Skip to main content

Full text of "The Brasilian language and its agglutination"

See other formats


UC  SOUTHERN  REGIONAL  LIBRARY  FACILITY 


G  OOO  084  078  5 


v  Jn.  *~  nj^. 


THE  LIBRARY 

OF 

THE  UNIVERSITY 

OF  CALIFORNIA 

LOS  ANGELES 


THE 


BRASILIAN  LANGUAGE 


AND 

ITS    -A-<3-C3-X,XJTIlSr-A.TI03Sr 


AMARO  CAVALCANTI,    L.  L.    B. 

COIINSF.LLOII  AT    LAW,    FRLLOW    OF    VARIOUS     LITERARY 

AND  EDUCATIONAL  SOCIETIES,      EX -INSPECTOR    GENERAL     OF    PUBLIC    EDUCATION 

AND  DIRECTOR   OF  THE  LYCEUM     IN     THE    PROVINCE   OF 

CEAIIA    (BRASH.),    ETC,    ETC.,     ETC., 


_, 


RIO  JANEIRO 

TYPOGRAPHIA     NACIQNAL 
1883 


ft 


J 


Bibliotlu  .. 

N  \  CIDADE  DO  RIO  GRANfrti      £  | 

^äo  concedidos  <*ias|  «    i 

,ara  a  leitura  externa.  |   | 


H 


THE 
BRASILIAN  LANGUAGE 


ITS    ^G-G-X/UTTIISr^TIOlXr 


/  c7  r' 


AMARO  CAVALCANTI,   L.  L.    B. 

COUNSELLOR  AT    LAW,    FELLOW    OF    VARIOUS     LITERARY 

AND  EDUCATIONAL  SOCIETIES,     EX -INSPECTOR    GENERAL     OF    PUBLIC    EDUCATION 

AND  DIRECTOR   OF  THE  LYCEUM    IN    THE    PROVINCE   OF 

CEARA    (ERASIL),    ETC.,    ETC.,    ETC., 


/ 


1062—83 


RIO  JANEIRO 

TYPOGRAPHIA     NACIONAL 


TO 


-7H 

in- 


HIS  IMPERIAL  MAJESTY, 


DON    PEDRO    SEGUNDO 


Sire  ! 


It  is  a  well  known  fact,  that  Your  imperial 
Majesty,during  Your  reign  has  been  the  constant 
Protector  of  the  intellectual  development  and  the 
general  instruction  of  the  country.  Numerous  in- 
stitutions, which  Your  Majesty's  private  liberality 
has  so  often  assisted,  give  the  most  authentic 
proof  of  our  assertion  in  this  respect.  Therefore, 
publishing  this  insignificant  work,  presently, 
the  object  of  which  is  to  contribute  to  the  in- 
struction of  the  country  and  facts  concerning  it; 
I  fulfil  the  agreeable  duty  of  placing  it,  respect- 
fully, under  your  Majesty's  August  protection, 


178; » 


Sa-'O' 


in  the  hope,  that  your  Majesty's  generosity  may 
not  decline  its  acceptance. 

It  is,  Sire,  a  sincere  expression  of  the  respect 
and  profound  veneration  of  Your  Imperial 
Majesty,  whom  God  may  preserve. 


YOURS  VERY  HUMBLY 


tjz/matc     icam/cana. 


PREFACE 


The  principal  object  of  the  present  elementary 
book  is:  (1)  to  verify  if  several  opinions  suggest- 
ed by  philologists  and  linguists,  as  the  peculiar 
characteristics  of  the  so-called  «  agglutinative 
languages  »  are,  indeed,  found  in  the  Brazilian 
language  ; —  (2)  to  contribute,  by  some  infor- 
mations on  the  grammatical  elements  and  pro- 
cesses of  this  language,  for  the  progress  of  Com- 
parative Grammar. 

«  We  use  the  terms  «  Brazilian  language  », 
as  embracing  the  several  dialects  spoken  in 
Brasil  by  the  savage  tribes,  since  the  discovery 
of  the  country. 

Among  those  dialects,  the  Guarany  and  the 
Tupy  are  the  most  important.  They  hold  the 
same  close  relation,  as  is  found  between  High 
and    Low  German.  —  Guarany  was  spoken, 


principally,  in  the  South-part  of  Brazil,  and 
Tupy,  along  the  coast,  at  the  time  of  the 
discovery,  and  now,  in  the  central  parts  of  some 
provinces  of  the  North,  especially,  in  Pará,  Ama- 
zonas  and  in  the  border-territories. 

« —  The  language  of  cultivated  people,   as  it 
is  known,  is  the  Portuguese*. 

Rio  de  Janeiro,  December,  2,  1883. 


KEY 

TO  THE  PRONUNCIATION  AND  READING 

VOWELS 

a,  e,  i,  o,  u,  (  unmarked )  have  short  sounds, 
sometimes  scarcely  perceptible  in  ending  syllables. 

,A,  (upon   vowel)    markes    long  sound, 

\   (    »  »     )         «         broad  sound. 

u    (upon  u)  •         a    guttural  sound,  like  the 

Greek  u. 

tot  (upon  any  vowel)  markes  nasal  sound  : —  am,  em, 
im,  om,  um. 

?  markes  stress  of  voice  ( accent )  upon  certain 
syllables  of  words. 


CONSONANTS    AND  DIPTHONGAL  SOUNDS 
"will  be  indicated  afterwards"- 

PRINCIPAL    ABREVIATIONS   USED: 

Lat Latin. 

Ger German. 

Eng English. 

It Italian. 

Fr French. 

Sp Spanish. 

Port Portuguese. 

Br Brasilian. 


Sing Singular. 

PI Plural. 

Pers Person. 

Prep Preposition. 

Adv .  Adverb. 

Conj Conjunction. 

Interj Interjection. 

Nom Nominative  case. 

Gen Genitive  case. 

Dat Dative  case . 

Ace Accusative. 

Abl Ablative. 

i  e Id  est  (that  is). 

Adj Adjective. 

Pron Pronoun. 

Poss Possessive. 

Lang Language. 

Pref Prefix. 

Sf.    . Suffix. 

rad radical. 

cf confer  (compare). 

lit. literally. 

ex: for  example. 

on onomatopaic. 


BRASILIAN  LANGUAGE 


CHAPTER  I 


CLASSIFICATION    OF    LANGUAGES 


1.  —  Glottology  divides  the  numerous  lan- 
guages of  the  World,  according  to  the  peculiari- 
ties of  their  grammatical  structure,  into  three 
classes :  (1)  Monosyllabic  or  Isolating  ;  ^Agglu- 
tinative; (3)  Inflectional  or  Polysyllabic. 

These  terms  also  represent  three  periods  in 
the  growth  of  languages,  that  is  to  say,  that 
language,  as  an  organism,  may  pass  through 
three  stages,  as  follows:   (*) 


l1)  Dr.  R.  Morris,  English  Accidence,  pag.  2. 


(I) 


—  The  monosyllabic  period,  in  which  roots 
are  used,  as  words,  without  any  change  of  form. 

In  this  stage  there  are  no  prefixes  or  suffixes, 
and  no  formally  distinguished  parts  of  speech. 

The  Chinese  is  the  best  example  of  a  language 
in  the  isolating  or  monosyllabic  stage . 

«  Every  word  in  Chinese  is  monosyllabic; 
and  the  same  word,  without  any  change  of  form, 
may  be  used,  as  a  noun,  a  verb,  an  adjective,  an 
adverb  or  a  particle .  Thus,  ta,  according  to  its 
position  in  a  sentence,  may  mean  great,  great- 
ness, to  grow,  very  much,  very.» 

«  We  cannot  in  Chinese  (as  in  Latin)  derive 
from  ferrum,  iron,  a  new  substantive  ferra- 
rius,  a  man  who  works  in  iron,  a  blacksmith ; 
ferraria,  an  iron-mine ;  and  again,  ferraria- 
rius,  a  man  who  works  in  an  iron-mine ;  all  this 
is  possible  only  in  an  inflected  language.  »  (2) 

In  the  languages  of  this  last  kind,  the  various 
relations  of  thought  are  declared  by  means  of 
certain  formative  elements  (suffixes  and  inflec- 


(J)  Dr.  R.  Morris,   English  Accidence,  pag.  2. 


tions)  joined  to  root  or  to  theme,  as  we  see  in 
the  examples  above. 

In  Chinese,  on  the  contrary,  such  relations 
are  declared  by  the  simple  disposition  of  words 
in  the  sentence.  Thus,  ngo  tá  mi,  means 
« I  strike  thee,  »  and  mi  tá  ngö  means,  on 
the  contrary,  «  thou  strikest  me  ;  »  fu,  father, 
mu,  mother,  and  fu-mu,  parents  (Fr.  parents); 
shi,  ten,  eul,  two,  and  eid-shi,  twenty;  i.  e: 
two  ten  ;  gin,  a  man,  kiai,  many,  (collection, 
assembly,  etc.),  gin-kiai,  men;  küö,  empire, 
cung,  middle  (or  midst),  kuo-cung,  in  the  em- 
pire; i.  e: — the  word,  cung,  joined  to  a  noun, 
converts  it  into  the  locative  case  of  the  Indo- 
European  languages.    (3) 


(2) 

ÍÍ. —  The  agglutinative  period.  —  In  this 
stage  two  unaltered,  or  scarcely  modified  roots 
are  joined  together  to  form  words;  in  these 
compounds  one  root  becomes  subordinate  to  the 
other,  and  so  loses  its  independence :  cf:- — man- 


(3)  Max.  Miiller,  Science  of  Language- 


kind,  heir-loom,  war-like,  which  are  agglu- 
tinative compounds. 

So  long  as  words  keep  their  radical  meaning, 
the  language  remains  in  its  first  period,  that  of 
roots . 

But,  since  certain  words,  by  losing  their 
original  or  etymological  import,  have  become 
mere  signs  of  derivation,  the  language  has 
reached  to  its  second  period,  that  of  desinences, 
(terminations  of  word).   (;) 

The  greatest  portion  of  the  languages,  spo- 
ken in  the  World,  remain  in  this  second  stage; 
and  all  of  them  form  the  so-called  Turanian- 
group,  which,  in  the  present  condition  of  science, 
might  give  the  explanation  of  most  important 
problems,  if  it  were  better  studied  by  the  liv- 
ing philologists. 

According  to  Prof.  Townsend,  this  group  of 
tongues  is  found,  first  and  last,  to  have  rang- 
ed from  Norway  almost  to  Behring's  Straits;  (3) 
and  according  to  the  opinion  of  Mr .  Müller,  it 
embraces  two  great  divisions  :  that  of  the  North 
that  of  the  South. 


('<■)  Max.  Muller,  Science  of  Language,  cit. 

(s)  L.  T.  TowDsond    (Prof,    in   Boston    Wuiversity)  —  The   Art  of 
Speech. 


The  former,  called  sometimes  the  Urdl-altaic, 
is  again  divided  into  five  sections:  the  languages  of 
the  Tonguses,  the  Mongols,  the  Turks,  the 
Finns,  the  Samoyeds. 

The  latter,  which  occupies  the  South-part  of 
Asia,  is  also  divided  into  four  sections  :  the 
Tamul,  the  dialects  of  Tibet  and  Bhotan,  the 
dialects  of  Siam  and  those  of  Malaca  and 
Polynesia. 

With  the  group  of  the  agglutinative  lan- 
guages are  classed  the  African  tongues,  so-call- 
ed atonic,  the  words  of  which  are  mostly  form- 
ed by  means  of  prefixes,  a  characteristic,  that 
distinguishes  them  from  the  Ural-altaic  tongues, 
which,  as  a  rule,  do  not  admit  of  the  root  of  a 
word  occupying  the  second  place. 

Still  there  must  be  considered,  as  belonging 
to  the  same  agglutinative  group,  the  numerous 
dialects  or  tongues  of  America  ;  and  among  these, 
those,  spoken  by  Brasilian  savages,  present 
undoubtedly  all  the  supposed  essential  charac- 
teristics of  an  agglutinative  language,  as  we 
hope  to  prove  beyond  contest  by  our  further 
illustrations. 

3. —  It  is,  certainly,  too  difficult  for  the  lin- 
guist to  establish  a  distinct  and  uniform  clas- 
sification out  of  the  speeches  of  those  multitudes 


—  6  — 

of  scattered  races  and  tribes  ;  but  it  is  just  this 
want  of  uniformity  in  their  grammatical  forms 
or  in  their  usages  and  applications,  which  con- 
stitutes one  of  the  fundamental  reasons  of  this 
group . 

«  They  are  speeches  of  nomadic  people  and  of 
savages,  and  only,  by  this  characteristic,  they  des 
tinguish  themselves  from  the  Aryan  and  Semitic 
languages.  In  these  two  families  of  tongues, 
«  Aryan  and  Semitic  »  the  majority  of  words 
and  their  grammatical  forms  were  produced,  at 
once,  for  all  of  them,  by  the  creative  force  of 
one  generation  ;  and  it  would  be  very  difficult 
to  abandon  them,  though  their  primitive  clear- 
ness had  been  obscured  by  further  phonetic 
alterations . 

«  The  transmission  of  a  language  in  such  con- 
ditions would  be  only  possible  among  people, 
whose  history  flows,  as  a  large  river,  and  among 
whom  religion,  laws  and  poetry  serve,  like  dams, 
to  bound  the  current  of  speech. 

«  But  we  know,  that  among  nomadic  people 
there  was  never  established  a  true  nucleus  of 
political,  social  and  literary  institutions. 

Their,  so-called,  empires  were  no  sooner  found- 
ed, than  they  were  scattered,  like  sand -clouds 
in  the  desert :  —  almost  no  laws,  legends,  stories 


and  songs  have  survived  the  generation,   that 
saw  them  rise  (6) . 


(3) 

^.  —  The  inflectional  period.  In  this  stage 
roots  are  modified  by  prefixes  or  suffixes,  which 
were  once  independent  words. 

In  agglutinative  languages  the  union  of  words, 
says  Dr.  R.  Morris,  may  be  compared  to  mecha- 
nical compounds,  in  inflective  languages  to  che- 
mical compounds. 

«  I  call  period  of  flections,  adds  Prof.  M.  Mül- 
ler,  that  one,  in  which  roots  are  blended  in  such 
a  way,  that  none  of  them  keeps  a  genuine  and 
total  independence,  as  it  is  found  in  the  Aryan  and 
Semitic  families. 

«  The  first  period  does  not  admit  of  phonetic 
alteration,  at  all. 

«  The  second  period  does  not  admit  of  such  al- 
teration in  the  principal  root,  but  admits  of  it 
in  the  secondary  or  demonstrative  elements. 

«  The  third  period  admits  of  phonetic  altera- 


(6)  Mr.  Muller,  w.  cit. 


—  8  — 

tion,  both  in  the  principal  root  and  in  the  desi- 
nences (flections).  » 

In  most  living  languages  we  find  traces  of 
all  these  processes,  and  thus  are  enabled  to 
see  how  one  stage  leads  gradually  to  another. 

Take,  for  example,  the  following. 


He  is  like  God,  =  monosyllabic 
He  is  God-like,  =  agglutinative.  (") 
He  is  God-ly,  =  inflectional. 


Mann  ist  frei,  =  monosyllabic 

Er  ÍBtfrei-mann,  =  agglutinative 

Er  ist  frei-mannes  (gen.),  ==  inflectional. 


By  carefully  inquiring,  we  should  be  able  to 
discover  similar  instances  in  the  Romance-lan- 
guages, although  not  so  frequently,  in  relation 
to  the  monosyllabic  and  agglutinative  forms. 

2>-  —  The  very  learned  American  linguist, 
Prof.  "Whitney,  in  his  important  book  —  «  Life 


(')  Dr.  Morris,  book  cit. —  pag.  3. 


and   Growth  of  language,  »    discussing  on  the 
subject-matter,  says,  as  follows : 

«  Proceeding  by  analogy  and  taking,  as  a 
starting  point,  the  Indo-European  languages,  we 
can  state, — that  what  the  remaining  languages 
of  the  World  may  contain  about  the  matter  of 
flections  and  of  formative  instruments,  has 
all  been  elaborated,  as  in  these  languages,  from 
the  mass  of  a  rude  vocabulary,  formed  with 
entirely  concrete  words,  which  constitutes  the 
primitive  period  of  languages. 

«  If,  however,  it  were  possible  to  demonstrate 
the  existence  of  languages, — which  were  brought 
forth  at  once,  as  inflectional;  then,  this  opinion 
should  be  renounced .  But  very  rigorous  proofs 
would  be  required  for  making  good  such  a  de- 
monstration . 

«  Language  is  an  instrument,  and  the  laio  of 
the  simplicity  of 'beginnings  is  applied  to  lan- 
guages,as  it  is  to  any  other  thing. 

Each  root  must  have  begun  by  containing, 
(as  it  is  still  noted,  now-adays,  in  certain  mo- 
nosyllables under  the  character  of  interje- 
ctions,) an  affirmation,  an  idea,  a  question,  an 
order,  etc., —  and  the  tone  and  the  gesture  or 
the  circumstances  would  complete  their  signi- 
fication.  » 


—    10   — 


THE    STUDY   OP    LANGUAGE 


C  —  Among  all  languages,  the  Aryan  or 
Indo-European  family  is  the  only  one,  which 
has  been  well  studied  by  linguists,  in  the  present 
condition  of  our  knowledge  of  the  matter.  This 
preference  of  studies,  which  has  brought  forth 
the  best  results  to  science,  is  quite  justified  by 
the  capital  reason,  that  in  that  family  of  lan- 
guage sare  found  the  richest  scientific  and  literary 
monuments  of  the  three  classical  languages  of 
mankind, — Sanskrit,  Greek,  and  Latin. 

«In  relation  to  the  study  of  the  other  languages, 
«Semitic,  monosyllabic  and  agglutinative  »  we 
may  affirm,  that  our  scientific  knowledge  about 
it  is  yet  entirely  unsatisfactory,  and  does  not 
enable  the  philologist  to  profer  a  conscientious 
decision  on  the  very  important  problem  of  their 
reciprocal  relations  among  themselves,  and  to  the 
Aryan  family. 

«  Leaving  aside  the  group  of  isolating  lan- 
guages, represented  by  the  Chinese  and  by  the 
Indo-Chinese,  who  lead  their  lives,  separately 
from  other  people ;  it  is  true,  that  the  greatest 


ignorance  prevails,  relating  to  the  agglutinative 
tongues,  although  these  be  spoken  by  innume- 
rable nations  in  the  five  parts  of  the  World. 

The  only  circumstance,  which  may  somewhat 
excuse  such  a  fault,  is  the  lack  of  literary  monu- 
ments, that  provoke  the  curiosity  and  wish  to 
know  them . 

T. —  By  reading,  sometimes,  the  best  authors 
on  the  subject,  we  have  found  frequent  hypothe- 
ses, the  ones,  suggested  by  mere  logical  indu- 
ctions, the  others,  based  on  informations,  not 
well  established,  and  most  of  them,  wanting  of 
every  scientific  criterium.  And  although  it  may 
seem  strange  to  some,  these  facts,  which  came 
under  our  observation,  have  constituted  for  us 
the  primary  motive  for  writing  the  present  ele- 
mentary book . 

In  comparing  the  grammatical  forms  and  the  lo- 
gical processes  of  some  other  languages,  with  the 
usages  and  manners  of  the  common  speech  of 
Brasilian  savages  ;  we  arrived  at  the  well  esta- 
blished conclusion,  that  in  the  uncultivated  lan- 
guage of  these  people,  not  only  are  there  found 
grammatical  forms,  used  regularly  and  in  accor- 
dance with  logical  principles  ;  but  also,  that  the 
same  language  offers  an  evident  confirmation  of 
the  various  hypotheses,   which  have  been  ad- 


12 


vanced  by  philologists,  when  intending  to  cha- 
racterize the  agglutinative  family. 

We  have  not  yet  any  settled  fact,  relating  to 
the  ethnographic  origin  of  the  Brasilian  savages, 
nor  to  the  particular  point  of  their  primitive  or 
derived  speech.  No  accurate  inquiry  or  suc- 
cessful investigation  exists  on  this  very  impor- 
tant matter. 

It  is,  however,  a  fact  of  the  easiest  intuition, 
that  an  immense  result  would  issue  for  history 
and  science,  if  it  were  possible  to  prove,  in  a 
satisfactory  way  :  —  «  from  what  country  these 
millions  of  individuals  who  came  to  live  in  Ame- 
rica emigrated  ;  —  in  what  century  this  great 
event  happened ;  —  and  what  speech,  what 
religion,  what  degree  of  civilisation  they  have 
brought  with  them  to  the  lands  of  their  new 
abodes.  » 

For  want  of  these  important  data,  the  only 
way  to  obtain  some  regular  information,  relating 
to  the  language  of  our  savage  tribes,  is,  undoubt- 
edly, to  study  and  analyse  their  forms  and 
processes  in  the  state  and  conditions,  in  which 
they  have  come  to  our  knowledge  and  actual 
observation.  As  a  guide,  or  as  auxiliary  instru- 
ments, to  such  work,  we  have  nothing  more, 
than  those  books  of  prayer  or  instruction,   pre- 


—  i3  — 

pared  by  missionaries,  about  four  ou  five  gene- 
rations ago,  which  have  become  in  a  great  part 
antiquated . 

Words  and  their  uses  arise  to  meet  some  wants 
of  the  time ;  they  disappear,  when  no  longer 
needed . 

From  all  these  circumstances  it  results,  that 
this  elementary  work  will  be  framed  from  no 
abundant  materials  ;  and,  therefore,  not  only  it 
will  be  of  more  difficult  execution,  but  also,  as 
a  natural  consequence,  not  entirely  satisfactory. 

Notwithstanding,  we  hope  to  be  able  to  avoid 
every  error  in  the  statement  of  principles  and 
their   dependent  facts. 


THE    BRASILIAN  LANGUAGE  AND  ITS  POSITION 


S.  —  The  Brazilian  language  exhibits  itself 
under  an  aspect,  quite  uncultivated.  The  people, 
who  speak  it,  do  not  possess,  at  the  best,  the 
knowledge  of  the  aphabetic  signs;  they  are, 
simply,  savages,  the  most  complete  type  of 
human  ignorance. 

Nevertheless,  by  studying  all  the  organism  or 


—  14  — 

the  structure  of  such  savage  speech,  and  making 
rigorous  analysis  of  its  forms,  used  regularly  in 
the  expression  of  thoughts  ;  it  results,  to  envi- 
dence,  that  it  has  passed  the  monosyllabic  period, 
and  has  kept  itself,  long  since,  in  the  agglutinative 
stage,  which  is  owing,  perhaps,  to  the  want  of  in- 
dispensable culture,  which  enables  it  to  reach  the 
richest  stage  of  a  language, —  that  of  inflection. 

It  is  a  fact  sufficiently  proved  by  experience  and 
by  the  existing  writings  on  the  subject,  that  the 
morphology  and  the  syntax  of  the  Brazilian 
language  have  been  kept  unaltered,  since  the 
discovery  of  the  country  up  to  the  present  days. 
The  grammatical  elements  and  forms  in  usage, 
which,  in  this  respect,  were  soon  noted  by  the 
missionaries,  at  the  time  of  their  catechising 
among  the  savage  tribes,  so  far  back  as  the  16° 
century,  are  still  almost  identical  with  these, 
which  may  be  observed  in  the  speech  of  the 
remaining  people  of  the  same  race. 

It  is  certain,  that  the  greatest  alteration  is 
noted  in  its  phonetic  forms,  and,  consequently, 
in  its  vocabulary  which  is,  now,  very  different 
from  that  of  the  times  of  the  discovery  and  the 
conquest  of  the  country. 

Besides  the  natural  phonological  laws,  which 
govern  the  frequent  changes  of  every  vocable; 


—  i5  — 

with  respect  to  Brazilian  savage  people,  there 
occurred  another  circumstance,  that  ought  to 
influence  and  to  increase  this  result,  that  is  : — 
that  these  people  were,  in  general,  composed  of 
nomadic  tribes ;  and  it  is  easy  to  imagine,  — 
how  gradually  from  differences  of  climate  and  of 
natural  scenery, — from  differences  in  the  various 
objects  of  perception,  each  day  renewed,  wha- 
tever they  might  be,  there  should  result  diffe- 
rences of  speech,  especially  with  respect  to  the 
words,  already  in  usage. 

9. — As  a  point,  deserving  especial  remark, 
we  must  declare,  now,  that  in  various  instances 
of  usages  of  the  Brazilian  speech,  there  are 
still  found  certain  processes,  pertaining  to  the 
isolating  period,  —  as  for  example, —  the  in- 
variable place  of  words  in  a  sentence,  which, 
as  it  is  known,  constitutes  almost  the  entire 
grammar  of  the  languages  of  this  kind.  But 
this  circumstance,  though  important,  is  not 
sufficient  to  decide  against  our  opinion,  given 
before;  because  in  Brazilian  tongues  are  found 
also  all  the  other  characteristics,  which  are, 
generally,  required  in  the  very  agglutinative 
languages. 

—  «  Agglutination,  writes  Mr.  Müller,  does 
not  mean  only,  that  in  the  grammar  pronouns 


—  lb  — 

are,  so  to  say,  glued  to  verbs  in  order  to  form  the 
conjugation,  or  prepositions  to  substantives  to 
form  the  declension;  —  because  it  would  not  be  a 
distinct  character  of  nomadic  tongues,  only,  for 
both  in  Sanskrit  and  Hebrew  the  conjugation  and 
the  declension  were  originally  constituted,  accor- 
ding to  the  same  principles. 

But  that  which  distinguishes  the  Turanian 
languages  (agglutinative)  is,  that  the  words, 
which  form  their  conjugation  and  declension,  are 
always  susceptible  of  easy  decomposition ;  and 
although  in  many  cases  the  terminations  keep 
their  modificative  value,  as  independent  words, 
yet  one  sees,  that  these  are  modificative  sylla- 
bles, quite  distinguished  from  the  roots,  to  which 
they  are  joined.  (7) 

—  The  hypotheses  advanced  by  the  very 
learned  linguist,  M.  Miiller,  are  entirely  identi- 
cal with  those,  which  Prof.  Whitney  has  veri- 
fied in  the  Scythic  tongues,  that  he  considered, 
as  a  complete  type  of  the  agglutinative  family. 

«  By  this  term,  adds  Whitney,  one  means  to 
say,  that  the  elements  of  several  origins,  which 
compose  the  Scythic  words  and  their  forms    are 


(?)  Science  of  lung,  cit, 


17 


less  blended,  less  closely  aggregated  ;  and  that, 
therefore,  they  keep  themselves  more  indepen- 
dent, than  in  the  Indo-European  languages. 

«  The  root,  as  a  rule,  remains  invariable  in 
all  derived  words,  and  each  suffix  also  keeps 
its  form  and  invariable  application  : —  and  from 
this  results,  on  the  one  side,  great  regularity  of 
forms,  on  the  other,  great  complication . 

For  instance,  in  Turkish,  larfor  ler)  is  the 
form  of  the  plural; — to  it  are  joined  terminations 
or particle-suffixes,  —  which  form  the  cases  of 
the  singular  number,  and  there  may  still  be 
inserted  pronominal  elements,  indicative  of  pos- 
session ;  thus:  —  ev,  house,  ev-den,  of  a  house; 
ev-üm-den,  of  my  house; — ev-ler,  houses; 
ev-ler-v.m-den,  of  my  houses. 

«  The  verb  presents  an  analogical  and  still 
more  striking  example.  —  There  are  a  few  modi- 
fying elements ,  that  may  be  inserted ,  either 
isolated,  or  grouped  in  different  ways,  between 
the  root  and  the  terminations,  to  express  pas- 
sivity, reffexion,  reciprocity ,  causality,  nega- 
tion, impossibility,  etc. 

«  The  distinction  between  verbs  and  nouns  is 
not  quite  so  original  and  fundamental,  as  in  the 
Indo-European  languages.  The  words  used,  as 
verbs,  are  scarcely  distinguished  from  nouns,  that 


—    18  — 

are  used  predicatively ,  on  their  appearing  com- 
bined with  subjects  or  possessive  pronouns. 

«  The  Scythic  adjective  is  deprived  of  flection, 
like  the  English  adjective;  and  there  is  the  same 
lack  of  gender  in  nouns  and  pronouns,  as  in 
Persian . 

«  Words,  which  indicate  relations,  and  con- 
junctions, are  almost  entirely  unknown;  the 
combination  of  the  terms  of  a  sentence  is  made, 
as  is  natural,  «wherein  verbs  are  not  quite  dis- 
tinguished,»  by  means  of  declensions  and  verbal 
nouns . »  (8) 

—  Except  this  last  observation,  relative  to 
the  words,  which  express  relations  and  con- 
junctions, which  are  very  numerous  in  Bra- 
zilian languages;  we  think,  we  are  enabled  to 
affirm,  that  in  this  speech  are  clearly  and, 
perhaps,  better  realised  all  the  characteristics, 
that  Mr.  Whitney  has  reputed  essential  to 
every  agglutinative  language. 

From  the  clearly  made  analysis  and  the  ex- 
planations, which  will  be  given  in  the  following 
chapters,  we  hope,  the  truth  of  our  proposition 
will  be  firmly  established. 


(8)  Life  4  Growth  of  L,ang.  cit. 


—  i9 


CHAPTER  II 


PHONETIC    PRINCIPLES 


lO. — A  fact,  generally  noted  by  linguists,  is 
— the  rapidity  or  facility,  with  which  the  dialects 
and  tongues  of  people,  deprived  of  literary  monu- 
ments, are  altered  or  changed. 

Literature  serves,  so  to  say,  as  the  standard, 
after  which  the  spoken  language  is  modelled  in 
order  to  be  preserved  in  its  integrity. 

—  In  relation  to  the  savage  tribes  ofBrasil, 
the  frequent  change  of  their  vocabulary  was 
one  of  the  leading  circumstances ,  which  were 
noted  by  the  catechising  missionaries,  who,  very 
often,  expressed  their  admiration  at  the  fact,  that 
a  dialect  had  undergone,  within  a  short  time, 
after  it  was  knwon,  so  many  alterations,  as  to 
become  quite  a  different  one. 

They  have  observed,  that  the  names  -of  the 
most  common  objects  themselves,  as,  for  in- 
stance, —  father,  son,  etc,  were,  sometimes,  so 
much  altered  by  pronunciation,  that  they  form- 


—    20    — 

ed  different  words,  and,  sometimes,  were 
replaced  by  synonyms  of  remote  relation. 

All  this  was,  indeed,  very  natural. 

«  One  must  not,  says  W.  von  Humboldt,  con- 
sider a  language,  as  a  dead  product  formed,  once 
for  all :  it  is  an  animate  being  and  ever  creative. 
Human  thought  elaborates  itself  with  the  progress 
of  intelligence;  and  language  is  a  manifestation 
of  this  thought. 

«  An  idiom  cannot,  therefore,  remain  statio- 
nary . 

«  It  changes,  it  develops,  it  grows  up,  it  forti- 
fies itself,  it  becomes  old,  and  it  reaches  decre- 
pitude. » 

11. —  According  to  these  principles,  it  is  rea- 
sonable to  admit,  that  there  must  be  many 
words,  used  among  each  class  of  the  Brasilian 
nomadic  tribes,  which  were  not  understood  by 
the  rest. 

Besides  this,  simpler  causes,  such,  for  instance, 
as  result  from  the  use  of  synonymous  terms, 
would  be  sufficient  to  produce  radical  icord- 
changes. 

We  know  that,  when  there  are  several  equiva- 
lent terms  in  a  language  to  express  the  same  idea 
or  object,  it  is  very  common,  that  the  dialects, 
—  issuing  from  this  language,   select  diversely, 


among  such  equivalent  terms,  and,  as  a  rule,  one 
of  these  becomes  the  prevailing  one  in  one  dialect, 
another  in  another,  to  the  neglect  and  loss  of  all, 
but  the  one  selected.   (l) 

—  We  insist  on  this  point,  though  sufficiently 
proved  by  constant  observation,  as  the  funda- 
mental reason,  or  the  cause,  that  most  con- 
tributed to  the  formation  of  the  numerous  dia- 
lects, which  composed  the  Brasilian  speech,  at 
the  time  of  the  discovery  and  conquest  of  the 
country. 

According  to  our  humble  opinion,  all  Brasilian 
tribes  spoke  tongues  of  one  general  family,  al- 
though much  altered  by  frequent  phonetic  chan- 
ges, owing,  principally,  to  the  above-mentioned 
causes. 

Among  the  leading  reasons,  which  enable  us 
to  emit  such  a  proposition  on  the  nature  of  Brasi- 
lian tongues,  there  exists  one,  that,  as  we  think, 
should  be  regarded,  as  of  the  most  legitimate 
inference,  viz  :  —  that  in  all  Brasilian  dialects, 
of  which  there  are  grammars  and  vocabularies, 
some  of  which  were  composed,  since  the  colonial 
period,  we  find  the  greatest  agreement  in  gram- 


(')    Townsond,  book  cit . 


—    22    — 


matical  forms.  Especially,  with  respect  to  the 
morphological  and  syntactical  processes,  their 
identity  is  an  evident  fact,  beyond  all  possible 
contest. 

SOUNDS   AND    LETTERS 

1Ä. —  The  letters  of  the  Latin  alphabet, 
which  may  be  used  to  represent  the  phonetic 
elements  of  the  Brasilian  language,  are  the 
following  : 

a,  b,  d,  e,  g,  h,  i,  k,  (=c,  q,)  m,  n, 
o,  p,  r,  s,  (  =  g,)  t,  u,  x,  y.   (2) 

«  The  letters  —  f,  j,  1,  v,  z  —  find  no  employment  in 
this  lang.  » 

When  we  have  well  understood  and  compared 
certain  little  discordances,  which  are  found  in 
the  authors,  most  of  them  owing  to  diversity  of 
characters,  chosen,  as  representatives  of  sound, 
for  instance,  the  one  having  used  the  Spanish 
alphabet,   the  other  the   German,  another  the 


(2)    Wo  call  Latin  alphabet  —  in  the  state,  wherein  it  passed  to  the 
Romance  languages. 


—    23    — 

Portuguese,  and  yet  another,  the  French  and  so 
on  ; — we  can,  rightly  affirm,  that  the  alphabetic 
characters,  above  indicated,  have  been,  as  a  rule, 
considered  sufficient  and  quite  apropriate  to  the 
phonetic  usages  of  the  Brasilian  language.  (3) 


Consonants 

13.—-  We  preferred  this  letter — s,  instead  of 
— c  before  e,  i,  and  c,  which  have  been  adopted 
by  some  writers. 

It  is  observed,  that  the  hissing  of  s  is  contrary 
to  the  savage's  pronunciation.  But  we  cannot 
admit  of  such  a  reason,  as  a  good  one;  because 
it  cannot  be  denied,  that  the  syllables  ga,  ce, 
ci,  have  the  same  phonetic  value,  as,  sa,  se,  si, 
in  Latin  pronunciation. 

Moreover,  the  s  has  in  itself  the  advantage  of 
replacing  the  two  characters —  g,  c,  (  the  latter 
before  e,  i),  and,  therefore,  it  will  be  used  in 
this  book,  as  representative  of  the  sound  c,  in 
the  word  city. 


(3)  Cf:—  A.  G.  Dias,  Did.  ofTupy  Lang  ;Montoya,  Arte,  Vocabulary 
and  Treasury  of  Guarany  Lang  ;  Figueira,  Gram,  of  Brasit.  Lang  ; 
Dr.  Couto  Magalhäes,  The  Savage;  Mamiani,  Gram,  of  the  Kiriri 
Lang.,  etc.  etc. 


—  24  — 

G  g,  is  only  used,  with  a  hard  sound,  before 
a,  o,  u,  as  in  the  word — garden.  This  letter 
keeps  the  same  sound  in  ending  syllables,  and 
sometimes  becomes  nasal,  as  we  shall  see  here- 
after. 

H  h,  before  a  vowel,  is  the  sign  of  a  soft  aspi- 
ration. 

It  r,  has  always  a  very  soft  sound,  something 
like  the  r  in  the  French  word — f  aimer  ai,  I  will 
love. 

X  x,  is  pronounced,  like  sh  in  the  word  she, 
or  the  German   sch,  in  the  word  schaf,  sheep. 

Y  y,  is  used  to  represent  a  sound,  like  ii,  as 
the  i  consonant  in  Italian,  or  the  German  j  in 
the  words — Jagd,  Jäger,  Jeder. 

Nh.  This  compound  sound  is  perfectly  equi- 
valent to  the  French  gn  in  the  word  mignon, 
delicate. 

«  The  other  consonants,  respecting  which  we 
do  not  make  any  observation,  will  be  pronounced, 
as  their  correspondent  ones  in  the  English  al- 
phabet. » 

Ba,  be,  bo. —  These  syllables,  in  some  words, 
are  nasal,  that  is,  they  are  pronounced,  as  if 
they  had  an  m  before  :=mba,mbe,  mbo. 

Na,  ne,  nh,  no — are,  also,   pronounced  with 


—    2D    — 

as  strong  a  nasal  sound ,  as  if  they  had  a  d  be- 
tween the  consonant  and  the  vowel  :=nda,  nde, 
ndi,  ndo. 

Vowels 

A 

14. —  a  (unmarked)  has  the  brief  sound  of  the 
Portuguese  a  in  the  preposition  para  =  to  and 
for,  or  of  the  final  a  in  the  word —  America  ; 
ex:  marika,  the  belly.  In  final  syllables,  this 
short  sound  sometimes  becomes  almost  undistin- 
guishable,  as  : —  menclra,  to  marry. 

á  has  a  long  sound,  as  the  a  of  the  Portuguese 
word  fado,  fate,  or  of  the  a  in  father;  em'. — 
taud,  the  town. 

«  has  a  broad  sound,  almost  like  two  aa  ;  ex: 
— para,  the  sea  (or  a  large  river);  aba,  creature. 

ä  has,  finally,  a  nasal  sound,  like  the  Portu- 
guese compound  am  ;  ex: — Tupä,  God ;  kunhä, 
woman. 


E 


e  (unmarked)  has  a  brief  sound,  sometimes 
almost  undistinguishable,  like  the  e  in  the  word 
some ;  ex:  petima,  tabaco  ;  moäme,  to  arm. 


—  2b  — 

é  has  the  long  sound  of  the  French  é  in  the 
word  eté,  the  summer  ;  ex:  ike,  here,  keté,  to 
or  for  (prep.) 

é  has  a  sound,  like  the  first  é  in  the  word 
where  ;  ex  :  ipéka,  the  goose  ;  —  eté,  much 
(excellent) . 

e  has,  finally,  a  nasal  sound,  as  the  Portu- 
guese compound  em  ;  ex: — hche,  yes. 


i  (unmarked)  has  a  brief  sound  as  in  the  word 
ill;  ex:  ibdk,  heaven. 

7  has  the  nasal  sound  of  the  Portuguese  com- 
pound in,  ex: — mirT,  small. 

[  See  y,  before.  ] 


o  (unmarked)  has  the  brief  sound  of  the  Portu- 
guese o  in  final  syllables,  almost  undistinguish- 
able,  as  in  the  verb — amo,  I  love  ;  ex:  ixebo, 
to  me  ;  —  yo  (particle,  which  expresses  the  reci- 
procal action  of  the  verb.) 


—  27  — 

6  has  a  long  sound,  almost — u,  as  in  the  verb 
to  go,  or  rather  in  to  prove;  ex:  mo  (particle, 
formative  of  active  verbs) ;  pd,the  hand. 

Ö  has  a  sound,  like  the  diphthong  aio  in  the 
word — law;  ex:  sökö,  Brasilian  bird;  ikö,  to  be, 
(=Port.  estar). 

0  has,  finally,  a  nasal  sound,  as  the  Port,  com- 
pound— on;  ex: — möclá,  to  steal. 


u 


u  (unmarked)  has  a  short  sound,  like  u  in 
full;  ex.:  mu,  brother. 

ü  has  a  long  sound,  something  like  oo  in 
too  (adv.)  ex:  tasüba,  fever. 

u  has  a  very  peculiar  sound,  something  like 
the  German  ü,  or  rather  the  Greek  u ;  ex  : 
müra,  wood. 

«  This  sound  of  ä  is,  generally,  represented  by 
the  grammarians  of  the  Brasilian  language  by  y, 
which  they  have  called  the  full  i.  » 

M  has,  finally,  a  nasal  sound,  like  the  Port, 
compound — um;  ex:  pitüna,  night  (dark  or 
black.) 


28 


Diphthongs 


IS. — The  principal  diphthongs   of  the  Bras, 
lang.  are  the  following  :  — 


Vi 


It  sounds,  like  the  German  diphthong  ai  in 
Kaiser,  the  emperor  ;  ex  :  mairi,  city. 


\u 


It  sounds  like  ow  in  the  adverb — now;  ex: 
aud,  who  ? 


Ei 


It  sounds,  just  like  the  alphabetic  sound  of  a, 
in  the  word  fate ;  ex: — eima,  spindle. 


Ku 


It  has  the  sound  of  the  Portuguese  diphthong 
eo  in  the  words  céo,  heaven  ;  véo,  veil ;  ex  : 
monbéu,  to  confess. 


—    2Q   — 


Oí 


It  has  the  sound  of  the  Italian  oi  in  the  pro- 
nouns noi,  we ;  voi,  you  ;  ex  :  mokoi,  two. 


ui 


It  has  the  sound,  which  results  from  the  two 
short  vowels  u  and  i,  being  pronounced  toge- 
ther ;  ex  :  pui,  slight  or  delicate. 

[  We  find  in  Brazilian  words  other  examples 
of  two  or  even  three  successive  vowels;  but 
they  are,  in  general,  pronounced  distinctly,  and, 
so,  do  not  make  diphthongs  or  triphthongs  pro- 
perly so-called.] 


TABLE   OF  THE   ALPHABETIC   SOUNDS 

Consonants 


Gutturals. 

Sharp 

Flat 

Aspirate 

Nasal 

Trilled 

R=(p,  q) 

G 

H 

Y,X 

S 

Nff,Nh 

N,  Nd 
M,  Mb 

R 

Dentals  . . 
Labials  . . 

D 
B 

T 
P 

—  3o 


Volwels 


a 

á 

á 

a(') 

e 

e 

e 

e 

i 

0 

% 
ö 

6 

ö 

u 

\u 

11 

u 

(*)  [  See  Key  to  tbe  pronunciation  and  reading, 


PHONETIC    ALTERATIONS 


16. — It  is  to  be  recollected,  that  the  Bi*asi- 
lian  language  is  the  speech  of  savage  tribes, 
destitute  of  every  notion  of  letters  and  of  their 
representative  value  in  pronunciation;  and,  the- 
refore, it  is  unnecessary  to  premise,  that  we 
are  not  able  to  state  all  the  rules,  which  govern 
the  phonetic  developments  of  their  language. 
Yet,  by  making  a  patient  analysis  of  its  vocabu- 
laries, grammars  and  other  literary  informations 
we  could  obtain  ;  we  have  come  to  ascertain  in 
this  language  some  of  the  general  principles, 
which  are  of  frequent  application  in  its  phonetics. 


—  3i  — 

For  instance,  although  it  is  a  language  spoken 
by  savage  people,  as  we  said,  it  is  liable  to  gene- 
ral laws,  which  produce  phonetic  alterations  ; 
viz  :  greater  facility  of  pronunciation,  and 
better  harmony  of  sounds :  —  the  former,  a 
physiological  principle; — the  latter,  a  eupho- 
nical principle. 

From  these  two  principles  results,  that  har- 
der sounds  pass  successively  into  softer,  and 
unpleasing  sounds  become  sonorous  or  eupho- 
nical. 

So  far  as  we  can  see  in  the  matter,  in  the  pho- 
netic alterations  of  Brasilian  languages,  prevail 
the  following  rules  : 


PERMUTATION   OF    SOUNDS 


(a) 


IT- —  The  savage  tribes  of  Brasil  very  often 
confound  certain  consonants  in  pronunciation, 
especially,  when  they  belong  to  the  same  organ, 
as  p,  m  and  b ;  n,  and  d;  r,  s  and  t. 

It  is  also  necessary  to  note,  that  the  most  fre- 
quent changes  take  place  in  the  processes  of 
agglutination   (composition  and  derivation  by 


—    32    — 

prefixes,  and  suffixes,  or  juxta-position )  ; 
ex:  Tdpe  =  Taba,  town,  +  pé,  =  supé,  (prep.) 
to,  —  to  the  town  ;  —  moraukepé  =  moräuke, 
work,  labor,  H-  pé  —  yepé,  one  or  the  first,  — 
Monday,   that   is,   the  first  working-day. 


(e) 


IS. — When  the  pronouns  of  the  first  and 
second  persons  sing. —  xe  =se,  f/and  my)  ; — 
né  =  re,  (thou  and  thy)  —  are  followed  by  some 
word  beginning  with  t,  this  is  changed  into  r ; 
ex: — tatci,  fire,  —  se  or  xe-rata,  my  fire  ;  tuba, 
father,  ne-ruba,  thy  father. 


(«; 


10.  —  If  the  possessive  pronoun  i,  his,  her 
and  whose,  etc.,  is  followed  by  a  word,  begin- 
ning with  s,  this  is  changed  into  x;  ex:  Siyra, 
aunt,  — i-xiyra,  his  or  her  aunt;  Siy,  mother, — 
i-xiy,  her  or  his  mother  ;  sö,  to  go,  —  i-xd,  his 
going  ;  sui,  of,  — i-^cui,  of  him  or  of  her ;  supet 
to,  —  i-xupé,  to  him,  etc. 


OJ 


(o; 


íiO. —  When,  however,  the  s  is  preceded  by 
another  vowel  of  different  sound,  it  is  frequently 
changed  into  r,  ex:  Sana,  hair,— se-raua,  my 
hair;  —  ré-ráua,  thy  hair;—  saisü,  to  love, 
—  Tupä  raisü,  to  love  God. 


(U) 


Nasal  sounds  are  very  frequent  in  Brasi- 
lian  speech;  and,  as  a  general  rule,  when  a 
preceding  vowel  is  nasal,  the  following  must 
also  be  nasal ;  ex  : 

Nahä,  that,  amo,  other ;  —  nahä-ämö,  that 
other.  As  it  is  seen,  the  a  of  amo  becomes 
nasal,  because  of  the  ä  of  nahä. 

SUPPRESSION   AND    ADDITION   OF    LETTERS 


(1) 


SI- —  Aphoeresis.  Sounds  (letters)  are  dropt, 
very  frequently,  in  the  beginning  of  words. — 
« Accent  plays  an  important  part  in  these  chan- 
ges;  unaccented  syllables,  which  precede  the 
accented  one,  are  the  most  liable  to  drop  off.  » 


—  34  — 

Take,  for  example,  the  following  : 

Urdpdra,  bow  ,=mur dp  cir a; — «murd,  (wood) 
+  para, to  bow,  bowed  or  crooked); — pé,  (prep, 
corresponding  to  the  dative  and  locative  case,)= 
supé,  in,  or  to  ;  né  or  ré  (pron.)  =  iné  or  ire, 
thou  or  thy; — xé  (pron.)=  ixe,  I  or  my,  etc.  etc. 

22. —  Syncope.  There  also  are  found  various 
instances  of  letters  dropt  in  the  body  of  words, 
most  usually  in  the  agglutination  of  roots  with 
suffixes  or  prefixes ;  ex  :  täuasü,  a  hog,  = 
tanhäudsü  (tanha,  tooth  +  uasu,  long)  ;  koatia- 
sdba,  painting,  =  koatidra,  -+-  sdba ;  kameri- 
kdra,  a  kneader,  =  kamerihe  +  dra  [38,  39] . 

23. —  Apocope.  The  suppression  of  letters  in 
the  end  of  words  is  most  generally  noted  in  un- 
accented syllables  ;  ex  :  akdn,  the  head  ,  = 
akdnga; — menfdjdr,  to  marry,  =  me nddra; — 
pötdr,  to  wish,  =potare ;  etc.  etc. 


(3) 


24. — Prothesis.  Letters,  as  a  rule,  are  added 
at  the  beginning  of  a  word,  to  produce  a  nasal 
or  more  euphonical  sound;  ex  :  —  mbaé,  thing, 
=bae; — ikatü-reté,  very  good,  =  katu,  good  -h 
eté,  much  or  very;  imiira,  wood,  =mi(ra ;  — 
epya,  the  heart,  =pya; —  epo,  the  hand,  =pd. 


35 


S^- — Epenthesis.  As  exam  pies  of  addition  of 
letters  to  the  body  of  a  word,  we  are  only  able 
to  present  the  cases,  in  which  some  euphoni- 
cal letters  are  used  to  be  intercalated,  either 
between  the  root  and  the  suffix,  or  between  the 
personal  prefix  and  the  verb.  These  cases  are, 
indeed,  very  numerous;  but  regularly  depending 
on   certain  rules. 

—  Thus,  in  the  verbs,  which  begin  with  one  of 
these  syllables — ra,  re,  ro,  ru  is  intercalated  the 
suffix  gué,  between  the  personal  prefix  (*)  and  the 
verb  in  the  third  person  sing,  of  the  Present 
Indicative ;  ex:  oca  rasa,  I  carry  ;  re-rasö,  thou 
carriest  ;  o-gué-rasö,  he  carries  ;  etc. 

—  In  many  other  instances  it  is  found,  that  a 
word  ending  in  a  vowel  and  followed  by  an- 
other, beginning,  likewise,  with  some  vowel,  one 
euphonical  letter  is  also  intercalated,  most 
commonly  an  r  ;  ex.  :  —  sé,  my,  —  oka,  house  ; 
—  se-(r)oka,  my  house;  ne,  thy, —  okér,  to 
sleep,  ne  (r)oker,  thy  sleeping,  etc. 

'2 G. —  Epithesis.  It  can  be  affirmed,  that  the 
addition  of  letters  at  the  end  of  words  are,  either 
modifying  elements,  as  suffixes  and  preposi- 
tions, or  some  distinct  words  by  juxla-position. 

(*)  Sec  in  the  n.  S3  what  means  ptrsonai  prefix. 


—  36  — 


CHAPTER  III 


PARTS    OF    SPEECH 


ST. —  In  order  to  give  a  more  complete  infor- 
mation about  the  grammatical  forms  and  pro- 
cesses of  the  Brasilian  language,  we  will  treat 
of  each  class  of  words,  separately. 

According  to  their  distinct  functions  in  a  sen- 
tence, the  words  of  this  language  may  be  arrang- 
ed under  the  following  headings : 

(1)  Noun. 

(2)  Adjective. 

(3)  Pronoun. 

(4)  Verb. 

(5)  Preposition  (rather, — Postposition). 

(6)  Adverb. 

(7)  Conjunction. 

(8)  Interjection. 

—  All  of  them  are  indeclinable. 

There  is  no  article,  definite  or  indefinite. 


-  37- 


ACCIDENCE   OR   THE   FORMS   OF    WORDS 


28. —  The  changes,  which  words  undergo  to 
mark  case,  gender,  number,  comparison,  tense, 
person,  etc.  are  called  infections. 

The  inflection  of  nouns,  adjectives  and  pro- 
nouns is  called  —  declension;  when  applied  to 
verbs,  it  is  called — conjugation. 

In  the  inflectional  languages,  as  Sanskrit, 
Greek,  Latin,  etc,  the  various  relations,  which 
a  word  may  express  in  a  sentence,  are  indicated 
through  different  changes  in  the  ending-syllable 
of  the  word. 

Thus,  in  order  to  declare  the  various  rela- 
tions, in  which  the  word — God — may  appear  in 
a  sentence,  as  :  — 

—  God  is  love  ; 

—  God's  love  or  love  of  God ; 

—  love  to  God ; 

—  oh !  God ; 

—  to  love  God; 

—  love  comes  from  God,  etc ;  —  in  such  a 
language  as  Latin,  for  instance,  all  of  them 
could  be  plainly  expressed  in  this  way  : 


—  38  — 

—  Deus  (nominative. ) 

—  Dei  (genitive.) 

—  Deo  (dative.) 

—  Deum  (accusative.) 

—  Deus  (vocative.) 

—  Deo  (ablative.) 

If ,  instead  of  these  logical  relations,  we  had 
to  express  the  gender,  the  number  and  the  com- 
parison (degree  of  quality)  of  a  noun,  it  would 
be,  likewise,  sufficient  to  change  only  the  no- 
minal inflection,   as,    for  ex: 

—  Deus,  God, —  Dei,  Gods  ; 

—  Vir,  a  man, —  Yiri,  men  ; 

—  and  so  also  :  — 

Deus,  God.  —  Dea,  Goddess  ; 

JEquus,  horse,  —  jEqua,  mare;  eto. 

ÍÍ9. —  In  the  modern  European  languages, 
as  German,  English,  Italian,  French,  Spanish 
and  Portuguese,  although  of  the  same  stock, 
as  the  Greek  and  Latin,  but  not  so  thoroughly 
synthetical  themselves,  and  which  are,  therefore, 
called  — analytical  languages,  the  various  ideal 
relations  of  nouns  in  a  sentence  are  expressed 
by  the  use  of  prepositions,  whilst  the  other 
relations  of  gender  and  number,  etc,  continue, 
in  a  great  many  instances,  to  be  destinguished 
likewise,    by  nominal   inflections  ;   ex  : 


39 


—  It.  sing,  amico,  friend,  —  plur.  amici, 
friends;  —  sing,  figlia,  daugther, — plur.  figlie, 
daugthers ;  cf  : 

—  Fr.  sing,  ami, — plur.  amis; 

—  Sp.  &  Port.  sing,  amigo,  — plur.  amigos; 

—  Fr.  sing,  fille, — plur.  filles  ; 

—  Sp.  sing,  hija, — plur.  hijas  ; 

—  Port.  sing,  filha, — plur.  filhas. 

—  «  The  letter — s — ,  which  we  find  in  English, 
French,  etc.,  replaces  the  inflection  of  the  ori- 
ginal coses. 

—  Gender  is  equally  indicated,  in  many  in- 
stances, by  regular  inflections,  which  distin- 
guish the  masc.  &  fern;  ex  : 

—  Ger.  Gott,  masc.  (God) ;  Gottin,  fern . 
(Goddess)  ; 

—  It.  amico,  masc,  arnica,  fern.;  cf : 

—  Fr.  ami,  masc,  amie,  fem.; 

—  Sp.  &  Port,  amigo,  masc,  amiga,  fem.  etc. 

[The  Italian  words  "given  as  examples" 
have  the  same  meaning,  as  those 
taken  from  the  other  languages  ;  and 
so,  it  is  unnecessary  to  repeat  the 
corresponding  translation  in  English 
to  each  example.] 


40  — 


Gender,   number  and  case  of  nouns 

30. —  Such  changes  at  the  end  of  nouns, 
as  the  aforesaid  of  the  Indo-European  languages, 
are  entirely  unknown  in  Brasilian  languages, 
the  morphology  of  which  is  governed  by  quite 
different  principles . 

Nouns  are  always  invariable  ;  and,  therefore, 
number,  gender  and  case  can  be  only  expressed 
by  adding  some  especial  words,  called — forma- 
tive elements  or  suffixes . 

31.  Gender.  — In  the  Brasilian  speech  the 
distinction  of  gender  is  only  applied  to  living 
objects;  and  can  be  marked  in  two  regular  ways : 
either  by  different  words,  designating  each  one 
sex,  or  by  the  use  of  postpositive  words,  which 
mean  essentially  the  male  and  the  female. 

(1)  —  By  distinct  loords,  for  each  sex;  ex: 
Apegdua,  man,  kwihd,  woman  ; 

Mu,  brother,  rendéra,  sister ; 
Tuba,  father,  siy,  mother;  etc.,  etc. 

(2)  By  postpositive  words;  ex  : 

Idudra- apegdua,  the  dog;  Idudra  kunha, 
the  bitch ; 

Tapir-apegaua,  the  ox;  Tapir-kunlxä,  the 
cow  ;  etc.,  etc. 


—  4i  — 

S2. — The  latter  way  of  marking  the  gender 
is  also  used  in  the  modern  European  languages, 
when  the  names  of  animals  are  epicene,  as 
for  ex: 

—  It.  aquila  maschio,  a  male  eagle,  — aquila 
femmina,  a  female  eagle; 

and   likewise  :  — 
Port,  aguia  macho,  aguia  femea,   etc,  etc. 
In  English  the  process  of  agglutination  in  this 
respect  is  kept  in  its  original  form  ;  ex : 

—  He-goat  and  she-goat ;  man-servant  and 
woman  or  maid-servant,  etc. 

The  only  difference  of  the  English  form  con- 
sists in  placing  the  demonstrative  of  gender 
before  noun,  and  not  after,  as  in  the  Brasilian 
language . 

SSS£.  —  Number.  Nouns  may  be  applied  to 
one  or  more  objects,  and  this  constitutes  the 
singular  and  the  plural. 

In  the  Brasilian  language  the  plural  is  express- 
ed by  the  use  of  a  postpositive  particle  —  étá, 
which  means  in  itself  a  collection  or  multitude 
of  things  ;  ex  : 

Oka,  a  house,  oka-éta,  houses ; 

Anäma,  a  relative  or  friend,  anäma-étá, 
some  relatives  or  friends  ; 

Apegdua,  a  man,  apegaua-étá,  men. 


—  42  — 

«  It  must  be  added,  that  the  suffix  étä  is  un- 
doubtedly the  same  word  sétá  (by  aphoeresis) 
which  means  multitude,  or  great  quantity,  as  a 
noun,   and  many  or  several  as  an  adjective.   » 

34. —  Cases.  The  noun  being  always  in- 
variable, as  we  said  before,  in  the  Brasilian 
language,  there  cannot  be  of  course  such  in- 
flections, as  the  cases,  to  express  the  various 
ideal  relations  of  the  words  in  a  sentence. 

These  relations  are  only  expressed  by  means 
of  prepositions,  which  are  always  placed  after 
noun,  and,  therefore,  might  rather  be  called 
postpositions . 

From  this  general  rule  we  must  except  the 
possessive  case  (genitive),  which  is  expressed,  as 
in  English,  by  placing  the  name  of  the  possessor 
before  that  of  the  object  possessed. 

In  the  folloving  table  we  give  a  complete  illus- 
tration of  cases  : 


Nom.   Deus  Go  1  =Tupa 

Gen.     Amor  Dei  God's  love  or  love  of  Goi=Tupä-saisu 

Dat.     Deo  to  God  =Tupä  supé 

Ac.       Deum  God  =Tupä 

Abl .     Deo  from  Go  1  *=Tupä  sui 


«  The  especial  relation,  which  is  expressed  in 
Latin  by  the  so-called,  ablativus  de  materia, 
is  equally  expressed  in  the  Brasilia  n  language 
by  the  same  process,  as  the  possession;  ex  : 

Oha,  house,  itá,  stone, — itd-oha,  a  house  made  out 
of  stone,  or  a  stone-house. » 


Diminutive  and  augmentative 

3^- — In  the  Brasilian  speech,  no  diminutive 
nouns,  properly  so-called,  are  found,  as  eaglet, 
gosling,  etc;  they  are,  however,  expressed, 
either  by  means  of  suffixes,  or  by  regular  adjec- 
tives, placed  after  the  noun  modified. 

The  only  suffix,  which  denotes  diminuition 
is  —  y  or  i,  and  the  adjective,  used  with  the  same 
signification,  is — miri,  small  ;  ex: 

Pirä,  fish, — pirdy,  or  pird-mirl,  a  small  fish; 

Putyra,  flower, — putyra-mirl,  a  small  flower. 

«  The  suffix  i  or  y  seems  to  be  a  contracted 
form  of  the  same  adjective  miri :  [See  Aphoe- 
resis,  Q  1 .] 

36. —  The  augmentative  is,  likewise,  formed 
by  an  especial  adjective,  placed  after  the  noun. 
This  adjective  is  turusu,  great,  large  or  broad, 


—  44  — 

which,  according  to  euphonical  principles,  takes 
the  forms  —  asü,  osi'i,  uasu,  goasü;  ex  : 

Pirá,  fish,  — pirci-uasu,  a  big  fish  ; 

Pará,  the  sea,  —pará-goasü,  the  Ocean,  that 
is,  a  broad  sea. 


DERIVATION   AND    FORMATION   OF    NOUNS    OR    ADJECTIVES 


3^"- —  «  The  primary  elements  and  signi- 
ficant parts  of  words  are  called  roots.  A  root 
or  radical  is  that  part  of  a  word,  which  cannot 
be  reduced  to  a  simpler  or  more  original  form. 
According  to  their  origin,  roots  are,  either  pre- 
dicative or  demonstrative .   (*)  » 

These  terms  correspond  to  the  expressions — 
verbal  and  pronominal  roots,  used  hy  the  learn- 
ed linguist,  F.  Bopp.  (2) 

The  root  may  be  modified  by  endings,  called 
suffixes,  which  form  derivatives,  as,  rich-ly  ;  by 
particles,  placed  before  the  root,  called  prefixes, 


(4)  Dr.  Morris,  English  Gram. 

(2)  Bopp.  Gram.  Comparte  des  hug.  Indo-Europeennes  v.  i. 


-  45  - 

as,  for-hiá,  un-tvue  ;  two  words  may  be  placed 
together  to  form  compound-words,  as,  black- 
bird. (3) 

All  these  processes,  in  the  formation  of  words, 
we  find  operating  in  the  Brasilian  language. 

Although  we  are  not  quite  able  to  distin- 
guish and  explain  the  roots  of  many  words  of 
this  speech;  yet,  we  hope  to  present  numerous 
examples,  which  shall  illustrate  the  subject- 
matter  . 

Noun-suffixes 

3^. — Aba  or  äua  (usually  with  a  s,  as, 
säba,  säiia)  means  the  place,  or  the  mode,  and, 
sometimes,  the  time  and  the  instrument  of  an 
action  ;  ex  : — 

«  Moseröka,  to  baptize,—  moseroka-sclua,  the 
occasion,  or  the  place  of  the  baptism  (baptistery); 

«  Katü,  good, — katüsába,  goodness  ; 

«  Möeté,  to  respect  or  to  venerate, —  moetésá- 
ba,  respect  or  veneration  ; 

«  Petybon,  to  help, — petybon-sdba,  help,  or 
assistance,  etc. 


(3)  Dr.  Morris,  cit* 


-  46  - 

39.  —  Ara  or  uad  (sometimes,  also,  preceded 
by  an  s,)  joined  to  verbal  root,  means  the  actual 
agent  or  subject  of  an  action  ;  it  corresponds  to 
the  Latin  participles  in  ans  and  ens,  as,  amans, 
regens;  ex : 

Moseroka-sdra,  or  moseroha-uad,  the  person 
who  baptizes. 

At  othertimes,  it  means  the  action  itself,  as  the 
English  Present  Participle,  as,  for  instance, — 
the  thinking  persons,  (=who  think)  and  also  the 
act  of  thinking ;  ex : 

Morypdra  (moryb  =  toryb,  to  caress),  a 
loving  man,  or  the  act  of  loving  itself. 

40.  —  Bora  or pora  (b  =  p)  means:  (1)  a 
person  who  lives  or  exists  nabitua!ly  in  a  place, 
or  doing  the  same  thing  or  office;  (2)  an  object  na- 
turally contained  in,  or  depending  on  another;  ex : 

(1)  Kaa,  wood,  — kaapöra,  who  lives  always 
in  the  wood ; 

»     Mbasy,  sickness, — mbasij-böra,  a  diseased 
man  ; 

»     Mondd,  to  steal, — mondapöra,  a  robber; 

(2)  Monde,  prison, —  mode-pora,  a  prisoner ; 
»     NamT,  ears, — narrií-pöra,    ear-riug. 

»     Py,  foot, — py-pöra,  afoot-step. 
4L\. —  Räma  or  arama  'joined  to  the  radical 
of  a   transitive    verb)  forms   verbal   adjectives, 


—  47  — 

which  correspond  to  the  Latin  participles  in — rus, 
—  as,  amaturus  ;  ex  : 

Saisü,  to  love,  —  saisurama,  about  to  love. 

If  the  root  is  of  an  intransitive  verb,  the  verbal 
adjectives  correspond  to  the  Latin  participles  in 
dus,  as,  amanclus  ;  ex  : 

Yopuéka,  to  revenge  oneself,  —  Yopuéka- 
ráma,  about  to  be  revenged.  — «  Rama  is  a 
postposition  =  to  or  for .  » 

42. —  Yma,  joined  to  any  predicative  root, 
noun  or  adjective,  expresses  the  want  or  lack  of 
the  object  contained  in  the  word;  ex: — 

Sesd,  eye, — sesd-yma,  blind; 

Katu,  good,  — katu-yma,  bad,  that  is,  without 
goodness  ; 

Moserokaudra,  a  baptised  man,  —  moseroha- 
udra-yma,  a  man  not  baptised; 

Akanga,  the  head, — akanga-yma,  decapi- 
tated . 

43.  —  Oéra  (often  with  some  euphonical 
letter,  before)  joined  to  verbal  roots,  means  a  past 
agent,  —  the  person  who  has  exercized  an  action 
in  a  past  time;  ex  : 

Kapik,  to  comb  ,  —  kapiköéra,  the  person 
who  has  combed. 

The  same  suffix,  joined  to  noun,  modifies  it  in 
two  particular  ways;  either  converting  the  noun 


-48- 

into  an  adjective,  or  making  it  express  a  thing, 
which  existed  once  in  a  different  mode  or  in 
better  condition  ;  ex  : 

(1)  Soerum,  jealousy  or  distrust, — soerum- 
oéra,  a  jealous  or  distrustful  man  ; 

(2)  Akanga,  the  head,  —  akang-öéra,  the 
skull  of  a  dead  man  ; 

«  Pi,  the  skin  of  a  living  animal,  — piré- 
ra,  the  skin,  which  has  taken  from  a  killed 
animal. 

«  Taba,  a  village,  —  tapéra  (p  =  b)  a  ruined 
and  abandoned  village. 

44.  —  Oclra  or  ucira,  (joined  to  the  original 
form  of  a  verb)  forms  the  Past  Participle  ;  it  cor- 
responds to  the  English — (e)d;  ex:  moseroka- 
odra,  the  baptised  person  ; — iuká,  to  kill,  iukd- 
udra  the  killed  man  ;  etc. 

[The  letters  within()in  a  word  are  mere  eupho- 
nical sounds ,  which  are  very  frequently 
used  in  the  processes  of  derivation  and  word- 
formation  of  Brasilian  languages.] 

4». —  We  have  just  indicated  the  suffixes, 
most  commonly  used  in  the  Tupy  dialect,  almost 
all  of  which  are  still  in  use,  now-adaj-s. 

In  old  language,  «  Tupy  —  Guarany,  »  we 
find  many  other  formative  wordSi  the  most  of 


—  49  — 

which,  either    were  totally  antiquated,  or  are 
now  very  rarely  employed. 

For  the  better  understanding  of  some  deriva- 
tive or  compound-iuords,  we  will  present  several 
instances  of  those  other  suffixes  : 

—  Abá,  means  «  creature  »,  an  human  being. 

—  Baé  or  mbaé,  —  means  «  thing  »  =  the 
Latin  res.  When  joined  to  verbal  roots,  it  forms 
the  Present  Participle.  Besides  ,  this  baé 
is  the  same  demonstrative  root  — aé,  which 
serves,  now,  as  the  pronoun  of  the  third  person 
singular. 

—  Pyra,  joined  to  the  radical  of  verbs,  has 
the  same  meaning,  as  the  suffix  uára,  we  have 
spoken  of  before,   [no.  44]. 


AGGLUTINATION   OF   WORDS 


-4L6. —  Rati.  Ae  (a  demonstrative)  he,  she,  it, 
they,  this,  these,  that,  those,  etc. 

Aébaé  {(b)aé,  the  same),  himself,  herself, 
themselves,  etc. 

«  The  savage  repeats  the  word  to  give  greater 
energy  to  its  meaning  or   his   affirmation.  » 


—  5o  — 

Aé-sui  (sui,  prep.),  —  from  there,  from  that 
place. 

Aékety  (kety—io), —  to  that  place. 

Aéramé  (ramé=wheii) , —  then,  at  that  time. 

Aéresé  (resé  =  from  or  for),  —  for  this,  or 
therefrom. 

Aériré  (riré  =  after),  —  after  that  or  there- 
after. 

Aeriré-miri  (mirT— small,  little), — soon  after. 

47. —  Rai  Ar,  to  be  born,  to  occur,  to  hap- 
pen, to  appear,  or  to  fall,  etc. 

Ara,  —  time,  day,  hour,  occasion,  and  also — 
the   World. 

Araaybaeté  (ayba  =  bad,  +  eté,  much),  — 
storm.  «  This  word  ayba  is  pronounced  some- 
times, as — auba  and  ayua.  » 

Arakatu  (katu  =  good),  —  opportunity. 

Arakuá  (kuá  =  the  waist) ,  —  at  noon . 

Arösü  (ösü— great,  much), — to  fall  or  to  grow 
plentifully. 

Ara-(r)angaba, — watch  or  clock;  (ang,  spirit 
or  life,  +  aba,  thing  ;  =  a  thing  possessing  the 
life  of  time). 

—  Ar,  used  as  suffix: — to  take  or  the  act  of 
taking. 

Ara  (ara=iara) ,  — the  agent,  one  who  does 
an  action  in  the  present  time . 


—  5i  — 

Idra, — the  owner,  the  actual  possessor  of  some 
thing. 

Ibytuar  (ibytu,  wind) — to  fall  the  wind. 

Ayurár  (ayür,  the  neck) ,  —  to  take  by  the 
neck. 

Mar-äar,  (marä=mbäasy,  a  pain  or  ache), — 
to  fall  sick  or  to  catch  sickness. 

Podr  (pd,  a  hand) ,  — to  take  or  to  catch  by 
the  hands. 

Puar  (pü  ovpij,  the  foot) , — to  catch  by  the  feet. 

Pitiiar,  (pitü=pitüna,  night), — to  grow  dark 
or  night. 

Téköar  (tekö,—  custom  or  manner), — to  imi- 
tate or  to  take  the  manners  of  another. 

Teöar,  (teo,  death  or  the  act  of  fainting), —  to 
die,  or  rather,  to  decay,  to  fail. 

Tapeydra  (ta  =  taba,  the  town  -h  péyara, 
the  pratical  man)  ,  —  who  knows  the  way  to 
the  town,   the  head,   the  chief  or  guide. 

4L&* — M.  Iby=ipy, — the  land  (earth),  origin, 
beginning,  etc. 

Ibykodra  (kodra,  a  hole), — ditch,  grave,  etc. 

Iby-kety  (kety  =  toward),  —  downward. 

Ibi/oka  (oka,  house),  —  a  wall,  a  thing  made 
out  of  land. 

Ibypéba  (péba,  long  or  flat), —  a  tract  of 
low  lands. 


—    D2    — 

Ibyreté  (the  r  is  a  euphonical  letter,  +  été, 
much),  —  main-land. 

Ibypé  {(pé  =  in,  prep.),  —  down,  on  the  soil, 
the  ground. 

IbyrirT  (rirT,  —  to  shake),  —  an  earthquake. 

Ibytyra  (atyra,  a  heap),  —  a  hill  or  mount. 

Ipysuigodra  (sui,  prep .  ==  from  ,  +  goára 
=ara,  byProthesis,  an  agent), — original,  native 
or  primitive. 

^4S>.  —  Rail.  Ibdk,  (also  written  Iuc'tk),  — 
heaven,   the  firmament,  the  atmosphere. 

Ibaketinga,  (tinga,  white),  —  clouds,  snow. 

Ibakepora  (pora,  somebody ),  — who  lives  in 
heaven . 

Ibákepé-o-sö  (pé  ===  to,  prep,  -j-  o-sö  — 
he  goes),  —  salvation,  —  i  e:  who  goes  to 
heaven. 

Ibakepétoryba  (ioryba,  merry),  —  the  celes- 
tial glory,  i  e: — merry  in  heaven. 

Sí>o— RaÖ.  Ig,  (also  written — If/),  water. 

Igdba  (aba,  suffix), — lime,  a  thing  within  the 
water . 

Igára  (ára,  suffix), — a  canoe. 

Igapö  (ape,  spread), — marshy. 

Iggatu  (gatu—katu.  good), —  fresh  water. 

Igse?-erusába  (sererü  =  sarerü,  to  flow,  to 
slip,-H«foz,  suffix), — a  channel 


Igkoára  (koára,  a  hole), — a  fountain. 

Igyusei  (yusei,  wanting), — thirsty. 

Igotü  (tü,  —  onomatopaic,  =  imitating  the 
noise  of  the  fall  of  water), — an  waterfall. 

Igtykir  (tykir,  onomatopaic, =the  drip-drip 
of  falling  water), — a  drop. 

S>1. —  Rid.  Pé,  way,  track,  path,  etc. 

Pekoameéng  (koameéng , to  show  or  declare), 
—to  guide. 

Peyara,  ( (y)  ára=dra,  suff.  ), — a  pratical 
man,  a  guide. 

Péosü  (osü,  great,  large), — a  road. 

Pékü, —  long . 

Pérupy  (rupy,  prep.  =  through),  —  by  the 
way. 

£>i£. —  Rafl.  Po,  the  hand,  a  finger,  etc. 

Pöakanga  (akanga,  the  head,  or  the  end  of 
the  hand), — the  fingers. 

Pöakanga-osü  (see — osü), — the  thumb. 

Pöái,  —  to  beckon. 

Poapem,  —  the  nail  "of  a  finger  or  toe". 

Pöápar  (dpar,  crooked,  tortuous), — crippled 
or  lame. 

Pöapyka, —  the  fist. 

Popytéra,  (pytéra,  middle,  the  central  portion 
of  a  thing), —  the  palm. 

Pöök  (ok=to  take), —  to  pick  up  the  fruit. 


-54- 

^3. —  Ral  pya,  the  heart. 

Pyakatü  (katu,  good), — of  good  manners, 
peaceful. 

Pyakatu-rupy  (rupy,  prep.=  by), — obliging 
man,  or  affability. 

Pyakatasaba, —  frankness,  kindness. 

Pyaosu,  (osu=  great), — courage,  audacity. 

Pya~yba,  —  (yba  =  aüba,  bad,  cruel), — bad 
affliction  or  rage . 

Pyubarupy,  (rupy=by  or  for), — furiously. 

&4L.  —  Rati.  Söba  =  röba,  —  the  human 
face. 

Söba(a.)pyra  (pyra  =  atyra,  a  heap), —  the 
front. 

Söbasy  (sy  =asy,  to  be  in  pain), — spleenfull, 
or  sorrowful. 

Sobauba  (ub=  auba,  bad), —  pale. 

Söbaosü  (osü,  great), — frown,  or  ugly  coun- 
tenance. 

Söbapetéka  (petéka,  a  blow), —  a  slap. 

Söbapokéka  (pokeka, —  to  wrap), —  to  muffle 
oneself  up. 

^S. —  Eäfl.  Tekö,  mode,  rule,  custom,  state, 
or  condition,  etc. 

Tekö-asy — (asy,  which  causes  pain), — rigour. 

Teköayba  (ayba,  bad,  cruel,  etc.), — torment, 
prison,  peril,  etc. 


—  55  — 

Teköayba-goara  (goara  =  ara,  agent), — 
the  guilty. 

Teköayba-moapir  (mo  =  to  make  or  cause, 
-\-pyr=pyre,  more), — to  aggravate  the  guilt. 

Teköayba-pöra — (see para), — the  condemned 
to  punishment. 

Tekökatü  (=  good  state), — peace. 

Tekömönhä  (mönhä, io  make),  to  constitute,  to 
state. 

Teköpöranga  (poranga,  beautiful),  — good 
fortune  or  success. 

Tekbpoxl  (poxi,  bad), — vice. 


Longer  -agglutinative  words 


lid. —  M.  Abd,  creature,  human  being. 

Abá-angaypdba-osü-eté, — an  tyrant,  a  cruel 
man.  (Aba,  —  creature,  +  ang,  the  soul  or 
the  spirit  of  man,  -f-  ayp  =  ayba,  bad,  evil,  -\-ba 
=  dba, — suffix — meaning  thing,  -\-osu,  great, 
+  eté,  —  very  or  very  much  ;  —  literally,  =  a 
man  of  too  great  bad  soul. 

Abákuáuayma,  —  a    foolish  or   silly  man. 


—  Db  — 

(Aba, — creature, +  kuduba, —  learning,  -\-yma, 
without ;  —  lit.  =a  man  without  learning. 

Abdmendasdrayma,—a.  bachelor,  unmarried. 
(  Aba  —  (as  before)  -f-  menda  =  menddra,  to 
marry,  -\-sara  =  ctra,  an  agent,  +  yma,  not, 
without ;  — lit.=a  man  married  not. 

Abdöba-monhangdra, — a  tailor.  (=  Aba  (as 
before)  -+-  oba,  clothing,  +  monlia,  —  to  make, 
4-  dra,  an  agent ;  lit.=a  man  who  makes  clo- 
thing. 

Abápörobebya(r)yma,  —  a  proud  or  an  arro- 
gant man.  (  —  Aba  (as  before  )  H-  poro,  so- 
mebody, a  person,  +  be  =pe,  (prep.)  to,  -\-bya 
=pya,  heart,  +  ijma,  without;  lit.=  a  man 
without  heart  to  anybody. 

Äbdpörohikására, —  an  assassin  or  murderer. 
(Abd  —  (as  before)  +  pbro  (idem)  +  iakd,  to 
kill,+  (s)dra,  an  agent; — lit.=a  man  who  kills 
some  body. 

Abá-Tupä-moetésära, — a  religious  man. 
(Abd  (as  before)  +  Tupa,  God,  -f-  moeté,  to 
venerate,  -+-  (s)ara  (as  before);  lit.  =  a  man 
who  venerates  God.  And  again:  Abá-Tupä- 
moétésara  -yma,  —  an  unbelieving,  an  atheist. 

Abaybaosi'c,  a  destoyer.  (Abd  (as  hefove)-\-yba 
=  ayba,  evil,-f-  osü,  great;  lit.=a  great  maker 
of  evils. 


—  o7  — 

2>T. —  M.  ltd,  stone,  iron  or  metal,  in  general . 

Itdpömondé  (po,  hands,  -\-mondé,  prison), — 
manacles. 

Itá(r)eté   (eté,  very  or  excellent),  —  steel. 

Itá-Tupä-süi  ('Tupä  sui,  from  God),  —  an 
aerolite,  —  a  stone  which  has  fallen  from 
God. 

Itábaböka  (baböha, — onomatopaic  word),  — 
millstone. 

Itábebüi  (bebui,  light,  puffy)  —  the  pumice 
stone. 

Itdkantim  (kantim,&  peak,  or  sharp-pointed), 
—  boar-spear,  pike. 

Itá(g)oasü  (see  oasü), — a  rock. 

Ita-yüa  (yellow  metal),  —  money. 

Itd-yüa-ydra  or  Itáyubayára,{*)  (yára,i\ie 
owner), —  a  rich  man. 

Itáyubarerü  (rerü,  a  vessel ),  —  treasury .  a 
coffer . 

Itá-nimbö  ( nimbo  =  inimo,  a  thread), — 
brass-wire. 

Itápéba  (peba,  flat), — a  plate  of  metal. 

Itápekü   (pekü,  long)  a  lever,  an  iron-bar. 

Itdpuä  (puä,  standing  up  or  erect),  — a  nail. 


(*)  In  vory  numerons  instancos  the  b  is  found  instead   of  u,  and 
erciproeally. 


—  58  — 

öS. —  Rail.  Müra,  —  wood,  or  tree. 

Müraáka  (dka,  a  point  or  peak)  ,  —  a 
branch. 

Müra-báka, —  spinning  wheel,  made  out  of 
wood. 

Murakamblj  (kamby  =  akdmby,  the  groin, 
i  e:  the  angular  curve  between  the  legs), — a 
pitch- fork. 

Mürakoréra, —  brushwood. 

Mura-y  (y ,  diminutive), —  sprig,  or  stick. 

Murapéba  (peba,  flat), — a  board. 

Mürapekü  (pekü,  long), —  a  long  wood. 

Mura(r)akanga  (akanga,  the  head),  — the 
shoots. 

Murayra  (yra,  honey),  — bee  honey,  i  e: 
honey  of  wood. 

^O. —  Mopya  (mo,  to  do  or  to  make  do,  4- 
pya,  heart.)  [53,  96] 

Mopya-ayba,,  —  to  aggravate,  to  offend,  to 
make  one  be  sorrowful. 

Mopya-katu, — to  console,  to  make  one  be 
satisfied . 

Mopyá-katuaba-pupé,  (pupé,  prep.  =  in  or 
within), —  to  please,  to  be  pleased. 

—  Monhä  or  monhang,  —  to  make,  to  fabri- 
cate or  to  create. 

Monhangäba,  —  fabric,  factory,  etc. 


_59- 

Monhangára ,  —  working-man ,  a  manu- 
facturer . 

Yemonhang,  —  to  grow,  to  prosper  ;  ( —  ye, 
(particle) .    [  See  no.  91?]. 

Moyémonhang,  — to  ingender,  to  generate. 

60- —  M  Nhee  or  nheéng,  to  speak,  to 
discuss,  to  talk,  to  converse,  etc. 

Nheeng-dyba,  (ayba,  bad),  — to  injure,  to  de- 
fame, or  to  reproach . 

Nheengayba-eté,  (eté,  very,  much,  too),  — 
to  slander,  to  curse. 

Nheeng-santdn,  (santan,  —  loud),  —  to 
speak  loud . 

Nheeng-sese,  (sese  =  rese,  prep.,  by), — 
to  bind  by  word,  to  bespeak. 

Nheeng-eté,  (eté,  much,  excellent,  etc.),  — 
to  speak  with   power  or  authority. 

Nheenga,  —  speech. 

Nheengaiára  (iclra,  owner,  an  agent),  — 
interpreter . 

Nheenga-o-meeng,  (omeeng,  to  give), —  to 
promise,  to  compromise  oneself. 

Nheengapora-poranga  (pora-poranga,  nice 
or  fine  thing),  —  gallantery,  corteous  behaviour, 
polite  address. 

Nheenga-poxi  (poxi,  evil),  —  obscenty. 

Nheengdr  (dr,  to  take),  —  to  sing. 


ÜO 


Nheenga-sára,  —  a  singer. 

Nheengaba,  — a  song. 

61.  —  M.  Nitio,  intio,  ti  or  ni, —  no,  not, 
nor. 

Nitiokangaba,  the  immensity ;  (  —  hang  = 
akanga,  head,  top,  +  aba,  thing)  ;  =  a  thing 
without  head  or  end. 

Nitio-paya-oaé,  —  an  orphan  ;  (  — paya, —  a 
corruption  of  the  Port,  word  páe  =  father, 
+  oaé,  he  or  she ;  =  a  person  without  father. 

Nitiogoasü  ( goasü,  great,  difficult,  etc., ), — 
easy. 

Nitio(g)oatá'Oaé,  (  (g)oatd,  to  walk  or  to  be 
in  motion  ),  —  immovable. 

Nitio -iap ysá-oaé  (iapysä,  to  ear ),  —  a  deaf 
man. 

Nitio-ipöroaé  (ipor  =  pöro ,  something  re- 
siding within), —  unoccupied,  hollow. 

Nitiomámé  (mamé,  where), —  no-where. 

Nitio -posanga  (posanga,  medicine), — irreme- 
diable. 

Nitio-posi/  (posy,  heavy), — light,  slight. 

Nitio- oikö-katii, —  to  behave  badly;  ( — oiko= 
to  be,  +  katu,  good,  =  to  be  not  well). 

OS.  —  Päna,  corruption  of  the  Portuguese 
word — panno,  cloth. 

Päna-ayba,  —  clout,  rags. 


—  6i  — 

Päna-monhangaba,  (aba,  suffix ,  meaning 
the  place,  the  instrument  of  the  action),  — 
weaver's-loom . 

Päna-monhangara,  —  a  weaver,  the  maker 
of  cloth . 

Päna-petéka  (petéká,  to  beat),  —  a  washing- 
woman, —  who  beats  the  cloth,  in  washing  it. 

63. —  Rad.  Tupä  or  Tupäna,  God. 

Tupaberába  (beráb,  to  light),  —  a  light- 
ning. 

Tupä-iandé-rekö-bebé-meengara,  —  Provi- 
dence; that  is,  — God  who  gives  to  us  the  mode 
of  living. 

Tupä-nheenga  (see  nheenga),  —  the  Gospel. 

Tupä-nheenga-kotiasára  (kotiasára,  who 
discribs  or  paints), — an  evangelist. 

Tupa-nheenga~o-mosem  (o-mosem,  to  pu- 
blish), —  a  preacher. 

Tupä-uatá  (uatá,  to  walk),  —  a  religious 
procession. 

Tupä(r)öka  (Oka,  house), — church. 

Tupä-oka-mírT  (miri,  small), —  a  niche. 

Tupä-rokára  (rokára  or  okdra,  street  or 
a  line  of  houses),—  church-yard. 

Tupä-polába  (potdba,  a  present), —  alms. 

Tupäratá  (rata  =  tatci,  fire  ),—  purgatory, 
place  of  punishment. 


-  62  - 

Tupärayra  (rayra=tayra,  son),  a  christian, 
a  son  of  God. 

Tupärekö  (rekö  =  tekb,  law,  precept,  etc.), — 
religion. 

Tupä-rekö-ydbisaba,  (yabisaba,  error),  — 
superstition . 

Tupärekö-monhangára,  —  blessed,  that  is  : 
«  Tupärekö,  religion,  -f-  monhangara,  who 
exercises  or  makes  ;=a  man  who  practises  the  re- 
ligion . » 

Tapa-yi  or  Tupa-yg  (yg,  water),  —  holy 
water. 

Tapanár  (ar,  to  take), —  to  communicate,  to 
receive  the  Sacrament. 

64.-  Rgfl.  —  Tdtd,  fire. 

Tatd-ar,  (ar,  to  bring  forth,  to  take,  etc.), — 
to  set  on  fire,  or  to  take  fire. 

Tatá-beráb, —  flames. 

Tatá-(g)oasü,  (oasü,  great), — a  stove  or  bon- 
fire. 

Tatamirt,  (mirT,  small), —  a  spark  of  fire. 

Tatdpunha, —  live  coal. 

Tatapunha-osu,  —  a  fire-brand. 

Tatdrendy,  (rendy,  to  shine), —  light,  illumi- 
nation. 

Tatdtinga  (ting a,  white)  smoke,  i  é  :  white 
fire. 


—  63  — 

Tatátinga-monhä  (monhä,  to  make),  —  to 
smoke  or  to  be  smoking. 

<>£>.  —  Rail.  Yurü,  the  mouth. 

Yuruayba  (ayba,  bad),  —  slanderous. 

Yurükanhéme  ( kanhéme  or  kanhümo,  to 
disappear),  —  to  be  silent,  or  to  grow  dumb. 

Yuruiäi  (icii,  interg.  of  admiration),  —  to 
wonder,  to  gaze. 

Yurüyib  (yib  =  moryib,  to  caress), — civility, 
courtesy. 

Yuruosü  (osü,  great ),  —  foulmouthed,  hard- 
mouthed  (horse). 

Yurüpoxi  (poxi,  bad),  the  same,  as  yuru- 
ayba. 

Yurüré,  — to  ask,  to  beg,  to  pray. 

Yuráré-hatü  (katu,  good),  —  to  intreat. 

Yurürésese  (sése  =  rese,  by  or  for) ,  —  to 
intercede . 

Yururé-ruré  (frequentative, — ruré=yururé, 
to  pray), —  to  insist,  to  urge. 

Yururé-ruré-katü,  (katü,  good), — to  pray 
humbly. 

Yurüré(s)aba,  —  a  petition,  deprecation. 

Yururésära,  —  one  that  is  always  begging . 

Yurüseem  (seem,  sweet),  —  civil,  corteous, 
affable;  i,  e:  sweet  mouth. 


-  64  - 


ONOMATOPAIC      WORDS 


66. — In  the  Brasilian  language  are,  cer- 
tainly, numerous  words  created  by  onomatopoeia  ; 
and  we  offer,  as  examples,  the  following  : — 

Akauä, — a  bird,  which,  when  singing,  re- 
peats this  word . 

Ae, — this  or  that,  and  there  (=the  voice  of 
one,  who  indicates  a  thing). 

Bébé, — to  fly,  (the  beating  of  wings) . 

Güéne, — to  vomit  ( =  the  noise  of  one  who 
vomits). 

lau-ara, — dog,  (  =  idu,  the  barking,  +  ara, 
suffix,  an  agent,  etc.) 

Mdbabök, — to  grind,  (babök,  the  crack  of  the 
cane  crushed  in  the  sugar-mill). 

Moposok,  —  to  shake  a  liquid  (water)  within 
a  vessel. 

Mopok, — to  break,  (pök,=the  cracking  of 
something,  which  is  broken  up) . 

Mosdk, —  to  to  dig  up,  (sdk,  the  blow  of  a 
thing  pulled  violently). 

Motcih, —  to  beat,  (the  sound  of  a  blow). 

Piocana, — cat,  (the  cry  of  a  cat.) 


—  65  — 

Pipik,— -to  sprinkle,  (the  sound  of  splashing 
water). 

Tata, — fire,    (the  crackling  of  flames). 

Yurii-karu  (yurü,  mouth,  -f-  karü,  the  noise 
of  mastication),  —  to  ruminate . 


CHAPTER  IV 


ADJECTIVES 


©^'. — In  most  of  the  modern  languages  of  the 
inflectional  group,  adjectives,  in  the  same  way,  as 
nouns,  have  different  forms  of  endings  (flections), 
according  to  the  gender  and  number  of  the  sub- 
stantives, with  which  they  agree  in  a  phrase  or 
sentence . 

The  Romance  languages,  principally,  still  pre- 
sent almost  the  same  inflections,  corresponding 
to  the  gender,  as  they  were  in  Latin,  from  which 
they  are  derived . 

Take,  for  instance,  the  following  : 

Latin — bonus,  masc;  bona,  fern.;  bonum, 
neutr.  (good.) 


—  66  — 

Italian —  buono,  raasc;  buona,  fem.;   (there 
is  no  neuter  gender.)  (') 

French — bon,  ma.sc;  bonne,  fem.;   ( there  is 
no  neuter  gender.) 

Spanish —  bueno,  masc;  buena,  fem.;  (there 
is  no  neuter  gender . ) 

Portuguese —  bom,  masc;  boa,  fem. ;  (there 
is  no  neuter  gender. ) 

Latin —  totus, masc;  tota, fem.;  totum,  neuter, 
(the  whole). 

Italian — tutto,  masc;  tutta, fem.;  (the  neuter 
wanting) . 

French —  tout,  masc;  toutte,  fem.  (the  neuter 
wanting) . 

Spanish —  todo,  masc. ;  toda,  fem.  (the  neuter 
wanting). 

Portuguese — todo,  masc;   toda,  fem.;  tudo, 
neuter. 

Latin—  iste,  masc;  a, fem.  ;  ud, neuter, (that). 

Italian —  questo,  masc. ;  questa,  fem. ; 
(the  neuter  Wanting). 

French — ce  ou  cet,  masc;  cette  fem. ;  ( the 
neuter  wanting) . 


(*)  The  neuter  gender  was    almost  quite  abolished  in  the  Romanee- 
iongues;  nevertheless  we  find  some  casos  therein,  as  the  above  mentioned. 


-67- 

Sp. —  este,  masc. ;  esta,  fem.;  esto,  neuter. 

Port. —  este,  masc. ;  esta,  fem. ;  isto,  neuter. 

We  find  the  same  equivalent  forms  of  all  Latin 
adjectives  or  pronouns  of  three  endings,  which 
passed  into  Romance  tongues; — viz  :  — 

«  JJnus,  a,  um,  one. 

«   Ullus,  a,  um,  any  at  all. 

«  N ullus,  a,  um,  none  at  all. 

«  Alter,  a,  um,  one  of  two. 

«  Ille,  a,  ud,  that  other;  etc,  etc. 


ACCIDENCE   OF   BRASILIAN     ADJECTIVES 


68. — But  in  Brasilian  languages  the  prevail- 
ing system  in  this  resoect  is  quite  opposite. 
Adjectives  are,  without  exception,  invariable, 
like   nouns . 

In  this  point  they  offer  a  complete  likeness 
with  the  adjectives  of  English  ,  from  which, 
however,  they  entirely  differ  in  relation  to  their 
place  in  a  sentence.  In  English  the  general  rule 
is,  that  the  adjective  is  placed  before  the  noun, 
whilst  the  Brasilian  tongue  proceeds  just  in 
a  contrary  way . 


—  68  — 

In  this  last  language  the  word,  expressing 
substance,  must  precede  the  word  of  quality 
or  of  relation . 

Thus,  for  instance,  this  phrase :  —  a  good 
friend,  in  Brasilian  can  only  be  said  —  anäma 
katü,  =  friend  good . 

Gender  and  number 


69. — For  want  of  distinct  forms  to  mark 
gender  and  number  the  adjective  can  appear  in  a 
sentence,  with  nouns  of  every  gender  and 
number ;  ex  : 

Mu  poranga,  fine  brother; 

Rendéra  poranga,  fine  sister; 

Oka  katii,  a  good  house  ;  oka-étá  katti,  good 
houses  ; 

Kunhápoxi,  a  bad  (or  ugly)  woman;  kunhá- 
étá  poxi,  bad  women,  etc. 


Degrees  of  quality  or  comparison 

TO. —  Comparison  is  called  that  change  of 
form,  which  the  adjective  undergoes  to  denote 
degrees  of  quality  or  quantity. 


6q 


The  comparative  is  formed  by  placing  the  ad- 
verb-suffix.— pyre,  more,  after  the  adjective,  and 
the  postposition  sui,  from,  after  the  latter  term 
of  comparison;  ex  :  Paul  is  better  than  Peter,  = 
Paul  katii  pyre  Peter  sui, — word  for  word  : — 
Paul  good  more  Peter  from . 

As  to  the  peculiar  use  of  the  postposition — sui, 
from,  to  denote  the  relation  between  the  two 
terms  of  comparison,  we  find  a  very  similar  form 
in  the  Italian  language,  in  which  the  same  sen- 
tence above  would  be,  as  follows  : —  Páolo  é 
megliore  del  Pietro,=P&u\  is  better  from  Peter. 

If  the  comparative  is  of  inferiority,  as  less 
prudent,  less  fine,  etc.  it  must  be  formed  by 
means  of  the  word  mirl,  small  or  little,  followed 
by  the  same  adverb  pyre  ;  ex:  You  are  less  fine 
than  Jo\m,=penhe  p?  poranga  miri  pyre  John 
sui; — literally  =  You,  yourselves,  fine  little 
more  John  from . 

This  adjective  mirl  is  equally  employed,  as  an 
adverb,  in  sentences,  like  these  :  — I  slept  little,  = 
xa  ker  an  mirl;  I  walked  little,  =xa  uatcl  an 
mirl,  etc. 

The  superlative  is,  likewise,  formed,  by  placing 
the  particle  été,  very  or  much,  which  takes  the 
euphonical  letter  r,  if  it  is  preceded  by  some 
vowel;  ex:  poranga,  pretty, — poranga(r)eté, 


«-  7o  — 

very  pretty;  katü,  good, — hatu(r)eté,  very  good, 
etc. 

—  It  is  unnecessary  to  observe,  that  these 
manners  of  forming  the  comparative  and  the  su- 
perlative are,  in  general,  used  in  the  modern 
European  tongues. 

But  the  placing  of  the  particle  (adverb  of 
quantity)  after  the  adjective  is  an  idiomatic 
usage,  of  which  we  will  speak  further  on . 


NUMERALS 


Tl. — Comparing  the  authors,  we  find  some 
discordances  of  opinion  in  relation  to  the  nume- 
rals, which  were  used  by  Brazilian  savages. 
The  question  is  this : — up  to  what  number  could 
they  count?. . . 

—  It  appears,  however,  for  sure,  that,  in 
general,  they  did  not  count  objects,  individually, 
above  the  number  five,  which  was  expressed, 
among  several  tribes,  by  the  word  pu, — a  hand 
or  the  five  fingers . 

In  the  old  documents,   concernimg  this  point, 


—  7i   — 

the  writers  affirm,  that  the  savages  used  only  the 
following  numbers : 

BRAS.  ENGL. 

Iepe  or  oiypé one 

MokoT  or  mokuen two 

Mosapvr  or  mosapeire three 

Irundy  or  mokoT-mokoin  (repeated).  four 

P6,  xepo  (properly, — my  hand) five 

By  repeating  these  numerals  they  could  ex- 
press greater  quantities  of  objects,  as, for  instance: 
pomokoi,  ten, =two  hands;  xepo — xepy,tventy, 
=my  hands  and  my  feet . 

^'Ä. —  Nevertheless  we  must  add,  that  some 
living  tribes  in  North-Brasil,  owing,  perhaps, 
to  their  commerce  with  white  people,  use,  at 
present,  the  numerals  of  greater  quantity,  as 
we  can  see  in  the  following  examples : 

BRAS.  ENGL. 

Oaxiny five 

Mosüny six 

Seié  (apparent  corruption  of  the 

Portuguese — sete — ) seven 

Oisé  (apparent  corruption  of  the 

Portuguese — oifo — eight 

Oisepé  {=oisé,  eight,-t-iepé,  one)  nine 

Peye ten 

Peiyéiepé eleven 


/* 


After  ten  begins  the  process  of  repetition, 
as  in  Latin;  ex:  twelve  — peyé-mokoT; —  thir- 
teen, — peye-mosapvr;  —  twenty,  mokoT-peyé ; 
thirty, — mosapür-peyé  ;  etc,  etc. 

Iepé  papasdua,  one  hundred,  (properly  a 
great  quantity)  —  and  again  :  —  mokoT-papa- 
sdua,  two  hundreds;  — peyé-papasdua,  one 
thousand,  and  so  forth 


ORDINALS 


13.  —  The  ordinals  are  formed  out  of  the 
cardinals,  by  the  suffix — uara  [44];  ex: 

BRAS.  ENGL. 

Iepé(r)uára first 

MokoTuara second 

Mosapurudra third 

Irundyudra fourth 

Oaxinyudra fifth 

Mosunyudra sixth 

Seyéudra ,  seventh 

Oiséüdra eighth 

Osepéüdra ninth 

Peyeüära   tenth 

And  so  forth . 


-73  - 


CHAPTER  V 

PRONOUNS 

7'4,—  In  the  Brasilian  language  there  are 
found  the  pronouns —  personal,  demonstrative, 
interrogative,  relative,  possessive  and  indefinite, 
perfectly  distinct,  both  in  forms  and  in  uses;  the 
most  important  peculiarities  of  which  we  are 
about  to  note . 

^^. — Personal  pronouns .  These  have  no  dis- 
tinction of  gender. 

There  are  three  persons: — the  person  who 
speaks,  called  the  first  person; — the  person  spoken 
to,  —  called  the  second  person  ;  —  the  person  (or 
object)  spoken  of,  called  the  third  person. 

These  persons  are  represented  by  the  pronouns: 

RRAZILIAN  ENGLISH 

Ixé  or  xé I 

Indé,  iné  or  ne Thou 

Ianclé  or  iané  (=ia,  I  -\-né 

thou) We,  =  I  and  thou 

Ore (exclusively)  TT  e,  and  not  you 

Pe2  or  penhc You 

Aetci  or  aitci They  (") 


(*}  This  second  form  of  Iho  plural  —  ore  or  oro  is  a  peculiarity 
of  Brasilian  languages,  or  rather  of  all  American  tongues  ;  it  moans 
—we  exclusevoly,  that  is,  we  without  you. 


—  74  — 

These  forms  of  the  personal  pronoun  are  kept 
identical,  whether  they  be  the  subject  or  the 
object  of  a  sentence.  It  is  true,  that  sometimes 
the  particle —  bo  is  found,  joined  to  the  pronouns 
of  the  first  or  of  the  second  persons  singular, 
denoting  the  relation  of  the  dative  case; — ex: 
Ixebo,  to  me  ;  —  indebo,  to  thee . 

But  this  particle  —  bo — ,  we  suppose,  to  be 
the  same  contracted  preposition pé  (postposition) , 
which  is  used  to  express  such  a  relation  ;  cf:  — 
ixupé,  to  him  or  to  her,  =  i,  his,  her  or  hers, 
-+-  pé  =  supé,  (by  Apheresis)  —  to ;  —  hope, 
to  the  plantation,  =  ho,  —  plantation,  +  pé,  to  ; 
tape,  to  the  village,=ta&a,  village,  (by  Syncope) 
+  pé,  to  ;  and  also  : —  orebé  (b=p)  to  us, =ore, 
we  without  you,  and  bé=pé,  to  ;  etc. 

That  which  remains  to  be  observed  on  personal 
pronouns,  will  be  treated  of  in  a  proper  way, 
when  we  have  to  speak  of  verbs. 

Tö. —  Demonstrative  pronouns.  There  are 
three  demonstrative  pronouns  :  — 

Koahd,  this  ;  =  ho,  here,  +  ahá  =  iiaá,  an 
agent, — the  person  here ; 

Nhähä,  that  ;  =  ni,  not, -{-aliá=hoaliá , — not 
this. 

Nhähä  amo,  that  other  ;—nhähä,  íhsd,-\-amo, 
— another . 


-75- 

These  pronouns  correspond  exactly  to  the 
Latin  pronouns — hie,  iste,  ille,  or  to  the  Portu- 
guese —  este,  esse,  aquelle,  which  keep  their 
original  Latin  signification.  They  have  no  distinct 
gender,  but  they  take  the  plural  form  by  the 
postpositive  particle  —  etá,  like  nouns;  ex: — 
koahdetd,  these  ;  nhähä-etd,  those  :  nhähä- 
amoetá,  those  others . 

When  the  demonstratives  are  employed,  as 
adjectives,  they  do  not  take  the  suffix  of  the  plural 
number;  because,  in  this  case,  they  are  always  in- 
variable and  must  be  placed  before  the  substantive, 
with  which  they  agree  in  the  sentence;  ex: 

Koahá  (r)öka,  this  house; — koahd  (r)oka-étá, 
these  houses; 

Nhähä  kunhä,  that  woman  ;  —  nhähä  ku- 
nhäétá,  these  women  ; 

Nhahäamo  kisé,  that  other  knife  ;  —  nhahä 
amo  kiséetd,  those  other  knives. 

IT. — Interrogative  pronouns .  The  interro- 
gative pronouns  of  this  language  are  : 

Aud,  who  ? —  It  is  only  applied  to  person,  like 
its  correspondent  in  English,  and  is  invariable  in 
every  case ; 

Mad,  what  ?  — It  is  also  invariable,  and  only 
applied  to  things.  — «  Mad  means,  precisely, 
thing  =  Latin  res,  or  Italian  —  cosa . 


—  76  — 

It  is  known  that  in  Italian  the  word  cosa  may 
be  used,  as  interrogative  pronoun  ;  ex :  cosa 
fate,  or  cosa  dite,  =  what  are  you  doing,  or 
what  are  you  saying?  =  in  Bras.  —  maa-ta 
peémonhä,  or  maá-ta  pé  nehce  ?. 

The  particles  td,  tahd,  sera  are  used,  as  mere 
signs  of  interrogation. 

18.  —  Relative  pronouns.  As  relative 
pronoun  is  found  only  this  word  —  uad,  who  ; 
it  is  invariable  and  serves  for  all  genders  and 
numbers. 

Uad  is  the  same  suffix,  which  means  an  actual 
agent,  as  the  Latin  ans,  ens,  or  it  is  the  subject 
of  an  action,  as  we  may  see  in  the  instances, 
given  before;  [no.  39], 

The  relative  uad  has  yet  another  idiomati- 
cal  application  :  it  is  always  placed  at  the  end  of 
the  sentence;  ex  : — have  you  the  arrow  ichich 
my  brother  sent  ?  =  re-rekö  sera  ouoa  sé  mu 
mundü-an  uad  ?  —  word  for  word, —  you  have 
the  arrow  my  brother  sent  ichich  ? 

11>. — Possessive  pronouns.  These  are  iden- 
tical with  the  personal  pronouns,  as  follows  : 

Sé  or  xé,  my  and  mine . 

Né  or  ré,  thy  and  thine. 

Aé  or  i,  his  and  her  (s),  its. 

lane,  our  and  ours . 


Penhc  or  pec,  your  and  yours . 
Acta  or  aitci,  their  or  theirs. 

«  The  possessive  of  the  third  person  is  very  fre- 
quently represented  by  an  i,  which  ssems  to 
be  a  contracted  form  of  aé  =  at,  he,  she,  or 
his,  hers,  its,  as  was  seen  in  the  foregoing 
example  » . 

Possessive  pronouns  must  be  placed  before  the 
noun,  with  which  they  agree;  but  they  do  not 
undergo  any  particular  change  to  correspond 
in  gender  and  number.  — [See  no.  gs] 

£*0 •—Indefinite  pronouns.  It  is  our  opinion, 
that  most  of  the  suffixes,  which  are  aggluti- 
nated to  predicative  or  verbal  roots,  are,  un- 
doubtedly, indefinite  pronouns.  It  is  certain,  that 
some  of  them  have  lost  their  original  significa- 
tion, but  many  others  keep  it  still  in  a  clear  and 
independent  way.  Thus,  for  example  : 

Aucl,  used  also  as  interrogative  pronoun, 
means,  precisely,  a  person  or  human  being;  cf: — 

«  Inti-auci,  nobody;  —  inti,  not,-\-aucl,  body; 

«  Maud, whoex  er  :=ma  d ,  aught, -\-auci,  body. 

«  Yepéaud,  each  one, —yepé,  one, -{-awl  body. 

Abd,  creature.  We  think  this  word,  iden- 
tical with — aucl,  scarcely  modified  by  pronun- 
ciation ;  cf: 


_78- 

«  Nitio-abä  ,  nobody,  =  initio ,  not,  -f-  aba, 
person  ; 

«  Amöabd  ,  another ;  =  amö,  other,  +  aba, 
person . 

— As  inde finite  pronouns ,  properly  so-called, 
we  now  find  these  : 

—  Amö,  other,  others.  From  this  are  formed 
the  following  phrases  : 

«  Amö-ara-pupé,  on  another  occasion,  = 
amo,  other,  ?\-ara,  time,  -\-pupe  =  ope,  on  or  at. 

«  Amö-mámé,  in  another  place,  =  amo,  -f- 
mämé,  where. 

Amorupy,  to  the  contrary,  =  amo,  +  rupy, 
to,  by,  (prep.) 

«  Amo-ramé  ,  sometimes,  =  amo,  +  ramé, 
when,  other  when. 

«  Amo-iby-sui,  from  another  land,  =amo,  + 
iby,  land,+si«,  from. 

—  Yabé,  each.  From  this  are  derived  or 
formed  the  following : 

«  Yabe-yabé,  each  one,  =  yepé-yepé,  one  by 
one; 

«  Amö-yabé,  so  much  or  so  many. 

—  Mad.  aught,  something.  From  this  are 
formed : 

«  Intimad,  naught,  nothing,  =  inti,  not,  + 
mad,  thing  ; 


—  79  — 

«  Yepémari,  some-body,  =  yepé,  oae,-t-maá 
thing  : 

—  Mira-y,  few,  a  few;  =mira,  people,  + 
y  =  mirí,  small,  little.  [35] 

Pabe  or  opal,  all,  all  together. 

These  indefinite  pronouns  are,  as  a  rule,  in- 
variable. 


CHAPTER  VI 


VERBS 


SI-  —  According  to  their  meaning,  the  verbs 
of  the  Brasilian  language  may  be  classified,  as 
transitive  and  intransitive. 

By  the  use  of  some  regular  particles  (prep,  or 
suffix)  the  transitive  may  become  intransitive,  as 
well  as,  the  intransitive  may  pass  into  trans- 
itive. 

Transitive  verbs  are  also  used  reflexively 
and  reciprocally,  by  means  of  certain  particles, 
joined  to  them . 

There  are  found,  yet,  a  few  verbs,  which  may 


—  8o  — 

be  rightly  considered,  as  causative,  in  view  of 
their  grammatical  functions  in  the  sentence. 

—  All  those  classes  of  verbs  are  invariable 
words,  like  the  other  parts  of  speech,  that  is  to 
say :  —  that  their  radical  does  not  undergo  any 
change  of  form  to  express  the  various  relations 
of  voice,  mood,  tense,  number  and  person  of 
conjugation. 

82.  —  Voice,  (a)  AVe  think.,  we  may  affirm, 
that  in  this  language  there  are  wanting,  not  only 
the  passive  verb,  but  also  the  passive  voice 
itself.  First,  the  Brasilian  language  does  not 
possess  the  especial  verb,  —  so-called  substan- 
tive, —  as  the  Latin  esse,  to  be.  Sentences,  such 
as ;  Paul  is  good,  are  expressed  in  Brasilian 
by  the  simple  words,  —  Paid,  hatü,  that  is, 
Paid  good,  or  Paul  has  goodness.  [104] 

In  order,  then,  to  denote  something,  like  the 
passive  voice,  it  is,  as  a  rule,  sufficient  to  place 
certain  words,  which  have  themselves  the  mean- 
ing of  passive  participles,  after  the  substantive 
or  pronoun  serving,  as  the  subject ;  ex : 

—  «  Paul  was  killed,  =Paid  iuhcludra,  or 
Paul  iulia-pyra ;  =  iukcl,  to  kill,  -+-  udra  or 
pyra,  suffix  denoting  the  object  of  the  action, 
—  as  killed. 

—  «  Thou  art  baptised ;  =  iné  remoseroh- 


—  8i   — 

üára ;  =  re,  personal  prefix  of  the  second  person 
sing.,  H-  moseröka,  to  baptise, -\-udra,  suffix,  as 
the  before  said.  [44]. 

S3. —  (e)  Reflexive  or  reciprocal  verbs  are 
forme  1  from  the  transitive  by  particles  plac- 
ed, as  infixes,  between  the  personal  prefix  and 
the  verb.  The  most  used  of  those  particles  are 
ye,  yo  (sometimes,  nhé  or  nho)  equivalent  to  the 
Latin  and  Portuguese  pronoun  —  se  (ace.)  ;  ex  : 

«  Pé-iuká,  you  kill,  —  pé-yo-iukd ,  you  kill 
yourselves,  one  another ; 

«  Moapdra,  to  crook,  —ye-moapdra,  to  bend 
oneself. 

When  the  subject  is  a  pronoun  of  the  first 
or  of  the  second  person,  it  is  usual  to  express  the 
reflexive  form  by  the  mere  repetition  of  the 
those   pronouns,  as  in  the  Romance-tongues ;  ex  : 

«  Thou  killest  thyself,  =  ré  iné  iukd,  or  ré 
yé-iukd  ;  lit. —  thou  thee  killest. 

«  We  kill  ourselves,  5=  ore-oro  ye-iukd ;  — 
lit. —  we  us  kill,  etc. 

84. —  (i)  Transitive  verbs  can,  as  a  general 
rule,  be  formed  from  the  intransitive  by  the  use 
of  the  prefix  mo,  which  sometimes  works,  as 
a  causative,  and  sometimes  has  the  particular 
function  of  converting  nouns  and  adjectives  of 
quality  into  regular  verbs  ;  ex  : 


—    82    — 

(1)  «  A-ln,  (or  oca-in)  I  lay  down, — a-mo-in, 
I  place  or  I  cause  to  sit  down  ; 

«  Xa-ropare,  I  lose  myself,— xa  mo-ropare, 
I  make  somebody  go  astray  ; 

«  Xa-puam,  I  rise  or  arise, —  xa-mo-puam, 
I  cause  something  or  somebody  to  arise ; 

«  Sém,  to  go  out,  —  má-sém,  to  make  go  out ; 

«  Tii/,  to  tremble,  —  mo-tilj,  to  make  trem- 
ble ; 

(2)  «  Abaeté,  renowned,  —  mö-abaeté,  to  re- 
nown, or  to  make  renowned ; 

«  Abyk,  needle,  —  mo-abijliik,  to  sew  ; 

«  Apdra,  crooked,  —  mo-apara,  to  crook  or 
to  make  crooked ; 

«  Ayba,  evil,  —  mo-ayb,  to  offend,  to  injure  ; 

«  Péb,  flat,  —  mö-péb,  to  flatten. 

«  Poxi,  bad,  evil,  —  mo-moxi  (m  =  p) ,  to 
viciate,  to  adulterate. 

[  This  prefix  mo,  we  supple  to  be  a  con- 
tracted form  of  the  verb  mánA«, which  means, 
exactly,  to  do  or  to  make.  ] 

From  the  foregoing  illustrations  we  majr  judge, 
how  frequent  must  be  the  employment  of  this 
prefix  or  root  mo,  which,  indeed,  is  found  in  most 
Brasilian  verbs. 


83 


PRONOMINAL  SUBJECTS  AND    PERSONAL  PREFIXES 

©55«.  —  We  call  « personal  prefixes  »  certain 
particles,  which  are  invariably  affixed  to  verbs 
with  the  same  signification,  as  the  personal 
suffixes  of  the  Latin  verbs . 

In  the  following  table  we  make  a  complete 
enumeration  of  such  personal  prefixes,  indicating 
their  corresponding  signification  in  Latin  : 


BRAZILIAN 

ENGLISH 

Pars.  pron. 

Pers,  pref. 

Meaning. 

Ixe  or  xé 

a 

—  I  or  me. 

hide,  iné  or  né        ré 

=  Thou,  thee. 

Aé 

0 

=  He,  she,  it,  or  him, 
her . 

Ianclé  or  iané 

(*)     ia 

=  We,  us. 

Penhe  or  pee 

pi 

=  You,  ye, 

Acta  or  aitd 

0 

=  They,  them . 

LATI> 

E.NGLISH 

Pers  si /fixes. 

~~cf7- 

Meaning 

0 

amo 

=  I  love. 

S 

amas 

=  Thou  lovest. 

t 

amat 

=  He  loves. 

mus 

amamus 

=  We  love. 

tis 

amatis 

=  You  love . 

nt 

amant 

s=  They  love . 

—  84  — 

[  (*)  It  must  be  repeated,  that  in  Brazilian 
languages,  as  in  most  American  tongues,  there 
are  two  forms  for  the  pronoun  of  the  first 
person  plural,  the  one  inclusive,  the  other 
exclusive. 

«  The  inclusive  form  is  that  presented  above  — 
iandé  or  iané  (=  ia,  I  4-  né,  thou,  =  wej,  the 
exclusive  is  —  ore  or  oro,  (we,  without  or  minus 
you)  ;  ex :  we  (exclusive  of  you)  kill,  oro 
ia-iukd .  ] 

—  As  we  see,  the  personal  prefixes  represent 
the  pronominal  subject  of  the  verb  ;  but,  while 
they  can  be  used  alone  without  the  personal  pro- 
nouns, these,  on  the  contrary,  can  never  appear, 
without  them.  We  could  say,  for  instance  : 
amamus,=  ia-saisü,  we  love, —  wherein  is  not 
expressed  the  personal  pronoun  iandé  or  iané  = 
we ;  but  we  cannot  say  :  —  iandé  or  iané  saisü, 
without  the  personal  prefix  —  ia . 

—  The  leading  rule,  in  relation  to  pronom- 
inal subjects,  is  this  :  —  in  the  first  person 
sing,  it  is  always  expressed,  and  takes  the  con- 
tracted form  —  xa,  =  xe  +  a .  In  the  second 
and  the  third  persons  sing,  they  are  regularly 
omitted,  being  in  this  case  substituted  by  the 
afore-said  personal  prefix;  ex  :  amas ,  =  re- 
saisü;  amat  =  o-saisu,  thou  lovest,  he  loves. 


—  85  — 

In  the  plural,  the  pronominal  subjects  need 
not  be,  particularly,  expressed . 


86. —  The  most  original  form,  in  which 
the  verb  appears  in  the  Brasilian  speech,  is  one 
affirming  the  action  or  existence  of  an  indefi- 
nite subject ;  that  is  to  say,  it  has  not  the  Infini- 
tive mood,  properly  so-called,  and  always 
expresses  the  action  of  a  subject,  —  "determinate 
or  indeterminate".  The  word,  or  rather  the 
particle,  which  comes  joined  to  the  verb,  as  its 
indefinite  subject,  is  the  prefix  —  o,  and  has  a 
meaning,  just  like  that  of  the  German  man, 
or  the  French  —  on  in  these  phrases, —  man 
spricht,  on  parle  ==  o-nhee,  to  speak,  that  is,  one 
speaks. 

Now  it  must  be  remembered,  that  this  con- 
crete mode  of  speech  is,  doubtless,  more  natural 
to  savage  people,  who  deal,  very  seldom,  with 
abstract  ideas . 

In  the  grammars  and  vocabularies  of  their 
language,  it  is  certain,  that  we  find  the  verbs 
used,  as  in  the  Infinitive  mood ;  but,  when  we 
pay  better  attention  to  the  practical  applications, 


86 


it  results,  that  the   savages  do  not   know  the 
use  of  such  a  mood. 

[  An  example  of  this  kind  is  found  in  Arabic, 
wherein  the  third  person  sing,  of  the  Perfect 
is  th?  simplest  form  of  the  verb;  and  this 
is  also  liable  to  change  into  transitive  or  in- 
transitive, active  or  reflexive,  by  means  of 
some  particle?,  use!  as  prefixes,  as  in  Bra- 
silian.  ]  (') 

Nevertheless,  as  it  facilitates  the  understand- 
ing of  the  examples,  which  illustrate  the  matter, 
we  continue,  likewise,  to  consider  that  indefinite 
form  of  Brasilian  verbs,  as  being  their  Infinitive 
mood ;  ex  :  —  Saisi'i  or  o-saisu,  to  love ;  — 
iukd  or  o-iukci,  to  kill,  etc. 

From  this  simple  form,  which  is  always  in- 
variable, are  formed  —  moods,  tenses  and  par- 
ticiples, or  verbal  adjectives,  by  the  regular 
use  of  some  special  particles,  which  occur,  either 
isolated  or  grouped  together . 


ST.  —  The  simple  tenses  are  :  —  Present, 
Past  (=  the  Latin  Perfect)  and  Future. 

(*'i  William  Wright,  Arabic  Gram.  (Dublin,  1859.) 


-  87  - 

Present  tense 

The  Present  is  formed  by  adding  the  pronom- 
inal subjects,  or  the  personal  prefixes  alone,  to 
verbs ;  ex : 

BRAS.  BNGLISH 

Xa  (=xe+a)  mehén  .     I  give. 

Re-mehén Thou  givest. 

Aé  o-mehén He,  she  or  it  gives. 

lane  ia-mehen We  (I  and  thou)  give. 

Ore  ia-mehén We  (minus  you)  give. 

Penhl  pé-mehén You  give. 

Ait  a  o-mehen They  give. 

The  «Imperfect  Present*  can  be  also  formed 
by  placing  the  verb  ikö,  to  be  [101]  with  its 
pers.  prefixes,  after  the  other  verb,  to  which  it 
serves,  as  an  auxiliary  ;  thus: 

BHAS.  ENGLISH 

Xa  mehén-xa  ikö. ...     I  am  giving,  =  Igive-j- 

I  am. 

Re-mehen-re(r)ikd  . .     Thou  art  giving, =thou 

givest+thou  art. 

Aé  o~mehén->o-ikö.  . .     He     is    giving,  =  he 

gives+he  is. 

Iané  ia-mehén-iaik<J .     We    are    giving,=  we 

give+we  are. 

Pc-mehen-pHko You  are    giving, =you 

give+you  are. 

Aita  o-mehen-o-ikd..     They  are  giving, =they 

give-4-they  are. 


—  88  — 

— Another  way  of  expressing  the  same  thought 
is  to  add  the  suffix  ara  (or  baé  =  aé)  to  the 
verbal  root  and  to  place  it  after  the  substantive 
or  pronoun,  serving,  as  the  subject;  ex: 

«  M ehen-ára who  gives  at  the  present 

time  ; 
«  Paul  mehen-dra,    ....     Paul  gives  or  is  giving 

now  [no.  3d] 

Past  or  perfect  tense 

^S. —  If  we  had  to  translate  the  Latin  term 
-amavimus,  we  loved,  into  Brazilian,  it  would  be 
necessary  to  employ  the  following  words,  —  lane 
ia-saisü-an,  or  at  least, —  ia-saisü-an. 

The  postpositive  an  properly  means  the  past 
time.  Although  it  is  added  to  verbs,  as  a  suffix,  it 
still  keeps  its  independent  form  and  import,  as 
may  be  seen  in  the  following  instances : 

LATIN  BRAS.  ENGLISH 

Amavi. . . .     Xa-saisu-an I  loved. 

Amavisti . .  Inde  re-saisw-an .  Thou  lovedst. 

Amavit  —  Aé  o-saisu-an  ...  He  loved . 

Amavimus  lane  ia-saisu-an  .  We  loved . 

Amavistis.  Penh* pe-saisu-an  You  loved. 

Amaverunt  Aitri  o-saisur-an. .  They  loved. 


-  89- 


Future 


SO. —  Now,  let  us  suppose,  that  we  wish  to 
express  an  action  in  a  coming  time,  as  the  ex- 
pression, —  amabimus,  we  will  love,  which  is 
translated  into  Brasilian  =  Iané  ia-saisü-kuri. 

The  above  postpositive  kuri  is  used,  and  it 
means,  when  joined  to  the  verb,  that  the  action 
will  take  place  in  a  coming  time,  and  therefore 
it  is  the  sign  of  the  Future  of  verbs  ;  ex  : 

LATIN  BIAS.  ENGLISH 

Amabo ....  Xa  saisü-kuri I  will  love 

Amabis . . .  Ine  re-saisu-kuri .  . .  Thou  wilt  love 

Amabit.  . .  Aé  o-saisü-kuri He  will  "love 

Amabimus  lane  ia-saisu-kuri . .  We  shall  love 

Amabitis..  Penh^-pe-saisu-kuri  You  will  love 

Amabunt..  Ait  a  o-saisu-kuri. .   They  shall  love 


THE   NEGATION    AND  INTERROGATION 

OO.  —  (1)  The  negative  form  of  verbs  is 
rendered  by  placing  the  particle  inti  (=nitio)  or 
intimaá  (  =  inti,  +  mad,  thing,  ==  nothing  ) 
before  the  subject  of  the  sentence  ;  ex: 


—  9°  — 

«  I  wish,  xa  pötare;  I  do  not  wish,  inti,  or 
inti-maci  xa  potare ;  word  for  word  :  = 
not  or  nothing  I  wish . 

—  (2)  The  interrogative  form  of  verbs  is  ren- 
dered by  the  use  of  one  of  these  particles — ta, 
tahci  or  sera,  which  may  be  placed,  either  before 
or  after  the  verb  ;  ex  : 

«  Have  you  some  bread?  =  pe-reko  será 

meape  ? 
«  Who  is  there  ?  =  auá  tahä  o-iko  ape  ? 
[  See  no.  »»,  2  «,] 


ANOMALOUS    VERBS 


91. —  We  call  «  anomalous  »,  certain  Bra- 
zilian verbs,  that  undergo  alteration  in  the  root, 
which  is  contrary  to  the  general  system  of  their 
conjugation. 

In  our  state  of  knowledge  on  the  matter,  this 
kind  of  verbs  is  of  rare  occurrence  ;  and  to  speak 
the  truth,  the  only  ones,  the  forms  of  which  are 
used  irregularly,  are  the  following: 

(1)  —  The  verb  so,  to  go,  which  in  the  Impe- 


—  9i  — 

r alive  mood  presents  the  anomalous  forms:  — 
iko-en,  go  thou  ;  —  pé-ikö-en ped,  go  you. 

(n) —  The  verb  nehel  (in  some  grammars  we 
find  — a1),  to  say,  or  rather,  just  equivalent  to 
the  Latin  —  aio,  is,  I  say  yes,  which  changes 
the  radical  in  the  Perfect  and  Future  ;  ex: 

Perfect 

BKAS.  ENGL. 

Xa  in-an I  said . 

Re-in-an Thou  saidst. 

Ae-o-in-an He  said. 

Yané  ia-in-an We  said . 

Pee  pe-in-an. .: You  said. 

Aitd  o-in-an They  said. 

Future 

Xa  in-kuri I  will  say . 

Re-in-kuri Thou  wilt  say . 

Aé  o-in-kuri He  shall  say. 

Yane  ia-in-kuri We  will  say. 

Penhe  pe -in-kuri You  will  say. 

Aeta  o-in-kuri They  will  say. 

[In  these  two  tenses  the  verb,  properly  so-coll- 
ed, is  the  monosyllable  —  in,  and  this  is  the  form 
use  1  by  the  liing  tribes  of  North -Brasil]  . 


—  92  — 

OS. —  Now  it  is  to  be  noted: —  that  in  the 
conjugation  of  Brasilian  verbs  the  following  ele- 
ments concur  regularly  :  —  (1)  the  personal 
pronoun,  as  the  subject  ;  —  (2)  the  prefixes,  cor- 
responding to  the  personal  suffixes  of  the  Indo- 
European-tongues; —  (3)  the  verb,  or  rather,  the 
verbal  or  attributive  root ;  (4)  the  postpositive 
particles  an  and  kuri,  when  the  action  is  ex- 
pressed in  the  Past  or  in  the  Future. 

0*6. —  Besides  the  three  principal  tenses  — 
Present,  Past  and  Future,  the  savages  yet  use 
other]  secondary  ones,  which  correspond  to  the 
various  and  distinct  relations  of  time  in  Latin 
verbs. They  do  so,  by  means  of  some  other  speci- 
al suffixes,  (conjunctions  and  adverbs),  which 
express  condition,  mode,  time,  etc  ;  ex: 


LATIN  Bit  AS.  ENGLISH 

Amabam .     Xa  saisü-yepé-i        =Iwas  loving 

(once). 
Amavero.     Xa  saisü-mairamé  =When  I  will 

love . 
Amem  .         Xa  saisü-kuüre        =  I   may  love 

(now) . 
Amarem.       Xa  saisü-ramé        =  I  might  love. 


-93  - 

[  The  various  particles,  or  modifying  elements, 
usei  to  express  the  verbal  relations,  miy 
differ  in  forms  from  those  above  mentioned  ; 
but,  as  a  rule,  all  of  them  are  identical  in 
their  functions  and  usual  applications  ]. 

1)^5. —  It  is  a  notable  idiom  of  the  Brasilian 
language  the  use  of  the  auxiliary  verb  potare, 
(to  wish)  which  does  not  take  any  personal 
prefix,  and  is  always  placed  after  the  principal 
verb  in  the  sentence  ;  ex  :  I  wish  to  go,  =  xa  so 
pot  are;  word  for  word  :  —  I  to  go  wish. 

The  same  rule  is  applied  to  causative  verbs, 
or  rather,  to  some  verbs  in  causative  phrases, 
like  these  :  —  I  bid  make,  =  xa  mönhä  kdri;  — 
literally:  =  I  make  bid ;  —  you  can  go,  or  you 
know  how  to  go,  =  peso  kudu;  —  word  for 
word  :  —  you  go  can  or  you  to  go  know .    [ioe] 

[  The  verb  kudu  means,  at  the  same  time,  to 
know  how  and  to  be  able  or  can  ;  in  Brasilian 
the  ideas  —  knowledge  and  power  are  iden- 
tical  ones  ] . 

Except  this  especial  use  of  the  verbs  potare 
and  of  the  causatives,  the  general  rule  for  two  or 
more  verbs  appearing  in  the  sentence  is,  that  the 
personal  prefixes  must  be  repeated  ;  that  is  to 


—  94  — 

say,  —  the  verbs  must  be  used,  as  if  they  were 
quite  independent  of  one  another  ;  ex  : — 

«  I  am  speaking,  =  xa  nehel  xa  ikö  ;  i.  e: — 
I  speak  I  am  ;  [  sr  ] . 

«  I  have  nothing  to  do,  =intimaá  xa  reko  xa 
mönhä  arama  ;  —  literally:  =  nothing  I  have  I 
make  to. 

[  For  better  illustration  on  this  point,  see  the 
chapter  "  Rules  and  Remarks  ".] 


FORMATION  OF  VERBS 


D£>. —  As  a  general  rule,  ali  predicative  roots 
may  be  converted  into  verbs,  —  by  affixing  to 
them  the  personal  prefix,  by  itself,  or  with  — 
the  pronoun,  as  subject ;  —  ex  :  sém,  the  act 
of  going  out  or  appearing,  —  xa-sem, — I  go  out ; 
—  kér,  sleep,  —  o-ker,  to  sleep,  that  is,  =  he 
sleeps  ;  —  tog,  the  act  of  covering, —  re-tog,— thou 
cover  est,  etc. 

Besides  this,  there  are  certain  formative  ele- 
ments, which  occur,  very  frequently,  in  the  for- 
mation or  derivation  of  a  great  many  verbs . 


—  9?  — 

The  formative  elements,  most  ordinarily  used, 
are  the  two  following  :  — 

96. —  Mo,  particle,  (prefix)  which  works, 
either  as  a  causative  verb,  or  converts  any  pre- 
dicative roots  into  transitive  verbs. 

It  may,  likewise,  be  joined  to  intransitive 
verbs  to  transform  them  into  transitive  ones,  [s-i] 

Examples  : 

Aku,  warm  ;  —  mo-aku,  to  warm  or  to  make 
hot. 

Asiih,  the  act  of  taking  a  bath  ;  —  mo-asuk, 
to  bathe  somebody. 

Asy,  pain,  or  ache ;  —  mo-asy,  to  ache  or  to 
be  in  pain. 

Ayba,  bad  ;  —  mo-ayba,  to  ruin,  to  waste,  to 
demolish,  etc. 

Pé,  road,  way,  track  etc  ;  —  mo-pé,  to  level 
the  path  or  the  way . 

Pekit,  long  ; —  mo-pekii,  to  lengthen. 

Poránga,  fine  or  beautiful ;  —  mo-poranga, 
to  trim  or  to  attire . 

Scli,  sour  ;  —  mo-sdi,  to  make  sour,  to  em- 
bitter. 

Seem,  sweet;  —  mo-seem,  to  sweeten. 


-96- 

Sardy,  jest  ;  —  mo-saray,  to  jest. 

Tapy,  deep  ;  —  mo -tap y,  to  sink. 

Yaseon,  to  weep  or  to  mourn  ;  —  mo-yaseon, 
to  make  weep . 

Ye-mombdu,  to  confess  oneself ;  — mo-ye-mom- 
beu,  to  avow . 

Ye-nong,  to  lie  down  ;  —  mo-ye-nong,  to  put 
down. 

Yo-yabe,  to  pair,  or  to  make  oneself  equal  o  ; 
— mo-yo-yabe,  —  to  equal,  to  adjust,  to  compare. 

Yokök,  to  lean  upon  ;  —  mo-yo-kok,  to  uphold. 

Ye-mendra,  to  marry  ;  —  mo-ye-mendra, 
to  make  marry . 

97. —  Ye  or  yo  (also  rihé  or  nho),  particle- 
prefixes,  denoting  that  the  predicative  root  ex- 
presses a  reflexive,  intransitive  or  reciprocal 
action.  —  [83] 

Examples  : 

Kapik.  to  comb;  —  ye-kapik,  to  comb  oneself. 

Komeeng,  to  indicate ;  —  ye-komeeng,  to 
appear,  to  expose  oneself. 

Koéma,  dawn  or  morning  ;  —  ye-koéma,  to 
dawn  or  to  grow  day. 

Moasuk,  to  bathe  somebody  ;  — ye-moasuk, 
to  take  a  bath . 


—  97  — 

Mo-ayba,  to  ruin  something; —  ye-mo-ayba, 
to  ruin  oneself. 

Mosaém,  to  divulge  ;  —  ye-mosaém,  to  be 
divulged. 

Meeng,  to  give  or  to  deliver  ;  —  ye-meeng,  to 
deliver  or  to  render  oneself  up. 

Mo-tykan,  to  dry  or  to  wipe;  —  ye-mo-tykdn, 
to  dry  oneself. 


Participles 


The  rules,  by  which  in  Brasilian  the  several 
participles  are,  in  general,  formed,  will  be  found 
in  the  chapter  on  nouns.  [3s  to  4-±] 


CHAPTER  VII 

POSTPOSITIONS 

5>S. —  The  usual  relations,  expressed  by 
prepositions,  as  we  see  in  the  modern  European 
languages,  are  denoted  in  Brasilian  languages 
by  means  of  postpositions.  —  They  are  various 
in  form  and  number,   and   correspond,    in  their 


98 


applications  and  meaning,  to  prepositions,  in 
general . 

The  principal  postpositions  of  the  Brasilian 
language  are : 

Sui  —  denotes  separation  or  removal  from  one 
place  to  another,  or  derivation  and  motion  from 
the  interior  of  an  object ;  it  is  equivalent  to  the 
Latin  prepositions —  a  or  db  and  e  or  ex ;  ex  : 
I  came  from  the  city  ,=xa  iur-an  mairy  sui ; 
lit : —  I  came  city  from . 

Opé,  —  in,  (sometimes  =  upon  and  within) 
denotes  position  of  an  object ;  it  corresponds 
to  the  Latin  prep .  in  with  ablative  ;  ex  :  In  the 
Church,  =  Tupan  (r)oka  opé ;  lit  :  —  God's 
house  in. 

Supé  —  denotes  relation  to  an  object,  that  is, 
limitation oy  destination,  «=  to  or  for,  as  in  the 
phrases  —  to  me  or  foryou» — ;  it  expresses  a  re- 
lation equivalent  to  the  Latin  dative  ;  ex :  Give 
this  hat  to  my  friend,  =  re-mehen  iné  koahd 
xapéua  kamarara  supé;  lit:  give  thou  this  hat 
friend  to  ;  — love  to  God,  =  saisü  Tupän  supé; 
lit :  =love  God  to . 

Arama  —  denotes  also  the  relation  to  an 
object,  but  is  especially  employed,  when  we 
desire  to  express  a  «  destination  or  purpose  »,  as 
will  be  better  understood  from  the  following 


—  99  — 

Latin  example  :  —  Exitio  est  mare  nautis, 
(the  sea  is  for  a  destruction  to  sailors),  = 
para  porarasoba  igatinijba  aräma  ; —  word 
for  word:  the  sea,  a  torment  pilots  to  ;  —  I  want 
her  for  my  wife,  ==  xa  potare  aé  se  xemerikb 
aräma;  lit:  I  want  her  my  wife  for. 

Pope  —  denotes  interior  position,  =  within; 
ex:  Within  thy  house,  =  re  (r)öka  pope  ;  lit: — 
thy  house  within. 

Yma  signifies  without,  as  the  Latin  sine  ; 
ex:  Woman  without  her  husband,  =kunhä  i 
mena-yma;  word  for  word:  =  woman  her  hus- 
band without. 

Iromo  —  denotes  company,  as  the  Latin  cum, 
with  ;  ex: — With  my  brother,  =  se  mü  irömo; 
lit  :=  my  brother  with. 

[  From  this  postposition  iromo  is  derived 
irömo-dra,  fellow,  companion.  ] 

Kite  or  kéty  —  denotes  motion  to  a  place,  as 
the  Latin  ad,  to  ;  ex  :  I  go  to  thy  house,= 
xa-sb  ré  (r)6ka  kété ;  lit:  =  I  go  thy  house  to. 

[  In  phrases  such  as  :  —  eo  ad  te,  acliit 
regem,  etc.  the  postposition,  mostly  used,  is 
piri  =  to  ;  ex  :  Paulus  adiit  fratrem,  =  Paulü 
o-sb-an  i  mu  piri;  lit :  =  Paul  went  his  broth- 
er to  ] . 

Aärpe  or  áWpe  —  are  used  with   the  signifi 


—    IOO    — 

cation  of  «  upon  »;  ex :  Upon  the  table, =  mv.ra- 
peua  aripe  ;  lit:  =  table  upon. 

Sesé  or  resé  —  denotes  a  cause  or  reason, 
«  on  account  of,  for  the  sake  of  »  ;  ex  :  For  the 
sake  of  God,=  Tupan  resé ; —  on  account  of  bad 
weather,  =  dra  ayba  sese\  lit:  =  weather  bad 
because  of. 

Rupy —  denotes  cause,  instrument,  and  in  a 
limited  sense, =  «  through  either  in  space  or 
in  time  »  ;  a  it  corresponds  to  the  Latin  per  ; 
ex  :  He  goes  through  the  street,  =  aé-o-sö 
okdra  rupy  ;  —  in  jest,=  mosardya  rupy ;  lit: 
he  goes  street  through  ;  —  jest  in. 

Uérpe  or  uyrpe  —  are  used  with  the  signifi- 
cation of  the  Latin  prep,  sub,  under  ;  ex :  Under 
the  table,  =  mürapéua  uérpe ;  lit :  =  table 
under. 

Renöné  or  tenondé  (r  =  t,  n  =  d),=  coram 
or  ante,  before  ;  ex  :  Before  me,  =  xe  renöndé; 
lit  :  =  me  before. 

Rehuidra,=  «  instead  of  »  ;  ex  :  Thou  art 
playing,  instead  of  working,  =re-porauke  re- 
kuidra,  re-yo-mosdrai  re-iko, — word  for  word: 
=thou  working  instead  of,  thou  playing  thou  art. 

[We  find  yet  other  simple  or  compound-words  used 
as  postpositions;  but  we  think, they  may  be  con- 
sidered with  greater  reason,  as  pure  adverbs.] 


—    101 


CHAPTER  VIII 


ADVERBS 


99.  — According  to  their  signification,  ad- 
verbs may  be  divided  into  the  following  classes  : 
—  (1)  adverbs  of  place;  (2)  adverbs  of  negation, 
affirmation  and  interrogation ;  (3)  adverbs  of 
time,  "determinate  or  indeterminate";  (4)  ad- 
verbs of  manner,  degree  of  quality,  etc. 


(1) 


ADVERBS     OF    PLACE 

Mamé  "  ubi,  where  "  generally  used,  as  in- 
terrogative ;  ex  :  Where  is  your  land,  =  mamé- 
taá  né  (*)  retáma  ? 

«  This  mamé  is  a  derivative  from  mad,  thing, 
in  its  most  absolute  meaning,  —  as  the  Latin  res 
=  an  object,  place,  occasion,  action,  etc.  -|-  mé 
=  pé,  in  ;  therefore,  mamé  =  maapé,  in  a  thing 
or  place.  »  The  following  adverbs  will  give 
further  illustration  : — 

Macl-sui  (mad  +  sui,  postp.=  from),  "unde, 

(")  Retama  or  tetama  moans  properly  nativejcountry. 


—     102    — 

whence";  ex  :  Whence  do  you  come,  =  mad-sui 
tad  re-iur  ? 

Mad-heli/  (maa  •+■  kety,  postp.  =  to),  "  quo, 
whither"  ;  ex:  Whither  are  you  going, =  mad- 
kety  penhe  pe-sö  ? 

Mad-rupy  (  =  mad  ■+■  ntpy,  postposition, = 
through),  "qua,  in  what  way"  ;  ex  :  In  what  way 
does  flow  the  river,  =  mad-rupy  parand  td 
o-nhdna  ? 

Ike,  and  also  ko,  "hie,  here  (by  the  speak- 
er)" ;  ex  :  Here  is  our  land,  =  iké  yané  ré- 
táma. 

«  From  iké  are  derived  : 

«  Kisiy,=  ike-\-  sui,  "hinc,  from  hence  (from 
the   speaker)  "; 

«  Ki-kité,=  ike  -\-kely,  "hue,  hither,  (to  the 
speaker)". 

Adpe,  "  istic,  there,  (by  the  person  adressed)"  ; 
ex :  He  was  there,  =  o-ikö-an  aapé. 

Mime,  "ibi,  there"  ;  ex  :  See  my  dog  there,  = 
mime  pe-maht  se  iau-ara . 

«  From  mime  are  derived  : 

«  Mi-xihy,  =  mime  -4-  sui,  "  istinc,  from 
thence,  (from  the  person  addressed)"  ; 

«  Mi-kité,  =  mime  ■+■  kite,  "eo,  thither". 

Arpe,  "above,  upwards". 

Uerpe,  "below,  down". 


—  io3  — 

.  [  These  two  adverbs  are  also  used,  as  postpo- 
istions,  of  which  we  treated  before.  ] 

Okdr-pe,  "foris  or  foras,  out,  without,"  (  = 
okara,  street,  -\-pé,  in);  ex  :  I  was  out,  okdr- 
pe  xa   iko-an. 

Sakakoéra,  "pone  or  retro,  hehind";  ex  : 
It  is  behind,=  sakakoéra  o-iko. 

Ape-katu,  "ionge,  far" ;  ex  :  Far  from  the 
city,=  ape-katu  taud  sui  ;  lit:  far  city  from . 

Poiterpe  or   pyterpé,   "  between,  amidst  ". 


(2) 


ADVERBS   OF  AFFIRMATION,  NEGATION,    ETC, 

Affirmative   or  concessive  particles 

Hehe,  "etiam,  yes". 
Empo,  "quippe,  of  course". 
Hehe-empö,  "in  this  way  perhaps". 
Katu-ente,  "so  so,  or  verily". 
Ae-katu,  "recte,  quite  right". 


—  io4  — 
(e) 

Negative  particles 

Nitio,  intio,  inti,tioT  ni,  "non,  no,  not,  nor". 

«  All  these  forms  are  found, either  in  the  nega- 
tion of  verbs,  or  as  prefixes  of  other  words  ;  ex  : 
Nitio-abd,  nobody;  nitio-mame,  no  where; — 
inti-mad,  nothing  ;  —  inti-ape-kalu,  not  far ; 
— inti  or  ti  xa-potare,  I  will  not;  —  ni-amo- 
ara,  never  ;(=  ni,  nbr-|-  amö,  other  -\-ara, 
time.) 

Yma,  "minus,  without.  [  See  the  postpo- 
sitions.] 

(i) 
Interrogative  particles 

One  of  these  particles,  sera,  tafia,  ta  or  pa 
must  always  occur  in  the  interrogates  phra- 
ses, which  is  to  be  placed  after  the  verb  in  case 
this  be  the  modified  word  ;  ex:  Iné  re-rekö 
será  meape  ?  =  have  you  some  bread  ? 

In  case,  another  be  the  modified  word,  the  par- 
ticle must  be  placed  after  that  one  and  before 
the  verb  ;  ex  :  Mad  meapé  tahd  re-reko  ?  = 
what  bread  have  you  ? 


IOD    


These  particles  may  also  be  joined  to  a 
simple  noun,  as  for  ex  :  mad,  thing  ;  and  mad 
tahd  ?==  what  ? 


(3) 


ADVERBS   OF   TIME 

Mair-ramé,    "  quum  or  quando  ,   when.  " 

Ara-pökü-sdua,  "  semper,  always  •'. — «Ara 
time, -\-poku-saua,  length  ;  ==  length  of  time.» 

Inti-an-kuri,  "  never  ".  «  Inti,  not,+an, 
particle  denoting  the  Past,  +  kuri,  another 
particle  denoting  the  Future  ;=neither  in  the 
Past  nor  in  the  Future . » 

Ni-amo-ara,  "  never  ".  —  «  Ni,  nor,  +  amo, 
other, -\-ara,  time  ;=  in  no   other    time.  » 

Aramé  or  ramé,  "  tunc,  then,  "  at  that 
time .  «Ramé  is  also  the  sign  of  the  Imperfect,  as 
in  the  Latin  verb,  amabam,  facerem,  I  was 
loving,  I  was  making  ;  =  xa  saisu  ramé,  xa 
monhä  ramé . » 

Kuür,  —  "  nunc,  now,  on  this  occasion." 
«  It  is  also  used,  as  the  sign  of  the  the  Present 
Subjunctive,  as,  for  instance:  —  the  Latin 
verb  amem,  that  I  love,  =  xa  saisü  kuur . » 


—    100  — 

Amö-ara, —  "  in  the  coming  time  ".  «  Amö, 
other,  -\-ara,  time.» 

Ana,  "  now,  just  now  "  ; —  and  its  derivative 
—  inti-ana,  not  yet. 

Ranhe,  or  rat,  *'  still,  till  the  present". 

Oiy, —  "  hodie,    to  day". 

Oiype-i, — "once." 

Kuisé,  —  "  heri,  yesterday  "  ;  —  and  its  de- 
rivative—  amö-kuisé,  before  yesterday,  that  is, 
another  yesterday. 

Kurl,  "after,  presently".  «  It  is  the  sign  of  the 
Future  ; —  and  its  derivative  — kuri-miri,  soon 
after,  =  a  little  after.  » 

An, — "  already".  «  It  is  the  sign  of  the  Past.» 

Rete-an,  "  too  late,  " —  «  Réte,  much  or 
too,+an . » 

Riri or riré,  "post, posted, after,  afterwards." 

«  Riré  is  also  used,  as  a  postposition.  » 


(4) 


ADVERBS     OF    MANNER,     DEGREE,    QUALITY,      ETC. 

Iaué,  —  "  ita,  so." 

Tenhe,  "  item,   itidem,  likewise,  "    in    the 
same  manner. 


—   107  — 

Katu-ente, —  "  so  so." 

Eté  [or  reté,    "  much,  very  much.  " 

Pau  or  pane,  "  so  much,  or  so  many. 

My  üre,  "  as,   how   much  or  how    many". 

Pyre,  *'  magis,   more.  " 

Amo-yre,  a  little  more;  «  amo,-\-pyre,— 
other  more . » 

Xinga, —  "minus,  less,    or  hardly". 

Anhü,nhön  or nhonte,  "alone,  only,  solely." 

May,  "  as,   so.  " 

Teipo,   "  at  last.  " 

—  There  are  yet  many  other  words,  used  as 
adverbs,  which  we  have  not  mentioned. 

The  place  of  the  adverb  in  the  sentence  may  be 
before  or  after  the  verb  ;  but  always  after  the 
adjective  or  another  adverb  ;  ex:  1  go  to-day,  = 
xa-so  oiy,  or  oil)  xa-so'  ;  ■ —  very  good,  =  katu- 
reté  ;    much  more,  =  pyr-été  ;  etc . 

CHAPTER   IX 

CONJUNCTIONS 

lOO. —  The  particles,  which  may  be  classed, 
as  conjunctions,  are  the  following  : 
y,— •"  and" 
6,—  "or" 


—  io8  — 

Aa-resé  (aa  =  maá,  +  resé),  "  ideo,  quam- 
obrem,"  for  that  reason,  because  of,  etc. 

A-suy,  "ergo,  therefore," — (ae,+  sui,=  from 
that) . 

Ni,    * '  nor  " .   [n .  6i] 

Arery,  "  autem,  however  or  but." 

Aramé,   "  enim,  etenim  for,  for  indeed.  " 

Ydtir,  ' '  neither,  nor.  " 

May,  —  "quare,  why,  on  account  of"? 


CHAPTER  X 

INTERJECTIONS 

lOl. —  The  particles  or  words  used,  as  in- 
terjections,   are   numerous ;  among  others  we 
ill  mention  the  following  : — 
{)  Of  astonishment  : —  Shi... . 

2)  Of  inquiring  : —  an? .  .=  what  ? 

3)  Of  pain  :  un  un  ! ' . .. . 
'')  Of  satisfaction  and  of  praise:  ape  /. . . . 
')  Of  encouragement :    éré! .  . . . 
;)  Of  calling  :    höhö  ! . . . . 
'')  Of  reprobation  :   athié  ! . . . . 
!)  Of  profound    disgust  :    aradn  !=  oh  tem- 


pora 


I   ! 


—   log  — 

(9)  Of  compassion  :  tuté  !  aud-teité  ! 
H  Of  doubt  :  id!..... 
(u)  Of  approbation  :  heém  ! 

(12)  Of  interrogation  :  serd  ? 

(13)  Of  sending  away  :  atimböra  !  =  be  off ! . 


CHAPTER  XI 

MISCELLANEOUS    RULES    AND    REMARKS 

102. —  Nouns  of  the  Brasilian  language, 
as  was  noted  before,  have  no  inflections  to 
mark  "gender,  number  and  case"  ;  and  therefore 
can  appear  in  a  sentence,  as  the  subject  or  the 
object  of  verbs,  without  change  of  forms. 


Syntax  of  the  subject 

(i)  As  a  general  rule,  the  subject"  noun  or 
pronoun"  is  placed  before  the  verb.  The  only 
real  exception  to  it,  we  know,  is  the  peculiar  use 
of  the  relative  pronoun  —  udd — ,  that  occurs 
invariably  after  the  verb  of  the  dependent  sen- 
tence ;  ex:  hast  thou  the  arrow  which  my 
brother  sent   me  ?  =  re-rekö  será  auoa  se  mu 


—    I  10    — 

mundü  uaá  ixé  aräma  ?  — «  word  for  word:  = 
thou  hast  the  arrow  ray  brother  sent  which 
me  to  ?  »  \_n.  rs] 

(ii)  When  the  subject  is  of  the  third  person  and 
the  object  of  the  verb  is  a  pronoun  of  the  first  or 
second  person,  and  the  verb  is  of  the  Imperative 
or  Subjunctive  mood,  the  subject  is  regularly 
placed  after  the  verb  ;  ex:  that  f John  kill  thee,= 
t-ine  iukcl  John \  [tiné  =  iné,  thou  or  thee,  by 
Prothesis] . 

(in)  When  it  is  necessary  to  use  greater  ener- 
gy in  the  assertion,  or  in  the  expression  of 
feeling,  they  repeat  the  pronoun-subject  and  the 
personal  prefix ;  ex:  Ixe  xa-reho,  I,  myself,  have ; 

—  iné  re-reko,  thou,  thyself,  hast,  etc . 

(iv)  In  the  sentences,  in  which  verbal-phra- 
ses occur,  such  as:  — Lat.  eo  petitum  (ad 
petendum),=  Port.  voupedir,  I  am  going  to  ask ; 

—  Lat.  venio  auditum{dA  audiendum),=  Port. 
venho  ouvir,  I  come  to  hear;  —  the  repetition  of 
the  pronoun,  as  the  subject  joined  to  each  verb,  is 
indispensable  ;  ex:  xa-sö  xa  senöi  se  mira,=  l  go 
to  call  my  people  ; — literally:  I  go  +1  call  my 
people . 

(v)  The  same  rule  applies  to  the  auxiliary  verb 

—  ihö,  to  be,  in  the  formation  of  the  Imperfect 
Present,  as    was  said  before  [sr],-ex:    I  am 


—  Ill  — 

mak'mg,=xá  morihä 'xaikö ;|i.  e :  I  make+I  am ; 
—  she  is  working,  =  aé  o-paráuké  o-ikö; — 
literally:  she  works-j-she  is,  etc. 

The  syntax  of  the  object 

103. —  In  respect  to  the  object,  we  find  the 
following  rules : 

(i)  When  it  is  a  pronoun  of  the  first  or 
second  person,  it  must  be  placed  between  the 
subject  and  the  verb;  ex:  I  kill  jon,  =  xa  pee 
iukä  ;  — thou  killest  me,=  ré  ixe  iukci,  etc. 

(n)  But  when  the  object  is  a  substantive,  or 
pronoun  of  the  third  person,  the  most  regular 
use  in  the  speech  of  the  living  tribes  is  to  place  it 
after  the  verb;  although  it  seems,  that  the  general 
rule  in  past  times,  was  to  place  the  verb  always 
after  its  object;  ex:  — thou  hast  the  knife,— 
ré  kisé  rekö,  (old  order)  or  re-reho  liise  (new 
order);  — the  serpent  bites  him,  —  boia  o-söu  aé, 
(new  order)  —  or  boia  aé  o-söü,  (old  order). 

Sytatax  of  the  verb 

IO^S. —  In  the  Brasilian  speech,  as  in  many 
other  savage  languages,  there  is  not  the  so* 
called,  «  auxiliary  verb  »,  as  the  Latin  esse, 


—    112    — 

to  be,  [sa]  i.  e: —  a  verb,  which  stands,  as  a  mere 
connective  of  assertion  between  a  subject  and 
some  word  discribing  this  subject,  and  so  has  no 
meaning  of  its  own,  except  that  of  indicating 
assertion,  coupling  together  two  words  in  the 
relation  of  subject  and  predicate. —  In  this 
language  the  simple  union  of  a  subject  to  a 
predicate  supplies  the  corresponding  value  of 
such  a  verb;  ex:  xé  katü,  means  —  I  am  good, 
I  have  goodness,  or  more  strictly,  my  goodness ; 
— ré  pordnga,  means — thou  art  beautiful, 
thou  hast  beauty,  or  simply,  — thy  beauty. 

For  better  illustration  we  present  below  other 
examples  of  the  kind : 

BRAS.  ENGL. 

Sakü    será    iné  ?  Are  you  warm  ?  lit  :  warm 

[90,2] you  ? 

Ixe  saku I  am  warm  ;  i.  e:  I  warm . 

Ixé  intimaá  sakü.  I  am  not  warm ;  lit : 

»  »  »  I  nothing  warm. 

Ine  ruy  sera  ? . . . .  Are  you  cold  ?  lit  : 

»      »       »  you  cold? 

Ixe  inti-madseruy  I  am  not  cold  ?  i.  e: 

»  »  I  nothing-|-I  cold 

Re  sekv.ie  sera  ?...  Art  thou  fearful  ?  lit : 

»         »         »  thou  fearful? 
Heheixexasekuie  Yes,  I  am   fearful  ?  i.  e : 
yes,  I  myself,  fearful. 


—  ií3   — 

»  The  verb  ikö  which  has  been  considered  by 
some  writers,  as  an  equivalent  to  the  »  au- 
xiliary verb  to  be,  —  meaning  mere  assertion, 
is  not  so  ;  it  signifies,  on  the  contrary,  a  parti- 
cular condition  or  situation  of  the  subject,  that 
is  ;  it  expresses  a  concrete  mode  of  being  and  the 
actual  relation  of  the  subject  with  the  'predicate 
in  a  definite  way. 

»  In  English  there  is  want  of  this  special  verb ; 
because  the  verb  —  to  stand,  —  which  seems 
like  it,  keeps,  in  general,  the  same  particular 
meaning  of  the  Latin  stare,  to  be  erect. 

»  But  in  the  Romance  languages  this  verhstare 
has  not  kept  such  a  limited  signification,  and,  in 
general,  means  the  existence  of  a  subject  in  a 
certain  state  or  condition  at  a  certain  time.  From 
the  following  examples  will  be  better  understood 
what  is  its  proper  use  and  import ;  ex  : 

»  It. —  stö  bene,  =  Sp.—  stoy  bien,—  Port. — 
estou  bom,  =  »  original  Latin  words  »  — sto  bene, 
which  means  precisely  I  stand  well ;  whilst  the 
actual  meaning  of  this  sentence  in  the  above 
Romance  languages  is  :  —  I  am  veil,  or  rather, 
I  feel  veil  now . 

»  The  meaning  of  the  Brasilian  verb  iho 
is  entirely  identical  with  the  aforesaid  stare 
of  the   Romance  languages  ;  and,   therefore,  if 


—  114  — 

we  had  to  express  the  foregoing  sentences,  — 
xé  katü,  re  poranga,  combined  with  such 
a  verb,  saying,  for  instance,  —  xä-ikö  kalu, 
re-iko  poranga,  their  signification,  now,  would  be, 
precisely,  this : —  I  am  » '  ell  or  I  feel  well,  at  this 
moment,  and  thou  lookest  pretty,  at  this  moment, 
—  which  would  be  different  from  their  previous 
meaning. 

«  In  short,  the  verb  iko  always  implies  the 
idea  of  a  certain  state  at  the  time  spoken  of. » 

10£> .  —  Another  fact,  which  we  consider,  as 
deserving  especial  remark,  is  the  use  of  adjectives 
agreeing  with  verbs  in  the  same  way,  as  if  these 
were  true  substantives  ;  ex  :  — pah,  to  awake, 
— xé  pah,  my  waking  ;  — her,  to  sleep, —  reker> 
thy  sleeping  ;  —  so,  to  go,  —  i-xo,  =  i-so,  his 
going,  etc. 

In  such  a  usage  we  discover  manifest  relics 
of  the  preceding  period  of  the  language,  when 
words  had  yet  no  grammatical  distinction  among 
them,  that  is  ;  when  all  words  were  the  original 
expressions  of  feelings  and  ideas,  scarcely 
distinguished,  as  predicative  and  demonstrative 
roots . 


I  10    — 


The  peculiar  construction  of  some  verbs 


IOC — Avery  notable  idiom  of  the  Brasi- 
lian  language  is  the  peculiar  construction  of 
certain  verbs,  which  appear  governing  another 
verb,  as   their   object.     Thus,  for  instance  : — 

«  Lat.  —  volo  viclere,  I  wish  to  see,  =Br. 
— xa  mahepötdre;  literally,  =  Ito  see  wish;  — 

«  Lat. — jubetis  ilium,  occidi,  you  order  him 
to  be  killed ,  =  Br .  —  pé-iukd  kdre  aé,  or  p  5  aé 
pe-iukd  kdre;  lit.— you  to  kill  order  him, 
or  you  him  to  kill  you  order. 

«  Lat. —  scirnus  Tupy  loqui,  we  can  speak 
Tupy,  ===  Br. —  iané  ia-nehe?  kudu  Tupy  ;  lit : 
we  speak  can  Tupy,  &,  &. 

The  verbs,  which  usually  require  this  especi. 
al  construction  of  the  sentence,  are :  potdre, 
to  wish  or  will ;  kudu,  to  know  or  can  \—maasy, 
to  need  or  to  feel  uneasy  about ;  kdre,  to  make 
or  to  bid  make.  [04] 

—  The  sentences  formed  with  these  verbs 
also  constitute  an  exception  to  the  general  rule 
oi  pronouns,  as  subjects,  which  we  have  treated 
of  already  in  the  foregoing.  [  10a] 


—  lib  — 


To  need  and  (to)  will 


lOT. —  We  cannot  fail  to  remark  the  usual 
distinction,  made  by  our  savage  people,  between 
the  two  ideas,  —  expressed  by  the  verbs  (to) 
will  and  to  need.  They  express  them  by  the 
words  « potare,  and  masy  »  —  The  latter  is 
derived  from  the  root  —  asy,  to  feel  pain  or  grief; 
cf  :  —  mo-asy,  to  be  sick  or  to  feel  hurt ;  — 
ye-moasy,  to  be  stimulated  or  aggravated ;  — 
ma-asy,  to  grow  sick  ;  etc. 

Now,  let  us  see  the  distinction :  potare  is 
used,  when  they  mean  to  express  a  desire  or 
want,  the  satisfaction  of  which  depends  on 
human  power,  as,  for  instance  :  I  wish  to  go,  = 
xa  so  potare,  or  I  desire  to  eat  fish,  =  oca 
v -potáre  pircl,  &  &.  But  when,  instead  of  a 
simple  desire,  depending  on  their  free-will  or 
choice,  they  speak  of  a  natural  necessity,  as  of 
drinking,  eating,  sleeping,  etc . ,  they  never  use 
the  verb  —  potáre,  —  but  the  verb  masy  only, 
which  expresses  a  necessity    imposed  on  man. 

Indeed,  we  can  rightly  say :  —  we  wish  to  eat 
fish,  or  to  eat  bread,  &  ;  but  we  must  say,  —  we 
need  eating,  as  it  is  a  thing  indispensable  to  life. 


—  "7  ~~ 

And  it  is  for  this  reason,  that  sentences,  such 
as,  —  2"  need  eating,  and  drinking,  are  usually 
expressed  in  Brasilian  by  the  verb  masy ; 
namely  :  xa-iu  masy ;  —  lit :  —  I  eating  or 
drinking  need. 

«  As  is  seen  from  the  preceding  example, 
this  verb  or  verbal  root  masy  is  liable  to 
the  same  grammatical  construction  of  the  verbs 
—  potare,  kudu,  etc.  [  See  ios  ] .  » 


Est  meum,  est  tuum,  etc. 


108 .  —  As  it  is  natural  to  their  intellectual 
conditions,  savage  people,  in  the  most  ordinary 
way  of  speaking,  use  only  concrete  names. 
It  is  clear,  that  abstract  words  denote  a  certain 
degree  of  mental  culture,  to  which,  in  general, 
they  cannot  attain  by  their  simple  way  of  living 
restricted  to  eating,  drinking,  hunting  and  the 
like. 

Hence  results,  that  phrases  like  these :  Lat. — 
est  meum,  =  Fr.  —  c 'est  a  moi,  —  it  is  mine; 
and  again:  Lat. —  est  tuum,  =Port .  —  é  teu,  it  is 
thine; — can  only  be  expressed  in  Br.  lang.  by 


—  11«  — 

the  possessive  agreeing  with  a  noun,  clearly 
expressed,  namely:  sé  mad,  né  maá,  =  my 
thing,  thy  thing. 

«  The  copula  est  (=is)  is  omitted,   because 
such  a  verb  does  not  exist  in  Brasilian».  [10-4  ] 


DIVISION  OF  TIME 

109. — Brasilian  savage  tribes  did  not  divide 
time  into  months  and  weeks  ;  at  the  most,  they  in- 
dicated the  space  between  the  one  moon  and  the 
other,  by  the  word  —  yacy,  which  means,  pro- 
perly,   the  moon. 

a)  But,  afterwards,  through  being  catechised, 
or  through  dealing  with  white  people,  they  have 
come  to  designate  the  days  of  the  week  with 
special  names,  as  follows  : 

ENGLISH  BRAS. 

Sunday (*)  Motou  or  metuü. 

Monday ('-)  Morauke-pé . 

Tuesday (3)   Morauke-mokoT . 

Wednesday ik)  M or  alike -mosapur . 

Thursday (*)  Svpapaü. 

Friday (6)  lükuahü. 

Saturday (7)  Saurü. 


—  ii9  — 

(*)  Motöü,=mo  (formative  element  of  verbs)* 
[  96  ]-+-  tuü=potuü,  rest,  repose  ;=the  resting- 
day. 

(2)  Moraukepe,—morauke,  to  work,4-pe  = 
yepé,  one  ;  =the  first  loorking  day. 

(3)  Morauke-mokoT,  =morauke,  -\-mo~koe, 
two  ;=the  second  working  day . 

(4)  Morauke-mosapur  ,  =  morauke ,  H-  mo- 
sapiir,  three  ;=the  third  working-day. 

(s)  Süpapáu,  sü=söö  ,  meat,  +  papdu  = 
opciu,  to  be  finished  ;=the  day  in  which  the 
eating  of  meat  is  finished. 

(■)  Iükuaku,=uküakü,  to  fast,  i.  e: — in,  to 
eat  or  the  eating, +  kuakü,  to  put  a  stop  to;=a 
day,    in   which  eating  is  suppressed. 

(7)  Saurü,  =  sabarü,  is  a  corruption  of  the 
Portuguese  word  sabbado,  Saturday. 


Days  and  nights 


b)  The  savages  divide  day  and  night  into  sev- 
eral portions  of  time, -after  the  position  of  the  sun 
in  the  day-time,  after  the  course  or  the  rising  and 
setting  of  the   moon  or  the  stars,  at  night . 


—    120    — 


We  give,  in  the  examples  below,  a  complete 
idea  of  this  usage: 


Space  of  time  Names 

From  the  sun-rise  to  9 

o'clock Koema   (morning) . 

From  9  o'clock  to  noon .     Koarasj-uate,    (sun 

high). 

—  Noon Saié,  or  iandclra  (tan- 

dara,=  iandé,our, 
-\-dra,  time,=  our 
time.) 
From  noon  to  5  o'clock. —     Ara,  (time) . 
From    5    o'clock    to    7 

o'clock  in  the  evening     Karuka,  (darkening.) 
From  7  o'clock  to  mid- 
night       Pitnna,  (quite  dark). 

—  Midnight Pi'saié. 

From     midnight     to    4 

o'clock Pitvaa   poku    ( long 

From  4  o'clock  to  6  in  night.) 

the  morning Koéma piranga  (mor- 

From    6    o'clock    to   9  ning  red.) 

o'clock Koéma . 


—    121    — 


SALUTATION     OR     GREETING 


HO. —  The  words  used  by  the  savages,  as 
greeting,  which  may  correspond  to  our  ilgood 
morning,  good  evening  "  etc,  are  these: —  lane 
koéma,  good  morning,  that  is,  literally: — oar 
morning  ; — lané  karüka,  good  evening,  i.  e:  — 
our  evening  ; —  iané  pituna,  good  night, — lite- 
rally:— our    night. 

—  The  person,  the  salutation  is  addressed 
to,  ought  to  reply  in  each  one  of  these 
cases: — Inddué,  that  is,  —  thine  also.  This 
word   indaué  is=Ind(e),  thine,  -f  aué  also. 


111. —  Those,  which  they  distinguish  ordi- 
narily, are  the  following  : — 

White Murütinga  (in  compound 

words —  ting  a,   only . 

Yellow Taud,  (also  yuba). 

Black Pixuna    or    pituna    (in 

comp.  words — {ma, only. 

Red Piranga. 

Azure Suikvra. 

Green Iakura . 

Grey Tuura . 


—    122    — 


REVIEW   OF   VARIOUS   AGGLUTINATIVE    FORMS 


(I).  —To  mark  number 


IIS 

Kurumi,  a  boy KurumT-etd,  boys . 

Rise,  a  knife Kisé-éta,  knives. 

Meapé,  a  loaf Meapé-éta,  loaves . 

P6,  the  hand Pö-étd,  hands. 

Putyra,  a  flower.  .. .  Putyra-étá,  flowers. 
Sesd  or  tesd  (t  =  s) 

an  eye Tesá-étd,  eyes. 

Tama,  a  child TaTna-éta,  children. 

Koahd,  this Köahá-éta,  these. 

Nahci,  that Nahä-etá,  those. 

Nahä-amö, that  other  Nahä-amö-étá,      those 

others. 

Amo,  other Amo-éta,  others. 

Sé-maá,  mine Sé  maa-étá,  mine(plur). 

Né-mad,  thine Né-maá-étá,thme(p\\ir). 

I-mad,  his  or  hers. . .  I-mad-éta,  theirs. 

Yané  mad,  our Yane-mad-etd,  ours . 

Aé,  he,  she,  it Aétá,  they  [33] . 


—    123    — 

( II  ).  —  To  mark  gender  : 

<»> 

Apegdua,  man...  (")  Kunhä,  woman. 

Kurunii,  boy Kunhä-tén,  girl . 

Mü,  brother Render  a,  sister. 

Tuba,  father Sy,  mother. 

<e> 

Anáma-apegáua,    a 

male  relation Anarna-kunha,  a  female 

relation. 
Ydudra-apegdua,dog     Yaudra-kunhä,  bitch. 
Pixäna-apegdua,h.e- 

cat Pixäna-kunhä,  she  cat. 

Suasümé  apegdua,  he 

goat Suasümé-hunhä,      she 

goat. 
Tapyra- apegdua,  an 

ox ... .  [3i9  33] Tapyra-kunhä,  a  cow. 


(")  —  This  form,   as  we   see,   is  not  agglutinative  :  the    gender  is 
rendered  by  distinct  names. 


—    124   — 

(III).— To  form  augmentatives  and  diminutives 

<a> 

Apegdita,  man...  Apegäua-uasü,  a  tall  man, 
(=Port. — homenzarräo. 

Kunhä,  woman..  Kunhä-uasü,  a  big  wo- 
man, (=Port. — midhe- 
rona . 

Kurwrii,  boy Kurumi-uasü,a.  big  boy ,  (= 

Port. — rapagäo. 

Oka,  house Oka-uasu,SL  large    house, 

(=Port .  — casäo . 


(e) 


Apegdua,  man...  Apegdiia-mirT ,  a  short 
man  ,  (  =  Port.  —  ho- 
mensinho . 

Kunhä,  woman ...  Kunhä-mirT,  a  short  wo- 
man, (=Port. — mulher- 
sinha . 

KurumT ',  boy KurumT-mirT  ,      a     little 

boy  (  =  Port.  —  rapa- 
ziriho. 

Oka,  house Oka-mirl ',  a  small    house. 

[  33,  36 ] 


—    125   — 


(IV).— To  mark  degree  of  quality  or  to  express 
comparison 

(a) 

Kati'i,  good Kutu-pyre,  better. 

Turusü  ,      great  , 
large,  broad. . ..     Turusu-pyre,  greater,  lar- 
ger,   broader. 

Poxi,  bad Poxi-pyre,  worse. 

Mirl,  small   or  lit- 
tle       Mirl -pyre,  less,  lesser- 

Poku,  long Poku-pyre,    longer. 

Poranga  ,      fine  , 

prettv Poranga-pyre, finer,  pret- 
tier. 


<e> 


Katu,  good Katu(r)été,   very  good . 

Maracire,  tired . . .     Maraáre(r)été,  very  tired. 
Poranga,  fine. . . .     Poranga-été,  very   fine  or 

the  finest. 
Turusu,  great. . ..     Turusu-etc,    very  great, 

the  greatest .   [  to  ] 


—  I2b  — 


(V).  —  To   express   state,   condition,  business   or 
office,  etc. 

[  3^  to   6o,+9S    to   0*y  ] 


KauT,  brandy . , 
Kurihä,  woman . 


»  » 


Meapé,  bread 


Kaui-piranga,  wine,  (pi- 
ranga,  red. 

Kunhä-koára-yma,  a  vir- 
gin, (=kodra,  "  fora- 
mine,+  yma,siné",—  an 
intact  or  untouched  wo- 
man, intrega  ftlia. 

Kunhä-iména-momoxika- 
rd,  an  adulteress,  (ime- 
na,  married  ,  +  mo- 
moxi=mopoxi,  to  ruin 
or  to  viciate,-|-^ara,an 
agent,  or  person  ;  =  a 
woman,  toho  vitiates 
matrimony .) 

Kunha-oba,  a  gown,  (oba, 
clothes. 

Meapé-monhangára,  a  ba- 
ker, (monhang, to  make, 
-+-dra,  an  agent ;=a  per- 
son, who  makes  bread. 


127 


Mendara,  to  marry 

or  matrimony...  Mendasára-yma,  a  bache- 
lor ;  «  —  mendara,  -+- 
(s)dra,  an  agent, -\-yma, 
without  or  not  ;—a  man 
not  married. 
«         «         «  Menduba,  father  in-law ;  « 

mendara,  -\-uba  =  tuba, 
father;  i.  e:  the  father 
of  matrimony. 

Mira,  people Mira-resd-pe,  publicly  ;  « 

mira  ,  +  resd  =  sesd  , 

eyes,  -h  pé  (prep . )  in  ;= 

in  the  eyes  of  the  people. 

Mirá-reapü,  an  uproar,  a  mob ;   «  mira,  + 

reapü  =  teapu,  noise ;  =  the  noise  of  people. 
Mira-rekb-rupy ,  popular,  common; «mira,  + 

rekb,  custom,  +  rupy,  by  ( prep. ) ;  =  according 

to  the  popular  custom. 

Mo  =  monhä ,    to 

make Mo-apyre-saba,  increase, 

augment «  mo,  -\-(a)pyr 
=pyre,  moYe,-+-(s)aba, 
a  suffix,  like  the  English 
ness  in  the  word  good- 
ness;  =  to  make  some- 
thing become  more. 


—    128   — 


Mokciua    or    mo- 
kaba,  musket.. 


Mokciua    or    mo- 
kaba,  musket.. 


Okuciu  =  kudu,  to 
know,  or  to  be 
learned 


Oyaby  =  yaby,  to 
miss,  to  mistake. 


O-yok  =  yok ,  to 
separate  


Moka-oka-miri ',  garrison ; 
«  mokciua, -\-dka,  house, 
-\-mirT,  small  ;=a  place, 
trhere  -  in  there  are 
soldiers  icith  muskets. 

Moka-oka-osu,  fortress,  « 
moka-oka,  +  osu,  great ; 
i  e:  a  place  uhere-in 
there  are  a  great  many 
muskets. 

Okuciu- y ma- osü,  a  savage 
man  ;  «  okuaü,  +  yfna 
without,  +  osu,  great ; 
=  a  great  ignorant  man . 

Oyapy-akanga-pupé ,  to 
commit  a  blunder ;  «  ya- 
py  =  yaby,  +  akanga, 
head,  -\-pupe,  in  (prep  ) ; 
—  to  miss  with  the  head. 

O-yoka-iakanga-sui ,  to  dis- 
suade ;  «  yok,  -\-  iakanga 


—    I2(j   — 

=  akanga,  ■+■  sui,  from 
(prep.) ;  =  to  remove  out 
of  the  head . 

0-pis\k,  to  hold,  to 

grasp O-pisik-tayra-rdma,  to  a- 

dopt ;  «o-pisik,  +  tayra, 
son,  +  ráma  or  aráma, 
to  or  for  (prep.) ;  I  e: 
to  take  for  a  son . 

(*)  Pay  a,  priest  or 

friar Paya-étü-roka,  a  convent ; 

«  paya-etd,    (  plural  ) 
friars,  +  (r)oka,  house  ; 
i,  e  :  a  house  of  friars . 
»  »  Paya-nongara,steip-fathev; 

«  pay  a,  +  nongclra,  like 
or  alike;  =  a  man,  like 
father. 

Potdre,  to  wish . . .  Potare-uasu  or  potare- 
opaT,  ambition,  covetous- 
ness  ;  «  potare,  +■  uasü 
great,  or  opal,  every- 
thing ;  =  to  covet  all . 


(*)  Corruption  of  Iho  Port,  word  pae,  father. 
0 


—  i3o  — 

Taba,    village    or 
town Tába-pöra,  free -man,  citi- 
zen   ;   «    pora,    person 
[40]  ;  =  who  lives  in  the 
town. 

Tayra,  son Tayra-angdba,  a  god -son ; 

«  tayra,  -+-  ang  spirit, 
+  aba,  (suffix)  thing ;  = 
a  son  by  the  spirit. 

Timiü,  meal,   re- 
past       Timiu-monhangdra  ,      a* 

cook  ;  «  timiü,  +  mo- 
nhangdra,  who  makes. 

Tinodba,the  beard.     Tinodba-monhangdra,   a 
barber. 


(VI).—  To  mark  tenses  of  verbs  : 

Xa  monök,  I  cut . .     Xa  monok-dn,  I  have  cut . 

Re-kudu  ,      thou 

knowest Re-hudu-dn,  thou  knewst. 

Ae  o-potdre,  he  de- 
sires       Ae  o-potdre-an,  he  desired. 

landé  ia-pdu,  we 
finish Iande  ia-pdu-an,\ve  finish- 
ed. 


—  i3i  — 

Pee-pé-saharu,yovL 

wait Pe~    pe-saharü-an,    you 

have  waited . 
Aitd  o-mahc,  they 

look Aitd      o-mahc -an,     they 

looked . 


Xa  monhä,  I  make     Xd     monhä-kuri,    I  will 

make. 
Re-mo-aku,   thou 

warmest Re-mo-aku-kuri,  thou  wilt 

warm . 
Aé  o-iko  ike,  he  is 

here Aé  o-iko-kuri  iké,  he  will 

be  here 

lane  ia-u,  we  eat 
or  we  drink. . . .     lane  ia-u-kuri,  we  will  eat 
or  drink . 
Pé-rasö,  you  take 

out Pe-rasd-kuri,yo\i  will  take 

out. 
Aétd  o-mondü,they 

send Aétd-0-mondü-kuri,   they 

will  send .  [st  to  so] 


—    132    — 


(VII)  To  express  the  present,  past,  future  agent, 
or  subject : 

Monhä,  to  make. . .     Monha-sara,  who  makes, 

now. 
Monhä,  to  make . .     Monhä-udra    or     monhä 

pi/ra,    that     who     has 

made . 
Karihem,  to  fly,  to 
run  away Kanhem-bora  or  kanhem- 

pöra,   who  runs    away 

very  often  or  continually, 

—  a  fugitive  man. 
Rasö,  to  take  away     Raso-rama,  about  to  take 

away . 
—  [  For  further  illustration    on  these  last 
words,  seethe  nos.  41,43,44] 


ORIGINAL   WORDS 

113. —  The  list  below  contains  several  terms 
of  Brasilian  speech,  that  we  suppose  to  be, 
with  a  few  exceptions,  original  ones,  both  in  form 
and  meaning. 

—  [  Besides,  see  "onomatopaic  words" —  no.  66  ]. 


—  i33  — 


A,  formerly,  the  pronoun  of  the  first  person 
sing,  and  now  used,  as  the  personal  prefix 
of  the  same  person .    [ss] 

Aän  (interjection),  I  say  not. 

Ab,  to  open,  to  cut,  to  divide,  to  turn  up  ;  cf: 

—  iby-db,  to  break  up  the  soil,(=  iby,  soil,+a£) ; 

—  o-ab  puti/ra,  the  flower  expands,  (=o,  pers. 
prefix  4-  ab,  -f- puti/ra,  flower ) . 

Aba,  creature,  human  being;  cf:  abá-nee, hu- 
man speech,  that  is,  —  the  speech  of  the  natives  of 
the  country,  (=  abd,-\-nee,  speech) ;  — abd-reko, 
the  state  or  natural  condition  of  man,(=a&«,+re- 
kö=tehö,  state,  condition,  custom),  [ss]  ; — abd 
rod,   human  flesh,  (=abä,-\-röö=söö,    flesh). 

Abi/,  to  miss,  that  is,  not  to  hit  the  mark,  not 
to  reach  or  to  attain. 

Aé,  he,  this,  that,  etc.  [46] 

Aib  or  ayba,  bad,  evil,  also  an  interjection, = 
unfortunate !  poor-devil ! 

Aha,  point; — cf:  akuc'ii,  pointed; — akab, 
to  fight,  that  is, — to  turn  the  point  of  lance 
against  somebody,  (=aka,-\-ab,  to  turn). 

Akü,  warm,  to  warm. 

Am,  to  be  up,  to  stand  firm,  to  rise  up,  to  be 
over-placed  or  to  over-rule. 


—    i:>4  — 

Ambü  (on.),  sonorous,  sounding,  to  sound. 

Ami,  to  squeeze,  to  hold  fast,  to  clinch,  etc. 

Ang,  spirit,  life,  or  the  origin  of  life;  —  cf: 
—  mo-ang,  to  think,  (  =  mo,  particle  [n.90], 
+  ang,  spirit) ;  and  again  :  —  mo-ang,  to 
engender,  to  give  life  to. 

Apijk  or  apig,  to  sit  down,  seated,  steady,  to 
be  quiet,  etc. ;  cf:  iby-apik,  to  sit  down,  that  is, 
to  sit  upon  the  soil,(  =  iby,  land  or  soil,  +  apyk)  • 

Ar,  to  be  born,  to  occur,  to  fall,  to  bring 
forth,  etc.  [-*r] 

Asy,  to  be  in  pain,  to  ache. 

Asu,  great,  large,  big,  tall,  etc. 

Atir,  hill,  heap,  pile. 


Baé  =  aé,  thing,  this,  that,  etc. ,  etc.  [-45,46] 

Bag,  to  turn,  to  move  the  body;  cf:  bang, 
turned  up. 

Bébé  (on.),  to  fly.  [ss] 

Bög  (on.),  to  cleave,  to  crack,  to  be  parted  by 
force,  etc. 

Bobbg  (frequentative),  to  shoot,  to  burst  with 
great  noise. 

Bür  (on.),  to  spout,  to  spurt,  to  spring  up  or 
to  rouse,  to  gush  out  with  noise. 


—  i35  — 


Ée,  (or  a5),  yes,  I  say  yes;  —  cf:  nhee,  to 
tell,   to  speak,  or  the  speech. 

E,  (contracted  form  of  aé),  the  third  person, 
= another ;  cf:  abdé,  a  distinct  or  different 
person,  (neither  I,  nor  thou),  (abd,-\-é=aé). 

Em  or  éma,  to  empty,  to  become  void. 

Enoi,  to  call,  to  name,  to  call  upon. 

Eo  or  téo,  to  die,  to  finish,  to  succumb  or  to 
yield,  to  fail. 

Éu,  (on.),  to  belch,  or  belching. 


o 


Goéne  or  guena{on.),  to  vomit. 

Guéy  or  héy  (on.),  to  toast,  or  rather,  to  frolic, 
frolicking . 

GueguT>  (on.  frequentative),  to  be  hoarse,  or 
having  a  rough  voice,  —  raucus,  or  husky. 


T-I 


Hääng,  to  measure,  to  compare,  to  confer. 
Hesd  =sesd,  eyes . 
Hiy,  to  depress,  to  lower. 
Ho  =  so,  to  go,  to  go  away . 


i36  — 


Iby,  land,  earth,  origin.  [4s] 

Iké  or  iky,  here,  to  come  in. 

Ir  oryr,  to  get  loose,  to  leave  off,  and  also  (used 
as  suffix)  to  raise,  to  pick  up  ;  cf:  aka-bir,  to  raise 
the  head  ; — kaa-pir,  to  clear,  to  remove  herbs  or 
trees  ; —  supir=  tuplr,  to  take  up,  to  lift ;— tipy- 
kuir,  to  distil,  to  take  out  the  liquid,  etc. 

Iar  (  =  ar),  to  take  away,  to  take  by  force  ; 
cf :  —  iara,  the  owner. 

Isig,  to  glue,  to  stick,  to  unite,  to  adhere,  and 
also  to  hold,  to  catch. 

ltd,  stone,  metal,  in  general,  [sr] 

ly  or  yg,  water,  to  flow,  [so] 

Compare:  (*) 

«  Koriaihish  (  Oriental    Asia  ). . . .  i ; 

«  Semoyedish  (  Siberia  ) i',     or  iy ; 

<.<  Kamtchakish  (  Oriental    Asia  ).  iij,  or  ya  ; 

«  Mandingoish  ( Central  Africa ) . .  y\  ; 

«  Erse uisy  ; 

«  Irish isg  ; 

«  Albancan  (  South  Europe  ) ui ; 

«  Arabic  (  Oriental  Asia  ) mai ; 

[L'étude  comparative  des  langues  pur  le  Baron  df 
Merian,  Pariz   1828.  ] 


— -    07    — 


Kad,  herb,  wood,  leaves  of  tree,  ;  of:  ipéka- 
kuänha  or  pekad-guäna,  medicinal  herb,  (pe 
^=peb,  flat,  lovr,-\-kaa,  herb, +grw£na,  to  vomit; 
=  an  herb,  which  makes  vomit,  an  emetic  agent). 

Kdb,  to  wound,  to  strike,  to  hurt,  to  tight. 
[  See  —  akcib  } . 

Kar  =  kari,  to  order,  to  force  to  make,  to  con- 
strain, etc. 

Kau  or  haul,  wine,  (had,  herb, +$,  drink, 
potion). 

Kér,  to  sleep,  sleeping. 

Kudu,  to  know,  to  understand,  etc. 

KuZ'kul  —  «  See  —  gu?gue  » . 

Kdi,  to  burn,  to  be  ardent. 

K6,  the  plantation,  (the  place  planted). 

Kui,  far,  at  great  distance 

Kutr  or  kuir-kuir  ( on .  frequentative),  to 
rain,  to  drop,  to  trickle. 

Kud,  the  waist;  cf :  ku-dr,  to  tie  about, to 
gird,  to  embrace,  etc. 

Kuk  (on.),  to  beat,  to  crack. 


—  i38  — 


M 


Mad,  thing. 

Mae,  (or  make)  to  see,  to  look,  (the  voice  of 
one  who  indicates  or  shows  a  thing. 

Mbaé,  —  «  See  baé  » . 

Mámá—maámaá  (frequentative),  to  file,  to 
roll,  to  put  a  thing  upon  others,  to  make  a  bundle. 

Mémé,  the  same  ;  that  is,  continuous,  uninter- 
rupted, as  the  two  syllables  repeated  —  mé-mé. 

Meen  or  meeng,  to  give. 

Mi  or  rnimi,  to  hide,  or  to  abscond  oneself. 

Mo,  to  make.  [96] 

Mü,  brother,  a  relation. 


is- 


Nhee,  to  speak.  (See  ee).  To  nhee  belong  the 
derivatives : 

« Nee-gu,  to  swallow  the  word,  or  to  be 
reticent. . . 

«Necg-uru  (on.),  to  mutter,  to  whisper  ; 

«  Necgétá,  to  speak  too  long,  ( — neeg,  -\-étá, 
much,  many) ; 

«  Nec-taby,  to  speak  incorrectly  or  to  speak 
non-sense. 


—  i3g  — 


Ob=tob,  leaves,  in  general  ;  when  is  used  as 
verb,  it  means  to  spread,  to  stretch,  and  also,  to 
cover . 

Og  =  ok,  (on.),  to  take  hy  force,  to  pull,  to 
pluck  off,  and  also,  which  is  squeezed  out  or 
sprung  forth  from  one  thing  squeezed. 


Pä  (on.),  to  sound,  toned,  sonorous,  etc. 

Pa á  (on.;,  to  entangle  oneself,  (the  voice  of 
one  who  has  something  in  the  throat),  to 
choke,  etc. 

Pab  or  pau,  to  finish,  all  is  finished,  com- 
pleted ;  —  cf:  pabé,  all,  all  together,  (pab= 
pdu,-\-  é  =  aé,  this  or  that  thing). 

Pag  or pak,  to  awake,  awaked. 

Pdnpdn  (on.),  to  spring,  to  shoot  out,  to  re- 
bound. 

Pé,  way,  path,  track,  course  ;  and  from  this: 
pe-dr,  to  cross^oathuarta  place,  to  hinder.  [47-] 

Peb,  flat,  low. 

«  Pebur  ( is  a  derivative  of  peb  ),  to  swell, 
swollen, =to  become  flat. 


—  140  — 

Petég  or  peték  (on.),  to  beat,  that  is,  the 
clapping  of  hands . 

Pi,  the  skin. 

Pig,  to  cease,  to  leave  off,  to  give  over, 
to  stop. 

Pindd  or  pinci,  to  harpoon,  or  every  thing 
which  is  harpooned  ; —  (pindd  is,  precisely,  the 
hook  or  fish-gig). 

Pipig  (on.),  to  boil,  to  gush  violenty,  and  also 
to  scintillate. 

«Pirog  (it  is  a  derivative),  to  peel  or  to  skin, 
etc;  (  pi,  skin  ,-\-rög=ög ,  to  take,  to  pull  off). 

Pita,  to  stay,  to  rest  in  a  place . 

Ptu,  soft,  smooth. 

Po,  hand. 

Pog=pok (on.),  to  break  into  pieces,  to  burst 
with  great  noise. 

Pukd  (on.),' to  laugh,  that  is,  to  expand,  to 
open  one's  heart . 

Pong  (on.J,  to  sound,  to  beat,  sounding. 

Pug  (on.),  to  shoot  out,  to  crack. 

Püpíí  or  pupur  (on.),  to  boil,  that  is,  the 
water  of  the  pot  boiling  with  noise. 

Piipü  orpüpung  (on.),  to  wound  with  blows, 
to  strike  buffets. 

Py,  foot,  base,  seat,  sitting,  etc. 

Pya,  heart,  and  also  the  thorax. 


—  141  — 


Rci,  marked,  painted,  with  stripes. 

Rab,  to  loosen,  to  unbind  or  unfasten. 

Ry  =  tiy,  the  liquid,  the  humor,  sweat,  or  the 
current  of  water,  etc. 

Ririy,  {frequentative)  to  tremble,  to  shake 
with  cold  or  on  account  of  fear . 

Rob,  bitter,  to  embitter  or  to  be  embittered. 

Rög  =  tog,  to  cover,  covering,  etc.,  and  also 
to  stop. 


Säang,  to  ape,  to  imitate  the  voice  of  some- 
body. 

Sa-sdi  (frequentative),  to  spread,  to  scatter 
about,  etc. 

Sent,  to  go  out,  to  be  off.  —  [See  Em.'] 

Sesd  =  tesd,  eyes  or  sight, the  sense  of  seeing. 

Se-sem  (frequentative  of  Sem),  to  shed,  to  be 
dispersed,  to  empty. 

Séy,  to  need.  — [SeeAsy,  10» ]. 

Sir,  sharp -pointed,  keen-edged. 

Sög—sák  (on.),  to  pluck  off,  to  draw  violent- 
ly, etc . 


—  142  — 

Sö,  to  go. 

Sod,  animal,  game,  flesh  or  meat ;  and  also,  to 
feed  or  to  give  for  food. 

«Sou  (it  is  a  derivative),  to  bite,  that  is,  to  eat 
meat ;  (söö,  meat,  -\-u,  to  eat). 

Sy  or  sig,  spring,  fountain,  origin,  mother, 
a  well.   [  See  Ig  ] . 


Td,  to  abound,  to  exist  in  plenty,  etc. 

Tag=tak  (on.)  to  beat,  to  make  noise. 

Tai  =  sdi,  acid  ou  sour,  piquant. 

Tang  (it  is  a  derivative),  new,  vigorous,  fixed, 
hard  ;  (ta,  plentous,  -4-  ang,  life  or  spirit). 

Tar,  to  take  or  to  catch .  [47] 

Tata  (on.),  fire  ;=  the  noise  of  fire  burning 
wood. 

Tata,  (on.),  strong,  solid,  having  the  sound 
of  a  well  strung  chord. 

Toto  (on.),  to  palpitate,  palpitation. 

Torib,  merry,  joyful,  to  rejoice,  etc. 

Tü  or  tuk  (on.),  to  strike  a  blow. 

Tutü  (frequentalive),  to  wound  somebody  with 
blows . 

Tuba,  father.  "  From  this  word,  we  think, 


—  143  — 

was  derived :  Tupcin,  God ;  Tupa  —  tuba,  father 
-\-an,  elevation,  superiority,  or  elevated,  over- 
ruling,—  i.  e:  the  father  above:" 

Tété  or  tuté,  body,  the  human  body. 

Tim,  the  nose. 


u 


U,  to  eat  and  drink. 

Ub,  to  lie  down,  to  rest  in  peace  ;  (ub  means, 
precisely,  the  thigh.) 

Un,  black  or  negro;  cf:  —  pitüna,  night. 
Ungd,  to  hand,  to  touch,  to  handlle,  etc. 
Ur  =  tur,  to  come,  to  arrive. 


Xáxá  (on.),  to  tear,  to  cut  asunder,  etc. 


CHAPTER  XII 

BRASILIAN    COMPOSITIONS 

lly£.—  Under  this  head  we  arrange  "  the 
Lord' sprayer  "and  a  few  legends  of  the  Indians, 
written  in  Brasilian  by  Dr .  Couto  de  Magalhäes 
in  his  excellent  work,  0  Selvageni,  to  which  we 


—  144  — 

are  already  indebted  for  other  references  made 
in  this  book. 

We  have  endeavoured  to  be  literal  inbur  trans- 
lation imitating,  as  nearly  as  possible,  the 
originals, and  the  only  alterations  made  are  owing 
to  the  orthography,  that  we  have,  especially, 
adopted . 

It  is  unnecessary  to  be  recollected,  that  with 
such  a  translation  we  mean,  principally,  to 
give  —  "  more  complete  instances  "  of  the  usual 
speech  of  the  Brasilian  tribes  and  thus  to  enable 
the  reader  to  apreciate,  by  himself,  the  correct 
application  of  the  rules,    we  have  stated  before. 

Accordingly,  we  will  present  :  firstly,  the 
original  Brasilian  compositons, —  secondly,  the 
English  translation, —  thirdly,  the  explanation 
of  the  grammatical  construction  and  the  meaning 
of  each  term  separately. 


NHAXE    RUBA 

llä. —  (')    Nhané  Ruba  o-ikd  uad  naha 
uuák  opé; 

(2)  Né  réra  o-yo-moeté  (t)o-ikö; 

(3)  Re-mehe  iané  arnma  v.uáka,  mamé  re- 

ikö : 


—    143   — 

(;)  Né  remimutára  (t)o-oyo-monhä  üuá- 
ka-pé,  ipür  (*)  yüpe ; 

(s)  Ré-mehd  oiy  iané  aräma  iané  remiü 
ara  yepé  yepé  sui-uära ; 

(6)  Be-mehc  né  yron  iané  angaipäua  resé, 
may-aué  ia-mehe  liurl  iané  yron  aitá  supé 
inti  o-monhä-na  katu  uaá  iané  aräma ; 

(7)  Inti  rexáre,  iané  Iará,  ia-monhä  poxl 
maá-étá ; 

(8)  Repüsürü  ianeopai  mad  aüa  sui;  Amen. 


TRANSLATION 

The  Lord's  prayer 

Our  Father  which  art  in  heaven  ; 
Hallowed  be  thy  name ; 
Thy  will  be  done  in  earth,  as  it  is  in  heaven ; 
Give  us  this  day  our  daily  bread ; 
And  forgive  us  our  debts,  as  we  forgive  our 
debtors ; 

And  lead  us  not  into  temptation  ; 
But  deliver  us  from  evil;  Amen. 

(*)    J.OUT   moans  cither,  or.  and  also,  neither,  nor.  [jlOOJ 
10 


—  146  — 


Literal  Explanation 


(1)  Nhane=iane,  our;  Ruba  =  tuba,  father; 
o-ihd,  is ;  uad,  who  [ts  ] ;  nahä,  that ;  viw.k 
or  ybdk,  heaven;  ope,  in. 

(2)  Né,  thy;  réra,  name;  o,  pers.  prefix, 
yo,  particle  [ov]  moéte,  to  venerate ;  /o-z'&d  == 
o-i&d,  be  (the  £  is  used  to  denote  the  third  pers. 
of  the  Imperative),   that  is,   be   hallowed. 

(3)  Re-mehe,  give;  iané,  us,  aráma,  to  or 
for ;  üuák,  heaven ;  mamé,  where ;  re-ihd, 
Thou  art ; 

(4)  Né,  thy  ;  remimutara,  will ;  ( t  sign  of 
the  Imperative)  0  (pers.  pref.  ),  yo-monha, 
—  be  done;  —  vuaka-pé,  in  heaven;  iuür, 
as  well  as  ;  yüpé  =  ibypé,  in  earth. 

(s)  Re-mehe,  give  ;  oiy,  today ;  iané  aráma, 
to  us  ;  iané  remiu  ,  our  bread  ;  ara  yepe  yepé 
suiudra,  day  each  one  of. 

(6)  Re-me)i~,  give  ;  ne  yron,  thy  forgiveness ; 
iané  angaipdua  rese,  our  debts  for  ;  may-aué, 
as  well  as;  ia-mehc  kuri,  we  will  give ;  iané 
yron,  our  forgiveness  ;  aita  supé,  them  to  ;  inti 
o-monha,  not  do  ;  katü,  well ;  uad,  who ;  iané 
aráma,  us  to. 


—  147  — 

(7)  Inti  re-ocare,  not  leave ;  iané  Idra,  our 
Lord,  ia-monha,  we  to  do;  poxi  maa-etci,  bad 
actions. 

(8)  Re-piisvru,  deliver ;  iané,  us  ;  opal,  all ; 
maä,  things;  ava  =  ayba,  evil,  that  is,  all  evil 
things .  Amen . 


«  May  pituna  o-yo-kudu  an. .  . .» 


HO.  Iupirungdua  ranié,  inii-maá  pitüna ; 
ara  anho  opaT  or  a  opé. 

Pituna  o-kéri  o-ikö  iy  rupy-pé. 

Inti-maá  soö-e-tä]  opaT  mad  o-nhe^ . 

Boia-Uasü  membyra,  ipahri,  o-yo-menar 
yepé  kurwm-uasü  irümo . 

Koahd  hurumi-uasü  o-rekd  masapür  miasua 
katu-rété. 

Oiepé  ára  öpé,  o-senöi  mosapür  miasüa, 
o-nhee  aitá  supé: 

«  PekoT  pe-uatd,  se  remirekd  inti  o-kéri 
potare  sé  irumo . » 

Miasua  o-su-än. 

Aramé  aé  o-senöi  xemirehá  okéri  aráma  aé 
irümo . 


—  148  — 

Xemirekö  o-suaxára :  Inti  räipitvna. 

—  Inti-maá  pitüna ;  dra  anhö. 

«Se  ruba  o-reko  pitüna. 

Re-keri  potare  ramé  se  irümo,  re-mondü 
pichno  aé par and  rupy . 

— Aé  o-senöí  musapür   miasüa ; 

Xemirekö  o-mundü  aüáiruba  öka  piri  o- 
sö  o-piamo  aráma  yepé  tukuman-rainha . 

Aitá  o-süka  ramé  Boia-Uastiokaöpé,  koahá 
o-mehe  aitá  supé  tukuman-rainha,  oyo-sikináu 
reté,  o-nhee  : 

«  Kusuküi  äna  ; —  re-rasö  tenhe  ;  inti  pe- 
pirári  kuri\pe-pirariramé,pe-kanhumo-kuri  ! 

Miasüa  o-sö-an  ;  o-senön  teapü  tukuman 
rainha  pépé  :  ten,  ten,  ten. . .  .=  tuküra-étá 
reapü,  iüi-étd  irümo,  o-nheeg-ar  uad  pitüna 
ramé . 

Miasüa  o-ikö  ramé  äna  apekatu,  oiepé 
suiudra  o-nheei  iromo-udra~etá  supé:  «Mad- 
tá  koakd  teapü  ? 

«  la-sö  ia  mahö  t» 

Iakumäyua  o-nhee  ;  «Inti-mad  ; —  kurumü 
tahd  ia  kanhtimo  kuri ; — pe-apukiä,ia~sd  äna  !» 

Aitd  o-so  än. 

Aitd  0"sendn  o-ikö  teapü ;  inti  o~kudu  mad 
nhähä  teapü  uaá. 

Aitd  O'ikö  apekatu  reté änaramé, aitá  ö-yo- 


—  149  — 

mo-atiri  igára-pitérapé,  opirdri  aramatuku- 
man  rainha,  o-mahe  arámamaá  o-iko  i  pöpé  ; 

Oiepé  o-modyka  tat  a,  —  aild  o  mo-yotyku 
iraity,  osikinau  oihu  uacl  tukumdn  rainha  ; 
o-kénar. 

Aitct  o-pirdri  ramé,  kuruty-udrapitüna-uasü 
anal 

Aramé  iakumäyua  o-nhe2  :  «  Ia-kanhümo  ! 
«Kunhä  mokü  (s)öka  öpé  o-kuáu-an  iané  ia- 
pirári  hoahd  tukuman-rainha  !  » 

Aitá  o-sá  än . 

Kunhä  moku  soka  öpé  o-nhee  i  ména  supé  : 
«  Aitá  opirari  pitv.na.  Kuyr  ia-sá  ia-sarü 
koéma  » . 

Aramé  opaT  mad,  o-sdin  oikö  uaa  had  rupy, 
oyseréo  soö  aráma,  uyrd  aräma. 

Opal  mad,  o-sáin  oikö parand  rupy,  oyeréo 
ipékd  aráma,  pirá  aráma; 
Uru-sakanga  o-yeréo  iáuára-eté  aráma  ;  pira- 
kasdra  oyseréo  i  igára  irümo  ipeka  aräma  :  i 
akanga  ipék-akanga  aráma  ;*—  i  igára  ipéka 
seté  aräma ;  i  apukuitáua  oyeréo  ipéka-rétima 
aräma. 

Boia-  Uasu  membyra  o-mahe  raméyasi-tdta- 
uasu,  o-nhee  imenasupé:  «Koema  o-iur  oikö  ; 
xa  sö  xa  mom  ara  pitüna  sui.  » 


—  i5o  — 

Aramé  aé  o-mamdn  inimö,  o-nhe^  :  «Indé 
cuyiibl  kuri,o-nhe~gar  aräma,koéma  o-iur  ramé 
kuri.»  Koái  o-monhä  cuyulñ  :  o-mo-piranga  i 
setima  uruku  irümo,  o-motinga  i  akanga  taba- 
tinga  iruiíto  ;  —  o-nhe3  ixupé  :  «Re-nhecgar- 
kuri  opaT  ard  opé,  kocma  o-íur  ramé  ! 

Ariré  aé  o-mamdn  inimö,  o-nheé :  —  «Indé 
inambu  kuri.» 

O-pisika  tanimuka,  omburi  sesé,  o-nhee 
i-ccupé: — «Iné  inambu  kuri,  onhe~ngdr  arama 
kuruka  ramé,pitüna  ramé,pvsaié  ramé,pituna- 
poku  ramé,  koéma  piranga  ramé.»  [io<>,  b] 

Ad-sui  uyrá-étá  o-nhecgár  dra  katu  öpé, 
koéma  o-ur  ramé,omoröri  arama  ara. 

Mosapür  miasua  o-si<karamé,  kurumi-uasu 
o-nhea  aitd  supé  :  «Penhc  inti  pe-supi-uána  I 
«Penhc  pe-pirári  pituna;  Penhe  pe-monhä  uän 
open  mad  okä-yma  !  Aarsé  pe-yeréo  makakai 
aráíaa  opaí  draopé: — pe-uatd  müra-rakanga 
rupy  eatíre. . . . 

'   HOW  NIGHT    BEGAN   » 

In  the  beginning  there  was  no  night ;  —  day 
only  was  all  time; 

The  night  was  sleeping  in  the  depth  of  waters; 
There  were  no  animals;  all  things  spoke; 


—  i5i  — 

The  daughter  of  the  Great  Serpent,  they  tell, 
had  married  to  a  young-man  ; 

This  young-man  had  three  faithful  servants. 

One  day  he  called  these  three  servants  and  said 
to  them . 

—  «  Go  and  walk,  because  my  wife  is  un- 
willing to  sleep  with  me  ; » 

The  servants  went  away  ;  and  then  he  called 
his  wife  to  sleep  with  him  ; 

The  daughter  of  the  Great  Serpent  replied  to 
him  : 

"It  is  night  not  yet". 

The  young-man  said  to  her :  —  There  is  no 
night ;  day  only  is  all  time  ; 

The  young-woman  spoke: —  «my  father  pos- 
sesses the  night . 

«  If  you  want  to  sleep  with  me,  bid  seek  it 
there  on  the  river .  » 

The  young -man  called  the  three  servants  ; 

The  young  woman  ordered  them  to  go  to  her 
father's  house  and  to  bring  a  stone  of  tucumän;  (*) 

The  three  servants  went  out,  arrived  at  the 
house  of  the  Great  Serpent ;  —  this  gave  them  a 
stone  of  tucumän,  completely  closed,  and  said  to 


(')  It  is  a  Brazilian  palm-tree. 


I  ?2 


them: — «  Here  it  is;  take  it.  — Take  care! 
Do  not  open  it ,  otherwise  all  of  you  shall 
perish  !  » 

The  servants  returned,  and  were  hearing  noise 
within  the  stone  of  tucumán,  thus  : —  tin,  tin, 
tin,  xi...  xi,  xi...,  it  was  the  note  of  the 
cricket  and  of  the  small  frogs,  who  sing  at  night. 

When  they  were  far  already,  one  of  them  said 
to  his  companions  :  —  «  Let  us  see  what  noise  is 
this?  » 

The  pilot  observed :  «  No  ;  else,  we  shall  be 
lost.  Let  us  go  away  ;  —  pull  the  oars  !  » 

They  went  on,  and  continued  to  hear  that 
noise  within  the  stone  of  tucuman,  and  could  not 
understand  what  noise  was  that ; 

When  they  were  far  off,  they  assembled  in  the 
middle  of  the  canoe,  —  lighted  a  fire,  melted  the 
pitch,  which  covered  the  stone,  and  opened  it. 

Suddenly  all  grew  dark  ! 

The  pilot,  then,  said:  «  We  are  lost!  The 
young-woman,  at  home,  knows  already,  that  we 
opened  the  stone  of  tucuman  !  » 

They  went  on  their  voyage . 

The  young-woman  at  home  said  then  to  her 
husband:  — 

«  They  delivered  night ;  Let  us  wait  for 
the  morning.  » 


—  i53   - 

At  this  time  all  the  things,  which  were  scatter- 
ed throughout  the  wood  ,  became  transformed 
into  animals  and  birds  ; 

The  things,  which  were  scattered  throughout 
the  river,  were  transformed  into  goose  and  fish. 

From  the  basket  was  engendered  the  panther ; 
the  fisher  with  his  canoe  was  transformed  into  a 
goose: —  from  his  head  sprang  the  head  and  bill 
of  the  goose;  —  from  the  canoe  sprang  the  body 
of  the  goose;  — from  the  oars  sprang  the  legs  of 
the  goose. 

—  The  daughter  of  the  Great  Serpent,  when 
she  saw  Venus  (star),  said  to  her  husband: 
«  Dawn  approaches ;  I  go  to  separate  the  day 
from  the  night .    » 

Then  she  rolled  up  a  thread,  and  said  : 
«  Thou  shalt  be  a  cuyubin.  »  So  she  made  the 
cuyubin.  She  painted  the  head  of  the  cuyubin 
white  with  tabatinga  (clay) ;  she  painted  his 
legs  red  with  urucü  (a  red  fruit),  and,  then, 
she  said  :  «  Thou  shalt  sing,  for  ever,  when 
morning  breaks .  » 

—  She  rolled  up,  again,  the  thread,  scattered 
ashes  over  it,  and  said:  «  Thou  shalt  be  inambu, 
to  sing  during  the  whole  time  of  the  night  and  of 
the  dawn .  » 

—  Thenceforward,    all    birds  have  sung  at 


—  i54  — 

their  determined  times,  and  all  together  sing  at 
dawn  to  rejoice  the  beginning  of  day . .  . 

—  When  the  three  servants  arrived,  the 
young-man  said  to  them :  —  «  You  were  not 
faithful ;  you  opened  the  stone  of  tucumán ;  you 
set  free  night;  all  things  were  lost, — and 
you,  yuorselves,  who  shall  be  transformed  into 
monkeys,  —  and  shall  walk,  for  ever,  climbing 
on  the  branches  of  trees ! 


Literal  translation 


Iupirungdua  ramé,  inti-mad  pitvna ;  ara 
anho  opai  ára  ope. 

Beginning  when,  nothing  night :  day  alone  all 
time  at . 

Pitvna  o-kéri  o-iköiy  rupy-pé. 

Night  slept  it  was  water's-depth  within . 

Inti-maá  soö-étd ;  opal  maä  o-nhee. 

Nothing  animals  ;  all  things  spoke. 


—  i55  — 

Boia-Uassü  mernbyra,  ipáhá,  o-yo-menar 
yepé  kurumi-uasü  irümo . 

Serpent- Great's  daughter,  they  tell  ,  married 
one  boy  big  with. 

Koaha  kurumi-uasu  o-rekö  mosapur  miasüa 
katu-reté. 

This  boy  big  had  three  servants  faithful 
very. 

Oiepé  ara  öpé,  o-senoi  mosapvr  miasüa, 
o-nhe?  aitd  supé : 

One  day  at,  he  called  three  servants,  said 
them  to : 

"  Pekoe,  pé-uatä  ;  se  remirekö  inti  o-kéri 
potare  sé  irumo .  " 

«  Go,  walk  ;  my  wife  not  sleep  will  me  with. » 

Miasua  o-so-an. 

Servants  went. 

Aramé  aé  o-senöi  xemirekö  okeri  aräma  aé 
irümo. 

Then  he  called  his  wife  sleeping  for,  him 
with. 

Xemirekö  o-suaxdra :  Inti  rdT  pitüna . 

Wife  replied  :  Not  yet  night. 

Inti-mad  pitvna  ;  ara  anlio. 

Nothing  night ;  day  alone . 

Se  ruba  o-reko pitüna . 

My  father  has  night. 


—  idö  — 

Re-keri  potare  ramé  se  irumo,  re-mondu 
piámo  aé  paraná  rwpy. 

Thou  sleep  to  wantest  if  me  with,  bid  seek  it 
river  on. 

Aé  o-senoi  mosapiir  miasua; 

He  called  three  servants  ; 

Xemirekd  o-mondu  aitd  i  niba  oka  piri, 
o-sö  opiamo  aräraa  ijepé  tukuman  rainka. 

Wife  bade  them  her  father's  house  to,  to  go 
to  seek  for  one  tucuman-stone. 

Aitd  o-svka  ramé,  Boia-Uasu  oka  ope, 
koahd  o-mehd  aitd  supé  oiepé  tukuman-rainha 
oyo-sykináu  reté,  o-nhee: 

They  arrived  when,  Serpent-Great's  house  at, 
this  gave  them  to  one  tucuman-stone  closed 
quite,  she  said : 

' '  Kusukui  ana ;  re-raso  tenhe  ;intipe-pirari- 
hurt;  p2-pirdri  ramé,  pe-kanhvmo  kuri  " 

«  Here  it ;  take  with  you ;  not  open  shall  ; 
open  if,  you  be  lost  shall.  » 

Miasüa  o-sö  cm,  o-seno~i  teapü  tukuman- 
rainha  pope :  —  ten-ten,  ten-ten...  =  tuküra- 
étd  reapi'c  iüi-étd  irümo,  o-nhe~gar  uaá  pitüna 
rarne . 

Servants  went  away,  they  heard  noise  tucu- 
man-stone within: — tin-tin,  ten-tem...=  cricket's 
noise  small-frogs  with,   sing  who   night  when. 


—  1 57  — 

Miasüa  o-ikö  ramé  äna  apekatü,  oiepé  suí- 
udra  o-nhe3  i  irumo-uara-etá  supé:  "  Mad 
td  koahd  teapü  ?  —  Ia-sö  ia-mahe  ? 

Servants  were  when  already  far  off,  one  of 
them  said  his  companions  to  :  — "  What  this 
noise  ?  We  go  we  see  ? 

Iakumäyua  o-nhee :  "Inti-mad ;  kurumü  tahd 
la-kanhumo  hurl;  —  p~-apuküi,  ia-sö  ana! 

Pilot  said  :  ' '  Never  ;  otherwise  we  be  lost 
shall ;   pull  the  oars,    let  us  go  away ! 

ATt a  o-so  an. 

They  went  away. 

Aitá  o-senon  o-ikö  teapu;  inti  o-kudu  mad 
nhahä  teapü  uda. 

They  hear  they  were  noise,  not  they  understood 
that  noise  what. 

Ait  a  o-ihö  apehatu-rete  an  rami,  alia  o-yo- 
moatiri  igara-pitéra  opé,  opiräri  aráma  mad 
oikö  i  pope . . . 

They  were  far  off  when,  they  grouped  canoe- 
middle  in,  open  to  tucunam -stone,  see  to  what 
was  its  inside. 

Oiepé  o-modyk  tatd;  aitd  o-moyotiku  iraity, 
o-sikindu  o-ikö  uad  tiikwnan-rainha ;  — 
o-kcnar. 

One  lighted  fire ;  they  melted  the  pitch,  cove- 
ring was  which  tucuman-stone  ;  they  opened... 


—  1 58  — 

Aitd  opiräri  ramé,  kuruty-uara  pitvna-uasü 
anal 

They  opened  when,  suddenly  night  every 
where ! 

Aramé  iakumdyua  o-nl\e~ :  "  Ia-karihvmo  ! 
Kunhä-mohu  soka  ope  —  o-kudu-an  iané 
ia-pirari  ko-akd  tukuman-rainha I " 

Then  pilot  said:  "We  are  lost!  Young 
woman  house  at  knew  already  we  opened  this 
tucuman-stone ! " 

Aitd  o-so'  an... 

They  went  on . 

Kunhd-moku  soka  ope  o-nhe~J  i  mena  supé: 
«  Aitd  o-pirdri  pitüna. 

Young-woman  house  at,  said  her  husband  to: 
«  They  opened  night. 

«  Kuur  ia-sö  ia-sarü  koéma.  » 

«  Now,  we  go  we  wait  morning.  » 

Aramé  opaT  mad o-sain,  o-ikáuaákad  rupy, 
oyeréu  sod  aräma,  uyrá  aräma. 

Then  all  things  scattered,  were  which  wood 
throughout,  transformed  animals  into,  birds 
into. 

Opai-mad  o-sain,  o-iká  ua  ä  par  and  rupy, 
oyeréu  ipeka  aräma,  pird  ardvna. 

All  things  scattered ,  were  which  river 
throughout,  transformed  goose  into,  fish  into. 


—  1 5g  — 

Üru-sakanga  oyeréu  iáuára-eté  aräma; pirá- 
kasdra  oyeréu  i  igára  iromo  ipeka  aräma: 
i  akanga,  ipeka  akanga  aráma; —  i  igára, 
ipeka-seté  arama  ;  -r-  i  apukuitdua  oyeréu 
ipeka  retima  aráma. 

Basket  became  transformed  panther  into;  fisher 
was  transformed  his  canoe  with  goose  into  :  his 
head  goose'shead  into  ;  his  canoe  goose's  body 
into  ;  his  oars  were  transformed  goose's  legs  into. 

Boia-Uasu  membyra  o-mahe  ramé  yasi-tatd- 
udsu,  o-nhee  i  mena  supé :  «  Koéma  o-iür  o-ikö; 
xa  so  xa  moin  ara  pitüna  sui .  » 

Serpent-Great's  daughter  saw  when  star-fire 
great,  said  her  husband  to :  «  Dawn  comes  it  is, 
I  go  I  divide  day  night  from . » 

Aramé  at  o-maman  inimd ,  o-vilie? :  *  Indé 
cuyubi  kuri,  o-nhe^g-ar  aráma  koéma  o-ur 
ramé  kuri.  »  Koai  o-monha  cuyubi :  — 

Then  she  rolled  up  a  thread,  said:  «  Thou 
cuyubin  shalt,  sing  to  morning  come  when 
shall  » .   So  she  made  cuyubin . 

O-mopiranga  i  setima  urukü  irumo,  —  omo- 
tinga  i  akanga  tabatinga  irumo;  o-nhee  i-xupe : 
— «Re-nheeg-ar  kuri  opal  ara  opé  koema  o-iur 
rame.» 

She  whitened  his  head  white  clay  with,  she 
reddened  his  legs  urucü  with;  she  said  him  to : 


—   iöo  — 

«  Thou  sing  shalt  all  time  at,  morning  comes 
when . 

Aramé  aé  o-mamäninimö,  o-nhec:  «  Indé 
inambti  kuri.» 

After  she  rolled  up  the  thread,  said  :  «  Thou 
inambü   shalt . 

O-pisika  tanimuka ,  omlmre  sesé,  o-nhec 
i-xupé:  «  hié  inarabü  kuri,  onheTg-ar  aroma, 
karuka  ramé,  pitüna  ramé,  pvsaié  ramé , 
püüna-pokü  ramé  ,  koema  piranga  ramé 
[109,  b  ] . 

She  took  ashes,  scattered  on  it,  said  him  to  : 
«  Thou  inambü  shalt,  sing  to,  evening  at,  and 
during  the  whole  night.  .  .  [109,  b]. 

Aä-sui  uyrá-etá  o-nhecgar  ara  katu  ope, 
koema  o-iür  ramé,  omorory  arama  ára . 

Thenceforward  birds  sing  times  determined 
at,  and  morning  comes  when,  rejoice  to  day . 

Mosapvr  miasua  o-suka  ramc,  kurunu-uasu 
o-nhec  aitcl  supé:  «  Penhc  inti  pe-supi-uon! 
«  Penhc  pe-pirciri  pituna.  Penhc  pe-monha 
uan  opal -maä  okayma',  aarsé  pe-yereu  ma- 
haluli  aräma  opatdra  opé;  pe-uaicl  mv.ra- 
rekanga  rupy  eaiire  ! . . .  . » 

Three  servants  arrived  when,  young-man  said 
them  to:  «  You  not  faithful  were!  You  de- 
livered  night.    You    made  all  things  be  lost; 


i6i 


therefore  you  shall  become  monkeys  into,  ever 
for  ;  you  shall  walk  tree- branches  over  climb- 
ed ! ... » 


KUNHA-MOKU    O-SO   UAA   OSIKARI   MENA 


Kunhä-mokü,  Myküra 

11T-  Oiépé  kunhä-mokü  o-nhee  i  sy  supé  : 
«  Xa  so  xa  sikari  se  ména ; 

«  Xa  p war áre  rété  iu-masy  !  » 

Aé  o-so  cm  ;  o-suka  o-an,  mamé  o-iko  mosa- 
pur  pé,  o-pwanu :  maci-iá  Inayé  pe  ?  (") 

Oiepé  pé  ope,  aé  o-mahc  inambu-ráua  ;  ara- 
mé  aé  o-maité-oän  :  —  Koahá  Inayépé. 

O-sö-änaé  rupy . 

Opausápe,  o-yo-iüanti  oka,  mamé  o-ilio 
yepé  uäimi  ö-apyh-oiho  uad  tatä  remehüpe  ; 
o-nhee  : 

Iné  será  Inayé  sy  ? 

Uclimi  o-suaxdra  :  —  Ixé  aé  tenhe. 


(*)  Inayé  is  the  Brasilian  name  of  a  sparrow-hawk,  Tory  beautiful 
and  rapacious.  And  as  it  seems  natural,  what  is  fine  and  ablo  to  got 
plonly  of  food  is  considered  by  the  savage,  as  the  richest  arid  iho  best 
ono. 

4i 


—    IÖ2    — 

Kunhä-mokü  o-nhee  :  Xa  iür  aé  piri  xa 
menar  aräma  aé  irümo . 

JJáimi  o-nhee :  —  se  mbyra  mira  poxi-reté 
aé  ;  aa-resé  xa  sö  xá  iumimi  iné. 

Köahá  uáimiintilnaye  sy ;  Myküra  (')syaé. 

Karuka  ramé  i  mbyra  o-süha-oán ;  o-rure- 
an  xemidra,  =  uirá-etá. 

I  sy  o-mongatw*ti  aitä  o-ü  arama. 

Aitá  O'ü  o-ikö  ramé,  i  sy  o-puranü  i-xui : 
O-süha  ramé  oiepé  amo  tetama-uára,  máy  tahá 
re-reko  aé  ? 

Mykura  o-suaxdra :  Xa  senöiaé  o-ü  aräma 
iané  irümo . 

Aramé  uaimi  o-senoi  kunhä  mokü,  o-iumimi 
O'ikb  uad. 

Kunhä-moku  o-u-än  aitá  irümo. 

Myküra  sorib  o-ikö,maa-resé  kunhä-mokü 
poranga  réte. 

Pitüna  opé,  myküra  o-  sö  ramé,  okér  aráma 
kunhä  mokü  irümo,  aé  ompü-án  aé  o-nhée  : 

Intixa  ienöpotdrené  irumo,maa-reséinéma 
rété  iné. 

Koéma  ramé,  uaimi  o-mondü  ramé  kunhä 
mokü  o-iuuka  iepea,  kunhä  mokü  o-iaudu-än. 


{')  Animal  like  a  fox. 


—  i63  — 


ii 


KunM  mokü,   Urubu 


O-suha  mosapur  pé  öpé,  o-sö  amö  rupy  ; 

O-sfíka  öka  öpé,  o-iüuanti  amö  udimi  irümo; 

O-puranü  i-xui:  Indé  será  Inayé  sy  ? 

Udimi  o-suaxdra : —  Ixe  aé  tenhe. 

Kunhä  moku  o-nhee:  xa  ur  aé  piri,  xa 
menar  aráma  aé  irumo . 

Uaimi  onhee :  Xa  sö  xa  iumimi  indé,  se 
moijra  poxi  reté  sesé. 

Koahd  uáimi  urubü  sy. 

Karuka  ramé,  i  mbyra  o-stika ;  o-rure 
xemidra,  =  itäpurii  mirlétá,  onhrhe  i  sy  supé: 

«  Kusukul  pird  mirTtd,  se  sy .  > 

I  sy  o-mongaturu  ximidra. 

Aitd  o-u  oikö  ramé,  aé  o-puranu: 

Audsupé  o-suka  uad  amö  tetdma  sui,  mad-td 
re-monhd  i-xupé  ? 

Urubü  o-suaxdra:  xa  senoi  ae  o-u  arama 
iane  irumo. 

Aramé  i  sy  o -senoi  kunha-mohu. 

Urubü  sorib-eté  an,  kunha-moku  poranga 
reté  resé. 


—  164  — 

Pitüna  opé,  aé  o-soramé  o-yenö  aé  irwno, 
kunhä-mokit  ompü-án,  inema  resé  aé. 

Arnö  koema  öpé,  uáimio-mondü  rarrik  kunhä 
hioku  o-iuuka  arama  iaped,  kunhä-moku 
o-iauauäii. . . . 


111 


«  Kunhä-mokü,    Inayé  » 

Aé  o-svka  ramé  mosapür  pé  öpé,  o-sö  cnno 
rupy. 

O-sííka  oka  opé,  o-mahe  yepé  uáimipo- 
ranga-reté,  o-paranü  i-xui : —  Iné  Inayé  sy 
serci  ? 

Uáimi  o-suaxdra  :  Ixé  aé  terilie. 

Kunhä-moku  o-nhél :  xa-ur  aé  piri  xa 
menar  aratna  aé  irumo. 

Uaimi  o-nhee  :  xa  sö  xa-iumimi  indé  ;  sé 
mbyra  mira  poxt-reté ! 

Karuka  ramé ,  rribyra  o-svka ;  o-rure 
ximidra,  =  uirá-mrrl-tá. 

I  sy  omon-gatwru  uíra  mirltá  aitá  oü  aräma. 

Aitá  oü  o-Íhö  ramé,  i  sy  o-puranü  i-xui: 

Auá  supé  o-si'ka  uaä  raraé  amo  tetama  sui, 
mfiLa  iä  re-monhä  i-xupé? 


—  1 65  — 

Inayé  o-suaxára :  —  Xa-senoi  aé  oü  arama 
iané  irümo. 

Aramé  uáimi  o-senoi  kunhä-mokü. 

Inayé  sorlb  reté,  kunhä  mokü  poranga  reté 
resé. 

Aetd  o-keri-an  ie'pe-uasü. 

Amo  ara-öpé,  Urübü  o-süka  Inayé  oka  öpé, 
o-sikari  aräma  kunhä  moku. 

Aitä  omara-monhä-oan  reté  kunhä-mokü 
resé. 

Inayé  ompük-än  Urubü  akanga. 

I  sy  omo-akü  iy,  mo-astlk  i  akanga. 

Iy  sakü  reté  oan;  aaresé  i  akanga-saua-yma 
opitá  ara  opé 


"the  young- WOMAN  who  goes  to  seek  husband" 

I 

"  The  Young- woman  and  the  Fox  " 

One  day,  a  young-woman  said  to  her  mother: 
' '  I  go  to  seek  my  husband  ;  I  am  feeling  great 
hunger". 

She  went  away  ;  arrived  wherein  there  were 
three  paths,  and  asked  : —  which  is  the  Inaye's 
path? 


—  1 66  — 

In  the  one  path,  she  saw  some  feathers  of 
inambü  ;  then  she  thought: —  This  must  be  the 
Inayé's  path. 

She  went  along  this. 

At  last,  she  met  a  house,  where  was  an  old 
woman  seated  at  the  fire-side,  and  asked  to  her: 
"  Are  you  the  Inayé's  mother?" 

The  old -woman  replies:  —   I,  myself,   yes. 

The  young-woman  said :  I  come  to  marry 
with  him. 

The  old  woman  said: —  "  My  son  is  a  very 
troublesome  fellow !  Therefore  I  go  to  hide  you." 

This  old  woman  was  not  the  mother  of  Inayé, 
but  she  was  the  Fox's  mother. 

In  the  evening,  her  son  came  back,  and 
brought  his  game,=  birds. 

His  mother  tempered  them  for  eating ;  and 
when  they  were  eating,  the  mother  asked  to 
son  : —  if  now  somebody  came  here  from  other 
land,  how  should  you  treat  him  ? 

The  Fox  replied: —  I  would  call  him  to  eat 
with  us. 

Then  the  old  woman  called  the  young-woman, 
who  was  hidden. 

This  ate  with  them . 

The  Fox  became  very  content,  because  she  was 
very  beautiful . 


—  167  — 

At  night,  the  Fox  went  to  sleep  with  the  young- 
woman  ;  but  this  expelled  him,  saying,  that  he 
was  too  stinking , 

When  in  the  morning  the  old  woman  bade  the 
young- woman  seek  fuel,  this  went  away,  and.. . 


11 


«  The  Young-woman  and  the  Carrion-Crow.  » 

She  arrived  at  three  paths,  and  went  through 
another . . . 

At  last,  she  arrived  at  a  house,  where  she 
met  other  old  woman,  to  whom  she  asked  :  — 
Are  you  the  Inayé's  mother  ? 

The  old  woman  replied  :  Yes,  I  am . 

The  young-woman  said :  I  come  to  marry  with 
him. 

The  old- woman  said:  I  go  to  hide  you,  be- 
cause my  son  is  a  very  troublesome  fellow  ! 

This  old -woman  was  the  Carrion-crow's  mo- 
ther. 

At  evening,  her  son  arrived  ;  he  brought  small 
worms,  and  said  to  his  mother:  "Here  is  small 
fish,   mother". 

His  mother  tempered  the  prey. 


—  i68  — 

When  they  were  eating,  she  spoke:  —  If  some- 
body came  now  from  other  land,  how  should  you 
treat  him  ? 

The  Carrion-crow  replied:  I  would  call  him  to 
eat  with  us. 

Then  his  mother  called  the  young-woman. 

The  Crow  became  very  content,  because  she 
was  very  fine. 

At  night,  he  went  to  sleep  with  the  young- 
woman,  but  this  expelled  him  on  account  of  his 
stinking . 

In  the  other  morning,  when  the  old -woman 
bade  the  young-woman  .  seek  fuel,  she  run 
away . . . 


in 


«  The  Young- woman  and  the  Sparrow-hawk .  » 

She  arrived,  again,  at  three  paths,  and  she 
went  through  another. . . 

She  arrived  at  a  house,  where  she  met  a  fine 
old-woman,  to  whom  she  asked  :  Art  thou  the 
Inayé's  mother? 

The  old-woman    replied:    Yes,  I  am. 


IlX)    — 

The  young-woman  said:  I  come  to  marry  with 
him. 

The  old- woman  said  :  I  go  to  hide  you,  because 
my  son  is  a  very  troublesome  fellow  ! 

At  evening,  the  son  arrived  and  brought  his 
game,  =  many  small  birds. 

His  mother  prepared  the  birds  for  their  eating; 
and  when  they  were  eating,  she  asked  to  him  : 
«  If  somebody  came  from  other  land,  how  should 
you  treat  him  ?  » 

Inayé  replied:  I  would  call  him  to  eat  with  us. 
Then  the  old-woman  called  the  young- woman. 

Inayé  became  very  glad,  because  she  was  very 
fine. 

They  slept  together. 

In  the  other  day,  the  Carrion-crow  arrived 
at  Inayé's  house,  looking  for  the  young- woman. 
They  fighted  much  on  account  of  the  young- 
woman  . 

Inayé  brake  open  the  head  of  the  Crow. 

The  mother  of  the  latter  warmed  water, 
washed  his  head  ;  but  the  water  was  too  warm, 
and,  therefore,  his  head  became  bald,  since  then. . 


—  i7o  — 


Literal   translation 

I 

« KUNHÄ-MOKU,  MYKURA  > 

«  The  Young- woman  and  the  Fox  » 

Oiépé  hunhä-mokü  o-rihee  i  sy  supé:  «  Xa  sö 
xa  sikari  se  ména  ; 

A  young-woman  said  her  mother  to  :  «  I  go 
I  seek  my  husband  ; 

«  Xa  purardre  rété  iu-masy  !  » 

«1  feel  great  hunger. » 

Aé  o-sö  an ;  o-suha  o-än,  mamé  o-ikd  mosa- 
pur  pé,  o-puranu  :  —  Maá-ta  Inayé  pé  ?  (*) 

«  She  went  away  ;  arrived,  where  there  were 
three  paths,  she  asked:  —  Which  Inayé's  path  ? 

Oiepé  pé  öpe,  aé  o-mahe  inambu-rdua  ;  ara- 
mé  aé  o-maüé-oän :  —  Koahd  Inayé  pé. 

One  path  in,  she  sees  inambu's  feathers  ;  then 
she  thought  :  This  Inayé's  path. 

O-sö-än  aé  rupy . 

She  went  along  this  through . 

(*)  Inayé  is  the  Brasilian  name  of  a  sparrow-hawk. 


—  I7I  — 

Opausápe,  o-yo-iuanti  öka,  mamé  o-ikö 
yepé  uáimi  ö-apik-oikd  uad  tatä  remehüpe ; 
o-nhee : 

At  last,  she  met  a  house,  where  was  one  old 
woman  seated  was  who  fire-side  at  ;  she  said  : 

«  Ine  sera  Inaye  sy  ?  » 

«  You  Inayé's  mother  ?  » 

Udimi  o-suaxdra :  —  Ixé  aé  tenhe 

The  old-woman  replied  :  —  I  myself  yes. 

Kunhä-mokü  o-nhec  :  Xa  iur  aé  piri  xa 
menar  aráma  aé  irümo . 

The  young-woman  said  :  —  I  come  him  to, 
I  to  marry  him  with. 

Uaimi  o-nhee:  —  se  mbyra  mira poxi-reté 
aé ;  aa-résé  xa  sö  xd  iumimi  iné . 

The  old  woman  says  :  my  son  bad  very  he  ; 
therefore  I  go  I  hide  you . 

Koahd  udimi  inti  Inaye  sy ;  Myküra  (*)  sy  aé. 

This  old  woman  not  Inayé's  mother  ;  Fox's 
mother  she. 

Karuka  ramé,  i  mbyra  o-süka-oän;  o-rure- 
an  xemiára,  —  uira-etd. 

Evening  when, her  son  came  back  ;  he  brought 
his  game,  —  birds . 


(•)  Animal  like  a  fox. 


—    I72    — 

I  sy  o-mongaturu  aitä  o-u  arama. 

His  mother  tempered  them  eating  for. 

Aitä  o-u  o-ikö  ramé,  i  sy  o-puranu  i-xui : 
O-süka  ramé  oiepé  amö  tetama-uára,  may  tahá 
re-rekö  aé  ? 

They  eating  were  when,  his  mother  asked  him 
to  :  Arrives  when  one  other  land  from,  how 
you  treat  him  ? 

Myküra  o-suaxära  :  Xa  senöi  aé  o-ü  aräma 
iané  irumo. 

Fox  replies  :  I  call  him  eating  for   us  with. 

Aramé  uaimi  o-senoi  kunhä  mokü,  o-iumimi 
o-ikö  uaá . 

Then  the  old-woman  calls  the  young-woman, 
hidden  was  who. 

Kunhä-moku  o-ü-än  aitá  irumo. 

The  young-woman  ate  them  with. 

Mykura  sorib  o-ihö,  maa-resé  kunhä-mokií 
poranga  réte. 

Fox  content  was,  because  young  woman  fine 
very . 

Pituna  opé,  Mykura  o-sö  ramé,  okér  aráma 
kunhä  mokü  irumo,  aé  ompü-án  aé  o-nhee  : 

Night  at,  the  Fox  went  when  sleep  to,  the 
young  woman  with,  she  expelled  him,  she  said  : 

Inti  xa-ieno pot  áre  né  irümo,  maa-resé  inéma 
rété  iné. 


-  i73- 

Not  I  to  sleep  will  you  with,  because  stinking 
very  much  you . 

Koéma  ramé,  uainii  o-mondu  ramé  kwihä 
mokü  o-iuuka  iepea,  kunhä moku  o-iaudu-än . 

Morning  when,  the  old  woman  ordered  when 
the  young  woman  to  seek  fuel,  the  young- woman 
went  away .... 


ii 


<  KUNHA   MOKU,    URUBU  > 

«  The  Young-woman  and  the  Carrion-crow » 

O-svka  mosapv.r  pé  öpé,  o-sö  amo  rupy ; 

She  arrived  three  paths  at,  she  went  another 
through ; 

O-suka  öka  öpé,  o-iuuanti  amö  uaimi  irümo  ; 

She  arrived  house  at,  met  other  old-woman 
with ; 

O-puranu  i-xui :  Inäé  será  Inayé  sy  ? 

She  asked  her:  You  Inaye's  mother? 

Uáimi  o-suaxcira  : —  Ixé  aé  tenhe. 

The  old-woman  replies:    I  myself  yes. 

Kunhä  moku  o-nhee :  xa  ur  aé  piri,  xa 
menar  aráma  aé  irumo . 


—  174  — 

The  young  woman  said  :  I  come  him  to,  I 
marry  him  with. 

Uáimi  onhcc:  Xa  so  xa  iumimi  indé,  se 
mbyra  poxi  reté  sesé . 

The  old -woman  said  :  I  go  I  hide  thee,  my  son 
creature  rude  very  because. 

Koahd  uäimi  Urubu  sy . 

This  old- woman  Carrion-crow's  mother. 

Karuka  ramé,  i  mbyra  o-sv.ka ;  o-rure 
xemidra,=  itapuru  mirJetci,  onhce  i  sy  supé: 

Evening  when,  her  son  arrived ;  he  brought 
game,  =  worms  small,  he   said  his  mother  to  : 

«  Kusukui  pird  mir7ta,se  sy.  > 

«Here  is  small  fish,  my  mother . » 

I  sy  o-mongaturu  ximidra. 

His  mother  tempered  the  prey. 

Aitd  o-u-oikb  ramé,  aé  o-puranü  : 

They  eating  were  when,  she  asked: 

Aud  supé  o-sv.ka  toad  arno  tetania  sui,  mad-td 
re-monhä  i-xupé? 

Him  to  arrives  who  other  land  from,  how  do 
you  him  with  ? 

Urubu  o-suaxdra  :  xa  senoi  aé  o-u  arama 
iané  irümo. 

The  Crow  replies:  I  call  him  eating  for  us 
with. 


-  i75  - 

Aramé  i  sy  o-senoi  kunkä-moku. 

Then  his  mother  called   the  young- woman. 

Urubü  sorib-eté  an,  kunhä-moku  poranga 
reté  resé. 

The  Crow  glad  very  was,  young-woman 
fine  very  because  of. 

Pilüna  öpé,  aé  o-sö  ramé  o-yenö  aé  írumo  ; 
kunhä-mokü  ompü-án  incma  resé  aé. 

Night  at, he  went  when,  to  sleep  her  with  ;  the 
young-woman  expelled   him,    stinking  for  his. 

Amö  koema  öpé,udími  o-mondu  ramé  kunhä 
mokü  o-iuuka  arama  taped,  kunhä-mokti 
o-iauau-än. . . . 

Other  morning  at,  the  old -woman  ordered 
when,  the  young- woman  seek  to  fuel /the  young- 
woman  went  away .... 


ill 

«  KUNHA-MOK.U,    INATE> 

«  The  Young-woman  and  the  Sparraw-hawk  » 

Aé  o-stiha  ramé  mosapür  pé  opé,  o-sö  amo 
rupy . 

She  arrived  when  three  paths  at,  she  went 
other  through . 


—  176  — 

O-sitka  oka  öpé,  o-mahe  yepé  udimi  poran- 
ga-reté,  o-puranü  i-xui : — Iné  Inayé  syserát 

She  arrived  a  house  at,  saw  one  old-woman 
fine  very,  she  asked  her:  Thou  Inaye's  mother? 

Uäimi  o-sitaxdra:  Ixé  aé  tenhe. 

Old-woman  replies  :  I  myself  yes . 

Kurihä-moku  o-nhée :  xa-ur  aé  piri  xa 
menar  arama  aé  irumo. 

Young-woman  said  :  I  come  him  to,  I  marry 
to  him  with. 

Uaimi  o-nhee :  xa  so  xa-iumimi  indé;  sé 
nibyra  mira  poxi-reté! 

Old-woman  says  :  I  go  I  hide  thee ;  my  son 
a  fellow  troublesome  very  ! 

Karuka  ramé ,  inbyra  o-sv.ka ;  o-rure 
ximicira,  =  uira-mirJ-setd . 

Night  at,  the  son  arrived ;  he  brought  game, 
=  birds  small  many . 

I  sy  omon-gaturü  iCira  mirTtcl  ait á  oil  aräma. 

His  mother  prepared  the  birds  small  their 
eating  for. 

Aitd  oü  o-ikd  ramé,  i  sy  o-puranu  i-xui: 

They  eating  were  when,  his  mother  asked  him  : 

Aud  supé  o-svka  uaá  ramé  amo  tetäma  sui, 
maä  tá  re-monha  ixu-pel 

Him  to  arrives  who  if  other  land  from,  how 
you  do  him  to? 


—  i77  — 

Inayé  o-suaocára :  —  Xa  senoi  aé  oü  aráma 
iané  irümo. 

Inayé  replied:  I  call  him  eating  for  us  with. 

Aramé  uáimi  o-senoi  kunhä-moku. 

Then  the  old  woman  called  the  young- woman. 

Inayé  soríb  reté,  kunhä  moku  poranga  reté 
resé. 

Inayé  glad  very,  the  young-woman  fine  very 
for. 

Aetá  o-ker-an  iepe-uasü . 

They    slept    together . 

Amo  ara-opé,  Urubü  o-süka  Inayé  oka  opé, 
o-sihari  aräma  hunhä  mokü. 

Other  day  at,  the  Crow  arrived  Inayé's 
house  at,  looking  for  the  young-woman. 

Aitá  omara-monhä-oan  reté  kunhä-mokü 
resé. 

They  fighted  much,  the  young-woman  be- 
cause  of. 

Inayé  ompuk-an  Urubu  akanga . 

Inayé  brake  open  the  Crow's  head  . 

I sy  omo-akü  iy,  mo-asük  i  akanga. 

His  mother  warmed  water,  washed  his  head. 

Iy  saku  reté  oan ;  aaresé  i  akanga-saua-yma 
opitä  ara  opé 

The  water  was  too  warm ;  therefore  his  head 
bald  became,  since  then 

1-2 


—  178  — 


CHAPTER   XIII 

CONCLUSION 

IIS. —  From  all  that  has  been  said  before, 
we  think,  we  are  enabled  to  draw  the  following 
general  conclusions : 

(I)  That  in  the  Brasilian  language  all  the 
words  are  invariable  ;  [sy] 

(II)  That  the  distinction  of  number  and  gender 
in  nouns,  adjectives,  and  pronouns  (except 
the  personal)  are  indicated,  either  by  special 
words  or  by  postpositions,  and  other  formative 
elements  ;  [30  to  34,  67  to  69,  74  to  80] 

(hi)  That  the  persons  of  verbs  are  designated 
by  means  of  prefixes  which  are,  so  to  say,  glued 
to  them,  with  the  same  value  and  signification, 
as  the  personal  suffixes  of  the  Latin  language  ; 
[ss] 

(iv)  That  the  moods  and  tenses  (the  Present 
Indicative  excepted)  are  expressed  by  the  use  of 


—  179  — 

special  particles,  which  are  placed  after  the  ver- 
bal root ;  [se  to  sa] 

(y)  That,  although  a  noun  or  an  adjective  of 
quality  may  be  used,  as  a  verb,  and  vice-versa, 
still  we  find,  in  general,  quite  distinct,  all 
the  parts  of  speech,  such  as  :  noun,  adjective, 
pronoun,  verb,  adverb,  postposition  (prep.),  con- 
junction and  interjection  ;  [ar,  os,  ioe] 

(vi)  That  predicative  roots  are  entirely  distinct 
from  demonstrative  ones,  and  that  they  are  never 
confounded  in  their  applications. 

(vii)  That  in  derivative  or  compound-words  it 
is  always  easy  to  make  the  decomposition  of  the 
radical  and  of  the  formative  elements,  although 
there  may  occur  frequent  euphonical  letters. 

—  Therefore,  we  consider  these  facts  and  other 
which  were  presented  before,  as  a  proof,  quite 
sufficient,  that  the  Brasilian  speech  ought  to  be 
rightly  classed,  as  belonging  to  the  family  of 
agglutinative  tongues. 


CORRIGENDA 


Hags. 
6... 

to... 

14... 

19.   . 

23... 
30... 
31... 
38... 
45... 
57... 
59... 
64... 
68... 
71... 
7'..., 
80.., 
81... 
91.. 

96.. 
10).  . 
103.. 
110.. 
111.. 
113.. 

1-21.. 
125.. 
140.. 
145.. 

147.. 
148.. 
154.. 
157.-. 
159.. 


Errata 


3 dostiogulsh... 

6 language  sare. 

T indu-ctions. .. 

lO knwon 

13 can,  rightly... 

16 tho-roforo 

»  gene-ral 

31) distinguished. 

38..    .. 

57 

39 

66.... 

f>9 

VI .... 
75.... 


as 

erciproeally. 
(partielo)... 
to  to  dig... 

kunhá 

tventy 

that 


83 baptised; 

»   tho  thoso 

91 so-coll- 

»  ...   ...        liing 

96 equal  o 

98 a  it 

99 postpo-islions. 

103 t-iné  iukd 

103 ixé  iukd 

lOl au-xialiary... 

vorbstare 


HO... 
113.  .. 
113.... 

115  C) 


116. 


lito-rally. . 

lossor- 

violenty..., 
eithor,  or, 
meither 

pekoi. . 

pipe 

yuorsolvos. 

maä . . . 

shcad 


Corrected 

distinguish 

languages  are 

induc-lions 

known 

can  rightly 

there-foro 

gener-al 

distinguished, 
:  an  s. 

■  reciprocally 
:  particle) 
:  to  dig 
:  kunhä 
:  twonty 
:  that, 
:  baptised, 
:  those 
:  so-call- 
:  living 
:  equal  to 
:  it 

:  postpo-sitions 
:  t-iné  o-iukd 
:  ixé  re -iukd 
:  aux-iliary 
:  verb  stare 
z  lit-erally 
z  lesser. 
;  violently 

-  either,  tr, 
z  neither 

-  pekoT, 

z  pope 

-  yourselves 

=  make 

z  s  head 


XusTIDIEiX 


CHAPTER    I 

CLASSIFICATION  OF  LANGUAGES 1 

(1)  Tho  monasyllabic  period 2 

(2)  The  agglutinative  period 3 

(3)  Tho  inflectional  period 7 

The  study  of  language 10 

The  Bras.  lang.  and  its  position 13 

CHAPTER  II 

FHONETIC   PRINCIPLES 19 

founds  and  letters 22 

Consonants 23 

Vowels 25 

Diphthongs 28 

Table  of  the  alphabetic  sounds 29 

Thonctic  alterations 30 

Permutation  of  sounds 31 

Suppression  &  addition  of  letters 33 

CHAPTER  III 

PARTS  OF  SPEECH 36 

Accidence  or  tho  forms  of  words 37 

Gender,  number  and  case 40 

Diminutive  and  augmentative 43 

Derivation  and  formation  of  nouns  etc 44 

Noun-suffixes 45 

Agglutination  of  words 49 

Longer-agglutinative  words 55 

Onomatopaic  wor ds 65- 


II 


CHAPTER  IV 

ADJECTIVES 63 

Accidoncc  of  Bras,  adjectivos 67 

Gondor  and  number 68 

Comparison 63 

Numerals 70 

Ordinals 72 

CHAPTER  V 

Pr          JNS 73 

Personal  pronouns 73 

Demonstrative  pron 74 

Interrogative  pron 75 

Relative  pronouns 76 

Possessive  pron 76 

Indeflnito  pron 77 

CHAPTER  VI 

VERBS 79 

Voico  of  verbs 80 

Reflexive  verbs 81 

Transitivo  verbs 81 

Prono.  subjects  &  pers.    prefixes 83 

Mood 84 

Tonses 85 

Tho  negation  and  interrogation 89 

Anomalous  vorbs 90 

Remarks 92 

Formation  of  verbs 94 

Participles 97 

CHAPTER  VII 

POSTPOSITIONS 97 


Ill 


CHAPTER  VIII 

ADVERBS 101 

Advorbs  of  place 101 

Adverbs  of  affirmation,  etc,  otc 103 

Adverbs  of  limo 103 

Adverbs  of  manner,  quality,  etc 106 

CHAPTER  IX 

CONJUNCTIONS 107 

CHAPTER  X 

INTERJECTIONS á 

CHAPTER  XI 

MISCELL.  RULES  &  REMARKS 109 

Syntax  of  tho  subject 109 

*    Syntax  of  the  object Ill 

Syntax  ofthc  verb Ill 

The  construction  of  some  verbs 115 

To  nood  and  (to)  will , 116 

Est  meum,  est  tuum 117 

Division  of  time 118 

Salutation  or  grcoling 121 

Colours 121 

Review  of  agglutinative  forms 122 

Original  words 132 

CHAPTER  XII 

BRAZILIAN  COMPOSITIONS 143 

Nhané  Ruba 144 

May  pituna  o-yo-kuáu-an , 147 

Kunhä  mokü  o-sd  uaä  & 161 

CHAPTER  XIII 

CONCLUSION 178 


CORRIGENDA 181 


-"V^  *■*"-< 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  LIBRARY 

Los  Angeles 

This  book  is  DUE  on  the  last  date  stamped  below. 


Ä     OCT  SI  ^ 


*  ^ 

^ 


«tf 


0? 


^* 


5 1396 
386 


Form  L9-Series  4939 


3  1158  011 


20  0036 


.