix petit de
tota mena. Es pesca a grans
quantitats amb Tart (Blanes).
Cuc, m. : Peix blanc i pía. Sola-
ment té Tespina del mig. Sem-
bla un cuc de térra.
Cuca serp, f., kúk^ sérp (Barce-
lona) (Sphagebranchus imher-
bis, Delaroche). Sinónim : serp
de mar (Tarragona, Menorca).
Cuc DE GLEVA, m. (Tarrago-
na) (Ammocoetes branchiaíis,
Linn.) : Larva que es troba a
les platges formant bolles da-
munt Taiga. Sinónim : clapis-
sar (Tarragona).
Culebra, f. (Menorca) (Myrus
vulgaris, Kaup.). Sinónims :
46
A. CRIERA
serp, congre serpeter (Barce-
lona, Tarragona); dorado (Me-
norca).
Culebra de la mar, f. (Menor-
ca) (Ophisurus serpens, La-
cep.). Sinónim : serp de mar
(Barcelona, Tarragona).
CuLLERETA (Canal d'Urgell, Pi-
neda) (Cottus gobio, Linn.).
Especie nova a Catalunya.
CuLLEROT d'aigua : Garapito
(Dice. Valenc).
DÁTIL, m., dátil : Marisc de for-
ma igual a la del dátil de térra
de color fosca. Té el bessó a dins
(Mallorca, Menorca).
Daurada xina, f. : Pdxos ver-
mells i daurats que es crien a
Taigua dol9a. No son bons per
a menjar (Cat.).
Daurat, m., d^urát (Mallorca);
durádu (Tarragona, Pineda);
d§tiráde (Marratxí); i. (Cori-
phoena hippurus, Riss.) : Peix
de color de cañar i, pía i llar-
garut. Té poca espina. Sinó-
nim : llampuga (Menorca).
2. (Myrus vulgaris, Kaup.).
Sinónims : congre serpeter,
serp (Barcelona, Tarragona) ;
culebra (Menorca).
Delfí, m., deufí (Mallorca); dufí
(Pineda) : Peix Uarg, de cap
Uarg amb la cua girada. És de
color plomosa; té la panxa
blanca. «It. Hura de delfi i ss.
II drs.», a. 1361 (Hist. Pcll.,
I, cxii).
Dentó, m. (Menorca) (Anthias
sacer, Bloch.). Sinónims : reixet
(Barcelona); somera (Costa de
Llevant).
DÉNTOL, m., dmtut (Barcelona,
Pineda, Blanes); déntoí (Ma-
llorca, Eivissa); dfnfot (Vina-
ro9. Valencia) (Dentex vulga-
ris, Cuv.) : Peix pía, blanc,
amb ratlles grogues a 1 'esque-
na. És semblant al llobarro.
«Del anfos, del corbay, del
reig, del dentoll, del congre e
de tot peix semblant» (Bans
deis anys 1372 al 1378, fol. 118
V.) (Arxiu municipal de Barce-
lona). «Gentil dentol buUit»
(BSAL, VIII, 118). «ítem se
ven la 1. camisera del paguer
y dentol», a. 1361-1365 (BSAL,
vil, 120). «It. Hura de paguer
e dentol i ss. viii drs.», a. 1361
(Hist. PoU., i, cxii).
Doblada, f. (Valencia). V. Vi-
driada.
DoNZELLA, f., dunz^e (Barcelo-
na, Menorca, Tarragona); don-
z^l§ (Mallorca); donsHa (Vina-
rog. Valencia); (Julis Giofredi,
CBp). I. Peix roquer, ver-
mell, menut. La femella és
vermellosa i el másele blavós.
Passa rhivern sota l'arena.
Sinónims : senyoreta (Barce-
lona, Costa de Llevant); güiula
(Costa de Llevant). 2. Julis
festiva. Valenc). Sinónims: se-
nyoreta, güiula (Costa de Lle-
vant). «ítem se ven la 1. car-
nisera deis sparrayons don-
cellas y torts», a. 1361-1365
(BSAL, vil, 120). «It Hura
desparayons donzells torts i ss.
I drs.», a. 1361 (Hist. Poli.,
I, cxi).
Dormilega, f., durmilige (Tar-
ragona) (Blennius palmicor-
nis, C. V.). Sinónims : capsi-
grany, Uepissós (Barcelona); fu-
tarra, bavosa (Costa de Lle-
vant); rabosa (Menorca).
Dormilega de cap-roig (Tarra-
ELS NOMS DELS PEIXOS
47
gona) (Blennius Erythroce-
fhalus, Riss.). Sinónims : cap-
sigrany (Barcelona); futarra,
bavosa (Costa de Llevant); ra-
bosa (Menorca).
DoRMiLEGA DE FANG (Tarrago-
na) (Blennius gattorugine, La-
cep.). Sinónims : capsigrany
(Barcelona); futarra, bavosa
(Costa de Llevant); rabosa
(Menorca).
DoRMiLEGA DE ROCA, f. (Tarra-
gona) (Blennius Sphinx, Va-
lenc).
DoRMiLEGA PETITA. V. Dormi-
lega de roca.
DoRMiLEGA ROJA. V. Dormilega
de fang.
DoT, m. (Barcelona, Valencia)
(Polyprion cernium, Valenc).
Sinónims : rascas (Tarragona);
pámpol rascas (Tarragona, Me-
norca).
Dragó, m. (Menorca) i. (Trachi-
nus draco). 2. (Calliomynus
dracunculus, Lacep.). Sinónim:
guineu vermella (Tarragona).
Emperador, m., ^mp^r^dg (Pi-
neda, Tarragona, Menorca, Ma-
llorca, Valencia), i. (Xiphias
gladius, Linn.) : Peix gros de
color de cendra. Té una espasa
al morro de dalt. Arriba a pe-
sar 82 qg. Sinónim : peix es-
pasa (Tarragona, Menorca).
2. (Pristis antiquorum, La-
tham). Aquest peix entaula
feréstegues Iluites amb altres
especies (Tarragona). «ítem se
ven la Hura camisera del em-
perador», a. 1361-1365 (BSAL,
VII, 119).
Enclotxa, f., ^úklóc^ (Mallorca):
Una especie de marisc. Cast.
almeja.
Enfú, m. (Menorca) (Ammody-
tes cicerellus, Rafin.). Sinónims:
sonso, trencavits (Barcelona).
Enrocador, m. : Peix de roca
petit semblant a l'espadar.
Diuen que en embocar l'es-
quer enroca l'ham (Sant Feliu
de Guíxols).
Ermita, m., ermita : Caragol gros
que té les cames i ales en el
bessó (Mallorca).
EscÁLUM, m. (Menorca) (Aulo-
pus jilamentosus, CBp). Sinó-
nims : Iluert (Torredembarra) ,
saltamurades, serpentí (Me-
norca).
ESCANYAVELLES, f. : Pcix petit,
de color fosca, amb moltes es-
pines (Eivissa).
EscAT, m., eskát (Tarragona);
(Eivissa); eskát (Mallorca); es-
kát (Valencia), i. (Squatina
ángelus, Riss.) : Peix de bas-
tina que té el eos de rajada i
per la cua sembla un gato. Té
les ales vora el cap i la color
de canari. Sinónim : ángel
(Tarragona, Barcelona, Costa
de Llevant). 2. Squatina ocu-
lata, Bp. (Tarragona). Sinónim:
escat veixigal (Menorca). «Lo
escat es de setze sous lo quar-
ter y el mitjanser al de vuit
sous lo quarter», a. 1728 (BSAL,
1890, 267).
Escat bord (Formentera).
Escat boviá (Formentera). «Es-
cat bobiá, lo quarter 24 s. pesa-
da», a. 1728 (BSAL, 1890, 267).
Escató, m. : Peix de pell moít
dura i rasposa. Quan és seca
serveix per a rascar i afinar
la fusta. «Té pell d'escató» : es
diu de la persona que té el
cutis bast (Vinaro9).
48
A. GRIERA
EscATÓs, m. (Goles de l'Ebre)
(Trigla cavillone, Lacep.). Si-
nónims : pelut d'escata (Tar-
ragona); clavillo (Costa de Lle-
van!). V. Escató.
EscAT VEixiGAL, m. (Menorca,
Eivissa) (Squatina oculata, Bp).
És una especie bastant rara.
Sinónims : escat, ángel (Tar-
ragona).
Escola, m., eskulá (Barcelona,
Tarragona) (Lota elongata,
Riss.). Peix de fonera.
Escore ALL, m. kurhái (Blanes);
eskorhái (Mallorca); §skurhái
(Menorca) (Corvina nigra):
Peix ampie, de color negra i
cap pía. S'agafa amb ham i
amb xarxa durant els mesos
de maig i juny. «En temps de
cireres s'agafa s'escorball»;
«Temps de cireres, temps d'es-
corballs» (Migjorn Gran).
EscoRgANA, f., eskorsdne (Menor-
ca); askursána (Vinaro^). i.
(Trygon pastinaca) : Peix de
bastina semblant ala rajada,
de color verdosa, amb una
punta de picada verinosa a la
cua. Es pesca amb fitora.
2. (Trygon violácea, Riss.). Si-
nónims : totana, totina (Tar-
ragona, Goles de l'Ebre).
3. (Trygon vulgaris, Riss.).
Sinónims : totana, totina (Go-
les d'Ebre, Tarragona); escor-
ió (Barcelona); ferrassa (Me-
norca) .
EscoRgANA FERRASSA (Migjorn
Gran) (Trygon vulgaris).
EscoRgó, m. (Barcelona; Eivis-
sa) (Trygon vulgaris, Riss.).
Sinónims : totana, totina (Tar-
ragona, Goles d'Ebre); milá
(Tarragona); escorgana, fer-
rassa (Menorca).
EscÓRPORA, f., eskórpre (Llofriu,
Sant Feliu de Guíxols, Blanes,
Pineda, Menorca, Eivissa); §s-
kórp^r§ (Mallorca); eskgrp^na,
eskórpa (Valencia) (Scorpaena
scropha, Linn.) : Peix rodó, de
cap gros i de color vermella.
Té moltes espines verinoses
damunt el cap i l'esquena. Si-
nónims : escórpora deis bruts,
escórpora de fang (Tarragona,
Sant Feliu de Guíxols); polla
(Barcelona); rascle (Mahó, For-
nells); cap-roig (Menorca). «It.
la Hura de pagells, aranyes, es-
corpre ii ss.» (Hist. Poli., i,
cxi).
Escórpora de fang. V. Escór-
pora.
Escórpora dels bruts. V. Es-
córpora.
Escórpora de roquer (Tarra-
gona, Barcelona), i. (Scorpae-
na por cus, Linn.). 2. (Scor-
poena ustulata, Loewe). Les pi-
cades de les escórpores son
molt dolentes. Amb la fosca i
els corrents de llevant son mes
verinoses.
Escórpora groga, f. (Tarrago-
na) (Scorpaena lútea, Riss.).
Escrita, f. §skrtte (Llofriu, Sant
Feliu de Guíxols, Blanes, Tar-
ragona); eskrita (Valencia).
(Raia punctata, Riss.). 2. (Raia
asterias, Rond.) : Peix de bas-
tina. És pía i té la pell plena
de variats tragats. Té també
uns botons per tota l'esquena,
corresponent una espina a cada
botó. Arriben a pesar un quin-
tar «Escrita» : peix (Valencia,
1324). Sinónims : escrita vera
(Tarragona); rajada (Barcelo-
na); clavellada (Costa de Lle-
vant); rajada boca de rosa
(Menorca) .
Escrita blanca, f. (Tarragona)
I
ELS NOMS DELS PEIXOS
49
(Rata marginata, Müll. et
Henl.) : Varietat de rescrita.
Sinónims : rajada (Barcelona);
clavellada (Costa de Llevant);
clavell (Menorca).
Escrita vera, f. (Tarragona).
1. (Rata miraletus, Rond.). Si-
nónims : rajada vestideta (Bar-
celona); rajada (Menorca); cla-
vellada (Costa de Llevant).
2. (Raiaquadrimaculata, Riss.).
Sinónim : rajada de taques
(Barcelona). 3. (Rata pune-
tata, Riss.). Sinónims : rajada
(Barcelona) ; rajada boca de ro-
sa (Menorca); clavellada (Costa
de Llevant). 4. (Rata mosai-
ca, Lacep.). Sinónims : rajada
(Barcelona); clavellada (Costa
de Llevant).
EsPARRALL, m., esperál (Tarra-
gona); espefái (Barcelona, Cos-
ta de Llevant, Mallorca, Me-
norca, Eivissa) (Sargus annu-
laris, Geof. St, Hil.) : Peix pía,
petit, de color blanca. Té moltes
espines damunt l'esquena. Es
pesca tot Tany. Sinónims: pinta
(Tarragona), notari (Mallorca).
EsPARRALLÓ, m., espérelo (Tarra-
gona, Valencia) (Sargus annu-
laris, Geof. St. Hil.) : Nom que
es dona a Tesparrall. «It. Hura
desparayons, donzells, torts i ss.
I drs.» (Hist. Poli., I, cxi).
EsPASENCS, m. pl. : El peix ara-
nya quan és gros (Blanes).
EsPET, m., espH (Tarragona, Cos-
ta de Llevant, Eivissa); espét
(Mallorca, Menorca) aspét (Vi-
narog. Valencia) (Sphyraena
Spet, Lacep.) : Peix pía, bla-
vós, de morro llarg i ulís pe-
tits. Té una espasa molt petita.
S'assembla a l'emperador. «It.
Hura despet i ss. vi drs.»
(Hist. Poli., I, cxi). <(Los boní-
But. de Dialec.
tols, espets, palomides, verde-
rols, moHs», a. 1655 (BSAL,
1890, 267).
EspuRSiM, m. : Peix semblant a
rescrita o rajada (Llofriu).
EsTEL, m., estéi : Marisc, vermell
semblant a un estel (Mallorca).
EsTURió, m. (Cap de Creus, Llo-
friu, Tarragona, Goles d'Ebre,
Vinaro9, Valencia, Eivissa)
(Acipenser Sturio, Linn.). És
un peix exquisit, amb els ova-
ris del qual es prepara el ca-
viar «E si li trobats truytes e
esturio e altres viandes deli-
cades, lexats lo defora» (Le-
gend., i, 267). «... deturi lo jorn
de St. Llorens en Tortosa per
a menjar sturions de la qual
cosa aqui faylla», a. 1408 (Rev.
Cieñe. Hist., i, 247).
Fabiol, m. : Peix xaparrot i am-
pie (Vinarog).
Fadrí, m. : Peix roquer, irisat,
de ratUes fines travesseres, que
no es confon amb la donzella,
que és mes prima i té les rat-
lles de cap a cua (Lluchmajor).
Faixa, f. (Tarragona) (Trachyp-
ierus leiopterus, Günth) : Es-
pecie rara.
Fardatxo, m. (Valencia, Archi-
vo, II, 154); cast. dragón ma-
rino (Callyonimus dracuncu-
lus, Linn.).
Fardet, m. : Peix molt rodó. És
molt bo (Vinaro9).
Fartet, m. (Valencia, Archivo,
II, 154) (Lebias ibera, Bp).
Ferrapedres , m. ( Menorca )
(Callyonymus maculatus, Ra-
fin.). Sinónims : guineu (Tar-
ragona); pau (Barcelona).
50
A. GRIERA
Ferrassa, f . (Mallorca, Menorca)
(Trygon vulgaris, Riss.) : Peix
pía, de cap rodó. Damunt la
cua té una espina. Sinónims:
totana, totina (Tarragona, Go-
les de l'Ebre); milá (Tarrago-
na); escorió (Barcelona); es-
cor^ana (Menorca).
Ferratimó, m. (Menorca) (Pe-
tromyzon marinus, Linn.). Si-
nónims : Uampresa de mar
(Barcelona, Tarragona), xu-
clador (Menorca).
FiLL DE MORENA MANSA (Menor-
ca); (Fierasfer imberbis, CBp).
Sinónims : pixota de llanguet,
pixota de carall de Jan (Tar-
ragona).
Flámula (Menorca), i. (Cepola
rubescens, Linn.). Sinónims:
pixota vermella, Iligacames
(Tarragona); veta (Barcelona);
látigo (Costa de Llevan t).
2. (Leptocephalus morrisii, La-
cep.). Sinónim : congret (Tar-
ragona) .
Fleuma, f., fUume (Mallorca, Me-
norca) (Trachypterus Falx,
Cuv. et Valenc.) : Peix llarg,
vermell, d'uUs grossos. Té poca
espina. No és bo per a menjar.
Fura, f. (Tarragona), i. (Mo-
tella tricirrata, Günth). 2. Op-
hidium barbatum, Linn. (Valen-
cia, Archivo, II, 154).
Fura blanca (Tarragona) (Mo-
tella maculata, Costa). Sinó-
nims : pelaió (Barcelona); gui-
ñen (Costa de Llevant); molle-
ra borda (Menorca).
Fura negra, f. (Motella fusca,
CBp). Sinónims : pelaió (Bar-
celona), guineu (Costa de Lle-
vant), mollera anglesa (Me-
norca).
FuTARRA, f. (Costa de Llevant).
I. (Blennius gattorugine, Lo.-
cep.). Sinónims : dormilega
roja o de fang (Tarragona);
capsigrany (Barcelona); bavo-
sa (Costa de Llevant); rabosa
(Menorca). 2. (Blennius ten-
tacularis, Brunn.). Sinónims:
dormilega (Tarragona); capsi-
grany (Barcelona); bavosa
(Costa de Llevant); rabosa (Me-
norca). 3. (Blennius ocellaris,
Linn.). Sinónims : dormilega
(Tarragona); capsigrany, ase
mossegaire (Barcelona); bavo-
sa (Costa de Llevant); rabosa
(Menorca). 4. (Blennius Ery-
throcephalus, Riss.). Sinónims:
dormilega de cap-roig (Tarra-
gona); capsigrany (Barcelona);
bavosa (Costa de Llevant); ra-
bosa (Menorca).
Galera, galeres, f., geUre (Bla-
nes); gálere (Mallorca) : Espe-
cie de llagostí, amb la cua
com la llagosta, la boca petita
i el cap pía. Aquest peix es
pesca al bou (Vinaro9).
Galta roig, m. (Tarragona, Vi-
narog, Menorca) (Mu gil aura-
tus, Riss.). Sinónim : Uíssera
(Barcelona). Té mes greix que
els altres peixos.
Gall, m., gal (Costa de Llevant,
Tarragona, Balears, Valencia).
I. (Zeus faber, Linn.) : Peix
de color rossenca, amb dos
alots. Té uns 60 cm. dellargada.
És creenga que en les espines
del cap hi porta totes les eines
d'un terrassá (Sant Feliu de
Guíxols). Diuen que inclou tots
els martiris que sofrí Jesucrist
Nostre Senyor : que les seves
espines son aqueUes amb les
ELS NOMS DELS PEIXOS
51
quals es féu la corona; té els
tres claus, etc. (Migjorn Gran).
Aquest peix té una taca negra
al cap (Blanes). 2. (Zeus pun-
gió, Cuv. et Valenc). «It. Hura
del guayl i ss. viii drs.» (Hist.
Poli., I, cxi).
Gall de Sant Pere, m. (Zeus
faber, Linn.). Sinónim : gall
(Barcelona, Tarragona).
Gallerbo, m. (Menorca) (Blen-
nius pavo, Riss.). Sinónims:
dormilega (Tarragona); cap-
sigrany (Barcelona); futarra,
bavosa (Costa de LÍevant).
Gallet, m, (Barcelona); (Capros
aper, Lacep.). Sinónim : xavo
(Tarragona).
Galleta, f. (Valencia, Archivo,
II, 155). Cast. acedía (Micro-
chirus lufeus, Bp).
Gallimó, m. (Tarragona) (Scom-
ber pneumatophorus, Delaro-
che).
Gallina, gallines, f., geUne
(Sant Feliu de Guíxols) : Peix
rodó, d'escata i alots. Té el
cap semblant a Tescórpora. És
de color vermella.
Gallineta, gdinéte (Mallorca,
Eivissa, Menorca, Valencia);
I. (Trigla pini, Bloch.) : Peix
rodó, vermellós, que té dos
alarons devora el cap. Sinó-
nim : Iluerna pogona (Barce-
lona). 2. Trigla cuculus.
Gamba, f. gámbg (Palaemon
Cragnon, etc.) : Nom genéric
que els pescadors donen a una
especie de crustacis semblants
ais llagostins, abundosos pels
bassals de les roques, alguers,
etcétera. Son de color de plom,
teñen dues banyes al cap i
deu carnes (Balears, Empordá).
Garneu, garneus, m., g^rnéu,
g§rn^us (Sant Feliu de Guíxols,
Barcelona); ger^tJíU (Blanes,
Pineda). (Trigla Lyra, La-
cep.) : Peix semblant al roger.
Fa uns 60 cm. de llarg i té, de
banda a banda del cap, dues
banyes d'espina. Sinónims :
gatneu (Tarragona); ase (Me-
norca).
Garoines, m. pl. : Marisc sem-
blant a la castanya, amb la
closca plena d'espines (Llo-
friu).
Gat, m., gát (Costa de LÍevant,
Barcelona, Tarragona, Vina-
ro9. Valencia, Balears). i. (Scyl-
lium catulus, Cuv.) : Peix es-
trany, sense escata, de color
grisa, que arriba a uns 50 cm.
de llargada. El pesquen les
parelles. És poc estimat. Per
pelar-lo s'ha d'esqueixar a bot
estirant la pell per la cua. Si-
nónims : gat ver (Goles de
rEbre);gató (Menorca). 2. (Ga-
leus canis, Rond.) (Barcelona).
Sinónims : cassó (Tarragona);
camarí (Menorca).
Gatet, m. (Valencia). V. Gat.
Gatneu (Tarragona). V. Garneu.
Gatneu futaire, m. (Tarrago-
na) : Nom que es dona a la
cria del Trigla Lyra, Lacep.
Gato, m., getó (Mallorca), getó
(Menorca)" (Scyllium canicula,
Cuv.) : Peix llarg de panxa
blanca i esquena cendrosa. Té
un alaró a la panxa i a cada
costat.
Gatvaire, m., gátváir^ (Balears,
Tarragona); gátbáire (Blanes,
Sant Feliu de Guíxols) (Scyl-
lium catulus, Cuv.) : Peix de
bastina semblant al gat. Tam-
poc té escata. És de color cen-
drosa. Té un alaró a la panxa.
Es pesca al bou i amb palangre.
Gat ver (Goles de l'Ebre) . V. Gat.
52
A. GRIERA
Geclet, m. (Eivissa) : Peix petit,
de color blava, molt bo per a
menjar.
Gerla, gerles, f., ;V>/^ (Sant
Feliu de Guíxols, Eivissa):
Peix semblant a la boga. Es
blanquillos amb vies daurades.
«It. Hura de bogues, jerret,
boga raueyl, xucles, jerles x
drs.» (Hist. Poli, I, cxii).
Golfas, m. (Valencia, Archivo,
II, 155) (Engraulis meletta,
Cuv.).
Gerna (Menorca) (Cernasicana,
Doderl.) : Peix semblant a
l'anfós i al ñero, de color grisa
vermellosa. Té la cua recta o
quadrada, i Textremitat de les
ales ribete jada de blanc.
Gernera, f. (Menorca). V. Gerna.
Gerret, m., j^f^t (Tarragona,
Menorca, Barcelona, Valen-
cia). I. (Smaris vulgaris, Cuv.
et Valenc.) : Peix menut, ver-
mellos, semblant a la xucla.
És molt petit. 2. (Smaris Al-
cedo, Cuv. et Valenc). Sinó-
nims : mata-soldats (Barce-
lona); gerret másele (Menorca).
3. (Smaris Maurii, CBp) (Tar-
ragona). Sinónim : gerret de
Sant Pere (Menorca). 4. (Sma-
ris Chryselis, Cuv. et Valenc.)
(Tarragona). Sinónim : xucla
blanca (Barcelona). 5. (Sma-
ris insidiator, Cuv. et Valenc.)
(Tarragona). Sinónim : gerret
anglés (Menorca). «It. Hura de
bogues, jerret, boga raueyl, xu-
cles jerles x drs.» (Hist. Poli,
I, cxii).
Gerret anglés (Menorca). Ve-
gi's Gerrets.
Gerret de Sant Pere (Menor-
ca). V. Gerret, 3.
Gerret masóle (Menorca). Vegi's
Gerret, 2.
Getlera, f. (Mallorca) : Nom de
peix. V. Gerna.
GÓBiT d'alga (Costa de Llevant)
(Gohius Jozo, Linn.). Sinó-
nims : ruc d'alga (Tarragona);
burro (Barcelona); cabot d'al-
ga (Menorca).
GÓBIT de roca, m. (Costa de Lle-
vant) (Gohius guttatus, Cuv.
et Valenc). Sinónims : ruc de
roca (Tarragona); cabot de
roca (Menorca).
Golfas, m. (Tarragona) : Nom
amb qué és conegut el peix
petit o cria de la tonyina
(Thynnus thynnus, Günth.).
Golees : «Pescado semejante a
la saboga, pero de mejor cali-
dad y mayor» (Dice Valenc).
GÓMBIT, gómbits, m., gómbit,
gómbits (Sant Feliu de Guí-
xols); góHt (Pineda), i. (Go-
hius longiradiatus, CBp) :
Peix semblant a l'escórpora.
Té el cap gros. N'hi ha de
color negra i de color rossa.
Té de 20 a 30 cm. de llarg i
arriba a pesar 10 arroves. Si-
nónims : ruc (Tarragona); burro
(Barcelona); cabot mucos (Me-
norca). 2. (Gohius cruentatus,
Gml., Costa de Llevant). Sinó-
nims : ruc (Tarragona); burro
(Barcelona); cabot inglés (Me-
norca). 3. (Gohius minutus,
Cuv. et Valenc, Costa de Lle-
vant). Sinónims : ruc (Tarra-
gona); cabot (Menorca).
Gratasoldats : Nom que es
dona a la gerla (Eivissa).
Gresol, m. : Peix de bastina,
pía, amb tres rotllos vermells
pels costats (Mallorca).
Grimal, m. : Peix semblant a la
llagosta, amb rotllos negres i
mordasses molt grosses (Ma-
llorca).
I
ELS NOMS DELS PEIXOS
53
Grimalt (Mallorca) : Nom de
peix.
Gripau, m. (Barcelona, Pineda)
(Ctenolahrus nipestris, Cuv. et
Valenc.) : Especie rara.
Griva, f., gríve (Barcelona, Ei-
vissa). I. (Labrus limhatus,
Cuv. et Valenc). 2. Labrus
merula, Linn. (Valencia). 3.
(Labrus viridis, Linn.).
Grívia, f., grivie (Tarragona,
Mallorca, Menorca), i. (La-
brus festivus, Riss.) : Peix llarg
amb boca també llarga, de la
familia deis tords. És verdós,
amb ratlles transversals verme-
lles. 2. (Labrus luscus, Linn.).
Sinónim : massot (Menorca).
3. (Labrus viridis, Linn.). Si-
nónim : massot (Menorca). 4.
(Labrus vereus, Riss.). ^.(La-
brus quadrimaculatus, Cuv. et
Valenc). Sinónims : tord blanc
(Barcelona); bastenaga (Me-
norca).
Grivieta, f., griviH§ (Tarrago-
na) (Coricus rostratus, Nord-
mann). Sinónims : donzelleta
(Barcelona); petare (Costa de
Llevant); trugeta (Menorca).
Guardia civil, m. (Tarragona,
Barcelona, Eivissa) (Zigaena
malleus, Valenc) : Peix que té
un cap semblant a un tricorni.
GuERXA, f. (Costa de Llevant)
(Alosa vulgaris, Troschel). Si-
nónims : alatxa (Tarragona);
saboga (Tarragona, Riberes de
TEbre). 2. (Alosa finta, Mar-
cotte). Sinónims : alatxa (Tar-
ragona); saboga (Barcelona,
Riberes de l'Ebre); alosa (Bar-
celona).
Guilla, f., gile : Peix semblant al
noi, pero mes curt. És de color
negra i rossa, i llef iscós (Sant Fe-
liu de Guíxols). Vegi's Guineu.
GuiNEU, f. (Torredembarra).
I. (Chimo era monstruosa,
Linn.). Sinónims : caro (Tar-
ragona) ullverd (Costa de
Llevant). 2. (Callionymus ma-
culatus, Rafin.) (Tarragona).
Sinónims : pau (Barcelona);
ferrapedres (Menorca). 3. (Cal-
lionymus dracunculus, CBp)
(Tarragona). 4. (Callionymus
Belenus, CBp) (Tarragona).
Sinónims : pau (Barcelona);
cabot en banyes (Menorca).
5. (Motella macúlala, Costa)
(Costa de Llevant). Sinónims:
fura blanca (Tarragona); pe-
íalo (Barcelona); mollera bor-
da (Menorca). 6. (Motella
fusca, CBp) (Costa de Lle-
vant). Sinónims : fura negra
(Tarragona); pelaió (Barcelo-
na), mollera anglesa (Menorca).
GuiNEU VERMELLA, f., gin^ti ber-
m^ie (Pineda), vérmele (Tarra-
gona), vérmete (Menorca) (Cal-
lionymus lyra, Linn.). Sinó-
nim : dragó (Menorca).
Guitarra, f., gitáf§ : Peix pía,
morat, amb un rotUo negre a
cada costat. Cast. testudo.
GüiULA, f., gúiul§ (Costa de
Llevant). i. (Julis Giofredi,
CBp) Sinónims : donzella
(Barcelona, Tarragona, Menor-
ca); senyoreta (Barcelona, Cos-
ta de Llevant). 2. (Julis fes-
tiva, Valenc). Sinónims : don-
zella (Tarragona, Menorca), se-
nyoreta (Costa de Llevant).
GuLLA, f., guie (Mallorca) : Nom
de peix.
GuLLAT, m., guiat (Blanes) : Peix
semblant al gat de mar, pero
mes gros. És de color negra.
Es ven a talls rodons. És peix
de palangre.
GuTXO, m., gtícu (Tarragona)
54
A. GRIERA
( Centroscymnus coelolepis, Bo-
cag. et Capel.). Sinónim : porc
marí (Tarragona).
Inflaconys, m., {nfl^kótjs (Sant
Feliu de Guíxols) (Serranus
hepatus, CBp) : Peix gros
com la má i vermellenc. Té
escata i alots. Sinónims : serra
(Barcelona), vaca serrana (Me-
norca) .
JuRiOLA DE CRIA (Tarragona, Va-
lencia) (Trigla poecüoptera,
Valenc). Sinónim : oriola (Me-
norca).
JuRiOLA VERMELLA : La juriola
de color vermella (Sant Feliu
de Guíxols).
Juriola voladora, f. (Costa de
Llevant) (Dactylopterus voli-
tans, CBp). Sinónims : xori-
guer (Tarragona, Barcelona),
marmota (Barcelona), xoric
volador (Menorca).
JoELL, m. (Atherina hepseius,
Linn.) : Sinónims : peix sense
sang (Tarragona), xanguet,
xasclet (Barcelona), serclet
(Menorca) .
JONQUETÍ, m. (Menorca) (Alausa
Püchardus, Cuv. et Valenc.) :
Nom vulgar de la sardina de
cria. Abunda molt pels mesos
d'abril, maig i juny.
JoNQUiLLO, m., joñkílo : Nom de
la sardina de cria. Abunda
molt. És blanc, molt petit i té
els ulls negres. D'un infant
deixondit es diu que «té mes
ulls que un cove de jonquillo»
(Lluchmajor).
Juriola, f., junóle (Sant Felui
de Guíxols, Blanes, Pineda,
Tarragona, Mallorca, Menorca,
Eivissa); juriola (Vinaro?)
(Trigla corax, CBp) : Peix
rodó semblant al roger, de co-
lors variades : verdes, blaves,
negres i vermelles. Sinónim:
Iluerna (Barcelona).
Juriola briada : La juriola que
té bries o ratlles de color (Sant
Feliu de Guíxols).
Lampresa de mar (Barcelona,
Tarragona). V. Llampresa.
Látigo, m., látiqu (Costa de
Llevant, Valencia) (Cepolla
rubescens, Linn.). Sinónims :
xurriaques (Pineda) , pixota
vermella, Iligacames (Tarrago-
na), veta (Barcelona), flámula
(Menorca).
Latría, f. (Tarragona) (Sardi-
nella aurita, Cuv. et Valenc).
Sinónims : sardina, alatxa (Tar-
ragona), (Barcelona, Menor-
ca); alatxa pixota (Menorca).
Leixa, f., Uce (Costa de Llevant)
(Lichia vadigo, Cuv. et Va-
lenc.) : Es pesca amb palangre.
Sinónim : leixola (Tarragona).
Leixola, f. (Tarragona). V. Leixa.
ll
Llagosta, f., ¡egóste (Costa de
Llevant, Barcelona, Tarrago-
na, Valencia, Balears) : Peix
de closca dura, color rogenca,
amb dues banyes i quatre ca-
mes. «It. tot hom qui compra
legosta grossa pach de ajuda
ELS NOMS DELS PEIXOS
55
II drs. It. tot hom qui com-
prara legosta poíjua pach de
ajuda I dr.» (Hist. Poli., i,
cxii).
Llagostí, llagostins, m. : Peix
que es pesca amb xarxa molt
fina en lluna plena, perqué en
les altres fases de la lluna está
molt flac.
Llamanto, m. : Nom de peix
(Pineda).
Llambrega, f. (Barcelona, Va-
lencia) (Crenilahrus melano-
cercus, Riss.). Sinónim : tord
(Barcelona, Tarragona).
Llampresa, f., Ijmpréz^ (Pine-
da) (Pefromyzon marinus,
Linn.). Sinónims : llampresa
de mar (Barcelona, Tarrago-
na), ferratimó, xucíador (Me-
norca). «It. Hura de corbay
lampresa i ss. vi drs.» (Hist.
Poli., I, cxii).
Llampersa de riu (Cat.): (Pe-
tromyzon fluviatilis, Linn.).
Llampresa marina o petita
(Tarragona) (Petromyzon Pla-
ñen, Marcotte).
Llampuga, f., Umpúq^ (Pineda,
Tarragona, Mallorca, Menorca,
Valencia), i. (Lampris gutta-
tus, Retzius) : Peix pía de color
de canari. 2. (Coryphoena hip-
purus, Riss.). Peix de color
blavosa que cerca l'ombra. Es
pesca amb boies de suro. Es ro-
degen les boies amb el rest
(corda) i s'agafen boies i llam-
pugues. Sinónim : dorado (Tar-
ragona). «It. liura de oblades e
sanut e lampuda i ss. mi drs.»
(Hist. Poli., i, cxii).
Llavió, m. (Costa de Llevant)
(Crenilahrus pavo, CBp). Si-
nónims : tord (Barcelona, Tar-
ragona); saig (Costa de Lle-
vant).
Llebenassa, f., ¡eb^náse (Sant
Feliu de Guíxols) : Peix sem-
blant a la gerla. És rossenc de
sota i presenta ratUes en el
llom. És peix de mole. Els que
formen la llebenassa adopten
les línies generáis d'un pallen
Llegüina, f . (Valencia, Archivo,
II, 155) (Lenciscus Arcasii,
Steind.).
Llengua de bacallá, f. (Tarra-
gona) (Lota molva, CBp).
Llengua de Sant Pau (Menor-
ca) (Solea oculata, Willugh):
Peix que presenta set taques
negres, arrodonides, voltades
de punts groes. Sinónims : llen-
guado, pelai petit (Tarragona).
Llenguado, m., leñgwádu (Llo-
friu, Blanes, Pineda), Imgwádo
(Mallorca, Valencia), i. (So-
lea vulgaris, Gottsche) : Peix
molt llargarut i pía. Es pesca
amb palangre i a la vaca. Si-
nónim : pelai petit (Barcelo-
na, Tarragona). 2. (Solea Las-
caris, CBp). Sinónim : pelai
petit (Barcelona, Tarragona,
Menorca). 3. (Solea Kleinii,
CBp). Sinónim : pelai petit
(Barcelona, Tarragona, Menor-
ca). 4. (Solea oculata, Willugh.)
Sinónims : pelai petit (Tarra-
gona), llengua de Sant Pau
(Menorca) . 5 . (Microchirus lu-
teus, CBp). Sinónim : pelai pe-
tit (Barcelona, Tarragona).
Llima, f . : Peix de forma arrodo-
nida, semblant a la llimona.
És de color verdosa fosca. Es
menja obrint-li la closca (Vi-
nar09).
Llissa, f., Ijís^ (Costa de Llevant,
Barcelona, Tarragona, Ba-
lears), IJsa (Vinaro^, Valencia)
(Mugil cephalus, Cuv. et Va-
lenc.) : Peix brut que menja
36
A. GRIERA
tot el que troba. Viu en els
rius, ports i mar. S'agafa amb
nanses. A la mar va a moles.
«Teñir es cap de Uissa o buit
com una Uissa» (Migjorn Gran).
Sinónims : Uissa llobarra (Tar-
ragona), llíssera llobarra (Bar-
celona), taverner (Menorca).
«It. liura de lÍ9a de mar ii ss.»
(Hist. Poli., I, cxii).
Llissa agut (Menorca) (Mugil
capito, Cuv. et Valenc). Sinó-
nims : capgut, llissa de roquer
(Tarragona), llíssera (Barcelo-
na), llissa cap pía (Menorca).
Llissa cap pla (Menorca). Vegi's
Llissa agut.
Llissa de roquer (Tarragona).
V. Llissa agut.
Llissa galubet (Menorca) (Mu-
gil labeo, Cuv. et Valenc). Si-
nónims : caluga (Tarragona),
llíssera (Barcelona).
Llissa llobarrera (Tarragona).
V. Llissa.
Llissa vera (Tarragona, Menor-
ca) (Mugil Chelo, Cuv.). Si-
nónim : llíssera (Barcelona).
Llíssera, f., ¡íser^ (Blanes, Bar-
celona, Eivissa). I. (Mugil
auratus, Riss.) : Peix blanqui-
nós, rodó, que arriba a pesar
dues terces. Sinónim : galta-
roig (Tarragona, Menorca).
2. (Mugil capito, Cuv. et Va-
lenc). Sinónims : capgut, llissa
de roquer (Tarragona), llissa
agut, llissa cap pla (Menorca).
3. (Mugil labeo, Cuv. et Va-
lenc). Sinónims : caluga (Tar-
ragona), llissa galubet (Me-
norca). 4. (Mugil Chelo, Cuv.).
Sinónim : llissa vera (Tarra-
gona, Menorca).
Llisseria, f. (Valencia, Archivo,
II, 155). cast. peludo (Pleuro-
nectes arnoglosus, Bp).
Llissó, m. (Tarragona) (Mugil
Chelo, Cuv.) : Nom que es
dona a la cria de la llissa. •
Llivió, m. : Peix de color fosca
i carn blanca. És bo per a fre-
gir (Eivissa).
Llobarro, m. hiháfu (Blanes,
Sant Feliu de Guíxols, Barce-
lona, Tarragona, Menorca); ¡o-
háfQ (Vinaro9) (Lahrax I upus,
Cuv.) : Peix rodó, negrenc, que
arriba a pesar dues arroves i
a teñir mes d'un metre de 11 ar-
gada. Té escata i alots. Sinó-
nims : llobina (Barcelona, Tar-
ragona, Menorca), Ilop (Goles
de TEbre, Menorca).
Llobina, f., luUne (Barcelona,
Tarragona, Menorca) (Lahrax
lupus, Cuv.). Sinónims : lio-
barro (Barcelona, Tarragona,
Menorca); Ilop (Goles de l'Ebre,
Menorca).
Llop, m. (Menorca, Mallorca, Go-
les de l'Ebre, Valencia). X. (La-
hrax punctatus, BC). : Peix
negrenc que es pesca amb xar-
xa o ham. Sinónim : baila (Tar-
ragona). 2. (Lahrax Lupus,
Cuv.). Sinónims : llobarro, llo-
bina (Barcelona, Tarragona,
Menorca). «It. liura de lop de
mar ii ss.» (Hist. Poli., i, cxii).
LLug, m., lús (Costa de Llevant,
Barcelona, Tarragona, Balears,
Valencia) (Merlucius vulgaris,
Costa) : Peix rodó, d 'escata i
alots, negros del Ilom i blanc
del ventre. Arriba a 80 cm. de
llarg. Abunda molt. «Ésser cap
de llu9» : esser poc despert
(Sant Feliu de Guíxols).
LLÚgARA, f., ¡úsere (Tarragona)
(Merlangus Poutassou, Riss.).
Peix de fonera. Sinónims : mai-
re (Torred embarra); peix rei
(Menorca).
ELS NOMS DELS PEIXOS
57
Lluerna, f., lu^rne (Blanes, Pi-
neda, Barcelona, Llofriu, Mar-
ratxí. Valencia), i. (Trigla cu-
culus, Rond.) : Peix semblant
a les peones. Té poca escata.
La seva varietat de colors li
dona el nom. Sinónim : ga-
llineta (Menorca). 2. (Trigla
gurnardus, Linn.). Sinónims:
refet, refetó (Tarragona), biret
(Barcelona). 3. (Trigla mil-
vus, CBp). 4. (Trigla corax,
CBp).
Lluerna pogona, f. (Barcelona,
Pineda) (Trigla pini, Bloch).
Sinónims : peona (Tarragona),
gallineta (Menorca).
Lluert, m. (Torredembarra)
(Aulopus filamentosus, CBp).
Sinónims : saltamurades, ser-
pentí, escálum (Menorca).
Llunada, f. (Mallorca) (Zygoe-
na malleus, Valenc.) : Peix
gros, de color de cendre, amb
un cap com el tricorni deis
guárdies civils.
M
Mabre, m., máhre (Sant Feliu de
Guíxols, Pineda, Blanes, Tar-
ragona, Balears), máhe (Vi-
nar 09, Valencia) (Pagellus
mormyrus, Linn.) : Peix pía,
semblant al sard, de faixes ne-
gres. Les aigües de la seva
colorado formen un jaspiat
que constitueix probablement
l'origen del seu nom. (El mar-
bre sol anomenar-se pedra mar-
bre : Sant Feliu de Guíxols.)
«It. la Hura de serrans, mar-
bre, sarch, variada...» (Hist.
Poli., I, cxi).
Mabritjol, m. : Mabre jovenet
o de cria (Migjorn Gran).
But. de Dialec.
Madrecilla. V. Madrija.
Madrija, f. (Valencia, Archivo,
II, 155) : lacho (Squalius ce-
phalus, Bp).
Madrilla, f. (Rib. de l'Ebre i Se-
gre) (Squalius lenciscus, Heckel
et Kner). Sinónim : bagra (Vila-
rodona).
Maire, f,, máire (Pineda, Torre-
dembarra) (Merlangus Pou-
tassou, Riss.). Sinónims : Hu-
mara (Tarragona), peix rei (Me-
norca).
Maire d'amplova, f. (Catalunya
francesa) (Scopelus Pseudo cro-
codilus, Moreau) : Especie rara.
Malarmat, m., melermát (Pine-
da, Valencia) (Peristedion Ca-
taphractum, CBp) : Peix rogenc,
de crosta dura, cap gros i
morro quadrat. Es pesca al bou
(Vinaro9).
Manta, f. (Tarragona) (Cepha-
lopteraMassena, Riss.). 2. (Va-
lencia, Archivo, II, 155). cast.
rayón (Rhinobatus columnae,
Bp);
Marceno A, f., marsmka (Vina-
rog). Especie de llissa de les
mes grosses. N'hi ha que pesen
de 7 a 8 Uiures. Es pesca a l'en-
cesa peí mes d'octubre, amb
canya i amb bolitx.
Marraix, m. (Valencia, Archi-
vo, II, 155); cast. marrajo, tibu-
rón (Lamna cornubica, Cuv.).
Mare d'anfós, f., (Menorca)
(Apogon imberbis, Günth.). Si-
nónims : rei, reiet (Tarragona),
molí reial, anfós (Barcelona),
muret vermell (Menorca).
Mari QUITES, f. pl. : Nom de les
sardines petites (Llofriu) (Cre-
nilabrus Chlorosochrus, Riss.).
Marmota, f., mermóte (Barcelo-
na) (Dactylopterus volitans,
BCp). Sinónims : xoriguer
8
58
A. GRIERA
(Tarragona, Barcelona), jurio-
la voladora (Costa de Llevant);
xoric volador (Menorca).
Massot, m., mcs^t (Menorca, Ei-
vissa, Valencia) (Labrus lineo-
latus, Cuv. et Valenc.) : Peix
verd-vermellós, roquer, sem-
blan! a roblada. Es pesca amb
ham i xarxa.
Matasoldats, m. (Barcelona,
Tarragona, Valencia), i. (Mae-
na vulgaris, Cuv. et Valenc).
Sinónims : xucla vermella (Tar-
ragona), xucla d'hivem (Me-
norca). 2. (Maceta jusculum,
Cuv. et Valenc). Sinónims:
xucla (Barcelona), xucla d'hi-
vem (Tarragona). 3. (Smaris
Alcedo, Cuv. et Valenc). Si-
nónims : gerret (Tarragona,
Barcelona), gerret másele (Me-
norca).
Meleta, f. (Tarragona) (Melet-
ta phalerica, Moreau). Sinó-
nims : amploia (Tarragona),
patoia, caramelo (Tarragona).
Melva, f., milve (Sant Feliu de
Guíxols, Barcelona), milb^ (Me-
norca, Eivissa), milve (Valen-
cia) : Peix pía, rossenc, amb
alots. És semblant al sard. Té
de 30 a 40 cm. de llarg.
Mella : Nom de peix. «It. Hura
de mella e doranella viii drs.»
(Hist. Poli, I, CXI).
Menja muixines, m. (Tarrago-
na) (Raia circularis, Conch.).
Mero, m., mértí (Barcelona, Tar-
ragona, Pineda), m^ro (Vina-
ro9, Valencia). 1. (Cerna gigas,
CBp) : Peix de gust exquisit.
Té l'escata dura i de color molt
fosca. Sinónims : ñero (Barce-
lona, Costa de Llevant), anfós
(Menorca). 2. (Cerna canina,
Doderl.). Sinónims : gemera,
gema (Menorca).
Metge, m., w^';V (Pineda) (Ophi-
dium Vassallii, Riss.). Sinó-
nims : pixota (Tarragona);
pamfont vermell (Menorca).
MiLÁ, m., milá (Costa de Llevant,
Barcelona, Tarragona, Vina-
ro9, Balears, Valencia), i. (My-
liohatis aquila, C. Dumer) : Peix
bastinal, gros com 1 'escrita,
cap semblant al dragó, amb la
cua armada. És perillos pels
pessics que dona. Pesa de mitja
arrova fins a set o vuit. Sinó-
nims : totana, totina (Goles de
1 'Ebre) , milana (Barcelona) ,
viuda (Menorca). 2. (Trygon
vulgaris, Riss.). Sinónims : to-
tana o totina (Tarragona, Go-
les de l'Ebre), escorió (Barce-
lona), escor9ana, ferrassa (Me-
norca). 3. (Trygon violácea,
Bp). Sinónims : totana, totina
(Tarragona, Goles de l'Ebre);
escor9Ó (Barcelona), escor^ana
(Menorca).
Milana, f., milán§ (Pineda, Bar-
celona) (Myliohatis águila, C.
Dumer). Sinónims : milá (Tar-
ragona), totana, totina (Goles
de l'Ebre), viuda (Menorca).
MoiXARRA, f. (Goles de l'Ebre);
(Chrysophris aurata, Günth).
Sinónims : orada, aurada, au-
radella (Barcelona, Tarragona,
Menorca).
MoixiNA, f., muijine (Blanes, Pi-
neda) : Peix bastinal que, des-
prés d'haver-lo pescat, s'asse-
ca, se li lleva la pell i es guarda
per a l'hivern, com el bacallá.
«Pelat com una moixina», «Ha
quedat mes pelat que una moi-
xina» (Blanes).
Moixó, m., mueó (Pineda, Llo-
friu, Tarragona), mpieó (Ba-
lears, Valencia) (Argentina
sphyraena, Linn.) : Peix petit,
ELS NOMS DELS PEIXOS
59
negrenc, paregut al serclet.
Els pescadors en maten grans
quantitats amb dinamita. «It.
llura de sardina... e moxo x
drs.» (Hist. Poli., I, cxi).
MoixoNET, m. (Valencia, Archi-
vo, II, 155) (Atherina mochon,
Cuv.).
Mola, f. (Valencia, Archivo, 11,
155); cast. rueda, troco, muela
de molino, pez luna (Mola as-
pera, Bp).
Mola, m., mulá : Peix negrenc,
de boca rodona, amb un forat
al cap anomenat el hrufador.
Viu dos cents anys (Mallorca).
MOLL, m., mol (Costa de Llevant,
Tarragona, Balears, Valencia,
Vinaro^) (Mullus fuscaius, Ra-
fin) : Peix vermellós amb ba-
nyes per a collir el menjar.
Viu pels ports. També es pes-
ca al bou. Sinónims : roger,
rogeret (Costa de Llevant).
«It. Hura de raos e de molí
II ss.» (Hist. Poli., I, cxii).
MoLL CRANQUER (Menorca) (Mu-
llus barbaius, Willgh.). Vegi's
Roger.
Molla, f., móU (Sant Feliu de
Guíxols, Llofriu) : Peix sem-
blant al gómbit o a Tescórpora.
És negre i té les dimensions
del roger. V. Mollera.
MOLLERA, f., m^ljre (Pineda, Tar-
ragona, Barcelona, BaJears,
Valencia, Vinaro^). i. (Gadus
minutus, Linn.) : Peix pía, ro-
dó, sense escata, amb la panxa
molt inflada i ulls grossos. És
un peix molt exquisit. Sinó-
nims : capellá (Costa de Lle-
vant, Menorca). 2. (Phycis
hlennoides, Günth.) (Menorca).
«It. Hura de morruda, cantara,
mollera, corba i ss. mi drs.f
(Hist. PoU., I, cxn).
MOLLERA ANGLESA (Mcnorca)
(Motella fusca, CBp). Sinó-
nims : fura negra (Tarragona);
pelaió (Barcelona), guineu (Cos-
ta de Llevant).
MOLLERA BORDA, f. (Mcnorca)
(Motella macúlala, Costa). Si-
nónims : fura blanca (Tarra-
gona), pelaió (Barcelona), gui-
neu (Costa de Llevant).
MOLLERA BROTÓLA, f. (Tarrago-
na) (Phicis hlennoides, Günth.)
Sinónims : mollera pigada (Bar-
celona), mollera (Menorca).
MOLLERA MORANELLA, f, (Tarrago-
na) (Mora mediterránea, CBp.)
MOLLERA PIGADA, f. V. Mollera
brótela.
MOLLERA ROQUERA, f. (Barcelo-
na, Tarragona) (Phycis medi-
terraneus, Delaroche). Sinónim:
mollera (Menorca).
MoLL FANGUER (Tarragona) (Mu-
llus surmuletus, Linn.). Vegi's
Roger.
MoLL reí AL, m. (Barcelona)
(Apogon imberbis, Günth.). Si-
nónims : rei, reiet (Tarragona),
anfós (Barcelona), mare d'an-
fós, muret vermell (Menorca).
MoLL ROQUER, m. (Tarragona)
(Mullus Barbaius, Willgh.).
V. R-ger.
MoLL VER, m. (Menorca) (Mu-
llus surmuletus, Linn.). V. Ro-
ger.
Monja, f . (Valencia, Archivo, 11,
156); cast. águila, chucho, rata
(Myolabatis águila, Bp):
Mora, f., more (Menorca) (Mae-
na Osbeckii, Cuv. et Valenc):
Peix blavós, d'un pam de Uarg,
que es pesca en abundancia de
Sant Joan a Sant Jaume.
MoREGADA, f. : Fregida de gerret
que es fa en el camp (Eivissa).
MoRELL, m. (Valencia, Archivo,
6o
A. GRIERA
II, 156); cast. raya (Desyhatis
fullonica, Bp).
Morena, f., munnf (Blanes, Llo-
friu. Pineda), mgréna (Vina-
ro9. Valencia); nwrinf (Ba-
lears) (Muraena helena, Linn.):
Peix llargarut com el congre,
negre, amb taques grogues,
amb dents molt fines. La seva
mossegada és molt dolenta.
Arriba a pesar de nou a deu
terces. Es pesca amb palan-
gre. «It. liura de morena i ss.
II drs.» (Hist. Poli., I, cxii).
MoRENELL, m., murena (Pineda,
Tarragona) (Laeviraja Ma-
chrorhynchus, CBp). Sinónim:
rajada (Barcelona).
MoRENELL, m. : Enfilat per a
pescar anguiles en els torrents
(Mallorca).
MoRET, m., muret (Menorca);
(Chromis castanea, Cuv.). Sinó-
nims : castanyoleta (Tarrago-
na), cigala (Barcelona).
MoRET VERMELL (Migjom Gran)
(Apogon imherhis, Günth.):
Peix petit que, quan es pesca
amb canya, es posa com un
eixam, a rodar Tesca de Tham.
Sinónims : rei, reiet (Tarrago-
na), molí real, anfós (Barce-
lona), mare d'anfós (Menorca).
Morruda, f., mufúde (Sant Fe-
liu de Guíxols, Tarragona, Me-
norca), morúde (Mallorca, Ei-
vissa. Valencia) (Charax Pun-
tazzo, Cuv. et Valenc.) : Peix
pía, negre, semblant al sard.
Té la boca Uarga. Sinónim : au-
radeta (Barcelona). «It. liura
. de morruda, cantara... i ss.
mi drs.» (Hist. Poli., i, cxii).
Morrulla, f . : Peix molt menut
que sembla la cria de la sar-
dina. Sinónim : tomba navios
(Vinaro^).
Morrut, m. : Peix que té unes
vies negres i ampies al damunt
(Vinaro^).
Mújol, m. : Peix semblant a la
llissa, de cap pía i boca petita
(Mallorca, Vinarog). «It. liura
de mujols de mar 11 ss.» (Hist.
Poli., I, cxii).
MuscLO, m., músklu (Costa de
Llevant, Barcelona, Tarrago-
na) : Nom d'un marisc.
Músic, m., múzik (Barcelona, Pi-
neda, Torredembarra, Menor-
ca). I. ( Siphonostoma pyrois,
Dumer.) : Peix petit i ampie
que es llen9a. Sinónims : águ-
ila, serp (Tarragona), serp d'en
térra (Costa de Llevant).
2. ( Ceñir iscus scolapax, Linn.).
Sinónim : trompeter (Tarra-
gona, Barcelona, Menorca).
MussoLA, f., musóle (Costa de
Llevant, Blanes, Mallorca, Me-
norca, Eivissa), musóla (Vina-
ro9. Valencia) (Mustelus vuU
garis, Müll. et Henl.) : Peix
bastinal, semblant al gat. Té
els ulls vermells. Per rao deis
ulls té el nom de mussola. «It.
liura de mussola e de aguiado
X drs.» (Hist. Poli., i, cxiii).
Negret, m., negral (Pineda, Tar-
ragona): I. (Spinax niger,
H. Cloquet). 2. (Scymnus li-
chia, Müll. et Henl.). 3. (Cen-
trolophus pompilius, CBp).
Sinónims : trotllo, peix de
brom (Barcelona).
Negrito (Valencia). V. Negret,
Ñero, m., n^ru, (Sant Feliu de
Guíxols, Blanes, Llofriu, Pine-
da, Barcelona, Menorca), néro
(Eivissa) (Cerna gigas, CBp) :
f
ELS NOMS DELS PEIXOS
6i
Peix rodó, negrenc, amb escata
i alots, d'un metre de llargada i
d'un quintar de pes. Sinónims :
mero (Barcelona, Tarragona),
anfós (Menorca).
NiNOLA, f., ninól^ (Sant Feliu de
Guíxols) : Nom despectiu que
es dona a la sardina petita in-
aprofitable.
Noi, m., nói (Sant Feliu de Guí-
xols) : Peix rodó, de color ne-
grenca, molt fose, que arriba
fins a 30 cm. de llargada. És
peix de cau.
Oblada, f., ubldde (Barcelona,
Tarragona, Pineda, Llofriu,
Menorca); upláde (Sant Feliu
de Guíxols); ohláde (Mallorca),
oblada (Vinar 09, Valencia)
(Oblata melanura, CBp) : Peix
d'escata, semblant a l'espar-
rall, blavós de l'esquena i
blanquinós de la panxa. Té
una taca negra prop de la cua.
Té uns 40 cm. de llarg. «It. Hu-
ra de oblades e sanut e lam-
puda I s. III drs.» (Hist. Poli.,
I, cxii).
Orada, f., urád§ (Blanes, Tarra-
gona, Menorca), orada (Vina-
ro9, Valencia), grade (Mallor-
ca) (Chrysophris Crassioros-
tris, Günth.) : Peix semblant
al sard o a l'esparrall, blan-
quinós, amb algunes ratlles
daurades. Sinónims : aurada,
auradella (Menorca, Tarrago-
na), morarraxa (Goles de
l'Ebre). «It. liura de orada de
mar 11 ss.» (Hist. Poli., i, cxii).
Oran YOLA, f., urenól^ (Barcelo-
na, Menorca), i. (Exocaetus
volitans, Linn.). Sinónim : ve-
rat volador (Tarragona). 2.
(Exocaetus evolans, Linn.). Si-
nónim : verat volador (Barce-
lona, Tarragona).
Orenella, f. : Nom de peix. «It.
liura de mella e doranella viii
drs.» (Hist. Poli., I, cxi). Ve-
gi's Oroneta.
Orenol, m., orengl (Mallorca, Ei-
vissa) : Peix blau que vola.
Té el cap rodó i els uUs grossos.
Oriola, f., urióle (Pineda, Mig-
jorn Gran); (Valencia) (Trigla
praecüoptera, Valenc.) : Peix
semblant a la gallineta i refa-
let. Sinónims : Iluema, juriola
de cria (Tarragona).
Oroneta, f. (Valencia, Archivo,
II, 156); cast. volador, pez vo-
lador, pez volante, golondrina
de mar (Dactyloptera volitans,
Cuv.).
Ortiga, f., ortige (Mallorca) :
Crustaci de color vermellosa,
de moltes cames, que viu da-
munt les roques. L'ortiga és
rodona i té moltes espines.
No és carn ni peix.
Pades : Caragolet de mar amb el
qual fan esca els pescadors de
canya (Mallorca).
Paella, f., p§isk (Blanes) : Peix
pía, de color cendrosa del da-
munt i blanquinosa déla panxa.
És petit i s'agafa amb tresmall.
Pagell, m., p§j^l (Costa de Lle-
vant, Barcelona, Tarragona,
Mallorca, Eivissa), p^j^ (Me-
norca); peic^l (Vinaro9) (Pa-
gellus erythrinus, Cuv. et Va-
lenc.) : Peix pía, vermell, de
les dimensions del sard. Es pes-
ca amb l'art. «Val mes cap
d'arengada (sardina) que cua
62
A. GRIERA
de pagell» (Sant Feliu de Guí-
xols, Menorca). «It. la Hura de
pagells, aranyes, escorpre ii
ss.» (Hist. Poli, I, cxi).
Pagell déntol, m. (Tarragona)
(Dentex macrophihalmus, Cuv.
et Valenc). Sinónim : déntol
(Barcelona, Menorca).
Pagellida, f., pfj^líd^ (Mallorca):
Marisc aferrat a la roca, de
closca molt dura (Mallorca).
Pagre, m., págre (Tarragona,
Costa de Llevant, Barcelona,
Mallorca, Menorca), i. (Pa-
grus vulgaris, Cuv. et Valenc):
Peix de tot en tot semblant a
Torada, vermellenc, pía, i d'uns
30 cm. de llarg. Es pesca amb
volantí. És de bones dimen-
sions i fa de 14 a 15 terces.
Sinónims : pargo, pargotí (Go-
les de l'Ebre). 2. (Pagrus or-
phus, CBp). Sinónims : par-
go, pargotí (Goles de l'Ebre).
Palomida, f., pelumíde (Tarra-
gona, Blanes, Sant Feliu de
Guíxols, Eivissa), p^lomide
(Mallorca), i. (Lichia glau-
cus, Cuv. et Valenc.) : Peix
petit, rodó, blanquinós, una
mica mes gros que la sardina.
Té dues espines damunt Tes-
quena. Sinónims : colomida
(Barcelona), palomina (Menor-
ca). 2. (Lichia amia, Cuv. et
Valenc.) Sinónims : colomida
(Barcelona), sorell de penya
(Menorca). 3. (Stromateus Fia-
tola, Linn.). «It. la Hura de la
seruia e palomida i ss. vi drs.»
(Hist. Poli., I, cxi).
Palomina, f. (Menorca) (Lichia
glaucus, Cuv. et Valenc). Ve-
gi's Palomida.
Palomita, f . : Peix gros de bas-
tina, sense escata i de bon gust
(Vinaro^).
Pamfont, m. (Menorca) (Ophi-
dium barbaium, Linn.). Peix
llarg com una serp. Es sem-
blant al congre. Sinónims : pi-
xota blanca (Barcelona, Tarra-
gona), metge (Costa de Lle-
vant), congre dolg (Menorca).
Pamfont vermell, m. (Menor-
ca) (Ophidium Vassalii, Riss.).
Sinónims : pixota (Tarragona),
metge (Costa de Llevant).
Pampeña, f. (Valencia, Archivo,
II, 156), cast. pampeña (Stro-
matus fiatola, Linn.).
Pámpol, pámpols, m., pámpul
(Pineda, Menorca); pámpQí
(Mallorca, Valencia) (Poly-
prion cernium, Valenc) : Peix
blau que en mole segueix les
barques de pesca. «It. la Hura
de pampol i ss. viii drs.» (Hist.
PoH., I, cxii).
PÁMPOL PUDENT (Tarragona, Pi-
neda) (Stromateus microchi-
rus, Günth.).
Panegal, m., p^n^gái (Pineda,
Tarragona), pffiegál (Barcelo-
na) (Sebastes Dactytopterus,
Günth.) : Peix vermell, sem-
blant a Tescórpora.
Papagall, m. (Valencia, Archi-
vo, II, 156).
Pargo, m. (Menorca), i. (Pa-
grus vulgaris, Cuv. et Valenc).
2. (Pagrus orphus, CBp).
V. Pagre.
Pargotí. V. Pargo.
Pastanaga, f., pestenáq^ (Ma-
llorca) : Peix de cap llargarut,
color groga. Té certa sem-
blanga amb les pastanagues.
Pastiu, m. : Peix llarg de color
de cendra (Mallorca).
Patena, f. (Valencia, Archivo, 11,
156). V. Esparralló.
Patoia, f. : i. (Meletta phaleri-
ca, Moreau) : L'amploia de
ELS NOMS DELS PEIXOS
63
cria (Tarragona). 2. (Alausa
Puchar dus, Cuv. et Valenc):
La sardina petita o de cria
(Tarragona).
Patum, m., petúm : Nom col-lec-
tiu per a assenyalar tota clas-
se de peix petit. (Sant Feliu de
Guíxols).
Pau, m. (Barcelona) (Calliony-
mus maculatus, Rafin). Sinó-
nims : guiñen (Tarragona), fer-
rapedres (Menorca).
PEDAg, m. (Menorca, Mallorca).
1. (Bothus rhomhoides, CBp):
Peix ampie i prim, blanc de
sota i de color bruta en la part
superior. És molt bo per a
menjar. Sinónims : puput (Tar-
ragona), rémol (Barcelona).
2. (Bothus podas, CBp). Si-
nónims : puput (Tarragona),
rémol (Barcelona).
Pega-roques, m. (Tarragona).
I. (Lepadogaster Candolti,
Riss.). Sinónims : xuclador
(Tarragona), peix porc (Barce-
lona, Menorca). 2. (Lepado-
gaster bimaculatus, Flem.). Si-
nónims : xuclador (Tarragona),
peix porc (Menorca).
Pegues, f. (Tarragona) (Eche-
neis remora, Linn.). Sinónim:
remora (Barcelona).
Peí ALLÁ, PEIALLES, f., peíale, p^-
iál^s (Sant Feliu de Guíxols):
Peix pía, rossenc, semblant al
llenguado, pero mes rodó. Té
regularment, de 20 a 25 cm.
de llarg.
Peix, peixos, m. : Animal de
l'última classe deis vertebrats.
Amb tot i teñir espinada, no
teñen medulla ni canal me-
dullar. Respiren per les ga-
nyes, no teñen pulmons. Son
muts, de sang freda, viuen en
Taigua, generado ovovivípara.
Modismes : «Ésser un peix»:
ésser astut. «Estar com un peix
dins Faigua» : estar bé, no fal-
tar res. «Peix, a la mar en neix».
«Infant i peix dins s'aigo creix»
(Menorca). «Oui peix vol men-
jar sa cua s'ha de banyar»;
«Hoste i peix menut, al cap de
tres dies put». «Dia llarg, peix
curt» : el peix llarg a l'estiu es
passa de pressa. «A un peix
dins s'aigua vols mostrar de
nadar?» «El peix gros es menja
el petit» (Cat., Bal., Val.).
«Puja mes la salsa que el peix»
(Cat., Bal., Val.). «Sempre aga-
fes es peix per sa coa» (Migjorn-
Gran). «Vent llebeig, molt a
mar i peix frese». «Vent mes-
tral, peix de tall». «Vent xaloc,
molta mar i peix poc» (Mig-
jorn-Gran).
Peix bade (Menorca) (Siphos-
nostoma Rondeletii, Kaup.). No
és tan ossós com el cavall marí.
És menut, i viu a mar o platja
de poc fons. Té la boca com
un canonet o sifó.
Peix de bassa, m. (Carasius au-
ratus, Günth.).
Peix de brom, m. (Barcelona)
( Centrolophus pompilius, CBp) .
Sinónims : trotlo (Barcelona),
negret, negrito (Tarragona).
Peix de plata (Valencia, Archi-
vo, II, 156); cast. pez de plata
(Argentina sphyroena, L.).
Peix espasa, m., pee espáz§ (Bla-
nes, Sant Feliu de Guíxols, Tar-
ragona, Menorca). i. (Xi-
phias gladius, Linn.) : Peix
cendrós que arriba a teñir un
metre de llarg. L'espasa o os
punxagut que té al morro
arriba, de vegades, a 60 cm.
Sinónim : emperador (Menor-
ca). 2. (Alopias vulpes, Bp.).
64
A. GRIERA
Peix porc (Barcelona). V. Pega-
roques.
Peix reí, m. (Menorca) (Merlán-
gus Poutassou, Riss.). Sinó-
nims : Uúgara (Tarragona),
maire (Torredembarra).
Peix roquer : Nom collectiu de
diversos generes o especies de
peix. Viu prop la costa. És de
color vermella i molt bo per a
menjar. El roquer es fa un
Ilitet d'herbes damunt l'arena
i s'hi adorm. (Menorca.)
Peix sense sang (Tarragona).
1. (Atherina hepsetus, Linn.).
Sinónims : xanguet, xesclet
(Barcelona), joell (Costa de
Llevant), serclet (Menorca).
2. (Atherina Boyeri, Riss.).
Sinónims : ase, aseta (Tarra-
gona), xanguet (Barcelona),
cabessuda (Menorca).
Pelaí, m., p§leí (Barcelona, Tar-
ragona, Menorca) . i. (Solea
vulgaris, Gottsche). Sinónim:
llenguado. 2. (Solea Lascaris,
CBp.). Sinónim : llenguado.
3. (Solea Kleinii, CBp). Si-
nónim : llenguado. 4. (Solea
oculata, Willugh.) . Sinónims:
llenguado (Tarragona); llen-
gua de sant Pau (Menorca).
5. (Microchirus luteus, CBp).
Sinónim : llenguado.
Pelaia, f. peldie (Barcelona, Pi-
neda), pelee (Mallorca), pelada
(Vinarog); (Pleuronectes Citha-
rus, CBp). : Peix que té la
boca a un costat del cap. És
de color de cendra. Sinónims:
pelaia guarda la vida (Tarrago-
na), capellá, rémol (Menorca).
Pelaia bruixa, f. (Tarragona,
Costa de Llevant) (Pleuro-
nectes megastoma, Donov.). Si-
nónims : serrandell (Goles de
TEbre), capellá (Menorca).
Pelaia guarda la vida. V. Pe-
laia.
Pelaia miséries (Tarragona).
1. (Pleuronectes unimaculatus ,
Moreau). Sinónim : serrandell
(Goles de l'Ebre). 2. (Pleuro-
nectes conspersus, Canestr.) Si-
nónim : serrandell (Goles de
l'Ebre).
Pelaia rossa, f. (Tarragona,
Barcelona). i. (Pleuronectes
Grohmanni, CBp). Sinónim :
serrandell (Goles de TEbre).
2. (Pleuronectes arnoglossus,
CBp). Sinónim : serrandell
(Goles de l'Ebre).
Peluda, f., pelúdf (Menorca, Va-
lencia); (Microchirus variega-
tus, Moreau). Sinónim : llen-
guado d' arena (Tarragona).
Pelut, m., p§lút (Tarragona,
Barcelona, Pineda, Blanes,
Sant Feliu de Guíxols) (Trigla
gurnardus, Linn.) : Peix petit,
vermellenc. És peix d'escata,
molt semblant a la peona. Té
dos additaments llargaruts sota
les ganyes que, tal vegada, ha-
gin donat origen al seu nom,
Sinónims : refet, refetó (Tar-
ragona), Iluerna, biret (Bar-
celona).
Pelut d'escata, m. (Tarragona)
(Trigla cavillone, Lacep). Sinó-
nims : escatós (Goles de l'Ebre),
clavillo (Costa de Llevant).
Peona, f., peone (Tarragona, Pi-
neda, Blanes, Sant Feliu de
Guíxols) (Trigla pini, Bloch):
Peix vermell, d'uns 20 cm. de
llargada, que té el cap fort i
es pesca al bou.
Petarc, m. (Costa de Llevant)
(Coricus rostratus, Nordmann).
Sinónims: grivieta (Tarragona),
donzelleta (Barcelona), truge-
ta (Menorca),
ELS NOMS DELS PEIXOS
65
Picota, f., P escudilla o merluza
tierna (Mallorca).
PiLLET DE PLATJA, m. (Menorca)
(Conger Mystax, Riss.). Sinó-
nims : congre serpeter (Tarra-
gona), congre dol^ o de sucre
(Menorca).
Pinta, f. (Tarragona) (Sargus
annularis, Geof. St. Hil.). Si-
nónims : esparrall (Barcelona,
Tarragona, Menorca), esparra-
lló (Tarragona).
Pinta rotja, pinta rossa, f . (Va-
lencia, Archivo, II, 156). Vegi's
Gat.
PiNTAT, m. (Valencia, Archivo,
II, 156); V. Llobarro.
PiTGELL, m. (Menorca) (Page-
llus erythrinus, Cuv. et Valenc.)
Sinónim : pagell (Tarragona,
Barcelona).
En el segle xiv, Tinfant En
Joan d'Aragó, prelat tarrago-
ní, obtingué del seu germá, el
comte de Prades, que no exigís
ais pescadors de Tarragona que
anaven a pescar vers la costa
del coll de Balaguer el tribut
de 50 peixells, o llur valúa en
diner, en concepte de dret de
riberatge (Gibert, Fauna, 53).
PíxoTA, f. (Tarragona); (Ophi-
dium Vassallii, Riss.) : Peix
blanc, llarg i prim, flexible.
No és gaire bo per a menjar.
Es pesca al bou. Sinónims:
metge (Costa de Llevant), pam-
font vermell (Menorca).
PíxoTA BLANCA (Barcelona, Tar-
ragona) (Ophidium harhatum,
Linn.): Peix llarg i prim. Sinó-
nims : metge (Costa de Lle-
vant), congre dolg, pamfont
(Menorca).
PlXOTA DE CARALL DE JaN, f.
(Tarragona); (Fierasfer imber-
bis, CBp.). Sinónims : pixota
But. de Dialec.
de llanguet (Tarragona), fill de
morena mansa (Menorca).
Pixota de llanguet. V. Pixota
de carall de Jan.
Pixota vermella (Tarragona)
(Cepolla rubescens, Linn.);
Peix prim, llarg, d'uns 60 cm.,
de color vermella. Sinónims:
Iligacames (Tarragona), veta
(Barcelona), látigo (Costa de
Llevant), flámula (Menorca).
Planxeta, f. (Valencia, Archivo,
II, 156) (Crenilabrus roisalii,
Riss.).
Polla, f., póh (Barcelona, Bla-
nes. Valencia) (Scorpaena
scropha, Linn.) : Peix de color
vermella, cap gros, molt espi-
nos de Tesquena. És molt bo
per a menjar.
PoLLACARAU, f. : Anguila de
riu, d'esquena de color negra
i panxa blanca (Pobla de Ma-
llorca).
PoLLS DE MAR : Insectes que
viuen parásits a la boca deis
peixos (Llofriu).
Pop, m. : Peix de forma especial
que té les extremitats provei-
des de vuit tentacles que ser-
veixen per a arrapar-se a la
roca (Costa de Llevant, Bar-
celona, Tarragona, Vinaro9,
Balears).
PoRC MARÍ, m., pórk m§rí (Costa
de Llevant, Pineda, Sant Fe-
liu de Guíxols, Tarragona, Ei-
vissa, Menorca), pórk (Mallor-
ca, Valencia) (Centrophorus
granulosus, Müll. et Henl.):
Peix bastinal, de tres caires,
panxa blanca, negros del da-
munt. És molt semblant al
porc. Sinónims : gutxo (Tarra-
gona). 2. (Centroscymnus coe-
lolepis, Bocag. et Capel.). Si-
nónim : gutxo (Tarragona).
66
A. GRIERA
3. (Centrina vulpécula, Bel.).
Sinónim : truja (Tarragona,
Torredembarra) .
PuDENTA, f. (Valencia, Archivo,
II, 156). V. Pampeña.
PuNXOSET, m. (Valencia, Ar-
chivo, II, 156), salpa xurell
(Gasterosteus aculeatus, L.).
PUPUT, m. (Tarragona), i. ( Bo-
thus rhomboides, CBp). Sinó-
nims : rémol (Barcelona), pe-
dag (Menorca). 2. ( Bothus po-
das, CBp). Sinónims : rémol
(Barcelona), peda9 (Menorca).
Q
QuELVE, m. (Valencia, Archivo,
II, 156), V. Agullat.
QuissoNA, f., kisóne (Mallorca,
Menorca) . t. (A canthias vulga-
ris, Riss.) : Peix llarg, molt
semblant al gatvaire. Té dos
alarons i a llurs extrems dues
punxes. Sembla la femella del
ca marí. Sinónim: agullat (Tar-
ragona). 2. (Acanthias Blain-
ville, Riss.). Sinónims : agullat
xato (Tarragona).
Rabosa, f., f§Hze (Eivissa, Me-
norca), fehóe (Mallorca, Valen-
cia). I. (Blennius palmicornis,
C. V.) : Peix curt, de panxa
negrenca, amb dues banyes al
cap i una espina a l'esquena.
Es remena molt. Sinónims:
dormilega (Tarragona), cap-
sigrany, Uepissós (Barcelona),
futarra, bavosa (Costa de Lle-
vant). 2. (Blennius gattorugi-
ne, Lacep.). Sinónims : dormi-
lega roja o de fang (Tarrago-
na), capsigrany (Barcelona),
futarra bavosa (Costa de Lle-
vant). 3. (Blennius tentacula-
ris, Brunn,). Sinónims : dor-
milega (Tarragona), capsigrany
(Barcelona), bavosa, futarra
(Costa de Llevant). 4. (Bien-
nius ocellaris, Linn.). Sinónims:
dormilega (Tarragona), capsi-
grany, ase mossegaire (Barce-
lona), futarra, bavosa (Costa
de Llevant). 5. (Blennius ery-
throcephalus, Riss.). Sinónims:
dormilega de cap-roig (Tarra-
gona), capsigrany (Barcelona),
bavosa, futarra (Costa de Lle-
vant).
Rabosot, m. : Peix molt menut,
negre, sense escata, que es
cria a les roques. Es pesca amb
canya (Vinarog).
Rafec, m. (Valencia, Archivo,
II, 156). V. Juliola.
Rafel, m., r^f^l (Mallorca) : Peix
de panxa blanca i esquena ver-
mella, que té una banya a cada
banda de cap. V. Rafelet.
Rafelet, m., refel§¿ (Pineda, Me-
norca) (Trigla linéala, Wall.):
Peix semblant a la gallineta.
Sinónim : borratxo (Tarra-
gona).
Rafet, m. (Valencia, Archivo, 11,
156); cast. cuchillo, escacho
(Trigla gurnardus, L.).
Rajada, f., rejád^ (Costa de Lle-
vant, Barcelona, Tarragona,
Balears), faieá (Vinaro^, Va-
lencia). I. (Raia davala, Koná.:
Peix blanc amb ratlles negres
al damunt. Sinónims : rajada
vera (Tarragona), clavellada
(Costa de Llevant), clavell (Me-
norca). 2. (Leviraia Oxyrhyn-
chus, CBp). Sinónim : caput-
xo (Tarragona). 3. (Leviraia
Macrorynchus, CBp) . Sino-
ELS NOMS DELS PEIXOS
67
nim : moranell (Tarragona).
4. (Raia marginata, Müll. et
Henl.). Sinónims : escrita blan-
c a ( Tarragona ) , cía vellada
(Costa de Llevant), clavell
(Menorca). 5. (Raia r adula,
Del.). Sinónims : cía vellada
(Costa de Llevant), rajada pe-
luda (Menorca). 6. (Raia pune-
tata, Riss.). Sinónims : escrita,
escrita vera (Tarragona), cla-
vellada (Costa de Llevant), ra-
jada boca de rosa (Menorca).
7. (Raia miraletus, Rond.). Si-
nónims : escrita vera (Tarra-
gona), rajadeta vestideta (Bar-
celona), clavellada (Costa de
Llevant).
Rajada boca de rosa. V. Raja-
da, 6.
Rajada peluda. V. Rajada, 6.
Rajada vera. V. Rajada, i.
Rajada vestideta, f. (Barcelo-
na) (Raia miraletus, Rond.).
Sinónims : escrita vera (Tar-
ragona), clavellada (Costa de
Llevant).
Rao, f. (Barcelona, Tarragona,
Costa de Llevant, Mallorca,
Menorca, Eivissa) (Xirichthys
novacula, Linn.). Peix de color
de canari, de forma semblant
ais molls, pero mes pía. Té
dues dents davant i dues dar-
rera. «It. Hura de raos e de
molí II ss. mi drs.» (Hist. Poli.,
I, cxii).
Rao, m, (Valencia) : Nom de
peix. Cast. papagallo (Xirich-
thys novacula, Bp).
Rap, m., ráp (Sant Feliu de Guí-
xols, Blanes, Barcelona, Tar-
ragona, Mallorca, Menorca,
Eivissa, Vinarog, Valencia).
I. (Lophius piscatorius, Linn.):
Peix pía, de boca molt grossa,
de color vermellosa. Damunt
el cap té una especie de pro-
longado, semblant a una ca-
nya, que serveix per a pescar
peixos. Sinónim : boldroi (Me-
norca). 2. (Lophius Budegassa,
Spinola). Sinónim : rap fotaire
(Tarragona). 3. Planta petita
que té la forma de baldufa
(Hospitalet).
Rap fotaire, m. (Pineda, Bla-
nes, Tarragona) (Lophius Bu-
degassa, Spinola). Es el nom
del rap de color negra.
Rap negre (Sant Feliu de Guí-
xols). V. Rap fotaire.
Rascas, m., feskás (Tarragona,
Menorca); (Polyprion cernium,
Valenc.) : Peix que hom veu en
alta mar prop les desferres
d'embarcacions i fustes su-
rants. Sinónims : dot (Barce-
lona), pámpol (Menorca).
Rascassa, f. (Llofriu, Eivissa,
Vinaro9) : Peix petitet, de co-
lor vermella, d'alarons molt
punxeguts. Pica molt. «Sem-
bla una rascassa» : es diu d'una
dona malfardada (Eivissa).
Rascla, f., rásele (Migjorn Gran)
(Scorpoenaporcus, Linn.): Peix
semblant a la gallineta. Es
pesca amb xarxa i és molt sa-
nitós. A Mahó, la primera cosa
que es dona al malalt que va
per bé és hrou de rascla. Sinó-
nims : escórpora (Ciutadella),
escórpora de roquer (Tarra-
gona).
Rata, f., fáte (Sant Feliu de Guí-
xols, Blanes, Pineda, Barce-
lona, Tarragona, Mallorca, Me-
norca, Eivissa), rata (Vinaro9):
Peix d'escata amb alots de
color vermellosa. És de cap
pía i té la boca a sobre (Sant
Feliu de Guíxols). És negrenc
amb taques blanques (Pineda).
68
A. GRIERA
Amb la rata es fa una sopa ri-
quíssima (Vinarog). La color o
la conf iguració del morro poden
haver originat el seu nom. Si-
nónim : saltaperdissa (Me-
norca).
Refet (Tarragona) (Trigla gur-
nardus, Linn.). Sinónims : pe-
lut, capsec, clau (Tarragona),
clavillo (Costa de Llevant, Go-
les de l'Ebre).
Refetó, m. (Tarragona). Vegi's
refet.
Reget, m., fej(t (Sant Feliu de
Guíxols, Blanes, Pineda, Llo-
friu) : Nom del reig petit amb
alots i escata. És de color blan-
quinosa, amb cap i ulls petits.
Reget variat, m., rej^t hriát
(Sant Feliu de Guíxols ) : Re-
get gros de color vermellenca.
Regetó, m., recetó (Vinaro^, Va-
lencia) : Peix semblant al reig,
pero mes petit. És de carn
molt fina (Corvina nigra, Cuv.).
Reí, m., ni (Tarragona, Pineda)
(Apogon imherhis, Günth.) . Si-
nónims : reiet (Tarragona),
molí reial, anfós (Barcelona),
mare d'anfós i muret vermell
(Menorca).
Reiet. V. Reí.
Reig, m., m (Sant Feliu de Guí-
xols, Tarragona, Vinarog, Ma-
llorca, Menorca), ni (Pineda),
fH (Menorca, Valencia).
1. (Umhrina cirrosa, Riss.):
Peix groe, rodó i amb alots.
Arriba a pesar fins una arrova.
Té rescata argentada. La
seva carn blanca és molt bona.
Sinónim : corball (Barcelona).
2. (Scioena aquila, Cuv.)
Rémol, m., Hmul (Costa de
Llevant, Tarragona, Menor-
ca); nmol (Mallorca, Valen-
cia). I. (Pleuronectes Citha-
rus, CBp) : Peix pía, vérme-
nos; cap pía, ulls petits. Es
pesca amb palangre. Sinónims:
pelaia (Barcelona), pelaia guar-
da la vida (Tarragona), cape-
llá (Menorca). 2. (Rhomhus
laevis, Rond.). Sinónim : rom
(Costa de Llevant). 3. (Bothus
rhomboides, CBp). Sinónims :
puput (Tarragona), pedag (Me-
norca). 4. (Bothus podas,
CBp). Sinónims : puput (Tar-
ragona), pedag (Menorca).
Rémol blanc (Tarragona) (Pla-
gusia láctea, CBp).
Rémol de riu (Tarragona) (Fle-
sus passer, Moreau).
Rémol empetxinat, m. (Tarra-
gona) (Rhomhus maximus,
Riss.).
Remora, f. (Barcelona, Pineda,
Valencia) (Echeneis remora,
Linn.). Sinónim : pegues (Tar-
ragona).
Ret, m. (Menorca) (Umhrina
cirrossa, Riss.). Sinónims : cor-
ball (Barcelona, Tarragona),
reig (Menorca). V. Reig.
Revalla (Sant Feliu de Guí-
xols) (Trigla gurnardus, Linn.).
V. Pelut.
ROGER, m., rujf (Sant Feliu de
Guíxols, Blanes), roj^ (Eivissa,
Valencia), i. (Mullus surmu-
letus, Linn.) : Peix de color
vermella, d'un pam a un pam
i mig de llarg. És molt bo per
a menjar. Sinónims : rogeret
(Costa de Llevant), molí fan-
guer (Tarragona), molí ver
(Menorca). 2. (Mullus fusca-
tus, Rafin.). Sinónim : molí
(Tarragona, Menorca). 3. (Mu-
llus harhatus, Willgh.). Sinó-
nims : molí roquer (Tarrago-
na), molí cranquer (Menorca).
Rogeret. V. Roger.
ELS NOMS DELS PEIXOS
69
RoGET, m. (Valencia, Archivo,
II, 157). V. Bobo.
Rom, m. (Costa de Llevant);
(Rltombus laevts, Rond,). Si-
nónim : Barcelona, Tarragona.
RoMEGUERA, f., rumegfr§, rumi-
qére (Tarragona), fomeqére (Ma-
llorca; Valencia) (Rata hatis,
Linn.) : Peix que té la panxa
i Tesquena de color de cendra,
cua molt gratallosa, amb dues
o mes espines a la mateixa cua.
Roncador (Tarragona, Eivissa)
(Pristipoma Bennettii, Loewe).
RoQUER, m., fuki- (Menorca, Va-
lencia). I. Nom coUectiu per
a assenyalar tota especie de
peix que viu prop de les ro-
ques (Cat., Bal.). 2. (Crenila-
brus ocellatus, Nomann.). Si-
nónim : tord (Barcelona, Tar-
ragona). 3. (Crenilabms Rois-
sali, Riss.). Sinónim : tord
(Barcelona, Tarragona). 4.
(Crenilabrus tigrinus, Riss.).
Sinónim : tord (Tarragona).
5. (Crenilabrus Baillonia, Va-
lenc). Sinónim : tord (Tarra-
gona). 6. (Crenilabrus tinca,
CBp). Sinónims : tord (Bar-
celona, Tarragona), satx (Me-
norca).
RosETÍ m., (Menorca) (Aphia Pe-
Uncida, Moreau). És un peix
molt menut. Es pesca amb
bolitx espés. V. Xanguet.
RossiNYOL, m. (Valencia, Archi-
vo, II, 157) (Crenilabrus pavo,
Valenc).
Ruc, m. (Tarragona), i. (Gobius
longiradiatus, CBp). Sinónims:
burro (Barcelona), góbit (Costa
de Llevant), cabot mocos (Me-
norca). 2. (Gobius Iota, Va-
lenc). 3. (Gobius quadrimacU'
latus, Valenc). 4. (Gobius
cruentatus, Gml). Sinónims :
burro (Barcelona), góbit (Costa
de Llevant), cabot anglés (Me-
norca). 5. (Gobius minutus,
Cuv. et Valenc). Sinónims: gó-
bit (Costa de Llevant), cabot
(Menorca). 6. (Gobius auratus,
Riss.). 7. (Gobius geniporus,
Valenc). Sinónim: cabot (Me-
norca). 8. (Gobius paganellus,
Linn.). Sinónims : burro (Bar-
celona), góbit (Costa de Lle-
vant), cabot (Menorca), g. (Go-
bius Fallax, Sarato). Sinónims:
cabot berruvés (Menorca).
RucASSA, f. : Peix de color de
rosa al qual s'ha de llevar Tes-
cata per a fregir-lo (Eivissa).
Ruc d'alga, m. (Tarragona)
(Gobius Jozo, Linn.). Sinónims:
l)urro (Barcelona), góbit d'al-
ga (Costa de Llevant), cabot
d'alga (Menorca).
Ruc DE ROCA (Tarragona).
I. (Gobius guttatus, Cuv. et
Valenc). Sinónims : góbit de
roca (Costa de Llevant), cabot
de roca (Menorca). 2. (Gobius
niger, Linn.). Sinónims : góbit
de roca (Costa de Llevant), ca-
bot de roca (Menorca).
Rufina, f. (Costa de Llevant)
( SebastesDactytopterus, Günih.)
Sinónims : panegal (Tarrago-
na), panegall (Barcelona), serrá
imperial (Menorca).
Rumbo, m. : Nom de peix (Vi-
narog).
Russó, m. : Peix pía de color ver-
mella i ulls petits. Es pesca
amb palangres (Blanes).
Saboga, f., sebóge (Tarragona,
Pineda, Eivissa, Rib. de
l'Ebre), seUg^ (Mallorca), sa-
70
A. GRIERA
boga (Vinarog, Goles de l'Ebre,
Valencia), i. (Alosa vulgaris,
Troschel. ) : Peix semblan! al
gerret o sardina, de la matei-
xa classe de la boga. Té els
lilis molt grossos. Cria en els
desguassos deis rius. Sinónims:
guerxa (Costa de Llevant),
alatxa (Tarragona). 2. (Alosa
finta, Marcotte). Sinónim:
guerxa (Costa de Llevant).
Sabré, m. (Valencia, Archivo,
II, 157), cast. sable (Lepidopus
ensiformis, Bp.).
Saig, m. (Menorca), i. (Crenila-
brus Tinca, CBp.). Sinónims:
tord (Barcelona, Tarragona),
roquer (Menorca). 2. (Creni-
labrus pavo, Bp). Sinónims :
tord (Barcelona, Tarragona),
llavió (Costa de Llevant).
Salmo, m., setmó (Tarragona,
Pineda) (Salmo salar, Linn.) :
Especie rara. 2. Nom per a as-
senyalar el roger de fang i el
roger comú (Blanes).
Salmo arc de Sant Martí (Tar-
ragona) (Salmo iridens, Gib-
bons).
Salmo de California (Tarrago-
na) (Salvelinus fontinalis, Mit-
chil).
Salpa, f., sáupe (Sant Feliu de
Guíxols, Barcelona, Tarrago-
na, Mallorca, Menorca; Valen-
cia) (Box salpa, Cuv. et Va-
lenc.) : Peix de panxa blanca,
amb ratlles grogues a Tes-
quena. Arriba a fer 50 cm. de
llargada. «La salpa i la dona
tot l'any és bona». (Vinarog).
«It. Hura de salpes i ss.» (Hist.
Poli., I, cxii).
Salroig, m. (Barcelona, Eivis-
sa, Menorca), i. ( Odontaspis
ferox, Agass.) : Peix de bas-
tina, un deis mes grossos que
els pescadors coneixen. És
llarg, de textura de tauró i de
dentat tan fort que talla en
rodó una plomada. 2. (Char-
carodon Lamia, Bp). Sinó-
nims : ca marí (Tarragona),
marracó (Barcelona).
Saltabardissa, f. (Menorca)
(Uranoscopus scaber, Linn.):
JPeix deis acantopterigis, d'es-
pina i aló. Es pesca en alga-
rons o platges de poc fons.
Diuen que té un ressort a la
panxa que li permet saltar.
Saltamurades (Menorca) (Au-
lopus filamentosus , CBp). Si-
nónims : Iluert (Torredem-
barra), serpentí, escálum (Me-
norca).
Sama, f. (Tarragona, Valencia)
(Mu gil saliens, CBp). Vegi's
Llissa calba negra.
Samartjc, m. (Valencia, Archivo,
II, 157); cast. samaruco, pece-
cillo, peje (Hydrargyra hispa-
nica. Valen.).
Sanremus, m. (Menorca) (Mo-
nochidus hispidus, Rafin). Si-
nónim : llenguado de fonera
(Barcelona).
Sanut, m. : Nom de peix. «It.
Hura de oblades e sanut e lam-
puda I ss. III drs.» (Hist. Poli.,
I, cxii).
Saranyan, m. (Valencia, Archi-
vo, II, 157). V. Aranya.
Sard, m., sárt (Tarragona, Sant
Feliu de Guíxols, Blanes, Llo-
friu, Mallorca), sárk (Vinarog,
Menorca), i. (Sargus vulgaris,
Geof. St. Hil.) : Peix pía, de
boca petita i d'ulls petits, rat-
Uat de faixes negres, d'uns 40
cm. de llarg. Sinónims : varia-
da (Tarragona, Menorca), vara-
da (Costa de Llevant). 2. (Sar-
gus Rondeletii, Cuv. et Va-
ELS NOMS DELS PEIXOS
71
lene). '^. (Sargusvetula,CB^).
4. Persona astuta i difícil d'en-
ganyar : «És un bon sarg.»
(Migjorn Gran, Vinaro9). «It.
la Hura del sarrans, marbre,
sarch, variada, vaques i ss.
mi drs.» (Hist. Poli., i, cxi).
Sardina, f., ser diñe (Tarragona,
Barcelona, Pineda, Blanes,
Sant Feliu de Guíxols, Llofriu,
Valencia), i. (Sardinella au-
rifa, Cuv. et Valenc.) : Peix
blau, rodó, d'escata i alots.
En temps de primavera i estiu
es pesca amb els sardinals. Si-
nónims : latria, sardina alatxa
(Tarragona), alatxa (Barcelo-
na, Menorca), alatxa pixota
(Menorca). 2. (Alausa Pu-
char dus, Cuv. et Valenc). Si-
nónims : sardineta, patoia, ca-
ramelo (Tarragona), junquetí
(Menorca). «It. Hura de sardina
grossa e manuda...» (Hist.
Poli., I, cxii).
Sardina ALATXA (Tarragona). Ve-
gi's Sardina.
Sardineta (Tarragona, Valen-
cia). V. Sardina 2.
Seitó, m., seijó (Pineda, Tarra-
gona, Barcelona) (Engratdis
encrasicholus, CBp). Sinónims:
aladroc (Tarragona, Menorca).
Senyoreta, f., senuréte (Costa de
Llevant). i. (Julis vulgaris,
Cuv. et Valenc). Sinónims:
donzella (Barcelona, Tarrago-
na, Menorca), güiula (Costa de
Llevant). 2. (Julis speciosa,
Riss.). Sinónims : donzella (Tar-
ragona, Barcelona, Menorca ,
güiula (Costa de Llevant).
3. (Julis Giofredi, CBp). Sinó-
nims : donzella (Barcelona,
Tarragona, Menorca), güiula
(Costa de Llevant). 4. (Julis
festiva, Valenc). Sinónims:
donzella (Tarragona, Menorca),
güiula (Costa de Llevant).
5. (Julis pavo, Günth.). Sinó-
nims : donzella (Tarragona ,
güiula (Costa de Llevant), vit
d'en Gahona (Menorca).
SEPIA, sípie (Sant Feliu de Guí-
xols, Blanes, Pineda), s^pia
(Vinaro9), sipie (Mallorca):
Peix pía, sense escata, que
arriba a uns 50 cm. de llarg.
Es diu que canvia de color
rossenca a blanca i que els
máseles son ratllats de Tes-
quena i les femelles quadricu-
lades. La seva forma de gui-
tarra no té pariona. A Tinte-
rior té Vescut, pe9a cartilagi-
nosa que substitueix els ossos.
Té dos tentacles. Es pesca amb
fitora o amb nansa, dins de la
qual es posen ballarancs.
Sepions, m. pl. : Nom de les sé-
pies petites (Vinaro9).
Serclet, m. (Menorca) (Atherina
hepsetus, Linn.). Sinónims:
peix sense sang (Tarragona),
xanguet, xasclet (Barcelona),
joell (Costa de Llevant). «It,
liura de serclet i ss. mí drs.»
(Hist. Poli., i, cxii).
Serclet, m. : Especie d'aterina.
Peix molt menut semblant a
la cabessuda (Menorca).
Sernia, f. (Tarragona) (Temno-
don saltator, Cuv.).
Ser?, f., sérp (Tarragona, Bar-
celona, Blanes, Mallorca, Ei-
vissa). I. (Syngnathus ru-
bescens, Riss.) : Peix de la
mateixa forma que la serp
de térra, semblant al congre
blanc Algunes son mengívo-
les. Sinónim : águila (Tarra-
gona). 2. (Syngnathus te-
nuirostris, Rathke). Sinónim:
águila (Tarragona). 3. Syng-
72
A. GRIERA
nathus Ethon, Riss.). Sinónim:
águila (Tarragona). 4. (Syng-
nathus Abaster, Riss.). Sinónim:
águila (Tarragona). 5. (Sipho-
nostoma argentatum, A. Dü-
mer). Sinónim : águila (Tarra-
gona). 6. ( Siphonostoma Ron-
deletii, Kaup.). Sinónims : águ-
ila (Tarragona), músic (Bar-
celona), serp d'en térra (Costa
de Llevant), peix bade (Me-
norca). 7. (Siphonostoma py-
rois, A. Dümer). Sinónims:
águila (Costa de Llevant), mú-
sic (Barcelona), serp d'en térra
(Costa de Llevant). 8. (Myrus
vulgaris, Kaup.). Sinónims:
congre serpeter (Barcelona,
Tarragona), culebra, dorado
(Menorca) .
Serp de costa. V. Serp 6 i 7.
Serp de mar (Barcelona, Tar-
ragona, Mallorca, Vinaro9).
1. (Ophisus serpens, Lacep.).
Sinónim : culebra de la mar
(Menorca). 2. (Ophisus hispa-
nus, Belloti). 3. (Sphagebran-
chus imberbis, Delaroche). Si-
nónim : cuca de serp (Barce-
lona). 4. (Sphagebranchus coe-
cus, B. C. Schneider). Sinónim:
murer (Menorca).
Serp d'en térra. V. Serp 7.
Serpentí, m., serpenti (Menorca)
(Aulopus filamento sus, CBp).
Sinónims : Iluert (Torredem-
barra), saltamurades, escálum
(Menorca).
Serpeta, f. (Tarragona), i. (Ne-
rophis lumbriciformis, Bp).
2. (Nerophis Ophidion, Bp).
Serra, f., sére (Tarragona, Va-
lencia) (Lepidopus argenteus,
Bonnat.). Sinónim : serreta.
Serra, será (Barcelona, Tarra-
gona, Costa de Llevant, Ba-
lears), será (Valencia), i. (Ser-
ranus cabrilla, CBp) : Peix de
color variada (vermella o rossa)
que té les dimensions del ro-
ger o juriola. Té un addita-
ment al Ilom que forma dents
com una serra. D'aixó segura-
ment ha pres el nom. 2. (Ser-
ranus hepatus, CBp). Sinó-
nims : inflaconys (Tarragona),
vaca serrana (Tarragona). «It.
la Hura de serrans, mabre,
sarch, etc.» (Hist. Poli, i, cxi).
Serra imperial, m., s^rá impe-
rial (Sant Feliu de Guíxols,
Menorca) : Serra petit que es
pesca al bou. Sinónims : ru-
fina (Costa de Llevant), pane-
gal (Tarragona), panegall (Bar-
celona).
Serrandell, m. (Goles de
l'Ebre). i. (Pleuronectes uni-
maculatus, Moreau). Sinónim:
pelaia miséries (Tarragona).
2. (Pleuronectes Grohmanni,
CBp). Sinónim : pelaia rossa
(Tarragona). 3. (Pleuronectes
arnoglossus, CBp). Sinónim:
pelaia rossa (Barcelona). 4.
(Pleuronectes conspersus, Ca-
nestr.). Sinónim : pelaia mi-
séries (Tarragona). 5. (Pleu-
ronectes Boscii, CBp). Sinó-
nim : pelaia bruixa (Tarrago-
na). 6. (Pleuronectes megasto-
ma, Donov.). Sinónims : pelaia
bruixa (Tarragona), capellá
(Menorca).
Serranet, m. (Valencia). Vegi's
Serra.
Serreta, f. (Valencia, Archivo,
II, 157), cast. pastenaca, ra-
ya vaca (Trygon pastinaca,
Adaus.).
Serreta (Tarragona). V. Serra.
SÍRVIA, f. sfrHe (Sant Feliu de
Guíxols), sirvie (Balears) (Se-
rióla Dumerilii, Riss.) : Peix
ELS NOMS DELS PEIXOS
73
gros, negre, amb alots com el
delfí. Es pesca peí maig, quan
persegueix les moles de sardi-
na. Sinónims : verderol (Tar-
ragona, Menorca), sirvióla
(Menorca). «It. la liura de la
seruia e palomida i ss. vi drs.»
(Hist. Poli., I, cxi).
Sirvióla, f. (Mallorca, Menorca,
Valencia), i. (Serióla Dume-
tilii) : És la sírvia petita. Té
la panxa blanca, l'esquena de
color de cendra amb vies ne-
gres. 2. El mariner d'un vai-
xell que está de vigilancia a
la proa (Mallorca).
SoLDAT, m. (Valencia, Archivo,
II, 157); cast. tambor real (So-
lea oculata, Riss.).
SoLiGUER, m. (Valencia). Vegi's
Oroneta.
SoLRAiG (Tarragona, Vinaro9,
Valencia) (Oxyrhina Spallan-
zanii, Bp) : Peix semblant a la
tintorera. Es pesca amb fitora.
SoBREiG, m. (Valencia, Archivo,
II, 157), cast. escualo, tollo
(Odontapsis taurus, Müíl.).
Somera, f., sumare (Pineda) (An-
thias sacer, Bloch). Sinónims:
reixet (Barcelona); dentó (Me-
norca).
Sonso, m., sónsu (Barcelona,
Blanes) (Ammodytes cicerellus,
Rafin) : Peix prim i llargarut,
de color blanquinosa i blaven-
ca. Sinónims : trencavits (Bar-
celona), enfú (Menorca).
SoNSERA, f. : Aparell de pescsir
sonsos (Llofriu).
SoRELL, m., surfí (Costa de Lle-
vant, Barcelona, Tarragona,
Vinaro9); sorel (Mallorca, Me-
norca, Eivissa, Valencia), i.
(Tr achurus Tr achurus, Gunth):
Peix blanc, i en alguns llocs
blavós, semblant a l'agulla.
But. de Dlalec.
A cada costat de la cua té una
serra d'espines. És la millor
esca per a pescar sípies. Sinó-
nim : sorelló petit (Tarragona,
Menorca). 2. (Caranx fusus,
Geof. St. Hil.). 3. (Gasterosteus
aculeatus, Linn.) : Aquesta va-
rietat es troba a l'estany de
Banyoles, en els aiguamolls de
can Tunis (Barcelona) i en els
rius Besos i Tenes. «It. Hura
de sorells i ss. iii drs.» (Hist.
Poli., i, cxii).
SoRELLA, f., suY^lj (Tarragona)
(Caranx suareus, Riss.).
SoRELL DE PENYA (Meuorca)
(Lichia amia, Cuv. et Valenc).
Sinónims : palomida (Tarrago-
na, Menorca), colomida (Bar-
celona).
SoRELLET, m. (Valencia). Vegi's
Punxoset.
Sorelló, m. (Tarragona). Ve-
gi's Sorell.
SORRAIG, SORRAIGS, m., SUfáé,
sufáits (Sant Feliu de Guí-
xols) : Peix semblant al delfí,
de color blanquinosa, de boca
grossa i morro poc punxegut.
La seva grandária és com la
de la tonyina.
SucLA, f. (Valencia). V. Xucla.
SucLÓ, m. (Valencia, Archivo,
II, 157) (Crenilabrus melops,
Riss.).
Taburó (Valencia). V. Tiburó.
Tacó, m. : Nom de peix (Pineda).
Talla roques, m. (Menorca)
( Arantholahrus Palloni, Cuv.
et Valenc).
Tamborer, m. (Menorca). i.
(Crenilabrus ^uinquemaculatus,
Riss.). Sinónim : tord (Tarra-
gona). 2. (Crenilabrus massa.
74
A. GRIERA
Riss.). Sinónim : tord (Barce-
lona, Tarragona).
Tauro, m., t^urQ (Pineda, Tar-
ragona, Eivissa). I. (Carcha-
rías lamia, Müll. et Henl.). Si-
nónims : camarí, tintorera (Tar-
ragona). 2. ( Carcharías Mil-
berti, Val.). Sinónims : camarí,
tintorera (Tarragona).
Taverner, m. (Menorca) (Mu-
gil cephalus, Cuv. et Valenc).
Sinónims : llissa llobarrera
(Tarragona), llíssera llobarrera
(Barcelona), llissa (Menorca).
Tenca, f., t^ñk^ (Cat. or.); t^ñka
(Cat. occ). I. (Tinca vulgaris,
Cuv.) : Peix de riu molt sem-
blant a la boga. Es pesca amb
ham. 2. (Ciprinus carpió, L.)
(Valencia, Archivo, ii, 157).
TiBURÓ, TiBURONS, m., tiouró
(Pineda, Balears, Vinaro9, Va-
lencia) (Carcharías glaucus,
Agass.) : Peix de forma allar-
gada, de quatre a cinc metres.
S'alimenta d'altres peixos i de
les deixalles de les embarca-
cions. Per poder fer la presa es
gira ventre per amunt, perqué
la llargária del morro de dalt
li privarla d'agafar-la.
TiBURÓ TiNTORER (Marratxí).
Tintorera, f., tinttirére (Pineda,
Tarragona, Menorca), tintor^r§
(Mallorca, Eivissa), tintorera
(Vinarog, Valencia) (Carcha-
rías Mílberti, Val.) : Peix gros,
de dents molt grosses, cap com
el barret de guardia civil, de
color blanca amb ratUes mo-
rades. És molt carnisser. És la
femella del tauró. Sinónims:
ca marí, tauró (Tarragona).
Tísic, m. (Valencia). V. Rafet.
TiTULOT, m. (Tarragona) (Ma-
crourus Trachyrhynchus,
Günth.).
ToMBA NAvíos (Barcelona) : Nom
de la llissa de cria. V. Llissa
vera.
Tonto, m. (Valencia, Archivo, 11,
157) (Trígla lyra, L.).
ToNYiNA, f., tmine (Costa de
Llevant, Barcelona, Tarrago-
na, Menorca), tgnina (Vinarog,
Valencia), toníne, (Mallorca).
I. (Thynnus Thunnina, CBp):
Peix gros, semblant al delfí,
de vint arroves de pes algún
d'ells, i arribant a créixer fins
a cosa d'un metre vint centí-
metres. Té el cap gros, amb
dos alarons, un a cada banda.
«Tonyins o altre peix gros de
tayl» (Bans de 1372 al 1378,
f. 13 V., Arxiu municipal de
Barcelona). «It. la Hura de to-
nyina i ss. 11 drs.» (Hist. Poli.,
I, cxi). Sinónims : arbecora
(Tarragona) , albecora (Costa
de Llevant), bacoretes (Goles
de l'Ebre). 2. (Thynnus thyn-
nus, Günth.).
Tord, m., tórt (Barcelona, Costa
de Llevant, Tarragona, Vina-
ro9), tórt, tór (Mallorca, Me-
norca, Valencia) : Peix roquer
de diferents classes. Quan és
petit és de color verda. i. (La-
brus límbatus (Cuv. et Va-
lenc). Sinónims : tord verd,
griva (Barcelona). 2. (Labrus
líneolatus, Canestr.). Sinónim:
Massot (Menorca). 3. (Labrus
saxorum, Cuv. et Valenc). Si-
nónim : ull de perdiu (Menor-
ca). 4. (Crenilabrus ocellatus,
Nomann). Sinónim : roquer
(Menorca). 5. (Crenilabrus
Roissali, Riss.). Sinónim : ro-
quer (Menorca). 6. (Crenila-
brus (j^uínquemaculatus , Riss.).
Sinónim : tamborer (Menorca).
7. (Crenilabrus ti grinus, Riss.).
ELS NOMS DELS PEIXOS
7S
Sinónim : roquer (Menorca).
8. (Crenilahrus melops, Riss.).
9. (Crenilahrus metano cer cus,
Riss.). Sinónim : llambrega
(Barcelona). 10. (Crenilahrus
Caeruleus, Riss.). 11. (Crenila-
hrus Bailloni, Valenc). Sinó-
nim : roquer (Menorca).
12. (Crenilahrus mediterraneus,
CBp). Sinónims : canari (Bar-
celona), tord roquer (Menorca).
13. (Crenilahrus Boryanus,
Riss.). Sinónim : mariquita
(Barcelona). 14. (Crenilahrus
Brunichii, Riss.). 15. (Creni-
lahrus Tinca, CBp). Sinónims:
saig, roquer (Menorca). 16.
(Crenilahrus arcuatus, Riss.).
17. (Crenilahrus Chlorosochrus,
Riss.). Sinónim : mariquita
(Barcelona). 18. (Crenilahrus
pavo, CBp). Sinónims : lia vio
(Costa de Llevant), saig (Me-
norca). 19. (Crenilahrus Mas-
sa, Riss.). Sinónim : tamborer
(Menorca). «It. la Hura despa-
rayons donzells torts i ss.
I drs.» (Hist. Poli, I, cxii).
Tord massot, m. (Menorca) (La-
hrus merula, Linn.). Sinónim:
tord negre (Barcelona, Tarra-
gona).
Tord massotell, m. : Nom del
tord quan és una mica gros
pero mes petit que el tord mas-
sot (Mallorca).
Tord negre, m. (Barcelona, Tar-
ragona). I. (Lahrus merula,
Linn.). Sinónim : tord massot
(Menorca). 2. (Lahrus lividus,
Cuv. et Valenc).
Tord verd (Barcelona). Vegi's
Tord I.
ToRET, m. (Valencia, Archivo, ii,
157) > cast. torillo ( Blenius oce-
llaris, L.).
ToTANA, f. (Tarragona, Goles de
l'Ebre). i. (Myliohatis Águi-
la, C. Dumer). Sinónims : milá
(Tarragona), milana (Barce-
lona), viuda (Menorca). 2.
(Trygon vulgaris, Riss.). Sinó-
nims : milá (Tarragona), es-
corió (Barcelona), escor^ana,
ferrassa (Menorca).
Toxina. V. Totana.
Tremolitja, f . : Cuc vermell que
es troba a la vora del mar, sota
Tarena. Serveix d'esquer del
peix roquer (Mallorca).
Tremoló, tremolons, m. (Tor-
pedo marmota, Riss.) : Especie
de rajada d'unes 8 terces de
pes. Es eléctrica. Si se la toca
fa passar per la má i el bra9 un
fort corrent eléctric. Aquest 11
serveix per a agafar els peixos
amb qué s 'alimenta (Migjorn
Gran). Sinónims : vaca (Barce-
lona, Tarragona), tremolóla
(Costa de Llevant, Eivissa).
Tremoloia, f., tremulóze (Eivis-
sa, Sant Feliu de Guíxols), tre-
mulóie (Blanes) : Peix que
quan es toca deixa anar una
descárrega eléctrica. Sinónims:
vaca (Barcelona), vaca enram-
padora (Blanes), tremoló (Me-
norca).
Trencaavellanes, m., tréñkehe-
ldn§s (Sant Feliu de Guíxols):
Peix petit com l'enrocador, de
15 cm. de llarg, rodó i de color
de xocolata.
Trenca viTS, m., tr^ñkeMts (Bar-
celona) (Amodytes cicerellus,
Rafin.). Sinónim : enfú (Me-
norca).
Trompeter, m., trumpetf (Barce-
lona, Tarragona, Menorca, Va-
lencia) (Centriscus scolapax,
Linn.) : Peix de morro llarg.
Sinónim : músic (Torredem-
barra, Menorca).
76
A. GRIERA
Trotlo, m., tróllu (Barcelona)
(Centrolophtís pompüus, CBp).
Sinónims : negret, negrito (Tar-
ragona).
Trugeta, f. (Menorca) (Coricus
rostratus, Nordmann). Sinó-
nims : grivieta (Tarragona),
donzelleta (Barcelona), petare
(Costa de Llevant).
Truita, f., trúm (Cat. or.), trúHa
(Cat. occ, Valencia) (Salmo
Fario, Linn.) : Peix d'aigua
dolga, rossenc, de 20 a 30 cm.
de llarg. Es cria a les aigües
de les altes valls pirenenques.
Es pesca amb ham, malí i
xarxa. Sinónim : truita salmo-
nada (Cat.).
Truita salmonada. V. Truita.
Truja, f., truje (Tarragona, Pi-
neda, Eivissa, Torredembarra)
(Centrina vulpécula, Bel.) : El
fetje d'aquest peix serveix per
a fer oli. Sinónim : porc marí
(Barcelona, Menorca).
TuTA, f., tute : Peix petit, de color
negrenca. Va a bandades.
Quan el pescador de canya cala
l'ham, amb la cua desbarata
l'esca (Mallorca).
Ull de perdiu (Menorca) (La-
brus saxorum, Cuv. et Valenc).
Sinónim : tord (Tarragona).
Ulls, m. pl. (Tarragona) (Mer-
langus argenteus, VailL).
Ull verd, m. (Costa de Llevant)
(Chimoera monstruosa, Linn.).
Sinónims : caro (Tarragona),
guineu (Torredembarra).
UoT, m. (Menorca) (Scorpoena
ustulata, Loewe). Sinónims : es-
córpora de roquer (Tarragona),
captinyós (Menorca).
Vaca, f., hák^ (Barcelona, Tarra-
gona, Mallorca, Menorca; Va-
lencia). I. (Torpedo marmo-
rata, Riss.) : Peix roquer, de
cap gros, boca molt grossa,
vermell amb ratUes fosques. A
Mallorca es dona brou de vaca
ais malalts. Sinónims : tremo-
losa (Costa de Llevant), tre-
moló (Menorca). 2. (Torpedo
oculata. Bel.). 3. (Torpedo no-
hiliana, Bp). 4. (Serranus
scriba, CBp). Sinónims : vaca
serrá (Barcelona, Tarragona),
vaca serrana (Goles de l'Ebre).
«It. Hura del serrans... vaques
I ss. un drs.» (Hist. Poli., i,
cxi).
Vaca serrá, m. (Barcelona, Tar-
ragona) (Serranus scriba, CBp).
Sinónims : vaca serrana (Go-
les de l'Ebre), vaca (Menorca).
Vaca serrana, f., báke seráne
(Pineda, Sant Feliu de Guí-
xols), váka sñdna (Goles de
l'Ebre.) i. (Serranus scriba,
CBp) : Peix rodó, d'escata i
alots, amb pies vermells a Tes-
quena. És creenga que és la
mare deis serrans. Sinónims:
vaca serrá (Barcelona, Tarra-
gona), vaca (Menorca). 2. (Ser-
ranus hepatus, CBp). Sinó-
nims : inflaconys (Tarragona),
serrá (Barcelona).
Vaca tremoladora o tremolina
(Valencia) (Torpedo galvanii,
Riss.).
Vaca tremolera (Pineda). Ve-
gi's Tremolóla.
Vaqueta, f. (Valencia). V. Vaca.
Variada, f., veriáde (Tarrago-
na, Balears) (Sargus vulgaris,
Geofr. St. Hil.) : Peix roquer,
de cap molt petit. Té dues rat-
ELS NOMS DELS PEIXOS
77
lies blanques transversals. «It.
la liura del serrans, marbre,
sarch, variada, vaques i ss.
mi drs.» (Hist. Poli., i, cxi).
Vella, velles, f., vée, vé§s
(Migjorn Gran) : Peix molt
semblant al serclet i a la don-
zella.
Vellmarí, m. : Peix que té la
forma de porc. És la foca (Ma-
llorca).
Verada, f., herád§ (Costa de Lle-
vant) (Sargus vulgaris, Geof.
St. Hil.). Sinónims : variada
(Tarragona); sarg (Barcelona).
Veradons, m. pl. : verats petits
(Llofriu).
Verat, m., berát (Barcelona),
verát (Tarragona, Menorca)
(Scomher Scomber, Linn.) : Peix
blau molt abundant. En una
sola llevada, de vegades, se'n
pesquen 2,000 qg. Sinónim:
cavalla (Oropesa i Costa de
Valencia).
Verat d'ull gros, m. (Tarrago-
na) (Scomber Colias, Linn.).
Sinónims : cavalla, bisso (Tar-
ragona), verat (Barcelona, Me-
norca), bisso (Costa de Lle-
vant).
Verat volador (Tarragona, Sant
Feliu de Guíxols, Pineda) (Exo-
caetus volitans, Linn.). Sinónim:
aranyola (Barcelona) : Peix
semblant al verat, pero amb
l'additament de dues ales de
15 cm. cada una que li per-
meten volar fins a introduir-se
en les embarcacions per da-
munt de l'orla.
Verderol, m., berderól (Llofriu),
verderol (Tarragona, Menorca,
Eivissa, Valencia) (Serióla Du-
merilii, Riss.) : Es la sírvia
petita. Sinónims : sírvia, sir-
vióla (Menorca).
Veta, f., b^te (Barcelona) (Ce-
pola Rubescens, Linn.) : Sinó-
nims : pixota vermella, lliga-
cames (Tarragona); látigo (Cos-
ta de Llevant); flámula (Me-
norca).
Vidriada, f. (Valencia, Archivo,
II, 157), cast. mocharra, ma-
jarra (Sargus annularis, Cuv.).
Virador, m. (Valencia). Vegi's
Oblada.
ViRET, m. : Nom de peix (Vi-
naro9).
Viso, m. : Nom que es dona a un
peix semblant a la cavalla,
pero mes petit (Vinarog).
VisOL (Valencia, Archivo, ii, 158)
(Scomber macrophtalmus, Ra-
fin.).
ViT d'en Gahona, m. (Menor-
ca) (Julis pavo, Günth). Sinó-
nims : donzella (Tarragona),
senyoreta, güiula (Costa de
Llevant).
Viuda, f., viud§ (Menorca) (My-
liobatis aquila, C. Dumer):
Peix de bastina, de eos rodó,
semblant a la rajada. Sinó-
nims : milá (Tarragona), mi-
lana (Barcelona), totana, to-
tina (Goles de í'Ebre).
Volador, m. (Valencia, Archivo,
II, 158), cast. pez volador (Exo-
cetus exilicus, L.).
X
Xanguet, m., eeñg^t (Barcelona,
Blanes). i. (Aphia Pellucida,
Moreau) : Nom que es dona
un peix petit. Sinónims : ca-
rameUo ros (Tarragona), llen-
queta (Torredembarra), rosetí
(Menorca). 2. (Atherina hep-
setus, Linn.). Sinónims : peix
sense sang (Tarragona), joiell
78
A. GRIERA
(Costa de Llevant), serclet
(Menorca). 3. (Atherina Bo-
yeri, Riss.). Sinónims : ase,
aseta (Tarragona) , cabe9uda
(Menorca).
Xasclet (Barcelona). V. Xan-
guet 2.
Xavegaires, m. pl. : Els pesca-
dors que estenen les xávegues
(Llofriu).
Xavo, m. (Tarragona, Valencia)
(Capros aper, Lacep). Sinó-
nim : gallet (Barcelona).
Xeclet, m. (Valencia, Archivo,
II, 155), cast. ahichón, peje rey
(Atherina hepsetus, Linn.).
Xerna, f. (Valencia, Archivo, 11,
155), cast. mero (Polyprion cer-
nium, Valenc).
XiNET, XINETS, m. : Peix d'es-
cata, rodó, que arriba a dos
pams de llarg. És de color vi-
rolada, dominant el vermell,
el verd i el negre (Sant Feliu
de Guíxols).
XoPA, f., eópe (Tarragona), Va-
lencia) (Cantharus orbicularis,
Cuv. et Valenc). Sinónim:
cántara (Menorca).
XÓRic, m., eórik (Menorca) (Dac-
tylopterus volitans, CBp) : Peix
vermellós amb taques blan-
ques. Sinónims : xoriguer (Tar-
ragona), xoriguer, marmota
(Barcelona), jurioía voladora
(Costa de Llevant), xóric vo-
lador (Menorca).
XÓRIC VOLADOR (Menorca). Ve-
gi's Xóric.
Xoriguer (Tarragona, Barcelo-
na). V. Xóric.
XucLA, f., cúkle (Barcelona, Bla-
nes. Pineda, Mallorca, Menor-
ca, Valencia), i. (Moena Os-
heckii, Cuv. et Valenc.) : Peix
molt semblant a la mora, que
va a bandades. Sinónims : xu-
cla d'estiu (Tarragona), mora
(Menorca). 2. (Moena Juscu-
lum, Cuv. et Valenc). Sinó-
nims : mata-soldats, xucla d'hi-
vern (Tarragona). «It. Hura de
bogues jarret bogua raueyl
xucles jerles x drs.» (Hist.
Poli., i, cxii).
Xucla blanca, f. (Barcelona)
(Smaris Chryselis, Cuv. et
Val.). Sinónim : gerret (Tarra-
gona).
Xucla d'estiu (Tarragona). Ve-
gi's Xucla I.
Xucla d'hivern, f. (Tarragona,
Menorca), i. (Moena vulgaris,
Cuv. et Valenc). Sinónims:
mata-soldats, xucla vermella
(Valencia). 2. (Moena Juscu-
lum, Cuv. et Valenc). Sinó-
nims : mata-soldats (Tarrago-
na), xucla (Barcelona, Me-
norca) .
XucLADiT, m. (Menorca) (Lepa-
do gaster Goüanii, Lacep.). Si-
nónims : xuclador, pega-roques
(Tarragona), peix porc (Bar-
celona), peix porc (Menorca).
Xucla guindana, f. (Tarrago-
na). V. Xucla I.
Xuclador, m., eukledó (Tarrago-
na, Menorca) (Lepadogaster
Goüanii, Lacep.). Sinónims:
pega-roques (Tarragona), peix
porc (Barcelona), xucladit, ca-
bot xuclador (Menorca). 2. (Le-
padogaster Candóla, Riss.). Si-
nónims : pega-roques (Tarra-
gona), peix porc (Barcelona,
Menorca). 3. (Lepadogaster
himaculatus, Flem.). Sinónims:
pega-roques (Tarragona), peix
porc (Barcelona). 4. (Petro-
myzon marinus, Linn.). Sinó-
nims : llampresa de mar (Bar-
celona, Tarragona), ferratimó
(Menorca).
ELS NOMS DELS PEIXOS
79
XucLA VERA, f. (Barcelona, Tar-
ragona) (Moena vomerina, Cuv.
et Valenc).
XucLA VERMELLA, f. (Tarrago-
na). V. Xucla d'hivern.
XuLAR, m. (Valencia, Archivo,
II, 155), cast. buclión, gallito
del rey, tordo de mar, zorzal
(Lahrus mixtus, Arted.).
XuRRiAQUES, f . pl. (Blanes) (Ce-
polla rubescens, Linn.). Vegi's
Látigo.
A. Griera
El jou, Tarada i el llaurar
L'estudi deis elements mes rudimentaris de la vida d'un po-
blé és cosa sempre interessant i curiosa. Les restes d'un estat de
cultura senzilla ens poden fer seguir fins a époques molt primitives
la vida de l'home. No sempre, pero, aquests elements de la cultura
ens revelen una etapa primitiva de la llengua : molt al contrari,
es dona sovint el cas que per a una feina completament rudimen-
taria tenim un mot de creació nova. És que el mot que cada dia
está en ús es gasta, i una nova substitució es fa indispensable. El
jou rudimentari i primitiu ens fa conéixer el costum de posar el
jou ais casats de nou, junyits inseparablement a un nou estat i a
una vida nova. L'arada, amb el seu nom, ens recorda la seva pro-
cedencia de Roma, i la distribu ció de les terres de conreu de les Ba-
lears ens dona una coincidencia amb el costum deis sards de tre-
ballar la térra; i una i altra ens posen en relació amb el sistema del
conreu roma de les terres. La nomenclatura del jou, de Varada
i del llaurar és l'objecte d'aquest article.
EL JOU
Jou m. jóu (Catalunya, Balears, Valencia), jéu (Vic), té diver-
sos significats : i. Pe9a de fusta amb la qual es junyeixen els bous
per fer-los llaurar o tirar la carreta (Catalunya, Balears, Valencia).
2. Barra de fusta llarga, els extrems de la qual descansen damunt
els feltres deis dos animáis que llauren (Benassal). 3. Feina o tre-
ball : «S'ha de posar el coll al jou» (Migjorn Gran). 4. El matri-
EL JOU, l'ARADA i el LLAURAR
8i
moni. Aforisme : «Quan un tira de jou Taltre tira d'espadella»
(Espluga).
Els tipus de jou son dos : el jou de coll (fig. i) i el ]ou de cap
(fig. 2). Demés, hi ha el tipus mallorquí del jou, que és d'una forma
sumament arcaica.
Fig. I
Fig. 2
Les parts del jou son les següents:
Encí, m. ffisí (Catalunya oriental), §nsiñk (Palamós) : Barra
de Uadoner, corbada en forma de w, que es col-loca sota el coll deis
bous i s'ajunta al jou mitjan9ant una clavieta (tig. i, a), Enci és,
al nostre entendre, un incinctu. Comp. provengal encenher, italiá
antic incingere donar voltes amb un Uigam (fig. i, a), l^'enci es Iliga
al jou mitjan9ant les agulles (Llussanés) o fustell (Palamós), passador
de ferro que subjecta Tencí al jou (fig. i, g).
But. de Dialec.
II
82 A. GRIERA
El jou mallorquí está constniit amb tres peces : els dos caps
de jou i el llomhrigol umbilicu. Les peces que uneixen els dos caps
amb el llombrígol son la panella (comp. el provengal panel coixí
de la sella i el való penó) i el cadell. Aqüestes dues peces son també
conegudes amb els noms á'ánima i tascó (< got. triskan) i també
per bou i travesser. L'encí és substituit en el jou mallorquí per
ses camelles, que son quatre vares de fusta, dues a cada banda de
jou, que substitueixen l'encí per a collar el jou a Tanimal. Les
camelles teñen un botó a l'extrem superior, la figa, i son Uigades,
per la part inferior, al coll de l'animal, amb la juntura (Balears),
llanjura o llantura amb el canvi de j inicial a /-. Les camelles han
pres també el nom de tellols, quatre barres de fusta, dues a cada ex-
trem de jou, que serveixen per a aguan tar-lo damunt el feltre (Be-
nassal). Segurament tenim aquí un represen tant de teleolum
petita sageta. Comp. telera i reteler, dues parts de Tarada.
Cada una de les dues parts del jou a les quals Tanimal va ju-
nyit és el jouell petit jou (Migjorn Gran).
La pe^a que subjecta el jou al timó de Tarada o a Tespigó de
la carreta és la traiga (fig. i, e, /), anella penjada al mig del jou a la
qual s'ajunta Tespigó de Tarada o de la carreta (Banyoles, Llussanés,
Benassal), o sa traga (Balears). Jeanjaquet, en el Bulletin du Glos-
saire des patois de la Suisse romande (i, 40), dona Tétim de trueille
(soc amb un forat Iligat a l'extrem d'una corda que serveix per a
estrényer els carregaments d'herba o de llenya, igual al que tenim
a Catalunya), i el relliga al llatí trochlea. La forma de la traiga
és la mateixa que la de la trueille. Donada la a tónica del cátala
traiga i del mallorquí traga, Tétim trochlea és inadmissible. En
enumerar les di verses parts del jou hem trobat el llombrígol, nom
d'una part del eos, el bou i el cadell, noms d 'animáis. Seria possible
que la traga fos derivada d'un drac amb desinencia femenina aug-
menta ti va. Tenim en base azkonar «tejón, collada, melena, adornos
que se ponen al yugo de los bueyes y que se hacen con la piel de tejón.
Algunos atribuyen esa costumbre ya en desuso a arrogancia de ha-
cendados, otros a superstición, pues creían que el ganado quedaba
así defendido del mal de ojo».
La traga o traiga té dues formes. L'una té el tipus d 'anella de
fusta (fig. lyC), Uigada al jou amb els eixanguers o dogalet i fixada al
jou amb els estacons o estaqueta. Aquest és el tipus baleáric. L'altre
EL JOU, l' ARADA I EL LLAURAR ~ 83
tipus de traiga consisteix en un correig ampie que volta diverses
vegades el jou i forma una ansa. Aquest tipus de traiga, que com-
pareix ais Pireneus catalans, és el mes primitiu.
El tros de fusta d olivera o Tos clavat a la part inferior de la
traiga per tal de Iligar-la al llombrígol, és el deol (Mallorca; fig. i, /).
No coneixem l'étim d 'aquest mot. Cap relació no trobem entre
aquest deol i els deols els trillons. Seria possible que aquí tinguéssim
un diminutiu de dan, cosa inversemblant perqué dau mai no ha tingut
popularitat a Catalunya o Mallorca. La traiga és coneguda també
amb el nom de mitjans perqué está formada per dues anelles que
es troben al mig del jou, argolla de ferro composta de dues anelles:
una de rodona, en la qual entra Tarbre de Tarada o l'espigó de la
carreta, i una altra de llarga que s'introdueix al forat del mig del
jou, al qual está subjectada amb un passador de fusta (Palamós).
Els mitjans están subjectats al jou mitjan9ant VencoUa (<incopula),
pega de fusta per a subjectar els mitjans al jou.
Els eixanguers, en unes bandes (Sant Bartomeu del Grau),
Iliguen la traiga al jou (figs. i,c;2,d);en al tres (Balears, on els Iligalls
de respigó de Tarada son els dogals, derivat de doga anella de Iligar)
subjecten la traiga a Tespigó de la carreta; i en al tres Iliguen el cama-
timó a la traiga (fig. 2, /, g). Els eixanguers (eeeñgUs Montblanc,
aieañgfs Bell-tall, aiciñgUs Borges, c§ñgh Catalunya oriental) son fets
d'una tira de cuiro, treta de la pell del sotabarba del bou, coneguda
per eixanguer, d'on ha pres nom el Iligall del jou.
Posar el jou ais animáis que han de llaurar o tirar de parell és
enjoyar (Balears, Llessui); jovar (Vilaf ranea del Penedés), junyir
<JUNGERE que, ultra significar posar el jou al parell per fer-lo llau-
rar o tirar la carreta, significa també casar-se (Llofriu) i collar <co-
PULARE (Palamós).
El treure els bous de Tarada, una vegada la feina és acabada, es
fa amb el desjunyir o descollar, derivat del mateix copulare amb de
negatiu.
Les corretges que Iliguen el jou al feltre son la junyidora.
De vegades el parell que Uaura no porta jou : és posat a Tarada
amb uns ormeigs que son coneguts per coixins, derivat de coxA,
collar que porten les cavalleries per a llaurar de costat o de parell
(Llucmajor, Vic); collar (Catalunya), collera especie de coixí que es
posa al coll de Tanimal per junyir-lo a Tarada (Llucmajor); i feltre,
84
A. GRIERA
coUeró que els animáis porten per a llaurar. Coixí, collera i feltre
son noms secundaris origináis per la necessitat d'evitar la confu-
sió entre un collar <collare i un collar <copulare.
Les parts del coixí de llaurar son el capgal i el capgalet, saquets
plens de palla d'ordi, coneguts també per marfegueta i lacador (Ba-
lears); el batedor o hatedora, coberta del coixí feta de pell de bou o de
pell de porc, i les espadelles, fustes que van al costat del coixí per a
junyir el bestiar a Tarada (Espluga de Francolí). Les espadelles,
com els tellols, assenyalen una relació entre les armes per a la guerra
i els arreus per al conreu de la térra.
L ' AR AD A
L'arada, fráde (Catalunya, oriental Balears), aladre (Riba-
gor9a) arada, arád^, aráde (Catalunya occidental, Valencia), és l'eina
cabdal del conreu de la térra. La seva presencia a Catalunya en
l'época romana és confirmada peí seu nom mateix : arada romana
(Balears), reu romana (Espluga de Francolí). Els textos medievals
també citen sovint Tarada : «un jou de bous, un aradre» (Quinto
Curcio, m. 2), <(un aradre gornit ab sa reye» (a. 1491, Inv. Vic),
«los pus forts cavallers son aquells qui son nodrits en lochs aspres e
muntanyoses... qui com leven la ma de Taladre, la posen a les ar-
mes» (CoUacions, 123). La confusió de les vocals átones fináis a
i e d'una banda, i, de Taltra, la posició de Tarticle davant vocal ini-
EL JOU, l' ARADA I EL LLAURAR 85
cial impedint la distinció del genere, han condicional el canvi de
masculí a femení en I'aratrum.
Segons llur forma les arades preñen noms diversos : arada grossa,
arada de rodeig, arada peladora (serveix per a tallar l'herba del mig
del blat de moro, Banyoles): arada plana, arada de mitja post, arada
de post entera, arada giratoria, arada de parell, arada fanga o arada de
jangar (l'arada que té una lámina de tres pues), arada de pareller,
arada de ferro, arada de pala.
Arada mussa o mossa : Tarada de ferro grossa que, per la dis-
posició deis seus orellons, capgira la térra mes bé que les altres (Puig-
cerdá, Banyoles, Salt, Palamós, Llofriu).
Fig. 4
Ultra aquest nom, estés per totes les contrades de Catalunya,
trobem una serie de noms de Tarada de carácter local : aper, ep^ i
^p^ (<APARiu, aparell [Rosselló]) Comp. Meyer-Lübke, REW, 539.
La possible confusió á'araire <arator i aratru pot haver donat
lloc a la creació á'aper o de reu. Reu és el nom donat a Tarada a la
Conca de Barbará, Bellpuig, Sort, Isona i Pallars. Hi ha diverses
classes de reus. Reu romana, arada tota de fusta. Ja s'usa poc
(Espluga). Reu de falzia : Tarada amb relia que té la forma d 'aquest
ocell (fig. 3, 5). S'utilitza especialment a Testiu, per matar Therbei
(Espluga). Reu francesa : Tarada de ferro amb pámpol fix (Mont-
blanc). Reu giratoria : Tarada de ferro que té pámpol doble, gira-
ble segons la direcció del solc (Montblanc). Reu de pollegana :
Tarada que té aquest nom per la forma de la relia (Espluga) (fig. 5).
86
A. GRIERA
Reu de costal : Tarada tirada per un sol animal junyit al costat de
respigó (Espluga). Reu de forcat : Tarada amb bra90S (Espluga).
L'étim de reu és fose. Sembla un de verbal de *arredare arrear els
cavalls, espanyol arrear, cátala arreus, els guarniments de Uaurar,
eina per excelléncia : Tarada. Per altra banda Tarada pren nom
del tipus de relia que té. Aquest fet inclina a creure que reu podría
%iJ
Fig. 5
ésser molt bé un mot provinent de r^a amb la següent proporció:
rea (f .) part de Tarada que obre el solc a la térra; reu (m.) instrument
al qual la rea va muntada. Ens indueix a aquesta suposició el fet
de trobar el reu entre Varada del cátala oriental i V aladre del riba-
gorgá.
Llaura, f. : L*arada (Manresa, Llussanés).
Llaureta, f. : L'arada. Cangó:
«Lo petit vellet
agafa la llaureta
i se 'n va a llaurar.
La pe tita jove
li porta Tesmorzar.» (Montblanc.)
Llaura i llaureta son deverbals de llaurar.
EL JOU, L ARADA I EL LLAURAR
87
FoRCAT, m. : Arada amb bragos per a un sol animal. Pren nom
de la forma que té, molt semblant al forcat d'un arbre.
Barbanta, f. : Tipus d 'arada especial per a llaurar pregona-
ment la térra (Ripoll). Segurament pren el nom de la localitat
de Brabant, d'on podria procedir.
EscATADOR, m. : Arada amb dues pales molt mes grosses que
els orellons de la relia, les quals aplanen la térra tombada (Sant
Feliu de Guíxols).
PoLLEGANA, f. I I. Arada amb bragos en lloc de cama timó. Ser-
veix per a llaurar amb un sol animal (Falset, Borges, Alcanar).
2. La part de Tarada que forma forcat i substitueix el cama timó
(Montblanc, Benissanet). La pollegana és Tarada amb pollegons.
El pollegó, en les forques palleres, és el tronc clava t en el forcat, d'on
arrenquen les pues de la forca, conegudes també per pollegons:
forca de tres pollegons, forca de quatre pollegons. Pollegó i pollegana
deriven d'un pollicaris dit polze amb canvi de sufix.
Xaruga, f. : Arada amb caixa, com la pollegana, i amb esteva
re coizada a la cameta. Té el rellampec mes estret. No porta ore-
f^c
U^^^
.€i»5**»
Fig. 6
lleres, sino un tallant i una pala que es fan accionar amb una molla
(Tortosa i regne de Valencia). Un tipus d'arada introduit de Franga
estén el nom francés charrue peí regne de Valencia. És possible que
la introdúcelo d'aquest nom sigui deguda ais innombrables valencians
88 A. GRIERA
aragoneses que, de temps immemorials en9á, passen anyades al
Migdia de Franca treballant la térra. (Comp. Barnils, Die Mundart
von Alacant, 54.)
Les parts principáis de Tarada son:
Rella, f. Hl(, r^ij (Catalunya oriental), ff?//^ (Falset, Mont-
blanc, Belltall), r^e, nía (Catalunya occidental, Valencia), f^ij (Sant
Feliu de Guíxols , Vic), (ffy (Súria) : i. Pega de Tarada, de ferro, que
obre els soles. Va damunt el dental i aj untada a la cameta (Cata-
lunya, Balears, Valencia). 2. Llaurada d'un camp (Fraga, Borges).
L'étim de rella és regula, comprovat peí baleario f^k i peí cátala
oriental f^i^. El tractament del grup -gl- és regular.
La rella és coneguda també per rellampec : ferro allangat que,
formant part de Tarada, s'enfonsa a la térra per obrir-hi goret (Mes-
tre, Voc. tortosi, BDC, iii, 107). Aquest nom, ultra comprovar que
el llampy llampec, han substituit el rai < radiu (comp. BDC, ix, 99),
ens assenyala una confusió entre radiu i rella que s'ha resol t prenent
per adopció el llampec, la qual cosa ha estat afavorida peí nom de
telera tascó i peí nom coltell rella.
La relia és coneguda també per coltell i cuntell, especie de gani-
vet que obre la térra peí cim (Girona), i que suposa un coltellu.
Comp. provengal coltre arada sense rodes, beamés cudre, aragonés i
navarrés cuitre.
Demés hi ha el punxó-rella, part de Tarada moderna (Igualada).
Les parts mes importants de la rella son : Vaceró, punta de la
rella de Tarada (Llucmajor), amb el derivat acerar, fer punta a la
rella de Tarada.
Aquest mot deriva segurament d'ACiARiu que, del significat de
metall, ha passat al d'instrument. Comp. espanyol acero arma blanca.
La rella té les dues ales quan és ampia (Balears); quan el tall se 11
lomba endavant és acabussada (Balears), i és llavors que s*ha de
llossar : posar-la a la fornal del ferrer i picar-li el tall perqué torni a
llaurar bé. Aquesta operació és també coneguda per un allós i
allossó (Mallorca). Les formes allós i allossó ens indueixen a sospitar
que el llossar sigui un derivat del gál-lic Hausa llosa, pedra plana.
L'acció del ferrer en llossar una eina és la d'aplanar-li el tall perqué
s'enfonsi millor a la térra. Quan la rella és amussada i no vol passar,
té toix (Balears). Aquí tenim una supervivencia del toxicum, veri,
que solament coneixem en el dialecte cátala d'Alguer en tóixec. Quan
EL JOU, l'ARADA i el LLAURAR 89
la relia és molt gastada cal afegir-hi ferro. Aquesta operació és co-
neguda amb el nom de perboc i perbocar < provocare (?) amb in-
fluencia de boca (?).
Doga, f. dó^ : És la part de la relia que encaixa amb el dental
de Tarada (Migjorn Gran). És un nou significat que cal registrar
deis representants del llatí doga en les llengües romániques.
Orellons, eur^ións (Catalunya oriental) oreUns (Castellbó) :
És la pega de Tarada, en forma de dues orelles, que serveix per a
eixamplar el solc obert per Tarada (fig. 3 e). Aquest nom, que
deu el seu origen a la semblanza amb les orelles, guarda encara,
d'una banda, la valor augmentativa del sufix -one, i, per Taltra,
resol admirablement el conflicte de Thomonímia amb orella. Wés
una pro va la presencia á'orellera, orellons en el domini del cátala
occidental i valencia, i la supervivencia esporádica á'orella cada-
una de les dues peces de fusta o de ferro angulars i divergents que
porta Tarada al capdavall del dental, les quals teñen per objecte
eixamplar el solc obert per la relia (Montblanc, Isil, Marratxí, Mig-
jorn Gran). Comproven aquesta hipótesi els mots oreller, forat del
dental de Tarada on van clavats els orellons (Migjorn Gran), i ore-
llanes ^ureiánes talls de poma assecats que es guarden per a Thivern
(Llussanés).
Els orellons també son coneguts per mossal allá on Tarada s'ano-
mena mossa (Bolvir); un i altra provinents, segurament, d'un morsu.
Les parts de Tarada que van des del dental a Textrem de Tes-
pigó o forcat teñen diversos noms:
CoRBA, f. : I. La cameta de Tarada (Manresa). 2. El camatimó
de Tarada (Castellbó). Deu el seu nom a la forma corbada que té.
Cama, f. : La part de Tarada on s'ajunten les parts desmunta-
bles (Borges).
Cameta, f. : i. Pega de fusta que sosté el dental, els orellons i
la relia (Catalunya). 2. Pega de ferro del davant de Tarada on
s'ajunta la poUegana (Benissanet).
Camatimó, m. : Barra de fusta a la qual hom enganxa el bestiar
a Tarada. Té Textrem inferior unit a la cameta (Manresa, Mont-
blanc, Borges, Belltall).
Camella, f. : i. L'arbre de Tarada al qual es junyeixen els dos
animáis (Sant Feliu de Guíxols). 2. Els bragos de Tarada que for-
men el forcat (Salt, Girona, Palamós, Sant Feliu de Guíxols).
But. de Dialec. 12
90 A. GRIERA
Cametó, m. : La pe9a de fusta on s'aj unten les camelles en
Tarada (Salt, Girona, Sant Feliu de Guíxols). És interessant aquest
grup de mots derivats de cama, creats per tal de distingir les diver-
ses parts de Tarada.
Asta, f. : L'arbre de Tarada, a banda i banda del qual van
junyits els bous (Elna).
Arbre, m. ábr^ : L'espigó de Tarada.
Endevinalla:
«Pelut d'ací, pelut d'allá,
Tarbre sec al mig s'está.»
La resposta és : Els bous i el pal de Tarada.
(Plana de Vic, Banyoles.)
Barra, f. : L'espigó de Tarada (Banyoles).
Can YA, f. : La part de Tarada que va des de la carne ta a la
qual s 'articula fins al ñas de l'espigó, si aquest no constitueix
amb ella una sola pe^a (Migjorn Gran).
Espigó, m. : La part de Tarada que va subjecta a la cameta
(Catalunya oriental, Balears). És interessant de constatar que
espiga timó de la carreta, i espigó timó de Tarada, son desconeguts
entre els representants de spica en les llengües romániques.
Timó, m. : Part on s'enganxa Tanimal al forcat (Altea).
Ñas d 'espigó, m. : Pe^a davantera de Tarada que porta una
clávia per a aj untar-la a la traiga (Migjorn Gran).
Rebosta, f. : Part de Tarada a la qual van manegats els bracos
i la cameta (Súria). Rebosta és una variant de r abasta, tafarra deis
bastos que es posen ais muís per dur cárrega.
Trasega, f. : Pe9a de Tarada de forcat en la qual van muntats
els bracos i el camatimó o corba (Castellbó). Suposa un transica.
CuvETES, f. pl. kuhét§s : Peces de Tarada que serveixen per a
adaptar els bracos a la cameta (Llucmajor).
Anella, f. ernUí (Balears), armla (Benassal) : Cercóle t de ferro
que subjecta Tespiga de Tarada a la cameta (Balears, Altea, Benas-
sal, Sora)., Aquest mot és un augmenta tiu á'anell amb desinencia
femenina. (Comp. Wartburg, BDC, ix, 52.)
CovA DE LA GAMETA, f. : La part posterior de la cameta (Balears).
La cameta es munta amb el dental mitjangant una serie de peces
el nom de les quals és prou interessant.
EL JOU, L ARADA I EL LLAURAR 91
Estén ALLERS, m. : i. Peces de ferro que van del dental a la
cameta de Tarada i serveixen per a regular la relia fent-la anar mes
alta o mes plana (Igualada, Montblanc). 2. Verga de ferro doble-
gada que aguanta els orellons i la relia en Tarada plana (Palamós,
Salt).
Tenaller, m. : Pega de Tarada de fusta que uneix el dental a la
cameta (Manresa).
EsTENiLLES, f . pl. : Pega de ferro que subjecta el dental al cama-
timó de Tarada (Bolvir, Ripoll). Aquesta pega és coneguda també
per estenella esténse (Sora). Aquests tres mots creats per tal d'evi-
tar la confusió amb estenalles ens proven, com en el cas á' orellons, els
innombrables recursos de qué disposa la llengua per a defugir una
coincidencia. Cal teñir en compte que la forma vulgar á'estenalles
per tenalles, estesa per tot Catalunya, és resultat d'un altre recurs
per a no caure en la confusió de tenalla, gerra gran amb la tenalla,
eina per a extreure claus.
Encara ho comproven els següents noms:
TiNELLA, f. : I. Caragol llarg que ajunta les peces desmuntables
de la pollegana (Tortosa). 2. Pega de ferro llarga que priva d'obrir-se
mes del que cal Tangle format peí dental i la cameta de Tarada
(Benassal).
Tenella, f.: Pega de fusta que uneix el dental i la cameta (Altea).
Tenelló, m.: Ferro que subjecta els dos timons de Tarada amb
la cameta travessant-los (Altea).
Demés hi ha tres peces que formen part deis estenallers : el piu
(Igualada), la cabellera, segurament un derivat de capell (Igualada),
i la xaveta per a collar-Ios (Igualada).
Dental, m. : El dental és definit de diversa manera segons les
contrades de Catalunya : i. Pega de fusta que aguanta la relia de
Tarada (Catalunya, Balears). 2. Pega de fusta que subjecta la relia
a Tarada (Belltall). 3. Cos de Tarada on s'ajusten Teste va i la ca-
meta i on va agafada la relia (Bolvir). Hi ha dues classes de den-
táis : dental dret dental que té els bragos en forma d'angle molt obtús
(Migjorn Gran), i dental culer, dental que té Tangle poc obtús (Mig-
jorn Gran). És interessant de constatar Torigen tallant dentale
d'aquesta part de Tarada.
Ristol, m. : El dental de Tarada. Aquest mot suposa un aris-
TULU paral-lel d'ARiSTULA constatada per Thomas (Essais, 342-343)-
92 A. GRIERA
Cavallet, m. : i. Pe^a que forma angle en la qual es fa reposar
la relia quan es vol traspassar la poUegana d'una banda a altra sense
obrir solc peí camí (Tortosa). 2. Anella de ferro que man té les te-
nelles de Tarada fixes i que dona la inclinació convenient a la relia
(Oliana).
Clapera, f. : Forat de Tarada on va col-locada la relia. Meyer-
Lübke REW, suposa un klappon d'origen incert pels deriváis de
Tarrel clap. Cap mot, pero, deis adduits té connexió amb clapera,
com no sigui el francés clapier, clapoir cau de conills.
Enrallador, m., f^isd^ : Extrem del dental on es fica la relia
(Llucmajor).
Culera, m. : Part extrema i plana de Tarada que s'adapta a
térra (Elna).
CoixiNET, m. : Pe9a de Tarada (Elna).
RoDELLA, f. : El caragol de collar el dental (Castellbó).
Telera, f., t^Ur^ (Balears), UUra (Isil) : Pe9a plana, de fusta, que
va del dental a la cameta de Tarada i que juntament amb el r eider
o trempador serveix de graduador de la relia. La telera va fermada
a Tencaix del dental.
Reteler, m. : Especie de clávia de fusta que s'emmetxa en el
mateix forat de la telera en la part posterior (Balears). Telera i
reteler son derivats de telum. Comp. espanyol telera, portugués
teldra.
Taló, m. : Extrem posterior de Tarada que rossega per térra
(Palamós).
Tascó, m. : Pe9a de fusta, a manera de clávia, que subjecta la
relia a Tarada per dessota de Testeva (Catalunya oriental, Bolvir).
Pala, f. : i. Pe9a postissa d'acer que es posa junt amb el ta-
llan t davant la relia (Sant Feliu de Guíxols). 2. Post de Tarada
grossa (Sant Feliu de Guíxols).
Post, m. : i. Pega de ferro, corbada, que serveix per a tombar la
térra en Tarada mossa (Palamós). 2. Orellot metállic de Tarada
(Sant Feliu de Guíxols).
Giratoria, f. : Pega de ferro de Tarada, movible d'ima banda a
Taltra de la relia, perqué en canviar el solc de direcció la térra caigui
sempre cap al mateix cantó (Catalunya).
Llanqa, f. : Pega postissa que va col-locada a sota i a la part
dreta davantera de Tarada, al davant deis orellons (Bolvir).
EL JOU, L ARADA I EL LLAURAR 93
Tola, f. : Part de Tarada (Sora). Probablement suposa una
TABULA.
La relia que s'apunta massa o que s'enfonsa massa és puntera
o hequeja (Balears).
La unió de les di verses parts de Tarada es fa per mitjá del clau
i deis seus deriváis :
Clau, m. : Gavia que uneix la poUegana a la camela de Tarada.
Serveix per a fer pujar i baixar la relia segons que es vulgui el goret
mes o menys pregón (Benissanel).
Clávia, f. : i. Passador de ferro que subjecla Tarbre de Tarada
dins Targolla del jou (Palamós, Sania Coloma de Querall, Monl-
blanc, Migjom Gran). 2. Pe^a de ferro que subjecla el cameló a les
camelles de Tarada (Salí, Sanl Feliu de Guíxols). 3. Passador de
ferro que permet variar Tangle de la camela amb el camalimó de
Tarada (Manresa). «No hi ha piljor clávia que sa d'es maleix lle-
nyam» (Migjorn Gran).
Clavilla, f. : La clávia (Oliana, Borges, Caslellbó, BelUall,
Carlel, AUea).
És digna d'esmenl la significado de clávia clau gros eslesa per les
Balears, on la -a darrera i desapareix, igual que al Rosselló i Valí de
Ribes. L'élim de clávia no s'ha de cercar en una clavilla diminuliu,
sino al revés : clavilla és ima regressió de clávia per influencia de la
i <CL-, que ha relornal a / : fula, pala. Clávia és una formació
augmenlaliva de clau que, no podenl venir a clava (lercera persona
del presenl de clavar), ha hagul de pendre necessáriamenl la i.
Claus d'orella, m. : Son els claus que subjeclen els orellons
a Tarada (Llucmajor).
Clavillers, m. pl. : Els forals de Tarada on enlra la clávia
(Balears), els quals suposen un clavell clau.
Bernat, m. : Pe9a de Tarada que fa anella en un cap i va unida
a la camela i lé un ganxo a Tallre cap amb el qual subjecla la pala
en lombar Tarada (Borges, Monlblanc, Sora).
CoRREiGs, m. pl. kQf^is : Les correlges que subjeclen la pega
dins la qual passa el camalimó de Tarada. Son els eixanguers (Cas-
lellbó).
Vencilló, m. : Corda que va des del coixí a la clávia de Tarada,
a la qual s'enganxa el liranl. Es un deriva! de vencill, Iligall, que
suposa un viNcinu, vincilia.
94 A. GRIERA
Esteva, f. ^st(b¿ (Catalunya oriental), §sUpf (Sant Feliu de Guí-
xols) : Pe9a de Tarada que va fixada per un cap a la carne ta i per l'al-
tre és sostinguda peí llaurador, amb la má, per tal de dirigir Tarada.
És interessant de constatar la forma estepa amb e tancada, originada
per la necessitat de distingir-la del nom personal Esteve.
Mantí, m., mentí : i. L'esteva de Tarada (Balears, Bolvir).
2. La creuera de la fanga (Girona). Sembla que s'ha de suposar un
manteny (comp. provenQal mantenh) procedent de manutened.
Timó, m. : L'esteva de Tarada (Manresa), derivat de timone.
Maneta, f. : La corba de Testeva de Tarada damunt la qual el
llaurador posa la má (Manresa, Balears).
FoRCA, f. : La pe9a anterior de Tarada que té la forma de forca
i en la qual s'enganxa Tanimal (Bellpuig).
Aquesta part de Tarada d'un sol animal, és coneguda també per
forcall (Migjorn Gran).
BRAgos, m. pl. : Son les dues vares de la forca al mig de les quals
s'enganxa Tanimal que llaura (Súria, Carlet).
Caixa, f. : Espai compres entre les dues barres corbades de la
forca ocupat per Tanimal (Tortosa).
Bréndola, f. : Barra llarga i prima que s 'ajusta ais bra90s de
Tarada d'un sol animal (Migjorn Gran).
Agullada, f., eguiáde (Vic, Palamós), egweiáde §gwiáde, eqiád§
(Girona) : Perxa o bastó del llaurador a un extrem de la qual hi ha
una paleta de ferro per desembussar Tarada i a Taltre una punxa
per agullonar els bous.
Rastell, m. : Pega de ferro del capdavall del bastó de llaurar
(Llucmajor, Vic, Balears). És un derivat de rastrum.
Aceró, m. : La relia del rastell (Balears).
DoELLA, f . : Obertura del rastell per a unir-lo al manee (Balears).
És un derivat de doga.
Grop de l'arada, m. : Ñus especial mitjangant el qual el llau-
rador Higa les tirandes a Testeva de Tarada (Palamós).
Llongues, f . : Les regnes per a dirigir Tanimal que llaura (Ba-
lears).
Perllonga, f. : Les llongues (Balears).
TiRANT, m. : I. La llanga o llances on s'enganxa Tanimal en el
forcat o es junyeix el parell a Tarada (Manresa). 2. L'espigó de
Tarada de parell (Palamós). 3. La corda que va de la cameta al
EL JOU, L ARADA I EL LLAURAR 95
coixí del coll de ranimal, passant-li per sota el ventre, al costal de
ranimal oposat al del camatimó, per tal que la bestia tiri millor
pels dos costats del coll (Montblanc).
TiRANDEs, f. pl. : I. Cordes que es Iliguen al cap deis bous que
tiren Tarada o la carreta (Bolvir, Llussanés). 2. Les regnes de Tara-
da quan es llaura amb bous (Palamós). 3. Cadenes que es Iliguen a
Textrem del forcat quan ha de tirar un animal sol (Banyoles).
Carrabistells, m. pl. : Dues peces de fusta, amb claus sortint
per les puntes, que es posen al front deis bous per dominar-los (Ba-
nyoles, Girona).
Per via d'apéndix donem aquí els noms de les parts de Tarada
de TAlguer (Sardenya), la majoria d'ells de procedencia sarda : ti-
mona la cameta, orelles els orellons, clávia la clávia per a aj untar
Tarada al jou, aspara el ferro que subjecta la cameta al dental (etim.
SPATHA), altara la relia, antari el dental, conju tascó que colla Vas-
para a la cameta, cujana el tascó que estreny la relia al dental, asta-
tariri Teste va de Tarada, trasiri part anterior del mantí i manari part
posterior del mantí.
EL LLAURAR I LA LLAURADA
Ratllar, V. : Llaurar la térra amb Tarada plana. Es ratUen
els rostolls per sembrar-hi esplets d'estiu (Girona).
Aprimar, v. : Llaurar per primera vegada després de la collita
(Bolvir).
EsPELLENCAR, V. espdeúká, espetenkd : Llaurar el camp de tal
manera que, a cada rasa feta, se li dona després una fangada per tal
de fer pujar i remoure la térra nova a la fondária de la qual la relia
no arriba (Salt, Palamós).
Porgar, v. : Distribuir el camp en seccions, de quinze pams cada
una, per sembrar degudament (Bolvir).
Travessar, V. : i. Donar la primera llaurada al camp que es
vol sembrar (Montblanc). 2. Llaurar de través un camp llaurat
(Vic). 3. Donar la segona llaurada (Súria, BruU).
Antivernar, v. : Llaurar la térra abans de Thivern (Bolvir).
Primar, v. : Llaurar el camp per primera vegada després que
s'ha tret la vianda (Vic, Puigcerdá).
96 A. GRIERA
GoRETAR, V. : I. Fer la llaurada preparatoria de la sembra (Prats
de Llussanés, Súria, Migjorn Gran). 2. Llaurar per primera vegada
amb Tarada grossa (Sora). 3. Llaurar la térra rostollada (Vic).
MossAR, V. : Llaurar amb Tarada mossa (Salt, Palamós) deixant
la térra preparada per a la sembra. És la darrera llaurada (Sant
Feliu de Guíxols).
Girar, v. : Donar la primera relia a la térra que s'ha de sembrar
(Migjorn Grau). 2. Dirigir el parell que llaura en direcció inversa
(Castellbó). 3. Donar la segona llaurada a la térra (Tortosa, Benis-
sanet. Altea). 4. Quarta llaurada, donada de través, per a estufar
millor la térra (Llucmajor).
Aprimar, v. : Llaurar per primera vegada després de la coUita
(Bolvir).
EscULTivAR, V. : Donar la primera llaurada a la térra (Manresa) .
Mantornar, v., muntumd (Vic), mantorna, mantorna (Catalunya
occidental), mantornar (Benassal) : Llaurar un camp per segona ve-
gada sense haver-hi plantat res.
Entornar, v. : Donar la segona llaurada a la térra (Santa Co-
loma de Queralt).
Trencar, V. : i. Donar la segona llaurada a la térra per tal de
matar Therba sortida després de la primera llaurada (Palamós).
2. Donar la primera llaurada de Tany al camp (Castellbó, Organyá,
Llessui, Isil).
Tornar, v. : Llaurar per segona vegada un camp (Bolvir).
Besllaurar, V. : i. Llaurar per segona vegada un camp o una
vinya en la mateixa direcció de la primera (Sora). 2. Llaurar de
través (Vinaro9).
Bestornar, V. : Llaurar per segona vegada els conreus (Manresa).
Binar, v. : Donar la segona llaurada a la térra (Banyoles) du-
rant Testiu o la primavera (Migjorn Gran).
Aterciar, V. : Donar la tercera llaurada al camp (Fonz).
Tersar, v. : Llaurar la térra per tercera vegada en un mateix
any agrícola (Banyoles, Borges, Migjorn Gran, Marratxí).
Tercejar, V. : Llaurar la térra per tercera vegada (Vic, Súria,
Santa Coloma de Queralt, Catalunya occidental).
Passar, V. : Llaurar per tercera vegada (Benassal).
QuARTAR, V. : Llaurar per quarta vegada un camp en un mateix
any. Es quarten les terres campes (Borges).
EL JOU, L ARADA I EL LLAURAR 97
QuARTEjAR, V. : Llaurar per quarta vegada (Bellpuig).
Aquarterar, V. : Donar la quarta llaurada (Fonz).
Capejar, V. : Llaurar completament els extrems del camp que
no s'havien pogut llaurar (Palamós).
RosTOLLAR, V. : I. Llaurar el camp segat (Catalunya oriental).
2. Ressembrar un camp (Vic, Borges).
Cavalcar, V. : Llaurar el camp de través (Benassal).
Marxar, V. : Desviar-se Tarada del solc fent una torta (Súria).
Seió, SEIONS, m. : Compartiment del camp que es llaura per sem-
brar-hi. Els seions es marquen amb grapats de palla arrenglerats
o amb clots cavats de renglera. Seió suposa un segetone derivat
de SEGEs sembrada.
Mesa, f. méze : El Uoc que en un sementer ocupa cada parella
de bestiar quan son di verses les que llauren (Llucmajor). Mesa
és un supervivent del mensa en el domini cátala que ha estat subs-
tituit per TABULA. Comp. iatila d'horta, etc.
Llaurada, f. Uuráre : i. Terra de llaurada o que es llaura (Ca-
talunya oriental). 2. El temps durant el qual es llaura (Catalunya
oriental). 3. Lloc on es llaura (Llofriu). «Com que els homes no
hi son, els haurem de portar el diñar a la llaurada.»
Llaurada d'hivern : Llaurada pregona feta peí desembre i
peí marg (Espluga).
Llaurada de mitja post, f . : Llaurada feta amb Tarada mossa,
proveída d'una post petita perqué no trabuqui la térra (Llagostera).
Llaurador, m., leur^dó (Catalunya oriental, Balears), lauradó
(Catalunya occidental), lauraór (Valencia) : i. L'home que treballa
la térra amb Tarada (Catalunya, Balears). 2. Pagés en general
(Girona, Catalunya occidental, Valencia). 3. Atuell de Uauna, en
forma de teula, per a remenar arrós (Llofriu).
«La vida del llaurador
és una vida apenada:
tot lo dia va dient
puja negra, baixa blanca.»
(Espluga, Bellpuig, Alcanar.)
Llauraó, f. : Cada llaurada que es dona a un tros (Bellpuig).
Llaurar, v., Uurá (Catalunya oriental), laura (Catalunya occi-
dental), laurár (Valencia) : i. Treballar el camp amb Tarada per tal
But. de Dialec. 1 3
98 A. GRIERA
de regirar la térra. 2. Comportar-se una persona. 3. Arrossegar-se
els caragols deixant un rastre per allá on passen (Vic, Girona). 4. Es-
campar el blat per les sales per tal d'evitar que s'escalfi (Llofriu).
5. Treballar en general. 6. Anar de passeig joves i noies (Llofriu).
Junta, f. : i. Jornal de Uaurada (Vic, Girona). 2. Extensió de
térra que es Uaura en un temps determinat (Girona). 3. Terra que
es llaura en mig dia (Sant Bartomeu del Grau, Sora). 4. Tros de
térra que queda sense llaurar al mateix pía de la Uaurada (Mont-
blanc).
SoLC, m. : I. La línia excavada que deixa la relia quan es llaura
(Catalunya, Balears, Valencia). 2. Clot obert amb l'aixada (Banyo-
les). 3. Partió entre dos camps (Sora). «Com aradres fent soles de
gran profunditat en la térra sagnosa» (R0Í9 de Corella, 11, 20, 183).
SoLCAR, V. : I. Obrir un solc entre tira i tira de plantes (ceps,
pata tes, blat de moro) per poder cavar-Íes mes fácilment (Catalunya).
2. Fer soles amb l'aixada al taulat llaurat (Benissanet).
Rega, f. : i. Solc obert a la térra amb Tarada (Girona, Palamós,
Bolvir). 2. Partió entre dos camps (Sora). Rega deriva del loil-
gobard riga. (Comp. REW, 7311).
Enregada, f . : La cresta mes alta de dues o tres rases que queda
al camp assenyalat on s'ha comen9at a llaurar (Palamós). 2. Munt
de térra que Tarada remou i deixa de llarg a llarg (La Bisbal).
Rasa, f. : i. El solc obert per la relia en llaurar (Palamós, Salt,
Girona). 2. Rec que s'obre amb Tarada al mig deis sembrats per tal
de donar eixida a Taigua (Vic).
Cresta, f . : Perfil de la térra que la relia talla o deixa (Isil,
Oliana, Guimerá).
Crestall, m. : i. La térra que Tarada amuntega de cap a cap
del solc o entre dos soles (Montblanc, Borges). 2. Part del camp
que encara no s'ha llaurat (Ripoll). 3. Part alta del solc (Benissa-
net). 4. Les vores del solc (Llucmajor).
Crestera, f. : Cresta que fa la térra Uaurada de cap a cap del
solc (Palamós).
AcRESTELLAR, V. : Llaurar lleugerament la térra seca per matar
el gram (Girona).
En el precedent coble de mots, com en orella, orelleres i orellons,
la Uengua desplega bells recursos per tal d'evitar Thomonímia amb
la cresta de gallina.
EL jou, l'arada i el llaurar 99
Carena, f . : La térra que queda entre solc i solc quan es Uaura
(Catalunya, Balears, Valencia).
Peu, m. : La part mes profunda del solc o un deis seus extrems
(Oliana).
GoRET, m., gurfit (Santa Coloma de Queralt) : i. Profunditat
del solc en llaurar (Santa Coloma de Queralt). 2. El solc de la llau-
rada (Puigcerdá, Benissanet). 3. El camp conreat abans de sembrar
(La Bisbal). 4. Terra remoguda (Espluga). 5. Terra preparada per
sembrar-hi. 6. Sementer que es llaura al principi de rhivern.
«Qui té goret té pa fet; qui té binat té pa estojat» (Migjorn Gran).
«Goret d'una llauró, goret de dues Uaurons» (Inv. Cornelia, a. 1619).
Etimología llat. varvactu.
Altara, f. : L'andana (Altea).
Andana, f., aldana (Espluga), untara (Bolvir), antena (Puigcerdá):
Extrem del camp que no es pot llaurar de dret perqué els bous hi han
de girar (Catalunya). 2. Trossada de térra llaurada en comparado
amb la feina feta. «Has llaurada una bona andana» (Migjorn Gran).
3. Malifeta (Migjorn Gran). 4. Desgracia. «Quina andana que ha
fet sa criada : quatre plats li han caigut de les mans» (Migjorn Gran).
S'atribueixen a andana, aldana i antera un ambitu del qual deri-
ven les seves formes segons les localitats. (Comp. REW, 409.) L'an-
dana és coneguda també per forro, extrem del camp sense llaurar
(Ripoll). Com que forro és el bestiar que no cria aquell any i les
andanes sovint es deixen sense conrear, seria possible que l'orígen
d'aquest mot s'hagués de cercar en un anteannu : antany, antan
térra d'antany que produia fruit Tany passat.
Antera, f., enthe, §ntáre (Catalunya oriental), ^nt^re (Catalunya
occidental). L'extrem del camp on els bous giren, el qual després
es llaura perpendicularment.
Anterar, V. : Llaurar els caps del camp en sentit transversal
al solc (Manresa).
ToRNALL, m. : I. Extrem del camp que queda sense llaurar
(Santa Coloma de Queralt). 2. Tirada de solc (Manresa). 3. Di-
visió d'un tros de térra (Espluga). 4. Tros de camp Uaurat de
través (Montblanc). 5. La llargada del solc (Guimerá). 6. La di-
recció que el llaurador dona a la llaurada (Migjorn Gran).
ToRNALLERA, f. : Extrem del camp que queda sense llaurar
perqué el bestiar no hi pot girar amb Tarada (Castellbó).
loo A. GRIERA
GiRALL, m. : I. Corba feta a la térra en canviar Tarada de direc-
ció (Salt, Palamós, Sant Feliu de Guíxols). 2. Parcella del camp
on Tarada no ha passat (Sant Feliu de Guíxols).
PoNCELL, m. : Extrem del camp que queda sense llaurar (RipoU).
Llom, m. : Eixida del solc per desviament de Tarada (Guimerá) .
Llobada, f., lubád^ (Catalunya oriental), ¡umád^ (Sora, Manresa,
Puigcerdá), Ifumád^ (Súria) : Terra entre dos soles que, per la corba,
mes o menys pronunciada, ha quedat sense regirar en passar Tarada
(Catalunya oriental, Benassal, Altea). Lumbu lóm: llom de térra, per
rao de Thomonímia amb /pw part del eos, ha donat origen a Hornada,
que a la Catalimya oriental, per caiguda de la w i conservació de
la b, ha vingut a llobada. Aquesta llobada, que aparen tment hauria
de derivar de Ilop, ha donat peu a la creació d'un Ilop, clap de térra
que ha quedat sense remoure en llaurar (Falset). Aquí tenim un
Ilop originari de lumbu. No sabem per quines raons el mot albat
ha passat a significar la llobada a Sora.
Torta, f. : L'eixida del solc en llaurar (Bolvir). La llaurada de
través i els soles travessers preñen noms especiáis:
BiGUES (fer) : Llaurar ciar i deixar ampie el rastell de térra que
va de solc a solc (Sora).
Embigat, m. : Llaurada excessivament clara de soles (Vic).
Escurada, f. : Rasa mes profunda que queda a la part del
camp on s'acaba la llaurada (Empordá).
Canal, f. : Rec que fan els soles després de passar-hi Tarada
(Castellbó).
Mereix encara un singular esment el mot conllonga (fer), dei-
xar-se els pagesos mútuament Tanimal quan en teñen sois un cada
un per tal de poder llaurar tots amb parell; i conllonguer (m), Tamo
d'un animal respecte d'un altre pagés amb el qual es pot fer con-
llonga (Montblanc). L'étim d'aquest mot s'ha de buscar en un
CON j ÚNGULA corretja del jou, fer junta, fer parella. Comp. francés
conjongle. La // de conllonga és ben explicable peí canvi de j z. II i
de // a / freqüent en cátala : Llofriti de Jofriu, Lloatxim de Joaquim;
al revés, julivert lolium viride, jova lloba dijous jarder dijous
llarder.
Un fet ens cal posar de relien en acabar aquest article, i és Tabun-
dáncia de noms proceden ts d'armes per anomenar parts del jou i de
Tarada : tellols camelles, espadelles fustes que van al costat del coixí
EL JOU, L*ARADA I EL LLAURAR lOI
per a junyir el bestiar a Tarada, rellampec relia, coltell relia, aceró
punta de la relia, mossa arada, mossal orellons, asta arbre de Tarada,
dental dental, telera i retder tascons de collar la cameta amb el den-
tal, llanga pe^a col-locada davant els orellons, agüitada agullada,
aspara ferro que subjecta la cameta al dental. Aquests mots ens
reporten a un temps en qué es féu la transformació de Thome guer-
rer en pagés pacífic, aquell temps vaticinat per Isaies (2, 2-5) par-
lant de la vinguda del Salvador de Thumanal llinatge : «et conflabunt
gladios suos in vomeres et lanceas suas in falces».
A. Griera
El boc de Biterna (RFE, iv, 26-49)
Saroihandy, parlant de rorigen que d'aquest mot dona Schulz-
Gora, escriu : «Esta explicación no deja de parecer satisfactoria y
era también la que se me había ocurrido al leer Bitema, en el manus-
crito de Esterri, en lugar de Biterna. Sin embargo, hay que ad-
vertir que en la antigua literatura provenzal no se cita más que un
ejemplo de Biterna, y es el incluido en el Diccionario de la lengua
de los Trovadores de Raynouard : cara de boc de Biterna; ya se ve
que se trata aquí del nombre popular del diablo de las brujas. La
palabra Biterna, con significación de ciudad italiana, ciudad árabe,
ciudad pagana, no parece encontrarse en ningún autor del Mediodía
de Francia, y sería tal vez muy arriesgado echar mano de ella para
explicar el origen del nombre que la gente del pueblo daba al diablo
venerado por las brujas bajo la figura de macho cabrío. La expli-
cación de Sainean valdría para el Norte de Francia, pero allí preci-
samente no era conocido el boque de Biterna. Algunos han pensado
que Biterna podría representar Biterra, es decir, Biterrae (Béziers),
y en la edición de Rabelais llamada edición Variorum (t. iv, pág. 37),
hallamos apuntado que aquel diablo o boque es sin duda el mismo
que el llamado «camello» de esa ciudad. Stengel, en la sabia edi-
ción que dio en 1878 de la Canción de Roldan, aceptaba para Bi-
terne la etimología de Biterra, apoyándola con biternensium que en-
contraba en un texto antiguo. Con to4o, tropezamos aquí con tan-
tas dificultades, que lo más prudente es, sin duda, declarar que el
origen del Biterna provenzal y catalán queda aún por establecer.
Raynouard proponía que en el verso de Raynols de Apt se leyese
citerne, en lugar de biterne; Mistral pensaba en el nombre de la ciu-
dad inglesa Bittern, y Lev y, en el Provenzalisches Supplement Wor-
terbuch se manifiesta casi dispuesto a seguir el parecer de Mistral:
EL BOC DE BITERNA IO3
«La traducción de Raynouard por citerne — dice — es inexacta;
¿hemos de ver en [Biterne] el nombre de una ciudad inglesa?»
Schulz-Gora (ZRPA, xxvi, 718-720) identifica Biterna amb la
ciutat de Viferbo, d Italia, basat en la Kaiserkronik publicada per
Schroder en 1892. Lot (Romanía, xxkii, 7) admet el mateix origen.
Saroihandy (RFE, iv, 34) i Valls (Privilegis i Ordinacions de
les Valls pirinenques, 11, 1917) llegeixen boch de Biterna en el manus-
crit de les Ordinacions, amb tot i que s'ha acudit a Saroihandy
la lectura Biterua. Aquesta lectura creiem que hauria estat Ten-
certada. Mn. Campi, rector de Borén, poblé de la Valí d'Aneu,
respon al qüestionari sobre Les supersticions, del Diccionari general
de la llengua catalana, amb una nota interessantíssima : «Boc de
Viterho o Viterha és el nom que es donava antigament, en tota la
comarca, al dimoni, que apareixia en figura de boc en determinats
indrets d'aquestes muntanyes.»
Si la llengua popular conserva encara avui el Viterho, Viterha,
la forma Biterna será una transcripció en la qual s'ha pres la n per
la u. El fet que Saroihandy i Valls transcriguin n ens fa suposar
una error del copista, tota vegada que mal podria figurar Biterna
en les ordinacions origináis quan, encara avui, viu el Viterho i Vi-
terha. I els Biterna i Biterne de l'epopeia francesa i provengáis ¿no
serán també originaos d'un Viterho, Viterha, ciutat d'Itália, amb
una lectura origináriament equivocada de la u per la n, lectura que
s'ha transmés deis comengaments de l'epopeia estant fins a Rabelais?
A. G.
bibliografía
Paul Scheuermeier, Einige Bezeichnungen für den Begriff Hohle in
den romanischen Alpendialekten {*Balma, Spelunca, Crypta,
*Tana, *Cubulum). Ein Wortgeschichtlicher Beitrag zum Stu-
dium der Alpen Gelándeausdrücke. Beihefte zur Zeitschrift für
romanische Philologie. Heft 69. Halle a. S. 1920.
L'estudi de Scheuermeier és una bella contribució a la topo-
nomástica alpina i pirenenca al mateix temps. S'hi segueix la
sort deis mots pre-romans i romans que han servit per a designar
una cova, balma o caverna. Balma i espluga son els dos mots
que han proporcionat una nomenclatura mes abundosa en els Alps
i també en els Pireneus. L'extensió geográfica de halma li asse-
nyala un origen gállic ben explicable per coincidir amb els dominis
en els quals la presencia de celtes és comprovada.^
La presencia de Spelunca, no constatada peí domini cátala,
és abundosa en la toponimia (Esplugues, Espluga de Francolí,
Espluga Freda, Espluga Calva, etc.) i en cátala antic com a apel-
latiu. És molt possible que les colónies gregues importessin aquest
mot, com opina Scheuermeier. La part mes extensa i interessant
del treball és dedicada al mot crypta i a les seves diverses accep-
cions entre els grecs i els romans, a les diverses classes de construc-
cions que n'han pres nom, especialment les construccions sagrades;
també a les disposicions del sol i la seva reaparició en la renaixen^a
amb l'amor a Tantiguitat. Aquí trobem aclarit l'étim del cátala
clot, que ja compareix en la toponimia catalana del comengament
del segle xi (comp. Balari, Orígenes, 109), i que és al mateix temps
nom genéric, i el de gripi menj adora, suposant un cryptia (ps.
53-54). La CRYPTA com a construcció sagrada constitueix un bell
article de liturgia on s'exposa tota la importancia que va teñir en
l'església.
La suposició que tana sigui un mot de formació románica tarda-
I . El f et de comparéixer halma en els diccionaris valencians copiats deis
catalans no prova la seva presencia en el valencia.
bibliografía 105
na, estés dltália estant per Sicilia, Sardenya, Rétia i domini gal-
lo-románic meridional, no és ben acceptable. Al costat de les for-
mes proven^al tana, ladina, tana franco-proven^al tana, compareix
sovint, en provengal modern, tuno, Tuna i Latane, en la toponimia
tunio (Mistral) i tuna (Tahle de I' Atlas Linguistique). Aqüestes
formes provengáis están relacionades amb el cátala Tonna i Tona,
que compareixen molt aviat en la toponimia significant concavitat,
balma : <dn croso intra parrochiam sancti andree de tonna)), any 10 91;
«ipsas ollas in parrocchia sanccti andree de tonna)), any 1097. Tonna,
com a nom de lloc prop de Sant Andreu de Palomar, compareix
en 1087,^ i en Rocas tunas prop de Banyoles. L'extensió geográfica
d'aquest mot, no podria indicar abans un origen ligur o ibéric?
La distribució geográfica deis noms pre-romans assenyala una
separado deis dominis rétic i gáUic : *balma *calmis, *loce son
desconeguts a la Rétia; *ganda, *blese, *musna, epelm, rusna,
*TROGiUM son especifics de la Rétia; *brig *broga i *fruta2 ca-
racterístics del Tessí.
Fritz Krüger, Butlletí de Dialectología catalana, Zeitschrift für
romanische Philologie, xli, 711-723.
En aquesta llarga recensió es dona compte deis set primers
volums del Butlletí de Dialectología Catalana i s'analitzen amb
detenció els treballs que contenen, els quals son una novetat per
a molts romanistes. El Dr. Krüger ha fet una bona obra donant
a conéixer, des de la important revista de filología románica, les
publicacions de la Secció Filológica del nostre Institut. — A. G.
P. RoKSETH, La Díphtongaíson en Catalán. (Romanía, XLVii (1921),
pp. 532-46).
Segons R. la influencia de les palatals en é, ó precedents no fou
suficient, en cátala, per a convertir aqüestes en i, ú (com s'ha cregut
generalment i com s'esdevingué en castellá) : amb major motiu, ^
i ó haurien estat afectades per la dita influencia, cosa que no succei.
Cal, dones, admetre que en els canvis ^ > i, ó > ú, Tacció tancant
de la palatal tingué l'ajut d'alguna altra forga. R. assenyala com a
tal la influencia d'un fonema d'escassa obertura, el qual s'hauria
format davant la vocal precisament per influencia de la palatal. El
mecanisme de tal diftongació hauria consistit en la propagació del
tancament de la palatal a la primera part de Tarticulació de la vocal;
1. Balari, Orígenes históricos, 167.
2. És interessant de constatar que la significado de torrent, salt d'aigua,
atribuit a * fruta, estigui emparentada amb la deis noms de lloc catalans Freiia
(Olla fracta, any 839, cova tallada), Torrefeta, prop de Cervera (Turre fracia,
any 1064), Prenafeía, Conca de Barbará (Pecina fracta).
io6 bibliografía
el seu objecte hauria estat facilitar la pronunciació d 'aquella pala-
tal, fonema de carácter complex. Aquesta diftongació no pot
ésser explicada, tractant-se de la ^', per la teoria del desplegament
espontani d 'aquesta vocal en cátala oriental i balear, fundada en
l'existéncia d'una etapa */V anterior ais reflexos actuáis : el tracta-
ment de ^ + pal. és inseparable del de ó + pal. En els diftongs
*ié, *ué així formats, el segon element, trobant-se entre dos fónemes
mes tancats, no va tardar a assimilar-se aquests i a desaparéixer.
Tots els canvis esmentats tingueren lloc després de l'alteració deis
grups i fonemes llatins -I, j, di, gi, li, ni, mni, ri, ssi, sti, vi, ct, c't,
g't, el, X, d'c', ll'g i ng' i de la despalatalització de ti, ci, cea i abans
deis canvis au '> o i -ll->-l-. La conclusió que sosté R. havia estat
insinuada per A. Griera (Frontera cat.-arag., ps. 51 i 75 i BDC, iii
L1915], p. 120).
Trobem encertat l'haver donat preferencia, en estudiar la dif-
tongació catalana, al tractament de ^, ó davant palatal, no sola-
ment perqué aquest cas de diftongació és el mes versemblant, sino
també per ésser el mes antic (si no anem errats) i l'únic que afecta
a totes les varietats del cátala.
Dedicant-hi menys extensió que a la diftongació fins aquí con-
siderada, R. tracta, així mateix, de l'evolució espontánia de la e tó-
nica en la nostra líengua. S'adhereix a la hipótesi de Fabra (Rev.
Hisp., XV [1906], ps. 9 i ss.) d'una diftongació catalana de i. Quant
a la ^', sense negar la possibilitat que s'hagués fet éi abans d'arribar
a f', é (Fabra, /. c), es decanta a admetre (d'acord amb Milá i amb
Brekke) l'intermedi d'una etapa é, conservada peí balear.
Versa, per consegüent, aquest article sobre fets acomplits prin-
cipalment en l'época preliterária de la nostra llengua. La utilit-
zació deis primitius textos on traspua el cátala, i sobretot la deis
noms de lloc de l'época comtal, haurien permés aportar a les qües-
tions dilucidades clarícies d'interés. Pero no farem retret a un au-
tor estranger de no haver-se imposat aquesta tasca, prou dificul-
tosa ádhuc entre nosaltres ara per ara. Per altra part, entenem
que R. reix gairebé sempre en l'aprofitament del material que ofe-
reix la llengua literaria, la qual demostra conéixer pregonament.
Per terminar la present noticia, presentarem al senyor R. al-
gunes de les observacions de detall que ens ha suggerit el seu inte-
ressant article.
P- 534- — No creiem que el tractament áe a -\- ct sigui incon-
ciliable amb la teoria de Fabra (1. c.) sobre la diftongació de é : no
es pot assegurar que *éi provinent de é- encara no hagués vingut
a ^ quan s'acomplí el canvi ai(t) (<ac(t)) > éi.
P. 545. — NÓCTEM deu haver sofert l'evolució següent : nóctem
> nuóij o nuéit > núit (la vocal tónica havent estat assimilada
albora per la « i la /, i no tan sois per la i) > nmt (vegi's l'observació
següent) > nit (la u havent-se perdut, per haver-se trobat entre dos
fonemes articulats amb la part anterior de la llengua. Cp., Manel i.
bibliografía 107
en canvi, cuiro) . (Per a altres explicacions, vegi's Schádel, Untersuch.
z. Kat. Lautenwick., 8; Saroihandy, Gr., 851, 854, i Griera, BDC, iii
(1915), 121-2).
P- 545- — L'accentuació uí no és propia solament de Talguerés:
predomina en cátala oriental, essent normal a Barcelona. L'evo-
lució úi > uí ens sembla deguda a la tendencia a portar Faccent a
l'element mes obert del diftong, la u essent aquí el mes tancat per
rao de l'arrodoniment labial que comporta.
P. 545-6. — L'explicació deis processos fisiológics seguits en
la diftongació de ^, ó davant palatal i en la reducció deis diftongs
resultants, tal vegada hauria guanyat en precisió, escatint la par-
ticipado en aquests fets de cascun deis elements de l'articulació
palatal. És sabut que en aquesta, l'element semivocal (/) es des-
taca molt notablement en bona part del nostre domini lingüístic, i
ádhuc ben sovint arriba a absorbir l'element consonántic : pronun-
ciacions com káiea, róij, puiá (pujar), pala (palla), /w% ocupen
una extensió geográfica considerable. Que tal estat de coses ve de
molt lluny, els antics documents i els noms de lloc ens proporcionen
indicis abundants. Formant diftong amb la vocal precedent, la
i del bifonema palatal degué influir especialment en la darrera part
d'aquesta. Creiem, dones, possible que a iniciar el procés de la
diftongació hi contribuís, tant o mes que el desig d'afavorir l'ar-
ticulació palatal (fet en qué es funda la teoría de l'anticipació del
tancament de la palatal, a la qual es relliga R.), el de reforgar la
vocal, dissimilant de la i la seva última part (fet que recalca M. Gram-
mont per explicar aquesta diftongació en antic proven9al). Així
mateix la pérdua del segon element deis diftongs té, uó provinents
de é, g davant palatal, fou probablement facilitada per la influen-
cia de la i continguda en aquesta.
En corroborado de la tesi de R. sobre l'evolució condicionada
de é, g, potser hauria estat d'algun interés remarcar la circumstán-
cia que el cátala está situat entre dos dialectes que presenten el ma-
teix fet : el proven^al i l'aragonés. No fóra estrany que en aragonés
aquesta diftongació fos anterior a la de ^' i ó en els altres casos i con-
temporánia a la que observem en proven^al i en cátala. — J. M. C.
Marguerite Zweifel, Untersuchung über die Bedeutungsentwicklung
von Langobardus-Lombardus mit besonderer Berücksichügung
franzosischer Verháltnisse, Halle (Saale), 1921.
Aquesta tesi doctoral característica de Zuric, com les dues
anteriors, és dedicada al mot langobardus-lombardus, i la seva sort
en francés i en proven9al. Cap nom de país va teñir una popu-
laritat tan grossa, a l'edat mitjana, com el de la Lombardia : ningú,
pero, com els lombards va intervenir en la vida de 1 'Europa central
i occidental. El treball de la Srta. Zweifel está dividit en tres parts :
en la primera estudia l'evolució fonética del nom langobardus;
io8 bibliografía
en la segona la significacio etnográfica de langobardus (italiá,
italiá del nord, italiá del sud), la significacio geográfica de Lom-
hardia, i com aquesta s'ha circumscrit a la Italia del nord; i en
la tercera s'estudien els diferents significats del mot lombardus,
procedents d'esdeveniments histories (covard, traidor, trampista),
indicadors d'oficis i negocis (banquer, usurer, negociant, mestre de
cases, minyona de servei, taverner, servent), lloc de procedencia
o de direcció (vent, lluna, etc.), productes de la industria (tela, pedrés
d'esmolar, dalla, aixada, arada, cañó), fruits de la térra (blat, classe
de col, lletuga, vi, classe d'avellanes, noms de flors, noms de plantes,
noms d'animals). J. Gudiol, en son treball Quelcom sobre lom-
harts} ha reunit abundosos exemples de lomhardus, procedents deis
dominis de la llengua catalana, amb el significat específic de mes-
tre d' obres. La seva presencia des del segle ix confirma el corrent
cultural que, venint del nord d'Itália i del a Fran(;'a meridional, ha
influít decisivament en la formació de la llengua catalana. — A. G.
Manual per a recerques d' etnografía de Catalunya. — Arxiu d'Etnogra-
fiai Folklore de Catalunya (Universitat de Barcelona); mcmxxii,
94 ps.
Els Srs. Carreras, Batista i Aranzadi han reunit en aquest
petit manual les instruccions necessáries ais col-laboradors de 1 'Ar-
xiu per a recollir conscienciosament i acurada els materials que con-
sideren de valor etnográfica. El Ilibre está dividit en una serie de
capítols o qüestionaris que circumscriuen Tarea de les recerques
etnográfiques per l'Arxiu. Els qüestionaris d'ordre general son
vint-i-dos. Una secció gráfica i d'impresos fa referencia a la col-
lecció de fulles populars, periódics i publicacions locáis. Seguei-
xen unes instruccions sobre les coUeccions d'objectes d'interés
etnográfic, una secció antropológica i una altra sobre psicología
del poblé cátala. En aquest Ilibre es veu clarament com les re-
cerques etnográfiques están en contacte amb la lexicografía, ar-
queología, prehistoria, art popular, antropología i psicología, de
totes les quals és Tetnografia un bon auxiliar; i no dubtem que el
dia que el museu etnográfic de Catalunya sigui un fet, els filólegs,
els que escriuen la historia de l'art i els que es dediquen a la pre-
historia agrairan la tasca realitzada pels iniciadors de l'Arxiu d'Et-
nografia. Per altra banda, cal fer avinent que aquesta publicado
és, junt amb les altres de l'Arxiu, Túnica mostra de catalanitat
donada dintre el clos de la universitat espanyola sostinguda per
Testat a Barcelona.
I . Revista de la Asociación Ariistico- arqueológica Barcelonesa, 1910,
329-335.
Hugo Schuchardt an A. Griera
Graz, Mitte Márz 1924.
Sehr geehrter Herr und Freund,
Sie haben mir mit der Zusendung Ihrer Terminologie der
katalanischen Fischereigeráte eine besondere Freude bereitet;
Sie haben lang verstummte Saiten in mir erklingen lassen. Ge-
statten Sie nun dass auch vor Ihnen einige dieser Klánge laut
werden, und verübeln Sie es mir nicht wenn ich mich, wenigs-
tens einmal, nicht in Einklang mit Ihnen zu setzen vermag.
Ich beziehe mich auf Ihre Behauptung dass das Grundwort
von art Netz, unbekannt sei, und begnüge mich mit dem Hinweis
auf REW 679. VermutHch sind Sie durch Littré beeinflusst
worden, der art Kunst, und art Netz, ais zwei verschiedene Wór-
ter buch, und Ableitungen wie arto, artet mogen dabei mitge-
wirkt haben. Gegen die Ableitung von art aus [rete) sartum dürfte
ich um so weniger etwas einwenden ais ich selbst ein span. arto
ais exsartum erklárt habe. Dann müsste freilich angenommen
werden dass das e von span arte Netz, sekundár wáre und ebenso
das des venez. arte Netz. Wenn arte Netz, im Baskischen ein
altes, volkstümliches Wort wáre, und nicht eine junge Entleh-
nung aus dem Spanischen, so liesse es sich ais «lautgesetzliche»
Entsprechung von lat. rete denken.
Scheint mir der Bedeutungsübergang von art Kunst, zu
art Netz, durch gewichtige Analogien vóllig gesichert zu sein,
so flosst mir der von Ihnen angenommene begriffliche Zusam
menhang zwischen kat. salahret, malí, salobre und lat. salebra
ernste Bedenken ein. AUein ich selbst weiss nichts Entschei-
dendes vorzubringen. Salahret ist aiígenscheinlich ein Diminutiv
von salabre, und dieses wáre auf ein lat. salabrum zurückzuführen,
14
lio HUGO SCHUCHARDT AN A. GRIERA
das dem Sinne nach unserem Schópfnetz, franz. épuisette ent-
spráche. Doch welches Verb láge zugrunde? Exhalare genügt
begrifflich nicht, exhaurire lautlich nicht. Ais katalanisch scheinen
Sie salabre nicht zu kennen (auch Vogel hat nur salabret; aber
Labernia hat nur salabre, ebenso ais valencianisch Marti und
Escrig^ — nicht Escrig^) und ais spanisch die meisten Worter-
bücher nicht. Ich denke, salabre war einst in Katalonien lebendig
und ist wie so manche andere Provinzwort in seinen provinzialen
Gewand von der Staatssprache zugelassen worden; vgl. was
Yañez Reguart in seinem gründlichen Wórterbuch der spanischen
Fischereigeráte (1791-1795) unter Bouét sagt., Ausserhab Spaniens
gibt es recht merkwürdige Varianten dieses -Wortes, so genua.
salaiu (Suffixwechsel wie in ital. candelaio, ventolaio / candela-
brum, V entila brum) , kors. scalafni, südfranz. sarrabec (sarraouec),
sarrabet (sarraouet), wo sich der nordfranz. Ñame eines áhnlichen
Netzes carrelet eingemischt zu haben scheint. Im Baskischen
finden wir, auch auf der spanischen Seite : salabardo, {salabarda,
zalabardó). Ob bei der ganzen besprochonen Wortgruppe irgend-
wie bask. sare Netz im allg. beteiligt ist und ob dieses von zare
Korb, getrennt werden muss, bleibt zu untersuchen.
Eines der interessantesten Fischereiwórter, über dessen
Herkunft Sie aber nichts bemerken und das, trotz seiner ein-
schmeichelnder Lautgestalt, auch in das REW den Eintritt nicht
erlangt hat, ist palangre, Palanger (denn auch im Deutschen wird
es ais Fachausdruck gebraucht). Es stammt, wie wir schon seit
lángerer Zeit wissen, von -jcávaypov (bei Pollux und Oppian); ein
Gegenstück dazu bildet ital. pantera, franz. pantiére von TuavOrjpa
Eine genaue Entsprechung von xávaypov ist zufolge der von Xe-
nophon gegebenen Beschreibung xoXuáy/,iaTpov, das mit vielen
Angelhaken, aber es hat in Romanischen nicht fortgelebt. Hier
wurde aus panagr- assimilatorisch *panangr- und daraus dis-
similatorisch palangr-. Yañez Reguard mag Recht haben den
Ursprung des Palangers an die spanische Ostküste zusetzen (pres-
cindiendo del nombre cuya ethimología es inaveriguable), soweit
nur die Romanía in Betracht kommt. Denn das Wort zeigt hier
jüngere Formen, mit betonter Endung neap. palangr ese (in Tarent
im 15. Jhrh. palangrisia) , palanghese, siz., palangaru, mit Ums-
tellung von / und r in den verschiedenen nordlicheren Mundarten
i
HUGO SCHUCHARDT AN A. GRIERA III
farangalo, -le, 4. Im REW 6455 steht istr. parangal unter phalanx,
"apalanca und ohne die eben vorgelegte Reiche von Formen vóUig
gleicher Bedeutung wáre diese Einstellung recht annehmbar.
Das heisst, der wagerechte gestreckte Palanger, wie er bei Ihnen
Taf. I, I abgebildet ist, liesse sich zur Not einem Balken ver-
gleichen; doch meine ich, die von Meyer-Lübke gegebene Defini-
tion : Angelbalken ... beruht auf der in den italienischen Wór-
terbüchern sich fortpflanzenden : lunga funicella detta trave.
Wer diese aufgebracht hat und ob es sich um einen wirklich
volkstümUchen Ausdruck handelt, habe ich nicht ermittelt;
aber es ist mir bei dieser Gelegenheit eine nene Überraschung
zuteil geworden, ich sehe dass in den Wórterbüchern palamita
Bonite (eine Art Thunfisch) und palamite (auch palamito geschrie-
ben) Palanger, aufeinander folgen. Um den augenscheinhchen
Zusammenhang zwischen den beiden Wórtern klar zu machen,
übersetzt der alte Valen tini das zweite mit Bonit ángel; bei Rigu-
tini und Bulle aber ist noch das andere Etymon hineingebracht
worden : Balken, an dem dicke Angelschnüre befestigt sind (zum
Thunfischfang). So viel ich sehe besteht tatsáchlich nichts, was
diese Erklárungen rechfertigt; es liegt vielmehr eine jener Ver-
wechselungen zwischen lautlich áhnlichen Wórtern zugrunde,
wie wir sie alltáglich erleben und die sich noch háufiger festsetzen
ais wir anzunehmen pflegen. Ich unterlasse es mich in das Ein-
zelne zu vertiefen, ein voUig sicheres Endergebnis wáre kaum zu
erhoffen, ich erinnere nur darán dass die Mundart von Genua
neben páamiti Palanger, auch páamitu Bonitennetz (ital. pala-
mitara) besitzt und zu Livorno palamido Bonitenboot bedeutet.
Das Merkwürdigste an der Geschichte der ganzen hier bespro-
chenen Wortgruppe besteht wohl darin dass das Stammvort bei
seiner Rückkehr in die griechische Heimat hier ais TCapayáSt
Palanger, nicht wieder erkannt aber ebensowenig Romanischer
Herkunft beschuldigt worden ist vielmehr eine heimische Ety-
mologie erfahren hat, námlich Trapa yy^v. Der Ausfall des selbst
nicht ursprünglichen n vor g braucht nicht zu befremden; piélago
sagt man zu Rimini neben parangale unde palaganti heissen zu
Chioggia die Palangerfischer. Ob xapáyyt Schiffstau, hierher
gehort, vermag ich nicht zu entscheiden.
Ein anderer Ñame fehlt in Ihrem Verzeichnis, ebensowie im
112 HUGO SCHUCHARDT AN A. GRIERA
REW, der gleichfalls griechischer Herkunft ist, namlich gánguil.
Allerdings wird er bei Labernia u.a. (und für das Val. bei Martí
und Escrig, für das malí, bei Amengual nur ais Fischerboot
gebucht; ebenso im Spanischen. Aber das gilt nur für heute; das
Boot ist erst nach dem Netz benannt worden. Die Fischerei mit
diesen ist für altere Zeiten direkt bezeugt. Yañez Reguart fand
sie nur noch in der Albufera von Valencia vor. In Südfrankreich
steht der gángui (schon in 14. Jhrt. ais gánguil bezeugt) in vollen
Leben; es gibt darin eine Diminutivform ganguelle, über die
von Sachs Franz. d. Wtb. verzeichnete einfache Form gangue
'engmaschiges Netz' bin ich nicht weiter unterrichtet. Dieses
gánguil gibt das alte ya^yá^Y], yáyya^ov wieder, das im heutigen
Griechisch (auch ais yayyá^a) fortlebt und fast ebenso unverándert
im ital. gángama, gángamo, mundarartlich gangamu, angamu,
langamu, gangano, gangao, gangaro.
Besonders auffállig ist mir von jeher die Übereinstimmung
gewesen zwischen dem bei Xenophon vorkommenden (japSwv
(-óvoq), cbere Einfassung eines Jagdnetzes, und dem südfranz
sardoun, diesselbe an einem Fischnetz, genauer gesagt : der Netz-
streifen mit weiteren Maschen, der unter der Oberleine und mei-
stens auch der der über der Unterleine liegt, sodass beide das
eigentliche engermaschige Netz einfassen. Im heutigen Griechen-
land kennt man das Wort ais TcapSoúvaq oder TcapBóvi und war
wie man mir einst von Kalymnos mitteilte für den inneren Strei-
fen ais TaapSóvt schlechtweg, für den áussern (weitermaschigen)
ais TaapSovtáSa (wáhrend anderswo so auf Thera das eine ais tg.
des Korkes, das andere ais xa. der Bleies náher bezeichnet wird).
Diese sonderbare Differenzierung wird noch übertroffen durch die
welche in gleichem Sinn die Kroaten Dalmatiens zwischen sardun
und saldun vollzogen haben (nach L. Zorc 1869) : Ich mochte
wissen ob die Sardons, um sie kurz so zu nennen, in Katalonien
bekannt sind; sei es auch nur die Sache (ich vermisse sie auf
Ihren Tafeln). In Spanischen heissen sie, wem ich nicht irre,
cadenetas.
Ich breche hier ab, um Sie nicht allzusehr zu ermüden. Wie
ich schon angedeutet habe wollte ich mir nicht die Gelegenheit
entgehen lassen noch einmal ein paar Schritte auf einem Stu-
dienfeld zu tun, auf dem ich einst mit grosser Vorliebe mich
HUGO SCHUCHARDT AN A. GRIERA II3
getummelt habe. Darf man, wenn man rings von Bruchstücken
umgeben ist, sich wirklich mit dem in magnis voluisse sat est
trosten? Ich denke ja; falls nur zwischen den Bruchstücken ein
notwendiger Zusammenhang besteht, mag er auch gleichsam ein
unterirdischer sein, für aussenstehende nicht ohne weiteres
erfassbar. Wer die individuellen Assoziationen in Rechnung zu
setzen vermag, wird da Einheit entdecken, wo er zuerst Zer-
splitterung wahrzunehmen glaubte. Die Lósung eines etymolo-
gischen Problems (trobar aus turbare) fand sich unter den
Methoden der Fischerei; das aufstorende Werkzeug, die Trampe
war ohne das fangende, das Netz nicht denkbar; aus dem Inte-
resse aus der Fischerei im grossen Ganzen entsprang das an den
Fischen in linguistischer und ethnographischer Hinsicht. Und aus
dem Interesse an dem Handwerk der Fischer das an der Behau-
sung der Pischer : von den Katalanen die in der mittellándischen
Meerfischcrei eine so hervorragende Rolle spielen, zu der Kata-
lanen, di(i mit ihren Fischerhütten in der Baugeschichte einen
allerdings nur bescheidenen Platz einnehmen, ist der Sprung
nicht allzugross. So bin ich denn schliesslich bei den Barracas
von Valencia angelangt. Dass ich nun über diese ein kleines
Postskriptum an Sie richte, darán sind allerding aussere Um-
stánde mitbeteiligt. Ich hatte beabsichtigt für eine deutche
Zeitschrift einen Aufsatz über die Barracas abzufassen; aber
meine Aufzeichnungen erwiesen sich ais zu wenig vollstándig und
sicher, und ich liess diese Absicht fallen um an der schon benutzten
Gelegenheit eine weitere Anknüpfung vorzunehmen.
Bei meinem ersten Besuch von Valencia im Frühjahr 1879
hatte ich nur Augen für Maurisches und Ciderínnerungen; ich
kann mich nicht entsinnen dass die Barracas irgend welchen
Eindruck auf mich gemacht hátten. Ais ich 1906 zum zweiten
Mal nach Valencia kam, zu kurzem Aufenhalt, verwunderte ich
mich bei der Einfahrt in die Stadt über die strohgedeckten hoch-
giebligen Háuser und zugleich darüber dass sie mir nicht schon
das erste Mal auf gef alien waren. Ich fragte mich woher diese
nordische Erscheinung? Von meinem ersten Gedanken, dem an
die Westgoten kam ich bald wieder ab; aber wáhrend der wenigen
Tage von Valencia bescháftigte mich nichts in solchem Masse
wie die Barracas. Wie die Reisehandbücher (Murray, Bádeker)
114 HUGO SCHUCHARDT AN A. GRIERA
mir keine Anregung gegeben hatten, so gaben sie mir auch keine
Aufklárung. Ansichtskarten waren mir in sehr beschránkter
Auswahl worhanden; in der Folgezeit hatte ich Dr. J. Hadwiger
für eine schone grossere Photographie zu danken, die er auf meine
Bitte in der Horta des nahen Alfafar aufnehmen Hess. Ich strich
in der von Valencia umher und zeichnete mit Strichen und Wór-
tern alies auf, was es mir zu verdienen schien. In das Innere
einiger Wohnugen, in Grao, dem Hafenort Valencias, oder dem
eng damit verwachsenen Cabañal drang ich in Begleitung des
liebenswürdigen Bibliothekars Don J. Nebot y Pérez ein; er führte
mich auch in die ebenso interessanten unterirdischen Wohnungen
von Burjasot ein [covetes, mazmorras). Zugleich vertiefte ich mich
in die Novela des angesehenen und beliebten Schriftstellers V.
Blasco Ibáñez La Barraca (aus den Jahre 1898), die mir manches
veranschaulichte. Weniger bot mir ein Gedicht : La Barraca in
einer Sammlung von Gedichten T. Llórenles in valencianer
Sprache (1885) : derselbe findet auch in seinen Prosawerk Va-
lencia (1887) Gelegenheit von den Barracas zu sprechen. Auf den
ausführlichsten Bericht über unsern Gegenstand stiess ich in
der Topografía médica de Valencia y su zona (1878) von J. B.
Peset y Vidal. Vollstándig befriedigende Definitionen geben die
Wórterbücher. Der Versuchung meine Beobachtungen und
Lesefrüchte zu einer gründlichen Darstellung zusammenzufassen
konnte ich im vorliegenden Falle um so leichter entgehen ais
ich ja sonst Eulen nach Athen getragen hatte. Und wenn ich bei
meiner Rückfahrt aus Valencia mich bemühte die immer sel-
tener werdenden Barracas und barracoiden Gebilde zuverfolgen,
so hatte das keinen andern Wert ais den eines sentimentalen
Abschiedes von etwas Liebgewonnenem. Jedenfalls handelt es sich
jetzt für mich darum dass eine wisenschaftliche Anschauung von
der Geschichte der Barracas gewonnen werde; dieEinheimischen
konnen ohne Mühe den Rohstoff zussammenbringen, bei seiner
Verarbeitung darf auch der Fremde mit einem und dem andern
Fingerzeig sich nützlich machen.
Wenn vor drei Jahrhunderten G. Escolano in der zweiten
Hálfte der ersten Dekade seiner Geschichte von Valencia schrieb,
der Ort Grao sei, bei der Eroberung durch Konig Jakob I (1238)
nichts gewesen ais eine «agregación de barracas y chogas de pes-
HUGO SCHUCHARDT AN A. GRIERA II5
cadores» (man bedenke auch den Ñamen des eben erwáhnten
Cabañal), so hat er unwillkürlich den Hauptpunkt unseres
Angelegenheit richtig gestellt : Fischerhütten waren die Vorláufer
der Barracas, mochten sie nun den Iberern, Romern, Westgoten,
Arabern (bzw. Berbern) angehort haben. Das Volkliche konnte
an ihnen kaum zum Ausdruck kommen und wohl, ebensowenig
das Gewerbliche. Es waren eben primitive Hütten wie sie noch
heutzutage übér die ganze Erde verbreitet sind und sehr verschie-
denartigen Zwecken dienen; die Variationen ihres Áussern beruhen
aber wesentlich auf den besondern Verháltnissen ihrer natürlichen
Umgebung. So sehen z. B. die Fischerhütten in der Lagune von
Grado (an der Adria) und die am Schwarzen Meer ganz gleich
aus. Auf dem Grundriss eines lángHchen Rechteckes erheben sie
sich zu einem Giebeldach; von dem First aus senken sich vier
rohr-und strohgedeckte Fláchen unter spitzem Winkel zum Bo-
den, der Eingang ist meistens an einer Giebelseite, aber auch an
einer Langseite. Wie ist nun die Hütte zur Barraca geworden?
Indem man die senkrechte Wand an Stelle der schrágen gesetzt
hat, an den Giebelseiten bis zu oberst, an den Langseiten etwa
ein Drittel über dem Boden. Diese Umbildung, mag sie mit
verfeinerter Lebensweise oder mit veránderter Bescháftigung
zusammenhángen kann kurz und gut ais Verquickung des Hüt-
tenstils mit dem Hausstil bezeichnet werden die den Barraca-
stil ergibt. Alie diese Ausdrücke sind dabei in einem bestimmten
engeren Sinn zu verstehen.
Ausser auf dem Gebiete von Valencia werden die Barracas
auch auf dem von Murcia ais Besonderheit angeführt; ob sie hier
etwa eigenartige Züge aufweisen, ist mir nicht bekannt. Von
Mallorca weiss ich überhaupt in diesen Hinsicht nichts. Auch
über das Vorkommen von Barracas ausserhalb der katalanischen
Küsten, konnte ich trotz mancher schriftlichen Nachfragen
keine Kunde erlangen. Doch hat mir selbst der Zufall zu einem,
wie ich denke bemerkenswerten Erfolg verholfen. Auf meiner
Heimreise von Valencia hielt ich mich ein paar Tage in Marseille
auf, hauptsáchlich um mir die hóchst gelungene und reichhaltige
Kolonial-und Meeresaustellung anzusehen, Da fiel mir die Nach-
bildung einer Baulichkeit die Augen, von der ich sofort bei mir
sagte : das ist ja eine Barraca wie die von Valencia. In Wirklich-
Il6 HUGO SCHUCHARDT AN A. GRIERA
keit war es eine Feldwáchterhütte von der Camargue, der durch
ihre Pierde und Rinder berühmten Insel des Rhonedeltas. Ich
setzte mich mit Dr. G. Fignan in Marsillargues in Verbindung,
der in dieser Hinsicht bestens unterrichtet war und mir liebens-
würdigst genaue Auskunft gab. Ich teñe daraiis mit was einen
Valencianer in den Stand setzen kann, meine Zusammenstellung
Mas de l'Amarée (Camargue)
der nordlichen Kabanen mit den südlichen Barracas zuwürdigen.
Der Verbreitungsbezirk der Kabanen erstreckt sich zwischen
Marseille und Narbone über die Zone der Sümpfe, 10-15 Kilo-
meter landeinwárts. Es sind Lehmbauten wie die Barracas, nichí
Stein, noch Zement wird verwendet. Die Lánge betrágt 8 bis
12 Meter, die Breite 4 bis 6. Die Rückseite schneidet nicht gerad-
linig ab wie bei der Barraca sondern ist halbkreisfornig gekrümmt;
die Apsis ist wohl vom Kirchenbau entnommen. Auf dem
rückwártigen Ende des Firstes befindet sich ein holzernes Kreuz;
bei der Barraca meistens, nicht immer, auch auf dem vorderen
Ende. Sie werden ais t5rpisches Kennzeichen empfunden, las dos
crucecitas — wie Llórente sagt — proclaman el peligro 3/ la fe
de la familia, und noch eindrucksvoller sagt er in Versen «al cim
de la cabanya, f en tía un temple ... Obri eterna la Creu per digne
eixemple sos brassos protectors». Die Annahme dass diese Giebel-
kreuze gleichsam ein Bekenntnis zum Christentum gegenüber
HUGO SCHUCHARDT AN A. GRIERA
117
der arabischen Mitbevólkerung darstellten, lásst sich weder
begründen, noch bestreiten; es ist zu bedenken dass sie sich fast
überall vorfinden, sei es auch vereinzelt (so kenne ich ein Bauern-
haus im Stadtgebiet von Graz das hierin ganz einer Barraca
Barraca de Rull, camí del Cabanyal (Partida de Sant Tomás, Valencia)
áhnelt) und dass sie sich vielfach aus anderem Giebelschmuck
oder zu anderem entwickelt haben. Was das Innere anlangt, so
unterscheiden sich Barraca und Kabane betráchÜich. Wie die
letztere heute noch dem ursprüngHchen Zwecke dient, so ist sie
auch selbst ursprtingHcher beschaffen; sie besteht námlich nur
aus zwei Teilen, einem kleineren hinteren durch die Apsis ab-
geschlossenen, der Stube und einen vorderen etwa zwei Drittel
15
Il8 HUGO SCHUCHARDT AN A. GRIERA
des Raumes umfassenden, der Küche, beide sind durch einen
Rohrverschlag getrennt. Rechts vom Eingang in der Vorderwand
steht der Herd, der Kamin kann allein hier angebracht werden.
In früheren Zeiten gab es viele Kabanen die keinen Kamin
besassen und wo der Rauch von dem in der Mitte stehenden
Herd durch ein Loch im First entwich. — Die Barracas hingegen
sind drei oder mehrteilig; im wesentlichen bestehen sie aus Küche
(cuino) Schlafzimmer [estudi) und Stall (estable)', dazu kommt,
aber doch wohl nicht regelmássig, ein Halb-oder Obergeschoss
(cambra oder andana). Ich kann mich des Gedankens nicht
erwehren dass die Katalanen die sich im Mittelalter so viel an
der franzosischen Mittelmeerküste zu schaffen machten, auch für
die dortigen Kabanen verantwortHch sind. Mein Gewáhrsmann
freiHch schreibt ihnen einen vorgeschichHchen Ursprung zu,
damit mag er recht haben, soweit es sich um die oben erwáhnten
primitiven Hütten handelt, kaum aber bei den voUkommeneren.
An der Südwestküste Frankreichs gibt es zwar keine Fischer-
hütten wohl aber Hütten zum Unterschlupf für die Zollwáchter
(und áhnUche zu andem Zwecken). Diese weisen schon eine
Fortbildung auf : das Dach reicht auf den Langseiten bis zum
Boden herab, ist aber an den Kurzseiten durch senkrechte Lehm-
wánde ersetzt und zwar an der rückwártigen in Apsisform.
Diese sachgeschichtHche Betrachtung muss vertieft und
ergánzt werden; nur auf diesem Wege lásst sich die wortgeschicht-
liche Frage erledigen : woher die barraca"^ Die Hauptschwierig-
keit besteht darin mit der Glosse von Petrus Hispanus (1505):
casa pagiza pequeña bárgua bargat, ins Reine zu kommen.
Seitwárts von meinem Wege habe ich einen besonders hüb-
schen Beleg gefunden für eine háufige Erscheinung in der zugleich
der Wert eines Ausdruckes erniedrigt und der Wert einer Sache
erhóht wird. Estudi bezeichnet zu Valencia dasselbe wie in Ro-
manischen überhaupt : Studierzimmer, Atelier, Büro, usw.,
schliesslich aber in der Barraca die Schlafstube. Ich hoffe lieber
Herr KoUege, Sie werden von meiner bescheidenen Studie nicht
den Eindruck empfangen, dass sie in einem solchen Estudi en-
standen sei.
Etimologies catalanes, per L. Spitzer.
cátala arrongar
Sempre em fan certa llástima els reflexos isolats de les Den-
gues romániques, Tetimologia deis quals ha estat construida ínte-
grament pels romanistes. Un deis tais és Vad-re-unceare de
Parodi (Rom. xvii, 53), el representant del qual sería el cátala
arrongar i el genovés arrensenise. Després d'haver llegit Tarticle
arrongar del Diccionari Aguiló : arrongar les espatlles, arrongar
les calles, el ñas (segle xv), arrongar-se 'el contrari d'estirar-se',
hom no pot pas dubtar que arrongar és un derivat de l'antic
provengal rons 'arruga', ronsament 'contracció', ronsar 'arrugar,
contraure', que s'han de catalogar sota l'article runza del REW.
p a t a 1 a ronsejar, gronxar; i t a 1 i a bronzo
El cátala ronsejar i el castellá roncear son un reflex de ronz
onomatopeic (REW, 7312) 'grunyir' : compari's el mateix des-
enrotllament en rondinejar (de rumigare). El provengal ronsa
'grunyir', ronsard 'engronyat', relliguen Titaliá ronzare al cá-
tala ronsejar, a l'espanyol ronzar; i el proven9al ronsa explica
Vanar a la ronso 'fer tortes un borratxo', ronso bras 'peix de mar'
(anomenat també dormihouso) . També, segurament, es podrien
relligar a aquesta familia de mots el cátala gronxar, el valencia
agrunsar, el mallorquí engronsar; tots ells derivats, probable-
ment, del moviment peresós del bressol o de la monotonía que fa
dormir l'infantó. La g- prové de mots com grinheux, cátala
grinyolar, grunyir : compari's, demés, el mot gronsa 'tremuja'.
És que el moviment estrident del bressol, segurament, és repre-
120 L. SPITZER
sentat per gr-, així com també el representa la forma br- : com-
pari's el proven9al modern bronzidou 'roncador', de hronzir amb b-
de bramare, braire, bruire. Cree, encara, que el mot bronze^ —
malgrat que semblin cosa herética a certs romanistes les expli-
cacions onomatopeiques — no té altre origen que el d'ésser un
reflex de la radical onomatopeica bronz (amb z com l'italiá ron-
zare, el provenga! modern brounzi i brounzido : compari's el ru-
manes bárzái 'bourdonner', barzaun 'abegot', dit també bombar:
Italia ronzone). Qo que m'indueix a relligar bronze a la radical
bronz son les formes italianes dialectals i friulanes brondo 'bronzo,
paiuslo', que Salviani {Arch. glottoL, i6, 290) considera com a
prova per a brundisinum, pero que, segons mon parer, s'han de
relacionar amb la radical bronz, provengal brondi 'fer soroll,
grunyir, mugir'. El bronze segurament ha pres nom del soroll
que fa : bronze 'campana', italiá bronzo fúnebre, Valsugana
brondin 'campaneta'. Hom pot invocar, com a paraLlel, el llatí
plumbus, que Jespersen {Language, p. 313), considera com una
paraula-eco. El grec BeopTifjGtov, que Berthelot ha descobert
entre els alquimistes grecs (v. Schrader, Reallexikon, p. 203),
no és pas un testimoni per a l'étim brundisimum, sino una prova
a favor de la meva opinió : BpovTYjatov ve de BpovcY] 'tro', i es pot
classificar paraLlelament al costat de bronze. L'etimologia de
D'Ovidio i de Meyer-Lübke Gr. Gr. P, p. 667 (grec Bpovxrjlov,
máquina deis trons en el teatre) és també un parallel. Presu-
meixo que origináriament es donava el nom de bronze a recep-
tacles sonors : comp. timbre, de tympanum. El mot italiá bronzo
és relativament modern : el llatí tenia Vaes.'^ Si bé la llengua
científica anomena época del bronze el període, de poc mes o
menys, del 3000 al 500 a. C, el mot bronze sembla creat pos-
teriorment a l'escissió de les Uengües romániques. Brontium i
bronzium remunten al segle xv (vid. Berthelot). El mot bronze
1. Per. a l'explicació d'aquest mot la ciencia ha avangat molt poc
de Diez en9a. Meyer-Lübke, recull, en REW 11 13, amb un escepticis-
me justificat, una serie de suposicions,
2. El modern alemany zink, l'origen del qual m'és desconegut, ¿no
podria pas ésser un mot onomatopeic? He estudiat la radical zing-zang-
zong en RFE, 1924, No és pas una cosa casual que zing tingui una vo-
cal de timbre obert com frinc per a designar el soroll de les claus.
(Nyrop, Gramm. hist., 3, 28.)
ETIMOLOGIES CATALANES 121
és un mot que ens ha vingut amb el Renaixement, i qui diu Re-
naixement diu Italia : és dltália d'on s'ha propaga! aquest nom.
El cátala broma (hronze), especie de bruc de pam o mes
que es fa pels prats (Aguiló), reprodueix la idea originaria de
'bruire' : compari's el friulá brunzule, 'intermedi de les plantes
gramínies', veneciá bronza 'brasa, carbó enees', bronza de lume
'smorcolatura', bronze 'baldufa', en el pistoiá 'calor excessiu del
forn massa abrandat', en la taula de V Atlas ling. de la France
bronze 'anee'; formes que hauran fet pensar a Diez en un origen
de l'alemany brunst 'conflagrado'. Totes aqüestes formes, pero,
semblen secundarles : comp. conteur bronze, i les frases del Tirol
ladí el cald sbronzina 'la calor és forta, fa caure la pell', sbron-
zar 'bullir la carn'; compari's Schneller, Die romanischen Volks-
mundarten in Sudtirol, p. 124. De bronza 'calor excessiva'
s'expliquen el valsesiá bronza 'borratxera', bronza 'borratxo'^:
compari's el francés cuite 'borratxera', o bé del vibrar les orelles?
En un futur diccionari etimológic de les llengües romániques
s'hauria de posar el següent article:
ronz 'fer soroll, retrunyir'
+ ^- • *g^onz
+ b- : *bronz
o bé la forma donada per Schuchardt, esdevinguda clássica en
tractar deis mots bourdonner, tonner:
T- 1 • - n f t,d\
Explosiva -\- r A \ -\ — —
m \ b J
Pertany a aquesta fórmula el francés vrombir 'murmurar les
abelles', dita també de la máquina de cosir (vrombissement,
Nyrop, Études de Gramm. franc, n.° i [1919], p. 12).
El métode emprat en aquest article consisteix essencialment
no a llegir els mots registrats en els diccionaris, sino a escoltar
llur música interior, perceptible a les oides ingénues que encara
no han pas estat corrompudes per la intellectualització fatal de
I. Ignoro si s'ha de relligar roznar 'rebuznar' 'ronzar' a rehucinare
(García de Diego, RFE, 19 18, p. 118) o a ronzar amb metátesi : com-
pari's gozne, gonce.
122 L. SPITZER
la llengua. Molts etimologistes han sentit el mot bronze : cap
d'ells, pero, que ho sápiga, l'havia auscultat. Fins s'ha arribat
a cercar en el persa 90 que era a la porta de les nostres oides. És
ver que hi ha etimologistes que res volen saber de les formacions
onomatopeiques, no volen sentir ] 'orquestra natural de la llengua,
i tracten de mots secundaris els mots mes apropats a l'origen de
la llengua humana.
Der dual im Katalanischen und Spanischen
Unter diesem titel hat L. Spitzer die iberoromanische ausdrucks-
weise ka tal. els pares, span. los padres, portg. os pays für «vater und
mutter» besprochen, allerlei parallelen aus andern sprachen beige-
bracht/ aber das problem nicht gelost, auch z. t. ganz anders gear-
tete falle damit verknüpft (BDC, x, 192 1, 83), so dass es wohl erlaubt
ist, nochmals darauf zurückzukommen.
Zunáchst ist der satz, nach Scipio-Scipiones sei Castores gebil-
det worden, nach mehr ais einer seite hin nicht richtig. Scipiones
sind alie vom geschlecht der Scipio, daher man natürlich sagen
kann P. et L. Scipiones, oder Romae extra portam Capenam in Sci-
pionum monumenta tres statuae sunt quarum duae P. et L. Scipio-
num esse dicuntur, tertia poetae Ennii Val. Max. 2, 8, 5. vgl. wei te-
re beispiele Thes. ling. latin., Onomasticum 2,614 ff. Mit Cas-
tores für Castor und Pollux liesse sich das nur vergleichen wenn
Puhlii für Puhlius und Lucius gesagt würde. Das ist aber nicht
der Fall. Es handelt sich auch nicht um einen dual, denn wenn
zwei der Scipionen besonders berühmt waren, so schliesst das
nicht aus, dass man Scipiones auch von mehreren, z. b. von alien
in den berühmten Scipionengrábern beigesetzten, sagen kann.
Sodann aber ist Castores für Castor und Pollux eine ausdrucks-
wejse, die sehr viel álter ist ais das geschlecht der den beinamen
Scipio tragenden Cornelier. Wie schon oft bemerkt worden (zuletzt
vonEdgerton, Zs. vgl. Sprachforschung 43, iio) handelt es sich dabei
um eine eigentümlichkeit der indogermanischen ursprache. Statt
I. Uebrigens hat schon H. Lang diese parallelen gebracht und, was
wichtiger ist, darauf hingewiesen, dass auch im arabischen der dual von «va-
ter» für 'vater und mutter' der von 'bruder' für 'bruder und schwester' von
''ost' für 'ost und west' gebraucht wird. Romanic Review 2; 339.
124 W. MEYER-LÜBKE
Mitra und Varuna setzt der alte inder Mitra in den dual und ver-
steht darunter auch Varuna, d. h. der dual Mitra bezeichnet nicht
zwei Mitra sondern Mitra und den andern, der zu ihm gehort,
wogegen unter Scipiones zwei oder mehr Scipionen verstanden
werden.
Eher ist zu vergleichen reges wie es z. b. Livius verwendet:
Puero dormienti cui Servio Tullio nomen juit, caput arsisse ferunt
multorum in conspectu; plurimo igitur clamore inde ad tantae rei
miraculum orto, excitos reges, et cum quidam familiarium aquam ad
restringendum ferret, ab regina retentum 439, wo reges offenbar für
rex und regina steht, wobei aber zu bemerken ist, dass reges auch
pluralisch die koniglichen prinze bezeichnen kann.
Andere lateinische falle, die Niedermann an der von Spitzer
angegebenen stelle beibringt, sind Cereres für Ceres und Proserpina,
paires für Vater' und 'mutter', also die genaue vorstufe des west-
romanischen gebrauches, avi für 'grossvater und grossmutter', das
wir zwar nicht aus der literatur kennen, wo avi stets 'váterlicher
und mütterlicher grossvater' bedeutet, wol aber aus einer bemer-
kenswerten stelle des grammatikers Probus : «quaeritur qua de cau-
sa Varro masculum et feminam avos pronuntiarit. Hac de causa,
quoniam quaecunque generis feminini nomina generibus reperiun-
tur esse con j uñeta, haec sub sonó generis masculini necesse est ut
procedant». (Gramm. lat. ed Keil 4,127,31). Es handelt sich da-
nach um einen sprachgebrauch, der zu Probus zeiten nicht mehr
üblich war, den der grammatiker aber zu erkláren versucht. Etwas
entfernter stehen filii für 'kinder' fr aires für 'geschwister' und nurus,
das Vergil Aenn 2,501 für 'schwiegertochter und tochter' braucht:
vidi Hecubam ceniumque nurus, was uns weniger auffallen würde,
wenn filias für beide gesagt wáre.
Die romanischen beispiele, auf die Spitzer hinweist, sind ein
ital. balii für il balio e la sua moglie und nprov. li novi für 'braut und
bráutigam', was unmittelbar an ital. promessi sposi, frz. les fiancés,
d, die verlobten erinnert. Dann wáre noch les époux für époux et
épouse zu nennen, auch ital gli sposi.; afrz. la pomme amere, que
mangerent li premier pere (Ovid moralisé 2; 3592, was vielleicht ein
latinismus ist, endlich das sinnige les méres ais bezeichnung von
vogelmánnchen und weibchen wenn sie junge haben in der mundart
von S. Pol. 2. Die eigentliche altfranzosische ausdrucksweise ist li
DER DUAL IM KATALANISCHEN UND SPANISCHEN 125
pere et la mere, wogegen parent verwandtschaft, sippe bedeutet,
vgl. lor dist le nom del pedre e de la medre e co lor dist, -de quels
parenz il eret Alexius 76 d. Erst in der zeit des humanismus nimmt
parents offenbar unter lateinischem einfluss dann die bedeutung
eltern an.
Dagegen sind die deutschen ausdrücke, die Spitzer anführt,
auszuschalten. Es ist ganz allgemeiner deutscher sprachgebrauch,
ein ehepaar nach dem geschlechtsnamen, bei grosserer vertraulichkeit
nach dem rufnamen des mannes mit angehángtem s zu bezeichnen:
Müllers kommen heute; von Wilhelms habe ich gute nachrichten u. s.
w., das eigenartige an dem Spitzerschen beispiele ist nur das, dass
eine rolle, die nach deutschem empfinden und sprachlichem ausdruck
dem manne zukommt, hier auf die frau übertragen wird, also
etwas individúen psychologisches, nicht etwas grammatikalisches.
Dieses angehángte -s ist aber gar nicht pluralzeichen. Denn die
plurale auf -5 wie jungens sind niederdeutsch, sind daher mehr in
Norddeutschland auf niederdeutscher grundlage in die schriftsprache
gedrungen, sind der süddeutschen umgangssprache ganz fremd und
werden von süddeutschen nur dann verwendet, wenn sie ihrem
ausdruck aus irgendwelchem grunde eine norddeutsche f árbung geben
woUen. Schon diese geographische verchiedenheit zeigt, dass es
sich um etwas verschiedenes handeln muss. Dazu kommt nun
noch weiter, dass im allemannischen dem so verwendeten ñamen
noch ein s vorgeschlagen wird : s'Müllers, s Wilhelms. Dieses s kann
nur der genitiv singularis des mánnlichen oder neutralen oder aber der
nominativ sing. des neutralen artikels sein. Beides ist moglich,
wahrscheinlicher das erstere, wie denn auch der schweizer schriít-
steller E. Zahn seine «neuen bergnovellen» mit den worten beginnt:
des Jakob-Engels waren die hablichste bauernsippe zu Niklausen...
Im kirchenbuch standen sie ais dem geschlecht der Walker zu-
gehorig, aber wer kümmerte sich im dorf ums kirchenbuch?...
Auf dem Brunnmatthof hatten seit jahren und jahren die Jakoh-
Engel 'gesessen'. Wo es sich aber um einen einzelnen handelt, da
heisst es der Jakoh-Engel. Daraus ergibt sich klar, dass das -s
genitivisch ist, dass der ausdruck zunáchst vom hofe gebraucht
wird : man geht zu Jakob Engels hof, wie der Englánder hy my
aunts. Dann wird mit unterdrückung des substantivums einfach
gesagt zu Jakob-Engels und schliesslich nimmt die lokativform des
16
126 W. MEYER-LÜBKE
besitzers allgemeingültigkeit an, womit man vergleichen kann im
franzosischen in Ranada : chez Jean sont venu nous voir im sinne
von les genis de chez Jean, sa f amule oder oberosterr. hei Schrutkas
hatten vergangenes jahr diese wohnung gemieiet {GRM, 1,138). Wenn
nun, wie auch das beispiel aus Zahn zeigt, dieser possessive genitiv
die ganze familie durch genera tionen hindurch bezeichnen kann, so ist
doch die beschránkung auf das ehepaar leicht verstándlich, da gerade
in lándlichen verbal tnissen der hof dem ehepaar gehort. So kann
man auf den bauernháusern in Tirol und in der Schweiz ganz gewohn-
lich den ñamen nicht des mannes sondern des mannes und der ehe-
frau finden. Will man aber nicht das ehepaar sondern das ganze
geschlecht in seinen generationen benennen, so dient der s- lose
plural : in Zürich unteischeidet man nach ihren wappen zwei alte
gechlechter, die Rosen Meyer, die Hirschen Meyer, nicht Meyers,
das ist der korrekte plural, der nur darum nicht recht zum durch-
brach kommt, weil Die Meyer auch das femininum ist. Wo die von
Spitzer angeführte form Die Meyers für das ehepaar üblich ist, weiss
ich nicht.
Kehren wir zu den romanischen ausdrucksweisen zurück. Ro-
manisch ist die bezeichnung des ehepaars mit dem plural des artikels
beim ñamen des mannes: les X., gli Z. Damit ist die erklárung ge-
geben. Engverbundene personen werden mit dem plural, oder, wo
eine besondere form vorhanden ist, mit dem dual der führenden be-
zeichnet. Das ist zunáchst der fall bei ñamen, also heute bei ehepa-
aren, das ist der fall bei appellativen, wenn das feminum in seinem
stamme vom maskulinum nicht verchieden ist, also bei époux, sposo,
fiancé, dann auch bei rex. Bei stammverschiedenheit dagegen ist
das im Romanischen nicht mehr der fall, daher sagt zwar der Spa-
nier los tíos für einen onkel und dessen frau, der Franzose dage-
gen, der für oncle und tante zwei ganz verchiedene stamme hat, kann
nicht les oncles in diesem sinne sagen. Hat nun das spanische, durch
tios veranlasst, den allgemeinen gebrauch erweitert oder solí man
nicht doch eher annehmen, dass unter arabischem einfluss diese
erweiterung eingetreten sei? Ich mochte das leztere annehmen und
zwar auch darum, weil, wie es* scheint, der ausgangspunkt das kas-
tillanische ist, das katalanische erst spáter folgte. In der Historia del
noble y esforgat cavaller Fierres de Provenga von jahr 1650, die aus
dem spanischen, nicht aus dem franzosischen übersetzt ist, steht
DER DUAL IM KATALANISCHEN UND SPANISCHEN 127
námlich stets pare y mare (s. 7 bis, 8 bis, 9 der ausgabe in der Nova
biblioteca catalana v. R. Miquel y Planes). Nur scheinbar wider-
spricht das italienische, das, soweit ich weiss, sein zii nicht in diesem
sinne verwendet. Aber nicht nur norditalien hat oder hatte amita
für das femininum, sondern über ganz Italien ist früher barba statt
oder neben zio üblich gewesen, (REW, 944.) Die einzige ausnahme
ist das genannte mere, wo also gegen die allgemeine regel das
weibchen führend ist, aber der fall ist ein besonderer : beim atzen
der kleirien vogelchen spielt das mánnchen dieselbe rolle wie das
weibchen, d. h. nicht mánnchen und weibchen werden nach dem
einen teile bezeichnet, sondern die náhrenden nach dem, der in
dieser aufgabe die erste rolle spielt.
W. Meyer-Lübke
A propósit d'un Ilibre recent de V. García de Diego, per
L. Spitzer.
L 'hispanista fulleja amb admirado i agraiment, ensems, el
bell Ilibre de V. García de Diego : Contribución al diccionario
hispánico etimológico (Madrid, 1923), que aclareix una gran
quantitat de problemes, i que revela els grans coneixements
etimológics de Fautor. Estudiant article per article el Roma-
nisches Etymologisches Worterbuch, de Meyer-Lübke, García de
Diego hi ha afegit noves formes o noves accepcions, hi ha fet
en diversos indrets crítica severa, eliminant formes sospitoses o
hipótesis errónies; ha esbrossat el terreny per a un fu tur Dic-
cionario etimológico-histórico español. Si es devia formular un
desig per a una nova edició d 'aquesta obra, no cree que pogués
ésser altre que aquest : afegir a la vasta erudició hispanitzant el
comparativisme que considera Tespanyol com una varietat
dialectal de la Romanía entera. Molts problemes etimológics
preñen una major amplitud, i s'aclareixen moltes vegades amb
la comparado de l'espanyol amb el gallo roma per exemple.^
En fi, en la ciencia etimológica tan aviat cal fer ús de la mi-
croscopía com de la macroscópia, amb una elasticitat d'esperit
allunyada de tota rigidesa de principis. En aquest punt m'adhe-
reixo a les opinions exposades mantés vegades per Schuchardt.
Alguns exemples : García de Diego ha entrevist les diferents
ramificacions de la familia de mots marhojo en la península
ibérica, pero no ha mirat a l'altra banda deis Pireneus; en
I. És degut precisament al sistema coiuparatiu que l'autor ha trobat
la bella solució del tipus roma ronia <C aerugine (per Vo en Uoc de I'm) .
Jo admetria, tot simplement, la intervenció de robiginem, espanyol robín.
UN LLIBRE DE V. GARCÍA DE DIEGO 12 9
dir, com cree amb Covarrubias, que marhojo 'el moho que se
cría en los árboles' de mala hoja (o marufoliu marafoliu, amb
dissimilació de l-l a l-r) i relacionat amb els mots dialectals
de la península com el salamanquí mar ahajo 'ramo de escoba,
la hoja bajera que envuelve la caña hasta el primer nudo', 'paja
seca que envuelve la caña de los cereales', 'leña menuda de roble
o de encina que se usa para encender la lumbre', marojo 'roble
bajo y de mal aspecto',^ castellá marhojo malhojo 'desperdicio
o desecho de hierbas y plantas', gallee mar aballa 'lechuga
degenerada' mar aballas 'toda clase de hierba que se coge para
dar a los cerdos', castellá marfueyato 'hojato', aragonés harfolla
'envoltorio o vaina seca de las legumbres', gran, par folla 'hoja
seca del maíz', portugués maravalha 'hoja del pino', no ha tingut
pas suficientment en compte les formes gallo-romanes que Jud
ha estudiat en la seva primera serie de Mots d'origine galloise
(Rom., 46, 1920, págs. 465), provengal antic marfanh 'defaut,
endroit gáté, partie defectueuse' (reconstruit per Lévy en un
passatge : qu'en ostien tota l'aubequa ny marfanh sic), marfanhar
'gáter' (cams marfanyades), pro venial modem marfi, cátala
antic marfil 'marfondit', francés central avoir les mains mar fies
'engourdies par le froid', que Jud relaciona enginyosament amb la
radical celta marro- c'mort'. Evidentment, els mots de la penín-
sula que teñen el significat de 'desperdiciar' i maraballa, marhojo,
bar folla no son pas compostos de malu-foliu, sino deriva ts en
-olla, -alia, -ajo, com ho proven les formes provengáis que s'han
de descompondré en mar- fanh-ar. Hi afegeixo encara el cátala
marfull 'viburnum tinus' arbust (comp. marojo), mafana 'xim-
plesa', feina d'en Marfá 'treball inútil', portugués farfalha 'li-
malha, aparas, bagatelas', que en Beira significa 'frocos de nevé',
al costat de marvalhas 'folhas do pinheiro, bagatelas' (influit
de far, REW fodiculare f arfar).
1, Comp. el salamanquí marojal 'el monte poblado de maroj', tierra
de carrascales' i el passatge de Barahona de Soto tierra de carrascales y que-
jigales marojales, que son árboles bajos (Rodríguez Marin, Un millar de
voces castizas, pág. 179) amb el portugués maravalha 'agulhas de pinheiro'.
El Pequeño Larrousse ilustrado dona el Colombia i cuba malota 'maíz
verde', el venezolá malojo 'planta de maiz que se corta cuando aun está en
verde para pasto de animales'.
I30 L, SPITZER
aragonés frajenco
El mot aragonés frajenco 'cerdo de media crecida, ni bien
de los llamados de leche, ni bien de los de cuchillo', frechenco
'cerdo de seis u ocho meses que se destina para el cebo', és explicat
per García de Diego (ib., pág. 85) peí Uatí frixus. En canvi,
em sembla que el problema és mes difícil del que 1 'autor creu.
El francés antic fressange (i) 'porc jove', 'tribut anyal d'un
mamelló', fressin 'porcell', antic provengal fraisenga 'llavora',
proven^al modem fraisso amb el mateix significat, frisinga
'porcell ' (Rouergue) i el Uatí medieval friscinga (Ducange) están
en relació amb 1 'aragonés frajenco. L 'etimología d'aquests mots
no és pas clara (vid. REW, 3519, Kluge, Etym. Wdrt. Frischling,
Bruch, ZRPh, 38, 686), pero la relació amb Tan tic alt alemany
friscing 'víctima, hostia, verbex', ferskanga, Uatí medieval fres-
cingi ovini et porcini (Deutsches Worterbuch, 223), s'imposa cer-
tament, per mes que l'evolució fonética no sigui clara.
santanderí apastragarse, apastrajarse
G. de D. cita la primera d'aquestes formes en el significat
de 'sentarse en el suelo' (ib., 134), i la fa venir d'un prosticare
de prostrare. Heu's aquí el que ens diu García Lomas de apas-
trajarse : 'en general la acepción más común es la de aplastarse,
pero es más típica la de sentarse en el suelo y, a veces, la de
arrimarse. En Iguña, Buelna y Anievas, apastragarse; y es del
dicho vulgar la frase : te casestis t'apastraguestis indicando la
última significación', i del verb pastragar 'aplastar, se apastragó
del too, se anuló del todo por carecer de medios y de actividad,
perdidos en cualquier lance de la vida'. Cree que la dita te
casestis t'apastrasguestis representa la idea originaria perduda en
la consciéncia deis que parlen el dialecte. L'equi valen t semántic
i etimológic és el francés s'empétrer (d'une femme) dans une mau-
vaise affaire, derivat de pastoria 'trava deis cavalls' (REW, 6280).
El santanderí apastragarse correspon exactament a un pasto-
ricare o pasturicare represen tat peí provengal modern pastourga,
pasturga 'pasturar' (REW, 6282, v. pastura); comp., per rao
del significat, el francés paturon 'part de la cama del cavall (entre
UN LLIBRE DE V. GARCÍA DE DIEGO 13!
la canya i el case), de la cama del bou, etc., on es Iliga una trava
quan pastura'.
De la mateixa manera cree que l'extensió de gram establerta
per Jud, BDR, 3, 10, i Gerig, Die terminologie der Hanf und
FlachskuUur, 58, exclou completament l'etimologia de car-
minare, que problemes com malvar, malvado, malvestad (381-383),
no es poden resoldre sense teñir en compte les altres formes
romániques per les quals l'article magistral de Schuchardt re-
presenta l'estat actual de la nostra ciencia.
Seguidament em permeto algunes observacions de detall:
a) Sobre les propostes etimológiques de l'autor:
55. L'autor té rao de descartar la possibilitat de la in-
fluencia del celta ordago damunt el gallee nortello, nartello. La
seva hipótesi nortello, ortello-nocello és confirmada per les formes
ñor cello, tornocello, solament que torno pot també entrar en la
palestra; comp. Schuchardt, ZRPh, 36, 38. L'explicaeió d'Ascoli,
sovint repetida, que fa derivar el francés orteil á'articulus-ordigas,
em sembla de les mes inversembiants : tenim en l'antic francés
arteil al costa t d' orteil, com el gallee nar tallo al costat de nartello.
¿No seria pas un mot com ongle (mase, en francés) el que hauria
influit?
80. Castellá esborregarse 'cubrirse el cielo de nubes blan-
quecinas y revueltas a modo de vellones de lana', em sembla
evident que és un derivat de borrego; comp. alemany Lammer-
wolken, francés temps moutonné. El soriá barderas 'nubes que
el viento norte acumula a las montañas' es relacionará amb el
color (nubes parduscas, segons l'autor); comp. l'aragonés bardo
'varro', bardino '(perro) que tiene el pelo de un color dudoso
entre plomizo y gris' (FEW, vide barrum).
82. Vaca barquera 'que tiene los cuernos hacia fuera'; mes
aviat que no pas brocchus 'que tiene los dientes salientes', pro-
vengal berc, bre 'desdentat', bercadura 'escornament', cátala
antic brecar 'minvar' {REW, 1281), cátala bree 'broc aeanalat,
la part punxeguda de l'aixadell' brecarol 'tronxo de col' (Dic-
cionari Aguiló), brecar ia 'camisseria' (Vogel).
95. Cairel 'guarnición que queda colgando a modo de
fleco', 'cerco de cabellera postiza', millor que un derivat del
132 L. SPITZER
Uatí caliendrum será un manlleu al proven9al antic i modern
cairel 'franja de les vores deis vestits i deis capells' (= quadrel-
lum).
144. Cal afegir al húrgales codón 'canto rodado', minho
godo, etc., el mot rigodón (Mugica, Maraña del idioma, ^y) citat
en el passatge : 'los riachuelos se secahan dejando al descu-
hierto rigodones que los rayos del sol tornahan blancos'. En
ZRPh, 43, 344, vaig explicar malament aquest mot.
172. L'aragonés antic esbregar 'fregar, limpiar', millor que
un derivat de defricare, será un equivalent del provengal bregar,
francés broyer, veneciá zbregar 'hregar' {REW, 1899).
200. L 'alavés yebo pot ésser també una forma reduida de
yelbo, i es pot prescindir de la regressió ebu de ebulu.
206. L'aragonés esbelluzarse 'esponjarse, iniciarse el creci-
miento de una cosa', ¿no seria millor que d'un emollitiare, d'un es-
bulliciar-se o es-bull-uzar-se (per Ve comp. esbellugar de es bulle gar)?
214. Ergasterium deuria suprimir-se deis diccionaris eti-
mológics, com demostraré aviat en la ZRPh. L'espanyol regatear,
recatear venen de gato o cattare.
217. M'adhereixo a l'opinió de Jud i Steiger sobre les re-
construccions de compostos com escom mutilare, escam mun-
dare, i persisteixo en la creen9a en un squama per escamondar.
218. Envair estará en relació amb vaho : está envaendo
el tiempo, sin hacer nada 'entretenir, distreure, gastar'. Lamano
tradueix per 'holgar, divertirse' la frase : ¿onde te habrás envaido?,
i no pas per estar sense presentar-se; comp. vafear, vajear, vadear
'tirar baf, cátala esvair-se. L'etimologia bah és completament
segura per al francés esbahir; castellá embaír, comp. esp. embaucar.
288. No m 'explico pas bé la forma fonética de granizo
(no granizo) en la hipótesi de grando grandinis; comp. el cátala
granivola ' calamarsada ' .
311. Afegiu el malí, sempenta- s'empent (Spitzer, Kat.
Etym. Mitteilungen der Hamburg., xxxv, xxxvi, 1917, 21).
366. L'etimologia del santanderí dieldu=lividus és impos-
sible. Primerament lividus té una i llarga i no breu; després
vegeu l'article de García Lomas : Pan dieldu 'pan suave, blando.
Se usa por extensión el verbo dieldar, hacer pan dieldu. También
tiene la acepción de pan pálido, exangüe'. No hi ha rao per a
UN LLIBRE DE V. GARCÍA DE DIEGO 133
separar dieldu 'pállid' de pan dieldu, que Fautor refereix encerta-
dament a levitu. Per altra banda, el reflex pretés de lividus
seria isolat en les llengües romániques. De bouffi 'inflat' s'arriba
fácilment a pállid'. És un fet conegut que Tanémia es produeix
també entre persones grasses.
369. El gallee come como un urco i lurco 'voraz', ¿no seria
pas el Ha tí orcu (comp, huerco, REW, 6088); així com el por-
tugués lorga, relligant-se ais mots citats en el REW, 4941?
380. Donat el carácter simbólic que tenia má en l'edat
mitjana (comp. el francés antic main-forte 'auxili'), és preferible
Texplicació mancomún a la de magnum commune.
391. Cal afegir el cat. dial, marturi a Taragonés martujos,
de martyrium (Spitzer, Lexikal. aus dem Kat., 94).
395. Cree que l'estudi de Hanna Váisálá {Neuphil. Mitt.,
1914, 8) suposa que l'espanyol-aragonés mejana és un mot recent,
derivat del cátala mitjana. Váisálá no Tha trobat en Vogel, pero
hi ha un mijana 'filet de bou' al costat de mija. Labémia té
mitjá, 'terreno que está entre la cabessada y el fondal. Medianil',
el qual es refereix a la significació de zona mitjana o al proven9al
mijano 'entre dos', 'bancal sembrat entre dues vinyes, zona
de térra entre dos corren ts d'aigua, illa del mig d'una ribera'.
El mediamnis de G. de D. topa amb dues dificultats : i.^, el
gnip mn, que evadeix suposant una influencia de medianus;
i 2.^, el di cap a j, que en aragonés esdevé y : poyar, enoyar.
406. Es tic persuadit de la necessitat metódica de preferir
una etimología romana a una greco-romana si la primera s 'impo-
sa. Per a l'espanyol molleja, abans de recorrer al grec jjlúXy] -mola
'caro informis, inanima', amb Diez i el REW, acceptaria mollis,
sobretot tenint en compte que la molleja és anomenada en alemany
Kalbsmilch, sobre la qual designado diu Kretschmer, Wortgeo-
graphie der hochdeutsche Ungangssprache, 248, 'die Drüse würde
so genannt wegen ihrer Weissheit und Zertheit'; o bé Kalbsbries,
Bróschen (miette de veau), cosa que es compara amb l'espanyol
molla i molleja 'engruna de pa'. Les formes espanyoles amb
en lloc de II s 'expliquen per una dissimilació (ll-ll a l-ll)
análoga a la que suposa G. de D., RFE, 7, 114, per chulleta
cap a chuleta (despala talització dissimilatória).
432. Nif : aj. ñifi, ñafe, ñiflar (Rodríguez Marín, loe. cit.J.
17
134 I-. SPITZER
481. El santanderí potragada 'ampolla producida por el
líquido expelido por los sapos cuando se les golpea o se les aplasta;
también el mismo líquido'; potrada 'flemón con pus en el pico*
(copio García Lomas; G. de D. dona la def inició abreujada);
no pot pas ésser que vinguin de potricare (tr>dr), sino que
son mes probablement un reflex del provengal poutargo, bou-
targo 'ovaire, ceufs de poisson; caviar, salmidonguis', espanyol
botarga 'calzón ancho usado antiguamente, embuchado'; en sa-
lamanquí significa 'obeso' derivat de bota (francés pied-bot),
poto (xilé poto 'trasero' potocoloro, potocolorado 'especie de araña
venenosa', potito 'cierta especie de calabaza', potoco 'bajo y gordo,
rechoncho'), francés main-pote 'grassa i inflada'; comp. REW,
bautan i potta. Ignoro el significat de potar gos en García Lomas.
516. Recio será un derivat de rigescere (gallee arrecerse)
format amb models com sabio, de saber. Difereixo de l'opinió
de Schuchardt, que a ZRPh, 39, 722, suposa un risk.
558. Cal afegir a spiculum : spinula, vegeu en ZRPh, 42,
loi, l'espanyol espingueta (que compareix en Tolhausen), que
probablement ve del provengal espinglo, francés épingle. Hi
afegeixo encara l'espanyol esplinque (REW, 8786), que es relliga
amb el provengal esplingo (comp. el cátala broca de broccus,
REW, 1319, proven9al broc 'espina', etc.). El grup -qu- pot
venir de vinculum 'vinclar', 'plegar'; comp. el francés pliants
567. En atiborrarse, ataborrarse 'llenarse de comida o de
bebida' es podrien comparar els mots tiburón, taburón, cátala
tiburó, tauró, portugués tubarao. El tuberone pot haver-se conta-
minat amb atiborrar, ataborrarse, essent aquest peix terriblement
vora9. Cal afegir encara el portugués tibórnea o tiborna, 'menja-
da, usada en els llocs on l'oli abunda, preparada amb bacallá
cuit, patates o cois, tot plegat amanit amb oli novell'.
578. Rodiare, rozar, pero com es justifica rodiare de rodere?
585. Cal afegir el mallorquí xueta 'jueu', de xulla 'can-
salada'. Comp. la mateixa evolució de significat en l'espanyol
marrano. Farinelli, Studii dedicati a Pió Raina, 515, cita
el mateix text que Wagner en ZRPh, 43, 125.
593. Veig una deixalla de tenebregura tenebric en el mallorquí
negregor, format segons el model de tenebric (simplement una
deixalla de nigricare, REW, 5920).
UN IXIBRE DE V. GARCÍA DE DIEGO I35
596. Cal afegir encara Tespanyol titere 'titella', que en San-
tander! significa 'cassanella', i també tiritaña (francés antic tire-
taine) .
628. Afegir a vermen el salamanquí yerbera 'empina'
(erupción cutánea en pequeños espacios); comp. l'alemany del
sur : Wimmerl de Wimmeln 'gusanear'.
650. 'Lo que sí es difícil sostener es que veldar proceda de
bendar.' En Uoc d'admetre un vittula per velda, per raons de
fonética jo no separaría veldar velda de bendar benda, cosa
que s'adiu perfectament amb la práctica de l'autor demostrada
en altres casos (vid. pág. 6), i de moment invocarla el paral-lel
viendro vieldo, de ventilare (i, a tot tirar, reconstruiría un ben-
dulare; comp. Titaliá sbrendolo, REW, iiio).
655. Les formes italianes frana, etc., son susceptibles
d'una altra explicació : fragina (de fragum, cat. frau, REW, 3841)
segons Prati, Arch. glott., 18, 413. Per tant, no tenim pas re-
flexos segurs de vorago en románic. El portugués brejo sembla
ésser derivat de bragiu o bragum 'mares' {REW, 1246), gallee
bragales, santanderí braga 'montón de zarza o arbustos en alga-
rabía'. L'espanyol breña sería un derivat de bragina?
b) Notes bibliográfiques que completen les de l'autor:
(64) S'hauria de discutir l'opinió de Schuchardt, BerL
Sitzungsber., 1918, 169, sobre bazo-opaceus.
(72) Comp. FEW, barica.
(73) Per a bestia comp. encara Rohls, ZRPh, 41, 354, i
Bruneau, Rom., 48, 270.
(77) Tota vegada que per explicar ladilla es recorre a una
'interferencia muy antigua de otra palabra', prefereixo acceptar
l'opinió de Schuchardt, exposada en ZRPh, 34, 341.
(79) En Lexikal. aus dem KataL, (5) he donat la mateixa eti-
mología per a abonecer.
(96) Afegiu el portugués canha 'má esquerra' i canejo, que
he explicat per canis en Bibl. Arch. rom., 11, 2, 87.
(150) Esquerdar, 'una forma no estudiada hasta ahora (de
crepitare)' : vid. Neuphil. Mift., 1913, 165, Lexikal. aus dem Kat.,
II, REW, skarda. Una explicació diferent per a escletxa es troba
en Lexikal., 54 (excreptiare hauría donat escressar, com captiare
dona cagar).
136 L. SPITZER
(273) Barbier fill ha explica! en RDR, 5, 248, el castellá
focha per un fulcula.
(294) He explica!, al mateix temps i de la mateixa manera
que l'autor, el santanderí gotre [ZRPh, 42, 767).
(333) El salamanquí antear, de intaediare, és explica! en
Neuphil. Mitt., 1 92 1, 45.
(342) Cal afegir a jacilia les formes catalanes registrades
en Lexikal., 65, i també les de sediHa (537).
(367) 'Meyer-Lübke ha omitido esta base {lofa) establecida
por Diez'. El castellá lúa es troba en Tarticle glova del REW.
(392) Per a l'espanyol marita 'hombre afeminado', vegeu
Bihl. Arch. Rom., 11, 2, 87 i ss. (Cal afegir mañoso 'amaricado',
Rodríguez Marín, Un millar de voces) Ecuador marica, mariquita
'adamado, amujerado, que avergüenza el sexo a que pertenece.')
(569) Ja compareix en REW, 8292.
I
bibliografía
C. Jaberg e G. Jud, Un Atlante Un guistico-etno gráfico svizzero
italiano, Le Vie d'Italie, Maggio e Novembre de 1923. 13+13
pagines.
Aquest doble extret de la revista del Touring Club italiá
ens ofereix una bella mostra del que será V Atlas lingüístic suis-
italiá preparat pels Profs. Jaberg i Jud, amb les enquestes escru-
pulosament realitzades peí jove romanista Paul Scheuermeier.
Un i altre professor, deixebles de Gilliéron, han emprés, amb
una ardidesa i un esforg notables, el fer una important apor-
tació a la Filologia románica, preparant un atlas lingüístic suís
i italiá que metódicament representará un notable progrés en
les enquestes dialectals i en la manera de presentar els proble-
mes de geografía lingüística.
Els territoris que comprendrá aquest atlas ni formen una
unitat lingüística ni una unitat etnográfica, per mes que com-
prenguin Tantic domini de la Gállia cisalpina amb tot Tadmi-
rabie mosaic dialectal de la Lombardia, del Piemont, de Venécia,
del Friul i de la térra deis grisons. L'avantatge d'aquesta manca
d'unitat etnográfica i lingüística es manifesta amb la multipli-
citat de tipus interessants que compareixen per a la designado
d'un mot, com es pot veure en els mapes de mostra : farfalla,
grembiale, giovedi, nevicare, filatoio, ceppo de Natale. Aquesta
multitud, espargida sense unitat, ens revela tipus tan interessants
com els de corletta, gorletta, derivats de colu, descobert per Schu-
chardt en el base, i deixa refer els elements mes primitius del
léxic románic, relíqüies léxiques conservades al costat de mots
de creació recent.
Si trobem encertat per a les enquestes el sistema del triple
qüestionari : un d'extensíssim (mes de 3,000 preguntes) per a ésser
preguntat en els centres regionals, un de reduit per a ésser demanat
en les ciutats, i un de mitjá (2,000 preguntes) per a ésser preguntat
en totes les localitats escollides per l'enquesta, considerem opor-
tuníssima la replega de l'element gráfic que, com a suplement,
138 bibliografía
acompanyará la publicació de V Atlas. Les mostres que d'aquest
material es publiquen son per a nosaltres sumament suggestives.
Hem fet avinent {BDC, x, p. 147 ss.) la unitat de cultura primi-
. tiva de les Balears i de Sardenya, i davant les riques illustracions
del futur Atlas de lud i de laberg ens posem la qüestió de la
unitat etnográfica (de cultura) deis pobles mediterranis : La
casita (i, i) té la mateixa forma de la pineta sarda o de la nostra
barraca de pedra seca; el procediment de trinxar el blat o l'ordi
a rístria (i, 2) recorda el d'esprémer la cera en la regió del
Llussanés (Vic); el procediment primitiu de batre a Ostana (Alt
Po, I, 4) és el mateix que hem trobat ais Pireneus catalans i a
Mallorca; el procediment de pentinar el lli a Galliate (Novara,
I, 5) és el mateix que recordem á'espadar el cánem i de penti-
nar-lo de casa nostra (Llussanés); el procediment de debanar i
cabdellar el fil de la mateixa localitat italiana és idéntic (Instru-
ments i tot) amb el deis Pireneus. Els llums antics de la ma-
teixa Galliate son del mateix tipus que els nostres vells llums
de gresol i d'encruia (i, 8), així com els tipus de cistells (i, 10)
i els casuni deis pescadors de Orando no varíen pas molt de les
barraques de la Camarga o de Valencia. Encara vuU recordar
que el tipus de debaneres de Cárnia (11, 7), de la roda de filar
de Ferrara (11, 8) i de les filoses de Val di Solé (11, 9) és el mateix
de les terres de Llussanés (Vic), i que el trill de Casteínuovo (11, 11)
és molt semblant a un tipus de trill mallorquí. Encara una
coincidencia volem fer remarcar : és la del ceppo de Natale, que
desapareix a la Suíssa i al nord d' Italia, i és també ben vivent a
la nostra térra, amb tot el teixit de riques tradicions i llegendes
sobre la Sagrada Familia i el petit Nádalo.
AuGUSTE LoNGNON, Les noms de lieu de la France, leur origine,
leur signification, leurs transformations. Resume des conféren-
ces de Toponomastique genérale... publié par Paul Marichal
et Léon Mirot. Premier fascicule : Noms de lieu d'origine
phénicienne, grécque, ligure, gauloise et romaine. Deuxiéme fas-
cicule : Noms de lieu d'origine saxone, burgonde, wisigothique,
franque, scandinave, bretonne et basque. Troisiéme fascicule :
Noms de lieu d'origine ecclésiastique. París, Librairie ancienne
Honoré Champion, 1920, 1922, 1923.
L'obra postuma de Longnon, editada amb gran amor pels
seus deixebles, és un bell estudi de les civilitzacions que han
passat peí sol de la Franga, preparat a base deis noms de lloc,
l'orígen i classificació deis quals son gairebé sempre encertats.
Setanta son els capítols compresos en aquests tres fascicles, i
dos mil cent trenta vuit les famílies de noms estudiats. Una
simple enumerado deis capítols donará una idea del recull molt
mes que no pas una discussió llarga sobre certes classificacions
bibliografía 139
o sobre algunes etimologies certament equivocades, com, per
exemple, la de Ix de la Cerdanya, que fa venir de finís, com
si la F- desaparegués en cátala (p. 109) : i, origines grecques.
2, origines phéniciennes. 3, origines ligures. 4, origines presumées
ibéres. 5, origines celtiques : dunos, duros. 6, hriga. 7, magos. 8,
briva. 9, ritos. 10, dubron. 11, nantos. 12, onna. 13, vera. 14, ne-
metis. 15, Condate. 16, mediolanum. 17, novientum i -entos. 18,
-ac/^ o -acta. 19, -oíalos. 20, origines antéromaines : ivuranda o
iguranda. 21, origines gaJlo-romaines : -acos. 22, origines romaines;
noms formes sur des gentilices. 23, souvenirs des anciennes popu-
lations de la Gaule. 24, limites des cites. 25, sanctuaires. 26, voies
romaines. 27, noms communs de lieüx habites. 28, colonies barba-
res et étrangéres. 29, souvenirs de personages historiques. 30, mo-
numents mégalithiques. 31, établissements balnéaires. 32, aque-
ducs. 33, théátres. 34, industries diverses. 35, -aria. 36, arbres.
37, autres usages des suffixes -etum et -osus. 38, foréts. 39, cours
d'eau. 40, origines germaniques : -ing. 41, origines saxones : genera-
ntes. 42, origines saxones en Normandie. 43, origines saxonnes en
boulenois. 44, origines burgondes. 45, origines gothiques. 46, ori-
gines franques : généralités. 47, noms germaniques. 48, noms
romans-francs : exposé préliminaire. 49, cortis. 50, noms communs
de lieux habites. 51, noms communs de sites. 52, noms de personne.
53, noms de riviére. 54, origines scandinaves : généralités. 55, noms
á terminaison noroise. 56, noms en -ville. 57, origines bretonnes :
généralités. 58, noms communs de circonscriptions. 59, noms com-
muns de lieux habites. 60, noms communs de sites. 61, origines
basques. 62, origines ecclésiastiques : généralités. 63, établissements
religieux. 64, souvenirs des ordres religieux. 65, souvenirs de la
Terre-sainte. 66, événements de l'histoire religieuse. 67, cuite
de la divinité. 68, appellations mystiques. 69, cuite des saints:
particularités diverses. 70, vocables hagiographiques.
Arnold Steiger, Contribución al estudio del Vocabulario del
Corbacho. Memoria doctoral presentada a la sección primera
de la Alta Facultad de Filosofía de la Universidad de Zurich.
Madrid, 1923, 117 ps.
La memoria doctoral que anunciem compren les següents
parts : «Introdúcelo amb un estudi del léxic del Corbacho, estudi
gramatical de la fonética de les vocals i de les consonants, breus
notes de morfología i de formació de páranles, amb una col-lecció
de llatinismes i itahanismes emprats de Tarxiprest de Talavera.»
FaciHten l'ús d'aquesta memoria un índex de paraules del vo-
cabulari del Corbacho i un altre índex de les paraules que en la
niemória s'estudien. Segueix un índex de matéries, i, com a apén-
dix, un refranyer extret del Corbacho. Steiger pren peu de la
tesi de Menéndez Pidal exposada en el discurs de contesta a
I40 bibliografía
Tentrada de Codera a T Academia (Discursos, 1910) per a esta-
blir la tesi que una quantitat de paraules del Corbacho des-
conegudes del castellá literari de l'época de l'arxiprest de Tala-
vera vivien en la llengua vulgar que ell va recollir i viuen encara
en els dialectes periférics, la unitat deis quals va alterar la re-
conquesta castellana. Aquesta tesi, que explica perfectament
la distribució deis dialectes castellans i del léxic marcadament
afro-románic de l'espanyol i del portugués, queda clarament
compro vada per la conscienciosa dissertació del Sr. Steiger. Els
mots estudiats son : abutado, afelgado, alfarda, alfardón, alosa,
alperchón, amblar, ananzea, anozegado, azerufe, cambray, collear,
chapullar, engascar, caninvete, donegal, echandülos, galocha, frisa,
gengivre, gorgnera, lúa, ¡lepada, mambre, matafalua, minchar,
paniota, por demás, sobaco, tastardia, tiesto, trompar, trunfa, um-
bral, zutano. Cal advertir que part d'aquest vocabulari és d'ori-
gen arábic : alfarda, alfardón; part, d'origen de noms de ciutats:
cambray, frisa; part, ¿'influencia francesa : cañivete, galocha,
trompar, etc. Tan interessant com l'estudi del léxic és el de
la fonética, en el qual s'expliquen, amb el concurs d'exemples
dialectals, una serie d'evolucions difícils d'aclarir en la llengua
del Corbacho. Ben interessant és Texplicació de la conservació
de la /- inicial en fiel < fidelis, fijo < fixu i foso < foso per
rao de Thomonímia amb hijo < filiu, hiél < fele, oso < ursu.
Igualment encertada és Texplicació de cordero, aparegut per rao
de rhomonímia de agnu amb annu.
JOAQUiM García Girona, Vocabulari del Maestral, Castelló,
MCMXxii. 80 ps. (A-boirac).
Mn. Garcia Girona, escriptor valencia, fill de Benassal, ha
comengat la publicació d'un vocabulari de la regió muntanyesa
de la diócesi de Tortosa anomenada Maestrat. Será un bon
complement al Vocabulari tortosi de Mestre i Noé (BDC, iii,
ps. 80 ss.). Molts son els mots interessants que apareixen en
aquest vocabulari : abardollador 'abassegador', abatollar 'espol-
sar el fruit d'un arbre', abollar 'lladrar', abornar 'escometre', aca-
mallar-se, acamorriat, acatxapar-se 'abaixar-se per no ésser vist',
acorar 'acabar', acotolar, adi 'ufana', agoniar, agramar 'bregar
cánem', alacrá 'escorpí', alfarda 'impost de rec', alfori 'graner',
alifacs 'mals', alifara 'convit', aló 'prou', alvelló 'claveguera',
allassa 'capgana', amarinarse, andanes 'canyissos', apalmessar,
ataullar, atorgonar-se 'emmalaltir-se', babiitxes 'calgat', bacó
'porc', baga 'corda', baralluga, barcella, barrella 'planta aquática',
batzoles, beguins, billota 'aglá', biscor 'temps gelat', bogal, etc.
Una cosa ens sobra en aquest vocabulari, i és l'etimologia, que no
és encertada ni per a les paraules fácils ni per a les paraules difícils.
Si aquest vocabulari es limita a donar el léxic de la contrada mun-
bibliografía 141
tanyesa del Maestral, acompanyant amb dibuixos els noms d'ob-
jectes, será una bella contribució a la lexicografía catalana.
J. JuD, Zur Geschichte der bündnerromanischen Kirchensprache,
Chur, 1919, 56 ps.
Aquest treball que anunciem és de la major importancia,
per tal com posa de relien la transcendencia de l'estudi de Telement
eclesiástic en el léxic románic per a la historia de la propagado
del Cristianisme i del cuite.
Jaberg, en Kultur und Sprache in romanischen Bünden (1921),
p. 17, constata els fets histories capitals que han condicionat
l'orientació diversa de l'antiga Curia Rethorum : de Tany 15
a. C. fins al 537, Bünden gravita políticament i eclesiásticament
cap al Sud; des d 'aquesta data fins al 843 Bünden gravita cap
al Nord : és Tépoca franca, i des d'aquesta data entra la intensa
germanització de la térra deis grisons.
lud, en estudiar el léxic eclesiástic grisó, fa una constatado
interessantíssima : el léxic eclesiástic reto-romá és gairebé tot de
procedencia Uatina. Si s'estudien detingudament els elements
léxics introduits per TEsglésia, s'observa que una bona part son
de procedencia grega. El grec era la llengua primitiva del Cris-
tianisme, i els elements grecs compareixen allá on el Cristianisme
fou mes intens des d'un comen9ament : la Italia central, el Nord
d 'África, l'Espanya oriental. Lió. En can vi, allá on el Cristianisme
penetra posteriorment, allá l'element eclesiástic Uatí predomina.
La historia del mot basílica, que compareix solament en la peri-
feria allá on l'Església primitiva no havia penetrat (a la Dada,
a la Rétia, a Portugal), n'és una bella pro va, convincent al nostre
en tendré. I de Testudi deis sants patrons titulars de les esglésies
de la diócesi de Chur i del léxic eclesiástic, en dedueix que, si fou
intensa la influencia meridional en la propagado del Cristianisme
per la Rétia prima, ho fou molt mes encara la septentrional en
temps de la Rétia secunda. — A. G.
Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura. Castelló de la
Plana, 1920 ss.
Un estol de persones de válua fundaren suara, a la ciutat
de la Plana, la revista que anem a meritar i que difícilment
tindrá pariona, peí seu format i contingut, en terres ibériques.
Datat, son primer número, del maig de 1920, ha vingut publi-
cant-se mensualment, amb dos plecs de grandária un xic mes
d'octau, formant, cada any, un fort volum. Ara surt trimes-
tralment, relligada, amb 80 pagines de text almenys, amb foto-
tipies, reproduccions de boixos, escuts d'armes de ciutats i viles,
personatges, etc.
18
142 bibliografía
Com que de la dita societat en son membres activitats que s'es-
mercen en diferents branques de la cultura, es trasllueix lógicament
la tal faisó en les planes del Boletín, on fácilment es poden veure
treballs de medicina al bell costat d'un de folklore o d'un altre
signat per un músic.
Pública una serie de documents importan tíssims, ja peí
caire historie, ja peí lingüístic. Anomenem, deis últims, entre
altres, les Cartas-Pueblas concedides pels nostres reis a les
viles i llocs de Silla, Gabanes, Benlloch, etc.; i, deis primers. La
Judería y su Sinagoga, La Judería en Tortosa, d'En Frederic
Pastor i Lluís; El Canónigo Berenguer March, San Vicente en
Morella, Itinerario del Papa Benedicto XIII en España, d'En
Manuel Beti; Sagunto, Viriato, etc., d'En Manuel Peris.
No és, el fons menys nodrit, el de folklore. Publicats dos
Qüestionaris referents a Oracions i Parémies, insereix en tots
els nombres mantés respostes rebudes, i de folklore tracten la
majoria deis collaboradors, destriant-se, entre els conreadors de
la ciencia popular, els noms de Guinot, Calduch Font, Arnau,
García Tirado, Tomás Martí, Borras Jarque, Benages, Sanchis,
P. Ivars, Pascual Tirado, etc.
Una de les col-laboracions mes erudites és la d'En Salvador
Guinot, persona d'aguda penetrado i enlairat sentiment crític, el
qual coneix i ha estudiat com cap altre, millorant investigacions
anteriors, la literatura valenciana. Vegeu, si no, l'enunciat d'al-
guns deis seus treballs inscrits en el Boletín. En Fuentes del
estudio de la lengua valenciana, ens parla mestrívolment d'En
Vives i Ciscar i son Llihre de Concordances; del Liber Elegan-
tiarum, d'En Joan Esteve; de la Sinonimia, de N'Amiguet; de La
Passió, d'En Corella; etc., etc. Interessant, també, és la mo-
nografía de Tertulias literarias de Valencia en el siglo xv.
Ben documentats son els articles de semántica d'En Damiá
Alcón. Examina, entre altres páranles i diccions, les formes
caler; mester, huevos; res-cosa-nada; omne; y, hi, hy. Així com
en la recerca i explicació semántica está fonamentat, seria mes
ferma i acabada l'argumentació si anava acompanyada de la
transformació fonético-morfológica de les dites maneres de parlar.
D 'interés per a l'estudi del castelloní son, ultra els documents
esmentats i tots els que parlen de folklore, els inventaris, quadrets,
costums, poesies (ja origináis, ja traduccions) , publicats en el dit
dialecte.
També es digne d'esmentar, en fi, la publicació, suara comen-
gada, de la correspondencia de caire musical creuada entre els
mestres el malaguanyat F. Pedrell i el de la capella valenciana,
En Vi cents RipoUés. — M. J. Ll.
bibliografía 143
PoMPEU Fabra, Converses filólo giques (Primera serie). — Editorial
Regina, 1924. 368 págs.
Ha estat una gran sort per a la nostra Uengua literaria, en
el període mes crític de la se va formació, que a poc a poc hagin
anat apaibagant-se les discussions sobre els múltiples problemes
que ella planteja i que el grup de gramátics i preceptistes s'hagi
anat reduint, fins al punt de no romandre avui en la realitat
práctica mes que una sola i única autoritat. Pompen Fabra
en efecte, ha restat prácticament sol en el suprem mestratge
gramatical, els seus adversaris i contrincants mes apassionats
havent emmudit o havent-se retirat, conven^uts o no convenguts,
de la pública discussió. I dic que aixo ha estat una sort per
a la nostra llengua literaria, no precisament perqué En Fabra
hagi mes que sobradament demostrat en el curs de la polémica
ésser el mes capacitat i el mes sólidament preparat per a la tasca
redregadora que necessita la nostra llengua literaria, i ésser
mereixedor de la gran i definitiva autoritat que ara frueix, ans
mes aviat per altres consideracions d'ordre teóric que em sug-
gereix el concepte personal que tinc format de la funció de la
gramática preceptiva en la vida de la llengua. Potser no co-
incidiré sempre, en Texposició d'aquestes consideracions, amb
el criteri personal de Pompen Fabra; pero la vella i sincera
amistat que amb ell m'uneix, no sois em dona el dret, sino que
m 'imposa el deure d 'exposar obertament la meva opinió sobre
certes qüestions fonamentals, per tal que Telogi que la seva
espléndida tasca gramatical faci brollar de la meva ploma sigui
net de la banalitat d'un vulgar compliment amical, i aleni tota
la sinceritat de la meva devoció a la seva forta personalitat.
Dos son els factors essencials i d'actuació constan t que
intervenen en la formació de la llengua literaria : els escriptors
i el poblé. En aquells resideix el poder de la creació del llen-
guatge; son la forga individualitzadora de la seva vida. En
aquest jau la funció, la facultat de conservado i d'evolució del
llenguatge; és la forga socialitzadora de la seva vida. Per emprar
els termes de Vossler, direm que Fescriptor i el poblé representen
els dos únics moments essencials en la vida d'una llengua. En
el moment de néixer, de produir-se la llengua, és quelcom actiu
i individual; és el moment del progrés absolut. En el moment
d'acceptar i propagar la massa del poblé les creacions individuáis,
la llengua és una activitat col-lectiva, basada, pero, en una pas-
sivitat individual; és el moment del progrés reíatiu. En el
primer moment la llengua és creació, és Estética; en el segon,
és evolució, és Historia. Entre el primer i el segon moment
pot haver-n'hi un altre : el de Tacceptació totalment passiva de
les creacions individuáis per la massa. Aquest moment, pero,
és precisament el punt mort, un moment que només existeix
144 bibliografía
teóricament, car en la vida de la Uengua només pot donar-se
una passivitat parcial, no mai, pero, una pura passivitat.
Dones bé: l'intent teóric de donar realitat a aquest tercer
moment, l'esforQ per a afermar aquest punt mort, que de vegades
ve a interposar-se entre els dos moments essencials de la vida
de la llengua, és precisament la tasca de la preceptiva gramatical,
la qual tendeix per naturalesa a fixar, a prolongar, si mes no,
el moment de passivitat, el punt mort, en la vida de la llengua.
El treball del preceptista Iluita, dones, amb evident desavantatge
contra la doble pressió de la forga de la creació individual i la
forga de l'evolució coUectiva, constan ts en tota llengua viva.
¿Quina és la transcendencia práctica de l'obra de la gramática
preceptiva?
De fet, la gran majoria de les Uengües literáries s'han format
sense la intervenció de la preceptiva gramatical i amb l'únic
concurs deis grans escriptors i la part mes selecta del poblé. El
que ha fet la preceptiva gramatical — i aquest és el seu ofici
propi — és reduir a formules i regles els resultats de la unificació
sempre relativa, a la qual ja havia arribat la llengua en les obres
deis escriptors de l'época mes brillan t de la literatura nacional.
L'anticipació de la preceptiva gramatical a l'obra deis grans
escriptors, sois pot teñir i ha tingut, efectivament, transcendencia
práctica quan, com a la Franga del segle xvii, Tambient cultural
está ja llargament preparat per rebre i acatar les normes pro-
clamades pels legisladors grama ticals. La influencia de Malherbe
en la llengua deis grans clássics franceses fou indubtablement
grossa i decisiva; pero el que conegui bé aquella época té 1' ín-
tima convicció que la llengua francesa, ádhuc sense Malherbe,
hauria arribat, potser mes lentament, al mateix resultat amb
l'únic concurs convergent deis grans escriptors d'aquell segle.
L'autoritat de Malherbe no féu, en el fons, altra cosa que cor-
roborar i estatuir les tendéncies deis escriptors, que convergien,
per un felig concurs de diverses circumstáncies, a una sólida
unificació del léxic i de les formes grama ticals. I no oblidem
tampoc que Malherbe influí també com a escriptor, i que trobá
un deixeble práctic de les seves doctrines en les admirables Uetres
de Jean Guez de Balzac, i, finalment, que la seva acció, ajudada
pels salons cortesans del seu temps, també s'exercí directament
sobre la llengua parlada, de la qual fou en bona part reflex
la llengua literaria de la Franga del segle xvii.
Pompen Fabra és el nostre Malherbe. Com aquest, també
podría ésser anomenat «el tira deis mots i de les sil-labes». Ara,
90 que podem posar en dubte és que el segle xx cátala sigui
equivalent al segle xvii francés, i que el quadro d'escriptors
actuáis, i ádhuc possibles, de Catalunya, sigui comparable al
magnífic esclat de la literatura francesa d'aquell temps. Vull
dir, en altres páranles, que cal temer que l'admirable treball
bibliografía 145
de redre9ament emprés per Pompen Fabra no sigui correspost
per una literatura catalana clássica i mundial, i que li manqui
la base vital de les obres de grans escriptors que intuitivament,
i no per un esforg violent de disciplina, convergeixin al mateix
criteri ultrapurista del nostre legislador gramatical. Malherbe
combate la caótica Uengua francesa del segle xvi, tan devota
de les varietats dialectals, i consagra bona part deis seus esfor90s
a desitalianitzar la Uengua literaria, així com ara, entre nos-
altres, Pompen Fabra combat la caótica Uengua catalana del
segle XIX, camp de batalla de tots els dialectes, i adrega el seu
esforg mes intens a l'obra de la descastellanització del nostre
idioma. La semblan9a de la posició d'ambdós gramátics és
innegable : la diferencia está en l'ambient cultural i literari.
Donades aqüestes circumstáncies del nostre ambient cultural
i literari, ens podem preguntar quin será l'esdevenidor de Tadmi-
rable obra reformadora de Pompen Fabra. Hem vist quant
difícil i compromesa és la tasca del preceptista gramatical, sota
la doble pressió de la for9a de creació individual deis escriptors,
i de la forga d'evolució coLlectiva de la massa. L'esfera d'acció
en la qual opera el legislador d'una Uengua — sobretot en el
cas de no poder operar sobre una gran literatura de valor defi-
nitiva — és així en extrem reduida. Les normes que ell gosi
formular després d'un laboríos tanteig, no son mes que un expe-
riment exposat a totes les contingéncies inherents a qualsevol
intent d'endevinació de la trajectória que prendran en l'esde-
venidor les f orces de la Uengua literaria en l'obra deis escriptors
genials i en l'ambient, en el gust general de la part mes selecta
de la massa. I aquesta inseguretat és, en realitat, independent
de la rao o de la no-raó que pugui teñir el preceptista; és inde-
pendent de la forga de la lógica amb qué ell proposa les seves
conclusions i tracta d'imposar les seves solucions ais delicats
problemes de la sensibilitat lingüística.
Els grans gramátics, els gramátics de raga, com Malherbe,
com Pompen Fabra, son generalment esperits armats d'una
potencia lógica formidable. En el nostre gran gramátic admira
la insuperable mestria amb qué maneja tots els recursos de la
dialéctica en la defensa de les seves solucions. Pompen Fabra
és una mentalitat de bella i ferma estructura geométrica; una
mentalitat de nissaga francesa. Un cop assentades les premisses,
treu la conseqüéncia amb la precisió i la seguretat amb qué tra-
garía Túnica recta que manques a un triangle. L'únic discutible
son, de vegades, les premisses. I aquesta impecabilitat lógica
deis raonaments de Pompen Fabra és potser llur mateix defecte.
La irrefutabilitat d'un bell argument d'un gramátic no implica,
efectivament, la definitiva acceptació de la conclusió en la vida
de la Uengua, car en aquest cas la lógica opera en un camp (en
el de la Uengua), on, el mateix si la considerem com a creació
146 bibliografía
que com a evolució, dominen la fantasía, el sentiment, l'asso-
ciació d'idees, l'analogia, és a dir, la intuido en totes les seves
múltiples manifestacions, totes les forces de l'esperít menys la
lógica. Així, dones, l'esfera d'acció de la preceptiva gramatical
és no sois en extrem reduida, ans encara extraordináriament
compromesa i exposada a greus errors de perspectiva. Per
tant, en la Gramática preceptiva no hi ha própiament lloc mes
que per a un sol mestre, el mes apte, el mes preparat.
No son molts gramátics definidors 90 que ens cal desitjar,
sino molts i forts escriptors assessorats per una única autoritat
gramatical. No hi ha res mes inútil ni mes pertorbador que
les discussions sobre els problemes práctics de la Gramática en
nom de la pura rao, car potser la solució lógicament millor será
la que no triomfará en l'esdevenidor de la llengua. Ara com
ara, han triomfat les solucions de Pompen Fabra. No oblidem,
pero, que aquest triomf, plenament merescut, és, en realitat,
una manifestado de bella disciplina en la majoria deis que escrivim
en cátala. Pero, qui respon del manteniment d'aquesta dis-
ciplina en Tesdevenidor? El que hem de desitjar és que aquesta
disciplina faci lloc a una coincidencia espontánia entre el criteri
del preceptista i les tendéncies mateixes deis escriptors i de
También t, la qual cosa no pot esdevenir-se sino en una época
de mes sólida cultura intel-lectual que la que té avui la nostra
térra.
I ara, parlan t concretament del Ilibre en el qual Pompeu
Fabra ha recollit la primera serie de les seves Converses filológiques,
gosaré afirmar que la tasca de l'eminent filóleg pot considerar-
se, en una gran part, com a definitiva i assegurada per sempre
mes. En el punt concret de la castellanització, vici en qué s'han
traduit la majoria de les manifestacions de la degenerado de la
nostra llengua, podem dividir els castellanismes en tres graus,
segons llur gravetat. És imperdonable dir i escriure «dones» en
sentit causal, «ditxós», «puesto», «garganta», etc. (tercer grau).
No és ja tan imperdonable dir i escriure «tonelada», «aclara-
tori», «mai» sense la partícula negativa al darrera, «corrent» i
«costum» com a masculins, etc. (segon grau). I, finalment, és
perdonable, i ádhuc defensable, dir i escriure «pensar en fer tal
cosa», en compte de <9ensar a...», «al» amb infinitiu en compte
de «en», «viuda» en compte de «vídua», «lo millor» en compte de
«el milloD), etc. (primer grau). Dones bé : Uevat d'una part
deis castellanismes de segon grau i de tots els de primer grau
que poden seguir encara en el terreny de la discussió, Pompeu
Fabra pot vanar-se d 'ha ver escombra t definitivament, i amb
l'aprovació unánime de tots els catalans, tots els castellanismes
mes greus i enlletgidors de la nostra llengua. I aquest bell
triomf rha obtingut sabent servar sempre en la discussió aquell
bon sentit realista, aquell seny ponderador, aquella intuido de
bibliografía 147
l'esperit íntim de la llengua, que l'han salva t de caure peí pendent
de la fantasía i de Tidealisme teoritzador per on han relliscat
i s'han perdut tants de gramátics erigí ts en legísladors de la
llengua. Pompen Fabra está ben penetrat d'aquella verítat que
formula GuíUem de Humboldt en una frase admirable : «La
llengua no és cap Obra (Ergon), sino una Activitat (Energeia)».
I per aixó Pompen Fabra sap posar al marge de gran nombre
de les seves solucions l'interrogant discret del vertader savi,
aquest interrogant que en poques matéries és tan necessari com
en la de la llengua subjecta en tot moment a l'energia trans-
formadora de la creació i de Tevolució. — M. de Montoliu.
Glossaire des fatois de la Suisse romande, elaboré avec le con-
cours de nombreux auxiliaires et rédigé par L. Gauchat,
professeur á TUniversité de Zurich, J. Jeanjaquet, profes-
seur a l'Université de Neuchátel, E. Tappolet, professeur
á rUniversité de Bale, avec la coUaboration d'E. Muret, pro-
fesseur a rUniversité de Genéve; i®^ fascicule, 64 pages. Prix
de chaqué fascicule, 6 francs; Neuchátel, V. Attinger, 1924.
C'est avec la plus grande émotion que nous feuilletons le
premier fascicule du Glossaire dont . le burean a été le foyer du
Diccionari general de la llengua catalana et des études de Philo-
logie romane de la Catalogue.
Le Glossaire des Patois de la Suisse romande est un re ve
réalisé.
Le bel exemple donné par Vldiotikon des patois de la Suisse
allemande fit naitre le désir de creer une oeuvre analogue pour
les cantons romands. Leurs dialectes, en effet, ne le cédent
en ríen á ceux de la Suisse alémanique. Au contraire, ils con-
tiennent encoré plus de ees mystérieuses survivances des lan-
gues de peuples qui ont habité nos Alpes dans les temps pré-
historiques. A l'aide de ees débris, dont les uns ont été iden-
tifiés avec des mots celtiques et dont les autres ne sont pas en-
coré attribuables á un groupe linguistique determiné, il sera
plus tard possible d'élucider maint point de notre préhistoire.
A rintérét non seulement philologique, mais historique
dans le meilleur sens du mot, vient se joindre Tintérét patrio-
tique. On peut diré qu'á l'exclusion du Jura bernois, qui se
rat tache au groupe des patois franc-comtois, la Suisse romande
a eu une fois une langue á elle, telle qu'elle n'existe nuUe part
ailleurs. Cette langue, qui était vraiment de chez nous, la Suisse
est en train de la perdre. Le franjáis de París a envahi nos
vallons et la supplante partout. Nous n'aurons garde de nous
répandre á ce sujet en plaintes vaines, car c'est lá une nécessité
économique imposée par les circonstances, et il serait pueril de
nier les avantages de cette transformation. Mais la disparition
148 bibliografía
rapide de cette langue nous impose le devoir d'en recueillir pieu-
sement les demiers témoignages.
Le mérite d'avoir congu le plan de ce Glossaire, et d'avoir
pris rinitiative de sa réalisation, revient a Louis Gauchat. A
peine en possession de son grade de docteur, encouragé par l'émi-
nent romaniste H. Morf, qui l'avait initié a l'étude des patois,
11 chercha des concours pour exécuter son projet. Aprés plu-
sieurs années de démarches infructueuses, il réussit a obtenir
l'appui des cantons romands et de la Confédération, seuls capa-
bles de foumir la base financiére sans laquelle rien ne pouvait
étre entrepris. C'était en 1898.
La conférence intercantonale qui s'occupa des voies et
moyens propres á réaliser le Glossaire des patois confia a trois
groupes de personnes la responsabilité de l'enterprise:
Le Comité de Rédaction, dirige par Gauchat, qui fit appel
au concours de deux jeunes linguistes de talent, Jules Jean-
jaquet et Emest Tappolet. La nécessité d'une enquéte spéciale
sur les noms de lieux et de famille romands ayant été reconnue,
Emest Muret en fut nommé directeur.
La Commission philologique, composée de six membres,
qui est chargée de suivre la marche des travaux et d'examiner
avec la Rédaction les problémes d'ordre scientifique et technique.
La Commission administrative, formée des Chefs des Dé-
partements de l'Instruction publique des six cantons romands,
sous la présidence de celui de Neuchátel. Cette Commission est
Tautorité directrice, á laquelle incombe le soin des questions
administratives et finan ciéres.
Aprés avoir briévement indiqué l'origine et Torganisation
de Tentreprise, disons ce que sera le Glossaire.
Le Glossaire embrasse les patois de tout le territoire suisse
de langue frangaise, de Tancien évéché de Bale jusqu'á la Noble
Contrée de Sierre et de la pastorale Gruyere jusqu'aux appro-
ches du Mont Saléve. Outre le lexique complet des patois vivants,
il contiendra les formes anciennes et les mots tombés en dé-
suétude, puis les mots d 'archives et les termes du frangais pro-
vincial et argotique, enfin, dans une large mesure, les noms
de lieux, de famille et de personnes. Outre les mots propre-
ment dits, il recueillera la phraséologie patoise et une foule de
locutions, de dictons et de proverbes.
De chaqué mot de quelque importance le Glossaire essaiera
de reconstituer l'historique et, sil est possible, d'indiquer l'éty-
mologie. De chaqué objet, habitude ou croyance, caractéris-
tique pour le pays romand, il aura soin de donner au lecteur
une idee exacte et d'en rechercher l'histoire. Des illustrations
rendront le texte plus clair et plus vi van t.
Parmi les ouvrages de dialectologie, le Glossaire mérite á
plusieurs égards l'attention particuliére du lecteur.
bibliografía 149
Jamáis oeuvre lexicographique, embrassant les parlers d'une
región déterminée, n'a été préparée et organisée avec autant
de sollicitude que le présent Glossaire. Aidés de nombreux
auxiliaires, quatre philologues suisses, connus par leurs travaux
scientifiques, ont consacré, depuis un quart de siécle, le meilleur
de leurs forces á recueillir et á classer, á comparer et k analyser
la masse enorme de matériaux que des enquétes systématiques
et perseverantes ont accumulés d'année en année dans le burean
du Glossaire.
Le lexique d'aucun groupe de patois n'á été exploré avec
une méthode plus rigoureuse et plus raffinée, permettant mieux
que tout autre systéme d'investigation employé jusqu'á présent
de faire sortir du cerveau des patoisants la totalité de leur trésor
linguistique. Aussi la richesse du Glossaire a-t-elle de quoi
surprendre le linguiste le plus experimenté.
Aucun dictionnaire dialectal n'a pu bénéficier dans une
mesure aussi considerable que le Glossaire de la collaboration
intelligente de nombreux correspondan ts, amoureux de leur langue,
autant que de leur pays. Que de zéle déployé, pendan t vingt-
cinq ans, a Tintention de cette oeuvre vraiment nationale!
Jamáis, enfin, un dictionnaire regional n'a décrit le langage
d'un coin de terre aussi différencié que le pays romand : di ver-
sité topographique, économique, sociale. A la vie rurale de la
plaine s'oppose, a la mon tagne, l'exploitation alpestre. Sur
xme grande partie du territoire, les habitants sont á la fois agri-
culteurs et vignerons. Aux travaux usuels d'un village agricole
viennent se joindre, selon les régions, la culture du chanvre et
la fabrica tion de la toile, la chasse et la peche, sans oubli^r l'irri-
gation artificielle par les bisses du Valais. II est évident que
chaqué domaine d'activité apporte un nouveau contingent de
termes techniques intéressants.
Le Glossaire romand n'est pas sans devancier. Ce que fut
le dictionnaire du chanoine lucernois Stalder (1757-1833) pour
Vldiotikon de la Suisse allemande, celui de son contemporain
Bridel (1757-1845), pasteur vaudois, le devint pour le Glossaire
de la Suisse frangaise : la pierre d'angle. II s'agissait d'élever
l'oeuvre de Bridel a la hauteur de l'état actuel de la science.
Rien ne fait mieux ressortir le progrés éclatant que cons-
titue le Glossaire sur son prédécesseur qu'une comparaison entre
ees deux ouvrages que separe l'espace d'un siécle. L'oeuvre de
Bridel, remarquable pour son époque, trahit a chaqué page l'in-
suffisance de la méthode par ses graphies approximatives et
contradictoires, par la locaHsation défectueuse de ses mots et
de ses formes, par l'inégalité géographique de sa documenta-
tion, sans parler de la celtomanie, dont l'auteur était hanté,
et qui depare la partie étymologique de son ouvrage méritoire.
Gráce au prodigieux essor qu'ont pris depuis Bridel les
150 bibliografía
études linguistiques, le Glossaire a pu éviter les imperfections
et les erreurs de son devancier. Au lieu des 8000 mots de Bridel
il en offrira plus de 50,000, et a une quarantaine de lieux de
provenance chez Bridel, il peut opposer plus de 200 localités,
situées dans toutes les parties du pays, qui lui ont fourni des
formes patoises phonétiquement transcrites, sans parler d'une
quantité de régions sur lesquelies il est informé d'une fa^on plus
sommaire. Gráce a cette documentation infiniment plus súre
et plus étendue, le Glossaire pourra déterminer, souvent á Taide
de petites cartes, Textension géographique des principaux types
de mots et indiquer les nuances múltiples des significations et
des emplois.
Cependant, le Glossaire n'est pas une ceuvre purement phi-
lologique, il sera, au contraire, accessible au grand public. On
y trouvera retracées, a propos de tel ou tel mot, les conditions
particuliéres de la civilisation romande : habitation, nourriture,
véteménts, occupations rurales, etc. Par ses définitions et par
ses descriptions des choses du passé, le Glossaire rendra d'inap-
préciables services aux études historiques, archéologiques, géo-
graphiques, juridiques, etc. II sera le complément indispensable
des grands dictionnaires des langues du moyen age, Ducange et
Godefroy, Raynouard et Lévy. Le folkloriste et le naturaliste
le consulteront aussi avec profit.
Ce n'est pas une vaine curiosité qui nos pousse á nous en-
quérir des múltiples varietés du langage. Notre parole, c'est
nous-mémes; et les destinées des langues reflétent les destinées
du pays oú nous vivons. Ainsi compris, le Glossaire des patoüs
de la Suisse romande, ceuvre a la fois scientifique et nationale,
sera un monument de la pensée et de la civilisation helvétiques.
,5*
CRÓNICA
Durant la primera setmana del mes d'octubre de l'any passat, el pro-
fessor J. Jud, de la Universitat de Zuric, dona, a l'Institut d'Estudis Cata-
lans, una serie de sis conferencies metódicament molt interessants, sobre
«Els treballs preparatoris de 1' Atlas lingüístic d'Itáliai elsproblemes lingüís-
tics i histórico-culturals que suscita aquesta obra. Reconstrucció d'antics
dialectes céltics a base de l'element céltic existent en els dialectes actuáis.
Metodologia en els estudis de Toponimia i l'element léxic introduit per
l'Església en les Uengües romániques.» Les conferencies del Prof. lud,
que compta entre els seus deixebles els joves romanistes catalans, han
influit intensament en la direcció deis nostres estudis.
L'actiu coMaborador J. Amades ha fet donació a les Oficines Léxico-
gráfiques de tres rics vocabularis : Vocabulari del passamaner, del calcinar
i del paraigüer, i d'un Recull deis termes del llenguatge vulgar barceloni.
El Sr. Antoni Bergós, un deis coMaboradors mes laboriosos, ha fet do-
nació d'un refranyer lleidatá que conté mes de cinc mil refranys.
El Sr. Ángel Canelles ha trames una coMecció de mots que no figuren
en el Diccionari Ortografió.
La coMecció de léxic del cátala ha augmentat considerablement.
Es pot dir que el léxic de tots els textos de cátala antic fins ara publicats
ha estat extret. Una vegada publicat el Diccionari Aguiló, es podrá co-
men9ar la publicació del tresor de la llengua catalana medieval.
Ben aviat es publicará el primer fascicle del Diccionari de la llengua
literaria, la redacció del qual avan9a rápidament. La redacció de la lle-
tra c está ja acabada.
S'han publicat els tres primers volums de V Atlas lingüisiic de Cata"
lunya, que comprenen les Uetres a i b i part de la c, i el Report deis treballs
fets per l'oficina de toponimia i onomástica durant el bienni de 1922-1923.
En un deis vinents números publiccirem un interessant treball, del
Dr. Paul Aebischer, titulat Études d'onomastique et de toponymie catalanes.
i
i
BUTLLETI
DE
dialectología catalana
PUBLICAT PER LES OFICINES DEL
DICCIONARI GENERAL
DE LA LLENGUA CATALANA
XII
BARCELONA
INSTITUT D'ESTUDIS CATALANS
PALAU DE LA DIPUTACIÓ
MCMXXIV
//'
INDEX
Págs.
J. Amades i E. Roig, Vocabulari de l'Art de la nave-
gació i la pesca. (Il-lUvStracions d'E. Roig.) . . . . 1-116
<'
.y
Impremta de la Casa Provincial de Caritat : Montalegre, 5 : Barcelona
Vocabulan de VAñ de la navegado i de la pesca, per J. Amades
i E. RoiG. (Il-lustracions d'E. Roig.)
Abartrell, m. : Corda que fixa
l'antena a l'arbre perqué es
mantingui ben fixa i no es de-
canti. Hi ha ocasions en qué
en lloc d'una corda se n'usen
dues, i llavors reben el nom de
ahartrells. (Sant Pol, Mataró.)
Abatiment, m. : Decantament
que pren Tembarcació, quan
navega amb fort vent, per
efecte del topament d'aquest
amb les veles. (Barceloneta.)
Abatir-se, V. : Decantar-se l'em-
barcació, quan navega, per
efecte del vent. (Barceloneta.)
Abocar-se, v. : Tombar-se la
barca, están t en el mar, i so-
frir, en conseqüéncia, un serios
accident. (Costes de Lie van t
i de Ponent.)
Aboiar, V. : Deixar anar una
cosa per Taigua : una corda,
una fusta, un peix que s'es-
capi. (Costes de Llevant i de
Ponent.)
Abordar, v. : Ensopegar, dues
embarcacions, peí costat; es-
cometre una embarcado a
una altra peí costat. (Cata-
lunya, Balears, Valencia.)
Abracadera, f. : Pega de ferro
que per la part exterior de la
But. de Dialec.
proa de la barca reforja la
fusta. (Costes de Llevant i de
Ponent.)
Abrotonar-se, V. : Sin. de Aba-
tir-se. (Barceloneta.)
AcoMPANYANT, m. : Cronometre
de gran precisió que porten
les embarcacions, per fer els
cálculs astronómics. (Barce-
loneta.)
AcoNiLLAR, V. : Remar fent en-
trar i sortir els rems de dintre
l'aigua, mantenint-los comple-
tament rectes i sense fer-hi
cap moviment endavant ni
endarrera. (Barceloneta.)
AcoRAgAT (cuirassat), m. : Vai-
xell de guerra el buc del qual
está protegit per una cuirassa
de ferro.
Acústica, f. : Vela completa-
ment trapezoidal. (Barcelone-
ta.)
Aferrar, v. : Plegar les veles
per desar-les. (Barceloneta.)
Aferraveles, m. : Sin. de Ple-
gador. (Barceloneta.)
Afogament, m. : La part de l'ar-
bre d'una barca mitjana que
va atacada amb la coberta.
(Blanes.)
Agregat, m. : Pilot que sol viat-
jar a bord de les embarca-
cions mercants per fer prác-
J. AMADES I E. ROIG
tiques de navegació, al qual
es teñen les mateixes conside-
racions que ais oficiáis, pero
sense pagament de cap mena.
(Cat., Bal., Val.)
Aguantar-se proa a vent, V. :
Estar en fatxa. (Blanes.)
Aguió, m. : La porció d'un rem
de secció quadrangular que
hi ha entre la maneta i la part
cilindrica immediata a la pala.
A l'extrem de Taguió va l'es-
trop, amb el qual s'enfila el
rem a l'escálam en l'acció de
vogar. (Blanes.)
Agulla, f. : Pega de ferro del
timó que té la forma d'una
agulla i que serveix per a ajun-
tar-lo a la barca amb la feme-
11a. (Sant Pol, Mataró, Badalo-
na, Barceloneta.)
Agulla náutica, f. : Brúixola
marina. (Cat., Bal., Val.)
Agullot, m. : Pega igual que
r agulla, pero mes grossa i per
a l'ús d'embarcacions de gran
port. (Costes de Llevan t i de
Ponent.)
AiGUA, f. : Lloc de l'embarcació
per on filtra l'aigua de mar
per efecte de mal calafateig
o avaria. Quan en una em-
barcado es filtra aigua per
tres Uocs diferents, es diu
que «es teñen tres aigües a la
barca.» (Barceloneta.)
Aigua viva, f. : Aigua que tras-
pua per les taules del buc.
(Barceloneta.)
Aigua xifla, f. : Aigua viva.
(Barceloneta.)
AiXA BUixí, í : Aixa, usada en les
mestrances, que consta d'un
manee arquejat, terminat su-
periorment amb una mena de
culata de fusell on va ferma-
da una fulla t alian t, plana i
Ueugerament arquejada. Ser-
veix per ais mateixos afers- que
l'aixa corrent.
Aix DE GUIA, m. : Combinació
que resulta de lligar dos nusos
l'un amb l'altre. (Cat., Bal.,
Val.)
AixiCAR, V. : Treure, mitjangant
bombes, l'aigua que ha entrat
dintre el buc. (Cat., Bal., Val.)
AixOL, m. : Petita aixa de ferro
que es porta a bord per a dife-
rents usos. (Costa de Llevant,
Barceloneta.)
AjAjA, m. : Sin. de Arjau. (A1-
guer.)
Al, f. : Vela en forma d'ala que
en dies de gran ventada es
posa ais costats de l'embar-
cació. Recull molt vent, im-
primint una sensible rapidesa
a la marxa. (Cat., Bal., Val.)
Ala de mosca, f. : Moviment
i plegat especial que fan els
pescadors amb la vela quan
el vent bufa de mitja popa.
(Cadaqués, Roses, Blanes, Sant
Pol.)
Ala de pebrot, f. : Sin. de
Ala de mosca. (Mataró.)
Alambre, m. : Corda que, en les
platges on hi ha torn mecánic
per a treure les barques, subs-
titueix el palanquí. (Vilano va.)
Al^acavall, m. : Sin. de Ca-
mell. (Cat., Bal., Val.)
Alcásser, m. : Part de la co-
berta que va de l'arbre mes-
tre fins a la proa. (Cat., Bal.,
Val.)
Alegrar, v. : Afluixar un cap
que per estar massa tivant pe-
rilla de trencar-se. (Barcelo-
neta.)
Alegría, f. : Llum o obertura
d'una escotilla, bodega, etc.
(Cat., Bal., Val.)
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
Aleta, f. : Quadema mes im-
mediata a la popa. (Cat., Bal.,
Val.)
Algordo, m. : Sin. de Alto-
BRODO.
Almedinaire, m. : Sin. de Ra-
GER.
Altobrodo, m. : i. Embarca-
do de gran port i molt tonat-
ge. 2. La fastuositat i am-
pul-lositat : així es diu «una
persona d'altobrodo» per sig-
nificar que es tracta d'una
persona de significació. És
usat també en llenguatge ordi-
nari de la gent no pescadora.
(Cat., Bal., Val.)
Allunament, m. : Part de la
caiguda de popa d una vela,
que passa d'una recta tirada
de puny a puny. (Cat., Bal.,
Val.)
Amagar homes! : Crit llan9at peí
patró de barca de petit port,
recomanant ais tripulants que
abandonin la coberta per refu-
giar-se en la bodega quan veu
venir algún peix molt gros i pe-
rillos que podria atacar l'em-
barcació i posar en perill la
vida d'alguns homes. (Costes
de Llevant i de Ponen t.)
Amant, m. : Corda que forma
part de Taparell d'hissar Tan-
tena d'una embarcado de pes-
ca. L'un extrem va Iligat a
l'antena, i l'altre extrem al
bussell superior de l'aparell.
(Blanes.)
Amant i apárele, m. : Combina-
do de cordes i bussells que
s'aplica a les plumes d'algar
pesos en les barques de mit-
jana, i que fa l'ofici de grúa.
(Cat., Bal., Val.)
Amantillo, m. : Aparell que
consta d'un bussell petit, fer-
mat a la galeta de l'arbre d'una
barca, i una corda per a his-
sar. És un aparell, auxiliar del
floc, que usen moltes barques
pescadores per fer mes camí en
jorns en qué el vent és favo-
rable. (Blanes.)
Amarra, f. : Tota corda o cap
que Higa una embarcado a
térra. (Cat., Bal., Val.)
Amarrador, m. : Gent especial
de térra que es dedica a l'ofici
d'amarrar embarcacions. (Cat.,
Bal., Val.)
Amarrar, v. : Lligar o fermar
una embarcado a un punt
ferm de térra. (Cat., Bal., Val.)
Ambo, m. : i. Taula de fusta
que corre de proa a popa i que
forma part del forro d'una
barca de palangre. Resta en-
tre el bocal i els ambons de
proa i popa. (Blanes.) 2. Ren-
glera de forats que hi ha al
llarg de la buguera d'una bar-
ca. Serveixen per a escórrer
l'aigua que es fica en els cor-
redor s pels cops de mar, i la
que deixen escórrer les xarxes
en ésser llevades xopes.
Ambo de popa, m. : Pega de
fusta que forma part del forro
d'una barca de palangre. Es-
tá situada entre el centre de
l'embarcació i la popa, i late-
ralment entre l'arrambá d'es-
coba i Tambó. (Blanes.)
Ambo de proa, m. : Pega de
fusta que forma part del forro
d'una barca de palangre. Es-
tá situada entre el centre de
l'embarcació i la proa, i la-
teralment entre Tambó i l'ar-
rambá d'escoba. (Blanes.)
Ambons amb puntera, m. pl.:
Taules de fusta que formen
part del forro d'un bussi. Es
J. AMADES I E. ROIG
diferencien deis altres perqué
llurs extremitats no van in-
serides en les rodes de proa
i popa, sino que acaben apri-
mant-se entremig de les tau-
les, 90 és, abans d'arribar ais
extrems de l'embarcació. (Bla-
nes.)
Ambonar, V. : Arranjar i adobar
la part alta de l'embarcació, la
coberta o l'orla. (Costa de
Lie van t.)
Amollar, v. : Afluixar i deixar
anar la vela fins que tingui el
moviment necessari per a pren-
dre el vent com cal. (Costes de
Llevant i de Ponent.)
Amorrar-se, V. : Clavar-se la
barca a la sorra per la proa,
quan es treu del mar, per efec-
te d'una mala maniobra, o en-
callar, navegant, en un escuU
o banc de sorra; quedant de-
cantada l'embarcació amb la
proa avall. (Costes de Llevant
i de Ponent.)
Ampuguera o Ampulguera, f. :
Entreteixit que es fa amb els
caps de corda per unir-los sense
fer ñus ni Iligada. Hi ha am-
puguera llarga, que és quan
el teixit queda una mica bast,
i ampuguera rodona, que és
quan el teixit és tan perfecte
que no s 'arriba a conéixer el
lloc per on s'ha fet l'afegidura.
(Cat., Bal., Val.)
Amura, f. : i. Corda amb qué
es Higa a la proa el trinquet,
la vela major i la messana.
2. Corda de vela en general.
3. Mesura de la ñau en el punt
que determina la quarta part
de l'eslora i de sa major llar-
gária per la part de fora, comp-
tant des de la proa. (Bla-
nes.)
Amurada, f . : Interior d'una ñau.
(Blanes.)
Amurat, -ADA, adj. : Es diu de
les embarcacions quan van de-
cantades per efecte d'abati-
ment. (Cat., Bal., Val.)
Anar a la bona, v. : Portar les
veles rectes en direcció a la
proa. (Cat., Bal., Val.)
Anar a la bruta, v. : Portar la
vela mal plegada i sense ordre.
(Costa de Ponent.)
Anar a la cía, v. : Vogar de cara
a proa, o sia de cara al lloc
on es va. (Cadaqués, Roses,
L'Escala.)
Anar a la gareta, v. : Anar a
fons, naufragar. (Mataró.)
Anar a la mala, v. : Decantar-se
la vela per efecte del vent, no
podent mantenir-la absoluta-
ment a la bona, i adoptar una
posició un xic inclinada en re-
lació amb la proa. (Cat., Bal.,
Val.)
Anar a la vaga, v. : Vogar de
cara a popa, o sia d'esquena
al lloc on es va. (Cadaqués,
Roses, L'Escala.)
Anar a l'orsa, v. : Sin. de Or-
SAR. (Costes de Llevant i de
Ponent.)
Anar a pico, v. : Naufragar una
embarcado, enfonsar-se. (Cat.,
Bal., Val.)
Anar a popa, v. : Navegar amb
un vent molt favorable. (Cat.,
Bal., Val.)
Anar a rumbo, v. : Man teñir el
timó amb la pala completa-
ment perpendicular a la proa
de l'embarcació. (Cat., Bal.,
Val.)
Anar de carenes al cel, v.:
Anar de carenes per amunt.
(Costes de Llevant i de Po-
nent.)
VOCABULARI DE L'ART DE LA NAVEGACIÓ
Anar de carenes al sol, V.:
Anar de carenes per avall.
(Costes de Llevant i de Po-
nent.)
Anar de carenes per amunt,
V. : I. Anar, una embarcado, a
fons. 2. Quedar, una embarca-
do, del tot capgirada. (Costes
de Llevant i de Ponent.)
Anar de prima, v. : Sortir cap
al tard a pescar. (Blanes.)
Anar de puja, v. : Navegar mar
endins quan les circumstáncies
son molt favorables. (Costa de
Ponent.)
Anar en mar, v. : Anar a pescar
o sortir amb les embarcacions
en direcció a la mar. (Cat.,
Bal., Val.)
Anar llamat, v. : Portar la vela
ben plegada i conreada. (Cos-
tes de Llevant i de Ponent.)
Anar per en térra, v. : Dirigir-
se amb Tembarcació cap a tér-
ra. (Costes de Llevant i de
Ponent.)
Anar plena, v. : Estar, la vela,
inflada peí vent en tota la
seva plenitud. (Costa de Lle-
vant.)
Anar valenta, v. : Aplicat a una
embarcado, navegar amb mol-
ta rapidesa mitjangant un vent
molt favorable. (Costes de Lle-
vant i de Ponent.)
Anca, f. : Quaderna mes im-
mediata a la proa. (Cat., Bal.,
Val.)
Ancada, f. : Conjunt de qua-
dernes d'una embarcado. (Cat.,
Bal., Val.)
Anclar, v. : Fixar una embar-
cado en el fons mitjangant
ancores Uigades amb cade-
nes, fent que quedi segura i
no estigui a la mercé del cor-
rent. (Cat., Bal., Val.)
Ancora, f . : Grossa pe^a de ferro
que es clava al llot del fons
de l'aigua a Tobjecte de fixar
les embarcacions. (Cat., Bal.,
Val.)
Andana, f. : Costat del buc
d'una embarcado per la part
exterior. (Cat., Bal., Val.)
Andanada, f. : Onada. (Blanes.)
Andanar, V. : Disposar i apa-
rellar una embarcado per em-
prendre la navegado. (Cat.,
Bal., Val.)
Andarabell, m. : Corda que es
posa per estendre roba o per a
la seguretat de la tripulació
en casos de perill. (Barcelo-
neta.)
Anell, m. : Lligament format
per una enfilada de boles de
fusta, a tall de collar de ma-
reperles, i que Higa l'estrop que
aguanta Tan tena d'una barca
de mitjana i l'extrem deis
amants a l'arbre mestre del
bastiment. (Blanes.)
Anginya, f. : Corda que Higa
la pena i el car. (Cat., Bal.,
Val.)
Anima, f. : Fil que passa per
dintre la vela de les barques
pescadores i que serveix per
a tivar-la mes o menys. (Cos-
tes de Llevant i de Ponent.)
Antena, f. : Verga que sosté la
vela en les barques pescadores
i de mitjana. Es compon de
dues peces : el car, que és la
de proa, i la pena, la de popa.
(Cat., Bal., Val.)
Apagapenol, m. : Corda em-
prada per apagar les veles.
(Cat., Bal., Val.)
Apagar, v. : Plegar les veles al
vent. (Cat., Bal., Val.)
ApAGAVELES, m. : Sin. de Apa-
gapenol. (Cat., Bal., Val.)
J. AMADES I E, ROIG
Aparell, m. : i. Tota combinado
feta amb cordes i bussells que
té per objecte el desenrotUa-
ment d'un máximum de for9a
amb un mínimum d'esforg.
(Cat., Bal., Val.) 2. Conjunt de
cordes, veles i bussells de tota
embarcado. (Cat., Bal., Val.)
Aparell cangreu, m. : Aparell
que porta les vergues de les
veles en direcció de babord a
estribord. (Cat., Bal., Val.)
Aparell de pescador, m. : ¿li-
gada especial que es fa amb
les ancores quan es llancen al
fons. (Cat., Bal., Val.)
Aparell llatí, m. : Aparell amb
veles Uatines. (Cat., Bal., Val.)
Aparell rodó, m. : Aparell amb
les vergues de les veles en
direcció de popa a proa. (Cat.,
Bal, Val.)
Aparellar, V. : Disposar i ar-
ranjar una embarcado i pre-
parar-la per a la navegado mes
favorable. (Cat., Bal., Val.)
Aparellet, m. : Bussell posat en
la part alta del pal en les bar-
ques pescadores i de mitjana,
que s'usa per canviar l'antena
de mura. (Costes de Llevant
i de Ponent.)
Apóstols, m. pl. : i. Greses for-
mades peí bauprés per al mi-
Uor assentament de les cordes.
(Cat., Bal., Val.) 2. Peca de
fusta fermada en la part su-
perior de la contraroda d'un
gran veler. És una pe9a re-
for9adora que té fermat el
jaient. (Blanes.)
Aquartelar, V. : Ca^ar Tescota
per bario vent. (Cat., Bal., Val.)
Aranya, f. : Conjunt de cordes
primes que surten de diferents
llocs i van a coincidir en un
mateix punt. (Cat., Bal., Val.)
Aqüestes cordes Iliguen els
vents del bótalo i de la bota-
fora d'una barca de mitjana a
r amura de proa i de popa,
respectivament. (Blanes.)
Arbolada, f. : Conjunt de país,
cordes i veles d'una embarca-
do. (Costes de Llevant i de
Ponent.)
Arborá, f. : Banc del mig d'una
embarcado, degudament refor-
9a t, on es recolza l'arbre o pal
que es ferma amb la clau. (Bla-
nes.)
Arborada, f.: Sin. de Arbolada.
Arboraire, m. : Quart carree
deis tripulants de les barques
de pesca. És el que s'encarrega
especialment de tot el que es
relaciona amb l'arbre. (Sant
Pol, Pineda, Mataró.)
Arborar, V. : i. Proveir la barca
de veles, cordes i tot el que
cal per a practicar les ma-
niobres. El proveíment d'a-
questa part de la barca, quan
es construeix, va a carree del
veler. 2. Els pescadors usen
la páranla arborar en el sentit
de posar el pal a la barca.
(Costes de Llevant i de Po-
nent.)
Arbre, m. : El pal d'una embar-
cació de vela Uatina. Va inse-
rit al mig de l'embarcació, un
xic tirat endavant. La part
inferior, que és la mes ampia,
s'engalta, mitjan9ant la met-
xa, en la paramóla; i la superior
té un eixamplament, termina t
amb una galeta i una granera,
on encaixa una roda de bussell.
(Blanes.)
Arbre mestre, m. : Sin. de Pal
MAjOR. (Cat., Bal.)
Arca, f. : Sin. de Camell. (Cat.,
Bal., Val.)
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
Arcada, f. : Departament de la
bodega. (Cat., Bal.)
Arga, f. : Aparell per a treure
grans embarcacions en térra.
Consta d'un muntant consti-
tuit per uns bastiments ver-
ticals anomenats cuixes, units
per unes peces transversals
anomenades soles.
Argolla, f. : Anella del ferro
o ruixó de pescador per on
aquest s'agafa. (Barceloneta.)
Arguenell, s. : i. Aparell de fus-
ta amb una cavitat en la part
superior, on encaixa una roda
de bussell, i una altra en la
inferior, que es fa encaixar en
la roda de popa d'una embar-
cació. Serveix per a passar
caps i, així, facilitar l'afer de
llevar les xarxes. 2. Gabieta.
(Blanes.)
Argueneu, m. : Argolla de Tan-
cora o ruixó. (Cat., Bal., Val.)
Arjau, m. : Maneta del timó que
serveix per a bellugar i dirigir
aquest en les embarcacions pe-
tites i de poc port. (Costes de
Llevant i de Ponent, Blanes.)
Armador, m. : L'home que es
dedica a l'explotació d'embar-
cacions mercants i de pas-
satge. (Cat., Bal., Val.)
Arraigada, f. : Corda que ferma
les cofes ais obencs. (Cat., Bal.,
Val.)
Arrambá d 'escoba, f. : Taula
del forro exterior d'una bar-
ca de palangre. Está situada
entre la parala i els ambons de
proa i popa. (Blanes.)
Arran d'escua, m. : Taula del
buc de la barca que va po-
sada arran de l'escua, anome-
nada també sohrepalai. (Ro-
ses, L'Escala, Sant Pol.)
Arrastracul, f. : Vela petita
que es posa per sota la bota-
vara i arran de la coberta
per millor aprofitar el vent.
(Cat., Bal., Val.)
Arrebossar, V. : Plegar i reduir
la vela mitjangant els hissos.
(Costes de Llevant i de Po-
nent.)
Arrees, f. pl. : Les tres cordes
que, formant aparell, surten
d'un bussell. (Costes de Lle-
vant i de Ponent.)
Arrencada, f. : Iniciament de la
marxa d'una embarcado quan
ha estat parada. (Costes de
Llevant i de Ponent.)
Arriar, v. : Afluixar una corda
o una vela. (Cat., Bal., Val.)
Arriar en banda, : Afluixar una
corda en absolut. (Cat., Bal.,
Val.)
Arribada, f. : Navegar d'arriba-
da equival a arribar. (Cat.,
Bal., Val.)
Arribar, v. : Deixar portar l'em-
barcació peí vent cap a un
Uoc on el patró o capitá no
desitja anar. (Cat., Bal., Val.)
Arrigau, m. : Sin. de Ringau
(Mataró.)
Arrufat, -ADA, adj. : Embarca-
do que per defecte de cons-
trucció o per algún accident
ha pres rufa. (Cat., Bal., Val.)
Arruma, f. : Departament o
cambra de la bodega. (Cat.,
Bal.)
Arrumar, v. : Estibar i col-locar
cárrega en les bodegues. (Cat.,
Bal.)
Aseó, m. : Llum posat al cap-
damunt del pal major, amb
el qual es fan senyals. (Bar-
celona.)
As DE guia, m. : Sin. de Aix de
GUIA.
Aspa de Sant Andreu, f . : Com-
8
J. AMADES I E. ROIG
binado de dues escotes en el
puny d'una vela per a poder-la
tivar amb mes for9a. (Barce-
loneta.)
Aspes, f. pl. : País llargs, sem-
blants a antenes, que es tra-
vessen perpendicurarment
l'un a l'altre i a diferent al-
9ada en el mujol d'una arga.
Serveixen per a fer-la voltar a
for9a de bra90s en Tafer de
treure grans embarcacions a
la platja. (Blanes.)
AssocAR, V. : Estrényer un ñus.
(Cat., Bal., Val.)
AssocARRAR-SE, V. ! Posar-se
amb Tembarcació en un lloc
arrecerat del vent i del corren t.
(Barceloneta.)
Asta, f. : Medís i estamenera
mes immediats a proa en les
embarcacions de pesca. (Bar-
celoneta.)
Atotxar-se, V. : Quedar una
corda embolicada i no tivar
amb la for9a que es desitja.
(Barceloneta.)
Atracar, v. : Posar-se una em-
barcació tocant a térra de ma-
nera que sigui fácil Tentrar-hi
o sortir-ne. (Cat., Bal., Val.)
Atravessar-se,v. : Posar-se una
embarcado paral-lela ais cops
de mar, en un temporal, rebent
tots els embats peí costat del
buc. És la posició mes peri-
llosa en el cas de temporal.
(Cat., Bal., Val.)
AvANTATjAR, V. : Navegar enda-
vant. (Cat., Bal., Val.)
Avís, m. : Embarcado petita, i de
navegado molt lleugera, que
acompanya les esquadres de
guerra amb la missió d 'explo-
rar el mar i prevenir-Íes de la
presencia de l'enemic tan aviat
com l'albiri, perqué estiguin
previngudes en topar-hi. (Cat.,
Bal., Val.)
Babord, m. : Costat esquerra
d'una embarcado mirada per
davant, o sia per la proa. (Cat.,
Bal., Val.)
Baiard, m. : Instrument de
fusta consistent en dos Uis-
tons aguantats per dos traves-
sers amitjanats. Serveix per a
portar l'ormeig de l'art a bord
quan es va a llan9ar-lo. (Costa
de Llevant.)
Baiona, f. : Rem amb pala de
forma acassolada, emprat per
les embarcacions de regates.
(Barceloneta.)
Bala, f. : Plom que va al cap-
davall de Tescandall. Té la
forma i la grandária de mitja
taronja, i serveix per a mesurar
les braces. (Cat., Bal., Val.)
Balan cí, m. : Suport del moli-
net on va recolzada la man-
xa. (Cat., Bal., Val.)
Balancina, f. : Petit quadrat de
fusta que es ferma damunt la
taula de menjar, quan hi ha
temporal, per evitar que amb
els moviments de l'embarca-
ció els plats rellisquin taula
avall. (Barceloneta.)
Balandra : Embarcado de 50 a
100 tones, amb proa recollida
i popa de dos cossos. Va apa-
rellada d'un pal de dues peces,
amb cruseta, i proveit de bo-
tavara, pico i una verga. A
proa duu bótalo. Com a ve-
les, duu major, flocs i escanda-
losa. És embarcado dedicada
al tráfic de cabotatge.
Balde, m. : Cubell fet de dogues
unides amb cércols de ferro, a
VOCABULARI DE L ART DE LA NAVEGACIO
tall de samal. La nansa és
de corda. Serveix per a treure
aigua de mar, de bord estant,
per fer la neteja de la coberta
deis vaixells, i per a al tres
afers. (Blanes.)
Baldear, v. : Rentar i netejar
una embarcado. (Barceloneta.)
Balisa, f. : Sin. de Boia. (Cat.,
Bal.)
Balona, f . : Rotllana de fusta
que va a Tenfogonament del
pal en les embarcacions d'es-
port que en duen. (Barcelo-
neta.)
Balou, m. : Forat de coberta
que comunica amb el ranxo
o la cambra del patró. General-
ment sol estar cobert amb una
petita cambra de fusta sem-
blant a la caseta d'un apun-
tador de teatre. (Cat., Bal.)
Baluma, f. : Caient de les veles.
(Barceloneta.)
Ballesta, f. : Corda gruixuda
que porten a proa les embar-
cacions de mitjana, destinada
a sostenir el balan9 de l'an-
tena. (Barceloneta, Vilanova.)
Ballestrinca, f. : Ñus o Iligada
que té per objecte sostenir una
cosa. (Cat., Bal., Val.)
Banc, m. : Travesser de fusta
que en les barques de pesca
travessa de babord a estribord
i que sol teñir com a objecte
reforjar la construcció del buc
de l'embarcació i, al mateix
temps, servir de seient ais tri-
pulants. (Cat., Bal., Val.)
Banc d'arborar, m. : Banc del
centre de la barca, que está
travessat per l'arbre, que li
serveix com d'apuntalament.
(Costes de Llevant i de Po-
nen t.)
Banc del mig, m. : El banc que
But. de Dialec.
resta entre el de proa i el ter9
d'un caro. (Blanes.)
Banc del ter^, m. : El banc que
hi ha entre el del mig i el de
popa d'un caro. (Blanes.)
Banc de popa, m. : El banc si-
tuat entre el terg i la bita de
popa d'un caro. (Blanes.)
Banc de proa, m. : Banc situat
entre la proa i el banc del mig
d'un caro. (Blanes.)
Bancada, f. : Els bañes de popa
d'un bussi que resten junt
a l'amura de l'embarcació.
Están situats entre el banc de
popa i aquest indret.
Bancassa, f. : Pe9a de fusta ho-
ritzontal unida a dos puntáis
de la bodega d'una barca de
mitjana. Serveix per a posar-se
dret un home i facilitar els
afers de cárrega i descárrega
del vaixell. (Blanes.)
Banda, f. : Part exterior del buc
d'una embarcado. (Cat., Bal.,
Val.)
Banquet, m. : Mena de banc
format per una pe^a de fusta
i quatre petges reforgats amb
Uistons. N'hi ha de di verses
mides. Damunt deis mes pe-
tits s'hi posen les peces de
fusta que s'han de treballar
amb el ribct i l'aixa; i els mes
grans serveixen per a al9ar bas-
tides a l'entom deis vaixells
en construcció. (Blanes.)
Banqueta, f. : Banc mes estret
que els altres, situat al cantó
de popa, on s'asseu el patró,
vigilant des d'allí tota la bar-
ca. (Costa de Llevant, Blanes.)
Banyera, f . : Cavitat que queda
buida en el centre de les bar-
ques de pesca no cobertades
i en les embarcacions de re-
gates. (Barceloneta.)
J. AMADES I E. ROIG
Banyes, f. pl. : Els quatre bar-
rots que usen algunes embar-
cacions de pesca per fer rodar
el torn que porten a bord per
cobrar els ormeigs amb mes
facilitat. (Parceloneta.)
Banyot, m. : Bau que sosté el
corredor de la barca. (Barce-
loneta.)
Banyots, m. pl. : Dos país, en
forma de banyes, que surten
fora la popa del caro a ban-
da i banda, i que teñen per
objecte portar Tormeig de l'art
quan el van a calar. (Malgrat,
Sant Pol.)
Barba, f. : Corda prima que en
les barques de pescar va pas-
sada per un foradet de la roda
de proa i que té per objecte
Iligar el car a la roda perqué
vagi mes ferm. (Barceloneta,
Vilano va.)
Barbada, f. : Corda que ferma
el bótalo per la part de l'orla.
(Cat., Bal., Val.)
Barbades, f. : Cadenes que unei-
xen el bauprés a la roda de
proa d'un bastiment. En la
part corresponent al bauprés
van proveides d'aparells de
bigotes amb el fi de posar-Íes
tivants. Serveixen per a refor-
gar el bauprés. (Blanes.)
Barbeta, f. : Corda curta i pri-
ma, de poc aguant, destinada
a Iligar o relligar coses de poca
resistencia. (Cat., Bal., Val.)
Barbiquell, m. : Corda que
ferma el bauprés a la roda de
proa. (Bal.)
Barca, f. : Nom general donat
a tota embarcado destinada
a la pesca, al passeig per dintre
de ports i a poca distancia de
térra, i al transport en poca
escala. (Cat., Bal., Val.)
Barca cobertada, f. : La barca
que té coberta quasi tota la
se va extensió. (Costes de Lle-
van t i de Ponent.)
Barca de cabotatge, f. : Barca
destinada al transport de mer-
caderies i efectes entre ports no
molt distants. (Cat., Bal., Val.)
Barca de corredor, f. : Bar-
ca no cobertada, amb bañes
i un passadís ampie a banda
i banda. (Costes de Llevant i
de Ponent.)
Barca del bou, f. : Embarcació
que es caracteritza per teñir
rodes, escobes, buguera amb
ambons, com una barca de pa-
langre, i, demés, com a detalls
característics, rumbo i orla
amb barraganets, coberta amb
esco tilles, com una embarcació
de cárrega. Duu el mateix
aparell i velam que una barca
de palangre. Es dedica a la
pesca del bou. Aqüestes tí-
piques embarcacions es troben
a les platges de Cambrils,
Vilanova i Geltrú, Salou i Tar-
ragona.
Barca de mitjana, f. : Basti-
ment de 6o a loo tones, apa-
rellat de vela llatina. Té la
proa Uangada, amb roda que
s'alga al damunt de l'orla i
coronada peí cap de mort.
La popa és rodona o de dos
cossos. En el buc té rumbo
i buguera amb ambons, i, en
l'orla, escollat, bitons i ba-
taiola. Interiorment, coberta
amb escotilles i bolou. Res-
pecte a l'arboradura, té pal
mestre i de la mitjana, pro-
veits d'antenes, bótalo a proa
i botafora a popa. Son bas-
timents que es dediquen al
tráfic de cabotatge. (Blanes.)
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
II
Barca de palangre, f . : Embar-
cado que es caracteritza per
teñir roda de proa, que s'en-
laira per damunt de l'orla i
está coronada per una galeta
anomenada cap de mort; roda
de popa, que també s'enlaira
un xic; escobes, buguera amb
ambons, falques i macarrons.
Interiorment té corredors, tres
bañes i banqueta. Va apare-
Hada de vela Ha tina. Es de-
dica a la pesca d'altura, com
la de palangre. (Blanes.)
Barca de sardinals, f. : Em-
barcado que té les mateixes
característiques que la barca
de palangre, pero de mes re-
duides dimensions. Duu el
mateix aparell i velam. Es
dedica a la pesca de la sardina.
(Blanes.)
Barca molt tirada de cinta, f.:
Embarcado que té la cinta en
forma d'un cordill quasi tivant
i Iligat per cada extrem. (Bla-
nes.)
Barca nua, f. : Barca sense pal
ni vela ni cap element que so-
brepugi del ras de l'orla. (Cos-
tes de Llevant i de Ponent.)
Barca rellevada de cinta o
de curvatura, f.: Embarcado
que té la cinta en forma d'una
corda que penja i está Iligada
per cada extrem.
Barcarés, m. : El conjunt d'em-
barcacions d'una platja. (Bla-
nes.)
Barcassa, f. : Barca de grans
proporcions, no emprada per a
la navegació, sino solament
dintre els ports. Quan ha de
mudar de lloc és remolcada per
una altra embarcado. (Barce-
loneta.)
Barco, m. : Nom que el poblé
i la gent de mar donen a tota
embarcado una mica gran.
(Cat., Bal., Val.)
B ARENGUES : Manyoc de cordes
Uigades per un extrem. Venen a
ésser uns espolsadors de cordes
gruixudes sense manee. Ser-
veixen, un cop xopes d'aigua,
per a mullar les taules de fusta
que es posen vora el foc per
corbar-les; i així resulten peces
apropiades per a cobrir els bas-
timents. (Blanes.)
Barlovent o Barlovento, m. :
Cantó d'on bufa el vent. (Cat.,
Bal., Val.)
Barnilla, f . : Vorada de la vela.
(Barceloneta.)
Barons, m. pl. : Parell d'anelles,
situades a la part exterior de
popa, per on es passen dues
cadenes destinades a subjectar
el fusell del timó, mai que, a
causa d'una averia, es tren-
qués. (Cat., Bal., Val.)
Barquejar, V. : Anar a passe-
jar per mar amb una barca.
(Costa de Llevant.)
Barquer, m. : El que es dedica
a Hogar barques. (Barcelo-
neta.)
Barqueta, f. : Barca petita em-
prada quasi especialment per
passejar per mar i transpor-
tar passatgers de térra a em-
barcacions no atracades. És
de construcció semblant a la
del bot, i no té cap condició
per a ésser destinada a cap deis
usos de la pesca. (Costes de
Llevant i de Ponent.)
Barra, f . : Instrument de cástig,
emprat antigament per la gent
de mar per punir els delic-
tes comesos a bord. Consis-
tía en una barra de ferro amb
dos griHets que es fermaven
12
ais peus del castiga!, restant
aquest completament immo-
bilitzat peí pes de la barra.
Si el delicie era considera! com
a molt gros, se li aplicava una
segona barra ais canells. (Cat.,
Bal., Val.)
Barragament, m. : Escalamot
que arriba a tota l'extensió
de Torla. (Costes de Llevant
i de Ponent.)
Barraganet, m. : i. Sin. de Bar-
ragament. (Cat., Bal., Val.)
2. Pl. : Serie de Uistons, equi-
distants, de fusta, inserits en
la línia de coberta deis grans
bastiments. Hi van ferma-
des les peces de fusta que
formen l'orla de Tembarcació.
(Blanes.)
Barres del señó, f. pl. : Barres
trans versáis i arquejades que
voregen el señó d'una embar-
cado. (Blanes.)
Barretet, m. : Pega de fusta
de la punta de la roda de proa
en les embarcacions de pes-
car. (Badalona.)
Barril, m. : Petit bocoi que
porten les barques de mitjana
damunt la coberta, amarrat
arran de l'orla, cap al cantó de
popa, on porten l'aigua potable
necessária per a les convenién-
cies de bord. (Cat., Bal., Val.)
Barrilet, m. : Ñus escorredor
emprat per Uigar el car i la
pena. (Mataró, Badalona, Bar-
celoneta.) Serveix per a soste-
nir Textrem de la vela llatina
que s'usa en Tembarcació.
(Blanes.)
Barrina de cassola, f. : Eina
emprada peí mestre d'aixa per
a forats petits. (Costes de Lle-
vant i de Ponent.)
Barrina salomónica, f. : Eina
que forma un gros cargol en
espiral, emprada peí mestre
d'aixa per fer forats molt am-
pies. (Costes de Llevant i de
Ponent.)
Barrot, m. : i. Bau que sosté
el corredor de les barques.
(Barceloneta.) 2. Llistons ar-
que jats que aguanten el tapa-
ment de la proa d'una embar-
cado. (Blanes.)
Barrots de popa, m. : Llistons
arquejats que aguanten la
bancada del bussi. (Blanes.)
Basada, f. : Lloc de la coberta
on es col-loca la vela quan es
navega. Sol estar ben reforgat
per a resistir-ne el pes. (Cat.,
Bal., Val.)
Bastarda, f. : Vela major lla-
tina en les embarcacions apare-
llades amb aquesta mena de
veles. (Barceloneta.)
Bastiment, m. : i. Barca del
bou. (Vilano va.) 2. Vaixell.
(Blanes.)
Bastiment caigut de cinta, m.:
Així s'anomena un bastiment
que, degut a ésser vell i haver
fet moviment les peces del buc,
sembla talment com si s'hagués
vinel at. Aquest defecte és de-
gut també a haver tingut una
mala positura en un varadero
o en l'acte de la seva fusa, o
bé a haver encallat a térra
en un jorn de mal temps.
Bataiol, m. : Sin. de Bótalo.
(Mataró.)
Bataiola, f. : Reforg de l'orla
en tota la seva extensió, que
forma com uns caixonets per a
guardar-hi coses de poca im-
portancia. (Cat., Bal., Val.)
Bátalo, m. : Bótalo.
Batarrás, m. : Sin. de Estre-
llera. (Vilano va.)
VOCABULARI DE L ART DE LA NAVEGACIO
13
Batedor, m. : Part de la vela
que toca l'arbre. (Costes de
Ponent i de Llevant.)
Bategar, V. : Afluixar la vela
perqué no tiri massa. (Barce-
loneta.)
Baticul, m. : Corda que Higa
la vela a Tantena. (Costes de
Llevant i de Ponent.)
Batiport, m. : Espai de la ba-
nyera de la barca que va del
banc de proa al forcat. (Costes
de Llevant i de Ponent.)
Bauets, m. pl. : Barrots arque-
jats i transversals que ref or-
cen els quarters que tapen
Tescotilla d'un veler.
Bauprés, m. : Pal curt i incli-
nat que hi ha a proa i damunt
de la roda d'un veler. Serveix
de refor9ador al bótalo. En
un extrem penja el moc. Está
unir, a la roda mitjangant les
. barbades. (Blanes.)
Baus, m. pl. : Especie de bigues
arquejades que van de banda
a banda de bastiment i que
sostenen la coberta. Son peces
de reforg d'un buc. (Blanes.)
Bendes, f . pl. : Els rissos de la
vela. (Costa de Llevant.)
Berdago, m. : Corda que surt
per un ambo de l'orla i Higa
el bótalo perqué no es decanti.
(Barceloneta, Vilano va.)
Bergantell, m. Sin. de Berga-
Tí. (Mallorca.)
Bergantí, m. : Bastiment de
250 a 300 tones, de fusta, apa-
rellat de dos país de tres peces,
amb les corresponents cofes i
crusetes, i proveíts de vergues.
Demés, el pal de popa, o pal
major, duu botavara i pico.
Son bastiments dedicats a la
navegado d'altura. (Blanes.)
Bergantí goleta, m. : Basti-
ment de 150 a 300 tones, de
fusta, aparellat de dos país.
El de proa, o trinquet, és
igual que el d'un bergantí, i el
de popa és com el d'un pai-
lebot. Son naus que fan la
navegado d'altura. (Blanes.)
Bergantí goleta de tres pals,
m. : Bastiment de 300 a 400
tones, de fusta, aparellat de
tres pals. El de proa és com
el d'un bergantí, i el del mig i el
de popa son com els d'un paile-
bot. Aquests vaixells fan el
tráfic d' América. (Blanes.)
Bergantí pollacra, m. : Em-
barcado del tipus del bergantí,
amb cofa en el pal major.
(Cat., Bal., Val.)
Bergantí rodó, m. : Embarca-
do de forma típica de bergantí,
sense cap pal amb aparell de
cap altre tipus d'embarcació.
(Cat., Bal., Val.)
Bergantina, f. : Embarcado
amb aparell mixt de bergantí
i xabec. (Cat., Bal., Val.)
Berlinga, f. : Manegueta molt
grossa, que en les embarca-
cions veleres quasi dona la
volta a l'orla. (Cat., Bal., Val.)
Bes, m. : Cada una de les talles
que formen la vela. (Blanes.)
Besar, v. : Fer tocar les veles
amb les vergues. (Barceloneta).
Beure aigua (una embarcació),
V. : Entrar-li aigua per dalt de
la coberta a causa de tempo-
ral o per una mala maniobra.
(Cat., Bal.)
BicoL o BicoLÍ, m. : Cap que va
ferm a les empunyadures de
les veles quadres per a manio-
brar-Íes. (Cat., Bal.)
BiGOTA, f . : Corda que Higa l'an-
tena a proa. (Costes de Llevant
i de Ponent.)
J. AMADES I E. ROIG
BiGOTí, m. : Caprici del pintat
d'una embarcado. És una
franja de color blanc, que co-
menga a proa i es va apriman!,
fins a esdevenir del gruix d'una
línia en arribar, generalment,
a un ter9 de l'embarcació, Uoc
on termina. És un detall molt
vistos, i ressalta bellament
entre dos tons foscos.
BiGOTXA, f. : Sin. de Bigota.
(Val.)
BiTÁcoLA, f. : Petita brúixola
emprada pels pescadors per
orientar-se en temps tempes-
tuosos. (Costa de Llevant,
Blanes.)
Bitadura, f. : Disposició que es
dona a la cadena de T áncora
quan aquesta ha d'ésser ñan-
gada al fons perqué es vagi
desfent per ella mateixa (Cat.,
Bal., Val.)
BiTONS, m. pl. Pius o estaques
de fusta que hi ha a la coberta,
cap al cantó de proa, on s'a-
ferra la cadena de l'áncora.
(Cat., Bal., Val.)
BiTXERO, m. Ganxo o forqueta
de ferro muntada al cap d'un
pal de fusta, emprat pels ca-
nots i barques de passeig per
ajudar-les a atracar i separar-
se de térra. (Cat., Bal., Val.)
BocABARRES, m. : Forats del
molinet o cabrestant on es
posen els sabres o barres per
fer-lo rodar. (Cat., Bal., Val.)
Boca de grano, f. : La boca de
les plumes d'algar pesos. (Cat.,
Bal.)
Boga de llop, f. : Pega de
ferro col-locada al coll del pal
másele, damunt la qual s'asseu
o recolza el masteler. (Cat.,
Bal.)
Boga esgotilla. f. : Obertura
que de l'escotilla comunica
amb la bodega. (Cat., Bal.,
Val.)
BoGAL, m. : Pega de fusta que
corre de proa a popa formant
part del forro d'una barca de
palangre. Está situada entre
la cinta i Tambó. (Blanes.)
Bodega, f. : Part interior del
buc d'una embarcado de
transport, on s'emmagatzemen
les mercaderies i efectes que
tragina. (Cat., Bal., Val.)
BoiA, f. : Aparell de molt va-
riades formes, de ferro o fus-
ta, que es fa surar sobre l'ai-
gua, amb un senyal Ilumines,
una bandera virolada o un ob-
jecte sorollós, per advertir ais
navegants un paratge perillos
o una ruta conduent a un Uoc
determinat. (Cat., Bal., Val.)
BoiANT, m. : Part de la grada
o estacada d'una drassana qu«
queda completament submer-
gida. (Cat., Bal.)
BoiG, m. : Estaca quadrada de
fusta que es posa dreta a popa,
per l'estil de la cameta, i que
té per missió evitar que es
desvii la corda que tira el bou,
la qual, amb la so tragada, fa-
ria mal al patró que va dintre
el carquinyol. (Vilano va.)
BoixiR, V. : Acció de rodar el
tom per treure les barques de
l'aigua. (Cadaqués, Vilano va.)
Bolina, f. : Corda amb la qual
es tira la vela cap a proa quan
el vent bufa de bario ven t.
(Cat., Bal., Val.)
BoLOU, m. : Part superior de la
cambra que sobresurt de la
coberta d'una barca de mit-
jana. Va proveída d'una cor-
redora que fa de porta i que
es tanca amb un pany. A la
VOCABULARI DE L'ART DE LA NAVEGACIÓ
15
part posterior hi ha un com-
par timen t per al compás, i
la superior una obertura que
comunica amb la bomba de
treure aigua del bas timen t.
(Blanes.)
Bomba, f. : Cabdell de corda en
forma rodona, disposada de
manera que per desfer-lo es co-
menga peí cap que hi ha dintre
el cabdell, o sia per on s'ha
comengat a cabdellar, i que
rep el nom de hudell. (Mataró.)
BoNET o BoNETA, m. f. I Vela
petita que a voltes es posa al
cap d'una vela gran perqué
prengui mes vent. {Cat., Bal.,
Val.)
Borda, f. : Vorada d'una embar-
cado arran de coberta. (Cat.,
Bal., Val.)
BoRDETA, f. : Pal que Higa el
de mitjana a l'orla en les bar-
ques de mitjana. (Cat., Bal.)
Bordo, m. : Aquest mot significa
la part del costat d'una em-
barcado que no está submer-
gida, aixó és, el cantó d'una
embarcado en la part que va
d'arran de l'aigua fins a la
borda. No obstant, l'aplicació
general que el poblé en fa,
així la gent de mar com la de
térra, interpreta, com a bord,
no el costat d'una embarcado,
sino aquesta mateixa en tots
els seus aspectes i parts. (Cat.,
Bal., Val.)
Bordó, m. : Sin. de Cinta. (Bar-
celoneta.)
BoRiNAR, V. : Cagar les veles.
(Cat., Bal.)
BoRNEjAR, V. : Fer moviment
circular, una embarcado an-
clada sois per la proa, per efecte
del vent o del corrent. (Cat.,
Bal.)
BossA, f. : Part mitgera de les
veles. (Cat., Bal.)
Box, m. : Embarcado petita,
de construcció igual a la del
bussi o gussi, amb la sola dife-
rencia que en aquest la roda
de proa no sobresurt de l'orla.
(Cat., Bal., Val.)
Box SALVAVIDES, m. ! Embarca-
do petita, construida amb
tota mena d'elements perqué
suri, especialment destinada
al salvament de náufrags en
casos de temporal. (Cat., Bal.,
Val.)
BoxAció, f. : Tripulado d'una
embarcado. (Cat., Bal., Val.)
BoxADOR, m. : Pal llarg emprat
per fer apartar l'embarcació
de la costa quan es vara. (Cat.,
Bal.)
BoxAFioNS, m. pl. : i. Cordes
curtes i arrenglerades que hi ha
a cada cantó de les veles i que
pengen també en llurs vores.
Serveixen per a escurgar les ve-
les quan fa molt de vent, al
qual fi es Iliguen a 1' antena o
pico a qué van aferrades. 2.
Caps que uneixen les peces de
sardinals mentre es calen. (Bla-
nes.)
BoxAFORA, f. : Mena de bótalo
horitzontal que hi ha a popa
d'una barca de mitjana. L'un
extrem va encaixat al pal de
la mitjana amb el dispositiu
d'una botavara a un pal, i de
l'altre pengen tres aparells
proveíts de vents, que es col-
loquen a la popa de l'embar-
cació. (Blanes.)
Box ALÓ, m. : Verga que es posa
a proa, en les embarcacions de
pesca, quan es vol anar mes
valent, per hissar-hi una vela
petita anomenada pollacra. El
i6
J. AMADES I E. ROIG
bótalo es ferma a Torla per un
cap anomenat verdugo o mura,
i a l'arbre per un altre cap que
rep el nom de osta. (Costes de
Llevan t i de Ponent.)
Bótalo de floc, m. : Pal incli-
nat de la punta de proa da-
munt mateix del bauprés, com
en les embarcacions de pesca
i de mitjana. Té per objecte
hissar-hi les veles petites ano-
menades fiocs. (Cat., Bal.,
Val.)
Botana, f. : Sin. de Estamene-
RA. (Sant Pol.)
Botar, v. : Varar una embarca-
do per primera vegada. (Cat.,
Bal., Val.)
BoTAVANT, m. : Pal llarg que
porten els ragers per fer apar-
tar Tembarcació de la riba
quan el corren t la hi porta.
Conca de l'Ebre.)
BoTAVAR, f . : Verga inferior de la
vela cangrea. (Cat., Bal., Val.)
Botavara, f. : Pal horitzontal
que per Fun extrem encaixa al
pal major d'un veler, i per
l'altre resta suspés en Textrem
deis amantillos. Hom hi af er-
ra la part inferior de la major
o cangreja. L'usen els grans
velers. (Blanes.)
Botó, m. : Sin. de Topino. (Sant
Pol.)
BoTXERiA, f. : Petit caixonet que
porten les embarcacions de
pesca, generalment en el car-
quinyol, i, les que no teñen
carquinyol, sota el corredor.
Forma part de la mateixa bar-
ca, i s'em-pra per guardar-hi
petites coses delicades : fil,
agalles, tabac, etc. (Roses.)
BouA, f. : Part inferior de la
pluma d'algar pesos, en les
embarcacions veleres, que té
forma de forca, per la qual
se l'enganxa a l'arbre. (Cat.,
Bal., Val.)
Bovedilla, f. : Part del buc
d'una embarcado gran que
está tocant a l'espill o estam-
pa de popa. (Cat., Bal., Val.)
BRAg, m. : Banyot de les em-
barcacions anomenades caros.
(Malgrat.)
Bra^a, f. : i. Cap de corda que
Higa les veles ais arbres. (Cat.,
Bal., Val.) 2. Tipus de mida
longitudinal emprat per la gent
de mar. Una braga compren,
poc mes o menys, la liargada
de punta a punta de les mans
d'un home tenint aquest els
bragos estesos en creu. Una
braga ve a teñir uns 2 metres
de liargada, aproximadament.
Es diu : «una corda que tira
tan tes braces», «un gruix d'ai-
gua de t antes braces». (Cat.,
Bal., Val.)
Braga, f. : Corda amb els dos
caps units per una ampuguera,
emprada per Iligar barrils o
altres bolics a fi de poder-Ios
agafar amb el ganxo de la grúa.
(Cat., Bal., Val.)
Bragot, m. : Corda que Higa
1 'antena al pal. (Val.)
Brandal, m. : Sin. de Burda.
(Bal.)
Bricbarca, m. : Gran basti-
ment de fusta, de 300 a 800
tones, de tres país : el trinquet,
el major i el messana. Els dos
primers son de tres peces,
amb les corresponents cofes
i crusetes, i van proveits de
vergues; i el darrer, o sia el
de messana, és de dues peces,
amb la corresponent cruseta,
i va proveit de botavara i
pico. (Blanes.)
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
Í7
Briol, m. : Combinado de dues
poiitges de fusta unides en una
sola pe^a, Tuna de front i
Taltra de costat. (Cat., Bal.,
Lloret.)
Brissa, f. : Corda gruixuda que
en les barques grans va Hí-
gada al timó perqué no s'es-
capi. (Vilanova.)
Brúixola, f. : Aparel! emprat
pels navegants per conéixer
l'orientació. (Cat., Bal., Val.)
Brusca, f. : Biaix que formen
les veles quadres que no teñen
igual ampiada per un caient
que per Tal tre. (Cat., Bal., Val.)
BuA, f. : Mesura de longitud,
emprada per al mesurament
de les embarcacions : la búa
té 4 pams. Quan s'encarrega
una barca al mestre d'aixa,
se li dona en bues la m^esura
que es desitja que tingui. (Cos-
tes de Llevant i de Ponent.)
Buc, m. : El ventre d'una em-
barcació. (Blanes.)
BuDELL, m. Cap de corda que
va dintre la bomba, per la
qual es comen9a a desfer.
(Mataró.)
Bufet, m. : Part de vela que es
deixa Iliure quan, en el cas de
molt vent, es plega la restant
per creure del cas no aprofitar
sino aquella. (Cadaqués, Éo-
ses, L'Escala.)
Buguera, f. : Canal que corre
de proa a popa d una barca
de sardinals al costat de la
regala.
Buiol o bujol, m. : Sin. de
Balde. (Sant Pol, Mataró, Ba-
dalona.)
Burda, f. : Corda destinada a
sos teñir els arbres, la qual va
de la mura al cim del pal, o de
l'orla a la cruseta i part supe-
But. de Dialec.
rior deis mastelers. (Blanes,
Cat., Bal., Val.)
Burda volant, f. : Burda que
.no és fixa i que s'afluixa a
voltes en fer certes maniobres
amb les veles. (Cat., Bal., Val.)
Burro, m. : Dues cordes que
van Iligades a la punta del
car i que teñen per objecte
dirigir la vela cap a un cantó
o cap a un altre, fent un ofici
semblant a les regnes d'una ca-
valcadura. La corda dreta rep
el nom de orsapop, i l'esquerra
el de davant. (Cat., Bal.)
Bus, m. : Home que baixa al
fons del mar, en lloc on la
profunditat no és gaire gran,
per fer exploracions i altres
treballs. (Cat., Bal., Val.)
BussELL, m. : Politja, cúrria.
Bussj, m. : Petita embarcado
amb la roda de proa sobre-
sortint per damunt de l'orla
i coronada amb una galeta
inclinada anomenada cap de
morí. La roda de popa tam-
bé sobresurt una mica. Va pro-
veída d'escobes. Interiorment
té tapament de proa, dos bañes
i bancada. Va apa reliada de
vela martell. També navega al
rem. És embarcado de pesca i
d'esbarjo.
Cabilles, f. : Mane tes que en
nombre d'una quinzena rode-
gen la roda del timó, i per
les quals l'agafa el timoner per
fer-la rodar. (Cat., Bal., Val.)
Cabotatge, m. : Navegado feta
per les embarcacions mercants
entre ports poc separa^ts. (Cat.,
Bal., Val.)
Cabrestant, m. : Tronc situat a
i8
J. AMADES I E. ROIG
proa, destinat especialment a
pujar les ancores del fons.
(Cat., Bal., Val.)
CABRIA, f. : Sin. de Grúa. (Bar-
celoneta.)
CAgAEScoTA, m. : Petit bótalo
a popa destinat a ca9ar les
escotes de les veles. (Cat.,
Bal., Val.)
Caqar, V. : Fer fermes les veles
en un punt determinat per-
qué es mantinguin ben tivants
i oposin resistencia al vent.
(Cat., Bal., Val.)
Cadenots, m. pl. : Tiran ts de
ferro, afilerats i en posició ver-
tical, que van fermats a l'or-
la d'un veler. En llur extrem
superior van Iligades les bigo-
tes, les quals van també Ili-
gades a al tres que hi fan joc
i que ho están a l'extrem in-
ferior deis obencs i de les bur-
des. (Blanes.)
Cadiret, -a, m. i f. : Encava-
Hada de fusta damunt'la qual
s'asseu el rodador del gigre.
(Barceloneta, Vilano va.)
Cageta, f . : Trena de corda feta
amb filástica. (Barceloneta.)
Caient de popa, m. : Part de la
vela de cap a popa. (Barce-
loneta.)
Caient de proa, m. : Part de la
vela de cap a proa. (Barce-
loneta.)
Caiguda, f. : Sin. de Caient.
(Bal.)
Caixa de cadenes, f. : Caixa
on van guardades les cadenes
de les ancles. (Cat., Bal., Val.)
Caixes, f. pl. : Els espais que
hi ha entre les quademes en
l'interíor d'una embarcado.
Caixonet, m. : Sin. de Botxe-
RIA. (Sant Pol, Mataró, Bada-
lona, Barceloneta, Vilano va.)
Calabrot, m. : Corda molt gnii-
xuda, emprada generalment
per amarrar. (Cat., Bal., Val.)
Calafat, m. : Operari d'indús-
tries navals dedicat al cala-
fat amen t de vaixells i embarca -
cions. Abans hi havia obrers
especialitzats. Actualment, a
mes d'aquest afer, o sia el de
posar estopa ais coments, es
dediquen a enquitranar i posar
pega a les naus. (Blanes.)
Calafatejar, V. : Tapareis junts
i escletxes de les taules del
buc de les embarcacions amb
estopa, cobrint-les després amb
mástic i quitrá, per evitar
que hi filtri la humitat. (Cat.,
Bal., Val.)
Calar, v. : Submergir-se una
embarcado dintre l'aigua (Cat.,
Bal., Val.)
Calat, m. : Part del buc d'una
embarcado que se submergeix.
També es diu del gruix d'aigua
que va del pía nivell d'aques-
ta al fons. (Cat., Bal., Val.)
Calcés, m. pl. : La part de l'ar-
bre on s'obren les graneres
(poden ésser una o mes), que
son unes obertures dins cada
una de les quals hi ha una
roda de bussell per la qual
passa l'amant, que és una
corda feta de ferro. (Blanes.)
Cama de pobre, f. : Lligada feta
en una corda, quan comenga
a segar-se, per evitar que es
trenqui. Es fa amb una lli-
gada que ultrapassi la part
superior i inferior d'on co-
menga el séc. (Barceloneta, Vi-
lanova.)
Camarot, m. : Habitado d'una
embarcado. (Cat., Bal., Val.)
Cambra : Petita habitado, a
proa de les barques de mit-
VOCABULARI DE L'ART DE LA NAVEGACIÓ
19
jana, destinada al patró. (Cat.,
Bal., Val.)
Cambra alta, f. : Habitado si-
tuada damunt coberta, o im-
mediatament dessota. (Cat.,
Bal., Val.)
Camell, m. : Combinado de
dipósits de llast, de sorra o
d'aigua que porten algunes em-
barcadons grans a Tobjecte
de poder, quan calgui, dismi-
nuir-ne fácilment el calat i fer-
ies surar a bastament per a
desvarar-Íes. (Cat., Bal.)
Cameta, f. : Pal de fusta, acabat
en forma de Y, on s 'aguanta
l'antena. (Costes de Llevant i
de Ponen t.)
Campetxana, f. : Sin. de Es-
tampa. (Barceloneta.)
Canal, f. : Part de l'arbre de la
barca que va de la metxa al
banc d'arborar. (Blanes, Costes
de Llevant i de Ponent.)
CÁNCAMO, m. : Petit ganxo o
gafa de la coberta o de Tar-
bre, destinat a enganxar o
estirar una corda. (Cat., Bal.,
Val.)
Cangrea o Cangreja, f. : Vela
de forma trapezoidal ampia
de base i mes estreta per la
seva part superior. (Cat., Bal.,
Val.)
Canoa, f. : Embarcado per a
passeig i esport. Sol anar
moguda amb motor de gaso-
lina o a forga de rem. Quan
és de rem porta bañes per a
dues persones, i va moguda
a quatre, sis o vuit rems. Té
la proa acabada en una pun-
ta molt aguda, i la popa rec-
ta. (Cat., Bal., Val.)
Canol, m. : És una de les peces
que formen la quaderna d'un
gran bastiment. Resta a con
tinuació del medís i al costat
de l'estamenera. (Blanes.)
Canoner, m. : Embarcado de
guerra, molt ben artillada, des-
tinada a Tatac. (Cat., Bal.,
Val.)
Canot, m. : Sin. de Canoa.
Canya, f. : i. L'arjau del timó.
(Cat., Bal., Val.) 2. El tronc,
própiament dit, d'una áncora.
Per un cantó té les mapes, i
per Taltre el tronc de Tan-
cora. (Blanes.)
Canyes del moc, f. pl. : Parella
de caps divergents que, par-
tint del punt d'unió (que és
l'extrem inferior del moc), s'es-
tenen en forma divergent i
van a inserir-se a cada cantó
de la roda de proa i en la part
inferior de les gates. Servei-
xen de reforgador del moc.
(Blanes.)
Cap, m. : Qualsevol mena de
corda. (Cat., Bal., Val.)
Cap de dar fondo, m. : La
corda que es Higa al ruixó per
anclar la barca. (Costes de
Llevant i de Ponent.)
Cap de mans, m. : Cap de corda
que es tira de bord a térra,
quan s'ha de treure una barca,
perqué els palers puguin es-
tirar-la d'en térra i ajudin a la
maniobra. (Sant Pol, Mataró.)
Cap de mort : i. Arganell molt
gros. (Costes de Llevant i de
Ponent.) 2. Caleta inclinada
de la part superior de la roda
de proa d'una embarcado de
vela llatina. (Blanes.) 3. Bar-
rete t. (Vilano va.)
Cap de respecte, m. : Corda
molt gruixuda i de forta re-
sistencia. (Costes de Llevant
i de Ponent.)
Cap de Sant Pere. m. : Corda
20
J. AMADES I E. ROIG
molt gruixuda i pesan t, de
gran resistencia, amb una gas-
sa de má al cap. S'usa especial
ment en els casos de perill.
Es tira d'en térra, el cap, vers
Tembarcació en risc; i, quan
aquesta aconsegueix agafar-
lo, passa la fassa per la roda
de proa, i l'embarcació és esti-
rada de la platja estant mit-
jangant el cap, fins a aconse-
guir posar-la fora de perill. A
estirar la corda hi fa cap tota
la gent de la població, tant
els pescadors com els que no ho
son. Aquesta corda sol ésser
de propietat comunal, i és
cuidada i tractada amb gran
compte perqué no pugui ar-
ribar a fallar quan es neces-
sita. (Blanes, Sant Pol, Ma-
taré, Badalona.)
Cap de varar, m. : Corda que
en varar reté l'embarcació des
d'en térra per subjectar-la
abans que hagi pogut pren-
dre rem. (Costes de Llevant i
de Ponent.)
Cap fermo, m. : Punt d'una cor-
da ferma en qualsevol lloc.
(Cat., Bal., Val.)
Cap sord, m. : Tros de corda
curt, i generalment amb corda
vella, que es fa servir per a
coses de poca importancia.
(Sant Pol, Mataró.)
C APÁRRELE, m. I Corda per ais
mateixos usos que el cap de
Sant Pere, pero mes prim i
menys potent que aquest. (Ma-
taró.)
Capbussejar, V. : Fer cabus-
sons. (Costes de Llevant i de
Ponent.)
Capbussó, m. : Moviment de
proa a popa fet per una embar-
cado per efecte de les ones.
Capuana, f. : Rodella de roba
que es porta a bord de les bar-
ques de pesca per posar el cán-
tir a fi que no es tombi amb
els moviments de l'embarca-
ció. (Costes de Llevant i de
Ponent.)
Capfermar, V. : Fixar una corda
per un cap en algún lloc. (Cat.,
Bal., Val.)
Capitá, m. : L'home que co-
manda una embarcado gran,
assumint-ne la responsabilitat
i exercint plena autoritat a
bord. (Cat., Bal., Val.)
Capó, m. : Cadena que enganxa
r áncora per la cigala. (Bal.)
Capser, m. : Sin. de Grauera.
Barceloneta.)
Car, m. : Pega de 1 'antena que
mira a proa. (Blanes.)
Caracol, m. : Utensili usat en
les mestrances, format per
una pega de ferro en forma
de G. Per la part superior
d'aquesta peca passa un car-
gol proveít d'una palanca, i en
la part inferior té un petit
eixamplament. Serveix per a
ajuntar trossos de fusta que
s'han d'unir amb perns.
Carbonera, f. : Vela hissada a
Testal major. (Cat., Bal.)
Cárcia, f. : Conjunt de veles que
formen l'aparellament d'una
embarcado. (Cat., Bal., Val.)
Cárcia de treball, f. : Con-
junt de cordes d'una embar-
cació destinades a les manio-
bres de les veles. (Cat., Bal.,
Val.)
CÁRCIA FERMA, f. ! Conjunt de
cordes d'una embarcado des-
tinades al sosteniment deis
país i que es mantenen sempre
fixes duran t les maniobres.
(Cat., Bal., Val.)
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
CÁRCIA MÓBIL, f. : Conjunt de
cordes d'una embarcado des-
tinades a fer les maniobres i
que, per tant, han d'ésser can-
viades sovint de posició. (Cat.,
Bal., Val.)
Carena, f. : Sin. de Quilla. (Cos-
tes de Llevant i de Ponent.)
Carenada, f. vSin. de Quilla.
(Cadaqués, Roses.)
Carenat, m. : Part del fcns exte-
rior del buc d'una embarcado
que está entre les dues escues.
(Barceloneta, Vilanova.)
Carénela, f. : Embarcado an-
tiga que es movia a forga de
rems i de vent. (Cat., Bal.,
Val.)
Cargolar, V. : RotUar la vela
per damunt la verga. (Costes
de Llevant i de Ponent.)
Carlinga, f. : Pe^a de fusta
plana que va al fons del buc
de Tembarcació i en la qual
s'encaixen els país, servint-los
de base. (Cat., Bal.)
Carnat, m. Sin. de Carenat.
Caro, m. : Embarcado especial-
ment emprada per anar a
tirar Tart en mar. Es carac-
teritza per ésser molt llarga
i estreta. No té cap pal ni va
mai a la vela : va sois moguda
a for9a de rem. Té un parell
de país de la propia construc-
ció, que li surten del buc a
banda i banda de la popa,
anomenats banyots o bra-
gas, els quals son destinats
a portar l'art penjat quan el
van a tirar al mar. (Costa de
Llevant.)
Carquinyol, m. : Forat de popa
dintre el qual es sitúa dret el
patró, mentre duren les ma-
niobres, per poder veure to-
ta la barca i manejar al ma-
teix temps el timó. (Cadaqués,
Roses.)
Carraca, f. : Embarcació anti-
ga, moguda a for9a de rems i
de vent. Avui s'aplica a les
embarcacions velles de nave-
gado pesada. (Cat., Bal., Val.)
Carregador, m. : Sin. de Bicol
o BicoLÍ. (Cat. Bal., Val.)
Carregar, V. : Recollir una vela
perqué no prengui vent. (Cat.,
Bal., Val.)
Carregar a seny, v. : Donar
moviment i plegat a la vela
quan el vent bufa de proa.
(Costes de Llevant i de Po-
nent.)
Carril, m. : Rengle de garrutxos
que van ferms en la caiguda
de proa de les veles flocs.
(Cat., Bal., Val.)
Carrossa, f. : Encavallada que
va damunt Tescotilla, destina-
da a estendre-hi les veles quan
es mullen. (Cat., Bal., Val.)
Carta de navegar, f. : Carta
geográfica emprada pels na-
vegan ts, on hi ha especial-
ment marcats els accidents de
la costa, perills submarins i
profunditats. (Cat., Bal., Val.)
Casa, f. : Espai del fons d'una
embarcació entre medís i me-
dís. (Cadaqués, Roses.)
Casanell, m. : Sin. de Bussell.
(Costes de Llevant i de Po-
nent.)
Casanells, m. pl. : Mena de
maneguetes constituídes per
una cadena i un Uistonet tor-
ne jat, i que es Uiguen a l'orla
d'una embarcació. Serveixen
per a Uigar cordes i aparells de
brandar. (Blanes.)
Casco (buc), m. : Part de Tem-
barcació que en constitueix el
COS. (Cat., Bal., Val.)
J. AMADES I E. ROIG
Casquet, m. : Sin. de Barretet
(Badalona, Barceloneta.)
Castanyola, m. : Pinyó dentat
que fa moure el molinet de
tirar les ancles. (Cat,, Bal.)
Castell, m. : Part algada de la
coberta, a popa, que forma com
un pis. (Cat., Bal, Val.)
Catalejo i Catalexe, m. : Apa-
rell óptic emprat pels nave-
gan ts per a Tobservació deis
astres. (Cat., Bal., Val.)
Catarina, m. : Politja de fusta
petita. (Barceloneta.)
Catvola, f. : Pe9a que aguanta
el pal peí coll, passant-lo de
banda a banda. (Cat., Bal.,
Val.)
Catxasser, adj. : Vaixell de mar-
xa lenta i moviments feixucs.
(Cat., Bal.)
Cavall, m. : Banquet inclinat,
proveít de dues potes com
les d'un banquet. En mig de
la taula inclinada té un bar-
rot clavat, a tall de petita
estaca, que serveix per a re-
colzar les peces de fusta que
s'han de treballar amb l'aixa.
És un utensili molt usat en les
mestrances.
Cenyidor, m. : Corda gruixuda
amb la qual es Iliga o volta
el buc de la barca, quan está
en perill, per poder millor
estirar-la d'en térra. (Costes
de Llevan t i de Ponent.)
Cenyir, V. : i. Navegar guanyant
tot el camí possible en la di-
recció d'on ve el vent. (Cat.,
Bal., Val.) 2. Voltar, amb
una corda, el buc o Tarbre
de la barca per prevenir un
perill. (Costes de Llevant i
de Ponent.)
Cep, m. : Barra de ferro termi-
nada en dos eixamplaments
esférics, com caps de llumí, i
amb un deis extrems doblegat
en angle recte, i que travessa
l'extrem de la canya d'una
áncora. Serveix, en l'afer de
fondejar una embarcació, per-
qué l'áncora rellisqui conve-
nientment peí fons del mar i,
així, es pugui arrapar. (Blanes.)
Ciar, v. : Remar amb un sol
rem mentre l'altre es manté
dintre l'aigua fent fer un mo-
viment de retrocés, per tal
de canviar la direcció que duu
la ñau. (Cat., Bal., Val.)
Cigala, f. : Argolla de T áncora
o ruixó d'anclar. (Cat., Bal.)
CiGONYA, f. : Quaderna de les
embarcacions molt estretes de
mánega i altes de puntal. (Cat.,
Bal.)
CiGONYAR, V. : Clavar els medis-
sos amb les estameneres. (Bar-
celoneta.)
Cingla, f . : Sin. de Estrop. (Bla-
nes.)
Cinglar, v. : Fer navegar un
bot amb un sol rem col-locat
a popa. (Blanes.)
Cinta, f. : Vorada de fusta que
volta tot el buc de les embar-
cacions, per llur part exterior,
a ral9ada de la coberta. És
una pe9a reforcadora del buc.
(Blanes, Cat., Bal., Val.)
Cinto, m. : Vorada de la part
exterior de Torla, per la se va
part superior, que no arriba a
sobresortir tant com la cinta.
(Barceloneta.)
Cisterna, f. : Lloc de l'embar-
cació destinat a l'aigua per a
beure. (Cat., Bal., Val.)
Civ ADERA, f . : Travesser de fusta
que es posa damunt el bótalo,
quan aquest és curt, perqué
els vents que el sostenen pren-
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
23
guin mes ampiada. (Cat., Bal.,
Val.)
Clau, f. : i. Taula de la coberta
que va damunt la taula bucal.
(Costes de Llevant i de Po-
nent.) 2. Pega de ferro amb
qué es subjecta el pal al señó
de proa o al banc d'arborar,
en les barques en qué el pal
es treu i es posa amb facili-
tat. (Costes de Llevant i de
Ponent.)
Clau de l'arboradura, m. :
Nom que es dona al bauprés
perqué s'hi tesen i fan fermes
les mes importants careles d'un
veler, representant, el seu tren-
cament o pérdua, el complet
desballestament de tota l'ar-
borada. (Cat., Bal., Val.)
Claviller, m. : Rebordó de la
part interior de l'orla, en els
vaixells de vela, on es fan
fermes algunes cordes. (Cat.,
Bal., Val.)
Clavilles, f. pl. : Son els llisto-
nets (tornejats, entra vessats en
el claviller) que hi ha a l'orla
d'un bastiment. (Blanes.)
Clavió, m. : Petit bastonet, per
l'estil d'un escálam, que es posa
en el forat de la roda de popa
perqué quan s'ha de treure la
barca no s'escorri l'estrop del
palanquí. (Costa de Llevant.)
Cliviller, m. : Claviller.
Clivilles, f. pl. : Clavilles.
Coberta, f. : És el paviment
superior d'un vaixell.
Cocina, f. : Petita cambra a
coberta on es couen els men-
jars per a la gent de bord.
(Cat., Bal., Val.)
Cocinar, v. : Fer la minestra
per a la gent de bord. (Cat.,
Bal., Val.)
CociNER, m. : Mariner que té,
ultra el seu carree, el de fer el
menjar per a la tripulació.
(Cat., Bal., Val.)
CoDAST, m. : Pega de fusta que
hi ha perpendicular a la quüla
i sota la popa de dos cossos
o rodons d'un bastiment. S'hi
insereix el timó. (Blanes.)
Cofa, f. : Petit replá, situat a
certa algada del pal, on van
a parar totes les cordes que
arrenquen de la mura per sos
teñir el pal, i d'on arrenquen
totes les cordes destinades a
sostenir els mastelers. Es de
formes molt variades i com-
posta de materials molt
diversos. Antigament havia
estat com una mena de gábia
o cistella, la qual cosa fa que
encara sigui anomenada a vol-
tes amb aqüestes páranles.
(Cat., Bal., Val.) ' -
Coi, m, : Hamaca de coto que
serveix de Hit ais mariners.
(Cat., Bal., Val.)
Coixí, m. : Pega de ferro on va
engalzat el dau del timó en
les embarcacions grans. (Cat.,
Bal., Val.)
CoLUMNES, f . : Peces de fusta que
hi ha a cada cantó de la con-
traroda. Son dretes i formen
amb aquesta com un angle
díedre. Al damunt de la co-
lumna s'apliquen les taules del
forro amb l'auxili de perns.
És característica deis grans
bastiments. (Blanes.)
CoLL, m. : Part mes prima d'un
pal. (Cat., Bal., Val.)
Colla, f . : Grup de palers d'una
platja. El nombre d'individus
que componen una colla. Va-
ria segons la importancia de la
platja i el nombre de barques
que hi ha. (Costa de Llevant.)
24
J. AMADES I E. ROIG
Collar, v. : Caragolar la vela.
(Costes de Llevant i de Po-
nent.)
CoMENT, m. : Escletxa petita que
queda entre les taules d'una
embarcació. Punt de juntura
de les fustes i taules que for-
men el buc d'una embarcació.
(Costes de Llevant i de Po-
nent.)
Compás, m. : Petita brúixola
emprada pels pescadors. (Cos-
tes de Llevant i de Ponent,
Blanes.)
CoNEiXEMENT, m. : Teñir prác-
tica a reconéixer fácilment
els punts d'orientació d'en tér-
ra, i els escuUs i accidents sub-
marins, per poder dirigir sense
perill les maniobres d'una em-
barcació. (Costes de Llevant i
de Ponent.)
Contó VAL, m. : Pega de fusta
que corre al llarg, de proa a
popa, en la part interior d'una
embarcació. Está situada entre
la sola i la serreta. (Blanes.)
Contra, f . : Aparell per al maneig
de les veles cangrees. (Cat.,
Bal., Val.)
CoNTRAFLOC, m. : Vela que va a
Textrem del bótalo. (Cat., Bal.,
Val.)
CoNTRAMESTRE, m. : Adminis-
trador de bord. Está encarregat
de la direcció de les coses re-
ferents a maniobres i govem
de Tembarcació.
Contraroda, f. : Pega de fusta
que va junt a la roda, per din-
tre el buc de l'embarcació, per
a ref orear aquesta. (Cat., Bal.,
Val.)
Conxa, f. : Vela en forma d'he-
micicle. (Cat., Bal., Val.)
CoNXAR, V. : Filar els caps
que formen una corda, quan
comenga a desfilar-se. (Cat.,
Bal.)
Coral, m. : Massís de fusta que
forma la unió de la quilla amb
el quadrast. (Cat., Bal., Val.)
CoRBA, f. : Pega de fusta cla-
vada a la banda de la barca
per subjectar els bañes. (Cos-
tes de Llevant i de Ponent.)
CoRBA CORAL, f. : Pega gran de
fusta, en forma de corbató,
que serveix de pega reforga-
dora de la unió de la contra-
roda amb la sobrequilla d'un
gran bastiment. (Blanes.)
CoRBA d'orla, f. : Mena de cor-
bató que usen els quillats i
barques de la trenyina com a
pega reforgadora de la unió de
l'orla amb la coberta. (Blanes.)
Corbató, m. : i. Pega de fusta
que reforga la cinta per la
part de proa (Vilanova). 2. La
unió deis bañes d'una embar-
cació. (Blanes.)
Corbeta, f. : Mena d 'embarcació.
Cornamusa, f. : Gafa de ferro
o fusta destinada a encapi-
llar una corda. (Cat., Bal., Val.)
Corredera, f. : Aparell per
calcular la velocitat de la
marxa d'una embarcació.
Aquest aparell és emprat de
la . següent manera : Un ma-
riner el tira a l'aigua, on que-
da surant i parat al mateix
punt on ha caigut. Tant com
l'embarcació va caminant, i
perqué la corredera no perdi
el lloc on ha anat a caure,
un mariner va deixant anar
corda per espai d'un minut
just, calculat per un altre
mariner mitjangant un re-
lio tge de sorra. Transcorregut
aquest espai de temps, no
es deixa anar mes corda., i
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
25
l'aparell és estirat a bord.
Aleshores es pren la mesura
del tros de corda que ha cal-
gut arriar perqué es man-
tingui la corredera en el seu
Uoc de caiguda; i, multiplicant
la mesura obtinguda per sei-
xanta minuts que té Thora,
es troba el nombre de milles
que corre Tembarcació durant
aquest temps. Pero, com que
semblant cálcul s'ha de fer
molt sovint (cada cop que
varia la direcció del vent o el
rumb), resultaría un xic en-
gorros aquest procediment, i
es simplifica fent, a la corda
emprada per al Uangament de
la corredera, uns nusos a la
distancia calculada, que equi-
val a una milla; i així, quan
es cobra la corda a bord, comp-
tant el nombre de nusos ja
se sap que és igual al de milles
que es corre. D 'aquesta prác-
tica o costum n'ha nascut
l'emprar la páranla ñus com
a sinónim de milla : així, en
llenguatge de la gent de mar,
és d'ús dir «navegar a tants
nusos per hora», o «fer tants
nusos per hora», en equiva-
lencia de «correr tantes milles
per hora». (Cat., Bal., Val.)
Corredor, m. : Part de la co-
berta de les barques que toca
ais costats. (Costes de Llevant
i de Ponent.)
Corredora, f. : Sin. de Corre-
dera.
CORRER EL TEMPS, V. : Navegar
de cara a la banda d'on venen
les ones en casos de temporal,
amb el fi de veure si se'n pot
sortir com mes aviat millor,
arribant a correr mes que ell i
passant el perímetre de la
But. de Dialec.
seva acció. (Cat., Bal., Val.)
Cos, m. : Sin. de Paramóla.
(Val.)
Cos mort, m. : Obra morta.
(Barceloneta.)
CóssiA, f. : Pe9a de fusta longi-
tudinal que forma part del
marc que borde ja Tescotilla
d'un bastiment. (Blanes.)
CosTAT, m. : Part lateral del
buc d'una embarcado. (Cat.,
Bal., Val.)
Coste JAR, v. : Navegar per vora
la costa. (Cat., Bal., Val.)
Costéela, f. : Conjunt del medís
i Testamenera del buc d'una
embarcado. (Barceloneta.)
CosTELLAM, m. : Conjunt de les
quadernes que formen la car-
canada del buc d'una embar-
cado. (Barceloneta.)
Cotonía, f. : Teixit especial em-
prat per a la fabricado de ve-
les. (Cat., Bal., Val.)
CoTSiNETA, f. : Sin. de Gambota.
(Cat., Bal.)
Crucero (creuer), m. : Vaixell
de guerra de gran velocitat.
(Cat., Bal., Val.)
Crugia, f. : Part mitgera d'una
embarcació des de popa a proa.
Tota embarcació es compon
de babord, que és el costat es-
querre mirant per la proa, es-
tribord, el costat dret, i crugia,
el centre. (Cat., Bal., Val.)
Cruseta, f. : Travesser de fusta
o ferro de la part deis país
de certes embarcacions, on van
a parar totes les cordes que es-
tenen els país. Fan el mateix
ofici que les cofes i les venen
a substituir. (Cat., Bal., Val.)
Cu A DE GALL, f. I Part interior
del buc d'un veler a popa.
(Barceloneta.)
CuA DE pato, f. : Allunament
26
J. AMADES I E. ROIG
de les veles flocs. (Cat., Bal.,
Val.)
CuA DE RATA, f. : Teixit i en-
trefilat que es fa amb la punta
d'una corda gruixuda perqué
aquesta no es desfili deis caps.
(Costes de Llevant i de Po-
nent.)
CuiXARRO, m. : Taules de refor^
deis costats de les embarca-
cions per popa i proa. (Cat.,
Bal.)
CuiXERES, f. pl. : Suports on va
assegut l'eix del molinet de
pujar les ancores. (Cat., Bal.)
CuiXES, f. pl. : Els bastidors ver-
ticals del muntant d'una arga.
Consisteixen en dues peces de
fusta unides en angle recte i
units els seus extrems amb
una pega arquejada. (Blanes.)
CuLAR o CuLEjAR, V. : Perdre
Testabilitat Tembarcació, en-
fonsant-se per la part de popa.
(Cat., Bal., Val.)
Culata, f. : i. Punta del bótalo
que va ferma damunt la proa.
(Costes de Llevant i de Po-
nent.) 2. La part de l'arbre
que va sota Tenfogonament i
termina amb les metxes que el
subjecten. (Blanes.)
Culebra, f. : Corda prima que
Higa la vela a la verga. (Cat.,
Bal., Val.)
CuNYA, f. : Tascó que ferma
l'arbre a la coberta peí seu en-
fogonament. (Cat., Bal., Val.)
CÚRRIA, f. : Corrióla. (Barcelo-
neta.)
CÚRRIES DE BRANDAR, f. pl.:
Aparell de dos bussells dobles
que, en una barca de mitjana,
van de la part superioi- del pal
mestre fins a l'orla.
Curtes, í. pl. : Tapes de fusta
arqaejades que serveixen per a
tapar la banyera d'una em-
barcado de pesca. (Blanes.)
Dalt de proa, m. : Sin. de So-
BREPROA. (Blanes.)
Darribar, V. : Sin. de Arribar.
(Costa de Llevant, Barcelo-
neta.)
Dau, m. : Pega que imprimeix
el moviment de rotació a l'eix
o fusell del timó en les embar-
cacions de gran port. (Cat.,
Bal., Val.)
Davant, m. : Aparell format per
un bussell i una corda. Va
enfilat davant del car de l'an-
tena d'una barca de mitjana.
Serveix per a la seva manio-
bra. (Blanes.)
Davantalet de calaix, m.:
Mena de compartiment, sem-
blan t a un calaix, que hi ha
entre els bañes d'una barca
de palangre. Resta a aixopluc
deis corredors. (Blanes.)
Defensa, f. : Pega de fusta o
corda que es posa a la part
exterior del buc d'una em-
barcado per preservar-la deis
cops que el moviment de l'ai-
gua li pugui fer donar contra
la paret del molí. (Cat., Bal.,
Val.)
Degollader, m. : Petita ranura
del gao del rem on es posa
l'estrop. (Cat., Bal., Val.)
Degollar, v. : Detenir la cadena
de l'áncora amb la guillotina.
(Cat., Bal., Val.)
Demora, f. : Distancia que se-
para una embarcado d'un punt
determinat i definit a la vista
de la tripulado. (Cat., Bal.,
Val.)
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
27
Demorar, v. : Prendre i calcular
la distancia que separa Vem-
barcació d'un punt de la costa,
d'una boia, o d'una altra em-
barcació, etc. (Cat., Bal., Val.)
Derrame, m. : i. Vela petita
emprada per les embarcacions
de pesca en determinats casos,
la qual es fa ferma a popa.
(Vilano va.) 2. Quantitat de
vent que s'escapa d'una vela,
en bufar damunt aquesta, per
la se va mala orientado. (Cat.,
Bal., Val.)
Derrot, m. : Petita cambra de
la coberta, a popa, on es guar-
den les cartes de navegar.
(Cat., Bal., Val.)
Derrota, f. : Carta de navegar.
(Cat., Bal., Val.)
Derroter, m. : i. Direcció se-
guida per una embarcado quan
camina a la vista de la costa.
(Cat., Bal., Val.) 2. Oficial o
mariner encarregat de la der-
rota. (Cat., Bal., Val.)
Desarribar, V. : L'acció de tor-
nar les barques després d'ha-
ver varat per anar a pescar,
fugint d'un temps dolent que
els ve al damunt. (Blanes.)
Desconxar, V. : Desfilar els
caps o fils que formen una
corda. (Cat., Bal., Val.)
Desembarcar, v. : Sortir una
persona de dintre una embar-
cado, o treure'n alguna cosa.
(Cat., Bal., Val.)
Desenvergar, v. : Treure les
perxes de les veles. (Cat., Bal.,
Val.)
Despalmar, v. : Netejar el fons
d'una embarcado i enseuar-la
perqué navegui mes lleugera
i mes de pressa. (Cat., Bal.,
Val.)
DESPLAgAMENT, m. I Volum de
la part submergida d'una em-
barcado, i cálcul, en tones
métriques, del pes de Taigua
que la seva part submergida
desallotja. (Cat., Bal., Val.)
Desplanar, v. : Desocupar l'em-
barcació, dintre l'aigua, la part
de líquid que ocupa l'obra viva
submergida del seu buc. (Cat.,
Bal., Val.)
Destral, f . : Utensili que consta
d'una fulla vertical, tallant,
i d'un llarg manee de fusta.
És mes gran que la usada pels
llenyaters. Actualment s'usa
molt poc en les mes trances,
ja que és substituida per les
serres mecániques mogudes
amb vapor o electricitat. (Bla-
nes.)
Destrier, m. Embarcado de
guerra.
DiARi de bord, m. : Llibre on
s'anoten cada dia totes les co-
ses d 'alguna importancia que
s'esdevenen a bord, fent-se així
l'historial de l'embarcació des
de la seva botadura fins que
deixa de navegar. (Cat., Bal.,
Val.)
Dirigir, v. : Posar Tembarcació
de manera que la direcció del
vent i la roda de proa formin
un angle que tingui l'arbre
com a vértex. (Cat., Bal., Val.)
Dispens, m. : Cambra on es
guarden les provisions per a
la gent de bord. (Cat., Bal.,
Val.)
Doll, m. : Dui. (Badalona.)
Donar estuba, v. Calafatejar.
(Barceloneta.)
Donar fondo, v. : Clavar les an-
cores al fons perqué l'embar-
cació estigui quieta i resti fixa.
Sin. de Anclar. (Costes de Lle-
vant i de Ponent.)
28
AMADES I E. ROIG
DoRMENT, m. : Cartela de fusta
damunt la qual s'asseu el bau
que sosté la coberta. (Barce-
loneta.)
Draga, m. : Embarcació espe-
cial per a practicar el dragat.
Porta unes grans bodegues
on hom diposita les terres i llot
que hom extreu del fons i va
després a llan9ar mar endins.
(Barceloneta.)
Dragant vertical, m. : Pe9a
vertical que hi ha damunt el
codast d'un vaixell. Está si-
tuat entre la contraroda i la
tremuja del timó. (Blanes.)
Dragar, v. : Extreure sorra i
llot deis paratges submarins
de poc fons per fer millor el
calat i facilitar la navegació.
Es practica generalment mit-
jangant aparells d'absorció.
(Barceloneta.)
Drassana, f . : Lloc on es constru-
eixen les embarcacions. (Cat.,
Bal.)
Drisses, f. pl. : Cordes que ser-
veixen per a pujar i baixar la
vela per Tarbre. Formen part
del bussell. (Cat., Bal., Val.)
Duell, m. : Nom donat indi-
ferentment al dui i ais niells.
(Sant Pol.)
Dui, m. : Forat que teñen les
embarcacions en una de les
caixes, i que travessa la pa-
raia del forro d'una barca en
la part corresponent a la proa.
Quan no se'n fa ús, va tapat
amb un tap de suro o amb séu.
Serveix per a treure l'aigua que
fan les embarcacions^ o bé la
que es fica dins pels cops de
mar i que no es pot recoUir
amb la sássola. (Blanes.)
Elefant, m. : La quadema mes
gran del buc d'una embarca-
ció. (Bal.)
Embarcació, m. : Construcció
móbil, de fusta o ferro, des-
tinada a poder creuar l'aigua
i travessar el mar. (Cat., Bal.,
Val.)
Embarcació de creu, f. : Em-
barcació amb aparell vertical
a la proa. (Cat., Bal., Val.)
Embarcació major, f. : Embar-
cado de mes d'un pal, que
efectúa viatges llargs, sepa-
rant-se molt de la costa. (Cat.,
Bal., Val.)
Embarcació manada, f. : Barca
d'una parella de bou, coma-
nada per un patró que n'és
propietari.
Embarcació menor, f. : Em-
barcació d'un sol pal, de pe-
tites dimensions, que mai no es
separa gaire de la costa. (Cat.,
Bal., Val.)
Embarcació rodona, f . : Embar-
cació en creu. (Cat., Bal., Val.)
Embarcar, v. : Acció d'entrar
en una barca o vaixell.
Embarrancar, v. : Ensopegar
una embarcació amb un fons
de roques o algún altre obsta-
ele submarí. (Cat., Bal., Val.)
Embragar, v. : Lligar i subjec-
tar una cosa amb cordes.
(Cat., Bal., Val.)
Embrear, v. : Pintar i revestir
una embarcació de quitrá per
fer-la esdevenir impermeable
a l'aigua. (Cat., Bal., Val.)
Emmarar-se, V. : Internar-se una
embarcació molt enllá de la
costa. (Cat., Bal., Val.)
Empalomar, V. : Passar la corda
peí rumbo i lligar-la a la roda.
VOCABULARI DE l'aRT DE LA NAVEGACIÓ
29
(Costes de Llevant i de Po-
nent.)
Empannau, m. : Pallol de sota
la proa^ en les barques de pesca
i mitjana, que sol estar cobert
amb una estora i serveix per
a dormir-hi. (Costes de Llevant
i de Ponen t.)
Empavesada, f. i. Petita orla
que hi ha damunt la bataiola
de la part de popa d'una
barca de mitjana. (Blanes.) 2.
Conjunt de banderoles i ga-
llardets per a ornamentar les
embarcacions en dies de fes-
tivitats. (Cat., Bal., Val.)
Empunyadura, f. : Punys de
la part del gratil en les veles-
quadres. (Cat., Bal., Val.)
Encadai, m. ; Corda proveída
d'un plom, que serveix per a
sondar el mar. (Blanes.)
Encadaiar, V. : Operació de son-
dar i mirar la direcció del cor-
ren t. (Blanes.)
Encallar, v. : Aturar-se l'em-
barcació per haver topat, en
la seva marxa, amb algún
obstacle submarí. (Cat., Bal.,
Val.)
Encapilladura, f. : Part del
pal on es reuneixen les cordes
de la cárcia que el sosté. (Cat.,
Bal., Val.)
Encapillar, v. : Acció d'encai-
xar una gassa de má a una
cornamusa. (Cat., Bal., Val.)
Engendre, v. : Estendre la vela
al vent. (Cat., Bal., Val.)
Encepar, v. : Clavar l'áncora al
fons per fixar Tembarcació.
(Cat., Bal., Val.)
Encigonyar, V. : Clavar les es-
tameneres ais medissos. (Bar-
celoneta.)
Encostellada, f. : Barca en
construcció quan ja hi ha
posades les estameneres i els
medissos. (Barceloneta.)
Encuixar, V. : Fermar i Iligar
l'áncora arran de Torla quan
es navega. (Mallorca.)
Enferir, V. : Fer ferma una vela.
(Costa de Llevant.)
Enflonc, m. : Sin. de Amant.
(Sant Pol, Mataró.)
Enfogonadura, f. : Excavació
de forma semicircular que hi
ha a la part posterior i al
mig del banc anomenat arhora
d'una barca de pesca. S'hi re-
penja el pal, que va fermat
amb la clau. (Blanes.)
Enfogonament, m. : i. Part
de l'arbre que toca arran de
la coberta en les embarca-
cions gráns i al banc d'arbo-
rar en les barques de pesca.
2. Forat de la coberta per on
surt l'arbre, i queixal del banc
d'arborar on va aguantat l'ar-
bre en les embarcacions de
pesca. (Cat., Bal., Val.)
Enfonsar-se, V. : i. Perdre l'es-
tabilitat en el nivell normal de
l'aigua. 2. Submergir-se com-
pletament en l'aigua, passant
a ocupar un nivell inferior del
seu normal. (Cat., Bal., Val.)
Engarjolar, V. : Rodejar el
coll d'un pal amb la garjola
o catxola. (Cat., Bal., Val.)
Engerlar, V. ' : Plegar i Iligar
la vela damunt el car i la pena.
(Costes de Llevant i de Po-
nent.)
Enginyes, f. pl. : Son els Uiga-
ments, fets amb corda, que
fermen el car i la pena d'una
antena d'una embarcado de
pesca. (Blanes.
Engratau, m. : Engraellat de
fusta que forma el pallol de
les embarcacions de passeig.
30
També hi ha algunes barques
pesqueres que en porten en
el sol, a popa i proa. (Cat.,
Bal., Val.)
Entaular, V. : i. Canviar o afegir
un tros de taula en el buc de
Tembarcació. 2. Fer un adob
que arribi fins al punt d'ha-
ver de substituir una taula.
(Costes de Llevant i de Po-
nent.)
Entestar, V. : Fermar una corda
per un cap. (Cat., Bal., Val.)
Entolladura, f. : Teixit que
resulta de Tentollament de dos
caps de corda. (Cat., Bal.,
Val.)
Entollar, V. Unir des caps
de corda entreteixint els fils
de qué están formats. (Cat.,
Bal., Val.)
Entonar, v. : Disposar_, en les
bodegues, cárregues de difícil
acomodament, com barrils o
productes carregats en orri.
(Cat., Bal., Val.)
Envergar, v. : Posar la perxa
a la vela. (Cat., Bal., Val.)
Envestir, v. : Sin. de Varar.
(Cat., Bal.)
EscÁ, m. : Éxcavació feta a la
platja per treure o varar em-
barcacions. (Blanes.)
Escala, f . : Construcció per a va-
rar embarcacions. Consisteix
en dues línies de país units pels
extrems, a tall de carrils d'una
via ferrissa. (Blanes.)
Escala de gat, f . : Escala com-
pletament vertical que hi ha a
bord per a anar d'un pis a
l'altre deis diferents compar-
timents del buc. (Cat., Bal.,
Val.)
Escalamera, f. : Pega de fusta
fermada a l'orla d'una embar-
cació_, proveída d'un forat al
mig, en el qual s'insereix 1 'es-
cálam. (Blanes.)
Escalamot, m. : Peca de fusta
pernada a l'estamenera, que
puja d'arran de la coberta i
té per objecte sostenir l'orla,
sense arribar mes que a la mei~
tat de la seva algada i sense
tocar la regala. (Cat., Bal.,
Val.)
EscÁLAMS, m. pl. : Petits pun-
táis o estaques afilerats i cla-
vats a cada vora d'una barca,
prop de la cinta, i que servei-
xen per a aguantar l'orla d'una
embarcado de poc tonatge,
com és ara una barca de pesca.
(Blanes.)
Escaló, m. : Puny de la vela
de l'angle de proa. (Val.)
Escandalosa, f. : Vela triangu-
lar que va inserida damunt la
major d'una poUacra goleta.
Va fermada per un cantó al
pico i per l'altre al masteler.
Aquesta vela és caracterís-
tica deis bergantins, pollacres,
goletes i balandres. (Blanes.)
Escándale, m. : Pes de ferro
emprat per fer el sondeig del
mar i calcular la profunditat
del fons. (Cat., Bal., Val.)
Escandallar, v. : Sondar el
fons d'un lloc, prenent la me-
sura de la profunditat mitjan-
gant l'escandall. (Cat., Bal.,
Val.)
EscANYAGOSSOS, m. I Corda Uar-
ga, amb un ñus escorredor, em-
prada per agafar coses que
hagin caigut a l'aigua. (Cat.,
Bal., Val.)
Esc ARAR, V. : Encallar les em-
barcacions en l'acte de la va-
rada.
Escata, f. : Engrut que el con-
tacte amb l'aigua de mar pro-
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
31
dueix en el buc de les em-
barcacions. (Barceloneta.)
EscLOP, m. : Sin. de Barretet.
(Badalona.)
Escoba, f. Escua. (Blanes.)
EscoBENC, m. : Obertures per
on passen les cadenes i cordes
d'amarrar embarcacions i bas-
timents. (Blanes.)
EscOBENC DE POPA, m. : Mig
escobenc que hi ha a la part
de popa de Tempavesada d'una
barca de mitjana. Serveix per
a recolzar caps d'amarra. (Bla-
nes.)
EscoLLAT, m. : I. Rebaixament
que té l'orla, a banda i banda,
a la proa d'una embarcació.
És molt pronunciat en les bar-
ques pescadores de sardinals i
palangre, i molt poc en les
barques de mitjana, en les del
bou i en les dedicades a la
pesca de la trenyina. 2. La
part d'una barca de palangre
compresa entre el tálem de
popa i la roda. (Blanes.)
EscoRAT -ADA, adj. : Embarca-
ció el buc de la qual, per efec-
te d'un temporal o per altra
causa, queda sensiblement in-
clinat. (Cat., Bal., Val.)
Escota, f. : Puny de popa d'una
vela llatina, i corda que hi va
Uigada. (Cat., Bal., Val.)
Escota llarga, f . : Lligat i ple-
gat que es dona a la vela quan
el vent bufa de mitja popa.
(Costes de Llevant i de Po-
nen t.)
Escotí^ m. : Escota de les veles
petites. (Cat., Bal., Val.)
Escotilla, f. : Obertura de con-
torn quadrat, limitada trans-
versalment pels paraescuts i
longitudinalment per les cos-
sies, i que posa en comunica-
do la coberta amb 1 'interior
d'un bastiment. Va tapada
amb els quarters, que son un
o dos segons les dimensions de
les escotilles. (Blanes.)
EscoTiNA, f. : Sin. de EscoTÍ.
Escua, f. : Pega de fusta que va
al costat de la quilla en la
part exterior del buc de les
embarcacions menors, i que té
per objecte fer que aqüestes
es puguin mantenir dretes
quan es treuen de l'aigua. N'hi
ha dues, una a cada banda de
la quilla. La de babord rep
el nom de escua de llevant, i la
d'estribord el de escua de garhí.
(Cat., Bal., Val.)
EscuT, m. : i. Sin. de Estampa.
(Cat., Bal, Val.) 2. Pega de
fusta que es treu i es posa, en
la popa deis bots i embarca-
cions petites, perqué s'hi asse-
gui el que porta el timó. Sol
teñir la forma d'un escut. (Cat.,
Bal., Val.)
Eslinga, f. : Sin. de Gassa. (Cat.,
Bal., Val.)
EsLiNGAR, V. : Englassar, aga-
far una cosa, o subjectar-la,
amb una glassa. (Cat., Bal.,
Val.)
Eslora, f. : Ampiada o llargada
del buc d'una embarcació.
(Cat., Bal., Val.)
EsPARCiNA, f. : Corda gruixuda
per a varar o treure embarca-
cions mitjangant l'arga o el
cabrestant. (Blanes.)
EsPATLLÓ, m. : Sin. de Estampa.
(Cat., Bal., Val.)
Espía, f. : Corda o cap usat en
la marina. (Blanes.)
Espiga, f. : Part estreta del
pal masteler, per on empalma
amb el pal másele. (Cat., Bal.,
Val.)
32
J. AMADES I E. ROIG
Espigó, m. : Puny de les veles
llatines que va a la part alta
del pal. (Cat., Bal.. Val.)
EsPiGUETA, f. : Sin. de Espigó.
(Alguer.)
EsPiLL, m. : I. Tálem de les bar-
ques de pescar. (Barceloneta.)
2. Sin. de Estampa en les em-
barcacions grans. (Cat., Bal.,
Val.)
Espina, f. : Sin. de Quilla.
(Barceloneta.)
Esponja, f. : Espongeta^ usada
en les mestrances, que serveix
per a emmascarar la nyinyola
amb la mésela de mangre i
aigua. (Blanes.)
EsQUADRA, f. : Conjunt d'embar-
cacions de guerra.
EsQUERAR V. : Posar l'esquer a
l'ham. (Blanes.)
EsQUiF, m. : Embarcado, de ta-
many estret i prolongat, usada
en els esports. Acaba en punta
per popa i proa. Va amb dos o
quatre rems, sense timoner.
Es caracteritza per la se va
gran Ueugeresa en el navegar.
(Barceloneta.)
Estacar, v. : Trencar-se les
cordes. (Cat., Bal., Val.)
EsTAi, m. : I. Corda de gran
importancia en la cárcia fer-
ma, que té per objecte fer-
mar els país a la part alta
de proa, fent-se ferms en el
bótalo. En les embarcacions
petites, en les quals el pal está
encandelat cap a proa. Testal
sosté el pal per la part de popa
per evitar un excessiu decanta-
ment. (Cat., Bal., Val.) 2. Ve-
la que va fermada a la cor-
da d'aquest mateix nom. (Cat.,
Bal., Val.)
EsTAi DE cABEgA, m. : Estai
que va fet ferm en el tope
deis mastelers. (Cat., Bal..
Val.)
EsTAi DE viOLÍ, m. : Estai que,
en lloc de fer-se ferm en el
bótalo, va fermat en un xunxo
damunt mateix de la coberta,
a poca distancia del propi pal.
(Cat., Bal., Val.)
EsTAi MAjOR, m. : El que sosté
el pal major. (Cat., Bal., Val.)
EsTAi VOLANT, m. : Estai que
no és absolutament ferm, sino
que es pot afluixar quan con-
vingui per a la maniobra. (Cat.,
Bal., Val.)
EsTAiAR, V. : I. Fermar un pal
mitjangant un estai. 2. Tesar i
trincar els estáis. (Cat., Bal.,
Val.)
EsTA*LLES, f. pl. : Talla en el
palanquí de treure les embar-
cacions fora de l'aigua. (Sant
Pol, Mataró, Badalona.)
EsTAMENERA, f. I Pega de fusta
que va pernada al medís i puja
peí costat de la barca fins a la
coberta, per a formar la caval-
cada del buc de les embarca-
cions. (Cat., Bal., Val.)
Estampa, f. : Superficie llisa de
la popa deis velers, en la part
exterior de llur buc, damunt
la qual es sol escriure el nom
de 1 'embarcado i la localitat
on está matriculada. (Cat.,
Bal., Val.)
Estaño, -a, adj. : Estat de com-
pleta impermeabilitat d'una
embarcado, sense que es pro-
dueixi cap mena de filtració
d'aigua per cap part del buc.
(Cat., Bal., Val.)
Están YAR, v. : Operado que
consisteix a negar una barca
en el mar a fi d'inflar les taules
i fer desaparéixer els esvorancs
de les j un tures. Aquesta ope-
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
33
ració té Uoc quan les embarca-
cions fan aigua de resultes d'ha-
ver-se ressecat la fusta per ha-
ver estat molt temps fora de
Taigua. (Blanes.)
Estar a L'ALgADA, v. : Estar a
Tallada d'un punt geográfic
significa trobar-se en aquell
lloc. (Cat., Bal., Val.)
Estar al secador, v. : Estar
una embarcado a la platja un
espai de temps Uarg, sense que
hom la tiri per res en mar.
(Cat., Bal., Val.)
Estar en fatxa, v. : Aguantar-
se proa a vent. (Blanes.)
Estatxa, f . : Corda gruixuda de
cánem. (Cat., Bal., Val.)
EsTELLA MORTA, f. : Part de les
estameneres que sostenen To-
bra morta d'una embarcado.
(Barceloneta.)
Estepa, f. : Tauló de fusta de
cantell, damunt el qual sosté
el mestre d'aixa l'embarca-
ció durant tot el temps de la
seva construcció. (Cat., Bal.,
Val.)
Estibar^ v. : Sin. de Andanar.
Estimar, v. : Calcular la situado
d'una embarcado, lloc on
aquesta es troba, distancia que
la separa de la costa, etc., per
procediments primitius i ru-
dimentaris, sense Tauxili d'a-
parells científics i, per tant,
sense poder-ho precisar d'una
manera exacta, sino aproxi-
madament. La navegado d 'es-
tima és practicada pels pesca-
dors i pels patrons de les bar-
ques de cabotatge, que no na-
veguen mai a gran distancia
de la costa ni arriben mai a
perdre-la de vista. (Cat., Bal.,
Val.)
Estisora, f. : Suport que sosté
But. de Dialec.
la botavara quan la vela no
está hissada. (Cat., Bal., Val.)
Estopa, f. : La filada que re-
sulta de pentinar el cánem, i
el cánem toscament filat. Ser-
veix per a calafate] ar basti-
ments. (Blanes.)
Estope JAR, v.: Sin. de Calafa-
te jar. (Barceloneta.)
EsTRAi DE CONTRAFLOC, m. ! Cor-
da que va des del bótalo fins
a la cruseta del pal trinquet
d'una pollacra goleta. (Blanes.)
EsTRAi DE FLOC, m. ! Corda que
va des de l'extrem del bau-
prés a la cruseta del pal trin-
quet d'una pollacra goleta.
(Blanes.)
EsTRAi DE MAjOR, m. ! I. Corda
que va des de la meitat del
pal trinquet a la part superior
deis calcés del pal major d'una
pollacra goleta. 2. Corda que
va del bauprés al pal trinquet
d'un bergantí. (Blanes.)
EsTRAi DE PiTiFLOC, m. ! Corda
que va des de l'extrem del
bótalo fins a la meitat del
masteler de trinquet d'una
pollacra goleta. (Blanes.)
EsTRAi DE TRINQUET, m. : Corda
que va des de la inserció del
pal trinquet amb la coberta
fins a la cruseta del pal major
d'una pollacra goleta. (Blanes.)
EsTRAi DE VELATXO, m. : Corda
que va des de la cruseta del
pal trinquet a la part superior
del masteler de major d'una
pollacra goleta. (Blanes.)
Estrellera, f. : Aparell amb
dos bussells que en les veles
grans serveix per a girar la
vela. (Costes de Llevant i de
Ponen t.)
Estribord, m. : Part dreta d'una
embarcado. (Cat., Bal., Val.)
34
J. AMADES I E. ROIG
EsTROP, m. : I. Anella feta de
corda que porten els rems i
que, enfilada en rescálam, per-
met vogar. 2. Abragadora fe-
ta de corda i recoberta de
cuir que abraga Tantena d'una
barca de mitjana. Está unida
ais amants i a ranell. (Bla-
nes.)
EsTROPADA, f . : Arrencada forta i
rápida d'una embarcado quan,
estant parada, romp la marxa.
(Cat., Bal., Val.)
EsTROPERA, f. : Tros de cuir
que es posa damunt l'escala-
mera per evitar que el rem
es gasti amb el frec del vogar.
(Cat., Bal., Val.)
EsvoRANC, m. : Forat fet en el
buc d'una embarcado a causa
d'un topament.
Faixa, f. : Corda que ferma l'ar-
bre al banc d'arborar. (Cos-
tes de Lie van t i de Ponen t.)
Faixa de rissos, f. : Rengle de
rissos d'una vela. (Cat., Bal.,
Val.)
Faixó, f. : Vorada de la vela.
(Costes de Llevant i de Po-
nent.)
Falca, f. : i. Taula prima de
fusta que va clavada al ma-
carro que forma l'orla en els
llaguts i altres embarcacions
petites de pesca. (Costes de
Llevant i de Ponent.) 2. Orla
que hi ha a proa d'una embar-
■' cació de pesca, immediatament
després de l'escollat. 3. També
s'anomena així la que hi ha
immediata a l'escollat de popa
i a la roda de popa.
Falca de proa, f. : Orla que
hi ha a cada cantó de proa
d'un caro. En el seu comen9a-
ment hi ha un bitó per a amar-
rar caps. (Blanes.)
Faldona, f . : Vela estiregassada
i deformada per efecte de l'ús.
(Cat., Bal., Val.)
Falques, f. pl. : Taules de fusta
que encaixen entre els macar-
rons de l'orla d'una barca de
pesca. Quan están totes posa-
des contribueixen a fer l'orla
mes alta. Es posen quan no
s'ha de fer ús deis rems.
Falsa amarra, f . : Amarra extra-
ordinaria que s'empra, deixada
fluixa, quan no es té prou con-
fianga en la for9a de la que
serveix usualment, a fi que, si
aquesta es trenqués, l'embar-
cació, amb tot, no quedes des-
amarrada. (Cat., Bal., Val.)
Falsa quilla, f. : Post de fusta
que porten alguns velers en la
part exterior del buc, sota la
quilla, per preservar-la. (Cat.,
Bal., Val.)
Falutx, o Falutxo, m. : Sin.
de Barca de mitjana. (Bal.,
Val.)
Fanalera, f. : Mena de pres-
tatge de fusta on es col-loca
el fanal de bord, que serveix
per a senyals nocturns en la
navegado. Va proveída d'un
sustentacle de ferro que s 'in-
serta en la bataiola de popa
d'una barca de mitjana. (Bla-
nes.)
Far de situació, m. : Far situat
en la costa, no per prevenir
de cap perill ni paratge sub-
marí, sino per indicar la pro-
ximitat d'una ciutat o qual-
que altre punt de la costa que
serveixi d'orientació ais na-
vegan ts.
Farolera, f. : Instrument con-
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
35
sistent en una mena de caixó
de fusta, obert pels dos can-
tons, que té adossat un piu
de ferro per a posar-lo en un
forat ja fet a propósit en la
regala de Torla. Altres em-
barcacions el duen fermat a
la part inferior deis obencs.
Té per objecte portar-hi els
fanals de reglament per a la
navegació nocturna: vermell
el de babord, i verd el d'estri-
bord. (Cat., Bal., Val.)
Fatxejar, V. : Mantenir una
embarcado parada un curt
espai de temps sense alterar
la situació que tenien les seves
veles quan camina va. (Cat.,
Bal., Val.)
Femella, f. : Púa que té el timó
i que, inserida en el góndol,
Iliga aquell a l'embarcació. En
la part inferior del timó hi ha
també un joc de femella i gón-
dol, pero en sentit invers. (Bla-
nes.)
Femellot, m. : Sin. de Got.
(Sant Pol, Mataró.)
Fer aigües, V. : Entrar aigua en
el buc d'una embarcado per
efecte d'una avaria o per tras-
puament. (Cat., Bal., Val.)
Fer candela, v. : Referint-se
ais país de les barques de pesca
i mit janes, significa no estar
situats del tot perpendiculars a
la quilla, sino un xic decantats
cap a proa. (Cat., Bal., Val.)
Fer colzera : Anclar una em-
barcado amb quatre ancles:
dues a proa i dues a popa.
(Cat., Bal., Val.)
Fer dormida, v. : Passar la
nit amb l'embarcació anclada
en un paratge prop de térra
arrecerat del vent i del cor-
rent. (Cat., Bal., Val.)
Fer escala, v. : Acció d'aturar-
se una embarcado en algún
port situat entre el seu punt de
partida i el port on va destina-
da. (Cat., Bal., Val.)
Fer escart, v. : Aplanar i anive-
llar la sorra de la platja perqué
s'hi puguin asseure bé els país
que sostenen les barques quan
están fora de l'aigua. (Sant
Pol, Mataró.)
Fer gat, v. : Anclar una embar-
cado amb dues ancles : l'una
per proa i Taltra per popa.
(Cat., Bal., Val.)
Fer peu a térra, v. : Desembar-
car, sortir d'una embarcado,
saltar en térra. (Cat., Bal.,
Val.)
Fer peu d'ánec, v. : Anclar una
embarcado amb tres ancles:
dues a proa i una a popa.
(Cat., Bal., Val.)
Fer proa, v. : Dirigir l'embar-
cació cap a un lloc. Per exem-
ple : «fer proa a Barcelona»,
«fer proa a la mar», significa
dirigir-se a Barcelona, dirigir-
se a la mar. (Cat., Bal., Val.)
Fer-se a la mar, V. : Abandonar
la costa, emprendre la nave-
gació. (Cat., Bal., Val.)
Fer tenda, v. : Fer barraca amb
un tros de lona, a 1 'objecte de
preservar la tripulado del sol
o del mal temps. Es diu «fer
tenda» quan la barraca es fa
a popa de la barca. (Mataró,
Badalona.)
Fer toldo, v. : «Fer tenda», amb
la diferencia que es diu d'a-
questa manera quan es fa a
popa, i «fer toldo» quan es fa a
proa. (Mataró, Badalona.)
Ferida, f. : Ñus que es faper
Iligar un ham. (Costa de Lle-
vant.)
36
J. AMADES I E. ROIG
Ferir, V. : Lligar un ham amb
un ñus propi per a tal fi. (Costa
de Llevant.)
Ferm, m. : Punt d'una corda per
on es fa ferma . (Cat., Bal., Val.)
Ferrada, f. : Sin. de Balde.
(Vilanova.)
Ferro, m. : Sin. de Ruixó. (Vi-
lanova.)
Ferro de canal, m. : Mena d'es-
carpra amb la cabota plana i
la part contraria eixamplada.
Serveix per a endinsar Tes topa
en els coments. (Blanes.)
Ferro de rebotir, m. : Petita
eina del calafat, emprada per
introduir i entatxonar Testopa
dintre les escletxes de les tau-
les de les embarcacions. (Cos-
tes de Llevant i de Ponent.)
Ferro de rependre, m. : Pe-
tita eina, de forma semblant
a una escarpra, amb fulla am-
pia i no gaire afinada, em-
prada peí calafat per líisar i
acabar el calafateig d'una em-
barcado. (Costes de Llevant
i de Ponent.)
Ferro d'obrir, m. : Petita eina,
de forma semblant a la d'una
escarpra, emprada peí calafat
per obrir el coment de les em-
barcacions. (Costes de Lle-
vant i de Ponent.)
Filar, v. : Navegar en bones
condicions i circumstáncies.
(Cat., Bal., Val.)
FiLÁSTicA, f. : Fils amb qué está
feta l'estatxa; els quals, quan
és vella, s'usen per fer Uigades i
adobs a al tres cordes. (Cat.,
Bal., Val.)
FiL DE RODA (A) : Locuelo adver-
bial que determina la direcció
del vent quan aquest bufa rec-
tament per la proa. (Barcelo-
neta.)
FiLERET, m. : Vorada del cor-
redor de les barques en la
part interior. (Costes de Lle-
vant i de Ponent.)
FiLET, m. : Cabdell o pega de fil
que sempre es porta a bord
per si convé fer algún adob
rápid a una vela, etc. (Costes
de Llevant i de Ponent.)
Flamar, V. : Batre, el vent, la
vela. (Cat., Bal., Val.)
Flamejar, V. : Sin. de Flamar.
(Costes de Llevant i de Ponent.)
Fletxadura, f. : Bastonet de
fusta que, entrelligat amb els
obencs, dona a aquests la for-
ma d'escala. (Cat., Bal., Val.)
Fletxast, m. : Sin. de Fletxa
DURA (Cat., Bal., Val.)
Floc, m. : Vela de forma trian-
gular que va fermada a la
part baixa del bótalo o a la
part alta de la cruseta d'una
poUacra goleta. (Blanes.)
Flota, f. : Conjunt d'embarca-
cions que componen un total
determinat. Per exemple : «la
flota catalana», «la flota de
tal armador», significa el con-
junt total d'embarcacions ca-
talanes, o el conjunt total
d'embarcacions de tal arma-
dor. (Cat., Bal., Val.)
Foc, m. : i. Sin. de Floc. (Cat.,
Bal., Val.) 2. Corda que va
del pal a la punta del bótalo.
(Cat., Bal., Val.)
Focar, v. : Sin. de Flamar. (Cat.,
Bal., Val.)
Fogonadura, f. : Sin. de Enfo-
GONAMENT I i 2. (Cat., Bal.,
Val.)
FoNDEjAR, V. : Donar fons, an-
corar una embarcado. (Cat.,
Bal., Val.)
Fondo! : Veu de manament que
Uanga el capitá o el patró
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
37
d una embarcació, durant la
maniobra d'ancoratge, per or-
denar que es tirin al mar les
ancores que han de fixar Tem-
barcació. (Cat., Bal., Val.)
FoRAT DE LA METXA, m. : Ober-
tura petita quadrada que hi ha
en la paramóla, on s 'engaita
la metxa d'un arbre d'una
embarcació. (Blanes.)
FoRAT DEL BÓTALO, m. I Forat
rodó, practicat a Torla de la
proa d'una barca de mitjana,
a la banda d'estribord. (Bla-
nes.)
Forat de popa, m. : Sin. de
Carquinyol. (Vilanova.)
FoRCA, f. : Sin. de Gameta. (Cos-
ta de Lie van t, Barceloneta.)
FoRCAT, m. : Cavitat del buc
de la barca a proa, sota el señó.
(Costes de Llevant i de Po-
nent.)
FoREjAR, V. : Navegar, inter-
nant-se molt en el mar, molt
separadament de la costa. (Cos-
tes de Llevant i de Ponent.)
FoRMATGET, m. : Sin. de Esco-
LLAT. (Badalona, Barceloneta.)
FoRNiMENT, m. : Quadernes de
la punta de proa i de popa.
(Barceloneta.)
Forro, m. : Conjunt de les
taules de fusta que, per la
part interior, van clavades da-
munt les quadernes, consti-
tuint com el forro del buc.
(Cat., Bal., Val.)
Fortuna, f . : Vela molt gruixuda
i resistent que s'hissa en els
moments de perill. (Cat., Bal.,
Val.)
Fragata, f. : El bastiment mes
gran que corre pels mars i
d'aparell mes complicat i com-
plet. El seu tonatge és de
600 a 1,000 tones. Té tres
país, de tres peces, amb cofes
i crusetes, proveits de cinc
vergues. Demés duu botava-
ra i pico en el pal másele de
messana. (Blanes.)
Freu, m. : Estret que hi ha en-
tre un roquisser i la térra.
(Blanes.)
Fusa, f. : L'acte en qué el bas-
timent, Uiure d'amarres^ Uisca
damunt deis país enseuats,
sense aturar-se fins que queda
surant en el mar. (Blanes.)
FusELL, m. : Arbre del timó.
(Barceloneta.)
GÁBIA, f. : I. Pal masteler que
en les embarcacions grans ve
immediata ment després del
pal másele. (Cat., Bal., Val.)
2. Gábia de ferro que en les
embarcacions antigües substi-
tuía la cofa actual, damunt i
dintre la qual es posaven els
vigies i els mariners per fer la
maniobra. N'hi havia que en
lloc d'ésser de ferro eren de
vímet, per l'estil d'un cistell, i
rebien el nom de gábia de cis-
tella. (Cat., Bal., Val.) 3. Vela
que va hissada en el pal. (Cat.,
Bal., Val.)
GÁBIA ALTA, f . : Pal de gábia su-
perior que va damunt el pal
de gábia baixa en les embar-
cacions de gran port que por-
ten dues gábies. (Cat., Bal.,
Val.)
GÁBIA BAIXA, f. : Pal de gábia
inferior en les embarcacions
que en porten dos. La vela
que hi va hissada rep el ma-
teix nom. (Cat., Bal., Val.)
Gabier, m. : Mariner que s'en-
38
J. AMADES I E. ROIG
fila a les cofes per fer millor
la maniobra. (Cat., Bal., Val.)
Gabieta, f. : Cap de mort o ar-
guenells. (Cat., Bal., Val.)
Gafa, f. : Barra gruixuda de
fusta que té, superiorment, un
ganxo angular de ferro. Ser-
veix per a enganxar les fustes
que s'han de corbar al foc.
Obra a tall de palanca, a la fi
de la qual, en l'extrem oposat
al ganxo, es posa un pes, que
pot ésser una pedra, o bé es fa
un Uigament a una estaca mit-
jangant una corda. (Blanes.)
Gala PAG o Galápago, m. : Certa
mena d'áncora. (Cat., Bal.,
Val.)
Galeota, f. : Barra de fusta que
travessa l'escotilla en sentit
longitudinal i reposa en els
paraescuts. Serveix per a a-
guantar els quarters o tapes
de Tescotilla. (Blanes.)
Galera, f. : i. Embarcado anti-
ga que es movia a forga de
rems quan les veles no s'in-
flaven. (Cat., Bal., Val.) 2.
Punta superior del pal de la
barca. (Barceloneta.)
Galeta, f. : i. Pega rodona del
cim del pal major on es pen-
ja un fanal. (Cat., Bal., Val.)
2. També es diu de la punta del
pal de les barques de pescar.
(Cat., Bal, Val.) 3. Mena de
virolla que hi ha a l'extrem
d'un pal o arbre. Ve a ésser
l'ornament de la part superior
de les arboradures. 4. Pa espe-
cial que es menja a bord. (Cat.,
Bal., Val.)
Galiassa, f. : Embarcado an-
tiga, moguda a forga de vent i
de rems, de mesura molt gran
i agegantada. (Cat., Bal., Val.)
Galiot, m. : Galiassa petita.
Galotxa, f. : Dent o grau que
forma el corro del torn, em-
prat per cobrar la sirga de
certs ormeigs de pesca a bord.
(Sant Pol.)
Galteres, f. pl. : Part alta de
l'arbre de les embarcacions de
pesca abans d'arribar al gal-
zers o perilla, on va fix un
petit bussell per a hissar la
vela. (Barceloneta.)
Galzers, m. : Bussell que va
al capdamunt de l'arbre, sota
la galeta. (Costes de Llevant
i de Ponent.)
Galzet, m. : És la porció supe-
rior d'un pal que té la secció
quadrangular. En la part in-
ferior d'aquesta secció s'inse-
reix la cruseta, i en la superior
el tamboret. (Blanes.)
Gallardet, m. : Ensenya o ban-
derí, molt llarg i estret, que
va penjat generalment al cim
del pal trinque t, i que en al-
gunes ocasions té una signifi-
cado especial. Solen portar-ne
les embarcacions correus com
a distintiu. (Cat., Bal., Val.)
Galliner, m. : Caixa que porten
alguns velers a la coberta,
per la part de popa i seguint
tota la forma d'aquesta, des-
tinada a guardar objectes.
(Cat., Bal., Val.)
Galló, m. : i. Part quadrada del
rem que reposa damunt l'esca-
lamera. 2. Sin. de Gao. (Costes
de Llevant i de Ponent.)
Gam BALADA, f. : Cada vaivé de
l'émbol d'una bomba quan
funciona per treure l'aigua que
fa un bastiment. (Blanes.)
Gambaleta, f. : Émbol de la
bomba de treure aigua de la
sentina d'una barca de mit-
jana. (Blanes.)
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
39
Gambota, f. : Fustes clavades
damunt les quademes que for-
men el buc d'una embarcado
per la part de popa. (Cat.,
Bal., Val.)
Gandul o Gandula : Cadira de
fusta, amb seient i espatUer de
roba, que es pot posar en di-
ferents graus d'inclinació; molt
comú a bord. (Cat., Bal.)
Ganxo, m. : Ganxo de ferro
muntat a la punta d'un pal
llarg, de fusta, portat a bord
de les embarcacions de pesca
per agafar qualsevol cosa que
caigui al mar : un rem, una
corda, etc. (Costes de Llevant
i de Ponent.)
Ganya, f. : Pega reformadora de
la unió de la roda de proa amb
l'amura d'un vaixell. (Blanes.)
Gao, m. : Part exterior del buc
de la barca que va de les escues
fins a popa o a proa. (Costes
de Llevant i de Ponent.)
Gao de popa. m. : La porció de
quilla compresa entre la junta
del mig i la roda de popa. (Bla-
nes.)
Gao de proa, m. : La porció de
quilla compresa entre la junta
del mig i la roda de proa. (Bla-
nes.)
Garjola, f. : Sin. de Catxola.
Garlí, m. : Corda que forma el
palanquí. (Barceloneta.)
Garlopa, f. : Anella de ferro per
on es passa el senyal que ferma
el bótalo. (Barceloneta.)
Garrofa, f. : Ungía de 1' áncora.
(Cat., Bal.)
Garrutxo, m. : Llarga filera
d'anelles que van a la caiguda
de proa de les veles flocs per
passar-hi Testal o alguna altra
corda que les sos té per dintre.
(Cat., Bal., Val.)
Gasolinera, f. : Embarcado de
passeig, generalment en forma
de canot, moguda amb motor
de gasolina.
Gassa, f. : Baga del cap d una
corda. (Cat., Bal., Val.)
Gata, f. : Suport de fusta que
serveix per a penjar Táncora
arran de l'orla. (Cat,, Bal., Val.)
Gatera, f. : Forat de la caixa
de cadenes per on surten
aqüestes per sostenir l'áncora.
(Cat., Bal., Val.)
Gavarra, f. : Sin. de Barcassa.
Geralat de car i pena : Lli-
gada molt ferma que es fa
amb la vela_, damunt Tantena,
quan bufa un vent molt fort
i desfavorable, a Tobjecte que
la vela no agafi gens de vent
i no dificulti la navegado. (Ca-
daqués.)
GiBRELLA, f . : En les barques pes-
cadores i de mitjana, gibrell
molt gros on es posa el men-
jar de bord, quan ja és cuit,
i d'on tota la tripulado pren
cuUerada, sense que ningú tin-
gui plat a part. (Costes de Lle-
vant i de Ponent.)
GiGRE, m. : Torn de construcció
senzilla que porten a bord les
barques del bou per poder fer
mes forga quan han de cobrar
l'ormeig. (Barceloneta.)
Goleta, f. : Bastiment de 150 a
200 tones, de dos país de dues
peces. El pal de proa duu
vergues, i el de popa, botavara
i pico. També hi ha goletes
de tres país, d'un tonatge de
400 a 500 tones; en el qual cas
el pal de proa duu vergues, i
el del mig i el de popa son de
pailebot. (Blanes.)
GÓNDOL, m. : Anella situada en
la part superior de la roda de
40
J. AMADES I E. ROIG
popa d'una barca. Serveix per
a enfilar la femella del timó.
(Blanes.)
GoNETE, m. : Vela quadrada que
s'af erra, superiorment, a la ver-
ga del mateix nom i, inferior-
ment, a la verga de velatxo.
Forma part del velam d'una
pollacra goleta de construcció
catalana. (Blanes.)
Gongo, m. : Sin. de Got. (Sant
Pol.)
Got, m. : Pega de ferro^ en forma
d'anella, que porta el timó i
que serveix per a junyir aquest
a la barca amb ajuda de T águ-
ila. (Costes de Llevant i de
Ponent.)
Grada, f. : Estacada, dintre
Taigua, que hi ha a les drassa-
nes i mestrances per a botar
les embarcacions dintre l'ai-
gua. (Blanes.)
Gra d'ordi, m. : Ñus igual a la
pinya de rosa, pero mes petit
de mida. (Costes de Llevant i
de Ponent.)
Graella, f. : Fester. (Barcelo-
neta.)
Grámpüla, f. : Got gros de ferro
que porten les barques grosses
que no teñen el timó fix, i
que serveix per a enganxar-hi
el timó mitjangant Tagullot.
(Costes de Llevant i de Po-
nent.)
Gran, m. : El ris mes llarg de la
vela. (Costes de Llevant i de
Ponent.)
Graneres, f. : Obertures, en
nombre d'una o dues, practi-
cades en la part superior d'un
arbre o pal, on encaixen rodes
de bussell. Per les graneres
passen els caps deis aparells
d'liissar 1' antena. (Blanes.)
Gratacels, m. : Vela petita
hissada, en determinats mo-
ments, en la part mes alta del
pal major. (Cat., Bal., Val.)
Gratan úvoLS, m. : Sin. de Gra-
tacels.
Gratil, m. : Part superior de la
relinga, en les veles quadres,
que sol ésser mes gruixuda
que la relinga deis caients de
popa i proa. (Cat., Bal., Val.)
Gratilet, m. : Part inferior de
la relinga en les veles de les
barques de mitjana. (Cat.,
Bal., Val.)
Grauera, f. : Sin. de Guia de
l'escota. (Sant Pol, Mataró,
Badalona.)
Gresa, f. : Sin. de Guia de l'es-
COTA. (Vilano va.)
Grill, m. : Aparell proveit d'una
maneta que, en voltar, fa
moure un conjunt de rodes
dentades i cremalleres, i que,
degudament aplicat a la roda
de proa d'un bastiment, el fa
avangar en l'acte de la fusa.
És un aparell auxiliar usat
en el llangament de grans
velers.
Grillet, m. : Grillet igual ais
emprats en térra, usat en les
maniobres navals. (Cat., Bal.,
Val.)
Grúa, f. : Aparell de principi
mecánic emprat per a l'alga-
ment de grans pesos, molt co-
mú en els usos navals. (Cat.,
Bal., Val.)
Gruar, V. : Algar grans pesos
mitjangant una grúa. (Cat.,
Bal., Val.)
Gruixat, m. : Burda gruixuda.
(Bal.)
Guaira, f. : Vela triangular unida
per una banda al pal i mes
avall d'una botavara. És una
vela propia d'embarcacions
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
41
menors, com llanxes i bots.
(Blanes.)
Guarda, f. : Sin. de Defensa.
(Cat., Bal., Val.)
Guardacaps, m. : Refor9a que
es fa a la relinga de la vela
quan passa per un puny. (Cat.,
Bal., Val.)
GUARDACOSTES, Hi. I Vaixell de
guerra destinat a la guarda de
les costes. (Blanes.)
GuARDAMÁ, m. : Eina, usada
també pels espardenyers, con-
sistent en una mena de guant
que sois tapa la má i deixa
els dits al descobert, amb un
cuir molt gruixut o un bocí de
planxa de llautó a la part que
cau damunt el palmell; empra-
da per poder fer forga amb
TaguUa quan es cus o s 'acó va
la vela. Totes les embarcacions
en porten a bord per si cal fer
algún adob. (Costes de Llevant
i de Ponen t.)
GuARD AMENES, m. I Pctít bussell
que subjecta les menes. (Vila-
nova.)
GuARDAPUNYs, m. : Sin. de
Guardacaps. (Cat., Bal., Val.)
GuARDAVELA, m. : Sin. de Apa-
ga vela. (Cat., Bal., Val.)
GuARDÍ, m. : Sin. de Brissa.
Corda que aguanta el timó
perqué no se'n vagi quan hi
ha mala mar. (Barceloneta,
Vilano va.)
Guarnir, v. : Deixar qualsevol
feina de bord com a Uesta.
(Cat., Bal., Val.)
Guia, f. : i. Taules de fusta pa-
ral-leles, unides per llurs ex-
trems, a tall de carrils d'una
vía ferrissa, i que reposen da-
munt l'escala de varar les em-
barcacions. Serveix per a en-
caixar Tanguila i guiar-la en
But. de Dialec.
el seu moviment d'avang en
Tacte de la fusa d'un basti-
ment. (Blanes.) 2. Pe9a de
ferro o fusta, de forma qua-
drada, que ferma el verdu-
guet del buc, per on passa
Tamarra que va del bit ó de
bord al d'en térra; i té per
objecte guiar la direcció que
ha de seguir Tamarra. (Cat.,
Bal., Val.) 3. Queixal que
forma el banc d'arborar, on
va encaixat Tarbre. (Costes
de Llevant i de Ponen t.)
Guia de l'escota, f. : Queixal
o rebava de la part superior
de la roda de popa, per on
passa la guieta de la vela.
(Costes de Llevant i de Po-
nent.)
GüiERO, m. : Petit forat de
l'orla deis velers i barques de
mitjana, que porta una pe-
tita politja al mig i que té
per objecte passar-hi i fer-hi
ferma una corda. (Cat., Bal.,
Val.)
Guillotinar, v. : Escanyar la
cadena de l'áncora arran de
Tescobenc quan ja n'ha sortit la
necessária per a Taguantament
d'aquella. (Cat., Bal., Val.)
Guinda, f. : Conjunt de país,
veles i cordes d'una embarca-
do. (Cat., Bal., Val.)
Guindales A, f. : Bussells petits
que serveixen per a al9ar l'an-
tena. (Val.)
Guindar, v. : Hissar l'antena
amb vela aferrada. (Blanes.)
Guindareses, f. pl. : Bussells de
set obertures amb les corres-
ponents rodes. Formen part
de l'aparell d'hissar l'antena
d'una barca de mitjana.
Guinyada, f. : Can vi de rumb.
(Cat., Bal., Val.)
6
42
J. AMADES I E. ROIG
GuiNYAR, V. : Acció de fer ale-
tejar el timó quan se li im-
primeix un can vi de rumb.
(Cat., Bal., Val.)
GuiTERRA, f. : Petits llistons cla-
vats a banda i banda de la bo-
tavara, amb uns petits foradets
pels quals passen els amants
que Iliguen la vela quan está
arriada. (Cat., Bal., Val.)
Gussi, m. : Sin. de Bussi. (Bar-
celoneta, Vilanova, Calella.)
HissAR, V. : Estirar una corda
o alguna altra cosa. (Cat., Bal.,
Val.)
Iat, m. : Embarcació de passeig.
Es caracteritza per portar dos
país (el major i el messana) i
cagaescotes.
Imbornal, m. : i. Canonada que
en les embarcacions grans va
des de la coberta a flor d'aigua
i que serveix per a llur desguás.
(Cat., Bal., Val.) 2. Forats
que, en nombre de sis, porten
els ílaüts arran del corredor, i
pels quals treuen l'aigua que
entra a la coberta. (Costes de
Lie van t i de Ponent.)
Inflar, v. : Rebre el vent, la
vela^ amb tota plenitud. (Cat.,
Bal., Val.)
loL, m. : Embarcació d'esport.
Es caracteritza per portar sis
o vuit rems i timoner, amb
popa plana o recta, i bañes per
a dues persones de costat.
(Barceloneta.)
luiú, m. : Bot molt petit, de 12
o 14 pams, emprat pels velers
i vapors grans per transportar
la tripulado a térra quan no
atraquen. (Barceloneta.)
J
Jaient, m. : i. Cavitat que resta
a popa i proa sota la bujola
on es guarden ormeigs i estrés
de bord en les barques de pes-
ca. (Costa de Lie van t.) 2.
Pe9a de fusta en forma de V,
unida a la contraroda de proa
d'una embarcació. (Blanes.)
Jardí, m. : Cambra destinada
a les necessitats comuns de
bord. (Cat., Bal., Val.)
Jou, m. : Pe9a de fusta que re-
forga la popa per la part inte-
rior del buc. (Cat., Bal., Val.)
JUANETA, f. : Vela que va ferma
al juanete. (Cat., Bal., Val.)
Juanete, m. : Pal que va im-
mediatament damunt el pal
gábia en el pal major. (Cat.,
Bal., Val.)
Juanete alt, m. : Pal juanete
de la part superior quan hi ha
dos país d'aquesta mena. (Cat.,
Bal., Val.)
Juanete baix, m. : Pal juanete
que va immediat a la gábia i
sota el juanete alt. (Cat., Bal.,
Val.)
Junquillo, m. : Tros de jonc^
molt flexible, amb el qual el
mestre d'aixa traga damunt
un paper el pía de l'embarcació
que es proposa fer, com a ope-
rado previa per a la seva cons-
trucció. (Barceloneta.)
Junta, f . : La unió de dues peces
de la quilla d'una embarcació.
En mig de la junta hi ha una
ánima de contorn quadrat, de
fusta. (Blanes.)
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
43
Lastre (Llast), m. : Con trapes
de qué s'ha de proveir una em-
barcació, quan no va prou car-
regada, per establir Tequilibri
entre la part submergida i la
que va fora l'aigua, a l'objecte
de fer mes fácil i segura la na-
vegado. (Cat., Bal., Val.)
LÍNIA DE FLOTACió : Línia o
senyal, marcada en la part ex-
terior del buc d'una embar-
cación que asssenyala fins a
quin Uoc pot ésser aquesta
submergida perqué entre la
part que va dintre l'aigua i la
que en resta fora es mantingui
Testabilitat i l'equilibri neces-
saris per a la seguretat de la
navegado. (Cat., Bal., Val.)
LuA, f. : Cara de bariovent d'una
vela. (Cat., Bal., Val.)
LuBAix : Corda, amb dues ane-
lles, que serveix per a penjar
l'extrem del car, de l'antena
d'una barca de rriitjana, al
cap de mort de la roda de
proa. (Blanes.)
Lumbrera, f. : Tota obertura,
en el buc o a la coberta d'una
embarcado, destinada a do-
nar llum a 1 'interior. (Cat.,
Bal., Val.)
LL
Llagosta, f. : Ñus emprat per a
unir dos caps. (Costes de Lle-
van t i de Ponent.)
Llagut, m. : i. Embarcado molt
semblan t, en aspecte i dimen-
sions, a la barca de sardinals.
La'n diferencia el no teñir bu-
guera ni ambons (els quals
están substituits per tres im-
bornals), ni escálams en la part
interior de l'orla. Els seus apa-
rell i velam son els mateixos
que els d'una barca de sar-
dinals. Es dedica a diverses
pesques. (Blanes.) 2. Barca de
mitjana. Embarcado menor,
pero de regular grandária, des-
tinada al cabotatge. (Cat, Bal.,
Val.)
Llames, f. : Part del car i de la
pena que s'aj unten i que van
Iligades Tuna damunt l'altra.
(Costes de Llevant i de Po-
nent.)
Llanada, f. : Utensili usat a
la mestranga i que consta d'un
manee cilíndric de fusta en
un extrem del qual va Iligat
un manyoc de llana. Ve a
ésser una mena de pinzell.
Serveix per a enquitranar i po-
sar pega a les embarcacions.
(Blanes.)
LLANgACAPS, m. : Aparell per a
Hangar a gran distancia caps
de corda, emprat, en casos de
salvament, per tirar un cap a
la gent en perill. Els mes
modems teñen la forma d'un
cañó i Uur disparament arriba
a gran distancia. (Cat., Bal.,
Val.)
LLANgAMENT, V. : Llaugar car-
regament o altres efectes al
mar quan, per temporal, cal
disminuir el pes de 1 'embarca-
do per tal d'obtenir una ma-
jor seguretat en la navegado.
(Cat., Bal., Val.)
LLANgAMENT DEL VAIXELL, m. I
Acte de tirar el vaixell a
la mar.
Llantió, m. : Corda que des del
pal aguanta el bot a fora. (Bar-
celoneta.)
Llanxa, f. : Embarcació pe-
tita, sense cap pal, destinada
44
J. AMADES I E. ROIG
a passejar per dintre port. (Bar-
celoneta.)
Llargar la mestra, V. : Tirar
de Tescota perqué prengui
vent. (Blanes.)
Llata, f. : Bau que sosté el cor-
redor. (Barceloneta).
Llavorar, V. : Estirar o tivar
la vela. (Costa de Llevant.)
Llegir el rumbo, V. : Conéixer
la direcció que es porta exa-
minant l'agulla náutica. (Cat.,
Bal., Val.)
Llegua, f. : Tipus de mida lon-
gitudinal, molt emprada en
navegado, equi valen t a 3 mi-
Ues. (Cat., Bal., Val.)
Llengot, m. : Llengot de ferro,
o d'altre metall pesante que
solen portar, com a llast, algu-
nes embarcacions de pesca un
xic grans. (Costes de Llevant i
de Ponen t.)
Llevador, m. : Pescador que
treu o lleva els palangres del
mar. (Blanes.)
Llevantejar, V. : Navegar en
direcció a llevant. (Cat., Bal.,
Val.)
Llevar, v. : Operació de treure
del mar, d'una embarcado es-
tant, les xarxes, les nanses i
i altres ormeigs. (Blanes.)
Llevar ancles, v. : Acció d'al-
gar les ancles d'una embarcado
per emprendre aquesta la na-
vegado. (Cat., Bal., Val.)
Llibi, m. : Petita escletxa, entre
els medissos i les taules que
formen el buc de la barca^
destinada a deixar passar la
mica d'aigua que, per la seva
escassetat, ja no pot ésser re-
coUida per la sássola. L'aigua
passa pels Uibis i es fa anar a
parar al dui, per on surt del
buc. Aquesta acció rep el nom
de «fer pixar la barca». (Bla-
nes, Sant Pol.)
Lligada, í. : Ñus pía que es fa
amb un cap sord o una cageta
per subjectar els caps d'una
^ volta o un aix de guia. (Cat.,
Bal., Val.) 2. Sin. de Faixa.
(Barceloneta.)
Llivant, m. : Corda gruixuda
usada en la marina. (Blanes.)
Llums de policía, m. pl. : Llums
que ha de portar encesos tota
embarcació, durant la nit, men-
tre está aturada en un port.
(Blanes.)
Llums de posició, m. pl. : Llums
que durant la nit ve obligada
a portar tota embarcació. Va-
ríen segons la situado en qué
aquesta es troba, i teñen
per objecte el donar-la a co-
néixer a les altres embarca-
cions. (Blanes.)
M
Macarrón s, m. pl. : Peces de
fusta acanalades a cada banda,
que encaixen en la falca d'una
embarcació. Resten, a distan-
cies iguals, al llarg de la falca.
Entre ells s'encaixen les fal-
ques o taules que serveixen
per a augmentar l'algária de
l'orla. (Blanes.)
MAgoLA, f. : Ma9a que usen
els caíafats. És molt gruixuda
i té el manee curt. Serveix
per a picar els ferros usats en el
calafatament d' embarcacions.
(Blanes.)
Maietes, f. pl. : Son els caps que
hi ha a cada extrem de les
cames de l'art de la pega del
bou. Serveixen per a Iligar l'or-
meig a la parella del bou i
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
45
arrossegar-lo mentre navega.
(Blanes.)
Maixina. f. : Sin. de Molinet.
(Cat., Bal., Val.)
Major, m. : i. Pal mitger d'una
embarcado que en porta mes
d'un. És sempre el mes gruixut
i resisten!, i aquell en qué
radica tota la part mes impor-
tant i principal de la manio-
bra. (Cat., Bal., Val.) 2. Vela
mes gran i principal en tota em-
barcado velera, que va junyida
al pal major. (Cat., Bal., Val.)
Mamella, f. : Petit dibuixet de
relleu, fet damunt la fusta de
la ñau o amb planxes de
fusta prima sobreposades, que
va a la part exterior de la
popa, damunt la cinta, i ve
a ésser la marca del mestre
d'aixa que ha construit l'em-
barcació. Cada mestre d'aixa
segella amb aquesta marca
propia totes les embarcacions
per ell construides, i mitjan-
9ant aixó les pot identificar
sempre i donar a conéixer a
qualsevol pescador o navegant
llur origen de construcció.
(Sant Pol, Mataró, Badalona,
Barceloneta.)
Mamelló, m. : Sin. de Mamella.
(Barceloneta.)
Mamparo, m. : i. Embá de fusta,
transversal, que hi ha a proa
d'una barca de palangre i que
separa el compartiment que hi
ha sota la sobreproa (destinat
a dormir-hi els pescadors) de
la resta de l'embarcació, que
está sense cobrir. (Blanes.) 2.
Qualsevol paret de l'embarca-
ció menys les que donen a la
part exterior del buc. (Cat.,
Bal., Val.)
Mánega, f. : I. Llargada del buc
d'una embarcado. (Cat., Bal.,
Val.) 2. L' ampiada d'una em-
barcado. (Blanes.)
Manegueta, f. : i. Pega de fusta,
amb dos bragos horitzontals i
curts, inserida en la coberta
d'una barca de tráfic. Resta
al costat deis país. Serveix per
a amarrar escotes i caps d'a-
parells. (Blanes.) 2. Pega de
fusta o ferro, adherida a la
part interior de l'orla i a vol-
tes damunt la coberta, que
té per objecte fer ferma algu-
na corda. (Costes de Llevant
i de Ponent, Val., Bal.)
Maneta, f. : i. Bastó de la roda
del gigre que serveix per a fer-
io rodar. (Barceloneta.) 2. Ex-
trem cilíndric i prim d'un rem
on es posa la má a l'acte de
vogar. (Blanes.)
Manetes, f. pl., : Mena de faixa,
feta de baieta, que es posa a
les mans. El lloc d'aplicació és
al nivell deis dits, al qual fi les
manetes teñen compartiments
per a cada dit. Serveixen per a
defensar les mans de la pres-
sió que la profunditat de les
aigües comuniquen ais palan-
gres calats a af uñera. Se'n fa
ús per llevar aquests ormeigs.
Sense llur protecció la pell
de les mans deis palangrers es
malmetria de debo. (Blanes.)
Manilla, f. : Part del rem per
on s'agafa per remar. (Costes
de Llevant i de Ponent.)
Mantilla, f. : Corda emprada
per girar l'antena. (Val.)
Manovella, f. : Sin. de Arjau.
(Val.)
Manxa, f. : Travesser del moli-
net amb el qual es fa funcio-
nar, imprimint-li un moviment
de palanca. (Cat., Bal., Val.)
46
J. AMADES I E. ROIG
Manxes del molinet, f. pl. :
Palanques amb un barrot tra-
vesser en un extrem. Aplica-
des al molinet d'un bastiment,
i fent-les moure amunt i avall
a for9a de bra90s, serveixen
per a donar moviment a aquest
aparell i, per tant, per a cab-
dellar la cadena de Táncora.
(Blanes.)
Mapa, f. : i. Got i águila del timó.
(Costa de Llevant.) 2. Brag
del ruixó. (Costa de Llevant.)
Mapes, f. pl. : Les branques an-
gulars de T áncora. Acaben en
forma de llanga. (Blanes.)
Mare, f. : vSin. de Ferm. (Cat.,
Bal., Val.)
Mare del timó, f. : Part supe-
^ rior del fusell del timó on la
canya o arjau s'ajunta amb
Tarbre o fusell del timó. (Cat.,
Bal., Val.)
Marejar, V. : Canviar una vela
de direcció anant-la orientant
segons els can vis del vent.
(Cat., Bal., Val.)
Marejar-se, V. : Aplicat a l'aigua
potable de bord, corrompre's,
esdevenint dolenta i no pota-
ble. (Cat., Bal., Val.)
Margarida, f. : i. Ñus que es
fa en una corda quan es sega.
(Costes de Llevant i de Po-
nent.) 2. Ñus que hi ha a
la corda de l'escandall i a la
corda de la corredera, i que
serveixen per a saber la llarga-
da d'aquesta sense haver-la de
mesurar cada cop que s'usa.
A cada vint-i-cinc braces hi ha
una margarida. Quan es tira
la corda en mar es van comp-
tant el nombre de margari-
des que hi entren, i així se sap
la seva mesura. (Costes de Lle-
vant i de Ponen t.)
Marinar, v. : Intervenir en co-
ses del mar, aficionar-se a les
coses relacionades amb el mar.
(Cadaqués, Roses, L'Escala.)
Mariner, m. : Home que es de-
dica a la navegado.
Marmitó, m. : Rentaplats i aju-
dant del cuiner de bord. A
les embarcacions que porten
noi, aquest sol fer de marmitó.
(Cat., Bal., Val.)
Marro QUINAR, v. : Plegar la
vela tota cap a proa. (Costa de
Llevant.)
Marxapeu, m. : Corda que
s'estén per tota la llargada del
bótalo i de les vergues de les
veles, i de la qual pengen, de
tant en tant, uns estreps, fets
també de corda o de xarxa,
destinats a posar-hi els peus els
gabiers quan han d'anar al
cap del bótalo o d'una verga
per fer les maniobres. (Cat.,
Bal., Val.)
Masqueta, f. : Pega que serveix
d'ornamentació a la roda de
proa d'un bergantí. (Blanes.)
Massillar, V. : Tapar amb más-
tic els forats i coments de la
barca després d'estar ja cala-
fatejada; feina que constitueix
com l'acabament del calafa-
teig d'una embarcado. (Cat.,
Bal., Val.)
Masteler, m. : Tot pal d'una
embarcado que no toca a la
, quilla; tot pal que está adherit
ais país máseles per fer-los
mes alts : tots els femelles son
mastelers. (Cat., Bal., Val.)
Masteler de gábia, m. : El
pal que hi ha entre el pal ma-
jor i el masteler de gonete (en
els quals va inserit) d'un ber-
gantí rodó. S'hi insereixen dues
vergues.
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
47
Masteler de gonete, m. : Els
país que hi ha inserits en la
part superior deis mastelers
de velatxo i gábia d'un ber-
gantí rodó. S'hi insereixen les
vergues de gonete i sobre-
gonete. (Blanes.)
Masteler de major, m. : El
pal inserit en la part superior
del pal major d'una pollacra
goleta.
Masteler de trinquet, m. : El
pal inserit en la part superior
del pal trinquet d'una polla-
cra goleta. S'hi insereix la ver-
ga de gonete.
Masteler de velatxo, m. : El
pal que hi ha entre el pal trin-
quet i el masteler de gonete,
en els quals va inserit, d'un
bergantí rodó. S'hi insereixen
dues vergues.
Masteler galop, m. : El mas-
teler del pal major que está
adherit al pal másele d'aquest
mateix nom. (Cat., Bal., Val.)
Mastelerillo, m. : Masteler
petit i prim que va al cim
deis país de les embarcacions
petites i de poc port. (Cat.,
Bal., Val.)
Matafió, m. : Sin. de Botafió.
(Cat., Bal., Val.)
Matrícula, f. : Registre oficial
de Testat de totes les embar-
cacions, mariners, tripulants
i pescadors. Així es diu que
una embarcado és de tal ma-
trícula, o de la matrícula de
tal ciutat, referint-se al lloc on
está inscrita oficialment i que
es pot considerar com aquell
en qué está domiciliada.
Maullar, m. : Cap fermat a les
empunyadures de les veles
quadres altes, emprat per fer
llur maniobra. (Cat., Bal., Val.)
Maux, m. : Ferro angular amb
un eixamplament en un extrem
i amb una escotadura al mig.
Serveix per a treure Testopa
empresonada entre els coments
de les taules del forro deis
bastiments.
Medís, m. : Travesser de fusta
que va clavat damunt la
quilla i que forma com les cos-
telles del buc de l'embarcació.
(Cat., Bal., Val.)
Medís eme, m. : Nom que dona
el mestre d'aixa al medís del
centre de l'embarcació, el qual
va assenyalat amb la lletra M,
que significa major, mestre o
mitger. Els medissos que van
de la lletra M cap a popa están
numerats per ordre amb xifres
romanes; i els que van cap a
proa, amb xifres arábigues.
Així, el mestre d'aixa, mirant
el número d'un medís sap sem-
pre en quin lloc de l'embarcació
va col-focat. (Cat., Bal., Val.)
Medís major. m : Cada un deis
quatre medissos del centre de
la quilla, damunt els quals va
asseguda la paramóla que sosté
l'arbre. (Costes de Llevant i
de Ponent.)
Medís mestre, m. : Sin. de Me-
dís MAJOR. (Costes de Llevant
i de Ponent.)
Medís mitger, m. : Sin. de Me-
dís EME. (Costes de Llevant i
de Ponent.)
Medís numerat, m. : Es diu de
tots els que parteixen del cen-
tre de l'embarcació cap a la
proa, els quals están numerats
amb xifres arábigues. (Costes
de Llevant i de Ponent.)
Medís reí, m. : Sin. de Medís
MAJOR. (Costes de Llevant i
de Ponent.)
48
J. AMADES I E. ROIG
Medís roma, m. : Cada un deis
medissos que, partint del cen-
tre de Tembarcació cap a la
popa, están numerats amb
xifres romanes. (Costes de Lle-
vant i de Ponent.)
Mena, f. : Gruix o calibre d'una
corda. Així es diu «una corda
de molta mena» o «una corda
de peca mena» segons siguí
molt gruixuda o molt prima.
També s'aplica ais caps que
formen la corda, i es diu «una
corda de tres menes» o «una
corda de quatre menes» segons
siguin tres o quatre els caps
que la formen. (Cat., Bal., Val.)
Menes, f. : Aparell per a Iligar
la vela al pal en les barques
de pesca i de mitjana. Es com-
pon d'una corda, dos bussells
iuna Iligada. (Cat., Bal., Val.)
Menjavents, m. : Vela petita
emprada per les embarcacions
de pesca quan volen precipitar
molt la marxa de l'embarcació.
(Costes de Llevant i de Po-
nent.)
Menuda, f. : Ncm general donat
a les veles petites. (Cat., Bal.,
Val.)
Messa, f . : Vela hissada en el pal
messana. (Cat., Bal., Val.)
Messana, f. : i. Pal d'una em-
barcado de vela mes proper
a popa. (Cat., Bal., Val.) 2.
Vela que va fermada al pal de
messana. (Cat., Bal., Val.)
Messana poper, m. : El pal
messana mes proper a popa.
(Cat., Bal., Val.)
Mestra, f. : i. La vela llatina
mes gran d'una barca de mit-
jana. Va fermada al pal mes-
tre mitjangant una antena.
A la part inferior té una esco-
ta. 2. Suro gran, de contorn
quadrat, inserit en la línia
deis rodells i en el comenga-
ment de la bossa de l'art.
Serveix de flotador, i marca el
centre de la pe9a quan aquesta
está calada. (Blanes.)
MESTRANgA, f. : Petits establi-
ments navals on es construei-
xen embarcacions de pesca.
Mestre d'aixa, m. : El que es
dedica a la construcció d'em-
barcacions. (Cat., Bal.)
Metxa, f. : Part del pal que es
clava a la páramela. Serveix
de fonament a l'arbre quan
está posat. (Cat., Bal., Val.)
Mida, f. : Sin. de Mamella. (Vi-
lano va.)
Mig, f. : Ris del mig en les veles
de les barques de pescar. (Cos-
tes de Llevant i de Ponent.)
Milla, f. : Tipus de mesura lon-
gitudinal emprat en navega-
ció. Equival a 1,552 metres.
Místic, m. : Bastiment cátala
desaparegut de la navegado
i que' consistía en un buc ccm
el deis xabecs aparellat de
tres país verticals amb veles
Uatines. Els país de proa i
del mig duien mestres, i el de
popa una mitjana. A proa
duia un bótalo, i a popa una
botafora. (Blanes.)
Muja junta, f. : És la unió de
dues peces de fusta. Es fer-
men amb l'auxili de perns.
Es fa ús de la mitja junta en la
unió de les peces de la quilla
i en la unió d'aquesta amb les
rodes de popa i proa. (Blanes.)
Mitja lluna, f. : Anella de me-
tall, en forma de mitja lluna,
que va al cap de la botavara
i que té per objecte fer girar
aquesta per cargolar-hi la vela,
(Cat., Bal., Val.)
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIO
49
MiTjANA, f. : Vela segona de les
barques anomenades de mitja-
na, i pal on va hissada aquesta
veía. L'ús d'aquest pal, que
es posa i es treu a voluntat, és
el que dona nom a aqüestes
embarcacions. (Costes de Lle-
vant i de Ponent.)
Moc, m. : I. Pal que penja del
bótalo per trincar-lo o fer-li
contrapés. En les barques de
mitjana aquest pal sol ésser
substituit per una corda que
rep el mateix nom. (Cat., Bal.,
Val.) 2. Corda que ferma el
bótalo de proa, a la part exte-
rior de la roda, en les barques
de mitjana. (Costes de Llevant
i de Ponent.)
MoLiNET, m. : Tom horitzontal
que hi ha a proa deis basti-
ments, i que serveix per a lle-
var les ancores. En els models
antics es movia mitjangant
unes palanques que es posaven
a cada banda i que es feien
moure endarrera i endavant a
for9a de bragos. En els mo-
dems el moviment es comunica
mitjan9ant les manxes del mo-
linet, que es fan moure amunt i
avall, també a forga de bracos,
a tall de bomba d'incendis.
(Blanes.)
MoNTERiLLA, f. : Sin. de Grata-
CELS. (Cat., Bal, Val.)
MoRRANELL, m. ! És uua nansa
construida de murtra. N'hi ha
de diverses formes. S'hi pesca
de la mateixa manera que amb
les nanses. S'esca amb pop
bullit i sardina. S'hi pesquen
morenes i congres. (Blanes.)
MoRT, m. : I. Estaca on es i^
ferm el palanquí de treure les
barques. (Costes de Llevant i
de Ponent.) 2. Sin. de Ferm.
But. de Dialec.
MoSQUETÓ, m. : Petit mosquetó
que en Uarga renglera porten
algunes veles menudes en subs-
titució deis garrutxos. (Cat.,
Bal., Val.)
MosQUiTER, m. : Sin. de Men-
JAVENTS. (Mataró, Badalona,
Barceloneta.)
MossA, f. : Utensili usat en les
mestrances i que es redueix a
un tros de tronc d'arbre amb
una escotadura al mig. Ser-
veix per a sostenir i subjectar
al mateix temps peces de fusta
que s'han de treballar amb
l'aixa i la destral. (Blanes.)
MossEGAR-SE, V. pron. : Sin. de
Atotxarse. (Cat., Bal., Val.)
MosTATXO, m. : I. Escolliment.
(Vilano va.) 2. Corda que fer-
ma el bauprés i el bótalo a les
mures. (Cat., Bal., Val.)
MuiXERA, f. : Sin. de Llibi. (Ro-
ses.)
MujOL, m. : És el torn de l'arga.
És vertical. Es sosté en uns
muntants transversals, i en la
part superior té dos forats, on
hom enfila les aspes per fer-lo
voltar.
Muleta, f. : Barqueta per a
navegar per riu. (Conca de
l'Ebre.)
MuNTAR, V. : «Muntar un punt»,
significa poder-hi arribar i
poder-lo virar. (Cat., Bal.,
Val.)
Muntar a les carenes : Acon-
seguir salvar-se en un accident.
Ouan una barca es tomba o
s'aboca, es manté cap per avall
i carenes per amunt. Aquesta
locució vol significar, dones,
situar-se a la part no submer-
gida de Tembarcació, salvant-
se. (Costes de Llevant i de
Ponent.)
50
J. AMADES I E. ROIG
MuNTAR A LES EscuES : Sin. de
MUNTAR A LES CARENES.
Mura, f. : i. Banda, costat de
l'embarcació. La mura de ba-
bord és la banda esquerra, i
la d'estribord la dreta. (Cat.,
Bal., Val.) 2. Corda que ferma
el bótalo a la banda o mura
de rembarcació. (Cat., Bal.,
Val.)
Murada, f. : Sin. de Mura.
Nas de GViA, m. : Sin. de Aix
DE guia.
Náufrag, m. : Víctima d'un
naufragi.
Naufragar, v. : Perdre una
embarcado Testabilitat nor-
mal, fent-li aixó impossible
prosseguir la navegació.
Naufragi, m. : Acte de naufra-
gar.
NÁUTICA, f. : Art de la navegació.
Naval, adj. : Cosa que fa refe-
rencia a la navegació.
Navegació, f . : Art de menar i
governar les embarcacions.
Navegació astronómica, f. :
Navegació feta a base cientí-
fica, guiant les embarcacions
per la precisa observado deis
astres, i adoptant totes les
mesures recomanades per la
ciencia. És l'emprada pels capi-
tans de les embarcacions grans
que creuen el mar.
Navegació d 'estima, f. : Nave-
gació practicada pels pescadors
i patrons de les barques de
cabotatge i embarcacions me-
nors, valent-se de maneres pri-
mitives i rudimentáries per al
coneixement de la posició de
rembarcació. No poden, per
tant, precisar mai en absolut
el punt on es troben.
Navegant, m. : El que exerceix
l'art de la navegació.
Navegar, v. : TrasUadar-se d'un
Uoc a un altre del mar mit-
jangant una embarcado.
Navegar a la llarga, v. : Na-
vegar formant, la proa, un an-
gle de 135 graus amb el vent.
Navegar a la quadra, v. : Na-
vegar formant, la proa de 1 'em-
barcado, un angle de 90 graus
amb la direcció del vent. (Cat.,
Bal., Val.)
Navegar a pal sec, v. : Nave-
gar a for9a de rem i amb temps
desfavorable, amb el pal nu de
tota vela ni antena que pugui
ésser batuda peí vent, cosa que
dificultaría la navegació. (Cos-
tes de Llevant i de Ponent.)
Navegar de bolina o de bori-
NA, V. : Navegar formant la
proa un angle de 32 graus
amb la direcció del vent. Sin.
de Cenyir. (Cat., Bal., Val.)
Navegar de popa, v. : Navegar
formant la popa un angle de
150 graus amb la direcció del
vent. (Cat., Bal., Val.)
Navegar desquartelant, v. :
Navegar formant la proa un
angle de 75 graus amb la direc-
ció del vent. (Cat., Bal., Val.)
Navegar per l' aleta, v. : Na-
vegar formant la proa i la
direcció del vent un angle de
150 graus. (Cat., Bal., Val.)
Nervi, m. : I. Sin. dePLOC, refe-
rint-se no a la vela, sino a la
corda, que també pren aquest
nom. (Cat., Bal., Val.) 2.
Corda prima de les veles altes.
(Cat., Bal., Val.)
NiELL, m. : Sin. de Llibi. (Sant
Pol, Mataró.)
I
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
51
NÓLiTS, m. : Quantitat que es
paga peí transport de merca-
deries mitjangant una embar-
cado.
Nostramo, m. : Nom que els
tripulants d'una embarcado
donen al patró d'aquesta. (Cat.,
Bal., Val.)
Ñus, m. : Sin. de Milla. (Cat.,
Bal., Val.)
Ñus DE CARRETEE, m. : El que
es fa agafant els dos caps de la
corda junts i nuant-los com de
costum. No s'usa, en nave-
gado, sino en casos de molta
pressa, ja que es fa molt mes
rápidament que els altres, si
bé no és tan práctic. (Bar-
celoneta.)
Ñus DE Ris, m. : Lligada que es
fa amb els rissos de les veles.
(Costes de Llevant i de Po-
nent.)
Ñus DE SABATER, m. : El que
es fa igual que el ñus pía,
pero invertint els caps. Perd
l'aguant, i, si s'estira amb for-
9a, s'escorre. No és emprat,
en marinería^ perqué no té cap
valor de resistencia, i només
el f a la gent poc práctica : el
fer nusos de sabater és tingut
com un demérit. (Costes de
Llevant i de Ponent.)
Ñus DE TEixiDOR, m. : Ñus de
poca resistencia, emprat so-
lament per sargir i adobar les
veles. (Costes de Llevant i de
Ponent.)
Ñus PLA, m. : Ñus emprat per
unir dos caps de corda. És
d'una gran resistencia i molt
usat en navegado. (Cat., Bal.,
Val.)
Nyinyola, f . : Cordill de cánem
que es mulla amb una esponja
impregnada d una mésela de
mangre i aigua. Serveix per
a marcar les fustes que s'han
de serrar. (Blanes.)
Obenc, m. : Corda fixa destina-
da al sosteniment del pal o
arbre. Va des de la murada al
segon tere del pal. Está tra-
vessada per uns barrots, ano-
menats fletxadures, que li do-
nen la forma d'una escala de
corda. (Cat., Bal., Val.)
Obra morta, f. : Part del buc
d'una embarcado que es manté
sense submergir-se. (Cat., Bal.,
Val.)
Obra viva, f. : Part del buc
d'una embarcado que va dintre
l'aigua. (Cat., Bal., Val.)
Obrir, V. : Eixamplar amb una
eina especial les escletxes que
hi ha entre taula i taula d'una
embarcado perqué el calafat
hi introdueixi l'estopa. (Cos-
tes de Llevant i de Ponent.)
Obrir-se una vía d'aigua :
Produir-se, en el buc d'una
embarcado^ un f orat o escletxa
per on entra l'aigua. (Cat.,
Bal., Val.)
Oficial de derrota, m. : Ofi-
cial especialment encarregat de
la conservado i estudi de les
cartes de navegar.
Orelleta, f. : Anella petita.
N'hi ha en molta d'abundor
en diferents llocs de les em-
barcacions. Están destinades a
fer-hi fermes cordes de poca
importancia. (Cat., Bal., Val.)
Orgueneu, m. : Sin. de Argue-
NEU. (Cat., Bal., Val.)
Orientar, v. : Disposar les ve-
les de manera que rebin el
52
J. AMADES I E. ROIG
vent ben plenament. (Cat.,
Bal., Val.)
Orla, f. : Part de Tembarcació
que peí costat ultrapassa el
ras de la coberta. Ve a ésser la
barana de l'embarcació.
Orsa, f. : Pe9a de ferro molt
grossa que, en les embarca-
cions de pesca grans, va al
fons de la quilla i fa com de
llast o contrapés. (Cat.)
Orsapop, m. : Corda proveída
d'una anella (feta de la ma-
teixa corda) que va enfilada
a Textrem del car de Tantena
d'una barca de mitjana. Ser-
veix per a la seva maniobra.
(Blanes.)
Orsar, V. : Navegar contra la
direcció del vent, venint aquest
, de front a l'embarcació. (Cat.,
Bal., Val.)
Orsejar, V. : Sin. de Orsar.
(Costa de Llevant.)
OsTA, f. : I. Parell de cordes que
serveixen per a amarrar la vela
a popa. (Costes de Llevant i de
Ponent.) 2. Corda que ferma
el bótalo a l'arbre. (Vilanova.)
3. Verga superior de les veles
cangrees. (Cat., Bal., Val.)
OSTADA, f. : Sin. de Drisses.
(Barceloneta.)
Pailebot, m. : Bastiment cá-
tala de 100 tones, de dos país
de dues peces, amb cruseta.
Ambdós van proveits de bota-
vara i pico. Demés el de proa
duu una verga.
Pailebot de tres pals, m. :
Bastiment, construít en les mo-
dernes drassanes de Barcelona,
Mataró i Roses, de tres pals
de dues peces, amb cruseta,
botavara i pico. El de proa
duu una verga.
Paiol, m. : i. Paviment cons-
truít amb peces de fusta que
es treuen i es posen, i que resta
damunt les quadernes en la
bodega d'una barca de mit-
jana. Les peces es lleven per
treure l'aigua que fa la barca
i que s'estanca entre les caixes.
Quan están posades consti-
tueixen un paviment molt
apropiat per a la cárrega que
emplena la bodega de la barca.
2. Plataforma de fusta que hi
ha al fons de popa d'una barca
pescadora i reposant damunt
les quadernes. Serveix per a
posar-hi els peus el patró, que
s'asseu en la banqueta per me-
nar el timó. (Blanes.)
Pal, m. : i. Pe9a de fusta plana,
amb una rebava al mig, que es
posa damunt la sorra perqué
les embarcacions s'hi asseguin
quan son fora de l'aigua, evi-
tant, així, que es malmetí el
buc. (Costes de Llevant i de
Ponent.) 2. Pal de fusta que
es manté vertical, o lleugera-
ment inclinat, en el centre
del buc de les embarcacions,
destinat al sosteniment de les
veles. (Cat., Bal., Val.)
Pal de la mitjana, m. : El pal
mes petit d'una barca de mit-
jana. És vertical i está situat
a popa. Superiorment té els
mateixos detalls que el pal
mestre. Hi va fermada l'an-
tena de la mitjana. (Blanes.)
Pal femella, m. : El pal que va
afegit al pal másele per fer-lo
mes alt. (Cat., Bal., Val.)
Pal major, m. : El pal del mig
d'un bastiment de tres pals
VOCABULARI DE L ART DE LA NAVEGACIO
53
(com el d'una fragata, un
bricbarca...).
Pal mascle, m. : El pal que puja
des de la quilla de Tembarca-
ció. (Cat., Bal., Val.)
Pal messana, m. : El pal de
popa d'un bastiment de tres
país (com una fragata, un bric-
barca...).
Pal mestre, m. : El pal mes
gran d'una barca de mitjana,
situat al mig de l'embarcació.
És un xic tirat endavant. En
la part superior té dues gra-
neres, espiga i galeta. Hi va
fermada l'antena de la mestra.
(Blanes.)
Pal reial, m. : Els tres país que
ordináriament porta una em-
barcado velera, o sia, el ma-
jor, el messana i el trinquet.
Quan en té algún altre^ rep el
nom de messana poper o el
de trinquet proer segons siguí
a popa o a proa, no essent
considerat com a pal reial.
(Cat., Bal., Val.)
Pal trinquet, m. : El pal que
resta a proa en un bastiment
de tres país (com fragata, bric-
barca...).
Pala, f. : i. Part del timó que
va dintre l'aigua. (Cat., Bal.,
Val . ) 2 . Par t del rem que s ' in-
trodueix a l'aigua. (Cat., Bal.,
Val.)
Palanca, f. : i. Taulons de fusta
que es posen perpendiculars
entre les embarcacions i el
molí quan aquelles están atra-
cades, a l'objecte de facilitar-
ne l'entrada i la sortida. (Cat.,
Bal., Val.) 2. Sin. de Botador.
Palangrera, f. : Barca d'anar
a pescar amb palangre. (Cos-
tes de Llevant i de Ponent.)
Palanquí, m. : i. Aparell de
treure embarcacions, que cons-
ta de dos grans bussells, amb la
corresponent corda. L'un ex-
trem de l'aparell va Iligat a una
estaca clavada a térra, i l'altre
es Iliga a l'embarcació (adés a
la roda de popa, adés, mitjan-
9ant cordes, al rumb). Del
cap del palanquí tiren homes
quan es tracta de treure em-
barcacions petites, o bé una
parella de bous quan es tracta
d'embarcacions grans. (Bla-
nes.) 2. Sin. de Bicol o Bi-
COLÍ. (Cat., Bal., Val.)
Paler, m. : i. El que es cuida
d'arranjar i netejar les barques
quan son en térra, preparar
la maniobra de varar, carre-
gar els ormeigs a bord, anar a
despertar els pescadors que han
de sortir de prima... Aquest
no va en mar, i és elegit pe-
riodicament pels mateixos pes-
cadors. És quasi sempre un
home jove, ben brau i fort per
al treball. En fer-se, al cap de
la setmana, la partició del
guany, n'hi ha una part per al
paler. (Costes de Llevant i de
Ponent.) 2. Mariner que, en
les embarcacions de vapor,
cuida, a les ordres del maqui-
nista, d'anar posant carbó a
la máquina. (Cat., Bal., Val.)
Palilla : f. Galeta del cim del
pal. (Val.)
Paloma, f. : Corda que es passa
peí rumb i es Higa a la roda
per facilitar la maniobra de
treure la barca d'en mar. (Cos-
tes de Llevant i de Ponent.)
Palomejar, V. : Pe9a de fusta
que, per dintre el buc de la
barca, va de popa a proa i da-
munt la quilla per resguardar-
la. (Val.)
54
J. AMADES I E. ROIG
Paltejar, V. : Sin. de Fatxe-
JAR. (Cat., Bal., Val.)
Pallet, m. : Lloc on es guarden
les veles. (Bal.)
PÁMPOL, m. : I. Pantalla de llau-
na, de forma cónica truncada.
L 'obertura superior va tapada
amb una pega circular, restant
entre ambdues peces un petit
espai. El pámpol va fermat,
mitjangant una barra de ferro
de forma angular, a la popa
d'una embarcado. Aquesta
pantalla serveix de reflector
del bec d'acetilén usat en la
pesca de la trenyina. 2. Ven-
talló. (Blanes.)
Panyar, V. : Clavar els medissos
i les estameneres quan el mes-
tre d'aixa construeix la barca.
(Barceloneta.)
Panyol, m. : Sin. de Pallet.
(Cat., Bal., Val.)
Parada, f. : Sin. de Palaia. (Cos-
ta de Llevant.)
Parafums, m. : Petita planxa de
metall posada al sostre de les
cambres de les embarcacions,
damunt el lloc destinat per al
llum, perqué l'escalfor d'aquest
no arribi a cremar la fusta.
(Cat., Bal.)
Paraia, f. : Pega de fusta que
forma part del forro d'una
embarcado. Corre de proa a
popa, i está situada entre la
quilla i la sobreparaia. En
ella i en la part de proa s'obre
el dui. (Blanes.)
Paramar, m. : Pega de fusta de
la popa de la barca, entre la
cinta i l'escolliment. (Costa de
Llevant.)
Paramitjal, m. : Sin. de Palo-
MEJAR. (Costa de Llevant.)
Paramóla, f. : Pega de fusta que
va damunt les quadernes d'una
embarcado. Hi descansa la
canal, i s'hi obre el forat on
s'insereix la metxa de l'arbre
quan aquest está posat. (Bla-
nes.)
Parascut, m. : i. Fusta que for-
ma la part interior del carqui-
nyol de popa on reposa el eos
el patró. (Costes de Llevant i
de Ponent.) 2. Pega de fusta
transversal que forma part del
marc que voreja l'escotilla d'un
bastim.ent. (Blanes.)
Pardal, m. : Sin. de Balles-
TRiNCA. (Costes de Llevant i de
Ponent.)
Parrella, f. : Corda accessória
que dona la volta per tota l'ar-
borada en les embarcacions
grans, destinada a estendre-hi
les veles quan es mullen, o la
roba de la tripulació, etc.
(Cat., Bal., Val.)
Passamá, m. : Corda posada en
qualsevol lloc de l'embarcació,
destinada a assegurar i pro-
tegir la seguretat de la tripu-
lació perqué s'hi pugui aguan-
tar durant la maniobra, etc.
(Cat., Bal., Val.)
Passar per sota la quilla :
Cástig amb qué antigament es
condemnaven els grans delic-
tes entre la gent de mar, i que
quasi sempre portava la mort
del condemnat a aquest cás-
tig. El record d'aquesta prác-
tica de lid popular es conserva
encara vivent entre la gent de
mar, si bé el seu ús ja no es
practica. (Barceloneta.)
Passatge, m. : i. Conjunt de
passatgers que viatgen a bord
d'una embarcado. (Barcelone-
ta.) 2. Taló o contrasenya
que es dona a un passatger
com a justificant d'haver pa-
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
55
gat una quantitat per ésser
traslladat, mitjangant una em-
barcació, d'un lloc a un altre
determináis.
Passatger, m. : Persona que fa
un viatge en una embarcació
sense ésser-ne tripulant.
Pasteca, f. : Bussell, amb una
gaita de fusta i una de ferro;
aquesta segona amb moviment
de porta, per la qual cosa es
pot obrir deixant la politja al
descobert. (Cat., Bal., Val.
Pastell, m. : i. Pedag que es
posa a l'escua de la barca
quan aquesta es trenca. (Costa
de Llevant.) 2. Pega infe-
rior de l'escoba d'una barca
de palangre. (Blanes.)
Pastellar, V. : Posar un pas-
tell, apedazar les escues de la
barca. (Costa de Llevant.)
Patró, m. : El que mana una bar-
ca i n'és amo. També és anome-
nat així el que mana un petit
veler de cabotatge, com barca
de mitjana, quillat, balandra,
pailebot... El títol de patró
s'obté previ un examen en la
comandancia d'un districte
marítim. (Blanes.)
P ATRONÉ JAR, V. : Dirigir les ma-
niobres de la pesca i portar el
govern de la barca. (Costes de
Llevant i de Ponent.)
Pega, f . : Mésela de pega (resina)
de pi i quitrá de color negre,
feta, per fusió, en un caldero
d'aram posat al foc. En estat
pastos i calent, serveix per a
calafate] ar peces de bastiments,
com quilles, quadernes, rodes
i forros. S'aplica mitjangant
la llanada.
Peía, f. : Petita pega de fusta
que va al fons del carquinyol,
damunt la qual reposa els peus
el patró. (Mataró, Badalona.)
Peixe, m. : Costura de la vela.
(Barceloneta.)
Pena, f. : i. Part de proa de
l'antena. (Cat., Bal., Val.) 2.
La mitja antena que mira a
popa. (Blanes.)
Pendre, v. : Acceptar bé el
vent una vela. (Cat., Bal., Val.)
Pendre amor, v. : Afluixar-se
una corda tivada per ambdós
caps, cedint per efecte del propi
pes i formant com una lleugera
corba en la part del centre de
la corda. (Cat., Bal., Val.)
Pendre boll, v. : Terme, em-
prat peí mestre d'aixa, signi-
ficant 90 que f a una taula que
no s' ajusta ais medissos i esta-
meneres. (Costa de Ponent.)
Pendre coca, v. : S'anomena
així 90 que fa una corda quan
es cargóla deixant un espai
buit al mig. (Cat., Bal., Val.)
Pendre corrida, v. : Cargo-
lar-se una corda sobre ella ma-
teixa. (Cat., Bal., Val.)
Pendre garruta. v. : Prendre
corda. (Cadaqués.)
Pendre per la lúa, v. : Agafar
massa vent a popa amb les ve-
les, arribant fins al punt de fer
canviar aqüestes de mura^ pro-
duint-se desperfectes en l'arbo-
radura. (Cat., Bal., Val.)
Pendre rissos, v. : Rissar la
vela. (Cat., Bal., Val.)
Pendre volta, v. : Sin. de Pen-
dre corrida.
Peñol, m. : Punta superior deis
país. (Cat., Bal, Val.)
Pentoc, m. : El lloc de curvatura
máxima del ventre d'un bas-
timent. Es diu que una em-
barcació és forta de pentoc
quan el seu ventre té molta
curvatura.
56
J. AMADES I E. ROIG
Perdre el govern, V. : Perdre el
domini d'una embarcació; per
efecte del temporal, quedar
una embarcació a la plena vo-
luntad del mar. (Cat., Bal.,
Val.)
Perdre el rumbo, v. : Perdre
Torientació en el mar fins al
punt d'ésser difícil poder-se
tornar a orientar. (Cat., Bal.,
Val.)
Perdre el timó, v. : Perdre el
govern d'una embarcació; ésser
impossible dominar-la contra
l'embat del mar. (Cat., Bal.,
Val.)
Perico : Pal petit que va al cap-
damunt del pal trinquet. (Cat.,
Bal., Val.)
Perilla, f . : Punta del pal en les
barques i embarcacions me-
nors. (Cat., Bal., Val.)
Periquito, m. : Sin. de Sobre-
perico. (Cat., Bal., Val.)
Pern, m. : i. Punt de juntura
de la quilla amb la roda. (Cos-
tes de Llevant i de Ponent.)
2. Sin. de Clavió. (Mataró, Ba-
dalona.)
Perxa, f . : Pal llarg per a dirigir
l'embarcació a Tacte de treu-
re-la d'en mar, i evitar que es
travessi. (Costes de Llevant i
de Ponent.)
Perxar, V. : Fer pressió a la
sorra amb la perxa per facilitar
J'operació de treure la barca.
(Costes de Llevant i de Ponent.)
Pesca, f. : Cadena de les ancles.
(Cat., Bal.)
Pescamines, m. : Embarcació
de guerra destinada a pescar
mines explosives de les que
es solen deixar anar peí mar en
casos de guerra.
Pescant, m. : Barra de ferro, de
forma corbada en la seva part
superior, destinada a penjar-hi
els bots petits que porten a
bord les embarcacions grans.
(Cat., Bal., Val.)
Petifloc, m. : Vela d'igual for-
ma que el floc, pero mes petita.
Va trincada a la punta del bó-
talo. (Cat., Bal., Val.)
Petit, m. : El ris mes petit d'una
vela. (Costes de Llevant i de
Ponent.)
Peto, m. : Sin. de Estampa.
(Cat., Bal., Val.)
Petxina, f. : Sin. de Estampa.
Peu de gall, m. : Pega de ferro,
de la forma que el seu nom
indica, que va clavada al pal i
té per objecte enganxar-hi i
fermar-hi cordes. (Cat., Bal.,
Val.)
Peu de roda, m. : Pega de fusta,
arque jada, situada entre la
roda de proa i la quilla d'un
gran bastiment. Hi va unida
amb mitjes juntes. (Blanes.)
PiANYA, f. : Sin. de Peía. (Sant
Pol.)
PiCAPOPS, m. : Bastó de fusta
amb el qual es piquen i es
maten els pops emprats per fer
la minestra de bord. (Costa de
Llevant.)
Pico, m. : i. Punta de la pluma
d'algar pesos. 2. Punta de la
botavara. (Cat., Bal., Val.)
PiLOT, m. : Grau primer de la
carrera de náutica. Está sota
les ordres directes del capitá,
i és qui les transmet al con-
tramestre perqué aquest les
doni a la tripulado.
PiMELCA, m. : Mena de car o
pega que serveix de reforgador
d'una antena. Aquesta pega
és típica de les barques de
mitjana de gran port.
PiNYA DE ROSA, f. : Nus desti-
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
57
nat a entestar un cap. (Costes
de Llevant i de Ponent.)
PiNYAPEU, m. : Sin. de Peía.
(Vilano va.)
PiNYÓ DE PROA, m. : Part de la
roda de proa que sobresurt
de Torla. (Barceloneta.)
PiNZELL, m. : Raspall que té la
mateixa disposició que els
usats per a la dentadura, pero
mes gran, amb el manee de
fusta i el pél molt aspre.
S'usa per endinsar quitrá en
els coments. (Blanes.)
PiOL, m. : Pal tot d'una pega.
(Cat., Bal., Val.)
Pirata, m. : Lladre de mar : tri-
pulació, capitá i vaixell que en
altre temps es dedicaven a la
persecució de les embarcacions,
fent-les aturar i assaltant-les,
robant tot el que podien i ma-
tant els tripulants que oposa-
ven resistencia.
PiTiFLOc, m. : Vela triangular
inserida inferiorment a l'ex-
trem del bótalo i superiorment
a la part de dalt del masteler
de trinquet d'una pollacra go-
leta. (Blanes.)
PiTXOLA, f . : Vela mestra de mes
reduides dimensions que la
usada generalment per les bar-
ques de mitjana i quillats. Va
fermada a una antena curta,
semblant a la de la mitjana.
L'usen les grans embarcacions
de vela llatina^ a l'hivern, per
cape jar amb vents forts i
temporals. (Blanes.)
PíXAR, V. : Fer desguassar la
barca, fent que l'aigua surti
peí dolí. (Costes de Llevant i
de Ponent.)
PíxopALO, m. : Peix salat i asse-
cat, per l'estil del bacallá, molt
emprat en la culinaria de les
But. de Dialec.
embarcacions de vela per la
seva llarga conservado. (Cat.,
Bal., Val.)
Pla, m. : Part inferior del buc
de la barca a banda i banda
de la quilla, que presenta una
superficie plana. (Costes de
Llevant i de Ponent.)
Plana, f. : Ribot molt gros em-
prat peí mestre d'aixa. (Bar-
celoneta.)
Platos, m. : Rem molt ampie
que el patró de caro empra com
a timó, ja que la construcció
d'aquesta mena d'embarca-
cions no els permet portar-ne.
(Costa de Llevant, Barcelo-
neta.)
Plegador, m. : i. Tros de lona
amb qué es Iliga la vela. (Cat.,
Bal., Val.) 2. Bombo del gi-
gre en el qual es plega la corda
que s'estira. (Barceloneta.)
Plegar en bomba, v. : Plegar
una corda formant un cabdell,
pero de manera que el cap peí
qual es comenga a plegar^ i que
resta dins el cabdell, pugui
ésser estirat quan convingui
desfer aquest. (Mataró.)
Pluma, f. : Pal de fusta llarg que
s'usa a bord per algar pesos,
fent l'ofici de grúa per a treure
el carregament de la bodega.
(Cat., Bal., Val.)
Policía, m. : Passatger que
viatja d'amagat en una em-
barcado amb el propósit de
no pagar el passatge. (Bar-
celoneta.)
PoLLACó, m. : Puny de la vela
del caient de proa. (Cat., Bal.,
Val.)
Pollacra, f. : i. Vela triangular
que usen les barques de palan-
gre per fer mes camí en dies de
vent favorable. Es Higa, infe-
58
J. AMADES I E. ROIG
riorment, a un bótalo que es
posa a proa, i, superiorment,
a la part de dalt de l'ar-
bre mitjangant V amantillo. 2.
Bastiment cátala, de fusta, de
200 tones, construit en les anti-
gües drassanes de Blanes, Llo-
ret i Arenys de Mar. És un
bastiment de dos país de
dues peces, amb la disposició
deis d'un pailebot. Ambdós
teñen cruseta i van proveits
de vergues. El pal de popa
duu botavara i pico. (Blanes.)
PoLLACRA BARCA, f . : Bastiment
cátala de tres país. Els de
trinquet i major son com els
d'una poUacra, i el de messana
com els d'un pailebot. (Blanes.)
PoLLACRA GOLETA, f. : Vcler de
construcció catalana, sortit de
les drassanes de Blanes i
Arenys, de 150 tones. Va apa-
rellada de dos país de dues
peces. El de proa és com el
d'una pollacra, i el de popa és
com el d'un pailebot.
Pollacra goleta de tres pals,
f. : Bastiment de construcció
blanenca, de 500 tones, apare-
Uat de tres pals de dues peces.
El de proa és com el d'una
pollacra, i el del mig i el de
popa son com els d'un pailebot.
(Blanes.)
PoLLACRÍ, m. : Sin. de Men-
JAVENTS. (Mataró, Badalona,
Barceloneta.)
Pollina, f . : Bastida usada en les
mestrances, i que consta d'una
taula horitzontal unida per un
extrem a un puntal fornit, cla-
vat a térra. L'altre reposa da-
munt uns peus de banquet.
PoNENTEjAR, V. '. Navegar en
direcció a ponent. (Costes de
Llevant i de Ponent.)
Pont, m. : i. Part alta d'una
embarcado gran, generalment
en el centre de la coberta, on es
sitúa el capitá per a millor
albirar l'horitzó i dirigir aque-
lla. (Cat., Bal., Val.) 2. Creu
feta amb dos pals de treure la
barca per salvar un sot que hi
hagi a la sorra, el qual impedi-
rla que aquesta es mantingués
anivellada. (Costes de Llevant
i de Ponent.)
Pontana, f. : Barca de riu mes
gran que la muleta. (Conca de
l'Ebre.)
Ponto, m. : Sin. de Dotador.
(Cat., Bal., Val.)
Ponto, m. : Embarcado vella i
inservible per a la navegado^
que está fixa en un port o altre
lloc de refugi. És utilitzada
com a magatzem o diposit.
(Cat., Bal., Val.)
Popa, f. : i. Part darrerenca del
buc d'una embarcado. (Cat.,
Bal., Val.) 2. Part de la roda
que ve al ras o sobresurt de
l'orla.
Popa de cul de mona, f. : Popa
completament Uisa en la seva
part exterior. (Cat., Bal., Val.)
Popa de dos cossos, f. : Popa
que consta de dues parts: la
corresponent a l'orla, on hi
ha el vano, i la que va des
d'aquest punt al codast. És
la popa mes corrent entre els
vaixells del nostre temps. (Mal-
grat.)
Popa de quadro, f . : Popa usada
en les antigües embarcacions.
Té forma de quadro rómbic.
Alguns models porten pescants.
(Malgrat.)
Popa de violí, f . : Popa molt sor-
tida per la part de la coberta,
formant per la part inferior
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
59
una corba molt pronunciada.
És propia d'embarcacions anti-
quades. Avui ja no es cons-
trueixen popes d'aquesta me-
na. (Cat., Bal., Val.)
Popa en creu, f. : Moviment i
plegat que es dona a la vela
quan el vent bufa de pie per la
popa. (Costes de Llevant i de
Ponent.)
Popa rodona, f. : Popa d'un sol
COS. És propia de barques de
mitjana de construcció blanen-
ca. (Blanes.)
Porta DE recibo, f. : Porta que
dona a la bodega o a les car-
boneres, especialment desti-
nada a rebre cárrega. (Cat.,
Bal., Val.)
Porta reclam, f. : Finestreta
que comunica la cambra d'una
barca de mitjana amb la bo-
dega. Va proveída d'una tapa
que es treu i es posa. (Blanes.)
Pórtalo, m. : Porta que dona
accés a Tembarcació. Sol és-
ser a la banda d'aquesta quan
l'orla és correguda. S'obre com
una porta; i, si el vaixell té
barana de ferro, se'n treu un
tros, deixant un espai Iliure,
on s'aplica la palanca. En tor-
nar-se a tancar es ferma amb
uns pius de ferro. (Cat., Bal.,
Val.)
Portell, m. : Finestres i ober-
tures deis camarots que donen
al costat del buc. (Cat., Bal.,
Val.)
PoRTELLA, f. : I. Mena de porta
que teñen els grans velers d'al-
tura en l'orla. Serveix per a
deixar sortir l'aigua que es
fica a bord amb els cops de
mar deis grans temporals. 2.
Porteta que hi ha a la popa
rodona d'una barca de mitjana.
damunt el timó. Serveix per
a pujar aquest mitjangant un
aparell de bussells^ i així allu-
nyar-lo per facilitar l'afer de
treure la barca en térra. (Bla-
nes.)
Práctic, m. : Persona coneixe-
dora deis paratges de perill, o
de l'entrada d'un port, que
puja a bord de les embarca-
cions per dirigir la navegado
durant llur pas per aquells
llocs. (Cat., Bal., Val.)
Primo, m. : Pega de la part
' baixa de la ñau. (Alguer.)
Proa, f. : Part davantera del
buc d'una embarcado. (Cat.,
Bal., Val.)
Proa llan^ada, f. : Proa que té
la roda arquejada; detall que
es f a extensiu a la part davan-
tera de la quilla.
Proa recollida, f. : La que
té la roda en forma d'angle
recte amb la quilla. És propia
deis quillats i de moltes bar-
ques de mitjana construides a
Tortosa, Alfacs i Sant Caries
de la Rápita.
Proa a vent, adv. : Sin. de A fil
DE RODA. (Cat., Bal., Val.)
Proer, m. : Pescador que durant
la navegado va posat a proa
i es cuida de totes les opera-
cions que teñen lloc per aquella
part de la barca. (Costes de
Llevant i de Ponent.)
Profloc, m. : Sin. de FoFOC.
(Cat., Bal., Val.)
Proísar, V. : Dirigir l'embarca-
ció a un lloc determinat : «proi-
sar Barcelona» és dirigir-se a
aquesta ciutat. (Costes de Lle-
vant i de Ponent.)
Prova, f. : Sin. de proa, pero
mes corrent que aquest mot,
tant entre els pescadors de la
6o
J. AMADES I E. ROIG
costa de Llevant com entre els
de la de Ponent.
Prover, m. : El banc de proa
d'una barca de sardinals. Está
situat entre la sobreproa i el
banc anomenat arborá.
Pruís, m. : Corda molt gruixuda
i resisten t que, en casos de
perill, es tira des de térra a
l'embarcació en perill per poder
cooperar de térra estant a l'ope-
ració de treure-la. (Costes de
Llevant i de Ponent.)
PujAMENT, m. : Part inferior de
la relinga d'una vela. (Cat./
Bal., Val.)
Puntal, m. : Algada del buc
d'una embarcació. (Cat., Bal.,
Val.)
Pu;ítal d'escotilla, m. : Pega
de fusta vertical fermada in-
feriorment al paramitjal i su-
periorment ais baus de coberta.
Serveix per a sostenir un deis
extrems de la bancassa, i ser-
veix també d'escala, ja que té
uns graons especiáis practicats
en els caires de la pega. (Bla-
nes.)
Púntala, f . : Utensili, usat en les
mestrances, que consta d'una
barra de fusta, Uarga i prima,
terminada per un extrem en
dues pe ti tes branques. vServeix
per a enlairar els troncs que
hom serra i fer correr mentres-
tant els cavallets, obtenint així
una nova porció de tronc per
poder serrar. (Blanes.)
PuNTALLÁs, m. : Sin. de Bótalo.
(Costa de Ponent.)
Puntera, f . : Falca de l'orla mes
propera a la roda. (Costes de
Llevant i de Ponent.)
PuNY, m. : I. Angle d'una vela.
(Cat., Bal., Val.) 2. Manilla
del rem. (Costa de Llevant.)
PuNY d'amarra, m. : Puny de
la vela que va a la part del
pal. (Cat., Bal., Val.)
Puny de boca, m. : Puny de la
vela que va a la drissa de
boca. (Cat., Bal., Val.)
Puny de pic, m. : Puny de la
vela que va a la part superior
del pal. (Cat., Bal., Val.)
Puny d 'escota, m. : Puny de la
vela que va a 1 'extrem de la
botavara. (Cat., Bal., Val.)
Quaderna, f. : Nom de cada una
de les peces de fusta arqueja-
des, inserides per Uur centre a
la quilla. Son les peces fona-
mentals i les que donen forma
a un bastiment. El conjunt
de quadernes té la mateixa
disposició que el costellam deis
vertebrats. En les quadernes
es claven les taules del forro,
que constitueixen el vestit del
vaixell.
Quaderna mestra, f. : Sin. de
Elefant. (Cat., Bal., Val.)
QuADERNAL, m. : I. Motor de
ferro, amb quatre politges en
posició vertical. (Cat., Bal.,
Val.) 2. Bussell de quatre ro-
des. Forma part deis aparells
usats pels grans bastiments de
vela. (Blanes.)
QuADRAST, m. : Contraroda de
popa. (Cat., Bal., Val.)
QuARTEjAR, V. : Fer coincidir
la direcció de l'embarcació
amb la que marca 1 'águila
náutica. (Cat., Bal., Val.)
QuARTELS, m. : Sin. de Quar-
TERS. (Val.)
QuARTERS, m. pl. : Tapes de
fusta destinades a tapar la
VOCABULARI DE L ART DE LA NAVEGACIO
6i
banyera de la coberta i fer-la
mes ampia en la seva part
coberta. (Costes de Llevant i
de Ponent.)
Quebrantada (embarcació), f. :
Bastiment les peces del qual,
degut a ésser molt vell, han
fet moviment, fent-li agafar la
forma d'una pega blincada.
El que tinguin aquesta forma
és degut, moltes vegades, a
haver tocat en una seca o a
haver tingut una mala posi-
tura en térra. (Blanes.)
QuETX, m. : Bastiment cátala
desaparegut de la navegado.
Si bé el buc era mancat d'ori-
ginalitat, ja que era com el
d'un pailebot o goleta d'unes
200 tones, en canvi l'arbora-
dura era molt característica.
Duia bauprés i bótalo com un
veler. El pal trinque t era un
pal mestre de barca de mit-
jana, amb antena i tirat enda-
vant; i el major era com el d'un
pailebot. Respecte al velam,
duia dues pollacres, una mes-
tra, una major i una escanda-
losa. Era un veler de cabo-
tatge. (Blanes)
Quilla, f. : Pega de fusta que
va de popa a proa en el fons
del buc d'una embarcació i que
pot ésser considerada com la
seva espinada. És la primera
pega que es posa en comengar
la construcció d'una ñau, i al
damunt de la qual van clavats
els medissos que, junt amb les
estameneres, componen la car-
canada del buc de tota embar-
cado. (Cat., Bal., Val.)
QuiLLAT, m. I. : Embarcació gran
aparellada de vela llatina. El
seu buc té la proa i la popa re-
coUides, és a dir, fan un angla
recte amb la quilla. Aquesta
és un xic pronunciada, com
en les embarcacions d'esport.
Les rodes de proa i popa son
com les d'una barca del bou.
El quillat porta per aparell una
mestra i una pollacra. Es de-
dica a la pesca i al tráfic de
cabotatge. És una embarca-
ció valenciana, pero en corren
moltes per Tarragona, Torto-
sa, Sant Caries de la Rápita...
2. Embarcació menor, de poca
mánega i molt puntal, per la
qual cosa resulta de buc molt
alt i estret. La roda de proa
forma un angle recte amb la
quilla. És molt marinera, i
sol ésser emprada per al frau.
(Costes de Llevant i de Po-
nent.)
QuiTRÁ, m. : Substancia pegosa,
obtinguda de la destil* lacio de
fustes reinoses de pi i d'avet,
que s'usa en el calafatament
de les embarcacions. (Blanes.)
Raca, f. : Corda emprada per
fermar la vela pollacra. (Cat.,
Bal., Val.)
Rager, m. : Home que mena o
tripula un raig. (Conca de
l'Ebre.)
Raig, m. : Tramada de bigues
d'arbre, Uigades Tuna al costat
de l'altra, que hom fa baixar
pels rius. (Conca de l'Ebre.)
Rajoletes, f. pl. : Taules que
formen el paviment del fons
de la bodega d'un bastiment.
(Blanes.)
Randa, f . : Sin. de Caient de les
veles. (Costes de Llevant i de
Ponent.)
62
J. AMADES I E. ROIG
Ranxo, m. : Habitado a popa
destinada a dormitori de la
tripulado. (Cat., Bal., Val.)
Raser, m. : Nivell de la coberta
en el buc d'una embarcació.
(Cat., Bal., Val.)
Rastrera, f . : Vela que va hissa-
da a la mura de les embarca-
dons mitjan9ant un tancó, per
tal d'agafar mes vent. (Cat.,
Bal., Val.)
Re, f. : Bossa feta de xarxa que
es porta a bord per posar-hi
el menjar, la roba, etc. (Costes
de Llevant i de Ponent.)
Rebotir, V. : Lixar i polir el cala-
fateig d'una embarcació. (Cos-
tes de Llevant i de Ponent.)
Recalcar, v. : Decantar-se Tem-
barcació molt cap a una banda.
(Cat., Bal., Val.)
REFORgANT, m. : Fusta que va
clavada al banc d'arborar en
tota la se va extensió, donan t-li
un gruix quasi doble del seu
propi, i que té per objecte
refor^ar-lo. (Costes de Llevant
i de Ponent.)
Regala, f. : i. Bordó de fusta
que corre de proa a popa i al
costat de la cinta d'una embar-
cació. 2. Sin. de Clau. (Bla-
nes.)
Relinga, f . : Corda que va cosida
per tota la vorada de les veles
per fer-les mes fortes i resis-
tents. (Cat., Bal, Val.)
Relligar, V. : Trincar i fermar
les drisses després d'hissada la
vela. (Costes de Llevant i de
Ponent.)
Rem, m. : Pega de fusta formada
per una part prima anome-
nada maneta, una porció mes
eixamplada i de secció qua-
drangular anomenada aguió, i
una altra part plana que duu
el nom de pala. Mitjangant
un estrop, es Higa a un escá-
lam d'una embarcació i, mo-
vent-lo degudament, serveix
de propulsor. (Cat., Bal., Val.)
Remar, v. : Acció de fer posar
en moviment una embarcació
mitjangant els rems. (Cat.,
Bal. ,Val.)
Remig, m. : Espai de la banyera
de la barca que va del banc
d'arborar al banc de proa. (Cos-
tes de Llevant i de Ponent.)
Remitgers, m. : Els tripulants
d'una barca llevat el patró.
(Blanes.)
Remolcador, m. : Embarcació
petita moguda a vapor, desti-
nada especialment a remolcar
altres embarcacions.
Remolcar, v. : Estirar una em-
barcació o qualsevulla altra
cosa amb l'intent de fer-la
seguir.
Remuntar, V. : Sin. de Proísar.
(Cat., Bal., Val.)
Rependre, V. : Feina que fa el
calafat, consistent a introduir
estopa dintre les escletxes for-
mades per les taules de l'em-
barcació. (Costes de Llevant
i de Ponent.)
Retenidor, m. : Sin. de Cap de
VARAR. (Mataró, Badalona.)
Retorta, f. : Corda que Higa
els troncs que formen el raig.
(Conca de l'Ebre.)
Revenir, v. : Tractant-se de les
fustes d'una barca, reinflar-se
amb la muUena, després de
seques, per no haver estat
aquella en mar durant algún
temps. (Costes de Llevant i
de Ponent.)
Revirada : Sin. de Estampa.
(Cat., Bal., Va].)
Revirar, v. : Torgar o decantar
VOCABULARI DE L'ART DE LA NAVEGACIÓ
63
qualsevol cosa que sigui. (Cat.,
Bal., Val.)
Revolts, m. pl. : Eina emprada
peí mestre d'aixa per clavar
perns. Té forma de martell
per una banda, i per l'altra és
com un clau Uarg i prim. (Bar-
celoneta. Vilano va.)
RiNGAU, m. : Corda Hígada a
l'estrop de la corda del pa-
lanquí. (Costa de Llevant.)
Risa, f. : Corda que Higa el bó-
talo a la roda de proa. (Barce-
loneta.)
RissAR, V. : Acció de disminuir
la grandária d'una vela lli-
gant-ne una part amb els
rissos. (Cat., Bal., Val.)
Rissos, m. pl. : Petits cordills
que van estesos damunt les
veles i teñen per objecte poder-
ne Iligar una part, disminuint
llur superficie, quan es consi-
dera convenient. (Cat., Bal.,
Val.)
Roba d'aigua, f. : Roba imper
meabilitzada, emprada per la
gent de mar. (Cat., Bal., Val.)
Roda, f. : Pe9a de fusta que,
arrencant de la punta de la
quilla, s'alca verticalment, for-
mant la proa i la popa de tota
embarcació. (Cat., Bal., Val.)
Roda del timó, f . : Roda coberta
que fa moure el timó en les
embarcacions grans, al peu de
la qual hi ha constantment el
timoner durant la navegado.
(Cat., Bal., Val.)
Roda de popa, f . : És la part de
la quilla que correspon a la
popa. En algunes embarca-
cions de vela llatina sobresurt
un xic per damunt l'orla.
(Blanes.)
Roda de proa, f . : És la part de
la quilla que correspon a proa.
En algunes embarcacions de
vela llatina sobresurt un bon
tros per damunt l'orla i está
coronada per una galeta incli-
nada, anomenada cap de mort.
(Blanes.)
Rodet, m. : Part del molinet
on va embolicada la cadena de
l'áncora. (Cat., Bal.)
Rodona, f. : Vela els punys de
la qual formen un angle com-
pletament recte. (Cat., Bal.,
Val.)
Rol, m. : Documentado, títol
de propietat d'una embarcació.
Documentado de qué ha d'es-
tar proveit tot tripulant per-
qué li sigui legal ment permesa
la práctica de la navegació.
(Cat., Bal., Val.)
Ronyada, f. : Sin. de Eslinga.
(Cat., Bal., Val.)
Rosa dels vents, v. : Figura
que va sota l'agulla náutica, en
la qual hi ha indicats els qua-
tre punts cardinals i totes les
altres direccions intermedies,
i té per objecte conéixer amb
tota precisió l'orientació de les
embarcacions. Se li dona el
nom de rosa perqué la seva
forma recorda un xic la figura
d'una rosa, i es qualifica dels
vents perqué s'empra per co
néixer llur direcció.
Rufa, f. : Torgament que pren
la quilla d'una embarcació
per defecte de construcció, per
algún accident o per vellesa.
(Cat., Bal., Val.)
Ruixó, m. : Áncora de quatre
punxes, de forma semblant a
la d'un cercapous, emprada
per les embarcacions de pesca.
(Costa de Llevant.)
Rúmbale, m. : Petit tascó o tros
de fusta que es posa al buc
64
J. AMADES I E. ROIG
de les embarcacions per tapar
alguna escletxa, o algún grop
de la fusta que hagi saltat.
(Barceloneta.)
RuMBALLAR, V. I Posar un rum-
ban. (Barceloneta.)
Rumbo, m. : i. Direcció que porta
una embarcado. (Cat., Bal.,
Val.) 2. Forat que travessa
de banda a banda Tobra viva
d'una embarcado, a proa i
popa. Serveix per a enfilar la
corda que es Higa al palanquí
en Toperació de treure les bar-
ques en térra.
S ABATA, f. : I. Sin. de Barretet.
(Barceloneta.) 2. Sin. de Fal-
SAQUiLLA. (Cat., Bal., Val.)
Sabré, m. : i. Llistó de fusta que
sosté Tallunament de la vela.
(Cat., Bal., Val.) 2. Travesser
de la punta de la manxa del
moiinet que fa com de maneta
per a agafar-la. (Cat., Bal.,
Val.)
Safar, v. : Afluixar una corda.
(Cat., Bal., Val.)
SÁGULA, f. : Corda prima que
volta Tobra morta de la barca
per la taula d'ambó, destinada
a subjectar el toldo i la tenda.
(Costes de Llevant i de Po-
nent.)
SÁGULES, f. pl. : El cap escorre-
dor d'una pega de trenyina.
Corre al Uarg de la banda de la
xarxa oposada a aquella en qué
hi ha la surada, i va enfilada
en una filera d'anelles unides a
la pega i que resten entre els
ploms. Serveix per a convertir
l'ormeig en una bossa mentre
está calat, i recollir-hi el peix
aplegat a Tentorn de la llum
d'acetilén que f a d'esquer. (Bla-
nes.)
Saió, m. : Pega ferma de fusta
de dintre el buc de la barca a
banda de proa, on s'asseu la
contraroda i s'apuntala Torla.
(Costes de Llevant i de Po-
nent.)
Sallar, v. : Tallar el vent i
Taigua amb facilitat. (Costes
de Llevant i de Ponent.)
Salpar, V. : Algar l'áncora del
fons i deixar l'embarcació Uiure
perqué prengui rumb. (Cat.,
Bal., Val.)
Salvavides, m. : Aparell de
forma rodona, de grans condi-
cions de flotado, que es porta
a bord de les embarcacions
per passar-se'l peí eos en casos
de naufragi. (Cat., Bal., Val.)
Samal, m. : Portadora que hom
sol portar a bord. (Costes de
Llevant i de Ponent.)
Samaler, m. : Pal llarg portat a
bord per tenir-hi la xarxa de la
vaca. (Costa de Llevant.)
Saquet de má, m. : Bomba molt
rudimentaria destinada a des-
guassar la bodega de les bar-
ques de mitjana quan hi entra
aigua. (Cat., Bal., Val.)
Sardinalera, f. : Barca d'anar
a pescar sardina. (Costes de
Llevant i de Ponent.)
Sarpar, V. : Sin. de Salpar.
SÁssoLA, f. : Petit instrument de
fusta destinat a recoUir l'aigua
que entra a la barca. (Cat.,
Bal., Val.)
Seca, f. : Vela petita que va fer-
mada ais estáis. (Cat.)
Señal, m. : Corda que Higa el
bótalo a l'arbre. (Costes de Lle-
vant i de Ponent.)
Señalera, f. : Sin. de Señal.
VOCABULARI DE L ART DE LA NAVEGACIO
65
Señó, m. : i. Compartiment de
paviment arquejat. Les orles
que a banda i banda Temparen
s'anomenen barres del señó.
La seva situació és transversal
respecte a la ñau, i resta a
popa entre els corredors i les
banquetes. Serveix per a posar
útils de bord. (Blanes.) 2. Pe-
tita coberta o replá que va del
carquinyol al tálem. (Costes
de Llevant i de Ponent.) 3.
Part mitgera d'una corda.
(Cat., Bal., Val.)
Sentina, f. : Espai de la banyera
de la barca mes proper de popa.
És on es solen portar les xarxes
i tots els ormeigs de la pesca.
(Costes de Llevant i de Ponent.)
Senyal, m. : Mena de casanell
inserit en la part superior de
la poUacra d'una barca de
mitjana. Serveix per a enfilar
Textrem de Taparell d'hissar-
la i mantenir-la estesa durant
la navegado. (Blanes.)
Ser marinera, v. : Tractant-se
d'una embarcado, reunir bones
condicions per a navegar. (Cos-
tes de Llevant i de Ponent.)
Serrabosses, m. : Cadena que
enganxa 1' áncora per les un-
gles, per pen jar-la al costat
de Torla quan es navega. (Cat.,
Bal., Val.)
Serreta, f . : i. Sin. de Manegue-
TA. (Cat., Bal., Val.) 2. Pe9a
de fusta horitzontal que corre
de proa a popa d'una embar-
cado en la seva part interior i
inferior del contoval. (Blanes.)
3. Sin. de Escolliment. (Costa
de Llevant, Barceloneta.)
Servar, v. : Obeir, la barca, ais
moviments del timó. (Blanes.)
Servar el timó, v. : Governar-lo,
conduir-lo. (Blanes.)
But. de Dialec.
Serviola, m. : Mariner que va
contínuament dalt el pont, a
un costat, vigilant constant-
ment l'horitzó per donar avís
al capitá de seguida que s'albi-
ra alguna embarcado o qual-
sevol altra anormalitat. De
servioles n'hi ha dos : el de
babord i el d'estribord. (Cat.,
Bal., Val.)
Servo, m. : Cambra on va el mo-
tor del timó en les embarca-
cions mogudes a vapor. (Cat.,
Bal., Val.)
Sextant, m. : Instrument óptic
emprat pels capitans per ob-
servar els astres i amidar llur
al9ada.
Sima, f. : Corda gruixuda i de
forta resistencia. (Costes de
Llevant i de Ponent.)
Simar, v. : Plegar la vela tota
cap a popa. (Mataró.)
Singladura, f.: i. Jornada d'una
embarcado. 2. Coses i fets de
qualque importancia ocorre-
guts a bord en un dia. (Cat.,
Bal., Val.)
Sirena, f. : Xiulet especial em-
prat pels navegants per fer se-
nyals determinats. (Cat., Bal.,
Val.)
Sirga, f. : Corda proveída d'una
massa de plom o bala a l'un
extrem i d'un suro a l'altre.
Aquest dispositiu serveix per
a fondejar i així servir d'ele-
ment auxiliar deis palangrons
mentre están calats. (Blanes.)
Sirgar, v. : Estirar una barca
des de térra, quan hi ha mala
mar per a navegar, f ent-la se-
guir a una distancia propera de
la costa fins a portar-la a un
lloc favorable per a treure-la
de l'aigua. (Costes de Llevant
i de Ponent.)
9
66
J. AMADKS I E. ROIG
SiRGUETA, f. : Corda que forma
part d'un palangre proveit
d'una bala o pedreta a l'un
extrem i d'un suro a l'altre,
amb la seva bandereta. De la
sirgúela pengen, a distancies
iguals, les barsolades o ramifi-
cacions de cordill proveides
d'hams. (Blanes.)
Situar, v. : Cercar el punt de
l'esfera de la térra on es troba
1 'embarcado . Aquesta opera-
ció cal fer-la quan es perd la
ruta i no se sap en quin punt
es troba el vaixell. Es calcula
preñen t l'algada del sol si és
de dia, i la de l'estel Polar si
és de nit; i, coneixent la dis-
tancia que separa el vaixell
d'un d'aquests dos astres a
una hora determinada, hom
dedueix el lloc del planeta on
aquell es troba. (Cat., Bal.,
Val.)
Sobrancera, f . : Sin. de Faldo-
NA. (Cat., Bal., Val.)
Sobre, m. : Sin. de Gratacels.
SoBREBANC, m. I PcQa de fusta
que corre al Uarg del banc ar-
borá d'una barca de palangre.
Serveix de pega reforgadora
del banc, ja que aquest ha
d'aguantar el pes de l'arbre i
de la vela inflada peí vent.
(Blanes.)
SoBREBOLiNA, f. I Sin. de Apa-
garen ol.
SoBREBORDÓ, m. : Sin. de Ma-
carro. (Barceloneta.)
SoBRECÁRREC, m. : Majordom
d'una embarcado. Es cuida
de la part administrativa de
bord. (Cat., Bal., Val.)
SoBRECOLL, m. : Sobre volta que
es dona amb una corda per
millor IHgar un cap, (Costes de
Llevant i de Ponent.)
SoBREGAÓ, m. : Sin. de Pastell.
(Barceloneta.)
SoBREGONETE, m. I Vela quadra-
da d'una pollacra goleta, fer-
mada superiorment a la verga
del mateix nom i inferiorment
a la verga de gonete. Está in-
serida en el pal trinquet. (Bla-
nes.)
SoBREPARAiA, f. I Pc^a de fusta
que forma part del forro d'un
bussi. S'estén de proa a popa,
i resta entre la parala i els
ambons amb puntera. (Blanes.)
SoBREPELAiA, f. : Segona de les
taules o posts del buc d'una
embarcado que toca a la
pelaia o post primera. (Bar-
celoneta, Vilano va.)
SoBREPERico, m. : Pal mes prim
i petit que el perico i que va po-
sat al seu damunt. (Cat., Bal.,
Val.)
SoBREPROA, f. : Coberta que hi
ha a proa d'una embarcado,
a l'estil del castell deis grans
velers. Está protegida a cada
cantó per les falques, i, trans-
versalment, peí tálem. La so-
breproa té certa convexitat
perqué s'escorri l'aigua que
entra amb els cops de mar.
SoBREQUiLLA, f. : Pega de fusta
que reposa damunt la quilla,
agafant-ne tota l'extensió. Hi
descansen les quadernes. (Bla-
nes.)
SoBRESCOBA, f. : Pcccs de fusta
planes, unides en la part mes
prima de proa i separades en
la porció mes eixamplada, que
resta al mig de l'embarcació.
Limiten el paiol de proa d'una
barca de palangre. (Blanes.)
Sola, f. : i. Pega de fusta que
limita superiorment l'amura
d'una embarcado. Reposa da-
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
67
munt el contuval, part supe-
rior de les estameneres i la
cinta. Hi reposen les escala-
meres i les falques. 2. Son les
peces de fusta travesseres del
muntant d'una arga, i que
uneixen les cuixes i sostenen
el mujol. (Blanes.) 3. Sin. de
Regala. (Barceloneta.)
Solapa, f. : Sin. de Regala. (Ma-
taré.)
Soleta, f. : Sin. de Regala. (Ba-
dalona.)
Sonda, f. : Sin. de Escandall.
(Cat., Bal., Val.)
SoNDEjAR, V. : Calcular la profun-
ditat del mar mitjan9ant la son-
da o escandall. (Cat., Bal., Val.)
SoPLONA, f. : Petita brúixola ins-
taUada en el camarot del ca-
pitá, la qual li permet de
veure en tot moment la direc-
ció presa per Tembarcació.
(Cat., Bal, Val.)
SóssoLA^ f . : Sin. de Sássola.
SoT, m. : Petita excavado que
s'obre en la platja, mitjan9ant
un xap, per ajeure una petita
taula on es recolza el grill en
varar un bastiment. (Blanes.)
SoTABOCAL, m. : Pega de fus-
ta que forma part del forro
d'una embarcació (bussi o bot).
S'estén de proa a popa, entre
el bocal i els ambons amb pun-
tera. (Blanes.)
SoTACiNTA, f. : Taula del buc
de l'embarcació que va sota la
cinta. (Barceloneta, Vilanova.)
Sota VE NT, m. : Cantó contrari
a la banda d'on bufa el vent.
(Cat., Bal., Val.)
SuBMARÍ, m. : Embarcació que
navega per sota el pía nivell
de l'aigua.
SuRAR, V. : Mantenir l'estabilitat
dintre Taigua amb lequilibri
entre la part submergida i la
part que es manté fora l'aigua.
(Cat., Bal., Val.)
Tac de corredor, m. : Peces de
fusta, en forma de tascó, inse-
rides damunt els bañes d'una
barca. Serveixen per a soste-
nir els corredors. (Blanes.)
TÁLEM, m. : Orla transversal que
separa l'escollat de popa de
les banquetes d'una barca de
sardinals. (Blanes.)
TÁLEM DE POPA, m. : Orla trans-
versal que separa l'escollat de
popa de les banquetes d'una
barca de palangre. (Blanes.)
TÁLEM DE PROA, m. : Orla trans-
versal i arquejada que limita
la sobreproa d'una barca de
palangre. (Blanes.)
Talla, f. : Peca de fusta amb
dues politges que forma part
del palanquí emprat per treure
les barques de l'aigua. (Costes
de Llevan t i de Ponent.)
Tallamar, m. : Sin. de Roda de
PROA. (Barceloneta.)
Tambor, m. : Plataforma sortida
de la murada d'una embarca-
ció. (Cat., Bal., Val.)
Tancó, m. : Tot pal que es fa
sortir perpendicularment per
la banda de l'embarcació, ja
sia per hissar una vela, ja per
fer ferm el xinxorro o per pen-
jar-hi la corda de l'ormeig de
la vaca en les barques pesca-
dores. (Cat., Bal., Val.)
Tap, m. : Sin. de Dui. (Roses,
Mallorca.)
Tapament de proa, m. : Con-
junt de taules que formen la
sobreproa d'un bussi. (Blanes.)
68
J. AMADES I E. ROIG
Tapar, v. : Sin. de Ambonar.
(Barceloneta.)
Tapetes de les enginyes, f. pl.:
Lligaments, fets amb cordes,
que uneixen el car i la pena
d'una antena d'una barca de
mitjana. (Blanes.)
Taquí, m. : Bau que sosté el
corredor de la barca. (Blanes.)
Tartana, f. : Embarcació pe-
tita d'un sol pal i vela llatina.
Ho solen ésser totes les embar-
cacions emprades per a la
pesca i algunes petites embar-
cacions de cabotatge. (Cat.,
Bal., Val.)
Tascó, m. : i. Pe9a de fusta amb
qué és subjectat el pal a Ten-
fogonadura. (Cat., Bal., Val.)
2. Part inferior deis mastelers
de forma quadrada per on
s'ajunten amb els altres país.
(Cat., Bal., Val.)
Taula de REF0R9, f. I Taula que
es clava a la part exterior
del buc de les embarcacions
salvavides i d'esport, a l'ob-
jecte de reforgar la resistencia
del buc. (Barceloneta.)
Taules, f. pl. : Les peces que en
sentit horitzontal, és a dir, de
proa a popa, vesteixen la part
exterior de la barca. (Cata-
lunya.)
Tenderol, m. : Tros de xarpe-
llera amb qué els pescadors
tapen el peix i els ormeigs
mentre son a bord. (Sant Pol,
Mataré.)
Tensor, m. : Corda emprada per
tivar una altra corda que hom
creu fluixa. (Cat., Bal., Val.)
TERg, m. : Banc d'una barca
que hi ha entre Tarborá i la
barqueta. (Blanes.)
Tercer, m. : Tercer carree de la
tripulació de la barca de pesca.
Es cuida de les petites feines
de bord, de comprar els que-
viures i coure el menjar. (Cos-
tes de Llevan t i de Ponent.)
Tercera, f. : Taula tercera del
buc de l'embarcació comen-
gant a calcular-Íes per Torla.
(Barceloneta, Vilanova.)
Tercerol, m. : Ris tercer de la
vela. (Costes de Llevant i de
Ponent.)
Terciaire, m. : Sin. de Tercer.
Ternal, m. : Bussell o motor
amb tres ulls i tres politges.
(Cat., Bal., Val.)
Terral, m. : Terrassá, persona
que no tracta amb el mar ni
amb les se ves industries. (Vila-
nova.)
Terrejar, V. : Navegar prop de
térra. (Costes de Llevant i de
Ponent.)
Tessar, V. : Tivar una corda, fer
que es mantingui en tota la
tivantor possible. (Cat., Bal.,
Val.)
Testa, f. : Nivell de la coberta
en el buc de Tembarcació.
(Costes de Llevant i de Po-
nent.)
Timó, m. : i. Additament ex-
terior, a la part extrema de la
popa de les embarcacions, des-
tinat a donar-los la direcció.
En les embarcacions petites el
timó no és fix, i^ quan es treu
la barca d'en mar i es deixa a
la platja, el patró se l'enduu
a casa se va. (Cat., Bal., Val.)
2. Pega de fusta plana que
s 'aplica a la popa d'una em-
barcació. Serveix per a fer-
ia virar. Aixó s'aconsegueix
mitjangant l'arjau en les em-
barcacions menors, i mitjan-
gant la canya en les mes grans.
TiMONER, m. : Mariner que es cui-
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
69
da del maneig del timó. (Cat.,
Bal, Val.)
Tingladillo, m. : Obra viva de
les embarcacions d'esport. Está
formada per taules molt pri-
mes, molt lleugeres de pes i
de molt poca resistencia. (Bar-
celoneta.)
TiNTER, m. : Broc de fusta amb
dues concavitats cilíndriques,
a tall de saler d'ús doméstic.
S'hi posa una mésela de man-
gre i aigua que serveix per a
impregnar l'esponja amb qué
es mulla la nyinyola que s'usa
per marcar fustes que s'han
de serrar a les mestrances.
Tira, f . : Corda d'un aparell per
la qual aquest és estirat i se li
fa fer moviment. (Barceloneta.)
TiRANT, m. : Sin. de Nervi. (Cat.,
Bal., Val.)
Tirar a pico, v. : Fer naufragar
una embarcado.
Tirar la sirga, v. : Sin. de Sir-
gar. (Costes de Llevant y de
Ponent.)
Tirar per la borda, v. : Tirar
una cosa al mar llan9ant-la
des d'una embarcació. (Cat.,
Bal., Val.)
ToLDiLLA, f. : Part algada de la
coberta a popa. (Cat., Bal.,
Val.)
Topar, v. : Donar cops, amb el
buc de la barca, a alguna roca o
a algún altre objecte resistent.
(Cat., Bal., Val.)
Tope, m. : Vigia, mariner que en
les embarcacions grans va a
la cofa del pal major. (Cat.,
Bal., Val.)
TopiNO, m. : Punta del car. (Sant
Pol.)
ToQUiM O To QUINO, m. : Mena
de cassoleta, en forma de mitja
gla i de la grandária de mitja
pinya de pi, que va fermada a
la roda de popa deis caros de
la matrícula de Lloret de Mar.
Serveix per a reposar l'extrem
inferior de les astes de les ban-
deres que es porten en la pro-
cessó que es fa per mar, la
diada de Santa Cristina, des
de Lloret de Mar al santuari.
(Blanes.)
ToRN, m. : Torn de forma ordi-
naria portat a bord d'algunes
barques dedicades a la pesca
de la vaca per pujar Tormeig
a bord. (Costes de Llevant i de
Ponent.)
ToRRER, m. : El que cuida que
les faroles no interrompin mai
Uur función ament. (Cat., Bal.,
Val.)
Tota la vela : Sin. de Ris ter-
CEROL. (Mataró.)
Traca, f. : i. Sin. de Sobrebo-
CAL. (Roses, Cadaqués.) 2. Petit
pal de fusta que es posa sota
els bañes de la barca perqué
els faci de puntal. (Costes de
Llevant i de Ponent.)
Traca sotabanc, f. : Peces de
fusta horitzontals que corren
al llarg d'un bastiment i l'in-
terior de les quals está sota els
bañes de coberta. (Blanes.)
Trancanell, m. : Taula de fusta
que va clavada tot al volt
del buc de les embarcacions.
(Barceloneta.)
Tránsate ÁNTIC, m. : Embarca-
ció de gran port que fa viatges
d 'Europa a América travessant
l'Atlántic.
Transbordar, v. : i. Prendre
per la lúa. (Cat., Bal., Val.)
2. Canviar de bord; traspassar
un carregament o una perso-
na de bord d'una embarcació
a bord d'una altra.
70
J. AMADES I E. ROIG
Transport, m. : Embarcado
agregada a les esquadres de
guerra que té per objecte
transportar els queviures i vi-
tualles que poden ésser conve-
nients.
Trascollat, m. : Sin. de Esco-
LLAT. (Sant Pol.)
Trava, f. : Aparell proveit d'un
bussell i que va enfilat en una
granera que hi ha en el car
d'una antena d'una barca de
mitjana que mira a proa (i en
l'estrop de Tan tena). Serveix
per a correr aquest amunt i
avall de l'antena segons les
necessitats de la vela durant
la navegado. (Blanes.)
Travessia, f. : Trajéete seguit
per una embarcado per anar
d'un lloc a un altre determi-
nat. (Cat., Bal., Val.)
Trempar, V. : Travessar la vela
decantant-la per anar a la
mala. (Costa de Llevant.)
Tremuja del timó : Forat prac-
ticat en la popa d'un basti-
ment i on va enfilada la part
superior i cilindrica del timó.
Inferiorment termina en la
part superior del codast, i su-
periorment en la coberta del
vaixell.
Treure, V. : Operado que con-
sisteix a apartar una embar-
cado del mar per deixar-la en
térra. Es fa amb l'ajuda d'un
palanquí i fent lliscar 1 'em-
barcado damunt de país en-
seuats. Si es tracta d'embar-
cacions menors, el palanquí es
mou a forga de bragos. Quan
l'afer és treure embarcacions
de la pesca de palangre, es fa
ús d'una parella de bous; i,
si es tracta de barques de mit-
jana, es fa ús d'argues, que es
mouen a f orga de bra9os o mit-
jangant cavalls, com es feia a
Malgrat en un temps en qué
eren molt abundoses les bar-
ques de mitjana. (Costa de Lle-
vant.)
Trenyinera, f. : Barca llarga
i estreta moguda a forga de
rems, de construcció semblant
a la del caro, pero sense ba-
nyots, destinada especialment
a la pesca de la trenyina. (Ro-
ses.)
Trincar, v. : i. Sin. de Tessar.
(Cat., Bal., Val.) 2. Fermar una
vela amb la máxima forga pos-
sible. (Cat., Bal., Val.)
Trinquet, m. : El pal d'una em-
barcado mes proper a popa.
(Cat., Bal., Val.)
Trinquet poper, m. : El pal
trinquet mes proper a popa
en les embarcacions que por-
ten mes d'un pal trinquet.
(Cat., Bal., Val.)
Trin QUETA, f. : La vela mes gran
de les que van fermades al pal
trinquet. (Cat., Bal., Val.)
Trin QUETA veló, f. : Trinque ta
de mida mes gran que l'ordi-
nária. (Cat., Bal., Val.)
Trinquetilla, f. : Vela floc
molt grossa hissada prop del
pal trinquet. (Cat., Bal., Val.)
Tripulació, f. : Conjunt de per-^
sones que componen la pobla-
do habitual d'una embarcado.
Tripulant, m. : El que forma
part de la tripulació d'una
embarcado.
Tripular, v. : Viure a bord d'una
embarcado.
Trisses, f. pl. : Sin. de Drisses.
Trompa, f. : Botzina de metal!
emprada pels petits velers per
comunicar i fer-se sentir a
distancia. (Cat., Bal., Val.)
VOCABULARI DE L ART DE LA NAVEGACIO
71
Trossa, f. : Corda de les menes
que va ¡ligada a la manegueta
del'orla. (Cat, Bal., Val.)
Trossar, V. : Sin. de Tessar.
(Blanes.)
Trucar, v. : Sin. de Topar. (Cos-
tes de Llevant i de Ponent.)
TuBET, m. : Petita eina emprada
peí mestre d'aixa per reblar
els claus de clavar les taules
de les embarcacions. (Barcelo-
neta.)
ÜLL, m. : Forat del bussell on hi
ha la politja i peí qual es
passa la corda. (Costes de
Llevant i de Ponent.)
Ull de poll, m. : Ñus destinat
a unir dos caps. (Costes de
Llevant i de Ponent.)
Ullau, m. : Ullet del faixó de la
vela, per on es passen els bo-
tafions. (Cat., Bal., Val.)
Ullet, m. : Sin. de Ullau. (Cos-
tes de Llevant i de Ponent.)
Ungla, f. : Part de T áncora que
forma punxa, per on es clava
a la sorra o Uot del fons. (Cat.,
Bal., Val.)
Un Y A, f. : Éxtremitat, en forma
de llan9a, d'una áncora. Bla-
nes.)
Urgui, m. : Torn, situat a la
platja, destinat a treure les
barques de l'aigua. (Cada-
qués.)
Vagra, f. : Sin. de Medís. (Bar-
celoneta.)
Vaina, f. : Doblec de la vorada
de la vela. (Costes de Llevant
i de Ponent.)
Vaivé, m. : i. Sin. de Maullar.
(Cat., Bal., Val.) 2. Moviment
de babord a estribord fet per
una embarcado, produit per
efecte de les ones. (Cat., Bal.,
Val.)
Vaixell, m. : Bastiment de vela
o mogut a vapor. (Blanes.)
Vano, m. : i. Omament d'una
ñau que consisteix en un marc
ovalat collocat a popa d'un
bastiment. També n'hi ha de
forma semicircular. Dins el
vano va el nom del vaixell i
matrícula, i, en algún cas, un
parell d'escobencs. (Blanes.)
2. Sin. de Grua. (Barceloneta.)
3. Sin. de Conxa. (Cat., Bal.,
Val.) 4. Sin. de Estampa. (Ei-
vissa.)
Vapor, m. : Embarcado mo-
guda a for9a de vapor.
Vapor de passatge, m. : Embar-
cado moguda a vapor que,
ultra ésser propia per a carregar
mercaderies, está condicionada
per a transportar passatgers.
Vapor mercant, m. : Embarca-
do moguda a f or9a de vapor, es-
pecialment destinada al trans-
port de mercaderies.
Vaquera, f. : Barca destinada
a la pesca de la vaca, de forma
igual a les emprades per a la
pesca del bou, sois que son mes
petites. Solen teñir de 30 a 35
pams. (Costes de Llevant i de
Ponent.)
Varada, f. : L'acció de varar.
(Blanes.)
Varar, v. : Tirar una embarcado
a l'aigua. (Cat., Bal., Val.)
Varengues, f. pl. : Taules de
fusta horitzontals que corren
al llarg d'un bastiment en l'in-
terior de la bodega i a l'indret
del pentoc. Son peces refor-
9adores. (Blanes.)
72
AMADES I E. ROIG
Vareta, f. : Verga un xic grui-
xuda, tor9ada al foc, que en les
embarcacions fa de quaderna,
substituint els medissos i les
estameneres. (Barceloneta.)
Vasos, m. pl. : Son unes peces de
fusta que protegeixen els cal-
cés a banda i banda, a íi que
el fregadís deis amants no els
gastin. (Blanes.)
Vela, f . : Pega de teixit, de gran
volum, que, junyida ais país i
Hígada amb cordes, hom enca-
ra al vent perqué hi bati i
l'empenyi, imprimin així movi-
ment a Tembarcació.
Vela a la bovera, f. : Hissar
la vela cap per avall, amb el
car i la pena al capdamunt del
pal, i respigó tocant a la co-
berta. S'hi sol posar, quan es
pesca al bou, perqué la vela
agafi mes vent. (Vilanova.)
Vela a la colla, f. : Portar la
vela cargolada. (Costes de Lle-
vant i de Ponent.)
Vela a la marro quina, f. : Por-
tar la vela tota plegada cap a
proa. Id. id.
Vela alta, f. : Vela hissada a
la part alta deis país. (Cat.,
Bal., Val.)
Vela al TERg, f. : Vela semblant,
de forma, a la cangrea, sois
que la boca va a parar prop
del pal. (Cat., Bal., Val.)
Vela baixa, f. : Vela hissada a
la part inferior deis país, prop
de la coberta. (Cat., Bal., Val.)
Vela de capa, f. : Qualsevol de
les veles emprades per capejar
un temporal, que solen ésser
la major i la messana. (Cat.,
Bal., Val.)
Vela de martell, f. : Vela es-
capgada per un puny. (Cat.,
Bal., Val.)
Vela de respecte, f. : Vela re-
sistent i molt gruixuda, sois
emprada en casos de perill.
(Cat., Bal., Val.)
Vela de sacs, f. : Vela emprada
sense estar encara ben aca-
bada. (Cat., Bal., Val.)
Vela d'estai, f. : Vela que va
hissada a Testal. Pren el nom
de Testal on va hissada. (Cat.,.
Bal., Val.)
Vela de tallant, f. : Vela en
forma de triangle. (Cat., Bal.,.
Val.)
Vela espigada, f . : La vela que
té el puny superior acabant
amb un angle molt pronun-
ciat. (Cat., Bal., Val.)
Vela llatina, f. : Vela de for-
ma completament triangular.
(Cat., Bal., Val.)
Vela quadra, f. : Tota vela de
forma trapezoidal. (Cat., Bal.,
Val.)
Vela simada, f. : Vela tota ple-
gada cap a popa. (Costa de Lle-
van t.)
Vela tombada, f. : Vela tom-
bada damunt Tantena. (Costa
de Lie van t.)
Velatxo ALT, m. : Vela quadrada
d'una pollacra goleta. Va in-
serida, superiorment, a la verga
del mateix nom, i, inferior-
ment, a la verga de velatxo
baix. (Blanes.)
Velatxo baix, m. : Vela qua-
drada d'una pollacra goleta.
Va inserida, superiorment, a la
verga del mateix nom, i, in-
feriorment, a la verga de trin-
quet. (Blanes.)
Velejar, v. : Navegar a la vela.
(Costes de Llevant i de Po-
nent.)
Veler, m. : i. Embarcado que
es belluga mitjangant Tauxili
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
73
de les veles. (Cat., Bal., Val.)
2. Ofici anex al mestre d'aixa.
El veler es dedica a fabricar
veles i a proveir les embarca-
cions de cordes i tot altre ele-
ment. (Cat., Bal., Val.)
Venolera, f. : Receptor giratori
d'aire, que s'encara sempre al
vent i que va empalmat a un
tub que va a parar a les cam-
bres interiors de les embar-
cacions per renovar-ne Taire.
(Cat., Bal., Val.)
Ventrera, f. : Corda que Iliga
el bótalo a la roda. (Costes de
Llevan t i de Ponent.)
Vents, m. pl. : Cordes que van,
des deis extrems del bótalo i
botafora d'una barca de mit-
jana, a proa i popa respectiva-
ment. Serveixen per a sos teñir
els país al buc. Van proveits
d'aparells de bussells i aranyes
peraposar-lostivants. (Blanes.)
Verduguet, m. : Bordó que ro-
dé ja el buc de les embarca-
cions majors, arran de la co-
berta. (Cat., Bal., Val.)
Verga, f. : La perxa entravessa-
da en els país deis bastiments
de gábies i de crusetes. Ser-
veix per a fermar veles de con-
torn quadrat. (Blanes.)
Verga de gábia, f. : La inferior
de les dues vergues inserides
en el masteler de gábia d'un
bergantí rodó. (Blanes.)
Verga de gonete, f. : La vela
inserida en la part inferior del
masteler de gonete. (Blanes.)
Verga de trinquet, f. : La in-
serida en el pal trinquet d'un
veler. (Blanes.)
Verga de velatxo alt, f. : La
superior de les dues vergues
inserides en el masteler de ve-
latxo d'un veler. (Blanes.)
But. de Dialec.
Verga de velatxo baix, f. : La
inferior de les dues vergues in-
serides en el masteler de ve-
latxo d'un veler. (Blanes.)
Verga sobregonete. f. : La
vela inserida en la part supe-
rior del masteler de gonete.
(Blanes.)
Veta, f. : i. Corda molt gruixuda
i resistent. (Costes de Llevant
i de Ponent.) 2. Tota corda
emprada en l'embarcació. (Bla-
nes.)
Via, f . : Part de l'estai de floc on
corre el carril de garrutxos de
les veles floc. (Cat., Bal., Val.)
Via d'aigua, f. : Forat, fet en
l'obra viva d'una embarcació-
a causa de qualque incidente
peí qual penetra l'aigua din-
tre el buc. (Cat., Bal., Val.)
Vigía, m. : Mariner que des de
la cofa vigila l'horitzó. (Cat.,
Bal., Val.)
Virar, v. : Tor9ar una embarca-
do la direcció que seguia, des-
crivint un angle pronuncia-^
díssim. (Cat., Bal., Val.)
Virar en rodó, v. : Virar donant
l'embarcació quasi una volta
sobre ella mateixa per desfer
el camí fet. (Cat., Bal,, Val.)
Virar per avant, v. : Fer un
viratge sense deixar d'anar
endavant en la direcció que es-
porta i descrivint un gran se-
micercle. (Cat., Bal., Val.)
Vitre, m. : Teixit especial per a
la fabricado de veles. (Barce-
loneta.)
VoGAR, V. : Sin. de Remar. (Cat.,
Bal., Val.)
Vógit, m. : Tom gros usat per
treure embarcacions de l'aigua.
Avui ha caigut en desús : en
lloc seu s'empren procediments
mecánics. (Vilano va.)
lO
74
J. AMADES I
ROIG
VoGUERA, f. : Pe^a de fusta on,
en la part cjue toca a l'orla,
va la falca, i que té per objec-
te reforgar l'aguant d'aquesta.
(Barceloneta.)
Volandera, f. : Petita planxa
rodona d'aram, emprada peí
mestre d'aixa per reblar els
claus, també d'aram, que clava
al tingladillo de les embarca-
cions d'esport. (Barceloneta.)
VoLANT, m. : I. Sin. de Menja-
VENTS. (Barceloneta.) 2. Quart
carree de la tripulacid d'una
barca pesquera. No té cap
feina propia i exclusiva. La
se va missió és la d'ajudar els
altres tres tripulants en Uur
feina quan el necessiten. (Cos-
tes de Lie van t i de Ponen t.)
VoLTA DE CIGALA, f. : Lligada
especial que es fa al ruixó
quan es tira en un fons fan-
gos i es tem que hi pot quedar
enganxat. (Costes de Llevant i
de Ponent.)
VoLTA DE RASON, f. I Lligada
que es fa amb Táncora quan es
tira amb corda i no amb cade-
na, com generalment es sol fer.
(Cat., Bal., Val.)
VoLTEjAR, V. : Navegar fent
grans zig-zags, per poder gua-
nyar la costa, quan bufa un
vent fort i desfavorable. (Cos-
tes de Llevant i de Ponent.)
Xabec, m. : Bastiment molt rar
en la navegado. El buc té la
proa molt llan9ada i la popa
mes alta que el restant del
bastiment, amb reminiscén-
cies deis castells deis antics
galions. Respecte a l'arbora-
dura, porta tres país : un a
proa tirat endavant, un al
mig, vertical, i un a popa com
l'arbre de la mitjana d'un
falutx; un bótalo a proa i una
botafora a popa. El velam
consta d'una pollacra, dues
mestres i una mitjana. Son
bastiments que fan el tráfic
de cabotatge. (Blanes.)
Xafaldet, m. : Cap per a amar-
rar les veles de gábia, etc.
(Cat., Bal., Val.)
Xaica, f.: Sin. de Bussi. (Blanes.)
Xalana, f. : Embarcado de riu,
de fons molt pía i proa molt
aguda. Sois hi caben quatre o
cinc persones, i té molta pro-
pensió a abocar-se. (Cat., Bal.,
Val.)
Xambequí, m. : Xabec petit.
(Cat., Bal.)
Xanar, V. : Afluixar la vela.
(Costes de Llevant i de Ponent.)
Xata, f. : Sin. de Barcassa.
Xaveta, f. : Clávia de la clau
que ferma l'arbre al banc
d'arborar. (Costa de Llevant.)
XicoT, m. : Corda molt gruixuda.
(Cat., Bal., Val.)
XiNXORRO, m. : Sin. de luiú.
Xi QUERO, m. : Part de la bodega
destinada a corral quan es
transporta bestiar. (Cat., Bal.,
Val.)
XuLLAU, m. : Forcat de proa
d'una barca gran. (Costes de
Llevant i de Ponent.)
XuMASSERA, f . : Queixal de l'orla
d'algunes barques per a encai-
xar-hi el rem. Hi ha moltes
barques que en lloc de xuma-
cera porten escálam. (Cat.,
Bal., Val.)
XuNXO, m. : Baga de ferro que
subjecta els país femelles ais
país máseles. (Cat., Bal., Val.)
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
75
1^
o >^
en ,
w I
I o
. ^
tí TJ
S o
tí «
tí o
^•§_:
•*-. «n 'C
I w5
^ s ^
I I
tí^ >¡^
•^ I
Si
O
f-^I
cí
W
1
1— 1
íj
'O
1
d
4->
O
rt
tí+
w
1
OJ
•^
1
Tí
1
Ó
cJ
1
13
n3
-<->
ÍR
O
o
1
1
en
W
■M
1
;h
1
O
B
w
<u
O
'O
-¿¿
a
m
ce
.
u
►Si.
76
J. AMADES I E. ROIG
rt X
11
■ a
00
1 "^
1 1-1
^ 1
rt 1
O4J
. tí .
1 ^-2
'.Q^
-0 . u
W3 ^XJ
••H M
Ci< , ai
w 1""
. w
• Oh <"
^at
rt -3
. 2^
430 •
0 . ^
-^^íV
<
^ 1 '
%
^ y i
p
1 ^si.
s
H
ses. -
Tra
mit
Q
0 ■ c3
U (^ '■^
<
O
^ ^ ,.
B 1 ^
<
tí . c3
PQ
0 cí tí
^ 0 O)
- 4-
imel
Ant
tí .
. Oioo
;q M
tí H
^ 1 •
rt
nyes. -
Coron
tn .-1
í^^
rf s
S "^ 1
<^ 1
0
oí-^
1 yj
<t>
1 4->
. <y
PhO.
0 rt
±¡H
W o
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
77
fe-i ^
'^ ^ rA
:=! . o
^ o .tí
O I m
II 1
cé § d
- 1^ §
> ^ o CQ
^o - I
:r
Í3 .tí D
3b.b
'o
►o ^S g
I I -0;^
•^ ni «^ c«
^ 1» ^ P<
u ^ O c
!3 <u cu t-!
a
«3i
-. I
78
J. AMADES I £. ROIG
BARCA DE MITJANA
I. Molinet. (a, Manxes del molinet.) — 2. Canya del timó. — 3. Mane-
gueta. — 4. Casanell. — 5. Fanalera. — 6. Popa de dos cossos. — 7. Vano-
(a, Pal.) — 8. Rem de tienta quatre pams.
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
79
1W//WA
BARCA DE MITJANA
I. a, Puntal d'escotilla; h, Bancassa; c, Escalamots; d. Roda de proa; e. Cap
de mort; /, Escotilla; g, Escobenc; h, Escálem; i, Bitons; /, Pal mestre; /, Ma-
negueta; m, Coberta; n, EscoUat; o, Bataiola. — 2. a, Paiol; h, Quademes;
c, Caixes. — 3. a, Quademes; h, Caixes. — 4. a. Porta reclam; h, Bolou;
c. Orla; d, Coberta; e. Escobes.
8o
QUETX
BARCA DE MITJANA O FALUTX
VOCABULARI DE l'arT DE LA NAVEGACIÓ
81
rt ni <y
u. .^ =3
.Cont
arega
Banq
1 cí <^
42 04
'. o 1
Roda
Clau
er?. -
00-^.
1 , ^
1 i ^^
¿vo 1
tí tí .
O "5 'ih
. '—1 o
o iá -^
T^í
' <u .
^ tí íí
-
Ph d ^
■N»
a«. 1
<D -^ .
'« "-^ fe
-M 1 O
_ s
o v6
rJ O
Eso
Sen
-20.
<
A
. .
<
lO ro '.
ft
1 w ^-I
1 1 ríS
w
m ' O
á p
<
<
rnal
opa.
Esc
-^íí^^
CQ
a-SV
•-I _r
-lS .
'^ S rt
i-^a
|2«
1 1 e
K .ü
rt -í«
m-oH
Igí
g|l
su^
bo . ^
tí M tí
^" U
1 rt '-'
1 Tí 1
tí • <u
o o H
. rt vo
M 73 M
But. de Dialec.
II
82
J. AMADES I E. ROIG
BARCA DE PALANCRA
I. Buguera. — 2. Cinta. — 3. Bocal. — 4. Ambo. — 5. Ambo de proa. —
6. Ambo de popa. — 7. Arrambá d'escoba. — 8. Escoba. — 9. Pastell. —
10. Paraia. — 11. Quilla. — 12. Gao de proa. — 13. Gao de popa. — 14.
Clau o tapa regala. — 15. Tálem de proa. — 16. Barrot. — 17. Davan-
talet de calaix. — 18. Quilla. — 19. Escobes. — 20. Mamparo. — 21. Banc
de proa. — 22. Tac de corredor. — 23. Davantalet de calaix, — 24. Tac
de corredor. — 25. Corredor. — 26. Escalems.
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
83
ci c3
<u o
a S
-i.
^i
n3 - <D
O ^ u
^ <q
"I i"
ifW-g
ro Oí ,
I «-^
' .> o
V. ^^
c3 -"o
fq --^ TJ
tr"
-t-> •»
tí •<
"■^ oJ
b Pí
oJ <u
84
J. AMADES I E. ROIG
BERGANTÍ RODÓ
5ERGANTI GOLETA
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
85
. "O
rt
fe I ai
"? S
CJ
I ;0 luí tio
x^ J3 fe
o •+-> ^ v-T
0^
00
I I
03 O
^ S ■■
^^ fe
'd . <1> I
^ tí • ^
I S <^ ""^
Oh -o .2.
86
J. AMADES I E. ROIG
BERGANTI GOLETA DE TRES PALS
GOLETA DE TRES PALS
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
87
FRAGATA
BRICBARCA
88
J. AMADES I E. ROIG
<\ iO \i |t ('^^¿^
BUSSI
I. Roda de proa. — 2. Contraroda. — 3. Quilla. — 4. Medís. — 5. Esta-
menera. — 6. Roda de popa. — 7. Contraroda. — 8. Sola. — 9. Cinta. —
10. Bocal. — II. Sotabocal. — 12. Ambons amb puntera. — 13. Sobre-
paraia. — 14.
villar. — 18.
Paraia. — 15. Tapament de proa. — 16. Tálem. — 17. Cli-
Quilla. — 19. Corbatons. — 20. Bancada. — 21. Banc de
popa. — 22. Banc de proa.
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
8^
I. Dalt de proa o sobreproa. — 2. Proer. — 3. Corredor. — 4. Fileret.
5. Arborá. — 6. Paramóla. — 7. Canal. — 8. Banqueta. — 9. Tálem.
10. Señó. — II. Quadro de popa.
CARO
I. Sobreproa. — 2. Tálem. — 3. Banc de proa. — 4. Banc del mig. —
5. Banc del ter9. — 6. Banc de popa. — 7. Góndol. — 8. Banqueta. —
9. Paiol.
But. de Dialec.
12
90
J. AMADES I E. ROIG
^ >.— — _ i' ■ ^
EMBARCACIONS
I. Bussi. — 3. 4. 5 i 6. Bots. — 7 i 8. Llanxes.
VOCABULARI DE l'aRT DE LA NAVEGACIÓ
91
•3
o o
c3 u
cd cd'
S Ph-
13
^vd
Ü 1
c3 '
(Q é
.^
tn
CO J^
O
ll
<
é ^
o
'x:} 03
^
rt p
<
1*
W
^ «o.
^ ■
^
cr 1
:§rt
§•§
1^
w^
oí
«.tí
1 -^
1 -M
1^
d
'o
0)
-ü
+»
'c3
o
-t->
<u
1
»
«92
J. AMADES I E. ROIG
BASTIMENTE
I. Masqueta. — 2. Ganya. — 2 bis. Roda. — 3. Popa de quadro. — 4 i 6. Popa de
dos cossos. — 5. Popa rodona. — 7, 8, 9 i 10. Vanos.
VOCABULARI DE L'ART DE LA NAVEGACIÓ
93
•2 J^fém^l^^
I. Volantí. — 2. Llagut. (a, Góndol; b, Águila; c, Roda de popa.) — 3. Caro.
(g, Toquim.)
94
J. AMADES I E. ROIG
/TMTmwTmmmmm^'
LLAN9AMENT d'un vaixell
I. Anguila. — 2. Guia. — 3. Escala.
VOCABULARI DE L'ART DE LA NAVEGACIÓ
95
w
MTSTIC
-«sá^íí
XABEC
96
J. AMADES I E. ROIG
PAILEBOT DE TRES PALS
PAILEBOT
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
07
BALANDRA
POLLACRA BARCA
But. de Dialec.
13
t. Roda. — 2. Contraxoda, — 3. Peu de roda. — 4. Paramitjal. — 5. Após
tol. — 6. Jaient. — 7. Traca.
I. Tremuja del timó. — 2. Dragant vertical. — 3. Contraroda. — 4. Corba
coral. — 5. Sobrequilla. — 6. Quilla. — 7. Codast. — 8. Timó. — 9. Dragant
horitzontal. — 10. Gambota.
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
99
POLLACRA O POLLACRA RODONA
POLLACRA GOLETA
lOO
J. AMADES I E. ROIG
POLLACRA GOLETA
a. Sobrejuanete. — h. Juanete. — c. Velatxo alt. — d. Velatxo baix. — e. Trin-
quet. — /. Pitifloc. — g, Contrafloc. — h. Floc. — i. Estrai de juanete. —
/. Estrai de velatxo. — /. Estrai de trinquet. — m. Major. — n. Escandalosa.
I. Canyes del moc. — 2. Barbades. — 3. Estrai de cap de galop. — 4.
Estrai de pitifloc. — 5. Estrai de contrafloc. — 6. Estrai de floc. — 7.
Estrai major. — 8. Bigotes. — 9. Obencs de cárcia de trinquet. — 10. Bur-
des de velatxo. — 11. Obencs. — 12. Burdes gonete i sobre. — 13. Estrai
de trinquet. — 14. Estrai major. — 15. i 16. Estrai de velatxo. — 17.
Obencs de cárcia de major. — 18. Burdes.
1
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
101
X ^
c3 1
^ 1
§s .
-M .íi,
|l
<D M
r^ M
03 1
to
bi O
>-Sá
. ^
vo cr" •
t tí "?
lí 1
-M i
OÍ 0) .
tí'Ü u
cri O
.a ^?
<!
-i3:ga
H
<ü ^ o
rl
bO . S
<
^22
O
uS 1 ^
o
1 .¿ ^
p^
. o *-•
-4-> •— '
O a
P30 1
D^
•S c^-^
,M <U
H 1 g
* -o
1 <¡^
1 Oí co
• « w
-2^ g) 1
l«
W 0}
. bO
<^§3
l>
ü 00
o ,
^ 1
Oí ^J
1 "*
vQ ><
--^ i:í
ci a
M^
X02
J. AMADES I £. ROIG
I i 2. Quillat. (a. Escota.)
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
103
POLLACRA GOLETA
Secció del bastiment : i. Orla. — 2. Barraganets. — 3. Cinta. — 4. Forro. —
_5. Traca sotabanc. — 6. Varengues. — 7. Rajoletes. — 8 i 9. Puntal. —
10. Escotilla. — II. Coberta. — 12. Baus de coberta. — 13. Baus d'entre-
pont. — 14. Quilla. — 15. Sobrequilla. — 16 Paramitjal. — 17. Ventoc.
Quaderna : a. Estamenera. — b. Canol. — c. Medís.
104
J. AMADES I £. ROIG
VELES
I. Barca de mitjana. (a, Mestra; h, PoUacra; c, Mitjana.) — 2. Bussi. (a.
Vela.) — 3. Barca, (a, PoUacra; h. Vela.) — 4. Barca, (a, Vela.) — 5. Ba-
landra, (a, Flocs; b. Escandalosa; c. Cangreja o major; d. Pico; e. Botavara.) —
6. Bot. (a. Guaira.) — 7. Bot. (a. Martell.)
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
105
PARTS DE LA BARCA
I. Caro, (a, Sola; b, Contoval; c, Serreta; d, Estamenera; e, Quilla; /, Es-
coba.) — 2. Jaient. — 3. Caro, (a, Medís; b, Estamenera; c, Bita de popa.) —
4. (a, Corbatons.) — 5. Engratau. — 6. Paiol. — 7. Llagut. (a, Paramóla;
b, Arborá; c, Canal.)
But. de Dialec.
14
zo6
J. AMADES I E. ROIG
ii
I. Caleta. — 2, Espigó,
gament. — 7. Culata. -
II. Ternal. —
3. Calcés. — 4. Vas. — 5. Granera. — 6. Afo-
8. Metxa. — 9. Bussell. — 10. Bussell doble. —
12. Quadernal. — 13. Guindareses.
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
XO7
I. Arga. — 2. Pal per a treure embarcacions a la platja, — 3. Grill.
4. Xeringa. — 5. Palanquí. — 6. Esca.
co8
J. AMADES I £. ROIG
6
vO
i
Ic) OSBSSSSSSSSS
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
109
^«af/jiw£»'MwinF£xrMXfrj7A7W£ifiiiií/^^^^iunuiU»^^
ihnl
I. Columna. — 2. Escalems. (a, Tac de corredor.) — 3. Barraganets. —
4. Sobrebanc. — 5. Llibis. — 6. Dui.
lio
J. AMADES I E. ROIG
I. Timó, (a, Arjau.) — 2. Clau. (a, Empunyadura; b, Arbora.) — 3. Estrop. —
4. Rem. — 5. Escalem. (a, Escalemera.) — 6 i 7. Bigotes. — 8. Sássola. —
9. Bussell. — 10. Gameta.
VOCABULARI DE l'ART DE LA NAVEGACIÓ
III
I. Trancanell. — 2. Regala. — 3. Bataiola. — 4. Empavesada. — 5. Corba
d'orla. — 6. Mujol. — 7. Aspes. — 8. Cuixes. — 9. Sola.
XI2
J. AMADES I E. ROIG
BARCA DE MITJANA
I. Vent. — 2. Aranya. — 3. Bigoti. — 4. Escobenc. — 5. Butiol.
1. Botafora. — 2. Vent. — 3. Aranya. — 4. Pal de la mitjana. — 5. Popa
de cul de mona.
VOCABULARI DE L'ART DE LA NAVEGACIÓ
"3
MESTRAN9A
1. Tinter. — 2. Esponja. — 3. Nyinyola. — 4. Mitja junta. — 5. Junta.
6. Varengues. — 7. Destral. — 8. Aixa.
114
J. AMADES I E. ROIG
I. Banquets. — 2. Pollina. — 3. Cavall. — 4. Gafa. — 5. Púntala. — 6.
Mossa. — 7. Caragol.
VOCABULARI DE L'ART DE LA NAVEGACIÓ
"5
I. Ma9ola. — 2. Ferro de canal. — 3. Ferro d'obrir. — 4, Caldero del qui-
trá. — 5. Pinzell. — 6. Llanada. — 7. Coment. — 8. Estopa.
BUTLLETl
<
DE
dialectología catalana
XIII
PüBLICAT A DESPESES DE LA InSTITUCIÓ PATXOT
BARCELONA
1925
Impremía de la Casa P. de Caritat : Montalegre, 5 : Barcelona
Jy
INDEX
Págs.
P. FoucHÉ, La diphtongaison en catalán i
E. RoiG, Col'lecció de termes recullits en una tenisseria
de Blanes 47
J. CoROMiNES, Etimologies atañeses 64
Vocabulari del sur o i de les industries derivadas. . . 81
Bibliografía 71
P. RoKSETH, Terminologie de la culture des cereales á Ma-
jorque 71
A. Par, Notes lingúistiques y d'estil sobre les inscripcions
y caries de Catalunya anteriors al segle xiv. ... 74
W. Meyer-Lübke, Das Katalanische 75
J. Braun, Diccionari litúrgic 75
J. Sanchis Si vera, Nomenclátor geo gráfico-eclesiástico de
los pueblos de la diócesis de Valencia 75
D. S. Blondheim, Éssai d'un vocabulaire comparatif des
parlers romans des juifs au moyen age 76
Diccionari Aguiló 76
V. Bertoldi, Un Ribelle nel regno de' fiori 77
R. Menéndez Pidal, Documentos lingüísticos de España.
I. Reino de Castilla 77
Crónica 79
I
//
La diphtongaison en catalán
A MM. P. Fabra et A. Griera.
Nous nous proposons de déterminer la place du catalán par
rapport aux autres langues romanes — spécialement celles de
rOuest — , eu ce qui concerne les phénoménes de diphtongaison.
La diphtongaison a-t-elle eu lieu en catalán? Et si elle a existe
— comme nous le croyons — , quelle a été sa nature : spontanée,
conditionnée ou Fuñe et l'autre á la fois? Quelles voyelles a-t-elle
affectées? Quel est son domaine géographique? Quel en est le
mécanisme et la date approximative? Tout autant de questions
auxquelles nous essaierons de repondré.
Dans tout le domaine catalán, é et ó romans suivis d'un élé-
ment palatal, dont nous tácherons de préciser la nature et les
effets, sont passés respectivement á i et u.
Les faits sont resumes dans le tablean ci-dessous :
ó +y-
*j)l6ia (c\. pluvia) > plúje, troja > truje.
L 9 > (d) y-
médiu > mié, media > miée, *desédiat > dezvj§, d'oú le subst. d§zié,
hódie > a. c. uy, vuy, anj. ehúy; ódiu > a.c . huix; módiu >
a. c. mug: pódiu > púé; *podiat > puje, trimódia > tremúj^
Hnódiu < enúé.
L ó + ly-
mélius > a. c. milis.
But. de Dialec. I
2 P. FOUCHÉ
germ. *orgdliu > urgúl, fóliu > fú¡, folia > fúlj, despóUat > des-
púlj, *vÓles (el. voló) bul et búy; joliu > júl, loliu > M/; ¿/¿>/tw >
a. c. dull
ó + lly
mólliat > múlj, *re + mólliat > femúh d'oú postv. femúl «moui-
Uure».
é, ó -\- ry-
jéria > fír^, héri > *hery devant initiale vocalique > a. c. hir
auj. ei; *monasténu > munesH.
cdriu > kúyr et kúyru, *mdno > a. c. muyr, conservé en
bal. mod., representé par múyk en val.
é, ó -\- ny-
ingéniu > enjhi; géniu > jin. Cataldnia > Ketelúne.
ó 4" fnny-
sdmniu < sún.
é, ó -\- ssy-
*préssia (d'aprés pressum) > priee; *fréssia (d'aprés fressum) >
fne§ subst. «mou».
*pdssio > a. c. puix; *pdssiat > a. c. puixa; gróssiu > grúe.
ó + sty-
*pdstius > púe, *de + póstius > depúe; cf. a. c. ^wys, depuys.
v¿^c/w ( pour vetulu) > F^7/ (Castell-); spéculu > ^s/>í7.
óc(u)lu > úl, Hró(u)lu > trúl, *scdc(u)lu (el. scopulum) >
vieux eskúl.
é, ó -\- ks-
séx > sis, éxit > ■íé:; ^^^ic;^^ > a. c. ¿^'%, auj. teeée.
cóxa > kúe§, próximu > a. c. pruixme, pruxme.
é, ó + ^^-
péctus > a. c. ^^Vs, auj. pit; deléctu > delit, exeréctu > e€§rít,
léctu > /í7, proféctu > prufit, *jéctat > /í7,¿; /ecíw > a. c. giV «jet»,
despéctu > despit, péctine > *pitne > ^í^í^.
oc^o > 6íiy/, coc/a > ^íiyíí, vóc(i)tu > &ííy¿, wdc¿^ > a. c. nuyt.
LA DIPHTONGAISON EN CATALÁN 3
i 4- g'-
légit > a. c. llig, conservé encoré á Algher.
ó + /ge.
c6U(i)git > MI, re + colligü > rekúl; cf. subst. escúl «choix».
? + gr-
intégru > a. c. m¿í>, conservé en rouss.
Voila les faits. II reste á les interpréter. Les explica tions
qu'on en a données jusqu'á présent peuvent se diviser en deux
catégories, suivant qu'elles admettent ou non la diphtongaison.
N'admettent pas la diphtongaison : A. Mussafia (Die catal.
Versión der VII weisen Meister, p. 156), J. Saroihandy (Grundriss,
P, p. 852), B. Schádel (Untersuchungen zur katal. Lautentwickl.,
pp. 7 et 8), F. Krüger (Rev. Dialect. Rom., iii, pp. 160, 169),
K. Salow (Sprachgeog. Untersuch. über den ostl. teil des katal. lan-
gued. Grenzgebietes, pp. 23, 33), P. Barnils (Die Mundart von Ala-
kant, § 6). D'aprés ees auteurs, le passage de é, ó a i, respect. ú
s'explique par une assimilation du point d'articulation avec l'élé-
ment palatal subséquent, qui a d'ailleurs dispara dans la suite
— comme c'est toujours le cas pour ^ — , mais qui a pu aussi se
conserver, — comme c'est le cas pour ó. Voici comment s'exprime
en particulier F. Krüger : u mit dem aus dem Palatal entstande-
nen i sich zu dem Diphtonge ei verband und weiter zu i entwic-
kelte» (op. cit., p. 23) — «p wurde unter Einfluss des folgenden
Palatals immer geschlossener gesprochen und ergab schliess-
lich U)) (ihid., p. 22). Le développement d'une forme comme
péctus aurait été celui-ci : *peits > "^^peits > *piits > a. c. pits,
et celui d'un mot comme cóctu le suivant : "^cgit < *cQÍt < cuyt.
La principale objection qu'on peut faire aux adversaires de
la diphtongaison, c'est que si un g ou un o doivent se fermer res-
pectivement en i et en u au contact d'un élément palatal c'est
d'abord Ve et Vo fermés. Or s'il était vraiment question ici d'une
fermeture directe de ¿ ó en i et ú, ce serait le contraire qui aurait
lieu : 1'^' et Vó se maintiendraient intacts devant un yod, tandis
que V( et Vó passeraient á i et ú. En effet d'une part on a
strictu > estr§t, cat. occ. ^strH, hüxu > c. or. et occ. bóe, et de
4 P. FOUCHÉ
l'autre péctus > pU, cóctu > kúyt. Voir outre notre Phon. hist,
du rouss., p. 29, W. Meyer-Lübke, Zeitsch. für fr. Spr. u. Lüer.,
XLiv, 1917, p. 2.
On peut faire la méme objection á l'hypothése de P. Fabra.
Sans doute P. Fabra explique Vi de lit, pit par la réduction d'une
ancienne triphtongue iey provenant de la diphtongue ie (> e
roman) + y suivant; cf. Rev. Hisp., xv, 1906, p. 21. Mais ie
étant dú, d'aprés lui, á une diphtongaison spontanée de i, carac-
téristique du cat. oriental, comment expliquer les formes Ut,
pit du cat. occidental, oú párenle diphtongaison est inconnue?
N'admettant pas la diphtongaison conditionnée de é sous l'in-
fluence d'un élément palatal subséquent, il est obligé de recourir
á Tassimilation pour l'explication des formes occidentales, comme
il est obligé de le faire dans le cas de ó > íí, qu'il s'agisse du cat.
oriental ou du cat. occidental,
A. Griera, sans se prononcer, semble pencher pour la diphton-
gaison. Voici ce qu'il dit dans la Frontera catalano- aragonesa,
1914 : «Convé teñir en compte que pit, Ut, mié poden representar
una etapa mes avengada del provengal, que diftonga la e per in-
fluencia de la palatal» (p. 51) — , et : «els exemples Ut, nit, kúiru
fan posar la pregunta si en cátala va existir o no la diftongació
condicionada com en proven9al» (p. 75).
Dans sa Gramm. des Langues Romanes (trad. fr), W. Meyer-
Lübke est plutót indécis. D'une part, il dit au sujet de é : «en
catalán, iei s'est transformé en i» (i, § 154), et il admet par con-
séquent la diphtongaison de é au contact d'une palatale suivante.
De l'autre, il écrit : «en catalán, gi passe (directement ou par l'in-
termédiaire de oei) a pi, ui» (i, § 193). II est vrai que depuis le
savant romaniste a precisé sa pensée, et qu'il admet en catalán
la diphtongaison conditionnée de e, g sous l'influence d'une pala-
tale subséquente; cf . en particulier son compte rendu de l'ouvrage
de K. Salow, mentionné plus haut, dans la Zeitsch. f. fr. Spr.
u. Lit., XLiv, 1917, p. I sq. Sans doute la rédaction de sa Gram-
maire des Langues romanes a-t-elle été simplement maladroite,
puisqu'il dit dans le méme compte rendu : «Ich hatte Rom.
Gramm., 1, § 153, p. 193, ais Grundlage einen Triphtongen iei, uoi
angesetzt» (cf. op. cit., p. 2).
Avec W. Meyer-Lübke, le catalán est done assimilé au pro-
LA DIPHTONGAISON EN CATALÁN
ven9al — et par conséquent au fran9ais — , pour ce qui concerne
le traitement de ^', ó devant une palatale. La diphtongaison con-
ditionnée de é, ó a été encoré admise par P. Rokseth, Roma-
nía, XLVii, 1 92 1, p. 545 sq., et par nous méme dans notre Essai
de Grammaire historique de la langue catalane, Ruscino, 1917,
p. 25, et dans notre ouvrage deja cité sur le roussillonnais, p. 29.
Le passage de é, ó á i, respect. ú, ne pouvant s'expliquer par
un phénoméne d'assimilation, il faut done recourir a la diphton-
gaison conditionnée. Cette diphtongaison, du reste, n'a rien
de surprenant si Ton songe a la párente du catalán avec le pro-
ven9al, oú personne ne songe á nier le phénoméne.
Comment s 'explique- t-elle? Plusieurs solutions ont été pro-
posées, que nous allons examiner rapidement.
D'aprés C. Voretzsch (Zur Geschichte der Diphtong. im AU-
prov., dans Forsch. f. rom. PhiL, 1900, p. 643) et C. H. Grandgent
qui ne fait que reproduire, en la modifiant un peu, sa théorie
(cf. Oíd Prov., 1909, p. 19), la diphtongaison de ^', ó s'expliquerait
par une élévation prématurée de la langue sous Finfluence du
phonéme palatal [ou vélaire, ajoutent-ils pour l'a. prov.] suivant.
G. Millardet a bien m.ontré l'insuffisance de cette explication;
cf. Études de dialectologie landaise, 1900, p. 213. Cette interpré-
tation peut, en effet, convenir au cas de ey > yey, mais non á
celui de gy > woy. On admettra difficilement que la préparation
de Tarticulation de y, par exemple, ait pu amener la production
d'un w.
P. Rokseth (Rom., xlvii., p. 546) essaie d'expliquer cette
anticipation partidle — anticipation de fermeture — par une an-
ticipa tion de la forcé articulatoire qu 'exige le phonéme palatal
suivant. «Les phonémes palataux, dit-il, sont de beaucoup plus
complexes que n'importe quelle occlusive simple : á Tarticulation
spécifique de t, d, k. I, n, etc. vient s'ajouter l'articulation pala-
tale. Or il est évident que l'émission du son double ainsi produit
nécessite une plus grande dépense d'énergie que l'émission d'une
occlusive simple, et méme que celle de deux occlusives consécu-
tives, oú la dépense est répartie en deux temps. C'est précisément
cette complexité des phénoménes (sic) palataux... qui a déclenché
en catalán le mécanisme de la diphtongaison. L'appareil phona-
6 P. FOUCHÉ
teur, au moment d'attaquer la voyelle ouverte tonique, pressent
la proximité du phonéme complexe et, sous l'obsession de Teífort
á fournir, prend son élan un peu trop tót et commence la voyelle
trop fermée, c'est-á-dire il anticipe les mouvements articulatoires
exiges par la phonation de la pala tale subséquente.»
S'il s'agit d'une anticipation des mouvements articulatoires
qui caractérisent la palatale, on peut faire á cette théorie les mémes
objections qu'á celle de C. Voretzsch et de C. H. Grandgent : yey est
expliqué, mais non woy. Si P. Rokseth n'entend parler que d'une
simple anticipation de fermeture — et n'étaient les derniers mots,
tout ce qu'il dit semblerait le faire croire — , les raisons qu'il
apporte sont illusoires et vont a l'encontre des données de la pho-
nétique genérale : Une consonne palatale est un phonéme un et
non douhle. De plus, il s'en faut de beaucoup qu'une palatale
et — comme c'est ici le cas — , une continué palatale nécessite
une plus grande dépense d'énergie qu'une et surtout que deux
occlusives. Si la fermeture du premier élément de i, ó s 'explique
par un élan trop vite pris, destiné á préparer une consonne for-
tement articulée, elle doit avoir lieu devant une occlusive : un t,
par exemple, réalise toutes les conditions de fermeture, d'énergie
et de point articulatoires, s'il s'agit d'un é, de méme un k, s'il
s'agit de ó. Nous ne pensons pas cependant qu'on s'accorde á
accepter ees conclusions. '
Comme le dit G. Millardet, reproduisant une théorie com-
muniquée par M. Grammont, il semble que le principe du phéno-
méne soit la différenciation. «Prenons le groupe ^y : l'expéri-
mentation nous apprend que méme s'il est bref. Ve a plusieurs
moments. Le y qui suit est plus fermé que 1'^. Par différen-
ciation, il agit sur le demier élément de Ve, et l'ouvre davantage.
Mais alors, ce dernier élément se trouve plus ouvert que la pre-
miére moitié de Ve) par différenciation, le contraste s'accentue : la
derniére moitié réagit sur la premiére, de fa9on á, la rendre beau-
coup plus fermée qu'elle-méme : les étapes ont été éy, ééy, éey,
iey, yey... Dans óy, l'évolution a été analogue... : óy, óóy, doy,
uoy, woy»; cf. Études dial, land., pp. 213 et 214.
Cette différenciation a-t-elle eu lieu au contact de n 'importe
quelle consonne palatale ou simplement au contact d'un yodl
Tout d'abord, l'a. proven9al, le fran9ais et le catalán — pour
LA DIPHTONGAISON EN CATALÁN
ne parler que de ees trois langues — , présentent un tres grand
nombre de mots dans lesquels la diphtongaison de e, g a, nécessai-
rement eu lieu au contact d'un y implosif. Ce dernier provient
d'ailleurs de la résolution d'une consonne palatale implosive, ou
d'une transposition tres ancienne du yod latin dans certains grou-
pes explosifs cons. -f y, ou encoré de la consonantisation d'un i
syllabique devenant second élément de diphtongue.
Nous indiquons les principales formes de chacune des trois
langues. On remarquera que le provengal présente des triphton-
gues, provenant de la diphtongue + y (a dessein nous n'avons
ctioisi que ees formes triphtonguées. Pour leur évolution ulté-
rieure, cf. W. Meyer-Lübke, Die Diphtongierung im Provenza-
lischen, dans Süzungsber. Acad. Berlín., 1916, p. 5 sq.). A la
triphtongue iei de Ta. prov. correspond i en frangais et en cata-
lán {pour le processus de la réduction, cf. ci-dessous, p. 14 sq.);
a uoi, uei de Ta. prov. le frangais répond par wí (graphié ui)
qui est pour un anclen üi avec ü accentué (cf. E. Bourciez,
Préc. hist. de phonét. frang., 5« édit., 1923, § 69, Hist.), et le
catalán tantót par úy, tantót par u ou i (pour les détails, cf. plus
bas, p. 16 sq.).
1. ( -\- kt- > *iy t- > i^y t-:
léctu > apr. lieit, ir. lit, c. lU; péctus > apr. pieüz, fr. pis, c. pit;
despéctu > apr. despieit, fr. dépit, c. despit.
2. ^' + ^ s- > *^'y s- > *iéy s-:
séx > apr. sieis, fr. sis, c. sis; éxit > apr. ieis, a fr. ist, c. ie.
3- ^ + S(^)''^^ > ey re > iey re:
lég(e)re > fr. lire.
4- i + g'^- > ?y y- > i^y y<
integra > apr. entieira, a fr. entire, rouss. entire.
5. Í-[-i> ey> iey.
méi > apr. miei, perdé(d)i > apr. perdiei, cat. perdí; *illaei -f- s >
apr. liéis.
8 P. FOUCHÉ
6. 4 + ry > ^y r- > iéy y-\
feria > apr. fieira, c. fírf; *offénat > apr. ofieira, *suffénat >
apr. sofieira, *inquaenat > enquieira, germ. téri -\- a> apr. tieira.
7. ^ + sy- > *(y s- > iéy s-:
*eclésia > apr. glieisa, fr. église; *cerésia (el. cerasea) > fr. cerise,
a. c. cerira (< cereña).
8. i + ¿y-, ^' + c^- > gallo.-rom. septent. *^'y dz- > *i^y dz-:
prétiu > fr. prix, prétiat > fr. prise, déce > fr. dix.
9. ó + ^^- > *óy t- > íií5y ^:
nócte > apr. wwo^V et nueit, fr. wwzY, a. c. nuyt (auj. w^'^, p. 16 sq.);
cocta > apr. cuoita et cueita, fr. cw^V^, c. kúyt§; ocio > apr. í^o¿¿ et
w^íV, fr. MíV, c. búyt.
10. ó + ^ s- > *py s- > *uoy s-:
co;i;a; > apr. cuoissa et cueissa, fr. cuisse, c. ^í^í^; próximu > apr.
prueyme, a. c. pruyme.
11. p + ^y- > *í'y ^- > *^py ^-•
wdno > apr. muoir, afr. ww, a. c. mwyy, bal. muyr; córiu > fr.
cwíV, cat. ^í^y;' et kúyru. I
12. ó + ssy- > *py ss- > *uoy ss-\
*pdssio > fr. puis, a. c. ^m^'^v; *pdssiat > fr. puisse, a. c. puixa.
13. ó + s^y- > *óy ss- > *wóy ss-:
*póstius > apr. /)ííozs et pueis, fr. ^í^¿s, c. púe.
14. ó + s^yy- > *óys tr- > *í/óys tr-:
óstrea > fr. huitre.
15- ó + c^- > gallo-rom. septent. *óy dz- > *uóy dz-:
noces > fr. nuis.
On trouve cependant en frangais et en a. proven^al un certain
nombre de mots dans lesquels la diphtongaison de ¿ ó semble
LA DIPHTONGAISON EN CATALÁN
avoir eu lieu au contact de I et n mouillés. Vu Tabsence de y,
Ta. prov. ne présente plus la triphtongue iei ou uoi, uei comme
précédemment, mais simplement la diphtongue ie, respect. uo, ue,
comme le frangais ou plutót l'a. frangais. Voici les formes en
question:
i6. é + ly-, cl-\
mélius > apr. mielhs, afr. mielz (auj. mieux); *veclu (el. vétu-
lum) > apr. vielh, fr. vieü.
17. é + ny-:
véniat > afr. viegne (auj. vienne), téneat > afr. tiegne (auj. tienne),
Compén(d)ia > Compiégne.
18. ó + ly-, c'l-, g'l-, Vg-:
folia > apr. fuolha et fuelha, afr. jueille (auj. feuille); '^uóleo >
apr. í^wo//^ et vuelh, afr. z;w^¿/ (auj. veux); celt, hrdg(i)lu > apr.
bruelh, afr. ¿rw^zV (auj. breuil) ; dc(u)lu > apr. woZA et w^/A, afr.
wd¿/ (auj. íe^7j; cÓll(i)git > apr. cwo/A et cuelh, afr. cíí^/^ pour un
plus anden cueilt (auj. cueillé).
19. ó + wy-, wgy-, gn-:
lónge > apr. luenh, luegn; Hóngeat > apr. luenha; Vascónia >
apr. Gascuenha; cógnita > apr. cuenhda.
II est vrai que pour le fran9ais, qui á cóté de la diphtongaison
conditionnée connait une diphtongaison spontanée, on a recours
á cette derniére en la circonstance. Ainsi fran9. ie, afr. ue ne
seraient dus ni á Taction d'un yod, ni a Faction d'une consonne
palatalisée autre que y. La diphtongaison se serait produite
dans ees mots en méme temps que dans caelu > ciel, cor > afr. cuer
(auj . cceur) . II est étonnant alors que I et n mouillés constituent
une entrave dans le cas de la voyelle a et empéchent le change-
ment de d en é dans palea > paille, montanea > monta gne, etc.,
mais n'en constituent pas dans le cas de ^', ó, ce qui a permis a ees
deux voyelles de se diphtonguer comme si elles étaient libres.
Si / et w mouillés forment «entrave», ce doit étre dans tous les cas
ou dans aucun. On ne doit pas Tadmettre ici et la non, suivant
lO p. FOUCHÉ
les besoins de la cause. D'ailleurs Fa. prov. qui ignore la diphton-
gaison spontanée de ^', g (la diphtongaison spontanée de ó est
relativement récente et son domaine géographique assez res-
treint, cf. W. Meyer-Lübke, Die Diphtong. im Prov., 3^ partie),
présente des faits analogues á ceux du fran9ais. Evidemment
la diphtongue doit avoir ici et la la méme origine. L'a. prov. ne
connaissant pas de diphtongaison spontanée, les diphtongues fran-
9aises des exemples cites ci-dessus ne peuvent s'expliquer que par
Taction de la palatale subséquente, comme en a. proven9al — a
moins, comme nous le verrons, que ce ne soit par Taction
d'un yod.
Si les exemples des n.^^ 16, 17, 18, 19 doivent s'expliquer
par l'action de / et w mouillés sur Vé et Vó précédents, il en resulte
que les formes correspondantes du catalán : mélius > a. c. milis,
véclu > Vill (Castell-), folia > fúk, *vdleo > bú¡, 6c(u)lu > úl,
cóllfijgit > kú¡, sómniu > sún, Catalónia > Ketelúne, etc., doi-
vent aussi leur diphtongue primitive á l'action de / et w, parallé-
lement a ce qui aurait eu lieu en f raneáis et en proven9al. Quant
a Vi et Vil des formes catalanes, il serait dú a la fermeture du se-
cond élément de la diphtongue sous la double action assimilatri-
ce du premier élément beaucoup plus fermé et de la palatale sui-
vante. Ainsid'aprés P. Rokseth {loe. cit., p. 544), le cat. úl s'ex-
pliquerait de la fagon suivante : *í^o/ > *w¿/ > *uél > *uil > úL
En réalité il n'en a pas été ainsi. A cóté des formes diphton-
guées que nous avons citées ci-dessus, l'a. provengal en présente
d'autres avec une triphtongue : acuoill, juoil > *jÓliu, duoill et
dueil < dóleo, hueil > ócfujlu, vieil > *véclu, mieilz, etc.; cf.
C. Appel, Prov. Lautlehre, 1918, § 33 a. On peut toutefois in-
terpréter la graphie -il comme étant le signe de I mouillé. Mais
peut-étre aussi représente-t-elle yl, comme permet de le croire le
brianconnais moderne mieil', cité par W. Meyer-Lübke dans sa
Gramm. L. Rom., i. § 154.
De plus, il est certain que les groupes c'l, g'l, gn se sont réso-
lus tout d'abord en yl, yn, et la le y ne pouvait étre qu'implosif.
II a dú se trouver á un moment donné en contact avec é ou ó pré-
cédents. Le y ayant provoqué la diphtongaison de é, ó dans les
mots tels que péctus > *peytus > *pieytus, nocte > *ngyte >
*nuoyte, il est probable que la diphtongaison de vielh, uolh est
LA DIPHTONGAISON EN CATALÁN II
due elle aussi á y. Si au lieu de la forme triphtonguée, nous trou-
vons des formes simplement diphtonguées, cela s'explique par
la fusión de y implosif avec / explosif. Cette fusión du yod se
constate dans d'autres mots oú Ton ne niera pas qu'il y ait eu pri-
mitivement une triphtongue : pieitz et 'piegz, despieit et despieg
nueit et nuech, mueira et muera, etc.
Le cas des groupes ly, ny, ngy, etc., n'est pas plus embarras-
sant que celui des groupes dont il vient d'étre question. Ces
combinaisons n'ont pas abouti du premier coup a / ou a w. Comme
dans tous les groupes composés de cons. + y, le y s'est transposé
en avant de la consonne, et parallélement k ry > yr, sy > ys,
ssy > yss, on a eu a n'en pas douter ly > yly > yly > yl> I —,
et ny > yny > yny > y?i > tp. Pour employer une forte expres-
sion de M. Grammont (cf. L' Interversión, dans Streüberg-Fest-
gahe, p. 112) á un certain moment I qí n ont été «tout pleins»
de y\ ils en ont eu devant et der riere. La aussi il y a eu un y
implosif, qui a pu déterminer la diphtongaison de la voyelle
ouverte precedente. A l'origine on a eu une triphtongue résul-
tant de la combinaison de la diphtongue nouvellement créée
avec y: elle a pu se maintenir ou se réduire a une diphtongue par
fusión du y avec /, n explosif s suivants.
W. Meyer-Lübke a recouru a une explication semblable
dans un autre cas : «Es muss also zur Zeit der Brechung im Suden
das /', n' in seiner ganzen Bildung, ñamen tlich in seinem Ansatz
palatal gebildert worden sein, im Norden nur in seinem Ausgang;
graphisch grob ausgedrückt haben wir dort ^Z^, hier Pr, cf. Die
Diphtong. im Prov., p. 365.
Puisque les mots des groupes 16, 17, 18, 19, remontent a des
types romans avec y implosif, nous ne voyons pas pourquoi on
refuserait d'admettre que leur diphtongue ait la méme origine
que celle des types du genre péctus ou nócte. D'autant que pour
l'explication des formes fran9aises, on n'est plus obligé de sup-
poser que / et w mouillés créent une entrave dans le cas de a, et
n'en créent aucune dans celui de é, ó. Les phénoménes du fran-
9ais nous semblent s'expliquer tres simplement. Au contact du
y implosif des groupes y/, yn (quelle que soit leur provenance), é
et ó se sont diphtongués, d'oü '^véclu > *vieylu, oc(u)lu > *uoylu,
téneat > tieyue, etc. Avant la réduction de iey, uoy a i, üi (avec
12 P. FOUCHÉ
ü accentué; postérieurement wí), ou plus exactement avant le
passage de iey, uey (provenant de uoy) á *ny, uiy, le y implosif
s'est fondu avec la consonne palatale suivante, d'oü *viélu, *uélu,
tiétie representes en fran9ais par vieil, afr. ueil, tiegne. Dans les
mots oíi le y implosif n'était pas devant /, n, il s'est conservé
et la triphtongue a abouti au résultat que Fon sait. Ce n'est
qu'aprés l'absortion de y implosif par / et ^ explosifs qu'a eu lieu
en frangais la combinaison áQ á -\- y > (y > é : variu > *vayru
> vair, *bassiat > *bayssat > haisse, basiat > *baysaí >
baise, etc. Faute d'un y susceptible de se combiner avec lui, a
resté intact dans palea > paule, montanea > montagne, etc., com-
me il est resté intact dans brachiu > bras, *glacia > glace, etc.,
oü il n'y a jamáis eu de yod en contact avec l'd.
Aussi croyons-nous que les formes de l'a. catalán milis,
vill (Castell-) et celles du cat. moderne mjin, trú¡, urgúl, ful, fule,
despúU, bul > voleo, júl, ¡tU, etc., remontent a des types romans
triphtongués, dont la triphtongue resulte de la diphtongue pro-
venant de é, ó -\- y implosif.
De l'étude des formes fran9aises, provéngales ou catalanes
examinées jusqu'ici, il nous est permis de conclure que la diphton-
gaison conditionnée a eu lieu au contact d'un y implosif, et non
d'une consonne palatale autre que y.
II découle de la que dans les mots frangais, provengaux ou
catalans provenant de types étymologiques avec y intervocalique,
on doit supposer que cet y était á la fois implosif et explosif, et
par conséquent geminé, au moment de la diphtongaison et de la
fermeture de l'élément medial de la triphtongue primitive. Ainsi
me(d)ia a été sans doute prononcé tout d'abord "^mey ya, d'oü
miey ya, qui a donné naissance á fr. mié, prov. mieia ou miega,
cat. mije.
II est un cas au moins oü pour d'autres raisons que celles qui
nous ont amené á poseí cet te hypothése, il faut admettre un y
geminé. D'aprés une théorie courante pejor, pejus seraient de-
venus en latin vulgaire *péjor, *péjus sous l'influence de mélius.
En réalité, la voyelle de pejor, pejus n'a jamáis été longue par
nature, mais seulement par position (cf. M. Niedermann, dans
Mél. de Saussure, 1908, p. 64), le latin vulgaire et littéraire pro-
nongant péjjor, péjjus conformément a l'étymologie *ped-jós. Cf.
LA DIPHTONGAISON EN CATALÁN I3
K. Brugmann, Abrégé de gramm. comparée, trad. fran9., pp. 99
et 195. Pour rutilisation de péjjor en phonétique fran9aise, cf.
E. Bourciez, Précis historique de phon. fr., 5® édit, p. 77.
Mais le cas de péjjor, péjjus n'est pas isolé en latin. A l'inté-
rieur des mots et entre voyelles, / latin est toujours^pour //, ce
qui concorde avec la graphie des inscripcions 11. Ce phonéme,
en effet, repose partie sur une ancienne diphtongue en i suivie de
7, partie sur dj, gj; cf. K. Brugmann, op. cit., p. 99, rem. du § 129.
D'aprés ce principe, on pronon9ait non seulement majjor, ejjus,
cojjicio, rejjicio (Cicerón écrivait aiio, Aiiax, Maiia; cf. Quinti-
lien, Instü. orat., i, 4, 11, et Vélius Longus, G. L., vii, p. 54, 16 sq.),
mais aussi trójja, ce qui nous intéresse ici; et aprés la réduction
de dy, vy antérieure a la fin de l'époque impériale, on a eu en réa-
lité *plgyya, meyyu, óyye, gyyu, mgyyu, pgyyu, etc. pour *plóvia,
médiu, hódie, Ódiu, módiu, pódiu, etc. Comme on le voit, des rai-
sons d'ordre différent nous aménent au méme point oü nous a
conduit notre hypothése sur le mécanisme de la diphtongaison.
On a done eu pour le catalán : me(d)iu > *mey yu > *miey yu
> *miy yu > *migu > míe; He(g)eo (el. lego) > Hey yu >
Hi^y yu > Hiy yu > Hiju > a. c. llig [phon. ¡ié] — , mg(d)iu >
*mgy yu > *mugy yu > *muy yu > *múju > a. c. mug [phon.
mué], pg(d)iu > *pgy yu > púé, *plg(v)ia > *plgy ya > plúje,
etc., avec é final ou / intervocalique — , et hg(d)ie > *py ye > *uy
ye > a. c. uy, avec y final.
Nous ne dirons qu'un petit mot des objections que Ton peut
faire a Texplication de la diphtongaison conditionnée par un phé-
noméne de différenciation. Cette explication a été tout d'abord
admise par W. Meyer-Lübke, pour ce qui concerne le fran9ais;
cf. Hist. Gramm. d. franz. Spr., i^, 1913, p. 60. Mais dans son
étude sur la diphtongaison en proven9al qui est de 1916, tout en
continuant á l'admettre, le savant romaniste éléve quelques
doutes : «Es bleibt bei dieser an sich sehr wohl denkbaren Erklá-
rung [celle de M. Grammont et G. Millardet] noch eine Schwie-
rigkeit. Warum tritt eine áhnliche Dissimilation nicht bei
ei, oi ein? Weder im Provenzalischen noch im Franzosischen noch
im Genuesischen usw.» (Die Dipht. im Prov., p. 364); et il ajoute:
«Wir beobachten vielfach, dass altes ei zu ^i wird, aber mir ist
14 P. FOUCHÉ
nicht bekannt, dass dieses fi zu iei weiterücke, vielmehr ist das
Dissimilationsergebnis in diesem Falle ai oder oi. Es ist Sache
der Phonetiker, dafür eine Erklárung zu geben.»
Le phénoméne de différenciation, répondrons-nous, a pu
avoir lieu aussi bien dans le cas de ei que dans celui de ^i. Seule-
ment les conditions n'étant pas les mémes ici et la, les resultáis
ont été différents. La diphtongaison suppose chez la voyelle
segmentée une certaine longueur. Prenons le cas de ^ en contact
avec y. Personnene contestera qu'au moins pendant la période
romane e ait été plus bref que f : certaines langues comme le cas-
tillan connaissent la diphtongaison spontanée de ^ en ie, et igno-
rent celle de e. Dans les langues qui diphtonguent spontanément
f et ^, la premiére voyelle s'est diphtonguée a une date plus an-
cienne que la seconde : c'est ce qui a eu lieu en frangais. II est
done permis de conclure qu'á un moment donné é a été plus long
que f. Tandis que e, (ou mieux ee), a pu passer par différenciation
a ie au contact d'un yod, e manquant de la durée nécessaire ne
s'est pas segmenté, mais a formé avec y une diphtongue ey a pre-
mier élément bref, s'opposant á la triphtongue iey provenant de
^ + y. Plus tard ey a pu se différencier en ey, de méme que
Vey résultant de la diphtongaison spontanée de e dans diverses
langues, comme le frangais. Si cet ^y secondaire n'a pas abouti
á iey, c'est que la voyelle devait étre trop breve. Cette hypo-
thése est tres vraisemblable, dans le cas de ^y > ey > e román,
les deux éléments de la diphtongue s'étant partagé la durée de
la voyelle primitive. Par suite de cela, la différenciation n'a pu
agir par segmentation : c'est toute la voyelle qui s'est différen-
ciée d'avec y, la oü le phénoméne a eu lieu. Le résultat a été ai
ou oi (cf . p. ex. Vionnaz etaila > *stela, afr. moi, pron. moy > me,
etc.). La différenciation a d'ailleurs pu se continuer et aboutir
a des résultats múltiples, sans jamáis aboutir, croyons nous, a une
triphtongue. Pour les faits romans, cf. E. Guarnerio, Fonologia
romanza, 1918, p. 134 sq.
Comment s'est opérée la réduction de la triphtongue primi-
tive iey ou wpy? II faut tout d'abord noter que l'accent qui ori-
ginairement devait tomber sur le premier élément de la voyelle
(*ky, "^ógy), s'est ensuite porté sur le second, lorsque par l'effet
LA DIPHTONGAISON EN CATALÁN 15
de la différenciation ce demier s'est trouvé plus ouvert que le
premier, d'oü *i^y, *uóy.
La triphtongue iéy s'est réduite a i en franjáis et en catalán,
par suite de la fermeture de Télément medial sous la double action
des phonémes environnants, et non par suite de la chute de cet
élément, ce qui supprime Tobjection de C. Voretzsch. Ce der-
nier, en effet, declare impossible l'explication de Vi frangais (et
par conséquent de Vi catalán) par la triphtongue iéi : «Bei der
Annahme iéi > i wáre ja gerade der betonte Bestandteil ausgefa-
llen, was alien phonetischen und sprachgeschichtlichen Beobach-
tungen widerspricht»; cf. Zur Gesch. der Dipht. im AUprov., p. 646.
D'ailleurs puisqu'il admet que réguliérement íei primitif doit
passer a iéi, comme de fait il y est passé en a. prov., pourquoi vou-
loir que le déplacement d'accent ait eu lieu ici et la non?
Pour ce qui est de Tévolution de la triphtongue iei, le catalán
est done d'acord avec le frangais et s'oppose avec lui au gallo-ro-
man meridional qui, sauf le domaine gascón (cf . G. Millardet, Étu-
desde dialect. land., p. 198 sq., et A. Schneider, Zur lautlichen Ent-
wicklung der Mundart von Bayonne, 1900, p. 32) ne connait généra-
lement pas la réduction a i. On trouve cependant milz > mélius,
et mi < médiu dans Girart de Roussillon (cf. J. Anglade, Gramm.
anc. prov., p. 65), et, assez rarement, espil ou espilh > spéculu, ce
qui laisse supposer que dans certains coins du domaine gallo-roman
meridional, la réduction de iei k i sl existe. Mais oü? Pour les
continuateurs de l'ancien iei dans les parlers modemes du Midi
de la France, cf. W. Meyer-Lübke, article cité, p. 349.
Le traitement de ugy est plus compliqué. Cette triphton-
gue a abouti a üy, avec ü accentué, dans le plus anclen fran9ais,
et a úy en catalán prélittéraire. Catalán et frangais s'opposent
encoré a l'a. provengal qui conserve Vg medial ou le change en e,
sauf quelques exceptions (cf . cur, cuir > córiu dans des manuscrits
de Girard de Roussillon, cur dans des textes bordelais, cf. J. An-
glade, op. cit., p. 75; pluja > *pld(v)ia dans Flamenca, cf. Levy,
Suppl. Worterbuch; uyl > óc(u)lu, vulh < *vÓleo, cf. C. Appel,
Prov. Lautlehre, p. 36). Pour le domaine gascón, cf. G. Millar-
det, op. cit., p. 204, sq. Pour les continuateurs de uoy, uey
dans les parlers modemes du Midi de la France, cf. W. Meyer-
Lübke, art. cit., p. 349 sq. et J. Anglade, op. cit., p. 72, sq.
l6 P. FOUCHÉ
Dans la triphtongue primitive ugy, o était menacé d'assimi-
lation de la part du premier élément qui tendait a lui imposer son
point d'articulation, et de la part de y qui tendait a le fermer da-
vantage. La tendance a Tassimilation a pu étre combattue par
la différenciation, et uoy est alors passé a uey. Pour des exemples
de différenciation de wo en we, cf. A. Meillet, Mém. Société Lin-
guistique de Paris, xii, pp. 29 et 30. En fran9ais et en catalán
Tassimilation a eu lieu, et wdy est devenu tout d'abord uúy, puis
par contraction vocalique uy, avec u palatal en franjáis et u vé-
laire en catalán. L'accent portant sur Télément medial, nous ne
croyons pas qu'on puisse diré que ce demier s'est effacé. Nous
ne pensons pas non plus que le franjáis cuir s'explique par un
processus *kuoyr > *küeyr > küyr, comme l'admet E. Bourciez,
Précis phon. frang.^ § 69, hist. L'accent n'a pu porter sur u, et
si dans ce cas o était accentué, a-t-il pu s'affaiblir en e pour dis-
para! tre ensuite?
On sait que üy est passé de bonne heure a wi en frangais, et ce
changement d'accentuation, qui date environ du debut du xii®
siécle, a été general dans cette langue.
En catalán uy s'est réduit a ú dans un grand nombre de mots
par suite de la combinaison de y avec la consonne suivante qu'il
a palatalisée. C'est ainsi qu'on trouve u non seulement de-
vant letn mouillés, mais encoré devant e : grúe > gróssiu, Mee >
cóxa, púe > *postius, etc. De méme la géminée yy ayant passé
á j puis / dans *pluyya > pl6(v)ia, *truyya > Hrója, on a plúje,
truje. Mais dans d'autres mots le y s'est conservé : ehúy > ad
hódie, húyt > Ócto, búyt > vdc(i)tu, kúyt > coctu, kúyru > córiu,
auxquels il faut ajouter l'a. cat. nuyt > nócte.
Cependant en alghérois, l'accent s'est déplacé et l'ancien uy
est devenu uí dans les mots qui preceden t. Dans le catalán
continental on trouve nU > *nuU > nÓcte dans tous les dialec-
tes modemes. E. Vogel, áa-ns son Katal.-deutsch. Wdrterb., 1911,
consigne pour vuy et avuy > hÓdie les prononciations H, ewí
et eMy, pour vuyt > ócto la prononciation Ht; cf. encoré vuytada:
Htáde, vuytanta : hitante, vuyté : hité. B. Schádel dans son Ma-
nual de fonética catalana, 1908, p. 57, note pour une prononciation
barcelonaise avuy : ewi, vuytanta : witdnte aprés voyelle et hwi-
tánte á l'initiale absolue. Nous sommes loin de croire que ce
LA DIPHTONGAISON EN CATALÁN IJ
soient lá les prononciations normales du catalán oriental ou occi-
dental (cf. les travaux de P. Fabra, A. Griera, P. Barnils). EUes
sont inconnues en tout cas en roussillonnais. Mais nous ne nions
pas — au contraire ees formes vont nous étre útiles — , qu'elles
n'existent 9a et la dans le domaine catalán. Oú? c'est ce que
nous dirá d'une fagon precise V Atlas lingüístic de Catalunya.
En tout cas, le valencien fait wit > ócto, diwit > dece et Ócto, et
a cote de üy > hódie il a ui; cf. A. Griera, Contribuc. a una dia-
lect. cat., 1921, p. 72, et Mn. Alcover, Boíl. Dice. Llengua cat., iv,
p. 252. En alicantin hodie est représente de diverses fagons:
wi (Pego), ui (Xexona), üi et wi (Alicante), ui et úy (Benejama),
et cóctu a un continuateur kit a Pego dans l'expression judr a
la kit correspondant au catalán oriental jugd e le kúyt; cf . P. Bar-
nils, Die Mundart von Alacant, p. 16.
Pour Texplication du matériel plus ou moins confus que pré-
sente la langue, il nous semble qu'il faut teñir compte de deux
choses. Tout d'abord les types ui, wi, continuateurs de hodie,
montrent que le changement d'accentuation qui a affecté la diph-
tongue uy est spontané et ne dépend de Tinfluence d'aucun autre
phonéme, tout comme en frangais et en castillan {uy, quelle que
soit son origine, passant dans cette derniére langue a ui > ué;
cf. coriu > *cuyro > cuero, segusiu > *seguyso > sabueso, etc.).
D 'autre part, la conservation de la diphtongue uy dans buyndt
> bovinatu, kuynd > "^cocinare et les analogiques búyne > bovina,
kúyne > *cocina, indique que le changement d'accentuation ne
s'est pas produit lorsque la diphtongue uy était suivie d'une
syllabe dans le méme mot. La est la différence qui separe l'al-
ghérois du catalán continental. Nous ajouterons aussi que le
changement d'accentuation a pu étre favorisé dans les mots oü la
diphtongue uy était suivie d'une consonne implosive, par l'addi-
tion de l's au pluriel (ex. kuyt, pl. kuyts). La difficulté de l'arti-
culation a été réelle et nous croyons que les formes de l'a. cat.
cut > cóctu {Livre veH Mineur, Arch. comm. Perpignan, A. A.
3, f. 85 vo), nut (B. J. Alart, Documents sur la langue cat. des
anciens comtés de Rouss. et de Cerdagne, 1881, p. 128, a. 1298)
s'expliquent par des formes du pluriel cuyts, nuyts dans lesquelles
le y s'est amui; cf. d'ailleurs le plur. nutz dans B. J. Alart, op.
cit., p. 150, a. 1303.
But. de Dialec. 2
l8 P. FOUCHÉ
Cela dit, nous pensons que le déplacement de Taccent est
régulier dans le cas de uí, wi > hodie, uít, wÜ > ocio, *nuit (d'oü
nÜ) > nocte, kuít (d'oü kÜ) > cóctu — , que la conservation de
l'accent est de méme réguliére dans huytánt^ > *octanta, buyté
> *octenu, kííyt^ > coda, húyd§ > v6c(i)ta, de méme que dans
frúyt§ > *frücta. L'opposition des deux traitements se constate
pour le méme radical dans nocte > *nuU (d'oü ntí) et *trans +
nóctat < tr§núyte.
Les deux series ont pu réagir Tune sur l'autre, d'oü les for-
mes déjá citées Utánte, hité (pour hwit-) analogiques de h(w)ít
(cf. valencien uitdnta d'aprés uít) — , et d'autre part húyt d'aprés
húyd§, kúyt d'aprés kúyte, comme frúyt d'aprés frúyte. Le nume-
ral húyt peut devoir la conservation de son accent a Tinfluence
des derives huytánte, huyté, comme á celle des homophones húyt
«vide», kúyt, frúyt, etc; mais peut-étre vaut-ilmieux reunir dans
une méme explication húyt < octo et ebúy < ad hodie : dans les
groupes húyt + substantif, §húy + mot comme metée par exemple,
l'accent serait resté á sa place anciene, tandis qu'il se serait dé-
placé lorsque ees mots étaient suivis d'une pause. La langue
aurait ensuite généralisé l'une ou l'autre des deux formes.
Une fois le déplacement de l'accent operé, la réduction de w
a pu se produire. C'est ce qui est arrivé en particulier pour *nuit>
cat. mod. nít. Mais comme on le voit, ce cas n'est pas isolé;
cf. h(w)it, k(w)it. Faut-il pour expliquer l'amuissement de
Yu de "^nuit faire appel a une action analogique de díe > *dia
(el. diem), comme nous l'avons fait; cf. Phon. hist. rouss.,
pp. 224 et 225? L'explication ne vaudrait en tout cas que pour
un mot, et non pour hit et kit. Nous nous inclinons a voir dans
l'amuissement de w ou u le jeu de la loi qui regle la succession des
apertures a l'intérieur de la syllabe : u ou w et i ayant la méme
aperture ou presque, le phonéme inaccentué a été eliminé; cf. le
traitement paralléle de lat. qui, quem dans les langues romanes.
Si l'évolution de la diphtongue uy est telle que nous venons
de le diré, on est sur la voie d'une explication phonétique de gie
«plátre». II faut pour cela partir d'un type *gupsu, qui aurait
existe a cóté de gepsu (apr. geis) et de *gepsu (cf. ital. gesso, apr.
geis dans le Donat). A Tépoque du passage de ps a ys on aurait
eu *gúys, puis *gúye, d'oü par déplacement d'accent *gwie et,
LA DIPHTONGAISON EN CATALÁN 19
aprés ramuissement de w, gíe. J. Saroihandy qui propose le type
*gupsu (Grundriss, i^, p. 854, n. 4), paralléle dit-il á thyrsus —
*thursus, myrthus — *murthus, admet le processus : *gúis > *gwis
> gíe. II est dans Timpossibilité d'expliquer le e final. Le dé-
placement d'accent n'a pu avoir lieu qu'aprés que le y avait pa-
latalisé Vs final en e. On aurait ainsi un processus comparable á
celui qui a eu lieu pour duecho > düctu en espagnol. D'un cóté
on a *duyto > ducho et de l'autre, dans des dialectes différents
sans aucun doute, *dúyto > *dúyéo > *duiéo > duecho; cf. encoré
*vitóneu > *viduyño qui a donné d'une part viduño, et de l'autre
vidueño par Tintermédiaire *viduíño. Pour une autre explication
de gie, cf. notre Phon. hist. rouss., p. 60. Nous croyons pouvoir
Tabandonner, car nous pensons avec L. Spitzer (Butll. Dial. Cat.,
1923, p. 133) qu'il est de bonne méthode de préferer une étymolo-
gie romane a une étymologie gréco-romane, si la premiére satisfait
aux exigences de la phonétique et de la sémantique.
Quelques mots méritent une explication. P. Rokseth (Rom.,
XLVii, p. 538) cite parmi les cas de diphtongaison celui de kúyde,
qu'il derive de *cdgitat. En a. prov. on ne trouve que des for-
mes sans triphtongue (cí. cuidar, cudar, cujar, cutar dans Lévy,
Pet. Dict.), remontant á cógitat. L'a. fran^. cuide, l'esp. modeme
cuida et l'a. esp. cueda s'expliquent aussi par le méme type
(cf. G. Millardet, Rev. Lang. Rom., lxii, p. 167), de méme que le
portugais cuida (cf. Grundriss, 1^, p. 932). Le cat. kúyde s'accom-
mode tres bien lui aussi de cógitat; cf. Phon. hist. rouss., p. 48.
Nous ne voyons pas qu'il soit nécessaire de recourir pour lui á un
type "^cógitat.
En face de vill (Castell-), le catalán présente la forme com-
mune Hl, alicantin et sporadiquement cat. occid. hU. Ces for-
mes s'expliquent: par la chronologie, ainsi que nous l'avons dit
autre part; cf. Phon. hist. rouss., p. 31. *Veclu a donné régulié-
rement *vieylu, d'oü a. c. vill, de méme que sp^c(u)lu est devenu
espil par l'intermédiaire *espieylu. A cóté de veclu le latin de
la péninsule devait posséder le type non syncopé vétulu. Ce der-
nier a fini par se réduire a *vfylu, par l'étape *v§clu, mais a une
époque postérieure a la diphtongaison de ^, d'oü b^l et b^l. L'ex-
plication chronologique vaut aussi pour le castillan viejo, qui s'op-
20 P. FOUCHÉ
pose á espejo : ici vetulu a abouti á *vietolo > *vieclo > *vieylo >
*i;¿g/o > vte/o; lorsque le y s'est développé, la diphtongaison de ?
en ie avait déjá eu lieu, et le y n'a pu Tempécher.
A ful > *rQclu (supposé aussi par ital. rocchio) s'oppose rgl^
comme Wl, hü s'opposent á a. c. vül\ cf. encoré en cast. ruejo,
correspondan! a viejo. Lá encoré, á cote de la forme syncopée
a dú exister la forme pleine rotulu qui est devenue "^rgylu, par
rintermédiaire *rgclu, a une époque postérieure a la diphtongaison
de p. A plus forte raison trouve-t-on g dans fgiy qui suppose
une syncope encoré plus tardive dans rotulu, et dans lequel il n'y
a jamáis eu de y en contact avec g (cf. *rgíle > *?'ó//^ > fóUe).
Le cas de kedíre > cathédra n'est nuUement embarrassant,
quoi qu'en pense P. Rokseth : «Je ne vois pas pourquoi, dit-il, le
groupe dr (devenu yr) aurait provoqué la diphtongaison plutót
que tr dans pétra > pera, pedra, les deux groupes ayant dú passer
presque simultanément á yr»; Rom., xlvii, p. 541. II n'est pas
vrai que le traitement de tr et dr intervocaliques soit le méme
en catalán; cf. Phon. hist. rouss., pp. 139 et 140. Le groupe -dr-
s'est résolu en -yr- dans toute position, tandis que -tr- n'a passé á
-yr- que devant Taccent, et a abouti á -r- en position postaccen-
tuée, aprés l'étape -dr-. II n'y a jamáis eu de yod en contact avec e
dans les continuateurs de pétra, et il n'a pu y avoir par consé-
quent de diphtongaison. Y aurait-il eu un yod, que la diphtongai-
son ne se serait pas produite, parce que le y serait entré trop tard
en contact avec e. C'est ce que nous permet de supposer l'a. pro-
vengal qui fait d'une part cadieira^ et de l'autre peira, Peire
> Pétru, reiré > retro. L'a. prov. derrier est tout différent et il
n'y a jamáis eu de ^ : ce mot provient de *deretrariu et s'explique
par une haplologie syllabique qui s'est produite dans *derrerier;
cf. pour le cat. deré, Phon. hist. rouss., p. 221. Notons qu'au
point de vue e + dr, l'a. prov. et le catalán s'opposent au frangais
dans lequel le groupe intervoc. dr n'aboutit pas a yr, et dans lequel
la diphtongaison conditionnée de e n'a pu avoir lieu dans les con-
tinuateurs; cf. a. fr. chaiere, fr. mod. Herré > hed(e)ra et non
^chaire, Hire avec iey > i.
I. L'hypothése de C. Appel : a. prov, cadieira > caíhedra -}- aria
(cf. Prov. Lautlehre. p. 36, n. 2) est inadmissible.
LA DIPHTONGAISON EN CATALÁN 21
Peyoré^, ou si Ton veut peyyore, aurait dú aboutir a *pejó
ou pijó, comme majore a abouti a mejó. Cependant la forme
commune du catalán est pijó, c'est-á-dire que Tancienne affriquée
s'est conservée sans se réduire a la fricative correspondante.
Nous croyons que cette conservation s'explique plutót par Taction
analogique du neutre pigs ou pits < péjjus aujourd'hui disparu,
et non, comme nous Tavons dit Phon. hist. rouss., p. 115, par Tin-
fluence de formes telles que pijd < pédicare.
Si nous essayons de fixer la date relative de la diphtongaison
conditionnée en catalán, voici les conclusions auxquelles nous
aboutissons.
1. Elle est postérieure au passage de 4y-, -ny- á -y/-, -yn-:
ex. a. c. milis, jin, ful, súu, etc.
de -ry- a -yr- : ex. fire, kúyre, etc.
de -el- k -y/- : ex. espil, úl, etc.
de -kt- a -yt- : ex. pit, húyt, etc.
de -ks- á -ys- : ex. sis. Mee, etc.
de -ssy-, -sty-, -scy- á -ye- : ex. púee, grúe, púe, etc.
de -gr-, -dr- a -yr- : rouss. entir, cat. comm. kedire.
Elle est encoré postérieure au passage de -dy-, [et -gy-] á
-y y- : ex. mié, púe, etc.
2. Elle est antérieure a la fermeture de p en w devant un y.
A kúyte < *cdctat (cf. A. Ttiomas, j^om., XLi, p. 452), trúyte < trü-
ta, jún < jiingit, pún < pügnu, mún < müngit, s'opposent:
kuskbl < cuscóliu, jenól < genüc(u)lu, pól < pedüc(u)lu,
feróh < *ferrüc(u)la.
I. II faut s'entendre. Peyyore, s'il avait été livré a lui-méme, serait
probablement devenu peyore, avec y simple, la géminée ;vy s'étant réduite
a y devant raccent, et on aurait eu ultérieurement *peore, par suite de la
fusión de y dans la voyelle palatale precedente. On peut le supposer
d'aprés ce qui s'est passé pour *veyyamus >» *videamus, qui a dú devenir
*veyamus, puis *veamus, d'oú veam qui est a la base du cat. hidml ou
beydm! «voyons!» Si dans le paradigme du subjontif on a hejdm, bejdu,
ce ne peut étre que par une action analogique des autres personnes accen-
tuées sur le radical. II en est sans doute de méme ici : la géminée yy a
été maintenue dans peyyore, sous l'influence de péyyor, péyyus, d'oú la
forme actuelle pi)0.
22 P. FOUCHÉ
f(5^f < *rdnea, b^rgón^ < verecundia, kudón < cotóneu.
et f^c < *rgyyu < rübeu, qui supposent que -ly- et -c'l-, -ny-
et -ndy- avaient abouti, á Tépoque de la fermeture de q en u,
kletn, et que le groupe -yy- s'était fermé en j. Faute d'un y avec
lequel il eút pu étre en contact, o n'a pas passé á u. Pour plus
de détails, cf. notre Phon. hist. rouss., pp. 48 et 49.
Or la chute de e final, comme nous le verrons plus loin, p. 40,
est postérieure á la fermeture de -yy- en- j-^, a la réduction de -y/-
(< ly, el) á -/- et de -yn- (< ny, ndy) a -n-, et á la fermeture de ó
en ü. On peut done diré que la diphtongaison conditionnée de
é, ó est antérieure:
a) á la fermeture de -yy- en -;-.
b) a la réduction de -yl- (< ly, el) a -/-, et de -yn- (< ny,
ndy) a -n-.
e) a la fermeture de ó en w au contact d'un y subséquent.
d) a la chute de e final.
D'autre part la fermeture de o en w est antérieure au passage
de ai a ei, vu le traitement de están < stagnu, perfdn < *pertangit,
pldtpe- < plangere, en face de jún < jüngit, pún < pügnu. Au
moment oh. d -\- y devenait é + y, les groupes -ng-, -gn- s'étaient
réduits a n, d'oü Timpossibilité d'une action du yod sur d) au
contraire jüngit a pu devenir jún en catalán, parce qu'á Tépoque
de la fermeture de ó en ú, les groupes -ng^- et -gn- en étaient
encoré a Tétape -yn-, Ainsi done la réduction de -yn- (< gw,
ng^} á ^ est intermédiaire entre la fermeture de p en w et le passage
de ay a ey.
I. Les raisons que nous avons données dans notre Phon. hist. rouss.,
p. 115, pour situar la chute de e final avant le passage de -yy- á -/- tom-
bent, croyons-nous, devant celles qui nous ont amené á admettre cette
chute á une époque postérieure a la fermeture de ó en ü. Le y final de
Uy <C l€ge, ffy <; rege, a. cat. uy <C hódie ne prouve pas que le passage de
-yy- á -j- ait eu lieu entre la chute de e et de m fináis. Dans *leye,
*reye il n'y a jamáis eu probablement de groupe -yy-; quant a *uyye
(<C uoyye <C hÓdie), passé a úy et non úé, Ve final a dú tomber de tres bon-
ne heure, comme Vo final dans *ayyo (< haheo) > *ayy(o) > f, par suite
d'un emploi fréquent — á la proclise ou non — déterminant l'usure rapide
de la finale.
LA DIPHTONGAISON EN CATALÁN 2$
Si de plus nous examinons les conditions dans lesquelles ay
s'est fermé en ey, nous trouvons que d passe a é devant ys inter-
vocalique ou final et devant -ye final, mais non devant ye inter-
vocalique. On a d'un cote:
Haysa (< laxaC) > Heysa > a. c. leixay
"^ fray sen (< fraxínu) > *f rey sen > fr逧,
*fays (< fasce) > *feys > /^V,
*gfaye (< *grasseu) > *greye > grU,
mais
*gray€a (< *grassea) > gr¿?£;„g, *bay€a (*bassiat) > ¿aVí,
*ííyé:¿j; (< ascia) > ¿i^^, *biayea (< *biassia, cf. A. Thomas, ¿"ss.
/)M. /r., p. 256) > 6íííí:„¿.
La différence de traitement de a dans grée et grííX^ s'explique
assez facilement. Dans *grdye le yod, premier élément du chai-
non implosif, conservant toute sa forcé d'articulation a pu assi-
miler a en e; dans *grdyea, au contraire, le yod implosif a perdu
une partie de sa forcé articulatoire devant le e explosif suivant
avec lequel il tendait plus ou moins a se fondre — ce qui est arrivé
un peu plus tard — , et n'a pu assimiler Vd précédent en é. Notre
explication suppose done que la chute de u final a deja eu lieu
au moment du passage de ay a ey. Cette chute ne s'était pas en-
coré produite lors de la fermeture de o en u, d'oü Timpossibilité
pour le yod d'exercer son action sur IV précédent dans *mQyeu (<
míisteu) > móe, et sans doute ^boyeu (< büxeu) > bóe (un type
büxu aboutirait probablement par l'étape "^ boy su a *búe; cf. pa-
rallélement Haysat > Heysa).
Continuant notre serie chronologique, nous pouvons ajouter
que la diphtongaison conditionnée de e, q est antérieure:
e) a la réduction de -yn- (< gn, ng^-) a n,
f) a la chute de u final,
g) a la fermeture de ay en ey.
Nous pla^ons done la diphtongaison conditionnée de í", o en
catalán a une date relativement ancienne.
On s'accorde a admettre que cette méme diphtongaison est
assez récente en pro venial; cf. P. Meyer, Mém. Soc. Ling., i, p. 147,
et tout derniérement E. Philipon, Rom., L, p. 399 : «Les plus an-
ciens textes, écrit ce dernier, ne la connaissent pas... La brisure
24 P- FOUCHÉ
de oi en uoi, puis uei ne remonte pas plus haut que la seconde
moitié du xiii^ siécle». C'est la théorie, plus ou moins explicite,
de C. Voretzsch, O. Schultz-Gora et C. H. Grandgeut.
A cela nous ferons les objections suivantes : Si le Boéce a des
formes telles que pois, noit, mei, meler, vel, il en posséde au moins
une qui ne peut s'expliquer que par la diphtongaison de p; c'est
uel < oc(u)li, V. 203. Cette derniére forme nous oblige a nous
méfier des autres, oü il est peut-étre permis de ne voir que des
graphies traditionnelles, plus ou moins savantes. Un autre
exemple de graphie traditionnelle dans le Boéce est celui de veder,
qui se pronon9ait vezer] cf. A. Jeanroy, Anuales du Midi, xviii,
P. 374-
D'ailleurs il ne faut pas demander aux documents plus que
ce qu'ils peuvent diré. Un document nous avertit qu'á telle date
tel phénoméne linguistique a déjá eu lieu, et gráce a lui nous ne
pouvons pas rapporter plus prés de nous l'apparition de tel ou
tel changement phonétique ou morphologique. Mais le docu-
ment ne nous renseigne pas d'une fagon precise sur la date
a laquelle a commencé a se produire ce changement. C'est á
l'analyse phonétique de nous l'apprendre, et on comprend bien
que les indications de date qu'elle fournit ne peuvent étre que
relatives.
C'est pour des raisons phonétiques qu'il serait trop long de
développer ici, mais qui sont analogues a celles qui nous ont servi
á établir la serie chronologique du catalán, que nous pensons
que la diphtongaison du proven9al (au moins celle qui a lieu au
contact de y) est beaucoup plus ancienne qu'on ne le dit com-
munément et date environ de la méme époque que la diphton-
gaison conditionnée catalane. Les formes gasconnes en i et les
formes du genre de uyl, tcel, milz, vulh, etc., que Ton rencontre 9a
et la dans les textes d'a. proven9al, sans qu'on puisse d'ordi-
naire les situer géographiquement, supposent que la diphtongai-
son remonte assez loin. Des lors, il s'agit d'interpréter les docu-
ments : ainsi une forme noit peut tres bien étre une réduction de
*nuoit, de méme que deleit peut représenter un plus anclen delieit,
etc. Graphies traditionnelles ou réductions de triphtongues an-
térieures, voilá comment a notre avis on doit expliquer la plupart
des cas de non-diphtongaison en a. proven9al.
LA DIPHTONGAISON EN CATALÁN
25
En tout cas, A. Thomas et W. Meyer-Lübke s'autorisant de
la forme Alise < Alésia (chez Hericus, f 880) admettent que la
monophtongaison de iei en i était un fait accompli des le ix^ sié-
cle, en franjáis; cf. Hist. Gramm. d. fr. Spr., i^, p. 60. Cela sup-
pose que la diphtongaison conditionnée de e, q au contact d'un
élément palatal suivant s'est produite beaucoup plus tót que ne
le veut C. Voretzsch, Zur Gesch. der Dipht. im Apr., pp. 631
et 633. II ne serait pas impossible que ce phénoméne ait eu lieu
vers la méme époque en gallo-r ornan et en catalán.
Tandis que ?■ román est invariablement représente par é en
catalán occidental et en valencien, sauf exceptions, il a abouti
tantót á í?', tantót a é en catalán oriental; cf. A. Griera, Contri-
bució, pp. 13, 43 et 70.
D'aprés P. Fabra, Rev. Hisp., xv, p. 19, é román passe en
regle genérale a ^ en cat. or., excepté dans un certain nombre de
cas determines par lui : «...un g précédent semble arréter, dit-il,
le passage d'e á é; nous avons gép a cóté de cép, gingébre a cóté
de pebre. Les groupes ng palatal et ngu troubleraient aussi le
développement régulier d'un e antérieur : nous avons diuménje,
vénja, lléngua. Nous avons enfin é de van t i : réi, lléi».
Dans la liste de rriots donnée par A. Griera, op. cit., p. 13 et
14, nous relevons de plus les exceptions suivantes : jin^dre (Valles,
Vich, Llussanés, etc.) a cóté de jin^hre (Olot); mes (Barcelone,
Vich, Ripoll, etc.) a cóté de mes; péze á cóté de pés; féje, et in-
versement réyne (Olot), rey (Junquera) a cóté de réyne, rey (Bar-
celone, Valles, Bages, Vich); Uy (Vich) a cóté de Uy; cf. d'autres
exceptions, p. 41.
De méme ^ román se conserve tel quel, en catalán occiden-
tal, sauf devant nasale ou palatale et dans quelques mots oü il
est devant k. II en est sensiblement de méme en valencien.
Pour les détails, dans l'explication desquels nous ne pouvons pas
entrer, cf. A. Griera, op. cit., pp. 43, 70 et 71.
En cat. or. é román aboutit, en gros, a ^'. Mais il se con-
serve tel quel devant /, devant w provenant de -c^, -d, -ty latins
fináis (mais non de v ou 6), devant ndr, rr et r suivi d'une con-
26 P. FOUCHÉ
sonne autre que h, p, m; cf. P. Fabra, loe. cit, et Gram. de la
leng. cat., 1912, p. 455.
Comme autres exceptions á cette regle, nous trouvons dans
A. Griera, op. cit., p. 14 : t^ye á cóté de Uye, (s á cote de h) §ygUzi§
(Cadaqués), iglézi^ (Torruella) á cóté de igUzi§. (Vich, Barcelona,
Llussanés); k^k et s^gle «ségol» (Junquera, Torroella, Cadaqués)
a cóté de Hk. De méme a ^rm cité par A. Griera, P. Fabra oppose
irm dans sa Gram. de la leng. cat., p. 389. Pour d'autres excep-
tions, cf. p. 42.
Ainsi le cat. or. s'oppose pour le traitement de ^', é romans
au groupe formé par le catalán occidental et le valencien. Nous
verrons plus bas quelle est sa position vis-á-vis du baleare. Nous
ne dirons ríen du roussillonnais, ce parler ne présentant que des
voyelles intermédiaires entre les voyelles fermées et les voyelles
ouvertes.
Est-il possible de donner une explication du traitement de i, ^
romans en cat. oriental? Ce qu'il y a de certain, c'est que l'évo-
lution de ees voyelles (sauf le cas deja étudié de e -f- y) est indé-
pendante tres souvent des phonémes subséquents. La compa-
raison des formes ci-dessous le montre d'une maniere assez claire:
P^y^l < '^pañc(u)lu á cóté de kesUl < castéllu, kuréje < corñgia
á cóté de p^Je < *pédicu, s^ndre < ciñere a cóté de tendré <
tén(e)ru, Untre < véntre, tél < tíliu a cóté de bel < vét(u)lu, etc.
D'autre part, l'action d'un phonéme précédent ne peut guére
expliquer que quelques cas isolés de conservation de la voyelle
romane (cf. jen < gente, Une < lígna, etc.).
II s'agit évidemment d'un changement spontané de é, í ro-
mans en f', respect. ^ Mais é rom. n'a pu passer directement a ^',
ni é rom. a é. En effet, ou Tévolution de ees deux voyelles a
été simultanee, ou elle s'est produite a des dates différentes.
Dans le premier cas, le phénoméne est incomprehensible : on ne
voit pas pourquoi a la méme époque un é perdrait son timbre
pour prendre celui de é, tandis que ?■ passerait a ¿ — , sans Tinter-
vention d'une cause extérieure, répétons-le. Dans le second cas,
supposons que é román ait abouti á ^, avant qu'aucun change-
ment se soit produit pour é román. Comment 1'^' secondaire,
provenant de é rom., n'a-t-il pas subi la méme évolution que ^
LA DIPHTONGAISON EN CATALÁN 27
román, lorsque ce dernier est passé á ¿? Et inversement, si Ton
suppose que é román a été le premier á se modifier. Comment
les deux voyelles ne se sont-elles pas rencontrées en chemin,
peut-on se demander avec P. Rokseth, Rom., XLVii, p. 534?
A premiére vue, l'hypothése de K. Brekke, Rom., xvii,
p. 89 sq., reprise par J. Saroihandy, Grundriss, i^, p. 849, sem-
blerait rendre compte des faits. En réalité, ^ román ne serait
pas passé directement a ^, mais a é non arrondi, son qui se re-
trouve encoré dans le baleare. Le changement ne serait pas
particulier au catalán oriental, mais aurait été general dans tout
le domaine catalán. Le nouveau phonéme se serait conservé
en majorquin, mais sur le continent il aurait de nouveau évolué,
par régression phonétique, en ^ (cat. or.) ou en ^ (cat. occid., va-
lenc). Ainsi d'une part ^ rom. aurait abouti a é, et é román á é,
en cat. oriental, sans que la confusión entre les deux voyelles ait
pu se produire. Quant au vocalisme du baleare, il s'explique
aisément : ce sont des colons de l'Est de Catalogue qui ont im-
porté leur langue dans les iles. lis ont par conséquent intro-
duit dans le nouveau territoire linguistique leur é {< é rom.), d'oü
le parallélisme que Ton constate, au point de vue qui nous occupe
— et en tenant compte que é est devenu é en cat. oriental — ,
entre ce dernier et le baleare. L'évolution de é en é serait done
postérieure a la séparation des deux dialectes.
Malheureusement rien ne vient a Tappui de l'hypothése
qu'¿ (< é rom.) a existe en cat. continental. L'évolution
cruce > kréw, voce > béw, duce (et non ductu) > déu ne suppose
pas Texistence de é, comme le pensent B. Schádel, Untersuch. zur
katal. Lautentwickl., p. 9, M. Niepage, Rev. Dial. Rom., iii, pp. 313
et 314, et A. Griera, Butll. Dial. Cat., 1917, p. 10. Le passage
de -ów a -éw s'explique par un phénoméne de différenciation, dont
on trouve des exemples dans des langues qui ne possédent pas de
é', cf. A. Meillet, Mém. Soc. Ling., xii, p. 31, et E. Guarnerio,
Fonol. romanza, p. 211 sq.
De plus, le changement qui est en train de s'opérer dans le
parler des nouvelles générations baleares, oü é passe a ^ (cf. Mos-
sen Alcover, Boíl. Dice, lleng. cat., iv, p. 218, et A. Griera, loe. cit.),
ne prouve pas qu'une évolution paralléle ait eu lieu autrefois
pour le cat. oriental, et qvie 1'^' de ce dernier soit une «réduction»
28 . P. FOUCHÉ
de ^'. De ce qu'un changement se produit ici, il ne s'ensuit nul-
lement qu'il se soit produit ou qu'il doive se produire lá.
D'ailleurs est-il bien sur que Vf baleare remonte directement
á ^ román? Mn. Alcover, loe. cit., p. 217, constate qu'il y a en
roussillonnais un ^ qui ressemble presque á Vf baleare. 11 l'a
entendu en particulier á Pézillá de la Riviére. II l'aurait encoré
mieux entendu quelques kilométres plus loin á TOuest, á Cor-
nelia de la Riviére qui forme comme le centre d'une aire oü cette
prononciation va s'atténuant a mesure qu'on s'éloigne de lui. Or
il est évident que cet é provient d'une ouverture exagérée de Vé
commun roussillonnais, qui n'est déjá lui méme ni fermé ni ouvert,
mais moyen. L'^' baleare ne proviendrait-il pas lui-méme d'un 4
antérieur, provenant a son tour de é román? Et la question se
poserait a nouveau de savoir comment s'explique le changement
de 4 román en i, substratum de Vé baleare.
Quant au passage de ^ román a os que Ton constate dans une
vaste portion du domaine gascón occidental (cf. E. Bourciez,
Communic. Congr. infern. lang. rom. Bordeaux, i8g5, Bordeaux,
1897, p. 92 sq.), il ne peut étre invoqué pour justifier le proces-
sus é- rom. > cat. contin., bal. é. Uce gascón continué a s'articu-
1er sensiblement a la méme place que 1'^ dont il provient, mais
a l'articulation linguale du debut s'est ajouté l'articulation la-
biale de o. A notre avis, Vx gascón n'est pas le résultat d'un
affaiblissement de l'articulation. On ne peut en diré autant de
Vé majorquin (ni de l'hypothétique é du cat. continental), et il
nous parait difficile de croire qu'il est le continuateur direct de ^.
Faudrait-il l'admettre, qu'il resterait une moitié du problé-
me a resondre, et qu'il s'agirait encoré d'expliquer le passage de ?'
román a ^ en cat. oriental, et par conséquent en baleare. En
resume, non seulement l'hypothése de K. Brekke manque de
preuves, mais elle est insuffisante.
Nous ne voyons d'autre solution que de recourir au phéno-
méne de la diphtongaison, d'ailleurs si commun dans les langues
romanes. II y aurait eu dans une portion du domaine catalán
(Catalogue oriéntale) une diphtongaison spontanée n'affectant
que les voyelles romanes ^ et ^', á cóté de la diphtongaison con-
ditionnée que nous avons constatée, pour é et ó romans, dans tout
l'ensemble du domaine.
LA DIPHTONGAISON EN CATALÁN 29
P. Fabra est le premier qui ait proposé cette explication.
II voit dans le cat. or. é {< ^ rom.) la «réduction d'une ancienne
diphtongue ei : e se serait refracté en ei (cf. le frang., le rhétique);
puis il se serait produit une dissimilation entre les deux éléments
de la diphtongue, ei serait devenu ei, et finalement ei aurait été
réduit k e = é. L'ancienne diphtongue de la voyelle ^ en cata-
lán expliquerait aussi Ve majorquin : il serait Teffet d'une dissi-
milation plus forte, ei se serait avancé jusqu'á ei avant la perte
de rélément palatal — . Quant au passage dV á é, il serait lié
a Tallongement de Ve primitif. En s'allongeant, e perd son
homogénéité; e^, á'oxi ié avec tous ses développements; mais aussi
par réduction e ou e = é. En catalán, la réduction nórmale
serait é, mais I, h, rr et r -\- cons. auraient donné le dessus a l'élé-
ment le plus ouvert; par con t re, ou aurait ie et finalement i de-
vant la consonne palatale ú; cf. Rev. Hisp., xv, p. 21.
P. Rokseth (cf. Rom,, xlvii, p. 534) fait á la théorie de P. Fa-
bra Tobjection suivante : «Pourquoi factum > fayt > feyt > fet
a-t-il un é en catalán moderne? 'L'ay de fayt n'aurait pas pu
éviter de se rencontrer en chemin avec e > *ey > *ey. Or il ne
s'est pas associé a cette derniére serie». Nous ne croyons pas
qu'on ait eu en méme temps, en catalán, *estreit < stñctu et
feyt < factu. S'il en était ainsi, feyt se serait réduit a fet a date
prélittéraire comme *estreit s'est réduit lui-méme á estret avant
les premiers textes. II est plus que probable que lors de la réduc-
tion de *estreit a estret, on en était encoré a l'étape fayt, ce qui
explique la conservation de feyt en catalán jusqu'au xiv® siécle
environ. Pour la méme raison nous ne pensons pas que, si le
processus e rom. > ey a, en réellement lieu, *peyra < pira ait
coexiste avec feit. Au moment oú *fayt est devenu feyt, *peyra
— s'il a existe—, avait passé a pera, comme *estreyt k estret.
Néanmoins, l'objection de P. Rokseth contient une part de véri-
té. Si le y implosif a pu amener a jusqu'á e dans fet < factu,
pourquoi dans le groupe ey (< e román) aurait-il différencié
Vé en é, d'oü ey, et finalement p D'ailleurs les mots comme f^y,
féyne (nous choisissons a dessein ees mots a cause du f initial
qui aurait pu s'opposer a l'action du y) montrent bien que le y
n'a pas agi par différenciation sur la voyelle e, en catalán.
P. Fabra le reconnait lui-méme lorsqu'il dit que e n'a pas passé
30 P. FOUCHÉ
á f au contact d'un y suivant. Aussi pensons-nous que si fira
est devenu /)^V^ en cat. or., ce n'est pas á cause d'un intermé-
diaire ''^peyra, et que si strictu, oü réellement un y a été en con-
tact avec Ve aprés la résolution de k, a passé á estrét dans le
méme parler, c'est qu'au moment du changement de ^ en ^ il
n'y a plus eu de yod aprés Vi pour empécher Tonverture de la
vovelle.
D 'aprés P. Fabra, ^ román aurait tout d'abord abouti á la
diphtongue ec, qui se serait développée de trois fa9ons différen-
tes suivant la nature des phonémes subséquents : ^, ^ ou ye. Nous
avons vu ce qu'il fallait penser de ye : il n'est pas le résultat d'une
diphtongaison spontanée, propre au cat. or., mais d'une diphton-
gaison conditionnée commune a tout le domaine catalán; cf . cat. or.
cat. occ, val., bal., rouss. Ut < léctu, Mee (ou kúyea suivant les
parlers) < cóxa. Restent done é-, é < ee. La divergence de
traitement de ee est-elle le fait des phonémes suivants? Dans
un certain nombre de cas il semble qu'on puisse le soutenir:
mél > m§i, caelu > sel, pérdit > pért, hibérnu > ibérn, sena >
s^re, etc. Mais si le contact de r implosif a determiné ee> ^ dans
les exemples ci-dessus, pourquoi n'en est-il pas de méme dans
herha > érhe, serval > s^rhe, ér(e)mu > erm} Pourquoi encoré
Vn implosif aurait-il agi dans venir e > héntre et non dans gén(e)ru
> jéndre, tén(e)ru > tendré, etc.? Pourquoi enfin le w implo-
sif aurait-il ouvert Ve román dans sehu > s^w, dehet > d^w, etc.,
et aurait-il amené le changement de é en ^' dans '"^néve > mw,
Daeu > díw, etc.?
P. Rokseth, Rom., xlvii, pp. 534 et 535, admet l'hypothése
de P. Fabra relativement a la diphtongaison de e ouvert, tout
en hésitant á accepter, jusqu'á plus ampie informé, sa maniere
de voir quant a la diphtongaison de e fermé. II se rallierait plu-
tót sur ce point á l'hypothése de K. Brekke. Les objections
que soulévent l'une et l'autre théorie s'appliquent done aussi au
systéme de P. Rokseth. Nous n'y revenons pas.
On nous permettra d'exposer notre point de vue, qui tient
compte de la distinction, tres importante dans certaines langues
romanes, entre syllabes ou ver tes et syllabes fermées.
Soit k, résiütat de la segmentation de ^ román. Par diffé-
LA DIPHTONGAISON EN CATALÁN 3I
renciation on a eu ée, rélément fermé caractéristique étant mis
inconsciemment á la fin, c'est á diré á la place psychologique-
ment la plus importante. A une époque ultérieure, la forcé mé-
canique du premier élément l'a emporté, d'oú é^, et plus tard
encoré par contraction f , De méme ée, provenant de la segmen-
tation de é román, s'est différencié en ^e, l'élément ouvert ca-
ractéristique étant mis a la secónde place. Puis ^e est passé á
^e, le premier élément phj^siologiquement le plus fort, ayant im-
posé son timbre, d'oú par contraction é. Les diverses phases de
l'évolution de é, é romans se correspondent ainsi : dans Tun et
l'autre cas, c'est d'abord un phénoméne d'ordre psychologique
qui commande le processus, puis un phénoméne d'ordre mé-
canique.
On voit en quoi la diphtongaison spontanée catalane dif-
iere, d'aprés notre théorie, de la diphtongaison du fran9ais et
du castillan, par exemple. En franjáis, la diphtongue ^e, pro-
venant de ée < ^ román, a abouti a ^i, c'est-á diré que la diffé-
renciation a été plus forte. II y avait danger pour le second élé-
ment {e) de s'assimiler au premier {^'), physiologiquement le plus
fort (de fait, Tassimilation a eu lieu en catalán). Ce danger a
été evité par une différenciation supplémentaire qui a amené le
second élément á i. En frangais et en castillan, ée, provenant
de ^e < ^ román, est devenu ié. Ici le cas est légérement diffé-
rent. Dans la diphtongue ^e (< ée < ^ rom.), l'accent est resté
sur le premier élément, le plus ouvert. Dans ^e {< é^ < é rom.)
l'accent s'est reporté, en frangais et en castillan, sur la voyelle
la plus ou verte, d'oú ef. Antérieurement á tout déplacement
d'accent, le catalán a assimilé le second élément au premier, et le
premier élément n'a eu aucune raison de devenir inaccentué.
Le premier élément, qui était fermé, ayant perdu l'accent en
frangais et en castillan, a été menacé a son tour de s'assimiler
avec le second élément ouvert qui était accentué. Ce danger
a été ecarte encoré une fois par une différenciation : e est passé á i,
d'oú ié et ye.
Dans quelles conditions la diphtongaison spontanée a-t-elle
eu lieu en catalán? On sait qu'en castillan la diphtongaison
de é, comme celle de ó, s'est produite soit en syllabe libre, soit
32 P. FOUCHÉ
en syllabe entravée. En franjáis au contraire, ^ et ó ne se sont
diphtongués qu'en syllabe ou verte, de méme qu'en italien; de
plus la diphtongaison n'a pas eu lieu dans la voyelle tonique des
proparoxytons. Parallélement, ^ ne s'est pas diphtongué en fran-
9ais devant une entrave d 'origine latine ou romane. Enfin dans
d'autres langues ou d'autres dialectes comme le roumain, le
napolitain, le frioulan, la diphtongaison de ^ a lieu méme en
syllabe fermée, mais dans certains cas seulement (cf. E. Guar-
nerio, Fonol. rom., p. 163 sq.); de méme ou trouve ai < ^ en
engadinois dans certains mots ou é est entravé : capistru >
k'avaister, crista > kraieta, etc., cf. W. Meyer-Lübke, Gram. lang.
rom., I, § 70.
En réalité, la diphtongaison s'est-elle produite en syllabe
fermée? D'aprés de nombreuses expériences faites par nous,
dont nous comptons publier les résultats dans la Biblioteca filoló-
gica de l'Institut d'Estudis Catalans, a la suite d'une proposition
des plus aimables de M. A. Griera, il resulte qu'un groupe dis-
joint consonne + consonne peut étre prononcé, inconsciemment
d'ailleurs et suivant les sujets, en conservant a la premiére con-
sonne son caractére implosif ou en lui donnant au contraire une
valeur explosive qui en fait le premier élément de la syllabe
suivante. Dans ce dernier cas, la voyelle qui precede le groupe
n'est plus entravée, et peut étre suffisamment longue pour permet-
tre á la diphtongaison d'avoir lieu. Notre idee est que la oú une
voyelle suivie de deux ou trois consonnes s'est diphtonguée, le
groupe consonantique appartient — sauf quelques cas particu-
liers qu'il ne saurait étre question d'aborder ici — , a la syllabe
suivante. Le tout est done de déterminer pour chaqué langue
quelles ont été les regles de la syllabation, á l'époque oú s'est
produite la segmentation vocalique, base de la diphtongaison.
Comment s'est comporté le catalán a cet égard et quelle est
sa position vis-á-vis des autres langues romanes?
Nous étudierons d'abord le cas des mots oú ^ et ^ catalans
ne sont pas suivis de w, puis celui des mots en -fw- ou -éw-.
Diphtongaison de é román. — E ouvert román s'est diphton-
gué et a par conséquent abouti a é en cat. oriental lorsqu'au mo-
ment de la diphtongaison il était suivi:
LA DIPHTONGAISON EN CATALÁN 33
1. D'une consonne simple explosive:
Ex. : héne > "^hene^ > H, venis > Uns, ténet > U, *fémus
(el. fímus) > ffms, léndine > Hemena > Umene, *intéru (el. in-
tégrum) > enU, féru > f^r, jera > /^>^, nécat > w^^^, wegaí >
n^ge, sécat > s^^„¿, m + caecat > ens^ge, lévat > /^'^„¿, dé(n)sat >
í¿^'s^, ete. — , *quaestia > *qu§€a > ^^V„¿, vet(u)lu > *í;f7« >
6^7, anéllu > *an^lu > ¿«^/, etc.
Mais lorsque la eonsonne explosive était un /, plus ou moins
vélaire, le second élément de la diphtongue ée provenant de ^'f
< é román a été protege par la consonne eontre l'assimilation
avec le premier élément fermé, et a méme assimilé ce dernier en
é, d'oú cat. oriental ^', bal. ^'. II est d'ailleurs possible que dans
ce cas l'étape ^'^ n'ait pas été suivie de l'étape ^e.
Ex. : caelu > s^i, gélu > jél, gélat > j^le.
On a le méme résultat pour é rom. suivi de / final implosif.
La diphtongaison a eu súrement lieu (cf. frang. fiel, miel', cast.
hiél, miel), mais elle a abouti á é.
Ex. : fél > fél, mél > méi.
Elle ne s'est pas produite, selon toute probabilité, dans les
polysyllabes (Em) manual, Rafael qui ont conservé leur ^ origi-
naire en catalán : menu^l ou menei, referí ou f^f^l.
2. D'une semi-occlusive explosive:
Ex. : médicu > *meju > m^j§, haeréticu > enje, pédicu >
peje, pétia > *p^tsa > pfse, etc.
3. Du groupe explosif occlusive + liquide:
Ex. : fébre > f^hre, tenébras > tenfhres, lép(o)re > Uhr¿,
pétra > pédre, Pétru > *p^dru > pire, '*die-Merc(o)ris > di-
m^(r)cres > dimikr§s, rég(u)la > regle, *alécre > eUgr^, etc.
4. Du groupe explosif gutturale + w:
Ex. : équa > igwe, Hégua > Ugwe.
Mais lorsqu'il était suivi d'un groupe de consonnes autre
que occlusive -f liquide ou gutturale -\- w, V( román s'est tantót
diphtongue, tantót non, d'oú é dans le premier cas et ( dans le
But. de Dialec. 3
34
P. FOUCHÉ
second. Cela revient á diré que la premiére consonne du groupe
disjoint a continué d'étre implosive ou a franchi, au contraire, la
frontiére syllabique.
Ce dernier cas se constate pour les groupes consonantiques
suivants:
-s/t-, -sltr- > '/st-, -¡str-'.
genésta > jenfst^, fésta > Ust§, géstu > pst, pvaestat > pnsk,
déxtru > d^stru > d^str§, fenéstra > fin^stre, etc.
-s/p-, -sjpr- > -Isp-, -/spr-:
véspa > bfsp§, vésp(e)ru > béspre, vésp(e)ras > bfspres, etc.
-mlp- > -/mp-:
témpus > *tempus > téms.
-mjbY-, -m¡py- > -¡mbr-, -/mpr-:
septémbre > setémbr§, decémbre > des^mbre, mémbru > mémbre,
témp(e)rat > Umpre (cf. par métathése trémp), sémper > "^sem-
pre > s^mpr^, etc.
-m/bl-, -m/pl- > -¡mbl-, -¡mpl-:
trém(u)lat > tnmble, témplu > Umple, exémplu > eksfmple, etc.
-n/d-, -n/f- > -/nd-, -¡nt-:
recental > nnte, dente > den, véntu > bm, céntu > sen, -ente
> -^n, incénd(e)re > enséndre, exténd(e)re > esténdre, etc.
-n/tr- > -jntY-'.
véntre > béntr^, céntru > séntre, etc.
-nlj- > -M<
péndicat < p^'je.
-rlm-, -rjb-, -r/v-, -rjp- > -/rm-, -jrb, -/rv-, -¡rp-:
ér(e)mu > ^rm, termine > t^rme, hérba > frhe, sérvat > s^rhe,
sérvu > *sfrvu > vieux s^rf, sérpe > sfrp, etc.
Dans tous les autres cas, la premiére consonne du groupe
est restée implosive, d'oú ^ en cat. oriental.
LA DIPHTONGAISON EN CATALÁN 35
Ex. : cisterna > sisteme, inférnu > inf^rn, hibernu > ib^rn,
lucerna > lu(rne, vérnu > bérn, *opértu > uhért, pérdit > p^rt,
férd(e)re > pérdr^, tértiu > t(rs, conversat > kumbérse, germ.
^/mw > éim, Hmpéltu > emp^H, aestimat > subst. verb. ^'^wf,
décimu > *d§zmu > deume > d^ime, etc.
II faut ajouter les mots comme diiéndr^s ou dih^nres < í¿í^-
Ven(e)ris, tendré < téneru, j(ndre < gén(e)ru, qui paraissent
étonnants á cóté de ¿>¿fw^y¿. La divergence de traitement que
Ton constate dans la voyelle peut tres bien s'expliquer par le
fait qu'á l'époque de la diphtongaison on avait d'une part le
groupe -ntr-, et de l'autre le groupe -nr- (plus tard -ndr-). L'n
du premier a pu étre explosif, tandis que celui du second conti-
nuait d'étre implosif, empéchant ainsi la diphtongaison d'avoir
lieu.
Enfin dans les mots oú é latin était suivi d'une géminée, la
diphtongaison s'est produite, sauf dans le cas oú cette géminée
était r. La raison en est qu'á l'époque de la diphtongaison les
géminées s'étaient déjá réduites, ne conservant que leur élément
explosif, ce qui n'était pas le fait de f, qui encoré aujourd'hui
a conservé son caractére primitif. L'élément implosif de f ge-
miné a empéché la diphtongaison de Vé précédent, d'oú é en cat.
oriental.
Ex. : mésse > mese, *préssat > pr^se, céssat > sh§, vérsat >
bés§, transvérsu > trebfs, pérsicu > prések, béccu > bfk, castéllu
= phon. kasteUu > *cast^lu > k^stU, et d'une fa9on genérale le
suffixe -fl < -élhí — , mais térra > t^re, sérra > sére, férru > féru,
germ. wérra > g^f§, érrat > vieilli ^re, etc.
Ainsi, si nous essayons de fixer la date relative de la diphton-
gaison de é román en cat. oriental, nous constatons qu'elle a
dú étre:
I. antérieure a la chute de e final, comme le laissent supposer
bms < vénis, téns < tenes, etc. II n'est pas inutile de répéter
que la fermeture de ( rom. en ^ est indépendante en cat. or. de
la présence de n implosif; cf . en effet s§b^m < *sapímus, et d'une
fa9on genérale -(m < -imus, -émus.
36 P. FOUCHÉ
2. antérieure á l'insertion d'un d transitoire dans le groupe
-n'r-, comme permet de le croire la divergence de traitement de
t^ndr§^ < tén(e)ru d'une part, et Untr^ < véntre de l'autre.
3. postérieure á la palatalisation du groupe -II- en -/-. Si
la diphtongaison s'était produite á l'étape -I ¡I-, il est probable que
le contact de VI implosif aurait conservé son caractére ouvert á Ve
précédent; cf. fel > f^l, celia > s^ll^, etc. II en aurait été de
méme si, ce que nous ne croyons guére possible, I était devenu
explosif et qu'on eút en -///-; cf. en effet caelu > Hsejlu > s^i.
Cette constatation concorde avec celle que nous avons faite autre
part (cf. Phon. hist. rouss., p. 164), á savoir que la palatalisation
de -II- a dú se produire avant la chute des voyelles finales.
Quant á la diphtongaison que nous admettons pour féi et
mét, elle n'a rien qui doive surprendre, bien que Vé se soit trouvé
devant une consonne implosive, si Ton songe que la durée des
voyelles est en raison inverse du nombre de syllabes qui compo-
sent le mot. L'exemple du fr. fiel et du cast. hiél, pour ne parler
que de ^ román, montre que la voyelle de ees monosyllabes, tout
en étant entravée, a été assez longue pour permettre la segmen-
tation que suppose le phénoméne de diphtongaison.
Pour les exceptions, cf. p. 42.
Diphtongaison de ^ román. — E fermé román s'est diphton-
gué et a abouti a é en cat. oriental lorsqu'au moment de la diph-
tongaison il était suivi:
I. D'une consonne simple explosive:
Ex. : cepa > s^he, triphyllu > tr^hui, gleba > glébe, etc.
par(i)ete > per^t, site > sét, ah(i)ete > eh^t, seta > séde^
*conredat > kunrée, etc.
fricat > fr^qe, carrícat > kerége, -icat > -ég§, plícat >
pUg^, etc.
sapemus > seUm, -emus > -ém, frenu > fré, plenu > pU^
*alenat > el§ne, fenu > fé, minat > méne, '^decena > dezéne et
d^ne, vena > héne, poena > pine, germ. skina > eskéne, etc.
crudele > kru^l, fidele > fidél, *stelu > est^i, mustela >
mustfl^, vela > b§le, velu > b^i, tela > t^le, Helu > téi, etc.
LA DIPHTONGAISON EN CATALÁN 37
pira > p^re, prima-vera > primeh^re, cera > s^r§, sperat >
espere, etc.
defe(n)sa > de-h^ze, despe(n)sa > despéze, -e(n)su > -^s,
-e(n)sa > -éze, pensu > p^s, me(n)se > mes, etc.
desdi gnat > *desdma > dezdéne, atttngere > „^^^'w^g, *remu >
f^'w, germ. smww > sen, si gnat > s^'w^^, oríc(u)la > *oy¿/a >
wrft, apic(u)la > „^í&, *cilias > séhs, etc.
2. D'une semi-occlusive explosive:
Ex. : corrigia > *coreja > kur^je, invtdia > *envéja >
embije, -idiat > -^y>, -zífzw > -^e, etc.
3. Du groupe explosif occlusive + liquide:
Ex. : pip(e)re > ^^'^y,¿, junip(e)ra > jin(hre (01o t), wzgr¿i >
flagre, percip(e)re'> perséhre, recip(e)re> féhre, pre(s)hit(e)ru'>
prehére, *sec(a)le > s^'gZf (Junquera, Torroella, Cadaqués), etc.
4. D'un s implosif dans le monosyllabe tr^s < tres; cf.
fr. ¿rois.
Devant un groupe de consonnes autre que occlusive + li-
quide, é román s'est tantot diphtongué, tantót non, suivant que
la premiére consonne du groupe est devenue ou non premier élé-
ment explosif de la syllabe subséquente. La diphtongaison a eu
lieu dans le cas des groupes consonantiques:
-s/k-, -sjkl- > -¡sk-, -¡ski-:
* brisca > bréske, germ. iska > éske, díscu > désk, *disca >
déske, friscu > fr^sk, mísc(u)lat > méskle, etc.
-s/t-, -s/tr- > -/st-, -/str-:
crista > kr^ste, capístru > kebéstre, magistru > mostré, etc.
-s¡m- > -¡sm-:
*quar^s(i)ma > kur^sme.
-n/d-, -n/dr- > -/nd-, -/ndr-:
vendita > b^nde, vend(e)re > b^ndr^, cín(e)re > s^ndre, def€n-
d(e)re > def^ndr^, etc.
38 P. FOUCHÉ
-njk-, -njgl- > -¡nk-, -/ngl-:
suff. -íncu, 'inca > -^ñk, -^ñkf, hring + ula > f^ngl§.
-n/ts-, -n/s- > -/nts-, -/ns-:
P¿nsat > p^ns§, cominitiat > kum^nse, linteu > ¡^ns.
-m/bl- > -/mbl-:
sim(u)lat > semble.
-r/m-, -r¡d-, -r/k-, -r/g-, -r/ts- > -/rm-, -¡rd-, -/rk-, -¡rg-, -/rts-:
fírmu > f^rm, vir(i)de > h^rt, círcat > sérke, vírgine > b^rj§,
*ex-merciat < ezmérse, etc.
Dans les autres cas, la premiére consonne du groupe est
restée implosive, d'oú ?' en cat. oriental:
Ex. : die dominicu > *diumenje > diwmnj§, vindicat >
*ven]a > bmje, lingua > Imgwe, etc.
Un cas particulier est celui oú ^' román était suivi d'un y,
Nous avons vu que é a passé a ( dans kuréje, embéj^ qui remon-
tent á des types anciens "^correyya, "^enveyya. De méme "^freydu
(1. vulg. frigidu), "^dríytu (el. directum), *beneytu (=benedíctu)
sont devenus fr^t, drét (cf. encoré en-, indr^t), patronym. ben^t.
Dans tous ees mots la diphtongaison a eu lieu. On a en regard
Hy < "^reye < rege, Uy < Hc.ye < lege, pee < "^peyse < pisce,
km < *kreyse < crescit. Comment expliquer cette divergence?
De la fa9on suivante, croyons-nous : avant l'époque de la diphton-
gaison "^correyya et "^enveyya avaient passé a *correja, *enveja,
par suite de la fermeture de -yy- en f. Au moment de la diph-
tongaison, on a eu réguliérement *correja, *enveja. L'^ de
*rcye, Heye, au contraire, a sans doute été protege par le y sui-
vant qui a empéché le passage de fe (< f rornan) a ée. De méme
si on a drét, frét, benét, c'est qu'á l'époque de la diphtongaison
le y s'était déiá fondu dans IV précédent, et son action n'a pu par
conséquent empécher Touverture de la voyelle. A la méme épo-
que on a dú avoir '^peyse, *crfyse, d'oú la conservation de e, ana-
logue a celle que Ton constate dans r^y, Uy.
On se demandera pourquoi la réduction du yod n'a pas eu
LA DIPHTONGAISON EN CATALÁN 39
lieu dans ees mots, alors qu'elle s'est produite dans *freydu et
dreytu. Les conditions ne sont pas les mémes : il n'y a- rien de
commun entre un y et un í ou un d, tandis que y et s sont des
phonémes voisins. «L'affinité de s avec i (ou y) au point de vue
des nouvements articulatoires de la langue est certaine. Pour se
mettre dans la position de \'s, la langue passe par une serie de
positioñs qui ne sont pas tres différentes de celles exigées par
i, y... Pour aboutir á la position de s, la langue passe par un
stade assez voisin de yod»; cf. G. Millardet, Rev. Lang. Rom.,
XVII, pp. 124 et 125. C'est justement á cause de cette párente,
ou mieux parce que le yod constitue une sorte de préparation á
Vs, qu'il s'est conservé relativement assez tard dans *peyse, *cny-
se avant d'aboutir, par combinaison intime avec s, a la prépala-
tale €. Ce qui importe pour le moment, c'est que y ait été en
contact avec IV a Tépoque de la diphtongaison.
Ce n'est d'ailleurs pas seulement la présence d'un yod im-
plosif qui a conservé son caractére primitif a ^'. Un phonéme
palatal précédent a eu le méme effet. Qu'on se rappelle le pro-
cessus é > ^f > (e. Le caractére palatal de la consonne ini-
tiale de syllabe a pu empécher la différenciation de ée en ^e de se
produire, d'oú h et finalement ^'. C'est ce qui a eu lieu dans les
mots comme gihhu > j^p, zing}b(e)ru > jing^hre.
On peut s'étonner que pisce et crescit aboutissent á pU,
kne, tandis que parescere, merescere, *conescere sont representes
par pernee, merece, kun^ee. Pour nous, seules les formes en ^ sont
réguliéres, et celles avec ^ sont dues a l'analogie. Ces dernié-
res, en effet, ont pu étre influencées par les anciennes formes de
la I® pers. sing. indic. prés. et celles du subj. prés (1-3 sg., 3® plur.)
oú Vé était normal : mer^sk, mer^ske, -es etc. L'analogie ne s'est
pas exercée sur pU et kne : se serait-elle exercée, qu'elle aurait
pu avoir, au contraire de ce qui a eu lieu ci-dessus, une action
conservatrice; cf. pfc < pascit, gne < crasseu.
Dans les mots oú ^ était suivi en latin d'une géminée, la diph-
tongaison a eu lieu, par suite de la simplification antérieure de
cette derniére; cf. siccu > s^k, clppu > s(p, -issa > -^se, vitta >
h^te, litt(e)ra > Utre, -mittfejre > -m(tr^, nü(i)du > *nfUu >
n^t, ped(i)tu > *pHtu > pét, etc.
40 P. FOUCHÉ
D'aprés ce qui precede, nous croyons pouvoir admettre que
la diphtongaison spontanée de ^ román a été:
1. antérieure á la chute de e final; cf. par(i)ete > p^r^t,
site > s^t, etc.
2. postérieure k la fermeture de -yy- en f; cf. kur^je < cor-
rigia, p. 38.
á la palatalisation de -nn- en n; cf. germ. slnnu > sen.
k la réduction de -eydu, -^ytu k -edu, -^tu; cf. fret < *frigidu,
drit < directu; cf. p. 38.
a l'insertion d'un d transitoire dans le groupe -n'r-; cf. s^n-
dr^ < cin(e)re en regard de tendré < tén(e)ru qui s'oppose a
Hntr^ < véntre (pour ees deux derniers mots, cf. p. 35).
k la réduction de -yU ( < el, ly) et de -yn- ( < yn) intervoca-
lique á / et « (cf. ur^l§. < Ónc(u)la, ensene < insignat), et par
conséquent k la fermeture de p en u; cf. en effet pún < pügnu
qui suppose l'existence du groupe implosif -y??-.' Phon. hist, rouss.,
pp. 48 et 49.
Diphtongaison de é, ^ romans devant w. — I^q cas de ^ ne pré-
sente aucune difficulté. Avant la chute de e, u fináis, il a passé
a é, et lorsque le w s'est développé il s'est trouvé devant une vo-
yelle ouverte.
Ex. : sebu > *sebu > *seh > s^w, bibit > béw, debet >
diw, etc.
creííiV > *credet > *cr^íf > krew; herede > ¿r^te', *conrede >
kunr^w, etc.
*facitis > *faz^ts > a. c. /«¿w, c. mod. /^'z£^; cantetis > ^.m-
¿f'w, etc.
Pour f' román, la question est un peu plus compliquée; on
trouve tanto t -m, tantót -éw. Le premier traitement se constate
dans les mots oü é était originairement suivi d'un u final latin,
passé de bonne heure a w. II est d'ailleurs régulier.
Ex. : meu > méw, Daeu > déw, Matthaeu > m§Uw, ju-
daeu > jmw, romaeu > fumíw, etc.
On le constate encoré dans ''^néve > *nehe > *neh > n^w,
breve > ftr^te'.
LA DIPHTONGAISON EN CATALÁN
Mais on trouve -éw dans pede > p¿w, sede > séw, déce >>
d^w, prétiu > *predzu > *predz > ^r^'w. Nous sommes ici en pré-
sence, croyons-nous, d'un traitement analogique. A Tépoque de
la diphtongaison, on a eu sans doute *pede, *sede, *dedze, *pndzu,
et on s'attendrait a avoir comme continuateurs en cat. oriental
moderne *péw, *séw, *déw, *préw, aprés le changement de d, c^,
ty fináis en w. Cependant si Ton songe que dans ees mots Tétape
qui a precede immédiatement w est une sorte de bilabiale (qui
s'est substituée au son plus ou moins interdental antérieur) et
que cette méme bilabiale était caractéristique des désinences
de la 2® per. plur. -itis, -etis, en vérité tres nombreuses, on ne
sera pas étonné que le vocalisme de ees derniéres ait influé sur
celui des quatre formes citées plus haut, et que sur le modele de
faéu, canten on ait eu p^w, s^w, déw, préw.
Les exceptions aux regles formulées ci-dessus s'expliquent
la plupart du temps par des actions analogiques, plus rarement
par des phénoménes phonétiques:
Ainsi jimhre (Valles, Vich, Llussanés) est d'aprés IJhe, fébre.
De méme ébre «fleuve».
mfs < me(n)se (Barcelone, Vich, Ripoll) d'aprés mes < mais.
péze, á cóté du régulier pés < pe(n)su, d'aprés les formes
verbales en -ize : d^ze < dé(n)sat, béze < hasiat; de méme héz§
< vitiat, dezb^ze.
ffje < *fUicu d'aprés les mots tres nombreux en -efe < -éticu.
exéh, s'il ne provient pas d'un type *axélla pour axUla (cf.
fran9. aisselle), est d'aprés les mots en -é-h < -ella.
f^qe < Yigat d'aprés les formes verbales en -ége < -écat, -égat.
De méme kumbnge < communicat, jem^g§ < gemicat.
ente < haereditat d'aprés ensate < incéptat (incoeptat + séc-
tare), etc.
enste < arista d'aprés les substantifs termines en -éste < -ésta.
endrése <c *in-directiat d'aprés les formes verbales en -ése
< -éssat, -érsat.
entre < tntrat d'aprés Untre, s^ntre, mmtres < (du)m in-
terea + s. L'^' de ce dernier mot peut s'expliquer par l'influence
des mots en -mm < -mente y -méntu; cf. cast. (de) mientras oü
l'influence de -miente est súrement en jeu.
42 P. FOUCHÉ
Uvi < llgna est sans doute pour un ancien *l^na/ cf. s^n^
< signat. Ce n'est que lorsque 17 initial s'est palatalisé que 1'?'
s'est fermé en ^ sous la double action de / et de y.
ff'y (Junquera), IJy (Vich) peuvent s'expliquer par les nom-
breux noms termines en -^y : s^rb^y < servitiu, erhéy < *herbUiu,
r§m^y < remediu (ce dernier avec e fermé á cause de la confusión
qu'il a pu y avoir entre médiu et (di)midiu, et qui a existe de
fait puisqu'on trouve en a. cat. demig. II peut se faire cepen-
dant que la terminaison de rem^y soit analogique de celle de s^rhéy,
erh^y). De méme réyne peut étre dú á Taction de ^yne < azina
(cf. A. Thomas, Ess. phil. fr., p. 207) et de f^yna, derivé de fa-
cenda; cf. Phon. hist. rouss., p. 231.
Quant a Um§, espréme, ils ne remontent pas a des types avec
voyelle radicale ^, mais a des types Hémere (timere + tremeré),
exprémere (exprímere + pr entere) . Ce sont par conséquent, a
notre avis, des formes réguliéres.
De méme les exceptions aux regles que nous avons données
du développement de é román, peuvent s'expliquer soit par Fana-
logie, soit par une action phonétique.
p^ke < péccat est d'aprés s^ke < slcca, pr^qe < précat d'aprés
les formes verbales en -ége < -icat, vede < vétat d'aprés sede
< seta, féde < foeta, etc.; esmpte < exméndat d'aprés méne < mí-
nat, etc.
sét < sépte, á cóté de mt < népte, peut étre analogique des
nombreux mots en -ét < -ittu.
es < est, a cóté de ^'5 et de ése < *éssere, peut avoir été in-
fluencé par la terminaison si commune -^s < -ense, et les mots
comme pés < pensu.
érm (P. Fabra, Gram. leng. cat., p. 389) s'explique par f§rm
< fírmu.
iglézie (Torroella) et eygl^zie (Cadaqués) ont pu étre influen-
cés par les mots en -éze < -ensa.
pendre < penderé a été refait sur béndre < venderé ou pen-
dre < ^prendere.
iifrén§' < offerénda est d'aprés les formes en -ene < ena,
-enat.
t^wl¿ < tégula est régulier; 1'^' a été empéché de se diphton-
LA DIPHTONGAISON EN CATALÁN 43
guer par la présence de w implosif; a ce compte, néwle < nébula
est influencé par n^w < *néve.
éwre est régulier lui aussi, et provient de la vocalisation de /
dans un ancien *éire < *helera, d'ailleurs conservé en roussillon-
nais. Dans *éire, le contact de i implosif a empéché la diphton-
gaison d'avoir lieu.
f^' < réni, fes < res s'explique par l'action de f initial qui
a empéché la différenciation de é^ en ée de se produire.
Quant a téye, il ne remonte pas a taeda, mais a un type "^teda,
supposé d'ailleurs par le castillan tea.
Laquelle des deux diphtongaisons spontanées a été la pre-
miére? D'aprés le traitement de é dans séndre < cin(e)re qui
s'oppose a celui de é dans tendré < tén(e)ru, etc., on peut con-
clure que la diphtongaison de é est plus ancienne que celle de é.
La premiére s'est produite avant le passage de -nr- a -ndr-, la
seconde aprés. La priorité de la diphtongaison de é est aussi
admise pour le francais par W. Meyer-Lübke, Hist. Gramm. d. fr.
Spr., 1^, p. 57 et E. Bourciez, Éléments de ling. rom?, p. 145.
En tout cas, Tune et Tautre diphtongaison sont tres ancien-
nes et antérieures a la chute de e final, et par conséquent de u
final. II n'est pas étonnant des lors qu'il y ait entre le cat. orien-
tal et le baleare la concordance étonnante que Ton constate. Sauf
exceptions, on peut diré que V^ du catalán oriental est representé
dans ce dialecte par é ou ^', et IV par q. Le baleare étant du cata-
lán oriental importé, son vocalisme a dü étre a Torigine sembla-
ble a celui de la langue mere. Ce n'est que plus tard qu'il s'est
différencié. Comment? II est difficile de repondré avec pre-
cisión, pour ne pas diré impossible. U Atlas linguistique catalán
pourra fournir quelques indications, tres précieuses. Mais il ne
donnera que l'état actuel de la langüe. II faudrait découvrir
dans des textes bien dates et particuliers a chaqué parler, des
graphies qui pourraient nous renseigner sur la prononciation de
telle ou telle localité, á une époque déterminée. Mais ees gra-
phies seraient a leur tour bien insuffisantes. Puisque pour le
cat. oriental ^', continuateur de ^' román, il y a toute une zone qui
présente ¿, alors que le reste du domaine fait é, doit-on diré que
Vé du cat. oriental s'est conservé ici et modifié la? Ou bien, V^
44 P- FOUCHÉ
du cat. oriental a-t-il d'abord passé á é dans tout le domaine ba-
leare, dans lequel cas 1*^' actuel, correspondant a 1'^' du cat. orien-
tal, serait une régression de l'ancien p
Une chose frappe lorsqu'on lit Texcellente étude de A. Gríera
sur le baleare (cf. Butll. Dial. Cat., 1917, pp. 8 et 11) : tandis
que r^' du cat. oriental provenant de é^ román a comme continua-
teurs en baleare soit é, soit é, il semble que l'i du cat. oriental,
provenant de ^ román dans les conditions étudiées p. 34-35, ne soit
guére continué en baleare que par L A peine si dans la liste des
mots donnée par A. Griera, on releve une forme comme Ún-
teme < lantérna (Manacor); cf. op. cit., p. 11, premiére ligne. Y
a-t-il plusieurs formes de ce genre dans les Baleares? Doit-on
admettre qu'á V^ (< é rom.) du cat. oriental a correspondu pri-
mitivement dans tout le domaine, ou dans une partie au moins,
un a qui est ensuite passé a p Ou bien ees formes sont-elles
isolées, et Vé du cat. oriental a-t-il été conservé intact par la sé-
quence de certaines consonnes ou groupes de consonnes {I im-
plosif, rn, rl, rt, rd, rdr, f)? Autant de questions auxquelles il
n'est guére possible de repondré, faute de matériaux. II est
cependant un fait certain — et il importe seul pour l'instant — ,
c'est qu'il y a un parallélisme étroit entre le catalán oriental et
le baleare au point de vue du traitement de é et ^ romans. A V^
du cat. orient. le baleare répond par é ou é, d'une fa9on genérale;
a IV du cat. orient. par ^ Quant au cat. or. ^ et bal. é ou 4> üs
correspondent ordinairement á é román, parfois á é; cat. or. ^ et
bal. ^ sont les continuateurs de é román, parfois de ^. Nous avons
vu pour le cat. oriental dans quelles conditions.
Comme conclusión de cette trop longue étude, nous allons
établir le tablean des divers changements phonétiques que la
diphtongaison catalane, conditionnée ou spontanée, nous a amené
a examiner.
I. Phénoménes antérieurs a la diphtongaison conditionnée
de f', ó.
Passage de -ly-, -ny- a -y/-, -yn-.
LA DIPHTONGAISON EN CATALÁN
45
de -ry- á -yr-,
de -ssy-, -sty- á -ye,
de -kl- á -yl-,
de -kt- á -yt-
de -y^s- á -ys-
de -gr- á -yr-
de -dr- á -y?'-, cf. p. 21.
de -í¿y-, -gy- á -yy-; cf. p. 21.
2. Phénoménes qui se sont produits entre la diphtongaison
conditionnée de é, ó et la diphtongaison spontanée de (.
Fermeture de -yy- en -f-; cf. p. 22.
Réduction de -y/- (< ly, el) á -/-, et de -yn- (< ny, ndy) á
-n-; cf. p. 22.
Palatalisation du groupe -//- en -/- et du groupe -nn- en n',
cf. p. 36 et 40.
3. Phénoménes que se sont produits entre la diphtongaison
spontanée de ^ et la diphtongaison spontanée de é.
Insertion d'un d transitoire dans le groupe -n'r-\ cf. pp. 35
et 40.
Fermeture de ó en íí au contact d'un yod implosif; cf. p. 40.
Réduction de -yn- (< ng^, gn) á -n-] cf. p. 40.
Réduction de -eydu, -eytu a -edu, -etu; cf. p. 40. Cette ré-
duction peut étre cependant antérieure a la diphtongaison spon-
tanée de é.
4. Phénoménes compris entre la diphtongaison spontanée
de é et la fermeture de ay en ey.
Chute de e final; cf. p. 23.
Chute de u final; cf. p. 23.
Tous ees phénoménes, y compris la fermeture de ay en ey
se sont accomplis á date prélittéraire.
Ainsi done il y a eu, d'aprés nous, une double diphton-
gaison en catalán : Tune conditionnée par un yod implosif, qui
affecte les voyelles ouvertes é et ó; l'autre spontanée, qui n'a
affecté que les voyelles palatales e et ^'. Pour ce qui est de la
46 P. FOUCHÉ
premiére, le catalán rejoint le groupe gallo-roman, et se diffé-
rencie du castillan dans lequel au contraire le y a fermé é et ó.
Pour ce qui est de la seconde, le catalán est d'accord avec le
gallo-roman septentrional, mais non avec les parlers provengaux;
il est encoré d'accord en partie avec le castillan qui ne diphton-
gue que ^', mais conserve é intact. Quand nous disons «le cata-
lán» il faut entendre l'ensemble du domaine pour le premier cas,
la región du catalán oriental (et les Baleares, oü la langue a été
importée par les habitants de TEst de la Catalogne) pour le second.
On voit ce qui manque au phénoméne de la diphtongaison tel
qu*il apparaít en catalán : le catalán ignore la diphtongaison
spontanée des voyelles vélaires ó et ó que connait le frangais, en
partie le castillan (ó > *íío > ué), et en partie aussi une portion
du domaine provengal (Sud-Est) oü Ton constate une diphton-
gaison relativement récente de ó; cf. W. Meyer-Lübke, Die Dipht.
im Prov., 36 partie, et J. Anglade, Gram. anc. prov., p. 76.
Quant a la date respective des deux diphtongaisons, con-
ditionnée et spontanée, on peut voir ce que nous en pensons.
L'analyse du phénoméne nous a amené á placer la premiére á
une date plus ancienne que la seconde. Nous sommes par con-
séquent d'accord avec ce que dit E. Bourciez a propos du gallo-
roman : «En Gaule, c'est devant un élément palatal que la diph-
tongue parait s'étre d'abord produite, sans doute des le v^ siécle:
le Sud en general a participé comme le Nord au développement
de péctus, nócte en *pieytus, '^nuoyte... Un peu plus tard, au con-
traire, se sont produits *piede, *muola, qui n'appartiennent plus
qu'au Nord...» : cf. Éléments de linguistique romane^, § 154, c.
Mais son avis difiere de celui de C. Voretzsch (cf. article cité,
pp. 631 et 633) et de W. Meyer-Lübke (cf. Hist. Gramm. d. fr.
Spr., i^, §§ 53, 56, 59) qui placent en premier lieu la diphtongai-
son spontanée de i, ó, en gallo-roman. Que faut-il penser pour
le catalán?... Nous maintenons notre position. Chi non risica;
non rósica.
P. FoucHÉ
Janvier 1925.
CoMecció de termes recollits en una terrisseria de Blanes
Aigüer. — Un gibrell que está
mig tapat superiorment. S'usa
a les terrisseries per mullar la
má de Toperari que treballa
en els torns de fer terrissa.
Ametlla. — Una pega petita de
térra cuita, de les dimensions
d'una ametlla. És de forma
xapada, i té a cada banda una
concavitat en sentit de la seva
llargada. L'ametlla serveix per
a separar tota classe de pisa
que s'ha de coure. Ve a ésser
una pega ailladora.
Arbre. — La barra de fusta, en
forma de cilindre molt allar-
gat, col-locada verticalment.
Per la part inferior reposa da-
munt la bitlla; i la part supe-
rior, després de travessar el
banc o torn d'un terrisser,
termina en el plat. L'arbre ve
a ésser Taix de la roda o del
pa d'un tom de terrisser.
Bací de basseta. — El méspetit
deis bacins. Ve a ésser un bací
de partera de petites propor-
cions, pero sense anses. És de
térra cuita i de color groga.
Bací de manee. — Bací pía com
una cassola, que té a la part
superior una vora plana i
ampia, i al costat un manee
curt per a agafar-lo. És de
térra cuita i de color verda o
vermella.
Bací de pam i mig. — El bací
que té aquesta mida d'algada.
És ampie, de forma cilindrica,
un poc eixamplat superior-
ment, i proveit de dues anses.
Es de térra cuita i de color
groga.
Bací de partera. — El bací mes
gran de tots. És de forma
acampanada i té dues anses.
És de térra cuita i de color
groga.
Bacineta. — El bací d'ús cor-
ren t en els dormitoris. És mes
alt que l'orinal i, com aquest,
té una ansa i una vorada su-
perior. És de térra cuita i de
color groga o verda.
Banc de maurar. — És un banc
de fusta fermat a la paret
per una banda, i proveit, a la
banda oposada, de dos peus
amb els quals reposa en el
paviment. S'usa, a les terris-
series, per pastar el fang amb
les mans.
Barra. — La fusta llarga i for-
nida, fixada peí cap de dalt
48
EMERENClA ROIG
en un forat de la guia i unida
peí cap de baix a la mola
(anomenada volant) , que hi ha
en un molí de moldre vernís
de terrisser. La barra ser-
veix per a fer voltar la mola
a for9a de bragos.
Bassa. — Safareig construit
d'obra, molt gran, que hi ha
a les rajoleries. Serveix per a
esbravar la mésela d'argila i
aigua perqué agafi la consis-
tencia de fang apta per a la
confecció de maons i pisa.
Bassó. — Una bassa molt pe-
tita on es barre ja la mésela
d'argila i aigua que, un cop
trasbalsada al buiol i filtrada
al través del garbell, va a om-
plir la bassa. Es deixa esbra-
var ais raigs del sol fins que
agafa la consistencia deguda
per a la confecció de la pisa
al forn, o per a totxos o maons.
Besadura. — Petita porció man-
cada de vernís que resulta de
separar dues peces d'obra que,
per estar juntes en el forn,
s'han unit durant la cuita i
s'han tret del forn aferrades.
Bulla. — La porció inferior de
l'arbre del torn de fer obra.
La bitUa limita superiorment
amb la roda, i inferiorment
reposa i gira damunt el dau.
Boca del forn. — L'obertura que
comunica el sot amb el forn
de coure obra. Hi ha una
porta de ferro per a tapar-la.
Bocins de flanxa. — Els trossos
de pica que sostenen l'entes-
tat deis forns de coure obra.
Buiol. — Utensili format per
un receptacle de llauna o de
zenc en forma de cubell o
galleda, i proveit d'un broc.
Estk travessat, amb certa in-
clinació, per un manee Uarg
de fusta. El buiol serveix per
a trasbalsar la mésela de térra
i aigua del bassó al garbell
que hi ha ran de la bassa.
Cántir. — Pega de térra cuita,
de forma ovalada i peu ampie.
A la part superior té una ansa
al mig, i un broc a cada banda:
l'un estret, per a beure a ga-
let, i l'altre ampie, que ser-
veix per a emplenar el cántir
a la font. Els cántirs son de
color verda. S'usen, pertot
arreu, per dur aigua.
Cántir d'oli. — Pega de térra cui-
ta igual que el cántir d'aigua,
pero mancat del broc prim.
És de proporcions mes redui-
des i de color vermella.
Capitells. — Unes peces petites de
térra cuita que teñen la for-
ma de claus gruixuts. Els ca-
pitells separen els gibrells, que
es col-loquen en posició verti-
cal, l'un al costat de l'altre,
i reposen damunt els traves-
sers en coure al forn.
Capsa natural. — Un cilindre
gran, curt, buit, de parets pri-
mes i de térra cuita. Té un
pam i mig d'alt per un d'am-
plada. En sentit vertical té
tres rengleres equidistants de
forats, anomenats els forats
deis claus. Demés té un forat
gran, de forma oval, anome-
nat finestra, que serveix d'ansa
per a agafar-la. Serveix de
respirador quan s'usa com a
element auxiliar en la cuita
COL-LECCIÓ DE TERMES DE TERRISSERIA
49
cAntír o'olj
)UT7A CAPS^
TUPÍ
BACÍ PE MÁNEC
VSCORREDOB
But. de Dialeci
50
EMERENClA ROIG
de plats al forn. La capsa na-
tural ve a ésser un sustenta-
ele per a coure plats, posats
els uns damunt deis altres,
que reposen sobre els claus.
Cassola. — Pega de térra cuita
que té la forma de plat, amb
una vora vertical a la part
superior, en la qual hi ha un
bordó i dues anses. La cassola
és de color vermella i s'usa
per guisar.
Claus. — Unes peces molt pe-
tites de térra cuita, en forma
de cigars, que serveixen de
sustentacles deis plats que es
posen a l'interior de la caixa
quan es couen dins deis forns
d'obra.
Cofi. — Mena de senalla, en
forma de cove alt, feta de
teixit d'espart i proveída de
dues anses a la part superior.
El cofí és usat per al transport
de vernís, com també per al
de Tobra.
Columnes. — Especie de balus-
tres de barana que serveixen
per a aguantar els travessers
damunt deis quals es posen
drets i afilerats els plats i
gibrells en Toperació de coure
al forn d'obra.
Cossi de fer bugada. — El reci-
pient mes gran que fabriquen
les terrisseries. El teñen com a
especialitat de llur fabricado
les de Quart, situades ais vol-
tants de la ciutat de Girona.
La seva forma és la d'un test
ovalat molt gran, i té una
vora en la part superior. És
de térra cuita i de color grisa.
Aquests cossis es deixen fu-
mar mentre es couen. S'usen
per a la bugada.
Cullerer. — Pega de térra cuita
de forma cónica truncada. A
la part superior té una ansa
feta de la mateixa materia
que serveix per a penjar-lo a
la paret; i a la inferior, que és
mes estreta, té uns forats a
tall d'escorredora. El cullerer
és de color vermella i serveix
per a posar-hi culleres i for-
quilles de fusta. L' ésser fora-
dat té per objecte que els co-
berts es puguin escórrer des-
prés d'haver estat netejats.
Dau. — La pega de vidre damunt
de la qual gira la bitlla o l'ex-
trem inferior de Tarbre d'un
tom de fer obra. El torn re-
posa en el dau.
Dolí. — Mena de cántir gran, de
térra cuita, de color verda, en-
vernissat. És de forma ova-
lada, i té una obertura supe-
rior voltada d'una vora de
forma circular. El dolí té tres
anses : dues a un cantó (o sia
una a la part superior i una
altra a la part inferior) i la
tercera a la part oposada, al
costat de la vorada de la
boca. Té un broc petit sem-
blan t al deis cántirs. El dolí
s'usa a Cadaqués (Alt Empor-
dá) per anar a cercar aigua
a la font.
Enfornar. — Posar l'obra al
forn per coure-la.
Engalva. — Una solució de térra
tenyida i aigua, que s'usa per
COL'LECCIÓ DE TERMES DE TERRISSERIA
51
GUIA DE LA BARRA
I VOLANT
2 SOTANA
EMERENCIÁ ROIG
donar color o pintar la pisa.
Es de color groga i vermella.
Engalvar. — Posar l'engalva a
la pisa.
Entestat. — Mena de paviment,
format de trossos de terrissa
rompuda, que hi ha al damunt
de la plataforma de maons
deis forns de coure obra. L'en-
testat serveix de filtre a la
cendra que puja del forn quan
está enees, i evita que faci
malbé la pisa posada dins les
caixes de damunt l'entestat.
Envernissar. — Posar ver ni s a la
pisa.
Escales. — Els graons que hi ha
per a baixar al sot de davant
d'un forn d'obra.
Escalador. — Pega de ferro que
té la forma d'espátula doble
molt curta. Serveix per a
treure les besadures de la pisa.
Escatar les besadures. — AUisar
les besadures de la pisa amb
Tauxili de l'escatador.
Escorredor. — Taula prima, de
fusta, amb dos forats circu-
lars equidistants deis seus ex-
trems. Serveix per a escórrer
la pisa després d'haver estat
envernissada. També es dona
el nom de escorredor a un bas-
tidor estret, de fusta, que té
in ser i des perpendicularment,
en el mig i en els seus ex-
trems, tres peces de fusta pla-
nes, de forma cónica. Serveix
per a escórrer la pisa.
Escorredor a. — Pega de térra
cuita, de color groga, rodona,
molt cóncava, amb una vora
plana, i proveída de forats.
Serveix per a escórrer les
viandes que s'hi posen, com
peix i al tres menjars.
Escudella. — Un motilo de térra
cuita, que té la forma de
mitja tassa o bol, tallat peí
mig. Serveix per a donar
forma esférica a l'interior de
la pisa que es fa al torn.
Estalvis. — Una anella feta de
térra cuita, de color de xoco-
lata, acanalada en la part
exterior de la seva circumfe-
réncia. Sembla una politja de
bussell o roda de bussell. Els
estalvis es posen a taula sota
les cassoles i soperes per tal
d'evitar que aqüestes embru-
tin les estovalles.
Feixines. — Els grans feixos de
llenya de bruc usats per ali-
mentar els forns de coure obra.
Ferrussa. — Es una lámina Uarga
i estreta semblant a una cinta.
Es de ferro i té ambdós ex-
trems doblegats en angle ob-
tús. L'extrem de les parts
girades és tallat a biaix, o sia
en vora rebaixada. La ferrus-
sa s'usa en les terrisseries per
polir plats.
Finestres. — Les dues obertures
petites, de forma ovalada, que
hi ha a les parets de les capses
usades per coure obra. Les
finestres serveixen d'espiralls
del fum que puja del forn
mentre es fa la cuita, com
també d'anses per a traslladar
les capses de Tuna banda a
l'altra de la terrisseria.
Fireta. — La terrissa en minia-
tura usada per jugar la mai-
nada.
Fogó. — Una pega de térra
COL-LECCIÓ DE TERMES DE TERRISSERIA
53
PICA DE PEDRA
54
EMERENCIÁ ROIG
cuita, de forma cilindrica, que
té una boca en forma de volta
d'estil gótic, i dues anses grans,
laterals, per a agafar-lo. La
part superior del fogó és mes
ampia. Té tres dents grosses,
que donen a la part ampia la
forma d'una corona. Serveixen
per a sostenir Folla que es
posa al seu damunt en coure
les viandes. El fogó s'usa com
a element auxiliar de les cui-
nes on el t rafee és migrat.
Forats deis claus. — Unes ren-
gleres de forats oberts, de
dalt a baix, a les parets d'una
capsa de coure plats. Cada
capsa en té tres rengleres
equidistants. Els forats ser-
veixen per a enfilar els claus
usats per sostenir els plats
dintre les capses quan es cou
en el forn.
Pomada. — La cuita total d'un
forn d'obra.
Garbell. — Un sedas gran que
té el teixit metáUic de filfer-
ros gruixuts disposats en sen-
tit radial, creuats per altres
mes prims en sentit circular.
El garbell s'usa per filtrar la
mésela d'aigua i fang amb la
qual s'omple la bassa i que,
convenientment esbravada,
forma el fang necessari per a
la confecció de la pisa.
Gerra de llard. — Pe9a de térra
cuita, de color de xocolata, de
forma oval, amb la boca es-
treta i la base bastant ampia.
S'usa per posar llard.
Gihrell. — Pega de térra cuita,
de color groga, amb una vera
a la part superior. La part
inferior és de forma cónico-
truncada, amb la base molt
ampia. Él gibrell serveix per
a contenir l'aigua destinada
a rentar els plats.
Gibrella. — Pega de térra cuita,
de color vermella. Es dife-
rencia del gibrell per ésser
mes alta, mes arrodonida i de
base mes estreta. La seva
forma permet tombar-la fácil-
ment per abocar les aigües
brutes a l'aigüera.
Gibrell d'envernissar. — Un gi-
brell com els d'ús corrent, pero
mes gran, arrodonit i de base
mes petita. Té dues anses pe-
tites per a agafar-lo. El seu
diámetre és de quatre pams.
És de color groga. S'usa per
posar vernís d'envernissar la
pisa.
Greixonera. — Una pega de térra
cuita, de color de xocolata,
que té la forma d'un caixó llar-
garut, amb els angles de les
parets arrodonits. A l'un ex-
trem té una ansa, i a l'altre
un broc per a abocar el seu
contingut. La greixonera s'usa
per coure el gall de Nadal.
Guia de la barra. — Una taula
travessera, paral-lela al sos-
tre, del qual está distanciat
uns quants pams. Va fer-
mada pels seus extrems a la
paret .La guia de la barra té
un forat al mig, per on enfila
l'extrem superior de la barra
de fusta. Per la part baixa va
inserida al volant, o sia a la
mola móbil d'un molí de mol-
dre vernís. La barra no en-
caixa perfectament amb el
forat de la guia de la barra,
COL-LECCIÓ DE TERMES DE TERRISSERIA
55
fORCAT
xocoi^rsRA
6ACÍ t>E PAM I MÍO
OUA I» UABD
Cknúuk Dsu^s»
56
EMERENCIÁ ROIG
sino que té certa amplitud
que li permet moure's en
totes direccions. Per l'espai
que queda entre el forat i la
barra es posen dues soles d'es-
pardenya per tal d'evitar que
la barra es segui amb el fre-
gadís que hi ha en el forat de
la guia de la barra.
LL
Llimutja. — Una mésela for-
mada per pólvores d'argila
passada peí sedas i aigua. Amb
la llimutja es dona una capa
a la pisa per tal de tapar els
defectes de la terrissa i polir-
la, deixant-la mes acabada.
Aquesta operació es practica
abans de posar l'engalva i capa
que es dona a la pisa per do-
nar-li color.
Llimutjar. — Fer ús de la lli-
mutja.
M
Manganeta. — Peróxid de man-
ganés mineral d'aspecte tér-
ros, de color bruna fosca i
molt trencadís. Polvoritzat i
mesclat amb aigua forma una
mena de pintura usada per
fer dibuixos a la pisa.
Maons. — Rajóles allargades, de
térra cuita, usades en la cons-
trucció. Son mes petites i
primes que els totxos.
Maridet. — Braseret de térra
cuita de color negra. És de
forma de gerra ventruda, i té
una vora circular que volta
la boca del recipient i dues
anses per a agafar-lo. El ma-
ridet, pie de carbó enees, s'usa
per escalfar Hits. (Camprodon.)
Maurar. — Pastar el fang amb
les mans.
Mida. — Un palet de fusta usat
a les terrisseries per amidar el
diámetre de les peces de pisa
que es fabriquen al torn.
Muja capsa. — Una capsa na-
tural d'un pam d'al9ada, amb
forats deis claus i fines tres.
Té el mateix ús que la capsa.
Morter d'allioli. — Morter de tér-
ra cuita i de color de xocolata
o groga. Té un broc lateral
que serveix per a abocar el
contingut, com son allioli i al-
tres salses que amb ell es fan.
Motilo de fer maons. — Un motilo
que consta d'un bastidor de
fusta quadrat, travessat per-
pendicularment per un Uistó
que, després de dividir el bas-
tidor en dues parts iguals, es
prolonga en forma de manee
per a agafar-lo. Serveix per a
fer maons.
Olla. — Recipient de térra cuita,
de color vermella o de xoco-
lata, mes ampia de baix que
de dalt. Té una vora i dues
anses per a subjectar-la. Ser-
veix per a coure viandes.
Olla de llard. — Pega de térra
cuita, de color vermella. És
igual a la gerra de llard, pero
té dues anses a la part su-
perior.
Pa. — Una plataforma petita i
rodona, de fusta, que está fer-
COL-LECCIÓ DE TERMES DE TERRISSERIA
57
•ÍITERIO» 0'CB« ÍAVlt M)>k Oí rUI»
EN l'AFER DE CODXZtS
«TvíJw
trAvessb^
lt0nM.l>9 F&R MJíOUS
58
EMERENClA ROIG
mada a la part superior de
l'arbre d'un torn de fer obra.
En el pa es posa el fang que
s'ha de treballar amb les mans,
ja que el pa volta juntament
amb la roda del torn, que es
mou amb els peus.
Pastar el fang. — Treballar el
fang amb les mans per donar-
li el punt necessari per a tre-
ballar-lo al torn. Es pasta com
el pa.
Peus. — L'estiba petita i rodona
formada per l'entestat i les
caixes plenes de pisa que hi
ha en el centre i dins del segon
volt, del qual está separat per
un passadís circular. Forma
part de la disposició de la
cuita en un forn de coure
obra.
Pica de pedra. — Una pica gran,
de pedra, de forma cilindrica
i molt baixa. S'usa a les ter-
risseries per picar vernís amb
el picó.
Picó. — La maneta de la pica de
pedra. És un cilindre de ferro
aprimat en la seva meitat i
unit a un Uarg manee de
fusta. El picó serveix per a
picar el vernís posat a la pica
de pedra i usat per envernissar
l'obra.
Pinyol. — Part granelluda de la
térra que no serveix per a
pastar el fang.
Pitanga. — Pega de térra cuita,
de color groga, en forma de
tassa i bol gran. Aquesta mena
de bol s'usa a la comarca de
Tortosa per posar vi.
Pitxella. — Gerro de térra cuita,
de color bruna, envernissat.
És cilíndric i un poc ovalat
per la part inferior. Té una
ansa i un broc a la part su-
perior. S'usa per transportar
vi de les botes deis cellers a
les taules de menjar.
Plat. — Pega de térra cuita, de
color de xocolata, rodona, bai-
xa, Ueugerament cóncava i
amb una vora plana. S'usa
per menjar.
Punxó. — Un pal curt, de fusta,
que té un extrem aprimat i
acabat en punta. Serveix per
a fer els ulls deis testos.
Raj olería. — Establiment indus-
trial dedicat a l'elaboració de
rajóles i maons. Consta de la
bassa d'elaboració de rajóles,
d'assecadors al sol i d'un forn
de coure obra. Les rajoleries
es construeixen sempre al cos-
tat deis jaciments d'argila.
Ran de paret. — Les dues ren-
gleres formades per l'entestat
i les caixes plenes de pisa que
hi ha ran de la paret d'un
forn d'obra i que, junt amb
el segon volt i els peus, for-
men la f ornada que s'ha de
coure.
Roda. — El volant horitzontal
de fusta de la part inferior
de l'arbre d'un torn de fer
terrissa. La roda serveix per
a fer voltar el torn. El ter-
risser, degudament assegut en
el seient de la taula del torn,
la mou amb els peus.
Rodell. — La tapa circular de
fusta, convenientment refor-
gada amb dos llistons traves-
sers, que s'usa per tapar el
gibrell on hi ha l'engalva.
COL-LECCIÓ DE TERMES DE TERRISSERIA
59
^nSESMll
lAPADORA D OLOcJ»
ESCORREDORA
BA0 S£ 3!>ABTE»'
MieiSi9Bmm'ffímmmm&
6o
EMERENClA ROIG
Segon volt. — L'estiva formada
per Tentestat i les caixes ple-
nes de terrissa. Té forma cir-
cular, amb una entrada a la
part que dona al forn. El se-
gon volt es troba entre els
peus i el ran-paret. Está se-
parat d'aquests per uns pas-
sadissos. El segon volt, junt
amb els peus i el ran-paret,
assenyala la disposició de la
cuita en el forn de coure ter-
rissa.
Sopera. — Pega de térra cuita, de
color de xocolata, de forma
cilindrica, molt aplanada i có-
nico-truncada, i també molt
aplanada per la part inferior.
Té dues anses petites a la part
superior, i encaixa amb una
tapadora, també de térra cuita,
anomenada tapador. S'usa per
posar sopes i servir-Íes a taula.
Sot. — El clot on es baixa per
una escala que condueix a
Tentrada de la boca del forn
de coure obra.
Sotana. — La mola inferior i fixa
d'un molí de moldre vernís.
Tapador. — Nom que es dona a
la tapadora d'una sopera de
térra cuita.
Tapadora de cassola. — El tapa-
dor de sopera gran. És de térra
cuita i de color de xocolata.
S'usa per tapar les cassoles.
Tapadora d'olla. — La tapa usa-
da per tapar aquest recipient.
És de térra cuita, de color de
xocolata, cóncava. Té un petit
pom a la part superior per
agafar-la.
Tassa. — Pega de térra cuita, de
color de xocolata o verda, de
forma hemisférica i amb el
fons pía. S'usa per pendre Uet.
Terrissa (elaboració). — Es co-
menga per posar en el bassó
aigua i térra, que es mesclen
ben bé fins que semblin aigua
bruta de fang. Aquesta mésela
es trasbalsa amb el buiol a la
bassa, pero abans es filtra amb
un garbell col-locat ran d 'aques-
ta. Pie el dipósit d'aigua ter-
rosa i filtrada, es deixa esbra-
var durant un temps indeter-
minat, segons l'estació, fins
que pren la consistencia de
fang. En aquest estat es trans-
porta a la terrisseria i es tre-
balla de primer amb els peus,
operació que és anomenada
trepitjar el fang. Després es
treballa amb les mans i es
pasta el fang al banc de maurar.
Quan el fang té el punt, es
posa al torn i s 'elabora la pisa
fent voltar la roda amb els
peus i treballant el fang posat
damunt del pa amb l'esgabeta
i l'escudella. Quan la pisa és
seca es dona una capa amb la
llimutja per tal de tapar els
defectes de la fabricado, i,
quan també la capa s'ha as-
secat, un altre operari amb
l'engalva la tenyeix de dife-
rents colors, segons l'entona-
ció que es vol donar a la pisa.
Segueix a aqüestes operacions
l'envernissat per tal de donar
Uuentor atractívola a l'obra.
Després segueix la cuita en el
forn de l'obra, que dura alguns
dies. La pisa o obra cuita treta
COL'LECCIÓ DE TERMES DE TERRISSERIA
6l
c2SRa
BACi BE SAS3EI»
TUPÍ OE MAT
62
EMERENClA ROIG
del fom s'amuntega en el ma-
ga tzem, llevat les peces que
surten unides per les besadu-
res. Aqüestes, després de se-
parades, s'escaten amb Tes-
catador, i la pisa que té qual-
que defecte es treu mitjangant
la ferrussa. Polida l'obra, s'em-
bala entremig de palla en co-
fins, i s 'exporta ais mercats
consumidors.
Terrissa (obra) . — Nom deis uten-
silis de térra cuita, com son
plats, olles, cassoles, tupins,
bacins, cossis, cántirs, etc.
Terrisseria. — Establiment in-
dustrial dedicat a la fabricado
d'utensilis de térra cuita o
obra. Son de molta fama les
terrisseries d'Arenys de Mar,
Calella, Blanes i La Bisbal.
Terrissers. — Els operaris dedi-
ca ts a la fabricació de terrissa.
Test. — Pega de térra cuita, de
color verda, envernissada, de
forma cónico- truncada. La part
superior, que és mes ampia, té
una vora, i la inferior un forat
al mig.
Torn. — Taula de fusta d'un cos-
tat, amb un seient on s'asseu
l'operari encarregat de moure'l.
El banc está travessat verti-
calment al torn. El torn cons-
ta d'una barra cilindrica, de
fusta, que té un volant gran,
també de fusta, anomenat la
roda, en la part inferior; i en
la part superior té un altre
volant, molt mes petit, anome-
nat el pa. El torn reposa, en
la seva part inferior, amb el
dau, i en la part superior en-
fila la taula del banc. El torn
funciona fent voltar la roda
amb els peus. El moviment de
la roda es comunica al pa, que
és el lloc on es posa el fang que
es treballa. Amb Tauxili de les
mans i d'eines es fan les peces.
Totxo. — Un maó gruixut, de su-
perficies aspres, pesat, fet d'ar-
gila i arena i cuit al forn.
Travessers. — Peces de térra cui-
ta en forma de teula allarga-
da, pero amb el fons pía i les
vores verticals. Els travessers
serveixen per a fer platafor-
mes damunt les columnes, en
les quals es posen rengleres
de gibrells verticals, l'un al
costat de l'altre.
Trepüjar el fang. — Pastar el
fang amb els peus a fi de donar-
li la deguda consistencia per-
qué es pugui treballar al torn.
Trespeus. — Pedestal de fusta,
format per tres peus verticals
i equidistants, units perjpetites
plataformes rodones. Es, en
esséncia, un pedestal de fusta
deis usats per aguantar els
rentamans. Els trespeus s'usen
per sostenir el rodell que
aguanta el gibrell del vemís.
També s'usen per sostenir el
gibrell que conté la llimutja.
Tubos. — Peces de térra cuita,
de color de xocolata, enver-
nissades, de forma cilindrica,
proveides d'una vora mes pri-
ma al cap, que s'uneixen, afile-
rades, per a es tendré canona-
des per a la condúcelo d'aigües
procedents de manantials, de
les teulades i deis terrats de
les cases.
Tupi. — Pega de térra cuita, de
color de xocolata, de forma
oval, plana per la part infe-
rior i eixamplada per la part
superior, amb una ansa.
COL'LECCIÓ DE TERMES DE TERRISSERIA
63
u
Untor. — Utensili usat en les ter-
risseries, fet d'un manyoc de
tela Iligat a rextrem d'un bas-
tonet de bruc. L'untor, con-
venientment muUat en una
mésela de térra negra o groga
i aigua, serveix per a tapar les
besadures de la pisa.
Volant. — La mola superior i
móbil d'un molí de moldre
vemís en una terrisseria. El
volant gira damunt de la so-
tana i amb l'auxili de la barra,
que es mou a for9a de bra90S.
Xocolatera. — Pe9a de térra cui-
ta, de color vermella, enver-
nissada, de forma cilindrica,
un xic eixamplada superior-
ment i proveída de un manee
curt per a manejar-la.
Blanes, setémbre de 1924
Emerenciá Roig
Etimologies araneses
Arañes sargdl, sigardúfi
He recollit el mot sarqál a Cañe jan amb el significat de
'ranera de la mort'. En el treball d'A. Griera La frontera del
cátala occidental (BDC, 1918, 33) apareix també per al parlar
de Viella en la mateixa forma i significat, i per al de Benasc en la
forma sprgal.
Tant per la forma com peí significat, hom no es pot estar
de relacionar aquest mot amb el cátala rogall, que, en la forma
ragull (filia, sens dubte, del verb enragollar, metátesi de enro-
gallar), és inclós per Meyer-Lübke (REW, 7093) en Tarticle
RAUCUS. Diré, de pas, que aquesta etimología em sembla di-
fícil, fonéticament, tenint en compte que, en cátala, ^^C. no
es sonoritza (auca > oca, pauca > poca, etc.), i que seria mes
satisfactori un *rugaliu derivat de rugiré. És veritat que
el REW dona quantitat llarga a la w d'aquest verb, pero els
diccionaris clássics li donen la breu, que sembla confirmada
peí cat. brogit (escrit amb o des d'antic i assenyaladament per
autors valencians, cp. Diccionari Aguiló).
Sigui com sigui, i tornant a l'aranés sargal, cree que té el
mateix origen. Suposant un arañes *fogdl, que amb la prós-
tesi de a- hauria donat regularment *argd¡ (cp. reniclu > arml
'ronyó', arn^k, 'renec', etc.), tindríem, amb aglutinado de l'ar-
ticle, sargal.
No sé que s'hagi demostrat per a l'aranés l'existéncia de
l'article derivat de ipse, pero no hi ha cap inconvenient a supo-
sar-la sabent com sabem que havia estat amplament difós en
ETIMOLOGIES ARANESES 65
el domini gascó.^ Les restes d'aquest article arcaic abunden en
la toponimia de TAran, tant com en la de la Catalunya oriental
o mes : Sacau (ipsa calmis), Estany de Sesloses, Tuc de Saseuba,
Barranc d'Esteix, etc.
La forma benasquesa sgrgdl confirma la present etimología:
no regint aquí la regla gascona de la próstesi de a en els mots
en r-, tenim *sq (ipsu) rogdl > sorqdl. Altra supervivencia de
IPSE es troba en el mot espngatóri 'el purgatori', que compareix
al costat de lüf^r *infem'.
Un altre mot arañes cree relacionat amb aquesta qüestió:
sigardúñ. Recollit per mi a Canejan amb el significat de 'fu-
róncol', el retrobo en el Vocabulari arañes de Mn. Josep Condó
(BDC, 1915) en la forma eiqardúñ. Res de semblant no es
troba en el Prov. Suppl. Wh., en Mistral ni en VALF.
A primera vista hom es sent temptat de relacionar-lo amb
els mots grecs aüxov, aúxw'tJia, i semblants, que al costat de *figa'
signifiquen 'tumor'. Ara bé : el mot llatí corresponent, ficum,
presenta la mateixa doble significado, amb la qual ha donat
una serie de derivats románics, com cat. fie 'tumor que surt a
les potes deis ases', malí, fie 'berruga', fi en diferents dialectes
francesos, que significa 'butllofa'; fr. i prov. fie 'berruga', 'tumor'.
En Mistral fi, fie, hie 'fie, excroissance, tumeur charnue'; hik
i fi apareixen en VALF (1375, 1648) amb els significats de'verrue',
'orgelet'; i, finalment, en el mateix arañes tenim hik 'mal de les
mules'.
No cal, dones, anar a cercar fins al grec l'origen de sigardúñ.
De hik, amb els sufixos -ard i -one, s'hauria format un *higardúñ
(cp. moscardón), i, amb aglutinado de ipse, sigardúñ. La h
aspirada no hauria impedit aquesta aglutinado, car avui ma-
teix, en el parlar de Canejan i Bausen, on la h és ben viva, des-
apareix quan el mot precedent termina en -s, i, així, al costat
de hil 'fiír, tenim es íls 'els filis'.
I. RoKSETH, V article majorquin et V article román derivé de ipse [Bihl.
FU., XIII, 88], i Luchaire, Étude sur les idiomes pyrénéens de la región fran-
paise, 290, que dona abundants exemples, com Ecclesia de Sa Lana, San-
tius des Bosc, Ecclesia de Sa Caubera, del segle xii..
But. de Dialec 5
66 J. COROMINES
At Q.nés iyó *sí*
Cal veure en aquesta curiosa partícula aranesa una ger-
mana de les franceses antigües o jou, o ü (> fr. mod. oui) i sem-
blants.
Aquí, pero, el pronom personal hauria estat col-locat davant
i no darrera l'altre. Tu Hoc (facis) hauria donat tü ó, i d'aquí
twó i, finalment, tyó per un procés semblant al de lueu > lieu
i al que ha convertit Tarticle indeterminat femení de diferents
dialectes gascons en yo en lloc de wo (< una).
Arañes delí 'fondre (la neu, etc.)'
La primera idea que se m'acudí fou de derivar aquest mot
de DELERE. Precisament Túnica Uengua en qué ha perdurat
és el proven9al en la forma deler, deli (V. Levy i Mistral), que
ha conservat el sentit Uatí de 'destruir', 'esborrar'. (El cat.
ant. delir 'esborrar' será un Uatinisme?) Per6 el canvi de la
significació, si bé no impossible, no seria del tot satisfactori.
Mes encertat sembla de relacionar-lo amb el misterios esp.
desleír (i port. deslir), etimología que, si semánticament seria
perfecta, fonéticament no tant, si és que cal partir de *dislegire,
com suposa el REW, puix que la caiguda d'una G^. no s'explica-
ría gaire en arañes.
Pero el que no és possible per ais mots hispánics a causa
de la -e- de l'espanyol, que fa difícil l'étim diluere, no em sembla,
en canvi, que ofereixi dificultat per al verb arañes. Indubta-
blement aquesta fóra la solució mes simple : del punt de vista
del significat, res mes ciar; i Túnica dificultat fonética (dTluere >
deli) es pot explicar o admetent una reconstitució popular
del prefix (*dÍsluere), amb esborrament de la s davant la /,
freqüent en proven9al (deliar, deliurar al costat de desl-) , o mes
aviat per una dissimilació de la i davant la i tónica, paral-lela
a la del fr. demi < dTmidium.
ETIMOLOGIES ARANESES 67
Arañes barg^ra, bergas
El primer d'aquests mots The trobat a Cañe jan significant
*clos per al bestiar'; el segon, segons el Vocabulari arañes, vol
dir 'corredor estret a Taire Iliure, on munyen les ovelles a mun-
tanya*.
Es tracta segurament de dos deriváis de berbece 'ovella',
tant mes curiosos que ni el simple ni *berbecarius 'pastor' no
han donat derivats en arañes. El canvi -E-' > -a-' és freqüent
en aquest dialecte, i mes davant r (entard, talardm, hyamá
de hy^ms < *femus, etc.).
D'altra banda no sembla que hi pugui haver cap reía ció
entre el *berbecaria > barg^ra i el *vervecaria que admet
el REW per explicar diferents mots gal-lorománies que signifiquen
'conreu', 'dot'.
Arañes m^t^t, -a 'beguí, -ina'
En Lou Tresor dóu Felibrige trobem Menet, -efo amb el ma-
teix significat, i en els suplements de VALF es troba el mateix
mot sota l'article bigot, en la localitat 716 (Conques, Aveyron).
L'origen d'aquest mot s'ha de cercar en una deformado,
per canvi de sufix, de mínima, que del significat de 'monja mí-
nima' haura passat a 'la qui imita les maneres d'una monja mí-
nima', i d'aquí 'beguina'; del femení haurá estat tret el masculí
menet. En efecte, en el mateix Mistral trobem menim 'mínim'
amb les variants menit i minet. Meneto també significa, segons
el mateix diccionari, 'soeur du Tiers-Ordre'.
6
Arañes büra 'bony'
És evident que cal derivar aquest mot de bulla 'bombolla',
que, entre altres derivats románics significant 'bola', 'pastis*, etc..
68 J. COROMINES
ha donat esp. bollo 'bony', i engadí buola 'uU de poli', 'du-
rícia'.
La dificulta t que es presenta és que, segons tots els derivats
románics, cal suposar la ü per a aquest mot (it. bolla, fr. boule,
prov. bola, etc.). Aixó es podría explicar admetent que es tracti
d'un mot erudit; pero Tevolució semántica que sembla popular,
i sobretot el tractament de -ll-, dificulten aquesta explicado.
Si podia provar-se que és un mot tarda, tindríem una dada mes
per a determinar la cronología de la curiosa evolució gascona
-LL- > -y-.
Arañes bieó 'goW
Tenint en compte que en arañes és de llei la caiguda de
4 darrera ó (soldu > só *sou', linteolu > linsó), cree que
podría derívar-se aquest mot d'un *bissiolu tret de bis- o de
l'adj. *Bissus 'doble' (> proven9al bes, del qual és un derivat
♦bissone > bessó, v. REW, 1132). Tindríem *collu bissiolu
significant 'doble coll', i després 'goll'. Quant a la t < t,
sería secundaria i deguda a la influencia de la e següent
(cp. arañes diecí, etc.).
8
Arañes mórp 'malaltia deis cavalls'
Meyer-Lübke (REW, 9570) recuU sota l'epígraf fráncic
WORM 'posterma' una familia de mots románics formada, entre
altres, per fr. gourme, prov., cat. vorm, esp. muermo, port. mormo
significant 'vorm' (planta marina) i també 'malaltia deis cavalls',
i rebutja l'étim morbus admés per Diez, si bé concedeix que
pot haver-hi influit.
Per al mot arañes^ cree que fóra difícil d'admetre Tetimolo-
gia del REW, puix caldria suposar una metátesi poc versemblant;
I. RecoUit per mi a Canejan. No l'he trobat ni en el Prov. Suppl.
Wh., ni en Mistral, ni en VALF.
ETIMOLOGIES ARANESES 69
en can vi morbus seria perfecte, tant peí significat com per la
forma (el mot llatí té 6 i Taranés ó), i no hi hauria cap incon-
venient a admetre que morbus hagués donat descendencia,
del moment que el seu derivat morbidus ha donat derivats
en diferents parlars románics.
Arañes páfek
Aquest mot significa, a Canejan,^ 'departament separat dins
un corral en qué son tancats els mamellons o les ovelles que
crien', i, a Viella^^ 'la quadra'.
Es tracta, sens dubte, d'un germá de l'it. parco (pare del
nostre pare i deis mots francés i espanyol corresponents). La -e
del mot arañes demostra la impossibilitat de tractar-se d'un
derivat de parcere, i confirma l'étim *parricum (germ.) admés
per Meyer-Lübke.
10
Arañes mgnlüd^
És el nom d'una muntanya situada a Uevant de Bossost.
La gent de Bossost, en veure sortir tots els matins el sol de dar-
rera aquest cim, devien designar-lo amb el nom de monte lucís,
que dona regularment monlüde peí pas normal en arañes de
c davant E, i a -d- i la conservado de la -e, que trobem, en
cas semblan t, en el baix arañes nóde < nuce. Notem que luce,
en arañes, ha estat suplantat completament per lume, i que
avui dia no es troba sino en estat fóssil en la frase feta anásen
era lüd dek kdp 'sentir vertigen'.
Ignoro per qué les guies i mapes de la valí anomenen la
dita muntanya Montludo; tant a Vilamós com a Bausen com
a Sant Joan de Torann, ho pronuncien amb -e i no amb -o. Si
1, El Vocabulari arañes de Mn. Condó dona la forma pdfik, d'análeg
significat,
2. Segons Griera, La frontera del cátala occidental, BDC, gen.-juny
1918, p. 33-
yo J. COROMINES
verament aquesta doble forma existeix, ens podría donar potser
alguna llum sobre els noms en -o que tant abunden en la topo-
nimia aranesa (Montarto, Estany Cloto, Tuc d' Armeros, etc.),
i que estranyen tenint en compte que son rars i encara im-
portáis els mots aranesos en '-o.^
J. COROMINES
I. No cree que es puguin explicar peí sufix prerománic '-abis (V.
Meyer-Lübke, Els noms de lloc en la diócesi d'Urgell. BDC, 1923), fre-
qüent de9a els Pireneus, tenint en compte que moltes de les arrels que hi
acaben son palesament romániques, v. g. Campo, Riu Malo, Pujólo, Prüedo
C< PRUNETUM?).
bibliografía
RoKSETH, Fierre, Terminologie de la culture des cereales a Ma-
jorque, «Biblioteca Filológica de Tlnstitut de la Llengua
Catalana», xv, 216 págs.
Veu's aquí un Uibre datat a Deyá (Mallorca) per la tardor
de 1918, a Perusa per l'estiu de 1920, i signat per un estudios
de Noruega enamorat de la mes bella de les illes del Mediterrani.
Aquest treball compren la descripció de les feines i de la
terminología mallorquína que están en usanga, des de la con-
tractació deis missatges que han de conrear la térra, fins al cendre
la fariña del blat de pastar, preparada amb el molí de vent, de
sang o d'aigua.
Rokseth escasses vegades fa etimologies en aquest treball;
descriu la vida pagesa mallorquína, comparable en moltes de
les seves escenes a la vida primitiva deis patriarques bíblics;
vida d'una gran simplicitat i de profunda poesía. En Uegir
el Ilibre de Rokseth hom sent la bellesa de la vida primitiva
de la pagesia de Mallorca.
El sistema de Hogar els missatges i la manera de pagar-los
(la barquera), la jerarquía d'aquests i deis pastors, el ritual
de la casa en fer les oracions de la vetlla i les pregarles peí bon
temps i per la bona collita, la predicció del temps amb els dies
á'encoure o de la Candelera, les diverses classes de térra de conreu,
del blat que es sembra i de les mesures que s'utilitzen, son extra-
ordináriament interessants i van descrits en el primer capítol.
En el capítol segon es parla deis diversos treballs de preparar
la térra, del conreu deis sementers, deis guarets, del llaurar,
deis noms deis bous que tiren Tarada, de les parts de Tarada,
72 bibliografía
del jou i deis adobs de la térra. El capítol tercer descriu el
sembrar i les sembres, les Uunes, les saons, les maneres de sembrar
i d'esterrossar. El capítol quart parla de l'herbejar i de les
males herbes que s'han d'eixarcolar. Segueix un capítol sobre
la creixenga, l'espigar, florir, granar i madurar. El capítol sisé,
dedicat al segar, és un deis mes interessants : les eines de segar,
les maneres de fer aquesta feina, la manera de fer les garbes,
el segar a escurada, els ápats deis segadors (especialment Tápat
de després de les segues), el romiatge a Lluc o a la Mare de Déu
de Gracia per donar grácies per la bona anyada, hi son exposats
admirablement. El capítol seté parla de l'espigolar i de les
espigoladores; recorda un deis mes bells capítols de Moun
Espelido del gran Mistral. El capítol vuité va dedicat al gar-
bejar i a Tagarberament, i es descriuen detalladament arreus
primitius del transport de garbes, com els argües i els corbells.
El capítol nové ens conta la manera de batre, de ventar, de
passar el blat, i ens diu quins vents son els favorables per a fer
net, el batre els grapissos, la coUita, i les captes de blat fetes
per les diverses confraries i pels donats. El capítol desé descriu
els noms de les malalties que ataquen el blat del camp i els in-
sectes que el roseguen al graner. El capítol onzé va destinat
a la descripció i vocabulari de les tres classes de molins que es
coneixen a Mallorca per a moldre el gra : molí d'aigua, molí
de sang i molí de vent. Els noms de les veles i de les diverses
parts d'aquest últim son especialment interessants. El capítol
dotzé, que és el darrer del Ilibre, conté una collecció de cangons
de treball, d'aquelles cangons curtes i monótones que el que les
canta fa durar tant com vol amb tot i no ésser mes llargues de
quatre versos en Uur majoria. Un índex alfabétic deis mots
mes interessants que es citen fa Tobra mes útil i mes manejable.
Els dibuixos nombrosos i les cangons intercalades que iUustren
el Ilibre contribueixen a augmentar l'encís i la suggestió que
corprenen el lector. Era coneguda la bellesa de Tilla daurada,
de les seves costes, deis seus tarongers, de les seves cases i de
les seves coves. Rokseth ens ha fet conéixer un nou aspecte
de Mallorca, tan interessant com tots els altres : ha descobert
la bellesa de la vida de la pagesia de Mallorca.
bibliografía 73
FoucHÉ, P., Phonétique historique du roussillonais , «Bibliothéque
meridionale», 2® serie, tome xxi, 318 págs. — Morphologie
historique du roussillonais, id., tome xxii, 192 págs.
D'en9á de la publicado de Tarticle Das Catalanische del
Grundiss de Grober (2.^ ed., pp. 841-877), cap treball de síntesi
de gramática histórica de la llengua catalana havia estat publicat
amb tot i haver aparegut nombroses monografies sobre el cátala
des d'aquella data. Els treballs de Schádel i els deis seus dei-
xebles Niepage, Krüger i Salow sobre el mallorquí i el rosse-
Uonés, les notes esgarriades i sovint interessants publicades per
Alcover en el Bolleti del Diccionari de la Llengua Catalana, els
treballs de Marx i de Spitzer, els tractats sobre el cátala literari
de Fabra, i els materials aportats per la Biblioteca Filológica
de rinstitut de la Llengua Catalana i pels dotze volums del
Butlleti de Dialectología catalana, ofereixen materials suficients
per a la preparado d'una gramática histórica del cátala, i aixó
és el que ha fet Fouché amb la publicado deis dos volums que
modestament son intitulats Phonétique historique i Morphologie
historique du roussillonais. La necessitat d'aquesta obra, de
tothom sentida, queda satisfeta a bastament. Fouché, no
allunyant-se de la distribució tradicional de la gramática his-
tórica, ressegueix Tevolució de tots els sons en les diverses po-
sicions i combinacions que poden teñir en el mot. Aquesta
distribució del treball, potser no massa satisfactoria si es té en
compte l'obligada repetido d'explicacions, es feia necessária al
cátala, que encara no tenia una gramática histórica : calia una
exposició clara i metódica de la fonética i de la morfología
d'aquesta llengua, gairebé desconeguda deis romanistes.
Les consideracions que fa sobre els mots átons en el comen-
gament, si no son sobreres son excessives; i les observacions
sobre Taccentuació no sempre son encertades : el cátala té kuzi
i kúze; en canvi koze és desconegut (p. 16).
En les explicacions de les evolucions potser s'acut amb
massa freqüéncia al llatí vulgar, sobretot quan es volen explicar
formes caracterís tiques d un dialecte o es recorre a una influencia
francesa amb excessiva facilitat en voler explicar un fenomen
que compareix també en el baleario, com és el de la caiguda
de la -a de -ia (p. 22).
74 bibliografía
En canvi l'obra conté capítols interessantíssims, com el de
la diftongació de la ^ i de la o (pp. 29 i ss., 44 i ss.), el del pas
de o a w en rossellonés (pp. 45 i ss.), i especialment el capítol
tercer, on s'estudia la resolució de l'hiatus per Tenimudiment
d'una vocal, per la seva consonatització o per la introdúcelo
d'un so de passatge. En el capítol quart s 'estudien les diverses
metátesis. En el capítol cinqué s'hi reuneixen els diversos
encreuaments, sia amb confusions de prefixos, sia amb con-
fusions de fináis, sia amb contaminacions. També son ben
interessants les observacions sobre fonética sintáctica i l'apéndix
sobre els sons francesos introduits al Rosselló. Entre aquests
n'hi ha una serie de comuns al cátala que, mes que sons intro-
duits, son páranles introduides; i altres, com o£ i ü, exótics a
la nostra llengua, que han penetrat per la influencia francesa.
En la morfologia potser es dona massa importancia al
pronom personal, especialment a les combinacions fetes entre
pronoms, amb adverbis, amb el reflexiu, etc., filies moltes ve-
gades de teorització gramatical; i, així com en la fonética Fouché
té en compte tots els treballs que fan referencia al cátala, en
la morfologia, especialment en tractar del verb, es limita al
rossellonés actual i antic, fent poques vegades al-lusió a la flexió
deis diferents dialectes catalans d'Espanya.
Aquesta magnífica obra de Fouché necessita un comple-
ment : és el d'una sintaxi catalana, per a la preparado de la
qual Spitzer i Par li han aplanat el camí.
Par, a.. Notes lingüistiques y d'estü sobre les inscripcions y curtes
de Catalunya anteriors al segle xiv. Barcelona, 1924; 70 págs.
El discurs d'entrada a TAcadémia de Bones Lletres
del senyor Par vol ésser una síntesi de les característiques
de la documentado llatina i vulgar de les terres de la Pro-
vincia Tarraconensis anteriors al segle xiv. Aquest estudi posa
de relien certes faltes de grafía de la documentado, alguna
de les quals, com la presencia de la h inicial en Uoc de la v, ja
compareix en les inscripcions romanes de Tarragona. La falta
d 'unificado d 'ortografía és general en totes les llengües me-
dievals : cal que vingui el Renaixement i el descobriment de
la impremta perqué entri la preocupació ortográfica.
bibliografía 75
La constatació sis tema titzada de faltes d 'ortografía no
deixa d'ésser ben interessant : ens assenyala molt sovint la tra-
jectória de revolució deis sons de la llengua; i sota aquest as-
peóte resulten profitoses les notes del senyor Par. Solament
és de doldre que els resultats positius hagin d'anar acompanyats
de tot un aparell académic embafador i altisonant.
Meyer-Lübke, W., Das Katalanische; seine Stellung zum Spanis-
chen und Provenzalischen sprachwissenschaftlich und historisch
dargestellt. Heidelberg, 1925; 192 págs.
L'autor, després d'una introducció en la qual resumeix
les diverses teories exposades sobre el cátala en les seves rela-
cions amb el provengal i amb el castellá, emprén Testudi deis
criteris fonétics, morfológics, sintáctics i lexicológics que separen
el cátala del castellá d'una banda i el cátala del provengal de
l'altra. La informació de l'autor és completa; els treballs pu-
blicats durant els darrers anys sobre aquest tema 11 son ben
coneguts : la conclusió és que el cátala no forma pas part del
grup ibero-románic, sino que s'ha de comptar entre el grup
gal-lo-románic.
Braun, J., S. J., Diccionari litúrgic. Traducció de l'alemany
al cátala per A. Griera, «Foment de Pietat Catalana». Bar-
celona, 1925; 332 págs.
Aquest diccionari conté les páranles de carácter eclesiástic
que compareixen en el vocabulari de l'Església, en el llatí me-
dieval i també entre els escriptors eclesiástics grecs. Ultra la
seva utilitat litúrgica, és utilitzable per a conéixer quin era el
significat que va donar a moltes páranles el llatí eclesiástic
medieval.
Sanchis Sivera, José, Nomenclátor geo gráfico-eclesiástico de los
pueblos de la diócesis de Valencia. Valencia, 1922; 477 págs.
L'arxiver de la seu valentina ha reunit en aquest Ilibre
els noms de totes les parróquies, ravals i caserius de la diócesi
de Valencia, i els acompanya deis noms antics i de dades ben
interessants per a la historia de la colonització del regne de Va-
lencia i, sobretot, per a l'estudi de la toponimia d'aquesta regió.
76 bibliografía
És aquesta obra un auxiliar admirable per a estudiar l'evolució
del nom de lloc des de la reconquesta fins a 1 'época actual.
Aquesta obra de Sanchis Sivera es pot posar al costat deis Orí-
genes históricos de Cataluña, de Balari i Jovany (Barcelona, 1889),
i del Nomenclátor histórico de la provincia de Gerona, d'Alsius
(Girona, 1882).
Blondheim, D. S., Éssai d'un vocahulaire comparatif des par-
lers romans des Juifs au moyen age, Romania, XLix, 1-47,
343-388, 526-569.
Blondheim estudia especialment, en aquest treball, els
textos judeo-romans provinents de versions de la Biblia i de
glossaris. Les fonts catalanes d 'aquesta notable col-lecció de
mots judeo-románics son : el códex 368 (pp. 42-166) de la bi-
blioteca de David Sassoon, el qual conté un glossari bíblic molt
notable; dues fuUes d'un glossari bíblic, potser del segle xiii,
de la col-lecció Taylor-Schechter, de Cambridge, caixó K, 24;
un centenar de glosses del Orhot Hayyim, ritual de Aaron-ha-
Kohen, escrit a Mallorca abans de 1329; i una versió catalana
d'un Uibre d'oracions hebreu, del segle xv, publicat per Studer,
Romanía, xlvii, 98-104. La col-lecció de mots catalans donada
per Blondheim és molt important peí nombre i peí significat
que donen els jueus a la paraula, sovint divers de l'usual.
Diccionari Aguíló, tom v (Ma- Ozonas), Institut de la Llengua
Catalana, mcmxxiv; 267 págs. Materials lexicográfics aple-
gats per Marian Aguiló i Fuster, i revisats i publicats sota
la cura de Pompen Fabra i Manuel de Montoliu.
Aquesta important replega lexicográfica, que constitueix el
primer assaig de Diccionari del cátala antic, avanga rápidament:
el tom cinqué está publicat, i els dos que falten per a completar
l'obra están redactats. La riquesa de materials del Diccionari
Aguíló es pot deduir de la comparado deis articles ma (Aguiló)
i man (Lévy, Provenzalísches Supplement Worterhuch). Els
exemples d'Aguiló comprenen deu pagines, i els de Lévy en
comprenen set amb les citacions en vers i en carácters mes
grossos. El Diccionari Aguiló no hauria de faltar en cap bi-
blioteca de romanista ni en la de cap seminari románic.
bibliografía 77
Bertoldi, Vittorio, Un Ribelle nel regno de' fiori. I nomi ro-
manzi del colchichum autumnale L. attravesso ü temfo e lo
spazio, «Biblioteca deirArchivium Romanicum», diretta de
Giulio Bertoni. (Serie ii, Lingüistica, vol. iv. Genéve,
Leo S. Olski, 1923; 224 págs.)
Aquest notable estudi deis noms del colchichum autum-
nale L., planta alpina semblan t al safra bord, és una de les mo-
nografies mes interessants publicades en els darrers anys sobre
geografía lingüística i sobre páranles i coses al mateix temps.
Per a formar-se una idea del Uibre de Bertoldi caldria analitzar
parágraf per parágraf, anotar la gran quantitat de noms d'aquesta
planta presos deis diversos temes que la fantasía popular veu
en ella, nomenclatura creada en sa majoria peí folklore. Hi
ha noms presos de T época de la seva florida, del seu aspecte
extern, deis jocs d'infants a qué ha donat Uoc, de les seves pro-
pietats internes, per cert ben curioses i interessants.
La segona part del treball va dedicada a Testudi deis noms
que els celtes dona ven a la planta (helenum, helsa), ais seus
continuadors el milimindrum, el lucubrum, el Uatí caliculata,
el nom medieval citalosa, el citamus. Ls. tercera part estudia
la nomenclatura románica actual del colchicum; es fa esment
de la veilleuse, amb un cas interessant d'homonímia que con-
diciona Textensió del mot entre viticula i un derivat de vigilare;
s'hi estudien els tipus léxics cul de chien, pimparélo, mignote,
els tipus provengáis, els tipus alpins i una serie de creacions
provocades per l'homonímia a la Italia del nord. Segueixen
a la pág. 182 i ss. una serie d'additaments a cada una de les
tres seccions que integren l'estudi de Bertoldi.
La tesi de Schurter, Die Ausdrücke fur den «Ldwenzahn»
im Galloromanischen, Halle, 1921, i l'estudi de Bertoldi sobre
el colchicum autumnale L., son dues magnifiques aportacions
a la lexicografía románica que posen de relien les múltiples de-
nominacions que ha pogut donar una sola planta segons la idea
que se n'ha format l'home que hi conviu o se'n serveix per a
la seva utilitat.
Menéndez Pidal, Ramón, Documentos lingüísticos de España.
I. Reino de Castilla. Junta para ampliación de estudios
,78 bibliografía
e investigaciones científicas, «Centro de Estudios Históricos».
Madrid, 1919, x, 505 págs.
Aquest gros volum conté tres cents setanta dos documents
per a l'estudi de la llengua castellana, tots ells del regne de
Castella i compresos entre els anys 1044 i 1492. Les regions
d'on procedeix aquesta rica coUecció de documents son : La
Montaña (doc. i-ii), Campó (doc. 12-35), Castilla del Norte
(doc. 36-70), Rioja : Rioja Alta (doc. 71-108), Rioja Baja
(doc. 109-133), Álava (doc. 134-146), Burgos (doc. 147-207),
Osma (doc. 208-221), Valladolid y Cerrato (doc. 222-235),
Segovia y Ávila (doc. 236-248), Sigüenza (doc. 249-258), Toledo
(doc. 259-304), Cuenca (doc. 305-326), Plasencia (doc. 327-334),
Andalucía (doc. 335-364), Murcia (doc. 365-372).
La presencia de formes vulgars en la redacció de cartes
és contemporánia en provengal, en cátala, en Íléones i en cas-
tella. Comp. Brunel, Les premiers exemples de Vemploi du pro-
vengal dans les chartes, Romanía, xlviii, 337 i ss.; Miret i Sans,
Documents en langue catalane, Revue Hispanique, xix; id., Antics
documents de llengua catalana, Barcelona, 1915, págs. 7-38;
Pujol, Documents en vulgar deis segles xi, xii i xiii, proce-
dents del hishat de la Seu d'Urgell, Barcelona, 1913; G. Staaf,
Étude sur V anden dialecte léonais d'aprés des chartes du xiii^
siécle, 1907, págs. 3 i ss. L'aparició de la llengua vulgar escrita
s'ha d'explicar per un fet extern, independent de la mateixa
llengua parlada.
Menéndez Pidal no s'ha limitat a donar la transcripció
diplomática deis documents : els data i classifica per regions,
els localitza, en dona les variants quan, ultra el document del
cartulari, es troba l'original, identifica els noms de lloc, dona
tots els detalls externs del document sempre que poden oferir
un aclariment, i fa precedir les col-leccions de cada regió d'una
síntesi histórica sobre la formació de la regió i la seva divisió
administrativa i política. Cap llengua románica té una col-
lecció de documents primitius de la llengua reunits amb tant
d'amor i transcrits tan escrupolosament. Solament desitgem
que ben aviat es publiqui el segon volum promés, amb els co-
mentaris lingüístics i glossaris, i la continuació de la collecció
de documents deis regnes d'Aragó, Lleó i Galicia.
A*^
CRÓNICA
La Rivista della Societá Filológica Friulana (Udine), publica un
notable article del professor G. Bertoni (v, 214-223), intitulat La Geogra-
fía lingüistica, en el qual es fa un estudi crític deis treballs de geografía
lingüística mes importants publicats d'en9á de 1905.
El doctor Manuel de Montoliu ha acceptat la direcció temporal del
Instituto de Filología de la Universitat de Buenos Aires.
El Centro de Estudios Históricos de Madrid ha emprés V Atlas Un-
güistico de España i ha confiat la direcció de l'empresa al conegut fone-
tista T. Navarro Tomás. Sembla que el jove romanista Amado Alonso
fará les enquestes.
Les enquestes peí Diccionari general de la llengua catalana acabaran
al comen9ament de l'any 1926.
Ben aviat es publicará el primer fascicle del Diccionari de la llengua
literaria, la redacció del qual avan9a rápidament. La redacció de la Ue-
tra c está ja acabada.
En el vinent número de la Biblioteca Filológica publicarem un inte-
ressant treball, del Dr. Paul Aebischer, titulat Études d'onomastique et de
toponymie catalanes.
A?
t
Vocabulari del suro i de les industries derivades
L'Associació Catalanista de Sant Feliu de Guíxols orga-
nitzá, el 1916, un concurs lexicográfic per la replega del léxic
de la industria suro-t apera. El senyor Agustí Casas, ánima
d'aquest concurs, dona unes conferencies per explicar quin mé-
tode s'havia de seguir per la replega sistemática i profitosa del
léxic d'aquesta industria.
Aquest concurs reuní una serie important de treballs, que,
elaborats en conjunt, han donat el Vocabulari del suro i de les
industries derivades, que publiquem a continuado.
Les col-leccions de léxic presentades al concurs i que inte-
gren el present vocabulari son : Petit feix i ben Iligat, á'A. Aldrich
i E. Turón; Del bosc i de la vinya, de Ll. Barceló; Treballant fer
Venriquiment de la llengua, de S. Marill i A. Vidal; Logos, de
F. Verrié; Qui mes hi sápiga que mes hi digui, d'E. Genis; La
má dins la má, de X. Carbó, i im ric recull del senyor Camós,
de Palamós. El dia 18 de gener de 1917 es féu la distribució
deis premis en el local de la societat organitzadora, i, a la ve-
gada, mossén A. Griera hi dona una conferencia sobre «La
influencia deis vocabularis técnics damunt la llengua literaria».
El present vocabulari, elaborat per mossén A. Griera amb
tots els materials procedents deis susdits treballs, ha estat escru-
polosament revisat per Agustí Casas i Lluís Barceló i Bou.
Aprofitem aquest lloc per fer a un i altre testimoni del nostre
agraiment.
Aquest Vocabulari no és pas el primer que es publica sobre
la industria suro-t apera. El 1914, R. Marx publica, a la Revue
de Dialectologie romane, tom vi, págs. 1-80, un interessant estudi
sobre «Die katalanische Terminologie der Korkindustrie», acom-
panyat de vint-i-tres dibuixos i de disset fotografies, i dividit
«n dues parts : una histór ico-cultural, Taltra lingüistica; en
But. de Dialec. 6
Si VOCABULARI DEL SURO
aquesta son especialment interessants els parágrafs dedicáis ais
orígens i evolució de la llengua deis tapers, deguts a manlleus
de la llengua d'altres vocabularis técnics, del vocabulari de
l'agricultura, de la cultura de la vinya i del celler, de manlleus
de llengües estrangeres i de noves creacions.
De la primera part, la histbr ico-cultural, prenem les següents
notes, que poden servir d'introducció al Vocabulari.
Els antics van conéixer el suro, les seves propietats i el
seu ús. Teofrast, en el segle iv abans de J. C, conta que «el
suro creix en el Tirré, té la soca senzilla, pocs cimals i la fusta
dura,^ Tescorga és gruixuda, esquerdada com la del pi, per6
de peces mes grosses ... el fruit és semblant al de Talzina.
L'arbre es pela, i és creenga que se li ha de llevar del tot la
pell, d'altra manera l'arbre en pateix». Els antics romans
també coneixien el suro i li dona ven el nom de súber, per dis-
tingir-lo de les altres alzines... Plini^ dona una descripció del
suro : «el suro és petit, les seves glans son escasses i dolentes.
la seva escorga es torna gruixuda i si se la pela torna a créixer.
És utilitzada en les xarxes deis pescadors, per tapar receptacles
i també per calgat d'hivern de les dones». Segons Cató,^ per
conservar el most durant tota Tanyada, cal tapar el forat de
Fámfora amb suro i pega. El costum deis romans de tapar els
atuells de líquids amb tap de suro no era pas desconeguda deis
altres. Columela* diu que es troba en els Allóbregues. Per
tant, el suro havia d'ésser conegiit a la Gál-lia, per mes que
Plini^ digui el contrari. És curios que aquest autor ni citi Es-
panya ni TÁfrica com paisos on el suro creix, amb tot i haver-hi
estat com a empleat. Segons Columela^ i Varró,' els ruscos eren
fets, regularment, de l'escorga del suro, costum que encara es
troba avui a La Plana de Vic, Guilleries, Empordá, etc.
El suro era també conegut a l'Edat mitjana; ens ho prova
la presencia del mot siure, en cátala antic; l'espanyol corcho,
1. Historia planíarum, 3, 17.
2. Naturalis historia, xvi, 8, 13, 21, 24.
3. De re rustica, 120.
4. De re rustica, xii, 23.
5. Naturalis historia, xvi, 8, 13.
6. De re rustica, ix, 6, i.
7. De re rustica, iii, 16.
I DE LES INDUSTRIES DERIVADES 83
que ja compareix al segle xvi.^; Talemany korke, que ja el
trobem en un document de 1590.^
Hi ha qui fa remuntar ais segles xvi i xvii Torigen de
la industria suro-t apera a Catalunya. Altres assenyalen com
a dates de la seva introdúcelo els anys 1730, 1750. Artigas^
creu que un alemany, de nom Rumey, la va introduir el 1760.
Alguns suposen que va ésser un francés, que, el 1750, va
comprar un bosc de suros a Llagostera i va comen9ar de fer
taps d'una manera secreta.
Sembla, empero, que Torigen de la industria suro-tapera
cal cercar-lo en els tapers del sur de Fran9a, que venien cap
a l'Empordá a explotar-ne les suredes, tota vegada que el
producte del migdia de Franga no els era suficient. Diuen
en pro d 'aquesta suposició una gran serie de llinatges empor-
danesos d 'origen francés, molts mots d 'aquesta industria que
son, també, de procedencia francesa i el fet d'enviar-se cap al
mercat de Beaucaire els taps elaborats pels tapers catalans.
Fins a l'any 1830 la industria suro-tapera va ésser florei-
xent : els francesos li feien la competencia, compraven les
pannes i elaboraven els taps al seu país. D'aixó n'estaven
indignats els empordanesos. Un dia, quan al port de Sant
Feliu de Guíxols hi havia una gran quantitat de suro per em-
barcar, hi van pegar foc, i, d'aquí en avant, l'exportació de
les pannes de suro va ésser acabada. Cap a l'any 1845 es
dicta la prohibido de l'exportació de pannes, la qual dura fins
al 1869. En aquesta data es va permetre altra vegada l'expor-
tacip, pero s 'havia de pagar un 10 per 100 de drets de duana.
Durant la darrera meitat de la pasada centuria, les suredes
foren el principal element de riquesa i benestar de les contrades
del nord-est de Catalunya : la Frontera, l'Empordá i la Selva.
D'una banda, els propietaris treien gran rendiment de llur
patrimoni, i, de l'altra, els pobles s'anaren organitzant indus-
trialment, de manera que treballaven, no solament la primera
materia comarcal, sino que, de mica en mica, arribaren a mono-
politzar prácticament la prodúcelo forana que, en forma d'arren-
1. Marx, ih., 6.
2. Alcornocales e industria taponera, 23; Madrid, 1885.
84 VOCABULARI DEL SURO
daments, passk a les mans llurs a Valencia, Andalusia, Argelia,
Extremadura, etc., i per via marítima o terrestre confluía prin-
cipalment ais ports de Sant Feliu de Guíxols i Palamós, des d'on
s'escampava cap a la Selva i el Girones : Llagostera, Vidreres,
Cassá, Girona; i per l'Empordá : Calonge, Palafrugell, Bagur,
La Bisbal, etc.
Els pobles no tant ben situats sota el punt de vista de les
comunicacions, se cenyien a «fabricar» el suro de la contrada.
Cap al Pireneu : La Junquera, Agullana, Darnius, Massanet
de Cabrenys, etc., i a la costa : Tossa, Lloret, etc.
Naturalment que les concauses esmentades son les que
defineixen la zona de fabricado, el límit meridional del qual
ens el donen les suredes del Montnegre que, per la banda lito-
ral, sitúen un centre a Arenys de Mar, i per la banda de térra,
a Sant Celoni, car les suredes també s'enfilen per la base del
Montseny i les Guilleries, fins a trobar el castanyer i ádhuc algún
faig que ha devallat massa seguint el rieral.
Segons la procedencia, el suro presenta característiques di-
verses que determinen la seva utilització. Així, per exemple,
el suro cátala, amb mes qualitat que finor, serveix preferent-
ment per al xampany; el suro d'Extremadura, per rao de la
seva gran elasticitat, tapa begudes escumoses que no hagin de
romandre massa temps embotellades; el suro de Motril, Ilueix
una gran regularitat de vena, bellament acolorida; el suro va-
lencia t§ certa semblan9a amb el cátala, pero és de poca gruixa,
o sia, dona molt «baix calibre», dient-ho en llenguatge profes-
sional; el suro algeriá i Tandalús, malgrat llur bell aspecte,
manquen de qualitat i serveixen solament per a tapar líquids
neutres, etc., etc.
Una tal varietat de prodúcelo requería, naturalment, gran
diversitat de mercats que Tabsorbissin, i per mor d'aixó, els
representants catalans de l'art del taper s'anaren escampant
arreu del món, ja sia amb casa propia, o bé associant-se amb
gent de diferents paisos.
Aquest internacionalisme comercial, motiva un intercanvi
de persones i d 'idees, que repercutía fondament en el fet social,
i així com empeltá nombrosos barbarismes en el llenguatge
técnic, també entre l'estament taper, no solament els amos han
I DE LES INDUSTRIES DERIVADES 85
adquirit, per rinternacionalisme, un refinament i una cultura,
que no es troba en altres cercles de la vida industrial i co-
mercial de la nostra térra, sino ádhuc molts obrers, us parlen
prou correntment llengües diverses, en proporció major que en
qualsevol altre professió.
Per aixó, dintre la parla del treball, Tabundor deis gali-
cismes revela el gran predomini comercial de Franca en aquesta
industria; car, per exemple, referint-nos a la destinado deis
taps notem els mots : magnums, robinets, xupina, etc.; provi-
nents de les manipulacions del vi, trobem : reculosa, tiratge, etc.;
quant a la qualitat : haifins, remarca, suple, trefins, etc. Altres
mots son Uigats al treball del tap en si : carrar, cranar, ecarfs,
procede, etc., i seguint per Testil, hi ha grossa abundor de pá-
ranles aforasterades : comanda, corns, escornar, faisó, fornir,
pelura, pussada, tirahuixó, xampinyó, xantilló, etc.
La industria del suro fou, durant molt de temps, un veri-
table manná per a la familia empordanesa, car sovint absorvia
tota la gent de la casa : el pare feia de carrador, el noi gran
era repassador i la mainada comengava a escairar de seguida
que podia, en la qual tasca ádhuc la mare Fajudava en les es-
tones de lleure que la feina de casa li deixava.
Qui mes qui menys tothom remenava suro, i, passant pels
pobles, en un recó de l'hort no mancava mai el perol prop de
la pila de suro, ben estibada a sol i a serena. Aixó els donava
un aire característic, realgat per aquella sentor tant particular,
barre ja de tosca socarrada i suro cremat i fumera de la bullida
del perol i polsim de ruscalls i de pelures.
En aqueixa forma, durant dues generacions, l'art del taper
gaudí talment un caire patriarcal, que comengá a torbar-se
amb la vinguda de la «máquina de má», la qual, per mor del
major rendiment amb menor esforg i posant la má d'obra a
preu mes baix, invitava decididament la dona al camp industrial.
Poc temps després apareixia la gran industria, amb les
moles de paper de vidre i maquines de vapor, que consumaren
el daltabaix de l'art del taper, desplagant completament Thome
i substituint-lo per la dona.
I aquells tapers, avesats a guanyar bons jornals, tot treba-
llant Uiurement a tant per mil, es trobaren sense feina, mentre
86 VOCABULARI DEL SURO
que les dones, totalment absorbides per la fábrica, esdevenien
prácticament sense familia i acabaven per ignorar les tasques de
la llar, en la qual, moltes vegades, els homes havien de suplir-
les : un cas mes de la deplorable inversió de funcions obrada
per rindustrialisme abusiu.
En aquest punt, socialment crític, pero comercialment actiu,
s'esqueia la industria tapera quan esclatá la guerra europea.
La técnica de Fofici havia evolucionat rápidament i el
tap, própiament dit, anava perdent el seu reialme, i era subs-
tituit per «discos», que tapen amb cápsula metáUica. El mateix
«trefí», que servia majorment per a tapar el vi de Champagne,
trobá un competidor en els taps enganxats, de dues peces,
que permetien d'aprofitar el suro prim i menagaven Taplicació,
gairebé exclusiva, del suro cátala, que no podent fer valer la seva
qualitat, quant a finor, resulta inferior a d'altres. Després,
vingueren els taps «aglomerats», fets de suro triturat, comprimit
i encolat, obtenint-se així una materia homogénia.
Ens esquéiem al bell mig d'un costos, difícil i transcen-
dent treball de reorganització industrial, que requería serenitat
i quietud, i, en canvi, la guerra era un cataclisme.
Trencades les relacions mercantils, parat el treball, tancats
els mercats, els taps no marxaven i, per tant, el suro tampoc
no es venia. Davant de les garanties que arreu s'afeblien im-
pensadament i ádhuc s'esvaien en molts de casos, el crédit
s'esverá, comengá el pánic i acaba per fallar, i sobrevingué la
crisi, inevitable, desastrosa.
Empesos per la necessitat, en trobar-se de cop i volta sense
el rendiment del capital Uur, els propietaris es posaren a tallar
boscos, i grans patrimonis s'anaren carbonant; i les suredes,
que, en l'anterior centuria, havien baixat de la muntanya vers
la plana, tornaren a recular cap al cim de la serra, perseguides
per la destral que no es deturava fins a fer-se'n mestressa, sense
respectar ni el puig ni la carena.
I es comengaren a veure clarianes en aquell venerable i
secular parament de verdor austera que era el goig de la con-
trada, i la ferida de la muntanya s'aná badant, reganyant els
grenys granítics, encara envellutats de molsa, que fins llavors
el brancam de l'arbrada havia encobert discretament.
I DE LES INDUSTRIES DERIVADES 87
Alguns propietaris, amb suicida imprevisió, ho estassaren
arreu, que és el mateix que abandonar-ho al roquisser, l'arge-
laga i les romagueres. D'altres, mes coratjosos i conscients
del nostre deure envers els que venen darrera, iniciaren la tasca
heroica del can vi de plantació, aprofitant l'experiéncia, que ens
ensenya com, térra endins, el suro (Quercus súber, L.) pot ésser
avantatjosament substituit per l'alzina (Quercus üex, L.), de
creixen9a mes rápida, mentre que cap al litoral van millor
varietats de pins : pi ver, pi bort, pi silvestre, pi marítim, pi
melis, etc. Dissortadament han vingut els incendis, i en forma
tant reincident, que, de vegades, hom no es pot estar de sospi-
tar-hi una cosa sistemática, mes aviat que no pas un mal atzar.
Acabada la guerra, els industriáis i comerciants tapers
s'afanyen a voler rependre llurs activitats i posicions passades,
pero el sotrac ha estat desballestador i les condicions econó-
miques massa capgirades, per la qual rao llur mereixedor esforg
encara no és premiat com caldria, i la reconquesta és escarras-
s adora.
La darrera fase en Tevolució de la industria del suro és la
fabricado de planxes aglomerades que teñen aplicacions nom-
broses i permeten d'aprofitar tota mena de deixies.
El suro, préviament triturat, es comprimeix dintre uns
motllos que se sotmeten a un forn a alta temperatura, on la
propia destil-lació en fa una sola massa. Així s'obtenen els
materials isolants que en gran quantitat consumeixen els fri-
gorífics americans, si bé en aquelles terres la nova activitat
catalana topa amb la competencia i l'exagerat proteccionisme
deis nord-americans.
i-ix-928.
VOCABULARI DEL SURO I DE LES INDUSTRIES DERIVADES
89
A ciar ir, v. — «Aclarir el bosc»:
Treure'n els arbres sobréis.
L'aclarir fa que la planta
creixi i augmenti en frondo-
sitat i gruixária. Permet, ultra
aixó, la selecció de la sureda.
Adregador, m. — El qui es cuida
d'adregar la mola. En algunes
poblacions hi havia un home
que s'encarregava d'adregar les
moles deis fabricants, peí qual
treball cada taper, en cobrar
la setmanada, deixava 5 cts.
(Palamós, Sant Feliu de Guí-
xols, Girona.)
Adregar, v. [adrizar, drigar]. —
I. Fer ben recte el tall del
ganivet i treure-li Tencorba-
ment. 2. Adre^ar la mola.
3. Adregar el tap.
Afegidor, m. — El local on
s'afegeixen els carracs de dues
peces. (Palamós.)
Afegidor a, f. — L' operaría ocu-
pada a afegir els carracs de
dues peces. (Palamós.)
Afegir, V. — Aj untar les plaques
de suro amb cola forta per
fer afegits. (Sant Feliu de
Guíxols.)
Afegit, s. — Tap o carrac fet
amb planxes primes de suro
d'igual venatge. (Palamós.)
Afinar, v. — Passar lleugera-
ment el ganivet per la mola
per fer-li fi el tall que se li ha
anat menjant la pedra per la
qual es passa per desamossar-
lo. (Palamós, Girona, Sant
Feliu de Guíxols.)
Afluixada, f. — La ratlla que
sol quedar en el tap entre
una i altra represa. Prové de
l'afluixar els dits quan es tor-
ne] a el carrac i es fa l'estro-
pada per arrodonir el tap.
(Palamós, Sant Feliu de Guí-
xols, Girona.)
Afluixar, v. — Reduir el nombre
d'obrers d'una fábrica de taps
per la minva de feina. (Sant
Feliu de Guíxols.)
A gafar, v. : «No agafa». — Es
diu quan hi ha tall blanc al
ganivet, i no talla. (Palamós.)
Agafat, adj. : «Suro agafat». —
Suro que no vol marxar, o
que no vol seguir de l'arbre.
Sol succeir en temps de seca.
(Muntanyes de Les Gabarres.)
Aglomerat, aglomeráis, m. — Tot
producte que está fet amb ser-
radures de suro barrejades amb
una materia adherent (fécules,
gomes, gelatines, etc.) lormant
una massa mes o menys com-
pacta. (Girona, Hostalric, Sant
Feliu de Guíxols.)
Águila d' embalar, f. — Águila
d'uns 20 cm. de llargada que
s'usa per cosir l'embalatge deis
taps o carracs. És plana de
la punta i té els caires tallants.
Aigua-sal, f. — Aigua preparada
amb una petita quantitat de
sal oxálica per rentar els taps.
Es coneguda, també, per sal
d'agrella. «Fer l'aigua» : Prepa-
rar-la convenientment per ren-
tar-hi els taps. (Palamós.)
Aleles, f. — Les peces de suro
llargues i estretes que els car-
reters trien per a posar damunt
els bragos del carro en carre-
gar, a fi de deixar el buit per
ranimal. (Palamós.)
90
VOCABULARI DEL SURO
Aliar gar el suro. — Pelar part
del suro pelagrí que segueix
al suro de taps. Aliar gar soca i
branques ho consideren alguns
com a mitjá poderos per a ob-
tenir bona classe de suro; pero
també s'assenyala com a causa
de decadencia de la planta
Vallar gar massa, perqué cansa
l'arbre. Quan el suro és massa
gras, Vallargar el suro és un
mitjá per a trere'n la greixina.
Amolada, f. [esmolada]. — El
treball que es fa cada vegada
que s'amola un ganivet. «Amo-
lada de peresós» : Amolar el
ganivet vora tall sense enfon-
dir les carreres. (Palamós.)
Amolament, m. — L'acció d'es-
molar. (Cassá.)
Amolar, v. [esmolar]. — i. Fer
o aprimar el tall del ganivet
de manera convenient perqué
talli. 2. Molestar : «Be m'a-
molarás prou!» Significa mo-
lestar. «Que véns amolat!» De-
cidit a alguna cosa. (Palamós,
Girona, Cassá.)
Amossar, v. — Engruixir-se el
tall o fil del ganivet.
Andanades, f. — Les filades de
peces posades Tuna sobre l'al-
tra en fer el rusquer. (Mun-
tanyes de Les Gabarres.)
Anell, anells, m. — i. La Iligada
que es fa amb la corda en
encordar la bala de taps. Si
és un embalum gros s'hi solen
fer dos i fins tres anells. (Pa-
lamós.) 2. Taps foradats ver-
ticalment que s'usen per ais
biberons i ampolles de perfu-
mería.
Any, s. — La gruixa que creix
el suro durant un any.
Anyada, i. — El conjunt de
suro pelat en un any. Les
propietats de suro se solen
partir en dues anyades : l'un
any es pela una meitat, i l'altre
any l'altra meitat. També se
salten plantes perqué sempre
hi hagi arbres per pelar. Un
arbre es pela cada dotze i
fins cada divuit anys, segons
la seva ufanor o la gruixáría
del suro.
Aplagar, v. — Contractar o donar
treball a un operarí. «Estar mal
apla9at» : No estar bé en un
Uoc. «Aplagat a punt de fúger»:
Quan es treballa amb una
cama arrongada endarrera com
si es volgués aixecar. (Palamós,
Sant Feliu de Guíxols.)
A plagarse, v. — i. Pendre pos-
sessió, un obrer, del seu lloc
en el treball. 2. Quan el taper
planta el pastell o l'encaix i
l'enseuador en el taulell. (Pa-
lamós, Sant Feliu de Guíxols.)
Aplanar, v. — Posar pesos o
pedrés damunt una panna o
pega de suro perqué s'aplani.
Aprofitar, v. — «Aprofitar el
suro» : Treure'n tota la mer-
cadería possible en treballar-lo.
«Aprofitar una classe» : Fla-
quejar-la. (Palamós.)
Arbre, m, — Part de la guia del
ganivet de llescar a má. 2. La
pega d'acer de 6 o 7 cm. de
llarg amb cinc o sis passos de
rosca. A un extrem té un al-
véol cónic, l'eix del qual és
prolongado de l'eix de la rosca
que ha de servir per apoiar la
tija a un pern. (Girona, Sant
Feliu de Guíxols.)
Ama, f. — Buc o rusc d'abelles
fet de pela de suro.
Arrabassar, v. — Arrencar les
I DE LES INDUSTRIES DERIVADES
91
soques i arrels deis suros i
de les altres plantes de bosc
perqué serveixin per llenya o
per carbó. (Hostalric.)
Arrunyacat, adj. — El suro quan
és petit i amatat a térra. (Mun-
tanyes de Les Gabarres.)
Arrusquerar, v. — Fer piles del
suro tret del bosc. (Girona.)
As, asos, m. — Els carraos trefins
que en el bany no han donat
senyal de podrit. Generalment,
en triar molí, es fan quatre
classes de trefins : asos, dosos,
tresos i quatres. (Palamós,
Sant Feliu de Guíxols.)
Assaonat, adj. — Suro que ja
és fet, o que és madur; té de
dotze a setze o divuit anys,
segons la comarca o la térra
on creix. Els peladors conei-
xen si el suro té aquelles condi-
cions, sense necessitat d'arren-
car-ne cap tros (fer tatxes).
Quan els esquerds son de color
blanc el suro ja és fet. Si es
fan tatxes, quan el color de
la part interna de la tatxa és
groe rogenc ciar, el suro és
madur.
Assassinar, v. — Treure part de
suro d'un carrac i empetitir-lo
sense necessitat. El tap queda
d'una mida mes petita del que
podría quedar. (Sant Feliu de
Guíxols.)
Assuredat, adj. — Terreny on
creixen molts suros. (Munta-
nyes de Les Gabarr.)
Avellana, f. — Defecte del suro
format per concrecions llenyo-
ses, dures, com avellanes o
nous, que, de vegades, hi ha
dins de les pannes, per sube-
rificació irregular. L'avellana
és el terme mitjá entre la nou
i el brot própiament dit. (Gi-
rona, Palamós, Sant Feliu de
Guíxols.)
B
Badar, v. — Parar o eixamplar
la boca de les saques o balots
en omplir-los de taps o car-
raos. «Bada i no badis» : Ex-
pressió que s'usa en badar els
balots o saques quan s'omplen.
Equival a dir que es posi
atenció a la feina que s'está
fent. (Sant Feliu de Guíxols,
Palamós.)
Baga, f. — Pega vertical de
ferro que uneix la guitarra
amb el marxapeu de la mola
de la industria tapera. (Sant
Feliu de Guíxols.)
Bagueny, m. — El vessant de
sureda que mira vers el nord.
És el contrari de solei. (Mun-
tanyes de Les Gabarres.)
Baifins, m. — i. Qualsevol
classe de taps que siguin molt
flacs. 2. Taps que, malgrat
ésser fins, teñen tares molt
grosses. Derivat del francés
has-fins. (Palamós, Sant Feliu
de Guíxols, Girona.)
Bala, f. — I. Paquet de taps o
carraos cobert amb canemás.
Va cosit i a vegades encordat.
2. Paquet de suro quadr angu-
lar, Iligat amb cércols o filfer-
ros, dispost per a ésser trames
a fora. (Cassá.) 3. Tractant*
se d'embalar taps, el primer
fardell, fet de canemás; es
cobreix amb paper d'estrassa
(paper d'embalar), i, després,
tot junt, en un altre sac de
canemás mes atapeit. 4. Uni-
tat de mesura. La bala de taps
92
VOCABULARI DEL SURO
es compon de tienta mil taps.
A vegades se'n fan de mes
petites, de cinc o deu mil, o
de cent grosses per a calibres
superiors i de cent cinquanta
per a petits calibres. «Fer la
bala»; «N'ha portat una bala»:
Es deia, per ex., amb referen-
cia a V americano o fill de la
térra tomat d'Améríca. Els
30,000 taps de la bala indica-
ven 30,000 duros.
Balot, m. — Embalatge de ca-
nemás, que no passa de 1*25
metres de llarg o algada apro-
ximadament, on es posen els
taps o carraos. (Sant Feliu de
Guíxols, Palamós.) 2. Bala
petita. (Girona, Sant Feliu de
Guíxols, Palamós.)
Banc, m. — i. Pega de fusta o
peu que serveix de sosteni-
ment a la mola de la industria
tapera. 2. Pega de fusta o
peu que serveix de sosteni-
ment al mecanisme de les
maquines de fer taps, escap-
gar, etc. (Sant Feliu de Guí-
xols, Palamós, Girona.)
Bancada, f. — El conjunt de
Farmatosta de ferro que es
troba coLlocat entre el banc
i Festoig de les maquines de
fer taps, dites de ribot. (Sant
Feliu de Guíxols.)
Banyarricard, m. (Ceramhix
cerdo). — Insecte negre, de
4 a 6 cm. de llarg. Les antenes
del másele, robustes i en forma
de serra, teñen uns 9 cm., i la
meitat les de la femella. És
un enemic terrible del suro.
La larva obre galeries en el
suro, i quan arriba a l'edat
adulta s'endinsa en la regió
Uenyosa, de vegades fins al
cor mateix de l'arbre, ocasio-
nant una font, o sia la podri-
dura de bona part del tronc.
Mes que al suro, ataca la vi-
talitat de l'arbre. No s'apropa
a la superficie de la soca,
per la qual cosa no s'adverteix
la seva presencia. Aixó fa que
sigui difícil d'exterminar. (Gi-
rona, Cassá, Palamós, Sant
Feliu de Guíxols, Hostalric.)
Banyarriquer, m. (Muntanyes de
Les Gabarres, Cassá.) V. Ba-
nyarricard.
Barba, f. — Floridura que apa-
reix en el suro al cap de qua-
tre o cinc dies d'ésser buUit.
(Sant Feliu de Guíxols, Pa-
lamós.)
Barra, f — i. El pal de fusta que
serveix per a teñir submergit
el feix de suro en el perol en
buUir-lo. (Sant Feliu de Guí-
xols.) 2. La perxa d'uns 4
centímetres de diámetre per
uns 2 m. de llarg, utilitzada
pels peladors per fer despren-
dre la pela exterior deis suros.
(Empordá). V. Esparra, Bur-
ja. 3. El ferro de la máquina
de ribot damunt del qual pa-
tinen la llangadora, els daus
d'enseuar i la fulla. (Sant
Feliu de Guíxols.)
B arreja, f. — i. Taps o carraos-
de diverses classes i calibres,
recollits principalment deis que
solen caure de saques i balots.
2. Conjunt de pelures i rus-
calis preparats per a les pa-
ques. (Sant Feliu de Guíxols.)
Barrajar, v. — i. Mesclar dife-
rents grandáries o classes de
taps per obtenir certa unifor-
mitat en el conjunt. (Girona.)
2. Posar contráete de dos
I DE LES INDUSTRIES DERIVADES
93
obrers que barregen els taps
durant llur treball i es par-
teixen després la setmanada.
(Palamós.)
Barrina, f. — Máquina de fer
taps. Serveix per foradar les
llesques amb la gubia. «Tre-
ballar a la barrina» : Fer taps
o discs en les maquines de
barrina. «Taps a la barrina»:
Els que son trets directament
de la llesca sense fer-ne car-
raos. (Palamós.)
Barrinaire, m. — Obrer que es
dedica a fer taps o discs amb
la máquina de barrina. (Sant
Feliu de Guíxols, Palamós, Gi-
rona.)
Barrinar, v. — «Barrinar les
llesques» : Fer taps de les
llesques per mitjá de la má-
quina de barrina. (Girona,
Sant Feliu de Guíxols.)
Bastaix, m. — El que porta
taps, saques o fa altres feines
carregoses d'una botiga o fá-
brica. (Cassá.) V. Camálic.
Bec de canari, m. — El tall curt
i ampie formant queixal; se
sol fer al cap del tap per
treure un gra que no surt
mes que a un costat de Fes-
cap9a. (Palamós.)
Bernat, m. — L'arrel central del
suro. (Sant Feliu de Guíxols.)
V. BUxac.
Berret, m. — Doblec que surt
entorn del caire de les corones
del tap quan sel fa.
Bestial (suro), adj. — Suro molt
gruixut i de moltes venes
(vint-i-cinc o trenta). (Girona.)
Birlo, m. — Grandária de taps.
Fan 27 mm. de Uargada per
13 de costat a costat. (Girona.)
Bullada, f. — Operació de posar
cada dia llenya, trossets d'es-
telles, troncs, etc., a la boca
de la carbonera, (Sant Feliu
de Guíxols.)
Bitllar, V. — Operació que con-
sisteix a destapar la pila de
Tull i afegir-hi llenya, i tor-
nar-la a tapar amb un gruix
d'embrum i térra. Aquesta
operació es repeteix quan la
térra s'enfonsa, la qual cosa
dona prova que la llenya s'ha
cremat. (Muntanyes de Les
Gabarras, Sant Feliu de Guí-
xols, Palamós.)
Bitllot, m. — I. Pal d'alzina de
3 pams de Uarg, acabat per
un cap en forma de tascó, que
serveix per encordar en em-
balar els taps. V. Ensacador.
2. També es diu del pal d'uns
4 pams de Uarg, acabat en
punta, que els carreters plan-
ten al damunt del carro per
garrotar. (Palamós.)
Bitxac, m. — L'arrel mestra del
suro i d'altres arbres. (Sant
Feliu de Guíxols.)
Blanc (suro), m. — i. Varie-
tat de suro que té la soca
d'un to gris blanquinós. (Gi-
rona.) 2. Nom que es dona
a la quarta qualitat del paper
de suro. (Sant Feliu de Guí-
xols.)
Blau, m. — I. Nom que es dona
a la segona qualitat del paper
de suro. 2. Nom que es dona
al suro, taps o carraos que
presenten taques de color bla-
venc. (Sant Feliu de Guíxols.)
Boata, i. — Tap de 65 mm. de
Uarg per 35 a 45 de corona.
Des que s'usen les maquines
de ribot que no es fan aquests
taps, car les rodalanyes els
94
VOCABULARI DEL SURO
han substituit. (Palamós, Sant
Feliu de Guíxols, Cassá.)
Boeta, f. — Tap cilíndric que
fa de 27 a 30 línies (61 a
67 mm.) de llarg per 19 a 24
línies (43 a 54 mm.) de diá-
metre. (Sant Feliu de Guíxols.)
V. Buata.
Boixet, m. — Tap que la mala
traga del taper ha fet quedar
petit podent ésser d'una mida
mes grossa. (Sant Feliu de
Guíxols, Palamós.)
Bolet, m. — Pal de 8 a 10 pams
de llarg que acaba en una
fusta rodona en fonna de
bolet, que s'usa per fer daus de
saques. «Fer bolet» : Es diu
de la testa en distenció fent
cap i ampie, que presenta el
trefí de bona qualitat en sortir
de l'ampolla. (Palamós.)
Bonda, f. — Son els taps grossos
de diferents mides i calibres
que s'empren per tapar les
botes. Son fets de ventre a
esquena, és a dir, el ventre i
l'esquena del suro son les
bases del tap. Generalment
aqüestes bases solen ésser lleu-
gerament cremades per tal de
fer mes resistent el suro.
(Sant Feliu de Guíxols, Pala-
mós, Cassá, Girona.) La bonda
serveix de tap de bota. (Cassá,
Palamós.)
Bono, m. — El tap de suro per
a botes. (Palamós.)
Bórdeles, m. — Tap de 28 a
30 línies de llarg per tapar
les ampolles de vi de Bordeus.
Ara s'usen taps de 22 a 24
línies. (Palamós.)
Born, m. — Nom de les pannes
que comencen a formar-se en
la soca. (Palafrugell.) «Fer un
born» : Treure en una sola
pega, en compte de dues, tot
el suro que volta l'arbre. (Gi-
rona, Palamós, Muntanyes de
Les Gabarres, Hostalric.)
Bornois, m. — Enfilades o ro-
san de trossos circuí ars de
suro que es Iliguen al eos per
sostenir-se les persones a flor
d'aigua. També Tusen els pes-
cadors per posar-los a certa
distancia de la vorada supe-
rior de les xarxes per soste-
nir-les dretes o a flor d'aigua.
(Sant Feliu de Guíxols.)
Bornós, adj. — Suro mal for-
mat. (Muntanyes de Les Ga-
barres.)
Borrallut, adj. — Suro que, en
tallar-lo, ha quedat envellutat.
Borrut, adj. — Suro borros i
ratllat. Té aquest aspecte per
la falta de suavitat del gani-
vet que l'ha tallat.
Boscall, s. — Tros de llenya
petit que es col-loca dintre del
fornell o carbonera.
Botella, m. — Tap corresponent
a les ampolles de litro. —
Muja botella. Tap correspo-
nent a les ampolles de mig
litro. — Quarts de botella. Tap
corresponent a les ampolles de
quart de litro. (Palamós.)
Botiga, i. — I. La fábrica de
taps, príncipalment si és pe-
tita. — «Anar a la botiga»:
Anar al treball. (Palamós, Sant
Feliu de Guíxols.) 2. Barraca
per a estiuejar. (Palamós, Ca-
lella, Llafranc.)
Botxador, m. — Pal de 4 a 5
pams de llarg, acabat en una
fusta rodona en forma de
bolet, per rentar els taps. (Pa-
lamós.)
I DE LES INDUSTRIES DERIVADES
95
Bou. — «Fer bou» : Defecte de
les llesques que son mes am-
pies del mig que deis caps en
llescar el suro. (Palamós, Gi-
rona.)
Brancada, f. — i. El conjunt
de branques. 2. La pela que
lleven les branques del suro.
— «Suro de brancada» : Suro
de branca. (Palamós.)
Branqueta, f. — Carbó de bran-
ca. És el de mes estima.
(Palamós.)
Breta, f. — Classe de tap que
acaba per la corona en forma
de tascó. Les bretes son de
suro bastant bo, puntudes i
de forma varia segons la classe
de botelles a qué van desti-
nades. (Cassá, Palamós.)
Brot, m. — Defecte del suro
ocasionat per un brot a punt
de sortir a través del suro,
pero que no acaba de pas-
sar a Texterior de l'arbre on
ha format un ñus o grop de
diferent grossária. (Giroria.)
Vegi's Avellana i Nou.
Brut, m. — Carrac o tap que té
el senyal o testimoni mes
gros del que és degut.
Buc, m. — Rusc d'abelles cons-
truit amb un tros de suro de
forma cilindrica.
Buidar, v. — i. L'acció de tom-
bar els taps de les cofes o
coves. 2. Buidar la fulla.
Aprimar l'acer del lloc on deu
fer-se el tall deis ganivets.
(Sant Feliu de Guíxols, Pa-
lamós.)
Buidar-se, v. — L'acció de des-
prendre's en pols les tares o
grans deis taps. (Sant Feliu
de Guíxols.)
Buló, m. — El tap ampie que
tapa el forat peí qual es fica
el vi a la bota. (Cassá.)
Bulto, m. — Bala de taps sense
limitar la quantitat encordada
per a l'exportació.
Bull, m. — «El bull ja és a
dalt!» : Es diu quan l'aigua
buUenta cobreix el feix en
el perol. (Girona, Cassá.)
Bullida, i. — Acció i efecte de
bullir.
Bullidor, m. — I. L'obrer que
cuida de fer bullir i aplanar el
suro. — «Fer esquena de bu-
llidor» : Tenir-la molt ampia.
(Palamós, Sant Feliu de Guí-
xols, Cassá, Girona.) 2. El
clap de térra en el qual els
llegums moren abans de gra-
nar. (Girona.)
Bullir, V. — Sotmetre el suro,
degudament enfardat, en una
perola d'aigua bullent per
espai d'una hora aproximada-
ment, a fi que prengui mes
elasticitat i sigui de bon tre-
ballar. (Palamós.) De vegades
es bull en el mateix bosc en
calderes de coure, obertes. Per
bullir el suro es posen els fei-
xos, a má, dintre de la caldera
o perol pie d'aigua bullent, i
després es cobreix amb la ta-
padora de fusta. Les pannes
es mantenen en la caldera,
ben cobertes d'aigua, per mitjá
de pesos o pedrés que se'ls
posen al damunt, i també per
mitjá de la barra o palanca,
o esparna. Al cap d'una
hora, quan el suro és prou
bullit, s'alga la tapadora i es
treuen els feixos per mitjá
d'uns ganxos units a l'extrem
d'una corda, que passa per una
corrióla, posada damunt del
96
VOCABULARI DEL SURO
fom. Mentre es bull un feix
se'n prepara un altre. Després
de toscat el suro, i abans de
llescar-lo, es rebullen les pan-
nes (segona bullida) per abla-
nir-les i fer-les mes accessibles
al ganivet — «Bullir els car-
raos» : Alguns els bullen una
o dues vegades, abans de
fer-ne taps, per reanimar l'e-
lasticitat del suro i fer-los de
mes bon treballar, encara que
queden un xic deformáis. És
indispensable bullir éls carracs
verds per tomar a son estat
normal la part que s'hagi ar-
ron^at. Per bullir, els carracs
es posen dins d'una xarxa de
cánem que es fica a l'aigua
de la caldera uns quinze mi-
nuts. — «Bullir els taps» : Els
taps també es bullen per re-
blanir-los, és a dir, per do-
nar-los major elasticitat, i, al
mateix temps, per esterilitzar-
los. — «Demá bullen!» : S'usa
aquesta expressió per signifi-
car que l'endemá un s'ha
d'aixecar de bon matí i té
el seu fonament en qué l'ope-
ració de bullir es comen9a a
les primeres hores del matí.
(Sant Feliu de Guíxols.) —
«Cordes de bullÍD> : Tres cordes
que teñen cada una, a un
extrem, una politxa petita per
estrényer el feix de suro.
(Palamós.)
Bunó, m. — V. Buló. (Palamós.)
Burja, f. — Pal de lo a 12
pams de llarg acabant del
cap gruixut en un llan9at
cimeiforme; Tutilitzen els pe-
ladors per pelar els suros
alts i grossos; pels petits ser-
veix el manee de la destral.
(Muntanyes de Les Gabarres.
Girona, Palamós, Sant Feliu
de Guíxols.)
Burjador, m. — Eina per re-
menar i enfonsar els taps en
el rentador. Consisteix en un
disc resistent, de fusta, que
té de 20 a 30 cm. de diámetre,
armat sobre un pal de fusta
d'i m. a I '20 de longitud, que
li serveix de manee. (Girona,
Palamós.) V. Botxador.
Burjar, v. — i. Acció d'intro-
duir la burja o el manee de
la destral entre la pela del
suro i la camisa, fent alga-
prem, per arrencar-la de Tar-
bre. (Girona, Palamós, Sant
Feliu de Guíxols, Hostalric.)
2. Atormentar alguna persona
o animal. 3. Induir alguna
persona a fer una cosa. (Pa-
lamós.)
Burricaire, m. — V. Burro.
Burro, m. — Operari que segueix
al pelador en la feina; tragina
el suro a coll, o en bésties, o
a carros, des del peu de l'ar-
bre al carregador o lloc on
s'ha de fer el rusquer. (Giro-
na, Sant Feliu de Guíxols,
Palamós, Cassá, Hostalric.) —
«Fer de burro» : Contractar-se
per recollir el suro en pelar.
(Muntanyes de Les Gabarres.)
Bussoga, f. — Protuberancia o
berruga mes o menys grossa
que se sol formar en els su-
ros. (Muntanyes de Les Ga-
barres.)
Butxacós, adj. — El suro que
no és pie, que té buids o
butxaques. (Palamós.) V. Suro
butxacós.
DE LES INDUSTRIES DERI^VADES
97
Caire. — Angle del carrac. Els
corns que treu Tescairador son
els formats peí ventre o per
l'esquena i costats del carrac.
«Matar el caire o com del
carrac» : Arrodonir, tome jar
el carrac. (Girona.)
Caixa, f. — I. En les premses de
residus de suro és el lloc
on es forma la paca. Consisteix
en una mena de caixa rec-
tangular, molt refor9ada, que
s'omple de retalls i peles. Un
cop plena, es fa correr, per
sobre de dues barres paral-
leles, fins a sobre el cilindre.
Aquest puja amb la pressió
de les bombes, fent pujar el
tallador, que serveix de fons
a la caixa, fins que la paca
és prou premsada. (Palamós.)
2. Utensili que s'empra per
fer els feixos que s'han de
ficar en els perols. És de forma
quadrada. 3. Caixa de Teste-
nedor. V. Estenedor. 4. Caixa
de la garbella. V. Gar bella.
Caixó, m. — Dipósit de fusta
posat al costat esquerre de les
maquines de fer taps, dites de
ribot, d'on l'obrer va traient,
d'un a un, els carraos a mida
que els converteix en taps.
(Sant Feliu de Guíxols.)
Calabroua, f. — El buit que es
forma en la soca deis suros
en podrir-se la fusta interior.
(Muntanyes de Les Gabarres,
Cassá, Baix Empordá.)
Caiga. — V. Caigo.
Caigo. — I. La part del suro de
taps de mes amunt de l'arbre.
Es diu : deixar calgons, o calces,
quan es deixen els esmentats
But. de Dialec.
trossos de suro a l'arbre. (Gi-
rona.) 2. La pela bona que
es deixa entre el pelat i el
pelagrí quan es considera que
el suro és pelat massa llarg
o massa estirat. (Muntanyes de
Les Gabarres.)
Calibrador, m. — i. Obrer que
separa taps, per diámetres.
(Girona, Palamós, Sant Feliu
de Guíxols.) 2. Aparell per ca-
librar a má. Consisteix en una
fusta on hi ha un forat del
diámetre corresponent al cali-
bre que es vol fer, i es prova
de fer-hi passar els taps d'un
a un. 3. Máquina calibrado-
ra, o sia que serveix per ca-
librar taps. 4. Peces de la
máquina calibradora.
Calibrar, v. — Separar els taps
per igualtat de diámetre abans
de la refinado. «Calibrar la
máquina» : Acondicionar la
máquina de fer taps d'un de-
terminat calibre.
Calibre, s. — i. El diámetre del
tap. 2. L'espai entre les bré-
dules del garbell : «Taps de
calibre baix», «de calibre ajus-
tat», «de tot calibre». «Fer ca-
libre» : Fer taps d'una mateixa
mida.
Camálic, m. — El treballador o
bastaix que fa feines pesades
en les fabriques de taps. (Pa-
lamós, Sant Feliu de Guíxols,
Cassá.)
Camisa, i. — La capa d'escorxa
d'entre el suro i la fusta de la
soca.
Canal, i. — Tall que se sol fer
de banda a banda de les co-
rones deis taps perqué des-
aparegui alguna tara o gra.
Canari, m. — Taques groguen-
98
VOCABULARI DEL SURO
ques sortides, generalment, al
voltant de les tares deis taps,
quan aquests es renten en una
dissolució de clorur de calg
que no ha estat preparada en
la deguda proporció. (Sant
Feliu de Guíxols.)
Canat, m. — Utensili de fusta
d'uns 10 pams de Harg, 5 d'am-
ple i I d'alt, amb el pía de
reixat de llistons o canyes.
Serveix per estendre els taps
rentats i per assecar-los. Té
quatre petges molt curts, amb
un encast, per posar-los els
uns sobre deis altres. (Pala-
mós, Sant Feliu de Guíxols,
Cassá, Girona, Hostalric.)
Canemás, m. — Tela grollera i
molt senzilla amb la qual
s'acostuma embalar els taps.
— Canemás senzill. Canemás
fluix que usen els fabricants
per embalar els taps destinats
ais marxants de la comarca.
— Canemás doble. Tela mes es-
pessa que es posa a Texterior
deis embalums destinats a
Texportació. (Palamós, Sant
Feliu de Guíxols, Girona, Hos-
talric.)
Canviar de cap. — Escapear el
tap del cap que té el cranc
que li ha fet el triador de
carracs molls. (Palamós.)
Canya, f. — La mandra : «El
dilluns tenim molta canya.»
(Empordá.)
Cap de baix, s. — Part del tap
que al embotellar va a dintre.
Cap de dalt, m. — Part del tap
que al embotellar va a Texte-
rior.
Cap-de-mirall, m. — Corona d'un
tap llisa i sense tara. (Sant
Feliu de Guíxols.)
Cap-i-ample, m. — L'última
llesca, molt irregular, que surt
d'una panna que no ha estat
llescada paralíelament. (Sant
Feliu de Guíxols.) — «Fer
cap-i-ample» : Defecte de les
llesques que son mes ampies
d'un cap que de l'altre, en
llescar el suro. (Palamós.)
Capgalet, m. — Setial que es
guarneix el toscador, amb térra
o fusta, per posar-hi la pega
que ha de toscar. (Girona, Ca-
longe.)
Capgar, v. — «Capgar el feix»:
Procurar, el bullidor, que la
testa (el cap) del feix sigui
ben feta. (Girona.)
Capejador, m. — L'operari que
efectúa la tasca de capejar el
suro. (Sant Feliu de Guíxols,
Palamós, Girona.)
Capejar, v. — Tallar l'extrem o
cap de la pega i fer-li presen-
tar una bona testa per co-
néixer la seva qualitat. (Gi-
rona, Palamós, Sant Feliu de
Guíxols, Cassá, Hostalric.)
Capnet, m. — Tap polit que
presenta un cap sense tara,
podent haver-hi un o diversos
talls. — «Fer cap-nets» : Polir
els taps d'un cap. (Palamós,
Sant JFelíu de Guíxols, Cassá,
Girona.) — «Cap-nets per na-
tural» : Taps amb les corones
sense tares i sense haver-hi
passat la má de l'obrer. (Sant
Feliu de Guíxols.)
Capneter, m. — Obrer dedicat a
treure les tares de les corones
deis taps per mitjá d'escap-
ces, llepies i talls. (Girona.)
Capell, m. — Tros de canemás
que s'afegeix a la boca de les
saques o balots de taps quan
I
DE LES INDUSTRIES DERIVADES
99
per ésser massa plenes és im-
possible cosir-les. (Sant Feliu
de Guíxols.)
Capolar, v. — i. Trossejar el
suro. 2. Llescar el suro. (Pa-
lamós.)
Cafs, s. — Les bases deis taps
o carraos.
Caps-i-puntes, m. — Els retalls
de suro bons que queden a les
maquines de llescar i de barri-
na. (Palamós, Sant Feliu de
Guíxols, Girona.) — «Fer caps-
i-puntes» : Carrar o treballar
caps-i-puntes. — «Fabricant
de caps-i-puntes» : Fabricant
petit. (Palamós.)
Cara, f. — El costat de la bala
per on el comprador examina
la mercadería.
Cara-net, m. — Tap amb les
corones sense tares. (San Feliu
de Guíxols.)
Carbassa, f. — Tros de fusta
retallada en forma de nombre
vuit, que ajunta el ganxo amb
Teix o coll-ferro de la mola
usada en la industria tapera.
(Tossa.)
Carhassal, m. — El suro gruixut
i fluix. (Palamós.)
Carbassot, m. — Petit tros de
suro o carbassa, de forma cón-
cava, que s'utilitza en les
moles de la industria tapera
com a dipósit de llur aigua
humitej adora per afinar i es-
molar. (Sant Feliu de Guíxols.)
Carbonar, v. — Fer carbó d'un
o diversos suros.
Carbonera, f. — i. Pila de troncs
i socs degudament preparats,
coberts amb térra húmida, en-
cesos i cremant durant set o
vuit setmanes fins a ésser
carbó. S'ha de teñir en compte
que les carboneres han de con-
servar sempre un foc regulat
a rinterior, i, si deixen de
fumar pels forats fets expres-
sament, el carbó és malmena.
Els forats de les carboneres,
que molts anomenen xemeneies,
es van obrint o tapant segons
d'on bufa el vent. 2. El lloc
destinat a guardar carbó. (Sant
Feliu de Guíxols, Palamós.)
Carcassa, f. — Tap de la mes
baixa qualitat, gairebé inser-
vible per tapar. — «Ésser
una carcassa» : Ésser una nul-
litat. (Sant Feliu de Guíxols,
Palamós, Girona.)
Cardina, f. — Ondulado que es
forma en les fulles deis gani-
vets privant l'acció fina del
tall. Se Tanomena així perqué
en passar la dita ondulado
per damunt de l'ungla, pro-
dueix una sonoritat semblant
al cant de l'ocell del mateix
nom. (Sant Feliu de Guíxols,
Palamós, Girona.)
Carejar, v. — Posar alguns taps
de classe mes bona en els Uocs
on sol obrir els balots el re-
ceptor. (Sant Feliu de Guíxols,
Girona.)
Carena, i. — Tall fet amb un
sol cop de ganivet en tota
l'amplada de Tesquena en el
cap que ha donat senyal de
tacat o podrit. (Palamós.)
Carenar, v. — Assenyalar amb
un séc o carena el cap dolent
deis carraos trefins en triar
molí. (Palamós.)
Carenat, m. — Tap assenyalat
amb el séc o carena en el cap
dolent, en triar trefins proce-
dats. (Palamós.)
Caria, f. — Malaltia que sol
VOCABULARI DEL SURO
presentar-se en els suros vells
o malaltissos, i també en els
joves; consisteix en una des-
composició del teixit Uenyós
del suro que, comen9ant en un
lloc, es propaga rápidament a
voltes en gran part de Tarbre.
Carrac, m. — Pnsma rectangu-
lar, mes o menys perfecte,
que es talla de la llesca per
fabricar-ne els taps a má, a
máquina esmeril, o máquina
ribot. És mes o menys ampie
segons les classes del suró.
Per fer taps amb máquina
de barrina no és necessari
tallar carraos, ja que el tap
es treu directament de la
llesca. — Carrac escanyat. Car-
rac mes alt que ampie. —
(Palamós.) «Carracs com os-
sos» : Carracs que, per llur
duresa inusitada, produida per
diverses causes, son costosos
de treballar. «Acabar els car-
racs» : Veure's obligat a fer
festa forgosa per haver acabat
la feina. (Sant Feliu de Guí-
xols.)
Carrador, m. — Treballador en-
carregat de llescar les pannes
i fer-ne carracs. El carrador
recull els carracs en cofes o
coves, tirant el rebuig a un
costat. (Girona, Cassá, Sant
Feliu de Guíxols, Palamós.)
L'instrument que serveix al
carrador és l'estoig de carrar
amb fulla i guia corresponent.
Carrar. — Fer carracs. Després
d'haver llescat, el mateix tre-
ballador agafa la llesca amb
la má esquerra, i amb el ga-
nivet de carrar que té a la
dreta, fa els carracs. «Carrar
amb cadira» : Primitivament
es tallaven els carracs en la
mateixa cadira de llescar, sense
necessitat de tinar. (Palamós.)
«Carrar de Sant Feliu» : Joc
de la mainada damunt una
superficie limitada per quatre
línies iguals formant quatre
angles rectes amb dues diago-
nals, al mig de les quals es
posen les peces de 5 o lo cén-
tims que els jugadors han de
treure fora amb una altra
pe^a que teñen a la má. (Sant
Feliu de Guíxols.)
Carregador, m. — Lloc on es
deixa el suro, després de tret
de Tarbre, per transportar-lo
al rusquer o al magatzem.
(Girona, Cassá, Palamós, Sant
Feliu de Guíxols.)
Carrera, f. — La part que s' es-
mola de la fulla o ganivet, tant
de sobre com de sota, formant
el tall. (Palamós, Sant Feliu
de Guíxols, Cassá, Girona.)
— «Obrir carreres» : Enfon-
dir les carreres del ganivet.
— «Blanquejar les carreres»:
Amolar superficialment. —
«Atrassat de carreres» : Gani-
vet que té el tall molt gruixut.
(Palamós.)
Carreta, f. — Vehicle apropiat
per al transport de bales de
taps o fardos de suro. Consis-
teix en una superficie plana
col-locada damunt de dues ro-
des laterals. Quan va de buit,
el carreter sol anar-hi dret.
(Sant Feliu de Guíxols.)
Carretada, f. — Unitat de me-
sura per matxots i trossos.
Pesa uns 21 qq. catalans, o
sia 874 qg. (Girona, Sant Feliu
de Guíxols.)
Castimy el suro, v. — Pelar la
I DE LES INDUSTRIES DERIVADES
lOI
soca del suro, mes amunt que
en les pelades anteriors; i, si
ja ho és de tota la soca, es-
tendre la pela fins al forcat de
les branques o mes amunt.
Sol practicar-se quan Tarbre
produeix el suro fluix, ñon jo, o
quan creix amb massa ufana.
(Pal amos.)
Catre, m. — i. Atuell que s'em-
pra per triar o comptar taps.
És un catre de tela sobre el
qual es trien els taps. Al vol-
tant s'hi asseuen els quatre
operaris que han de triar, un
a cada angle. Els capneters
també l'empren, posant-hi una
clavia a cada cantó. 2. Apa-
rell per recollir els taps al
buidar Testenedor. En aquest
cas té un forat al mig, i des-
sota s'hi posa un cove on van
a parar els taps. (Girona, Pa-
lamós, Sant Feliu de Guíxols,
Cassá, Hostalric.) — «Anar
per catres» : S'usa aquesta
expressió quan un grup de
companys no volen que una
persona que no pertany a la
colla intervingui en la con-
versa o cosa que están rea-
litzant. (Sant Feliu de Guí-
xols.)
Caure una pila. — Entre car-
boners, carbonar-se massa de-
pressa d'un sol costat la pila
del carbó. (Muntanyes de Les
Gabarres.)
Cavall de dos, m. — Treballa-
dor recolzat a la soca del suro
que sosté amb el cap i les es-
patlles el pelador perqué arribi
bé a pelar.
Centüló, m. — i. Mostra de
cent taps o carraos. (Palamós.)
2. Un cent de taps o carraos
dividit per qualitats per saber
el tant que surt de cada una.
— «Fer el centilló» : Buscar el
tant de cada qualitat que
conté un cent de taps o car-
raos. (Sant Feliu de Guíxols.)
Centrifuga. — Máquina dins la
qual es coLloca una quantitat
de taps, i, imprimint-li un
moviment de rotació, la forga
centrífuga els fa assecar rápi-
dament. (Palamós.)
Cimal, m. — Part del suro de
pela mes prop del suro pele-
grí quan era a l'arbre. (Gi-
rona.)
Cistella, f . — Salabrell de treure
els taps del rentador. (Girona.)
Classejar, v. — Triar el suro
per classes, segons sa bondat,
finor i calibre. El triador de
pannes, en formar la pila,
examina la cara interna d'a-
questes. Si teñen dolent sola-
ment un cap, les escapga. En
arribar el suro a la fábrica, és
triat i separat per classes, és
arrusquerat de nou, i no es
triga gaire a bullir-lo. — Clas-
ses de suro : Hi ha el de pri-
mera, segona, tercera i quarta
classe, i el de rebuig. Al Uescar
es fa una segona classificació
del suro, que és : De primera
qualitat; fi, per a altres sobrefí;
regular, per a altres fi; bast o
de rebuig, segons altres baifí.
Classejar, triar i calibrar son
mots que vulgarment es con-
fonen, pero son fácils de dis-
tingir : Es classeja suro; es
trien carraos i taps (per qua-
litats del suro); es calibren
carraos i taps (per Uur diáme-
tre). (Girona.)
Classificar, v. — Fer tries de
X02
VOCABULARI DEL SURO
suro, taps o carracs per qua-
litats. (Sant Feliu de Guíxols,
Cassá.)
Clau, f. — Es un cargólas que
sosté tota la ferralla de la
máquina de ribot agafada ais
quatre peus de fusta. (Sant
Feliu de Guíxols.)
Clavella, f. — Trosset o metxa
de fusta que hi ha a Fesquer-
ra del clau o espiga de l'en-
caix. Serveix per apoiar-hi el
carrac, per escairar-lo, o per
apoiar-hi el tap que s'ha d'es-
capgar o fer cap-net. Moltes
vegades és de bruc. Té uns
506 cm. de llarg i uns 7 o
8 mm. de gruix, i es clava,
generalment, en el taulell o
menj adora, o en un deis an-
gles del catre. (Girona, Cassá,
Sant Feliu de Guíxols, Pa-
lamós. )
Clavia, f. V. Clavella. (Palamós.)
Clivell, m. — Esquerda o ober-
tura que va de l'esquena al
ventre del suro. (Sant Feliu
de Guíxols, Palamós.)
Clivella, f. (Girona.) V. Clivell.
Cloro (clorur de cal^), m. —
Sal que serveix per rentar
taps. (Girona, Sant Feliu de
Guíxols.)
Clova, f. — La part exterior
i Uenyosa del suro que está
exposada a Taire. (Palamós.)
Coca, í. — Tap o carrac mes
ampie que alt. — «Un tap com
una coca» : Aplanat, aixafat;
mes ampie que alt. (Palamós,
Sant Feliu de Guíxols.)
Cofa, i. — Mena de cistella d'es-
part que s'usa per posar i
transportar els taps o carracs
en les diverses operacions de
la industria tapera, — «Fer-ne
a cofes» : Recollir i treure una
cosa en forga abundancia. —
«Sobrar-ne una cofa» : Quan
hi ha abundancia d'una cosa
que es creia que justejaria.
(Sant Feliu de Guíxols, Pa-
lamós, Girona.)
Coll, m. — L'anell de suro que
queda al capdamunt del tronc.
(Hostalric.) — «Fer coll» : Quan
son dos o tres els peladors
que es pugen a les espatlles
per descordar un suro. V. Es-
cala de pelador. (Muntanyes de
Les Gabarres.)
Colla, i. — Conjunt de treballa-
dors (peladors, burros, car-
reters, etc.) que van a fer la
pelada del bosc a les ordres
del capatás o cap de colla. (Gi-
rona, Sant Feliu de Guíxols.)
Coll-ferro, m. — Eix de ferro que
travessa la mola, acabat en
la maneta. S'apoia sobre el
banc. (Girona, Sant Feliu de
Guíxols, Palamós.)
Collar la mola, v. — i. Muntar
la mola per primera vegada
damunt el banc. 2. Norma-
litzar el funcionament defec-
tuós de la mola. (Palamós.)
Collidor, m. — i. Salabret.
2. Aparell per recollir els taps
deis canats. (Sant Feliu de
Guíxols.)
Collir, V. — Treure els taps deis
canats un cop secs. — «Collir
la pila» : Posar en saques o
balots els taps o carracs d'una
pila.
Collita, i. — I. Replega de les
glans. 2. Replega del suro.
Comanda, i. — L'ordre de tra-
metiment que passa la casa
consumidora al comerciant ex-
portador. (Palamós.)
I DE LES INDUSTRIES DERIVADES
103
Comís, m. — El qui compra per
al comerciant de taps. És
igual que Comprador. (Cassá.)
Comissió, f. — Él tant per mil
de taps que percep el corredor
0 mostrari per la seva inter-
venció en una venda de taps.
Aquesta comissió es paga sem-
pre, si no s'estipula abans el
contrari, a la persona que ven,
Regeix generalment aquesta
tarifa : Per taps venuts a
menys de 0*50 pessetes cobra
o'o2 ptes. per cada mil taps;
per taps venuts entre o'5o i i
ptes. cobra 0*03 ptes. per cada
mil taps; per taps venuts entre
1 i i' 50 ptes. cobra 0*05 ptes.
per cada mil taps; per taps
venuts entre 1*50 i 5 ptes.
cobra ©'0625 ptes. per cada
mil taps; per taps venuts en-
tre 5 i 10 ptes. cobra 0*125
pessetes per cada mil taps;
per taps venuts a mes de 10
pessetes cobra 0*25 ptes. per
cada mil taps, o el que s'esti-
pula abans d'efectuar-se l'ope-
ració. (Sant Feliu de Guíxols,
Girona.)
Comprador, m. — Dependent
d'una casa dedicada a la fa-
bricació del suro a qui está
confiada la compra d'aquest
i deis taps i carracs. 2. La
persona encarregada de com-
prar taps i carracs, periódica-
ment, per una casa que té
la fábrica en un altre punt
d'aquell on ell viu. (Sant Fe-
Feliu de Guíxols, Cassá.)
Comptar, v. — Operació que té
per objecte saber quantes uni-
tats hi ha en una quantitat
de suro, de carracs o de taps.
Els taps poden comptar-se a
má o a máquina. El comptar
a má es fa davant del catre.
V. Catre. Els que compten,
generalment, van a parelles.
Agafen cinc taps a cada má,
i, quan n'han comptat cent
o mil, el qui porta el compte
i dirigeix la feina diu : «mar-
car), i aleshores un de la pa-
rella respectiva es fica un tap
a la butxaca. El nombre de
taps que després hi troba
indica el de centenars o milers
comptats. Hi ha maquines es-
peciáis de comptar. Mitjan-
9ant un mecanisme, baixen
vint taps a cada volta de
maneta, i el nombre de voltes
queda registrat en un aparell
especial.
Congreny, s. — Marc de fusta
circular coMocat entom del
perol per evitar que s'escan-
telli. (Cassá.)
Contramostra, i. — El duplicat
d'una mostra enviada i que
el comerciant es reserva per
comprovar-ne la classe i cali-
bre. (Sant Feliu de Guíxols.)
Contraplá, m. — Carrac o tap
mes alt de ventre o esquena
que de costat a costat. (Pa-
lamós.)
Corcadura, f. — i. La pols pro-
duida pels cores. 2. La regió
de la fusta rosegada peí core.
(Cassá.)
Corda, f. — i. Corda de cánem
que s'usa per l'encordatge de
les bales destinades a 1' expor-
tado. (Sant Feliu de Guíxols.)
2. Cordes de bullir. (Palamós.)
3. Cordes del feix : Les cordes
que serveixen per Uigar-lo. (Gi-
rona.)
Cordill, m. — Fil de cánem o
I04
VOCABULARI DEL SURO
d'empalomar que s'usa per
cosir els embalatges de cane-
más. — Cordül d'emhalar. Fil
gruixut que s'usa per cosir els
embalatges exteriors de les
bales destinades a Texporta-
ció. (Sant Feliu de Guíxols.)
— Cordül d'escudrinyar. Fil
prim que serveix per cosir
els embalatges interiors de les
bales de taps destinades a
l'expedició.
Corns, m. — Els quatre caires
o arestes de cap a cap del
carrac. (Sant Feliu de Guíxols,
Palamós, Girona.)
Cornalera, f. — Ansa de la sa-
ma! que serveix per remu-
llar-hi els taps. (Cassá.)
Corona, f. — Base del tap. Quan
el tap és cilíndric, les dues
bases son iguals, i basta deter-
minar el diámetre d'una; quan
és cónic hi ha la corona petita
i la grossa. (Girona.) — Corona
superior. La corona de mes
diámetre en els taps puntuts.
— «Teñir les corones com pes-
setes» : Teñir les corones exac-
tament rodones. (Sant Feliu
de Guíxols.) — Tap corona.
El tap modem. Sistema de
tapar per mitjá d'un disc de
suro de 3 mm. de gruix col-
locat sobre el forat de l'am-
polla, i subjectat per una pega
rodona de llauna que s'arrapa
al bordó. Aquests taps son de
molt fácil destapar, pero no
tapen tan fort ni segur com
els antics. (Palamós.)
Coronadís, m. — El suro del qual
s'acostuma tallar les branques.
(Muntanyes de Les Gabarres.)
Corrou, m. — Part de la guia de
llescar a má. Consisteix en un
cañó de ferro que va dintre
d'un arbre, que en son ex-
trem porta un ull, el qual ser-
veix per llescar en 1' arbre.
Corsee, m. — Clap que s'asseca
en la soca deis suros a causa
d'un escaldat o altra malura.
(Muntanyes de Les Gabarres.)
Corsecar-se, v. — Assecar-se la
soca deis suros interiorment a
a clapes que surten a l'ex-
terior. (Muntanyes de Les Ga-
barres.)
Costat, m. — Secció perpendicu-
lar a les venes del suro. —
Costat de la llesca. Cantó del
llarg de la llesca. — Costat del
tap. Segment del tap que no
és ni ventre ni esquena.
Coure, V. — Entre carboners, el
temps en qué es cou el carbó
de la pila.— «Posar-se a coure»:
Posar foc a la pila. (Girona,
Muntanyes de Les Gabarres.)
Cove, m. — Mena de cistella de
canya amb fons de vímet
usat per posar i transportar
els taps en les diverses ope-
racions de la industria tapera.
(Sant Feliu de Guíxols, Cassá,
Girona.) — «Anar amb es
cove» : Quan en una conversa
o parlament algú s'expressa
amb tota nuesa, sense usar
formes que atenuin la cruesa
i aspror del que s'exposa.
Aquesta expressió té quasi la
mateixa significació de la dita
catalana «No teñir péls a la
llengua». — «Fer-ne a coves»:
RecoUir o treure una cosa en
abundancia. (Sant Feliu de
Guíxols.)
Cranar, v. — Fer un cranc al
carrac o tap de suro. (Pa-
lamós.)
I DE LES INDUSTRIES DERIVADES
105
Cranc, m. — El tall o senyal
convencional que es fa al cap
del carrac trefí, en triar molí,
per assenyalar el cap que ha
dat senyal de podrit. El cranc,
generalment, es fa al com o
caire del carrac, i el séc al
mig de l'esquena. (Pedamos.)
Créixer, v. — Augmentar de
volum el suro que ha estat
bulHt.
Cr escuda, f. — i. Acció i efecte
de créixer el suro. 2. Vena
del suro.
Creu, f. — L'entreforc o primera
bifurcado del suro; així es diu:
«Es pelat fins a la primera
creu.» (Muntanyes de Les Ga-
barres.)
Criat, adj. — Suro fet, que té
molts anys, o si a moltes venes.
(Girona.)
Cubicar, v. — Mesurar a bell
ull les dotzenes de peces de
suro d'un rusquer. Si és ben
fet i sense engany, els de l'ofi-
ci no solen errar-se. (Sant Fe-
liu de Guíxols.)
Cuca, f. (Bomhyx dispar). —
Insecte for^a temible que en
pocs dies deixa sense fulles els
suros quan es presenta en
forma de flagell. L'aspecte
que ofereix, des de certa dis-
tancia, una sureda les fulles
de la qual han estat menjades
per aquest insecte en el temps
que passa a l'estat de crisá-
lida, és semblant al d'un bosc
devastat peí foc.
Cues de garsa, f. — i. Carraos
flacs de 24 línies per a fer
taps de 10 a 11 línies (22*50 a
25 mm.). Generalment aquests
carraos porten encara la part
llenyosa del suro. (Sant Feliu
de Guíxols, Palamós, Cassá.)
2. Els taps que surten d'aques-
ta classe de carraos. (Sant
Feliu de Guíxols.)
Culassa, f. — Part de la panna
del suro de vora térra.
Culots, m. — Trossos de llenya
de suro, trets de la pila de
carbó, que no han estat car-
bonitzats.
Curt, m. — El tap que no arriba
a la mida fixada préviament.
(Cassá, Palamós, Girona, Sant
Feliu de Guíxols.) — Curts-
grossos. Taps de 15 línies de
llarg (34 mm.) per 10 a 11
línies (22'5 a 25 mm.) de
diámetre en classes de segona
baixant i fets a má. (Sant
Feliu de Guíxols, Palamós,
Cassá.) — Curt model. Car-
raos i taps de 15 línies (34 mm.)
de llargada i en qualitat bona.
(Girona, Palamós, Sant Feliu
de Guíxols.) — Curt puntut.
És igual que segona puntuda
de poques línies de Uarg.
Irónicament es diu d'una per-
sona curta i rabassuda : «Sem-
bla un curt puntut.» (Palamós,
Sant Feliu de Guíxols.) —
Curts regulars. Taps o carraos
de 15 línies molt flacs. Noteu
la relació que hi ha entre els
taps de 15 línies de bo a do-
lent : Primera petita, classe
primera; curt model, classes
segona i tercera; curts re-
gulars, classe quarta. (Pala-
mós.)
Cuftejar, v. — Es diu deis taps
amb tendencia a ésser mes
curts de la mida corrent. (Sant
Feliu de Guíxols.)
lo6
VOCABULARI DEL SURO
Daguejat, adj. — Tap daguejat.
(Palamós.)
Dames joanes, f. — Taps cónics
de i8 i 20 íínies (40*5 i 45) de
llargada per 11 fins a 35 Íínies
(25 fins a 79 mm.). Solen ésser
destináis al tapament de garra-
fes, bidons i ampolles d'aquest
nom. (San Feliu de Guíxols,
Palamós, Cassá, Girona.)
Dau, m. — I. Estiba de saques
de taps de suro o de carracs,
arranjada en un pati. 2. Pe9a
de 11 auto que serveix per sub-
jectar el carrau quan es trans-
forma en tap, fent-lo voltar
per arrodonir-lo. Hi ha daus
de punta i datis d'esfrella.
Davantal, m. — Pega de roba
que els llescadors, carradors i
tapers es posen per treballar.
En la falda o buit que fa, cls
tapers i cap-neters hi posen
les llesques, els carracs i els
taps per tenir-los a má. (Gi-
rona, Sant Feliu de Guíxols,
Palamós.)
Dejes, f. — Els taps cónics de
15 Íínies (34 mm. de llarg per
7 a 9 Íínies (i5'5o a 20^50 mm.)
de corona superior. (Sant Feliu
de Guíxols, Palamós, Girona.)
Els carracs que serveixen per
a fabricar els taps de la mida
indicada. (Sant Feliu de Guí-
xols.)
Degollar, v. — «Degollar un tap»:
Esguerrrar, assassinar un tap.
Tal lar -lo peí mig; no saber
aprofitar el suro. (Palamós.)
Deixies, f. — Carracs que deixa
la maquinista per no teñir
el calibre necessari per poder
fer-ne taps de la mida que
está laborant. (Sant Feliu de
Guíxols, Palamós.)
Dent de rata, f. — Osea molt
petita del tall del ganivet.
Descalibre, m. — Diferencia de
calibre en els taps d'una classe
o que no son d'un calibre
ajustat. — «Haver-hi descali-
bre» : Ésser mal calibrats els
taps. (Palamós, Sant Feliu de
Guíxols.)
Descamisar, v. — Arrencar un
tros de camisa o escorpit
agafat al ventre de la ñisca
quan es pela el suro.
Descordar, v. — Tallar amb la
destral la unió del suro pela-
grí amb el de taps, i fer un tall
fi fins a la camisa en sentit
de la generatiu de l'arbre.
Aixó facilita l'arrencar la pela
del suro.
Descornar, v. — Escairar el suro.
(Tossa.)
Desemhoscador, m. — El burri-
caire o l'home que treu el
suro pelat des de l'arbre fins
a la carretera. (Hostalric.)
Desmussar, v. — «Desmussar el
tall de les eines» : Treure-les-hi
Tesmús. (Girona, Palamós.)
Desperdicis, m. — Barreja com-
posta de pelures, escapees,
trossos de suro dolent i rus-
calis que, degudament tritu-
rats, s'empren principalment
per la fabricació del linoleum.
(Sant Feliu de Guíxols, Pala-
mós, Girona.)
Desplagar, v. — i. Treure un
taper o altre obrer de la seva
plaga. 2. Acomiadar. (Pala-
mós, Sant Feliu de Guíxols.)
Desplagar-se, v. — i. Anar-se'n
voluntáriament del lloc on es
treballa. 2. L'operació d'ar-
I DE LES INDUSTRIES DERIVADES
107
rencar el pastell un taper. (Pa-
lamós, Sant Feliu de Guíxols.)
Despullar, v. — i. Treure la mata
del bosc. (Girona.) 2. V. Des-
cordar.
Despulles, f. — i. Els carraos
petits que surten en carrar els
trefins. 2. També es diu, en
fer una classe determinada,
deis taps petits o flacs que en
surten. (Palamós, Sant Feliu
de Guíxols.)
Despuntar, v.— Treure les puntes
o genives deis costats del suro.
(Sant Feliu de Guíxols.)
Destral, f. — L'eina del pelador.
La destral de pelador for90sa-
ment ha d'ésser. pe ti teta, car
s'usa generalment amb una
sola má. L'extrem del manee
acaba amb un llangat cunei-
forme perqué pugui introduir-
se fácilment entre la pela i la
planta fent-lo servir de pa-
lanca per arrencar la pela
del suro. Hi ha algún propie-
tari que usa destrals especiáis,
pero, generalment, cada pela-
dor usa la que li plau, essent
de la se va propietat. (Palamós,
Sant Feliu de Guíxols, Cassá,
Girona.) La destral consta de
dues parts : ullera, forat per
ficar-hi el manee de manegar-
la, i pala o fulla per tallar. (Gi-
rona, Palamós.) — «Manegar
la destral» : Posar-hi manee.
— «Cerar la destral» : Fer-hi
posar acer. — «Gent de saca i
destral» : Es diu de la persona
poc escrupulosa i decidida.
(Muntanyes de Les Gabarres.)
Deus, m. — Taps o carracs de
10 línies de llarg, en diferents
calibres. (Palamós, Sant Feliu
de Guíxols.)
Didal, m. — La closca rasposa
que cobreix la gla deis suros.
(Cassá, Sant FeHu de Guí-
xols.)
Dilluns, m. — «Fer dilluns»:
Costum, molt arrelat entre els
tapers, de no treballar en tal
dia; car, treballant a tant per
mil, els altres dies podien res-
cabalar el que havien endar-
rerit. (Palamós.)
Disc, m. — I. Cilindre de suro,
de poca algada (©'003 altura
per o' 027, mides mes usuals),
les bases del qual son paral-
leles al ventre de la panna.
Serveix per ajustar els taps
de metall al coll de T ampolla.
2. Tros de paper de vidre, de
forma circular i de les ma-
teixes dimensions del plat de
la máquina esmeril. S'enganxa
damunt d'aquesta classe de
maquines. (Girona, Cassá, Sant
Feliu de Guíxols, Palamós.)
Disset, m. — Carrac o tap de
17 línies de llargada. És classe
que es treballa molt. (Giro-
na, Palamós, Sant Feliu de
Guíxols.)
Divuits, m. — Carracs o taps
que fan 18 línies de llargada.
Es, també, classe que es tre-
balla molt. (Girona, Palamós,
San Feliu de Guíxols.)
Doga, f. — I. Fusta plana d'uns
3 pams de llargada, en un
deis extrems de la qual es
col-loca séu que utilitzen els
llescadors per enseuar llurs
ganivetes. 2. Fusta que va
unida a les botes que servei-
xen per tinar de carrar. S'hi
clava l'estaca. (Sant Feliu de
Guíxols, Girona, Palamós.)
Donar foc, v. — Trempar la
io8
VOCABULARI DEL SURO
fulla mossa del ganivet del
tapen (Palamós.)
Dosos, m. — Els carracs trefins
que al bany han donat senyal
de podrí t Ueugerament d*^!!
cap, pero els resta un cap bo.
(Palamós.)
Dotzesy m. — Carracs o taps de
12 línies de llargada (27 mm.).
(Sant Feliu de Guíxols, Pala-
mós, Cassá.)
Embalador, m. — Treballador
que es dedica a embalar con-
venientment els taps i carracs
per la llur expedició. (Sant
Feliu de Guíxols, Palamós,
Cassá, Girona.)
Embalar, v. — i. Fer bales de
taps o de carracs. (Girona, Pa-
lamós, Cassá.) 2. Posar doble
tela al fer les bales. Moltes
vegades, demés de la tela, es
posa paper d'estra9a, entre-
mig, per evitar que la pols
filtri dintre els bultos. El pa-
per quasi no s'usa sino per a
doble embalatge de taps. (Gi-
rona, Cassá.)
Embalat. — Acció i efecte d'em-
balar. (Girona, Cassá.)
Embalatge, m. — El conjunt de
canemás, paper i corda que
s'utilitza per embalar els taps.
— «Tela de doble embalat-
ge» : Canemás doble. (Palamós,
Cassá, Girona.)
Embalum. — El conjunt de
branques i tronos prims que
va damunt les soques que
han de cremar en carbonar.
(Sant Feliu de Guíxols.)
Embalumar, v. — Posar la capa
de llenya prima sobre la pila
de fusta grossa que s'ha de
carbonar. (Sant Feliu de Guí-
xols.)
Embarc, m. — El carregament
de mercadería. (San Feliu de
Guíxols.)
Embarcar, v. — Carregar en
vapors o en tren la mercade-
ría per T exportado. (Sant Feliu
de Guíxols, Palamós.)
Embotellar, v. — i. Tapar les
ampolles amb taps de suro.
2. Omplir les ampolles de
líquid.
Embrum, m. — La rama verda
amb qué es tapa la pila de
socs abans d' enterrar-la, per-
qué la térra no passi a dins.
(Muntanyes de Les Gabarres.)
Embrumar, v. — Tapar amb
rama, generalment de bruc,
la pila de socs que es desitja
carbonar. (Palamós.)
Empacar, v. — Fer paques de
suro deis residus de suro corn-
primits amb la premsa. (Gi-
rona.) — Llistons d' empacar.
Tires quadrades de fusta que
s'empren per fer paques. Les
mides solen ésser 1*50 m. de
llarg per 0*03 X 0*03 de base.
(Girona.)
Empacat, m. — Acció i efecte
d'empacar. (Girona.)
Empilar, v. — Fer la pila deis
socs o turells per carbonar-los.
(Girona.)
Encaix, m. — Cargol de ferro
que, en lloc de cabota, té una
doble pala per encaixar-hi
l'estoig o ganivet de fer el
tap a má. La mida total de
la pega és de 7 o 8 cm. El
cargol és per collar 1' encaix al
taulell o menj adora. (Girona,
I DE LES INDUSTRIES DERIVADES
109
Sant Feliu de Guíxols, Cassá,
Palamós.)
Encarregat, m. — Persona en-
carregada de la direcció de
cert nombre d'operaris de la
industria tapera. — Encarregat
principal. Persona a qui está
confiada la direcció técnica
d'una fábrica de taps. (Sant
Feliu de Guíxols, Palamós.)
Encavallada, f. — Mena de bas-
tida feta de socs posats, un
de dret i un altre de travesser,
a tot el volt de la pila, perqué
la térra no s'escorri. General-
ment es fa quan la pila és
grossa. (Muntanyes de Les Ga-
barres.)
Encenall, m. — Flocs deis taps.
(Girona.)
Enconcat, m. — Encorbament
fet, de mica en mica, al tall
deis ganivets gastats a forga
de treballar.
Encor dador, m. — i. Pal de
fusta d'uns 60 cm. de llarg,
amb l'ajuda del qual s'encor-
den els embalums destinats a
Texpedició. (Sant Feliu de
Guíxols.) 2. L'home que en-
corda les bales de taps que
s'han d'exportar (Palamós.)
V. Engarrotador.
Encordar, v. — Lligar amb cordes
les bales. Sol fer-se ais bultos
c[ue van doblement embalats,
i que porten almenys dues
teles de canemás, si no porten,
a mes a mes, paper. (Girona,
■Palamós, Sant Feliu de Guí-
xols.)
Endauar, v. — Emmagatzemar
saques de taps o carraos. (Pa-
lamós.)
Enfardar, v. — Preparar fardos
de suro. (Girona, Sant Feliu
de Guíxols, Palamós, Cassá.)
Per a aquesta operació serveix
una máquina coneguda per
premsa d'enfardar.
Enfondir, v. — Buidar la fulla
tallant, de prop del tall, pero
sense tocar aquest. (Girona,
Palamós.)
Enganxats, m. — Taps o carraos
fets amb petites planxes de
suro d'igual venatge i engan-
xades peí ventre amb una cola
o goma feta a base d'éter.
(Sant Feliu de Guíxols.)
Engarrotador, m. — Pal de fusta,
d'uns 60 cm. de llarg, amb
l'ajuda del qual s'encorden els
bultos per l'expedició. (Sant
Feliu de Guíxols.)
Engarrotar, v. — Picar el balot
quan s'encorda amb l'ajuda de
l'engarrotador a fi i efecte que
aquest s'emmotlli i pugui lli-
gar-se mes fortament.
Enllaunar, v. — Enfondir massa
les carreres del ganivet, vin-
clant-se el seu tall molt endins
com si fos llauna. (Palamós.)
Enllaunat, m.— Defecte de certes
esmolades, consistent en que
les fulles de les eines es vin-
clen, sense tallar, degut a ésser
massa enfondides. (Girona.)
Enragat, adj. — Que no ha estat
classejat o triat. El suro és en-
ragat i una partida de carraos
o taps es diu que és enragada
quan son sense triar, tal com
ve de l'arbre o de la materia
prima.
Enrodonir, v. — Remordir els
caires deis carraos sense donar-
los la forma definitiva de tap.
Ensacador, m. — La barra de
fusta d'uns 304 pams de
llarg amb la qual els embala-
lio
VOCABULARI DEL SURO
dors piquen i agarroten les
bales. (Palamós, Cassá.)
Ensacar, v. — i. Operado de col-
locar els taps o carracs en els
balots o saques. (Sant Feliu de
Guíxols, Palamós.) 2. L'acció
de tirar-se un home les calces
amunt. — «Tot el dia está
ensacant» : Vol dir que tot el
dia s'está tirant les calces
amunt.
Ensellar, v. — Donar una forma
panxuda al tap. (Sant Feliu
de Guíxols.)
Ensellat, adj. — Tall del ganivet
que no és recte. — «Tap o
carrac ensellat» : Tap que pre-
senta alguna protuberancia a
causa d'ésser enllaunat el tall
del ganivet i vinclar-se en
tallar el suro.
Enseuador, m. — i. Llistonet de
fusta de boix per desamossar
el ganivet del taper o carra-
dor. 2. Fusta estreta i llarga
d'uns 3 pams a l'extrem de la
qual posen el séu els llesca-
dors per ensenar el ganivet de
llescar. Hi ha qui en diu doga.
(Sant Feliu de Guíxols, Pala-
mós, Cassá, Girona.)
Enseuar, v. — i. Posar séu.
2. Passar el ganivet peí séu
de la doga o enseuador. (Gi-
rona, Sant Feliu de Guíxols.)
Ensofrador, m. — Estancia on
es tanquen herméticament el-
taps impregnant-los de fumes
res de sofre a fi de donar-los
una color mes brillant.
Ensofrar, v. — Impregnar els
taps de fumeres de sofre en
lloc herméticament tancat per
dar-los una color mes brillant.
(Sant Feliu de Guíxols.)
Entalla, í. — Séc o tall que es
fa a una planta que es talla
amb la destral. (Palamós, Gi-
rona.)
Enterrar, v. — L'efecte que pro-
dueix la mola o pedra de passar
el ganivet quan aquest, en lloc
de lliscar suau, sembla que s'hi
agafi. (Palamós.)
Entreforc, m. — La bifurcació o
sia el naixement de les bran-
ques al capdamunt de la soca
del suro. Hi ha qui en diu la
primera creu. (Muntanyes de
Les Gabarres.)
Entrescada. — «A Tentrescada»
(modo adverbial). — «Carrac
tallat a l'entrescada» : Al biaix.
— «Asseure's a l'entrascada»:
D'una manera irregular. Fora
de la línea. (Calonge.)
Envidriat, adj. — Defecte que
adquireix el suro, quan es re-
freda molt, de tonar-se tren-
cadís, encara que sigui molL
(Girona.)
Esberlar-se. — «Esberlar-se el
suro» : Defecte que consisteix
en badar-se o esfullar-se el suro
en sentit o direcció de la vena,
per ésser vena-sec. (Girona.)
Escabetx, m. — La primera tria
que es fa deis discos separant
els inservibles. (Palamós.)
Escabetxadora, f. — La triadora
que escabetxa, o sigui la que
fa la primera tria deis discos.
Les escabetxadores, general-
ment, son les menys destres
en el trio. (Palamós.)
Escabetxar, v. — Fer la primera
tria deis discos per treure els
mes dolents. (Palamós.)
Escairador, m. — La persona
que es dedica a escairar els
carracs. Aquesta tasca és con-
fiada generalment a xicots de
DE LES INDUSTRIES DERIVADES
IIZ
dotze a setze anys, els quals
també son anomenats apre-
nents per considerar-se aquesta
feina com la primera del fer
taps. (Sant Feliu de Guíxols,
Girona.)
Escairadora, f. — Treballadora
que escaira. (Girona.)
Escairadura, f. — Els corns de
suro que es treuen en escairar
els carracs. (Sant Feliu de
Guíxols.)
Escairar, v. — Tallar els quatre
caires o angles deis carracs
perqué el taper no hagi de
treure tant de suro per fer el
tap. En aquesta tasca s'hi
ocupen els aprenents i novi-
cis en l'art. — Ganivet d'escai-
rar. És un ganivet de fer taps,
ja un xic gastat. — Estoig d' es-
cairar. És semblant al de car-
rar, pero mes petit. (Girona.)
Escala de pelador. — «Fer escala
de peladoD) (modo adverbial).
És anomenat així el pujar un
pelador de peus sobre les es-
patlles d'un altre per voltar
un suro. (Muntanyes de Les
Gabarres.)
Escaldament, m. — Greu malal-
tia que ataca el líber o part
pelada deis arbres pelats de
poc, a causa deis excessos de
temperatura si es pela els
primers mesos (maig i juny).
Consisteix en assecar-se Tescor-
ga, i en quedar Tarbre sense
vida en tota la part atacada.
La majoria de vegades no hi
ha altre remei que carbonar-lo.
(Girona, Palamós.)
Escaldarse, v. — Assecar-se la
part de Tescorpit d'un suro,
un cop és pelat. (Muntanyes
de Les Gabarres.)
Escaldat, m. — Malura que ataca
els suros un cop son pelats. És
el clap d'escorpit que s'asseca
a causa del sol excessiu, des-
prés de pelat el suro, quedant
morta una part de la soca.
(Muntanyes de Les Gabarres,.
San Feliu de Guíxols, Pala-
mós.)
Escamisar, v. — Arrencar un
tros de camisa en pelar l'arbre.
(Girona.)
Escamisar-se, v. — Arrencar-se
involuntáriament part de Tes-
corpit o camisa en pelar el
suro. (Muntanyes de Les Ga-
barres.)
Escamisat, m. — La part d'es-
corpit o camisa que s'arrenca
involuntáriament en pelar el
suro, quedant la fusta al des-
cobert. (Muntanyes de Les Ga-
barres.)
Escanyar, v. — Tallar el carrac
mes prim del que dona Tam-
plada del suro de la llesca.
(Palamós, Sant Feliu de Guí-
xols.)
Escanyat, adj. — Suro que és
pelat mes amunt del que pot
suportar. «Tap o carrac es-
canyat» : Que no se li ha dat
l'amplada corresponent. (Pa-
lamós.)
Escapga, i. — Base del tap a
carrac. 2. Tros de suro sepa-
rat d'un deis caps del tap o
carrac per adregar-lo. — Es-
capga de mirall. Corona d'un
tap llisa i sense tara. —
Escapga neta. Tap amb les
corones sense tares. — «Fer
escapga» : Fer un cap net
en els taps. — Mitja escapga,
Taps que presenten un cap
arreglat o mig net.
XI2
VOCABULARI DEL SURO
Escapgador, m. — El capneter.
Escap^dura, f. — Disc prim de
suro procedent del tallar i
refinar els taps. (Palamós, Sant
Feliu de Guíxols.)
Escapear, v. — Igualar la corona
del tap.
Escapcia, f. — Tros de suro se-
para! deis caps deis taps o
carracs per millorar l'aspecte
del tap o per convenir a una
mida mes curta. (Sant Feliu
de Guíxols, Girona, Palamós.)
Escarabat, m. — Xap flac, que
presenta alguna tara molt
grossa; sempre és el que es
veu primer en una pila. (Pa-
lamós, Sant Feliu de Guíxols.)
— Escarabat de Sant Joan.
Un escarabat d'un color verd-
tomassol que viu en els suros,
pica les cuques i les mata.
Palamós.)
Escarabater, m. — Treballador
barroer que fa mala feina o
d'una manera molt grollera.
(Palamós.)
Esclivellar, v. — Sortir clivelles a
les pannes de suro. (Hostalric.)
Esclivellat, adj. — Esquerdat.
Els clivells que presenten els
suros joves en la primera i
segona pela a causa de llur
creixen9a. (Muntanyes de Les
Gabarres.)
Escornar, v. — Escairar els taps;
tallar els coms deis taps. (Pa-
lamós, Sant Feliu de Guíxols.)
Escorxa, f. — «Fer escorxa»:
Arrencar l'escorpit deis suros
per vendre'l. Per fer escorxa
s'aprofiten els mesos de Tany
de maig a agost, en qué la
planta té saba. Es treu el
pelagrí amb la destral, i, des-
prés, per mitjá. d'una ma9a
especial en forma de pie ma-
ple, es va arrencant en tires
l'escorga, tenint cura que no
es mulli en assecar-se, en el
qual cas perd bona part del
seu valor. — Suro d'escorxa.
La pela bona que s'aprofita,
quan s'arrenquen els suros, per
fer escorxa. (Palamós, Cassá,
Girona, Hostalric.)
Escorxador, m. — i. El que
arrenca Tescorxa deis suros.
(Muntanyes de Les Gabarres.)
2. El que treu Tescorxa deis
suros vells, destinant-la a te-
nyir. (Sant Feliu de Guíxols.
— «Anar a 1' escorxador» : Es
diu del fabricant que ha d'anar
a raure a un revenedor. (Pa-
lamós, Cassá, etc.)
Escorxar-se un suro. — Entre
peladors, és igual que escami-
sar-se. — «Peleu-lo amb cui-
dado que s'escorxa» : Que
Fescurpit li salta. Que s'es-
quin9a. (Muntanyes de Les
Gabarres, Hostalric.)
Escruix (en), m. — El suro no
trencat. (Girona.)
Escudrinyar, v. — Operado que
consisteix en obrir una saca de
taps, treure'n els mes picats
de tot el voltant de la costura,
i tomar-la a cosir, a fi que,
quan arribi a destinado, si
l'obren, vegin que teñen bon
aspeóte. Si en Uoc de treure'n
els picats se n'hi posen de
bons, llavors se'n diu posar-hi
cares. (Palamós, Sant Feliu de
Guíxols, Girona.) — Fil d'es-
cudrinyar. Fil molt gruixut
per cosir les saques de taps.
— «Tot m'ho ha escudrinyat»:
Tot m'ho ha mirat i remirat.
(Palamós.)
I DE LES INDUSTRIES DERIVADES
113
Escudrinys, m. — Taps que es
treuen deis costats deis balots
o saques en escudrinyar-los.
(Sant Feliu de Guíxols, Pa-
lamós, Girona.)
Escurgar. — «Escursar un suro»:
Deixar-hi calces o cal9ons; es
diu per oposició a estirar.
(Muntanyes de Les Gabarres.)
Escurpit, m. — La segona pela
o pell del suro per la qual
passa la saba. Quan és sen-
cera cobrint la soca del arbre,
es nomena «camisa».
Esguerronar, v. — Fer saltar
trossos de suro amb la tosca
quan es rásela el suro. (Gi-
rona.)
Esmeril, m. — Procediment d'ar-
rodonir els taps peí fregadís
amb moles de paper de vidre.
Esmolar, v. — i. Fer tall a les
eines. 2. Passar peí revers.
(Girona.)
Esmolet, m. — El que esmola les
eines. A vegades és un obrer
especialment dedicat a aques-
ta feina. (Girona.)
Esmossar, v. — Perdre el ganivet
la suavitat del tall.
Esparracar-se, v. — Trencar-se
el suro per tot allá on passa
el tall del ganivet. (Girona.)
Especa, f. — Pal o tros llarg de
fusta que serveix per apunta-
lar, des de baix, les saques
quan es fan estibes altes i ja
no s'hi arriba amb les mans.
— «Ara do'm s'especa.» (Sant
Feliu de Guíxols.)
Especulador, m. — Petit comer-
ciant de taps que compra, ge-
neralment, petites partides i
les classifica venent ais ex-
portadors. (Palamós.)
Espelagrinar, v. — Pelar un suro
la primera vegada. (Palamós,
Girona, Hostalric, Cassá, Sant
Feliu de Guíxols.)
Espinada, f. — Pega de ferro col-
locada entre les planxes de Fes-
toig de fer taps perqué aqües-
tes vinguin convergents. (Sant
Feliu de Guíxols.) 2. L'es-
quena de Testoig de carrar i
de fer taps. (Palamós.)
Espiral, m. — Barra en forma
¿'espiral que hi ha en les
maquines dites de ribot. Dona
el moviment rotatiu al dau i
aquest el transmet al carrac.
(Palafrugell.)
Esqueixar-se el suro, v. — Es-
parracar-se. (Girona.)
Esqueller, m. — El fadrí que és
un mal carrador o un mal
taper i fa els taps semblants
a una esquella. (Sant Feliu de
Guíxols.)
Esquena, f. — La part exterior
del suro quan era a la soca.
Es diu per oposició a ventre,
que és la part interior.
Esquena d'ase, i. — El botiment
que se sol donar a l'esquena
deis carraos trefins perqué
aparentin ésser mes complets.
Esquenadora, f. — La dona ocu-
pada a llevar les esquenes
amb la máquina especial, des-
tinant-les a fer els carraos
afegits. (Palamós.)
Esquenar, v. — «Esquenar una
llesca o carrac» : Treure'n la
part d'esquena que conté tosca,
perqué el tap sigui de mes
bon treballar, ja que les eines
de fer taps son mes fines que
les altres i s'oscarien amb
molta facilitat. (Girona, Pa-
lamós, Sant Feliu de Guíxols.)
Esquerd, m. — Ratlla o inci-
But. de Díalec.
8
114
VOCABULARI DEL SURO
sió en sentit longitudinal,
que es fa en l'arbre amb la
punta d'un ratllador, o el tall
de la destral, així que s' acaba
de treure el suro de la soca.
Generalment se'n fan dues, i
teñen per objecte evitar que
el nou suro s'esquerdi massa
i també per facilitar la pela.
(Girona, Palamós.) — «Fer
escjuerds» : Ratllar Tarbre.
(Girona.)
Esquerda, f. — El clivell que fa
la pela en créixer. És una
mala condició del suro. Les
esquerdes preñen la direcció
de la llargada de l'arbre.
S'evita en part amb el ratllat.
(Girona.)
Esquerdar-se, v. — Clivellar-se
el suro quan creix. (Girona.)
Esquerdell, m. — i. La segona
escor9a del suro després de
set o vuit anys d'haver-lo es-
pelagrinat. Serveix per fer^
taps de petit calibre. L'esquer-
dell porta el nom de les es-
querdes que presenta la su-
perficie exterior. (Palamós.)
2. El carrac de vena oberta
que es trenca fácilment. (Pa-
lamós, Sant Feliu de Guíxols.)
Esquüet, m. — i. Nom vulgar
de l'escairador o aprenent.
(Girona, Palamós.) 2. El noi
que recull i arregla les tires
en les maquines de fer discos,
posant-les en les fustes. (Pa-
lamós.)
Esquingar-se, v. — Escamisar-se.
(Muntanyes de Les Gabarres.)
Estable, m. — Caixó de fusta
amb dos peus davanters que
es recalca a la paret peí seu
sosteniment. És el lloc on
s'esquenen i escairen els car-
raos. També s'utilitza per fer
els taps a les fabriques on
solament hi ha un taper. (Cas-
sá.) V. Menjadora.
Estaca, f. — Pe9a de ferro per
substituir la doga del tinar
en el qual és clavada. Serveix
per evitar el gastament del
tinar en el lloc on es passa
el ganivet quan es tallen els.
carraos. (Girona, Cassá, Pa-
lamós, Sant Feliu de Guíxols.)
Estalviar un tap. — Deixar en
un tap senyal de ventre i de
costats, cosa que mostra que
s'ha donat tot el calibre que
el carrac comportava. (Sant
Feliu de Guíxols.)
Estamenya, i. — Nom genéric
deis baifins i carcasses, o sia
carraos o taps de molt dolenta
qualitat. (Girona, Cassá, Sant
Feliu de Guíxols, Palamós.)
2. Barreja d'homes, dones i
criatures. (Cassá.)
Estamenyaire, m. — i. Taper
poc coneixedor de Tofici. —
«És un estamenyaire» : Un
mal treballador. (Girona, Pa-
lamós.) 2. El que sois treballa
estamenya. (Girona, Sant Fe-
liu de Guíxols, Palamós.)
Estenedor, m. — Aparell apropiat
per assecar els taps i per-
qué s'escorri l'aigua quan s'han
rentat. És una mena de gar-
bell amb els llistons sense es-
querdar. Lloc destinat a es-
tendré taps sota cobert.
Estiba, f. — I. Pila de suro bu-
llit, posant les peces en creu,.
les unes sobre les altres, per-
qué s'aplanin millor. 2. Pila
de suro mes o menys orde-
nada. (Palamós, Sant Feliu de
Guíxols, Cassá.) 3. Pila de
I DE LES INDUSTRIES DERIVADES
115
balots o saques, les unes sobre
les altres. (Sant Feliu de Guí-
xols.)
Estibador, m. — El qui fa les
estibes de suro. (Girona, Cassá,
Palamós.)
Estibar, v. — i. Aconduir el suro
en sostres forman t pila. (Gi-
rona, Cassá, Palamós, Sant
Feliu de Guíxols.) 2. Ajaure
unes saques damunt altres
formant estiba. (Sant Feliu de
Guíxols.)
Estirar una classe, v. — Fer-hi
entrar alguns taps de la classe
inferior. (Palamós.)
Estiras, m. — Pe9a plana, de
fusta, unida perpendicular-
ment al manee. Serveix per
remenar i repartir bé els taps
abocats en els canats. (Sant
Feliu de Guíxols.)
Estoix, m. — Aparell que serveix
de muntura de la pega tallant
(fulla) que empra el llescador,
carrador o escairador. El for-
men dues lamines d'acer, de
la llargada de la fulla. Porta
manee en un extrem; unides
d'un sol costat formen Tes-
quena de l'estoix. — Estoix
de fer taps. És com l'estoix
de carrar, pero mes petit. La
fulla o tall movible no arriba
fins a la part inferior de l'es-
toix, sino que acaba en els dos
tergos o tres quarts, aproxi-
madament, de la seva llargada.
(Girona.) — Estoix de llescar.
Es semblant al de carrar, sois
que és quelcom mes gros i la
seva forma, en lloc d'ésser
recta, és corbada i porta també
manee en un extrem. Agafant
l'estoix peí manee i en actitud
de voler llescar, el tall de l'es-
toix mira cap a má esquerra
del treballador. — «Estoix de
panyo» : Persona que ha tro-
bat la bona vida sense treba-
llar. (Palamós.)
Estoretes de suro. — Article de
suro aglomerat i comprimit,
que s'estén a térra a tall
d'estora i que es pot plegar
amb facilitat. S'usa per cam-
bres de bany, lavabos, etc.
(Girona.)
Estropada, f. — L'acció que fa
el taper en rodar cada com.
El tap deu ésser fet en quatre
estropades. — «Treballar d'es-
tropada» : Treballar amb molta
furia, pero no durar gaire l'es-
forg. (Palamós.)
Estropejar, v. — Fer el tap en
moltes estropades. (Palamós.)
Esventar-se, v. — Es diu de la
fulla circular quan es descen-
tra al girar entom de l'eix.
(Palamós.)
Esventrar un carrac. — Extreu-
re'n el ventre. L'objecte prin-
cipal és aplanar-lo o treure-li
algún defecte. (Girona.)
Esvessar, v. — Esqueixar les
vesses deis suros quan s'es-
porguen o quan les neus tren-
quen la brancada. (Hostalric.)
Excéntric, m. — Pega cilindrica
que quan roda no ho fa al
voltant del seu eix. Serveix
per fer pujar i baixar l'estoix.
(Girona.)
Expedido, i. — Tramesa de taps
obrats o de bales de suro sense
treballar. (Cassá.)
Expedidor, m. — L'industríal
dedicat a exportar els taps de
suro comprats ais fabricants.
(Palamós, Sant Feliu de Guí-
xols, Cassá.)
Il6
VOCABULARI DEL SURO
Explanar, v. — Eixamplar les
carreres del ganivet. (Palamós,
Girona.)
Extra, m. — Nom que es dona
al trefí de superior qualitat.
(Palamós.)
Fabricado, f. — El treball de
fabricar els carracs del suro,
fer els taps, etc. (Palamós.)
Fabricant, m. — El que es de-
dica a fabricar i fer treballar
el suro, o sia l'elaboració deis
carracs i taps. (Palamós.)
Fabricar, v. — Entre la gent
tapera se sobrentén l'elabora-
ció deis carracs, taps, etc. (Pa-
lamós.)
Fagell, m. — La térra cuita
que serveix per tapar les piles
quan s'han tret alguns culots
i alguns pans de térra per ha-
ver-se cremat els tronos que
estaven ran deis primers fo-
rats. (Sant Feliu de Guíxols.)
Faisó, f. — I. Manera de tre-
ballar en fer els taps. 2 Ma-
nera de fer d'una persona.
«Val mes la faisó que els taps»:
Val mes el treball que la mer-
caderia. (Palamós.)
Falla, f . — Falta de feina.
Fallat, m. — El carrac o tap
que no té tot el suro que
caldria per ésser complet. (Sant
Feliu de Guíxols.)
Fardo, m. — Bala de planxes
de suro posades Tuna sobre
Faltra i Iligades amb filferro.
— Lligada del fardo. Lloc on
s'encreuen els dos caps del
filferro.
Feix, m. — Bala formada amb
planxes de suro collocades
horitzontalment i subjectades
amb filferro convenientment
Iligat. (Sant Feliu de Guíxols,
Girona.) «Ésser un feix» : Ésser
un mentider. — «Haver-n'hi un
feix», «Tenir-ne un feix» : Quan
algú ha d'arrossegar una cárre-
ga gairebé insuportable, sia en
l'ordre moral o en Toidre ma-
terial.
Felip, m. — La formiga grossa
que es cria en els suros. Per-
segueix els rebaixins partint-
los peí mig. (Hostalric.)
Felógen, m. — La capa vegetal
generatriu del suro. (Girona.)
Fer gros, v. — Fer trefins. (Sant
Feliu de Guíxols.) — Fer petit.
Fer taps petits. (Ib.) — Fer
saltar taps. Sacsejar els taps
dins un cove per triar els
que no son de la mateixa
classe. (Ib.) — Fer rellotges.
Fer els taps amb massa per-
fecció. (Palamós.)
Ferm, m. — Tap de suro molt
fet i atapeit i de poca elasti-
citat. (Palamós.)
Ferro de carrar. — Pega qua-
drada, de ferro, que alguns
carradors posen en el lloc on
fan lliscar Testoix, per prote-
gir la doga del tinar. (Girona.)
Fet, m. — El suro que té molts
anys, o sia les venes nombroses
i atapeides. (Girona.)
Fi, m. — Qualificatiu que, apli-
cat al suro, tap o carrac, sig-
nifica que és de toe sedós i
que no hi abunden les tares
i defectes propis del suro.
(Sant Feliu de Guíxols, Gi-
rona, Cassá.) Hi ha moltes
classes de fi : fi regidar, fi
model, fi puntut, segons les
qualitats deis taps. (Palamós.)
I DE LES INDUSTRIES DERIVADES
117
Fü, m. — Defecte en el tall
del ganivet per ésser mal es-
molat. Es diu que un ganivet
«té fil» quan del Uarg del tall
hi ha com un fil d'acer que
es trenca, pero que per ésser
molt esmolat hi resta engan-
xat dificultan t el tall. «Treure
el fil» : Passar el ganivet de
revés. (Palamós, Girona, Sant
Feliu de Guíxols.) — Fü d'es-
cudrinyar. Cordiíl prim que
serveix per cosir els emba-
latges interiors de les bales
de taps destinades a l'expor-
tació. — Fil d' embalar. Fil
mes gruixut que s'usa per
cosir els embalatges exteriors
deis bultos destinats a l'expor-
tació. (Sant Feliu de Guíxols.)
Finejar, v. — Presentar els taps
carraos o suro un aspeóte sedós,
no abundant-hi les tares o
grans. (Sant Feliu de Guíxols.)
Finor, f. — I. Alt re de les quali-
tats que ha de teñir el suro
per ésser bo. (Girona, Sant
Feliu de Guíxols.) 2. Classe
especial de taps sortits deis ta-
cats, en el bany del procede.
Flacs, m. — Suros, taps o carraos
de baixa qualitat. — «Tirar ais
flacs» : Expressió que equival
a menysprear una cosa per
inútil. (Sant Feliu de Guíxols,
Palamós.)
Flaquejar, v. — i. Fer les classes
d'una tria mes flaques que la
qualitat acostumada o corrent.
2. Rebaixar la qualitat d'ima
partida posant-hi una deter-
minada quantitat de taps mes
flacs. (Sant Feliu de Guíxols,
Palamós.)
Flor, f. — Les flors del suro
son monoiques. Esclaten en
abril o maig. Son semblants
a les flors deis avellaners. (Gi-
rona, Cassá.)
Florejar, v. — Treure la pela
del suro deixant el tap in-
tacte. (Palamós, Sant Feliu de
Guíxols.)
Fluhiol, m. — Secció de capnets.
Tap que, per fer-lo capnet,
se l'ha perseguit o gastat sois
d'un costat i presenta el cap
com Tembocadura d'un flubiol.
(Palamós.)
Fogal, m. — Malaltia (sembla de
carácter epidémic) que consis-
teix en podrir-se í'escorga, co-
mengant arran de térra i anant
d'allí estenent-se en totes di-
reccions del suro. (Girona, Pa-
lamós, Muntanyes de Les Ga-
barres.)
Foganya, f. — Mena de fogó
que els toscadors arreglen amb
quatre pedrés al mig del pati
on socarrimen el suro de la
part de l'esquena, a fi que la
tosca salti millor. (Calonge,
Sant Feliu de Guíxols.)
Font, f. — I. Nafra en el suro
d'on raja un suc de color de
café que taca tota la pela per
on toca, dona mal gust al suro
i produeix els taps pudents.
2. Dipósit d'aigua que, a vol-
tes, es descobreix al pelar un
suro, i raja com una deu per
un forat de la soca. (Mun-
tanyes de Les Gabarres.)
Formic, m. — És igual que re-
baixí o formiga. (Muntanyes
de Les Gabarres.)
Formiga, f. — Insecte que ataca
el suro. Hi ha una varietat
roja i alada i una altra tota
negra. Totes, com els rebaixins,
ataquen el suro : la formiga
Ii8
VOCABULARI DEL SURO
negra obre galeries entre el
líber i el suro, i el rebaixí
ataca l'escorga. (Girona, Sant
Feliu de Guíxols.) — Formiga
rossa. Varietat de formigues de
eos allargat i color ros, que no
piquen, pero que també rose-
guen el suro, seguint, general-
ment, tota la soca en galeries
' separades i a voltes s'assem-
blen a un petit forat de core.
(Muntanyes de Les Gabarres.)
Formigat, adj. — Suro atacat
per la formiga. (Girona, Pa-
lamós.)
Fornell, m. — El fom o lloc
on es carbonitza la fusta del
suro. (Alt Empordá.)
Fornet, m. — L'espai que queda
sota la perola de bullir el suro,
en el qual es fa el foc. (Pa-
lamós, Sant Feliu de Guíxols,
Girona.)
Forquüla, i. — Pega de ferro
que aguanta la fusta que dona
moviment a Tespiral de les
maquines de fer taps, dites de
ribot. (Sant Feliu de Guíxols.)
Fort, m. — El tap fet d'una
classe de suro que té molts
anys i, per tant, molta resis-
tencia. (Palamós.)
Fulla, f. — I. La del suro és
persistent; dos o tres anys té
im verd Ilustres per sobre i
blanquinós per sota. S'assem-
bla molt a la de l'alzina, amb
la diferencia, pero, que la
del suro té un color mes ciar
i és mes llargaruda. 2. Lá-
mina d'acer pur en la qual es
fa el tall. Les fulles teñen dis-
tinta forma segons l'ús a qué
han de destinar-se; i, segons
aquest, treballen amb estoix o
sense. Les de l'estoix de carrax,
de fer taps, d'escairar, la del
de triar i la de la máquina
de ribot, son rectes; les de
Uescar, corbes. 3. La fulla de
la máquina de carrar, segons
el sistema, és rectangular, tra-
pezoidal o mixta. 4. La fulla
de l'estoix de carrar és una
pega tallant que consisteix
en una lámina d'acer d'uns
2 X 50 X 200 mm., poc mes
o menys. El tall és fet en
sentit de la llargada. 5. La
fulla de l'estoix de llescar és
igual a la de carrar, diferen-
ciant-se'n sois en la forma,
que es corba, com l'estoix de
llescar. Les de llescar i fer
taps a má son mes curtes que
l'estoix. 6. Ganivet circular.
Talla peí perímetre. És de 3 o
4 mm. de gruix i 500 x 600 de
diámetre. Té un orifici central
per unir-lo a l'eix de rotació
corresponent a la máquina on
ha de treballar. Moltes maqui-
nes de la industria tapera (ma-
quines de llescar, partir, etc.)
van amb fulla circular i funcio-
nen sense estoix. (Girona, Pa-
lamós, Sant Feliu de Guíxols.)
7. Fulla tubular, fulla de la
gubia o máquina de barrina.
(Girona.) — Fulla molla. Fulla
que no és ben trempada. —
Fulla forta. Aquella fulla per
utilizar-la bé se li ha de donar
foc per modificar el tremp. —
Fulla taija. La fulla que talla
fi. — Fulla que vola. La fulla
que talla bé. (Palamós.) — Bui-
dar la fulla. Obrir carreres, es-
molar-la. — Passar o afinar la
fulla. Afinar el ganivet. (Pala-
mós.)
Fusta, i. — I. La soca del suro
I DE LES INDUSTRIES DERIVADES
119
no s*empra per grans constnic-
€Íons, pero, com que és dura
i pesada i resisteix molt, s'usa
per utillatge de fusteria, car-
gols, corrióles, etc., peces cor-
bades de carros i construccions
navals. També se'n fa Uenya
i carbó. (Girona.) 2. En les
fabriques de discos, atuell con-
sistent en una fusta senzilla on
-els esquilets col-loquen les tires
de suro, que deixen preparades
en piles de sis o mes tires, per
passar així a mans del barri-
naire. (Palamós.)
Cali, m. — Tros de suro, d'uns
2 pams de llarg per 203
d' ampie. Els pescadors el lli-
guen al cap deis ormeigs per
assenyalar on son calats.
Gallet, m. — Tap especial de
suro que, en les ampolles, ser-
veix de galet per beure. —
«A gallet» : Es diu del tap
escapgat tort. — «Fer gallet»:
Defecte de les llesques de suro
mal tirades en qué el gra no
queda partit, al llescar.
Ganivet, m. — Fulla d'acer ben
esmolada d'un deis seus cos-
tats, mes o menys ampia i de
diferent forma (recta o corba)
segons la feina a qué es des-
tina. El costat oposat al tall
es prolonga en forma de púa
(V. Púa) per a adaptar-hi un
manee, circular, de fusta. (Gi-
rona, Cassá, Sant Feliu de
Guíxols, Palamós.) — Ganivet
de fer taps. V. Estoix. — Gani-
vet de carrar. i. Estoix recte
mes ampie i mes curt que el
ganivet de fer taps. 2. Eina
que utilitza el carrador per
tallar carracs. (Girona.) —
Ganivet de llescar. i. Gani ve-
ta de fulla corba per tallar
les pannes de suro en llesques.
N'hi ha de fulla can viable
com els estoixos. 2. Es sem-
blant al de carrar. En difereix,
pero, en la forma, perqué en
lloc d'ésser rectangular és un
sector circular, és a dir, la
d'una falg, sino que és mes
ampie i no acaba en punta.
A 9 o 10 cm. del manee i a
I cm. o cosa així de T esquena,
hi ha un forat quadrat on
s'encaixa la guia. (Girona.)
V. Guia. Ganivet de triar.
Fulla per treure escapees i
tares en triar. (Sant Feliu de
Guíxols.) — «Passar-ne el ga-
nivet» : Tallar o llescar tma
pega de suro. — Ganivet amor-
rat. V. Amorrat.
Ganiveta, f. — Instrument, tot
d'una pega, de forma corba,
que s'usa per llescar el suro.
(Sant Feliu de Guíxols, Pala-
mós, Cassá, Girona, Hostal-
ric.) V. Ganivet de llescar.
Garbell, m. — i. Bastiment de
quatre fustes amb dues nan-
ses a cada cap, al qual s'aj un-
ta una fulla canviable per
calibrar els taps. (Palamós.)
2. Caixó amb fons engraellat
que serveix per calibrar els
taps. — Garbell de pastera.
El que té rodes a sota mo-
vent-se damunt d'una guia.
— Garbell de bressol o balanga.
El garbell que s'usa penjat
peí mig dant-li un moviment
de vaivé. (Sant Feliu de Guí-
xols.) — «Donar-li un cop de
i»o
VOCABULARI DEL SURO
garbell» : Calibrar Ueugera-
ment una classe. (Palamós.)
Garbella, f. — Aparell per gar-
bellar o triar taps solament
per calibres. Consisteix en un
garbell prismátic coUocat ho-
ritzontalment, de manera que
pugui girar sobre si mateix
peí moviment de rotado que
li imprimeix un manubri que
porta en un deis extrems de
l'eix. Les cares laterals del
garbell prismátic son una mena
d'enreixat fet de llistons de
fusta que guarden entre si la
mateixa distancia. Aqüestes
cares laterals poden treure's i
reempla9ar-se amb altres que
tinguin l'enreixat o engraellat
a distancia diferent de l'an-
terior. (Girona.) V. Garbell.
2. Caixó horitzontal sostingut
en dos de sos extrems per dues
cordes que pengen del sostre.
El fons el forma un enreixat
movible fet de brédoles a la
distancia convenient, segons el
calibre deis taps que es desitja.
Els taps es recullen en la tela
d'un catre. Sota del garbell
hi ha una tramuja que recull
els taps, que van a caure,
per mitjá d'una canal, al pis
on han d'ésser embalats. (Gi-
rona.)
Garbellador, m. El que garbella
taps. (Palamós.)
Garbellar, v. — Triar taps sola-
ment per calibres o gruixária.
No és feina tan exacta com
calibrar. És operació que es fa,
sobretot, abans de la refinado
própiament dita. (Girona, Sant
Feliu de Guíxols, Palamós.)
— «Ben garbellat quedará per
la meitat» : S'usa per a indi-
car que una noticia és exage-
rada i que cal rebaixar-ne
quelcom. (Palamós.)
Garlopa, f. — La maneta de
justa de les maquines de fer
taps, dites de ribot. La seva
forma és idéntica a les garlo-
pes de fuster. (Sant Feliu de
Guíxols, Girona.)
Garra, f. — Manyoc de tela que
es deixa a cada una de les
quatre puntes de la bala per-
qué sigui de mes bon agafar.
Es fan també per estrényer-
la mes. (Girona, Sant Feliu de
Guíxols, Palamós.)
Garrulador, m. — Pal cilíndric
de fusta, afuat d'un cap, que
s'usa per encordar. (Girona,
Palamós.)
Gas, m. — Del suro se'n pot
extreure gas, que dona una
Uum mes clara que la del
carbó de pedra i no fa tuf.
(Girona.)
Gaseosa, f. — Taps de 17 línies
de llarg, en classe general-
ment flaca i molt flexible, per
tapar les ampolles de gaseosa.
(Palamós, Cassá.)
Gelal, m. — Senyal que queda
a l'esquena del tap quan el
tall del ganivet ha passat peí
mig d'una vena vermella. En
les classes superiors es treu
tomejant el tap. (Palamós^
Sant Feliu de Guíxols.)
Geniva, f. — Costat del suro que
en l'arbre era una esquerda
fonda. (Girona, Cassá, Pala-
mós, Sant Feliu de Guíxols^
Hostalric.)
Genival, m. — La geniva. (Gi-
rona, Palamós.)
Genival, m. — Geniva grossa.
Generalment es diu d'un es-
ÍK
I DE LES INDUSTRIES DERIVADES
121
camisat o altra ferida. (Mun-
tanyes de Les Gabarres.)
Girada, f, — Blincament del
tall deis ganivets de la indus-
tria tapera. (Sant Feliu de
Guíxols, Palamós.) — «Fer
una girada» : T6rcer-se el tall
del ganivet. Efecte causat per
una tatxa quan el tall és prim.
(Palamós.)
Gla. — El fruit que produeix el
suro, destinat a ralimentació
deis poros. Els glans preñen
tres denominacions segons el
temps en qué maduren: Mi-
quelins, els que maduren peí
setembre; martinencs, els que
maduren a darrers d'octubre;
darrerencs, els que ho fan a
darrers de desembre. Per la
sembra els mes estimats son els
martinencs, ja que els primers
i els darrers solen ésser corcats.
(Girona, Palamós, Hostalric.)
— Gla huxat. Gla foradat que
no serveix per la sembra. —
«Donar un gla per fer cagar
un roure» : Fer una mercé
amb mires egoistes. (Palamós.)
— «Castanyes de Mallorca, que
no en menja sino la gent
porca» : Es diu deis glans,
menjar propi deis porcs. (Pa-
lamós.)
Glaneta, f. — Puntut petit en
carrac. (Arenys de Mar, Ar-
búcies.)
Gra, m. — Defecte del suro.
Presenta uns forats que tra-
vessen Tescor^a i que son
plens de polsim que es buida
amb el trasbals. — Gra huida-
dor, huidat o vermell. Quan el
forat que fa el gra és pie
d'una pols rogenca que es
desprén amb facilitat : ales-
hores se'n diu gra buidat. —
Gra llenyós o fustas . Quan les
parets del forat teñen la con-
sistencia de fusta : el color
d'aquest gra és castany fose.
— Gra d'olla. Quan, seccionat
longitudinalment, el gra té
forma d'embut, és a dir, molt
ampie del costat del suro que
está en contacte amb la ca-
misa o líber, i molt estret del
costat de la tosca. (Girona.)
— Gra de tabac. Gra buidador.
— Gra espinos. Gra acabat en
punxa que en tocar-lo punxa.
— Gra fort. Gra que no es
buida. — «Partir el gra» : Obrir
el gra peí bell mig. (Girona.)
Granat, m. — i. Tap del calibre
máxim de la partida corres-
ponent. 2. Carrac amb suro
abundant per fer taps del ca-
libre desitjat.
Gras, adj. — Fluix, flonjo; de-
fecte que té algún suro d' ésser
poc compacte i massa ufanos,
perqué vegeta en térra massa
bona. (Hostalric, Girona.)
Grenyal, m. — El suro mancat
de consistencia i de finor.
(Sant Feliu de Guíxols.)
Grilla, f. — Pega de la garbella.
Es una reixa formada per
quadradets iguals de fusta,
units i clavats a un marc
també de fusta. (Girona, Cas-
sá, Palamós, Sant Feliu de
Guíxols.)
Gris, m. — Nom que es dona a
la sexta qualitat del paper de
suro. (Sant Feliu de Guíxols.)
Groe, m. — Nom que es dona a
la quinta qualitat del paper
de suro. (Sant Feliu de Guí-
xols.)
Grossos, m. — I. Taps o carraos
122
VOCABULARI DEL SURO
que es troben en una partida
i teñen mes calibre que el
precís d'aquesta. 2. Els taps
o carraos de mida grossa que
surten al garbellar-los. «Gros»:
Els tapers que elaboren. «Ta-
llar gros» : Tallar trefins. (Pa-
lamós.)
Gubia, f. — Cañó d'acer, tallant
d'un extrem, de les maquines
de fer taps dites de barrina,
que s'introdueix en les lles-
ques i tires fent així el tap o
disc. (Sant Feliu de Guíxols,
Girona.)
Guia, i. — I. Aparell que els
estoixos i ganivets de Uescar
i carrar porten perpendicular-
ment a la fulla, i consisteix
en una vareta prismática de
metall, fixa i dividida o gra-
duada en línies, i una altra
de móbil que corre al llarg
d' aquella, poden t acostar-se o
separar-se de la fulla la dis-
tancia que es vulgui. Aquesta
segona vareta cilindrica, col-
locada dintre d'un cilindre
buit, és paral-lela a la fulla
tallant, i la distancia entre
aquesta i la generatriu mes
próxima a la mateixa del ci-
lindre buit, és igual a l'ampla-
da de les Uesques i Uargada
deis carracs. Serveix per fer
les Uesques a una mida deter-
minada, i, en Testoix o ga-
nivet de carrar, per fer els
carracs també a ima mida de-
terminada. (Girona, Cassá, Pa-
lamós, Sant Feliu de Guíxols.)
2. Pega de ferro en punta
que serveix per pujar o bai-
xar el corrou de la guia o per
separar la fulla del estoix.
(Girona.) 3. En les maquines
de llescar o de carrar o fer
tires, és una pega que serveix
per conduir el suro fins que
quedi ben presentat abans que
l'agafi la fulla. (Girona.)
Guitarra, f. — Tros de fusta
retallat en forma de 8 que
ajunta el ganxo amb l'eix o
collferro de la mola usada en
la industria tapera. (Sant Fe-
liu de Guíxols.)
Imperial, adj. — i. Suro que té
de 25 a 35 mm. de gruix.
2. Carrac o tap de 21 a 22-23
miUímetres de costat a costat
o diámetre. (Girona, Palamós,
Cassá.) 3. Tap cilíndric fet a
má o máquina, de 18' 20 i 24
línies (40^50, 45 i 54 mm.) de
Uargada per 9 14 3. 10 línies
(21*5 a 22*5 mm.) de corona.
4. Carrac tallat per fer aques-
ta classe de taps. (Sant Feliu
de Guíxols.)
Italia, m. — Carrac i tap gros.
Solen ésser de mes de 26 mm.
de costat a costat i de 15,
18 o 20 línies de Uargada
(34, 40 o 45 mm.) respecti-
vament, poc mes o menys.
(Girona, Cassá, Palamós, Sant
Feliu de Guíxols.)
Jaspiat o taca de tinta. — De-
fecte de carracs i taps consis-
tent en presentar el suro una
munió de taquetes negres, que
li donen igual aspeóte que si
s'hi hagués espolsat tinta negra
I DE LES INDUSTRIES DERIVADES
123
amb una ploma. Es creu degut
a una criptógama, i existeix
encara que no es presentin les
taques. A causa d'aquest de-
lecte, amb el temps el suro
perd Telasticitat, i, com que
no tapa bé, els carracs i taps
resulten inútils per a trefins.
(Girona.)
JoU; m. — Fusta coHocada en-
tom del caire del perol a fi de
privar que s'escantelli. (Sant
Feliu de Guíxols.)
Just, m. — I. Carrac que per
la seva poquedat de suro és
difícil de transformar en taps
del calibre que cal. 2. Tap
que fa escassament el calibre
que cal. (Sant Feliu de Guí-
xols, Palamós.)
Laminar suro. — i. Fer paper
de suro, fuUes primes com les
de paper. 2. Fer planxes de
suro d'un gruix convenient per
a plantilles o altres usos sem-
blan ts. (Girona.)
Liher, m. — Pel-lícula fibrosa que
forma la part interior de Fes-
cor9a deis arbres, entre aquesta
i la fusta. Se'n diu, també, es-
corga mare, escurpit o camisa.
(Girona.)
Linies, f. — Les ratlles en qué
es divideix el peu de rei per
a amidar els taps. Son equiva-
lents a les linies castellanes de
la polsada. (12 linies equivalen
a 27 mm.) (Palamós, Girona,
Sant Feliu de Guíxols.)
Linoleum, m. — Producte indus-
trial a base de pols de suro
i oli de Uinosa. Se'n forma
una lámina d'aglomerat d'uns
203 mm. de gruix, enganxat
d'una cara a una tela grui-
xuda, i de l'altra pintada en
diferents dibuixos i envemi-
gada. (Girona, Sant Feliu de
Guíxols.)
Ll
Llarguejar, v. — Es diu deis
taps amb tendencia a ésser
mes llargs de la mida corrent.
(Sant Feliu de Guíxols.)
Llenya, f. — i. Suro flac que
se separa en sofrir la primera
tria després de la pela. (Alt
Empordá.) 2. Els residus que
queden de la fabricació del
suro, com son retalls, pelies,
etcétera. (Palamós, Sant Feliu
de Guíxols, Girona.) — Treure
la llenya. Treure les pelures. —
«Val mes la llenya que els
carracs» : S'usa per a pon-
derar la mala qualitat d'un
suro. (Palamós.)
Llepada, i. — L'acció de tallar
amb el ganivet alguna part
petita del suro que Fenlletgeix
o fa visible algún defecte. (Pa-
lamós.).
Llepar, v. — Treure del tap al-
guna petita llepia. (San Feliu
de Guíxols.)
Llepia, f. — Petita partícula de
suro llevada deis taps per ate-
nuar-los algim defecte o tara.
(Sant Feliu de Guíxols, Pala-
mós, Cassá, Girona.) — Fer
una llepia. Treure un trosset
de suro de la llesca per evitar
algún defecte que, si no es
talles, hi quedaria. (Girona.)
— Treure una llepia. Polir un
tap. La tira de suro de la
124
VOCABULARI DEL SURO
qual es fan els discos. (Pala-
mós.)
Llepiaire, m. — El que fa tires
en les maquines de discos. (Pa-
lamós.)
Llesca, f. — Pe9a de suro de la
mida apropiada per fer car-
raos o taps. De les llesques
se'n treuen també les tires,
que serveixen per fer els dis-
cos. (Girona, Cassá, Palamós,
Sant Feliu de Guíxols.) — Cap
o testa de la llesca. Qualsevol
deis seus extrems. (Girona.) —
Fer cap i punta la llesca. Quan
els seus costats no son ben pa-
ral-lels. (Girona.)
Llescador, m. — Óbrer que talla
el suro a llesques. (Girona, Pa-
lamós, Sant Feliu de Guíxols.)
Llescar, v. — Fer llesques de
les pannes, és a dir, tallar-Íes
a llenques en sentit transver-
sal, d'una ampiada igual a la
llargada que hagin de teñir els
taps. Del suro, un cop llescat,
se'n fan els carraos i els taps.
Es llesca a má o a máquina.
— Llescar a má. És l'operació,
que fa el llescador, de tallar les
llesques amb l'estoix i el gani-
vet de llescar. A l'efecte, el
llescador posa la cama esquerra
entre el seient de la cadira i el
seu respatller, format d'una
post bastant ampia, inclinada
de manera que mes bé está
muntat en el seient de la
cadira que assegut. Amb la
má esquerra agafa la panna
Tapoia contra l'extrem que
surt d' aquella post, i amb la
má dreta, amb l'estoix o el
ganivet de llescar, talla les
llesques. — Llescar a máquina.
Tallar les pannes a peces o
llesques, pero no a la má,
sino amb máquina especial de
llescar. És, sobretot, útil lles-
car a máquina quan el suro
és molt gruixut. Les maquines
de llescar son de dos tipus
distints. En unes els ganivets
teñen moviment de rotació i
forma de disc de contorn es-
molat, és a dir, son de fulla
circular; en altres les fuUes
tallants teñen moviment de
vaivé. Algunes maquines ela-
boren de 10 a 12 quintars
métrics de llesques al dia. (Gi-
rona, Palamós, Sant Feliu de
Guíxols.) — Llescar a bou. És
tallar la llesca una mica en-
corbada en lloc de tallar-la
ben dreta. — Llescar a gallet.
Tallar una llesca d'una ma-
nera irregular. (Sant Feliu de
Guíxols.)
Lleva, f. — Operació d'arrencar
el suro de l'arbre. (Girona, Alt
Empordá.)
Llevada, f. Partida de suro.
(Empordá, Rosselló.)
Llevador, m. — Obrer que es de-
dica a extreure el suro de l'ar-
bre. Aquesta operació és con-
fiada generalment ais obrers
del camp o de pagés. (Sant Fe-
liu de Guíxols, Alt Empordá.)
Llevar, v. — i. Fruitar, donar
fruit els arbres, les plantes.
2. Pelar, treure el suro de
l'arbre. (Girona, Palamós, Sant
Feliu de Guíxols.)
Lligada, i. — Lligadura del
balots per mitjá d'una corda
posada en forma de creu. —
Doble lligada. Lligadura deis
balots fent dues creus amb la
corda. (Sant Feliu de Guíxols,
Girona.)
I DE LES INDUSTRIES DERIVADES
125
Llimonada, f. — Taps de 17 línies
de Uarg per lo-ii Va de corona,
flacs. Son com taps de gaseo-
sa. (Palamós.)
Llistó, m. — Fusta d'uns 5 cm.
d'amplada i de la llargada
corresponent a la paca, que
en nombre de vuit s'usen per
dar consistencia ais retalls
de suro premsats, quatre a
sobre i quatre a sota. (Pala-
mós, Girona.)
M
Má, f . — Els deu taps que agafa
Tobrer, cinc a cada má, per
comptar els taps. Si els taps
son massa grossos, Uavors la
má es forma de cinc taps, aga-
fant-ne tres amb Tuna má i
dos amb l'altra. (Sant Feliu
de Guíxols, Palamós.) — «Tre-
ball a má» : Es diu deis taps
fets a má en oposició ais fets
a máquina. (Girona.)
Maca, f. — L'eina deis escor-
xadors. És una mena d'aixa
petita, amb el tall molt amor-
rat i gruixut, que serveix per
arrencar Tescorxa deis suros
un cop son pelats. (Muntanyes
de Les Gabarres.)
Maceta, f. — L'eina de dos talls
en sentit invers al de la des-
tral, que serveix per treure
Tescorxa deis arbres. Els car-
boners i escorxadors se'n ser-
veixen. (Sant Feliu de Guí-
xols.)
Madur, adj. — Suro fet, que no
és verd. L'ésser madur i as-
saonat son altres qualitats que
ha de teñir el suro bo. Quan
el suro és madur, la part ven-
trosa de la pega o panna ha
de teñir color groguenc dau-
rat. (Girona.)
Magna, f. — MuUena oliosa i
Iluent que apareix en les pri-
meres hores del dia en la part
llisa o exterior de les fulles
deis suros. És creenga bastant
generalitzada que aquest fe-
nomen és producte de la ro-
sada; pero persones que han
tingut ocasió d'observar-ho
atentament opinen que és una
secreció de les fulles. (Sant Fe-
liu de Guíxols.)
Magnum, m. — Trefins grossos
de quinze línies o mes d'am-
plada, destinats a tapar am-
polles de xampany, dites mág-
nums, de 2 litres de cabuda.
(Sant Feliu de Guíxols.)
Magrejar, v. — Ésser mercade-
ría de qualitat inferior a la
que correspon. (Palamós.)
Manefre, m. — Persona encar-
regada de la direcció de cert
nombre de treballadors de la
industria tapera.
Maneta, f. — Pega de la máqui-
na de ribot que serveix per
aixecar o abaixar l'estoix. La
maneta de la máquina de fer
taps a Tesmeril és la que fa
voltar el tap. (Girona, Sant
Feliu de Guíxols.)
Máquina americana. Máquina es-
pecial, amb fulla circular, per
fer taps puntuts. (Palamós.)
— Máquina automática d'es-
capgar taps. Máquina amb la
qual s'escapcen els taps sense
deixar ratUes. La Uargada deis
taps es gradúa estant la má-
quina en marxa, a la décima
de mil-límetre, i resulten tots
els taps d'una mateixa llar-
126
VOCABULARI DEL SURO
gada i perfectament plans.
Escap9a de cinc mil a sis mil
taps per hora. (Girona.) —
Máquina de barrina. La má-
quina, moguda per vapor o
electricitat, que fa sortir els
taps fets de les llesques sense
necessitat de carrar-los. (Gi-
rona, Palamós.) — Máquina
de carrar. La máquina de fer
carraos. Hi ha maquines mo-
gudes a brag i a forga motriu.
Fa carracs de totes les llarga-
des i calibres. Pot fer llepies,
per fines que siguin. Les dife-
rents mides queden classifi-
cades al sortir de la máquina.
Segons la classe de suro, pot
fer, en deu hores, de dotze mil
a quinze mil carracs. Aquesta
máquina está construida de
tal manera, que és com si el
taper treballés a la má, Uevat
que el ganivet és mogut mecá-
nicament, la qual cosa dona
gran prodúcelo. Amb la má
esquerra aguanta la llesca, i
amb la dreta empeny la guia
movible per fer totes les mi-
des. (Girona, Hostalric, Cassá,
Sant Feliu de Guíxols, Pala-
mós.) — Máquina d'esquenar.
Máquina de fer carracs. És de
funcionament senzill. Es posa
el carrac sota la palanca peí
costat bo, de manera que, tot
just surtit d'aquesta, se T em-
peny i el fa passar per entre
els ganivets circulars. Pot fer
mes de deu mil carracs cada
dia. (Girona.) — Maquina de
garlopa. És la primitiva má-
quina de fer taps. És moguda
a má, i fa els taps per mitjá
d'una fulla que treballa horit-
zontalment, arrodonint els car-
racs que se li apliquen tome-
jant. (Girona, Sant Feliu de
Guíxols, Palamós.) — Máquina
de llescar. Máquina que s' adap-
ta a tots els gruixos del suro.
El tauler es puja a l'algáría
que es desitja, per mitjá del
volant del centre del peu. Pro-
dueix de 8o a loo quilos per
hora. — Máquina de partir.
Máquina d'una fulla circular,
a la qual dona un moviment
de rotació partint els taps o
carracs que li aplica una roda
escalonada. — Máquina de
triar discos. Máquina perfdis-
tribuir els discos segons les di-
ferents qualitats. N'hi ha de
molts sistemes. Generalment
consisteix en una corretja sens
fi sobre la qual un mecanis-
me especial hi posa els discos
d'una cara, i després aquests
cauen invertits sobre una altra
corretja també sens fi, i així
els discos es presenten de les
dues cares a la vista delsitre-
balladors encarregats de fer la
selecció. (Girona.) — Máquina
esmeril. Máquina de fer taps
per mitjá del paper de vidre.
La part essencial de la máqui-
na consisteix en un plat que
volta a unes dos o tres mil re-
volucions per minut, recobert,
en la cara exterior, de paper
de vidre, i sobre d'ella s'hi fa
fregar el carrac per convertir-lo
en tap. Poden fer-s'hi taps de
totes formes i calibres, lo ma-
teix cilíndrics que cónics. Es
de dues places, podent fer
cada una tres mil taps en deu
hores. Els discos van coberts
de dos papers concéntrics, un
de gra gros en el centre i un
I DE LES INDUSTRIES DERIVADES
127
altre de gra fi en la corona.
Es comenta desbastan! el car-
rae en el centre de la mola,
amb el gra gros, i després es
refina el tap amb el gra fi de
la periferia. La politja dona
set centes cinquanta revolu-
cions per minut. (Girona.) —
Máquina pie rodó. Máquina de
fer taps, de ribot, que dona
ais taps una forma igual a la
deis taps fets a má.
Maquinista, m. i f. — L'home o
la dona que fa taps amb les
maquines de ribot. (Girona,
Palamós, Sant Feliu de Guí-
xols.)
Marca, i. Indicado o etiqueta,
que es posa en els taps, del
producte embalat o de la casa
productora. 2. Senyals (rat-
lles, marques o xifres) que es
fan amb pintura (blanca, ver-
mella o negra) en l'escorga del
suro per indicar els que s'han
de pelar o carbonar o els que
s'han de deixar. 3. El se-
nyal, fet amb el ratílador, que
marca Tany de la pela. (Gi-
rona.) 4. La taca que mos-
tren els carracs de suro de
mala qualitat. (Palamós.) —
«Aquest tap ha marcat». (Sant
Feliu de Guíxols.) — «Suro de
marca» . : El suro de calibre
bo per trefins. (Palamós.) —
«Taper de marca» : Persona
que sobresurt en l'art de fer
taps a má. (Sant Feliu de
Guíxols.)
Marcada, f. — i. Acció i efecte
de marcar els taps. (Girona.)
2. «Fer marcades» : Assenya-
lar les plantes que han d'ésser
aterrades per aclarir la sureda
o per carbonar. (Girona.)
Marcadora, f. — La dona que
marca els taps per mitjá del
foc o de la tinta. (Palamós.)
Marcar. — Assenyalar els suros
que hagin de pelar-se, carbo-
nar-se o deixar-se en el bosc.
Mare del suro, i. — La camisa
o part de la soca que queda
al descobert quan s'ha pelat.
Margener, m. — El suro de
marge. (Palamós.)
Marques, f. — Senyals que es
fan en el moment de donar el
fi la báscula : es marquen amb
un tap que es posa en la báscu-
la (marques de báscula), o, si
es compten taps a má, les que
determinen els milers. (Girona.)
Martinenc, f. — Gla que ma-
dura per Sant Martí. (Giro-
na, Cassá.)
Marxant, m. — El comerciant
que compra els taps al fabri-
cant. (Cassá, Palamós.)
Marxapeu, m. — i. Palanca de
fusta que serveix per fer fun-
cionar la mola, posant-la en
moviment per la forga que
l'esmolet fa amb el peu. (Gi-
rona, Palamós, Sant Feliu de
Guíxols.) 2. Fusta per mitjá
de la qual es fa sortir la fulla
que perfora les llesques en les
maquines de barrina. (Pala-
mós.)
Marxar, v. — Seguir bé la pela
del suro.
Másele, m. — El suro pelagrí
molt revingut. (Girona.)
Matar, v. — Escairar els coms
deis taps de suro.
Matxot, m. — Suro de la pri-
mera pela que ve després del
suro verge o pelagrí.
Matxotalla, i. — Reunió o abun-
dancia de matxots. (Palamós.)
128
VOCABULARI DEL SURO
Menjadora, f. — Taulell portátil
de dos peus que s'arrima a
una paret, on treballa un sol
taper o escairador. (Palaniós,
Sant Feliu de Guíxols, Girona.)
Menjar, v. — Buidar massa una
part bona de suro deis costats
d'un carrac. (Sant Feliu de
Guíxols.)
Mesa, f. — I. El lloc on s' apila
el carbó després que s'ha co-
llit de la carbonera. (Palamós.)
2. Les piles petites de carbó,
tot just fet, per a refredar-lo.
(Sant Feliu de Guíxols.)
Mesura, i. — La unitat de me-
sura varia segons es tracti de
suro en pannes o de taps o
carracs. El primer es ven a
dotzenes de peces (canes i
pams); els trossos i matxots, a
carretades i a quintars, i els
carracs i taps a grosses; pero
mes comunament a milers en
quantitat, també per línies
franceses en quant a calibre.
Avui, pero, les mesures s'adap-
ten al sistema métric decimal.
Mesurons. — «Fer mesurons»:
Es diu quan un taper o triador
acostuma teñir una panera
dins la cofa o cove on tira
els taps, buidant-la quan és
plena, o comptant-los per sa-
ber els que fa. — (Palamós.)
Migcurt, m. — La cua de garsa
que s'escap9a per la meitat i
dona dos taps de 12 línies cada
un. (Sant Feliu de Guíxols.)
Mig-llargs, m. — Taps de 24
línies de llarg per 10- 11 14 ^^
corona. Generalment en uti-
litzar aquests taps es parteixen
i se'n fan dos de 12 línies.
Formen la següent gradació
per classes : Trefí petit, classe
primera; mig-llargs, segona i
tercera, i cues de garsa, quar-
ta. (Cassá de la Selva, Pala-
mós, Sant Feliu de Guíxols.)
Migpartir, v. — Dividir en dues
parts iguals els taps o carracs.
(Sant Feliu de Guíxols.)
Miqítelina, i. — Gla que madura
per Sant Miquel.- (Cassá.)
Muja botella, f. — Tap fet a má,
o imitació, peí procediment de
l'esmeril, que té 24 línies de
Uargada (54 mm.) per 12 fins
a 13 14 (27 fins a 30 mm.) de
corona. Aquests taps son usats
per tapar ampolles de xam-
pany de 14 litre de cabuda.
(Sant Feliu de Guíxols, Giro-
na, Palamós.) 2. Carrac ta-
llat per fer aquesta classe de
taps. (Sant Feliu de Guíxols.)
Mitja boleta, f. — Tap cilíndric,
a máquina, que fa 26 línies
(58 mm.) de Uargada per 16
a 18 (36 a 40 mm.) de diá-
metre. (Sant Feliu de Guíxols.)
Mitja marca, m. ~ Classe de
suro de 13 a 15 línies de
gruix (30 a 34 mm.), que ser-
veix per fer carracs de 18 lí-
nies de llarg (40*5 mm.) per
elaborar taps de 11 a 12 lí-
nies de corona (25 a 27 mm.)
Aquesta classe és coneguda
comunament per Quilmes, nom
d'una gran casa consumidora
de Sud América. (Sant Feliu de
Guíxols, Girona.)
Mitja pega, f. — Panna de suro,
de 2 pams de Uargada per 2
d'amplada. Serveix de base
per fer la unitat de venda de
suro en el mateix bosc.
Mitja topeta, f. — Tap cilíndric,
de 22 mm. de llarg per 5 o
10 d'ample. (Palamós, Cassá.)
I DE LES INDUSTRIES DERIVADES
129
Mitjanes, f. — Glans martinen-
ques. (Cassá.)
Mitjans, m. — Els carracs de
10 i 12 línies de llarg del cali-
bre mitjá. Els grossos son de
9 a II línies; els mitjans, de
7 a 9, i els petits, de 6 a 7.
(Palamós.)
Mitjos llargs, m. — Carracs o
taps de mides com el trefí
petit, pero d'inferior qualitat.
(Girona.)
Mirall, m. — La part Iluent de
Testoix produida peí refrec
deis dits. (Sant Feliu de Guí-
xols.)
Model, m. — i. Carrac de 20
línies de llarg. 2. Mitja mar-
ca. 3. Carrac o tap de 15
línies (35 mm.) de llarg per
24-25 mm. de calibre.
Moienc, m. — Tap cilíndric a
má o imitació, peí procediment
de Fesmeril, que té 20 línies
de llargada (45 mm.) i baixa
de 9 línies (20' 5 mm.) de co-
rona. (Sant Feliu de Guíxols,
Palamós, Girona.)
Mola, f. — Eina que serveix
per esmolar ganivets i fu-
lles. Consisteix en una roda
de pedra esmoladora traves-
sada per un eix de ferro ter-
minat en maneta, denominat
«coll-ferro». A aquesta maneta
s'hi enganxa una biela que
fimciona per mitjá d'una pa-
lanca de fusta anomenada
«marxapeu». L'esmentat eix
de ferro s'apoia sobre un ca-
vallet anomenat «bana>. (Gi-
rona, Palamós, Sant Feliu de
Guíxols.) 2. Mola a vapor o
forga motriu, exclusiva per
fer molta feina. — «Cor de la
mola» : La part central de la
But. de Dialec.
mola. (Girona.) — «Matar els
caires de la mola» : Arrodonir
els costats del tap. (Girona.)
— «Passar per la mola» : Pasl
sar lleugerament el tall de-
ganivet per la mola per afinar
el tall. (Sant Feliu de Guíxols.)
— «Passar peí revers de la
mola» : Passar el ganivet peí
cim de la mola suaument,
girant el tall en sentit oposat
a com está quan s'esmola. —
«Adre9ar la mola» : Procurar
que la mola es conservi rodona
i un poc groUera perqué es-
moli amb mes facilitat. (Pa-
lamós, Girona.)
Moles. — Cilindres d'esmeril
aglomerat i comprimit, fora-
dats del centre, per ajustar-hi
una pega denominada «por-
tamoles». El tot pot voltar
entorn d'un eix que s'intro-
dueix en el portamoles. Les
moles que es col-loquen en
moltes maquines de tall de la
industria tapera, teñen per ob-
jecte afinar constantment el
tall de les eines. (Girona.)
Mos, m. — I. La pérdua de la
finor del ganivet, necessária
per tallar. (Palamós.) 2. La
capa negra de la part superior
de la mola, formada per par-
tí cules d'acer. (Palamós.)
Mossegada, f. — Petit algament
de pell produit a la má amb
els ganivets de la industria
tapera. (Sant Feliu de Guí-
xols, Palamós.)
Mosso, m. — Peu dret o puntal
de fusta que s'usa per aguantar
les taules o fustes on es fa la
pila de taps. (Palamós.)
Mostassa, i. — Taps amb una
mica o gens de punta que
9
I30
VOCABULARI DEL SURO
teñen de 6 a 8 línies (13*5 a
18 mm.) de llarg per 9 a 22
línies (2o'5 a 49*5 mm.) d'am-
plada o diámetre. (Sant Feliu
de Guíxols.)
M ostra, i. — 1. Cen tilló. Entre
triadors, cent taps triats, po-
sats generalment en dues pa-
neres, perqué es vegi el tant
per cent que s'ha de fer de
bo i de flac de la classe que
es tria, i el conjunt que deu
presentar la classe un cop
feta. (Palamós.) 2. Determi-
nada quantitat de taps que
serveix per conéixer i verifi-
car la qualitat i el calibre
d'una partida. (Girona, Sant
Feliu de Guíxols.)
Mostra major, f. — Quantitat
regular de taps, generalment
una bala, que serveix per
conéixer la qualitat i el cali-
bre d'una partida de taps amb
mes exactitud.
Muntadura, f. — Estructurado
del suro marcada per les venes
o gruixes de creixen9a anual.
La muntadura prové de la
creixenga del suro condicio-
nada per anys de pluges abmi-
doses, conreu de la térra, etc.
(Palamós.)
Musical, m. — El senyal que
els peladors posen al suro de
qualitat extra. (Hostalric.)
N
Nafra, f. — Ferida en la soca
del suro, de la qual sol rajar
un suc espés de color de café,
tacant tota la pela per on
toca. (Muntanyes de Les Ga-
barres.) V. Font.
Nafrat, adj. — Suro que té al-
guna nafra o escamisat. (Mun-
tanyes de Les Gabarres.)
Netejar, v. — Treure tota mata
o arbust del bosc perqué els
suros tinguin mes ufana. (Gi-
rona.)—iV^^^/a;' el suro. Treure,
amb el ratllador, tot el que hi
hagi de dolent en un tall de
suro. (Girona, Palamós, Sant
Feliu de Guíxols.)
Nina, i. — Pega unida al xarrió
i de la qual forma part el
ninot. Serveix per subjectar
el tap en les maquines de
ribot. (Girona, Sant Feliu de
Guíxols.) V. Xarrió.
Ninet, m. — Pega movible de
ferro, col-locada dintre la nina,
en l'extrem de la qual es posa
el dau. (Sant Feliu de Guí-
xols.)
Niñeta, i. — La pega que va
dintre la pipa, a la qual va
adherit el topo de les maqui-
nes de ribot. (Palamós.)
Ninot, m. — Part de la nina,
que porta un topo a l'extrem.
Es pega móbil de la nina,
quan es fa el tap. (Girona.)
V. Ninet.
Nou, f. — I. Defecte del suro
que consisteix en una concre-
ció llenyosa o brot no sortit,
com una nou. 2. Pega de la
máquina de ribot que va unida
a la maneta. És un excéntric
que fa pujar i baixar l'estoix
de la dita máquina. (Girona.)
Ohert, adj. — Suro excessiva-
ment fluix o clivellat.
Oherta, f. — Incisió que es fa
I
I DE LES INDUSTRIES DERIVADES
131
amb la destral, de dalt a baix
del suro, en un o diversos
indrets, per pelar-lo.
Ondes, i. — Ondulacions sota
Testoix de les maquines de
fer taps, dites de ribot, per
fer els taps a imitado a má.
(Sant Feliu de Guíxols.)
Or, m. — Primera qualitat del
paper de suro.
Orella de gat, f. — Panna de
suro extremadament prima i
inservible per fer taps. (Sant
Feliu de Guíxols, Palamós.)
Osea, f. — I. Trenc en el ga-
nivet f et al saltar una part mes
o menys grossa d'acer del tall.
2. El séc o tall que fan els
qui, no sabent eecriure, han
de portar el compte de les
pesades o comptades, etc., fent
una osea o séc en un bastó,
a cada una, donant peu a les
dites següents : «Anar molt
Uuny d'osques», «Anar errats
d'osques» : Anar equivocat en
alguna cosa. — «Bé se'n falten
les osques!» : Bona diferencia
hi ha. (Palamós, Sant Feliu
de Guíxols.)
Oseadis, adj. — Defecte de les
eines de tall, completament
oposat a ésser moUes (vegeu
Molla). L' ésser molles depén
d' ésser Facer massa maleable, i
Tésser oscadisses, d' ésser massa
dur; de manera que les prime-
res es vinclen sense rompre's,
no tomant a llur posició pri-
mitiva, i les segons es rom-
pen sense vinclar-se gaire. (Gi-
rona.)
Osear, v. — Fer una osea en
el tall del ganivet o altra eina
de tall. (Girona, Sant Feliu de
Guíxols, Palamós.)
Paca, f. — I. Bulto de llenya
(pelures), premsat i embalat
amb llistons de fusta o fil-
ferro. 2. Els llistons d'empa-
car. (Girona, Sant Feliu de
Guíxols, Palamós.)
Pal, m. — Pal de fusta d'uns
60 cm. de Uargada, amb l'ajuda
del qual s'encorden els bultos
per l'expedició. — «Fer correr
es pal» : S'usa aquesta expres-
sió quan es té intent de donar
una nota de violencia en una
qüestió. (Sant Feliu de Guí-
xols.)
Pala, f. — I. Eina per coUir
o arreplegar carraos o taps.
Es una pala de fusta usual.
(Girona.) 2. Pala especial de
lusta, molt ampia i d'ima sola
pe9a, per collir els taps. —
«Collir els diners amb la pala,
o a palades» : Nedar en l'abun-
dáncia. (Palamós, Sant Feliu
de Guíxols.)
Palejar, v. — Moure els taps
bo i apilant-los per mitjá de
la pala de barrejar-los. (Sant
Feliu de Guíxols.)
Panada, i. — El salanc (Agu-
llana.)
Panera, i. — Recipient o dipó-
sit, fet de vímets, que serveix
per posar carraos o taps, a
mesura que es fan, o per triar-
los. És molt baixa i mes petita
que un cove. Serveix, també,
per mostrar el genere al com-
prador. Els carradors o tapers
es posen la panera a dreta o
esquerra, segons; i en teñen di-
verses per les diferents feines
o tries que hagin de fer. (Giro-
na, Sant Feliu de Guíxols.)
132
VOCABULARI DEL SURO
Panna, f. — i. Pe9a o Henea
de suro que s'arrenca de l'arbre
en pelar-lo. 2. Rusca o pega
de suro. (Girona, Sant Feliu
de Guíxols, Palamós.)
Paper de suro. — Lamines molt
lines de suro. Serveixen per
fer treballs d'impremta. S'ha
arribat a obtenir lamines que
no teñen sino 1/16 de mil-lí-
metre. (Girona, Sant Feliu de
Guíxols.)
Paper d'embalar. — Fulles o
rotllos de paper d'estrassa que
es col-loquen entre els dos em-
balatges de canemás en els
bultos destinats a l'exporta-
ció. (Sant Feliu de Guíxols.)
Paquer, m. — El vapor que trans-
porta paques de deixalles de
suro. (Sant Feliu de Guíxols.)
Parafina, f. — Substancia amb
la qual es recobreixen els
taps, per evitar una excessiva
porositat i que els malmetin
certs líquids. (Girona.)
Parafinar, v. — Cobrir els taps
o discos de certa dissolució a
base de parafina per tapar-los
els poros i les tares i donar-
los-hi bon aspecte.
Parafinats, m. — Els taps re-
coberts totalment o parcial-
ment de parafina. (Girona.)
Parell, m. — La reunió de dos
trossos de suro iguals, ajuntats
per fer el carrac afegit. (Pa-
lamós, Cassá.)
Pareller, m. — El tros de suro
igual a un altre al qual s'ajunta
per fer el carrac afegit. (Pala-
mós.)
Partida, í. — Conjunt, quantitat
de taps, carraos, o suro. (Gi-
rona, Sant Feliu de Guíxols,
Palamós.)
Partir, v. — Dividir en dues
parts iguals els taps o carraos.
(Girona, Sant Feliu de Guíxols,
Palamós.)
Partitxola, f. — Partida petita
de suro. — «Fer la partitxola»:
Ésser un fabricant petit.
Passa-passa, m. — Anar de
pressa i fer tasca. (Sant Feliu
de Guíxols.)
Passar, v. — Esmolar les eines
deis tapers i carradors. (Sant
Feliu de Guíxols, Palamós.)
Pastell, m. — i. Fusta d'uns
4 pams de llarg per i d'ample
on es clava l'encaix, l'enseua-
dor i la clavia, i s'adapta al
taulell amb quatre cargols o
puntes. El pastell sol ésser de
propietat del taper, i se Tem-
porta en desplagar-se. 2. Se
sol donar, també, aquest nom
a la post de llescar. (Palamós,
Sant Feliu de Guíxols.)
Pastera, f. — i. Diversos sacs
de taps que formen un sol
bulto o bola. 2. Taula on es
trien els discos.
Pega, f. — I. Tros o panna de
suro que tingui 8 pams qua-
drats. És denominado con-
vencional de mesura. S'empra
aquest mot quan es vol de-
terminar superficie o quanti-
tat. En un quintar cátala hi
entren aproximadament quinze
peces. 2. Panna de suro de
4 pams de llarg (78 cm.) per
2 d'ample (35 cm.) que és la
base per fer la unitat de
mida, o sia la dotzena que
s'usa en algunes encontrades
catalanes per la venda de
suro en el mateix bosc. (Sant
Feliu de Guíxols, Palamós.)
3. La panna de suro d'un arbre
I DE LES INDUSTRIES DERIVADES
133
gros. (Girona.) 4. Trossos de
suro retalláis i aplanáis con-
venientment, destináis a pre-
servar els peus de la humitat
i del fred. (Girona.) V. Ritsca.
— Pega girada. L'haver-hi en
un rusquer una pe^a girada a
sobre, és senyal que el rusquer
és venut. — Peces. Les peles
deis suros grossos. És el con-
trari de matxots. (Muntanyes
de Les Gabarres, Palamós.)
Pedag, m. — El tros de pela del
suro que queda arrapat a la
planta per falta de saba; el
qual tros se sol treure l'any
següent. — «No n'ha quedat
un pedag», «No se'n troba un
pedag enlloc» : Indica Tescas-
setat de suro i la dificultat de
poder-ne comprar. (Muntanyes
de Les Gabarras, Palamós.)
Pedra, f. — Pedra d'esmolar
llarga i estreta, tallada d'una
mola vella, que s'usa per afinar
el ganivet de fer taps i carrar.
(Palamós, Girona, Sant Feliu
de Guíxols.) — Passar per la
pedra. i. Afinar el ganivet. (Pa-
lamós, Sant Feliu de Guíxols.)
2. Amonestar algú. (Sant Feliu
de Guíxols.)
Pegat, m. — Él tros de suro que
queda enganxat a Tarbre. (Gi-
rona.) V. Pedag.
Pela, í. — I. Escoria; clova;
pell, en les fruites. 2. Acció
i efecte de pelar, d'arrencar
el suro de l'arbre. 3. Collita;
quantitat de suro obtinguda
en una pela. Hi ha dues
classes de pela : la del suro
pelagrí (espelagrinar) i la del
suro de pega o de taps. (Gi-
rona, Sant Feliu de Guíxols,
Palamós.) — Primera
La primera pela que lleva
un suro després d'espelagrinat.
V. Matxot. — Temps de la
pela. La temporada en qué
es pelen els suros. — Anar
a la pela. Fer-se pelador.
(Muntanyes de Les Gabarres.)
Pelable, adj. — El suro que está
en condicions d'ésser pelat.
(Girona.)
Pelada, i. — El conjunt del
suro pelat en una propietat
en un any. (Muntanyes de
Les Gabarres, Palamós, Sant
Feliu de Guíxols.)
Peladis, adj. — Que es pot pelar.
Es diu, p. ex., la part peladissa
de la soca, etc. (Girona.)
Pelador, m. — El qui amb des-
tral i burja treu la pela deis
suros. (Palamós.) — Fer es-
cala de pelador. Fer coll. A la
frontera, Agullana, La Jun-
quera, etc., diuen pelador a
qui tosca. Éls peladors, gene-
ralment, van en parelles, i per
cada parella hi sol haver un
burri caire o traginador. Els
peladors han d'ésser gent fer-
renya i avesats al sol i al
bosc, car la feina de pelar,
com que es fa al cor de l'istiu,
és bon xic pesada. Arribats
els peladors al peu del suro,
Texaminen d'un cop d'uU, el
tusten amb la uUera de la
destral, i si és un suro gros
el tatxen vora la geniva. Amb
aquell bocí de pela ja veuen
, si és bo per pelar, car ha
d'ésser de color rogenc, amb el
ventre tirant a groe. Rompen
la tatxa en petits trossos per
veure si es romp en sec, la
qual cosa prova que el suro
és fet i bo per pelar. Quan
134
VOCABULARI DEL SURO
un suro és molt gros i bo, se
sol consultar el cap de colla
perqué decideixi si s'ha de
pelar. Així mateix s'aj unten
dos o mes parelles de peladors
quan s'ha de pelar un d'aquests
suros grossos, car hi sol haver
necessitat de fer escala de pe-
lador, o sia pujar l'un a les
espatlles de l'altre per des-
cordar-lo i fer les obertures.
(Muntanyes de Les Gabarres,
Girona, Sant Feliu de Guíxols.)
Pelagrí, adj. — i. El primer suro
que dona l'arbre quan no ha
estat pelat mai. No serveix
per fer taps, sino per fer
aglomerats o altres aplicacions.
En aquest sentit es diu suro
pelagri en oposició a suro de
pega o de taps. (Girona, Hos-
taíric, Cassá, Palamós, Sant
Feliu de Guíxols.) 2. Él suro
que no ha sofert mai l'opera-
ció de la pela. (Sant Feliu de
Guíxols.)
Pelar, v. — Arrencar el suro de
l'arbre. Es refereix sempre al
suro de pe9a, i no s'aplica
mai aquesta paráula quan es
tracta del suro pelagrí, perqué
per aquest hi ha el mot
propi espelagrinar. (Girona,
Palamós, Cassá, Sant Feliu
de Guíxols, Hostalric.)
Pelat, m. — i. Part de l'arbre
que ha quedat sense camisa.
Mentre no s'ha cicatritzat la
ferida no es produeix nou suro
en el lloc pelat. Curada aquella,
s'hi fa nou suro, que, segons
alguns, és de millor qualitat;
pero difícilment es reprodueix
si toma a arrencar-se l'escur-
pit. 2. Carrac o tap que no
té senyal o testimoni en el
lloc on l'ha de teñir. (Girona,
(Cassá.)
Pelilla, f. [Pelia]. — Capa prima
de suro que es desprén deis
carracs en arrodonir-los per
fer el tap. Aquest producte,
junt amb les altres deixies de
suro, s'envia a les fabriques
de linoleum. (Palafrugell.) —
De Vart de la pelilla. Taper.
— Fer de la pelilla prima.
Estalviar. — Trencar pelilla.
Renyir. — S'ha perdut per les
pelilles. Extraviar-se una cosa
difícil de trobar. (Calonge.)
Pelura, i. — Capa prima de suro
que es desprén deis carracs en
arrodonir-los per transformar-
los en tap. Aquest producte,
junt amb altres deixies de
suro, s'envia a les fabriques
de linoleum per la seva ma-
nipulado. — Pelura fina. Pe-
lura sense la part Uenyosa,
anomenada «esquena». Aquesta
classe de pelura, degudament
triturada, s'utilitza per la fa-
bricació d'aglomerats. (Giro-
na, Sant Feliu de Guíxols,
Palamós.)
Penca, f. — Panna molt llarga
i ampia de suro. — «Haver-
n'hi una penca!» : Ésser, una
persona, alta i grossa. (Sant
Feliu de Guíxols.)
Penjallum, m. — Escaló o séc
vertical que va de corona a
corona del tap, fet a má,
degut a una falta del taper.
V. Aüuixada.
Perol, m. — i. Caldera emprada
per bullir el suro. Pot ser ro-
dona i de caixa, segons sigui sa
forma cónica truncada o qua-
drada. Generalment és d'aram;
també n'hi ha de ferro. 2. Cai-
I DE LES INDUSTRIES DERIVADES
135
xa de fusta per bullir el
suro. Va folrada interiorment
de zinc o coure. 3, Caldera
de coure voltada d'un sardi-
nell, augmentant així la ca-
vitat on buU Taigua. (Girona,
Cassá, Sant Feliu de Guíxols,
Palamós.) — Palanca o barra
del perol. Pe9a del tapador del
perol que s'utilitza per en-
fonsar el feix dins del perol.
Consisteix en un pal horitzon-
tal de fusta. Per un cap es fica
dintre la paret, i per l'altre
s'aguanta amb una corda en-
rotllada en un clau a la part
inferior de la paret de la cal-
dera. (Girona.) — Tapador del
perol. Cobertora molt resis-
tent, de fusta, que es posa
damunt del feix per poder
aplicar-hi la barra o palanca
que s'utilitza per enfonsar-lo.
Es circular o quadrat, segons
ho sigui el perol. (Girona.)
Perola, i. — Perol d'aram apa-
redat en un recó del pati, on
es bull el suro. — Esparna o
barra de la perola. Pal d'alzi-
na per mitjá del qual es manté
submergit el feix de suro dins
la perola, en bullir. (Calonge,
Palamós, Palafrugell, Cassá.)
V. Perol.
Pesada, i. — i. Acció i efecte
de pesar. (Girona.) 2. Nom-
bre de pesades iguals que es
fan per determinar la quan-
titat que hi ha d'una merca-
dería qualsevulla. (Girona.)
Pesar, v. — El suro se sol pesar
a quintars de 41' 60 kg. a
Catalunya, de 46 kg. a An-
dalusia i Extremadura, i de
100 kg. a Franga i les seves
possessions d'Africa. Deis car-
raos i taps, una vegada ben
barrejats, fent-ne pila, se'n
compta una pesada com a
tipus o mesura. Es pesa amb
báscula o amb romana, segons
el lloc o la mena de mercade-
ría. (Girona.)
Petit, m. — I. Tap o carrac que
es troba en una partida i té
menys calibre que el que
pertoca a aquesta. 2. El tap
o carrac de mida petita que
surt al garbellar. 3. Carrac
que, per la seva manca de
suro no pot transformar-se en
tap del calibre que cal. — Fer
petit. El taper que no elabora
trefins. (Sant Feliu de Guí-
xols.)
Peu, m. — I. Mesura anglesa
per amidar taps. (Sant Feliu
de Guíxols.) 2. L'arbre. Es
diu d'un bosc que conté tants
peus per arbres.
Peu de gall, m. — Conjunt de
galeries que fa el core, que
es presenten ja encreuades, ja
partint d'un mateix punt. (Gi-
rona, Sant Feliu de Guíxols.)
Picador, m. — Disc de fusta, al
qual va unit un manee de la
mateixa materia, que serveix
per ben submergir els taps
dintre deis tinars on es fa el
rentatge. (Sant Feliu de Guí-
xols.)
Picadura, í. — Els pies o forats
deis taps de suro. (Cassá, Pa-
lamós.)
Picar el suro. — i. Operado que
fa el pelador amb el martell
de la destral per saber si el
suro és madur. 2. Operado
que fa el pelador amb el
martell de la destral després
de «descordan) i abans de «bur-
136
VOCABULARI DEL SURO
jan), picant suaument sobre
la geniva, a fi que la panna
es desprengui. Fer correr la
rascleta de tal manera que
talli la tosca i no la raspi. (Gi-
rona, Sant Feliu de Guíxols.)
Picassa, i. — Destral mes o
menys petita per esporgar els
suros. (Girona, Cassá, Sant
Feliu de Guíxols, Paíamós.)
V. Destral.
PicotiUa, f. — Partida petita de
taps o carraos. — Fer la pi-
cotilla. Treballar a casa se va
el taper fent taps.
Picotülaire, m. — Persona que
es dedica a la fabricació i
venda de taps en quantitats
petites.
Pié, m. — Instrument que con-
sisteix en un reglet d'os o
vori, dividit en línies o en
línies i mil-límetres. Serveix per
amidar o comprovar les dimen-
sions lineáis deis carraos, taps
o gruixária del suro. (Girona,
Sant Feliu de Guíxols, Paía-
mós.)
Pila, f. — I. Manera d'estivar
o aconduir les peces o pannes
que s'han tret de l'arbre. Els
mateixos peladors i burricaires
fan la pila. Generalment es fa
pila posant les pannes horit-
zontals, en sostres, amb la
tosca amunt. (Girona.) 2. La
carbonera on son apilats els
socs de suro o altres plantes
mentre es cou el carbó. —
L'ull de la pila. El buit que
hi deixen al mig expressament
per encendre-la i bitllar-la.
(Palamós.) 3. Llocs o depar-
taments on es posen els carraos
per regar-los abans de manu-
facturar-los. 4. Apilonament
de taps. — Fer pila. Escam-
par els taps o carraos a fi de
ben barre] ar-los per obtenir
una homogeneitat en la classe
o el calibre. (Sant Feliu de
Guíxols, Palamós.)
Pinta, m. — i. Tap cilíndric,
fet a má o máquina, de 18' 20
i 24 línies (4o'5, 45 i 54 mm.)
de ílargada per 9 a 9 14 (20 a
2i'5 mm.) de corona. 2. El
carrac tallat per fer aquesta
classe de taps. (Sant Feliu de
Guíxols, Palamós.)
Pinyó, m. — Els taps cónics de
petit diámetre, de 10 i 12
línies (22*50 i 27 mm.) de
Ílargada. — Fer pinyó. Dedi-
car-se a la fabricació d'aquests
taps. (Sant Feliu de Guíxols,
Palamós.)
Pipa, i. — Pega de ferro que
sosté el ninet, i serveix per
subjectar el tap, en fer-se, en
les maquines de ribot. (Pala-
frugell, Palamós.)
Pitjada, i. — L'estrebada que
dona i repeteix el taper en
fer el tap. (Sant Feliu de
Guíxols.) V. Pussada.
Pixat de core. — Taca que sol
deixar el coro per on passa.
(Palamós.)
Pixat de cuni. — Taca pudent
del suro produida per haver-hi
tocat el suc que raja d'ima
nafra o font.
Plaga, f. — L'indret on treballa
un taper, carrador, etc. —
Vendré a la plaga. Vendré els
taps a la mateixa població o
a la comarca. — Fer la plaga.
Visitar el comprador ais fa-
bricants per comprar els taps
que necessita. — Conéixer la
plaga. Ésser coneixedor deis
DE LES INDUSTRIES DERIVADES
137
preus i classes que s'usen en
una poblado. — Teñir una
bona plaga. Una bona col-lo-
cació. (Palamós, Sant Feliu de
Guíxols.)
Plantilles de suro. — Lamines
de suro en forma de planta
de peu i que teñen uns 3 mm.
de gruix. S'empren per teñir
els peus resguardats del fred.
(Girona, Cassá, Palamós, Sant
Feliu de Guíxols.)
Plaqueta, f. — Petita planxa de
suro que se selecciona per
idéntics venatges i que serveix
per fer els taps dits afegits
o enganxats. (Sant Feliu de
Guíxols.)
Plat, m. — Disc de les maquines
de fer taps on va enganxat el
paper de vidre.
Pie, adj. — Tap pie. El que en
la part mitjana de la seva
superficie té un cert emboti-
ment de suro. — Treballar
pie. Fer els taps amb una
certa tendencia d'embotiment
en la part mitjana de la seva
superficie. — Pie rodó. Els tap
fet a máquina, pero imitant el
treball de má, és a dir, dei-
xant-hi assenyalats els quatre
coms del carrac. (Sant Feliu
de Guíxols.)
Podridura, f. — Malaltia que
agafa el suro a causa de fe-
rides (V. Ferida) produides a
Tarbre per les esqueixades del
vent o per la tallada de bran-
ques grosses o arrencament de
trossos d'escor9a al pelar el
suro.
Podrir, v. — Donar senyal de
podrit el suro.
Pols. — Treballar a pols. Es
diu del taper que no descan-
sa el colze esquerre sobre la
cuixa, com és de rigor.
Pont, m. — L'encorbament del
ganivet de fer taps. (Sant Feliu
de Guíxols, Palamós.)
Portamola, m. — i. Pega de
ferro que sosté les moles de
les maquines de fer taps dites
de ribot. (Girona, Sant Feliu
de Guíxols, Palamós.) 2. Pega
d'acer que s'uneix a la mola
per formar el seu eix de ro-
tado. (Girona.)
Posada, i. — Cada una de les
vegades que el carrac puja i
baixa peí tall del ganivet.
(Sant Feliu de Guíxols.) Vegeu
Pussada.
Posar llevat. — Fer una petita
quantitat de taps abans de
comengar formalment la feina
de la setmana. (Palamós.)
Post, f. — Pega de fusta de la
cadira de llescar. (Girona, Sant
Feliu de Guíxols.)
Premsa d' aplacar discos.— Viemso.
que serveix per enganxar els
discos de paper de vidre en la
cara exterior deis plats de les
maquines que treballen amb
aquesta classe de paper.
Premsa d'enfardar, i. — Premsa
moguda a má per enfardar i
estrényer els fardos de suro.
(Palamós, Sant Feliu de Guí-
xols, Girona.)
Presentar el suro a la máquina
de llescar. — Col-locar-lo bé, en
disposició d'ésser ben tallat.
(Girona.)
Prim, adj. — Suro de 20-25 n^^rn-
per avall. Acostuma a ésser
mes fi que Taltre mes gruixut.
(Girona.) — Prim de lluny. El
tall enllaunat del ganivet. (Pa-
lamós.)
^38
VOCABULARI DEL SURO
Primall, adj. — Suro que té el
defecte d'ésser prim, és a dir,
de poca gruixária. (Girona, Pa-
lamós.)
Primejar, v. — Provar el tall
del ganivet sobre Tungla.
Primera, f. — i. Denominació
d'una classe de suro. Es diu:
Es una primera, volent signi-
ficar suro o pega de primera
qualitat. (Girona.) 2. Quali-
tat de carracs o taps inferior
a la xeixa i superior a la
cervesa. — Primera forta. En
la tria de taps és la primera
superior o extra. (Palamós.)
Primerassa, í. — El tap bo triat
entre la primera corrent. (Sant
Feliu de Guíxols.)
Primerejar, v. — Es diu deis
taps de classe segona que per
llur finor tendeixen a ésser
una primera flaca. (Sant Feliu
de Guíxols.)
Primer ene y m. — Gla que ma-
dura mes aviat que les altres.
(Girona, Cassá.)
Primereta, i. — Una classe de
taps intermitja entre la pri-
mera qualitat i la segona.
(Sant Feliu de Guíxols.)
Procede, m. — Manipulació quí-
mica, posterior al hany deis
taps, que té per objecte donar-
los millor aparenga, ja sigui
colorant-los, ja descolorant-los,
segons el procediment o el gust
del consumidor.
Prova, f. — I. Els carracs que
han sortit de l'elaboració d'una
determinada quantitat de suro
per saber el resultat que dona-
va. 2. Els taps que han sortit
de l'elaboració d'un nombre
determinat de carracs, gene-
ralment cent, per saber el seu
resultat una vegada transfor-
mats en taps. — Fer la prova.
I. Treballar un centenar de
carracs en taps, a fi de co-
néixer la qualitat que resulta-
rá una volta fets. 2. Laborar
una determinada quantitat de
suro, generalment un quintar
(41' 600 kg.) per saber la qua-
litat i nombre de carracs que
sortiran d'aquell. (Sant Feliu
de Guíxols, Palamós.)
Púa, f. — I. Punta aplanada de
ferro que teñen els ganivets i
estoixos per ficar-hi el manee.
(Girona, Palamós, Sant Feliu
de Guíxols.) 2. Fina d'acer
molt dur amb la qual s'adre-
cen les moles. (Girona, Pala-
mós, Sant Feliu de Guíxols.)
Pudent, m. — Trefí que, malgrat
la seva finor i boniquesa, s'ha
de separar a causa de l'olor
desagradable que exhala.
Punta, f. — I. La corona mes
petita deis taps cónics. 2. La
diferencia entre la corona su-
perior i la inferior deis taps
cónics. — Aquest tap ja dues
línies de punta. Vol dir que la
corona grossa d'aquell tap té
dues línies mes que la petita.
(Sant Feliu de Guíxols.)
Puntut, m. — I. Tap que té la
forma cónica. Particularment
han pres aquest nom els taps
cónics que teñen 15 línies
(34 mm.) de llargada per 9 a
10 línies (2o'5 a 22'5 mm.) a
10 a II línies (22*5 a 25 mm.)
de corona superior. 2. Els
carracs tallats per fer aqüestes
classes de taps. (Girona, Sant
Feliu de Guíxols, Palamós.) —
Curt puntut. Tap de les mides
indicades, pero en les classes
I DE LES INDUSTRIES DERIVADES
139
ñaques. — Tap aire puntut.
Tap amb tendencia a forma
cónica havent d'ésser cilindri-
ca. (Sant Feliu de Guíxols.)
Punxó, m. — I. El tros de ferro
que s'utilitza per fer escur-
9ar i allargar la guia del ga-
nivet de llescar. (Sant Feliu de
Guíxols.) 2. Eina per conéi-
xer la gruixária del suro sense
fer tatxes o cales. (Girona.)
3. El tros de fusta amb punxa
a l'extrem, que serveix per fer
els forats de les carboneres.
(Sant Feliu de Guíxols.)
Purgatori, m. — Atuell coHocat
a cada extrem del triador per
tirar-hi els taps que no son
de la mida deis que es tríen.
— Triar purgatori. Triar els
taps que es recullen en aquest
atuell, que generalment son de
diferents calibres i llargades.
(Palamós.)
Pussada, f. — La girada que
dona el taper cada cop que
fa rodar entre els seus dits el
tap que va fent. (Palamós.)
Quarta, f. — Tap de baixa qua-
litat amb tares grosses i fo-
rats, pero mantenint-se encara
sencers. (Sant Feliu de Guí-
xols, Palamós.)
Quatres, m. — Els carracs trefins
que en sortir del bany han
dat senyal de podridura en
tot el carrac. (Palamós.)
Quilmes, m. — Carracs i taps
que teñen 38-40 mm. de llar-
gada per 25-27 de costat a
costat. S'anomenen així per-
qué les cases compradores mes
importants son a Quilmes,
ciutat deis afores de Buenos-
Aires. (Girona, Cassá, Palamós,
Sant Feliu de Guíxols.)
Quinta, f. — Tap d 'ínfima quali-
tat, pie de tares i generalment
incomplet. (Sant Feliu de
Guíxols.)
Quinzes, m. — Nom genéric de
tots els carracs i taps tallats
a aquesta mida. És tipus
corren t de fabricado . (Girona,
Sant Feliu de Guíxols.)
Quadra, f. — Lloc on treballa
la gent que intervé en l'art
del taper. Ha d'ésser un indret
ciar i espaiós.
Quadrejar, v. — Fer que el car-
rac tingui l'amplada corres-
ponent a ral9ada, i que formi,
per tant, quatre angles rectes.
(Palamós.)
Quart de botella, m. — Trefí per
a quart d' ampolla de xam-
pany. Mida, 55 mm. de llarg
per 27-29. (Girona, Palamós,
Sant Feliu de Guíxols.)
Raia-corn. — «A raia-corn» : El
carrac tallat mes o menys a
biaix. (Palamós.)
Rama, f. — La brancada del
suro. Les rames del suro son
robustes i tortuoses, rogenques
i d'escorga llisa quan son jo-
ves; mes endavant arrugades,
cendroses i semblants a la
soca, cobrint-se fácilment de
molsa. (Girona, Palamós, Hos-
talric.) — «A rama de sol» : A
posta de sol. (Palamós.) «Fer
rama» : Tallar rama.
Rasclar, v. — Llevar la part
140
VOCABULARI DEL SURO
Uenyosa del suro. Abans de
fer aquesta operació el suro es
bull per poder treballar-lo amb
major facilitat.
Rasclet, m. — Aixa d'acer que
serveix per toscar el suro.
(Cassá, Palamós, Sant Feliu
de Guíxols.) V. Rascleta.
Rascleta, f. — Eina semblan! a
un aixol, de tall ampie i en-
corbat, utilitzada per toscar.
Raspall, m. — i. La máquina de
fer taps. (Girona.) 2. Ráselo
molt gros del qual els carbo-
ners se serveixen per ras-
pallar. (Sant Feliu de Guí-
xols.)
Rassa, f. — i. El tap tallat de
la panna de suro, abans d'és-
ser arrodonit. (Cassá.) 2. El
conjunt de carraos tal com
venen de l'estiva, saca o pila.
(Palamós.) — «En rassa»: S'usa
per oposició a cosa triada.
Ratlla, f. — Incisió vertical feta
en la zona de pela del suro
per provocar la formació de
la geniva.
RatUador, m. — Tot ganivet
que s'empra per ratllar el suro.
(Girona, Palamós.)
Ratllar un suro. — i. Fer dues
ratlles a la camisa del suro,
una a cada costat, de dalt a
baix, perqué en créixer la
pela es clivelli per allí i no
entremig de la pega. (Munta-
nyes de Les Gabarres, Pala-
mós, Sant Feliu de Guíxols,
Girona.) 2. El triador de suro,
quan troba una pega on hi ha
dues classes de suro, la ratlla
per classejar-lo. També la rat-
lla per treu-re'n un core. (Gi-
rona.)
Ravall, m. — El suro quan és
petit com una mata del bosc.
(Muntanyes de Les Gabarres.)
Ravalla, f. — Taps molt flacs.
Son els mes flacs que queden
després de tretes les diferents
classes usuals. (Palamós.)
Rehaixar els taps. — Operació
del taper de má o de máquina
per reduir taps a menor ca-
libre del que teñen. (Girona,
Sant Feliu de Guíxols, Pa-
lamós.)
Rehaixi, m. — Formigues negres
amb el cap vermellenc, molt
petites, que construeixen Uur
casa dintre la pela del suro,
generalment localitzant-se en
un indret mes o menys reduit.
Teñen una picada dolorosa i
no recullen gra. (Palamós, Sant
Feliu de Guíxols, Cassá, Giro-
na, Hostalric.)
«Ara que fa fresca
i no pica el sol,
no fem massa gresca,
que Tamo no ho vol;
que a la matinada
mai els rebaixins
donen la fiblada
tan calces endins.»
(Cangó deis peladors, recollida
a Les Gabarres.)
Rehaixinar-se. — i. Posar-se
rebaixins a un suro. 2. Ai-
xecarse la pell del cap deis
dits per semblanga amb els
rebaixins, que aixequen la cua.
(Muntanyes de Les Gabarres.)
Rehaixinat. — i. Suro atacat peí
rebaixí. 2. Tap fet» de suro
rebaixinat. (Girona.)
Rehaixinós, adj. — El suro que
cria rebaixins. (Palamós.)
Rehava, f. — El doblec que es
fa entom deis caires de la
corona quan es dona forma
I DE LES INDUSTRIES DERIVADES
141
al tap. (Sant Feliu de Guí-
xols.)
Rebuig, m. — Suro ordinari,
bast, per a la fabricado de
taps. — Aquest suro és o ha
resuUat rebuig, o un rebuig,
Suro de rebuig. Suro, pega de
mala qualitat. (Girona, Cassá,
Palamós, Sant Feliu de Guí-
xols. )
Rebullida, i. — Segona o poste-
rior bullida del suro, carraos o
taps. (Girona.)
Rebullir, v. — Tomar a bullir
el suro, carraos o taps després
d'haver estat bullit una o mes
vegades. (Girona.)
Recles, f. — Els taps de forma
cilindrica. (Sant Feliu de Guí-
xols.)
Reculos, m. — El tap trefí que,
per la mala qualitat del suro,
deixa perdre el vi o el gas.
(Palamós.)
Reculosa, í. — L'ampolla de
xampany esbravada a causa
de la mala qualitat del tap
trefí. (Palamós.)
Redondel' les, f. — Taps espe-
ciáis, en forma de disc, pero
del eos deis quals surt una
protuberancia cónica formada
del mateix suro en disposició
d'enganxar-se a alguna cosa.
S'empra per posar a l'extrem
deis trefins aglomerats. (Pa-
lamós.)
Refinado, f. — Acció de refinar.
(Girona.)
Refinador, m. — Treballador que
repassa per última vegada els
taps. Els examina detinguda-
ment per refinar-los i inclou-
re'ls en la respectiva classe.
(Girona.)
Refinar els taps. — Repassar els
taps abans de donar-los al
mercat, traient-ne els defectes
o tares. (Girona.)
Regar, v. — Amarar d'aigua els
carraos que s'han de treballar.
Remarca, f . — El suro, els carraos
o taps que sobresurten per
llur qualitat. (Sant Feliu de
Guíxols, Palamós.) — «És una
remarca» : Indicado que una
cosa és molt bona. (Palamós.)
Remenador, m. — Pega plana de
fusta amb un manee de la
mateixa materia i ajuntat
perpendicularment en el seu
punt mitjá que s'empra per
remenar i distribuir els taps
una volta abocats ais canats
per assecar-se. (Sant Feliu de
Guíxols, Palamós.)
Remenar, v. — Remoure els
taps mig secs deis canats a fi
de precipitar llur complet as-
secament. (Sant Feliu de Guí-
xols.)
Remullar, v. — Arruixar amb
aigua o posar els carraos en
remuU uns quants dies abans
de fer-ne taps, per estovar-los
i perqué siguin de mes bon
treballar.
Renos, m. — Rebroll de Tarbre
que s'incrusta dintre del suro
formant una massa duríssima.
Es troba en treballar-lo, i és
impossible partir-lo. (Sant Fe-
liu de Guíxols.)
Rentador, m. — i. Aparell de
rentar taps. Es un tinar de
'Y2 ^ de capacitat aproxima-
dament, dintre del qual es
remenen els taps mitjangant
un disc de fusta fixat perpen-
dicularment a un manee tam-
bé de fusta (burjador). Els
taps es treuen del rentador
142
VOCABULARI DEL SURO
per mitjá d'un salabret. (Gi-
rona, Cassá, Palamós.) 2. El
pal de fusta amb un disc,
també de fusta, a Textrem, que
serveix per remenar els taps
dins el tinar. (Sant Feliu de
Guíxols.) 3. El lloc destinat
a rentar-hi taps. (Palamós.)
4. L'obrer emprat a rentar
taps. (Sant Feliu de Guíxols.)
Rentar, v. — Operació de nete-
jar els taps amb una solució
d'ácid oxálic i aigua. (Sant
Feliu de Guíxols, Palamós, Gi-
rona.) V. Procede. — «Rentar
en bíanc» : Operació de blan-
quejar els taps submergint-
los en una solució de calg
i aigua i d'una altra d'ácid
oxálic. (Sant Feliu de Guí-
xols, Palamós.) — «Rentar en
vermell» : Operació de tenyir
suaument els taps de color
vermell, a fi d 'imitar el ver-
mellenc característic del suro
cátala, submergint-los en un
tint preparat amb coccinel-la
i altres colorants. (Sant Fe-
liu de Guíxols, Palamós.) —
«Rentar natural» : Operació de
rentar els taps deixant-los
amb llur color característic,
prescindint de tota substan-
cia colorant. (Sant Feliu de
Guíxols.)
Rentatge, m. — Fórmula de les
dissolucions que s'usen per
rentar o colorar els taps. Tam-
bé s'anomena així el procedi-
ment seguit per rentar o co-
lorar els taps. (Sant Feliu de
Guíxols.)
Repassador, m. — i. El taper
que fa taps de xampany.
(Girona.) 2. L'operari que es
dedica a arrodonir els trefins.
(Sant Feliu de Guíxols, Pa-
lamós.)
Repassar, v. — Fer taps trefins.
Aquesta páranla ha perdut
el sentit propi que abans
tenia, ja que avui la fabrica-
ció d'aquests taps no s'executa
com abans. Abans un taper
tomejava els carracs trefins
(se'n deia fer trefins en brut),
i un altre taper molt mes apte
repassava el treball de l'an-
terior. Avui els pocs trefins
que es fan a má, s'escairen
com els altres. La majoria de
trefins es fabriquen amb les
maquines d'esmeríl. (Girona,
Palamós, Sant Feliu de Guí-
xols.)
Repassatge, m. — i. L' operació
de repassar els trefins. 2. El
lloc on es repassen. (Palamós.)
Rependre, v. — Donar nova em-
branzida amb la ganiveta, en
ésser al mig d'una llesca que
no s'ha pogut fer d'un seguit
a causa d' ésser el suro fort
en excés. (Sant Feliu de Guí-
xols, Palamós.)
Repós, m. — Suro de repós. Suro
que es guarda o s'hagi guardat
perqué s'atapeeixi. Es diu tam-
bé que reposa durant el temps
que va de pela a pela (tom de
la pela). (Girona.)
Reposar, v. — Deixar el suro
durant llarg temps estibat,
sense treballar-lo perqué és
verd, o alguns dies després de
rebullit perqué sigui de mes
bon treballar. (Girona, Sant
Feliu de Guíxols.)
Represa, f. — L'acció de baixar
el carrac de dalt a baix de la
fulla entre una i altra estro-
pada. — Tap en el qual es
I DE LES INDUSTRIES DERIVADES
143
coneixen les represes. És aquell
tap que en els costats o en el
ventre s'hi noten les afluixa-
des. (Palamós.)
Rescaldar, v. — Rescaldar una
pila. Entre carboners, reco-
brir-la de térra en la part que
ja ha caigut, o sia, que consi-
deren cuita, a fi que el foc
s'ofegui i quedi el carbó fet.
(Muntanyes de Les Gabarres.)
Respiran, m. — Forat fet en la
superficie d'una carbonera, o
fomell perqué pugui respirar.
(Alt Empordá.)
Retalls, m. — Trossos de suro
procedents del llescar o carrar
que no poden utilitzar-se per
la fabricació de taps que no
siguin aglomerats.
Retocador, m. — Treballador que
dona definitiva forma ais tre-
fins, retocant-los i esmenant
les faltes que bagues pogut
cometre el taper, en fer-los.
(Sant Feliu de Guíxols, Pa-
lamós.)
Retocar, v. — Repassar taps mal
fets provinents de les maqui-
nes. Ho fa el mateix taper. (Gi-
rona, Palamós, Sant Feliu de
Guíxols.)
Retorta, f. — L'acció de donar
al carrac, amb els dits de la
má esquerra, sota el tall del
ganivet, cada un deis quatre
tombs en fer a má els taps
de suro. (Palamós.)
Retriadora, i. — La triadora de
discos que fa la tria definitiva.
(Palamós.)
Retriar, v. — Fer una nova
selecció deis taps ja triats.
(Palamós, Sant Feliu de Guí-
xols.)
Retrio, m. — i. La nova clas-
sificació d'una classe de taps
ja triada. (Palamós.) 2. La
secció on es retrien els taps
després á'escabetxats. (Pala-
mós.)
Revenirse, v. — Dilatar-se el
suro que es bull i els carraos
que es reguen.
Ribot, m. — Fusta d'uns 30 cm.
de llarg per 6 d'ample, amb
una empunyadura com la del
ribot o garlopa deis fusters;
s'usa per fer les tires de suro
en les maquines de discos.
S'hi adapta la llesca al costat
per mitjá d'unes puntes que
surten. (Palamós.)
Robinet, m. — Tap per tapar
pots i ampolles en qué se sol
posar aixeta. S'acostuma ano-
menar robinets tots els taps
especiáis que son tant o mes
Uargs que ampies, a diferencia
de les rodalanyes, que son mes
ampies que llargues. (Palamós,
Sant Feliu de Guíxols, Cassá,
Girona.)
Rodalanya, f. — i. Tros de suro,
mes o menys arrodonit i amb
un forat al mig, que usen els
pescadors en les xarxes. Tam-
bé serveix de salvavides per
aprendre de nedar. 2. El tap
especial, mes ampie que llarg,
en el qual el gra sol anar d'un
cap a l'altre. (Palamós.)
Rodar, v. — Arrodonir els caires
deis carraos sense donar-los la
forma definitiva del tap. (Pa-
lamós, Sant Feliu de Guí-
xols.)
Rodet, m. — El cilindre de fusta
o d'acer que substitueix la
fusta i les agulles en les ma-
quines de ribot. (Sant Feliu
de Guíxols.)
144
VOCABULARI DEL SURO
Rodó, m. — El tap que té les
escapees circulars. (Palamós.)
Rodolaina, f . — Tap de poca llar-
gada i generalment de for^a
ampiada, fet de ventre a es-
quena, és a dir, que el ventre
i Tesquena del suro siguin les
corones de tap; serveix per a
rembotellament de pots de
conserves, salats, etc. (Sant
Feliu de Guíxols.) V. Roda-
lanya.
Rusc, m. — I. Buc o ama
d'abelles. Es fa amb un ci-
lindre buit de suro, de 30 a
40 cm. de diámetre per uns
40 d'alt, tapat en un extrem
per una cobertora, també de
suro. 2. Plat fet d'una ber-
ruga de suro que hi sol haver
a les fonts per beure. (Pala-
mós, Sant Feliu de Guíxols.)
— «Tustar el rusc» : Pegar a
l'esquena. Aquesta dita prové
de quan es cuUen eixams; car
per fer entrar les abelles en
el rusc es tusta amb un bastó
de la part de sobre, i així hi
entren amb facilitat. (Munta-
nyes de Les Gabarres, Pa-
lamós.)
Rusca, f. — I. L'escorga exterior
del suro. (Hostalric.) 2. Pan-
na de suro no treballat. (Gi-
rona, Cassá, Palamós.) 3. La
pega de suro que serveix de
catifa ais peus del Uit. (Pala-
mós.) — «Ésser com una
rusca» : Ésser poc amable.
(Palamós.)
Ruscador, m. — El que cuida
deis ruscos d'abelles. (Cassá.)
Ruscalleda, s. — Nom de masía
de les Gabarres.
Ruscalls, m. — i. Retalls o
ruscalleda de suro provinents
del carrar, que no serveixen
per fer cap altre carrac.
2. Els trossos de suro dolent
que es treuen de les pannes.
(Girona, Palamós, Sant Feliu
de Guíxols.) 3. Tall de suro
pelagrí. (Palamós.)
Rusclot, m. — El plat de suro.
En les fabriques de taps es
penja damunt la mola per
deixar-hi caure aigua damunt.
(Palamós.)
Ruscot, m. — El pot fet d'un
tros de suro de branca. El
fons d'aquest pot es tapa amb
un tap. Serveix per contenir
aigua i fer-la degotar damunt
la mola. (Sant Feliu de Guí-
xols.)
Rusquer, m. — i. Pila de suro,
feta al pati de les masies o en
el bosc mateix. 2. Tros de
suro que guarda la forma ci-
lindrica. Serveix per rusc d'a-
belles.
Rusqueta, i. — Petits trossos de
suro pelagrí.
Rutila, s. — Tros de suro arrodo-
nit i propi per rodar de caire.
Rutllana, f. — Pega rodona, de
suro toscat, que es posa en
les xarxes per fer-les anar a
flor d'aigua. (Girona.)
Saca, i. — Sac molt gran de
canemás on se solen posar
els taps. (Palamós, Sant Feliu
de Guíxols, Cassá.) — «Fer
la saca» : Antigament el que
aprenia de fer taps tenia T obli-
gado de fer-ne una saca (tren-
ta mil taps) de franc, en com-
pensado deis que de segur
I DE LES INDUSTRIES DERIVADES
145
malmetría en practicar-se en
l'ofici. — Saca de 24 pams.
La saca que és feta d'un tros
de canemás de 24 pams de
llarg, resultan! una saca de 12
pams, que son les mes grosses
que generalment és fan. —
Ün cul de saca. Quantitat pe-
tita de taps en una saca quasi
buida. (Palamós.)
Salahrell, m. — i. Especie de
cistell de jone o vímet amb
un manee, que serveix per
treure els taps del rentador.
2. Puntorra, bossa o sac de
xarxa, molt grossa i amb la
boca protegida d'un cercle de
ferro. S'hi fiquen els trossos
de suro, carracs o taps per
bullir. (Girona, Sant Feliu de
Guíxols, Palamós, Cassá, Hos-
talric.)
Salahret. V. Salahrell.
Salanc, m. — Capa granosa que
s'estén entre la camisa i la
soca del suro quan passa
Tedat que pertoca pelar-lo, i
sol quedar enganxat a clapes
en la soca. El salanc sois es
presenta en els suros de gra
buidador, i consisteix en ei-
xamplar-se aquests fins a to-
car-se els uns ais altres. El
salanc és blanc de la part que
toca a la planta, i vermell de
l'altra part. Quan es posa en
un suro és el senyal mes certer
que és bo per pelar-lo. (Mun-
tanyes de Les Gabarres, Sant
Feliu de Guíxols, Palamós.)
Salangre. (Hostalric, Girona, Cas-
sá, Sant Feliu de Guíxols.)
V. Salanc.
Salt, m. — Fer giravoltar els
taps dintre el cove traient-ne
alguns de dolents per millorar
But. de Dialec.
la classe. (Sant Feliu de Guí-
xols, Palamós.)
Saltar, v. — Fer saltar els taps.
Operació d'escudrinyar quan
es fa tirant taps en un cove
i fent-los saltar per anar-los
traient. (Girona, Sant Feliu de
Guíxols, Palamós.)
Salvavides (suros), f. — Cinturó
fet de bornois o trossos de
suro, quadrats o rodons, tra-
vessats per una corda que es
cenyeix a la cintura, i s'uti-
litza per aprendre de nedar o
aguantar-se en surada. (Gi-
rona.)
Sanar, v. — i. Treure part de
suro d'un carrac empetitint-lo
sense necessitat o deixant-lo
fallat. 2. Treure una pelura
excessivament gruixuda fent
quedar el tap a una mida mes
petita del que podría ésser.
(Sant Feliu de Guíxols.)
Sarriga, f. — La polsina de la
mola. (Sant Feliu de Guíxols.)
Séc, m. — I. Queixal que es fa
en els taps per treure'n algún
defecte. Generalment és per
gra. 2. El senyal convencio-
nal que se sol fer en el cap
dolent del trefí. (Girona, Pa-
lamós, Sant Feliu de Guíxols.)
Secador, m. — Lloc on s'assequen
els taps rentats de frese.
Secall, m. — El branquilló de
suro que s'asseca en la planta
per haver estat rosegat per un
core o per altra causa. (Mun-
tanyes de Les Gabarres.)
Secar els taps. — Treure'n l'ai-
gua o l'excessiva humitat.
(Girona.)
Segada, í. — «Fer una segada»:
Haver fet mes taps deis que
generalment pertoca. S'usa en
10
146
VOCABULARI DEL SURO
el sentit de fer-los mal fets.
(Palamós.)
Segar, v. — Fer els taps malfets
per mor d'avan9ar. (Palamós,
Sant Feliu de Guíxols.)
Segona, f. — Taps que no es
poden classificar de primera
qualitat per les moltes tares
que teñen.
Segona de salt, f. — Taps trets
de la primera qualitat per
millorar el conjunt de la classe.
Segona flaca, f. — Taps de la
segona qualitat una mica flacs.
Segonejar, v. — S' aplica ais taps
de primera classe que, degut
a llur color o tares, tendeixen
a ésser una segona bona. (Sant
Feliu de Guíxols.)
Segoneta, f. — La classe de taps
consistent en una segona apro-
ntada o flaca. (Palamós.)
Seguir, V. — Pelar-se bé l'es-
cor9a del suro. (Palamós.)
Senyals, m. — i. Pe ti tes res-
tes deis costats deis carraos
que queden assenyalades en
els taps demostrant Taprofita-
ment del suro en fer el tap.
2. Els bocins de suro pelagrí
emprats pels pescadors. (Gi-
rona, Sant Feliu de Guíxols.)
Serrar, v. — Cert moviment de
vaivé que es dona a les saques
o balots a mida que es van
omplint perqué els taps o
carraos quedin ben col-locats.
(Sant Feliu de Guíxols, Pa-
lamós.)
Serrín, m. — i. El suro reduit
a pols que s'usa per la con-
servado de fruita i per la
fabricació de linoleum i aglo-
merats de suro. 2. La fábrica
on es capolen les deixies del
suro reduint-les a pols. (Sant
Feliu de Guíxols, Palamós^
Girona.) 3. El lloc on es
premsen els retalls per fer-ne
paques. (Palamós.)
Séu, m. — Greix que s'usa en
la industria tapera per donar
mes suavitat a les seves eines
de tall. (Palamós, Sant Feliu
de Guíxols, Girona.)
Socada, f. — i. El suro que lleva
una planta en una pelada.
(Palamós, Hostalric.) 2. El
suro produit per la soca de la
plantada. (Palamós.)
Socarrar, v. — L'operació de
cremar Ueugerament Tesquena
de les planxes de suro perqué
siguin mes treballables. (Pa-
lamós. )
Sola, f. — La tira de suro que es
posa dintre el calgat per teñir
el peu calent. (Palamós.)
Somhrejar, v. — Netejar les co-
rones deis taps deis grans i
tares que siguin susceptibles
de desprendre pols. (Sant Fe-
liu de Guíxols.)
Sostre, m. — Rengle de pannes
o peces en la pila o rusquer.
S'hi posen tosca (esquena) en
Taire. (Girona.)
Suberamida, f. — Substancia,
combinada del suberat. (Gi-
rona).
Suheranílic, m. — Ácid produit
per combinació d' anilina amb
suberína. (Girona.)
Suberat, m. — i. El producte
químic del súber. 2. Cosa que
té la naturalesa i condicions
del suro. (Girona.)
Suberina, f. — La substancia
mes preponderant en la for-
mació de la pela del suro^
entrant-hi en proporció de
70 per 100. (Palamós, Girona.);
I DE LES INDUSTRIES DERIVADES
147
Suberisar-se, v. — Adquirir les
celles de Tescorga del suro,
per virtut de determinades
funcions fisiológiques de l'ar-
bre, el carácter del suro. (Gi-
rona.)
Suple (suro), adj. — Suro flonjo,
pero que no arriba a ésser
fluix. (Girona, Palamós, Sant
Feliu de Guíxols.)
Suració, f. — i. Qualitat de su-
rar. (Girona.) 2. Acte de su-
rar. (Girona.)
Surada, f. — i. Acció i efecte
de surar. 2. Tap de pescar.
— «Anar en surada.» 3. Peces
de suro pelagrí que serveixen
per ormeigs de pescar. Por-
ten generalment un forat en
el centre, per on passa la corda
de Formeig. El seu objecte és
fer surar Tormeig, d'aquell
costat. (Girona.)
Surar, v. — i. No enfonsar-se,
aguantar-se damunt deis lí-
quids. — «La veritat sura com
Toli.» 2. Enlairar-se, reeixir,
triomfar. (Girona.)
Sureda, i. — Bosc de suros. Les
suredes es formen o per la
sembra o per plantado. Ha
de preferir-se Tun o altre sis-
tema segons les condicions del
terreny i el planter de qué es
disposi. S'ha observat que el
suro solament és espontani o
silvestre en les formacions gra-
nítiques o pissarroses. (Gi-
rona.) — Sureda aplantinada.
Sureda en qué abunden els
suros. — Sureda escorxada.
Aquella sureda de la qual s'ha
tret mes profit del que natu-
ralment podia donar, allargant
els suros i pelant-los tendres.
— Sureda escanyada. Vegeu
Suro escanyat. — Sureda des-
carnada. Sureda d'on la térra
ha marxat, quedant les arrels
al descobert. — Aclarir una
sureda. Arrencar-ne els suros
de mala qualitat i els xacrosos
per fer-ne carbó. — Carbonar
una sureda. Carbonar tots els
suros d'una sureda. — Netejar
una sureda. Arrencar o tallar
les mates d'una sureda. —
Aterrar una sureda o estassar
una sureda. Arrencar o tallar
els suros. (Palamós.) Llinatge.
Surets, m. i f. — Trossets de
suro per ormeigs de pescar.
(Sant Feliu de Guíxols.) V. Ro-
dalanya, Troina.
Surfi, m. — Tap o carrac de
45 mm. de llarg per 18-20 de
diámetre. És de bona qualitat.
Suro, m. — I. Planta de la fa-
milia de les cupulíferes que
produeix el suro. Entre el
poblé és coneguda sempre per
suro. Fulla perenne, dentada i
corbada, verd-llustrosa de so-
bre i blanquinosa del revés.
Flors máseles i femelles. Les
máseles son filaments molt
prims penjant com arracades,
i les femelles ja presenten, en
florir, la gla formada dins el
didal. El suro ja fou conegut
deis romans. (Teofrast, en el
Ilibre II de la seva Historia
Plantarum, el creu originan
deis Pireneus de la part N.
i de la Indigécia.) En les ex-
cavacions de Pómpela s'han
trobat ámfores amb taps de
suro, i, segons Plini, les dones
del seu temps portaven a Thi-
vem el calgat forrat també de
suro. Recordeu també el vers
de Virgili : «Tegmina quis
148
VOCABULARI DEL SURO
capitum raptus de subere cor-
tex» (Eneida, vii, 742). Els
suros creixen en terrenys silí-
cics i especialment en pissarres
cristal-Unes, i té repugnancia
a les terres cálices. La materia
de mes valúa que produeix el
suro és la capa suberosa que
es destina a la fabricado de
taps. La seva escorxa, anome-
nada escurpit, és destinada a
la fabricado de matéries colo-
rants, i també se n'extreu una
substancia dita tañí, que s'usa
per adobar les pells. El seu
fruit és la gla, que serveix
per engreixar el bestiar por-
quí. 2. Talos, curt de gam-
bals : «És un tros de suro, és
un cap de suro.» 3. Eixerreit,
séc com un suro. 4. Insen-
sible : «Té el cor de suro. Per
cor té un tros de suro.» (Gi-
rona, Palamós, Sant Feliu de
Guíxols.)
Suroli, m. — Arbre de fuUes
ovoides-lanceolades, iguals en
un tot a les del suro, pero amb
l'escorga de la soca molt sem-
blant a la de l'alzina. Es creu
que és un híbrid del suro, l'al-
zina. (Girona, Palamós, Cassá.)
Surós, adj. — Que conté suro.
Semblant al suro. (Girona,
Palamós.)
Taca, f. — I. Defecte del suro
presentan! un color diferent
del de la pega en alguns in-
drets, en clapes mes o menys
reduides. 2. La que fa sortir
el bany en el suro de mala
qualitat. (Palamós, Sant Feliu
de Guíxols, Girona.) — Taca
negra. Semblant a petites pi-
cades de mosca, i a voltes com
si fos emnascarat. — Taca
vinosa. Taca d'un color de vi,
molt lletja. — Taca groga.
Podrit. La taca groga, o lleu-
gerament groga, és la mes
dolenta. Es produida per la
descomposició del suro a causa
de la humitat, i dona al líquid,
que es tapi amb taps que
tinguin aquest defecte, una
olor i un sabor desagradables.
— Taca hlava. La taca mes
inofensiva encara que lletja.
La taca que fa sortir el bany
no és cap taca própiament
dita, sino que és deguda a que
l'aigua, omplint certes celles
del suro, penetra dins, quedant
el tap pie d'aigua com una
esponja. (Palamós, Sant Feliu
de Guíxols, Girona.)
Tacat, adj. — Defecte de cert
suro de presentar taques en
son interior. Segons siguin
aqüestes, es designa el suro
amb diferents noms. (Girona,
Sant Feliu de Guíxols.)
Taifa, adj. — Propietat que
teñen algunes fulles, de tallar
mes que altres. — «Aquesta
fulla és molt taija» : Vol dir
que talla molt, amb tot i ésser
esmolada en iguals condicions
que les altres fulles. (Girona,
Palamós.)
Taló, m. — La part de la fulla
que es deixa sense esmolar,
corresponent a Textrem proper
al manee del ganivet. — Treure
taló. Gastar la fulla del taló
abans d'adregar-la. (Palamós,
Sant Feliu de Guíxols.)
Tall, m. — I. La part que
s'esmola de la fulla o del ga-
I DE LES INDUSTRIES DERIVADES
149
nivet. (Sant Feliu de Guíxols,
Palamós.) 2. En les mans.
V. Xehec. (Palamós.) 3. Tros
de suro. (Girona.) — Tall
amorrat. Quan el tall del ga-
ñí vet no és esplanat. V. Amor-
rar. — Tall d'estisora. Tall
esmolat d'un costat i amorrat
de l'altre, semblant al de les
estisores. — Tall blanc. Efecte
d'una sorrada. A volt es és a
causa d'ésser poc esmolat el
ganivet. — Tall rodó. Tall
amorrat causat peí desgast
que li ocasiona el pas per la
pedra. — Tall girat. V. Gi-
rada. — Tall enllaunat. Vegeu
Enllaunat. — Tall amossat.
V. Amossar. — Amolar a vora
tall. Esmolar el tall sense en-
fondir les carreres. — «A tall
de...» : A manera de... — Tall
prim de lluny. Massa ampie
de carreres. (Palamós.)
Tallada, i. — Pela, pelada : la
replega del suro. (Girona.)
Tallador, m. — i. La fusta re-
forgada que serveix de fons
a la caixa en les premses de
deixalles, i proveída de cinc
o sis ranures per dar pas ais
filferros de les Iligades que
han de subjectar els retalls.
(Palamós.) 2. Obrer que talla
el filferro per Uigar les paques.
(Sant Feliu de Guíxols.)
Tallar, v. — L'acció de tallar els
carracs dient llur mida. —
Tallar a 24. Significa fer car-
raos de 24 línies de llarg. —
Tallar a 9 i^- Significa que es
tallen carracs de 9 ^ línies
de gruix. (Sant Feliu de Guí-
xols, Palamós, Girona.)
Tamboret, m. — El seient de
fusta amb tres peus que usen
els obrers que fan taps amb
les maquines dites de ribot.
(Sant Feliu de Guíxols.)
Tani, m. — L'escorga interior
del suro té molta quantitat
de tañí utilitzat pels assaona-
dors. En algunes localitats
(Cádiz, per ex.) era el principal
aprofitament del suro. En l'ai-
gua on s'ha bullit el suro queda
gran quantitat de tañí, que
podría, per tant, aprofitar-se
per Tadob de pells. (Girona.)
Tap, m. — I. Tros de suro que
serveix o s'utilitza per tapar.
La principal aplicació del suro
és per taps d'ampoUes i al-
tres envasos, perqué és la
materia millor i mes económi-
ca per una bona obturado
de líquids. Els taps de suro
son, generalment cónics o ci-
líndrics. (Girona, Sant Feliu
de Guíxols, Palamós, Cassá,
Hostalric.) 2. El suro de fer
taps. (Girona.) 3. Obstacle,
inconvenient. Retopar. — «En
tot troba taps; en tot posa
taps, etc.» (Girona.) — «Pas-
sar-ne els taps» : Acabar-s'ho
tot. — Tap ben muntat. Aquell
en el qual les venes del suro
son regulars, uniformes. —
La muntura del suro, o del tap.
Les crescudes, les venes. (Pa-
lamós.) — Tap biselat. Tap
puntut que té cap gros en
forma de tascó. V. Breta. (Pa-
lamós.)
Tapa, i. — Rodalanya molt
ampia per tapar gerres i pots
ampies de boca. Irónicament
se sol anomenar així un tap
mal fet, quan es diu : «Fa uns
taps que semblen tapes.» (Pa-
lamós, Cassá.)
I50
VOCABULARI DEL SURO
Tapador, m. — Disc de fusta,
generalment molt reforgat, de
Tamplada de la perola, que
es posa sobre el feix de suro
per fer-lo sumergir tot en
bullir. (Palamós, Cassá, Gi-
rona.)
Tapadora, f. — Tapa de fusta
que serveix per cobrir el perol
en bullir el suro. (Sant Feliu
de Guíxols.)
Tapar, v. — Posar el tap al
forat, boca o obertura d'un
recipient (bota, ampolla, etc.)
Hi ha maquines especiáis per
tapar ampolles.
Taper, m. — Obrer que fa taps
de suro. És taper a má o a
máquina segons treballi com
aquests mots indiquen. Si tre-
balla a máquina se li diu
maquinista, i, dintre d'aquesta
denominado, taper a l'esme-
ril, barrinaire, etc., segons
l'aparell amb el qual treballi.
El taper a má treballa davant
del taulell. (Girona, Cassá,
Palamós.) Per fer el tap, fica
l'extrem del ganivet en l'en-
caix i presenta la superficie
lateral del carrac al tall, sub-
jectant-lo amb la má esquerra
i fent-lo rodar perqué prengui
una forma cilindrica o cónica.
El dit polze de la má esquerra
empeny el tap contra la fulla,
i amb els altres dits de la ma-
teixa má el fa rodar. El polze
de la má dreta s'apoia sobre
el tap on comen9a la pelura,
que s'estén damunt de la fulla
del ganivet. Alguns recolzen
l'avantbrag sobre el genoll a
fi de subjectar millor i donar
mes fixesa al ganivet. Acaba-
da aquesta operació, apoien el
tap en la clavilla i l'escapcen.
El taper no solament fa els
taps, sino que els ádrela, re-
toca i refina, ádhuc els fets
a máquina. (Girona.) 2. Cosa
relacionada amb els taps. (Gi-
rona.)
Tapera, i. — Dona que fa taps a
máquina. Es diu tapera a l'es-
meril, barrinaire, etc., la que
treballa en maquines d'aquesta
classe. (Girona, Palamós.)
Taperalla, f. — Els tapers, la
classe tapera. S'usa general-
ment en sentit despectiu. (Pa-
lamós, Sant Feliu de Guíxols,
Cassá.)
Taperas, m. — Nom que s'aplica
al obrer molt expert en l'art
de fer taps a má. (Sant Feliu
de Guíxols, Palamós.)
Tara, f. — Falla o defecte en el
suro o tap. (Girona.)
Tarat, adj. — Suro que té tares.
Tarós, adj. — Tap o carrac que
té moltes tares.
Tartanes. — Els taps massa alts
de ventre o d'esquena. (Sant
Feliu de Guíxols.)
Tatxa, f. — I. Espina de fusta
que es troba en Tinterior del
suro. 2. Tall o trosset trian-
gular o quadrat, que s'arrenca
de vora la geniva, mentre és
a l'arbre, per saber-ne el gruix
i qualitats. (Girona, Palamós,
Cassá.)
Tatxar, v. — i. Treure tatxes del
suro per conéixer-ne la grui-
xária i la qualitat. (Girona, Pa-
lamós, Sant Feliu de Guíxols.)
2. Regular el treball d'un taper
obligant-lo a no passar de cert
nombre de mils taps la setma-
na. Limitar el treball d'un
obrer. (Palamós.)
I DE LES INDUSTRIES DERIVADES
151
Taxar la pila. — Cubicar-la, de-
terminant la quantitat de suro
que conté. Acabada la pela i
reunit provisionalment el suro
en diversos llocs (rusquers), els
treballadors van a fonnar la
pila. Els fabricants de taps
van al bosc a reconéixer, ta-
xar i valorar les piles per
comprar-Íes si els convé Uur
preu. Els propietaris del suro
formen grans piles, cosa que
impedeix la dessecació del
suro, perqué no baixi molt el
pes. Quan es ven per volum
no hi ha tanta diferencia, pero
€ls compradors la teñen sem-
pre en compte i es tradueix
en ima rebaixa del preu que
es demana. La pila es taxa
per dotzenes de peces. El
tipus del preu, en el bosc, és
el valor d'una dotzena. Per
la cubicació del suro en la
pila o pannes, s'amida, a pas-
sos, Tarea de la base de la
pila, i es compta el nombre de
pannes. Es considera com si
fossin planes. Es pren per
tipus de taxació la projecció
de les pannes i no llur verita-
ble superficie. Amb tot, va
generalitzant-se Tus de la cinta
métrica. (Girona.)
Tatxós, adj. — El suro que té
tatxes. (Palamós.)
Taulell, m. — Tauía quadrada.
Al seu costat hi ha el encaixos
on els tapers fan els taps.
Tenca, f. — La panna de suro.
(Sant Feliu de Guíxols.)
Tendral, m. — El suro jove que
encara no és fet. 2. El mat-
xot. 3. Suro de mitja edat.
(Palamós, Girona.)
Tendrejar, v. — Ésser tendré el
suro, per haver-lo pelat massa
aviat. Cansa Tarbre i malmet
la pela. (Girona, Palamós, Sant
Feliu de Guíxols.)
Tercera, f. — Qualitat de carracs
i taps inferior a la segona i
superior ais baifins. (Girona,
Sant Feliu de Guíxols.)
Terregada, f. — Les engrunes
que surten de la pila del carbó.
(Sant Feliu de Guíxols.)
Testa, f. — El cap del tap o de
la pe^a de suro. (Palamós,
Girona.)
Testimoni (deixar), m. — Pro-
curar que una vegada fet el
tap quedi quelcom de les su-
perficies del carrac. Té per
objecte estimular Toperari a
qué estalvii el carrac en la
seva part de suro bo. (Girona,
Palamós.)
Tibossa, f. — Branca de suro
que queda seca dalt de la
planta on es consumeix, dins
la qual solen fer niu els ocells.
Generalment es podreix la
fusta, pero queda el pelegrí
sencer i en la forma primitiva.
(Muntanyes de Les Gabarres,
Palamós.)
Tija, f. — Barra de ferro en
forma d' espiral que dona el
moviment rotatiu al dau, i
aquest el tramet al carrac, en
fer-se tap amb la máquina
dita de ribot. (Girona, Sant
Feliu de Guíxols.)
Tina, i. — Recipient per posar
els trefins al bany.
Tinar, m. — i. Taula on tre-
ballen els carradors. (Girona.)
2. Especie de cubell que té al
davant el carrador i en la
revora del qual apoia la llesca
per carrar. (Palamós, Sant Fe-
152
VOCABULARI DEL SURO
liu de Guíxols, Girona.) 3. El
dipósit de fusta o ciment ar-
mat on es tiren els taps. (Sant
Feliu de Guíxols.) — «Es ti-
nar li put» : Es diu del car-
rador poc amant del treball.
(Palamós.)
Tira, f. — Lámina de suro que
serveix per fer els discos.
Tirahuixó, m. — Eina per
treure el tap de Fampolla. Hi
ha diferents sistemes, des del
mes rudimentari, a base d'yn
pas de rosca que s'introdueix
en el tap, fins a altres mes
o menys complicats. (Girona,
Palamós, Sant Feliu de Guí-
xols.)
Tiratge, m. — i. Carracs i taps
de les mateixes dimensions
deis trefins, pero de qualitat
inferior. 2. Un deis dos taps
necessaris per Telaboració del
vi i per al houchage definitiu
del xampany.
Tires sense trepar. — Les tires
a les quals no s'han fet encara
els discos. — Tires trepades o
barrinades. Tires de les quals
ja s'han tret els discos. (Gi-
rona.)
Tirivirat, m. — El tap fet molt
barroerament. (Palamós, vSant
Feliu de Guíxols.)
Tisa, i. — La llenya que surt
crua del fomell o carbonera.
(Alt Empordá.)
Tomanyins, m. — Carracs i taps
que fan 22 mm. de llargada
per 18 mm. de diámetre má-
xim. (Girona, Palamós, Sant
Feliu de Guíxols.)
Tombada, f. — L'encorbament
peculiar deis ganivets de fer
taps. (Sant Feliu de Guíxols.)
Tombar, v. — L'acció de buidar
les cofes o coves de taps o-
carracs. (Sant Feliu de Guí-
xols.)
Tona, I. — Tap per a tapar els
barrils de cervesa. (Cassá.)
Topetes, f. — Carracs i taps que
lassin menys de 18 mm. de
costat a costat. (Girona, Pa-
lamós, Sant Feliu de Guíxols.)
Topo, m. — I. Prisma de fusta
que es fa fregar suaument
amb la fulla circular perqué
no s' es ven ti. (Girona, Pala-
mós.) 2. Pega que subjecta
el carrac deis caps per poder
fer el tap. (Girona, Palamós.)
3. Senyal que queda al cap
del tap fet a máquina. (Pa-
lamós.)
Torn, m. — Interval de vuit,
deu o mes anys que es passa
entre pela i pela d'un mateix
arbre. Varia segons les con-
dicions i situació de la térra.
(Girona.)
Torna, i. — Llepia mes o menys
grossa que es treu per millorar
un tap : «Ses tornes es mengen
es dits.) (Sant Feliu de Guí-
xols.)
Tornall, m. — Aparell per a
esmolar el ganivet i les altres
eines de tall de l'art del taper.
(Palamós, Girona.)
Tornar, v. — Treure deis taps
una petita pelura per millo-
rar-ne la qualitat.
T orne j ador, m. — Aprenent de
taper que tome ja els carracs.
Tor nejar els carracs, v. — Matar
el corn del carrac amb el
ganivet posat com quan es
fan taps a má. Per sa perfec-
ció substitueix l'escairar amb
avantatge, pero és mes costos.
Té un altre avantatge, i és
I DE LES INDUSTRIES DERIVADES
155
que l'aprenent passa a taper
sense transido brusca. (Gi-
rona, Palamós, Sant Feliu de
Guíxols.)
Torra, f. — Senyal feta de tros-
sos de suro. L'usen els pesca-
dors per assenyalar el lloc on
teñen calats els ormeigs. (Sant
Feliu de Guíxols.) Vegeu Gall.
Torrador, m. — i. Lloc tancat
on, per mitjá d'una estufa, es
fan assecar els carraos abans
de fer-ne taps a resmeril.
(Palamós, Sant Feliu de Guí-
xols.) 2. Lloc tancat on els
taps preñen un bany de vapor
de sofre perqué quedin mes
blancs. (Palamós.)
Tortell, m. — Conjimt de taps
escampats circularment per
barrejar-los millor en fer la
pila. (Sant Feliu de Guíxols.)
Tosca, f. — La part exterior del
suro pelat que, al contacte de
Taire, es fa llenyosa. La tosca
és rescor9a seca del suro. Un
cop pelat aquest, queda l'es-
corpit al descobert i es toma
Uenyós, es clivella en assecar-
se. Per mitjá de la saba es
forma la pela de dessota, i,
al cap de l'any, dessota aques-
ta pela que va creixent, ja hi
ha un altre escorpit. (Palamós,
Sant Feliu de Guíxols, Giro-
na.) — «Que tosca!» : Dita po-
pular per indicar que una per-
sona és curta de gambals.
Toscador, m. — Obrer que treu
la tosca de les pannes amb
la rascleta. (Girona, Palamós,
Sant Feliu de Guíxols.)
Toscar, v. — Treure la part lle-
nyosa de les pannes que no
serveix per fer taps. Es fa
després d'haver bullit. Hi ha
indrets on, en lloc de bullir
la panna, es torra la part de
la tosca. L'operació de toscar
és molt senzilla.
Toscat, s. — La tosca del suro.
Tramuja, f. — i. Planxa de
ferro o refractan que es posa
a la boca del fornet perqué
la llenya s'arrambi cap a sota
del perol a mida que es va
cremant. 2. Soca que es posa
davant la fogaina perqué la
llenya vagi acostant-se csjp a
la boca del fornet a mida
que va cremant-se. (Girona.)
3. Dipósit de fusta de les ma-
quines de partir i d'escapgar
on r obrer té els taps que ha
d'escap9ar.
Trau, m. — I. Lloc on es posa
el suro a reposar després de
rebullit i abans de treballar-lo.
2. Lloc destinat a posar els
carraos per remuUar-los abans
de fer el tap. És condició
indispensable deis traus que
siguin frescos i poc airejats.
Son locáis de planta baixa i
enrajolats. (Girona, Palamós,
Sant Feliu de Guíxols.)
Través, m. — Carrac o tap fet
en sentit perpendicular a la
vena. Travessat així és mes
fácil que es parteixi. Aquests
taps, per ésser aprofitaments
de deixies i puntes, valen
menys.
Trefi, m. — I. Tap a má o imi-
tado de superior qualitat, que
teñen 24 línies (54 mm.) de
Uargada, per 13 a 15 línies
(30 a 34 mm.) de diámetre.
S'empren per a l'embotella-
ment del xampany. El suro
que mes estima té per a fer
aquesta classe de taps és el
«54
VOCABULARI DEL SURO
cátala, que, per la seva con-
sistencia, és el que mes con-
dicions reuneix. (Sant Feliu
de Guíxols, Palamós.) 2. El
carrac tallat per fer aquesta
classe de taps. (Sant Feliu de
Guíxols, Palamós.)
Trefí petit, m. — El tap de la
mateixa qualitat que els tre-
fins, pero que teñen 24 línies
(54 mm.) de llargada per o %
a II línies (?i'5 a 25 mm.) de
corona. Serveix per l'embo-
tellament de licors fins. (Sant
Feliu de Guíxols, Palamós.) —
Fer trefins en hrut. Treball
preliminar de fer els trefins
perqué el repassador els pugui
arrodonir amb mes facilitat.
(Sant Feliu de Guíxols, Pa-
lamós.)
Trefinaire, m. — El comerciant
o fabricant que es dedica ais
trefins. (Palamós, Sant Feliu
de Guíxols.)
Trenc, m. — i. Esquerda petita
en el tall del ganivet. 2. Tros-
sos que es fan en trencar el
suro, que no arriben a mitja
pe9a. — Trenc petit. Pe9a tren-
cada en una mida massa justa.
Trencador, m. — i. Treballador
que talla el suro a peces de
8 pams quadrats. 2. Eina que
el trencador usa per trencar
o ratUar el suro. Per ratUar-
lo, amb tot, hi ha qui prefe-
reix usar el ratUador.
Trencament de peces. — Rompre's
a trossos les peces, per la do-
lenta qualitat del suro. (Gi-
rona.)
Trencar, v. — Tallar el suro a
peces. (Hostalric, Girona, Pa-
lamós, Cassá, Sant Feliu de
Guíxols.)
Trepar, v. — Treure els discos
de la tira amb la máquina de
barrina o de fer discos. (Gi-
rona.)
Tresos, m. — Els carracs trefins
que en sortir del bany pro-
cede han dat senyal de podrít
deis dos caps, pero que en
teñen un que pot servir per
tapar. (Palamós.)
Tria, i. — El conjunt de classes
en qué es classifica una par-
tida de suro. (Palamós, Sant
Feliu de Guíxols.)
Triador, m. — i. Persona dedi-
cada a la classificació de suro,
taps o carracs. 2. Caixó octo-
gonal amb quatre obertures
laterals (substituit avui peí
catre), d'on el triador treia
els taps per anar-los classifi-
cant. (Sant Feliu de Guíxols,
Palamós.)
Trialles, í. — Taps flacs que que-
den després de fetes les clas-
ses corrents. (Palamós, Girona,
Sant Feliu de Guíxols, Cassá.)
Triar, v. — i. Escollir els trossos
de suro per fer carracs. (Pa-
lamós, Sant Feliu de Guíxols.)
2. Classificar els carracs o taps
agrupant-los per llur calibre o
qualitat. — Triar molí. Triar
a pota de cavall. Triar procede.
Triar gros.
Trio, m. — L'operació i la ma-
nera de classificar els taps. —
Partir el trio. La primera ope-
ració en una partida de taps
en raga, separant els bons deis
flacs. — Trio lleuger. Senzill,
i que cal fer-ne feina. — Trio
ajustat. Classe ben feta. —
Trio estirat. Flaquejat, estirar
la classe. (Palamós, Sant Feliu
de Guíxols.)
I DE LES INDUSTRIES DERIVADES
^55
Troina, f. — Tros circular de
suro prím, usat pels pescadors
per guarnir la vorada supe-
rior de la xarxa a fi de man-
tenir-la en surada. (Sant Feliu
de Guíxols.)
Tros, m. — Tall de suro, petit,
que surt quan es capeja. (Pa-
lamós, Sant Feliu de Guíxols,
Cassá, Hostalric.)
Trossejar, v. — Fer trossos d'una
panna de suro. (S. F. Guíxols.)
Turell, m. — Soc de suro o
altra planta, serrat a certa
mida per carbonar. — Empi-
lar els turells. Apilar els socs.
(Muntanyes de Les Gabarres,
Palamós.)
Turellar, v. — Tallar les plantes
en socs o turells mes o menys
Uargs. (Muntanyes de Les Ga-
barres.)
Tust, m.— Tros desecall que que-
da en el suro. (Alt Empordá.)
Tustar, v. — i. Colpejar amb
Tullera de la destral la pela
del suro per assegurar-se si és
prou fet per pelar-lo. 2. Col-
pejar en la geni va, en pelar,
per fer-lo separar de la pela.
(Palamós.)
U
Ull, m. — El forat gros del centre
de la carbonera. (Sant Feliu
de Guíxols.) — Ull de poli.
Petit clot que es troba en el
ventre del suro i que el fo-
rada de dalt a baix. (Sant
Feliu de Guíxols.)
llera de la destral. — L'uU o
U forat on es posa el manee.
(Muntanyes de les Gabarres,
Cassá, Sant Feliu de Guíxols,
Palamós.)
Vega, f. — La branca del suro.
Vena, f. — Capa del suro mentre
creix; per tant, la vena deter-
mina la crescuda que cada
any fa el suro mentre és a Tar-
bre, i que forma la seva grui-
xária. Vena apretada, clara i
definida és la que té la panna
de millor qualitat. Les venes
designáis determinen mala con-
dició del suro. (Girona, Pala-
mós, Sant Feliu de Guíxols.)
— Vena ampia (suro). Distan-
cia de vena a vena. Si és
massa ampia, perjudica el suro,
perqué aquest resulta poc com-
pacte. (Girona, Palamós.) —
Vena fluix. Suro poc compacte
per la feblesa de les seves
venes. (Girona, Palamós.) —
Vena sec. Vena ipiperfecta que
es toma Uenyosa. — Vena
gelat. Defecte de certes venes
del suro, de teñir una estruc-
tura córnea. (Girona). — Vena
podrit. Venes que comuniquen
al suro, i, per tant, ais líquids,
especialment al vi, tapat amb
aquest suro, el gust de podrit
o florit. (Girona.)— Vena verd.
Defecte que consisteix en ar-
ron9ar-se certes venes després
d'un quant temps que el suro
s'ha arrencat de Farbre, (Gi-
rona.)
Ventilador, m. — Aparell que
serveix per aspirar el polsim
de suro que es produeix amb
les maquines de fer o polir
els taps per mitjá de Fesmeril
(millor dit, paper de vidre), i
impel-lir-lo a l'exterior o en
un dipósit. (Girona.)
Ventre de la pega o llesca. —
156
VOCABULARI DEL SURO
Cara de la pe^a, o de la llesca,
que tocava al el líber quan
el suro era a l'arbre. (Girona,
Sant Feliu de Guíxols, Pala-
mos.) — Anar-se'n al ventre.
Es diu quan no s'ha ben partit
el gra, degut a qué Teína ha
agafat mes suro del costat del
ventre que de Tesquena. (Giro-
na.) — Deixar senyal de ventre.
Estalvíar el tap d'aquella part
que sempre és la míllor. —
Fer ventre i esquena. Estalvíar
un tap traient pelía solament
del ventre í l'esquena, deíxant-
hí tot el costat. Antigament,
en aprendre de fer taps, es
comengava per fer ventre i
esquena. (Palamós.)
Ventrejadora, f. — La dona que
cuida de ventrejar o aplanar
els talls de suro que han de
servir per fer trefíns afegits.
(Palamós.)
Ventrejar, v. — Aplanar el ventre
deis talls de suro que han de
servir per fer taps afegits. (Pa-
lamós.)
Verdor, i. — Defecte del suro que
conserva la saba. La verdor en
el suro és produída per l'acu-
mulació o detenció de la saba,
la qual omple les cél-lules en
clapes mes o menys extenses
segons la ufanor de la planta.
Com que les cél-lules son plenes,
el suro perd l'elastícitat i és
dur i pesant com una pedra,
i presenta un color fose; a
mes, a Tassecar-se, s'arruga i
s'arronga. (Palamós.)
Verga, f. — La tija de la má-
quina de ribot. (Sant FeHu de
Guíxols.)
Vermell, m. — Nom que es
dona a la tercera quaUtat del
paper de suro. (Sant Feliu de
Guíxols.)
Veta, f. — El senyal que queda
a la rusca del suro a cada
crescuda. (Hostalric.) V. Vena.
Vetllador, m. — Filferro conve-
nientment disposat per aguan-
tar el llum que utilitza el taper
o escairador quan vetUa. (Gi-
rona, Palamós.)
Vint, m. — Carrac o tap de
20 línies de llargada. (Sant
Feliu de Guíxols.)
Vint-i-dos, m. — Carrac o tap
de 22 línies de llargada. (Gi-
rona.)
Vint-i-quatre, m. — Carrac o tap
de 24 Hnies de llargada. (Sant
Feliu de Guíxols.)
Vint-i-vuits, m. — Taps borde-
lesos que s'usaven antigament.
Tenien 28 línies de llargada.
Virio, m. — El tap petit de
10 línies. (Sant Feliu de Guí-
xols.)
Virolla, i. — Anella de ferro
col-locada al costat del manee
al lloc on es clava Festoix
perqué no s'esquerdi. (Sant
Feliu de Guíxols.)
Voltar, V. — Voltar amb una
incisió la soca del suro, entre
el pelagrí i la pela bona, en
el moment de pelar-lo. (Pala-
mós.)
Xacrós, adj. — Suro corsee, car-
regat de ferides. (Muntanyes
de Les Gabarres.)
Xampany, m. — Nom del tap
de xampany. (Palamós, Sant
Feliu de Guíxols.)
Xana, f. — i. Tap de 15 línies
de llarg per 8 a 9 de corona.
I DE LES INDUSTRIES DERIVADES
157
És de classe bona. 2. Carrac
puntut, generalment flac. (Pa-
lamós, Cassá, Sant Feliu de
Guíxols.)
Xantilló, m. — Mostra de cent
carraos o taps. (Girona, Sant
Feliu de Guíxols.) V. Centilló.
Xarrió, m. Pe9a de la máquina
de ribot dintre la qual llisca
el suport de la nina. (Girona.)
Xascada, f. — i. Tall fet d'una
manera desmesurada en un deis
costats deis taps per treure-li
alguna tara. (Sant Feliu de
Guíxols.) 2. Tros de suro, mes
o menys corbat, que el taper
treu del tap, una vegada fet
per netejar-lo d'algun defecte.
Xaveta, f. — Botó de ferro que
hi ha col-locat al capdavall de
Testoix de carrar en el costat
del manee on s'apoia el dit
gros per manej ar-la. — «Perdre
la xaveta» : Perdre el coneixe-
ment. (Sant Feliu de Guíxols,)
Xehec, m. — Nom que es dona
a la petita ferida produida per
algún deis Instruments tallants
usats en la manipulado del
suro. (Sant Feliu de Guíxols.)
Xeixa, f. — Classe extra de suro,
carracs o taps. (Girona, Pala-
mós, Sant Feliu de Guíxols.)
Xiscada, f. — i. Llepia plana
treta amb el revés del ganivet.
2. Moviment rápid del ganivet
per treure una tara que no és
pregona. 3. El sot que queda
després de treta la tara. (Pala-
mós, Calonge.)
Xisquejar, v. — Fer xiscades ais
taps. (Palamós.)
Xuclat (tap). — El tap que re-
sulta enfonsat del mig i mes
ampie deis caps. En els taps
fets a máquina, és degut que
els topos son massa acostats,
premen molt i arriben a arron-
gar el carrac; i en els fets a
má, és degut que la fulla és
massa endintre de l'estoix.
Xupina, f. — I. Tap de 17 línies
de llarg, flac, fet a máquina;
de 9 a 10 línies de corona.
S'usa per tapar la cervesa
d'ús diari. 2. Tap per tapar
les ampolles de mitja pinta.
3. Carracs de 18 línies, enra-
sat en el calibre de 10 a 11
línies.
CRÓNICA
X"'
Les Ofícines lexicográfiques de l'Institut d'Estudis Catalans han passat
a ésser una dependencia directa de l'Excma. Diputació Provincial de Bar-
celona, i han pres el nom de Servei d'Investigacions filológiques.
Han acabat les enquestes per a la replega de materials destináis al DiC'
cionari deis dialectes catalans. El nombre de qüestíonaris distribuits, des
de 1913, és de 157, i el nombre de vocabularis d'indústries i d'oficis incor-
porats és de 37. Els articles del Diccionari deis dialectes catalans son redac-
tats i esperen que arribi l'hora de la publicació.
El cedulari del léxic del cátala antic, extret de tots els textos catalans
antics no utilitzats per l'Aguiló, ha quedat definitivament ordena t.
També ha estat ordenat tot el léxic de la literatura catalana moderna,
extret de les obres de tots els escriptors de la Renaxen9a catalans, valen-
cians, balears i rossellonesos.
La Facultat de Filosofía i Lletres de la Universitat de Barcelona ha
publicat, sota la direcció de M. de Montoliu, quatre fascicles del Diccionario
Bátari.
i BiNDlhíQ LICT JAN 1 5 1930
\
Ivoi ^°^l^Í^^f dialectología
E65
t .11-13
española
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THfS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY