(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "The Brasilian language and its agglutination"

THE 
BRASILIAN LANGUAGE 



AND 



ITS 



BY 



AMARO CAVALCANTI, L. L. B. 

COUNSELLOR AT LAW, FELLOW OF VARIOUS LITERARY 

AND EDUCATIONAL SOCIETIES, EX-INSPSCTOR GENERAL OF PUBLIC EDUCATION 

A:\-D DIRECTOR OF THE LYCEUM IN THE PROVINCE OF 

CBAHA (BRASIL), ETC., ETC., ETC., 



106283 



RIO JANEIRO 

TYPOGRAPHIA NACIONAL 
1883 



TO 



HIS IMPERIAL MAJESTY, 



DON PEDRO SEGUNDO 



Sire! 



It is a well known fact, that Your Imperial 
Majesty, during Your reign has been the constant 
Protector of the intellectual development and the 
general instruction of the country. Numerous in- 
stitutions, which Your Majesty's private liberality 
has so often assisted, give the most authentic 
proof of our assertion in this respect. Therefore, 
publishing this insignificant work, presently, 
the object of which is to contribute to the in- 
struction of the country and facts concerning it ; 
I fulfil the agreeable duty of placing it, respect- 
fully, under your Majesty's August protection, 



in the hope, that your Majesty's generosity may 
not decline its acceptance . 

It is, Sire, a sincere expression of the respect 
and profound veneration of Your Imperial 
Majesty, whom God may preserve. 



YOURS VERY HUMBLY 



The principal object of the present elementary 
book is: (1) to verify if several opinions suggest- 
ed by philologists and linguists, as the peculiar 
characteristics of the so-called agglutinative 
languages are, indeed, found in the Brazilian 
language ; (2) to contribute, by some infor- 
mations on the grammatical elements and pro- 
cesses of this language, for the progress of Com- 
parative Grammar. 

We use the terms Brazilian language , 
as embracing the several dialects spoken in 
Brasil by the savage tribes, since the discovery 
of the country. 

Among those dialects, the Guarany and the 
Tupy are the most important. They hold the 
same close relation, as is found between High 
and Low German. Guarany was spoken, 



principally, in the South-part of Brazil, and 
Tupy, along the coast, at the time of the 
discovery, and now, in the central parts of some 
provinces of the North, especially, in Para, Ama- 
zonas and in the border-territories. 

The language of cultivated people, as it 
is known, is the Portuguese*. 

Rio de Janeiro, December, 2, 1883. 



KEY 

TO THE PRONUNCIATION AND READING 

VOWELS 

a, e, i, o ; u, ( unmarked ) have short sounds., 
sometimes scarcely perceptible in ending syllables. 

^ (upon vowel) markes long sound* 

\ ( > ) broad sound. 

u (upon u) . a guttural sound, like the 

Greek u. 

<*& (upon any vowel) markes nasal sound : aw, em, 
im, ow, um. 

/ markes stress of voice ( accent ) upon certain 
syllables of words. 



CONSONANTS AND DIPTHONGAL SOUNDS 
''will be indicated afterwards" 

PRINCIPAL ABREVIATIONS USED: 

Lat Latin. 

Ger German. 

Eng , English. 

It . . Italian. 

Fr French. 

Sp Spanish. 

Port Portuguese. 

Br. . Brasilian. 



Sing ' Singular. 

PI Plural. 

Pers. . Person. 

Prep Preposition. 

Adv , . Adverb. 

Conj Conjunction. 

Inter] Interjection. 

Nom Nominative case. 

Gen Genitive case. 

Dat , Dative case . 

Ace Accusative. 

Abl . Ablative. 

i e Id est (that is). 

Adj Adjective. 

Pron Pronoun. 

Poss Possessive. 

Lang Language. 

Pref Preffix. 

Sf. Suffix. 

rad radical. 

cf confer (compare). 

lit literally. 

ex: for example. 

on , . onomatopaic. 



BRASILIAN LANGUAGE 



CHAPTER I 



CLASSIFICATION OF LANGUAGES 



1. Glottology divides the numerous lan- 
guages of the World, according to the peculiari- 
ties of their grammatical structure, into three 
classes : (1) Monosyllabic or Isolating ; ^Agglu- 
tinative; (3) Inflectional or Polysyllabic . 

These terms also represent three periods in 
the growth of languages, that is to say, that 
language, as an organism, may pass through 
three stages, as follows: (*). 

i 1 ) Dr. H, Morris, English Accidence, pag. a, 



(I) 



The monosyllabic period, in which, roots 
are used, as words, without any change of form. 

In this stage there are no prefixes or suffixes, 
and no formally distinguished parts of speech. 

The Chinese is the best example of a language 
in the isolating or monosyllabic stage . 

Every word in Chinese is monosyllabic; 
and the same word, without any change of form, 
may be used, as a noun, a verb, an adjective, an 
adverb or & particle. Thus, ta, according to its 
position in a sentence, may mean great, great- 
ness, to grow, very much, very. 

We cannot in Chinese (as in Latin) derive 
from ferrum, iron, a new substantive ferra- 
rius, a man who works in iron, a blacksmith ; 
ferraria, an iron-mine ; and again, ferraria- 
rius, a man who works in an iron-mine ; all this 
is possible only in an inflected language. ( 2 ) 

In the languages of this last kind, the various 
relations of thought are declared by means of 
certain formative elements (suffixes and inflec- 



( 2 ) Dr. R. Morris, English Accidence, pag. 2, 



tions) joined to root or to theme, as we see in 
the examples above. 

In Chinese, on the contrary, such relations 
are declared by the simple disposition of words 
in the sentence. Thus, ngo ta mi, means 
I strike thee, and mi ta ngd means, on 
-the contrary, thou strikest me ; fu, father, 
mu, mother, and fu-mu, parents (Fr. parents); 
shi, ten, eul, two, and eut-shi, twenty; i. e: 
two ten ; gin, a man, kiai, many, (collection, 
assembly, etc.), gin-kiai, men; kuo, empire, 
cung, middle (or midst), kiid-cung, in the em- 
pire ; i. e: the word, cung, joined to a noun, 
converts it into the locative case of the Indo- 
European languages. ( 3 ) 



(2) 

Q.~ The agglutinative period. In this 
stage two unaltered, or scarcely modified roots 
are joined together to form words; in these 
compounds one root becomes subordinate to the 
other, and so loses its independence : cf: man- 



(3) Max. Muller, Science of Language. 



4 

kind, heir -loom, war -like, which are agglu- 
tinative compounds. 

So long as words keep their radical meaning, 
the language remains in its first period, that of 
roots . 

But, since certain words, by losing their 
original or etymological import, have become 
mere signs of derivation, the language has 
reached to its second period, that of desinences, 
(terminations of word). ( 4 ) 

The greatest portion of the languages, spo- 
ken in the World, remain in this second stage; 
and all of them form the so-called Turanian- 
group, which, in the present condition of science, 
might give the explanation of most important 
problems, if it were better studied by the liv- 
ing philologists. 

According to Prof. Townsend, this group of 
tongues is found, first and last, to have rang- 
ed from Norway almost to Behring's Straits ; ( 5 ) 
and according to the opinion of Mr . Miiller , it 
embraces two great divisions : that of the North 
that of the South. 



(*) Max. Mullor, Science of Language, cit. 

( e ) L. T. Townsond (Prof, in Boston Wnivcrsity) The Art of 
Speech. 






The former, called sometimes the Urdl-altaic, 
is again divided into five sections: the languages of 
the Totyguses, the Mongols, the Turks, the 
Finns, the Samoyeds. 

The latter, which occupies the South-part of 
Asia, is also divided into four sections : the 
Tamul, the dialects of Tibet and Bhotan, the 
dialects of Siam and those of Malaca and 
Polynesia. 

With the group of the agglutinative lan- 
guages are classed the African tongues, so-call- 
ed atonic, the words of which are mostly form- 
ed by means of prefixes, a characteristic, that 
distinguishes them from the Ural-altaic tongues, 
which, as a rule, do not admit of the root of a 
word occupying the second place. 

Still there must be considered, as belonging 
to the same agglutinative group, the numerous 
dialects or tongues of America ; and among these, 
those, spoken by Brasilian savages, present 
undoubtedly all the supposed essential charac- 
teristics of an agglutinative language, as we 
hope to prove beyond contest by our further 
illustrations. 

3. It is, certainly, too difficult for the lin- 
guist to establish a distinct and uniform clas- 
sification out of the speeches of those multitudes 



6 

of scattered races and tribes ; but it is just this 
want of uniformity in their grammatical forms 
or in their usages and applications, which con- 
stitutes one of the fundamental reasons of this 
group . 

They are speeches of nomadic people and of 
savages, and only, by this characteristic, they des 
tin guishihemselves from the Aryan and Semitic 
languages. In these two families of tongues, 
Aryan and Semitic the majority of words 
and their grammatical forms were produced, at 
once, for all of them, by the creative force of 
one generation ; and it would be very difficult 
to abandon them, though their primitive clear- 
ness had been obscured by further phonetic 
alterations . 

The transmission of a language in such con- 
ditions would be only possible among people, 
whose history flows, as a large river, and among 
whom religion, laws and poetry serve, like dams, 
to bound the current of speech . 

But we know, that among nomadic people 
there was never established a true nucleus of 
political, social and literary institutions. 

Their, so-called, empires were no sooner found- 
ed, than they were scattered, like sand -clouds 
in the desert : almost no laws, legends, stories 



and songs have survived the generation, that 
saw them rise ( 6 ) . 



(3) 

^. The inflectional period. In this stage 
roots are modified by prefixes or suffixes, which 
were once independent words. 

In agglutinative languages the union of words, 
says Dr. R. Morris, may be compared to mecha- 
nical compounds, in inflective languages to che- 
mical compounds. 

I call period of flections, adds Prof. M. Miil- 
ler, that one, in which roots are blended in such 
a way, that none of them keeps a genuine and 
total independence, as it is found in the Aryan and 
Semitic families. 

The first period does not admit of phonetic 
alteration, at all. 

The second period does not admit of such al- 
teration in the principal root, but admits of it 
in the secondary or demonstrative elements. 

The third period admits of phonetic altera- 



(6) Mr. Muller, w. cit. 



8 . 

tion, both in the principal root and in the desi- 
nences (flections). 

In most living languages we find traces of 
all these processes, and thus are enabled to 
see how one stage leads gradually to another. 

Take, for example, the following. 



He is like God, monosyllabic 
He is God-like, = agglutinative. (*) 
He is God-ly, = inflectional. 



Mann ist frei, = monosyllabic 

Er ist frei- mann, = agglutinative 

Er ist frei-mannes (gen.), = inflectional. 



By carefully inquiring, we should be able to 
discover similar instances in the Romance -lan- 
guages, although not so frequently, in relation 
to the monosyllabic and agglutinative forms. 

>. The very learned American linguist, 
Prof. Whitney, in his important book Life 



(*) Dr. Morris, book cit. pag. 3. 



- C) - 

and Growth of language, discussing on the 
subject-matter, says, as follows : 

Proceeding by analogy and taking, as a 
starting point, the Indo-European languages, we 
can state, that what the remaining languages 
of the World may contain about the matter of 
flections and of formative instruments, has 
all been elaborated, as in these languages, from 
the mass of a rude vocabulary, formed with 
entirely concrete words, which constitutes the 
primitive period of languages. 

If, however, it were possible to demonstrate 
the existence of languages, which were brought 
forth at once, as inflectional; then, this opinion 
should be renounced . But very rigorous proofs 
would be required for making good such a de- 
monstration . 

Language is an instrument, and the law of 
the simplicity of beginnings is applied to lan- 
guages, as it is to any other thing. 

Each root must have bagun by containing, 
(as it is still noted, now-adays, in certain mo- 
nosyllables under the character of interje- 
ctions,) an affirmation, an idea, a question, an 
order, etc., and the tone and the gesture or 
the circumstances would complete their signi- 
fication. 



10 



THE STUDY OF LANGUAGE 



O. Among all languages, the Aryan or 
Indo-European family is the only one, which 
has been well studied by linguists, in the present 
condition of our knowledge of the matter. This 
preference of studies, which has brought forth 
the best results to science, is quite justified by 
the capital reason, that in that family of lan- 
guage sare found the richest scientific and literary 
monuments of the three classical languages of 
mankind, Sanskrit, Greek, and Latin. 

In relation to the study of the other languages, 
Semitic, monosyllabic and agglutinative we 
may affirm, that our scientific knowledge about 
it is yet entirely unsatisfactory, and does not 
enable the philologist to profer a conscientious 
decision on the very important problem of their 
reciprocal relations among themselves, and to the 
Aryan family. 

Leaving aside the group of isolating lan- 
guages, represented by the Chinese and by the 
Indo-Chinese, who lead their lives, separately 
from other people; it is true, that the greatest 



II 

ignorance prevails, relating to the agglutinative 
tongues, although these be spoken by innume- 
rable nations in the five parts of the World. 

The only circumstance, which may somewhat 
excuse such a fault, is the lack of literary monu- 
ments, that provoke the curiosity and wish to 
know them . 

T. By reading, sometimes, the best authors 
on the subject, we have found frequent hypothe- 
ses, the ones, suggested by mere logical indu- 
ctions, the others, based on informations, not 
well established, and most of them, wanting of 
every scientific criterium. And although it may 
seem strange to some, these facts, which came 
under our observation, have constituted for us 
the primary motive for writing the present ele- 
mentary book . 

In comparing the grammatical forms and the lo- 
gical processes of some other languages, with the 
usages and manners of the common speech of 
Brasilian savages ; we arrived at the well esta- 
blished conclusion, that in the uncultivated lan- 
guage of these people, not only are there found 
grammatical forms, used regularly and in accor- 
dance with logical principles ; but also, that the 
same language offers an evident confirmation of 
the various hypotheses, which have been ad- 



12 

vanced by philologists, when intending to cha- 
racterize the agglutinative family. 

We have not yet any settled fact, relating to 
the ethnographic origin of the Brasilian savages, 
nor to the particular point of their primitive or 
derived speech. No accurate inquiry or suc- 
cessful investigation exists on this very impor- 
tant matter. 

It is, however, a fact of the easiest intuition, 
that an immense result would issue for history 
and science, if it were possible to prove, in a 
satisfactory way : from what country these 
millions of individuals who came to live in Ame- 
rica emigrated ; in what century this great 
event happened ; and what speech, what 
religion, what degree of civilisation they have 
brought with them to the lands of their new 
abodes. 

For want of these important data, the only 
way to obtain some regular information, relating 
to the language of our savage tribes, is, undoubt- 
edly, to study and analyse their forms and 
processes in the state and conditions, in which 
they have come to our knowledge and actual 
observation. As a guide, or as auxiliary instru- 
ments, to such work, we have nothing more, 
than those books of prayer or instruction, pre- 



pared by missionaries, about four ou five gene- 
rations ago, which have become in a great part 
antiquated . 

Words and their uses arise to meet some wants 
of the time ; they disappear, when no longer 
needed . 

From all these circumstances it results, that 
this elementary work will be framed from no 
abundant materials ; and, therefore, not only it 
will be of more difficult execution, but also, as 
a natural consequence, not entirely satisfactory. 

Notwithstanding, we hope to be able to avoid 
every error in the statement of principles and 
their dependent facts. 



THE BRASILIAN LANGUAGE AND ITS POSITION 



^. The Brazilian language exhibits itself 
under an aspect, quite uncultivated. The people, 
who speak it, do not possess, at the best, the 
knowledge of the aphabetic signs; they are, 
simply, savages, the most complete type of 
human ignorance. 

Nevertheless, by studying all the organism or 



14 

the structure of such savage speech, and making 
rigorous analysis of its forms, used regularly in 
the expression of thoughts ; it results, to envi- 
dence, that it has passed the monosyllabic period, 
and has kept itself, long since, in the agglutinative 
stage, which is owing, perhaps, to the want of in- 
dispensable culture, which enables it to reach the 
richest stage of a language, that of inflection. 

It is a fact sufficiently proved by experience and 
by the existing writings on the subject, that the 
morphology and the syntax of the Brazilian 
language have been kept unaltered, since the 
discovery of the country up to the present days. 
The grammatical elements and forms in usage, 
which, in this respect, were soon noted by the 
missionaries, at the time of their catechising 
among the savage tribes, so far back as the 16 
century, are still almost identical with these, 
which may be observed in the speech of the 
remaining people of the same race. 

It is certain, that the greatest alteration is 
noted in its phonetic forms, and, consequently, 
in its vocabulary which is, now, very different 
from that of the times of the discovery and the 
conquest of the country. 

Besides the natural phonological laws, which 
govern the frequent changes of every vocable; 



i5 

with respect to Brazilian savage people, there 
occurred another circumstance, that ought to 
influence and to increase this result, that is : 
that these people were, in general, composed of 
nomadic tribes ; and it is easy to imagine, 
how gradually from differences of climate and of 
natural scenery, from differences in the various 
objects of perception, each day renewed, wha- 
tever they might be, there should result diffe- 
rences of speech, especially with respect to the 
words, already in usage. 

9. As a point, deserving especial remark, 
we must declare, now, that in various instances 
of usages of the Brazilian speech, there are 
still found certain processes, pertaining to the 
isolating period, as for example, the in- 
variable place of words in a sentence, which, 
as it is known, constitutes almost the entire 
grammar of the languages of this kind. But 
this circumstance, though important, is not 
sufficient to decide against our opinion, given 
before; because in Brazilian tongues are found 
also all the other characteristics, which are, 
generally, required in the very agglutinative 
languages. 

Agglutination, writes Mr. Muller, does 
not mean only, that in the grammar pronouns 



16 

are, so to say, glued to verbs in order to form the 
conjugation, or prepositions to substantives to 
form the declension; because it would not be a 
distinct character of nomadic tongues, only, for 
both in Sanskrit and Hebrew the conjugation and 
the declension were originally constituted, accor- 
ding to the same principles. 

But that which distinguishes the Turanian 
languages (agglutinative) is, that the words, 
which form their conjugation and declension, are 
always susceptible of easy decomposition ; and 
although in many cases the terminations keep 
their modificative value, as independent words, 
yet one sees, that these are modificative sylla- 
bles, quite distinguished from the roots, to which 
they are joined. ( 7 ) 

The hypotheses advanced by the very 
learned linguist, M. Muller, are entirely identi- 
cal with those, which Prof. Whitney has veri- 
fied in the Scythic tongues, that he considered, 
as a complete type of the agglutinative family. 

By this term, adds Whitney, one means to 
say, that the elements of several origins, which 
compose the Scythic words and their forms are 



( 7 ) Science of lung, oil, 






17 

less blended, less closely aggregated ; and that, 
therefore, they keep themselves more indepen- 
dent, than in the Indo-European languages. 

The root, as a rule, remains invariable in 
all derived words, and each suffix also keeps 
its form and invariable application : and from 
this results, on the one side, great regularity of 
forms, on the other, great complication . 

For instance, in Turkish, lar(ov ler) is the 
form of the plural; to it are joined terminations 
or par tide -suffixes, which form the cases of 
the singular number, and there may still be 
inserted pronominal elements, indicative of pos- 
session ; thus: ev, house, ev-den, of a house; 
ev-um-den, of my house ; ev-ler, houses ; 
ev-ler-um-den, of my houses. 

The verb presents an analogical and still 
more striking example. There are a few modi- 
fying elements , that may be inserted , either 
isolated, or grouped in different ways, between 
the root and the terminations, to express pas- 
sivity, reflection, reciprocity, causality, nega- 
tion, impossibility, etc. 

The distinction between verbs and nouns is 
not quite so original and fundamental, as in the 
Indo-European languages. The words used, as 
verbs, are scarcely distinguished from nouns, that 






. i8 

are used (predicatively , on their appearing com- 
bined with subjects or possessive pronouns. 

The Scythic adjective is deprived of flection* 
like the English adjective; and there is the same 
lack of gender in nouns and pronouns, as in 
Persian. 

Words, which indicate relations, and con- 
junctions, are almost entirely unknown; the 
combination of the terms of a sentence is made, 
as is natural, wherein verbs aro not quite dis- 
tinguished, by means of declensions and verbal 
nouns. ( 8 ) 

Except this last observation, relative to 
the words, which express relations and con- 
junctions, which are very numerous in Bra- 
zilian languages; we think, we are enabled to 
affirm, that in this speech are clearly and, 
perhaps, better realised all the characteristics, 
that Mr. Whitney has reputed essential to 
every agglutinative language. 

From the clearly made analysis and the ex- 
planations, which will be given in the following 
chapters, we hope, the truth of our proposition 
will be firmly established . 



(8) Life & Growth of Lang. cit. 



19 



CHAPTER II 



PHONETIC PRINCIPLES 



1O A fact, generally noted by linguists, is 
the rapidity or facility, with which the dialects 
and tongues of people, deprived of literary monu- 
ments, are altered or changed . 

Literature serves, so to say, as the standard, 
after which the spoken language is modelled in 
order to be preserved in its integrity . 

In relation to the savage tribes of Brasil, 
the frequent change of their vocabulary was 
one of the leading circumstances , which were 
noted by the catechising missionaries, who, very 
often, expressed their admiration at the fact, that 
a dialect had undergone, within a short time, 
after it was knwon, so many alterations, as to 
become quite a different one. 

They have observed, that the names of the 
most common objects themselves, as, for in- 
stance, father, son, etc, were, sometimes, so 
much altered by pronunciation, that they form- 



2O 

ed different words, and, sometimes, were 
replaced by synonyms of remote relation. 

All this was, indeed, very natural. 

One must not, says W. von Humboldt, con- 
sider a language, as a dead product formed, once 
for all : it is an animate being and ever creative. 
Human thought elaborates itself with the progress 
of intelligence ; and language is a manifestation 
of this thought. 

An idiom cannot, therefore, remain statio- 
nary. 

It changes, it develops, it grows up, it forti- 
fies itself, it becomes old, and it reaches decre- 
pitude. 

11. According to these principles, it is rea- 
sonable to admit, that there must be many 
words, used among each class of the Brasilian 
nomadic tribes, which were not understood by 
the rest. 

Besides this, simpler causes, such, for instance, 
as result from the use of synonymous terms, 
would be sufficient to produce radical word- 
changes. 

We know that, when there are several equiva- 
lent terms in a language to express the same idea 
or object, it is very common, that the dialects, 
issuing from this language, select diversely, 



21 

among such equivalent terms, and, as a rule, one 
of these becomes the prevailing one in one dialect, 
another in another, to the neglect and loss of all, 
but the one selected. (*) 

We insist on this point, though sufficiently 
proved by constant observation, as the funda- 
mental reason, or the cause, that most con- 
tributed to the formation of the numerous dia- 
lects, which composed the Brasilian speech, at 
the time of the discovery and conquest of the 
country. 

According to our humble opinion, all Brasilian 
tribes spoke tongues of one general family, al- 
though much altered by frequent phonetic chan- 
ges, owing, principally, to the above-mentioned 
causes. 

Among the leading reasons, which enable us 
to emit such a proposition on the nature of Brasi- 
lian tongues, there exists one, that, as we think, 
should be regarded, as of the most legitimate 
inference, viz : that in all Brasilian dialects, 
of which there are grammars and vocabularies, 
some of which were composed, since the colonial 
period, we find the greatest agreement in gram- 



Townsond, hook cit. 



22 



matical forms. Especially, with respect to the 
morphological and syntactical processes, their 
identity is an evident fact, beyond all possible 
contest. 

SOUNDS AND LETTERS 

1^. The letters of the Latin alphabet, 
which may be used to represent the phonetic 
elements of the Brasilian language, are the 
following : 

a, b, d, e, g, h, i, k, (=c, q,) m, n, 
o> p, r, -s f ( = $,) t, u, x, y. ( 2 ) 

The letters f, j, 1, v, z find no employment in 
this lang. 

When we have well understood and compared 
certain little discordances, which are found in 
the authors, most of them owing to diversity of 
characters, chosen, as representatives of sound, 
for instance, the one having used the Spanish 
alphabet, the other the German, another the 



( a ) We call Latin alphabet in the state, wherein it passed to the 
Romance languages. 



23 

Portuguese, and yet another, the French and so 
on ; we can, rightly affirm, that the alphabetic 
characters, above indicated, have been, as a rule, 
considered sufficient and quite apropriate to the 
phonetic usages of the Brasilian language. ( 3 ) 



Consonants 

. We preferred this letter 5, instead of 
before e, i, and g, which have been adopted 
by some writers. 

It is observed, that the hissing of s is contrary 
to the savage's pronunciation. But we cannot 
admit of such a reason, as a good one; because 
it cannot be denied, that the syllables $0,, ce, 
ci, have the same phonetic value, as, sa, se, si, 
in Latin pronunciation. 

Moreover, the s has in itself the advantage of 
replacing the two characters Q, c, ( the latter 
before e, i), and, therefore, it will be used in 
this book, as representative of the sound c, in 
the word city. 



( 3 ) Cf:~ A. G. Bias, Diet. ofTupy Lang /Montoya, Arte, Vocabulary 
and Treasury of G-uarany Lang ; Fignoira, Gram, of Brasil. Lang ; 
Dr. Couto AJagalhaes, The Swage; Mamiapi, Gram, of the Kitiri 
Lang., etc. etc. 



24 - 

G g, is only used, with a hard sound, before 
a, o, u, as in the word garden. This letter 
keeps the same sound in ending syllables, and 
sometimes becomes nasal, as we shall see here- 
after. 

H h, before a vowel, is the sign of a soft aspi- 
ration. 

R r, has always a very soft sound, something 
like the r in the French word faimerai, I will 
love. 

X co, is pronounced, like sh in the word she, 
or the German sch. in the word schaf, sheep. 

Y y, is used to represent a sound, like ii, as 
the i consonant in Italian, or the German ; in 
the words Jagd, J tiger, Jeder. 

Nh. This compound sound is perfectly equi- 
valent to the French gn in the word mignon, 
delicate. 

The other consonants, respecting which we 
do not make any observation, will be pronounced, 
as their correspondent ones in the English al- 
phabet. 

Ba, be, bo. These syllables, in some words, 
are nasal, that is, they are pronounced, as if 
they had an m before : =mba, mbe, mbo . 

Na, ne, ni, no are, also, pronounced with 



25 

as strong a nasal sound , as if they had a d be- 
tween the consonant and the vowel :=nda, nde, 
ndi, ndo. 

Vowels 

A 

1/5. a (unmarked) has the brief sound of the 
Portuguese a in the preposition para = to and 
for, or of the final a in the word America ; 
ex: marika, the belly. In final syllables, this 
short sound sometimes becomes almost undistin- 
guishable, as : mendra, to marry. 

d has a long sound, as the a of the Portuguese 
word fado, fate, or of the a in father; en: 
taud, the town. 

d has a broad sound, almost like two aa ; ex: 
para, the sea (or a large river); dbd, creature. 

d has, finally, a nasal sound, like the Portu- 
guese compound am ; ex: Tupa, God ; kunha, 
woman. 



e (unmarked) has a brief sound, sometimes 
almost undistinguishable, like the e in the word 
some ; ex: petima, tabaco ; modme, to arm. 



26 

e has the long sound of the French e in the 
word ete, the summer ; ex: ike, here, kete, to 
or for (prep.) 

e has a sound, like the first e in the word 
where ; ex : ipeka, the goose ; ete, much 
(excellent) . 

e has, finally, a nasal sound, as the Portu- 
guese compound em ; ex: -hehe, yes. 



i (unmarked) has a brief sound as in the word 
ill; ex: ibdk, heaven. 

? has the nasal sound of the Portuguese com- 
pound in, ex : miri, small. 

[ See j/, before. ] 



o (unmarked) has the brief sound of the Portu- 
guese o in final syllables, almost undistinguish- 
able, as in the verb amo, I love ; ex : iocebo, 
to me ; yo (particle, which expresses the reci- 
procal action of the verb.) 



- 27 - 

6 has a long sound, almost u, as in the verb 
to go, or rather in to prove ; ex : md (particle, 
formative of active verbs) ; po,the hand. 

6 has a sound, like the diphthong aw in the 
word law ; ex : sokd, Brasilian bird ; ikd, to be, 
(=Port. estar). 

o has, finally, a nasal sound, as the Port, com- 
pound on; ex: modd, to steal. 



u (unmarked) has a short sound, like u in 
full; ex: mu, brother. 

u has a long sound, something like oo in 
too (adv.) ex: tasuba, fever. 

u has a very peculiar sound, something like 
the German u, or rather the Greek u ; ex : 
mura, wood. 

This sound of u is, generally, represented by 
the grammarians of the Brasilian language by t/, 
which they have called the full i. 

u has, finally, a nasal sound, like the Port, 
compound um ; ex: pitiina, night (dark or 
black.) 



28 



Diphthongs 

. The principal diphthongs of the Bras, 
lang. are the following : 



It sounds, like the German diphthong ai in 
Kaiser, the emperor ; ex : mairi, city. 



An 



It sounds like oio in the adverb now; ex: 
aud, who ? 



1:1 



It sounds, just like the alphabetic sound of a, 
in the word fate ; Qx:eima, spindle. 



It has the sound of the Portuguese diphthong 
eo in the words ceo, heaven ; veo, veil ; ex : 
monbeu, to confess. 



Oi 



It has the sound of the Italian oi in the pro- 
nouns noi, we; voi, you ; ex : mokoi, two. 



Ui 



It has the sound, which results from the two 
short vowels u and i, being pronounced toge- 
ther ; ex : pui, slight or delicate. 

[ Wo fini in Brazilian words other examples 
of two or even three successive vowels; but 
they are, in general, pronounced distinctly, and, 
so, do not make diphthongs or triphthongs pro- 
perly so-called.] 



TABLE OP THE ALPHABETIC SOUNDS 

Consonants 





Sharp 


Flat 


Aspirate 


Nasal 


Trilled 


Gutturals. 
Palatals.. 
Dentals . . 
Labials . . 


K=(c,q) 

"D" 

B 


G 

"T" 
p 


H 
Y,X 

S 


Ng,Nh 

N'/Nd 
M, Mb 


R 















3o 



Volwels 



a 


d 


a 


*) 


e 


e 


e 


e 





6 





d 


u 


\* : 


u 


u 


n r See Kev t 


) the mxonuiicia 


lion and readim 


f, . .. i 



PHONETIC ALTERATIONS 



1G- It is to be recollected, that the Brasi- 
lian language is the speech of savage tribes, 
destitute of every notion of letters and of their 
representative value in pronunciation; and, the- 
refore, it is unnecessary to premise, that we 
are not able to state all the rules, which govern 
the phonetic developments of their language. 
Yet, by making a patient analysis of its vocabu- 
laries, grammars and other literary informations 
we could obtain ; we have come to ascertain in 
this language some of the general principles, 
which are of frequent application in its phonetics. 



3i 

For instance, although it is a language spoken 
by savage people, as we said, it is liable to gene- 
ral laws, which produce phonetic alterations ; 
viz : greater facility of pronunciation, and 
better harmony of sounds: the former, a 
physiological principle ; the latter, a eupho- 
nical principle. 

From these two principles results, that har- 
der sounds pass successively into softer, and 
unpleasing sounds become sonorous or eupho- 
nical. 

So far as we can see in the matter, in the pho- 
netic alterations of Brasilian languages, prevail 
the following rules : 



PERMUTATION OF SOUNDS 



IT. The savage tribes of Brasil very often 
confound certain consonants in pronunciation, 
especially, when they belong to the same organ, 
as p, m and b ; n, and d; r, s and t. 

It is also necessary to note, that the most fre- 
quent changes take place in the processes of 
agglutination (composition and derivation by 



32 

prefixes, and suffixes, or juocta-position ) ; 
ex: Tdpe = Taba, town, + pe, = sup, (prep.) 
to, to the town ; moraukepe morduke, 
work, labor, -f- pe = yepe, one or the first, 
Monday, that is, the first working-day. 



When the pronouns of the first and 
second persons sing. xe =se, (Tand my) ; 
ne = re, (thou and thy) are followed by some 
word beginning with t, this is changed into r ; 
ex: tatd, fire, se or xe-rata, my fire ; tuba, 
father, ne-ruba, thy father. 



1O. If the possessive pronoun i, his, her 
and whose, etc., is followed by a word, begin- 
ning with s, this is changed into x; ex: Siyra, 
aunt, i-xiyra, his or her aunt; Siy, mother, 
i-xiy, her or his mother ; sd, to go, i-xd, his 
going ; sui, of, i-ocui, of him or of her ; supe t 
to, i-xupe, to him, etc. 



33 



(o) 



. When, however, the s is preceded by 
another vowel of different sound, it is frequently 
changed into r, ex: Sdua, h&\Y, se-raua, my 
hair ; re-rdua, thy hair ; saisu, to love, 
Tupa raisu, to love God. 



Nasal sounds are very frequent in Brasi- 
lian speech; and, as a general rule, when a 
preceding vowel is nasal, the following must 
also be nasal ; ex : 

Naha, that, amo, other ; naha-amd, that 
other. As it is seen, the a of amo becomes 
nasal, because of the a of naha. 

SUPPRESSION AND ADDITION OF LETTERS 



(1) 



. Aphoeresis. Sounds (letters) are dropt, 
very frequently, in the beginning of words. 
Accent plays an important part in these chan- 
ges ; unaccented syllables, ivhich precede the 
accented one, are the most liable to drop off. 



- 3 4 - 

Take, for example, the following : 

Urdpdra, bow,=murdpdra; murd, (wood) 
-I- pdra, to bow, bowed or crooked) ; pe, (prep, 
corresponding to the dative and locative case,)= 
supe, in, or to ; ne or re (pron.) = ine or ire, 
thou or thy; xe (pron.)= ixe, I or my, etc. etc. 

QQ. Syncope. There also are found various 
instances of letters dropt in the body of words, 
most usually in the agglutination of roots with 
suffixes or prefixes ; ex : tauasu, a hog, = 
tanhaudsu (tanha, tooth + uasu, long) ; koatia- 
sdba, painting, = koatidra, -h sdba ; kameri- 
kdra, a kneader, = kamerike + dra [as, 39] . 

?. Apocope. The suppression of letters in 
the end of words is most generally noted in un- 
accented syllables ; ex : akdn, the head , = 
akdnga; men(d)dr, to marry, =menddra; 
pdtdr, to wish, =potare ; etc. etc. 



Prothesis. Letters, as a rule, are added 
at the beginning of a word, to produce a nasal 
or more euphonical sound; ex : mbae, thing, 
=bae; ikatu-rete, very good, = katu, good + 
ete, much or very; imura, wood, = mwra; 
epya, the heart, =pya; epo f the hand, = pd. 



35 

Epenthesis. As exam pies of addition of 
letters to the body of a word, we are only able 
to present the cases, in which some euphoni- 
cal letters are used to be intercalated, either 
between the root and the suffix, or between the 
personal prefix and the verb. These cases are, 
indeed, very numerous; but regularly depending 
on certain rules. 

- Thus, in the verbs, which begin with one of 
these syllables ra, re, ro, ru is intercalated the 
suffix gue, between the personal prefix (*) and the 
verb in the third person sing, of the Present 
Indicative ; ex : oca raso, 1 carry ; re-raso, thou 
carriest ; o-gue-raso, he carries ; etc. 

- In many other instances it is found, that a 
word ending in a vowel and followed by an- 
other, beginning, likewise, with some vowel, one 
euphonical letter is also intercalated, most 
commonly an r ; ex. : se, my, oka, house ; 
se-(r)oka, my house; ne, thy, oker, to 
sleep, ne (r)oker, thy sleeping, etc. 

S6. Epithesis. It can be affirmed, that the 
addition of letters at the end of words are, either 
modifying elements, as suffixes and preposi- 
tions, or some distinct words by juxta- position. 

(*) Soc in Uio a. 85 what means personal prefix. 



CHAPTER III 



PARTS OF SPEECH 



. In order to give a more complete infor- 
mation about the grammatical forms and pro- 
cesses of the Brasilian language, we will treat 
of each class of words, separately. 

According to their distinct functions in a sen- 
tence, the words of this language may be arrang- 
ed under the following headings : 

(1) Noun. 

(2) Adjective. 

(3) Pronoun. 

(4) Verb. 

(5) Preposition (rather, Postposition). 

(6) Adverb. 

(7) Conjunction. 

(8) Interjection. 

All of them are indeclinable. 

There is no article, definite or indefinite. 



-37- 



ACCIDENCE OR THE FORMS OP WORDS 



. The changes, which words undergo to 
mark case, gender, number, comparison, tense, 
person, etc. are called inflections. 

The inflection of nouns, adjectives and pro- 
nouns is called declension; when applied to 
verbs, it is called conjugation. 

In the inflectional languages, as Sanskrit, 
Greek, Latin, etc, the various relations, which 
a word may express in a sentence, are indicated 
through different changes in the ending-syllable 
of the word. 

Thus, in order to declare the various rela- 
tions, in which the word God may appear in 
a sentence, as : 

God is love ; 

God's love or love of God ; 

love to God ; 

oh! God; 

to love God; 

love comes from God, etc ; in such a 
language as Latin, for instance, all of them 
could be plainly expressed in this way : 



38 



Deus (nominative.) 

Dei (genitive.) 

Leo (dative.) 

Deum (accusative . ) 

Deus (vocative.) 

Deo (ablative.) 

If, instead of these logical relations, we had 
to express the gender, the number and the com- 
parison (degree of quality) of a noun, it would 
be, likewise, sufficient to change only the no- 
minal inflection, as, for ex: 

Deus, God, Dei, Gods ; 

Vir, a man, Viri, men ; 

and so also : 

Deus, God, Dea, Goddess ; 

jffiquus, horse, JEqua, mare; eto. 

fO. In the modern European languages, 
as German, English, Italian, French, Spanish 
and Portuguese, although of the same stock, 
as the Greek and Latin, but not so thoroughly 
synthetical them selves, and which are, therefore, 
called analytical languages, the various ideal 
relations of nouns in a sentence are expressed 
by the use of prepositions, whilst the other 
relations of gender and number, etc, continue, 
in a great many instances, to be destinguished 
likewise, by nominal inflections ; ex : 



- 3 9 - 

It. sing, amico, friend, plur. amid, 
friends; sing, figlia, daugther, plur. figlie, 
daugthers ; cf : 

Fr. sing, ami, plur. amis; 

Sp. & Port. sing, amigo, plur. amigos; 

Fr. sing, fille, plur. filles ; 

Sp. sing, hija, plur. hijas ; 

Port. sing, filha, plur. filhas. 

The letter s , which we find in English, 
French, etc., replaces the inflection of the ori- 
ginal coses. 

Gender is equally indicated, in many in- 
stances, by regular inflections, which distin- 
guish the masc. & fern; ex : 

Ger. Gott, masc. (God) ; Gottin, fern . 
(Goddess) ; 

It. amico, masc., arnica, fern.; cf : 
- Fr. ami, masc., amie, fern.; 

Sp. & Port, amigo, masc., amiga, fern. etc. 

[The Italian words ' 'given as examples" 
have the same meaning, as those 
taken from the other languages ; and 
so, it is unnecessary to repeat the 
corresponding translation in English 
to each example.] 



40 



Gender, number and case of nouns 

3O. Such changes at the end of nouns, 
as the aforesaid of the Indo-European languages, 
are entirely unknown in Brasilian languages, 
the morphology of which is governed by quite 
different principles . 

Nouns are always invariable ; and, therefore, 
number, gender and case can be only expressed 
by adding some especial words, called forma- 
tive elements or suffices . 

*fcl. Gender. In the Brasilian speech the 
distinction of gender is only applied to living 
objects; and can be marked in two regular ways : 
either by different words, designating each one 
sex, or by the use of postpositive words, which 
mean essentially the male and the female. 

(*) By distinct words, for each sex; ex: 

Apegdua, man, kunha , woman ; 

Mu, brother, render a, sister ; 

Tuba, father-, siy, mother; etc., etc. 

(*) By postpositive words; ex : 

Idudra-apegdua, the dog; Idudra kunha, 
the bitch ; 

Taplr-apegaua, the ox; Tapir-kunha, the 
cow ; etc., etc. 



, The latter way of marking the gender 
is also used in the modern European languages, 
when the names of animals are epicene, as 
for ex: 

It. aquila maschio, a male eagle, aquila 
femmina, a female eagle; 

and likewise : 

Port, aguia macho, aguia femea, etc, etc. 
In English the process of agglutination in this 
respect is kept in its original form ; ex : 

He-goat and she-goat ; man-servant and 
woman or maid-servant, etc. 

The only difference of the English form con- 
sists in placing the demonstrative of gender 
before noun, and not after, as in the Brasilian 
language . 

&. -Number. Nouns may be applied to 
one or more objects, and this constitutes the 
singular and the plural. 

In the Brasilian language the plural is express- 
ed by the use of a postpositive particle eta, 
which means in itself a collection or multitude 
of things ; ex : 

Oka, a house, oka-eta, houses ; 

Anama, a relative or friend, anama-etd, 
some relatives or friends ; 

Apegdua, a man, apegaua-etd, men. 



42 

It must be added, that the suffix ta is un- 
doubtedly the same word seta (by aphoeresis) 
which means multitude, or great quantity, as a 
noun, and many or several, as an adjective. 

4t. Cases . The noun being always in- 
variable, as we said before, in the Brasilian 
language, there cannot be of course such in- 
flections, as the cases, to express ;the various 
ideal relations of the words in a sentence. 

These relations are only expressed by means 
of prepositions, which are always placed after 
noun, and, therefore, might rather be called 
postpositions . 

From this general rule we must except the 
possessive case (genitive), which is expressed, as 
in English, by placing the name of the possessor 
before that of the object possessed. 

In the folio ving table we give a complete illus- 
tration of cases : 



Norn. Deus Goi =TupcC 

Gen. Amor Dei God's love or love of God=T 'upa-saisu 

Dat . Deo to God =Tupa supe 

Ac. Deum God =Tup& 

Abl . Deo from God ^^Tud sui 



- 4 3 - 

The especial relation, which is expressed in 
Latin by the so-called, ablativus de materia^ 
is equally expressed in the Brasilia n language 
by the same process, as the possession; ex : 

Oka, house, itd, stone, ttd-oka, a house made out 
of stone, or a stone-house. 



Diminutive and augmentative 

In the Brasilian speech, no diminutive 
nouns, properly so-called, are found, as eaglet, 
gosling, etc ; they are, however, expressed, 
either by means of suffixes, or by regular adjec- 
tives, placed after the noun modified . 

The only suffix, which denotes diminuition 
is y or i, and the adjective, used with the same 
signification, is miri, small ; ex: 

Pira, fish, pirdy, or pird-miri, a small fish; 

Putyra, flower, putyra-mirt, a small flower. 

The suffix i or y seems to be a contracted 
form of the same adjective mirl : [See Aphoa- 
resis, 



The augmentative is, likewise, formed 
by an especial adjective, placed after the noun. 
This adjective is turusu, great, large or broad, 



44 - 

which, according to euphonical principles, takes 
the forms asu, osu, uasu, goasu ; ex : 

Pird, fish, pird-uasu, a big fish ; 

Para, the sea, pard-goasu, the Ocean, that 
is, a broad sea. 



DERIVATION AND FORMATION OF NOUNS OR ADJECTIVES 



3T. The primary elements and signi- 
ficant parts of words are called roots. A root 
or radical is that part of a word, which cannot 
be reduced to a simpler or more original form. 
According to their origin, roots are, either pre- 
dicative or demonstrative . (*) 

These terms correspond to the expressions 
verbal and pronominal roots, used by the learn- 
ed linguist, F. Bopp. ( 2 ) 

The root may be modified by endings, called 
suffixes, which form derivatives, as, rich-fo/ ; by 
particles, placed before the root, called prefixes, 



(*) Dr. Morris, English Gram. 

( 2 ) Bopp. Gram. Comparie des laug. Indo-Europeennes v. 1. 



- 4 5 - 

as, for -bid, tm-true ; two words may be placed 
together to form compound-words, as, black- 
bird. ( 3 ) 

All these processes, in the formation of words, 
we find operating in the Brasilia n language. 

Although we are not quite able to distin- 
guish and explain the roots of many words of 
this speech; yet, we hope to present numerous 
examples, which shall illustrate the subject- 
matter . 

Noun-suffixes 

3^. Aba or aua (usually with a s, as, 
saba, saua) means the place, or the mode, and, 
sometimes, the time and the instrument of an 
action ; ex : 

Moseroka, to baptize, moseroha-sdua, the 
occasion, or the place of the baptism (baptistery); 

Katu, good, katus aba, goodness ; 

Moete, to respect or to venerate, moetesa- 
ba, respect or veneration ; 

Petybon, to help, petylon-sdba, help, or 
assistance, etc. 



Dr. Morris, clt. 



3O. Ara or uad (sometimes, also, preceded 
by an 5,) joined to verbal root, means the actual 
agent or subject of an action ; it corresponds to 
the Latin participles in ans and ens, as, amans, 
regens; ex : 

Moseroka-sdra, or moseroka-uad, the person 
who baptizes. 

At othertimes, it means the action itself, as the 
English Present Participle, as, for instance, 
the thinking persons, (who think) and also the 
act of thinking ; ex : 

Morypdra (moryb = toryb, to caress), a 
loving man, or the act of loving itself. 

/4LO. Bora or pora (b = p) means: (1) a 
person who lives or exists habitually in a place, 
or doing the same thing or office; (2) an object na- 
turally contained in, or depending on another; ex : 

(1) Kaa, wood, kaapdra, who lives always 
in the wood; 

Mbasy, sickness, mbasy-bdra, a diseased 
man ; 

Mondd, to steal, monddpdra, a robber; 

(2) Monde, prison, mode-pdra, a prisoner ; 
NamT, ears, nami-pdra, ear-ring. 

* Py, foot, pij-pora, a foot-step. 
4E1. Rama or arama (joined to the radical 
of a transitive verb) forms verbal adjectives, 



- 47 

which correspond to the Latin participles in rus, 
as, amaturus ; ex : 

Saisu, to love, saisurama, about to love. 

If the root is of an intransitive verb, the verbal 
adjectives correspond to the Latin participles in 
dus, as, amandus ; ex : 

Yopueka, to revenge oneself, Yopueka- 
rdma, about to be revenged. Rama is a 
postposition = to or for . 

4t^. Yma, joined to any predicative root, 
noun or adjective, expresses the want or lack of 
the object contained in the word ; ex: 

Sesd, eye, sesd-yma, blind; 

Katu, good, katu-yma, bad, that is, without 
goodness ; 

Moserokaudra, a baptised man, moseroka- 
udra-yma, a man not baptised; 

Akanga, the head, akanga-yma, decapi- 
tated . 

^Si. Oera (often with some euphonical 
letter, before) joined to verbal roots, means a past 
agent, the person who has exercized an action 
in a past time; ex : 

Kapik, to comb , kapikoera, the person 
who has combed . 

The same suffix, joined to noun, modifies it in 
two particular ways; either converting the noun 



into an adjective, or making it express a thing, 
which existed once in a different mode or in 
better condition ; ex : 

(1) Soerum, jealousy or distrust, soerum- 
oera, a jealous o? distrustful man ; 

(2) Akanga, the head, akang-dera, the 
skull of a dead man ; 

Pt, the skin of a living animal, pire- 
ra, the skin, which has taken from a killed 
animal. 

Taba, a village, tapera (p = b) a ruined 
and abandoned village. 

<&<.. Oar a or udra, (joined to the original 
form of a verb) forms the Past Participle ; it cor- 
responds to the English (e)d; ex: moseroka- 
odra, the baptised person ; iukd, to kill, iukd- 
udra the killed man ; etc. 

[The letters withinQin a word are mere eupho- 
nical sounds , which aro very frequently 
used in the processes of derivation and word- 
formation of Brasilian languages.] 

<&. We have just indicated the suffixes, 
most commonly used in the Tupy dialect, almost 
all. of which are still in use, now-adays. 

In old language, Tupy Guarany, we 
find many other formative words, the most of 



49 

which, either were totally antiquated, or are 
now very rarely employed. 

For the better understanding of some deriva- 
tive or compound-words, we will present several 
instances of those other suffixes : 

Aba, means creature , an human being. 
Bae or mbae, means thing the 

Latin res. When joined to verbal roots, it forms 
the Present Participle. Besides , this bae 
is the same demonstrative root ae, which 
serves, now, as the pronoun of the third person 
singular. 

Pyra, joined to the radical of verbs, has 
the same meaning, as the suffix ndra, we have 
spoken of before, [no. 44]. 



AGGLUTINATION OF WORDS 



ML Ae (a demonstrative) he, she, it, 
they, this, these, that, [those, etc. 

Aebae ((b)ae, the same), himself, herself, 
themselves, etc. 

The savage repeats the word to give greater 
energy to its meaning or his affirmation. 

4 



5o 

Ae-sui (sui, prep.), from there, from that 
place. 

Aekety (kety-to), to that place. 

Aerame fnzme=when), then, at that time. 

Aerese (rese = from or for), for this, or 
therefrom. 

Aerire (rire = after), after that or there- 
after. 

Aerire-miri f^rn're small, little) , soon after. 

4T. Bad. Ar, to be born, to occur, to hap- 
pen, to appear, or to fall, etc. 

Ara, time, day, hour, occasion, and also 
the World. 

Araaybaete (ayba = bad, -+- ete, much), 
storm. This word ayba is pronounced some- 
times, as auba and ayua. 

Arahatu (katu = good), opportunity. 

Arakud (kud = the waist) , at noon . 

Arosu (dsu=gre&t, much), to fall or to grow 
plentifully. 

Ara-(Y)angaba, watch or clock; (ang, spirit 
or life, + aba, thing ; = a thing possessing the 
life of time). 

Ar, used as suffix: to take or the act of 
taking . 

Ara (ara=idra), the agent, one who does 
an action in the present time . 






5i 

^-the owner, the actual possessor of some 
thing-. 

Ibytuar (ibytu, wind) to fall the wind. 

Ayurdr (ayur, the neck) , to take by the 
neck. 

Mar-aar, (mara=mbaasy, a pain or ache), 
to fall sick or to catch sickness. 

Podr (po, a hand), to take or to catch by 
the hands. 

Puar (pu QYpy, the foot) , to catch by the feet. 

Pituar, (pitu=pituna, night), to grow dark 
or night, 

Tekoar (tehd, custom or manner), to imi- 
tate or to take the manners of another. 

Teoar, (ted, death or the act of fainting), to 
die, or rather, to decay, to fail. 

Tapeydra (ta = taba, the town -+- peyara, 
the pratical man) , who knows the way to 
the town, the head, the chief or guide. 

<&&. Ral Ibyipi/, the land (earth), origin, 
beginning, etc. 

Ibykodra (kodra, a hole), ditch, grave, etc. 

Iby-kety (hety = toward), downward. 

Ibijoka (oka, house), a wall, a thing made 
out of land. 

Ibypeba (peba, long or flat), a tract of 
low lands. 



D2 

Ibyrete (the r is a euphonical letter, 4- ete, 
much), main-land. 

Ibype {(pe = in, prep.), down, on the soil, 
the ground. 

Ibijriri (rirT, to shake), an earthquake. 

Ibytyra (atyra, a heap), a hill or mount. 

Ipysuigodra (sui, prep. = from , -f- godra 
z=ara, byProthesis, an agent), original, native 
or primitive. 

>O. M. Ibdk, (also written ludk), 
heaven, the firmament, the atmosphere. 

Ibaketinga, (tinga, white), clouds, snow. 

Ibakepora (pora, somebody ), who lives in 
heaven . 

Ibdkepe-o-so (pe = to, prep, -j- o-so = 
he goes), salvation, i e: who goes to 
heaven. 

Ibakepetoryba (loryba, merry), the celes- 
tial glory, i e: merry in heaven. 

^O. M Ig, (also written If/), water. 

Igdba (aba, suffix), lime, a thing within the 
water . 

Igdra (dra, suffix), a canoe. 

Igapo (apo, spread), marshy, 

Iggatu (gatu=katu, good), fresh water, 

Igsererusdba (sereru = sareru, to flow, to 
, suffix), a channel 



Igkodra (kodra,'a hole), a fountain. 

Igyusei (yusei, wanting), thirsty. 

Igotii (tu, onomatopaic, = imitating the 
noise of the fall of water), an waterfall. 

Igtykir (tykir, onomatopaic, the drip-drip 
of falling water), a drop. 

51. Ell Pe, way, track, path, etc. 

Pekoameeng (koameeng,to show or declare), 
to guide. 

Peijara, ( (y) dra=dra, suff. ), a pratical 
man, a guide. 

Peosu (osu, great, large), a road. 

Peku, long . 

Perupy (rupy, prep."= through), - - by the 
way. 

dS Bad. P6, the hand, a finger, etc. 

Poahanga (akanga, the head, or the end of 
the hand), the fingers. 

Pdahanga-osu (see osu), the thumb. 
Pddi, to beckon. 

Poapem, the nail "of a finger or toe". 

Podpar (dpar, crooked, tortuous), crippled 
or lame. 

Poapyka, the fist. 

Popytera, (pytera, middle, the central portion 
of a thing), the palm. 

Pook (ok=to take), to pick up the fruit. 



- 5 4 - 

- Raft, pya, the heart. 

Pyakatu (katu, good), of good manners, 
peaceful. 

Pyakatu-rupy (rupy, prep.= by), obliging 
man, or affability. 

Pyakatusaba, frankness, kindness. 

Pyaosu, (osu= great), courage, audacity. 

Pya~yl>a, (yba = auba, bad, cruel), bad 
affliction or rage . 

Pyubarupy, (rupy=by or for), furiously. 

&4L. Bid. Sdba = rdba, the human 
face. 

S6ba(si)pyra (pyra = atyra, a heap), the 
front. 

Sdbasy (sy =asy, to be in pain), spleenful!, 
or sorrowful, 

Sobauba (ub= auba, bad), pale. 

Sobaosu (osii, great), frown, or ugly coun- 
tenance. 

Sdbapeteka (peteka, a blow), a slap. 

Sobapokeka (pokeha, to wrap), to muffle 
oneself up. 

^^. M Teko, mode, rule, custom, state, 
or condition, etc. 

Teko-asy (asp, which causes pain), rigour. 

Tekdayba (ayba, bad, cruel, etc.), torment, 
prison, peril, etc. 



55 

Tekdayba-goara (goara = ara, agent), 
the guilty. 

Tekoayba-moapir (mo = to make or cause, 
--pyr=pyre, more), to aggravate the guilt. 

Tekdayba-pora (seepdmj, the condemned 
to punishment. 

Tekdkatu (= good state), peace. 

Tekomonha (monha,to make), to constitute, to 
state. 

Tekdpdranga (poranga, beautiful), good 
fortune or success. 

Tekdpoai (poxi, bad), vice. 



Longer -agglutinative words 



. M. Aba, creature, human being. 

Abd-angaypdba-osu-ete, an tyrant, a cruel 
man. (Aba, creature, + ang, the soul or 
the spirit of man, -\-ayp = ayba, bad, evil, -\-ba 
~dba, suffix meaning thing, -\-osu, great, 
+ et, very or very much ; literally, = a 
man of too great bad soul. 

Abdkuduayma, a foolish or silly man. 



56 

(Aba,- creature,-}- kuduba,^- learning, -\-yma, 
without ; lit. =a man without learning. 

Abdmenda-sdrayma,& bachelor, unmarried. 
(Aba (as before) + menda = menddra, to 
marry, -\-sara = dra, an agent, 4- yma, not, 
without ; lit.=a man married not. 

Abdoba-monhangdra, a tailor. (= Aba (as 
before) -+- oba, clothing, -+- monha, to make, 
+ dra, an agent; lit. a man who makes clo- 
thing. 

Abdp6robebya(r)yma, a proud or an arro- 
gant man. ( Aba (as before ) -f- poro, so- 
mebody, a person, 4- be pe, (prep.) to, -\-bya 
=pya, heart, + yma, without; lit. a man 
without heart to anybody. 

Abdpdroiukdsdra, an assassin or murderer. 
(Aba (as before) -f- poro (idem) -j- iukd, to 
kill,+ (s)dra, an agent ; lit, a man who kills 
some body. 

Abd-Tupa-moetesdra, a religious man. 
(Aba (as before) -f- Tupa, God, -f- moete, to 
venerate, -f- (s)ara (as before) ; lit. = a man 
who venerates God. And again: Aba-Tupa- 
moetesara -yma, an unbelieving, an atheist. 

Abaybaosu, a destoyer. (Aba (as before) +2/fo 
= aijba, evil,+ osu, great; lit.=a great maker 
of evils. 



- 57 

2T. M. ltd, stone, iron or metal, in general . 

Itdpomonde (po, hands, -}-monde, prison), 
manacles. 

Itd(r)ete (ete, very or excellent), steel. 

Itd-Tupa-sui (Tupd sui, from God), an 
aerolite, a stone which has fallen from 
God. 

Itdbaboka (baboka.onomsLtopaic word), 
millstone. 

Itdbebui (bebui, light, puffy) the pumice 
stone. 

Itdkantim(kantim,3i peak, or sharp-pointed), 
boar-spear, pike. 

Itd(g)oasu (see oasu), a rock. 

Ita-yua (yello r metal), - money. 

Itd-yua-ydra or Itdyubaydra, (*) (ydra,the 
owner), a rich man. 

Itdyubareru ( reru, a vessel ), treasury, a 
coffer. 

Itd-nimbo ( nimbo = inimo, a thread ), 
brass -wire. 

Itdpeba (peba, flat), a plate of metal. 

Itdpeku (peku, long) a lever, an iron -bar. 

Itdpua (pua, standing up or erect), a nail. 



(*) In very numerous instances the b is found instead of M, and 
erciprocally. 



58 

Kal Mura, wood, or tree. 

Muradka (aha, a point or peak) , a 
branch. 

Mura-bdka, spinning wheel, made out of 
wood. 

Murakambi/ (kamby = akdmbi/, the groin, 
i e: the angular curve between the legs), a 
pitch- fork. 

Murakorera, brushwood. 

Mura-y (y, diminutive), sprig, or stick. 

Murapeba (peba, flat), a board. 

Murapehu (peku, long), a long wood. 

Mura(r)akanga (akanga, the head), the 
shoots. 

Murayra (yra, honey), bee honey, i e: 
honey of wood. 

^O. Mopya (mo, to do or to make do, -4- 
pya, heart.) [53, QG] 

Mopya-ayba,, to aggravate, to offend, to 
make one be sorrowful. 

Mopya-katu, to console, to make one be 
satisfied . 

Mopyd-katuaba-pupe, (pupe, prep. = in or 
within), to please, to be pleased. 

Monha or monhang, - to make, to fabri- 
cate or to create. 

Monhangdba, fabric, factory, etc . 



-5 9 - 

Monhangdra , working-man , a manu- 
facturer . 

Yemonhang, to grow, to prosper ; ( ye, 
(particle) . [ See no. OT]. 

Moyemonhang, to ingender, to generate. 

OO. M. Nhee or nheeng, to speak, to 
discuss, to talk, to converse, etc. 

Nheeng-dyba, (ayba, bad), to injure, to de- 
fame, or to reproach . 

Nheeng ai/ba- ete, (ete, very, much, too), 
to slander, to curse. 

Nheeng -s 'ant an , (santan, loud), to 
speak loud . 

Nheeng -sese, (sese rese, prep., by), 
to bind by word, to bespeak, 

Nheeng-ete, (ete, much, excellent, etc.), 
to speak with power or authority. 

Nheenga, speech. 

Nheengaidra (idra, owner, an agent), 
interpreter . 

Nheenga-o-meeng, (omeeng, to give), to 
promise, to compromise oneself. 

Nheengapora-poranga (pora-poranga, nice 
or fine thing), gallantery, corteous behaviour, 
polite address. 

Nheenga-poxi (poxi, evil), obscenty. 

Nheeng dr (dr, to take), to sing. 






- bo 

Nheenga-sdra, a singer. 

Nheengaba, a song. 

Ol. M. Nitio, intio, ti or ni, no, not, 
nor. 

Nitiokangaba, the immensity ; ( kang = 
akanga, head, top, + aba, thing) ; = a thing 
without head or end. 

Nitio-paya-oae, an orphan ; ( pay a, a 
corruption of the Port, word pde = father, 
+- oae, he or she ; = a person without father. 

Nitiogoasu ( goasu, great, difficult, etc., ), 
easy. 

Nitio(g)oata-oae, ( (g)oatd,to walk or to be 
in motion ), immovable. 

NitiO-iapysa-oae (iapysa, to ear ), a deaf 
man. 

Nitio-iporoae (ipor = poro , something re- 
siding within), unoccupied, hollow. 

Nitiomdme (m&me, where), no-where. 

Nitio-posanga (posanga, medicine), irreme- 
diable. 

Nitio-posy (posy, heavy), light, slight. 

Nitio-oiko-katu, to behave badly; ( oiko= 
to be, -f- hatu, good, = to be not well). 

OS-. Pana, corruption of the Portuguese 
word panno, cloth. 

Pana-ayba, clout, rags. 



6i 

Pdna-monhangaba, (aba, suffix , meaning 
the place, the instrument of the action), 
weaver's-loom . 

Pana-morihanyara, a weaver, the maker 
of cloth . 

Pana-peteka (pete'M, to beat) , a washing- 
woman, who beats the cloth, in washing it. 

B3. Ral. Tupa or Tupdna, God. 

Tupdberdba (berdb, to light), a light- 
ning. 

Tupd-iande-reko-bebe-meengara, Provi- 
dence; that is, God who gives to us the mode 
of living. 

Tupd-nheenga (see nheenga), the Gospel. 

Tupd-nheenga-kotiasdra (kotiasdra, who 
discribs or paints), an evangelist. 

Tupd-nheenga-o-mosem (o-mosem, to pu- 
blish) , a preacher . 

Tupd-uatd (uatd, to walk), a religious 
procession. 

Tupd(r)oka (oka,' house), -church. 

Tupd-oka-mir? (miri, small), a niche. 

Tupd-rokdra (rokdra or okdra, street or 
a line of houses), church-yard. 

Tupd-potdba (potdba, a present), alms. 

Tupdratd (raid = tatd, fire ),- purgatory, 
place of punishment. 



62 

Tupdrai/ra (raijrat=tayra, son), a Christian, 
a son of God. 

Tupareko (rekd=tekd, law, precept, etc.), 
religion . 

Tupa-reUd-yabisaba, (yabisaba, error), 
superstition . 

Tupareko-monhangdra, blessed, that is : 
Tuparehd, religion, + monhangara, who 
exercises or makes ; a man who practises the re- 
ligion . 

Tapa-yi or Tupa-yg (yg, water), holy 
water. 

Tapanar (ar, to take), to communicate, to 
receive the Sacrament. 

e^ Ml. Tdtd, fire. 

Tatd-ar, (ar, to bring forth, to take, etc.), 
to set on fire, or to take fire . 

Tatd-berdb, flames. 

Tatd-(g}oasu, (<Km^ great), a stove or bon- 
fire. 

Tat amir?, (miri, small), a spark of fire. 

Tatdpunha, live coaL 

Tatapunha-osu, a fire-brand, 

Tatdrendy, (rendy, to shine), light, illumi- 
nation. 

Tatdtinga (tinga, white) smoke, i e : white 
fire. 



63 

Tatdtinga-monha (monha, to make), to 
smoke or to be smoking. 

O^. Rad. Yuru, the mouth. 

Yuruayba (ayba, bad), slanderous. 

Yurukanheme ( kanheme or kanhumo, to 
disappear), to be silent, or to grow dumb. 

Yuruiai (idi, interg. of admiration), to 
wonder, to gaze. 

Yuruyib (yib = moryib, to caress), civility, 
courtesy. 

Yuruosu (osu, great ), foul mouthed, hard- 
mouthed (horse). 

Yurupoxi (poxi, bad), the same, as yuru- 
ayba. 

Yurure, to ask, to beg, to pray. 

Yurure-katu (katu, good), to intreat. 

Yururesese (sese = rese, by or for) , to 
intercede . 

Yurure-rure (frequentative, rure=yurure, 
to pray), to insist, to urge. 

Yurure-rure-hatu, (katu, good), to pray 
humbly. 

Yurure (s)aba, a petition, deprecation. 

Yururesara, one that is always begging . 

Yuruseem (seem, sweet), civil, corteous, 
affable; i, e: sweet mouth. 



64 



ONOMATOPAIC WORDS 



OC. In the Brasilian language are, cer- 
tainly, numerous words created by onomatopoeia ; 
and we offer, as examples, the following : 

Akaua, a bird, which, when singing, re- 
peats this word . 

Ae, this or that, and there (the voice of 
one, who indicates a thing). 

BeM, to fly, (the beating of wings) . 

Guene, to vomit ( = the noise of one who 
vomits) . 

lau-ara, dog, (=idu, the barking, -+- ara y 
suffix, an agent, etc.) 

Mobaboli, to grind, (babok, the crack of the 
cane crushed in the sugar-mill). 

Moposok, to shake a liquid (water) within 
a vessel. 

Mopok, to break, (pdk,=thQ cracking of 
something, which is broken up) . 

Mosdk, to to dig up, (sdk, the blow of a 
thing pulled violently). 

Motdk, to beat, (the sound of a blow). 

Piocana, cat, (the cry of a cat.) 



65 

Pipik, to sprinkle, (the sound of splashing 
water) . 

Tata, fire, (the crackling of flames). 

Yuru-karu (yuru, mouth, + karu, the noise 
of mastication), to ruminate . 



CHAPTER IV 



ADJECTIVES 



. In most of the modern languages of the 
inflectional group, adjectives, in the same way, as 
nouns, have different forms of endings (flections), 
according to the gender and number of the sub- 
stantives, with which they agree in a phrase or 
sentence . 

The Romance languages, principally, still pre- 
sent almost the same inflections, corresponding 
to the gender, as they were in Latin, from which 
they are derived . 

Take, for instance, the following : 
Latin bonus, masc.; bona, fern.; bonum, 
neutr. (good,) 



66 

Italian buono, masc.; buona, fern.; (there 
is no neuter gender . ) ( 4 ) 

French bon, masc.; bonne, fern.; (there is 
no neuter gender.) 

Spanish bueno, masc.; buena, fern.; (there 
is no neuter gender . ) 

Portuguese born, masc.; bda, fern. ; (there 
is no neuter gender.) 

Latin totus, masc. ; tota, fern . ; Mum, neuter, 
(the whole). 

Italian tutto, masc.; tutta,fem.; (the neuter 
wanting) . 

French tout, masc.; toutte, fern, (the neuter 
wanting) . 

Spanish todo, masc. ; tdda, fern, (the neuter 
wanting) . 

Portuguese todo, masc.; toda, fern.; tudo, 
neuter. 

Latin iste, masc. ; a, fern. ; ud, neuter, (that). 

Italian questo, masc.; questa, fern.; 
(the neuter Wanting). 

French ce ou eel, masc. ; cette fern. ; (the 
neuter wanting) . 



(*) The neuter gender was almost quite abolished in the Romance- 
tongues; nevertheless we find some cases therein, as the above mentioned. 



-6 7 - 

Sp. este, masc. ; esta, fern.; esto, neuter. 

Port. este, masc. ; esta, fern. ; isto, neuter* 

We find the same equivalent forms of all Latin 
adjectives or pronouns of three endings, which 
passed into Romance tongues ; viz : 

Unus, a, urn, one. 

Ullus, a, urn, any at all. 

Nullus, a, urn, none at all. 

Alter, a, um, one of two. 

lite, a, ud, that other; etc, etc. 



ACCIDENCE OF BRASILIAN ADJECTIVES 



But in Brasilian languages the prevail- 
ing system in this respect is quite opposite. 
Adjectives are, without exception, invariable, 
like nouns. 

In this point they offer a complete likeness 
with the adjectives of English , from which, 
however, they entirely differ in relation to their 
place in a sentence . In English the general rule 
is, that the adjective is placed before the noun, 
whilst the Brasilian tongue proceeds just in 
a contrary way . 



68 

In this last language the word, expressing 
substance, must precede the word of quality 
or of relation. 

Thus, for instance, this phrase : a good 
friend, in Brasilian can only be said andma 
katu, = friend good . 

Gender and number 



OO. For want of distinct forms to mark 
gender and number the adjective can appear in a 
sentence, with nouns of every gender and 
number ; ex : 

Mu poranga, fine brother; 

Rendera poranga, fine sister; 

Oka katu, a good house ; oka-etd katu, good 
houses ; 

Kunha pooci, a bad (or ugly) woman ; kuriha- 
eta poxi, bad women, etc. 



Degrees of quality or comparison 

. Comparison is called that change of 
form, which the adjective undergoes to denote 
degrees of quality or quantity. 



- "9 - 

The comparative is formed by placing the ad- 
verb-suffix pyre, more, after the adjective, and 
the postposition sui, from, after the latter term 
of comparison; ex : Paul is better than Peter, = 
Paul katu pyre Peter sui, word for word : 
Paul good more Peter from . 

As to the peculiar use of the postposition sui, 
from, to denote the relation between the two 
terms of comparison, we find a very similar form 
in the Italian language, in which the same sen- 
tence above would be, as follows : Paolo e 
megliore del Pietro,=P&ul is better from Peter. 
If the comparative is of inferiority, as less 
prudent, less fine, etc. it must be formed by 
means of the word miri, small or little, followed 
by the same adverb pyre ; ex: You are less fine 
than 3ohn t =penhe pe poranga mirt pyre John 
sui; literally = You, yourselves, fine little 
more John from . 

This adjective miri is equally employed, as an 
adverb, in sentences, like these : I slept little, 
xa her an miri; I walked little, =xa uatd an 
miri, etc. 

The superlative is, likewise, formed, by placing 
the particle ete, very or much, which takes the 
euphonical letter r, if it is preceded by some 
vowel; ex: poranga, pretty, poranga(r)ete, 



7o 



very pretty; katu, good, katu(r)ete, very good, 

etc. 

It is unnecessary to observe, that these 
manners of forming the comparative and the su- 
perlative are, in general, used in the modern 
European tongues. 

But the placing of the particle (adverb of 
quantity] after the adjective is an idiomatic 
usage, of which we will speak further on . 



NUMERALS 



. 

Tl. Comparing the authors, we find some 
discordances of opinion in relation to the nume- 
rals, which were used by Brasilian savages. 
The question is this:- up to what number could 
they count ? . . . 

It appears, however, for sure, that, in 
general, they did not count objects, individually, 
above the number five, which was expressed, 
among several tribes, by the word po, a hand 
or the five fingers . 

In the old documents, concernimg this ; r point, 



the writers affirm, that the savages used only the 
following numbers : 

BRAS. ENGt. 

lepe or oiype one 

Mokoi or mokuen two 

Mosapur or mosapeire three 

Irundy or mokoi-mokoin (repeated) . four 

Po, ocepo (properly, my hand) five 

By repeating these numerals they could ex- 
press greater quantities of objects, as, for instance: 
pdmokot, ten, =two hands; ocepo #p?/,tventy, 
=my hands and my feet. 

T^. Nevertheless we must add, that some 
living tribes in North-Brasil, owing, perhaps, 
to their commerce with white people, use, at 
present, the numerals of greater quantity, as 
we can see in the following examples : 

BRAS. ENGL. 

Oaxiny five 

Mosuny six 

Seie (apparent corruption of the 

Portuguese sete ) seven 

Oise (apparent corruption of the 

Portuguese oito eight 

Oisepe (=oise, eight, -i-iepe, one) nine 

Peye ten 

Peiyeiepe eleven 



After ten begins the process of repetition, 
as in Latin; ex: twelve peye-mokoT; thir- 
teen, peye-mosapur; twenty, mokoi-peye ; 
thirty, mosapur-peye ; etc, etc. 

lepe papasdua, one hundred, (properly a 
great quantity) and again : mokoi-papa- 
sdua, two hundreds ; peye-papasdua, one 
thousand, and so forth 



ORDINALS 



. The ordinals are formed out of the 
cardinals, by the suffix uara [44]; ex: 



KNGL . 



Iepe(r)uara first 

Mokoiuara second 

Mosapurudra third 

Irundyudra fourth 

Oaxinyudra fifth 

Mosunyudra sixth 

Seyeudra seventh 

Oiseudra eighth 

Osepeudra ninth 

Peyeudra tenth 

And so forth. 



73- 



CHAPTER V 

PRONOUNS 

. In the Brasilian language there are 
found the pronouns personal, demonstrative, 
interrogative, relative, possessive and indefinite, 
perfectly distinct, both in forms and in uses; the 
most important peculiarities of which we are 
about to note . 

T^. Personal pronouns. These have no dis- 
tinction of gender. 

There are three persons: the person who 
speaks, called the first person; the person spoken 
to, called the second person ; the person (or 
object) spoken of, called the third person. 

These persons are represented by the pronouns: 

BRAZILIAN ENGLISH 

Ixe or xe I 

Inde, ine or ne Thou 

lands or iane (=ia, I -\-ne 

thou) TFe, = I and thou 

Ore (exclusively) We, and not you 

Pee or penhe .- . . You 

Aetd or aitd They (*) 

(*) This second form of the plural ore or oro is a peculiarity 
of Brasilian languages, or rather>f all American tongues ; it means 
we oxclusevely, that is, we without you. 



74 - 

These forms of the personal pronoun are kept 
identical, whether they be the subject or the 
object of a sentence. It is true, that sometimes 
the particle bo is found, joined to the pronouns 
of the first or of the second persons singular, 
denoting the relation of the dative case; ex: 
Ixebo, to me ; indebo, to thee . 

But this particle bo , we suppose, to be 
the same contracted preposition pe (postposition) , 
which is used to express such a relation ; cf: 
ixupe, to him or to her, = i, his, her or hers, 
.+- pe =-. supe 1 , (by Apheresis) to; kdpe, 
to the plantation, = ko, plantation, + pe, to ; 
tape, to the vi\l&ge,=taba, village, (by Syncope) 
-+- pe, to ; and also : orebe (b=p) to us > =ore, 
we without you, and be=pe, to ; etc. 

That which remains to be observed on personal 
pronouns, will be treated of in a proper way, 
when we have to speak of verbs. 

TO. Demonstrative pronouns. There are 
three demonstrative pronouns : 

Koahd, this ; ko, here, -f- ahduad, an 
agent, the person here ; 

Nhaha, that ; = ni, not,-\-ahd=koahd, not 
this. 

Nhaha amo, that other ;= nhaha, that,+a?wo, 
another . 



- 7 5- 

These pronouns correspond exactly to the 
Latin pronouns hie, iste, Hie, or to the Portu- 
guese este, esse, aquelle, which keep their 
original Latin signification. They have no distinct 
gender, but they take the plural form by the 
postpositive particle etd, like nouns; ex; 
koahdetd, these ; nhaha-etd, those : nhdha- 
amoetd, those others . 

When the demonstratives are employed, as 
adjectives, they do not take the suffix of the plural 
number; because, in this case, they are always in- 
variable and must be placed before the substantive, 
with which they agree in the sentence; ex: 

Koahd (r)6ka,this house; koahd (r)oka-eta, 
these houses; 

Nhahd kunhd, that woman ; nhahd hu- 
rihaeta, these women ; 

Nhahaamo hise, that other knife ; nhahd 
amo hiseetd, those other knives. 

TT. Interrogative pronouns . The interro- 
gative pronouns of this language are : 

Aud, who ? It is only applied to person, like 
its correspondent in English, and is invariable in 
every case ; 

Mad, what ? It is also invariable, and only 
applied to things. < Mad means, precisely, 
thing = Latin res, or Italian cosa . 



76 

It is known that in Italian the word cosa may 
be used, as interrogative pronoun ; ex : cosa 
fate, or cosa dite, = what are you doing, or 
what are you saying? =: in Bras. maa-ta 
peemdnha, or mad-ta penehee ?. 

The particles id, tahd, sera are used, as mere 
signs of interrogation. 

T^. Relative pronouns. As relative 
pronoun is found only this word uad, who ; 
it is invariable and serves for all genders and 
numbers. 

Uad is the same suffix, which means an actual 
agent, as the Latin ans, ens, or it is the subject 
of an action, as we may see in the instances, 
given before; [no. 39]. 

The relative uad has yet another idiomati- 
cal application : it is always placed at the end of 
the sentence; ex : have you the arrow which 
my brother sent ? = re-reko sera ouoa se mu 
mundu-an uad ? word for word, you have 
the arrow my brother sent which ? 

; ^'t>. Possessive pronouns. These are iden- 
tical with the personal pronouns, as follows : 

Se or xe, my and mine . 

Ne or re, thy and thine. 

Ae or i, his and her (s), its. 

lane, our and ours . 



Penhv or pes, your and yours . 
Aeta or aitd, their or theirs. 

The possessive of the third person is very fre- 
quently represented by an f, which seems to 
be a contracted form of ae = cu, he, she, or 
his, hers, its, as was seen in the foregoing 
example . 

Possessive pronouns must be placed before the 
noun, with which they agree; but they do not 
undergo any particular change to correspond 
in gender and number. [See no. GS] 

&;O. Indefinite pronouns. It is our opinion, 
that most of the suffixes, which are aggluti- 
nated to predicative or verbal roots, are, un- 
doubtedly, indefinite pronouns. It is certain, that 
some of them have lost their original significa- 
tion, but many others keep it still in a clear and 
independent way. Thus, for example : 

Aud, used also as interrogative pronoun, 
means, precisely, a person or human being; c/: * 

Inti-aud, nobody; = inti, not,+aw, body; 

Maud, whoever \=mad, aught,-f-awa, body. 

Yepeaud, each one, yepe, one, -}-aud body. 

Abd, creature. We think this word, iden- 
tical with aud, scarcely modified by pronun- 
ciation ; cf: 



Nitio-abd , nobody, = nitio , not, -f- aba, 
person ; 

Amdabd , another ; = amo, other, + aba, 
person . 

As indefinite pronouns, properly so-called, 
we now find these : 

Amd, other, others. From this are formed 
the following phrases : 

Amo-ara-pupe, on another occasion, = 
amd, other, -\-ara, time, -\-pupe = ope, on or at. 

Amo-mame, in another place, = amo, + 
mdme, where. 

Amdrupy, to the contrary, = amd, -4- rupy, 
to, by, (prep.) 

Amo-rame , sometimes, = amo, -f- rame, 
when, other when. 

Amo-iby-sui, from another land, =amo, -+ 
iby, land,+5m', from. 

Yabe, each. From this are derived or 
formed the following : 

Yabe-yabe, each one, = yepe-yepe, one by 
one; 

Amd-yabe, so much or so many. 

Mad, aught, something. From this are 
formed : 

Intimad, naught, nothing, = inti, not, -+ 
mad, thing ; 



79 - 

Yepemad, some-body, = yepe, one,-t-mad 
thing : 

- Mira-y, few, a few; =mira, people, 4- 
y = mirT, small, little. [35] 

Pabe or opai, all, all together. 

These indefinite pronouns are, as a rule, in- 
variable. 



CHAPTER VI 



VERBS 



. According to their meaning, the verbs 
of the Brasilian language may be classified, as 
transitive and intransitive. 

By the use of some regular particles (prep, or 
suffix) the transitive may become intransitive, as 
well as, the intransitive may pass into trans- 
itive. 

Transitive verbs are also used refiexively 
and reciprocally, by means of certain particles, 
joined to them . 

There are found, yet, a few verbs, which may 



8o 

be rightly considered, as causative, in view of 
their grammatical functions in the sentence. 

All these classes of verbs are invariable 
words, like the other parts of speech, that is to 
say: that their radical does not undergo any 
change of form to express the various relations 
of voice, mood, tense, number and person of 
conjugation. 

$tf. Voice, (a) We think, we may affirm, 
that in this language there are wanting, not only 
the passive verb, but also the passive voice 
itself. First, the Brasilian language does not 
possess the especial verb, so-called substan- 
tive, as the Latin esse, to be. Sentences, such 
as ; Paul is good, are expressed in Brasilian 
by the simple words, Pdul, katu, that is, 
Paul good, or Paul has goodness. [104] 

In order, then, to denote something, like the 
passive voice, it is, as a rule, sufficient to place 
certain words, which have themselves the mean- 
ing of passive participles, after the substantive 
or pronoun serving, as the subject ; ex : 

Paul was killed, =Paul iukdudra, or 
Paul iukd-pyra ; = iukd, to kill, -}-udra or 
pyra, suffix denoting the object of the action, 
as hilled. 

1 Thou art baptised ; = ine remoserok- 



8i 

udra ; = re, personal prefix of the second person 
sing., -f- moserdka, to baptise, -i-udra, suffix, as 
the before said. [44]. 

^3. (e) Reflexive or reciprocal verbs are 
forme 1 from the transitive by particles plac- 
ed, as infixes, between the personal prefix and 
the verb. The most used of those particles are 
ye, yo (sometimes, nhe or nho) equivalent to the 
Latin and Portuguese pronoun se (ace.) ; ex : 

Pe-iukd, you kill, pe-yo-iukd, you kill 
yourselves, one another ; 

Moapdra, to crook, ye-moapdra, to bend 
oneself. 

When the subject is a pronoun of the first 
or of the second person, it is usual to express the 
reflexive form by the mere repetition of the 
those pronouns, as in the Romance-tongues; ex : 

Thou killest thyself, = re ine iukd, or r6 
ye-iukd ; lit. thou thee killest. 

We kill ourselves, = ore-oro ye-iukd ; 
lit. we us kill, etc. 

&^. (i) Transitive verbs can, as a general 
rule, be formed from the intransitive by the use 
of the prefix mo, which sometimes works, as 
a causative, and sometimes has the particular 
function of converting nouns and adjectives of 
quality into regular verbs ; ex : 



82 

(1) A -in, (or oca-in) I lay down, a-mo-in, 
I place or I cause to sit down ; 

Xa-ropare, I lose myself, oca mo-ropare, 
I make somebody go astray ; 

Xa-puam, I riso or arise, xa-mo-puam, 
I cause something or somebody to arise ; 

Sem, to go out, mo-sem,to make go out ; 

Tiy, to tremble, mo- tip, to make trem- 
ble ; 

(2) Abaete, renowned, mo-abaete, to re- 
nown, or to make renowned; 

Abyk, needle, md-abykik, to sew ; 

Apdra, crooked, mo-apara, to crook or 
to make crooked ; 

Ai/ba, evil, mo-ayb, to offend, to injure ; 

Peb, flat, mo-peb, to flatten. 

Poxi, bad, evil, md-mooci (m = p) , to 
viciate, to adulterate. 

[ This prefix mo, we suppose to be a con- 
tracted form of the verb TnonM, which means, 
exactly, to do or to make. ] 

From the foregoing illustrations we may judge, 
how frequent must be the employment of this 
prefix or root mo, which, indeed, is found in most 
Brazilian verbs. 



PRONOMINAL SUBJECTS AND PERSONAL PREFIXES 



We call personal prefixes certain 
particles, which are invariably affixed to verbs 
with the same signification, as the personal 
suffixes of the Latin verbs . 

In the following table we make a complete 
enumeration of such personal prefixes, indicating 
their corresponding signification in Latin : 



Pcrs. pron. Pers. pref. 

loce or xe a 

Inde, me or ne re 

Ae o 

lande or iane (*) ia 

Penheorped pi 

Aetd or aitd o 



Meaning. 

I or me. 

Thou, thee. 

He, she, it, or him, 

her. 

TFe, us. 
You, ye, 
They, them. 



LATI1S. 

Pcrs suffixes. 


s 

t 

mus 
Us 
nt 


Cf:- 

amo 
amas 
amat 
amamus 
amatis 
amant 


ENGLISH 

Meaning 

= I love . 
= Thou lovest 
= He loves. 
= We love. 
= You love . 
= They love . 



- 84 - 

[ (*) It must be repeated, that in Brazilian 
languages, as in most American tongues, there 
are two forms for the pronoun of the first 
person plural, the one inclusive, the other 
exclusive . 

The inclusive form is that presented above 
iande or iane (= ia, I 4- ne, thou, = we,), the 
exclusive is ore or oro, (we, without or minus 
you) ; ex : we (exclusive of you) kill, oro 
ia-iukd . ] 

As we see, the personal prefixes represent 
the pronominal subject of the verb ; but, while 
they can be used alone without the personal pro- 
nouns, these, on the contrary, can never appear, 
without them. We could say, for instance : 
amamus,= ia -saisu, we love, wherein is not 
expressed the personal pronoun iande or iane = 
we ; but we cannot say : iande or iane saisu, 
without the personal prefix ia . 

The leading rule, in relation to pronom- 
inal subjects, is this : in the first person 
sing, it is always expressed, and takes the con- 
tracted form xa, xe + a. In the second 
and the third persons sing, they are regularly 
omitted, being in this case substituted by the 
afore- said personal prefix', ex : amas, = re- 
saisu; amat = o- saisu, thou lovest, he loves. 



85 

In the plural, the pronominal subjects need 
not be, particularly, expressed . 



MOOD 

. The most original form, in which 
the verb appears in the Brasilian speech, is one 
affirming the action or existence of an indefi- 
nite subject ; that is to say, it has not the Infini- 
tive mood, properly so-called, and always 
expresses the action of a subject, "determinate 
or indeterminate". The word, or rather the 
particle, which comes joined to the verb, as its 
indefinite subject, is the prefix o, and has a 
meaning, just like that of the German man, 
or the French on in these phrases, man 
spricht, on parle = o-nhee, to speak, that is, one 
speaks. 

Now it must be remembered, that this con- 
crete mode of speech is, doubtless, more natural 
to savage people, who deal, very seldom, with 
abstract ideas . 

In the grammars and vocabularies of their 
language, it is certain, that we find the verbs 
used, as in the Infinitive mood ; but, when we 
pay better attention to the practical applications, 



86 

it results, that the savages do not know the 
use of such a mood. 

[ An example of this kind is found in Arabic, 
wherein the third person sing, of the Perfect 
is the simplest form of the verb; and this 
is also liable to change into transitive or in- 
transitive, active or reflexive, by means of 
some particles, used as prefixes, as in Bra- 
silian. ] () 

Nevertheless, as it facilitates the understand- 
ing of the examples, which illustrate the matter, 
we continue, likewise, to consider that indefinite 
form of Brasilian verbs, as being their Infinitive 
mood ; ex : Saisu or o-saisu, to love ; 
iukd or o-iukd, to kill, etc. 

From this simple form, which is always in- 
variable, are formed moods, tenses and par- 
ticiples, or verbal adjectives, by the regular 
use of some special particles, which occur, either 
isolated or grouped together . 

TENSES 

ST. The simple tenses are : Present, 
Past (= the Latin Perfect) and Future. 

(*) William Wright, Arabic Gram. (Dublin, 1859.) 



- 8 7 - 

Present tense 

The Present is formed by adding the pronom- 
inal subjects, or the personal prefixes alone, to 
verbs ; ex : 



Xa (=xe-\-a) mehen . I give. 

Re-mehen Thou givest. 

Ae o -mehen He, she or it gives . 

lane ia-mehen We (I and thou) give. 

Ore ia-mehen We (minus you) give. 

Penh^ pe-mehen You give. 

Ait a- o- mehen They give. 

The Imperfect Present* can be also formed 
by placing the verb tkd, to be [AO] with its 
pers. prefixes, after the other verb, to which it 
serves, as an auxiliary ; thus: 

BRAS. ENGLISH 

Xa mehen-xa ikd I am giving, = Igive-f- 

I am. 
Re-mehen-re(r)ikd . . Thou art giving, thou 

givest-hthou art. 
Ae o-mehen-o-ikd. . . He is giving, = he 

gives+he is. 
lane ia-mehen-iaikd . We are giving, = we 

give+we are . 
Pe-mehen-pzikd You are giving, =you 

give-1-you are. 
Aita o-mehen-o-ikd.. They are giving, they 

give-f-they are. 



88 

Another way of expressing the same thought 
is to add the suffix ara (or bae = ae) to the 
verbal root and to place it after the substantive 
or pronoun, serving, as the subject; ex: 

Mehen-dra who gives at the present 

time ; 
Paul mehen-dra, .... Paul gives or is giving 

now [no. <JO] 

Past or perfect tense 

^^. If we had to translate the Latin term 
-amavimus, we loved, into Brazilian, it would be 
necessary to employ the following words, lane 
ia-saisu-an, or at least, ia-saisu-an. 

The postpositive an properly means the past 
time. Although it is added to verbs, as a suffix, it 
still keeps its independent form and import, as 
may be seen in the following instances : 



Amavi. . . . Xa-saisu-an I loved. 

Amavisti.. Inde re-saisu-dn. Thoulovedst. 

Amavit .... Ae o-saisu-an ... He loved , 

Amavimus lane ia-saisu-an . We loved . 

Arnavistis. Penh? pe-saisu-an You loved. 

Amaverunt Aitd o-saisu-an. . They loved. 



- 8g- 



Future 



. Now, let us suppose, that we wish to 
express an action in a coming time, as the ex- 
pression, amabimus, we will love, which is 
translated into Brasilian = lane ia-saisu-hurL 
The above postpositive hurl is used, and it 
means, when joined to the verb, that the action 
will take place in a coming time, and therefore 
it is the sign of the Future of verbs ; ex : 

LATIN B^AS. ENGLISH 

Amabo .... Xa saisu-kuri I will love 

Amabis . . . Ine re-saisu-kuri . . . Thou wilt love 

Amabit. . . Ae o-saisu-kuri He will flove 

Amabimus lane ia-saisu-kuri . . We shall love 
Amabitis.. Penhc-pe-saisu-kuri You will love 
Amabunt.. Aitd o-saisu-kuri. . The y shall love 



THE NEGATION AND INTERROGATION 

OO. (1) The negative form of verbs is 
rendered by placing the particle inti (=nitio) or 
intimad ( = inti, + mad, thing, = nothing ) 
before the subject of the sentence ; ex: 



9 o 



I wish, oca potare; I do not wish, intt, or 
inti-mad xa potare; word for word : = 
not or nothing I wish . 

(2) The interrogative form of verbs is ren- 
dered by the use of one of these particles ta, 
tahd or sera, which may be placed, either before 
or after the verb ; ex : 



Have you some bread? = pS- 

meape ? 

Who is there t = aud TAHA o-iko ape ? 
[ See no. *>^, 2 i,] 



ANOMALOUS VERBS 



91. We call anomalous , certain Bra- 
zilian verbs, that undergo alteration in the root, 
which is contrary to the general system of their 
conjugation. 

In our state of knowledge on the matter, this 
kind of verbs is of rare occurrence ; and to speak 
the truth, the only ones, the forms of which are 
used irregularly, are the following: 

(i) The verb so, to go, which in the Impe- 



- 9 1 ' 

r alive mood presents the anomalous forms: ~ 
iJw-en, go thou ; pc-iko-en pe?, go you. 

(n) The verb nehel (in some grammars we 
find a 7 ), to say, or rather, just equivalent to 
the Latin aio, is, I say yes, which changes 
the radical in the Perfect and Future ; ex: 

Perfect 

BRAS. ENGL. 

Xa in-an . , I said . 

Re-in-an Thou saidst. 

Ae-o-in-an He said. 

Yane ia-in-an We said . 

Pe3 pe-in-an. .: You said. 

Aitd o-in-an They said. 

Future 

Xa in-kuri I will say. 

Re -in-kuri , Thou wilt say . 

Ae o-in-kuri He shall say. 

Yane ia-in-kuri We will say. 

Penh^ pe -in-kuri You will say. 

Aeta o-in-kuri They will say. 

[In these two tenses the verb, properly so-coll- 
ed, is the monosyllable in, and this is the form 
used by the liing. tribes of North-Brasil] . 



. Now it is to be noted: that in the 
conjugation of Brasilian verbs the following ele- 
ments concur regularly : (1) the personal 
pronoun, as the subject ; (2) the prefixes, cor- 
responding to the personal suffixes of the Indo- 
European-tongues; (3) the verb, or rather, the 
verbal or attributive root ; (4) the postpositive 
particles an and kuri, when the action is ex- 
pressed in the Past or in the Future . 

9*1. Besides the three principal tenses 
Present, \Past and Future, the savages yet use 
other secondary ones, which correspond to the 
various and distinct relations of time in Latin 
verbs. They do so, by means of some other speci- 
al suffixes, (conjunctions and adverbs), which 
express condition, mode, time, etc ; ex: 



LATIN BRAS. ENGLISH 

Amabam. Xa saisu-yepe-i =Iwas loving 

(once). 
Amavero . Xa saisu-mairame =When I will 

love. 
Am em . Xa saisu-kuure = I may love 

(now). 
Amarem . / Xa saisu-rame = I might love. 



- 9 3 - 

[ The various particles, or modifying elements, 
used to express the verbal relations, may 
differ in forms from those above mentioned ; 
but, as a rule, all of them are identical in 
their functions and usual applications ]. 

. It is a notable idiom of the Brasilian 
language the use of the auxiliary verb potare, 
(to wish) which does not take any personal 
prefix, and is always placed after the principal 
verb in the sentence ; ex : I wish to go, =xa so 
potare; word for word : I to go wish. 

The same rule is applied to cawative verbs, 
or rather, to some verbs in causative phrases, 
like these : I bid make, = xa mdriha kdri; 
literally: = I make bid ; you can go, or you 
know how to go, = pe-sd kudu; word for 
word : you go can or you to go know. [ios] 

[ The verb kudu means, at the same time, to 
know how and to be able or can ; in Brasilian 
the ideas knowledge and power are iden- 
tical ones ]. 

Except this especial use of the verbs potare 
and of the causatives, the general rule for two or 
more verbs appearing in the sentence is, that the 
personal prefixes must be repeated ; that is to 



94 - 

say, the verbs must be used, as if they were 
quite independent of one another ; ex : 

I am speaking, = xa nehe3 oca ikd ; i. e; 
I speak I am ; [ sr ] . 

I have nothing to do, =intimad oca rekd oca 
monha arama ; literally: = nothing I have I 
make to . 

[ For better illustration on this point, see the 
chapter " Rules and Remarks ".] 



FORMATION OF VERBS 



O>. As a general rule, all predicative roots 
may be converted into verbs, by affixing to 
them the personal prefix, by itself, or with 
the pronoun, as subject ; ex : sem, the act 
of going out or appearing, oca-sem,l go out ; 
ker, sleep, o-ker, to sleep, that is, = he 
sleeps ; tog, the act of covering, re-tog, thou 
coverest, etc. 

Besides this, there are certain formative ele- 
ments, which occur, very frequently, in the for- 
mation or derivation of a great many verbs . 



The formative elements, most ordinarily used, 
are the two following : 

OO. Mo, particle, (prefix) which works, 
either as a causative verb, or converts any pre- 
dicative roots into transitive verbs. 

It may, likewise, be joined to intransitive 
verbs to transform them into transitive ones, [s^] 

Examples : 

Aku, warm ; mo-aku, to warm or to make 
hot. 

Asuk, the act of taking a bath ; mo-asuk, 
to bathe somebody. 

Asy, pain, or ache ; mo -asp, to ache or to 
be in pain. 

Ayba, bad ; mo-ayba, to ruin, to waste, to 
demolish, etc. 

Pe, road, way, track etc ; mo-pe, to level 
the path or the way. 

Peku, long ; mo-peku, to lengthen . 

Pordnga, fine or beautiful ; mo-poranga, 
to trim or to attire. 

Sdi, sour ; - mo-sdi, to make sour, to em- 
bitter. 

Seem, sweet; mo-setm, to sweeten. 



Sardy, jest ; mo-saray, to jest. 

Tapy, deep ; mo-tapy, to sink. 

Yaseon, to weep or to mourn ; mo-yaseon, 
to make weep . 

Ye^mombeu, to confess oneself ; mo-ye-mom- 
beu, to avow . 

Ye-nong, to lie down ; mo-ye-nong, to put 
down. 

Yo-yabe, to pair, or to make oneself equal !o ; 
mo-yo-yabe, to equal, to adjust, to compare. 

Yokdk, to lean upon ; mo-yo-kok, to uphold. 

Ye-mendra, to marry ; mo-ye-mendra, 
to make marry . 



. Ye or yo (also nhe or nhd), particle - 
prefixes, denoting that the predicative root ex- 
presses a reflexive, intransitive or reciprocal 
action. [ss] 

Examples : 

Kapik. to comb; ye-kapik, to comb oneself. 

Komeeng, to indicate ; ye-komeeng, to 
appear, to expose oneself. 

Kodma, dawn or morning ; ye-koma, to 
dawn or to grow day . 

Moasuk, to bathe somebody ; ye-moasuk, 
to take a bath. 



- 97 ' 

Mo-ayba, to ruin something;: ye-mo-ai/ba, 
to ruin oneself. 

Mosaem, to divulge ; ye-mosaem, to be 
divulged. 

Meeng, to give or to deliver ; ye-meeng, to 
deliver or to render oneself up. 

Mo-tykan, to dry or to wipe; ye-mo-tykdn, 
to dry oneself. 



Participles 

The rules, by which in Brasilian the several 
participles are, in general, formed, will be found 
in the chapter on nouns, [as to 44] 



CHAPTER VII 

POSTPOSITIONS 

. The usual relations, expressed by 
prepositions, as we see in the modern European 
languages, are denoted in Brasilian languages 
by means of postpositions. They are various 
in form and number, and correspond, in their 



applications and meaning, to prepositions, in 
general . 

The principal postpositions of the Brasilian 
language are : 

Sui denotes separation or removal from one 
place to another, or derivation and motion from 
the interior of an object ; it is equivalent to the 
Latin prepositions a or ab and e or ex ; ex : 
I came from the city ,=coa iur-an mairy sui ; 
lit : I came city from . 

Ope, in, (sometimes = upon and within) 
denotes position of an object ; it corresponds 
to the Latin prep . in with ablative ; ex : In the 
Church, = Tupan (r)oka ope ; lit : God's 
house in. 

Supe denotes relation to an object, that is, 
limitation or destination, = to or for, as in the 
phrases to me or for you ; it expresses a re- 
lation equivalent to the Latin dative ; ex : Give 
this hat to my friend, = re-mehen ine koahd 
xapeua kamarara supe; lit: give thou this hat 
friend to ; love to God, = saisu Tupan supe; 
lit : =love God to . 

Ardma denotes also the relation to an 
object, but is especially employed, when we 
desire to express a destination or purpose , as 
will be better understood from the following 



- 99 - 

Latin example : Eccitio est mare nautis, 
(the sea is for a destruction to sailors), = 
para porarasdba igatinyba arama ; word 
for word: the sea, a torment pilots to ; I want 
her for my wife, = xa potare ae se ccemerikd 
arama\ lit: I want her my wife for. 

Pope denotes interior position, = within; 
ex: Within thy house, = re (r)okapope ; lit: 
thy house within. 

Yma signifies without, as the Latin sine ; 
ex: Woman without her husband, =kunh a i 
mena-yma; word for word: = woman her hus- 
band without. 

Iromo denotes company, as the Latin cum, 
with ; ex: With my brother, = se mu iromo; 
lit := my brother with. 

[ From this postposition iromo is derived 
iromo-dra, fellow, companion. ] 

Kete or "kety denotes motion to a place, as 
the Latin ad, to ; ex : I go to thy house, = 
oca-so re (r)dka kete ; lit: = I go thy house to. 

[ In phrases such as : eo ad te, adiit 
regem, etc. the postposition, mostly used, is 
piri = to ; ex : Paulus adiit fratrem, = Paulu 
o-sd-an i mu piri; lit : = Paul went his broth- 
er to ] . 

Adrpe or aripe are used with the signifi- 



100 

cation of upon ; ex : Upon the table,= mura- 
peua aripe ; lit: = table upon. 

Sese or resd denotes a cause or reason, 
on account of, for the sake of ; ex : For the 
sake of God,= Tupan rese ; on account of bad 
weather, = dra ayba sese ; lit: = weather bad 
because of. 

Rupy denotes cause, instrument, and in a 
limited sense,= through either in space or 
in time > ; a it corresponds to the Latin per ; 
ex : He goes through the street, == ae-o-sd 
okdra rupy ; in jest,= mosardya rupy ; lit: 
he goes street through ; jest in . 

Uerpe or uyrpe are used with the signifi- 
cation of the Latin prep . sub, under ; ex : Under 
the table, = murapeua uerpe ; lit : = table 
under. 

Rendn& or tenonde (r = t, n = d),= cor am 
or ante, before ; ex : Before me, = we renonde; 
lit : = me before . 

Rekuidra,= instead of ; ex : Thou art 
playing, instead of working, re-porauke re- 
kuidra, re-yo-mosdrai re-ikd, word for word: 
=thou working instead of, thou playing thou art. 

[We find yet other simple or compound-words used 
as postpositions; but we think,they may be con- 
sidered with greater reason, as pure adverbs.] 



101 

CHAPTER VIII 

ADVERBS 

. According to their signification, ad- 
verbs may be divided into the following classes : 
(1) adverbs of place; (2) adverbs of negation, 
affirmation and interrogation ; (3) adverbs of 
time, "determinate or indeterminate"; (4) ad- 
verbs of manner, degree of quality, etc. 



ADVERBS OF PLACE 

Mame " ubi, where " generally used, as in- 
terrogative ; ex : Where is your land, = mame- 
tad ne(*) retdma ? 

This mame is a derivative from mad, thing, 
in its most absolute meaning, as the Latin res 
= an object, place, occasion, action, etc. + me 1 
= pe, in ; therefore, mame = maape, in a thing 
or place. The following adverbs will give 
further illustration : 

Mad-sui (mad -f- sui, postp.= from), "unde, 

(*) Retama or tetama means properly native country. 






IO2 

whence"; ex : Whence do you come, = mad-sui 
tad re-iur ? 

Mad-kety (maa 4- kety, postp. = to), " quo, 
whither" ; ex: "Whither are you going, = mad- 
kety penhe pe-so ? 

Mad-rupy ( = mad 4- rupy, postposition, := 
through), "qua, in what way" ; ex : In what way 
does flow the river, mad-rupy parand td 
o-nhdna ? 

Ike, and also ko, "hie, here (by the speak- 
er)" ; ex : Here is our land, = ike yane re- 



From ike are derived : 

Kisiy,= ike-+- sui, "hinc, from hence (from 
the speaker) "; 

Ki-kite,= ike 4- kety, "hue, hither, (to the 
speaker)". 

Adpe, " istic, there, (by the person adressed)" ; 
ex : He was there, = o-ikd-an aape. 

Mime, "ibi, there" ; ex : See my dog there, = 
mime pe-mah3 se iau- ara . 

From mime are derived : 

Mi-ccihy, = mime +- sui, " istinc, from 
thence, (from the person addressed)" ; 

Mi-kite, = mime + kite, i( eo, thither". 

Arpe y "above, upwards". 

Uerpe, ^below, down". 



io3 

[ These two adverbs are also used, as postpo- 
istions, of which we treated before. ] 

Okdr-pe, "foris or /bras, out, without," ( = 
okara, street,-!- pe, in); ex : I was out, okdr- 
pe oca iko-an. 

Sakakoera, "pone or retro, behind"; ex : 
It is behind, = sakakoera o-iko. 

Ape-katu, "longe, far"; ex : Far from the 
city,= ape-katutaud sui ; lit: far city from. 

Poiterpe or pyterpe, " between, amidst ". 



(2) 



ADVERBS OP AFFIRMATION, NEGATION, ETC 



Affirmative or concessive particles 

Hehe, "etiam, yes". 
Empb, "quippe, of course". 
Hehe-empo, "in this way perhaps". 
Katu-ente, "so so, or verily". 
Ae-katu, "recte, quite right". 



104 
(e) 

Negative particles 

Nitio, intio, inti,ti or ni, "non, no, not, nor". 

All these forms are found, either in the nega- 
tion of verbs, or as prefixes of other words ; ex : 
Nitio-abd, nobody; nitio-mame, no where; 
inti-mad, nothing ; inti-ape-kalu, not far ; 
inti or ti oca-potare, I will not; ni-amo- 
ara, never ;(= ni, nor 4- amo, other --ara, 
time.) 

Yma, "minus, without. [ See the postpo- 
sitions.] 



Interrogative particles 

One of these particles, sera, taha, ta or pd 
must always occur in the inter rogatives phra- 
ses, which is to be placed after the verb in case 
this be the modified word ; ex: Tne re-rekd 
sera meape ? = have you some bread ? 

In case, another be the modified word, the par- 
ticle must be placed after that one and before 
the verb ; ex : Mad meape tahd re-reko ? = 
what bread have you ? 



io5 

These particles may also be joined to a 
simple noun, as for ex : mad, thing ; and mad 



(3) 



ADVERBS OP TIME 

M air -rame, " quum or quando , when. ' 

Ara-poku-sdua, " semper, always ". Ara 
time,+poku-saua, length ; = length of time. 

Inti-an-kuri, tf never ". Inti, not,-t-aw, 
particle denoting the Past, -h kuri, another 
particle denoting the Future ;=neither in the 
Past nor in the Future . 

Ni-amd-ara, " never ". Ni, nor, -h amo, 
other, H-ara, time ;= in no other time. 

Arame or rame, " tune, then, " at that 
time. <Rame is also the sign of the Imperfect, as 
in the Latin verb, amabam, facerem, I was 
loving, I was making ; = xa saisu rame, cca 
monha rame . 

Kuur, " nunc, now, on this occasion." 
It is also used, as the sign of the the Present 
Subjunctive, as, for instance: the Latin 
verb amem,iha,t I love, = xa saisu kuur. 



iob 

Amo-ara, " in the coming time ". Amd, 
other, +ara, time. 

Ana, " now, just now " ; and its derivative 
inti-ana, not yet. 

Ranhe, or rat, ' still, till the present". 

Oiy, " hodie, to day". 

Oiype4, "once." 

Kuise, " heri, yesterday " ; and its de- 
rivative amo-kuise, before yesterday, that is, 
another yesterday. 

Kuri, "after, presently". It is the sign of the 
Future ; and its derivative kuri-mirt, soon 
after, = a little after. 

An, " already". It is the sign of the Past. 

Rete-an, " too late, " Rete, much or 



Riri or rire, ' 'post, postea, after, afterwards. " 
Rire is also used, as & postposition. 



(4) 



ADVERBS OP MANNfR, DEGREE, QUALITY, ETC. 

laue, " it a, so." 

Tenhe, " item, itidem, likewise, " in the 
same manner. 



io 7 

Katu-ente, " so so." 

Ete [or rete, " much, very much. " 

Pau or paue, " so much, or so many. " 

Myure, " as, how much or how many". 

Pyre, tl magis, more. " 

Amo-yre, a little more; amo,-\-pyre > = 
other more . 

Xinga, "minus, less, or hardly". 

Anhu, nhon ornhonte, " alone, only, solely." 

May, " as, so. " 

Teipd, " at last. " 

There are yet many other words, used as 
adverbs, which we have not mentioned. 

The place of the adverb in the sentence may be 
before or after the verb ; but always after the 
adjective or another adverb ; ex: I go to-day ,= 
ooa-so oiy, or oiy xa-so ; very good, = hatu- 
rete ; much more, = pyr-ete ; etc . 

CHAPTER IX 

CONJUNCTIONS 

1OO. The particles, which may be classed, 
as conjunctions, are the following : 



0, 



or 



io8 

Aa-rese (aa = mad, 4- res), " idea, quam- 
obrem" for that reason, because of, etc. 

A-suy, "ergo, therefore," (ae,+ sui,= 
that). 

Ni, "nor ". [n. ei] 

Arery, " autem, however or but." 

Arame, " enim, etenim for, for indeed. " 

Ydur, " neither, nor. " 

May, "quare, why, on account of " ? 



CHAPTER X 

INTERJECTIONS 

1O1. The particles or words used, as in- 
terjections, are numerous ; among others we 
will mention the following : 

( ) Of astonishment : ah! 

( 2 ) Of inquiring : an ?. .= what ? 

( 3 ) Of pain : un un ! . . t . 

( 4 ) Of satisfaction and of praise: ape ! 

( 5 ) Of encouragement : ere! . . . . 

( 6 ) Of calling : hdho!.... 

C) Of reprobation : athie ! 

( 8 ) Of profound disgust : aradn != oh tem- 
pora ! ! 



109 

( 9 ) Of compassion : tute ! aud-teite ! 

( 10 ) Of doubt :id!.... 

( u ) Of approbation : heem ! 

( 12 ) Of interrogation : sera ? 

( 13 ) Of sending away : atimbdra \ = be off ! 



CHAPTER XI 

MISCELLANEOUS RULES AND REMARKS 



Nouns of the Brasilian language, 
as was noted before, have no inflections to 
mark "gender, number and case" ; and therefore 
can appear in a sentence, as the subject or the 
object of verbs, without change of forms. 



Syntax of tke subject 

(i) As a general rule, the subject " noun or 
pronoun " is placed before the verb . The only 
real exception to it, we know, is the peculiar use 
of the relative pronoun uad , that occurs 
invariably after the verb of the dependent sen- 
tence ; ex : hast thou the arrow which my 
brother sent me?= re-rekd sera auoa se mu 



I 10 

mundu uad ixe ardma ? word for word:= 
thou hast the arrow my brother sent which 
me to ? [n. *s] 

(n) When the subject is of the third person and 
the object of the verb is a pronoun of the first or 
second person, and the verb is of the Imperative 
or Subjunctive mood, the subject is regularly 
placed after the verb ; ex: that (John kill thee,= 
t-ine iukd John;[tine = ine, thou orthee, by 
Prothesis] . 

(in) When it is necessary to use greater ener- 
gy in the assertion, or in the expression of 
feeling, they repeat the pronoun-subject and the 
personal prefix ; ex: Ixe xa-reko, I, myself, have ; 

ine re-reko, thou, thyself, hast, etc. 

(iv) In the sentences, in which verbal-phra- 
ses occur, such as : Lat . eo petitum (ad 
petendum),= Port. voupedir, I am going to ask ; 

Lat. venio auditum(&& audiendum),= Port. 
venho ouvir, I come to hear ; the repetition of 
the pronoun, as the subject joined to each verb, is 
indispensable ; ex: oca-sd xa senoi se mira, l. go 
to call my people ; literally: I go +1 call my 
people. 

(v) The same rule applies to the auxiliary verb 

iko, to be> in the formation of the Imperfect 
Present* as was said before -[sr] ; ex: I am 



making, #a monhaocaikd;li. e : I make-H am ; 
she is working, = ae o-parduke o-iko; 
literally: she works+she is, etc. 

The syntax of the object 

1O3. In respect to the object, we find the 
following rules : 

(i) When it is a pronoun of the first or 
second person, it must be placed between the 
subject and the verb; ex: I kill you,=#ap 
iukd ; thou killest me,= re ixe iukd, etc. 

(n) But when the object is a substantive, or 
pronoun of the third person, the most regular 
use in the speech of the living tribes is to place it 
after the verb; although it seems, that the general 
rule in past times, was to place the verb always 
after its object; ex: thou hast the knife,= 
re kise rekd, (old order) or re-rekd kise (new 
order); the serpent bites him, = bdia o-sou ae, 
(new order) or boia ae o-sou, (old order). 

Sytatax of the verb 

lO-dU In the Brasilian speech, as in many 
other savage languages, there is not the so- 
called; auxiliary verb , as the Latin esse, 



112 

to be, [sa] i. e: a verb, which stands, as a mere 
connective of assertion between a subject and 
some word discribing this subject, and so has no 
meaning of its own, except that of indicating 
assertion, coaling together two words in the 
relation of subject and predicate. In this 
language the simple union of a subject to a 
predicate supplies the corresponding value of 
such a verb; ex: cce katu, means I am good, 
I have goodness, or more strictly, my goodness ; 
re pordnga, means thou art beautiful, 
thou hast beauty, or simply, thy beauty . 

For better illustration we present below other 
examples of the kind : 



BRAS. 



Saku sera in& ? Are you warm ? lit : warm 
[90,2] ......... you? 

Icce saku ........ I am warm ; i. e: I warm . 

Icce intimad saku. I am not warm ; lit : 

I nothing warm. 

Ine ruy sera ? . . . . Are you cold ? lit : 

you cold? 

Icce inti-mad se ruy I am not cold ? i. e : 

I nothing-f-1 cold 

Re sekuie sera ?. . . Art thou fearful ? lit : 

thou fearful? 

Heheixecca sekuie Yes, I am fearful ti.e: 

..... . .......... yes, I myself, fearful. 



The verb ikd which has been considered by 
some writers, as an equivalent to the au- 
xiliary verb to be, meaning mere assertion, 
is not so ; it signifies, on the contrary, a parti* 
cular condition or situation of the subject, that 
is ; it expresses a concrete mode of being and the 
actual relation of the subject with the predicate 
in a definite w^ay. 

In English there is want of this special verb ; 
because the verb to stand, which seems 
like it, keeps, in general, the same particular 
meaning of the Latin stare, to be erect. 

But in the Romance languages this verbstare 
has not kept such a limited signification, and, in 
general, means the existence of a subject in a 
certain state or condition at a certain time. From 
the following examples will be better understood 
what is its proper use and import ; ex : 

It. sto bene, = Sp. stoy bien,= Port. 
estou bom, = original Latin words sto bene, 
which means precisely I stand well ; whilst the 
actual meaning of this sentence in the above 
Romance languages is : I am icell, or rather, 
I feel ic ell now. 

The meaning of the Brasilian verb ikd 
is entirely identical with the aforesaid stare 
of the Romance languages ; and, therefore, if 



U4 

we had to express the foregoing sentences, 
m hatti, re poranga, combined with such 
a verb, saying, for instance, xa-iho katu, 
re-iko poranga, their signification, now, would be, 
precisely, this : I am irell or I feel well, at this 
moment, and thou lookest pretty, at this moment, 
which would be different from their previous 
meaning. 

In short, the verb ikd always implies the 
idea of a certain state at the time spoken of. 

1O> . Another fact, which we consider, as 
deserving especial remark, is the use of adjectives 
agreeing with verbs in the same way, as if these 
were true substantives ; ex : pdh, to awake, 
xe pdh, my waking ; her, to sleep, re-her> 
thy sleeping ; so, to go, i-xd, = i-so, his 
going, etc. 

In such a usage we discover manifest relics 
of the preceding period of the language, when 
words had yet no grammatical distinction among 
them, that is ; when all words were the original 
expressions of feelings and ideas, scarcely 
distinguished, as predicative and demonstrative 
roots . 



IID 



The peculiar construction of some verbs 



1O6. A very notable idiom of the Brasi-^ 
lian language is the peculiar construction of 
certain verbs, which appear governing another 
verb, as their object. Thus, for instance: 

Lat. volo videre, I wish to see, Br. 
oca mahepotdre; literally, = I to. see wish; 

Lat. jubetis ilium occidi, you order him 
to be killed, = Br . pe-iukd kdre ae, or p3 ae 
pe-iukd kdre; lit. = you to kill order him, 
or you him to kill you order. 

Lat . scimus Tupy loqui, we can speak 
Tupy, = Br. iane ia-nehee kudu Tupy ; lit : 
ice speak can Tupy, &, &. 

The verbs, which usually require this especi. 
al construction of the sentence, are : potdre, 
to wish or will ; kudu, to know or can ; maasy, 
to need or to feel uneasy about ; kdre, to make 
or to bid make. [94] 

The sentences formed with these verbs 
also constitute an exception to the general rule 
of pronouns, as subjects, which we have treated 
of already in the foregoing. [ 



u6 



To need and (to) will 



. We cannot fail to remark the usual 
distinction, made by our savage people, between 
the two ideas, expressed by the verbs (to) 
will and to need. They express them by the 
words potdre, and masy The latter is 
derived from the root asy, to feel pain or grief; 
c f : r md-asy,to be sick or to feel hurt; 
ye-moasy, to be stimulated or aggravated ; 
ma-asp , to grow sick ; etc . 

Now, let us see the distinction : potare is 
used, when they mean to express a desire or 
want, the satisfaction of which depends on 
human power, as, for instance : I wish to go, = 
oca so potare, or I desire to eat fish, = xa 
u-potdre pird, & &. But when, instead of a 
simple desire, depending on their free-will or 
choice, they speak of a natural necessity, as of 
drinking, eating, sleeping, etc . , they never use 
the verb potdre, but the verb masi/ only, 
which expresses a necessity imposed on man. 

Indeed, we can rightly say : we wish to eat 
fish, or to eat bread, & ; but we must say, we 
need eating, as it is a thing indispensable to life. 



And it is for this reason, that sentences, such 
as, I need eating, and drinking, are usually 
expressed in Brasilian by the verb masy ; 
namely : xa-iu masy ; lit : I eating or 
drinking need, 

As is seen from the preceding example, 
this verb or verbal root masy is liable to 
the same grammatical construction of the verbs 
potare, kudu, etc. [ See IOG ] . 



Est meum, est tuum, etc. 



. As it is natural to their intellectual 
conditions, savage people, in the most ordinary 
way of speaking, use only concrete names. 
It is clear, that abstract words denote a certain 
degree of mental culture, to which, in general, 
they cannot attain by their simple way of living 
restricted to eating, drinking, hunting and the 
like. 

Hence results, that phrases like these : Lat. 
est meum, = Fr. c'est a moi, it is mine; 
and again: Lat. est tuum, Port . e teu, it is 
thine; can only be expressed in Br. lang. by 



the possessive agreeing with a noun, clearly 
expressed, namely: s mad, ne maa, = my 
thing, thy thing. 

The copula est (is) is omitted, because 
such a verb does not exist in Brasilian*. 



DIVISION OP TIME 



1OO. Brasilian savage tribes did not divide 
time into months and weeks ; at the most, they in- 
dicated the space between the one moon and the 
other, by the word yacy, which means, pro- 
perly, the moon. 

a) But, afterwards, through being catechised, 
or through dealing with white people, they have 
come to designate the days of the week with 
special names, as follows : 



Sunday (*) Motou or metuu. 

Monday ( 2 ) Morauke-pe. 

Tuesday ( 3 ) Morauke-mokoT . 

Wednesday ( k ) Morauke-mosapur . 

Thursday ( 8 ) Supapau. 

Friday ( 6 ) lukuaku. 

Saturday ( 7 ) Sauru. 



( 1 ) Motdu,=md (formative element of verbs) 
[ 96 ]4- tuu=potuu, rest, repose ;=the resting- 
day. 

( 2 ) Moraukepe,=morauke, to work,+ pe = 
yepe, one ; =the first working day . 

( 3 ) Morauke-mokoi , = morauke, -+ mokoe, 
two ;=the second working day. 

( 4 ) Morauke-mosapur , = morauke , +- mo- 
sapur, three ;=the third working-day. 

( 5 ) Supapdu, su=sdd , meat, +popaw = 
opdu, to be finished ;=the day in which the 
eating of meat is finished. 

( 6 ) Iukuaku,=ukuaku, to fast, i. e: m, to 
eat or the eating,-!- kuaku, to put a stop to;=a 
day, in which eating is suppressed . 

( 7 ) Sauru, = sabaru, is a corruption of the 
Portuguese word sdbbado, Saturday. 



Days and nights 



b) The savages divide day and night into sev- 
eral portions of time, after the position of the sun 
in the day-time, after the course or the rising and 
setting of the moon or the stars, at night . 



120 



We give, in the examples below, a complete 
idea of this usage : 



Space of time Names 

From the sun-rise to 9 

o'clock Koema (morning) . 

From 9 o'clock to noon. Koarasy-uate, ( sun 

high). 

' Noon Saie,or ianddra (ian- 

dara,= iande,our, 
-\-dra, time,='our 
time . ) 

From noon to 5 o'clock. Ara, (time). 

From 5 o'clock to 7 
o'clock in the evening Karuka, (darkening.) 

From 7 o'clock to mid- 
night Pituna, (quite dark). 

Midnight Pusaie. 

From midnight to 4 

o'clock Pituna poku ( long 

From 4 o'clock to 6 in night.) 
the morning Koema piranga (mor- 

From 6 o'clock to 9 ning red.) 
o'clock. Koema. 



121 



SALUTATION OR GREETING 



HO. The words used by the savages, as 
greeting, which may correspond to our "good 
morning, good evening " etc, are these: lane 
koema, good morning, that is, literally: our 
morning ; lane karuka, good evening, i. e: 
our evening ; iane pituna, good night, lite- 
rally: our night. 

The person, the salutation is addressed 
to, ought to reply in each one of these 
cases: Inddue, that is, = thine also. This 
word indaue isInd(e), thine, + aue also. 

COLOURS 

111. Those, which they distinguish ordi- 
narily, are the following : 
White Murutinga (in compound 

words ting a, only . 

Yellow Taud, (also yuba) . 

Black Pixuna or pituna (in 

comp. words ima,only. 

Red Piranga. 

Azure Suikura . 

Green lakura . 

Grey Tuura . 



122 



REVIEW OF VARIOUS AGGLUTINATIVE FORMS 



(I). To mark number : 



Kurumi, a boy Kurumi-etd, boys . 

Kise, a knife Kise-eta, knives. 

Meape, a loaf Meape-eta, loaves. 

Po, the hand Po-etd, hands. 

Putyra, a flower .... Putyra-etd, flowers. 
Sesd or tesd (t=s) 

an^eye Tesd-etd, eyes. 

Taina, a child TaTna-eta, children. 

Kdahd, this Koahd-eta, these. 

Nahd, that Naha-etd, those. 

Naha-amd,iha.t other Naha-amd-etd, those 

others . 

Amd, other Amo-eta, others. 

Se-mad, mine /Se maa-etd, mine(plur). 

Ne-mad, thine Ne-mad-etd,thme($lur). 

I-mad, his or hers. . . I-mad-eta, theirs. 

Yane mad, our ...... Yane-mad-etd, ours. 

Ae f he, she, it Aeta, they [33] . 



123 

( II ). To mark gender : 
(a) 

Apegdua, man. . . (*) Kuriha, woman. 

Kurumt, boy ....... Kunha-ten, girl 

Mu, brother ........ Rendera, sister. 

Tuba, father ....... Sy, mother. 



Andma-apegdua, a 

male relation ..... Anama-kunhd, a female 

relation. 

Ydudra-apegdua,(iog Yaudra-kunha, bitch. 
Pixana-apegdua,\LQ- 

cat .............. Pi&ana-kunha, she cat. 

Suasume apegdua, he 

goat ............. Suasume-kunha, she 

goat. 
Tapyra-apegdua, an 

ox ____ [31, 32] ____ Tapyra-kunha, a cow. 



(*) This form, as we see, is not agglutinative ; the gender is 
rendered by distinct names. 






124 

(III). To form augmentatives and diminutives 
(a) 

Apegdua, man... Apegdua-uasu, a tall man, 

(=Por t . homenzarrao . 
Kunha, woman.. Kunha-uasu, a big wo- 

man, (=Port. mulhe- 

rona. 
Kurumi, boy ..... Kurumi-uasu,& big boy , (= 

Port. rapagdo. 
Oka, house ...... Oka-uasu,& large house, 

(=Port. casao. 





Apegdua, man... Apegdua-miri , a short 

man , ( = Port. ho- 

mensinho . 
Kunha, woman . . . Kunha-miri, a short wo- 

man, (=Port. mulher- 

sinha . 
Kurumi, boy ..... Kurumf-miri , a little 

boy ( = Port. rapa- 

zinho. 
Oka, house ...... Oka-mirt, a small house. 

[ 35, 36 ] 



125 



(IV). To mark degree of quality or to express 
comparison 

(a) 

Katu, good Kutu-pyre, better. 

Turusu , great , 

large, broad. . .. Turusu-pyre, greater, lar- 
ger, broader. 

Pooci, bad Poxi-pyre, worse. 

Mirt, small or lit- 
tle Mir? -pyre, less, lesser- 

Poku, long Poku-pyre, longer. 

Poranga , fine , 

pretty Poranga-pyre, finer, pret- 
tier. 

<e) 

Katu, good Katu(r)ete, very good . 

Maradre, tired . . . Maradre(r)ete, very tired. 
Poranga, fine. . . . Poranga-ete, very fine or 

the finest . 
Turusu; great . . . . Turusu-ete, very great, 

the greatest . [ TO ] 



ia6 



(V). -~ To express state, condition, business or 
office, etc. 



to 



to 



Kaui, brandy. , 
Kuriha, woman 



Meap4, bread. 



Kaui-piranga, wine, (pi- 
rang a, red . 

Kunhd-kodra-yma, a vir- 
gin, (=kodra, " fora- 
inine,-h i/ma,sine",= an 
intact or untouched wo- 
man., intr eg a filia. 

Kunha-imena-momoxiha- 
rd, an adulteress, (ime- 
na, married , + mo- 
mo&i=mopoxi, to ruin 
or to vitiate, +(^ara, an 
agent, or person ; = a 
woman, who violates 
matrimony.) 

Kunha-dba, a gown, (oba, 
clothes. 

Meape-monhangdra, a ba- 
ker, (monhang,to make, 
-\-dra, an agent ',a per- 
son, who makes bread. 



- I2 7 

Mendara, to marry 

or matrimony... Mendasdra-yma, a bache- 
lor ; mendara, -f- 
(s)dra, an agent, -\-yma, 
without or not ;a man 
not married. 

Menduba, father in-law ; 
mendara,+uba = tuba, 
father; i. e: the father 
of matrimony. 

Mlrd, people Mira-resd-pe, publicly ; 

mlra , 4- resd = sesd , 

eyes, -+ pe (prep . ) in ;= 

in the eyes of the people. 

Mird-reapu, an uproar, a mob ; mira, + 

reapu = teapu, noise ; = the noise of people . 
Mira-reko-rupy ', popular, common;^ra, 4- 

rekd, custom, -h rupy, by ( prep. ) ; = according 

to the popular custom. 

Mo = monha, to 

make Mo-apyre-sdba, increase, 

augment mo,-\- (a)pyr 
=pyre, i&QYQ,-\-(s]dba, 
a suffix, like the English 
ness in the word good- 
ness; = to make some- 
thing become more. 



128 



Mokdua or mo- 
kdba, musket., 



Mokdua or mo- 
kdba, musket. , 



Okudu = kudu, to 
know, or to be 
learned . . 



Oyaby = yciby, to 
miss, to mistake. 



0-ydk = yok , to 
separate 



Moka-oka-mirt, garrison ; 
mokdua,+oka, house; 
+-miri, small \=a place, 
where - in there are 
soldiers icith muskets. 

Moka-oka~osu, fortress, 
moka-oka, + osu, great ; 
i e: a place uhere-in 
there are a great many 
muskets. 



Okudu -y ma -osu, a savage 
man ; okuau, -f- yma 
without, -f- osu, great; 
= a great ignorant man . 

Oyapy-akanga-pupe , to 
commit a blunder ; ya- 
pp = yaby, + akanga, 
head,+p^p^ in (prep.) ; 
= to miss with the head. 

O-ydka-iahanga-sui, to dis- 
suade ; yok, -4- iakanga 



129 

= akanga, + sui, from 

(prep.) ; = to remove out 
of the head. 

Q-pisik, to hold, to 

grasp 0-p'tsih-tayra-rdma, to a- 

dopt ; o-pisih, -f- tayra, 
son, + rdma or ardma, 
to or for (prep.) ; i e: 
to take for a son . 

(*) Pay a, priest or 

friar Paya-etd-roka, a convent ; 

paya-etd, ( plural ) 
friars, -f- (r)oka, house ; 
i, e : a house of friars . 



paya, 4- nongdra, like 
or alike ; = a man, like 
father . 

Poldre, to wish . . . Potare-uasu or potare- 
opai, ambition, covetous- 
ness ; potare, + uasu 
great, or opai, every- 
thing ; = to covet all . 



(') Corruption of Iho Port, word pae, father. 
9 



i3o 

Tdba, village or 

town Toiba-pora, free -man, citi- 
zen ; pora, person 
[40] ; = who lives in the 
town. 

Tayra, son Tayra-angdba, a god -son ; 

tayra, H- ang spirit, 
H- aba, (suffix) thing ; = 
a son by the spirit. 

Timiu, meal, re- 
past Timiu-mdnhangdra , a 

cook ; timiu, H- mo- 
rihangdra, who makes. 

Tinodba t the beard. Tinodba-monhangdra, a 
barber. 



(VI). To mark tenses of verbs : 

Xa mondk, I cut . . Xa monok-dn, I have cut . 

Re-kudu , thou 

knowest Re-kudu-dn, thou knewst. 

Aeo-potdre, he de- 
sires Ae o~potdre-an, he desired. 

lande ia-pdu, we 

finish lande ia-pdu-an,~we finish- 
ed. 



Pe~-pe-saharu,you 

wait Pel pe-saharu-an, you 

have waited . 
Aitd o-mahe, they 

look Aitd o-mahJ-an, they 

looked . 



Xa monha, I make Xd monha-kuri, I will 

make. 
Re-mo-aku, thou 

warmest Re-mo- aku-kuri, thou wilt 

warm . 
Ae o-ikd ike, he is 

here Ae o-iko-kuri ike, he will 

be here 

lane ia-u, we eat 
or we drink. . . . lane ia-u-kuri, we will eat 

or drink . 
Pe-raso, you take 

out Pe-rasd-kuri,you will take 

out. 
Aetd o-mondu,ih.6y 

send Aetd-o-mondu-kuri, they 

will send . [s? to sa] 



132 



(VII) To express the present, past, future agent, 
or subject : 

Monha, to make. . . Monha-sara, who makes, 

now. 
Monha, to make.. Monhd-udra or monhd 

pyra, that who has 

made. 

Karihem, to fly, to 
run away Kanhem-bora or kanhem- 

pora, who runs away 

very often or continually, 

a fugitive man. 
Rasb, to takeaway Raso-rama, about to take 

away . 

[ For further illustration on these last 
words, seethe nos. 41,43,44] 



ORIGINAL WORDS 

. The list below contains several terms 
of Brasilian speech, that we suppose to be, 
with a few exceptions, original ones, both in form 
and meaning. 

[ Besides, see "onomatopaic words" no. 66 ]. 



i33 



A, formerly, the pronoun of the first person 
sing, and now used, as the personal prefix 
of the same person . [ss] 

Aan (interjection), I say not. 

Ab, to open, to cut, to divide, to turn up ; cf: 

iby-ab, to break up the soil,(=iby t soil,+a&) ; 

o-ab putyra, the flower expands, ( = o, pers, 
prefix -f- ab, -\-putyra, flower ) . 

AM, creature, human being; cf: abd-nee, hu- 
man speech, that is, the speech of the natives of 
the country, (= abd,-\-nee 3 speech) ; abd-rekd, 
the state or natural condition of man,( a#a,+r- 
kd*=tekd, state, condition, custom), [ss] ; aba 
rod, human flesh, (=abd,-{-rdd=sdd, flesh). 

Aby, to miss, that is, not to hit the mark, not 
to reach or to attain. 

Ae, he, this, that, etc. [46] 

Aib or ayba, bad, evil, also an interjection, = 
unfortunate ! poor-devil ! 

Aha, point; cf: akudi, pointed; akab, 
to fight, that is, to turn the point of lance 
against somebody, (=aka,-}-ab, to turn). 

Aku, warm, to warm. 

Am, to be up, to stand firm, to rise up, to be 
over-placed or to over-rule. 



- i3 4 - 

Ambu (on.), sonorous, sounding, to sound. 

Ami, to squeeze, to hold fast, to clinch, etc. 

Ang, spirit, life, or the origin of life ; cf: 
mo-ang, to think, ( = md, particle [n . as ], 
-I- ang, spirit) ; and again : mo-ang, to 
engender, to give life to. 

Apyk or apig, to sit down, seated, steady, to 
be quiet, etc. ; cf: iby-apik, to sit down, that is, 
to sit upon the soil,( = iby, land or soil, -f- apyk) . 

Ar, to be born, to occur, to fall, to bring 
forth, etc. [*r] 

Asy, to be in pain, to ache. 

Asu, great, large, big, tall, etc. 

Atir, hill, heap, pile. 



Bae = ae, thing, this, that, etc. , etc. [45,40] 

Bag, to turn, to move the body; cf: bang, 
turned up. 

Bebe (on.), to fly. [ee] 

Bdg (on.), to cleave, to crack, to be parted by 
force, etc. 

Bdbdg (frequentative), to shoot, to burst with 
great noise. 

Bur (on.), to spout, to spurt, to spring up or 
to rouse, to gush out with noise. 



i35 



Ee, (or a), yes, I say yes; cf: nhee, to 
tell, to speak, or the speech. 

E, (contracted form of ae), the third person, 
= another ; cf: abdd, a distinct or different 
person, (neither I, northou), (abd,-t-e ae). 

Em or ema, to empty, to become void. 

Endi, to call, to name, to call upon. 

Ed or ted, to die, to finish, to succumb or to 
yield, to fail. 

l&u, (on.), to belch, or belching. 



Goene or guena(on.), to vomit. 

Guey or hey (on.), to toast, or rather, to frolic, 
frolicking . 

Guegue (on. frequentative), to be hoarse, or 
having a rough voice, raucus, or husky. 



Hdang, to measure, to compare, to confer. 
Hesd=sesd, eyes. 
Hiy, to depress, to lower. 
Ho = so, to go, to go away . 



Job 



Iby, land, earth, origin. [4s] 

Ike or iky, here, to come in. 

Ir ovyr, to get loose, to leave off, and also (used 
as suffix) to raise, to pick up ; cf: akd-Mr, to raiso 
the head ; kaa-pir, to clear, to remove herbs or 
trees ; supir= tupir, to take up, to lift ; tipy- 
kuir, to disti], to take out the liquid, etc. 

lar (.ar), to take away, to take by force ; 
cf : iara, the owner. 

Isig, to glue, to stick, to unite, to adhere, and 
also to hold, to catch. 

ltd, stone, metal, in general, [sy] 

ly or yg, water, to flow, [so] 

Compare: (*) 

Koriaikish ( Oriental Asia ). . . . i ; 

Semoyedlsh ( Siberia ) 'i, or iy ; 

Kamtchahish ( Oriental Asia ). iy, or ya; 

Mandingoish ( Central Africa ) . . yi ; 

Erse uisg ; 

Irish isg ; 

Albanean ( South Europe ) ui ; 

Arabic ( Oriental Asia ) mat ; 

[L'etude comparative dea langues par le Baron de 
Merian, Pariz 1828. ] 



lt herb, wood, leaves of tree, ; of: ipeka- 
kuanha or pekad-guana, medicinal herb, (pe 
^=peb, flat, low,-\-kad, herl),H-0wana, to vomit; 
= an herb, which makes vomit, an emetic agent). 

Kdb, to wound, to strike, to hurt, to light. 
[ See akdb ] . 

Kar = kari, to order, to force to make, to con- 
strain, etc. 

Kau or hatu. wine, (had, herb, -\-u, drink, 
potion). 

Ker, to sleep 5 sleeping. 

Kudu, to know, to understand, etc. 

Kuvkui See guzgue . 

Kdi, to burn, to be ardent. 

K6, the plantation, (the place planted). 

Kut, far, at great distance 

Kuir or huir-kuir (on. frequentative), to 
rain, to drop, to trickle. 

Kud, the waist; of: ku-dr, to tie about, to 
gird, to embrace, etc. 

Kuk (on.), to beat, to crack. 



i38 



Mad, thing. 

Mae, (or make) to see, to look, (the voice of 
one who indicates or shows a thing. 

Mbae, See bae . 

Mdmd=madmad (frequentative), to file, to 
roll, to put a thing upon others, to make a bundle. 

Meme, the same ; that is, continuous, uninter- 
rupted, as the two syllables repeated me-me. 

Meen or meeng, to give. 

Mi or mtmi, to hide, or to abscond oneself. 

M6 9 to make, [so] 

Mu, brother, a relation. 



IS" 



Nhee, to speak. (See ee). To nhee belong the 
derivatives : 

Nee-gu, to swallow the word, or to be 
reticent. . . 

Neeg-uru (on.), to mutter, to whisper ; 

Neegetd, to speak too long, ( neeg, +- etd, 
much, many) ; 

Nee-taby, to speak incorrectly or to speak 
non-sense. 



- i3 9 - 



Obtob, leaves, in general ; when is used as 
verb, it means to spread, to stretch, and also, to 
cover . 

Og = dk, (on.), to take by force, to pull, to 
pluck off, and also, which is squeezed out or 
sprung forth from one thing squeezed. 



Pa (on.), to sound, toned, sonorous, etc. 

Pa a (on./, to entangle oneself, (the voice of 
one who has something in the throat), to 
choke, etc. 

Pab or pau, to finish, all is finished, com- 
pleted ; cf: pabe, all, all together, (pab = 
pdu,-\- e = ae, this or that thing). 

Pag or pak, to awake, awaked. 

Pdnpdn (on.), to spring, to shoot out, to re- 
bound. 

Pe, way, path, track, course; and from this: 
pe : dr, to cross to athuart a place, to hinder. [4*] 

Peb, flat, low. 

Pebur ( is a derivative of peb ), to swell, 
swollen, to become flat. 



140 

Peteg or petek (on.), to beat, that is, the 
clapping of hands . 

Pi, the skin. 

Pig, to cease, to leave off, to give over, 
to stop. 

Pindd or pind, to harpoon, or every thing 
which is harpooned ; (pindd is, precisely, the 
hook or fish-gig]. 

Pipig (on.), to boil, to gush violenty, and also 
to scintillate. 

Pirog (it is a derivative), to peel or to skin, 
etc; ( pi, skin,+m7 o#, to * a ^ e > to pull off). 

Pita, to stay, to rest in a place. 

Piu, soft, smooth. 

Pd, hand . 

Pog=pok(on.), to break into pieces, to burst 
with great noise. 

Pukd (on.), to laugh, that is, to expand, to 
open one's heart . 

Pong (on.j, to sound, to beat, sounding. 

Pug (on.), to shoot out, to crack. 

Pupu or pupur (on.), to boil, that is, the 
water of the pot boiling with noise. 

Pupu or piipung (on.), to wound with blows, 
to strike buffets. 

Py, foot, base, seat, sitting, etc. 

Pya, heart, and also the thorax. 



Rd, marked, painted, with stripes. 

Rob, to loosen, to unbind or unfasten. 

Ry = tiy, the liquid, the humor, sweat, or the 
current of water, etc. 

Ririy, (frequentative) to tremble, to shake 
with cold or on account of fear . 

Rob, bitter, to embitter or to be embittered. 

Rog = tog, to cover, covering, etc. , and also 
to stop. 



Sdang, to ape, to imitate the voice of some- 
body. 

Sa-sdi (frequentative), to spread, to scatter 
about, etc. 

Sem, to go out, to be off. [See EmJ\ 

Sesd = tesd, eyes or sight, the sense of seeing. 

Se-sem (frequentative of Sem), to shed, to be 
dispersed, to empty. 

Sey, to need. [See Asy, IOT], 

Sir, sharp -pointed, keen-edged. 

Sdg =sdk (on.), to pluck off, to draw violent- 
ly, etc . 



142 

So, to go. 

Sod, animal, game, flesh or meat ; and also, to 
feed or to give for food. 

S6u (it is a derivative), to bite, that is, to eat 
meat ; (sod, meat, -\-u, to eat). 

Sy or sig, spring, fountain, origin, mother, 
a well. [See Ig]. 



Td, to abound, to exist in plenty, etc. 

Ta<g=tak (on.) to beat, to make noise. 

Tai = sdi, acid ou sour, piquant. 

Tang (it is a derivative), new, vigorous, fixed, 
hard ; (ta, plentous, -f- ang, life or spirit). 

Tdr, to take or to catch. [47] 

Tata (on.), fire ;= the noise of fire burning 
wood. 

Tata, (on.), strong, solid, having the sound 
of a well strung chord. 

Toto (on.), to palpitate, palpitation. 

Torib, merry, joyful, to rejoice, etc. 

Tu or tuk (on.), to strike a blow. 

Tutu (frequentalive), to wound somebody with 
blows . 

Tuba, father. " From this word^ we think, 



143 

was derived: Tupdn, God; Tupatuba, father 
H-an, elevation, superiority, or elevated, over- 
ruling, i. e: the father above:" 

Tete or tute, body, the human body. 

Tim, the nose. 



U, to eat and drink. 

Ub, to lie down, to rest in peace ; (ub means, 
precisely, the thigh.) 

Un, black or negro; cf: pituna, night. 
Ungd, to hand, to touch, to handlle, etc. 
Ur tur, to come, to arrive. 



Xdocd (on.), to tear, to cut asunder, etc. 



CHAPTER XII 

BRASILIAN COMPOSITIONS 

. Under this head we arrange " the 
Lord' sprayer "and a few legends of the Indians, 
written in Brasilian by Dr . Couto de Magalhaes 
in his excellent work, Selvagem, to which we 



144 

are already indebted for other references made 
in this book . 

We have endeavoured to be literal inbur trans- 
lation imitating, as nearly as possible, the 
originals, and. the only alterations made are owing 
to the orthography, that we have, especially, 
adopted . 

It is unnecessary to be recollected, that with 
such a translation we mean, principally, to 
give " more complete instances " of the usual 
speech of the Brasilian tribes and thus to enable 
the reader to apreciate, by himself, the correct 
application of the rules, we have stated before. 

Accordingly, we will present : firstly,** the 
original Brasilian compositons, secondly, the 
English translation, thirdly, the explanation 
of the grammatical construction and the meaning 
of each term separately. 



NHANE RUBA 

- ( l ) Nhane Ruba o-iko uad nahd 
uudk ope; 

( 2 ) Ne re'ra o-yo-moete (t)o-ikd; 

( 3 ) Re-mehe iane ardma uudka, mame re~ 

iko : 



143 - 

( ; ) Ne remimutdra (t)o-oyo-monha uud- 
lia-pe, iour (*) yupe; 

( s ) Re-mete oiij iane ardma iane remiu 
ara yepe yepe sui-udra ; 

( 6 ) Re-mehv ne iron iane angaipdua rese, 
may-aue ia-mehv kuri iane yron aitd supe 
inti o-monha-na katu uacl iane arama ; 

( 7 ) Inti rexdre, iane lard, ia-monha poxi 
mad-eta ; 

( 8 ) Repusuru iane opai mad aua sul; Amen. 



TRANSLATION 

The Lord's prayer 

Our Father which art in heaven ; 
Hallowed be thy name ; 
Thy will be done in earth, as it is in heaven ; 
Give us this day our daily bread ; 
And forgive us our debts, as we forgive our 
debtors ; 

And lead us not into temptation ; 
But deliver us from evil; Amen. 

(*) lour moans cither, or, and also, neither, nor. PlOOl 
10 



146 



Literal EXPLANATION 



(*) Nhane=iane, our; Ruba = tuba, father; 
o-ikd, is; uad, who [*s ] ; naha, that; uudk 
or ybdk, heaven; ope, in. 

(*) N&, thy ; rm&, name ; o, pers . prefix, 
yo, particle [s*] moete, to venerate ; to-i&o = 
o-t'&d, be (the is used to denote the third pers. 
of the Imperative), that is, be hallowed. 

( 3 ) Re-mehe, give; iane, us, ardma, to or 
for; uudk, heaven; mame, where; re-iho, 
Thou art ; 

( 4 ) N&, thy ; remimutara, will ; ( t sign of 
the Imperative) o (pers. ipref.),yo-monha, 
be done; uuaka-pe, in heaven; iuur, 
as well as ; yupe = ibype, in earth. 

( 6 ) Re-mehe, give ; o^, today ; iane ardma, 
to us ; iane remiu , our bread ; ara yepe yepe 
suiudra, day each one of. 

( 6 ) Re-mehe, give ; ne yron, thy forgiveness ; 
iane angaipdua rese, our debts for ; may-aue, 
as well as; ia-mehe kuri, we will give ; iane 
yron, our forgiveness ; aita supe, them to ; inti 
o-monha, not do ; katti, well ; uad, who ; iane 
ardma, us to. 



147 - 

C) Inti re-xare, not leave ; iane Idra, our 
Lord, ia-monha, we to do ; poooi maa-etd, bad 
actions. 

( 8 ) Rfrp&stiru, deliver ; iane, us ; opat, all ; 
maa, things ; aua = ayba, evil, that is, all evil 
things. Amen. 



May pituna o-yo-kudu an . . . . 



116. lupirungdua rame, inti-mad pituna; 
ara anho opai dra ope . 

Pituna o-keri o-iko iy rupy-pe. 

Inti-mad soo-e-td', opai mad o-rihee . 

Boia-Uasu membyra, ipahd, o-yo-menar 
yepe kurumi-uasu irumo . 

Koahd hurumi-uasuo-rekd masapur miasua 
katu-rete. 

Oiepe dra ope, o-sendi mosapur miasua, 
o -nhee aitd supe : 

Pekoi pe-uatd, se remirekd inti o-keri 
pot are se irumo . 

Miasua o-sd-an. 

Arame ae o-senoi ocemireko okeri ardma ae 
irumo . 



148 

Xemireko o-suaxdra : Inti rai pitima. 

Inli-mad pituna ; dra anho. 

Se ruba o-reko pituna. 

Re-keri potare rame se irumo, re-mondu 
pidmo aeparand rupy . 

Ae o-senoi musapur miasua ; 

Xemireko o-mundu aitd iruba oka piri o- 
sd o-piamo ardma yepe tukuman-rainha . 

Aitd o-suka rame Boia-Uasuokadpe, koahd 
o-mehe aitd supe tukuman-rainha, oyo-sikindu 
rete, o-nhee : 

Kusukui ana ; re-rasd tenhv ; inti pe- 
pirdri kuri^pe'pirarirame.pe-kanhumO'kuri ! 

Miasua o-sd-an ; o~senffn teapu tukuman 

rainha pepe : ten, ten, ten =tukura-etd 

reapu, iui-etd irumo, o-nheeg-ar uad pituna 
rame . 

Miasua o-ikd rame* ana apekatu, oiepe 
suiudra o-nheei iromo-udra-etd supe: Mad- 
td koakd teapu ? 

la-sd ia make f 

lakumayua o-nhee ; Inti-mad ; kurumu 
tahd ia kanhumo kuri ; pe-apukui,ia*sd ana ! 

Aitd o-sd an. 

Aitd o-sendn o-ikd teapu ; inti o-kudu mad 
nhaha teapu uad. 

Aitd o-ikd apekatu rete ana rame, aitd 0-yo- 



149 

mo-atiri igdra-piterape, opirdri ardma tuku- 
man rainha, o -make ardma mad o-iko i pope ; 

Oiepe o-modyka tatd, aild o mo-yotyku 
iraity, osikinau oikd uad tukuman rainha ; 
o-kenar. 

Aitd o-pirdri rame, kuruty-udrapituna-uasu 
ana \ 

Arame iahumdyua o-nhev : la-kanhumo ! 
Kunha moku (s)oka ope o-kudu-an iane ia- 
pirdri koahd tukuman-rainha ! 

Aitd o-sd an . 

Kunha moku sdka 6pe o-nhev i mena supe : 
Aitd opirari pituna. Kuyr ia-sd ia-saru 
koema. 

Arame opai mad, o-sdin oiko uaa had rupy, 
oysereo sod ardma, uyrd ardma. 

Opai mad, o-sdin oikd parand rupy> oyereo 
ipekd ardma, pird ardma\ 
Uru-sakanga o-yereo idudra-ete ardma ; pira- 
kasdra oysereo i igdra irumo ipeka ardma : i 
akanga ipek-akanga ardma ; i igdra ipeka 
sete ardma ; i apukuitdua oyereo ipeka-retima 
ardma. 

Boia- Uasu membyra o-mah rameyasi-tdta- 
uasu, o-nhee i mena supe: Koema o-iur oikd ; 
oca so xa mom ara pituna sui. 



i5o 

Arame ae o-mamdn inimd, o-nhee : Inde 
cuyubT kuri,o-nhevgar ardma,koema o-iur rame 
kuri. Kodi o-monhd cuyub? : o-mo-piranga i 
setima uruku irumo, 0-motinga i akanga taba- 
tinga irumo ; o-nhet iocupe : Re-nheegar- 
kuri opai card ope, koema o-iur rame ! 

Arire ae o-mamdn inimd, o-nhee : Inde 
inambu kuri. 

0-pisika tanimuka, omburi sese, o-nheo 
i-ocupe: Ine inambu kuri, onhe^ngdr arama 
kuruka rame } pituna rame,pusaie rame,pituna- 
poku rame, koema piranga rame. [io?>, b] 

Ad-sui uyrd-etd o-nheegdr dra katu ope, 
koema o-ur rame,omorori arama dra. 

Mosapur miasua o-sukarame, kurumi-uasu 
o-nhee aitd supe : Penhe inti pe-supi-udna ! 
Penhe pe-pirdri pituna\ Penhe pe-monha udn 
opai mad oka-yma ! Aarse pe-yereo makakai 
arama opai dra ope ;< pe-uatd mura-rakanga 
rupy eatire .... 

HOW NIGHT BEGAN 

In the beginning there was no night ; day 
only was all time; 

The night was sleeping in the depth of waters ; 
There were no animals ; all things spoke ; 



The daughter of the Great Serpent, they tell, 
had married to a young-man ; 

This young-man had three faithful servants. 

One day he called these three servants and said 
to them . 

Go and walk, because my wife is un- 
willing to sleep with me ; 

The servants went away ; and then he called 
his wife to sleep with him ; 

The daughter of the Great Serpent replied to 
him : 

"It is night not yet". 

The young-man said to her : There is no 
night ; day only is all time ; 

The young-woman spoke: my father pos- 
sesses the night . 

If you want to sleep with me, bid seek it 
there on the river . 

The young -man called the three servants ; 

The young woman ordered them to go to her 
father's house and to bring a stone of tucuman; (*) 

The three servants went out, arrived at the 
house of the Great Serpent ; this gave them a 
stone of tucuman, completely closed, and said to 



(*) It is a Brazilian palm-tree. 



ID2 

them : Here it is; take it. Take care! 
Do not open it , otherwise all of you shall 
perish ! 

The servants returned, and were hearing noise 
within the stone of tucuman, thus : tin, tin, 
tin, xi... xi, xi..., it was the note of the 
cricket and of the small frogs, who sing at night. 

When they were far already, one of them said 
to his companions : Let us see what noise is 
this? 

The pilot observed : No ; else, we shall be 
lost. Let us go away ; pull the oars ! 

They went on, and continued to hear that 
noise within the stone of tucuman, and could not 
understand what noise was that ; 

When they were far off, they assembled in the 
middle of the canoe, lighted a fire, melted the 
pitch, which covered the stone, and opened it. 

Suddenly all grew dark ! 
The pilot, then, said: We are lost! The 
young-woman, at home, knows already, that we 
opened the stone of tucuman ! 

They went on their voyage . 

The young-woman at home said then to her 
husband: 

They delivered night ; Let us wait for 
the morning. 



i53 

At this time all the things, which were scatter- 
ed throughout the wood , became transformed 
into animals and birds ; 

The things, which were scattered throughout 
the river, were transformed into goose and fish. 

From the basket was engendered the panther ; 
the iisher with his canoe was transformed into a 
goose: from his head sprang the head and bill 
of the goose; from the canoe sprang the body 
of the goose ; from the oars sprang the legs of 
the goose. 

The daughter of the Great Serpent, when 
she saw Venus (star), said to her husband: 
Dawn approaches ; I go to separate the day 
from the night . 

Then she rolled up a thread, and said : 
Thou shalt be a cuyubin. So she made the 
cuyiibin. She painted the head of the cuyubin 
white with tabatinga (clay) ; she painted his 
legs red with urucu (a red fruit), and, then, 
she said : Thou shalt sing, for ever, when 
morning breaks . 

She rolled up, again, the thread, scattered 
ashes over it, and said: Thou shalt be inanibu, 
to sing during the whole time of the night and of 
the dawn . 

Thenceforward, all birds have sung at 



- i5 4 - 

their determined times, and all together sing at 
dawn to rejoice the beginning of day . . . 

When the three servants arrived, the 
young-man said to them : You were not 
faithful ; you opened the stone of tucumdn ; you 
set free [night ; all things were lost, and 
you, yuorselves, who shall be transformed into 
monkeys, and shall walk, for ever, climbing 
on the branches of trees ! . , 



Literal TRANSLATION 



lupirungdua rame, inti-mad pituna ; ara 
anho opai dra ope . 

Beginning when, nothing night : day alone all 
time at . 

Pituna o-kerl o-ikd ly rupy-pe. 

Night slept it was water's-depth within . 

Inti-mad soo-etd ; opai mad o-nhee . 

Nothing animals ; all things spoke. 



i55 

Boia-Uassu membyra, ipahd, o-yo-menar 
yepe kurumi-uasu irumo . 

Serpent -Great's daughter, they tell , married 
one boy big with. 

Koahd kuruml-uasu o-rekd mosapur miasua 
katu-rete. 

This boy big had three servants faithful 
very. 

Oiepe ara ope, o-senoi mosapur miasua, 
o-nhev ait a supe: 

One day at, he called three servants, said 
them to : 

" Pekoe, pe-uatd ; se remirekd inti o-keri 
potare se irumo . " 

Go, walk ; my wife not sleep will me with.* 

Miasua o-so-an. 

Servants went . 

Arame ae o-senoi xemireko okeri ardma a& 
irumo: 

Then he called his wife sleeping for, him 
with. 

Xemireko o-suaocdra : Inti rai pituna . 

Wife replied : Not yet night. 

Inti-mad pituna ; ara anho. 

Nothing night ; day alone . 

Se rub a o-rekd pituna. 

My father has night . 



i56 

Re-keri potare rame se irumo, re-mondu 
pidmo ae parand rupy. 

Thou sleep to wantest if me with, bid seek it 
river on. 

Ae o-senoi mosapur miasua ; 

He called three servants ; 

Xemirehd o-mondu aild I ruba oka piri, 
o-sd opiamo arama yepe tukuman rainka. 

Wife bade them her father's house to, to go 
to seek for one tucuman-stone. 

Aitd o-suka rame, Boia-Uasu oka ope, 
koahd o-meh aitd supe oiepe tukuman-rainha 
oyo-sykindu rete, o-nhee: 

They arrived when, Serpent-Great's house at, 
this gave them to one tucuman-stone closed 
quite, she said : 

" Kusukui ana ; re-rasdtenhe;inti\pv-pirari' 
huri; pv-pirdri rame,pe-kanhumo kuri " 

Here it ; take with you ; not open shall ; 
open if, you be lost shall. 

Miasua o-sd an, o-senon teapu tukuman- 
rainha pdpe : ten-ten, ten-ten... = tukura- 
td reapu iui-etd irumo, o-nheegar uadpituna 
rame. 

Servants went away, they heard noise tucu- 
man-stone within: tin-tin, ten-tern... = cricket's 
noise small-frogs with, sing who night when. 



- i5 7 - 

Miasua o-iko rame ana apekatu, oiepe sui- 
udrao-nhet \ irumo-uara-etd supe: " Mad 
id koahd teapu ? la-sd ia-mahe ? 

Servants were when already far off, one of 
them said his companions to : " What this 
noise ? We go we see ? 

lakumdi/ua o-nhee : "Inti-mad ; kurumu tahd 
ia-kanhumo kurl ; p3-apuktil t ia-so ana! 

Pilot said : * ' Never ; otherwise we be lost 
shall ; pull the oars, let us go away ! 

ATtd o-sd an. 

They went away. 

Aitd o-senon o-iko teapu; mti o-kudu mad 
nhaha teapu uda. 

They hear they were noise, not they understood 
that noise what. 

Ait a o-iho apekatu-rete an rame*, alia o-yo- 
moatiri igara-pitera ope, opirarl ardma maa 
oikd I pope . . . 

They were far off when, they grouped canoe - 
middle in, open to tucunam- stone, see to what 
was its inside. 

Oiepe o-modyk tatd; aitd o-moyotiku iraity, 
o-siklndu o-iko uad tukuman-rainha ; 
o-kenar. 

One lighted fire; they melted the pitch, cove- 
ring was which tucuman-stone ; they opened... 



1 58 

Aitd opirdri rame, kuruty-uara pituna-uasu 
ana! 

They opened when, suddenly night every 
where ! 

Arame 1 iahumdyua o-nhet: " la-kanhumo ! 
Kunha-mohu soka ope o- kudu- an iane 
ia-pirari ko-akd tukuman-rainha I " 

Then pilot said : ' ' We are lost ! Young 
woman house at knew already we opened this 
tucuman-stone !" 

Ait a o-sd an... 

They went on . 

Kunha-moku soka ope o-nhe2 i mena supe : 
Ait a o-pirdri pituna. 

Young-woman house at, said her husband to: 
They opened night. 

Kuur ia-sd ia-saru koema. 

Now, we go we wait morning. 

Arame opai mado-sain, o-ikduadkad rupy, 
oyereu sod arama, uyrd arama. 

Then all things scattered, were which wood 
throughout, transformed animals into, birds 
into. 

Opai-mad o-sain, o-ikd uadparand rupy, 
oyereu ipeka arama, pird arama. 

All things scattered , were which river 
throughout, transformed goose into, fish into . 



-,5 9 - 

Urursakanga oyereu idudra-ete arama; pird- 
kasdra oyereu i igdra iromo ipeka arama: 
i akanga, ipeka akanga arama; i igdra, 
ipeka-sete arama ; i apukuitdua oyereu 
ipeka retima arama . 

Basket became transformed panther into; fisher 
was transformed his canoe with goose into : his 
head goose'shead into ; his canoe goose's body 
into ; his oars were transformed goose's legs into. 

Bota-Uasu membyra o-mahe rame yasi-tatd- 
udsu, o-nhee i mena supe : Koema o-iur o-ikd; 
oca so xa mom ara pituna sui . 

Serpent-Great's daughter saw when star-fire 
great, said her husband to : Dawn comes it is, 
I go I divide day night from . 

Arame al o-maman inimo, o-nhee : Inde 
cuyubi kuri, o-nhee g-ar arama koema o-ur 
rame kuri. Koai o-monha cuyubi : 

Then she rolled up a thread, said: Thou 
cuyubin shalt, sing to morning come when 
shall . So she made cuyubin . 

0-mopiranga i setima uruku irumo, omo- 
tinga i akanga tabatinga irumo; o-nhee i-xupe : 
Re-nheeg-ar kuri opai ara ope koema o-iur 
rame. 

She whitened his head white clay with, she 
reddened his legs urucu with; she said him to : 



i6o 

Thou sing shalt all time at, morning comes 
when. 

Arame ae o-mamdn inimo, onhet : Inde 
inambu kuri. 

After she rolled up the thread, said : Thou 
inambu shalt. 

0-pisika tanimuka , ombure sese, o-nhee 
i-xupe: Ine inambu kuri, onhe^g-ar arama, 
karuka rame, pituna rame, pusaie rame , 
pituna-poku rame , koema piranga rame 

[109, b ] . 

She took ashes, scattered on it, said him to : 
Thou inambu shalt, sing to, evening at, and 
during the whole night. . . [i<>9 b]. 

Aa-sui uyrd-eta o-nheegar ara katu ope, 
koema o-iur rame, omorory arama dra . 

Thenceforward birds sing times determined 
at, and morning comes when, rejoice to day. 

Mosapur miasua o-suka rame, kurumi-uasu 
o-nhee aitd supe: Penhe inti pe-supi-uan! 
Penhe pe-pirdri pituna . Penhv pe-monha 
udn opai-maa okayma ; aarse pe-yereu ma- 
kakdi arama opaidra ope; pe-uatd mura- 
rekanga rupy eatire /.... 

Three servants arrived when, young-man said 
them to: You not faithful were! You de- 
livered night* You made all things be lost; 



161 



therefore you shall become monkeys into, ever 
for ; you shall walk tree- branches over climb- 
ed!...* 



KUNHA-MOKU 0-SO UAA 0-SIKARI MENA 



Kunha-moku, Mykura 

Oiepe kunha-moku o-nhee i sy supe : 
Xa so xa sikari se mena ; 

Xa pur ar are rete iu-masy ! 

Ae o-sd an ; o-suka o-an, mame o-ikd mosa- 
pur pe, o-puranu : mad-td Inaye pe ? (*) 

Oiepe pe ope, ae o-mahv inambu-rdua ; ara- 
me ae o-maite-oan : Koahd Inaye pe. 

O-sd -an ae rupy . 

Opausape, o-yo-iuanti oka, mame o-ikd 
yepe uaimi 6-apyk-oikd uad tat a remehupe ; 
o-nhee : 

Ine sera Inaye sy ? 

Uaimi o-suaocdra : Ixe ae terihe . 



(*) Inaye is the Brasilian name of a sparrow-hawk, very beautiful 
and rapacious. And as it seems natural, what is fine and able to got 
plenty of food is considered by the savage, as the richest and tho best 
ono. 

11 



162 

Kunha-moku o-nhee : Xa iur ae piri oca 
menar ardma ae irumo . 

Udimi o-nhee : se mbyra mira pooci-rete 
ae ; aa-rese oca sd ccd iumimi ine . 

Kdahd udimi inti Inaye sy ; Mykura (*) sy ae. 

Karuka rame i mbyra o-suka-odn ; o-rure- 
an ocemidra, = uird-etd. 

I sy o-mongaturu aita o-u arama. 

Ait a o-u o-ikd rame,i syo-puranui-xui : 
0-suka rame oiepe amo tetama-udra, may taha 
re-reko ae ? 

Mykura o-suaocdra : Xa sendi ae o-u ardma 
iane irumo . 

Arame uaimi o-senoi kunha moku, o-iumimi 
o-ikd uaa. 

Kunha-moku o-u-an aitd irumo. 

Mykura sorib o-ikd,maa-rese kunha -moku 
poranga rete. 

Pituna ope, mykura o- sd rame, oker ardma 
kunha moku irumo, ae ompu-dn ae o-nhee : 

Intiooa ien&potdre ne irumo f maa-rese inema 
rete ine. 

Koema rame, uaimi o-mondu rame kunha 
moku o-iuuka iepea, kunha moku o-iaudu-an. 



Animal like a fox. 



- i63 - 



II 



Kunha moku, Urufoii 

O-suka mosapur pe ope, o-so amd rupy ; 

0-stika oka ope, o-iuuantiamd udimi irumo; 

0-puranu l-xui : Inde sera Inaye sy ? 

Udimi o-suaxdra : Icce ae tenhe. 

Kunha moku o-nhee: xa ur ae piri, xa 
menar ardma ae irumo . 

Udimi onhe? : Xa so xa iumimi inde, se 
mbijra poxi rete sese. 

Koahd udimi urubusy. 

Karuka rame, i mbyra o-suka ; o-rure 
xemidra, itdpuru mirietd, onhuhe i sy supe: 

Kusukm pird miritd, se sy . 

I sy o-mongaturu ximidra. 

Aitd o-u oikd rame, ae o-puranu: 

Audsupe o-suka uad amd tetdma sul, mad-td 
re-monha i-xupe ? 

Urubu o-suaxdra: xa senoi ae o-u ardma 
lane irumo. 

Arame i sy o- senoi kunha-moku. 

Urubu sorib-ete an, kunha-moku poranga 
rete rese. 



164 

Pituna dpe, ae o-sd rame o-yeno ae irumo, 
kunha-moku ompu-dn, inema rese ae. 

Amd koema ope, udimio-mondu ramb kunha 
r/wku o-iuuka arama iaped, kunhd-moku 
o-iauau-an. . , 



in 



Kunha-moku, Inaye 

Ae o-suka rame mosapur pe ope, o-sd amd 
rupy. 

0-s%ka oka ope, o-mahe yepeudimipo- 
ranga-rete, o-puranu i-xui : Ine Inaye sy 
sera ? 

Udimi o-suaocdra : Ixe ae tenhe. 

Kuriha-moku o-nhe3 : oca-ur ae piri xa 
menar arama ae irumo. 

Uaimi o-nhee : xa so xa-iumimi inde ; se 
mbyra mira poxi-rete ! 

Karuka rame , mbyra o-suka ; o-rure 
ximidra, = uird-miri-td. 

I sy omon-gaturu uira mirltd aitd ou arama. 

Altd ou o-ikd rame, i sy o-puranu i-xui: 

Aud supe o-suka uaarame amd tetama sui, 
maa ta re-monha i~xupe? 



1 65 

Inaye o-suaocdra : Xa-senoi ae ou ardma 
iane irumo. 

Arame uaimi o-senoi kunha-moku. 

Inaye sorib rete, kunha moku poranga rete 
rese. 

Aetd o-keri-an iepe-uasu. 

Amo ara-dpe, Uriibu o-suka Inaye oka ope, 
o-sikari arama kunha moku. 

Aita omara-monha-oan rete kunha-moku 
rese. 

Inaye ompuk- an Urubu akanga. 

I sy omo-aku iy, mo-asuk i akanga. 

ly saku rete oan; aarese i akanga-saua-yma 
opitd ara ope 



"THE YOUNG- WOMAN WHO GOES TO SEEK HUSBAND" 

I 
" The Young- woman and the Fox " 

One day, a young-woman said to her mother: 
" I go to seek my husband ; I am feeling great 
hunger". 

She went away ; arrived wherein there were 
three paths, and asked : which is the Inaye's 
path?.... 



1 66 

In the one path, she saw some feathers of 
inambu ; then she thought: This must be the 
Inaye"'s path. 

She went along this. 

At last, she met a house, where was an old 
woman seated at the fire-side, and asked to her: 
" Are you the Inaye's mother?" 

The old-woman replies: I, myself, yes. 

The young-woman said : I come to marry 
with him. 

The old woman said: " My son is a very 
troublesome fellow \ Therefore I go to hide you." 

This old woman was not the mother of Inaye, 
but she was the Fox's mother. 

In the evening, her son came back, and 
brought his game,= birds. 

His mother tempered them for eating ; and 
when they were eating, the mother asked to 
son : if now somebody came here from other 
land, how should you treat him ? 

The Fox replied: I would call him to eat 
with us. 

Then the old woman called the young-woman, 
who was hidden. 

This ate with them . 

The Fox became very content, because she was 
very beautiful . 



- ,67- 

At night, the Fox went to sleep with the young- 
woman ; but this expelled him, saying, that he 
was too stinking , 

When in the morning the old woman bade the 
young- woman seek fuel, this went away, and.. . 



II 

The Young-woman and the Carrion-Crow. 

She arrived at three paths, and went through 
another. . . 

At last, she arrived at a house, where she 
met other old woman, to whom she asked : 
Are you the Inaye's mother? 

The old woman replied : Yes, I am . 

The young- woman said: I come to marry with 
him. 

The old -woman said: I go to hide you, be- 
cause my son is a very troublesome fellow ! 

This old-woman was the Carrion-crow's mo- 
ther. 

At evening, her son arrived ; he brought small 
worms, and said to his mother: "Here is small 
fish, mother". 

His mother tempered the prey. 



1 68 

When they were eating, she spoke: If some- 
body came now from other land, how should you 
treat him ? 

The Carrion-crow replied: I would call him to 
eat with us. 

Then his mother called the young- woman. 

The Crow became very content, because she 
was very fine. 

At night, he went to sleep with the young - 
woman, but this expelled him on account of his 
stinking. 

In the other morning, when the old -woman 
bade the young -woman seek fuel, she run 
away . . . 



in 



The Young- woman and the Sparrow-hawk. 

She arrived, again, at three paths, and she 
went through another. . . 

She arrived at a house, where she met a fine 
old-woman, to whom she asked : Art thou the 
Inaye's mother? 

The old-woman replied; Yes, I am. 



1 69 

The young- woman said: I come to marry with 
him. 

The old- woman said : I go to hide you, because 
my son is a very troublesome fellow ! 

At evening, the son arrived and brought his 
game, = many small birds. 

Hi smother prepared the birds for their eating; 
and when they were eating, she asked to him : 
If somebody came from other land, how should 
you treat him ? 

Inaye replied: I would call him to eat with us. 
Then the old-woman called the young- woman. 

Inaye became very glad, because she was very 
fine. 

They slept together. 

In the other day, the Carrion-crow arrived 
at Inaye's house, looking for the young-woman. 
They fighted much on account of the young- 
woman. 

Inaye brake open the head of the Crow. 

The mother of the latter warmed water, 
washed his head ; but the water was too warm, 
and, therefore, his head became bald, since then. . 



*- i7o 

Literal TRANSLATION 

I 

KUNHA-MOKU, MYKURA > 

The Young-woman and the Fox 

Oiepe kunha-moku o-nhee i sy supe : Xa so 
oca stkari se mena ; 

A young-woman said her mother to : I go 
I seek my husband ; 

Xa purardre rete iu-masy ! 

I feel great hunger. 

Ae o-sd an ; o-suka o-an, mame o-iko mdsa- 
pur p, o-puranu : Mad-ta Inaye pe ? (*) 

She went away ; arrived, where there were 
three paths, she asked: Which Inaye^'s path ? 

Oiepe pe ope, ae o-mahe inambu-rdua ; ara- 
me ae o-maite~oan : Koahd Inaye pe. 

One path in, she*sees inambu's feathers ; then 
she thought : This Inaye's path . 

0-sd-an ae rupy . 

She went along this through . 

(*) Inaj^ is the Brasilian name of a sparrow-hawk. 



Opausape, o-yo-iuanti oka, mame o-ikd 
yepe udimi d-apik-oikd uad tat a remehupe ; 
o-nhee : 

At last, she met a house, where was one old 
woman seated was who fire-side at ; she said : 

Ine sera Inaye sy ? 

You Inaye's mother ? 

Udimi o-suaxdra : Ixe ae tenhe 

The old-woman replied : I myself yes . 

Kunha-moku o-nh^ : Xa iur ae piri xa 
menar ardma ae irumo . 

The young-woman said : I come him to, 
I to marry him with. 

Uaimi o-nhee: se mbyra mira poxi-rete 
ae ; aa-rese xa sd xd iumimi ine . 

The old woman says : my son bad very he ; 
therefore I go I hide you . 

Kdahd udimi inti Inaye sy ; Mykura (*) sy ae. 

This old woman not Inaye's mother ; Fox's 
jnother she . 

Karuka rame, i mbyra o-suka-odn; o-rure- 
an xemiara, uira-etd . 

Evening when, her son came back ; he brought 
his game, birds . 



( m ) Animal like a fox. 



172 

I sy o-mongaturu aitd o-u arama. 

His mother tempered them eating for. 

Aitd o-u o-ikd rame, i sy o~puranu i-xui : 
0-suka rame oiepe amo tetama-udra, may tahd 
re-reko ae ? 

They eating were when, his mother asked him 
to : Arrives when one other land from, how 
you treat him ? 

Mykura o-suaxdra : Xa senoi ae o-u ardma 
iane irumo. 

Fox replies : I call him eating for us with. 

Arame uaimi o -senoi kunhamoku, o-iumimi 
o-ikd uad . 

Then the old -woman calls the young -woman, 
hidden was who . 

Kunha-moku o-u- an aitd irumo. 

The young- woman ate them with. 

Mykura sorib o-ikd, maa-rese kunhd-moku 
poranga rete . 

Fox content was, because young woman fine 
very. 

Pituna ope, Mykura o-sd rame, oker ardma 
kunhd moku irumo , ae ompu-dn ae o-nhee : 

Night at, the Fox went when sleep to, the 
young woman with, she expelled him, she said : 

Inti xa-ienopotdre ne irumo , maa-rese inema 
rtte ine. 



- i 7 3- 

Not I to sleep will you with, because stinking 
very much you . 

Koema rame, uaimi o-mondu rame kunhd 
moku o-iuuka iepea, kunhamokito-iaudu-an. 

Morning when, the old woman ordered when 
the young woman to seek fuel, the young- woman 
went away 



ii 

KUNHA MOKU, URUBU > 

The Young-woman and the Carrion-crow 

0-suka mosapur pe ope, o-sd amo rupy ; 

She arrived three paths at, she went another 
through ; 

0-suka oka ope, o-iuuanti amo uaimi irumo ; 

She arrived house at, met other old-woman 
with ; 

0-puranu i-ooui : Inde sera Inaye syl 

She asked her: You Inaye's mother? 

Uaimi o-suaxdra : Ixe ae tenhe. 

The old -woman replies: I myself yes. 

Kuriha moku o-nhee : oca ur ae piri> oca 
menar arama ae irumo . 



I 74 - 

The young woman said : I come him to, I 
marry him with. 

Udimi onhee: Xa so xa iumimi inde, se 
mbyra poxi rete sese 1 . 

The old -woman said : I go I hide thee, my son 
creature rude very because. 

Koahd udimi Urubu sy . 

This old- woman Carrion-crow's mother. 

Karuka rame, i mbyra o-suka ; o-rure 
xemidra,-= itapuru mirietd, onhze i sy supe : 

Evening when, her son arrived ; he brought 
game, = worms small, he said his mother to : 

Kusukui pird mirita,se sy. > 

Here is small fish, my mother.* 

I sy o-mongaturu ocimidra. 

His mother tempered the prey. 

Aitd o-u-oikb rame, ae o-puranu : 

They eating were when, she asked: 

Aud supe o-suka wad amd tetdma sui, mad-td 
re-monha i-xupe? 

Him to arrives who other land from, how do 
you him with ? 

Urubu o-suaxdra : xa senoi ae o-u ardma 
iane irumo. 

The Crow replies: I call him eating for us 
with. 



- i 7 5- 

Arame i sy o-senoi kunka-moku. 

Then his mother called the young-woman. 

Urubu sorib-ete an, kunha-moku poranga 
rete rese. 

The Crow glad very was, young-woman 
fine very because of. 

Pituna ope, ae o-sd rame o-yeno ae irumo ; 
kunha-moku ompu-an incma rese ae. 

Night at, he went when, to sleep her with ; the 
young-woman expelled him, stinking for his. 

Amo kosma 6pe,udimi o-mondu rame kunha 
moku o-iuuka arama iaped, kunha-moku 
o-iauau-an 

Other morning at, the old -woman ordered 
when, the young- woman seek to fuel /the young- 
woman went away .... 

ill 

KUNHA-MOKU, INAYE> 

The Young-woman and the Sparraw-hawk 

Ae o-suka rame mosapur pe dpe, o-sJ amS 
rupy. 

She arrived when three paths at, she went 
other through . 



- , 7 6- 

0-suka oka ope, o-mahe yepe udimi poran- 
ga-rete, o-puranu i-xui : Ine Inaye syserd? 

She arrived a house at, saw one old-woman 
fine very, she asked her: Thou Inaye's mother? 

Udimi o-suaxdra: Ixe ae tenhe. 

Old-woman replies : I myself yes . 

Kunha-moku o-nhee: oca-ur ae piri xa 
menar arama ae irumo. 

Young-woman said : I come him to, I marry 
to him with. 

Uaimi o-nhee : oca so xa-iumimi inde; se 
mbyra mira po&i-rete! 

Old-woman says : I go I hide thee ; my son 
a fellow troublesome very ! 

Karuha rame , mbyra o-suka ; o-rure 
ximidra, = uira-mirT -seta . 

Night at, the son arrived ; he brought game, 
= birds small many . 

I sy omon-gaturu uira miritd aitd ou arama. 

His mother prepared the birds small their 
eating for . 

Aitd ou o-iko rame, i sy o-puranu i-xui: 

They eating were when, his mother asked him : 

Aud supe o-stika uad rame amd tetama sui, 
mad ta re-monha ixu-pel 

Him to arrives who if other land from, how 
you do him to? 



177 

Inaye o-suaxdra : Xa senoi ae ou ardma 
iane irumo. 

Inaye" replied: I call him eating for us with. 

Arameudimi o-senoi kunha-moku. 

Then the old woman called the young-woman. 

Inaye sorib rete, kunha moku poranga rete 
rese. 

Inay glad very, the young-woman fine very 
for. 

Aetd o-her-an iepe-uasu. 

They slept together . 

Amo ara-ope, Urubu o-suka Inaye oka ope, 
o-sikari arama kunha moku. 

Other day at, the Crow arrived Inaye's 
house at, looking for the young-woman. 

Ait a omara-monha-oan rete kunha-moku 
rese. 

They fighted much, the young-woman be- 
cause of. 

Inaye ompuk-an Urubu akanga . 

Inaye brake open the Crow's head . 

J sy omo-aku iy, mo-asuk i akanga . 

His mother warmed water, washed his head . 

Iy saku rete oan ; aarese i akanga-saua-yma 
opita ara ope 

The water was too warm ; therefore his head 
bald became, since then 

12 



178 



CHAPTER XIII 

CONCLUSION 

. From all that has been said before, 
we think, we are enabled to draw the following 
general conclusions : 

(i) That in the Brasilian language all the 
words are invariable ; [sr] 

(n) That the distinction of number and gender 
in nouns, adjectives, and pronouns (except 
the personal) are indicated, either by special 
words or by postpositions, and other formative 
elements ; [so to 34, e-r to 69 74 to so] 



(in) That the persons of verbs are designated 
by means of prefixes which are, so to say, glued 
to them, with the same value and signification, 
as the personal suffixes of the Latin language ; 



(iv) That the moods and tenses (the Present 
Indicative excepted) are expressed by the use of 



special particles, which are placed after the ver- 
bal root ; [ss 



(v) That, although a noun or an adjective of 
quality may be used, as a verb, and vice-versa, 
still we find, in general, quite distinct, all 
the parts of speech, such as : noun, adjective, 
pronoun, verb, adverb, postposition (prep.), con- 
junction and interjection ; [a?, 95, IOG] 

(vi) That predicative roots are entirely distinct 
from demonstrative ones, and that they are never 
confounded in their applications. 

(vii) That in derivative or compound- words it 
is always easy to make the decomposition of the 
radical and of the formative elements, although 
there may occur frequent euphonical letters . 

Therefore, we consider these facts and other 
which were presented before, as a proof, quite 
sufficient, that the Brasilian speech ought to be 
rightly classed, as belonging to the family of 
agglutinative tongues. 



CORRIGENDA 



FAGS. 



ERRATA 



6 3 dostingulsh.... 

40 6 language sarc.. 

11 7 indu-ctions 

19. 10 knwon , 

23....... 13 can, rightly..., 



31 




gone-ral 


38 


33 




45 


3S 


as . 


57 


57 




59 


59 .... 




64. . . 


66 


to to dig 


68 


69 


kunha ... 


71 






74 


75 


that 


80 


S3 


baptised; 


81 




the those 


91 


01 


so-coll- 
liing 


96 


96. . .. 


equal o 


101 


93 


a it 


103 
HO 


99 


postpo-islions 
t-inb iukd 


Ill ... . 


1O3 


ixtiukd 




1O4 


au-xialiary 






vorbsfare 


121 
125 . 


110 
113 


lite-rally 


140 


113 


violenty . 


145.. . . 


115 (*) ... 


either, or, 






meithcr 


(47 


116 


pekoT 


14S. 




veve 


154. . . 






157 




WlOLGb . . 


159. . . 


, 


shead 



CORRECTED 

distinguish 

languages aro 

induc-lions 

known 

can rightly 

Ihere-foro 

goner-al 

distinguished, 

an s. 

reciprocally 

particle) 
: to dig 

kunha 
: twenty 
: that, 

baptised, 
: those 
: so-call- 
living 
: equal to 
: it 

: postpo-sitions 
: t-ine o-iukd 
: ixe re-iukd 
: aux-iliary 
: verb stare 
: lit-orally 



violently 
: either, or, 
: neither 

pekoi, 

popk 
: yourselves 

maht 

s head 



CHAPTER I 

CLASSIFICATION OF LANGUAGES I 

(1) The monasyllabic period 2 

(2) The agglutinative period 3 

(3) The inflectional period 7 

The study of language 10 

The Bras. lang. and its position 13 

CHAPTER II 

PHONETIC PRINCIPLES 49 

Sounds and letters 22 

Consonants 23 

Vowels 25 

Diphthongs 28 

Table of the alphabetic sounds 29 

Thonctic alterations 30 

Permutation of sounds 3L 

Suppression* addition of letters 33 

CHAPTER III 

PARTS OF SPEECH 36 

Accidence or the forms of words 37 

Gender, number and case 40 

Diminutive and augmentative 43 

Derivation and formation of nouns etc 44 

Noun-suffixes 45 

Agglutination of words 49 

Longer-agglutinative words 55 

Onomatopaic words 64 



II 



CHAPTER IV 

ADJECTIVES 65 

Accidence of Bras, adjectives 67 

Gender and number 63 

Comparison 63 

Numerals 70 

Ordinals 72 

CHAPTER V 

PRONOUNS 73 

Personal pronouns 73 

Demonstrative pron 74 

Interrogative pron 75 

Relative pronouns 76 

Possessive pron 76 

Indefinite pron ^ 77 

CHAPTER VI 

VERBS 79 

Voice of verbs 80 

Reflexive verbs 84 

Transitive verbs 81 

Prono. subjects & pers. prefixes 83 

Mood 84 

Tenses 85 

The negation and interrogation 89 

Anomalous verbs 90 

Remarks 92 

Formation of verbs 9i 

Participles 97 

CHAPTER VII 

POSTPOSITIONS , 97 



Ill 



CHAPTER VIII 

ADVERBS 101 

Adverbs of place 101 

Adverbs of affirmation, etc, etc 103 

Adverbs of time 105 

Adverbs ofmanner, quality, etc 106 

CHAPTER IX 

eONJUNCTIONS 107 

CHAPTER X 

INTERJECTIONS 108 

CHAPTER XI 

MISGELL. RULES & REMARKS 109 

Syntax of the subject 109 

Syntax of the object Ill 

Syntax of the verb , Ill 

The construction of some verbs 115 

To need and (to) will 116 

Est meum, est tuum 117 

Division of time 118 

Salutation or greeting 121 

Colours 121 

Review of agglutinative forms 122 

Original words 132 

CHAPTER XII 

BRAZILIAN COMPOSITIONS 143 

Nhane Ruba.... 144 

May pituna o-yo-kuau-an 147 

Kunha moku o-sduaa& 161 

CHAPTER XIII 

CONCLUSION... 178 



CORRIGENDA , t 181 



University of Toronto 
Library 



DO NOT 

REMOVE 

THE 

CARD 

FROM 

THIS 

POCKET 





Acme Library Card Pocket 
LOWE-MARTIN CO. LIMITED