UNTERSUCHUNGEN
ZUR ÄLTEREN
GRIECHISCHEN
PROSALITTERATUR
Ef WILHELM V...
DP
Digitized by Google
P/n 1/0/ 23 s/jfr* - e/)
Digitized by Google
JAHRBÜCHER
für
0
lassische Philoloj
Herausgegeben
von
Alfred Fleckeisen.
ZWÖLFTER SUPPLEMENTBAND.
Leipzig, 1881.
Druck und Verlag von B. G. Teubner.
Digitized by Google
Inhaltsverzeichnis.
d? j. De Tzetzarum nomine vitia scriptis. Scripait O. Hart 1 — 76
2. Exegetischer Commentar zu Piatos Theätet. Von Hermann
Schmidt 77—190
3. Der Genetivus Siugularia in der sog, zweiten altgriechi»
sehen Declination. Von Karl Lugcbil 191 — 248
T 4. De dialogi qui Taciti nomine fertur sermone iudicinm.
Scripsit Theodoras Vogel 249—282
r
6. De Aristophane Byzantio et Suetonio Tranquillo Euatathi
anetoribos. Scrip3it Leopoldus Cohn 283—374
6. Philologische Studien zu griechischen Mathematikern.
Von /. L. Heiberg. 1U 376—402
^7. De scholiis Homericis ad historiam fabularem perÜnen-
tibus. Scripsit Eduardtu Schwartz 403 — 464
8. Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie. Von Carl
Meismer 466—588
9. De Planti substantivis. Scripait Hermanmis Jtasscnc . . 589 — 733
p,
4»
1
Digitized by Google
DEC 3 18?P
JAHRBUCHER
FÜR
CLASSISCHE PHILOLOGIE.
Herausgegeben
von
Dr. Alfred Fleckeisen,
Frofe»«or in Dretdea.
Zwölfter Supplenicntband.
Erstes Heft,
Leipzig,
Druck und Verlag von B. G. Teubner.
1880.
0
DE TZETZARUM
NOMINE VITIS SCRIPTIS.
SCKIPSIT
G. HART.
Jahrb. f. cIäm. Philol. Sappl. Bd. XII.
1
Digitized by
Caput I
De Tzetzarum Hominis formis.
Cum sescenties in libris manu scriptis Tllilr\c forma in-
veniatur, duobus locis forma K^koc occurrit i. e. in schol. ad Lycophr.
v. 727 p. 758, ubi haec leguntur: x^XOccouca] lv Xd^ßba fpcupvjv
6 K^koc (pnci elvai ^tttguc^vov töv crixov, praeterea praefixa
iambis, qui isdem scholiis adiecti leguntur p. 1049: Aöyouc diep-
TteTc ktX. Addenda sunt quae Lobeck habet ad Aiac. p. 93 (ed. 3)
adnot. 1 : 'Lascaris Gramm. L. III IM. E. fol. S. Tvdrj , ^%MVy
(povrj — oKixxoq epr\ö\ xatä awaiQeöiv axxix^v ysviö&ai. Maittai-
rius IHal.p. 36: quis, inquit, ille Ceccus fuerit, nescio. Est Tzetzes ipsissi-
mus , qui nomen suum ita scribit. Kixog Srhol. Lyc. 727. Latini
Caecum vocant v. Du Gang!. Du Gange autem in gloss. med. et inf.
graecit. Lugd. 1688 p. 1566 haec docet: TXhtflq tCaecus\ Ita
Ioanncm et Isaarium Tzetzes, fratrcs, ac scriptores recentioris Gracriae
sat notos, appellant Theodorus Gaza m Hb. de Mensib. Aldus Manutius,
et Leonicus Thomaeus in libris variarum Iiistor ktrum. Verla Gazae
sutit ex eap. 5. Ktxog dl Ilgoxlov xkevdfav, etc.
Et Lobeck 1. 1. et Ritsehl opuscul. I p. 129 iudieaverunt Tzetzam
ipsum K^kov se appellasse, itemque G. Dindorf in Mus. rhen. IV
(1836) p. 233 Tzetzam hoc fecisse existimat, ut nomen suum barbare
sonans antiquiori nominum formae magis appropinquaret. Sed quamvis
nostrae aures illa litterarum compositione offendantur, tarnen Byzan-
tina aetate usitatissimam eam fuisse ex magna multitudine nominum
et appellativorum et propriorum elucet, quae tZ litteras continent1)
Tzetzae igitur nihil fuit causae, cur ipse nomen suum mutaret. Prae-
terea satis videretur mirum eum duobus tantum locis hac nominis
forma usum esse, contra sescentis forma Tliilr\c: veluti in uno Chü.
libro V TZexZnc legitur his locis: v. 40. 151. 569. 646. 709.
715. 724. 813. 817. Idem a Gregorio Corinthio, Tzetzae aequali,
1) Etiam deminutiva illis t£ litteris a Byzantinis derivata sunt: cf.
Mullach, 'Grammatik der griech. Vulgärsprache* p. 158 sq., 171 sq. et
Nicephor. Bryenn. hist. II, 1 p. 66, 11 sq. ed. Bonn. ävT€\ci|ußäv£To Kai
töv ^KTOuiav NiKr|(pöpov, öv (moKopkovTCC ^koAouv Nixr|(popnZr|v. Tzetzes
ipwe in ChiL XIII, v. 373 irpocenKfxZa utitur pro TrpocerjKn (veram enim
formam TrpocenioTZa pro npocenK/|Tra editiouis Kiesslingianae debeo
Guilelmo Wagnero).
i*
Digitized by Google
4
G. Hart:
in Rhet gr. ed. Walz tom. VII p. 1098, 24 TZMr)C vocatur. Itaque
ego quidem censeo Tzetzam ipsnm numquam de forma nominis K^koc
cogitasse sed eam a viris doctis Italis inventam esse.
Nam et in schol. ad Lyc. v. 727, ubi in ceteris codicibus 6
T&TZnc legitur, et ante iambos illos, qui in ceteris libris manu scriptis
aut omnino non exstant aut ubi exstant, nomine auctoris carent,
forma K^koc a Sebastiano demum in textu posita est e cod. Vati-
cano 972, quem exeunte demum saeculo decimo sexto exaratum
esse et latinum quoque indicem rerum et verborum absolutissimum
continere Sebastianus docet praef. p. XXXV Iii. Num vero unum
codicem recentissimum secuti, qui non tarn genuinam scholiorum
form am servasse quam latino simul rerum verborumque indice addito
ad editionem recentiorem propius accedere videtur, contra omnes
Codices antiquiores KIkoc hic legendum atque Tzetzae novam nominis
formam vindicandara esse censebimus, quae nusquam alibi ab eo
usurpetur, quae praeterea non inveniatur nisi apud Theodorum
Gazam et Lascarem, quae qua de causa a Tzetza ficta sit non appa-
reat, quae ne ex graeca quidem lingua sed potius ex latina sumpta
videatnr? Sed ut patent , quomodo forma orta sit, videndum est, quae
nominis formae praeter 'Tzetzes' apud viros doctos, qui in occidente
versabantur, inveniantur.
Scaliger in epistula (ap. Ritscbel. 1. 1. p. 130) haec afFert: De
Ttcaaovoa noli dubitare. Longobardi pronuntiant literam c ante e et
i ut Graeci suum te. Sie Ule scholiastes Lycophronis Graecis suis dicitur
Longobardis Cetees, imo et Tuseis ipste. Natn ita a Vola-
terrano dicitur. Addo etiam quae apud Ritschelium 1. 1. p. 131 ex
Gyraldi Historia poetarum laudantur : Fttit vero Isaaeius Ioannis Zezae
grammatici frater: quod quidem Zeses norncn barbara quadam con-
suetudine, praeposito T ante e, dure admodum Tzetzius et Tsetees
profertur, ut in graecis eommentariis mss. nonnunquam est legere. —
nam et Ioannes in Homerum et Hesiodum commentaria eondidit, quem
tarnen a nostris quibusdam gramtnaticis vidco Cacci nomine pro Zezis
citari. Cf. quae ex Du Cangio supra laudavi. Deinde in sebolio
Plautino apud Ritechel. 1. 1. p. 124, 1 Caecius appellatur, ibidem
autem p. 126, 67 Cecius. Postremo Gerbelius in praefatione ad
Chiliadas p. XXI edit. Kiessling. haec habet: Caeterum ad nomen
quod attinet, varie invenio lioc prommeiatum a reeentioribus. Pontianus,
Parrhasius, Crinitus, Lüius passim ipsum Zezen vocant. Volaierra-
nus Zezium, Tfieodorus Gaza et noster Aldus Caecum.
Reperiuntur igitur hae formae: Tzetzes, Zezes, Cetees,
Tzetzius, Zezius, Cecius, Caecius, Caecus, ex quibus facile
etiam eae supplentur formae, de quibus nobis nihil traditum, quas
tarnen adhibitas fuisse verisimile est. Originem vero formarum hanc
esse iudico.
Pro graeca voce T&tZtjc Itali primum duas adhibuerunt formas.
Alteri graecam formam retinuerunt eamque aut eodem modo quo
Digitized by Google
De Tzetzarum nomine vitis scripta.
5
Graeci scripserunt Tzetzes aut utroque t omisso Zezes aut ita, ut
c, quod ante e pariter ac tz pronuntiabatur, ad scripturam italicam
efficiendam supponerent, Cetces (Ceces). Alteri ea forma quae
minus barbare sonabat uai sunt i. e. TE^tEioc2), quam scripserunt
Tzetzius vel Zezius vel Cecius. Ex Cecius autem, ut forma
efficeretur similior latinae vocis caecns, ficta est Caecius: fortasse
ad irridendum graecum interpretem alii deinde illo i omisso Caecus
scripsenint. Quamquam autem ex hac forma, cum graecis litteris
nomen exprimendum esset, facile oriri potuisse Kckoc apparet (in
schol. ad Lyc. et ap. Theod. Gaz.) vel Kexicoc (ap. Lascarem), tarnen
etiam hae formae ad similiores quasdam latinas formas revocandae
videntur. Illud Caecus enim, quoniam in lingua itaiica ceco idem
significat, ab aliis viris doctis scriptum videtur Cecus vel, id quod
forma ab Lascare usurpata K^kkoc suadetur, quia forma deminutiva
nominis proprii 'Francesco' i. e. Cecco latere videbatur, Ceccus.
Constat igitur non Tzetzam ipsum Kexov umquam se nominasse
sed hoc nomen ex forma ortum esse latina, quae a viris doctis, qui
in Italia versantes latine loquebantur, ad barbarum nominis sonum
evitandum primum ficta postea etiam in sermonem graecum t raus lata
atque in librorum Tzetzae ipsius codicibus in locum genuinae graecae
formae TE^TErjC nonnusquam supposita est
*) TZ^tZioc forma invenitur in schol. ad Lycophr. v. 17 p. 299 ed.
Muell.: oütwc /|ulv boxei toic TZctEioic et in loannis Tzetzae opusculo
ncpl n^rpujv in Cram. Anecd. Oxon. vol. III p. 306, 2 sqq.
dXX' ouv ^inT6xvr|C€a Kai ttövoic tuiv TZctZIwv
ÖöOITTOIOÜVTU/V *) TOI &€ivä TflC ÖUCßOTOTpOlriaC
iravcuuapnc Tic rivcTai Kai KaTrmaEeu^vn, (seil. n. Tpi'ßoc).
Quae forma a Tzetza mihi videtur ficta, ut suum nomen nomini gentium
romanarum propius accederet. Cf. quae leguntur in epistula Tz. 18, cui
inscribitur Tq) ^uctiklu Kupüu Nucriqpöpuj tu» CepßiXiif»', cuius verum
nomen CepßXiac esse Tzetzes ipse ait in Chil. VII, bist. 132:
CcpßiXioc »Vv öttotoc Kai Kalcap tuiv 'Puiualwv.
(a€6ÖblU bt ÖCIVÖTTJTOC, £r|T0piKtU TIU TpÖlTUJ,
Ik CcpßiXuuv -rnc rovr^c \t-fw Kai t6v CcpßXfav.
ujc ctrccp äXXoc TjGcXc, Qpßov 'HXiav elircv.
toöto top ^rVropoc ävbpdc Kai äuqpoTcpoYXiüccou,
Kai irpdYuact Kai KXncca Kai toic Xomotc duouuc
npöc erraivov Kai ijjöyov bi Kexpncöai cuucpcpövTUX.
Utrum vero omnes viri docti formam Tzetzius sumpserint ex graeca
forma TZ^tZioc, quae duobus tantum locis occurrit, an ad nomen magis
latinum faciendum ipsi sibi finxerint diiudicari nequit
) Scribendum est ööottoioüvtujv.
Digitized by Google
6
G. Hart:
Caput, II.
De Isaaco Berrhoeae eparcho ab Isaaco Tzetza distin-
gnendo.
Fridericu8 Iacobs in praefatione editioni Ioannis Tzetzae Ante-
homericorura, Homericorum, Posthomericorum (Lips. 1793) praeniissa
p. XV et in adnotationibus ad Homer, v. 136 sqq. et Posthorn, v.
282 sqq. ernisse se putat gravissimas inimicitias inter Isaacum
Tzetzam et Ioannem fratrem intercessisse: Ioannem ab fratre, qui
eTTapxiotc munere fungeretur in Berrhoea urbe, suadente eius uxore
equis suis privatum, Berrhoea depulsum, Byzantium remissum esse.
Secutus est eum Mueller scholiorum editor ab Isaaco et Ioanne Tzetza,
ut Mueller opinatur, ad Lycophronis Cassandram conscriptorum
(Lips. 1811) praef. p. XXXIV, qui ipsam hanc rem maximo sibi esse
adiumento censebat ad probandam quam proposuit opinionem Ioan-
nem Tzetzam scholia ad Lycophronem ab Isaaco fratre composita
orta inter ipsos discordia sibi vindicasse: qua de re infra amplius
erit exponendum.
Etsi Isaacum quendam ab Ioanne Tzetza Homer, v. 137 sqq.
et Posthomer. 282 sqq. vehementer castigari neminem fugit, tarnen
ab iis, qui ex his locis evicisse sibi videntur Ioanni Tzetzae cum Isaaco
fratre inimicitias fuisse, id praecipue demonstratum esse exspectes
Isaacum iilum revera Isaacum Tzetzam, Ioannis fratrem, fuisse.
Atqui Iacobs toto, quod aiunt, caelo errasse videtur. Homeric.
igitur v. 137 sqq. haec leguntur:
uj cx€t\ioi jn€pOTT€C, KaKocppabeec, dxpiöeuMOi,
oi veucouc nev Tiere eTbwX' ^TreboKXeiou,
dve'pac f|jii6eouc be toioic Tieie bu>poic,
ota Kd^e xai ctKuuv (sie) beibiCK€To ouXioc dvt'ip,
ib TTpiv ifih OrjTeuca, KaTrjqpujv 'Icadiaoc,
r\b* öXoxoc K€ivou TrepiK€pbr|C, dtKuXößouXoc
Ti|iU)v b* dqppove'ovTec, öcoi toic aicxca r)cav,
oüveKa Trj Tre'iGovTO Ttapä Kpuqnoic Xexeecciv,
oub' ujc äXXoi dvnvav6>, oi 7repuuciov äcOev
Kai fecGXoi rrep eövxec,
postea uxorem Isaaci ttoXucuvov KXeunYajuoöcav, ipsum xpucoKf'puJTa
ttöciv nominat: reliqua exscribere supervacaneum est. Deinde Post-
horn, v. 753 sqq. haec exstant:
kcTvoc TauT* dperjav (sie) dvrip, TXüjcca b' dp* djueio
ßouXrj IcaaKioio boXöq>povoc oi re bd(japTOC
dpTou beuonevrj KaraicxeTai, oub' eTraeibei,
oube Ge'Xei Troveeiv, irepi dXxeci 6ufiöv Ixouca.
Digitized by Google
De Tzetzarum nomine vitiß scriptis.
7
qiiibu6cum cf. Posthorn, v. 282 sqq., quibus tarnen etiam maioris est
momenti scholion, quod a Tzetza ipso adscriptum est (ap. Iac. p.
123): 7T€ic6eic 6 ceßacrdc 'IcaaKioc Tfj toutou cuZuyuj Kai d<peXö-
nevöc fie touc iTTTTOuc mlöv €iace TTpOC Tf)V TTaTplba TraXivocreTv
Ik Tflc Beppoiac, fjc €?X€ tf|v dirapxiav, Kai tüjv CeXuiv, ou tüjv
TT€pi Adpiccav, iLv "Ourjpoc ^nvriTai (Iliad. XVI, 234), o'i vuv
Xiwpiov u7rdpxovT€C dvrcXfcc (leg. cureXk) CeXoucTiavoi XeYovrai,
dXX* dirö CeXwv *** (sie ap. Iac.) & TrapappeT ö Troiajudc 6 Crpü-
Mwv Kai fi Boißrjk Xijlivti3), B^pßicZa (sie) vöv KaXoujjivri ßapßapi-
kuic ibe Ka\ o\ CeXoi outoi QXnj£a (an C&nZa? cf. adnot. 1).
Quibus tandem ex verbis colligitur nie esse intellegendum Isaa-
cum Tzetzam? Utrum ex verbis tl> irpiv dYib Snjeuca, KOTr|(pibv
'IcadKioc an ex illis: 6 ccßacxoc 'IcadKioc? Tantum abest, ut Isaacus
ille Tzetzae propinquus fuerit, ut nobili genere videatur natus, ut
fortasse ex ipsa familia augusta originem duxerit. Cf. quae Du
Gange in libro qui inscribitur: Familiae augustae byzantinae (Venet.
1729) p. 146, 1 D de Constantino Comneno disputat, Isaaci et Irenae
Alanissae tilio, qui et ipse sebastus et Berrhoeae dux fuit.
Accedit quod Ioannes Tzetzes in Isaacum eparchum eiusque
uxorem etiam in Exegesi Iliadis saepius maledicta congerit, ubi tarnen
Isaaci fratris mortem commemorat. Ad Isaacum enim eparchum hi
pertinent loci: schoL ad Exeg. p. 140, 13 sqq. Herrn, (p. 834, 37
sqq. Bachm.) Trapwv ö Kepacopöpoc (dK€ivoc)> 6 Trpö KavbauXou . . .
xai Ttpö toö Ipov (xpuOoxepwTOC4) et P« 128, 10 sqq. H. (p. 827,
8 sqq. B.) d|iOl 7ipÖCX€C OU <piX0CÖq)UJ . . . 7T€Vr|Tl <b' ÖV>WC Kai
oucruxei Kai dYYiuvi<oß6ußuKi> Kai unb£ Tpucpoc fjjLiepri<(ciov r>xovxi
dprou yuvoiköc becrrOTiboc 5) KaKOTpÖTroic dmßouXatc: cf. deinde
p. 15, 20 sqq. H. (p. 753, 36 sqq. B.): dXXd töv toutuuv (seil,
paupertatis) jiev £|ioi aitiov, xöv bucrpaTreXov, öcric av €ir|, öc
to ic jaev Ypduuaav oö, ßapßapiEei be Kai coXoikiZci xoic irpaY-
u,aciv ßapßdpoic rdp Kai xeipdjyah Kai Kivaiboic Kai XdYvoic ouk
luv toioötoc xotpiZeTai. In quibus etsi ipsum Isaaci eparchi nomen
desideratur, tarnen si recordamur eorum, qui ex carminibus Iliacis
snpra exscripti sunt, versuum, non dubium videtur quin hi quoque
loci ad Isaacum illum eiusque uxorem referendi sint. Ad Isaaci
autem Tzetzae mortem pertinent Exeg. II. p. 111, 17 sqq. Herrn
(p. 815, 13 sqq. Bachm.) ubi, ut quae huc faciunt exscribam, haec le-
guntur: üjcirep bfj Kai dm duw dveuJiüJ cuuß^ßn,K€ Kai im tuj i^&
*) A Tzetza videtur commutata thessalica Boißnjc X£|jivr| cum B6Xßrj
Xiuvr) in Macedonia haud proeul a Strymone sita. Qui error haud ita
rarus videtur fuisse, cum Stephanus quoque Byzantius 8. v. Boißn eodem
in errore versetur, cum haec scribat: Kai £v MaKcoovia Xiuvri Bofßn, ubi
B6Xßn 8cribendum est. — *) XpucÖK€pux vocabulum etiam in Homericis
de Isaaco eparcho usurpatnm esse iam supra p. 6 diximus: invenitur in
v. 153: xpocÖKCpdic T€ ttöc€ic, o'i XiOia oüx opöiuvrec ktX. — *) l"uW| 0€-
ctröric a Godofredo Hermanno in indice p. 195 8. v. TZdT£n,c falso expli-
catur: yuvf) auroö i. e. Tzetzae.
Digitized by Google
8
G. Hart
(piXidTw dbeX(puj baKpuovn TioXXd irepl if|V dEdXcuav ttjv dv rfj
mapql dKCTpaieia Kai ouKe'n UTTOCTpatpdvri (cf. de hac expeditione
caput III).
Isaacus ille, quisquis fuit, uxoris libidinosae precibus magis
quam yirum decebat yidetur indulsisse. Quae tarnen fides habend»
eit Ioanni Tzetzae, utrum revera, alter Iosephus, plane castus et
purus in hac re fuerit necne, huius loci non videtur amplius quaerere.
Gnreueiv illud quo modo explicandum sit, num scribae munus
tenuerit Tzetzes, non satis habeo compertum, neque quomodo Ioannes
Tzetzes Isaaci eparchi insidiis ad tantam protrahi potuerit inopiani,
ut ipsos libros vendere cogeretur.6) Conicere taut um licet, cum ab
Isaaco eparcho potentissimo Berrhoea depulsus Byzantium rediret,
adulteri insuper hominis scelesti maledictorum notis inustus, cum
alterum magistratum nancisci aegerrime potuisse.
Caput m
Quo anno Isaacns Tzetzes mortnns sit
Ioannes Tzetzes trat ris mortem ipso nomine Isaaci prolato sae-
pius commemorat in libello, qui inscribitur 7T€p\ tujv dv toic crixoic
HeTpuuv airdvTUJV7) quein 'vdpTepa buJpa* fratri mortuo dedicat.
Cf. quae leguntur pag. 302, 10 sqq:
if|V (seil. ßißXov) 6dT0 vdprepa bwpa 'luudvvrjc 'IcaaKiip
oTtov dueiumudviu Trapd jioipav dE dbuvdwv,
de 2tXti Cupir) t€, 'Pöbw b* (anx'?)dvi Kd7T7T€C€ xuußur ktX.
et p. 303, 9 sqq.:
irXeicx' dexaEöuevoc Kuavav6puj7iqj 'Apaßirj
ouXojievri CTpaxcirj, f) ttoXXouc dfißaXe Yairj,
et p. 306, 19 sqq.:
dv dKCTpaieia niapql Xuxpöv ibibv tov nöpov
ö qnXoc Icadxioc dfiöc TepTivöc cuvaiuiuv,
6 XP^vtjJ TTdvTTi veapöc, xaid b£ q>pdvac rdpwv.
Cf. praeterea epistulam deeimam vel ea, quae epistulae loco
exhibentur: Ttu YXuKUTaTUJ dbcXqnli Kupup 'IcaaKup, 6avövTi dv
'Pöbtu dv tuj viTTOCTpdmeiv Ik t?\c jniapäc dKCTpaieiac tou
XdXcTr* f]V (seil, epistulam) bid tö U7T€p7Ta6f|cai Kai bid tö
KaTaxpr|C€ic iroXXdc aurf|v l\w tüjv bixpöviuv, bid crixwv ydp
flv idußuuv, x^acac cuve7rdTr]ca.8) Apparet ad eandem rem per-
8) Cf. locos quos supra ex Exegesi Iliadis exscripsi et quae legun-
tur in Exeg. IL p. 15, 9 sqq. H. (p. 763, 27 sqq. B.). — 7) In Crameri
Anecd. gr. Oxon. vol. III. p. 302 sqq. — 8) Omnia haec Pressel in edit.
Tzetzae epistulanun Tubing. 1851 imprimenda curavit maiuscous litteris,
quibus titulos tantum epistularum exarare solet. At satis apparet verba
Digitized by Google
De Tzetzarum nomine vitis.scriptis. 9
tinere ea quae mveniuntur in epist 13 p. 14 inf.: dq>* ou fäp 6
ilköc TpiTTÖGnTOC doeX(pdc AItutttou iibv boXix^v öböv dpYa-
Xenv T€ (cf. Horn, b, 393) dXeervwc töv ßiov Kax^CTpeuiev, direi
TröXejiov toX\jtt€uc€V (cf. Horn, a, 238), direi 'Pöbov rjKev
dXujyevoc äXf €a Trdcxwv (cf. Horn. B, 667) oub* auOic d<piK€TO
iraxpiba fdiav (cf. Horn. N, 645), et Exeg. D. p. 111, 17 sqq.
Herrn, (p. 815, 13 sqq. Bachm.) ubi etiam consobrini alicuius men-
tionem facit, qui eodem bello mortem obierit: ujorep bi] m\ im
infy dveunw cuußeßnKC (egit antea de CTiueioacouriqO Kai im tlu
(piXTdTiu dbeXipüj, baicpüovTi noXXd nepi ttiv d&Xeuav Tqv
dv Ii) uiapa ^KCTpaxeia Kai ouKin vmocTpaqp^vTi.
Elucet Isaacum Tzetzam belli ipsius, ut videtur, laboribus exant-
latis, cum domum navi redirct, morbo oppressum in insula Rhodo
mortuum esse. Atque quamquam Ioannes Tzetzes modo in Syriani
modo in Arabiam modo in Aegyptum expeditionem refert esse sus-
ceptam, dubium non yidetur, quin expeditio intellegenda sit ab
loanne Comneno imperatore initio anni 1138 contra Syriam superi-
orem suscepta, quippe qua in expeditione teste Niceta Choniata
Ioann. 7, p. 37, 5 sqq. ed. Bonn. XdXeTT, urbs in Syria sita (quon-
dam Berrhoea, nunc Haleb appellata) obsideretur.9) Accedit quod
tantura, quae ab initio leguntur: TCj tXuKuxdxiiJ d&eXqpu» Kupbu IcaaKdy
pro titulo esse habenda, cetera vero a Tzetza nulla alia de causa esse
addita nisi ad explicandum, cur epistula ipsa non exhiberetur. (De
oixpöviuv usu vide caput VIII.) — *) Tzetzam ne Aegyptum quidem a
Syria discernere potuisse minus mirum videbitur, si conferentur, quae
alibi peccat. Chil. III, 431 Nilum cum Euphrate se commutasse ipse in
Hcholio con cedit, quod legitur in codd. Parisinis; cf. apparat crit. ad
Chil. ap. Pre88elium p. 107. In epiat. 60 Thessalonicen in Thessalia
sitam esse cenaet, quem errorem in Chil. IX, 695 sqq. excusat per iocuni
se hoc dixisse affirmans: quamquam addit saepius se revera errasse, cum
libros hominum recentiorum et mdoctorum non antiquos scriptores secu-
tus sit, v. 695 sqq.:
Tfjv GexxaXfav xivwace, un. x^v OeccaXoviKnv,
ukirep Tivk vonttoua, Kdxdj vOv irattiuv elrrov,
TioXAdKic xal jui*i nattujv bi biä dyaeeex^pouc.
et v. 710 sqq.:
Kai rdp ^ßapßapiüOr)cnv ol ttXciouc cxcboupYfaic,
ßlßXouc dvaxivuücKOvxec xuiv iraXauiiv oüböXurc,
IÜC TÖTTOUC, X^pCtC, ITpdYUaTa YIVUÜCK61V Caq>€CTdTU)C,
Kai Oncaupoüc dpüecBai, Xöyouc co<pu>v iravxouuv,
Tiüv üuaOüiv KairnXujv bi ttXok^ Xaßupivödjoei
MÖvrj töv voöv itpoc^xovrec Kai K€KairnX€U|ui£vr).
In epist. 37 p. 41 nihil sua profitetur interesse, qui sit reipublicae status:
ö Ccßacxöc d BaxdxZnc öiro(ou O^axoc bouXelav dvripYTicev ouk £irkxanai ■
xocoöxo xäp £uoiY€ önuoctuuv Trpaxudxujv Ka9£cxTiK€ u&ncic oiröcov KoXoioic
ßaciXeiac f\ dexok xuiv vöumv xoö TTXdxuivoc kxX. — Haud inutile videtur
hic adiungere locum ex libro a Fallmerayero composito, qui inscribitur:
Geschichte des KaiserthumB von Trapezunt (Monaci 1827), ubi falso
iudicat plerosque viros doctos, qui tum Byzantii versarentur, nihil curasse,
quomodo resp blica se haberet, atque ea de causa etiam invidiam vulgi
subÜBse. Vir doctissimus enim, postquam in narrationis contextu de
Digitized by Google
10 G. Hart:
Nicetas de eadera expeditione, quam non solum Isaaco Tzetzae sed
etiam aliis multis exitio fuisse ex Ioannis Tzetzae verbis efficitur
oGXoue'vn., |iiapd cipaieia, r) ttoXXouc fyßaXe Tain, haec habet
p. 38 , 6 sqq. : KCl! bid ifjv öxupÖTrjTa pfcv TauTnci Tfjc ttöXcujc (i.
e. XdXeTr) Kai ir\y £vbov euorrXov Kai cöittttov crpaTidv, oi»x n^Tov
be Kai tö ^ttiXittcTv Td £q>6bia Kai Tfjv irupöc 6jnoö Kai übaToc
UTTOCTrdviciv, £k€T0€V fieeicraTai. 10) Cum vero constet Ioannem im-
peratorem eodem anno Byzantium exercitnm reduxisse »), Isaacum
Tzetzam exeunte anno 1138 in Rhodo insula mortuum esse
verisimile est. Itestat ut ex loco quem iam supra exscripsi
7Tepi jn€TpuJV p. 306, 21:
6 xpovoi TrdvTTi veapöc, Katd b£ q>pevac r^pwv
statuamus Isaacum Tzetzam admodum iuvenem mortem obiisse.
Ad alium fratrem, non ad Isaacum sunt referenda quae legun-
tur in epist. 94: Kaid xöv outtoj ue'picu (ita scribendum iudicat
loannes Tzetzes in schol. ad epist. 15 p. 17, adnot. 4.) XPovOV
ßdcKavoi Tivec 'Gpivuec Kai dXacxöpujv TeXxivwv x°PÖc °^ac
outüjv döpöwc dKevujcav ecp* fmac Tac opapeipac Kai Td To£eu|jaTa
Kai ei Tic quäc 7tepi€i7T€V, d8pöujc dvnpTracTai ibc ic TCTpaKTuv
Kai ttXcov ripiOnrmevoi. "GireiTa ttoXXoic Kai qriXoic Kai tok Ka8'
aijia 7Tpocr|KOuciv, dbpaioic ouci iracrdboc, ouxi iracTaboc dXX'
£Kc?opäc Xa^Trabac dvriipanev. Ouk £xw tov dbeXqpöv, r\
vöcoc q cpopTiujbrjC Iti milei fi€ ktX. Nam in fine eiusdem epistulae
Ioannem Colpotum Ephesi metropolitam mortuum esse queritur,
quem anno 1146 vixisse inde efficitur, quod ad eum data est epi-
stula 50: hanc autem anno 1146 post mensem Aprilem scriptam esse
seditione contra Andronicum imperatorem a. 1185 orta verba fecit, haec
adnotat p. 36: Ein besonderer Gegenstand ihres Grimmes (seil, incolarum
Byzantii) waren die Gelehrten der Hauptstadt, die sie spottweise das ver-
faulte Glied (utlog oeorjnog) am Staatskörper nannten, um dessen Wohl
und Wehe es sich gleich wenig kümmere. Nicetas in Andron. Neque
enim dubito, quin Nicetae locum intellegat, qui in eins libro legitur
de Andron. Comn. II, 11, p. 449, 8 sqq., ubi Nicetas postquam eos, quibus
reipublicae salus curae non erat, dptoiic Kai 0€U)u^vouc Td irap' äAXwv
Yivöueva appellavit, his pergit verbis: ol bt Xotikujv uaörmdxujv £v jace^Hei
Kai u^Xoc dv€Kd\ouv oOtouc cecqiröc (seil, eos, qni antea dpyoi nominantur)
uf| cufuirdcxov tuj Xoittuj rqc iroXrrciac aüuari Kai irXnpiü|jaTt. Satis ap-
paret viros doctos non modo rempublicam fiocci non fecisse sed etiam
eos, qui de republica minus essent solliciti, vebementer castigassc: niei
quod, cum essent litteris eruditi, in castigando etiam ceteris elegantiore
utebantnr sermone. — ,0) Cf. etiam Cinnami hist. I 8, p. 19, 19 ed.
Bonn.; Wilken, Rerum ab Alexio I, Ioanne, Manuele et Alexio II, Co-
mnenis gestarum libri IV, Heidelberg. 1811 p. 510; Gr. Finlay, 'History
of tbe byzantine and jjreek empires from 1057—1463', Lond. 1854, p. 174;
E. de Mnraltü 'Essai de Chronographie byzantine 1057 — 1453' tom. I
(Petropoli 1871), p. 138, 6. (Ceterum Mnraltü über utilissimus, cum
paginas vel capita eorum, quos laudat, scriptorum saepissime falso ex-
hibeat, studia est ubi magis impediat quam provehat.) — n) Cf. Nicet.
Chon. Ioann. p. 42, 3 sqq. ed. Bonn.; Mnralt, Essai p. 138, 8.
Digitized by Google
De Tzetzarum nomine vitis scriptis. 11
infra, ubi de epistularum collectione exponemus, accuratius demon-
strandum erit. 1Ä) Ioanni Tzetzae autem plures uno Isaaco fuisse fratres
colligitur ex fine epist 13, ubi, postquam Isaaci mortem deploravit,
haecleguntur: 'AcTräZovrai ce bid tt\c irapoücric Ypacpnc iaou o\ Trepi-
Xeiq>6^VT€C jlioi äbeXcpoi Kai ö toö TTpurrofkcTiapiou KÜpioc 'AXeSioc
Kai ö fiaxH^apioc Kupioc BadXeioc Kai ö Xoittöc xopöc tüjv cpiXoOv-
twv f^äc.
Caput IV.
Qnibns temporibus Isaacus et Ioannes Tzetzes nati sint.
Ex iis quae Ioannes Tzetzes Chil. VT 583 sqq. de origine sua
docet, de quibus infra, ubi de Tzetzarum vitis exponemus, accura-
tius erit tractandum, ea tantum ad certum quoddam tempus revocari
possunt, quae de proavia sua profert. Natam in Iberia (sub Caucasi
radicibus sita) Constantinopolim eam venisse narrat una cum Maria
Alanissa, quam comitaretur, postea eam ex Constantino magno drun-
gario, cuius uxor raortua esset, peperisse filiara, Tzetzae aviam. Cum
vero Maria m Alanissam circa annum 1071 Constantinopoli Michaeli
imperatori nupsisse constet13), Tzetzae aviam eodem fere anno proba-
bile est natam esse quo Constantinum Mariae Alanissae filium i. e.
1073. u) Etsi certi quicquam ad tempus constituendum, quo Tzetzae
nati sint, ex his concludi non potest, tarnen ea non prohibent, quo-
miuus Ioannem Tzetzam intra annos 1111 — 1115 natum esse
statuamus, id quod ex aliis argumentis eruisse mihi videor. Gerte
cum avia Tzetzarum parere potuerit matrem eorum anno 1090 vel
1091, fieri potuit ut Tzetzae ipsi intra annos 1111 — 1115 na-
scerentur.
Atque ut quamobrem ipsi ii anni sint statuendi explicemus,
proficiscendum est ab Ioannis Tzetzae Exegesi Iliadis, quam post.
annum 1138 compositam esse inde efficitur, quod p. 111, 17 sqq.
Herrn, (p. 815, 13 sqq. Bachm.)15) mortis Isaaci fratris mentionem
facit. Quod si tenemus, rursus ante certum quendam annum Exe-
gesin Iliadis scriptam esse demonstrant qui sequuntur loci.
In Allegoriis Iliadis enim ab Ioanne Tzetza compositis A, 66
sqq. haec leguntur:
tc'ujc bk töt€ Y€Yove Kai Tic dcirip KO^inc,
öctic crjueiov TreopuK€ xivecGai Kai TroXeVujv ktX.
et in schol. ad h. v. KaXuic evrcov Kai TroXejtmjv oO jliövov räp TroXe-
ir) Ioannes Colpotus videtur interfuisse synodo Constantinopoli anno
1144 habitae; cf. Le Q uteri, Oriens Christianus, vol. I, p. 687. — ,s) Cf.
Niceph. Bryenn. II, 1. p. 56. ed, Bonn, et quae Du Cange de Ioannis
Tzetzae loco laudato adnotavit in comment. ad Niceph. Bryenn. p. 218
ed. Bonn.; cf. praeterea Muralt, Essai pp. 9, 5. 26, 9. 27, 6. — ") Cf.
Muralt, Essai p. 27, 6. — ,ö) Locus supra p. 9 exscriptus est.
Digitized by Google
12 G. Hart:
jliujv CTiMeTöv dciiv, dXXd xat aöxiuwuv, xai vaucrpac, xai ktt]vuiv
dmuXeiac, xa\ Trveujudrriuv, xai t^mujv bnXumKÖv wcTtep ö JUjlr\c,
TTpoeiTTibv 7T€pi toO ßaaX^wc ra^iou öti netd ^tttci jinvac t^vriceTai,
iavouapiou Mnvöc, oux dböxijioc dtpdvrj TT€pi Tf|v 7Tpöppnciv xai
ixipwy irXeiövurv 6 xonnmc £cfi bnXwnxdc, xaedjc 6 |na8n.yaTixöc
dvuuvujuoc Tiepi xojunrüjv dxpiß^craTa bi^Xaße. Apparat Ioannem
Tzetzam ex cometa, qui Byzantii mense iunio anni 1143 adspiciebatur,
praedixisse tempus nuptiarum Manuelis et Irenae, quas mense
ianuario anni 1144 celebratas esse exploratum habemus (cf. Muralt.
Essai p. 145, 2).16)
Etiam in Exegesi Iliadis saepius verba facit de cometis. Cf.
quae leguntur in textu p. 111, 7 sqq. H. (p. 815, 5 sqq. B.): Tfjc
bk depocxomac fiv tö öpäv tov a€pa cxoTeivöv fj Xa^mpov fj
epuGpöv f| iLxpdv xai irpöc Tauia irepi tüuv jieXXdvrujv TrpoXeyeiv
xai 7TOÖ diroßriceTai, Öti navTiuc, öttou tö xpwjua dcpaivexo* xai
en exXeiiyeic fiXiou xai ceXrivnc xai irapnXiouc xai Tpibac xai
xojnr|Tac xai Td ö^oia. Sequuntur quae supra p. 9 exscripsi, qui-
bus de 'crmeiocxoTTia' exponit fratremque in bellum egressunun
nullius lacrimas profudisse neque um quam rediisse narrat. Amplius
tractans cometas in scholiis ad Exeg. II. p. 128, 23 sqq. H. (p. 827,
19 sqq. B.) fuse lateque explicat, quae apud Homerum et apud
Dorotheum de cometis, quae apud clarissimum 'dviuvu^ov \xaQr\-
juaTixöv' inveniantur, quem in scholio quoque ad Allegorias Iliadis
laudat, quod modo exscripsi; deinde quae sit natura cometarum,
quid sit colligendum ex eorum forma, quid ex horis, quibus apparere
soleant; quamquam nusquam mentionem facit cometae mense iunio
a. 1143 adspecti, ex quo tempus nuptiarum Manuelis imperatoris et
Irenae se düvinasse in scholio narrat ad Alleg. D. A, 67 supra
exscripto.
Num verisimile est Tzetzam in Exegesi Iliadis, qua eadem fere
quae scholio ad Allegorias dicit, eiusdem scriptoris auctoritate nixus,
ubi praeterea exemplum crjueiocxomac ex sua ipsius familia profert,
vaticinationem suam de nuptiis imperatoris prorsus silentio praeteri-
turum fuisse, si illo tempore iani apparuisset cometes? Contra ipsis
Ulis studiis astronomicis , quae in Exegesi commemorat, videtur im-
pulsus esse, ut ex cometa illo aliquid divinare studeret Nec dubium
videtur quin Exegesis Iliadis cum scholiis ab Ioanne Tzetza eompo-
sita sit ante mensem iunium anni 1143.
Constat igitur Exegesin Iliadis scriptam esse tempore
quod interest inter initium anni 1139 et mensem iunium
anni 1143.
Venio nunc ad alios locos eiusdem Exegeseos.
Leguntur p. 15, 9 sqq. H. (p. 753, 27 sqq. B.) oübe ydp *ard
,Ä) De hoc cometa nihil certiug erui potest ex iis, quae afferuntur
apud Pingrö, 'ConKStographie' (Paris 1783) I p. 393.
Digitized by Google
De Tzetzarum nomine vitis scriptis.
13
touc Tfjc TTnveXÖTnic MVTiCTfjpac TpiTOV £toc den uoi , Taxa b' da
TETapTov (Horn, ß, 89), dXX* eßbouöv uoi eroc dcri, Taxa b'elav
öyöoov, l£' ou dirpdicTiuc dTTWvidZuJv Tac dirdcac £uoö ßißXouc
dXXoT€ dXXr|V dirobibouc öXiyou TiuriuaTOC koto töv TTuGaTOpav
d\c ßißXiotpdq)OC revöuevoc KaTaßc'ßpuJKa (praeter libros nonnullos,
quos nominat): deinde pergit v. 20 H. (v. 36 B.): dXXd töv toutwv ulv
cyoi atriov, töv bucTpdTreXov, öctic dv efrj, öc toic uiv Ypduuaciv
oö, ßapßapttei bk Kai coXoikKci toic TrpdYMaav ßapßdpoic ydp Kai
X€ipuiva£i xai Kivaiboic Kai Xdrvoic ouk üjv toioötoc xaptoTar fi
ttovviu.oc xal KOT* AkxuXov (Sept. 791) Kauuimouc 'Gpivuc H€T€-
XeucoiTO ktX. Apparet Ioannem Tzetzam septimum iam annum se
ad tantam paupertatem redactum esse dicere, ut ipsos libros minimo
vendere coactus sit: quod effectum esse ab nomine quodam, qui ci-
naedis et hominibus salacibus faveret. Facile est conicere Isaacum
Berrhoeae eparchum hic intellegendum esse. Quibuscum sunt con-
ferenda quae leguntur in scholiis ad Exegesin II. p. 128, 8 sqq. H.
(p. 827, 6 sqq. B.): <KO>|Lir)TÜJV bk ei uaGeTv e^Xeic d<TTOT€X>^cpaTa
xal cnueia, tö ßdpoc <tc> tujv Xöywv toö dvbpöc Kai Tnv €Ö<Xorov>
xa\ miXöcoqpov auTou <bei£iv> i\io\ irpocxec ou miXocömqj < >
kiuj Kai Ti€pißXt titu) Kai <<puciK>0J dXXd YpaMuaTiKW <a7rö t€>vouc
tüjv Xiav eurcvecTdTUJV <C7rdc>avri Tnv ctropdv, TrdvnTi <b* Ö|li>ujc
Kai buchet Kai £YTWVi<oßöußuKi> Kai ynbe Tpuqpoc fm€prj<ciov
Oxovti öpTOu, YuvaiKÖc becTTÖTiboc KaKOTpÖTTOic dmßouXaic. Ma-
8V|crj 6£ öcov £GAeic irepi toutujv, koitoi t€ untev napd (cod. irepi)
Untevöc <iT€7Taib>eu|Li^vüj dXXd (cod. habet f|) Guuocömwc Kai airro-
jiaGujc ih dvaTVUjeeuje ßißXuuv Trdvrujv naGövTi uoi, öca br\ Kai
dv€TVUJV Kai TÖT6 KOI 61KOCTOV TTpUJTOV <dTOV>Tl Tf]C f|XlKiaC £*Vl-
auTÖv. ^€Td T«P ^KÖpojinv xpdvou TauTnc17) Tfjc fjXiKiac oubev
tujv CTTOubaioraTUJV fiaGn.uaTUJV dv^tvujv oi* OTrepßdXXoucav evbeiav
fjc tuvoiköc TpÖTroic dbrjXujea: ubi verbis 'yuW| becirÖTic', cuius
dolis atque fallacüs sibi, cum alterum et vicesimum annum ageret,
maximam paratam esse queritur inopiam, significari Isaaci eparchi
uxorem iam supra p. 7 coniecimus. Itaque cum iis, quae priore
loco exscrip8imus, septimum iam annum maximam se pati egestatem
dicat, in quam altero loco aetatis anno vicesimo secundo detrusum
se esse queritur, nemo erit quin Exegesin Iliadis ab Ioanne Tzetza
compositam intellegat duodetrigesimo aetatis anno. Iam cum Ex-
1T) Hermanni editio praebet: u€tä yäp licbpouov xpövov t^v rf\c ^Xt-
tdac, Bachmanni: pe-rd yäp ^Kbpouf|v xpövou rf|v rnc nXuetac. Codex
Liptiensis saeculo XV exeunte exaratus, quem insigni bencvolentia in
menm usum inspexerunt et Iosepbus Foerstemann et Georgine Steffen
Lipeienses, haec exhibet: pcra YäP ?KÖpo(iov xp^vov (vel xp^vow» nam
v et u in hoc codice saepins internosci non posaunt) TaOr^c Tf^c i^XiKiac.
ixopoun eodem sensu (decunus) invenitur in Chil. VIII, 55: n€T* ixöpo-
p#iv ^rü> TCTpaKoduiv. Schol in Hermog. p. 189, 25: ji€Tä T0caüm.v
4k6pomuv xal Trap€X€uc6ic xpövou. (irapabpopi^ in epist. p. 47: nexä Töp
Tiapafepon^v tocoOtou KaipoO.)
•
Digitized by Google
14
0
G. Hart:
egesin inter iuitium anni 1139 et mensem iunium 1143 scriptam
esse supra mihi videar demonstrasse, efficitur Ioannem Tzetzain
natum esse inter initium anni 1111 et mensem iunium anni
1115. Atque Isaacum Tzetzam maiorem natu fuisse Ioanne eo
probabile videtur, quod Ioannes in opusculo de metris p. 306, 20 sqq.
a fratre pedes metricos doctum se esse dicit.18) Sequitur porro
inimicitias inter Ioannem Tzetzam et Isaacum Berrhoeae
eparchum exstitisse, cum Ioannes Tzetzes unum et viginti annos
natus esset i. e. inter a. 1132 — 1136, Antehomerica autem,
Homerica, Posthomerica, quippe in quibus harum inimicitiarum
mentio fiat, scripta esse post a. 1132 — 1136, sed cum in Exegesi
Iliadis citentur ante annos 1139 — 1143.
Ceterum addenda sunt nonnulla, quibus etiam magis compro-
betur, Exegesin Iliadis ab Ioanne Tzetza admodum iuvene esse com-
positam.
In Exegesi IL p. 4, 24 sq. H. (p. 747, 9 sq. B.) Pselli his verbis
mentionem facit: ujCTrep Kai ö cocpurraioc Ttpö )iiKpoö TT€7roir|K€
YeXXöc, in Chiliadum autem pinace tertio quem post annum 1158
scriptum esse constat, his verbis (Chil. XI, 719 sq.)
'0 Mixctf|\ pfcv 6 YeXXoc imjXXac dYKunii&ei,
fmujv 7rpö xpövujv (i. e. annorum) £kcitöv äKM&ujv iv tuj ßiw.
Adde quod Tzetzes in Exegesi IL p. 6, 26 sqq. H. (p. 748,
19 sqq. B.) et schol. ad h. L p. 130, 15 sqq. H. (p. 828, 23 sqq. B.)
queritur homines, si quem ^eov' in litteris aliquid profecisse vide-
ant, nihil antiquius habere quam ut laudibus eius quam maxime
obtrectent: quae ad ipsum potissimum pertinere ex Iis intellegitur,
quae in contextu verborum 1. 1. leguntur.80)
Postremo ad Exegesin II. p. 45, 27 sqq. H. (p. 773, 3 sqq. B.:
cf. etiam schol. p. 125, 15 sqq. H. [p. 825, 1 sqq. B.]) ea pertinent
quae leguntur in Prolegomenis ad scholia in Aristophanem ab Ioanne
Tzetza composita: p. 241, 17 sqq. Nauck.: wc <5pTi ttot£ xfjv
£q>r|ßujv f|XiKiav iraTujv") xai töv aie^ptov eSnjouuevoc "Ourj-
pov, Ttetceeic 'HXiobüjpip tui ßbeXupw elrrov cuvOeivai töv "Opnpov
18) In ßuum nsum, ut nomina pedum loDgiorum memoria tenere
posset, ab Isaaco nova nomina narrat esse inventa velut Tpoxcuoirupp(xtoc
pro paeone primo, Truppixorpöxaioc pro paeone tertio. ,9) Ad Post-
homerica spectant quae leguntur in Exeg. p. 44, 28 sqq. H. (p. 772,
19 sqq. B.): otc (iL scrib.) bi qpiXov rä ucpl töv ttöXcuov (seil, troianum)
u^XP» xal ttjc dXuüceuiC Karä XcTrrou^pciav ^KÖibdacecOai , tu> r^pcT^puj £v-
tuyxov^tuj iuuiTpiy woirmcrn, xdK toutou kcitA ätcpißeiav öc i\)i.\<\ trepi
toütujv oi€(c€TCti. — *°) Cf. p. 26, 8 saq. H. (p. 759, 38 sqq. B ): it£(-
6€CÖ€ ifxo\ tüj Wiy. — ai) Codex Ambrosianus, qui a Studeinundo
praeeeptore meo nuper denuo inspectus est, habet £q>n,ßov nXi' iraoiiv;
quae snpra scripsi, coniecit Nauck. Addit Nauck haec: 'imitatur
Tzetzes Find. Ol. 1, IIB*, ubi haec exstant: toötov üiyoö xpövov Trcnrcvv:
quod tarnen non probo, cum Tzetzes nimium a poetae verbis discrepuis-
set: alterum potius nescio quem poetam videtur imitatus esse.
Digitized by Google
De Tzetzarum nomine vitis scriptis. 15
im TTeicicrpdTou £ßbour|KOVTa buo axpouc deinde p. 244, 6 sqq.
Naack.: köv 6 TrcopupMevoc Kai ßoeXupdc 'HXiöbujpoc im TTci-
cicTpdTou töv "Ourjpov cuvT€9nvat xai öpOwefivai Xrjpüjv irapd tujv
(ßbofiirjKOYTa ^it€iacpiÖf\voi (£TriKpi8r)vai codex) b£ TtaVTlUV
(sie codex; aut üttö vel irapd addendum est aut Tracuiv scriben-
dum) ttiv ZryvobÖTOU Kai 'Apicräpxou cuv6€Civ T€ Kai biöpOuiav,
Kai fmäc Iti vediovTac Kai irpuiTOuc ÜTrr|vr|Tac TeXoüv-
iac frmccv outujc eiTreiv2*) &n,TOuuevouc töv "Ounpov, ubi
'ttouitoik U7^^VTtrac, (videtur scribendum TTpuYrov) sumpta sunt ex
Iliad. XXIV, 348 cf. Odyss. X, 279. Perspicuum autem est Ioanneni
Tzetzam cum Exegesin Iliadis componeret, revera neque rfipTi tt^v
tcprjßwv f|Xndav TiaTOÖ via ' faisse, neque 'irpufrov u7Ttivr|Tr|v ' : ut
statuendum sit eum aut ad suam doctrinam ostentandam his ver-
bis usum esse, quod ea re potissimum probatur, quod altero loco
primum usitato sermone usus ixt vedZovTac dicit, deinde addit irpu>-
tov u7rrjvr|Tac TcXoövrac, aut, quo facilius error suus excusaretur,
aetatem, quam tunc agebat, deminuisse.
Caput V.
De origine et vitis Tzetzarum.
Quae fuerit origo Tzetzarum25), ab Ioanne ipso diseimus
Chil. V, 583 sqq. Ac primum quidem, unde mater orta sit, explicat,
quo ex loco nonnulla iam ineunte capite quarto tetigimus.
Matris igitur aviam, ipsius Tzetzae proaviam, natam in Iberia
(quae sub Caucasi radieibus sita erat) postea Constantinopolim venisse,
adultam iam, ut videtur, virginem, cum Mariam comitaretur, Alano-
rum principi8 filiam. Ac Tzetzes summo opere affirraare studet pro-
aviam suam Mariae fuisse affinem, non, id quod inimici contenderint,
famulam. Eandem postea ex Constantino drungario"), cuius uxor
mortua esset, peperisse filiam, Tzetzae aviam. Sive Constantini uxor
sive paelex fuit proavia, filiam eius educatam esse narrat una cum
filia ex priore Constantini uxore genita eandemque ab Eudocia eKXeivrj
ßaciXicqj' in filiae locum adoptatam, deinde a Georgio25) exaetore
'*) Sic codex teste Stademundo, quod etiam Miller vidit, cf. Journal
des Savants a. 1870, p. 173 in adnot. — **) Non humili loco se esse
natam saepius praedicat, e. gr. in Homericorum v. 157 sq. verba dpurpe-
vlac w€pl ndvTac Kai fever) Kol ctöc'i ad Ioannem Tzetzam spectant nec
non in echoliis ad Exeges. Iliad. p. 128, 12 sq. Herrn, (p. 827, 9 sq.
Bacbm.): <dTrö v^vouc h£v tüjv X(av eutcvccrdTinv (cndc^avri rt\v aropdv
ktA. cf. epist. 5 p. 7. — l4) Cf. de Constantino drungario Niceph.
Bryenn. III, 2, p. 101, 16 ed. Bonn. — ") Cf. de lectioue codd. ea quae
Bcripsit Duebner: 'üeber eine wichtige Handschrift der Historien des
Tzetzes' in Mns. Rhen. vol. IV (1836) p. 9 et Presseiii adnot. ad Chil.
V, 607 in apparatu critico ad Chiliadas quem adinnxit editioni Ioannis
Tzetzae epistularum Tubing. 1861. p. 115.
Digitized by Google
16 G. Hart:
(vectigalium ut videtur) in matrimonium ductam peperisse filiam; ex
hac ßlia se ipsum Ioannem Tzetzam natura esse.
Itaqne cum a matre originem habeat ibericam, tarnen hominem
vere graecum se ortum praedicat a patre Michaele, qui filius Ioannis,
hominis ineruditi sed divitis et adversus viros doctos benefici, iara ex
avo originem duxerit byzantinam i. e. graecam.26)
Eudocia illa 'ßaciXicca' quin Eudocia imperatrix fuerit, Con-
stantini Ducae, deinde Romani Diogenis uxor, cuius sub nomine Vio-
letum illud circumfertur, propterea non dubium videtur, quod ßact-
X( tue et ßaaXiccrjC tituli id temporis adiungi non solent nisi nominibus
imperatorum imperiique heredum uxorumque eorum.27) Cum vero
Eudocia anno 1071 a Michaele filio in monasteriura relegata, anno
demum 1078 a Nicephoro Botaniata liberaretur, post hunc annum
Tzetzae aviam ab imperatrice adoptatam esse coniciemus.28) Atque
ex ipsa imperatrice Tzetzae mater videtur Eudociae nomen accepisse.
Iam transeamus ad tractandas ipsorum Tzetzarum vitas.
Atque de Isaaci vita nihil habemus compertum nisi eum exeunte
anno 1138 admodum invenem in insula Rhodo mortuum esse (cf.
cap. III p. 10), natura vero circa annum 1110 (cf. cap. IV p. 14).
Quid autem causae fuerit, cur Isaacus bello illi interesset, utrum
rautata vitae condicione ad arma se contulerit an, quod verisimilius
est, aliquem e ducibus vel ex eorum, qui ab aula erant, numero ita
secutus sit, ut ei ab epistulis esset, diiudicari nequit. Anten enim
Isaacum non tarn bellica quam litterarum laude floruisse non solum
ea ostendunt, quae de nominibus pedum metricorum compositorum ab
Isaaco inventis ab Ioanne commeraorari supra adnot. 18 dixi, sed etiam
quae leguntur in Ioannis Tzetzae epistula 2 1 , ubi in Isaaci fratris
nomine scholiis ad Lycophronem praefigendo Phidiae ait exemplum
se esse secutum, qui statuae ab ipso confectae Agoracriti, amici sta-
tuarii, nomen inscripsisset: sed cum Agoracritus buciruXauoc Tt€pi
Tf|V T€XVT|V fuerit, Isaacum fratrem €UTraAä|nujv ö^ivwv T^KTOva Kora
TTivbapov appellari posse. Quae etsi non ita explicanda esse censeo,
ut aut hymni intellegantur aut scripta ad ipsum Pindarum spectantia,
sed potius ita ut Ioannes Tzetzes Pindari, ut sibi videtur29), verbis usus
Isaaci opera, quaecumque erant, eurraXduouc fyivouc vocet, tameu
cum ex voce cunvoc' ipsa videtur effici, ut opera illa ad litterarum
M) Obiter revoco memoriam eorum quae Tzetzes de cadavere proavi
sui in monasterio byzantino etiam tum integro conservato Chil. V, 620 sqq.
profert. — *7) Cf. J. H. Krause, 'Die Byzantiner des Mittelalters' p. 208 sq.
— ") Cf. de Eudocia Muralt 1. 1. p. 21, 4, p. 38, 37. Du Cange Familiae
augustae byzantinae ed. Venet. p. 136. Flach 'Eudocia und Suidas'
p. 184 sq. — M) Dicendum erat Karä KpaTivov (ap. Aristoph. Eq. 530). Quem
errorem quod postea cum pudore intellexit, id ipsum videtur Ioannem
Tzetzam movisse, ut in Chiliadibus nihil de iis verbis exponeret. Kcrni
autem praepositio sescenties apnd Tzetzam nomen eius comitatur, ex quo
sua Bumpsit.
Digitized by Google
De Tzetzarum nomine, vitia, acriptia.
17
studiom pertinuerint, tum inde, quod Ioannes Tzetzes cum Phidia
Agoracritoque, quorum uterque erat statuarius, fratrem seseque ipsum
confert, quem maxime in libris scribendis versatum esse constat:
facile sane conicias Isaacum eidem rei operam navasse. De scriptis
autem, quae in codicibus Isaaco Tzetzae attribuuntur, capite sexto
erit disserendum.
Liceat hic adiungere quae de Isaaci Tzetzae morte in scriptis
Ioannis referuntur, qui praeter ceteros fratres maximo Isaacum amore
videtur complexus esse. Itaque iam antea commemoravimus Ioannem
manibus Isaaci libellum rrepi |U^Tpujv dedicasse v^pT€pa bwpa, quem
tarnen libellum se non composuisse dicit nisi ad metra explicanda,
quibus in altere- carmine, quod nunc non exstat, de Isaaci fratris morte
componendo usurus esset (cf. tt. u^Tp. p. 302, 14 sq. 37. 304, 1 sqq.
331, 14 sqq.): et i um xpovitcdc ßißXouc de eius obitu se scripturum
esse pollicetur (p. 303, 28). Atque XP0VIK,1 ßißXoc a Tzetza ipso
saepius coramemoratur, in quo tarnen libro num de Isaaco fratre
verba fecerit, ea de causa non constat, quod fragmenta tantum a
Tzetza ipso exscripta supersunt (cf. quae infra cp. VII, 9 de hoc libro
exponentur). Certe Ioannes fratris, a quo, cum puer esset, nonnullis
rebus velut re metrica institutus erat, amantissimus fuit80) neque
veri est dissimile eum scholia ad Lycophronem baud ita multo post
fratris mortem sub eius nomine evulgasse, ut Isaaci nomen cum hoc
quoque opere conexum omnes aetates perferret, quod sane suis scriptis
fore ut contingat in libello Trepi ^Tpuiv nuntiat p. 303, 25: atiTctp,
üü Icaäiae, Teöv kX^oc ä|ußpOTOV £ctoii.
Sequitur ut de Ioannis Tzetzae vita exponamus; adiun-
genda erunt nonnulla de eius fautoribus.
Capite quarto Ioannem Tzetzam iuter initium anni 1111 et mensem
iunium anni 1115 natum doeuimus: quo tarnen anno mortuus sit,
non babemus unde demonstrari possit. Nihil enim certius de poste-
riore vitae tempore constat nisi post annum 1158, quo Irene e vita
discessit, eum Allegorias ad Odysseam et Chiliadum pinacem alterum
et tertium (inde a Chil. IV 781 usque ad finein Chiliadum) com-
posuisse, cum in Prooemio Allegoriarum adOdyss. v. 16 Irenae mortis
mentionem faciat, in Chil. VI 732 autem has Allegorias commemoret.
Ex iambis r kKiuciklutüic ' in mortem imperatoris Manuelis conditis,
qui Tzetzae tribuuntur (editis a Matranga Anecd. vol. II p. 619 sqq.)
nihil efficitur, quippe qnos iambos Ioanni Tzetzae abiudicandos esse
in capite octavo coarguain. Nec satis habeo compertum, quid de illa
so) Cf. epiat. 13 ubi mortem eius hia deplorat verbis: dep' oö fäp
Ö *MÖC TpiTl6011TOC db€X<pÖC TÖV ßfov KOT^CTp€M>€V OÖK o\büL
öxi dpa Kai fpdfpuj f| 9&TY0uai, oöi>£ t( uoi tu) ßtai ÖOKtf ßXcirröv f\
CT€pKx6v f\ rrpocfiYopov • oütu> uoi trdvTa Kai f[ nv/|uu;v b& <ppf|v ^Kclvp, fci '
f\v yaKapKTäc dYacrdc £fcOKOuv iroXXolc, cuvt€9v/|kci tu) dfcXqxit Kai oub'
dfioXcwpupaceai toötov llöv uoi u£Tpocuv8^TOtc Ypa<paic ktX.
J»hrb. f. clMt. PhUol. Sappl. Bd. XII. 2
Digitized by Google
18
G. Hart:
'nionodia de imperatore occiso' typis noudum expressa statuendum sit,
quae exstat in codice Parisino 2644, quam ad Audronicuin Comnenuni
a. 1185 occisum pertinere Chaussepie suspicatur.31) Gerte iambi erunt
accuratius inspiciendi, priusquam Tzetzae eos confidenter adscribamus.
Iam quomodo Ioannes Tzetzes a patre educatus sit, qui corporis
fuerit habitus, qua ostentatione se cum Palamede et Catone comparet,
longum est enarrare: quae si cui legere libebit , is adeat Cbil. IV
565 sqq. III 156 sqq. Prolegg. ad Alleg. II. 724—739 B. (727—
742 M.). Pluribus inquirendum est quomodo Tzetzes victum com-
paraverit. Quamquam euim ex Exegesi Hiadis32) eiucet Ioannem
Tzetzam scbolas aperuisse Constantinopoli iam prius quam Exegesin
conficeret, tarnen epist. 18 etiam scribae, ut videtur, muneris quo tum
fungebatur, mentio fit.33) Haud scio an ad idem munus sint referenda
quae leguntur in epist. 83 p. 76 sq.: Kai fj toö ceßacroö
TapwviTOU toö TroXidpxou (Pressel babet TroXudpxou) uttöcxccic,
f) xpeTc pupoTOJüXac (sie) moi dpYacTripiaKdc otKrjceic Kai Trpöc
btdpK€iav Tröpou fcwrjc öcpcpiKiov dxotpi^eTO, cum eadem epistula 18
a Nicephoro Serblia mystieo petat, ut domum, quam incolat, resar-
ciendam cur et : itaque eo tempore non tarn in domo privata quam
publico sumptu aedificata Tzetzam habitasse subuascitur suspicio.34)
Non dubium videtur, quin Scholas semel apertas continuas
babuerit, nec magis dubium quin ea, quae de scribae munere profert,
ad tempus sint revocanda, quo nondum magistri munere fungebatur
i e. ad tempus , quo tanta ignominia affectus Berrhoea Constantino-
polim redierat et certo magnam dabat operam, ne ad maiorem
egestatem redigeretur. Atque epistulam 18 paulo post annum 1138
datam esse inde eiucet, quod in priore epistularum collectione (i. e.
ep. 1 — 69) ordinanda Ioannes Tzetzes temporis ordiuem servavit, in
epistula autem 13, ut supra p. 9 vidimus, Isaaci Tzetzae mortis mentio
fit: de tempore epistulae 83 nihil constat, quippe quae sit alterius
collectionis, cuius ordinem nulla lege adstrictum esse Tzetzes ipse
81) Cf.Fabric. Bibl. gr. ed. ab Harlesio vol. XI p. 228 adn. r., Pressel
in praefat. edit. Ioannis Tzetzae epistularum p. V. — *2) Cf. Exeg. 11. p. 6,
20 sqq. H. (p. 748, 13 sqq. B.): töv bi koXoiöv koXoiöv dTrobeiEouev, xöv
t^ucT^potc iTTtpoic ^YYaupoöncvov, quae fusius hoc explicat scholio (p. 129t
28 sqq. H. *= p. 828, 9 sqq. B.): Tic oütoc <ö> koXoiöc; tujv £uwv öuiXnTÜJV
ctc, öc £uoö dKpouü^iCvoc irapev^Ypaq* xdpraic, äirep dTrccTOudriZov, Kai übe
töia tucXXt raOta ££ev€TK€lv. Kai bt\ Kai Kpucpn. irpoc nvac roiaOra iiepax
(sie Herrn., Bachmann £7r€uv<n,caTO> (sie), legendum est £T€paT€ücaTO cf.
lo. Tz. Alleg. IL C, 653 Boiss. [649 Matr.]) d»c br}6€v auröc TaÖTa cuyy*-
fpaipujc* örccp uaOibv £yujy€, "Kp°c Tfjv Trapoücav iErff »1CIV T°ö ßißXiou
^xpdnnv, xd toütou <cutX^ujv> Kai ircpiTp&ruiv dpurjuaTa. Cf. Alleg. Iliad.
C, 652 sqq. Boiss. (648 sqq. Matr.). — 33$ Pg. 20 haec leguntur: übe ö
CepßiXiiuv Kaicdpiuv dTtÖYOvoc atxncau^viu itot£ tivi YpaMMarei touc xöp-
touc €lc dvöpujTrouc uerlßaXc. Cf. quae de 0nT€O€iv voce, quae legitur
Homer, v. 143, disputavi cp. II, p. 8. — 34) Quod fuerit officium lnystici,
non satis est exploratum. Cf. quae Gretaer et Goar adnotaverunt ad Co-
dinum Curopalatam p. 193 ed. Bonn.
Digitized by Google
De Tzetzarum nomine, vitis, scriptis.
19
profitetur p. 69. (Cf. quae infra in cap. VII de epistularum col-
lectione exponentur.)
'Gpunve'a et Ioannes Tzetzes ipse se appellat, ubi de scholis suis
verba facit, et discipulos interpretandis potissimum scriptoribus
operam navasse ex epistula 22 elucet, qua a Theodorito Cotertza petit,
ut Constantinum filium ex scholis suis reinoveat atque ad alium ma-
gistrum mittat (eic ip^t]via Tivd tüjv diepujv): neque enim priore
semestri tempore, cum eeteri discipuli quinque magnos libros inter-
pretati essent, Constantinum quidquam in litteris profecisse neque
maiore fuisse diligentia scholis denuo inceptis, quam ob rem mercedem
pro scholis solutam se remissurum esse (craXrjcovrai b£ Tfj erj au-
eevTia Ka\ xct vOMicuata). Simili in argumento versatur epistula 79,
(quae data est: 'Tuj Ka0n,YOuu€VUJ t^c toö TTqvTOKpdxöpoc u.ovfic
•Kupiuj ^luicriq)'), qua de neglegentia chartularii cuiusdam, qui mona-
chorum ordini monasterii toö TTavTOKpdtopoc videtur adscriptus
fuisse, vehementer queritur: prioris diligentiae chartularium illum
prorsus oblitum esse *TT€pi T€ Tdc ^pyriveiac auTOÖ Kai tö Ypd9€iv
^TOplKUJC'.
Quae tarnen ratio Ioanni Tzetzae cum monasterio toö TTctVTO-
Kpdxopoc intercesserit, num cum monasterio schola aliqua coniuneta
fuerit, ubi Tzetzes praeeeptoris munere fungeretur, compertum non
habemus: alios quoque viros doctos eadem condicione usos esse col-
ligitur ex epist. 78 ad Pelagonitam*5) quendam data, quem furti
nescio cuius accusans haec addit: Ou Ydp Kai vöv übe tö TtpÖTepov
euuapfjc kgu ßacipri coi Y^vriTai fj rcpdc xf|v jnovf|v toö TTavTo-
Kpdiopoc ätouca firjTOi Y€ vöv £pur)veuouivqj ai/rd (seil. Aphthonii
progymnasmata), .... £cpujpd0nc ydp dKpißujc Kai 6 öciuJtaTOC
Ka0r)YOuu.evoc ouk eöeHaTraTTiTOC. Deinde epistula proxima Iosephum
kathegumenon rogat, ut chartularium illum ad Pelagonitam mittat,
cui tarnen his verbis maculam inurit: cO TTeXaYOvrrric coepöe £cnv
dvÖpujTTOc ktX., köv ö ceßacTÖc BouXYapiac dpxiepeuc ouk oft)' öti
Tvouc toötov ÜJCTrep ftcTpujua dEeopauXicev. Facile est ad intelle-
gendum Tzetzam his verbis id egisse, ut gratiam, qua aemulus suus
fruebatur apud kathegumenon, exstingueret Prope illud monasterium
Pantocratoris ac fortasse in aedificio, quod monasterii erat, Ioannes
Tzetzes videtur habitasse, cum ep. 54 ad Iosephum hegumenon data
viam ad suam domum deterrimam esse queritur Ik tüjv öpUYudiwv
tüjv uovüxuüv. Maxima videtur ei gratia fuisse cum Iosepho ceterisque
monachis, cum non solum ille visitaret Tzetzam (ep. 53) et aromatis
donaret (ep. 51), sed etiam monachi, postquam Iosephus mortem
obüt, Tzetzae victui providerent faiinam aliaque mittendo (epp. 98.
99). Ad hunc Iosephum et monachos haud scio an referenda sint
quae leguntur in Chil. XI 31 sq.:
»») Presael habet in titulo epist 78 TT€AAf~ONITI : legendum est
TTcXaTovixn, cum in epist 79 ipse Pressel exhibeat: '0 TTcXaToviTnc
2*
Digitized by Google
20
O. Hart:
Aötöc (i. e. Io. Tz.) b' oub* £pnnv€UMaciv (i. e. interpretationibus)
dXdjußave xpuciov,
MÖXic bk. ßpuunaia, ttotouc, ÖTrüjpac Kai Toiaöta.56)
Quomodo in scholis scriptores a Tzetza tractati sint, locupletis-
simi quibus Homerum, Lycophronem, Hesiodum instruxit commen-
tarii luculenter demonstrant, ex quibus Exegesin Iliadis Tzetzes ipse
ideo publici iuris factam esse refert, quia unus de discipulis ea, quae
in scholis Tzetzae adnotavisset, postea pro suis venditarit (cf.
supra adnot. 32). Atque saepius commentarios in nsum adulescen-
tium se edidisse dicit.87)
Sed quantumvis quaestum fecerit scholis habendis, magno
lucro videntur fuisse scripta, olorep, inquit, xapTTOÖuai Ta Trpöc
Zujrjv, oknep Kai jaövoic dtuj biarp^qpouai (ep. 74, p. 68). Cf.
deinde quae leguntur Chil. XI 33 sqq. (versus qui praecedunt paulo*
supra exscripsi):
auioö bi toi cuYYpäMliaTa G^Xoua u.€TaYpä<peiv
Kai jiöXic xai dXiYOic bk Ka\ beboKiuacjn^voic
bid xpuctou kavoö ibxbov nexaYpäqpeiv
ujc Kai 6 TTXdiujv irpÖTepov auxoö touc biaXÖYOuc.
et Chü. V. 947.:
II uOv (sc. cuYYpcupßv) f^eic TpccpöneOa, ttoXXujv ^TaYpaopövruJv38)
et vers. 960 sq.: ak iptcpouca Kai |iövaic
ciXXoöev ou bexö)Lievoc, o\)b* aq)' £p^r|V€ujLiäTUJV
(i. e. ex interpretationibus seil, scriptorum).
Idemfusius explicat de mercede, quam ab Irene imperatrice pro singulis
Allegoriarum Iliadis quaternionibus aeeeperit, in Chil. IX hist. 264.
•
Restat ut de Ioannis Tzetzae eiusque studiorum fau-
toribus adiutoribusque agamus: initium autem faciendum est
ab ipsa familia Comnenorum.
Quo tempore Joannes Tzetzes in gratiam et favorem anlae
byzantinae venerit, cum certo indagari non possit, tarnen nun eodem
fere tempore, quo Antehomerica, Homerica, Posthomerica aut quo
Exegesis in 1 linden i composita est, i. e. ann. 1139 — 1143 aut paucis
annis ante eum finxisse Theogoniam in usum Irenes sebastoeratorissae,
uxoris Andronici, Ioannis Comneni imperatoris tilii, inde concluseris,
quod in Theogonia isdem fere verbis quibus in Ulis scriptis inopiae
facit mentionem, ad quam mulieris (seil. Isaaci, Berrhoeae eparchi,
"*) Ceterum cf. de illo monaaterio Du Cangii Constantinopolim
Chriatianam Hb. IV pg. 54. edit. Venet — 37) Cf. Exeg. II. p. 3, 8. H.
(p. 746, 7 B.), p. 4, 20. H. (p. 747, 6. B.). De scholiis ad Lycophronem
cf. Chil. IX 968. : ö tüipcAciac £v€K€v £tpdq>i1cav Tl^v v^wv, de scholiis ad
Heaiodi Op. et D., quae de bibaacaXucu) Tp6irqi profert pp. 10. 207 ed.
Oxon. - 88) Sic Codices Parisini pro n€Tcrfpa(p*vTUJv.
Digitized by Google
De Tzetzarum nomine, vitis, scriptis.
21
uxoris) fallaciis sit redactus.39) Ceterum confer, quae de Irene sebasto-
cratorissa in capite VII, 5 exponam, ubi de Theogonia verba faciam.
Ad Isaacum Comnenum (Tw euccßdcTiu Kupiw 'IcaaKitu xqj
Kofivnvai) datam esse epistulam 6 iam priusquam Isaacus Tzetzes
anno 1138 mortem obiret, ex disputatione de epistulis in capite VII,
7 instituta elucebit. Ioannes Tzetzes postquam ab eo petiit, ut scri-
bam suum loco moveret, epistula exit in haec verba: dXX' ölve brj
äq>' fmwv äicouceiac ßaaX^wc dpvfiv öiKaioTäiou £k-
5€'xec9ai, ci m*1 T€ Tf|V cf|V aicxOvnv töv X&rpeov toötov brmeucac
Tfjc cr)C X*ipdc dnreXäceiac. Haud scio an Isaacus Comnenus ille
fuerit frater Ioannis imperatoris, qui primum cum fratre summa
neceseitudine coniunctus postea ad sultanum Iconii transierat; mox
et m ad Ioannem imperatorem reversus in maximam gratiam cum eo
redierat, tarnen propter coniurationem factam ab ipso fratre in vin-
cula coniectus est40) Gerte Tzetzes tarn impudenti licentia loquendi
usus non esset, nisi Isaacum imperatoris gratiam iam effudisse com-
pertum habuisset.
Ex Iis epistulis, quae ad Manuelem imperatorem datae sunt, ea
quae locum obtinet 46, patriarcham quendam a calumniis inimicorum
defendere audet, qui in vi nun venera bi lern odium imperatoris conci-
tare studebant. Qui sit intellegendus patriarcha, postea erit exponen-
dum. Epiatula 58 suadet, ut imperator exercitui suo equites Scy-
t ha nun adiungat. Epistula 97 docet Manuelem |ie6öouj beivöirjTOC,
ut in sc hol in ad dir, quomodo more Romanorum triumphus sit agen-
dus. Ex quibus litt eris quamquam, num magna Ioanni Tzetzae gratia
fuerit cum Manuele imperatore, non elucet, tarnen cum epistula 46
non parva übertäte causam patriarchae agat, imperatoris favore tutus
videtur fuisse ab insidiis eorum, qui a partibus patriarchae inimicis
stabant.
Irenes autem, uxoris Manuelis, quae ex Germania originem
duxit, maximam eum gratiam sibi conciliavisse eo demonstratur quod
Allegoriis ad I Hadem buius imperatricis iussu compositis (a. 1147:
cf. cp. VII, 7 de epistulis)41) inscripsit: Trj KpaTaiOTarr) ßaciXiccrj
i9) Cf. praeeipue Theog. v. 35 sqq. B. (36 sqq. M.) cum Posthorn,
v. 753 sqq., Theog. v. 258 cum Homer, v. 152., Theog. v. 417 sqq. —
40) Cf. Nicet. Chon. de Ioanne 9 p. 42, 17 sqq. ed. Bonn., Cinnam. II
2 p. 32, 8 sqq. ed. Bonn. — 41) Cf. mit. prooem. All. II. et prooem.
All. Odyss. 10:
TT^c 'IXidboc fidxac tc Kai iröXcuov '€XXnvuuv (seil. nXAr|TÖpnca) ktX.
t. 16: XafiTrpuiC q>nui irpöc Xötouc
if\c ßaaAiboc tt^c &n?\c ^ Yvvanabv i^v köciuoc,
KcAcucet TaÜTt]c eeßaenrj Kai 6iup€atc «Etatc
Kai bi) npocAinap^ccci Kai öwpoic äAAuuv qnAwv.
Henrichsen: fUeber die sogenannten politischen Verse' Lips. 1839, p. 112
indicat Chil. IX versus 280 sqq.:
ifd) b' €ip^K€lV TOÖTO
dv0' ou Tpdtpuiv ^E^yriciv 'O|ir|pou Tij AÜYOÜcrri
^X°wcav Kai utxäcppaciv nuuEfcuutvoic crlxoic
Digitized by Google
22
G. Hart:
xai önnpiKtUTCtTri KUpcji Gtprjvri Ttj i£ 'AXafiavujv, atque in iis, quos
libro praefixit, versibus, magnificis quae Byzantinis, futtilibus atque
ineptis, quae nobis videntnr, verbis imperatricis etiam atque etiam
celebrat sapientiara. Sed sive Irenam ipsam pro opere vilissimo
mercedem non nimis modeste pactam (cf. Chil. IX, hist. 264) solvere
pigebat,8ive secretarii pecuniam,quaedanda eratTzetzae,intercipiebant,
Tzetzes in epist. 57 quo maior fuisset quaternionum forma, eo mino-
rem se accepisse queritur mercedem. Atque in versibus, qui Alle-
goriarum librum TT praecedunt, non amplius ab Irena se adiuvari
aperte confitetur:
Me'xpi Tfjc OY t6 cuvTcrrMOt tYpä<Pn Trj 'Avdccrj-
^VTeöeev r\v be Kivbuvoc Xoittöv Trapeaefjvai
dv bUCTpOTTia TTepiccrj TUJV XPn^aTObOTOUVTUJV.
ö b' eutevric TTeiacTpaTOC KoTepT£r|C KwvcTavTivoc
XPHMaci c(poic ^TTtCTreucev eic Te'Xoc 7Tpoax6f|vai ,
öeev tvTeüOev änaca toutuj TTpOKeicOiu xdptc.
xai bf) Kai KaiapKTeov jnoi xoö TTI Tqc paiptubiac.
De Cotertza infra erit agendum.
Ad Annam Comnenam Caesai'issam deoique , uxorem Nicephori
Bryennii, quae tum (a. 1147, cf. cp. VII, 7) iam provecta erat
aetate, quippe quae anno 1083 nata esset, epistula 55 data est,
qua auxilium ab ea petit adversus Tzurichum quendam.
Praeter Comnenos Camaterorum potissimum familiae nobi-
lissimae gratiam Tzetzes sectatus et per aliquod tempus conse-
cutus est, quae familia affinitate cum Comnenis coniuncta erat.
Datac sunt epistulae 86 et 87: Tai ceßaCTÜJ Kupiw 0eobu»puj tuj
KauaTTiptu, ep. 89: Tote ceßacTok toic uiok toö KanaTrjpoö, ep.
90 ad allerum e filiis: Tuj ceßacrw Kupiw 'AvbpoviKiu tuj uiuj toö
KauaTrjpoö: petit epp. 89 et 90 a filiis, ut ab iuimieis, qui iambos
suos coutemnant, ipsum defendant atque iis praesentibus iambos
legant42); epistula 103 data est: Tu» TravceßdcTtu ceßacTtu Kai
dirdpxu; Kupiiu 'AvbpoviKtu tuj KaMaTripÜJ, epist. 101: Tuj Kuphu
Ar|Ur|TplUJ TU) £K TTpOCUJTTOU toO ceßacroö Kai d7idpxou KUplOU
'AvbpoviKOu toö AoÖKa Kai KauaTripoö. Qui Andronicus eparchus utrum
pater fuerit Camateronim filiorum, ad quos data est epist. 89, an An-
non soluni ad Allegorias sed simul etiam ad Iliadi6 Hxegcsin eolnta
oratione scripta m pertinere. Quod quam falsum esset, tit doctissimus
non potuit non cognoscere ex iis, qui Exegesi Iliadis praetixi sunt, ver-
sibus , utpote quibus amicorum die at adhortationibns ad commentarium
concinnandum se esse commotum. — tr) Commemorat epist. 89 coetum
quendam hominura (cuuuopiav), cui ipse videtur mvisus t u i > s i ■ . Eadem
vox redit in scholio ad Hesiod. Op. et D. v. 274. : Kai vöv t^P ol äro-
paloi Kai cup<pa»c€C ttoXXouc iroirrräc pn,b> äKptßüx rä \xtxpa cl&öxac iOc
Tfjc auTüiv (uliu opiut ävaxripuTTOuci irotnnK^c dKpoSivia. In Chiliade
XII v. 543 sq. in epistula couuopiac vocem pro cuvatuJT»ov adhibitam
esse addit.
Digitized by Google
De Tzetzarura nomine, vitis, scriptis.
23
dronicus filius, qui antea sebastus, tempore autem, quo conscriptae
sunt epist. 101 et 103, eparchi dignitate fuerit adornatus, discerni
non poteßt.43)
Illud constat, eo tempore, quo illae epistulae scriptae sunt,
Andronici eparchi gratiam Tzetzae non defuisse, cum ea aetate, qua
tertia Chiliadum pars composita est, non solum amicitia exstincta
sed etiam gravissimae cum Camateris contractae videantur inimici-
tiae: cf. cap. VII, 8: De appendicibus Chiliadum.44)
His fautoribus Ioannis Tzetzae adiungendus est Cons tantin us
Cotertzes, qui non solum maxima liberalitate effecit, ut Ioannes
Tzetzes imperatricis auxilio destitutus Allegorias ad Iliadem per-
ficeret (cf. versus quos pg. 22 exscripsi) sed etiam, ut Chiliadum
textum, qui cum Tzetzae ipsius erroribus abundabat tum librariomm
incuria corruptus erat, iterum perlustraret atque recognosceret (cf.
cp. VII, 8 de Chiüadibus). Quis fuerit hic Cotertzes quamquam certo
dici non potest, conicere licet eum fuisse eundem Constantinum, cuius
de inertia Tzetzes epist. 22 ad Theodoritum Cotertzam patrem data
vehementer queritur, qui licet quam diu scholis Tzetzae intererat,
parum studii ad litteras videatur adhibuisse, postea tarnen magnam
ei gratiam persolvebat. Utrum idem sit is Cotertzes, ad quem data
est epistula 102: Tu» ÖeocpiXecTdTUj bibaCKaXuj xupiuj tui KoT^piir],
quem munere ecclesiastico functum esse apparet, an is Cotertzes, qui
expediüoni intererat anno 1146 a Manuele contra Turcos susceptae 45),
diiudicari non potest: constat autem Cotertzam ex nobili familia
oriundum fuisse, cum in loco priore, quem ex Cinnamo adnot. 45 lau-
davimus, haec legantur: twv im böHrjc Tivd drriKXriciv KoTepTZrjv.
Praeterea ex ipsis Tzetzae epistulis apparet non solum multos
alios, quorum gratia Tzetzes floreret, in summis collocatos fuisse
43) Certo hic Andronicua eparchus idem est, qui interfuit synodo
anno 1155 de Sotericho, Antiochiae archiepiscopo designato, Consta n-
tinopolim convocatae: cf. Tafel 'Annae Comnenae supplementa historiam
ecclesiasticam Graecorura saeculi XI et XII spectantia. Accedunt Acta
synodi Constantinopolitanae in Soterichi Panteugoni dogmata de Christi
crucifixi sacrificio habitae'. Tubing. 1832, p. 18. Eundem Andronicum
sacriö potissimum 1 Uteri s operam dedisse scriptis eins docemur, de qui-
bus Telim adeas Fabric. bibl. graec. ed. Harles vol. XI p. 278 sq. Idem
anno 1161 cum aliis legatus raissus est Antiochiam ad Mariam Antioche-
nam, sponsam Manuel is, Constantinopolim comitandam: cf. Cinnam. V,
4. pg. 210, 18 sqq. ed. Bonn. Andronici tilio videtur dedicatus esse
Kust.it Iii i commentarius ad Dionysii otKOuu^vr)c 7T€pirprr|av, confer epi-
stalara, quam Eustathius commentario praemisit: llpöc töv iravceßacTOv
AoOKit Kupiov 'hudwnv, töv ulöv toö iravccßäcTou ceßacxoö Kai uetäXou
bpoirrraptou xupiou 'AvbpoviKOu toö KauaTnooü , €ücTa9iou, biaKÖvou ln\
tüjv bcncciuv Kai naiCTopoc tü/v" ^nröpurv, iiriCToXrj £irl Taic Aiovudou toö
Trcptrrpvroö TtapcKßoXatc in Geograph, gr. min. ed. C. Mueller vol. II,
Paris. 1861, p. 201. cf. adnot. — **) Ea quae leguntur epist. 69: aüTÖc
väp ivib fcid Tiva irepm^TCiav TouTiy (i. e. Camatero sebasto) Tavöv oü
irpocouiXw, non ad eandem discordiam pertinere videntur. — 4i) Cf. Cin-
nam. II 7. pg. 49, 23 sqq. pg. 53, 4 sqq. ed. Bonn.
Digitized by Google
24
G. Hart:
locis et civitatis et ecclesiae, sed etiam omnes, quorum amicitia ute-
retur, singulari amore eum fovisse atque etiam saepius, cum in terriß
versarentur a Byzantio longe distantibus, mimera ei misisse, quibus et
ipsos vivara Tzetzae memoriam tenere demonstraretur et eius animus
ad ipsorum memoriam revocaretur (cf. e. gr. epp. 80 et 93).
Caput VL
De scriptis quae in codicibus Isaaco Tzetzae tribnantnr.
Tria sunt scripta, quae in codicibus Isaaco Tzetzae assignantur:
primum scholia ad Lycophronis Cassandram, deinde iambi astrono-
mici, qui leguntur in codice Monacensi 287, postremo opusculum
de metris Pindaricis editum a Cramero in Anecdot. Paris, vol. I
pg. 59 sqq. Ac primum sunt tractanda scholia ad Lycophronem.
L De 8choliis ad Lycophronem.
In omnibus libris manu scriptis ad Tzetzas pertinentibus,
in quibus aut Prolegomenis de poetis, quae ipsis scholiis ad Lyco-
phronis Cassandram antecedunt, aut scholiis ipsis nomen auctoris
(cxöXia *lcaaKiou ypanuaTiKOÖ tou TEctEou vel simile aliquid)
praefixum legitur, Isaaci Tzetzae nomen invenitur. Accedit, quod
scholiis ipsis hi quattuor hexaraetri dactylici inscribuntur, a Muellero in
editione scholiorum (Lipsiae 1811) nescio quam ob rem ad finem
scholiorum reiecti (p. 1049):
BißXoc nev T€X^6ouca AuKÖtppovoc QxyaTOKduTTTou
nv dXaoc 7TpOTrdpoi6ev, dbepKea bepTMOT' ixovcw
vöv be |i€ bopKaX^rjv '(Epucirj 0rjKaTO x^xvri
TCeTZric 'Icadiaoc, ducipoqpa TreiquaTa Xucac.
Atque Herum quattuor hexametri, quibus auctor ipse suum praedicat
nomen, post scholia leguntur:
Tnvbe AuKO(ppov€rjv Tf|V ßapßapöqpujvov iuYfjv
KXeioöc t' dXXoTTpocdXXoio ßdKxnv KaXXiÖTreiav (fort. küX-
Xi^7T£iav)
TOTiqc 'Icadtctoc direl cpÜYOV ^epeeivac,
TraTKpaTe'i nebe'ovn TtaveEoxov üuvov 6q>eiXw.
In scholiis ipsis ab auctore saepius verba 'ö TEtTEn^c' sententiis,
quae cum veteribus scholiastis discrepant, praenomine nusquam
apposito praemittuntur.
Deinde Ioannes Tzetzes Isaacum fratrem scholia in Lycophronem
composuisse ait loco scholiorum Hesiodeorum(p. 1 1 ed.Oxon.): Trepi fiev
Tfjc tüjv ttoiittüjv bicupcceiuc Kcci Trpibnv noi direHeipTacTai fuuicpöv
cuYYpauudTiov auTOCxebioic cuvuO^Mevov idußotc, kcu tuj lixüt b£
dbeXcpw dK7T£Trövr|Tai Xiav KdXXicio Kai qpiXoTijaÖTaTa trepi toütou
dv Trj toö AuKÖ9povoc iiryfr\cti.
Digitized by Google
De Tzetzarum nomine, yitis, scriptis.
25
Aliis autem locis Ioannes Tzetzes non ab Isaaco fratre sed a
semet ipso cominentarium in Lycophronem confectum esse contendit
i. e. in epistula 42 p. 37, nbi postquam, quod amici epitaphium in suum
convertisset usum, aliquem, cuius nomen non pronuntiatur, vehementer
accusavit, ita pergit: übe bi re vöv Kai Trpöc Täc dfidc e^nrnceic
dTtüpncac (sie editio) m\ TopawiKWTepov aoTOTrpe'nvooc auTÖtc
xaTacOpac liöXinricac apeTepttecGai, ^xäXXov be tt|V eic töv XaXKibea
Auxöoppova, Kai tuj Mecaprrn, ßap^ux £Tre6ou xe Kai öpTiXwc Kard Tr)V
ttic 'AOrivac öpviv t^v YXaÜKd ce töv koXoiöv e'HeXe'YSavTi (sie est
scribendum pro IZtktfZavja) Ka\ töv Kt^opriva TpotwvTa jli^Xi dXXö-
Tpiov, oobev be äXXo vf| Tf|v dXr|0eiav ^ttcttövOciv oobe dbocxepava
ktX. cf. Chil. VIII, hist. 204, qua historia ipsa verba, quae modo
exscripsi, explicantur, et praeterea quae leguntur in historia 208
v. 554 sqq. (in epistula erant dicta: coYYVUJei toi ^eipaKUO TO
jut'Xi ttövov neXnrric Kr]poTTOVTi) :
jueGöbuj be beivÖTTVTOC ootujc aÖTÖc eiprp<eiv
CUTTVUJ91 TOOTUJ X^TOVTl, TÜJV JLieXlCCÜJV TO uiXl,
nTOi touc ttövouc touc e>ooc (seil, scholia in Lyc.) <e>ouc>46)
elvai qpauivw.
Inspicias praeterea epist. 64, cui inscribitur: Tivi jwufAOCKÖTTw: deinde
secuntur haec: Co jiev Tdc e>dc qmXXaivac e>e'|LiUJUJ, cooc be coqpooc
TnXe'opouc vevöyiKac, quae pertinent ad interpretationem vocis
opdXXaiva, quae invenitur in scholio ad Lycophronis Cass. v. 83, cf.
Chil. IX 960 sq., qui versus ad eandem rem pertinent:
ev be toic eic AoKÖoppova d jnot dHriTl^ici
KOI 7T€p\ T0UT00 ftP^a Töl€ TOÖ EujoXXioo.47)
Iiis denique subiungenda est epistula 21 Ioannis Tzetzae, qua
ipse difficultatera, qua moti iam aequales eius de hac re dubii haere-
bant. tollere studet:
TTpujTovoTapiuj tüj TTaTpiapxiKw Kupitu BaciXt iuj töj 'Axpibrjvty
e*v Trj eic töv AoKÖ<ppova d£rrrr|cei 'liudvvoo tou TZe'Tfcou e*TTi-
Ypacprjv eopövTi 'IcaaKiou toö TUtZov Kai dTTOpoujute'viy.
0eibiac e^eivoc ö 7rXdcTr|c 'AYopaKpkuj ttotc xaPl£o|ievoc
cpiXiac 0ecuüj dvOpumiu YpcupiKiu jaev Tfjv Te'xvnv, dXX' oök euxei'puuc
Tpdcpeiv eibÖTi auTÖc/eö |udXa Tipöc tiXoctiktiv eirrexviav aTaX^a-
**) Alterum ^fiouc recte additum est ab anonymo censore editionis
Kicssling. in 'Leipzig. Litteraturzeit.' 1826 p. 2195. — *7) In scholio ad
Excges. Iliad. p. 141, 20 sqq. Herrn, (p. 835, 28 sqq. Bachm.) haec le-
puntur: TTcpl 'PuunüXou Kai Pe>ou Aiovucioc ö 'AXiKapvacccuc Icxopei,
Ai'iuv tc xal Atöbwpoc Kai ö Xaipu)V€uc TTXourapxoc- €Triue^v*rrai bi Kai
AuKdq>pujv Kai erepor secuntur apud Herraanuum ko . . . bei U€ XeY€tv
Aivcfou (puyfiv Ik t»)c Tpoiac, apud Bachmannum Kd<K€l> bei Xcyciv
ktX. (i. e. in scholii« ad Lycophronem; sed non est Tzetzae ita loqui,
corrigendum est Kai toi t( bti ue XeY€tv, ut nulla commentarii in Lyco-
phronem mentio fiat. Quae deinde eduntur a Bachmanno p. 835, 35 lüi
TaöTa ujc ir<äp€pTa>, mutanda sunt in lüi Taöra \bc u<€piTTd>.
Digitized by Google
26
O. Hart:
Tuucac t6 Iv 'PanvoGvTi Aide Kai Nefneceujc a^aX^a toutw dvc^nKev
dTTiT€Tpa<pdjc tuj dYaXuaTi' 'AtopaKpiTOu TTapioir Kai t6 Tfic t^x-
vnc ivbzkc bi* dTTirpannaToc £k€ivuj xap&ciai. €Ixa Oeibiac jifcv
£eviac eecjutu ävbpi bucTraXäyiu irepi inv Te'xvnv xap»cac6ai 7T€pi xd
jueYicra ou KaTtJKvrjcev fmeic bk trepi töv dbeXqpöv <J>€ibiou cpavoü-
jaeGa beirrepoi, Kai ouk in* auriu toutö toütuj (leg. toöto) <J>€ibia
7toir|cat)i6V euTraXdmJuv T€ üjivuiv tcXouvti Kaid TTivbapov t^ktovi
(errat, est Cratini cf. Aristoph. Eq. 530 et schol.) Kai f)jniv crepTO-
uevuj dcuTKpiTa, flirep 0€ibia 6 'AyopaKpiTOC, Ka0' öcov (Pressel:
'AropaKpuoc; Ka9* öcov) dpa Kai dbeXqpÖTnc TTpöc OeX-rnTpa Seviac
eqpeXKTiKUJTepov; outui KaYib Kai Oeibiac £k€ivoc t<xc £7UYpa<pac
^7T€Tpdipa|Liev, dXX' outc 6 Oeibiac ttotc- outc ö T&TEnc V€VÖcnK€
TTapairXnHiav fj XriOap^ov, u>c de tocoutov eXäcai tüjv |uaviüjv, uue
küi tou oiKeiou XeXficGai övö^aToc KaBd nvec uTrexÖTracav.
Iam controversia movenda est, utrum Ioannes Tzetzes ipse
scholia in Lycophronem composuerit atque sub Isaaci fratris nomine
vulgaverit, an Ioannes impudentissime mentitus, quae ab Isaaco
fratre elaborata essent, sibi vindieaverit.
Potter, qui priraus de hac quaestione iudieavit in edit. Lyco-
phronis et scholiorum Tzetzae (Oxon. 1697 repet. 1702), cum Ioanni
fidem haberet, ab isdem quos supra laudavi locis profectus scholia
abloanne composita esse arbitratus est (apud Muell. vol. III, p. 1357
sqq.). Idera recte iudicat nullius momenti hoc esse, qnod inter libros,
qui ab Ioanne Tzetza compositi sint, et comraentarium in Lycophro-
nem maxiraa intercedat similitudo, qua de re infra, ubi de Bach-
manni iudicio exponemus, iterum agendum est.
Potterum secutus est Sebastian in edit. Lyc. (Rom. 1803) novo
argumento nullo prolato nisi quod propter eos locos, quibus Isaacum
fratrem maxime a se amari Ioannes altirmat, veri esse censet dissi-
millimum Ioannein fratris opus sibi arrogasse (ap. Muell. vol. I pag.
XLVI sqq.).
Multum discrepat a Pottero et Sebastiano Mueller in praef. edi-
tionis p. XXXII sqq., qui genuinam quidem formam commentarii
esse compositam ab Isaaco Tzetza censet, postea vero retractatam
atque iis praesertim locis, quibus auetor suam iactitet doctrinam,
auetam ab Ioanne, epstulam vero illam datam ad Basilium Achri-
denurn 'orta inter fratries discordia vel Isaacio iam mortuo ab Ioanne
fictam esse et ita subornatam, ut opus fratris a se emendatum mul-
tisque partibus auetum sibi soli vindicaret'. (Cf. supra pg. 6.)
Sed quantum nunc perspicere possumus, nullam unquam inter
fratres intercessisse discordiam supra cap. II satis superque expositum
est: neque maioris est momenti ea res, qua potissimum Muelleri nititur
opinio: quod in codieibus Cizensi et Vitebergensi I, quos Mueller ipse
inspexit, .scboliorum recensio exstat multo brevior ea, quae editioni-
bus vulgo exhibetur, quarum recensionum breviorem suo periculo
Mueller afiirmat esse Isaaci, ampliorem Ioannis. Immo hoc satis
Digitized by Google
De Tzetzarum nomine, vitis, scriptis.
27
exploratum mihi est et ampliorem et breviorem recensionem deberi
Ioanni Tzetzae, cum utraque colorem orationis Ioannis adeo prae se
ferat, ut, si Muellerum secuti breviorem Isaaco attribuendam puta-
reraus, Ioannem fratris dicendi asum totam ita amplexum esse
sequeretur, ut nulla inter utriusque scripta intercederet dissimili-
tudo. Nec desunt in brevioro recensione ipsi iambi, quibus Ioannes
scholia a se composita intertexere solet cf. schol. ad w. 156 — 157
p. 421, ad v. 481 p. 635 sq., ad w. 1 170. 1 181. Ceterum utrum brevior
illa recensio prius perfecta sit et posteriore tempore ab Ioanne
Tzetza amplificata, an longior sit ante breviorem composita, brevior
vero grainmatico aiicui debeatur, qui ad suum arbitrium scholia Ioannis
Tzetzae in breviorem formam redegerit, quamquam nondum satis
mihi constat, multae sunt causae, quibus prior opinio probabilior
videatur: quam tarnen prinsquam sine ulla dubitatione comprobem,
inspiciendi erunt Codices Cizensis et Vitebergensis I, cum in his co-
dicibus complura contineantur scholia, quae, quantum nunc ex Muelleri
adnotationibus criticis cognoscere possumus, non tarn prioris viden-
tur recensionis esse quam ab excerptore tamquam in breviorem
formam eontracta. Cf. e. gr. schol. ad v. 980 p. 895, schol. ad v.
1312 p. 999, schol. ad v. 1329 p. 1007. — Etiam Bachmann, qui
in libello scholastico Kostochiensi a. 1848 edito, quo scholia vetusta
in Lycophronem e codice Vaticano descripta publici iuris facit, hanc
quaestionem solvere studet, Ioanni Tzetzae trib\iit scholia. Valde
autem videtur mirnm, quod nullo ad suam sententiam probandam
loco laudato p. VIII contendit r scholia Vaticana (i. e. vetusta) pror-
sus eadem esse cum illa commentarii parte, quam Godofredus Muellerus
a reliqnis separandam et Isaacio Tzetzae tribuendam censuerit'.48)
Cum vero quominus Muellero adsentiar obstare videatur elocu-
tionis in duabns recensionibus consensus, contra ut pro certo habeam
Ioannem Tzetzam neque eum, quem nunc habemus, commentarium
in Lycophronem neque ullum alium fratri furatum esse, moveor
iudicio aequalium Ioannis Tzetzae, quorum cum nemo umquam videa-
tur dubitasse, quin Ioannes ea scholia conscripsisset, id unum mirantur,
**) Ne eam quidem opinioneiu Bachiuanni probare possum, quod in
praefationc , quam opusculo Ioannis Tzetzae rrcpl rr\c twv noinrurv 6ia-
<popäc (Rostochii 1851) praemisit, suum iudicium de scriptore scholiorum
ea maxiroe re confirman arbitratnr, quod iambi de difterentiis poetarum
ad verbnm saepo consentiant cum üb, quae in Prolegomenis ad scholia
in Lycophronem disputentur. Qua re si certo probaretur scholia ab Ioanne
Tzetza composita esse, etiam plnres locos ex aliis Ioannis libris afferre
poteram, qui cnm scholiis in Lycophronem consentiunt, sed neque si
Ioannes ipse scholia composuit, nunc nonnulla ex scholiis sumpsisse
niirum videtur neque si lnaaci opus sibi vindicavit. Prolegomena ad
scholia in Lycophronem potins ideo in iambornm rhythmnm ab Ioanne
Tzetza redacta videntur, quo facilitis ea, quae de poetis his prolegomenis
j raecipiuntur, a discipulis tenerentur.
Digitized by Google
28
G. Hart:
quod Ioannes opus a se confectum sub Isaaci nomine vulgaverit.
Nam facile est ex Ioannis Tzetzae epistula 21, quam supra exscripsi,
ipsam epistulam Protonotarii Basilii Achrideni, cui Tzetzes respon-
det, restituere. Nempe Protonotarius ille Ioannem non interroga-
verat, cur opus Isaaci, quem scholia in Lycophronem composuisse
certo sciret, sibi vindicasset, sed, quid esset causae, cur suis scholiis
Isaaci nomen inscripsisset. Neque aliter ceteros viros doctos, qui
tum Byzantii vivebant, iudicasse elucet ex iis, quae Ioannes Tzetzes
in extrema epistula 21 ait: outuj k^tuj xai Öeibiac dKCivoc tcic
dmYpaqpdc dTTCYpaiyauev, äXX' oötc 6 Oeibiac Trorfc oötc ö Tlirtr\c
vevöcriK€ TTapctTTXrjHictv Xn8apYOV, die ic tocoütov dXäcai tujv
inaviüüv, übe xai toö oineiou XeXrjc8ai övöucrroc, KaGd nvec
UTTCTÖTTacav. Per iocum igitur Byzantini Ioannem Tzetzam viden-
tur irrisisse, quod suo libro non suum inscripsisset nomen, nemini
vero umquam Ioannes Tzetzes in suspicionem furti videtur venisse.
Cf. etiam Ioannis Tzetzae epist. 42 et Chil. VIII hist. 204, ubi furem
quendam, qui Tzetzae commentarium in Lycophronem in suum usum
converterat, per ironiam orat, ne adulescenti cui da in suscenseat, qui
ausus sit dicere interpretationem , quam ille in scholiis protulisset,
non ab ipso sed ab loanne Tzetza compositam esse. Cf. praeterea
epist. 64 et Chil. IX hist. 298 et 299, ubi Tzetzes huhiockÖttov quen-
dam suam explicationem vocis q>aXXaivr)C (cf. Tz. ad Lyc. 84) derisisse
narrat. Nescio igitur, quoniam yiri docti, qui Tzetzae aequales erant,
de Ioannis Tzetzae fide non dubitaverunt , cur nos negemus fieri po-
tuisse, ut Ioannes Tzetzes re vera nomen Isaaci fratris, quem maxime
dilexisse videtur, suo operi inscriberet.
Postremo ne quis abripiatur mirando, quod Ioannes Tzetzes in
scholiis Hesiodeis (p. 11: conf. supra p. 24) fratrem scholiorum in
Lycophronem auetorem esse dicat, ceteris autem locis ommbus semet
ipsum , hos postquam frater mortem obiit, illum (schol. Hes. p. 11)
ante eius mortem videtur scripsisse. Nam sua esse scholia ait in
epistulis 21, 42, 64 et in Chiliad. VIII et IX, quas omnes post
mortem Isaaci compositas esse infra demonstrabo, quoniam cum tem-
poris ordo in epistulis collocandis a Tzetza servatus sit, omnes illae
epistulae post epistulam 13 datae sunt, in qua Isaaci mortis mentio
tit, Chiliadum vero illa pars post tot um epistularum corpus com-
posita est. Sed quando scholia Hesiodea concinnata ab loanne sint,
certius enucleari nequit, nisi ante Isaaci mortem id factum esse inde
colligas, quod iambis inartificialibus in iis utitur, quos priorum libro-
rum proprios esse infra docebo. Fieri tarnen potuit, ut ad fratris
memoriam retinendam et aequalibus commendandam post eius mortem
per nonnullos annos scholia pro fratris venditaret, postea dem um se
ipsum auetorem esse aperte praedicaret. Ct etiam quae conieci cp.
V P. 17.
Digitized by Google
De Tzetzarum nomine, vitis, scriptis.
29
2. De iambis astronomicis codicis Monacensis 287.
Quae proferam de codice Monacensi 287 debentur cum Hardtio,
cuius opera compositus est catalogus codicum Monacensium graeco-
rum, tibi ea, quae habet de codice 287, reperiuntur in tom. III p.
201, tum Nicoiao Weckleinio, qui eximia benignitate codicem in meum
usum inspexit.
Iidem iambi, qui in aliis codicibus leguntur inserti scholiis ab
loanne Tzetza ad Hesiodi Opera et Dies compositis ad v. 564 et v.
596, coniuncti in unius carminis corpus exstant in illo de quo dixi
codice Monacensi praefixis bis verbis: 'Icaaxiou Jliilov crixoi
7T€p\ dtvaToXfic Kai bucewc tüjv äcTpwv iaußiKOi. Desunt in Mona-
censi qui leguntur in priore scholio versus tertius:
7Tap€IC TOI TTOXXd TÜJV UTTOOiUXpUJV XÖYUJV
et extremus: trapelc Ta iroXXd tüjv Xöyujv XnprjMaTa, praeterea v.
8 et v. 12, et qui exstant in scholio ad v. 596:
oütuüc &pnu.€V Kai caopüjc Kai cuvtöjhujc.
el b' au 9eXr|C€i Tic TrapeKTeivw ttX^ov,
praeterea textus libri Monacensis nonnullis locis discrepat cum textu
qualis circumfertur in scholiis Hesiodeis. Sequitur deinde haec figura:
TO öv
dvatKaiov dvbexöMevov inrdpxov
et brevis eiplicatio vocum dvaYKaTov, dvbcxöiievov, UTrdpxov, quae
bis finitur verbis: Kai dcribc KaV bexö^evov. Apparet haec non
cohaerere cum Ulis iambis sed nescio quo c&su aliunde in codicem
irrepsisse. Corrigenda igitur sunt quae apud Hardtium 1. 1. tradun-
tur de iambis: 'Apxn* Tdc dKpovüxouc ei jiaGeiv roauceic Oe'Xeic.
Te*Xoc Kai kTibc Kai bcxö^evov.
Quodsi iambi, de quibus agitur, revera essent Isaaci Tzetzae,
quin Ioannes Tzetzes suos ex carmine fratris hausisset, nulla remane-
ret dubitatio eaque re non leviter adiuvari videretur opinatio illorum,
qui Ioannem scholia in Lycophronem ab Isaaco fratre composita in
suum usum vertisse putant. Tantum autem abest, ut iambi Uli
Isaaco Tzetzae sint adscribendi, ut particulae ex Ioannis Tzetzae
scholiis ad Hesiodum ab aliquo viro docto desumptae in unius car-
minis speciem comprehensae sint; quod si intentius inspexeris, duas
ex quibus Carmen quod videtnr constat, partes neque argumento
ueque ipsis verbis artius inter se cohaerere perspicies, cum prior pars
cadat in versum:
toutI n£v £yvu>c Kai paOtuv outuj vöci,
cui aptior sedes ad finem, ubi revera in scholio Hesiodeo legitur,
Digitized by Google
30
G. Hart:
quam raedio in carmine adsignari videtur, altera vero pars nullius
coniunctionis ope cum priore conexa incipiat ab his verbis: beKa
TTapiTTireuouciv fjuepüjv bpöuoi. Praeterea exspectes etiam iambos
de luna, qui in scholio ad Hesiodi Op. et D. v. 780 leguntur, eodem
illo, quod videtur, carmine contineri.
Maioris momenti sunt ea, quae eruere mihi coutigit de opusculo
astronomico, quod in codice Monacensi iambis Ulis antecedit; de quo
apud Hardtium L 1. (fol. 57) haec leguntur:
CxöXiov TTpÖKXou 7T€pi äcrpoXofiKfic neGöbou.
*Apxn' Ti€pi dvaxoXüjv Kai buccwv öcxpujv eirreiv
Ji\oc Tip uiuxpu» Kpövai xai £ujc x^Xouc.
Paullo plura Fabricius habet in biblioth. gr. (ed. Harles.) vol. IX
p. 412: 'Occurit etiam sub Prodi nomine in bibliothecis quibusdam
(ut Vindobonae et Oxonii inter Codices Baroccianos) libellus, qui in-
scribitur Vranodromus sive cxöXiov TTpÖKXou oupavobpöuov et in-
cipit: 7T€pi dvaToXüuv Kai bucewv eiireiv dcrpoXoTiKÜJC öpuujuivui
poi ktX.\ Ncque enim dubium videtur, quin haec sumpta sint ex
iis, quae in scholiis ad Hesiodi Op. et D. sub Tzetzae nomine circum-
feruntur ad v. 381, p. 208: 7T€pl dvaxoXüjv Kai bucewv dcxpi-
küjv eirreiv ibpun.u^vqj b^ov uoi ttpüjtov KcmaXauub^CTepov
Kai cuvtöüwc dKOeivai iräcav dcTpoGeciav Tf)v £v tuj EwbiaKüj
Xo£oKivnriu kükXuj, öc dtrö ßoppä irpöc vötov kivcTtoi, quae verba
excipiuntur longiore disputatione astronomica. Neque aliunde hausta
esse, quae in codice Monacensi ad finem opusculi leguntur tuj UJUXpw
Kpöviu, ea demonstrant, quae in fine scholii loannis Tzetzae in Hes.
Op. et D. v. 439, p. 234 reperiuntur, ubi, postquam de vita humana
expositum est ab astronomis in Septem divisa partes, quarum una
quaeque cum astro aliquo compäraretur, postremo haec leguntur:
dirö tüjv vt u^XP» tüjv Hb' TrpecßÖTnc, dvaXorei Aü.
T^pojv in* auroic uixpi Zii)r\c kxdxnc
avaXotei be tuj ujuxpif» töte Kpövw (unus codex tuj lyuxpo-
TaTUJ Kpövw).
Probabile iam est, cum haec astronomica quae Proclo in codice
Monacensi adscribuntur, ex loannis Tzetzae scholiis in Hesiodum
hausta sint, etiam iambos astronomicos, qui in codice Monacensi Prodi
scholion excipiunt, ex loannis Tzetzae scholiis in Hesiodum, ubi
iidem exhibentur versus, depromptos esse, praesertim cum alia prae-
terea accedant argumenta, de quibus supra dixi. Id igitur unum
superest explicandum, quomodo factum sit, ut utrumque opusculum
uon ei adscriberetur, qui revera auctor est, i. e. Ioanni Tzetzae, sed
alterum Proclo alter um Isaaco Tzetzae.49)
49) Nam scholion in Hesiodum, ande prima pars scholii Procliani
sumpta est, revera Ioanni Tzetzae non Proclo attribuendum esse eo
evincitur, quod loannes Tzetzes ad v.882, p. 207 ed. Oxon. haec de iis, quae
postea tractaturus sit, promittit: niKpöv bi r\ (pducvoi w€pl toü ttöScv
Digitized by Google
De Tzetzarum nomine, vitis, scriptis. 31
Vir autem doetus, qui varia opuscula astronoinica in illo codice
Monacensi in unum coegit corpus, haud scio an ea re in errorem
ductus sit, quod in iis quae apud Tzetzam (ad v. 381. p. 208) pro-
xime praecedunt haec invenisset verba: ol rrepi töv TTpÖKXov
teXoiöv <paci ktA., aut ea re quod, cum Tzetzae scholiis quae ex-
cerpebat etiam nonnulla ex Proclianis inseruisset, postea non satis
accurate memoria teneret, unde singula essent deprompta. Deinde
quod iambi Ioannis Tzetzae in codice Monacensi Isaaco Tzetzae tri-
buuntur, id non dubito quin ita sit explicandum, ut aut nasutulus
librarius pro Ioanne Tzetza sibi ignoto substituerit Isaacum50) aut
iu illo, ex quo excerptor sua hauriebat, codice scholiis in Hesiodum
non 'lujdvvou toö THtLov inscriptum fuerit, sed praenomine omisso
sola verba toO Tlltlov, quae excerptor ad sirailitudinem scholiorum
in Lycophronem "Icaatcfou toö Tlirlov9 vulgo inscriptorum ex suo
ingenio suppleverit
3. De tractatu qui insoribitur Trepi tujv TTivbctpiKwv ju^tpujv.
Prodiit in Anecd. Paris, vol. I pg. 59 — 162 cura Crameri
editus sub Isaaci Tzetzae nomine tractatus de metris Pindaricis,
quem ad constituendum Cramer usus est duobus codicibus, Parisino
1881 saeculi XV et Bodleiano t. IV. 9 olim Saibantiano (cf. p.
59). Ex his Parisinus primo loco habet: 'Iwdvvou toö JUtIov
bibacKaXia cacpecTCiTTi irepi tujv Iv crixotc jjiTpwv aTrdvTUJV i. e.
opusculum a Cramero antea a. 1836 editum in Anecd. Oxoniens. vol.
III p. 302 sqq. , quo tarnen tempore hic codex Parisinus ei praesto
uon erat. Sequuntur deinde varia opuscula maximam partem metrica
auctorum nominibus non ubique praefixis. Nonum locum obtinet id
opusculum, de quo agitur, praefixis bis verbis: Trepi tujv TTiv-
bapiKÜuv M^Tpujv biet crixwv tyoXitiküjv övapxov: quibus Cramer
haec addit: 'Huius autem auetor est Isaacus Tzetzes, ut doeeor cod.
Bodi. t IV. 9. ol. Saibant/.
Invenit eundem tractatum in codice Ambrosiano Q. ö ordinis
superioris Guilelmus Studemund, qui liber videtur descriptus esse
ex codice arebetypo et in initio et in fine mutilo: sane liber ille
Arabrosianu8, quem Studemund excussit, nihil continet operis Tzetziani
nisi versus inde a pg. 72, 13 C^X^ic ktX.) usque ad pg. 146, 3
(TaÖTa). Primo horum versuum minio praescriptus est hic titulus:
KaXciTai TTXcidc, Kai rccpi nvurv £Wpwv ßpaxuTdrujv xwpncouev irpöc rt\v
oibacxaAiav tüjv äcTpiKwv £mToX.wv kuI öüccujv. Scholion vero, uude
extrema illorum quae in codice Monacensi leguntur hausta sunt, Ioannis
Tzetzae esse inde consentaneum est, quod ipsius Ioannis Tzetzae non
Prodi est hic illic nonnullos inserere versus: cf. quae a Bachmanno in
praefatione editionis scholiorum vetustorum in Lyc. (Rostoch. 1848) p.
iX adnot 7 afferontur exempla. — &0) Cf. de codice Matritensi regio VIII,
in quo scholia Isaaco adscribuntnr, ea quae Harles adnotat ad Fabricii
bibhothecam graecam vol. XI (ed. Harles) p. 219 adnot gg.
Digitized by Google
32 G. Hart:
TTcpi ctiM€iujv: ctixoi TroXtTiKCu (sie). Tzetzae autein nomen neque
in initio neque in fine operis commemoratur.
Itaque quamquam lsaaco Tzetzae opus tribuitur in uno codice
90I0, in praesens non habeo cur tractatum ei abiudicem, quem rei me-
tricae haud ignarum fuisse ea re probabile fiat, quod in Ioannis fratris
usum nomina pedum compositorum Isaacum exeogitasse compertum
habemus, cf. Tzetz. de metr. p. 306, 20 sqq. Quae tarnen nomina
cum magis pueruli quam aliorum in usum inventa essent, quod in
tractatu de metris Pindaricis non leguntur mirum non est.51)
Quae praeterea de hoc opere erunt disputanda, aliquando ex
ponam, ubi de doctrina Tzetzarum verba faciendi occasio mihi data
erit. Illud tarnen persuasum habeo ab Ioanne Tzetza tractatum illum
compositum non esse.
Caput VII.
VII. De libris qui Ioaniii Tzetzae in codieibus attribuuntur.
Ne nimium cresceret haec commentatio, in hoc capite omnia prae-
tereunda censui et aliis locis reservanda, quae cum ceteris non tarn
arte viderentur cohaerere, ut separari non possent: omitteuda igitur
erant omnia, quae exponere in animo erat de scholiis ab Ioanne
Tzetza in usum diseipulorum ad Homerum, Hesiodum, Oppianuni
Hermogenem, Aristophanem, alios scriptores compositis atque de quae-
stionibus, quae aptissime cum commentariis erant coniungendae (velut
de quaestione, quae condicio intercederet inter Prolegomena scholio-
rum Ioannis Tzetzae ad Aristophanem et ceteros tractatus de comoe-
dia): neque locum relinqui intellexi disputationi de fontibus com-
mentariorum ceterorumque scriptorum inatituendae , quam cum
quaestionc de doctrina Tzetzarum apte conectat quispiam. Ac ne
de iis quidem Ioannis Tzetzae operibus et opusculis quae nondum
typis descripta sunt nec magis de iis quae Tzetzis ab aliis tribuuntur
hic agcre licet. De ceteris Ioannis Tzetzae scriptis ita agam, ut
fontium unde singula hausta sint ratione non habita modo uberins
modo angustius ostendam, quae unoquoque contineantur, quae edi-
tionibus earumque censuris, quo tempore composita sint, similia,
atque breviter simul repetam, quae in capitibus quae praecedunt de
eadem re a nobis disputata sunt. Eum autem tenebimus ordinem,
ut primum disseramus de iis scriptis, quae in usum diseipulorum et
virorum doctorum composita sunt (carmina Iliaca, opuscula de dif-
ferentia poetarum, de comoedia, de tragoedia, de metris, 7T€pl ^HM^-
tujv auöUTTOTdiauJv) , deinde de duobus scriptis, quae in usum
mulierum doctarum confecta sunt (Theogonia, Allegoriae ad Home-
rum), postremo de epistuüs et Chiliadibus quae vocantur, quarum
ai) Ea quae leguntur de metr. Pind. p. 87, 16: laußoßaKxcioc et ibid.
in v. 19 iaußorpoxaujjv, huc non pertinent.
Digitized by Google
De Tzetzamm nomine vitie scriptis.
33
etsi prima pars in usum imperatricis coraposita est, editae videntur
in usum omnium hominum eruditorum. Quibus sunt adiungenda ea
scripta, quorum in ceteris mentio fit, quae tamen neque edita neque
in libris manu scriptis adhuc deprehensa sunt, denique ea, quae cum
sub Tzeteae nomine typis descripta sint, tamen Ioanni Tzetzae
abiudicanda videntur.
1. De carminibus Iliacis.
Refert Villoisonus in epistula, ex qua nonnuUa descripta legun-
tur in Harlesii Supplementis ad Introduct. in hist. ling. gr. tom. II
(Ienae 1806) p. 355 sqq. fragmentum Antehomericorum (inde ab
versu 147 usque ad v. 295) ex codice bibliotbecae Casauboni a
Morello editum esse in libello, cui inscribitiir: 'Iliacum carmen epici
poetae graeci, cuius nomen ignoratur, ingenium proditur hoc eleganti
fragmento, nunc primum prodit cum scholiis ex veteribus Mss.
membranis bibliotbecae V. C. Casauboni. Paris, ap. Feder. Morellum',
anno nullo addito.
Deinde Dodwellus fragmentum Postbomericorum (v. 761 usque
ad finem) typis describendum curavit in libro de veteribus Grae-
corum Romanorumque cyclis p. 799 sqq.
Etiam Scbirach fragmenta totius operis ex codice Augustano
edidit (tou TUtIov xd trpö 'Ourjpou, toi 'Ouripou Kai Td u€9'
"Ouripov dv cuVTÖjLiqj kboG^VTa Halae 1770). Desiderantur Ante-
homericorum versus 30—202, Homericorum versus 226 et qui
sequuntur usque ad finem, Posthomericorum , qnae in codice Augu-
stano omnino desunt, Uli versus soli additi sunt, qui iam Dodwelli
opera in lucem prodierant. Hac Schirachii editione, quam vis con-
textu valde depravato deformata sit, ne nunc quidem carere possu-
mus, quoniam multa, quae continet, scholia ab ipso Tzetza carmini-
bus adiecta non repetita sunt a posterioribus editoribus.
Lacuna, quae hiabat in Antehomericis, expleta est iis versibus,
qui e codice Vindobonensi a Tychsenio in 'Bibliothek der alten
Litter. und Kunst* fascic. 4. (Gotting. 1788) p. 3 sqq. primum
pubüci iuris facti sunt.
Integra carmina a Friederico Iacobsio demum vulgata sunt eodem
codice Vindobonensi aliisque codicibus collatis, textu multis locis
emendato, adnotationibus additis (Ioannis Tzetzae Antehomerica,
Homerica et Posthomerica e codicibus edid. et commentario instr.
Fr. Iacobs Lips. 1793).
Tum Imm. Bekker codicum Parisini et Vaticani ope textum
multifariam sanavit in editione nova Berolini 1816 parata.
Textum Bekkerianum ('correctis levibus paucis sive editoris sive
typothetae 61x01^8' praef. p. XIV) repetit editio a F. S. Lehrsio et
F. Duebnero curata: addita est versio latina (Hesiodus, Apollon. Rhod.,
Trypbiodorus, Coluthus, Quintus Smyrnaeus, Tzetzes etc. Paris. 1868).
Iacobsianam autem textus recensionem ad verbum repetitam
Jahrb. f. cImi. Philol. Suppl. Bd. xn. 3
Digitized by Google
34
ü. Hart:
exhibet editio Tauchnitiana (Quinti Smyrnaei, Tryphiodori, Ioannis
Tzetzae et Coluthi carmina. Lips. 1829).
Ex censuris editionis Iacobsianae eae, quae insertae sunt libris
'Bibliothek d. alten Litt. u. Kunst' 1794 fasc. 10 p. 97 — 102
et 'Neue allgem. deutsche Biblioth.' vol. XX p. 452 sqq. nullius
pretü sunt; ea quae legitur in 'Göttingische Anzeigen v. gel. Sachen'
in vol. II. a. 1793 p. 1041 — 1045 nonnulli loci emendantur et ex-
plicantur: ea quae praeter eas legitur in rLeipz. Lit.-Zeit.' a. 1793
vol. 2, p. 387 sqq. doleo quod mihi praesto non fuit.
In aliis codicibus alia carminibus inscribuntur, in codice Augu-
stano apud Schirachium haec: 'luidvvou YpaMM<*TiKOÖ tou TZ^tZou
toi TTpö '0|ir|pou xai id 'Ounpou kgu Td neG' "Ourjpov £v cuvtöhuj
KaXujc dKÖoöevTa, iu cod. Vindobonensi ap. Iacobs. p. XXXI (cf.
Tychsen in 'Bibl. der alten Litt. u. Kunst' 1788. fasc. 4, p. 7): 1
TP- t. TZ. xd TTpö 'Ouripou Kai Öca Trapexei "Our|poc ue'xpi Kai Tfjc
dXUJceuJC f| fiiKpacueYdXtl (sie; Tychsen corr. uiKpourfüAii) 'IXidc.
Similiter in codice Matritensi (ap. Iacobs. p. XXIX) Antehomericis et
Homericis uno carmine comprehensis inscribitur: 'IXidc unepd, Post-
homericis titulo separatim praescripto. Codex autem bibliothecae
Musei Britannici apud Iacobs. p. XXIX sq. hunc titulum praebet:
Td Trpö fOur|pou Kai Td 'Oyripou Kai td uttf "Ouripov. Utrum in
codicibus Parisino et Vaticano, ex quibus Imm. Bekker carmina edidit,
toti operi unus titulus an singulis carminibus ii, quos Bekkeri editio
habet, tituli praescripti sint (Td TTpö (0|ir|pou, Td '0|ir|pou, Td neG'
"Ojjrjpov), ex Bekkeri praefatione non intellegitur.
Quae differentiae ita videntur explicari posse, ut Tzetzes tribus
carminibus hunc unum titulum, qui ex codicibus Augustano et Vindo-
bonensi depromendus est, praescripserit: *lu). Yp. T. TZ. Td TTpö
'Ouripou Kai öca Trapc^i "Ouripoc ji^XP1 ko\ tt^c dXuJceux Iv cuv-
töuuj KaXÄc dKboG^VTa, f] uiKpoueYdXn. (fortasse piKpa Kai |i€YaXr|)
'IXidc: qui titulus commendatur scholio, quod Tzetzes Antehomericis
praemisit ap. Schirach. p. 1 : ö Trapujv TTOir)Tf)C qwaocuVTOUOC (videtur
legendum q>iXocuvro|ioc) üjv Kai tt^c duqpeXeiac tujv v^ujv mpovTiZujv,
cuvTÖjnujc Tf)v Tfäcav 'IXidba dv Tfj Trapoucrj ßißXui IZiQtio. Singulis
vero carminibus suum cuique titulum Tzetzes videtur inscripsisse i. e.
Td Trpö lO|ir|pot>, T<* 'O^ripou, Td jueB* "Ourjpov.
Ut bre viter exponam, quae singulis carminibus contineantur, Td
'Ofirjpou eadem continont quae Homeri Ilias; Td TTpö 'O^pou Pr0"
oemio brevi praemisso ea Troica, quae antea facta sunt: Helenae
raptum, Graecorum apparatus et iter, Protesilai mortem, bellum contra
Telephum gestum, Palamedis mortem; Td ^leG* "Ourjpov Penthesileae,
Meninonis, Achillis interfectiones, Ulixis et Aiacis certamen, Poly-
xenes mortem, quomodo Palladium surreptum sit, quae ab Eurypylo,
Neoptolemo, Philocteta gesta sint, quomodo equus construetus sit,
Troiae excidium. Reditus Graecorum in hoc opere non enarratur.
Digitized by Google
De Tzetzaruni nomine vitis scriptis
35
Insertae sunt suis locis descriptiones heroum et Graecorum et Troia-
norum.
Cannina Iliaca, ut hoc nomine tria illa carmina complectar,
ante Exegesin Iliadis composita esse supra demonstratum est p. 14.
In usum autem discipulorum ea esse composita satis apparet
ex scholiö ad Antehomer. ap. Schirach. p. 1, quod modo exscripsi.
«
2. De opusculis nepi ttjc tüjv ttoititujv bictcpopäc, Trepi
xumiubiac, irepi TpaYwbiac.
Iambos illos quibus Ioannes Tzetzes varia poetarum genera trac-
tat, a ceteris duobus opusculis separatos edidit Bachmannus e codice
Parisino 2403 olim 2794 in libello scholastico: cf.Bachmanni praefat.
ad Lycophr. edit. p. IX (Ioannis Tzetzae opusculum TT€pi Tr^c tüjv
ttouttüjv biacpopctc. Rostochii 1851).
Iam antea a. 1836 a Duebnero e codice Parisino 2644 iidem
iambi vulgati erant in Mus. rhen. vol. IV, p. 393 sqq. (cf. corrigenda
quae codice iterum a Duebnero perlustrato adduntur ibid. vol. V
[1837] p. 154 sqq.) adiectis iambis de comoedia et de tragoedia
(ToöauToö lapßoi tcxvikoi 7T€pi Kuj^iubiac et irepi Tpafitcric Trotrjcewc).
£ codicibus Barocciano 194 et Meernianniano, qui in bibliotheca
Bodleiana adservantur, eadem tria opuscula edidit Cramer in Anecd.
gr. Oxon. vol. III, p. 334 sqq. (cf. praef. p. III sq.).
Iambi de var. poei generibus et de comoedia iterum editi sunt
a Duebnero in edit. scholiorum ad Aristopbanem (Paria, 1855)
p. XX11I sqq. et a Meinekio in frgmtt. com. gr. vol. II, p. 1245 sqq.
Adnotatioues ad haec opuscula conscripsit C. 0. Mueller in Mus.
rben. vol. V (1837), p. 333 — 380.
Opusculo 7T€pi Tnc tüjv TroinTwv bicupopäc Tzetzes agit de variis
poeseos generibus, quae sint eorum TVWpiCMCtTa, quomodo et a quibus
sint inventa, qui in quoque excelluerint poetae: iambis autem de
comoedia disseritur, quot sint genera comoediac et quomodo inter se
di£ferant, quae sint partes parabaseos: adduntur nonnulla de scambis
(sie): iambis denique de tragoedia exponitur amplius, quae sint tra-
goediarum partes, deinde brevius, quae metra in iis adhibeantur.
Inde quod iambi de comoedia et tragoedia Texvitcoi a Tzetza
appellantur, titulo autem iamborum de poetis in codice Parisino 2644
etBodleianis haec subscribuntur verba: XoTi^cOujcav bt \xr\ übe crixoi
d\X* ÜJCTTep cuvraTnaTa tcaiaXoT dbr|V Ypct9Ö|ieva et inde quod iidem
in primo versuum de comoedia nuneupantur ÖT€XV01 CTixoi, efficitur
opusculum de* poetis non eodem tempore compositum esse quo duo
cetera.58) Accedit quod in codicibus Parisino 2644 et Bodleianis
Bcholion ad iambos de poetis invenitur, quo Tzetzes, quae in textu
6*) De qnaeatione, quae difforentia intercedat inter iambos artificialea
et iDartiiiciale8, confer ea, quae disputabuntur in capite octavo.
3*
Digitized by Google
3G
G. Hart :
de dramatis satyrici natura protulerat, ipse corrigit.58) Eodem vero
tempore quo opusculum de metris i. e. circa annum 1138 iambos
de poetis compositos esse inde verisimile fit, quod in scholio
ad opusculum de metris (p. 309, 19) eandem fere de dramate satyrico
proponit sententiam quam in textu iamborum, altero vero scholio
prioris scholii errorem corrigit isdem fere verbis atque illic usus (cf.
Prolegg. ad Aristoph. p. 116, 15 sqq. ed. Keil. p. 242, 4 sqq. Nauck.).
Quam ad rationem optime quadrat, quod iamborum de poetis iam in
prolegomenis ad scholia Hesiodea p. 11 mentio fit his verbis: Trepi
H€V xr\c tujv ttoititujv oicupe'ceujc xai Trpujr|v moi dTreHeipYCtCTat
liiKpöv cuTTpaMMaTiov autocxebioic cuvTi&nevov IciMßoic- scholia
enim ad Hesiodi Op. et D. prioribus Tzetzae scriptis adnumeranda
esse cap. Vlll ostendemus.
Neque vero dubium videtur, quin prior illa iamborum de poetis
editio codice Parisino altero 2403 (olim 2794), ex quo Bachmann
opusculum separatum edidit, contineatur: quippe in quo illud non
modo solum legatur ceteris iambis non additis sed etiam omittan-
tur et ea titulo subscripta, quibus iambi öxexvot significantur, et
scholion illud, quo falsam opinionem de dramatis satyrici natura
ipBe Tzetzes corrigit.
Iam Bachmann iambos de poetis animadvertit saepissime ad
verbum consentire cum Prolegomenis scholiorum ad Lycophronem,
eademque ratio saepius intercedit inter iambos de comoedia et tra-
goedia conscriptos et Prolegomena ad Aristophanem. Videntur igi-
tur eo consilio scripta opuscula si non tria omnia at certe iambi de
poetis, quo facilius a discipulis, quorum in usum se sua composuisse
ait54), ea quae praefationibus commentariorum explicat, memoria te-
nerentur.
3. De tractatu qui inscribitur Trepi tujv Iv toic ct(xoic
(ji^rpiüv dTrdvTwv.
Opusculum quod Ioannes Tzetzes de metris composuit, in codit-i-
bus, ex quibus a Cramero editum est in Anecd. gr. Oxon. vol. III,
p. 302 sqq., ita inscribitur: 'fwdvvou TpuuuaTiKoö toö Tidxiou
bibacKaXia coupecra-m, Trepi tujv dv toic ctixoic ^Tpuiv dfrävrujv
bid ctixujv ttoXitiküjv tol be irpooiuia uöva cuvTe'ÖeiVTai bid crixwv
TipiuiKLuv, öuoiujc Kai ö ^TriXoYOC. Prooemio Ioannes Tzetzes mortem
Isaaci fratris deplorat, qui paulo ante vita excesserat. De inde disserit
*') Falso adscribitur scholion in codd. Bodleianis ad v. 92, in cod.
Parisino 2644 ad v. 98, cum revera a Tzetza additum sit'ad v. 112, ubi
haec leguntur:
tuiv cctTupiuv y&ujv bk Kai epnvujölav (seil. ftpnv €lvcu),
atque ex scholio ipso, quo ab Euripidis et Sophoclis scholiastis quetitiir
se esse deeeptum, verba, quae ad finem leguntur, satis habeo exscribere:
t\ bt carupiKi1! irolncic ÖKparov xal ä\i\yf\ Xoiboptac ?x€l T^v T^Xurra Tidvu
nöüTaxov olov töv bt OuutXuic. — M) Cf. iamb. de poet. vv. 8. 92. 168.
Digitized by Google
De Tzetzarum nomine vitis scriptia.
37
de pedibus, de metris, quid significet küjXov* KÖjiua, de catalexi etc.
Addita sunt a Tzetza ipso scholia nonnulla prosa oratione conscripta.
Quo consilio hoc opus inceptum sit, ostenditur primo eorum hexa-
metrorum, quibus tractatus finitur (p. 333, 4): YpaiiuaTiKOiC TToOt-
ouci xd ^€Tpea irdvTa bafjvat.
4. De versibus rccpi £n,MaTujv aueuTToxdKTujv.
Opusculi grammatici specimen (17 primos et duos versus Ultimos)
Imm. Bekker in Anecd. gr. vol. III, p. 1089* sq. edidit ex codicibus
Parisino 2594 (foL 120—123) et Vatieano 1357 (fol. 44): inscribitur
opusculum: Toö miXoccxpwTäTOu Kupiou lujdvvou toö Tliilov irep!
pnMdxujv aueuTTOTdKTUJV crixoi ttoXitikoi (circiter 120). Qnod etsi
in codice Dresdensi (cf. Henrichsen: 'Ueber die sogenannten polit.
Verse* p. 103) Nicetae, episcopo Serrarum, attribuitur, tarnen nihil
habeo causae, cur Tzetzae abiudicem. Ea enim quae in initio ieguntur :
<t>^p€ yiKpOV Tl 7TCUHWU€V TTOXlTlKOlC £v CTIXOIC
Trjc vöcou irapnjöpriua Kai Trjc jmKpouJuxiac
revocanda videntur ad morbum, quo Tzetzes cruciari solebat, ad 6p-
eÖTTVOiav vel buCTtvoiav (cf. epist. 91. 92. 93. 95. Chil. VI, 69.
XIII, 27 ep. 49, p. 42: iva ur| TrdXiv KaTacxeöeic tuj cuvr|6ei vo-
cn^axi et quae de perdice dicit ipsi ab araico misso epist 93, p. 82 sq.,
Öv Kai Trapauiuxnv ty^ T°u X^cttoö uoi vocrjuaioc). Attamen certius
iudicari de hac quaestione tum demum poterit, ubi Codices ipsi erunt
inspecti.
5. De theogonia.
Duae quae adhuc paratae sunt editiones Theogoniae altera ab
Immanuele Bekkero (in comment. academiae Berolinensis a. 1840
p. 147—169) ex codice Casanatensi, altera a Matranga (in Anecd.
gr. voL II, p. 577—598. Romae 1850, ex codi, ut videtur, Vati-
canis curata cum in textu tum in versuum numero mirum quantum
discrepant. Nam Imm. Bekkeri editione 777 versus continentur,
aliis et multis praeterea ab amanuensi codicis Casanatensis , ut ipse
addit, sub finem omissis55), Matrangae vero editione soli 618 versus
priores. Tarnen ex Matrangae codicibus textus saepirts corrigitur,
suppletur, augetur: cf. e. gr. v. 9 — 10 B. cum 9—11 M., v. 443 —
444 B. cum 443—445 M., v. 478 B. cum 479—480 M., v. 38 B.
et 39 M., v. 269, v. 301.
Quae Theogonia Tzetzae contineantur, haec inscriptio docet
libro praefixa: 'Iw. TP- T« TZ. ttouimcl au6ujpöv 7rdvxr| Kai (sie. cod.
Casan.; Matr. habet: Kai Ttdvu) d^ieXeTtyrov bid crixwv ttoXitiküjv
Ä5) Amanaensis haec addidit: Kai dXAoi iroXAol crixoi ifcav öioA^ktujv
6ia<popujv. dXX' iyxb naplXtiya raOra übe ävuKpeXn.- Iis quae praecedunt
Tzetzes speeimina dedit linguae scythicac, pemeae, latinae: eiusmodi
igitur epeeimina videntur omissa ense.
Digitized by Google
38
G. Hart:
Trepi^xov iräcav GeoToviav ev ßpaxei u€Td TrpocGrjKnc Kai KataXörou
(hoc verbum deest ap. Matr.) tüjv im Tr\v "IXiov dpicTUJV 'CXXrjvuJV
T€ Kai Tpujiuv. Studiis igitar Ioannis Tzetzae Hesiodeis et Homericis
sebastoeratorissa56), cuius in usum haec altera YAJvaiKeia ßißXoc,
ut Tzetzae verbis utar57), scripta est, videtur addueta ut Tzetzam hoc
opusculum componere iuberet Irenam vero uxorein Andronici, Io-
annis imperatoris filii, eam fiüsse sebastoeratorissam , cui Carmen
dedicatum est, videtur constare.
Quamquam enim neque in iis, quae opusculo praemissa sunt,
neque in versibus ipsis usquam nomeu proprium sebastoeratorissae
occurrit, tarnen ex vers. 35 sqq. B. (36 sqq. M.), 721 sqq. B. id saltem
videtur clucere Tzetzae prius quam Theogoniam componeret, con-
suetudinem cum illa sebastoeratorissa fuisse, paupertatem, qua tum
premebatur, donis saepissime ab eadem levatam esse, hoc denique
opusculo fautrici studionim benevolentissimae meritam solvere gratiam
eura voluisse. Ex Chil. autem XI, 42 sqq. maiorem ctiam cum se-
bastoeratorissa quadam eum habuisse apparet familiaritatem quam cum
Irena imperatrice:
ö TOiZnc xai AuYoucTnc bk toutuj cieiXdcnc bwpa
Kai ökujv u^v ib&CLTO. iboZt bk qjop-riov.
TTOVüjv Kai Tpä<pwv b* £xaiP€V> dvTiep |luc6ouc Xanßdvoi,
xfic ceßacTOKpaToucrjc bk uövnc Kai duicGiujc
böceic Xaußdvwv b' £x<*ipev Ik TravTiuv tüjv dvepuuTtujv
(punctum delevi, quod in cd. Kiessl. post uövrjc exstat: nam növr)C
cum verbis ix Trdvxujv coniungendum est).58) Inde vero quod Tzetzes
sebastoeratorissae nomen proprium omnibus quos laudavi locis silentio
praeteriit, nonne concludi licet ex omnibus, quae tum Byzantii ver-
sabantur, sebastoeratorissis59) unius tantum gratiam eum tenuisse,
6Ö) Cf. quae apud Matrangam post inscriptionem leguntur: TTpoXo-
foc irpöc xrjv c€ßacTOKparöpiccav. — 67) Cf. scholion, quod ad prolegg.
Alleg. 11. v. 532 B. addidit (p. 605, 23 sqq. Matr. p. 378, 17 sqq. Cram.):
£ftpoi bi 'ApK€CtXdou TTpoBonvopa Kai KXöviov uövouc cpaciv eivai <kbt\-
<poüc, uiouc 'AcTCpöirnc Kai 'ApniXÜKOU, übe Kai t'jjuctc £v trtpq YuvatKela
ßfßXtu irpäipauev
Kai TTpoöor^viup, KXövioc cuv tui 'ApKcaXäuj
r?\c 'AcrepöfTnc ol utol Kai toö 'AprpXüKou,
quos versus legi in Theogonia(v. 668 sq. B.) Boissonade non perspexit. Theog.
autem v.719 sqq. Tzetzes, si quis ipsum reprehendat, quod omnui fusius trac-
taverit, id propterea factum esse dicit, quod über in usum feminae, nou
viromm doctorum compositus sit. — ös) Non eandem sane quam eebasto
cratorissa benevolentiam Tzetzae videntur praestitisse illius secretarii, quippe
qui in epist. 48 (Tote oucl rf\c ccßacroKpaToplccnc YpauuaTiKok) haud levitcr
ab eo castigentur. — 69) Sebastocratoris titulo illo tempore erant ornati An-
drogens et iBaacus, filii Alexii imperatoris (Cinnam. II, 2, p. 32, 5 sqq. 18),
praeterca Andronicus, IsaactiB, Manuel, loaonis imperatoris filii (cf. Nicot.
Chon. de Ioanne Comn. 5, p. 23, 21 Bqq. ed. Bonn., Muralt. Essai p. 125, 4,
qui neglegenter ut solet Andronici nomen omisit). Quos etsi non omnes ad
illud usqtie tempus vixisse haud ignoro, de uxorum tarnen motte nihil eonstat,
Digitized by Google
De Tzetzarum nomine vitis scriptis.
ilaque si semel, quod fit in epist. 66, titulo etiam nomen addatur, ean-
dem sebastocratorissam ubique esse intellegendam aique eidein Theo-
goniam esse dedieatam? Irena vero sebastocratorissa, ad quam
epistula 56 data est, non dubito quin fuerit uxor Andronici, Ioannis
Comneni imperatoris filii, quippe quam litteras praeter ceteras sebasto-
cratorissas fovisse aliis insuper exemplis comprobetur. Ac primum
quidem Constantinus Manasses chronicum, quod scripsit, compendium
eidem dedicavit eiusque liberalitatem magnis eftert laudibus.60)
Deinde eidem videtur missum Theodori Prodromi, quod nondum editum
est, carmen astronomicum61) nec non ab eodem Theodoro in eiusdem
feminae gratiam compositi sunt versus qui inscribuntur : Grixoi
laußot poviubiKOi ix. rrpocunrou xfjc ceßacToxpotTopiccnc im tuj tocu-
ttjc öjuöEirfi editi a Boissonadio Anecd. nov. Paris. 1844 p. 371 sqq.
(cf. praecipue p. 371 adn. 1 et v. 10 sqq. 110 sqq.).
Tumida vero verba, quibus omnes in carminum ingressu laudem
sebastocratorissae celebrant, tanta insignia sunt similitudine, ut suas
quisque laudes non tarn maxima, quam dominae habebant, gratia
impulsus videatur effudisse quam certa quadam salutandi consuetudine
tamquam alligatus. Testes sunt loci hi: Constant. Man. v. 3:
cu b{, luuxn ßaciXicca Kai ^iXoXorwTäTn,,
Theodor. Prodr. cf. Lambec. 1. 1. et Kollar 1. 1.:
*Ay€, ipuxti ßaciXicca, iietaXoTTpeTTecTäTri,
Xa^nrpöipuxe, qnXÖKaXe, qpiXöcTopTe, qpiXoXÖYe
ut quinque sebastocratorissas tum Byzantii versatas esse si quis putct,
non habeam quod obloquar. — 60) Cf. quae apud Constant. Manass. post
titulum leguntur: iEeq>ujv^ör| bi upöc t^v ccßacroKpaTÖpiccav €lp?ivnv Tif|v
vüu<pnv (i. e. fratriam) toö ßaciXiujc xupoü Mavoui^X cuv tu) aüTaö&(pw
auroü taipiw Av6pov(Kip (cf. Kollar. Supplem. ad Lambec. Comni. de bibl.
Caes. Vindob. lib. I. cod. CXXI1 pag. 694 sqq.). Cum ex his verbis tum
ex iis, qui p. 33 E ed. Ven. leguntur, versibus:
Y] b' tiuFxtpa x£9nX€v, aöEei, Kparel, v€äEci
Kai u^xp* t^Xouc aöEoiro, Kai ßaaXeü navTdva£
toioötov cxoöca TnXauY^ (pwapdpov ßaciX^a
u^yictov aÜTodvaKra töv uupioviKT^opov
Kouvnviäbnv Mavoü^X iropcpupac xpucoOv f>6oov
videtur cffici compendium a Constantino Manasse iis temporibus esse
scriptum, quibus Manuel reipublicae gubernacula tenebat id est post
annum 1143, post mortem igitur Andronici, coniugis Irenae, qui anno
1142 de vita decessit. — ai) Cf. Lambec. Comm. de biblioth. Caes.
Vindob. ed. Kollar. lib. VII cod. XL1I et Kollarii Supplem. ad Lambec.
lib. I cod. CXIII, p. 666 sqq. Nescio quid causae fuerit Du Cangio, cur
in glossar. med. et inf. graecit. p. 179 (in voce BaciXeia) Carmen illud
contenderet esse compositum in alterius Irenae usum, Isaaci Comneni
sebastoeratoris uxoris; idque eo mirabilius est, cum Du Cange in hist.
famil. ang. byz. p. 152 cd. Ven. ne nomen quidem Isaaci illius uxoris
habeat cognitum. (Nec magis in stemmate Comnenorum in Smithii
dictionary of greek and roman biography and mythology. London 1870.
vol. I, p. 821 nomen uxoris Isaaci commemoratur.)
Digitized by Google
40
G. Hart:
(sie codd.; scribe qnXiCTUJp pro qpiXöcxopYe), Ioann. Tz. Theog.:
<t>e'pe, ipuxn ßaciXicca, uiux?| (piXociopToöca
(sie Matr.; melius Casan. (piXicropoöca),
ujuxn XaMTrpd, qpiXÖKaXe Kai q>iXoXoYurräTr|
(sie B. qpiXococpu)TaTr| M.).
Eodem autem fere tempore compositam esse Theo-
goniam quo Exegesin Iliadis iude concluseris, quod isdem fere
verbis quibus in Exegesi Iliadis et in carminibus Iliacis inopiae facit
mentionem, ad quam mulieris (seil. Isaaci Berrhoeae eparchi uxoris)
fallaciis sit redactus. Cf. imprimis Theog. v. 35 sqq. B. (36 sqq. M.)
cum Posthorn, v. 753 sqq., Theog. v. 257 sqq. (v. 417 sqq.) cum
Homer, v. 152.
6. De Allegoriis Iliadis et Odysseae.
Allegoriae ad totam Diadem pertinentes cum scholiis ad Alle-
gorias a Tzetza ipso additis integrae postquam primum publicatae sunt
a Matranga in Anecdotis graecis Romae 1850 (textus AUegoriarum
in vol. I, scholia insunt in vol. II, p. 599 sqq.), iterum a Boissonadio
editae sunt una cum Pselli Allegoriis Lutet. Paris. 1851 (scholia
leguntur in adnotationibus et in addendis).68) Utraque editio ad
textum rectius constituendum adhibenda est, cum Matranga codieibus
Vaticanis, Boissonade Parisinis usi sint neque in textu neque in
versuum scholiommque numero inter se consentientibus.63)
Allegoriae ad XIII priores libros Odysseae apud Matrangam solum
exBtant in Anecd. gr. voL I, p. 224 sqq. (accedunt scholia perpauca
in vol. II, p. 618), cum desint in codieibus Parisinis.*4)
Multi loci Allegoriarum ceterorumque scriptorum, quae a Ma-
tranga sub Tzetzae nomine publici iuris facta sunt, emendati et frag-
menta, quae a Tzetza servantur, accuratius tractata sunt a Mehlero
in censura Matrangae Anecdotorum, quae inserta est Mnemosynae
vol. I (1852) p. 126 sqq.
Allegoriae quae a Creuzero Meletematuni part. I (Lips. 1817)
p. 42 sqq. ex codice Palatino 40 sine auctoris nomine editae et ad-
notationibus instruetae sunt ('AXXriYOpiou dvoudTwv Geüjv), cum ad
verbum consentiant cum scholio Tzetzae ad prooem. Alleg. IL, dubium
•*) De particularum quarundam editionibus cf. Matranga vol. I praef.
p. 8. — M) Contra ea senolioruni perpaueorum editione, quam Cranier
anno 1836 in Anecd. gr. Oxon. vol. HI, p. 376 sqq. paravit, si Boissonadii
editio praesto erit, prorsus carere poteris, cum quidquid boni inerat, Bois-
sonade in suum usum converterit. — *4) Boissonadio enim 1. 1. praef.
p. V fidem habendam esse censeo, non Presselio, qui in epist. edit. praef.
p. V contendit in uno ex codieibus, quibus Boissonade usus est, i. e. in
cod. Paris. 2644 rin fol. 261 usque ad finem codicis in fol. 326 Tzetzae
argumenta Iliadis et Odysseae Homeri' legi: nam ne ea quidem, quae
Pressel de altero codice, qui Chiliadas continet, in uno eodemque libro
profert, inter se consentiunt: cf. 1. 1. p. 3 adnot. 4 et p. 111.
Digitized by Google
De Tzetzarum nomine vitis scriptis. 41
non est quin ex hoc scholio sint exscriptae (cf. schol. ap. Matrang.
p. 600 sq., ap. Boisson. post editionem Tz. Alleg. IL p. 375 sqq.).
De Allegoriis a Morello Paris. 1616 editis, quae iambis com-
positae sunt, in huius capitis part. 9 disserendum erit, ubi de Tzetzae
historia mundi disputabimus.
Allegorias Iliadis in usum Irenae hnperatricis, Manuelis uxoris
scribi coeptas ad finem perductas esse auctore Cotertza supra p. 22 sq.
ostendimus: infra vero p. 46 sq. et p. 56 sq. docebimus verisimile
esse, Allegorias Iliadis scriptas esse anno 1147, certum autem Alle-
gorias Odysseae compositas post annum 1158.
Ceterum non deerunt qui conieiant Irenam, quae ex Germania
Byzantium in matrimonium collocata plane rudis fuerit litterarum
graecarum, id temporis quo facilius iis initiaretur, librum illum a
Tzetza petiisse.
7. De Ioannis Tzetzae epistularum coUectione.
Ioannis Tzetzae epistularum, quas saepius commemoravi, collec-
tionem, qua 107 epistulae continentur, ex duabus constare partibus
ex iis elucet verbis, quae a Tzetza epistulae 70 praefixa sunt:
AeuT^pct cuvcrrurrri tiviuv tou TUilov dTucToXwv. Tfjv t«P rcpo-
T€pav Trjv T€ cxeoiav Kai ävctKäGapciv xphctöc tic dopeXö^evoc
dvOpujTToc tt|v u£v nq>dvic€ TravreXüJC Tfjv bi Trapeq>0€ip£ tc Kai
dXXnvdXXuJC cuv^Gcto. Patet priorem epistularum collectionem ab
homine aliquo mutiJatam (irap^qpöeipe) eiusque ordinem turbatum
esse (dXXr|vdXXuJC cuv^Gcto): ex quibus cum Ioannes Tzetzes eas,
quae ab homine illo maligno relictae erant, iterum uno corpore
coniunxisset neque vero eorum numerus suffieere videretur, alteram
collectionem instituit, quae incipit inde ab epistula 70. Cum vero
ordinem epistularum turbatum esse Tzetzes narret, epistulas perspici-
tur olim certo quodam ordine dispositas fuisse. Tzetzes autem quam-
vis epistulas deperditas restituere non posset, tarnen nihil habebat
causae, cur epistulas quae supererant in cum, quem antea habuissent,
ordinem non redigeret. Atque revera prioris illius collectionis reli-
quias i. e. epistulas 1 — 69 certa quadam lege ordinatas esse etiam
ea demoustrant, quae ante ep. 76 de altera epistularum collectiono
leguntur: Käv a\ dmcroXai dXXrivdXXuJC cuvex^Grjcav , ibc tci
cxebdpia toutujv eTuxouev droeupeiv Kai ibc xauiriv (scr. xaÖTa vel
xauiac) ^ouvr|0rmev dvarvüjvai i. e. alterius collectionis epistulae
ordinis quadam lege adstrictae non sunt ('sie ut priores epistulae',
supplendum est). Quominus autem epistulas alterius collectionis
priori insereret, id obstitisse facile conicias quod epistulae 1 — 69
fortasse iam in alterum codicem transscriptae atque etiam historiae,
quae ad eas pertinent (i. e. hist. 1 — 321), iam compositae essent,
priusquam Tzetzes alteram collectionem priori adiungere animum
induceret. Cum vero epistulae 1 — 69 neque ita ordinatae sint, ut
quae ad eundem hominem datae sunt, altera alteram deinceps excipiant,
Digitized by VjOOQle
42
6. Hart:
neque ita, ut quae ad nobilissimas datae sunt familias, velut ad
Comnenos, priora obtineant loca, id quod exspectares, si dignitatis
Tzetzes habuisset rationem, noque ita ut certus litterarum ordo
observetur, proclivo est ad coniciendum temporis a Tzetza ser-
vatum esse ordinem. Quod ut comprobetur, proficiscendum erit
ab iis epistulis, quae ad easdem res pertinent: quibus luculenter
demonstrabitur, quamcumque epistulam ante alteram scriptam esse
ipso argumento doceatur, eandem etiam in epistularum collectione
alteri praecedere: deinde erit dieserendum de iis epistulis, quae ad
certum quoddam tempus revocari possunt.
Ac primum quidem postquam epistula 22 a Theodorita
Cotertza petivit, ut filium, qui neglegentiorem in auctoribus inter-
pretandis se praebuiaset, ex scholis ipsius amoveret, epistula 23
patrem, quem maxima sollicitudine ob filii inertiam affectum videbat,
co consolari studet Tzetzes, quöd filium patris adhortatione comrao-
tum plus operae litterarum studio dedisse addit.
Deinde epistula 36 scripta est post epistulas 26 et 29,
cum his Alexium, qui tum temporis Byzantii erat, ut mulus sibi
mittatur, roget et quod missus sit, gratias agat, in illa Alexium,
qui Byzantio exierat, de mulis illis, quibus per eius benevolentiam
antea usus sit, admoneat.
Ad eundem data est epistula 31, qua orat, ut Alexius studio
prosequatur hominem quendam, qui sibi litteras tradat, lepeuc bi
ö dvrjp, Aeiuv ty\v kXticiv, Iti bi töv crixov auTOÖ aTVoüj, ttüjc
dpa Kai övojid£€Tai: epistula deinde 34, qua eundem Alexio
commendat, his tantum eum significat verbis: töv \epea toutovi
Acovto.
Idem demonstrant epistulae 38 et 39: illa data Tu) biaKÖviu
Kupiiu Acovti tuj Xapciavixrj, haec Tw amw tctovoti |ur|TpoTro\iTri
Apicxpac fad eundem data est epist. 66 Tuj dTiuJTaTUJ jir)xpo-
ttoXitt] ApiCTpac, Leonis nomine non addito).
Conferendae praeterea sunt epistulae 45 et 46, ex quibus illa
data Tuj TTpurrouiaXTr] (Pressel habet TTpu)TOu;dXTUj) öctcujv efficere
vult, ut epistula 46, qua contineatur \K€Tr|pia pro patriarcha, im-
pevatori recitetur.
Postremo in epistula 55 Tzurichi cuiusdam haeretici iniurias
queritur: epistulam vero 57 eodem fere tempore scriptam esse
demonstrant ea quae leguntur p. 48: trapd tüjv irap* ujlujjv XClPOTo-
vrieevTWV dTiuuv, fj kot* ^ue TiXeov eiireiv TroupixoaTiujv, cf. p. 50:
Ol pnGevTec outoi TZoOpixoi koi TroupixoxeipoTÖvriToi.
Transeamus ad eas epistulas, de quarum tempore certius ali-
quid statui pntost,
Epistulam 10 ante mortem Isaaci Tzetzae i. e. ante
Digitized by Google
De Tzetzarum noraine vitis scriptis.
43
finem anni 1138 scriptam esse ex iis efficitur, quae supra
pag. 8 exscripsimus.
Paulo post Isaaci mortem i. e. aut exeunte anno 1138
aut ineunte 1139 scriptam esse epistulam 13 colligitur ex
iis quae leguntur in epistnla pag. 14c 'Aqp' ou rdp 6 du.dc Tpmö-
enjoc dbeXtpdc . . . £Xe€ivuic töv ßiov KaT^crpeuKV . . ., ouk oiba
ö ti dpa xai tpd(pu) f\ (pe^YYOuai oube ti uoi tuj ßiuj boK€i ßX€7rröv
f\ cxepKTÖv f\ TTpocrifopov oötuj uoi irdvia xai n uvr|u.ujv be <ppr|v
iKtivr] cuveT€8vr|Ket tu» dbeXqpiu Kai ouV a7ToXoq>üpac6ai
toötov ££öv u.oi ncTpocuve^toic YparoaTc* Tuupoöu.ai rdp
uttö toö irdBouc euG^ujc toutou uvricOeic Kai Ypa9eiv ou büvauai
6 Trapd touc äXXouc rpdcpujv auOrjuepov Td u.€TpiKa uaKpd im-
Td<pia. Nonne recentissimo luctu videtur obrutus esse? Accedit
quod ex verbis quae diductioribus litteris impressa sunt, epistulam
conceptam esse elucet, priusquam opusculum, quod inscribitur nepi
ueTpujv, componeretur, quod cum V€pT€pov buipov Isaaco Tzetzae a
fratre dedicatum sit, haud ita multo post Isaaci mortem confectum
esse consentaneum est.
Epistula 21 inscribitur: TTpurrovoTapiiu tuj TTaTpiapxiKüJ
Kupiiy BaaXeiw Ttu *Axpibr|VUJ, qui non videtur diversus ab eo, ad
quem epistula 95 data est: Tuj OYiuJTdTUJ ujrrpOTToXiTr) GeccaXovi-
KT|C KUplüJ BaciXeitu tuj 'AxpibiujTrj (Achride urbs erat Bulgariae),
attamen eo quo epist. 95 scribebatur tempore, alio fungebatur munere
ecclesiastico (cf. Fabric. bibl. gr. ed. Harles vol. XI, p. 586 sq.).
Epistulam vero 21 scriptam esse ante annum 1155 inde
efficitur, quod hoc anno Thessalonicae metropolitam eum fuisse
ex litteris apertum est ab Hadriano IV ad eum missis (cf. Muralt,
p. 169, 20: *Le pape Adrien IV ecrit ä Basile d* Achride, arche-
veque de Thessalonique, pour lui recommander Baudouin et Bal-
ditzion, ses legate aupres de Manuel'; Weber in dissert. IV de
latine scriptis, quae vet. Graeci transtuleruut Cassellis 1852 p. 7
et adnot. 63; praeterea Le Quien 'Oriens Cbristianus', vol. II, pg.
47 sq. Synodum, cui Basilium Thessalonicae metropolitam inter-
fuisse constat, non anno 1156 sed anno 1155 habitam esse ostendit
Tafel 'Annae Comneuae supplementa ad historiam ecclesiasticam
etc.' [Tubing. 1832.] p. XVII).
Epistula 30: Tuj TraTpidpxr) Kupuu MixariX wc dird tivoc65)
data est ad Michaelem Oxytam, qui patriarcha Byzantii fuit inde a
mense Augusto 1143 usque ad mensem Aprilem 1146: cf. Seriem
chronologicam imperatorum et patriarcharum Constantinopolitanorum
p. LI in Hbro qui inscribitur Imperium Orientale sive Antiquitates
Constantinopolitanae studio Anselmi Bandurii Venet. 1729 (corp.
•6) Epistnlae, quamm titulis verba addita sunt ujc dnö tivoc, aliorum
in usum ab loanne Tzetza compositae sunt velat ep. 7, 9, 15, 30, 52.
Pleraeque iKCTrjpiac continent, cf. ep. 35, quae ad amicum data est
Tzetzae, qui ab eo Ue-rnpfav kou^v ämKiZoucav petiverat.
Digitized by Google
44
G. Hart
scriptt. hist. Byz. tom. XIV) et Muralt. Essai p. 144, 10. p. 148, 7.
Haque epistula 30 inter ann. 1143 -1146 scripta est.
Epistulam 38: Tuj biaKÖvip Kupiip Acovri tuj XapaaviTr)
sri p tarn esse ante ann um 1147 inde colligitur, quod Leo metro-
polita Dristrae (cf. ep. 39) intererat synodo, a qua Cosmae Attico
patriarchatus abrogatus est.
Epistula 42, cum quae inscribuntur: Tuj ßaciXiKÖv Xöyov
ßaciXiKÖv (sie codd.; alterum ßaciXiKÖv videtur delendum) ^iriTa-
q)iöv Tivoc tüjv Tliilov qnXujv äTTOCuXncavri ktX., ad mortem im-
peratoris alicuius referenda siut, com posita videtur post mensem
Aprilem a. 1 1 43, quo tempore Ioannes Comnenus imperator mortem obiit.
Epistula 46 ad Manuelem imperatorem a Tzetza eo data est
consilio, ut patriarcha de criminationibus purgaretur, quibus adver-
sarii eum a patriarchatu removere studebant Calumniatoribus
graviter reprehensis ita pergit: Toiaöia CKaiujpoöciv oötoi Kaia
toö GeioTorou ävbpöc, iL uövov den kököv ueyicrov £v, fj ävimep-
ßXr)Toc dyaeoTric Kai t6 un. bpacrrjpiwc Kaiexeiv tt|V TraTpiapxiKn,v
ßaKTrjpiav Kai dTTicqpif yeiv Tf)v Zujvnv auTOÖ ... €k juaprupiav bk tt\c
toütujv TT€TrXacji^vr|c biaßoXfjc toic Spxouciv dmcpepouci bi€q>0ap-
|Li€vov töv ßiov, juouciKOTTaiKTOÖVTd Tiva SufueXiKCt TrairabuXXia (sie
codd.; Pressel suspicatur legendum esse iraTrabouXia, quod a Ducangio
vertitur: presbyteruli, clericuli) Kai Tauia toutoic cuvebpidZouciv,
dEaiTaTuivTec avTooc (seil, xotic äpxovrac) XoYOTrouaic diraivujv
cu(H7rXaTTop€VUJV eic Td KaOäpuaTa (u e. laudibus fingendis, quibus
monstra a patriarcha ornari dicunt). Non dubito quin haec ad Cos-
mam Atticum spectent, cuius etsi dXer||iOCuvrj Kai äira6ÖTr|C a scrip-
toribus byzantinis eodem modo quo a Tzetza multis verbis praedi-
cantur, idem tarnen ab inimicis accusatus est, quod maxima ei intercede-
ret necessitudo cum Nephone quodam haeretico, quem Nicetas narrat a
Michaele patriarcha in vineula coniectum, a Cosma Attico saepius ad
cenam vocatum, in familiarissimorum numero habitum esse: Cinna-
mus etiam in synodo Nephonem maximis laudibus a patriarcha ela-
tum esse dicit. Ceteri autem patriarchae praeter Cosmam sub
Manuele a patriarchatu remoti omnes in aliis fuerunt criminibus.
Cum vero compertum habeamus Cosmam Atticum inde a mense
April i a. 1146 usque ad ante diem IV Kai. Februar, a. 1147 patri-
archatu funetum esse, epistulam 46 et epistulam 45, quae ad
eandem rem pertinet, compositas esse sequitur inter mensem
Aprilem 1146 et exeuntem mensem Februarium a. 1147. *)
68) Cf. Bandurii Antiquit. Constant. p. 41. Nicet. Chon. de Man. II,
3, p. 106, 20 sqq. ed. Bonn. Cinnam. II, 10, p. 63, 21 sqq. Ephraemius
de patriarchis Cr. v. 10144 8(jq. ed. Bonn. Muralt. Essai p. 150, 6.
Wilken de Comnenis p. 631. Finlay, History of the Byzantine and Greek
empires frora 1057—1453, Lond. 1854, p. 182 ad not. 2. Omnes quos
laudavi scriptores byzantini eodem modo quo Tzetzes iAeimocuvriv Kai
dyoQÖTtyra patriarchae multis verbis praedicant.
Digitized by Google
De Tzetzarum nomine vitis scriptis.
45
Epistula 55 quo tempore data sit intellegitur ex bis verbis:
toutou toö Tioupixou (de cuius snperbia ea epistula queritur)
'AbpiavoTioXiTou toö KaTd töv irepicu (sicTzetzes) Kaipöv Iv Tf|
TUJV ä-pWV dlTTOCTÖXuJV ^OpTf) TTCXpd TOÖ TTOlTpidpXOU KUplOU
Mixar)X biatvujcee'vToc tcX^ujc cripertKOu kcu xauenvai dTreiXouu^-
vou. Michael Oxytas cum Augusto a. 1143 patriarcha factus patriar-
chatu se abdicaret Aprili 1146, cum praeterea £opTT) tüjc dYiujv
dTTOCTÖXujv Idibus Iuliis celebraretur, epistulam 55 scriptam esse
conieceris intra temporis spatium inde ab ineunte anno 1145 usque
ad exeuntem annum 1146. Attamen anno 1146 post mensem
Aprilem eam esse compositam eam ob rem est probabile, quod
ipsum nomen patriarchae affert atque in iis, quae sequuntur, his prae-
terea verbis eius mentionem facit: 6 prjeelc rraTpidpxnc, quod sine
dubio non fecisset, si idem patriarcha ecclesiae etiam tum prae-
fuisset
Postremo epistulam 59 (TrJ cuZuyw toö neydXou 'Grcupei-
dpxou ÖT6 ol 'AXctuavoi fjXGov Kcrrd tt|C TföXewc) manifestum est
conceptam esse anno 1147, cum Germani i 'AXauavoi ) Conrado im-
peratore duce in Palaestinam ituri ad Byzantium iter dirigerent, eam-
que post mensem Iunium fere a. 1147 cum exercitus die per
Christi discessum ad De um sacrata demum ex Germania profici-
sceretur (cf. Lebeau, Histoire du Bas-Empire, ed. St. Martin et Bros-
set tom. XVI. p. 99).
Itaque ut quae modo disputavi, paucis complectar: scriptae sunt
epist. 22 ante epist. 23,
epistulae 26 et 29 ante epist. 36,
epist 31 ante epist 34,
epist 38 ante epist. 39,
epist 39 ante epist. 66.
Deinde
epist 10 composita est ante finem 1138,
epist. 13 aut exeunte anno 1138 aut ineunte 1139,
epist. 21 ante a. 1155,
epist. 30 annis 1143—46 (mens. April.),
epist 38 ante a. 1147,
epist 42 post a. 1143,
epistt. 45 et 46 inter mensem Aprilem 1146 et finem
mensis Februarii 1147,
epist. 55 anno 1146 post mensem Aprilem,
epist 59 anno 1147 post mensem Iunium.
Non dubito quin paucis his exemplis confirmari concedas Ioan-
nem Tzetzam in epistulis 1 — 69 disponendis temporis, quo singulae
essent scriptae, habuisse rationem.
Atque quaestio ut plane cumulateque perficiatur, nunc breviter
Digitized by LiOOQle
46
G. Hart:
tractandae sunt eae epiatulae, in quibus cum rerum quarundam iuen-
tio fiat, quae saepius in historia illorum temporum occurrant,
certum tempus statui non potuit, priusquam illa quaestio abso-
luta esset
Ea enim quae leguntur in epistula 15, p. 17: dXXd KaTOt
y£v töv xpövov töv tr^picu (sie Tz. : vide scholion apud Pressebüro)
exujXuömiv bi\ kolx auTdc yivujck€ic Tnv dKCTpaTciav tou KpaTaioö
fmwv auTOKpctTopoc Tnv Tipöc KiXiKiav Kai 'Avxiöxeiav. 'GcTäXncav
u^v T«p Trap' fjuüjv irepi Tfjv 'Avnöxeiav tötc ol Trpöctpaqxn ktX.
pertinere nunc conicere licet ad expeditioneui ab loanne Comneno
imperatore susceptam contra Leonem, Armeniae regem, qui in Cili-
ciam invaserat, et contra Antiochiam, ad quam urbem diutius cum
exercitu morabatur. Sequitur ut epistula 15 scripta sit anno 1138.
Quae si conferantur cum iis, quae supra p. 43 de tempore epist. 13
explicaviinus, deinceps concludendum est epistt 13 et 15 auno
1138 exeunte compositas esse. (De expeditione illa cf. Lebeau,
Histoire du Bas-Empire, ed. St. Martin et Brosset tom. XVI, pg.
26 sqq.)
Epistula deinde 58 Ioannes Tzetzes somnio quodam com-
motus petit a Manuele qui bellum parabat, ut equitatum scythicum
cum exercitu suo coniungat. Non dubium est, quin intellegendus
sit. maximus ille belli apparatus, quem Manuel faciebat anno 1147
ad Germanos repellendos, quorum expeditio Byzantinis maximae erat
suspicioni maximaeque sollicitudini (cf. Nicet. De Manuel. I 4, p.
82 ed. Bonn.).
liestat ut cx iis, quae modo eruimus, colligamus epistulam
21, qua, cur scboliis in Lycopbronem fratris non suum ipsins nomen
inscripserit, Basilio Achrideno explicat, scriptam esse inter annum
1138 et annos 1143—1146 (cf. pg. 43 sq.).
Epistulam 50 datam ad Ioannem Colpotum apparet anno
1146 post mensem Aprilem (cf. pg. 44 sq.).
Deinde Annam Caesarissam, vulgo Annam Comnenam appel-
latam, cui debemus Alexiadem, anno 1146 uondum mortem obiisse
consequens est, cum ad eam data sit epistula 55.
Postremo epistulam 57, qua Allegoriarum Iliadis mercedem
ab Irenae secretario petit, et Allegorias ipsas si non omnes,
tarnen priorem earum partem (usque ad finem 0), quam Irenae
iussu scribebat, compositas esse anno 1147 colligendum est,
quod confirmatur iis quae leguntur Alleg. Iliad. 0, v. 20 sq., ubi
postquam in versibus, qui praecedunt, de incommodis exposuit, quae
Graeci ex Troiae obsidione acceperint, baec leguntur:
CijuiapTai Kai KCKupurrai (koi fäp biKaiuic oütuj)
toic |i£v ^TX"jpoic euTTpateiv, KaKOirpaTeTv touc H^vouc.
Nonne baec spectant ad tempestatem illam, qnae cum Gennani
(üevoi) prope Byzautium castra posuissent, satis magno uumero
Digitized by Google
De Tzetzarum nomine vitis scriptis.
47
Germanontm mortem intulit? (C£ Nicet. De Manuel I 5, p.
85 sqq.)
8. De CMliadibus.
Epistulae illae, quae, ut moris erat Byzantinorum, cum vario-
rum auctorum sententiis tum exemplis vel ex mythologia vel ex
historia desumptis molesta abundantia refertae sunt, a Tzetza non
solum idcirco in unum corpus videntur redactae esse ut, id quod
facüe conicias, discipulis imitanda daret exempla, sed etiam, ut
ampliorem doctrinae iactandae haberet occasionem. Nam Ioannis
Tzetzae Chiliades, quae vulgo dicuntur, nihil aliud esse velim
intellegas nisi scholia metro inclusa ad epistulas eiusdem
Tzetzae. Id quod viri docti vel ex ea cognoscere debebant epistula
^HM^rpuJC composita, quae in Chiliadum editionibus textui scholiorum
inserta exstat (Chil. IV, 468—780 Tili Kupku 'Iwdvvn tu> Aaxdva
TpaunaTiKiy toö Eaßapeiou imdpxovTi). Nomen vero inde invene-
runt Chiliades, quod Gerbelius, qui primus hoc opus edendum cura-
vit67), ne nimia locorum citandorum esset difficultas, in milleno-
rum librum distribuit versuum partes (xiXidbec), cf. Gerbeiii prae-
fationem repetitam a Kiesslingio p. XXII. Tzetzes ipse opus in
tres, qui ab eo vocantur, TTivaxac divisit, TrfvaKac in historias, qui-
bus singuli, qui ad interpretandum invitabant, epistularum loci
uberrime explicantur.68)
Atque TrCvaE a' (Chil. I— IV, 466), qui 141 historias complec-
titur, ad epistulam pertinet modo laudatam, quae versibus scripta
neque in epistularum corpore posita est. Attamen hunc pinacem
mutilatum esse cognoscimus cum ex epistula tum ex his adnotationi-
bus, quae a Tzetza ad histt. 40 et 63 pinacis tcrtii additae sunt
(ap. Kiessl. p. 204 et p. 220): £k€ITO bi fj tcropia (seil, de Dio-
nysio tyranno) i\ tt) TToXuTcropi rrpujTT) ^ttictoXt) (cf. Chil. IV, 734).
CTpaTidiTCu bt Iv tuj TraXaTiqj ßißXtbia TroXXd tüjv ^uüjv ttovtiuu-
TtUV €UpÖVT€C Iv K^XXrj TlVÖC TÜJV £|UÜJV ÖyiXr)TÜJV, TeOvrjKÖToc
^kcivou, dTTTiMTioXriKaciv, ö uev xeccdpwv x<*Xküjv, 6 b£ €'H, m\
TaXXa TrdvTa Öjuoiujc, übe dvaErjTÜJV Taüra Trapd tivoc Ipaöov tüjv
TT€pi ttjv ßaciX&JX auXrjv; deinde altero loco: xeiTai be r\ icropta
(seil, de Niobe) iv tuj tüjv TTpOT^puuv IcTOpiurv mvaia ppa', dT€Xnc
ouca Kai airrfi ßpaxei tivi Xötuj (cf. Chil. IV, 416 sqq.)* a\ bfc
Xomai H6T* auTTiv n.<pavtc6ncav toic crpaTiwTaic, Kai ZryreiTUJ
•') Basileae 1546 cum latina versione Pauli Laciaii Veronensis.
Liber sie inscribitnr: Nujdwou toö T&tZou ßißXiov IcxopiKÖv, tö öiü crtxujv
TToXiTiKiirv, "A\q>a kciXoijucvov ktX. — Gerbelius &aepius, quae prosa ora-
tione scripta sunt, in versuum numero habuit: cf. quae praemissa sunt
epistulae ad Lachanam Chil. IV, 468— 471, praeterea cf. Chil. VI, 224—232.
— B8) Cf. Chil. V, 186 sqq. (Versus hexametri, qui hoc loco leguntur
(193— 201), inserti tum demum sunt, postquam totum opus perfectum est.)
TTivu£ vocabulum etsi non hic, tarnen alibi saepius a Tzetza usurpatur,
ubi historiam citat iam prius pertractatam e. gr. X, 263 mvaici tuj öcu-
T^pip, XII, 321, XIII, 147 sqq.
Digitized by Google
48
G. Hart:
(codd. ilrpix) tujv 91X07TÖVUJV Tic Tautac Ik tujv üJvncaMevujv
eupeiv teert fieTCtYpaipou Kai cuvöcTvai TaTc Xenroucaic.
TTiva£ ß', qui omnium brevissimus 23 complectitur historias,
ad primam spectat epistuiarum prosa oratione scriptarum.
Qua epistuia absoluta cum quae sequitur epistula non tot iudi-
gere videretur scholiis, quibus liber peculiaris posset expleri, cetera-
rum epistuiarum omnium (epist. 2 — 107) historias, numero 496, in
unum pinacem tertium redegit, ita ut Chiliades universae 6G0 hi-
storias contineant. f>9)
Sed ad Chiliadum editiones redeamus.
Ex Gerbeiii igitur editione, quae vulgo Basileensis nominatur,
Chiliades repetitae sunt in Iac. Lectii corpore poet. graecorum
(Colon. Allobrog. 1614) II, p. 274 sqq. servatis ipsis vitiis typo-
thetarum atque etiam novis adiectis.
Novam curavit editionem duobus codicibus Monacensibus usus
Theophilus Kiessling (Lips. 1826) atque libro ea inscripsit, quae
in altero codice Monacensi (.338) leguntur: BißXiov icropiKr)c 'luu-
dvvou toö Tltilov Tf)C öiä ctixujv TToXiTiKÄv <5Xq>a b€ koXou-
M t vi]c . ' 0 ) Haec editio etsi aliquanto correctior Basileensi tarnen non
est amplior. Neque a disputatione nostra videtur alienum hoc loco
proferre, quae editionibus conti neantur quaeque sit in iis series hi-
storiarum et epistuiarum.
Primum in Chiliadum editionibus locum obtinet irivaE a' usque
ad Chil. IV, 466,
2) sequitur epistula data ad Ioannem Lachanam usque ad Chil.
IV, 780, quam excipit
3) mvc£ ß' usque ad V, 192:
4) legitur deinde mvoi y' usque ad finem Chiliadum:
5) adduntur toö auTOÖ 'Iwävvou toö T&t£ou crixoi iaußiicot
Ttepi TTaibiwv ottujyt}c.
69) G. Bernhardv ne in tertia quidem editione libri, qui inscribitur:
Grundrias der griechischen Litteratur (Halae 1872}, corrigere studuit,
quae in Tsetzae libri s diiudicandis peccaverat. Pag. 781 enim haec
profert: fB(ßXoc IcTOpticf) oder 496 lcrop(ai in 13 XtXidbcc (deren 12661
politische Verse drei Massen in 660 Capiteln begreifen. Hierzu kommt
ein Anhang in Jamben und 107 prosaischen Episteln)'. — 70) Quae
Suantopere ab indole sermonis graeci aliena essent, sine dubio intellexit
[iessling. Debentnr Hardtio, cuius opera catalogus manuscriptorum
bibl. reg. bavaricae compositus est; cf. quae in catal. tom. III (Monach.
1806) cod. 338, p. 337 leguntur: 'Isto liber caret quidem titulo suo,
relicto snatio vacuo. Qui autem positus est, ex fine sumpsi'. In fine
autem Chiliadum post -f^voc Oun.pou Chiliadibus additum haec legun-
tur: T£Xoc ßiß\(ou (lege ßfßXou) IcTopiKf^c 'liodwou toö T££t£ou, Tnc öid
ct(xujv noXmKuYv, "AXcpa bt KaAouu^vnc, <Lv cdxuiv ttoXitiklüv tö irocdv
uupiac u(a Kai öicx&iot *irraKÖcioi ravrnKOVTa twla. Haec videntur a
librario ficta ex iambis, qui in codice 338 Chiliades excipiunt (p. 609
ed. Kiesel.):
'H ßißXoc "AXcpa TZctZikujv rcovnuäTUJv
uoücnc u^Tpa <p£pouca Tf^c dfupTtboc ktX.
Digitized by Google
De Tzetzarum nomine, vitis, scriptia.
49
6) et toö auroö ctixoi f|piuiKOi et ctixoi iaußixoi toö auroö
anaOoöc xa\ äppnTOpcuTou.
7) In fine qaattuor adiectae sunt epistulae, quae in universa
epistularum collectione locos obtinent 15, 16, 17, 18 (extrema
mntilata est).
De Kiesslingii editione, quae fere incredibili parat a est negle-
gentia, complures viri docti severissimum nec tarnen iniustum fecerunt
iudicium.
Veluti K. L. Struve legibus versus politici accurate inquisitis
multifariam textum sanare sibi visus est: quamquam viro doctissimo
cavendum fuit,ne nimiatextus emendandi cupiditate deceptus ac legibus
metricis magis probabilibus quam certis nimis fretus iis quoque, qui
minime erant corrupti, locis inedelam adhibendam iudicaret. Haec
censura exstat in Seebodii 'Kritische Bibliothek für Schul- und
Unterrichtswesen' a. 1827 nr. 3 et 4, ac repetita est Hildeshemii
1828 libello peculiari, qui inscribitur: 'Ueber den politischen Vers
der Mittelgriechen'.
Id quod Struve in fine censurae optaverat, ut aliquis editionis
Basileensis, qua ipse uti non potuisset, lectiones virornm doc-
torum notitiae traderet, K(iessling) ipse, nisi fallor, perfecit in 'All-
gemeine Litteratur-Zeitung' a. 1830, nr. 92 et 93, p. 89—103.
Accedunt lectiones codicum Monacensium in editione praetermissae,
sed tantum abest, ut editio Kiesslingiana his supplementis plane sit
perfecta, ut ne ita quidem ubique diiudicari possit, cui ii editionis
Kiesslingianae debeantur loci, qui a Basileensi editione discrepent,
utrum coniecturae editoris an typothetarum vitiis an lectionibus
codicum Monacensium (cf. I, 620. 684. 689. 691. 823 etc.).
Altera eaque diligentissima censura est Hamakeri in Biblio-
theca crit nov. vol. IV (1828), p. 372—403, quem, priusquam Un-
guis orientalibus operam navaret, haud leviter in Tzetzae scriptis
versatum esse cum ipsius docemur verbis tum ex ea, quam edidit,
censura elucet.
Minoris sunt momenti tres breviores censurae, nna a Pr. Pas-
sovio in 'Jahrbücher für Philologie' vol. I (1826), p. 286 sqq. pro-
lata, altera non addito nomine auctoris in 'Leipziger Litteraturzeitung'
1826 nr. 275 p. 2193 sqq., tertia subscriptis litteris F. Z. X. in
'Allgemeine Schulzeitung' 1827, part II, p. 361—374.
Quamvis iam ab Hamakero duo essent laudati Codices Parisini,
qui quantum ad textum emendandum valerent, vel ex paucis, quae
ab eo ad not an tur, lectionibus dignosci poterat, tarnen anno demum
1836 Du ebner alterum ex illis codicibus contulit atque specimina
edidit in Mus. rhen. vol. IV (1836), p. 1 — 26. Ex eodem codice,
collato praeterea codice Bodleiano, scholia ipsius Tzetzae ad Epistu-
las et Cbiliadas edita sunt a Cramero Anecd. gr. Oxon. vol. III, p.
350 sqq., a quo tarnen epistulae non recte numerantur.
Postremo Theodorus Pres sei utroque codice Parisino collato
J»hrb. f. cUi«. PhiloL Sappl. Bd. XII. 4
Digitized by Google
50
G. Hart:
non solum epistularum curavit editionem sed collaiionem etiam ad
totum Chiliadum corpus pertinentem adiecit Quamquam, quae
Tzetzae adhuc videtur librorum fortuna, Pressel in collatione per-
ficienda tanta versatus est neglegeniia , ut, quae ratio intercedat
iuter Codices Parisinos et ceteros, ne nunc quidem clare perspici
possit.71)
De codicibus Chiliadum.
Iam ad libros manu scriptos transeamus accuratius pertractan-
dos, ac primura quidem, quoad eius ex collationibua adhuc editis
fieri potest, statuendum mihi est, quae singulis contineantur codicibus.
C o d i c u m igitur Monacensium in Kiesslingii usum ab Hoegero
collatorum (cf. Kiessl. praef. p. VI sqq.) alter 564 (B signific. ap.
Kiessl., 13 1 nobis significandus) Chiliadum pinacem primum continet
non addita epistula ad Ioannem Lachanam. Scholia in margine
scripta exstant lectu tarn difficilia, ut unicum ab Hoegero legi po-
tuerit scholion ad IV, 245.
Altero 338 (A ap. Kiessl., A1 nobis appellando) eadem conti -
nentur quae editionibus Basileensi et Kiesslingiana. Editio autem
Basileensis a Gerbelio parata et codex 338 tan tarn prae se ferunt
similitudinem, ut dubium non videatur, quin ex eodem codice vel ex
plane gemello Uber a Gerbelio editus sit: cf. I, 808. 820 et 850
(cf. Kiessl. in cAllg. Litt. Zeit.' L L) 855. III, 803. 892. IX, 663
— 665 versus lacunosos et Kiessling. praef. p. VI sqq.
Pressel etsi ex duobus codicibus Parisin is epistulas edidit,
tarnen, quod qui in utroque sit ordo historiarum et epistularum, non
ea qua debet diligentia exponit, valde dolendum est, cum codex
2750 (B ap. Pressel., B2 nunc significandus) a Duebnero et Cramero,
qui maiore diligentia in hoc versari solent negotio, non inspectus sit.
Quae a Pres sei io de hoc codice proferuntur p. V et p. 111, cum inter
se valde discrepent, iis major fides videtur habenda, quae in prae-
fatione p. V de ordine proferuntur:
*1) Io. Tzetzae über historicus, fol. 1;
2) Eiusdem libri pars altera, fol. 62;
3) Eiusdem iambi, fol. 203;
4) Eiusdem epistulae, fol. 210;
5) Aenigma versibus iambicis, fol. 236'.
Iambos, qui tertio loco nominantur, iambos esse irepi ttcuowv
dxuJTfic et eos qui his praecedunt in edit. Kiessl. p. 509 sq., iis pro-
7>) Ex. gr. secundum Boissonadii, qui saepias in edit. Allego riarnrn
Iliadis de lectionibus cod. 2644 refert, adnotat. ad prooem. Alleg. II. 693
in cod. Paria. 2644 ad I, 239 scholion exstat, quod a Presselio omiusnm
est. In scholio ad 1, 704 post tuiv *€ctt€p(ujv verba ou xiiiv £u>iov a
Presselio praetermissa sunt : cf. quae Duebner profert in Mus. rhen. 1. 1.
p. 23. Ad I, 876 scholion ex Crameri collatione (p. 353, 25) addi potest,
ad II, 689 ex Duebneri collatione. Scholia ad III, 61. 832. 871 a Dueb-
nero melius lecta sunt: sed longum est omnia neglegentiae Presseiii
exempla congerere.
Digitized by Google
De Tzetzarum nomine, vitis, scriptis.
öl
batur, quae de eodem codice adnotantur ab Harlesio in Fabricii
bibliotheca vol. XI, p. 240, 9. Apparet ordinem scriptorum, qui in
hoc codice invenitur, consentire cum codice Monacensi 338 (A1).
De ordine quo in codice Parisino 2644 (A apud Presselium,
nobis A8) historiae et epistulae dispositae sint, testibus Cramero et
Duebnero 1. 1. haec videor statuere posse:
Primum obtinet locum nWaH a', Bequuntur:
2) epistula ad Io. Lachanam,
3) prima epistularum prosa oratione scriptarum,
4) mva£ ß',
5) ceterae 106 epistulae,
6) irivaS t'.
(Desiderantur versus iambici de filiorum educatione et qui sequuntar
hexametri et iambi.) In hanc Seriem a Tzetza ipso historias et epi-
stulas in archetypo fuisse digestas sebolio demonstratur, quod ex
codice Paris. A'a Presselio (p. 3 adnot. 4), correctius auetiusque a
Matranga editum est (Anecd. I, praef. p. 1 3 adn. 2) ex codieibus Vaticanis,
qui, quantum ex paucis speeiminibus iudicari potest, Parisinis non
posthabendi sunt Atque haec sebolii sunt verba: cum) fj fjueT^pa
f paq>n KaTd to ttpujtötuttov tYpdqpn,, ÖTT€p Tuxaiwc kcu auTocxebiuuc
•f pctqpujv Iftb oütux ttjv to£iv aTCtKTUJC xai Treqpupu^vwc ^TTOirjcd^riv *
toTc bk Xomoic peTOYpdcpouciv efrrov Kai cuv^öevro (al. Xifw kolx
cuv0^c9ai) KaOeHf^c dbiacTrdcTUJC Tdc irdcac tmcioXac, xai tZf\c
irdXiv cuvrjvuj^vux töv xfjbe KeCnevov tüjv ßpaxeiuiv kxopiujv
ßpaxuTaTOV ttivcikci, Kai töv tüjv Xoittüjv iCTopiuiv h^yictov mvaKa*
xoipibiou bk müj tjanicTtucac ttjv Trapoöcav Mtiafpaqpfiv xai bouc
xai uicGöv toutui KaXXifpd(pou Xörou dEiou (scrib. d£iov) Kai
eiTTUJV outuj utTa-fpuumi koi auröv tbc xoipov övtujc oux €upov
KaTaTT€i6f) etc. Accedit quod etiam in B* et A1, in quibua codieibus
epistulae in fine totius historiarum corporis exstant, illius ordinis
vestigia uon prorsus evanuerunt, quippe qui ante pinacem secundum
hanc exhibeant inscriptionem : Toö auTOÖ J|iuavvou toO Tlitlov
^Tepai icropiai Kai X^Heic icTopuubeic Triebe Tfjc Yparoticrjc em-
CToXf^c. Neijue umquain Tzetzes id videtur egisse, ut epistulae ab
historiis prorsus dirimerentur, sed ordo historiarum et epistularum,
qualis in B2 et A1 exstat, ita potius ortus videtur, ut alter librarius
epistulas ad Tzetzae voluntatem in unum corpus coactas ante secun-
dum pinacem collocaret, alter deinde, quia versus prosa oratione
interruptos nolebat, in vi tu Tzetza post tertiam demum historiarum
%partem eas eiararet.
De editionibus Chiliadum a Tzetza ipso curatis.
Codices Parisini (A* B8) scholia continent a Tzetza ipso Chilia-
dibus quae vocantnr adiecla, quibus vel ea, quae difficiliora sunt
intellectu, uberius explicantur vel amanuensis vitia, qui in libro de-
Digitized by Google
52
G. Hart:
scribendo neglegentissime versatus erat, vel ea, quae Tzetzes ipse in
historiis exponendis peccaverat, corriguntur.
Quod negotium ut susciperet, commotuin eum esse non tarn
librarii, quem saepius maledictis insectatur72), incuria atque levitate
quam Cotertzae amici precibus efncitur ex iambis, qui post pina-
cem secundum (V, 201) in codicibus Paris. (A2 B2) legantur (cf. de
codd. Vatic. Matranga L L praef. p. 13 adnot. 2):
COI TUJ KOT^pTCrj KCtl (piXoövTi beCTTÖTr)
vuv u^xpi Toöbe rdc bucöbuouc ßopßöpouc
toö xoipioövToc Toöbe Kai KOTTporp&pou
(oütiü xpeibv KaXeiv Yäp KaXXrrpäcpov)
TIItIx\c KaGaipei tcxviküjv Xöywv tttuoic
^tt€i bfc u^XXeic ttoi bpapeTv tüjv £v0äbe
TraXivbpojuetv tc, cuv 6€tu ttX^v tv Täxei,
€i uoi tö Tipua pf) TTepavBri toö ßiou,
TÄ XoiTTä XOlTfÖV ^aTTOH^CUJ TÖT6.
Tzetzam autem aliquanto, ut videtur, postquam totum opus in lucem
editum est, scholia addidisse cum inde colligere non dubito, quod in
scbolio supra a me exscripto (pg. 51) aliorum codicum mentionem
facit, qui ab aliis librariis accuratius sint transscripti, tum inde, quod
saepius ea quae antea scripserat, iis emendal Atque liceat hanc
Chiliadum editionem tertiam appellare. Cum vero a Duebnero in
Mus. rhen. 1. 1. multi, quibus diversam recensionem in codicibus
Parisinis (A2 B2) inesse deinonstratur, loci afferantur, nunc pauca ex
sescentis exemplis enotasse satis habeo:
Cbil. II, 317 A1 B1 B2 haec babent:
'0 b* 'HpcticXfjc ujc Trpöc auTf|v TrXeucac ti^v Geuiciajpav,
ut versus politicus, id quod numquam fieri solet, in proparoxytonon
exeat: solus codex A2 habet ÖeuiCKÜpav sine dubio a Tzetza ipso
in versu positum: quem tarnen accentum nominis cum nusquam
7X) Ex permultis scholiis eius generis pauca sunt eligenda.
Adscriptnm est in A* Ba hoc scholion ad Chil. VIII, 41:
Zrrrci t6 TWtZou ^«pcupdv irpujTÖTpa<pov ßißXfov
'CkcIÖ^ Te p€TdYpaa>€, prj&' ^K ßopßöpou xocnc.
Additum videtur a Tzetza propterea (cf. Boissonade ad Alleg. II. O, 76),
quod in codice , qui in Tzetzae manibus erat, versus 43 omittebatur, qui
etiamuunc in As deest; dicendum igitur erat: scholion ad omissum v.
43, non ad v. 41.
Chil. VIII, 143 in textu nunc hacc leguntur:
Növ bt cqpobpöc Tic dvcfioc, irupuüfcrjc tVjv oüdav,
£Eavacuwv aüTÖTrp€Hva ö^vbpa Kai KaTapdrrwv.
In textu, qui a Tzetza corrigebatnr, videtur scriptum fuisse KaTapdirruiv,
nam hoc scholion legitur in A* Bf:
äWuouc pdTrrac ukouc* Tic mimoTC tüjv öcvöpwv;
0)c TP<iq>uiv t6 ßoußdXiov tuv ßCßXov dxpeiol mou ktX.
Digitized by Google
De Tzetzarum nomine, vitia, acriptia. 53
alibi inveniri videret, haec addidit, quae leguntur in A2 B2: rpdope
Kai oOtiuc-
'0 b* 'HpaKXfic üjc TTpöc out^iv OejuicKupav exirXeikac.
Chil. III. 83 in codicibus Monacensibus legitur:
'0 'Accupiwv ßaciXeuc ö Cecujcrpic exeivoc,
ubi cod. Paris. A2 hoc habet scholion, quod a Duebnero et Cramero
exscriptum est: 'Accupiiuv] udXXov bi AiYUTmujv.
Chil. III, 388 codd. Monac:
*0 currpacpeuc 'Hpöboxoc ö TiaTc 6 tou 'OEuXou,
in Paris. A* schol.: dYVUjeOrj Ik toö dTUYpdu>iaTOC ou ömcOev efrrov
(cf. schol. ad Chil. I, 19), öxi EOXou bei rpdtpeiv Kai ouk 'OHuXou.
Chil. III, 431 codd. Monacenses:
Trj bi beuT^pa TrpocßoXr) töv NeiXov TrXrmfiupoövTa
|ia9üüv 6 CapbavdiraXoc ,
Pariss. A2 B2 hoc scholion addunt:
*Avt' GucppdTOu NeiXov uev Ik Xrj9r)c £(pnv,
NeTXov voujv crnac be tujv AiYUTmujv ktX.
In Chil. III, 871 in codice A1 leguntur haec:
'€v xpävoic 'Avtwvivou y«p 'Pujuaiujv f|TTr|0^VTWV.
Super 'Avtujvivou scriptum est 'Abpiavoö, quod a librario codicis
A2 vel eius codicis, ex quo A1 transscriptus est, in ipso textu est
positum, ut hic versus evaserit:
'€v xpövoic 'Abpiavoö yap 'Pwnaiujv rjTTnee vtujv :
qui tarnen versus cum legibus versuum politicorum qui dicuntur
prorsus repugnaret, a Tzetza in editione tertia haec addita sunt, quae
etiamnunc in margine codicis A2 exstant:
'Abpiavoö toic xpovoic vdp 'Puj^aiwv fjTTn.Oe' vtujv
(y dp legit Duebner: Pressel Ypd<pe). De codd. B1 et B2 lectionibus
nihil ab editoribus exponitur.
Confer postremo Chil. XII, 210 sqq. ubi haec inveniuntur:
Tocoötov n€v 'Hcioboc ücTCpoc ujv 'Opripou
Toö MeTUJVoc be irpÖTepoc dviaucioic kukXoic
TpiaKocioic beKaeH cuv Y€ Mnvwv ÖKTdbi
quibuscum sunt conferenda, quae legantur ibid. v. 196 sq.:
KaTd tf|v dvbeKdTrjv bi rjv tujv 'OXunmdbujv
'Hcioboc (paivöuevoc aKudEujv ev tüj ßitu.
In A2 B2 hoc scholion reperitur: Ar|0nc Y^TOVinac Kai dvxi ie' 6Xujla-
TTidboc Ypameicric ia' ^kkoujov (i. e. deme de numero, qui legitur in
v. 212) €*k toö 'Hciöbou xpdvouc beKaeH Ka\ ufjvac Kai eüpoic
touc oüc Tpdcpouci ue'TpuJV (sie Pressel et Cramer: Duebner ueXe'wv)
Xpövouc
•
Digitized by Google
54
G. Hart:
Attamen velim aniraadvertas codicem Parisinum B8 non eius-
dem editionis cuius A8 esse (i. e. tertiae) sed potius editionis alte-
rius, scholia vero, quae leguntur in B8, ex codice aliquo editionis
tertiae transscripta esse, qui si non ipse A8 at certe simillimus ei
erat. Atque hoc demonstratur scholiorum, quae ubique cognoscitur,
condicione, illud autera imprimis ordine historiarum et epistularum,
qui invenitur in B*. Elucet enim ex scholio illo, quod supra (pg.
51) exscriptum est, in codice archetypo editionis tertiae a Tzetza
ipso Cotertzae in usum correcto eum fuisse ordinem historiarum et
epistularum, ut primum historiarum pinacem et epistulam illam ad
Lachanam datam exciperet epistula prima prosa oratione scripta et
pinax alter historiarum, sequeretur deinde totum epistularum corpus
inde ab epistula 2 usque ad epist. 107 et historiarum pinax fort ins
(cf. ea quae supra pg. 50 sq. uberius de hac re exposita sunt). Quem
ordinem in codice As etiam nunc exstare demonstravimus : ibidem
autem in codice B8 non modo eundem ordinem non inveniri osten-
dimus, sed potius historias et epistulas ita ordinatas esse, ut post
historiarum corpus nusquam epistulis interruptum legatur totum
epistularum corpus, quod hoc modo esse explicandum, ut primum
alter librarius Tzetzae voluntate totum epistularum corpus poneret
ante pinacem alterum, alter librarius, quem versus politicos epistulis
prosa oratione scriptis diremptos esse pigeret, postea epistulas in
fine historiarum collocaret. Etsi vero hoc loco scholion, quod ad
hanc rem pertinet, a librario codicis B8 recte omissum est, tarnen
idem librarius aliis locis neglegentius in negotio versatus etiam ea
scholia exscrlpsit , quae in codice B proreus omittenda erant, cum
ad eas tantum lacunas pertineant, quae in Aa exstant et in arche-
typo codicis A8 olim exstabant, in B8 haudquaquam inveniuntur. Cf.
scholion quod legitur ad Chil. VI, 886 in A8 et B8: lr\Tei'
6 piapoc ö köttcXoc crixouc TrapnKe Trjbe,
ubi in A8 non in B8 versus 886 — 890 desunt. Adiungendum est
scholion de quo modo diximus in adnotat. 72, ad Chil. VIII, 41 sive
potius 43, qui in A8 omissus est, hoc autem scholion invenitur in
A8 et B8:
Zritei tö Tlirloo d(peup€iv TTpu)TÖYpaq>ov ßißXiov
'£KÜQi T€ M€T(XTpa(pe, ^nb' 4k ßopßöpou töctic.
Cf. scholion, quod legitur ad Chil. X, 846 et 847 et in A8 et in B8,
quamquam in A8 solo versus 846 et 847 desiderantur: Ziyret cri-
Xouc ktX. Postremo ad Chil. XI, 745 (melius 747) et A8 et B8
hoc praebent scholion: Zfyrti TrdXiv ctixov nap^Xeii^e toö fiiapou
K6paTä ö u\6c, ubi v. 747 in A8 non exstat.
Duas igitur editiones totius corporis Chiliadum quae
vocantur discernendas esse probavimus, unam a nobis ter-
tiam appellatam, quae a Tzetza Cotertzae in usum confecta scholüs-
que instructa est, alteram a nobis 6ecundam dictam, quae ex eodem
Digitized by Google
De Tzetzarum nomine, vitis, scriptia. 55
* •
archetypo ex quo tertia descripta est, ordine tarnen historiarum et
epistularum, qualis in archetypo exstabat, Tzetzae voluntate mutato
et scholiis Ulis, quae in tertia editione inveniuntur, nondum additis;
quibus ex editionibus tertia exhibetur codice A8, secunda
codice B8, ita tarnen, ut fere omnia echolia editionis tertiae in B2
descripta reperiantur.
Codicibus autem, qui secundam Chiliadum editionem continent,
adnumerandum esse praeterea codicem Monacensem 338 (nobis
A1) iis demonstratur, quae de editionibus ex hoc uno codice adhuc
paratis supra (pg. 48 sq.) exposui, unde ordinem historiarum et epistu-
larum prorsus eundera esse intellegitur in hoc codice atque in B8,
etsi ex 107 epistulis tres et initium quartae supersunt, cum librarium,
qui historias et epistulas artissiine int er se conexas esse non animad-
vertisset, universas epiBtulas exarare taederet. Accedit quod A1
saepissiule cum Bs consentit, e. gr. tituli complurium historiarum in
A1 et B* desiderantur, qui in A8 exstant: cf. Chil. V. hist. 19 pina-
eis tertü, VI hist. 83: titulus historiae 51 Chil. VI plenior exhibe-
tur in A8 etc.: sebolia autem codice Al non continentur,
Vtram tarnen editionum praebeant codex Bodleianus a
Cramero collatus et Codices Vaticani a Matranga inspecti etsi ne
divinare quidem licet, tarnen etiam pauca speeimina, quae adhuc e
codicibus Vaticunis publici iuris facta sunt, videntur probare eos si
non pluris aestimandos quam A8 B8 at certe iis non posthaben-
dos esse.
Quoniam igitur de altera et tertia editionibus Chiliadum ex-
posuimus, nunc transeamus ad tractandam editionem primam,
quae non universas historias sed primum pinacem continebat.
Atque primam historiarum partem olim separatam exstitisse
non solum demonstratur iis Ioannis Tzetzae adnotationibus, quibus
primum pinacem in palatio mutilatum esse dicit (cf. supra pg. 47 sq.),
sed etiam iis quae leguntur in Alleg. D. ß, 282 sqq. Boiss. (283
sqq. Matr.):
"Ojiripoc Tflc Niößnc coi vöv Icropiav efrrcv,
fiueic b* ^XXnjopr|cauev rcptv Trj AOfoucTr) Tabc,
ÜJVTrep coi Trapa0r|couev Td xPHclMa KdvSdbe.
Subsequitur deinde allegoria (v. 285 — 315 B.), quae fere ad verbum
consentit cum ea allegoria, quae in ultima historia Chiliadum pina-
cis primi invenitur (Chil. IV, 435 sqq.), nisi quod extremi versus in
Chiliadibus sie leguntur:
Tivec bl XiOivöv <pactv £vba»cpuv ttjv Niößnv,
Xtöov EecÖevTa tcxvikük:, ujctc boxeiv bcocpuciv,
näXXov Kai toöto tüjv d^uiv denv dvvon.udTUJV,
dxeivoi bk MnxavriTÖv cpdcKOuciv elvcu XiBov,
in Ailegoriis autem (313 sqq. B. 314 sqq. M.) aptius haec leguntur:
8 be (paciv wc XiBivoc baKpuei tt| (sie codd.) CinuXu)
Digitized by Google
56
G. Hart:
toioötov clvou v6ncov, ujcirep tfw coi Tpdcpuj,
XiGov HecGevia tcxviküjc wcre boKtiv baicpueiv.
Chiliadum autem versus hoc modo explicandi sunt: Tzetzes cum in
libro nescio quo sibi videretur repperisse Nioben illam lapideam
statuam fuisse adeo artificiose sculptam, ut lacrimas profundere
videretur, ea exaravit, quae leguntur in Chil. v. 463 sq. usque ad
bOKCiv baKpueiv. Quae tarnen cum dissentire videret ab iis , quae
in libro illo sequebantur, ut a se ipso hanc interpretationem potius
esse inventam efficeretur quam ab eo, qui librum quo utebatur scrip-
serat, verstun addidit: jiäXXov xa\ ktX. et alterum: dxeivoi bfc (i. e.
iidem, qui v. 463 Tive'c appellantur) ktX. In Allegoriis autem, cum
sua explicatio, ut fieri solet, ei probabilior videretur, eam solam
protulit eamque suam esse his significat verbis: ÜJCTrep iydj coi
q>päcu) alienae explicationis mentione non habita. Addendum vero
est in Chiliadibus iis versibus, qui etiam in Allegoriis Iliadis
leguntur, viginti fere versus praecedere, quae ad eandem rem per-
tinent.
Apparet igitur eos versus, qui in extremo libro Allegoriarum
Iliadis exstant, a Tzetza sumptos esse ex pinace primo Chiliadum.
Cum vero et in Chiliadum pinace tertio et in pinace altero Allegorias
ad Iliadem commemoret78), facile est ad colligendum pinacem primura
Chiliadum olim separatum a ceteris exstitisse. Iis autem, quae loco lau-
dato Allegoriarum Iliadis 7<) exhibentur, luculenter demonstratur etiam
primum Chiliadum pinacem imperatrici olim dedicatum fuisse, quam-
quam satis est mirum Chiliadibus non ut ceteris in usum imperatricis
sive sebastocratorissae compositis libris allocutionis loco versus non-
nullos esse praefixos. Quae difficultas nescio an ita sit solvenda, ut
pinax historiarum primus revera in imperatricis usum olim composi-
tus, postea cum a militibus esset mutilatus, non dignus visus sit,
qui ad imperatricem mitteretur. Neque vero dubium est quin Irene
imperatrix, Manuelis uxor, illo loco intellegenda sit, cum de impera-
trice quae post Irenen fuerit omnino non cogitandum esse appareat,
inde vero ab anno 1124, quo Irene, Ioannis" imperatoris uxor, mortua
est75), usque ad annum 1144, quo Irene Manueli nupsit, Constan-
tinopoli imperatricem non fuisse constet. Consequens igitur est
primum Chiliadum pinacem et post meusem ianuarium anni
1144 scriptum esse, et ante annum 1147, quo Allegorias
Iliadis compositas esse antea ostendimus76) (p.46sq.). Liceat
7") Cf. Chil. V, 7. 776. IX, 281 eqq. XIII, 624 sq. (ultimo loco
multa ex Allegoriia exscripta inveniuntur). — T4) Ö, 282 sqq. : exscriptus
legitur pg. 55. — ") Cf. Lebeau: Histoire du Bas-Empire, cd. St. Martin
et Brosaet tom. XVI, p. 18. — "'•) Primum Chiliadum pinacem eo tempore
scriptum esse ostenditur etiam inde, quod Theogon. w 11 et 12 ex epi-
stula ad Ioannem Lachanam fiiuxorunt (Chil. IV, 473 sq.), Theog. y. 654
sq. ex Chil. II. hist. 52 v. 778 sq., ubi de Protesilao et Laodamia uberius
quam in Theogonia agitur. Theogoniam autem eodem fere tempore quo
Digitized by Google
De Tzetzaram nomine, vitis, scriptis.
57
hoc loco addere secundum et tertium pinacem post annum
1158 compositoö esse ea re evinci, quod Chil. VI, 732 his verbis
Allegoriarum Odysseae mentionem facit:
iv 'Obucccia qwpuaKOV XnGebavov elpnKeiv,
quem versum excipiunt sex ex Allegoriis Odysseae (b, 29 — 34) de-
sumpti versus: Allegorias autem ad Odysseam post annum 1158
scriptas esse ostendunt ea, quae leguntur in v. 16 prooemii:
t^c ßaciXiboc Tfjc £ixr\c, f} YuvaiKWv fjv köchoc.
Apparet igitur Tzetzam longo temporis spatio interiecto ad epistulas
suas explicandas revertisse. Posteriores autem Chiliadum pi-
naces perfectos esse ante annum 1161 si non certum, at
verisimile est propterea, quod in Chiliadibus , ubicumque Tzetzes
Irenae imperatricis, Manuelis uxoris, mentionem habet, eius nomen
nusquam afifertur, quasi tum temporis altera uxor Manuelis, Maria
Antiochena, nondum Byzantii fuerit: anno autem 1161 Manuel Mariam
illam in matrimonium duxit.
De appendicibus Chiliadum.
Iam ea tractabimus, quae editionibus Chiliadum, quae adhuc
paratae sunt, continentur praeter ipsas historias, quibus epistulae
explicantur.
Excipiunt enim Chiliadas in editt. Basil., Leck, Kiessling.:
1) Toö auTOÖ 'luudvvou toö T£€t£ou ctixoi iaußiKoi (22), quibus
quasi continetur praefatio eius opusculi, quod rhetoricis nonnullis prosa
oratione interpositis eos sequitur (p. 511. Kiessl. v. 23 usque ad
p. 519 v. 292), quo Tzetzes facetissime, ut sibi videtur, exponit,
quomodo filii sint educandi, ut gratiam abiectorum suorum aequalium
sibi concilient. Appellandi sunt omnes Uli versus iambi de filiorum
educatione.
2) Sequuntur toö auxoö ctixoi fipwixoi (Kiessl. p. 520, v. 293
— 309, hexametri appellandi),
3) ctixoi iaußiKoi toö auToö duaGoöc Kai dpprjTopeuTOu, u>C7T€p
<paciv o'i 9€idrovT€C (venerantes) ola ^n/ropec77) oiouc 'HpöbOTOc
X^Y€i ßapßapuubecTepouc ^Oveiuv dTrdvTwv. Evincitur compluribus
locis Chiliadum haec pertinere ad Camaterum eparchum (cf.
cap. V, p. 22 sq.), quam ob rem hi iambi (ap. Kiessl. p. 520, 310—522,
360) appellandi sunt: iambi ad Camaterum.18)
Exegesin Iliadis compositam esse supra p. 40 ostendimus. — 77) Videtur
aliquid omissum post OeidZovrec, neque dubito quin ad hunc locum
referendum ait verbum, quod Kiessling ad v. 210 in margine codicis A1
exstare narrat: ßavaucouc: itaque scribendum saspicor: Oetdlovrcc
ßavaucouc ota ^Topac. — 7") Cf. Chil. IX, 416: Tip T^TZn tüj au.a9ei
iitdpxui (i. e. qai ab eparcho duaGnc pntatar) : ibid. X, 249 ukircp ö duaOe-
cxaroc roO ccßacroO coi ypä<puj : ibid. IX, 663 (suppl. ex codd. Paris, et Vatic.)
üj TOxZn dppiyr6p€UT€ Kauarnot}) irtdpxuj : cf.versum iambicum 345: A€ywv
ccßacrt ktX.
58
0. Hart:
Hexametroe quoque ad mimicitias referendos esse, qnae Tzetzae
cum Gamatero erant, intellegitur ex versu primo:
T&tZou ^r|Topncf|C dban.uovoc fibe Y€ ßißXoc.
Maximo auiem odio videtur Tzetzae fuisse rhetor aliquis (hexam. 303
et iamb. ad Camat.), qui eo tempore maiorem apud Camaterum inibat
gratiam quam dppr|TÖpeuToc Tliilr\c.
Etsi non ad eandem rem tarnen ad eundem Camaterum vi-
dentur spectare iambi de filiorum educatione, quippe quibus Tzetzes
ipsos homines, qui omnibus difficilioribus regulis metricis sublatis
vilissimos pangant versus, in maximo esse honore queratur apud eos,
qui sapientissimi videantur (cf. v. 9 sqq., 44 sqq., 190 sqq., 205 sqq.).
Conferas baec, quae in epist. 89 ad filios Camateri data leguntur:
'drei öe Tnjec timcxc tuj corouj paicpeptvbapiuj Tic cujnrapujv, oiuai
be Tfjc cuuuopiac Kai ttjc xpiTTuoc tüjv xarä tt|v dKKXrjciav Kuboibo-
ttujvtuüv, dirövTac f|uäc expive T€ Kai a7T6<pXaupi£€ toö cröuaTOC
diroKOTiaßiitüv Tairri, d»c noucn.c f]|ieTipac cuvönKn. TOidbe Tic Ka8-
ecrrjKor "AttcXOc irXoiapibiov Kai ^cpoXKibiov, b^ouai uuüuv
ßpaxctav Tf)V arrrjciv . . . . Iv koivuj . . tuj cuXXöyw .... noucav
idußuuv euüjv oux uttoycujjc irpö xpdvwv be tivujv cuYYpaqpeTcav,
die av KprjcqpuTCTov pnbaun. tuj biaßdXXovri y^voito, unavafvüjvai
Kai Kpivai TrpüJTOv uev ei dKpißiuc Td Tfjc Te'xvnc Trjpoirj ktX. (Cf.
epist. 90.) Tzetzam igitur, qui solus tum temporis veterum poetarum
leges metricas observare sibi videbatur (cf. quae cap. VIII accuratius
de hac re disputabuntur), aegerrime tulisse apertum est, quod iambi
sui ab homine aliquo, quasi minimi essent pretii, irriderentur neque
difficile est colligere eam fuisse causam inimicitiarum, quod Camateri
non optimum de iambis a Tzetza missis facerent iudicium.
Inveniuntur tria illa opuscula so Iis in codieibus A1 et B2, in
quibus aeque atque in editionibus Chiliadum pinacem tertium ex-
eipiunt: codicis autem B2 lectiones a Presselio vulgatas non esse
valde dolendum est.
Venio nunc ad explicandos primos iamborum de filiorum edu-
catione versus, qui hic exscribendi sunt:
'H ßißXoc dXroa T£eT2iKÜJV TrovrjudTujv
Moucnc q^pouca 79) ue'rpa Tfjc dtupTiboc ,
r) Tf|v TTobÜJV eupuG^ov ou Trjpei ßdciv,
Tidcac be uicei bixpövouc ko\ Tpixpövouc,
Kavujv be Te'xvnc oubauuic auTfj <piXoc,
eequuntnr similia, quibus corruptam rei metricae condicionem queritur.
Atque ut eorum, quae subscriptionis loco in Chiliadum fine leguntur
(p. 508), quae librario alicui non Tzetzae videntur deberi, nunc
praetereamus , omnes viri docti ex iambis Ulis, quos modo exscripsi,
") Sic scripsit Mnllach, Gr. d. griech. Vulgärspr. p. 73 pro udrpci
Digitized by Google
De Tzetzarum nomine, vitis, scriptis.
59
effici censaerunt Chiliadas primam tantum libri amplioria partem
putandas esse, cf. Bernhardy in 'Grundriss der griech. Litteratur'
edit. 3, II, 2, p. 781. Et ne ego quidem adhuc habeo, cur versus
illos ad Chiliadas referendos esse negem, etsi satis difficile est intel-
lectu, quid significetur primo versu. Quamquam enim verba noöcct
äfupTic et quae sequuntur ad politicos versus pertinere elucet80),
tarnen mirum videturTzetzam solo illo versu narrare voluisse se alterum
eiusdem generis opus compositurum esse. Qua difficultate non dubito
quin Hamaker commotus sit ut coniceret (p. 374 sqq.) eum versum
non ad totum Chiliadum corpus sed ad primum pinacem referendum
esse, quem separatim fuisse editum ipsi supra ostendimus. Sed etsi
satis proclivi8 est ea coniectura, tarnen ut illi iambi de fiüorum edu-
catione et ea quae hos sequuntur eodem tempore quo primus Chilia-
dum pinax scriberentur, propterea fieri non potuit, quod eum a. 1144
— 1147 compositum esse constat, ex illis vero quae de epistularum
collectione priore et de Camateris in capite V (p. 22 sq.) disputavimus,
inimicitias cum Camateris post annum demum 1147 a Tzetza susceptas
esse cognoscitur: itaque statuendum esset Tzetzam complures annos
dubitasse, num primum pinacem, quippe qui mutilatus esset,publici iuris
faceret, cum vero historias illas amissas numquam se recuperaturum
esse intellexisset, adiunctis iambis et ccteris pinacem vulgasse. Quod
etsi aliquam probabilitatis speciem habet, tarnen iis locis, quibus,
quantopere a Camatero reprehensus sit, exponit, tarn simili modo
atque in Chii. pinace tertio de inimicitiis Ulis verba facit81), ut iambi illi
ad Camaterum et hexametri non solum eodem quo Chiliadum pinax
tertius tempore videantur compositi, sed etiam eo consilio Chiliadibus
additi, ut eadem quae Chiliadibus, ubicumque occasio dabatur, passim
inseruisset, peculiaribus illis opusculis, ne quem fugerent, coniunctim
tractarentur. Dixerit quispiam iambos et hexametros illos a Tzetza,
cum pinacem primum cum pinacibus altero et tertio coniungeret, ex-
cogitatos et inter primum et alterum pinacem post epistulam ad Lacha-
nam positos esse, ut initium iamborum de filiorum educatione ad
primum tantum pinacem esset referendum. Sed obstant hi versus,
qui in fine iamborum ad Camaterum leguntur p. 522, 350 sq.:
'AXX* \b GxpÖKXeic, u> CoqnXXou ttouoiov,
yvwucuc ^TrtcqppdttZe caic tö ßißXiov
(sequuntur quattuor versus ex Aiace v. 1093 sqq.). Apertum enim
eot iambos a Tzetza ipso in fine libri alicuius positos esse, quem
**) Simili mmlo versus politicos significat in Schol. ad Hermogenem,
quae ipsa iis versibus scripta snnt: cf. p 34, 1: AcOpo unXoOcct MoOcd
woi irdXiv ircpmcZia. — 8I) Cf. praeter ea, quae adnotat. 78 continentur,
Chil. XI, 217 Bqq , 230 sqq., quibus rhetorem illum perstringit, ibid.
253 sqq., 353 sqq., eum qui ultimus est iambum p. 522, 360 T&tZtjc
XoTicrt|C tüjv naXaiwv iial Wmv cum Chil. XI, 253 sqq. dXX* f\br\ cc cuv-
*X«V 6 äua9n.c iix&pxyi, 6 XoYicrn.c tüjv naXaiujv.
Digitized by Google
60
G. Hart:
tarnen librum non eum fuisse, in quo Tzetzes ipse historias exaravit,
nonnullis lociß demonstratio.
Omnibus enim, quae in epistulis erant interpretanda, plane
perfecteque absolutis, bi a Tzetza adduntur versus (Chil.XIII,613sqq.):
v€x€ic tö xp^oc öttciv coi dmxpXrj&v TeX&uc*
Trdcac Täc tujv TrivdtKUJV top €ittom€V Icropiac,
ei ko\ tüj cpößtu Trepiccdc ctcvwc cuv€Ypaipd|ir|v,
f.ü']TTUJC ouxi xwpncwa Trj ßißXw cuYKXeic8f\vai .
£tt€i be TauTac eYpaipa Kai töttoc icf\ xdpTOu,
Kai t^voc tö 'O^rjpeiov dvacTnXujcuj Trjbe'
ttX^v Ttdvu coi crevuJTaTa (sie A*) cvcko u.6vou toutou,
toö Tvuivai cc, Tic cuZutoc 'Ourjpou tc Kai iraibec,
unde Schedas vel potius quaterniones, quos Tzetzes in historiis ex-
arandis usurpabat, non tarn separates quam in unum iam fuisse con-
glutinatos volumen colligemus.82) Itaque cum genore quoque Homeri
bre viter pertractato in fine totius Chiliadum corporis hi legantur versus :
Xomdv toi toutou (i. e. Homeri) 7raucuu|U€V, toutov (i. e. Homerum)
ccppariba Gevrec,
cqppatiba Kai euunepaqua TauTrjc fijLiwv Tf)c ßißXou,
sequitur in eo, quo Tzetzes tum utebatur, libro iambis de filiorum
educatione, hexametris, iambis ad Camaterum, qui in codieibus A1
et B2 Chiliadas excipiunt, exarandis nulluni fuisse locum, tria igitur
illa opuscula in exemplari demum ex archetypo descripto additos esse
propterea, quod Tzetzes, cum folia nonnulla scriptura vacare videret,
occasionem Camateri stultitiae irridendae omittendam non esse
existimabat. Versus autem quinque, qui in codice Monacensi A2 ex-
tremi sunt iamborum et iambos illos Sophocleos modo (cf. p. 59)
exscriptos excipiunt (in Kiesslingii editione p. 522, 356 sqq.):
'Qc dvTۧXr|0r| TaCrra toic TTpWTOYpdmoic,
TauTd88b) b' dq>eupe'0ncav icxui Xötujv,
T&tZou KaT€CTpu)8rjcav dv tu» cckp^tiu,
UTTOYpacpflV b* €^CXr|K€V ^VTlVa ßX€7T€lC*
TEeTiCrjC Xoticttic tüjv iraXaiüjv Kai ve'uuv.
>f) Cf. Chil. VI, 388 sqq.
dXXd ctcvoöv ibc buvaTÖv irdvra xpf wv €Vt€ÖÖ€v.
äv Tap d»c THtZx)C nXarucuip xdc Icropiac Ypäqnu,
'iroXXai K€v oeKdbec oEUoiaro oivoxöoio', (II. B, 128)
iroXXal äv dTroX€iH>€tav rpacpnvai icropiai
tOüv vpocfpaq)rj toö ttivokoc oucviiv ci>vte8eiu£vuiv.
f| ßißXoc YpacpopE'vaic rdp eIc irXäToc ouk äpKE*cot
ufl Kai ctevuk bi, b^ootKa. mexpi tdp ou vöv tpdcpuj,
lxpr\v kot' ävauETpnav Kai tö ttocöv Tfjc ßißXou
TplTrjv npöc eßbounKovra rpd<p€iv ue kTopiav
TpdqpUJ bt VÖV TT€VT»lKOCTr|V • bid ctevoöv ue b^ov,
üjc Tipoc-f parpFic toö tuvokoc t^v rrdcav Icropiav
iv napoucn buvnGu» cuunEpiKXEicai ßißXip •
cf. Chil. X, 467 sqq. — 8,b) TaÖTd optime correxit pro Taöra edit. Ru-
Digitized by Google
De Tzetzarum nomine, vitis, scriptis.
61
quos versus editor male ita exprimendos curavit, quasi in iamborum
ad Camaterum numero essent habendi, ei certe subscriptionis loco
adiecti sunt, quemadmodum magistratus Byzantini tabulis publicis
eiusmodi subscriptiones addere solebant.83) 'Comparata autem esse
(ävT€ßXrj6n,)cuma^ehetypo,84) apparetnon tarn iambos et bexametros
quam ipsas historias. Nam quod hoc demum loco neque statim post
historias perscriptas subscriptio Tzetzae posita est: facile intellegitur
eiusmodi subscriptionibus in fine tantum totius operis suum locum esse.
Facile autem est ad explicandum, quam ob rem in codice
A* iambi de filiorum educatione et qui sequuntur plane omissi sint,
quippe quem codicem ex codice archetypo, qui illa opuscula non con-
tinebat, descriptum esse Tzetzes ipse fateatur in schol. ad epist. 1,
quod supra (pg. 51 j exscripsi.
Restat ut unum quem nondum attigimus codicem in iudi-
cium vocemus, Monacensem 564 (B1): quo cum solum pinacem
primum contineri intellegeret Hamaker, inde se collegisse ait
(p. 375), Tzetzam primum Chiliadum pinacem separatim edidisse non
adiuncta epistula ad Lachanam. Quidquid editione illa prima Chilia-
dum continebatur, primum pinacem separatum a ceteris exstitisse
aliis iisque certioribus argumentis antea me demonstrasse puto: codex
autem Bl non tarn ex hac editione quam ex una de posterioribus
videtur profluxisse, etsi valde impeditum est iudicium neque desunt,
quae Hamakeri opinioni adiumento esse videantur. Satis enim pecu-
liarem speciem lectiones codicis B1 permultis locis prae se ferunt.
Ac primum quidem nonnumquam unus ex Omnibus codicibus ge-
nuinas servavit lectiones velut II, 314 ubi Mirfoöva bfc cum B1 le-
gendum, non quod AlA*B* exhibent, Mufdova: versus enim eiusdem
argumenti occurrit III, 810, ubi omnes Codices Mirfböva habent;
tlolfas Schoell. — M) Cf. de notione Kaxacrpujvvuvai tv t0> cckp^tiu i. e.
'in tabulario deponere' ea, qnae habet Du Gange in glossario in voce.
KaTacrpujwüciv et c^KpCTov. — M) Tztzea 7rpuirÖYpa<poc voce saepiuB
süpitirat primum exemplar sua ipsiua manu exaratum: cf. schol. ad Chil.
VII, 864, ubi scribae neglegentiam reprehendit:
tV)v ßißXov xt^v irpurrörpacpov ^oö Tic £rrrr|cäTiu
Kai tt ao-rnc 6p6oüTuj 6£ rac touxou qpXuapiac,
schol. ad Chil. VIII, 41:
Zr|T€t tö TI^tZou €qp>€up€iv irpurrÖYpuqpov ßißX(ov,
Ikii&I T€ uerdtpaepe yr\b' Ik ßopßöpou TÖcr|c.
Cf. Chil. XI, 985 sqq.:
Toiauxa Ypdyac (seil. Tzetzes) Kai -rocauTa ßißAfa,
köv ou n€T€Ypdqpr)cav , oTc vöci Tpönoic,
TIpUJTOCX€Ö^ K£lVTat bi Kai TTfcpupu^va KTX.
Digitized by Google
62
G. Hart:
III, 197 B1 bene habet Trpöc t6v TrcubcrruJYOV <pna> co^ Codices
TT. t. Traibcrfwfuv tqpTi; pariter codi eis B1 lectio ceteris codicibus
praeferenda est III, 876 (cf. Struve: Ueber den politischen Vers
p. 81), 961. IV, 379.
Deinde aliis locis lectiones offeruntur, quae a Tzetza in poste-
rioribus editionibus correctae videntur: II, 508 B1 habet Cüuhjuuv
u\öc t^v Tcbeijuv, codd. A'B2 (in A2 deest hic locus) recte Mavuj^ pro
Tcbeuiv. II, 538, 542, 544 in codice B1 pro TTTCp^Xaoc male legi tu r
Kt'cpüXoc (in As hic quoque locus deest). Sed satis mirura esset Tzetzam
hic in errore versari, cum in schol. ad Lycophr. 932. 934, quae ante
pinacem primum Chiliadum composita esse probabile est, rectum iam
nomen exhiberet.
Postremo in A1A2B2 saepius lectiones super scriptae sunt, quae
cum in B1 in ipso textu inveniantur altera lectione non superscripta,
docere videntur in Bl exstare illam primam editionem, ex qua lectiones
illae ceterorum codicum sint desumptae, e. gr. Chil. I bist. 27 v. 725,
741, 742, 745, 793, 797 Carthaginienses ubique CikcXoi nominan-
tur, ita tarnen, ut codex Bl solus iis locis unam illam habeat lectionem,
ceteri vero Codices atque etiam A1 supra CnceXoi exhibeant scriptum
'AqppiKOi vel "Aoppoi: in codicibus auteni A2B2 ad versum 702, ubi
baec leguntur:
fjv CTpaTr|YÖc tüjv CikcXöjv (seil. 'Avvißac),
hoc scholion additur: Tfjc 'Aoppucfjc fjv CTpaTHTÖc* ^iretarjcaTO bt
kcu CuceXtav, cf. praeterea Chü. I, 445. II, 232, 962. III, 484,
805. IV, 47.
Quae cum ita sint, tarnen aliis argumentis si non demonstratur at
certe credibile redditur recensionem, quae in B1 exstat, non tarn Tzetzae
quam librario alicui docto tribueudam esse, qui cum sua transscriberet
ex codice, quem saepius corruptum esse cognovisset85), non solum
haec librariorum menda sed etiam ea, quae Tzetzes peccasse videre-
tur, corrigenda sibi esse existimaverit.
Reperiuntur enim lectiones, quae Tzetzae nullo pacto tribui
possunt. Chil. I, 765 B1 exhibet AotT»ßopou)V, AlA2B2: AoYKißdp-
ßuuv, quam formam a Tzetza ipso in textu positam esse demonstratur
scholio, quod legitur in A2B2: ßdpßouc T^vtiov, Xöyki paKpöv Tirf-
X^vci. Sed cum haec discrepantia etiam alio modo explicari possit,
ea quae Chil. II, 35 in B1 leguntur, sine dubio librario erudito deberi
apparebit. L. 1. enim A1A2B2 haec habent:
Tpcuavoc ouk 'IxaXöc ujv oub* NTaXiumic,
86) Etiamnunc in B1 corruptiesimas inveniri lectiones ut appareat,
satis erit panca afierrc exempla ex nnmero nominum propriorum: I, 490
B1 habet *Aira\/|öou pro €0TTaAä>ou cett. codd.; 1, 601 Bl male AuuüXutoc,
cett. codd. AcuidYnxoc; II, 510 B1 {vßauav6d, A1 *v8änva6a, B' ^v0a-
HvaOä (A* deest): legenduru l\ 0auva6d cf. Hanmker p. 389.
)igitized by Google
De Tzetzarum nomine, vitis, scripta.
63
B1 autem pro 'ItoXöc praebet 'AttikÖC, quod tarnen Tzetzam non
scripsisse evincitur hoc scholio, quod in A*B* exstat: Crj (crmeiujcai) '
'IxaXoi Kai CikcXoi Kai Td öuoia, oi <püc€i toö £8vouc £k€ivou uTräp-
XOVT6C* 'iTaXiarrai (sie Pressel, qui haec addit: 'sie A (i. e.A*) cum
i subscr. quo uti alias non solet'. Duebner p. 4 ex A* 'ItuXujtcu,
scrib. 'IraXiurrai) b£ Kai CiKeXurrai (scrib. CiKeXiurrai) ol irpoc auToüc
II dXXo€6vuJV MtTOiKf|cavT€C. III, 67 denique patet B1 non primam
recensionem praebere sed potius ex codice posteriorum recensionum
transscriptum esse. Tzetzes enim scripsit illum versum hoc modo:
TpicxiXioipiCfiupiujv T€ TpiaKOCiuv a>a
ubi x^»o u* duae syllabae pronuntiandae sunt Quod cum librarii
non intellegerent, alius alio modo versum mutavit; leguntur enim in A*:
TpixiXoTpicuupiuJv T£ TpiaKOCiuüv äfia,
in A'B2:
TpicxiXioTpicuupuuv T€TpaKOciaiv äua,
in B* (cf. K. in Allgem. Litter.-Zeitung):
TplCXlXlOHUplWV T€ TpiaKOClUJV Sna.
Accedit quod etiam in Chiliadum pinaeibus altero et tertio in
A1 A*B2 lectiones superscriptae deprehenduntur86), ut etiam eae, quae
in pinace primo in A1A8B2 superscriptae exstant, quas in codice B1
omnes in textu ipso exatare videmus altera lectione non adiecta, non
tarn ex editione prima Chiliadum quam ex codice posteriorum edi-
tionum videantur profluxisse, qui omnes pinaces complectebatur, vel
ex archetypo editionum posteriorum, quem Tzetzes ipse nonnulüs
lociß iam mutaverat.
Postremo ne eo quidem loco Allegoriarum Iliadis, quem ex
Chiliadum pinacis primi editione sumptum esse supra (p. 55 sq.)
ostendimus, neque ex aliis Allegoriarum Iliadis locis, qui ex eodem fönte
fluxerunt, hoc evincitur codice B1 primam editionem Chiliadum contineri.
Codicem autem B1 ex codice editionis tertiae descriptum esse
quamquam veri non est dissimile, tarnen haec quaestio melius ab-
solvi poterit codice denuo inspecto, praesertim cum Hoeger in margine
scholia nonnulla exarata esse narret, ex quibus ipse unum videtur
legisse (cf. Kiessl. ad IV, 245): neque dubito, quin etiam ea, quae
de ceteris codieibus iudieavi, codieibus denuo collatis passim suppleri
et mutari possint.
9. De scriptis uounullis deperditis, ut videtur, a Tzetza ipso
commemoratifl.
Quoniam exceptis commentariis omnia Ioannis Tzetzae scripta
tractavimus, quae adhuc edita sunt, superest ut ampliorum librorum,
96) Cf., ut omnes locos omittam, quibus ea, quae superscripta euut,
ezplicationia causa addita esse possunt: IV, 612. V, 956. VI, 573, 873,
»Ol, 972. VII; 334, 498, in inscriptione hist. 154, VII, 969.
Digitized by Google
64
G. Hart
qui a Tzetza ipso in aliis scriptis commemorati ad nostra tempora
aetatem pertulisse non videntur, paucis faciam mentionem omissis
omnibus iisque multis iarabis, encomiis, epitaphiis, quae praeterea ab
ipso laudantur.
Saepius eitatur über, qui utrum KÖCUOU \cTOpta in scriptum
fuerit an ßißXoc xpovtKH non sati8 exploratum habeo. Chil. XII
enim v. 252 sqq. haec leguntur:
lf\b bk vuv touc M^tujvoc ^viauTOuc etprjKeiv,
Kai M€TpiKÜJC cuWYpaipa rrj KÖcjiou \cTOpia,
läußuj n^Tpiu tcxvikuj, küv dieXn. Kai Taurnv
dcpnKa ßX^nujv cujiTravrac tö (codd. t6v) tcxviköv mcoövrac,
rä ßdpßapa bi CT^pfOViac (sequitur specimen v. 264—295).
Ad eundem librum videntur spectare, quae leguntur Chil. XII,
718, ubi de crocodilo disputatur,
ujc Kai auTÖc ttou lypaya xpovoYpamujv idußoic,
sequuntur novein iambi (v. 719 — 727) ex hoc chronographico libro
deprompti.
Idem Uber iu Allegoriis Iliadis laudatur C, 659 sqq. Boiss.
(655 sqq. Matr.) his verbis:
(öpctTe) Kai Td djLiöt ßißXibia, tö eureX^c T€ TÖbe
olKOVopia cuTTpa<p6V, ciroubrj TrJ Tfic 'Avdccnc,
Kai ÖTiep Trapecirdpri moi Tfjc x P o v i k fj c uou ßtßXou
Tnc kTOpoucrjc87) T€XVikoic idußoic rd tujv xpövujv,
dXXrjYopoöv bi cOuTTavia cuvTeTurju^vip Xoyw.
(Versus ultimu8 post 'Avdccnc inserendus videtur.)
Ad eundem librum nescio an sint referendi Alleg. Odyss. X
versus 94 sqq.:
ilivirep a\ KXrjccic *Qt6c t€ koi ^tridXTrjc f^cav,
OOC IJIUXIKÜJC, CTOlX€iaKÜJC ctixoic iaußcioic
TrpÖTepov rjXXirYÖpnca,
et AUeg. Odyss. 6 v. 59:
TaOia (seil, de Hephaesto) bk nXXnjöpnca irpiv laußcitu uc^rpiu.
Postremo ex eodem opere videntur desumptae fAllegoriae mytho-
logicae, physicae et morales* quae Paris. 1616 a F. Morellio editae
sunt, quippe quas iambis scriptas esse nunc constare videatur cf.
Henrichsen 'Ueber die sogenannten polit Verse* p. 112 sq. et
adnotationem editorum in Mus. rhen. nov. vol. V (1847) p. 474.
Atque valde dolendum est hunc librum, quem ante Allegorias
Iliadis i. e. ante annum 1147 compositum esse apparet, ad nostram
non pervenisse notitiam, utpote cuius natura ab historiarura, qualis
in Chiliadibus exstat, farragine non diversa videatur fuisse.
87) ffl XPOvuc^ uou ßißXiu | xf| IcropoOcT) ci. Boisaonade.
Digitized by Google
De Tzetzarum nomine vitia scriptis.
Gf>
Maiora etiam adiunienta ad scriptoram veterum emendationem,
si servatum esset, aliud Tzetzae opus adferret, quod Chil. XI, 253 sqq.
ipse nominat:
'AXX* rjbn, ce cuve'xcev 6 duaöric dn-dpxuj,
6 Xoricrnc tüjv iraXaiüjv, ou bi* idu.ßujv ßtßXoc
tüjv Xoyicu.üjv YpaunaTixwv, prrröpujv, qpiXocöqpuuv,
TÜJV H€XpiKÜJV, ICTOplXÜJV, JLlTlXaVlKUJV, TÜJV öXXujv,
cf. ibid. v. 360. Quoraodo Tzetzes de tarn varii argumenta scriptori-
bus disputaverit, ex loco cognoscitur Tzetzae commentarii ad Aristo-
phanis Ranas, cuius specimen a Keilio editum est in Mus. Rhen. nov.
vol. VI (a. 1848, p. 616—618 'Die Scholien des Tzetzes zu Aristo-
phanes'): eadem repetita sunt a Nauckio in Lexico Vindobonensi
p. 249 sqq.: leguntur p. G18 Keil (p. 252, 3 sqq. Nauck) haec:
anep el e^Xoi Tic dxpißwc rvüjvai, dvaXe£dc8w ßißXov ^f|V, Iv fj
TravTOiwv co<pwv TrpaYuaTeiac uTießaXov XoyichoTc, GüpiTribou uiv
TrcvTrjKOVTa büo, xai ^pwv TtavTOiac T^xvnc coqpüuv ßißXouc £xotöv
^vveaxaibexa, üjv iracüjv Xoyicu.ouc ßißXoc uJa 4uoö ircpi^x^t crtxoic
idußoic toTc TfXeiociv, oux öXiyoic bi xai uiTpwv dT^pujv, xai frepai
b£ ßißXoi i\io\ fyouciv ^piuv cocpujv Xoyicuouc, ou udTn,v xai
dvavTiujc oube xaT* fyöpav, ou TirinaivovTÖc juou tivujv (Tiva corr.
Nauck), dXXd Tivac uiv dX^rxovroc tou rrepi Tfjv T^xvrjv gvexa
7rXnMM€Xouc Ka\ tou biauapTavciv TrpaYudTUJV xP0Vlwv *1 auToüc
Xe'reiv £outoTc dvavTtov, oux öXiyouc bk wcTrep töv CraYeipöOev
xai TaXnvdv xa\ töv TTXouTapxov xai ou ßpaxeic irlpovc toioutouc.
(Cf. schol. ad Hermog. p. 131, 31 sqq.)
Logismorum fere exempla videtur afferre in prooemio ad 6chol.
in Aristoph. p. 111, 3 sqq. Keil. (p. 234, 6 sqq. Nauck): ö dx Gra-
te ipuiv ai&pioc voüc, 6 toTc vdoic cocpoTc toTc dveYVwx^vai u.a0q-
-uaTa X^youci bibdHac Tac vuxT€pibac \lfe\v elvai TeTpdtrobac
xai ujc öct^ov ^xouciv a\ tüjv 'ittttujv xapbiai xai ßoüuv bi
tivujv (hist. aniru II, 15. de part. anim. III, 4) ktX. Aeivov ydp
av €trj xai ötottov, ei €upimbr)c oux üjv (piXocoq>oc £xwu.ujbn,0r|
'cujqppujv fiäXXov* errrujv (cf. Eurip. Alcest. 182 cum Aristoph. Equit.
1252 sqq., neque vero Tzetzes Aristophanem intellexit, cf. schol. ad
Aristoph. et Suidam s. v. xX^ttttic), ö iravbarjC bi (sie codex ex Stude-
mandi collatione) xai aiöe'pioc xai Trdvrac uttXüjc cocpoüc biacüpujv
uiuxnv 'dOavaTUJT^pav' cIttujv (Aristot. de anima I, 5, 21 ed. Oxon.)
Kai nupia u.upidxic frepa ÖTOTra.
Commemoratur praeterea in Chiliadibus metaphrasis Ptole-
maei geographiae, quae tarnen a Tzetza non edita est; nam post-
quam ex hoc opere iambis composito Chil. XI, 897 — 980 specimen
exscripsit, cui in Chiliadum recensione ultima hoc scholion additum
est: Taußoi £uoi dx ttic eic Tnv TTToXeuaiou xwpoYpacpiav |J€Ta-
(ppdceuJC, v. 985 sqq. haec leguntur:
Jahrb. f. cUm. PbUol. Suppl. Bd. XII. 5
Digitized by Google
66
G. Hart
ToictöTci TP<tyac xal xocauro ßißXta,
kBv oö n€T€Tpäq>Tlcav, ofc vÖ€i tpöttoic,
TTpWTOCXCbfl K61VTCU Ö€ Kai 7T€(pup|Ll^Va.
Iambos KXi)jaKWToOc, qui ad Manuelis imperatoris mortem
pertinent, editoB a Matranga in Anecd. gr. vol. II, p. 619 sqq. et
drama, quod eos excipit apud Matrangam, Ioanni Tzetzae abiudi-
canda esse in fine capitis octavi huius commentationis demonstrabo.
Caput vin.
De Ioannis Tzetzae trimetris iambicis.
Ioannes Tzetzes cum opusculum 7T€p\ tttc tujv ttoititujv biacpopdc
iterum ederet coniunctum cum duobus opusculis, quae inscribuntur:
Trepi Kwuwbtac et 7T€p\ TpaYiKT^C TTOurjccwc (cf. supra p. 35 sq.), illi
opusculo, quod aeque ac cetera duo versibus iambicis compositum est,
post inscriptionem ('lujdvvou toö T&tEou crixoi Ttepi btacpopäc
ttoititujv) haec verba praefixit: XoTi^ecGmcav b€ (seil, oi crtxot)
uf| übe ctixoi äXX* u>ctt€p cuvrarnaTa KaTaXoY&bT) v
Ypatpöneva, alten opusculo haec: taußoi tcxvikoI Trepi kijujuij-
biac : atque in ipso initio horum versuum artificialium iilos trimetros
de poetis duixvovc (inartificiales) appellat. Adde quod in schol.
ad Hes. Op. et D. p. 11 iidem versus auiocxtbioi vocantur. Illud
TCXVIKOI autem etiam ad versus alterius opusculi, quod inscribitur
TTCpi TpcTftKtic TTOtr|C€U)C, referendum est. Atque Henrichsen, qui
ante me hanc quaestionem tractavit in libro qui inscribitur: Ueber
die sogenannten polit. Verse p. 33 sq. recte iudicat, ut cognoscatur,
quibus rebus duo illa versuum iambicorum genera inter se discrepent,
ab aliis eiusdem Tzetzae locis esse proficiscendum , ubi certae quae-
dam leges vel potius licentiae, quas et aeqnales sui sequantur et
ipse antea secutus sit, ac riter ab eo perstringuntur.
Ac primum quidem exscribendum est scholion, quod a Tzetza
Septem trimetris iambicis additum est, qui in Chil. III, v. 58 sqq.
versibus politicis inserti sunt: Ctixoi l\U>L "Ot€ Taura ^Ypacpov,
£ti KaT€XP^M»lv toic bixpövoic ibe o\ ßoußaXoi. Deinde in extrema
epistula 9 quattuor leguntur iambi (id quod Pressel non videtur in-
tellexisse), quorum alten, qui in ÜTröpoic exit, hoc adiunetum est
scholion: 'ATTÖpoic tö a ßpaxu, uaKpov koküjc tYpaiydurjv outö* £ti
•fap auToc e\TTÖur)V toic ßoußäXoic. Accedunt quae ad trimetros
adnotavit iambicos, in quos prima epistula exit eorumque secundus
ineipit a verbis OOb* dxapiTÖYXwTTOC (ap. Pressel. p. 3 adnot. 3 cf.
Boissonad. Addenda ad edit. Alleg. II. p. 390 sq.): äxapiTÖrXuJTTOc]
Kai Iv tujv bac^uuv £ktcw€i üjc nap* Mitttuivokti TÖbe*
f|v aurov ö<pic TUJVTiKVrjmov bdKOi (cf. Bergk. poet. lyr. ed. III.
part. II, p. 766, 6. Tz. schol. ad Lyc. p. 596 sq.) Ka\ Tiap' AicxuXur
Digitized by Google
De Tzetzarum nomine vitis Bcriptis.
67
(paioxCrwvec Kai n€TrX€KTOVTi|i^vai
bewoic opctKOuav oux^t' äv fiefvai^* ifdj.
(Choeph. 1049 sq.) outwc ?x*Tai toöto (seil, prius o in äxapi-
töyAujttoc) xal Kavövoc* t6 bfc ttX^ov oux (a me adiectum est oüx),
öri tötc xal bixpövoic KaTexpwMHV &c o\ ßoußaXor ö9€V äßorjöri-
tov bixpovöv £ctiv Iv auTOic* tö dxapiTÖTXiüTTOc tö pu Deniqae
hic erant exscribenda, quae de epistula dicit ad Isaacum fratrem data
p. 12: f}v biä tö v7T€pTTa0ficai |i€ Kai oid tö Kcrraxpriccic noXX&c
aurfjv Zx*w T&v bixpövuuv, biä crixwv Top flv idjißuuv, xidcac
cuv6TraTr)ca. Cf. etiam locum ubi queritur de neglegentia aequalium
in yocalibus bixpö voic et nominibus propriis adhibendis : in schol. in
Hes. Op. et D. ad v. 412 et in versibus de filiorum educaüone (post
Cbiliad. edit. p. 509 sqq.) v. 190 sqq., v. 205 sqq.
De eadem re fusius agit versibus iambicis, qui sebolio ad
Aristophanis Plutum v. 137 adiuneti editi sunt in Philologi vol.
XXV, p. 687 — 691. Descripti sunt ex codice Parisino Supplementi
508, adnotatione instrueti a Mauricio Scbmidt. Ibidem nonnullae
exponuntur regulae ad oixpövouc in ordinibus quibusdam verborum
recte adhibendas.
Non dubium videtur quin Tzetzes etiam iambos illos de poetis
maxime propterea reprebendat, quod in iis eodem modo vocalibus
et, t, u usus sit, quo aequales sui, nec magis dubium quin in arti-
ficialibus iambis certas quasdam leges observaverit, quibus ad anti-
quos poetas propius accedere sibi videretur.
Sane graviter errat Henriebsen, qui Tzetzam ea ad suam osten-
tandam artem dixisse opinatur, revera autem iambos artificiales in
ea tan tum re ab inartificialibus discrepare, quod nonnulli sint im-
mirti pedes trisyllabi. Intercedit etiam aliud discrimen inter hos et
illos iambos, tametsi Ioannes Tzetzes etiam in iis, quos meliores ex-
istimat, iambis a veterum poetarum consuetudine prorsus recessit
atque, cum veterem prosodiam iam non sequi se posse ipse perspiceret,
suam legem de vocalium aneipitum usu ex iis deprompsit, quae a
grammaticis partim recte proposita partim male inventa erant ad
explicandas difficultates, quae in poetis epicis occurrebant.87)
ST) Quas leges in versibus pangendis poetastri illius aetatis secuti
sint, magis iam yidetur vulgatum qaam ut a me hic sit repetendum. Cf.
ea quae qui primus has indagavit leges, Struve in libello scholastico
exponit qui inscribitur: Ueber die prosodischen und metrischen Gesetze
des spätem griechischen jambischen Gedichts Regim. 18 '20 (repet. in
Friedemanui et Seebodii Miscellaneis criticis vol. II. p. IV, pg. 637 aqq.)-
Praeterea cf. quae Henrichsen in libro laudato p. 9 sqq. exposuit;
denique quae ad eam rem explicandam, quod in fine horum versuum
nbique paroxytona inv< niuntur, proposita sunt a Ritschelio in Opuscul.
philolog. vol. I, p. 296 sqq. et a Sauppio in Mns. Rhen. nov. vol. II,
(a. 1843) p. 444 sqq. Satis mirum est quod a R. Westphalio in libro,
qui inscribitur: Metrik der Griechen, vol. II, p. 55 (ed. II) contenditur,
cum omnes Byzantinos tum Tzetzam in tractatu de tragoedia prosodiae
ratione non habita syllabas numerasse.
6*
Digitized by Google
68
G. Hart:
Atque tria sunt, quibus a prioribus versibus artifi-
ciales discrepant:
L Syllabae, quae continent vocales a, i, u (e, o), io
fine tantum verborum et in monosyllabis anci-
pites usurpantur: liberius versatur Tzetzes in
nominibus propriis.
II. Pedes trisyllabi admittuntur.
III. Paenultimam versus syllabam accentum babere
non oportet.
Iam ut melius diiudicari possit, quae ratio intercedat inter ver-
sus inartificiales et artificiales, primum explicandura erit, quomodo in
versibus inartificialibus opusculi de differentiis poetarum
vocalibus et, i, u, c, 0 usus sit: adiuugenda erunt nönnulla, quae ad
alias, quas proposui, discrepantias attinent.
Saepius fit ut syllabas breves pro longis adhibeat quam ut
lougas pro brevibus, atque in longis sedibus bae syllabae inveniun-
tur, quae litteris inclinatis sunt impressae:88) in v. 5. ov yevoc
(cf. 174 av potOuiv). 7. AvpiKtjv (cf. 13 et 18). 8. TpayiKT|V (cf.
66. caTuptKÖc in w. 9. 53. 60. 73b. 95. 125. XupiKÖv 142.
ktopncnv 169). 9. aaTupiKÖv (cf. 53. 60. 73b. 95. 109. 112. 125.
126). 9. bifrvpaußov. 12. <raq>nvicrtov. 14. ta u^Xrj (cf. 106.
TaOra* xd. 143. 148). 18. cücrn/u« TÖbe (cf. 32. 46). 20. "IjSvicoc.
22. benag äpicrr). 23. TQccfiKr\v (cf. 138). 23. pävfrave (cf. 25.
87. 107. 113. 133). 27. ä&Ki'ac. 29. CtvTtX<fY€iv. 31. tQioboxc.
32. f\vxvv (Jttvou. 34. Göpußov. 43. aixa (cf. 95). 44. Tpuyi
KCtTaxpicavTec. 45. äYVUJCTOQpavcTc (cf. 84 'ApiCToopavr)c). 46.
tcwcppöwce. 50. daptvu». 59. äfia T€ (73b. cuvafia kwuwoUx).
62. ?9?acav. 65. cuo*täciv. 67. TTcUaprjbeic. 68. atepujxiac.
70. fxpitafä rtva. 73 b. Ovvaixa (cf. 133). 75. biaqpopav (cf.
107). 79. Tdtov. 80. Coutfapiwv. 85. xcrrd (cf. 136). 86. &i-
Arjuujv. 88. Opuvtxov. 89. vötaxoc €0piÄÄ>nc. 91. carvpiKÖv
(cf. 125). olÖa növov. 97. Tpiffl x°PocräTaic. 100. ormoctfav.
101. tfvu^Xrj (cf. 104). 104. cmavTa. 108. efaotf* rtctfapcc.
109. dKKaibexa b<L 119. napä (cf. 121. 136). 121. Tpüya b£.
123. TeTpaYwvov. 126. tcqIv dxaXouv. 132. Ypäufurav. 139.
teypacpujc (cf. 10. 144. 156). 146. tfrVxov. 147. cjkpaTOKauTTÜJV.
152. tUÖQaiiZ frvpac. 157. TTa^ov. 162. ä\id Tic. 165. faußo-
Tpdmujv. 172. 'Aviiftaxoc.
His verbis, ubi vocales a, i, u productae sunt, tria addenda
sunt nomina propria, ubi e et o producuntur, i. e. in w. 40. 117.
Aiovücou. 153. CejiiXnc. 157. 'ApxUoxov.
*") Accedunt ad 176 versus, qni in Duebneri editione leguntnr, dno
versus ex Bachmanni codice, alter qui inserendus est inter versum 73 et
74 atque significandus 73 b, alter in fine totius tractatus.
Digitized by Google
De Tzetzarum nomine vitis scriptis.
69
Apparet Tzetzam in iambis inartificialibus vocales bixpövouc
et, l, u nulla lege observata produiisse, in vocalibus autem €, o nus-
quara a communi usu recessisse nisi in nominibus propriis.
In paribus sedibus fere saepius leguntur spondei quam vo-
cales oixpovoi correptae. 89) Spondei occurrunt in v. 20. 'AXxatog. w)
67. Tfdkati'qdeig. 11. Tipuiroi/ r^v.91) 84. "Gpfujnros tc. 86.
<X>\kr]^(x)v. 89. fAy/r\6ccQxov. 131. <l>iXoxtri?Tov. 145. töv Ai-
oyvöov yp^qpovTtc. Apparet plerosque admissos esse in nomini-
bus propriiß. Longae vocales bixpovoi in brevibus sedibus usurpatae
sunt in v. 9. diöüpaußov. 40 et 117. Aiovtkou. 67. Ooii/ticac.
88. <P(WViXOV. 105. ^Kft*^0UM€V0i. 130. a/uoic, quarum cum
dimidia pars in nominibus propriis reperiatur, veri non videtur dissi-
mile conicere Tzetzam in paribus sedibus non so! um spondeos nisi
in nominibus propriis non adhibuisse, sed etiam magnopere id stu-
daisse, ne qua vocalis bixpovoc ipsis his versus sedibus falso pone-
retur. Pes trisyllabus nusquam invenitur nisi quod in v. 171, si
verba integra putas, dactjlus in tertio pede est legendus: cum vero
in unico Bachmanni codice versus ita scribatur
"Ounpoc, 'Hdoboc, TTavuacic Tphoc
ceteri autem Codices omnes pro TTavuacic habeant: TTdvucic, in Baroc-
ciano etiam signo longae syllabae super u posito, dubium non est
quin Tzetzes metri causa vocales ua in unam syllabam contrahendas
esse putaverit, ut hac forma in versu posita ubique pedes sint disyl-
labi. Et TTdvucic forma iam a Meinekio frgmtt. comic. graec. vol.
II, p. 2, p, 1250 in versu posita est.
Omnes versus in paroxytona exeunt praeter unum versum 20,
qui in properispomenon exit, cum in nomine proprio 'AXkcuoc tro-
chaeum in pede sexto admiserit.
Iam transeamus ad iambos artificiales, quibus opuscula
7T€p\ Kiüniübiac et nepi Tpcrfiiajc 7roir|C€UJC composita sunt.
Omittendus est ex 92 versibus prioris opusculi versus 33, qui
nimis est corruptus. In fine v. 14 Signum interrogandi est ponen-
dum. In v. 57 dTnpprjucm est dividendum in drripprmd Tl. In initio
v. 66 xf|V b* dvTOUJbrjv pro dvriubr|V legitur in codieibus, etiam
Crameri: quae forma haudscio an a Tzetza ex epicis öpöuxa, ycXöujv-
T€C ficta sit ad spondeum in altera sede vitandum.
Magis sunt corrupti versus alterius quod nominavimus opusculi,
neque magno sunt adiumento Codices a Cramero collati, cum facile
89) Tzetzes in tractatu de metris p. 309, 3 ipse dicit hoc verBu:
ö bt cirovöeioc de Tdc rpiic elc irpujrrjv, Tpirnv, it^uirrnv (seil. tr(Trrei)
spondeos etiam a deterioribua Buae aetatis versibus in sedibus paribus
prorsus abesse. — 90) Quamquam fieri potuit ut syllabam »cm hiatu cor-
ripi censeret: cf. schol. ad Lyc. v. 168 et 847. — 8I) Fortasse irpüixa
scribendum est.
Digitized by Google
70
G. Hart:
cognoscatur, ubi a Duebneri codice discrepent, ea raagnam partem
grammatico alicui deberi, qui ceterorum in versibus scribendis niorem
secutus, ubicumque Tzetzes ab iis videbatur abhorrere, versus suo
arbitrio commutavit.9*) Qua de causa ex 202 versibus (nam ad
200 Duebneri duo accedunt post v. 130 ex Crameri codicibus) omit-
tendi sunt vv. 30. 43. 84. 96. 97. 109. 116. 175. 190. 191:
accedunt, ubi verba poetarum veterum citantur, vv. 41. 56. 108.
112. 137.
• Atque in opusculo, quod inscribitur Tf€p\ KUJ^upbiac, his syllabis
pro longis usus est: in v. 5. \xI%ql t^Xouc. 7. irööa Mepr) (cf. 8.
9. 11. 18. 52. 68. 73. 79. 84. 86. 92). 14. xi bi. 19. inxa bi
— t\<Si M^prj. 31. 6vv ävTiCTpö<puj (cf. 49). 32. dmpprifia X^rct
(cf. 50). 33. TT&QOÖog öXrj. 34. iitl 6€örrpov. 37. bia töttujv.
40. irxiaxig ^CTpa)a^voc. 42. öpxr)ft« Tobe (cf. 58). 47. xig
£mppruia. 49. &pa tc. 51. itixi TÖbe. 73. r\pno<fxo Xötoic. 76.
\i£ig ä|Lia. 91. ou^i kot* €u6u.
A diu ngen da sunt quae in opusculo TT€pi TpotYlKfiC Troin,C€tUC in-
veniuntur exempla: 7. k\x\öiv ömoü. 9. xatä tuitov (cf. 153).
14. a XotXeiv (cf. 27. 71. 82. 87. 93. 169. 178). 17. avv idfußoic
(cf. 166. 197). 25. n Xdveiv (cf. 60. Iii). 32. iitl tö — fttv
outujc. 42. Taxa X^YOvrec. 49. bpaixaxi b* (cf. 55). 53. traXiv
6 (cf. 68). 54. xl KcrräpxeTai. 65. ttoAv cuvnjue'voc. 92. ivvea
TT€(puK^vai (cf. 122. 178. 186). 145. 6xav 6. 159. Iva T€. 162.
Tpioriv olcTrep (cf. 192). 182. xi T^Xoc.
In sedibus paribus perraro longae vocales ancipite6 falso usur-
patae sunt: semel occurrit ibtiKvv öfjQt in Trepi kwuujo. v. 35, ut
spondeus evadat, saepius axQißcig, Trepi KiUMtub. in v. 5. Trepi Tpcrr.
Troinc. in vv. 34. 82. 87. 150. Quorum verborum cum alterum fre-
quentius occurrat quam ut de spondeo neglegenter a Tzetza posito
cogitari possit, cum vero ne correptio quidem secundae syllabae ullo
modo excusari possit, dubium non videtur quin Tzetzes syllabam
Kpi brevem esse existimaverit. M)
Efficitur igitur Tzetzam in iambis artificialibus vocaiibus a; i,
u, rarius €, o ancipitibus usum esse in fine tantum verborum et in
monosyllabis: quae regula non tarn ab ipso Tzetza excogitata quam
ex aliquo libellorum videtur surapta esse metricorum, qui eo tem-
pore in manibus erant grammaticorum Byzantinorum. Observatur
enim eadem regula in altera parte libri metrici, qui sub nomine
") Cf. p. 343, 23 Cr. cum v. 18 D., p. 343, 25 -26 Cr. cum 20—21
D., p. 345, 21 et 23 cum D. 79 et 81, p. 346, 3 Cr. cum 95 D., p. 346,
16 Cr. cum 107 D. — j>. 346, 6 et 6 duo versus ex uno Tzetzae facti
sunt, qui legibus metricia a Tzetza uaurpatia vehementer repugnant (cf.
qnae postea de hiatu exponentur). Mirnm est opusculum trcpl KuniiyMac
manum correctoris expertum non esse. — •■) Eüam in hia versibua non-
nulli offeruntur manifesti spondei cf. n. Tporr. w. 65. ulov QrjQiwt.
67. d eprivoc icviv. 136. Eveiirfbou. 139. adovTUiv.
Digitized by Google
De Tzetzarum nomine vitig acriptia.
71
Draconis Stratonicensis a Godofredo Hermanno editus est una cum
Tzetzae scholiis in Homeri Iliadem Lips. 1812. p. 148, 22 sq.: TÖ
qiücei ßpaxu töt€ n-apaXrjipr| dv Tip neipqj dvTi m<**POö, örav im
T€\ei XeHewv eupiaaiiai addito exemplo: N&Topa b* ouk l\a&ev
bus imparibus, anapaestus et tribrachy6 in paribus et imparibus ex-
cepto ultimo pede: iique maximam partem in vocabulis technicis
occnrrunt ut in rrapdßacic, Trepioboc, Trdpoboc, irpoXotoc, dvdirai-
ctoc. Falso igitur a Meinekio in opusculi rrepi xw/iiubiac v. 8 ad
pedes trisyllabos evitandos if|C et bk delentur.
Uaud ita raro Tzetzes regulam, cui aequales obtemperabant,
neglexH, ut in fine versus paroxytonon esset ponendum cf. Trepi
kwjui. v. 35. Troioujievoc. 7i€pi Tpay. Troirjc. vv. 16. 18. 79. 167.
Tcepiobov. 20. 81. Ilobov. 48. YiveTCu. 95. ^aYTeXoc. 123. är-
tcXov.
Omnibus quae adhuc exposui luculenter demonstratur Ioannem
Tzetzam omni modo studuisse in versibus artificialibus ab illo genere
iamborum, quod ipse in tractatu de metris p. 308, 16 et p. 309 , 5-
KüT0tT£Tpi)i^6vov et KaBi] uate ujut vov vocat, quam longissime rece-
dere: eum tarnen illo tempore non recta ratione ad vestigia veterum
indaganda usum esse non videtur mirum.
Rostat ut enumerem, qui iambi praeter illos, de quibus
adhuc exposui, eint inartificiales, qui artificiales, prae-
terea ut indagemus, utrum in üs eaedem leges observatae sint, quas
in Ulis statuisse mihi videor, necne.
Atque in numero versuum inartificialinm habendi sunt
iambi, qui passim occurrunt in scholiis ad Lycophronem95), deinde
versus, qui inveniuntur in Exegesi Iliadis p. 93, 4 sqq. H. (p. 803,
7 B.) et p. 139, 12 sqq. H. (p. 834, 11 B.)96) (versus in schol. p.
155, 16 sqq. H. (p. 845, 6 B.) nimis lacunosi sunt). Eos quoque
•*) Quae ibidem in fine explicationia eiua regulae leguntur: Ötciv
orjXovoTi ßpaxtfa ouca (seil. cuXAaßrj) KCtTaircpaiot tic vtpoc \6you, apparet
ea esse a grammatico aliquo adiecta, qui eam potius regulam ad expli-
candas einamodi syllabas esse sequendam putabat, ex qua omnes in
\Upr\ Xö-fou exenntea ayllabae aneipites es Ben t h abend ae. Cf. eius dem libri
emum indagata eat: cf. eiua libellum acholaaticum (Rostoch. 1848), qui
(p. 834, HB.) a Bach m anno ita omendato:
<d Ndp>Kiccoc (piXÖKaXoc veavfac
i. e. cum tribracho ant cum anapaeato in tertio pede, delendum eat d.
Spondeum autem in nominibua propriis in paribua aedibna eaepiua oc-
currere (Ndpiawog qptXÖKoXoc) supra pg. 69 doeuimus.
Digitized by Google
72
6. Hart:
versus, qui scholiis Hesiodeis passim admixti sunt, inartificialibus
adnumerandos esse neque eos solum, qui antea composita postea
scholiis possunt inserti esse, sed etiam eos, quos eodem tempore quo
scholia compositos esse apparet, satis mirum est, cum Tzetzes, quod
iam supra commemoratum est, in his scholiis et saepius falsum vitu-
peret usum vocalium et, i, u (cf. schol. ad v. 236), et nomina propria
falso adhiberi dicat (cf. schol. ad v. 412), et suos ipsius versus de
poetis auToexebioue vocet (cf. Prolegg. p. 11 ed. Oxon.). Possunt a
Tzetza postea scholiis addita esse, quamquam in codieibus, qui adhuc
sunt collati a viris doctis, eius rei nullum exstat vestigium.
Accedunt qui a Tzetza ipso in dxexvoic numerantur in epi-
stula prima et nona (cf. supra pg. 66) et in schol. ad Hermog.
p. 97, 31 — 98, 28 (29 iambi: o\ cxixoi KOrrexpÜJVTO bfc vedEovxi
bixpövoic).
Hi iambi ab iis versibus, in quos supra accuratius inquisivimus,
ne in ea quidem re dissentiunt, quod in sedibus paribus longae vo-
cales bixpovoi rarissime correptae iuveniuntur, fortasse quia facilius
erat ex antiquis poetis statuere, quae vocalis esset longa quam quae
brevis.
Hoc unum memorare attinet quod, cum omnes ceteri versus in
paroxytona exeant, in scholiis ad Hesiod. Op. et D. duo in ea re
discrepant iambi, quorum unus (in schol. ad v. 564) exit in Xrjprj-
uaxa, alter (in schol. ad v. 302) in uaKprjYopüuv : ex quibus tarnen
cum ille in ultimo 23 versuum, hic in fine scholii legatur, quod
Tzetzes iis locis a suo ipsius usu discrepat, non tarn eius neglegentiae
videtur deberi quam eo factum consilio, ut haec discrepantia quasi
manifestum esset signum finis orationis.
Quod in viginti illis versibus, quibus in initio scholiorum in
Hes. Op. et D. in Proclum invehitur, quinque aperti spondei legun-
tur, ne id quidem casu factum est, cum iis praefixerit verba: Cxixot
ictußiKOi Kai AwpiKoi trpöc TTpÖKXov. Cf. enim quae ad tractatum
7T€pi ^xptuv adnotavit p. 308: To u^xpov xö AujpiKÖv Trape'Xeuya
Xr|9r|* bexexai TrXeiov täv öXXujv iajjßiKÜJV ^xpiuv Kaxd xfjv ß'
Xujpav f| Kai b' i\ CTrovbeTov, CTtavidtKic Kai bdtKXuXov ibc icö-
Xpovov xuj CTTOvbeiai. Leguntur in 20 illis versibus in paribus
sedibus quinque spondei.
Artificiales autem sunt versus iarabici qui leguntur in
Chil. XII inde a versu 264 usque ad v. 295, ut Tzetzes ipse ait
his verbis (ibid. in vv. 253 sq.):
Kai nexpiKUJc cuveTpavpa xfj köcuou \cxopia
iäußuj laexpin xexviKÜJ kxX.
Iam supra (p. 64) conieci hunc eundem esse librum, quem in Alleg.
IL C, 661 sq. Boiss. (657 sq. Matr.) XPOVmf|V ßißXov vocat his
verbis:
Digitized by Google
De Tzetzarum nomine vitis scriptis.
73
Kai ötrcp TTapecTTdpTi uoi rfj xpoviKfj uou ßißXqj
tt) icropoucrj (sie videtur scribendum pro genetivo) T€XVi-
koic idjußoic xd tujv xpövwv,
ut eiusdem fuerini libri versus, qui leguntur in Chil. XII inde a v.
719 — 727, in quibus leges, quas supra exposui, una forma K6KpiK€V,
ubi Kpi pro longa syllaba utitur, excepta observatae sunt: ipse prae-
mittit hunc versum politicum:
ibc Km auTÖc ttou i^pa^a xpovorpaqpwv idjußoic.
Praeterea sunt artificiales versus 7 iambi in extrema epistula 106,
et qui deprompti sunt ex metaphrasi Periegeseos Ptolemaei, in Chil.
XI, 897 — XII, 497), deinde Chil. XII, 508-512 de Hercule, 292
versus de ti Horum educatione, qui excipiunt Chiliadas, iambi ad
Camaterum ibidem p. 520 — 522, iambi, qui in posteriore recen-
sione epistularum et Chiliadum in scholiis leguntur et satis magno
erunt documento, quantopere Tzetzes a priore consuetudine in versi-
bus scribendis recesserit, ut ne laxiore quidem scholiorum forma
eius animus ad priorem licentiam in bixpövoic usurpandis revocatus
sit. Nominandi sunt praeterea 25 iambi, qui leguntur in scholiis
ad Hermogenem p. 133, ubi in v. 5 pro "Apeoc ibc scribendum
"Ap€U)C: postremo 117 versus in scholio ad Aristoph. Plutum v. 137
(in Philologi vol. XXV, p. 687 — 691), quorum iam supra (p. 67)
mentionem feeimus.98)
In his versibus omnibus eas sequitur leges, quae supra expositae
et demonstratae sunt, nisi quod in nominibus propriis in priore
consuetudine perstitit: breves enim syllabas aneipites ei iam mediis
in verbis adhibuit, cf. Chil. XII 266 z/iöbuupe. 271. YanMit^cou,
in schol. ad Hermog. p. 133, 16. ManaBuivi, ne omnia ennmerem,
quae in nominibus propriis in metaphrasi Ptolemaei sunt vituperanda.
Repugnat praeterea legibus bucfiopiac solum, quod producta
syllaba no legitur in tractatu de fil. educat. v. 131.") Ubi non vide-
tur dubium quin Tzetzes secutus sit legem quam saepius in scholiis
ad Lycophronem proponit: cf. quae ad versum 719, ubi codex eius
habebat bourjeavree, ab eo sunt adnotata: tö bo mKpöv 6 Tlirlr)C
•fpdmei, xi8€ic dvujGev auTou juaKpdv, Kai q>rjc»v, öti dKxevveTai
uttö toö pAf Kai £cti KOivfj cuXXaßrV xd ydp d^eidßoXa dKTcivei
ÖTTÖTav ö ueTpiKÖc ßouXono (cf. schol. ad vv. 727. 796. schol. ad
Hes. Op. et D. vv. 22. 113. 460. 612). Cf. quae in scholio ad epist. 1,
•7) TTCpaxoc quod deprehenditur in v. 925 producta altera syllaba aeque
atque illud K^Kpwcv neglcgentiae Tzetzae tribuendum est. — In v.
15 videtur scribendum pro KaT^Kauirre — KaT^Yvautyc. V. 102 plane
est corraptus, cum non solum duae producantur vocales altera in initio
verbi altera medio in verbo sed etiam in quarto pede spondeus occurrat:
qui tarnen quomodo sit sanandus, non satis mihi constat. — ••) Veu co-
li t-.vov ibidem in v. 174, quod Kiessling in textu posuit, spondeum in
quarto pede effleit. Codex habet lyouuevov, quod tarnen quomodo sit
corrigendum nescio.
Digitized by Google
74
G. Hart:
quod supra pg. 66 sq. exscripsi, de aspiratae vi dicit, qaibuscum est
conferendum scholion ad Lyc. v. 235. Vnde efficitur Tzetzam per-
raro etiam mediis in verbis productionem brevis vocalis admisisse,
sed ne hic quidem arbitrium suum sed certas leges secutum.
Proparoxytona in exitu versuum admittuntur in iambis de filior.
educat. in v. 54. 7rpäY|iaci, 113. Tratbeüojjev, 226. ^KTraXäcceTai,
256. Ti|iüujn€VOV, in Chil. XI, 970. TTeprotMOC.
Trisyllabi pedes occurrunt in nominibus propriis in Chil. XI,
970 et 973 (in v. 963 Kai est delendum).
Ut pauca de hiatu addam: hiatus in iambis artificialibus sae-
pins occurrit quam in inartificialibus , nescio an ea de causa, quod
in illis componendis animum magis attendebat ad bixpövouc recte
usurpandas quam ad hiatum evitandum. In tractatu de tragoedia,
cuius versus omnium minime videntur elimati et expoliti, saepius,
nbi versus hiatu laborat, corrector ille byzantinus, quem supra com-
memoravimus (cf. pg. 70) loeo qui videbatur corruptus 10°) immu-
tando studuit mederi. Quo opusculo excepto omnium qui leguntur
hiatuum duae partes inveniuntur post diphthongos, quae in u exeunt,
saepissime post au. Cf. Chil. XI, 916. ou *€vbevk. 930. f) b' aö twa.
de fil. educ. 64. €u eußouXiac. 227. Iv b1 au 'Aörjvaic. Sohol. ad
Chil. XIII, 614. a b* au "O^npoc. Schol. ad. epist. 4. p. 5 sq. adnot.
2. au 'HpaKXfjC. irept Kwuiub. 58. au dvreTrippr)|ia. Schol. ad Hes.
Op. et D. v. 564. in v. 16 aö ^Xottouc: u vero ante vocaleB similiter
ac germanicam v id temporis pronontiatam esse constat, cf. Mullach.
Grammat. d. griech. Vnlgätspr. p. 109.
Superest ut de opusculis exponam, quae a Matranga Anecd.
gr. vol. II p. 619 sqq. sub Tzetzae nomine edita sunt et inscribun-
tur Ctixoi toüT&t£ou Tau.ßoi kXiu.okujtoi 101) rrpöc töv ßaci-
X^a KÖpiv Mavouf)X eTTiTäqnot (sunt 91 versus), alterum cti-
XOi Tajußoi (57 w.). Atque alterum, quo continetur colloquium
inter agricolam, virum sapientem, chorum, musas, etiamsi prorsus ad
Tzetzae quadraret ingenium, ei abiudioandum esse censeo non solum
quia alibi ibique plenins (continet 122 versus) sub Ploohiri nomine
legitur (cf. appendicem ad Euripidis fragmenta edita a F. G. Wagnero
Paris. 1846 pg. 79 sqq.), sed etiam quod inter 57 versus poematis,
quo nulla lege astrictae vocales bixpovoi usurpantur, novem in-
veniuntur versus, qui non in paroxytona exeunt: quod Tzetzam in
10°) Cf. p. 348, 10 Cram. cum v. 6 Daebn. p. 344, 36 Cram. cum v.
62 Duebn. — *01) KXipaKurrof appellati sunt, quia in initio uniuscuiusque
versus verbum, in quod praecedens versus exit, repetitur, quasi quis,
qui scalas aegre ascendat, alterum pedem, priusquam pergat scandere,
in eundem soleat trahere gradnm.
Digitized by Google
De Tzetzarum nomine vitis icriptit.
75
artificialibu8 versibus haud ita raro, in inartificialibus autem bis id-
que in ultimo complurium versuum fecisse supra demonstravimus (cf.
pgg. 71. 72. 74). Ac ne eos quidem qui praecedunt iambos, quos
anno 11 80 in mortem Manuelis imperatoris conditos esse constat, exi-
stimo esse Tzetzae, cum qui posteriore aetate iambos non scripserit
praeter artificiales quos vocat, qui metaphrasin Ptolemaei et historiam
mundi, id est totos libros, ut videtur, artificiali illo metro composuerit,
eum verisimile sit etiam anno 1 180 easdem leges secuturum fuisse. Qui
tarnen versus ut meliorum iamborum leges sequantur, tantum abest,
ut vocales a, i, u non aliter quam in versibus inartificialibus usur-
pentur, ut etiam in paribus sedibus, ubi Tzetzes fere Semper vocali-
bus ancipitdbus recte uti solet, eaedem vocales saepissime falso ad-
hibitae legantur. Atque valde est dolendum Matrangam, ex quo
codice duo illa poemata descripta sint, non addidisse, ut quomodo
Tzetzae potuerint attribui, erui nullo pacto possit.
Pauca sunt addenda de excursu, quem Guilelmus Seelmann
dissertationi inaugurali 'De propagatione scholiorum Aeschyleorum'
(HaL 1875) adiunxit, qui inscribitur: 'Quo ordine Tzetzarum
libri editi sint* (p. 33 — 37). Etsi Seelmann multos locos recte
<:og novit, unde ad tempus accuratius statuendum proficiscendum
est, tarnen multum abest, ut recte iis usus sit Satis est ea
enumerare, in quibus erravit: pg. 33 iambos climaticos (? i. e. kXi-
UdKurrouc) ab Ioanne Tzetza scriptos esse censet — Pg. 34 exi-
stimat Isaacum Tzetzam anno 1143 mortuum esse, quo anno bellum
ülud confectum sit: neque igitur intellexit (cf. supra pg. 10) exer-
citam iam autumno anni 1138 domum rediisse. — Ibidem Isaacum
Tzetzam et Isaacum Berrhoeae eparcbum confundit (cf. supra cp.
II). — Satis mira sunt, quae de Exegesi Iliadis profert p. 37:
'Exegesis in Iliadem post Var. Hist. scripta est. Nulla enim mentio
eins in Var. Hist. fit. Accedit, quod in ea seniliter loquitur et iuven-
tatis suae tamquam peractae meminit (p. 128. cf. 15, 12)'. Num
Tzetzes ullo loco Chiliadum hoc dixit se in Chiliadibus omnium libro-
rum mentionem facere, qui eo tempore iam confecti essent? Prae-
terea Seelmannus, si Ioannis Tzetzae Prolegomena ad Aristophanem,
quibus Tzetzes ipse Exegesiu £ti vediovra se composuisse ait (cf.
pg. 15), praesto non erant, ex ipsa Exegesi cognoscere debebat, qua
aetate Exegesis scripta esset: cf. Exeg. p. 6, 28 H. (p. 748, 21 B.)
et schol. p. 130, 15 sqq. H. (p. 828, 23 sqq. B.).
Digitized by Google
*
EXEGETISCHER COMMENTAR
*
XV
PLATOS THEÄTET
VON
HERMANN SCHMIDT.
Digitized by Google
I I t i «i
• • • . •
■ * f
Digitized by Google
Einleitung.
1. Die Personen des Dialoga.
Von den beiden Personen des Prologs, den Megarikern Euklid
und Terpsion, wissen wir aus Piatos Phädon 59 C, dass sie beim
letzten Gespräche und dem sich daran schliessenden Tode des Sokrates
zugegen waren, und vom Euklid überdies, dass er der Gründer der
Megarischen Schule (Diog. L. II 10, 1) und einer der lernbegierigsten
Schüler des Sokrates war, wie dies Gellius durch seine bekannte
Mittheilung über ihn in den ' Attischen Nächten' VI 10 und Plato
selbst in unserm Dialog 143A dadurch bezeugt, dass er ihm das
Verdienst zuschreibt, durch unermüdliches Nachfragen beim Sokrates
und sorgfältiges Niederschreiben zu Hause uns diesen Dialog in der
Form, in welcher wir ihn besitzen, erhalten zu haben. Plato hatte
aber zu dieser, theilweise wohl auf einem historischen Factum be-
ruhenden Fiction noch einen andern, in seinem eigenen Verhältniss
zu Euklid liegenden Grund-, denn zu diesem, seinem älteren, bereits
nach Megara zurückgekehrten Mitschüler, hatte er sich gleich nach
dem Tode des Sokrates begeben und im wissenschaftlichen Verkehr
mit ihm den Trost gefunden, dessen sein Herz damals bedurfte
(Diog. L. II 10, 106. Zeller II 1 S. 218, 3. Aufl., 2to. S. 181);
und so hatte er denn eine doppelte Veranlassung, seinen Dialog
durch eine freundliche Erinnerung an den Euklid bei seinen Lesern
einzuführen.
In dem Dialoge selbst finden wir den eigentlichen Träger des-
selben, Sokrates, nach seiner vollsten Eigenthümlichkeit dargestellt.
Die beim Beginne des Gesprächs 143 E vorkommende Erwähnung
seiner unschönen Gesichtsbildung erinnert sofort an die Silenenstatue,
aus der uns, sobald sie sich öffnet, das schönste Götterbild entgegen-
tritt (Symp. 215). Der charakteristischste Zug aber des in diesem
Bilde wohnenden Geistes ist der ideale Wissensdrang des Sokrates,
und in welchem Dialoge findet sich der entschiedener ausgeprägt
als gerade im Theätet, wo der Begriff selbst und die Idee des Wissens
gesucht wird. Sehen wir dann auf die Methode, die Sokrates an-
wandte, um auch andere zum Wissen hinzuführen, die Mäeutik, so
ist es eben wieder dieser Dialog, in welchem dieselbe nicht nur meister-
haft von ihm geübt, sondern auch mit dem vollen Bewusstsein, dass
Digitized by Google
80
Hermann Schmidt:
sie ihm eigentümlich sei, nach ihrer Bedeutung und ihrem Wesen,
wie in keinem andern Dialoge, auseinandergesetzt wird. Auch die
übrigen eigenartigen Züge seines Geistes aber sind hinlänglich ver-
treten. Es sind l) seine mehr durch persönlichen Verkehr als durch
Lesen und Schreiben gewonnene Bildung*), sowie seine in derselben
Weise auch auf andre einwirkende Thätigkeit. So kennt er die
Philosophie des Parmenides durch ein Zusammenkommen mit diesem
(183 E) und die Theorie der von Antisthenes aufgestellten Defini-
tion des Wissens durch Hörensagen (201 D ff. Vgl. Peipers S.
125), und so t heilt er auch das mit Theätet gehaltene Gespräch
dem Euklid mündlich mit (142 C); — 2) seine unersättliche und
auch andere zum Reden zwingende Redelust (146A, 169A — C,
183D); — 3) sein Aufsuchen der Gelegenheit hierzu auf öffent-
lichen Plätzen, namentlich in den Gymnasien, sein besonderes Wohl-
gefallen an den hier versammelten begabten und strebsamen Jüng-
lingen und sein tiefer prophetischer Blick in die fernere Entwickelung
derselben (142 C und 143 DE); — 4) das Bekennen seines Nicht-
wissens und seiner damit zusammenhängenden Atopie und Aporie,
sowie sein Bestreben, durch seine Mäeutik auch andere zu dem Be-
wusstsein ihres Nichtwissens zu bringen (149 A, 150C, 151 A,
157 C, 2 IOC); — 5) die freundliche und anerkennende Weise, mit
welcher er andrerseits bescheidenen Jünglingen Muth zum Reden
und gemeinsamen Forschen zu machen versteht (148 B — D, 151 E,
155D, 157 D, 163C, 185DE, 187B); — 6) seine vom Aeusseren
auf das Innere hinüberfuhrende Inductiousmethode und die daraus
hervorgehende Begriffsbestimmung durch Definition und Eintheilung
in Gattungen und Arten (l44Dff., 146Dff., 147 C, 181 CD,
202Eff., 206Aff., 208D); — 7) die Zurückführung seines wissen-
schaftlichen Berufes auf den delphischen Gott und seiner Handlungs- 1
weise auf sein Dämonium (150D und 151 A); — 8) sein Kampf
gegen die zum Scheinwissen anleitenden und grossen Lohn für ihren
ünterrioht fordernden Sophisten (154DE, 161 E ff., 164 C, 165
B — E, 178 E, 197 A); — 9) der seine Reden durchziehende, mit
Ironie verbundene schöne Humor (146 A, 152 C, 153 CD, 166 Äff.,
171 D, 189CD, 195BC, 202D).
Die beiden Mitunterredner des Sokrates sind der schon dem
Greisenalter nahe Mathematiker Theodor aus Cyrene (143D und
162B) und der eben erst zum Jünglinge herangewachsene Schüler
desselben Theätet (142C). Theodor war ein Anhänger und
Freund des Protagoras gewesen, hatte sich aber von der Philosophie
zu der ihm wegen ihrer festen und positiven Resultate mehr zu-
sagenden Mathematik gewendet (146B, 162A, 164E, 165A). Er
wirkte als Lehrer derselben eine Zeitlang auch in Athen. Sokrates
war hier (145 D), Plato, nach Diog. L. II 8 § 103 und III 8
*) Vgl. Westermayer in seinem fLyBia' S. 63.
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zu Piatos Theätet,
81
§ 6 in Cyrene sein Schüler. In Xenopbons Mem. IV 2, 10 wird er
feajut'Tpric dtaGöc, in Piatos Polit 257 A 7T€p\ Xoxicyouc Kai T&
Teuj^expiKu KpcVnCTOC genannt, und Proklus rechnet ihn in seiner
Zusammenstellung der berühmten griechischen Mathematiker vor
Euklid (Eucl. elem. Ed. August. I p. 291) üu den 7T€pi Y*uJH€Tpiav
^mqpavcic (vgl. Bretschneider, die Geometrie und die Geometer
vor Euklides S. 29). — Theätet wird dem Sokrates von seinem
Lehrer als der begabteste und zugleich liebenswürdigste seiner
Schüler zugeführt (143E— 144B) und macht nach dem sofort be-
gonnenen Gespräche einen so günstigen Eindruck auf diesen, dass
er gegen den Euklid bald nachher das prophetische Wort ausspricht,
Theätet werde einst ein berühmter Mann werden. Und diese Prophe-
zeiung ging nach der Seite hin in Erfüllung, dass auch er sich unter
den Mathematikern der Griechen einen ehrenvollen Namen erwarb.
Schon in unserm Dialog legt er ein glänzendes Zeugniss von seiner
hervorragenden Befähigung für diese Wissenschaft ab (147 D —
148 B), und was hierbei besonders hervortritt: dass er sich nicht
mit positiven Kenntnissen begnügte, sondern alles auf allgemeine
Begriffe zurückzuführen bemüht war, bezeugt auch Proklus von
ihm. *) Aber auch bestimmte, für die Mathematik bedeutende Leistun-
gen werden von ihm erwähnt Plato schreibt ihm in der eben
citirten Stelle unsers Dialogs die beiden Fundamentalsätze der Irra-
tionalen zu, die Euklid in seine 'Elemente' X 9 und 10 aufgenommen
hat**), und Suidas berichtet (I 1 S. 1120. Ed. Bernhardy), dass
derselbe als Lehrer zu Heraklea im Pontus die erste Schrift über
die sogenannten fünf Körper verfasst habe.
In unserm Dialoge nun tritt zwischen beiden Mitunterrednern,
wie schon durch ihr Alter, so auch durch ihre geistige Individualität
ein entschiedener, zur dramatischen Belebung des Gesprächs wesent-
lich beitragender Gegensatz hervor. Während Theodor mit der
Philosophie abgeschlossen hat, zeigt Theätet das lebhafteste Interesse
für dieselbe. Er hat schon früher oft über den Begriff des Wissens
nachgedacht (148 E), oft schon den Satz des Protagoras, dass der
Mensch das Mass der Dinge sei, gelesen (152 A) und die Antisthenische
Definition deB Wissens schon von einem anderen gehört (201 C),
kennt auch die materialistischen Philosophen durch persönliche Be-
•) Eucl. elem. I p. 291: 'ApxüTac ö Tapavrfvoc xal GcairuTOC 6
'AOrrvcrtoc, itap' ilrv £irnuE/i8n xä ectup^uaTa xal irponAOov elc £rcicTn.uoviKw-
T^pav eucraav.
**) Bretschneider a. a. 0. S. 146, der zugleich in Anm. 1 be-
merkt: dass der Satz X prop. 9 vom Theätet herrühre, bezeuge ein neu
aufgefundenes Scholion des Proklus zu jeuer Stelle, die so laute: toOto
t6 (teubp^ua Ocanfrnöv 4cnv eöpnua, Kai uliivnrai aoxoö TTXdTUJv iv
©carWjTiu, dXX' IkCi u£v (bei Plato) ucpuciUTCpov ?YK€lTai» £vra06a bi (bei
Euklid) KaGöAou (vgl. Peipers S. 693). — Blass in seiner Doctor-
Dissertation rde Piatone mathematico' schliesst p. 16 aus Legg. VII 820,
dass PLato selbst der Erfinder dieses Satzes sei.
Jsbrb. f. clui. Phil. Sappl Bd. XII. 6
Digitized by Google
82
Hermann Schmidt:
gegnung mit ihnen (155 E, verglichen mit Soph. 246 B) und folgt
daher mit Leichtigkeit den philosophischen Auseinandersetzungen des
Sokrates (155 C). Theodor ferner ist überhaupt fertig mit seiner
geistigen Entwicklung und vertritt in dem Gespräche als ein etwa»
einseitiger Mathematiker den Standpunkt des abstracten Verstandes,
während der philosophisch befähigtere und nach tieferer Einsicht
ringende Theätet die geeignete Persönlichkeit ist, um an ihr 'den
werdenden Denker* und damit zugleich ein leuchtendes Beispiel der
Sokratischen Kunst der Gedankenentwickelung in begabten Jünglings-
naturen darzustellen (Steinhart S. 19 — 24). Diesem Charakter
und dem Alter beider gemäss ist endlich auch die Art und Weise,
wie sie sich an dem Gespräche betheiligen. Theodor ist zwar nicht
ohne Interesse für dasselbe an sich (161 A, 1720, 173B), sucht
sich aber der activen Theilnahme daran auf alle Weise zu entziehen,
indem er sich bald mit der ihm ungewohnten philosophischen Sprache,
bald mit seiner Freundschaft für den zu kritisirenden Protagoras,
bald mit seinem Alter entschuldigt und die Mühe des Gesprächs dem
Jüngeren zuschiebt (146 B, 162 AB, 168E). Am liebsten wäre
es ihm überhaupt gewesen, wenn Sokrates in zusammenhängender
Rede allein die Sache entwickelt hätte (177 C). Als er sich nun
aber doch einmal, weil dieser ihn bei der Ehre seines mathematischen
Rufes zu fassen weiss, in das Gespräch einzugehen veranlasst sieht,
unterwirft er sich mit vollkommener Resignation dem Schicksal,
welches er ihm durch seine Fragen zuspinnen werde, bestimmt jedoch
zugleich den Punkt, bis zu dem er mitzugehen bereit sei (169 A — C),
und ist froh, als er die ungern übernommene Rolle dem Theätet
zurückgeben kann (183C). Sein längeres Eintreten selbst aber in
die Unterredung ist gerade dort, wo es geschieht, deshalb sehr
passend, weil hier eiuestheils die ausführliche und keine Besprechung
veranlassende Schilderung des Philosophen im Gegensatze zu dem
gerichtlichen Redner vorkommt (172D — 177C), und anderenteils
ihm Gelegenheit geboten wird, sich gegen die ihm wohlbekannten
aber wegen ihrer Bewegungstheorie und ihres damit zusammen-
hängenden Mangels an positiven Grundsätzen verhassten Herakliteer
auszusprechen (179 D — 180C). Der Widerlegung derselben durch
Sokrates giebt er dann willig und ohne eine selbständige Meinungs-
äusserung in allen Punkten seine Zustimmung, wie er überhaupt zu
der Gedankenentwickelung und dem Gange des Gesprächs wenig
oder nichts beiträgt. — Ganz anders Theätet. Nachdem dieser
einmal seine Schüchternheit, sich einer Prüfung zu unterwerfen,
Uberwunden hat, giebt er sich derselben mit jugendlicher Unbefangen-
heit hin, antwortet, so oft er gefragt wird, willig und gern und
zeigt in dem oft recht verschlungenen Gespräche nicht nur ein
immer reges Interesse und ein fast immer klares Verständniss, sondern
auch selbständiges Denken und nicht unbedeutenden Scharfsinn.
Er ist es, der die drei Definitionen des Wissens aufstellt, in der
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zu Piatos Theätet.
83
ersten (151 DE), weil er einmal definiren soll, frischweg und aufs
Gerat he wohl, sich an Protagoreische Erinnerungen, in der zweiten
und dritten (187 B und 201 C) wohl überlegt an den zu einer
tieferen Auffassung drängenden Verlauf des Gesprächs anschliessend.
Wenn ferner bald nach dem Beginne desselben (155C) ein von
Sokrates vorgeführter und unlösbar scheinender Widerspruch auf
ihn einen so gewaltigen Eindruck macht, dass ihm bei der Betrach-
tung desselben fast schwindlig wird, so erkennt Sokrates in dem
darin sich ausdrückenden tiefen Gefühl für logische Richtigkeit mit
Recht eine Stimmung, wie sie einer philosophisch angelegten Natur
angemessen ist Genaues Auffassen aber und Pesthalten des im
Gespräche Vorkommenden, Selbständigkeit des Denkens und Schärfe
des Urtheils zeigt sich in noch manchen einzelnen Antworten. So
159 B, 163B, 185D, 186A, 191B, 195E, 199E (wo er andeutet,
fdass ein dem Geiste nicht klar gegenwärtiges Wissen eigent-
lich ein Nichtwissen sei'. Steinhart S. 205, Anm. 26), 200 E (wo
er den Zusammenhang des Sittlichen mit dem Wahren hervorhebt),
203 B, 204 E, 207 DE, 208 C.
Theätet tritt überhaupt in dem ganzen Dialog als die nach
Sokrates bedeutendste Persönlichkeit hervor. Im Prolog wird er als
bereits gereifter Mann von Euklid und Terpsion wegen seiner, eben
auch in der Schlacht noch bewiesenen Tüchtigkeit und Ehren-
haftigkeit gepriesen, im Eingange zum Hauptgespräche von seinem
Lehrer als eine dem Sokrates körperlich und geistig verwandte Natur
geschildert, im Gespräche selbst endlich wird ihm nach diesem die
Hauptrolle zugetheilt und der ganze Dialog wird daher nach ihm
'Theätet' genannt.
2. Der Zweck des Dialogs.
Der allgemeine wissenschaftliche Zweck des Dialogs
wird durch die S. 145 E aufgeworfene Präge: ^TUCTruir) 6 ti 7TOT6
TirrxdtV€i ov, deutlich genug ausgesprochen, der besondere aber
lässt sich aus der Art und Weise, wie jene Präge beantwortet und
diese Beantwortung besprochen wird, so bezeichnen: durch eine auf
psychologischer Grundlage ruhende Prüfung der aufgestellten Defini-
tionen den Weg zur Auffindung der richtigen Definition anzubahnen.
Welche Definition aber gemeint sei, kann nicht zweifelhaft sein;
denn da sich in dem Gespräche weder Wahrnehmung noch richtige
Vorstellung, noch endlich Begriffsbestimmung als genügende Defini-
tionen erweisen, so bleibt als die Plato vorschwebende und seiner
Philosophie allein angemessene keine andere übrig, als eine auf die
Idee, d. h. auf die Wirklichkeit des Begriffs oder das ihm zu Grunde
liegende wirkliche und wahrhafte Sein gerichtete, (lieber diese
Definition der Idee s. Zeller II 1, S. 541 ff. 3. Aufl., 2» II, S.
412 ff)
Neben dem auf den Inhalt gehenden wissenschaftlichen Zweck
Digitized by Google
84
Hermann Schmidt:
aber hat unser Dialog auch einen formal-pädagogischen. Wie
es sich nämlich zwar in allen Dialogen um das Wissen eines Gegen-
standes handelt, im Theätet aber das Wissen selbst dieser Gegen-
stand ist, so tritt in allen zwar auch die Mäeutik als die dem
Sokrates eigentümliche Kunst hervor, die Geister zu prüfen und
den falschen sowohl als den wahren Gedankeninhalt derselben ans
Licht zu fördern, in keinem aber wird dieselbe so absichtlich in den
Vordergrund gestellt und mit steter Berufung auf sie bis ans Ende
durchgeführt als im Theätet, und der formale Zweck desselben lässt
sich daher als die Aufstellung eines Beispiels der Gedankenent-
wickelung durch die Mäeutik bezeichnen. Als beim Beginne des
Gesprächs Theätet sich gegen Sokrates, als den Prüfenden, dahin
seinerseits ausgewiesen hat (dvacKe7TT€C0ai und dmbeiKvOvai
£airröv), dass er den Sinn der Aufforderung, den Begriff des
Wissens anzugeben, wohl verstehe, ihr aber nicht zu genügen ver-
möge, obwohl er ihn aufzufinden schon oft selbst versucht habe, und
dass er trotz seiner vergeblichen Bemühungen, von dem Nachdenken
darüber auch jetzt noch nicht loskommen könne, erkennt Sokrates
darin Geburtswehen, von denen er, als Kenner der geistigen Hebammen -
kunst, ihn befreien könne, giebt dann die berühmte ausführliche
Schilderung dieser seiner von Apollo selbst ihm mitgetheilten und zur
Ausübung anbefohlenen Kunst und fordert am Schlüsse derselbeu
den Theätet auf, sich ihm, als einem in der Kunst seiner Mutter
wohlbewanderten Mann, vertrauensvoll hinzugeben, auf seine Fragen,
so gut er könne, zu antworten und es sich nicht verdriessen zu lassen,
wenn er manches von dem dabei zu Tage Geförderten als falsch und
unbrauchbar bei Seite werfen würde (148 B — 151 D). Die dann
von Theätet gegebene Definition des Wissens beginnt nun Sokrates
daraufhin zu prüfen, ob sie einen lebensfähigen Keim in sich habe
oder ein Windei sei (yöviuov f\ dve^iiaiov 151 E). Zuerst werden
daher dem Theätet die wahren und also lebensvollen Gedanken, die
er, von einem dunklen Gefühle geleitet, mit dieser Definition ver-
bindet, zum Bewusstsein gebracht und dies Resultat als das durch
Sokrates' Hebammendienst mit Mühe und Noth zur Welt gebrachte
Kind Theätets bezeichnet, dann aber dasselbe darauf angesehen, ob
es nicht doch, in Beziehung auf die geforderte Definition, eine Fehl-
geburt sei, und Theätet von neuem ermahnt, nicht unwillig zu werden,
wenn sich dies ergebe und ihm dadurch die Freude über sein Erst-
geborenes getrübt werde ( 1 60 E — 1 6 1 A). Nachdem darauf Sokrates
auch den Theodor ins Gespräch gezogen und seine Fragen längere
Zeit an diesen gerichtet hat, wendet er sich, seiner eigentlichen Auf-
gabe, den Theätet zu prüfen, eingedenk, an jenen mit den Worten:
'aber den Theätet müssen wir von den Gedanken, mit denen er
über das Wissen schwanger ist, zu entbinden suchen* (184 AB),
und als dies in Anknüpfung an alle drei Definitionen desselben aufs
gründlichste geschehen und die ünhaltbarkeit derselben klar gelegt
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zu Platoe Theätet.
85
ist, wird am Schlüsse des Dialogs noch einmal der pädagogische
Zweck desselben durch die Frage : *H ouv £ti kuoüh^v T€ Kai üjbivo-
pcv, Ü5 qpiXe, 7T€pi dTncTrmnc, f| Trdvra £kt€TÖkcch€v; in Erinnerung
gebracht. Theätet erklärt, dass er von seinen Geburtswehen befreit
sei und durch Hülfe des Sokrates mehr aus sich herausgegeben habe,
als er eigentlich in sich gehabt, und erkennt auch an, dass die durch
die Mäeutik des Sokrates aus ihm herausgelockten Definitionen ver-
fehlt und also in der That Windeier gewesen seien, worauf dieser
ihn auf den Gewinn aufmerksam macht, den er für die Zukunft,
möge er sich nun leer oder von neuem schwanger fühlen, von dieser
Prüfung haben werde, und dann noch einmal auf das ihm vom Gotte
selbst anvertraute Amt: nicht, wie seine Mutter, Weibern, sondern
begabten und strebsamen Jünglingen Geburtshülfe zu leisten, zurück-
weist (210B — D). — Inwiefern aber der Gang und die ganze Art
der Beweisführung in diesem Dialoge als ein Beispiel und Muster
der Mäeutik angesehen werden kann, und dass sich aus der Anwen-
dung desselben manche Eigentümlichkeiten in der Beweisführung
erklären lassen, zeigt Peipers S. 240—259.
Exegetischer Commentar.
Vorbemerkung. Schon der kritische Commentar des Ver
fassers (im neunten Supplementbande der Jahrbücher) bezog sich
vorzugsweise auf Exegese; während diese aber dort erst durch Be-
kämpfung anderer Ansichten über die Auffassung der Textesworte
gewonnen wurde, tritt sie hier, mit seltenen Ausnahmen, unmittelbar
und zwar dort ein, wo eine Ergänzung entweder der Commentatoren
überhaupt oder einzelner, namentlich Wohlrabs, dessen Ausgabe
in diesem Commentare auf dieselbe Weise wie im kritischen zu Grunde
gelegt ist, nöthig oder wenigstens wünsch enswerth zu sein schien.
— Die Citate aus den übrigen Dialogen halten sich an den Text der
Hermannschen Ausgabe. — Hinsichtlich der im Commentare vor-
kommenden Schriften über Plato und besonders über dessen Theätet
ist die Zusammenstellung der von mir benutzten litterarischen Hülfs-
mittel im kritischen Commentar zu vergleichen. Nachzutragen ist
für dieselbe die dort übergangene, wiewohl im Commentar selbst
öfter berücksichtigte Schrift: Schnipp el, die Widerlegung der so-
phistischen Erkenntnisstheorie im Platonischen Theätet. Gera 1874.
Für die Auffassung aber des eigentlichen philosophischen Gehalts im
Theätet ist vor allen auf das schon im kritischen Commentar ge-
nannte und berücksichtigte Werk Peipers' 'Die Erkenntnisslehre
Piatos mit besonderer Rücksicht auf den Theätet' hinzuweisen.
1) S. 143B: dTpa^a^nv bfc bf| oütujci töv Xötov, ouk
^oi CuiKpäin. biriTOUMevov u>c binreiTO, dXXä biaXexö-
uevov oic iq>r\ biaXexOfjvai] Die, besonders bei Plato häufigen
epexegetisch zu einem Demonstrativum hinzugefügten Participialsätze
86
Hermann Schmidt:
(Bernhardy, W. Synt. S. 284 und Stallbaum im Index zur Re-
publik unter 'Participiura post tlfbc ') schliessen sich l)dem Subj ecte
des Satzes an, wie 151 B: Taöra br\ coi, ili dpicre, £v€Ka Toöbe
^pifruva, Ottottt€uujv ff., Polit. 264 D: *Ap* ouv xa\ co\ tuvboKti
TauTf| beiv bucdZctv xf|V KOivorpo<piKr|v dTncTrmnv, iq>* dKcrrcpuj
toutujv tö nepoc auT^c £Tuv€|iovTac ^KCtTepov (wo sich diri-
vepovTac auf das bei bciv zu ergänzende rjuäc bezieht) und Parin.
162 A: outujc -rdp &v tö t€ öv jnaXicr' &v e\r\ xm tö pf| öv
ouk &v ein., M€T€'xovTa tö pfcv öv ouclac toö elvai öv, nr\ ou-
ciac be toC eivai jar] öv (schon von Ficin richtig übersetzt: *ita
enim ipsum ens maxime erit et ipsum non ens maxime non erii, si
ipsum ens quidem participet)] 2) dem Objecte, wie Apol. 19 C:
TaÖTa rdp £wpaT€ xai avToi iv ttJ 'Apicromdvouc Kuupuubia, Cuj-
KpcVrn, Tivd ckci Trcpicpcpöpevov , und an unsrer Stelle, die passend
von Scbleiermacher so übersetzt ist: 'Ich habe aber das Gespräch
solchergestalt abgefasst, nicht dass Sokrates es mir erzählt, wie er
es mir doch erzählt hat, sondern so, dass er wirklich mit denen
redet, welche er als Unterredner nannte', also nicht diegematisch,
sondern dramatisch.
2) S. 143BC: ifpayaixr)v bk br\ oütwci bis dHeXibv tci
TOiaÖTaJ Der sich aus dieser Stelle leicht darbietenden Folgerung,
dass die Dialoge mit diegematischer Darstellung einer früheren Zeit
angehören, begegnet Schleiermacher zu dieser Stelle S. 497 durch
die richtige Bemerkung, dass diese Form Plate 'unentbehrlich war,
um das Mimische anzubringen, das oft die schönste Zierde seiner
Werke ist und nicht selten so genau mit ihrem eigentlichen Zwecke
zusammenhängt'. Vgl. Münk, S. 401, Westermayer, 'der Lyeis
des Plato zur Einführung in das Verständnis Platonischer Dialoge
erklärt' 8. 13 ff., besonders aber Peipers S. 689.
3) S. 144A: dvbp€iov] Hier in dem Sinne, in welchem die
dvbpcia in einer, von vernünftiger üeberlegung geleiteten Beharrlich-
keit und Ausdauer besteht (Lach. 192D: f) ropövipoc dpa xapTepia
KOTd töv cöv Aöyov dvbpeia äv etn) und sich als solche von der
blind der Gefahr entgegen stürmenden Tollkühnheit unterscheidet
(ibid. 197 B und an unsrer Stelle B: navucurrepoi f| dvbp€iÖT€poi).
Plato nennt sie daher in der Parallelsteile Rep. VI 503 C auch
ßcßmÖTnc, und Schleiermacher übersetzt dvbpeiov an unserer Stelle
richtig durch 'beharrlich'.
4) S. 144 B: ö b€ oütuj Xeiwc tc xai dTTTCtiCTuic Kai
dvudnwc £pX€Tai Im rdc pa8iic€ic T€ nat rnTrjceic pLerä
TTOXXflC TTpaÖTTITOC, olov dXaiOU £€Öua d^omtlTl £C0V-
toc] Xciujc in dem Sinne, in welchem XeToc so oft von ebenen,
durch Bäume oder Berge oder Vertiefungen das Vorgehen nicht
hindernden Gegenden und Wegen gebraucht wird, also hier etwa
'glattweg', d ttto ictujc drückt dasselbe negativ aus 'ohne Anstoss
und Aufenthalt', und die Folge von beiden ist dvucijuiujc 'mit Er-
Digitized by Google
t
Exegetischer Commentar zu Piatos Theätet. 87
folg fortschreitend'. Durch alle diese Attribute wird also die eine
gute Eigenschaft Theätets: sein geweckter und lebhaft nach einem
Ziele hinarbeitender Geist bezeichnet, während die andere, sein immer
sich gleich bleibendes, stilles und sanftes Wesen ihren Ausdruck in
fi€Td TToXXrjCTrpciÖTr)TOC findet. In dem, beide veranschaulichen-
den Bilde aber, oiov eXaiou (Seuua äu/oq>r)Ti ^ovtoc entspricht
das Strömen überhaupt der ersten, die Geräuschlosigkeit des Oel-
stromes der zweiten.
5) S. 144E — 145 B: cWdp ei vtuv ^xövtoiv bis E^vouc
if xai äcTOÜc ouoeva ttuj tTitjvectv ibc et vuv brj] Sinn und
Zusammenhang: c\Vie, wenn jeder von uns Beiden eine Lyra hätte
und Theodor sagte, die beiden Lyren seien gleich gestimmt, wir ihm
dies erst glauben würden, wenn wir in Folge einer mit ihm ange-
stellten Prüfung uns davon überzeugt hätten, dass er es als ein Musik-
verständiger gesagt hätte, ebenso müssten wir doch wohl, wenn uns
an unsrer Gesichtsähnlichkeit viel gelegen wäre, erst feststellen, ob
Theodor ein Sachverständiger, also ein Maler sei, ehe wir darüber
entscheiden könnten, ob wir seinem Urtheile Glauben schenken dürf-
ten. Nun steht aber fest, dass Theodor kein Maler, ebenso fest aber
auch, dass er ein wissenschaftlich gebildeter Mann ist, und wenn er
daher, sei es lobend oder tadelnd, eine körperliche Aehnlichkeit
zwischen uns beiden findet,. so werden wir das keiner Berücksichti-
gung weiter für werth halten, lobte er aber gegen irgend jemand
die Verstandesbildung eines -von uns beiden, bo würde es dieser doch
wohl der Mühe für werth halten, den Gelobten daraufhin zu prüfen,
und dieser, sieb über das ihm ertheilte Lob auszuweisen. Ist dem
aber so, dann ist es zeitgemäss für mich, dass ich dich prüfe, und
für dich, dass du dich ausweisest; denn wisse, dass du der von Theo-
dor nach dieser Seite hin vor allen anderen seiner Schüler Gelobte
bist.' Zu beachten ist hierbei besonders die feine Wendung (145 B:
Ti b* €i TTOT€pou tt|V durch welche es dem Sokrates gelingt,
den an sich bescheidenen und schüchternen Theätet dahin zu bringen,
dass er sich zu einem wissenschaftlichen Gespräche mit ihm für ver-
pflichtet hält Mit Recht ferner macht Campbell auf den Wider-
spruch aufmerksam, in welchen Theätet mit sich selbst geräth, indem
er hier, seinem ihn richtig leitenden Gefühle folgend, dem Sokrates
darin beistimmt, dass nur dem Urtheile eines Sachverständigen Werth
beizulegen sei, später aber (151 E ff.), durch Theorie befangen, seine
Zustimmung zu dem Satze giebt, dass das Urtheil jedes einzelnen
Menschen wahr sei (vgl. Schnipp el S. 7). — uoi^pou] Auch
im Lateinischen kommt uter in einigen juristischen iFormeln als ln-
definitum (alteruter) vor z. B. Cic. Verr. III 14, § 35: 'lila vero
praeciara est clausula edicti, quod omnium controversiarum , quae
essent inter aratorem et decumanum, st uter velit, edicit, se recu-
peratores daturuin esse, und eben dort: utrum ita scripserit si uter
volet an si decunmnus volet, nihil interest' und Dig. 9. 2, 41, § 3:
88
Hermann Schmidt:
'si cum utro eorum actum est, cum altero agi non potest'. Ebenso
6iTÖT€poc 'welcher von beiden es auch sei = der eine oder der
andere', Rep. VI 509 A: dtaeoeibfi ufcv voMtZeiv tciöt ' dnqpÖTcpa
6p0öv, dtaOov hl f|Y€ic8ai ÖTrÖTepov aürüjv ouk 6p9öv (wie auch
an unsrer Stelle einige Codd. ÖTTOTCpou bieten) und im Lateinischen
quicunque^ wie Cic Catil. II 5, 1 1 : *Quae sanari poterunt,4quacunque
ratione sanabo'. Vgl. Heindorf zu unsrer Stelle und G. T. A. Krü-
ger, Lat Gr. § 432.
6) S. 145 E: Toöt* auTÖ toivuv £ctiv 8 dTropüV) Wäh-
rend bei Xenophon in der von Heindorf citirten Stelle (Mem. IV 6, 7)
Sokrates bei dem Resultate dmcrriUTi dpa coqpia dcriv stehen bleibt,
lässt Pluto ihn an unsrer Stelle sich dabei nicht beruhigen, sondern
vielmehr erklären, er habe von Theodor und andern wissenschaftlich
gebildeten Männern zwar manches gelernt, sei aber durch sie nicht
zum Bewusstsein Uber das Verhältniss der tmctriuri zur coqpia ge-
kommen. Beide schienen gleichbedeutend zu sein, und doch sage
ihm ein dunkles Gefühl, dass der dmcTduevoc nicht bloss ein uaöiü v
ti (D: t6 uav0dv€iv dcriv tö coqpuVrepov riyvecOai Trcpl 8 uav-
Gdvei Tic), also nicht bloss einer, der sich Kenntnisse, Geschicklich-
keit, Fertigkeit in irgend etwas erworben hat, sein könne. Er schlage
daher vor, gemeinschaftlich den Begriff der £mcr%Hf| aufzusuchen,
um, wenn dieser nach dem Urtheile der sich dabei Betheiligenden
gefunden sei, ihn mit dem als bekannt angenommenen der coqpia
vergleichen und so die in Rede stehende Frage entscheiden zu
können.
7) S. 146 A: roiXoAoYiac] Da Plato Aöyoi vorzugsweise von
wissenschaftlichen Gesprächen braucht (Wohlrab zu 161A), so be-
zeichnet (piAoXoYia bei ihm das Wohlgefallen au solchen Gesprächen,
mögen sie nun von anderen geführt werden, wie 161 A und Lach.
188C, oder von ihm selbst mit anderen, wie hier. Wie gewaltig
aber dieser Drang nach wissenschaftlicher Mittheilung bei Sokrates
war, wird 169 B geschildert und auch sonst in den Dialogen hervor-
gehoben. Vgl. Steger I S. 76, Anm. 4.
8) S. 146C: Aokci toivuv u.oi Kai d n\] Dass die von
Sokrates vorzugsweise geübte Begriffsentwicklung den damaligen
Griechen noch etwas sehr Fremdes und Ungewohntes war, und wie
geneigt sie waren, wenn die Definition eines Begriffes gefordert
wurde, die Partition, statt des Inhaltes also den Umfang anzugeben,
geht auch aus vielen andern, von Steger (I S. 55) verzeichneten
Stellen der Platonischen Dialoge hervor.
9) S. 146 D: "Icwc n*v oub^v] Eine, der Sokratischen Methode
angemessene Urbanitätsformel, um anzuzeigen, dass eine, wenn auch
aus dem vollen Gefühle ihrer Wahrheit hervorgegangene Behauptung
sich doch erst dadurch als wahr zu bewähren habe, dass sie durch
begriffliche Entwickelung auch den anderen von ihrer Wahrheit
überzeuge. Gorg. 472 B: l^w bi ftv ui| cfc auTÖv £va övTa judp-
igitized by Google
Exegetischer Commentar zu Piatos Theätet.
89
xupa Trapdexuiyai önoXoYOÖvTa Tiepi üjv Xc'yuj, oub£v oi^ai ä£iov
XÖTOU ^101 TT€TT€pdveai TT€pl UJV öv *miv 6 Xöyoc rj.
10) S. 147A-C: CKe>ai bf, Kai xöbe bisTÖb'ÖTOu däv
Xaipeiv] Sinn: 'Die Antwort ist nicht nur überhaupt falsch, da
sie, wie eben gezeigt ist, statt das Wissen selbst zu definiren, die
möglichen Gegenstände desselben angiebt, sondern auch lächerlich,
und zwar sowohl ihrem Inhalte nach, da sie den Begriff, der erklärt
werden soll, unerklärt wieder zurückgiebt, als der Form nach, da sie,
statt, wie das Wesen der Definition es verlangt, kurz und bündig zu
sein, breit und weitschweifig ist'. — A: €i Tic finde tüjv <paü-
XUJV Tl KOI TTpOX€lpU)V SpOlTO, oloV 7T€pi 7Tr|X0Ö, 6 Tl TTOT *
tcTiv] 'wenn jemand hinsichtlich der ganz gemeinen und sich
überall vorfindenden Dinge eine Frage au uns richtete z. B. darüber,
was der Thon sei'. Ueber diesen Genitiv der Relation s. Matth.,
Ausf. Gr. § 342 und Krüger, Griech. Sprachl. § 47, 21. — TTpÜJ-
tov fitv Yt ttou Iiis "€ctiv oütuu. Sinn und Zusammenhang:
'Wer nicht weiss, was Thon ist, gewinnt durch die Definition: Thon
ist Thon der Töpfer, der Ofenbauer, der Ziegelbrenner, kein Ver-
8tfindni8s von ihm — bruiiouptüjv, denn wer nicht weiss, was eine
Sache ist, versteht auch ihren Namen nicht, d. h. lernt sie auch
dadurch nicht kennen, dass er ihren Namen hört — 0uba|iüjc. Auch
den Namen 'Wissen* also, z. B. 'Wissen von Schuhen' versteht der
• nicht, der nicht weiss, was Wissen ist, und ebenso wenig also auch
die vorhin als Wissen von Schuhen erklärte Schuhmacherkunst' —
*€cnv outui. — C: öti ff\ uvpuj <pupa6eica tttiXoc dv etr|.
Diese Definition entspricht formell vollkommen dem, was Aristoteles
Top. 1, 8 (Ed. Bekk. I p. 103) als das Wesen der Definition an-
giebt: ÖpiCUÖC Ik Y6VOUC Kai biaqpopujv den. Plato selbst 'stellt
zwar', wie es bei Ueberweg im System der Logik § 60 heisst,
'noch nicht ausdrücklich den Satz auf, dass die Definition den Gattungs-
begriff und die speeifische Differenz enthalten müsse, doch wird im
Theätet p. 208 — 209 bereits von dem koivÖv die biaqpopd oder
biacpopÖTrjc unterschieden oder das crmeiov üj tüjv andviiuv bia-
cpe'pei tö tptuTriGev, wie wenn z. B. von dem fiXioc gesagt würde,
derselbe sei to XajiiTTpÖTaTOV tüjv kot* oupavöv Iövtujv irepl Yr|v\
11) S. 147 D — E: TTepi buvd^ieujv ti fjuiv 0. bis irpoc-
aYOpeucojiev Tdc buvd^uic] 'Theodor zeichnete uns etwas über
die Quadrate hin, wobei er zunächst von dem drei- und fünffUssigen
nachwies, dass sie in der Länge nicht messbar durch das einfüssige
Quadrat seien, und ebenso dann von den übrigen jedes einzeln vor-
nahm bis zum 17füs8igen, bei dem er stehen blieb. Uns aber kam
nun der Gedanke, da die Zahl der Quadrate offenbar unendlich gross
war, einen Versuch zu machen, wie sie (die durch jenes Grundmass
messbaren einer- und die dadurch nicht messbaren andererseits) auf
einen gemeinsamen Begriff zurückzuführen seien'.
Zur Worterklärung: buvd^ieujv] btivafiic entspricht, wie
Digitized by Google
90
Hermann Schmidt
in der eigentlichen, so in der mathematischen Bedeutung ganz dem
lateinischen potentia (Potenz), nur dass es vorzugsweise von der
zweiten Potenz, dem Quadrate gebraucht wird, und zwar sowohl vom
Quadrate der Linie als dem der Zahl (Quadratzahl). Der Ausdruck
scheint gewählt zu sein, um die Kraft oder das Vermögen auszudrücken,
vermittelst dessen eine Linie oder eine Zahl gleichsam aus sich selbst
heraus ein Quadrat oder eine Quadratzahl zu zeugen vermag, wäh-
rend TCTpotYUJVOV in der Bedeutung 'Quadrat' nur auf die geome-
trische Figur desselben hinweist. Dieselbe Bedeutung wie büvauic
hat auch büvacdcu z. B. bei Athenäus p. 418 F.: TpiYWVOU 6p8o-
Tujviou fj xrjv öpGfjv vujviav uTroTcivouca icov buvaxai raic Trepi-
cxoucaic (die Hypotenuse eines rechtwinkligen Dreiecks vermag das-
selbe (hat hinsichtlich der Quadratbildung dieselbe Kraft) wie die
beiden Katheten zusammen'. — Trobiaia] sc. buvauic, ein Quadrat
von 1 Quadratfuss Flächeninhalt, TpiTrouc, tt€VT^ttouc von 3, 5
Quadratfuss. (Auf die Frage: 'Why did he not begin with |/2?'
giebt Campbell die uns nicht verständliche Antwort: Was it because
the onrouc büvauic is less than the unit, viz. lftV Dass nicht mit
Tfjc T€ bmoboc TTt'pi angefangen ist, fällt allerdings um so mehr
auf, da ohne Rücksicht auf das zweifüssige Quadrat wohl kaum
der Beweis für das dreifüssige geliefert werden konnte.) — urjKei]
Der Gegensatz ist buvduci (Eucl. Elem. X Deff. 3 — 6), wie auch unsere
Mathematiker Commensurabilität in der Länge und in der Fläche
(= Potenz) unterscheiden und unter jener die Commensurabilität
verstehen, die unmittelbar durch Auftragen des angenommenen Grund -
masses, unter dieser die, welche nur mittelst einer anderen (geome-
trischen) Construction zur Anschauung gebracht werden kann. —
EüuueTpoi] Eucl. Elem. X Deff. 1 und 2: CüuucTpa U€Y^Ör|
X^yctcu rot Tip auTui ueTpip uetpcnjucva , dcüuueTpa b€, UJV ur)b€V
dvbc'xtTOi koivöv u^Tpov YevecSai. Plato braucht dafür Legg. VII
820 C auch ueTpnrd und ducrpa irpoc ä\Xr|Xa. — Kai oütui] In
der Art nämlich, dass auch an ihnen gezeigt wurde, welche von
ihnen in der Länge durch die Trobiaia nicht messbar seien. — nrpo-
aipoüuevoc] TTpoaipeTcOai *zur Untersuchung vornehmen, hervor-
heben', wie Parm. 143C: £dv TTpoeXujucGa aurüjv citc ßouXci
Tf|V ouciav Kai tö £xepov eixc tt)v ouciav Kai tö Iv cItc tö 'iv
Kai tö c^epov, dp* ouk iv dK€ivri ifj Trpoaip^cei Ttpoaipoü-
ueGd Tive u) öp0u»c exci KaXeicOai ducpox^puj;
Zur Sacherklärung.*) Theodor hatte seinen Schülern 17
Quadrate hingezeichnet, die durch das als Flächeneinheit angenom-
mene Quadrat (die Trobiaia buvauic) zwar alle messbar und also alle
*) Dankbar habe ich die mir sowohl hierbei als bei der sachlichen
Erklärung der beiden folgenden Abschnitte gewordene Unterstützung
zweier mathemathischer Freunde, des Herrn Schulraths Dr. Hartwig in
Schwerin und des Herrn Oberlehrers Dr. Möller in Wittenberg, zu er-
wähnen.
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zxx Platos Theätet.
91
Fig. lv»
in der Potenz commensurabel waren und jenes Quadrat 2-, 3-,
4-, 5- und sofort bis 17 mal enthielten , nicht aber alle auch
in der Lange. Die Nachweisung nun zunächst, dass alle in der Potenz
commensurabel seien, konnte er durch die wiederholte Anwendung
des Pythagoreischen Lehrsatzes bewerkstelligen. Denn wenn a2 die
irooiaia buvaMtc ist und man construirt,
wie nebenstehend, ein rechtwinkliges
Dreieck b cd, dessen Katheten gleich der
Seite von a2 sind, so ist nach dem Pytha- /
goreer od* =' 2 a8, die in der Figur mit
2 bezeichnete Hypotenuse also die zu
dem 2fÜ8sigen (2 Quadratfuss enthal-r
tenden) Quadrate gehörende Seite. In-
dem man nun wieder aus 2 und 1 als
Katheten ein rechtwinkliges Dreieck
(b de) construirt, so findet man in der
Hypotenuse b e die in der Figur mit 3
bezeichnete Seite des 3 flüssigen Qua-
drats (rpt-rrouc b.) und so fortfahrend
nach und nach auch die Seiten der 4-, 5-, 6-, 7 - bis 17 fussigen
Quadrate. Hieraus ergeben sich also sofort die Relationen
b<P = 2a* 6A2=6«2
&<>» = 3a2 6t2 = 7a2
bg* = 5a2 bf = 9a2 u. s. w.
und es ist ebenso ersichtlich, dass alle Flächen der 2-, 3-,
4- bis 17 fassigen Quadrate ohne Ausnahme die Flächeneinheit a2
als gemeinschaftliches Mass oder als Grundmass enthalten, d. h. hin-
sichtlich ihrer Flächen durch a2 messbar oder mit anderen Worten
in der Potenz commensurabel Bind.
Es blieb nun aber noch übrig nachzuweisen, welche von diesen
1 7 Quadraten auch in der Länge commensurabel seien und welche
nicht. Diese Nachweisung konnte Theodor, an das vorige anschliessend,
in folgender Weise geben. Construirt man z. B. ein Quadrat über
Hypotenuse 4, dessen Inhalt also das Vierfache der Trobiaia büvcuiic
betragt, so las st. sich dasselbe sofort dadurch, dass man Fig. *.
die Halbirungspunkte je zweier Gegenseiten durch ge-
rade Linien verbindet — welche Verbindungslinien
noth wendig mit den Quadratseiten bezüglich parallel
sind — in 4 einzelne Quadrate zerlegen, deren jedes der
tto bicnct buvauic gleich ist, wie dies Fig. 2 zeigt; und
wie hier, so wird auch bei den übrigen als Mr|K€i
Eu^erpoi Tfj Trobiaia bezeichneten Quadraten, den 9- und löfttssigen,
sofort anschaulich, dass in ihnen das als Grundmass oder Flächen-
einheit genommene Quadrat, die trobiaia b., eine bestimmte Anzahl mal,
äd by Google
92
Hermann Schmidt:
9- und 16 mal, enthalten ist. Anders verhält es sich mit den übrigen,
den 2-, 3-, 5- u. s. w. füssigen Quadraten. Zeichnen wir z. B. in
Figur 1 ein Quadrat auf Hypotenuse 3, also ein solches, dessen
Flächeninhalt das Dreifache der irobiata b. beträgt, so ist zunächst
in Betreff der Länge von der in Fig. 1 mit 3 bezeichneten Hypote-
nuse ersichtlich, dass sie mehr als eine aber weniger als zwei Längen-
einheiten beträgt; denn das Quadrat über einer Längeneinheit ist
ja das einfüssige, und das Quadrat über einer Linie gleich zwei
Längeneinheiten ist das vierfüssige (Fig. 2). Das dreifüssige Quadrat
liegt also hinsichtlich der Grösse zwischen dem 1- und 4 fussigen, seine
Seite mithin zwischen einer und zwei Längeneinheiten. Hiernach können
bei dem dreiftissigen Quadrat die Theilpunkte der Seiten nicht in
deren Mitte, sondern müssen so fallen, dass der eine Theil der Seiten
zwar gleich der Längeneinheit, der andere aber kleiner wird; und
Fig. j. daher wird nun auch durch die Verbindungslinien der
Theilpunkte je zweier Gegenseiten (Fig. 3) das drei-
füssige Quadrat nicht in lauter Quadrate zerfallen kön
nen, deren jedes gleich der TTobicua b. ist, sondern es
müssen noth wendig zwei Streifen mitentstehen, die
schmäler sind als die Längeneinheit, und in ähnlicher
Weise verhält es sich mit den 2-, 5-, 6- u. 8. w. füssi-
gen. Hier nun eben ist es, wo sich dem Theätet und seinen Mit-
schülern der Gedanke aufdrängt, die so entstehenden unendlich vielen
blossen Potenz-Quadrate einerseits und Längen- Quadrate andrerseits
auf gemeinsame Begriffe oder Definitionen zurückzufuhren. Es ge-
schieht dies in den beiden folgenden Abschnitten Nr. 12 und 13.
12) S. 147E— 148A: Töv dpiOMÖv TrdvTCt bi%a bieXd-
ßoutv bis TTpourjK?] dpiO^OV tKaXtcauev.]
1. Töv dpi9uöv bis TrpoceiTrou€v] 'Wir theilten zu diesem
Zwecke sämmtliche Zahlen in zwei Claesen, und zwar zunächst in
solche, die ein Product gleicher Factor en sind, verglichen sie mit
einem Quadrate und nannten sie quadratische'. — dpiO.uöc wird,
da es eine aus Einheiten bestehende Menge ist (Eucl. VII Def. 2:
'ApiGuöc bk tö £k uovdbujv CüTKeiuevov irXnöoc), von den Griechen
oft als Collectivum gebraucht, so dass ihnen 'die gesammte Zahl'
nicht anders klang als uns 'das gesammte Volk'. So Soph. 238 A:
dpiOpöv br\ töv EuurravTa tüjv övtujv TiGeuev 'die gesammte Zahlen-
reihe (Phaed. 104 B: ö erepoc au ctixoc tou äpiöuoü) rechnen wir
doch zu den seienden Dingen'. — töv h£v buvdficvov icov icd-
kic TiYvec6ai] 'die einen (Zahlen) sind die, welche als gleich viel-
mal gleiche entstehen können', d. b. die dadurch entstehen können,
dass eben dieselbe Zahl eben so oft genommen wird als sie Einheiten
hat (= mit sich selbst multiplicirt wird). Vgl. Eucl. VII Def. 8:
dpTidicic dp t ioc dpiGpöc. 11: TCpiccdiuc nepiccöc, 19: kdiac icoc,
16: dpiOuöc äpiBuöv rroXXaTrXacidZeiv XereTai, otciv öcai eiciv iv
auTui uoväöec Tocaurdiac cuvT€9rj ö TroXXaTrXaciaZöuevoc kou
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zu Plates Tbeätet.
93
T^vnTCU Tic (und dadurch zu einer neuen Zahl, einem Producte,
geworden ist). — T€TpdYU>v6v T€ Kai icÖTrXcupov] der Zusatz
icÖTrXcupov hat etwas auffallendes, da er, wenn man T€TpdYWVOV,
mit Cousin, Fehmer und Deuschle, als 'quadratisch' fasst, überflüssig
ist, wenn aber, mit den übrigen Uebersetzeru, allgemein als 'vier-
eckig', noch des Zusatzes dpOoTumov bedarf.
2. Tdv toivuv jUTaEu toutou bis dpiO^öv dicaX^cauevJ
'Die aber zwischen diesen (quadratischen) Zahlen liegenden Zahlen,
zu denen 3 und 5 und überhaupt jede Zahl gehört, die nicht aus
einer gleich vielmal genommenen gleichen, sondern entweder aus
einer weniger vielmal genommenen grösseren oder einer mehrmal
genommenen kleineren entstanden ist (z. B. 8 aus zweimal 4 oder
aus viermal 2), verglichen wir dagegen mit einer rechteckigen Figur
und nannten sie selbst rechteckige Zahlen*. Wie oben gezeigt, lässt
es sich nämlich so ohne weiteres geometrisch nicht anschaulich machen,
dass die diesen Zahlen entsprechenden Quadrate die ttooicuu b. eine
bestimmte Anzahl mal enthalten, sondern erst dadurch wird es an-
schaulich, dass ein dem betreffenden Quadrat gleiches Rechteck ge-
zeichnet wird. Die Hypotenuse bh z. B. in Fig. 1 ergiebt das 6füssige
Quadrat. Die Zahl 6 aber ist das Product der ungleichen Factoren
2 und 3, und dies entspricht einem Rechtecke, pjg. 4. •
dessen Gegenseiten resp. 2 und 3 Fuss be- ~~
tragen. Zeichnet man nun (Fig. 4) ein solches
Rechteck und zieht durch die Theilpunkte zweier |
an einander stossender Seiten Parallelen zu
den Seiten des Rechtecks, so wird dasselbe in
6 einzelne Quadrate zerlegt, deren jedes der —
TTobiaia b. gleich ist, und es ist nunmehr anschaulich, dass in der
Fläche des 6füssigen Quadrats die TTobiaia buvauic oder das Normal-
quadrat wirklich 6 mal enthalten ist; und in ähnlicher Weise ist die
Veranschaulichung der Connneiisurabilität der Flachen aller der an-
deren Quadrate möglich. — Tdv toivuv nach töv }\iv wie 194 E:
ötciv toivuv nach ötciv n^v. — TrXduuv dXaTTOvdicic f\ dXaT-
tujv irXcovciKic] Der Mathematiker Theon Smyrnaeus fasst in der
von Wohlrab citirten Stelle zu Z. 8 beide Fälle kurz und präcis so
zusammen: oi dvicdkic ilvico 1 (apiBjioi) £T€pOur|K€ic küi 7Tpour)Ktic
eictv. (Das Rechteck heisst bald tTtpour)K£C |cxnua| mit Rücksicht
auf die ungleiche Länge seiner Seiten Uberhaupt ['anders- oder ver-
schiedenlängig'J, bald Trpöu,r)K€C mit Rücksicht auf das Vorragen oder
Längersein des einen Seitenpaars.) Auffallend ist daher bei Theon,
dass er beide Ausdrücke nicht durch f|, sondern durch Kai verbunden
hat. Vielleicht klärt sich dies aber durch die Bemerkung Campbells:
'7TpOMnKTic — £TepoMr|Kr|c] These terms were distinguished by the
later Pythagoreans. NicomachuB says that £T€pou.r|Knc dpieu.dc has
one faotor greater than the other by I, npour|Knc by more than I*.
— peiituv bfc Ka\ dXdTTUJV dct TrXeupä qutöv nepiXaußävei]
Digitized by Google
94
Hermann Schmidt:
Vgl. Eucl. VII Def. 19: TeTpdvwvoc dpi6uöc dcnv ö Icdicic
Tcoc, f\ ö vnö buo Tcujv dpiOnuiv Trepiexöucvoc.
13) S. 148 AB: "Ocai yev f pa^uai bis Ttepi toi CT€p€Ot
äXXo toioutov] Uebersetzen können wir die Worte bis buväueic
wörtlich so: 'Alle die Linien bestimmten wir als Längen, welche
im Quadrat die gleichseitige und in der Ebene liegende Zahl (= die
Quadratzahl) darstellen, alle die aber als Potenzen, welche im
Quadrat die (ungleichseitige oder die) rechteckige Zahl (= das
Product zweier ungleicher Zahlen) darstellen', verständlicher aber
für uns so: 'Alle die Linien bestimmten wir als Längen, die durch
ihr Quadrat eine Quadratzahl repräsentiren' oder 'die ein Quadrat
bestimmen, dessen Inhalt durch eine Quadratzahl angegeben wird'
(wie z. B. in Figur 1 die auf den Hypotenusen bf und bl errichte-
ten Quadrate den Quadratzahlen 4 und 9 entsprechen), 'alle die aber
als Potenzen, deren Quadrate' (hinsichtlich des Inhalts) 'einer
Nichtquadratzahl entsprechen', oder 'die Quadrate bestimmen, deren
Inhalt durch eine Nichtquadratzahl angegeben wird', (wie z. B. die
Quadrate der Hypotenusen bd} be, bg, bh, bi, bk, den Nichtquadrat-
zahlen 2, 3, 5, 6, 7, 8 entsprechen). Auf die kürzeste Formel end-
lich lassen sich die Worte so zurückführen: 'Alle die Quadrate daher
bestimmten wir als Längen (= als in der Länge commensurable),
deren Seiten einer rationalen und alle die dagegen als Potenzen
(= als nur in der Potenz commensurable), deren Seiten einer irra-
tionalen Zahl entsprechen'. — t pausen] Statt des genaueren Aus-
drucks TfXeupd reicht der allgemeinere YP<Wrj überall aus, wo, wie
in unsrer Stelle, die Beziehung auf eine Figur nicht zweifelhaft ist.
Auch im Meno wird daher S. 82 ff., mit Ausnahme von S. 82 C,
wo TrXeupd steht, immer TP<*MMn gebraucht. — £x€ponr|Kn] Aus
dem Vorigen ist hierzu kcu ^Twrebov zu ergänzen. — übe jiTjK€i
Htv ou Euune'Tpouc ^Keivaic, toTc b* linnlboxc ä buvav-
tcu] 'Da sie nicht zwar in Beziehung auf Länge zu jenen commen-
surabel sind, wohl aber in Beziehung auf die Flächen, welche sie
quadratisch bilden' (== für welche sie eine quadratbildende Kraft
haben).
14) S. 148 CD: et C€ irpoc bpönov bis Ti ttotc Tuvxd-
vei öv] Sinn: 'Wenn Theodor dich als den tüchtigsten Renner, auf
den er unter den jungen Leuten gestossen sei, gelobt hätte, du aber
dann doch von einem körperlich bereits vollkommen Ausgebildeten
darin besiegt würdest, so würdest du deshalb jenes Lob doch nicht'
für unwahr halten. Nun ist aber die Lösung der Frage, was Wissen
sei, eine viel wichtigere und höhere als die Erlangung des Sieges
auf der Rennbahn. Um so weniger also hast du, in deinem noch so
jugendlichen Alter, selbst auf die Gefahr hin, ihr nicht gewachsen
zu sein, Grund, zu diesem geistigen Ringkampfe den Muth zu ver-
lieren und Theodors ürtheil für unwahr zu halten'. — fjTTÖv ti
öv otei dXnÖfj TÖvb' dnaive'cai; 'würdest du dann meinen,
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zu Platoa Tbeätet.
95
dass dieser als ein weniger wahrer (zuverlässiger) Mensch dich
gelobt habe?' im Gegensatze zu dem vorhergehenden ujcubf|c 6
6€Öbujpoc — ujCTrep vuv bf) dYib £X€yov. Wenn man diesen
Satz, mit Rücksicht auf die Stellung von tEeupeiv, statt mit Hein-
dorf auf diesen Infinitiv, lieber mit Campbell auf 145D: cuiKpd
be ti diTropuj beziehen will, so würde der Sinn der Stelle sein:
'meinst du, dass das Auffinden des Wissensbegrififes wirklich, wie
ich eben dem Wortlaute nach sagte, eine Kleinigkeit und nicht viel-
mehr etwas sehr Wichtiges und Hohes sei?' — Nr) tov AT £yujy€
Kai udXa Y€ tujv dKpOTaTUiv 'beim Zeus, ich rechne es sogar
zu dem allerhöchsten*. Ueber die steigernde Bedeutung von Kai vor
Adverbien und Adjectiven des Grades, wie udXa, KapTa, Xinv, irdvu,
TTavTaTtaciv (177 A), ttoXuc, Träc s. Härtung, Griech. Part. I.
S. 133 und 134. (Wenn udXa hier, wie Campbell meint, zur Ver-
stärkung des Superlativs dienen sollte, wie TTavrdiraciv Legg. X
906 B: tujv TravTdTraciv aKpoTaTuiv b€CTT0TÜJV, dann müsste es
ebenfalls tujv udXa ukpotqtiuv heissen.)
15) S. 149 A: £yu> clui uidc uaiac udXa Ycvvaiac T€
Kai ßXocupäc] Sakrales nennt seine Mutter eine 'edle und ehr-
würdige' Hebamme, um sie von jenen leichtfertigen und Kuppelei
treibenden zu unterscheiden, von denen 150A die Rede ist und im
Gegensatze zu welchen die anderen dort ce uvai jjaicn genannt werden.
— ur| ucvtoi uou kot€ iTrrjc trpöc touc dXXoucj Da die
Hebammenkunst, von einem Manne geübt, etwas Lächerliches, ja
Unehrenhaftes hat, so will Sokrates in seiner Nachahmung derselben
nicht verrat hen sein; bis jetzt nämlich, fährt er fort, weiss noch
niemand, dass ich diese Kunst übe, und daher kommt es, dass man,
statt mir sie selbst vorzuwerfen, mir nur die mit ihr zusammen-
hängende Sonderbarkeit, andre durch meine Fragen in Verlegenheit
zu bringen, zum Vorwurfe macht — dTOTTUJTaTÖc eiui Kai
ttoiuj touc dv6puJTT0uc diTopeiv] Viel besprochen, auch in
eigenen Schriften, ist diese Eigenartigkeit (dTOiua) des Sokrates,
unter der seine Verehrer und Freunde die wunderbare Eigentüm-
lichkeit, seine Gegner und Spötter die lächerliche Sonderbarkeit seines
Wesens verstanden. Im ersten Sinne wird sie am ausführlichsten
in der schönen Lobrede des Alcibiades auf Sokrates Symp. 2 15 Äff.
und 221 C ff. geschildert, im zweiten braucht sie Sokrates hier, in-
sofern er seine Zuhörer, statt ihnen, wie die anderen Lehrer, positive
Wahrheiten zu geben und sie darin sicher und fest zu machen, gerade
umgekehrt durch sein fortwährendes Fragen in einen Zustand der
üngewissheit und des Schwankens versetzte (ttoiuj diropcTv) und
sich selbst auch darin zu befinden schien (Men. 80 A: outev dXXo
f| auTÖc T€ drcopcic Kai touc äXXouc ttoicic dtropeiv und C, wo
Sokrates dies bestätigt: ou Ydp euTTOpUJV aÜTÖc touc äXXouc ttoiuj
dTT0p€iv, dXXd TravTÖc ndXXov airrdc dTTopujv oötuj Kai touc
äXXouc ttoiuj dTTopciv). Dies eben war es nun, was alle von ihm
9G
Hermann Schmidt:
wussten und sagten; was die meisten aber nicht wussten, war, dass
in dieser scheinbar negativen Wirksamkeit doch ein sehr positives,
befruchtendes und Gedanken erzeugendes Moment lag; denn indem
Sokrates keine bereits fertigen Begriffe in die Seelen seiner Zu-
hörer hineinlegte, sondern durch seine Fragen die in ihnen schlummern-
den zu wecken und die dadurch zu Tage kommenden falschen als
solche nachzuweisen und zu berichtigen suchte, machte er sie zu
selbstdenkenden Menschen und regte den Forschungstrieb in ihnen
an. Sie daher zunächst zu diropouvTCC zu machen, um ihnen dann
Uber die diropia hinweg zur Erkenntuiss der Wahrheit zu verhelfen,
war die eigentliche Aufgabe seiner Lehrthätigkeit, deren Erfolg um
so mehr von der Erregung jener diTOpia abhing, da sich ohne dieselbe
auch in den besten Köpfen so leicht jener, alles ernste Streben nach
Wahrheit unmöglich machende Wissensdünkel, jenes Meinen, etwas
zu wissen, was man nicht weiss, ausbildet (Vgl. Hegel, Gesch. der
Philos. II S. 67 ff. und Steger, Piaton. Stud. I S. 71.) Was aber
seine eigene diTOpia betrifft, so war diese, wenn er auch bei der
Prüfung eines andern sich absichtlich auf den Standpunkt desselben
stellen musste, doch insofern keine fingirte, sondern eine mit seiner
Denkthätigkeit nothwendig verbundene, als er bei dieser nicht, wie
die meisten Menschen, mit ein für allemal abgeschlossenen Begriffen
operirte, sondern diese immer von neuem zu reproduciren suchte und
dadurch in jedem Gespräche ein Mitforschender und zugleich ein
Mitungewissseiender und Mitzweifelnder, ein dtropOuv wurde. Des-
halb nennt er sich 150 C einen dyovoc cocpiac, d. h. einen, der die
Weisheit nicht als ein Kind, das bereits geburtsreif ist, aus sich
hervorholen und anderen mittheilen könne, sondern der eines anderen
bedürfe, um im Wechselgespräche jene Gedankengeburt hervorzu-
bringen. Vgl. Bonitz, Piaton. Stud. I S. 46, Anm. 1, 2. Aufl.
(erste S. 43) und Berkusky, S. 5 und 6.
16) S. 149B: CT€ptcpoic ufcv ouv dpa ouk £bujice
uaieuec0ai] 'Unfruchtbaren nun zwar hat sie nicht, wie man er-
warten könnte (s. Härtung, Gr. Part. I S. 431 über dpa),
verliehen, Geburtshelferinnen zu werden' (falsch übersetzt Müller
ouv durch 'daher'). Auch Sokrates also musste vor der Ausübung
seiner geistigen Hebammenkunst Geburtswehen gehabt und aus
seinem Geiste heraus etwas Neues geboren haben. Es war dies die
lebendige Ueberzeugung, es gebe eine objective Wahrheit und diese
Wahrheit sei dem menschlichen Geiste wegen seiner Verwandtschaft
mit dem göttlichen Geiste erkennbar, dies Erkennen aber oder dies
Lernen im wahren Sinne des Wortes sei nicht etwas von Aussen
Beizubringendes, sondern eine durch die Dialektik zu bewirkende
Entwicklung der in der Seele bereits vorhandenen Keime; und fragt
man nun, wer denn ihn von seinen Wehen befreit und entbunden
habe, so liegt es nahe, mit Stall bäum zu 150D an den Bruder
der Göttin dieser Kunst, Apollo, zu denken, den er so oft als den
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zu Platoa Thedtet.
97
Gott aller Weisheit verherrlicht, dessen Genosse und Diener er sich
im Phädon nennt und von dem er selbst einst als der weiseste aller
Menschen erklärt war.
17) S. 149 E: 6ic YuvaiKa be, uj qnXe, dXXrjv jiev ot€i
toö toioOtou, dXXrjv be SuYKOuibfjc;] eU YuvctTica 'quod
attinet ad mulierem'. Matth. Ausf. Gr. Gr. § 578. — dXXrjv toö
toioutoo = dXXnv re'xvriv toö yitvujck€iv eic iroiav ruvaiKa
ttoTov CTre'pjia KaTaßXrjT^ov. — t uyKo^tbfic, das Eineruten der im
Mutterschoosse herangereiften Frucht.
18) S. 150 A: tXcxTiov bi toö tpou bpdfxaTOc] bpäna
behält hier seine Bühnenbedeutung, die Serran glücklicher durch 'ea
persona, quam ego gero' als Schleiermacher durch 'mein Spiel'
wiedergegeben hat, also raber doch unbedeutender als meine (= als
die mir von Gott anvertraute) Bolle'. Nicht anders auch in den
beiden Parallelstelleu 169 B: cu be kcit* 'AvtoTÖv t( fioi udXXov
boKeic TO bpäua bpäv rdu scheinst mir vielmehr die Rolle des
Antäus zu spielen' und Rep. V. 451 C: ueTa dvbpeiov bpdua ttuv-
TeXuic biarrepavGev tö TuvaiKeiov au nepaiveiv, zu der Müller
S. 720, Anm. 169 die richtige Bemerkung macht: 'Sokrates ver-
gleicht den Staat, den er bisher vor unsern Augen entstehen lies»,
mit einem grossen Drama. Die Männer haben vorläufig ihre Rolle
ausgespielt, nun müssen also die Frauen auftreten'. Vgl. Düntzer
'der Name bpäua' in Fleckeisens Jahrb. 1873, S. 569 ff.
19) S. 150 BC: Trj bi y* £>r| T<?xvrj bis f\ yoviuöv Te
Kai äXn.6€c] Nachdem Sokrates schon vorher die Unterscheidungs-
fähigkeit der wahren vou den Scheingeburten als den eigentlichen
und grössten Vorzug seiner Kunst vor der der gewöhnlichen Heb-
ammen angegeben hat, nennt er nun den jenen Vorzug bedingenden
Unterschied beider: dass die seinige die Seelen der Männer, die
andere die Leiber der Weiber entbinde. — C: elbiuXov Kaiuieö-
boc... f\ yoviuöv T€ Kai äXr|8^c. Während B auf der einen
Seite der bildliche, auf der andern der eigentliche Ausdruck
stand: eibuuXa und äXr|6ivä, E aber dem mit dem eigentlichen
verbundenen bildlichen nur der eigentliche entgegengesetzt wird:
lueubri Kai eibuuXa und toö äXr)8oöc, und weiterbin auf beiden
Seiten entweder die eigentlichen stehn: uieöboc und dXr)&c 151 D,
oder die bildlichen: yöviuov fj dveuiaiov 151 E, haben wir an
unsrer Stelle vollständig beide Ausdrücke auf beideu Seiten: ubwXov
Kai lueöboc und yoviuöv Te Kai dXn.Öe'c, über welche letztere Ge-
wohnheit der Griechen Schanz im Spec. crit. p. 30 mehr Beispiele
beibringt. Campbell bemerkt, dass aus diesen und ähnlichen Stellen
in der Republik und im Sophisten (vgl. auch Demokrits eibiuXa bei
Diog. L. IX 4 § 44 und Cic. de div. 11 67) Baco wohl seine idola
entlehnt habe, wodurch er, wie es bei Schlottmann 'Ueber Bacos
Lehre von den Idolen und ihre Bedeutung für die Gegenwart' in
Geizers Protest. Monatsschrift 1868, Febr. heisst, 'Vorurtheile be
J»hfb. f. cImi. PhUol. 8upPl Bd. xn. 7
Digitized by Google
98
Hermann Schmidt:
zeichnet, welche sich einer solchen Gewalt über den menschlichen
Geist bemächtigen, dass sie gleichsam in dessen eigener Existenz
Wurzel fassen und darum schwer aus demselben herauszureissen sind9.
' - 20) S. 151 B: dE^buüKa] Das eigentliche Wort von Eltern,
die ihre Kinder zur Weiterbildung oder zur Verheirathung aus dem
I hülse geben; dann vom Abtreten irgend eines Familiengliedes an
einen andern, z. B. eines Kindes zur Adoption von oder der Frau zur
Verheirathung mit einem andern. An unsrer Stelle überträgt Sokra-
tes das Wort auf das Abtreten von Schülern, mit denen er bisher
wie in Familiengemeinschaft gestanden hatte, die sich aber für
seine Lehre nicht empfänglich zeigten, an andere Philosophen.
21) S. 149 A — 151 B: €iTct, iü KCtTaf^XotCTe bis comoic
T€ Kai 8€CTT€Cioic dvbpäci] Dieser ganze von der Mäeutik des
Sokrates handelnde Abschnitt lässt sich in folgende gegliederte Ueber-
sicht seines Inhalts bringen:
A. Geheimnissvolle Andeutung, dass er sich auf die Kunst
seiner Mutter, die Hebammenkunst, verstehe — 149. B: *€Yurf€.
B. Angabe der charakteristischen Merkmale einer Hebamme:
I. Hinsichtlich ihrer Persönlichkeit. Sie muss vor Ausübung
ihrer Kunst selbst geboren haben, während derselben aber nicht mehr
gebären — C: €bcöc.
TT. Hinsichtlich ihres Geschäftes:
1. Nach vollzogener Verbindung des Mannes mit der Frau.
Sie erkennt die Schwangerschaft, kann die Entbindung durch Erregung
und Erleichterung der Wehen fördern und auch, wenn es gewünscht
wird, eine Fehlgeburt herbeiführen — D: v€cn TaOra.
2. Vor der Verbindung. Sie weiss solche Verbindungen zu
vermitteln, durch welche die besten Kinder erzeugt werden — 150
A: 0atvtTai.
C. Die Vergleichung seiner Kunst mit der eigentlichen Heb-
ammenkunst:
I. Ihr Unterschied, der zugleich ihr Vorzug ist vor der eigent-
lichen Hebammenkunst:
1. In Bezug auf die Gebärenden. Die eine Kunst entbindet
Männer, die andere Frauen, die eine schwangere Seelen, die andere
schwangere Leiber — B: dXXd \xi\ id cwucnra.
2. In Bezug auf das Geborene. Hier zeigt sich der Hauptvor-
zug der Sokratischen Kunst vor der anderen; denn nur sie kommt
in den Fall und sie auch nur versteht es, Scheingebilde von wirk-
lichen und echten Gebilden, Falsches vom Wahren zu unterscheiden
— C: f\ tövi^öv T€ KCt\ dXn&c.
II. Ihre Aehnlichkeit mit der eigentlichen Hebammenkunst.
1. Auch Sokrates ist zwar selbst unfruchtbar an Weisheit, hat
aber den Beruf und das Geschick, sie bei anderen, die den Keim
dazu in sich tragen, zu Tage zu fördern; und dass ihm diese Kunst
vor anderen eigen sei, zeigt sich darin, dass das unzeitige Fortgehen
Digitized by Google
Exegetischer Comtnentar zu Piatos Theätet. 99
mancher Jünglinge, die bei ihm schon gefördert waren, zu anderen
Lehrern die Folge hatte, dass die durch ihn in ihnen bereits ge-
weckten Gedanken Kraft und Leben verloren und zu Fehlgeburten
wurden — 151 A: KOtl fiXXoi irdvu TToXXof.
2. Auch er weiss zu unterscheiden, ob die zu ihm kommenden
Jünglinge wirklich schwanger, d. h. mit Gedanken befruchtet sind,
und auch er weiss Wehen, d. h. Zustände des Zweifels, der ün-
gewissheit und der Rathlosigkeit (die dTropict) in ihnen zu erregen
und zu stillen — A: f) lpf\ t^xvti buvorrcu.
3. Auch er endlich versteht es, die passendsten Verbindungen
zu vermitteln und solche Jünglinge, die bei ihm nicht zeugungs-
fähig werden, zu den für sie besser passenden Lehrern hinzuführen
— B: co<poTc T€ xal eearcaoic ävbpäa.
Das ganze Werk der philosophischen Mäeutik gründet sich aber
auf die Lehre von der Wiedererinnerung (dvduvncic). Es gilt bei
ihr nicht, Neues zu lehren, sondern das vor der Geburt schon An-
geschaute und Gewusste, nach derselben aber Verlorengegangene
(die Ideen) wieder zu wecken. Hierüber und über das ganze eigent-
liche Wesen der Somatischen Mäeutik s. Peipers, S. 240—259.
22) S. 151 C: 06ciT€p a\ npujTOTÖKoi irepi xä iraibia]
Wohl mit Rücksicht auf die spartanische Sitte, krüppelhafte und
schwächliche Kinder gleich nach der Geburt der Mutter zu nehmen
und wegzuwerfen, sowie überhaupt auf die in den meisten griechi-
schen Staaten hinsichtlich der Aussetzung neugeborener Kinder
herrschende Willkür (Hermann, Griech. Privatalterth. § 11). Vor-
ausgesetzt aber wird, dass eine Mutter, die schon gesunde Kinder
geboren hat, sich das Wegnehmen der Neugeborenen eher gefallen
lasse, als eine TTpurroTÖKOC. Die Vergleichung wiederholt sich S.
161 A.
23) S. 151 E: ouk dXXo t( dcnv ^TTicxi^mri n. aTc8r|ctc]
Es ist dies keine so regelrechte Definition als wir sie 147C kennen
gelernt haben, sondern eine vollständige Identificirung des Subjects
mit dem Prädicate, wie sie 164B förmlich ausgesprochen wird
durch: £dv Tic £mcTr|unv Ka\ atcOrjCiv toutöv <pf| eTvat. .Vgl.
Peipers S. 459 ff.
24) S. 152 A: Tpötrov bt nva äXXov e!pr|K€ xd aÜTd
TaÖTa] Wie also nicht Protagoras, so hat auch überhaupt wohl
kein anderer von den mit ihm Ubereinstimmenden Philosophen aus-
drücklich gesagt, dass Wissen und Wahrnehmen Eins seien, aber es
war dies, wie Plato richtig erkennt, die nothwendige Consequenz
ihrer Grundansicht. (Vgl. Steinhart, S. 10 und S. 202, Anm. 7,
und Ribbing I S. 117.) Was nun aber das Wort des Protagoras
selbst betrifft ('der Mensch ist das Mass aller Dinge', d. h. 'im
Menschen liegt der Massstab für die Beurtheilung aller Dinge' oder,
wie es bei Siebeck S. 4 heisst: 'wir erkennen die Dinge nicht,
wie sie sind, sondern die Dinge sind, wie wir sie erkennen'), so stellte
7»
Digitized by Google
100
Hermann Schmidt:
zwar, wie er, auch Sokrates für die Möglichkeit des Wissens ein
subjectives Princip, sein TvujGi coutöv, an die Spitze seiner Philo-
sophie und nennt eben deshalb an unsrer Stelle den Protagoreischen
Satz einen nicht schlechten (Xöyov ou (paöXov), aber mit Recht be-
merkt Siebeck S. 8: 'beide Sätze stehen als subjective Principien
im Gegensatze gegen die frühere Weise der Philosophie, aber die
verschiedene Art der Subjectivität, durch welche sie sich unterschei-
den, ist noch grösser als der Gegensatz der Protagoreischen Subjec-
tivität gegen die Objectivität der Früheren'; denn während Prota-
goras durch den Sinn, den er in sein Wort legte, das Urtheil jedes
einzelnen Menschen zum Massstab der Wahrheit machte (166 D-.
u^Tpov rdp ^koctov fuiüuv civai tujv tc Övtujv Kai urj, 171 C:
töv ^TTiTuxövTa avSpumov u^Tpov elvai, 183 B: TTavT* övbpa
irdvTUJV xP^MaTUJV M^Tpov elvai), verstand Sokrates unter dem 'Er-
kenne dich selbst' das Erkennen der Natur und der Gesetze des
menschlichen Geistes Uberhaupt. Vgl. Hegel, Gesch. der Philos. II
S. 30 und S. 107. — ola u£v ^Kacxa ^uoi (paivtTai, xoiaÖTa
u^v dcnv ^uoi, o\a bk coi, TOiaÖTa bk au coi] Wie über
das Sein und Nichtsein der Dinge überhaupt (tujv ut v Övtujv ujc
£cn, tujv bk Övtujv, ujc ouk £cnv), so giebt es auch über die
Beschaffenheit der für den Einzelnen seienden Dinge kein ab-
solutes oder allgemeingültiges, sondern nur ein relatives oder be-
ziehungsweise gültiges Urtheil. — ävöpuJTioc bk cu tc koi
£yuj] Es ist dies der Untersatz in dem Syllogismus: 'Wie jedes
mir scheint, so ist es auch mir, wie dir, so dir. Nun bist aber du
und bin ich ein Mensch. Wie also jedem Menscheu etwas scheint,
so ist es ihm'.
25) S. 152 C: ATcOrjcic dpa tou övtoc dci icj\ Kai,
ujc diyeubfcc oüca, ^TncTrjpr)] 'Wahrnehmen bezieht sich also
immer auf ein (wahrhaft) Seiendes und ist, weil irrthumslos, ein
Wissen' (s. Kritischer Commentar Nr. 33). In diesem Ausspruche
sowie in den 160 D, 186 C und 200 E vorkommenden liegt die an
sich offenbar ganz richtige Definition: 'Wissen ist die irrthumslose
d. b.. wahre Erkenntniss eines Dinges', oder 'Wissen ist die Er-
kenntniss des (wahrhaften) Seins' (vgl. Rep. 476 Eff.). Da diese
Definition aber in dem ganzen Dialoge, wie die eben citirten Stellen
zeigen, als selbstverständlich angenommen wird, so erhellt daraus,
wie Schneid ewin p. 24 und Schnippel S. 7 bemerken, dass Plato
es in uuserm Dialoge auf eine solche Definition gar nicht abgesehen
hat, sondern der Sinn der 145 E aufgeworfenen Frage dmcTriuri ö
ti TUYXdvei öv, wie der Gang und der Inhalt des ganzen Dialogs
zeigt, kein anderer sein kann als dass 'untersucht werden soll, wo
diese im höchsten Sinne des Wortes d. h. als Erkenntniss der Wahr
heit gefasste Erkenntniss zu finden, welche Thätigkeit unseres Geistes
als das mit dem Sein (tuj Övti oder Trj ouciq) identische Denken
anzusehen sei'. — Kai toöto f|uTv u£v rjvtHaTo] Eine para-
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zu Plato« Theatet.
taktische Satzverbindung: 'War also Protagoras nicht ein gar weiser
Mann, dass er uns, dem grossen Haufen, dies nur räthselhaft (durch
den Satz TfdvTiuv xPHMdTUJV jn^rpov dvöpumoc) andeutete, seinen
Schülern aber im geheimen die Wahrheit sagte'?
26) S. 152 D: u>c dpa] 'dass nämlich* S. Krüger, Griech.
Sprachl. § 69, 8 und Härtung, Griech. Part. I S. 439. Beispiele
dieses Gebrauchs bei Plato giebt Stall bäum zu dieser Stelle, über
denselben Gebrauch von öti dpa bei Homer Rhode in der Programm-
Abhandlung 'üeber den Gebrauch der Partikel dpa bei Homer'.
Mors 1867.
27) S. 152E: Kwmybiac nfcv ^Tnxapnoc, Tpatujbiac bfc
"0^n.poc] Homer galt sowohl wegen des tragischen Charakters
seiner Epopöen selbst als wegen der vielen einzelnen tragischen
Motive in ihnen als der Schöpfer der Tragödie (Aristot. Poet. c. 7
und 8), Epicharmus als der Schöpfer der Komödie (ib. c. 5 und 1 1).
Dass Plato diesen sehr hoch schätzte, sagt Diog. L. in Piatos Leben
XII § 9: iroXXd bi m\ Trap' ^mxdpuou kujuwoottoioü trpoc-
uKpc'XnTai xd TrXeicra MeTarpaujac, Ka9d q>r)Civ "AXkijioc Iv toic
TTpöc 'Auuvrav (Bernhardy, Griech. Litteraturg. II 1, S. 465
(2. Ausg.).
28) S. 153 A: öti tö jnfev clvai ookoöv Kai tö yitvc-
cGai KiVTictc Trap^x^i, tö bk. uf| €?vai Kai dTTÖXXucOai-
fjcuxio:] fdass die Bewegung es ist, durch welche das, was (nach
Protagoras) zu sein scheint, und (wie man nach ihm eigentlich sagen
sollte) das Werden, die Ruhe aber, durch welche das Nichtsein und
(wie man nach ihm eigentlich sagen sollte) das Vergehen bewirkt
wird'. — tö rdp 6epuöv T€ Kai nöp, ö br\ Kai TdXXa xcvva
Kai £7TiTpoTf€uei, auTÖ rewäTai Ik roopäc Kai Tpiujcujc]
Es ist dies die Lehre Heraklits vom nup detäujov (Crat. 413 BC
und Mullach, Hemel, fragm. 27). — Durch die Bewegung des
Schwingens (epopd) wird der schon glimmende Funke zur Flamme
angefacht, durah die des Reibens (Tp(unc) der Funke selbst erst
hervorgelockt.
29) S. 153B: fj tüjv cujuaTiuv ?Eic und 'H b' iv Trj uiuxij
2 Sic] Die Betonung der Gegensätze cwpdTUJV und ujuxi} ist die Ver-
anlassung, dass der Leib und die Seele selbst als Subjecte zu den
folgenden Verben und die beiden Nominative f) £Eic als absolut ge-
fasst sind (s. zu 187 C); also 'Was den Zustand der Leiber betrifft,
so gehen diese durch Ruhe zu Grunde, was aber den der Seele, so
erwirbtdiese sich durch üebung Kenntnisse'. — Kivrjccujv övtujv]
Die einfachste Erklärung dieses Sprachgebrauchs scheint mir der
Scholiast gegeben zu haben: cuvTaSic TTparnaTiKrj * oubcT^pwc tdp
dnev övtujv trpöc Ta TTparuaTa dcpopujv 'die sachliche Construction
(= construetio Kaid cuveciv); denn im neutralen Sinne hat er
Övtujv gesagt mit Rücksicht auf die Sachen (Td TTparMOTa)', wie
denn auch Heindorf demgemäss erklärt d den Kivrjccic.
)igitized by Google
102
Hermann Schmidt:
30) S. 153 C: Tf|V XPUCHV ceipdv] Plato deutet im Sinne
der sich gerne auf Dichter und namentlich auf Homer berufenden
und sie zu ihren Zwecken auslegenden Sophisten die Stelle der
II ia<le 8, 18 — 27 so: der Dichter verstehe unter der goldenen Kette
die sich über die Erde hinbewegende Sonne, durch deren vielleicht
einst eintretenden Stillstand alles, was bei ihrer freien Bewegung
bestehe und gedeihe, aus seinen Fugen gerissen und untergehen
würde. Ueber die sonstige Allegorisirung und Symbolisirung dieser
Stelle Homers durch die Stoiker und Neuplatoniker s. Eustathius
S. 184 Z. 5 ff. und Hermann zu Lucian de hist. conscrib. p. 56.
Ueber die Dichterstellen bei Plato überhaupt vgl. Fischer Cornel
im Progr. des Gymn. zu Lemberg 1877.
31) S. 153 D: KOtTOi t& öjunaTa npÜJTOv] Die Anwendung
auch auf andere Sinne kommt später gelegentlich, wie auf den Tast-
sinn 154 B und 156 E, auf den Geschmackssinn 159 D.
32) S. 153 E: 'AXXa ttüjc;] Da nur gesagt war, was die
Farbe nicht sei, wünscht Theätet nun zu wissen, was sie sei und
wie sie dies werde. — f€iTUJne8a tüj dpxi Xöyw] nämlich 152 D.
Die Anfangsworte des dort Gesagten: 5ev ufcv atrrd xaG' auTÖ ou-
blv icTW werden zuerst wiederholt, um dann die eben dort ange-
deutete positive Bestimmung die bk bx\ mopäc te koi kivt|C€UJC
kcu Kpäcewc npöc <5XXr|Xa ^Tvetct! TrävTa mit specieller Anwen-
dung auf die Farbe und das Auge weiter zu entwickeln.
33) S. 154 A: f\ cu bucxupicaio bis autöv ceauTui
£x*iv;] Eine sich immer schärfer zuspitzende Individualisirung der
jedesmal etwas sehenden Subjecte: eine Farbe erscheint weder einem
Thiere so wie einem Menschen, da die ganze organische Bildung
beider verschieden ist, noch einem Menschen so wie dem anderen;
denn die Verschiedenheit der jedesmaligen körperlichen Zustände
bedingt auch eine Verschiedenheit der sinnlichen Auffassung, noch
endlich demselben Menschen zu eiuer Zeit so wie zu einer anderen;
denn durch die Veränderungen, die fortwährend in jedem Menschen
vorgehen, ändern sich auch fortwährend die Sinneswahrnehmungen.
Vgl. Vitringa S. 98.
34) S. 154 B: Outcouv ei nfcv ö 7rapa|i€Tpo\jfi€6a bis
dXXo &v£y€Vcto] Dass aber doch in der That das Erste: ci jufcvff.
geschieht, wird durch das gleich folgende Beispiel mit den Würfeln,
dass das Zweite: ei ht au ff. , durch das 155 B folgende von der
Vergleichung der Grösse des Sokrates mit der des Theätet ge-
zeigt, und letzterer weiss den Widerspruch in beiden Fällen 'nicht
zu lösen.
35) S. 154 D: €u vrj t#|V "Hpav bis 6e eppnv ouk
äve'XeYKToe] Sokrates spricht seine Bewunderung über Theätets
dialektische Gewandtheit aus, tadelt aber zugleich die, wegen der
Motivirung durch ©uXcnriuv |nf| dvavTict €Tttuj, in seiner Antwort
liegende Unwahrheit — GOpinibeiöv ti Suußrjcetar n M*v
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zu Platoa Theätet. 103
rdp tXÄTTa dve'XcTKTOC fjuiv £ctai, r\ bl q>pf| v ouk
äve'XeYKTOc] 'dann wird dir etwas Euripideisches begegnen', aber
freilich, wenn wir anders Plato recht verstehn, im umgekehrten
Sinne; denn in dem Euripideischen fj xXüjcc* öuwuox\ r\ bi q>pf)V
dvuüf-ioToc sowie in dem ihm nachgebildeten f| fXüuTTa ouv utt-
6CX6TO, fi bi cpprjv ou bei Plato Symp. 199A tritt die Zunge als der
schuldige Theil hervor; denn sie nur hat geschworen was nicht ge-
schehen und versprochen was nicht gehalten ist, die Seele aber hat
das Gegentheil von dem Beschworenen und Versprochenen gedacht
und ist daher unschuldig an der begangenen Sünde, und wenn Plato
an unsrer Stelle dem Euripideischen Ausdrucke ganz entsprechend
gesagt hätte: r\ ulv Y<*p T^uiTia frpr|C€, fj bi <pprjv ou, 'die Zunge
hat es bejaht, die Seele aber nicht', so würde dies auch dem Sinne
nach ganz mit demselben übereinstimmen. Das eben aber wollte
Plato nicht, und es heisst daher im Gegentheil: (die Zunge wird
nicht überführt, also vorwurfslos, die Seele aber nicht unüberführt,
also nicht vorwurfslos sein (Cousin: la langue sera a l'abri de tont
reproche, mais il n'en sera pas ainsi de Tarne); denn während die
Zunge dort das Gegentheil von dem ausspricht, was die Seele denkt
und deshalb des Meineides schuldig ist, spricht sie hier einfach das
von der Seele Gedachte aus und ist daher unschuldig, und während
die Seele dort am falschen Schwur sich nicht betheiligt, erklärt sie
hier, dass sie sich nicht durch ihr Wahrheitsgefühl , sondern durch
Scheu vor dem Widerspruche mit der ersten Antwort zu der zweiten
habe bestimmen lassen ; und vielleicht hat Plato gerade dieses Unter-
schiedes wegen €upimb€iöv ti und nicht to Süpnribeiov gesagt.
Wie verschieden übrigens die Moralität des Euripideischen Wortes
auf der einen Seite von Plato und von Aristophanes, auf der andern
von Cicero aufgefasst ist, zeigt Garve in seinen 'Philosophischen
Anmerkungen und Abhandlungen' zu Cic. de off. III c. 29, S. 200 ff.
— beivoi Kai cocpoi] beivöc bedeutet, auch ohne den Zusatz
Xe'T€iv (Apol. 17 B), 'gewandt im Reden'. Ueber alles und jedes
aber gewandt reden zu können galt den Sophisten und den sophi-
stisch gebildeten Rednern als Weisheit (Steger I S. 23 ff.); daher
werden sie von Plato so oft beivoi Kai coqpoi genannt, nicht selten
mit Hinzufügung des Meinens von ihrer Seite, dass sie als beivoi
auch coqpoi seien, wie 173 B. Dem Sokrates aber war dies eine
After Weisheit, die aus allem alles machen konnte und der es mehr
auf üeberredung als auf Ueberzeugung ankam (vgl. Gorgias), daher
177 A: beivoi Kai TTavoöptoi. Ihm selbst bestand die Weisheit in
klarer und scharfer Begriffsentwickelung, daher er sie auch geradezu
der beivÖTrjc entgegensetzt, wie Phaedr. 245 C: f| bi bf| diröbei^ic
eYrai beivoic uev amcroc, cocpoic bi TTiCTrj (vgl. Heindorf zu
dieser Stelle), und Menex. 247 A der TiavoupTia. — nbrj av tö
Xoittöv Ik trepiouciac dXXqXujv dTroTreipüJjbicvoi] 'Dann
würden wir sofort (s. z. 188 A) zur Kurzweil einen Versuch (einen
104
Hermann 8chmidt:
Gang) mit einander machen'. Eine charakteristische Bezeichnung der
Sophisten, denen solche Disputationen nicht Mittel zum Finden der
Wahrheit waren , an die sie ja gar nicht glaubten , sondern Spiele,
Turnire gleichsam des Geistes, in denen sie vor einem grösseren
oder kleineren Publicum die Schlagfertigkeit ihres Redens und Denkens
zeigten.
36) S. 154 E: &T€ Ioiüjtcu wpuJTov ßouXrjcö^eGa
0€dcac0ai aÜTd irpdc auTa] Nicht als cocpoi von Profession,
sondern als Freunde der Weisheit, <piXöco<pot, also als Laien gleich-
sam in ihr und Dilettanten, die als solche, im Gegensatze zu den
schon fertigen und in sich abgeschlossenen coqpoi, nach Weisheit
strebten und sie durch ehrliches und ernstes Forschen zu finden
suchten. Diesen Ernst und diese Ehrlichkeit aber zeigt sich vor
allem darin, dass man die Sache, um die es sich handelt, nicht mit
Rücksicht auf etwas ausser ihr Liegendes, z. B. auf die den Glanz
und die Schönheit der Sprache bewundernden Zuhörer, die Ehre des
Sieges, die Beschämung der Gegner, sondern sie selbst an sich
(auid TTpöc atrrd), d. h. nur mit Rücksicht auf die Wahrheit unter-
sucht, und dies soll im vorliegenden Falle dadurch geschehen, dass
die beiden in Rede stehenden Behauptungen (Xöyoi) in ihrer ganzen
Schärfe und Bestimmtheit hingestellt werden, um zu sehen, ob sie
mit einander stimmen oder im Widerspruch stehen (TTÖTCpov fmTv
dXXn,Xoic Eu|j(pujv€i oub* öttujctioöv).
37) S. 155C: Kai <5XXa br\ |iupia in\ uupioic outujc
?X€l] Um hierin keine Hyperbel zu finden, muss man bedenken,
dass dies nicht nur von allen sich in einem ähnlichen Alter, wie
Sokrates damals, befindenden Menschen gilt, sondern auch — da
in dem gleich folgenden etirep Kai xaÖTa TTapabcEöjLieÖa 'wenn wir
anders dies annehmen werden', TaÖTa sich auch auf das Beispiel
von den Würfeln bezieht — von säramtlichen Zahlen und von allen
Dingen, die hinsiohtlich der Höhe, Länge, Breite, Dicke oder sonstiger
Beschaffenheit mit zwei anderen, zwischen denen sie hierin die Mitte
einnehmen, verglichen werden. — gnei Ydp ttou] Menn du folgst
doch wohl' und erkennst den Widerspruch zwischen diesen That-
sachen und jenen Grundsätzen? Eben so dKoXouGeiv 201 D und
Lys. 218 E, auch uttokouciv 162A, alle drei also ziemlich gleich-
bedeutend mit Mav6dv€iv 174 B: navBdveic Ydp ttou, üj 9., f\ ou;
das Gegentheil ist XcmecOai 184 A und dTtoXeiTrecGai 192D.
38) S. 155 D: judXa Tdp miXocöqpou toöto t6 Trd6oc,
t6 9aund£€iv ou Ydp dXXrj dpxf) qpiXocoqplac n. auTT|] Wie
das Oaufia der Anfang, so ist die dGauMacria, das nil admirari,
nach Demokrit und den Stoikern das Endziel der Philosophie; denn
je weiter man in dieser vorschreitet, desto leichter erkennt man die
Gründe, löst man die Widersprüche der Dinge und gewinnt so zu-
letzt jene gleichm&ssigo Ruhe des Gemüths, die mit den Namen
eüOuMia, dOauMaCTi'a, diapaHia, deapßfa bezeichnet zu werden pflegt
)igitized by Google
Exegetischer Commentar zu Piatos Theätet.
105
(Zell er, Gesch. der griech. Philos. I S. 748 Anm. 8. 3. Aufl.; 2.
S. 635). Es ist also kein Grund, mit Hermann (Geschichte und
System der Plat. Philos. I S. 153) anzunehmen, dass Plato an unsrer
Stelle tadelnd auf Demokrits Lehre hinweise. — äX\ä7TÖT€pov
HavGdveic rj&ri &id TauTd ToiaÖT* £ctiv l£ ujv töv TTpuj-
TGtYÖpav <pau£v X€Y€tv, f\ outtw;] 'aber merkst du nun bereits,
weshalb nach dem, was ich über Protagoras' Ansicht mitgetheilt, dieses
doch wirklich sich so verhalt, oder noch nicht?' d. h. 'weshalb jenen
Grundsätzen gegenüber sich doch diese Thatsachen, ohne in Wider-
spruch mit jenen zu kommen, so, wie vorhin gesagt ist, verhalten
können'. Protagon» nämlich ging bei dem Sein der Dinge immer
von dem sinnlich Wahrnehmbaren an ihnen aus, und damit ist es
allerdings unvereinbar, dass etwas, ohne sich zu ändern, doch grösser
und kleiner werden kann. Das wahre Sein der Dinge aber besteht
in den ihnen zu Grunde liegenden Begriffen, zum Begriffe aber jener
Myriaden von Dingen, die eben erwähnt wurden, gehört Relativität,
und ihnen kommen daher, je nachdem sie bezogen werden, die ent-
gegengesetzten Prädicat«, z. B. mehr und weniger, grösser und
kleiner zu, ohne dass sie deshalb selbst zu wachsen und abzunehmen
brauchen.
39) S. 155E: dtfiur|Tujv] Da die in die Mysterien Eingeweihten
(o\ nenurmc'voi Tot juucxripta) im Besitze höherer, durch uralte
Traditionen überkommener Wahrheit zu sein glaubten, so nennt Plato
hier im weitern Sinne diejenigen Philosophen Uneingeweihte (auunjoi),
die bei dem Nächstliegenden, d.h. dem sinnlich Wahrnehmbaren
stehen bleiben, ohne eine Ahnung von den geistigen Mächten zu
haben, in denen jenes seinen Halt und seinen Ursprung hat, und
versteht unter ihnen die den Stoff als das eigentliche Object der Er-
kenntniss ansehenden Materialisten, denen Heraklit und Protagoras
als die, das Erkennen in feinerer Weise von den Sinnen ableitenden
und tiefer begründenden Sensualisten entgegengestellt werden. Bei
jenen hat man wohl mit Brandis, Hermann, Susemihl, Campbell,
v. Stein, Peipers (s. diesen S. 679) an die Atomisten und namentlich
an Demokrit zu denken, gegen den Plato, als den Hauptvertreter des
Materialismus, eine so entschieden feindselige Haltung einnimmt, dass
er seiner nirgends Erwähnung thut(Diog. L.III §25u.IX§40). Schleier-
macher, dem Stallbaum zu Soph. 246 A beistimmt, fügt noch den
Aristipp hinzu. Steinhart (S. 205 Anm. 23) meint, dass vorzugsweise
Kritia8 und Hippon gemeint seien, von denen nach Aristoteles (de an.
§ 18 und 19) jener die Seele in das Wasser, dieser in das Blut
setzte, und die von ihm zu den q>opTiKUJT€poi, den rohen und pöbel-
haften Denkern gerechnet wurden.
40) S. 155E: Kai nfcv br\, uü C, CKXrjpouc Xeteic Kai
ävxiTÜTTOUC dv0punrouc] 'Fürwahr starre und widerhaarige Men-
schen nennst du da'. Theätet konnte dies zum Theil schon aus dem
eben Gehörten schliessen, er kannte die Herakliteer aber auch aus
Digitized by Google
106
Hermann Schmidt:
eigner Erfahrung von dieser Seite, da er Soph. 246 A mit Beziehung
auf sie sagt: fj beivouc eipnKac ävbpac f\br\ rdp Kai c'yuj toutiwv
cuxvoic Trpoc^TUXOV. — Ueber Kai jaev brj...Y€ s. Härtung Griech.
Part. II S. 401 und Stallbaum zu Symp. 197 A und zu Rep. V
4646, über r Bedeutung und Gebrauch von avTiTUTroc' RaspeB Ab-
handlung im Programm des Güstrower Gyran. 1874 S. 25 — 29.
41) S. 156A: €lciv T«P» & ^ai, ^dX' eu ö^oucoi] 'Sie
bind eben, mein Sohn, sehr ungebildet'; denn der wahrhaft Gebildet«
geht bei Widersprüchen immer auf Gründe ein, während es ein Zeichen
mangelnder Bildung ist, starr und steif bei seiner Behauptung zu
beharren. Im Gegensatze zu ihnen werden die Protagoreer und
Herakliteer Kouiyöiepoi, feiner gebildet, genannt, wozu freilich die
Schilderung der letzteren durch Theodor 179D — 180C nur dann
stimmt, wenn man bei KO^i|;ÖT€poi vorzugsweise an Heraklit selbst
denkt. — buvctuiv be tö jaev ttouTv e*xov, tö be Tidcxeiv]
buvauic mit folgendem Infinitiv wird vierfach construirt: 1) mit
dem blossen Infinitiv, wie hier und Phil. 58 D: büvajiic tpäv.
2) mit der Genitivbezeichuung des Inf. Phil. 67 E: f] toö biaXe'YecGai
b. 3) mit einer Präposition und dem Inf. I egg. II, 657 B: |LieYdXnv
nvd büvaniv e*xei ^pöc tö biaqpGeipai, Soph. 247 D: b. eir' eic tö
rroieiv ... eh' eic tö ?ra9eiv. 4) mit uicre und dem Inf. Rep. IV
433 B: TOÖTO elvai Ö iräciv dxeivoic Trjv buvaniv irapecxev üjct€
dTteveceai. — tö |utv iroieTv . . . tö be ndcxeiv] Auch Plato
nennt in der Wahrnehmungstheorie, die er im Timäus aufstellt, das
wahrgenommene Object neben tö atriov und f| airia auch tö bpwv
(65 B) und das wahrnehmende Subject tö ndcxov (64 C). S. Peipers
S. 410.
42) S. 156 B: bibu^ia] weist durch die Bedeutung eines Paars
und namentlich eines Zwillingspaars auf das Zusammengehören beider
Formen der Bewegung hin: auf das gleichzeitige Hervorbrechen und
Geborenwerden der Wahrnehmung und des Wahrnehmbaren. — TO
ue v aicenjöv, tö be aTc6r)Cic. Voraussetzung fllr diese Ein-
teilung ist dem Protagoras, wie Schanz (Beiträge S. 71 und 72)
bemerkt, 'der Mensch und das Ding, Subject und Object, oder, nach
einem Terminus der neueren Philosophie, Ich und Nichtich', da ihm,
ge mäss seinem Satze von dem Menschen als Mass aller Dinge , 'der
Mensch auch der Mittelpunkt alles Seins' ist. — ipuHeic Te Kai
Kauceic] wie 186D uiuxecGai Kai GepuaivecGai = GiHeic. Der
Geschmackssinn (reucic) konnte in beiden Stellen, da es sich gar
nicht um eine vollständige Aufzählung der Sinne handelt, übergangen
werden (Stallbaum). — Kai fjbovai re bf)] Das Wort aTcGncic
wird hier über seine engere Bedeutung der sinnlichen Wahrnehmungen
hinaus allgemein von Empfindungen gebraucht, und den unmittelbaren
Sinn es -Empfindungen werden die durch sie meistentheils vermittel-
ten inneren Empfindungen hinzugefügt (s. Schneid ew in S. 38
und 39), und zwar durch die Partikeln brj Y£, welche, wie auch das
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zu Piatos Theätet. 107
einfache t€, für solche nachdrückliche und etwas Neues oder Ab-
weichendes enthaltende Anknüpfungen gewöhnlich sind (Stallbaum
zu Hipp. Mai. 301 A und zu Apol. 34D), also etwa 'und dazu kom-
men auch noch die, welche'. Von den innern Empfindungen selbst
aber werden die auch sonst oft bei Plato und Cicero verbunden vor-
kommenden beiden Paare genannt, von denen das erste (fjbovai Kai
Xöttcu) die Freude und den Schmerz in der Gegenwart, das andere
(imöuniai Kai (pößoi) die freudige und die schmerzliche Erwartung
der Zukunft bezeichnet. — direpavTOi u.ev a'i dvwvufioi, Traji-
nXrjöeic be a\ tu vouacue vui] Vgl. Spinoza in der von Schneide-
win (S. 39) angeführten Stelle Eth. III: 'unicuique ex iam dictis
clare constare credo, aflectus tot variationes oriri, ut nullo numero
definiri queant' und 'pleraeque animi fluctuationes nomina non
habent\ Zu den letzteren gehört z. B. die Empfindung, welche die
Freunde und Schüler des Sokrates in dessen Todesstunde hatten,
Phaed. 59 A: dtexvujc dTcmöv xi u.oi Trd9oc TrapTjv Kai Tic dnönc
Kpdcic dTTÖ T€ tt}c n,boviic cuYK€Kpaue'vr| ömoö Kai dTfd ttic Xuirnc.
Wie aber die Empfindungen des Subjects, so sind auch die empfun-
denen Objecto (tö b* au aic8r)TÖv t^voc) zum grossen Theile namen-
los. Vgl. Locke de intellectu humano (Lips. 1709 p. 118): 'lngens
ista odorum multitudo, quae nescio an non maior sit quam corporea-
rum specierum varietas, nominibus maxima ex parte caret. Suave
et foetidum satis uobis vulgo faciunt ad omnes istas ideas exprimen-
- das . . . Nec ad sapores exprimendos vocum supellex uberior inventa
est . . . Idem de colore et sono dici potest\ — Ueber das den inneren
Wahrnehmungen entsprechende, von Plato aber nicht erwähnte
Wahrnehmbare bemerkt Peipers S. 288, dass Protagoras darunter
alle die Dinge und Verhältnisse begriffen habe, welche Anlass zu
Gefühlen der Lust und Unlust, zu Affecten, wie Furcht, und zu Be-
gehrungen bieten.
43) S. 156D — E: öcov juev ouv bis GaTTUj Ict\] Ueber
die Beibehaltung der handschriftlichen Lesart dieser Stelle s. Krit.
Commt. Nr. 53. — direibdv ouv ö^a bis xP^cB^vai Tl?)
TOiourip xpu>MaTl] Sinn: f Sobald in den Sehbereich des Auges
ein diesem entsprechender Gegenstand getreten ist, beginnt die Zeu-
gung damit, dass die in beiden (dem Auge und dem Gegenstande)
schlummernden Kräfte, die Wahrnehmungsfähigkeit des Auges (f)
öuuc) und die FarbenfHhigkeit des Gegenstandes (z. B. f) X€UKÖTr|c),
geweckt werden, setzt sich dann darin fort, dass diese noch ganz
abstracten oder für sich bestehenden Kräfte, so lange sich Subject
und Object einander gegenüber befinden, sich von einem zum andern
so hin- und von diesem zu jenem so zurückschwingen, dass sie in
der Mitte des Raums in Contact mit einander kommen, und vollendet
sich dadurch, dass die beiden abstracten Kräfte in Folge dieser
Schwingungen und Berührungen in concrete oder an etwas anderes
gebundene umgewandelt werden und so das Auge ein nun wirklich
Digitized by Google
108
Hermann Schmidt:
sehendes und der Gegenstand ein wirklich farbiger, hier also ein
wirklich weisser wird*. — Ueber die Motive zur Annahme jener
Abstracta von Seiten des Protagoras und Uber seine Verkenn ung
der mit dieser Annahme verbundenen Schwierigkeiten s. Peipers
S. 323 — 324. Nicht zu Ubersehen aber ist, wie eben derselbe S. 430
bemerkt, dass der Grundgedanke aller rationellen Wahrnehmungs-
theorie, der Gedanke von der Wechselwirkung zwischen Subject und
Object, dem Protagoras zu verdanken ist; und dass überhaupt die
Theorie desselben von dem Zustandekommen der sinnlichen Wahr-
nehmung in vielen Punkten von der modernen Naturwissenschaft
bestätigt werde, bemerkt Schnipp el S. 12 mit Hinweisung auf
H e 1 m h o 1 tz , 'Ueber die Natur der menschlichen Sinnesempfindungen',
Königsberg 1854 S. 15 und dessen 'Neuere Fortschritte iu der Theorie
des Sehens'. Vgl. Winnemeiers Programm gegen den Materialismus,
Mühl heim a. d. R. 1868, und Nussbaumer, Ton und Farbe. Wien
1874.
44) S. 157A: dXXd tivi dci *pYV€C0ai] tivi ist Dativ der
Relation 'in Beziehung auf etwas' (Krüger, Griech. Sprachl. § 48, 5),
nach dem uns geläufigen Ausdrucke 'nichts ist, was es ist, absolut,
sondern alles ist, was es ist, relativ'. Vgl. Steinhart S. 49 und 50
(falsch fassen Müller und Wagner tivi als Ablativ 'durch etwas').
45) S. 157B: yiyvömcvci Kai troiouneva xai dn-oXXu-
lieva Kai öXXoioüneva] Yirvöneva koi Troioufieva 'das von innen
ans und das durch die Arbeit oder Einwirkung jemandes Werdende'.
Dem auf diese doppelte Art Werdenden steht das Vergehende (diroX-
Xu)H€va) gegenüber, und beides (das Werdende und das Vergehende)
wird durch dXAoiouneva unter das sich Aendernde zusammengefasst.
Man hiebt übrigens leicht, dass, wenn die aus dem Vorangegangenen
gezogene Consequenz richtig wäre, sie zugleich die Widerlegung einer
Theorie sein würde, die sich genöthigt sähe, die grösste und ver-
nünftigste Schöpfung des menschlichen Geistes, die Sprache, zu
meistern und für unvereinbar mit der Wahrheit zu erklären, während
die grössten Philosophen von jeher in der Uebereinstimmung ihrer
Lehre mit dem Inhalte der Sprache eine Bestätigung für die Wahr-
heit derselben gefunden haben.
46) S. 157 BC: bei bi Kai koto M^poc oütw Xet€iv Kai
nepi ttoXXüjv depoicO^VTUJV, dj bf| depoicuan ävepwTröv
T€ -decvTai Kai XiGov Kai ^koctov Zujöv re Kai efboc] 'So
muss man sich aber sowohl in Beziehung auf Einzelnes (wie über
das eben durch TÖbc und £k€ivo Bezeichnete) ausdrücken, als auch
wenn man viel Einzelnes zusammenfasst und vermittelst einer sol-
chen Zusammenfassung den Namen 'Mensch' ausspricht oder 'Stein'
und den jedes anderen lebenden Wesens oder jeder anderen Gattung
von leblosen Dingen'. Denn nach der Theorie des Protagoras sind
Gattungen und Arten nichts weiter als Aggregate von Einzeldingeu
(iroXXd depoice^vra, dOpoicMaTa), die durch kein gemeinsames Band,
zed by Google
Exegetischer Commentar zu Plates Theätet. 109
durch kein £v, keinen Begriff als ein Seiendes zusammengehalten
werden. Vgl. Steinhart S. 51 und Schanz, Beitr. S. 76. In dem-
selben Sinne werden 182 A die Collectivvorstellung TTOiÖTnc als das
dGpöov, und die Einzelvorstellungen 8epuÖTr|C und XeuKÖTnc als n^pr)
sich einander gegenübergestellt und heisst es Parm. 164 und 165,
dass da, wo die bindende Einheit fehle, die Gattung nur als Masse
(öykoc) gefasst werden könne. Die richtige aber und die dem Plato,
wie schon dem Sokrates, eigentümliche Auffassung der Sache finden
wir Phaedr. 249 B: bei ?dp övepujirov Euvievcu Kai* dboc Xetö-
ucvov, U ttoXXüjv iöv aic6r|C€iüv €ic Iv XoYit>iif) Huvaipoüuevov.
47) S. 157C: Tauia br|, uj 0., dp* f|be'a boKCi coi efvai,
xai T€Üoio av auTu»v übe dpecKÖviiuv;] 'Scheint dir dies an-
nehmlich zu sein und ist dieses zu kosten nach deinem Gesckmack?'
f|bu und nbeuue oft von dem, was der Ansicht oder den Wünschen
jemandes genehm ist, wie 161 C: tci ufcv dXXct noi Trdvu f\biwc
€ipnK€V, Prot. 338 A, Legg. I 643 A.
48) S. 157D: TrapaTierjui ^kcictujv tujv cocpüuv dTTOYtu-
cacOai] 'Ich lege dir zu kosten vor von allerlei Weisheit* Schleierm.
TrapcrrieiriJAi, appono, wird auch Prot. 325 E vom Vorsetzen geistiger
Speise gebraucht.
49) S. 158C: TTOtvia Top ujcirep ävTtCTpoqxx toi auxd
TrapaKoXou66i] 'Denn alles entspricht sich gerade wie die Gegen-
strophe der Strophe*. Deuschle. — TTapaKoXouöeTv von dem,
was wie ein Schatten einem Dinge folgt, d. h. genau mit ihm über-
einstimmt, abwechselnd mit 7rap€TTec0ai Legg. II 667 C. — Kai
ÖTav bf| övap övcipaTa ookujucv biriTeicöai, ötottoc f|
6fioiÖTric toutuüv ^Keivoic] denn 'auch im Traume findet dann
ein Reflectiren über den Traum statt, wie im Wachen, und zwar ein
solches, dass man sich des früheren Traumes als eines besonderen
Zustandes wohlbewusst ist. Wodurch unterscheidet sich nun noch
das spätere Träumen, in welchem wir so auf das frühere uns be-
sinnen, von dem Reflectiren im wachen Zustande, wo wir uns eines
Traumes erinnern?' Peipers S. 374. Dass übrigens dem Plato
selbst die Träume 'nichts sind, als die Nacherzeugung und Verwebung
des in der wachen Erfahrung Empfundenen und Vorgestellten', nichts
als tibujXa und <pavTacnaTa, und weshalb deu Vorstellungen des
wachenden Menschen mehr Anrecht auf Wahrheit zukomme als denen
des schlafenden und träumenden, zeigt eben derselbe S. 383 ff. und
S. 399.
50) S. 159 B: *Apa töv dcGevouvTa CujKpdTn., öXov
TOÖTO X^Y€IC ÖXUJ dKeiVtü, TUJ UYiaiVOVTl CuJKpÖtT€i;]
'Meinst du den kranken Sokrates, dies Ganze jenem Ganzen, dem ge-
sunden Sokrates?' = 'Meinst du den kranken Sokrates in diesem
(dem kranken) Gesammtzustande dem gesunden Sokrates in jenem
idem gesunden Gesammtzustande)?' — Sokrates lobt dann diese von
Theätet hinzugefügte nähere Bestimmung der Frage durch: KdXXida
Digitized by Google
110
Hermann Schmidt:
uirlXaßcc, da der Kranke ja allerdings die ihn besonders charakteri-
sirenden einzelnen Merkmale, Sokrates z. B. seine Stnmpfhase und
seine hervorstehenden Augen behält und sich darin also ahnlich
bleibt, im Ganzen aber und nach dem Gesammteindrucke, den er
macht, sich unähnlich wird.
51) S. 159D: äua cpcpöncva äiuqpÖTepa] In dem Beispiele
vom Auge hiess es S. 156D von den sich schnell bewegenden y*v-
vunjcva: 'juexaEu <p€pO|LlC:vuJV,, denn die beiden Yevvujvra, Auge und
farbiger Gegenstand, blieben sich ferne; hier aber wird bloss (pepö-
peva von ihnen gesagt, weil die Y€VVÜJVTa, Zunge und Wein, sich
unmittelbar berühren und bei dem <p^p€c9ai der T€WUJfJi6va daher
nur an die Portdauer der in ihnen erregten Bewegung gedacht wer-
den kann. Vgl. Peipers S. 309 — 310. — Statt aTcBnciv und des
folgenden alcSavou^vrjv Tn.v rXujccav konnte es, analog dem vom
Sehprocess gebrauchten öunv und dcp6aX|idc öpÜJV, genauer heissen:
ycüciv und T€uou€vn,v Trjv TXüjccav.
52) S.169E: Kai töv u.£v ou TTiKpÖTrjTOt bis äXX'alcOavö-
f-U vov] Es hätte hier, analog dem unter D Gesagten, genügt: Kai
töv u.fcv TTiKpöv, t ue bfc aic8avöu€V0V, und die negativen Bestimmungen
ou TTiKpOTTyra und ouk atc9r|Civ sind nur hinzugefügt, um noch ein-
mal dies so wichtige Moment des Wahrnehmungsprocesses , dass es
keine an den Gegenstand haftende Qualitäten gebe, in Erinnerung
zu bringen. — Der ganze, fiir die Schilderung dieses Processes ver-
wendete Apparat lässt sich, nach Freis Vorgang für das Sehen, in
folgende Uebersicht bringen:
YXüjcca et t6 YXujccr) EunueTpov (oTvoc)
gignunt
T€Öciv et YXuKUTnra bene valenti
TTiKpÖTnTa aegrotanti
YXüjcca Y€ucei repleta olvoc aut YXuKUTnji aut TriKpÖTrjTi repletus
fit fit
YXüjcca ycuo^vti olvoc aut y^ukuc aut TTiKpöc.
53) S. 160B: ujctc c!tc Tic elvai ti övouäZei, tivi
elvai f\ Tivdc f| TTpöc ti flnj^ov auTiu] cso dass, mag nun
einer sagen, etwas (ein Empfundenes oder ein Empfindendes) sei,
er damit nothwendig sagt, es (ein Empfundenes) sei für etwas (für
ein Empfindendes), öderes (ein Empfindendes) sei abhängig von etwas
(von einem Empfundenen) oder es (eines wie das andere) stehe in
Beziehung zu etwas. Vgl. Steinhart S. 50.
54) S. 160C: Tn.c YOP *Mnc ouciac äci icrx] 'denn sie
ist immer ein Stück meines Seins' Deuschle. Was aber zum Sein
und Wesen jemandes gehört, das muss für ihn auch das Richtige
und Wahre sein, worauf auch Schnippeis Auffassung S. 12 hinaus-
geht. Anders, in üebereinstimmung mit E. Wolff S. 19, Peipers
S. 317-18 und 328.
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zu Platoa Theätet.
111
55) S. 160D: TTuk &v ouv äui€ubn.c wv] Irrthumslos in
der Beurtheilung einer Sache sein ist so viel als die Wahrheit d. h.
die wahre Beschaffenheit derselben erkennen. Wenn wir daher die
oratorische Frage TTOuc öv ff. auf ihren positiven Gehalt zurückführen,
erhalten wir von 'AXnOnc dpa bis üjvircp akerjTrjc; folgenden Schluss:
Was ich wahrnehme, ist wahr für mich. Nun ist Wahrheit das spe-
cifische Merkmal des Wissens. Was ich wahrnehme, weiss ich also.
Vgl. Nr. 25.
56) S. 160E: xaTct bk 0eaiTrjTOv toOtwv outujc £xöv-
tujv aTcOrjciv dTTiCTrj^r|V YiTvecGai] Während hierdurch Theä-
tets Definition als die Consequenz der Lehren Heraklits und Prota-
goras1 bezeichnet wird, bemerkt Schneidewin S. 32, wie es scheint,
mit Recht, dass eigentlich die Grundanschauung der Theätetschen
Definition: bei den Sinnen liege die Entscheidung über die Wahrheit
der Dinge, die gemeinsame Quelle für die Irrthümer jener beiden
sei; denn die Sinne bleiben bei der äusseren Erscheinung stehen: sie
sehen — und das ist das Herakliteische Princip — nur Wechsel und
Wandel, nur unaufhörliche Bewegung in den Dingen, und werden
daher selbst in jedem Augenblicke anders afficirt, so dass — und
dies ist der Satz des Protagoras — das Wissen, das sie geben, eben-
falls ein stets wandelbares, von der jedesmaligen Auffassung des
Subjects abhängiges, rein relatives ist, während die von Plato als
Schiedsrichterin anerkannte Vernunft hinter dem Schein das Wesen,
mitten in der Bewegung und dem Wechsel der Dinge die ruhenden
und ewig sich gleichbleibenden Begriffe und Ideen erkennt und in
der Erkenntniss dieser ein über allen Wandel erhabenes festes
Wissen hat.
57) S. 160E — 161 A: Toöto m*v bf| bis dvejiiaiöv tc Kai
ujeCboc] Nachdem Theätet die Definition an Bich, wie sie 151 E
lautet, mehr instinctmässig und ohne alle mäeutische Hülfe gegeben
hatte, ist ihm nun durch diese Hülfe der volle Gehalt derselben zum
Bewusstsein gebracht und also auch jetzt erst das Kind, das ihm
Wehen verursacht hatte, durch sie vollständig ausgebildet ans Licht
gefördert worden. Es ist damit die erste Aufgabe der Sokratischen
Mäeutik, die eigentliche Entbindung, gelöst, und es folgt nun die
Lösung der zweiten, die zusammen mit dem Theätet anzustellende
Prüfung, ob das, von dem er entbunden ist, etwas Lebensfähiges und
Lebenswerkes, ob also der Inhalt seiner ihm nun klar gewordenen
Definition wahr sei. — Iv kukXw wird, wie Campbell bemerkt,
mit Anspielung auf duopibpöma, von der allseitigen, das durch geistige
Mäeutik geborene Kind in Wahrheit (ibc dXrj6ÜJc) rund herum be-
trachtenden Untersuchung gesagt (Deuschle trennt übe dXnOwc
falschlich von Iv kukXuj).
58) S. 161 A: OiXöXoyöc y* cT dTexvüuc Kai xpndöc,
\b 0., öti MC otfei Xöywv nvd elvai GOXaKOV Kai £abiwc
cEeXövTa £peTv, ibc] 'Du bist ja gar zu wissbegierig (mit Rück-
sicht auf den sich in den Worten trpöc 8ewv exiti kund gebenden
Digitized by Google
112
Her manu Schmidt:
wissenschaftlichen Eifer Theodors) und sehr gütig (= und es ist sehr
gütig von dir), dass du meinst, ich sei ein Sack voll von Beweisen
('ich könne die Beweise nur so aus dem Aermel schütteln'. Deuschle)
und werde mit Leichtigkeit einen daraus hervorholen und zeigen,
dass'. — Xpr\CTÖc ist hier wohl nicht mit Stallbaum und Wohlrab
in der Bedeutung 'gutmüthig' mit der Nebenbedeutung *fatuus' zu
fassen, sondern wie Phaedr. 264 C, wo unmöglich Phädrus zuSokrates
die Worte xpnCT0C &T! Me f|T^t \kov0v elvai t& dKeivou oütujc
ctKptßüjc bubtiv in jenem Sinne gesagt haben kann.
59) S. 1C1B: öcov Xöyov irap* liipov co<pou Xaßeiv
Kai äiTob^EacGai ueTpiiuc] 'so viel nämlich, um (s. Matth. Ausf.
Gr. § 479 Anm. b) den Ausspruch eines andern Weisen (Symp.
197 E: outoc ö TTOtp' £uou Xöroc) zu verstehen und in gehöriger
Weise (zur Behandlung) aufzunehmen', wie Legg. I 634 C: urj x°"
XeTTujc dXXd TTp(jtujc dTTobexuj|ie6a dXXrjXuuv. — Kai vöv toöto
rrapd xoübc Treipdcouai auch jetzt werde ich das von diesem
Gesagte zu verstehen und in gehöriger Weise zu behandeln versuchen',
rrapd Toöbe geht zunächst auf Theätet; da dieser aber doch nur
dem zugestimmt hatte, was ihm Sokrates als Philosophem des Pro-
tagons mitgetheilt, so ist der eigentlich mit TOÖbe gemeinte doch
dieser. (So löst sich der Zweifel Campbells: fViz. Theaetetus. Or
is Protagons meant?'.)
60) S. 161 C: tt)c dXrieeiac] Dass dXn6eia, wie der Scholiast
sagt, der Titel der Hauptschrift des Protagons gewesen sei, geht
auch aus andern Stellen des Theätet und aus Kratylus unzweifelhaft
hervor (Schanz, Beitr. S. 28 und Wohlrab p. 24); dass aber dieser
Titel damals überhaupt für Schriften logischen und metaphysischen
Inhalts gebräuchlich war, zeigt Sauppe im Ind. lectt. Gotting, aest.
1877, p. 8, und dass Protagons in seiner so betitelten Schrift in
der That die Wahrheit zu lehren überzeugt war, lässt Plato ihn
166D in den Worten: if\h fdp q>nm u£v Tnv dXn6€iav ?x*iv dx
YfcYPOKpa aussprechen. — Gc f\ KUVOKecpaXoc und gleich nachher
ßaTpdxou Yupivou] Diese drei Thiere sind gewählt, weil das
Schwein als Sinnbild der Dummheit galt (Lach. 196 D: Kaid TT|V
Ttapoiuiav dpa tu» övti ouk dv rrdca uc Tvoin), der Affe wegen seiner
Karikatur des Menschen das hässlichste und der junge Frosch das
unausgebildetste Thier ist. Vgl. Wagner Anm. 49: 'Die aus dem
Froschlaich ausschlüpfenden geschwänzten aber noch fusslosen Frösche
heissen Kaulquappen oder Dickköpfe (rüpivoi) und brauchen mehrere
Wochen zur Verwandlung in Frösche. Sie stehen also in der Mitte
zwischen dem noch ungeborenen und dem vollständig ausgebildeten
lebenden Wesen'. — rjueic M^v auTÖv ujcrrep 0€dv d6au-
udEoutv irrt coqna] Ueber den Ruf, den sich Protagons durch
seine Weisheit und seine Beredtsamkeit erwarb, geben Heindorf zu
dieser Stelle und Schanz in den Beiträgen S. 25 die andern dies
bezeugenden Stellen aus Plato.
Exegetischer Commentar zu Piatos Theatet.
113
61) S. 161D: xai nr|T€ t6 äXXou ndGoc fiXXoc ß^Xnov
biaxpivei, |i T]T€ xf|V oöüav Kupiu)T€poc €ciai ilXXCKl-
uiac8ai gicpoc Tf|V £i^pou, öp8f| f| Hieubrjc] Sinn: 'und wenn
weder über den Eindruck, den jemand durch eine Wahrnehmung
empfängt, nach über die Wahrheit der Vorstellung, die er sich
dadurch bildet, irgend ein anderer richtiger als er selbst soll urtheilen
können'. Das logische Verhältnis« zwischen beiden Sätzen sollte
streng genommen nicht durch die gleichstellenden Partikeln 'weder
— noch', sondeni durch die steigernden 'nicht nur nicht — sondern
auch nicht' bezeichnet sein, da das erste ja nicht bestritten werden
kann: dass Uber den Eindruck, den eine Wahrnehmung auf mich
macht, mir allein auch nur das Urtheil zusteht, wohl aber das zweite :
dass die Vorstellung, die ich mir aus diesem Eindrucke über die Be-
schaffenheit des Objects bilde, stets die richtige sei. Ueber den
gustus z. B., den ein Kranker vom Weine hat, kann keiner richtiger
urtheilen als er selbst, wohl aber über den sapor des Weines selbst
62) S. 161E: TÖ bfc bf) £UÖV T€ KOI Tfjc £üf\C T^XVT1C
Trjc uüieuTiKf]c ciYÜJ, öcov Y^wra öqpXiCKävouev] 'was
aber vollends (Härtung, Griecb. Part. I, S. 269) mich und meine
Hebammenkunst betrifft, so schweige ich darüber, wie lächerlich wir
uns machen9. Denn diese Kunst bezweckte, jedem seine wahren
sowohl als seine unwahren Gedanken zum Bewusstsein und ans Licht
zu bringen, und war also ganz zwecklos, wenn niemand unwahre
Gedanken hatte und die allen zukommenden wahren allen auch durch
die Unmittelbarkeit der Wahrnehmung klar uud gewiss waren.
63) S. 162A: ou uüKpu u£v Kai biuuXuxioc <pXuapia;]
'ist das nicht ftirwahr ein breites, endlos langes Geschwätz?' Da
ji€ v in Folge seiner Entstehung aus ur|V nicht selten eine affirmirende
Bedeutung hat (Härtung, G riech. Part II, S. 390), so kann es
diese auch in Fragen erhalten, in welchen der Fragende selbst schon
seine Entscheidung aussprechen will (Härtung, a. a. 0. S. 415. 6),
zunächst besonders dann, wenn die Frage bloss eine rhetorische
Form für eine Behauptung ist, wie an unsrer Stelle, dann aber auch
in anderen, an sich die Entscheidung nicht enthaltenden aber durch
piv darauf hinweisenden Fragen, wie Meno 82 B: "€XXr|V u^v £cti
Kai dXXrjvttei; vgl. dazu Stall bäum und Heindorf zu unsrer Stelle.
— ouk fiv ouv beSaijirjv bi* £uoö öuoXoyoövtoc l\ifx*-
c6ai TTpuiTatöpav, oub' au co\ irapd böEav avTixeiveiv]
Theodor setzt gleich voraus, dass er bei der nun eintretenden ge-
naueren Kritik dem Sokrates werde beistimmen müssen, und glaubt
es weder mit seinem Freundschaftsgefühle vereinigen zu können,
durch das Aussprechen seiner Beistimmung zur Widerlegung des
Protagoras beizutragen, noch mit seinem Wahrheitsgefühle, gegen
seine Ueberzeugung (irapa bö£av) des Freundes Sache gegen Sokra-
tes in Schutz zu nehmen. — uttaKOueiv] im 'auf jemand hören
und ihm folgen', sei es praktisch, um das Gehörte auszuführen, oder
J*bxb. t cl*M PhüoL Buppl. Bd. ZU. ö
Digitized by Google
114
Hermann Schmidt:
theoretisch, um es sich zum Verständnisse zu bringen. Im letzteren
Sinne auch Legg. X 898 C: KdXXicra uTrrjKOucac toic Xöyoic. S.
zu 155C: Iren f&p ttou.
64) S. 162 E: aTTÖb€i£iv b£ Kai dvdyKrivJ ist die Figur
£v bid ouoiv 'einen zwingenden Beweis', wie sich Plato selbst aus-
drückt Tim. 40 E: fiv€U . . . dvaYKaiurv drcob€u:€iuv, und Soph.
265 D: fLi€Tä TT€i6oöc dvaYKaiac. — tüj cIköti xpflcGe] Ueber
den Begriff und die Folgen der Wahrscheinlichkeitsbeweise s. Steger
I S. 29 ff.
65) S. 163A: et d7rob^€c9€ in8avoXoYfaic tc Kai
cUöci Trepi toutujv Xcyojj^vouc Xöyouc] Passend verweist
Campbell auf Arist. Eth. N. I 6 (p. 1094b, ed. Bekk.) TTaparrXrj-
ciov tdp q>cuv€Tai MaerjjuaTiKOÖ T€ TnOavoXoYoövToc diTob^xecBcu
Kai ^T|TOpiKOÖ dTTObeÜ:€lC dTfaiTClV. — ^KlVnCajiCV] KIV€IV Xöyov
l) ein Gespräch anregen, auf die Bahn bringen. Polit. 297 C:
öv KivY|cac Tic toötov tov Xöyov auroö KOTaßöXr) Venn jemand
dies Gespräch aufs Tapet bringt und sogleich (auf der Steile, auTOÖ)
wieder fallen lässt'. 2) Gewöhnlich von einem weit ausholenden Ge-
spräche, bei dem man alle Mittel in Bewegung setzt, um etwas zu
erörtern oder durchzusetzen. SoSymp. 198 E: trdvTa Xöyov kivoöv-
T€C, Rep. V 450A: öcov Xöyov TfdXiv kivcitc, und an unsrer Stelle.
Sprichwörtlich in diesem Sinne auch bei den Römern. Plin. Ep. I
20: 'Omnia pertento, omnia experior, TTÖVTa denique XiBov kivuj',
Cic. ep. ad Att. VIII 11, 1: choc a primo cogitavit, omnia maria
movere*. In derselben doppelten Bedeutung auch ^Y€i'p€iv Xöyov.
66) S. 163B: X ouv öpoX OYn,con€ v bis bucxupioü-
|i€6a;] Sinn: 'Nach dem Protagoreischen Satze werden wir alles,
was wir hören und sehen, auch zugleich verstehen müssen. Wenn
also eine uns fremde Sprache in unsrer Gegenwart gesprochen wird,
so ist, wenn jener Satz nicht mit sich selbst in Widerspruch ge-
rathen soll, nur eins von beiden möglich: entweder hören wir das
Gesprochene dann auch nicht, wenn wir es nicht verstehen, oder
wir hören es und verstehen es zugleich; und eben so, wenn uns un-
bekannte Buchstaben vor die Augen kommen, sehen wir dieselben
entweder nicht oder, wenn wir sie sehen, verstehen wir sie auch
und mit ihnen zugleich die aus ihnen zusammengesetzten Wörter'.
67) S. 163 C: "Apidd y\ iL 0. Kai ouk äEiöv cot rcpöc
TaÖTa dM<picßn.Tf|cat, tva Kai auHdvrj] Sokrates lobt zwar
den Scharfsinn Theätets, deutet aber durch den Zusatz 'und es wäre
unbillig, mit dir darüber zu streiten, da uns daran liegt, dass dir
der Muth zur Weiterführung des Gesprächs wachse', an, dass Theätets
Entgegnung doch nicht ganz zutreffe. In wiefern nicht, darüber s.
Fleckeiseus Jahrb. 1876, S. 668 f.
68) S. 164D: ei bl iir\] seil <pa^v töv MucavTa dtnXae^-
cOai. — otxcTai] Für deu misslungenen, also nicht zu seinem
Zielo gelangten Beweis hat Plato 3 bildliche Bezeichnungen. Er
Exegetischer Commentar zu Platoa Theätet.
115
nennt ihn l) ' untergegangen, gestorben9. S. Heindorf zu 164 D:
outuj bfj uOGoc dmjuXeTo 6 TTpurraYÖpeioc und St all bäum zu
Phil. 14 A; Phaed. 89 B: e*dv7rep r|)Jtv 6 Xöyoc TeXeuTrjcrj Kai
uf| buvwneGa auTÖv dvaßiwcacdai. Der Gegensatz dazu ist 'ge-
rettet*. Rep. X 621 C: fiöSoc £cuu6r| xai oük dmAiXeTO. 2) 'ent-
laufen, entflohen'. Zu Grunde liegt hier das bei den Griechen so
gewöhnliche Bild vom Erjagen der Wahrheit (Brjpeueiv, biunceiv,
Ipcuväv, ixveuetvj. Das Subject ist bald der Beweis selbst, bald der
Gegenstand des Beweises. Polit. 284 B: bieqpurev f|uäc 6 Xöyoc,
Rep. IV 432 B: ^fj irrj biacpOYrj f] biKaiocuvr) Kai dmavicGeica
äbrjXoc Y€*vr|Tai, Hipp. Mai. 295 AB: Kai (to ttp^ttov) dpYicOev
i]uiv ir\ uäXXov dirobpa. Beide Anschauungen: die des Hinseins
oder Untergegangenseins und die des Portseins vereinigt otxeTOi,
und es steht dies entweder allein, wie an unsrer Stelle, wo der
Gegensatz cuuco^ev auf die erste Anschauung hinweist, oder mit
einem die erste oder zweite ausdrückenden Participium, wie Phil.
14 A: ei fyriv 6 Xöyoc uktrep yöOoc diroXönevoc oTxoito, Theaet.
203 D: fipiv 6 KaXöc Xöyoc dtrobebpaKUJC olxfjceiai, Legg. II.
654 E: €l be TauT* rjuäc biamuYÖVTa oixnceTai. — 3) Mit einem
von der Schifffahrt entlehnten Bilde 'verschlagen, vom Curs abge-
irrt', Phil. 13 D: 6 XÖtoc fniiv e^Trecibv oixr|C6Tai. (S. Stallbaum
*u dieser Stelle in der Gothaer Ausg. und Ast im Commentar zum
Phädon S. 744—45.)
69) S. 163 D— 164 B: Oukoöv ö Ibübv bis el yIyvoito]
Der Gang dieser Argumentation, durch welche nachgewiesen werden
soll, dass die Definition 'Wissen ist Wahrnehmen' zu der absurden
Annahme führe, dass der, welcher etwas weiss, eben dies, wenu er
sich daran erinnert, doch auch nicht weiss, ist, wenn wir uus wört-
licher als im Kritischen Commentare den Texteaworten anschliessen,
folgender:
1) Man weiss, nach jener Definition, nur das, was man gesehen
hat — Kaid töv dpn Xöyov (163 E).
2) An das Gesehene kann man sich erinnern — M^vrj-
Tat (E).
3) Wer aber beim Erinnern die Augen schliesst, hat, wenn
jene Definition richtig ist, das Gesehene vergessen — ei be nr\, otx*-
tüi (164 A i; denn
g
a) Nur der, welcher etwas sah, ist, nach der Annahme, ein
Wissender davon geworden. — TTdvu ve (A).
b) Wenn der so wissend Gewordene die Augen schliesst, so
erinnert er sich zwar an das Gesehene, sieht es aber nicht —
Nai (A).
c) Etwas nicht sehen, beisst aber nach der Annahme etwas
nicht wissen — 'AXr|6fl (B).
d) Wenn also der durch Sehen wissend Gewordene das, was er
8*
Digitized by Google
116
Hermann Schmidt:
weiss, nicht sieht, so erinnert er sich zwar an dasselbe, weiss es
aber nicht — 'AAn&CTaia X^Y€ic (B).
4) Dies war aber 1 64 B für unmöglich erklärt. — Kürzer ge-
fasst würde die Argumentation so lauten: Wer etwas gesehen hat
und dann die Augen schliesst, erinnert sich zwar an das Gesehene,
sieht es aber nicht Nur der Sehende aber ist nach der Annahme
ein Wissender. Ein sich woran Erinnernder ist also kein Wissender
dessen, woran er sich erinnert
70) S. 165 B: TÖ beivÖTCtTOV £puuTima] 'die ärgste d. h.
die dem Gefragten das Aergste zumuthende Frage'. — dqpuKTUi
£pwTrjnaTi] Wie becud dmuKta Fesseln sind, aus denen man
nicht entrinnen kann, so £purrr|uaTa dcpuKTa Fragen, aus denen man
sich nicht herauswickeln, d. h. deren Bejahung sowohl als Verneinung
falsch genannt werden kann. — iv (pp^an cuvexöncvoc] 'in
einem Brunnen festgehalten'. Heindorf vermuthet wohl mit Recht,
dass diesem Sprich worte die Fabel von der durch den Fuchs in
einen Brunnen gelockten und in ihm stecken gebliebenen Ziege zu
Grunde liege. Dem Sinne nach also richtig Schleiermacher:
'wenn du einmal in die Falle gegangen bist', d. h. 'dich auf die
Beantwortung solcher verfänglichen Fragen eingelassen hast'. —
dWKTTXriKTOc] 'interritus'. Bildlich 1) im guten Sinne von dem,
auf welchen die verführerischen Lockungen des Geldes, der Ehre,
der Lust keinen Eindruck machen, wie Rep. X 619 A: dWKTrXnKTOC
Otto ttXoütujv tc kou toioutujv kciküjv. 2) im üblen Sinne von dem,
der auch vor dem Thun des Unerlaubten und Schlechten nicht zurück-
bebt, wie hier von jenen eristischen Klopffechtern, welche die Dreistig-
keit hatten, Fragen vorzulegen, denen man es gleich anmerkte, dass
sie nicht den Zweck hatten, die Wahrheit zu ermitteln, sondern den
Gefragten in Verlegenheit zu setzen. — KaTaXaßtbv] das attische
Wort vom Zudrücken der Augen und des Mundes eines anderen,
namentlich eines Sterbenden, wie Phäd. 118; bei Homer Ka8aipeTv,
wie II. 11, 453.
71) S. 165 C: xdiTUj] das eigentliche Wort, wie überhaupt
von jedem, der gesetzlich etwas anordnet (Legg. V 728 A: cmep
äv vopo&Tnc alcxpd elvai Kai Kam Tdirr), Lach. 199 A: 6 vöuoc
outui Tdnei), so von dem, der ein wissenschaftliches Gespräch zu
leiten und den Gang desselben zu bestimmen hat, Phäd. 115C:
£yw etyu outoc 6 CuncpdTnc biaXcrdnevoc Kai biaTdrrujv ^koctov
tluv Xevoulvujv. Bei den Eristikern nun und den Sophisten trat
diese Anordnung und Beherrschung des Gesprächs (Euthyd. 287 D:
cu TOP dpxcic dXX' £purra) besonders darin hervor, dass sie
durch die Formulirung der Frage den Gefragten zwangen, eine für
sie brauchbare Antwort zu geben. S. Schanz Beitr. S. 84: 'Ist
das Schlagwort vom Antwortenden herausgeschraubt, so ist es dem
Eristiker sehr unangenehm, wenn noch weitere Zusätze gemacht
werden (Trapa<p&TY*c9ai , TrapdmSeYua, Trpoca7TOKpiv€c6ai tote
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zu Platoa Theätet.
117
£punr||uaci, Euthyd. p. 296 A und B). Er fällt daher mitten in die
Rede ein und überrumpelt den Gegner, ivot yr) TtpÖTepöv ti einoi
(Euthyd. 298 E), oder wehrt weiteres Reden begütigend ab mit den
Worten: dXX* dpicei (Euthyd. p. 302 D und 293 B). Gegenfragen
zu thun ist natürlich durchaus nicht gestattet'. An unsrer Stelle
besteht die Ueberrurapelung sogar darin, dass dem Theätet das ver-
langte Schlagwort, noch ehe er es ausgesprochen hat, als ob er mit
der von ihm zu erwartenden Antwort gar nichts anderes meinen
könne, durch die Worte vöv bi ö oux öpdk, öpÜJV opcuvei über den
Kopf weggenommen wird.
72) S. 165D: 'AXXä XoYi£o|uat öti TdvavTia olc utt-
€9€'nr|v] 'Nun ich schliesse, dass das Gegen theil von dem folgt, was
ich annahm'. Angenommen batte er unter B, es sei unmöglich, dass
derselbe Mensch etwas wisse, und das, was er wisse, doch zugleich
auch nicht wisse, und der Schluss, zu dem er jetzt gekommen ist,
lautet: 'Derselbe Mensch kann dasselbe Ding zugleich sehen und
nicht sehen. Nun ist Sehen Wissen. Derselbe Mensch kann also
dasselbe Ding zugleich wissen und nicht wissen'.
73) S. 164 C— 165 D: «tXxivöjieeä pol bis Kai aXXa
jiupia] Die vorangegangene Widerlegung beruht, wie Sokrates,
sich selbst ironisirend, gegen sie einwendet, auf einer ungenauen
Fassung des Wortsinnes und auf einer Methode in der Beweisführung,
deren sich die Eristiker gegen ihre damit unbekannten Mitunter-
redner bedienen, um sie zu Ähnlichen und noch ärgeren Zugeständ-
nissen zu veranlassen, wie z. B. etwa, um zur Vertheid igung der
Theätetschen Definition die Möglichkeit des Zugleichwissens und
-nichtwissens zu beweisen, zu dem, dass man bei Schliessung des
einen Auges zugleich sehe und nicht sehe (indem sie hier das Sehen
nicht, wie gewöhnlich geschieht, als einen Act fassen, der an sich
sowohl durch ein Auge als durch beide vollzogen werden kann,
sondern als einen solchen, zu dessen richtigen Ausführung beide •
Augen nöthig sind), und andrerseits etwa wieder, um jene Definition
zu bekämpfen, zu dem, dass, wenn Wissen Wahrnehmen sei, auch
von einem scharfen und stumpfen, nahen und fernen, lauten und
leisen Wissen die Rede sein könne (wobei sie sich ebenfalls wieder
strenger, als im gewöhnlichen Leben geschieht, an die dem Worte
'wahrnehmen' zukommenden Prädicate halten und diese, wenn ein-
mal Wissen Wahrnehmen sein soll, auch auf jenes übertragen).
74) S. 165 E: Trpiv 6aunäcctc xf|V tt. bis dböxei] Die
Weisheit wird als eine vielersehnte Himraelsgabe gedacht, die man
auch da, wo sie in entstellter Gestalt auftritt, so lange anstaunt,
biß man merkt, dass man von ihrem Truggewebe umgarnt und in
Widersprüche verwickelt ist, deren Lösung man sich von den Meistern
dieser für Lohn gepredigten Weisheit nur durch Zahlung einer be-
stimmten Summe Geldes erkaufen kann.
75) S. 165 E — 166 A: Taurd T€ bf| navta öca rjueic
Digitized by Google
118
Hermann Schmidt :
dTTanuvovTec aurifi X^xouev, Kai ö^iöce, otuai, xwprjce-
Tai Kaxa<ppovuJV f|nujv] Sinn: 'Protagoras wird alles dies be-
rücksichtigen, was wir (von 165 A an) zu seiner Verteidigung ge-
sagt haben, nicht aber, um uns dafür zu danken, sondern um uns
seine Verachtung und seinen Zorn darüber fühlen zu lassen'. Denn
dass Sokrates ihn durch jene Verteidigung nur habe lächerlich
machen wollen, hat Protagoras sehr wohl verstanden. Indem er
nun aber selbst seine Verteidigung übernimmt, begegnet es ihm,
dass er diese ganz in der Art führt, wie sie Sokrates als den eristi-
schen Klopffechtern eigenthümlich 164 C geschildert hat; denn auch
bei ihm herrscht das Streben vor, den Sprachgebrauch zu verschmähen
und ganz aparte Bedeutungen in die Wörter hineinzulegen. —
^Treibf) auxiy Traibiov ti dpumiBfcv £b€icev] 'da ihm (wie er
es erwartete) ein Knabe auf seine Frage in Angst gerieth'. Vgl.
Buttmann, Gr. Gr. § 133, Anm. 5: 'dircibav xdxicxa aüxoic oi
iraio€C xd XeYÖneva Euviuki, wo das auxoic sich auf die Erwartung
der Eltern bezieht'. — Kai beicav dir^cpnce bid xö un. buva-
cGaiTTpoopäv] 'und aus Furcht (durch sein Zugeständniss sich eine
Dummheit zu Schulden kommen zu lassen) hat er es verneint, weil
er nicht vorwärts sah', d. h. weil sein Blick nicht weit genug reichte,
um die Lösung des scheinbaren Widerspruchs zu erkennen, npoopäv
das Homerische rcpöccuJ X€UCC€iV. Vgl. Aristot. Hist anim. 4, 1
(ed. Bekk. I p. 524a, 14) Trpoopäv elc xö 7Tp(k6€V. — YeXuixa
bn, xöv du* dv xoic Xötoic dTT^beiHe] üeber xöv tpi 'einen
Mann wie mich' s. Schanz, Spec. crit. p. 11. Für x^iwxd xiva
TioioO^ai oder xiGcfüiai ist der prägnante Ausdruck gewählt Y^XuJxd
xiva dTTobeucvujii 'ich mache jemanden durch meine Darstellung
zum Gelächter' «= stelle ihn als lächerlich dar. — ddv »kv — cl
bfc] Andere Beispiele vom Wechsel der Partikeln el und idv giebt
Stallbaum zu Phaed. 93 AB mit Hinweisung auf Weber zu
• Demosth. Or. adv. Aristocrat. p. 473. An unsrer Stelle lässt sich
der Wechsel wohl so erklären, dass Sokrates den Protagoras die
Entscheidung über die erste, diesem ungünstige Annahme als eine
noch erst zu erwartende, die über die andere aber, wegen der vor-
aussichtlichen Niederlage des Gegners, als eine so gut wie bereits
wirklich gewordene aussprechen lässt.
76) S. 166B: boK€ic xivd coi HuYXwpncecGai nvrj^irjv
TTapetvai xqj d»v £ira9e xoioöxöv xi oucav 7rd8oc, olov
öxe ?Tiacx€, MrjK^xi rcdcxovxi;] Sinn: 'Glaubst du, irgend
einer werde zugeben, dass die Erinnerung an Eindrücke eben so
beschaffen sei als diese Eindrücke einst selbst waren' und damit also
auch, dass, wenn Wahrnehmen Wissen ist, auch die Erinnerung
an die Wahrnehmung es ist? xiva, einer nämlich von denen, die
so antworten, wie ich und wie jeder denkreife Mann antworten
würde. — f| ddvTrep xoöxo beicrj, ouuceiv iroxfc xöv auxöv
elvai xöv dvofioioujiAevov xu> TTpiv ävouoioöcGai övxi;
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zu Piatos Theätet.
119
MäXXov be töv elvax nva, dXX' oux't touc, kou toutouc
Titvo^^vouc direipouc, ddvirep dvonoiujcic YitvrjTai]
*oder er werde, wenn er sich (wegen des scheinbar in diesen Worten
liegenden Widerspruchs) davor scheut, zugeben, dass er, wenn er
sich verändert (und jeder Gegenstand verändert sich ja unaufhörlich)
noch derselbe sei, der er vor der Veränderung war, oder vielmehr
(um die Sache gleich beim rechten Namen zu nennen), dass einer
der und nicht die (d. h. eine in sich abgeschlossene Person und
nicht vielmehr eine Mehrheit von auf einander folgenden Personen)
sei, und dass deren unendlich viele werden, wenn anders überhaupt
(wie doch nicht zu bezweifeln ist) eine Veränderung geschieht'.
Seines oratorischen Charakters entkleidet würde der hiermit beab-
sichtigte Beweis für die Möglichkeit des gleichzeitigen Wissens und
Nichtwissens so lauten: 'Wie alles, so verändert sich auch der
Mensch in jedem Augenblicke; er ist also — da, wie der Punkt
räumlich, so der Augenblick zeitlich ohne Ausdehnung ist — in
jedem Augenblicke zugleich derselbe und auch nicht derselbe und
wird damit auch in jedem Augenblicke als derselbe dasselbe wissen
und als nicht derselbe dasselbe zugleich nicht wissen'. Den Hera-
klitei sehen Ausspruch aber, den Protag« i ras hierbei vor Augen hat:
bic Tin auTOi iTOTCUivu ouk Ictiv dußryvcu (Aristot. Metaph. III 5,
p. 1010. a, 13) hat Seneca (Ep. 58) sehr anschaulich so erörtert:
rNemo nostrum idem est in senectute, qui fuit iuvenis; nemo est
mane, qui fuit pridie. Corpora nostra rapiuntur fluminum more;
quidquid vides, currit cum tempore; nihil ex his, quae videmus,
manet. Ego ipse, dum loquor mutari ista, mutatus sum. In idem
flumen bis non descendimus. Manet idem fluminis nomen, aqua trans
missa est. Hoc in amne manifeetius est quam in nomine, sed nos
quoque non minus velox cursus praetervehit' (vgl. Rückerts, mit
einer Art Kritik verbundene schöne Verse über jenen Spruch in der
'Weisheit des Brahmanen' III 61).
77) S. 166C: ei bf| 6vojidTuJV ?£ berjcci eripeuccic
bi€u\aßeic0ai dXXr|XuJv] 'wenn man sich einmal hüten muss,
dass nicht einer auf die Worte des andern Jagd mache' Schleie r-
m ach er. — Mit ironischer Rücksichtsnahme auf Sokrates' Bemer-
kung, die Annahme einer unaufhörlichen Bewegung fordere, dass
man nie clvcu, sondern an dessen Stelle immer th"veceou brauche
(157 AB), erklärt Protagoras, dass er statt des vorhin gebrauchten
eivcti und fj nun tiTVOM^vouc und tiYVr|Tai sage, damit Sokrates ihn
nicht hofmeistere und ihm Inconsequenz vorwerfe. — ifi juaKOtpieJ
Ueber die verschiedene Bedeutung dieser und ähnlicher Anreden
(uj AaüpüCTt, uj baipövic, w yii\t) und den bald gehobenen, bald
gemüthlichen, bald tadelnden oder ironischen Ton, welchen sie dem
Gespräche geben, s. Campbells Excurs S. 226. — auTÖc urjveic]
Sokrates lässt seinen eigeneu derben (161 C) und von ihm selbst
(162 E) für unpassend in einem philosophischen Gespräch erklärten
Digitized by Google
120
Hermann Schmidt:
Ausdruck von Protagon« an verletzender Derbheit noch überbieten,
da der seinige sich auf die Sache bezog, der des Protagoras aber
persönlich wird. — dvatreiOeic] Die Präposition dvd bringt, wegen
ihrer so gewöhnlichen Bedeutung einer Rtickbewegung (dvaxuupeiv),
zu dem Begriffe des Beredens und Ueberzeugens in rreiOeiv noch den
des Umstimmens (wie in ävcmBecOai 'sich selbst umstimmen, seine
Meinung ändern'). Protagoras beschuldigt also durch dvaiT€i9€ic den
Sokrates, dass er die seiner (des Protagoras) Ansicht früher ge-
• neigten Leser seiner Schriften gegen diese eingenommen und auf-
gereizt habe. Vorzugsweise wird dies Wort von dem gebraucht, der
sich selbst oder einem anderen etwas Absurdes oder offenbar Falsches
und gegen die ihm innewohnende richtige Ansicht Verstossendes
einredet. So 190C: dvairciGovra outöv übe dvaYKn, töv ßoöv Tirrrov
clvai f| td buo £v, Aristoph. Nub. 96: 'EvTaöO* dvoiKOÖc* ävbpec,
01 töv oupavov Ae'YOvrec dvaTreieouciv ibe £ctiv ttviycuc, und
867: äKOvr* dvairciccic.
78) S. 166 D: ttoXXoö blw tö cpdvai] 'Ich bin weit
entfernt in Beziehung auf das Leugnen = zu leugnen'; denn mit
Recht bemerkt Breitenbach zu Xen. Cyrop. VII 5, 46: ibe fifj
ucT€pi2eiv be'ov töv dpxo\rra niyre tö elb^vai 8 bei m^tc tö irpar-
T6iv & av Katpöc fj, dass der freiere Gebrauch des Accusativs der
Neutra der Pronomina (Buttmann, Griech. Gr. § 131. 8) auch vom
Artikel beim Infinitiv gelt«. Den Grund aber, weshalb Plato über-
haupt vorgezogen hat, TÖ ufj qpdvcn statt (pdvai zu sagen, giebt
Buttmann bei Heindorf richtig an. Doch hätte statt tö urj <pdvai,
um die negative Bedeutung zu sichern, auch juf| ou (pdvai gesagt
werden können, wie z. B. Euthyd. 297 BC: n/rrujv Ydp xai
TOU dT^pOU U|LlÜJV, UJCT6 TToXXoÖ b^U) Jlf| OU bOo Y€ <p€Uy€lV.
dXX' auiöv toötov Kai X^yuj co<pöv] Ueber die aus Kai in
der Bedeutung 'auch' hervorgehende Steigerung und Bekräftigung,
die schon Heindorf erkannte, vgl. Härtung, Griech. Part. I S. 133,
8. — töv be Xöyov au /in, tüj pr'maTi u.ou biuuK€] bitUK€iv ti
sowohl vom Redenden oder Schreibenden *dem Gange einer Sache
selbst folgen — sie vortragen, erzählen', wie Xen. Mem. II 1, 34:
OUTUJ TTUJC blUJKCl TTpÖblKOC TT)V UTT* 'ApCTT^C 'HpaKXeOUC TTOlbCUClV,
als vom Hörenden oder Lesenden Mem Vortrage, der Darstellung
jemandes folgen', wie hier. Passend verweist Heindorf für u.f| tüj
^rjuari uou buuK€ auf Plut. adv. Colot p. 114 D: tüj pr^an biujKUJV,
ou tüj nparMOTi töv Xöyov.
79) S. 167 A: Kair|YOpr|T£Ov] Ast verzeichnet im Lex. Plat.
drei Stellen bei Plato, in denen KairiYOpeiv die sonst erst bei Ari-
stoteles vorkommende allgemeine Bedeutung des Aussagens und des
Behauptens habe. Leicht nun zwar ist es, dies für Ale. 105A und
und 118B zu widerlegen, wo schon Ficin das Wort offenbar richtig
durch 'arguere' tibersetzt. Schwieriger aber ist die Widerlegung
an unsrer Stelle, wenn man nicht seine Zuflucht zu einem Zeugma
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zu Plates Theätet. 121
nehmen will, durch welches fiir 6 be uyicuvujv co<pöc aus K(nT|YOpr|-
t^ov die allgemeine Bedeutung des Behauptens herauszunehmen sei.
— outuj bi xal £v TrJ Traibeia] Plato schliesst die nun folgende
Anwendung des vorhin Gesagten auf das geistige Gebiet chiastisch
dem letzten Gedanken der Vergleichung (neiaßXrjTeov b* im Ödxepa)
an und sagt zuerst, was geschehen muss (dtrd frlpac t'Eeaic im
Tf|V aueivuj M€TaßXr|T^ov), und dann erst (nach der Parenthese
Vahrend aber der Arzt durch Arzeneien umwandelt, thut es der
Weisheitslehrer durch Reden'), was nicht geschehen kann. Während
in dem Bilde aber dies Nichtkönnen ganz allgemein ausgesprochen
war (oubfc rdp buvctTÖv), wird es in der Anwendung durch 0ÖT€
top tci nf) ÖVra buvaiöv boHdcat, out€ äXXa Trap' S &v irdcxn,
auch begründet, und zwar so, dass der Grund nicht in die Un-
fähigkeit des Lehrers, sondern in die Unmöglichkeit einer falschen
Vorstellung überhaupt gelegt wird, worauf dann durch eine Palin-
dromie des Gedankens (vgl. Nägelsbach II. Exc. XIII und Schanz,
Novae commentt. § 3 über die Palindromie der Periode), welche
sich durch dXXd an den vorhergegangenen negativen Satz an-
schliesst, der positive Theil der Anwendung noch einmal in der
Art berührt wird, dass auch dieser nun genauer als bei dem posi-
tiven Theile des Bildes durch dueivwv vctp fj Ixipa ££ic geschah,
begründet wird.
80) S. 167B: dXX* oiurn. TTOvn,poc ipuxfic f-Sei boEd-
Zovrac cuTTtvfj ^auTfjc xP1CTrl ^rcoirjce bo£dccu Irtpa
roiaÖTa] 'Denn wenn einer, denke ich, wegen der schlechten Be-
schaffenheit seiner Seele dieser entsprechende Vorstellungen hat, so
bewirkt die gute Beschaffenheit (in welche jene umgewandelt wird)
andere, ebenfalls gute Vorstellungen'.
81) S. 166E— 167B: olov vdp ev toic SjiTrpocGev bis
dXr|9c'cT6pa be oubev] Sinn und Zusammenhang: edem Kranken
erscheint und ist bitter was er geniesst, dem Gesunden süss. Die Auf-
gabe des Arztes ist es nun nicht, den Kranken (in der Beurtheilung
z. B. des ihm bitter schmeckenden Weines) weiser zu machen — denn
das ist unmöglich (da jedem Wahrnehmenden, wie früher gezeigt, alles
so ist, wie es ihm scheint) — sondern den ganzen Zustand desselben in
einen besseren (von Krankheit also in Gesundheit) umzuwandeln.
Dasselbe gilt nun auch vom Unterrichte durch den Weisheitslehrer,
der dieselbe Umwandlung von einem schlechten Zustand in einen
besseren — und zwar, wie dort der Arzt durch Arzeneien, so er
durch Reden — zu bewirken hat; denn, wie es dort unmöglich war,
den Kranken hinsichtlich seiner Wahrnehmungen weiser zu
machen, so ist es hier unmöglich, falsche Vorstellungen jemandes
zu wahren zu machen, da falsche Vorstellungen ja eben nicht seiende
und nur die wahren seiende sind. Die Aufgabe des Weisheits-
lehrers ist es daher, die schlechten Vorstellungen einer Seele da-
durch, dass man die Seele selbst zu einer guten macht, in gute um-
Digitized by Google
122
Hermann Schmidt:
zuwandeln. Diese Erscheinungen im Seelenleben (cpavidcuaTa),
d. h. die aus schlechten in gute verwandelten Vorstellungen nennen
nun einige, aus Mangel an Erfahrung, wahre, ich aber nenne sie
bessere, keineswegs aber wahre'.
82) S. 167B — D: Kai touc coqpouc, uj qnXe C, bis ttcu-
bcuOcici] Protagoras veranschaulicht nun das über den Weis-
heitslehrer Gesagte durch Analogieen. Wie der Arzt die kranken
Leiber zu gesunden zu machen, der Landmann den Gewächsen, wenn
sie kränkeln, an die Stelle der schlechten Säfte gute zuzuführen, der
weise Staatsmann (prjTUjp) die schlechten Vorstellungen der Bürger,
die ja allerdings für sie, so lange sie dieselben für gut und gerecht
halten, auch gut und gerecht sind, in wirklich gute umzuwandeln
hat, so mu8S auch der Weisheitslehrer in derselben Weise seine
pädagogische Kunst an den von ihm zu Erziehenden zeigen. —
Kai touc cocpouc bis YCUJpYOÜc] Da Kai die Conjunction ist,
welche die allgemeinste Begriffssphäre hat, so vertritt sie die logi-
schen Beziehungen aller übrigen, hier die der Folge, wie Phäd.
58 B: Ka9ap€ueiv Tfjv ttöXiv kok bn.poda jinbcva aTTOKTivvüvai 'die
Statlt rein zu halten und deshalb niemanden hinzurichten'. Also
'weit entfernt daher, die Weisen (d. h. diejenigen, durch welche
jene Umwandlung vollzogen wird) Frösche zu nennen, nenne ich sie,
insofern sie Leiber umzuwandeln verstehn, Aerzte, insofern Gewächse,
Landwirthe, insofern Staaten, Redner oder Staatsmänner'. — <pt||ti
Totp Kai toutouc xoTc q>UT0ic bis d^iTioieiv] Dass Empedokles
und Anaxagoras, in gewisser Hinsicht auch Plato, den Pflanzen Em-
pfindung zuschrieben, erwähnt Aristoteles in der von Heindorf citir-
ten Stelle de plant. I 1 (vgl. Zeller, Philos. der Gr. I S. 642 und
824, 3. Aufl. (2. S. 536 und 697). Ueber Aristoteles' An-
nahme einer nährenden Seele der Pflanzen, einer empfindenden der
Thiere, einer denkenden des Menschen 8. Deinhardt, der Begriff"
der Seele mit Rücksicht auf Aristoteles. Hamb. 1840. — touc be
T€ comouc tc koi draOouc pnjopac Täte ttöXcci tci
XpriCTd dvTi tüjv irovripüJV bUaia boKCiv elvai ttoiciv]
Diese Worte enthalten die dritte Analogie, schliessen sich also dem
Gedanken nach an kotä bt <puTd tewpYOuc an und würden daher,
wenn Plato sie hierauf unmittelbar hätte folgen lassen, lauten: KaTd
tc iröXeic <pn,m comouc tc Kai dYaöouc jSnjopac Taüraic Td XPHCTa
dvii tujv Trovripujv biKaia boKCiv clvai ttoicTv. Da er aber KaTd
bi <puxd yeujpYOuc durch qpr|uA Ydp bis ^uttoiciv näher begründet
hat, führt er in freierer und ungezwungener Weise gleich in dieser
Construction fort und kehrt erst mit Kard bc- töv auTÖv XÖtov zu
der ersten zurück. Was den Sinn betrifft, so geht Protagoras von
der Ansicht aus, dass die Bürger alle das Gerechte, als die Grund-
lage des Staates, wollen, aber in den Mitteln zur Verwirklichung
desselben oft fehlgreifen und Schlechtes (irovripd), d. h. Verderb-
liches, hier 'verderbliche Einrichtungen und Gesetze' für gerecht halten.
Digitized by Googl
Exegetischer Commentar zu Piatos Theätet.
123
Des weisen Staatsmannes Pflicht sei es daher, zu bewirken, dass
das Gute (xpncTd), d. h. das Heilsame ihnen als das Gerechte er-
scheine. (Wenn Deuschle XPH^Td und TTOVripct durch 'Sittliches
und Unsittliches' übersetzt, so widerspricht dem doch wohl der
ganze Sinn und Zusammenhang der Stelle). — dXX* ö cocpöc]
seil. £rjTU>p.
83) S. 167D: Kai coi, ddv T€ ßouXrj, edv.Te Mn, dv-
tKieov Övti fi^Tpuj] Wenn Protagoras mit dem unmittelbar vorauf-
gegangenen Satze auf die ihm von Sokrates 161 DE bestrittene Be-
rechtigung, als Lehrer der Weisheit aufzutreten, hingewiesen hatte,
zielt er mit diesem auf die dort folgenden Worte desselben: tö be
br\ ludv Te Kai rr\c durje T^xvr|C xf\c |iai€UTiKf|c ciyuj, öcov Y^Xurra
öqpXiCKdvojiev, also 'und du musst (trotz deiner Mäeutik) wohl oder
übel es dir gefallen lassen, ein Mass zu sein', d. h. hinsichtlich des
Wissens der Wahrheit nur eben so klug und weise zu sein als jeder
andere.
Von dem theoretischen Gebiete hat Protagoras also in dem von
166D bis 167D Gesagten die Frage auf das praktische hinüber-
gespielt, und Steinhart bemerkt dazu S. 55: 'Der Standpunkt, den
Piaton hier dem Protagoras beimisst, ist ganz genau der jener geist-
losen, auch in unsrer Zeit noch nicht ausgestorbenen materiell ge-
sinnten Praktiker, welche alle höhere Wissenschaft als unnütze
Speculation und Ideologie verachten, den gerechtesten Forderungen
der Vernunft sogleich das wirkliche Leben und seine Bedürfnisse
entgegenhalten und gegen das Fehlerhafte im Staat und im sitt-
lichen Leben der Einzelnen nicht durch Verbreitung richtigerer Er-
kenntnisse, sondern nur durch eine derbe, hausbackene Praxis an-
kämpfen zu können meinen'. Ueber den Widerspruch aber, in den
Protagoras durch diese Vertheidigung mit seiner eigenen Lehre ge-
räth, heisst es bei Steger I S. 7: 'Was ist, hebt man eine all-
gemeingültige Wahrheit auf, eine gesunde, was eine kranke Vor-
stellung? Und wo ist das Kriterium zur Beurtheilung des Werthes
der verschiedenen Vorstellungen? Denn mit dem Protagorei sehen
Satze werden die Begriffe Gut und Schlecht, Verständig und Un-
verständig aufgehoben'. — ip cu et |ufcv £x*ic bis tiI» voöv
ixo vti] Eigentlich bestand der formale Unterschied in der Methode
der Sophisten und des Sokrates bekanntlich darin, dass jene die
rhetorische Form anwandten, dieser die dialogische, und wenn Sokrates
Prot 329 B den Protagoras eben so gewandt in der einen als in der
anderen nennt, so ist das offenbar eine Ironie, die den Zweck hatte,
den eitlen Sophisten dahin zu bringen, dass er sich mit ihm in ein
Gespräch einlasse, das dann auch kläglich genug flir denselben aus-
fällt und ihn einmal über das andere in die ärgsten Widersprüche
verwickelt. Lässt er nun hier aber den Protagoras selbst erklären,
dass er sich auch zu einem Dispute gerüstet fühle und die Uebung
darin für jeden Verständigen sogar fiir sehr nöthig halte, so ist es
124
Hermann iSchmidt:
ebenfalls wieder die Eitelkeit des Sophisten, die Sokrates dadurch
kennzeichnen will.
84) S. 167E: n#) dbiKCi iv tüj dpwTäv] 'dbiKCiv £v Xötoic
est captiosis argumentationibus et conclusinnculis alterum fallere'.
Stallbaura. Derselbe führt zu Ale. I HOB die Bemerkung Fabers
an: fQuum pueri inter se colluderent atque alii alios circumvenirent,
apud Athenieoses dicere solitum est: dbiKeic. Exstat rei huiusce
exemplum satis manifestum apud Aristoph. in Nubb. 25: OiXuuv
dbixcic* £Xauv€ töv cauTOÖ bpönov'. Richtig übersetzt es daher an
unsrer Stelle Wagner 'unredlich sein', falsch Deuschle 'untreu sein'.
Dasselbe bedeutet xaKOupreiv töv Xöyov Rep. I 338 D. — kcu ydp
TroXXrj dXoyia dp€Tf)c mdcKOVTa dTTtueXe icOai firjbev dXX*
f| dbiKOÖVTa dv Xötoic biaTeXciv] 'denn es ist ein grosser
Widerspruch, dass einer, der sich für einen Freund und Pfleger der
Tugend ausgiebt, doch fortwährend in seinen philosophischen Ge-
sprächen nur Unredlichkeiten begeht'. Ueber Sokrates' empeXf ia
dpCTfjc s. Apol. 29 E — 30C, über das vielbesprochene oubfcv dXX* rj
'nihil aliud nisi' die alles zusammenfassende gründliche Auseinander-
setzung Bäumleins in dessen 'Untersuchungen Uber griechische
Partikeln' S. 1 bis 7. — öt<xv Tic X^pic wc drujvi-
iö^evoc Tdc btctTptßdc TroirjTai, x^pic °^ biaXcröne voc]
'wenn einer bei seinen Unterredungen in einem wissenschaftlichen
Gespräche (biaXetöpcvoc) nicht anders verfährt als beim Rede-
kampfe (dYUJViiö^evoc)'. Der streitsüchtigen Disputation wird die
ruhig erörternde Discussion entgegengesetzt Jenes sind die eristi-
schen, dies die dialektischen Gespräche. Dem Eristiker kommt es
darauf an, Recht zu behalten, dem Dialektiker, die Wahrheit zn er-
mitteln, daher 164C den crfiuvicTcu geradezu die Philosophen ent-
gegengesetzt wurden. Stellen aus Plato für die Gegensätze tpi£eiv
und btaXertcÖat giebt Heindorf. In ähnlicher Weise wird Prot.
336 B brmrrfOpcTv dem biaX^tccöai gegenübergestellt
85) S. 167E — 168A: etceiva növa auTw evbeiKVu^evo c
tö cmaXuara, & auTÖc um* CauTOÖ Kai tüjv n;pOT€pujv
cuvouciüjv TtaptKeKpoucTo] 'Indem man ihm nur diejenigen
Irrthümer nachweist, zu denen er sich durch sein eigenes Nachdenken
und durch Gespräche mit denen, die ihm früher nahe standen, hatte
verleiten lassen'. Deuschle bemerkt dazu richtig: 'Man soll ihn
also selbst nicht in neue Irrthümer verwickeln und Bedenklichkeiten
künstlich erwecken, die ihm selbst nicht gekommen wären; kurz,
man soll ihn nicht in Widersprüche erst hineinführen'. Sokrates
that dies nun zwar in der That nicht selten, nicht aber, wie die
sophistischen Klopffechter, um den Mitunterredner zu verwirren,
ihn dadurch zu ganz entgegengesetzten Zugeständnissen zu ver-
leiten und ihn dann rathlos sich selbst zu überlassen, sondern um
ihn an Selbstdenken zu gewöhnen und ihm schliesslich den Weg
zu zeigen, auf dem alle Widersprüche sich lösen und zur Er-
Digitized by Google
Exegetischer Coiumentar zu Piatos Theätet. 125
kenntni8s der Wahrheit beitragen. Vgl. die Anm. zu ÖTOirujTaTOC
149A.
86) S. 168A: uJCTrep 01 ttoXXoi] Sokrates stand eigentlich
mit seiner Methode allein; wenn Plato sie hier aber vom Protagons
den ttoXXoi zuschreiben iässt, so soll dadurch angedeutet werden,
dass Sokrates, wie vom Aristophanes , weil er mit den Sophisten das
Subject zur Geltung brachte, mit diesen, so von anderen, weil er
augenblickliche Zweifel und Verlegenheiten durch seine Methode
hervorrief, mit den Eristikern verwechselt wurde. — uicoövTec
toöto tö TTpärua] Campbell verweist auf die Schilderung der
uicöXoyoi Phäd. 89C— 90D.
87) S. 168B — C: xai Ik toutujv ^mcK^uiei bis ätropiac
dXXr|Xoic TraVTObairdc Trape'xouci] Von dem, was Sokrates
sich hier vom Protagoras vorwerfen Iiis st und 164C und 195C sich
selbst vorwirft: dass er die Wörter nicht im eigentlichen und wahren,
sondern im allgemein gebräuchlichen Sinne nehme und dass er die
Bedeutung derselben hin- und herzerre, bezieht sich das erste auf
die, mit dem allgemeinen Sprachgebrauche übereinstimmende Be-
deutung, welche Sokrates dem Worte 'derselbe, 6 aüröc', das andre
auf den der Wahrnehmung selbst gleichen Eindruck, welchen er der
Erinnerung an eine Wahrnehmung beigelegt habe (166B). —
piiudiiuv xai övoudTwv] övöucrra und ßrjucrra bezeichnen die
gesammten Wörter einer Sprache, insofern sie entweder eine bloss be-
nennende oder eine zugleich prädicative Bedeutung haben, und können
daher bald durch 'Nomina und Verba', bald durch 'Subjecte und
Prädicate', bald durch 'Wörter und Sätze* Ubersetzt werden. An
unsrer Stelle nun, wo es auf den Gebrauch der Wörter Uberhaupt
ankam, wäre offenbar övöuaTGt allein der passendste Ausdruck ge-
wesen, und Sokrates hatte sich damit auch 164C i rrpöc tüc övoud-
tujv öuoXot iac) begnügt; dem pedantischen Lehrton aber, den Prota-
goras hier annimmt, ist es ganz angemessen, dass er beide Ausdrücke
im Sinne von 'Verba und Nomina' braucht. — 2Xkovt€c] £Xk€iv
ist das eigentliche Wort von dem absichtlichen Hin- und Herzerren
sowohl der Bedeutung eines einzelnen Worts als des ganzen Gesprächs,
wie es den Sophisten und den Eristikern, um den Mitunterredner
irre zu leiten, eigen war (195 C: Örctv dvw kötui touc Xöyouc £Xicr]
Tic. Vgl Stall bäum zu Phil. 57 D: toic beivoic nepi Xöywv
6XKf|v).
88) S. 168D: xapievTicuöv Tiva dTroicaXuJv] Wie in
diroKaXeiv (Gorg. 512 C: übe iv oveibei diTOKaX^caic &v unxavo-
ttoiÖv), so wird auch sonst durch drcö den Verben, mit denen es
zusammengesetzt ist, der Begriff des Wegwerfenden, Tadelnden ver-
liehen, wie in dTTOYiYVWCK€iv und dirobOKiudZeiv 'missbilligen, ver-
werfen*. Schleiermacher trifft daher den Sinn des Wortes, wenn
er übersetzt 'nannte er nicht dies einen schlechten Scherz?'
89) S. 168E: utrdXouc TTWYWvac] Hör. Sat. II 3, 35:
Digitized by Google
126
Hermann Schmidt:
'sapientem pascere barbam', wozu Crouquius das Sprichwort citirt: Ik
iruVfwvoc cocpöc, und Bothe Plut. Mor. II p. 352: out€ fäp <ptXo-
cöroouc TruJTUJV0Tp09iai kou Tpißwvcxpopiai ttoioöo.
90) S. 169A: tfcv bf| cü tr^pi aixiav £x^»c biacp^peiv]
'worin du ja (bf|) in dem Rufe stehst dich auszuzeichnen', arriav
^Xtiv wird wie alnäc6ai (Krit. C. Nr. 26) im doppelten Sinne ge-
braucht 'einen guten und einen üblen Leumund haben, in einem
guten und in einem schlechten Rufe stehn'; im ersten, wie hier, auch
Gorg. 503 B, wo Heindorf mehr Beispiele giebt, im zweiten z. B.
Apol. 38 C.
91) S. 169B: "Apicra ft, & Geöbwpe, Tfjv vöcov pov
drreiKacac] 'Ein treffendes Bild hast du von meiner zur Leiden-
schaft gewordenen Redelust gebraucht'. Auch die Römer brauchen
'morbus, aegrotatio, aegrotare' von den Leidenschaften (Cic. Pin. I
18, 59, Tu8C. IV 37, 79), wie denn auch unserm deutschen Aus-
drucke dieselbe Anschauung zu Grunde liegt. — IcxupiKUJTepoc
ut vt 01 t füj tKtivujvJ Dass hiermit nicht die im Kampfe selbst
hervortretende und dem Gegner überlegene Stärke, sondern, der 'Be-
deutung des Wortes icxupiKÖc gemäss, die dem Starken eigentüm-
liche Lust zum Kampfe und die Ausdauer in demselben gemeint sei,
zeigen die sogleich folgenden Worte bis xupvoidac. Richtiger daher
als die übrigen deutschen Uebersetzer uud als Ficin und Ast
('robustior, stärker, gewaltthätiger') tibersetzt Schleie rmacher
'wackerer*. Das 'omne simile Claudicat' findet freilich auch hier
seine Anwendung, da Skiron und Antäus nicht des Kampfes über-
drüssig geworden, sondern in demselben erlegen waren.
92) S. 169E: biojioXoYr|Co:c6ai] Graser in seiner gründ-
lichen Besprechung des Verbums öpoXofeicGai und seiner Compo-
aii& ('Specimen adversariornm in sermones Piatonis') bemerkt S. 78 :
'In biOjnoXoYtTcOai verbo composito quae ad simplex accedit parti-
cula biet, eius eandem vim esse arbitror, quae observatur in verbis
bi^pX€C0at, bieHi^vm et similibus: ut biopoXcrf€tc6ai sit quasi 'sich
Über eine Sache durchverständigeu' , i. e. 'persequendo et per-
lustrando singuias alicuius rei partes et rationes efficere ut de ea
conveniat'.
93) S. 170B: xai TtavTa ttou pecra bis txavüjv bk Äpxciv
clvai] Sinn: 'und nicht nur in den Zeiten der Noth und der Ge
fahr, sondern auch im gewöhnlichen Leben ist es in der Regel voll
von solchen, die einestheils Leiter und Lehrer suchen, sei es für
sich und die anderen zu ihrem Hausstande gehörenden lebenden
Wesen, oder für die Geschäfte im Hause, im Felde, in den Fabriken,
anderenteils (au) sich selbst zum Lehren und Leiten für
tüchtig halten. — |Li€CTa] für u^rd ist eine von den vielen Con-
jecturen, durch welche Heindorf die später von den Handschriften
gegebene richtige Lesart anticipirt hat — auTOiic touc äv8puj-
ttouc] 'Die Menschen selbst' d. h. unberührt und unbeirrt von den
Digitized by Googl
Exegetischer Commentar zu Platoa Theätet.
127
Theorien und Lehren der Philosophen*. — OOkoöv Tf|V plv co-
cpiav dXn,8fi bidvoiav fiYOÖVTCti, xf|v bi duadtav uieubf)
böHav;] 'Nicht wahr, das Wissen (cocpia) halten sie für ein wahres
Denken, das Nichtwissen (duaOia) aber für ein falsches Vor-
stellen?' Nachdem gezeigt ist, dass Protagoras durch seinen Satz
selbst eingestehe, dass sowohl Wissen als Nichtwissen bei den
Menschen sei, wird daraus nun weiter geschlossen, dass auch, was
Protagoras (167 B) bestritten hatte, die Ansichten des Einen wahrer
als die des Anderen seien.
94) 8. 170C: £H dficpoT^pujv ydp ttou Eu^ßcdvci jif|
dc\ d\r)0f| dXX* duqpÖTtpa auTOUC bo£d£eiv] Mag man das
voraufgehende Xöf tu mit Serran und anderen auf den Satz des Prota-
goras, oder mit dem Scholiasten auf die eben von Sokrat.es dagegen
vorgebrachte Einwendung, oder endlich mit Heindorf, dem wir im
Krit. Com. beigestimmt haben, auf die ganze vorangegangene Argu-
mentation für uud gegen jenen Satz beziehn, in keinem Falle passt
für ydp hier die causale Bedeutung — was denn auch wohl Picin
und Müller bestimmt hat, es ganz un übersetzt zu lassen — wohl
aber, wie uns scheint, die explicative. Die beiden vorhergehenden
Fragen enthalten den Ausdruck der Verlegenheit, für welche Partei
mau sich entscheiden solle (*quel parti prendrons-nous donc, Prota-
goras'? Cousin), wenn ein Mann wie Protagoras eine mit der aller
andern Menschen im Widerspruch stehende Behauptung ausspricht,
und es folgt dann die Hebung dieser Verlegenheit in der Weise,
dass, nach Ergänzung des allgemeinen Gedankens 'es verhält sich
so damit' fortgefahren wird: 'aus beiden Behauptungen nämlich
folgt, dass die Menschen nicht nur wahre, sondern auch falsche Vor-
stellungen haben', genauer: 'was uämlich die übrigen Menschen
direct aussprechen, dass die Menschen nicht nur wahre, sondern auch
falsche Vorstellungen haben, dasselbe ergiebt sich indirect aus den
Consequenzen des Protagoreischen Satzes'.
95) S. 170E: Nf| töv Aict, uj C, u.dXa uupioi bn.T<x,
cprjciv "Ouripoc, ot po\ tä dv8pubTrujv updfiiaia
irap^xouciv] 'Beim Zeus, Sokrates, ganz unzählig viele
freilich, wie Homer sich ausdrückt, sind es, die mir (dadurch) alle
menschenmöglichen Plackereien machen'. Die bei Homer so
bftuBge Verstärkung des an sich schon hyperbolischen Ausdrucks
pupioi durch ndXa war, wie man sieht, den Attikern schon fremd
geworden. — bflra 'drückt in Erwiderungen, wie br\, vollkommene
Zustimmung aus'. Härtung, Gr. Part. I S. 305. (Td t£ dvGpuj-
ttiüv. Deuschles 'wie das so geht in der Welt' ist zu matt für den
entschiedenen Ton, in welchem Theodor die Frage bejaht, und passt
auch nicht zu den anderen Stellen, in welchen dieser Ausdruck vor-
kommt. S. Stephanus im Thes. unter dvGpumoc). Inwiefern übrigens
Theodor selbst in so empfindlicher Weise die Neigung der Menschen
zum Widerspruche erfahren habe, darüber giebt vielleicht das von
128
Hermann Schmidt:
ihm 179D— 180 C über den Charakter der Herakliteer Gesagte
Aufschluss. — Ti bi auTUJ TTpiwTaTÖpqi; 'Was aber ergiebt sich
daraus für den Protagoras selbst?' S. Krüger, G riech. Sprachl.
§ 48, 3 Anm. 8. Ebenso ti bi elliptisch mit dem Nominativ, Stall -
bäum zu Rep. I 332 E: Ti bi 6 oiicatoc; 'wie aber stehts mit dem
Gerechten?' und mit dem Accusativ, Heindorf zu Gorg. 474 D und
zu Soph. 266 C: Ti bi tt)V fjueTc'pav T^xvryv; Hinsichtlich der Sache
aber bemerkt Siebeck S. 5: 'Die unmittelbare Consequenz davon,
dass überhaupt keine Ansicht aufgestellt werden dürfe, welche An-
spruch auf Allgemeinheit macht, richtet sich freilich gegen ihren
Urheber selbst, sofern dieser dann nicht nur keine scharfsinnige und
im Einzelnen durchgeführte sensualistische Theorie (wie 156 ff.), son-
dern nicht einmal diese Ansicht von der allgemeinsten Beschaffenheit
des menschlichen Erkennens selbst hätte aufstellen dürfen*.
96) S. 171A: "Enend toöt1 €*x€i KOUuiöxaTOv] köja-
Uioc, fein, gewandt, meist im ironischen Sinne von allem Gesuchten
in Manieren, Beden, Gedanken, woraus dann leicht die Bedeutung
des Spasshaften, Lächerlichen entsteht, also 'dann bat die Sache dies
als das Spassbafteste = dann ist dies das Spasshafteste bei der
Sache*.
97) S. 171C: ur|T€ KÜva urji€ töv e*TTiTux6VTa <5v8puu-
ttov MtTpov tivai ur|b€ TT€pi evoc ou äv \ir\ ud6r)] Die
Worte ou äv ^f) uäGr] passen eigentlich ebenso wenig zu dimuxövTa
üvÖpujTiov als zu Kuva. Es sind aber die zwei Gedanken 'weder
das Thier noch der erste beste Mensch ist das Mass der Dinge' und
'sondern nur der wissenschaftlich gebildete und urtheilende Mensch
ist es' zu dem Einen verschmolzen: 'weder ein Thier noch der erste
beste Mensch ist das Mass von irgend etwas, von dem er sich kein
wissenschaftliches Bewusstsein verschafft hat'. — Oben 161C hatte
Sokrates gesagt, Protagoras hätte an die Spitze seines Buchs den
Satz stellen müssen, das unvernünftige Thier sei das Mass der Dinge,
da für dieses ja so recht eigentlich die jedesmalige sinnliche Wahr-
nehmung das Kriterium für alle Dinge sei. Hier aber, wo der Satz
bereits in seiner weiteren Bedeutung gefasst und auf das durch
Wahrnehmen vermittelte Meinen und Urtheilen ausgedehnt ist, sagt
er mit demselben Rechte, weder das Thier noch der erste beste
Mensch sei das Mass der Dinge, d. h. wie das Thier es überhaupt
nicht sein könne, so könne es auch nicht der erste beste Mensch
sein. — Das Wortspiel KCtTaOlouev und irapa6lojüi€ v giebt
Serran passend wieder durch 'invehi' und ' praeter vehi', dem im
Deutschen etwa 'losstürmen' und 'vorbeistürmen' entsprechen würde
(Schleiermachers 'umrennen' und Deuschles 'berennen', für KCtTa-
6eou€V weist, weil beide Wörter nicht, wie KCrraTp^xeiV und KGtTa-
GeTv, in dem hier erforderlichen Sinne gebräuchlich sind, zu absicht-
lich schon im Voraus auf 'vorbeirennen' hin; in Müllers 'Angriff'
und 'Fehlgriff' aber ist das zweite Wort nicht recht passend). —
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zu Platos Theätet.
129
cIköc Y€ Äpa] * Wahrscheinlich wenigstens ist es nämlich'. S.
Härtung, Griech. Part. I S. 445—47.
98) S. 171D: ttoXXöi öv l»i T€ IXiitac Xrtpöövta, ibc
tö cIköc, Kai cfc önoXoYOÖVTa, xaiabuc av oixoito drro-
Tp^x^v] D& das £X^YX€iv hier offenbar die Hauptsache ist, so wird
man das Participiam £X^Y£ac in dem Sinne zu fassen haben, wie II.
9, 20 ^Kir^pcaVTCt und Od. 4, 473 p^Hac, also: 'so würde er wahr-
scheinlich erst nachdem er mich wegen meines Gefasels und dich,
weil du mir beigestimmt, tüchtig ausgescholten hätte, wieder hinab-
tauchen und sich schleunigst davonmachen', und in diesem Sinne
Ubersetzt schon Cousin: 'il est probable, qu'avant de rentrer sous
terre et de disparaltre, il nous convaincrait, moi etc.*.
99) S. 171E: fj f||Lt€ic ön*€Ypäiuau€V ßorj0oöVT€C TTpuj-
TCtYÖpa] 'wie wir die Linien dazu dem Prot, bei unsrer Hülfsleistung
vorgezeichnet haben'; denn UTCOYpäq>€iv erklärt Stephanus im Thes.
(Originalausg. I p. 877) richtig von dem 'Ziehen der Linien für die
An länger im Schreiben ('lineas quasdam penicillo producere, quo
recta procedat oratio'). Die entscheidende Stelle für diese Bedeutung
ist Prot 326 D. Wie es in dieser heisst, dass der Staat nach Art
der Schreiblehrer durch seine Gesetze gleichsam Linien vorzeichnen
müsse, auf und zwischen denen das Leben der Bürger sich zu be-
wegen habe, so sagt Sokrates an unsrer Stelle, er habe dem Prota-
gons durch das ihm 166 A ff. in den Mund Gelegte die Richtung
angegeben, in welcher er seinen Satz vertheidigen müsse.
100) S. 171E— 172B: ibc Td \ilv noXXot f) boxet bis trav-
töc MäMov TaÖTa xai Huvokeiv] Ueber den Sinn dieser Stelle
s. Krit Comment S. 418, a und S. 494 Nr. 138. Auch Peipers
hat zwar S. 351 YcTac8at von ömoXoycTv abhängig gemacht, diese
Auffassung aber weiterhin S. 479 ff. keinen Einfluss auf den richti-
gen Sinn der Stelle gewinnen lassen. Eben derselbe zeigt S. 480—
487, dass, wie in der Republik und im Gorgias, so in der hier fol-
genden Parallele zwischen dem Philosophen und dem politischen
Redner der von Protagoras an unsrer Stelle nicht geahnte enge Zu-
sammenhang zwischen dem wahrhaft Nützlichen oder Guten und dem
Gerechten nachgewiesen werde. — xai (Jrjpiov bfc. Heindorf be-
merkt: 'Notandum hoc b^, a Piatone quidem rarius sie adhibitum,
quanquam exempla huiusmodi non desunt'. Näheres über dies *b£
corresponsivum ohne Satzverknüpfung* giebt Härtung, Griech. Part.
I & 181 ff. bi behält auch in dieser Verbindung seine adversative
Bedeutung, lässt sich, wenn man nicht eine freiere Uebersetzung
vorzieht, am besten durch 'andrerseits' wiedergeben und bezeichnet,
wie Breitenbach zu Xen. Memorab. I 1, § 3 bemerkt, den Ueber-
gang zu etwas Bedeutenderem, wie atqae etiam. Im epischen Dialekte
werden k er i und hi unmittelbar mit einander verbunden, z. B. II. 7,
113: töv T€ ctuy€Ouci KCt\ dXXoi Kai b* 'AxiXeuc TOUTip Y€ M^XA
Ivi Kubiaveiprj "€ppiY* ävTißoXrjcai. 'In den anderen Dialekten wird
J»hrb. f. clan PbüoL Sappl. Bd. XII. 9
Digitized by Google
130
Hermann Schmidt:
bl durch Dazwischensetzung desjenigen Worts, in welchem das Gegen-
übergestellte enthalten ist, von mi getrennt', wie an unsrer Stelle
und Criton 51A.
101) S. 172A: Oukouv Kai Ttepl ttoXitikujv bis TaÖTa
Kai eivai Tr) dXr)6eta tKucTTj;] 'Nicht, wahr, auch hinsichtlich
der staatsbürgerlichen Verhältnisse' (behaupten wir, dass der Prota-
goreische Satz am besten so festgestellt werde, VcracOai): 'schön und
hässlich (= geziemend und ungeziemend, sittlich gut und »ittlich
schlecht), gerecht und ungerecht, heilig und unheilig sei in Wahr-
heit für jeden Staat das, was er gerade immer dafür hält und des-
halb gesetzlich für sich gemacht hat?' — 7T€pi ttoXitikujv. Nur
im staatlichen Zusammenleben entwickeln sich, im Gegensatze zu
den eben genannten sinnlichen Wahrnehmungen des öepuci, Hnpct,
T XuKe'a u. s. w., vollkommen die geistigen Anschauungen, von denen
nun die Rede sein soll. Vgl. Gorg. 464B, wo Sokrates, nachdem er
gesagt hat, dass es für die Erhaltung und Förderung der Gesundheit
des Leibes und der Seele je eine Kunst gebe, so fortfährt: tt)V ue v
(T^Xvrjv) ilri rr) uwxfj iroXiTiKf|v KaXüj, t#)v bk im cwua-n niav fifcv
oütuuc dvcuidcai ouk txw coi. Nur im Staate daher wird der Mensch
zum ganzen Menschen, und wie daher Sokrates Apol. 20 B opeif)
dvBpuuTrivr] T€ xai ttoXitiktj als nothwendig mit einander verbunden
zusammenstellt, so definirt Aristoteles den Menschen geradezu als
ein Zujov ttoXitiköv.
102) S. 172C: Kai iroXXdKic bis maivovTai £rjTop€c]
'und (in Beziehung auf diese cxoXr|) ist mir zwar oft schon sonst,
aber auch jetzt wieder der Gedanke gekommen, dass es ganz natür-
lich sei, wenn diejenigen, die sich lange mit Philosophie beschäftigt
haben und dann vor Gericht auftreten, als Redner lächerlich er-
scheinen'. — TioXXdKic n^v Y€ bf| Kai äXXoT€ Kaievörjca,
didp Kai vöv. Ebenso Prot 335 DE: dei ufcv Ifwfl cou tttv
(piXococpiav arafiai, didp Kai vöv, und ohne m^v Min. 31 9 C: ttoX-
Xaxou Kai dXXoOi bnXoT, didp Kai dvTaöea. — TTüjc br\ ouv Xc-
Y€ic;] 'Wie denn meinst du das?', dass dies nämlich ganz natür-
lich sei, worauf Sokrates antwortet, weil die Bildungsweisen der
Philosophen und der gerichtlichen Redner grundverschieden seien,
da jene durch die freie Müsse, welche sie genössen, selbst zu Freien,
diese durch die fortwährende Beschäftigung in den Gerichtshöfen
und den Volksversammlungen zu Sklaven herangebildet (kivouvcu-
ouciv bis T€8pdq>8ai) und dadurch, wie es bis 174A weiter heisst,
an eine Denk- und Lebensweise gewöhnt würden, bei der ihnen die
der Philosophen ganz unverständlich und lächerlich erscheinen
müsse.
103) S. 172E: iLv £ktöc ou pn.Td'ov] Dass übrigens das
an sich wohl begründete Gesetz, bei der Sache zu bleiben, von den
Rednern häufig, und namentlich, um Rührung und Mitleid zu er-
regen, tibertreten wurde, sehen wir aus Apol. 34 C (Plato nahm daher
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zu Piatos Theätet. 131
unter seine Gesetze Legg. XII 949 B für die gerichtlichen Sachwalter
das Verbot auf VrjT€ Uceieicuc xpuVevov ^xripoci \xr\Te oiktoic
YuvaiKeioic, ciXXct t6 bkuiov uct* eikpruiiac bibdocovra Kai inavöd-
vovra dei biaieXciv'), und dass auf der andereu Seite Sokrates vou
der Bedefreiheit der Philosophen auf Kosten der Sache keinen
Gebrauch gemacht haben will, zeigt 184 A (vgl. Weishaupt S. 26).
— o\ bi Xöyoi dei bis trepl uiuxrjc 6 bpöuoc] Sinn: 'Die
Reden aber selbst haben zum Gegenstande einen, denselben strengen
Rechte formen unterworfenen Mitsklaven (den Angeklagten), gegen-
über einem, das Volk repräsenürenden und eine Art Recht (xivd
bucrjv) in der Hand habenden despotischen Richter (während der
Philosoph zum Gegenstande seiner Untersuchung die der Freiheit
des Gedankens angehörende Idee und zum Richter die nach all-
gemeinen Gesichtspunkten entscheidende und das Recht in sich ent-
haltende Vernunft hat), und bestehen in Wettkämpfen für und gegen
den Angeklagten, die, obwohl es sich oft um Leben und Tod des
selben handelt, doch immer nur in gerader Linie auf das Ziel ge-
richtet sein dürfen (während der Philosoph durch die ihm verstattete
freie Forschung nach allen Seiten hin die Wahrheit ermitteln kann).
104) S.173A: Xöyuj t€ ewneucai Kai £ptuj xapicacOai]
Das erste scheint auf die Schmeicheleien zu gehen, welche in der
Rede selbst gegen das durch die Richter vertretene Volk ausgesprochen
wurden, das zweite auf die Bereitwilligkeit, sich bald durch Anklage
inissliebiger bald durch Verteidigung beliebter Persönlichkeiten
demselben gefällig zu zeigen. — Tn.v Y<*P aöHr|V bis KduTTTOV-
Tai Kai cuTKXÜJVTai] Der Grund, weshalb der gerichtliche Redner
einen kleinlichen und nicht geraden Sinn hat, liegt in jener
von Jugend an — denn schon als Jüngling widmet er sich dieser
Laufbahn — getragenen Knechtschaft, die ihm Seelengrösse,
Gradheit des Sinnes und damit die Freiheit des Geistes genom-
men hat Wie aber jene Knechtschaft dies bewirkt, geben die beiden
folgenden Participialsätze an, der erste allgemein: indem sie ihn
zwingt, krumme Wege zu wandeln; der zweite dies begründend:
indem sie ihn, ehe er noch charakterfest ist, Gefahren und damit
verbundenen Befürchtungen entgegen wirft (den Gefahren nämlich,
durch freie Aeusserung seiner Ueberzeugung sich das Missfallen des
Volks sammt den damit verbundenen Kränkungen und Zurück-
setzungen zuzuziehen), und da er nun seiner Jugend wegen diese
Gefahren noch nicht auf die rechte und wahre Weise zu bestehen
weiss (dadurch nämlich, dass er im Vertrauen auf den endlichen
Sieg der guten Sache den geraden Weg nicht verlässt), so wendet
er sich dadurch, dass er gegen seine Ueberzeugung anklagt und ver-
theidigt, zur Lüge und Ungerechtigkeit, und wird so an seinem inneren
Menschen gebeugt und gebrochen, also cuiKpöc Kai ouk öpBÖC, ohne
aö£r| und tö €u6ü tc koi dXeüGepov.
105) S. 173B: toO fju€T^pou xopgv] xopüz von jeder
9*
Digitized by Google
132
Hermann Schmidt:
zusammengehörenden Schaar, wie Phaedr. 230 C von den zusammen
singenden Cikaden, Legg. I 64 1 B von einer Schaar von Knaben, die
zusammen unterrichtet werden, hier von den in ihren Principien und
Grundanschauungen übereinstimmenden Rednern auf der einen und den
Philosophen auf der anderen Seite, mit besonderer Röcksicht auf die
in Kostümirung, Gesang und Tanz mit einander wetteifernden dra-
matischen Chöre, Legg. II 665 E: o\ TT€p\ vucnc xop°i dTUJViZöuevoi.
VIII 834 E: äutXAai xopuuv.
106) S. 173C: Trävu räp €Ö toöto etprjKac ff. und outc
fäp biKacTrjcff.j Durch das erste fctp begründet Theodor seinen
Wunsch, dass Sokrates, wie eben die Redner, so nun die Philosophen
ausführlicher charakterisiren möge, mit Hinweisung auf die Wahr-
heit des schon 172 D über die grössere Freiheit derselben in ihren
Verhandlungen Gesagte, durch das zweite diese Wahrheit selbst,
mit Rücksicht auf den von Sokrates gebrauchten Ausdruck XOpöc,
denn der Chor der Philosophen unterscheide sich gerade durch die
ihm eigenthümliche Freiheit von dem der dramatischen Dichter,
indem diese in ihren Chorgesängen ebenso wenig als die Redner in
ihren Reden ihren eigenen Eingebungen folgen könnten, sondern, wie
sie, an die herkömmlichen Formen, nach deren mehr oder weniger
richtigen Beobachtung Richter und Zuhörer urtheilten und entschieden,
gebunden wären, wahrend die Philosophen sich davon ganz unab-
hängig wüssten, weil sie eben nicht Diener sondern Herrn ihrer
Reden seien. — MfiX)\iev bn., dbc £oucev, £irei col ooxei,
7T€pi tüjv KOpumcdwv] Nur übe £oik€V bezieht sich auf Ttcpi tüjv
K0pu<pcuujv, Inex cox fe bOK€? aber nur darauf, dass Theodor die
Sache überhaupt besprochen haben will. Richtig daher Cousin:
'Parlons-en donc, puisque tu le trouves bon, mais de coryphees
seulement'.
107) S. 173CD: outoc b{ ttou bis oute öpüjciv oötc
äxououci] So hoch Plato auch von dem Zwecke und der Aufgabe
des Staates dachte, betrachtete er dennoch, wie es bei Zeller II 1
S. 758 heisst, 'die Arbeit des Menschen an sich selbst als seine erste,
die Theilnahme an der Staatsverwaltung nur als eine abgeleitete und
bedingte Pflicht', und wenn sich im allgemeinen hieraus schon die
sich scheinbar widersprechenden Aeusserungen in der Republik und
im Theätet über die Betheiligung des Philosophen an der Staats-
verwaltung erklären lassen, so besonders, wieüeberweg S. 234 und
Berkusky S. 83 und 84 bemerken, dadurch, dass es sich in 'der
Republik' um die Verwaltung des erst herzustellenden besten oder
Idealstaates, im 'Theätet' aber um die des empirisch gegebenen handelt,
im letzteren aber, dem gewöhnlichen Staate, auch 'die Republik'
(VI 496) dem Philosophen ganz dieselbe Lebensweise, wie der Theätet,
nur mit noch schärferen Worten vorschreibt.
108) S. 173E: f\ bt ötdvotct, Tautet travia r)tn,caM^vrl
cuticpä Kai ovbtv, an^dcaca TravTaxr) <p^p€tai] Die beiden
)igitized by Google
Exegetischer Commentar zu Piatos Theätet. 133
Participift stehen im Causal Verhältnisse zu einander: 'sein Geist aber,
der das alles verschmäht, weil es ihm geriugfügig und als ein Nichts
erscheint'. Müller. Ueber cjiiKpd Kai ovblv bemerkt St all bäum,
mit Hinweisung auf Fritzsches Quaestiones Lucian. p. 11, zu Apol.
23 A: fIn his (dXiYOU tivöc d£ia icrx Kai oubevöc) jca\ ante oubevöc
äuget atque eorrigit verba öXiyou Tivöc hoc sensu: et vero s. immo
nullius pretii'. Vgl. 176B: ivo nr\ Kaxöc Kai Tva dxaGoc boidj
€ivai. — Kai Tiäcav TrdvTn. roikiv dpeuvuun^vrj tüjv övtwv
kdciou öXou| 'und indem er (der Geist) nach allen Seiten hin
das gesammte Wesen eines jeden Gegenstandes als eines Ganzen er-
forscht'. Den Sinn von ^Kdcrou ÖXou giebt Buttmann bei Heindorf.
— cic tüjv dxTÜc oubfcv auiriv cuYKaöieica] Nah ist uns die
offen vor utis liegende äussere Erscheinung, fern der tief im Inneren
der Dinge verborgene Begriff. Der Himmel daher so gut mit seinen
leuchtenden Körpern als die Erde mit ihren mannigfaltigen Gebilden
in der Natur und in der Menschen weit sind uns nahe und ferne zu-
gleich, je nachdem wir die eine oder die andere Seite" von ihnen ins
Auge fassen.
109) S. 174AB: TTüjc TOÖTO Xc^ycic, üj C. bis TrpdYnaT*
f-X^i biepeuvujfievoc] Dass die Schwierigkeit des Verständnisses
für Theodor in dem Gegensatze lag, in den das als ein Ganzes oder
begrifflich Gedachte (tüjV'Övtujv e^KdcTOU ÖXou) zu dem nahe Liegen-
den gesetzt war, zeigt die Antwort des Sokrates: wie man den Thaies
ausgelacht habe, weil er nach den Sternen blickte und darüber in
den vor ihm sich befindlichen Brunnen fiel, so lache man Uberhaupt
die Philosophen aus, weil sie sich nicht um das deu Sinnen Wahr-
nehmbare, auf der Oberfläche Liegende und deshalb Nahe, sondern
nur um das dem denkenden Geiste Erkennbare, tief Verborgene und
deshalb uns fern Liegende kümmerten. — Wie hier übrigens Plato, so
nimmt nach ihm auch der Cyniker Diogenes Bücksicht auf die von
Thaies erzählte Anekdote, wenn es von ihm bei Diogenes L. VI 1,
§27 und 28 heisst: iOaviialt . . . toüc fjaOruiariKOÜc dnoßXeTTeiv
ixiv TTpdc töv fjXiov Kai tt)V ceXrjvnv, Ta b* ev ttoci TTpayuaTa -rrap-
opav, beide aber im entgegengesetzten Sinne, Diogenes in dem ur-
sprünglich gemeinten: um das Thun der uns zunächst liegenden Dinge
höher zu stellen als das Wissen der entlegenen (Diog. L. I 1, § 34),
Plato in dem tieferen: um dem philosophischen Forschen nach dem
fem Liegenden den Vorzug zu geben vor dem weltmännischen Thun
des nahe Gelegenen. — Tip Y<ip övti töv toioütov bis TrpaY-
|iaT' !x*i bupcuvwjuvoc] Man darf bei dem hier ausgedrückten,
etwas schroff klingenden Gedanken nicht vergessen, dass nur von
dem Philosophen als solchem die Rede ist. Dieser interessirt sich
für den Menschen zunächst nur als Gattungsbegriff, während er als
Mensch zugleich ein Herz für den Einzelnen hat. Vgl. Rep. VI ÖOOB:
Oube Ydp ttou cxoXf] Tip T€ üjc dXrjOujc npöc toic ouci tt|V bidvoiav
£xovti KdTU) ßXeTieiv de dvOpumiuv TTpatnaTeiac.
Digitized by Google
134
Hermann Schmidt:
110) S. 174B— D: ToiTaproi bis Xrjpujbric boK€i etvai]
Sinn: 'Wie daher im öffentlichen Leben, so wird auch im Privat-
leben der Philosoph verspottet, weil der Massstab, den er an die
Beurtheiiung der Menschen legt, ein ganz anderer ist als der der
übrigen und er nicht in ihren Tadel und noch viel weniger in ihr
Lob einstimmen kann, sondern durch dieses nun auch seinerseits zum
Lachen über die Albernheit dessen,, was er hört, veranlasst wird'.
— Dem sprichwörtlich gewordenen bildlichen Ausdrucke 'eic (pp^axa
^TriTrrurv' wird zur Erklärung noch tc Kai iräcav aTTOpiav hinzu-
gefügt, wie Phaed. 69 B: dpeifj ävbpcmobifjbnc durch Te Kai oub£v
uyi£c oub' äXnGfcc Z%o\)ca erklärt wird. — Kai f\ dcxnMOCÜvn
beivr), böHav äßeXxepiac Trapexou^vn.] 'Und sein gewaltiges
Ungeschick (sc. irapex^i YAuuTa), da es ihm den Anschein der
Dummheit giebt'. — D: Zv T€ xoic dTtaivoiC Kai Taic tuiv
öXXwv neTO^O^xiaic] Wie hier die frraivoi näher durch M*T<*-
Xauxiat charakterisirt werden 'bei den Lobeserhebungen und den
(dabei vorkommenden) hochtrabenden Reden der anderen', so hätte
dem entsprechend auch vorher gesagt werden können: Iv T€ Top
ujöyoic Kai TaTc t&v äXXujv Xoibopiaic. — ou TTpocTTOirjTUJC
dXXdTUJÖVTlTeXüJV] Da der Philosoph in jeder Hinsicht wahr
ist, so ist auch sein Lachen ein aus dem Herzen kommendes und
sich unverstellt und kräftig kundgebendes. In der feineren Gesell-
schaft wird das aber für Mangel an Bildung und für albern (Xr|-
pwbec) gehalten.
111) S. 174D— 175B: «rOpavvöv T€ räp bis t& b' dv
ttociv äYVOÜJV T€ Kai Iv ^koctoic äTTOpwv] Es sind nämlich
besonders drei Gegenstände, die von der Menge angestaunt und be-
wundert, von dem Philosophen dagegen verachtet und belacht werden :
I. Die unumschränkte, mit Rohheit verbundene Gewalt
der Grossen und Mächtigen. — 174E: TT€pi߀ßXrHi€VOv. Der
Philosoph kennt aus seinem Homer die Könige als die 'Hirten der
Völker'. Indem er nun die Macht und Herrlichkeit der Tyrannen
und Könige seiner Zeit von einem Redner preisen hört, malt er sich
jenes Bild von ihnen weiter aus und sieht, wie der so erhaben ge-
schilderte Völkerhirt gleich einem Kuhhirten recht tapfer auf seine
Herde losmelkt, wie er es ferner mit Menschen zu thun hat, die
unlenksamer und dabei hinterlistiger als Kühe und Schafe sind und
daher fortwährend seiner Aufsicht bedürfen, wie er selbst endlich
deshalb aus Mangel an Müsse und auf einem mit Mauern umgebenen
Berge einsam thronend, so roh und wild wie seine Völkerherde wird.
— E: cr|KÖv iv öpet tö Teixoc TrcpißeßXrjM^vov] 'Nachdem
er sich, wie eine Hürde auf dem Berge, seine Burg um sich herum
aufgebaut hat'. Vgl. Symp. 216 D: touto (tö cxfjfia) Y&P outoc
IHuj8€V TTepißdßXryrai. Hinzugefügt aber sind diese Worte nicht nur,
um überhaupt die lächerliche Situation eines solchen Tyrannen zu
bezeichnen, sondern auch, um als zweiten Grund seines Mangels an
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zu Piatos Theätet. 135
Bildung seine Abgeschlossenheit von dem Verkehr mit Menschen
anzudeuten.
II. Der Ländereienbesitz ferner, den man so hoch anschlägt,
erscheint dem Philosophen sehr winzig im Vergleich mit der Aus-
dehnung der ganzen Erde, auf die er sein Augenmerk zu richten
pflegt — E: tt)V Tnv ßXeraiv. Man erinnert sich hierbei an die
Anekdote, wie Sokrates den Alcibiades von seiner Grossthuerei mit
seinem Gütercomplex dadurch heilt, dass er ihm eine, die ganze Erde
darstellende Karte vorlegt und ihn auf dieser vergebens seine Güter
suchen lässt.
III. Wenn endlich einer hinsichtlich seiner Abstammung
stolz darauf ist, dass er die sieben, zu dem Ansprüche auf hohe Ehre
berechtigenden vornehmen und reichen Ahnen nachweisen kann, so
h< der Philosoph es für eine grosse Beschränktheit des Geistes,
nicht einzusehen, dass am Ende ja jeder ohne Ausnahme unter seinen
unendlich vielen Vorfahren eben so wohl reiche als arme und vornehme
als geringe haben wird. Und führt einer seinen Stammbaum, um an
der Spitze desselben einen Heros, wie etwa den Herkules, zu haben,
bis zum 25. Ahnen zurück, so scheint ihm dies zunächst einen ganz
absonderlichen Kleinlichkeitssinn zu verrathen und überdies eine
grosse Kurzsichtigkeit, wenn der so aufgeblasene Thor es sich nicht
einmal vorzurechnen vermag, dass auch die längste Ahnenreihe von
Herkules und seinem Vater Amphitryon an aufwärts in einen sehr
unbedeutenden Urahn auslaufen kann — 175B: dTraXXdiTeiv.
Aus allen diesen Gründen also wird der Philosoph von der
Menge verspottet und verlacht, als ein hochmüthig nach oben sehen-
der, darüber das vor den Füssen Liegende nicht kennender und des-
halb in allen Dingen sich ungeschickt zeigender Sonderling — Iv
^köictoic dnopuiv.
112) S. 175B — D: "Oiav bi Ye bis xpaqpcTav äTraciv]
Wie aber der Philosoph, wenn er sich in die Sphäre des gewöhn-
lichen Lebens herab lässt, wegen seiner Unbekann tschaft mit dem
hier herrschenden Tone und Geiste als albern und unwissend ver-
lacht wird, so widerfahrt dasselbe dem Weltmanne, wenn er sich
einmal durch jenen bestimmen lässt, sich in jene höhere Region zu
versteigen, wo nicht alltägliche Vorgänge oder rhetorisch zu be-
handelnde Fragen, sondern Dialektik fordernde Begriffsbestimmungen
der Gegenstand der Gespräche sind. Und er hat in der That Ursache,
sich dessen zu schämen, da er nicht von Sklaven und Sklaven gleichen
Ungebildeten verlacht wird, sondern von Männern, welche sich die
eines freien Mannes würdige Bildung erworben haben. — B: Tivct
auTÖc] Dem Tiva wird mit Nachdruck cturdc er, der Philosoph
im Sinne des Pythagoreischen auTÖC &pa entgegengesetzt, und das
folgende cujtw bedeutet cihm folgend, ihm zu Liebe, zu Gefallen'.
Ganz passend Cousin: cet que celui-ci consent a passer de ces que-
stions'. — D: IXiyyiwv xe äito uuirjXoö Kpenacöeic Kai
Digitized by Google
136
II ermann Schmidt:
ßXeTTiuv neTewpoc ävwGev uttö drjöeiac dbrmovuiv T€ Kai
äTTopuiv Kai ßapßapiZüüv] Von den 6 Participien gehören die
3 ersten dem sieh an "Otoiv bl f i nva auröc dXKUcr) ävuj an-
schliessenden Bilde, die 3 letzten der durch das Bild veranschau-
lichten Sache an, und von den 3 ersten enthalten wieder Kpeuacöeic
und ßXeiTUJV neTeuupoc dvujOev die Begründung von IXiyyiuiv. Die
Worte utt* drjöeiac aber, wie sie in der Mitte der beiden Participial-
gruppen gestellt sind, so sind sie auch dem Sinne nach auf beide zu
beziehen: 'Wie dem Bewohner der Ebene der Blick von einer steilen
Höhe in die Tiefe eines Abgrundes, so ist dem Weltmenschen der
Blick von der Höhe des philosophischen Standpunktes in die Tiefe
(das Innere) der Dinge etwas Ungewohntes und veranlasst jenem
Schwindel, diesem Verlegenheit*. — ßapßaptäujv] 'indem er sich
so ungeschickt und unverständlich wie ein griechisch redender Aus-
länder ausdrückt'. Da dies aber vorzugsweise in Griechenland ein-
geführte Sklaven waren, so ist das Wort, wie Heindorf bemerkt,
um so geeigneter zur Bezeichnung der sklavisch gesinnten Seele des
Weltmanns.
113) S. 175D — 176A: outoc bf) ^Kaxepou Tpoiroc bis
ßiov dXr|9rj] Sinn: fDas nämlich ist eben der Unterschied beider:
der Philosoph, in freier Müsse gross geworden, versteht sich nicht
auf Sklavengeschafte, und wie er nicht als Bedienter für seinen
Herrn den Reisesack packen noch als Koch die Speisen schmackhaft
bereiten kann, so vermag er auch nicht Beden zu halten, durch die
er, andere lobend oder tadelnd , der Menge nach dem Munde redet.
Der Weltmann dagegen ist in allen äusserlichen Dingen gewandt,
hat aber keine Ahnung von jener höheren, nur in einer reinen und
freien Atmosphäre gedeihenden Bildung, und wie ihm schon im ge-
wöhnlichen Leben der Schönheitssinn fehlt, der z. B. zu einem ge-
schmackvollen Umwerfen des Mantels nöthig ist, so versteht er auch
die eigentliche Musik der Sprache nicht und weiss in ihr nicht jene
Akkorde anzuschlagen, in denen man nicht das Scheinleben, wie es
uns auf den Strassen und in den Häusern entgegentritt, sondern das
wahre Leben, wie es die seligen Menschen und Götter führen, be-
singt, d. h. er versteht es nicht, in jene philosophischen Gespräche
und Untersuchungen einzugehn, deren letztes und höchstes Ziel die
Anschauung und Verherrlichung Gottes ist.
114) S. 176A— C: €1 irdviac, w C, bis kokio dvapvric]
Theodors Bemerkung, dass, wenn alle Menschen so dächten, mehr
Friede und weniger Uebel in der Welt sein würde, giebt dem Sokrates
Veranlassung, sich zu der höchsten Idee des Philosophen oder des
wahren Weisen zu erheben und zu erklären: da unter den Menschen
das Uebel, als Gegensatz des Guten, noth wendig, bei Gott aber un-
möglich sei, so müsse man zu diesem fliehn, das beisse, ihm ähnlich
zu werden suchen. Das Ziel dieses Strebens ist aber Gerechtigkeit
und Frömmigkeit, verbunden mit Erkenn tniss (Phaed. 69 B. Vgl.
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zu Platoa Theätet. 137
Paulus an die Kolosser 1, 10: tv ixavii tpxuj äxaGw xapTrocpopoöv-
xec Kai au£avou€voi eic xrjv dmYVUJCiv xoö 8€Oö). Denn das Ideal
der Gerechtigkeit ist Gott, ihn zu erkennen also die nothwendige
Bedingung zur Gewinnung wahrer Weisheit und wahrer Gerechtig-
keit oder Tugend. — A: uirevavxiov täp bis II ävaricnc]
Das uralte Problem von der Entstehung des üebels in der Welt be-
rührt Plato an verschiedenen Stellen des Timäus, weiss aber darüber
nur die wenig befriedigende und mit seiner eigenen Grundansicht
von Gott als dem Verwirklicher der Idee des Guten im Widerspruch
stehende Antwort zu geben, dass bei der Weltbildung neben der
Vernunft die Naturnotwendigkeit (f] ävaYKnJ mitgewirkt habe
(48 A: ueyrru^vr} xdp oöv f) xoöbe xoö köcuou xtvecic II ävdYKnc
X€ Kai vou cucxdceaic drewrieri) und die Welt des wahren Seins
mit allem damit verbundenen Guten aus jener, die Sinnenwelt aber
bammt allem ihr anhaftenden üebel aus dieser hervorgegangen sei
(68 E£), ein Dualismus, den Plato durch Annahme eines Mittel-
gliedes, der Weltseele, vergebens zu überwinden versucht hat (Zeller
n 1, S. 626 ff. 3. Aufl., 2. S. 474 ff.). Die ÖMOiwcic GeÜJ daher, die
sich hieran knüpft, unterscheidet sich von der christlichen dadurch,
dass jene die Gewinnung der von der Menschheit vorher noch nicht
besessenen, diese die Wiedergewinnung der von ihr verlorenen Gott-
ähnlichkeit ist.
115) 8. 176C—D: a\ b' äXXai beivöxniec bis dXXd
flv äbüvaxov dK<puY€iv] 'Was aber sonst noch als Tüchtigkeit
und Weisheit gelten will, das ist in den höheren politischen Sphären
ein nur auf Schein und Ehre, in den Hantierungen des bürger-
lichen Lebens ein nur auf Lohn und Gewinn berechnetes Streben.
Beiden also fehlt der Sinn für die Idee der Gerechtigkeit, und man
thut daher am besten, ihnen, auch wenn sie vielleicht Tüchtiges
zu leisten scheinen, doch überall keine Tüchtigkeit zuzuerkennen;
denn sonst rühmen sie sich noch ihrer Schmach und halten sich
keineswegs für Thoren und Taugenichtse, sondern glauben so zu
leben und zu handeln, wie die handeln und leben müssen, denen es
im Staate wohl gehen soll. Man muss ihnen dagegen die Wahrheit
sagen: dass sie gerade um so grössere Thoren sind, weil sie es nicht
zu sein glanben. Sie sind es nämlich, weil sie die Strafe, welche
die Ungerechtigkeit mit sich führt, gar nicht kennen; denn sie kennen
als Strafe nur körperliche Züchtigung und Tod, vor der sie sich
durch ihre Schlauheit meistentheils zu schützen wissen, nicht aber
die, welcher kein Ungerechter entfliehen kann'. — Plato unter-
scheidet also drei Beschäftigungen, die denkende des Philosophen,
die handelnde des politischen Redners oder des Staatsmannes und
die sich im Arbeiten für Brod und Geld abmühende des Gewerbe-
treibenden; die Wirkungsstätten derselben sind die Welt des Ge-
dankens, der Staat, die Werkstätte. Zu vergleichen ist Aristoteles
(Eth. ad End. I 4, ed. Bekk. II p. 1215), der zuerst die drei Dinge
Digitized by Google
138
Hermann Schmidt:
nennt, welche die Menschen für die höchsten Güter des Lebens halten:
praktische Tüchtigkeit, Denkkraft und Genuss (dpexr|, cppövncic,
fjbovnX und dann fortfährt: xpeic öpuuiev Kai ßtouc övxac, oöc 01
en* eHouaac xuxxdvovxec (die, welchen die Freiheit oder Möglich-
keit dazu gegeben ist) TTpoatpoövrai ZrjV änwrec, ttoXixiköv, <piX6-
coqpov, dtToXaucTtKÖv xouxuuv xdp ö uiv qpiXöcoqpoc ßouXexai irepi
<ppövnav eivai Kai xrjv Otujpiav tt|v trepi xf|v dXrjOeiav, ö be rcoXi-
tiköc 7T€pi Tdc Trpd£eic xdc KaXdc (auxai b* ddv a\ drcö xf}c dpc-
xf|c), ö b' diroXaucTiKÖc Trepi xdc fibovdc Tdc cujiiariKdc. — dxdX-
Xovxai xdp Tiji öv€ib€ij Vgl. Paul, an die Philipper 3, 19:
üjv 6 Oedc fj xoiXia Kai fi böEa Iv xrj aicxuvrj auxüjv.
116) S. 176E— 177B: TTapabciYHdxuJV, uj cpiXc bis nr\-
bev boK€iv biacp^peiv] 'Diese Strafe besteht darin, dass sie,
nachdem sie von den beiden Vorbildern, die ihnen zur Nachahmung
des einen und zur Warnung vor dem andern hingestellt sind: dem
göttlichen des höchsten Glückes und dem ungöttlichen des höchsten
Elends , sich in ihrem Unverstände dem letzteren ähnlich gemacht
haben, nun auch ein dem entsprechendes Leben führen. Sagen wir
ihnen aber dann, dass sie, wenn sie sich nicht frei machen von
dem, worin sie ihre Tüchtigkeit suchen, nach dem Tode nicht zu dem
von allem Uebel freien Orte der Seligen gelangen, hier auf Erden
aber als Schlechte zum Zusammenleben mit dem Schlechten ver-
urtheilt sind, so werden sie zwar in ihrer vermeintlichen Klugheit
nicht darauf hören, aber doch in Lagen kommen, in denen ihnen die
Wahrheit davon fühlbar wird; denn wenn sie sich einmal zu einem
wissenschaftlichen Gespräche verstehn, werden sie bald merken, wie
gehaltlos ihre Rhetorik ist und dass sie sich in nichts von Kindern
unterscheiden'. — E: TTapabeiTMdxuJv] Das Nähere über die
beiden Vorbilder geben die von Ribbing I S. 316, Anm. 645 an-
geführten Stellen, namentlich Rep. V 472 C: TTapabeiYMcrroc dpa
£v€K<x c^nToöuev auxd tc biKaiocuvnv olöv dcxi, Kai dvbpa xöv
xcX&jjc biKaiov ei t^voito Kai oloc &v eTr) tcvö^voc, xai dbiKiav
au Kai töv dbiKuOxaxov, iva eic diceivouc diToßXeTTovxec, otoi öv
rjiLUV <paivujvrai eübaipoviac xe xr^pi Kai xoö dvavxiou, dvaYKa-
EuuntÖa Kai ' Trcpl f^üjv auxuiv öpoXortiv, öc öv dKtivoic ö xi
ö^oiöxaxoc rj, xf|V €K6ivoic noipav ö^oioxdxrjv fe'Eeiv. Es sind also
jene beiden Vorbilder oder, wie Ribbing sie nennt, Strebeziele,
nach der einen Seite hin die Idee der Gerechtigkeit und der ihr am
nächsten kommende unter den Menschen, d. h. der Weise, nach der
anderen der Begriff der Ungerechtigkeit und der ihm am nächsten
stehende unter den Menschen, d. h. der Weltmann. — oux öpüJV-
xec öxi oüxuic €X€i] Sie sehen nicht, dass der dem göttlichen
Vorbilde nachstrebende Gerechte, wenn er äusserlich auch unglück-
lich zu sein scheint, innerlich doch immer glücklich, und der von
jenem Vorbilde abweichende Ungerechte, so glücklich er auch äusser-
lich erscheinen mag, doch in seinem Herzen unglücklich ist Vgl.
Exegetischer Commentar zu Piatos Theätet. 139
Gorg. 527 D: oubfcv y«P &€ivdv Treieei, läv tuj övti fjc koXöc
xa-faGöc, äcKÜJV äp€Trjv, and das Triumphlied, das der Apostel
2. Cor. 6 dem in allem Unglück doch sich glücklich und selig fühlen-
den Christen singt. — 177A: Tfjv ctUTOic önoiÖTrjro ir\c
b\ayvjft)c] Wörtlich cdie Lebensartähnlichkeit mit ihnen selbst',
d. h. die ihnen selbst, ihrem eigenen Innern entsprechende Lebens-
art, also, wie Heindorf sagt, = ttjv ciutoic öuoiav biayurfTiv
tou ßiou. — kcikoi KaKOic cuvövtcc] 'Wie sieüebles thun, so
mit Uebeln behaftet'. Die Eigenschaften, die man selbst hat oder
ein anderer, mit dem man umgeht, die Zustände, in denen man sich
befindet, die Gegenstände, mit denen man sich beschäftigt, werden,
im Dativ mit cuvtivcu, als Personen angesehen, mit denen man ver-
kehrt. So cuvcivai dp€Tfj, Kavcia, 7TOVT|poTc fjOeci KaKuiv ävGpui-
ttujv Legg. II 656 B, ocfyiaa ibid. VII 791 B, f|bovaic und Xüttouc
Rep. IX 586B, tuj cüjuari Phaed. 81 B, ttJ <piXoco<pia Rep. VI
495C, Tf) comia Hipp. Maj. 283C. — Kai TtavTCtTraciv] üeber
die steigernde Bedeutung von Km s. zu 148 C. — t&ia] 'Im Zwie-
gespräche'; denn bei einer Rede vor einem grösseren Publicum tritt
die Schärfe der Logik hinter dem Pompe der Rhetorik zurück, und
es fehlt der mit Gründen und Gegengründen geführte Kampf der
Dialektik. — B: ouk äp^CKOuciv auxol auToic] üeber den
unbehaglichen Zustand, in dem sich der Wahrheit gegenüber die
Seele dessen befindet, der nur das sinnlich Wahrnehmbare, nicht das
nur mit dem Geiste Fassbare für wahr hält, heisst es Phaed. 81 B:
toüto bk (tö vonjov kou cpiXocotpia mpexöv) eleicyevn. mceiv Te
Kai Tp^eiv Kai <peÜY€iv.
117) S. 177C: *tti bk xä ^HTTpocOev TwMev] Das be ent-
spricht dem }iiv nach Tiepi, denn el bk urj ist nur ein zur Formel
gewordener Zwischensatz 'anderenfalls, widrigenfalls, sonst'. Vgl.
Schanz in Fleckeisens Jahrb. 1870 S. 233. — rd TOiaÖTa] 'Der-
artiges', d. h. zusammenhängende und mehr im populären Tone ge-
haltene Vorträge, im Gegensatze zu den dialektischen Besprechungen,
an die Theodor schon 146 B erklärt hatte nicht gewöhnt zu sein.
Vgl. oben 'die Personen des Dialogs' S. 82. Kaum bedarf es übrigens
der Hinweisung auf die in dieser Episode, wenn auch nicht bestimmt
ausgesprochene, doch überall sich deutlich genug kund gebende Ideen-
lehre. Vgl. Schaarschmidt 'die Sammlung der Platonischen Schrif-
ten' S. 267, und über den Kern und die Grundanschauung der Episode
Michelis S. 173.
118) S. 177 D: gwcTTCp öv K^rjrai] 'so lange es als Gesetz
besteht'. Dem Sinne nach gleichbedeutend mit dem, was 172B
hiess öcov öv boKrj xpövov, denn was der Staat, weil es ihm ge-
recht erschienen ist, zum Gesetz erhoben hat, das bleibt so lange
eben Gesetz, als es ihm gerecht erscheint. — oub^va ävbpetov
£6* oötujc eTvai] 'dass noch keiner so muthig war', d. h. den
Ifnth zu der Consequenz hatte, jenen Satz des Protagoras auch auf
Digitized by Google
140
Hermann Schmidt
das Nützliche anzuwenden. — öxi Kai & dv uxpeXijia oir|Ö€ica
ttöXic £auxrj G^xai, Kai gen tocoötov xpovov öcov av
Kdrjxai ujqpeXijia] Das erste Kai hebt wcpe'Xina gegen das vorauf-
gegangene ev Toic dXXoic, das zweite ecxi gegen olrjGeica hervor:
Mass auch das Nützliche, was sich ein Staat, weil er 66 dafür
gehalten, zum Gesetze gemacht hat, nun auch, so lange es als Ge-
setz bestehe, nützlich sei'. — irXnv €i Tic xö övou.a Xetoi]
Sinn: 'es sei denn dass jemand der Consequenzmacherei wegen nur
das Wort 'nützlich' braucht, ohne sich um die Sache zu kümmern'.
119) S. 177E: Mrj räp XeY€Tuu xö övojia, äXXd xö
Trpdxua ö dvoyaZönevov Gewpeixai] Wie oben B: Oibd xoi,
üj exaipe (Krit. Common t. Nr. 158), so bezieht sich hier das aus
den 3 besten Codd. seit Hermann mit Recht aufgenommene tdp
auf die B es tätig ungs worte Theodors, also: 'Gewiss' — 'Jawohl
gewiss; denn nicht das Wort nur inuss er aussprechen, sondern mit
diesem zugleich die Sache, die als eine damit benannte erörtert
wird'. Ueber die Bedeutung des Imperativs, nicht sowohl einen von
einer Person ausgehenden Befehl als eine in der Sache selbst liegende
Pflicht auszusprechen s. Matth. Ausf. Gr. § 511. 5. a. — *AXX* 6
dv xouxo övojidEr] IV. | Nachdem der Satz des Protagoras, dass
einer so weise als der andere sei, 169 ff. formal widerlegt ist, wider-
legt ihn nun Sokrates auf einem realen Gebiete. Vgl. Susemihl
S. 187.
120) S. 178A: "€xi xoivuv evGdvbe bis öpGüJC dv Xe-
Yoiut v] Wie wichtig dies von der Zukunft entlehnte Argument für
den Begriff des Wissens sei, zeigt Peipers S. 495 — 498.
121) S. 178B: oubcvöc öxou ou xüjv xoiouxuiv. Falsch
Deuschle: 'und jeder Qualität' statt 'und jeder derartigen Quali-
tät', denn nur von den sinnlichen Wahrnehmungen und Empfindungen
ist die Rede. — cxwv vdp auxtiuv xö Kpixripiov dv auxw,
oia TTdcxti xoiaöxa oiöutvoc, dXriGfj xe oiexai auxw Kai
övxa] 'denn da er (wie 156 — 160 bewiesen ist) den Massstab zur
Beurtheilung desselben in sich selber hat, so glaubt er, wie er es
wahrnehme und empfinde, so sei es, und hält es daher für etwas
für ihn Wahres und wirklich Seiendes'.
122) S. 178C: oiov Gepfid, dp* öxav] Krüger, Griech.
Sprach 1. § 45. 2. Anm. 1 : 'Gleichsam überschriftlich (epigraphisch)
stellt der Nominativ zuweilen, absolut stehend, den Begriff bloss als
Gegenstand der Betrachtung hin'. Beispiele s. bei Wohlrab. Auch
ohne oio v bei Anführung von Wörtern, die erklärt werden sollen
Crat. 493 A: To be TTXouxujvoc, xouxo uiv Kaxd xnv xou ttXou-
xou böciv, öxi Ik rr\c ff\c KaxiuGev dviexai 6 ttXoöxoc, emuvo-
jiäcOrr ö be "Aibnc, o\ ttoXXoi uiv noi boKOÖciv unoXaußdveiv
xö deioec npoceipncGai xü> övö|iaxi xouxu».
123) S. 178D: Oukouv Kai xou neXXovxoc bis nepi tt\c
lconivi)c f)bovfic] Peipers weist S. 497 und 499 darauf hin,
Exegetischer Commentar zu Platoa Theätet. 141
dass, wie einerseits 'die Berechnungen der Astronomen über erst in
ferner Zukunft zu erwartende Ereignisse am Himmel', den erhabensten
Beweis für die Wahrheit der Behauptung liefern, dass nur der
Wissende im Stande ist, aus gegenwärtigen Beobachtungen Schlüsse
auf die in der Zukunft liegenden Ereignisse zu ziehen, so andrer-
seits die aus den niedrigen Beschäftigungen z. B. der Köche von
Plato entlehnten Beispiele beweisen, dass selbst die unwissenschaft-
lichen Empiriker gegen ihren Willen und ihre Theorie Zeugniss von
der Macht des Wissens und des wahren Erkenntnissprincips ablegen
müssen.
124) S. 178E— 179A: oubcic f öv ctuTw buX^e™ bis
Kpiveiev &v auTÖc] Das von Theodor eben erwähnte Selbst-
lob des Protagoras, vor allen andern den Eindruck beurtheilen zu
können, den eine Rede auf die Zuhörer machen werde, (Iberbietet
Sokrates in ironischer Weise dadurch, dass er sagt, Protagoras ziehe
seine Schüler besonders dadurch an, dass er sie zu überzeugen wisse,
selbst ein Seher könne den Eindruck einer Rede nicht besser vorher
bestimmen als er. — Die Imperfecta bi€X^t€TO und frreiGev finden
ihre Erklärung in der Lebhaftigkeit des griechischen Geistes, der,
statt Handlungen und Zustände einfach als historische Facta zu er-
wähnen, sich mitten in sie als sich vor ihm und dem Leser eben
erst entwickelnde und ereignende hineinversetzt. Andere Beispiele
giebt Matth. Ausf. Gr. § 508 b. An nnsrer Stelle hat überdies das
vorausgehende umcxveiTO Einfluss auf die Wahl des Tempus. —
a\ voyoGedai xal tö wm^Xijuov] eDie Gesetzgebungen und der
durch diese beabsichtigte Nutzen', wie schon Serran paraphrasirend
übersetzt: 'legum ferendarum institutum et qui illis propositus est
finis, utilitas'.
125) S. 179B: ^oi b£ tu» dtV€TriCTr|MOVi bis toioötov
€?vcn] Wie Sokrates eben unter E statt jedes in der Beredtsam-
keit Sachverständigen den Protagoras , als den darin verständigsten,
genannt hatte , so nennt er jetzt statt jedes Nichtverständigen sich
selbst, und zwar mit Hinweis auf 167 D. Wenn er hier aber sich
vom Protagoras hatte sagen lassen, er müsse sich wohl oder Übel
gefallen lassen, nichts weiter als, wie alle andern, ein Mass der
Dinge zu sein, so giebt er jetzt jenen Worten die feine Wendung
ins Gegentheil: dass ihm, als einem Nichtwissenden, keineswegs die
Ehre zukomme, in dem eben erwähnten Sinne, d. h. als ein
Weiserer, das Mass der Dinge zu sein. — *€K6ivrj iiox boxe?,
(b C, ndXicTa dXiCKecOcn 6 Xötoc, aXiCKÖ^evoc kcu TaÜTrj]
'€k€IVT) ist auf das eben, Taurrj auf das schon S. 170 und 171 Be-
handelte zu beziehen. Andere Beispiele aus Plato giebt Ast zu
Phaedr. 232D (S. 270 und 271 seines Commentars). Stallbaums
von Kühner in der Ausf. Gr. § 467. 11 aufgenommene Regel zu
jener Stelle: '£k€i et ille refertur ad id, qnod minus habet gravitatis
aut cum ea re, de qua sermo est, minus coniunctum videtur; OÖTOC
142
Hermann Schmidt:
autem et Lat. hic designat, quod tanquam gravius quiddain aut cum
re ipsa propius copulatum praecipue notari et observari debet', diese
Regel scheint doch zu unsrer Stelle, wo die grössere Wichtigkeit
ausdrücklich dem durch dK€ivr) bezeichneten Beweise zugeschrieben
wird, eben so wenig zu passen als zu 200 CD: ouk öpöüuc UJ€ubf)
bot uv irpoT^pav Zirroöuev ^mcTrjunc dKCivrjv dqp^vTec
126) S. 179C: tt€ pi bl tö Tiapöv ^KdcTw irdöoc, il
luv ai atcörjccic Kai ai kütu tüutüc boEai TiTVovTai]
7rd6r) sind die momentanen sinnlichen Eindrücke, welche durch die
Begegnung der beiden Wahrnehmungs-Factoren im Subjecte hervor-
gerufen werden, aicÖrjceic die sich sofort daran knüpfenden, dem
Subjecte bewussten Wahrnehmungen selbst, aus denen dann wieder
die diesen entsprechenden theils als Bilder in die Seele aufgenommenen
theils durch Worte sich kund gebenden Vorstellungen und Meinungen
entstehen. Einfacher und grammatisch regelrechter hätte Plato sich
so ausdrücken können: Tdc bl aic8r|C€ic Kai Tac Kaid Tauiac
böEac Ik toö napövroc ^Kdcruj irdGouc Yitvou^vac. Da es aber
darauf ankam, den eben besprochenen aic0r|ceic und bö£ai, die sich
auf Thatsachen des praktischen Lebens bezogen, die un-
mittelbar aus Sinneseindrücken hervorgegangenen entgegenzu-
stellen, so zog Plato es vor, die grammatische Genauigkeit der
logischen Schärfe des Ausdrucks dadurch zu opfern, dass er das
Wort, in dem jeuer Gegensatz enthalten war, in den Vordergrund
rückte und die Periode mit iT€pl bl irapdv tKucTw 7rd6oc begann.
— Tcujc bl ovblv \tfw dvdAwTOi TOP, €l £tuxov, € IciJ
'Vielleicht aber ist das noch zu wenig gesagt, da sie möglicherweise
überhaupt unwiderlegbar (d. h. als ouk dXr|Ö€Tc nicht nachweisbar)
sind*. — Kai o\ mdcKOVTec outoc dvapycic T€ elvai Kai
diriCTriuac idxa äv övTa X£roi€v] Piatos Ansicht aber ist
dies entschieden nicht. Dass freilich die Meinungen oder Vorstellungen
der Menschen Uber ihre unmittelbaren sinnlichen Empfindungen und
Wahrnehmungen für sie selbst in der That dvapreic, gewiss und
untrüglich, seien, ist 159 flF. bewiesen, dass sie aber auch dmcTn/iai
seien, folgt so wenig daraus, dass ihr eigentliches Wesen, wie gleich
181 — 183 gezeigt wird, gerade umgekehrt im Nichtwissen besteht.
127) S. 179D: jidxn b* ouv TT€p\ a\)Tr\c ou <pai)Xr) oub*
öXiroic y^yov€] 'Streit aber ist, wie dem auch immer sei,
darüber und kein geringer und nicht mit wenigen entstanden'. Ueber
diese Bedeutung von oöv, besonders nach bl und dXXd, vgl. Stall -
bäum zu Apol. init und 34 E, sowie Härtung Griech. Part. II
8. 12—14. — o\ rdp toö 'HpaKXeWou £xaipoi] Von den
wenigen Anhängern und Schülern Herakiits, deren Namen auf uns
gekommen sind, ist Kratylus, den uns Plato in seinem gleichnamigen
Dialog vorfuhrt, der bekannteste. — Tüj toi, lü q>. 6., uaXXov
ck€7tt^ov Kai Ii dpxnc, aiCTT€p auiol OTTOTelvovTai] 'Des-
halb eben (weil die Lehre zu einem Parteikampf geworden ist) müssen
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zu PlatoB Theätet.
143
wir untersuchen, wie sie selbst dieselbe ursprünglich (also Heraklit
selbst und seine mit ihm gleichzeitigen Anhänger) vortragen; utto-
T€ivec8ai in der Bedeutung 'unterbreiten, vortragen, lehren' auch
Gorg. 448E.
128) 8. 179E: TTctVTäTTaci u£v ouv] Bei der sich an diese
Worte anschliessenden Charakteristik der Herakliteer muss man
zunächst nicht vergessen, dass sie dem Theodor in den Mund ge-
legt wird, 'der kein Freund der Herakliteischen Physik war, weil sie
ihm zu unklar und schwankend, zu wenig mathematisch erschien'
(Steinhart S. 23), dann, dass dieselbe bloss vou den Schülern und
Anhängern Heraklits, nicht von diesem selber gilt, der im Gegeu-
theil ein Mann von ernstem Charakter war und von dessen Lehre
Plato hier, seinem Zwecke gemäss, nur die eine, von seinen Schülern,
wie es scheint, ausschliesslich festgehaltene Seite hervorhebt; denn
wenn Heraklit auch im Gegensatze zu Parmenides, 'der ein Werden
geleugnet hatte, um den Begriff des Seins in seiner Reinheit festzu-
halten, umgekehrt das Sein leugnete, um dem Gesetze des Werdens
nichts zu vergeben', so erkannte er doch andrerseits eine alles durch-
waltende und ordnende allgemeine Vernunft an und legte im Ver-
gleich mit ihr wenig Werth auf die sinnlichen Wahrnehmungen, wo-
bei er freilich wenig nach dem Verfahren fragte, durch welches man
zur Erkenntniss dieser Vernunft gelange. Vgl. Zeller I S. 536.
584. 588. 3. Aufl. (2. 8. 458. 485. 488) und Steinhart S. 7 ff. —
xai t«P» ß C, TT€pi toütuuv tujv 'HpcticXeiTeiujv fl, uiCTrep
cu X^y*ic, ^unpdwv Kai £ti TraXaiOTepwv] 'Denn über
diese Herakliteischen Philosopheme (mit Beziehung auf il äpxrfc
ujctrep auTOi UTTOTcivovTai) oder die (damit tibereinstimmenden)
Homerischen und noch älteren' (Stallbaums Fassung 'quod attinet
ad Heracliteos' scheint weder an sich noch wegen toutujv passend).
— auTOic ufcv toTc Trepl Tf|V *€q>ecov] Es sind die damaligen
Herakliteer im Gegensatze zu den Verfassern jener älteren Aufzeich-
nungen gemeint
129) S. 180A: dXX' dv tivciti £prj, ujcirep £k cpap^Tpac
^rmaTiCKia aiviTMaTtubri ävacTTÜJVTec dTTOToHeuouci] Hier
sind einige Züge eingeflochten, welche auf die Dunkelheit der Hera-
kliteischen Philosophie, deren Meister davon den Beinamen ckotci-
vöc erhielt, hinweisen: l) die Kürze seines Ausdrucks (prjucmcKia
'kurze Sprüche'). 2) die räthselhaft und orakelartig klingenden
Aussprüche desselben (aiviYuaTUJbrj). Noch ein drittes, was dahin
gehört, hebt Aristoteles Rhet. III c. 5 (ed. Bekk. II p. 1407 b, 14 f.)
hervor: dass in Heraklits Darstellung die Beziehung der einzelnen
Wörter auf einander oft unklar sei.
130) S. 180AB: Ticpaveic bfc ovbtnoTt bis TravTaxöBev
licßäXXouciv] Sinn: 'wie man mit keinem von ihnen im Ge-
spräche zu irgend einem Resultate kommt, so auch sie selbst nicht
unter einander; denn sie hüten sich sowohl im Gespräche mit anderen
144
Hermann Schmidt:
als in ihren eigenen Reflexionen vor allem irgend wie Bestimmten
(ßeßcuov), weil sie darin etwas Feststehendes, Fixirtes ( cTotciuov)
sehen und dies gerade das ist, wogegen sie auf jede WeiBe an-
kämpfen'.
131) S. 180R: ou fdp cot iTcnpoC eiciv] Denn, meint
Sokrates, da du als Mathematiker ganz entgegengesetzte Grundsätze
befolgst und gerade die bestimmtesten und festesten Resultate dir
die willkommensten sind, sind sie dir nicht befreundet. — T& toi-
auxa toic na9n,To:ic itx\ cxoXfjc (ppäEouciv, oöc av ßou-
XuuvTai öpoiouc auTOic iroif^cai] 'Derartiges (ße'ßcua, be-
stimmte und positive Resultate) theilen sie ihren Schülern in der
Mussezeit mit, da sie diese doch einmal immer sieb gleichmachen',
d. h. zu Männern von gleichen Ansichten mit ihnen heranbilden
wollen und dies nur dadurch möglich ist, dass sie ihnen Positives
mittheilen.
132) S. 180C: a üt ö fj cxt o i ävamüovTai] Campbell ver
gleicht passend Hegels Gesch. der Philos. I S. 56, wo es umgekehrt
von dem organischen Hervorgehen einer Philosophie aus der anderen
so heisst: 'Denn es ist eben der Geist dieser ganzen Darstellung,
dass die weiter gebildete Philosophie einer späteren Zeit wesentlich
Resultat der vorhergehenden Arbeiten des denkenden Geistes ist,
dass sie gefordert, hervorgetrieben von diesen früheren Standpunkten,
nicht isolirt für sich aus dem Boden gewachsen ist'. —
ctUTOUc bi bei TT.] sind die Redenden selbst im Gegensatze zu den
damaligen Herakliteem. S. Krit. Comment. Nr. 173.
133) S. 180CD: tö bn. TrpößXrjua bis ävctmavbdv
äTroo€iKVUfi^vu)v] 'Dies Problem nun eben haben wir das nicht
eiuestheils (ufcv) von den Alten erhalten, die es vermittelst der
Poesie vor der Menge in den Gedanken einhüllten, dass der Ursprung
alles Anderen, Oceanus und Thetis, Strömungen seien und deshalb
nichts fest stehe, andrentheils (bfc) von den Späteren, die, als die
weiseren, es ganz offen aussprechen?' Ueber die Stellung von ft
zwischen Artikel und Nomen (tö y€ &f| TrpößXrma) s. Härtung
Griech. Part. I S. 414. — Tipwciv auTOUc] Denn der Menge sagt
eine Lehre zu, durch welche der Taumel der Bewegung, in dem sie
selber lebt, und das unstäte Umherschweifen ihrer Gedanken zur
Regel gemacht und gewissermassen sanetionirt wird.
134) S. 180E: McXiccoi T€ Kai TTapnevibai] 'Die Ent-
wickelung der eleatischen Philosophie vollzieht sich in drei Philo-
sophengenerationen, welche mit ihrer Wirksamkeit etwa ein Jahr-
hundert ausfüllen: Xenophanes spricht das Princip derselben, die
Einheit und Ewigkeit des Seienden, aus . . ., Parmenides giebt diesem
Princip seine metaphysische Begründung . . ., Zeno und Melissus
vertheidigen die Sätze des Parmenides gegen die gewöhnliche An-
sicht'. Zeller I S. 449, 3. Aufl. (2. S. 378). Dass neben Par-
menides hier Melissus und nicht, wie im Parmenides und im Sophisten
Exegetischer Commentar zu Piatos Tbeätet.
145
(216 A) Zeno als Vertreter der Eleatischen Schule genannt wird,
hat seinen Grund darin, dass der Beweis, den Plato hier gegen die
Bewegung anwendet: 'kTnxev auTÖ Iv auTiy, ouk fyov X^P«v Iv
fj KiVCiTai* nach der von Heindorf angezogeneu Stelle Aristot. Phys.
IV 6 (edit. Bekk. I p. 213b, 12 f.), dem Melissus angehört.
135) S. 181 A: touc ^ovtcic und cxaciujTai] Zu ver-
gleichen ist hiermit die in echtem Lapidarstil abgefasste Inschrift,
welche in neuerer Zeit das Standbild des Copernicus in Thorn er-
halten hat: 'Terrae motor, solis caelique stator', der genauer freilich
an unsrer Stelle KtvnTdc und CTaciurrai entsprechen würde (durch
Bernhardy8 und Wohlrabs Fassung von touc pe'ovTüc in der facti -
tiven Bedeutung 'die Flussmacher' würde allerdings diese Ueberein-
stimmung erzielt werden, 8. aber unsre Anmerkung im Krii Comment.
Nr. 176). — dir' aö tul»v Td dKivrjTa kivouvtuuv] Dass die
Trennung der Präposition von ihrem Casus, der bei uiv, rdp,
ouv, T€ , ft so häufig vorkommt, auch bei au nicht ungewöhnlich
ist, zeigt Heindorf zu Soph. 262 A durch Beispiele aus Plato
(Phaed. 71 B: diro b* au tou Mpov ttoXiv rd ÜTcpov) und
aus Xenophon.
136) S. 181 B: boK€i oöv juoi dpxf| eTvai xf\c ck^cujc
Kivriccujc TT^pi, ttoTöv t( 7tot€ dpa X^yovt^c cpaci Td
irdvTa KivcTcGat] 'Der Anfang nun der Untersuchung über die
Bewegung muss, wie mir scheint, die Frage sein, was sie denn
eigentlich damit sagen wollen , dass sich alles bewege' (vgl. Krit.
Comment. Nr. 179).
137) S. 181C: ßouXouai bk X^reiv tö Toiövbe. Zu
der Strenge, mit welcher Sokrates im Folgenden den Begriff der
Bewegung auffasst (Peipers S. 247) hatte ihm Protagoras selbst
dadurch das Recht gegeben, dass er 166B die unaufhörliche Ver-
änderung aller Dinge gegen ihn geltend gemacht hatte. — iva
KOivfj irdcxwuev, dv Ti xat bly] 'Damit wir gemeinschaftlich
leiden, wenn es gar nöthig ist', nämlich durch die Zurechtweisung
und den Spott der Gegner zu leiden. (Heindorf: *ut pariter uter-
que erremus', und ebenso Stallbaum: 'dv ti Kai b^rj, sc, ird-
cx€iv, h. e. errare'. Allein zu irren ist nie nöthig, wohl aber, wenn
man geirrt hat, sich die Widerlegung und den Spott der Gegner
gefallen zu lassen.)
138) S. 181 D: dXXo(u)Civ, Tfjv bk. opopdv] Nicht zu ver-
gessen ist, dass die beiden hier erwähnten Arten von Bewegung nur
in Beziehung auf die Körperwelt, von der hier allein die Rede ist,
die einzigen sind, und dass es noch eine andere höhere Bewegung
giebt, die im Phaedrus 245 C — E der Seele, in den Gesetzen 898 B
dem voöc und im Sophisten 24 8 E den Ideen beigelegt wird. Vgl.
Pilger, Ueber die Athetese des Platonischen Sophistes S. 19, Ber-
kusky S. 75, Peipers S. 690 Anm.
139) S. 181 E: €t bi Y€ [xr\] Gorg.* 448 A: öv bi Y€ ßoüXrj
Jivhrb. t oUii PhUol. Suppl. Bd. XIL 10
Digitized by Google
146
Hermann Schmidt:
und dazu Kratz: 'ft gehört zu dv (nie zu bi) und betont die
Bedingung; es tritt immer den Partikeln nach, welche das Verhalt
niss eines Satzes zu einem andern bezeichnen (eben so jilv Y€ Thuc.
I 40, 4; 70, 2, Isoer. Evag. 49, Paneg. 153)'. — dircibn. KiV€i-
c8ai auici bei] 'Da es (to Trdvrra) sich einmal bewegen solP. So
Gorg. 454 A: 'Grreibfi Tolvuv oü uövrj dTTeptdZeTai toöto tö £prov
'da sie (die Rhetorik) nun einmal (wie wir gezeigt haben) dies Werk
nicht allein bewirkt*. S. Härtung Griech. Part. I S. 259. — Die
Argumentation von €1 bi Y€ Mn bis de\ KiveiTCU ist also diese:
'wenn sie einige Dinge sich nur auf Eine Art bewegen Hessen, so
würden diese ihnen zugleich als bewegt und als feststehend erschei-
nen und es also eben so falsch sein zu sagen, dass sich alles be-
wege als dass alles feststehe. Nun behaupten sie aber doch einmal,
dass sich alles bewege und in keinem Dinge irgend eine Unbeweg-
lichkeit sei. Alles muss sich also, da hier von einer vollkommenen
oder absoluten Bewegung die Rede ist (182C: cfaep Y€ br\ T€Xeu>c
kiv^cctgu), immer auf beiderlei Art bewegen.
140) S. 182A: tkwc ouv n. 7roiÖTr)c dua dXXÖKOTÖv T€
<pcuv€Tat övoya xat ou jiavOdveic dOpöov Xexöu^vov]
du.a T€ — xai weist auf eine doppelte, von Campbell hervorge-
hobene Schwierigkeit hin, die für Theodor in dem Worte ttoiÖthc
liegen konnte: eine sachliche, weil durch dasselbe die schon an sich
abstracten Begriffe 0€pfiörr|C, XeuKÖTrjc u. a. in den noch abstrac-
teren der ttoiÖttjc zusammengefasst sind, und eine sprachliche: die
aus dieser hervorgegangene Ungebräuchlich keit. des Wortes ttoiöttjc.
Vgl. das Scholion: Ik toutujv bfi.Xov öti tö ir\c TrotÖTnroc Övo^ia
TTXaTUJV IciXv 6 Trpurroc 9€ic dv toic w€XXnav. Beispiele von d^a
T€ — xai und tc äua — Kai giebt Ast im Lex. Plat. unter du.a. —
Kai ou |iav6dvcic d9pöov XcYÖjLievov 'und du verstehst es
(das Wort TroiÖTnc) nicht, da es ein abstracter Ausdruck ist'. Vgl.
Crat. 397 B: to uiv ouv tüjv fjpujujv Ka\ dvepumwv X€YÖueva
övö^iaTa 'die den Heroen und Menschen beigelegten Namen' und
das Scholion: d8pöov ycviküjc, kotö u^prj eibiK&c.
141) S. 182C: Td xoivuv dXXa bis etirep yc br\
tcX^üjc Kivrjc€Tai] Sinn: 'Das Uebrige nun (in dieser Begrün-
dung der Bewegungstheorie) wollen wir auf sich beruhen lassen und
nur den eigentlichen Zweck unsrer Auseinandersetzung im Auge
behalten: zu zeigen, dass, wenn alles sich auf jene doppelte Art be-
wegt , auch die Wahrnehmung mit ihren beiden Factoren sich nicht
bloss, wie bisher angenommen wurde, local, sondern auch qualitativ
bewegen muss*.
142) S. 182D: ^Treibn. bk ovbk touto u.^V€i, tö Xeu-
köv £cTv tö (>{ov] 'Da sich aber nicht einmal darin Bestand
zeigt, dass das Fliessende weiss fliesst*. Statt der allgemeinen Quali-
tätsbestimmung rroiöv ti ('dass das Fliessende als ein irgend wie
Qualificirtes fliesst') ist gleich eine besondere Qualität (weiss) ge-
igitized by Google
Exegetischer Commentar zu Piatos Theätet. 147
setzt. — Tvct jif| dXtö Tauxr) u^vov] 'Damit es (das Pliessende)
nicht in dieser Hinsicht als verharrend ertappt werde'. Wie 181 A
durch o\ ^ovtcc das von der Sache, welche gelehrt wird, Geltende
auf die Personen, welche sie lehren, übertrafen wurde, so wird hier
umgekehrt das von den lehrenden Personen Geltende (die Furcht
derselben, bei einer Inconsequenz ertappt zu werden) auf die von
ihnen gelehrte Sache übertragen. — ti Trpoc€iTT€iv XP^MCt,
ujctc] 'eine Farbe als irgend etwas (d. h. mit irgend einem
Namen) so zu bezeichnen, dass'. Ebenso auch fragend Rep. IV
428 D: ti Tfjv ttöXiv TTpocaropeikic; 'als was (=mit welchem
Namen) benennst du die Stadt?'
143) S. 183A: tö b*, übe £otxev, ^qpdvn, cl TrdvTa xivet-
Tai, Träca dtrÖKpicic, Trepl ötou fiv Tic diroKp(vr|Tai,
önoiuJCÖpefieTvai] 'Da sich doch, wie es scheint, gezeigt hat,
dass, wenn sich alles bewegt, jede Antwort, worüber man sie auch
ertheilt, gleich richtig sei'. Der Sinn des von 182D: Ti bl 7T€pt
ak9T|C€U)C bis 183A: et b£ ßoüXei, vivveceai Gesagten ist folgen-
der: 'Wenn, wie das Wahrgenommene, so auch das Wahrnehmen
sich unaufhörlich verändert und also z. B. die Aussage 'ich sehe
etwas' schon in dem Augenblicke, in welchem ich sie ausspreche,
um nichts richtiger ist als die entgegengesetzte 'ich sehe etwas
nicht', so folgt, dass durch die auf die Frage, was Wissen sei, von
uns gegebene Antwort 'Wahrnehmen', um nichts richtiger das
Wissen als das Nichtwissen erklärt ist. Den Beweis also für die
Richtigkeit dieser Antwort aus der unaufhörlichen Bewegung aller
Dinge herzunehmen, war kein glücklicher Gedanke, da, wenn sich
alles fortwährend bewegt, jede Antwort auf jede Frage gleich rich-
tig, und das heisst hier, gleich unrichtig sein muss'. — outuj t*
^xeiv qpdvai xa\ ufj outuj] Eine epexegetische HinzufÜgung:
'sowohl so nämlich verhalte es sich zu sagen als (es verhalte sich)
nicht so'.
144) S. 183B: OiKetOTÄTr) yoöv bidXexToc auxr) au-
toTc] bi&XeKTOC ursprünglich 'die Unterredung, das Gespräch'.
Plato verbindet daher Syrap. 203 A: fj öutXia Kai f] btdXeiaoc 8€wv
irpöc dvOpuüTTouc, und ebenso in unser m Dialoge 146B: lyüi uov
fdp dn,6r|C TfjC TOiauTtjc biaX^taou 'dieser Art der Unterredung
(der philosophischen)'. Da nun aber im Gespräche mehr als in der
Schriftsprache die Eigentümlichkeiten der Menschen hervortreten,
so wurde bidXexToc auch für den besonderen sprachlichen Ausdruck
jemandes gebraucht, z. B. Dem. in Pantaenetum p. 982: tT€p\ toO
lliov ßaMcucrroc f| xfjc biaX^KTOu xdXrjOf) Trdvr' £pw Ttpöc vnöc,
und so auch an unsrer Stelle: 'das ist wenigstens jedenfalls der
ihnen (ihrer eigenthümlichen Anschauung) angemessenste Ausdruck'.
Nahe lag es dann, das Wort auf die Mundarten einer Volkssprache
zu übertragen, wie dies seit der Zeit der Alexandriner geschah.
(Vgl. Albert Giese, über den äolischen Dialekt S. 4 IC) Uebrigens
10*
Digitized by Google
148
Hermann Schmidt:
war Plato, wie es bei Steinhart, S. 62 und 63 heisst, 'weit ent-
fernt, der Herakliteischen Bewegungstheorie in Bezug auf die Körper-
welt eine gewisse Wahrheit absprechen zu wollen; vielmehr er-
kannte er, wie wir im Timäus sehen werden, sie als ein wesentliches
Grundgesetz der Natur an. Aber er dehnte sie weder so weit aus,
dass er sie, wie Protagoras that, auch auf die über den allgemeinen
Fluss der Dinge erhabene Denkthätigkeit angewendet hätte, noch
verkannte er, dass selbst in der Körperwelt in jener unaufhörlichen
Veränderung des Einzelnen ein ewig Bleibendes und Allgemeines,
ein unwandelbarer geistiger Kern sich behaupten müsse'. — tou
T€ cou draipou äTrr|XXäYM€6a, kcu] Dem T€ entspricht das
nach £mcTrijLir)V folgende T€, und Kai bringt nur einen epexegetischen
Zusatz zu tou coö £icupou äTrr)XXcrf|i€9a. Vgl. die Uebersetzung
dieser Stelle von Heindorf und Schleiennach er und die Anmerkung
Campbeils.
145) S. 183C: av cppuvmoc Tic fj] 'dann nämlich
nicht, wenn einer ohne Einsicht ist'. — kotci Y€ tx\v tou TrdvTa
Kivt icöcu fifc'Öobov] 'Wenigstens nicht in Folge der Lehre von
der Bewegung aller Dinge'; denn Übrig blieb, nachdem der mit jener
Definition als identisch hingestellte Satz des Protagoras und die
diesem als Stütze beigegebene Theorie Heraklits widerlegt war,
nun noch die Prüfung der Definition selbst. — *ApiCT* etprjKac]
bezieht sich nur auf die letzten Worte. Theodor lobt den Sokrates,
dass er nun statt seiner den Theätet ins Gespräch zieht.
146) S. 183E: Mt Xiccov u.£v bis fj tva övTa TTapfu : vi
br\v] Vgl. Steinhart S. 210, Anm. 59a: 'In der That stand der
tapfere saraische Feldherr Melissos, was auch aus den Bruchstücken
seiner Lehre hervorgeht, an Tiefe und dialektischer Kraft weit unter
dem grossen Eleaten, deshalb sagt Aristoteles Metaph. B. 1 K. 5
(ed. Bekk. II p. 986 b, 18) von ihm, er habe weniger fein als Par-
raenides von dem Einen geredet und es mehr materiell aufgefasst'.
— cuboiöc t^ moi cTvcti &>a oeivöc TeJ Ehrwürdig ist er
ihm als Mensch wegen der Erhabenheit seiner Gesinnung, furchtbar
als Philosoph wegen der Strenge und Tiefe nnd deshalb eben so
schwer zu verstehenden als zu widerlegenden Art seiner Beweis-
führung. In welchem hohen Ansehen aber Parmenides' ganze Persön-
lichkeit stand, sieht man auch daraus, dass der Ausdruck 'Parmeni-
deisches Leben' im besten Sinne sprichwörtlich ward. So Ceb. Tab.
c. 2: dvrip fyoppujv Kai 0€ivdc Trepi coopiav, Xöyuj bfc xa\ £ptuj
TTuGaYOpetöv Tiva kcu TTapM€Vibciov dZnXuiKUJC ßiov. Vgl. Brandis
I S. 376. — cuunpoc^uiSa räp brj tüj ävbpi ttcWu Woc
Tidvu TTpecßuTr)] Obgleich dies Zusammentreffen auch Soph. 217 C
und Parm. 127 A — C erwähnt wird, an letzterer Stelle mit dem Zu-
sätze, dass es am Feste der Panathenäen zu Athen geschehen und
Parmenides damals 65 Jahre alt gewesen sei, ist das Factum doch
nicht ohne Grund, wie schon von Athenäus § 505 (ed. Dind. p. 1136)
igitized by Google
Exegetischer Commentar zu Platou Theätet. 149
und Makrobius, Saturn. I 1, so auch von Steinhart S. 249 und
von Zeller I S. 468 und 69 Anm., 3. Aufl. (2. 396 und 97) be-
sonders aus chronologischen Gründen bestritten und als eine philo-
sophischen und ästhetischen Zwecken dienende Erdichtung Piatos
hingestellt worden. Vgl. Susemihl I S. 189. — Kai poi etpdvn,
ßdOoc ti #X€IV TTavTäiraci yevvaiov] f und er schien mir eine
durchaus edle (= von Seelenadel zeugende) Tiefe zu haben*. Diese
später im N. Testamente, bei den Kirchenvätern und bei Plutarch so
gewöhnliche, auf das Gemüth und das Denken sich beziehende meta-
phorische Bedeutung von ßdOoc und ßaOuTrjc ujuxfjc, biavoiac findet
sich bei Plato, wie es scheint, nur noch einmal und zwar adjectivisch
Legg. XI 930A, wo den heftigen und zänkischen Charakteren die
ßa0UT€pa und Trpaöxepo Tpöirujv fjörj entgegengesetzt werden.
147) S. 184AB: qpoßoöuai ouv bis Trj uaieuTiKf| T^xvrj
dnoXOcai] Von den drei durch un, regierten Sätzen beziehen sich
die beiden ersten, durch out€ — T€ (vgl. Stallbaum zu Prot. 309 B)
mit einander verbundenen auf die Schwierigkeit des Verständnisses
der Protagoreischen Lehre, der dritte (xai to uettCTOV bis Aöyujv)
auf die Gefahr, durch die Besprechung der ferner liegenden Gegen-
stände von dem eigentlichen Thema abgezogen zu werden, und in
den beiden ersten wird wieder zuerst die Schwierigkeit des Wort-
sinnes und dann die des in der Seele des Philosophen liegenden
Grundgedankens hervorgehoben. Denn das eben ist das Eigentüm-
liche der tieferen Geister, dass es nicht bloss schwer ist, das zu
verstehen was sie sagen, sondern noch schwerer, das zu errathen
was sie nicht sagen. Richtig Heindorf: 'Vereri se dicit, ut ipsa
Parmenidis verba intelligere possit, nedum interiorem viri senten-
tiam\ — uttö tujv ^TreiCKUiuaZövTUJV Xöywv] 'durch den
Schwärm der auf uns einstürmenden Reden'. Müller. Sokrates
geht, wie Campbell bemerkt, von dem 177BC gebrauchten Bilde
einer Pluth: TfXeiüJ de* dmpp^ovTa KCtTaxükei f|uurv tov IZ dpxfic
Adrov zu dem eines unordentlichen Gedränges und Eindringens von
Menschen über. Wie die nach einem Gastmale mit Musik, Gesang
und Tanz herumziehenden und hier und da einkehrenden Fest-
schwärmer (o\ KunidZovT€c) die Ruhe der Stadt und der Familien
stören, so die der Sache fremden und in sie sich eindrängenden
Gegenstände die ruhige Erörterung der gerade vorliegenden Frage.
— 0€CUTr|TOV ujv Kuet 7T€pi dTTiCTn,ur|C TreipäcOai njnäc
Tfj uat€UTiKfj T^xvrj diroXOcai) Von den sich auf das Wesen
der Wahrnehmung beziehenden, im allgemeinen wahren Gedanken
war Theätet von 156 — 160 entbunden worden. Es folgte dann die
Prüfung des Verhältnisses, in welchem diese Gedanken zum Wissen
stehen, und nachdem bis 184 die Protagoreisch-Herakliteische Lehre
hierüber widerlegt ist, wird Theätet nun durch die directe Wider-
legung seiner, mit jener Lehre zusammenhängenden Definition des
Wissens von seinen Gedanken darüber entbunden.
Digitized by Google
150
Hermann Schmidt:
148) S. 184C: To bi euxepfcc tujv övojictTUJV bis Icti
bi öt€ ävatKaiov] 'Das Ungesuchte in den Wörtern und Aus-
drücken und die von pedantischer Genauigkeit freie Prüfung in der
Wahl derselben ist zwar in den meisten Fällen eines gebildeten
Mannes nicht unwürdig und das Gegentheil vielmehr ein Zeichen von
mangelnder Bildung, bisweilen aber ist es (das Gegentheil) doch
nöthig'. Obgleich daher ßokrates sonst die Neigung des Prodikus
und im allgemeinen auch des Protagoras zu haarscharfen Bestimmun-
gen über den richtigen Ausdruck (6p8o€TT€ia Phaedr. 267 C) und
Über den Unterschied sinnverwandter Wörter (t& övönaTd bicupeiv)
zu verspotten pflegt (die einzelnen Stellen s. bei Steger I S. 74 Anm.6),
glaubt er doch einmal davon Gebrauch machen und den Theätet auf
den gewöhnlich nicht beachteten Unterschied von tivi und bid tivoc
öpdv, dicoueiv hinweisen zu müssen, wie er auch 197 £xeiv und
K€KTf)c6ou und Gorg. 466 C ßouXouai und boxet uoi unterscheidet,
wobei freilich, wie es bei Steger a. a. 0. heisst, dialektische Genauig-
keit dos Ausdrucks von pedantischer Wortkünstelei zu unterscheiden
ist. Vgl. Weishaupt S. 26 und 27.
149) S. 184D: Aeivöv top ttou bis aicOavöueöa 8ca
atc8r|T(i] Sinn: 'Denn wie in dem Trojanischen Pferde viele selb-
ständige und zu keinem einheitlichen Ganzen verbundene Organis-
men neben einander lagen, so würden dann im Leibe eines jeden
einzelnen Menschen viele für sich bestehende und in kein Central-
organ zusammenlaufende Sinnesorgane sein. — Dass boupdicoc und
attisch boupeioc ittttoc der specifische Ausdruck für das Trojanische
Pferd war, zeigen Stellen wie Eurip. Troad. 14: "Oitev npöc dvbpüjv
uct^pujv KeKXnceTcu Aoüpeioc ittttoc kputttöv dfiTcicxibv böpu
(bdpu = die Kriegerschaar), Arist. Av. 1128: ittttujv uttovtujv \ki-
YeGoc öccov 6 boupioc, und ebenso im Lateinischen Lucret I 477:
Nec clam durateus Troianis Pergama partu Inflammasset equus noc-
turno Graiugenarum, und Aur. Vict. Origo gentis R. I. Also ujorep
dv boupeioic \'ttttoic 'wie in, dem Trojanischen Pferde ähnlichen
hölzernen Pferden*. — etcjiiavTivdlbdav 'auf ein einheitliches
Gebilde'. — Auf die Einfachheit zugleich und auf die Originalität
dieses ganzen Beweises für das Dasein der Seele macht v. Stein
(I S. 145) aufmerksam, und Berkusky bemerkt S. 27, mit Hin-
weisung auf L Otzes medicinische Psychologie S. 9, dass diese Auf-
fassung der Seele als jener Einheit des Bewusstseins, vermöge derer
wir verschiedene Wahrnehmungen verknüpfen und zusammenfassen
können, noch heute dem Materialismus ein Stein des Anstosses sei.
— tivi fjMÜJV auTÜjv] 'Durch etwas uns selbst (= unserm eigenen
und eigentlichen Selbst, der Seele) Angehöriges'. — Tip auTip] im
Gegensatze zu dem nicht ein und dasselbe (uia ibe^a) bleibenden,
sondern sich in viele Formen spaltenden Sinneswerkzeuge.
150) S. 184E: i)xk UTrfcp coö TToXuTrpaYMOveiv] 'Dass
ich mir an deiner Stelle damit zu schaffen mache'. Stall bäum:
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zn Plates Theatet.
151
e7ToXu7rpaTMOV€iv significat proprio, qui in rebus tractandis curiose
versatur ad ipsum non pertinentibus, qui aliena tractat, suorum
immemor officiorum, v. Rep. IV 433 A: TO rot auTOÖ TTpaneiv Ka\
Hfj TToXimpctYMOVCiv bitccuocuvri £cri, Gorg. 526 C: Ta auTOÖ Ttpd-
Havroc Kai ou TroXimpaY|uiovrjcavToc. Cf. Astius ad Legg. p. 388'.
Sokrates nun fand seinen Beruf in der Ausübung der Mäeutik und
glaubte daher durch Selbstbeantwortung der Frage etwas ihm nicht
Zukommendes zu thun. — dpa ou toö cwuaToc ^Kacxa riOnc;]
Der Genitiv der Sphäre, des Bereiches, zu dem ein Gegenstand ge-
hört (Krüger Gr. Sprachl. § 47, 3), also: 'setzest du nicht dieses
alles als etwas dem Leibe Angehörendes = rechnest du nicht dieses
alles zum Leibe?' — & bi £x^pac buvdutujc aic8dv€i, dbu-
vaxov eivai b\ äXXnc toöt' aic9fc'c6ai] Aristot de an. III 1.
Ed. Bekk. p. 425a, 19: ^Kdcin, top ev aicOdv€Tat aicOrjcic.
151) S. 185C: toutoic träci Troia aTrobuiceic öpYctva,
bi* ujv aic6dv€Tai f)uu»v to aicGavöuevov ^KacTa;] 'Welche
Sinneswerkzeuge wirst du allen diesen (allgemeinen Prädicaten) zu-
theilen, sodass durch sie das in uns Wahrnehmende jedes derselben
wahrnehme?' Ficin: 'per quae id quod sentit in nobis singnla
8entiat?' Im Griechischen der Indicativ cricOdvcTCU, wie nach
negativen Sätzen, denen der Fragesatz hier in der Bedeutung gleich
ist. Vgl. Matth. Ausf. Gr. § 507. I 1, mit dem dort angeführten
Beispiele aus Xen. Hist gr. VI 1, 5: rrap' £uo\ bi oubek uic9o-
epopei, ßene fif| kavöc £cxiv £uol ica TroieTv 'der nicht im Stande
wäre*.
152) S. 185D: 'Yn^peu] Dieser Ausdruck der Freude be-
zieht sich darauf, dass Theätet den ganzen Umfang der gemeinten
Prädicate verstanden hat und zugleich die von Sokrates mehr all-
gemein gehaltene Frage so bestimmt auf die Seele zu beziehen weiss.
153) S. 185E: auif| bi' auxnc] Die Thätigkeit der Seele
nimmt zwar ihren Anlass von den Eindrücken der sinnlichen Er-
scheinungen, geht aber über sie hinaus und kann insofern eine allein
durch sich selbst wirkende und von der Sinnlichkeit unabhängige
genannt werden. S. Schubart im Programm S. 4 und 5. — KaXöc
tdp ei, uj 0., Kai oux, ibe IXexe öeöbuipoc, aicxpöc ö
räp KaXuic X^yujv xaXoc xe xai dYaGöc] Campbell macht
hierzu und zu dem obigen 'YiT^peu die Bemerkung: der Enthusias-
mus, mit dem Sokrates die Erkenntniss Theätets von der Wahrheit
aufnehme, dass die Seele von den Sinneswahrnehmungen unabhängige
Vorstellungen habe, gehöre zu den interessantesten Erscheinungen
der griechischen Philosophie, und citirt dazu die schönen Worte
Jowetts: 'Graduelly it threw off the garment. of sense; it revealed a
world of ideas. It is impossible for us to conceave the intensity of
these ideas in their first freshness: the were not ideas but gods,
penetrating into the soul of the disciple, sinking into the mind of the
human race; objects not of speculation only, but of faith and love\
Digitized by Google
152
Hermann Schmidt:
— KaXöc xdp tf] 'Schön fürwahr bist du'. Vgl Bäum lein,
Griech. Part. S. 72. — 6 Y<*p KaXwc Xeriuv xaXöc x€ Kai
dyaOoc Menn wer schön spricht, ist auch schön und gut' d. h.
'wer mit edler, schöner Wärme und Ueberzeugung eine Wahrheit
ausspricht, hat auch eine edle und schöne Gesinnung'. Sokrates be-
nutzt in dieser ganzen Periode die doppelte Bedeutung von xaXöc
zu einem äussere und innere Schönheit identificirenden Wortspiele.
— xct fae v 'die begriffliche Einheit der sinnlichen Vielheit, das Un-
veränderliche im Veränderlichen, das Geistige im Stofflichen', xd bfc
'die Welt des Einzelnen, Vielen, Materiellen'. Kreienbühl, S. 11.
154) 8. 186A: toöto xdp |idXiCTa im irdvxuiv Trap^ne-
t a 1 1 'denn dieses haftet doch vorzugsweise an allem', sowohl an dem,
was die Seele allein, als an dem, was sie vermittelst des Leibes
erkennt.
155) S. 186B: Trjv bl x e ouciav bis ncipoxai fmTv] 'Ueber
das Sein aber und das Wusse in beider (d. h. darüber dass beide
überhaupt sind und was sie sind) und über den Gegensatz, in dem
sie zu einander stehn, und Uber das Sein wieder dieses Gegensatzes
sucht unsre Seele allein für sich durch wiederholte Reflexion und
Vergleichung sich ein Urtheil zu bilden'. — f| ujuxt1! dTravtoöca
Kai cufißdXXouca irpöc äXXr|Xa] Während das voraufgehende
dvaXoxiZecOcu (etwas erwägen) im allgemeinen das Verfahren
ausdrückte, welches die Seele beim Denken (biotvoeicöcu 185 A) oder
Vorstellen (bo£d£civ 187A) befolgt, bezeichnen die beiden hier vor-
kommenden Verba dasselbe im Einzelnen: 'das Durchmustern und
das Vergleichen' (s. Peipers S. 252, der aber wohl minder richtig
npöc dXXnXa mit Kpiveiv verbindet. Ale. I 125C: cujußaXXövTUJV
irpöc dXXr|Xouc. Herodot 4, 50: übwp £v npöc Iv cuußdXXciv).
156) S. 186 D: cuXXoxicmuj] Ueberweg (System der Logik
S. 180) bemerkt mit Rücksicht auf unsre Stelle und auf Phil. 41 C:
'Bei Plato findet sich cuXXoxiZececu und cuXXov icnöc noch nicht im
Sinne der späteren logischen Terminologie, sondern nur in der
weiteren und unbestimmteren Bedeutung: aus mehreren Daten gleich-
sam zusammenrechnend das Resultat ziehen, und zwar vorwiegend
aus dem Besondern das Allgemeine ermittein'. — xoeauxae bia-
qpo pdc Ixovxe] Dort (beim Wahrnehmen) nur die Fähigkeit zum
Erfassen des Einzelnen, hier (beim Denken) auch die zum Erfassen
des Allgemeinen und namentlich des Seins als des allgemeinsten von
allen Prädicaten, 185 AB; dort Beschränkung auf den gegenwärtigen
Moment, hier Ausdehnung auf Vergangenheit und Zukunft 186 A;
dort, ein gleich mit der Geburt beginnendes instinetmässiges , dem
Menschen mit dem Thiere gemeinsames Erleiden (rrderma), hier ein
dem Menschen eigentümliches, bewusstes und allmalig sich ent-
wickelndes Handeln 186BC; und aus dem allem folgt endlich, dass
nur hier, wie das Erfassen des Seins überhaupt, so das des wahren
Seins oder der Wahrheit insbesondere möglich ist und das Wissen
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zu Platoa Theätet. 153
also nicht in jenem irdOrma sondern in dem, alle unter 185 AB er-
wähnten ThÄtigkeiten der Seele zusammenfassenden Urtheilen (cuX-
Xoticuöc) besteht 186CD. — uj0xec6ai und 8€pnctivec9ai] S.
Anm. zu 156 B.
157) S. 186E: rQi T€] Wie häufig im Lateinischen (Cic.
Pin. EL 16, 52: Oculorum, inquit Plato, est in nobis sensus acerrimus,
quibus (== tarnen bis) sapientiam non cernimus), so steht auch
im Griechischen zuweilen und namentlich da, wo ein Adversativ-
verhältniss auszudrücken ist, das Relativum mit besonderem Nach-
drucke wie Apol. 35 A: oi (— ovrroi be) £uo\ ookouciv aicxuvrrv
Tr| iTÖXei TTcptdTrreiv. So auch an unsrer Stelle, wo der Relativsatz
den Mittelsatz eines Syllogismus bildet: 'Alles dieses nennst du
Wahrnehmung. Dieser aber kommt es, wie wir sahen, nicht zu,
die Wahrheit und deshalb auch nicht das Wissen zu erfassen. Wahr-
nehmung und Wissen sind also nicht dasselbe'. — Kai MaXiCTa
T€ vöv KaTamaWcTaxov y^tovcv fiXXo öv aicerjcewc Ini-
CTn, nr|] ^ Widerlegung der Protagoreischen und der Herakliteischen
Lehre hatte nur indirect zugleich auch die Definition Theätets wider-
legt, die jetzt beendigte aber hatte dieso unmittelbar zu ihrem Gegen-
stande und hat die Unwahrheit derselben durch die Feststellung der
Grenzen der sinnlich wahrnehmenden Organe ins hellste Licht gestellt.
158) S. 187A: ripxöjAeea biaXcTÖpievoi, i'va eupujfiev]
Umgekehrt steht auch beim Präsens des Hauptsatzes der Optativ
des Finalsatzes. S. Stallbaum zu Rep. III 4100, und besonders
Reisig in der, seiner Ausgabe der Nubes angehängten Abhandlung
fde fiv particula* und in den c Commentationes crit de Soph. Oed.
Col.' p. 167 — 170. Eine geordnete Zusammenstellung der hierher
gehörenden Fälle giebt Kühner Gr. Gr. II 2 § 553. - 8 ti ttot*
^X*i *1 VUXH» ÖTav] fden die Seele (= die Thätigkeit der Seele)
gerade dann immer erhält, wenn' (anders Kleinpaul S. 20). Die
in öctic an sich schon liegende Verallgemeinerung von öc, wie 184 D:
€IT€ unrxnv €Tt€ 6 ti b€i KaXeTv, wird, wie oft durch ouv, so auch
durch ttot^ verstärkt z. B. Rep. III 416 C: Tfic öpOrjc Tuxeiv ttcu-
beiac, ffric Ttore ^ctiv, Prot. 312 C: 6 ti bi ttotc 6 comicrrjc den,
HaufidZoiM' av ei ok9a 'was aber überhaupt der Sophist ist', und
mit vorangehendem br| 160E: 8 ti dr| ttotc kou tuyx«V€1 Öv. —
'AXXü un.v toötö T€ KaXciTai, tu C, ibc e*YÜJnai, boHdZciv]
'Nim fürwahr mit diesem, denke ich, wird sie benannt: dass sie
meine'. So Crat. 383 B: ÖTT€p KaXoöuev övomo: gicacTOV, toöt*
£ctiv £icdcTUJ övomo, und sonst oft. Mit dem Ausdrucke boHä&iv ist
Theätet in der vorangegangenen Unterredung schon hinlänglich ver-
traut gemacht werden; denn Sokrates war zur Bezeichnung des be-
wussten Eindruckes, den die Wahrnehmungen auf uns machen, von
dem noch ganz auf sinnlicher Grundlage ruhenden <pcuvec6ai (152 A
— 158B) allmälig auf das schon mehr davon losgelöste boxeiv über-
gegangen (60 wird, was 168 A durch to ©aivö^eva £k6ctuj Toöra
Digitized by Google
154
Hermann Schmidt:
kcu €?vai toutuj ijj q>aiV€Tai ausgedrückt war, 161C and 170A
durch tö ookoöv tKdcTw toöto Kai Icti und to boKOÖv ^Kdcru)
touto Kai elvai <pn,d nou dl boKei wiederholt) und hatte an dessen
Stelle schon 158B und weiterhin öfter, wie 161 D, 167A und B,
170E, bo£a£€iv als das, eine noch selbständigere Thatigkeit der
Seele ausdrückende Wort gebraucht, so dass also alles vorbereitet
war, um Theätet auf dieses Wort als auf das für die in Frage stehende
Thatigkeit passendste hinzuleiten.
159) S. 187B: TrdvTa to trpöceev ^£aXeiUJacJ Der bild-
liche Ausdruck ££a\cujmc ist, wie Campbell bemerkt, der Mathe-
matik entlehnt. Wie dort die Figuren und Zahlen, welche ihre
Dienste zur Gewinnung des gesuchten Resultates gethan haben,
weggewischt werden, so gleichsam auch die philosophischen Ent-
Wickelungen, die bereits zu einem bestimmten Resultate geführt
haben, wenn auch die in beiden Fällen angewandten und bewiesenen
Hülfssätze fort und fort ihre Wahrheit behalten. — Kivbuveuei
bi r\ dXrj9f|C böEa c tt; c Trj u rj elvai] Wie sich schon in dem
Uebergange zur bÖ£a überhaupt die mäeutische Kunst des Sokrates
bewährt, so auch, wie Peipers S. 255 u. 258 bemerkt, in dem Zu-
sätze d\rj9r)C. Denn wenn 186C zugegeben wurde, dass Wahrheit
unentbehrlich für das Wissen sei, so folgt daraus noth wendig, dass
auch die Vorstellung, wenn sie Wissen sein soll, Wahrheit zu ihrem
Inhalte haben muss. Uebrigens bleibt Theätet durch seine neue
Definition ebenso weit hinter der von Sokrates ins Auge gefassten
zurück, als er dadurch über den Standpunkt des Protagoras hinaus-
geht. Denn dem Sokrates war durch die vorhin im Gegensatze zum
aicfidvecGai betonte selbständige Thätigkeit der Seele durch das
bo£d£eiv nur die Möglichkeit zur Erreichung der Wahrheit und
damit des Wissens (186 D: ouciac rap Kai dXnÖeiac £vTaö8a p€V,
ibc £oik€, buvaTÖv äipacGai, £k€1 bl dbuvaTOv), nicht, wie Theätet
meint, das Wissen selbst gefunden; und während andrerseits dem
Protagoras, wie jede Wahrnehmung, so auch jede Meinung oder
Vorstellung wahr, also ein Wissen ist, da ihm ja 'ich nehme wahr*
als gleichbedeutend mit fes scheint mir, ich meine, <pcuv€Tai poi,
b0K€i (UMW*, gilt, erkennt Theätet jetzt nur die wahre Meinung oder
Vorstellung als Wissen an. .
160) S. 187D: GpdTTei pe ttuic bis ^YYiYVÖpevov] 'Es
beunruhigt mich etwas, ich weiss selbst nicht wie, jetzt und auch
sonst schon oft in dem Grade, dass ich in grosser Verlegenheit mir
selbst und andern gegenüber gewesen bin, da ich nicht anzugeben
wusste, was in aller Welt das nur für ein Zustand in uns sei und
wie er in uns entstehe'. — (0pdTT€i p€. Unter den von Stallbau m
für ein zu ergänzendes Subject angeführten Stellen sind mehrere
anders zu erklären, wie z. B. die auch von Heindorf und Wohlrab
angeführte Parm. 130D: r(bn. p^vtoi ttot^ pe Ka\ £epa£e prj ti ij
TTcpi irdvTUiv tqutöv, denn hier vertritt der ganze indirecte Frage-
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zu Platoa Theätet.
155
satz das Subject). Bonitz bemerkt (Piaton. St. S. 72 in d. 2. Ausg.)
ganz richtig: 'Piaton scheint mir durch die Formulirung, welche er
der Frage über die falsche Vorstellung giebt: ti hot* den toöto
tö irdeoc TTCtp* f|juuv Kai Ttvct TpötTOV dYYiYVÖncvov schon den Gang
der Untersuchung zu bezeichnen, insofern nämlich die Möglichkeit
der falschen Vorstellung von der Erklärbarkeit derselben abhängig
gemacht wird'. — öXiyov Ttpoiepov] Sokrates hatte die Sache
schon einige Male berührt, bei Besprechung zuerst des Protagorei-
Bchen Satzes 167 D: oubek uKubn. boEdZei und 170C: irÖTepov
dXn©n ©ujuev det touc dvepumouc boEdZciv f\ ttot* uev dXn^n,
ttot£ bk UJeubfj; und dann des Herakliteischen 183 A: eo?dvr|, €l
irdvra KiveiTai, iräca d7rökj)icic, trepi ötou dv Tic diroKpivnTai,
öuoiuuc 6p0f| €?vai, immer aber das Nebeneinanderbestehen der
d\r|6f|C und der ipeubr|C böEa als selbstverständlich vorausgesetzt
und beide Lehren von ihrem Widerspruche mit dieser Voraussetzung
aus als unwahr nachgewiesen. Jetzt nun fragt er, ob es damit sein
Bewenden haben, oder ob die Sache, ohne jene Voraussetzung, an
sich besprochen werden solle. Was aber die seit Antisthenes viel
behandelte Frage nach der Möglichkeit des Irrthums selbst betrifft
(Aristot Metaph. I, p. 1024 b, 32 und Ribbing I, 8. 160 Anm.),
so hatten sich derselben besonders die Sophisten bemächtigt Vgl.
Euthyd. 283 E ff. Wie begründet aber überhaupt in der Natur des
Denkens die Annahme der Unmöglichkeit des Irrthums sei, und an
welche Bedingungen die Möglichkeit desselben geknüpft sei, zeigt
Windelband 'Ueber die Gewissheit des Denkens' S. 35—38, 42
und 60 ff.
161) S. 187E: irdXiv Äctrep txv<>c |i€T€X6€iv] Sinn: 'noch
einmal zu der Frage nach der vpeubr)C böZa (die wir bisher nur ge-
legentlich berührten) zurückzukehren'. — KpeiTTOV rdp irou
cpiKpöv eO f] ttoXu iKavuic ircpavai] Der Sinn dieses
Gemeinspruchs kann hier wohl nur sein: 'Besser ist es doch wohl,
in der zur Müsse vergönnten Zeit, durch bündige Zusammenfassung
des Ganzen und dadurch gewonnene Zeit zu gründlicher Besprechung
einzelner wichtiger Punkte, den Gegenstand gut, als durch breite
Behandlung des Ganzen und die dadurch entstehende Notwendig-
keit, jene Punkte nur oberflächlich zu berühren, denselben ungenügend
durchzuführen. — ti bf| Kai X^rouev;] kcu hat hier die Bedeutung
einer Steigerung abwärts (Härtung, Griech. Part. I, S. 135 — 137)
'was sagen wir auch nur (von der falschen Meinung) = was sagen
wir überhaupt', oder mit Schleiermacher: 'was sagen wir eigentlich?'
Damit stimmt auch Hermanns Erklärung dieses Kai zu Vig. p. 837.
— ibc <puc€i outujc ^xovtujv] Man ergänzt gewöhnlich aurujv
wie 157 D auroö bei &iax6^VTOC, richtiger aber wohl mit Deuschle
und Wagner das voraufgehende fjfiüjv 'weil das in unsrer Natur
liege, weil wir von Natur diese Eigenschaft hätten'; denn so schliesst
sich die folgende, von dem was ebenfalls und zwar ganz sicher in
Digitized by Google
156
Hermann Schmidt:
unsrer Natur begründet ist, ausgehende Widerlegung aufs passendste
dem Voraufgegangenen an: 'Nun findet sich bei uns dieses, dass
wir alles und jedes entweder wissen oder nicht wissen'.
162) 8. 188A: navGdvciv rdp *ai diriXavGävcceai
M€Ta£ü toutiüv die ÖVTa xcupeiv X^yw] Lernen und Vergessen
sind Mittelzustände zwischen Wissen und Nichtwissen, jenes das Ende
des Nichtwissens und der Anfang des Wissens, dieses das Ende des
Wissens und der Anfang des Nichtwissens (Symp. 208 A und Euthyd.
277BC), so dass durch sie eigentlich zu dem Wissen und Nicht-
wissen noch als dritte Möglichkeit die des weder Wissens noch nicht
Wissens hinzukommen würde. Von beiden ist aber er6t später
191C— E die Rede. — ^brj ävdYKr)]" 'sofort' « 'nun, dann (wenn
nur diese Alternative übrig bleibt) ist es nöthig'. Ebenso 154D
und 202 A: rjbrj rap öv ouriav f\ uf| ouciav aurtu npocTiOccOai
'denn sofort würde ihm dann ein Sein oder ein Nichtsein beigelegt'.
So auch im Lateinischen tarn. Cic. Tusc. I 6, 12: 'Iam mallem Cer-
berum metueres, quam ista tarn inconsiderate diceres'. Vgl. Här-
tung, Griech. Part. I S. 242.
163) S. 188B: *Ap* ouv ö rd ujeubfj bis drvoeT otMcpö-
T€pa;] Sokrates beginnt nun in der Form von Fragen, die eine Ne-
girung erwarten lassen, von den drei möglichen Verhältnissen, in
welche die falsche Vorstellung zum Wissen und Nichtwissen treten
könne, nachzuweisen, dass in allen dreien dasselbe zugleich gewusst
und nicht gewusst werden müsste. Die erste dieser Fragen lautet:
'Hält nun etwa der sich das Falsche Vorstellende das, was er weiss,
nicht für dieses (was er weiss), sondern für irgend etwas anderes
von dem, was er weiss, und ist so, obwohl er beides weiss, doch
Uber beides in Unkenntnis* V '
164) S. 188E: €T Tic öpqt M€V ti, öpqi bk ovbiv] Man
erwartet: et Tic öpcj toi pf) äXr)9rj oder t& yfj ÖVTa. Um aber den
Theätet über das von ihm so ruhig hingenommene ÖTav re |ir| dXrfOn,
oirrrai stutzig zu machen, wird die hieraus folgende Ungereimtheit,
die erst durch ein analoges Beispiel aus dem Gebiete der Wahr-
nehmung bewiesen werden soll, da«* nämlich 'nicht Wahres, also
Falsches sich vorstellen' gleichbedeutend mit 'etwas sich vorstellen
und zugleich sich nicht vorstellen' sei, gleich hier proleptisch ange-
deutet. — 'AXXd jLiflv et £v fi ti öpqi bis '0 dpa 2v Ttöpuiv öv
Ti 6pct] Wenn Plato Rep. V 476 E ff. einfach aus der Notwendigkeit
eines Etwas (ti) als Objects für das Erkennen, hier aber, wie auch
Rep. 478B, aus der Noth wendigkeit Eines Etwas (£v ti) auf die
Notwendigkeit eines Seienden (öv) schliefst, so ist das, wie Peipers
S. 181 bemerkt, für den Schluss selbst ohne Bedeutung und nur
durch das Bestreben veranlasst, denselben auch durch den Sprach-
gebrauch zu schützen; denn gv Ti knüpft an das voraufgehende oübev
an, Theätet hat es für unmöglich erklärt, dass, wer Etwas sieht,
nicht auch Eins (oubcv — oub* £v) sehe, und darauf hin fährt
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zu Platoa Theätet.
157
Sokrates fort 'Aber fürwahr wenn er Ein Etwas sieht, so sieht er
von dem Seienden etwas.
166) S. 189C: AnXoc ei bis dvTiXctß<k8ai] Theätet hat
das dem Somatischen biKCUUJC dv koXoito ipeubfj eigentlich ent-
sprechende ujc dXneüx dv KaXoiTO boEdZujv ui€ubf| in die dXnOüjc
boid&i \|i€ubf) zusammengefasst, und Sokrates tadelt ihn nun, weil er
dadurch zu der Auffassung 'er meint auf wahre Weise Falsches' Veran-
lassung gegeben habe. Da übrigens niemand, dem es ein Ernst mit der
Sache ist, über den von Theätet gemeinten Sinn der Worte ibc dXnÖüx
boEöZei njevbr\ in Zweifel sein kann, so könnte man annehmen, dass
Sokrates durch seine Aeusserung nur die Wortklauberei der Sophisten
habe verspotten und dadurch zugleich eine erheiternde kleine Episode
in den strengen Gang des Gespräches habe einflechten wollen, wenn
er nicht den von ihm selbst in der von Heindorf citirten Stelle Rep.
II 382 A gebrauchten Ausdruck: tö f€ ibc dXr)6ÜJC ufeüboc durch den
Zusatz: et otöv T€ toCto ei-rrelv alles Ernstes entschuldigt hätte, so
dass der eigentliche Zweck, weshalb er dem Theätet überhaupt jenen
abgekürzten Ausdruck in den Mund gelegt hat, kein anderer zu sein
scheint als der, der mäeutischen Tendenz des Dialogs angemessene:
ihn durch den Sokrates darauf aufmerksam machen zu lassen, dass
man sich überall einer bestimmten, auch dem Böswilligen keine Ge-
legenheit zu falscher Deutung gebenden Ausdrucksweise bedienen
müsse.
166) S. 189D: Yva uf| udxnv 6appr|cnc] 'damit du nicht
vergebens Muth bekommen hast' nämlich den Muth, entschieden
deine Ansicht auszusprechen. Vgl. 1630 und 187 B. Das Scholion:
ujc ci £X€Y€V, ouk cid tq toiciütü duupTrjjauTa U€YdXa gehört nicht
bloss zu diesen Worten, sondern zu der ganzen Periode: toüto uev
ouv, 'iva (af) uämv öappnaje, ücpirmi, und ist, so gefasst, nicht mit
Heindorf 'absonum' zu nennen; denn Sokrates will die Sache doch
eben deshalb nicht weiter besprechen, weil das Versehen Theätets
in der That ein sehr unbedeutendes war.
167) S. 189E: 'AvdYKn. yfcv ouv bis KaXeic] Die Not-
wendigkeit, diese Worte so unter die Redenden zu vertheilen: 6€.
'AvätKri ufcv ouv, ffcoi dpa Y€ f\ dv uipci. CO. KdXXicia. tö bk
biavoeicöat dp* öirep Ifiu KaXeic; habe ich in Pieckeisens Jahr-
büchern 1876, S. 485 ff., nachzuweisen gesucht. — ujc Y€ m*I eibwe
coi diro<paivou.ai bis Kai ou qpdcicouca] Da Sokrates durch
die eben angegebene Definition in den Lehrton hineingeräth und
dadurch in Widerspruch mit dem zu kommen scheint, was er
160C und 157 C von seinem Nichtwissen gesagt hat, so erklärt er
das, was er jetzt als ein scheinbar Wissender mittheilt, für ein Bild,
ein cpäcMa (155 A), das seiner Seele vorschwebe. Bei ivbdXXeTQti
denkt Plato, wie Campbell bemerkt, an Od. 19, 224: dXXd Ktti
öjc Igiw ujc uoi ivodXX€TCU fjTop, wo es in derselben Weise wie
hier dem Wissen entgegengesetzt wird. Eustath bemerkt zu
Digitized by Google
158
Hermann Schmidt:
dem Worte: 'tout^cti mavTdZeTCü, dvcibiuXcmoieiTai , ätr€p efnoi
öv 6 bucx€paic ueuvrm^voc tivöc'.
168) 8. 190A: ÖTav bt öpicaca bis dXXd citri irpöc
aÜTÖv] Plato nennt also das Nachdenken (bidvoia) 'ein stilles
Selbstgespräch der Seele, einen Wechsel von Frage und Antwort,
bin endlich in der Meinung (böEa) die Seele sich beruhigt und mit
dem Gefühl der Gewissheit ein entschiedenes Ja oder Nein aus-
spricht' (Steinhart S. 67). Ein Beispiel solcher Selbstunterredung
giebt Phil. 38 CD, und der Abschluss derselben als böHct heisst
Soph. 264 A biavoiac äiroTcXcuTncic. Natürlich ist aber eine solche,
auf Wahrnehmungen und aus diesen hervorgehenden Vergleichungen
und Reflexionen beruhende Gewissheit, wie Steinhart eben dort be-
merkt, von der Gewissheit zu unterscheiden, welche ihren Grund in
dem Vorgedrungensein bis zum Begriffe ( Xö-foc) der Sache hat.
169) S. 190B: Die Ausdrücke TravTÖc faäXXov, iravid-
iraci und C: dvdYKn, dienen dazu, um das volle Bewusstsein und
die Entschiedenheit, womit bei der stillen Selbstbesprechung der
bidvoia das Resultat derselben (die böEa) als endgültiges Urtheil
festgestellt wird, und so zugleich die Unmöglichkeit einer Vorstellungs-
verwechslung hervorzuheben* — ibc TravTdTracivdpa Mass durch-
aus also', nämlich in Folge des zum Abschluss gekommenen Nach-
denkens.
170) S. 190C: oubeic dn<pÖT€pd Y€ X^yujv xa\ boHd-
Euuv Kai dmaiTTÖnevoc dutpoiv Trj uJUXfi] 'Keiner der (beides
ganz bestimmt dadurch von einander unterscheidet, dass er) beides
nennt, beides sich vorstellt, beides mit seiner Seele erfasst', was doch
alles nach dem Vorangegangenen mit dem tö X^yciv irpdc £auTÖv
verbunden ist.
171) S. 190E: Ouk dpüj coi, Trpiv dv TtavTaxfl ireipaGüj
CKOTtüjv] Die gemeinten aTOTra werden im Verlaufe dieses Dialogs
überhaupt nicht genannt, da die Lösung der Frage über die Er-
klärung und die davon abhängende Möglichkeit des Irrthums nach
200 D in der richtigen Definition des Wissens liegt, diese Definition
aber nicht gefunden wird.
172) S. 191A: läv €Öpwn€V Kai dXcuecpoi revuincea]
'Wenn wir ein Resultat gefunden haben, durch das wir frei von der
Rathlosigkeit (dTropia) des Zweifels werden'. Diese Freiheit fehlte
aber, so lange, wie eben jetzt, das Resultat der Untersuchung mit
der Notwendigkeit, viel Ungereimtes zuzugestehen, verbunden war.
— t6t' f\br\ Ttepi tüjv dXXujv dpoupev ibc TracxövTUJV
a\JTd 'dann werden wir von den anderen (welche die Möglichkeit
des Irrthums leugnen) sagen, dass ihnen dies (viel Ungereimtes
einzuräumen) widerfahrt'. — tu) XÖyuj] Der Satz: es giebt keine
falsche Vorstellung, wird uns gleichsam höhnend zurufen: 'Ihr ge-
dachtet mich fortzudisputiren , vermochtet es aber nicht und müsst
mich nun doch mit allen meinen Absurditäten annehmen', nicht aber
Exegetischer Commentar zu Platoa The&tet.
159
die Menschen, die jenem Satze huldigen, da diese sich ja ebenfalls
den absurden Consequenzen desselben, den auch sie nur annehmen,
weil sie ihn nicht zu widerlegen vermögen, unterwerfeu müssen. —
f|ViK<x tb|ioXoYr|canev] Gemeint ist das Zugeständniss 188C:
'AXX' ou nrjv, & fi Tic olbev, oteTcu ttou & u?| olbev airrd elvai.
173) S. 191B: Mf) vap oütuj ti9üjh€V, äXX* ipbc] 'Nicht
nämlich so (wie vorhin, dass wir Wissen und Nichtwissen als sich
schroff gegenüberstehende Gegensätze auffassen) wollen wir jene
Erklärung des Irrthums hinstellen, sondern auf folgende (die Gegen-
sätze vermittelnde und ausgleichende) Weise'.
174) S. 191 C: fiaOeiv] Wie in dem ganzen nun folgenden
Abschnitte, in welchem die Untersuchung über die Möglichkeit des
Irrthums von einem relativen Standpunkte aus angestellt wird
(Krit. Common t. S. 424 II), tiotvai nicht im streng wissenschaft-
lichen Sinne, sondern in dem des gewöhnlichen Lebens gebraucht
wird, so nun auch jiavödveiv nicht in dem tieferen Platonischen,
sondern im gewöhnlichen Sinue. Dem Plato ist das Lernen bekannt-
lich Wiedererinnerung an früher geschaute Ideen, und das durch
ein solches Lernen gewonnene Wissen natürlich ein absolut wahres.
Hier aber ist Lernen ein Aufnehmen und Einschreiben dessen, was
man wahrgenommen oder gedacht hat, ins Gedächtniss, und ein so
gewonnenes Wissen kann nur ein bedingtes, ein relatives sein. —
84c br\ jioi bis ^tTpioic £xovtoc] Das hier von Plato wahr-
scheinlich zuerst gebrauchte Bild wurde später besonders von den
Stoikern vielfach angewandt. So schon von dem Gründer der Stoa
Zeno, der nach Diog. L. lib. VII § 45 lehrte, Tr)V (pavrariav elvai
Twrujciv dv vpuxrj, toö dvöuaxoc otKeiuuc neTevrjvCYu^vou dird tüjv
tuitujv iv tuj Kripuj uttö toö baiauXfou vevou^vurv und § 46: ©av-
Taaav — dvaTTCcropcrpcu^vriv Kai £vaTTOue^iaY|i^vr|V. Sein Schüler
und Nachfolger Kleanthes fasste das wörtlich als wirkliche im
Gehirne vorhandene Vertiefungen und Erhöhungen (dcoxcit und ££-
QXU.I), und wurde deshalb von seinem Nachfolger Chrysippus ge-
tadelt (Sext. Emp. adv. Math. lib. VII § 228—230 ed. Lips. 1842.
Vgl. Cic. Tu sc. I § 61). Aufs feinste ausgearbeitet ist diese An-
schauung in der neuesten Zeit durch Beneke, dessen Philosophie
in dem Satze gipfelt: 'die Kräfte oder Vermögen der ausgebildeten
Seele bestehen aus deu Spuren der früher erregten Gebilde'. Ueber-
weg, Grundriss der Gesch. der Philos. III S. 280. — Durch eiu
anderes Bild veranschaulicht Plato die Function des Gedächtnisses
Phil. 38 E. Das Gedächtniss, heisst es hier, schreibt das Zwiege-
spräch der Seele mit sich selbst wie in ein Buch in die Seele hinein,
und die Phantasie tritt dann hinzu, um es als Malerin zu vervoll-
ständigen. — dKMareiov] von iidrrciv, kneten, also dKudrmv
aus-, herauskneten, bedeutet l) die Masse, die zu einer bestimmten
Form ausgeknetet wird , die Substanz, aus der Formen gebildet, ge-
prägt werden. So Tim. 50 C von der Grundsubstanz aller Formen
Digitized by Google
160
HcrrDtinn Schmidt'
uod Gestaltungen der Welt: dxnavcTov T«P <puc€i Travrl xcitcü,
Kivouficvöv T€ xa\ biacxnnaTiEöucvov und tüjv elciövTUJV fdenn
allem liegt von Natur eine formf&hige Substanz zu Grunde, die von
dem in sie Eintretenden in Bewegung gesetzt und umgebildet wird*.
So aucb an unsrer Stelle und 196A jivnjicTa £v tüj exuaYeiw.
2) Die in die Substanz geprägten Formen, Zeichen, Bilder selbst,
wie 194D und E: ccupf) und ckaqpfi dxMaveia. Ebenso bedeutet
Ypa^JOtTeiov zunächst die Tafel, auf der geschrieben wird, und dann
die Schrift, das Schriftstück selbst. Auch unsre Sprache hält, wie
Steinhart S. 74 bemerkt, das von Plato gebrauchte Bild fest, wenn
sie von einer Einbildungskraft und von in der Seele haftenden Ein-
drücken redet. — tuj h*v U€iEov bis UYpoT^pou] uei£ov und
£X(XTTOV bezieht sich auf den Umfang des Gedächtnisses, xaOotpuj-
Te'pou und KOTrpuibecT^pou auf die Treue desselben, da in reinem
Wachse die abgeprägten Gegenstände ihre wahre Gestalt länger be-
halten als in unreinem, cxXrjpOT^pou und 0 f pOTt pou auf die grössere
oder geringere Leichtigkeit, mit der etwas ins Gedäcbtniss auf-
genommen, memorirt wird.
175) S. 191D: utt^xovtcic gütö xaic alcdrjccci xai
t vvoiaic] Aus diesem Zusätze, nach welchem die Dinge sich nicht
selbst auf die Wachstafel eindrücken, sondern wir sie ihnen zum Ab-
drucke hinhalten, und noch mehr aus dem eben erwähnten Bilde
der Phantasie als Malerin, geht, wie Faber S. 10 bemerkt, hervor,
dass Plato diesen ganzen Hergang nicht so mechanisch und materia-
listisch gefasst haben will, als es den Anschein haben könnte, sondern
ihn von der bewussten und absichtlichen Betheiligung der Seele ab-
hängig macht. — töcrrep bctxTuXiuJV crjueia £vcrj|iatvo|i^-
vouc] 'wie wenn wir die in Siegelringe eingegrabenen Zeichen ab-
drücken'.
176) S. 191E: *TnXe Xfjc9ai Te xcu u.f| dtriCTaceai]
Beides tritt bei dem ersten Falle, dem Verwischtwerden des Aus-
geprägten, ein, das u.r) ^TTidacOai allein bei dem zweiten, der wegen
der Härte des Wachses unmöglich gewordenen Ausprägung über-
haupt. — '0 toIvuv diricidMevoc jifcv auid, cxottujv bt ti
«Iiv öpd f\ dxouci] 'Wer nun dasselbe (das was er gesehen und
gehört hat, in Folge des davon in sein Gedächtniss aufgenommenen
und festgehalteneu Bildes) weiss, dann aber etwas von dem, was er
(jetzt) sieht oder hört, betrachtet'. — "A ofbev, oir)0€lc elvctt
tot* n*v ö olbc, tot* bk & nnj Was Theätet 191 B als seine
Vermuthung über die von Sokrates gemeinte Möglichkeit durch den
concreten Fall ausgedrückt hatte, er könne den Sokrates, aus der
Ferne gesehen, für einen halten, den er nicht kenne, wird hier auf
die allgemeine Formel zurückgeführt: man kann von dem, was man
weiss (beim abermaligen Wahrnehmen des Gegenstandes), bald
meinen, es sei das, was man weiss, bald es sei das, was man nicht
weiss.
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zu Piatos Theätet.
1G1
177) S. 192A— C: AeT tobe X€*Yec8ai 7T€p\ auiiuv, Ii
äpxfjc oiopiEoue'vouc bis vöv u£v yäp oux e'Trouai] 'Wir
müssen so darüber sprechen , dass wir zunächst feststellen', statt
dann aber fortzufahren: 'wann eine Verwechslung von zwei Vor-
stellungen unmöglich ist', zählt Plato gleich die einzelnen Unmög-
lichkeitsfalle selbst auf. Ausgegangen wird hierbei von der An-
nahme, dass die Vorstellungs Verwechslung oder der Irrthum in der
Beziehung einer Wahrnehmung und eines Wissens oder Kennens auf
einander gesucht werden muss, und es wird nun mit diesen beiden
Begriffen des Wahrnehmens und des Wissens so operirt, dass sie
hinsichtlich ihres Seins oder Nichtseins in alle denkbaren Verbin-
dungen mit einander gebracht werden, um daraus zu erkennen, ob
die Verwechslung eines Wissens mit einem andern Wissen in der
oben angegebenen Art (so, dass man das, was man weiss, für etwas
anderes hält, das man ebenfalls weiss) möglich sei. Die einzelnen
Fälle aber, welche durch diese Verbindungen vorkommen können,
sind in drei Gruppen getheilt.*)
Erste Gruppe. Sie besteht aus den Fällen, in welchen Wissen
und Nichtwissen ohne Wahrnehmen stattfindet, A: ö ue'v Tic oibev
bis xai 8 uf] oibev, 8 oibe. Der erste Fall enthält in seinen
beiden Gliedern ein Wissen: 'dass einer das, was er zwar weiss
(oder kennt), weil er ein (durch eine frühere Wahrnehmung ge-
wonnenes) Bild davon in seiner Seele hat, aber (gegenwärtig) nicht
wahrnimmt, für etwas anderes hält, was er, weil er auch davon ein
Bild hat, ebenfalls weiss, aber nicht wahrnimmt, ist unmöglich';
denn wer zwei Dinge weiss (freilich mit der Voraussetzung: genau
weiss), der unterscheidet auch beide von einander; zwei Dinge aber
zugleich unterscheiden und verwechseln ist ein Widerspruch. Die
drei folgenden Fälle enthalten theils nur in Einem theils in keinem
Gliede ein Wissen, und schliessen deshalb die Verwechslung von
zwei gewussten Dingen natürlich aus (vgl. Peipers S. 74 und 75).
— HvrmeTov. Die verschiedenen Benennungen, die Plato für die
zu Gedächtnissbildern gewordenen Eindrücke der Wahrnehmungen
braucht, hat Wo hl r ab zusammengestellt, und Peipers bemerkt,
S. 199, dass unter ihnen uvTjueiov und crjueiov die abstracteren, die
anderen die bildlichen Bezeichnungen seien und dass Plato für jene
sich auch ohne weiteres der Ausdrücke yvujcic (193E) und oidvoia
(195E und 196C) bediene. — Nur in dem ersten Falle dieser ersten
Gruppe sind alle in Betracht kommenden Momente genau aufgeführt,
in den dann folgenden Fällen aber aller drei Gruppen treten Ver-
kürzungen ein, bei denen dem Leser die Ergänzung der aus den
Gegensätzen oder sonst sich ergebenden Bestimmungen überlassen
wird. — Bezeichnen wir das Wissen durch A und das Wahrnehmen
*) Im Kritischen Commentar ibt Peipers aus Versehen denen zu-
gezählt, die vier Gruppen annehmen.
Jahrb. f. oUm. PbiloL Sappl. Bd. XII. 11
162
Hermann Schmidt:
durch 2?, das Nichtwissen aber durch a und das Nichtwahrnehmen
durch b, so lassen sich die vier genannten Fälle so veranschaulichen:
Es lässt sich nicht verwechseln
1. A + b mit A + b
2. A + b „ a + b
3. a + b „ a + 6
4. a + 6 „ -4 + 6.
Die vier Fälle reduciren sich aber auf drei, da 2 und 4 nur
Permutationen sind.
Die zweite Gruppe. Sie besteht aus den Fällen, in welchen
Wahrnehmen und Nichtwahrnehmen ohne Wissen stattfindet, von
Kai 6 akedvcTcu y€ bis Kai Ö ur) aic8äv€Tai, uiv cuc8äv€Tai. Also
Nicht verwechseln lässt sich
L B + a mit B + a
2. B + a n b + a
3. b + a v b -j- a
4. 6 + a „ £ -f- a.
Auch hier sind 2 und 4 nur Permutationsfalle und 3 fallt
durch Permutation mit 3 der ersten Gruppe zusammen. — Unmög-
lich ist eine Verwechslung hier aus denselben Gründen , wie in der
ersten Gruppe; denn wer, wie in dem ersten Falle — dass einer,
was er wahrnimmt (aber nicht weiss) für etwas anderes halte, was
er ebenfalls wahrnimmt (aber nicht weiss), ist unmöglich — zwei
Wahrnehmungen genau unterscheidet, kann sie nicht zugleich auch
verwechseln, und wer, wie in den drei anderen Fällen, nur entweder
Ein oder überhaupt kein Ding wahrnimmt, für den ist Verwechslung
seiner Wahrnehmungen ein Unding (vgl. Peipers S. 82).
Die dritte Gruppe. Sie besteht aus den Fällen, in welchen
sowohl Wissen und Nichtwissen als Wahrnehmen und Nichtwahr-
nehmen stattfindet, von Kai £ti au bis ujeubf| nva boEäcou.
Nicht verwechseln lässt sich
1. A + B mit A + B
2. A + B „ A + b
3. A - - B „ B - - a
4. a + b „ a - - b
5. a - - b „ a - - B
6. a + b „ b -f- A.
Die drei letzten Fälle fallen durch Permutation mit Fällen der
beiden ersten Gruppen zusammen: 4 mit 3 der zweiten (ohne Per-
mutation zugleich mit 3 der ersten), 5 mit 4 der zweiten, 6 mit 4
der ersten. — Schon in der ersten Gruppe wurde das durch Wahr-
nehmen gewonnene und das Wissen ermöglichende Gedächtnissbild
erwähnt, hier aber erst, wo in jedem der drei ersten Fälle Wissen
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zu Piatos Theätet. 163
zugleich und Wahrnehmen vorkommen, konnte von der Ueberein-
stimmung dieses Bildes mit der (sowohl früheren als gegenwärtigen)
Wahrnehmung (tccu fyei tö cnueiov xaiä Tf|V aicOnav und fywv
TÖ nvrtuelov öpGuje) die Unmöglichkeit der Verwechslung abhängig
gemacht werden. — tö toioötov YeWcOai] tö toioötov — tö
Hicubn. Tiva boHäcai. Vgl. 193 B: AemeTai towuv Ta tyeubri bo-
Edcai Iv Tiube. — läv äpa] 'ich frage nämlich für den Fall, wenn
ich etwa' (= um zu sehen, ob ich etwa).
178) & 192CD: '€v otc oibcv bis ujv olbev au Kai akeä-
VCTai] Da in den, der dritten Gruppe angehörenden drei ersten
Fällen die Unmöglichkeit des Irrthums an die Bedingung ge-
knüpft war, dass das durch eine frühere Wahrnehmung gewonnene
Gedächtnissbild mit dieser sowohl als mit der gegenwärtigen Wahr-
nehmung übereinstimme, so folgt, dass die Möglichkeit des-
selben in jenen drei Fällen eintritt, sobald diese Uebereinstimmung
n-icht stattfindet; und wenn wir nun mit Heiudorf fj d>v uf| olbev,
ak6dv€Tai bc als das erste Glied des zweiten Falles fassen und zu
diesem als zweites Glied aus dem vorangegangenen Falle £T€p' ärra
€?vai ujv ofbe Kai alc6dv€Tai ergänzen (Krit. Comment. Nr. 232),
so sind es gerade auch diese drei Fälle, welche hier als die
allein für die Möglichkeit des Irrthums übrig bleibenden genannt
werden :
Verwechseln lässt sich (wenn das Gedächtnissbild mit der Wahr-
nehmung nicht übereinstimmt)
1. A + b mit A + B
2. a + B „ A + B
3. A + B „ A + B
Wenn aber Theätet, nachdem Sokrates diese drei Möglichkeits-
fälle genannt hat, ausruft: Nuv ttoXu ttXciov ä7reX€i(p8nv f| tötc,
so wird es jedem, der dieselben zuerst liest, mehr oder weniger
eben so gehen, da, abgesehen von dem durch Permutationen und Knapp-
heit des Ausdrucks verdunkelten Sinn der Darstellung, die Bedingung,
durch welche die eben genannten Unmöglichkeitsfalle in Möglich-
keitsfalle verwandelt werden, absichtlich nicht erwähnt ist (Krit.
Comment S. 534. Anm.).
179) S. 192DE: Nachdem Sokrates den Theätet durch rQibe
b#| ävdiraXiv 5kou€ aufgefordert hat, dasselbe noch einmal in
einer anderen Form zu hören, macht er zuerst die, aus der voran-
gegangenen Beziehung von Wissen und Wahrnehmen auf einander
hervorgehende und in dem Folgenden ihre Anwendung findende all-
gemeine Bemerkung, dass man sowohl das, was man weiss (oder
kennt) als das, was man nicht weiss (oder nicht kennt) bald zugleich
auch wahrnehmen, bald nicht wahrnehmen könne (ifw elbwc 9.
bis "€cti xal toöto), und giebt dann die durch ebbe angedeuteten
Digitized by Google
164
Hermann Schmidt:
Erläuterungsbeispiele zu den Unmöglicbkeits- und Möglichkeitsfällen
des Irrthuras.
180) S. 192E— 193B: CuJKpdTrjC ^ttit»TVU)CK€1 6. bis
xa\ TT€pi alcGricewv Katd Taurd] Die angeführteu drei Bei-
spiele beziehen sich auf alle vier Fälle der ersten Uninöglicbkeits-
grnppe (das erste auf Fall 1, das zweite auf Fall 2 und 4t das
dritte auf Fall 3), und Sokrates glaubt mit Recht, dadurch hin-
längliche Anweisung zur Exemplification auch für die Fälle der beiden
übrigen Gruppen gegeben zu haben (koI TÖUXot xd TrpÖTepa TrdvB'
lif\c vö|ii£e irdXiv dxr)KO^vai, mit Rücksicht auf 192 D: i[ib€ brj
dvdiraXiv Ökouc), doch wird in aller Kürze durch oÖT€ y»TVüjckujv
bis Kai Tt€p\ ak9rV:€UJV KOTd Taurd noch eine Andeutung über die
Art und Weise hinzugefügt, wie die gegebenen Beispiele auch für
die Fälle der beiden noch übrigen Gruppen massgebend sein können,
wenn man nämlich zuerst vom Kennen und Nichikennen und dann
vom Wahrnehmen und Nichtwahrnehmen ausgeht, so:
1. Ich kenne beide. Beispiel für 3. Gr. 1 u. 2.
» » i, nicht „ „ 2. Gr. 1—4 u. „ „ 4 ,, 5.
ii ii nur Einen. „ „ „ „ 3 „ 6.
2. Ich sehe beide. „ „ 2. Gr. 1 u. „ „ 1 „ 3.
ii ii ii nicht. „ „ „ „ 3 „ „ „ 4 „ 6.
„ „ nur Einen. „ „ „ „ 2u.4 „ „ „ 2 „ ö.
181) S. 193B — D: AeirreTai toivuv to lyeubn. boEdcai
f v Tipbe bis Kai tö u/eubf) boEdZeiv] Sokrates geht nun über
auf die Exemplification der Möglichkeitsfälle und beginnt mit
einem Beispiele für den dritten Fall f A ■+■ B lässt sich verwechseln
mit A -f- B. Von den beiden hierbei wieder möglichen Fällen:
genaues Wissen aber ungenaues Wahrnehmen, oder genaues Wahr-
nehmen aber ungenaues Wissen, ist nur der erste durch ein Beispiel
erläutert: Sokrates kennt genau den Theätet und den Theodor, sieht
sie aber beide undeutlich und verwechselt deshalb das Gedächtniss-
bild des einen mit dem Gesichtsbilde des andern. — B: £v £k€IVIü
Tili Krjpivuj] sc. iKjLiaYeup, wie im Lateinischen cereus sc. funis,
crystallitui sc. vasa, aureus und argmteus sc. denarius. — 0: Öiy€i]
öunc hat, wie das deutsche 'Gesicht', sowohl eine active Bedeutung,
'das Sehen', wie 166 B und D, 164 A, als eine passive, 'das was
gesehen wird, die durch das Sehen gewonnene Erscheinung, das Ge-
sichtsbild', wie hier, und das Gesicht selbst, wiePhädr. 240D: öpüjv-
ti p£v öumv rrpecßuT^pav Kai ouk iv üjpa. — de tö £auT^c
Txvoc 'in die Spur von sich' d. h. in die Spur oder das Bild,
welches das Gesichtsbild früher in der Gedächtnisstafel zurückge-
lassen hat. — oia Td £v toTc kotötttpoic Tf|C ö>€u>c Tfd6r|
'wie das, was dem Gesichtsbilde in den Spiegeln widerfährt'. —
Das Tertium comparationis in den beiden Vergleichungen ist die
Verwechslung der Stelle, die zwei Dinge als die ihnen eigentlich
äd by Google
Exegetischer Commentar zu Piatos Theätet.
165
entsprechende einnehmen sollten, die erste aber ist für den dadurch
zu veranschaulichenden Fall insofern zutreffender, als bei ihr die
Verwechslung wirklich in einem Versehen, bei der zweiten aber in
einem auf Naturnothwendigkeit ruhenden Grunde zu suchen ist.
Uebersetzen werden wir die ganze Stelle so können: 'Gesetzt, ich
kenne dich und den Theodor und habe auf der Tafel meines Ge-
dächtnisses wie Siegelabdrücke die Bilder von euch beiden, sehe euch
aber nur aus der Ferne und deshalb nicht genau, und bemühe mich
nun, das jedem von euch zukommende innere Bild auf das ent-
sprechende Gesichtsbild zurückzuführen und dieses, damit ein Wieder-
erkennen zu Stande komme, so in jenes eintreten zu lassen, dass es
mit der Spur, die es selbst dort zurückgelassen hat, zusammenfalle.
Wenn ich nun diese Spur verfehle und, wie die, welche sich die
Schuhe auf den unrechten Fuss anziehen, das Gesichtsbild des einen
wie des andern durch Verwechslung auf das unrechte Gedachtniss-
bild lege, oder auch so fehle, dass mir dasselbe widerfahrt, wie wenn
in den Spiegeln das Gesichtsbild sich von rechts nach links um-
wendet: dann tritt die Vorstellungsverwechslung und das falsche
Vorstellen ein*.
182) S. 193D: *€ti toivuv Kai öiav bis fif| Katd Trjv
aTc9r|Civ Ix™] Es folgt nun ein den ersten Möglichkeitsfall eines
Irrthums (A -}- b lässt sich verwechseln mit A -(- B) erläuterndes
Beispiel. Von der auch hier wieder doppelt vorhandenen Möglich-
keit einer Verwechslung, entweder durch ungenaues Wissen oder
durch ungenaues Wahrnehmen, hat Sokrates, wie in dem vorigen
Falle nur das ungenaue Wahrnehmen, so hier nur das ungenaue
Wissen durch ein Beispiel erläutert: 'Sokrates kennt beide, sieht aber
nur einen und gerade den von beiden, welchen er nur ungenau kennt'.
Für den dann noch übrigen dritten Möglichkeitsfall Nr. 2 wird die
Erläuterung durch ein Beispiel dem Leser überlassen« Nach der von
uns befolgten Heindorfschen Auffassung (a -\- B lässt sich ver-
wechseln mit A -\- B) würde sie lauten: 'Sokrates kennt von den
beiden nur Einen, sieht aber beide, so jedoch, dass er jenen Einen
entweder ungenau kennt oder ungenau sieht', nach der Schleier-
macberschen {A -\- b lässt sich verwechseln mit a -f- B): 'Sokrates
kennt von den beiden nur den Einen, den er nicht sieht, und sieht
von ihnen den, welchen er nicht kennt, und zwar so, dass er ent-
weder jenen ungenau kennt oder diesen ungenau sieht'. Für den
letzten Fall, wenn die Ungenauigkeit in dem Sehen liegt, hatte schon
Theätet 191B vermuthungs weise ein Beispiel angeführt, und da
dieses zu dem in Rede stehenden Möglichkeitsfall in der Schleier-
maeh ersehen Auffassung vollständig stimmt, könnte daraus ein Grund
für die Richtigkeit derselben hergenommen werden, wenn nicht andere
gewichtigere Gründe dem entgegenständen (Krit Comment. Nr. 232).
Jedenfalls geht aber daraus, dass sich aus beiden Auffassungen rich-
tige Möglich keitsfiille ergeben, hervor, dass diese durch Piatos Auf-
Digitized by Google
166 Hermann Schmidt:
Stellung nicht erschöpft sind. — 8 iv toic 7tpöc6€V outujc
I\€tov. — Toöto |ifjv ^Xetov] 'was ich schon vorhin (192 B)
ebenso sagte'. — 'Dieses nämlich sagte ich doch.' (Nicht mit Hein-
dorf und Müller 'dieses meinte ich', da, wiePeipers 8. 94 bemerkt,
eine blosse Wiederholung und nicht eine Erklärung des früher Ge-
sagten gegeben wird. Von dem ganzen Relativsatz aber, welcher
den Worten t#|V tvüjciv toö c^epou un. Korrct Tf|V aTcOnciv €*xu) bei-
gefügt ist, bemerkt derselbe S. 96 nicht minder richtig, dass er 'un-
verkennbar den Zweck hat, diejenige Stelle des der Erläuterung be-
dürftigen Textes anzugeben, auf die für das Verständniss das Meiste
ankommt'.)
183) S. 193E bis 194B: TTapeXeiTreto bis elc TrXdYia bl
xai ctcoXid ujeubn,c] 'Uebrig bheb aber doch wohl (nachdem ich
192B bis 193B die Bedingung für die Unmöglichkeitsfälle
'£xeiv tö crjueTov Korrd tf|v akönciv' und die drei Beispiele dafür
angegeben hatte) das Gesagte' (nämlich 193B— E die beiden Bei-
spiele der Möglichkeits fälle nebst der Angabe der für sie not-
wendigen Bedingung: Tf|v tvüjciv [= tö crmeiov] u.f| Kcrrä tt|V
aic6r|Civ fyciv), worauf dann die beiden Beispiele nebst ihrer Be-
dingung wiederholt, durch Bilder veranschaulicht und zugleich zur
Aufstellung der allgemeinen Regel benutzt werden, dass wahre so-
wohl als falsche Vorstellungen nur bei dem Vorhandensein beider
Factoren, des Wissens und des Wahrnehmens, möglich sind, jene,
wenn die zu einander gehörenden, diese, wenn die nicht zu einander
gehörenden Factoren mit einander verbunden werden. — 193E:
Tf)V ujeuofi böHav YiYvecGau Das Subject zu YiYvecGai ist der
ganze folgende, durch den Artikel substantivirte Acc. c. Inf. Complex
bis dfiapTeiv, an dessen Stelle für das zweite Beispiel die Conjunc-
tion Clav eintritt; also 'die falsche Vorstellung entstehe dadurch,
dass der beide Kennende und beide Wahrnehmende kein der Wahr-
nehmung entsprechendes Bild in sich habe'. — 194 A: 6 bf| koi
uieuboc dpa dbvöu.acTai 'was eben auch deshalb den Namen
tpeuboc (Verfehlung, Fehlschuss) erhalten hat'. Stellen, in denen
diese technische Bedeutung von uieuboc vorkäme, finden wir nicht
nachgewiesen. — Kai öiav toivuv bis TrdvTq TauTrj uieubc-
Tai r\ bidvoia] Dass toivuv hier nicht, wie die meisten Ueber-
setzer annehmen, syllogistische Bedeutung hat, sondern, wie so oft,
in den Verbindungen Kai toivuv und ?ti toivuv (193 D und 194 C)
einen üebergang bereitet, zeigt Härtung, G riech. Part II S. 348 ff.
Das ganze Beispiel war 193 D einfacher und verständlicher ausge-
drückt als hier, wo es lautet: 'und wenn ferner für das eine der
beiden Gedächtnissbilder zwar eine Wahrnehmung da ist, für das
andere aber nicht, die denkende Seele (f| bidvoia) aber das der ab-
wesenden Wahrnehmung (= das Bild des Abwesenden und deshalb
jetzt nicht Wahrgenommenen) auf die gegenwärtige («=auf das
Bild des, weil er anwesend ist, Wahrgenommenen) bezieht, so irrt
zed by Googl
Exegetischer Commentar zu Plates Theätet.
167
sie Bich hierin jedenfalls'. — 194B: diroTUTruJUQToi kcu tuttouc]
Von Schleiermacher richtig übersetzt durch 'Abbilder und Ur-
bilder'. Jene sind die uvriueia, die dem Gedächtnisse eingeprägten
Bilder einer früheren Wahrnehmung, diese die uns durch die atc6r|-
ceic unmittelbar entgegentretenden Bilder einer gegenwärtigen Wahr-
nehmung. Bezeichnen wir die beiden Paare von Gedächtniss- und
von Wahrnehmungs- oder Gesichtsbildern, wie sie hier immer vor-
ausgesetzt werden, durch Al Bl und Af 2?2, und stellen wir die zu-
sammengehörenden (toi oiKtia ) Glieder jedes Paares senkrecht unter
einander, so können wir die beiden Vorgänge, durch welche die
Wahrnehmungsbilder der beiden Paare mit den Gedächtnissbildern
derselben bald in eine directe und gerade bald in eine schiefe und
verkehrte Verbindung gebracht werden, uns mit Peipers S. 113
so veranschaulichen:
184) S. 194BC: Oukoöv kciXüjc bis £vO€VÖ€ Y»Tvec6ai]
Ueber Sinn und Zusammenhang dieser Worte 8. Krit Comment
Nr. 241.
185) S. 194CD: tci iövTCt biet atc0r|ccu)v bis ttoXuxpö-
viäT€YiYV€Tcu] Die Participia iö\rra, dvamouvöncva, ^YTiYVÖ-
H€Va, ^xovra gehören alle zu töi cruieia, die beiden ersten aber
haben eine einfach den Hergang bestimmende, die beiden andern
eine, TroXoxpövid T€ Y»YV€Tai und was sich daran schliesst näher
begründende Bedeutung: 'so werden die durch die Wahrnehmungen
kommenden und sich in dieses Herz der Seele — was Homer so
aussprach, dass er dadurch die Aehnlichkeit mit Kn,p<fc andeutete —
einprägenden Zeichen dann und bei diesen Menschen, weil sie rein-
lich eindringen und die gehörige Tiefe haben, dauerhaft'. — ÖTav
)ikv ö Kripöc bis £icacTa dKpotY€?a] Das hier von der normalen
Wachstafel Gesagte lässt sich in folgende Uebersicht bringen:
1. Die Attribute des Wachses:
a. hinsichtlich der Quantität. Es hat Tiefe und dehnt sich
über einen grossen Baum aus (ßctGuc T€ xai ttoXuc).
b. hinsichtlich der Qualität:
a. der Bestandteile an sich. Es ist glatt (Xcioc) in
Folge der Reinheit des Wachses.
ß. der Mischung derselben. Es ist gehörig durchge-
knetet (uexpiwe eipYCtcu^voc), so dass das rechte Verhält-
nisB zwischen Härte und Weichheit stattfindet.
Al und A*
Al und A*
B1 und B%
Bl und B*
Digitized by Google
168
Hermann Schmidt:
2. Die aus diesen Attributen hervorgehenden Folgen:
a. für die Gedächtnissbilder oder die Abdrücke (cr)M€ia).
a. wegen der Glätte und richtigen Mischung des Wach-
ses sind sie rein (xaGctpa).
ß. wegen der Tiefe desselben sind auch sie tiefgehend
und deshalb dauernd (iKCtvuk toö ßdGouc efxovTa ttoXu-
Xpövid tc).
b. für die mit einer solchen Wachstafel ausgestatteten
Menschen. Sie sind
ct. eüuaGeic wegen der Glätte und rechten Mischung
des Wachses.
ß. javrmovec wegen der Tiefe desselben.
Y. ou 7TapaXXdTTOVT€c tüjv aicörjceuuv xd cr^eia, die
Abdrücke der Wahrnehmungen nicht mit einander ver-
wechselnd, worauf es hier besonders ankommt und wofür
daher auch nachdrücklich und ausführlich die beiden Gründe
angegeben werden: die durch die Tiefe und Qualität des
Wachses bedingte Deutlichkeit (cacpfj) und das durch
die Ausdehnung desselben ermöglichte ungestörte Neben-
einanderliegen der Abdrücke (ev eupuxujpi'a cVra). Es
sind hiermit also die drei von Kant aufgestellten Factoren
eines guten Gedächtnisses bezeichnet: dass man etwas leicht
ins Gedächtnis s aufnimmt und fasst, das Gefasste im Ge-
dächtnisse behält und das Behaltene richtig (ohne Verwechs-
lung) reproducirt. —
& b#i 6vt(* KCtXcTTai. xal coqpoi öf) outoi KaXoövrai] 'welche
(nftmlich Td aunuv, die zu ihnen gehörenden Dinge) ja seiende
heissen (mit Rückeicht auf 152 C: ATcGncic dpa toö övtoc d€i
tcn), und weise heissen ja diese' (nämlich die das Wahre sich
Vorstellenden und also, nach der Annahme, Wissenden, mit Rück-
sicht auf 145E: f\ oux &TT€p ^Tricnfjpiovcc, Tada Kai cocpoi;).
186) S. 194E— 195A: "Otov toivuv Xdciov bis tüjv
övtujv Kai d|na0€ic] E: toivuv mit adversativer Bedeutung,
wie 147 E: Tdv Toivuv u.€Ta£u toutou. Vgl. Härtung, Griech.
Part. II S. 350ff. und Fleckeisens Jahrb. 1874 S. 109 ff., wo
Rosenberg eine sorgfaltige Zusammenstellung des Gebrauches dieser
Partikel bei den Rednern giebt. — ö 6f) ^Trfjvccev 6 irdvTa
coq)öc 7T0irjTr|c] 'was freilich der all weise Dichter für etwas
Lobens werthes erklärt hat'; denn nur den Tapfersten wird von Homer
ein Xdciov Krjp oder CTn9oc zugeschrieben, dem Achilles II. 1, 189,
dem Patroklus 16, 564 und ausserdem nur noch im Schiffskataloge
dem Pylämenes 2, 851. — Tdvavna] also bucu.a6€ic uiv iuvthio-
vec 06. Die Menschen also mit richtig temperirtem Herzen sind
eufioeeic und nvriuovec, die mit schlecht temperirtem, wenn das
Weiche vorherrscht, eupaOeTc aber duvrmovec, wenn das Harte,
bucna6€ie aber nvrjuovcc. üebrig bleiben die, welche zugleich
Digitized by Google
Exegetischer Coramentar zu Piatos Theätet. 169
buc^aeeic und d^VTiMOvec sind (Tim. 88 B und Epist. VII 344 A),
und das würden, wenn wir in dem Bilde bleiben, ebenfalls die mit
der harten Wachstafel sein, da die Härte so gross sein kann, dass
sich entweder kaum oder überhaupt nicht ein Bild darin abdrückt.
Vgl. 191 D: ÖTav bi d£aX€t<p8rj f| yf| olöv T€ t^ntai dKuay fivai.
— 196A: ÖTav vdp ti öpwciv n. dicouujciv F) dtrivouiciv.
S. Krit. Comment Nr. 246. — - xol xaXouvTai au outoi dyeu-
Cfi^voi T€ bf\ tüjv 5vtujv Kai duaOeic] Diese Worte enthalten
den Gegensatz zu 194 D: dem dineucu^voi tüjv övtujv entspricht
dort iiii ja auTÄv, a brj ävTa KaXeiTai, denn die richtige Be-
ziehung des inneren Bildes auf das zu ihm gehörende Seiende oder
Ding giebt die wahre Vorstellung desselben, die unrichtige aber
die falsche; dem dfiaOeic aber entspricht dort cocpoi. — Die in diesem
ganzen Abschnitte der anomalen Wachstafel gegebenen Prädicate
entsprechen durchgängig den vorhin genannten entgegengesetzten
Prädicaten der normalen, sind diesen aber chiastisch entgegengesetzt,
indem zuerst die qualitativen und dann die quantitativen Prädicate
genannt sind.
I. Qualitätsprädicate.
Es steht gegenüber:
1. x^op Xäciov oder Tpaxu, näher bestimmt als XiGujbec und
tccmpüjbcc, dem xripöc XeToc.
2. K^ap utpov cqpöbpa f| acXtipöv dem Krjpöc yeTpfux clpra-
c^voc.
IL Quantitätsprttdicate.
Es steht gegenüber:
1. Kcap, tb ßdOoc ouk Ivi dem tcripöc ßaOOc.
2. CTevoxujpia und cyiKpdv u/uxdptov dem Krjpoc noXuc und
der eupuxujpia.
187) S. 195C: Tr|V dyauToö bucyaeiav bucxcpdvac xal
die dXrjOwc äboXccxiotv] Von der cuuaGia und bucpaOia war
eben die Rede gewesen, und deshalb sagt Sokrat.es mit Betonung
von e^auTOÜ, wie Müller und Deuschle richtig gesehn: fweil ich
mich über meine eigene Schwerfälligkeit im Begreifen und in der
That arge Geschwätzigkeit ärgere'. Was Sokrates übrigens hier mit
Selbstironisirung Geschwätzigkeit und Schwerlernigkeit nennt, war
eigentlich sein tiefer Wahrheitsdrang, der sich nicht durch eine
irgendwie mangelhafte Begründung befriedigt fühlte und die Er-
forschung eines Gegenstandes nicht eher schloss, als bis er zu dem
letzten, alles erklärenden Grunde vorgedrungen war.
188) S.195D: dv tfj cuvduiei aicOrjceujc rcpöc bidvoiav]
Wir haben in diesen Worten zugleich die knappest© und prä-
ciseste Definition der Vorstellung überhaupt. Sie ist ein an einem
sinnlichen Hintergrunde oder einer Anschauung haftender Gedanke.
189) S, 195E: Ti ouv, <pf)C€i, xd gvbeica bis & növov
Digitized by Google
170
Hermann Schmidt:
au biavociTai;] Der Zusammenhang mit dem Vorangehenden ist
dieser: cAuf eine so in die Augen fallende und grobe Weise freilich
wird man blosse Vorstellungen nicht mit einander verwechseln, dass
man z. B. einen Menschen, den man sich vorstellt, ohne ihn wahr-
zunehmen, für ein Pferd hält, das man sich ebenfalls vorstellt, ohne 63
wahrzunehmen, wohl aber auf eine versteckte und feinere Weise, z. B.
bei Rechenfehlern, wie sie von Ungeübten gemacht werden'. Vgl.
Peipers S. 116.
190) S. 195E— 196B: Ti ouv; otei Tivd ttwitotc bis tA
dv tüj dK|uaY€iuj fc'vbejca oirjönvai] Die üebersetzung wird,
wenn wir sie der Periodenbildung des Textes nachbilden, so lauten:
'meinst du, dass schon zuweilen einer, der bei sich, selbst Fünf und
Sieben, ich meine nicht fünf und sieben Menschen sich zur Er-
wägung vorgelegt hat oder anderes Derartiges (= andre benannte
Zahlen), sondern die Fünf und Sieben an sich — Begriffe, von denen
wir behaupten, dass sie dort (auf der Wachstafel) als Gedachtniss-
bilder seien und dass bei ihnen keine (durch Verwechslung ent-
standene) falsche Vorstellung möglich sei — ob also, sage ich, (ohne
Anakoluthie: dass also, sage ich), diese Zahlen an sich ein Mensch
schon zuweilen in Erwägung gezogen hat und er dabei zu sich selbst
sprach und sagte, wie viel sie zusammen wohl seien, und dann der
eine seine Meinung dahin aussprach, es seien eilf, der andere, es
seien zwölf — oder sagen und meinen alle, es seien zwölf?' und
nachdem Theätet dies verneint, führt Sokrates fort: fdu hast Recht,
und nun erwäge, ob dann etwas anderes geschieht, als dass er die
Zwölf an sich auf der Wachstafel für Eilf gehalten hat? (*= dass
er die Gesammtvorstellung von den seinem Gedächtnisse eingeprägten
beiden Zahlen sieben und fünf, statt für zwölf, für eilf gehalten hat)'.
— A: dxeT nvrjjuieia dv tüj eKuaxeiUJ. Vgl. Syinp. 192E:
£k£i au iv "Aibou, ibid. 220 C: dicei ttot€ in\ crpaTeiac.
191) S. 196BC: Oukoöv eic touc ttpujtouc ttoXiv dvi^Kei
Xöyouc bis eibubc u.?| eibdvai äjja] Die irpurroi Xötoi kamen
188 Aß vor; dort wurde aus der Unmöglichkeit, etwas zugleich zu
wissen und nicht zu wissen (Kai ut|V eiböra tc [xr\ eibevai to aurö
f\ ur| eibÖTa eibevai äbuvaTOv), auf die Unmöglichkeit der falschen
Vorstellung oder des Irrthums deshalb geschlossen, weil der sich
etwas Falsches Vorstellende das, was er wisse, für etwas anderes
halte, was er ebenfalls wisse, und somit also beides wissen und zu-
gleich nicht wissen müsse. Nun ist aber in dem an unsrer Stelle
behandelten Beispiele dadurch, dass man die Summe der beiden Vor-
stellungen Fünf und Sieben als- Eilf angeben kann, Zwölf, das man
kennt, für Eilf, das man ebenfalls kennt, gehalten worden. Auch
ako durch Beziehung zweier Vorstellungen auf einander ist Irr-
thum oder falsche Vorstellung nicht möglich. — C: vöv bk fjTOi
ouk fcTi ui€ubn,c bö£a, fj ä Tic ofbev, olöv T6 elb^vaij
'jetzt aber (da sich ergeben hat, dass auch auf dem Gebiete des Ge-
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zu Platos Theätet.
171
dankens allein eine falsche Vorstellung unmöglich ist,) bleibt nur die
(nach beiden Seiten hin Absurditäten enthaltende) Alternative übrig:
man erklärt entweder: es giebt keine falsche Vorstellung, oder: es
ist möglich, ein und dasselbe zugleich zu wissen nnd nicht zu wissen.
192) S. 196D: 'AXXct juvtoi änroöxepä t£ Kivbuveuei
ö Xöfoc ouk £dc€iv] 'Und doch scheint es, dass die Untersuchung
beideß zugleich nicht zulassen werde', zu erklären nämlich, es gebe
eine falsche Vorstellung, ohne dass man deshalb anzunehmen brauche,
man müsse dann ein und dasselbe wissen und zugleich nicht wissen
können.
193) S. 196D: ^eeXrjcavTec eiTreiv] 'wenn wir uns ent-
schlössen zu sagen'. Ueber diese Bedeutung von dO^Xeiv vgl. 172B:
^Xouciv icxuptTcceai und Krit. Comment. Nr. 255, sowie über den
Gebrauch des Aorist- Particips für Handlungen, die mit denen des
verbi finiti als gleichzeitig zu denken sind, neben Graser im Spec.
adverss. p. 73 unsre 'Doctrina temporum verbi graeci et latini',
part. III und IV.
194) S. 196E: KaOapuic biaXe^eceai] Ein reines oder
reinliches Denken ist dem Plato in Beziehung auf den denkenden
Menschen das Denken mit der Seele allein ohne Einmischung des
Körpers d. h. sinnlicher Eindrücke und Empfindungen; in Beziehung
auf den gedachten Gegenstand ein dadurch ermöglichtes Denken
des Gegenstandes allein oder an und für sich d. h. seines Begriffes
ohne Einmischung alles Fremdartigen und Zufalligen. Vgl. Phaed.
66 D: el n^XXoyev ttot€ KaGapoic ti eicecSai, äTraXXaiaeov aürou
(toö cujucitoc) Kai auTfJ trj ij/uxr) Gecrr^ov auTa tä TTpoVf )iaTa u. ibid.
65E. Ein reinliches Gespräch wird also in letzterer Beziehung
das sein, in welchem der Begriff des Gegenstandes, über den ver-
handelt werden soll, klar und sicher festgestellt wird. Da nun aber
in dem gegenwärtigen Gespräche die Ausdrücke TiTVUJaceiv und
^mcTCtcSai wiederholt gebraucht waren, ehe der Begriff der yvuicic
und der ^mcnfjur) festgestellt war, und ihnen deshalb die im ge-
wöhnlichen Leben damit verbundenen, zu ihrem Begriffe nicht ge-
hörenden Anschauungen beigemischt waren, so war dasselbe aller-
dings kein im strengen Sinne des Wortes reinliches gewesen. —
dlC 7ipOCf)KOV aUTOtC XPnc9ai> €l7T€p CT€pÖ^€0O dTUCTrj-
\ir\c\ 'als hätten wir auch ohne den Begriff des Wissens ein Recht
zum Gebrauche derselben'. Ueber cTn*cp in der Bedeutung 'wenn
auch' s. Härtung, Griech. Part. I S. 338, § 5.
195) S. 197A: 'AKfjKoac ouv 8 vöv Xetouci tö tni-
CTacöai; ] Das vuv weist auf eine damals aufgekommene Erklärung
von £iricrac6ai hin, die wir in der von Campbell citirten Stelle
Euthyd. 277 B finden, wo der eine von dem Klopffechter-Brüderpaare
sagt: Td b* ^TriCTac0ai ÄXXo ti f\ £x€iv dmerfpn.v f(br\ icriv; und
Sokrates weiss dieselbe geschickt und sinnig für seinen Zweck zu
benutzen.
Digitized by Google
172
Hermann Schmidt:
196) S. 197B: "Icujc p*v oubeV 8 b* ouv boxci, dxou-
cac cuvboxiuaZe] Sinn: 'Vielleicht irre ich mich, und beide Aus-
drücke unterscheiden sich nicht; was aber auch immer meine Ansicht
darüber sein mag, höre sie und prüfe sie mit mir'. Ebenso 8 b'
ouv in der verallgemeinernden Bedeutung Symp. 180E: ö b* ouv
dKÖVrcpoc €i\nxe TreipaT^ov eiirciv. Mehr Beispiele giebt Härtung,
Griech. Pari II, S. 12 u. 13. — Ou toivuv uoi toiütöv cpaive-
xai tüj KCKtficGai t6 Ix^iv bis cpaipev] Im Deutschen tritt
beim Gebrauche von f besitzen' und 'haben' das fernere und nähere
Verhältniss, in dem man zu etwas steht, besonders nach der ethischen
und gemüthlichen Seite hin hervor, indem man z. B. von Sklaven,
Häusern, Aeckern auch sagen kann, man besitze sie, von Eltern,
Gattinnen, Geschwistern, Kindern, Freunden nur, man habe sie (s.
Ameis zu Horn. Od. 4, 569), im Griechischen aber mannigfaltiger
und bestimmter, denn £x*lv Tl bedeutet auch l) etwas an sich haben,
tragen, wie so oft bei Homer €iyct, öGövac, x^aivav, und ebenso hier
iudnov £x*iv = IfL <pop€iv. 2) etwas halten, festhalten, fassen,
und zwar a) eigentlich z.B. Z\€iv Tt xepci (Ii 12, 27: fx^v X^pcca
Tpiaivav) und Z%€iv Tivd X*ipoc, ttoööc, also auch rrepicicpav l%e\v
in der engeren Bedeutung 'eine Taube in der Hand haben9 oder 'ge-
fasst haben'. 3) uneigentlich £v (ppcci, dv vip ?X€lv 'etwas im Ge-
danken festhalten', also auch dmcrrjjunv £x*iv 'ein Wissen fest und
sicher haben'.
197) 8. 197C: dXX* ÜJCTiep ei Tic] — dXX* outujc fyciv
ujctt€(j eT Tic, wie Symp. 199D: epujTÜu b* ouk, €t pnrpöc tivoc fj
TtaTpöc £cti . . . dXX* (outujc i purnu) ujcTiep &v d auro touto , ttq>
Te'pa, ^puiTUJV. Prot. 318 B: pr) outujc, dXX' (ü)be dTroicpivou) ujcnep
dv ei. — dcl txtiv] auch dann nämlich, wenn er sie nicht gerade
in der Hand hält — dXXd büvauiv |atv auTip Trepi auTac
Trapatetovevai] 'Auch hier,' heisst es bei Steinhart S. 80 und
S. 211 Anm. 67, 'hat Aristoteles die Platonischen Gedanken in sein
System aufgenommen und tiefer begründet; denn jene Unterscheidung
zwischen dem Besitzen und Innehaben einer Kenntniss ist doch nichts
Anderes als der durch die ganze Aristotelische Philosophie sich wie
ein rother Faden hinziehende, in immer neuen Wendungen wieder-
kehrende Gegensatz der Kraft oder Möglichkeit (buvapic) und der
Wirklichkeit oder Wirksamkeit (^vepYeia)'. Ueber uiv ohne ein
folgendes bt vgl. den gründlichen Excurs Nägelsbachs Uber ur)v,
pdv, uev zur Ilias S. 153 — 175 und Härtung, Griech. Part II,
S. 390.
198) S. 197CD: Tponov be y* dXXov bis Kai ndXiv
dqntvcnj Nach dem im Krit Comment Nr. 255 Gesagten können
wir diesen Abschnitt so Ubersetzen: 'In andrer Hinsicht aber habe
er keine von ihnen, sondern nur die Möglichkeit sei ihm hinsichtlich
ihrer geworden, nachdem er sie sich in einem ihm gehörenden Ge-
hege unterwürfig gemacht und nun auf die von ihnen, welche er
Digitized by Google
Exegetischer Conimentar zu Piatos Theatet 173
gerade will, Jagd gemacht hat, diese zu fassen (XaßcTv) und dann,
wenns ihm so gefUllt, festzuhalten (cxeiv) oder- auch wieder loszu-
lassen (äyxtvax)9. — TTaXiv br|, wcirep bis TT€piCT€p€ÜJva]
'Wie wir also vorhin eine Art Wachsgebilde uns in den Seelen zu-
rechtlegten, so wollen wir jetzt wieder andererseits (näXiV — au)
in jeder Seele ein Taubenhaus annehmen*. Der Portschritt in den
beiden Gleichnissen ist der, dass in dem ersten die in dem Wissen
enthaltenen Gedanken noch als todt in der Seele liegende Gebilde,
in dem zweiten als lebende, der Seele selbst erst wahres Leben ver-
leihende und ihr zur freien Verfügung gestellte Gestalten gedacht
werden. Vgl. Michelis S. 176. — Tdc u.£v kot* äv^Xac bis
7T€T0H^vac] 'Offenbar will Plato hier den Unterschied der Gattungs-
und Artbegriffe und der Vorstellungen von einzelnen Gegenständen
andeuten*. Steinhart S. 79.
199) S. 197E: jueu-aGriK^vai f| £upn,K^vai] Die Perfecta
sind absichtlich gewählt, denn sie drücken die mit einem Zustande
verbundene d. h. die zur Ruhe des Habens oder Seins abgeschlossene
Thätigkeit aus, wie sie hier gefordert wird, also M€ua8r)K^vai und
€upr|K^vai = u.a8övra 9\ eupövTa fyeiv, letzteres (£x**v) in dem
allgemeinen Sinne des Besitzens gefasst.
200) S. 198A: TauTrjv (Trjv dpieu.nTiKr)v) urröXaße 9n.pav
^TTicTrmujv äpxiou T€ Kai TrepiTToö TtavTÖc] In der dpi-
6ur)TiKr| (Zahlenkunde, Zahlentheorie) steht bei Plato als Eigenschaft
der Zahlen stets obenan die Theilung derselben in gerade und un-
gerade, und daran schliesst sich als zweite die 147 D ff. behandelte
Eintheilung der Zahlen in solche, die Wurzeln von rationalen , und
solche, die Wurzeln von irrationalen Quadratzahlen sind. Von der
äpt8)ir|TiKr| als Zahlenkunde unterscheidet sich die Xo ficTixr) (Xofi-
Cfiöc 145 C) dadurch, dass sie die durch die Zahlen auszuführenden
Grundoperationen (Addiren, Subtrahiren u. 8. w.) bezeichnet. Vgl.
Rothlauf 'die Mathematik zu Piatos Zeiten'. Inaugural-Dissertation.
Jena 1878.
201) S. 198A— 199A: jaaör|C€t b* ^VTeOGev bis VUXd
Kai toöt' aXofov] Dass diese zweite, sich auf das nähere An-
eignen eines Gegenstandes beziehende Thätigkeit nicht ebenfalls ein
Lernen sein könne, wird in folgendem Beispiele gezeigt: 'Die Er-
lernung der Kunst, welche wir Zahlenkunde nennen, kann man als
eine Jagd auf das Wissen sämmÜicher Zahlen bezeichnen. Durch
sie bringt man zuerst die Zahlen in seinen Besitz und theilt sie dann,
wenn man sie überhaupt mittheilt, auch einem anderen mit Dies
Mittheilen aber nennen wir lehren, das Empfangen des Mitgeteil-
ten lernen und das Besitzen des so Empfangenen wissen — TTdvu
ufcv ouv. Wer nun durch ein derartiges Lernen ein vollkommner
Zahlenkundiger geworden ist, der weiss oder kennt als solcher
zwar alle Zahlen, kommt aber doch zuweilen in die Lage, eine Zahl,
als wenn* er sie nicht wisse (durch Addiren u. s. w.), zu suchen.
Digitized by Google
174
Hermann Schmidt:
Wie also doppelt die Jagd der Tauben war, einmal um sie zu be-
sitzen, dann um das, was man längst besass, zu haben, so wird
auch der Zahlenkundige das, was er schon längst gelernt hatte und
also, in solern er es besass, auch wusste, noch einmal sich aneignen
müssen, um es auch zu wissen, insofern er es hat — 'AAr]0fj. Wie
wird man nun aber die Thätigkeit eines Zahlenkundigen nennen,
wenn er eine Zahl suchen d. h. rechnen will? Wird er das, was er
weiss, noch einmal und nun von sich selber lernen? Oder wird
er, dem wir das Wissen oder die Kenntniss aller Zahlen zuschreiben,
das, was er nicht weiss, durch Rechnen d. h. durch Aufsuchen einer
ihm unbekaunten Zahl finden wollen? Beides ist ungereimt — 'AXXd
Kai tout* öXotov. — B: Kai äXXip Ttapabibuiciv ö Ttapaoi-
bouc] Dass es im Begriffe des Lehrens liegt, einem anderen mit-
zutheilen (und also auch in dem des Lernenden, von einem anderen
zu empfangen), wird hier deshalb hervorgehoben, um die Paradoxie
des unter E gezogenen Resultats, dass der Zahlenkundige, welcher
etwas ausrechnet, von sich selbst lerne und bei sich selbst also
in die Schule gehen müsste, zu begründen. — TrdvTWV top dpi-
Gmüjv ciciv auTui Iv TfJ u/uxtj £TucTn.uai] Diese Begründung
stützt sich auf die eben gegebene Definition der dpiGunTiKrj als
Gn,pa ^TTicTTUiurv dp-riou tc m\ rapiTTOö ttovtöc — *H ouv ö
toioötoc dpiGuoi äv ttot^ ti f\ auTÖc irpöc aÜTÖv aÖTd
n. äXXo ti tujv ££w öca Zx*x dpiGuöv;] Das allgemeine Ob-
ject ist ti und die als nähere Bestimmung diesem untergeordneten
1) aurd 'sie selbst', als Bezeichnung der unbenannten Zahlen, mit
Rücksicht, wie Campbell bemerkt, auf den 196 A gebrauchten
Ausdruck auxd ir^vre Kai dTrrd, 2) dXXo ti tujv &w 'etwas anderes,
(nämlich) etwas von dem ausserhalb des Subjectes Liegenden', als
Bezeichnung der benannten Zahlen. Beide Glieder dieses Gegen-
satzes werden aber noch näher bestimmt: das erste von Seiten des
Subjects, bei dem das Summiren von unbenannten Zahlen ein rein
innerer Hergang ist, durch afadc irpöc airröv, während es bei den
benannten Zahlen in ein Verhältniss zur Aussenwelt tritt; das zweite
von Seiten des Objects durch öca ?x*i dpiG^iöv, insofern nicht
alle Dinge zählbar sind (falsch Wagner 'wie viel es an Zahl aus-
macht'). Also: 'Wird nun ein solcher nicht zuweilen etwas zählen,
entweder bei sich selbst die Zahlen selbst oder etwas anderes, näm-
lich von dem ausser ihm Liegenden alles was zählbar ist?' —
CKorreicGai ttöcoc Tic dpiGuöc TUYXav€l wv] Dass der
Nachdruck hier auf CKOireTcGai liegt, zeigt der aus dieser Definition
gezogene Schluss: 'Was er also weiss, nach dem forscht er offen-
bar, als wenn er es nicht wisse'. — D: öti biTTfj fjv f| Gr|pa
bis outu) bi Kai] Die Sätze sind parataktisch geordnet statt ÖTI,
ÜJCTiep birrf| nv fi Gfjpa, outw Kai — irpiv ^ktticGoi tou
KCKTflcGai £v£Ka] Wiewohl beide Formen ohne Unterschied von
den Attikern gebraucht werden und beide hier, wie auch, 199 A: ö
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zu Piatos Theätet.
175
piv TIC ^KTTJTOtl uf) K€KTf|C0ai dbuVOTOV, von den besten Hand-
schriften bezeugt sind, so Iiis st sich doch nicht leugnen, dass der
Wechsel gerade in diesen beiden Zusammenstellungen etwas sehr
Auffallendes hat, und Heindorf wohl Grund zu der Frage hatte:
'Quamvis proba sit forma £»CTr|c6ai (v. Pierson, ad Moer. p. 225),
tarnen huiusmodi inconstantiam irpiv <:KTf|c9ai toö K6KTf|C0ai €v€tca
quis toleret?' — TTpöx€ipov] bildet den Gegensatz zu wroxcipioc
197C und 198A, wie Campbell zu letzterer Stelle richtig bemerkt:
'Under (in the power of) his hand', but not necessarily 'in bis band'.
— E: ÖTav dpiGurjcwv fr) 6 äpi6ur|TiKÖc i\ ti ävarviu-
cöuevoc ö TpapjuaTiKÖc] Venn der Zahlenkundige darangeht
zu rechnen, oder der Buchstabenkundige etwas zu lesen'; denn wie
jener zu einzelnen Zahlen die Summe sucht, so dieser zu einzelnen
Buchstaben die Silben und Wörter.
202) S. 199A: öti tüjv ufcv övou6tujv oübfcv f|niv
Me'Xei, ÖTTrj Tic x<*ipci £Xkujv tö ^TTicTacOai xai uavGä-
veiv] Es ist dies die der griechischen Sprache so geläufige Attrac-
tion eines Theils des abhängigen Satzes zum regierenden, also =
Öti oubfcv f)uiv u^Xci, elc Tiva övöucrrä Tic x™P*i £Xkujv tö £tt.
— Beide Infinitive tö dmcTaceai xai uav8äv€iv sind, wie der ihnen
gemeinsame Artikel zeigt, eng mit einander zu verbinden Mas gleich-
zeitige Wissen und Lernen desselben Gegenstandes'; denn darum
eben handelt es sich, dass man etwas wissen und doch, als ob man
es nicht wisse, erst lernen soll. — üebersetzen können wir den
ganzen Abscnnitt von BouXei oöv X^rwuev bis B: <parrav ä\m
irepiCTCpäc, mit Berücksichtigung des im Krit Comment Nr. 260
bis 263 Gesagten, etwa so: 'Sollen wir nun sagen, dass die Namen
uns nicht kümmerten, mit denen einer das Wissen und Lernen zu
bezeichnen Lust habe, dass wir aber, nachdem wir einmal festgestellt
hätten, ein Wissen besitzen sei etwas anderes als es haben, be-
haupteten, es sei zwar unmöglich, was man besitze, nicht zu besitzen
— so dass also auch nie vorkommen kann, was man weiss, nicht
zu wissen — , wohl aber sei es möglich, darüber (über das, was man
als ein Wissen besitze) eine falsche Vorstellung zu fassen? denn
es sei möglich, ein Wissen hiervon nicht zu haben, sondern ein
anderes statt dessen (= das Wissen eines anderen Gegenstandes
statt dessen, den man zu wissen meine), wenn man nämlich bei dem
(wiederholten) Einfangen eines der Wissensobjecte, die (wie Tauben,
welche wir besitzen) in uns herumflattern, sich vergreife und eines
statt des andern fasse, beispielsweise also gemeint habe, Eilf sei
Zwölf und so ein Wissen der Eilf statt dessen der Zwölf (= und
so die Eilf, als ob man von dieser ein Wissen habe, statt der Zwölf,
die man wirklich wisse), die Holztaube gleichsam in sich statt der
Edeltaube gefasst habe*.
203) S. 199C: Kai Tap toö ufcv a ^TTiCTaTai ur| ini-
CTacGai ärrriXXäYueea ] Während Kai T^p den Gruud angiebt,
Digitized by Google
176
Hermann Schmidt:
weshalb Theätet dem von Sokrates Gesagten beistimmen kann, weist
das dem tou zugefügte und seinen Gegensatz in uevroi findende
jufcv bereits wieder auf einen auch diesem Ergebnisse drohenden
Einwurf hin. Also etwa: 'Wohl sind wir nun allerdings das Nicht-
wissen dessen, was man weiss, losgeworden'. — ouba/KoG £ti]
stärker als ouk^ti 'nirgends noch — in keinem Falle*. Ebenso
206 E: oubanoö li\ öp9f| böia x^plc ^TTicTtjfjrjC revrjceTGri.
204) S. 199D: ^neixa ^xepov au" touto bo£d£ctv, xö
b* ^Tepov touto] 'dann, dass er dieses (was er hat) für ein
anderes (was er nur besitzt) hält, das andere aber (was er eben nur
besitzt) für dieses (was er hat)', so dass in ?T€pov au touto der
Prädicats-, in TO b' ?T€pov touto der Objectsaccusativ voransteht
— Da dieser zweite Theil der dXorla, die Verwechslung der
W issensobjecte, bloss die Folge des ersten, des Nichtkennens
dessen, wovon man ein Wissen hat, ist (vgl. Men. 98 A: irpurrov
ixlv £mCTfyiai yiyvovtcu, £tt€ito: 'dann als nothwendig daraus folgend'
liöviuoi), so ist bei der modificirten Wiederholung des Gesagten
nach TTurc ou TroXXn, dXo-fCa bloss der erste Theil berücksichtigt
worden.
205) S. 199E: *lcuJC t dp, w C, ou kciXwc Tac öpviGac
£t(8€u.€V ^TTtCT^ac u.6vov Tt0^VT€c] Durch rdp wird der
Grund der von Sokrates gezogenen Consequenzen als auf einer
falschen Annahme beruhend angegeben. 'Ja so ist es; der Grund
aber von diesen Ungereimtheiten ist vielleicht dieser, weil wir die
Vögel (zur Erläuterung der Sache) so annahmen, dass wir unter
ihnen nur £iriCTf)pai annahmen.' — Tij äveTriCTrjuocuvnJ 'durch
das Ergreifen des Nichtwissens'. Fi ein: 'cumque in scientiam in-
currit, vera opinantem, cum in ignorantiam, falsa'.
206) S. 200A: 'AXX' dXn.8n. T€] Windelband S. 36: 'Der
Irrthum wird erst dadurch zum Irrthum, dass er für die Wahrheit
gehalten wird'. — 6 rdp dX€YKTiKOC £xeivoc] Es ist derselbe,
der auch sonst in diesem Dialog als ein zwar streitsüchtiger (dvn-
Xotiköc) aber doch die Schwächen des Gesprächs oft richtig her-
vorhebender Kritiker desselben eingeführt wird: 165D, 195 C,
197 A.
207) S. 200 D: tKt(vn,v dcp^VTec] Ueber die Beziehung von
txeivriv auf den zunächst vorhergehenden Gegenstand s. die Anm.
zu 179B. — tö b' £ctIv dbuvaTOV yvujvcu] 'qunm tarnen sit
äbuvorrov nosse sc. ujcubr) böEav'. Heindorf.
208) S. 200E: dvaudpTrjTÖv "ou icri tö boEdZciv
dXn,8fl] 'irrthumsfrei wenigstens ist doch wohl das sich Vorstellen
des Wahren' und eben deshalb dies doch wohl die richtige Defini-
tion der ^mcTfjui], der ja vorzugsweise Untrüglichkeit zukommt
(152C und 160D). Zu dieser theoretischen Bestimmung der wahren
Vorstellung aber fugt Theätet noch die praktische oder ethische
kqI Td Ott* aurou YiYVÖucva TrdvTa icaXd xal draGd tiyvctcu,
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zu Platoa Theätet.
177
weil, was wahr ist, auch nur gute Handlungen zur Folge haben
kann. — *0 töv TTOTauöv KCtöritoOnevoc] Wie öböv Ka0njei-
c9ai 'einen Weg («*= auf einem Wege) vorangehen' z. B. Herodt. 9,
104: oi be- <5XXac KaTr|Ye6u.€VOi cqn öbouc meuYOua, so TTOTa|idv
Ka0riY€Tc9ai 'den Fluss («= Uber den Fluss) vorangehen'. — lq>r\
<5pa beiEeiv auTÖ] 'Die Sache werde sich ja selbst zeigen' (ob
nämlich der Fluss zu durchwaten sei)*. So hat Schleiermacher
richtig dpa tibersetzt S. Härtung, Griech. Part. I S. 445 A.
beiHci auTÖ ist das Terentianische 'res ipsa declarabit'. Vgl.
Heindorf zu Hipp. Maj. 288 B: ei b* dmxeipricac €*crai Kaia-
reXacTOC, auxö beiüei, und Stallbaum zu Prot. 329 B: übe auTot
bnXoi 'ut res ipsa docet*.
209) S. 200E— 201A: Kai toöto läv lövxec £peuvtu-
uev, i&x* öv ^TTÖbiov xevönevov auTÖ cpn.veie tö lr)tov-
uevov, ^vouci bi bfiXov oub^v] 'auch dieses (die vorliegende
Definition) wird, wenn wir vorwärts schreitend es erforschen, nach-
dem es zunächst ein Hinderniss gewesen, vielleicht selbst uns das
Gesuchte zeigen; bleiben wir aber stehen, so wird uns nichts deut-
lich werden'. Wie ein Fluss dem Wanderer zunächst den Weg zu
versperren scheint, es aber oft doch nur auf einen Versuch, ihn zu
durchwaten, ankommt, um schnell zum Ziele zu gelangen, so schien
auch Theätets Definition bis jetzt mehr ein Hinderniss als ein
Förderungsmittel zur Erkenntniss des Wissens zu sein — denn lange
hatten sie sich, ohne zu einem Resultat zu gelangen, bei der Er-
klärung der uieubfic böZa aufgehalten — , nun aber will Sokrates
die Definition darauf ansehn, ob sie nicht gerade die Brücke sein
kann, um durch sie dem Ziele näher zu kommen; und sie erweist
sich auch in der That als eine solche ; denn ihre Prüfung führt auf
ein Moment, das unumgänglich nöthig zum Wesen des Wissens ist:
die richtige Vorstellung mtisste, um Gewissheit zu verschaffen und
so ein Wissen zu sein, wenigstens dem Zufall der Subjectivität ent-
hoben und mit wissenschaftlicher Begründung verbunden sein. Vgl.
Schubart, Programm S. 6, der mit Recht das künstlerische Moment
hervorhebt, durch welches Theätet erst zu seiner dritten Definition
dAnönc boia pem Xöyou hingeleitet wird. — Ueber Kai 'toöto
asyndetisch statt oütuj Kai toöto s. Stallbaum.
210) S. 201A: Oukoöv toötö re ßpayeiac CKe>eu>c'J
'Dies bedarf doch wohl nur einer kurzen Untersuchung'. Ueber
diese, aus der Frage 'nicht wahr?' entstandene Bedeutung von
oukoöv s. Härtung Griech. Part. H S. 21. So Rep. VIII 559 A:
TTpoeXuiMeGa br\ ti Trapäbeirua dKaT^pwv (dm8uuiwv), at eiciv,
iva tuttuj Xäßujuev aurdc; Oukoöv xPn- — 'Htuuvjuyktujv
eic coqnavj Die Ironie ist, wie Campbell bemerkt, leicht durch-
zufühlen. — £rjxopdc T€ Kai biKaviKOuc] 'Redner und beson-
ders gerichtliche'. Ueber diese steigernde Bedeutung von Te Kai in
der Verbindung des Allgemeinen und Besonderen s. Kühner Ausf.
J*hrb. f. elAM. Phil. Snppl. Bd. XII. 12
Digitized by Google
178
Hermann Schmidt
Gr. Gr. § 522. 4 und Härtung, Griech. Part. I S. 97. 8. —
TreiOouciv ou bibdcKOVT€c] 'sie überreden ohne zu belehren',
d. h. ohne ein auf Vernunftgründen ruhendes Wissen zu geben. Vgl.
Men. 87 C: oubfev dXXo bibdcKeTcu ävepumoc f| diricrrmriv. —
üeber die Argumentation von A: outoi fdp ttou bis C: vuv b£
£oik€V ÄXXo ti dtcdiepov elvai s. Krit. Comment. Nr. 275.
211) S. 201C: biKaCTf|C äicpoc] ist eine Zurückweisung auf
efrrep eu dbixacav 'ein tüchtiger Richter = ein eben so gewissen-
hafter als scharfsichtiger'. — €ittÖvtoc tou| Dass Antisthenes
gemeint sei, zeigt nach den von Wohlrab S. 32 Anm. 4 Genannten
am eingehendsten Peipers S. 125 ff. — vuv b' dvvowl Theätet
besinnt sich jetzt darauf, weil Sokrates auf das der zweiten Defini-
tion desselben fehlende, in des Antisthenes Definition aber enthaltene
Moment hingewiesen hatte, so dass also die nun folgende dritte ver-
mittelst der Mfieutik eben so natürlich und einfach aus der zweiten
hervorgeht als diese 187 AB (vgl. Nr. 158) aus der ersten hervor-
gegangen war. S. Schubart, Progr. S. 18.
212) S. 201E: xd pkv TTpiIna oiovirepei doixeia] Dass
als eigentliche Bedeutung von CTOiX€ict dem Antisthenes — denn
dass dieser der Urheber nicht bloss der Definition selbst sondern
auch ihrer Begründung war, zeigt Peipers a. a. 0. — die Buch-
staben vorschwebten, sehen wir aus 202 E: td tuiv YpaMM«TU>v
CTOixeTd T€ Kai cuXXaßdc. f\ oiei äXXoce ttoi ßX^TrovTa rauTa
ebreiv töv eiTTÖVTCt & X^ofiev; dass aber auch Plato noch beim
Gebrauche dieses Worts in der Bedeutung 'Urbestandtheile' sich
dieser als einer metaphorischen bewusst war, aus dem Zusätze oiov-
7T€p€t hier, djcirepei Crat. 422 A und olov Legg. VII 790 C. Empe-
dokles nannte ebenfalls bildlich die Elemente fhZwuaTa, Plato nennt
sie 205 C einfach Td Ttpunra und stellt Tim. 48 B croixeta mit äpxai
zusammen. Es sind ihm überhaupt die nicht mehr theilbaren aber
doch noch wahrnehmbaren (202 B) Bestandteile, und mit Recht
sagt Steinhart S. 85: 'Gewiss versteht Plato unter diesen einfachen
Elementen nichts Anderes als die im ersten Abschnitte beschriebenen
sinnlichen Wahrnehmungen, von welchen alles Denken ausgeht, die
auch Aristoteles als ein Unmittelbares und Ursprüngliches bezeich-
net.. . Denn das Momentane und ewig Fliessende der einzelnen
Wahrnehmung lässt eine Theilung so wenig zu, als der Moment oder
der räumliche Punkt selber'. Eben so Susemihl I S. 201 unten.
213) S. 201E— 202A: TtpoceiTreiv bk ovbkv dXXo bis
oub* öXXa TioXXd ToiaÖTa] Allgemeiner Gedanke: 'Dem Namen
dürfen keine, auch nicht die allgemeinsten Prädicate, wie sie in den
angeführten Wörtern enthalten sind, noch hinzugefügt werden'. Wie
sich nämlich die einseitige Auffassung der Sokratischen Lehre beim
Antisthenes in der Ethik darin zeigte, dass er diese, die Sokrates
zum Mittelpunkte der Philosophie machte, rar das eigentlich aus-
schliessliche Object derselben erklärte (Zell er II 1. S. 248, 3. Aufl.;
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zu Piatos Theatet.
179
2. S. 206), so in der Dialektik, in welcher Sokrates vor allem auf
Begriffsbestimmung durch Hervorhebung des wesentlichsten Merk-
mals jedes Dinges drang, darin, dass er von jedem und namentlich
von jedem einfachen Dinge nur den ihm zukommenden Namen als
das £ine, worin das Wesen desselben ausgedrückt sei, anerkannte
und jede weitere Aussage von ihm, als etwas jenes Eine Alterirende.
für unmöglich erklärte (Aristot Metaph. ed. Bekk. I p. 1024 b:
'AvTiceevrjc tpeTo €urj8ujc lurjbfcv äSuäv Xdrcceai 7rXf|V Tip oticeiiu
Xöyüj £v £9 £vöc); wogegen mit Recht Zeller (II 1. S. 251—57,
3. Aufl.; 2. S. 209—214) bemerkt, dass ein solcher Name nur ein
Eigenname sein könne, und dass, wenn nichts durch ein Anderes er-
klärt werden könne, dies heisse, dass alles Wirkliche ein schlecht-
hin Individuelles sei und dass also durch die Lehre des Antisthenes
folgerichtig alle Wissenschaft und alles Urtheil zerstört werde. —
rjbr) T<ip] S. Anna, zu Nr. 162.
214) S. 202AB: Tautet |u£v Y<*p TrepiTp^xovta bis övojna
rdp u-övov £x*iv] 'Diese Allerweltsprädikate nämlith pflegten
zwar Allem (dem Einfachen so gut als dem Zusammengesetzten) bei-
gelegt zu werden, obgleich sie verschieden von den Dingen seien,
denen sie beigelegt würden (= eine andre Bedeutung als diese
hätten); eigentlich aber mÜBste das Einfache (üüto, in Beziehung
auf auTÖ dxeivo und das diesem vorhergehende aurö xaG* auxö),
wenn es überhaupt möglich wäre dies zu erklären und es eine
ihm eigenthümliche Erklärung zuliesse, ohne alles andere (— ohne
alle andern Prädicate als das schon in seinem Namen liegende) er-
klärt werden; nun aber sei es (nach dem unter E Gesagten) unmög-
lich, dass irgend ein Urbestandtheil durch eine Erklärung bezeich-
net werde; denn man könne ihn nur benennen, weil er eben nichts
als einen Namen habe*. — TT€piTp^xoVT(* f überall herumlaufende',
gleichsam, wie Steinhart S. 86 sich ausdrückt, 'immer auf der
Wanderschaft begriffene'. So TrepiTp^xovTCt von dem überall Vor-
kommen des £v und iroXXd Phil. 15D, und 7T€pi(p^pec0cu von den
in allen Wörtern wiederkehrenden Buchstaben, Eep. III 402 A.
Derselbe Ausdruck in demselben Sinne findet sich in einer von Herrn.
Opitz in dem Büchelchen 'Erkenne Dich selbst' citirten Stelle Kants:
'Ks giebt usurpirte Begriffe, wie etwa Glück, Schicksal, Zufall, die
zwar mit fast allgemeiner Nachsicht herumlaufen, aber doch bis-
weilen durch die Frage quid iuris? in Anspruch genommen werden'.
215) S. 202B: id bk Ik toütujv r\br\ cutKeijueva bis
Xöyou ouciavj 'Anders aber verhalte es sich mit den aus diesen
(den Elementen) bereits zusammengesetzten Dingen; denn wie sie
selbst zu einer Einheit unter einander verflochten sind, so seien auch
ihre Benennungen (— die Wörter, mit denen sie als Einheit benannt
werden) unter einander verflochten und dadurch zu einer Erklärung
(einem als Säte ausgesprochenen Urtheil) geworden; denn die Ver-
flechtung der Benennungen sei das Wesen der Erklärung.'
12*
Digitized by Google
180
Hermann Schmidt:
216) S. 202BC: ÖTav u£v oöv <5v€u Xötou bis Kai
reXeiwc TTpöc £TriCTrjnr)V ^X€iv] Von den Objecten, die ein
Wissen zulassen, wird nun zu dem Subjecte tibergegangen, um zu
zeigen, wann dieses von den zusammengesetzten Objecten wirklich
ein Wissen gewinnt, und in Uebereinstimmung mit der von Theätet
gegebenen Definition wird dies dahin festgestellt: wenn zu der dXr|-
6fjc bötet noch der Xöfoc hinzukommt Von Seiten des Objects
gehört also zur Bedingung der Wissbarkeit die Zusammensetzung
desselben, von Seiten des Subjects zur Bedingung des Wissens
die richtige Vorstellung verbunden mit einer derselben angemessenen
Erklärung des Gegenstandes, und die Auseinandersetzung von 201 1)
an führt in folgender Weise auf die Definition selbst hin: 'Wissbar
sind nur die erklärbaren Dinge, erklärbar aber nur die zusammen-
gesetzten. Zu wirklich gewussten aber werden die wissbaren Dinge
für das Subject erst dadurch, dass dieses bereits die wahre Vor-
stellung von ihnen hat. Wissen ist also wahre Vorstellung verbun-
den mit Erklärung'. — C: 7T€pi toütou] 'sc. ou öv fif| büvnTai
boövai Xoyov'. Campbell. — tauta trovia] Ueber diesen
Accusativ des Bezugs s. Krüger, Griech. Sprachl. § 46. 4 und
Stallbaum zu Prot 335 C: cocpöc fdp eT" £yuj bfc toi poppet TaÖTa
äbüvctTOC. Zu verstehen ist unter Taüra Trävra, wie Campbell be-
merkt, sowohl das dXriOcueiv und yiyvujck€iv als das aus letzterem
hervorgehende boövai T€ Kai beHacBai Xöyov, denn wer Wissen
oder Erkenntnis* hat, der kann sowohl selbst eine Erklärung (Rechen-
schaft) darüber geben als die von andern gegebene verstehn. Phaed.
76 B: dvf|p dmciduevoc ircpi iLv dmcraxai £x<>1 öv boCvai Xöyov.
Vgl. Peipers S. 126 und dessen bündige Zusammenfassung der Er-
kenntnisslehre des Antisthenes S. 146 und 147. — *Ap€CK€i ouv
C€ Kai iiüecai raurnj Taurrj bezieht sich, wie Heindorf be-
merkt, auf das Vorhergegangene und gehört sowohl zu dpecxei als
zu TiSccai: 'Gefallt es dir nun so und setzest du so d. h. auf die
eben entwickelte Art (Ficin: hoc pacto) fest', also 'bleibst du,
nachdem du diese Begründung der Definition gehört hast, bei ihr
stehen V
217) S. 202D: vuv outuj] Campbell: 'in a casual conver-
sation', also 'in dieser von uns Laien zufällig gepflogenen Unter-
haltung'. — CT0 Kai boKei X^YecGai Komi/oraia] 'Gerade das
scheinbar am feinsten und scharfsinnigsten Gesagte'. Ueber den aus
der adverbialen Bedeutung von Kai 'auch' hervorgehenden Steigerungä-
begriff 'gerade, eben' vgl. Härtung, Griech. Part IS. 132 und die
dort angeführte Stelle Eurip. Bacch. 572: TaÖTa Kai KaGußpic' auiöv
'eben hierin besteht der Spott den ich mit ihm treibe'.
218) S. 202E: ujcirep Yäp öurjpouc £x°M€V toö Xötou
id irapabeiYuaTa, olc xpwjievoc clire Trdvia TaÖTa] 'Haben
wir doch gleichsam als Geissei für die Auseinandersetzung die Vor-
bilder, deren er sich bei allem, was er sagte, bediente'. Sinn: Wie
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zu Piatos The&tet.
181
man an Geiseeln Unterpfänder für die Treue und Wahrhaftigkeit dessen
hat, der sie gegeben, so haben wir an den vom Anonymus gebrauch-
ten Ausdrücken croiX€ia und cuXXaßcu insofern gleichsam Unter-
pfänder, an die wir uns hinsichtlich der Glaubhaftigkeit und der
Wahrheit des Gesagten halten können, als uns der Sinn derselben
in der engeren Bedeutung von Buchstaben und Silben vollständig
bekannt ist und wir an ihnen also prüfen können, o"b das wahr ist,
was er von ihnen in dem allgemeinen Sinne, worin er sie braucht,
gesagt hat.
219) S. 203A: BacctviEwjiev . . . fjnäc auTOuc, outujc
fj oux outujc TpctMMaTa £nä8o|i€v] Diese Prüfung unser
selbst (= diese Rückschau in unser eigenes Leben), ob wir so, wie
es nach jener Ansicht geschehen müsste, oder nicht so lesen und
schreiben gelernt haben, folgt, nachdem die Widersinnigkeit der An-
sicht nachgewiesen ist, dass die Silben erkennbar, die Buchstaben
und Laute unerkennbar seien, S. 206 A zu Gunsten der entgegen-
gesetzten Ansicht — "Icujc] 'Solere hanc vocera a scriptoribus
Atticis urbanitatis et modestiae causa etiam in re certa et explorata
U8urpari docuerunt Locella ad Xen. Ephes. p. 188, Schaefer ad
Longum p. 357, Astius ad Legg. p. 78, alii*. Stallbaum zu
Phaed. 67 A.
220) S. 203B: Kai ttüjc toö doixeiou nc £p€i ctoi-
X€ia;] 'Wie wird denn jemand von Buchstaben eines Buchstabens
sprechen?' Dass croixelov hier mit Peipers S. 148 in diesem
eigentlichen Sinne und nicht mit allen lateinischen und deutschen
Uebersetzern, wie auch mit Cousin, in dem übertragenen von Elementen
und Urbestandtheilen zu fassen sei, zeigt schon die folgende, nur so
passende Begründung, xai y«P br| bis Aöyov bk oub* Övtivoöv.
Der allgemeine Sinn derselben ist, dass die Buchstaben höchstens
einen Laut, keiner aber eine Erklärung enthalte. Statt in dieser
Allgemeinheit aber wird die Begründung gleich im Einzelnen an den
drei Buchstabenklassen nachgewiesen. Die Semivoeale, von denen
nur htm«, als der am meisten für das Gehör hervortretende, genannt
wird, sind lautlos (örniuva), da sie statt der qxjuvrj (des Lautes)
nur einen (pöÖYYOC (Ton) oder, wie es hier mit besonderer Rück-
sicht auf das zischende ciyuci heisst, einen uiöqpoc (Geräusch) ent-
halten. Die Consonanten, als deren Vertreter der erste derselben
im Alphabet (ßnja) genannt wird, sind zugleich lautlos und ton-
los (äipufva und (XmBoYYa). Die Vocale endlich sind .zwar noch
die deutlichsten unter den Buchstaben, enthalten aber doch nur einen
Laut (daher die lautenden, rowvifcvTa) und eben so wenig als
die beiden andern Gassen eine Erklärung.*) Auffallend ist der
*) Ueber diese Eintheilung der Buchstaben sowie über die Missver-
ständnisse, die hierüber bei den Interpreten und den Grammatikern vor-
kommen, ist von uns zu Crat. 424 C gesprochen, und nur nachzu-
Digitized by Google
182 Hermann Schmidt:
Zusatz oube tüjv TrXeiCTiuv CTOixeuuv, da unter den 21 einfachen
Buchstaben den 9 laut- und tonlosen Consonanten die 7 lautenden
Vocale und die 5 tönenden Halbvocale mit einer Mehrheit von 3
gegenüberstehen.
221) 8. 203CD: "Opa bfj diu buoTv bis YVwcecGai cu\-
Xaßnv] Die Argumentation ist diese: Wer z. B. eine aus zwei
Buchstaben bestehende Silbe kennt, der kennt auch beide Buchstaben
derselben. Nun ist es aber widersinnig, beide Buchstaben zwar zu
kennen, aber jeden einzelnen nicht zu kennen, und dagegen not-
wendig, um beide Buchstaben zu kennen, zuvor jeden einzelnen zu
kennen. Ehe man also die Silbe kennt, muss man die Buchstaben
derselben einzeln kennen. — e^drepov 'jeder der Buchstaben einzeln
oder für sich', d|Liq>ÖTcpa 'beide zusammen (wie 185 A: €! Ti dpa
7T€p\ durooTe'pujv biavoe?), insofern sie in ihrer Vereinigung eine
Silbe bilden'.
222) S. 203E: dXX* Ii ^kcivujv e'v ti ycyovöc eiboc|
'mais un je ne sais quoi qui en resulte'. Cousin. — Ck€ttt€OV
KOI OU 7TpObOT€OV OUTUJC dvdvbpWC M^TCIV T6 KOI C€)HVÖV
Xöf ov] Sinn: 'Untersuchen also müssen wir, ob bei dieser Defini-
tion der Silbe sich erweisen lässt, dass sie erkennbar sei, die Buch-
staben aber unerkennbar, und nicht so unmännlich (durch ein blosses
'vielleicht verhält es sich eher so als auf jene Weise') einen so
grossen und herrlichen Ausspruch preisgeben'. Rep. X 607 C: TO
boKOÖv dXr)0€C oux Öciov Trpobibövai.
223) S. 204B: AeT be re bnj 'Das muss man allerding*',
als ob bei CK^TTTtcOai statt ckctttcov vorhergegangen wäre, wie ja
auch nach einem Adj. verb. oft ein Infinitivsatz folgt, zu dem aus
jenem bei ergänzt werden muss. Vgl. Stallbaum zu Crit. 51 B:
TTOinreov & dv KeXeurj f) rraTpic, f\ 7rei8eiv ai/rf)v fj tö bwaiov
Tie'cpuKe. — Ueber be zur Hervorhebung einer bestätigenden Antwort
vgl. Härtung, Griech. Part. I S. 178.
224) S- 204B— D: Td TtdvTa Kai tö iräv bis tö T€ irdv
TipocaTopeuo|uiev Kai Td &TravTaJ Die Argumentation ist im
wesentlichen diese: 'Innerhalb der 6 ersten Zahlen des Zahlen-
systems gewinnt man die Gesammtzahl Sechs sowohl durch
Numeriren als durch Multipliciren und Addiren. Nun sind aber in
jedem der so gewonnenen Resultate zugleich auch immer die ge-
sammten Einheiten der Zahl Sechs enthalten. Es sind also das
Gesammte und die gesammten (Einheiten) identisch.
225) S. 204D: 6 toö irXeGpou dpiOuöc koi tö TrXe'epov
toutöv] 'die (gesammten) Zahlen des Plethron (s. Anm. zu töv
dpiGuöv 147 E), d. h. die Zahl der gesammten Füsse, die das
tragen, dass schon von H. Sauppe in der von Wohlrab citirten Schrift
desselben: Epist. crit. ad Hcrmannum p. 145 ff. auf das Richtige hin-
gewiesen ist.
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zn Piatos Theätet.
183
Längenmass eines Plethron ausmachen, und das Plethron als Ge-
sammtheit sind dasselbe*. — 6 tou CTpaTOirebou Kai to
CTpctTÖTrebov] 'die gesammten Zahlen eines Heers', d. h. die
Soldatenzahl eines Heers, 'und das Heer' (das diese Zahl von Solda-
ten enthalt). — 6 rdp dpiöuöc Träc tö öv ttöv ükoctov
auTÜJV €*cti] 'Denn die gesammten Zahlen sind das jedesmalige
gesammte Seiende (= der jedesmalige Gesamm tinhalt) derselben'
(des trXc'Bpov, crdbiov, CTpaxÖTrebov u. dgl.).
226) S. 204E: "Oca dpa 1%^ ^^pr|» uepuiv dv ein.]
Ist dpa die richtige Lesart (Schleiermacher, Cousin und Wagner
übersetzen als wenn statt dpa eine Uebergangspartikel stünde), dann
wird dt) wohl mit Nachdruck auf das vorangegangene tö öv zu be-
ziehen sein und die Argumentation so lauten: 'Die gesammten Ein-
heiten sind das jedesmalige gesammte Seiende. Nun sind die Ein-
heiten der Dinge nichts anders als die Theile derselben. Was also
Theile hat, das ist (= besteht seinem Sein und Wesen nach) aus
Theilen. — irdv rdp öv ein, xd Tidvia öv ue'prj] 'denn es
(das Ganze) wäre (was doch von Theätet 204 ß geleugnet war) ein
Gesammtes, wenn es die gesammten Theile (=» den gesammten
Theilen gleich) wäre'. (Deuschles Uebersetzung 'da alles aus Theilen
besteht' entspricht weder den Worten noch dem Sinne.) — Me'poc
b' IcB* ötou dXXou dcxiv ÖTrep e'cTiv f| tou ÖXou;] 'Ist
aber ein Theil das, was er ist, von irgend etwas Anderem als vom
Ganzen?' d. h. 'der Theil gehört aber doch seinem Wesen nach,
wenn zu irgend etwas, zum Ganzen'. Parm. 137 C: Tö ue'poc ttou
ÖXou uepoc icT\v. — Ueber IcB* ötou dXXou s. Matth. Ausf. Gr.
Gr. § 482. — Tou TravTÖc ye] 'Vom Gesammten wenigstens'
sc. gilt es, dass ein Theil das, was er ist, von ihm sein muss.
Theätet hält sich streng an das, was bisher nachgewiesen war: an die
nothwendige Zusammengehörigkeit des Gesammten und seiner
Theile, worauf Sokrates in etwas zweideutiger Weise die Mannhaftig-
keit lobt, womit derselbe seine (des Sokrates) Berufung auf die Zu-
sammengehörigkeit des Ganzen und seiner Theile als etwas Selbst-
verständliches nicht gelten lässt.
227) S. 206A: "OXov be ou toutöv touto £cTai, ou
dv nrjbau.fi juribev dirocTaTf); ou b* dv dirocTaTrj, out€
öXov outc Trdvj Dass die Vollständigkeit der Theile für das öXov
noth wendig sei, wird auch Parm. 137 C hervorgehoben: Ti be tö
ÖXov; oux'i ou dv uipoc un.be v dTrrj, ÖXov dv etrj; Vollständig
aber wird der Begriff des ÖXov doch erst, wenn noch das Durch-
drungensein aller Theile von einer Eiuheit hinzukommt, Soph. 245 A:
tö ye u.eu.epicuevov irdöoc uev tou £vöc fyeiv im toic uepeci
Trdciv oubev duoKiuXuei, Kai TauTrj bf| irdv tc öv ko\ ÖXov ev
eivai. Vgl. Peipers S. 581 ff. und 593 ff., Kreienbühl S. 23. —
Oukouv e*XeYOu.ev öti ou dv ue'prj rj, tö ÖXov t€ Kai Trdv
Td TrdvTa ue'pri e'cTai;] Sokrates kehrt nun zu dem ersten Satze
Digitized by Google
184
Hermann Schmidt:
seiner Argumentation (204 A) zurück. Was in diesem von dem
Ganzen behauptet war, dass, wo Theile seien, das Ganze den
gesammten Tbeilen gleich sein müsse, ist nun von dem Gesammten
und damit zugleich von dem als nicht verschieden vom Gesammten
aufgezeigten Ganzen bewiesen.
228) S. 205AB: TTdXiv br\ bis öuoiuic diceivoic yvuj-
ctt)V elvai;] 'Nun kann aber, wie ich eben zu beweisen suchte
(204 A — E), die Silbe, wenn sie nicht dasselbe mit ihren Buchstaben
ist, die Buchstaben nicht zu ihren Theilen haben, oder sie muss,
wenn sie mit ihnen dasselbe ist (wie 203 D gezeigt wurde), um nichts
erkennbarer als ihre Buchstaben sein'. — öuoiiuc <lK6ivoic] wie
205 D: öuokuc ai tc cuXXaßai yvuictgu Kai pnrai Kai id CTOixeia
'Die Silben sind nur gerade so (= um nichts mehr) erkennbar und
erklärbar als die Buchstaben*. Vgl. Krit. Comment. Nr. 303.
229) S. 205C: öXiyov £v tüj TrpöcOev] « öXrrov 7TpÖT€-
pov, wie Phil. 41 BC: eiTtouev, eurep ueuvriueGa, ÖXiyov iv toic
7rpöc0ev. Gemeint ist 202 D, wo durch '€uol toöv boKei, uj C,
KaXÜJC X€T6c6ai tö vöv (>r\Qiv die Billigung des 201 E ff. Vorgetragenen
ausgesprochen war.
230) S. 205D: *H ouv dXXn, Tic f\ aÜTrj f\ ama toö
uovocib^c ti xai du^piCTOV auTÖ civai;] 'Ist nun etwas an-
deres als dies (das Nichtzusammengesetztsein) der Grund, dass es
(das an sich Seiende) einfach und untheilbar ist'. (Vgl. Krit. Comment.
Nr. 304.) In derselben Weise wird Phaed. 78 C aus der Nichtzu-
sammensetzung der Seele auf die Nichtauflösbarkeit derselben in Theile
geschlossen. — Oukoüv €ic tauTÖv d UTr€7TTUJK€ v r\ cuXXaßf]
eiboc eKeivui, eTirep fae pr| tc jm f) £x€i Kai uia dcTiv ibea;]
'Fällt also nicht unter denselben Begriff der Complex mit jenem
(dem auTÖ Ka0* auTÖ d. h. dem Elemente), wenn er als ein einheit-
liches Gebilde keine Theile hat?' Dass cuXXaßrj und croixtia hier
und im zunächst Folgenden, im Anschluss an den von Meuvrjcai
ouv an erfolgten Rückweis auf 201 E ff., ganz allgemein Complex
und Elemente und nicht, mit den Uebersetzern, Silbe und Buchstaben
bedeuten, zeigt 206 A, wo ausdrücklich zu diesen, als den populären
Beweismitteln für die Wahrheit des dialektisch Entwickelten zurück-
gekehrt wird, efboc hier 'Gattung, Begriff' wie 148 D: ujcirep
toutoc TtoXXdc oucac (buvdueic) eVi etbei trepiAaßec. — öuoiuic
a\ T€ cuXXaßai YVWCTai Kai {>r\Ta\ Kai Td CTOixtia] Wäh-
rend dies Resultat 203 D aus dem apagogischen Beweise abgeleitet
war: weil sonst der Widerspruch entstehen würde, dass man z. B.
von einer aus zwei Buchstaben bestehenden Silbe weder den einen
noch den andern, wohl aber beide zusammen kennen müsste, wird
es hier, mit Benutzung der aus der zweiten Definition der Silbe ge-
wonnenen Resultate, direct davon hergeleitet, dass der Complex ein
mit seinen gesammten Theilen identisches Ganze sei.
231) S. 205E: einep tu» Xöyui TTCiGdueea] 'wenn anders
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zu riatos Theätet.
185
wir der Erörterung Folge leisten = dem Ergebnisse derselben uns
unterwerfen'.
232) S. 206A: *Qc oubfcv ölXXo bis Xctou^vwv T€ Kai TP<*-
qpoue vuj v] 'Dass du beim (Lesen- und Schreiben-) Lernen fortwährend
nichts anderes thatest, als dass dn versuchtest, beim Sehen (der
Buchstaben) und beim Hören (der Laute) jedes an sich Seiende (==
jedes dieser Buchstaben- und Laut-Elemente) zu unterscheiden, damit
du dich nicht irrtest in der Aufeinanderfolge dessen, was gelesen
und geschrieben wurde d. h. dessen, was dir zum Nachlesen und
Nachschreiben vorgelesen und vorgeschrieben wurde'.
233) 206C: 'AXXd bfj toutou uev £ti icdv dXXai qpaveiev
dirobeiSeic, übe tfiol boicei] Diese so einfach hingeworfene Be-
merkung deutet unverkennbar darauf hin, dass Plato hier bei ctoi-
Xeia an die Ideen denkt; denn sie sind in allen Complexen das
eigentlich Einlache (uovoeitec), an sich Seiende (aurö KOtO' auxö)
und also, wie Campbell zu dieser Stelle bemerkt, die wahren und
eigentlichen Elemente des Wissens; dass sie daher auch das allein
Erkennbare (tvujctöv) seien, dafür lassen sich Beweise (dTrobeiSeic)
beibringen, die nicht, wie der eben angeführte, aus der Erfahrung
geschöpft sind, sondern wissenschaftliche Begründung haben. — tö
bk TTpOKCinevov ixi) t tt i X u 0 uj u 6 8 et bi* ctuTCt Ibeiv] 'Vergessen
wir aber darüber nicht, unsre Aufgabe (die Prüfung der in Frage
stehenden Definition des Wissens) in das Auge zu fassen'. Müller.
Wäre freüich die 201 und 202 gegebene Theorie des Antisthenes
von der Art gewesen , dass sie in logisch richtiger Form zu der De-
finition hingeführt hätte, so würde die besondere Prüfung der letzteren
unnöthig gewesen sein. Allein mehr durch einen Machtspruch als
durch einen Beweis war in jener Theorie den Elementen der Xöyoc
abgesprochen. Mit der Widerlegung der Theorie war also die De-
finition selbst noch nicht widerlegt, und da nun der charakteristische
Beatandtheil derselben in dem U€Td XÖtou lag, so kam es bei dieser
Prüfung wesentlich darauf an, die Bedeutung des XÖtoc festzustellen
und von hier aus über die Richtigkeit der Definition zu entscheiden.
Vgl. Peipers, S. 148—153. — Tpiuiv räp £v ti uoi boKei
Xcreiv] vgl. Krit. Comment S. 430 C.
234) S. 206D: T^v auTOU bidvoiav bis €ic Tf|V bid toü
CTÖnaxoc £or|v] Eine ebenso vollständige und wahre als schöne
Beschreibung des Sprechactes. Zuerst der Zweck: Kundmachung des
Gedankens (tt)V autoö bidvoiav euqpavrj ttoiciv); dann das Mittel:
physisch die zu Lauten sich gestaltende Stimme (bid ©ujvnc), psychisch
die aus den Lauten zusammengesetzten und in ihrer Vereinigung
einen Satz bildenden und dadurch ein Urtheil aussprechenden Nenn-
und Aussage Wörter ()i€Td övoudTUuv Kai (SimdTUJv); endlich Veran-
schaulichung dieses wunderbaren Vorganges durch ein Bild: wie man
sein Aeusseres, die Gestalt, im Spiegel oder Wasser abprägt, so sein
Inneres, die Gedanken, in dem durch den Mund quellenden und die
Digitized by Google
186
Hermann Schmidt:
Worte mit sich forttragenden Luftstrom (üjCTtep eic KdTOTrrpov f|
übuup Tf|V böHav £kTUTTOÜU€VOV €IC Tfjv bid toö CTÖjicrroc £of|v). Vgl.
die von Campbell citirte Stelle Tim. 75 E: tö bk Xöyujv väua llix)
filov Kai uTiripeTOuv (ppovrjcei KdAAicrov Kai äpicrov Trdvrrujv vaud-
TU)V. Alle drei Momente aber werden 208 C in den kürzesten Aus-
druck, dass der Xötoc, als Aussage im eigentlichen Sinne, das Ab-
bild des Gedankens in den Lauten sei (biavoiac Iv ©ujvfj ujcirep
eibu)Xov), zusammen gefasst.
235) S. 207 A—C: OIov Kai 'Hdoboc bis bid ctoixciwv
TÖ öXov TT€pdvavTa] Sinn: 'Der Anonymus versteht vielleicht die
Beschreibung eines Gegenstandes durch Aufzahlung seiner Elemente
so, wie Hesiod von hundert Hölzern eines Wagens spricht (so dass
also durch eine Beschreibung nicht die Angabe einzelner, sondern
sämmtlicher Theile eines Dinges gefordert wird); wenn wir also,
die wir doch eine richtige Vorstellung von einem Wagen zu haben
glauben, nach dem, was ein Wagen sei, befragt, uns damit begnüg-
ten, nur die allen bekannten fünf Theile desselben zu nennen, so
würde der Frager wohl dagegen einwenden: wie wir, wenn wir, nach
deinem Namen befragt, nur die Silben desselben aufzählten, uns
lächerlich machen würden, weil wir dadurch zwar eine richtige Vor-
stellung deines Namens beurkundeten, aber keineswegs auch, wie
wir meinten, ihn grammatisch zu erklären wüssten: so hätten wir
dann zwar auch vom Wagen wohl eine richtige Vorstellung, aber
nur der, welcher zugleich sämmtliche Bestandteile desselben an-
geben könnte, auch ein technisches Wissen von ihm'. — wcirep
av ... veXoiouc cTvai. Einfacher als Heindorfs sprachliche Er-
klärung dieser Worte dürfte es sein, sie in Verbindung mit dem
folgenden Oütuj toivuv als Vordersatz in der Acc. c. inf. Construction
zu fassen. (Matth. Ausf. Gr. § 538). — to cöv övoua ipyujx)-
Ö^VTac. Nimmt man diese Worte 'nach deinem Namen gefragt',
so wie sie an sich zu verstehen sind, so liegt in der angegebenen
Beantwortung der Frage durchaus nichts Lächerliches, da wir ja
jedes Wort nach seinen Silben aussprechen, und lächerlich würde
sich im Gegentheile der macheu, der mit den Buchstaben des Namens
antwortete. Im Zusammenhange aber mit dem Vorangegangenen kön-
nen sie nur als ^purrnGevrac ö ti dari tö cöv övoua 'was dein Name
sei d. h. welches die Bestandteile desselben seien', verstanden werden.
236) S. 207D: TTÖTCpov f|YOUU6 voc] 'Etwa in der Meinung';
denn irörepov hat auch die Bedeutung des lat. 'num' und lässt eine
verneinende Antwort erwarten, wie Soph. 228A: TTÖTepov dXXo ti
cxdciv frrouuevoc ^ tt)v toö mucei EuYYtvoöc £k tivoc biamopdc
biaqpöopdv; — Oubdv. — ÖTav tö auTÖ bis totc- bfc ^Tepov
bo£d£r)] Sinn: 'wenn er entweder ein und dasselbe zu verschie-
denen Zeiten auf Verschiedenes oder auf ein und dasselbe zu ver-
schiedenen Zeiten Verschiedenes bezieht'.
237) S. 207DE: *Apa Xdrtic ttic auTfjc cuXXaßnc bis
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zu Piatos Theätet. 187
TiGevxac cuXXctßr|V;] Die Anwendung der voraufgegangenen
allgemeinen Bemerkung auf die Silben und Buchstaben geschieht in
chiastischer Ordnung. — ou toivuv] 'nicht fürwahr'. Mehr Bei-
spiele für diese Bedeutung von toivuv giebt Härtung Griech. Part.
II S. 350 und 351. Vgl. Anm. zu 194 E.
238) S. 207E— 208A: Ti ouv; ÖTOtv £ v Tij> toioutuj KCtipw
bis övou.dTUJV cuXXaßrjv;] Wenn ein Anfänger im Schreiben von
den beiden Namen 0€aiTTrroc und ©eöbwpoc, deren Buchstaben er
der Reihe nach aufzuzählen weiss, die erste Silbe des einen richtig
06, die des anderen aber Te schreibt, so beweist er dadurch, dass
er sie auch dort nur zufallig richtig geschrieben, in der That
aber weder von der einen noch von der andern ein wirkliches, auf
einem festen Principe ruhendes Wissen hat; denn hätte er dies, so
würde er wissen, dass die erste Silbe in beiden Namen zu dem Worte
6eöc gehöre, 0€CUTr|TOC ein Gotterbetener und öeöbuupoc ein Gott-
gegebener, und in beiden also die erste Silbe ein und dieselbe sei.
Vgl. Schubart, Progr. S. 21. Daraus übrigens, dass für den
Schreibenden ein solches Versehen möglich war, dürfte hervorgehen,
dass 6 und t auch bei den Griechen für das Gehör ganz oder wenig-
stens fast gleichlautend gewesen sein müssen. — €?] Wenn es in
der Märkischen Grammatik S. 8. 2b (Ausgabe von Hülsemann
1802) heisst: fEustathius ad II. €. p. 511 giebt davon (von der Be-
nennung der Vocale e und o durch et und ou) diese Ursache an,
damit der Buchstabe, gleich den übrigen einsilbigen Namen der
Buchstaben, fähig wäre, circumflectirt zu werden', so ist dadurch
stillschweigend die bei Eustath stattfindende Auslassung von jiovo-
cuXXaßa nach xd öXXa CTOiX€ia verbessert; denn nur für die Be-
nennung von ^ v, TT, £ durch jiö, vu, Tri, HT gilt diese durch Ver-
längerung des Vocals gewonnene Circumflectirbarkeit der ultima in
den Namen jener Consonanten (vgl. Buttmann, Ausf. Sprachl.,
S. 10. Anm. l).
239) S. 208A: KujXüei ouv ti bis Oubev yc] Auch in
den drei folgenden Silben jener Namen wird ihm dasselbe begegnen
können, so dass er z. B. einmal richtig 0eaiTr|TOC, dann aber 0er|Tai-
toc oder ©eatraiToc oder ©ecuTneoc schreibt. Hätte es Plato gefallen,
auch auf den zweiten Fall: dass die YpaMMcrrct uav6dvovT€C einen
und denselben Buchstaben bald auf die ihm zukommende, bald auf
eine andere Silbe bezögen, Rücksicht zu nehmen, so könnte zur Er-
läuterung desselben etwa das Beispiel dienen, dass sie beim Lesen
des Namens ©eöbwpoc das b bald richtig mit der dritten, bald
falsch mit der zweiten Silbe verbänden. — ÖTav t£r\c Ypdq>rj;]
Venn er nämlich ordnungsmässig schreibt', hier also = 'wenn er
zufällig beim Schreiben das Richtige trifft'.
240) S. 208C: to Zxtiv ti crmeiov €itt€Tv tl> tüjv dTrdv-
tujv biamtpei to dpWTrieev.) Wie die zweite Erklärung des
Xöyoc (206 E) der Auffassung der Silbe als einer aus ihren Buch-
Digitized by Google
188
Hennann Schmidt:
staben bestehenden und diesen gleichen Gesammtheit entsprach, so
entspricht diese dritte der Auffassung derselben als eines von seinen
Theilen verschiedenen einheitlichen Gebildes.
241) S. 208D: Aaßfc bn. oü xdpiv eipnTar £cxi bi ötrep
dpii ^X^Yopev, ibc dpa] 'Vernimm denn, weshalb es gesagt
(= weshalb das Beispiel von mir gewählt) ist: es ist (= enthält,
veranschaulicht) das was wir eben (C: tö £x€iv xi crmeTov ff.)
sagten, dass nämlich'. Ueber übe dpa s. Anm. zu 152 D. — xrjv
biacpopdv £»cdcTOu bis üjv öv r\ KOivöxr|C fj] Das Wort Xöyoc
wird hier in einer doppelten Bedeutung gebraucht: zuerst als speci-
fisches Merkmal für Einen Gegenstand und dann als allgemeines für
mehrere (vgl. Peipers S. 161 und 162). Beide zusammen bilden
eine Definition, wie sie in dem oben gegebenen Beispiele enthalten
ist, in welchem tö XauJTpöxaxov das die Sonne von allen übrigen
Himmelskörpern unterscheidende, xujv koxÖ oupavov iövxiuv das
ihr mit jenen gemeinsame Merkmal enthält. — ujc qpaci xivcc]
Während "Oirep dv Ol ttoXXoi errroiev oben C auf die ging, welche
der Annahme von dieser Bedeutung des Wortes XÖyoc wohl bei-
stimmen würden, sind mit ujc 90x1 xivec hier die gemeint, welche
das Wort zuerst so aufgefasst haben, und Plato meint damit, wie
Peipers S. 170 bemerkt, niemanden anders als sich selbst.
242) S. 208E: diTCibfi iffvc üjCTrep CKiaYpaqprmaxoc
YtYOva toö XeYOMevou] CKiaYpacprjMaxa und oaaYpaqriai sind
nur in allgemeinen Zügen entworfene Bilder, im Gegensatze zu den
im Einzelnen ausgeführten eigentlichen Gemälden (Ypcupcu). Bild-
lich daher zunächst allgemein der Schein und gleichsam nur der
Schatten des Dinges im Gegensatze zu seinem Wesen, wie im Lat.
umbra und simulacrum. Phaed. 69 B; dann — mit besonderer Be-
ziehung auf die Bühnenmalerei ('Photius et Hesychius: CKictYpdqpoc
ö vöv CKrivcYpacpoc'. Stall bäum), in welcher mit Rücksicht auf
die Entfernung der Zuschauer alles kolossal und mit grellen,
groben Farben gemalt ist — von dem, was aus der Ferne ähn-
lich und schön, in der Nähe aber unähnlich und hässlich er-
scheint. Rep. VII 523B, Parm. 165C. Aristot. Rhet. III 12. Ed.
Bekk. I p. 1414 a, 7).
243) S. 209A: iäv u,£v TTpocXdßuj xöv cöv Xöyov, yi-
YVüjckuj br\ ce, ei bfc /mrj, bo£d£uj uövov] xöv cöv Xöyov
= xöv 7T€pi cou Xöyov. Bernhardy, W. Synt S. 273. — el bc
jarj] S. Anm. zu Nr. 117.
244) S. 209B: xujv XeYOU.evujv Mucüuv xöv lexaxov]
Die sprichwörtlich gewordene Geringschätzung der Myser, die von
Strabo als ein friedliches Nomadenvolk geschildert werden (vgl.
Pauly, Real-Encyklopädie), hat ihren Grund wohl in der Aermlich-
keit ihres Lebens (der Scholiast sagt: Mucüjv Icxctxoc, im xujv
euxeXecxdxuJv) und dem damit verbundenen Mangel an Bildung.
245) S. 209C: Kaxdenxai] Der Gegenstand, der sein Bild
Digitized by Google
Exegetischer Commentar zn Piatos Theatet. 189
in unsre Seele einprägt (191 D und 196A), legt es dort gleichsam
zur Aufbewahrung nieder.
246) S. 209D: TTepi Tn.v biaqpopÖTnia <5pa Kai r\ 6p0fi
böHa av ein. £k<xctou TrepiJ 'Auf den Unterschied also wird
auch die richtige Vorstellung eines jeden Dinges hinauskommen'.
Richtig bemerkt aber Alberti S. 122, dass nur der Wissende auch
ein stetes Bewusstsein von diesem Unterschiede habe.
247) S. 209DE: outujc fj m£v CKUTäXnc f\ ün^pou f\
ötou br\ XcTCtai irepupoTTfi irpoc tauTrjv rf)v ttx'naliv
oüb£v av Xctoi) Der Vergleichungspunkt liegt in der rein mecha-
nischen Wiederholung derselben Handlung. Für viel absurder aber
wird diese bei der in Rede stehenden Sache wohl deshalb erklärt,
weil bei dieser das bereits gethan ist, was man noch erst zu thun
aufgefordert wird, während die von der Behörde an den Feldherrn
und vom Herrn an den Diener ergehende Aufforderung durch das
wiederholte Herumdrehen des Riemenstabes und der Mörserkeule
doch wenigstens noch erst vollzogen wird. — TuqpXoü] eines
Blinden, der nicht sieht, dass das schon gethan ist, was er zu
thun heisst.
248) S. 210A: oute dpa aicOncic, u& 0., out€ bö£a
dXrjGfic out€ u€T* äXrjOoöc boHrjc Xö^oc 7rpocTiTVÖ|Lievoc
^TTicxrjur) av etr|] Schon aber in diesen negativen Resultaten
liegen doch und sind auch im Dialoge selbst ausgesprochen die sehr
bedeutenden positiven Bestimmungen, dass das Wissen nicht das
Werk der Sinne, sondern der denkenden Seele (184 — 186) und nicht
ein subjectives Meinen, sondern ein auf objectiven Gründen und auf
Principien ruhendes Urtheilen sei (207 D ff.). Dazu kommt dann die
sich durch den ganzen Dialog hindurchziehende Voraussetzung, dass
der Gegenstand des Wissens die Wahrheit und nur der diese Er-
fassende ein Wissender sei (s. die Anm. zu 152C), und die Erklärung
der dritten Definition dahin, dass man, um einen Gegenstand zu
wissen, neben der richtigen Meinung oder Vorstellung von ihm sein
charakteristisches Merkmal oder seinen specifischen Unterschied und
damit also den eigentlichen Begriff des Gegenstandes aufsuchen müsse
(208 C D). Diese letzte Bestimmung des Wissens nun bezeichnet, wie
Steinhart S. 31 bemerkt, ganz genau die Stufe des Denkens, die
auch Sokrates schon erreicht hatte (vgl. Breitenbach, Xenophons
Memorabilien, 3. Aufl., S. 14 § 12). Ueber diese aber war Plato, so
notbwendig sie ihm auch zur Erkenntniss des Wissens erschien,
doch, als er unsern Dialog schrieb, durch das ihm über die Ideen
aufgegangene Licht bereits hinausgegangen, und dies eben ist der
eigentliche Grund, weshalb er auch durch die zuletzt von Theätet
gegebene Definition noch nicht befriedigt war.
249) S. 210B: *H ouv £ti kuoöu^v tc Kai ujbivoucv]
mit Rücksicht, auf 148E: 'Qbiveic t^P, <P»Xe Ö-, oiä tö \ir\
kcvöc äXX' £t*umwv €?vai und 151 B: u7T07TT6uujv ce, ujarep Kai
Digitized by Google
190
Hermann Schmidt:
CtUTÖC Ol€l, WblV€!V Tl KUOVTCl £vbOV. — OÜKOÜVTaUTaU€V
irdvTa r\ jiaieuTiKn, tijluv T^xvn, ävemaiä qpr| c i Y€t€vrj-
cÖai] mit Rücksicht auf 151 E: ctuTÖ KOivij CK€Uiujfi€0a, TÖvi|iov f|
dvemaiov Tirrx<*vei 6v.
250) S. 210C: läv T€ "Ptvri bis eib^vai & (if| oicGa]
Mit dem Lobe, das dem Theätet schon vor der mit ihm angestellten
Prüfung wegen der Sanftmut h seines Charakters von Theodor er-
theilt ist (144 A) und mit dem fortwährend sanften und bescheidenen
Wesen, das er auch während derselben gezeigt hat, scheint es nicht
recht vereinbar, wenn Sokrates hier über ihn die Verheissung aus-
spricht, dass er in Folge der durch diese Prüfung gewonnenen Selbst-
erkenntniss künftig bescheidner von sich denken und dadurch den
mit ihm Verkehrenden minder beschwerlich sein werde.
251) S. 210D: gwGev bi, iL Geoowpe, beöpo irdXiv
äTravTÜJuev] Deutlich weisen diese Worte auf eine an dem be-
zeichneten Orte beabsichtigte Fortsetzung des zu keinem positiven
Abschlüsse gekommenen Gespräches hin. Direct nun zwar knüpft
das Gespräch, welches der Verabredung gemäss am folgenden Tage
gehalten wird, der Sophist, an die jetzt behandelte Frage nach einer
Definition des Wissens nicht an, dass aber dennoch in der Sache,
um die es sich handelt^ ein Zusammenhang zwischen beiden Dialogen
stattfinde, zeigen, wie schon Stallbaum in den Prolegg. zum So-
phisten S. 7—13 und zum Politicus S. 48 ff., so besonders Stein-
hart in der Einleitung zum Sophisten S. 431—447 und Behncke
S. 20—22. Vgl. jedoch Peipers S. 691 ff.
Verbessernngen
zum Kritischen Commentar im Supplementbande IX S. 406—565.
S. 424 Z. 21 von oben lies 221 statt 220.
„ 426 „19 „ unten „ 249 ,, 242.
„ 469 „15 „ „ ist zu streichen: Peipers S. 301.
„ 475 „14 Ii oben lies Träumen statt Träumern.
„ 478 „ 6 „ unten „ 119 statt 120.
„ 480 „ 22 „ oben fehlt öpijt nach ouirep.
„ 484 „ 2 „ „ lies dritte statt zweite.
„ 486 || 8 „ unten „ Bedeutung statt Bedeutungen.
„ 496 „ 9 „ oben fehlt nach Teipers': S. 861.
„ 616 „ 3 „ unten lies eben statt oben.
Digitized by Google
DEll
GENETIVUS SINGULARIS
IN DER
SOG. ZWEITEN ALTGRIECHISCHEN DECLINATION
VON
KARL LÜGEBIL.
Gabun Persium hiwcce legere uolo,
Itminm Congum volo.
Lucillas.
Digitized by Google
Diese Untersuchung ist veranlasst durch meines Freundes
A. Nauck kritische Bemerkungen in den Melanges greco-romains,
tires du bulletin de l'academie des sciences de St P6tersbourg. T. IV
(1879) S. 407 Agg. Die angegebenen Bemerkungen beziehen sich
auf den Homertext und bilden gleichsam Excurse zu desselben Ver-
fassers Ausgabe der Ilias und Odyssee. In ihnen kehrt N. unter
anderm nach früheren Bemerkungen ähnlichen Inhalts sowohl von
anderer als von seiner Seite, neuerdings wieder zum Nachweise zurück,
dass in einer bedeutenden Mehrzahl der Homerstellen der Dativus
pluralis der ersten und zweiten griechischen Declination die Formen
aici(v), r|ici(v)*) und oici(v) hat und dagegen nur an einer ver-
*) Ein für allemal muss ich bemerken, das» das sogenannte Iota
subäcriptum der Diphthonge, deren erstes Element lang d. h. 5, rj oder in
-war, ich nie unterschreibe, sondern stets daneben setze nach Art der
Griechen in alter Zeit. Denn ich sehe nicht ab, warum sie anders zu
schreiben wären als alle übrigen Diphthonge Denn uneigentliche
Diphthonge (&{<p6oYYOi KaTaxpicnKai) , wie sie auch wohl genannt
werden sowohl von byzantinischen, als von neueren Grammatikern, waren
sie nie und nirgends. Anfangs nämlich war jeder der beiden zu einer
Sylbe vereinigten Vocale hörbar; und di»-se Sylbe wurde durch Neben
einanderschreiben der Vocale bezeichnet (AI, Hl, Ql). Damals waren es
also keine uneigentlichen, sondern wirkliche Diphthonge. Daas diese
eine lange Zeit hindurch durchaus Diphthonge waren, ersieht man zum
Theil aus der Geschichte derselben, d. h. in allen den Fällen, wo das i
ursprünglich noch eine besondere Sylbe bildete, wie z. B. in irarpunoc
und üTrcpdrioc, die gar nicht unmittelbar zu irarpüjoc und üircpüjoc hätten
werden können, sondern zut rat hätten ircrrpurtoc, Cmepurtoc werden müssen.
Später begann das Iota hinter den langen Vocalen zuerst in einzelnen
Wörtern und Wortformen, später, d. h. etwa zu Ende des letzten Jahr-
hunderts v. Chr., in der Masse derselben nicht ausgesprochen und nicht
gehört zu werden, damals eben wurden diese ursprünglichen Diphthonge
zu Monophthongen, zu einfachen Vocalen. Nun kam auch eine doppelte
Schreibung dieser Laute auf. Entweder blieb die alte Orthographie im
Gebrauch, d. h. wo man früher je zwei Buchstaben (sei es AI oder Hl
oder Ql) schrieb, schrieb man auch jetzt dieselben zwei Buchstaben, ob-
gleich man nur ein einfaches A oder H oder ß hörte. Oder man schrieb
bloss a, r\ oder u>. Hierbei sehe ich gänzlich ab von den Schreibfehlern
ungebildeter Schreiber, welche durch das Nebeneinanderbestehen der
doppelten Schreibart, d. h. der notorisch- conventionellen neben der
phonetischen veranlasst wurde und worüber man z. B. Blass nachlese
in der Einleitung seiner Ausgabe des Hypereides, S. X. Aber auch in
dieser zweiten Periode wurde das Iota durchaus noch nicht nach unserer
Art übergeschrieben (a, rj, uj), wohl aber, auch nur in verhältnissmässig
J»brb. f. ehm. Philol. Snppl. Bd. XII. 13
Digitized by Google
194
Karl Lugebil:
hältnissmassig viel geringeren Anzahl Stellen die Formen ctic, rjic
und oic und schliesst aus dieser Thatsache, dass in der auf uns ge-
kommenen Textestiberlieferung die letzteren Stellen alle falsch wieder-
gegeben werden, obgleich man bisher nur eine geringe Zahl solcher
Stellen habe verbessern können. Ferner weist Nauck, wie bei früheren
Gelegenheiten, so auch in diesen Bemerkungen die fürchterliche Ver-
derbtheit des Homertextes wie überhaupt nach, so andrerseits auch
speciell die Thatsache, dass er von Fehlern wimmele, die nur zum
Theil den Abschreibern Schuld zu geben seien, zum Theil aber den
alexandrinischen und byzantinischen Gelehrten und unter diesen —
last, not least — dem berühmten alexandrinischen Kritiker Aristarch.
Darauf vertritt der ebenso geistreiche wie gelehrte Verfasser das
Recht und die Pflicht der Kritik gegenüber solchem blinden Nach-
betern Aristarchs, wie E. Kammer und Arthur Lud wich, — wie er
auch seine eigne kritische Methode vertheidigt, die sich meiner An-
sicht nach im Grunde von der eines Richard Bentley, eines Payne-
Knight, eines Immanuel Bekker in nichts unterscheidet. Endlich
beweist N. die Unrichtigkeit verschiedener im Homer überlieferter
griechischer Wortformen und rechtfertigt die Richtigkeit anderer.
Beispiele aus diesen Bemerkungen auszuwählen, ist schwer, weil sie
kleinerer Gestalt sei es dem a, rj, uj über, sei ea einem dieser Laute
nach geschrieben. Was das iurra superscriptnm betrifft, so vgl. Schanz
im Rhein. Mus. 1878 S. 303, von Gardthausen in der Palaeographie
citirt, und Blass im Rhein. Mus. 1879 S. 79; wonach dasselbe, wa*
höchstens bloss ein einzelner Fall gewesen sein kann, schon in einem
ägyptischen Papyrus vorkommt, der ins Jahr 1C2 gehören soll. Dagegen
das kleine dem et, r\ oder uj nachgeschriebene Iota, denn dieses wird
wohl sowohl unter des Theodosios (s. Göttlings Ausg. S. 241) luixa
u|aoKaTW Ypa<pö|aevov als unter Porsous (Eurip. Medea V. 6) Iota, sub-
scriptum gemeint sein, soll diesem berühmten Kritiker zufolge sich vom
12. Jahrhundert unsrer Zeitrechnung finden. Schade, dass auch in Gardt-
hausen's Paläographie, die doch so manches Wichtige und Neue bringt,
noch immer die Angabe vermisst wird, von welcher Zeit an dieses in
kleinerer Geiitalt nachgeschriebene und von welcher an unser vollständig
untergeschriebenes Iota in Gebrauch kommt. Soviel steht jedenfalls fest,
dass das Unterschreiben des Iota in den Augen der alten Griechen nicht
anders als ein barbarischer Gebrauch hätte gelten können. Doch nicht
darum schreibe ich das Iota stets nach (d. h. schreibe ich stets ai, m,
iui und nicht etwa a, rj, in) und lasse auch beim Unterrichte das Iota
stets sprechen und hören, sondern namentlich um dem Mysticismus, der
gar nicht so selten mit dem so unklaren Begriff der uneigentlichen Di-
phthonge getrieben wird, entgegenzutreten. Freilich wird durch unsre
durch das Unterschreiben des Iota. Ich will hier nur einen Fall an-
führen. In der Endung des Dativus pluralis cuci(v), wo das a ursprüng-
lich lang war, wie schon daraus zu ersehen, dass es im Altionischen zu
r)ici(v) wurde, müssten die Herausgeber, die nicht rjici(v), sondern rjci(v)
zu schreiben pflegen, im Homer auch ebenso ctci(v) schreiben, da es
jedenfalls nicht nachgewiesen werden kann, dass sich schon zur Zeit der
Entstehung der Homerischen Gedichte das erste Element des Diphthonges
gekürzt hatte, also schon aus cttci(v) — äici(v) geworden war.
Digitized by Google
Der Genetivus singularis etc.
195
des Wichtigen und Interessanten gar viel enthalten; andrerseits auch
weil ich mich zu der Frage zu kommen beeilen muss, welche den
Gegenstand dieser meiner Untersuchung bilden soll. Um so mehr
halte ich mich für verpflichtet diese Bemerkungen N.s namentlich
den Philologen zu empfehlen, die sich für den Zustand des Homer-
textes und für die Geschichte der althellenischen Sprache interessiren
und andrerseits nicht, wie Ed. Kammer und Arthur Lud wich für
alles blind sind, was über den Gesichtskreis Aristarchs und der
Aristarcheer alten und neuen Schlages hinausgeht.
Je wichtiger aber diese kritischen Bemerkungen für die Wissen-
schaft sind, desto mehr war ich erstaunt, auf 8. 466 der erwähnten
Melanges die sonderbare Voraussetzung angeführt zu finden, der
Genetivus singularis der zweiten Declination auf ou sei aus einer
älteren Form oFo entstanden (d. h. z. B. toö aus TÖFo, ävpoö aus
dfpöFo). Solch eine Erklärung ist freilich an und für sich nicht
unmöglich; hat doch N. selbst schon früher die Formen XoöcGai,
(.Xoüunv. XouueOa, nach dem Vorgang andrer, ganz richtig aus
XoFecÖai, £XoF6u.nv, XoFöueGa erklärt, obgleich hieraus natürlich
keineswegs geschlossen werden darf, jedes oFo oder oFe gehe später
zuerst in den Diphthong, darauf in den Monophthong ou über, da
nach bekanntem griechischen Lautgesetz das F zwischen Vocalen
(sei es nach vorangegangener Metamorphose desselben, sei es ohne
eine solche) aufhörte gesprochen und gehört zu werden, vgl. ßoöc
aus ursprünglichem ßoFöc und ßöcc aus ursprünglichem ßöFec, und
ebenso TTXeiCTÖavcdi aus TTX€iCToFava£; später wird jenes zu TTXei-
cxüjva£ und die aus vorauszusetzenden: An,uöFccva£ und 'ApiCTÖFavaE
ebenso gebildeten ArjuüüvaS und 'ApiCTurvaH. Wie gesagt, ist also
eine Erklärung der Entstehung der Genetivform ou, wie sie von
Nauck gegeben ist, an und für sich möglich; doch im gegebenen
Fall ist diese Voraussetzung, nach meiner und nicht bloss nach meiner
Meinung, ganz unbegründet. Hat doch schon in den zwanziger
Jahren Franz Bopp (s. dessen Vergl. Grammatik I2, S. 383, nebst
Anm. l) eine andre Erklärung von der Entstehung der Genetive
singularis auf ou gegeben, und diese, im Ganzen nnd Grossen, so
fest begründet, dass bisher, so viel ich weiss, kaum jemand den
ernsten Versuch einer anderen, auch nur einigermassen nicht un-
wahrscheinlichen, von der Bopp'schen verschiedenen Erklärung ge-
macht hat. Als freilich die Genetivform iXaciaFo, die in der ker-
kyräischen Grabinschrift des Menekrates vorkommt (vgl. Ross, Arch.
Aufs. II, Tafel XIX, verdruckt XXI) bekannt wurde, äusserte Th.
Aufrecht in Kuhns Zeitschrift für Sprachvergleichung I, S. 121 seine
Zweifel an der Richtigkeit von Bopps Anknüpfung des griechischen
toTo an das Skr. tasja*), des Ittttoio an Skr. acvasja und suchte nach
*) Das Skr. ^ beieichne ich stets durch j und nie nach englisch-
französischer Art mit y\ ebenso die palatalen Laute dorch k, kh, g, gh,
13*
Digitized by Google
196
Karl Lugebil
einer andern Erklärung der Entstehung dieses griechischen Genetivua
der zweiten Declinatiou. Jedoch fanden Aufrechts Zweifel und eigne
Hypothesen von Seiten andrer Mitforscher keinen Beifall, und von
einem anderen Versuch, Bopps Erklärung zu ersetzen ausser dem
jetzt von Nauck gemachten, habe ich nichts gelesen. Denn, wenn
H. Dtlntzer im 17. Bde. von Kuhns Zeitschrift S. 42 einen solchen
Versuch andeutet, so hat er wohl den soeben angeführten Artikel
von Aufrecht im Sinne gehabt.
Wenn nun trotz alledem ein so bedeutender Forscher wie
A. Nauck, ohne die Gründe, welche der historisch -vergleichenden
Sprachwissenschaft zu Gebote stehen, zu berücksichtigen, in diesem
Fall eine, meiner Ansicht nach nicht genügend begründete Voraus-
setzung aufstellt, so lässt es sich um so weniger von der Masse der
classischen Philologen erwarten, sie würden sich mit der Methode
und den Hauptresultaten der neueren Grammatik bekannt machen
und dadurch sich eine richtige Vorstellung von dem gegenseitigen
historischen Verhältnis* der Formen des Genetivus singularis der
sogenannten zweiten Declination verschaffen.
Daher hielt ich es nicht für überflüssig gegen die angegebene
Voraussetzung N.s alsbald zu protestiren, damit dessen Auctorität
nicht etwa die Verbreitung eines Irrthums fördere, und zu diesem
Zwecke die gegenseitigen historischen Verhältnisse der Gen.-sing.-
Formen der sogenannten zweiten Declination zu erläutern. Denn
nur ein Nachweis dieses historischen Verhältnisses kann für einen
entschiedenen Beweis der Unrichtigkeit von N.s Voraussetzung gelten.
Doch kann ich von diesem Verhältniss jetzt bloss Andeutungen
und, selbst zum Theil bloss Vermuthungen, deren Wahrscheinlich-
keit ich bis jetzt noch nicht genügend nachweisen kann, geben ; denn
zum Zweck einer ausführlichen, von allen Seiten als richtig nach-
weisbaren Darstellung dieses Verhältnisses könnte man nicht umhin,
verschiedene Erscheinungen namentlich aus der Geschichte der ältesten,
archaistischen Periode des althellenischen Vocalismus auseinander-
zusetzen, die von verschiedenen Forschern schon öfter besprochen
worden sind und deren Studium auch mich schon seit Jahren be-
schäftigt hat, ohne dass ich es zu einem befriedigenden Abschluss
gebracht hätte. Doch mag die Veranlassung dieser Andeutungen
auch mit dazu dienen, den Lesern dieser Zeitschrift die verhältniss-
mässig noch so geringen Resultate meiner Untersuchungen in dieser
Frage und meine Gesichtspunkte bei diesen Untersuchungen vor-
läufig mitzutheilen. Auch würde eine ausführliche Behandlung dieser
und andrer Fragen, die in dieser speciellen Untersuchung nicht un-
und nicht durch c, ch, jt jh. Ebenso bezeichne ich die Länge der Vocale
durch den wasserrechten Strich — und nicht durch das Zeichen \ oder ~
über dem Vocale, weil letzteres ja mit dem griechischen Accentzeichen
verwechselt werden könnte.
Digitized by Google
Der Genetivus singularia etc.
197
berührt bleiben konnten, den Rahmen dieser Abhandlung zu sehr
erweitert haben.
Ehe ich nun an die Sache selbst gehe, noch die Vorbemerkung :
die Besprechung der Genetivformen der Stämme auf ao = ew, welche
in dieser Gestalt Stämmen der zweiten, und zwar zum Theil Stämmen
der gewöhnlichen, zum Theil Stämmen der sogenannten attischen
Declination gleichkommen; andererseits aber nach regressiver An-
gleichung des o an das vorhergehende et und nach Zusammenziehung
der beiden a -Laute Stämme der sogenannten ersten (männlichen)
Declination werden, ist hier ausgeschlossen; ebenso die Behandlung
der Genetivformen der von der nominalen Declination zum Tbeil ab-
weichenden pronominalen und ebenso die der Formen der lateinischen
zweiten Declination, deren Verhältniss zu einander und zu den ent-
sprechenden griechischen Formen mir keineswegs klar ist.
I
Ausser den längst bekannten Genetiven der zweiten Declination
auf ou, w, Oio wurden im Laufe dieses Jahrhunderts noch bekannt:
1) die thessalischen auf oi (Ahrens de gr. L diall. I, § 50, 5. II,
s. 534. 5) und 2) die kyprischen in den Inschriften einheimischer
kyprischer Sylbenschrift zuerst von W. Deecke und Justus Siegis-
mund in G. Curtius' Studien zur griechischen und lateinischen Gramma-
tik (Bd. 7, Jahrgang 1875, S. 231 flg.), vgl. auch Ahrens im Philo-
logus, Bd. 35 (Jahrgang 1875), S. 11, nachgewiesenen Genetive auf
wv, neben denen auch die gewöhnlichen dorisch-äolischen Genetive
auf uj daselbst vorkommen.
Die Form ou ist den Athenern und Ioniern, sowie einigen in
Bezug auf ihr Idiom weniger strengen und vor fremdem Einfluss
weniger abgeschlossenen Dorern, sowie den Thessaliern gemein, wird
aber später in der allgemeinen Sprache der Litteratur und der ge-
bildeten Kreise der Gesellschaft, in der KOivf| bidXcKTOC zur allein
gebräuchlichen Genetivform der zweiten Declination.
uj ist eine fast allen Dorern und Aeolern gemeinsame Form.
oio kommt neben andern Formen dem altionischen Dialekte
und somit auch dem der Homerischen Gesänge und demnach später
überhaupt der poetischen Sprache zu.
Ausser den erwähnten, zum Theil auch durch handschriftliche,
zum geringem Theil nur durch inschriftliche Belege gesicherten
Genetivformen haben wir im Folgenden noch andre zu berücksichtigen,
welche die Ueberlieferung der auf uns gekommenen Schrifttexte nicht
kennt, welche wir aber doch als mehr oder weniger sicher einmal
vorhanden gewesen glauben annehmen zu müssen.
II.
Die Form oio wird, wie schon oben erwähnt, mit der Sktform
des Genetivus sing. &-sjä verglichen (so z. B. toio mit tä-sjä). Und
Digitized by Google
198
Karl Lugebil:
mit diesem Vergleich kann man, wie wir bemerkten, nicht umhin,
im Grossen und Ganzen übereinzustimmen; trotzdem bleibt die Frage
offen, wie man sich im Einzelnen das Verhältniss dieser Formen zu
einander vorzustellen habe.
Denn, wenn es in Schleichers Compendium § 2522 (s. 554 flgg.)
heisst, die ursprüngliche Form des Genetivus singularis der ursprüng-
lichen ä-Stämme in der indo-europäischen Ursprache sei a-sja ge-
wesen, die ursprüngliche Form der entsprechenden griechischen
Stämme dagegen ocio (z. B. tocio, orfpocio, ittttocio), woraus zuerst
ittttoio, darauf rrnroo und aus letzterer Form utttou entstanden sei,
so ist damit noch gar nicht einmal angedeutet, wie denn aus dem
tasja der Grundsprache griechisches tocio geworden sei. Was da-
gegen Fr. Bopp und Leo Meyer über das Verhältniss dieser Genetiv-
formen zu einander lehren, ist gewiss nicht richtig. Nach Bopp
(sprachvergl. Grammatik2 § 189) entsteht z. B. griechisches toio
immittelbar aus der Grundform, mit der die Sktform vollständig
übereinstimme, tasja, da nach griechischem Lautgesetz das c zwischen
Vocalen aufhöre gesprochen und gehört zu werden, also z. B. t \e' f eo
aus £XeY€CO, Yeveoc aus r^vecoc würde. Vgl. damit Leo Meyer,
der darüber in der gedrängten Vergleichung der griechischen und
lateinischen Declination, S. 28, folgendes sagt: „Jenes alte (Suffix)
sja findet sich ausschliesslich bei den Grundformen auf ursprüng-
liches ä; altindisches agra bildet den Genetiv agrasja, des Ackers,
und damit stimmt das alte gleichbedeutende cVfpoiO, indem c zwischen
den Vocalen ausfiel, genau Überein (?!)!" Kaum richtiger ist, was
G. Curtius in den Erläuterungen zu seiner griechischen Schul-
grammatik zu § 128*-4 sagt: „die Bemerkung über die Homerischen
Formen auf oio macht hinreichend klar, dass -o aus 10 ent-
standen ist, ohne Frage durch die Mittelstufe -jo. Auch die
Kluft, welche zwischen Homerischem Geo-io und dem ebenfalls bei
Homer schon üblichen (?!) Geou besteht, wird ausgefüllt, wenn wir
nach den Spuren des Homerischen Verses einzelne Genetive auf oo
zulassen" u. s. w. Hierbei ist es vermieden oio unmittelbar für
ocjo (== ursprachlichem ä-sja) eintreten zu lassen; aber andrerseits
ist hierbei wiederum nicht angegeben, wie man sich ocio aus ur-
sprachlichem äsjä entstanden denken soll — Das direct falsche in
den Worten von Bopp und Leo Meyer ist aber das: wenn, wie sie ja
mit Berufung auf das bekannte griechische Lautgesetz anführen,
griechisches c zwischen Vocalen gesprochen und gehört zu werden
aufhörte, so kann oio unmittelbar nur ans ocio, was ursprachlichem
äsia entspräche, und höchstens nur mittelbar aus ocjo entstehen.
Aus ursprünglicherem ocjo hätte ja unmittelbar nur occo werden
können, vgl. drjGeccov aus dnGcc-jo-v, viccouou aus vec-jo-ucu (G. Cur-
tius Grundzüge S. 6655). Also setzt toio ein ursprünglicheres tocio
voraus, welches aber seinerseits gar wohl aus einem ursprünglicheren
tocjo (= tasjä) entstanden sein kann. Auf diese Art könnte man vom
Digitized by Google
♦
Der GenetivuB singularis etc. 199
Griechischen aus auf die indo-germanische Grundform ä-sjä gelangen,
welche einerseits vorausgesetzt werden rauss, um daraus die Päli-
form assa erklären zu können, wie es auch Hübschmanns Ansicht
ist (vgl. K.s Zeitschrift, Bd. 24 [1778] S. 365), den arischen
Sprachen nach sei asja, nicht asia, die ursprüngliche (Genetiv-) Form
gewesen, andererseits nach A. Leskien (die Declination im Slawisch-
litauischen und Germanibchen, Leipzig 1876, s. 70) auch nur aus
ursprünglichem asja die Genetivform der entsprechenden germani-
schen Stamme erklart werden kann. — Oder, es könnte, was gleich-
falls möglich, wenn auch nach dem vorhergehenden weniger wahr-
scheinlich ist, ein aus dem griechischen oio erschlossenes ocio un-
mittelbar einer Grundform äsia entsprechen; welche Form auch
noch im Veda vorkäme, wenn Benfeys Schlussfolgerung aus dem
Metrum richtig ist (über die indo-germanischen Aenderungen des
Genetivus singularis lans, las, la in den Abhandlungen der Göttinger
Gesellschaft der Wissenschaften, histor. phil. Classe, Bd. XIX, 1874
S. 14 Agg.), dass die -asja geschriebene Form im Rigveda manchmal
noch mit dem vocalischen i gelesen werden müsse, d. h. äsiä. Denn
auch hieraus dürfte noch nicht gefolgert werden, die indo-europäische
Grundform sei ursprünglich bloss asia gewesen, woraus erst später
äsjä geworden wäre; möglicherweise waren diese beiden Formen in
der Grundsprache im Gebrauch, ohne dass man wissen könnte, welche
von ihnen die ältere und ursprünglichere sei. Doch damit wären
wir noch lange nicht am Ende aller Schwierigkeiten angelangt bei
der Frage nach der Grundform, aus der sowohl das griechische oio
als auch das altindische äsjä, sowie andere Genetivformen der ent-
sprechenden Stämme in anderen indo europäischen Sprachen ent-
standen seien. Denn einerseits nimmt Benfey an (a. a. 0.), an
manchen Stellen des Rigveda müsse asia mit langem i zwischen s
und a gelesen werden (diese Schlussfolgerung übrigens verwirft
Leskien, und, wie es scheint, nicht ohne genügenden Grund) ; andrer-
seits könnte die indische Form äsjä (s. Kuhn in der Zeitsch. XV,
s. 426), welcher die Sendform ähjä (z. B. tahjä) entspricht und durch
welche die Richtigkeit der letztern zugleich vielleicht genügend ver-
bürgt wird, gegenüber den übrigen langen Endvocalen des sogenannten
GaOadialekts, in welchen die Längen nach Bartolomä (die Gaöas etc.
S. 85), wenn ich ihn nicht recht verstehe, eher bloss graphisch 6ich
von den kurzen Endvocalen des andern Senddialekts unterscheiden,
andrerseits, sage ich, könnte die Sanskritform äsjä eine ältere Form
usiä voraussetzen, aus welcher später im Altindischen zuerst äsfä mit
kurzem Auslaut ä und dann äsjä mit consonantischem j entstanden
wäre. Denn meiner Ansicht nach kann das Verhältniss dieser
Formen zu einander ganz mit ebenso viel Recht mit Hülfe der
Tabelle:
Digitized by Google
200
Karl Lagebil:
asiä (Grundspr. und Altind.)
/\
(Altind.) äsiä *ahiä (Send)
I I
(Altind.) äsja ahjä (Send)
als mit Hülfe der folgenden dargestellt werden:
äsTä (Grundspr. und Altind.)
/\
(Altind.) asiä send *ähfä
I I
asjä send ahja.
Letztere Tabelle, die mir eben unwahrscheinlicher vorkommt,
entspricht mehr der Ansicht von Ad. Kuhn.
Demnach ist die Frage nach dem historischen Verhältniss des
griechischen Genetivus auf oio zu dem altindischen &sjä und ähn-
lichen (scheinbar verwandten) Formen lange nicht so einfach und
selbstverständlich, wie es nach den oben angeführten Auseinander-
setzungen von Bopp, Schleicher und anderen scheinen könnte, sondern
in den Einzelheiten mannigfaltig complicirt; daher sehe ich mich
genöthigt, die Entscheidung in Betreff wenigstens des Details
Kundigeren zu überlassen, um so mehr, da es noch andre, nament-
lich Sendformen giebt, welche man wahrscheinlich nicht umhin kann
ausserdem zu berücksichtigen, wenn man zu einer womöglich auch
im einzelnen befriedigenden Lösung unsrer Frage gelangen will, wie
die Grundform gelautet haben müsse, aus der diese so mannigfaltigen
Formen stammen. Trotzdem muss es ausser allem Zweifel bleiben,
die griechische Form oio sei mit dem altindischen äsiä und asjä
verwandt und dadurch aus ocio entstanden, dass man in der letzteren
Form das c zwischen o und i (sei es nach vorhergehendem Ersatz
durch h, sei es unmittelbar) aufhörte zu sprechen und zu hören.
Uebrigens würde man weit richtiger sagen, aus ocio entstehe nicht
unmittelbar oder durch das Zwischenglied oio -oio, sondern aus
ocio, vielleicht durch o\o vermittelt, zuerst oio und aus oio end-
lich oio (also tocio vielleicht erst toio, dann jedenfalls toio und
endlich toio).
Ueber das historische Verhältniss der Genetivformen oio und
ou stehen unsere jetzigen Ansichten denen der griechischen Gram-
matiker schroff gegenüber. Nach Ansicht der letzteren nämlich sind
die sogenannten thessalischen Genetive auf oio aus den Genetiven
auf oo dadurch entstanden, dass die letztere Form zu 00 gedehnt
(biaipecic) und dann zwischen den zwei o ein i eingeschoben wurde
Digitized by Google
Der Genetivus singularis etc. 201
(trXeovaqiÖc).*) Eine solche Erklärung der Entstehung dieser Form
deuten, wie ich glaube, zwei Stellen des Apollonios Dyskolos an.
In der Syntax S. 50 zu 9 flg. Bekker nennt nämlich Apollonios diese
Form eine thessalische Zerdehnung (?) OeccaXixf) Siaipecic Kcrrd
Y€Vikt)v X^yuj, im ttjc toTo übe KaXoTo), d. h. also zerdehnt. Die
andere Stelle (de pron., S. 138° Bekker = 109, Z. 4 Rieh. Schneider,
Tenbner 1878) lautet aber: f) (sc. dvruivufiia) euoTo, coTo, oio t^tol
ji£Td biaipeceuuc tö i rrpocAaßcv rj GerraXiKai eiav (lies: GexraXiicn
ecnv), ibc Kai 'ApiCTdpxun fipeacev. Ouk dXorov b' av tin, Kai f|
aiTia TOÖ TT|V Jifcv KTT|TlKf|V bld TT^C Ol TTapdT€C9ai, Tf|V bl TTpUJTÖ-
tuttov bid jf\c IL ei Y€ dirö KaXoö KaXoTo neTaTite^vou toö
ü elc tö T Kai 7rpocTi0€M^vou toö ö, camfcc ÖTl Kai dnö TTJC lnov
Tauröv Trapr|KoXouÖ€i. Diese Stelle scheint auf den ersten Blick
unverständlich zu sein, weil es am Anfang derselben heisst, Formen
wie toio und KaXoTo seien entweder zerdehnte mit Einschiebung
eines i — oder thessalische Formen — und sogleich darauf, im
Widerspruch damit, es sei KaXoTo aus KaXoö dadurch entstanden,
dass anstatt des u ein i gesetzt und dann noch ein o angesetzt
wurde. Doch wird Alles ganz klar, sobald man die letztere Bemer-
kung gar nicht als einen Erklärungsversuch in Betreff der Entstehung
der Form KaXoTo ansieht, sondern einfach als eine Constatirung
dieser Form und höchstens noch als Angabe, wie, wenn die Form
KaXoö gegeben ist, aus ihr auf ganz mechanische Weise KaXoTo
gebildet werden könne, nach Art der Angaben in den elementaren
Grammatiken der lateinischen Sprache, das Participium perfecti werde
aus dem Supinum gebildet durch Ersatz des m durch s oder der
imperativ us vom infinit ivus durch abwerfen der Silbe re (also:
pulsus von pulsum, pelle* von pellere). In letzterem Theil der Stelle
des Apollonios handelt es sich also gar nicht um die eigentliche
Genesis der Form, demnach widerspricht sie auch gar nicht dem In-
halt des Anfangs der angeführten Stelle. Hier heisst es, um uns
über den Inhalt genauer Rechenschaft zu geben: die Genetivform
oio sei eine zerdehnte mit pieonastischem i oder eine thessalische
Form. Das heisst, wenn mich nicht Alles trügt: die Dichter (nament-
lich Homer, der Dichter) haben ausser der für die alten Grammatiker
allein als normal geltenden Genetivform des attischen und des ge-
meinen Dialekts ou auch die Form oio gebraucht, und zwar diese
letztere entweder schon fertig im thessalischen Dialekt vorgefunden
und daraus entlehnt (und das war die Ansicht Aristarchs), oder die-
selbe, unabhängig von den Thessaliern Belbst gebildet, indem sie
aus ou durch Zerdehnung oo entstehen liessen und dann zwischen
*) Von neueren soll nach G. Curtius (das Verbum I1 S. 33) noch
Westphal die Entstehung von oio ans oo durch Einschub eines i an-
genommen haben, doch ist davon auf S. 145 von Westphal's griech.
Grammatik, welche Curtius citirt, nicht die Rede. Gerade das Umgekehrte
sagt Westphal § 101, S. 146.
Digitized by Google
202
Karl Lugebil:
den zwei o ein i einschoben. — Die Veranlassung zur Einschiebung
des pleonastischen o wird sich Apollonios etwa so vorgestellt haben.
Wo der Dichter nicht eine lange Sylbe, wie sie ou bot, noch einen
Pyrrhichius, wie oo, brauchen konnte, sondern einen Trochäus,
nöthig hatte, da wendete er die Form oio an. Hatte man doch
neben einander die Formen crod und CTOid; freilich war CTOid die
Jiltere, CTod die jüngere, aus jener erst entstandene, wie es schon
die alten Grammatiker wussten ; vgl. Etym. Gud. crod üttö tou ctoiol
Also beweist das Nebeneinanderbestehen der Formen CTOid und CTod
keineswegs, dass aus CTod croid habe entstehen können. Doch ist
es nicht gewiss, ob auch alle Grammatiker die Meinung the Ilten,
die wir in Bezug auf das Verhältniss von CTOid aus crod im Et.
Gud. angeführt sehen. Andere Grammatiker konnten CTOid aus crod
entstehen lassen oder eine ebensolche Erklärung geben wollen von
dem historischen Verhältniss zu einander von je 2 Formen, von denen
die einen bloss o + Vocal, die anderen Ol + Vocal hatten.*) Das
Beispiel von crod und CTOid soll eben nur erklären, wie die Theorie
der alten Grammatiker habe entstehen können vom Einschub eines
i zwischen zwei o oder zwischen o und einem andern VocaL Dieser
Theorie entsprechend bildet Apoilonius Rhodius aus 'OaÜic die
Form OiaEic (I, 1131), weil er an der Stelle der ersten Sylbe des
Worts eine Länge brauchte. Der Scholiast zu dieser Stelle sagt:
lb€i bfc elTreiv 'OaSiboc* irpoc€Te9r| b£ tö T. Cf. Et M. =» Et. Flor.
OiaEic, xwpiov KpnjiKÖv uiynXöv. Tivec bi öti TrXeovacjnoc tou T.
"Oa£ic fdp nv. Darauf folgt das Citat aus Apoilonius Rhodius.
Für eine ebenso künstlich gebildete Form hielt nun Apoilonius
Dyskolos die in den homerischen Gesängen so gebräuchliche Genetiv-
form oio, da er. ebenso wie andere Grammatiker, den Homer für
eineu ebenso gekünstelten Dichter ansah, wie es die alexandrini-
schen Dichter meist wirklich waren.
Jetzt aber ist jedermann erstens der Unterschied klar, der
zwischen Homer und andern früheren Dichtern einerseits und andrer-
seits den meisten Dichtern der alexandrinischen Periode besteht, und
zweitens, dass man bei der Erklärung homerischer Formen nur sel-
ten, aber jedenfalls keineswegs gewöhnlich attische Formen zum
Ausgangspunkt nehmen darf. Daher sieht auch jedermann jetzt ein,
oio setze keineswegs die Form ou voraus und könne daher auch
nicht aus ihr erklärt werden.
Andrerseits ist man, wie es scheint, auch jetzt noch nicht über
die ursprüngliche Verbreitung des Gebrauchs der Genetive auf oio
auf einem grösseren oder kleineren Gebiet von Althellas ins klare
gekommen. Auf die grössere oder geringere Verbreitung dessen
könnte man nur aus der Verbreitung der Formen schliessen, welche
*) Zum Beispiel wo eB sich um Doppelformen wie Ola und "Oa,
Ot'n und "Orj handelte.
Digitized by Google
Der Genetivue singularie etc.
203
als daraus hervorgegangen zu denken sind. Wenn nämlich sowohl
die spätere dorisch -aolische Genetivform u> als auch die spätere
attisch-ionische Genetivform ou, d. h. die Formen, die zusammen
in einer späteren Zeit in ganz Griechenland gäng und gebe waren,
aus oio mÜ8sten abgeleitet werden, so hätte man auch voraus-
zusetzen, es sei oio eine allgemeinhellenische Form gewesen, es
sei denn, dass man den Gebrauch der , Form uu oder ou in einer
gewissen Gegend als Entlehnung aus einem andern Gebiet ansieht.
Nun aber leiten die meisten der neuern Sprachvergleicher nur die
eine dieser Formen, die Form ou aus oio ab, wie wir aus den am
Anfang dieses Paragraphen erwähnteu Stellen aus Schlechier, Leo
Meyer u. a. ersehen können, welche der Form w weiter gar keine
Erwähnung thnn. Es könnte also scheinen, als wären, nach der all-
gemein verbreiteten Ansicht, die im Ganzen dem Standpunkt der
griechischen Grammatiker entspräche, eigentlich nur die Formen
der literarisch am meisten vertretenen Dialekte in der Theorie zu
berücksichtigen, die der anderen Dialekte aber darum eben als ab-
norm zu betrachten. — Demnach scheint man gewöhnlich auch der
Form oio nur eine ursprüngliche Verbreitung auf dem Gebiete der
Athener und Ionier zuzuerkennen.
Wir werden aber sehen, dass diese Ansicht und die Voraus-
setzung, auf der sie beruht, jedenfalls nicht haltbar ist. Mit dieser
Ansicht stimmt, wie Ahrens schon längst dargelegt hat, auch die
Tradition der alten Grammatiker durchaus nicht überein. Nach
letzterer mtisste diese Form auch bei den Aeoliern ziemlich allgemein
verbreitet gewesen sein; obgleich durch die bis jetzt gefundenen In-
schriften im äolischen Dialekt die Ueberlieferung nicht unmittelbar
bestätigt werden kann. Daher mag man auch die Angabe bezweifeln,
nach der die Genetivenduug oio als den Aeoliern zukommend an-
gesehen wird, unter denen man aber wohl nicht alle Aeolier, son-
dern nur die asiatischen und die von Lesbos wird zu verstehen haben
nach Ahrens de diall. gr. I p. 3. (s. Et. Gud. in v. ueTÖc oittö toö
uuj tö ßp^xw, *l T€Vitcn. U€T0Ö, Kam bk AioXeic OeTOio), daher mag
im Verse des Alkaios: *Hpoc dveeuoevTOC iitäiov £pxouivoio (Athen.
X, 430b) ^pxouevoio eine falsche Leseart, ebenso bei Sappho (Athen.
XV, 674«, V. 2 — Bergk poe"tae lyr. gr. T. 33, No. 78 (44), V. 2) die
Verbesserung ävrYroio für ävrjTUJ zweifelhaft sein, mag auch nur durch
ein Versehen in der unter Apions und Herodors Namen bekannt ge-
wesenen Scholiensammlung zum Homer der Genetivus auf oio anstatt
als the8salisch — als böotisch bezeichnet sein (die Stelle des Eustathius
8. bei Ahrens de diall. I p. 204, 2); mag ferner auch bei Korinna,
Vers 2 von Fragm. 21 Bergk3 TTivbapoio eben keine richtige Lesart
sein (solch vereinzelte Formen bei einem Dichter, wie mehrere der
erwähnten Stellen, könnten auch gar nicht beweisen, dass die da-
malige böotische oder lesbische Volkssprache Genetive auf oio ge-
kannt und gebraucht habe); jedenfalls mehr Gewicht wird die all-
Digitized by Google
204
Karl Lugebil:
gemeine Tradition des Alterthums, die wir bis auf Aristarcb
hinaufver folgenkönnen, haben, die diese Genetive als thessalisch
anerkennt.
Dabei müssen wir bemerken, dass dasselbe wird gelten müssen
von oio (aus ocio entstanden) und den daraus abzuleitenden Formen
ojo und oo.
m.
Die schon mehrmals erwähnte Form des Genetivus sing, der
Stämme der 2. Declination oo (z. 6. rinrpöo oder öo) ist, soviel man
weiss, den alten Grammatikern aus der zu ihrer Zeit erhaltenen
Ueberlieferung des Homertextes nicht bekannt gewesen; daher lässt
es sich vermutbun, sie Bei damals schon ganz aus dem Texte ver-
drängt gewesen. Doch könnte man nicht aus der oben angeführten
Stelle aus des Apollonios Dyskolos Schrift über das Fürwort schliessen,
die alten Grammatiker oder wenigstens Apollonios hätten voraus-
gesetzt, eine solche Form habe zur Zeit der Entstehung der homeri-
schen Gesänge bestanden? Wie soll man denn anders, wie ich oben
bemerkt, des Apollonios Worte verstehen, die Form oio sei aus ou
durch Zerdehnung der letzteren Form zu oo und Einschiebung eines
i entstanden (ou — oo — oio)? Konnte man also nach Apollonios'
Ansicht zwischen den zwei oo ein i einschieben, so muss derselbe
Gelehrte doch auch vorausgesetzt haben, dass das doppelte oo als
Genetivendung auch selbständig (d. h. ohne eingeschobenes i) be-
standen habe. Da jedoch die von Apollonios Dyskolos vorausgesetzte
Bildung von oio aus ou schon prinzipiell als falsch angesehen wer-
den muss, so mÜ8Ste auch die daraus erschlossene Ansicht, es habe
zur Zeit der Entstehung der homerischen Gesänge im Griechischen
einen Genetivus auf oo gegeben, für ganz unbegründet gehalten
werden, wenn für dieselbe nicht noch andere Gründe und viel ge-
wichtigere sprächen. Solche Gründe bilden, wie es zuerst Philipp
Buttmann (Ausftihrl. griech. Sprachlehre 1830. Bd. I, S. 299) sah,
dem später auch unter andern Abrens und Leo Meyer beistimmteu,
die offenbare Fehlerhaftigkeit der Schreibung öou, verbunden mit
der Möglichkeit, ohne den Rhythmus aufzulösen, öo zu lesen. Die
erste Veranlassung zur Wiederherstellung der Genetive auf oo im
Texte der homerischen Gesänge gaben nämlich die Verse:
B 325 = Hymn. Horn. Apoll. 156: öou kX^oc oöttot* öXerrai
und
a 70: öou Kpdioc den (Nauck: Icxe) u^yktov.
Der Umstand, dass eine solche Form öou sich kaum weder
belegen noch rechtfertigen lässt und der andere, dass nach den Vor-
stellungen der alten Griechen nicht bloss kurzes sowohl als langes
o (o und uj); sondern auch ou in der älteren (archaischen) Periode
der griechischen Schrift durch den Buchstaben o bezeichnet wurde,
Digitized by Google
Der üenetivus singularia etc.
20f)
brachten Buttmann auf die Vermuthung, ein solches überliefertes
öou könne in archaischer Schrift 00 geschrieben gewesen sein und
dieses ehemalige 00 könne, bei Gelegenheit der Transscription in
die neu-ionische oder nach - euklidische Schrift und Orthographie
als öou aufgefasst (gelesen) und demnach auch entsprechend, näm-
lich öou geschrieben worden sein. Weiter sah Ahrens ein, durch
Ersetzung der gewöhnlichen Endung ou durch die von Buttmann
vorausgesetzte Form oo könnten an anderen Stellen rhythmische
Schwierigkeiten und Unmöglichkeiten beseitigt werden (so z. B. durch
die Schreibung AiöXoo kXutü 6wu.aTa anstatt des überlieferten
AlöXou kX. b.) und andererseits bemerkte Leo Meyer, solche Genetiv-
endungen auf oo müssten auch schon darum als richtig vorausgesetzt
gelten, weil man sonst den Uebergang von der früheren Form oio
zu der späteren ou nicht verstehen könne. Demnach könne man
gar nicht umhin anzunehmen, zur Zeit der Entstehung der homeri-
schen Gesänge habe es auch Genetive auf oo gegeben.
Mit gar manchem der angegebenen Punkte stimmt Härtel
(Homerische Studien III, 8 ff.) nicht überein.
So gelten ihm erstens die Stellen, welche für Buttmann die Ver-
anlassung gegeben hatten, eine Genetivform oo in den Homertext
einzuführen, für unantastbar. Er vertheidigt nämlich das darin vor-
kommende sonderbare öou durch eine Vergleichung mit der ebenso
sonderbaren Form £nc (TT 208) qpuXömboc ulfd £pvov, £nc tö irpiv
y' £pdac9€, wofür Nauck zu lesen vorschlägt: öo TTpiv T* Tfräccac0€ und
mit einer dritten Form, des Hesiodischen 2€ic (Theog. 145 : KUKXoxepnc
öqpGüXfiöc £eic £v€K€iTO u.€Tuj7UUi) ; letztere Form ist übrigens, nach
seiner Ansicht, möglicherweise so zu erklären, wie es Ad. Fritsch
(Curtras' Studien VI, 112) versucht hat. Andererseits bemerke ich:
jetzt ist diese letzte Form durchaus nicht mehr als singulär zu be-
trachten, sondern als eine vollkommen regelrechte anzuerkennen,
nach Naucks Bemerkungen S. 49 flg., der es einerseits nicht bloss
mit Hesiod theog. 145, sondern auch mit einigen anderen Stellen
belegt, und namentlich auch A 34 liest — ; anstatt: dv bl u^coiciv
£r)V MtXavoc KuavoTo stellt er nämlich unzweifelhaft richtig £eic ju. k.
wieder her und erklärt andererseits durch diese Form 2eiC auch den
bei den Attikern erlaubten Hiatus ouöfc efc (nnb£ efc) mit der blossen
Hinweisung, es müsse oub' (u^b*) &IC geschrieben und gelesen
werden. Das erste e von geic ist jedenfalls als prothetischer Vocal
aufzufassen, obgleich freilich bisher ebenso unerklärt, wie der Ur-
sprung der sonstigen prothetisch genannten Vocale, in andern durch-
aus keinem Zweifel unterliegenden Stamm-(Wnrzel-)Formen. Die
Erklärung, die G. Curtius (Grundzüge5 720—26) von dieser Sprach-
erscheinunng giebt, ist durchaus ungenügend. Viel wahrscheinlicher
ist die Ansicht, solche sogenannte prothetische Vocale seien nichts
weiter als der Ueberrest der ersten Silbe des gedoppelten Stammes,
eine Ansicht, die nicht bloss Brugman, den G. C. allein anführt,
Digitized by Google
20G
Karl Lugebil:
sondern auch schon andere aufgestellt. — Von fe'eic müssen wir also
ganz absehen ; da aber öou auch nicht durch €nc vertheidigt werden
kann; es hiesse ja das, den Teufel mit Hülfe Belzebubs austreiben;
so hat Härtel entschieden Unrecht die von Buttmann zuerst an-
gezweifelten Stellen für unantastbar zu halten. — Zweitens zweifelt
Härtel daran, dass die Veranlassung zur Verderbnias der Textes-
tiberlieferung an den Stellen, an denen man jetzt, um die richtige
Lesart wiederherzustellen, oo zu schreiben vorschlägt oder, wie es
Nauck thut, wirklich in den Text setzt, in dem Umstaude liege, dass
diese Lesart der archaischen Schrift gemäss als oou oder dann auch
als ou gelesen und wiedergegeben wurde; das sei unwahrscheinlich,
da man im Homertexte Genetive auf o, z. 6. Arpeioao u. a. , vor-
gefunden und geduldet habe. Mit diesem Zweifel mag Härtel Recht
haben, aber keineswegs mit seiner Ansicht, wornach er Genetive auf
oo im Homer ganz leugnen zu müssen glaubt und nur Genetive auf
oio anerkennt, die in den bezeichneten Fullen ojo hätten gelesen
werden müssen. Das ist der dritte Punkt, in dem Härtel von der
gewöhnlichen Ansicht abweicht. Freilich auch solche Genetive, d. h.
oio geschrieben und ojo zu sprechen, konnten zu einer Zeit, wo das
j im Griechin: h en ein verhältnissmässig seltener Laut wurde, falsch
oi- — o gelesen und demnach, wenn an den in Frage kommenden
Stellen entweder zwei Kürzen verlangt wurden oder an anderen von
diesen Stellen auch eine iambische Endung zulässig war, als falsche
Schreibung durch die gewöhnliche Genetivform ou verdrängt worden
sein. Werden wir doch alsbald Fälle kennen lernen, wo die Genetiv-
form oi' (d. h. oio mit Elision des auslautendem Vocals) durch ou
verdrängt wurde. Wenn nun diese Bemerkungen Harteis berechtigt
sind und namentlich die, dass die Veranlassung zur Verderbnis6
(wenigstens der meisten) der angeführten Stellen die an solcher
Stelle falsche Lesung der Genetivform oio gewesen sei, so muss
auch eine solche Genetivform ojo wenigstens an einem
Theil dieser Stellen anerkannt werden. Nur geht Härtel
darin, wie gesagt, zu weit, die Genetivform o o für Homer (und viel-
leicht etwa für die griechische Sprache überhaupt ?) wegleugnen zu
wollen. Da den rhythmischen Anforderungen jede der beiden For-
men oo und ojo an den bezeichneten Stellen vollkommen entspricht,
und beide nothwendige Postulate sind zur Erklärung andrer späterer
Genetivformen, so müssen beide Formen in einer früheren Periode
des Altgriechischen vorhanden gewesen sein; was aber die an-
gedeuteten Homerstellen betrifft, so ist einerseits gar nicht
zu entscheiden, welche von diesenFormen an einzelnen von
ihnen gelesen werden muss, und andrerseits sind wir auf
keinen Fall berechtigt, nur die Möglichkeit einer dieser
Formen an allen diesen Stellen anzuerkennen.
Die Berechtigung einer Genetivform ojo soll also bald nach-
gewiesen werden.
Digitized by Google
Der Genetivus singularis etc.
207
Gehen wir jetzt zur Frage über, wie wir das Verhältniss der
Genetivform oo zu andern theils überlieferten theils ebenso als un-
umgänglich vorauszusetzenden zu denken haben, d. h. aus welchen
von letztern jene Form oo unmittelbar oder mittelbar entstanden
sein kann. Aus den oben angeführten Stellen aus Schleicher, Leo
Meyer , G. Curtius ersieht man, dass man gewöhnlich die Form oo
aus oio ableitet.
Solch eine Ableitung dieser Form kann man kaum umhin anders
als möglich, braucht man sie aber durchaus nicht als auschliesslich
möglich anzusehen. Die Entstehung oo lässt sich eben auch noch
anders erklären.
Wenn man sich nämlich oo aus oio dadurch entstanden denkt,
dass das i zwischen den Vocalen ausfallt (d. h. aufhört gesprochen
zu werden); so sieht die Sache einfacher aus, als sie vielleicht in
Wirklichkeit sein möchte. Meiner Ansicht nach kann man aber
auch zu einer aus oio entstandenen Form ojo, welche wir ja so
eben für die Sprache der Homerischen Gesänge postulirt haben,
seine Zuflucht nehmen, um die Entstehung von oo zu erklären.
Doch hat es im Altgriechischen je eine Form ojo gegeben und
konnte sie sich aus oio bilden?
Wie C und F im Anlaut, so wie im Inlaut zwischen Vocalen
mit der Zeit aufhören im Griechischen gesprochen und gehört zu
werden, und wie es mit dem j im Anlaute geht, so musste es ihm
aller Wahrscheinlichkeit nach auch im Inlaut zwischen Vocalen gehen.
Also konnte ojo zu oo werden; folglich konnte oo entweder un-
mittelbar aus oio entstehen, oder letzteres verändert sich zuerst zu
ojo und dieses endlich zu oo; zu entscheiden, welche von diesen
zwei Möglichkeiten die wahrscheinlichere ist, übernehme ich nicht.
Haben wir jedoch ein Recht anzunehmen, es habe zu irgend
einer Zeit im Altgriechischen einen Genetivus singularis der 2. Decli-
nation auf ojo gegeben? Suchen wir uns zuerst die Frage zu be-
antworten, ob im Altgriechischen und in welcher Periode dieser Sprache
ein.consonantisches j vorhanden gewesen; so wird sich auch die vor-
hergehende Frage von selbst lösen.
Nun gilt es aber nach den gewöhnlichen Handbüchern der
griechischen Sprache für ein Axiom, dass in derselben ein con-
sonantischer Laut j gar nicht vorhanden gewesen sei, oder,
wie man sich in solchen Lehrbüchern gewöhnlich ausdrückt, der
griechische Buchstabe i habe immer einen vocalischen Laut bezeich-
net, aber nie den entsprechenden Consonanten. Von dieser Regel
werden übrigens Ausnahmen angegeben. So heisst es bei K. W.
Krüger (Schulgrammatik § 4. Anm. l), i werde bisweilen in Er-
mangelung des (Zeichens) j für dasselbe in ausländischen Wörtern ge-
braucht, z. B. r&ioc, no^irrjux, 'louXioc (in Klammern wird ausser
auf Moubouoc in Lucians Tragopog. 173 namentlich auch auf Aristoph.
Ritter 401 verwiesen, wo die handschriftliche Lesart 'louAioc (-^-)
Digitized by Google
208
Karl Lugebil:
sicher verderbt ist). Die Zahl der Beispiele von Wörtern mit con-
sonantischem j, welche in der griechischen Sprache zur Zeit der
römischen Herrschaft in Griechenland vorhanden gewesen, erscheint
noch grösser in Hühners Ausf. Gram. I, S. 93. 2 a; andererseits giebt
derselbe auch an (I, 8. 49, 5. S. 91. § 20.), vom Beginn der histo-
rischen Zeit, d. h. von dem Zeitpunkt an, aus dem die ältesten auf
uns gekommenen griechischen Schriftdenkmäler herrühren, bis zur
Zeit der römischen Herrschaft habe es im Griechischen mit wenigen
Ausnahmen kein consonantisches j gegeben. Also soll das j bloss in
vorhistorischer und andrerseits wieder erst in römischer Zeit vor-
handen gewesen sein (vgl. auch Westphal, Griech. Gramm. § 58).
Dem ist aber nicht so. Dieser Laut j wurde auch in der histo-
rischen Periode der griechischen Sprache bis zur römischen Zeit ge-
sprochen, wie ich in einer Bemerkung zur bisher noch nicht erschienenen
russischen Uebersetzung der Grundsätze und Hauptfragen der grie-
chischen Etymologie (= dem ersten Theil der Grundzüge der grie-
chischen Etymologie) von G. Curtius so kurz als möglich darzulegen
gesucht habe. Den Hauptinhalt dieser Bemerkung will ich hier
wiodergeben mit einigen Zusätzen. Dass der Consonant j der histo-
rischen Periode der griechischen Sprache nicht fremd gewesen, be-
weist der Umstand, dass bisweilen in rhythmischer (metrischer) Rede
die Sylben ai, Ol, ui, wenn auf sie noch ein Vocal folgt, als Kürzen
gefasst werden, z. B. in ttoiciv, Troinrrjc, toioutoc, beiXcuoc, ulöc,
vgl. Christ, Metrik der Griechen und Römer1, § 30, und allenfalls
noch Härtel, Homer. Stud. III, S. 7 Agg. Diese Erscheinung erklärt
sich aller Wahrscheinlichkeit nach dadurch, dass in solchen Fällen
der Diphthong eu, oi, oder ui in das erste der Elemente, aus denen
er besteht, d. h. in a, o oder u und in den Consonanten j zerfiel,
so dass iro-jeTv, 7TO-jn.Tr|C, TO-joöxoc, öeiXa-joc, u-jöc gesprochen
wurde, worauf später der Consonant auch bei einem Theil der an-
gegebenen Wörter ganz aufhören konnte gesprochen und gehört zu
werden, diese also: ttociv, TrorjTtic (poeta), Ode lauteten. Auch
geschrieben werden diese Wörter gar manchmal so, d. h. ohne i,
ganz abgesehen von den äolischen Formen, die bloss von Gramma-
tikern angeführt werden; "AXicaoc, ÄKuaoc, Grißdoc, TiaXaöc (vgl.
Ahrens de diall. I, § 16, 1). Daher unterlässt man es jetzt, an
Dichterstellen, wo der einem Vocal vorangehende Diphthong ou oder
oi eine Kürze bildete, das Jota zu schreiben, oder räth wenigstens
dieses Verfahren an; Ahrens a. a. 0.; Wecklein, Curae epigraph.
p. 53, und Christ, Metrik a. a. 0. Auch die Richtigkeit der Be-
merkung Weckleins lässt sich nicht bestreiten, dass auf Grund der
handschriftlichen Ueberlieferung man gar nicht entscheiden könne,
ob man an einer gegebenen Stelle rcoieiv oder ttociv zu schreiben
habe. Offenbar ist also Wecklein der Meinung, in diesem Punkt
habe man sich gar nicht um die Ueberlieferung zu kümmern, sondern
nur sich zu fragen, ob der Rhythmus (der Vers) eine Länge oder
Digitized by Googl
Der Genetivua angularis etc.
209
eine Kürze erfordere, und je nachdem sei entweder rroieiv oder iroeiv
211 schreiben. Doch als vollkommen richtig zagegeben, dass auf die
handschriftliche Ueberlißferung in Bezug auf die lautliche und dem-
gemäss auch auf die orthographische Form der Wörter gar nichts
zu geben ist, so ist es andererseits durchaus nicht zuzugeben, dass
die Dichter Überall da, wo eine Kürze verlangt wird, anstatt eines
solchen ex i oder 01 nur a und o geschrieben und gesprochen hätten,
also z. B. Sophokles im König Oedipus V. 917 am Ende eines iam-
bischen Trimeters nothwendig ttoüj, wie es Laur. a steht, und
nicht TTOtU), wie schlechtere Hdss. lesen, geschrieben haben müsste.
Es fragt sich ja noch, ob in allen Wörtern mit solch
einem Diphthong anstatt dieses letzteren auch das blosse
a oder o geschrieben vorkommt Denn wenn in manchen von
diesen Wörtern in der Schrift das i niemals ausfallt, und, so viel ich
weiss, wird niemals tooötoc oder TÖoc geschrieben, so haben wir auch
nicht die geringste Veranlassung vorauszusetzen, man habe manch-
mal auch tooötoc und töoc gesprochen. Im Gegentheil hat man,
wenn bei einem Dichter toioötoc oder toToc mit kurzer Anfangs-
sylbe vorkommt, anzunehmen, in diesen Wörtern und folglich auch
in andern ahnlichen sei i Zeichen nicht eines Vocals, sondern eines
Consonanten, die angegebenen Wörter seien also TojoÖTOC und
TÖjoc zu sprechen, und im König Oedipus V. 901 habe Sopho-
kles auch ttoiuj schreiben können, was er als ttojüj ge-
sprochen wissen wollte. Die Kürze der Diphthonge ai, oi,
ui vor Vocalen ist also nicht bloss in dem Fall zu ver-
stehen, wenn anstatt des Diphthongs der blosse Vocal a,
o oder u zu hören war, sondern auch in dem Fall, wenn
das zweite Element der angegebenen Diphthonge zum Con-
sonanten (Spiranten) geworden war. — Ausserdem entspricht
der Kürze inlautender Diphthonge vor Vocalen die Ver-
kürzung eben solcher Diphthonge, sobald diese imAuslaut
vor anlautendem Vocal stehen. Wie man nämlich im Inlaut die
Verkürzung eines langen Vocals vor einem andern Vocale, z. B.
f^pUJOC oder f|pwa als Dactylos gesprochen, oder 7raTpujtric als Chori-
ambus, vgl. C. L Att. 477, von der Verkürzung eines Diphthongs
vor Vocalen, z. B. in toioötoc zu unterscheiden hat, so muss man
auch die Fälle scheiden, wo ein langer auslautender Vocal vor einem
andern anlautenden gekürzt wird, von den Fällen, wo vor anlauten-
dem Vocal ein Diphthong der Kürzung unterliegt. Im Gegensatz
zur einfachen Verkürzung eines ä, T, w vor anlautendem Vocal,
werden nach Ose. Grulich, quaestiones de quodam hiatus genere in
Homeri carminibus, Halis Saxonum 1776, einer Abhandlung, welche
namentlich wegen des Missbrauchs der die Sache so selten fördern-
den statistischen Tabellen, worin er Härtel gefolgt ist, im Ganzen
nicht gerade klar und anschaulich ist, doch aber manches gute
Resultat enthält, a. 8. S. 85 in den Homerischen Gesängen die Di-
Juhrb. f. cl*M. Phüol. Sappl. Bd. XII. 14
Digitized by Google
210
Karl Lugebil:
phthonge vor anlautendem Vocale: ai + e, Ol -f- €, ei + € zu et -f- je.
o + je, e -}- je und andrerseits au + € » ou + e unfli 6U -f- € zu
a + Fe, o -(- Fe, e -f- Fe.*) So beweist die scheinbare Verkürzung
sowohl im Inlaut als im Auslaut vor Vocalen stehender Diphthonge
gleichermassen, dass die alten Griechen das cousonan tische j auch
in historischer Zeit gesprochen und gehört haben. Doch wird dieser
Laut im Alt griechischen wohl ein verhältnissmassig seltener gewesen
sein, im Vergleich zu dessen überaus häufigem Vorkommen im Neu-
griechischen. — Dieses wäre ein indirekter Beweis für das Vor-
handensein des j im Altgriechischen; einen direkten dagegen ermög-
lichen die kyprischen Inschriften in einheimischer Sylbenschrift,
welche besondere Sylbenzeichen zur Bezeichnung eines j mit Vocalen,
z. B. ja, je, cf. IjaTfjpav = laxflpa aufweisen. Freilich mag diese
kyprische Schrift schon nicht mehr ganz dem lautlichen Zustande
des kyprischen Dialekts derjenigen Periode entsprochen haben,
welcher die meisten der bis jetzt gefundenen kyprischen Inschriften
in einheimischer Schrift anzugehören scheinen. Doch beweisen diese
Inschriften das Vorhandensein eines j in der Periode, da schon Kj, Tj,
Oj, tj, bj zu Lauten geworden waren, die cc oder l geschrieben wurden.
Somit wäre bewiesen, dass die Altgriechen, wenn auch nicht
gerade häufig, doch zu allen Zeiten den consonantischen Laut j ge-
sprochen haben müssen.
Wenn also die alten Griechen manchmal statt Troirrrrjc und
ttoiüj — TTOjncrjc und TToju) sprechen und lesen konnten, so kann
auch mit Fug und Recht angenommen werden, es habe sich aus
oi-O — ojo und aus letzterem o-o gebildet.**)
Doch auch auf anderem Wege konnten die Griechen zur Genetiv-
form oo gelangen.
Aus dreisylbigem ocio (und ein solches müssen wir aus oben
angegebenem Grunde annehmen) konnte unmittelbar oder mittelbar
ein gleichfalls dreisylbiges o-i-o (=oüo) sich bilden und an Stelle
eines solchen oto konnte gleichfalls ojo gesagt werden, ohne zuerst
zu oio (d. h. oi-o) geworden zu sein.
Hiermit wäre jedenfalls auch die Genetivform -ojo sprachlich
begründet.
Da nun aber sowohl Oio als ojo ein oto voraussetzen und aus
ojo sich nicht bloss oo erklärt, sondern, wie wir noch zeigeu
werden, auch uj und aus letzterem sowohl ujv als auch ou wird,
*) Wir sehen hier von der Frage ab, wie die Verkürzung von Di-
phthongen, deren erstes Element lang war, wenigstens unserer herkömm-
lichen Gewohnheit nach, dergleichen in Homerischen Gesängen zu
schreiben, wie also, will ich sagen, die Verkürzung eines scheinbar
langen ä in äi oder eines scheinbar langen o (ui) in un zu erklären sei
— was sich zwar, meiner Meinung nach, wenigstens zum Theil erklären
lässt, aber skh nicht in wenig Worten auseinandersetzen lässt.
**) Vgl. Härtel, Horn. Stud. UI.
Digitized by Google
Der Genetivus singularis etc. 211
d. h. alle Genetivformen, die später auf dem Gesammtgebiet
von Althellas gehört wurden, so müssen oio, ojo und oo ge-
meinhellenische Genetivformen gewesen sein; es sei denn,
dass die gemeine dorisch-äolische oder die gemeine attisch- ionische
Genetivform auch in andere Dialekte übertragen wurde, wo anstatt
desselben früher eine andre als die als Vorgängerinnen von w und
ou erwähnten Formen gebraucht wurde. Letzteres kann man freilich
leichter annehmen als beweisen.
Ausser den Genetiven auf oo haben wir also noch zwei anders
geformte Arten von Genetiven, und zwar nicht aus der Ueberlieferung
griech. Texte oder aus Lehren der alten Grammatiker, sondern bloss
aus Anforderungen, Postulaten der Theorie, als unumgänglich
vorauszusetzende kennen gelernt. Diese Genetivformen lauten oio
und ojo.
IV.
Wie aus der Genetivform ojo unmittelbar die Form oo, so ist
aus dem Genetivus auf oio unmittelbar der thessalische
auf 01 (cf. CiXdvoi, Ccrrupoi, * Avnteveioi) entstanden, und zwar
letzterer dadurch, dass der Auslaut o der Endung -oio
aufhörte gesprochen und gehört zu werden.
So hat die Entstehung des thessalischen Genetivus Ahrens schon
1839 im ersten Band seines Werkes über die griech. Dialekte auf-
gefasst. Quod nunc, heisst es daselbst Aufs. 221 flg., l) in nr.(C.
I. G.) 1767 legitur: 'AicxuXic Ccrrupoi, fortasse ita defendi potest,
ut antiquioris formae Ccrrupoio o abiectum esse putetur, ut apud
Latinos equi ex equius, equiu natum esse intelligimus (!?) comparato
unius.' Ob freilich die Entstehung der lateinischen Endung von
equi, durch welche die Erklärung der Form Ol gestützt werden
soll, richtig ist, kann meiner Ansicht nach und muss vorerst noch
bezweifelt werden. Wahrscheinlich dagegen ist, wie mich dünkt,
Ahrens' Auffassung des Ursprungs der Genetiva auf Ol. Seine Er-
klärung ist aber eine zu einfache, um von allen gebilligt zu werden.
So findet A. Ebel in Kuhns Zeitschr. Bd. 13 s. 448 den Abfall des
0 von oio unerhört, 'weil auslautendes o nach Vocalen nie aufhöre
gesprochen zu werden, wie auch die Endung oio im Homertexte der
Elision widerstehe'.*) Diese Gründe scheinen auch H. Düntzer, der
sie zwar für schwach erklärt, aber doch die Ansicht von Ahrens ab-
weist, bewogen zu haben, den Genetivus thessalicus von der ge-
wöhnlichen Genetivendung ou abzuleiten (sie!?), vgl. Kuhns Zeitschr.
Bd. 17, s. 46 Anm.
Ueber Ebels Gründe gegen Ahrens kann man nicht umhin sich
im hohen Grade zu verwundern. Woher sollte auslautendes o nach
Consonanten aufhören gesprochen und gehört zu werden, aber nicht
nach Vocalen? Welche Thatsachen liegen denn dieser seiner Theorie
•
*) Ebels Zweifel theilt auch G. Meyer, Griech. Grammatik § 342.
14*
Digitized by Google
212
Karl Lugebil:
zu Grunde. Nach längerem Nachdenken bin ich zur Ueberzeugung
gekommen, dass Ebels Lehre auf der Combination einer Reihe von
Thatsachen und einer schon alten, aber meiner Ansicht nach darum
nicht weniger falschen Theorie beruhe. Die Thatsachen, die nicht
abzusprechen, sind die Erscheinung vom Unhörbarwerden das Auslauts
0 nach Consonanten, wie z. B. t^voit* (y£voit* <5v) für y^voito.
Unter der Theorie verstehe ich diejenige, wonach das auslautende o
der Genetivendung oio nicht elidirt werden darf.
Wir hatten also zuvörderst zu prüfen, ob diese Lehre auf wirk-
lichen sprachlichen Thatsachen beruht und zwar auf welchen.
Die Ueberlieferung des homerischen Textes kennt nicht bloss
Genetive auf oio, sondern auch solche auf Ol (d. h. oi\ nämlich oio
mit £k9Xiij/ic, mit der Elision des o vor anlautendem Vocal). Andrer-
seits erscheint diese Form 01 (oder Ol*) in den erhaltenen Hand-
schriften nur selten, weil schon die alten Grammatiker dieselbe aus
den Texten zu verdrängen suchten. Neuere Gelehrte gehen darin
noch weiter, indem sie nach dem Beispiel von Godfr. Hermann die-
selbe für gar nicht gestattet ansehen, daher sie auch in den neueren
Ausgaben fast gar nicht zum Vorschein kommt
Dass die Genetivform 01 in der Textesüberlieferung der homeri-
schen Gedichte zur Zeit der griechischen Grammatiker noch bekannt
war und dass wenigstens ein Theil der alten Kritiker und Gramma-
tiker bemüht war, sie aus dem Texte zu verdrängen, kann man nicht
umhin aus dem Scholion des Venetianus A zu A 34 flg. zu er-
schliessen, wo vom Schilde des Agamemnon gesagt wird:
dv b( o\ ö(ncpaXoi fjcctv dekoct KCtcciT^poio
XeuKOi, dv bk. jidcoici £nv jieXavoc xudvoio.
So schreibt diese Verse Laroche auf Grund der Ueberlieferung.
„Auf ihm (dem Schilde) befanden sich zwanzig weisse Buckel
von Zinn, mitten unter diesen aber befand sich ein Buckel (nicht
etwa ein Buckel?!)*) von schwarzem Stahl."
Die Lesart von V. 35, die natürlich falsch ist, wie es die ein-
fache Uebersetzung klar zeigt, galt auch im Alterthum nicht für
sicher, wie aus dem genannten Scholion zu ersehen, welches lautet:
'OüuvnTeöv, iva Im twv ö<p9aX^ujv (lies öpqpaXwv; dies letztere
rührt wahrscheinlich vom Schreiber der Handschrift; denn ö©9.
liest sowohl T. Bekker als W. Dindorf) KdrjTCU, etci bl o\ TrepiCTrwciv,
Iva TtviKTi Y^vrjTai, dmöeiov toö Kaccrupou" kcikujc. £Öoc rdp
icxi Trapd xuri TTOirjTrjT ttjv OeccaXiKfjv TCturnv KaXouudvrjv YCViKrjv
€upiCK€c6cu, €i tri) P^Tpov xwXOor el bk ue'ipov kujXuoi, f\ KOivf|
TtapaXapßdveTai. TrapeKTeTarai xö KeqpdXaiov 'Hpüubiavuri (cf.
Herodiani technici fragm. ed Lentz n 72, V. 14).
Das Scholion handelt von der Accentuation von Xcukoi. Die
einen, heisst es, glauben das Wort oxytoniren zu müssen (Xeutcoi)
*) Dass das verlangt wird, sah eben Nauck, Bern. S. 292, der darum
anstatt £n.v hier &tc liest
Digitized by Google
Der Genetivus gingularis etc.
213
and beziehen es auf o(i tpctXoi, andre dagegen glauben auf die letzte
Sylbe des Wortes den Circumflexus setzen zn müssen (XeuKOi oder
XeOKOi*), so dass dieser Genetivus sich auf xaccutpoio bezöge, (also:
xacciT^poio XeuKOio, d. h. zwanzig Buckeln von weissem Zinn).
Letztere Lesart wird aber abgewiesen aus folgendem Grunde: der
Dichter, heisst es, wende den thessalischen Genetivus (auf 010) an,
wenn es das Metrum gestatte; wo dasselbe aber es nicht gestattet
(wie an unsrer Stelle, wo man nicht Acukoio, sondern höchstens
XeuKOi oder, nach unsrer Schreibart XcukoT' lesen könnte), da
verwendete er die gewöhnliche, die allgemeine Form des Genetivus
singularis der KOivf| biäXexTOC, d. b. ou. Darüber verweist das
Scholion auf die ausführliche Darstellung bei Herodian.
Also die Kritiker und Grammatiker , welche auf der letzten
Sylbe von Xcukoi den Circumflexus setzen, und diese Form für die
des thessalischen Genetivus ansahen, d. h. für durch Elision von
o entstanden, gestatteten also im Homertexte eine solche
Elision; andre dagegen, welche die gekürzte (01 oder Ol') glaubten
als unberechtigt ansehen zu müssen, darunter auch Herodian, ver-
drängten diese Endung aus dem Texte.
Noch consequenter, als aus den Homerausgaben desAlterthurns,
wurde die elidirte Genetivform Ol aus dem Text fast aller unserer
Ausgaben verdrängt seit 1805, d. h. seit der Zeit, da Godfr. Hermann
in der Ausgabe der Orphica diese Form als eine bei den Dichtern
und namentlich auch bei Homer unberechtigte entschieden verwarf.
Und seine Auctorität hat alle entgegenstehenden Bedenken der Ge-
lehrten, wie in andern Fragen auf längere Zeit, so auch in diesem
Fall, auf ein halbes Jahrhundert zum Schweigen gebracht
Womit motivirte aber Hermann diese seine Ansicht?
Vehementer enim, sagt er daselbst S. 772, secum ipsi pugnassent
Graeci poetae, si formas vocabulorum ob id ipsum inventas, ut locum
deficientis in versu syllabae explerent, rursus decurtare quam com-
munibu8 formis uti malleni
Mit anderen Worten: nach Hermann, der gewiss das eben an-
geführte Scholion, d. h. Herodians und andrer Motiv zur Verdrängung
der Genetivform oi* richtig verstanden hat, machten die griechischen
Dichter von der licentia poetica Gebrauch, um die Genetivform oio
auszuklügeln und diese an solchen Stellen zu verwenden, wo beim
Gebrauch der gewöhnlichen Genetivform ou noch eine kurze Sylbe
gefehlt hätte; daher wäre es auch dem eben angeführten Verfahren
der Dichter widersprechend, hätten sie auch da oi (oder mit dem
Apostroph oi') angewendet, wo nur eine lange Sylbe benöthigt war,
also die gewöhnliche Genetivform dem Rhythmus Genüge that.
Diese Ansicht Hermanns und hiermit zugleich die Theorie, welche
Herodian vertrat, bedarf in unsrer Zeit keiner Widerlegung. Daher
haben auch Tb. Bergk [Poetae lyrici graeci 2 8 (1853) und T. Mommsen
(Ausg. d.Pindar 1864) trotz der Auctorität Hermanns, welche A.Boeckh
214
Karl Lugebil:
und nach ihm W. Christ in der Teubner sehen Ausgabe von 1869
veranlasst hatte, in Pindar Pyth. XII, 13 (23): <t>6pKOto jiiaupujcev
T^voc zu schreiben, die handschriftliche Lesart: OopKOi* äu.ctupuJC€V
Y^VOC wieder hergestellt
Wie man an dieser Pindarstelle die Ueberlieferung des Textes
trotz der unsinnigen Theorie G. Hermanns als richtig anzusehen hat,
80 kann man andrerseits nicht umhin, an vielen Homer-
stellen selbst trotz der durch die gelehrten Kritiker des
Alterthums gefälschten Ueberlieferung die Genetivform
Ol* wiederherzustellen, wo dieselbe durch den Rhythmus
(das Versmass) erheischt wird. Ist es doch nicht in jedem
Fall gleichgültig, ob der Genetivus auf ou oder auf uj*) oder der
auf oi* gelesen wird; da vor vocalischem Anlaut des folgen-
den Wortes ou oder u> als kurz angesehen werden muss,
Ol* aber als lang.
Daher muss im Texte überall, wo die Genetivform ou
vor darauf folgendem anlautenden Vocal überliefert ist,
wo aber an der Stelle dieses ou eine lange, und nicht etwa,
wie man erwarten könnte, eine kurze Sylbe erheischt wird,
da muss überall zur Wiederherstellung eines richtigen
Rhythmus (eines richtigen Versmasses) der Genetivus auf oi*
gelesen werden.
Dass eine solche Wiederherstellung der Genetivendung oi* im
Homertexte nicht gar so selten zur Nothwendigkeit wird, mögen
vorläufig die Stellen aus den vier ersten Büchern der Hias beweisen,
wo keine Cäsur angenommen werden kann, zur Erklärung eines
langbleibenden uj vor folgendem Vocal:
A 381: euiajie'vou r)K0uca, am Anfang des Hexameters; vgL
damit auch, q> 211: euEctuevou £ui ctuTic. Lies eu£au.e vot\ Die
Lesart des zweiten von den angeführten Versen könnte freilich auch
so noch zweifelhaft erscheinen, weil sich in ihm ausser dem vor
folgendem anlautenden Vocal lang bleibenden -ou noch ein Fehler,
nämlich der für unerlaubt geltende Hiatus i\xk auric zeigt. Doch
über ipi, c^, £, d. h. darüber, dass das € dieser Wortformen aller
Wahrscheinlichkeit nach ursprünglich entschieden lang, zur Zeit der
Entstehung der homerischen Gesänge aber schon weniger lang, also
schon einigermassen kurz war, so dass diese Formen an verschiedenen
Stellen bald als Kürzen bald als Längen verwendet werden konnten ;
darüber sieh die (russ.) Abhandlung von Beljajew, Homerische
Fragen 1875, S. 61 Anm .**)
*) Da, wie später gezeigt werden wird, anstatt der Genetivform ou
im Homertext stete uj widergestellt werden muss.
**) Nur hätte er nicht. Oscar Meyers Quaestt homericae p. 1, 30
citiren sollen, der nach ihm daselbst gleichfall» die ursprüngliche Länge von
ul, et, t besprochen haben soll. Aber wenigstens auf dieser und den Seiten
kurz vorher oder kun nachher ist bei Oscar Meyer davon nicht die Rede.
Digitized by Google
Der Genetivus singularis etc.
215
A 591: £iuj€ ttoööc TCTatibv ßrjXoö dir 6 Oecrredoio.
Wenn diese Anordnung der Wörter (ß. d. 0.), die auf dem von
A. Nauck in seiner Ausgabe der Ilias nachgewiesenen Zeugniss des
Clemens Alexandrinus beruht, der unserer Handschriften: dirö ßrjXoö
Gearerioio, vorgezogen werden müsste, was ich weder behaupte
noch leugne, so musste man ßriXoT* drrö GeCTrcdoio erwarten.
B 134: Ivvla br) ßcßdaci Aide netdXou dviauicn,
vgl. GuTaTTip netaXoio Kpövoio € 723 — 0 383 = K 296
-194 und TTpöc bujfia Aide uerdXoio v^ovto € 907.
Lies B, 134: Aide netaXoi* dviauTOi.
B 198: Öv b1 au bn.uou dvbpa Tboi ßoöuJvrdTs £q>eupoi, so
liest nicht nur Laroche, da t' (br^ou T*) nur hiatus evitandi causa
hinzugefügt sei, sondern auch Nauck; obgleich die 6 Beispiele, die
Lar. weiter in seiner Ausgabe anführt und die, wie es scheint, be-
weisen sollen, dass ein Hiatus vor dvr|p gestattet sei, wenigstens
zur Hälfte unpassend sind. Denn darauf konnten nur Stellen führen,
wie B 216: tyMevai. aicxtcroc bi dvfjp vixö "IXiov n>6€; B813 (bei
Lar. durch einen Schreib- oder Druckfehler B 819): Tr|V rj toi dvbpec
Borieiav KiKXncKOuciv, und N 633 (durch ein Versehen 635): ö oiov
br) avbpecci xap&eai ußpicniici. Aber A 151: f| öböv dXScucvai
f| dvbpdciv Icpi ydxec6ai und B 368: fj dvbpwv kciköttiti Kai
ä<ppabim TroX^jiOio, muss, wie auch schon andre, ich erinnere mich
nur nicht wer, vorgeschlagen haben, mit Apostroph fj* dvbpdciv
(fj* dvbpüjv) anstatt a. und X 414: oi pd t* £v dopveioü dvbpöc
jLi^fa buva^voio muss entweder dapveioi* dvbpöc, kann aber auch
dqpveioö (oder d<pveiuj) gelesen werden, weil vor dvbpöc im dritten
Takte die Hauptpause des Verses eintritt. Daher lies auch B 198:
brmoi' dvbpa. Doch auch br^ou (purra nach N.s Vorschlag ist
zu lesen möglich, da (purra sonst für dvbpa gesetzt wird, vgl. Eustath.
p. 197 ad B 180 = B 164.*)
B 659 = 839: TTOTauoö dirö CeXXr|€VTOC und ebenso, und
zwar an gleicher Versstelle:
B 877: EdvGou drrö bivrievroc
lies ttotomoi* (Eaveoi') dirö.
B 803: ttoXXoi T«p Katd dcTu ncya TTpidpou diriKOupou,
lies: TTpid/ior dTTiKOupoi. Vgl. 0 244: de b' dpa Kai tuj b^nlic
rrnv Geiou 'Obuccfloc. So schreiben die gewöhnlichen Ausgaben;
*) In der russischen Bearbeitung dieser meiner Untersuchung hatte
ich aus Vergehen diesen Vers anzuführen vergessen; auf dieses Versehen
machte mich Prof. Ch. Korsch in Moskau brieflich aufmerksam, der mir
zugleich mittheilte, er theile schon lange die Ansicht und lehre auch
stets die Znlässigkeit der Elidirang des o der Genetivendung oio und
citirt noch Stellen nachhomerischer Dichter, wo gleichfalls oi' theils
schon jetzt gelesen wird, theils gelesen werden müsse.
Digitized by Google
216
Karl Logebil:
Nauck verbessert mit Noth wendigkeit, aber nicht zur Genüge: Geiou,
es muss 6etoi' heissen.
f 100 — Z 356 = Q 27 am Ende des Hexameters : 'AXfeEdv-
bpou evtK dpxnc (dxrjc), wo zu lesen 'AXeEävbpoi' ev. dpx. T 206:
ceö ^vex* öVfYeXinc am Anfang des Hexameters. Godfr. Hermann
tadelt zwar Orphica S. 723 C. Clarke dafür, dass er in seiner Dias-
ausgabe die Formen cei* und l\xeV in den Text aufgenommen habe,
und wirklieb ist an den a. a. 0. angeführten Stellen die Veränderung
von d^eO undecö in £^€i' und cei* aus verschiedenen Gründen nicht
zu rechtfertigen, an unserer Stelle jedoch lies: C€i' fc'vCK' crrreXirjC
A 382: o\ b* iixei ouv unxovro ibk Ttpö öboö ^y^vovto,
und 423: opvux* ^TraccuTepov Zeopupou utto KiviicaVTOC.
In dem einen Vers lies: irpö öboi* ^ycvovto, in dem andern
Zecpupoi' otTTO u. a. a. St*)
Demnach hätten wir im Text der homerischen Gesänge sowohl
die volle Genetivendung oio als die vor vocalischem Anlaut durch
Abwerfen (d. h. Nichtsprechen) des Auslauts gekürzte Form -Ol"
als berechtigt nachgewiesen.
Weiter. Wenn wir mit Ahr ens, de crasi et aphaeresip. 1 anzunehmen
haben, dass, was die Alten £k9Xiuhc oder cuvaXoi<prj, wir Ehsion
nennen, ursprüngheh kein vollständiges Weglassen (d. h. Unhörbar -
werden) des auslautenden Vocals, sondern nur eine starke Verkürzung
desselben war, so dass solch ein Vocal nur im Rhythmus nicht be-
rücksichtigt wurde (Vorschlagsnote nach R. Westphal), der auch in
den metrischen Inschriften nur zum Theil geschrieben wird, so ist
andrerseits nicht zu verkennen, dass ein so kurzer Vocal (mathe-
matisch ausgedrückt, könnte man ihn einen unendlich kurzen nennen),
vom Nichtausgesprochen- und Nichtgehörtwerden der durch ihn ge-
bildeten Sylbe nicht fern ist, und daher auch häufig auf den In-
schriften und in Handschriften nicht geschrieben wird, also auch wohl
später gar nicht gesprochen wurde. Wenden wir diese Bemerkung
auf die Endung - o i o an. Letztere bildete ursprünglich vor anlauten-
dem Consonanten einen Trochäus, vor anlautendem Vocal eine lange
Sylbe nebst einer unendlichen Kürze, welche daher im Rhythmus
unberücksichtigt blieb (eine Vorschlagsnote). Später wurde aus oio
mit dem unendlich kurzen Auslaut o einfach oi\ indem man erst
das o beim folgenden anlautenden Vocal aufhörte zu sprechen, und
später selbst durch Modulation der Stimme aufhörte den Ausfall
des Vocals anzudeuten. Als das geschehen war, da begann man die
*) Dass an den Stellen, an denen ich anstatt der Endung ou — ot'
glaube wiederherstellen zu müssen, auch -oio gelesen werden kann, ver-
steht sich von selbst; da die Alten selbst in den Fällen, wo wir im Vers
des Rhythmus halber eine kurze Sylbe glauben elidiren zu müssen, eine
solche Sylbe wie bekannt ausschrieben. — üebrigens behalte ich es mir
vor, über die Elidirbarkeit des Auslaute der Endung oio in den homeri-
schen Gedichten und in den Fragmenten des epischen Kyklos eine aus-
führliche Untersuchung zu veröffentlichen.
Digitized by Google
Der Genefcivus lingularie etc.
217
Endung -ot auch vor Consonanten zu gebrauchen. Mit anderen
Worten, die Genetivform -01 entstand auB der Form oto,
gleichwie aus den zur Zeit der Entstehung der homerischen Gesänge,
wie Nauck im angegebenen Bulletin deutlich gezeigt hat, noch allein
gebräuchlichen Loeativ-Dativ-Formen ctici(v), r|ici(v) und oici(v)
— die im attischen und sogenannten gemeinen Dialect allein ge-
bräuchliche Endung aic und oic entstand. Vgl. damit die Entstehung
des neueren russischen Instrumentalis singularis der Stämme auf
ursprünglich langes ä (weibliche Stämme) oj (= oft ) aus der ur-
sprünglich längern Endung oju (= OK)); so wie die des z. 6. im
Petersburger Gouvernement unter dem ungebildeten Volk gebräuch-
lichen Instrumentalis pluralis mit der Endung am (am») aus der
ehemaligen Endung ami [amh; also: putfofi (d. h. ryboj) aus pu6oio
(ryboju); pa6aMi> (d. h. rabäm) aus pa6aMH (rabami)].
Aber wie das aeolische Digamma keineswegs ein den Aeoliern,
d. h. den Lesbiern und den Aeoliern der Küste von Kleinasien (denn
unter dem Namen Aeolier KOtT* &Eoxrjv verstanden die Grammatiker
speciell diesen Theil der Aeoher) ausschliesslich eigner Laut war,
sondern im Gegentheil ursprünglich allen Griechen zukam und diesen
Namen nur darum erhielt, weil es sich unter den in der Literatur
vertretenen und darum auch von den Grammatikern ausschliesslich
berücksichtigten Dialekten im lesbischen mit am längsten erhalten
hatte; so mag auch die Genetivendung oio thessalisch ge-
nannt worden sein, weil sie sich im thessalischen Dialekt
mit am längsten gehalten haben wird.
Da nun die Form oio nicht bloss im Altionischen, sondern auch
im Aeolischen, d. h. sowohl in dieser ursprünglicheren Form als in
der gekürzten Ol vorkam, also auch auf aeolisch-dorischem Gebiet,
so hätten wir, so gut es möglich ist, nachgewiesen, dass auch oio
ursprünglich gemeingriechisch war.
V.
Aus den oben angeführten Stellen aus Werken von Schleicher,
G. Curtius, Leo Meyer, auf die ich mich schon mehrfach berufen
habe, ersahen wir, dass nach der allgemein angenommenen Ansicht
der Genetiv auf ou durch Contraction unmittelbar aus der Form oo
entstanden sein soll. Angenommen, diese Ansicht sei richtig, so
fragt es sich jedenfalls, wie sich die Genetivformen ou und u> zu
einander historisch verhalten? Welche von ihnen ist die ältere,
welche die jüngere; oder ist ihr Ursprung eher gleichzeitig als nicht?
Bezeichnen wir nun diese beiden Formen durch a und b, so
könnte ihr historisches Verhältniss zu einander auf folgende drei
Arten bildlich dargestellt werden: entweder a oder b oder x
I I /\
b a a b.
Digitized by LiOOQle
218 Karl Lugebil:
D. h. das Verhältniss dieser Formen zu einander kann entweder der
Art gewesen sein, dass entweder a aus b oder b aus a (d. h. ent-
weder uj aus ou oder ou aus in); oder beide aus einer dritten Form
entstanden wären, wenn nämlich nur diese beiden Formen, woran
aber gar nicht gezweifelt werden karn, mit einander verwandt sind.
Von diesen drei Möglichkeiten entscheidet man sich, wie gesagt,
gewöhnlich für die dritte ; man nimmt nämlich an, sowohl der Gene-
tivus auf ou, als der auf uj sei aus der Form oo entstanden und
zwar auf dieselbe Weise: man lässt ou durch Contraction aus oo
i
entstehen, ganz ebenso, wie man sich die Bildung der Form uj zu
denken hat (vgl. Ahrens de diall. I § 1. 4, 51. II § 25, 3). Man
stellt sich also die Sache so vor, dass gleich beim Entstehen der
Form (sei es uj oder ou) jede dieser Formen sogleich zu einem
charakteristischen Merkmal der einen grossen Gruppe der griechi-
schen Dialekte gegenüber der andern wurde, d. h. der Aeolo-Dorier
gegenüber den Ioniern und Athenern.
Dass die eben angeführte mehr oder weniger allgemein an-
genommene Ansicht unbegründet ist, ersehen wir zur Genüge, sobald
wir uns nur darüber Rechenschaft zu geben versuchen, wie die
Genetivendung ursprünglich in den archaischen Inschriften, d. h. in
den Inschriften archaischer, d. h. vorionischer oder voreukleidischer
Schrift, und warum sie daselbst so und nicht anders bezeichnet wurde,
und zweitens darüber, was für ein Laut durch die Zusammenziehung
zweier kurzer o (oo) habe entstehen können.
Nach den Vorstellungen der griechischen Grammatiker wurde
der sogenannte Diphthong o u ursprünglich durch 0, d. h. ganz ebenso
wie das lange oder das kurze o bezeichnet; und dem entsprechend
auch e i durch einfaches 6, ganz wie das kurze oder lange €. Ueber
diese Ansicht der alten Grammatiker in Betreff der Bezeichnung der
Vocale in archaischer Zeit stehen uns freilich nur späte Nachrichten
zu Gebote und zwar in Schriften, welche zum Theil frühestens nicht
vor dem Ende des ersten Jahrhunderts nach Christi Geburt verfasst
sind, zum grössten Theil aber in grammatischen Schriften der byzan-
tinischen Periode. Wohl die früheste Nachricht, die sich in M. Fabius
Quinctilians Schrift De institutione oratoria (I 7, 1 1) erhalten hat,
lautet: e. . . illa vetustissima transeo tempora, quibus et pauciores
litterae nec similes his nostris formae fuerunt et vis quoque diversa,
sicut apud Graecos o litterae, quae interim longa ac brevis,
ut apud nos, interim pro syllaba, quam nomine suo ex-
primit, posita est etc.*. Die letzten Worte beziehen sich darauf,
dass der Name des Buchstabens o griechisch auch ou (to ou) lautete,
vgl. K. E. Schmidt, Beiträge zur Grammatik der griechischen und
lateinischen Sprache, S. 60 Agg. Dass andrerseits auch die Gelehrten
des zweiten Jahrhunderts nach Christus derselben Ansicht huldigten,
welche wir schon bei Quinctilian ausgesprochen finden, beweisen die
Triopischen Inschriften des Tiberius Claudius Atticus Herodes
Digitized by Google
Der Genetivu» »ingalaris etc.
219
(C. I. G. 26), in denen der gelehrte Rhetor offenbar die in alter
Zeit gebräuchliche Orthographie nachzuahmen suchte. In diesen In-
schriften findet man nicht bloss 6KTOYTPIOTTIOundH€ROAO
geschrieben ftir Ik toö Tpiomou und 'Hpuibou oder 'Hpunbou, sondern
selbts O und für ou und ouöcvi, obgleich die Negation ou
und Zusammensetzungen mit ihr, wie z. B. oubeic und ahnliche Wörter
in archaischer Zeit mit seltenen Ausnahmen, worüber einzelnes später,
stets OY (d. h. mit zwei Buchstaben und nicht mit dem einfachen
0) geschrieben wurden. Die übrigen Belege für diesen Punkt lassen
wir jetzt auf sich beruhen; bemerken dagegen aber, dass auch die
neueren Gelehrten von Justus Joseph Scaliger an bis auf Aug. Boeckh
und zum Theil selbst später die Ansicht der alten Grammatiker über
die Schreibung der Vocale in ältester Zeit theilten, weil eben diese
ihre Ansicht t heile ausschliesslich theils vorzugsweise auf den Trio] ti-
schen Inschriften fusste, welche von allen archaischen oder selbst
pseudo-archaischen Inschriften zuerst und lange ziemlich allein be-
kannt und früh mehr oder weniger allen Gelehrten zugänglich ge-
worden waren.
Demnach setzten die alten Grammatiker und ebenso die neueren
Gelehrten voraus, die ursprüngliche griechische Orthographie sei,
wenigstens in Betreff der Vocalbezeichnung, keine mehr lautliche,
sondern eine mehr oder weniger historisch-conventionelle gewesen,
in dem Sinne, in dem wir die im Französischen, Englischen, Neu-
griechischen gebräuchliche Orthographie historisch-conventionell nen-
nen, in welcher entweder, wie im Französischen, annähernd derselbe
einfache Vocal e bald durch das einfache Schriftzeichen e bezeichnet
wird (d. h. durch e oder e oder e oder e), bald durch zwei Buch-
staben: oj; oder, wie im Englischen, der Buchstabe o zur Bezeichnung
bald des Lautes a, bald des Lautes e (nämlich des deutschen ä),
bald zur Bezeichnung der Reihe von Lauten dient, welche den Ueber-
gang von a zu o bilden (d. h. abgesehen von a, noch a°, o' und o),
während zur Bezeichnung der Laute e und o noch andere Schrift-
zeichen dienen; oder, wie im Neugriechischen, zur Bezeichnung des
Vocales i bald verschiedene einzelne Buchstaben, d. h. i oder r\ oder
u, bald je zwei Buchstaben zusammen, wie €i und Ol, verwendet
werden.
Eine solche Voraussetzung, die griechische Schrift sei von An-
fang an historisch-conventionell gewesen, von Seiten der griechischen
Gelehrten sei es aus der Zeit kurz vor Beginn des römischen Kaiser-
thums, sei es aus der Zeit desselben, ist keineswegs unnatürlich, da
zu jener Zeit die griechische Sprache einen phonetischen, sowie zum
Theil einen davon nicht zu trennenden morphologischen Umschwung
erfahren hatte, welcher das Altgriechische der Sprache der Byzan-
tiner und der Neugriechen genähert und unter anderm auch die
Orthographie zu einer mehr oder weniger historisch-conventionellen
gemacht hatte. Ein paar allbekannte Thatsachen zum Belege. Zu
Digitized by Google
220 Karl Lugebil:
jener Zeit wurde schon jedes rji, um und äi (d. h. ä-f-i), das sich
nicht schon früher zu El, Ol oder cu (=& + i) gekürzt hatte, nicht
mehr als Diphthong gesprochen, sondern ganz wie die einfachen
Laute r\} uu, ä; infolge dessen schrieben weniger gebildete Leute in
Wörtern und Wortformen mit solchen Lauten des angegebenen Ur-
sprungs einfaches r), u) oder a, während grammatisch und litterarisch
Gebildete in solchen Fällen der Ueberlieferung gemäss die Buch-
stabenpaare Hl, Ql, AI setzten, also sich einer historisch* conventio-
nellen Schreibart bedienten. Hierbei sehe ich gänzlich ab von den
Schreibfehlern, in welche ungebildete Schreiber durch unrichtige
Anwendung historisch-conventioneller Schreibart verfielen, worüber
man z. B. Blass' Angaben in der praefatio seiner Ausgabe des
Hypereides S. X nachlese. Zu derselben Zeit, d. h. etwa seit dem
Beginn des Kaiserthums, wurde jedes lange t bald durch einen Buch-
staben (T), bald durch zwei (€i) bezeichnet, also vTicr) entweder vikti
oder veixr) geschrieben; da der Diphthong ei durch Ausgleichung
des € an das i und darauf eingetretene Zusammenziehung der beiden
i zum langen Monophthong i geworden war. Also zur Zeit des
römischen Kaiserthums, da die griechische Schrift, namentlich was
die Bezeichnung der Vocale betraf, begonnen hatte mehr oder we-
niger historisch-conventionell zu werden, wie die Schrift der Neu-
griechen es in noch viel höherem Grade ist, zu jener Zeit konnten
verschiedene Erscheinungen der archaischen Schrift kaum umhin bei
den Gelehrten die üeberzeugung zu erwecken, die griechische Schrift
sei schon von Anfang an historisch-conventionell gewesen. Wie
konnte man sich denn anders die Sache vorstellen, sobald man auf
archaischen Inschriften, wollen wir annehmen, AOrOI las so wohl
im Sinn eines Nominativus singularis (Xöroc), als im Sinne eines
Accusativus piuralis (Xövouc) und wenn man bemerkte, dass man
in älterer Zeit AOTO schrieb, wo der Sinn einen Genetivus, d. h.
das spätere Xöyou erheischte? War es da nicht natürlich voraus-
zusetzen, das Zeichen o habe in archaischer Zeit zur Bezeichnung
nicht bloss des langen oder kurzen o (d. h. iu oder o), sondern auch
zu der des sogenannten Diphthongen ou gedient? Ist es doch viel
leichter die mehr äusserlichen , auch mit dem blossen Gesichtssinn
fassbaren orthographischen Veränderungen der Sprache zu bemerken,
als morphologische oder phonetische, die zuvörderst wenigstens bloss
bei besonderer Aufmerksamkeit gehört werden können und meist
schon darum nicht auffallend sind, weil sie gewöhnlich nur langsam
und stufenweise eintreten. Daher erscheint z. B., für Jedermann,
der den Charakter und die Richtung der neueren Grammatik nicht
kennt, die Frage für eine ungemein wichtige der griechischen
Grammatik, wie man das Altgriechische zu lesen hahe (d. h.
ob nach dem System des Erasmus oder dem des Reuchlin). Denn
so drückt man sich gewöhnlich zur Bezeichnung dieser Frage aus,
weil man es nicht begreift, dass diese Frage vorzugsweise eine laut-
Digitized by Google
Der Genetiviii iingularii» ete. 221
liehe ist, d. h. keine Frage nach der Art der Aussprache der
Buchstaben oder Buchstabenverbindungen, sondern eine
Frage nach den Ver&nderungen der Laute und des Laut-
systems der Sprache in den verschiedenen Perioden der-
selben.
Thaten nun die alten Grammatiker, so wie neuere Gelehrte
recht daran vorauszusetzen, die Bezeichnung der Vocale im Griechi-
schen sei von Anfang an eine historisch-conventionelle gewesen?
Diese Frage untersuchte zuerst genauer und mit dem diesem
Sprachforscher eignen Scharfblick und feinen Gefühl für das Richtige
und Wahre auf Grund der attischen Inschriften des C. I. G. A. Dietrich
im XIV. Bande von Kuhns Zeitschrift für Sprachvergleichung („Zum
Vocalismus des Griechischen") S. 48 flg. Da nun diese Frage eine
der wichtigsten auf dem Gebiete der Geschichte des griechischen
Vocalismus ist, so konnten auch andere Gelehrte der neueren Zeit
nicht umhin auf dieselbe zurückzukommen. Die Frage wurde dem-
nach in Bezug auf einzelne Dialekte untersucht und namentlich in
Bezug auf den attischen und im letzteren Fall konnte auch schon
das weit reichere epigraphische Material benutzt werden, welches der
1873 herausgegebene erste Band des C. I. A. bot; so z. B. von
P. Cauer in den Untersuchungen über die ältere Periode des attischen
Dialekts, im VIII. Bde. der von G. Curtius 10 Jahre lang heraus-
gegebenen Studien zur griechischen und lateinischen Grammatik,
S. 223 flg. und 390 flg. Im Ganzen und Grossen stimmten nun die
Resultat»' der Untersuchungen anderer Gelehrten mit denen überein,
zu denen A. Dietrich gelangt war. Freilich hat man bei der Unter-
suchung dieser Frage noch nie das ganze Material archaischer In-
schriften einer kritischen Prüfung unterworfen, sondern stets nur
die Inschriften je eines Dialektes, je eines Gebietes berücksichtigt.
Auch ist ja das Material der Inschriften, ausser des der attischen,
ungemein zerstreut und noch viel zu wenig zugänglich. Und doch
ist es zur annähernd vollständigen und womöglich allseitigen Be-
wältigung der Frage unumgänglich nothwendig, alle archaischen In-
schriften aller griechischen Gebiete und aller Dialekte und zum Theil
auch eine Reihe der späteren einer gründlichen Prüfung zu unter-
werfen.
Obgleich demnach die Lösung dieser Frage zwar als begonnen,
keineswegs aber als abgeschlossen angesehen werden kann, so scheint
doch soviel schon festzustehen, Dietrich habe mit Recht die früheren
Vorstellungen vom Charakter der ältesten griechischen Schrift als
unrichtig verworfen, wenn man auch in einzelnen Punkten die An-
sichten Dietrichs und anderer mit ihm Übereinstimmender Gelehrten
nicht theilen mag. Einige dieser Einzelheiten berühre ich noch im
Laufe dieser Untersuchung.
Die Voraussetzung, die griechische Schrift sei von Anfang an
eine historisch-conventionelle gewesen, lässt sich theils durch all-
Digitized by Google
222
Karl Lngebil:
gemeinere, theilg durch speziellere Combinationen widerlegen. Ehe
ich aber diese Gründe anführe, muss ich zum Voraus bemerken,
dass ich nur die Frage hier kurz zu besprechen veranlasst bm, wie
in der archaisch-griechischen Schrift der Diphthong und
zum Theil auch der sogenannte Diphthong ou bezeichnet,
und warum er so und nicht anders geschrieben wurde, ohne die
andere so naheliegende Frage zu berühren, wie in derselben Zeit der
Laut bezeichnet wurde , welcher dem späteren Diphthong ei entsprach.
Kann man sich erstens überhaupt vorstellen, die Griechen hätten,
als sie von den Phönikern das Alphabet annahmen, welches nach
der allgemein herrschenden Ansicht bloss für Consonanten ent-
sprechende Zeiten enthielt, und darum genötbigt waren, selbst erst
auf Zeichen zu sinnen zur Bezeichnung der Vokale, kann man, sage
ich, sich vorstellen , sie hätten trotzdem von Ajifang an dasselbe
Zeichen zur Bezeichnung des einfachen, langen oder kurzen Lautes
o (o oder uj) als auch des Diphthongs ou angewendet, d. h. der
Verbindung zweier Laute, von denen jeder gehört (gesprochen) wurde,
zu einer Sylbe und zwar der Verbindung von o und u? Denn in
verschiedenen Worten, wo auch später o u geschrieben und wo durch
die Sprachvergleichung ein ursprüngliches ou nachgewiesen wird,
ist dieses ou ein Diphthong gewesen, bestehend aus den Vocalen
0 und u (d. h. lat. u).
Denn dass der griechische Buchstabe u (Y, V) ursprünglich
dem Laute u (im Lateinischen und Deutschen) entsprach, unterliegt
keinem Zweifel. Nur daraus erklärt es sich erstens, dass es in nicht
wenigen Wörtern und Stämmen dem u des Lateinischen und anderer
verwandter indo-europäischer Sprachen entspricht. — Auch hatten
verschiedene griechische Dialekte diesen Laut beibehalten, obgleich
sie ihn anstatt u ou schrieben, so z. B. der böotische vgl. Ahrens
im PhUologus XXXV. Bd. (1875) S. 8. Nicht zu tibersehen ist es
ferner, dass die Neugriechen, bei denen in den meisten Fällen
dem altgriechischen Buchstaben u der Laut i entspricht, doch in
einzelnen Wörtern, namentlich Ortsnamen noch bis jetzt u sprechen,
wo im Altgriechischen u geschrieben wurde, das sie aber, in
diesem Punkte ganz mit den Böotiern übereinstimmend, ou schreiben.
So lautet der alte Name der euboeischen Stadt Zxupa, jetzt Stura,
geschrieben Tioupa etc. Dass der Vocal u den Laut u hatte, dafür
spricht auch der Umstand, dass, zur Bezeichnung des Vocals u
die Griechen sich desselben Mittels bedienten, wie zu der des
Vocals i. Wie in dem letzteren Fall sie zur Bezeichnung des vocali-
schen t den Buchstaben verwandten, der bei den Phönikern zur
Zeit, als die Griechen von diesen das Alphabet übernahmen, nur den
Consonanten j bezeichnete, ebenso gebrauchten sie das phönikische
Vav (Bau), zur Bezeichnung auch des entsprechenden Vocals u.*)
*) Dass die Form V oder Y mit dem phönikischen Vav «= dem
Digitized by Google
Der Genetivus singularis etc.
223
Ein solcher Vocal kann aber nur u gelautetet haben, und nicht
m, wie man ihn jetzt gewöhnlich ausspricht, eine Aussprache, die
für die spätere Zeit anzunehmen möglich, aber so viel ich das
beurtheilen kann, auch nur möglich, keineswegs aber wahrschein-
lich ist.
Wie nun der Buchstabe u (Y, V) ursprünglich den Laut u be-
zeichnete, so diente OY ursprünglich zur Bezeichnung des Diphthongen
ou (lies: ö-u), wie es schon Dietrich in der angeführten Abhandlung
in Kuhns Zeitschrift nachgewiesen hat. Die von ihm dafür an-
geführten Gründe sind folgende: in so manchen griechischen Wörtern
entspricht ou dem Diphthong au und andern aus au entsprungenen
Lauten und neben €u dem Guna von u in Wörtern anderer indo-
europäischer Sprachen; zweitens wird ou häufig durch OF vertreten
und umgekehrt; und drittens spricht für die Richtigkeit dieser Auf-
fassung des ursprünglichen ou die Analogie der Diphthonge au und
€u (und rju, geschrieben AY und €Y).
Nun fragt es sich, warum hätten die Griechen nicht von An-
fang an diesen Diphthong ou, der aus einer Verbindung der Vocale
o und u («) entstanden war, eben durch Nebeneinanderstellung
dieser zwei Vocalzeichen (OY) bezeichnet, wie sie auch die übrigen
Diphthonge, deren zweites Element Y war, AY und 6Y schrieben.
Weiter, wie stimmt zu der wirklich auf Thatsachen fussenden
und also durchaus nicht ganz aus der Luft gegriffenen Theorie, nach
welcher der Laut, der einem späteren Monophthong ou entsprach,
in der archaischen Schrift nicht selten durch den einfachen Buch-
staben 0 bezeichnet wurde und der Laut, dem das spätere €1 ent-
sprach, durch den einfachen Buchstaben €, wie kommt es, dass in
archaischen Inschriften in ähnlichen Fällen nicht bloss AY und € Y
und Ol, sondern auch €1 und OY vorkommen?
Erinnern wir uns, dass, wie schon Aug. Boeckh und zum Theil
noch viel früher Claude Saumaise (Salmasius) bemerkt hatte, in be-
stimmten Wörtern und Wortformen die Griechen von Anfang an
OY und Gl geschrieben haben, so in der Beziehung der Negation
ou, in outoc, touto etc. (d. h. im Stamme dieses Wortes, wo der
vocalische Laut auch später ou geschrieben wurde), in CTTOubtac etc.,
wie sie auch z. B. im Locativ-Dativ des Stammes TTOAI, von An-
fang an stets TT0A6I schrieben etc.
Wie ist nun also die Erscheinung zu erklären, dass den spätem
durch et und ou. bezeichneten Lauten entsprechende Laute in
archaischer Zeit theils durch 61 und OY, theils durch € und 0 be-
zeichnet wurden? Wie A. Dietrich zuerst darauf hingewiesen, war
der Ursprung dieser später theils durch € und 0, theils durch €1
griech. F ursprünglich zusammen fallt, darüber vgl.Lenormant im Artikel
Alphabet im Dictionnaire des antiquite's, par Ch. Dalembert et Edm.
Saglio p. 196.
Digitized by Google
224
Karl Lugebüj
und OY bezeichneten Laute ein doppelter, und keineswegs in beiden
Fällen derselbe. In dem einen Falle existirten die Diphthonge €1
und OY von Alters her, d. h. ohne Zweifel schon zu der Zeit, als die
Griechen das phönikische Alphabet anzuwenden begannen und zuerst
die Worte mit den entsprechenden Diphthongen schrieben; in dem
andern Fall aber entstanden die später durch €1 und OY bezeich-
neten Laute aus den langen einfachen Vocalen (rj und w). Mit dem
Vorstehenden gebe ich freilich mehr den Sinn des Resultates hin,
zu dem A. Dietrich gekommen war oder eigentlich gekommen sein
muss, als den eigentlichen Wortlaut seiner Ansicht. Er selbst fasst
seine Ansicht über die beiden Fälle etwas anders auf; in dem Fall
nämlich, wo aus der Etymologie zu ersehen, dass das Wort ur-
sprünglich ein u (d. h. u) oder den Diphthong ou enthielt, wurde,
nach ihm, auch der entsprechende Laut durch OY bezeichnet; dort
aber, wo ursprünglich kein u (u) und kein daraus entstandener
Diphthong bestand — wie schon daraus zu ersehen, dass solche
Formen, in denen das spätere Attisch- ionische ou hatte, nicht selten
im Dorischen das ursprüngliche tu festhielten — , da schrieben die
Griechen auch in ältester Zeit bloss o.
In diesem Punkte gehe ich von Dietrichs Ansicht ab; da es
mir unbegreiflich ist, wie hier aus der Etymologie der Wörter
die Bildung oder Erhaltung des Diphthongs zu einer bestimmten
Zeit gefolgert wird. Kann ja doch ein der Etymologie zufolge ur-
sprünglich im Wort vorhanden gewesener Diphthong in späterer Zeit
geschwunden sein; so entsprach die ursprüngliche Gestalt des Wortes
K\r|ic, xXeic vollständig der des lateinischen clävis, aber trotzdem
erhält sich im lateinischen Wort das inlautende v (F), das im Grie-
chischen geschwunden ist, trotzdem erhält sich im Lateinischen das
lange ä, das im Griechischen erst zu rj, dann zu c geworden ist.
Weiter, wem ist es unbekannt, dass die Form Clödius auf die Form
Claudius zurückgeht, aber in späterer Zeit die Clodier sich von den
Claudiern streng unterscheiden! So kann die Etymologie uns das
Mittel an die Hand geben, die Möglichkeit nachzuweisen, dass in
einer gegebenen Zeit in einem gegebenen Wort u (u) oder der Di-
phthong ou gesprochen sein kann, aber nicht die Notwendig-
keit, dass ein solcher Laut damals gesprochen worden sein
m u s 8.
Folglich dürfen wir uns nicht mit A. Dietrich so ausdrücken:
der Laut, dem das spätere OY entsprach, wurde auch ursprünglich
durch zwei Buchstaben (OY) bezeichnet, wenn die Etymologie
auf die ursprüngliche Existenz dieses Diphthongs hin-
weist; sondern wir dürfen nur sagen: wenn solch ein Laut zur
Zeit der Einführung der Schrift bestand; wenn er aber
damals nicht bestand, dann nicht
Ebenso falsch ist es, wenn P. Cauer in dem einen Fall das €1
und OY als Diphthongi genuinae, in dem andern als Diphthongi
Digitized by Google
Der Genetivus aingularia etc.
225
adulterinae bezeichnet. Denn jeder Diphthong, der einmal gesprochen
(gehört) wird, ist echt (genuinae), mag er früher oder später ent-
standen sein.
Also wurde nach meinor Meinung in den Wörtern und Wort-
formen, wo man ursprünglich stets OY schrieb, der Diphthong zur
Zeit der Annahme der phönikischen Schrift gesprochen und ge-
hört. Als ganz unzweifelhafte Beispiele lassen sich outoc (toöto etc.)
und Cttou biete anführen. Wie in ctuTÖc der Diphthong ohne Zweifel
ursprünglich hörbar war, so auch der etwas modificirte Diphthong,
der Diphthong o u in outoc, das nichts weiter ist als die Zusammen-
setzung des demonstrativen 6 mit chjtöc, wie es zuerst Bopp erkannte
(vgl. Grammatik II*, § 344).*) Im Laute Ciroubiac wurde aber in
ältester Zeit gleichfalls der Diphthong o u gesprochen, der auch sonst
mit eu wechselt, wie Ol mit €i (vgl. dXeuOo — neben eiXrjXouea,
X^Xoma neben XeTiro) und dem €u in areöbo entspricht (cf. das
lat. Studium, studere); vgl. Curtius, Grundz. d. griech. Etym. 6976.
Aber auch in diesen Wörtern wurde ursprünglich OY geschrieben
nicht darum, weil in diesen Wörtern, der Etymologie nach, der
Diphthong gesprochen (gehört) wurde, sondern weil er gesprochen
und gehört wurde zur Zeit, als die Griechen zu schreiben begannen.
In den Wörtern aber, wo man zu der Zeit den Diphthong weder
sprach noch hörte, da schrieb man auch in jener ältesten Zeit nicht
OY, sondern einfach 0; so z. B. im Worte, das dem attischen
ßouXrj, dem dorischen ßuuXd, dem äolischen ßöXXcc entspricht; im
spätem dOeXoOcioc oder Teixioöccct (vgl. KirchhoflF, Studien zur Ge-
schichte des griechischen Alphabets 3, s. 17), 'Ayvoucioc, 'AXiuou-
cioc, Muppivoucioc, Pctiivoucioc; in xoupoc und Koupr) = ent-
sprechend dem dorischen KÜjpoc, Ktupct aus ursprünglichen KOPFOC
und KOPFA (vgl. Arch. Zeitung 1876, Tafel 5); in Mouca, dorisch
Müjca; in GouKubtbnc, Gouböcioc, Ooubujpoc; im Genetivus sin-
gularis 2. Deel., z. B. \'ttttou und im Genetivus singularis der Stämme
auf €C, z. B. uiXouc; in dprupouc und xpueouc. In diesen eben an-
geführten Worten, in denen ursprünglich an entsprechender Stelle
o geschrieben wurde, entspricht dem- ion.-attischen ou fast durch-
gängig, wie gesagt, dorisch-äolisches u). Und dieses uj, das erst in
späterer Zeit für die dorisch-äolischen Dialekte charakteristisch wurde,
wurde im Griechischen auch zur Zeit der Aufnahme des phönikischen
Alphabets gesprochen und gehört, war also damals die allgemeine
hellenische Form, aus der erst bei den Athenern und Ioniern, und
am consequentesten bei den Thessaliern ou wurde, vgl. Ahrens de
diall. I, #§ 14, 67. II, § 20; hinsichtlich des thessalischen Dialekts
*) Eine weitere Ausführung dieser Bemerkung von Bopp s. bei
F. Meunier, sur lea compoBC'a syntactiqaes en grec s. 6 Agg. , der mit
Kecht noch toioötoc, tocoütoc, rnXiKOC durch Zusainmenaetzung aus
toio-, töco-, tt|X(ko mit ctöro- ableitet.
J*htb. f. cUm. Phil. Sappl. Bd. xn. 16
Digitized by Google
226
Karl Lugebil:
jetzt namentlich M. Fränkel und Jul. Friedländer in der Arch. Zeitung
Jahrg. XXXIV (1876), 8. 31 Agg. Vgl. das attische und gemein-
hellenische Oi X luv, Aücuj v, KXIujv, Kd^tuv mit dem thessalischen
OiXouv, Aucouv, KXeouv. Kduouv; das attische und gemein-
hellenische KpavvuOvtuJV, ro(i(piTÜJV, TopTuviiuv, Oepcuujvmit
thessalischem Kpotvvouviouv, rou.q>iTOÖv, TopTuviujv, Oe-
pcuouv; weiter das attische und gemeinhellenische £oujk€ mit
thessalischem £bouK£ in der Rev. arch6ol. 1877, s. 34. Eine solche
Umwandlung des langen uj in ou greift auch sonst in späterer Zeit
immer mehr um sich; so lautet das Wort, das altgriechisch kujvuj-
ttiov oder kujvujtt€Tov gewesen sein muss, nach Heuzeys von Frankel
citirter Abhandlung im annuaire de l'association pour l'encourage-
ment des etudes grecques 1869, p. 114 Agg. , jetzt kouvouttu
Andere Beispiele Hessen sich leicht in nicht geringer Anzahl bei-
bringen. *)
Natürlich nicht in allen den angeführten und ähnlichen
Wörtern trat in den angegebenen Dialekten anstatt des ehe-
maligen Lautes uj die Aussprache ou zu gleicher Zeit ein und
ebenso wenig zu gleicher Zeit in jedem einzelnen Wort, wo sie über-
haupt eintrat.
Ausserdem erhält sich das uj in einem Theil der Dialekte, in
denen es gewöhnlich durch ou vertreten wird; so erhielt sich die
Partikel üjv in dieser Gestalt nicht bloss bei den Doriern und den
*) Ich begreife nicht, was Frankel a. a. 0. mit der Bemerkung
sagen will: die bestandige (schriftliche) Wiedergabe des langen Ö-Lautes
dnrch ou 'sei bloss orthographische Eigentümlichkeit, entsprungen
aus einer dumpferen Aussprache jenes Vocals'. Ich weiss aber auch
nicht einmal, ob er selbst Heuzeys Ansicht richtig wiedergiebt, der sich
freilich auch nicht klar ausdrückt, denn 'cet usage, sagt er, si e*trange
en apparence, ne consiste que dans une dif&rence tr&s legere de la pro-
nonciation, vers laquelle les Grees inclinaient* u. s. w. Wollten damit
nämlich Heuzey und Fränkel auf das Ungenügende der griechischen
Schrift, die eben, nur annähernd den Lauten entspricht, ungefähr wie
jede andre Schrift, d. h. etwas mehr oder etwas weniger, und etwa noch
das andeuten, auch sonst mag das griechische lange o manchmal so ge-
sprochen worden sein, wo es auch nicht durch ou bezeichnet wurde, so
wäre diese Bemerkung zwar richtig, aber auch selbstverständlich und
darum eben ganz unnütz. Wollten sie aber damit sagen, im thessalischen
£oouk€v u. a. bezeichne das ou nicht den u Laut, den es gewöhnlich
bezeichne, so ist das an und für sich möglich, aber durchaus nicht nach-
weisbar; also auch in diesem Sinne wäre die Bemerkung ganz unnütz.
Was giebt es übrigens 'eigentümliches*, 'Strange en appa^ence,, in der
Erscheinung, dass mit der lautlichen Veränderung der Sprache auch die
Orthographie sich mit ändert, auf welche beide Thatsachen doch wohl
der eine wie der andere der genannten Gelehrten hinweist. — Etwas
richtiges hätten sie nur dann bemerkt, wenn der Sinn ihref dunklen
Worte folgender gewesen wäre: vom langen o (uj) zum u (=■ ou) sei der
U ebergang ein zwar langsamer, schrittweiser, nicht auffallender, aber
darum doch und namentlich auch bei den Griechen ein ganz natürlicher;
was aber freilich in ihren Worten kaum liegen kann.
Digitized by Google
Der Ixenetivua ßingularis etc.
227
Aeoliern, sondern auch bei den Ioniern, während nur die Athener
oöv sprachen und hörten.
In anderen Fällen wiederum tritt an die Stelle des ursprüng-
lich allgemein hellenischen langen ö (uj) nicht das lange ü (= ou),
sondern es wird jenes bloss gekürzt (aus langem ö wird ö). Mag
man über die Etymologie des Stammes övüuüt- auch noch streiten,
so erscheint mir doch so viel unzweifelhaft zu sein, dass die ur-
sprüngliche griechische Form uJVUJUCtT- lautete, entsprechend dem
lateinischen nömen, dem altindischen näman. Dieses ujvujucit- wurde,
durch Verkürzung der 2. Sylbe des Wortstammes zu einem nicht
mehr zu belegenden ujvofiGtT- ; letzteres wurde wiederum durch Ver-
kürzung auch der ersten Sylbe zum attischen övouaT-, woraus durch
Uebergang des o zu u (u) das äolische övuuax- wurde; oder das-
selbe unbelegbare uivouctT- wurde durch Uebergang des uj in ou
zum ion. ouvouctT-, oder ebenfalls durch Vertretung des o durch u
zu uJVuuctT-, welches bei allen Zusammensetzungen, deren zweiten
Theil unser Wort bildete, zum Vorschein kommt, £ttujvuuoc, dvuu-
vuu.oc, öuujvuuoc, ipeubujvuuoc. Somit ist die ursprüngliche Form
dieses Wortes üJVUJuaT- und das lange Ö, das im Worte zweimal
vorkommt, wird bald nur in der einen, bald in der andern Sylbe
verkürzt, während das uj in der ersten Sylbe auch zu ou wird. Auf ähn-
liche Art wird u. a. z. B. auch die Doppelform CupaKOuccu (CupdKOuca)
oder CupäKOCai (Cupätcocccu, Cupäicocca) aus einer ältern Form
CupctKUJca(ai) zu erklären sein- üm noch einen Fall anzuführen,
wo nach meiner Ansicht aus ursprünglich einer und derselben Form
sich zwei verschiedene bildeten, weil das lange o (uj) zwei verschie-
dene lautliche Umwandlungen erlitt, l) in den Diphthung ou oder
2) in den kurzen o-Laut, führe ich noch den griechischen Buch-
stabennamen: tö ö und to oü an, der den kurzen o-Laut bezeich-
net zu der Zeit, wo der lange durch einen andern Buchstabennamen
wiedergegeben wurde. Diesem Buchstabennamen entsprechen die
griechischen Benennungen der Bezeichnung des kurzen e-Lautes,
d. h. tö € und tu ei. Ist es nun nicht auffallend, dass der Name
des Zeichens für das kurze o — ou war und der Name des Zeichens
für den kurzen o-Laut €i, während sonst die Buchstabennamen den
Laut , den die Buchstaben bezeichnen, selbst als Anlaut enthalten;
z. B. aXqpct, ßryra, yduua, ijTa, AI>Ta, v etc. Halten wir also daran
fest, dass der Name ou nicht der ursprüngliche, und andrerseits,
dass in der ältesten Periode der archaischen Schrift o bloss Be-
zeichnung des langen oder kurzen o gewesen sein kann, so könnte
der Buchstabennamen in ältester Zeit bloss tö ö geschrieben worden,
und dieses ö kann entweder kurz oder lang gewesen sein. Nun setze
ich voraus, dass, wie die Semiten, als sie zuerst Zeichen für Vocale
anzuwenden begannen, anfangs nur die langen Vocale bezeichneten,
nicht aber die kurzen (vgl. Chwolsons russisch geschriebene Ab-
handlung, Geschichte des alttestamentlichen Textes etc., s. 61 Agg.),
15*
Digitized by Google
228
Karl Lugebil:
offenbar, weil es unzweifelhaft viel schwieriger war , den kurzen
Vocal aus einem Wort oder einer Sylbe auszuscheiden, als einen
langen; ich setze also voraus, dass, wie die Semiten, so auch die
Griechen zu allererst bloss die langen Vocale zu bezeichnen pflegten
und später erst mit demselben Schriftzeichen auch die entsprechen-
den kurzen Vocale wiedergaben. Hiernach musste der Buchstaben-
name tö ö ursprünglich lang gewesen sein; später bekam dann dieser
Buchstabenname, der zur Bezeichnung eines langen oder kurzen o
diente, 3 verschiedene Formen: to 5 oder TO ö (beides tö 6 ge-
schrieben) und to ou. Als aber ein besonderer Buchstabe aufkam
Q, zur Bezeichnung des langen ö im Gegensatze zum kurzen ö, so
wurde die Form des Buchstabennamens mit langem ö (tö ö) speciell
zur Bezeichnung dieses Buchstabens gebraucht und nicht mehr zur
Bezeichnung des kurzen ö-Lautes. So blieben zur Bezeichnung des
kurzen Namens nur die zwei Lautformen tö 6 oder TÖ ou. Dass diese
Erklärung der 2 Naraensformen des Buchstabens o nicht unrichtig
ist, scheint auch daraus zu erhellen, dass auf dieselbe Weise auch
erklärt werden kann, wie die Doppelform des Namens, des Buch-
stabens, durch welchen das kurze e wiedergegeben wurde, d. h. tö
£ und TÖ ei aus einer einzigen ursprünglichen Form hervorgehen.
Da der wiederzugebende Vocal ursprünglich das lange € war, und
mit demselben Zeichen darauf auch der kurze entsprechende Vocal
geschrieben wurde, so war der Vocal, aus dem der ursprüngliche
Buchstabenname bestand, auch anfanglich lang. Solch ein to £ wurde
entweder, als bei den Athenern, Ioniern, Böotiern und einigen
Doriern das lange e zu ei zu werden begann, selbst zu ei (d. h. tö
et), oder es wurde verkürzt zu 8 (tö £). Da nun aber recht früh
das H neben seiner Verwendung als Hauchzeichen auch als Zeichen
des langen e gebraucht wurde ; und später in dem letztern Sinn aus-
schliesslich, im Gegensatz zu €, welches in Folge dessen ausschliess-
lich Zeichen des kurzen S wurde, so wurde der neue Buchstabe, das H,
mit dem Namen bezeichnet, der das lange e enthielt (TÖfjTa); und so
blieb tö £ und tö ei als Namen des Buchstabens 6 übrig. — üebrigens
will ich nicht leugnen, dass die Bezeichnung OY und €1 durch die
einfachen Buchstaben Y und € in der zweiten Periode der archaischen
Schrift, worüber alsbald mehreres, mit dazu gedient haben mag, die
Buchstabennamen oü und ei zur Bezeichnung des kurzen o und des
kurzen € anzunehmen, wobei die ursprüngliche (graphische) Form
des Buchstabens o und der spätere Lautwerth desselben verwechselt
wurden; oder, anders ausgedrückt, tö 6 und tö et nach Ansicht
der Griechen von vornherein die Namen des Zeichens vom kurzen o
waren, und nicht des langen o, wie wir vorausgesetzt.
Mit der Zeit aber, als das lange o (w) in vielen verschiedenen
Fällen, d. h. Wörtern und Wortformen verschiedener Dialekte durch
ou ersetzt zu werden begann, trat auch eine neue Periode der archai-
schen Schrift ein.
Digitized by Google
Der Genetivus ungularis etc.
220
Demnach müssen wir in der Zeit der archaischen Schrift zwei
Perioden unterscheiden, eine ältere und eine jüngere:
In der älteren Periode schrieb man ganz nach laut-
lichem System, bezeichnete also (wahrscheinlich zuerst bloss) das
lange ö und (dann) auch das kurze ö durch das eine Zeichen 0; den
Diphthong ou aber durch die 2 Buchstaben OY.
Die zweite, jüngere Periode der archaischen Schrift beginnt,
sobald so wohl der Diphthong ou zum Monophthong (== ü) und eben
dazu in einigen griechischen Dialekten auch das lange ö zu werden
anfangt
In dieser Zeit wurde
a) der Diphthong, wo er noch gehört und gesprochen wurde,
eben zum Theil nach früherer Art geschrieben; aber in Folge dessen
schrieb man
b) auch den Monophthong ou (— ü), der aus dem Diphthong
entstanden war, nach historisch-conventioneller Art ebenfalls OY. —
Doch konnte
c) der Monophthong oü (v=ü), der aus langem ö entstanden
war, in denselben Wörtern und Wortformen, wo an derselben Stelle
0 geschrieben worden war, auch nach der lautlichen Veränderung
des Vocals — durch 0 bezeichnet werden.
d) Doch da die Sprechenden und Schreibenden zwischen diesen
zwei ü natürlich, wenigstens gewöhnlich keinen Unterschied machten,
konnte auch nicht bloss das aus langem ö entstandene ü, sondern
auch das andre, aus dem Diphthonge entstandene durch den einen
Buchstaben 0 bezeichnet werden.
e) Zu gleicher Zeit ungefähr muss auch der Buchstabe Q in
der griechischen Schrift eingeführt sein, der aber Anfangs nicht
überall als Bezeichnung des gleichen Lautwerthes diente, sondern
auf einigen Inseln des ägäischen Meers, wie Paros, Thasos u. a. zu-
erst als Bezeichnung des kurzen o verwendet wurde, auf andern
Inseln und bei den Ioniern des asiatischen Festlandes dagegen als
Zeichen des langen Ö gebraucht wurde. Dieser letztere Gebrauch
des Buchstabens Q ist später der auf griechischem Gebiet allein und
allgemein herrschende geworden.
Das sind die hauptsächlichsten charakteristischen Züge der
jungem Periode der griechischen archaischen Schrift, so weit es sich
um die Bezeichnung der vocalischen Laute ö, ö und des Mono-
phthongs ou handelt (über einige Einzelheiten weiter unten); wann
aber der Beginn dieser jüngern Periode anzusetzen sei, könnte nur
nach sorgfältiger Untersuchung des Gesammtmaterials archaischer
Inschriften und auch vielleicht und selbst wahrscheinlich nur an-
nähernd bestimmt werden. Andererseits ist es natürlich, dass nicht
bloss sämmtliche angeführte Charakterzüge, sondern auch die einzelnen
derselben mit Ausnahme von a) der auch in der ältern Periode vor-
Digitized by Google
230
Karl Lugebil:
kommt, ein Criterium bilden dafür, dass die jüngere Periode archaischer
Schrift begonnen habe.
Nach dem Vorstehendem war schon in der zweiten Periode
der archaischen Schrift, und nicht bloss erst viel später, die
Vocalbezeichnung insofern eine historisch -conventionelle
geworden, als damals sowohl mit zwei Buchstaben nicht selten
der einfache Vocal ü (ou), als auch dieser derselbe Vocal ungefähr
um dieselbe Zeit manchmal durch einfaches 0 bezeichnet wurde,
das bis dahin bloss Zeichen des langen und kurzen Vocals g ge-
wesen war. Ein paar Belege dafür: damals schrieb man touto,
toutujv und CttouSick bald mit OY, bald mit einfachem 0 (als
TOTO, TOTON, ITTOAIAC); im marmor Sandricense (C. L G. 158
B, 2. 6. 11. also dreimal und daher jedenfalls kein eigentlicher
Schreibfehler) selbst die Negation nicht ouk, sondern ok (B 11:
0KATT6A0CAN).
Ausser der Bestimmung des Beginns der zweiten Periode bieten
noch andere Erscheinungen der Schrift der zweiten Periode archaischer
Zeit der Erklärung nicht geringe Schwierigkeiten; so unter anderem
auch folgende: In der Schrift einiger Inseln des ägäischen Meers,
in der zeitweise Q als Bezeichnung des kurzen o, 0 dagegen als
Bezeichnung des langen o-Lautes diente, soll mit ersterem auch der
Monophthong ou bezeichnet worden sein (vgl. Kirchhoff, zur Ge-
schichte des griechischen Alphabets 8, 8. 65 Agg.) ; somit galt auf
diesen Inseln nicht bloss CQI als Bezeichnung von coi, TÖA€ als
Bezeichnung von T0A6, QIKIAC als die von okictc, sondern auch
TQTTAPIQ als die von toö TTctpiou. Diese Thatsache widerspricht
entschieden unserer Erwartung; wir erwarten vielmehr, das ursprüng-
lich lange ö (z. B. im Genetivus singularis der 2. Declination in den
dorisch äolischen Dialekten auch der späteren Zeit), das später auf
einem verhältnissmässig beschränkten Theil griechischen Gebiets zum
monophthougen ou («=ü) geworden war, hätte man in diesem Fall
auch 0 (nicht Q) schreiben müssen. Oder hätten wir noch die Aus-
grabung neuer Inschriften abzuwarten, die uns die Möglichkeit an
die Hand gäben, einen neuen Weg zur Beseitigung dieser Schwierig-
keit einzuschlagen?
Der eben angegebenen Thatsache entspricht, gewissermassen
als Bestätigung derselben, eine andere auf dem Gebiet griechischen
Bodens, wo Q von vorn herein den langen, 0 dagegen den kurzen
o-Laut bezeichneten. Auch hier schreibt man z. B. den Genetivus
singularis der zweiten Declination mit 0 und nicht mit Q, wie wir
erwartet hätten. Auf attischen Inschriften hatte P. Cauer (a. a. 0.
8. 342) nur zwei Beispiele anführen können, wo diese Genetive nicht
mit 0, sondern mit ö geschrieben waren (C. I. Att. 358: A€YKO-
AOOIAQ und 93a, 8: 0€Q). Und auch in diesen zwei Beispielen
solcher Verwendung des Q sieht Kirchhoff Anwendung des Schrift-
systems der Inseln Paros, Thasos., Siphnos etc. Ob eine solche Er-
Digitized by Google
■
Der Genetivu8 singularis etc.
231
klärung genügt, ist schwer zu entscheiden, jedenfalls für unsre Frage
nicht von entscheidender Wichtigkeit.
Wie mag die angedeutete Schwierigkeit zu erklären sein? Mir
scheinen hier zwei Fälle möglich: entweder behielt man zur Be-
zeichnung des monophthongischen ou im Genetivus singularis der
zweiten Declination den einfachen Buchstaben 0, durch den die
entsprechende Endung in ihrer ursprünglichen Lautgestalt, also
in der ersten Periode der archaischen Schrift bezeichnet wurde,
auch zu der Zeit bei, als die meisten und vielleicht sogar als
alle sonstigen ü-Laute schon durch OY bezeichnet wurden, weil
sich vielleicht in diesem Fall die Familientradition am längsten
erhielt, weil Jedermann beständig Veranlassung hatte, seinen
oder den Vatersnamen von Verwandten im Genetivus, zum Bei-
spiel in Katalogen, mit 0 geschrieben anzutreffen? Oder aber,
und diesen Fall, der manchem Anfangs sehr unwahrscheinlich
vorkommen könnte, hätten wir auch im Genetivus singularis der
2. Declination anzunehmen, das lange ö (tu) wäre nicht blos zu ou
(=ü), sondern auch zum kurzen ö (o) übergegangen. Durch die
Thatsache, dass die Dichter selbst der Epoche, wo die Genetiv-
endung durch 0, oder dementsprechend an einigen Orten durch Q
bezeichnet wurde und also für ein kurzes ö gelten musste, stets diese
selbe Endung als Länge verwenden, ausser etwa vor folgendem an-
lautenden Vocal, wird unsre Voraussetzung mit nichten widerlegt
Die Dichter, welche sich in der Beibehaltung der durch frühere
Dichter constatirten ehemaligen Quantität trotz dem wirklichen
Sprachgebrauch ihrer Zeitgenossen (vgl. Westphal, Metrik na, s. 67)
sehr conservativ zu verhalten pflegen, mögen auch in diesem Falle
nicht dem damals beinahe allgemein gewordenen, sondern dem damals
durch nur eine geringe Minorität beibehaltenen früheren Sprach-
gebrauch gefolgt .sein. — Wenn wir demnach annehmen, dass das
lange ö (u>) des Genetivus singularis sich spaltete a) in ein kurzes
ö, welches Anfangs am meisten Eingang fand, und b) in langes ü
(=ou), welches zuerst nur wenig verbreitet war, später aber all-
gemeine Geltung erlangte, so ist eine ganz ähnliche Spracherschei-
nung inschriftlich belegt Als Formen des Dativus-locativus sin-
gularis der 1. Declination nehmen wir gewöhnlich ai und rji an;
das erste Element von ai muss aber natürlich lang gewesen sein, da
diesem attischen et das ionische n, entspricht; also war das erste
Element der Dativ- Locativ form cn lang (äi), später aber unterscheidet
es sich nicht von dem cn, dessen erstes Element kurz ist, sondern
wird, wie dieses durch Anähnlichung und Angleichung, zu ae (ee), e"
und endlich zu e. Dasselbe gilt auch vom Diphthong r\i der Dativ-
Locativendung. Auch dieses muss eine Zeit lang zu 6 1 mit kurzem e
geworden sein, einer Form, die zwar nie in allgemeinem, aber doch
auch nicht in ganz vereinzeltem Gebrauch war. Denn nicht selten
findet sich in nicht mehr archaischer Periode, sondern selbst mehrere
Digitized by Google
232
Karl Lugebil:
Jahrhunderte später 6CTHA6I AI0IN6I, wenn auch diese Schreibung
zum wenigen immer seltener wird, bis sie endlich ganz schwindet
und dafür später stets 6CTHAHI AI0INHI eintritt — Dieselbe Er-
scheinung bietet die 3. Person des Conjunctivus , namentlich des
Conjunctivus des sogenannten Aorist us passivi dar, wo auch nach
Eukleides, und selbst mehr als ein Jahrhundert später vereinzelt
— €1 ( — 6€l), und nicht immer — Hl ( — 9HI) geschrieben wird.
Also hatte diese Endung ei (■=* Hl) im Dativ us singularis der
ersten Declination und im Conjunctivus begonnen sich im Munde
vieler zu kürzen , bis nach längerer Zeit die Aussprache der
Majorität, welche in diesen Fällen das lange 6 in Hl beibehalten
hatte, zur allgemeinen Geltung gelangte. Demnach hätten wir an-
zunehmen, dass in der ersten Periode der archaischen Schrift, in
welcher die Genetivendung nur 0 oder auch OIO geschrieben wird
(einen in schriftlichen Beleg für die Genetive auf oo besitzen wir, so
viel ich weiss, nicht), diese Genetivendung lang ö war (später, und
zwar in dorisch-äolischen Inschriften, als w bezeichnet) in der zweiten
Periode aber dieses o begonnen hatte theils im Munde der Majorität
zu kurzem ö, theils in dem einer Minorität, der attisch- ionisch -
thessalischen Gebiete zu ou, und dass dieser Anfangs vereinzelte
Gebrauch später ganz allgemein wurde. Doch mag auch unsre An-
nahme, dass die Genetivendung ö sich eine Zeit lang im Munde der
Majorität gekürzt hatte, nicht die einzig mögliche Lösung der zuletzt
besprochenen Schwierigkeit sein, jedenfalls spricht die ursprüngliche
Schreibung der Genetivendung dafür, dass das lange ö in der
Genetivform ursprünglich allgemein hellenisch war, bis
es bei den Athenern, Ioniern und Thessaliern zu ou wurde
und demnach das tu des Genetivus seit der Zeit eine Eigentümlich-
keit der meisten dorischen und äolischen Dialekte bildete.
Zu demselben Resultat gelangt man bei der Betrachtung der
Contractionsge8etze.
Der Genetivus auf w entstand durch die Zusammenziehung aus
00, wie man die Entstehung eines solchen w auch in andern Formen,
theil weise aber auch in Genetivus singularis schon erklärt hat.
Und zwar war eine solche Zusammenziehung ursprünglich nicht
bei den Aeoliern und Doriern, sondern bloss überhaupt bei allen
Griechen die allgemeine und einzige.
Die soeben angeführte Ansicht stimmt freilich nicht mit den
gewöhnlichen Contractionslehren unserer Handbücher der griechi-
schen Sprache überein. Das rührt aber daher, dass in diesen die
Theorie der Contraktion (cuvcupecec) bis jetzt nur ganz mechanisch
behandelt wird, ohne auf die dem Vorgang zu Grunde liegenden
Processe einzugehen. Hätte z. B. Kühner sich von den letzteren
Rechenschaft zu geben vermocht, so würde er die Contraktionen nicht,
Digitized by Google
Der GenetivuB singularia etc. 233
wie er (I B. 161 flg.) thut, in phonetische und grammatische
getheilt haben, als ob bei den Zusammenziehungen, die er phone-
tische nennt, nur einfache lautliche Processe zu Grunde lägen
und als ob eben phonetische Processe auf das Recht grammatisch
genannt zu werden verzichten müssten?! Erinnern wir uns ausser-
dem, wie sich A. Dietrich über die Behandlung dieses Theils der
griechischen Grammatik in Bezug auf die Entstehung eines ou durch
die sogenannte Contracüon von eo und oe (a. a. 0. 8. 49) ausspricht:
„Wir sind durch frühen Unterricht an diese Uebergänge, diese so-
genannten Contractionen so gewöhnt, dass wir daran keinen Anstoss
mehr zu nehmen pflegen, aber es ist in der That nicht so leicht
darüber wegzukommen, wenn man die sprachlichen Erscheinungen
nicht bloss als gegebene Thatsachen hinnehmen, sondern sich ihre
Gründe und ihr Werden klar machen will".
Die ganze Lehre von der Zusammenziehung erklärt sich, wie
mir scheint, ohne alle Schwierigkeit, wenn man bei der Erklärung
aller einschlagenden sprachlichen Erscheinungen festhält an der un-
zweifelhaften Wahrheit, welche Leo Meyer im Jahre 1861 in Kuhns
Zeitschrift (Bd. 10, S. 53) und, wenn ich nicht irre, noch entschie-
dener an einer andern Stelle, die ich jetzt nicht anzugeben weiss,
ausgesprochen hat, die Wahrheit nämlich, dass in Folge der Ver-
längerung von Vocalen nur längere gleichartige Vocale,
ebenso aber auch in Folge der Zusammenziehung je zweier
gleichartiger Vocale nur entsprechende längere gleich-
artige Vokale entstehen können. — Demnach entsteht durch
Verlängerung aus ä oder ? oder ü oder 6 oder ö nur der entsprechende
längere Vocal ä oder 1 oder ü oder e oder ö und nicht etwa oi oder
€i etc. Ebenso wird aus € + € oder e -f- r\ oder n, + e oder r\ + rj
nur rj oder aus o + 0 oder uj -f- uj oder o + uj oder aus uj + o ein-
faches langes ö (uj) etc., nicht aber €i oder ou.
Sobald man aber merkt, dass man mit diesem Grundsatz nicht
auskömmt zur Erklärung der sogenannten Contraktionen, hat man
eben anzunehmen, dass den Erscheinungen eben nicht ein einfacher
Contraktionsprocess zu Grunde liegt.
Wollen wir von diesem Standpunkt aus die sogenannten Zu-
sammenziehungen untersuchen, in deren Folge nach gewöhnlicher
Ansicht aus €0 oder 0€ ou (ü) entsteht.
Vorausschicken müssen wir aber die Bemerkung, dass die ein-
fache Zusammenziehung der Laute e + o diejenige ist, in Folge
deren der Diphthong €U gebildet wird, ein Diphthong, der durch-
aus nicht dem deutschen eu in eures oder Beute entspricht, son-
dern etwa dem italienischen eu in Europa. Ueber die angegebene
Aussprache des eu geschriebenen Diphthongs ist gar kein Zweifel mög-
lich. Wird doch solch ein eu in ionischen nicht archaischen Inschrif-
ten auch durch eo wiedergegeben; so liest man z. B. (peoveiv, Eotto:-
u.ujv, anstatt opeuveiv, €u7T<xuujv u. ähnl. (vgl. Ross, Arch. Aufs. T. II
Digitized by Google
234
Karl Lngebil:
S. 548). Und nur aus einem solchen Laut, nicht aber aus dem deut-
schen eu kann sich jenes ev oder ef bilden, das sich in entsprechen-
den Wörtern und Wortformen anstatt €U im Neugriechischen zeigt
So ist die Vertretung der zwei einzeln auf einander folgenden Laute
€ + o durch den so gesprochenen Diphthong e u ein Process, der mit
Recht Zusammenziehung, Contraction heissen kann; aber unter die-
sem Namen kann man durchaus nicht den Uebergang von 6 + 0 zu
uj verstehen, wie es A. Dietrich will; die zuletzt genannte Erschei-
nung ist schon das Product eines doppelten Processes, wozu auch
eine Zusammenziehung zweier Silben in eine einzige gehört, nicht
aber eine einfache Zusammenziehung allein. Zuerst nämlich gleicht
sich e dem folgenden o an, so dass an die Stelle von € + o —
O + o tritt; dann gehen die beiden kurzen o eine Zusammenziehung
in ein langes 6 (= uj) ein.*) Demnach ist ein aus € -f~ o entstan-
denes uu kein Product eines einfachen Contractionsprocesses. Und
dieser Process wird noch zusammengesetzter, wenn aus uj dann
ou wird.
Ebenso steht es mit der Entstehung des ou (= ü) aus früherem
o + t Auch in diesem Fall tritt Anfangs Angleichung des einen
Vocals an den andern; diesmal aber eine progressive und keine
regressive ein; darauf werden die beiden kurzen ö zu langen ö (= uj)
zusammengezogen, welches in einigen Dialekten noch weiter in ou
tibergeht.
Demgemftsa sind auch die übrigen sprachlichen Erscheinungen,
welche wir unter dem Ausdruck Zusammen ziehung, Contraction, die
alten Grammatiker aber unter cuvaXouprj, cuvaipccic oder Kpäcic
verstanden, wenn sie sich eben nicht als Produkte eines einfachen
Processes ergeben, zu analysiren. In der Erkenntniss, dass diese
Processe meist zusammengesetzte sind, sind uns schon die by-
zantinischen Grammatiker vorausgegangen; vgl. Schol. ad Dionys.
Thrac. in Bekkers Anecdota S. 698: TaÖTa uiv dci tci dTtXä
etbri Tf\c cuvaXoKprjc. — Td bc cuvOcta xauTa; £k8Xiujic
Kai Kpicic, £k8Xii|mc Kai cuvaipecic, Kpäcic Kai cuvaCpecic,
£k6Xiumc Kai Kpäcic Kai cuvaipecic etc., vgl. auch die von
Lobeck, Path. graec. sermon. elem. II S. 3 angeführten Stellen
griechischer Grammatiker. Wäre man bei Behandlung dieser gram-
matischen Erscheinungen den Alten insoweit gefolgt, dass man die-
selben in verschiedene Processe zerlegte, 60 würde die Zusammen-
fiehungslehre unserer Handbücher der griechischen Sprache kein
solcher Wust mechanischer Regeln sein.
Dass nun aus o + o langes ö (==* uj) wird, ist selbstverständlich.
*) Nur eine scheinbare Ausnahme ist es, wenn das zweite c von
€ -f- € nur falsche Bezeichnung eines Lautes war, der einem i näher kam
and in Folge dessen diese zwei nur scheinbar gleichartigen Laute in
einen Diphthong ei zusammengezogen wurden.
Digitized by Google
Der Genetivus aingularis etc.
235
Solch ein uj wird aber bei den Athenern, den Ioniern, den Thessa-
liern und einigen Doriern in vielen, wenn auch nicht immer in den-
selben Wörtern und Wortformen zu ou. Stellen wir uns nun im
Leben eines dieser Dialekte den Moment vor, in welchem ein Wort
zu gleicher Zeit in dreierlei Gestalt gebraucht wird, z. B. das Wort X
a) mit 2 uncontrahirten ö; b) mit einem langen, daraus entstande-
nen u) und c) mit einem aus Ui entstandenen ou. In diesem Fall
kann es leicht geschehen, dass eine dieser drei Gestalten des Wortes,
nehmen wir an b) in Folge irgend welcher Veranlassung ausser
Gebrauch kommt. Dann bleiben nur die Formen a) und c) übrig.
So bekommt die Sache den Anschein, als ob c aus a entstanden wäre
und nach Analogie dieser letzteren, wenn auch nur schein-
baren Thatsache könnte dann auch in anderen Wörtern und Wort-
formen, wo zwei o enthalten waren, an der entsprechenden Stelle
der Laut ou treten. Somit wäre in diesen Fällen ou ein unmittel-
barer Vertreter von o + °> aber keineswegs durch Zusammenziehung
entstanden.
Auf solch einen nicht mehr physiologischen, sondern rein geisti-
gen Process der Analogie wird wohl auch die grosse Masse der atti-
schen, ionischen und anderweitigen Genetivformen mit der Endung
ou zurückzuführen sein; denn diesen Bildungen kann zwar, braucht
aber nicht in jedem einzelnen Fall eine dorische Genetivform auf uj
zu entsprechen. Es konnten auch in einzelnen Dialekten, sagen wir,
im attischen, sich Genetive auf ou bilden von Wörtern, die nur in
diesem einen Dialekt gebraucht wurden.
Somit wären wir zu folgenden Resultaten gelangt: Aus der
Genetivform oo konnte unmittelbar bloss die Form uj (und nicht
zugleich die Form ou) entstehen; die Genetivform uj war somit ur-
sprünglich allgemein hellenisch. Dann wurde aus uj wie überhaupt,
so auch im Genetivus singularis der zweiten Declination in einigen
Dialekten ou; seitdem bildet dieses ou des Genetivs das Kenn-
zeichen der einen Dialektgruppe, uj das der anderen. Später
konnten sich auch aus solchem oo und selbst ohne dass eine daraus
erst gebildete Form tu existirt hätte, nach Analogie Genetive auf
ou bilden.
Wenn wir uns nun fragen, wann beginnen, sei es überhaupt,
sei es in den einzelnen Dialekten, Genetive auf ou sich zu bilden,
so lässt sich diese Frage jetzt wohl kaum lösen. Jedenfalls ist gar
keine Noth wendigkeit vorauszusetzen, diese Form des Genetives sei
zuerst dann zum Vorschein gekommen, wann auf Inschriften solche
Genetive durch OY wiedergegeben werden. Das würde eine sehr späte
Zeit sein. Denn den lautlichen Umwandlungen hinken die orthogra-
phischen immer, längere oder kürzere Zeit, nach; also noch lange,
nachdem das uj der Genetivendung, weiches ursprünglich o ge-
Digitized by Google
236
Karl Lugebil:
schrieben worden war, zu ou (ü) geworden war, konnte die alte Schrei-
bung beibehalten werden. — Daher können wir aus der Thatsache,
dass solche Genetivformen mit der Endung o bis über die Mitte des
vierten Jahrhunderts vorkommen, keinen directen Schluss ziehen.
Andrerseits hatte Ross (Arch. Aufs. II, S. 536) aus der That-
sache, dass auf der kerkyräischen Grabinschrift des Menekrates, die
er in das siebente oder selbst achte Jahrhundert versetzte, sich
zwei Genetive mit der Endung OY geschrieben finden, nämlich
HYIOY und AAMOY, geschlossen, solche Genetive kämen bei ein-
zelnen Doriern viel früher als bei den Athenern und Ioniern vor.
Denn in so früher Zeit kann man natürlich kaum eine attische oder
ionische Inschrift mit Sicherheit ansetzen, geschweige denn eine In-
schrift, in der die Genetivform der zweiten Declination OY geschrie-
ben worden wäre. Jetzt wird auch wohl nicht leicht Jemand mit
Ross in Betreff des angeblichen Alters der Menekrates- und anderer
Inschriften übereinstimmen. Man wird also gut thun, die Menekrates-
inschrift in Berücksichtigung einerseits der linksläufigen Schrift
derselben, andrerseits aber auch des Umstandes, dass Genetivformen
mit der Endung OY erst im fünften Jahrhundert vorkommen, frühe-
stens ans Ende des sechsten oder in den Anfang des fünften Jahr-
hunderts zu setzen. Demnach können wir auch annehmen, dass wir
vor dem Ende, sagen wir sogar Vorsichts halber, vor der
Mitte des sechsten Jahrhunderts keine Genetive haben,
deren Endung schon ou (d. h. ü) wäre gesprochen worden.
Dem widerspricht nun aber die Thatsache, dass die handschrift-
liche Ueberlieferung solche Genetive auf ou in Gedichten kennt,
deren Entstehung weit über die Mitte des sechsten Jahrhunderts
hinaus geht, wie z. B. in den sogenannten homerischen Gedichten,
und in anderen epischen, elegischen und melischen.
Haben wir aber dieser, von einer ganzen Reihe von Abschreibern
sei es mit Bewusstsein, sei es unbewusst gefälschten Ueberlieferung
der Texte mehr zu glauben, als Inschriften, in denen sich die Schrift
des siebenten, sechsten oder fünften Jahrhunderts erhalten hat?
Im Gegentheil, nur zu leicht begreiflich ist es, dass bei der Trans-
scription der homerischen und anderer Texte aus dem archaischen
in das ionische oder eukleidische Schreibsystem die ionischen oder
attischen Schreiber an die Stelle der mehr oder weniger ausser Ge-
brauch gekommenen Genetivform uj die allein oder meist gebräuch-
liche Form ou setzten; in Folge dessen die alte Form, namentlich
erst durch den blinden Eifer späterer Herausgeber ganz consequent
verdrängt wurde. Zu dieser Verdrängung der alten Form mag auch
wohl der Umstand beigetragen haben, dass das o, womit ursprüng-
lich der lange Vocal bezeichnet wurde, zur Zeit, als daneben schon
das Zeichen Q bestand, den Schreibern als Kürze und demnach in
Digitized by Google
Der Genetivus singularia etc.
237
vielen Fällen als prosodischer Fehler erscheinen musste oder wenig-
stens konnte , wogegen die Schreibung der gewöhnlichen Form ou
die unzweifelhaft richtige Emendation zu sein schien.
Deragemäss sind bei allen Dichtern vor einem bis jetzt
noch als unbekannt anzusehenden Zeitpunkt, sagen wir,
etwa bis zur Mitte des sechsten Jahrhunderts, an Stellen, wo die
Textesüberlieferung Genetive auf ou bietet — und wo die
Form oi' nicht gestattet ist, an Stelle des ou Genetive auf lang uj
wieder herzustellen.
VI.
Zur Bestimmung des historischen Verhältnisses der kyprischen
Genetive auf ujv zu den Übrigen Formen des Genetivus singularis
der zweiten Declination wird es genügen, Deecke und Siegismunds
Worte darüber im 7. Bde. von G. Curtius' Studien zur griechischen
und lateinischen Grammatik wiederzugeben und die Bemerkungen
abzuwehren, welche hieran L. Ahrens (Philologus Bd. 35 (1875)
S. 12) geknüpft hat.
Der Genetivus auf uj v lässt den auf uj voraussetzen, an welchen
letzteren sich der Laut v angehängt hat Dieser Zulaut ist nur
lautlicher Natur, er modificirt die Bedeutung der Wortform nicht
im mindesten. Ein solches angehängtes v erkennen Deecke und
Siegismund auch in TUJVi, d. h. tum der tcgeatischcn Inschrift, V.
38. (tum tlu emEauiuM; und diese Thatsache ist, wie dieselben Ge-
lehrten bemerken, wohl nicht zufällig, dies ist ja eine Form des
arkadischen Dialekts, dessen nahe Verwandtschaft mit dem kypri-
schen anerkannt ist.
Hieran anknüpfend, bemerkt Ahrens a. a. 0. Folgendes:
„Etwas (d. h. etwas diesem kyprischen Genetiv Aehnliches) findet
sich nur im arkadischen Dialekte, wo in tum tüj dTTiZauauj Teg. 38
von Deecke und Siegismund richtig tum für tum anerkannt ist;
sonst haben diese Genetive hier regelmässig den Ausgang uj, ein-
mal ou. Mit Recht haben sich nun Deecke und Siegismund gescheut
ein ephelkystisches V anzuerkennen (?!), weil dieses gerade den
kyprischen Inschriften im stärksten Grade fremd ist; aber auch keine
andere Erklärung versucht. Es fällt aber auf dieselbe einiges Licht,
wenn man bedenkt, dass as (d. h. kurzes äs), griechisch oc ursprüng-
lich die allgemeine Casusendung für den Genetivus singularis ist,
die ihr c ausser Declination HI und den Formen von Declination I
(wo aber das arkadische au aus cto) auch in manchen dorischen
Formen der Pronomina erhalten hat (diall. II, 348 ff.) und dass ein
alter Ausgang uj c im Genetivus singularis Declination II genau dem
ac (d.h.äc) der Feminina in Declination I entspricht (?!). Darnach
begreift sich, dass in den kyprischen Formen auf ujv das v nicht
zufällig hinzugefügt ist, sondern an die Stelle des älteren c getreten
Digitized by
238
Karl Lugebil
ist, gerade wie in der Verbalendung der 1 pers. pl. >A€V skr.
mas, lateinisch mus, dorisch jiec, in dem Adverbialen 6ev=skr.
tos, lateinisch ius, und in manchen vereinzelten Fällen, wie zum Theil
gerade auch dorische Dialekte das s haben, wie dorische TT^punc
= Trepuci(v), äiic = di^v, £vboc = Ivbov, dagegen rhodisch und
theräiach Itäv = i£f\c, rheginisch au6iv ™ auGic 8. diall. II, 87".
Hiezu füge die altlakonischen Formen (T€)TpctKiv, ^Trräiav, Öktcikiv
(Braunack in Kuhns Zeitschr. f. Sprach wiss., 1880, S. 240, nach
Fick in Bezzenbergers Beiträgen III, 121, wo freilich die angeführten
Belegstellen zum Theil unsicher sind).
Das Lob, das hier Ahrens Deecke und Sieg ism und dafür
spendet , dass sie das der Genetivendung uj angehängte v nicht
für ephelkystisch (oder paragogisch) anerkannt haben, hätte er
sparen können. Ich wenigstens wüsste nicht, was unter dem
„pleonastischen V**, ausser dem gewöhnlich ephelkystisch oder para-
gogisch genannten zu verstehen sei; denn, als wirklich pleonastisch
ist nach Deecke und Siegismund dieses v wohl oder übel an-
zunehmen.
Abgesehen jedoch davon, ob L. Ahrens Deecke und Siegismund
hier missverstanden hat oder nicht, ersieht man aus seinen Worten
sofort, warum er dieses v nicht als ephelkystisches anerkennen will:
offenbar aus dem Grunde, weil er es in diesem Fall nicht als einen
bloss lautlichen Nachlaut, sondern hier, wie in anderen Fällen als
Ersatz eines c, das Theil eines Suffixes gewesen, ansehen möchte.
Ein Grund, den Ahrens für diese Ansicht vorbringt, ist nur ein
Scheingrund. Denn dass sonst das ephelkysüsche v in den kypri-
schen Inschriften einheimischer Sylbenschrift nicht vorkömmt, würde
uns nicht die Thatsache widerlegen können, dass es im Genetivns
singularis zweiten Declination ephelkystisch ist; wir würden nur ge-
nöthigt sein zu sagen, es sei dies der einzige Fall, wo in diesen In-
schriften das ephelkystische v erscheint.
Ausserdem drückt sich Ahrens über das Verhältniss der Endung
des Genetivus singularis ujv zu der vorausgesetzten Endung wc so
aus, als wäre die erste Form bloss eine direkte Metamorphose der
zweiten; das scheint mir aber durch das verglichene Verhältniss der
zwei verschiedenen griechische Suffixe der 1. Pers. pl. activi zu ein-
ander nicht erwiesen. Denn es fragt sich eben noch, ob das Ver-
hältniss der zuletzt genannten Formen zu einander so aufzufassen
ist, dass v als ein Laut betrachtet werden müsste, der für das c
eingetreten sei Dieses scheint wenigstens nicht die allgemeine Mei-
nung zu sein; vgl. Schleicher, Compend. § 270* S. 668: „Alt-
griechisch überall jiev d. i. |ic mit ursprünglich ephelkystischem,
dann verwachsenen v ausser dorisch faec «= ursprünglich primärem
masi, secundärem mas"; vgl. auch § 149, wo es heisst: „das bekannte
v £<peXKUCTiKÖv ist kein Rest einer früheren Sprachperiode, sondern
eine speziell griechische, junge Erscheinung, z. B. &pepev, Altindisch
Digitized by Google
Der Genetivus singularis etc.
239
und Grundform abharat (3. pers. imperf.); in diesem Fall (jeden-
falls hat Schleicher auch das v von cpe'po-uev neben cpepo-uec
ebenso aufgefasst) trat das c erst ein, nachdem das ursprüng-
liche antretende t (man denke sich, im anderen Fall das c) ge-
schwunden war und das Sprachgefühl sich gewöhnt hatte,
die Form als vocalisch-schliessend zu empfinden. Vgl. auch
G. Curtius Das Verbum I1 S. 63 flg., der die Sache ganz ebenso wie
Schleicher auffasst und sich ausdrücklich mit Pott einverstanden
erklärt, der gegen Bopp (das Citat II1, 301 bei Curtius ist falsch)
sich ausgesprochen hatte, nach dessen Annahme das v des Suffixes
^ev aus dem c der Form uec entstanden wäre, also dasselbe gelehrt
hatte, was nun auch Ahrens zu lehren scheint „Da wir, sagt G. C,
sowohl bewegliches V im Griechischen vielfach als hysterogenen
Nachklang finden, als auch unbewegliches, so liegt es näher auch
hier Abfall des Zwischenlautes und Antritt des Nasals zu
vermuthen, zumal ein directer Uebergang des Sibilanten
in den Nasal schwer erklärlich und überdies unerhört
wäre. jLiev steht also auf der Stufe des Skt. ma und des lit me,
wie jiec auf der von |iac." Demnach ist, nach allgemeiner Ansicht,
das v nie ein lautlicher (physiologischer) Stellvertreter
von c
Aber abgesehen davon, dass das Verhältniss zwischen den
Suffixen uec und utv, von dem Ahrens auf das Verhältniss von
ujc (?!) und luv zurückschliessen will, nach allgemeiner Ansicht, ein
ganz anderes ist, als er es darstellt, ist vielleicht zwischen beiden
Suffixen der ersten Person pluralis gar kein genetisches Verhältniss
vorhanden, da uec und uev, ganz ebenso wie verschiedene Formen
der Suffixe andrer Personen, namentlich der zweiten Person singularis,
füglich nebeneinander selbständig bestanden haben können und es
vielleicht gar nicht noth wendig ist, die verschiedenen Suffixformen
je einer einzelnen Person der Numeri auf je eine Grundform zurück-
zuführen.
Aber nicht bloss Ahrens' Annahme von dem Verhältniss der
Genetivformen ujc und w v ist eine nicht genügend begründete, sondern
das einstmalige Bestehen einer Form des Genetivus singularis der
zweiten Declination auf tu c selbst sehr zweifelhaft, und ebenso Ahrens'
Vermuthung, dieses ujc entspreche dem äc der ersten Declination
und das ursprüngliche allgemeine Genetivsuffix sei äs = gr. öc, das
in der dritten Declination sich am leichtesten vom Stamm ablöst, da
diese Voraussetzung darauf beruht, dass bei den persönlichen Für-
wörtern sowohl o als oc als ursprüngliches griechisches Genetiv-
suffix anzusehen ist. Daraus folgt aber noch gar nicht, dass auch
alle nominalen Genetivsuffixe auf eine einzige Urform zurückzuführen
seien, da die pronominale Declination keineswegs sich mit der nomi-
nalen deckt. Das ist auch der Grund, weshalb ich die Vermuthung
von Ahrens über die ursprüngliche Form des Genetivsuffixes überhaupt,
Digitized by Google
240
Karl Lugebil:
so namentlich auch des Genetive uffixes der zweiten Declination, im
Vorhergehenden gar nicht erwähnt habe, da sie sich nicht genügend
begründen lässt, wie ich auch die Vermuthung von Grassmann in
K.s Zeitschr. f. Spr. XII S. 253, es sei der Ursprung der Endung
ou so entstanden: aus oc sei durch Umstellung co, also in der zweiten
Declination o-co geworden, daraus durch Wegfall des c zwischen
Vocalen o-o und zuletzt durch Contraction aus oo — ou, und ebenso
die neueste gleichfalls ganz unbegründete Vermuthung J. Wacker-
nagels (K.s Zeitschr. 1880, S. 268) unerwähnt gelassen habe,
wonach die Reihenfolge der Entstehung der einzelnen Formen der
Ausgänge des Genetivus singularis der zweiten Declination fol-
gende wäre: \'Tnrocjo* — ittttoico* — Yttttoio — UTTrojo* — rmroo —
ITTTTOU.
Da es also höchst zweifelhaft ist, ob das historische Verhält-
ni8s von u.ec zu u.ev von Ahrens, wie früher von Bopp, richtig dar-
gestellt ist, wir also, wenn wir auch die Existenz einer einstmaligen
Genetivform der zweiten Declination ujc zugeben wollten, doch an-
zunehmen hätten, dieses ujc habe sein c erst verloren, ehe es zu ujv
werden konnte, so bleiben wir lieber auf sicherem Boden und sagen
bloss, die Form ujv setze die ursprünglich allgemein grie-
chische, später aber bloss äolisch-dorische Form uj voraus,
an welche der Nasenlaut v angetreten.
vn.
Zum Schluss dieser Untersuchung füge ich grösserer Klarheit
und Uebersichtlichkeit halber eine Tabelle des Verhältnisses der ver-
schiedenen Formen des Genetivus singularis der zweiten Declination,
wie sie mir wahrscheinlich dünkt, hinzu. In dieser Tabelle sind
immer diejenigen zwei Formen, von denen die eine direct aus der
anderen entstanden ist, durch einen Strich verbunden; ist aber ein
solches Verhältni88 noch zweifelhaft, oder doch daneben ein eben-
solches Verhältniss der einen dieser zwei Formen zu einer dritten
ebenfalls möglich, so habe ich neben den Strich ein Fragezeichen
gesetzt, ebenso neben bloss vorausgesetzte Formen, deren wahr-
scheinliche Existenz noch nicht genügend begründet werden kann;
die nicht Uberlieferten, sondern nur mit theoretischer Notwendigkeit
vorauszusetzenden Formen sind in Klammern gesetzt; die Abkürzungen
bedeuten gg. = gemein- (== allgemein) griechisch; ae. «= aeolisch;
d. «= dorisch; i. = ionisch; att — attisch; kypr. = kyprisch.
Digitized by Google
Der Genetivus singularis etc. 241
(ocio) gg.
uj zuerst gg., später ae. d.
ujv kypr. (o) ?gg. ou L att.
VIII.
Sind die Hauptpunkte von dem, was ich im Vorhergehenden
zu begründen versucht, wesentlich richtig, so lassen sich daraus
folgende zwei Schlüsse ziehen; dass 1. die Genetiyform ou unmittel-
bar eine Form tu und mittelbar eine Form ojo oder oio und eine
hieraus entstandene 00 voraussetzt, keineswegs aber, sei es un-
mittelbar, sei es mittelbar, eine Form 0F0, wie es A. Nauck voraus-
setzt und ausserdem 2. dass zur Erklärung der Entstehung der Form
ou wir keineswegs einer Form oFo benöthigt sind.
Es würde sich aber fragen, welche Thatsachen ausser der am
Anfang dieser Abhandlung angeführten, A. Nauck veranlasst haben,
eine solche Voraussetzung zu machen. Aus persönlicher Mittheilung
weiss ich, dass es folgende zwei Umstände waren: 1) die Genetiv-
form T\acictFo in der kerkyröischen Grabinschrift des Menekrates
und 2) die russischen Formen des Genetivus singularis der Pro-
nomina, sowie der Adjectiva mit der sogenannten vollen Endung, die
bekanntlich aus dem Adjectivum und dem angehängten hinweisenden
Pronomen bestehen: als jevo, tovo, geschr. ego, togo (=« ero, TOro),
dobravo, geschr. dobrago AOÖparo).
Suchen wir zuerst über die Form TXaciaFo ins Reine zu
kommen.
J»hrb. f. clui. Philol. 8appl. Bd. XXL 16
*
Digitized by Google
242
Karl Lugebil:
Doch tritt an uns hierbei zuerst die Frage heran: Haben wir
auch das Recht, auf Grund der Endung der Wortform TXctcictFo auf
die Endung des Genetivus singularis zweiter Declination zu schliessen,
da TXaciac (TXrjriac) doch gewöhnlich der sogenannteu ersten De-
clination zugezählt wird. Aber die Genetivendung dieser Masculina
erster Declination unterscheidet sich ja von der Genetivendung der
Feminina derselben Declination, und jene entspricht z. B. in ATpeioct-o
dem zweiten o in den Genetiven auf -oio, -ojo, -oio und 00; nun
hat freilich das Arkadische auch im Genetiv der Feminina den Aus-
gang au, wohl aus ursprünglicherem üo entstanden; also dieselbe
Endung, wie die Masculina erster Declination, wie das eben erwähnte
'Aipeibcto, demnach könnte es scheinen, als ob die Masculina und
die Feminina der ersten Declination zusammen in eine und dieselbe
Kategorie gehören. Aber dies ist eben nur Schein, denn erstens ist
ein solcher Genetivus singularis der ersten Declination, wie Zauiao,
Teg. Inschr. 20, nur eine vereinzelte Erscheinung, in der eben vielleicht
das auslautende o aus ursprünglicherem oc = äs erklärt werden
kann (vgl. Gelbke, de dial. arcadica in C.s Stud. II, 34 flg.) und dann
ist zu bedenken, dass die männlichen Stämme auf ä, wie TXacia-c
wenigstens zum Theil aus Stämmen der zweiten Declination, aus
Stämmen auf ao, deren Endung nach Angleichung der Vocale zuerst
zu lang ä wurde, die also, wenigstens zum Theil, ursprünglich nach
der zweiten Declination flectirt wurden, woher auch deren speciell der
zweiten Declination zukommende Ausgänge im Nominativus und
im Genetivus singularis stammen.
Freilich sucht Delbrück (Syntaktische Forschungen S. 6 flg.),
hierin J. Grimm in dessen Abhandlung: Die Vertretung männlicher
Stämme durch weibliche Stammformen, folgend, es wahrscheinlich
zu machen, die männlichen Stämme auf lang ä (ä), namentlich aber
die auf Tä seien ursprünglich durchgängig Feminina gewesen und
nur infolge eines Bedeutungs wechseis zu Masculinis geworden. Hätte
Delbrück mit dieser seiner Ansicht recht, so wären die angegebenen
Stämme nie Stämme der sogenannten zweiten Declination gewesen.
Das kann man ihm aber nicht zugeben, sondern höchstens nur soviel,
ein Theil dieser Stämme und namentlich der Stämme auf
Tä sei möglicherweise ursprünglich weiblich gewesen und
dieser Theil mag demnach ursprünglich auch ganz, wie die weib-
lichen Stämme auf lang ä, declinirt worden sein.
Es sind nämlich ursprünglich durchgängig — sei es Collectiva
sei es Abstracta auf tä, die im Altindischen, Slavischen, Griechischen
und Litauischen vorkommen, die in einzelnen Fällen wenigstens in
zwei der angegebenen Sprachen männliche Wesen bezeichnen oder
wenigstens doch als Apposita zu Worten, die solche bezeichnen, ge-
braucht werden, dabei aber im Skt. noch selbst weiblich bleiben, im
Slavischen dagegen schon das männliche Geschlecht annehmen (vgl.
darüber auch Miklosich, Vergl. Grammatik d. slav. Sprachen 2, S. 163).
Digitized by Googl
Der Genctivus singularis etc.
243
Als solche, ursprünglich weibliche Stämme sieht D. auch die grie-
chischen Stämme auf -Tä- an, welche im Nominativus singularis Tac
(tt\c) lauten. Ein solches ursprüngliches Femininum, wie etwa
ßiOTr| und tcXcutti, soll ursprünglich auch IttttÖtt^c (bei Homer ittttÖtci)
gewesen sein; c* IttttÖtci f. sagt D., hiess die Gesammtheit der Rosse,
die Reiterei. Nun konnte man gewiss bei solchen Collectiven das
Verbum im Plural gebrauchen, wie man sagt, ujc (pdcav f) TrXr|0üc,
und so konnte es leicht geschehen, dass ittttÖtci in den Plural trat.
Sind nun ittttötcu die Gesammtheit der Wagenkämpfer, so ist natür-
lich 'ittttÖtci einer unter diesen. Dass nun das Wort Masculinum
wurde, ist selbstverständlich, da es ja immer nur als Bezeichnung
männlicher Wesen gebraucht wurde. Uebrigens ist wohl zu beach-
ten, dass alle diese Wörter noch der Anlehnung an andere Mas-
culina bedürfen. Sie stehen meist appositionell, und man kann noch
die luasculinischen Hauptwörter erkennen, von denen sie ihr Genus
empfingen*. Dazu bemerkt D. noch, dass diese griechischen Stämme
nicht von Anfang an das Nominativ-s als Zeichen des männlichen Ge-
schlechts gehabt haben sollen, wobei er sich auf Homerische Nominative,
wie IttttÖtci und ähnliche Erscheinungen beruft und zugleich auf
Brugman in G. C.s Studien IX 259 Agg. verweist, der aber es gar
nicht einmal versucht hat nachzuweisen, dass ittttÖtci u. s. w. nie
auf ein auslautendes s ausgelautet habe. Homerisches
Griechisch ist aber für uns lange nicht mehr ursprüngliches Grie-
chisch, und wenn Vttttötcic oder Vttttöttic in den homerischen Ge-
dichten nicht vorkommt, so ist damit durchaus nicht gesagt, dass es
nicht ursprünglich im Griechischen so gelautet haben kann.
Ferner ist die Bemerkung D.s, dass neben den männlichen
Stämmen auf -Tä (Nom. Tac oder ttjc) andre auf -Tf]p nebenher-
gehen und zum Theil sich mit ihnen vermischen, unleugbar richtig;
was aber daraus gefolgert werden kann, sehe ich nicht wohl ab.
D. meint freilich, das sei auch eine Veranlassung gewesen, ursprüng-
lich weibliche Stämme auf -Tä zu männlichen zu machen, und zwar
sei, wie Brugman, auf den er geradezu verweist, in G. 0/ Studien
IX S. 404 vermnthet, z. B. oßxriCTnc aus dem Stamme oßxncrrip
gebildet, indem an das Suffix Tn,p noch das nominativische c ange-
haucht wurde, vor welchem alsdann das vorangehende p schwand,
wie z. B. neben beXcpiv noch eine Form beXqnc aus beXqnvc ent-
standen existire, und darauf sei diese Nominativform dpxncTrjc die
Veranlassung geworden, das Wort auch vollständig nach der ersten
Declination zu flectiren, also zu einem männlichen -Tä-Stamm der
ersten Declination zu machen. Nicht unmöglich, aber noch lange
nicht wahrscheinlich.
Wenn D. weiter KuavoxcuTCt für ein ursprüngliches Feminin
ansieht und dem Wort die Bedeutung: schwarzes Haar, Schwarz-
haar giebt, da xa\TX] Haar bedeutet, ebenso ^obobdKTuXoc für ur-
sprünglich männlich, weil bdxTuXoc, Finger, männlich ist und jSobo-
16*
Digitized by Google
244
Karl Lugebil:
boKTuXoc ursprünglich nichts weiter als Rosenfinger bedeutet, später
aber, als appositum zu t^ujc gebraucht, als Femininum erscheint, so
kann und muss man ihm darin füglich beistimmen. Wenn er aber
meint, CrcpÖTTOC, der Beiname eines Kyklopen, sei ebenfalls ur-
sprünglich » CT€pOTtr|, so ist durch einen solchen Vergleich freilich
wohl die Möglichkeit eines Geschlechts- und Flexionswandels in
diesem Wort, nicht aber die Wahrscheinlichkeit nachgewiesen. Was
aber einen solchen Wandel ganz unwahrscheinlich macht, ist die
Namensform 'AcrepÖTraioc, die offenbar dieselbe Bedeutung wie
CrepÖTrnc hat und aus der leicht AcrepÖTrac* (tttic*) hatte ent-
stehen können. Darum lBsst auch CrepÖTrnc eine ursprünglichere
Form GrcpoiraiOC* voraussetzen. — Ebenso kann ein andrer Kyklopen-
name Bp6vTT|C ans ursprünglichem Bpovtaioc* entstanden sein, dessen
Stamm BpovTCü? zugleich der Stamm der dauernden Thfitigkeitsart
ßpOVTaÖ-M€V, ßpOVTÖ>€T€ ist.
Auf analoge Weise ist übrigens auch anderes -ä- solcher
Stämme entstanden zu denken, wie z. B. aus MevcXaFoc* zuerst
MeveXaoc und daraus nach Angleichung der Vokale durch Contrak-
tion derselben Mev^Xac, worauf, wenn ich nicht irre, schon Phil.
Buttmann hinwies, ich weiss freilich nicht, wann und wo. Die eben
angeführten Beispiele durch Zusammenziehung entstandener männ-
licher ä- Stämme können übrigens verhältnissmässig späte Bil-
dungen Bein, sich also an schon bestehende männliche ä-Stämme
angeschlossen haben, die vielleicht ursprünglich Feminina gewesen
sein könnten.
Doch bei Betrachtung der griech. männlichen Stämme auf a und
Tä und deren Vergleich mit entsprechenden Stämmen der litauischen
und Blavischen Sprachen kommen wir auf Verhältnisse vorethni-
scher, wenigstens vorgriechischer Periode. Bopp hat zuerst (vgl.
Gramm. § 903 8) mit litauischen Stämmen auf toja- (Nom. früher
-toja-s, jetzt -tojis) siavische auf Nom. tai («= maü) verglichen, also
litauisch atpirktoja, Loskäufer, Erlöser, gelb6toja, Helfer, ganytoja,
Hüter, garbintoja, Verehrer, mokintoja, Lehrer, artöja, Pflüger «=
slavisch dosoratai, Inspector, vosatai, auriga, prelagatai oder prelogatai,
explorator, und oratai oder ratai Pflüger, vgl. Miklosich, V. Gr. Bd. 2,
§ 67, S. 171. Darauf verglich diese litauischen Stämme Pott (Et.
Forschungen II1, S. 339) mit griechischen Stämmen auf -Tä-, wornach
dpÖTa-c (rrj-c) vollständig einem litauischen artojas (-jis) und alt-
slavischem, russischem, serbischem, polnischem, bulgarischem oratai
oder ratai entspricht Diesen Vergleich Potts hat sowohl Brugman
als Delbrück übersehen, sonst hätten sie denselben, der meiner Meinung
nach sehr viel Wahrscheinlichkeit für sich hat, nicht unberücksichtigt
lassen dürfen oder können, sondern hätten ihn als unpassend oder etwa
als aus irgend welchen Gründen unberechtigt nachweisen müssen, ehe
sie ihre eignen Vennuthungen aufstellten. Zur Sache thut das gar
Digitized by Google
Der Genetivus singutaris etc.
245
nichts, dass Pott hieran die unbegründete Bemerkung anknüpft, dass
nach seiner ehemaligen Ansicht Formen wie becTTÖTea und bccirö-
tcoc beweisen sollen, dass das männliche Suffix der sogenannten
1. Declination -Tä aus Zusammenziehung zweier Vocale, aus Tao
oder T€0 entstanden sei.
Ist Potts Zusammenstellung des litauischen -toja- und sla vi-
schen tais (Nom. tai) mit griechischem -Tä (Nom. Täc [Tfic]) be-
rechtigt, so hätten wir griechische männliche Stamme auf -tö, die
nie Feminina gewesen wären, sondern ursprünglich, d. h. in ursprach-
licher Zeit Ma8C.-Stämme auf ursprüngliches & — ■ griechisches p =
lateinisches o (ü) der 2. Declination, gewesen. Unter den litauisch -
s>l avischen Stämmen giebt es freilich, so viel ich weiss, nur einen,
der vollständig, sowohl der Wurzel als dem angehängten Suffix nach,
griechischem auf -Tä entspricht, das ist das schon angeführte arto ja-,
slavisch oratai, ratai = griechisch dpÖTr|C. Doch das ist ganz natür-
lich und macht der Wahrscheinlichkeit der Zusammenstellung keinen
Abbruch. Weiter kann auch der Umstand diese Zusammenstellung
nicht umstossen, dass das Suffix -tä, nach Delbrück, wie es die ver-
wandten Sprachen lehren sollen, bloss an nominelle Stämme ange-
hängt worden sein soll, während die litauisch-slavischen Stämme auf
Nom. toja- s (tojis) und tai von Verbalstämmen abgeleitet sind,
vgl. Pott und Miklosich. Denn unter den griechischen Stämmen auf
ts ist von den weiblichen (auf Nom. tö, ttj), wie z. B. von Y€v€-Trj,
dtc-Tf), dXd-TT) und anderen ein nominaler Stamm nicht nachzuweisen,
die männlichen Stämme aber auf -Tä, welche gleichfalls von Verbal -
stammen abgeleitet sind, beseitigt D. eben dadurch, dass er versucht,
sie alle aus weiblichen Stämmen auf tö, d. h. Stämmen mit der Be-
deutung von Collectiven und Abstracten, die aber selbst im Griechi-
schen keineswegs wie eben gezeigt, sämmtlich von Nominalstämmen
herrühren, abzuleiten. Sehen wir aber von dieser Delbrück'schen
Theorie ab, so ist der griechische Stamm, der das männliohe Suffix
-tä annimmt, zum Theil nominal, zum Theil verbal: 1) ÖTfXhxt-;
öbrra-, Trap-obrra-; TroXia-TCt- (TroXinra- TfoXfra-); 2) ausser den
von D. angeführten dpÖTa- und üJH€CTä noch d8Xn.-Tä-, eupc-xd-,
dicouc-Td-, dYumc-Tä-, vail-ra-.
Ausserdem wird die Berechtigung, litauisch - slavisches toja- 8
und tai mit griechisch Täc (tt|c) zusammenzustellen um so wahr-
scheinlicher, weil, wie es Pott an demselben Ort angiebt, noch
neben litauischem ja- (eja-) und slavischem i (j) d. h. ai oder ei (att
oder $ü, eü) im Nominativ, welche griechischem aio- oder t)\o- ent-
sprechen würden, griechisch qi (— n) Nom« <K, W steht Man ver-
gleiche nur litauisch piktodeja-, der Uebelthäter, mit slavischem
dobrodei (slodei) und litauischem sejeja, der Sämann, mit griechischem
XpncMCtYÖpa-c, unrpaXoia-c, ttujXo-c, hctcutci-c, und lateinischem
conviva, scriba.
Digitized by Google
246
Karl Lngebil:
So lange also nicht durch eine neu anzustellende specielle Unter-
suchung Potts Ansicht Über die ursprüngliche Form der ä-Stämme
und namentlich der auf Tä vollständig widerlegt ist, kann man zwar
D. zugeben, dass ein Theil der männlichen Wörter auf xac (Trjc)
ursprünglich Abstracto oder Collectiva auf Tä gewesen sein mögen,
die, nach Wandlung der Bedeutung, Geschlecht und Flexion ver-
ändert haben, andererseits aber wird daran festzuhalten sein, dass ein
andrer Theil der Wörter ursprünglich vor der im Suffix einge-
tretenen Contraction der Voerde Wörter der 2. Declination waren.
Da andrerseits alle männlichen Stämme auf -ä- und -Tä- wenig-
stens im Nominativus und Genetivus singularis nicht mit den weib-
lichen Stämmen auf ä- und tä- in diesen Casus gleiche Form haben,
sondern in diesen mit Wörtern der zweiten Declination überein-
stimmen , so haben wir auch vollkommen das Recht, in TXrjciaFo
eine Endung des Genetivus singularis nach der zweiten Declination
anzuerkennen.
Da nun aber TXaciac nach dem vorhergehenden aus TXaciCtO
contrahirt gedacht werden muss, so hätte der Genetivus sin-
gularis TXaciaoio, darauf TXacictoio und TXaaaojo und nach An-
gleichung der Vocale TXaciäio oder TXaciäjo, nicht aber TXaciaFo
werden müssen; also nicht die Form, welche uns die neukerkyräische
Grabschrift des Menekrates bietet. Da nun aber diese Genetivform,
an deren richtiger Lesung (vgl. Ross) nicht gezweifelt werden kann,
als ganz allein dastehend erscheint, so hat man in der Schreibung
derselben einen Fehler vermuthet und zwar angenommen, es sei in
ihr F geschrieben zur Bezeichnung eines consonantischen j (d. h. die
Form TXaciaFo stehe für TXaciäjo, vgl. Aufrecht in K.s Zeitschr.
I 118; Pott, Et. Forschungen II8 1, S. 365 flg., G. Curtius in
Fleckeisens Jahrb. für Phil, und Päd. Bd. 71, S. 354 und ebenso
noch in der 5. Aufl. der Grundz. der griech. Et. (1879) S. 396 und
450. Einen eben solchen Schreibfehler glaubt man aber auch im
Fori der von Ross 1854 herausgegebenen lokrischen Inschrift zu
finden, wo man gleichfalls joti vermuthet, da das griechische Relativ-
pronomen mit dem altindischen jäs, ja, jat identificirt wird. Doch
auf Grund der hesychischen Glosse: ßaXiKiÜJTrjc* cuveqprißoc* xpfjTec,
so wie des lokrischen Fön hat schon Savelsberg in K.s Zeitschr.
VIII, 401 Agg. die Nothwendigkeit nachgewiesen, das griechische
Relativpronomen nicht auf ursprüngliches jä-, sondern auf ursprüng-
liches xFä, kFo lateinisch quo-m, quo-d, gothisch hvas zurückzu-
führen und es wahrscheinlich gemacht, dass sich aus diesem kFo,
nach Abfall des anlautendem k, Fo gebildet hat, Denn, um eine
Gegenbemerkung Potts und G. Curtius' zurückzuweisen, wenn in den
herakleischen Inschriften hOCCA geschrieben wird, mit dem Zeichen
des Spiritus asper, während in ihnen in andern Fällen noch das
Zeichen des Digamma C vorkommt, so kann auch dieser Umstand
keineswegs beweisen, es habe dieses Pronomen im Anlaute nie ein
Digitized by Google
Der Genetivus Bingularis etc.
247
Digamma gehabt, sondern nur, dass zur Zeit der Abfassung der
herakleischen Inschriften das Digamma in andern Wörtern in Herakleia
wohl noch gesprochen und gehört , sowie auch geschrieben wurde,
aber nicht mehr im Pronomen relativum, wo es schon durch den
starken Hauch ersetzt war. Daher haben wir auch im Fön der
lokrischen Inschrift ein wirkliches Digamma, d. h. keinen Schreib-
fehler, sondern eine ältere Phase des späteren üti zu erkennen.
Ebenso ist aber auch TXaciaFo keineswegs aus TXaciajo verschrieben;
denn wie das Zeichen des vocalischen lurra ursprünglich Zeichen des
semitischen consonan tischen Jod war, so ist auch gar nicht zu be-
zweifeln, dass die Griechen zu allen Zeiten sowohl consonantisches
als vocalisches i mit diesem einen Zeichen wiedergegeben haben,
ganz ebenso, wie es die Neugriechen und die alten Römer thun, und
wie die letzteren auch zur Bezeichnung des vocalischem u und des
verwandten consonantischen v ein und dasselbe Zeichen (U oder V)
verwandten. Wie ist aber alsdann eine Form TXacicdFo zu ver-
stehen? Ohne Zweifel folgendermassen: wegen ihrer nächsten Ver-
wandtschaft mit j und F (d. h. sehr ähnlichen physiologischen Ent-
stehung, sehr ähnlichen Stellung der Organe zum Zweck ihrer Bildung)
rufen i und u theils vor, theils hinter sich die Laute j und F her-
vor; so existirt kyprisches ij(XTr|pav neben Homerischem iorrf|pa, so
entsteht apideuFovTa in der Grabschrift des Amiadas (Boss,
Arch. Aufs. II, Tafel XX Z. 4) aus dpiCTeOovia etc.; denselben
Emfluss, wie u (=u) übt aber auch o, indem es den Laut F
(= u) sei es , wie im serbischen Jovannovicz (für Joannovicz) nach
sich hervorruft, ebenso, meint G. Curtius (Verb, n, 194), müssten
solche Formen, wie ^brjboFac und £br|boF€ im C. I. G. 15 er-
klärt werden, wenn nicht andere Gründe uns veranlassten, die ganze
Inschrift für eine Fourmont'sche Fälschung anzusehen; sei es vor
sich, wie im russischen Levontij für Leontij. Als ebenso durch
das nachfolgende o hervorgerufen sehe ich auch das FinTXaciaFo
an, das also mit der ursprünglichen Form der Endung nichts
weiter zu thun hat, sondern nur eine einfache Consonantenentwick-
lung aus dem folgenden o ist, also auch nicht beweisen kann,
der Genetivus singularis der 2. Declination habe je einmal auf oFo
ausgelautet*).
Noch weniger ist dies durch die slavischen Genetive der Pro-
nomina und Adjectiva, wie jevö, kovö, döbravo bewiesen. In diesen
Formen ist nämlich das v erst aus früherem g entstanden, wie die
Orthographie des Altslavischen und die jetzige russische Orthographie
zeigt: jego, kogo, dobraago und dobrago. Nun vermuthete man
früher — von dieser Vermuthung scheint man jetzt zurückgekommen
*) Derselben Meinung, die ich eben über die Entstehung der Form
TXaciaFo aufgestellt, ist auch G. Meyer, Gr. Grammatik §. 342 Anm. 2,
der auch die von Th. Benfey (Abh. d. Gött. Ges. d. Wiss. Philolog.-
hist. Classe, S. 77) aufgestellte Erklärung der Form abweist
Digitized by Google
248 Karl Lugebils Der genetivus aingularia etc.
zu sein — , das go dieses slawischen Qenetivus singularis gehe auf
grundsprachliches sja zurück. Wollte man aber die Vermuthung
aufstellen, das jetzige russische -vo der Pronomina sei «= dem Fo
von TXacictFo, so müsste man entweder erst die Ansicht widerlegen,
dass das jetzige russische -vo erst aus go entstanden ist; oder erst
nachweisen, dass dieses go sich selbst erat aus vo (=Fo) ent-
wickelt hat So lange nicht das eine oder das andere geschehen ist,
lüsst sich eben gar nicht absehen, was das jetzige russische • vo im
Auslaut des Genetivus singularis der Pronomina und Adjectiva mit
den bekannten Endungen des Genetivus singularis der 2. Declination
Gemeinsames haben könne.
Somit wäre die Voraussetzung,' es sei die Genetivendung ou
aus vorauszusetzendem alteren 0F0 zu erklären, hoffentlich zur Ge-
nüge als unbegründet nachgewiesen.
Digitized by Google
Inhalt.
Seite
1. De Tzetzamm nomine vitis scriptis. Scripsit
G. Hart 1— 7G
2. Exegetischer Commentar zu Piatos Theiltet. Von
Hermann Schmidt 77 — 190
3. Der Genetivus Singularis in der sog. zweiten alt-
griechischen Declination. Von Karl Lugehil . . . 191 — 24/ f
JUl S 1881
JAHRBÜCHER
FÜR
CLASSISCHE PHILOLOGIE.
Herausgegeben
Dr. Alfred Fl eck eisen,
Professor in Dresden.
Zwölfter Supplement band.
Zweites Heft.
Leipzig,
Druck und Verlag von B. G. Teubner.
1**1.
0
DE
DIALOGI ÜVI TACITI NOMINE FERTVR
SERMONE IYDICIVM
SCRIPSIT
THEODORVS VOGEL.
[BPISTOLA GRATVLATORIA P. A. ECK8TEINIO MI88A
D. VI M. JAN. MDCCCLXXXI.]
Jahrb. f. da SB Pbll. Sappl. Bd. XII. 17
Digitized by Google
Quadraginta quinque anni sunt, cum Tu, vir spectatissime ac
de me meritissime — si quidem speciosa multa docuisse, imitanda
multa exemplo monstrasse id est optime de aliquo meruisse — Pro-
leg&mena in Taciti qui fertur dialogum de oratoribus emisisti, pal-
marem sane libellum, a quo iure meritoque etiamnunc, quicunque
harum quaestionum quasi arcanis initiari cupiunt, primordia capere
soleant. Non cessavit eo quod insecutum est saeculo, ut Taciti more
loquar, hominum eruditorum in ea parte studiorum industria. Neque
mirum: nam sive cum F. A. Wolfio 'aureolum' illura de oratoribus
libellum dices sive cum Henrico Gutmanno 'non ex auro puro com-
positum sed vilioribus metallis mixtum', utique tarn illustre est
antiquitatis monumentum, ut non possint non eo revocari etiam atque
etiam litteratorum hominum cogitationes.
Habemus iam Adolfi Michaelis opera editionem ad optimorum
codicum fidem accurate expressam, multi interim loci ingeniosis con-
iecturis emendati sunt, de magistratuum sub imperatoribus admini-
stratione accuratiora quam antea sciebantur nos docuerunt Borghesii,
Mommseni, Marquardts Eprium Marcellum inscriptio Capuana, C. Li-
cinlum Mucianum fratrum arvalium acta nuper inventa notiores fece-
runt, nonnihil denique lucis attulerunt variae illae de dialogi auctore
disputationes a Wittichii commentatione Iahnii annalibus a. 1839
inserta usque ad recentissimum Weinkauffii librum.
At is locus, in quo cardinem verti nemo negabit, sermonis pro-
prietatem dico, me iudice ne a Weinkauffio quidem, qui singulariter
in hoc genere meritus est, ita quoquoversus sine ira et studio per-
tractatus est, ut inutile sie hoc filum pertexere. Neque enim is liber,
quem hoc ipso anno emisit vir diligentissimus et in re laudabili
pertinacissimus, ad eas copias, quas iile in commentariis annorum
1857 et 1859 congesserat, nova admoduin multa adstruxit, quae
quidem ad sermonem attineant. Egregia autem Gerard i Iansenii
disputatio, quae 1878 Groningae prodiit, — opus omni laude dignum
et meo iudicio secundum Prolegomena Tua in hoc genere Optimum
— tractat illa quidem, ut alia omnia, ita eum quoque locum qui est
de sermone, quamvis paulo brevius, tarnen scitissime, verum ita, ut
de industria excludat, quae cum illa ipsa de auctore libeili quaestione
17*
Digitized by Google
252
Theodorna Vogel:
non arte cohaereant , sed latius pateant Inde illius opera (atque idem
fere de Weinkauffü libris dicendum erit) abunde, opinor, iis satis-
faciet, qui Tacitum auctorem adgnoscere sua sponte parati hanc suam
sententiam ab hac quoque parte defensam volunt. Contra iis non
satis consultum est, qui non dico Quintiliano PI in i ovo dialogum
vindicent, sed aliquatenus illomm qnoque causas agi snbtilique statera,
quae singulis faveant, examinari cupiant.
Quantopere Te, vir carissime, illi de sermone scrupuli pupuge-
rint, clarissimo indicio prodidisti. Cum enim omnibus momentis dili-
genter pouderatis (p. 39) a Tacito Domitiani tempore dialogum
compositum esse collegisses, in ipsa operis peroratione, quasi eius
sententiae Te iam paeniteret, 'summam' professus es fsuperesse
difficultatem in genere dicendi a Tacito plane abhorrente positam
ideoque totam rem, dum meliora proferantur, in medio esse relin-
quendam' (p. 84).*)
Quod Tu non tarn omisisti quam aliis reliquisti, si ita licet Ma-
terni verbis loqui, ego iam pro virili parte tractare studebo, quam-
quam non nego laetiorem disserendi materiam ut mihi iucundiorem
ita sollemni scribendi occasione digniorem fuisse.
Priusquam ad rem ipsam venio, paucis aperiam, quae mihi omnis
de dialogo controversiae fundamenta esse videantur, ne postea gram-
maticarum rerum tractatio alienis quaestionibus interpelletur. Quo
negotio eo brevius defungi possum, quo magis de plerisque rebus
Iansenio assentior, ut ad illius argumentationem eos, qui haec
curant, relegasse satis sit. Sunt autem, quae praemittenda videbantur,
brevibus sententiis inclusa haec:
1) Quo tempore editus sit dialogus plane ignoramus: inde in-
firma sunt, quaecunque de editionis hoc illove tempore periculis docti
homines protulerunt. Si Plinii verba (epp. 9. 10. 2) cquae tu inter
nemora et lucos commodissime perfici putas' referenda sunt ad dia-
logi c. 9, id quod valde dubium (cf. Kramarczikii progr. a. 1841 p. 9,
Eckstein, prolegg. p. 65, Iansen, p. 4 etc.), nihil ultra sequitur nisi,
anno fere 108 Plinio librum illum cognitum fuisse.
2) Erat auctor dialogi circiter annum post Ciceronis
mortem CXXmum (d. 17), i. e. annis 75 — 77 p. Chr.b), 'ad
*) Simile quiddam vir doctiasimus Fridericue Haaae paasua esae vide-
tur. Qui cum longa oratione (in edit. Tauchnit. p. XIV etc.) nihil fere
in dialogo inesae expoauiaaet, 'quod non placuiaae Tacito et ab ipso
scribi potuisae existimaremua, quod non apprime eius atudiis conveniret',
ita tarnen indicat de illa aerroonia diveraitate, ut iure mireris, quod —
quamvis cunctanter — adgnoacat tarnen poatremo auctorem Tacitum.
b) Nolui ultra quidquam dicere, praeaertim cum ad hanc diaputatio-
nem nihil ex anni conatitutione redundet Ut obiter hoc dicam, mihi
duae res certae sunt, annum 77 excludendum ease, quippe quo non iam
inter vivoa fuerit C. Licinius Mucianua (quamquam ea de re Georgium
Andreaen etiamnunc dubitare video), deinde colloquium ai non ip80
centesimo viceaimo poat Ciceronis obitum anno, proximo certe habitum
Digitized by Google
De dialogi qui Taciti nomine fertor sermono iudicium. 253
modum iuvenis' (d. l), quae vocabula illa aetate adolescentem
XX fereannorum significabant (Eckst. prolegg.p.37; Weink.p.XLIII;
Iansen, p. 19 etc.). Nam ut aliqua de causa se maiorem minoremve
finxerit, quam re vera erat, non potuit longe a vero recedere: aliter
enim, audita se relaturum professus, fidem suam ipse apud Fabium
Iußtum aliosque aequales imprudenter minuisset
3) Scripsit librum aliquanto post illud tempus: quot annis post,
finiri non potest, quandoquidem homo XXX annorum non minus recte
quam sexagenarius dicere potest, se XX fere annos natum 'admodum
invenem' fuisse. Scripsit deinde, si minus prospera, non tristi certe
rei publicae conditione, cum idem ille, qui in dialogo praesentium
temporum quaedam mala ingenue castigat, omnino 'saeculo* suo con-
tentum se esse profiteatur.
4) Post Titi obitum librum compositum esse nullo certo
argumento colligitur. Aprum, Secundum, Vibium Crispum, Maternum
denique non iam vixisse, cum scriberetur dialogus, sine iusta causa
pro certo affirmatur. Quod ad Maternum attinet, Cassii Dionis locus
(67. 12) de Materni cuiasdam sophistae nece non recte ad huno
Curiatium senatorium hominem referri videtur (Weink. p. LII etc.;
Iansen, p. 25 etc.).
5) Quae nonnulli docuerunt de arcanis quibusdam scriptoris
consiiiis, ut aut ipsius litteratum otium excusaret aut Materni necati
patrocinium susciperet, solido fundamento carent: nam eloquentiae
studiis aptissime poetica opponebantur illa aetate, qua nisi alteris
utris nemo fere ingenii gloriam mereri posset.
6) Compositus est über a Fabii Iusti amico: quem in promptu
est alacri ingenio praeditum, omni eruditione instructum, de re publica
atque bonis artibus omnia praeclara sentientem ad rem tractandam
accessisse.
His praemissis iam, ut via ac ratione procedat demonstratio, ab
eo exorsi quod latissime patet, primum pro bare conabimur, in dialogo
esae. Cum tarn diligenter anni computentur et ad ipsum coiloquii diem
ratio deducatur (d. 17 et 24 rin hunc diem'), nego summatim scriptorem
tempus significasse: illud largior, Romano more eum incohatum annura
pleniB adnumeravisse. Inde cum mense Decembri a. 76 CXIX anni a
Ciceronis morte praeterissent, aeque huic atque insequenti videtur col-
loquium adsignari posse: illud Carolua Peter mavult, hoc Ludovicua Ur-
lichs, cum Andresenua in noviBsima editione ad annos 74 — 75 recesserit,
Illud miror, quod tot eniditi homines inauditam significationem Station is
▼ocabulo obtrudere et CX1I annis non 'sex septemvc' sed rsextum
y,v ]> 1 1 m um v e ' annum durissima figura adnumerare maluerunt quam
ledere aut: 'ac sex iam' (sc. annos) aut deleto numero: 'aciam felicis huius
principatus stationem'. Quam diu iam Yespasianus rebus praeesset, me iu-
dice non opos erat senatores Romanos ab Apro numero ad dito moneri:
hos VI yel VII annos, summam omni um mentibus quasi infixam, credi
poterat per se quemque esse adnumeraturum.
Digitized by Google
254
ThcodorU8 Vogel:
L
Universum colorem sermonis adeo esse Quintilianeum,
ut non modo aequalem eius sed amicura discipulumve
scriptorem fuisse statuendum sit.
Ipsi Quintiliano opus adscribendum esse, post Rupertium (edit.
1834 p. 8) nemo serio contendit. Multa in dialogo legi de re publica
libere dicta, quae a placida timidaque Quintiliani indole prorsus ab-
horrerent, de paucis sane, aliquot tarnen rebus ad eloquentiam
attinentibus aliter iudicari in dialogo quam in Quintiliani institutione
oratoria, non legi in hoc opere, quae in illius de corruptae elo-
quentiac causis libro (Quint. 6 prooem. 3; 8. 3. 58; 8. 6. 76 etc.)
tractata esse sciremus, tarn luculenter Tu exposuisti (prolegg. p. 52 sqq.),
ut opus non sit eam rem denuo tractare: illud quoque demonstravisti,
nullo pacto Quintilianum, qui iam inde ab anno 69 vei 70 magna
cum laude Romae eloquentiam docebat, ab anno 74 quotannis publice
salarium accipiebat0), aequalibus postea persuadere potuisse, etiamsi
voluisset, se anno 75 vel 76 colloquio apud Maternum habito 'ad-
modum invenem', Apri Secundique sectatorem, auscultasse. Sunt
taraen, ut in aliis rebus (Tac. ann. 3. 55), ita in eiusmodi quoque
quaestionibus miri quidam orbes, ut non esset res inaudita, si quando
pars doctorum hominum in sententiam a Lipsio 1574 primo pro-
latam, proximo autera et superiore saeculo a permultis probatam
recideret. Vel ideo non abs ro erit paulo accuratius in eas rationes
iuquirere, quae inter dialogi orationem et Quintilianeam intercedunt:
etiam pluris illud facio, quod talis scriptoris aequalis comparatio non
inutilis futura est ad rectius aestimandum dialogi sermonem.
Iam, quod plerisque summi momenti esse videbitur, XXX vel
XXXX illis vocabulis dictionibusque, quae fere solent ut dialogi propria
circumferri, non responderc similia apud Quintilianura, me haud ita
movet Quidni ille liberius iuvenis quam postea senex, laetius in
familiari dialogo quam in severa artis descriptione scripserit? Multo
magis proderit, quamvis molestum hoc sit, ad minuta et minu-
tissima attendere, qualia is, qui patrio sermone scribit, nulla fere
cura dignatur. Orationis lumina, exquisita loquendi figuras potest
facile — imprudens vel prudens — alter ab altero mutuari, pro-
grediente aetate vel sumcre vel ponere. At vero ea, quae sua sponte
scribenti se offerunt tamquam tritae usu formulae, firmius certe re-
tinentur, ut vel nolenti se obtrudant. Utrum etiamsi an etsi,
adice quod an adde quod dicendum esset et quae sunt eiusmodi,
ea de re videlicet non deliberabat Quintiiianus, quamvis diligens vel
in orationis minutiis. Grammaticis sive propriis sive aliorum studiis
permotus ille poterat dubitare, an recte diceretur incumbere rei,
c) Cf. Quintiliani vitam a Ludovico Driesen (1846) scriptam et Teuf-
felii hiat. litt Rom. p. 648 l.
Digitized by Google
De dialogi qui Taciti nomine fertur sermone indicium. 255
invidere alictti re, adulari homini, plenum vino (his enim
exemplis dubii sermonis utitur 9. 3. 1), neque tarnen, qnod casu
qaodam in singulis vocibus, idem in plerisque, nedum omnibns factum
esse iudicandum est: auf tristissimnm syllabarum aucupem eum
ducemus, cuius eloquentiam tanti fecerunt aequales. Neque temere
arreptis paucis exemplis quid quam effici potest: bene instructa demum
eorum acie vincitur, ut ita dicam, hostis in talibus rebus profecto
maxime infestus, casus dico ludibrium. Haec praefatus, ne sine iusta
causa ad minutias istas colligendas descendisse videar, transeo ad rem.
Non iungit Quintiiianus cum patrio casu rudisd), incertus;
cum dativo incumbere (cf. 9. 3. 1), para*i = praeparari, sup er-
st es; cum accusativo deridere (absolute bis usurpatur); cum abla-
tivo florere, insumere; cum infinitivo intermittere, datur,
optare, manifestus, parum est, promptum est, proficit =
prodest Aliena sunt ab eins usu: in confesso, consue tudine,
fastidio, honore, laude esse, consulere pro, iuxta vitae
finem, ex comparatione rei, tempus consumere circa; nun-
quam a Quintiliano res vel loca dicuntur innocentia, nunquam
homines (oratores) oelebres, informes, adfluentes, ad-
stricti, elaborati, enerves, superfluentes, valentes, tu-
mentes, re aliqua redundantes, referti. Non per metapboram
dicit: flectere, recedere a re, patrocinari, haurire, fecundus,
fluere. Non est ei quandoque = olim, saluber = sanus; fabulae
» 8ermone8, cura = Uber, notitia = gloria, ut rariora illa, quae
in uno dialogo leguntur, prorsus silentio praeteream. Dictionum autem
a Quintiliani usu alienarum numerus haud exiguus est, qua de re ad
Weinkauffii copias relego (v. novi operis p. CLVI), ne longus sim.
Porro, ut plurimum casus ludibrio tribuatur, vix quisquam parvi faciet,
quod frustra requiruntur in tot institutionis oratoriae voluminibus
haec dialogi vocabula:
adfluere, aequabilis, antiquarius, arbitratu, arcere, assiduitas,
concessu, deiungere, denegare, desumere, determinare, detru-
dere, dignari, dummodo, effervescere, elinguis, elucubrare,
etsi, excudere, fugitare, histrionalis, incalescere, incitamen-
tum, indefensus, informis, infructuosus, ingerere, innotescere,
inops, inservire, insignire, instinctu, lineamentum, lucrosus,
natales, nedum ut, nobilitare, oblectare, oblectamentum,
obtemperare, obtrectare, odorari, perfugium, pertraho,
pervulgatu s, placitum, praepotens, proceres, quandoque, q u i v i 8,
revereri, subministrare, subniti, suboles, uniformis, vernaculus.
d) Qnae iam sequuntur, leguntur omnia in dialogo. Locob non notavi,
qoia iis, qui diligentius haec tractant, capitum numeroa varii indices sub-
miniBtrabont, ceteris melius cou.su l tum erit, si non impedietur lectio in-
utili numerorum farragine. Ne tertio quoqne vereu repetam illa: 'nisi
fallor', rni8i quid me fagit', semei profiteor, me admodum sollicitum
eese, ne in tanta rerum peracrutandarum copia alia me deceperint, alia
fugerint.
256
Theodoras Vogel:
Cui indici plura addi potuisse non credo sed scio. Quin imprudens
Quintilianus usitatißsima vocabula arcendi, dignandi, obtro-
ctandi particulasque etsi ac du in modo non adhibuerit, quin nulla
certa de causa quilibet quam quivis, etiamsi quam etsi, adde
quod quam adice quod, ut opinor quam ut puto, prope dixe-
rim quam paene dizerim dicere maluerit, quin immo nusquam
vocabulo postposuerit etc., equidem minime dubito. Ob id ipsum
autem maxime his rebus moveor. Talia profecto non fere, dum ado-
lescimus senescimusve , addiscere aut dediscere solemus, talia fere
nobis inhaerent, etiamsi ab alio dicendi genere ad aliud vel con-
siüo vel necessitate transeamus. Per se videlicet multo gravius est,
quod 'soüda ac virilis ingenii vis' (Quint. 2. 5. 23) in dialogo Baepius
quam in Quintiliani opere exsplendescit, deinde quod occurrunt non-
nullae in dialogo sententiae, ad quarum granpUtatem vix credas mite
rbetoris ingenium adsurgere potuisse, denique quod in synonymorum
copulatione aeque nimius est dialogi auctor quam parcus Quintilianus
(id quod iam Tu monuisti, prolegg. p. 60). Quid autem faciemus, si
quis contendat, e Quintiliani senis opere concludi non posse, quantum
ille adolescens valuerit, quantum sibi indulserit? Ego vero melius
mihi videor, quam sublimiore disputatione potuissem, ieiuna hac
minutissimorum ponderum cumulatione id cavisse, ne alter Heumannus
'nulluni esse ovo ovum tarn simile' contendat, 'quam stilum dialogi
stilo oratoriarum institutionum' (edit. 1719 praef. p. XIX).
Idem tarnen contendo, omnem dialogi colorem esse Qmntilianeum
atque adeo quidem, ut tantam similitudinem negem e communi eius
aetatis usu posse repeti. Quod si ita probare vellem, ut vel acern-
mos adversario8 convihcerem, neque huius cbartae angustiae neque
vires meae et copiae hinc illinc congestae sufficerent. Color orationis
quem dicimus tot rebus continetur, ut paene describi non possit, si
quidem vel singulis vocabulis aliter collocatis mutari potest ille color.
Inde satis habui, dialogi parüculam (elegi autem eam parte m ex
Apri oratione, quae tractat rhetorica) eiusmodi commentario instruere,
ut suo quaeque loco subscriberem , quae similia apud Quint ilianum
ego repperi88em. Sequuntur caput XVIII et quinque proxima ad
Halmianae editionis exemplar expressa:
XVIII. *Haec ideo praedixi1), u<, si qua ex horum
oratorum fama gloriaque laus temporibus adquiritur*), eam
docerem in medio3) sitam et propiorem*) nobis quam Ser.
Galbae aut C. Laelio aut C. Carboni5) quosque alios6)
XVIII. *) praediximus 3. 6. 89; ita saepe ap. Q. prae-
dicere, praedictus. — *) laudie adquirendae 3. 11. 26; ad-
quirere Bibi benivolentiam 3. 8. 7. — *) in medio ponit ars co-
Siae eloquentiae 7. 10. 16. — 4) propiores alii 10. 1. 88. — *) de
alba cf. 2. 16. 8; de Laelio 12. 10. 89; de Carbone 10. 7. 27.
— •) quaeque hia alia subiungam 1. 10. 6.
Digitized by Google
De dialogi qui Taciti nomine fertur eermone iudicium. 257
merito7) antiquos vocaverimus: sunt enim horridi*) et in-
politi9) et rüdes10) et informes et quos utinam11) nulla
parte1*) imitatus esset Calvus vester aut Caelius aut ipse
Cicero, agere enim fortius13) tarn et audentius1*) volo,
si illud ante praedixcro, mutari cum temporibus15) for-
ma s16) quoque et gener a dicendi. sie11) Catoni seni com-
paratus1*) C. Gracchus19) plenior20) et uberior, sie
Graccho polüior et ornatior Crassus, sie utroque distindior et
urbanior et altior Cicero, Cicerone mitior Corvinus21) et
dulcior22) et in verbis magis elaboratus. nec quaero quis
disertissimus: hoc interitn probasse contentus sum23),
non esse unum eloquentiae vultum2*), sed in Ulis quoque quos
vocatis antiquos plures species deprehendi25), nec s tat im 26)
deterius esse quod diversum est, vitioiT) autem malignitatis
humanae veter a Semper in laude, praesentia in fastidio esse,
num dubitamus26) inventos qui prae Catone Appium Cae-
cum magis mirarentur? satis constat ne Ciceroni quidem ob-
trectatores29) defuisset quibus in flatus et tumens nec satis
pressus, sed supra modum exsultans30) et superfluens et
parum Atticus videretur. legist is utique et Calvi et Bruti31)
ad Ciceronem missas epistulas, ex quibus facile est de;
prehendere32) Calvum quidem Ciceroni visum exsanguem
T) 11. 1. 93, pass. — ") fient horridi atque ieiuni (antiqui-
tatis nimis admiratores) 2. 6. 21. — ®) plane inpolitns 1. 6. 7.
— I0) rndie et incompositos 10. 1. 66. — ll) quod utinam
ipse feciaaet 10. 1. 131. — 1Ä) quae ulla parte sunt dissi-
milia 7. 4. 6. — ,3) cf. fortius dicere, defendere, affirmare ap. Q.
u) audentius ineerere 8. 3. 27 (dub. lect.). — I6) ratio mutata
cum temporibus 1. 6. 19. — le) tribus quasi formis inclusa elo-
quentia 12. 10. 66; cf. ib. § 2. — ") sie — veluti 6. 3. 81 et
saepius. — 1B) praesertim meae (aetatd) comparata (uxor) 6.
praef. 6. — x4) de Graccho 1. 10. 27, alibi. — ,0) Cf. plenior
10. 1. 77. Similia porro: rudia politis maiora 2. 12. 3; ornata
oratio 4. 8. 15 pass.; distineta oratio 11. 3. 35; Demosthenem ur-
banum fuisse dicunt 6. 3. 21; dicendi genus mite 6. 2. 19. —
*l) 10. 1. 113. — **) dulcis Herodotus, Hyperides 10. 1. 73; 77.
ornatus, distinetus orator (cf. not. 20), at habet Q.: elaborare in
re, elaborata (verba). — ,s) interim notasse contentus sum 6.
2. 23; interim admonere illud sat est 2. 4. 8; hoc quoque notare
contentus sum 1. 6. 17. — ") orationis ipsius vultus 9. 1. 21;
actioni dare varios velut vultus 9. 2. 63. Cf. eloquentiae facies
plures 12. 10. 69. — n) in qua nihil absonum — possit depre-
hendi 6. 8. 107; eloquentiae species 12. 10. 69, alibi. — M) nec
s tat im diligentem putabo, qui 1. 4. 24. — >7) non ipsius vitio
sed Stoicae sectae 11. 1. 70. — "*) 'non dubito, nemo dubitat'
c. acc. et inf. pass. apud Q. — s9) obtrectatores 11. 1. 23. Idem
narrat Q. 12. 10. 12. — *°) inflati illi 12. 10. 16; tumidi 10.2. 16;
ibidem legitur: pressi et exaultantes. Cf. etiam 9. 3. 27 supra
modum multae. — ai) Bruto Calvoque 12. 1. 22. — 3') facile est
deprehendere 9. 2. 44.
Contra 'elaboratus' orator apud Q
is legitur quam rudis,
Digitized by Google
Theodoras Vogel:
et aridutnss)i Brutum autem otiosum™) atque diiunctum;
rursusque35) Ciccronem a Calvo quidem male audisse tam-
quam sollt tum36) et enervem, a Bruto autem, ut ipsius verbis
utar, tamquam fr actum atque clumbem. si me interroges.
omnes mihi videntur verum ducisse: sed mox31) ad singulos
veniam, nunc mihi cum Universum negotium est.9
XIX. * Nam quatenus38) antiquorum admiratores hunc
vclut9'1) terminum antiquitatis constituere solent, Cassium Se-
verumm), quem primum adßrmant flcxissc ab illa veter e atque
directa dicendi via41), non inßrmitatc ingenii nec inscitia**)
liier arum transtulissc sc43) ad aliud dicendi genus contendo,
sed iudicio et intcllectu.u) vidUnamquei!>), utpatdo antedice-
bam, cum condicione temporum et diversitatc'iG) (turtum for-
mam quoque ac speeiem oratioms esse mutandam. facilc per-
f crcbat prior Ule populus, ut imperitus et rudis, impeditissi-
marum orationum spatia4') atque idipsum laudabat, sidicendo
quis diem eximeret. iam vero longa prineipiorum praepar a-
tio4*) et narrationis alte repetita series*9) et multarum divi-
sionum60) ostentalio et millebl) argumentorum gradus, et
quidtjuid aliud aridissimis Hcrmagorae et Apollo dorib2)
libris praeeipitur, in h&nore erat-, quod si quis odoratus philo-
sophiam videretur et ex ea locum aliquem orationi suac in-
s er er et53), in caelum laudünts ferebatur. nec mirumbx)\
crani mim hacc nava et incognUa et ijtsorum quoque orato-
rum paucissimi praeeepta rhetorum aut philosophorum placita
cognoverant. at herculc pcrvolgat'is iam omnibus, cum vix in
cortina quisquam adsistat™) quin dement is**) studiorum,
83) aridi et exaueoi et exaangues 12. 10.15. — 34) otiosi et su-
pini (oratores) 10. 2. 17. — 35) rursus, et ruraus, nec rursus eo-
dein 8enau aaepius ap. Q. Praeterea cf. : ab ipsia inimicis male
audire 12. 10. 13. — 30) soluti ac fluentes 1. 2. 8; (enervem com-
poaitionem 9. 4. 142). — 87) lta Q.: mox docebimus, corapara-
bimua. — 38) quatenus «= quia 6. 2. 12, al. — 99 ) hic
velut nuntiua 8. 3 . 67. — 40) 10. 1. 116. — 4I) [recta via depul-
bub 2. 17. 29; 10. 1. 29; via dicendi non decedere 4. 6. Sl —
4a) infirmitas, aba. 9. 2. 78, pasa.; inscitia rerum 6. 18. 38. — *3) alii
se ad albura et rubricas transtulerunt 12. 3. 11. — ") intellcctu
sequi eins virtutes 10. 1. 60. — 46) omnia namque 9. 4. 32, al.
48) ex hac iDgeniornm diversitate 11. 2. 44. Ad verba formam
. . mutandam cf. cap. XVIII not 15. 16. — 47) Simile quid-
dam: abunde satis viderentur ad discendum spatia 12. 11. 19.
Cf. : impedita et longa (oratio) 8. 6. 42. — **) expoßitior probatio-
num praeparatio 3. 9. 7. — 49) actae rei eeries 7. 1. 14; repetitia altius
causi8 11. 1. 62. — B0) cf. 7. 1. 1. - - M) mille apecies2. 13. 9. Cf.
etiam: pauci illi transitua multoa gradus habent. — 8a) Et Herrn,
et Apollod. saepius commemorat Q., idem habet aridus = ieiu-
iiub, exsangnis cf. XV11I. not. 33. — 6i) inserere (orationi) iocos
2. 10. 9. — 64) nec mirum, si 11. 3. 67. — ") iadices aut adsi-
steutes 9. 2. 76. — ••) prima litterarum elementa 1. 1. 23.
Digitized by Go
De dialogi qui Taciti nomine fertur sermone iudicium. 250
etsi non instrudus, at certe imbutus «Y, novis et exquisit is51)
eloquentiae itineribus opus est, per quae orator fastidium
aurium effugiat, utique apud eos iudices, qui vi et potestatc,
non iure aut legibus cognoscunt58), nee accipiunt59) tem-
pora, sed constituunt, nee expcctandum habent orütorem, dum
Uli libeat de ipso negotio dicere, sed saepe ultro admonent
atque alio transgredientem rcvocant et festinare se testantur.'
XX. *Quis nunc feret60) orator em de inßrmitate valc-
tudinis suac praefantem? qnalia sunt fere principia61)
Corvini.6*) quis quinque in Verrem libros expectabit? quis
de cxceptione et formula perpetietur illa immensa volumina™)
quae pro M. Tuttio aut Auto Caccina legimus? praecurr it64)
hoc tempore iudex dicentem et, nisi aut cursu*b) argumcnto-
rum aut color c*6) sententiarum aut niiore et cultu61) de-
scriptionum mvitaius et corruptus est, aversatur68) [dicen-
tem]. volgus quoque adsistenlium et adfluens et vagus auditor
adsuevit mm exigere laetitiam et pulchritudinem*9) oratio-
nis: n<$ magis perfert in iudieiis tristem et impexam10)
antiquitatem, quam si quis in scaena Roscii11) aut Turj)io-
nis Ambivii exprimere12) gestus vclit. tarn vero iuvenes et
in ipsa studiorum ineude positi, qui profectusls) sui causa
oratorcs sectantur, non sölum audirc sed etiam referre1A)
domum aliquid inlustre et dignum memoria75) volunt: tra-
duntque in vicem ac saepe in colonias et provmcias stias
scribunt, sive sensu s16) aliquis arguta et brevi sententia
effulsit11), sive locus exquisito et poetico cultu enituit.18)
exigitur enim iam ab orator e etiam poeticus de cor19), non
bT) exquiaita verba 4. 2. 36. — 5B) qui cognoscit (iudex)
6. 4. 5, pass. — 50) Similiter: quod consiliura aeeipiat (genus
auditorum) 3. 4. 6. De iudicutn impatientia fere idom legitur
4. 5, 10; ibidem iudex festinare dicitnr. — 60) vereor
ut iam nos ferat quisquam 8. 3. 26. — ÄI) prineipinm vel
exordium 4. 1. 1. — 6*) si nos infirmos . . . dixeriraus, qualia
sunt pleraque Messallae prooeraia 4. 1. 8. — 8S) tota volumiua
in hanc quaestionem impendere 3. 6. 21. — ö4) leges solent
praccurrere iuris quaestiones 7. 4. 26. — °8) cursus orationis
9. 4. 106. — 66) color narrationis 3. 6. 92. — aT) cultu ac ni-
tore 10. 1. 124; nitoris et cultus 11. 1. 48. — •*) vultu vide-
mur aversari 11. 3. 70. — •*) pulchritudinem rerum claritas ora-
tionis illuminat 2. 16. 10. — 70) Cf. : ille pexus pioguisqne doctor
1. 5. 14. — 71) 11. 3. 111. — 7*) pulchre expressisse genus illud
10. 2. 18. Cf. porro: breves gestus 11. 3. 100. — ™) si pro-
fectus gratia dieimus 2. 10. 9. — 74) quae secum auditores re-
ferant 2. 2. 8. — 7S) multa . . memoria digna 2. 11. 2. — 76) sen-
su8 «=" enunciatum, verborum comprehensio 9. 4. 61 et alibi. —
77) sed si inter dicendum effulserit extemp. color 10. 6. 6. —
7S) noeter hic cultus clarius enitescet 2. 5. 23. — 79) saepe ora-
tionis 'decorem* commemorat Q., apud quem 'poeticus' quoque
epitheton haud raro legitur.
Digitized by Google
Theodoras Vogel:
Accii aut Pacuvii veterno (?) inquinatus80), sed ex Horatii et
Virgüii ei Lucani sacrario prolatus. horum igitur auribus
et iudiciis obtemperans nostromm oratarum uctas pulchrior et
ornatior extitit. nequeideo81) minus efficaces8*) sunt orationes
nostrae, quia ad aures iudicantium cum voluptate perveniuni83)
quid enim, siu) infirmiora horum temporum tcmpla credas,
quia non rudi caemento et informibus tcgulis extruuntur, sed
marmore nitent et auro radiantur?'
XXI. *EquidemS5) fateor vöbis simpliciter me in quibus-
dam antiquorum vix risum, in quibusdam autem vix somnum
tcnere. nec unum de populo Canuti out Atti ** de Furnio
et Toranio quosque alios86) in eodem vcdetudinario haec
ossa et haec macies81) pröbant: ipse mVii Calvus, cum unum
et viginti, . ut puto, libros reliqucrit, vix in u/na et altera
oratiuncula88) satisfacit. nec dissentire89) ceteros ab hoc
meo iudicio video : quo tu s enim quisque90) Calvi in Asitium
aut in Drusum legit? at her de in omnium studiosorum mani-
bus91) versantur quae in Vatinium inscribuntur92) ac
praecipue secunda ex his oratio: est enim verbis omata et
sententiis , auribus iudicum accommodata95-) , ut scias9*)
ipsum quoque Calvum inteUexisse quid melius esset nec voluntatem
0t, quo minus95) sublimius96) et cultius diceret, sed ingenium
ac vires defuisse. quid? ex Catlianis orationibus nempe cae
placent, sive universae swe partes earum, in quibus nitorem
et altitudinem91) horum temporum adgnoscimus. sordes
autem ülac verborum et hians98) compositio et inconditi")
sensus redolent antiquitatcm: nec quemquam adeo antiquarium
puto, ut Caelium ex ea parte100) laudet qua antiquus est.
concedamus sanem) C. Caesari, ut propter magnitudi-
80) ne bona noetra malis inquineninr 4. 2. 102. — 8I) ne-
que ideo tarnen 2. 6. 3; 3. 9. 8. — 8>) nihil efficacius 6. 1. 41.
— M) nihil eorum ad animnm perveniet 10. 3. 28. — 84) quid?
si 2. 3. 8; 3. 6. 17; 9. 2. 83 etc.; qnid? ßi enim 2. 13. 3;
3. 6. 6. - 86) equidem video 9. 2. 86, al. - *•) cf. XVIII
not. 6. — 8T) macios illis pro sanitate est 2. 4. 9. — 88) ipaa
oratiuncnla 4. 3. 17. Cf. etiam: quisquis rei satisfacit 12. 9. 7.
— 8ff) a quibus mal tum dissentio 3. 11. 16. — 90) qaotnB enim
quisque inyeniri potest 10. 1. 41. — öl) solus (Seneca) tum in
raanibus ad adulescentium fuit 10. 1. 126. — 9a) disputatio ircpl
YcXotou inscribitur 6. 3. 22. Calvi in Vatinium oratio significatur
6. 1. 13. — •*) accommodatus (orationis ornatus) rebus et personis
11. 1. 2. — 9*) scias eum sentire quae dicit 10. 1. 123. Cf. de
Calvo oratore iudicium ib. 115. — w) Dubia lectio. Cf. 8. 3. 60
cum seimoni deest aliquid, quominus plenus sit. — m) alia sub-
limius . . esse diceuda 9. 4. 130. — 97) altitudo quaedam 8. 3. 88.
De orationis nitore cf. XX. not. 67. — •*) hians oratio 8. 6. 62.
— M) nihil inconditum 6. 3. 107. — 10°) haud raro apud Q. le-
gitur aliqna, magna, maiore, minima ex parte. — m) ea-
dem vocabula leguntur 12. 1. 23.
Digitized by Google
De dialogi qui Taciti nomine fertur sermone indicium. 261
neml0T) cogitationum et occupationes verum minus in elo-
quentia effecerit10*) quam divinum eius ingenium postula-
bat 104), tarn hercule quam 105 ) Brutum phüosophiae suae
relinquamus106): nam in orationibus minorem esse fama 107)
sua etiam admiratores eius fat&itur. Nisi forte quisquam aui
Caesaris pro Decio Samnite aut Bruti pro Deiotaro rege ceteros-
que eiusdetn lentüudinis ac teporis libros legit1 nisi qui et carmina
eorundem miratur. fecerunt enim ei carmina et in bibliothecas
rettulerunl, non melius quam Cicero sed felicius, quia Ulos fecisse
pauciores sciunt. Asinius m) quoque , quamquam propiori-
bu$l0'J) temporibus natus sit, vidctur mihi in (er Menenios et
Appios studuisse, 110) Pacuvium certe et Accium non solum
tragoediis sed etiam orationibus suis expressit111): adeolli)
durus11*) et siccus est. oratio autem sicut corpus hominis ea
demum pulchra est, in qua non eminent venae ncc ossa11*)
numerantur, sed temp er atu sllb) ac bonus sanguis implet
membra et exsurgÜ toris ipsosque nervös rubor tegit et decor
commendat. nolo Corvinum insequi, quia nec per ipsum ste-
i.-/llG\ nit/yni i»u/e InpiUinrn nitftrrmnur *?/)<?/ »v>r»mi iptnnnriitn
• j, i£»vr#*c/rt»a j-tict 1 1 f uiw • r*nm min£m%s mvo/ i Kßi %%iiw iznitjjin u n i
exprimeret, et videmus, in quantum117) iudicio eius vis aut
animi aut ingenii suffecerit,9
XXII. 'Ad Ciceronein vcnio118), cui eadem pugna119)
cum aequalibus suis fuit quae mihi vobiscum est. Uli enim
antiquos mirabantur, ipse suorum temporum eloquent iam ante-
ponebat: nec ulla re magis oratores aetatis eiusdetn prae-
currit1*0) quam iudicio. primus enim excoluit orationem m),
primus et verbis dilectum adhibuit1**) et compositioni artem,
locos quoque laetioresm) attentavitiu) et quasdam scn-
10f) magnitado rertim 1. 8. 6; 10. 1. 48. — los) neqoe in
his satis potwit efficere 2. 8. 6. — ,0*) nt sensu* postulabit 9. 4.
132. — l®6) tarn . . quam 8. 3. 16. — 10Ä) pugnam decretoriam
imperiÜB relinquunt 6. 4. 6. — I0T) Simile: eine scripta infra
famam sunt 11. 8. 8. — ,08) 10. 1. 113. — l09) Cf. XVIII. not 4.
— no) anni, quibas studuimus (absol.) 12. 11. 19 et al. — ln)ex-
primere, quem elegeris 10. 2. 26. De Pacuvio et Accio cf. 10.
I. 97. — %lt) cf. 6. 2. 7. — llt) durior Gallus 10. 1. 93; (siccum
dicendi propositum 11. 1. 32). — 1U) Compara libri 1 prooem. 24:
nudae illae artes . . ossa detegunt. — m) temperatus (sanguis)
II. 3. 78. — "•) non per me stetit 3. 6. 78. De nitore ora-
tionis cf. XX. not. 67; de exprimendi vocabulo 10. 1. 69. —
U7) in quantum . . sequatur 8. 6. 24. Deinde cf. 2. 4. 83: sum-
mis operibus suffecturas vires. — 11 8) venio nunc ad 8. 3. 1 ;
ventum est ad 12 praef. 1. — l19) cum hoc mihi non erit
coflocatione, praecurrere de tempore dicitnrt neutrum digna-
tionem significat. — excolendae orationis 8. 3. 86. — 1M) ver-
borum dilectus 12. 9. 6; supellectili verborum adhibere artem col-
locandi 8 praet 28. — m) protinus in aliquem laetum . . locum
excurrere 4. 3. 1. — IU) circumspectare et attentare (omnes argu-
Digitized by Google
202
Theodoras Vogel:
tentias invenit, utique 125) in iis oraiionibus quas i am senior 18 6)
et iuxta finem vitae composuit, id est127), postquam magis
profeecrat1**) usuque et experimentis didicerat quod Optimum
dicendi genus esset, nam priores eins oratümes non carent1*9)
vitiis antiquitatis: lentus est in prineipiis130), longus131)
in narrationibus , otiosus circa excessus132); tarde com-
movetur133), raro inealeseit; pauci sensus13A) apte et cum
quodam lumine terminantur.13b) nihil excerpere, nihil re-
ferre136) possis, et velut in rudi131) aedißcio, ßrmus sane
partes et duraturus138), sed non satis expolUus et splendens.
ego autem oratorem, sicut locupletem ac laut um patrem fa-
müiae, non eo tantum volo tecto tegi, quod imbrem ac ventum
arceat, sed etiam quod vis um139) et oculos delectet: non ea
solum instrui supeüectile quae necessariis usibusli0) suf-
ficiat, sed sü in qpparatu eins et aurum et gemmae, ut sumere
in manusul) et aspicere saepius libeat. quaedam vero proeul
arceantur ut tarn oblitterata1*3) et olentia: nullum sit ver-
bum velut rubigine infectum113), nulli sensus tarda et
inerti structuraiu) in morem annalium componantur: fugitet
foedam et insulsam scurrilitatcmUb), variet compositio-
nem) nec otnnes clausulasliü) uno et eodetn modo determinet.''
mentoram locos) 12. 8. 14. De sententiiß cf. 12. 10. 48. —
m) ntique in recenti dolore 6. 2. 26. — ltt) iain senior 12. 6. 4 ;
finem vitae 12. 1. 16 ; oratio quam Lysias composuerat 2. 15. 30.
— 1,T) idoneos (locos), id est, actionibus similes 1. 11. 12; id
est autem ut 10. 1. 120. — ,as) vetustate proficere 2. 4. 9; cf.
9. 4. 16; minus valent praeeepta quam experimenta 2. 6. 16. —
lS9) vitio carere 1. 5. 53; 12. 3. 71. De 'vetustissimorum aueto-
rum1 st tuli is Ciceronis cf. 10. 1. 40. — ,so) prineipium = ex-
ordium, pass.; lentitudo autem apud Q. mores notat. — ,M) in
compositione longior 10. 1. 118. — la*) otiosi 10. 2. 17; circa
propria ac differentia magna subtilitas 7. 3. 26; circa ins no-
strum . . attentior 4. 6. 21; egressio vel, quod usitatius esse
coepit, excessus 3. 9. 4. — ,33) commoveri ipse orator dici-
tur 11. 1. 42. — 13t) sensus = sententia, pass. — ,s6) prooemia
ut intra quattuor sensus terminarentur 4. 1. 62 ; lumen «= splen-
dida vel sententia vel figura, pass. — ,3°) quae secum referant
(auditores) 2. 2. 8. — ,37) sicut in struetura saxorum rudium 9.
4. 27. — l3H) durare saepe diuturnitatem rei ap. Q. aignificat.
Cf. praeterea 2. 19. 8 si (marmor rude) artifex expolisset. —
139) mens . . visusque 10. 1. 30. — uo) ad usus necessarios
12. 7. 9 (antecedit: sufficientia sibi). — U1) orationes in
manus sumere 10. 1. 22. — Ui) oblitterata tempora 1. 6. 40; (verba
omnia alumnum urbis oleant 8. 1. 3). — u>) quae mentem in-
ficiunt 1. 11. 2; rubigine squalere 10. 1. 30 — l4*) tarda et su-
pina compositio 9. 4. 137 ; struetura sola (oratio) variatur 8. 6. 67.
Cf. praeterea 12. 11. 6: in morem praeeeptoris. — UÄ) foedissima
ludibria 1. 6. 32; insulsum 6. 3. 19; afifectata scurrilitas 11. 1. 30.
— ue) Leguntur ap. Q.: variare, clausula, terminare (non
determinare).
Digitized by Google
De dialogi qui Taciti nomine fertur sermone iudicium. 263
XXIII. 'Nob inridcre rot am Fortunat et ins verri-
num et illud tertio quoquc sensu in onmibus orationibus pro
sententia positum esse videatur.111) natn et haec invitus
reituli et phtra omisi, quae tarnen sola mirantur atque ex-
primunt ii qui se antiquos oratorcs vocant. neminem nomi-
nabo, genus hominum signißcasse contentus148): sed vöbis
utique versantur ante oculos149) Uli, qui Lucüium pro Horatio
et Lucret mm pro Virgilio legunt, quibus eloquentia Aufidi Bassi
aut Servüii Noniani ex comparatione Sisennae aut Varronis
sordet150), qui rhetarum noslrorum commentarios fasti-
diunt151) foderunt]f Calvi mirantur. quos more prisco apud
populum fabulantes non auditores sequuntur, non populus audit,
vix denique litigatorUti) pcrpetitur: adeo maesti et inculti
istam ipsam quam iactantm) sanitatcm15*) non firmi-
tatem) sed ieiunio consequuntur. porro ne in corpore quidem
valitudinem medici probant, quae animi anxietate156) con-
tingit: parum estlbl) aegrum non esse, fortem et laetum et
alacrem volo.lb6) prope abest ab infirmitate, in quo sola
santtas laudatur. vos vero, viri disertissimi potestis, ut facitis,
illustrare1*9) sacmlum nostrum pul eher rimo gencre dicendi.
nam et te, Messalla, vidco laetissima quacque antiquorum imi-
tantem et vos, Materne ac Secunde, ita gravitati sensuum
nitorem et cultum verborum miscetis160), ea electio161) in-
ventümis, is ordo16*) rerum, ea quotiens causa poscit163)
• m) Hunc Ciceronia usum Q. coniinemorat 9. 4. 73 et 10.
2. 18, quo loco eoa irridet, qni talia maxime imitentur. De
exprimendi vocabulo cf. XX. not. 72. — u8) contentus indicare
4. 2. 128; haec adnotasse contenti 8. 6. 2. — U9) Q. !habet:
ante oculos esse, ponere, proponere. De perversa anti-
quorum admiratione 2. 5. 21; 11. 3. 10, pass.; da Aufidio Baaso
10. 1. 103; de Servilio Non. ib. 102; de Siaenna 1. 6. 13; 8. 3.
35; de Varrone 10. 1. 96. — 15°) quibus sordet omne, quod
natura dictavit 8 pr. 26. Cf. practerea 7. 4. 12: in comparatione
malorum. — 1M) Non opus est monere, rhetores, commen-
tarios aeque atque fastidiendi vocabulum saepiua ccurrere ap.
Q. — 1M) (apud iudices) fabulantur 11. 3. 131; sequeutur disci-
puli quo duxeris 8 pr. 3; litigatores 3. 10.4, al. — ,68J quam
maxime iactat 12. 10. 6. — 1M) qui suae imbecillitati sanitatis
appellationem obtendunt 12. 10. 15; macies illis pro sanitate est
2. 4. 9. — 166) corpora viribus, firmitate . . praeatantiora 2. 17.
13. — 158) anxietas extrema 1. 7. 33. — 157) dubia lectio est 8. 3.
26: tamquam parum sit, si dicatur. — 168) at ego oratorem volo
1. 10. 8. — IM) ingenia, quibus forum illuatratur 10. 1. 122. Cf.
praeterea 4. 2. 25: in oratione pulcherrima. — uo) nitoris et
cultus (de compositione) 11. 1. 48; rerum tenuitatem fortioribus
verbis miscebimus 12. 10. 36. — ,el) doctis est electio et modus
2. 12. 6. — 16f) haud raro ap. Q. ordo est (recta, iusta) dis-
positio, distinguit tarnen, et recte ille quidem, ab oratiqnis dis-
positione ordinem rerum 4. 1. 78; 4. 2. 61, al. — IM) Ap. Q.:
Digitized by Google
264 Theodoras Vogel:
ubertas, ea quotiens pcrmittit16i) brevüas, is compositionis
decor165), ea sententiarum planitas, sie exprimitis affectus,
sie liberiatem temper atisl6e), ut, etiamsi nostra iudicia
malignitas et invidia tardaverit1*1), verum de nobis dicturi
sint posteri nostri.'
si (ubi, cum) res poscit (poscet). Ubertas non raro a. Q. vel
landatnr vel reprehenditur in oratoribus. — *•*) cum res postu-
lat aut certe permittit 4. 3. 4. — lÄ6) comp, decor 9. 4. 44. —
,Äe) genug dicendi quod . . specie libertatis insanit 12. 10. 73;
ut hoc genus . . temper und um sit aliqua moderatione 11. 1. 28.
— 1Ä7) nulla tardati verecundia i. 3. 4; quam (animi praestan-
tiam) nec . . nec audientium auetoritas . . tardet 12. 6. 1. Si-
milis sententia legitur 3. 1. 21: ad posteros virtus durabit, non
perveniet invidia.
Quanta vis sit similium locorum a me adscriptorum aliorum
est iudicare. Ego non dubito, quin probaverint quod erat proband um .
Unum ut addam, fides postulat. Non aeque per totum dialogum per-
tinet ille cum Quintilianeo usu concentus. Ubi res tractantur in dialogo
ab eloquentia alienae, vide licet pauciora Quintiliani usum redolent
neque iudicari profecto potest, quomodo easdem res tractaturus fuerit
Quintiiianus, qui scripsit institutionem oratoriam. Illud tarnen iure
arbitror me contendere posse, vel eos locos, qui in aliena materia
versantur, ita scriptos esse, ut tertio fere quartove versu fieri vix
possit quin is, qui satis longa Quintiliani lectione tritas aures habet,
similium illius locorum meminerit. Neque in ulla parte libelli eum,
qui diligentissime, quod ego sciam, eiusmodi TrapdMrjXa adnotavit,
Philippum Carolum Hess (edit. 1841) videbis raro facere Quintiliani
mentionem. Hic et illic tanta similitudo est (cf. Hessii adnotationes
ad d. 1 forma ingeniorum, 2 iuvenilis ardor, 10 arcem eloquentiae,
15 infinita differentia, 15 paeniteutiam agere, 21 macies, 26 sua per-
suasione frui, 32 ire per, 34 diversa subsellia, 34 imago (facies) elo-
quentiae, 35 robustiores etc.), ut admodum verisimile videatur, liberiore
colloquii forma expressisse dialogi scriptorem 'sermonem' aliquem
a Quintiiiano praeeeptore de eadem re habitum. Cf. de his 'sermoni-
bus' Quint, praef. 7. Hoc aliis quoque rationibus probari potest,
quas — si quidem licet hactenus propositi formam excedere — statim
subiciam. Quae habemus in dialogo de tot oratoribus iudicia, mirum
in modum similia sunt iis, quae in institutione oratoria leguntur,
ita tarnen, ut haud raro hic confidentius dicantur, quae illic cautius.
Vocabula artis propria eadem fere sunt in utroque libro (velut:
clausula, compositio, struetura, excessus, sensus enun-
ciatum, eloquentia virilis, extemporalis temeritaa, decia-
matorius, scholasticae controversiae, probationes, delibe-
rationes etc.). f At. haec saeculi propria erant.' Quid autem, si
d. 12 ad illustrandam vatum prisco tempore auetoritatem, cum tot
Digitized by Googl
De dialogi qui Taciti nomine fertur Bermone iudicium. 265
alia exempla idem probassent, Orpheus et Linus nominantur i. e.
iidem, qui Q. 1. 10. 9 (ubi etiam illud *dis genitum' legitur): si
d. 34 tamquam exemplaria maturae in eloquentia praestantiae coni-
memorantur Calvus, Caesar, Pollio, Crassus, iidem Quint. 12. 6. 1
(ita tarnen ut pro Crasso Octavianus nominetur): si inter ineptas con-
troversiarum materias d. 35 r pestilentiae remedia ' enumerantur, quam
materiam irridet Q. 2. 10. 5 (ne moneam, declamationes quae Quin-
tiliani nomine feruntur paene omnia ea tractare quae illo dialogi loco
cum irrisione commemorentur) : si postremo e tanta multitudine pugi-
lum Graecorum d. 10 unus Nicostratus exempli gratia laudatur, quem
adolescens senem se vidisse testatur Quintilianus 2. 8. 14. Sed haec
hactenus. Ego vero non iam dubito, quin omnis illa de eloquentiae
sub imperatoribus demutatione quaestio, de qua amici sententiam
audire cupit Fabius Justus, Plinii amicus (d. l), de qua saepe iam
se meditatum e3se fatetur MessalJa (d. 15), publicis Quintiliani de
bac ipsa re 'sermonibus' (prooem. § 7) mota et exeitata sit. Si tarnen
quis artissimam dialogi cum Quintiliani disciplina quasi cognationem
adgnoscere dubitat, reputet quaeso, id quod ille ante omnia discipulis
commendare solebat, ut neminem potius quam Ciceronem imitarentur,
adeo praestitisse dialogi auctorem, ut etiam magis, quam fecit ipse
Quintiiianns, in operis descriptione, sermonis colore, singulis denique
dictionibus illum imitatus esse iudicandus sit. Cf. ea, quae vir vene-
rabilis Carolus Peter editioni suae a. 1877 praemisit, p. 2 sqq. Is
autem, cuius genus maxime impugnabat Quintilianus, Seneca, ne com-
memoratur quidem, nedum laudetur indialogo: nusquam agnovi illius
imitationem de industria factam. Inde si paucis locis occurrunt, quae
ex illo expressa videri possint (quae Carolus Peter 1. 1. p. 11 sqq,
affert, paene omnia cum Pliniano usu congruunt), illum imprudentem
potius crediderim, quae pueriles aures olim acceperant, adhibuisse
quam ad Senecae exemplum se consilio cogitateque composuisse. Illud
certe mihi videor contendere posse, id genus figurarum delicatarum,
quae Senecae maxime propriae sunt, non occurrere in dialogo, cum
Plinius, Quintiliani sine dubio discipulus, nonnullas earum non raro
adhibuerit Inde diu meditatus — valde enim me moverat viri pruden-
tissimi auctoritas — non video, quo iure Carolus Peter (edit. p. 10)
dialogi sermonem docuerit a Seneca propius quam a Quintiliano abesse.
Perpauca vocabula dictionesque ac figurae in dialogo leguntur, qui-
bus paria vel similia non deprehenderim apud Quintilianum , Plinium,
Tacitum (ut Ciceronem praeteream): vix decem loci sunt, ubi ad
Senecam auctorem quasi refugere coactus sim. Unum addam. Si
quis libellum 0. Rauschningii de latinitate L. Senecae (Regimont.
1876) percurrerit, non raro Pliniani sermonis recordatio eum subibit,
vix unquam eins, quo dialogus utitur. Premo hunc locum, quamvis
aegre tarn docto viro oblocutus sim, quia eiusmodi iudicia temere
ab aliis propagata facile turbas efficiunt in tarn difficili re maxime
evitandas.
Jahrb. f. clMt. PhüoL Suppl. Bd. XII. 18
Digitized by Google
266
Theodoras Vogel:
n
Deinde dico: magnam in vocabulorum usu et electione
apparere similitudinem inter dialogum ac Plinii minoris
libros.
Si quidem recte Universum dialogi colorem contendi esse Quin-
tilianeum, nemo mirabitur, quod multa in eo congruunt cum usu
Plinii Secuncü, quem constat Quintiliani de eloquentia sermones de-
clamationesque adolescentem audivisse, probasse, quantum licebat per
di8similem ipsius indolem, imitatione expressisse. At latius patet
illa similitudo, quam ipse olim putaram ac vulgo putari video. Quo
magis mireris, quod is, qui tarn confidenter a. 1841 dialogum Plinio
vindicavit, ut aliter sentientibus paene somnum exprobraret, Kra-
marczikiuseo gravissimo argumento uti (cf. eius disputationem p. 1 8 J,
ut Tacitino more loquar, dedignatus est. Is quoque, cuius diligentia
ceteroquin satis laudari non potest, Weinkauffius, hunc locum brevius
absolvit, quam ut exempla ab eo allata in alteram utram partem
multum valere possint. Inter Synonyma, quae ab eo enumerantur
p. 39 etc., deinde, inter 'vocabula apud alios scriptores obvia' p. 30 etc.,
multa Pliniana notata reperis, 6imilium dictionum brevem iudicem
idem exhibet in commentarii nostro sermone praemissi p. CLVII:
tarnen adeo ille Tacito suo favet, ut — optima fide videlicet — Plinio
paulo iniquior fuisse videatur. Iam non id agam, ut illos Weinkauffii
indices adstruenda similium dictionum copia augeam. Qui ea de re
certum iudicium habere volet, is non gravabitur ipsa Plinii") opera
perscrutari: qui obiter haec tractat, eum relegare possum ad Ph. C.
Hessii editionem, qui in singula deinceps capita similes Plinii locos
satis multos, minime tarnen omnes adnotavit Ex uno Panegyrico
adnotabo, quae cum dialogo fere congruant, ita quidem ut pro in-
stituti mei ratione ad minutias descendere non neglegam, immo has
vel maxi ine efferam. Leguntur ibi, quae dialogus habet, cum alia
tum haec:
Plin. Pan. 6 tanti est, ultro = ultra; 7 statio «= munus prin-
cipis, temporis spatium, quo princeps rebus praeest (ib. 86);
nisi quod (ib. 8. 9. 21. 43); 10 in quantum (ib. 68), quando-
que = olim (ib. 28. 35. 94); 11, 12 veteres et antiqui, veteres
et prisci, 12 in proximo esse (ib. 61); 15 contentus c. inf. perf.
(ib. 38), dicendum habere, quotus enim quisque (cf. ib. quotus-
quisque c. gen. 43. 63); 17 ingentia nomina = d. 35 ingentibus
•) Idem ipse iacere non ueglexi. Nam e Holsteinii (1862. 1869) et
Krautii (1872) de Plinii minoris elocntione libellis admodnm laudabilibos
ideo non nimis mnlta depromere potui, quia ille paene totus est in voca-
bulorum usu, hio in syntaxi, ut neuter nisi obiter rhetorica attigerit.
Quodsi e Panegyrico potissimum exempla proferam, peto ne hoc ita acci-
piatur, quasi in eo libro curae meae se continuerinfc: quamquam non nego,
accuratius hunc quam epistolas me excussisse.
Digitized by Google
De dialogi qui Taciti nomine fertnr sermone iudicium. 267
verbis; 18 prioris saeculi (cf. priora tempora 47. 55), timere
c. inf.; 20 qnisquam — ullue, fastidium circa rem « d. 28
disciplina circa; 21 pugnacum aliquo, metaph.; 22 medentium
cf. d. 31 medentis; 26 suboles, amplecti = benigne fovere
cf. d. ö complecti provincias; 28 obligatus = beneficiis ob-
strictus; 29 exactus mari hostis (cf. 53 vindicatus Nero, d. 37
Quinctius defensus), datur c. inf. (ib. 50. 51), usus nostri
(ib. 51) exuberare; 30 id est (ib. 61), saeculum = praesens
aetas (ib. 34. 36. 46 etc.); 36 fortasse c. coni. (ib. 42. 79),
8eu c coni. iterat., inseri nominibus cf. d. 10 nomen inserere
famae; 38 a -j- b -|- c et quidvis potius quam d (cf. d. 1, ubi
legitur: ab -f- c + d et quidvis potius quam e), sie quoque;
39 cetera moderatione cf. d. 37 ceteram man um: 41 utilita-
tes; 51 quati, in publicum; 53 adice quod cf. d. 9; 54 ludicrae
artes, censere = sententiam in senatu dicere; 55 quaeque
alia; 58 longum quendam et sine discrimine annum cf. d. 17
longum et unum annum, malignitas = invidia (ib. 70); 62
nempe enim; 63 etsi (ib. 70); 70 volo ego cf. d. 23 fortem ...
volo; 71 omnes numeros obire cf. d. 32 per omnes el. nume-
ros isse; 72 quae faces nobis subiecerunt illas exclamationes
cf. d. 40 oratori faces admovebant; 80 dignari c. inf., qua
parte -= quo nomine; 81 imbui artibus cf. d. 2. 31. 34; 88
pulchritudo, metaph., cf. d. 20 pulchr. orationis; formare =
educare; 94 pax et concordia cf. ib. 34 pacem foro, d. 40 in
foro pax, in senatu concordia.
Quae attuli, pleraque nihil insigne habent atque vel e Ciceronis
usu repeti poterant. At illa aetate, quae non raro cum fastidio ea
respuebat quae usu trita essent, ne id quidem praetermittendum est,
quod alter retinuit hoc illudve antiqui sermonis, cum alter sperneret.
Ab iis, qui dialogum Taciti opus esse negant, urgetur, quod voeibus
itaque, paene, praesertim, fere, propter, non solum ... sed
etiam Tacitus cons tanter abstinuit Quidni ex re sit testari (id quod
obiter facio), haec omnia aeque in Plinii libris legi atque in dialogo?
Verum haec hactenus. Multo plura scilicet repeti poterant ex
epistularum tot libris, praesertim cum in iis non raro dialogi similis
materia tractetur. Malui tarnen me certis finibus continere quam
undique exempla congerere: accurate pertractari eum locum nisi pecu-
liari libro non posse nemo non intellegit.
Illud quoque adicio, synonymorum illam copulationem, in qua
dialogi scriptor adeo immodicus est, ut ea, si quidquam, inter libelli
proprietates referenda sit, Plinio quoque familiärem esse, cum Quin-
tilianus, ut supra dixi, parcissime ea figura utatur. Breve primum
Panegyrici caput habet: bene ac sapienter, usurpandus colen-
dusque, castus et sanetus et diis simillimus, forte casuque,
coram ac palam, arae et altaria, manifestus ac praesens,
caelum ac sidera, aptum piumque, cum in primo dialogi legan-
18*
2G8
Theodorus Vogel:
tur: ingenüß gloriaque, deserta et . . . orbata, diserti et caus.
et adv. et patroni, memoria et recordatione, animi et in-
genii, vexata et irrisa.
In Panegyrici capite XIX habes hoc enunciatum: 'perinde sum-
mis atque infimis carus, sie imperatorem commilitonemque miscueras,
ut Studium omnium laboremque et tamquam exaetor intenderes
et tamquam partieeps sociusque relevares: felices illos, quorum
fides et induetria non per internuntios et iuterpretes sed
ab ipso te . . . probabantur'. Quod prope sane accedit ad eos dialogi
locus, quibus maxime in geminationis figura scriptor luxuria tur.
Oppositio autem illa bimembris (non a + a' sed b -f- b'j, quae saepius
occurrit in d., satis usitata Plinio est, cf. Pan. 37. 90. 95; epp. 9.
14. 1 etc.
At in dialogo audacius dicta occurrunt, qualia non credas Plinium
scripsisse. Ut omnem fidem praestem, ne hoc quidem simpliciter
concedo. Ipse infra demonstrare conabor, hoc iiludque ab eius ora-
tione alienum videri, neque tarnen ob singularem elocutionis audaciam.
Ut in alio figurarum genere rariora, ne dicam duriora Tacitus habeat,
in alio sine dubio plura audet Plinius. Leguntnr apud Plinium:
'amnis inter usurpata Semper collium substiterat atque haeserat, ob-
versabantur foribus horror et minae, cum iufluentibus negotiis paria
facere, iterare gaudii fidem, terra segetibus induebatur, te libertas
super prineipes vebit, terra usque ad iniuriam steriiitatis exaruit,
infinitae potestatis domitor et frenator animus florescit ipsa vetustate,
formam prineipis non aurum . . . melius quam favor hominum exprimit,
fovete iudicium eius; disiunetissimas terras ingenio (i. e. liberalitate
tua) velut admoves, ibit in saecula fuisse prineipem etc., iterare gaudii
fidem, non tu civium amplexus ad pedes tuos deprimis*. Atque pauca
excerpsi e multis eiusdem notae exemplis, quae unus Panegyricus
habet! Quae cum ita sint, non video, quo iure Plinius dici possit
omnino quasi infra eam licentiae lineam se tenuisse, quam excedant
paucae illae dictiones, quae fere e dialogo tamquam singularia quae-
dam afferri soleant.
Tarnen multum diuque re perpensa, cum abhinc biennium paene
iam incontrariam sententiam tacitis cogitationibus abiissem,eo postremo
redii, ut dialogum a Plinio abiudicarem, ita tarnen ut simul statuerem,
scriptum videri ab homine studiorum rationibus artissime cum eo
coniuneto. Iam hic quoque, quo plenius demonstrentur quae sunt
demoustranda, ultra propositi fines paululura egredien6, pauca
quaedam disputationi immiscebo, quae non ad unam elocutionem
attineut.
Videlicet aliter Quintiiianus eiusque sectatores Ciceronem imi-
tabantur atque nos faeimus. In summo eum aemulandi studio illi *sui
quisque et animi et ingenii formam reddere* (d. 1) cogebantur neque
profecto nolebant. Inde nemo mirabitur, quod dialogus, institutio ora-
toria, Pliniani libri, cum ex eadem secta rhetorica prodierint per-
Digitized by Google
De dialogi qni Taciti nomine fertnr sennone iudicium. 269
mnltaqne similia habeant in omni genere dicendi, tarnen multis
nominibus differunt. Atque Plinii quidem indoles mihi videtnr ex
parte Senecae simillima fuisse. Licet iactationis, vanitatis, fastns
vulgaria spernentis vitia in hoc magis quam in illo eminuerint, nullo
eorum Plinius, homo multo magis amabüis, plane purgari potent.
Neuter unquam rei, quam forte tractat, adeo totus deditns est, ut
aequalium posterorumque laudem orationis elegantia aucupari ne-
glexerit, Vel contra luxuriam disputat Seneca luxuriosissime, contra
morum mollitiem mollissime, Plinius autem in Iis quoque epistolis, quas
valde commotus scripsit, non abstinet fere figuris aliisque sermonis
artificiis: plane simpliciter per rar o scribit Sprevit ille sane fasti-
diosum istum Senecae morem, sermonem in minutissima membra nullis
vinculis conexa dissecandi, pleraque bpa|icrnKU>c per exclamationes,
interrogationes , adhortationes tractandi, continuo denique sententia-
rum orationis« )ue figuris ludendi: neque tarnen naturam eius illuc
inclinantem adeo Quintiliani disciplina refrenaverat, quin saepe eo
eflferretur. Non opus est admonere, quam crebra apud Plinium sint
asyndeta, anaphorae, epiphorae, chiasini, similium vocabulorum com-
positiones, verborum sententiarumque oppositiones, alia id genus. In
eo ipso non mediocris ars eius conspicua est, quod alias figuras aliis,
brevitati abundantiam, simplicitatem magnificentiae tarn scite miscuit,
ut sermo eius multo minus aures fatiget quam Senecae. Veluti ille
curabat, ut brevi intervallo fere synonymorum, quas supra dixi, copu-
lationes ttoXucuvoctoi exciperentur contraria figura. Non raro qua-
terna, quina, immo sena (Pan. 44, alibi) nomina dcuvb^Twc profert,
maxime autem in usu habet trimembre synonymorum asyndeton
(veluti: ope consilio bonore), quod in uno Panegyrico tricies fere
legitur, saepissime in epistolis. Item in collocandis vocabulis apud
eum summa est varietas, ita quidem ut modo vulgarem usum retineat
modo ab eo alias aliter deflectai
At vero dialogus — perpaucis locis exceptis — ab initio usque
ad finem in uno eodemque genere aequabili et ad Ciceronis modum
molliter fiuente versatur. Trimembris illius asyndeti nullum, asyndeti
omnino paucissima exempla repperi eaque omnia ita comparata, ut
optimum quemque scriptorem ibi similiter scripturum fuisse dicas.
Quam molcste in dialogo etiam atque etiam repetuntur ülae voculae
et, que, ac, ut vel cupidissimus dialogi admirator ea in re non possit
non offendere! Non des im t porro in eo libro splendida sententiarum
lumina: sed ea quasi quaedam ornamenta periodis rotunde molliterque
decurrentibus suo loco inseruntur, non alia ex alüs (veluti saepe apud
Plinium, saepius apud Senecam) legenti se obtrudunt omnemque ser-
monem colorant. Collocatio autem vocabulorum in dialogo tarn
simplex est, ut plerumque vulgaris ordo retineatur, vix quinto quoque
ambitu paululum ab eo recedatur. In eo quoque simplicitatem ad-
gnoscas, quod äTro^ elpnutva toto Hbro duo occurrunt clientulus
et planitas (ibi tarnen lectio dubia), quod in eo apparet nullum
Digitized by Google
270
Theodoriis Vogel:
novum vocabulum nisi uniformis (cf. Livianum 'infoi-mis', Ciceroni-
anum f multiformis'). Nam hi6trionalis( Tac.), a n t i q u a r i u s (Suet.),
scurrilitas (Quint) tum demum iure huc referri poterunt, cum '
certo sciemu8, quando scriptus sit dialogus: stationem autem d. 17
plane eodem quo alibi sensu dici, non novo et inaudito, apud me qui-
dem constat. Contra Plinius multa habet vocabula, quae solus, alia
quae primus videtur usurpasse, sive sunt illa e Graeco sermone
repetita sive deminuta sive amplificata (veluti ille non pauca nova
habet, quae exeant in -entum, -arium, -itas, -orius, -ilis).
Ac tarnen in tot Plinii libris non reperiuntur hae dialogi voces:
adcumulare, adfluere, adgregare, adsuefacere, alumna,
clarescere, concessu c. gen., conversatio, degenerare, detrudere,
dictio, elementum, expromere, fabulari, fastidire, ferme
(d. 16?), fugitare, hodieque, ieiunium, immutare, incor-
ruptus, informis, ingenuitas, inlecebrae, inops, inscitia,
iuvenilis, lentitudo, libare, lineamentum, livere, lucrosus,
maturare, nobilitare, oblectamentum, obliterare, obtre-
ctare (-ator), pacare, penetralia, pensare (Plin.: pensitare),
pernoctare,pertrahere,placita,pravitas, primordium, proeliator,
propitiare, propugnare, prosternere (Pan. 31 nunc legitur:
praesterni), rixari, sacrarium, sectator, subnixns (Plin.: in-
nixus), subministrare, sudare, superfluens, tardare, temeritas,
tempestivus, urere, vernaculus, vocitare/)
Quin casu factum sit, ut nonnullis horum vocabulorum — quae ad
unum omnia in Taciti libris occurrunt — non uteretur Plinius
non dnbito: alia usurpandi occasionem ei defuisse largior. Illud tarnen
apparebit, legi satis multa in dialogo vocabula, quae Plinio usitata
non fuerini Si iam addideris ea, quae Weinkauffius attulit diversarum
dictionum exempla (p. CI/VIH), deinde reputaveris, permulta vocabula
quae saepissime usurpat Plinius (veluti: utcunque, ut si = quasi
alioqui «= omnino, nunc . . . nunc -= modo . . . modo etc.) non legi
in dialogo, alia legi, sed plane nova significatione (notitia = gloria,
cura = scriptio ; odorari = obiter attingere etc.) : non iam cunctaberis
mecum profiteri, quamvis pleraque cum Plinii usu congrnant, tarnen
non videri esse scriptum a Plinio dialogum.
Ex uno sermonis genere nihil ultra concludere ausim. Nam si
quis eo refugiat ut dicat, dialogum esse scriptum a Plinio, quo tem-
pore ille ad unam Quintilianeae doctrinae normam se direxerit (primis
*) Diu 8crutatu8 adhuc non repperi apud Plinium usitatiBsimas vo-
culaa atqui, interim, namque (atqui, d. 41, interim d. 18, namque
d. 19): in Panegyrico certe non leguntur, de epiatolis idem pro certo
affirmare non audeo. Si quidem nusquam occurrunt, iudicabimus vide-
licet, Plinii auribus haa voces minus iucundas quam alias eiusdem signi-
ficationis fuisse, nihil ultra. At hoc unum sufficeret mihi, ut dialogum
ab eo scriptum aegre mihi persuaderem. Sumus enim in levissimis his
rebuB fere multo quam in magnis pertinaciores.
Digitized by Google
De dialogi qui Taciti nomine fertur sermone iudicium. 271
fortasse Domitiani annis, ut vicenarius fere retulerit, quae modo
sumpta virili toga audivisset), eeteros libros ab illo esse emissos
postea, cum proprium genus liberiore iudicio adsumpsisset, nesciam
profecto, quam rationem ex hoc ipso loco repetitam iure possim op-
ponere. At alia sunt eaque magni momenti, quae contra moneri
possint. Nusquam Plinius, suae laudis minime certe occultator, eius-
modi opus commemorat, cum laudandi eius saepe occasionem babuerit,
nusquam tarn pius ille praeceptorum suorum praedicator Secundum
Aprumye nominat aut Maternum inter insigniores suae aetatis poetas
refert aut Messallae oratoris mentionem facit, qui trat er eiusdem
M. Reguli erat, quem totiens Plinius inclementer quidem, sed com-
memorat tarnen. Ille autem, quem ab adolescentulo se frequentatum
ipse te statur epp. 6. 6. 3, Nicetes Sacerdos etiam cum irrisione
nominatur d. 15. Deinde si reputaveris, solitum esse PI in i um 'amicos
ex omni occasione ultra modum laudare' (7. 28. 1 I, vix credes, illum
ne verbum quidem de Tacito amico dicturum fuisse, quem narrat
(7. 20. 4) iam 'eloquentiae fama gloriaque floruisse', cum *ipse ado-
lescentulus illum imitari et quamvis longo intervallo sequi' coepisset.
Quae de re publica, de eloquentia, de variis scriptoribus, aliis rebus
in dialogo leguntur, a Plinio scribi potuisse nolo negare — etsi hoc
illudve paulo aliter8) eum scripturum fuisse opinor, — ne certarum
rerum adlatarum pondus incertis opinionibus adstructis minuam potius
quam augeam.
Si quid video, iam status causae hic est: ea quae modo attuli
si minus singula, certe in unum collecta paene impediunt, ne Plinio
librum adscribamus: nullum testimonium eum Plinio attribuit: ser-
monis autem rationes eas esse vidimus, ut vix credi possit dialogum
compositum esse a Plinio, cum ea ipsa, quae huius libri maxime
propria sint, non congruant fere cum Pliniano usu vicissimque per-
multa in dialogo non legantur, quae Plinio peculiaria sint. Si haec
omnia recte se habent, male pervicacis videlicet esset, ob multas
magnasque, quas nemo negabit, sermonis similitudines retinere opini-
onem satis superque aliis rationibus refutatam.
Rursus, ne sua explicatione careat illa sermonis sirailitudo tarn
late patens, etiam ad minutas voculas pertinens, hoc concedere nos
oportebit, videri scriptum dialogum ab nomine, qui non modo aetate,
sed etiam omni studiorum ratione vitaeque usu Plinium contigerit.
m
Eum hominem Tacitum fuisse cum aliis multis ego con-
tendo ea tarnen conditione addita, ne post Domitianum libellum ab
eo scriptum esse statuatur.
Antiquos se mirari saepe Plinius teetatur: provocatus Reguli di-
cacitate profitetur, rsibi esse sano cum Cicerone aemulationem, non esse
se contentum eloquentia saeculi' (epp. 1. 5. 12). MagiB tarnen animum
Digitized by Google
272
Theodoras Vogel:
Non obstare temporum rationes, dein Je raulta illa, quae cont inet
dialogus de omni eloquentia, de singulis hominibus, de saecnli ingenio,
de republica iudicia, ad unum omnia cum Taciti persona dignissima
esse tum optime quadrare ad ea, quae de iisdem rebus passim in
libris Tacitinis leguntur, apprime denique talem curam in hominem
convenire multos per annos eloquentiae studiis deditum, tarn accurate
nuperrime collectis aliorum iudiciis Gerardus Iansen et Franciscus
Weinkauff exposuerunt — quorum uterque Prolegomena Tua, vir do-
ctissime, cum laude commemorat ac saepe adhibet, — ut de summa re
cum Ulis consentiens ad illorum argumentationemh) simpliciter re-
legare possim.
De eo quoque loco, qui unus difficultatem eamque haud parvam
habere mihi videtur, longam disputationem supervacaneam fecit Wein-
kau ftii diligentia, quae tantas copias congessit, ut vel accuratissimi
sermonis existimatores (si minutiora quaedam, veluti particulas,
transitionum figuras, verborum collocationem exceperis) in iis ad-
quiescere possint. Videtur tarnen vir spectatissimus interäum, ut
fere fit, studio quodam abreptus iusto plura probare voluisse eaque
re argumentorum suorum vim aliquantulum imminuisse.1)
Ac priraum quidem e 'novorum' vocabulorum, quae ille (p. 29)
recenset, numero eximenda videntur: statio, qua voce dominationis
annum siguificari cum multis negok), et proeliator (cf. Val. Max.
3. 2. 24), contra haud scio an adiciendus si t antiquarius.
Dictiones plane singulares praeter eas, quae ib. p. 29 legun-
tur, ego adgnosco: 32 longe interest, 22 olentia(?) = oblitterata, 31
collect us = pressus, adstrictus, 20 in studiorum inende positi, ib.
veterno inquinatus, 19 odorari = leviter attingere, 9 suum genium
propitiare == se colere. Ceteris omnibus locis, qui singulariter scripti
sunt, vel plane vel paene similes aliorum scriptorum respondere arbitror.
Deinde, ne Taciti causae faveri videatur, voenm 'poeticarum et in-
solitarum sed in ipso Tacito obviarum' (ib. p. 29.) indici subtrahan-
aperuisse videtur, cum diceret, fse non despicere temporis sui ingenia' (ib.
6. 21. 1), immo 'favere saeculo, ne esset aterile et effe.tum, (ib. 6. 17. 6).
Quantum saeculo suo deesset, sine dubio Plinius minus sentiebat quam
dialogi auetor. Praefert ille novis oratoribus poetisque antiquos, ita tarnen
ut reliqua eius oratio saepe parum cum illa lande congruat: omnino ille
videtur satis contentus fuisse in artibus liberalibus saeculi 'progressu'.
h) Magis etiam Ianseni libellus mihi probatnr quam longa illa prae-
fatio, quam Weinkanffius novissimo libro praemisit. Hic enim, cum
omnino egregie disputarit de materia diu multumque perpensa, tarnen
nonnulla immisenit, quae adversariis aggrediendi occasionem datura «tint.
Veluti p. LXXVI tertium consulatum Muciani, quem iam certo Beimus
ex actis fratrum arvalium (Mar im, GH atti etc. I. p. 129; Henzen,
Scavi nel bosco sacro d. fr. Arv., p. 34) anno 72 cum T. Flavio Sabino
con8ulem fuisse, adsignat anno 76 et contendit, Helvidium Priscum eo
anno nondum exulem fuisse.
5 Idem quam vis modeste monet Iansenius p. 71. — k) Vide p. 25
et adnotat. b.
Digitized by Google
De dialogi qui Taciti nomine fertnr sermone iudicium 273
tur, quae Plinius quoque usurpavit: proceres, obsequium, rubor,
saboles.
His praemissis ad rem venio. Quae hic iam contra se habet
atque antea in PHnio. Omne Plinii genus vidimns vel maxi nie cum
dialogo congruere, singula multa di versa esse: contra singularia
pleraque mirum quantum couveniunt cum Taciti usu, cum Universum
genus differat. Atqui perspicuum est, si de auctore quaeritur, sum-
mam vim habere multarum singularium dictionum cum scriptore
aliquo commimionem, cum sermonis tenor colorque fere singulorum
ingenio minus quam totius aetatis indoli debeatur.
Qaerendum iam est primum, num satis multa et certa Tacitini
ingenii morisque vestigia in dialogo appareant, deinde num quando
Quintilianeo genere scribere ille et voluisse et potuisse existimandus sii
Summatim iam recensebo, a levioribus rebus exorsus, quae fere
similia habent dialogus et libri sine dubio a Tacito scripti:
a) Grammaticis in rebus utrobique fere idem usus est, iidem
licentiae fines, cf. Weink. p. 107 etc. Insigniora haec: manifestus
c. inf. pass. (d. 16; ann. 2.57), habeo dicendum, cognoscendum
etc. (bist,, ann.), terrere, quo minus (hist), inhonestum factu
(Tac.: i n hon. dictu), dignus tr acta tu (Agr., hist.: d. memoratu),
non suffecturus (Germ., ann.: suffecturus) mansurum bene-
ficium (ann., hist.), quominus = quin (Tac. pass.). Novum esset
illud ingredi famam auspicatus d. 11, si modo satis constaret
lectio: legi tur tarnen auspicari c. inf. iam Sen. epp. 83. 5; Plin-
ii. h. 31. 41, et ausp. initium Suet. Cal. 54.
b) allitterationis (sit venia verbo usu iam recepto), quam
admodum in deliciis habet Tacitus, item aduominationis, syllabarum
complosionis , homoeoteleuton, polyptoton — figurarum apud illum
frequentium — ingentem exemplorum copiam habet dialogus : allitte-
rationis unius, si recte numeravi, Weinkauffius (p. 48 — 75) CIIII
exempla percenset. Quantum valeant eius indices ad pro band um id
quod est demonstrandum, non audeo aestimare, cum ad aliorum scri-
ptorum aequalium in his rebus usum non satis attenderim. De ana-
phora et variata oratione cf. Weink. p. 81 sqq.
c) Recte sine dubio observavit Weinkauffius, solere Tacitum in
onumeratione bimembri vel trimembri pluribus vocabulis additis
amplificare ultimum membrum (cf. praef. p. CXLI etc. et 89 etc.)
idemque probavit saepe fieri in dialogo. Exempla ab eo congesta si
recitari audies, ut dissentiat mentis iudicium, certe ipsae aures,
opinor, haec omnia ab uno eodemque homine scripta esse non pote-
runt non iudicare: tarn similiter allati a Weink. e dialogo loci cadunt
Tacitinis, quos adscripsit. Minus me moverunt gradationis III, chiasmi
XXIV exempla, quae leguntur p. 97 — 99. Eum quoque locum tacitus
praeteribo, qui est de verborum collocatione p. 100 — 103, quoniam
a nullo adhuc satis accurate tractatus est: nam Andresenus quoque,
qui primus (in progr. Berol. a. 1874) eum ausus est attingere, ex-
Digitized by Google
274
Theodoras Vogel:
clusis tarnen dialogo et Germania, non tarn absolvit hanc quaestio-
nem quam incobavit. Neque, ut dicam quod sentio, ulla inqniaitione
probari poterit, hoc nomine esse dialogum Taciti libris similem:
utique praevalebunt, quae dissünilia sunt.
d) Maioris etiammomenti est, quod permultae voces, »lictiones,
notionum et copulationes et oppositiones in dialogo occurrunt, quas
constat Tacito vel maxime fuisse usitatas. Ut Weinkauffius p.
CXLIII — CLIII, deinde in diligentissimo indice, qui pertinet a p. 131
usque ad p. 292 nonnulla perperam in suum U6um verterit, ea, de
quibus dubitari non potest, tarn multa sunt, ut mihi quidem
maximis ponderibus trutinam impellere videantur. Non reperiuntur
sane in historicis Taciti libris verba propria artis rhetoricae multaque,
quae in id genus cadunt: at nemo prudens hoc mirabitur. Illud
contra admiratione dignum, quod hominis e solis historiae monumen-
tis nobis noti ingenium moremque tot dialogi loci nobis repraesen-
tant, ut vel inviti eius reminisci cogamur.
e) Idem fere iudicandum erit de illa synonymorum descriptione,
quam exhibet Weink. p. 39—48. Pleraque Cicero, alia alii sibi
vindicent, tarnen relinquitur tarn magnus numerus copulationum, quae
certorum Agricolae, Germaniae locorum nos commonefaciant, aliarum
(sed pauciorum) quae historiarum et annalium, ut, quo levior res per
se est, eo magis unius hominis atque Taciti quidem usum hoc signo
adgnoscere mihi videar.
f) Rem confici paene iis locis arbitror, ubi audacter dicta oc-
currunt, quae proxime absint a simillimis Taciti locis, cum neque
prioris neque eiusdem saeculi scriptores, qui quidem soluta oratione
scripserint, similia habeant. Valet hoc de singulis voeibus, veluti
cura — über, histrionalis, orbis =* orbis terrarum, placita,
multo autem magis de multis dictionibus: Studium haurire, com-
plecti provincias, nomen inserere famae, famam alicui
circumdare, denegat alicui natura ingenium, metum et
terrorem ferre, adfluens auditor, subnixus gratia, dele-
gatur infans ancillae, in ore bominum agere, fovere Stu-
dium, aliud agentes = äXXÖTpux TTpäTTOvrec.1)
l) Anxie cautus, ne quid Tacito adBigparem, quod cum Quintiliano,
Plinio vel Seneca ei commune esset, exclusi: paupertas et angustiae
circu instant aliquem, cf. Sen. dial. 10. 2. 3; Plin. Pan. 3; formare
liberoa » educare, Plin. Pan. 94; aures aliquid respuunt, Quint.
11. 1. 61; negotium sibi importare (si quidem recte ita legitur d.
3), cf. Cic. off. 2. 18 si quid importetur nobis negotii, de orat. 1. 88 de-
trimenta publicis rebus importata, Phaedr. 1, 28, 6; lenocinari volu-
ptati = eam iueundiorem facere, cf. Plin. epp. 2. 19. 7 libro isti novi-
tas lenocinatur, 1. 8. 6 (rei) necessitas lenocinatur; sordidiua et ab-
iectiua nati, cf. Quint. 2. 12. 7 sordida et abiecta; Plin. epp. 6. 33. 2
splendide nata (natus ib. 7. 22. 1); agunt feruntque enneta (dub.
lectio d. 8), cf. Liv. 40. 49. 1 cum ferret passim cuneta atque ageret,
ac saepiue ita Liv.; Ephesum clamoribus quatit, cf. Plin. Pan. 51
tecta urbis quatiuntur; ib. 94 altissima quaeque quatiuntur; aures =»
Digitized by Googl
De dialogi qui Taciti nomine fertur sermone iudicium. 275
Vidinms admodum multa similia esse, in his pleraque, id quod
plnrimum valebit, quae non vulgari sermone trita fuisse apparet,
sed unius alicuius hominis morem referunt. Nonnulla habere dia-
logum, quae frustra in Taciti scriptis requisiturus sis, minime sileo
neque tarnen hac in re immorandum esse censeo. Nam, quae in uno
dialogo leguntur, omnia utiqne Tacito digna sunt et intra Tacitinae
libertatis fines se continent, multa autem eiusmodi sunt, ut rerum
scriptor, si voluisset, ne potuisset quidem ea usurpare. Alia(veluti quod
ecce, fere, itaque, nempe enim, non solum ... sed etiam,
paene, praesertim, utrumne ... an in dialogo leguntur, in Taciti
libris non item)m), artissime cohaerent cum ea quaestione, quae est de
genere dicendi. Quod enim iure maxime nos moveret, si oratoris
rhetorisve tempore aequalis sermo in comparationem vocaretur, non
recte magni ducemus, si de homine agitur, cuius libri omnes in alia
parte liberalium studiorum versantur. Si quid video, aut negandum
est, unum hominem tarn diversa dicendi genera quam sunt dialogi et
Taciti annalium 'coniungere et copulare* (d. 17) potuisse, aut sper-
nendum id genus differentiarum quod signifieavi.
Ego vero — ut iam rem attingam omnium fortasse difficüli-
mam — mihi persuasi fieri potuisse, ut idem annales scriberet, qui
scripsisset dialogum, si quidem aetate provectus illos, multo minor
natu hunc librum composuit. Haue conditionem ita premo, ut cum
ea me iudice stetque cadatque res. Cuius sententiae socios contra
auditores, cf. Quint. 10. 1. 32 apud aurea vaenas atque ineruditas; elo-
quentiae nascens nec satis adultr., cf. Quint. 10. 3. 2 verba in
labris nascentia; ib. 1. 16 nova et nascentia; 2. 4. 5 adulta aetas. Haec
omnia si, ut par est, detraxeris, ad nihil paene rediguntur, quae Ianse-
nius p. 65, hac in re certe iusto cupidior, tamquam Tacitini ingenii ve-
atigia recenset. Contra commemorandum fuit notitiae vocabulum, quod
— d. 13 solum, d. 11; 86 cum verbo nomen coniunetum — gloriam
passivo sensu significat. £ solutae orationis acriptoribus primus Nepoa
videtur ita vocem usurpasse (Dio 9. 4). Vitruvii locum, quem significat
E. Georges in lexico suo, non repperi: Quintilianum Pliniumque nihil
aimile habere affirmare possum.
m) Praeter vocabula supra enumerata haec fere habet dialogua, quae
non occurrant in ceteris Taciti scriptis, si äiraE eipquevu ut antea iam
tractata hic praeterire licet: „scurrilitas, uniformis, antiquarius, interitua,
(quam vocem ut vulgarem postea sprevisse videtur), parum est c. inf.,
propter (pro qua vocula maluit dicere ob, veluti en pro ecce, ferme
pro fere, prope pro paene, igitur, ergo pro itaque, nescio quo'
aurium ludibrio motua), tepor, lentitudo, impexus, veternus (?), inquinare,
Uber =- oratio, conferre — colloqui". Adfle huc pennagnum numerum
eorum vocabulorum , quae sunt artis rhetoricae propria omninoque in
eloquent iac genere versantur (inutile videbatur ea enumerare): apparebit
multa plura dialogi verba non legi apud Tacitnm quam apud Quinti-
lianum. At quis prudens hoc admirabitur? Contra, si non tarn numeras
quam ponderas vocabula et id quaeris , quid uterque pro materiae natura
dicere potuerit, illud potius stunebis, quod in tanta rei tractatae di-
versitate non magis differnnt Taciti historici hbri a dialogo.
Digitized by Google
276
Theodora* Vogel:
doctissimos viros Haasium, Nipperdeium, alios me habere Steinerum,
Weinkauffium , Iansenium, Woelfflinum gaudeo: neque Te, vir
doctissime, de summa re aliter iudicasse video. Non tanti profecto
mihi est Tacito dialogum vindicare, si ea re magoi illius hominis
imago, quam mente concepi, plane confunditur et oblinitur. Atqui
cum Niebüll rio magnificam illam Taciti austeritatem et sententiosam
brevitatem praeter singulare viri ingenium maxime ei dolori deberi
iudico, quem homo patriae aeque atque boni honestique amantissimus
e saeculi miseriis ceperat Indignationem sibi satiras expressisse testa-
tur Iuvenalis, ab eadem animi affectione videtur Taciti sermo vel
maxime colorem duxisse. Quodsi ita erat, non poterat, credo, pro
materiae tractandae natura ille peculiaris Tacitinae orationis color
sumi ponique, sed necessitate quadam quidquid scriptor attigerat
inficiebat. Inde quovis pignore contendo, si ille anno 96 vel 97, vix
recreatus a summa de publicis calamitatibus aegritudine scribere de
corruptae eloquentiae causis constituisset, non aliter eum rem tracta-
turum fuisse, atque fecit in Agricola, id est ita, ut laetiora quoque
enarranti etiam atque etiam tristitia obreperet, quo diutius esset
suppressa, eo fortius eruptura. Leguntur 8ane in dialogo aliquot
loci, quibus saeculi mala non sine dolore commemorantur, at toto
genere differunt modicae hae querelae ab illo odii indignationisque
impetu, qui in Agricola hic et illic erumpit. Neque illud unquam
credam, virum praetorium consulemve, cuius eloquentia iam remo-
tissimis provinciis innotuerat (Plin. epp. 9. 23. 2) quem adolescentes
eius artis studiosi tamquam magistrum sectabantur (ib. 4. 13. 11)
tarn anxie, ne dicam serviliter, Ciceronis vestigia pressurum fuisse,
quam pressit dialogi scriptor. (Cf. Peter, praef. edit. p. 2 sqq., Eckst,
prolegg. p. 76 sqq.) Accedit quod nonnulla iuventutis nondum satis
maturatae vestigia in dialogo deprehendi contra gravissimam Haasii
auctoritatem (edit. 1855 p. XIV) cum aliis multis iudico, veluti cum
Carolo Peter, cuius accuratae eius loci tractationi (p. 5) non habeo
quod addam.
Cum quae modo exposui tarn certa mihi sint, ut nullam dubi-
tationem habeant, non ausim tarnen cum Iansenio utique sub Tito,
Tecum, vir carissime, sub Domitiano librum compositum esse affir-
mare. Si quidem recte iudico, non impedire illum de XV annorum
tot hominum silentio locum (Agr. 3), ne editum, nedum scriptum
sub Domitiano dialogum statuamus, non video, quo iure illius im-
peratoris initia excludantnr, quae satis laudabilia fuisse Suetonius
testatur. Unum tarnen terminum ego quoque constituere audeo, eum
scilicet annum, quo imperatoris invidia Agricola e Britannia revocatus
est (a. 85).n) Quo primum anno malum principem respublica Domi-
tianum senserit, haud ita facile erit certo definire: sine dubio autem
illa soceri dilectissimi iniuria Taciti animo grave vulnus inflixit, prae-
n) Cf. Urlicha, de vita et honoribus Agricolae 1868 p. 31.
Digitized by Google
De dialogi qui Taciti nomine fertur aermone iudicium. 277
sertim cum sub idem tempus in medio bonorum cursn ipse, ut videtur,
principis malevolentia retentus esset.0) Civitatis quoque eo anno iam
saüs tristem fuisse conditionem colli gitur ex Agr. c. 39 — 41. His
de causis librum, cuius hilaritas raro querelis ac ne Iis quidem ad-
modum acerbis interpellatur, scriptum existumo ante unnum 85,
quo altiorem e publicis privatisque malis Tacitus dolorem accepit.
Demonstrandum iam esset, quo quasi itinere eloquentia Taciti
ab illa hilari abundantia, quam dialogus habet, ad austerum pressum-
que genus pervenisset, nisi eum locum cum WeinkaufBus aliique tum
nuper Iansenius egregie pleneque pertractavissent. Nunc in eo me
continere potero, ut pauca quaedam illorum argumentationibus adiciam,
quamvis aegre post sterilem tot minutissimarum rerum tractationem
bunc multo laetiorem locum totum aliis relinquam.p) Si quid video,
haec fere dicenda sunt:
Cum Tacitus Plinio adolescenti non solum 'imitandus* in elo-
quentia, sed etiam 'imitabilis* visus sit (cf. epp. 7. 20. 4, ubi Plinius
etiam addit: fita similitudo naturae ferebat'), cum nulla unquam
in Plinii epistolis appareat de genere dicendi cum amico discrepantia,
cum Tacitus, diu laudatissimus orator, existimandus non sit —
quamvis C€nvÖT€poc (Plin. epp. 2. 11. 17) — a vulgari loquendi
more ultra modum recessisse, iuvenis ille recte iudicabitur sim-
pliciore, laetiore, aequabiliore quam postea oratione usus esse. [Si
quidem dialogum scripsit, non dubito ob ea, quae p. 265 monui, illud
quoque iam pro certo affirmare, eum Quintiliani fuisse discipulum,
quod per se multis erat verisimile.q) Quodsi ita fuit, nemini certe mi-
rum erit, quod liber ille ut in omni descriptione ita in singulis di-
ctionibus latissime patentem prodit Ciceronis imitationem (Ians. p.
61 — 64), cum huius Studium, ut supra monuimus, adolescenti bus
suis Quintiiianus vel maxime commendare solitus sit.]
Egregie tarnen docuit Iansenius (p. 65 etc.), in medio illo ora-
tionis flumine placido et aequabili observari interdum in dialogo quasi
vertices salebrasque, e quibus veluti 'ex ungue leonem' singularem
Taciti indolem possis adgnoscere. Praeter insoliti roboris dictiones')
p. 65 ille enumerat aliquot sententias dialogi, quas nemo negabit
Tacitum redolere, exemplisque docet, illud novandi variandique ser-
monis Studium, quod in historiarum libris Taciti adeo ein in et , in
dialogo quoque apparere (p. 66).")
°) Cf. Urlichs, de vita et honoribus Taciti, 1879 p. 9; Mommsen,
Herrn. III p. 88. — *>) Quantum ille de re publica dolor valuerit ad im-
mutandam Taciti eloquentiam, tarn splendide exposuit Iansenius p. 69 sqq.,
ut profecto omnem illum locum transscribere quam denuo tractare mal-
lem: dignus enim est, quem vel animi causa perlegas. — q) Cf. Aem.
Walter, de Taciti studiis rhetoricis, Halis 1878. — r) Nonnulla falso
ab eo huc referri monui in adnot. 1, at facili opera pro'iis, quae de-
lenda sunt, exempla substitui possunt magis idonea. — ■) Cf. Woelff-
lini, doctissimi viri, ea de re commentarios in Philologi tom. XXIV
et XXV.
Digitized by Google
278
Theodoras Vogel
Yerissime tum idem admonet, ne postea quidem Tacitum aeque
omnia eodem abrupto pressoque genere tractasse: inprimis orationes
hi8torÜ8 insertas aequabilius esse scriptas et rotundius, ut in iis pas-
sim yulgaria quoque, quae alias adhibere spreverit (p. 73),
vocabula admiserit: synonymorum autem copulationem, quae dia-
logi maxime propria sit, adeo non alienam esse a Taeiti more, ut in
Agricola Germaniaque saepissime, ne in posterioribus quidem libris
raro illa abundantia sermonis occurrat Omnino, ut ego hoc addam,
non recte Taciti usum adsequitur, qui eum ante omnia brevitatis
8tudiosum fuisse dicit. In annalibus quoque, maxime maturo senis
opere, haud raro videmus hominem ingeniosum et altissima sentien-
tem dictiones admodum similes coacervare et, quasi sibi satisfacere
non possit, gravi ter dicta saepe gravioribus cumulare, multis nomini-
bus unum idemque significare. Quodsi in iis synonymorum con-
iunctionibus, quae in dialogo leguntur, non paucae prope absunt ab
<ev bid buoTv figura (ne plus dicendo Ulbricntium1) lacessam, disci-
pulum carissimum), hoc quoque Taciti nos commonefacit, quem con-
stat — maxime in prioribus libris — tarn audacter varia nomina una
cuEirfiqi eopulasse, ut sive iure sive iniuria crebra toö £v bid buotv
exempla editores deprehendisse sibi visi sintu) Neque illud leve est,
quod minor apparet dialogi cum historiis annalibusque similitudo, multo
maior cum Agricola Germaniaque: proprius videlicet ea quae quadra-
genarius, quam quae sexagenarius scripserat, ad id opus acceduut, quod
quaestoria aetate Tacitus , si modo recte ita statuimus, composuerat.
Ad calcem iam pervenimus. Ut ea, quae de aliis impeditae
quaestionis partibus Weinkaufnus et Iansenius, de elocutione iidem
attulerunt et ego hoc libello exposui, paucis complectar, meum iu-
dicium hoc est: Uemporis rationes, colloquii personae, varia de tot
rebus hominibusque iudicia, singulae sententiae optime quadrant ad
Tacitum, cui boni omnes Codices dialogum attribuunt. Elocutio est
omnino Quintilianeae Plinianaeque quam Tacitinae longe similior:
at multa illorum propria in dial. non leguntur, contra apparet mira saepe
in singulis dictionibus cum Taciti locis similitudo. Satis demonstrari
potest, quomodo hic ab eo genere, quod in dialogo est, sensim ad
illud pervenerit, quod exhibent reliqui libri: praeterea dissimiüa
multa materiae tractandae diversitati recte imputantur. Ergo non
est, cur certo codicum testimonio repugneturV)
*) E. Ulbricht, Taciti qui ad figuram ?v bid bvolv referuntur loci etc.,
1875. — u) Cf. Iansen, p. 76; Weink. p. 39 sqq. Quod exeunte libello
hu mm am eorum rettuli, quae apud lansenium leguntur, multis, credo,
gratam fecero, quandoquidem dissertationes Groningenses ad nostrates
rariuB pervenire solent. Accuratius potuisse elocutione m dia-
logi ab eo tractari non nego, at iudicium eiua et argumentatio mihi
quidem summa laude digna visa sunt. — T) Quid dicturus fuerim, si
Plinio vel Victorio Marcello vel cuilibet alii Codices librum adsignarent,
nescio. Dubito, an ausurus non fuerim contendere, utique Tacito dia-
De dialogi qui Taciti nomine fertur sermone iudicium. 279
Utrum aliquem fructuin ex hac mea opera litterae peroepturae
sint, nescio, ut est difficile sua ipsum recte aestimare. Utique übe 1 -
lus Tibi, vir spectatissime, pie dedicatus bac ipsa c professione pietatis
aut laudatus er it. aut excusatus\
Pauca quaedam, quibus epistolazn gratulandi causa scriptam
onerare nolueram, bic subicere visum est Weinkauffii über, in com-
paranda cum usu dialogi Taciti elocutione aeque copiosissimus atque
accuratissimus, eam quaestionem , quae fere nova in dialogo
compareant, non ita tractat, ut iis quoque, qui ad regulam et
libellam orania exigi volunt, hac ex parte satisfecisse videatur. Non
contentus iis, quae p. 272 obiter adnotavi, iam conabor hunc unum
locum, ut cunque potero, separatim tractare, praesertim cum multis
iucimdum fore arbitrer, si sub unum adspectum subicientur, quae
buc referenda sunt.
Nova ea dico, quae vel quorum similia non occurrant apud
solutae orationis ante Suetonium scriptores. Posui autem bunc ter-
minum, quia sine dubio Suetonius dialogi scriptorein, Plinium, Tacitum,
Quintilianum — quos aequales dicere hic licebit — aetate sub-
sequebatur. Excludenda putavi omnia ea, quae non tarn ab elocutione
quam a sensu offensionem habent, veluti quae TiXeovaCTiKÜJC , Eeirf-
^ctTiKUJC, UTrepßoXiKUJc'etc. dicuntur (3 festino editionem maturare;
5 alicui opem et ... terrorem ferre; 12 virorum et criminum inops;
6 omnibus diebus ac prope omnibus boris), deinde quae scripta sunt
tarn singulariter, ut nemo prudens iudicaturus sit alios homines
eadem eodem modo dicturos fuisse (2 arcana semotae dictionis; 5 per-
petua poteutia ac potestate munitus; 25 CXX annos [effici] ratio
temporum colligit; 26 laudis et gloriae et ingenii loco etc.). Prae-
terea talia nisi accuratissime singulis locis excussis recte iudicari et
comparari non possunt.
Antequam indicem meum exhibebo, nonnulla proferam, quae de
industria semovi, cum satis similia apud aequales vel priores scripto-
res deprehenderim, deprehendisse certe mihi visus sim. Sunt autem
litterarum ordine digesta fere haec:
8 abiectius nati, cf. supra p. 274. — 9 alere utilitates —
augere, Quint. 1. 2. 26 firmiores alit profectus aemulatio; utilitates,
logum esse adscribendum : tantum iis credo dari debere, qui a contraria
parte sunt. Aliud est demonstrare, potuisse a Tacito librum scribi, aliud
scriptum esse. Quodsi Hofmannus-Peerlkampins olim (bibl. crit. nova
I. 1) dixit: 'saepissime auetor dialogi ita scribit, ut praeter Tacitum
nemo nuquam scripsit primum nego recte se habere illud saepissime,
deinde obicio, neminem ludicare posse, quomodo hic vel ille aequaliom
eandem materiam eodem tempore tractaturus fuerit, postremo testor, me
in singulos menses plura apud Plinium, Quintilianum, Frontinum, Sueto-
nium repperisie, quae antea putaram ab nno Tacito acribi potuisse.
Digitized by Google
280
Theodoras Vogel:
Cic, Quint. 3. 4. 14. — 11 auspicari c. inf., cf. supra p. 273. —
9 beatissimus eventus, Quint. 10. 1. 61 beatissima copia. — 28
circa educandos liberos disciplina, Quint. 5. 7. 36 circa instru-
menta ürinanda, PI in. Pan.95 c. tuendos socios. Videat iam Georgius
Andresen, num recte hunc cum gerundivo usum rariorem dixerit et
ad Frontonis auctoritatem refugerit — 23 ex comparatione Si-
sennae ... sordet, cf. Curt. 10. 8. 9. ex comp, regis novi deside-
rium excitabatur amissi. Apparet, hoc Curtii loco illud ex com-
paratione ita cum enuntiati verbo esse coniunctum, ut causa desi-
derii significetur; simili modo d. 23 mihi contemptionis causam videtur
notare. Dissimiles sunt loci Suet. Aug. 79; Plin. epp. 7. 30. 4;
Quint. 4. 2. 99; 2. 4. 24, quibus pendent vocabula ex comparatione
e verbis intelligendi, sentiendi, ducendi, sumendi. Eo sensu,
quo Graeci dicunt adverbialiter Ik TtapaßoXfic, irapae^cewc tivoc,
in usu erat: in comparatione alicuius, Curt. 3. 11. 20; Quint.
7. 4. 12; Tac. hist. 1. 30- — 32 in consuetudine est, cf. Quint.
9. 3. 14 in consuet. remansit, (in consuetudinem venire, Cic). —
3 consumere tempus circa rem; cf. labor circa Plin. epp. 3. 9.
13, Quint. 5. 14. 34; diligentia circa Quint. 1. 8. 15; circa res tenues
morari, Quint. 1. 1.35. — 30exundat et exuberat aliquid ex re,
metaph. Ita proprie Plin. epp. 5. 6. 20 exundare = effluere. Cf. Cic
de or. 1. 20 efflorescit et redundat. — 19 flectere a via. Ita
transit. flectere a studio, proposito Cicero, intransit. flectere
ad colles Livius. — 28 formare liberos = educare, cf. supra
p. 274. — 5 fovere Studium . . .gloriam, cf. Quint. 2. 8. 3 propria
naturae bona fovere doctrina; Tac ann. 15. 71 studia ... fovebat —
21 hians compositio, Quint. 8. 6. 62 hians oratio. — 26. 29 histrio-
nalis, Tac. ann. 1. 16. — 31.32 implere pectus, pectora, Cic.
de or. 3. 121 complendum pectus. — 3 importare sibi negotium,
cf. supra p. 274. — 2 ingenia fori nostri, Suet Aug. 89 ing. saeculi
sui; cf. Quint. 10. 1. 122. — 10 nedum ut, Liv. 3. 14. 6. — 13.
26 notitia = gloria, cf. supra p. 275. — 10 oblectare otium,
Tac ann. 12. 49; delectare otium suum Plin. epp. 1. 22. 6. — 31
opus est ut, Plin, epp. 7. 6. 3 opus est ne. — 38 pacare elo-
quentiam, Cic. Brut 121 oratio illorum . . . pacatior. — 35 per f idem ,
Petron. 100. — 32 plaudere ineptiis suis, Plin. epp. 9. 14. 1
tibi plaudis; ineptiae, Cic. — 1. 6 pondus quaestionis, gaudii.
Cf. Lucan. 9. 951 curarum proiecit pondera; Plin. epp. 1. 20. 3 vis
et pondus accedit Similia etiam Cicero habet — 20 pulchritudo
orationis, Petron. 2; p. virtutis Cic. off. 2. 37. — 32 quoniam
quidem,Cic.Brut.42, Sen.nat q. 6. 2. 1. — 34 refertus honestis
studiis; Cic tusc 5. 20 Xerxes omnibus praemiis refertus. — 26
robur virium de oratoris impetu; alio sensu legitur Liv. 33. 4. 4,
Curt. 7. 3. 4 robur virium. Cf. vis virium, Liv. 9. 16. 13; virtus
virium Curt 9. 7. 16. — 22 scurrilitas, Quint. 11. 1. 30. —
17 statio = principis munus, dominatio, Ov. tr. 2. 1. 219, VelL
Digitized by Google
De dialogi qui Taciti nomine fertnr sermone iudicium. 281
2. 124; Plin. pan. 7; 8G; Suet. Claud. 38. — 21 stetit non per
ipsum quominus, Plin. epp. 6. 34. 3 st. non per te quominus. —
17. 21 utpnto (rarior iunctura), Cic. ad Att. 6. 20. 9; 10. 1. 2.
Illa omnia si subtrahuntur, haec relinquuntur, quorum similia
adhuc neque ipse reppererim — solet tarnen in eiusmodi curis dies
diem docere, ut aiunt, — neque ab aliis adnotata esse sciam:
a) In uno dialogo leguntur duo vocabula: 37 clientulus; 23
planitas (at alii malunt 'plenitas', alii alia). b) S'mgularUer dkuniur:
31 collectum gemis dicendi; 19 cortina(?) locus, quo adsistit
Corona; 18 in fastidio esse; 11 hucusque (dub. lect.) = usque
ad hoc tempus; 19 odorari rem = obiter attingere (Lactant.);
32 olentia(V) « prisca (locus dubius; ego malim: 'situm olentia',
cf. Plin. n. h. 21. 33 situm redolet; Colum. 2. 18. 2); 13 pallensf?)
fama; 18 superfluens orator; 21 tepor orationis; 20 veterno(?)-
inquinatns. Utroque vocabulo iam Cicero transl. utitur, sed offendit
innctura. Inveteratas sordes veterni voce significari posse etiamnunc
nego. b) Communia sunt dialogo cum posterioribus scriptoribus: 21.
37. 42 antiquarii (Suet); 18 elumbis (Prudent); 8 substantia
facultatum (subst. rei familiaris, Paul, sent., subst. pateniorum
bonorum, Aurel. Vict Cf. Plin. ad Trai. 10. 4. 5: facultates
«= opes); 32 uniformis (Apnl.). c) Hoc illovc modo dialogi usus
a priorum scripiorum elocutione recedit: 25 adstrictior orator
(adstr. oratio Cic. Brut. 120); 18 attritus(?) orator (attritus proprie
ap. Cic, translate ap. poetas, Tacitum); 26 deiectus = de omni statu
deiectus (Cic. orat. 129); 18 elaboratus orator (elaborati versus,
politus orator, Cic); 30 evolvere antiquitatem = libros anti-
quitatis; 20 impexus rudis (proprie Virg.); 20 in incude stu-
diorum positi (cf. Cic de or. 2. 162 incudem ... tundere; Sid.
Apoll. epp. 4. 1 phüosophica incude formatus); 23 ieiunium ==ieiuni-
tas (proprie Liv., Cels.); 11 ingredi famam = auspicari, incipere
(cf. ingredi rationem studionun, pericula, Cic, et de usu infin. p. 273);
26 insignire = decorare, cf. Virg. Aen. 7. 790, al. Apud solutae
orationis scriptores vox significat: signare, notare; 20 laetitia ora-
tionis (laeta oratio, Cic Quint.); 21 lentitudo orationis (lentus in
dicendo, Cic); 32 longe interest, possideat quis ...an. Cf. longe
est a voluntate, Quint. 2. 15. 4, deinde: longe abesse, longe diversus.
Idem dial. habet 37: multum interest, utrumne . . . an; 9 propitiare
genium suum, experiri suam liberalitatem. Haec non tarn
nove quam mire dicta sunt Omnis offensio tollitur, si reputas,
scribentis animo obversatum esse contrarium: eprincipis prop. genium,
principis exp. liberalitatem'. Cf. usitatissimum *deos propitiare* et
Plin. Pan. 52 *apud genium Tuum gratias agi'; 26 in publicum et
in commune. Prius legitur Sen. epp. 95. 72, posterius ib. nat. q.
7. 16. 2: novum esse illud videtur, quod iünguntur vocabula ut
Synonyma [an esti.publ. glossema?]; 12 sanguinans(?)«= saevus,
crudelis (proprie Quint, decl. 10.9). Fortasse legendum : 'sanguinaria',
J5brb. f. alMl. Philol. Sappl. Bd. XIL 19
Digitized by Google
282 Theodorus Vogel: De Dialogi qui Taciti nomine fertnr etc.
cf. Plin. epp. 4. 22. 6 sanguinariae sententiae; Plin. n. h. 19. 50
nun ti um saevum atque sanguinariimi ; 26 tinnitus = inanis verbo-
rum 6trepitus (proprio Virg.).
Singula deinceps verba dialogi accuraie perscrutatus ego plura
non repperi, quae lmc referenda esse viderentur. Exspectabo, quid
aut additura aut subtractura sit copiis meis doctrina aliorum.
Digitized by Google
DE ARISTOPHANE BYZANTIO
ET SUETONIO TRANQUILLO
EUSTATHI AUCTOBIBUS
SCttIPSIT
LEOPOLD COHN.
19*
Digitized by Google
Eustathi commentarios Homericos multas et bonas e veterum
grammaticorum libris reliquias continere inier omnes constat. quae
dispersa doctae eruditionis documenta colligere et ab ineptiis scri-
ptoris Byzantini secernere et suo quodque auctori vindicare maxime
necessarinm est. amat enim Eustathius morem illius aetatis secutus
s*aepe auctorem suum non nominare et quae ex fontibus suis describit
vel tamquam sua proferre vel breviter significare se 'veterum' tra-
dere doctrinam. itaque non mirum quod etiam hoc tempore haud
raro a viris doctis 'Eustathi' testimoniaafferuntur, cum vetus quidam
grammaticus laudandus fuerit. ut insigne exemplum afteram, ab eis
qui de Graecorum lusibus scribunt etiam nunc Eustathius solus Semper
testis laudatur, cum in illis enarrandis Eustathium Suetonium Tran
quillum 6ecutum esse iam intellectum sit. itaque cum anno 1876
ordo philosophorum VratislaviensiB hanc quaestionem ut certamen
fieret commilitonibus proposuisset: 'Auetores ab Eustathio in scholiis
Homericis adhibiti indagentur', vasta illa commentariorum mole non
deterritus ad eam quaestionem accessi mihique contigit, ut ordo
commentationem meam praemio constituto ornaret quorum studiorum
speeimen hanc dissertationem esse volui.
Quae adhuc viri docti in hoc studiorum campo praestiterunt, ea
ut perscrutarer omnem dedi openim. omnes autem quotquot de Eu-
stathi auetoribus scripserunt, ex quibus nomino Valckenaerium ')
Lehrsium Nauckium Meierum Reifferscheidium Nabemm Lentzium2),
*) Summam Valckenaeri disputationis (Opusc. philol. I 33 7 88.), quam
pro fundamento omnium de Eustathio quaestionum habendam esse arbi-
tror, huc apporai: Terlustrato indice auetorum quos Eustathius citat
Hudsoniano (ap. Fabric. Bibl. Gr. I 306) mirabar saeculo XII tantum
bonarum rerum superfuisse . . . tandem credidi e centenis quorum testi-
moniis utitur legisse paucissimos et praeter grammaticorum scripta nihil
adeo, quod ad nos non pervenerit. . . . qui tot comicos plerosque satis
frequenter laudat, nullam tarnen legerat comoediam sive tragoediam quae
perierit. . . . comicorum istorum verba pleraque deBcripsit ex Athenaeo
. . . diligens Herodoti lector geographica hausit e Strabone et e Stephano
Byzantino. . . . his adde Apionis et Herodori in Iiiada aliorumque vetu-
stissima in utrumqne poema scholia, copiosa Aelii Dionys« Pausaniae et
aliorum aliquot lexica, perpaueorum technicorum Heraclidae Alexandrini
et Herodiani scripta: fontes habebis quibus solis longe maximam com-
mentariorum partem deri7ayerit^ — *) K. Lehrs, De Aristarchi studiis
Homericis, ed. II. Lips. 1866; imprimis p. 33. 370 se. — Aug. Nauck,
Aristophanis Byzantii fragmenüi, Haüs 1848. — M. II. E. Meier, commen-
Digitized by Google
286
Leopold Cohn:
non nisi data occasione Eustathium atiigerunt, universe in Eustathi
fontes adhuc nemo inquisivit. nam quae La Roche libro „Die Ho-
merische Textkritik im Alterthum" inscripto de Eustathio disputavit
(p. 151 — 174), ea nemini satisfecisse confido.3)
Ut de ratione et via pauca dicam, qua usus sim ad rem pro-
positam iuste perficiendam, Eustathi commentarios cum superstitibus
libris grammaticis lexicis scholiis comparavi iudeque omnia quae ad
Eustathi auctores investigandos emendandos supplendos aliquid con-
ferre mihi videbantur adhibui. itaque si quae in bis quaestionibus
attigerim, quae proprio ad Eustathium pertinere non videantur, viros
doctos non indignaturos spero.
Distinguenda sunt Eustathi auctorum geuera quattuor, quorum
primo scholia Homerica continentur, altero grammatici qui dicuntur
technici (Heraclides Herodianus Choeroboscus), tertio scriptores lexi-
corum et similes, quarto reliqui scriptores (Athenaeus Strabo Ste-
phanus Byzantius Arrianus Aelianus alü). tertium genus, ut quod
longe utilissimum sit, elegi quod primum accuratius tractarem. perti-
neut ad hoc fontium genus Aristophanis Byzanti lexeon liber, Suetoni
Tranquilli libri grammatici et antiquarii, Aeli Dionysi et Pausaniae
aliorumque lexica rhetorica, Erenni Philonis liber de differentiis
verborum. atque hac quidem commentatione de Aristophane Byzantio
et de Suetonio disserui : quos nunc cum maxime licet melius tractare,
postquam Milleri industria excerpta quaedam Aristophanea et Sue-
toniana e tenebris Byzantinis in lucem prolata sunt (E. Miller, Me-
langes de litterature grecque. Paris 1868), quibus de excerptis nuper
disputavit Aug. Fresenius (de X€'£€UJV Aristophaneamm et Suetonia-
uarum excerptis Byzantinis. Aquis Mattiacis 1875).
tationis Andocideae sextae particulae IV — XII sive de lexicis rhotoricis
in Opusc. acad. II 62 ss. — Aug. Reifferscheid, Suetoni Tranquilli reliquiae
p. 273. 322. 454. 462 p. XV11I ss. — S. A. Naber, Prolegomena ad Photii
lexicon, Leidae 1864. — Aug. Lentz, Hcrodiani Techniei reliquiae, Lips.
1867 — 1870. — *) Qua ratione La Roche rem tractaverit, aliquot exemplis
denionstrare liceat. Stephanum Byzantium inter Eustathi auctores ab
eo non nominari iure miratus est Lentz (1. 1. 1 p. CCXV). sed illo nec
Aristophanem Byz. nec Suetonium ab Eustathio adhibitum esse audivit,
ignorans Aelium Dionysium lexicon suum Scymno cuidam dedicasse (cf.
Phot. Bibl. cod. 162) haec scribit (p. 173): 'Eine andere Schrift von
Aelius Dionysius citiert Eust. p. 228, 38 AiXioc Aiovucioc £v otc fpüyti
Trpöc CKuuvov^ ridicule autem de dignitate Aeli Dionysi et Pausaniae
sie iudicat: „Beide Schriftsteller sind Grammatiker untergeordneten Ranges
und den erhaltenen Fragmenten nach zu schliessen nichts weiter als Com-
pilatoren, wie Choeroboscus oder Theognost, denen sie aber an Bedeu-
tung weit nachstehen", in Universum de Eustathi fouübus miram opini-
onem hanc statuit (p. 172): „Mit Ausnahme der Hypomnemata des Apio
und Herodor hat Eust. keine irgendwie bedeutende Schrift benützt, die
wir heutzutage nicht mehr besitzen".
Digitized by Google
De Arißtophane Byzantio et Suetonio Tranquillo Eustathi auctoribus. 287
DE ARISTÖI'HANE BYZANTIO
Fragmenta Aristophanis grammatiei diligentissinie collegit ac
disposuit Augustus Nauck.4) et ceterorum quidem operum pauca
supersiuit testimonia; de iis vero celeberrimi gi-ammatici studiis quae
in lexeon et glossarum intcrpretationibus versabantur aecuratius nobis
indicare licet per Eustathium. multis locis excitat Eustathius Aristo-
phauem grammaticum, pluribus tacite exscripsit nihilo vero seeius
omnia fere Xt'Ht wv Aristophanearum fragmenta Eustathiana felici
coniectura collegit Nauck tenui nisus fragmento Parisino, quod e
codice Regio 1630 priinus edidit Boissonade post Epim. Herod. p. 283
(Nauck p. 79). sed erravit Nauck de fönte unde hauserit Eustathius,
cum contenderot: calia ex Athenaeo deprompsit alia eaque graviora
ex scholiis Homericis: quod cum haud paucis in locis etiam nunc de-
monstrari possit (cf. Eust. p. 711, 29 fr. V. item fr. VIII. LIX. LXI
all.)5), de ccteris indubia ratiocinatione colligitur' (p. 79 not.), quae
opinio cum non confirmatur scholiis Homericis, tum refutata est in-
vento nuper in Atho monte codice, ubi fere exstant quae prius tan-
tum ex Eustathio erant cognita. iam excerptis quae ex libro Athoo
edidit Emmanuel Miller constat Eustathium ad manus habuisse XeSeiuv
Aristophaneamm exemplar vel (quod magis credo) excerpta.
Statuerat Nauck X&ewv libri Aristophanei capita sex: 1. irepl
ovojuaciac nXiKiujv. 2. Trepi cutt^vikujv ovomotiuv. 3. irepi Trpoc-
<piuvr|C€UJV. 4. Tiepi ßXaccprmiüjv. 5. 'Attikcu XeSeic. 6. Acxkujvi-
kcu Y^ujccai. quorum duo priora in codice Athoo exstant, reliqua
desunt, capita dico irepi Trpoccpwvnceujv, 'Attikcu XeHeic, AotKum-
Ka'i yXüjcccu; nam caput Trepl ßXacqpri^tÜJV Aristophani Byzantio
abiudicandum est (cf. Fresenius p. 72 sqq.). novum vero caput ex illo
codice innotuit Trepi tüjv üTTOTTTtuoufcVwv jnf| elpncOcu toic TraXaioic
inscriptum. cuius capitis glossae apud Eustathium cum alio titulo
exstant. codicis Athoi simillimus ex eodemque archetypo deductus
est cod. Laurentianus plut. LXXX 13, quem descripsit Fresenius:
sed is codex uuum tantum caput Aristophaneum (trepl cutY€Viküjv
ovouöVrujv) exhibet. quorum codicum notitia ideo maxime utilis est,
*) TTepl aifiöoc commentatio (Nauck p. 271) ab ipso Nauckio ad-
dubitata Aristophani abiudicanda est. nam quae ex Aristophane Eusta-
thius p. 608, 28 sese proferre simulat, ea in Porphyriano scholio codici*
Veneti B (ad B 787) nunc leguntur. pro Aristotele a Porphyrio landato
scripsit Eust. 'ApicTotpdvnc. cf. Rose, Aristot. pseudepigr. p. 162. schol.
Riad, ed. Dindorf. — &) E scholiis Eust. unum fr. LIX deprompsit (p.
150, 17 coli, schol. A 567), reliqua scholia a Nauckio laudata ex Eu-
stathio descripta sunt: schol. L ad E 266 ex Eust. p. 546, 27 (fr. LXI);
Cram. An. Par. III 229 ex Eust. p. 711', 29 (fr. V); Crani. An. Par. III
221 ex Emt. p. 648, 53 (fr. VIII). idem valet de ceteriB quae huc pcr-
tinent scholiis et Lipsiensibus et a Cramero 1. 1. editis. nam scholiasta
Lips. et scriptores codicum Paris. 2681 (Cram. p. 29—96) 2767 (p. 179
— 246) 3058 (p. 371 — 389) multa ex Eustathi copiis descripserunt. cf.
Digitized by Google
288
Leopold Cohn:
quod multa fragmenta quae apud Nauckium, quod titulis carebant,
sedis erant incertae nunc certam obtinent sedem (of. Fresenius p. 20).6)
archetypum eorum muliis locis corruptum et mutilatum fuisse co-
dicibus illis inter se et cum Eustatbio collatis luculentissime apparet.
Eustathi exemplar multo erat plenius: testimonia scriptorum (xprj-
ceic) frequenter ab Eustatbio laudata orania fere a codd. ML absunt.7)
1. TTepi tüjv utto7TT€uou6vujv \ir\ €ipric6ai toic TiaXaioTc.
Eustathius p. 1761, 20 plures glossas deinceps profert his ver-
biß: 6 be töv cdvvav toutov 7rapacr|ur]vduevoc 'ApiCTOcpdvrjc ö
Ypa|uuiaTiKdc8) kcu äXXac ^KTiOeiai Kaivoqpujvouc X^Heic, ofov
äaXXav ktX. similibus p. 279, 38 . . . übe 6 YpammTiKÖc 'Apicro-
opdvric Trap^TtnEev ote £<pr) irepi KaivoT^pwv X^Hewv. quibus
titulis nihil tribuit Nauck, cum diceret (p. 181 not. l): csed quas
Eust. p. 279, 38, p. 1761, 19. 23 affert Kouvoie'pac et xaivdc Kai
dcuvnOeic sive Kaivoqpujvouc Xe'Heic, iis nemo amplius opinabitur
ordinem indicari ab Aristophane instutum: immo Eust. nil pracbet
nisi syllogen variorum nominum sive glossarum e diversissimis Aristo-
phanei operis partibus conflatam'. itaque glossas ab Eustathio p. 1761,
22 prolatas fragmeutis sedis incertae ascripsit (frg. XLIII— LVIII).
Naucki senteutia improbata Otto Schneider (Neue -Ten. Litt. -Ztg. 1848
p. 977) peculiare caput irepi KoavoT^pujv XeSeuJV fuisse couiecit
eique fragmenti Parisini paragraphos 1 — 11, undeeimam haud recte,
aliaque fragmenta vindieavit. quam coniecturam veram esse doeuit
exc. M, ubi omnes fere glossae ab Eustathio 1. 1. congestae in capite
Ttepi tujv uiroTTTeuou^vuJV leguntur, ut dubitari nequeat, quin idem
caput indicet Eustathius, idem excerptum M : Eustathius nempe titu-
lum capitis suis verbis circumscripsit.
Habemus igitur tres huius capitis Aristophanei fontes, Eustathi
commentarios excerptum M fragmentum Parisiuum. fragmenti Parisini
Fresenius p. 23. 71 n. 4. — ö) Fresenius certas sedes vindieavit fragmeutis
apud Nauckium sedis incertae 37—58. 60. 61. 65—68. 70—74. 82. 85. 89.
de reliquis quoque coniecturam equidem facere audeo. de frg. 36. 79
capiti n. t. fmoirr. tribuendis infra dicam (p. 297). frg. 75 ActKwviKaic fhbQ-
caic assignandum videtur coli. frg. 31. 34. ex 'Attikoic \tlec\ desumpta
opinor frg. 64. 69 (cf. Nauck p. 182 n. 4). 76. 77. 78. 81 (cf. Erot. p. 57, 3
Klein). 86. 90, indidem fortasse frg. ex Erot. frg. 65 (Klein p. 19) Aristo-
phaneis addendum koxu.ivu. restant observationes quaedam ad interpreta-
tionein et proHodiam vocum Homericarum spectantes, quae in acholiis
Homericis commemorantur, frg. 62. 80. 83. 84. 87. 88, quibus accedit notatio
prosodiaca in schol. Ar. Nub. 1160 servata (frg. 63): quas observationes
ab XtEewv libro, quo reeepit Nauck, prorsus alienas eoque removendas puto.
videntur autem haec adnotainenta sicut cetera quae feruntur ad exegesin
Homeri spectantia per diseipulos fuisse propagata (Nauck p. 21. 23). de
sede frg. 59, quod unum superest, infra dicam. — 7) M et L litteris
Fresenium secutus Athoum et Laurentianum Codices signifieavi. — M) Sic
Eust Arietophanem omnibus locis laudat, ubi glossarum exemplar adiit
Digitized by
De Aristophane Byzantio et Suetonio Tranquillo Eustathi auctoribus. 289
huic capiti vindicandae sunt decem paragrapbi priores et paragraphus
septima decima. quarum glossarum duae neque apud Eustathium
neque in exc. M comparent (§ 1 'ASnvcua, § 4 Kaiacporräc). M ex-
hibet glossas viginti tres, qiiarum quattuor et ab Eustathio et a
fragm. Par. absunt (fieraXouwxeTv, fieYaXouJUXia, öpxeiv, idYrjVOV),
Eustathius glossas buius capitis plurimas congessit p. 1761, 16, quas
vel repetiit vel supplevit his loci«: p. 279, 38. 546, 27. 728, 51.
916, 51. 1034, 13. 1469, 47. 1402, 1. 1405, 34. 1455, 33. 1479,
43. 1770, 11. 1535, 21. 1599, 14. 1627, 43. 1680, 24. 1731, 55,
1752, 56. 1827, 47. 1863, 49. 1915, 16, omnes glossas triginta
Septem, quarum quattuor (djLiuvecOai, ^ttikuXXujjho, £mcTdTr|C, KÖX-
Xoi|i), quae neque in excerpto M neque in fragmento Parisino exstant,
probabili coniectura Fresenius (p. 21 sqq. 70) propter argumenta
huic capiti vindicavit decem glossarum auctor non laudatur ab Eu-
stathio (ßXaK€uec6ai, yö>oc, £wri, kokkuZciv, XeTrOxavov, TcXeovetfa,
lycuboXoYia, CTiavocma, qttpvrj, u/eXXöc), quarum octo (ßXaxeu-
ecGai, tömoc, kokku&iv, XcTruxavov, TrXcovcSia, ipeuboXoYia, CTravo-
ciiibt, (pepvrj) Aristophaneas esse testatur exc. M, duae reliquao
(Zu/rj, ukXXÖc) huic capiti Aristophaneo vindicandae sunt propter
consensum fragmenti ParisinL de ijjcXXÖc glossa (Eust. p. 1535, 21.
cf. frg. Par. § 6) consentire videtur Fresenius (p. 1 15 not 3), glossam
Zwr| (frg. Par. § 17 Eust p. 1752, 56. 1758, W) ex Aristophanis
reliquiis ille removit. mirum sane locum Ewr| glossa obtinet in frag-
mento Parisino; nam cum reliquae huius capitis glossae contiuuo
sese excipiant (§ 1 — 10), deinde sequatur una glossa capitis nepi
uvo^aciac f|XiKiuiv (§ ll), tum quinque glossae capitis TT€pi cuy-
f cviKÜJV övojidTuuv (§ 12 — 16), una Ewrj glossa (§ 17) separata a
ceteris eiusdem capitis finem efficit exeerptorum ex Aristophane
Byzantio (sequuntur glossae Suetonianae). haue ipaam ob causam
rquod locus quam maxime refragatur', Fresenius (p. 78) Aristopbani
glossam tribuere non ausus est, etsi eius argumentum capiti rrept
tüjv uttottt€UO^VUjv convenire non negavit. itaque aliam viam ex-
ploravit ad difficultatem tollendam, confugit ad Zenodorum, cuius
libri Tiepi if]c 'Ojaripou cuvrjöeicxc epitomen Codices ML exhibent
(cf. Miller Melanges p. 407 sqq. Fresenius p. 38). ex his Zeno-
doreis, quorum in codice illo Regio Parisino nec vola nec vestiginm,
fluxisse statuit Fresenius fragmenti Parisini glossam £wfi et qui con-
veniant locos Eustathianos p. 1752, 56. 1758, 29. iam igitur con-
feramus Zenodorum fragm. Par. Eustathium:
Z e n o (1 o r i epitome M Ü (Miller
p. 408): Zum.* Trap' 'Ojinpip ouk
im toö Zr}v, dXX* im tüjv XPI-
MdTUJV Kai KTTmdTUJV m\ dTtXük
toö ttXoutou.
frg. Par. § 17 Zwf\ Uf€Tm kqi
im t?\c irepiouciac übe Trap'
'OnnPHi (H 96)
'fj tdp oi Zwrt ts fjv äcTtexoc,
ou tivi TÖccri,
bubbcK* ev ^7T€ipuj dfcXai*.
Eust. p. 1752, 56 (ad l 96) . . . oia bixwc Tfjc £uunc XeYOfuivnc
Digitized by Google
200
Leopold Cohn:
KctTct toüc traXaioüc, dm tc jf\c cuvnOouc br|Xotbti Kai em Tqc
TTCpiouciac. id. p. 1758, 20 Xetci bfc Kai Zuinv ev toutoic, KaGä
xai trpö öXiywv, Tfjv cic tö Zf\v irepioudav, elmbv fot bc £tunv
fcbdcavTo' (£ 208). vides indidem fluxisse Eustathi locos et frag-
menti Parisini glossam, neutrum congruere cum Zenodoro. Zeno-
dorus enim unum Hoinerum respiciens vocabulum Zivi] nisi de pecunia
vel divitiis a poeta non usurpari docet, Eustathi et fragmenti Parisini
auctor generalem vocabuli usum illustrans passim idem esse quod
Trcpiouciav observat, cum vulgo 'vitam* signiticet (cf. Ellendt Lex.
Soph. s. v.), et exemplum affert ex Homero. quae obscrvatio capiti
Trcpi tüjv UTTOTTTeuofie'vujv optime convenit. tractavit enim Aristo-
phanes Byzantius hoc capite eas notationes, quae ut barbarae vel
noviciae ab 'antiquis' (i. e. classiciß, ut vulgari verbo utar) scriptori-
bus usurpatae non esse existimabantur, et vocabulorum quorundam
novas vel insolitas significationes et ipsas 'veteribus' falso abiudicatas.
itaque Zwr\ glossam quincapiti Aristophaneo tribuam facerenon possum.
Altera glossa, quam Fresenius in indicem non recepit, ego item
Aristophani assigno, est Xeu.(poc, quae exstat in ampliore illo loco
Eust. p. 1761, 16: bqXov bc Öti tc Xe^cpoc | biet toö 9 ou unv
bid toö ß] f| TT67rrituia puEa Kaiä toüc TtaXaiouc [£k tüjv uai-
KTripuJV v. Nauck p. 173 not 22], Ö6ev KCti Xeu.(poc 6 eun8r|c,
tircibn,, qpaciv, eic Mwpiav dieacumTov touc peou.evouc ck tüjv
uuKTnwv Ö9ev Kai cnro|nO£ai Tivd tö dSaTraTfjcai, Kai öti koi tcc
uuEujbr) Kpt'a Xc^cpoi ^KaXoövTO. Kai öti ujorep 6 Xepqpoc ö irpoc-
tXÜJC pr|0€ic Kaivn Kai toic ttoXXoic [TraXaioic coni. Nauck
Mi-langes Greco-Romains III p. 173J dcuvn,0n,c XeHic deriv, oütuj
Kai ö Trapd tüj kuju.iküj KpaTivuj cdvvac. auTÖc juevroi ou töv
tur|0n dTfXüjc bn,XoT, dXXd töv jnujpöv . . . . ö be töv cdvvav tou-
tov n-apacn.Mnvdu.evoc 'Apicrocpdvric ö YpajiuaTiKÖc Kai dXXac
feKTi0€Tai Kaivocpuivouc Xe'Htic, oiov öciXXav ktX. — Xe'fitpoc
et cdvvac ut Aristophaneas glossas inter ßXac<pr||yiiüJV fmgmenta
recepit Nauck (frg. 22). sed apparet Xtuqpoc glossam ab Eustathi o
ex eodem capite esse sumptam unde cdvvac. nam unde scire potuit,
Xe'|nq)oc esse Xc'Eiv Kaivnv Kai toic ttoXXoic (vel naXaioic) dcuvrjerj
nisi e capite f7T€pi KaivoT€pujv Xc'Eewv'? interpolavit sane Engt
more suo Aristophanis verba alienis; ex Aristophane descripsit verba
Ö6ev koi Xe'u.<poc — e^arfaTfjcai, reliqua aliunde.9)
9) Locus c quattuor glossis compositus est hisce: 1. Xluq>oc t\ neirn-
•fpia |iü£a. 2. \( u<poc ö €0r|8r|c, ^ncib»1) eic uwjflav oi^ckuiittov toüc ptofxi-
vouc £k tüjv ^uKrqpwv. 3. dTrojiüSai tö £EaTraTfjcai. 4. Xe|j<poi tö uuEujbTi
Kp^a. primam gloseam eisdem verbis interpretantur Hesych. Phot. Moeris,
itaque e lexico rhetorico ab Eustathio sumptam esse arbitror. in altera
glossa, quam Aristophaneam censeo, explicanda nemo verbis cum Eu-
^athio conspirat (cf. Suet. ßXacqp. etc uuupoüc ap. Miller Melanges p. 421,
Hesych. Phot. X£u<poc). tertia glossa, etsi ab Aristophanis consilio per
sc aliena, tarnen memorari potuit: solet enim Ar. Byz. doctas suas cüspu-
tationes minoribua ornare observationibus (cf. Hesych. änoyüTTCiv li-
Digitized by Google
De Aristophane Byzantio et Suctonio Tranquillo Eustathi auctoribus. 291
Quo consilio quemque atl finem Aristophanes hoc capui scri-
pserit supra iam dixi. quo de consilio certiores facti sumus titulo
capitis in M exhibito. ratio autein, qua rem suam Aristophanes egerit,
perspici non potest nisi ex Eustathio. exc. M et fragmentum Parisi-
num nullam fere utilitatem praeberent, nisi per Eustathium sup-
plerentur. etenim quod in grammaticorum veterum libris pretio-
sissimum lit teranun antiquarum cognitioni utilissimuni doctis i Horum
temporum studiis recte iusteque iudicandis commodissimum est, testi-
monia dico veterum scriptorum (xprjceic), id incredibili compilatorura
Byzantinorum neglegentia frequenter silentio praetermissum est. idem
Aristophani Byzantio accidit in M et frag. Paris., ubi ne unum qui-
dem testiinonium exstat eo maiorem Eustathio debemus gratiam,
quod omnes fere quas in exemplari suo legit Xpfctic descripsit ac tot
tainque boua fragmenta e veteribus scriptoribus petita memoriae prodidit.
Verum enim vero testimonia ab Aristophane Byzantio ad illu-
btrandas glossas allata sine dubio uberiora fuerunt quam tradita ab
Eustathio. etenim ne Eustathi quidem excerpta lacunis carere —
quae Eustathio an priori cuidam epitomatori debeantur nihil refert — ,
cum e comparatione cum frg. Parisino et excerpto M supra instituta iam
apparuit 10), tum ipsa excerptorum forma docet. Aristophanem huius
quidem capitis glossas ad unam omnes testimoniis ornavisse scriptorum
neminem spero futurum qui neget, nisi forte giummaticorum aetatis suae
principem non praestitisse putas id quod ipso capitis titulo quasi pro-
misit. atqui cum KOKK&eiv, ut exomplum afferam, quattuor testi-
moniis muniatur Sophoclis Cratini Piatonis Diphili, glossae drröcTa,
dX€TOCaV, ^TTlKOKKttZciV H), dTTlKUXXuJUa (KOtTOCKVjXXuJfia), dmCTÖtTTlC
Xe'jKpoc, jjatic, \xo\xr\ (jlioixic), cteravouiov testimoniis apud Eusta-
thium carent: nimirum Eustathi exeniplar non iam integrum fuit.
Accedunt alia vitia ac diversae coiruptelae, quibus non integrum
caput Aristophaneuin ad nos pervenisse probatur. aliquot exempla
proferam. Eust. p. 1761 . . . cuv&ttt€1 b£ toutoic Ecvikov Kai tö
dpbaXujcai rjtouv uoXüvai, 7Tpocp€pujv Kai tö cTn.v ufev dpbav
dir* £uoü CTrÖTTicov' Kai to 'Aituittioc öoi)iidTiov r)pbdXu)C€ mou'
prior versus non dpbaXwcai verbum illustrat, sed vocem dpba.
nempe omissa sunt ab Eustathio vel in eius exemplari omissa erant
cmcrräv, YonT€ü€iv). verba *al rä uuS-uübr) xp^a X^u<poi ^KaXoüvro iure Nauck
Aristophaui abiudicavit (cf. Phot. 8. v. X^ucpoi). — ,0) Absunt ab Eusta-
thio glossae frg. Par. 'Aenvaia, Kaxaqpcrfäc, exc. M ueraXoniuxeiv, uetaXo-
M'i'xiu, äpxciv, xdfrjvov. — n) Derivatum ab tmKOKKdZetv verbo nomcn
i TiiKOKKucTpia ab A ri sto] >h an o (Thesm. 1059) usurpatum esse dicit Eust.
p. 1761 , iiriKOKKdZciv qnis dixerit ignorat. ceterum terba irupä Api-
CTtxpdvei tö 'doibdc [immo dvrujööc] iniKOKKdcTpia ' num Aristophanis siut
sine causa dubitat Nauck p. 202. cf. ßaußüv glossam. — 1SJ '€mcrdTr)c
glossam Aristophanes ap. Eust. p. 1827, 47 pnmum ex aliorum sententia
explicat (ookc? toic noXXoic TdTTec8ai) eoruraque nomine laudat Homerum,
tum de suo alteram vociB significationem addit, cuius testem non nomi-
nat Eust.
202
Leopold Cohn:
ante dpbaXüxai verba dpba 6 ijoXucmoc. cf. Hesycb. dpba* po-
Xucuöc. — Eust. p. 1761 ... X^rei bk xai XarriEeiv Ttapä Co-
cpoxXei TO cuplEeiv.13) est glossa difficilliraa. cupiieiv sine dubio
corruptum est14); nam XamEciV, si ceteris fontibus fides habenda,
'gloriari, iactare' signiücat. cf. Nauck p. 202, qui pro cupiZeiv
legendum esse coniecit üßpiEeiv. coli. Hesych. XdEeiV t£u ßpi£eiv, in
XriCeiv latere XatriZciv. at ußpi£eiv minime idem est quod dXalo-
veuccBai, quod raupoöcOai. corruptela quo modo tollenda sit adhuc
nescio. — Eust. p. 1761 . . . £<pn. be Kai öti Marie [diro ttjc
MdZrjc f\ toö jiacTeueiv £r|8€Tea]15) TTapayci tov indxeipov, 6c oütuj,
q>r|Ct, X^vcTai irapd t6 jua-fibac aipeiv t)touv Trpoc<p^p€iv. mira
observatio16), quae quid sibi velit in capite Trepl tüjv uttottt6uo^-
vujv nf) elpfjcöai toic TtaXaioic inscripto non perspicuum. atque hoc
quidera loco Eustathius videtur neglegentiae arguendus; nam cora-
paratis ceterorum grammaticorum testimoniis(quibu8 de infra dicemus)
id egisse videtur Aristophanes , ut ^lnensae' significationem vocis
Havic sua aetate vulgarem iam antiquis scriptoribus coguitain fuisse
demonstraret.17) quod ad confirmandum fidreipoc vocabuli notationem
adiecerit. Eust igitur glossae Marie interpretatione et testimoniis,
si quae erant, neglectis additamentum minus memorabile exscripsisse
satis habuit. idem paullo ante commisit in glossa diriKOKKaZeiv w)
(v. not. 11), ubi quod addiderat Aristophanes ex hoc verbo formasse
Aristophanem comicum verba 'dvTiybdc dTTiKOKKadpia' (Thesm.
1069), hoc descripsisse satis esse putavit atque hac negligentia
non semel utiles veterum observationes silentio praetermisit, inutiles
alias vel adeo ineptas oblivioni eripuit.
Sed forte fortuna Aristophani Byzantio subvenire et aliunde hoc
eius glossarum caput supplere licet, ac priinum quidem lexicon illud
quod 'AvTiaTTiKicnic nomine inscripsit Bekker (Anecd. Gr. I 77 —
116) similitudinem quandam habere cum capite Aristophaneo animad-
vertit Fresenius (p. 15 n. 3). exstant apud Antiatt. hae tredecim
glossae Aristophaneae:
1. ^envaia (frg. Par. § l): Antiatt 77, 5
2. diTOcra (KaTäßa): Antiatt. 81, 12
3. ßaußäv: Antiatt, 85, 10
4. ßXaK€U6c6ai: Antiatt 84, 4
5. c^Yoeav ^rpamocav kxdZocav: Antiatt 91, 14
6. imcT&TY\c: Antiatt 96, 12
l3} Eustathium rsua habere indidem atque Phothim nempe e lexici»
rhetoncis' Naberum (ad Phot. XaitirTeiv) existimare satis mir um. —
M) Corruptelam Eustathio esse antiqniorem docct M: Aamfoiv (sie), tö
cupiZeiv. — '*) Verba dnd— f>r|0€ica inclusit Nauck p. 206. — *•) 'anno-
tatiuncula parum digna nostro grammatico' : Nauck p. 205. — ,7) cf.
0. Schneider, Jen. Litt-Ztg. 1848 p. 977. — '*) Eust, p. 1761 ... Kai
tö *mKOKKdZ€iv ü0p€i, M ^mKOKKdZciv tö KpdZeiv ■ Ar. Byz. fortasse scri-
psit tö üßpet KpdZew.
Digitized by Google
De Aristophane Byzantio et Suetonio Tranquillo Eustathi auctoribua. 293
7. KOTCupaTäc (frg. Par. § 4): Antiatt 105, 20
8. kokkuZciv: Antiatt. 101, 4
9. köXXohj: Antiatt. 102, 33
10. neyaXoiyuxia (M): Antiatt. 108, 26
11. uöucpoc: Antiatt. 107, 19
12. CTiufiic: Antiatt 114, 7
13. uieXXöc: Antiatt. 116, 18.
Ad m od um conspirant inter se Aristophanes et Antiatticista
s. y. tXe f ocav (uterqne laudat Lycophronem) '■',), kükkü£c iv (aterque
Diphilum laudat), kÖXXouj (uterque Eubulam laudat: cf. Meineke Com.
III 209), (iü(aqpoc (uterque laudat Euripidem). unde sequitur, ut inviceni
sese supplcant: nam ne AntiatÜcistam quidem integrum tulisse aeta-
tem primo oculorum obtutu intellegitur. simul memoravit Aristo-
phanea imperativi forma« rariores drcöcTa Kaxdßa, dTTÖcra testimonio
caret apud Eustathium: addit Antiatt dvdßa biaßa et laudat Menan-
drum. — s.v. ßaußäv tragici cuiusdam poetae testimonium attulitEusta-
thius (v.Nauck frg. trag, adesp.136): Antiatticista laudat Euripidem et
Cantharum. — neraXouiuxia glossae nihil in M superest nisi lemma :
iam conferamus Antiatt 108, 26 ucYaXouiuxiav ou maa beiv Xiftiv,
dXXd ue-fütXoqppocuvnv. qui Antiatticistae dicendi rationem norunt,
non integram ease glossam intellegent sine dubio ille veterum
testimoniis allatis ostenderat uctaXouiuxia vocabulum pro netaXo-
©pocuvr} esse usurpatum. atque idem Aristophanes egerat: prae-
cedunt enim in M haec: tö U£Ta\ouJUX£iv Tanouci Kai im toö
uTTtpr]9av£u6C0ai. tertius eandem observationem tradidit Hesychius,
cuius glossa adhuc corrupta facili coniectura restituenda est inter
u£-fCiXoqpu£CT£poc et U€YaAuJVuuov voces exhibet Hesych. hanc:
u£yaXouxicf ji£faXauxia. ü^rjXocppocuvr), quam frustra temptavit
Schmidt ui littera inserta scribendum est jieraXouJUXia. testem
huius vocabuli ucYaXouJUXia usus neque Uesych. neque Antiatt.
attulit cf. Plat Alcib. II 140 c. — de ujcXXöc glossa non natis
perspicue disputat Eust p. 1535, 21: cl b€ toö dpKTOU uireEaipc-
ö^vtoc toö t, übe eTpryrat, ou fifove crjuadac ^vaXXatfj ou ui|v
oubfc [ou nfcv ou b€ vulgo] YtXoiacu.de, dXX * ö kujuiköc tö k dHeXujv
Y^Xurra ^Kivncev cittujv outuj*
>€XX6v ccti Kai KaXeT
Tfjv äpKTOV dpTov, Tfjv bi Tupib Tpo<paX(ba
tö b' öctu cÖKa' (Ar. frg. 536 Dindorf).
TaOra bk xi brjXol, rrepirröv den ©pdcai. dpK€i bk uövov tm-
aiur|vac8ai. ibe ou uieXXd Td dpruieva Kupiuic, ei yf^ Tic ttöv
iraibiov nfj cacpujc biaXetöjievov u/eXXiZeceai X€*Y€i, öttoiöv ti koi
AtcxuXoc ©aiveTai bnXouv iv Tifi 'uieXXöv tc Kai buc€Üp€Tov'
(Prom. 816). Kai toioutov uiv Kai touto. uieXXöc glossam exsti-
,9) Sed Aristophanes barbaras eiusmodi formas Chalcidensibus tribnit,
Antiatticista Alexandrinis.
Digitized by Google
204
Leopold Cohn:
tisse in capite Aristophaneo constat ex frg. Par. § 6, ubi: Kai ipeX-
Xöc, uec plura. sed quae descripsi Eustathium ex Arisiopbane
habere fidem facit Antiatticista, qui eundem Aeschyli locum excitat
116, 18 meXXöc AicxuXoc TTponnGeT. T^Gcoce bk rr\v XeSiv im
toö cotopuic nn. eiprjfi^vou. ac similiter Aeschyli locum eius scho-
liastaexplicat: ütto peTaopopäc tujv ipeXXi^övTUJV Traibunv Kai äYvw-
ctov ttoioüvtujv t6 XaXrjO^v. proprio enim uieXXöc 'blaesus' est;
Aristophanes igitur Byzantius testimoniis Aristophanis comici et
Aeschyli allatis qjcAXöc vocabuli usum generalem iam antiquis scri-
ptoribus cognitum fuisse demonstravit. 30 )
Rationem quae int er Aristophanem et Antiatticistam iiitercedat
vides. itaque propter Antiatticistae consensum nescio an capitis
Aristophanei glossis addi possit KÖ^ia. quattuor locis (p. 656, 58.
1234, 42. 1640, 60. 1681, 42) KÖfia vocabulum a veteribus dvTi
toö KUTijaa esse usurpatum adnotavit Eustathius eamque Observatio-
nen! testimonio ex Euripidis Cercyone petito 'x^ioucav KujaaTOC
eeocTTopou* (frg. 107 Dindorf) ornavit21), nullo tarnen loco unde
haec derivarit indicavit. Aristophanem Byzantium eius auctorem
fuisse suspicor propter Antiatt. 104, 9 kömo* dvTi tou Kurma.
Iam quaeritur num Antiatticista auctore usus sit Aristophane
Byzantio. affirmavit Bergk (Poet. lyr. Gr. I4 372) propter 'AGnvaia
glossam. insignis est de hoc vocabulo disputatio Suidae s. v. 'AOnvaiac,
de qua Bergk 1. 1. haec adnotavit: 'Haec Suidas neque ex Phrynicho
neque ex Pausaniae Aeliive Dionysii lexicis repetiit, sed ex Antiatticista,
qui ut Atticistarum notissimum illud praeceptum 'AtTiKnv sive äctrjv,
non 'AOnvaiav esse dicendam redargueret, adhibuit hunc Pindari
versum'. Suidam autem integriore opusculo, quam nunc exstat,
esse usum. ' Antiatticista autem videtur hoc exemplum ex Aristo-
phane grammatico descripsisse.' quam sententiam equidem probare
non possunw Suidae enim glossa e duabus partibus est composita,
quarum prior ex Aeli Dionysi Pausaniaeque lexicis (coli. Eust. p. 84,
18. 1456, 50), posterior (6 4>puvixoc ja^vroi ktX.) ex Oro Milesio")
deprompta est. cf. Naber Phot. Proleg. p. 98. Ori enim de usu vocis
'AOrivaia disputationem exhibere videtur (cf. Ritsehl de Oro p. 58
sive Opusc. I 646) Stephanus Byzantius s. v. 'AGfivar ... 6 ttoXi-
Tnc 'AGnvaToc Kai enXimöv 'Aenvaia. f] bk 8eoc 'Aenvaia XeY€Tai
*5 Eodem fere modo Aristophanis consilium explieavit Otto Schneider
(Jen. Litt.-Ztg. 1848 p. 978) 'von ipeXAöc (möchte Ar. bemerkt haben),
daHs es nicht blos den blaesus und balbus, sondern auch jede andere in
einem Fehler der Zunge nicht begründete Undeutlichkeit der Rede mit-
unter bezeichne'. — *l) Praeterea afferre potuit Aesch. Cho. 128 Eum.
659. saepius illud vocabulum nsurpant posteriores ut Apoll. Rh. IV,
1492. Leon. Tar. Anth. Pal. VI, 200. — Ät) Qua via Suidas (vel si mavis
Photius) Ori excerptum nactus sit nescio. ipsi certe nec Photius nec
Suidas Ori librum nabuerunt. coniecerim finem glossae e Stephano By-
zantio esse interpolatum. nam Stephanum a Suida adhibitmn esse non
memini.
Digitized by Google
De Aristophane Byzantio et Saetonio Tranquillo Eustathi auctoribus. 29f>
povoT€vu)C. X^tctoi bt Kai im ruvaiKÖc, ibc äXXoi y£v ttoXXoi,
OiXrmtuv bfc outuic Iv T"TT€pirpw.
eNuvi b'ÖTav Xdßrj Tic eic xfiv obciav
tcic 'litTTOViKac Tdcb€ K0t\ NauciCTpdxac
Kai Naucivucac, idc 'AOrivaiac X^ruJ.'
Aibuuoc bt cprjciv öti 'AGnvaiac Xerouciv d\rri toö 'Airndc. 6 bl
Opuvixoc dvdrriKÖv qprjciv elvai tt\v (pajvfjv Kai GaupdZei ttüjc ö
4>€peKpaTTic dTTiKuuTaxoc uiv XPfiTai- dcxdc bk Tac ruvaucac ^Xerov
ov biä tö buvacOai X^yciv *AÖT|vaiac, dXX* ^Treibf) Kai xouc
dvbpac dcrouc dKäXouv.23) ex hoc Stephani loco apparet Orum ad
Phrynichum refutandum Didymi copias adhibuisse, Didyroum vero
Aristophane Byzantio usum esse anctore. itaque Antiatticistam,
quem vix quisquam Oro Milesio antiquiorem existimabit84), ipsum
Aristophanis grammatici Ute\c adiisse ut credamus nulla ratione
postulatur. namque apud Didymum et qui hunc sequebantur25) lexieo-
graphos satis multa invenit, quibus Atticistas posset refutare. grani-
maticorum illius aetatis mos non fuit, ut in auctoribus eligendis
regrederentur ad antiquissimos, immo vero novissimos exscribere
maluerunt.26) quam rem confirmant ceteri lexicographi, quorum nemo
Aristophanis X&eic ipse inspexit, qui tarnen multis loeis eius ob-
servationes tacite tradunt, Pollucem dico Hesychium Photium alios,
quibus aceedunt scholiastae. exerapla quaedam afferre liceat
ss) Eust. p. 84, 21 excerptis ex Aelio Dionysio et Pausania haec
adiunxit: £r€poi bt tu»v TraXatuiv oötu» ojvtöhujc clirov ävdmKov 'A6r|.
vatav tuvaiKa €for€iv äcräc bl rdc 'AmKäc "ruvaiKac £Acyov die Kai touc
dvbpac äcToOc. haec Eust. non ex Oro habet, ut contendit Naber
(p. 98), sed ex Stephano Byzantio. nam Orum Eust. non nisi technico-
rum (h. e. Choerobosci) fide laudat: cf. p. 859, 62 irapd bt toTc T€XVl-
koic KCiTai Kai öti ö ucv "Öpoc oi»x 'GXAnviKViv AeStv «rf|v laTptvnv €tva(
qinciv, 'AX^Eavbpoc bi 6 Korxuacüc irpöc dKplßeiav XqXujv jar) 'AttikV)v cTvai
a£rrf)v kiyti. quae ex Ori kotö d>puvt'xou libro petita esse coniecit Hitachi
de Oro p. 42 (Opusc. I 627). praeterea dnobus locis Orum laudat Eust.
p. 837, 46. 867, 42, utroque loco ex Choerobosco: cf. Et. Mg. 411, 63.
Choerob. Orthogr. 235, 27. Et. Mg. Voss. 567, 4. — u) Antiatticistam
qui vocatur Orum esse ipsum, id quod Ruhnkenius olim coniecit, demon-
strare studuit Naber (1. I. p. 97 seqq.). quam opinionem nec defendere
628. 646) ex Ori contra Phrynichum libro non nulla in Antiatticistae •
libellum transisse suspicatns est. — M) Aelium Dionysium et Pausaniam
non sequi Megaclidem (quo de cf. Sengebusch diss. Horn. I p. 88) ex
Eustathi Suidaeque locis apparet: scilicet Didvmi auetoritatem sequuntur,
qui Aristophanis doctrinam qua Megaclidem is refutaverat suam reddidit.
rhrynichus vero acrior ille pari sermonis Attici propugnator Megaclidem
secutus Atticam esse 'AOnvala formam noluit. sed idem diligens Aeli
Dionysi lexici lector non mirari non potuit, quod Pherecrates antiquae
comoediae poeta Aerjvaia dixerat. nam novae comoediae poetas (Phile-
monem Diphilum) non tantidem fecit: ubique fere Menandrum castigat
propter barbarismos: cf. Ecl. p. 196 Epit. p. 331. 368. 387, aliis locis.
de Philemone cf. Epit. p. 366. — Accedit quod Antiatticista semel
(p. 96, 12 €mcTdTr|c) ab Aristophane discrepat: qui cum imcrdTTjc de omni
niagistrorum genere dictum esse affirmare non änderet, ille affirmavit.
Digitized by Google
296
Leopold Cohn:
Scripserat Aristophanes de imperativ! formis dtTTÖcia xaTdßa
sim.; Antiatticistam vidimus dnröcTa laudavisse e Menandri *6tti-
xXrjpuJ: alia duo exempla e Menandro afferunt Suid. lex. Bekk. 436,
14 (Aeli Dionysi fide ni fallor) ditocra" ou növov dTröcrr|8i X^YOua.*7)
xa\ Trapdcra. M^vavbpoc TTaibiur ^vraOö' ditocra /iixpöv' (Mein.
Com. IV 182). Ak dSaTraTÜJVTr '^ol Trapdcra. Tf|V Gupav xöumc
if\h | xaXa» tiv* aurüjv' (Mein. Com. IV 105). Didymum agnosci-
mus ap. schol. Ar. Ran. 35 (quem versum ipse Aristoph. Byz. lau-
davit) xaTdßa Travoöpre' to x, öti xaidßa qpr)ci* Trpdc touc d£iouv-
xac öti xaidßriGi X^reTai mövujc. — äpba et dpbaXwcai vocabula
Pherecratis et Philemonis versibus allatis iam veteribus cognita
fuisse observavit Aristophanes. ntrumque poetam laudat, omissis
tarnen versibus, Erotianus Voc Hippoer. p. 56, 9, Pherecratis versum
iternra affert Eust p. 707, 31 e Pausaniae lexico. — leviter corrupta
est glossa i^kiac: (Eust. p. 1761 . . .) xal o\ £uctoi tpim ibe
xoxXiai. €uttoXic bt, cpnav, im tou xaxoqpuivou töv ^iav Ti8n.civ.
pro fy€TOi scribendum esse djieTixoi intellexit Nauck p. 211 coli.
Eust p. 996, 39 (ubi technicum sequi videtur) Iciiov bk öti T€ £k
tou tuexv xai d^iiac ibe xoxXiac 6 dycnxdc f| euejiric. eadem
corruptela in M: fuiac" 6 £|i€TOC. sed multo eam esse antäquiorein
docet qui solus hanc glossam praeter Aristophanem exhibet Galenus
Gloss. Hippoer. p. 466 iyAar fficroi. 'Attixöv tö ävojia. — narfc
glossa maxima cum neglegentia ab Eustathio tractata (v. sup. p. 292)
optime potest illustrari ceterorum grammaticorum testimoniis ad-
hibitis. diximus Aristophanem observasse videri fierpe vocabulum
iam apud veteres idem valuisse quod TpdTreEa. quae sententia con-
firmatur Polln eis disputatione, quam fere Aristophaneam dixerim:
VI 83 a\ b* ^iriTiS^evai xal alpöjievai TpdTrcEai, Sc vöv naribac
KaXoöciv. £cn uivToi xat tö tt)c uariboc övopa Trapd CoqpoxXeT
Iv XPHC€l [Xpuqj coni. Dindorf] fTdc 'Exaraiac ncrrioac böpTrwv'
(frg. 651). accuratius X 81 xai jnfjv xai Ta ^TTiTiB^iueva toic Tpi-
ttoci TpdTreiai xaXoövTai xal paylbcc .... ibe Trapd Xo<poxX€i
etpnjai cTdc 'Cxaraiac naxlbac bopTrwv'. Kpanvoc iv Bouripibi
eiprjxev fö ßouc dxeivoc xf| naric xai TÄX<piTa' (Mein. Com. II 31).
Trapd uivToi 'Gmxdpmu Iv TTußßa f| TTponntei *a™ T^lv äv8pi£i-
mvriv XPnciv ctpirrai 'xuXixa iiafiba Xuxvov* Tfrg. 81 Ahrens),
eadem fere tradit Helladius ap. Phot. Bibl. p. 533 V8) — quo iure
") 'AXAd ante kü( apud Suidam delendum. — ") Photi glossam
fiatioec' jbiäZai. Kol tä '€k&tq cuvTcXoöjLicva bclirva. oötuk 'Apicxo-
cpävric Nauck p. 206 grammatico tribuere maluit quam comico (frff. 644).
sed haec dicendi formula oütuk ö b&va ubique ad scriptoreni aliquem
spectat, non ad grammaticum. idem valet in udOoc glossam, qua de
idem coniecit Nauck p. 207 [ceterum udOoc glossa in editione Naberi
non exstat]. in uerribec glossa equidem potius crediderim pro oütuk
'ApKxocpdvric scribendum esse oütuk CoqMjtcAfic coli. Polluc. 1. 1. ; eandem
confbsionem Photius commisit s. v. xdXiöoc, ubi oütuk 'Apicrwpdvnc,
intelleg. Soph. Ant. 629.
)igitized by Google
De Aristophane Bywmtio et Suetonio Tranquillo Enstathi auctoribua. 207
Pollucis de ua*pc glossa disputationem ad Aristophanem granimati-
cum ret tulerim, CTijijLiic glossa docet. observavit Aristophanes veteres
formam vocabuli femininam usurpasse29) et Ionis versum attulit. cum
Aristophane facit Pollux V 101 Kai r\ criuuic Tiap' "Iujvi iv 'OfiCpäXrj *
Vai Tfjv ji^Xaivav crimnv ^^^aTO•fpd<pov,. cave autem ne Pollu-
cem ipsum Aristophanis \tte\c adiisse credas. Choeroboscum certe
eas non inspexisse concedes, qui idem tradit Dict. in Theodos. p. 373,
IG . . . eup^Brj b£ Kai to cri^iai OnXuKüJC Xetönevov olov r\ ctijuuic
Trjc cnmiiboc "luuv 'OjwpdXrj 'koi tx\v y^Xaivav crijuuiv ömxaio-
Tpdopov'. Antiphanem laudat Phot. s. v. cri^nv.30) — de Attico
vocis cxeravoniov usu taeite cum Aristophane consentiunt Pollux
Hesych. Phot. lex. rhet. Bekk. (cf. Nauck p. 201).
Exemplis quae protuli satis demonstrasse mihi videor, quem-
admodiun ab Aristophane pendeant lexicographi superstites, quorum
nemo caput trepi tüjv uTroTrreuoiJivujv laudat, nemo vidit. meraorabili
igitur fortuna per saeculorum XII et XIV (cf. Fresen. p. 11) homines
Byzantinos eius memoria ad nos pervenit, cum plus mille annos
oblivione fuisset obrutum.
Ajristophanis grammatici fragmenta sedis incertae cum per-
lustrarem, mim quae alia huic capiti tribuenda easent, in duas incidi
glossas Aristophanis nomine explanatas, quae optime huc pertinere
mihi videntur. sunt autem frg. 36 et 79, glossae KUjXaKp^Tr)C et
öpeixaXKOC. priorem exhibet schol. Ar. Av. 1541 'xov KwXaKp^-
ttiv'* . . . 'ApiCToqpävnc 6 YpamuanKÖc toutouc Ta|iiac clvai q>rjci
toö bucacriKoG mcGoö. ou növov bi toutou xfjv dmu^Xeiav
tTTOioövro, ujc cprjciv, dXXä Kai td eic Geouc dvaXiCKÖueva bid
TOUTUJV dvT|XlCK€TO, UJC 'AvbpOTlUJV YpdcpCl OUTUJC* *TOlC bk IOÖC1
TTuOwöe OtwpoTc xouc KiuXaKp^Tac bibövai Ik tüjv vauKXrjpiKÜJV
£q>6öiov dpYupia, Kai elc öXXo öti av b^rj dvaXujcai. Ta^iai b£
fjcav Kai TTpoecTurrec tt)c örjiiociac citt|C€ujc.,s1) quae docta obser-
vatio cuinam capiti convenit nisi capiti Trepi tüjv UTTOTrreuonevujv
€ipnc0ai toic TfaXaioic?3*) hanc glossam Didymo debere scholiastam
**) Aristophanem to criuui damnasse tradunt Eust. frg. Par. ; discrepat
M: crfyintc koI criuui. to eic öuuciTa xpn«m** Mjerai bi xal 8nXuKu>c
Kai ouocrlpuic, quae ex librarii cuiusdam commentis orta esse consent io
cum Fresenio (p. 31). Aristophanis sententiam talsam esse iudicavit
Nauck p. 205: n?|v erfuMiv esse accnsativum heteroclitum nominativi tö
criuui. ad versus Nauckium formam n. criuuic iure defendit 0. Schneider
(Jen. Litt. Ztg. 1848 p. 979). cf. Moeris 209, 12 crtuic [criuuic 1.] 'Am-
koi, criyi "€XXr|V€C. — 5o) Formas vocabuli criui crißi iure Ubrariorum errori
tribuerunt Meineke Com. III 103 Nauck p. 206. crißn. scriptum est apnd
Phryn. Bekk. 68, 18 Hesych. Phot Antiatt 114, 7. in minuscala quae
dicitur scriptura confusio litterarum ß et u facillima. — 31) Nauck nihil
nisi verba 'ApicToqpdvrjc — u»cÖoö Aristophani Bysantio tribuit: meo
quidem iudicio illud ujc <pr)civ docet omnia esse Aristophanis verba. —
colacretarum munera post Clisthenem apodectas suseepisse idem testatur
Androtio ap. Harp. s. v. äiroblKrai. — ") Aristophams doctrinam tacite
omnes lexicographi tradunt: Hesych. Tim. lex. Fiat p. 171. Phot lex.
J.hrb. f. Clin. Philol. Sappl. Bd, XII. 20
Digitized by Google
298
Leopold Cohn:
argunientis probari non opus est altera certo testimonio Didymo
tribuitur: schol. Apoll. Rh. IV 973 dpeixdXKOio* cpaciv öpeixaXKOV
elooc xaXKOÖ, arrö 'Opeiou tivöc revo/u^vou eupeioö uuvofiacjudvov.
'ApicroTAric bk iv TeXeiaic <pr\ci \xr\bi uTrdpxeiv to övo^a pr)b£
tö toutou elboc. töv top öpeixaXKOV £vioi uTroXaußdvoua Xdrecöai
jli^v, |Lxf{ evvai bi. tujv be e Ikh biabebonevtuv Kai toöto. 01
fdp TToXuTrpatMOV^CTepoC maav avröv uTrdpxeiv. juvripoveuci Kai
Crnaxopoc (frg. 88) Kai BaKXuXibric (frg. 68), Ka\ 'ApiCTomdvrjc
bi. ö Tpa|L»MaTiKÖc cecrmeiujTai toöto. [äXXoi b£ dvbpiavTO-
TTOiou XdYOuav ovo^a, wc CwKpdTr|C [6 KpdTrjc coni. M. Schmidt]
Kai Gcöttohttoc dv eUocTuj tt^tttuj]. outujc fjv Iv Tr) KW|iiKri
XdHei Tfj cujijuiKTiu. Didymus totum locum ex Aristophane de-
scripsit, verba tantum dXXoi bi — tk-jitttiij de suo adiecit Aristo-
phanes Byzantius Aristotelem33), qui vocabulum exstare negaverat,
Stesichori et Bacchylidis testimoniis prolatis refutavit. quae refutatio
sine dubio aptissimum locum habuit in capite TT€pi tüjv üttotttcuojüU:-
vujv |ir) eipficÖai toic TraXaioTc.34) — duo haec exempla melius
demonstrant qua diligentia quaque doctrina rem suam egerit Aristo-
phanes, ut facile intellegatur, quam bonam veterum studiorum frugem
haberemus, Bi Aristophanis disputationem in manibus teneremus ta-
lem, qiialis e grammatici manibus prodiit,
2. TTepi 6vojmaciac fjXiKiüjv.
Eustathius quinque locis Aristophanem laudat dv tüj irepl
6vonaciac fjXiKiüjv: p. 772, 58. 1625, 32. 1720, 23. 1752, 11.
1817, 18, quinque locis omisso capitis titulo: p. 877, 49. 962, 8.
1404, 59. 1784, 22. 1828, 56, ceteris tacite grammaticum ex-
scripsit: p. 727, 14. 711, 35. 753, 54. 763, 20. 1592, 56. 1648,
53. 1821, 34. 1872, 13. tractavit Aristophanes grammaticus hoc
capite varias aetatum et hominum et animalium appellationes eo
ordine dispositas, ut initium efficerent fjXndai hominum sexus virilis
et muliebri8, sequerentur fjXiKiai animalium mansuetorum, tum fero-
rum, denique avium.
Disputatio de aetatum sexus virilis appellationibus eisdem
fere verbis traditur in M et apud Eust p. 727, 14 (partes disputa-
tionis repetiit Eust. p. 763, 20. 962, 8. 1592, 56. 1720, 23). sed
eadem per alterum rivulum ad nos pervenit, per Didymi cui^nKTiuv
•
Cantabr. lex. rhet. Bekk. 275, 22. cf. schol. Ar. Vesp. 695. — ss) Aristo-
telem pro Aristocle librariorum errore laudari censet Val. Rose, Arist.
pseud. p. 619, qui non vidit omnia ex Aristophane habere Didymum; Aristo-
clem Aristophanes laudare non potuit. cf. Heitz, Verlor. Sehr. d. Arist.
p. 295. — *A) Hesychius quanto opere ab Aristophane pendeat hoc quoque
loco egregie ostendit: öp€ixdXicujv' *növ clicfj 6»aÖ€bo[vn]|ji£vujv clvai toö-
vofja. ol bi ttXc(ouc oirdpxtiv aüx6v. len bi [Kai] öXn öuoia \u\kw, nisi
quod auetor Hesychi Aristophanis Byzantii verba tüjv bi ciicr} biabcbo-
Mtviuv xal toOto falso interpretatus est, cum ad glossam ille referret,
quod de Aristotelis sententia dixerat Aristophanes.
Jigitized by Google
De Ariatophane Byzantio et Suetonio Tranquillo Enstathi auctoribus. 299
epitomen ab Alexione confeclam et ab Ammonio p. 35 Erennio Phi-
lone ap. Eust p. 1788, 52 3Ä) Et Gud. 124, 2 Et. Angel, (ed. Ritsehl
Opusc. I 684) adhibitam. atque Ammonius qiiidem et Etymologica
sie auetorem denuntiant: y^piuv xai irpccßu-rnc Kai TTpoßeßnKiuc
btcuplpci. 'AXcEiwv bnXoi £v xrj ^mTOjufj tüjv Äibufiou Cuwjuktujv
A^Ywv oütujc * Ik tüjv 'ApiCToqpävouc trepl ävOpumou reWcciuc koi
aüErjcctuc #XP1 T^P^c. ßp^epoe ji£v yäp icri ktX., Eust. bre-
viter sie: ... tLv tt)V ÖKoXouSiav 'AXeSiuv ^KTtO^juevoc fpacpei
oötuuc* ßpe'cpoc ktX. Alexionis excerptum cum M et Eust. p. 727,
14 fere congrnit, nisi quod disputatio de arrö praepositione et glossae
IttttcTc, faTTTcrfp^Tai , vu^qpioc, Trarrjp, dvfjp Woc ab illo absunt
quod ex hoc consensu collegit Fresenius (p. 25), hanc partem hodie
DOS ita fere legere, ut ex ipsius scriptoris manu prodierit, equidem
probare nequeo. recte dixisset Fresenius, si ipsa Didyrai cujjuiktci
hoc loco haberemus. atqui cuuluktluv epitomen tantum habemus et
ne eam quidem sed excerptum ex epitome. itaque non mirum, quod
tanto opere cum excerpto M conspirat refutatur Freseni sententia
eo maxime, quod in hac parte veterum scriptorum testimonia fere
nulla exstant, cum Aristophanes Byzantius nihil fere scripserit sine
testimoniis. in M et in Alexionis excerpto testimonia desunt. Eust.
p. 727, 21 unum laudat Callimachum ad glossam äTTÖTpixec. sed
hoc loco (quo optime cum M concinit) non omnia se descripsisse
quae in exemplari suo legit, ipse demonstrat p. 1720, 25, ubi
disputationem de adiectivis cum diro* praepositione compositis accura-
tius repetens ärcixöuc vocabulum testimonio ornat ex Euripidis
Erechtheo petito.
Aristophanis copias ut in capite ircpi tüjv uTroTTTeuonevujv ita
hoc loco a Didymo exhaustas videmus. sed quae in illo capite erant
tractatae glossarum natura ferebat, ut in hypomnematis et in X&€i
Kwmtcfj Didymus eas attingeret ea vero quae hoc capite Aristo-
phanes enarravit nec in hypomnematis nec in X^HeuJV collectione
certis finibus circumscripta locum habebant idoneum; itaque in
Miscellaneorum librum reeepit. num quae alia Aristophanea ibidem
exstiterint, prorsus incertum est, quoniam cujliji(ktujv libri memoria
nullo alio testimonio ad nos propagata est86) ne hoc quidem pro
certo potest affirmari, totumne caput Trepi övo^iaciac f|XiKituv de-
scripserit Didymus an primam tantum partem.
Tertius fons, ubi övöjuaTa f|XiKiwv continuo recensentur, est
35) Ex Ereonio Philone esse hunc locum Eustathianum — qua de re
dubitare non debebat Fresenius — patet ex fragmento illina in cod.
Ambr. C. 222 inf. servato (cf. Keil Mub. Rhen. nov. VI 109 sive Ritechl
Opusc. I 198. Fresen. p. 63 n. 2). omnibns enim locis nbi com Am-
monio conspirat Erennium Philonem Enstathius sequitur. — 8a) Num
cu)uiTOCiaKÖ)v et ojhu(ktwv libri idem opus fuerint (quod Schmidt Didym.
frg. p. 378 statnit) dnbito. titulns tv tQ Kumncf) Tf| cuuudcrqj (v.
snp. p. 298) quid sibi velit, adhuc sab iudice Iis ett.
20*
Digitized by Google
300
Leopold Cohn:
Pollucis Onomasticon (II 8 — 13).37) quem si cum Aristophane et
Didymo coraparaveris , ipsum intelleges nec Aristophanis Xe'Eeic nec
Didymi cujuuikto: adhibuisse nec Alexionis epitomen. sed ordo
disputationis is est, ut primarius auctor Aristophanes facile agno-
scatur. scilicet epitomatores qui celeriter saeculis I et II sese ex-
cipiebant multa resecabant alia interpolabant. accedit quod Pollux
disputationi suae synonymorum collectiones inseruit, quales per totum
Onomasticon ab eo adhibitas esse constat (cf. Rohde 1. 1. p. 81.
Schmidt Qu. Hesych. p. CXXVII). nec praecepta Atticistarum apud
Pollucem frequentia ab Aristophane Byzantio non esse aliena con-
sentaneum. sie explicandum est quod Pollucis disputatio in nominum
dispositione cum excerptis Aristophaneis congruit, in ceteris vero
originem suam dissimulat.
Ceteri quidem lexicographi passim övöuaxa nXiKiwv tractant,
ita vero ut non multum ad excerpta Byzantina vel emendanda vel
supplenda conferant. omnium maximo Hesychius non nullas Aristo-
phanis doctrinae reliquias servavit. cf. Hesych. dvriTraic, ßouTraic,
TpiaKotnoi58), dTroßwuioc, dTTÖOpiH, Ö7Tix8uc, hnrcrrp^Tac, wjjoy^PUJV.
Creticam vocem dtrobpofioc in Hesychiano lexico non legimus, synony-
mam vero dTrateXoc, cuius mentionem ipsi deberi Aristophani recte
Nauck p. 95 existimavit. idem corruptam glossam dteXdcTOUC*
dq>r|ßouc. Kpf]T€C huc rettulit, emendatio vero quam proposuit (dr^-
Xac* touc doprjßouc. KpfjTec) vix est probabilis. coniecerim dteXd-
Tac* touc ^qprißouc. KpfjTec. dteXcrrai enim videntur appellati fuisse
adolescentes eidem dr^Xri adscripti : cf. Heracl. Pont. Polit. 3 (Scbnei-
dewin p. 8) Ephor. ap. Strab. X 482. Laconici vocabuli iTTTrarp^Tac
synonyma exhibet Hesych. iTrrrapxoc ' ö tüjv v^ujv dm^cXrrrfic irapd
AdKUJCiv et TraiXaTP^Tar dpxrj Tic im itttt^ujv (rraibaTp^Tai coui.
Kuhnken ad Tim. lex. PI. iTTTraYperai, IXatpcrai M. Schmidt). Aristo-
phanis vocabulorum dvTiTraic et ßouTraic explanatio, quae excerptis
Byzantinis non iam traditur, servata videtur ab Ammonio p. 109 (Et.
Gud. 447) TTCtic, dvriTraic xa\ ßourraic biacp^pcr rraic u£v top leziv
ö Iv Trj TraibiKf) fjXiKi<jt* dvriTraic bi ö dKßeßrjKujc toö rraibdc Tf|v
flXiKiav Kai fjbn. Trpöcr)ßoc- ßouTraic bc 6 ue'Yac TraTc. ipsum Aristo-
phanem grammaticum videtur laudare loco valde corrupto (cf. Nauck
p. 93) Suidas s. v. dvTiTTCtic * 6 £yyi>c üjv toö iouXoc Y^cGai, ö
töv TrüJYUJva dKqpuwv. ö be 'ApiCTO(pdvr|C ö Trpöcr|ßoc Kai
dvbpÖTraic cTttcv. verba corrupta coli. lex. Bekk. 407, 16 dvri-
Traic • ö TTpöcrjßoc Kai dvbpÖTraic Kai OTrfcp Tfiv toö rraiböc fjXiKiav
(huic enim compilatori communem cum Suida fontem fuisse apparet)
3T) Cf. E. Rohde, de Iulii Pollucis in apparatu scaenico enarrando
fontibus, p. 14 sqq. Fresenius p. 12 sq. — *•) Hoc vocabnlam excerptis
Byzantinis varie «orruptum legitor: rpiaicdnouc Eust. p. 727. 1592, Tpi-
kukouc M, TpiKafciooc Eust. p. 1788. mire Nauck p. 96 formam xpiaKÜ-
öioi probavit. scripturam unice veram TpiaKdTioi exhibeut Hesych. et
Ammon. i TpuiKuTiiti Ahrens Dial. Dor. p. 281).
Digitized by Google
De Aristophane Byzantio et Suetonio Tranquillo Eustathi auetoribus. 301
equidem sie restituenda puto: 6 bk 'Apicroqpdvnc eiTtev (dvriTraic)
ö TTpöcnßoc Kcri dvbpöiraic Kai [uTtep] Tf)v TOÖ TTaiböc fjXiKiav
(€K߀ßr|KU)C).
Aristophanis disputationem de mulierum fjXiKiujv nominibus
unum excerptum M servavit. atque ad hanc Axistophanci capitis
partum restituendam et emendandam propter fontium inopiam plus
Pollux confert quam ad primam, ut, si aliena additamenta exeincris,
excerptum M et Pollux fere invicem sese suppleant.
exc. M: 'Em bk tujv I Pollux II 17. 18 : bk tujv
BnXeiüJV tö uev ßpeopoc Kai | GnXeiwv Td |uev Ttpurra Tautd
tö TTcubiov b\xo'nx)C peTd
bk Taöia TTcttbiCKapiov Kai
iraibicKiov, xai xöpiov Kai
KOpdciOV3i>), Kai KOplCKTl KOI
TrapÖeviCKri* juexd bk Taura
Traic Kai rcapGe'voc Kai KÖpn/
eiTa r\br) irdXiv Kai Taurn.
6 toö YapeicGai Kaipöc, ein,
Tdp äv TÖ ' TTCfiTTTOV QUCp1
r\$j)c\ ujc 'HpöboTOC [immo
'Hdoboc: Op. 698] dHioi,
ÖT6 bf| Kai vuMqpn av k\x]-
Ocff|" M*Td töv Yd^ov
Tuvfj Kai MnTTip- n&n w*-
Xoit* av Kai M*ipa£* Kai
HCTd TaÖTa riivfi ve'a, eiTa
uicn., erta TrdXiv öuoiujc
TTpoßeßnKuia, ttpottöXioc,
€iTa Tpaöc, Kai TTpecßönc
fi auTrj, eiTa dcxaTÖTnpwc.
laexpi toö iraibapiou (Kai rdp
touto koivöv djumoiv 0n.XeiÜJV tc
Kai dppe*vuuv), Td b* £q>e£ffc ttoi-
biCKr), KÖpiov irap* GurröXibi, KÖpr|,
KopicKiov* tö Tdp KOpdciov etpn.-
Tai )nev, dXXd eirreXec, ujcirep
Kai TO KOplblOV . . . Kai 0puvixoc
uev ö kuj|liiköc Tac ve'ac dqprjXiKac
Xe'Yer cncav bk Kai YuvaiKec
dcpnXiKec' (Mein. Com. II 604).
OepeKpdTnc be Trjv YepaiTaTnv
wc dronXiKecrdTnv, wc Kai Kpa-
tivoc dqpnXim Y^povra. epek
bk rrapeevoc üjpaia Ydjiou
jueipaS, neipaKicKTi . . . ruvn . . .
Tpaöc, Kai ujc 'IcaToc YepaiTe'pa,
TpaTa, Kai ujc 6eÖ7TO|i7roc ö kuj-
piKÖC TTpCCßÖTlC, (plXoiVOC, U€-
6ucr|, oivoKaxXri, K0XU>vr| (Mein.
Com. II 822), Td be Xonrd Td
auTdToTc dppeciv ofov kxaTÖYn-
piuc, ßaOuTripwc Kai Td TOiaÖTa.
naibdpiov M oraittit: iure Pollux Atticistarum praeeepta secutus
observat promiscue usurpari, cf. Ar. Vesp. 668 *Td Traibdpi' euÖuc
dveXKei | Tac GnXeiac Kai touc uieic'. idem testantur Clemens
Alex. Paed. I, 4, 11 (Mein. Com. IV 198) Phot. lex. rhet. Hekk.
298, 10 Moeris 207, 32 Suid. — vocabulum Traibioaov (M) alibi
nusquam invenitur; itaque Nauck (Melanges Greco -Romains III
p. 175) e Polluce TtaibiCKri legendum censuit. equidem noscio an
utrumque teuendum sit, ut TraibiCKn. in M TraibiCKiov apud Pollucem
exciderit. contrarium accidisse videtur in KopiCKn, (M) et KOpiCKiov
(Poll.). — non iustum locum in M aeeepit jueipaH vocabulum, quod
post KÖprj vel Trapöevoc transponendum est coli. exc. dir' dppe'vwv
39) Unam hanc glossam ex hoc
KOpdciov, f| Köpn..
capito servavit frg. Par. § 11 koI
Digitized by Google
302
Leopold Cohn:
et Pol lue e. fraginentuin huius disputationis exhibere videtur Eust.
p. 1164, 20 UTTOKOpiCTiKurrepov bk naibiCKOu tö TtaibiCKapiov.40)
6fjXu be dKeivou fi TiaibiCKn,, ibe Kai toö ueipaMCKOu r\ ut ipaKiCKn,.
cf. Ar. Ran. 409. Plut 963. — KÖpiov KOpdciov KOpiCKn. sine diffe-
reniia in M recensentur, Pollux KOpdciov (et Kopibiov) improbat
cum Atticistis: cf. Phryn. EcL p. 73 KÖpiov f| KOpibiov ¥\ KopiCKr)
Xfetouci, tö be KOpdciov TrapdXoYOV. Phot. TraibiCKdpiov KOpdciov
be ou XeYeTai, dXXd Kai K€Kwpu>brjKe OiXiTnribnc ibe HeviKÖv (Mein. *
Com. IV 477). itidem propter d(pnXi£ vocabuli usum Phrynichuni
comicum vituperat Phrynichus Atticista Ecl. p. 84 Phryn. Bekk. 1, 1.
cf. lex. Bekk. 470, 21 Suid. dmrjXiKe'cTepoc — puellarum nominibus
nescio an addendum sit vocabulum TraXXaKrj. ad Aristophaneni enim
re ferenda videntur quae narrat Eust. p. 763, 23 . . . tüutöv TtdX-
XaKa emeiv nXudac Xöyuj Kai ßoimaiba Ka\ dvimaiba Kai u.eXX-
tcpnßov, eS ou br\ 7idXXaKoc fi TtaXXaKic . . . cacpeciepov be xaÖTa
<ppdZei ÖYpdumc öti TiaXXaKai KaXoövTai tö |iev dKpißec tüjv
TraibiCKÜJV a\ v^ai, Ka8d Kai tüjv dppe'vuuv TrdXXaKec. [TaÜTaic be
f|ccujjuevoi TfOTe bid Tnv aK^fjv o\ bearÖTai dqnäci KaXeicöai airrdc
oütuj, k&v utjk6*ti veai üjci]. ultima verba Eustathi ingenio videntur
deberi. — u.eipaH vocabulum Aristophanes Byzantius et de adule-
scentibus et de puellis memomvit: Pol lux rursus Atticistas sequitur,
qui ueipaKac non dici nisi puellas iubent: cf. Ael. Dion. ap. Eust
p. 1390, 52. Phryn. Ecl. p. 212. Ammon. p. 93. Moeris 203, 19. —
TTpOTTÖXiov mulierem senescentem dicit M, uttottoXiov virum sene-
scentem Eust. et M; Nauck (p. 97 n. 20) uttottoXiov cormptum et
TTpOTioXiov legendum esse existimavit. sed videtur Aristophanes
utramque formam probasse : quam sententiam contirmat Pollux II 1 2. —
dcxaTÖTTlpuJC de mulieribus dictum ex Aristophane Byzantio affert
etiam Eust. p. 1784, 23 . . . Kai €*ctiv oütujc üjpoYe'puuv ö Xtföjievoc
npoTTÖXioc [ou Tiepac 6 cücpap, üjc iv dXXoic bebrjXujTai]41), wcTrep
Tpaöc f| dcxaTÖTrjpuJC Kard Tfjv toö YPaMH«TiKOÜ 'ApiCToqpdvouc
Ttapdbociv. [icujc Tdp ouk ^xprjv dvbpi Tf|v ToiauTrjv TTpx>cpr)8fivai
X^Eiv bid TO dbpavec Kai bucoiwviCTOV.] extrema verba iuepta adiecit
Eustathius, qui non meminerat se ipsum dcxaTÖYrjpuJC vocabulum
in dppevwv f|XiKiaic bis tradere (p. 727. 1788). cf. Fresen.p.117 n.3.
40) Sed falso Eust de pueris naibicxdpiov aeeipere videtur, qnod niai
de puellis non dicitur. cf. Menand. Com. IV 169. Hesych. traibtCKdpiov tö
KOpdciov 'AttikoP iwl thc n.XiK(ac. — 41) Remittit Eustathius p. 1330, 7
et p. 1762, 17, ubi ex alio quodam fönte senum nomina recenset ujuo-
■f^pujv, Y^pwv, ir^pircXoc, cötpap: p. 1330, 7 ibpoY^pujv bt ^Xwia irpccßuTiKri,
u€6' nv t^Pujv, clTa iripircAoc, CrreiTa cücpap, Ka6u Kai AuKÖ<ppu)v oioev.
p. 1762, 17 uVoY^puJv piv fäp ^XixCa y^povtoc äpTi trapaXXäEavroc töv
aKudZovra Kai {Xcucopivou eic tö Xe^ccöai -ftpwv, elxa clc tö n^pireXoc,
p€Tä bl yc etc tö cO<pap. ir^pireXoc et cü<pap nomina non memoravit
Aristophanes, quod ipse Eust. indicat p. 1788, 58 . . . raura ö 'AXeEliov,
elnibv Kai Tic ö tt^ticXoc (Lyc. 125) Kai ö rcapu tu) AuKÖcppovi (793)
cö(pap, dXX' ujc cIköc öid toö icxaTÖrnpuK cuvbnXiücac Kai aOroüc. uec
Pollux memorat.
Digitized by Google
De Arietophane Byzantio et Suetonio Tranquillo Eustathi auctoribus. 303
Altera parte capitis rapi övojiaaac nXiKiÜJV Aristophaues ani-
m a 1 i u m cuius vis aetatis nomina recensuit acdemansuetis quidem
animalibus disputationem integriorem quam cetera capita Aristo-
phanea exhibent M et Eustathi us p. 1625, 32. initium disputationis
tribus locis tractavit Eust.: p. 1625, 32. 877,49. 1648,53. singulis
auimalium generibus in M praecedunt appellationes pastorum gregum-
que his formulis: dl b£ . . . V€|hovt€C . . . , tö bk TrXn.8oc . . . Eust
p. 1625, 32 consulto eas omisit, oranes vero simul congessit p. 1648,
53. tertio denique loco (p. 877, 49) fideliter fontem expressit, dispu-
tationi de ur\\a et ur)XuiTf^ vocabulorum usu praemissis nominibus
pastoris gregisque ovium; incipit autem a generali observatione ai-
ttöXujv xai cußuJTuYv Kai tüjv äXXwv y^voc ö voiueuc. quae verba
quid ßibi velint, ignorare videtur Fresenius, qui cum de prioruin
locorum (p. 1625. 1648) ratione recte disputaverit, de verbis de-
scriptis sie iudicat (p. 61): 'peculiare autem disputationis Aristo-
phaneae membrum haec verba mihi esse videntur*. in appendice
vero his verbis eum locum tribuit (44), ut voyeuc nomen nisi de
ovium pastore non dici credas. initium totius disputationis illis verbis
significari manifestum est: voneuc glossa ante num. 33 append.
Fresen. transponenda est. Eustathi verba t& toö Ypam>iaTiKOÖ *Api-
CTOcpävouc exovTa oütuj ttujc indicant non continua omnia describi,
sed inter voueüc glossam et verba oütuj bfc Kai ttoi^vujv aliquid
omitti (nempe disputationem de capris). excerpti M quoque verba
ainoXoe M6V 6 tüjv aiTÜJV vojueue vocabulum voueüc in initio exsti-
tisse demonstrant. nam in ceteris generibus constanter codicis M
librarius hac formula utitur: o\ bk . . . ve'.uovrec. verba aliröXuJV
Kai cußuJTÜJV Kai tüjv äXXujv revoc ö voueüc ille omisit, nomeu
vero vou,euc cum sequentibus coniunxit: aiiröXoc \xtv ö tüjv aiYÜJV
voueüc.
Consulto Eust. p. 1625 omnia praetermisit quae p. 877 et
p. 1648 satis accirrate tractavit. p. 1648 praeter pastorum gregum-
que nomina nihil fere exhibet, quin p. 877 legatur: atque eadem
breviter tertium repetiit p. 1828, 56. Nauck eos locos non reeeperat
in fragmenta capitis nepi övou.aciac tjXikiüjv (v. Nauck p. 197), nec
potuit reeipere, quoniam nihil in eis invenitur quod ad animalium
fjXiKiac pertinere videatur. exhibent enim praeter collect iouem pasto-
rum gregumque nominum doctam de Mn,XuJTr| oier| uijXa irpoßaia
vocabulorum usu disputationem. depromptos esse locos e capite
7T€pi övouaciac tiXikiüjv reliquiae docent in M servatae.
Excursum de jifiXa et TipößaTa vocabulis excipiunt in M equo-
rum pastorum gregumque nomina, adduntur etiam equilium appella-
tiones iTTirocpöpßia juävbpai, f|XiKiüJV vero equorum nomina exciderunt.
apud Eustathium de equis nihil invenimus (nisi quod p. 1648 pasto-
rum nomina bnTOVÖfiOi et \tttto7TÖXoi memorantur). lacunam supplen-
dam esse conicio glossis XeiTTOYVWMUJV et ößoXoc ittttoc, quae in
excerpto M non commemorantur. Xcittotvujuujv glossam egregie
Digitized by Google
304
Leopold Cohn
illustravit Eust. p. 1404, 59 (Nauck frg. 2): [£ti £k toö ßdXXeiv
f\ Tfjc ßoXf]C Kai ö irpuüToßöXoc iTTTTOC, ou XPHclc £v tut] tci T^Xeia
im irXeicnuv t^vujv Kai KOTiipTUKÖTa Xei7TOTVui|nova KaXeixai, biet
tö MTiKCTi £xeiv öbövrac touc yvuJiLiovac KaXoujjevouc, oic dmYivuj-
ckouciv oi ^Treipoi touc TrpujxoßöXouc. 6 bi toöto rpdipac
'ApiCToqxxvric X^rei Kai 'Attiktiv Tiva bujbeKrjba GuecOai Xero-
uivriv XenroTVuufiova, olov xeXeiav. Kai öti evioi töv jST^vra
öbövra ou fvuJMOva KaXoöciv, dXXd YVÜJjna, 0iov 'via b' Ii*
tcHv oux öpöic; koI yvüjh' lxzi\ Kai TrdXiv Wvw|üta yoöv ßt-
ßXnK€V ujc ouc' dTrreTic' (Mein. Com. IV 627). 4*) proprie XeiTTOYVU»-
u.ujv de equis dicebatur (cf. Eust. p. 1627, 14), tum vero ad ceteros
quadrupedes translatum est. maxime Pollucis consensu (I 182) com-
moveor ut de XeiTTOYVUJ|uiuJV vocabulo egisse Aristophanem suspicer,
ubi equorum nomina illustravit.43) cum X€17TOyvujuujv vero glossa
coniungendam esse arbitror dßoXoc unroc paullo post ab Eustathio
p. 1405, 19 his verbis explicatam .. . Kai ö dßoXoc nnroc ö utiocttuj,
cpaciv, eKßeßXr|KUJC ttüjXoc töv cipnM^vov YViuMOva öbövTa. verbis
töv elpripivov remittit ad excerptum Aristophaneum paullo aute a
se laudatum.
In eis quae sequuntur de mulis asinis bubus invicem se supplent
Eust. et M. omisit Eust. glossas optujKÖuoi, öpeTc, övocpopßoi, ttüjXoi,
M uttoZuyioi, TföpTiec, Kepdbec44) et glossae ßoußaXic testimonia ex
Aeschylo et Sophocle laudata. de vitulorum nominibus discrepat M
ab Eustathio; cum hic in Ulis recensendis sexum non discernat: Td
ot via baudXai Kai .baudAiec Kai uöcxoi Kai rröpiec Kai TtöpTiec
Kai TföpTaKec, M distinguit: Td b£ via äppeva ulv uöcxoi Kai Tröpiec
Kai TcöpTaK€C, 0r|Xea bi ba^dXai Kai bay.aXiec [Kai ßoußdXiec].45)
quae distinetio num Aristophanis sit valde dubito (cf. Fresen. p. 119
n. 5). nam quod de uöcxoc et Tröpic nominibus praeeipitur falsum
est. uöcxoc promiscue nsurpabant: de vitulo Plat. Apol. 20a. < .'rat.
393c, de Api Aegyptiorum Herod. III 28, de leoneEur. Baccb. 1184;
de vitula Eur. Iph. Aul. 1113. Bacch. 736. Cycl. 389. idem a tragicis
poetis de nominibus promiscue usurpatum est: de puero e. g. Eur.
**) Ab Aristophaneo loco supra descripto prorsius cernendus est
alter Eustathi locus p. 1627, 14, cuius gemelli exstant apud Etym. Mg.
3, 54. Zonar. p. 3 (et Eudemum teste Bekkero): quo e consensu efficitur
Eustatbium p. 1627, 14 hausisse e lexico rhetorico. falso igitur Nauck
p. 100 de hoc loco iudieavit: rin quo Aristophanis grammatici agnosci-
mus vestigia*. — 43) Fresenius (p. 59 n. 1) XemorvuVujv glossa supplen-
dam esse putat lacunam ab Eust. p. 1625, 45 verbis cüv bi dXXoic bia~
(pöpoic napaoiöiuci Kai öti indicatam. at eam ipse Eust. supplevit p. 1752,
11 (cuüiv r|Xttrfai). — ceterum idem fecit Ar. Byz. cum nomine itujXoc,
quod in asini ^Xudaic profert, cum de aliis quoque dicatur; cf. exc. M
toutujv bi TrdvTUiv Td veiirraTa itujXoi, npöc bi Kai tüiv xaur|Xujv K<*i
qxrvTUJv. — *4) Glossam K€pä6€c apte ßoußaXic glossae adiunetam Frese-
nius cur cuüiv i*|Xudaic postposuerit, uou intellego. — **) Quod ßoußaXic
nomen cum yitulis coniunctuin est, epitomatoris neglegentiae tribuendum.
Digitized by Google
De Aristophane Byzantio et Suetonio Trauquillo Euetathi auctoribus. 305
Iph. Aul. 1623, de puella e. g. Eur. Hec. 205. 526. Tröpic omnibus
locis vitulam signifieat: k410 (ubi schol.: TTÖpi€C vem ßÖ€C, uocxoi).
Eur. Suppl. 629. Bacch. 737. Arat 1120. Tröpiic vitulam signifieat
E 162. hymn. Cer. 174. Soph. Trach. 539 aliis locis, vitulum duobus
locis Aesch. Suppl. *42. 313 (ubi Aioc TTÖpTic appellatur filius ius
et Iovis). ef. Hesych. Tropric* bduaXic v€*a ßoöc. — TiöpTaH non
legitur nisi P 4, ubi genus agnosci nequit: scholia TröpTaH idetn esse
quod nöpic et TTÖpTic adnotant.
In disputatione de suum nomiuibus Eustathius p. 1752, 11
Aristophanem graramaticum laudat lv tuj trepi fjXiKiÜJV, cum aliis
locis hoc caput iusto titulo laudet TT6p\ dvouixriac nXitttüJV. causam
perspexit Fresenius (p. 67); Eustathius enim, cum Athenaeum hoc
loco excerperet, verba quoque 'Apicroopdvnc 6 YpapuaTiKÖc ev tuj
7T€pi fjXiKiÜJV ex Athenaeo (IX 375 a) descripsit, verba autem gram-
matici non ex Atheneao scd e suo Aristophanis XeHewv exemplari
deprompsit.
Ex hac parte capitis irepl övojiaaac fjXiKiaiv unum locum cum
Aristophanis grammatici nomine servavit etiam Hesych. ivvoc* ö
TTCUXOC 6 il ITTTTOU TTttTpÖC KOI UTTTpOC f||ilOVOU, ÄXXOI bk ÖVOU
'ApiCTOT^Xnc be cpriciv iwov fmiovov dpcevct tout^ctiv öpt'a, töv
tm OnXeiac dvaßaivovra* (t)wvov bc i£ i'ttttou vocncdaic (cf. Arist.
A. H. VI 24, 1). dXXoi be fjuiöviov f| unrdpiov dvauSe'c. 'Apicxo-
q)dvric be touc ivvouc YivecOai Ii i'ttttou TraTpöc, övou be
urjTpöc. quae cum M et Eust. p. 1625 concinunt. Ari Stotel cm
ibrtasse Aristophanes excitavit, ut qui philosophi celeberrimi libros
studiose tractaret (v. sup. p. 298) eiusque Animalium Historiam in
epitomen redigeret (Nauck p. 280. Valentin Rose, Anecd. Gr.-Lat.
II p. 1 ss.).
Atque duo haec fragmenta nominatim Aristophani tribuuntur
ab Athenaeo et Hesycbio. sed in Hesychii lexico nec minus apud
ceteros lexicographos et apud scholiastas alia non pauca inveniuntur,
quae Aristophaneam doctrinam studiose a posteris esse adhibitam
demonstrant. agmen ducit Aristarchus Aristophanis discipulus prae-
clarissimus, cuius observationea Homericae per scholia vetera dispersae
non semel discipulum vestigia legisse magistri produnt. quantam
vero Aristophanes vel in X&eciv carminum Homericorum habuerit
rationem, primo oculorum obtutu nemo non videt. de iovödc voca-
bulo (H 50) observavit Aristophanes öti eq>' fjXudac tivöc kou u,eTt-
6ouc auTÖ ©rjciv 6 TTOinjrjc (Eust. p. 1625): idem igitur esse quod
TeXeioc existimavisse videtur. probavit Aristarchus teste Apoll, lex.
91, 30 lovödboc* 6 'Atuujv ine bctceictc . . . bid be toö 'Apicrdpxou
uTrou.VTju.aTOC Hovödboc' evioi dTiobiböaci TeXeiou ktX. alii iovödc
idem esse quod ve*oc affirmabant, fovÖov esse TTpurrriv ipixujv 2k-
(puciv. cf. Phryn. Bekk. 44, 23. — quae de uf|Xa et Tipößcrra nomi-
num usu Aristophanes observavit, omnes descripserunt, primus
Aristarchus teste Aristonico schol. K 485: ölt jiriXa oi veurrepoi
Digitized by Google
306
Leopold Cohn:
(Aristoph. Byz. Sophoclem et incertum quendam poetam laudat)
TrdvTa Td TeTpdTToba. "Oynpoc be airac Kai öic Vn*' ö^'c tc xa\
alrec' (i 184). v. Lehr» Arist* p. 100. cf. Apoll, lex. 11, 7 (Hesych.)
HfjAcr koivüjc juev Tidvia Td TerpaTtoba, Ö6ev Kai Trdca ßupca Ö
icn näv be'pua jitiXujtti X^yctoi, Kax* dmKpäTetav be Td TrpößaTa
Kai airec: Et. Mg. 584, 13 Phot. Suid. lex. Bachm. — - rrpößaciv
' apud Horn, ß 75 Aristophanes interpretatur Tf|V tujv T€TpaTTÖbuJV
ßocKriMaTiuv KTfjciv (Eust. p. 877. 1648). item Hesych. Tim. lex.
Plat. p. 224 Trpößacic f\ tüjv ßocKn.udTUJV KTfjcic. item Aristophanem
sequitur Aristarchus ap. Aristonicum schol. £ 124 Öti TrpößaTa
TrdvTa Td TCTpairoba ktX. (Lehrs Arist.2 p. 101): eadem Apoll, lex.
136, 11. nec aliter Hesych. Phot. Suid. TrpößaTa* Td TCTparroba.
Erot. p. 108, 3 TrpößaTa- outuj xaXeiTai koivüjc TtdvTa to TCTpä-
Troba vöv. Antiatt 112, 1 TrpößaTa * TrdvTa Td TCTparroba. 'Hpö-
boTOC TCTdpTUi (IV 61).*6) neglegenter saue ab his omnibus TrdvTa
Td TCTpdTToba dictum, cum Aristophanes accuratius T€TpdTroba ßo-
cki]uüt« diceret47) — multae glossae praecipue in Hesychi lexico
insunt, quarum primarium auctorem haud difficile agnoscas Aristo-
phanem Byzantium: cf. Hesych. TrpnTrivac, dmTrpnrTjv, äpvec, dfjvöv,
rodtiXoc, rvuiua, Xcittoyvujuujv, XiTroYvujuujv, dßoXoc, öpeoKÖfioc,
öpcTc, dcTpaßn, (Aristophanea interpretatio in fine memoratur, sicut
in ivvoc glossa supra p. 305 descripta), dTifiaTAac, fponyac. Pho-
tiani lexici glossae ad Aristophanem referendae sunt hae: XiTrotvuj-
yujv, öpeuJKÖuoc (= Suid.), öpeTc; in eodem olim exstabat (nunc
maiore lacuna deperdita) glossa dcTpdßii: cf. lex. Bekk. 454, 18. Et.
Mg. 169, 50. Suid. dcTpdßn.4*)
Iam ut ad eum librum transeamus quo res secundum argumenta
dispositae tractantur, Pol lux de hoc argumento tribus locis disputa-
vit. ac primum quidem duos similes locos inspiciamus.
Pollux I 249 Mepn b* äv | Pollux VII 184 voun. voueic
ein tüjv kot* dtpouc ßou- I v€*u€iv . . . TrpoßaT€ic . . . irpö-
KÖXia, alrroXia, Troiuvia. Kai ßaTa, TrpoßaTOKdTrrjXoc. Kai ai
öttou mcv ai ßöec YcravTai TrpoßdTujv nXudar töv uev driö
ßoucTaOua, ßoauXia, ßou- rovfjc eiVroic äv uocxiov, töv b'
crdccic* öttou be ai Öic Kai I kÖiovTa dpva, efta dpveiöv öc
46) Enndem Herodoti locum laudat Eust. p. 1648. sed Nauck ca verba
iure nncis inclusit; Eust. enini Herodotum scholiorum fide excitavit, cf.
schol. (B) A 476 unXa ö Troinrric Td TrpößaTa Kai toc airac, Hpöooroc bi
(npößcnra) Tä T€TpdTro6a ndvTa. TrpößaTa addentlum esse vidit etiam Din-
dorf (Schol. 11. tom. IV p. 411). — 4I) Itaque recte quidem Nauck p. 200:
'tandem epitomatores tradunt TrpößaTa esse Trdvra Tä TCTpdTroba, qui
Kignificatus Homero certe ignotus'. nou item T€Tpdito6a ßoocfiuaTa. cf.
s 124. — 4*) Ab Aristoph ane äcTpdßat dicuntur ol xaTanövac (uiuanv
•foövT€C ^n'ovot. alii nescio qui dcTpdßnv 'clitellas' esse voluerunt.
Aristophanem sequuntur Pollux VII 186 Harp. Moeris 190, 22, ntramque
explicationem praebent Hesych. lex. Bekk. Suid. Et. Mg. Hellad. (Phot.
Bibl. p. 633 a).
Digitized by Google
De Aristophane Byzantio et Sueionio Tranquillo Eustathi auctoribus. 307
ai (tiT t c auXf| Kai ctiköc Kai
ö Mt v ßouKÖXoc Kai ßouTpö-
q>oc av \6toito Kai ßou-
q)OpßÖC, ÜJCTTCp 6 ÜTTOZCU-
Yvuc auräc ßonXdTnc, 6 bk
TÜJV TTpOßClTlUV fjY 6UUJV 7TOI-
Jir|V, UJCTT€p Ö TlilV aiYwv
aiTTÖXoC. o\ bk TldVTUJV TWV
TtTpaTTÖbajv vom€ic (v. sup.
p. 303). tujv bk TTpoßorrujv
Kai aitüjv Tdc ftXuaac 6
7TOinTT|C biaKplVWV TTpOYO-
vouc Kai ^eTdccac Kai cpcac
ujvöaacev. KaXeiiai bk tüjv
uev ßoüjv id vea pdcxoi,
tüjv bk TrpoßdTUjv dpvec,
tujv bk aiTtuv £piq>oi, war ep
tüjv nfcv aitüjv ö fiTCMUJV
Tpdtoc, tüjv be oIüjv Kpiöc
Kai ktiXoc, TÜJV bk ßOÜJV
Taupoc. [Td bk prjuaTa vi-
utiv . . .] cußujTr|c bk £peic
Kai cußöcia Kai cuqpeoi Kai
cuqpoi Kai xoipoKOueia, ipf-
UOC UÜJV xoipo1* üec T^-
Xeioi, ܀C draXaiaoi Kai
taXa9r)VOt,Kai beXqpaxtc Kai
Td öuiiYOva uerdxoipa.
Kai apf)v Ttapa toic noitrraic >ca-
Xeirat, eiTa XmoYVUJuova. ttoi-
Ue'vec, ai7TÖXoi, Trofyma, ainoXia,
Troiuaiveiv, alrfoXeiv, Ttoiuvtrai
Kiivec, aiTroXiKoi kuvcc. 'urno-
qpopßoi, iTTTKxpopßia, Kai übe Co-
©oKXfjc irnroßouKoXoi [€upimbnc
coni. Valekenaer coli. Phoen. 28J,
iTTTTocpopßeic. ßor|XdTai, ßouroop-
ßoi, ßouKdTTTiXoi, £€UYnXdTai,
Co<pokXtic b' tq>r\' f iroTTTcuZeTai
ZeuYnXaTpic' (frg. 883). derpa-
ßnXdTai, Kai Ttapd toic Auupitü-
civ övoKivbioi Kai KiXXaKTfipec.
ÖVOC, TUllOVOC, dCTpdßll, VUJT61C
f)UU)VOl Kai EüYlOl TO bk TOÖ
dcTpaßrjXdTou frfjMa dcTpaßeueiv
TTXdTUJV eiprjKev iv '€opTaic
(Mein. Com. II 628) . . . 'Apicro-
mdvnc bk Kai ßonXareiv wxi övn-
Xareiv eirrev (frg. 598). uottüj-
Xai [uoTiöXoi conicio], uo<popßoi,
cußujTai, cutpopßoi, cußurrpiai,
XOipoTTüjXai [xoipOTTÖXoi conicio]
'ApiCTomdvrjc l v"Qpaic (frg. 485).
Kai vice cuec, xoipoi xoipibia, beX-
qpctKta, Kai Td öuhy o va Kai c^iKpd
fieTdxoipa, cuq>€Öc, uq>töc, CU90C,
XoipOKoutiov, xoiPOTPOcp€iov bk
6 Te cuqpöc Kai irX^Yua ti, Iv üj
Xoipoi Tpc'tpovTai.
Quos locos si inter se et cum Aristophane Byzantio compara-
veris, statim eos e diversis fluxisse fontibus intelleges et alterum
locum (VII 184) ab Aristophane omnino esse removendum. nam
nihil fere is continet quod ad Aristophanem aliquo modo possit re-
ferri: est mera verborum synonymorum collectio sine ulla utilitato
confecta. id vero quod unum hoc loco utile narratur, TfpoßdTUJV
r|XiKiac dico, ab Aristopbanis Byzantii doctrina prorsus discrepat.
Aristophanes duas distinguit TrpoßdTUjv fjXiKiac, Td T^Xeia (quibus
die Kpiöc dpveiöc nomina tribuit) et Td Wa (quibus fipvec duvoi
qpd-fiXoi nomina ascribit). Pollux (VII 184) quattuor vel potius
quinque fiXiKiac recenBet: ^locxiov — dpva — - djivöv — dpveiöv
— XnroYVUJUova. accedit quod X€ITTOYVujuujv ab Aristophane alio
loco tractatum est. sequitur autem Pollux Istrum Calliinacheuin,
quem ev ^Attikoic XeSeciv illum TrpoßdTUjv tiXikiujv ordinem tradi-
308
Leopold Cohn:
disße testantur Suid. s. v. djivov Eust. p. 1627, 12: "Icrpoc Iv rate
'Attikcuc (XeHeciv) * dpva, efra duvöv, erra dpveiöv, eixa XemoYvuj-
uova. |iocxiov be töv Trpurrov.4ü)
Verum priore loco (I 249) Pollux toius fere ab Aristophane
Byzautio pendet, si pauca synonyma exemeris. nulla fere observatio,
nulluni fere verbum, quod non in venia* apud Aristophanem. quod
autem gravissimum est, etiam errorem Pollux descripsit quem gram-
maticus Alex am Irinas commisit. ubi de capris disputat, Homericos
versus i 221. 222 sie interpretatur : 6 be 7TOir|Tf)C tv 'Obucceia xä
TAeia uiv TTpoYÖvouc KaXet, TÖt be |ieTa TaöTa ueidccac, Ta be tu
veurrepa epeac. at poeta non caprarum aetates distinxit sed haedorum
(dpvüjv qb* dpicpujv). recte interpretatur Apoll, lex. 135, 10 TTpö-
tovoi' TtpiuTÖYovoi dpvec. a\ be neTd Taöra t€WUJ|Li€vai ue'Taccai
Xeroviai. epcai be ai aTraXal [Kai a'i Iv Tili £api YexevriuevaiJ.
cf. Et. Mg. 377, 37 epear . . . fj ai diraXai Kai TeXeuuc veai, ueTa-
(popiKÜJC, üjc 'ApiciöviKOC dv cmieioic. itaque iure Nauck (p. 105)
iudieavit: fsi vere Aristophanes scripsit quod scripsisse ab Eustathio
traditur, fugacitatis culpa non eximendus est', errorem non ab Eu-
stathio sed ab Aristophane prodiisse M docet. Pollux (vel potius
eius auetor) vero sine ulla dubitatione errorem descripsit: tüjv be
TrpoßdTUJV50) Ka\ aiYÜJV Tdc f|Xtiaac 6 rcoirrrfic biaKpivujv ktX.
Tertius huc pertinet Iocub Pollucis I 181: 'IrnriKa övöuaTa,
dttXrj i'ttttujv, tTnroTpöqpoc, dYeXnTpöcpoc, \ttttov6|lioc, VrcTraYUJYOc . . .
iTrTroopopßöc. efra ittttoi opopßdbec, rrnroi dxeXaioi . . . ttüjXoi äßo-
Xoi oi muXurv Kai TeXeiwv uecor oütuj tdp TTXdxuJv touc beurepo-
ßöXouc övonaZonevouc dKdXecev TeXeiouc. o\ be YeYrjpaKÖTec dYvuj-
jaovcc Kai XiTroYVUJiiovec' yvujiiujv rdp Xe'YeTai 6 dTTOTUTTTujv dboüc,
Tfjc f)XiKiac ujv YVwpiCTiKÖc. Aristophaneam esse doctrinam facile
intellegitur. dYeXrjv etiam de equis usurpari nemo observavit praeter
Aristophanem (M) et Pollucem (cf. T 281. Anaxandr. Com. III 182
v. 24). item nemo ittttovö^oc nomen tradidit.51) maxime autem ab
Aristophane Pollucem peudere demonstrant glossae ttüjXoi dßoXoi,
XiTTOYVuÜMOvec, yvuj^ujv.52) itaque hoc praeeipue Pollucis consensu
eommotu8 in equorum qXiKiaic eas glossas locum habuisse conieci
4Ö) Corrupta Eustathi verba £X^y€to bt Kai poexfae ö Tpi^Trjc Kptöc
e Suida et Hesychio corrigenda sunt in uoexiov (bt töv irpurrov)* dX^TCTO
bt Kai (dpvciöc) ö Tpi^TTjc Kpute. cf. Hesych. dpv€töc ö rpitn\c Kpiöc. —
falso Lobeck Prol. p. 31 Eustathium p. 1627 ex Aristophane hausisse
contendit: quem errorem non refutavit Nauck p. 107 n. 42. — Pollux
vorbis öc Kai dpi^v irapd toic Trotr)Taic KaXelrai (quae Eust. Suid. omittunt)
quid eibi velit non perspicio. — *°) Ad oves et capras refert versus
Homericos, rectius ille quam excerpta Aristophanea. — 81) 'liroovöuoc
in libris exstat Soph. Ai. 232 (fKai ßoT^pac iTnrovötiouc'), sed in cod.
Laur. r6 in litura alias litterae et ouc ex ac facto' (Dindorf). e Porsoni
coni. legitur limovumac. — **) Cetera testimonia partim corrupta Bunt:
Phryn. Bekk. 49, 33. Hesych. dßoXoc. schol. Plat, Legg. VIII 834 c. lex.
Bekk. 322, 2.
Digitized by Google
De Ariatophane Byzantio et Suetonio Tranqaillo Eustathi auctoribus. 309
(v. sup. p. 304). Pollucis igitur auxilio equomm fjXiKiai apud Ariato-
phanem Byzantium fortasse sie restituendae sunt: unrujv 01 tcXeioi
X€ittotvu)mov€C . . . ol bfc vloi ttujXoi, ^coi bfc äßoXoi Tmroi.
Extreinam huius capitis partem, disputationem de feris ani-
malibus et de avibus supplere licet ex Aeliani Natura Animautinm
VII 47. M in hac parte tantam epitomatoris neglegentiam prae se
fert, ut nihil fere utilitatis praeberet, nisi Eustathius et Aelianus
subvenirent: permulta ille omisit, cetera vel contraxit vel congluti-
navit, passim meras glossas servavit interpretationibus omissis. nec
Eustathius in his eandem curam diligentiamque praestitit quam in
superiore parte. Aeliano vero ne iusto plus fidei habeamus maxime
cavendum est: ne is quidem celeberrimi grammatici observationes
satis magna fidelitate expressit. sed videtur ipse non iam integrum
ad manus habuisse exeraplar, perpauca praebet quae in excerptis
Byzantinis exstitisse non videantur.
Initio disputationis Aristophanes Byzantius pullorum omni um
ferarum nomina congessit: omnia omisit M, pauca descripsit Eust.
(p. 1625), multo plura Aelianus.53) nominibus pulli leonis quae ex-
cerptis Byzantinis et ab Aeliano traduntur addendum videtur bpöcoc
vocabulum ab Aeschylo Agam. 141 usurpatum. huc enim refero
quod Herodianus schol. A 567 (v. sup. not. 6) memoriae prodidit
(Nauck frg. 59): £v bfc xaTc 'ApiCTO<pavouc YXwccaic biet toö e ifi-
YpctTTTO <&tttouc. Aristophanes grammaticus bpöcoc vocabuli illu-
strandi causa Aeschyli versum bpöcoiciv ätmoic MaXepüJV T€ Xeöv-
tujv laudaverit. Aristonicus quoque hunc Xe^ewv Aristophanearum
locum videtur respexisse: cf. Et. Mg. 377, 37 gpear . . . . ibc 'Api-
ctövikoc dv crineioic. £pcrj yap £ctiv f\ bpöcoc. xai AicxoXoc dv
'AYau^nvovi touc ckumvouc tüjv XeövTuuv bpöcouc k^kX^kc, fieTa-
q>pä£ujv touto. — secutae sunt dXacpwv fjXiKiai in M et apud Eu-
stathium traditae. quod Aelianus eas omisit, causam reperisse mihi
videor. huc enim pertinere videntur quae de Anacreontis quodam
versu ex Aristophane Byzantio profert Aelianus N. A. VII 39: "Ocoi
Xcorouci 6fi,Xuv £Xaqpov x^paia ou qpueiv, ouk aibouvrai touc toö
dvavTiou jnöpTupac, CocpoxX^a \xlv eiTTÖvra 'vouäc tI tic Kcpoöcc*
ärr' opBiiuv ttöcyujv | KaOeipTrev £Xaq>oc\ Kai iräXiv 'apaca ^utac
_ ^ xai Kcpaapöpouc | CTÖpOuYYac clptp' £k»iXoc\ Kai touto u.ev ö
S3) Aeliani verba TrapbriXetuv bt cküuvoi t€ Kai äpKnXoi ex Eue tathio
emendanda esse sie: irapödXeuiv bi ckujjvoi (Kai irapöaXi&eic , äpKTUiv bi
oainvoi) T€ Kai ap»cnXoi monuit Nauck p. 115. Fresenius (p. 120 n. 3)
sequentia verba cid bi oX <paci fivoc ?T€pov tuVv irapöäXciuv toüc dpKT|-
Xouc clvai delenda esse cenaet non dabitans r quin addita sint aut a librario
qui Aeliani verba aut, qnod eqnidem mal im, ab Aeliano qui Aristophanis
verba mutilata legerit'. verba illa sana sunt, si pro tu»v irapöäXcujv
scripseria tujv dpKTUJv. cf. Hesyeh. äptcnXa- iböv [ZCuov Nauck]. Kpqrcc
xf|v öcTpixa- iam apparet errorem esse ipsius Aeliani, non librariorum.
Digitized by Google
310
Leopold Cohn:
toö CoqpiXXou Iv toic 'AXcdbaic (frg. 110). 6 bl EupiTribrjc £v Tfj
'l(prf€V€ia (v. Dindorf ad Iph. Aul. 1532)
f£Xa<pov b' 'Axcüujv dvOrjctu qnXaic
Kepoöccav, f\v cmdEovrec aux^couci cr|v
cqpdZeiv euTotT^pa'.
tv be toic Tmjevibaic töv 'HpdKXeiov aGXov K^paTa fyeiv ö auTÖc
Eupimbnc cpna töv Tpönov TÖvbe $bwv
'fjXOev b»
Im xpucÖKepwv £Xaqpov, peraXiuv
äeXujv £va beivöv uirocrdc
Kar* £vauX' opc^wv dßctTOuc im T€
XetMaivac Troinvid T* fiXcn/ (frg. 740).
6 b£ GqßaToc houcottoiöc £v xivt tuuv dmvudujv u^vei X^ywv
?€0puc0^oc tVru' äväxKa TraTpöGev
XpucÖKepuüv £Xa(pov SrjXeiav ä£ov8" (Olymp. III 28).
Kai 'Avaxptwv im OnXeiac apna'v
<old xe veßpöv veoenXe^a
YaXaBnvöv, 6c x' £v üXrj Kepo^ccnc
u7ToX€iq>Öe\c Otto jarjTpdc lTCTof\Qr}' (frg. 52).
Trpöc bfe xouc noixwvrac t6 Xex&v Kai m^vtoi Kai <pdcKOVTac beiv
^po^ccnc fpdqpeiv dvTiXeyci koto Kpdioc 'ApiCTorodvric ö BuZdvrioc
Kai cVctc a\pei Tfj dvTiXoTia. iropugnat Aristophanes Zenodotum,
qui e^po^ccnc scripsit pro Kcpo^ccrjc teste schol. Pind. Ol. III 52, ubi
idem Anacreoiitis frg. legitur. M) totusne locus quem descripsi an
Anacreontis tantum versus ex Aris tophaue deprompti sint ab Aeliano
dubitari potest: prius vero probabilius videtur coli. Polluce V 76,
ubi Anacreon et Sophocles codem modo coniunguntur (etsi uterque
vituperatur quod eervas Kepo^ccac dixerit): Tüjv bi £Xdcpujv ÖK€pujc
uev fj ÖrjXeia, 6 b* äppnv Kepwcpöpoc f) Kcpaccpöpoc f| K€pdcTrjc . . .
Kai 'AvaKpcujv n£v ccpdXXcTai Kepöeccav £Xa<pöv TTpoceiiriuv, Kai
CoqpoKXf)c KepoCccav Trjv TnXe^qpou ipoq)öv, "Ourjpoc bl öpBwc \{ft\
'd^ro' fXamov KepaöV (A 475). in capite autem ircpt övo|biadac
f|XiKiuJV illa exstitisse iure coniecit Nauck (p. 61), quoniam de editione
Anacreontis ab Aristophane curata vel diorthosi nihil accepimus.
locura vero quem significavi magis ilH observationi convenire arbitror
quam cui Nauck eam vindicavit.65)
Cervos sequuntur lepores, vulpes, apri. vulpium nomina omisit
Eust., aprorum appeliationes uberius tractat quam M et Aelianus. desinunt
M et Aelianus in voce novioi et omittunt observationem de significatione
vocabuli xXouvnc bis ab Eustathio traditam (p. 772, 58. 1872, 13).50)
64) Idem servavit Athen. IX 896d, unde Eust. p. 711, 84 haec habet:
q>^p€Tai bl xal 'Avokp^ovtoc XP*\c*t a6rr\' fotä tc vcßpov vcoBnXla faXa-
ünvöv'. Athenaeo opponit Aristophanem Byzantinm verbis £t€poc bi Tic
Tpdq>€i oötu) ktX. — **) Coniungi voluit cum «pdöcc glossa a solo Eu-
etathio tradita: sed ea et ipsa falsam sedem obtinere et huc trahenda
videtur. cf. schol. Ap. Rh. IV 176. ~ M) Eustathi verba (p. 1817, 18)
Digitized by Google
De Aristophane Byzantio et Saetonio TraDquillo Eustathi auctoribus. 311
Finis capitis valde mutil&tus et corruptus ad nos pervenit. M
caprearum nominibus bopxdbec £öpKtc Ttpöxec adiungit haec: tu bk
via xouxujv ößpia xai ößpixaXa, quae ad ücxpixouc referenda esse
testantur Ael. et Eust. p. 1625. tum in M sequuntur haec: tu eu-
ßpua bk xd dpxiYevvnxa xai ipdxaXa. ap. Eust. p. 1625 haec: £u:-
ßpua be xiva xai dpxiYevfi bk uidxaXa X^tei xaXeköai [Kai öpxaXi-
Xouc57)], p. 777, 62 . . . xai öxi u/dxaXa xd fyßpua xai xd äpxi bk
YCYOVÖxa. quibus comparatis in M xai inserto sie legendum videtur :
Ta £ußpua bk xai xd apxiY^vvn,xa xai uidxaXa (seil. xaXoöav). at
valde discrepat Aelianus, qui haec scribit: xd bk £xi £v xrj T«CTpi
fyßpua xaXoöci. xd bk xüjv öpvi8ujv xai xd xujv öqpeujv xai xd xüjv
xpoxobeiXujv £vioi £ußpua xai u/axdXouc [vudxaXa 1.] xaXoöci, ujv
eict xai GexxaXoi. recte de hoc loco disputavit Fresenius (p. 26 n. 2),
qui Aeliani locum probabiliter hunc fere in modum restituiere conatus
est: xd bk £xi dv xij xacxpi £ußpua xaXouci. xd bk xujv öpviewv
xai xd xujv ömeujv xai xd xujv xpoxobeiXujv (£xxova xd Iv xoic
ujoic £xi dvxa ujcauxujc).58) £vioi (bk) £ußpud (xiva xai dpxir€vf|)&9)
xai uidxaXa Xdtouciv, ujv eici xai GexxaXoi.
Apud lexicographos huius partis capitis Aristophanei reliquiae
perpaucae inveniuntur. ad Aristophanem referendae videntur Hesychi
glossae plerumque vel mutilatae vel corruptae dxauvai, CTraGivrjc,
bacuTTOuc, xaxivr)c, cxacpujpn., xlbatpoc, xibaqpiujv, noXößpia, yoviöc,
ujaxaXoöxoi, ipd[iJxaXa, öpxdXixoi: quae quidem nihil fere ad Aristo-
phanem supplendum vel emendandum conferunt. maxime vero et in
hac parte ab Aristophane pendet Pollux V 1560): xaXeixai bk xd
H^v xujv Xeövxujv £xYOva cxuuvoi, xd bk xüjv öpxxujv dpxxuXoi, xd
bk XUJV dXdqpUJV VCßpOl, Xd bk XUJV dXuJTT^XUJV dXuJ7T€XlbeTc, xd bk
xüjv Xuxujv Xuxibeic xai xd xüjv Xaxujüjv XatibeTc xai Xafibia, rrapd
Zevomwvxi (Cyneg. III 15) bk xai Xdxia. iq>* ujv b* oux £cxiv Tbiov
övoua, xd xouxujv xdxva xaXeixai cxuXdxia f\ cxuuvia. xd bk nav-
xujv xüjv dtpiujv xe'xva ößpixaXa ol Troin,xai xaXouci xai ößpia/'1)
quae si cum Aelianeo excerpto comparaveris, quin ab Aristophane
Byzantio originem duxerint non dubitabis.
3. TTepi cutT€VIXüjv övou.dxujv.
Capite TT€pi cufTtvixujv övoudxujv Aristophanes Byzantius prae-
eipue cognationis et affinitatis vocabula tractavit. de ambitu et fine
capitis nunc codice M invento nihil constat. namque in M duo tan-
öv, <pr\a, NeorrröXeuoc ktX. num ex Aristophane sint dubito: praestat cum
Nauckio (p. 119 n. 70) cpariv scribere, ut Eust. illa ex scholiis deproni-
pserit: cf. schol. p 219. — ") Kai öpxaXfxouc Eust inepte de suo adiecit.
— *•) Adiecit Fresenius sine ulla causa £ti bk Kai vcorroüc: nusqnam
vcottöc idem est quod t ußpuov. — M) Reetius cum M et Eust. p. 777
scribendum: fvioi bk rä Ijußpua xai Tä dprvf^vvnTa xai MidxaXa X^jouav.
— fl0) V 76 Pollacem adversari Aristophani supra dixi p. 310. — 8l) Dedi
scripturam codicis Pal. C : Bekker e ceteris codd. falso oßpiwa ... xai
ößp(ac scrip8it.
312
Leopold Cohn:
tum capita X&eujv Aristophanearum inscripta sunt, unum TTepi tüjv
uTTOTrreuo^vujv urj elpnc8ai toic TraXcuoTc, alterum 'Ovöucrra fjXi-
kiujv. omnes quae sequuntur in M Xe£eic Aristophanis cum capite
Tiepl övouarictc fiXuawv conglutinantur. ac finis quidem huius capitis
et initium capitis TT€pi cutt^viküjv övondTWV facile perspiciuntur,
incipiunt arfftviicd a voce ttiGti (Miller p. 431); num vero omnia
quae sequuntur in capite Trepi cirff€ViKÜJV övoudTiuv olim exstiterint,
valde dubitandum, quoniam X&eic in eis inveniuntur a cognationis
et affinitatis argumento prorsus alienae. itaque Nauck (Melanges
Gr6co-Romains III p. 173) servorum nomina quae in fine leguntur
singulare caput 7T€pi oouXikujv övoudTWV effecisse coniecit quae
coniectura Fresenio non suffecit, qui cuyY€VIKÜjv ambitum magis etiam
contrahendum et omnium glossarum quae inde ab dcxöc voce (Miller
p. 432 inf.) leguntur peculiare caput rrept ttoXitiküjv övoudTUJV
statuendum esse censuit (p. 13). gemellus codicis M liber Lauren -
tianus (v. sup. p. 287) nihil confert ad rem diiudicandam, eundem ex-
hibet ordinem glossarum quem cod. M. nec minus hac in re Eusta-
1 1ii us nos destituit. male enim factum, quod ubicumque ttoXitiku
övöuctTOt (ut Freseni notione utar) attingit capitis titulum indicare
omittit. cirff€ViKd övöuaTCt cum Aristophanis nomine uno tantum
loco laudat p. 648, 53 Iv toic 'ApiCToq>dvouc toö Tpafi|iaTiKoG
cuipreviKoTc, bis vero Aristophanis nomine omisso p. 316, 10 6 iv tu»
Ttepi cuyt€Viküjv övoudTUJV \hbi ttujc bictCTciXac et p. 971, 23 üjc
epna Tic aTTOcrmeiujcdjLievoc dvöucrra cuYYeviKd. aliis locis cutre-
viKd descripsit capite non significato, uno quidem loco Aristophanis
nomine addito (p. 589, 19 die 6 YpauuaTiKÖc 'Apicroqpdvnc q>r|Ci),
ceteris locis omisso (p. 650, 20. 652, 41. 674, 27. 779, 53. 1119,
11). ac 8imiliter excerpta ex eis quae cuYTeviKoTc in ML adhaerent
nomine tantum Aristophanis addito tradit p. 566, 10. 659, 46. 1246,
10.6*) 1327, 22, semel et hoc omisso p. 1336, 9. eundem fuisse
in Eustathi exemplari ordinem glossarum atque in ML eo probatur,
quod p. 777, 54, ubi quattuor glossae Aristophaneae (drra, v^woc,
cdvvac, umKaXa) sie enumerantur, ut quattuor capita Xe'Heiuv63) in-
dicentnr, nulla comparet, quae ad quintum quoddam caput referatur.
Fragmentum Parisinum tres exhibet X&€ic CUYYevucdc (§12
dveunaboöc dHavluuot, § 13 napdvuuqpoc, § 14 xfip°c)> ^uas ^€lc
TroXiTiKdc (§ 15 &voi, § 16 (üi^toikoc). archetypus codicum ML
hoc capite corruptissimus fuit: misella servavit frusta doctrinae Aristo-
phanis, quae nisi ex Eustathi commentariis aliisque fontibus supple-
rentur atque corrigerentur, parum essent utilia. multa codicum ML
vitia facile tolluntur Eustathio comparato, ut gl. T^0n., TrdTpUJC
Tpiuc, dveunoi (Nauck Melanges III p. 174), TtevOepoi (v. Fresenius
P. 124G, 10 Eust primum vocabula Xdrpic et Qf\r€C illustrat quae
ad iroXtTiKä pertinent, tum adiungit 6r}cca nomen cuyycviköv. — ö3) TTepl
TTpOC<pUJVnC€U)V, ff. CUYY€V1K0üV uvo.UütTUJV, TT. TUIV ÜtrOTTTCUOU^VUJV , TT. övo-
fjeedae nXiKtCüv.
)igitized by Google
De Ariatophane Byzantio et Suetonio Tranquillo Eugtathi auctoribus. 313
p. 30), 6r)cca. mir« ir nec Nauckium nec Fresenium offendisse in ML
verba xr|b€CTcri Kai unor o\ cuuTr^vGepoi sine dubio corrupta. nam
cuuTT€vüepoi sunt, qui uno eodemque socero utuntur. vocem Kr|b€CTiic
aliter interpretantur. Eust. p. 779, 53 (quem locum iure Aristophani
tribuit Fresenius) eici be, qpaci, KrjbecTai oi cuvoiiceioujuevoi dXX^Xoic
xai' ^Triraiiiav, oi tc biböviec Kai oi Xajjßdvovrcc oi b* atrroi,
<paci, Kai tttjoi. Krjbecrai igitur generaliter dicuntur affines (cf.
Nauck p. 136). duae observationes in ML in unam coaluerunt: no-
minum Krjb€CTai Kai Trnoi interpretatio excidit, verba o\ cuuir^vGepoi
explicant omissum vocabulum cuYKrjbccTai: sie enim appellantur qui
sorores in matrimonium duxerunt i. e. qui eundem babent socerum.
cf. Pollux III 32 oi bk dbeXqpdc YrmavTcc öjiÖYaMßpoi cuYYay-
ßpoi64) f| Kai päXXov cirpcribecTai. — In famulorum (GepaTTÖVTuiv)
nominibus in ML memoratur ^TraiTnc. at ^TraiTnc mendicum signi-
ficat. hoc vitio nullum frequentius. scribendum est iniiac pro
diraiTac: cf. Eust. p. 1400, 56 (qui locus nescio an Aristophani tri-
buendus sit) <paci bk oi iraXaioi Kai öti ukTtep dumiTioXoi oütuj Kai
iniiai oi GepaTrovTec rcapd tö STrecGai.65) — Vocem oiKÖTpißec
ML eisdem verbis interpretantur quibus Eust. p. 1327, 22, tum
pergunt: oi bk Tpa^iKoi ttdocttöXouc Xetouci. Kai duepörepa bk im
tc dpp^vuiv Kai GnXeiujv. at quis credat tragicos poetas TrpöctroXoi
dixisse pro oUÖTptßec? conferas mecum Eust. p. 394, 31 oi bk na-
Xaioi (paci Kai öti ttpöttoXoc yfcv Kai im dpplviuv, duqnTroXoc bk
dei im YuvaiKUUV Eust. p. 642, 33 f) dpcpiTroXoc Kai TtpociroXoc
X^T^Tai KaTa tö f ttpocttöXuiv tivöc UTTOCTevoucrjc' irapd Co<poKXeT
(El. 78), tö b' airrö Kai dpC€ViKuic, übe bnXoi irapd tlu aÜTw tö
'uü (piXTaT* dvbpujv TrpocTTÖXu)v, (El. 23) Kai öti Kai TipÖTroXoc 6
toioutoc Xe'rtTai Konra töv klu|jiköv. quae num ex Aristophane
Byzantio hauserit Eustathius pro certo non afnrmaverim; sed Aristo-
phaneam esse doctrinaiu arbitror, qua demonstretur idem significare
voces duqpiTroXoc TipÖTroXoc TTpöcTroXoc, quae tarnen ita inter se
differant, ut ducpmoXoi nisi mulieres non dicantur (cf. M L djLupiTroXor
ai 6r|X€iai dKÖXouGoi), TrpÖTroXoi et TTpöcTroXoi tarn viri quam mu-
lieres. iam apparet quo vitio ML laborent: ante verba oi bk TpaTiKOi
interpretatio vocabuli npÖTtoXoc excidit, adnotavit Aristophanes vulgo
TTpÖTroXoe usurpari, irpöctroXoc a tragicis poetis. et recte quidem:
TtpöcTToXoc nemo dixit praeter tragicos, qui TipÖTroXoc aspernantur. 6<5)
— similis corruptela glossas direXeuGepoc d&XeuGepoc inquinavit:
dTteXeuGepoc tiu b€CTrÖTr) Kai £HeXeüG€poc ö aüTÖc. oOc iv KprjTr)
yivunrac ktX. at Minoitae Penestae Helotes minime possunt libertini
nuneupari. exciderunt quaedam ante oüc iv Kpr|Trj similia eis quae
•*) Cü ff <tu ßpoi sunt iidem qui cuuTriv0€poi paullo enim ante (III 31)
Pollux adnotat yaußpöv etiam pro socero aeeipi. — es) Eadem Hesych.
Suid. a. v. Et Mg. 864, 66. cf. Pind. Pyth. V 6. — ") TTporroXoc ter
legitur apad Euripidem: Hippol. 200 HeL 676 (Suppl. 72 ex Heathi con-
iectura).
Jahrb. f. cl»M Philol. Sappl. Bd. XII. 21
314
Leopold Cohn:
Pollux III 83 habet netaZv bk dXeuO^pwv xal bouXuJv o\ AaKebai-
jioviiuv ei'XwTec ktX. — Mwurrai 7T€V^CTai eYXujtcc et alia huiua
modi nomina67) olim finem capitis fecerant: in ML vero aliquot
glossae sequuntur, quas primo diversis locis omissas postea in tine
congestas esse apparet. Tviec, KeXwpcc, veirruec, v^Trobec vocabula
inter glossas TrjXut€TOC et auvctuoc inserenda sunt coli. Polluce
III 19. 6uöcq>upoi, 6|iÖ7TT€poi, öjiörpixec sunt poeticae amicorum
appellationes ante YVüOpi|ß>c vocem ponendae coli. Poll. III 61. VI
156. dnöpßcu, äoZoi famulorum (GepaTTÖVTUJv) nominibus adicienda
sunt. TTiöaXXaboöc glossa post tt]Xut€TOC ponenda videtur coli.
Poll. III 20. ac de excerptis ML haec hactenus.
Eustathius ex hoc capite pauca memoriae prodidit, quae in ex-
cerptis ML non legantur vel significentur, sed eius excerpta multo
sunt accuratiora et uberiora. cavendum est autem, ne omnes loci
Eustathiani quibus cirrrevtKä (vel ttoXitik<S) tractantur huic capiti
Aristophaneo assignentur, quoniam Eustathius non pauca ex aliis
fontibus derivavit: ut p. 565, 18 (£v bk iKÜtcti cuttcviküjv X&€ujv
qpepo^vujv iv ^r|TOpiKUj XeHucw), ubi de Aristophane Byzantio cogitare
ridiculum est.68) duobus locis caput Trcpi cutt^vikuiv övouöVtujv ex-
presse laudatur ab Eustathio, nomen Aristophanis omittitur: p. 316,
10. 971, 23. prior locus quin Aristophani vindicandus sit, cum iam
Nauck non dubitaverit, nunc minus dubitandum est coli. exc. M.
difficilior causa est alterius loci (p. 971, 22 — 44) propterea quod
Eust. auctores suos non satis accurate ibi distinxii recte Nauck
(p. 138) adnotavit maximam partem esse doctrinam Aristophaneam,
sed alienis additamentis auctam. distinguendae sunt tres partes,
quarum primam et tertiam Aristophaneam (p. 971, 22 — 27. 37 —
44), alteram (971, 27 — 37) ab Aristophane alienam esse censeo. M)
1. p. 971, 22 — 27. Aristophanis doctrinam produnt glossae
in M et ab Eust. p. 316, 10 tractatae *rn9r|, 8€toc vivvoc, TTCiTpuJC
|ir|Tpuic70), dv€Uiiöc. restant nomina ttättttoc repovriac dmTrainroc
diriTr|9Ti, quae etsi in M non leguntur Aristophani tribuere quasi
iubemur (cf. Nauck p. 142). qui de cognationis nominibus disputa-
turus sit, nonne potius eum a voce iräinroc initium facere quam a
voce TT|9n consentaneum est? an qui rr|9nv commemoravit, is tt<itt-
ttov omiserit? iam verbis öc xal T€povr(ac ^X^t^to Aqkujviküjc
0T) In ML eius modi nomina tria tan tum leguntur; plura Aristo-
phanem recensuisse et per so consentaneum est et confirmatur eis quae
de hoc argumento Athen. VI 263 diaputat nomine Callistrati, Aristo-
phanis discipnli, qnem in his vestigia legisse magistri conicere pronum
est. cf. Rud. Schmidt de Callistr. p. 25. Nauck p. 6 n. 9. — ") Quod
tarnen mirifice commisit Ervinos Rohde, de Polluc. font. p. 6. —
••) Fresenius (p. 64) de aliis recte iudicavit, de aliis minus recte. — *°) Verba
'Iüku uaWüv fortasBe ab Eustathio addita sunt. ndTpuje patruum siguificat
naepius apud Herodotum, semel apud Pindarum Pyth. IV 46, ur)Tpux
avunculus dicitur ab Homero Herodoto Pindaro. — mox pro otncp icri-
bendum est €tTT€p.
Digitized by Googl
De Ariatophane Byzantio et Snetonio Tranquillo Eustathi auctoribus. 315
nemo Aristophanem Byzantium non cognoscet (v. sup. p. 300). itaque
initium capitis 7T€pi arrreviKÜJV övondTUJV habemus apud Eust. p. 971,
non in ML: nempe archetypo codicum ML cum inscriptione initium
capitis deerai — alter quoque locus Eustathianus ubi nomina Trdir-
ttoc iirfaaiTTTOC raemorantur (p. 565, 29) ad Aristophanem referendus
est, id quod probatur verbis n. m^vtoi tt)6\c dXXo ti £ctiv, dvctXo-
Touca tu» 0eiw repetitis illis ex p. 316, 10 tt)0\c bfc dvdXoföv ti
tuj 6e(ui, quem ad locum remittit Eust verbis rrepi ou dXXaxöOi
bnXoÖTai (565, 29). at vero dicat atiquis hunc locum discrepare ab
eo quem tractamus (p. 971) de nomine irpÖTTCttTTTOC, cum p. 971
legamus ^TrfTraTnroc oOxi rrpÖTraTTTTOC, p. 565 ^mTraiTTroc . . . ö xcri
TipöircnTTTOC. sed verba oöxi "rrpÖTTCtTTTTOC Nauckio quoque suspecta
(p. 142) non sunt Aristophanis grammatici neque Eustatbi quidem,
sed a librario quodam Eustathi verbis adiecta.71)
2. p. 971, 27—37. Verbis m\ öti KrjoecTCU Aristophane By-
zantio relicto ad alium fontem Eust. se convertit. ac primum quidem
Knb€CTCti et cirfKTibecTCu glossas e capite Aristophaneo non esse deri-
vatas arbitror (cf. Nauck p. 142), primum quod Trrjöc omissum est
(v. sup. p. 313), deinde quod expiicatio vocis KrjbeCTfjC non tarn cum
Aristophaneo loco Eust. p. 779, 53 concinit quam cum Photio (kt\-
becrnc- 6 kcit* ^mYceniav oIkcioc . f| TrevOepöc). itaque haec ab
Eustathio e lexico rhetorico deprompta esse censeo. — sequitur glossa
Tn,6aXXabo0c ex Aeli Dionysi lexico statim laudato sine dubio de-
scripta. indidem Phot. TrjöaXXaboOc- öv Ol ttoXXo! ^afijyi68p€7TTOV
A^YOUCi: cf. Phryn. Lob. p. 299 Pollux III 20. tum vero pergit Eust.
Aerei bk ^vceivoc ö Td £n9^VTa cuYYeviKd £KYpaipd|aevoc Ka\ Öti
dTTtpuc ktX.72) et paullo post X^Y€i bi diceivoc Kai ärrcpav ktX. num
credamus eura ad Aristophanem Byzantium reverti? cave ne credas.
si probavimus prima parte Aristophanem esse Eustathi anctorem,
nullo modo fieri potest ut in his eundem anctorem ab eo adhibitum esse
arbitremur. nam glossas dTropuc äncpa ämpiov e lexico rhetorico deri-
vavit eodem quod p. 565, 18 adhibuit, quem locum ipse indicat verbis
TT€p\ Oüv ev öXXoic T^TpctTTTai. duos locos iuxta posuisse satis erit.7s)
7l) Cum olim verba illa oüxl npöiramroc delonda esse coniecissem,
postea coniecturam probatam inveni Eustathi codice Vratislaviensi in-
specto, ubi illa desunt. est cod. bibl. Rhedig. I. A. 25 continens lliad.
N — Q cnm Eustathi commentariis, foll. 389 (fol. 390—393 a recentiore
manu scripta aliunde accosserunt, continent Y 199—272). suppletur codice
eiusdem bibl. I. A. 24 multo elegant ins scripto, qui continet Uiad. A—
K 377 cum Eustathi commentariis, foll. 403. cf. La Boche, Horn. Text-
kritik p. 469 no. 73. 74. utrumque librum ad aliquot locos Eustathianos
contuli, sed multam operam perdidi. longe plurima vitia quae in editioue
Lipsiensi ex ed. Romana descripta leguntur, praeterea alia multa in illis
inveni: nimirum vitia plurima ab ipso Eustathio commissa sunt. —
'*) Post verba ujc bntoi 0€OKpiTOC ineptias quasdam etymologicas Eust. de
buo adiecit. — Ts) FaUo hanc Atticistarum doctrinam cum Aristophanis
grammatici capite ucpl ttpoc<pu)vr|C€UJv composuit Nauck p. 157; quem
temere secutus est Naber (Phot Proleg. p. 78).
21*
Digitized by Google
316
Leopold Cohn:
Eust p. 971. ... Xc'yci
bi dKcivoc 6 Td fa&VTa
curreviKd ^KYpauidycvoc
Kai öti dircpuc rrapd yc
toTc 'Attikoic ßdpßapöv
icrw. £cti bi ö TraTrjp,
qpav Tf|V dbeXcpfjv xai
& TT q) l O V UTTOKÖpiCHCl
^pwuivric, xai dXXa Tivd,
rrcpi div iv äXXoic tc-
Tpairrai.
Eust. p. 565, 18 iv bi dK&cei cuytsvi-
küjv MHujv cpepouiviuv iv ^tttopikuj Xe-
Hikuj -fpd<P€Tai Kai lauia* . . . Kai öti tüjv
cuyycviküjv övoMdTUJV Td (ie'v den Koivd
TrdvTUJV, . . . Td b' Ik irpocumou X^T^rai
ibiuuc, oiov a7T9av Tf|V dbeXopnv 'Attiküjc
uövr) r\ dbcXqpf) cittoi öv, Kai TraTTtrav töv | üjc br|Xoi OeÖKpiTOC
TraT€pa uövoc ö iraic, warep Kai uauuiav Xc^ci bi ^kcTvoc Kai ätt-
Tf|v unr^pa Ka\ Td öuoia [iv olc 6rjc€i Tic
Kai tö T^0eioc]. \ciiov bi öti £k toö ibc
dpp€0r) dTrqpa ywctoi Kai tö ÖTtcpiov
uTTOKÖpic^a Öv £puu^vr|c. Tivfcc bi Kai tö
ÖTTcpa imoKÖpicud opaav 'Attiköv. ö nev-
toi dirqpuc trapd GeoKpmfj (XV 13) tto-
Tpöc kXticic, f\v ßpc^oc öv irpoceiTroi Tra-
T^pa.
idem lexicon adhibuit Photius, ut mox demonstrabimus; a Photio
pendet Suid. ünq>a' dbcXq^c f\ Kai dbeXqpoö uiroKÖpiCMa Kai diropuc
UTTOKOpiCTiKUJC ö TraTtjp. cf. lex. Bekk. 440, 11 (ubi dTrouidc cor-
ruptum ex diropa) et 441, 11. — sequitur glossa £Hav6|iioi e 'veterum'
doctrina explicata (etpr|Tai Kai aurö iv toic TraXaioTc). eandem vocis
interpretationem exhibet Hesych. dEav^unor übv oi TtaT^pec dXXii-
Xujv äveunol F| ai uryr^pec (dveipiai). Aristopbanes vero sie expiieavit:
frg. Par. § 12 ... £5aWt|iioi bk o\ tüjv dveunüjv naibec, ouc vöv
X^yojli€v biceüab^Xcpouc, quibus coniungenda sunt codicis M verba
haec: touttiv bi Tfjv Ytvcdv ou Trdvu in £HriKpißoövTo , ö0cv Kai f\
Trapoinia 'dvcunüuv bi TtaTbec ouk^t' iv XÖYqi\ quorum nihil apud
Eustathium. itaque glossam ^Eaveqnoi ab Eustathio e libro Aristo-
phanis depromptam non esse arbitror. — quae sequuntur de Tr|0r|
et m^MMH vocabulis, rursns ex eo lexico rhetorico hausta sunt, quod
et Eust. p. 565, 18 et Photius adhibuerunt, ita ut invicem se sup-
pleant loci Eustathiani p. 565, 18. 971, 35 et hi Photiani:
Eust.
.65.
.. . TTaTTTTOZClV [TTaTT-
TTlEciV Vulgo] TÖ
irdTTTTav KaXcTv Kai
TTairmav. outuj bi
TÖV TTOT^pa oi 'At-
TlKOl UTTOKOpirOV-
Tai . . . Kai TrdTTTiav
TÖV TTOT^pa uövoc
Ö TTaiC, UJCTTCp Kai
(uduutiv xai) nau.-
Miav *rf|v nrrr^pa
Kai Td öfioia.
Eust. p. 971. ... irepl bi
T€ Tr|9r|C Kai uduunc outuj
qpaci Tivcc" Tr|0Tiv o\ "6X-
Xr|V€C *rf|V TiaTpöc F|
TpÖC MT]T^pa, 0\ bi TTOX-
Xol (Nauek p. 139 iL 25)
dKupiuc Md|U|jTiv Kai paiav ■
|idmnr|V Tdp 'AttikoI koI
na|iM[a]fav t^v \ir\rl(>a
KaXoöciv, f^v bi o\ ttoXXoI
Tr|0r|v Tr|0iba, ^aiav bi
ÜJC f)U.€?C T#|V UTTÖ 'luJVUJV
ÖMqpaXriTÖ^iov, übe Kai
dXXaxou bnXoÖTai.
Phot TTaTTTtaZoiev *
TraT^pa KaXokv.
Phot. ird-mrac touc
Trardpac KaXoöciv.
Phot. udnnnv T^v
firi^pa KaXouciv Kai
nauuuiv. Ka\ T0V TfQ-
T^pa 7Td7TTTaV Kai 7TOTT-
Ttiav.
Phot Mcuav-rfjcfmeic
Tf|v öu.qpaXriTÖ|iOV. x\
bi' 6|U(paXr|TÖuoc 'la-
köv päXXov övo^a.
Digitized by Google
De Aristophane Byzantio et Suetonio Tronquillo Eustathi auctoribuß. 317
iam equidem huius partis (p. 971, 27 — 37) auctorem esse Aelium
Dionysium conicio. nam verbis modo descriptis ea fere accuratius
enarrantur, quae paullo ante illius Atticistae nomine laudato leviter
attigit: . . . Tr|9nv ... f}v, ibc bnXoT AiXioc Aiovücioc, ökvoöciv o\
*Attiko\ jid|inr)v koXciv, ibc tüjv TraXaiibv outuj Tf|V unjc'pa Xe-
YÖvtujv. observationes et per se Atticistam produnt et a Phrynicho
Atticista repetuntur: Phryn. Lob. p. 133 u.d|i^inv Tn.v toö Traxpöc
f\ unrpöc unrc'pa oü XeYOuciv o'i dpxaToi dXXd TTjOryv. uduunv
uev ouv Kai uafiuiav Tf]V u.rjTe'pa. «uaGec ouv tt|V h&WW im
7x\c rrjOnc Xc'yciv. cf.Moeris 203, 12 (Bekker). Hellad. ap. Phot BibL
p. 530a. nec minus vocabula drrcpüc ducpa dirqpiov Atticistam ostendimt
auctorem. denique nomen Kr|b€CTfi,c eisdem verbis a Photio explicatur.
iam vero si hoc loco (p. 971) Eust. Aelinm Dionysium secutus est,
idem lexici rhetorici p. 565, 18 — 28 adhibiti scriptor iudicandus
est74), quoniam ibi ea fere leguntur quae vel hoc loco (p. 971) re-
petuntur vel in Photiano lexico exstant
3. p. 971, 37 — 44. Ea parte, de qua modo diximus, non Aristo-
phanem Byzantium ab Eustathio usurpari eo confirmatur, quod lexico
rhetorico iam relicto rursus ad ipsas eas glossas revertitur (TrdTpujc
urrrpujc), quibus in tractandis ab Aristophanis libro discesserat
p. 971, 27, et quae ibi omisit hoc loco adiungit breviter repetens quae
p. 316, 10 accurate exposuit. sed ne hic quidem unum Aristophanem
excerpere satis habuit. nam glossam quae sequitur Tr)6aXXaboöc
interpretatione instruxit e Suetoniana et Aristophanea composita.
partem priorem e Suetoni libro irepi ßXacqprijLUÜJV derivavit, poste-
riorem ex Aristophaneo capite Ticpi cuyycviküjv övojidTUJV, tametsi
neutrum Iam luv it. rem ita esse ipsa com parat in docet:
Eust. p. 971. ... xai ibc ö TrjOaXXa- 1 Suet. ßXacqp. eic uuj-
bouc Kai CKÜJuua eunOeiac £xei, ^c TuJVjpouc (Miller p. 421):
uttö ToiauTaic TeBpau.uc'vuJv eic eör|6eiav
^mbibövTUJV bid tö dveiuivov ttic Tpo<pr)C. I|
biö Kai ö enribv dpairrmaTiKujc 'ökvcic
XaXeiv; outuj ccpöbp' ei Tn.8aXXaboöc';
(Mein. Com. ed. min. p. 1259) öveibiZuJV
K^xPHTCtl TT3 Xc'Hei, iraiZujv eic dvbpairo-
bujbr) Tivd, q>na> Kai YpaoTpatpr). ei bt
Ttve*c, q>nci, irXavujvTai irpooiYopiav cuy-
Tcvciac elvai koto tö dveunabouc, dXX*
€*ctiv dXXujc, ibc ei Tic e>TrXn.KTÖv Tiva
rraiZujv ^TrXriKTaboöv dvouaTOTroiTicei f\
töv fiujpdv jiiujpaXXaboöv.
TnOaXXaboüc* ö utto Trj-
6nc Tpeopöuevoc, ibc tüjv
toioutujv bid tö dveiue*-
VOV TfjC TpOOpfjC Cic €U-
riSeiav dTribibövTujv.
Aristoph. tt. cuyY- (Mil-
ler p. 434): tv b€ Tak
Kunitubiaic TriOaXXaboöc
ö dvbpaTTobujbr)C Kai oiov
YpaoTpaopric, (übe) Kai
e>TrXriKTaboüc ö ^|HTrXr|-
ktoc Kai mupaXXaboöc ö
uujpöc.
74) Itaqne non recte iudieavit Nauck (p. 165 n. 9), cum diceret fbar-
bariem arguere aetatis Byzantinae* illud, quod (p. 666) cutt^vikö övö-
ptna non discernantur a Trpoc<puivr|C€Civ: Atticista non distinguit cuYYCvmd
et TTpocq>uw)C€ic (sicut Aristophanea Byzantius) sed cuTT^viKä xoivä Ttdv-
Digitized by Google
318
Leopold Cohn
res tarn est manifesta, ut de partitione huius loci Eustaihiani quin
Fresenio assentiar facere non possim.75) — omnia quae sequuntur
Eust ex Aribtophane quidem descripsit, non vero e capite TT. cuyy.
öv. 8ed e capite irepi Trpocq)iuvr|C€UJV, quo de plura derivavjt p. 1118,
8, quem ad locum remittit verbis die Kai aXXaxoö Trapacecr||Lieuu-
rai.76)
De ceteris Eustathianis ex hoc capite excerptis, ut solet, Nauck
tarn egregie exposuit, ut nihil fere habeam quod adiciam. p. 648,
53 (loco Aristophaneo) Eust. vocabulum elvdiepec omittit. nam
paullo ante Aeli Dionysi nomine eam explicavit p. 648, 44: AiXioc
bi Aiovucioc oütuj cppd&i* elvdnrcpec a\ toic dXXriXuuv dbeXqxric
Y€Ya)jr|Mevai, de cuvvOucpouc tiv^c cpaciv. praecedunt autem haec:
x\ bi eivdreip rnv cuvvuuq>ov bnXoT, örroia fi '€Xevri ttj 'Avbpoudxrj,
quae ex Aristophane Eustathium habere puto coli. M eivdxepec bk
a\ vuv Trapd Tfj cuvr|8€ia cuvvuuqpoi: exempla Homerica adicere
amat Aristophanes. — verbis ex Aelio Dionysio descriptis Eust. haec
adiungit: o»CTT€p bi eivdxepec a\ im dbeXqxnc cuvvu|i<poi, oütuj Kai
dAioi KaTd touc TraXaiouc ai dbeXcpdc Yuvaucac £xovt€C Kai
[TfXeovacuijj toö T] aWXioi, quae Aelio Dionysio an Aristophani By-
zantio tribuenda sint potest dubitari.
Capitis TT€pi cuf-feviKLuv övomutuuv excerpta ML Eustathiana
supplentur duobus fragmentis cum Aristophanis nomine traditis,
quorum unum (de fratrum nominibus) exstat in epistula quadam ad
Alexium Comnenum data (Cram. An. Ox. III 194 Nauck p. 130),
cuius scriptor exemplar X&€uuv Aristophanearum ad manus videtur
habuisse quäle Eust. habuit, alterum (de gl. oUetoi) in lexico Pho-
tiano (s. v. oiKeiav, Nauck p. 129). tacite vero permulta huius doctri-
nae speeimina in lexica vetera et scholiorum veterum collectiones
transierunt. cuYYfcviKd övöuara ubicunque leguntur omnia fere re-
vocanda sunt ad Aristophanem Byzantium. non laudato auetore ipsa
grammatici verba exstant apud Athen. VJJI 362 e (quem descripsit
Eust p. 1702, 6), qui cum Aristophane Byzantio apud Eust. p. 1119,
1 1 fere concinit (cf. Fresen. p. 68), et apud Ioann. Sicel. in Hermog.
VI 363 Walz (sive schol. Luc. Phalar. 2, l), qui cum frg. Par. § 15
congruit. praeterea mirum cum excerptis Aristophaneis consensum
ostendunt schol. Plat. Rep. V 460d (cf. M Eust p. 650, 20), schol.
Eur. Ale. 989 (M), Suid. dmKXripoc (Eust. p. 674, 27), Et Gud.
238, 17 Treloc (Eust p. 659, 46). quorum nemo Aristophanem
grammaticum ipse adiisse putandus est — non pauca cuYYtviKd
övöpaTa Eustathium et Photium Aelio Dionysio auetore tractavisse
vidimus, quorum alia cum Aristophaneis excerptis conveniunt velut
tujv et cuYYCvucä ix irpocumou tMujc. — 7S) Similiter egit Eust p. 1405,
33, ubi, postquam ßXctE glossam e Sueton. ßXacqp. etc uwpouc illustravit,
pergit verbis =€vo<püJv bi ßXaKcOccGai l<pn tö vu)6p€Oec8ai ex Aristophanis
capite ir. t. uttottt. descriptis. — 7Ä) Errat Eust, quod ibidem de accentu
vocis Tn6n dixisse putat: dixit p. 665, 29.
De Ariitophane Byzantio et Suetonio Tranquillo Euetathi auctoribus. 319
KTlbcdai ££aWi|HOi civdtepec, alia discrepant velut nduur) uaia
TnOaXXaboöc raXux.77) hinc Aelio Dionysio et alias vindicare licet
lexici Photiani X&eic cutTtviKdc et eam qua Aristophanes gram-
maticu8 laudatur olKeiav.78)
Plurima8 XeEeic ad hoc caput Aristophaneum referendas rursus
invenimus apud Hesychium, quarum multae ad verbum cum excerptis
Byzantinis concinunt. cf. Hesych. dTrmaTnroc, Tr|0r|, rrevGepdc, £ku-
pöc, 6tvaT€pec, taXiuc, vuoc, deXioi, vujLKpavujYÖc, trapoxoc, oixcioi,
tttjoi, xfipoi, tbiöHevoc, TtpöEevoi, ^Tr^tai, buwic, oIkItcu, oiKÖTpißec.
lexici Photiani glossae huc pertinent haece: TrjBrj, ir]Q\c (Suid. Et.
Mg. 366, 11 £mTrj8n), ravGepd, vuöc, Knbecrric, e quibus TrevOcpd
glossa egregias continet observatioDes, ut pro supplemento doctrinae
Aristophanis excerptis Byzantinis traditae accipi possit. tradit enim
Photius haec: TrevOepd* tw vujimfip r\ Tfjc KÖprjc ßr\Tr]p' Kai rtev-
0€pöc ö TraTrjp* €üpimbnc W raußpöv airröv Trapd toSiv \4f€l'
b yoüv 'AXk^üiujv tuj <t>rrrei <pncr
CKO) C* UJ T€P0U^' TrjV T€ Traft)1 f\\ btUC djLiOt,
•faußpoc vouiZei Kai TraTf)p cujttip T* i\t6c*
(frg. 73). Kai 6 TTpujTedXaoc tuj AXkoOiu <pndv
'düuuc b' ^fLiöc
raußpdc K€KXnc€i iraibd yoi HuvoiKicac'
(frg. 649). Coq>OKXfjc bi. tö luTraXw eine Yap TrevÖcpdv tov raußpöv
Iv 'Icpiteveta' 'Obucceuc q>na irpdc KXuTaiuvr)CTpav rrepi 'AxiXXeuJC
*CU b* UJ U6YICTUJV TUTXaVOUCa 7T€V66pÜJV'
(frg. 293 a) dvTi raußpujv. hinc intellegitur quid sibi velint Eustatbi
verba ex Aristophane derivata p. 648, 55 £v9a Kerrai Kai tö' Tivfcc
bk TToniTai KaTacpe'povrai rroXXdKic im to Kai touc TrevOepouc rau-
ßpouc 6voudZeiv. in M nomen Yaußpöc plane omittitur. — maxime
omnium vocabulum Tr)6r| a lexicographis et scholiastis explicatur:
Tim. lex. Plat. p. 256. 79) Ammon. p. 138 (135). schol. Ar. Lys. 549.
schol. Plat. Rep. I 343 a. alios veterum scholiorum locos commemo-
rare attinet hosce: schol. (BL) TT 717 (uryrpujc); schol. A 377 (Trpö-
Hevoc et cetera vocis Eevoc composita); schol. Ar. Thesm. 74 (kj\-
becTnc)80) Nub.5(olK^Tnc); schol. Plat.Legg.I 630e (^mKXrjpoc) 8I)
Rep. V 465 c (obceTai).
77) Eust. p. 648, 26 tdXuK . . . kotci bi AlXiov AiovOciov Kai tV)v toö
dbeXqpoü ruvalKa* irpöc dXXnXac top, <P»la> X^rovrai. quem significatum
nemo alius testatnr. — Quae de Tryphone medio inter Aristophanem
et Aelium Dionysium Naber (Phot. Proleg. p. 75) disputavit, prorsus in-
certa sunt. Aelins qnidem Dionysius videtur adhibuisse Tryphonem, Trypho
fortasse Aristophanem adhibuit. tarnen non Bequitur omnes Aeli Dionysi
Hltic Aristophaneas fluxisse e Tryphone. — 70) Ti\Qr\' ydnur|. rr\Q\c bi
n. tu) 6€(iu dvdXoroc: sunt ipsa Yerba Aristophanis (Eust. p. 816, 10). —
*°) Tu oi.uftov oü uövov KTibccTi^c ö tKOiboüc dXXd Kai ö Xapßdvwv: ipsa
yerba Aristophanis (Eust. p. 779, 63), sine dubio a Didymo adhibita,
quem scholiasta compilavit. itidem Moeris 201, 14 lex. rhet Bekk. 190,
27. — 8I) Extrema verba Bcholiastae sunt haec: Tivk bi TauTrjv im-
Digitized by Google
320
Leopold Cohn:
Verum nemo rursus quantum ab Aristo phane Byzantio pendeat
melius demonstrat quam Pollux, quoniam iß oratione continua cuf-
tevixd et c iroXiTiKtt' tractavit. Pollucis disputationem de cognatorum
affinium civium peregrinorum amicorum servorum nominibus (III
16 — 83) si cum excerptis ML Eustathianis comparaveris, multis
eam quidem additamentis noviciis et a proposito alieuis esse auctani,
aliis bonis observationibus deminutam intelleges, eius fundamentnm
tarnen in Aristophanis grammatici iibro esse quaerendum non negabis.
atque ordo quidem glossarum ac dispositio rerum integra fere e capite
Aristophaneo recepta videtur, id quod primo aspectu cernitur. nec
minus in singularum glossarum explicatione cum Aristophane Pollux
consentit. cf. nomina Tr\Qr\ (III 17), xr)XuT€TOC (20) 82), ckÖtioc,
Yvncioc, vöGoc, nryrpö&VOC (21), Geioc (22), fratrum appellationes
(23 coli, epistula ad Alexium), dv€i|noi (28), xr)b€CTCU m)0\ (30),
irpouvricTpiai irponuGiicTpiai (31), vunqprj vuöc ^Kupöc rdXujc barjp
€lvdx€ip€C cu"fKt|b€CTCU (32) w), ^micAripoc Gficca (33), Trap<ivu|n<poc
Tidpoxoc wi-upaYurföc (40. 41), xr\pa xf\poc xnpwcTat (47), TixGrj
(50), treXdiai 6nT€c (82), eiXuuiec sim., dTreXeüGepoc £E€Xei36€poc.
itaque multis locis excerpta Aristophanea e Pollucis copiis supplore
licet, velut nepotum nomina tria tau tum (äfivauoi. iviec, xeXujpec)
exhibet M, malte plura Pollux (17. 18), fratrum non nulla tradit
epistula ad Alexium scripta, plura Pollux (23). vitrici et novercae
nomina in excerptis Byzantinis desiderantur, quae ab Aristophane
Byzantio omissa esse vix credo: habet Pollux (26. 27). nominum
sponsalium et nuptialium fragmenta quam exigua excerptis Byzan-
tinis servata sint, ex uberrimis copiis Polluceis (34 — 46) perspicere
licet, tametsi horum haud pauca ab Aristophanis consilio aliena eoque
ab eius X^Heuiv reliquiis removenda videntur. — sed oportet discre-
pantias quoque Aristophanis cum Polluce afferri, quo perspicuum Hat,
quam procul Pollux ab ipso Aristophanis opere afuerit. etenim apud
Pollucem praecepta quaedam Atticistarum leguntur, quae ante Augusti
aetatem referri vix possunt xriGaXXaboöc glossam (20) eisdem verbis
interpretatur quibus Aelius Dionysius ap. Eust. p. 971 (v. sup. p. 315):
öv o\ vöv MOMMdepCTTTOV X^touciv. vocabulum ^a(n^ö9p€7TT0C vitu-
perabant Atticistae: Phryn. Lob. p. 299 namioGpeTTTOV \ir\ X^€,
TrjGctXXaboöv b£. — voces önainoc et ÖMCumuv generaliter cognatos
irauaxiba Kai iraxpoüxov KaXoOav. eadem Suid. ^irixXnpoc1. aliter Eust.
p. 674, 27 n Ö€ tTTiKAripoc, qpaci, Kai uävba TTpdc tivujv tKOXeiXO, Ott' evuuv
bi Traxpoöxoc. unde Nauck (MeUanges Gr£co-Romains III p. 176) in M
pro irriuavoa legi voluit uävfca. sed udvba plane obscurum est, frriuavba
vero corruptum esse arbitror ex £umauax(ba, sicut ap. Hesych. tni uaxiöo
ex tTTmauaxiba (Hesych. £m[ira]|iaxiöa ■ x^v ^iriKXnpov). itaque lttma\Mvic
Aristophani Byz. restituendum censeo. — 88) In verbis ottruj xdp ouxoc
uovox€vf^ uövov xnXüYCxov post ouxoc excidit ou. — 9S) Vocabuli cux-
Kr\b€crai synonymum Pollux memorat clXiovcc, quod Aristophanes Byz.
et Hesych. d^Xioc appellant. cum Polluce faciunt Et. Mg. 470, 168 Et.
Gud. 276, 14. 289, 5 (IXiu/v).
)igitized by Google
De Aristophane Byzantio et Saetonio Tranquillo Eustathi auctoribus. 321
significare docuit Aristophanes (epist. ad Alex. Comn. coli. Eust.
p. 410, 37. 573, 2); nihilo secius Pollux (23) nisi de fratribus non
valt usurpari. — r^Seioc demonstravit Aristophanes idem esse quod
öuÖTpOTroc atque eos qui r^0eiov fratrem maiorem appellari a minore
dicerent vituperavit refelütque testimonio allato ex Odysseae H 147
(Eust p. 659, 46); Pollux tarnen (24) vulgarem tradit sententiam: 6 be
Trpecßuxepoc dbeXmoc uttö TOÖ veurTe'pou r^eeioc KaXerrai. — H6VUJV
nomina Pollux (59. 60) non aliter explicat quam Aristophanes, sed
cum ceteris lexicographis (Ael. Dion. ap. Eust. p. 405, 35, Paus,
ibid., Hesych., Phot. ibiöHevoc, aliis) addit nomen dcröüevoc in ex-
cerptis Aristophaneis (ML frg. Par. Ioann. Sicel. in Hermog. VI 363)
omis sum. — posteriorem Atticistam produnt haec (29): toutuj be
tüj övöjuaTi (dEave'uMOi) ou irdvu T€Tpiu.uivw K^xP1Tai M^vavbpoc,
üj dei u.ev ou xpt]cxtov üjc ouk dKpißüx 'CXXtivikuj, im be tüjv
dKaTOVOMdCTUUV TTlCTeUTeOV UJV tdp Y€VUJV f\ 7TpaYU.dTUJV f| KTr)ud-
Tu>v dvÖMcrra Trap' dXXotc ouk ecn, Toura draTrnTdv dv ein
k&v irapd toutou Xaßeiv. Menandrum enim posteriores Atticistae
propter novicia et barbara vocabula castigabant, cum priores velut
Aelius Dionysius maxime eum adamarent (v. sup. not. 25). —
aliquot discrepantiae Pollucis errori tribuendae videntur, velut quod
nomina TTpoTrcnriroc et dmTraTTTTOC ita distinguit (18), ut TrpÖTraTntoc
proavus dTrmcnTTTOC abavus sit, cum Aristophanes Byzantius ceteri-
que TrpOTTCiTTTTOV et dmTTOTTTrov eundem esse testentur: cf. Hesych.
^TTiirctTTTTOC, Suid. Et. Mg. 366, 1 1 ^TriTr|8r|. — ££ave'i|Jioi a Polluce
(29) dicuntur 01 e"K tüjv dveunab^v dXXr|Xoic: debebat dveunüjv
dicere, sicut Aristophanes Byzantius (frg. Par. § 12) Trypho ap.
Ammon. p. 54 Hesych. dHav^ipiOi.
4. TTepi Trpocq>ujvn,ceuJv.
Peculiare caput Xe'Heuiv Aristophanearum fuisse Trepi TTpoc-
q)U)vr|C€UJV coniecit Nauck p. 151 ex Eustathi p. 1118, 8 verbis hisce:
. . . el be kcu dXXaxou [p. 777, 54. 1793, 11] Trepi Tfjc TOtaÜTric
bebriXtuiai Xe'Eeuuc (dna), öuauc ouk dve'vbeKTÖv £ctiv ^vxaöGa bn,-
Xüjcai, öti 6 YpafiuaTiKÖc 'ApiCToqpdvrjC Ypdumc ibc eici
TTpocrouJvr|ceic bidtpopoi Trctrrviujbe'cTepaf Tivec Kai uttokopictikcu
e^crrer otov ämta, ndima, udu.ua7 fidfumi, u,au.u.fct, t^tto, fiTTa ktX.
alterum quidem fragmentum huius capitis Nauck agnoscere sibi visus
est apud Eust. p. 659, 46, ubi de significatione vocabuli r)0etoc agitur.
sed is locus ad appendicem capitis fiept cufYeviKÜJV övoudTiuv (ad
TToXiTiKd) revocandus est coli. cod. M.84) satis igitur exigua frusta
M) Aristophanes i\QC\oc idem gignificare quod irvujpiuoc docet ac
refellit eos, qui meram compellandi tbrmnlam esse existiment, laudato
Odysseae loco fdXXd utv ^Seiov koX^iu' (£ 147). sed unius consensum nactus
est Et. Gud. 238, 17, ubi praeter Homerum testis advocatur Antimachus.
Aristarchus quoque magistri sententia hoc loco improbata ^Oeioc vocabu-
lum npocqpwvnav esse docuit (cf. Ariston. ad K 37. X 229. V 94), eum-
Digitized by Google
322
Leopold Cohn:
Aristophanis grammatici de hoc argumenta disputationis supersunt,
ui dubitari liceat, num re vera Aristophanes singulari capite com-
pellationes tractaverit. ac dubitavit 0. Schneider (Jen. Litt. -Ztg.
1848 p. 976), qui TTpoc(puuvr|C€ic ab Eustathio p. 1118, 8. 971, 43
(v. sup. p. 318) illustratas Meierum (Opusc. II 24 n. 87) secutus capiti
TT€p\ cuTTtviKOiv övoMdTWV vindicavit. accedit quod in reliquis ex-
cerptis Byzantinis (ML frg. Par.) nec vola nec vestigium Trpoc-
(pujvrictiuv comparet. atqae hanc ob causam Fresenius quoque (p. 18)
Naucki coniecturam improbavit ac Meierum et ipse sequi maluit.
tarnen equidem facere non possum quin partes Nauckianas suscipiam.
neque enim omnia vocabula quae ab Eustathio irpocqpiuvriceic nuncu-
pantur cufTCViKä possunt appellari, velut äxra, T^rra, fonra, TräiTTra,
alia quae proprie de cognatis ueurpantur, velut MCtm.ni, yaia, TrjOn,,
ubi in compellationibus in usum vocantur, cognationis potestatem
plane exuunt (Nauck p. 152). maxime vero Naucki coniectura mihi
confirmari videtur eo loco Eustathiano (p. 777, 60 Nauck p. 153),
ubi certo quodam consilio ad vocabulum ärra illustrandum tamquam
insolentium exempla vocabulorum tres glossae proferuntur Wwoc,
cdvvac, ipäKaXa e tribus capitibus Aristophaneis congestae, v^vvoc
e capite lrepi cutycvikujv dvojaäTUJV, cdvvac e capite irepl tüjv
uTTOTTTeuofi^vujv, ijjäKaXa e capite irepi övouariac fjXuau>v. nonne
eonsentaneum quartam glossam ctna e quarto quodam capite esse
derivatam ? indicavit quasi Eustathius Aristophanearum capita XeSewv
se adhibuisse quattuor.
Quoniam ambitus huius capitis non magnus videtur fuisse, non
mirum quod in lexicis aliisque huius modi doctrinae monumentis
perpauca occurrunt testimonia huc revocanda. sed ea rrpocqpuj vrjceuuv
argumentum secernendum esse a capite Trepl curf cvikujv övojidTUJV
et ipsa luculenter demonstrant. ac scholia quideni Homerica multis
locis Aristarchum, cum Trpocqpujvrjceic Homericas interpretaretur, ad
magist nun sese applicasse docent : cf. Ariston. ad A 41 1 (t^tto), 1 607
(ärra: Apoll, lex. Horn. 46, 33. schol. tt 31), schol. 1 57 (naTTTra). tum
Hesych. s. v. yaia, cum varias huius vocis significationes en um erat,
piimo loco cufT£ViKr|V postremo Trpocq>uJvr|TiKiiv appellat: |iaTa*
TraTpöc xai urjTpdc unrnp. xai Tpo<pöc (cf. Pollux III 41). koi ircpi
Täc TtKTOucac iarpöc Kai [n. Nauck] dyq>aXr|TÖuoc. koi Trpocqpujvn.-
cic Trpoc TTpecßÖTiv TtyriTiKri, dvii toö iZ> ipoyt. egregie Aristo-
phanis doctrinam tradit Suid. TrätTTTtt " öti TränTia Kai x^rra Kai
arm oux 6 Tpocpeuc tv äv6* dvöc tolV, dXXd rrpocopujvncic Trpoc
Tpo^a.
Reliqua duo capita X&ewv Aristophanearum ('AiriKai Xe'Hcic et
AaKUJViKai rXiuccai) nec in archetypo codicum ML Par. nec in Eu-
que omnes secuti sunt: Apoll, lex. Horn. 82, 31. Hesych. Phot. Suid. Et.
Mg. 422 , 7.
Digitized by Google
De Aristophane Byzantio et Suetonio Tranquillo Eustathi auctoribus. 323
stathi exemplari exslabant. quae ex utroque capite fragmenta Eust.
exhibet, ex Atbenaeo descripsit (Nauck frg. XXVII. XXXI). nuni
praeter Atticas et Laconicas XeEeic alius cuiusdam dialecti Aristo -
pbanes illustraverit, non accepimus. nam quod J. Klein (Erotian.
Proleg. p. XXXVI) Ionicas glossas peculiariter eum tractavisse per-
suasum habuit, ea opinio nec aliquo testimonio nititur nec (id quod
Klein putavit) lexici Erotianei glossis Aristophaneis comprobatur.
Septem85) locis Aristophanes grammaticus ab Erotiano nominatini
laudatur, quorum tres diserte ad Xtt€ic 'ATTixäc referuntur (Nauck
frg. XXVIII. XXIX. XXX). itaque quattuor reliquos (Nauck frg.
LXIX. LXXXVI. XC. Erot. frg. 65 Koxwvn.) ad easdem supra
(not. 6) revocavi, nec vereor, ne quis ex eis colligat Aristopbanem
Byzantium 'luuvixäc Xe'Eeic scripsisse. proinde quae tacito auctoris
nomine Aristopbanea in Erotiani lexico tractantur quaeque ad con-
iecturam suam fulciendam Klein adhibuit, ea facile ad certa capita
X&ewv Aristophanearum revocantur: gl. TTpOKuuvia p. 57, 3 ad
'Attikcic X&€ic, äpbaXov p. 56, 9 ad caput Trepi tujv uTrorrTeuo-
^vujv (v. sup. p. 291), nnXwTrj p. 79, 7 et TTpößoTa p. 108, 3 ad
caput nepi övonctdctc fjXtKiüJV (cf. Eust. p. 877, 61. 1828, 57.
v. sup. p. 306).
De titulo 'Attikcu XeEetc novam coniecturam proposuit Ervinus
Rohde (de Polluc. font. p. 16 n. 1). 'Attikoc HZtiC non peculiare
caput 8ed totum glossarum opus inscriptum fuisse arbitratur.86) quam
ad sententiam refutandam eis quae Fresenius p. 23 dixit non nulla
addere liceat. totius operis titulum Ttepi X^Heuuv sive trcpi yXuüccujv
fuisse duobus testimoniis constat. nam frg. Par. inscriptum est '6k
tujv 'Apictocpdvouc tou 7T€pi X&€tuv biaXaßövroc, et Herodianus
II. Prosod. A 567 (Eust p. 150, 17) Aristophanem laudat Iv Taxe
Y Xwcccuc. quibus testimoniis quid est causae cur fidem abrogemus V
ceteris omnibus locis ubi fragmenta Aristopbanea traduntur non
totum opus sed singula operis capita laudantur, in his duo 'Attikcu
XtEeic et AaKUJViKOi tXujcccu inscripta, quibus vocabula vel Attici
vel Laconici tantum sermonis propria erant tractata. in ceteris vero
capitibus secundum argumenta dispositis non solum Atticum sermo-
nem tractari perspieuum est. non Atticae dialecti vocabula in iis
collecta eorumque in Attica lingua usum illustratum invenimus, sed
in singulis observationibus singularum dialectorum rationem habitam
earumque discrepantias non semel enotatas. Aetolos dixisse toic
TCpövTOic et toic Tra8rmoiTOic, Chalcidenses ^Yocav dcxdZocav
86) Erot. p. 110, 16 pro 'ApiCToqpdvnc £v toic *mouW|uaav scriben-
dum esse 'ApicTOT&nc coniecit Nauck Philol. V 861, cui adstipulatua
est Val. Rose Arist. pseud. p. 568. — M) Eadem videtur esse Naberi
sententia; sie enim scribit Phot. Prole/?. p. 72: 'doctum opus qaod 'Atti-
koc Xt^ic inscripserat, Aristophanes in capita distribuerat', et p. 73:
'commentatio Aristophanis rr. t. arfT- 6v. itidem ix tüüv 'Attiküjv X«euiv
decerpta est'.
Digitized by Google
324
Leopold Cohn:
dcpeurocctv, quid attinet observare iv 'Attikguc XeEeciv?87) aut
Lacones avum dixisse YtpovTiav? aetatum hominum animaliumque
et cognationis affinitatisque appellationes non Attici sermonis sed
omni um dialectorum graecarum congerere studuit Aristophanes.
itaque mea quidem sententia rectissime Nauck p. 75 Aristophanis
con8ilium definivit hisce verbis: 'duplicem capitum classem Aristo-
phanes distinxit, quarum altera ex argumento singularum glossarum
repetita esset rerumque sequeretur ordinem, altera ad topicam —
ut ita dicam — pertineret descriptionem et quae singulis regionibus
usurpata fuerint percensenda sibi diligeret*.
Excerpta Aristophanea in Eustathi commentariis et codicibus
Parisino Athoo Laurentiano servata ex uno eodemque fönte fluxerunt.
sed illis temporibus librum non iam integrum fuisse vidimus; nam
longa temporum serie eius ambitus magis raagisque contractus est
ac deminutu8. Eustathi commentariis quattuor capita glossarum
dign08cuntur, M tria capita valde corrupta ac mutilata exhibet, L
imum caput, frg. Parisinum paucas XeSeic. eundem codicem videtur
adhibuisse anonymus ille epistolographus ad Alexium Comnenum.
de scriptoribu8 antiquis quorum scripta aetatem tulerunt unus Aelia-
nus Aristophanis XeSeuJV librum ipse inspexit. ceteri omnes qui
Xttewv Aristophanearum memoriam hic illic propagarunt non ipsi
librum evolverunt, sed aliunde eius mentionem delibarunt de fatis
XeSeiuv Aristophanearum pauca Nauck (p. 77) adumbravit, quae
nunc et corrigenda et supplenda videntur. iure Nauck Aristarchum
Didymum Pamphilum nominavit Aristophanis compilatores. atque
Aristarchus quidem in interpretandis Homeri carminibus quam fre-
quenter ac studiose magistri doctrinam adhibuerit, vidimus. Didy-
mum deinde primam partem capitis irepi övouaciac f|XuaÜJv in cuji-
uiktü sua transtulisse ceterisque Aristophanis opibus saepe in com-
mentariis et in lexicis comico et tragico usum esse suis locis adnota-
vimus. Pamphilus vero, cum amplissimam glossarum et rerum nota -
bilium syllogen conderet, capita quaedam X&euiv Aristophanearum
integra in opus suum videtur transtulisse (cf. M. Schmidt Quaest
Hesych. p. CLXXI). etenim AaKiuviKOtc YXukcac a Pamphilo esse
usurpatas diserte testatur Athen. III 77 a (Nauck frg. XXXI). itaque
ex eodem Pamphilo Athenaeum alteram eiusdem capitis mentionem
III 83a (Nauck frg. XXXII) et KpeOKäiocaßoc vocabulum ad Acncum-
Kdc TXujccac revocandum IX 384 d (Nauck frg. LXXV. v. sup. n. 6)
hausiase credibile est. XeTracTri glossam (Nauck frg. LXXVII) ad
'Atmete X&eic supra revocatam Athen. XI 485 d haud dubie a
97) Quod vocem Rhodiacam äußurv Aristophanea *v 'Amicale Xttcciv
cxplicavit (Nauck p. 186), id Bohdei coniecturam minime adiuvat; dußuiv
emm et ab Atticia scriptoribus usurpatum est. -
Digitized by Google
De Aristophane Byzantio et Suetonio Tranquillo Eustathi auctoribua. 325
Pamphilo accepit, cui omnia poculorura nomina eum accepta debere
inter omnes ni fallor constat. itaque ex eodem derivaverit \\xaXoc
glossam (Nauck frg. XXVII). unum locum e capite irepi övojiariac
tjXikiujv descriptum tradit Athen. IX 375 a (Nauck p. 102 v. sup.
p. 305), semel fragmentum capitis irepi ctrfYtviKUiv övo^idxujv fvete-
rum' nomine refert VIII 362 e (v. sup. p. 318): utroque loco Pam-
philum Athenaei auctorem fuisse mihi quidem certum est Athe-
naeum ad unum omnia fragmenta XeEewv Aristophanearum e Pam-
phili libro compilasse eo confirmatur, quod eorum quattuor Hesychius
eisdem fere yerbis exhibet (KU>burvcua, öEuuaXa, XeTracrrj, luaioc).
Hesychiani autem lexici partem longo maximam e Pamphili opere
compilatam esse persuasum habeo. plurima fragmenta XeEeuu v Aristo-
phanearum quin Pamphilo debeat Diogenianus auctor Hesychiani
lexici equidem non dubito (cf. Bänke de lexici Hesych. origine p. 99.
Nauck p. 79 not.). Didymus igitur et Pamphilus Uli sunt, quibus
omnia fragmenta X&euuv libri Aristophanei debentur quae in lexicis
et scholiis veteribus inveniuntur. a Didymo pendent scholiastae
Aristophanis poetae Apolloniique Rhodii et ni fallor Harpocratio, a
Pamphilo Aelius Dionysius Pausaniasque Atticistae (Photii auctores)
Diogenianus Athenaeus. Pollux quoque tot locis cum excerptis X&ewv
Aristophanearum Byzantinis conspirat, quia Pamphilum habuit aucto-
rem vel quod magis credo Pamphili epitomatorem Iulium Vestinum
(cf. F. v. Stojentin, de lulii Pollucis auctoritate p. 90). sed Pollucis
Onomastico non genuina et incorrupta Aristophanis doctrina traditur:
solet enim Pollux non presse vestigia auctoris sui legere, sed fontes
miscere resque tractandas alienis interpolare additamentis ( v. sup.
p. 300. 320. 321). relinquitur Erotianus, qui Aristophanea sua
Didymo an Pamphilo debeat ambigi potest. novissimus quidem edi-
tor J. Klein Didymum Erotiani auctorem appellavit. sed equidem
oinnino dubito, num rede de lexici Erotianei fontibus Klein disputa-
verit. nititur eius de Didymo primario Erotiani auctore sententia
eo quod Didymum XeEiv 'iTTTroKpdxouc scripsisse arbitratur. College -
rnnt hoc Mauricius Schmidt (Didymi frg. p. 24) eumque secutus
Klein (Erot. Proleg. p. XXXVIIII) e Yerbis Erotiani (prooem. p. 32, 11)
corruptissimis. eodem iure ex eisdem efficere potes Aristarchum quo-
que et Antigonum Xtttic ^TnTOKpdrouc scripsisse, quippe qui una
cum Didymo ab Erotiano nominentur. neque hos neque Didymum
glossas Hippocraticas peculiariter explanasse dicit Erotianus, narrat
tantum principes grammaticos Alexandrinos in studiis suis gramma-
ticis Hippoeratem non plane neglexisse (tu»v bl YpauMcmtcuiv ouk
€ctiv öctic dXXdtUtOC (pavelc TrapfiXGe töv ävbpa), quo in numero
etiam Didymum fuisse. quae cum ita sint, Erotianum Didymum sibi
primarium auctorem elegisse eiusque collectionem vocum Hippocra-
ticarum totam fere e Didymi copiis esse compilatam non credo. argu-
mentis quibus Klein utitur id quod probare volait non probatur.
exempla quae affert ad consensum Erotiani et Didymi illustrandum
Digitized by Google
32G
Leopold Cohn:
non ad X&iv 'iTTTroKpcrrouc quandam pertinent sed ad alia scripta
Chalcenteri: <5pY€MOV ad X^Eiv TpaYiKnv (Schmidt p. 88), cetera
(irpOKiuvia, Kapikr), öppoc, Kuprißta) ad X^Eiv kuj^ikiiv (Schmidt
p. 40. 28. 77. 284). quod vero permultis locis cam Hesychio Ero-
tianus congruit, hoc non probatur eum a Didymo pendere, sed iure
potius hinc effici potest Erotianum perinde ac Diogenianum Pam-
phili exhausisse copias. nam in huius opere Ti€p\ yXujccüjv Kai 6vo-
liütuuv amplis8imo Xe'teic 'Ittttokpcxtouc quoque illustratas fuisse
pro certo potest affirmari (cf. Schmidt Quaest. Hesych. p. CLXVI).
itaque et eas Erotiani glossas, quae ad Aristophanem Byzantium
pertinent, e Pamphili potius quam e Didymi copiis fluxisse credide-
rim. quam ad sententiam probandam praeclarum exemplum afferre
licet glossam TTpOKuma. Aristophanis grammatici Didymi Demonis
interpretationea tradidit Harp. TTpOKuivia* AuKOÖproc iv tuj xaxa
MevecmxMOu. Aibuuoc bt irpoKwvid, <pr)Ci, nupoi jliAiti Kexpicu^voi.
'ApiCToroävnc bk 6 Ypaunamdc Kai Kpdinc Ta iZ dmpuKTUJv Kpi8a»v
outuj <paclv övoud£eceai. £oik€ bi Kai Ik Trupüjv Kai ix Kpi0ujv t(v€-
cGai. ÄrjjLiuJV b* iv tuj nrepl Guciwv opndv Kai irpoKwvid icriKaxpuc
KaTTipiTU^vai ueid apw^äriuv. Aristophanis interpretationem solam
oxhibent Erotianus (p. 57, 3 dXmrra TTpOKWVta* xd Y€VÖfieva £k tüjv
uqppvjKTOiv KpiGujv oÖTUJC 'AttikoI KaXoöci) Pollux VI 77 Hesychius.
qao consensu demonstratur horum communem auctorem, quem Pam-
philum esse iudico, Didymi ratione neglecta Aristophanis probasse
sententiam. Harpocratio vero et qui similia tradunt Phot. lex. rhet.
Hekk. 294, 25 Et. Mg. 700, 6 (sive horum auctor) non Pamphilum
sed Didymum usurparunt, qui suae vocis interpretationi more suo
aliorum sententias adiunxerat. Pamphilum ipsum Aristophanis librum
adiisse, non e Didymi scriptis eius observationes cognovisse88), hoc
quoque nescio an e laudato exemplo colligere liceat. idem apparet ex
Athenaei locis IX 375a. VIII 362 e, qui ad verbum fere cum ex-
cerptis Byzantinis concinunt, cum Didymus ea quae ex Aristophanis
libro excerpsit mutare soleret. atque Hesych. öpeixaXKOC si cum
schol. Apoll. Rhod. IV 973 (v. sup. p. 298) contuleris, Hesychiuiu
i. e. Pamphilum videbiß sola Aristophanis verba exhibere, Didymi
additamentum omittere, id quod vix fieri potuit, si per Didymum
tantum Aristophanem novisset.
DE SÜETONIO TRANQUILLO.
In Eustathi commentariis Homericis duos Suetoni Tranquilli
libros saepe in usuni yocari A. Reifferscheid, cum Suetoni reliquias
colligeret, perspexerat ac probaverat (cf. Suet. Reliq. p. 454. 462);
**) Falsa esse iudico etiam Naberi verba haec (Phot Proleg. p. 22):
' . . . ne Pamphilum quidem ipsum inapexiase omnes quos laudaret scri-
ptores. nam quae aupersunt Laconicae glossae Aristophanis Byz. . . . eas
exiatimo non ipsnm vidiase Pamphilum sed acceptas debere Artemidoro*.
Digitized by Googl
De Ariatophane Byzantio et Saetonio Tranquillo Eustathi auctoribua. 327
quae Reifferscheid! sententia optime confirmata e9t excerptis quibus-
dam Suetonianis una cum Aristophaneis in codicibus Athoo et Lau-
rent iano inventis, quibus fragmenta e duobus Suetoni libria graece
scriptis traduntur, quorum unus Tiepi bucqpi^ujv X&€U)V fjxoi ßXa-
cqprjuiwv Kai TröGev ^Kdcrn. alter Ttepl tüjv irap' °€XXr]Ci iraioiujv
erat inscriptuß (cf. Suid. s. v. TpäxKuXXoc). Codices ML excerpta Sue-
toniana arte coniuncta exhibent cum Aristophaneis, ut agmen ducant
fragmenta e libro TT€pi ßXacepriuiwv Tranquillo nomine in M notata
(Cout]Tivou TpotKuXXou Tiepi ßXaccpii^iuJV Kai ttöGcv (Kdcxri), se-
quantur excerpta Aristophanea, quibus de superiore capite disputa-
vimus, agmen claudant fragmenta e libro TT€p\ Tratbtüjv. atque cum
bis Suetonianus permulti loci Eustathiani adeo conveniunt, ut Eu-
stasius quin eadem Suetoni librorum excerpta ad manus habuerit
dubitari nequeat, etsi ne uno quidem loco Tranquillum nominatim
laudat.
Excerpta ncpi ßXacqpTiniujv quae in Eustathi commentariis
leguntur Nauck olim Aristophani Byzantio vindicaverat propter
fragmentum Parisinum, cuius extremis glossis quattuor (§ 19 — 22)
idem argumentum tractatur; inscriptio enim fragmenti Parisini *€k
tüjv 'ApiCTomdyouc tou Trepi X&€iuv biaXaßövroc ad omnes XXII
glossas tum referebatur. atque etiam CKivOapiEciv et £a9a7TUY&€iv
glossas (frg. Par. § 18) capiti Trepi ßXac<pn,MiuJV Nauck assignavit.
nunc verp libro Parisino accuratius inspecto constat illam inscriptio- •
nem ad paragraphos 1 — 17 tantum pertinere, glossis 18 — 22 nomen
Suetoni Tranquilli olim fuisse praepositum (cf. Fresenius p. 76)89);
glossae autem CKivGapiieiv et (taGamrfiEeiv non ut § 19 — 22 e libro
TT€pl ßXacoprmiüJV sed e libello irepi iraibiÄv excerptae sunt
I. TTcpl ßXacqprpmwv Kai ttööcv £KacTr|.
Huius bbri Suetoniani, priusquam excerpta M vulgarentur, nihil
erat cognitum nisi titulus (ap. Suid. s. v. TpaYKuXXoc) et una glossa
(ap. Et Mg. 151, 35) dpxoXmapoc ö XurapiJ&v, tva dpxf)c Tuxr)*
f\ 6 Ik toö äpxeiv XiTiaivöfievoc • oötiü TparKuXXwv nept ßXac<pn,-
\xvjjv. quae cum eisdem verbis apud Eust p 210, 47 legatur, Sueto-
nium Eustathi auctorem fuisse facile conici potuit quae coniectura
excerptis M, ubi eadem glossa exstat, confirmata est sed apud
Eustathium Suetoni glossae observationesque per totum commenta-
rium dispersae leguntur, ut in de consilium ac dispositionem übel Ii
Suetoniani nullo modo cognoscas. atque haec maxima est utilitas
codicis M, quod singulorum capitum titulos exhibet Tranquillus
enim, praefaüone qua de Uomericis conviciis disputavit praemissa,
89) Veatigia illa nominia Suetoni Boiaaonade qni primua frg. Par.
edidit neglexerat, ante eum reppererat Boivin, qni codicem sie descripsit
(cf. Fabric. Bibl. Gr. X 486): f . . . Variaa dictionea annotataa ex Plu-
tarcho, ex Ariatophane Byzantio toö tr€pl X«cujv öiaXaßövxoc. Ex Tran...':
quae aagaciter aupplevit Fabriciua: fputo e Tran(quillo)\
Digitized by Google
328
Leopold Cohn:
cetera secnndum varia hominum ßXaccpriiiouut'vujv genera in capita
disposuerat, quorum M exhibet quattuordecim sie inscripta: 1. €tt\
dvbpwv dKoXdcTiuv. 2. '€m YuvaiKuiv. 3. '6tti ^KbebiijTrinevujv xal
dEr|Ta!pr)ji€'vujv äppevuuv. 4. €ic Trovripouc. ö. €ic äXaZövac 6. 6ic
dtopaiouc xai TroXimpdruovac Kai <piX€YKXr|jiovac. 7. €ic mwpouc
Kai curieeic. 8. €k npecßÜTac. 9. 6ic dtpoiKOUc. 10. €lc cureXeic
CTpaTiurrac. 11. €tc dir\r|CTOuc. 12. €ic bouXouc. 13. BXacmmi""
dnö £6vüjv Kai TTÖXeuiv Kai brmuuv. 14. BXacmnjiiai diTÖ dpienüjv.
In libris ML excerpta Suetoniana pari neglegentia atque Aristo-
phauea scripta sunt, permultis locis meras glossas legimus omissia
vocabuloruni interpretatione et origine, scriptorum testimonia magna
cum diligentia, ut videtur, a Suetonio enotata pleraque desunt.
Fragmeutum Parisinum sex tantum glossas servavit: Kr|XuJV (1.),
K^Ticpoc, ärrapoc (7.), TpiirpaToc (12.), Tpm^bujv, TpibouXoc (14.).
Eustatbius omnium ( excepto deeimo) capitum glossas quasdam ita
illustravit vel memoravit, nt plerumque excerptum ML suppleat, cum
glossarum enarrationes observationesque adiectas et scriptorum locos
accuratius descripserit. Suetonium vero tot locis a se adhibitum esse
noluit profiteri, plerumque Suetoniana tamquam sua profert, saepe
more suo touc TraXaiouc laudat vel similibus formulis utitur.90)
Convicia Homerica ML proferunt duodeeim, Eustatbius unum
üXioc e Suetonio deprompsit p. 441, 29 icieov bt Kai öti ßXacmn.-
jiiac |iöpiov ttüXuiöc Tic q>r]ci Kai tö äXioc $t)Qlv Trapd ttjv aXa,
f\c tö übuup eUaiöv ti dbÖKet, irpiv f| Tdc v^ac £©eup€6fjvai. 91) reli-
qua ubi interpretatur, scholia adhibuisse putandus est.92) Suetonius
enim de bis voeibus Homericis explicandis cum scholiis fere convenit.
aed notandum, eum non Aristarchum sequi sed quibus adversari solet
Aristarchu8 glossographos : d7TTO€TTr|C scribit Suetonius, dTrro€TT€C
Aristarchus (schol. 9 209 coli. Et Mg. 133, 43. Apoll, lex. Horn.
40, 16); noXoßpöv Suetonius explicat eodem modo quo Neoptolemus
glossograpbus (Eust p. 1817, 21 coli, schol. p 219. Apoll, lex. 113,
25); item in voce K€pa dYXa^ interpretanda Suetonius glossographos
sequitur, quos acerrime impugnat Aristarchus (schol. A 385. Apoll,
lex. 98, 11).
1. €tti dvbpwv dKoXdcTOJV. M exhibet glossas KrjXuiv, oi-
(pöXric, TiTdv, Xdtvric, ydxXoc, TTdv, K^vraupoc. quibus ex Eusta-
thio addendae sunt (piXoiqpac (Eust. p. 1597, 27) et XdcTaupoc.
'•"') Omnes fere glossas Suetonianas cum locis Eustathianis post
Nauckium et Millerum composuit Fresenius in appendice commentationis
snae (p. 129 — 146). — 9l) Notandus est mirus consensus qui est inter M
et Et. Sorb. (Gaisf. Et. Mg. 64, 34):
Et. Sorb. < tXiov tö uc'tTutov dnö ri)c M . . . äXiov töv pdraiov ütto
6X6c [T€viKf)c] £v oüt>€vöc Xötou (sie) xei- Tfjc 6A6c tv ou&cvl Xöyuj K€i-
p*vi](c) irp6 xi\c tüjv vniüv eüplccuic. tö u^vnc irpö tf\c tüjv vnüiv €üp4-
Täp Tf|c 6aXdccnc üöuip äxpncTov. c€ujc.
•») De Eust. p. 1757, 60 (tpu;ktt)c) Fresenius dubitavit; cf. schol.
E 289. Apoll, lex. 166, 34.
Digitized by Google
De AriBtophane Byzantio et Saetonio Tranquillo Euatathi auctoribus. 329
dubitare non debebat Fresenius (p. 131 n. 7) XdcTaupoc glossam
Suetonio tribuere; artissime enim coniuncta est cum KevTCtupoc glossa
apud Eust. p. 527, 45 . . . 60€V f) kuj^ikti ßXaccpriMta KevraOpouc
Inaxlz touc alcxpüJ Spum Kevrouvrac TaOpov ÖTrep dcfiv öppov
fdq>* oü tö öppuubeiv], £ti bk Kai Xacxaupouc touc Trdcxovxac
ibc otov Xacioraupouc ffrouv baceic töv toioötov Taöpov.98) verbis
r\ KUJuiKt] ß\üccpr|LUü Suetonium significari certissimum est: cf. p. 518,
44 . . . f| bk. toi ToiaÖTCt neGobeuouca ßXaccprmia *t*> p. 827, 30
fj bk TotaÖTa voMo9€Tr|caca ßXaccprmia ktX. breviter Xdcraupoc
memoratur p. 259, 4. 361, 8. 881, 23. veriloquium num Suetoni
sit potest dubitari (cf. Curtius Etym.4 p. 363).
2. 'Eni YuvaiKÜuv. Recensentur in M meretricum (nam de
his agitur) convicia tredecim, quoram tribus tantum (xucaXßäc, xa^1-
uuc, XuTrrra) interpretatio adiecta est. accedunt ex Eustathio fere
totidem. plures huius capitis glossas una congessit Eust. p. 1088,
35. 1329,32. 1921,58, sed singulis locis diversum ordinem sequitur.
Suetonius autem ßXacq>r||iiac huius capitis certo quodam ordine
tractavit, cuius rei testis est Suidas, qui partem huius capitis Sueto-
niani (nescio unde) descripsit s. v. |iucdxvrv ^ Tröpvri Trapd 'Apxi-
Xöxur xai dpTdnc Kai bnnoc9*) Kai Traxeia. 'IttttOjvoH bk ßopßopö-
mv5*5) Kai [ibcV cf. Eust. p. 862, 44. 1329, 32] dKaOapTOV touttiv
cprjav dird toö ßopßöpou. Ka\ dvacupTÖXiv dirö toö dvacupecGai.
'AvaKp^uuv bk Travbociav Kai Xeuxpöpov Ka\ MaviOKriirov Kfliroc rdp
tö MÖpiov. EuttoXic (bk) e\Xmobac drcö Tr|C elXrjcciuc tüjv Trobujv
•nie KaTd niHiv. quibus cum Eust p. 1329, 33 comparatis apparet
partem capitis secundum auctores glossarum fuisse dispositam (cf.
Fresenius p. 62). igitur auctores habemus
Archilochum glossarum ^ucdxvrj dpYOTic brjjiioc TiaxeTa,
Hipponactem glossarum ßopßopunnc dvaceidqpaXXoc dvacupioXic,
Anacreontem glossarum Travboria XeuKpopoc ttoXuuhvoc fiaviÖKTiTTOC,
Eupolidera glossae cIXittouc,
Ajionymum quendam glossae x^Xkioitic (Eust p. 1329 . . . uXXoc
bl Tic xa^Kl0*Tiv). vocem x<xXkioTtic, quam omisit Suid. s. v. juu-
cdxvri, transcripsit s. v. xb^moitic* [irapd 'Iuk^tuu] **) f| TTÖpvr),
dfrö Tfjc euT€X€iac toö bibop^vou vohic^toc (=» Eust p. 1329).
praeterea Suidas ex Suetonio videtur habere glossas (popßdc et Xa^1"
jjdc: Suid. cpopßdbwv . . . Kai (popßdc, f| ttoXXoic TTpocouiXoöca
Tpo<pr|C xdpiv (*= Eust. p. 1088, 35. 539, 13); Suid. x<*Xiua (x«Xi-
93) Sequitur Küvctpa glossa et ipsa Suetoniana. — 9*) 2>f\jioc exhibent
M Eust. Suid.: !>n.uioc probabiliter coniecit Küster. — *6) ßopßop6mv
Suid., ßopßopöirnv Eust., ßopßopiimn. M. scribendum est ßopßopunnc, quod
Toup Eraend. II 501 proposuit; fonuam neutram praebet Hesych. ßopßo-
pumöv. cf. ßXocupumoc — ßXocupurmc. — ™) Nomen poetae in codice
videtur non perspieuum fnisse; itaque Eust. <5XXoc Tic scripsit, Suidas
(vel eius librarius quidam), ne teste glossa careret, irapü Mwcnmy addidit.
Jahrb. f. du». Philol. Sappl. Bd. XII. 22
Digitized by Google
330
Leopold Cohn:
ndc leg.]* f| TTÖpvti, <3ctt6 toö xaXäcOai tö cw\xa 11716 ju^Gnc f| ^a-
viac (= M. cf. Eust. p. 1471, 3).
Primam huius capitis glossam M exhibet uicrjTn., interpretatio-
nem vero omisit. Eustathi locus (p. 1650, 63) cui auctori tribuendus
sit, ambigitur: Nauck Aristophani Byzantio eum vindicaverat (p. 169),
Naber (Phot. Proleg. p. 76) Aelium Dionysium eo loco Eustathi aucto-
rem fuisse statuit, Fresenius (p. 69) Suetonium. itaque locum accura-
tius inspiciamus oportet.
Eust. p. 1650, 63 ... auTÖ b£ tö mcetv koivötcoov im
tou ^xöpaiveiv TeGfcv f| KUJ^iKfi ceuvÖTnc im ntöewv £6eTO dc^vwv.
'Apicxocpdvric toöv |iiarriav im Kaiwroepeiac frpr) r\fovv ^OTrfjc
dcx^Tou if\c Tiepl niHeujc. äXXoi bk ^icr|TTiv ßapuTÖvuje Trpöc bia-
ctoXtiv ttic öHutovouu^vtic *rf)v Koivfiv Kai £abiav, X^ovrec Kai
XPnciv auxr}c eivai Trapd Kpa-nvtu Kai Cuucppovi. xpaTai b' airrrj
Kai Trapoijiia iv tw 'irepi ccpupöv iraxela ix\d]Tr\ Tuvrj' (Archil.
frg. 185). Kai xaÜTa nfcv xoiaÖTa. vocem nicnTia similiter inter-
pretatur schol. Ar. Av. 1620 mcryrtav bk o\ |ifcv irepi 'ApiCTo-
<pdvn Tfiv eic xd dqppobiaa dKpaaav. Kai tö f7T€pi ccpupöv iraxcia
Micnin. tu vif oütüjc dHn.YOÖVTai. nfjTTOTe ^vtoi YCViKUiiepöv Icrxv
dirXricria, ö Kai vöv £uq>aiv€Tai. propter scholiastae verba o\ pkv
7T€pi *ApiCTO(pdvr| Nauck Eustathi locum Aristophaneo capiti ircpi
ßXacmrjjiiüJV adscripsit (frg. XVIII). at Aristophanes Byzantius non
scripsit Trepi ßXaccprjUiuJV. itaque observationem a scholiasta tradi-
tam ad Xt'tuc Aristophanis non referendam iudico, si Aristophanes
grammaticus intellegendus est. apud Eustathium certe de grammatico
cogitari posse nego. Aristophanes Byzantius ab Eustathio 'ApiCTO-
cpdvrjc ö Ypa^aTiKÖc ubique appellatur. atque hoc loco verba
f| KUJUiKf) ceuvÖTnc £ö€TO . . . 'Apicrcxpdvnc toöv ktX. meo quidem
iudicio omnino vetant alium intellegi nisi Comicum. observatio non
ea est, quam Eustathio ipsi non tribuamus. nam Aristophanem poe-
tam ille secundum Homerum maxime adamabat et lec titabat , quod
loci innumeri testantur ubi ö kuuuiköc ad partes vocatur. vocabulum
picrrria autem bis usurpavit Aristophanes, Av. 1620. Plut. 989. 97)
at dixerit quispiam, verbis quae sequuntur dXXoi bk (seil, ypa^a-
tikoi) ktX. demonstrari praecedentibus quoque grammaticum esse
intellegendum. sed qui Eustathi in talibus neglegentiam norunt,
ista re sententiam raeam non refutari concedent. confusiones scri-
ptorum et grammaticorum haud raro apud nostrum invenias. duo
exempla affero: p. 1395, 49 . . . dKeiOev Kai ößpUaXa trapd
AIcxOXuj Xeövnuv CKunvia xd bnXabf) Kai ößpijua Kai KaXd. £i€-
poi bl qpaciv, Öti re ößpia Kai ößpucaXa Xcövtujv Kai Xukujv cku-
'■'') Fresenius (p. 70) putat Eustathium ea quae de uicnriu voce dicat
e schol. Ar. descripBisse , sed ipse sibi repugoat, cum Eustathi Ulud
'Apicnxpdvnc ad Comicum, scholiastae verba ol irepl 'ApiCTOcpdvn ad
grammaticum spectare iudicet. Eustathium a schol. non pendere verborum
discrepantia docet.
Digitized by Google
De Aristophane Byzantio et Saetonio Tranquillo EnBtathi auctoribus. 331
jma. p. 1625, 13 o\ bi naXaiol töv toioötov Tapc6v Kai Tappöv
X^youciv, o\ JHC0* "Ojiripov bnXabr),"£v olc Kai 6 kujuiköc, o'i Kai
cpaciv, öti Tappöc tö rupoKOjaeiov. — iam quaeritur unde verba
dXXoi be ktX. bauserit Eustathius. est quaedam similitudo inter Eusta-
thium et Photium (s. v. ^iicnTn), sed magis concinunt Photius et
Hesychius:
Hesych. nicrj-
ttivttiv Kara-
qpepn X^youci
fiiaVrnv* V*-
töv bi dirXiuc
mcTyrdv töv
dviKavov. f\
öttXtictov tt|
Tpocprj.
Phot. (Suid.)98) mcfini* ttiv Karaq)€pfj uiajTTiv
£XeYOV, (ou Ttapd tö fiicoc dXXd irapd tö jwcYecGai) '
tö ydp micoc [ouk] öttoG^v icn toö niaivecGar 8
Ydp juicerrai, |U€MÖvujTai Kai dyiY^c £ctiv (dXX*)
oiovei liicpyrriv nva oucav, ö Kai ß^Xnov. Kai xö ! arraibfcYuvaT-
dv 7rapoi|iiac bi M^pei XeYdinevov fTT€p\ cqpupöv tra- kcc öXicßoici
Xeia MIC^TT1 Tuvr| ' Kaid ti toioöto elpftcGai boK€i. ] xpnC0VTai
Kai 6 KpaTivöc ttou toöt' £q>n. VMTai °£ fwaticcc
ÖXicßoici xP^coviai' (Mein. Com. II 202). töv bi
dtiXaic hictjtöv töv dviKavov Xexei [X^touciv f.].
jaeTaqpopiKuic bi Kai im tt\c dTTXrjcrou KaTa Tnv
Tpocprjv f| XeHic TiÖeTai.
Pbotius et Hesychius sine dubio ab eodem auctore pendent, sive
Photius ipse Diogenianum exscripsit accuratius quam Hesychius sive
Diogenianus et Photi auctor ex eodem fönte hauserunt. Eustathium
vero indidem sua habere ac Photium, concedere non possum Nabero
nimis audacter affirmanti (Proleg. p. 77): 'vides Eustathium sequi
eundem atque Photium, quem facüe intelligimus esse Dionysium\
discrepant enim Photius et Eustathius hisce: a Photio non laudatur
Sophro, non notatur discrimen vocabulorum Hicnrr| et mcrrrn, Eusta-
thius ignorat monstruosum illud veriloquium vocis f-ucrrn] eiusque
alteram significationem (öttXtictoc) , nihil dicit de nicnröc. verborum
Hicr|TTi et Mioyrri differentiam observavit Trypho ap. Ammon. p. 94
(Et.Gud.395, 23; yicr|Tri Kai |iicr)TTi biaq^pei Ttapd toic 'AttikoTc,
ujc 9TIC1 Tpucpwv iv beuT^pui Trepi 'ATTiKfic irpoctubiac* £dv plv
Ydp öHuTOvncwuev, crmaivei ttiv dHiav |iicouc, KaGd Kai f^eTc Iv
tt) cuvnGda TTpotpepö^eGa, täv bi ßapuxovncwjuev, ttjv Kaiaqpepfi
TTpöc cuvoudav. t^v bi biaqjopdv tujv crmaivonevurv Kai irapd
Awpicöd qpaci ©uXdrrecGai Kai Trap' "Iwci. Aelium Dionysium
Naber contendit nsurpasse Tryphonem. equidem non video, unde
eluceat locum Photianum fluxisse e Tryphone. differentiam a Try-
phone observatam praeter Ammonium unus commemorat Eustathius,
non exhibent schol. Aristoph. Hesychius Photius. iam si Hesychium
Photiumque coli, schol. Ar. a Didymo hoc loco pendere statuimus,
Eustathi auctor Didymi glossam et Tryphonis Observationen^ videtur
conflasse. testimonia Trypho indidem videtur habere ac Didymus:
98) Photi locum corrnptum edidit Naber, quem non vidisse miror
Photium e Suida esse sapplendnm : verba uncis ( ) inclusa e Suida addidi,
ouk notavi.
22*
332
Leopold Cohn:
nam verbis irapd Awpieöci Sophronem, Trap' "luua Archilochum
significari apparet Aristophanes Byz. num utriusque auctor sit
(Naber Proleg. p. 7 7), valde dubito, quoniam scholiasta Aristophanis,
etiamsi verbis Ol Trepi 'ApiCTCKpdvn, Aristophanem grammaticum
significari concedamus, tau tum de uicr|Tia voce quid Aiistophanes
iudicaverit (non de mcrjrri) adnotat Aelius Dionysius autem, si
Photius eum hoc loco adhibuit, non a Tryphone") sed a Didymo
pendet. Eustathius Aelium Dionysium hoc loco non secutus est.
itaque facile crediderim cum Fresenio hunc locum Eustathianum
ad Suetoni ircpi ßXac<pr|uiuJV librum esse referendum, etsi pro certo
affirmari non potest.100)
Confidentius Kuveipa glossam a Fresenio omissam Suetonio tri-
buere mihi videor. tribus locis ab Eustathio commemoratur, bis
una cum aliis glossis Suetonianis: Eust p. 527, 45 (v. sup. p. 329)
ö8€v f\ kwuikt} ßXacq>r)uia Keviaupouc Inaile . . . £ti bk. Kai Xacrau-
pouc . . . f| b* auTf) xai irapä töv Kuva Travel ttiv Kuveipav, Trepi
f|C dXXaxoö briXoÜTat. p. 1821, 52 postquam de uuEoupic glossa
disputavit, sie pergit: ibc bk Kai kuujv im uopiou 6r|X€OClül) K€iTai,
f\ eipneou^vn Kuveipa br)Xoi, et p. 1822, 15 ibc bi kuujv Kai Trj
Kiuuiübia tytnr\Z6. CKwuua ruvaiKeiov, tt)v eipriuivirv Kuveipav,
fjvouv tt)V tov kuvo cupuoucav [ÖTrep den dqpeXKOu^vriv] tto-
Xaid XP»icic brjXoi duepaivouca irpöc öuoiÖTnja tou Kuvöcoupa et-
pf|c8ai tö Kuvcipa.
Nullius auctoris excerpta suis commentis nugisque magis Eu-
stathius corrupit quam Suetoni etenim more aetatis suae maxime
delectabatur etymologiis verborum exeogitandis. quae Eustathi alio-
rumque hominum Byzantinorum commenta a veterum grammaticorum
fragmentis ab illis traditis secernere non facile est, quoniam ne
Alexandrinos quidem grammaticos veriloquiis abstinuisse et ipsos
multa in iis iocose commisisse constat. Suetonius cum omnium male-
dictorum origines investigare sibi proposuisset, plurimis glossis verilo-
quia adscripsisse putandus est. hinc elucet quam facile fuerit Eu-
stathio Suetonianam doctrinam inquinare suis commentis. horum
studiorum archiepiscopi Thessalonicensis exemplum famosum suppe-
ditat glossa huius capitis KacaXßdc, quod unum pro multis proferre
liceat: KacaXßdc M derivat drcö toö koXciv Kai «coßeiv. 1W) aliter
Eust. p. 741, 28 Tf|V bk auTfjv Kacwpiba Kai Kacujpmv e^Xcröv xivec
Kai KacaXßdba Trapd tö Kacai Kai tö äXXoc Kai tö ßdZeiv, olovel
") Quantum igitur Naberi coniecturae de Tryphone medio inter
Aristophanem et Aeliam Dionysium tribuendum sit, facile apparet ab
hoc enim loco profectus est (v. sup. not. 78). — ,0°) Fortasse Eustathius
verba ßapirrövuic npöc biacToXfjv tt^c ÖEuTovouu^vnc de suo adiecit: tum
Eustathi auctor (Suetonius) ab uno Didymo pendet i. e. ab eodem a quo
Hesychius et Photius. — m) Iramo dvfcpcfou. cf. Hesych. Phot. s. v.
kuuiv. Et. Mg. 549, 27. — lQf) Veriloquium Suetonio esse antiquius docent
schol. Ar. Eq. 366 Eccl. HOC Hesych. s. v. Et. Mg. 493, 28.
De Aristophane Bjzantio et Suetonio Tranquillo Eustathi auctoribus. 333
f] Iv tu) KOC)ieTc0oi ttotc »uev dXXov ttotc be dXXov ßd£ouca rjtouv
mujvoöca Kai KaXoöco elc eaimjv. dXe'xeTO bid thv toioüttiv Kai
to Xoibopeiv KacaXßdEeiv. ol be YpdqpovTec KaXcaßäc qpaciv öti
Tcujc drrö toö KaXeiv elc dauTf|v Kai coßeiv touc e>acTdc. nec de
priore monstruoso veriloquio nec de scriptura KaXcaßdc alibi quic-
quam inveni, sunt documenta ingenii Eustathiani vulgaris illa deri-
vatio dtTTÖ toö KaXeTv Kai coßeiv quamvis ridicula sit, tarnen non
offendit veteres, Suetonium Dingen i an um scholiastam Aristophanis
nec Etymologum. at bonum Eustathium offendit, qui optime in tali-
bus exercitatus magis illam convenire animadverüt vocabulo KaXca-
ßdc quam KacaXßdc. itaque si formam KaXcaßdc tamquam alteram
lectionem memorasset, etymologiam illam lectoribus probabiliorem
se redditurum speravit. sed KacaXßdc ne veriloquio careret, novum
effinxit ipsius ingenio dignum Trapd t6 xdcai Kai tö dXXoc Kai to
ßdieiv. 103) atque hoc loco Eustathium falsarium deprendimus testi-
monio codicis M ducti, idem aliis locis fieri potest. etiam ubi ML
nos deficiunt, multis locis Eustathi aliorumque commenta e Suetonio
removere licet veterum lexicorum testimoniis comparatis.
3. '€tt\ dKÖebirjTTm^vujv Kai ^nTaipim^vujv dppe*vujv.
Tredecim glossas exhibet M, quarum quattuor Eustathius omittit
(ßdKnXoc, cxivoTpitö, beiordne, xaXaißacic); duas vero addit öctu-
toc (et 'AcrudvaH p.862,41. 656,63. 849,53. 1283,24), koXXotto-
biüJKTai (p. 1915, 14)/
'Appevumav Eust p. 827, 29. 1412, 31 interpretatur töv dv-
bpdruvov. paulo aliter p. 1571, 43 ourcep (seil. etbofiaXibou) dvd-
iraXiv e*xoi av 6 irapd tuj KpaTivw dppevumac, Td juev öXXa yuvic
tuv, c'xujv bl ti dvbpö)iop(pov. o\ be toioötoi Kai dvbpÖYuvoi
XeYOVTai. haec quoque quin a Suetonio habeat Eustathius, propter
etboMaXibrjc glossam et Suetonianam formam dppevujTrac dubitari
nequit. itaque Suetonius Suidae quoque auetor putandus est, qui
eadem scribit s. v. dppev* . . . Kai dppevumöc ö dvbpoYuvoc. [Kai
6 dvbpeToc 6 CTeppöc]. Xe'YOuci be oötuj to juiev dXXa xuvibac,
e'xovTac be ti dvbpöfiopqpov. cf. Nauck p. 167. idem vocabulum
quarto loco commemorat p. 1490, 23 ... Kai tö dvbpOYuvoic, oi
103) Huius rationis fontes buos tractandi simile exemplum praebet
Eustathius p. 729, 24, ubi Arietarchi interpretatione versus Homerici
0 555 enarrata (cf. schol. A ad h. v.) sie pergit: tw4c bt, ujc iv toTc
'Airiujvoc Kai 'Hpoöujpou qp^peTat, ötxorour)cavT€C tV|v ceArjvnv iv tijj <pa€i-
vi\v to udv <pdei iraptüEuvav tö bi vf\v irepUcnacav etnövree rt\v tuj qpdci
vnv ö €cn v£r\v ffrouv äpri qpuiTiZccGai dp£au£vnv, öt€ aüTf|c ä|uuöpnc q>ai-
vouerje dpiTrpetrf) Td dcTpa <pa(v€TCu. nihil usquam de hac scriptura qpdci
vfjv traclitur (scholiasta L, qui idem narrat, ab Eustathio descripsit);
equidem non dubito quin commentnm sit Eustathi ipsius, cuius ansam
dedit hoc scholion vetustum in VB traditum: ol u*v xi\v äpn <pa{v€c8ai
dpxou^vnv olov viav iv tuj q>d€i . . . , ol bi rf\v (pücci cpaeivnv ktX.
eadem ni fallor Eost. apud Apionem et Herodorum invenit, sed verba
olov Wav iv tuj <pd€i meram esse interpretationem poetae verborum cum
non perspiceret, absurdam illam lectionem qpdei vqv effinxit.
Digitized by Google
334
Leopold Cohn:
xai appevöiraibec Xe*YOVTai. dppevÖTraibec corruptum est ex dppe-
vumdbec. Suetonius autem scripsit dppevumai. itaque hoc loco
£ust. non Suetonium sed lexicon rhetoricum ni fallor inspexit.
Hesychius certe et lex. Bekk. formam dppevumdc oxhibent : Hesych.
dppevumdbec* dvbpÖYuvoi. lex. Bekk. 466, 24 dppevumouc xal
dppevujTrdbac xdc Yuvanxac [touc Yuvibac f.] KaXoöciv. Nauck p. 166
n. 6 apud Eust. p. 1490, 23 dppevumai be legendum proposuit:
neque enim dppevumdbec utpote femininum ferri posse. at si dppe-
vumdc feminium esset, Hesychius non debebat dvbpöyuvoi interpre-
tari ; et lex. Bekk. dppevumouc et dppevumdbac idem significare docet.
KoXXoijj KoXXoTTobiujKTai dKbpoudbcc glossas una profert Eust.
p. 1915, 14; sicuti p. 971, 39 longius excerptuni Ariatophaneum
cum Suetoni de TrjOaXXabouc vocabulo verbis quibusdam miscuit
(v. sup. p. 317), ita hoc loco excerpto Suetoniano fragmentum Aristo-
phaneum imraiscuit: p. 1915, 7 kÖXXouj primum illustrat e scholiis
Homerici8 (© 407), e Pausaniae et alterius cuiusdam lexicis, deinde
p. 1915, 14 ad -Suetonium transit verbis ÖXX01 be Ypdcpouciv oütujc
(cf. Fresen. p. 70); ex eodem sine dubio descripsit verba (in M
omissa) Kai KoXXoirobiuiKTai 01 #Ypioi Trepi Td Toiaura. tum Aristo -
phanem laudat dv be toic toO xpa)U|iaTiKOÖ 'ApiCToqpdvouc meperai
TauTa* KÖXXojra ktX. (quae ad caput Tiepi tüjv imonTeuouivuJV
pertinent); Eubnli versus ab Aristophane laudatus desinit in verba
*ic touc köXXottoc touc e*Kbpoudbac': iam adiungit Eust. vocis eV
bpoudbr|C interpretationem o'mep ekiv 01, die dppe'Or), dKoXacTai-
vovtcc ime'paKua, Xeröuevoi e^bpoudbec wc TrapabebpaurjKÖTec ttjv
üjpav xa\ dvanraXiv ÖVTec toic Tipurrov UTrnvrjTaic, quam nec Aristo-
pbanis nec Eu statin (Nauck p. 170 n. 5) sed Suetoni esse testatur
M: e*Kbpoudbr|c [e* Kbpou.dc 1.]* 6 TrapabebpaurjKUJC Tfjv üupav.
BpoToXorröc glossam sie interpretatur Eust. p. 518, 41 Kai
öti ßpOToXoiTÖc KOivÖTepov uev 6 dvbpoq>övoc. [buvaTai be ttotc
CKU><p6n>ai toioutoc Kai ö aTexvoc iaTpöc]. 6 be kuiuiköc, maci,
ßpOToXoiTÖv ibiuic ttou e^epn. töv Kai aicxpoXoixöv Xeföuevov
[ kwtu dvaXoTiav tou uaTioXoixoö], bid to touc toioutouc napai-
tiouc fivecGai tou uri kuciv YwaiKac [koi oütujc em' öXe'Opui
ßpoTÜüv elvai]. M breviter explicat ßporoXoif 6c o\ove\ ßpoTo-
<p6öpoc. Lobeck (Phryn. p. 573) 'Comicum ßpoToXoixöv (fellato-
rem) ut intellegi voluisse ita scripsisse' credidit. quam coniectu-
ram Fresenius (p. 134 n. 13) probare noluit et Suetonium ßpOT.o-
XoitÖc scripsisse sibi persuasit, quod fverba Enstathiana Kai outujc
in* öXe'Gpui ßpoTÄv efvai respondent excerpti M verbis oiovei ßpo-
ToqpOöpoc*. neuter videtur perspexisse, quid verbo ßpoToXoitöc
significare voluerit Comicus, quid interpretatione ßpOTO(p8öpoc Sueto-
nius. iure Lobeck in ßpoToXoiröc ofFendit; neque enim perspieuum,
quomodo is qui homines pessumdet idem sit quod aicxpoXoixöc. sed
quod ille coniecit ßpoToXoixöc quid significet, ego non intellego.
ßpOToXoiYÖC rectum est, modo iuste explicetur. videbimus infra
De Aristophane Byzantio et Suetonio Tranquillo Eustathi auctoribus. 335
plurimis glosais cum Suetonio convenire Hesychium atque alterum
suppleri ab altero. Hesychiu6 autem hoc tradit: ßpoToXorrÖC" dv-
OpiüTroKTÖVOC. ai|ioq)ööpoc. videsne eandem esse Suetoni eandem
Hesychi interpretationem? nempe 6 ßpöioc idem est quod aljua.
iam res manifesta est: Homerus et Aeschylus (Sappl. 665) cum
Martern ßpoToXorröv appellaut, a ßpOTÖc vocabulo derivari volunt,
Comicus ille cum fellatorem quendam ßpoToXoiröv dixit, de ßpöioc
vocabulo cogitavit et cogitari voluit. amant poetae Graeci tö £tu-
HoXoreiv. — Eustathi autem verba Kai oütujc in* öXeOpw ßpoTÜjv
€?vai, si modo reete disputavi, excerpti M verbis oiovei ßpoToqpGöpoc
non respondent, sed ea obscurant et in errorem ducunt: Eustathius
illa de suo adiecit, ut Suetoni interpretationem ßpOTOopGöpoc , cuius
veram significationem non perspexit, circumscriberet.
Ad hoc caput satis probabiliter coniecit Fresenius referendas esse
glossas KußdXnc et CTroböpxnc ab Eustathio p. 1431, 46 memoratas.
4. €lCTTOVTipouc. Triginta quinque glossas exhibet M, viginti
tres Eustathius, viginti duas L. dXdcTUJp glossam, quam sie interpre-
tantur ML: dXdcTUJp- 6 Trpdrrujv ti jli^I buvdjucvov i\ XitoTc cuyxuj-
prjOfjvai f^, ujc ö XpüciTnroc, dXdcrujp Tic ujv ä£ioc dXaüvecöai bid
qpövov f\ TiToioÖTOV. toioötov bk KCti ö dXiTpöc xai öäXrrrjpioc, duo-
bus locis Eu6t. tractavit p. 474, 21. 1415, 17, neutro Suetonium secu-
tus. e lexico rhetorico eum sua habere (cf. Fresen. p. 135 n. 3) elucet
comparatis lex. Bekk. 374, 22 Et. Mg. 57, 25. TraXajivaioc vero
glossam in ML breviter explicatam (TraXauvaioc ' 6 dvexöuevoc nidc-
HaTi) e Suetonio illustrasse mihi videtur Eust. p. 586, 2 TraXauvaioc
ou jliövov KOivöiepov 6 ßpiapöxeip, dXXd Kai 6 auroxeipi KaTd touc
iraXaiouc (poveuujv Kai tivi jündcjuan £voxoc. [Kai Zeuc bi, <paci,
TraXauvaioc 6 touc q>oveTc KarappiTTTUiv. Kai Tic bit opaa, derne
TraXauvata ^KaXeiTo]. 104) luorepd bk \iiic del rrapd toic pnropa
[bixa Aide] 6 TraXauvaioc. concinit Hesych. TraXauvaioc* . . . q>o-
veuc, 6 auToxcipia Tivd dveXuOv, ö dvcxöuevoc uidcuan okdw.
e lexico rhetorico hunc Eustathi locum non esse depromptum (hoc
videbatur Fresenio p. 135 n. 4), Photi s. v. TraXauvaioc discrepan-
tia demonstrat.
Suetonium cum lexico rhetorico quodam couflavit Eust. p. 1864,
22, ubi copiose de Eurybato disputat exempli improbi hominis causa
a scriptoribus non nunquam adhibito. cf. Fresen. p. 56 et infra.
4>r|Xr|TTic glossam tribus locis memorat Eustathius, quorum
nullum Suetonio tribuere ausus est Fresenius (p. 137 n. 3). ac
p. 194, 32 quidem vetera in Hesiodum scholia usurpavit (tiv^c tüjv
TraXaiüJV cxoXiacTUJV 'Haöbou), p. 781, 12 aut eadem aut Choero-
boscum (cf. eius Orthogr. 271, 30. Et. Or. 159, 27. Ei Mg. 794, l).
sed p. 1889, 1 Suetonium crediderim ab Eustathio esse adhibitum:
,04) Verba Kai Zeiic — ^koAcito ut aliunde excerpta inclusi, quod
a libri Suetoniani conaiüo abhorrent. cf. Et. Mg. 647,45.
Digitized by Google
336
Leopold Cohn:
q)r|XrjTou b£ tou eipriju^vou XPHCIC rcapd tc 'Hciöbw (Op. 377)
Kai irapd 'ApxiXöxw Iv tw rqpr|Xr|Tqt vuktujp 7T€pi ttöXiv 7ToX€U|i€'vu/
(frg. 46) njouv kX^tttt| vuktiXÖxiu. quae sequitur etymologiam
(irapd tö ücpeXeiv) non Suetonio videtur debere, etsi eam Trypho
et Herodianus probarunt.
5. €UdXa£övac. Paucas huius capitis glossas congessit Eust.
p. 1431, 47: Kußrjßoc, cdßoc, caßd£ioc, ßaKXOC, ßaßdKTTjc, ßdßaE,
6)iHavr|C, cpX^bwv. p. 1909,57 addit Aamenc, dXaZujv. ML glossas
Kußnßoc, caßdZioc, dmnavr|C omittunt. Kußrjßoc omittere Fresenius
non debebat, quoniam reliquae omnes ut Synonyma toö KUßr|ßou ab
Eustathio proferuntur.
6. €lc dropaiouc Kai 7ToXuTrpdYu.ovac Kai cpiXetKXrj-
(jovac. Docte et copiose de conviciis huius generis Suetonius vide-
tur disputasse. viginti quattuor glossas exhibet M, quibus glossa
KpöxaXov addenda est ex Eustathio (p. 1471, 4), qui Septem omittit
(cuKOcpdvTTic, Aukou beKdc, KÖßaXoc, KOßaiapoc, kojlujjöc, Xicttti,
CTrdXaOpoc). de origine vocabulorum cuKoq>dvTn,c et Aukou beKdc
Suetoni enarratio in M excidit. in cuKOcpdvrric glossa lacunam in M
vel indicatam legimus: cuKO<pdvTrjc * dtrö bi jf\c TTcpi töv cuKoqpdv-
Tnv IcTOpiac c^tero ö cpiXeYKXruiujv Kai cuKacrf)c Kai cuKÖßioc
Kai cuKiupöc Kai cukoXöyoc Kai cuKuubric Kai cuKOCirabiac. sed
supplere licet hoc fragmentum Suetonianum e schol. Ar. Plut. 873,
ubi haec leguntur: 6 cuKO(pdvTn,c * outuj KaXouvTai oi dnTjpedZovTcc
dirö ToiaÜTnc arriac* tö TiaXaiöv dTreiprui^vov r^v cuko dHdreiv tK
tt\c 'Attik^c, tou ©utou Kar* dpxdc 0au^a2o)ii^vou. toüc ttikpüjc
ouv biep€uvüJVTac tö TOioÖTOV outujc övou.ac9fjvai Xerouciv oltxö
Tfjc ÖTTiüpac. Trapacxeiv ouv Kai toic öttujcoöv jadTriv ^YKaXoGa
Trjv övo^aciav, a^ia Kai tou (paiveiv tö ^YKaXcTv fi eic bfonv eic-
dtciv bnXouvToc. öti bk dirö toutujv Y^TOvev, Ik Tüjvbe bnXov
cuKacTdc Tdp touc ©iXeYKXrmovac SXcyov Kai cuKoßiouc Kai cukuj-
pouc Kai cukoXötouc Kai cpiXocuKOuc Kai cuKiubeic Kai cuKOCirabiac,
tcu>c dirö tou TtdvTac dTKXrunaTa droe^KecOai. ad ea Dindorf haec
adnotavit: 'scholion recentius — a Ravennate enim et Veneto libris
abest — confictum maximam partem ex Et. Mg. s. v. cuKomavTia
et cuKOopdvTai'. recens esse scholion eo confirmatur, quod apud
Suidam, quem vetera in Aristophauem scholia fere exhausisse constat;
non legitur. sed ex Et. Mg. confictum non est. nam Et. Mg. s. v.
cuKOcpavTia (p. 733, 38) parum cum schol. Ar. concinit, 8. v. cuko-
rodvTai autem e contrario Etymologus schoüastam excerpsit, quoniam
pauciora exhibet: Et. Mg. 733, 54 cuKOrodvrai' o\ dTrtipedZovTec
Kai <paiveiv fäp tö e^YKaXeiv* Kai cukoctoc touc <ptXerKXrju.ovac
^Xetov Kai cuKoßiouc Kai cuKüjpouc Kai cuKiubeic Kai cukoXötouc
Kai (DiXocukouc. scholiasta Aiistophanis illa ex ipso Suetoni libro
Trepi ßXacqpriMiüJV videtur descripsisse. — de Aukou bexdc delatorum
convicii origine multa exstant veterum testimouia (maximam partem
corrupta), quae omuia ad Eratosthenem reducenda sunt (cf. Bern-
Digitized by Google
De Aristophane Byiantio et Suetonio TranquiUo Eustathi auctoribus. 337
hardy, Eratosthenica p. 214. Stojentin, de Pollucis auctoritate p. 69):
Harp. s. v. beKd&uv. lex. Cantabr. s. v. Aukoc n.puJC lex. rhet Bekk.
236, 3. schol. Aesch. Tim. 84. Zenob. V 2 (= Hesych. Phot* 8. v.
Aukou bernc). Pollax VIII 121. Suetoni disputationem nimis decur-
tätam exhibent ML: Aukou b€Kdc 6 TTpooioouc TCtc uttoÖ^ccic cuv-
njopoc. ö auTÖc Kai Xi6uJU.ÖTn,c. Xi8oju.öttic idem significare quod
Aukou b^Kac nemo alius tradidit
In Eustathi locis Suetonio assignandis quam caute agendum
sit, exemplum docet glossae dpxoXiTrapoc. conspirant inter se ML
Et Mg. 151, 35. Eust. p. 210, 47. alter vero locus Eustathianus
quem apposuit Fresenius, p. 1430, 27, a Suetonio removendus est
quippe e lexico rhetorico deductus; magis enim concinit cum Hesychio
quam cum Suetonio:
Eust. p. 1430, 27 \cvtov bfe öti . . . dpxo- 1 Hesych. dpxoXmapoi'
Xnrapoi ou u.6vov oi Xnrapouvrec, Tvalol XiTraoouvrcc iva
äpHwciv, äXXä Kai oi Xnraivöu.€VOi Ik tou j äp£ujciv, f| Ik tou <5p-
öpxeiv. J xtiv Xnraivöjievoi.
Suet. (ML Et. Mg. Eust. p. 210, 47) äpxoXiTrapoc ö XiTrapÜJV, iva
dpxnc tux^* f\ 6 Ik tou öpxeiv Xuraivöyevoc * ö auxöc Kai dpxo-
YXu7TTabn.c 6 ibarepei yXü<pujv tdc dpxdc.
7. €ic fiujpouc Kai eun.6€ic. Satis bonas huius capitis reli-
quias habemus apud Eust p. 1669,43, ubi quae Suetonius de stulto-
rum conviciis a propriis nominibus derivatis (de Sanna Coroebo
Margite aliis) disputaverat congesta sunt M glossas exhibet sedecim,
frg. Paris, duas K^Tnpoc (§ 20) et ärrapoc (§ 21). accedunt ex
Eustathio Xdpoc (p. 1522, 55) ,05), Cdwac (p. 1669, 43), TToXu-
bujpoc (ibid.).106) omittit Eust. X^q>oc107), ärrapoc108), Ad^a109)
8. €tc Trpecßuiac. Plures huius capitis glossas una con-
gessit Eust p. 1330, 12. 1431, 39. 1828, 9. viginti Septem glossas
exhibet M. addit Eust. cop(!XXnv (p. 1330, 12), omittit Tn.9uc, kviuj.
De Kußrjßn et Tti9uc anuum conviciis in M haec legimus:
. .. Tnv bk ypauv ÖMoiujc bi* dpxaiÖTtiTa KÜßnKa Kai ttiOuv ^KaXei
(videtur nomen poetae excidisse). pro KußnKa corrupto Nauck (Me-
langes Greeo- Romains III 171) scribendum esse coniecit Kußn,ßr|V,
ut 'deuin mater' auus iocose diceretur. quae coniectura compröba-
tur Eustathi loco p. 1431, 39. quem locum utpote maxime memora-
bilem ad Eustathi rationem illustrandam accuratius tractare liceat:
,0*) Adpoc vocabulum apud Eustathium arte coniunctnm cum glossis
xlmpoc drroc a Fresenio receptum non esse miror. cf. schol. Luc.
Tim. 12. — l"6) TToXüotJUpoc pro TToXüwpoc scribendum est coli. Ael. V.
H. XIII 15. post Polydorum de alio quodam loqnitur Eust., cuius nomeu
excidit fortasse Hut alio intollegendus est, cf. schol. Ar. Plut. 990. —
I0T) P. 1761, 16 X^pqpoc Eust. ex Aristophane Byzantio deprompsit. t. sup.
p. 290. — la") "Attapoc ab Eustathio p. 1854 ex Aelio Dionysio illu-
stratur. — Aauvrj in M corniptum est: Aauut scribendum esse proba-
biliter coniecit Miller, cf. schol. Ar. Pac. 758. Vesp. 1035. Hesych. Phot. s. v.
Digitized by Google
33«
Leopold Cohn:
Eust. p. 1431, 39 IcTeov be öti te tö Vp»« eibe'vai' (ß 16) bid
Tnpujc TToXuTreipCav ouk dei e'TraiveiTai , biön im tivujv mucql xai
tTraipei qppevac. Ö0ev TuqpOYe'povTec o\ toioötoi koi TÖrooi110)
Kai Tuqpebavoi CKwnrovTai, ei Kai äXXuJC Ta Toiaöia cufißißdZov-
Tai bid tö beiv [eivai] r\br\ TÖqpecöai touc toioutouc rjyouv KaiecOai
veKpiKuk. Ö9ev Kai TunßoYe'povTec o\ aÖToi Kai copÖTrXrjKToi
Kai copoTrXfjYec. — Kai öti £k toö fKixp6c' (ß 16) [ou itpujtötu-
ttov ö KCKuqpa 7rapaK€i)Lievoc] Xe'reTai ckujtttiküjc [kotoi cuYYe'veiav
toö 9 TTpöc tö ß] KußdXrjc 6 ibcTTepei Ku<pöc, e*K toö kotokij-
tttciv cuxvaic öv Ka\ fjuiavbpov Kai f^iTuvaiKa Kai ctroböpxriv
dßXacq^uouv. — *€k toö airroö be*, cpaci, Kutpoö Ka\ Kußrjßa
bid toö a Kußt^ßrj bid toö r| f) 'Pe'a* fj, <paciv, 6 KaTexöjievoc
f| Kai öXXuj baiuovi KaTaxpncTiKwc Kußnßoc IXlftTO, 6 Kai cdßoc
Kai caßd£ioc Kai ßaKXOC Kai ßaßdKTr|C Kai ßdßaE Kai d/uua-
vr\c Kai ©Xe'bujv. sunt excerpta e tribus libelli Suetoniani Trepi
ßXacq>rmiu»v capitibus. nullum fere verbum ipsius Eustathi, quam-
quam plurima sua esse simulat. ac prima qaidem verba icre'ov be
Öti — 9p€vac credas ab Eustathio esse praemissa verbis Suetonianis
Ö8ev TuqpoxepovTec ktX.: iramo vero et ipsa Suetoniana sunt ab
Eustathio tantum circumscripta et cum interpretatione versus Home-
rici conflata. Suetonius vocabula TuqpoYepiuv TÖqpoc (Tixpiubnc?)
Tu<pebavöc duplici ratione explicavit, aut a verbo TÖ<pec8ai aut a
verbo T6TU(pÜJc6ai derivari iussit. interpretationem posteriorem (verbo
T€TU<pÜJc6ai oraisso) Eust. cum versu Horaerico coniunxit, pnorem
verbis ei Kai äXXwc ktX. adiecit. fideUter Suetoni interpretationem
expressit M: TumoYepuJV koi TÖmoc Kai TiKpebavöc* and toö beiv
Tu<pec6ai 6 icri KaiecOar f\ bid tö T€To<püjc0ai TOirrecTiv dmipeai
Tdc cppe'vac bid TToXuTreipiav. — tribus aliis senum conviciis tu)h-
ßoxepuJV copÖTrXnKTOi copoTrXfjYec commemoratis transit Eust. ad
poetae verba cYr|pai Kucpöc erjv' et ad aliud caput ßXactprjMiwv.
nam KußdXnc cum per se capiti eic TTpecßOrac convenire videatur,
tarnen ad id referri vetant synonyma quae simul recensentur rmtav-
bpoc fjuiYUvaiH CTroböpxnc: omnes quattuor glossae capiti im Ik-
bebiiTTr||Lt^vuJV vindicandae sunt (v. sup. p. 335). — verba e*K toö
auToö be\ 9aci, Kuqpoö ad caput eic TTpecßÖTac Eust. revertitur, si
Naueki coniecturam sequimur. cum Kußnßri autem cur Ki3ßr)ßoc
coniunxerit, per se apparet. at KÖßnßoc a senum conviciis prorsus,
alienum est, nec haberemus quo referendum esset, nisi synonyma
Eust. adiungeret. quae cum M in capite eic dXaEövac proferat,
Kußr|ßoc quin eidem capiti ascribendum sit dubitari nequit (v.
sup. p. 336).
Perinde atque Kußr|ßr| anus convicium Tr)0uc videtur fuisse;
nam et ea 8ewv fir)Tr)p appellatur: E 201. 202 (ubi cf. schol.) Plat
uo) TOcpoc a scriptoribua Graecie ubique pro substantivo abstracto
sumitur. ncscio an xö(poc apud Suetonium corruptum sit pro Tixpwönc.
Digitized by Google
De Aristophane Byzantio et Suetonio Tranqnillo Eustathi auctoribus. 339
Crai 402b. Theaet. 180d. cf. Ovid. Fast. II 191. Metam. II 508
(canam Tethyn).
9. €U äxotKOUC. Tres tantum glossae huius capitis super-
snnt in M: dxpeioc, Kpabocpdyoc Kai KpaboTnuXnc. eaedem apud
Eust p. 1409, 63 XPHCic b€ drrpeiou toioutou Tiapd tu» dirövTi,
übe o\ fitpoiKoi (Kai ätpeioi) Kai Kpaboqpdyoi Xetovrai Kai Kpabo-
ttüjXoi, die dirö qnjXXwv Kai be'vbpwv nopiZduevoi. verba Kai
aTp€ioi a Hbrarii8 omissa addidi.
10. Caput eic euieXeic CTpaTiwrac, cuius duas glossas
ML exhibent T€TpwßoXoc, biMOiptrnc, apud Eustathium non in-
venitur. ul)
11. €lc dirX^CTOUC. Oiunes huius capitis glossas undecim
eodem ordine quo ML descripsit Eust p. 1837, 39.
12. 14. €ic bouXouc et dtrö dpiGuujv capita in ML seiuncta
ab Eustathio duobus locis conflata tractantur propter simile argu-
mentum, p. 725, 28. 1542, 47. servorum convicia commemorantur
CTTfuJV, Trebujv, CTiTjuaTiac, TrebrjTric, TraAiußoXoc, TpiirpaTOC, nume-
ralia TpiceEwXnc 112), Tpm^biuv, rpibouXoc, Tpicoi2up.de, TpiCK€Koprj-
j^voc, ^TTTdbouXoc.
13. 'Attö devüJV ko\ TröXetuv Kai brmujv. Quinque tantum
glossas ex hoc capite servant ML Eust. p. 741, 20, tres dird dGvÜJV:
KiXiKiieiv, aituTTTidZeiv113), KprrriZeiv, unam diro nöXeuuv: Xecßidiev,
unam dirö bruiujv: aiHuJV€U€c6ai.
Praeter Suetonium num quis 7T€pi ßXactprmiujv scripserit non
aeeepiraus. venim tarnen gramraaticum Latinum rem sibi tractandam
proposuisse a Graecis hominibus prorsus neglectam quis est qui
credat? quamvis concedamus Suetonium fuisse Graecarum litterarum
non minus studiosum quam Romanarum, ipsum tarnen ad librum suum
componendum carmina poetarum lyricorum fabulas comicorum opera
philosophorum et oratorum Graecorum evolvisse ac perlustrasse ne
speciem quidem habet probabilitatis. an Aristotelis librum irepi bi-
Kaiocuvr|C vel Chrysippi philosophi libros a Tranqnillo inspectos esse
censesV aetas qua floruit Suetonius quam paueos proereavit gram-
maticos, quos ingenii acumine iudicio doctrina cum aevi Alexandrini
nl) Pausaniae Atticistae nomine tradit Eust. p. 1405, 29 T€Tpu>ßöXou
ß(oc iocose dictum esse dvrl toO crpaTitfiTou uicööc. Suetonius respexit,
ni fallor, Ar. Pac. 254 TCTpujßoXov toöt* £cn, ubi TCTpujßoXov idem esse
quod TroAirrfunjov scholia adnotant. — tnuoiphric illustrant lex. rhet.
Bekk. 242, 23 schol. Luc. dial. mer. 9,5. — na) Vocabula Tpic€EiOXnc
TpicoiZupöc TpiCK€KOpnM^voc composita esse nejravit et dirimenda censuit
Nauck Ar. Byz. p. 177 (idem ad Soph. Oed. Col. 372). contra disputavit
O. Schneider (Jen. Litt. Ztg. 1848 p. 978). cf. Bergk ad Archil. frg. 129. —
ns) Eust. p. 1494, 9 e Stephano Byz. (s. v. Af-rum-oc) hausit, p. 1484, 27
(ubi älxuTmuJcai scribendum pro atfUTrridcai) e lexico rhetorico coli.
g. 29, 21.
Digitized by Google
340
Leopold Cohn:
illustribus grammaticis Eratosthene Polemone Aristophane Aristarcho
aliis apte comparares ? non multa sunt hominum illius aetati pro-
prii ingenii propriaeque doctrinae documenta. satis illi plerumque
habuerunt antecessorum copias exhausisse sparsasque undique con-
gessisse ac lectorum usui accommodasse. nos auiem quoniam adveraa
fortuna veteribus ac primariis fontibus Graecorum eruditionis gram-
maticae destituti suiuus, contenti esse debeinus eis quae epitomato
rum manibus multifariam mutilata et corrupta aetatem tulerunt. sed
no8trum est harum antiquae doctrinae reliquiarum primarios fontes
indagare, pristinam librorum condicionein , si licet, restituiere, suam
cuique auctori observationem reddere, veterum praecepta observa-
tionesque liberare ab alienis atque ineptis Byzantinorum hominum
additamentis. ac fontes quidem libromm grammaticorum illius aeta-
tia investigare eo est valde difficile, quod in hoc Xe'SeuüV eruditionis
genere incredibile quantum celeriter epitomatores sese excipiebant.
excerpendi consuetudo tarn amplum habebat spatium, ut non modo
discipulus magistrum verum etiam aequalis aequalem exscriberet
Agmen epitomatoruin ducit Didymus Chalcenterus, qui totam
fere grammaticorum Alexandrinorum doctrinam animo comprehendit
ac permultis in poetas scriptoresque pedestris orationis commentariis
et XeEeujv syllogis et libris miscellaneis illustravit. a Didymo omnes
fere pendent qui post eum in his studiis versati sunt, in quibus prae-
ter ceteros insignis fuit Pamphilus, qui amplissimum et doctissimum
lexicon glossarum et rerum notabilium (irepi "fXuJCCUiv Kai övojid-
tujv) KaTÖt CTOixetov a Zopyrione quod am coeptum composuit, quod
haud multo post a pluribus in epitomen redactum est. quare lexico-
graphi minorum ordinum utrum Didymum an Pamphilum an huius
epitomatores adhibuerint, plerumque difficile est intellectu, praeser-
tim cum opus Pamphileum multo rarius diserte laudetur quam ex-
pilatum esse videatur.
Suetonius Tranquillus cum graece scriberet de Graecis vocabulis
contumeliose usurpatis, quid mirum quod aequalium Graecorum con-
suetudinem imitatus est? etiamsi titulum libri irepi bucqpr|MU)V
XeHeiwv f\ ßXacq)r))iiÜJV a Suetonio inventum iudicemns, argumentum
certe ßXacoprmiüjv proeul dubio etiam prius fuit tractatum, ut vix
ullam glossam Suetonius primus illustrasse oxistimandus sit scripsit
Polenio Aristophanis Byzantii aequalis epistulam Trepi dböHujv övo-
^dTUJV (Athen. IX 409 d), cuius doctum de TiapdciTOC nominis usn
proprio et dböEiu fragmentum servavit Athen. VI 234 d seqq. (Preller,
Polem. frg. p. 114). in excerptis Suetonianis TrapdciTOC non memo-
ratur, etsi ßXacqpri)iiüjv argumento optime convenit. sed simile
vocabulum est TpaireZeuc in carminibus Homericis sine ulla vitupera-
tione de canibus dictum (X 69. ¥ 173. p 309): Suetonius TpcmeEeuc
in convicia etc anXriciouc reeepit, nempe quia non nulli contumeliose
pro parasito sumebant (velut Aristias Phlias. ap. Athen. XV 686 a).
consilio tarnen Suetonius a Polemone discrepasse videtur. nam cum
Digitized by Google
De Aristophane Byzantio et Suetonio Tranquillo Euatathi auctoribus. 341
Polemo vocabula quaedam, quae aetate sua äboHov significatum acce-
pissent, a veteribus dböHuJC usurpata non esse demonstraret, Sueto-
nius id egit, ut quae a veteribus poetia et scriptoribus iocose atque
obscaene dicta erant cougereret disponeret testimoniis ornaret ori-
gines obscaenae significationis indagaret. 1 u) quod ad consilium
efficiendum copiosae quae tum. exstabant X&ewv collectiones satis
multa suppeditabant. ßXaccprmiac maximam partem e comicorum
poetarum fabulis esse repetitas consentaneum est. comico autem
sermoni post Eratosthenem multi operam dederant, quorum observa-
tiones Didymus eongessit atque iudioavit cum in peculiaribus in
singulos poetas commentariis tum maxime in celeberrimo opere Xe'Eic
Kuuuucri inscripto. nec minus grammatici Alexandrini et Didymus in
lyricomm carminibus et tragicorum fabulis Studium collocaverant.
oratores quoque Atticos Didymus aliique perpetuis commentariis in-
struxerant, quibus perlustratis alii lexica rhetorica vel lexica decem
oratorum composuerant
Sed omnium Optimum subsidinm praebuit Pamphüi iexicon
praeclarissimum, ubi omnium generum poetarum et scriptorum glossae
memorabiles xaid cxoiX€iOV dispositae videntur illustratae fuisse.
altera parte lexici (irepl övojiäTiuv) res notabiles e variis studiorum
generibus, ut ita dicam, encyclopaedica quadam ratione collectae et
secundum argumenta erant tractatae. m) Pamphüi Iexicon in epi-
tomen redegit Iulius Vestinus Suetoni fere aequalis, Vestini epitomen
Diogenianus haud ita multo post (nam et is Hadriani floruit aetate)
in formam etiam breviorem redegit.116) qua re facile apparet quanta
apud omnes celebritate et auctoritate Pamphili Iexicon tum fuerit.
itaque ne Suetonium quidem in libris suis quos graece scripsit illud
neglexisse cum temporum ratione probabile est tum eo confirmatur,
quod Suetonius librum composuit 'Pratum' inscriptum sine dubia
exemplum secutus Pamphili, sive eius Aeinwv a lexico fuit diversuo
sive illius lexici altera pars (irepi övoudTUJv).117) ac Reifferscheid
cum unam certam libri irepi ßXacqprmiüüV glossam äpxoXmapoc
haberet, ea cum Hesychi gl. dpxoXiTrapoc comparata Suetonium
Pamphilo usum esse auctore probavit. hac via a Reifferscheidio
munita nunc, quoniam certa excerpta libri Suetoniani multo uberiora
exstant, longius progredi et quod ille demonstravit iam accuratius
1U) Praeter Suetoni librum cum Polemonia epistula Preller com-
paravit Dorothei ircpl tujv E*vujc €tpr|u*vuiv X«€wv (Phot. BibL cod. 166),
quo de nihil fere accepimus. huc non pertinent, quoe Nauck (p. 164 n.)
laudavit, Iubae et Didymi libri irepl bi€cp6opu(ac X&cwc. cf. M. Schmidt,
Didym. p. 15. — n6) De lexici Pamphilei consilio ac dispositione cf. M.
Schmidt, Quaest. Hesych. p. CLXXsqq., Hugo Weber in Philol. auppl.
tom. III p. 470 sq. — »•) Cf. Naber, Phot. Proleg. p. 19. Weber 1. 1.
p. 468. 470. — m) Pamphili Aciuujv peculiare opus an alterum lexici
nomen fuerit, adhuc int er virus doctos non conatat: cf. Meier Opusc. II 44.
Schmidt 1. L p. CLXXXVI. Weber 1. 1. p. 474 n. 41. eqnidem credere
malim Tratum' alteram lexici partem fuisse appellatam.
Digitized by Google
342
Leopold Cohn:
coraprobare licet. Tranquillura praecipuum auctorem secutum esse
Pamphilum comparatio docet cum Hesychio aliisque Pamphili pedi-
sequis instituta.
Constat Diogenianum lexicon totius fere graecitatis composiüsse
TTepiepfOTtevriTec inscriptum eiusque operis quasi alteram editionem
curasse Hesychium Alexandrinum. proclive erat conicere TTepiepfO-
TT6vr|T€C et Diogeniani epitomen lexici Pamphilei (sive potius Vestinei)
idem fuisse opus, et eam coniecturam probare studuerunt F. Bänke
in commentatione c de lexici Hesycbiani vera origine et genuina forma'
et Mauricius Schmidt in Quaestionibus Hesychianis, quibue assensus
est Naber. atqui nec Suidas librum TTepiepYOTT^vrrrec inscriptum nec
Hesychi ad Eulogium epistula Diogeniani Epitomen commemorant.
qua re commotus Welcker (Kleine Schriften II p. 642 sqq.) Rankei
coniecturae adversatus Diogeniani Epitomen a Suida commemoratam
secernendam esse affirmavit ab lexico TTepi€pT07T^vnT€C inscripto
Ilesychiani lexici fönte. Welckeri causam suscepit Hugo Weber eam-
que contra Schmidtium probare studuit ('de Hesychii ad Eulogium
epistula', Vimar. 1865. 'Untersuchungen über das Lexicon des
Hesych' in Philol. suppl. tom. III (1867) p. 451—624). qua de
quaestione quid sentiam, paucis exponam.
Narrat Hesychius in epistula ad Eulogium lexico suo praemissa
primum omnium Diogenianum simul omnes omnium poetamm et
scriptorum \&eic secundum unamquamque litteram dispositas col-
legisse, cum priores lexicographi singulorum tan tum poetarum vel
poeseos aut pedestris orationis generum Ae'Eeic contulissent, velut
alii Homericas alii tragicas alii comicas alii rhetoricas; quorum copiis
simul adhibitis Diogenianum lexicon xard CTOixciov condidisse totius
fere et poeticae dictionis et prosae orationis. haec Weber ab He-
sychio e Diogeniani praefatione transscripta esse arbitratur; quare
Pamphilum a Diogeniano non memorari miratus rem ita explicandam
censct, ut Diogenianus Pamphili ratione non habita TTepiepYOTT^vnTec
composuerit e Didymi aliorumque Xc'EeuJV syllogis peculiaribus ; lexi-
con autem ab Epitome fuisse diversum e diversitate quoque consilii
quod Diogenianus (in lexico suo condendo) et eius quod Pamphilus
secutus esset efficere studuit. ac non idem fuisse opus lexicon Dio-
geniani et Epitomen satis bonis argumentis mihi videtur demonstrasse.
at Pamphili ab Diogeniano in lexico componendo rationem non esse
habitam equidem credere nequeo. nam qui Pamphili librum in epi-
tomen redegisset, eum in altero et simili opere condendo prorsus
illum neglexisse veri simile est? quod si fecisset, nonne suum ipsius
laborem nihili existimasset? nam equidem Epitomen a Diogeniano
prius esse confectam quam nkpiepYOTrevryrec persuasum habeo. Pam-
phili lexicon, cum propter ingentem amplitudinem esset molestissi-
mum, hominum usui aptius reddere studuit Vestinus, cum quod nona-
ginta quinque libris Pamphilus perfecerat libris ille triginta com-
prehenderet (Naber, Proleg. p. 20), quos Diogenianus in quinque
De Aristophane Byzantio et Suetonio Tranquillo Eustathi auctoribus. 343
libros coegit sed ne haec quidem forma oinnibus videtur satisfecisse.
quod cum Diogenianus intellexisset, Pamphilei operis forma abiecta
novum lexicon Ka8J £kcictov croixeiov suo Marte componere instituit,
quod Omnibus studiosis in scriptoribus legendis utilissimum esset
adiumentum: fpreiTO ydp, ofytai, jLif| yövoic ttXoucioic dXXä xai toic
irevna tujv dvGpumujv xpiclHeuc€iv xe Ka\ dvrri bibctCKaXwv dp-
Keceiv auTÖt, ei yövov 7T€pi€ptacdn€Voi TravTaxö8ev dveupciv TaÖTa
buvriSeiev Kai ^YKpaTeTc auruiv T^vecGai (Hesych. ep. ad Eulog.).
hoc igitur lexico efficere voluit Diogenianus, ut Pamphileo opere sine
ullo detrimento careri posse homines existimarent. TTcpiepYOTrevrrrec,
quod ad argumentum spectat, nihil aliud erant nisi Epitome breviata;
forma taut um plane diversa fuit.
Pamphilum, cum opus suum conderet, praecipuum auctorem
sibi delegisse Didymum pro certo licet affirmare. llM) itaque cur cre-
damus Diogenianum apud Didymum quaerere maluisse ea quae e
Pamphilo potuit repetere (vel ex epitome a seconfecta)? et permnltae
glossae quae in Hesychi lexico leguntur olim in Pamphili librb ex-
stabant, id quod comparatio lexici Hesychiani cum Pamphili fragmen-
ti8 a Rankeo et Schmidtio instituta demonstravit. at e consensu
Pamphili et Hesychi Weber coUigendum esse negat Pamphilum Dio-
geniani fuisse auctorem, consensum ipse sie explicat, ut eosdem au-
ctores adhibuerint Pamphilus et Diogenianus; Pamphili opus Dio-
geniano in lexico suo condendo non utile fuisse. est glossa Hesych.
eripucXetoc* kuXikujv €?boc, diro 8r)piKX^uJC Kepa^ujc, quam Pam-
philo auetore Athen. XI 471a docta et copiosa disputatione illustrat:
'Diogeniano, inquit Weber, Pamphilum consuluisse nihil profuit:
Didymum Diogenianus adhibuit copiis non necessariis dimissis' (de
Hesychi epist p. 30. cf. Philol. L 1. p. 527). sane quidem 'copiis
non necessariis dimissis!' nonne eas perinde dimittere potuit, si Pam-
philum adhibuit? nonne eas iam dimiserat maximam partem in Epi-
tome? Pamphili copiae num multo ampliores fuerint quam Didymi UJ)
valde equidem dubito. sed Pamphilus varias de eisdem rebus gram-
maticorum observationes apud Didymum per commentarios et X^Heic
et cüjjuiKTCt dispersas una comprehendere studuit. cur Diogenianum
eandem operam denuo suseepisse credamus? neque enim Didymi
aliorumque lexica peculiaria ei sufficiebant, cum lexicon totius graeci-
tatis exhibere sibi proposuisset. atque erravit Weber, cum ad unam
omnes glossas Hesychianas ad certos scriptorum locos spectare affir-
maret (Philol. 1. 1. p. 539). exstant apud Hesychium glossarum
UH) Ct Athen. XI 487c . . . irap*9€TO xd iaußda Kai Aiöuuoc Kai
TTäucpiAoc i. e. 'Pamphilus Didymi compilator' (Schmidt Qu. Hes. p. LXV1I).
— ll9) Cf: Didymi frg. ap. Macrob. Sat. V 18 (Schmidt Didym. p. 84).
quod Weber de duplici Didymi X&cux Kwuucnc et xpatiKnc recentione
coniecit, unam Becundum argumenta vel poetas alteram secundum litten»
dispositani vel cüuuikxov fuisse (de Hesych. episi p. 41. Philol. 1. 1. p.
547), id probare non possum nec probasse qnemquam audivi.
Digitized by Google
344 Leopold Cohn:
genera, quae non e lexicis ad certos scriptores pertinentibus sed e
glossariis ut ita dicam realibus deprompta existimanda sunt: qua de
re ad Schmidtium (Qu. Hes. cap. IX) remisisse satis est. talia autem
unde facilius potuit repetere quam e Pamphilei lexici parte altera
(irepi dvojacVriuv)? idem valet de glossis ad certas gentes referendis
(TXOuccai Acikujvikcu, KprynKCU sim.), quarum collectiones ab anti-
quioribus grammaticis confectas Pamphilus transscripserat. quod cum
satis constet, idem colligendum videtur de glossarum collectionibus
sive ad certos scriptores sive scriptorum genera pertinentibus. omnes
eins modi libros a Pamphilo iam adhibitos denuo perscrutari non
opus fuit Diogeniano. quamquam non unicum Diogeniani fontem fuisse
Pamphili lexicon existimo: grammaticos quosdam qui post Pamphilum
scripserunt ab illo adhibitos esse non nego.
Similiter ac Diogenianus Pamphilum adhibuerunt ceteri et eius-
dem et proximae aetatis lexicographi, Aelius Dionysius Pausanias 1S0)
Athenaeus Pollux121) Phrynichus 122) Boethus.1*3) itaque ubi He-
sychius cum eis conspirat, plerumque consensus ita explanandus est,
ut communis auctor Pamphilus sit atque eundem Suetonius Diogeniani
aequalis in libris quos scripsit graecis adhibuit 124), id quod excerptis
Suetonianis cum Pamphili ceteris corapilatoribus comparatis apparebit.
Non multae ßXacqpnLua.i in excerptis Suetonianis exstant, quarum
notitiam uni Suetonio debemus. omnes numeravi duodequadraginta,
quae aübi non commemorantur : (cap. 2) ßopßopumic 125) dvacupTÖ-
Xic126) iravooda Xeujmöpoc ttoXüuhvoc jLiaviöiaiTTOC 128) x^Xki-
oitic129) nuroupic Kuveipa, (3) äctutoc180) 'AcTuävaE KucoXecxnc 1SI)
lä0) Non assentior Nabero Aelinm Dionysium Pausaniaiuque auctore
U80B esse Diogeniano: Photins mea quidem sententia Diogeniani Peri-
ergopenetes ipse adhibnit. Weber (Philol. 1. 1. p. 649) contendit Dioge-
nianum Aeli Dionysi Pausaniaeque lexica adhibuisse: quam sententiam
non minus falsam probare frustra studuit Boysen (de Harpocr. lexici font.
p. 61). — m) Pollux fortasae Vestini epitomen Pamphileam compilavit
(v. sup. p. 325). — m) Phrynichus non Pamphili lexicon sed Diogeniani
Epitomen videtur usurpafise (cf. schol. Hermog. ap. Bekk. An. Gr. III
1073. Naber Prole^. p. 26). — ,*3) Boethum philosophum Stoicum et
gramraaticum principem fuisse auctorem scholiastae Piatonis eundemque
a Photio haud raro adhiberi demonstravit Naber (Proleg. p. 54 sqq.).
Boethns autem cum alios tum praecipue Pamphilum auctorem secutus
est; pasaim etiam Diogeniani TTepiEp-roftlvnTac inspexit, unde quater Dio-
genianus a schol. Hut. laudatur; falso enim Naber statuit Boethum Dio-
geniani mentiones debere Aelio Dionysio. — m) Suetonium usque ad
Didymum regressum esse (Fresen. p. 78) non magis est probabile quam
Diogenianum. et in XiUi kwh\k% non omnes invenit ßActapnumc, cum
apud Pamphilum longe plurimas exatitisse credibile sit. — I,s) Neutram
forraam exhibet Hesych. ßopßopumöv. v. sup. not 95. — ,t6) Cf. Hesych.
dvacccupM^vn- Mein. Com. III 272. — m) Conturaeliosum significatum
glossarum A€w<pöpoc noAüuuvoc ctrdXaOpov hoiöuE Topüvn, alii ignorant. —
**•) Cf. Hesych. Phot. Kflnoc. — 13") XoAkiM&iv idem esse quod tXicxpeu-
cc8ai testantur Plnt. Prov. I 84 Suid. Eust p. 279, 18. — uo) "Actutoi
ti tul üs fuit fabulae cuinsdam Enbuli comici (Athen. 11 69c). 'dcruroc
oTkoc* dixit Xenarchus Com. III 614. — ISI) Cf. Hesych. 8. v. kucoc
De Aristophane Byzantio et Suetonio Tranquillo Eustathi auctoribus. 345
X<icKa£ l32) xaXaißacic dKbpou.dc KußdXrjC ciroböpxnc, (4) x^atvo-
Oripac CKOTO)ir|br|C |iivuGu>br)C, (6) cuvoyujycuc ,M) CTrdXaGpov boibuH
TopOvn, (8) copöttXtiktoc 1S5) Kußrißn Tr|Guc Xiu.OKiu.ßi£ ku)liivoki|li-
ßiHlw) cuKorpaTibric, (ll) YCKTepOTrXr|£ TpaTreEoXoixöc jueccriTw-
bOpTTOX^CTT]C, (14) TpiCCSuuXTlC TplTT^blUV TpiCOlZupOC TpiCKCKOprj-
U-dvoc ^TTTdbouXoc. ceterae omnes pari vel simili modo apud lexico-
graphos illustrantur. maxime omnium cum Suetonio conspirat He-
sychins, ut haud paucis locis alter alterum fefe expressisse videatur.
quantus sit consensus, exempla quaedam integra descripta doceant.
ordinem sequor capitum Suetouianorum: Suet. ap. Eust. p. 1329
Suid. 8. v. nucdxvTV 'ApxiXoxoc b£ TraxcTav Kai brmiov (y. sup.
note 94) tfrouv KOivf|V tüj brmtu Kai £pYaTiv. Hesych. dpYdTic
Tf|V NeoßouXetav Xcyci, ibc (kou addendum videtur) traxeiav.
Suet. ap. Eust. p. 863, 29 .. . "AXeHic 6 kujuiköc Xcuköttuyov
£<pr\ töv fivavbpov, ou l^naXiv u.eXau.TTÜYOuc touc dvbpeiouc
^Xefov, Ö6ev Kai Trapoijiua tö 'ouituj u.eXaju7TUYUJ ^v^tuxcc' (cf.
Zenob. Prov. V 10). Hesych. Xcuköttuyoc* 6 dvavbpoc ^(niraXiv
bc- |i€Xa|mruTOuc touc dvbpeiouc £X€YOV. cf. Phot. XeuKOTTUYOuc.
Suet. (M) ßdxr|Xoc* ö dirÖKOTroc, öv £vioi YdXXov X^youci.
Hesych. ßdKrjXoc . . . f\ ö dirÖKOTroc, 6 Ott* dviwv YaXXoc. cf. Phryu.
Lob. p. 272.
Suet. (M) KVujbaXov Gnptov TiXeovdZei b' im tou GaXacaou
drrö tou iv dXi KiveicOai. Hesych. (schol. Plat. Ax. p. 365 c) kvw-
baXa* Kupiujc Td GaXdrria- KVtubaXa Ydp kn Td tv Tr) dXi Kivouu.cva...
Suet ap. Eust. p. 537, 42. 1909, 55 (M) AamGnc* 6 auxn-
juaTiac* dtrö tou Xaouc cic öttiv dyciv Kai dmcTpocpriv iv tüj irepi-
auToXoY€ic9ai. excidit verbum unde AamGnc derivari voluit Sue-
tonius: scribendum est drcö tou (XamZeiv 6' £cti) Xaouc ktX. atque
sie Hesych. XaoiriCeiv f| XamZciv touc Xaouc eic ömv öyciv Kai
dTTicrpoqrtiv bid tt\c dXaZoveiac.
Suet. ap. Eust. p. 1669, 44 (M) Köpoißoc 6 cunGnc* dirö tou
MuTbovoc ÖpuYÖc tö yc'voc, öc boKeT uctotoc Tujv dmKOupuiv dq>-
lwkGai tüj TTpidu.w bi* eunGeiav. Hesych. (Zenob. IV 58) 137) Kö-
poißoc* nXiGioc Kai Mujpöc- eVi Ydp tou ujjupaivovToc frarrov töv
139) Ar. Vesp. 695 cu bi xaCK<&€tc töv KuAaYp^Tnv (schol. dvrl toö
CiriTnptic). — 133) Vocabulum similiter compositum est xaXatpuiTOC ap.j
Cratin. Com. II 212. — m) Cf. Lys. XII 43, ubi scribendam est cvv-
aYurr^ic u£v tuiv cuvujuotujv, äpxovxec bi tüiv ttoXituiv. Cf. Boeckh
Staatsb. d. Athen. II 253 seqq. — *") Cf. Phryn. Bekk. 63, 10 copo-
öaiuuiv (Plut. Mor. p. 13 B). — l88) Cf. Ar. Vesp. 1367 KuuivoTrpicrnc.
— 137) Quod Zenobius multis locis cum Pamphilo eiusque compilatoribus
congruit, sine dubio inde explicaudnm est, quod uterque e Didymi copiis
hausit. Zenobius se sui operis maximam partem Didymo debere ipso
libri sui titulo profitetur. sed proverbia quaedam in aliis quoque Didymi
libris commemorata ac tractata fuisse consentaneum est. ut hunc locum,
de quo agimus, et in proverbiis exstitisse sub leminate Kopoißou t^XtBiuj-
T€poc (Zenob.) et in \tUi kw^xk^ (cf. schol. Ar. Ran. 990) snb lemmato
Köpoißoc (Hesych.) statuere licet.
Jahrb. f. cIm«. PhUoL Suppl. Bd. XII. 23
)igitized by Google
346
Leopold Cohn:
KÖpoißov <£ttö Kopoißou tivoc nuupoö Kai flXiGbu neTdrovrec, öv
oiovTai töv Mutbovoc €?vai iraiba tou OpuYÖc.138)
Suet. ap. Eust p. 1837, 39 (ML) dveedbouXoc 6 umjuuooou-
Xoc £v9ecic rdp ö ujunaöc. Hesych. dveeribouXoc uJWuöbouXoc.
£v6€Cic ö ipiupöc.
Suet. ap. Eust. p. 725, 30. 1405, 7 traX^ßoXoc, TpmpaTOC iccrt
TToXXäxic dirrmTroXri^voc. Hesych. TraXC^ßoXoc* aKCtTäXXr|Xoc,
dvdpMocToc, dTT€piCTaToc. TpiirpaTOC, 6 TToXXdmc im |i€TaßoXfj
diniMTToXTmevoc . . . 139)
In aliquot aliis glossis consensum iam commemoravimus : KacaX-
ßdc (v. sup. p. 332), TraXanvaToc (sup. 335), dpxoXfrrapoc (sup.
p. 337). haec sufficiant ceteras lexici Hesychiani glossas cum Sue-
tonio comparandas tantum enumerasse satis habeo: cf. Hesych. Xd-
daupoc, xaXijudc, CTTobriaXaupa, xaMamJTrr|, carupa, koXXottcc,
XcuupYÖc, KiXXiKuiv, XaiBapYOC (XdöapYOC XnBapYOc), Xipöc (Xei-
piöevTa), djToqppdbec, ctö^ic, ßdßaE, mX^burv, dXaZwv, cuKOCirabiac,
cTrepnoXÖYOc, TrupTraXd^rjc, crpeunnaXXoc, ßu)|naE, ßwnoXöxoc, koh-
ipouc, ^TT^^TTOtdcTopec, TXiuccacTrtc, Köbpouc, K^irqpoc, uVroc,
Cdvvac, MapYiTr|C, dYY<*P0C> Adjuia, Kpövoi, *la7T€TÖc, cairpov,
TrapeHriuXri^voc, Ypdmv140), pucdXnai141), Kpaboopd^oc, ydcrpic,
YacrpijiapYOC, Tpa7re£euc, kvicoXoixöc, ctiyuiv. commemoravi tantum
eas quae manifesto cum excerptis Suetonianis conspirant, omisi quae
librariorum neglegentia corruptae et mutilatae eihibentur. ex illis
iam apparet eius modi concordiam aliter explicari non posse nisi ut
eundem auctorem a Suetonio eundem a Diogeniano adhibitum esse
statuamus.
Pergamus ad reliquos quos supra dixi lexicographos Aelium
Dionysium Pausaniamque Athenaeum Pollucem Phrynichum Boethura,
quos, quoniam et ipsi a Pamphilo pendent, haud raro cum Suetonio
congruere consentaneum est. quod maxime in Phrynichum valet,
qui in Praeparatione Sophistdca peculiariter de huius argumenti glossis
videtur egisse142), si Photio fides habenda est sie narranti (Bibl. Cod.
158): auTdc b£ biaKp{v€c8ai <pn,av Tdc cuveiXeYM^vac airrw mwvdc
toötov töv tpöttov Tdc nev Ydp auTÜJV (Sr|TOpciv dTrob€böc6ai, Tdc
be toTc cufTpdqpouci, Tdc b£ cuvoudaic €<papjudc"€iv, evtae Kai cic
Tdc CKUJiTTiKttc undYecÖai XaXidc, f\ Ka\ clc toüc cpumKOÜc
,M) Cf. Serv. Verg. Aen. II 341: hic Coroebus filius Mygdonis et
Anaximenae fuit . . . hunc autem Coroebum stultum inducit Euphorion,
quem et Vergilius sequitur. — 139) Et Mg. 648, 65 iraXlußoXoc* ö xpttrpa-
toc Kai äirooÖKiuoc Kai 6 iroXXäiac Tf) n€taßoXf| äTm,uiroXr|u£voc ktX. cf.
Harp. s. v. Mein. Com. IV 626. 201. — ,4°) Hesych. TPdmv . . . Kai
puccöv, diro toO rpauuac fx«v räc pUTföac (Et. Mg. «89, 31). eisdem
▼erbis Suet. ap. Eust p. 633, 66 (ML) yp&mr]c interpretatur. utrumque
corruptum videtur. — UI) Hesych. uucdXuar iroXü ircivu>vT€C Kai (oök)
£c61ovt€c: sie scribendum est; falso Schmidt mvovTCC. — u*) Cf. Welcker
Kleine Schriften II 664. Nauck Ar. Byz. p. 164 n. aliter (et neacio an
rectius) Photi vorba interpretatur Weber Philol. 1. L p. 483.
Digitized by Go
De Aristophane Byzantio et Suetonio Tranquillo Eustathi anctoribus. 347
dK(p€p€c8ai TpÖTTOUC. sed uberrimi illius operis misera tantum frag-
menta ad nos pervenerunt (Bekker Anecd. Gr. I 3 — 74). — ad lcxico-
graphos illos accedunt scholia in Aristophanem vetera, qua©, cum
Didymum praecipuum auctorem habere constet, haud raro cum Pam-
phili sectatoribus concinunt. idem valet de Harpocratione, qui non
a Pamphilo vel eius compilatoribus pendet, sed praecipue lexica decem
oratorum e Didymi commentariis in oratores scriptis magnam partem
composita videtur adhibuisse.
Iam exempla quaedam proferam ad consensum Suetoni et lexico-
graphorum illorum demonstrandum, in ßXaccpnuiaic eic rrovripouc
Suetonius vocabulum ßucauxnv interpretatus est. in ML baec tan-
tum servantur: ßucauxnv 6 ^TnßouXeuTiKÖc. accuratius excerpsit
Eust. p. 838, 18 .. . TpOTTiKUJTepov ö ßucauxnv143) umSyov bnXoi*
auiaivEi rdp töv ^mßouXeuTiKÖv, üjc cpaciv o\ TraXaioi. Kai Tcujc
©ucioyvujuoviküjc dppc^GT), dbc diro Eiburv, öca Xoxujvto f\ dXXuuc
0uu.ouu.eva ciuoüci touc auxt'vuc tv tuj ut'XXeiv tuTTr|bäv. idem
vocabulum Aelius Dionysius et Pausanius explicant ap. Eust. p. 207,
4 Aiovucioc Ydp AiXiöc (priciv öti ßucauxnv 6 touc üj^ouc cuve*X-
kujv im töv TpäxnXov. TTaucaviac uivroi 9r|civ öti ßucauxnv
6 töv aux^va cuve'xwv Kai touc ujjliouc dvc'XKWV. Aeii Dionysi
glossam e Photio (nunc mutüo) descripsit Suidas: ßucauxnv' ö touc
ujjliouc cuvcXkuuv ^tti töv TpdxnXov. cum Pausania concinit fere
Hesycbius: ßucauxnv* ö cuvcXkujv töv TpdxnXov Kai töv auxeva
jiiKpöv TTOiujv Kai touc üju.ouc dWXKuuv.1") neget fortasse quispiam
ullum exstare consensum inter Suetonium et Atticistas Hesychium-
que. iam vero in Pollucis Onomastico II 135 haec leguntur: ßuc-
aüxnv bc ö touc uiv üju.ouc dvAKuiv töv be aux^va cuv^Xkujv,
öv ^7TißouXov *ApiCTOT^Xnc (puci0YVUJ|ji0V6i. vides Sueto-
nium et Atticistas Hesycbiumque invicem se supplere, e Pollucis
loco Eustathi verba Kai tcuic ©ucioyvuj-jioviküjc ktX. e Suetonio
de8cripta esse apparet. exemplum est memorabile.
drcoqppdbec nue'pcu quid in iure publico Atheniensium significa-
verint constat. Suetonius in ßXacqpnuiüjv capite eic rrovnpoüc etiam
de hominibus nefariis drroqppctc dictum esse docuit. sed ex eius
disputatdone haec tantum servavit M: dirompdc* drcö tujv u.eXai-
vüjv nfiepurv. supplent Suetonium Hesychius Phrynichus Etym.
Mg.: Hesych. dTTCKppdbec fyj^pctl itnä oütujc övojiaZöjLicvai, e*v
alc dvaTÜouci toic vckooTc. jiCTaqpepouci be Tfjv Xe^iv Kai
ln\ touc Tfovnpouc. Phryn. Bekk. 5, 8 ävöpumoc dTttxppdc*
diroq>pdbec njiepai, Ka0' de dTcnYÖpeuTÖ ti rrparreiv. cnjiawei
U3) Falso Eust ubique ßuccaüxnv scribit. legitur ßucaüxnv aP- Xenarch.
Com. III 614. — U4) Frustra hunc Hesychi locum usurpavit Boysen (de
llarpocr. lexici font. p. 63) ad demonstrandum Diogenianum non solum
auetores habuisse Achum Dionysium Pausaniamque Atticistas sed etiam
saepe horum verba conflasse inter sese. quae coniectura hoc Hesych i
loco quantum non comprobetur apparet
23*
Digitized by Google
348
Leopold Cobn:
ouv töv olov ÖTiaiciov Kai £Hebpov Kai eirdpaTov dv6puJTrov. (£u-
ttoXic)
cuv^Tuxev £Hiövti uoi
ävGpuJTTOC d7TO<ppdc Ka\ ßX^Truuv dmcTiav (Mein. Com. II 557).
Et. Mg. 131, 19 . . . Kai touc rrovripouc bi dTrompdbac dmecTiKWC
c^dXouv, olov
dvGpuuTTOC dTToqppdc Kai ßX^muv dmcriav.
^TTXiwTTOTdcTUjp est ßXac(pn,uia eic dYOpaiouc , quam sie inter-
pretatur Suetonius ap. Eust p. 1471, 4 (M): 6 drcö tt\c yXujtttic
biaTpecpöuevoc. itidem Aelius Dionysius ap. Eust. p. 1825, 14
Suid. dYT^WTTOYdcTopec' 0\ dirö tXuüttt)C Zujvtcc. nec aliter Hesycb.
^TTXuJTTordcTOpec (e num. 290)' o\ dnrö tou Xe'Yeiv ßiOTeüovrec.
atque ita pro Y^wTTOYdcropec scribendum videtur apud Pollucem
II 109 Kai xXujTTOYdcTOpec uapd toic kujuikoic 01 ottö ttjc tXujtttic
ßioövT€C. cf. Ar. Av. 1695. 1702.
C7T€puoXöfOC et CTrepuovöuoc convicia sunt eiusdem bominuni
generis (dYOpaiwv), quorum originem sie enarrat Suetonius ap. Eust
p. 1547, 55 6 be Kupiujc, cpaci, crrepuoXÖYOC Kai cirepuovöuoc e?böc
Ictxv öpve'ou Xujßujuevov xd crre'puaTa. e*E ou o\ 'Attikoi CTtepuoXö-
Youc e*KaXouv touc 7i€pi dunöpia Kai d^opdc biarpißovrac bid tö
dvaXe'YecGai Td e*K tujv (popTiwv, (paciv, dnoppe'ovTa Kai biaZnv.
Ik toutujv be tt)v aurf|v e*XdYXavov KXfjciv Kai o\ oubevöc Xöyou
föioi. proxime ad Suetonium accedit Etym. Sorb."6) ap. Gaisf. Et.
Mg. 723, 43 CTrepuoXÖYOC* öti uev tö Kupiov ttttivöv den koX(o)i-
wbec Eüjov tö övoua Xaßöv trapd tö Ta KaTaßaXXöueva endp-
MaTa dKXd-reiv, [bfjXov] irap* ö Kai o\ cireipovrec dTrauuJVTai Tf|v
Ttiv toic CTiepuaciv. Ik ueTa<popäc be £Xcyov touc Trepi Tdc dYO-
pdc Kai touc Xiudvac buxrpißovTac, o\ [olov f.] Td öttujcouv Ik tujv
cdKKUJV dKTTiTTTOVTa öcTtpia Kdpua lexdbae dKXeYOVTec [-ac 1.]. Trepi
tou öpveou 'ApicTOTdXrjc &pn. Kai ö Muvbioc [töv ctrepfiöXoYOvJ.
o\ be KoXoupic. breviter Hesych. CTrepuöXÖYOC * qpXuapoc. xoi 6 Td
CTtepuaTa cuXX^yujv. Kai KoXoiüjbec Eüjov. idem CTrepMOVÖuoc* Td
aurd. accurate exponit Harpocr. ctrepuoXÖYOC * ArjjLiocödvTic urrep Ktt|-
cimuJVTOC (126). X^Y€Tai ti piKpöv öpviGdpiov KoXoiüjbec CTrepuo-
Xöyoc, uivouacuevoc übe e*oiKev dirö tou Td cxre'pu.aTa dvaXe*Yeiv,
ou uvr|uoveuei 'ApiCTOcpdvrjc iv "Opviciv (232. 579). Xe^eTai ouv
dTTÖ TOUTOU Ö €UTfcXf)C KOI eUKaTaqppÖVTVTOC fiv8pUJTTOC Kai teuje
dnö tujv dXXoTpiujv biaZJjv CTrepuöXÖYOC. praeterea cf. scbol. Ar.
Av. 579 Phot. s. v. CTfcpuoXÖYOC.1*6)
ßXd£ vocabulum, quod in ßXacq>r|fiiaic eic uujpouc Kai eur^eic
exstat, sie enarrat Suetonius ap. Eust p. 1405, 32 . . . ßXdH [ßXaxöc]
6 KaTaßeßXn.ue'voc olov koi jnfi buvdficvoc opGouceai bid Tpumr^v
,llk) Cf. supra not 91. — ue) Lepidnm Alexidk dictum narrat Athen.
VIII 344 c: "AXcSic b' 6 uoirrrVic fjv 6i|iO(pdYoc, üjc 6 Cduiöc 9n.ci Auyk€uc.
Kai CKU)1TTÖJL1€V0C OTTO TIVUUV CK€pHOXÖYUJV €(C 6<4»0<paYiaV ^pOU^VlWV T£ ^K€IVUJV
tC äv fioicra cp&fox, 6 "AXeEic 'arepuoXÖYouc, fcpn., 'Tr€cppuY^dvouc^
Digitized by Google
De Aristophane Byzaotio et Suetonio Tranquillo Eustathi auetoribuß. 349
f\ Kai eurjöeiav. öOev, epaei, Kai ßXd£, ixOüc Te*Xeov dxpeToc wc
u.nbe'v ti £üjov £c6ieiv auTOÖ. Kai ßXaKeüecGai be tö uiupaive.iv Kai
ßXaKeuuaTa ai eu^Oeiai. similiter Hesych. ßXdE* juujpöc. dirö tivoc
ixOuoc bucuibouc. 9\ ö biä vujGeiav f^uapTriKwc dv toic rrpobn.Xoic.
id. ßXaK€U€iv »uujpaiveiv. eTpnjai be drrö ix9uoc KaXouue'vou ßXa-
k6c. alteram vocis originem addit Boethus, cuius doctrinam servarant
schol. Plat Polit p. 307 c et accuratius Photius ab Et. Mg. 199, 5
Said. 8. v. ßXcka compilatus: schol. Plat. Polit. p. 307 c ßXoKiKd*
eunGr), uujpd, dvöryra, drrö ixöuoc KaXouu.evou ßXaKÖc öjnoiou ci-
Xoupuj, dxpncTou tocoötov, üjc unbe kuvi ßpujciMOV elvai. o\ be
diTÖ tou Iv Kuun. xwpiov t^c BXaKeiac. Suid. Et. Mg. 199, 5
ßXäKa* [aiTiaTiKrj]. töv eun8n. Kai dvöqTOV. eipniai be drrö IxGüoc
tivöc 6ux>fou ciXoupuj dxpncTou övtoc, d)CT€ u.nbe Kuva auTüj
Xpncac8ai. (TTXdTuuv) TToXixeiac b'. fßXaKiKÖv T€ n.u.üjv tö 7Tdeoc,
(Rep. IV 432 d), üjc el Xe'roi Tic Trveufioviäv [Trveuu.aTiKÖv coni.
Bernhardy]* drrö tou GaXarriou Eüjou övtoc dvaic9r|Tou. o\ bk
dTfö tou Trpöc Tfj Kuur) x«Jpiou ttic BXaKeiac, ou uiuvnjai Kai
'ApicroTAnc. Kai tv 'AXeHavbpei'a be t^Xoc ti ßXaKew^iov, 6 o\
dcrpoXÖYOi reXoöciv bid tö touc uujpoüc ekie'vai Trpöc auTOuc.
Simile stultorm convicium fait üjtoc, quod Suetonius ap. Eust.
p. 1522, 57 (M) sie interpretatur: ujtoc* elboc öpve'ou u.iunXoö
Trpöc toic uxi Tdc nr^purac €*xovtoc ÖMoiou yXouki, üjc 'ApiCTO-
Te'Xn,c qprjcw (H. A. VIII 12). outuj be Kai touc eueSaTraTnTouc
£XeYOV. biö Kai n. Kwuiybia CKuOrrrouca touc *AGrivaiouc 'üj |iövoi
üjtoi tüjv 'EXX^vüjv' £<pq (Mein. Com. V 121), Xoibopoöca £kcivouc
üjc jjqtov aTraTUJU.e'vouc ote dKOÜouciv.147) Athenaeus IX 390 (ex
quo deacripsit Eußt. p. 1687, 54) Aristotelis locum integrum de-
scribit, deinde pergit: dv9pujrroeibn,c bi icr\ Tqv u.op<pn,v Kai Trdv-
tujv \iinr\Tr\Cy 6ca av övöpujrroc Troirj. biörrep Kai touc düarraTUj-
ue'vouc fjabiwe e*K tou tuxövtoc o\ kuj-jikoi üjtouc KaXouciv. tertius
eadem soribit Aelius Dionysius ap. Eust p, 561, 5 (Suid.): ATXioc be
AlOVUClOC OUTUJ 7T€pl T0UT0U <pr)rfv* UJTOC, ÖpVCOV 8 TT6pl TO ÜJTa
e*xei TTTepUTia. touto dTraivou-icvov Kai dvTopxou|Lievov ujCTrep ö
vuKTiKÖpa£ dXiCKCTai. biö touc xauvouc xal KevoböEoue üjtouc im-
Xouv. quibus apud Eust. praecedunt haec: ujtoc be tö Te Kupiov,
üjc dppe'6r|, Kai öpveöv ti Trapd Te 'ApiCTOT^Xei Kai ^Te'poic, üjc
bnXoi Kai ö eiTrüJV üjtoc, TrapaTrXr|Cioc t^ki, exwv rrepi Td ujto
TTTepuTia* o\ be vuKTiKÖpaKa. hör um auetor videtur esse Pausanias
qui totiens ab Eustatbio una cum Aelio Dionysio laudatur. suspi-
cionem confinnat Hesychius qui saepe cum Pausania ad verbum con-
spirat: Hesych. üjtoc • öpveov, öjnoiov rXaüKi* o\ be vuKTiKÖpaKa
U1) Eustathiano loco aimilis est corruptus locus Et. Mg. 826, 20
üjtoc- Zipov öuoiov vuKTiKÖpaKi [tXouk{ f.], £vtoi bi aOrö vuKTiKÖpaKa Ka-
Xoöciv. £cn bi Kol iraXaiöv [>c6ßaXoc Arist.]. etX/icpci bi toCvomo 6id tö
Trfpl Tä ÜJTa Trrtputac *x«»v. boKri bi Kai €ünÖ€C clvai Kai cueEandTn-
tov. Ypdqpei foöv trepl auxoü 'AptCTOTtXnc kt\.
Digitized by Google
350
Leopold Cohn:
Xcyouciv. Pausanias et Hesychius hoc loco non discrepant ab aliis,
nisi qood contumeliosum vocis significatum omittunt
Quas de origine stultorum nominum Köpoißoc Mapfmic MeXn.-
Tibnc MajiydKuÖoc 'AjicpieTibnc (sive 'A^Kpicreibnc) TToXubujpoc
Suetonius ap. Eust. p. 1669, 43 (M) narrat fabulas e Didymi copiis
fluxisse docet schol. Ar. Ran. 990 MaMydKU0or ... dvri tou naynö-
eperrToi. Aibuuoc öti Ma^mxKu6oc kcü MeXirribnc im ntupia bie-
ße'ßXnvTo, Kaednep Kai ö BoirraXiujv Kai 6 Köpoißoc. de Coroebo
cum Suetonio consentiunt Hesych. Zenob. IV 58 (v. sup. p. 345).
de, Margite Suetonius ap. Eust. haec narrat: oütujc e*YVUJnev Kai töv
aqppova MapYiTnv töv ottö toö uapYaiveiv ö icn jiwpaiveiv öv
ö TTOiricac töv ^TTiYpaqpönevov 'Onnpou MapYiTnv ÜTTOTiGeTai eu-
TTÖpujv i-iev eic uirepßoXriv Yove'wv (pövai, THMavTa be \if\ cufiTre-
ceiv Trj vöucprj, ewc dvamc9eTca(?) ^Keivrj T€TpauuaTic6ai Td kotui
dcKrjiyaTO, cpdpuaKÖv t€ jinbev w<peXr|ceiv e^cpr), TrXf)V el tö dv-
bpeTov alboiov e\eT e^papnocGeirj' Kai oütw ScpaTteiac x<*pw dKei-
voc ^TrXnciacev. summam fabulae facit Hesych. MapTiTrjc* uuupöc
Tic, [6?] uf| eibibc uiüiv Y^vaiKÖc, kSv Yuvfl TrpoTp^Tnyrai au-
TÖv. ceteri multa in his turbarunt.148) — de Meletide ridicule Sue-
tonius fabulatur: 6 MeXirriorjc dpiGjieiv Te }xr\ dmcracOai Xe'YCTat,
ei dxP1 T^v rce'vTe, Kai dxvociv Trpöc ÖTTOTe'pou tüjv tov^uüv
dTTOKurjOcir) Kai vu^upnc pf| ftumcOai euXaßou^evoc tt|v irpöc nrj-
T^pa biaßoXrjv. falso haec ad Margiten referuntur apud Phot.
MapYnT)C* in\ ^uipia Kujuiuboijuevoc, öv q>aci dpi6uf\cai uev
irXeiui tüjv Trevre buvn0nvai, vuuq>r|V be dxöjLicvov jifj öiyacöai
auTfic dXXd <poßeic9ai, juri Trj MHTpi auTÖv biaßdXXrj* dYVoeiv be
veaviav i\br\ T€T€vrm^vov Kai Truv0dvec9ai tt)c unTpöc ei yc dTfö
toö auTOÖ TraTpöc ^t^xGtI- aliquantum ab Suetonio discrepant Prov.
Coisl. 70 (ad Diog. Prov. V 12) Y^XoiÖTepoc MeXryriboir im tüjv
dm uwpia biaßeßXtiuevujv. MeXrrribnc ydp dvfjp Kwuwboüyevoc
uttö tüjv noiryrüjv im Mwpia KaTd touto tüj 'AyqpiCTeibiv toötov
be q>aci dpiG^ficai uev TroXXd iraGövTa ue*xpi tüjv ttcvtc Kai nepa
ur|K€Ti bövacGai. YnM<*VTa bi tt\c vöu<pr|C un äiyacGar q>oßeic9ai
rdp Mn awTÖv fj Ttaic Trj Mtrrpi biaßdXXrj. ö bi 'AuqpiCTCibric
rfrvöei ii ÖTTOT^pou tov^ujv ere^On. ix TiaTpöc fj MnTpöc. cf. Phot.
(lex. rhet. Bekk. 279, 18) MeXiTiicnc' eic Kai outoc tüjv €utj0ujv,
die ö MapTiTnc, öc ouk rjbei ttX^ov tüjv ttcvtc dpie^eiv. toioötoc
be Kai 6 Köpoißoc Kai ö /tycpicTeibric.
äYYapoc stultorum convicium sie interpretatur Suetonius (ML):
ÄTTapoc* ö e*K biaboxrjc YpaMMOiTOcpöpoc Ka0* cHpöboTov (VIII 98)'
oÖTUi bi Kai touc euTcXeic Kai äqppovac ujvöjlioZov. quibus frg.
Pai*. § 21 haec addit: ... die Mevavbpoc* il auTOÖ toivuv Kai tö
dYYCtpeueiv Kai fj dYYapeia- eodem modo breviter interpretatur
U8) Phot. (Suid.) s. v. MapT<xr)c narrat quae Eust. de Meletide tradit;
ad Coroebom referuntur quae de Margite et Meletide Eust. narrat a
BCbol. Luc. Fhilops. 3.
Digitized by Google
De Aristophane Byzantio et Suetonio Tranquillo Eustathi auctoribus. 351
Hesych. äYYapoc dpYdTnc, utttip^ttic, dxöocpöpoc. r\ \ihc bk
TTepciKr). CTiMaivei b€ [Kai] touc ck biaboxrjc ßaciXiKOuc TpctMMaTrj-
cpopouc. veterrimuß quem novimus huius glossae auctor fuit Irenaeus
seu Minuciu8 Pacatus, ex quo hausit fortasse Pamphilus.149) laudatur
Irenaeus a Claudio Casilone ap. Miller. Melanges p. 397 sive lex.
Cautabr. s. v. ÖYYapoi* ol irpecßeirrai, \hc 66Öttomttoc iv Trj iy'
oürur ' Kcxit tt€jji)j€ Trpecßeic, oöc dtYdpouc KaXoöciv ^Keivoi'.
€ipr|vaioc bi Iv Ttfi uirou.vrjMaTi Ttu clc 'Hpöboxöv <pr\a KaXei-
cGai touc Ik biaboxfic ßaciXiKOuc TP«MMOTr|(pöpouc ärTapouc
Ö9ev Kai tö eic ßaciXiKäc dTrdYCiv ti xpeiac dtrapeueiv XeYopev,
xai töv dfTeXia(pöpov ÄYYapov, Kai atTäpiov dvTeöeev, Kai tö
tmrjpeTeiv dvaYKoZeiv dYYapcueiv.160) similiter glossam explicavit
Aelius Dionysius, quem adhibuerunt Photius (e Suida nunc supplen-
dns) Eu8tathins p. 1854, 27 lex. Bekk. 325, 13, qui invicem se
supplent151) e Suidae loco apparet etiam verba fragmenti Paris,
tue Me'vavbpoc non suum obtinere locum: Menander testis laudatur
non vocis dYYapoc sed verbi dYYap€Ü€C0ai.
De 'Akkuj stultarum mulierum convicio verbis fere conspirant
Suetonius (M) et Boethus ap. schol. Plat. Gorg. p. 497a:
schol. Plat. tö dKK&€c8ai in yuvoiköc
elprjcöai (paciv 'Akkoöc KaXouuivric, flv
oütujc eür|9r) X^youciv, übe drcö toö \ctou
GoijadTiov Ka9€Xouivrjv fjuiepxov dumifra-
c9ai, e!c T€ tö kototttpov ßXe'Troucav TTpöc
*rf|v irap* auTfjc fyupaav elc auTÖ titvo_
uivrjv üjc ^T^pa TTpocXaXeiv yuvoiki. u.e-
juvrjTai TauT^c "Epmittttoc iv 'AOrjväc yo-
vaic (Mein. Com. II 383) Kai "Ajicpic iv
tuj öjwjuvuhuj auTn,c bpduaxi.
brevius eadera narrat Zenob. I 53 (Uiog. II 4 Plut. I 65) 'AkkuV
im tüjv mupaivövTUJV. fj YaP 'Akkuj yvvr] y^yovcv £tti jwupia bia-
߀ßon,uivr|, r\v q>aciv eicoTTTpiEou^vriv Trj cikövi üjc £T€pa biaXtYC-
cOai. £v0ev Kai tö dKKiEecSai Trepl TauTrjv XeXe'xöai.
Kpövoi 'larreTOi TiOwvoi convicia ek TrpecßuTac una componun-
Suet.(M) 'Akkuj • dmTfic
eunöouc YuvaiKÖc* Kai
dKKirecGai tö uujpaivciv.
TaUTT|V bk Ka\ dTTÖ TOÖ
ictoö KaOeXo)Li€vr)V 8oi-
Manov duq>iecac9ai (pa-
civ f||ni€pYov etc T6 TÖ
KOTOTTTpOV dTTOßX^TTOU-
cav eauTrj XaXciv üjc
^re'pa.
M9) Irenaei aetatem ad Caesaris Augusti tempora iure deduxit Bitsrhl
(Opusc. I 116. 188). Henricus Keil (Quaest. gramm. p. 6) et Mauricius
Haupt (qui fragmenta Irenaei collegit Opusc. II 434 seqq.) ad aetatem
Hadrian i imperatoris eum referunt et supparem existimant Iulio Vestino;
at laudatur Irenaeus ab ferotiano (frg. LXXXl). cf. Klein, Erot. Proleg.
&XXXX. — ,M)) Ex Irenaeo flnxit etiam Et. Mg. 7,20. — 1M) Ad Aelium
ionysium fortasse etiam referenda sunt quae Et. Mg. 6, 44 tradit: äy-
■fapor ol Ik öiu&ox'K f|)au|aaTO(pöpoi • ol 6' aÜTol xal dcrdvoai. Xt rerui
bl xal ÖYTopo<pop^v »rt T°ö qpoprla rptptiv Kcnä 6iaöoxnv. quae, si
deterioribus libris qui oütuk 'Qpiujv ("Qpoc leg.) addnnt fides babenda
est, ex Oro grammatieo Etymologus derivavit. cf. Ritsehl de Oro p. 69
(Opusc. I 667). Orus tum aut ipaum Aelium Dionysium aut communem
cum Aelio Dionysio auetorem habuit.
Digitized by Google
352
Leopold Cohn:
tur a Suetonio ap. Eust p. 1330, 12. 1527, 64 (M). idem facit
Phryn. Bekk. 43, 29 laireTÖc' dvri toö repuiv Kai TiGuJVÖc Kai
Kpövoc eVi tüjv tepoVrujv. de Tithono narrat Suetonius: Xeyexai
be ö TiGujvoc biet ff\pac iv xaXdptu rj KapTaXw KpeuacGrivai, kotci
be nvac elc T^rnta u.eTaßXr)6r)vai. prioris fabulae unum t^stera
habeo Suetonium, alteram tradunt schol. T 151 A 5 (Eust. p. 396,
33) Zenobius Photius: Zenob. VI 18 TiGwvoö tr\pac' im tüjv
TToXuxpoviiüv Kai uTTcpYnpwv Tdcc€Tai. IcTopeTiai be öti TiGujvoc
Kai' eux^iv tö Tnpac dTroGeVeVoc t^ttiE dreveTO, üjc ©nci KXe-
apxoc dv tuj Trepi ßiwv. Phot. (e Pausania ni fallor) TiGwvoö T^pac
^ttI tüjv TToXuxpoviiüv Kai uTtepTnpajv TdcceTai. icTopeiiai be öti
TiGuivöc dTnGuuia toö tö v\pac e'KbucacGai ek Te'TTira u.eTe'ßaXev.
TtapeHrjuXripevoi iocose seues dicuntur ab Aristophane Ach. 681
(cf. nostrum 'aus dem letzten Loche pfeifen'). ÖTrep deriv, inquit
Suetonius ap. Eust. p. 1330, 12, und Yrjpwc dxpeToi, ujc dird e*Kre-
Tpiu(i€vujv TXujccibujv auXou. item omnes interpretantur. Hesjch.
(Zenob. V 65) TrapeHnuXriuivoc* üttö iripwc töv voöv TTape£r|uXn,Mevov
IXOJV, ÖUUbpÖV. U€T€Vr|V€KTai bk dlTO TÜJV YXuJCClbUJV tüjv iv TOIC
auXoic oi rdp KaTaTeTpiuuevoi dErjuXficGai Xe'YOVTai. Phot. Trap-
eErjuXrme'vov Kai KaTaTeTpiuue'vov tö duubpöV dnö tujv YXuJccibujv
tüjv auXüJV KaTaTeTptuue'vuJv. 'ApiCTocpdvrjc* 'oubev övrac dXXd
Kiucpouc Kai TTap€Er|uXT^^dvouc,. schol. Ar. Ach. 681 Ik )LieTa<popäc
tujv TraXaiujv auXwv Kai dxpeiwv. Kupiujc ydp napeiEriuXTicGai Xe-
yovtoi auXoi oi Tac yXujcciooc bieppriYM^'voi.
TUcpoYe'puJV (Tuqpüübr|C ?) Tuqpebavöc vocabula duplici interpreta-
tione instruxit Suetonius (M): dirö toö beTv rjbr) TuqpecGai ö den
KaiecGai f| bid tö TCTuqpwcGai tout^ctiv dmipGai Tac q)pevac bid
TToXuTreipiav (v. sup. p. 338). concinit Phryn. Bekk. 66, 4 tuxdo-
Ye'pwv touc bid ffipac TCTuopujjuevouc Kai dTriKeKauuivouc, si pro Kai
legitur f\: falsa forma e'TTlKeKauu.e'vouc indocti epitomatoris manum
demonstrat. ceteri modo hanc modo illam explicationem tradunt:
schol. Ar. Nub. 908 (TuqpOYepujv) ecxaTÖYrjpuJC f| UTTeprjcpavoc.
schol. Ar. Lys. 335: TCTumwu^vouc YCpovTac. schol. Vesp. 1364:
(Tucpebavöc) TucpoYepovTac eiuuGaa Xereiv touc TrapaXrjpoüv-
Tac Kai d£iouc TCTÜcpGai. Hesych. Tucpebavöc TeTucpuJue'voc. Phot15*)
Tucpebavöc T€Tu<puju(:Voc Kai dcGevrjc, oiov kottvöc.153)
In illustrando dXdcTUJp convicio elc TTOvrjpouc, de quo supra
memoravimus (p. 335), eundem secuti sunt auetorem Suetonius (M)
et is quem adhibuerunt Photius (Et. Mg. 57, 25) Eust p. 474,
IM) E duobus tribusve fontibus unam glossam composuit Et. Mg.
772, 53 Tuqpcoavöc- T€TU<pu>u^voc Kai äcöcvfic, otov Kairvöc (=- Phot.) . . .
(exciderunt quaedam) TÜqHU fäp tö Kaiui, Kai Tucpcoavdc ö »jXiKiav ix^v
toö TÜq>€c8at tout&ti npd tüjv dno6vT]CKÖvTUJv (npö toö diroev^CK€iv Kat-
ccöai?). Kai TuepoT^puiv ö bid tö Y^pac T€*ruq>ujM^voc Kai ^mKCKauu^voc
(•» Phryn.). — lb*) Cf. Pausow s. v. TuqpoT^puiv: 'ein kindischer geistes-
schwacher Alter, dessen Verstand in Rauch und Dunst gehüllt durch
hohes Alter verdunkelt ist*.
Digitized by Google
Do Aristophane Byzantio et Snetonio Tranquillo Eustathi auctoribus. 353
21. 1415, 17 lex. Bekk. 374, 22. duas vocabuli interpretationes
exhibent ML, quarum unius auctorem laudant Chrysippum, alteram
ab Apollodoro esse datam et a Didymo probatam (h^ttotc b* £ctiv
6 bid uircGoc ktX.) testantur Et. Mg. lex. Bekk.
In fabulis quae de Eurybato narrantur cum Suetonio (M) con-
gruit lexicon quoddam rhetoricum a Photio (Suida)154) usurpatum et
ab Eustathio p. 1864, 22 cum Suetoni narratione conflatum (v. sup.
p. 33ö). exhibet M duas de Eurybato narrationes, quarum posterioris
auctorem laudat Aristotelem (iv TTpuiTtu irepi biKaiocuvnc), eundem
Suida 5-; prioris auctorem esse Ephorum Suidas et Eust. referuut.
Aristotelis narrationem fere eisdem verbis quibus Suetonius tradit
Gregorius Corinthius ad Hermog. VII 1277 Walz155), haud dubie
eundem auctorem seeutus ac Suetonius et scriptor lexici rhetorici.
pariter Ephori et Aristotelis narrationes coniunguntur lex. rhet. Bekk.
188, 10 €üpußaTov Xerouciv öti ttpooöttic t^Tovev Kpoicou f|
kX€ttttic ujv bid Tnc öpotpfic &pirf€V. item Prov. Vat. I 94 Bodl.
444 Diog. IV 76 (Sind.) eupußaTeuccear im toö Trovr|p€uec8ai '
töv Top €upußaTOV oi ulv töv gva tüjv KepKumujv T€V^c6ai (toix-
ujpuxov (pariv addit Suid.), o\ b£ TrpobÖTriv irepl touc xpovouc Kpoi-
cou. alii Ephorum solum sequuotur : Diodor. Sic. IX frg. 45 (Bekk.).
Ulpian. ad Dem. 18, 24. Harpocr. s. v. lex. rhet. Bekk. 257, 18. omnia
e (Didymi?) commentario in Demosthenem scripto videntur fluxisse.
Similis ratio inter Suetonium et Suidam exstat in glossa Ke'p-
kujit€C. pauca servarunt ML: KepKumec* o\ TTavoupyoi Kai dna-
TnXoi. xai K€pKU)Tr(a f\ dirdTr) Kaid töv Cijuumbnv. plura Eusta
thius, quocum plerumque Suidas concinit:
Eust. p. 1864, 32 Trpo€bnXu>6ri I Suid. KipKumec1' [buo dbeXmoi
be Kai touc Ke'pKUJTrac Tiavoup- ncav im yt^c irdcav dbiKiav im-
Touc elvai Kai drraTnXouc, oitivcc
dpa Kai flcav ^kcivoi, citc o\ ii
'ÖKeavoö koi Oeiac elvai uuöeu-
beiKVuinevoi, Kai ^X^tovto K^pkuj-
TT6C Ik Tr\c TÜJV £ pTUJV beiVÖTITTOC
oütujc ^TTOVonaEöuevor 6 uiv
öjicvoi ciT€ Kai ^Tepoi, ouc Kai Ydp outujv TTdccaXoc dXc^YCTO ö
dTroXi0uj6r}vai qpaci bid tö ^tti- bfc "Ak^ujv. f| bk |inrr|p Mc^ivovic
Xeipeiv a7TaTt]cai töv Aia. frepoi touto öpuica ZXtft u.f) Trepnuxeiv
bc cpaci vrjcujv oiKicrdc övTac
KepKumac dXXoiwOnvai 0eö8ev
bid KaKor|0€iav cic 7ri6r|KUJV uop-
opdc ko\ TrapacxcTv övou.a tüj
töttiu Tdc TTienKOucac- vricujv bi
7T€piabOuivUJV KXfjClC aÜTT|.
Eust. p. 1669, 60 öjiotujc bi
Kai o\ K^pkujttcc, dcp* iliv [koi
dtopd KaXouMc'vri KepKumiuv
McXa^iTTUTqj tout^cti tuj 'Hpa-
kXci.] <pnd bk auTouc EevaYÖ-
pac eic TriGrjKOUc u,€TaMop<pw8fj-
vai bid Tf)v KaKonOeiav Kai Tdc
TTienKOucac 071' auTwv övojaa-
c6fjvai vrjcouc. Ta bk övö|iaTa
KdvbouXoc Kai "AtXoc. outoi o\
K^pkujttcc Geiac Kai 'QKeavou,
oüc qpaci drroXiewefivai öid tö
,84) In Photi lcxico inter vocabula cüptZwv et cöiuvov lacuna est folii
unius. — tu) Ejphori narrationem (äXXoi bi (paciv ktX.) ab flarpocratione
Gregorin8 descnpsit.
Digitized by Google
354
Leopold Cohn
'AGiivnciv e*v 'HXiaia] Kai Trapoi- dtxcipeiv aTraTrjcai töv Aia. r\
uia KCpKiuifiZciv* kqi nf|V auTÖ bk irapoipia KCpKumiZeiv, flv ö
tipn,c6ai qpaci nvec dtro Iwwv XpucmTroc otto tüjv caivövrwv
TTpOCCaiVÖVTUJV TT) KC'pKUJ. Trj K€*pKUJ ZtUUJV q>f]Cl U€T£Vn,V€-
I xöau
Eustathi verba (p. 1669, 60) dq>' iLv — Trj Kt'pxtu num Sue-
toniana essent Fresenius (p. 64) dubitavit, eqaidem ut proverbium
K€pKU)mEciv Suetonio tribuam Suidae consensu adducor. verba vero
dyopd KaXouM^vr) KepKumurv 'AGfjvnciv iv 'HXiaia Eust. de suo
adiecit i tv dicens pro TrXr)c(ov) repetens illa quae e lexico quodam
rhetorico protulerat p. 1430, 35: 9\v bi, tpaci, Kai dropd KepKumujv
'Aenvna ttXticiov f|Xiaiac, €*v6a toi KXomuaia c^ujXoövto. toioötoi
rdp Kai o\ Ke^Kumec TrepiabovTai, kX^tttoi bnXabri Kai TravoöpYoi.
eadem quae Suetonius et Suidas breviter narrat Zenob. IV 50 K6p-
KWTrtoiV f| napoiuia äixö tujv TrpoccaivövTuuv tt) k^pkuj Züjujv
M6T€vr|V€KTai. dueivov be dirö tujv KepKumuuv, ouc Trepi ttjv Aubiav
icTopoöciv dTraTriXouc copöbpa Kai dnbeic Yevecear irap' ö Kai dTro-
XiewOfivai aurouc* Kai 'HpaKXei be dvoxXifcavTac, öre rrap* 'OucpdXrj
flv, KoXacGfivai Kai ete mefiKouc be auTouc neTaßaXeiv ö -evaropac
(prjciv. cf. Harpocr. s. v. schol. Luc Alex. 4.
Exemplis quae tractavi satis superque me demonstrasse spero
excerpta libri Trepi ßXaccpmiiÜJV Suetoniani esse documenta veterum
eruditionis Alexandrin orum eaque veri simile esse e Pamphili copiis
a Suetonio esse hausta.
IT. TTepi tujv Trap' "€XXr|ci Ttaibiüjv.
Titalis Suetoni librorum a Suida (s. v. TpdYKuXXoc) memoriae
proditis Trepi tüjv Trap' "€XXnci Traibiüjv ßißXiov a'' Trepi tujv rrapd
'Punjafoic Geujpiujv Kai dYWVWV ßißXia ß' partes indicari operis
f Ludicra Historia' inscinpti facile intellectnm est. atque cum Servius
ad Verg. Aen. V 602 Suetoni librum 'de puerorum lusibus* excitet
et Aeron ad Hör. art. poet. 417 'scabiem* lusum puerorum a Sue-
tonio tractatum esse perhibeat, Reifferscheid quadrupertitam fuisse
operis dispositionem probavit ac Suidae titulos sie esse emendandos:
Trepi tujv irap' "GXXrjci Traibiüjv Kai dtujvujv ßißXia ß'" Trepi tüjv
napd 'Puuuaioic Traibiüjv Kai Oeuupiüjv ßißXia ß' (Quaest. Suet p. 461).
cum autem trium librorum memoria fere deperiret, unum librum
Trepi tujv Trap* "€XXr)Ci Traibiüjv graece scriptum Byzantini homines
manu versabant. Ioannes Tzetzes Var. Hist. VI 875 testimonium
ei denuntiat his versibus:
TpdfKuXXoc CourjTivöc Tic Iv Ttaibiaic 'GXXnvujv
TToXXdc uiv dXXac Ttaibidc Kai cuuttociwv XeY^r
iLv cuurroriujv uia uev f] ^uüXoKpada
e\epa be 6 KÖTTaßoc öuoö Kai f\ XaTatn ktX.
itaque quem Eust. p. 1397, 7 verbis 6 Td Trepi 'EXXriviKfjc Traibidc
Digitized by Google
De Ariatophane Byzantio et Suetonio Tranquillo Eustathi auctoribus. 355
Ypdiyac et p. 1397, 39 £k€ivoc 6 tä ncpi tt|C Ka8* "€XXr|vac ttcu-
biäc ypdij/ac significet, Suetoniam Tranquillum esse primus suspi-
catus est Casaubonus. et Reifferscheid, cum Suetoni usum apud
Eustathfum latius patere perspiceret, magnam partem lusuum in
Eustathi commentariis descriptorum Suetonio vindicavit in eiusque
reliquias recepit. qua in re quam recte fecerit Reifferscheid, postquam
excerpta ML in lucem prodierunt, luculenter apparuit. nam quae in
M L post excerpta ßXacq>r)uiwv et X&ewv Aristophanearum leguntur
fragmenta ad argumentum TToabiÜJV spectantia Suetonio tribuenda
esse (titulo enim carent) consensus fragmenti Parisini evincit; ex-
treraa enim in ML glossa ctavGaptteiv initium facit glossarum Sue-
tonianarum quae in frg. Paris, leguntur (v. sup. p. 327). lusus autem
in ML commemoratos excepto uno (Tpirfobicpncic) omnes accuratius
et copiosius tractavit Eustathius. sed excerpta ML ex Eustathi
commentariis etiam suppleri posse et Miller (p. 396) et Fresenius
(p. 49) intellexerunt. equidem omnes Ttaibidc ab Eustathio enarra-
tas, qnae quidem ab ipso certo auctori non tribuantur, Suetonio
reddere non dubito. illustrantur autera Ttaibiai Suetonianae his
locis156):
*1. Kußeict Treueid dcTpctraXicuöc: ML Eust p. 1397, 7 (228, 1.
1083, 63. 633, 56. 1289, 53).
*2. bid apaipac Trcubid: Eust p. 1601, 30 (1553, 62).
3. rpupoi (afvoi): ML Eust. p. 713, 10.
*4. ewXoKparia: Tzetz. V. H. VI 875. Eust. p. 1451, 55.
*5. KOTTüßoc : Tzetz. 1. L
6. MnXdtveri: ML Eust. p. 1329, 25.
*7. ^XKuerwba, CKcnrc'pba gXiftiv: ML Eust. p. 1111, 21.
*8. ^TrocrpaKicuöc: ML Eust p. 1161, 34.
*9. öcTpciKOU TrepiCTpoqprj, dcrpaiavba: ML Eust ibid.
10. <phra MaXidbec, q>nra 'Poiai: ML Eust p. 1963, 39. 855, 25.
*11. KuvbaXiCMÖc: ML Eust. p. 540, 23.
12. dcKiuXiacMÖc: ML Eust p. 1646, 21.
13. TpUTobiqprjcic : ML.
*14. ev KOTVjXrj: Eust p. 550, 2.
15. \uavTeXifu6c: Eust p. 979, 28.
16. xaXiacuöc: Eust p. 986, 41. 1409, 17.
*17. xaXKfj uiria: Eust p. 1243, 29.
*18. ßaaXivba: Eust p. 1425, 41.
19. x^Xei xeXujvn: Eust p. 1914, 54.
20. CKivGapiZeiv: ML frg. Par. § 18. Eust p. 861, 10.
21. ^aOaTTUTiZeiv: frg. Par. § 18. Eust. ibid.
Certum auctorem quem in lusibus Graecorum describendis se-
cutus sit Suetonius ignoramus; non enim quis ante Suetonium irepi
>3«) Lusuu iani a Reifferacheidio in Suetoni reliquias receptos astc-
risco notavi.
Digitized by Google
356
Leopold Cohn:
ttcuoiüjv scripserit accepimus. at tarnen ne hunc quidem librum suo
Marte Tranquillum composuisse pro certo affirmare licet, nec satis
est illud dicere, Suetonium plus e litterar um monumentis hausisse
quam ex sua ipsius observatione sermonis Graeci (C. Robert, Grie-
chische Kinderspiele auf Vasen, Archaeol. Ztg. 1879 p. 78); longius
etiam procedendum est: Suetonius, arbitror, non e scriptoribus Graecis,
non e fabulis poetarum comicorum lusus Graecorum describendos
suscepit, sed e fönte quodam grammatico Jibellum TT€pi tuiv nap*
"€XXr|Ci iraibiüjv conscripsit (v. sup. p. 339). quae sententia eo com-
probatur, quod Pollux et omnes fere Traibidc quas excerptis Sue-
tonianis tractatas invenimus et alias praeterea multas enarrat quo
fit, ut Suetonium e Pollucis copiis (IX 94—129) emendare et sup-
plere liceat. congruunt enim Suetonius et Pollux adeo, ut vel dispo-
sitio libelli Suetoniani similis ac Pollucis fuisse videatur: qua de re
exposuit Fresenius (p. 32 seqq.). diviserat Suetonius disputationem
suaro in duas partes, quarum priore maiores lusus altera minores
tractavit: atque illa quidem tesserarum calculorum talorum pilae
convivalesque lusus enarravit, hac ordinem quem secutus sit e re-
liquiis in ML servatis perspicere non iam licet. Pollux minores lusus
externa quadam forma disposuit: primum enarrat Traibidc quae in
-ivba (110—117) deinde quae in -pöc (118—121) exeunt, quibus
adnecrit reliquas his ordinibus non accommodatas. consensum Sue-
toni et Pollucis Reifferscheid (Quaest. Suet. p. 463) ita explicavit,
ut ab utroque eundem auctorem adhibitum esse diceret. quo in iu-
dicio perseverandum est nec statuere licet Pollucem Suetonio usum
esse auctore, quam ad opinionem inclinavit Fresenius (p. 32 n. 2).157)
nam quam vis magna sit Suetoni et Pollucis similitudo, tarnen non ea
est, ut Pollucem a Suetonio sua descripsisse affirmari possit. multo
propius ad Suetonium accedit scholiasta Piatonis i. e. ßoethus: sed
ne hunc quidem Suetoni libello usum esse persuadere mihi possum.
uam eodem iure idem de Hesychio statui potest (quod neminem
facturum confido), qui ut in ß\acopr|jiiaic ita in TTCubicuc cum Sue-
tonio maxime conspirat. nimirum omnes, Suetonius Diogenianus
Pollux Boethus, ab eodem auctore pendent, quem Pamphilum fuisse
contendere non dubito: a lexici Pamphilei parte altera argumentum
Ttaibiüüv abesse non debebat
1. De lusibus maioribus.
De tesseris calculis talis disputationem Suetonianam fere
totam descripsit Eust. p. 1397, 7 — 45, singulas partes repetiit
p. 228, 1 (de tesserarum et calculorum inventione), p. 1083, 63 (de
tesseris), p. 633, 56 (de calculis, de bicrrpayyiCMÖc ludo), p. 1289, 53
I6T) Longiua etiam progredi ausus est C. Robert, qui non solnm
echol. Piatoms et Pollucem sed etiam Pausaniam Atticiatam Suetoni
librum usurpasse diceret (L L p. 80 not.).
Digitized by Google
De Aristophane Byzantio et Suetonio Tranquillo Eustathi anctoribus. 357
(de talis, de rröXeic ludo). excerpta ML exigua tantum fragmenta prae-
bent, initium disputationis de tesseris (de Piatonis loco Phaedr. 274c)
eiusque finem (de Tpr)ucxTiKTcii et CKipdqpeia vocabulis), particulam
disputationis de calculis (de proverbio Kivrjcw töv dq>' iepäc): reli-
qua omittunt.
Pollux IX 94 — 103 Kußeiav quam brevissime absolvit, uno
tarnen loco lacunam Eustathi supplet (95. 96 TrXeiCToßoXivba), in
7T€TT€iac et dcTparaXicuot) descriptione cum Eustatbio fere congruit,
sed ut bic uberius narret quam Pollux. utriusque de talis enarra-
tionem supplet schol. Plat Lys. 206 e, plus vero cum Eustatbio
quam Polluce conspirat. adiciunt Pollux et schol. Plat. tria genera
tou äcrpcrfaXiZeiv ab Eustathio omissa (dpTiacuöc, TpÖTra, ujuiXXa),
quae a Suetonio commemorata fuisse verba demonstrant quibus Eust.
p. 1290, 3 disputationis finem facit: die b€ Kai ttoXXoic dcTpardXoic
frraiEov Kaöd Kapuoic, ETiTrrre'ov Iv tüj TTXoutuj tou kujutkou, quibus
respondet schoL Plat . . . frrctiZov be dcTporfdXoic Kai ttoXXoic
Kaedirep Kapuoic, ubi paulo post 'ApiCTomdvnc TTXoutuj (8 1 6) laudatur.
Inventorem Kußeiac et Trerreiac Palamedem dixit Suetonius
auetoritatem secutus Polemonis (cf. Preller, Polem. frg. p. 64) ac
testimonia Sophoclis et Euphorionis. eundem testatur inscriptio
dva9r|uaT0C cuiusdam a Paus. II 20, 3 tradita, ubi Palamedes dicitur
Kußouc eupwv (dv^9TiK€). Herodotus vero (I, 94) ab ipso Eustathio
p. 1396, 57 laudatus Lydos invenisse tesseras Kai tüjv dXXuuv Tfa-
ce'wv TraiYVie'uJV Td etbea TrXf|V rreccüjv auetor est, ireTTeiav igitur
solam Palamedi videtur tribuisse. ac TreTTeiav antiquissimo tempore
esse inventam Odysseae versus a 107 docet, quem explicare posse
sibi visus est Apio 6 MöxÖoc (Athen. I 16 f.).
Deine! e Suetonius Piatonis locum Phaedr. 274c laudat, ubi
Aegyptii cum alia ttim 7T€TT€iav T€ Kai Kußeiav invenisse narrantur:
sed Piatonis interpretes (o\ tou TTXdTUJVOC u7TOuvr)u.aTiCTai), inquit
Suetonius, eo loco ireTTeiav non pro lusu sed pro instrnmento aeeepe-
runt ad studia astronomica utili. qua de interpretatione tacent scho-
lia Piatonis quae aetatem tulerunt; sed huc spectare inte 1 lex it Uu lin-
ken Timaei glossam (p. 217) TreTTeia* f) bid u/r|(pujv Traibid. £cnv
b* öt€ Kai TeuJueTpiav Xerei.
Quae memoravi Pollux omisit, qui statim t esse ramm ludum
describit, sed multo neglegentiorem se praestat quam Suetonius. ac
primum qoidem docet Suetonius veteres tribus tesseris lusisse, non
duobus ut posteriores, deinde proverbium affert ab optimo et pessimo
iaetn ortum Tpic U f\ TpeTc Kußouc et Platonem laudat illud allu-
dentem (Legg. XII 968 e). tum observationem adiungit de duplici
vocabuli Kußoc usu (Kußov non modo tesseram significare sed etiam
unionem sive punctum tesserae), quem Sophoclis et Euripidis versi-
bus allatis illustrai Pollux breviter duplicem nominis Kußoc usum
et proverbium f\ Tpic 'il f\ Tpek Kiißouc commemorat, reliqua omittit
Cum Suetonio verbis fere conspirant paroeraiographi Zenobius
Digitized by Google
358
Leopold Cohn:
IV 23 Diog. V 4 (v. sup. not 137) et scholiasta Piatonis Legg.
XII 968 e. brevius eadem tradunt Hesych. et Phot.168) s. v. f{ Tpk
& f\ Tpek Kußoi.
Versum 'ß^ßXrnc' 'AxiXXcOc ouo xußw Kai T^Tiapa' Suetonius
olim exstitisse narrat in Euripidis Telepho, sed postqnam Aristo-
p ha n es (Ran. 1400) versum perstrinxisset, totam Euripidem £tt€IC-
öbiov su stul is so. idem Aristoxeno auctore tradunt Zenob. II 85 et
schol. Ar. Ran. 1400. eundom Euripidis versum laudat Phot. Tp\c
U TpClC KUßOI.159)
Iam Eustathius p. 1397 ad norainis Tpr)uaTuaai interpretationem
trau sit, p. 1083 vero se omisisse aliquid verbis indicat hisce: üuc bk
kcu Ka8* ^koctov xußov ffrouv xaG* ^Kdcrriv uovdlia fTraiZov dpru-
ptoic öpicavTCC. explet lacunam Pollux IX 95—96, qui illud ku-
ßeiac genus TrXeiCToßoXivoa ,6') appellat. quem lusum satis obscu-
rum probabili ratione explanavit Becq de Fouquieres (Les jeux des
anciens p. 315), nisi quod pristinara lectionem tö Tpifrvcuov frustra
tuetur , quam dudum correxerunt in tö Tpfjjict jAvaaiov (cf. Meinek.
Com. II 709). — irXciCToßoXivba ludentes dorico vocabulo diceban-
tur TpimaTiKTai 'drcd tüjv iv toic Kußoic Tp^^y', ut Suetonius
(Eust ML) et Pollux adnotant. item Hesych. TprjuctTiKTdc * Kußeu-
Tdtc dtrd tujv tv toic Kußoic TprjudTUJV. — sequitur vocabulum cki-
pd<peia a Suetonio et Polluce ab eo loco derivatum, ubi Athenienses
plerumque tesseris ludere solebant congruunt Hesych. s. v. ck[c]i-
paq)(e)iov, Harpocr. s. v. oapdqna, Steph. Byz. b. v. Cidpoc. alias
derivationes addunt Phot s. v., lex. rhet Bekk. 300, 23 (Et Mg.
717, 28). — CKipdqpouc ML tradunt appellari touc Travouprouc,
Eustathius irdvia TO TravoupTnuaTa. Fresenius Eustathi verba
corrupta videtur existimasse. sed ad Hipponactis verba ti yc CKipd-
q>oic dmdXXeic Eustathi interpretationem optime quadrare mani-
festum est. et Eustathi et exe ML verba mutila videntur esse et
Suetonius, ni fallor, sie scripsit: ööev KOtt touc Travouprouc cxipd-
opouc dxdXouv kcu irdvTa Td TravoupTrmaTa cxipaqpa diro ttjc £v
oapaqpeioic (Sabioupriac. 'IttttujvciH ktX.
Pergit Eustathius ad TreTTeiav. 161) in describendo hoc lusn
consentiunt fere Suetonius et Pollux, nisi quod hic Sophoclis versum
cTT€Ccd Trcvr^YpapiLia 16*) xai xußiuv ßoXdc' laudasse satis habuit,
ille praeter Sophoclera testes affert Sophronem Alcaeiun Theocritnm.
singula eadem ratione exposita apud lexicographos et scholiastas
188) Falso Naber adnotat Eustathium p. 1083 sequi Pausaniam. —
1SÖ) Post verba ol y£v xplc Ii vticnv, ol bi Tp€tc Küßoi *€voi addendum
videtur fyrrav (seil. bnXoOciv) coli. Zenob. IV 23. — pro verbis £va bi
tov T^TapTOv Bcribendum est £va bi xä T^TTapa. — lfl0) trAcicToßoMvöa
genas quoqne dcTpatoXic^oö dicebatur (cf. Poll. 1X117 Hesych. 8. v.), cuius
lusus exemplum exhibet Suet. Aug. 71. — 161) Eust. p. 638, 68 dicit ol
Ku߀uovx€C pro ol tt€tt€Üovt€c , atque ita saepius: nain Kußcia vocabuli
usus latius patebai cf. Poll. VII 206. Becq de Fouquieres l. 1. p. 302. —
,M) Falsa est Eustathi scriptura ircvTdYpauua. cf. Cobet Nov. Lect p. 776.
De Aristophane Byzantio et Suetonio Tranquillo Eustathi auctoribus. 359
occurrunt. Hesych. ireccd TrevTeYpajJna Kai Kußtuv ßoXdc Cotpo-
vXf\c NaimXüu TTupKaci* Trapöcov Trdvre YpayMaTc £rrat£ov. bia-
<pdpei bk TT€TT€(a Kußeiac dv fj nfcv rdp toüc Kußouc dvappiTTTOuciv,
dv bi tj) TT€TT€ia auTÖ mövov Tdc u»r|(pouc ycTaxivouci. quae differentia
neque in excerptis ML neque apud Pollucem commemoratur; neque
tarnen a Suetonio omissam esse arbitror. mentionem eins initio libelli
factam esse colligo ex Eustathi verbis (p. 1397, 7) 6 bk tu irepi
'EMirviKrjc TTGubiäc Ypduiac biacpopdv Kai airröc eibuuc Kußwv Kai
1T6CCUJV ktX. (paullo ante Eust diflferentiam indicavit aliunde163)
de8criptam). — proverbium Kiveiv töv dq>' tepäc a multis explicatnr:
BChol. Plat. Legg. VII 820c. V 739a. Hesych. s. v. d<p' Updc. Phot.
s. v. töv dq>' \epdc. Clearchi Arcesilam laudat schol. Plat. Legg.
V 739 a: Clearchum Suetonius quoque laudat his verbis (Eust.p. 1397):
Aiobuupou b^, q>r|ct, toö MeY<*pi*oö dvdfovTOC töv toioutov Xiöov
clc öuoiÖTrjTa rf\c tujv öcrpcuv xopeiac, KXdapxoc toTc trdvTe q>r\c\
TfXdvnciv dvaXoteiv.164)
A calculis Eust. p. 1397 ad talos transit, p. 633 ad bicrfpau-
jliicmöv. apud Pollucem TreTreiav excipit lusus qui dicitur ttöXcic,
sequitur biaTpa^mc^iöc, tum demum dcrpaYaXicuöc tractatur. Eusta-
thius iröXeic lusum in fine totius disputationis posuit (p. 1397. 1289)
et cum talorum lusu coniunxit propterea, quod in utroque vocabulum
kuujv usurpatur. Pollux de rcöXeic lusu plura quaedam exhibet quam
Eust., velut Cratini versum. eodem modo lusum explicat Zenob. V
67 (brevius Hesych.) ttöXcic uaiZeiv uduvTyrai TauTnc KparTvoc dv
ApairdTiav. f| bk ttöXic clböc dcri iraibiäc TTeTTeuTiicfjC, Kai bc»K€i
y€T€vriWx8ai drrö tüjv Taic uiriqpoic ,66) ttoiZövtujv Taic XeYOndvaic
vuv (uiv) x^paic töte bk TTÖXeciv. eundem esse Romanorum flu-
dum latruneulorum' nunc inter omnes constat: cf. Becker, Gallus III
336, Charikles II 373 (ed. Göll), Becq de Fouquieres p. 408 sqq.
424 sqq. calculorum numerum fuisse sexaginta collegerunt e Phot.
ttoXcic Tta&eiv Tdc vuv xwpac KaXoujudvac dv Taic V un^cpoic,
ubi Porson £' coniecerat.
bmy pufifjicuöv, quem Eust. p. 633 tractavit, Pollux paucis verbis
tantum attigit similem esse dicens iröXeic Insul atque Eust. simi-
liter illum describit ac Pollux TTÖXeic lusum, nisi quod numerum
calculorum addit fuisse sexaginta. prorsus eadem quae Eust. tradit
Hesych. bia-fpauuicLi6c" iraibid Tic dHrjKOVTa ijm,q)wv X€ukujv Kai
MeXaivuuv dv xwpatc dXKOydviuv. to bk auTÖ Kai TP^Myac dKdXei.
hunc lusum eimdem esse coniecerunt ac Romanorum Mudum duo-
,e3) P. 1896, 58 sqq. Eust. e technico quo dam fönte plura congessit:
v. GaiBfordi adnot. ad Et. Mg. 666, 16. — m) Quo modo ex illis verbis
Sanppe (Philol. XI 39) colligere potuerit Clearchum auetorem fuisse
Eustathi Pollucis schol. Plat., non intellego. Clearchus irepl yP*<Pujv
scripsit, non scripsit in Universum ircpl iraionüv. — ,66) Verba Tcrtc \\>r\-
tpote cave ne coniungas cum T<ric Xrfou^vaic ktX.; nam t^fjcpoi in hoc
lusu Küvec appellabantor. verba 6ok€! u€T€vnWx6ai referas ad omissa
vorba i\ impoiute. cf. Hesych.
Digitized by Google
360
Leopold Cohn:
decim scriptorum cuius exemplura in Agathiae epigrammate Anth.
Pal. IX 482 exstare intellexerunk ubi cum triginta tan tum calculi
compareant, ab Eustathio et Hesychio ttöXcic et biaYpauyicuöc lusus
confundi statuerunt (Marquardt, Rom. Privatalt IL 435. 437. Göll
1. L p. 374). at si error statuendus esset, non Eustathi esset sed
Suetoni et ne buius quidem sed illius, a quo Suetonius et Hesychius
pendent, cui talern confusionera tribuere non licet, neque ullo vero
testimonio comprobatur eundem fuisse 'ludum XII scriptorum', neque
in TTÖXeic lusu numerum calculorum LX fuisse constat idem iudi-
cavit Becq de Fouquieres (p. 358. 416). itaque illud quoque negan-
dum, in hoc lusu et tesseras et calculos esse adbibitos (Becker-Göll,
Charikles II p. 376). cui opinioni adversatur etiam Philemonis
versus a Suetonio hoc loco laudatus: n€0u€i, biarpajUuiZci, Kußcuei
(Mein. Com. IV 64). nam si tesseris quoque biaYpauuicuöc lusus
esset, Comicum ita burrpauntteiv et Kußeueiv tamquam diversa vitia
enumeraturum fuisse vix credo. biaYpauuttci nihil aliud est nisi
7T€TT6U€i. cf. Moeris Atticista 207, 20 Trexreueiv 'Attikoi, biarpau-
yfoiv "€XXnvec.
Copiosa est de talorum ludo Eustathi enarratio (p. 1289, 53.
1397), quacum et ordine rerum et verbis fere optime concinit schol.
Plat. Lys. p. 206 e. Pollux vero maximae studet brevitati. ceteri
plus cum Suetonio et schol. Plat. conspirant. Hesych. dcTpiec*
dcrpdYaXoi. id. acrpixor tö auTÖ. id. Kujoc XTov ö Kwoc dcrpd-
raXoc ö U- ö m^v rctp XToc dbuvaTO 2v, 6 b* Kwoc Zenob. IV
74 Kwoc Xiuj- ö Kwoc ddparaXoc ifauvaTO e£. irapoijuia bi
icn XToc TTpöc Kwov ö \xkv rdp XToc n,buvctTO £v, ö bi Kfyoc
€£. Strattidis versus ab Eustathio et schol. Plat. laudatus 'XToc
irapacTdc Kujov oOk ia X^yciv' (Mein. Com. II 771) ad Therame-
nem Atheniensem spectat: Append. Prov. V 28 XToc irapacidc Kwov
ouk X^yciv dnd dcTpaYdXwv 7rapwbrj0Ti f\ Trapoiuia. kcu im
öripaue^vouc, inei IboKtx XToc eTvai. cf. schol. Ar. Ran. 970.
( Stesichorus ' talorum iactus nomen duxit a forma Stesichori
poetae simulacri. indidem Pollux addit proverbium ortum esse
'irdvTa öktw* . atque ita proverbium interpretatur Phot. TrdvTa öktut
o\ ixkv Ciecixopöv (paav dv Kaidvn (Iv ' l^epot Suet. Poll schol.
Plat.) xacpfivai ttoXutcXüjc TTpöc TaTc ölt:* auTOÖ Crecixopeioic ttü-
Xaic XeTO^vaic* Kai toö juvrmeiou £xovtoc öktw Kiovac xai öktw
ßaGuotic Kai öktuj rumac ktX. (sequitur altera interpretatio). aliter
proverbium explicat Zenob. V 78.
De 'Euripide' talorum iactu disputarunt Voemel (progr. Francof.
1847. Philol. XIII 308) et Sauppe (Philol. XI 37), quorum neutri origi-
nem nominis explanare et numeri difficultatem tollere contigit. novam
interpretationem protulit Becq de Fouquieres (p. 325 sqq.).
dpnacuöc TpÖTta uj^tXXa lusus (ab Eustathio omissi) proprie
a talorum ludo alieni cum eo coniunguutur, quod talis quoque ludi
poterant dpnacuöv ('ludere par iinpar' Horat. Serm. II, 3, 248)
Digitized by Google
De AriBtophane Byzantio et Snetonio Tranqnillo Euetathi auctoribus. 361
ludebant talis (dcTpatdXoic) nucibus (xapuoic) fabis (Kud^oic) num-
mis (vonic|Liaci) aliis. de nummis cf. Ar. Plut. 816 cum schol.; hoc
alio nomine dicebant x^XkiZciv (xaXkivba): Poll. VII 105 x<*Xia£eiv
be Ttaibiäc ti elboc, iv fj vojwcfiaci n.pTiaZov. cf. Hesych. xaXKivba,
Antiati 116, 10. de nucibus cf. Ar. Plut 1056 cum schol. — Tpoira
a schol. Plat. appellatur fj eic ßööuvov iK biaciruaaTOC ßoXrj. non
satis perspicue Hesych. interpretatur TpÖTror dboc Ttaibiäc, KCt9' r\v
crp^tpouci touc dcTpatdXouc tic tö eiepov M^poc. cf. Becq de
Fouquieres p. 114. eundem lusum videntur vocasse tic ßö6uvov
Uvea: Antiatt. 85, 1 ßöGuvov ou cpaci bcTv Xcyciv. dXXd CöXujv
C^mr) iv toic vö^oic. Kpcmvoc Cepupioic fdXX' dmuuciv iv x°PMJ
ic ßöGuvov ievai' (Mein. Com. II 137). eVri bi Tiaibid nc ic
ßööuvov Uvai. cf. Hesych. ic ßöOuvov dboc Traibiäc. — de üj/aiXXa
lusu cum schol. Plat. fere cougruit quippe ab eodem Boetho pendens
Suidas (i. e. Phoiius) s. v. u>mXXcr Traibid nc, iv q cic töv kukXov
ßaXübv xdpuov, ujctc dfifieivat, vikcV EuttoXic Xpucw yivev ^ttcic-
ci^ieGa bi jueivac eic üjjwXXav': versus corruptus e schol. Plat. sie
restituendus 66t:
Ittcit' ekeifi' dvGdbe neivac
eic uuiiXXav (köv nn. M€Tir|).
cf. Mein. Com. II 539. corrupta exhibet etiam Hesych. wfiiXXor Trai-
bid Tic, ÖTav kukXov TrcprrpdujavTec ßdXiuciv cic auröv xdpua,
e?Ta iv tüj kukXuj u. . . . Xayßdvei. f| ^TraGXov. quae sie videntur
emendanda: erra Td iv tüj kukXuj uivovTOi Xau,ßdvr] e%a6Xov.
Pollux huius lusus descriptioni propter similitudinem lusus öpruTO-
KOTTCiv de suo quaedam interpolavit (kcutoi fie ou X^XriGev — öpru-
YOC beCTTÖTT]c). testimonium affert non idem quod schol. Plat. sed
ex Eupolidis Triarchis fabula (Mein. Com. II 525).
Concordiam veterum de bis lusibus testimoniorum aliler non
posse explicari nisi ut communem foutem omnium statuamus, ex eis
quae supra contulimus satis apparere arbitror. Suetonius et Boethus
satis magna cum religione ac fidelitate fontem expresserunt eiusque
copias fere integras descripserunt Pollux, ut qui libros quos in
usum voeavit cum neglegentia quadain tractaverit, hoc quoque loco
neglegentiae opprobrio haud indignum se praebuit: quamquam haec
Onomautici pars in pretiosissiniis habenda est. eandem scriptorum
similitudinem in ceteris lusibus describendis exstare videbimus.
bidccpcupaCTraibid. In pilae lusu decribendo Suetonius
(ap. Eust. p. 1601, 30),ß0) et Boethus (ap. schol. Plat. Theaet. 146 a)
lö<5) Non nulla Eust. Suetonianae disputationi de suo immiseuit:
p. 1601, 87 f^v Kai dnjjioXoToöciv — den Yvüüvai. p. 1601, 40 verba*rou
bi äEtav Xöyou Kai t^v apaiptCTtKrrv elvat, irfcnc Kai 'A9nvaIoi iroXiTTjv
notncäuevoi 'AX&avbpov töv Kapücxiov c<paipicrnv Kai avbpiüvTac £k€(vw
dvaCTncavrec neglegenter Eust. ex Athenaeo compilavit, qui haec scribit
J»hrb. f. cU... Phil. Sappl. Bd. XII. 24
362
Leopold Cohn:
non minus conspirant quam in talorum ludo; eodem ordine qnattuor
deinceps lusus genera describunt: oüpavia, dtröppaHiC, dTtiacupoc,
(paivivba. praeter locura modo allatum ad Suetonium referenda
videntur esse (cf. Fresen. p. 60 n. l), quae Eust. p. 1553, 62 narrat:
dv toutoic bl (l 115) TtpüJTa nev £nj^ov, u>c Kai ndXai 7TOT6
tö c<paipi£etv bid C7roubn,c f)t€TO, oux ottXoöv Öv oub€ auTO, dXXd
biacpopac €*xov pnOn^oinevac Iv toic ltr\c (seil. p. 1601, 30). jiä-
Xicxa W, cpaciv, £7T€neXr|6r|cav ücrepov ttöXcujv fiev Koivrj Aax€-
batyiövtoi, ßaciX^wv b€ ö 'AXe'Eavbpoc, ibiuuTujv be Coq>OKXn,c
ö TpcrfiKÖc, öc xai ötc, q>ad, t&c TTXuvSpiac €*bibacK€ tö tt}c
Naucitcäac ttpöcuj7tov ccpaipa TraiEoucrjc imoKpivöuevoc: icxupaic
tu5oKif.u]civ. haec optime ei qui ludicram historiam conscripserit
convenire consentaneum est. — Pollux (IX 103 — 106) de hoc ludo
cum Suetonio non item congruit quemadmodum de ceteris, ut
Pollucem Suetoni Hbrum in usnm non vocasse hoc loco luculentis-
sime appareat: ordinem quo singula pilae lusus genera enarrat di-
versum sequitur (drricKupoc, opaivivba, diröppaHic, oupavta), non
nulla exhibet quae et a Suetonio et a schol. Plat. absunt, velut ety-
mologias vocis (paivivba167), alia quae illi praebent omittit, velut
Piatonis et Cratini locos. — Alia de pilae lusu testimonia pauca
exstant et ea partim mutila partim corrupta. (l) Hesych. Phot. s. v.
oöpaviav. (2) Hesych. diröppa^iv iraibidv bid apaipac, nec plura.
(3) Hesych. ^mcKupoc* ö fiexd ttoXXujv cqmipicuöc. (4) (paivivba
lusum optime illustrat Antiphanes ap. Athen. I 15 a (Mein. Com.
III 136). exceptis Eustathi schol. Plat. Pollucis Athenaei locis
omnia de hoc lusu testimonia corrupta sunt, licet quasi historiam
persequi corruptelae. primum vitio usitato pro (paivivba scripserunt
qpevivba: Et. Orion. 161, 12 (hinc Et. Mg. 790, 24) (pevivba* f]
Tiaibid bid eepaipae, Örav auTrjv elc M beiEac efra Xd9pa £uprj*
xai £cn (paivaKivba Kai cuykottt} (paivivba, dirö toö (pevaKi&iv
ö den aTraräv. oütuj Bncavrivoc. ex qpevivba librariorum negle-
gentia ortum est (peviba, mox (pevviba: Hesych. qpevviba* iraibidv
cqpaipac. quod cum pro accusativo aeeiperetur, effictus est nomina-
tivus qpevvic, qui nihili est168): Hesych. (pewic* efboc rraibiäc /ieia
cqpaipac. Phot. (Suid.) (pevvk* traibid bid apaipat, örav CTe'pijj
(7Tpob€iKV\JVT€C erta äXXuj) dqnüjci tt|v cqmipav üjcTTep (pevaKiEov-
T6C169) haec Photius e lexico quodam rhetorico 17°) hausit, quod
I 19a: öti 'Apictövikov töv KapücTiov töv "AXeEävbpou toö ßaciXliuc
ajc(paipicTV|v 'A6r|vatoi iroXhrjv £iroi/|cavro biet Tf|v Tdxvnv Kal dvbpiävTa
äWcTTjcav. — ,97) 'H bi (paivivba ctpnTai t\ dnö <t>aivibou toö irpuVrou eü-
pövroc f\ äirö toö (pevaidZeiv. cf. Athen. I 15a 4icaXeTT0 bi (paivivba dird
tt)c äqp^ceujc Ttüv «paipiZövruJv fj öti €Öp€Tfjc aÖTf\c, die (pnav 'lößac 6
Mapouaoc, Oaivlcrioc 6 Traiborpißnc. — 1M) Cf. Naber ad Phot. (pewic.
formae illae vitdosae (pevivba (peviba (pevviba (pewic eo facilius irrepserunt,
quod (paivivba vulgo a verbo (pevaKiEeiv derivabatur. a veteribus tarnen
^rammaticis illae abiudicandae sunt. — 169) Photiani lexici laciioam (a
Nabero non indicatam) e Suida et Eust. supplevi. — no) Photi et Eustathi
Digitized by Google
De Aristophane Byiantio et Suetonio Tranquillo Eustathi auctoribus. 363
Eustathius quoque adhibuit p. 1554, 35 (pevvic* Tcaibid bid c<paipac,
ÖTTTivixa iiipw 7tpob€iKVuvT€C efta äXXw dcpiäci Tf|v c<paipav üjc-
7T€p <p€vaKiZovT€C. — alterum huic lusui nomen fuit £<p€Tfvba:
Hesych. £q>€Tivba' eiooc Ttatbiäc, 6iav ccpatpav äXXrj TfpOTCivav-
T€C dXXax»} ßdXXwci. Kai TreTfohrTai Tiapä tö q>evaKi£€iv. Phot.
et Eust. p. 1554, 34 ^CTivba* Traibid Tic, ÖTav fiXXty TrpobeiHavTCC
Tf|V ccpaipav aXXw dqpuiav (£<pu»civ recte Eust.). Cratinuin laudat
Et Mg. 402, 39.
Lusus convivales excerptis Suetonianis commemorantur tres:
Ypupoi, £iuXoKpada, KÖrraßoc. Suetoniaiiae de griphis et aenig-
matis di8putationis baec fhistula servarunt ML: rpicpouc dKdXouv
toi alvtYuaTujbr) ZryrriMaTa, äirep tv toTc cumttockhc TrpoößaXXov.
8imiliter vocem interpretatur Hesych. Ypupor tci Iv toTc ttötoic
ßaXXöjieva EnTriiiaTa. id. Tpitpoc* tö Mktuov. xai cujittotikti lr\Tr\-
cic alviYUaTüjbrjC. cf. lex. rhet Bekk. 227, 23 (Et. Mg. 241, 31)
YpTqpor toi cujiTTOTiKOt ^TriMaTa. Pollax VI 107 (qui libro IX lusus
convivales praeteimisit) rpiqpov et aiviYya distinguit: tujv y£v cuju-
ttotiküjv Kai aTvrraa Ka\ Ypupoc. tö uiv Tfaibidv €?X€V, 6 bi fp\-
(poc Ka\ CTfOubr|V. Eustathi locus p. 713, 10, quem ad Suetonium
rettuli, maxime convenit cum scbol. Plat. Rep. V 479c: uterque
KXedpxou Ypupov ?|iM€Tpov tradit hunc:
alvöc Tic £ctiv ibc ävrip T€ kouk dvrip
ÖpviOa kouk öpviO* ibwv tc kouk Ibujv
^tti HuXou T€ kou EuXou Ka6r||i(: vrjv 171)
Xi0uj T€ kou XiGuj ßdXoi T€ kou ßdXoi.
quem sie dissolvi dicunt: voKTepiba 6 euvouxoc vdperjKi Kicafoci.
Clearchus peculiariter scripsit Trepi ypiopujv17*), quem librum Athe-
naeus compluribus locis in usum voeavit; ex eodem hunc gripbum
du.€Tpov transcripsit X 452 c.
dwXoKpaciav Suetonio auetore describit Tzetz. Var. Hist.
VI 879:
o\ Woi rdp KUJjid^ovTec töttoic dcpujpicuivoic
Tf€p\ ^CTT^paV TOUC XOCXC KOI TOUC ßlKOUC Tl8^VT6C
^koctoc dvbpiEöjievoc Imve töv oiKeiov
8c bt TfieTv ouk lexuee töv £auToö x<^ai
TrepiexciTO £uu9ev tujv cu^ittotüjv ycXujvtujv.
similiter Eust. p. 145 1T 55 . . . Kva Kai diuXoKpariav £6€VT0t fiv
KaTCCKcbdvvucdv, cpaci, tüjv KaTaKoinn^vriuv o\ biarfavvuxicavTec
iv tu) Trfvciv, xöilr^v Kpäciv oueav rjTOi Xciujavov toö xö^c KpaTrV
auetorem Naber Aelinm Dionysium esse coutendit equidem e Pausania
utrumque hausisse credere malim. v. infra. — m) Verba tc koü KaQr\-
ntvriv de suo Kust, inepte addidit; idem griphum explicat non Suetoni
sed suis verbis. — "*) Cf. Weber, de Clearchi Solensis vita et operibus.
disa. Vrat. (1880) p. 22 sqq., qui accurate de differentia vocabulorum
rpitpoc et atviTMa exponit p. 24 sqq.
24 •
Digitized by Google
304
Leopold Cohn:
poc, ö tt) ucrepaia tüjv ur) KpaTepwv toö ttivciv KaTex&TO. a Sue-
tonio non discrepat Hesych. £ujXoKpada' xÖ€Civf| u^8n, £wXoc Kpä-
cic, f\ irap' 'A6r|vatoic KaTcxeiTO toic Travvux&ouci , biet tö ju.f) bu-
vacGai ct^yeiv tö Travvuxi£€iv. similia tradunt schol. Luc. Conv. 3
Et. Mg. 352, 33 ryviKa cuWmvov dXXrjXoic irapd 'Aönvaioic oi Woi,
im ^Kdciou Kpaif|p oivou £ti8cto* xai ei Tic £ica8eubr|ce.j!ri ttiujv
töv ibiov KpaTfjpa Trpuji kütu Tfjc auTOu K€<paXr)c ££€X£€to. Kai
ito ^uuXoKpacia. Demostbenes de cor. 50 duuXoKpaciav usur-
pavit ad vanas Aeschinis calumnias significandas. quem Demosthenis
locum iuterpretatur Didymus ap. Harpocr. ewXuKpacür Aruaocö^vrjc
iv tuj uTTtp Kir|ciq)ÜJVToc* faiTioc b* outoc ujCTrep ^ujXoKpaciav Tivd
fiou xfjc Trovnpiac tt}c airroö KOTacKebdcac'. Aibu^oc be' * outoc
XÖ£c Kai TTpibriv ä dKepacev TTparjuaTa dpxaia curKCpdcac Trmepöv
fioi KOTaxeT Kai ipl npäiai q>r)ci'. illud be post verba Demosthenis
quaedam excidisse indicat, nempe eam vocis £ujXoKpaua interpreta-
tionem, quam Suetonius et Hesychius tradunt. supplent Harpocra-
tiouem qui ab eodem auetore pendent Photius et scriptor lexici rhet
Bekk. 258, 12. 173) Phot (Suid. Et. Mg. 352, 23) duuXoKpacia' *8oc
fjv toic v^oic beiTTVOöci Kai vuKTepeuouci KaTaxeiv tüjv Koiuimjivujv
TÜJV dwXuJV beiTTVUJV TOUC ZwUOUC TTpÖC Tf)V TOiaUTTIV TTOlbldv K€-
Kpau^vouc. lyh be- (Didymum loqui ex Harpocrationis loco apparet)
lidXXov vouiEuj TTCTTOificOai tö övojaa uttö toö ^rjTopoc dnö tüjv
IujXujv ä dcTiv dpxaia, öti TTpa-ruaTa dpxaia cuYKepdcac KaTnjöpci
6 Aicxwic. lex. rhet. Bekk. 258, 12 (Et. Mg. 352, 37) dwXoKpada'
i) KaTdxucic tüjv Euujliüjv tüjv £ujXujv beiTTVUJV im touc koiuujjicvouc
tüjv cu^ttivövtujv. XaußdveTai bi Kai tiri KaTrjYOpia dpxaiujv
TipaTudTUJV. Pollux ^wXoKpariav utroque loco (libro VI et IX)
omuino praeteriit.
KÖTTaßoc lusum paucis versibus descripsit Tzetz. Var. Hist.
VI 884 — 897. similia fere schol. Ar. Pac. 343 Pollux VI 109 tra-
dunt, paullo diversa schol. Ar. Pac. 1242. uberrima disputatione
de hoc Insu exponit Athenaeus XV 665 e — 668f. itaque Eustathius
bac in re Athenaeum quam Suetonium sequi maluit: quae de cottabo
Eust. p. 1170, 53 narrat, ex Athenaeo (XV 667 e) compüavit. cf.
praeterea schol. Luc. Lexiph. 3 Et. Mg. 533, 15 Hesych. s. v. kotto-
ßeia et KÖTTaßoc. de cottabi lusu difficillimo multi scripserunt: cf.
Becker-Göll, Charikles II 366. Becq de Fouquiöres p. 212 sqq.
2. De puerorum lusibus.
ur) Xdv0ri. Suetonius ap. Eust p. 1329, 25 (ML) hunc lusum
appellat unXdv6r) et ab Atticis appellari adnotat ur|Xöv6r|. sed apud
"*) Ubicunque Photius et scriptor lex. rhet Bekk. inter ae con-
spirant, uterque e fönte quodam hausit simili eius quo iuprimis usus
est Harpocratio, i. e. lexico quodam X oratorum e Didymi commenta-
riis potissimum conscripto. de tribus eius modi lexicia refert Phot.
Bibl. Cod. 160.
Digitized by Google
De Aristophane Byzantio et Suetonio Tranquillo Eustathi auctoribus. 365
Ar. Nub. 764 legitur nnXoXöv9nv, ubi schol.: outw Ypdqpouciv ol
ctKpi߀CT€poi. ac Pollux IX 127 noraina exhibet MnXoXdv9r| et JinXo-
Xöv9r|. itaqne nescio an Suetonius quoque |in,XoXdv9r| et nn,XoX6v9r)
8cripserit. m) in describendo Insu congruunt fere Suetonins et Pollux,
nisi quod hic Aristophanis versum illum laudat, alterum lusus nomen
(XpucaXXic) omittit. verbis tantum discrepat schol. Ar. 1. L
£XicuCTivba sive CKaTre'pba £Xk€iv. Plane eodem modo
hunc lusum describunt Suetoniua ap. Eust. p. 1111, 21 l75) (ML)
Hesycbius s. v. CKOir^pba (cnius lacunae facile possunt expleri)178)
Pollux IX 116 Phot. 8. v. CKCtTre'pba (Pausania, ni fallor, auctore). —
CKarrepba 2XK€iv partem dicit Eust. lusus £XKUcrivbct. et Pollux
nlterum genus addit: Ic9* ÖTe mcvtoi Kai tcc vujTa Ttvec TTpocG^VTec
dXXr\Xoic äv0€'XKOUciv iv\ bec^iu beG^vrec. mirum etiam, quod
Pollux unura CKcnrepbct lusum in lusus in -ivba exeuntes recepit.
itaqne probabiliter Fresenius p. 35 coniecit £XKUcrivba nomine (quod
Eust unus memorat) et CKanepba £Xk€IV et illum lusum verbis £c9*
ÖT€ ktX. a Polluce huic adnexum comprehendi. tertium simile genus
ftrit bieXKUCTivba (Pollux IX 112 Hesych.), ubi plures utrimque
trahebant.
^TtocTpaKiCMÖc et dcTpaidvba. Hos lusus plane inter so
diversos propter verborum similitudinem coniunxit Eust. p. 1161,
34. 177) Pollux dispositionell secutus quam sibi proposuit suo utrum-
que loco illustravit (IX 111 ocTpcndvba, IX 119 ^TTOCTpaxiciLiöc).
Suetonius de bis lusibus multo copiosius exposuit quam Pollux, ut
locum Piatonis poetae comici affert a Polluce omissum. diroCTpa-
KiCjJÖv praeter Suetonium et Pollucem commemorat (e Pbotio for-
ta-sse) Et. Mg. 368, 3 difocTpaicfceiv' Traibid Tic, nv ttcuEouciv o\
naibec öcTpaxa dcpi^vrec eic tt|V 9dXaccav. idem lusus est Romano-
rum 'iaculatio testarum', quem describit Minucius Felix Octav. 3. —
in öctpaKivba lusus descriptione proverbium laudat Suetonius 'öcTpd-
kou TrepiCTpoq)^' (Pollux omittit). quo in proverbio enarrando cum
Suetonio congruunt Prov. Coisl. 380 (ap. Leutscb. ad Diog. VI 95)
et schol. Plat. Phaedr. p. 241b. eadem narrat Hermias (ad eundem
Piatonis locum), qui solus praetor Suetonium versus Piatonis comici
adiungit. aliter illud proverbium videtur derivare Diog. Prov. VI 95.
<piTxa MaXidbec, roiTTCt 'Poiai, qnTTa MeXiai. His
vocibus in currendi lusu puellae se invicem adhortabantur: Eust.
lu) Legitnr tarnen unXävOn. in fragmento quodam Herodae poetae
lyrici ap. Stob. 78, 6 (frg. 3 Bergk PLG II3 795). — In Eustathi
verbis pro c-ifipTrjTO Bcribendum est JncTpTO ex emendatione Bekkeri (ad
Poll. 1. I.); verba upoaTcrfdjv aOxö Tf|c feoKoö .corrigenda sunt in irpoc-
araYibv aütdv tt) &oküj coli. Polluce: TrpocrraYUjv ävu) xnc c-okoO scripsit
Grasberger, Erziehung und Unterricht im Alterthum I p. 104, e coniectura
ut videtur. — 17Ä) Apnd Hesych. in fine glossae pro CKorr^ponc legend nm
videtur ocdncpöoc: cf. Snet. ßXacqp. €lc Trovrjpoüc (ML) : acdTTepboc* ö ouc-
X€pnc. — UT) In M hi lusus secemuntur, a Millero tantum conflati sunt
(cf. Fresen. p. 24 n. 4).
Digitized by Google
366
Leopold Cohn:
p. 1963, 39 £ti Ik t?\c uriXe'ac Kai Mr|Xibec a\ Kaict Aujpieic Ma-
Xibec vuucpai, ai Kai TpicuXXdßujc MaXidbec xaid tö '(pirra Ma-
Xidbec, qnrra 'Poiai, cpirra MeXiai', Iv otc vun<püjv \ilv eiav övö-
fiaTa Td GriXuKd, tö be <pnra dmppn.ua Taxouc bn,XumKÖv [KaGd
Kai Trapd GeoKpiTtu tö crrra]. quae ex Suetoni libro derivata esse
ab Eustathio docet glossa exc. ML guTTa* tö toxu cr)jLiaiv€t9 et con-
firmatur consensu Pollucis IX 127 YuvaiKÜJV be uäXXov f\ naibid,
ujarep Kai f\ qurra MaXidbec, <piTTa 'Poiai, qurra MeXiai TrapGd-
vujv Tac ydp vüuq>ac euqprmoöcai Ge'oua TiapoEuvoucai dXXnXac
tic rdxoc. repetit hunc lusum Eust. p. 855, 25, ubi aliae similes
interiectioDes enumerantur. m)
KUVbaXicjiöc. Obiter hunc lusum attigit Eust. p. 540, 23
icre'ov be Kai öti xXüjccd Tic Xe^reTai KuvbdXouc Xereiv touc Traccd-
Xouc Kai KuvbaXoTraiKTac touc TraccaXicrdc1™), öGev Kai Traibid
Tic bid TraccdXwv Yevoue'vri KUVbaXicuöc euerem meram gloasam
servarunt ML: KUvbaXoc ö irdccaXoc. cum Eustathio concinit
Hesych. KuvbdXn, (sie)' uaibid Tic. Kai o\ uev uirojivrmaTiCTai
KuvbdXac Tdc CKUTdXac direbocav, o\ be Td Y€UJueTpouueva cxn-
uaTa. KaKÜJC. KuvbdXouc Yap £XeYOV touc iraccdXouc Kai kuv-
baXoTraiKTTiv töv TTaccaXicrrjv. supplet Suetonium Hesychiumque
Pollux IX 120 6 be KuvbaXicuöc bid TraTTaXiujv lcz\ naibia. kuv-
baXa rdp touc TTarrdXouc dbvÖMaZov. fyr be £pYov ou uövov
auTÜJ Tivl KaTannHai töv TrdrraXov* KaTd Tfjc biutpou, dXXd Kai
töv KaTairaTevTa e'KKpoöcai TrXr)£avTa KaTd xr\w K€<paXn,v dTe'pu»
traTTaXiu * ÖGev Kai n, Tiapoiuia 'fiXuy töv f)Xov, TrarrdXuj töv
TrdrraXov' (cf. Leutsch. ad Diog. Prov. V 16). Ivioi be tüjv Auj-
piewv 7Toir|TUJV töv d»be TraiZovra KuvbaXoiraiKTriv e*KdXecav.
dcKuuXiacuöc. Suetonianae de hoc lusu disputationis haec
tan tum exhibent ML: dcKiuXiacfiöc * tö Ivöc iroböc ßaiveiv.180)
plura e Suetonio descripsit Eust. p. 1646, 21 .... Kai dcKuuXid£eiv,
ÖTiep den KaTd KupioXeHiav u.ev Iv daeüj Xid£eiv, ib Treqwcn.ue'vuj
^TTTlbuiVTCC 0\ ßOuXÖüCVOl £v TIVl dopTr) [OUK duqpoiV TTOOOIV dXXd
eVi] ko\ ujc eUöc ouk eucToxouvTec dXXd ttou koi KaTatriTrrovTec
uttckivouv r^Xurra toic Geiauf-voic. dXXtuc jLie'vroi Trapd toic uctc-
pov dcKwXidZeiv dpuryveüeTai tö eVi nobi dXXecGai. cum Suetonio
fere congruit Boethus ap. schol. Plat. Symp. p. 190d dcKUjXidZeiv
Kupüuc nev tö im touc dcKOuc dXXecGai dXn.Xiuue'vouc, e>* oOc
178) Nauck (Ari8t. Byz. p. 160) in eis quae ab Eustathio p. 855, 19
tractantur Aristophanis grammatici doctrinam agnoacere aibi visue tot um
locura ad capnt trcpl irpoc9U>vr)ceuiv referendam arbitratus erat, qnae
sententia quam longissime a vero abest. cave autem credas totum
locum continuum ex uno eodemque fonto flaxisae. Eastathius ^mq)6^TuaTa
illa e diversis fontibus couquisita propter argumenti »imilitudinem in
an um locum congessit. atque extremam illud qpiTta e libro Suetoniano
deprompsit. — 179) Corrupta Eustathi verba KuvöaAoirXCxac touc nacca-
XicKOUc correxit Meursius. — 18°) Cf. Suid. in fine gl. dctcöc (I 797, 6
Benin.): Kai äcKuiXiacudc ö^{ujc tö *<p' 4v6c no6öc ßaiveiv.
Digitized by Google
De Aristophane Byzantio et Suetonio Tranquillo Euatathi auctoribus. 367
drrribujv T^Xoiou eveKa. Ttvec bk Kai cVi tujv cujiTrecpuKÖci toic
ckcXcciv dXXouivwv. r\br\ bk TiGdaci Kai im toö äXXecGai töv
erepov tujv Trobüjv dvexovTa, f| übe vöv eVi CKe'Xouc dvöc ßai-
vovTa' Icti bk Kai tö xwXaiveiv. eadem habet Hesychius hoc loco
mutilus: dacujXidZeiv Kupiujc jiev tö im touc dcKOÜc dXXeceai,
e<p' ouc dXnXiuuevouc dirribujv xeXoiou eveKa ... et dcKUjXiZovTec ■
d©1 evöc rroböc dXXöfievoi. verbis discrepat fasiusque exponit Pollux
IX 121 6 bk daauXiacuoc* toö dTepou ttoooc aiujpouuevou Kard
uövou toö e^pou Trnbäv diroiei, Ö7T€p daauXidZeiv ujvö/ictZov* rfroi
eic ufiKOC f]|iiXXijL»VTo, f\ ö uiv dbiujKev oütujc, oi b* UTre©euYOv itx 1
ducpoiv 6€ovt€C, eujc tivöc tuj ©epOMevtu rrobl 6 biujKUJv buvnörj
Tuxeiv. f| Kai Trdvrec dirribuiv dpiÖuoövTec Ta TrnbriuaTa* ttpoc^kcito
Y<xp Tii) TiXnOei t6 viKdv. dcKU)Xia£eiv b' dKaXerro Kai tö dTTiTrnbäv
dcKifi KevCp Kai uTcÖTfXeuj TrveüjiaToc dXriXijLiMevifi, W uxTrep öXicGai-
voiev Tfepi Tf]V äXouprjv. a Didymo eadem accepit schpl. Ar. Plut.
1129 ... dcKiuXiaZe bk dvTi toö äXXoir Kupuuc bk daauXioiZeiv
eXetov tö im tujv dcKwv äXXecBai e'veKa toö YeXiüTOTfoieiv e"v
peciy bk toö Oedrpou eTiÖevTO dcKOÜc Tte<pucn.uevouc Kai dXn.Xiu-
ntvouc, ac ouc tvuXXöutvui ibXicOavov, KaOdrrep EüßouXoc ev
'AjiaXGeia qprjciv oütujc . . . (Mein. Com. III 206). oütuj Kai
Aibufioc. cf. Beeq de Fouquieres p. 241.
TpuYObi<pnciC. Hunc las um ab Eustathio non cum memo ra-
ta tu sie describunt ML: TpuYobianac* eictfrov eic X€Kdvr|v Tpirföc
TrXrjprj ttcXIkiöv ti Kai toöto dve'cTrujv tuj ctöuoti Tdc X^Tpac ek
toutticuj TT€piaYaYÖVT€C. item Pollux IX 124 f\ bk TpUYobupncic
toö YeXoiou xdpiv dHnöpriTar bei y«P ti eic Tpuyöc XeKdvnv koto-
bcbuKÖc ncpiaYaYÖVTa otucuj tuj x*ipe tuj ctöuoti dveXe'cÖai. alibi
huiuö lusus mentio non fit.
Qui sequuntur sex lusus coniectura partim iam a Reifferscheidio
partim nunc a me ad Suetoni librum relati sunt; in ML non memo-
rantur.
iv KOTuXrj. De hoc lusu sie exponit Suetonius ap. Eust
p. 550, 2 . . . Ti9eTai bk (KOTÜXn.) Kai im koiXöthtoc x^ipöc Ö8ev
Kai iraibid Tic rratteTai KaXouuivTi iv kotüXii* TfpodYeTai bk oü-
tujc* TrepiaYaYU'V Tic ömcw tuj x^ipe cuurcXeKei touc baKTÜXouc.
eTepoc bi Tic eic Td KOiXuijiaTa tujv xeipwv, direp eici kotuXoi, Ta
YÖvaTa evöeic Kai oütujc dvaßaXujv ^auTÖv qpepeTai Ittoxoc e'TTiXaßujv
touc öqpGaX^ouc toö q>e'povTOC. eiTa dv M^pei ö tc'ujc qpepö)nevoc Ka-
TeXOiuv ©e'pei töv ^Tepov. Kai i^v aÜTr| Traibid e*v KOTuXrj. cum Sueto-
nio conspirant Hesychius et Pollux. Hesych. dt KOTuXr) (sie cod.)*
Traibid Tic, dv fj Tdc x^ipac ötticuj TfXe'HavTec be'xovTai yövu. Pollux
IX 122 f* »aev iv kotuXij* ö |uev TtepiaYei tuj x^ipe eic toutticuj Kai
cuvaTCTei, 6 bk Kam tö yövu dquerduevoe auraic ©epeTai, e'TTiXaßujv
Taiv xepotv tuj d(p9aXuuj toö ope'povToc. TauTrjv Kai IrfTraba Kai
Kußncivba KaXoöci Tf|v Ttaibidv. similiter hunc lusum describit
Pausanias ap. Eust. p. 1282, 52 TTaucaviac bk IcTopet, öti iraibid
Digitized by Google
368
Leopold Cohn:
Tic fjv KaXouuivrj ^ykotuXti, iv f) biaTtXe'Sac Tic ötucw (KaBd
Kai 7Tpobtbr|Xurrai) touc baKTuXouc tüjv x^ipwv dTrcvurnlcTO tov
dvaipouucvov ö b' dv6eic tö tövu Taic x^pci Kai TrcpiXaßujv toö
atpovToc tx\v K€(paXf]v f) töv Tpdxn^ov dßacrdZcTO. 4KXr|9n b^
(priciv, dTKOTuXn, ^Trei tö koiXov tt\c x^ipöc kotuXti XereTai, elc ö
koiXov ^V€Tieei tö tövu ö ßacTaZöucvoc. cum Pausania conseutit *
Zenobius III 60 iv KOTuXrj (peprj (Hesych. iv KOTuXrj q^peiv)- Ttai-
biäc elboc* ö top cpcpujv Tivd iv KOTuXrj dirotei ötticuj toc x^Tpac
Kai ö aipö|i€voc dveTiOci Ta YÖvara Kai oütujc ^ßacrdZcm denique
Athenaeus (qui Apollodorum laudat) lusum describit XI 479a Kai
dTKOTuXn bi Tic iraibid KaXeiTai, iv fj KoiXdvavTcc Tdc x^ipac bc-
XovTai Td YÖvaTa tüjv veviKr)KÖTWv oi veviKrjuivoi Kai ßacrdZouciv
aürouc.181) idem lusus videtur fuisse dq>ebpicpöc 18*): Hesych. iq>-
tbpfceiv Traiieiv t#|v XcYOuevrjv dqpebpicuöv naibidv, örav TTtpiara-
yujv Tdc xCpdc Tic KaTa vujtou £k tüjv KaTcmiv ßacTa&i töv vi-
KricavTa* Taurrjv be Tf]v rraibidv 'Attikoi iv KOTuXrj XeTOU-
civ, dXXoi bl . . . ir\v cuva(pf)v tüjv xeiPwv Tiapd töv KpiKi-
bov(?). cf. Pollux IX 119. lTTirdc vero et Kußrjdvba proprio ab iv
KOTÜXrj sive lopebpicjuöc lusu videntur differre, cum rin umeris por-
tare' significent. cf. Hesych. timacTi Ka6(Eeiv ÖTav o\ Tratbec diri
tüjv üju.ujv 7T€pißdbr|V KaG^CovTai. Hesych. Kußrjcivba* im Keqpa-
Xr)v, f) tö ©opciv im vujtou f).KaTd vujtou. Phot. Kußr)rivba* im
KecpaXriv (pipe.iv f\ KaTd vurra.
iuavTeXiYMÖc. Paucis verbis hunc lusum attingit Eust.
p. 979, 28 ... ö ijnavTeXiTMÖc, ö fjv iraibidc tivoc elboc, rjTOuv bi-
ttXou iindvToc CKoXid Tic efXncic, üjc (paciv oi iraXaioi. accuratius
describit Pollux IX 118 6 b' iuavTeXiYUÖc* biirXou iu-dvTOC Xaßu-
pivGwbric Tic icn 7T€piCTpocpr|, KaO* f|c £be\ KaG^vra TraTTaXiov Tfjc
m) Eust. p. 1282, 56 postquam Pausaniae locura attnlit, sie pergit:
dXXaxoö bi Ypdq>€Tar ^YKOTüXn. naitnd Tic, ibc Kai c^pwöi YCYpairrai, ^v
f| KoiXdvavx€c x€ipu(c) c^xovrai rd tovara tüjv veviKqKOTUJv ol vcvucriji^voi
Kai ßaerdZouciv aurouc. quae eidera Pausaniae vindieavit Meier (Opuac.
11 96J. Rindfleisch (de Paus, et Ael. Dion. lex. rhet.) adnotasse satis
habuit: 'errasse videtur Meieru8^ Naber (Phot. Proleg. p. 46) Pausaniae
lexici alteri recensioni (quae nulla est) illa tribuit. nemo igitur hornm
ex Athenaeo Eustathium illa descripsisse vidit. — ,91) Cf. Ilermann-
Stark, Griech. Privatalt. p. 267. diversos esse lusus dicit Grasberger 1. 1.
I 106. eundem esse lusum confirmatur vase quodam Attico in museo
Berolinensi asservato, ubi hic lusus pictus cernitur. cf. C. Robert, Ar-
chaeol. Ztg. 1879 p. 79 sq. falsa antem sunt quae de scriptorum ratione
ille adnotavit. uec Suetonius Apollodorum adhibuit nec a Pausania aut
a Polluce compilatus est. v. sup. not. 157. — ,9a) Lacunam vocabulo €yKpi-
Ka&iav explevit Käster. cf. Hesych ^T»<piKa&ia- cuvaqprj xcipüjv cic touttCcuj.
schol. V ad V 34: Kai naibid bt Tic KorüXrj X^Ttrai, ^irciftäv rdc x&pac
KOiXdvavrcc etc toutt(cuj öexaJjiCÖd Tiva imßcßqKÖTa uiv toic Tdvaciv auroö,
raic bi x«pdv touc öqpeaXjaouc KaTCiXqqpÖTa- TauTqv bi ol u^v cmbuppi-
cuöv (^(pcöpic.uöv oonicio) KaXouciv, ol bt (^Y)KP»xui>{av , [ol bi dnöp-
paSiv]. — pro Kußncivba (Poll. Hesych. Phot.) scribendum videtur Kußi-
crivöa: Grasberger l. 1. p. 112.
Digitized by Google
De Aristophane Bywintio et Suetonio Tranqoillo Eustathi auctoribus. 369
biTrXörjc Tuxeiv ei ydp m*| XuO^vroc e>TT€pieiXrjTrro tuj iu.dvn xd
TTdTTäXiov, nmrro ö KaGeic.
XaXKiCMÖc. Duobus loeis hunc lusum tractavit Eustathius:
p. 986, 41 böEoi b' dv Tcujc Kai 6 x«Xkicmöc (Tratbid be Tic auTrj,
Kai ibc oi iraXatoi roaci, Kußeiac eiboc) ix Tfjc x«Xki6oc irapujvu-
uticBai, ouk b'oÜTUic* äXX' flv 6 xaXKicjuöc öpGoö vou.icuaToc
[6€T^OV XO^KOÖ] CTpO(pf| Kd\ CUVTOVOC 7T€piblVT|ClC, ^eG' f)V ^b€l TOV
TraiEovTa dTre'xeiv öpOov (öpGÜJ vulgo) toi baKTuXuj tö v6uacu.a eic
öcov täxoc, trpiv f\ KaTOTTeceiv Kai 6 toöto dvücac e*KpdT€i töv
XaXKicpöv Kai fjv viKr|Tr|c. p. 1409, 17 icTe'ov be öti Ik toö x^Xkou
KußeirriKri Tic iraibid ^XeyeTO xa^KlcMOc- fiv °Ci q>aciv, aÖTr|
ÖpÖOÖ VOU.lCU.aTOC 7T€plCTpO(pr) CUVTOVOC, jLieO * r)V e*bei fov TTai^OVTa
e'Tte'xeiv tuj baKTuXuj t6 vöjiiic^a öpööv. Kai dviKa 6 toöto kotop-
Guxac. eoncinit cum Suetonio Pollux IX 118 ö uev x^^'C^öc"
öpGöv vÖMicjaa e^bei cuvröviuc irepiCTpeujavTac e,7ncTp€q>6u.evov (cti
CTpe<pÖM€VOV corr. Bekker) dTncrricai tuj baKTuXuj, üj tpöttuj uirep-
nbccGai (paci <J>puvr)V Tf|V dTaipav. x<**»<icu.6c non est confun-
dendus cum dpTiacuoö genere xa^Kiieiv (Poll. VII 105) sive yak-
Kivba (Hesych.) v. sup. p. 36 l.m)
XaXKfj yuTa. Accurate hunc lusum notissimum describit
Suetonius ap. Eust. p. 1243, 29 . . . oi be ücrepov natbidv auTrj
e'Trujvöu.acdv Tiva, fiv xaXKf\v puTav ujvöu.acav, trepi fjc <ppd£ouciv
oütw KaTabeiTai Tic ßaicCw Tdc öiueic Kai KaTacTdc eic uicov
tüjv cuveiXeYU.e'vujv Trapiüjv (Trepiiibv coni. Grasberger p. 41) qnu-
vcT- rxaXKf\v Miriav GrlpdcuJ,. oi be kukXuj dcTdrrec ßißXoic Kai
Taic xepci TraiovTec dTTOKpivovTai • fdXX* ou Xr|u/r)\ ou b1 dv
Xdßryrai, Kaeicrnciv e^Keivov eic tt)v £outoü xwpav. XereTai bk
XaXKfi u.uTa Trpoc biacToXqv. eici rdp Tivec Kai xa^xai u.uiai cuv-
veuöu.evai, q>aci, toic Kav9dpoic xaXKiioucai Tfj xpo^d, aic oi TraTbec
Kripia, <paci, TTpocTiGevTec dqpiäav. cum Suetonio consentiunt Pollux
et Hesych ms: Pollux IX 123 f bk Xa^KH UUlCt' Taivia TUJ ÖcpBaXuuj
TT€plC©lTEaVT€C dvÖC TTOlbÖC, ^eV 7T€plCTp€q)€Tai KT|pUTTUJV ' *X^-
kt|v uuiav Oripdcuj, oi b* 6cm pivöjuevoi r9r|pdceic, dXX' ou Xrjnjei '
1M) Ku߀iac elftoc et KußcuxiK^v naibidv hunc lusum appellat Eust.
ita, ut vocem Kußcta signiScatione illa latiore nsurpet (v. sup. not. 161).
cf. Poll. VII 20ß Ku߀(ctc bk €tör| Kai f\ nXcicroßoXfvoa iraibid . . , . Kai
xa\K\Znv Kai xaAKiCfidc tal inavirXi-^öc Kai vauuaxfa. — 1>ft) Non distin-
j?nit xuXkichöv et xa^iZeiv Becq de Fouqiöres: rll ne faut pas prendre
ä la lettre les expresaions de Pollux. De meine qu'il ap pelle . . . jeu
de des (Kußeiu) tout jeu de hasard, il se sert de l'exprcssion de joucr
a pair ou impair en ne lui donnant que la signification trea-gdndrale
de joner a un jeu basö", comme celui de pair ou impair, eur une alter-
native. Eu effet il * agissait de savoir, si la piece tomberait ou ne
toinberait pas, alternative indvitable semblable ä celle qui se präsente
daus 1' antre jeu, ou a chaque coup les pieces sont force'ment en nombre
pair ou impair' (p. 298). quae interpretatio verbi dpridZciv ut nimii
artificiosa improbanda mihi videtur.
370 Leopold Cohn:
CKUTect ßißX ivoic airröv Tiaiouciv, ?u>c tivöc auxaiv Xdßirrai. Hesych.
Muia xö^kt)' X^YCTai iraibid Tic, o\ Tiaibec ttcü£ovt€c Kaxamiou-
civ dTTOTeivavrec Tac x**Pac» ^XPK äv tivoc XdßuuvTai. KaXeiTcu
bk xai tö ttttiv6v outujc. 186) add. Phot. inuia xaXKf) Kai umvba*
Ttaibiäc efboc, o\ Tra&ovrec drroTeTaKÖTec tdc x^ipac dru^ujou-
Civ, eiuc av Xäßwvrai tivöc. similis lusus est |iuivbaT quem corruptis
verbis describit Pollax IX 113 ex Hey eh. uutvbü emendandus. cf.
Becq de Fouquieres p. 84.
ßaciXivba. Breviter hunc lusum attingit En st. p. 1425, 41
. . . ko\ ßaciXivba, rraibid Tic ßaciX^ac Tivac dirobciKVuouca. plura
habent Hesychius et Pollux. Hesych. ßaciXivba* iraibiäc efboc, f)
ßaaXfoc kO\ CTpaTiujTac diroMiMOu^evoi dxpüjvro. Pollux IX 110
ßaciXivba fjfcv ouv derrv, ÖTav biaKXnpujöcvTec ö iikv ßaciXcuc Tarrrj
t6 irpaKieov, 6 b 1 im riP^nc tlvai Xaxduv iräv tö TaxOfcv uircKTrovfj.
X€Xci XtXiwvrj. De hoc puellarum lusu e Suetonio haec de-
scribit Eust. p. 1914,64 (cl bi Tic oi€Tai Kai tö x^Xci x^Xujvn toö
XeXibovicvioö l87) tyccGai, ictuj d>c dXXo ti Ich toöto). KaGnM^vnc
Tdp tivoc Iv )i^cuj, flv, (paci, xcXuivriv dKaXouv, ircpiTpc'xoucai nap-
Gevoi ^rruvedvovTO Kai dvT-qKOuov bi* djioißaiujv idfißojv oütuj*
X^Xei xeXujvti, ti noteic iv tüj y&uj;
£pia uapuonai [rfrouv kXujGuj] Kai kpöktiv MiXrjciav.
ö b' ^ttovöc cou ti 7T0iaiv diriuXeTo;
XeuKäv dq>' 'i'tcttiuv de 0dXaccav dXaTO.
(cf. Bergk PLG III3 1304). eadem narrat Pollux IX 125 r\ bk X€-
XiX€Xujvri TiapGeviuv dcTiv f\ rcaibid, 7Tapöfioiöv ti £xouca ttj xutP<*
(XUTpivba? PoU. IX 113). f\ jafcv xdp Kdörrrai koi KaXeTtai x^Xuivt},
ai be irepiTp^xouciv dvepurrüjcar 'xeXixeXujvrj — ii^cu/; f\ b* diro-
KpiveTar *£pia — MiXriciav'. eh* dKcivai irdXiv dKßoüjciv cö b'
£kyovoc — d7TU)X€To\ f\ bi <pt\ci' 'XeuKav — &XaTo\ apud Hesy-
chium lemma tantum superest: X^Xeü (sie) x^Xujvt).
CKivQapiEeiv. ßaGaTrutiEciv. Prions tantum glossae Inter-
pretation em servarunt ML: CKiv6api£eiv der! tö tüj iiiciii baKTÜXüJ
Traieiv tivöc töv fiUKTtipa. utramque explicant Eust. p. 861, 10
frg. Par. § 10 ... CKivGapiZeiv jiev tö tuj mccuj baKTiiXtu Traieiv
HUKTfipa tivöc. (SaGaTTUTiieiv bk tö cihüj tüj ttooi töv t^o^töv
traieiv, oij XP^cic Trapd tüj KUjjiiKiu iv tüj 'töc TTpccßeiac direXauveic
Ik t?[C TTÖXeuic ^aeaT^UT^^UJV, (Ar. Eq. 796). conspirat Pollux IX 126
tö bk CKavOapiCeiv icj\ tö tüj m^cuj ttic xeipöc baKTuXai uttö toö
H€i2ovoc dcpeGcvTi Trjv piva iraieiv. tö bk (jaeamJTtfciv cijuuj tüj
Tiobi töv tXoutöv Traieiv. Didymum auetorem laudat Hesych. ckiv-
Gap^eiv evioi CKaveapiieiv tö top tüj mccuj baKTuXqj töv MUKTfjpa
naiciv brjXoi, übe Aibujjoc. ^aeaTruf^€iv Eustathius iterum com-
,86) Extremu Hesychi verba fortassc ad x^Xköc uulac pertioent ab
Euatathio memorataa. — ,8') Quae de xeXioovicm?» tradit Eust p. 1914,
43, ex Atheuaeo VIII 360b descripsit.
Digitized by do
De Ariatophano Byzantio et Suetonio Tranquillo Eustathi auctorlbus. 371
memorat p. 1818, 56 Zcti ydp, cpctci, ftaeaTruxtoiv tö TrXaici Trobi
eic toi (Tf|v vulgo) Icxia framltiv: qnae ex eodem lexico rhetorico
descripsit, quod Photius adhibuits.v. ^aOairuT^eiv tö TrXcrrei nobl
€ic toi iexta ßcmtoiv. duas interpretationes conflavit Hesych. pa0a-
7TUYlE€lV 6 TIV6C CKOUßpt&lV TÖ TU) CK€Xoi/C TtXdTei 7TCU€IV KCtTO
tujv icxiwv, tö elc töv tXoutöv ciuip Trobt tuttt€iv. apud Aristo-
phauem 1. 1. quidam videntur £o9omrriE€iv legisse: cf. schol. Ar. tt)
TTUYTj £Ö80V TTOIÄV TOUT^CTl TT] X^P* Tf|V mrfT|V TfCtUJUV f| TW TTObl
TUTTTWV KTX.
Restat, ut de Aristophanis cum Suetonio necessitudine dicamus,
quam Reifferscheid artissimam fuisse coniecit ac Nauckio probavit,
Fresenius nullain esse demonstare studuit. codice enim Athoo non-
dum cognito, cum proptpr frg. Par. § 19 — 22 Nauck statnisset Aristo-
phanem Trepi ßXacq>r]^iujv scripsisse (v. sup. p. 327), Reifferscheid
facere non potuit quin Suetoni librum trepi ßXacq)r)Uiujv (Suidae et
Et Mg. 151, 35 testimoniis firmatum) Aristophanei capitis TT€p\
ßXac<prjuiujv imitationem fuisse diceret (Suet. Rel. Add. p. XVIII).
atque hinc profectus obscurum Suidae (s. v. TpdrKuXXoc) titulum
cuTTCViKÖv Kcticdpwv (Kaicäpujvi Vossianus, unde recte Bernhardy
Kaicdpujv iß')* trepi^xei bt ßiouc Korrd (sie Reifferscheid, Kai libri)
biaboxdc auTÜüv dtrö 'louXtou &uc AoMeTiavoö * ßißXia r\ sie emenda-
vit, ut cütt€VIKÖv a sequentibus seiungendum esse et peculiaris libri
titulum significare affirmaret: quo libro Suetonium exemplo Aristo-
phanis Trepi cuyy€Viküjv övojhotujv exposuisse. atque illa quidem
de Suetoni nepi ßXacq)n.Mlwv libro sententia, ex qua profectus est
Reifferscheid, falsa fuit; nunc enim constat Aristophanem non scri-
psisse Titpi ßXctccpriuiwv. at tarnen falsam esse Reifferscheid! emen-
dationem illius Suidae tituli infeliciter ab aliis temptati non sequitur.
immo Reifferscheid, cum vocem cuYYtvixöv a Koucdpufv secerneret,
facillima ratione corruptum titulum sustulit, duos librorum indices
planos et non obscuros restituit. sed Fresenius hanc emendationem
improbavit, qua effici putat, ut pro uno indice non ferendo duos
legamus, quorum neuter sit ferendus (p. 74). iam igitur videamus,
quibus de causis indices a Reifferscheids restitutos non ferendos
ille iudieaverit. ac primum quidem si genetivus Kaicdpuuv sive
Kaicdpujv iß' ad verba ßißXia r\ pertineat, haec ab illo divelli posse
• negat interpositis verbis Trepi€X€i b£ ktX. sed Kaicdpujv genetivum
non a verbis ßißXict rj' pendere me monuit Reifferscheid, nimirum
Kcticdpwv per se indicem libri Suetoniani (de vita Caesarum) exhibet.
non enim raro fit, ut librorum indices nudo genetivo a scriptoribus
laudentur. quem genetivi usum in indieibus antiquorum vulgatum,
19*) ctco^ißpiZeiv explicat Phot. CKopßpteai • napä 'lößqi Iv ß' oi€<p9o-
puiac X4E€u>c iraibiac dccXtoOc ctöoc* diroolooTat Kai kotä tö t^rpov trXaT€l
t»|) iroftl irXnccovToc Ojc iyöq>ov £pYacac6ai. Naber CKopßptcai corruptum
esse Buapicatur e cxoXaßpfcai.
Digitized by Google
372
Leopold Cohn:
cum non omnibus notus sit, appositis exemplis ut illustrarem idem
ille praeceptor mens auctor fuit. ipse Suidas aliis raultis locis eadeni
dicendi ratione utitur: s. v. Guayopac* . . . Tiiiv Trapd GouKubtbrj
EnTouju^vujv Kard \liiv. s. v. €uc^ßioc 6 TlcuimiXoir . . . XpoviKwv
KaKÖviüv TTavToböTrfjc kTopi'ac, Kai aXXa nXeicra. s. v. 'HroaiCTuuv*
. . . KiuMiKuiv aTToprmdTtuv Xuceic* TpaYiKuuv Xuccujv, Kai dXXa
TrXeTcTa. 8. v. 0€ÖqppacToc . . . 'AvaXuccuic cuXXoyicmujv,
'AvaXuTiKÜJV ^TTiTO)nr|V, 'AvrjYM-evujv töttuuv. vel apud optimos
scriptores haec indicum ratio reperitur. e multis apud scriptorea
Romanos exemplis haec attulisse satis habeo: Cic. ad Att. II, 2, 1
fTeXXn,vaujuv (seil. TroXneiav Dicaearchi) in manibus tenebam . . .
KopivGiwv et 'A6r|vaiuJV puto me Romae habere. Gell. N. A. praef. 4
ideirco eas inscripsimus Noctium [essej Atticarum (cf. Priscian. VII,
80 p. 355, 20 Hertz: . . . unde A. Geilius Noctium Atticarum in-
seripsit) . . . namque alii Musarum inscripserunt , alii silvarum,
. . . quidam lectionis snae, alius antiquarum lectionum atque
alius dvOripuiv et item alius eupriMaTUJV e. q. s. saepe grammatici
Latini, ubi sertptorum locos laudant, librorum indices solo genetivo
8ignificant. cf. Chans. I p. 65, 15 Keil (et frequenter Varro rerum
rusticarum sie), I p. 81, 18 (et Macer theriacon), I p. 102, 15 (Varro
rerum humanarum), I p. 126, 11 (Caesar epistolarum ad Ciceronem),
II p. 217, 25 (Lucilius saturarum), II p. 229, 15 (Maro bueolicon),
compluries 'Cato dierum dictarum de consulatu suo'. bis sirailibus-
que exemplis, quorum numerum augere facile possum, indicem libri
Suetoniani Kaicdpujv satis superque defendi arbitror. — at Fresenius
indicem quoque cuYYtviKÖv ferri posse negavit. 'ut enim, inquit,
auctor epistulae ad Alexium Comnenum scripserit 'ApiCToqpdvrjC iv
tu» cutt^vikuj, Suidam vel eius auetorem caput Trepi cutt^viküjv
övoudTUJV dixisse cuyt€VikÖv, omni caret probabilitate, quia idem
capitum irtp! Traibtüjv et Ttepi ßXacmr|uiiJUV indices accuratissime
tradidit.' equidem me non intellegere fateor, cur Suidae compilatori
Byzuntino idem tribuere non liceat, quod epistolographus ille Byzan-
tinus comruisit. mihi quidem epistula illa index cupfeviKov satis
videtur firmari. sed ne opus quidem est solo niti hoc homine By-
zantino. alia exstant exempla, quibus indicem cutt€Viköv nihil
habere offensionis demonstratur. notissima est Didymi \ii\c kuj-
(iiKr|, collectio illa vocura comicarum amplissima. at Et. Mg. 492, 55
libri manu scripti (excepto Marciano) edunt Aibuuoc lv Ttu kujmiku».
tribus locis Et. Mg. 62, 1. 96, 49. 678, 42 (t>iX6Eevoc cic tö fa-
MOTiköv auTOÖ laudatur, cuius libri verum indicem Trepi £n.M<rnKÜJv
övoudTUJV (de nominibus verbalibus) fuisse iure Kleist affirroavit (de
Philoxeni stud. etym. p. 11 n. 10). atque haec citandi ratio non
modo apud homines Byzantinos invenitur, sed videtur etiam a bonis
gramiuatici8 antiquiorum temporum usurpari. laudatur ab Athenäen
III 97 d 'AttoXXujvioc dv xpin,piKW (agitur de emvo^ic triremis
particula, qua de Hesych. s. v. scribit iv toic vauiiKOic (seil, övö-
)igitized by Google
De Aristophane Byzantio et Suetonio Tranquillo Euatatbi auctoribui. 373
Haci) X^Y€TOi. cf. Hesych. s. v. CT?imo)- recte de hoc Apollonii
cuiu8dam libello Schweighaeuser Athen, t. IX p. 43 haec adnotavit:
'fortasse grammaticum aliquod scriptum fuitde nominibus singularum
partium et rerum omnium ad triremes spectun tium'. itaque libmm
Trepl Tptn,piKÜJV övoporujv inscriptum fuisse arbitror, quem Athe~
naeus (vel eius auctor) breviter dizit TpiT)piKÖv (non TpirjpiKÖc, ut
scripsit Schweighaeuser). Athen. XII 516 c grammaticos e immerat,
qui öu^apTUTiKCi övöuaia compoBuerint (ot tci öu/apTUTixd cuvGe'v-
T€c), singulos autem laudare solet verbis tv tuj öipapTUTiKW (ut
Epaenetum Heraclidem Syracusanum alios): indicem igitur Trepi
öujopTUTiKÜJV ovüuütujv sivu öujapTUTiKOt convertit in öuiapTim-
kov189): hunc enim esse nominativum puto, non öqmpTUTiKÖc. itaque
cutT^viKÖv titulus libri Suetoniani satis munitus mihi videtur.
His de causis Reifferscheidi emendationem certissimam esse
iudico. Suetonius igitur scripsit CirfTtVlKÖV sive TT€pi cuYTeviKwv
. dvo^dtuiv. hinc Rederscheid , qui Suetoni cirfYtViKÖv imitationem
capitis Aristophanei ir€pi cutt^vikujv dvonoriuv fuisse putaret, cetera
quoque X^E€ujv capita Aristophanea imitando expressa esse ä Tran-
quillo suspicatus est. excerptis codicis Athoi a Miilero editis, Reiffer-
scheidi coniecturam Nauck (Melanges Greco-Romains III p. 167. 172.
175) ita probavit, ut omnia illius codicis excerpta et Aristophanea
et Suetoniana Aristophanis XeEewv libro ascriberet eaque per Sue-
toni um ad nos pervenisse statueret fragmento nisus Parisino, ubi
tum quidem \&€ic Aristophaneas tantum inesse putabatur. nunc
quoniam Freseifi industria constat fragmenti Parisini paragraphos
18 — 22 olim Tranquiili nomen prae se tulisse (v. sup. p.327), excerpta
librorum nepi ßXaccprmiuJV et rcepi naibiiuv ab Aristophane sunt
removenda. nihilo secius omnem inter Aristophanem et Suetonium
conexum cum Fresenio negare nequeo. ut rationem aliquam inter-
cedere credam inter hos grammaticos eo maxime adducor, quod in
libris ML grammaticus Alexandrinus cum grammatico Latino ita
coniunctns reperitur, ut inter duo scripta Suetoniana inserta sint
capita quaedam Xeüewv Aristophanearum. hominem Byzanünum
quendam hoc modo illos coniunxisse mihi quidem incredibile videtur.
deinde valde mirum est, quod e tot tontisque Xe'Heujv operibus a
grammaticis Graecis illis temporibus conditis Aristophanis potissi-
mum uniu8 antiquissimi X^€ujv bona excerpta quaedam ad nos per-
venerunt, mutilata illa quidem ac decurtata neglegentia homiuuni
Byzantinorum ita tarnen comparata, ut speciem ac dispositionem
operis doctissimi cognoscere liceat, cum ceterorum illius et posterio-
rum aetatum grammaticorum XfcSeic paene interierint. quid? si per
Suetonium, grammaticum Latinum, memoria Aristophanis Byzantii
,w) Coutrariüm exenipluuo praebet schol. Plat. Alcib. p. 105a, ubi
TToXuöejKnc 4v 'OvoucictikoIc laudatur, cum Iulü Pollucia über 'Ovouacn-
k6v inscriptus esset.
Digitized by Google
374 Leopold Cohn: De Ariut. Byz. et 8uet. Tranquillo Engt Ructoribue.
X^Heiwv ad Byzantinos, binc ad nos propagata est? sie enim existimo:
SuetoniuB, cum in Prato suo varia glossarum et vocabnlorum genera
tractaret, graecas quasdam de hoc eruditionis loco commentationes
(quas latine imitatus est) e graeco fönte compositas adiecit, in his
commentationem irepi ßXaapTiuiurv et capita quaedam \t£ewv Aristo-
phanis grammatici ; item Ludicrae Historiae, quod opus quattuor
librorum fuit (quorum duo ad Graecos duo ad Romanos pertinebant),
unus liber fuit 7T€p\ tOjv Tiap* "€XXn,ci Traioiuiv e graeco fönte de-
promptus. quo factum est, ut homo ille Byzantinus, cum e Prato
Suetoniano excerpta libri 7T€pi ßXaccpriuiüüv faceret, quibus excerpta
e libello Tiepi tujv xrap* "GXX^ci TTCtibiuJV adnecteret, simul capita
illa XeHeuuv Aristophanearum a Suetonio in Pratum suum cum Ari-
stophanis nomine transscripta excerperet. sie etiam illud explicatur,
quod excerptis iilis Byzantinis capita Aristophanea Ttepl tüjv utto-
itt€uo^vujv ufi elpncOai toic TtaXatoTc, n€p\ övonadac fjXiKidiv,
rrcpl cutT€Viküjv övomoitujv, 7repi TTpocq>uJvrjc€u>v servantur, X&€tc
vero 'Attikcu et AaKumical yXujcccu non traduntur. nempe Sueto-
nius ea tantum, quae latino sermone imitatus est, in librum suum
transtulit, 'Attikck X&eic et AaKUJViKäc tXwccac, quas latine imi-
tando exprimere non posset, omnino praetermisit. ipsum autem Ari-
stophanis Xtteuuv librum Suetonius non videtur adüsse, sed ut lihel-
los n€p\ ßXac<pn,|iiüJV et 7T€p\ iraibiujv e Pamphüi lexico amplissimo
compilavit, ita ex eodem capita illa Aristophanea transscripsit: quae
in Pamphili lexicon transisse atque hinc omnibus fere posterioribus
grammaticis cognita fuisse supra fidem facere studuimus.
Haec habui quae de Aristophane grammatico et Suetonio Eu-
stathi auctoribu8 dicerem. rem propositam spero mox me continua-
turum ac ceteros deineeps Eustathi fontes tractaturum. opto autem,
ut quae hoc loco disputavi inprimis augusto nauckio et augusto
reifferscheidio praeeeptori de me optime merito, quo auetore et
adiutore me in his studiis versari gratissimo animo profiteor, pro-
bentur atque ut huic quamvis exiguam utilem tarnen symbolam ad
novam Suetoni reliquiarum editionem, quam eum parare scio, con-
ferre videantur.
Digitized by Google
PHILOLOGISCHE STUDIEN
zu
GRIECHISCHEN MATHEMATIKERN
VON
J. L. HEIBERG,
DK. PHIL.
DL
Digitize
«
ni.
Die Handschriften Georg Vallas von griechischen
Mathematikern.
Weit weniger bekannt und von weit geringerer Bedeutung als
Laurentius Valla ist Georgius Valla aus Placentia, von einigen als
Vetter des Laurentius bezeichnet, während andere die Verwandtschaft
liiugnen. Er studierte Griechisch und Medicin, worin er ums Jahr
1471 in Pavia, später in Mailand Lehrer war. Spätestens 1486
ward er professor eloquentiae in Venedig. Wegen unvorsichtig laut
gewordener Sympathie für Teodoro Trivulzi ward er auf Veranlassung
Ludwig Moros verhaftet, aber bald wieder losgelassen. Kurz nachher
starb er ganz plötzlich, wahrscheinlich im Jahr 1499. *)
Ausser mehreren medicinischen Schriften und Erläuterungen
zu Cicero (besonders den rhetorischen Schriften) hat er einige grie-
chische Schriftchen meistens naturwissenschaftlichen und mathema-
tischen Inhalts ins Lateinische Ubersetzt; sie erschienen gesammelt
zu Venedig 1498 fol.*) Hierher gehört von dieser Sammlung nur
Nr. 3 und 4, auf dem Titel als: Euclidis quartus decimus elemento-
rum und Hypsiclis interpretatio eiusdem libri Euclidis aufgeführt,
im Buche selbst in umgekehrter Ordnung als: Hypsiclis indeputa-
tum Euclidi uolumen interprete Georgio Valla Placentino und Eu-
clidis elementorum quartus decimus Uber, d. h. Euclids Elementa
Buch XIV und XV. Bemerkens werth ist hier, dass nur Eucl. üb.
XIV dem Hypsicles zugeschrieben wird, was gewiss richtig ist, wäh-
rend Valla Elena, lib. XV, ein Machwerk des 6. Jahrhunderts n. Chr.,
irrthümlich dem Euclid selbst als lib. XIV zuschreibt" Die Ueber-
setzung des Hypsikles ist au Albertus Pius Carpensis dediciert.3)
Erst nach Vallas Tod besorgte der Sohn Johannes Petrus
Valla4) die Herausgabe seines colossalen Hauptwerks: de expetendis
') Tiraboschi: Storia della letterat. Ital. VI* S. 356 ff. Heeren, Ge-
schichte des Studiums d. class. Litterat. I S. 221. — *) Hoffmann, Lexicon
bibliogr. Graec. III S. 122. Hain, Repertorium Nr. 11748. — 8) Noch
findet sich darin: Nicephorus und Proclus de astrolabo, Aritstarch, Cleo-
nidis musica (d. h. die fälschlich dem Euklid zugeschriebene clcatwYM
äpuovucf)), Cluomedes de mundo etc. — *) Dessen Uebersetzung eines
Schriftchens Galens mit des Vaters oben genannten Uebersetzungen 1498
erschien.
Jahrb. /. oImi. Phil. Snppl. Bd. XII. 25
Digitized by Google
378
J. L. Hej|»erg:
et fugiendis rebus. Venetiis 1501 fol.5) Dieses bei Aldus sehr
schön gedruckte Buch, an 1300 sehr grosse Folioseiten umfassend,
enthält eine Encyclopädie, worin Musik, Arithmetik, Geometrie,
Astronomie, Physik, Medicin, Grammatik und Philosophie wesentlich
nach griechischen Quellen abgehandelt werden. Die griechischen
Vorlagen sind sehr flüchtig und ganz willkürlich excerpirt und in wört-
licher, unglaublich schlechter Uebersetzung wiedergegeben, wie es
von jeher erkannt ward. So findet sich bei Fabricius biblioth. Graec.
XIII p. 169, wo er einige, wenig genaue Angaben über die Quellen
des Buchs mittheilt, ein Epigramm, worin Jemand erklärt, er habe
aus Valla's Werk über die res expetendae und fugiendae nur so viel
erfahren, dass das Buch selbst unbedingt zu den letzteren gehöre.
Aber eben diese Schlechtheit der Uebersetzungen , die sich an die
Worte halten, ohne viel nach dem Sinn zu fragen, ermöglicht es, die
griechischen Vorlagen zu reconstruiren , und so wird das Werk für
die Kritik der betreffenden Schriftsteller von einiger Bedeutung.
Hier wollte ich nur für diejenigen der 42 Bücher, welche Arithmetik
und Geometrie betreffen (d. h. I — IV und X — XV), auf diese Be-
deutung aufmerksam machen; die Ausbeutung im Einzelnen für die
Behandlung einzelner Stellen möge anderen überlassen bleiben. Bis-
her sind diese Uebersetzungen in dieser Beziehung soviel mir be-
kannt, nur zweimal benutzt worden: von Fr, Hultscb in seiner Aus-
gabe des Heron, aber nur an einer Stelle (p. 21, 5 zu defin. 59),
und ohne weitere Erläuterungen, und von R. Hoche: Autolyci de
sphaera quae movetur. Hamburgi 1877 (s. die Vorrede). Eine zu-
sammenhängende Erörterung existiert meines Wissens noch nicht.
Leider büssen die Uebersetzungen Vallas einen nicht geringen
Theil ihrer Brauchbarkeit dadurch ein, dass Valla offenbar an
schwierigen Stellen sich dadurch behalf, die ihm unverständlichen
Worte einfach wegzulassen. Als Beispiele mögen folgende genügen.
I 14, wo er den Commentar des Proklos zum Euclid excerpirt, lässt
er die durchaus unentbehrlichen Worte Kai irapä tt)V dtTrXfjv birjpn,-
H^vurv p. 3, 2—3 (ed. Friedlein) weg; ebend. werden die Worte
p. 4, 11 — 13: bitHobeüei ydp (sc. fj biävoia) Kai ävairXoT toö
voö *rnv dmETpiav Kai äveXfccei tö cuvecTTeipa^vov Tfjc voepäc
dmßoXfic so wiedergeben: propagatur namque explicaturque a menüs
immensitate intellectilique aspersa coniectatione satagit. I 17 end-
lich lässt er die Worte p. 15, 7 — 9 weg, ungeachtet dass die letzten
Worte: Kai fj u£v tüjv kot* ouaav den noth wendigen Gegensatz zu den
mitgenommenen Worten lin. 9: f) b£ Kai' dmvoiav ycvo^vujv bilden.
Zunächst gebe ich hier für die Bücher I — IV (Arithmetik) und
X — XV (über Geometrie) ein Quellenverzeichniss:
Buch I Cap. 14—23 Proklos zu Euklid p. 3 — 47.
„ II Nikomachos eicatuJYi*! L
B) An einen Trivulzi dedicirt. Brunet, Manuel IV p. 6601.
Digitized by G
Philologische Stadien zu griechischen Mathematikern. 379
Buch III Cap. 1 — 9 Nikomachos II.
„ III „ 10—20 Anatolios.
„ IV „ Maximus Planudes inr|(poq)Opia.
„X „1 Proklos p. 48—81, 22.
„ X „ 2 — 9 Proklos p. 85 — 128; die heronischen
Defini tiones.
„ X „ 10 — 108 Die heron. Definitiones.
„ X „109 Eigene Zusammenstellung über Namen
und Zeichen für Gewicht und Maass bei
Griechen und Römern (nicht = Campa-
nus' üebers. des Eukl. XIV, 8); als
Quellen werden erwähnt Plinius, Varro,
Columella.
„ X „ 110 Proklos p. 178—197.
„ X „ 111 Proklos p. 200— 201 , 9.
„ XI „ 1—2 Proklos p. 203—213.
„ XI „ 3 — 7 Euklids Eiern. I mit Proklos.
„ XI „ 8 Aus mehreren Quellen, wie Proklos p.
422—23, Eutokios zu Archimedes p. 204
ed. Torelli, p. 216, Simplikios ad Aristot.
phys. (Spengel: Eudem p. 119 flF.), Ptole-
mäus cuvt. VI6), dann noch eigenes über
Kreisquadratur. 7)
„ XI „ 9 Eigenes (aliae de dimetiente demonstra-
tiones).
„ XI „ 10 Eigenes (de area circuli).
„ XI „ 11 Der Anfang, wie es scheint, eigenes ent-
haltend (quo pacto circuli area inuenia-
tur), dann Euklid Elem. I 47 — 48 mit
Proklos' Commentar und Elem. II 1 — 2.
„ XI „ 12—18 Euklid IL
„ XI „ 19 Euklid II 10—12, dann noch II 13 mit
Zahlenbeispielen und mehreren Beweisen,
sodann 4 Sätze aus einer unbekannten
Quelle.8)
a) Simplikios und Ptolemaios werden mit Namen genannt. — *) Nos
quorundam latinorum indagationes de quadrato circuli huic loco subde-
remus, si quid modo nobis demonstrasse viderentur . . . tum item ur ita-
que ipsi succurrente deo hanc excutere ambignitatem. — 8) Isoacelum
et rectangulorum triangnlorum rectum angulum Bubtendens latus duplum
est perpendicularis (folgt der Beweis). — Si trianguli perpendicularis
subdupla fuerit ea, quae maiori angulo subtenditur, rectangulnm trian-
gulum est et isosceles, et quod est ab maiori angnlo subtensa quadratum
quadruplum est eins, quod est a perpendiculari (folgt der Beweis). —
In data recta linea in infinitum dato rhombo aeqnale parallelogrammam
rectangulom constituere (folgt die Construction). — In rectangulis triangu-
lis si constituatur alterum triangulum aequilaterum includens eandem
25*
Digitized by Google
380
J. L. Heiberg:
Buch XI Cap. 20 Euklids Data.
»
XII
11
1
Euklids Eiern. V.
n
XII
N
2
Eiern. VI.
n
XIT
n
3
Einiges aus Element VII — VIII, wesent-
lich aber aus Element. X.
»i
XII
11
4-
6 Euklids Eiern. X.
i>
XIII
»1
1
Element XI 33 und 36; XII; XIII 1 und
11; zum Theil XIII 18.
Arcbimedes de sph. et cylind. II 29), Euto-
kios zu Archimed. p. 133—49, p. 169—
72; p. 2—3, 3. Philoponos zu Aristot. IV
p. 209 — 10. Der Schluss aus einer mir
unbekannten Quelle (dati quadnlaten pa-
rallelepipedi aodificii datae mensurae aream
quantacunque sit inuenire; mit Berück-
sichtigung der Incommensurabilität und
Commensurabilität der Seiten).
«
XIII
1»
2
h
XIII
•
»»
3
Eutokio8 zu Apollonios p. 9 — 12. Apollon.
con. I 1; 3; 5; 17; II 38—39.
Serenos de sectione cylindri und de sectioue
coni.
M
XIII
»1
4
«
XIII
»1
5
Theodosios ccpaipiKÜ.
II
XIV
w
1
Herons Geometrie cap. 3 — 6.
»»
XIV
|1
2
Heron 7—11.
H
XIV
11
3
Heron 12 — 13.
»I
XIV
II
4
Heron 14—17.
11
XIV
II
5
Heron 18—23.
>♦
XIV
II
6
Heron 24—30.
ii
XIV
n
7
Heron 31—33.
»l
XIV
ii
8
Heron 37 — 41.
Ii
XIV
ii
9
Heron 43—60.
M
XIV
ii
10
Heron 62—82.
»
XIV
ii
11
Heron 87—104.
»1
XIV
>i
12
Hprnns SltaranmatriA ( ]} rrm 1— Ä1 Didv-
mos mensurae marm. 1 — 11. Herons
Stereometrie (II) cap. 11—40.
n
XV
ii
1
Herons spiritalia.
n
XV
ii
2
Euklids KüTOTTTplKÜ.
»i
XV
ii
3
Euklids ÖTTTiKd.
cum rectangulo habens perpendicularem , quod est ab rectum angulum
subtendente latere quadratum maius est eis, quae sunt ab interioris tri-
anguli duorum laternm quadratis ipso quater comprehenso rectangulo
sub dimidio interiorii trianguli latere et altera sectionuni, quibus excedit
quae rectum subtendit aoguluin utrumque earum, quae sunt in ipsa et
duobns a dicta sectione quadratis (folgt der Beweis). — ») At quoniatn
pluribus ille (Archimed.) complexus est, quam hic referre liceat, mitti-
mus, qui scire cupiat ad libros de sph. et cyl. et de dimens. circuli.
Digitized by Goolle
Philologische Studien in griechischen Mathematikern. 38 1
Diese Quellen, die Valla nur selten ausdrücklich angiebt, sind
sfimmtlich sehr ungleichmässig excerpirt; an einigen Stellen ist fast
alles mitgenommen, an anderen nur weniges, ohne dass hierbei irgend
ein anderer Grund anerkannt werden kann, als die eigene Willkür
des Compilators. Von allen hier aufgeführten mathematischen
Schriften war zu Valla's Zeit keine griechische herausgegeben, ja
sie lagen überhaupt nicht gedruckt vor ausser den Elementen Eu-
klids, von denen die lateinische Uebersetzung des Campanus bereits
1482 zu Venedig erschienen war.10) Valla hat al6o lediglich nach
Handschriften gearbeitet, von denen er eine beträchtliche Sammlung
besass, die nach seinem Tode an Albertus Pius, den gelehrten
Fürsten von Carpi, kamen. Wir wollen jetzt für die einzelnen von
ihm benutzten Schriften die Stellung seiner Vorlagen unseren Hand-
schriften gegenüber im Allgemeinen charakterisiren.
Was zunächst seine 'sehr alte' Archimedeshandschrift betrifft,
die für mich die Veranlassung zu dieser Untersuchung gab, habe
ich in meinen Quaestiones Archimedeae (Hauniae 1879) wahrschein-
lich zu machen versucht, dass sie mit dem cod. Florentinus identisch
sei. Ich hatte dabei vorausgesetzt, dass die Angabe des Bandini
über das Alter dieser Handschrift richtig sei. Jetzt, nachdem ich sie
selbst untersucht habe, bin ich sowohl wegen des Charakters der
Buchstaben als wegen äusserer Gründe überzeugt, dass cod. Fio-
rent nicht die alte Handschrift Valla's selbst ist, sondern eine im
XV. Jahrhundert gefertigte Copie, die jedoch nicht nur den Inhalt
des Originals viel getreuer als die anderen Copien wiedergiebt, son-
dern auch die äussere Gestalt der Buchstaben u. s. w. mühsam nach-
ahmt Wie genau cod. Florent. im Allgemeinen mit den Ueber-
setzungeu Vallas stimmt, wird sich aus der folgenden Collation11)
derselben ergeben; wo die betreffenden Uebersetzungen Valla's zu
finden sind, ist auS'dem Quellen verzeichniss ersichtlich; Archimedes
ist nach Torelli's Ausgabe citirt.
P. 132, 20: 6 B KuXivbpoc F al.1*), — *cylindrus b* Valla.
P. 133, 5: oütuj om. F al., — 'gh ad mn' Valla.
P. 133, 20: f) B] rt HB F — 'gh9 Valla.
P. 133, 27: cforeTvJ ttoiciv F, al. — 'facere' Valla.
P. 133, 43: Ar kujvou F al. — fac coni' Valla.
P. 134, 1: ou b^ov Ictuj] oube öv cctuj F — 'ait quod non
est* Valla.
P. 134, 12: Tflc ZH] tti ZH FV — 'ipsi fg.' Valla.
tn) Von Valla mehrfach erwähnt; ho XII 3: quem errorem puta-
nimue corrigenduro et in primis Campani, quem constat multos Euclidis
loco8 tum praeteriisBe tum non commode interpretatnm et sua non satis
examinate aliquando subdidisse etc. Vgl. XII 1: ne quidem a Campano
recte exposita. — u) Nicht berücksichtigt sind die Stellen, wo Tore Iii
eigene Conjecturen in den Text gesetzt hat; auch an diesen stimmt
Valla immer mit F. — '*) Hierunter sind, wenn nicht alle unsere Hand-
schriften (VABCD), doch wenigstens immer BC einbegriffen.
382
J. L. Heiberg:
P. 134, 16: TT€prf€Ypä(pew] Y€Ypa<pöu) F, al. — 'describa-
tur' Valla.
P. 134, 3 v. u. PI] PO FV — W Valla.
P. 135, 11: YP&Pfciv] YpatPHV F VD — 'scripta' Valla.
P. 135, 22: AB, Bl"] ABr F — fabc* Valla.
P. 135, 29: tö GM] tuj GM F — 'ipsi hm' Valla.
P. 135, 35: toO KA] twv KA F — 'ipsorum kl* Valla.
P. 135, 36: toutuuv] tujv F A — chuic' Valla.18)
P. 135, 44: BA| B€ F — W Valla.
P. 135, 49: AA] 6A F — W Valla.
P. 135, 50: A, €] A€ FV — V Valla.
P. 135, 51: B6 — €B — BA — ABJ BA - AB — B6 — €B
F — cbd — db — be — eb' Valla.
P. 136, 15: Täc GH] Ta €H F — 'ipsa eg' Valla.
P. 137, 25: ZT] TZ F — ecf Valla.
P. 137, 39: ttoXu y«p] ™Xu Y€ FD — 'utique' Valla.
P. 137, 40: Td A,Z] to KZ F, al. — "ipsum kf* Valla.
P. 138, 28: A€] AB F, al. — 'ab* Valla.
P. 138, 48: ÖhoujucJ oyoiwv F, al. — 'similibus' Valla.
P. 138, 4 v. u.: übe] om. F, al. — 'puneta in' Valla.
P. 138, 3 v. u.: TTapae^cei] Trapa8ec€ic F, al. — 'regulae appo-
sitiones' Valla.
P 139, 13: A0Z] A€Z F — <def Valla.
P. 139, 32: TTpÖTaciv] TrpöeecivFV — 'propositionem' Valla.
P. 139, 33: 6ttö] om. F ACD — 'quae sunt ipsi demonstra-
tionis' Valla.
P. 139, 45: criM€iov] c. Ictuj FACDV — 'punctum, sit autem
pars reliqua' Valla.
P. 140, 8: Tfl AHJ om. F, ACDV — 'parallelus igitur est bd'
Valla.
P. 141, 17: €M] GM FV — W Valla.
P. 141, 29: 0B] Gr FV — 'hc' Valla.
P. 141, 31 u. 32: AB] AG FV — W Valla.
P. 141, 41: eipmi€vr|] y^YPOMM^1! F — Meseripta' Valla.
P. 141, 43: A, €] A^ 6 FV — W Valla.
P. 141, 45: AH] AH F — fdg' Valla.14)
P. 141, 49: tuj ctTTÖ] TO citto F — fquod ex b' Valla.
P. 141, 51: im rrapaßoXfic] eirei tt. F — - 'quoniam compara-
tione igitur' Valla.
P. 142, 3: im uTTepßoXfic] erret uirepßoXrjc F — 'quoniain
byperbole' Valla.
Is) Valla hat hier das in F an dieser Stelle angewandte Coinpendium
f = tüüv als tuj gedeutet. Lin. 38 lässt er YUJviac, das in F mit einem
Compendium geschrieben ist, und tuxöv weg. Auch die beiden Figuren
f>. 135' hat Valla in derselben Gestalt wie F. — ") So sind auch im
olgenden a und d wie in F vertauscht.
Philologiache Stadien zu griechischen Matheinatikern. 383
P. 142, 4: tö 6] tw 0 F - fip8i h' Valla.
P. 142, 26: f| B] r\ HB FV — (gb' Valla.
P. 142, 20: icov . . . A, TJ icov ecn — AAZ FD — 'aequale
est ei, quod est sub daf Valla.
P. 142, 42: föovce Trjv] du rr\c FA — caxem iprioV Valla.
P. 142, 47: ttjc AZ] ttic €Z FV — fef Valla.
P. 142, 50: Kai] om. F, al: — 'data igitur' Valla.
P. 142, 53: B A. B€] om. FV — om. Valla.16)
P. 143, 3: T€'nvouci] T€MOUCt F, al: — 'secabunt* Valla.
P. 143, 7: tw diro] to airo F — fquod ex bd* Valla.
P. 143, 11: AB] BA F — fbd' Valla.
P. 143, 19 u. 20: AA, T] ABr FVD — fabc' Valla.
P. 143, 22: TT) dTTÖJ Tr|v airo F — 'ipsaui ex d' Valla.
P. 143, 34: tt) . . . eueeia] Trjc — euOeiac FVACD — 'ipsius
ap rectae lineae' Valla.
P. 143, 41: bl] br] F — 'utique' Valla.
P. 143, 43: tö] TO m*v F al. — fquidem' Valla.
P. 144, 2: BMZ] €MH F - ?emg' Valla.
P. 144, 5: 0A, 6IJ 0AI F, al., — W Valla.
P. 144, 6 : tan dpa] apa €CTi F — figitur est' Valla.
P. 144, 27: ttpwtov] irpwTOC FACD — Vi«™s' Valla.
P. 144, 31: aÜTÖ] qutou F — 'ipsius' Valla.
P. 144, 34: btctTTeMiyoMe'vouc] biajueM^aMevouc F al. — cin-
crepante obiurganteque' Valla.
P. 144, 42: öpraviKri] opYavucri Xr|unc F,al. — 'aeeeptio' Valla.
P. 144, 46: cxnMaTiZeiv] jn€TacxrjM«Ti2:eiv F, al. — 'transfor-
mare' Valla.
P. 145, 3: lu Mti] M€\€i F, al. — 'curae sit' Valla.
„ f) ßoXrj] n ßouXr) F — f8i voluerit quis' Valla.
P. 145, 25: KH] ZH F — efg' Valla.
P. 145, 27: HK] ZK F — ffk' Valla.
P. 145, 29: HK] KH F — 'kg' Valla.
P. 145, 33: l"H] KH F — fkg' Valla
P. 147, 7: dXXov] aXXov be F — Sutern' Valla.
P. 147, 18: A] Z F — T Valla.
P. 147, 28: KuXivbpiw] xuXivbpiov FAD — 'cylindrum' Valla.
P. 147, 33: AMN] AMN F — W Valla.
P. 147, 2 v. u. 0N] 0H F - 'hg' Valla.16)
P. 148, 3: M, N] MH F — fmg' Valla.
P. 148, 6: HZ] EN F — fxn' Valla.
P. 148, 2 v. u. ttÖXw] ttoXXw F — 'multo raagis' Valla.
P. 149, 10: AA] AA F - 'al' Valla.
P. 149, 13: 0K tt) AA] 0KAAH FVAD - 'hkadg' Valla.
,Ä) Auch die Figur p. 142 ist die von F gebotene. — ,Ä) Auch die
Figur p. 147 ist ganz wie in F; ausserdem fügen sowohl F als Valla
noch eine Figur hinzu p. 148.
Digitized by Google
384
J. L. Heiberg:
p. 149, 24: r€, er] rez f — w vaiia.
P. 149, 25: K€, €Z] K€Z F — 'kef Valla.
P. 149, 33: AA] AB FV — 'ab* Valla.
P. 149, 34: TK] Kr F — 'kc' Valla.
P. 149, 35: Hl"] Mr FV — W Valla.
P. 149, 40: tüj y^v] TO yev F — 'illud quod' Valla.
P. 149, 40: BMA] BM F, al. - W Valla.
P. 149, 43: tö öittö AA| duo om. F. al. — 'quorum ad' Valla.
P. 149, 44: tlu dird TZ] TO arro TZ F — 'quod ex cf Valla.
P. 149, 47: dpa r\ TA] apa r\ Ar F — V Valla.
ibid.: oÖTiucJ om. FVA — om. Valla.
P. 170. 22: Ten. icTiv] ecnv \ci) F — 'est aequalis' Valla.
P. 170, 32: ZM, AH] AM, AH FV — 'Im, ag' Valla.
P. 170, 32: ZM] ZH FV - 'fg' Valla.
P. 170, 33: f] MA] outojc n. MA F, al. — 'ita ml* Valla.
P. 170, 40: outwcJ oi) F — 'cuius circulus' Valla.
P. 170, 44: AH] AB F — 'ab' Valla.
P. 170, 48: BM] AM FV — W Valla.
P. 171, 11: ZMJ BM FV — W Valla.
P. 171, 12: tö B] to A FV — 'd' Valla.
P. 171, 44: Tf|V auTrjv] kwvuu Tr|V FA — 'cono quam* Valla.
P. 171, 45: xopucpfjc] Kopuqpr|V F — 'uerticem' Valla.
P. 171, 51: 6A, AZ] €Z, ZA FV — fef, fa' Vajla.
P. 172, 1: ZA] ZA FV — W Valla.
P. 172, 4: ZG] 0Z F — 'hf* Valla.
P. 172, 15: ßdcic] ßacic €CTi F, al. — 'basis est' Valla.
P. 172, 21: ZB] Z€ F — ffe' Valla.
P. 172, 29: boGeicav] bo8. €u6€iav F, al. — 'data recta li-
nea' Valla.
Aus obiger Collation geht hervor, dass Valla sehr oft mit F
auch da tibereinstimmt, wo die beiden Pariser Hdss. B und C, die
nach 'der sehr alten Handschrift VallaV abgeschrieben sind (Quaest.
Arch. p. 124 ff.), andere (bessere) Lesarten haben. Hieraus müsste
geschlossen werden, dass B und C an solchen Stellen unabhängig
dieselben Emendationen gefunden haben, was gar nicht unmöglich
ist, wenn man die Art der verbesserten Fehler des cod. Florent. be-
denkt; sie sind fast alle so in die Augen springend, dass selbst eine
sehr bescheidene Kenntniss des Griechischen genügt, um sie zu er-
kennen. Aber wahrscheinlich würden genaue Collationen von BC
zeigen, dass C an den meisten Stellen mit F übereinstimmt, und 1$
ebenso ursprünglich dieselbe Lesart gehabt hat, aber nachträglich
corrigirt ist (doch mit der ersten Hand)17); so haben z. B. p. 132, 20,
wo die Collationen Torelli's schweigen, sowohl B als C ö B kuXiv-
bpoc wie F und Valla, aber in B ist B in € corrigirt worden.
,T) Quaeet. Archim. p. 128.
Philologische Studien zu griechischen Mathematikern. 385
Jedenfalls ist es aus den angeführten Stellen ersichtlich, dass F mit
der grössten Treue der Vorlage nachgemalt ist, ohne dass der Schrei-
ber sich wissentlich von derselben entfernte; denn viele der in F
wiederholten Irrfhümer der Handschrift Valla's sind so albern, dass
es kaum anzunehmen ist, der Schreiber habe sie nicht corrigiren
können. Wir dürfen also selbst wo BC gegen F übereinstimmen,
nur mit der grössten Vorsicht auf die Lesart des Archetypus aus
BC schliessen. Jedoch muss zugestanden werden, nicht nur dass
der Schreiber von F natürlich aus Nachlässigkeit irren konnte, son-
dern dass er nachweisbar geirrt hat. Ich will hier die verhältniss-
müssig wenigen Stellen aufführen, wo Valla augenscheinlich nicht
die unrichtige Lesart des cod. Florent vor sich hatte, sondern die
richtige der Hdschr. BC:
P. 2, 15: CipTiunevov] BC, apnunev F18) — 'elevatus* Valla.
P. 136, 7: auiüjv] BC, auxov F — 'ipsarum' Valla.
P. 137, 3 v. u. 7T€picp^p€iaJ BC, Trepupepeiav FV — 'ambitus'
Valla.
P. 144, 27: 'ImroKpCiTric] 'iTnroKpciTic F — 'Hippocrates' Valla.
P. 148, 7: 6NJ BC, 0H F — 'hn' Valla.
P. 149, 41: tö uttö BMA] tö uttö BM BC, tci utto BM F;
'quod est sub bm' Valla.
P. 170, 21: fj pfcv HN] BC, rj )H€V rj HN F — 'gn' Valla.
Nicht beweisend sind:
P. 136, 20: x^V€TCti] B, Texunrai C, Tennrai F — 'secat' Valla.
P. 144, 4 v. u.: y€Tpnrr|V Mebi^vov] BC, jueTpnjriv yebiuvwv
F — 'metretas et modios* Valla.
P. 141, 47: f| ZGJ BC, 0Z0 E — fhf Valla, zeigt wenig-
stens eine gewisse Uebereinstiramung mit F (wo nur das zweite 0
unrichtig ist) gegen die übrigen Hdss., wenn den Collationen hier
zu trauen ist; ebenso p. 134, 19: =0] BC, =00 F — ffh' Valla,
d. h. Z0.
Die ganz einzelnen Stellen, wo Valla gegen FBC allein das
Richtige bietet, sind einem günstigen Zufall zuzuschreiben:
P. 140, 8 v. u.: f) MN] V aus Coniectur, HM FBC — 'nra'
Valla.
P. 147, 5: Kai fiecrjv] irpoc (Compendium) FBC — fet' Valla.
Sonderbar genug finden wir drei Stellen, wo Valla mit der einen
Pariserhds. der anderen und F gegenüber zusammentrifft:
P. 143, 28: T^V€i] B, T€M€i FC (besser) — fsecat' Valla.
P. 144, 32: £7TißaXoM€vnc] B, eTTißaXXoMevnc F, emßaXXo-
H^vouc C ( richtig) — 'cum ab oraculo iuberentur' Valla.
P. 141, 1: Gröpoc] FC (richtig) TTöpoc B — 'Poms' Valla.
In den beiden ersten Stellen scheint eine ungenaue Uebersetzung
Valla's vorzuliegen, wie es sicher der Fall ist, wenn p. 137, 29: tö
,B) Der Schreiber hat das Compendium für -ov übersehen.
Digitized by Google
386
J. L. Heiberg:
auTÖ den tw XriqpGdvri dm (diese beiden letzen Worte lassen ed.
Basil. und Torelli gegen alle*Quellen weg) Tfic "Hpurvoc KaTaaceur|c
mit fidem est, quod in constitutione fuitHeronis* wiedergegeben wird.
Den Namen Poms (nach die) statt Sporus zu substituiren veranlasste
vielleicht sowohl Valla als den Schreiber von B die Stelle bei Eu-
tocius p. 216 (von Valla XIII, 2 übersetzt), wo TTöpoc 6 Niicaieuc
genannt wird.
Sonderbar ist auch:
P. 138, 7 v. u.: TtTaxu^va] B, Tarevaueva F (ohne Zweifei
richtig), C — fconstutata' (sie) Valla. Wahrscheinlich hat Valla
Tarevaueva flüchtig als TeTcrrueva oder sonst eine Form von Tdrruj
gelesen, ebenso wie der Schreiber von cod. Norini bergen sis des Archi-
medes, der sicher eine Abschrift von F ist, aber doch hier T€TOYndva
hat. Der Schreiber von B ist dann zufällig auf dieselbe, ftir einen
flüchtigen Leser naheliegenden Quasi-emendation gekommen.
Aus dieser Untersuchung geht hervor, dass F nicht die Hand-
schrift Valla's selbst ist, aber die zuverlässigste von allen auf uns
gekommenen Copieen dieser jetzt verschollenen Urquelle unseres
Archimedestextes, und dass somit dem cod. Florent. der erste Platz
in der kritischen Behandlung desselben gebührt, jedoch unter Zu-
ziehung von Valla und codd. Paris. B und C.
Die Nikomachoshandschrift Valla's scheint der Classe SHT bei
Hoche p. VI am nächsten gestanden zu haben, aber an einigen Stel-
len zeigt sie eine gewisse Verwandtschaft mit der Haupthandschrift
G. Ich will einige Beispiele von beidem geben.
Nikom. I 2,4 p. 4, 16 ed. Hoche: Züjov, köcjjoc, bdvbpov]
Eüjov, bdvbpov, KÖcuoc SHI~; 'animal arbor mundusque' Valla II 1.
Nikom. I 6, 1 p. 12, 5: irapabeiYuaTOC olov Xöyov npoxapd-
YuotToc] rcapaoeiYMatoc dpxnv Kai Xöyov olov npoxapdtYjiaTOC H;
*sunt stabili et inconeusso exemplo prineipium proportionemque et
tamquam impressionem ' Valla II 1.
Nikom. I 10, 4 p. 22, 19: TrXeiova u£v Ydp toö dvdc TurjfiaTot
tv Tiu utiLovi udpci exujv öpöVrai (uTrdpxei S), TrXeiova bt toö
dvöc äTunra iv tlu dXdrrovi] dv tuj uei£ovi — drunra om. G;
cnam et plures una habet sectiones in maiori parte et in minori
plures habet quam unam quae secari in duo aequalia neutiquam
posaunt' Valla II 5.
1 11, 2 p. 26, 16: ö m&v Ydp T uövov Tprrov toö dauTOÖ nap-
ujvumov Kai toöto TrdvTiuc Movdba, öbU uövov tt€mtttov Kai 6 l
uövov fc'ßbouov Kai ö la uövov dvbe'KaTov, Kai dv näci TaÖTa Tä
ue'pn. MÖvac uirdpxei] Kai ö l uövov £ßbouov steht nur in C; nach
dvbe'KaTov fügen SH hinzu: Kai ö Xa TpiaKoerouövov; fnam in tribus
sola pars tertia, quae a tribus nominatur. Itidem quinarii sola quinta
pars et ea unitas et 31 trigesima una in omnibusque hoc .modo re-
Hquis idem iuvepias' Valla II 6.
I 13, 8 p. 33, 23: ouroi ouv dcovTai beuTepoi Kai cuv8€TOi
Digitized by Google
Philologische Studien zu griechischen Mathematikern.
387
finden sich nicht in GH; aber Valla II, 8 hat: 'iique secundi ac
compositi '.
I 14, 3 p. 37, 14: icaXeTxai] KXnxeoc SH; 'uocandus est'
Valla II 10.
I 15, 1 p. 38, 15: ibiöxrvxa] öuoiöxnxa CSH; ' similitudinem '
Valla II 11.
I 16, 4 p. 41, 20 hat auch Valla II 13 wie GS die Reihe von
Zahlen, die schon p. 41, 5 stand, wiederholt, aber nur acht Glieder.
I 17, 4 p. 44, 21: n. xfic icöxtixoc CSHX; 'hoc est aequalitas'
Valla II 14. Dagegen fehlt die in CT p. 45, 15 beigefügte Glosse
bei Valla II 14.
I 19, 11 p. 52, 4 und 5: Yaunoeibük] Ypa^uioeibwc mit ge-
tilgtem p G; 'lineatim' Valla II 17. P. 52, 11: Kai toöto »{xpic
öXou ciKÖXoueov euprjceic] öXou om. G, x^Xouc CSH; 'hoc totum ita
consequi invenies' Valla II, 17.
I 18, 1 p. 47, 1: Kai ö e TTevxarfXdcioc PC; 'et 5 quineuplus '
Valla H 16.
I 19, 1 p. 49, 2: beüxepov xrj (pucei eiboc Kai xfj xdHei] CSH
vertauschen xdHei und (pücei; ebenso Valla II 17: 'species numeri
secnnda in ordine et natura*.
I 19, 2 p. 49, 7 finden sich in CSH nach UTremxptxoc die Worte:
iäv bk xc^xapxov, £TTix<:xapx6c xe Kai uTremx^xapxoc; 'si quartam,
sesquiquartus maior dicitur, minor subsesquiquartus' Valla II 17.
II 1, 1 p. 73, 6: IZ ou dXaxicxou cuvtexaxai] ou rrpumcxou
öpxexai C; 'ex quo quidpiam constat primordio' Valla III 1. Ebend.
Lin. 9 fehlen die Worte: Kai elo auxa Icxaxa dvaXüexai in G; 'et
eadem postremo in suum resolvitur principium' Valla III 1.
II 2, 1 p. 74, 16: £v rjxivoöv cx^cei] i. fj. Qicei G; 'in qua-
cunque affectione' Valla III 1, was auf cx^cei deutet. Ebend. Lin.
18 fehlt das Wort TToXXaTrXaciciTijuopiuj in GH; Valla III 1 hat es:
'multiplici superparticulari, inquam, sive superpartiente \
II 3, 4 p. 77 hat die Figur bei Valla III 1 dieselben Auf-
schriften, die CS bieten: 'duplares omnes in latitudine' (biTrXdcioi
Kaxd TrXdxoc), 'triplares omnes diagonii' (xpiTrXdcioi oi biaYtuvibi
Trdvxec), 'sescupli inferni supernorura' (riuiöXioi xujv dirdviu oi
Kaxu)); aber die in denselben Handschriften hinzugefügte achte Reihe
fehlt bei Valla.
II 4, 1 p. 78 hat Valla III 1 wieder dieselben Aufschriften auf
der Figur, wie CS: ''triplares in latitudine omnes' (xpiTrXdcioi Kaxd
TrXdxoc), 'sesquitertii superiorum inferni' (£mxpixoi xwv dTrdvuj oi
Kdxuü), 'quadrati omnes diagonii' (xexpaTiXdcioi oi biaYiuvioi); auch
hat er nur sechs Reihen, wie dieselben Handschriften.
Freilich kann hieraus über die Stellung und den Werth dieser
Handschrift wenig geschlossen werden; es dürfte aber der Mühe
werth sein bei einer künftigen Ausgabe des Nikomachos auch die
Uebersetzungen Valla's zu Rathe zu ziehen.
388
J. L. Heiberg:
Die Planudeshandschrift Valla* s bot nicht die um,<po<popia in
der uns vorliegenden Gestalt, aber in einer andern Redaction mit
Zusätzen ans andern gemischt; so hat das Capitel über Snbtraction
(Valla IV 3) bedeutende Erweiterung gelitten, während das über
Division (IV 5) sehr verkürzt ist, wie auch namentlich der Schluss
über Quadratausziehung; das muss aber vielleicht Valla selbst an-
gerechnet werden; aber die Darstellung der Multiplication (IV 4)
ist durchgängig so abweichend, dass man daraus auf eine andere
Recension durchaus schliessen muss, vielleicht die von Gerhardt p. XII
besprochene, worin Auszüge aus Nicolaus Rhabda aufgenommen
sind.19) Aber dennoch finden sich viele Stellen der uns vorliegenden
Recension wörtlich wieder, und Vallas Handschrift scheint vielfach
besser als die unsrigen gewesen zu sein. So hat er offenbar die
Lacune p. 5, 5 ff. ed. Gerhardt nicht gehabt; denn er übersetzt
(IV 2): 'relinquuntur 2. haec ascribe superioris uersiculi numeris.
inde te ad secundum conuerte versiculum et die 5 et 6 faciunt 2
(sie! 11 hat er als Römerzahlen gelesen), aufer 9. relinquitur 2. et
die 2 et 8 faciunt 10. aufer 9. relinquitur 1*. Also ist die Lücke
so zu ergänzen: |J Kai Ypäuwv xauia dqpeEnc tuj övuj crixuj Kai
TräAiv elTrfc ul Kai CJ, II' u<peX€ Tä 9 Kai £va7TeXei<peri (J Kai dnl
[i Kai A, lo* ucpcXc 9 dvaTreXeioper). Die Worte Kai ttoXiv hat
Valla auch p. 5, 7 durch: 'et te ad ultimum converte versiculum'
wiedergegeben. Auch die Lacune p. 26, 4 hat er nicht gehabt; er
Übersetzt (IV 8): 'et rursus 54 ab 59. reliqua sunt 5. scribe ipsa.
et rursus 9 ab 3'. Dagegen fehlte p. 30, 19 das von Gerhardt er-
gänzte TCTpdKiC auch in Valla' s Handschrift ('et rursus duo oct&va
unum' IV 11). Was er in der Lücke p. 24, 6 gelesen hat, ist aus
seiner Uebersetzung nicht klar: 'scribe signa, partes, Bcrupulos et
secundos, quae omnia in notis comperies astronomicis. quae igitur
ibi comperies, nota et infra haec cett.' IV 6. Als Probe, wie er
seine Quellen behandelte, mag die Stelle p. 45, 3 ff. Valla IV 1 3
hierher gesetzt werden:
l6T€pa ue'Boboc M^TMa ovea
TfiC T6 'IvblKfjC KOI TOÖ 06UJVOC
praeeeptio altera miscelanea de
indica Theone plerisque aliis
Kai TTjc f||i€T^pac. | sumpta authoribus.
Auch seine Handschrift von den cqpaipiKOt des Theodosios scheint
zu den bessern gehört zu haben. Wie im codex Savilianus fehlt I 1
das iröpicua a' (p. 2 ed. Nizze); ebenso fehlt I 6, b p. 7 wie bei
Dasypodiu8, weil aber auch I 7 weggelassen ist, hat vielleicht Valla
selbst beide übergangen. I 8, p. 8 steht richtig: 'et producatur in
utramque partem', wie Pena, Hunt und Nizze haben (koi ^KßXrjÖrj
dTt* d|i(pÖT€pa, nicht äxOrj). I 9 p. 10 ebenfalls richtig: 'in abc
,0) Dieses wird besonders deshalb wahrscheinlich, weil in Cap. IV
(über Multiplication) die Fingerrechnung berücksichtigt wird, worüber
Rhabda bekanntlich geschrieben hat (Gerhardt a. 0. Note).
xi by Google
Philologische Studien zu griechischen Mathematikern. 389
line&m', während Pensa und Hunt AB haben. I 13 p. 12 hat Valla
die von denselben weggelassenen Worte: tüjv ev tt) ccpaipo: vor eich
gehabt: 'orbem aliquem in spbaera'. I 18 p. 16 findet sich wenig-
stens eine Spur des von Nizze in der Note a p. 16 vermissten Be-
weises, wenn es heisst, f verum qui sub def ei, qui sub dgf aequalis
est. in eadem namque sectione per 21 £uclidis' (s. Eukl. Eleni. III
21; cfr. Nizze p. 98, a); es scheint aber eher von einem Scholiast
(oder Valla selbst?) herzurühren als von Theodosios selbst, der nie
Euklid mit Namen citirt. Der jedenfalls unechte Satz I 22 p. 19
fehlt bei Valla, der doch I 21 und 23 mitgenommen hat. I 2.'i
p. 20 führt die üebersetzung: fin orbem' eher auf im TÖv kukXov
wie Dasypodius hat, als auf im toö kukXou (Pena, Hunt, Nizze).
II 3 p. 22 stimmt Valla: 'ipsa cf mit Pena: rj TZ, während Hunt
und Nizze f) HTZ haben. Dagegen hat er II 4 p. 23 richtig: fsit
ut fbg', während Hunt und Pena übe weglassen. II 20 p. 45 scheint
er eine Lücke gehabt zu haben; denn: büvctTai bl beixOfjvcu, Kai
yf| vpamovTUJV fj^ßv, juuSvov bk 7Tpocava7rXr|pouvTUJv touc HOT,
HKA, €Z, ujc iv Ttu 6€UJprjjLiaTi übersetzt er nur: 'possibile sit
demonstrare et non scribentibus nobis solum uero complentibus ef\
Die beinahe vollständige üebersetzung der heronischen Defini-
tionen scheint nach einer den unsrigen sehr ähnlichen Handschrift
gemacht; denn wir finden die meisten Fehler der unsrigen Ueber-
lieferung auch bei Valla. Namentlich hat auch sie alle die von
Hultsch als unecht bezeichneten Stellen mitentbalten, wie def 1 und
2 = Valla X 2; def. 10 (mit der vorhergehenden verbunden) =
Valla X 5 (f generale* quaedam sunt superficierum differentiae'); def.
17 — X 10; 24 == X 16; 25 = X 18; 28 — X 21; 29 «= X 22;
34 =* X 27; 100 — X 86 ('totidemque angulis'); weggelassen ist
nur def. 23 und der Schluss von def. 30 (Valla X 23). Dass def.
122, 124 und 125 und das meiste von 127—128 nicht mitgenom-
men sind, darf wohl Valla s eigener Willkür angerechnet werden.
Inwiefern er die unechten Schlusscapitel 130—33 in seinem Codex
gehabt hat, steht dahin; Spuren davon scheinen doch in X 109 vor-
vorhanden zu sein, wo Valla selbst aus Plinius u. a. vieles zusammen
getragen hat. Für die üebereinstimmung mit den offenbaren Schreib-
fehlern unserer Handschriften mögen folgende Belege genügen: def.
14 p. 11, 21: ou cuum7TT€i] ou fehlt in den Hds., fquae producta
per sese sibi coincidit* Valla X 7; def. 25 p. 14, 20: €ucxn.u.aTicuivov
codd., *et bene figuratum dici solet* Valla X 18; 32 p. 16, 19: uei-
Eovoc codd., cet circuraferentia maiore hemicyclio' Valla X 25; 47
p. 19, 11: YWvictc om. codd., 'oxygonium est tres acutos habens'
Valla X 40; 59 p. 21, 5: api6jaöv codd., 'omnis assumens sibi
qualemcunque numerum figura' Valla X 44; 64 p. 21, 18: fiti£ouc
codd., 'quaecunque maiores habet' Valla X 53; 71 hat auch Valla
X 59 die Ueberschrift: 'de parallelis'; 90 p. 26, 10 f| ou TMn.6^v-
Tocj f\ ou Tfi. F, euel non secta' Valla X 76; ebenso F 92 p. 26,
Digitized by Google
390
J. L. Heiberg:
19, wo aber Valla 'uel quo secto' hat, während er 91 p. 26, 15
wiederum 'uel non secti' giebt, F aber ou tu. hat; 75 p. 23, 21:
f| T€ KUJViKrj] f| T€KTOViKr| codd., 'mixtae vero fabrihV Valla X G2;
105 p. 29, 26: xd aTTÖ ßctceuK cuGuYpduuujv codd., 'quae a basi
rectiliueorum 9 Valla X 91; 108 p. 30, 9 hat auch Valla X 93: 'quae
parallelepipeda', und zum Anfang wie F: c parallelepipeda sunt';
Lin. 11 steht in den Hds. statt oic Tcwv das unverständliche Wort
oiZujv; auch Valla scheint nicht olc Tcwv gelesen zu haben; denn
er übersetzt: 'aut coeuntibus triangulis aliquibus descriptis'; 118
p. 32, 28 : eiciv. öuoia TufiuaTCi kukXoi codd., 'sunt similia segmenta.
Circuli sunt' Valla X 101; p. 33, 1: öuotUJC codd., 'rüdem' Valla;
117 p. 32, 13: KÜßoi codd., 'ciibi' Valla X 100. Doch geht es aus
einigen Stellen hervor, dass die Handschrift Vallas auch bessere
Lesarten bot, als die unsrigen; von solchen Stellen habe ich folgende
gefunden: def. 19 p. 12, 23: ^tt' fehlt in den Hds., 'quos recta facit
linea super recta insistens' Valla X 12; 49 p. 19, 16: ä dt öHu-
TUJVta om. FB, 'alia oxygonia' Valla X 41; 102 p. 29, 15: crepeöv
om. codd., 'figura est solida' Valla X 88; 118 p. 32, 22 hat Valla
X 101 das von Hultsch geforderte öuounv st. Tcwv gehabt; denn er
übersetzt: 'de similibus et reciprocis figuris', während er Tcoc durch
aequalis wiedergiebt; 120 p. 33, 28: TrapaXeiTrr^ov scheint auch
Valla X 103 gelesen zu haben (' abiiciendum '), nicht TTapaXrjTTT^ov
mit unseren Quellen.
Auch stimmt Valla zuweilen mit Dasypodius überein gegen
unsere Handschriften, woraus wenigstens so viel hervorgeht, dass
Dasypodius das seinige aus Handschriften, nicht aus Coniectur hat
Von dieser Art sind folgende Stellen:
def. 24: Otto dvöc crjueiou K€KXacu^vr) ^TTicpaveia Dasypodius,
'fore ab uno puncto fracta in lineam superficie' Valla X 16; def.
30: TrepctToujwivri d<p* tmTepa rä jn^pn, uttö Tfjc toö kukXou irepi-
opepeiac Dasypodius, 'terminata utrobique in circuli ambitu' Valla
X 23; f| OUO KUkXüJV Ur) 7T€pl TO a\JTÖ K^VTpOV ÖVTWV U7T€pOXn
KOiXnc Kai Kupxf|c Dasypodius, 'vel duarum circumferentiarum circa
idem centrum excessus caui et conuexi' Valla X 25 (hier ist jedoch
die Uebereinstinimung nur theil weise); def. 117: Xe^YWuev Dasyp.,
'dicamus, Valla X 100; ibid. uövuj dußabui Dasyp., 'et soli areae'
Valla; def. 120: Tf| bictu^Tpqj Dasyp., 'ad rectos angulos diametri'
Vaila X 103.
Dass aber Dasypodius und Valla nicht nach einer und derselbeu
Handschrift arbeiteten, ist hingegen aus andern Stellen ersichtlich;
namentlich hat Valla die von Dasypodius vorübergegangenen Capitel
32 (Valla X 25), 74 (X 61) und III (X 95); auch hat Dasyp.
def. 120: £ktöc, aber Valla X 103: 'intra'.
Schliesslich mögen noch die Uebersetzungen von zwei kritisch
bedenklichen Stellen hier stehen, aus denen es hervorgeht, dass
Valla etwas anderes gelesen hat, als was in unseren Quellen steht,
Digitized by Google
Philologische Studien zu griechischen Mathematikern. 391
ohne daas ich die Lesart seiner Handschrift zu reconstruiren mir
getraue :
def. 110: öpGofUJVia ^ev ouv etciv ktX.; c rectangula igitur
sunt, quaecunque lineam habent rectangulorum sub tribus continetur
anguiis' Valla X 95; def. 115: öiav TTpöc irdcac Tdc äirro|u^vac
aur^c iv tuj airruj dmTrebiu ktX.; 'cum in omnibus, quas in piano
attingit ibi rectos angulos facit' und weiter unten p. 31, 22: 'super-
ficie cominuni sectione superficiem tangens ad rectos angulos lineas
rectas ostendit et ubi ad rectos coiere angulos plana parallela sunt
minime coincidentia' Valla X 99.
Für die Geometrie Herons benutzte Valla eine Handschrift, die
mit D bei Hultsch (Parisin. 2013) gänzlich übereinstimmte. Nicht
nur fehlte darin, wie in D, Geom. VI 3 (Valla XIV l), XII 2—5
(Valla XIV 3), XLII (Valla XIV 9), IL (Valla XIV 9), LXiV
• (Valla XIV 9) die Worte p. 99, 12: fj öpGioc TrXeupd fftouv f| kö>
6€TOC cxoiviujv iß', und CII 11 (Valla XIV 11), während Valla mit
D Geom. V 8—9 (XIV 1), VI 4 (XIV 1), den Zusatz zu XVII 3
(Valla XIV 4) und zu XXXIII 3 (Valla XIV 7: 'sciendum, inquit
Heron, est ulnam habere spitbamas 9% aut palaestras' u. s. w.),
was alles in A fehlt, aufgenommen hat, wie er auch Geom. CI in der
von D gebotenen Form (Hultsch p. 134) giebt (XIV ll); sondern
auch in den übrigen Abweichungen stimmt er stets aufs genaueste
mit D überein. Ich will davon einige Beispiele geben, indem ich der
Kürze wegen die Lesart von Codex D nicht mit aufführe:
Geom. III 11 p. 44, 22: 'perpendicularis, quae ad rectos an-
gulos vocata, quae desuper in basim acta binos utrobique angulos
facit aequales' Valla XIV 1. Geom. VI 1 p. 52, 8: 'multiplica
latitudinem in longitudinem, id est 3 in 8. fient 24. tantundem erit
area ipsius parallelogrammi rectanguli* Valla ibid. Geom. VI 2
p. 52, 16: 'ducito 20 in 15 fient 30* (!) Valla ibid. Geom. VI 5
p. 53, 3: 'quadrangulum parallelogrammum, quod etiam' Valla ibid.
Geom. VII 2 p. 53, 17: fsume dimidium basis, hoc est duo cubita'
Valla XIV 2 (sollte D nicht büo cxovvict haben?). Geom. IX 2 p. 54,
28: 'inde connecte utriusque lateris multiplicationes, hoc est 64 et
36* Valla ibid. (ebendaselbst fehlen die Schlussworte wie in D). Geom.
X 1 p. 55, 1: 'triangulum sit rectangulum' Valla ibid. X 2 p. 65,
8: 'quod si uelis inuenire subtensam' Valla ibid. Geom. XIII 1
p. 57, 10: 'facito' Valla XIV 3. Geom. XIII 2 p. 57, 18: 'et ab
hoc collectum noris esse aream rectanguli trianguli, ut sit trianguli
rectanguli basis cubitorum 20' Valla XIV 3. Geom. XIII 2 p. 57,
24: 'ita facito. dimidium basis, hoc est 10, multiplica' Valla ibid.
XIII 4 p. 58, 6: 'quorum dimidium erit 30* Valla ibid. Geom.
XV 1 p. 58, 28: cet reliquum noris esse numerum perpendicularis.
inde multiplica dimidium basis in perpendicularem et a multiplicatione
collectum est area* Vall. XIV 4. Geom. XVII 1 p. 60, 6: cipsa 30
unius lateris' Valla ibid. Geom. XIX 2 p. 61, 21: 'multiplica
392
J. L. Heiberg:
perpendicularem in dimidium basis, hoc est in 4, et fient 12. estque
area totidem cubitorum, quorum dimidium est 6' Valla XIV 5. Geom.
XX p. 62, 5: 'multiplica dimidium basis, hoc est 6, iu sese. fient 36.
haec subtrahe a lateris multiplicatione etc.* Valla XIV 5. Geom.
XXXVII p. 82, 19: 'de quadrangulis aequilateris quidem, sed non
rectangulis seu rhombis' Valla XIV 8. Geom. XLIII p. 85, 5:
' parallelogrammum sit rectangulura ' Valla XIV 9. Geom. LXXXVII
p. 114, 18: 'de circularibus figuris' Valla XIV 11.
Dass Valla zuweilen mehrere Capitel vorbeigeht, die sich in
D finden, scheint auf ihn selbst zu kommen und stimmt ganz mit
seiner Weise die Quellen zu benutzen. Ausser den Capiteln, deren
Fehlen aus dem oben gegebenen Quellenverzeichniss ersichtlich ist,
lässt er z. B. Cap. 65 — 73 weg (XIV 10). Schliesslich sei es nur
angemerkt, dass wenn er XIV 1 gleich zum Anfang schreibt: 'Eu-
ticium, Didymum, Heronemque imprimis secuti', so ist unter Euticius
jedenfalls nicht Eutocius, wie man glauben konnte, zu verstehen;
denn von ihm findet sich in Buch XIV auch nicht die geringste Spur.
Eher möchte ich glauben, dass sich in diesem verschriebenen Namen
der Name TTcrrpi k ioc verbirgt, und dass diese Angabe sich auf Heron :
Geom. 104: TTpoc9r|Kr| TTctTpudou XauTTpoidiou ÖeujprmaTOC bezieht,
welchen Schlussabschnitt Valla XIV 11 ohne Ueberschrift hat —
In der heronischen Stereometrie I zeigt Valla eine durchgängige
Aehnlichkeit mit der Pariserhandschrift 2475, bei Hultsch B genannt.
Als Beispiele seien hier folgende Stellen angeführt: Stereom. I 14,
1 p. 156, 26: 7roir|cac B; 'aream faciendo in sese 6' Valla XIV 12;
Stereom. 26 p. 160, 24: irdxouc B; 'similiter etiam duo crassitu-
dinis* Valla; 27 p. 160, 31: ß' TrXdTOUC B; 'corapone 2 latitudinis'
Valla; 28 p. 161, 5: eupeTv — yivovtcu hat B zweimal; 'si uelis
huius solidum inuenire fac ita. multiplica latitudinem et crassitudinem.
fient 10. ut inuenias ipsius solidum fac hoc modo, multiplica latitu-
dinem et crassitudinem. erunt 30* Valla; 33 p. 162, 27: cO' y' B;
'erunt 209y3' Valla; 38 p. 165, 1: TpiYwvou, ou f| 6p6oYUJVioc B;
'triangulum, cuius rectangulus perpendicularis ' Valla; 38, 2 p. 165,
6; TT€pixpiTU)VOU B; 'ipsius peritrigoni' Valla; 44, 1 p. 168, 1:
ÄXXw Geaipov B; 'theatrum aliud sit* Valla.
Jedoch scheint die Handschrift Valla's eher die Quelle von B
gewesen zu sein, als umgekehrt; denn 14, 1 p. 156, 27, wo B statt
b" KT]" unrichtig 9" n." hat, giebt Valla: 'fitque 28%, 281//, wo
wenigstens 28,/4 richtig ist; 17 p. 157, 28 fehlen in B die Worte:
\q' Kai Td ß' £q>' amä yivovtcu, während Valla hat: '6 in sese
fiunt 36, et 2 in sese euadunt 4'; auch p. 158, 1, wo B: TrpoceGrjKOi
toic m'* Tivovrai vß' weglässt, hat Valla: 'et haec adde ipsis 40.
fient 52'. Von einer wesentlich besseren Ueberlieferung, als die
unsrige, findet sich keine Spur; so hat Valla die von Hultsch an-
gefochtenen Stellen 5, 3; 22, 3; 24; auch die verdorbene Stelle 5, 1
Philologische Studien zu griechischen Mathematikern. 393
lag Valla in derselben Gestalt vor; von Schreibfehlern, die bei Valla
wiederkehren, bemerke ich noch folgende: 14, 2 p. 157, 1: fyia
kujvou; 'cum cono' Valla; 16 p. 157, 21: kukXoic; 'ut in supra
descriptis circulis' Valla; 27 p. 160, 30: bcuauXouc £'; 'digitos 7 9
Valla.
Dasselbe Verhältniss treffen wir bei den Auszügen aus Didymos
und der heronischen Stereometrie II, eine vollständige Aehnlichkeit
mit unsern Handschriften, besonders B, worin gleichfalls diese Samm-
lungen enthalten sind, aber so, dass die Handschrift Valla's als Quelle
von B betrachtet werden darf. Einige Beispiele werden die Sach-
lage am besten erläutern.
Didymos 2 p. 239, 1: nfjKOuc codd., u; statt iy' B; 'longitu-
dinis pedum 16' Valla XIV 12; Didym. 3 p. 239, 10: 2v Streu: X'B;
'hoc est unum semel 30* Valla; 4 p. 239, 12: TTrjxÜJV codd., wie auch
p. 239, 17; 8 p. 240, 14; 9 p. 240, 16 und 22 u. s. w.; Valla hat
überall: 'eubitorum'; 7 p. 240, 9: TTobduv f| TTX)X<bv codd.; 'totidem
pedum erit aut eubitorum' Valla; 9 p. 240, 22 hat B statt f: TpiuiV;
auch Valla, der sonst Zahlzeichen braucht, hat hier: 'trium*. Ab-
weichungen finden sich Didym. 3 p. 239, 8: * longitudinis pedum ö,
latitudinis pedum 2' Valla; 5 p. 239, 19: 'crassitudo seu altitudo'
Valla richtig, während die Handschriften fehlerhaft: trdxouc fjTOi
üij/ouc bieten; 9 p. 240, 20 stimmt Valla ('quorum 92') mit M.
Stereometr. II 11 p. 174, 17: ttoXujv e' B mit Weglassung
von Tra — tivoviai (so auch M); 'pedum 5. haec in sese sunt 25.
reliqtfa 56' Valla XIV 12; Stereom. 12 p. 174, 24: Tpiujv B, 'pedum
trium' Valla; p. 175, 1: xwprjcei B in marg.; 'quot fidelias contineat*
Valla; 24 p. 177 hat bei Valla denselben Schluss, den die Hand-
schriften bieten; 26 p. 178, 9 fehlen dieselben Worte, welche die
Hds. weglassen; 32 p. 181, 8: ökpaipoö |ifcv dirö toö öXou T€Tpa-
yuuvou, dttrö tüjv ,ac£' B; 'haec aufero a toto quadrato ab 1260'
Valla; p. 181, 18: |i€iiiuv B; 'sin autem maior semicirculo' Valla;
36 p. 182, 22: kukXov M, kukXujv B; 'describito circulum' Valla;
p. 182, 23: £ctcu B, 'huius erit perpendicularis' Valla; p. 182,
30 — 31: Xc — Ywovrai fehlt in B; '6, hi in sese pedes sunt 100'
Valla; 36, 6 hat auch Valla in ganz derselben corrupten Gestalt;
36, 7 p. 183, 18: ^Eatujvou B; 'pyramis hexagoni' Valla; p. 183,
27: 'aream oxygoni aequilateri trianguli' Valla; auch der Schluss
ist in derselben Weise verstümmelt. Bessere Lesarten bietet die
Handschrift Valla's an folgenden Stellen: 13 p. 175, 19 scheint sie
nicht die Worte rpiaKÖcia ÖTbor|KOVTa tt^vtc gehabt zu haben ('toti-
dem fidelias comprehendit id uas'); 32 p. 181, 13: 'multiplica in
3' Valla (y' om. MB); 35 p. 182, 12, wo B eine Lücke hat, giebt
Valla vollständig: 'fac 30 in se. fiunt 900. horum % est 300. et
20 in sese faciunt 400'; 39 p. 186, 6: TrapaXXrjXou ^TTiTT^bou codd.,
aber Valla hat richtig: 'parallelepipedi'. Abweichende Lesarten,
ohne jedoch einen befriedigenden Sinn zu geben, hat sie z. B. 21
Jnhrb. f. cUm Philol. Sappl. Bd. XIX 26
Digitized by Google
394
J. L. Heiberg:
p. 177, 10 gehabt: 'fac ita, si crassitudinem uelis. maior crassitudo
in sese est 2', und 31 o. 180, 8: 'oppone soli uirgam rectam minime-
que incuruam' oder p. 180, 16: 'tametsi differunt uerura tarnen nt
uirga ad suam habet umbram \ Daraus, dass Valla auch hier mehrere
Capitel vorbeigeht, darf man, wie schon öfters bemerkt, auf die Hand-
schrift keinen Schluss ziehen wollen (es fehlen von Stereom. II die
Capitel 14—20, 22 — 23, 27, 29—30 und 33).
Was die Data des Eukleides betrifft, die XI 20 excerpiert sind,
will ich nur darauf aufmerksam machen, dass auch Valla's Handschrift
die von Xylander lateinisch herausgegebenen, kurzen und wenig be-
deutenden Scholien (mit abgedruckt in Hardy's Ausgabe) enthielt;
sie sind unmittelbar an den Worten Euklid's hinten angeknüpft. Es
findet sich: Scholium 2 zu den Definitionen (p. 20 ed. Hardy); Scho-
lium 1 zu Satz 10; weiter die Scholien zu Satz 24, a; 39; 40; 50;
52; 61 (beide); 67; 69. Aber Valla hatte diese Scholien in einer
ausführlicheren Gestalt; denn er giebt zweimal Scholien, die sich bei
Xylander nicht finden, nämlich zu Satz 58 folgendes: 'Nam quoniam
ac ipsi ipsi (!) cf est aequalis, commune ponatur cd. totum igitnr
kd ipsi ak est aequale, quoniam etiam ae ipsi ed aequalis. bifariam
namque secta est; et dk igitur ipsi bf ut commune ponatur kb. totum
igitur ac ipsi gnomoni est aequale, hoc est ipsi bc et bf. item com-
mune ponatur kh. ipsa ac kh aequalia sunt ipsi ef zu Satz 78 hat
er folgendes Scholium: *nam sicut fg ipsi eg ratio est data, ita
igitur ipsius ed ad eg ratio data, proinde ob hoc ipsius ce ad eh
ratio est data per conuersionem primae 7 libri elementorum'.
Bemerkenswerth scheint nur noch, dass Valla Satz 74 zwischen
77 und 78 stellt. Der Schluss des 90. Satzes hat eine abweichende
Form; denn p. 170, 4 (ed. Hardy) übersetzt er: 'quoniam datus est
qui sub bac angulus estque ipsius duplus qui sub bac'(!), und
p. 170, 12: 'datum igitur est de. positione igitur etiam abc circulus.
datum igitur est c punctum'. Uebrigens sind die Data nur stück-
weise benutzt; es fehlen, ausser den äXXujc zu Satz 34, 67 und 80,
die Sätze 15-16, 18-23, 27-28, 30, 32—33, 35—38,41—42,
44—46, 49, 51, 53-54, 56-57, 59, 62—66, 68, 70, 73, 82—
84, 86-88, 92—95.
Die Auszüge aus der Optik des Eukleides zeigen einige be-
merkenswerthe Abweichungen von unserer Ueberlieferung; nament-
lich findet sich nach Satz 10 folgender Satz, der in unsern Ausgaben
der Optik gänzlich fehlt: ' magnitudinis spectatae superficiei uisae
latitudinem, qnantacunque fuerit, inuenire* (es folgt der Beweis).
Auch hat Valla Satz 60 — 61 in einem vereint; danach folgt dann
erst Satz 56 in doppelter Fassung, sodann Satz 57 und ein nicht
erkennbares Bruchstück. Von den in der Ausgabe des Gregorius
herausgegebenen Scholien hat Valla die beiden Scholien zu Satz 1
und 4 und das erste zu Satz 6; das Scholium zu Satz 2 fehlt bei
ihm, während er etwas ähnliches gelesen hat, wie ms. Savilianug
Digitized by Googl
Philologische Stadien zu griechischen Mathematikern.
395
(Gregoriu8 p. 606 not. l), der auch jenes längere Scholium nicht
hat; denn am Schluss hat er: cnam quoniam qui radii in cd procide-
ront extra kl erunt non ipsi triangulo incidentes kl et perinde a
plnribas spectat ur cd'. Aber ausserdem scheint er noch andere
Scholien gehabt zu haben; denn die Sätze 19, 20, 21, 22, 23 und
36 erscheinen bei ihm mit bedeutenden Erweiterungen, die ganz den
Charakter von Scholien tragen; ich will hier nur ganz kurz die An-
fänge dieser Zusätze angeben: zu Satz 19: 'mechanica ratione hoc
modo' und weiter unten: 'aliter quoque per astrolabum possis per-
spicere'; zu 20: 'mechanici autem hoc modo'; zu 21: 'mechanici hoc
modo'; zu 22: 'Sane ad conuexam circumferentiam incidentibus rectis
1 in eis' (hier fehlt dagegen der Beweis des Pappos, den Gregorius
hat); zu 23: 'Sane uterque ad h angulus rectus colligetur esse; nos
igitur hoc modo'; zu 36 (im Anfang): 'non dubium sane est, quin
non omnes omnibus diametri aequales . . . aequalis proposito piano
fa\ Abweichend ist auch die Gestalt des 20. Satzes: 'quantitatem
datam est nosse quanta sit deiectu ac profunditate'; Gregorius hat
nur: tö bo8£v ßdSoc dmYVUJvai Trr)XiKOV Icii; der Beweis ist aber
derselbe, der oben erwähnte Zusatz ausgenommen.
Es fehlen von der Optik die Sätze 5, 7—9, 11, 15 — 17, 25,
30—32, 34, 37-51, 56—59.
Die Katoptrik ist ebenfalls nur theil weise aufgenommen (XV 2;
die Optik steht XV 3); es fehlen die Sätze 7 (von dem zweiten Be-
weis an)— 9, 11, 14—15, 18, 20—22, 26, 28—29. Von bedeuten-
den Abweichungen habe ich nur eine bemerkt, nämlich in Satz 5:
Gregorius.
*6V TOIC KOiXOlC dvÖTTTpOlC ÖV
dm Tf|C Trepiqpepciac f\ dVTÖC TrjC
7T6pi9€peiac Ofjc ömia, toöt*
£CTI |Ll6Ta£u TOÜ K^VTpOU Kai TrjC
Tiepitpcpciac
Valla.
Si rursus in cauis speculis ad
centrum uel in circumferentia
uel extra circumferentiam positus
oculus hoc est inter centrum et
circumferentiam.
Am Schluss der Vorbemerkungen ((pcuvöficvct bei Gregorius)
zur Katoptrik hat Valla einige nicht unwichtige Notizen, deren Quelle
ich nicht habe entdecken können. Bis das geschieht, glaube ich, dass
Valla hier in seiner Handschrift ein aus alter Quelle stammendes
Scholium hatte. Nach dem letzten cpcnvöuevov: 'Si in uas iniectum
sit quidpiam et caeperit interuallum, ut neutiquam uideatur eodem
existente interuallo si aqua infundatur iniectum, tum demum spectabi-
tur' folgt unmittelbar: 'Diximus sane centrum sphaerae ac non cen-
trum speculi' etc. Nach einem Citat aus Theodosius' copaipucd folgt
weiter unten vor Satz 1 , aber auf die dazu gehörende Figur sich
beziehend:
'Sane Archimedes inquit, quod f angulus ipsi e aut aequalis
est aut minor aut maior. sit sane prius maior f quam e. Ponatur
itaque oculus d et ab oculo rursus refringatur in rem uisam b. erit
igitur e angulus maior quam f. Atqui erat minor, quod plane ab-
26*
396
J. L. Heiberg:
su r dum est, uel quod ceratoides angulus omni angulo minor uel si
a centro iungamus ad contactum totus qui est sub hl aequalis erit
a c qui semicirculi ei qui est semicirculi aequalis super-
impositus et ei accommodatus. Reliquus igitur h ipsi
A l aequalis. sumpto e non amplius spectatur specta-
tum, quod plane extrorsus spectatur d, censetur nero
spectari in coincidentia. ipso e sumpto non amplius
spectatur spectatum quod est d, quod certe spectatur
in loco e regione posito ipsius b. apparens autem in coincidentia*.
Wenn auch dieses bis zur ünverständlichkeit verstümmelt und ver-
worren ist, so viel lässt sich doch deutlich erkennen, dass wir hier
ein Fragment von der Katoptrik des Archimedes haben; nur lässt es
sich nicht mit Sicherheit bestimmen, wie viel von dem angeführten
dem Archimedes zuzuschreiben ist Ueber seine Katoptrik besitzen
wir auch sonst Nachrichten (Quaest. Arch. p. 33), aber dieses Frag-
ment (dass ein Strahl sich unter gleichen Winkeln bricht) ist, soviel
mir bekannt, neu; das bei Theon aufbewahrte geht nur auf die Strahl-
brechung im Allgemeinen hinaus.
Zu Proklos habe ich die umfangreichen und zerstreuten Excerpte
des Valla nicht vollständig verglichen; so viel ich bemerkt habe,
weicht er nicht bedeutend von unserem Text ab, und seine Ueber-
setzungen verlieren an Werth dadurch, dass er vieles, sowohl ganze
Sätze als einzelne Worte, willkürlich weglässt, so auf p. 8 ed. Fried-
lein Lin. 11 — 12: xai dpiGuouc . . . ävouoiouc, Lin. 12: ävacponve-
tcu, Lin. 13 — 14: tüjv u^v . . . buvacxeuo^vujv , Lin. 17 — 20: kou
TTpocTncduevoc . . . KaTaqpouveTai. Von Einzelheiten sei es angemerkt,
dass er p. 12, 16 — 17 übersetzt: rin iis siquidem multo maiore opus
est examine'; p. 14, 25 hat er 'formis', wie Zamberti, Barocius und
ed. princeps; p. 16, 16 giebt er 'inspiciens* (ibwv ed. pr.); Lin. 24
hat er mit Barocius 'animales'; p. 17, 23 wie ed. pr. ^a8r^aTlKÜJV
st. MaGrjudTUJv) ^mathematicarum,; auch p. 20, 21 stimmt er mit
ed. pr. TT&puK€; denn er fügt esolet' hinzu; p. 33, 10 hat er, wie
unsere Quellen, sinnlos 'per se aceidens'; p. 65, 12 hat er 'Ameri-
stus'. Weil man in Handschriften der Elemente, die mit Scholien
versehen sind, oft zum L Buch Excerpte aus Proklos findet, könnte
man glauben, Valla habe nach einer derartigen Vorlage gearbeitet;
das ist aber deshalb unwahrscheinlich, weil Proklos auch ausserhalb
der das I. Buch der Elem. enthaltenden Capitel benutzt ist (s. das
Quellenverz.).
Diejenige Handschrift von den Elementen Euklids, welche Valla's
Uebersetzungen zu Grunde liegt, verdient mehrfach Beachtung. Erstens
ist zu bemerken, dass er durchgängig die Sätze Euklids, nachdem
er die euklidischen Beweise vorgetragen hat, in Zahlen übersetzt,
'der Deutlichkeit wegen', wie er meistens hinzusetzt; diese Zahlen-
beweise rühren gewiss nicht von ihm selbst her; denn von dem dazu
erforderlichen Verständniss der euklidischen Sätze kann bei Valla
Digitized by Google
Philologische Studien zu griechischen Mathematikern. 397
nicht die Rede sein. Aber auch sonst enthielt seine Handschrift
viele Scholien und Lemmata. Einige derselben finden wir auch
anderswo wieder, namentlich bei Commandinus; die meisten aber
sind noch nicht herausgegeben.
Ich begnüge mich hier damit, eine Uebersicht der bei Valla
sich vorfindenden Scholien u. dgL zu geben; genauere Auskunft über
dieselben hoffe ich später einmal bei Gelegenheit einer projectirten
Ausgabe der nicht unwichtigen Euklidscholien, die in zahlreichen
Handschriften vorliegen, geben zu können.
Zu II 3 ein neues Scholium XI 12.
Zu II 4 ein anderer Beweis, = August I p. 285.
Zu II 5 das Scholium des Commandinus über Gnomone, und
einige Erweiterungen.
Zu II 6 das Scholium 'des Commandinus.
Zu II 11 Commandinus, aber weitläufiger.
Zu II 13 ebenfalls.
Zu V, def. 10 und 6 mit Zusätzen aus Heron. defin. 125 ('quod
ita Euclides nempe est, quod inquit Eratosthenes' etc.). Valla XII 1.
Darauf folgt dann def. 11 (mit Scholium), def. 9 (ebenfalls), def. 5
und def. 1, diese mit dem Scholium des Commandinus; ebenso hat
Valla zu def. 3 dasselbe Scholium als Commandinus.
Zu V 4 ein Lemma, das Corollarium des Command.
Zu V 8 ein Scholium (neu); ebenso V 17.
Zu V 19 das Corollarium des Commandinus.
Zu VI 5 einiges aus dem Scholium bei August II p. 333.
Zu VI 20 öXXujc August I p. 288.
Zu VII 4 ein neues Scholium.
Zu X zu den Definitionen scheint er mehrere, eigene Scholien
gehabt zu haben, auch giebt er gleich zum Anfang die öpoi oeÜTCpoi
und TpiTOi mit den Öpoic TrptüTOic zusammen, während er sie dann
später weglässt.
Zu X 1 hat Valla den von August gestrichenen Zusatz (II p. 354)
und das üXXluc, und dazu noch das Scholium des Commandinus,
aber in abweichender Fassung.
Zu X 5 das Scholium des Command. in anderer Form.
Zu X 9 den Anfang des Scholium des Command. (über Theaetet)
und einiges aus dem von Knoche p. 25 angeführten (nur ein Paar
Zeilen); ausserdem findet sich der zweite Beweis und der Beweis
des Corollariums (August II p. 282 — 83); endlich ein Scholium.
Zu X 10 hat er das dritte Lemma des Commandinus, aber mit
dem Schreibfehler 'similes' statt dissimiles.
Hinter X 10 hat Valla ein umfangreiches Stück mit der Ueber-
8chrift: cde rationalibus et irrationalibus woraus ich nur folgende
Stelle heraushebe: 'Pythagorei igitur propter continui in infinitum
dinisionem recte incommensurabilem inuenerunt et commensurabilem^
Zu X 17 hat Valla das Lemma August II p. 19.
Digitized by Google
398
J. L. Heiberg:
Zu X 19 zwei Lemmata (Commandinus).
Zu X 21 Lemma 2 des Com m and. mit drei Beweisen.
Zu X 22 Lemma Co mm and. und ein neues Scholium.
Zu X 33 ein neues Scholium.
Zu X 37 das Scholium des cod. Vatic. bei August II p. 280.
Zu X 38 ein neues Scholium über den Namen ix büo ueouv
•rcpujTr).
Zu X 39 Scholium Commandini.
Zu X 42 ausser den beiden Scholien und dem Lemma des
Commandinus noch ein neues Scholium.
Zu X 43 ein neues Scholium.
Zu X45 hat folgende abweichende Fassung: 'ex duabus mediis
secunda ad punctum non dirimitur in nomina'. Der von August er-
gänzte Schluss lautet bei Valla: 'quoniam non est eadem sed altera
alibi ac alibi diuisa in nomina nec eadem in alio et alio puncto nec
erat propositum aliam et aHam diuidi in nomina sed eandem in alio
ac alio puncto'.
Zu X 49 ein neues Scholium.
Zu X 54 fehlt das Lemma, und das zu X 60 gehörige findet
sich erweitert zu X 61.
Zu X 63 ein kurzes neues Scholium.
Zu X 71 das Scholium bei August II p. 292.
Zu X 72 ein kurzes Scholium (neu).
Zu X 74 die Ueberschrift: 'secundus ordo aliorum, qui per ab-
lationem'.
Zu X 117 August II p. 296—97 hat auch Valla und zwar mit
den beiden Beweisen. Dagegen fehlen von Buch X folgende Sätze:
2—4, 6—8, 11—17, 20, 26, 27, 29, 40—41, 44, 47, 77, 83, 84,
95—111, 112 das Porisma, 113—116.
Zu XII 2 das Lemma August II p. 202.
Zu XII 10 ein Scholium (neu).
Zu XII 17 das Corollarium August II p. 239 und der andere
Beweis August II p. 301.
Zu XIII 18 Schluss vielleicht ein Scholium; am Ende eine Be-
merkung über die symbolische Bedeutung der platonischen Körper:
'pyramis ignis. octahedron aer. cubus terra' etc.
Ueber die zum Theil sehr kurzen Excerpte aus Apollonios, Sere-
nos und die 6piritalia des Herons20) habe ich nichts hinzuzufügen,
und wende mich daher zu der letzten der von Valla benutzten
Quellen, dem Anatolios.
Von Anatolios besitzen wir, ausser dem kleinen Fragment bei
Fabricius: bibl. gr. II p. 275 — 77, einige Excerpte über die symbo-
lische Bedeutung der zehn ersten Zahlen, aufbewahrt in den Theologu-
mena arithmeticae (ed. Ast, Lipsiae 1817). Nun finden wir auch
,0) In diesem Werke hat er prop. 66 Commandin. vor 64.
Digitized by Google
Philologische Studien zu griechischen Mathematikern, 399
bei Valla einen Abschnitt, III 10—20, der folgende Ueberschrift hat:
'de numeri denarii deque intra denarium numerum qui continentur
nnmerorum proprietate'. Dieses Stück stimmt weder mit den Ex-
cerpten aus den Theologumena des Nikomachos gleichen Inhalts bei
P ho tiu s: bibl. p. 142 — 45 ed. Bekker, noch mit den uns überlieferten
Theologumena, noch mit dem hierher gehörigen Capitel bei Theon
Smy rnaeus (Expositio rernm mathematicarum ad legendum Platonem
u tili um p. 99, 24 bis 106, 11 ed. Hiller: de numerorum proprieta-
tibus), während es mit den erwähnten Fragmenten des Anatolios
zum Theil wörtlich übereinstimmt.
Als Belege für die behauptete Uebereinstimmung will ich folgen-
des hierhersetzen:
Theologumena arithmeticae.
P. 6: "Ort 'AvctTÖXioc Yovfiv
aÜTf|V (xr)v novdba) <pnc\ koXci-
c6ai xai üXriv u>c äveu a\nr\c
^f) 6vtoc nrjbevöc dpie^oö.
P. 7 : Trpöc toutoic <paä Trepi
tö \xicov twv xeccdpujv ctoi-
Xeiujv Keicöai nva ^vabncdv bid-
TTUpOV KUßOV, OU TT|V \Xec6jT\ia
rf|c Qiac xa\ "Onnpov eib^vcu
X^tovTa
Töccov e'vepG' äiboc , öcov ou-
pavöc lex* ÖLTfÖ "Xa\X]Q.
'Eoixaa be xaiä Y€ TaÖTa xaT-
rjKoXou9r|K^ vai toic TTuOctropefoic
oT T6 trepi 'GuTreboKXea xai TTap-
juevibrjv Kai cxcböv o\ ttXcictoi
tüjv irdXai comüuv, <pd|ievoi Tf|V
|novabiKf)v qpuciv 'Gcriac xpÖTrov
dv m^cuj ibpucöai Kai bid t6
IcöppOTrov <puXdcceiv xf|v aurfiv
übpav Kai bf) Eupimbric, ibc
'AvaSaropou Yevöjuievoc na6r|Tr|C,
outu) Tfjc rnc ^VTvrai- £criav
bi re o\ cocpoi ßpoiujv voiwZouciv.
Valla.
Cap. XI: monas — numeri
omnis prima et unde reliqui omnes
propagantur. Cum tarnen ipsa
foetus expers esse recte dicatur,
quippe quae numerorum silua est,
ea Biquidem perempta numerus
non est.
Cap. XI: Praeterea aiebant ad
elementorum quattuor medium
iacere quoddam profundum fla-
grans cubum cuius certe medie-
tatem situs21) Homerum nosse
putabant, cum inquit
Tumque inferna uidet longe
legata sub umbras
A terra quantum fugerunt sy-
dera caeli.
In hac parte pythagoricos secuti
uidentur qui Empedoclis et Par-
menidis fuere studiosi ac certe
pri8Conun philosophorum quam
plurimi, quippe quod unitatis
naturam in uestae modum in me-
dio constitui eamque sedem prop-
ter aequale libramentum custo-
diri dixerunt. Quin et Euripaedes
qui Anaxagori discipulus fuit hoc
modo terrae comminiscitur* sa-
pientiores te putauerunt uestam.
Statt des jedenfalls corrupten 6*ac scheint Valla &C€uk gelesen
cu haben, was wohl aufzunehmen ist.
Digitized by Google
400
J. L. Heiberg:
P. 7 : 'AvaioXiou irepi budboc.
"Oti f) budtc cuvT60eTca Tca
büvcrrai tuj drr' auiric yivonevur
f| Tcip cuvGecic TauTric Kai 6
TroAXaTiXactacMÖc toöto airrö
7TOl€l, fitOUV TÖV b', KaiTOl im
Tiuv äXXwv 6 TroXXaTrXaciacuöc
tx\c cuvO^cewc M€iEwv. €iKa£ov
bi auTfiv dv dpeiak dvbp€ia'
7Tpoß^ßnK€ ydp r\br\ M irpäEiv,
biö Kai TÖXnavdKdXouv Kaiöpunv.
P. 14: 'AvaroXiou*
"Oll 6 Tpia TTpUJTOC TT€plCCÖC
xaXeiTai utt* £vujuv teXeioc, Öti
TTpurroc tä Trd\rra criMatveiai
dpxf)v Kai n€cov Kai tcXoc. Td
ttaicia dnö TauTrjc ce^ivüvovTec
KaXoöci TpicoXßiouc, xpicjndKa-
pac* euxai Kai crrovbai Tpic fi-
vovxai.
P. 65: 'AvatoXiou*
'H beKdc YevväTai buvdjbiei Ü
dpxiou Ka\ Trepiccoö* TrevidKic
T dp buo b^Ka. KukXoc lax irav-
töc dpi0|ioö Kai TT^pac. Ttepi
aiiTÖv ydp dXou|i€voi Kai dva-
Kd|iTTTOVT€C UJCTTCp KajUTTTf^pa bo-
Xixeuouci. "Oti Öpoc £cfi Tfjc
dTreipiac tüjv dpienurv. KaXeTiai
bk Kpdioc Kai TravrAeia.
Cap. XII. Dias . . . composita
aequalem uim habet cum illo,
quod ab ea nascitur, huius siqui-
dem compositio multiplicatioque
idem quod ille colligit, cum in
aliis multiplicatio compositione
maior euadat. . . . similem uirtu-
tibus facientes eam fortitudini
compararunt et perinde docaetol-
monM), dicainus nos audaculam,
uocitaruut et coramotionem.
Cap. XIII: — primusque est
impar numerus, qui a uonnullis
finis appellatur, quod primo omnia
significet, principium et media
et finem. praeterea hoc decorare,
hoc ßolemus uenerari cum dicimas
ter beatos [uicissimque detestari
abominarique ut triscuria patri-
ciorum].23) hoc numero preces,
hoc numero sacrificia fiebant
[die'4) aduentante, meridie et sole
abeunte].
Cap. XX: decas potentia gigni-
tur ex pari et impar i, siquidem
quinquie8 duo decem. omnis nu-
meri circulus est ac finis. circum
namque ipsum conuersi ac reflexi
per decussionem quandam pro-
ducuntur. est praeterea nuinero-
rum infinitatis terminus
Vocatur autem decas fortitudo et
con8ummatio.
Nach diesen Stellen, die mit leichter Mühe sehr vermehrt wer-
den können, ist es wohl ausser Zweifel gesetzt, dass Valla den Ana-
tolios benutzt hat, so dass wir auch dasjenige bei Valla, was sich
in den Theologumenis nicht findet, derselben Quelle zuschreiben
dürfen. Bei aller Uebereinstimmung bleiben nÄmlich nicht wenige
Verschiedenheiten zurück, sowohl so, dass wir bei Valla etwas finden,
das in den Excerpten der Theologumena nicht steht, also auch um-
gekehrt. Hierbei ist aber zu bedenken, einmal dass die Theologu-
mena eben nur Excerpte bieten, zweitens dass auch Valla entweder
") Offenbar nur ein alberner Schreib- oder Lesefehler für öiö xal
TÖXuav. _ »3) Vallas eigene Zuthat aua Juvenal VIII 190. — "«) Eigene
Zuthat.
Digitized by Google
Philologische Stadien zu griechischen Mathematikern. 401
selbst aus Anatolios, wie aus seinen übrigen Quellen, sporadische
Auszüge machte, oder, was mir wahrscheinlicher ist, nach einer
Handschrift arbeitete, die nur Excerpte aus Anatolios enthielt. —
Schliesslich will ich nur noch eine Uebersicht des Verhältnisses
zwischen den beiden Quellen geben.
Valla III 10, über die zehn ersten Zahlen überhaupt, findet
sich nicht in den Theolog um enis; ich hebe folgende Stelle aus: 'illud
autem primo dncimus admonendum, pythagoreos ad numerum dena-
rium prorsug cuncta conuocasse, quando quidem supra denarium
nullus iam numerus, sed numeri omnis aceruus est nobis ad unita-
tem Semper redeuntibus decademque instaurando complentibus. caete-
rum quod ex quaternario decas constet, quaternarium in primis et
obseruarunt et coluerunt'.
Valla III 11 = Theolog. p. 6, 19 öti — 21 dpi8|iOÖ (etwas
abweichend), dann ein in den Theolog. nicht vorkommendes Stück,
darauf Theolog. p. 6, 27 öti — 28 dann p. 6, 28 iv — 29 gv
ausführlicher, endlich p. 6, 29 dicdXouv — p. 7, 16 dpiOyouc (mit
vielen Fehlern).
Valla III 12 nach einem neuen (kurzen) Stück Theolog. p. 7, 30
Öti — p. 8, 5 ävaXoYi«; endlich p. 8, 6 — 7 etwas abweichend.
Valla III 13 nach den Worten: ftrias fit cum dyade coeunte
umtäte' folgt Theolog. p. 14, 23 Öti — 27 Ywovrai; dann nach
der Wiederholung: 'primus nobis indicat principium medium et finem'
Theolog. p. 14, 27 eTicujv icfw dirm^bou, p. 14, 28 Kai Tcpu>TOi> —
31 Tpia, p. 14, 31 eiKaZov — 33 £XX€iukujc, p. 14, 33 £ti — 35
dpifyiöc, mit eingeschobenen Ergänzungen.
Valla IH 14 — Theolog. p. 23, 15 KaXeiTai — 20 dXdrruJV,
p. 23, 21 TTpiÜTTi — 23 cuj^a, p. 23, 23 Trpurroc — 28 Teccapec,
p. 23, 28 äXXoi — p. 24, 6 cujupuivia mit Einschiebseln und einer
Schlussbemerkung, die wenigstens zum Theil Valla selbst zu-
zuschreiben ist.
Valla III 15: de pentade hat nichts entsprechendes in den
Theolog.
Valla III 16 = Theol. p. 33, 2 f| itäc — 22 II (sehr fehler-
haft); Schlussbemerkung.
Valla III 17 «= Theol. p. 41, 30 öti — juovdboc (abweichend);
p. 41, 31 cuvTeSeic — TeXeiov, p. 41, 32 dirö — p. 42, 3 uik8';
p. 42, 3 Iti — 12 TTXdvnrec £irrd; p. 42, 12 iiua öpujjuev —
13 CTdciv, p. 42, 13 Kivriceic — 15 kukXoic, p. 42, 15 TTXdTwv —
16 UJUXr|V, p. 42, 18 fjXudai — 28 Y€pwv (abweichend), mit Ein-
schiebseln, wovon wenigstens eins, ein Citat aus Terpander (fr. 5
Bergk), von Valla herrührt, wie das aus Vergil III 14 und aus
Juvenal IU 13 (s. oben).
Valla III 18: nach den Worten 'ogdoas primus cubus' folgt
Theol. p. 55, 35 fi — gbpacjna, p. 56, 1 CTT<(pna — 2 äpTtoc, p. 56,2
TCTpdbi — 7 <pr|Civ (im Anfang fehlerhaft), mit Einschiebseln.
Digitized by Google
402 J. L. Heiberg: Philologische Stadien tu griechischeii Mathematikern.
Zu Valla in 19: de ennade haben die Theolog. nichts ent-
sprechendes.
Valla IU 20 — Theol. p. 63, 24 f| — 28 apiejiwv, p. 63, 28
icaXeiTai — 32 kcpcoö, p. 63, 32 in — 34 6'; p. 63, 34 £ri —
p. 64, 12 ^TrrarrXdciov, p. 64, 14 &äc — 18 ß', p. 64, 19 £n —
27 ediv ( etwas abweichend), mit eingeschobenen Stellen und einer
Schlussbemerkung, die von Valla selbst, wenigstens zum Theil, her-
rührt; sie enthält ein Citat aus Aristoteles und eine Bemerkung
gegen 'Petrus Ebanus^?). — In der Münchener Hds. Nr. 384 (Hardt
I3 p. 197) findet sich: 'AvaxoXiou wcpi teicdboc Kai tuiv £vtoc auifjc
dpieviüjv, was wohl bei der üebereinstimmung der Titel (a. oben
p. 399) das von Valla übersetzte Schriftchen sein wird.»)
,5) Hardt sagt a. 0., dass die Abhandlang des Anatolios nach Fabri-
cins bibl. Gr. IV p. 9 zu Paris 1543. 4. erschienen ist Hiermit sind die
Theologumena gemeint, die jedoch, wie gesagt, nur Fragmente aus
Anatoliu8 enthalten.
Digitized by Google
9
SCHOLIIS HOMERECIS
AD
HISTORIAM FABVLAREM PERTINENTIBVS
SCRIPSIT
-
EDVARDVS SCHWARTZ
Digitized by Google
In scholiis Home ri eis quae ad bisto riain poeticam pertinent,
prae ceteris usitatae et notae sunt \cTOpiai quae maximam partem
clausulam exhibent f| \cropfa rrapd tu» beiva vel teropei 6 beiva,
omnes certa quadam specie ac forma distinetae sunt atque ea qui-
dem ut continua oratione fabella aliqua enarretur plerumque stem-
mate proposito. Quibus licet non id effectum sit quod solent
praebere commentarii, ut poetae narratio cum cetera historiae fabu-
laris memoria docte comparetur vel ipsorum verborum obscuritates
ex aliorum scriptorum locis dilucidentur, tarnen unde ortae sint
quaerere non est praetermittendum. Atqui cavendum est ne praeter
illas neglegantur cetera quae servata sunt doctrinae mythographicae
rudera inprimis in scholiis codicis Victoriani, quem donec accurata
et plena codicis Townleyani notitia praesto sit, omnino primo loco
habend um esse apud omnes constat qui harum rerum sunt periti.
Certe antequam Horum scholiorum aliqua proposita sit notitia, ne
in historiarum quidem origines accurate inquiri posse apparebit.
I. Porphyrii non solum ErvrrjfiaTa ab Homeri scholiastis exscripta
esse sed libellum quoque de nominibus ab Homero omissis nuper
Her mann us Schräder demonstravit. *) Haec sunt fragmenta : — omisi
qua« ex Eustathii in Boeotiam pareebolis vir doctus eruit et quae
ad JriTrj^aTa recte rettulit scholl. B 308 f" 175 —
schol. A 266 BLLd*) ix. GriXßnc uiv ouv rffc TTnveioö
KÖpnc Kai 'AttöXXiuvoc ydyove AamGnc dm' ou AairiOot
&r|KOVTa bk touc dTricrmotdiouc auiujv KaTaX^yei TTop-
mupioc o\ bk Kdvraupoi xaid yfcv touc Troinrdc Xdyovxai
'ISiovoc Kai veq^Xrjc* nvfcc bfc AouXibi 'lEiova uryrlvai, äfia
bi xal TTrjyacov töv impurrdv Kord *rf|v auTf|V vuKTa, dH
ujv yevdceai K^VTaupov, dm' ou ttoXu TrXf\8oc ylveiar 6
bk Xetpujv boKCi i* Kpövou yeyevfjceai. dceXyetc bk X(av
yeyövaciv. Ik <t>oX6r|C bfc outouc 'HpaKXfjc tMwEev dia
f)KOV de tö ürjXiov.
omnia exscripsi quoniam quantum Porphyrio debeatur certo erui
nequii
') Hermae t. XI III p. 231 sq. — s) Siglo Ld c od icein Leidensem ( Vos-
sianum 64] significo, quem ut Gottingae conferrem Augusti Wilmannsii
bene volentia atque liberal i täte biblio t h ec ari orum Bat avoru m mihi contigit
Inveni tarnen paucissima digua notatu.
Digitized by Google
406
Eduardus Schwarte:
schol. T 250 ALdD miTr)p TTpiduou, ujc cpnci TTopcpupioc
£v TtU TT€p\ TÜJV TTapaXeXeiUU^VUJV Till TTOllTrij ÖVOüdTUJV,
Kaid \iky 'AXK^iäva töv ucXottoiöv ZcuEittttti, Kaid bk
'EXXdvocov CTpujiuü, CKd^wv bk dv Tifi irepl A^cßou cpna
66ujcav xriv TcuKpou.
cf. schol. Y 237 V 6c Grpujjouc Tf|C CKa^dvbpou.
schol T 314 ALdD TTopcpupioc Iv toic TrapaXeXcijiM^voic
cpnciv cm tqv "GicTOpa 'AttöXXujvoc ulöv Trapabibojciv
"IßuKOC 'AX^Eavbpoc €ucpopiuJV AuKÖcppiuv [265].
schol. T 325 A TTopcpupioc <pr|civ \cropciv t6v rpdipavra
xd TpaYtuboo|i6va öti ö Op^uiac töv TTdpiv voueuc f 'Ap-
XidXac dKaXeiTO.
schol. 0 333 V i£ 'AXKiudxnc ttic <t>uXdK0u fjv ö ATac,
UJC Cpt]Cl TTopcpupiOC IV Tljj KOtTGtXÖYtU * dXX' ou cuucpuj-
vei tüj TTOirjTri* ^piuiTuboc rdp q>r|Ci töv ATavTa
[N 697 0 336].
huic scholio alte nun, quod vs. 336 ad scriptum est, quam vis
plura nomina exhibeat, adeo simile est ut Porphyrii verba melius
ibi servata esse ea similitudine veri coniciatur quam in bis rebus
consequi licet:
schol. 0 336 V 6/ioiuuc tüj TTOir)Tfl Kai *€XXdviKOC Tf|V
'€piujiTriv nrjT^pa AtavTÖc cprjci. OepeKubnc bk Iv irc^Tmu
Kai Mvadac Iv fj 'AXKiudxnv* 6 bk tüjv NauTTaKTiKÜJV TroiirTf)C
biujvuu.ov auTrjv cpr|cr
Tfjv bk \xiQ* ÖTrXoTdTTyv 'Epiurnnv £EovöuaZ€V
'AXKiudxnv bk TraTrip tc Kai "Abfinjoc KaX&acev.
schol. i 197 Mdpujv €udv9ouc uiöc* 6 bk €udv8nc u\öc
Aiovucou. yuW) Mdpujvoc 'Oib^pKri, ujc TTopcpupioc
Vel ex bis reliquiis perspicitur Porphyrio banc doctrinae molem
non esse propriam. Apud Apollodorum quoque discrepantiam de
Priami matre exbiberi [III 12, 3, 8] vel in Paridis fabula idem
pastoris nomen tradi [III 12, 5, 4] praetereo; sed cerüssimum
documentum est Lycophronis scbolion de Hectore ei ipsi versui,
quem Porphyrius adfert, appositum: Gmrixopoc bk Kai €ucpopiujv
töv a€KTopd cpaciv elvai ulöv toO 'AttöXXujvoc koi 'ÄX&avbpoc
ö AItujXüjv ttohittic.1) Ceterum cl. scholl. T 250 0 333 nescio
an libello Porphyrius inscripserit KaTdXotoc tüjv irapd tüj Troiirrfi
TrapaXeXeiuuivuJV övondTwv.
Quoniam igitur in scholiis reperta sunt eius libri vestigia
quem grammatici non aliunde novissent sed ipsi compilarent, eius
memoriam acerrime atque bona spe persequendam esse intellegitur.
') Firmatur consensus, si Porphyrio adiudicatur schol. Q 269 V:
CTndxopoc 'AiröMuivoc aöröv qpnav oö vofjcac rf|v oircpßoXfiv. Hoc
tarnen in dubio relinquendum esae infra apparebit.
Digitized by Google
I
De scholiia Homericis ad historiam fabularem pertinentibus. 407
Neque ita pauci sunt loci quibus nomina ab Homero omissa com-
memorantur:
schol. A 138 BL Aiavroc bk ftpac T^K^Ticca f| TeXcu-
Tavxoc, 'Obuccewc bk AaobiKTi f| Kukvou.
haec Bckkerus; Bachmanno et Dindorfio auctoribus in BL legun-
tur haec: 'Obucc^wc bk y^pac Aaobuai f| Kukvou.
schol. T 189 BLLdV irapd tuj 6€pu.ujbovri auTCti CpKOuv.
"Apcujc bk xal 'Apueviac vuu.<pnc NaTboc GuyaT^pcc eldv.
a\ bk Imyaviic auruiv ^ttttoXutii 'Avtiöttti, t^v ^pirace
0nc€uc, 'Avaia 'Avbpojbidxri rXautcn. 'OTpnprj, fjc TT€v6€cCX€ia*
äc qpaav im TTupmvöuuv ittttuiv Maxope vac Xn&ecOai touc
Trcpixujpouc Kaiabpaneiv tc ucrepoy Tf|v <l>pirpav Xeiac
£veK€V im Mutbövoc tou "Akuujvoc Kai 'Otp^wc tou Au-
MOVTOC. Etymologias omitto, sed omnino addendum est
schol. TownL1): 'Orpeuc Kai Mutoujv Tiapabibovrai f^Tv
traibec AuuavTOC dbeXqpol ttic '€Kdßnc ßaciXetc <l>puYiac.
cf. verba scholii A 266: d£r|K0VTa bk touc dmcrmoTaTOuc au-
tuiv KaTaXeyei TTopqpupioc. Antiope et Hippolyte celeberrimae
sunt neque Otrerae matris Penthesileae memoria obscura est: cf.
Lycophr. 997 cum scholiis Hygin. fab. CXII: praeterea Ap. Arg.
n 385 Hygin. fab. XXX. CCXXIII. CCXXV. In catalogo Hygi-
niano [fab. CLXIII] redeunt Otrere Antiope Glauce Hippolyte
Penthesilea; Anaeam commemoravit Ephorus [cf. St Byz. p. 92, 4]:
prorsus discrepant indices Diodori [Uli 16J et Quinti [I 40 sq.].
schol. A 27 V Td dvö^cnra tuiv I'ttttiuv tt\c "Hpac TXaO-
koc xal TTupia.
schol. A 195 AD Maxaujv bk ouroc uiöc 'AckXtittioG xal
['Apcivönc f| Kopvuviboc] kotoi [pi] Tivac 'Hiridvnc if\c
M^pottoc, Kaid bk 'Hdobov EdvOnc.
schoL H 2 BL EavÖnc bk Kai 'AacXnmoö u\öc 6 Maxäwv.
schol. Z 191 LV [de Bellerophontis parentibus] TToceibuivoc
bk fjv Kai MrjCTpac [uirrpdc V om. L] t^c '€pudx0ovoc.
Mestra — in codicibus haud raro legitur Miyrpa vel Mvr|CTpa —
satis nota est ex Palaeph. XXI ITT [=3 Apost. XI 21] schol. Lycophr.
1393 [cf. Tzetz. Chil. II 47] Lact. narr. VIII 9. Sine nomine
eius fabulam enarrat Ovidius [met. VHI 847] idemque Neptunum
cum ea concubuisse refert [vs. 851]. Eurymeden Bellerophontis
matrem nominat Apollodorus [19, 3, 1], Eurynomen Hyginus
[fab. CLVII].
schol/ Z 192 LV 'AXKiuiboucav f| Kacdvbpav [TTacdvbpav V]
sc. Iobates Bellerophonti in matrimonium dedit.
schol. Z 206 LV U An.ya)vdccric
sc. Hippolochus Glaucum genuit.
l) Quae ex codice Townleyano adferuntur petita sunt ex Crameri
An. Par. III p. 270 sq.
Digitized by Google
408
Eduardus Schwartz:
schol. I 464 AV dveunoc bi <1>oivikoc EupuiruXoc.
schol. V 86 V KcrraxpncTiKUJC • Ttaiba fäp dveTXev öv oi
uiv KXeicwvuuov oi bi Atavfj o\ b£ Aucavbpov KaXeTcGai.
dTT^KTeivc be auTÖv Tiap* 'Oepuovei tüj YpauuaTicrri, ujc
cpnciv 'AX^avbpoc ö AItujXöc Iv dcrpaYaXicTaTc [cod.
dcrpoXoYiCTaic ; em. Meinekius An. AL p. 217].
87 A toötov KXeicwvuuov <l>€peKÜbnc kxopei.
in B leguntur: KaTaxpncTiKuic* Traiba Ydp dveiXev t6v 'Au-
qnbduavToc töv Aucavbpov Trap' 'OSpuovei tiu YpouuaTicTfj £v
Traibia dcrpaxdXuJv. Clisonymuin commemorat Apollodorus [III 13,
8, 4], Aianem Strabo [Villi p. 425] ubi de Patrocli sceiere locuntur.
ßchol. N 23 V ciciv 'epiujXnc xai TXaÖKOC Kai '€YK<!Xaboc
xai CG^vioc
sc. Neptuni equi. CGcvovTa habet Eust. p. 883, 33 Bas.
schol. N 429 V il ^piumiboc • aihi] fdp Yuvrj 'Ayxkou.
agitur de Hippodamia Anchisae filia. Hesych. 'Epiu/rric.. Kai f\
'Ayx*cou Tuvf|.
schol. N 694 V tZ 'AXKiudxnc tt\c AIokoO fjv ö Mebujv.
conl. schol. 0 333 nescio an scribendum sit Tfjc 4>uXdK0U.
schol. N 697 V O^pryroc fjv aÜTTj.
agitur de Eriopide Oilei uxore.
schol. TT 175 ADLdV Ik tivoc TTnXeuc TToXubujpav £cx€v;
ujc u£v CrdqpuXöc cpnciv tv Trj f 0€ccaXiKÜJV, i£ EupubUrjc
jf\c "AKiopoc GuYaTpöc* OepeKubric be iE 'AvxiYÖvnc rf\c
€upuTiuuvoc, Couibac be Ik Aaobaueiac tt^c 'AXKuaiujvoc.
Antigonae Eurytionis filiae tiliara dicit eara Apollodorus [III 13, 1].
Ceterum scholion corruptum esse apparet ex Aristonici adnotatione
öti <J>ep€Kubnc Tf)V TToXubujpav (pn.civ dbeXqprjv 'AxiXXeujc.
schol. TT 177 VTTepiripouc Yoö AiOTrXr|Gouc tou Mupuibövoc.
schol. TT 718 V Auuovtoc Kai €uvönc vuucpnc, u>c <t>epe-
Kubnc. 'AGnviuJV be Kiccewc Kai TnXeKXeiac* el ur| dpa
öuourrrpioc atiTfi ö vAcioc. vewcii be Ttapecxiv 6 "Acioc1
biö oübe £v Ttu KaTaXÖTui aurou ue>vnTai. ö be eTepoc
"Acioc 'YpidKou iccxv
"Acioc 'YpiaKibnc [B 838].
Hecubae patrem apud Homerum Dymantem, postea Cisseum dici
saepe notatur: cf. Aristonic. ad TT 718 schol. Eur. Hec. 3 Serv.
ad Aen. VII 230 Apollod. III 12, 5, 2 Hygin. fab. LXXXXI.
CXI. CCXXXXIII. CCXXXXVIIII. Pherecydis verba exscripta sunt
schol. Eur. Hec. 3, sed rautila esse videntur: OepeKÜbnc Ypd<per^
outujc TTpiauoc be ö Aaouebovroc Yauei 'GKdßnv Tfjv Auuavroc
toö 'Hiovewc tou TTpuJTeuJC — dubium est num Pherecydi debean-
tur quae secuntur: f\ CaYYapiou toö TTOTauoö Kai Nnlboc vuucpnc
Guatopac.1) Cf. aliud scholion quod ibidem legitur: Kicc^ujc
') Cf. Apollodor. III 12, 5, 2.
Digitized by Googl
De acholiia Homericis ad hiatoriam fabularem pertinentibu8. 409
<paci Y€Wc0ai oütujc m\ TriXeKXeiac t^c "IXou [cod. 'IXfou] *€Kdßnv
xal 0€aviu.
schol. C 383 V Tivec 9d\€iav autfiv o\ bk 'ArXatav övo-
judiecGai
sc. Volcani uxorem.
schol. T 116 A Aibujuoc 7rapaTi9€xai <l>epeKubryv jifev \i-
Yovxa airrf|v Tfjv TT^Xottoc *A|u<pißiav. 'Hdoboc bk 'Av-
Tißiav Tf|v ^q)ibd|iavroc djroqpaiveTai.
V oi jufcv 'Afiqpißiav Tfjv TRXottoc. o\ bk 'Avrißiav
tt)v 'AjLKpibdpavTOC. 'Hdoboc bk Nikitttttiv mrici ttjv T]l-
XOTTOC.
indidem pendere baec scholia apparet; fortasse etiam adiungen-
dum est scboL D: xf)V C9ev£Xou [editum est 0€CcaXoö] Yuvauca
icpeinnv X^rei ^TTieexiKiuc dvri toö dtaGrjv tö rdp Kiipiov auTfjc
övoya fjv AeuKiTTTTT^. Aliunde unam Nicippen Pelopis filiam novi:
cf. Apollod. II 4, 5, 5 schol. Eur. Or. 5.
schoL Y 236 V U BaTetac [cod. Bcrnac] rr\c Teuxpou, wc
'€XXdviKOC.
ad versum 219: Adpbavoc au T€K€6* uiov 'Gp^öviov ßa-
ciXna pertinere docent Diodor. Dil 75 Dion. Hai. AR. I 50 p.
126 R. St Byz. p. 119, 7. 160, 17. 218, 17 Et. M. p. 191, 45
Eust. p. 266, 9 Bas.
schol. Y 236 V €upub(KTic xfjc 'AbpdcTou
sc. Ilus Laomedontem genuit. cf. Apollod. III 12, 3, 8.
schol. Q 497 V... lc%e bk Kai 'Apicßnv tt^v NtepoTroc
toö TTepKujciou, Ü f\c ATcaKOC, 'AXeEipöriv Tf|v 'Avidvbpou
[cod. 'ApTdvbpou], Aao9ör|V xf|V "AXtou [O 85 X 48].
twv bk TTpiau.ibüJV TTpecßuTaTov TToXittiv qpaciv.
agitur de Priami uxoribus. Praeter Hecubam unam Arisbam
commemorat Apollodorus [HI 12, 5, 2]; eandem Paridi consociavit
Ephorus [cf. St. Byz. p. 119, 9].
schol. Ö 720 AD ffcav bk outoi KXevroc Kai 'Cm/iribnc.
nominantur naeniarum in Hectoris funere praecentores.
schol. b 10 M outoc u\öc 'Apreiou toö TT^Xottoc koi
'HYrjcdvbpac t^c 'A^uKXa 9uYaTpöc* GirraT^pa bk auTOÖ
o\ )ikv 'ItpiXöxnv, oi bk *6x€|JriXav X^youciv. cf. scholl. VE.
schol. b 22 MQ 0ep€Kubr|c bk kTOpei oütujc* 'Apreioc bk
ö TT^Xottoc £px€Tai Trap' 'AuuKXav eic 'A/iUKXac Kai Yau.eT
toö 'AuuKXa Gura^pa 'Htncdvbpav. U toutou bk ywctoi
'AX^KTUJp.
schol. € 441 Cujcu-vd (paci toutov X^ecOai töv TroTauöv.
£cujccv enim ex aestu hic Scheriae fluvius Vlixem.
schol. k 6 HQ AToXoc TriXeirdTpav Tfjv AaiCTpuYÖvou THMCtc
dr^wnce euraT^pac $Z Kai TauTaic Tcouc inouc. £cti bk
toic yfcv äppeav övouaTa 'Iökoctoc Zoö9oc <J)dXaKpoc
Xpucnnroc top-Zmu-v *AvbpoKXf)c, TaTc bk irap9^voic vl<pri
J»hrh. f. Clan Phil. Snppl. Bd. XII. ST
Digitized by Google
410
Kduardua Schwartz:
AiöXri TTepißoia A(a 'AcruKpäTcia 'Hcpaicria. 6 bi €upi-
TTibrjc liipvjc Icropei.
schol. M 217 H toötov Mävbpwvä xivec X^touciv.
num hoc nomen fictum est e proverbio IfivtTO Kai Mävbpum
cukCvt] vaOc?1)
schol. n 257 o\ aTToXöuevoi uttö tt\c CkuXXiic Orrjaoc
'Opu^vioc vAtx»Moc "OpvuToc Gvumoc 'Auqnvojioc oütujc
<t>€p€K\3bTlC.
schoL )i 301 HQ Vind. 56 Numpöbuupoc 6 rnv CiKeXiav
TTepinwaMtvoc Kai TToXuaivoc Kai TTavuaac müXaKa tüjv
'HXiou ftowv <J>dXaKpöv q>na rev^cGai, öv OiXocrecpavoc
AioXiboöv €ivai tpna Kai £x«v Iv MuXaic fipipov.*)
schol. o 417 BHQ övofia bk auxrj Aarjvr)
sc. mulieri Phoeniciae quae Eumaeum rapuit.
In omnibus his scholiis idem agitur, eadem forma atque
species apparet atque in iis quibus ipsum Porphyrii nomen appo-
suerunt scholiastae. Nirms desiderantur loci similes nec sane, id
quod accidere solet siquis in res exiles inquirit, argumenta certa
parari possunt; sed grammaticos quoruin operae corpus scholiorum
debetur putaveris multos libros perquisivisse, ut nomina illa in
historiae poeticae latebris recondita eruerent? Nominibus eos operam
navasse coustat ex eo quem proposui catalogo; neque minus certum
est Porphyrii de hac re libellum Ulis praesto fuisse; iam quae
placeat sententia, ipse concludas.3)
II. Transeo ad alterum genus scholiorum quod ut ab ipso Por-
phyrio non profectum est, ita ab eius studiis Homericis niinime
est alienum. Veteres grammaticos in de ab artis criticae et exegeticae
primitiis in quaestionibus et proponendis et solvendis plurimum
desudasse atque sensu vetustae simplicitatiB pulcritudinisque sae-
pissime prorsus caruisse post Lehrsium*) satis 6uperque notum est.
Larga horum studiorum exempla exhibet Porphyrius. Atqui prae-
ter magna et copiosa Porphyrii zetemata quae praecipue in codice
l) Cf. Zenob. III 44 et intt. - «) Cf. Meinek. an. AI. p. 870. —
8) Audacius ai rem agi velis, huc referas efciam eoa locos quibus dispu-
tatur num nomen aliquod proprium an adiectivum poeta posuerit. Cf.
scholl. A 392 ö 12. 228. 617. 797 [cf. scholl, a 275. 277 o 16] X 235.
Sed cautione opus esse docet Eust. p. 246, 30 cl. cum schol. B 701.
Neque stemmata recepi quae leguntur schol. N 663 ir 118 [■= Eust.
S. 597, 8 sq.] w 270, et quae Boeotiae adscripta sunt inmimera. Item
ubitavi de eiusmodi indicibus quales referuntur Althaeae fratrum schol.
I 567 Meleagri 8ororum schol. I 584 Nelidarum schol. A 692 Peraei
filiorum schol. T 116; haec non dicuntur 6v6uaTct wapaXcXciiiudva. —
*) Non possum ex eius praeclara disputatione non adscribere hunc locum
Macrobii [XVIII 2] : quaerebatur autem res huius modi aut sententia
poetae yeteris lepide obscura aut historiae antiquioris requi&itio aut de-
creti cuiuspiam ex philosophia uerperam invulgati purgatio aut captionia
sophißticae solutio aut inopinati rariorisque verbi indagatio aut tempua
item in verbo perapicuo obacurissimum.
Digitized by Google
De scholiis Homerieis ad historiam fabularem pertinentibus. 411
Veneto B servata sunt, alia extant zetemata inprimis in codice
Victonano, quibus viri docti velim animos advertant. Quaeritur
ibi ut solet cur Homerus aliquem aliquid agentem vel dicentem
fecerit; solutio petitur ex historiae fabularis recondita et absona
doctrina, cui miro modo poetae verborum morumque Homericorum
observatio est admixta. Adeo vero inter se similia sunt baec
scbolia bistoriaeque fabularis ea exbibetur notitia ut omnia eidem
auctori tribuere nun dubitem, quamquam quis üle fuerit nescio.
£tsi enim casu accidit ut pauca atque ea levissimi quidem mo-
menti communia ins int cum Porphyrie», is bistoriae fabulari non
multum studebat1) totoque caelo ab eius loquacitate brevitaa scho-
liorum paene obsoura distat; denique zetematum rationes sunt diversae,
quoniam apud Porphyrium plerumque solvuntur quae sibi contraria
esse videntur, in bis scholiis causae exponuntur rei ab Homero nar-
ratae, raro illius generis quaestiones exponuntur. Locos propono hos:
schol. A 400 BL meavüx xouc 'Axaixouc 0eoüc faöpeu-
xe\ai Au <pnciv !v* dxouoiro GeTic. Tivec be dvri tou
'Aerivri Ypd<pouci xai Ooißoc 'AttöXXujv-toutov ydp elxöc
r^X6peuK^vai All pf| qpe'povTa t6v ZriXov Tfic dxeivou Tupav-
viboc* ÖGev "Hpav uev bei, touc be Aaouibovri uiroTdccei.
o\ be "Hpav uev biä To TroXXaTc jiiYVucOai, TToceibüjva be
bid tö eic Tr|v biavoMnv TreirXeovexTticOai, 'Aönväv be bid
To dvayxacöfivai EeuxOfivai cHq>akTiu.
Quae secuntur in B ex Heracliti allegoriis [ad A 399] ex-
cerpta'), a librario suo more falso esse adsuta3) apparet e codice
Lipsiensi ubi sub alio lemmate prorsus secreta leguntur. Ad scholii
initium cf. Aristonicum [ad A 400] öti ZnvöboTOC Ypdqpei <t>oi-
ßoe 'AttöXXujv dcpaiperrai be to möavöv* ^TrnTjbec top touc toic
"CXXrja ßorjOoövTac Geouc ifaöpeux^vai Au (prjav tva uäXXov
dxouoiTO Ge^nc* mini nie vero ex Aristarchi sententia ille egit, cum
Iunoni8 vineula et Neptuni Apoilinisque servitium adiunxit* Por-
phyrie fabulas omnino reicit: cf. zetema ad A 399: Ti ttot€ dpa
ßouXöuevoc Tdöra e*TrXace ttoXu e*xovTa tö äXoyov xai dvdpuocrov,
ehe 'AOnvä xai "Hpa xai TToceibujv £ßouXov™ cuvbn.cai töv Aia
f| uev 9irfdTTiP oöca o\ be dbeXqxn; biö xa\ dvri Tr)C 'AOnvac
Tpdcpouci xai (Doißoc 'AttöXXujv ujarep ou tou aurou uivov-
toc dTÖTTOu. xai äXXoi rcdXiv dvaXXdccouci Td ^ttti
oXr) £v dGavdTOiciv deixea Xorföv duövai
"Hpn t* r}be TToceibdujv xai Ooißoc 'AttöXXujv
Ö7tttöt€ uiv Euvbfjcai 'OXuuttioi fjGeXov fiXXoi,
*) Vno loco [ad Z 200 de deorum in Bellerophonteui odioj quan-
tum acio historiae fabularis aliquam habuit rationem. — *) Inspiciendae
sunt hoc loco editiones Dindorfiana et Bachmanniana; rem perturbavit
Bekkerus. — ') Hunc morem illustravit Roemer in libello cui inacripsit:
„Die exegetischen Scholien der Ilias im codex Venetus B. München 1879"
p. 89 sqq.
27*
Digitized by Google
412
Eduardua Schwartr:
iva outoi fiev 01 6eoi (paivoiVTO ßoiiÖncavTec auTu» y€Tä 6^tiooc,
dXXoi b* Tivcc 01 Suvbncai 0^Xovt€C, Kai jiuöouc bk X^youciv Im
TOUTOlC TTOXXOUC . . . 0€l TOIVUV q>UClKOV uäXXüV dv TOUTOIC V7TO-
vo€tv Xötov ktX. Ex hoc schoko pendei icTopia in ADLd ad A 399
adscripta. Quid de subscriptione icropei Aiöuuoc iudicandum sit,
infra apparebit, historiae tenor ex versibus Homericis desumptus
est [A 398 — 406]; at quae in scholio de varia lectione docte ad-
notata sunt, in kTOpiac form am confuse redacta sunt: TToceiburv
bk Kai "Hpa xai 'AttöXXwv Kai 'AOnvä dßouXovTO aurdv brj-
cavT€C uiroTd£ai . . . (bcoucac bk 6 Zeuc 0€Tiboc ttjv nfcv "Hpav
Iv toic Ka8' aoToö becuoTc ^Kp^uacc, TToceibuivi bk Kai *AttöX-
Xujvi Tf)v irapä AaoM^bovn 6irT€iav dum,<picaTO, tt) bk 0€Tibi if|v
'AxtXX&uc n^v €ic tä M€Td TaöTa ^TauicucaTO.
Huic scholio adiungo alterum quo data opera de Neptuni Apol-
linisque servitio agitur:
schol. <t> 444 V nte'Xncav ydp cuvbncai t6v Aia
TToceibduJV Kai OoTßoc 'AttöXXuuv [A 400]'
o\ bk im Tip Treipäcai ttiv ußpiv Aao^ebovroc
Kai T€ 8eo\ £€IV01CIV dOlKÖT€C [p 485]'
ibc airoGavövToc oöv toö ahiou Ttyiuunevoc vöv iv 'IXtifj
KiXXrj Xpuaj Tevebu) ßorjOci auTOic. o\ bk buo <paciv ip-
racauevouc ajiicOi ävaGeivai 'AttöXXujvi Kai TToceibuuvi.
o\ bk öti otTtö tuiv \epaTiKuiv xpimaTiuv ujKobönncev airrd.
Vltimae sententiae auctorem esse Herodorum cognoscitur ex schol.
Lycophr. 522 *) ubi 'Hpöboioc olim correctum est. Quae altero
loco in scholio tradita sunt, redeunt apud Apollodorum [II 5,
9, 9]. Ab ea autem ratione qua Laomedonte mortuo Apollo
Troianorum cultum et venerationes accepisse beneficüsque et auxilio
rependisse dicitur, videas quam discrepet Porphyrius [schoL <J> 445
ABD] . . . 'AttöXXujv bk ou uvr|CiKaK€i biön uäXXov nnäxai irap'
auTurv iraca bk xapic, köv f) TeXeuTaia,büvaTai MeiZov SticXiNia Xücau
Suo more in Homero se continuit Aristarchus [cf. Ariston. ad 0 444].
schol. A 88 V qpaci bk TpiÖTrav TTeppaißüjv Tupawov xo-
coötov üj^öv civai uuc töv lAov äTTOKT€ivavTa auröv Kap-
Kaßov TupavvoKTOviac repac Xaßciv Trapd tüjv ttoXitäv
q)urdc bk tJkuuv €ic Bp^vÖiv Tnc Tpoiac KaOapBcic tc und
Tpuuoc Xaßuüv €ba<poc KTtlei ZtXaav xrjc piKpäc AuKiac.
UJCT6 dvaTKaiuuc £k toutou toö aipaTÖc dcnv ö cirfXtac
TOUC ÖpKOUC
Cur Pandarum Lycium Troianos in periurü crimen implicantem
fecisset Hörnern s, grammaticos quaerere solitos esse Porphyrius
testatur, sed hoc quoque loco ad fabularum ob so uri tat es non de-
*) Cf. praeterea anon d. ine red. p. 322 West. Ceterum ex Lyco-
phronis commentario deaumpta esse videntur quae apud Serriuia [ad
Aen. II 610] leguntur.
Digitized by Google
De scholiis Homericis ad historiam fabularcra pertinentibug. 413
scendit universae gentis perfidia incusata: cf. zotema ad A 88 . . .
Kai 8ti cpucei dmopKOC fjv tö toöv IGvoc £ti Kai vöv boKeT elvai,
Ö0€V £k€IVOC fjv, ^TTlOpKOV.
schol. A 330 V Tcujc dixel K^cpaXoc 6 Amövoc *A0iivaToc
ujv CpKice xr\v Ke9aXXnviav, cuveTarncav airruj.
Telebois victis Cephalum Atheniensem ab Amphitryone pro auxilii
mercede Cephalleniam accepisse haud pauci nariant [Strabo X
p. 452. 459. 456. 461 Epaphrod. in Et. M. 507, 26 St. Byz.
p. 381, 18 Paus. I 37, 6 Apollod. II 4, 7, 5], atque Vlixis
stemma e Cephalo deducitur: cf. scholl. B 631. 173 uj 270.
Similiter quae in pugna tiimt explicantur
schol. 6 843 BL 'Öxnaoc Oivdwc u\öc ujc <pnci NiKavbpoc
Iv toic AitujXikoTc. Kaxd Aioynbouc ouv Kai aÜTrj xoö
"Apewc fj TTpäHic.
schol. A 613 V F) übe irXrtaoxujpou cppovitfei f| direi 'AcKXrj-
ttiöc Kai 'AxiXXeuc cuucpormrai Trapd Xeipum.
quaeritur cur Achilles Patroclum miserit ut de Machaone sci-
scitaretur.
schol. N 92 V Göavra: e^TdjLiei rdp 'Avaicröpav tt]V TTr)-
veXew. Anmupov: TTuXioc fiv ujc tivcc* o\ bk. dbeXcpoi
Mripiövou . . .
coniunguntur enim a poeta Peneleus Thoas Deipyrus Meriones
Antilochus.
Vbi Merionae adsociatur Lycomedes [T 240], adnotatur [schol. V] :
Kprjc 6 AuKouribnc ujc (pticiv 'Hdoboc KoraXe'YUJV touc
UVT|CTripaC '€X^VT]C.
Vbi Deiphobus describitur Idomeneiun petens haec adscripta sunt :
schol. N 517 V übe dvT€pacrf|c 'GX^vnc, ujc uapTupei "Ißu-
koc Kai Cuaumbnc' dXX' outc flpa juecanröXioc oute tö
Tiapd 'IßuKw dXrjO^c* dXXd bid touc Trecövrac.
schol. Y 681 V icri Top AmTruXnc tj\c 'Abpdcrou Kai ra-
jlicT AiyiäXeiav [cod. €üpudXciav] Tf|v 'AbpdcTou. ö b£
EüpuaXoc Mtikict^ujc der! toö dbeX90Ö 'AbpdcTou.
agitur de Diomede Euryalum Mecistei filium ante pugillationem
cum Epeo subeundam exhortante.
Mirum videbatur grammaticis Sthenelum qui olim inter epigo-
nos Thebas expugnasset, apud Homer um aurigam esse Diomedis
neque acie dimicare1):
schol. 0 114 BL qpaci bk töv CG^veXov dtrö toö tcixouc
KOTevexÖdvra TpiuOrivai tö ck^Xoc* bid toöto ou TroXeuei
dXX' fjvioxei Aio)j.r|bei.
vel Lyciorum ducem esse Sarpedonem neque Glaucum, cum hic ex
Bellerophonti8 Stirpe ortus esset patre Hippolocho, ille matre Lao-
damia [cf. 2 196 sqq.]:
J) Bene de tali re disputatur schol. TT 244.
414
Eduardus Schwarte:
schol. M 101 V bid *n ui| rXcukoc f|PX€V dXXd CapTrnbwv;
Kahoi rXaÖKOC £Z dpc^vurv fjv f\ lm\ dpqpicßnTOuvxujv
Trepi Tfjc ßaciXeiac ttpökXticic fjv biaxoHeöcai baKTuXiov
£7TlK€l|i€V0V CTr|6€l TTaibÖC U7TT10U KOI f\ |lfcv dbeXcpf) TÖV
£auTr\c bebuuK€v, f\ xuvf) bfe oö. f| ^irei dbeXqpfjc Kai ux>i-
Xeuouivric ou voGeueiai tö y^voc, dXXd yuvaiKÖc.
Herculis in Pylios expeditio A 690 sq. commemoratur neque
causa additur. Mythographi cum Neleum ab Iphiti caede eum ex-
piare noluisso narraverint [cf. Diodor. 1111 31 Apollod. II 6, 2
Hyg. fab. XXXI scholl. B 336 € 392 A 690] a grammatico op-
pugnantur:
schol. A 690 V ou bid Td KaGdpcia 'Icprrou TropGeTiai fj
TTuXoc, lizei toi 'Obucceuc u.eiZu>v <äv rjv)1) N&Topoc* Kai
. Trap' 'OuJTpuj oiik oibau.ev qpov^a KaGatpöinevov dXX* dvrm-
vo\rra f| <puTabeuö^evov. F| ouv bid tt|v unepricpaviav TTe-
piKXuuivou f\ öti 'Opxou-evioic Kaxd Örißaiujv ibc cuttcvcTc
cuveßdXovro.2) öti bk cuYYevetc 'Opxou^vioi TTuXuuv, yr\civ ■
t\ [cod. el] ttou [f\] Iv 'Opxojuevt?» t\ dv TTOXiu [X 459]
Kai
6c Trox* iv 'Opxojaevip Mivur}U|> I<pi ävaccev
fl bk TTuXou ßactXeue- [X 284 sq.]
'AYiac [AuT^ac cod. 'Ariac Eust. p. 830, 5 Bas.] bi Iv ä
'ApYoXiKujv <prici tuiv Tnpuövou ßowv dqpeX&Gai NnX^a,
ÖOev 'HpaKXda Nddopi irapaboövai Tnv dpxnv. TcX^cap-
Xoc bi tv toTc 'ApToXiKOic dtovia td xpucd nnXa Kai
töv EwcTTipa Kai touc Aiouiibouc frnrouc eiptccGai dm-
ßaiveiv Tfj TTÖXei Kai xoö Ndcropoc kujXuovtoc **
Scholion mutilum esse videtur. Vltimo loco agebatur de Ne-
store ex Nelei filiis uno superstite, neque scio an ex iis quae ibi
docte fuerant exposita, hoc frustulum excerptum sit:
schol. A 693 ADLd töv Ndcropd cpnci mövov TrepicwGnvai tuuv
Xoittüjv toO NnXdwc Ttaibiuv fjioi öti vdoc uTrdpxwv £Euu
^Tp^(p€TO TTapd TOlC TcpTlVlOlC f| im\ CUV€ßouXeUC€V €lc-
axG^vai töv 'HpaKXda, ujc tiWc cpaav.
*) Eust. ad. Od. p. 746, 40 cnucuucai bi Kai öti cTircp xoö ivxaüGa
Icropnö^vTOC (pövou toO MqpCxou KaSapGf^vai Znxurv ö 'HpaKXr^c Karo nvac
tuiv iraXaiijüv kal ütraKOuc6€lc üttö toO TTuXfou NrjX^uK £nöp6nc€ xf)v TTüXov,
irpecßüTcpoc äv ein xoö N^cxopoc xoö dv Tcp^votc xöx« xp€<po^i^vou
*Obucc€uc oöxoc ö i\br\ xal trpccßcuciv iJüc lpplQr\ fcuväncvoc Kai biä xö Icxo-
pn8£v xp^oc iEccinv iroXX^jv ö&öv £A6ifcv. dXX' tcwc oök o!6ev ö iroinx^c
oöx€ alxlav xaOxnv xoö AXurvai x^jv TTOXov oöxc x#|v iv Tcp^voic dvaxpo-
<pf|v xoO N^cxopoc* cf. echol. Lyc. 794: KÖpaKa €lxr€ xdv 'O&uccia 61a x6
iroXuxpöviov Kai ydp irpofeWcxcpöv q>aci xAv 'Ooucda xoö Nicxopoc ö
bi KöpnE, üic q>nav 'Hdoöoc, pn' Y«v€äc Zq. — *) BL a>acl xürv GrjßaUuv
6iacpepoM^vujv xolc 'Opxoncv{oic Kai iroX€|iOüvxujv aüxoic ol TTuXioi lüc
olKetoic cuvnT^iviCovxo • Ö0€v HpaKXf^c öpYK0€lc xouc TToXCouc inoXiöpKr|C6v.
gitized by
De scholiis Homericis ad historiam fabularem pertinentibus. 415
Neatorem Gerenis fuisse cum Pylus everteretur inde ab He-
siodo [cf. St. Byz. p. 205, 5 sq.] volgaris fabula erat [cf. Paus,
m 26, 81) ApoUodor. II 7, 3, 1 scholl. B 335 ADLd € 392
DLd t 68 Et. M. p. 227, 49J. De altera sententia cf. Diodorum
[im 31, 4J: ö nfcv ouv NrjXeöc ßouXeucduevoc uerd tüjv uiüjv
fXaßc Trdvrac 7rXf|v N^cxopoc toö vetuTdiou cuYKaraivoövTac
TTpocb^HacOai töv KaOapuöv.
Arte cum his cohaerent quae de Hercule et Euryto ita a gram-
matico exposita sunt ut eadem ratione qua supra ipsis fabulis mori-
busque Homericis interpretationem applicare studeret:
schol. qp 22 B AutöXukoc 6 *€pu.oö KX^ymc xäc Cupuiou
Tttttouc TTeTrpaKev aurdc tüj fHpaKXeT, Sc Etitujv "Iqpiioc
Treptrjer töv ydp 'löXrjc £purra ouk oibev 6 ttouttt|c oubfe
übe dTToruxüjv toö £purroc tr\c 'löXr|C £kX€uj€ rdc i'ttttouc
€upurou.
Cf. schol. <p 31 B bfiXov bk Öti Kai Ttpö 'HpaKX^ouc f]v 6 €upu-
toc Versibus enim 0 226 sq.:
tüj (Sa xai alui* £9avev ulyac €upuToc oub* im Yf]pac
ik€t* dvi nerdpoicr xo^wedjuevoe ydp 'AttöXXujv
ftcravev ouveKd jitv TTpOKaXüIeTO ToEd&cGai
innisus improbavit quam myfchographi narrare solebant fabulam
niagnum Eurytum ab Hercule in bello interemptum esse. Ceterum
eadem ratione Herculem foedissimo crimine Apollodorus purgat
[II 6, 2, 1].
Item morum aetatis Homericae ratio habetur ubi disputatur
de Epigeo Myrmidone, quem fugitivum Peleus reeeperat:
schol. TT 572 V tö Boubciov ttöXic OOiüjtic drcö Boubeiou
toö "ApYOu uivouac^vn,. truic bk äv keTeue töv ßaciXea
tt^c £airroö TtöXeujc; ou rdp £9oc toöto. Tcujc ouv dirö
Boubelac tt}c f diroKTi^vov Trjc Boium'ac ttic uriTpöc
'Gprwou dTrujvu|Lioc fjv ttöXic Iv tt) Boiuma tö Boubeiov.
f\ Tdxa Mpa rrapd Taumv Icil
Ne a di8 quidem se abstinuit grammatici curiositas. Neptuni
domus opulentia et firmitudine ingenium movetur ut aiTia effingatur:
schol. N 22 V im\ "Hqpaicroc aÖTa £7TOin.cev ötc G^tk
Kai €upuvöjun auTÖv ÖTreb&avTO Trecövra [C 398 sq.].
Quaerit qua de causa Neptunus cum Argivos in pugnam ex-
citaret Calchantis speciem induerit:
*) Quae altero loco tradit Pausanias ol bi ic toöto tXGtfv qpcuYovTa
t6 xu>p(ov ^vlxa TTüXoc ^XCckcto üttö 'HpaKX^ouc pertinent ad falsam in-
terpretationem formulae Homericae limöra N^CTwp cf. Aristonic. ad
= 117. 119 Apoll, lex. Horn. p. 92, 4 schol. B 335 cod. Par. 2556
[Cram. Anecd. Par. III p. 163]. Mira tradit Hygin. fab. X rnam duode-
cimuB Nestor in Ilio erat*. Num in codice Gracco pro iv "HXiöi falso iv
'IXiiy scriptum erat? quod sane factum est schol. T 75 in codieibus Veneto
A et Leidensi. De Gerenis Eliacis cf. Strab. VITJ p. 340.
Digitized by Google
416
Eduardus Schwartz:
schol. N 45 V drrei urcep 'AxtXXeujc kcxt* 'AtaMtjivovoc
^eXXei XeYeiv, irpöc tö TriCTeuOfjvai KdXxavn eTxacrai. 01
be öti 6 TTOirjcac tö iv Gußoia \epöv KdXxavroc abeAcpöc flv.
cur Somnus Lemni moretur:
schol. £ 231 V miXoivoi Ydp übe dTTÖYOVOi GöavTOC tou
Aiovucou.1) xai ۟veu)c olvov ne^Trei [H 467 sq.] Kai
'Obucceuc otTfo 6paKÜuv töv olvov be'xeTai [i 196 sq.]
Kai o\ cuv 'Pr\cw KOi|uuJMevoi dvnpe9ncav Kai o\ Arj^vioi
uttö tu)v YuvaiKtuv Kai o\ 'Axaioi e*v Armviu mvouci
KpriTfipac emcTeqpeac oivoio [0 232].
f\ bid TTaciG^av ri\v Yuvauca*) 'HqpaiCTou TrdpecTiv airröc
Xmapüjv TuxeTv Tfjc dbeXmfjc* tö be xa^K€iov 'HqmicTOu
dv Ar||nviu. o\ be öti <t>iXoKTr|Tnc dbeiTO ai/röv eivai e'Kei
biä Tote öbuvac. oi be U tuxhc cuvT€Tuxn.»^vai. Tivec be
Tpdcpouciv
^PXO^viu KaTd cpOXa ßpOTÜJV e*Tr* direipova Youav.
BL ttoXuowujv övtujv Kai qnXoivwv tüjv Atuuviujv eiKÖrux
e^eice biaTpißei ö Tttvoc. koi Ydp ttoXuv e*xouciv oivov
ujct€ Kai toTc "€XXr|ci xopr]YeTv' Kai ydp Kai o\ Arjyvioi
<\bc oi> Tralbec AItutttou uttö twv YuvaiKwv bid ttjv
TroXXrtv dvaipoövTai dKpaciav. eiwee be ö Tttvoc im
iravTac Kai näXXov eVi touc neGucouc dvbiaTpißeiv.
cf. Porphyrium [schol. Z 230 DL]: bid Troiav alriav iv TtJ
Arjuviu pdXiCTa 6 "Yttvoc biaTpißei; ^nje'ov ouv öti Armvou nev i\v
becTrÖTnc "HcpaicToc, yuvt) be toutou Xdpic* TTaaÖe'ac be ttic
XdpiTOC dbeX(pf|C €*pUJTlKÜJC €*XWV 6 TlTVOC ^K€l bl€Tpl߀V. TOU-
Tr|v ouv auTtu e'iraYY^XXeTai YuvaiKa buiceiv "Hpa, buvaTai be Kai
(puciKUJTepov Xuöfjvai öti olvocpöpoc fj Ar)jivoc, koGwc Xe^rei
vf^ec b* e'K Arjuvoio nape'cTacav olvov äyoucai [H 467].
toTc be tcoXuttotouci |idXicTa 6 üttvoc irape'TTeTai.
Volgaria et Hoinerica redeunt, desunt fabulae. Ceteram variam
lectionein, ut supra schol. A 400, adfert grammaticus.
In funere Patrocli Iunonis iussu Iris ad ventos devolat ut
ad Patrocli rogum arcesseret; invenit dea ventos apud Zephyrum
convivantes; illi, at decet,
tue Tbov ö(p9aX|uoTciv
TfdvTec dvr|iHav KaXeöv ik u.iv eic i £Kac:TOC [W 202 sq.].
viris vino inflammatis deam visam esse pueilam satis bellam et
iueundam pudice coniecit grammaticus:
■) Thoas Hypsipylae pater dicitur filius Bacchi. Vt Hypsipylae filii
in fabula Euripidea ex viti aurea a Baccho avn donata adgnoscuntur
[cf. frg. 766 et Welcker. Trag. p. 569 sq.]; praeterea cf. Oyid. ep. VI 114
Stat. Theb. V 271. 712 schol. Ap. Arg. III 997 [Diodor. V 79J Satyr,
fr. 21 [FHG III p. 165]. — *) Corrupta sunt haec quoniam ipsam Pa-
sitheam amat Somnus. Fortasse irapü rf| Y^vaiKl scribendum est nisi
totam eententiam scholiasta pervertit.
Digitized by GoOgl
De scholÜB Homericiß ad historiam fabularem pertinentibua. 417
schol. V 203 V £cti tdp epujuivn. Zecpupou* dq>' ujv Kai
töv v€puiTd qpaciv.1) Tcwc be dKpo9ujpaK€C övtcc e^pwciv
aurffc.
Graviora profert ubi de Priaini et Aeneae iüimicitia disput.it :
schol. N 461 V f\ ibc tt|C unTpöc eKuqvdcnc 'AXeEavbpov
t\ übe tiuuju^vuj uttö tujv Tpiuujv cpr|d Tdp' Aivdac
8c Tpwä öeöc ujc ticto bquw [A 58].
oi be öti TroXiTr) Tnv äbeXmrjv be'buuKev 'AXKdGtu [N 428 sq.J.
ei rdp drvujKiuc töv xpicmov, ouk öv Aiveiac wrepricmcev
"Gktopoc [£ 425], ou Kwrpic 'Avbpoudxri irape'cxe Tf|v
öuiruKa [X 470 sq.], ou tö ewua e*q>üXaccev "Ektopoc
[Y 185 sq.].
In 8cholio L male haec contra« ta sunt, nova tarnen adduntur:
bid touto c-TTejuriviev Aiveia biÖTi irapd tou tujv uüvt€ujv lfcoucev
üjc )H€Td ttjv äXuüciv Tf|c Tpoiac ueXXei Aiveiac kticcu ttöXiv Kai
[1. fj] öti cuvrjpYncev 'AXeHdvbpw eic dpTratnv tx\c 'EXe'vn.c. Haec
ex Cypriis sumpta sunt: cf. Proclum Kai fj 'AoppobiTn. Aiveiav
airrw cuuriXeiv KeXeuei. Do quo oraculo grammaticus cogitaverit,
binc apparet:
schol. Y 307 V oi uev bid Twuaiouc cpaav, ärrep elbevai
töv iroiTyrnv £k tujv CißuXXrjc xPntMwv. oi be öti AloXeic
<ouk> e^ßaXov toüc äiTOYÖvouc Aiveiou.8) nraiouci be
öcoi tpaci toöto eibuiav 'Aq>pobiTr|V un.xavrjcaceai töv
TpuJiKÖv iröXeuov.
Iterum tcropia ex docta adnotatione desumpta invenitur: cf. schol.
Y 307 ABDLd: 'Aqppobrrr) xpicuoö e^Trecövroc öti Tfjc tujv
TTpiauibduv dpxnc KaTaXuOeicnc o\ dn* 'Arxicou Tpwwv ßaci-
Xeucouciv, 'Atx^I TrapnKuaKÖTi cuvriXOev T€KOÖca b 1 Aiveiav
xai ßouXoue'vn. Trpöqpaciv KaTacK€udcai Tfic tujv TTpiauibujv KaTa-
Xuceux 'AXeHdvbpuj ttöOov '€Xevnc e^ßaXe Kai ueTa Tfjv äpTTarfiv
xijf» uev boKeiv cuveudxei toic Tpujci, TaTc be dXrjGeiaic Tfapnjöpei
Tf|V fj-rrav auTujv ?va urj iravTeXwc aTreXmcavTec dirobujci tt)v
*) Alcaeus hoc dixit: cf. echoll. Theocrit. XIII inscr. [Plut. amat.
p. 765] T 121. — *) f\ tue tt^c 'Piac uirvicdcnc 'AXeEdvbpiu in codice legi
Bekkerua auetor est. Medelam praebet hoc loco bonus Eustathius
[p. 916, 44] .... tiv<£c bt qpGövtu [excidit igitur in scholio <p6ovüiv post
alterum i\] un. Tiwäc6a( <paa töv Alvctav imö TTpidfiou, Intl 9€Öc d»c t(€to
br\w äUoi bt uic€lc0ai <paav auxöv 0>c rf\c Mn^pöc aöroO 'Aqppo6(TTic
ixunvac rir töv 'AX^Eavbpov cic töv rf\c '€\ivr\c ^purra. — s) Ex coniectura
particulam negativam reposui, quamquam certa huius fabnlae testimonia
adferre non poflsum. Sed Aeneae stirpem in Troade per longum tempus
re^nasse t^adidit Demetrius Scepsius [Strab. XIII p. 607] volgari fabula
reiecta, neque Aeneam a nonnullis Troiae proditorem Achivorum adiu-
torem dici praetermittatur; ut multa a Qraecorum scriptoribus ad piam
fpratamque maiorum memoriam referri aolebant, ita nescio an ea de causa
factum esse putaverint nonnulli ut etiam post Graecorum colonias in
Asiam deduetas vetusti Aeneadum regni remanerent vestigia, quod
Aeolenses propter auctoris beneficium genti peperciasent.
418
Eduardus Schwartz:
'Qevnv. f| kiopia irapd 'AKOuaXdw. Ea ipsa fabula exponitur
quam grammaticus reiecit. Vtrum scholium iudicabitur antiquius esse,
illud quod cum poetae verbis arte cohaeret pluresque sententias
e doctrinae minime volgaris copiis erutas docte comparat an hoc
quod ne uno quidem verbo ad Homerum respicit et Studium scho-
lasticum prodit fabellae alicuius sive doctae sive volgaris polita
oratione enarrandae? Sane et longius est et clarius; sed hunc morem
fuisse scholiastanim ut narrationibus multum temporis chartae
operae impenderent, doctas adnotationes veterum auctorum locos
omnia quae recondita et obscura viderentur, praetermitterent abi-
cerent reciderent, Semper opinor elucebit si quis hoc vel illud scho-
liorum corpus perlustraverit. Neque narrationibus scatere negle-
gendum est omnes Codices, docta illa scholia fere uniß inesse
Townleyano et Victoriano codicibus optimis.
Cum Peleo infelicem et miserabilem evenisse senectutem Sophocle
clarissimo teste volgaris fabula esset eaque de causa apud Homerum
de patris solitudine Achilles queri putaretur, quaerit grammaticus
quomodo fieri potuerit ut rerum in Graecia gestarum fama in Asiam
pervenerit. Dubitat tarnen suo more noviciorum fabulas in Homerum
inferre [f\ okuiö^evoc]:
schol. Q 488 V f\ Trapd tujv Eupumaiiuv toöto jiaöwv
<pnciv f\ oiKTiiönevoc. Xdvei bk "AKaciov Kai touc uiouc
"Apxavbpov Kai 'ApxK^Xri^. l) icujc 54 Trapd 'AcrepOTraiou
TreirucTai vcujcti tikovtoc Ik TTaioviac, f^nc teil TrXnaov
GeccaXiac [P 350].
Descendit ad ipsam verborum interpretationem fabularis tarnen
historiae doctissime habita ratione, ut extricaretur quae intercedere
videbatur discrepantia int er vs. Z 201 sq.:
'ÖKeavöv T€ 0€üjv Y^veav Kai ^rjT^pa TriOuv
oi Iv cq>oici bö^ioiciv tv Tpdqpov i^b* dTnaXXov
beSdue voi 'Peine öxe xe Kpövov euptioTta Zeuc
Yainc ve'päe Kaöeice ko\ dTput^TOio ÖaXdccnc
et vs. 2 96 sq.:
otOY ÖT6 TTpÜJTÖV TT€p dMlCYdcOnV 9lX6TT)Tl
€IC €UVf|V 901TOIVT€ qplXOüC Xr|ÖOVT6 TOKTiaC.
schol. £ 292 V Kai ttujc q)nci Tcap' 'QKeavüJ aurr|V to€-
q>ec8ai [£ 201 sq.]; f| tö dTixdXXciv ouk Ik vrrmac-
q>nc\ yoüv
draXXe be k^tc' Ott* auroö' [N 27]
dXXd tö dmneXuic Tpe'cpeiv (pnri [6 271]'
touc yev Tkcapac aurdc Ixwv dTiTaXX* dm cpdTvi[|.
XdGpa ouv duitn * * ÖTe bk crapTapiueri 6 Kpövoc, übe
napGevoc Cnrovoou^vn dEeböen. Ali rrapd TnÖuoc Kai
») Emendavit Welcker ex echol. Eur. Troad. 1128 [Trag. p. 206 n. 2].
Digitized by Google
De echoliis Homericis ad hietoriam fabularem pertinentibus. 419
'ÖKcavoO. TEKoOcav be töv "HcpaicTov ix jf\c voOeiac rf\c
TrpiuTTic tpacl TipocTTOieTceai öti äveu ua£eujc küci Kai
KribaXium tijj NaEitu Trapaboövai xak*euTiK?|V bibdHai*
biö Kai uixpi vöv uTTÖfivruua qpuXdEacGai Trapd NaHioic Kai
töv f ä|U(pi8aX tt) lidXri cuYKaTaTeeeicGai. äXXoi töv A(a
<paclv iv Cduw Xdepa twv YOve*iuv dTTOirapOeveucai t1\v
"Hpav Ö8ev Cduioi uvrjcreuovTec Tdc KÖpac Xd8pa cuy-
Koijufäouav e?Ta Trapprjcia Guouci touc rdfiouc. TOKt^ac
ouv touc rrepi Kpövov Kai 'Pe'av Ivioi be touc Trporövouc
touc Ttepi 'Qkcovöv Kai Tneüv
Ik be toktjujv
Tuiv auTüJV oiTrep t€*kov 'AXkivoov [t] 54 sq.]
i'va Kai tö dmdXXeiv £k vrjmac Tpe'qpeiv Xdßuj|nev.
£vioi be* cpaci TrapGevov oucav "Hpav ^pac6r^vai €upu-
Ue'bOVTOC.
Eadem neque tarnen integra locisque obscurioribus omissis legun-
tur in BL. Ceterum cf. Apollonium [lex. Horn. p. 46, 13]:
ÄTiTdXXer draTTqi [haec Hesychius quoqae] dmjieXeiac dEioT et
scholium x\ 54 quod Porphyrii esse videtur: toöto uäxeTai toic
i£r\c ttjv pev rdp Xe'YCi 'PriSrjvopoc töv be NauciGöou. Xuoito
b* av Ik Tfjc Xe'EeuJC* tö ydp tokt]ujv br|Xoi Kai tö ttpoyövujv
Kai t^p touc iraT^pac £ttI tüjv ttpotövujv tottouciv. Quam ultimo
loco grammaticus attingit fabulam, ea integrior legitur in icropia
schol. H 295 ABDLd: "Hpav Tpeqpouevnv Trapd toic yovcuciv
eic tüjv riTdvTUJv €upuu,ebujv ßiacdfjevoc £ykuov dTroiricev f\ be
TTpo|Lir]9^a e^fe'vvTicev. Zeuc be ucrepov Yr)U.ac T^lv dbeXq>fjv Kai
Yvouc Td Yevöu.eva töv uiv GupuuibovTa KaTeTapTapwce, töv be
TTpou.riee'a TTpoqpdcci tou irupöc becuxric dvr|pTT)cev. f\ IcTOpia
Trapd Eucpopiwvi. Recta si utor ratione, grammaticus esse qui
Iunonem puellam omnino non cum Iove sed cum alio quodam con-
cubuisse traderent, disputationi addiderat simili modo quo schol.
<t> 444 Herodorum adferebat qui Neptuni Apollinisque servitii
fabulam tollebat. Neque temere huc refero iCTOpiav schol. A 609
ADLd ubi quae initio leguntur Kpövou Kai 'Piac iflvovro ulol
äppevec Tpeic Zeuc TToceibwv Kai "Aibnc, GuYaTepec be Tpeic 'Ccria
An(Lir|Tr|p "Hpa cuivis magistro ex Theogoniae versibus 453—458
petere licebat. Pergitur: toutujv <paclv dm Tflc Kpövou buva-
creiac rlpdcGricav töv be Aia Kai "Hpav im dviauTOuc Tpia-
kociouc, üjc yr\a KaXXi/jaxoc iv beuTepiu aiTiwv
uk Tf Zeuc dpdTiie TpuiKodouc dviauTOÜc.
Xdepa be t&v T0ve*ujv dXXr|Xoic cuvepxöuevoi Icxov ulöv "Hcpai-
ctov oux öXökXtipov, kaT^pouc be touc Tröbac x^^öv, üjc q>nciv
auTÖv d^q)iTur|evTa 6 ttoitittic' öti be Xdepa tuuv tovc'ujv cuvrip-
Xovro dXXriXoic, ^apTupet Kai ö ttouittic Xe*TUJV
ek eöv#|v <doitüjvt€ <piXouc Xr|8ovTO TOKfjac [£ 296].
420
Eduardus Schwarte:
Ex eadem fabula Bcholio £ 292 grammaticus commemoravit
Iovem Iunonemque cum clam parentibus1) concubuissent, Volcanum
procreasse, neque minus ad \cropiav quadrant haec: d'XXot töv Aia
(paciv Iv Cduw XdGpa tüjv yov^ujv dTTOTrapGcveucai tt\v "Hpav,
quoniam hoc sane recte coniecisse videtur Sehneiderus*) propter
fr. 213:
d\rri rap dKXr|0nc "Ijußpace TTapGeviou
Callimachum lovis Iunonisque in Samo insula amores enarrasse
esse censendum.
Simili ratione poeta sibi ipsi non constare videbatur cum
Chryseida ex Chrysa oppido oriundam ex Theba Eetionis urbe ab
Achille deductam esse diceret [A 366 sq.j. Aristarchus iraXiXXoY ia
offensus totum locum obelo notavit [cf. Ariston. ad A 365J, in
causas inquirebat grammaticus noster. Eius doctrinam integerrime
servavit Eustathius:
j>. 89, 39 Bas. kropoöci bt nvec Öti Ik tüjv ÜTTOTrXaidiuv
Qrjßwv f) Xpucnic dXrjcpGn ouie KaracpuYOuca Ikü out'
im Guciav 'ApTC^iboc eXGouca übe 6 Td KüiTpia rpauiac
^qpn, dXXd ttoXTtic fjTOi cuu.ttoXitic 'Avbpoudxnc ouca.
Episcopum Thessalonicensem e copiosiore scholiorum codice haec
descripsisse documento sunt quae in nostris codicibus supersunt
frustula:
6chol. A 18 B Ict^ov bk üjc €lc 0r|ßac fiKOuca fj Xpucnic
Ttpoc 'Iqnvönv Trjv 'HeTiwvoc nev dbeXqpf|V "Aktopoc bi
ÖUYCtT^pa 6uouca[v] 'ApTCjaibi f|Xw uttö 'AxiXXcujc.
praeterea quae scholio A 366 BLLd ex ruderibus undique con-
gestis male conglutinato inserta sunt: £ttXci uiv tropOricuJv Xpucav
'AxiXXeuc, 'AGrjvä b' ouk eta qpdcKOuca u.r| aipricciv bi* 'ATTÖXXujva*
eic 0r|ßac bk fjKOuca f) Xpucrfic irpöc 'Iqnvönv ttjv 'Hctiujvoc
dbcXcpriv, "Aktopoc bk GuYaTepa fjXuj uttö 'AxiXXc^ujc et quae ad-
nexa sunt \cropia schol. A 366 ADLd £vioi bi (paciv öti Kai fj
Xpucnic Ik Grjßujv d\rjqf)0r|* "rfc T«P Xpucnc (paciv oucrjC ttoXi-
Xviou dTeixtcTou k<x\ cutcXouc übe iv dcqmXccT^pa Kai u.e£ovi ttJ
0rjßri o\ dn*' auTfjc TrpoceppurjKÖTCC f^cav biet töv TTÖXepov. Le-
pidum sanae rationis atque diligentiae exemplum est haec \cTOpia.
Initio in kTOpiac formam redacta sunt quaecumque ex Homero de
Eetione Thebaque Hypoplacia sciri poterant [cf. Z 396 sq. 421
X 478J; satis apte si e Thoba Chryseida raptam esse narrabatur,
sed totus paraphrasi Homericae deditus ista protulit scriptor: KOTtt
bi touc TpiuiKOuc ttoX^ouc d7TiCTpaT€ucac 'AxiXXeuc tt) Grjßrj
Kai ttjv ttöXiv TTop9r|cac tov tc 'HeTiuuva dveiXe cuv toic t^kvoic
fZ 414 sq.], u.€6' oöc Aupvnccöv Trop6r|cac Kai tt|V ttöXiv dEcXujv
aix^dXujTov fftev £k Aupvnccou nfcv Bpicrfiba, fr}v Yepac auTüj
*) Apparet post XdGpa oöv i^im ea excidiase quo XdGpa referatur. —
*) Callim. \l p. 96.
Digitized by Google
De •choliia Homericia ad hiatoriam febularem pertinentibua. 421
^ipriqpkavTO "€XXrivec [B 690 sq. T 60], dirö bi rf\c XpOctjc
Xpucr|ioa ktX.
Etiam repetitionis figura oratoria ex historia fabulari explicatur:
schol. C 399 V dTravaXajißdvei übe t^c Xdpuoc ^Tpoc
oüctic €upuvöur|c
Ol b{ Iii K* 60pUVÖ^Tl TlTT]VlOlC 61TTI 6TIKT6.
De Callimachi versu corrupto cf. Schneiden CalL II p. 630 sq.
Deinde huc refero quae non minus absurda de Briseide primum
inariti deinde fratrum interitum questa proferuntur:
schol. T 291 BV . . . qnXdvbpou be ruvaiKÖc tö TtpoBeivai
ttic tujv dbeXcpwv Tf|v toö dvbpöc diruuXeiav TOiauTr) b€
Kai 'Avbpoydxn [Z 429 sq.], Kaid ydp Mvadav Bpicdujc
u\öc fjv 'Hctujjv.
Mnaseae locus uni inest codici Victoriano et vereor ut Bekkerus quae
ad nunc versum sub signo B edidit, recte et ex codicum auctori-
tate in unum scholium conglutinaverit.
Denique ad verborum interpretationem spectare videtur expli-
catio versus necyiae yuvaiujv eivexa bujpwv [X 521]:
schol. X 521 TV Ivioi uiv ruvaia bwpa dtr^bocav ttjv
Xpucfiv djuTTeXov fiv dxapicaxo Zeuc Tpuu dvri tt|c Tavu-
Hrjbouc dpiratnc* rync Kord biaboxnv |ieT€7T€cev €ic TTpia-
jliov* oübev bi toutujv olbev "0|uripoc. Kpeiccov bi diro-
bibövai üjc utt^cxcto TTpiauoc tuj EupuTruXuj jiiav tüjv
BirfaT^pujv buüceiv YuvaiKa übe Kai 'Oöpuovti utt^cxcto.
Iv bi aXXur tujv boeevnuv bwpujv tt) €0puTr0Xou tuvaiKi
uttö toö TTpid|iou i'va neicrj töv dvbpa aurf|c ÄKOvra
dTTicxpaTCucai cuuuaxrjcovTa toic Tpiua.
BG & dbibou Hevio elc tö KdTaTreTccu töv dvbpa dEeXOeiv
elc tö TaHeibiov. oi uev bid töv 'Epuiövnc YdjLiov
dv Tpoir| ydp irpujTov oirdcxeTo Kai KaT^veucev [b 6]
6 MevdXaoc tuj NeotttoX^uw. oi bi öti fiu.TreXov xpucriv
TTpiajiOC dbnoXÖYncev 'AcTuöxfl Trj dauToö dbeXopf) GOpu-
ttuXou bk nryrpi Im tuj irduipai töv ulöv. £vioi bi öti
FTpianoc UTrecx€TO niav tujv 6uxaTdpuJV EupuTTuXuj dKbujcciv
TuvaiKa ujc Kai 'OSpuovel.
Interpretis partes enstaticum agere ne mireris, cf. verba Stra-
bonis [XIII p. 615] . . oure t«P touc Kiyreiouc tcjuev oücTivac
bdEacGai bei oöre tö ruvaiujv eiv€Ka bu>pujv dXXd Kai o\ ypcuj.-
^otikoi nuGdpia irapaßdXXovTec eupeciXoYOÖci jiäXXov f\ Xuouci
Td Zryroijueva. De viti aurea cf. scholl. Eur. Troad. 821 Orest.
1392. Fabulas suo more miseuit et pervertit Dictys [Hü 14]:..
quem rex multis aniea illectum praemiis ad postremum oblatione
desponsae Cassandrac confirmaverat. Sed inter cetera quae ei
puleerrima miserat addiderat etiam intern quandam auro effectam
et ob id per populos memorabüem. Denique ex docto scholio de-
sumpta est quae ad X 520 legitur tcropia.
Digitized by Google
422
Eduardua Schwarte:
Postremo adferatur scholitim quod corruptelis et lacunis muti-
latum et obscuratum ex eoniectura tantum in bunc indicem repono:
schol. Z 136 V 0€Tic fjv \\v'?\ eOXÖYWC töv d^upopea Xdßrj.
fj öti xpncfAÖc dbödn. f dXieueiv iv töttuj Aiövucov dXie'a
ßcnrriEoiTe wc <t>iXöxopoc.
Thetidi a Baccbo amphorain donatam esse traditur schol. Y 92; vide-
tur igitur explicari cur Bacchus cum a Lycurgo peteretur fugerit ad
Thetidem.
III. Haec de paralipomenis et quaestionibus; iam agcndum est
de alio grammatico qui Aristarchi sectatorem se exhibere voluit.
Aristarchum 'recentiorum figmenta' vehementer oppugnasse neque
ullo loco concessisse ab Homero paulo obscuriore commemoratione
designatas esse fabulas quae in volgari historia circumferebantur,
praeterea diligenter adnotasse ubicunque novicii ab Homero discessis-
sent, ex Aristonici reliquiis satis notum est, qui more veterum gramma-
ticorum brevissime rem agit fabulis strictim indicatis auctorumqne
nominibus rarissime commemoratis.
Iam vel ex hac brevitate grammaticis et commentatoribus
opinor gratissima obferebatur occasio ut Aristarchi rationes latius
persecuti fabulis docte exponendis auctoribus nominandis quam
plurimis locis Homericis cum recentiorum narrationibus comparan-
dis doctrinam adhiberent magnam et speciosam. Atque extant in
scholiis horum studiorum vestigia.
Atrei Thyestaeque inimicitias tragicas ab Homero alienas esse
Aristarchus ex regum successione ab Homero B 104 sq. descripta
conclusit: Ariston. ad B 107 fj bmXf] öti ou yiviuckci tt|V e*x6pav
'ATpe'ujc Ka\ Gu^ctou. auTiu youv Trapabibujci tö ck^tttpov, ou toic
u\otc 6 'ATpeuc.
öti cujLKpujvoövrac airrouc cuvicrrici. Kai fäp 6 Gu^crrjc ou tuj
u\qj aÜToG Arrlcöw KaTaXemei tö ocriTTTpov, dXX' 'AYaue'uvovi.
Non sufficiebant haec grammaticis:
schol. B 106 BL öti "Onnpoc olbev aÜTOuc fixpi tAouc
dbeXquKfjV eövoiav qwXdHavTac el be fjv auTOic e*x6pa,
ou6* ibc ATt^Gov 'AYaiie'juvujv KaTriYeTO [b 531 sq. X 410 sq.
389 = uj 22] out' öv o\ 6eoi d^CTeXXov AIy'ic0uj jifj
djnuvacOat 'AYau.eVvova [a 39] oötc "Ojuripoc TUKpujc outuuc
£Xoiböpei aiiTÖv ävaXKiv KaXu»v Kai boXöjunTiv [y 198 =
308 b 525 y 310], et ui) Td <KaTa> tt|V cuYYe'veiav irpurroc
dXujnr|vaTO. Aikumvioc be TTapabnXoüc8ai q>rici XeXnGÖTiuc
t#iv tyGpav \'va nn ßXacqprujricr) T0 Y^voc tö p.ev rdp bunte
<piX(ac T6Kur|pi6v <pna> tö be KaTaXitreiv dvdYKnc, biö iq>*
iLv uev Ttj> buncev dxprjcaTo, £9' ujv be Tqj Xeurev.
Rhetorem Piatonis aequalem excitari intellexit Spengel [artt
scriptt. p. 91]. Veterum sophistarum Aristarcheos rationem habuisfte
documento est Aristonici adnotatio ad A 1 cl. cum censura a Pro-
Digitized by Google
De schobie Homericis ad historiam fabularem pertinentibus. 423
tagora Iüadis prooemio adhibita quam commemorat Aristoteles in
poeticis [19* p. 1456 b].
Vbi Arißtonicus adnotaverat [ad 6 785] öti dvrauGa növov
Htnvr\fa\ toö CTdvTOpoc, ne noster quidem noviciis adsentitur, tarnen
quae finxerunt non prorsus praetermittit:
schol. 6 785 ABL Tivfcc outöv OpqiKa <paciv, 'Cpuij bk
Tt6p\ ü£YaXo<puJviac dpicavTa dvaipeGnvai, ai/rov bk eupcTv
Kai t#|V bid koxXou urixavr)v eic TÖtc fidxac dXX' iQoc
'Ojjiripi^ toTc TTctpoüav ekdieiv touc Oeouc. Tivec bk 'Ap-
Kdba cpaclv elvai t6v Grdvropa Kai dv tuj KaTaXÖYtu TtXdT-
TOUCl 7T€pl OUTOU CTIX0UC.1)
De Thersita nihil apud Aristonicum; grammaticus postquam
posteriorum fabulas commemoravit, ab Homero alienam esse ex-
ponit quam Uli cum Diomede tradiderint necessitatem:
schol. B 212 BL <J>ep£Kubr)C bk m\ toütov cva tüjv drcl
tov KaXubwviov Kdirpov CTpaTCucdvTiuv q>r)C\v UTrobci-
cavTa bi m\ ttjv toö cuoc €*KKX(vovTa naxnv und Me-
XedYpou KaTaKpr]u.vic0fivar biö Kai XeXuußncGai t6 cüju.a*
'Aypiou bi Kai Älac Tf\c TTapGäovoc atrröv <pnciv. el bi
T€ cutt€W|c fjv Aiouijbouc, oök av auidv e'TrXnHev 'Obuc-
ceuc touc rdp IblUJTaC fiOVOUC €*TUTTT€V. €U bi KOI OUK
&tcö iraTpöc auTÖv cuvdcTricev oub' dirö TtaTpiboc dXX' dtrd
TOÖ TpÖTTOU U.ÖVOU Kai jf\c u.op<pfic üjv vöv XP^ta-
Num extrema sententia yeteris sit grammatici dubitare licet. Ce-
terum ex hoc scholio adscito loco Homerico [I 533 sq.] consuta est
Icropia schol. B 212 ADLd.
Pragmatici quoque adhibentur:
schol. 2 181 LV el to nXetov koi du.7Tpöc(hov pipoc cTxe
XdovToc, £bei aÖTÖ x*MaiPttv nfj KaXeTcGai dXXd Xdovra.
flv ouv tö ttöv x^aipa* dq>' ou Kai üjvou.oZ€TO, K€<paXf)V bk
€?xe Xeaivric, oupdv bk bpdKOVTOC. toivuv ttöp eicdYCTai
dvaTiv€ouca bid toö ctöuotoc toö Xdovroc. 'Hdoboc bk
TfaarrjGn TpiKd<paXov aurf|V elrnuv [Theog. 321]. o\ bk
rravboKeic efvai Xdroua Acovto Kai ApdKOVTa KaXound-
vouc, iticr\v bc auTUJV iravboKeurpiav Xiuaipav, touc
irapiövTac fi^ie jieXnböv Kai toTc dXXoic TrapeTxe irapa-
TiGdvai. cvioi bk öpoc elvai KaTa Auwav ö KaXerrai Xiuai-
pa* touto bk kotol udcov ^x^i dvacpucrinaTa irupöc, KaTa
bk Td ÖKpa TroXuGnpov.
Initium scholii etiam in B legitur. Aristonious adnotat öti £v ciu^ia
f] Xipaipa.
schoL Y 234 V . . . Mvacdac bi (pnciv uttö TavTaXou f|p-
näcOcu Kai lv KUVi]T€citp Trecövra Taqpfjvai dv Tip Mucii|i
'OXunirtu KaTd tö kpöv toö 'OXufiirlou Aide, Aujcidbnc
l) Nestoris praeco dicitur Bchol. B 96.
Digitized by Google
424
Eduardus Schwartz:
bk uttö Mivur xai ö Xiuijv ö0ev fjp7rdc0rj 'ApTraYiac KCt-
Xeixar dEiouvTOC bi uiYTivai auruj KaTaKpriuvicai auröv*
töv b£ 0diyai xai TrXdcac0ai toi iraipi üjc 0üeXXa Kai
veqpoc fipTracev auTÖv elc oupavöv. 01 bk ueTd KuvnT^cCav
dq)U7rvu)cavxa biacrrapaxOflvai uttö 0n.püjv. o\ bk Kepauvui-
0f\vai. fjpHaTo bk drcö AaKUJVUJv Traibepdcxeia tujv Y^uva-
ciac emvoricdvTUJV tt) y«P €ue£ia tujv cuJudTuiv £Kivrj0r|-
cav kot* dXXr|Xiuv. prrrwc be <pnav Öti ou Zeuc f|p-
rracev dXXd o! 6eoi Kai iva oivoxorj. £0oc rdp fjv, die Kai
Ca7T<puj <pnav, v^ouc eureveic euTTpcTreic otvoxoetv
Koöpoi ufcv Kp^Tfipac [A 470]
tbvoxöei b* uiöc MeveXdou [o 141].
Tcux ouv veou aTro0av6vToc aüroö ^TrXdcavTO. Kai ö
Troirrrr)C bk tö dXaZoviKÖv tujv ßapßdpaiv eibubc ouk dq>*
dauTou töv uu0ov efaev dXX* "Hßryv (priciv oivoxoeiv.1)
Cf. Aristonicum: öti £vavTiourai toic vewT^poic ou fäp bi*
gpurra töv ravuurjbrjv uttö Aiöc dvr]pTrdc0ai dXX' uttö tujv 0eüjv
iva oivoxorj tüj Au bid tö KdXXoc. Haec grammaticus dilatavit:
amores puerorum apud Lacedaeinonios primos in usum venisse Gany-
medisque fabulam Homericam ex veterum communi more expli-
candam esse quo nobiles pueri in conviviis vinum ministrarent [cf.
Athen. X p. 424 E]. Addidit ut supra commenta pragmaticorum.*)
Dubito num huc referendum sit scholion de Nioba
schol. Ö 617 BV dKÜpujc* ttüjc ydp f| XiGoc 'tt^ccci; <t>iXr|-
uujv bk 6 KUJuiKÖc qpriciv
£yuj Xi0ov uiv Tfjv Niößnv ud touc 0eouc
oubciTOT* ^TreicGriv oubc vöv TT€ic0rjcouai
UJC TOÜT* iftVlT* dvGpUJTrOC- UTTÖ bk TUJV KOKÜJV
tujv cuuTrecövTUJV tou t€ cuußdvTOC Trdeouc
oubev XaXfjcai buvau^vr) Trpöc oube'va
TTpocriYOpeuerj bid tö uf| cpujveiv Xi0oc.
6 bk Auböc <pnav öti 'Acujvibnc £pac0ek auTtjc uf| Trei-
c0eicr|c in* dpicrov touc rraibac KaX^cac töv oIkov Ivi-
Trprjcev f| bk qpeuYOuca r|uHaTo Xi0uj0fjvai Kai dXi0uj0n..
£vioi bk eic KpucTaXXov aürriv ueTa߀ßXf|c0ai cpaciv.
*) Ita scholium scripsi ut ex Bekkeri adnotationibus codicis Victo-
riani lectiones eruere licebat. Praecedunt in codieibus B et Ld quae
ex scholio Y 234 A excerpta et huic disputationi a librario addita esse
putaverim. Locus ipse ilhc ita scriptus est: fAvaciac bi qpnav imö Tav-
TdXou i'jpTrdceai Kai £v KuvnTtciuj dvaipcS^vai, Au>cid6nc bi und Mtvur
xai d Xinf)v ööev i'ipudcen 'ApiraYtac KaXclTar dEioOvroc bi mY^vai aOrip
KaraKpnMvtcai aCrröv ■ töv irXdcac6ai tui iraxpl Ujc OueXXa aOxov ffomaccv.
II aüTuiv bi irpuiTOv t\ iratbcpacria ^pEaTO ' Yöp €ücE(a tujv cuiudxuiv
iKivr)6ncav Kax' dAXf^Xu/v. — ') Cf. Athen. XIII p. 601 August, d. civ. d.
X V l II 18 Duhm, [ex Phanocle] ap. Eus. II p. 40 sq. Sch. Malal. p. »8
Cedren. p. 120; de portu Harpagia Strab XJJI p. 687.
De scholiiB Homericis ad historiam fabularem pertinentibus. 425
in V post comici versus pergitur: OepeKubrjc bk lv r\' f|
bk Nioßrj uttö toö dx£oc dvaxuupei cic GttuXov Kai öpql
t#|V ttöXiv dvecTpauu.e'vr|v xal TavTdAuj Xi0ov £iriKpeu.d-
Hevov, dpärai bk tüj Aü XiOoc reve'ceai. jfoi bk aurf\c
bdtKpua xai rrpöc apKTov öpci.
Obelo notavit Aristarchus hunc locum vetuitque Niobae uera-
jaopcpwciv Homero inferri; cf. Aristonicum ad Q 613 TTpöc if|v
biacpuuviav tüjv v€UJT€*pu)v. <pac\ fäp xal atrrfiv dTroXeXräüJCÖar
"Ounpoc bk ou et ad Q 614 ... ttujc bk Kai XiGoc Tevouivri 6۟jv
£k Kr\bea Tre'ccei; Discrepant ab Homero et Xanthus1) et Phere-
cydes in ipsa mutatione eiusque causa narrandis, sed ex scholii
verbis iam discerni nequit num data opera posteriorum fabulae
Homero oppositae fuerint.
schoL A 700 V ouk olbe Td 'OXuuiria 6 rcoinTf)C dXXd
Trepi tivoc xpnMaTlKOÖ dTuivöc qpnciv dTteXOeiv touc Tttttouc.
tcüjc xdp Auteiac itp* üj 'HpaKXric töv dYÜJva Troieirai
dtpfjpnrai touc Yttttouc; crcqmvov bk öXujc ouk olbcv ö
TTOlTyrfjC OUK iv VIKT) OUK iv GuCiaiC OUK ^V CU/iTTOdlU. TTÜJC
bk ouk dfivrjcOn iv tuj KaxaXÖYUJ;
'Orxncröv 9* Updv TToabriiov dtXaöv äXcoc*) [B 506],
TTicäTai bk dTreuiXovTo toö drujvoc Kai imii Meccnvioic
Kaid AaK€baiu.ov(ujv cuveudxncav 'HXeToi bk AaKebaiuo-
vtoic, Ka9€XövT€C aurouc toutoic Trap^cxov Tf)V dpxnv.
De Aristarcbi sententia nihil traditur.
Ad versum N 350 obelo notatum:
dXXd 0€tiv Kubaive Kai uMa KapiepöGuuov
adnotatur schol. V:
^VTeöÖ€v bk MeXavnnribnc kuoucov dirö Aiöc 0^tiv dKbo-
Ofivai rTnXeT bid xd ^rjGevTa uttö TTpou.r|8€UJC t^toi 0e>iboc.
Aethram Pitthei filiam a Thesei matre distingui voluit Ari-
starchus temporum rationibus innisus statuique, qua multas difficul-
tates solvebat, öuujvuuiav: cf. Ariston. ad T 144 ei ulv tfjv ©nce'uJC
Xe'Yei M^^po, dÖeTnre'ov dmöavov ydp £ctiv 'CXe'vnc duqnTroXov
clvai tt)v outujc uTrepapxaiav flv ouk ^kttoicT Zr\v b\ä tö hhkoc
toö xP°vou. cl bk öuujvuuja ^cti KaOantp Kai im irXeiöviuv,
buvaTai uiveiv Kai xdp dXXoi elciv öuujvuuoi Tivec KaTa Td 'IXiaKd
"AbpacTOC TeuSpac Oivöu.aoc. Alia addidit grammaticus:
schol. T 144* Townl. Kai ttujc tocoutuuv £tujv ouca d|aq>i-
ttoXciv buvaTai; dXXd Kai im tt\c tpauc KCiTar
ypr\\ cuv äucpiTioXuj [a 191].
TTi8avüJT€pov bk 6u.ujvuu.iav eTvai. ou rdp f) fiXuda iq'
touc irepi Qr\cia ydp TrpoT^pouc fivbpac ö *Obucc€uc <pr|ci
») Plura ex eo servata sunt ap. Parthen. 33 et schol. Eur. Phoen.
159. — ") Cur hic versus adferatur non intellego. Ceterum de coronia
cl Athen. I p. 18 E.
J»hrb. f. cla«. Phil. Sappl. Bd. XII. 28
Digitized by Google
42G
Eduardu8 Schwartz:
[X 63 1].1) ttujc T€ el f Tpoi£f\vi ^KCIVOC fj v ; 2) TNJUC
T€ MeWXaoc xf|v Geiav bouXeueiv nv^cx€To; TTeXomc -jap
fjv. * * Koupibinv T€ äXoxov Mev^Xaoc outtiv q>nav
[N 626].
Vltima cum alia Aristarchi notatione cohaerent quae apud Ari-
stonicum ad N 626 legitur: Trpöc Tf)V Koupibiav übe t* Trap-
Geviac airrnv £cxev ö MeveXaoc, Kai ouk olbe Td 7T€pi Tfic Qr\-
c^wc äpirayfic.
schol. TT 57 V ttiv T7r|bacov o\ tüjv Kimpiiuv Troiryrai,
auTÖc bi Aupvriccöv [B 690 sq. T 60].
Agitur de Briseidis urbe.
Homeri de Achillis cuspide verbis [TT 142 sq.] male intellectis
dXXd miv oloc ^TriciaTO rrfiXai 'AxiXXeuc
TTnXidba |i€\iriv ttjv iraTpi qnXw tröpe Xeipwv
posteriores absurda fabulatos esse ex una Aristonici adnotatione
non apparet: öti dvTi toö dbiivaTO [sc. r^TUCTaTo], sed inspicias
quae adfert grammaticus:
schol. TT 142 V o\ bi TrXdiTovTcti Xe'rovTec öti TTnXeöc
|i£v Trapd Xeipwvoc fyaGe Tnv xpnciv auTf\c, 'AxiXXeuc bi
Trapd TTnXeuiC' ö & oube'va ebibaHe. Kai 6 xfic niKpäc
'IXldbOC 7T0lTlTf)C'
djKDl bi TTOpKnC
Xpuceoc dcTpamei Kai ltxy auTiI» biKpooc aixun**.
Epici locum mutilatum esse apparet, quia ut nunc legitur, ad con-
troversiam nullius momenti est.
schol. T 1 1 9 V €i\ei6uiac : übbivac KaTa neTwvuniav ibe *Apnc 6
ribripoc Kai tö ttöp "Hcpaicroc. "Icrpoc bi <pnciv wbi-
vouene 'AXK|ir|VTic idc x^ipac cuv^xtiv xdc Moipac, fa\r\c
bi TrapeXGoücnc dTroXöcai Kai TexOe'vroc auioö vojiicefivai
taXfiv elvai auTiu xpocpöv.
Sententiae Aristarcheae öti toc ibbivac 6iXei0u(ac £qpr| Istri
fabulam data opera opponi etiam magis apparebit, si Istro ea
vindicabuntur quae ceteri narrant Iunonis iussu Parcas et Ilithyias
Alcmenae opem non tulisse [cf. Ant. Lib. XXV1III Ovid. met. Villi
281 sq. Paus. Villi 11, 3).
schol. Y 88 V oi veurrepoi qpaci bid töv GOpimiuvoc toö
"Ipou qpövov [sc. Patroclum ad Peleum fugisse].
schol. V 346 V "Ouripoc piv dirXiuc öti BeiOT^pac fjv
epuceuue* o\ bi veujTepoi TToceibaivoc Kai 'Aprarfac auTÖv
YeveaXoYoOav o\ bk tv kukXijj TToceibüjvoc Kai
'Epivuoc.
Scholion difficillimum est explicatu. Ex \cropia scholii M7 346
ABDLd muniti subscriptione f| iCTOpia Trapd toic kukXikoic infra
apparebit nihil profici, etsi ibi quoque Ario ecus ex Neptuno et
l) Haec redeunt in Porphyrii zetemate ad T 144. — *) Non extrico.
De scholiia Homericis ad historiam fabularem pertinentibus. 427
Furia ortus esse dicitur. Versus qui e cyclo adferuntur schoL Eur.
Orest. 1392: Tivic oux ittttouc dXXd xpucfiv äuTreXöv cpaci b€-
böc8ai imfcp ravuurjbouc Kaedrrcp dv kukXw Xerer
äVireXov f\v Kpovibnc frropev oü iraiböc ÖTToiva
Xpuceinv <puXXoiciv f^tavoTci Kouöuxav
ßÖTpuci 6' oOc "HqpaicTOC dTracKncac Ali TraTpi
oüjx\ 6 bk Aaou^bovTi Trope v ravuur|beoc dvri
ad Iliadem parvam referendos esse, quamquam de verborum cor-
ruptorum Kaedrrep . . Xerei niedela desperatur, cognoscitur ex altero
scholio Euripideo [Troad. 821] ubi iisdem versibus haec prae-
cedunt testimonia töv ravunrjbrjv Ka6' "Ofaripov Tpujöc övia TcaTba
Aao^bovroc vöv emev dKoXouGncac tüj thv niKpdv 'IXidba ttc-
7T0ir)KÖTi, 6v oi nev GecTopibrjv OwK^a <paav, o\ bi Kivai6wva
AaKebaiMÖviov üjc '€XXdviKOC, o\ b€ Aiöbujpov ^puepatov qprjci b€
outuüc ktX. Ne vero ulla relinquatur dubitatio, animadvertatur scholiis
Arist. Equ. 1056 altero versibus ex parva Iliade exscriptis puellarum
Troianarum de Aiacis et Vlixis virtute colloquium enarrari, attero
breviter adnotari toöto £k toö kukXou d<p€iXKUCTCti. Xe'reTai b€
arfö tüjv Tpiüdbuüv xpivoucujv töv ATavTa Kai töv 'Obuccea.
Sumuia igitur probabilitate etiam ea quae versibus b 285 sq. ab
Aristarcho obelo notatis adscripta sunt: ö "AvtikXoc Ik tou kukXou
ad equi lignei descriptionem Iliadi parvae insertam referuntur. At
quominus scholion Y 346 ad Thebaidem cyclicain referatur obstat
locus Pausaniae [VIII 25, 8j: ^Trd-rovTai b€ O. 'IXidboc lnx\ Kai
Ik 6rjßatboc u.apT\3pid cqnciv €?vai tu» Xöyuj, Iv juev 'IXidbi ic
auTÖv 'Apeiova Tf€Troinc6ai . . ., ^v be Tf) Grjßaibi übe "AbpacToc
lq>euYev £k 9n.ßuJV
etjficrra Xufpd q^pwv cuv 'Apeiovi KuavoxaiTn/
aiviccecGai ouv dOAouci Td lux] TToceibujva 'Apeiovi etvai TcaT^pa.
'AvTijLiaxoc bk Ttatba elvai rnc cpriciv buvarro b' av Kai dva-
qpüvri ix rr|C TV farrnji Ik Geoö Te efvai tö t^voc Kai a\ Tpixec
o\ Tfjv XP&xv doiK^vai kucxvüj. De Arionis igitur origine in Thebaide
nihil certi traditum erat, sed ex epitheto Kuavoxarm,c absurda
coniciebantur. Praeterea quo uno quantum scio loco cyclus com-
memoratur schoL ß 1201): MuKnvn. Mvdxou OufdTrjp Kai Me-
Xiac Tfjc 'QKeavoü fjc Kai 'Ap^CTopoc "Aproc üjc ev tu) kükAuj
qpe'peTai 2), quoniam de Argo Arestoride Dionysium cyclographum
fusius disputasse nuper demonstravi3) Hesiodusque ab illo saepe
') Scholion A 806 V €Ö bi Kai tö 'Axoiujv xo^»«>xitijüvujv (pävar
tö u£v räp toö kukXou, tö bi xi\v öpufjv £vlq>nv€ t^v iit\ töv 'AxiXX^a
recte a Merkelio [Proll. in Ap. Rhod. p. XXXI] cum exemplia locutionia
kukXikuic componitur. — s) Ex Eoeis desumptum esse stemma tradit
Pauaanias [II 16, 4]: TauTnv elvai eurenipa "Ivdxou, ruvalKa bi 'Apicropoc
tA €irn X^tci & bt\ "€XXnv€C koXoöciv 'Hotac MCtdXac. — s) De Dionys.
Scyt. p. 68.
28*
Digitized by Google
428
Eduardus Schwartz:
adferebatur, hoc loco cyclum Dionysii designari putaverira. Hic
ut toic vf ujTtpoic haud inepte opponitur ita num revera de Arione
unquam disputaverit atque loco ülo adlatus Bit, prorsus est incer-
tum. Rem in obscuro relinqui necesse esse videtur. Ceterum
Arionem a Neptuno et Harpyia ortum esse nusquam legi; de
Furia consentit unus Hesychius 'Apiwv ö ittttoc* TToceibwvoc
möc xai yiäc toiv '€pivuiuv. Hanc enim fabulam etsi a volgari
qua Neptunus et Ceres consociantur l) minime diversam esse ex eo
sequitur quod Cererem 'Epivua nominatam esse Lycophro Calli-
machus Pausanias auctores sunt2), num veteres mythographi eas
pro una eademque habuerint valde dubium est.
schol. V 783 V öti Tf|V Trap0evov eTicace junTpi* ö bfc
"Icrpoc dKieOnvat uttö 'AvTiKXeiac 'Obuccfo q>nciv iv
'AXaXKO|i€vaTc ttjc Boiumac, r\ icuv lepd 'AGiiväc.
Cf. Plut. quaest. gr. 43 p. 301 qui et ipse Istri Alexandrini com-
mentarios adfert, Lycophr. 786 c. schol. St Byz. p. 75, 14.
Simili ratione atque ea qua Vlixi Aiax Minervae tutelam paene
maternam in opprobrium vertere putabatur ob certam quandam
causam neque eam ex Homero conspicuam, posteriores ex versibus
0 521 sq.:
ou Ydp 'AttöXXujv
eTa TTdv6ou u\öv dvi TTpopdxoia banfivar
fabulas recentioris aetatis derivabant:
schol. 0 522 V ibc Tpuja Kai dpicrla. xtvfcc bfc töv
TTdvöouv AeXcpöv (paciv icp^a toö 'AttöXXujvoc.
Num ex scholio olim copiosiore scholl. M 211 desumpta sint in-
certum est; praeterea cf. Serv. ad Aen. II 318. Neque magis
constat utrum Porphyrii catalogo vindicetur an huc referatur schol.
Q 259 V Cirjcixopoc 'AttöXXujvoc auxöv (pnav ou vorjcac Tf|V
UTTepßoXnv. Vide supra p. 406.
De Oedipi morte leguntur haec:
schol. V 679 V öti ßaciXeuovra iv Grißaic (pnclv dTtoXe-
c0ai oi>x wc o\ veuiiepoi. Kai 'Hrioboc bi cpnciv iv 6r|ßaic
aurou d7TO0avövTOC 'Apteiav Tf)v 'Abpdcrou cuv äXXoic
i\Qtlv im Tfjv Knb€iav outou.
Cf. Aristonic. ad V 679 .. . öti o\ veurrepoi irapd töv "Onnpov
töv Oibmouv qpaäv £auTÖv TumXwcavTa TrobnYOunevov etc 'Aerj-
vac £X9€iv Kai ^kci TeXeuTf|cai- vuv bk öiiöXoYov öti iv öi^ßaic
^TeXeuTncev.
schol. Q 257 V dvreööev CotpoKXrjc iv Tpu/iXw <pnäv
auTÖv XoTX€^önvai [öxeu6nvai cod.]8) uttö 'AxiXXewc \'tt-
') Cf. Ovid. met VI 118 Prob, ad Verg. Georg. III 122 p. 60 K.
schol. Stat. Theb. IUI 43. — *) Cf. Lycophr. 153 schol. h. v. et ts. 1226
Paus. VIII 25 Apollod. III 6, 8, 6 toOtov U TToceibuivoc Mwnc€ An-
Mfyrnp €tKac66tca '6pivüi Karä t^v cuvoudav. — *) Ex Eustathio emen-
davit Welcker Tr. graec. p. 124
Digitized by Google
De 8choliis Homericil ad hiatoriam fabularem pertinentibus. 429
ttouc YuMvd2ovra Trapd to 8uu.ßpaiov Kai diroGaveiv.
uTTOVorjceie b* dv Tic töv Mrjcropa TTpecßuTaTov elvai tujv
npiambiuv Kai töv TpuriXov ou iraiba biÖTi iv \bx* iLv
cod.] toTc äpiCToic KaTaX^Tai.
Cf. Aristonicum: öti ix. toö €lpf|c9ai iTTtrioxdpmiv töv TpuriXov
o\ veurrepoi &p' ittttou biuuKÖnevov auTÖv ^iroirjcav. Kai o\ uiv
traiba auTÖv uiroTiGevTai, "Ouripoc bk biä toö ^ttiO^tou tAciov
ävbpa dnqmiver ou top äXXoc ittttömoxoc Xe'TCTai.
schol. Q 496 V iriOavöv fiiav T€K€iv £w€aKaib€Ka* oux
übe BaKXuXibrjc Trevn^KOVTa xi\c ©eavouc uTTOYpdopei naibac.
schol. 0 736 V o\ hl veujTepoi opaciv auTÖv oIkicttiv
ucrepov Y€T€vfic9ai Tpoiac Kai äXXwv ttöX€ujv.
De Scamandrio cf. Strab. XIII p. 607. XIIII p. 680 Dion. Hai. I 47
Con. 46 St. Byz. p. 119, 4. 132, 12 schol. Eur. Andr. 224. Hae
fabulae sunt logographorum ; Aristarchus Iliadis parvae auetorem
et ceteros poetas castigavit: cf. Aristonic. ad ö ?35 Öti £vT€Ö8ev
KlVTl9^VT€C 0\ fieG' "OüTlPOV TTÜllTTai £l7TTOU.€VOV KOTOl TOU T61XOUC
uttö tüjv 'eXXrjvuüv clcdrouci töv 'AcTudvaKTa et Paus. X 25, 9.1)
Denique adferantur schoüa duo de Aiacis Telamonii dTpuxia,
quorum ut alterum darum et integrum est:
schol. £ 404 V TpuTÖc bk ö ATac ÖXov tö cuijua, oux wc
AicxuXoc Tä Trepi t?|v nacxdXrjv. bf^Xov bk Kai £k toö
im TTaTpÖKXuj druivoc uovouaxoövTOC Top auTou irpöc
Aiour|br|V <pnci-
xai töt€ brj {>' Atavn TrepibbekavTec 'Axaioi IV 822]
übe buvajLi^vuj Kai TpujGfivai. toöto bk uttovoouci bid tö
pr|b^TTOT€ Ttap* 'Omiipüj TeTpwc8ai atrröv.
') Logographorum poetarumque fabulae inter ae opponuntur schol.
Eur. Andr. 10 (cf. Wilamowitzium ind. schol. aem. hib. Gryph. 1877/8
de Rhesi scholl, p. 4J: Aucfjuaxoc [Aucavlac cod.] Karnjopci €üpuriöou
kokujc Xi^wv aoröv £E€iXn.<p*va» T0 *aP' 'OnnPH* X€x6*v
i\ Tic 'Axaiuiv
pUyci X€lP^c £Aibv äirö irOprou [Q 734 sq.]
ujc irdvTUK ycvöucvov dAX' €Ü<aZ6n€vöv icriv im* a£>Tf)c übe el £Acy€
KaTaKau8nc€c8ai töv iraiba i\ ti fiXAo._ «dvOov bi töv tö Auöiokö c<UYYpd>-
ipavrd (paciv * * öti €üpim'6<nv> iid<'v>euj irpoc^iv itcpl tu»v TpwiKuiv
(drr{8av]>ov, toIc bk xpnoMWT^poic <tr€i8€>c8ai Kai mcTOT^poic* Crndxopov
Hdv YÖp IcTopctv öti T€8W|KOt Kai töv Tnv TTcpciöa cuvTCTaxÖTa kukäiköv
iromrnv öti Kai dnö toö t€(xouc pKpBcfn. Lacunam post q>aav ita
Wilamowitzius explere conatus eet: irpojTov ctpnK^vai tö ToiaÖTa trepl
'AcTudvaicToc • npöc 6 Xckt^ov — extrema bene, in ceteris erravit. Traditum
enim est ab Apollodoro Atheniensi quod Lydorum logographus de
Astyanacte vel Scamandrio [cf. Z 402 J narraverat: cf. Strab. XIIII p. 680
ö u£v yöp £dv6oc ö Auööc |bi€Tä tö TpiüiKd <pnav tkQ&v touc «Dpurac ^k
tt\c €upiüirric Kai tujv dptcrcpuVv toö TTövtoit dTateav b' oötouc CKaudv-
bpiov (k Bf pf ku vi luv Kai 'AcKavtac Quod igitur ille dixit Hectoris til min ex
bello superstitem fuiase, optime in scholion quadrat; vituperabatur
Euripides quod ex versu Homerico meram fabulam falso deaumpaisaet
neque bonnm et anticum scriptorem in rebus Troianis secutua esset.
430 Eduard us Schwartz:
ita de altero propter graves corruptelas conicere tantum licet:
405 Vf bid tö ujv dmTeTUTuivoi be fjcav. Kai tö cdKoc
be Tröp7TaKa ouk efx*v dXXä TeXau.uuvi TjpTrrro Kai Kavövi
)Li€Tr|Y6T0 * Käpec be touc TfopTraxac eupov. Tivec be TrrjXip
ßdXXecOai auTÖv uttö Tpujwv e! itujc ßapuv0eirj und toö
TrnXoö* dTioceicd^evov be airroüc büo koXujvouc troificai **
dXX' oübe 6eöc cpaciv aÜTip ßorjöei. afoov be toutou
öti Td pev TTpö Tnc unviboc ouk etpnKev 6 TtoirjTric, Tf|v
be f iraibeiav Aiou.r|bouc dpicreiav eTvai cuvepYOÜcric
'Aenvac* idc be dXXac pf| tyeiv Oeouc dTreiTTÖvToc Aide
biö oux eüpe Kaipöv eicdreiv 8eöv. oi be öti Tfjc dciri-
boc eEeKOiye Y^auKa öti ouk £ßon8ei aunf> 'Aenvä.
Plura de Aeschylo proferuntur docto scholio Soph. Ai. 833. l)
Illum igitur oppugnavit Aristarchus, cuius sententia extat apud
Ari8tonicum ad E 406 ... öti ouk dTpurroc ö ATac Ka6' "Oprjpov*
et rdp jnfi o'i TeXapaivec ecKeiraZov, dTpu»6rj dv et ad Y 822 öti
£k toutujv Kai tüjv toioutujv qpaiveTai KaB1 "Opr)pov ^rj ujv
ÖTpujTOC 6 Atac. De duplicibus loris in alterius scholii initio, ut
apud Aristonicum, disputari apparet, quam via ipsa verba corrupta
sint; in eis quae secuntur dTpuJciac fabulam fusius exponi docu-
mento est arg. Soph. Ai. ... o'i be öti xPncMoc iböQr] Tpwci
7rr]Xöv KaT* airrou ßaXeTv cibrjpiu ydp ouk f\v Tpurröc* xai outuj
TeXeuTÜ."! Atqui cum nonnulla eorum quae secuntur lacuna inter-
cepta neque cetera integra sint, tarnen hoc constat cos oppugnari
qui apud Homerum Aiacem a diis nunquam adiuvari contenderint
— quaeritur cur Uli hoc contenderint. Negabant opinor casu ac-
cidere potuisse ut Aiax nunquam volneraretur neque a dis defen-
deretur ut e. gr. Diomedes per Minervam a Martis impetu; fuisse
igitur eum involnerabilem neque ope divina eguisse. Contra dicit
grammaticus alias ob causas fieri potuisse ut Homerus Aiacem
deorum ope dcstitueret, e. c. quod Minervam Aiacis magnüoquentia
offensam esse a nonnullis tradi nosset, sed rem Achillis ira anti-
quiorem suo more praetermisisset; ceteros autem deos adhiberi non
potuisse quoniam Iovis mandato eos a pugna retineri ipse narrasset.
Haec coniectura aliquo modo firmatur verbis Eustathii |p. 990,
9 sq.] quae exscribo omnia, quia Byzantinus scholia integriora in
manibu6 habuisbe videtur: el be o\ TeXapwvec dppucavTO Kaöd
eppe'en, cn.Meiwcai Kai e*K toutou öti tpujtöc öXov fjv 6 ATac tö
cujjLia Kai ou pöva Td irepi uacxdXnv koto AicxuXov Kai dXXouc.
') Addebatur cum Hercules puerum pelle leonina circumvoluta
involnerabilem faceret, latus nudum remansisse. Cf. arg. Soph. Ai. schoU.
Lycophr. 455 V 821. Errore testimonium adfertur Pindan quippe qui
Eoeas secutuB carmine Istbmio quinto Herculem pro puero precantem
pellemque pro drowciac symbolo circumdantem describat, taceat de latere
nudato. CoUum falso commemoravitHomeri scholiasta poetae loco in er-
rorem inductus. — 'JA Sophrone hanc fabulam commemorari vidit
Blaydes [in Aiacis editione p. 10].
Digitized by Google
De scholiis Homericis ad historiam fabularem pertindntibus. 431
br\Xov rdp die ei jLif| auxoi dppucavTO, KaTr|K0VTic6r| äv. biö Kai
uovouaxoövri auTijj irpöc Aiounbnv dv tu» dTmaguui Trepi^beicav
o\ 'Axctioi die TToXXaxoö buvau<:vuj TrXirrnvai. f\ bi uttövokx toö
un. biöXou TpaiTÖv airröv elvai n.X8€V toö ixr\bliKyce irap'
'Ouripai T€Tpüüc9ai auTÖv. ttoXuc be TrdvTujc 6 ATac ei
uövoc öpTi tuiv *€XXr|ViKUJV dpiCTeuiv Tioirjcei ärrep 6
TrotrjTfic £pei TTpoidiv uerdXa £pYa Kai TaÖTa oube ^oxrr|
baiuovia tivi dXX* i£ oUeiac dp€Tn.c. teTÖpnTai be Kai TrnXijj
ßdXXecGai airröv uttö Tpwuuv, wc ola TrpoTrr|XaKiZöuevoc, Ka8d Tic
äv eircoi ToXuricac, ei [fort. f|] mwc oütui youv ßapuvOek rrecr], otto-
ceicduevov be töv TrnXöv buo rroincai koXujvoüc. (pacl be Kai
ojc oök dßonOeiTO utt * ^Oriväc öXaic 6 ATac bid T€ tö
äXa£oveucac8ai KaT* auTf|C die brjXoi 6 ComoKXfjc [Ai.
766 sq.]1) Kai biÖTi be TXaÖKa Tfic okeiac demboe iUxoytv
\epdv oöcav tt) 'Aenvqu
Haud minus obscurus est alius locus ubi de Oenomai Pelopisque
fabula disputari videtur:
schol. B 104 L '€puoö Ydp (paciv airröv Kai KaXÜKT|C
f\ f bld TÖV KUVa. TT^TTXaCTai OUV TOIC V6UÜT€'pOlC Td TT€pl
Oivöuaov Kai Tf|v xpvcfjv dpva.
Ex ultimis verbis elucet refutatas esse in scholii initio novi-
ciorum fabulas; quam rationem agni aurei fabulae grammaticus
adhibuerit docetur codicis B scholio, quod ab hoc diversum esse
non putayerim:
schol. B 103 B tK be toö TTe'XoTn ttAtiEitttcuj 6 itttuköc
druiv TKXottoc Kai Oivoudou bnXoöTar t6 be ^TriSerov
0uecTou öti TfoXuapvoc uiv dte'vvrice töv uö8ov töv Trepi
if\c XPUC^C dpvöc.
Scholii initio omissum est librarii neglegentia esse qui falso Pelopis
epitheton ita interpretentur ut eius cum Oenomao certamen de-
signetur. At quid sibi volunt verba: c€puoö Ydp qpaciv auTÖv
Kai KaXuKticV Si de Pelopis et Oenomai fabula agitur, nemo est
qui Mercurü filius dicatur nisi Myrtilus [cf. Eur. Orest. 993 schol.
vs. 990. 998 Lycophr. 162 Paus. V 1, 7. VIII 14, 10 schol.
Ap. Arg. I 752 Hygin. CCXXIIII. astr. II 13.]. Atque etsi inter
matri8 nomina diversa Calycae nomen non invenitur, tarnen anim-
adverlatur ex Danaide Myrtilum natum esse a nonnullis tradi
[cf. scholl. Ap. Arg. I 752 Eur. Orest. 998], inter Danaidura no-
mina Calycen recenseri in bibliothecae Apollodoreae nota marginali
[II 1, 5, 4]. Videtur igitur grammaticus Homero Pelopis Oeno-
maique fabulam ea ratione abiudicasse quod fieri non potuisset
. ut poeta a Mercurio Pelopi regni signura datum esse traueret, si
nosset quam ex epicis carminibus [cf. schol. Eur. Orest. 997] poetae
tragici desumpserunt fabulam ab ipso Mercurio funestum illum agnum
») De Aiacis impietatibua cf. schol. Soph. Ai. 127.
Digitized by Google
432
Eduardus Schwartz:
Pelopidaruin gregibus immissum esse ut sceleris a patre in dei filium
commissi poenas tlarent filii nepotesque. *)
Non 8criptore8 sed pictores cum Homero comparantur schoL
K 266 V:
'ATToXXöbujpoc 6 CKiarpamoc £vt€ÖG€v TTpuYroc ^Ypaiye ttiXov
'ObucceT. dXX* ouk f\y aÖTOÖ f| TrepnceroaXaia, koivöv tc
iräci tö ^x^iv <ttTXov>.
Cf. Aristonicum: öti tö koivöv Kai cuyfteßrjKdc Taic TT€piK6<pa-
Xaiaic eltTÖvToc toö ttowtou EuuYpdcpoi Kai TrXdcTai mXiov £tt-
^Gecav tuj 'ObucceT.
Multo difficilior res est in Odyssiae scholiis quippe ubi cau-
tio sit ne Aristonici reliquiae cum huius generis scholiis confundan-
tnr. Satis igitur habeo ea attulisse quae Aristonico tribui omnino
non possunt.
Paeeonem deorum medicum ab Apolline distingui voluisse
Aristarchum tradit Aristonicus [ad € 898]: Öti iaTpöv tüjv Gcuiv
€Tepov napd töv 'AiröXXuJva Trapabibiuci toötov. Similiter ut supra
schol. V 679 [cf. p. 29], loco Hesiodeo sententiam firmabat gram-
maticus:
schol. b 232 TTairiiuv iaTpöc Gcüjv ou\ 6 auTÖc t# 'AttöX-
Xujvi dXXd KexuJpiciuevoc. Trapd ye'vToi toic veurre'poic 6
auTÖc vou.i£eTai elvar Kai 'Hcioboc bk ndpTuc toö
e*T€pov ctvai töv TTainova toö 'AttöXXujvoc Xc'yujv
et ixr\ *AttöXXuuv <t>oißoc uttck GavdToio caüjcai
f| Kai TTair|UJV, 6c dTrdvTUJV q>dpu.aKa otbev.
Suo more non satis habuit novicios refutasse, sed et ipse
mythographorum copias expilavit in disputatione de Philomelida:
schol. b 343 Tivec töv TTdTpoKXov ^koucov <t>iXonr|Xac rdp
fjv uiöc. oötc be- drrö unTpöc tö y^voc "Ou.r|poc cxrmariZei
out6 o\ °6XXnv€C ffcGncav av TTaTpÖKXou tYrrnGe'vTOC*
Träciv ydp ^ttictoto neiXrxoc eTvai [P 671].
dXX* outoc ßaaXeuc wv Ac'cßou toüc Ttapiövrac eic TrdXnv
^KdXei Kai touc "GXXnvac be TrpocopnicGe'vTac' 6v 'Obuc-
ceuc Kai Aio|ur|br|c boXocpovncavTec töv Tdcpov airroö kot-
afuJTiov Ee'vujv diroiricav, üjc '€XXdviKÖc <pncrv.*)
Ex verbis Xaprrwv jaiav ÖTrXoTepdujv [E 267] conclusit Ari-
6tarchus Homerum duo genera Gratiarum statuiese8); a gramroatico
nova documenta conquirebantur:
schol. 6 364 irapGe'voi Kai oubeTruj TCTd|uriVTar ou fäp
br\ 6 "HqpaicToc buo elxe Y^vaiKac dXX* oöbe xdp ö
"Yttvoc fjXace Tf)v TTaaGe'av tiphocto fäp Trapd tx\c "Hpac
x) Notus est locus Euripidis [Orest. 985 sq. 1547]; sed etiam Sophocles
fabulam commemorat: cf El. 602 sq. — *) Eadem adscripta sunt Tersui
p 134. Patroclum Philomelae filium dicit Hygin. fab. LXXXXV1I. —
*) Öti ööo Y£v£c€ic XaptTUJv OnoxiGeTai irpccßuTtpac xal vcuJT^pac &tö
cut»<Pitikujc X^T€i ötrXoTcpdujv [Ariston. ad H 267],
Digitized by Google
De scholiis Homericis ad historiam fabularein pertinentibus. 433
Kai buo xtve'ceic Xaprrwv, a\ nev €upuvöjLtnc Kai Aide a\ be
"Hpac Kai Aiöc fri irapee'vor bei be 'AmpobiTrj 7Tap8e\ujv.
schol. b 11 ... ^Trupe'pei be Kai 6 Troir)Tf)C
'EXe'vrj be 8eoi yövov ouKeT* ftpaivov
TTiBavüjc iva dm irXeicTov OKfidcrj f\ Kva 'AXeSdvbpou
YÖvov cxrj. o\ be veurrepoi 'EXevrjc uiv Kai 'AXeHdvbpou
KöpuGov f\ "€Xevov, Ik be MeveXdou NiKÖcipaTOV yevea-
Xotoöci.
De Heleno aliunde nihil constat; Corythum Helenae esse filium neque
cuius volgo ferebatur Oenonae auctor est Nicander [Parthen. 34],
Nicostratum Helenae attribuit Hesiodus schol. Soph. El. 539, ubi
similiter ut Euripides in scholio supracommemorato[p.429]8ophocle8
ab iis defenditur qui eum ab Homero discessisse vituperabant. Ex
serva eum esse natum tradit Pausanias in Argivorum archaeologia
[II 18, 6]. Praeterea cf. schol. Eur. Audr. 898 Apollod. III 11, 1
Porphyr, in schol. T 175. ')
Denique nescio an olim fabulae Homericae opposita fuerint
quae de Sophoclis Hermiona adnotantur:
schol. b 4 Coq>OKXf)c Iv 'Epjaiövrj ©nciv £ti ev Tpoia tutx«-
vovtoc MeveXdou e^boenvai Tf|V f€pyiövnv uttö Tuv-
bdpeuj tuj 'Ope'cTrj, Kaid be uttocxcciv fjKOVTOC Neoirro-
Xe'uou dmaipeöfivai xöv 'Ope'cTriv TauTrjv irdXiv be ai/rr)
cuvoiKn.cai xöv 'OpecTrjv NeoirroXeMOu iv TTudoi dvaipe-
9evToc utto Maxaipe'wc Kai tötc töv Ticau.evöv Ytvvfjcai.
Ex his omnibus hoc certe constat, postquam Aristarchus Hö-
rnen interpretationem a posteriorum fabulis defendere coepit, etiam
recentioris aevi grammaticos hanc studiorum Homericorum partem
diligenter et docte coluisso. Quamquam multum distant a veterum
Alexandrinorum severa dignitate omnem doctrinae molem reicien-
tium, quam ab ipsa interpretatione alienain esse existimabant, atque
ne in hac quidem re fidos Aristarchi sectatores se praestiterunt ut
ab Homero ceteram historiam fabularem procul haberent, sed
castigationes Aristarcheas maxime ea de causa imitati esse videntur
ut historiae fabularis magnam doctrinam proponerent. Hi sunt
mores et rationes grammaticorum primi et alterius saeculi p. Chr. n.
Nomine vero illorum scholiorum auctorem designare non possum
neque nimis certo adfirmaverim omnia ab uno eodemque nomine
esse profecta quoniam ubi ex scholae successione et consuetudine
certae quaedam artis exercendae rationes constitutae sunt, vel multi
ex multis studiis et laboribus proferunt simillima.
Apparuit igitur ex diversis originibus in scholiorum Homeri-
l) Vtrum Porphyrio an grammatico noviciorum fabulas recensenti tri-
buatur schol. r 40 ex Dionysio Scytobrachione excerptum, non magis dis-
cerno quam utri vindicetur quod praeterea ex cyclographo excerptum esse
videtur schol. u 124 [cf. de Dion. Scyt. p. 61].
Digitized by Google
431
Eduardus Schwartz:
coram corpus varias doctrinae fabularis copias esse congestas, quam -
vis ea laboret haec inquisitio plemmque obscuritate et argumen-
torum inopia ut in rudi et vasta mole probabiliter in diversa
et distincta genera digesta plerumque Bit adquiescendum. Neque
tria 8choliorum genera, quae modo proposui, suis nnibus continent
omnes quae in scholiis extant doctrinae fabularis reliquias, tarnen
et maximam partem complectuntur et certissime distinguuntur; atque
iam transirem ad \cTOpiac tractandas, nisi unius scholii causa pauca
certe quarti alicuius generis proponi opus esset. Accurate si lege-
ris haec de Neoptolemo:
schol. T 326 V mfcc nfcv dKTeGnvai aüröv uttö 6^ti-
boc* 6 bi. tt)V jumpov 'IXidba dvaZeuYVuvTa auTÖv änö
TnX^pou TrpocopmcGnvai IkcV
TTnXeibnv b* 'AxiXXna cp^pe CKÖpövbe GueXXa*
lvG' 6 f* ic dpYaX^ov Xi^v* Tkcto vuktöc £k6ivt|c.
£cti bi vficoc TTpöc xfj €üßoia Xiu^vac £xouca 'Axi'XXeiov
Kai Kprjciov, IpKncav b' £v aurrj Kai AöXottcc u.oipa 0ec-
caXujv. NeoTTTÖXejuoc bi dirö toö rraTpdc ibvöjiacTai öti
vc'oc ujv ^TroXejLincev. ecn bi uk Tivec H 'Icpircveiac <pr)ci
rdp Aoöpic öti KXaTreTca eic Gcöpov IUt4Qx\ utt* auToü.
ouk ncav bi drcd Trfc dpTraTnc 'GX^vnc guuc ttic dXujceuJC
k' £tt|. ouk äv ydp av Kaipöv eixev <'Obucceuc> TaMnöfj-
vai TTriveXÖTTT) Kai TnXejiaxoc fjv dv X' £tujv ttoTc
vnmoc oute Tfövwv €u elbujc out* aYopdujv [b 818]
Kai
direi outtuj x^pci rr^TroiGa
dvbp' dTraX^HacGai [ir 71 sq.].
f) bi ijipa kTopia biaipeubcTai.1)
putaveris posteriorum fabulas de Neoptolemo Scyri educato refutari
defendique sententiam Aristarchi qui Scyrum oppidum Troadis haud
aliter atque Pedasum Lyrnessum Thebam ab Achille expugnatum
esse putavit versumque T 327 obelo notavit.2) Obstant autem
*) BLd: <paclv 'AxiAXfo dirö Tf|c irpöc TnX€<pov dva&uYvuvra näxnc
-rrpocopmcöf^vai Ikü'
TTnXcibnv b* 'AxtXr^a cpdpc CKÖpövi>€ OücXXa.
{cti bi iv Tf) €üßoia vf\coc Xi.utvac ^xouca 'AxfXAeiov Kai Kpfjaov. Ncoirrö-
Xcuoc bi dirö toö uaxpöc ibvouacrai öti vtoc u>v ^iroX^uncev £cti bi ük
Tivtc il 'l<piT€v€iac- <pncl yäp Aoüpic ÖTt KAairtfca ctc CicOpov ^Ect^Stj
im' aÖTOÖ.
f| bi iripa IcTopla biaiycübcTat • öpa bi ttujc dnd y^vikt^c etc alriaTiKTiv
t] ueTdßaac T^Tovev. ööup€Tai bi t^jv löiav üruxiav \bc laue aüTdv xai
uloö crcpfjcoucav. Extrema suo more librarius docto scholio temere addidit.
— ') Cf. Ariatonicum ad I 668 öti ötd toütuuv Kai t^v Cicüpov irciroXtop-
Krm^vnv ÜTTÖ 'AxiXX^uic |ii€Td Tiiiv dXXuiv TioXeiuv irapaM&uiav et Didymam
ad T 327 Kai 'Apicrocpdvnc npoi)Qixt\ töv crixov, die q>r\c\ KaXXicrpaTOC.
TÖ T€ Tdp il*\ WCtlbOC KOMlöfj X£Y€C6ai v K TUKTIKÜJC €t 1TOU ^Tt ZuÜ€t Kai TaÜTO
l*r)bi TTÖpplü Tf}C CKÜpOU KtlH^VHC ÜTTOTTTOV KTX,
De scholiis Homericis ad historiain fabularem peitinentibus. 435
verba: £cxi be vricoc |irpoc xrj €ußoia . . . tfoKrjcav b* dv auxrj
Kai AöXorrec inoTpa GeccaXüjv Aristarchi opinioni prorsus contraria.
Atqui in scholiis extat i\ dxepa kxopia. Quae enim icxopia schol.
BLd praescripta sunt f) be dxdpa kxopia ^x^i oüxwc, a librariis
temere esse addita inde elucet quod in hac kxopia controversia de
belli Troiani tempore omnino non tractatur, quae autem attingitur
vulgaris tabula, docti schol ii initio carptim indicatur. Sed cf. haec:
schol. Q 765 B lyeubdc' ou ydp ekocxdv dxoc buvaxai
eTvai il ou eic xd "IXiov i'jXGev 'GXdvrj, et ye beKaexnc nkv
6 toö TToXejiou xpövoc 6u.oXoxeixai Yexovdvai, eiKocxüj
be 'Obucceüc eic 'iGdKnv diTaveXriXuGev £xei. pTyrdov be öxi
bdKa e*xr| dcxpaxoXöxouv xfi^ovTCC dv TCiic ibiaic Kai
Gdpouc eic AuXiba dqptKvoufjevoi. Kai xdp nKOUOV T0V xrXoö-
tov Kai xf)v icxuv tüjv Tpujiuv rroXXrjv oucav, Kai nvec
be TraprjToövTo töv iröXejiov Kai biet toöto dKei KaG-
r\nevo\ dcxpaxoXÖYOuv. vöv be ekoexdv £xoc dcxlv änö xtic
äpTratfic 'GXevric, dm be 'Obucceiuc xd beKa exn. xrje expa-
xoXoriac ouk dpiGMirfdov.
V beKa rdp exr| dcxpaxoXörouv *
KaU.€Xr|V b€ ^101 ITTTTUU
Xaöv dteipoucrj [A 27 sq.]
Kai xdp fjKOuov xfjv icxuv xujv Tpujuuv
Kai Ydp Tpüjdc q>aci naxnxdc [c 261]*
ttXoöxov [Q 543]*
Kai ce xdpov xö rrpiv juev aKOuojuev öXßiov elvai.
xd be bdKa xaöxa exr| dxeinaZov. öGev rrou <pnciv
deiKOcxqj dviauxw [ß 175]
Tcujc 'AXiGdpcou xrj ucxepaia rrapaxeijLidcei xoöxo eirröv-
xoc. bid xouxo oi juev fioxic dcxpdxeuov ibc Obucceuc, o\
be TTaprrroövxo ujc 'GxeTrwXoc [V 296]' ot xe 'AxpeTbai
bi' dauxwv dirpdcßeuov, xrj be xouc rrepi Necxopa ercei-i-
nov [A 767 sq.]. YeYdvvr|xai ouv 6 NeoirxöXeiuoc irepl xr^v
TTpiuxriv dEobov übe eTvai auxöv in.' dviauxw * *l) Tr|Xe'naxoc
TTeidcxpaxoc MexaTre'vGric 'Opecxnc. rrapexei/iaJov ouv dv
xatc Ibiaic Kai Gepouc eic AüXiba dcpiKVouvxo. xöxe tcujc
Kai Gcöpov dXdiv NeorrxöXeiLiov drroiricev 'AxiXXeuc.
Eadem breviora atque a magistellis Byzantinis pessumdata legun-
tur in scholiis Horneianis *) , ubi tarnen extant pauca quae in
ceteris locis interierunt: o'i u.ev vewxepoi dK€i xöv TtapGevuJvd
9aciv IvQa xöv ^xiXXda dv rrapGevou cxnMaxi xrj Ar|ibaueia Tra-
paKXivouciv. 6 be Troir|xf|C f|ptuiKUJC iravoirXiav airröv dvbucac
*) Supplendum est ircpl bt rf|v Ö€UT^pav Kobov vel tale quid. — *) Ex
apographo Hamburgensi excerpta inter scholia Lipsiensia edidit Bach-
mannuB p. 429.
Digitized by Google
436
Eduard u 8 Schwarlz:
eic x?)v Gcöpov dTreßißacev ou TrapGevujv äXX' ävbpwv biairpa-
Eö^evov e*pYa, i£ ujv Kai Xäcpupa buupeixai toic cumudxoic. elXe
be xfjv Cköpov öxe eic AuXiba dcxpaxoXöxouv biä tö
elvai dxei AöXoTtac äTiocxävxac xrjc TTrjXe'ujc dpxnc'
e*TrXeov eic Cicöpov AoXoTrrjiba.
töt€ be xai töv NeoTTTÖXejLiov e'TraiboTroufjcaxo * k' be Irr] e*cxi nd-
crjc ttic napacKeufic toö ttoXc'mou uicxe buvaxai ö NeoTrxöXejioc
ÖKXUJKaibeKaexnc cxpaxeüeiv. J€vueuc be Aiovucou Kai *Apidbvrjc,
öc Kprjxac dYaYibv eVnce xf)v ttöXiv. ol be öuuuvunouc buo Cku-
pouc <pac\v öxi irepi AuXiba f) CKÖpoc. His ex scholiis apparet
eam sententiam, quam in schol. T 326 ab Aristarcho alienam esse
demonstravi, conexam esse ipsi illi opinioni, qua viginti anni
ab Helenae raptu usque ad Troiae excidium, decem praepara-
tionum, alteri decem ipsius belli1) computabantur. Hoc enim
opinor iam dubium non est quin quae schol. T 326 inde a verbis
ouk f|cav be kxX. oppugnari videtur temporis computatio, ea scholio
Q 765 defendatur ab ipsis illis rationibus quae schol. T 326 oppo-
nuntur. Quid iudicandum est? Aut enim Scynim insulam esse
prope Euboeam sitam, aut falsam esse ut breviter loquar viginti
annorum computationem non ex sua ipsius sententia scripsisse, sed
ita ut alius opinionem referret, is putandus est cui scholion ülud
debetur. Atqui fac scholii Q 765 B alteram partem totam in-
teriisse neque quidquam relictum esse nisi quae inde a verbo ujeube'c
usque ad refutationis initium leguntur: prorsus contraria sta-
tuerentur de scholii origine — atque falso quidem. Cum igitur scho-
lion T 326 mutilum esse constet et facillime fieri potuerit ut
opinionis quae nunc videtur vituperari, interiret defensio, scholia
T 326 et Q 765 olim unum idemque fuisse aliqua probabilitate
conicere licet. At i haec coniectura probabilis est, Aristarchus
schol. T 326 non defenditur, sed oppugnatur; quae iile prorsus
abiecerat, cum Homero aliquo modo conciliantur. Quin etiam valde
placet sententia huius scholii auctorem contra Aristarchum non
solum volgarem falmlam, qua Neoptolemus sub ipsum tempus quo
pater ad bellum exibat*) natus esse ferebatur, narrationi Homericae
supposuisse sed etiam versum Q 765 ab obelo defendisse, quem
ultimo libro lliadis quippe qui a ceteris haud raro graviter discreparet,
ab Aristarcho saepe adhibitum esse constat.8) Neque in ceteris quae
ad hi8toriam poeticam pertinent scholiis desunt vestigia Aristarchi
adversariorum. Tria habeo quae certa adferam exempla:
schol. 0 229 V buo 6 Cibuuviöc qpnciv elvai xdc aixibac
xf]V u.ev Aiöc xf]v be 'Aenväc auxö u.övov ace'7rr|v, eq>*
fjc q>ncr
l) Erravit scholiaata Horneianus. — *) Quamvis diBcrepent fabulae
de Neoptolemi natu, hoc omnibue commune est, sub initium belli id
accidisse. *) E. c. qui inter hunc versum et ß 175 est diBBenaus non
potuit fugere Arißtarchum.
Digitized by Google
De scholiiB Homericis ad historiani fabularem pertinentibus. 437
if|v oube Aiöc bd/ivrici K€pauvöc [<t> 401].
xal rdp 9nciv Iv Tf) B [447]*
aiYib' e'xouc* dpmuov
oubevöc Kax€7T6iTOVTOC fyeiv to Aiöc öttXov. e'v rauTui
be eupiCKOVTai oi buo e*xovTec aitibac cqricv
Kai tot* dpa Kpovibnc eW alyiba1) [P 593]
<Kai) yex' öXitov
dpqpi b* ^Otjvti
uj^oic iq>6inoic ßdXev aiyiba [C 203 sq.].
äroTiov be e'rxoc M^v auTfjv £xeiv Kai TrepiKeqpaXaiav, cmXov
be jirj. Kai "Aprjc ötc Aia £uiM<peTo [€ 875 sq.] elrrev &v
öti Kai toic coic öttXoic ÖTiXiEeic aCrrfiv Ka8* fmßv.
Haud inepte impugnatur quae ab Aristarcho statuta erat sententia,
unam atque Iovi propriam esse aegida [cf. Ariston. ad A 167
M 253 0 31. 229 <t> 401 Q 20].
Altero loeo etsi non oppugnatur Aristarchus, tarnen aliquo
modo ab eo disceditur:
schol. N 691 V Kai \i1\v 'Auxpiuaxoc ko\ 0dX7iioc 'HXeiujv
fjcav fiyenövec. 'Apiciapxoc be Kai touc Ik AouXixiou
'Ettciouc KaXei. ibc tdp H "HXiboc qpuYÖvroc OuX^ujc
eUöc fiv auTtu cuvaipecOai nvac ibv fjpxe Metnc* et be
dKeiVUJV VÖV ye'uVTyrai ^ttciuiv tuiv & "HXiboc, TTi8avöv
av etri au fiteicOai aurüjv M^tlTa Übe 6u.oe6vrV *A\x(pi-
jiaxoc rdp Kai Aiwpnc o\ tüjv 'HXeiuiv buvdcxai dvrjpnv-
Tai, 0dX7Tioc be Kai TToXüEevoc TpauuaTiZovxai.
Versu N 691 sq.:
aurdp 'GTteiujv [sc. flpxc]
<t>uXeibnc T€ /vUrnc 'A|Liqnujv xe ApaKioc T€
Aristarchus Epeorum nomine Dulichienses Megetis socios de-
signari statuit cf. Epaphrod. ap. St. Byz. p. 236, 11 Apollod.
ap. Strab. X p. 456; praeterea schol. B 625 0 519. Hac inter-
pretatione non opus esse, sed etiain de Eleis cogitari posse scholio
demonstratio:; ceterum scribendum esse putaverim: ei be <Kal
^Keivujv vöv ^|uvr|Tai, <dXXd> tujv '€tt€iüjv tujv il "HXiboc ktX.
Absurde res agitur tertio loco:
schol. w 218 d6exoövTai o\ V übe CKdEovTec Kaxd töv
voöv. cujZoivto b* av ei CTiEoijiev im tuj 'ei fjbn.\ Kai tö
6 dvTi toö biö wer' etvar oub* öv t) 'GXe'vrj eViYri irapä
äXXoöaTTLu dvbpi ei fifj fjv dHriTTOTriue'vri. bio auTf|v e*rrei
TrapeXoYicön o\ w€XXnvec ^iravriYaYOV. o\ bl roaci töv
'AXe'Havbpov MeveXdw eiKacGe'vTa Yvwjufl 'Aqppobixric ni-
tnvai tt) 'exe'vn.8)
') Kai toöto äpa Kpovibnc iXe^cr ' altiöa cod. — *) Ne de Pio cogitetnr
cavebitur HiJleri diaputatione [Phil. XXVIII p. 86 sq.] vel obiter inspecta.
438
Eduardus Schwarte:
Quae extremo loco ut Helenam ab Alexandro deceptam esse pro-
betur, inepta adfertur fabula, a magistro aliquo floscuiis scho-
lasticis ornata et in \cTopictc formam redacta est:
'AXe'Eavbpoc ö TTpidu.ou Traic änö xf\c 'Adac Kaiäpac €ic
Tf|v Aatcebcunova bievoeiTo rf|v 'GXevrjv SeviEöuevoc dp-
irdcai. f) bt Yevvaiov rjGoc Kai (piXavbpov fyouca dTrrjYÖ-
p€ue xai TTponpäv £XeY€ töv u€Ta vöpou ydpov Kai töv
MevAaov Trepi nXeiovoc firekeai. Yevouivou bk tou TTdpi-
boC dTTpdKTOU qpaCl TT|V 'A<ppoblTr|V ^TTlT€XVr|Caceai TOIOÖTÖV
ti ujct€ Kai ueTaßdXXeiv tou 'AXeSdvbpou tt|v ib^av eic
töv tou MeveXdou xapaKTfipa Kai oüto» t*|V '€Xevnv rrapa-
XoTicac6äi. böHacav fäp elvai TaTc dXn6eiaic t6v Meve-
Xaov ÖKvfjcai ä/ia outuj ^rrecGai, q>6dcacav bk auTfjv
äxpi ttic veibc £ußaXXöuevoc dvrix6?i. f) icropia irapd
NiKia Tip Trpumu.
IUI. Sed iam transeundum est ad ipsum icropiüjv genus data
opera tractandum. Recte si nonnullas ex scholiis doctioribus ab Iis qui
scholia collegerunt redegeruntque desumptas et dilatatas esse statin,
vel hinc elucet v ehern entissime esse dubitandum num adnotasse
sufficiat eas Didymo deberl1) Documento sunt scholia in Pindari
carmina atque in Euripidis Medeam, Didynmm saeculi illius more
ita functum esse interpretis munere ut quae priores commentatores
inde ab Aristophane et Aristarcho adnotaverant, düigenter in unam
molem congereret neque prorsus indignus sana severaque veterum
disciplina ex ingentibus copiis atque multifariam dispersis magnum
atque praeclarum interpretationis apparatum institueret. Neque
historiam poeticam neglexit, sed ut non apte vel ingeniöse ita
docte rem egit variis quae apud alios ferebantur fabularum formis
adhibitis et cum ipso auctore conlatis. Quod veri et apti sensum
in poetarum interpretatione saepe abiecerint atque propter nimiam
curiositatem inanisque doctrinae captationem nugis et quisquiüis
plus operae navaverint quam iis quae a saeculorum barbarie in
hominum posteriorum usum servarentur necesse erat, his de causis
illoram temporum grammaticos merito vituperes, sed eo certe erant
in arte grammatica exercenda fastidio eaque in rebus obscuris et
absonis indagandis sedulitate, ut exigua vetustae doctrinae fabularis
frustula nollent puerorum ingeniolis adaptare neque taedium fer-
rent fabellas in triviis et compitis decantatas iterum iterumque
renovandi et exscribendi. Ceterum si haec scholia Didymo vindica-
*) M. Schmidt [Didvm. p. 213]: f. . . Didyino ni fallor debentur inter
scholl. II. AD Odyss. QBEV ea quibus subscribitur 1\ Icropia trapd Tili
belva. Sed haec adnotasse sufficiet.' Cf. p. 182. Nuper de his egit hu.
Schwarz in dissertatione Vratislaviensi a. 1878: rDe scholiis in Homeri
Diadem mythologicis capita tria'. In scholiorum origines et naturam
altius non inquisivit, sed eorum argumenta breviter recensuit, codicum
discrepantias enumeravit, de variis lectionibus disputavit. Profecit fere
nihil neque in Iliadis scholiis se continere debebat.
)igitized by Googl
De scholii« Homerici« ad historiam fabularein pertinentibus. 439
bantur, certe quaerendum erat cur explicationis Didymeae verbi
'ApTCKpövrnc [cf. Etym. M. p. 137, 1. Gud. p. 73, 26] in scholio
B 103 ne ullum quidem extaret vestigium, cur quae Didymus schol.
Pind. Nem. X 112 de Dioscurorum cum Leucippi filiis pugna docte
disputavit, toto caelo ab historia scholii T 243 distarent, cur scholio
€ 397 quod Hercules cum Orco tv ttuXuj commisisse ferebatur
certamen uno tenore enarratum ad urbem Pylum referretur prorsus
omissa altera sententia Aristarchi quam Didymo placuisse certissimo
documento est schol. Pind. Ol. Villi 43.
Sed horum scholiorum non solum praefracte negandum est
Didymum esse auctorem sed ne unam quidem eandemque esse ori-
ginem potest concedi. Quod enim eandem formam atque speciem
prae se ferunt, inde nihil aliud sequitur quam eura qui haec scholia
redegit hanc formam eis quae praesto erant doctrinae copiis induisse.
Atqui esse \dOptac quae ab ipsis scholiastis ex doctis adnotationi-
bus prorsus diversae originis descriptae sint atque transmutatae,
compluribu8 exemplis demonstravi. Vnum addo. Praeter Amazonum
indicem schol. I" 189 quem supra Porphyrio vindicavi, in ADLd
alterum extat scholion hoc: MeXaviTTTrn. Kai 'IttttoXvjtti Gutot^pcc
vAp€ujc tüjv 'AnaZoviouuv 7Tpx)rrfou^evai Trjc CTpctTiäc airrai bk
7T6ipuJM6vai Tfjv «Dpirfiav u<p' auTdc TToufcai bia tö Tfjv xwpav
\7TTioTpö<pov e?vai xai duTreXtubn. Travfi tuj cTpareunan Trapa-
CKeuacBeTcai trap^Tuxov etc tt]V 7Tpo€ipn.M^vnv x^pav xal CTpaTÖ-
TTCOOV £9€VTO TTpÖC TOV CarYOplOV TTOiajLlÖV. TÜJV b£ OpirfUJV UTTÖ
töv airröv xp°vov ^lT^MOvec fjcav Müyoujv Kai 'Orpeuc, oi'nvec
Tf]V cqpüjv airrüjv CTpaTetav £Erjv€YKav Kai TTpöc töv airröv töttov
TTapct^vovTo tüjv *Ajia£ovibujv irpöc tö KUjXöcai airrdc ixf\ Im-
ßfjvai toic ^auTÜJV öpoic Kai 6 TTpiajLioc Tfjc Tpoiac ßaciXeuc
icTpaT€Ü€To kotci 'A|ia£övujv cüv auTOic »caT* £k€ivov OKuäEujv
töv Kaipöv. Totti historia. ex loco Homerico est composita neque
invenitur ullum doctrinae vestigium praeter reginarum quae prae-
scripta sunt nomina. Hippolyt» vero in alterius scholii catalogo
commemoratur, neque olim omissam esse putaverim famosam eius
sororem1), quin etiam nescio an ibidem traditum fuerit has ipsas
Amazonum in Phrygiam expeditioni praefuisse praesertim cum vel
in aliis historiis inveniantur frustula ex eo scholiorum genere ex-
cerpta quod Porphyrio vindicavi.8) Quascunque igitur icTOpiac hoc
modo ex doctis Ulis scholiis pendere apparuit, earum nullum alium
esse usum statuatur oportet quam ut docta unde descripta Bunt
scholia suppleantur illustrenturque.
») Cf. schol. Pind. Nem. III 64 Ap. Arg. II 968 sq. Diod. IUI 16. —
*) Cf. scholl. T 116 cum nominibus quae inBerta sunt ic-ropia schol. T 119
'AvTißtav bi ffv Tivcc NiKdnrnv clirov, schol. V 86 cum schol. Ml...
his quidem doctrinae frustuks ornatum, sed totum ex Homero de-
Digitized by Google
440
EduartluH Schwartz:
Sed restant icropiai atque multo quidem plures quibus haue
rationem adhibere non liceat. Nonnullis [e. gr. scholl. T 75 Z 396
N 21. 301] de loco vel urbe, quae a poeta commemoratur, solito
more hoc vel illud enarratur quo nomen ipsum vel epitheton
Homericum explicetur vel accuratior loci notitia proponatur. At
quam plenissime ex codieibus scholiorum pristina forma eruta olim
minime singulas historias uno tenore enarratas fuisse elucet, sed
plures atque inter se discrepantes deineeps enumeratas. Schol. N 301
ita scriptum extat in ADLd:
schol. N 301 ADLd (fcXeruai f"upTWva [cod. TöpTuvav]1)
KaxoiKOÖVTec TTapavoMuiTatov Kai XrjcrpiKÖv bifftov ßiov
Kai KaxaTp^xovrec touc ttcpioikouc xa^irwc nbiKOuv* Gti-
ßaToi bi TrXnciöxujpoi ÖVT6C dbeboiKecav Kai n^xpi ttoXXoü,
ei nf| 'AMqnujv Kai Zn8oc oi Aide Kai 'Avtiöttiic ercixicav
Täc 0T|ßac' €?xe T<*p 'Anquiuv Xupav trapd Moucüjv auTifi
bebo^vnv bi* fjc KaT^eeXxe Kai touc Xi0ouc ujctc Kai
irpöc Tf)V reixoboMiav auTO^aTOuc dTT^pxecSai. toutujv ulv
oüv £u)vtujv oubfcv o\ «fcXerüai touc Önßaiouc i^buvavro
biaöcivar eavövrujv bi airrüjv dTreXOövTec cuv €upufidxu)
tuj ßaciXci idc 0r|ßac etXov TtXeiova bi toXhüjvtcc xaTä
Aiöc TTpoaipeciv Otto 'AttöXXuuvoc bieq>6dpncav. outoi be
eW^Trpricav Kai töv Iv AeXqpoic vaöv tou 'AttöXXujvoc. f|
IcTopia Trapd OepCKubei.
sed etiam alteram sententiam qua Phlegyae Phocidem habitasse
puiabantur olim fuisse expositam documento sunt quae in codice
Yictoriano post verba tüc 0rjßac eiXov inserta sunt quamvis mutila:
Kai £prmov Yeve'cGai tfjv ttöXiv jj^xP1 ^ Kdb|uou depiteuue.
im ttXciov bi irepi auTwv biciXcKTai *€<popoc dirobencvuc cm
*rf|v AauXiba Kai ou t^v TupTaiva tbiaicav ÖGev Kai irapd
0ujKeuci tö ußpi£eiv qpXefuäv X^receai. Zct\ bi TauTa iv Tf|
TpiaKOCTr) ttj AriyoqpiXou. irdXai bi biecp^povxo 0ujk€ic
irpöc GcccaXouc- biö Kai tdc 0epMO7ruXac i&Kicav OuikcTc
eTcobov ydp fyouciv dirö ©eccaXiac **
neque ita male cum ceteris cohaerebat clausula ut nunc legitur:
cf. quae brevissime excerpta sunt scholio Victoriano altero:
OXeruac bi touc rupTumouc* o\ bi touc dvoiKOÖvrac
Tf)v AauXiba Tflc Oujkiooc oöc neraXriTopac oiovei bei-
vop^KTac cpr|c\ bid tö TrcTTOpGnK^vai töv iv TTuÖoi vaöv.
Idem accidit schol. N 21. Scholio Victoriano et vitis Bacchicae
miracula describuntur et Nicocratem versus Homericos ad insulam
quandam Aegas rettulisse traditur; in scholl. ABDLd sola priora
enarrantur atque ea male excerpta, quoniam vitis illa Aegarum
') Certa est emendatio Odofredi Muolleri [Orchoiu. p. 189]. Cf. alte-
rum Bcholion <t>AFfüac bi touc ruprujvtouc et Euat. p. 904, 12 aui tarnen
inepte addidit *v <tHuK(öi. Sententia erat Apollodori cf. Strab. VII p. 330
fr. 14. 16. Villi p. 442.
Digitized by Go
De scholiis HomericiB ad historiam fabularera pertinentibua. 441
Euboicarum propria1) Aegis Achaicis vindicatur: Airol ttÖXic
'Axcmctc iy TTeXoTrovvricuj e'vöa TipäTai \xkv 6 TToceibwv, äreTai
bt xai Aiovücuj eopiT] ktX. Ita enim componebantur historiae ut
nomen regionis vel stemma breviter praeponeretur, neque curabantur
discrepantiae dummodo una et absoluta existeret iCTOpiac per-
scriptio.
His icropiaic quae subscripta sunt auctorum nomina Phere-
cydis et Euphorionis, ea ita statueris recte esse adposita ut scholiasta
unam ex pluribus selegisse putetur enarrationem , huius quem au-
ctorem invenisset nominatum adscripsisse. Neque hoc saepe evenisse
negaveriin; re^tat tarnen suspicio facillime fieri potuisse ut nomina
confunderentur atque ne unum quidem in iCTOpCa superesset verbum
eius auctoris cuius nomen subscriptum est. Atque est factum. Vel
Heynius [Iliad. t. VII p. 287] ex Stephano [p. 247, 10] conclusit
Epaphroditi locum a scholiasta TT 233 ADLd male esse excerptum
auctorumque testimonia neglegenter adscripta. Sed non unum est
exemplum. E. c. schol. Z 396 ADLd frustulum haud ita parvum
Dicaearchi servatum esse videtur: TpdviKOC, o\ be 'ATpdjiuc TTeXac-
yöc tö t^voc dqpiK€TÖ ttotc uttö t^v £v Tfj KiXiKia2) "Ibnv Kai
ttöXiv KTicac e^eice dq>* dauTOÖ 7rpooiYÖp€ucev 'Arpa^uTTiov rev-
vricac be 0uxaT€pa 0n.ßnv tw dvöu.aTi trapd tt|V d^v toö Ydu.ou
£0eTo yuu.viköv dturva Kai töv TauTtic Ydu.ov tüj dpicreucavTi.
'HpaKXfic be kot* dK€ivo Kaipoö <pave\c e*Xaße Tnv 0n.ßnv ruvaiKa
Kai KTicac ttöXiv uttö tö TTXdKiov KaXouuevov öpoc Tf\c KiXiKiac
TTXaKiav 0r|ßr|v au-rnv crnö tt^c YuvaiKÖc e^dXecev. fj \ciopia irapd
Aixaiapxw. Neque vero in hanc fabulam bene quadrat Dicaearchi
de Theba locus qui schol. Eur. Andr. 1 legitur: AiKaiapxöc (prjciv
^vödbe aTTÖCTiacfid ti <jüjv> ^CTd toö Kdbjiou ** ofc^cai, quoniam
ex hoc loco probabiliter existimatur Dicaearchus Thebam Ciliciam
a Cadmi Thebis derivasse. Atqui conferatur schol. Z 396 V:
'AbpdfiucTic ö3) TTeXacföc dquKÖjaevoc eic Tf|v "Ibryv Tf|V Iv KiXiKia
KTÜ€i ttöXiv *AbpaMÖTTeiov KaXou^vnv, e*xwv bk. GufaT^pa 0n.ßrjv
eTraGXov bpöpou auTtiv üjpice tlu ßouXoj.ieviu. 'HpaKXfjc be TauTnv
Xaßübv Otto tö TTXdKiov ir\c KiXiKiac ttöXiv KTicac 0n.ßr|v auTrjv
ujvöu.acev. dXX* [dXXoi be öti?] *€pi6r|Xac Kai Aößnc o\ 'AcTdKOu
dTiapxdc eic 0oivUr|V dirö 0r|ßnc ope'povTec £Eujc9ncav Kai oiKr|-
ca\rrec ^KTicav a\)Tt\v Ka6* öu.iuvuniav.4) Extremis verbis scholion
Euripideum adeo illustratur ut haec Dicaearcho tribuere dubitem
fere nullus: quid de icropia? Dicaearchi auctoritas sententiae prorsus
diversae attributa est. Siinile quid accidit scholl. V 75:
*) Cf. scholl. Soph. Ant. 1133 Eur. Phoen. 227. — *) Semper in
codicibus KiAticia et AuKia confunduntur; illud eBt reponendum quoniam
agitur de urbe Eetionis Cilicum regia [Z 397. 415]. — 8) "Aopdfiuc Tic
TTeXacföc? — 4) Initio eadem sunt in BL; inde a verbo XaßuVv haec: Kai
Tf|v ttöXiv TTrönXaKov 0n.ßnv drvönaccv öti üircpKCiTai aim)c nXaictuöcc öpoc
cuvcxtfc l%ov ncTpac.
J«hrb. f. 0l«M. Phil. Sappl. Bd. XU. 29
Digitized byX^OOgle
442
Eduardus Schwartz:
schol. T 75 Townl. 'GXXdvi- schol. T 75 ADLd "lacoc xai TTe-
köc q>r|Ci * cfcopujve'ujc reYevfi- Xacföc TpiCma TraTbec ' TeXeuTrjcav-
c6cu iraibac Tpeic, omvec nexct toc be airroic tou TraTpöc bieiXovro
GdvaTov tou traTpöc bievei- ttjv ßaaXeiav. Xaxwv be TTeXacröc
H<xvto xf)v 'Apteiav. Kai Trjv uev toi Trpöc '€pacivov TroTajidv
u.ev Trpöc 'Gpadvw tuj TroTauüj eVrice Adpicav, "lacoc be toi Trpöc f
üeXacYÖc Xaxwv eVrice Tn,vvöv | HXiv. TeXeuTncdvrujv be aurüjv 6
KaXouu.evnv Adpiccav, 'lacöc Ta i veuVraTOC dbeXcpöc 'AYrjvujp lix-
Trpoc f *HXiv. dvaXuj8eicn,c be ecipdieuce Tfj x^pa TroXXfjv Tttttov
rr\c t?ic ö V€iuT€poc 'Afrivujp e*TraYÖu.evoc, Ö8ev dKXr|9ri ittttö-
TTOXXrjV ITTTTOV ^KTl^CCtTO. Ö8€V ßOTOV U.6V TO "ApYOC äflÖ lf)C
iv tuj auTüj XP0Vtu uJVÖu.acTai 'AYrjvopoc Kttttou, dirö be 'Idcou
TpixujcTÖ"ApTOC viacov "Apfoc "lacov. icropeT c€XXdviKOC iv 'Ap-
TTeXacTiKÖv vAptoc iTnrößoTov yoXikoic.
"Aproc.
hic quoque discrepat icropia: altero enim scholio Agenorem non
narratur magnis equituni copiis instructum Argis bellum intulisse,
sed cum fratres totam terram partiti essent, eum pro here-
ditates portione magnam equorum multitudinem accepisse1); nihil
de hello. Ex uno scholio duas has fabulas olim complexo utrum-
quo esse derivatum nomine auctoris non accurate icropia adposito
Eustathius docet [p. 292, 1]: (pnci be 'EXXdviKOC Traibac Tpeic
Oopujve'ujc2) YevecGai, oi tou TraTpöc Gavövroc bieveuaavTO ttjv
'ApYeiav Kai f) u.ev Trpöc 'Epadvtu tuj ttotciuuj TTeXacYüJ £Xaxe
tuj xal Tfiv e*Kei Adpiccav KTicavri* Idcuj be Td irpöc *HXiv.
*AYr|Vujp be dvaXujSeicnc Tfjc y*1c Tn,v TraTpiKnv eiXncpev Yttttov,
öGev iv TauTüj xp^vw ujvoudc9n tö "ApYOC Tpixujc "lacov, übe
xai fj 'Obücceia bnXoi, TTeXaeriKÖv Kai iTnrößoTov. Tivec be u.€Td
0dvaTov tüjv buo dbeXmujv dmcTpaTeücai q>aci töv 'Afrjvopa
TroXXfjv e'TraYÖuevov ittttov d(p 1 f|c KXnÖf^vai tö *ApYoc iTnrößoTov.
Tici be tüjv TraXaiujv dpe'cKei "Aptoc iTnrößoTov e*vrau0a Tf|v
GeccaXiav voeiv. Iam videas num qua probabilitate haec scholia
in fragmentorum corpora referre liceat: immo non potest ullius
*) Cf. Plut. quaest. Gr. 60. — *) Legit is quoque corruptelam codicis
Townl ; haec recte traduntur in IcTopiqt. Cf. Paus. II 16, 1. 22, 1 schol.
Eur. Or. 932 Neque discrepat Hyginus [fah. CXXXXV] dumniodo emen-
detur. Haec habet editio princcps: rex Pirantho Callirhoe [1. CallithoeJ
Argus Aristorides Triopas hic ex hoc Eurisabe Anthus Pelasgus Agenor
ex Triope et Oreaside Xanthus et lnachus'. Primo eicienda sunt quae
ex Oyidio [met. I 624] petita atque Argi nomini adscripta sunt verba
Argus Aristorides hic, quoniam Argo Panoptae in hoc stemmate nusquam
locus datur atque, si daretur, Arestor erat nominandus. Interpretamento
inserto factum est ut excideret steinma quod est inter Piranthum et
Triopam: cetera olim ita scripta fuerunt: ex hoc et Soside [cf. schol.
Eur. Or. 932] lnachus Xanthus Pelasgus Agenor. Quae nomina cum
lacunis et corruptelis obscurata essent, iterum in margine scribebantur:
ex Triope et Soside [cod. Oreaside] Xanthus et lnachus: his in textum
inlatis ruebant omnia.
Digitized by Google
De scholiis Homericis ad historiam fabularem pertinentibus. 443
auctoris ex his iCTOpiaic notitia raemoriaque sive augeri sive con-
stitui, nisi aliunde illis testimoniis certissinia adscita sint documenta.
Vt grammatici vetusti in commentariis conscribendis multum
operae rebus geographicis navabant, veriloquia ex historia fa-
bulari eruebant, enarrabant Kiiceic1), ita haud paucis texopictic
haec tractantur.2) Hoc loco tarnen adnotasse satis habeo cautionem
esse ne haruin auctoribus accurate exqnirendis studia et labores
frustra impendantur. Huius enim generis scholia quae in aliis
commentariis extant si quis satis diu et accurate perlustraverit et
comparaverit, is magis magisque intellegat necesse est eorum
consensus et necessitudines non ad certos quosdam auctores esse
referenda, sed ad lexica. E. c. Dicaearchi testimonium et schol.
Z 396 et schol. Eur. Andr. 1 extare supra apparuit, de Aegis
Nicocratis idem locus atque schol. N 21 adfertur schol. Ap.
Arg. I 831, Pherecydis de Phlegyis testimonium praeter schol.
N 301 adhibetur scholl. X 264 [= 262] Ap. Arg. I 735, prae-
terea cf. schol. Q 616 cum schol. Ap. Arg. IUI 1149, schol.
e 34. 35 cum scholl. Ap. Arg. IUI 984 Lycophr. 761 St. Byz.
p. 595, 13 sq. 654, 13 sq.8) Quid? extat luculentum exemplum
ethnicorum Stephani, quem librum neque primum neque unum fuisse
licet credere; atque vel aetate Epaphroditi a gratnmaticis in rebus
geographicis lexica compilata esse testimonium praesto est Etymol.
M. p. 221, 32: outuuc ^trampöbiTOC iv unouvriMaTi 0 'IXiäboc
Trapane^juevoc KXeiTapxov Arrivr|Tnv XeEiKOtpäcpov.
Ex eiusmodi lexicis igitur petita esse putaverim quae e. c.
de Aetolo, de Macedone, de Corace, de Itbaco et Nerito aL in
icropiaic enarrantur; neque aliter eae differunt a ceteris scholiis
quae ad geographiam pertinent plurima, quam forma sua externa
neque ea primaria. Moneo tarnen ne quales fabulae, ut maris Icarii
vel Hellesponti nomina explicentur, in kiopiaic enarrantur, tales
lexicis deberi censeas, quippe quibus fusius exposita fuerint ignota
et rara, trita et volgaria breviter commemorata. Idem de eis
\ctopiaic iudicandam est quae ad alia veriloquia sive verborum
explicationes pertinent. Quibus scholiis de deorum epithetis vöjuioc
[schol. O 447J XP^cdujp [schol. 0 256] 'GXikujvioc [schol. Y 404]
vel de KTipUKUüv origine [schol. A 334] de l€p)iaiuj Xöqpiu [schol.
TT 471] fabula enarratur, ea ex lexici locis in \cxopiac trans-
formata esse tuo iure putaveris; tarnen e. c. quae de Paridis vel
Peliae nominibus scholl. T 325 M 93 K 334 narrationes com-
positae sunt hanc originem minime sapiunt. Atqui ita inepte ad
') Inspicias qnae Stephanus ex commentariis Sophoclis in Apollonium
Theonis in Lycophronem Epaphroditi in Callimachum et Homerum ex-
cerpsit. — *) Cf. acholl. A 38 B 145. 494 Z 35 H 86 0 284 N 12 218
= 226. 229 TT 174 Y 3 [=- 53] b 365 v 96. 408 p 204. — *) Ex aliia com-
mentariis satis habeo attulisse echol. Eur. Phoen. 227 et schol. Soph. Ant.
1133, schol. Ap. Arg. IIII 308 cl. cum scholl. Pind. Pyth. III 120 Lycophr. 631.
29*
Digitized by Google
444
Eduardus Schwarte;
Homeri verba ttoXioio Xukoio Peliae fabula refertur quasi scholiasta
non coinmentarios compilasset sed libros volgares omnibusque para-
tos perquisivisset ut quocunque loco liceret exeinpla doctrinae pro-
poneret. Iain fere eadera leguntur apud Apollodorum:
schol. K 334 ADLd
Tupib rdp f) CaXuurveuJC yev-
vf|caca büo Traibac £k TTocei-
büjvoc Trapä toic 'Gvmeujc toö
TTOTauou fjeiGpoic kotcXittc. töv
u£v ouv £T€pov kuujv dq>ai-
pe8€VTUJv auific TÜJV YOVUJV
[TTÖvujvcodd.J Trap^xouca 6nXT)V
^Tpe(p€' TÖV bl CT6pOV ITCTTOC
KaTCt TO U6TUJTTOV ^TTttTr|CeV.
tTTeXeÖVTCC OUV 0\ lTTTTO<pOpßo\
dveXöuevoi tc Td Ttaibta erpt-
<pov Kai wvöuacav töv uiv,
inei Ik cuvbpouric ai'uaTOC
eireXiujeri, TTeXtav, töv b* €Te-
pov, £tt€i kuujv KOTnXe'ricev,
NnX^a.
Apollod. I 9, 8
Tupw bfc f) CaXuiuveujc Gurd-
Tr|p Kai 'AXKibkrjc Trapd KpnOei
Tp€cpoue*vr| £purra Tcxci 'Gviire'uJC
toö iroTauou Kai cuvexuK im toi
toutou £>eT0pa cpoiTOuca TOUTOlC
^7T€vr|X€TO. TToceibüJV bi eiKac8eic
'EVITTCI CUTKaT6KX(6Tl auTf)' f) bl
T€vvr|caca Kpuqpa bibuuouc Traibac
^ktOticiv. £kk€iu£Vujv be tüjv ßp€-
(pÜJV TTapiÖVTOC ITTTTOOpOpßoÖ 17T7TOC
uia TTpocaiuauevrj tt} xn^ ÖaT^pou
tüjv ßpecpwv tt€*Xiöv ti toö Trpoc-
ujttou uepoc diroincev. ö be itttto-
qpopßöc duopoT^pouc touc Traibac
dveXöuevoc £6p€uj€ Kai töv p£v
TreXiujeevTa TTeXiav ^KdXece, töv
b£ erepov NnXe'a.
Haec neque unum ex altero esse descripta et inter se co-
gnata esse concedatur necesse est: scholio Neptuni et Tyrus amor
breviter attingitur, quia propter lociun Homericum ratio veriloquiorum
exponendorum babenda erat; praeterea plura ex historia fabulari
servata sunt quam apud Apollodorum. Quid? Demonstravit Robertus ')
bibliothecam, quae fertur Apollodori, compendium esse historiae
fabularis in ludi magistrorum usum conscriptum neque ex ipsa
grammaticorum Alexandrinorum disciplina profectum, sed inferiore
aetate ortum, cum doctrinae thesauri et copiae antiquitus con-
lectae et traditae saeculis indoctioribus molem aegre ferentibus
raagis magisque compendi fierent. Atqui iuter bibliothecam et
ICTOpiac aliquam intercedere necesbitudinem et Robertus intellexit
et plurima documenta sunt. Comparavit ille ICTOpiac schol. I 557
et Q 602 , quibus subscripta sunt ouruuc bf) Ciuurvibnc tt)V icropiav
TrepieipTacTai et f| kTopia Trapd ۟q>opiu)Vi, cum ApoUodori nar-
rationibus |I 7, 8. 9. III 5, 6]. Erant addenda scholl. B 547
[iCTopei KaXXiuaxoc ev c€KdXrj] cl. cum Apollod. III 14, 6 et
schol. Z 325 ff) \cTopia Trap' €upimbn dv Batate] cl. cum
Apollod. III 4, 3.
Huius tarnen consensus causae rationesque non possunt
cognosci antequam de subscriptionum origine atque auctoritate
certum iudicium latum sit. De bis vero quas supra movi dubi-
') De Apollodori bibliotheca diss. Berol. 1873.
Digitized by Go
De 8cholÜ8 Uomericis ad historiam fabularem pertinentibus. 445
tationes, eae cadunt in omnes, etsi sub his icropiaic non latent
doctae adnotationes : immo dubitatio est nulla quin scriptorum testi-
monia scholiis postea sint adscripta fideque careant fere omni.
Praeclarum exemplum est hoc:
schoi. E 325 ABDLd j Apollod. III 4, 3
CeneXnc ir\c Kdbu.ou GuraTpoc Cen^nc be Zeuc dpacGek
Zeuc e*pacGeic "Hpac Kpuma cuvnu-
vaTem f\ be e'EaTraTnGeica uttö
'Hpac emveucavToc auTr) Aiöc ttöv
Kpuqpa cuveuvdZeTai. *) fi be
dHairaTri8eica uttö "Hpac koto-
veucavToc auTfj Aiöc träv tö
tö atmGev TTomcai aiTeirai toi- aiTnGev Ttoirjceiv aiTeiTai toi-
oötov auxöv e*X0eTv oioc TT,X0e
uvn.CTeu6u.evoc "Hpav. Zeuc
be u.f| buvduevoc dvaveücai
TrapaYweTai eic töv GdXauov
aurfic ^cp' äpuaToc dcTpaTraic
oötov aihrov dXGeiv oioc rjXGe
uvn,CTeuöuevoc "Hpav. Zeuc be ur)
buvdjaevoc dvaveucai TrapafiveTai
eic töv GdXauov ai/rnc dq>* äpjia-
toc dcTparrdc Kai ßpovidc öuoü
Kai Kepauvöv dqneic. CeueXnc be öuoö Kai ßpovTaic Kai Kepauvöv
bid töv cpößov eWiTroucnc £Eaur|- "iciv. Ceu^Xnc be bid töv cpö-
viaiov tö ßpe'qpoc dHaußXujGev c'k ßov e'KXiTroucrjc £Haun,viaiov tö
tou Trupöc dpTrdcac e'veppavye tuj j ßpemoc dSaußXujGev eK tou
uripw. f) \cTopia irap* Eupmibq trupöc dpirdcac ^ve'ppauje Tip
iv BdKxaic. I uripw.
Ex iis quae scholio enarrantur apud Euripidem nihil legitur2); neque
fabulae Euripideae UTTÖGeciv neglegenter compositam scholii fuisse
fundamentum licet probabiliter conici, quoniam in Baccharum argu-
mento non de Semela, sed de Pentheo agendum erat. Sed conferas
Apollodori quae secuntur verba dTroGavoucrjc be Ceue'Xnc ai Xoinai
Kdbuou GuraTe'pec birivefKav Xötov cuvr]uvdc0ai Gvnrw tivi
Ceue'Xriv Kai KaTaiyeucacGai Aiöc Kai öti bid toöto dKepauvuuGn,
cum Baccharum prologo [vs. 26 sq.]:
inei u' d&eXcpai unTpöc, de ivcicr' dxptiv,
Aiövucov ouk ftpacKOV dKcpuvai Aide,
CeuiXnv be vuuqpeuGeicav e*K GvnTOÖ tivoc
eic Zr\\i* dvaqpepeiv Tf|V duapTiav Xe'xouc,
Kab^ou axpicuaG', üjv viv ouveKa KTaveiv
Zriv' dEeKauxujve', öti rduouc dipeucam
Cum nihil obstet quominus Apollodorea olim in scholio extitisse,
postea esse omissa statuatur, Euripidis nomen, quod his verbis ad-
ditum erat, falso toti scholio a librario subscriptum esse Beqnitur.
Alterum praesto est exemplum conlatis scholiis T 243 et
Pind. Nem. X 112:
*) Hoc in scholio Ld legitur ut infxa Vnctv pro dqpiclc, dcTpcuraic
et ßpovrak pro accusativis. — 2) Cf. vs. 2 sq. 7 sq. 88- 97. 288—297.
521-527.
Digitized by Google
446
Eduardus Schwarte:
schol. T 243 ADLd
vlbac Kai Auykcuc 'Acpap^wc
iraibec Ydjiouc Guovtcc tüjv
cGek Kepauvw ßdXXei töv *lbav,
TtapauuGeiTai bk TToXubeuKriv
xai Ti66Tai auTiu aipeciv ttötc-
pov Gc^Xci äeävaioc etvai r\ cuv
tuj dbeXcpw U unvac TeXeuTäv
Kai touc Tcouc £tiv. 6 bk
HäXXov a\p€iTai pexd Kdcro-
poc äiToGaveiv Kai lr\y. f\
Idopia Trapä TTivbdpqj.
schol. Find. Nem. X 112
r\ 'idopia lct\ ToiauTTi. Auykcuc
koi "Ibac o\ 'Acpapewc Traibec invr\-
AeuKiTTTtou 9uYaT€piuv <t>oißr|C I CTeucavTOTCic AeuKiTrTrouÖuTaT^pac
Kai MXaeipac c^dXecav touc | <l>oißnv Kai 'IXdeipav. Kaxd bk
Aiockoupouc cuTT^vek övtoc * , ir\v twv Ydu.ajv euwxiav touc Aioc-
6 f dp Tuvbdpcwc 'Aqpapeujc Koupouc eic ^criaav ^KdXccav* oi
dbeXq)öc flv. X^TCiai bk touc bk Tdc KÖpac dcpapTrdcavTcc an-
Aioacoüpouc ^Hap-rrdcai Tdc eqpeuyov, oi bk ^TrcbiwKOV Kai cuv-
KÖpac £ti TrapG^vouc oucac. (craTai toic 'AcpapnTidbaic Kai toic
u.axojne'vu)v b* aurujv irepi tou Aioacoupoic u.dxn, Tiepl tujv yd-
tomou Kaprepuic dvaipeiTai u.ujv Kai dvaipciTai Kdcrujp' cira
KdcTuup. öGev 6 Zcuc dpri- TToXubeuKn.c dveiXev duopoTe'pouc
cuuirpdHavToc tou Aiöc Kai KCpau-
vöv auToTc dTriTT^ipavToc. 6 bfc
TTivbapoc ou bid Tdc vü/acpac cpnciv
auToTc YtTevncGai Tnv CTdciv dXXd
bid ßoüjv dTreXaciav. uwxoppa-
TOuvtoc ouv tou KdcTOpoc TToXu-
bcuKtic ujv dödvaToc irpöc töv ÖvTa
<p9apTÖv c'iXcto KaTajuepicacOai tt)v
dGavariav Trj Tfjc cpuceujc £kvikuj-
u.evoc dvdYKri' oütwc ouv outouc
Kai "OjiiTiPOC erepn^pouc KaXei.
Venne est similius scholio Homerico Pindari testimonium cum, ut
in Pindarico, eius dissensus olim commemoratus esset, negle-
genter esse adglutinatum an huius loci Pindarici argumentum
adumbrari?
MCTa^eißöjüievoi b' dvaXXdE duipav Tav nkv Trapd iraTpi qpiXui
A\ veMOVTai, Tdv b' uttö kcuGcci yaiac ev t"«^oic 0epdiTvac
TTÖT^lOV d^TTlTlXaVTCC 6)1010 V iflÜ
toutov f| ndjuTrav 6eöc fynevai okeiv t' oupavui
ei'XeT' aiwva tpGiuivou TToXubeuKnc KdcTOpoc iv 7roX€'u.ur
töv T«p "Ibac djuqn ßouciv ttwc xoXwGeic iTpujcev xaXKeac Xöyxoc
diKfJCt [Nem. X 55].
Ne immortalitatis quidera partitio ex Pindaro enarratur quod hic per
menses, illic per dies Olympum Orcumquo fratres commutasse
dicuntur. Neque minus certe quam poetamm damnanda sunt
testimonia mythographorum vel ea de causa quod res iCTopiaiC
enarratae ad auctores in subscriptionibus commemoratos non propter
eas discrepantias nequeunt referri quae ex oratione poetica in pe-
destrem narrationem conversa oriri solent, 6ed quia testimonia ex
singulis hi8toriarum locis temere desumpta sunt. Praeterea e. c.
scholio <p 22 integrum Pherecydis frustulum propositum esse
non potest putarit quoniam quod corKXtijua Hercules contra Iphi-
UlQltlZ&Q Dy vj
oogle
De ßcholiia Homericis ad historiam fabularera pertinentibus. 447
tum eiusque patreni Eurytum habuisse dicitur diversum est ab
eo quod a Pherecyde traditum esse e schol. Soph. Traeh. 354
cognoscitur. l)
Iam igitur ex subscriptionibus probari nequit Apollodori et
iCTOpiüuv consensum ita explicandum esse ut ipsos mythographorum
libros et a scholiasta et ab Apollodoro esse excerptos, carminum
lyricorum vel epicorum argumenta ab Homeri commentatore con-
lecta et passim bibliothecae iuspersa coniciatur. 2) Sed vel ea
de ratione quod bibliotheca est historiae fabularis compendium,
graviter monendum esse censeo ne in eius origines et auctori-
tatem ita inquiratur quasi unicus fuisset libellus atque singularis,
sed ita ut Semper teneatur hunc unum hodie superesse ex plurimis
atque prorsus eiusdem quidem generis. Dixi supra [p.443sq.] Homeri
scholiastae fabulam Peliae ex libro volgari paratam fuisse quoniam
loco ita inepto proponeretur ut ex docto commentario petita esse
putari non posset — quid? ut postea Byzantini ubique bibliothecae
copias speciose proponunt, similia compendia verine est simillimum
a scholiastis saepissime esse compilata? Quicunque igitur inveniun-
tur consensus bibliothecae taliumque soholiorum, eos maximam partem
non ad voterem aliquem auctorem eundem ab omnibus exscriptum
referes, sed ex natura derivabis compendiorum. Postquam enim ex
primorum huius modi librorum exemplo certus constitutus est fabulanun
orbis ususque auctorum, iam ceteri plurima exhibent communia
atque rarissime integra praebent auctorum primariorum vestigia.
E. c. Danaae fabula in bibliotheca ita exponitur ut enarrattonis
tenor sit Pherecydeus:
schol. Ap. Arg. IUI 1091
0ep€Kubnc £v tuj ß kropeT die 'Akpicioc
tctuei €upubiKTiv Tn,v AotKebcuuovoc* tüjv bi
Ttvexai Aavdrj. xpwudvuj bi carrüj Trept
öpcevoc Traiböc ^xP^v 6 Bede iv TTuGoi
Öti auxuj piy ouk £crai Tiaic apenv, Ik bi
jj\c 0irraTpdc, irpöc ou avrröv aTtoXeicOm.
6 bi dvaxujpricac elc "Apfoc 0dXauov TroieT
X<xXkoöv dv tt| auXq Tfic oltaac Kaid rnc,
£v6a ttiv Aavdnv eicdvei u€xd Tpocpoö,
l) 0€p€KÜfenc <pnciv oütut uerä bi töv dYÜJva 'HpaKXf^c dqjiKvcixai
npöc €Öpürov töv M^Xavoc toö 'ApiceciAdou €ic tt^v OtxaXlav lÜKelxo bi
aÖTTj £v0ouXrj rf\c 'ApKabiac* Kai fjTCi Tf|v Qvfaxipa "YXXiy Y^vaiKa*
toO bi 6övtoc 'HpaKXfjc clXc tVjv OlxaX(av Kai touc ulouc £kt€iv€v.
'IcpiToc bi £cpuY€v clc Eüßotav. — schol. <p 22 töv bi 'HpaKÄät . . . .
KaTacTp^iyai biä tö upöc outöv ?x€iv £T**nua Kai töv traT^pa öti T€Xeu-
Tricavn aüTu» töv äOXov Tf|v *löXr|v rafielv ouk ^öuukov dXX' dTi(id-
cavTcc än^Tremyav. Haec non sunt Pherecydis sed Herodori cl. schol. Eur.
Hippol. 646 Neque probandus est Odofredus Mueller (Dor. vol. II
p. 468] quod ex scholiis Homerico et Sophocleo omni modo consarci-
natis Pherecydea restituebat. — *) Robert. L c. p. 86.
ApoUod. II 4, 1
'AKpiritu bi Trepi
TTaibujv Yeviceiuc dp-
p^vuuv X9y\CTr\pialoni-
vw ö 0€Öc &prj yc-
vncecöcu Traiba Ik Tfic
GuYcrrpoc öc aujöv
aTTOKTeveT. beicacouv
*AKplClOC TOÖTO U7TO
yt)v 0dXau.ov Kaxa-
Digitized by Google
448
Eduardus Schwartz:
iv Jj auTfjv e'cpuXaccev öttujc £H auTfjc iraic ! CKeudcac x<*Xkouv tt^v
revTiTai. ^pacOeic be Zeuc ttic naiböc | Aavdrjv eq)poupei. Kai
Ik toö öpöcpou XPUCIV TiapairXr|cioc f>£\. TauiT]v, übe uev e*vioi
x] be UTrobe'xeTai tu» köXttuj Kai dKqprjvac | Xc'youciv, €*cp8eip€
auiöv ö Zeuc Tfj itaibl nitvuTai. tüjv bc TTpotxoc, Ö8ev auToic
riveTai TTepceuc Kai iKipicpex airröv fi Kai r\ cidcic ^Kivrjön*
Aavdn. Kai fi Tpcxpdc KpuTrroucai 'AKpiciov. i übe be e*vioi <paci, Zeuc
öie be TTepceuc TpieTTic Kai TexpaeTT|c e'Ye- 1 jieTauop<puj8eic eic
veio, fjKOucev auTou Tnc qpuüvfic TraiiovToc ■ xpucöv Kai biä ttic
öpoqrijc eic touc Aa-
vdne eieputie köX-
ttouc cuvf\X9ev. aiceö-
uevoc be 'AKpiaoc
ücrepov e*£ aurijc Y€-
TewrjMe vovTTepcea iir\
TTlCTCUCaC uttö Aide
e*q)8dp8ai xrjv 8ura-
Te'pa jueTa toö Tfaiböc
eic XdpvaKa ßaXubv
e'ppiiyev eic edXaccav.
TTpocevexöeicric be ttic
Kai bid tüjv eepaTiövTUJv peTaKaXecd^evoc
tt> Aavdriv cuv tt} TpocpüJ ttiv fiev dvai-
pei, Aavariv be KOTaqpe'pei cuv tu) rraibi
im t6v uttö tö €>kiov Aiöc ßujuöv, növoc
be auTfiv epurrql Trö8ev ein auTfj YtYOVwc
ö Träte, q be lq>r\ ix Aiöc* 6 be ou Ttei-
GeTai dXX* eic XdpvaKa e>ßißd£ei aurf)v
u.€Td tou Ttaiböc Kai KXeicac KaTairovToT.
Kai (pepöuevoi dqpiKVOuvrai eic Ce'picpov ttiv
vf|cov Kai ainrouc dHeXKei Aiktuc ö TTepi-
cOe'vouc biKTutu dXieuuJV. efra f] Aavdrj
dvoiiai keTeuei Tf|v XdpvaKa. 6 be dvoiEac
Kai fiaGüjv oiTive'c eiciv dyei eic töv I XdpvaKOC Cepiqpw Ai-
oTkov Kai Tpe*qpei übe av curreveTc aurou ktuc äpac dverpeepe
övrac I TTepce'a.
Haec tarnen non ab ipso bibliothecae auetore ex Pherecyde ex-
cerpta esse cum vel ex adnotata discrepantia coniei liceat, certo
demonstratur scholio S 319 ABDLd quippe quo et tota enarratio
Apollodorea verbis fere eisdem referatur et discrepantiae eaedem
redeant: Aavdn 'AKpidou Gutottip ü\ Ali cuTKOiur)8eica TTepce'a
e'Yevvnce. xP^n^viu Tdp q>aci tüj 'AKpicitu Trepi Yeve'ceux dppe-
vujv Traibujv ö 8eöc e^pn. Yevec8ai "rraiba Ik tt\c SuraTpoc Kai
auröv KTeivar beicac be ö 'AKpiaoc toöto KaTd fr\c edXauov
XoXkoöv KOTacKeudcac tt|v Aava^v dcppoupei. auiri be, üjc cpnci
TTivbapoc Kai öXXoi Tivec, t<pQapr\ uttö tou TtaTpabeXcpou aurfic
TTpoiTou, Ö8ev aurok Kai ctocic e*Kivr|eTi. üjc be ^vioi <paciv, ö
Zeuc u.eTauop<piu8€ic eic xpvcöv Kai bid ttic öpocpfic eic töv
Aavanc ^ueic köXttov cuvtiXGev. aiceöfAevoc be ^Kpicioc ücTepov
il aurfic T€Y€Vvriuivov TTepce'a \xf\ TriCTeueac uttö Aiöc d(p8dp8ai
ttiv 8uTOTe'pa ^€Tä tou rraiböc eic XdpvaKa ßaXdbv eppiiyev eic
GdXaccav. biacuiGevTiuv be toutuuv eic Ce'piqpov Tf)v vfjcov uiav
tujv KuKXdbuuv cuveßn dvaTpaqpf^vai töv Traiba Trapd TToXube'KTTi
f^, üjc e*vioi* (paciv, uttö Aiktuoc tou dbeXq>oü TToXube'KTOu. q>uTÖv-
toc be ucTepov 'AKpiciou Tf|V *ApTeiujv ßaciXeiav Trape'Xaße TTepceuc
Iam instat philologis labor non magis vastus atque ingens
quam neaessarius et fecundus, ut horum compendiorum ex omnibus
et scriptoribus et scholiastis reliquiae conqukantur comparenturque,
De scholiis Homericis ad historiara fabularem pertinentiKus. 449
tum origines atque natura ita eruantur et exponantur ut cogno-
scatur ex quibus ßive mythographis sive poetis narrationum de-
sumpti eint tenores et fundanienta, bis quibus niodis inserti atque
infusi sint vel poetarum loci vel discrepantiarum catalogi ex
grammaticorum Alexandrinomm libris commentariisque excerpti,
denique singulis quae pro aetate et usu propria sint compendiis
quaeve conimunia omnibus. Sed hoc ei libello quo de scholiis
Homericis agatur, et multo maius neque aptum est, quoniam com-
pendiorura vestigia per omnia scholiorum corpora dispersa sunt. l)
Adnotetur tarnen hoc loco ante Diodori aetatem talia composita
esse compendia. Fieri solere in historiae fabularis compendiis ut
tota fabulae enarratio ex poeta aliquo desumeretur adspergerentur
doctae adnotationes ex commentatore sublatae, in clarissimo Ar-
gonautarum fabulae exemplo nuper demonstravi. Atqui expeditio-
nis a septem ducibus in Thebas factae initia Diodorus ita enarrat
ut fere ad verbum Phoenissarum prologus referatur:
Diodor. IUI 64 Eur. Phoen.
Adioc 6 ©rißujv ßaciXeuc 13 . . . rajuei be Aäioc u.'* direi b'fiiraic
Trmac 'loKdcrnv Tf|v Kpe
ovxoc xai xpövov kavöv
forme uiv d7rrjpüJTr|C€ töv
6eÖV 7T€p\ T^KVIUV YeVe'ceUJC.
Tf}c be TTuGiac boucrjc XPI"
c^iöv auTtu nf| cuu.cpe'peiv
revecöai xe'Kva* töv rdp
l£ auToü TCKViuG^VTa Trai-
ba rraTpOKTÖvov £cec6ai
Kai Träcav Tf)V obdav ttXti-
piucciv jJ€TaXujv cVruxTmä-
tujv diriXaSöuevoc toö
Xpric^oö xai Y€wr|cac uiöv
lZ4.Qr\K€ tö ßpe'cpoc bia-
Tf€povr|cac aÜTOu Tä cqpu-
pä cibrjpuj' bi* f)v aiTiav
OlblTCOUC ÜCTCpOV ÜJVOU.d-
cörj. oi b* oiK6Tai Xaßöv-
T€C tö naibiov ^K0eTvai
juev ouk rjGe'Xrjcav, ^öujprj-
cavTO be Tfj TToXußou yu-
vaiKi ou buvau.e'vr) YewrV
nv xpövia Xe'KTpa t<5u.' fywv ev buj-
Maciv,
15dX6ujv dpurrqi 0oißov . . .
17 6 b* etrrev . . .
jifi CTreipe T^KVUJvdXoKabaiMÖvuiv ßia.
€i rdp TCKVuuceic Trcub\ diroKTevei
c* 6 q>uc.
Kai Tide cöc oIkoc ßrjceTai bi'ai'naToc.
6 b'nboVT] bOUC 61CT6 ßaKX€lOVTT€CÜJV
22 Icrreipev f)u.Tv Traiba Kai cireipac
ßpe*<poc
25 bibujci ßouKÖXoiciv ^K0eivai ßpeepoe
ccpupujv cibripd K^vrpa bicnreipac
uicov
ö0ev viv '€XXdc ujvö^aZev Oibircouv.
TToXußou be viv Xaßövrec Itttto-
ßouKÖXoi
m^pouc* Ic oikouc eTc tc becTroivnc
X^pac
^0r)Kav ' f| be töv eu.öv üubivujv ttövov
uacToic ucpeiTo Kai ttöciv Ttei0ei
T6K61V.
*) E. c. cf. echol. B 106 cum schol. Eur. Orest. 812. 998; echol.
B 104 cum scholl. Eur. Orest. 990 Ap. Arg. I 762 Serv. ad Verg. Georg.
III 7 Hygin. fab. LXXXTUI; schol. B 336 cum schol. Ap. Arg. I 15!.
Apollod. I 9, 9, 2. II 7, 3, 1. Scholia Homericum et Pindaricum supr.
composita sunt; cum schol. B 647 Apollod. III 14, 6 cf. schol. Plat. Tim.
p. 23 D; schol. Theocrit. III 43 cum schol. X 287 Apollod. I 9, 12 etc. etc.
Digitized by Google
450
Eduardus Schwartz:
cai rraTbac. peTd be Taöra
dvbplÜ0€VTOC TOÖ TTCUbÖC Ö
pev Adioc eVpivev iirepuu-
Tficai töv 9eöv irepi tou
ßp^qpOUC TOÖ dKT€0^VTOC, Ö
be OibiTTOuc pa8wv Trapd
TIVOC TfjV KCtÖ * daUTÖV U7T0-
ßoXrjv e'Trexeipncev ^irepuj-
xficai Tf]v TTuOCav Trepi tujv
xai* dXr|9eiav Yovewv KtX.
r\br\ be Trupcaic Ytvuctv e'Eavbpoü-
|H€VOC
iraic oupöc f| tvouc i\ tivoc pa9wv
irdpa
* * * *i)
eYreixe touc cpucavTac dKjiaBeiv
Oe'Xwv
TTpdc büjpa 0oißou Adiöc 6* oü^idc
TTÖCIC
töv ticxeBe'vxa iraTba pacxeuujv
pa9eiv
37 ei uriKeV etr| ktX.
Cetera ipse compares: usque ad Polynicis fugam omnia eadem
sunt: unuin si exceperis locum quo de Sphinge, quam Euripides
obiter commeraoravit, plura Diodorus adnotat fc. 64, 4]: fjv be
tö TTporeGev uttö thc CmiYYÖc Tt e"cn tö auTÖ biTrouv Tphrouv
xal Teipdirouv. dTropoupe'vujv be tüjv äXXiuv 6 OibiTrouc dTrerorj-
vaio öv0pumov eivai tö TTpoßXn9eV vrjTtiov pev rdp atrr/öv uttap-
XOVTa TeTodirouv etvai, auEricavTa be Mttouv, fnpdcavTa be Tpi-
ttouv ßctKTTipio: xpwpevov bid tx\v dcOeveiav. £vTaö9a tx\v pev
CqpiTTd KaTd töv pu9oXoYOupevov xpnc^öv £auTTiv KaTaKpripvicai.
Sphingis aenigma Phoenissarum scholiis traditum esse non urgeam
quippe quod cuique notum esset, sed de Sphingis morte cf. schol.
vs. 50 Tivec be q>aci Tuxfl Xöccu tö aTviYpa Kai baKTuXo-
beiKTeTv ö ^cti * töv dvÖpujiTov * £aur?|v biecTrdpaEev et
vs. 1506 qpaci fdp öti XücavTOC tou OibiTtoboc tö aTviYpa biecird-
pa£ev £aurr)V f\ C<pit5. Quod si idem legitur apud Hyginum
[fab. LXVII] et Apollodorum [III 5, 7. 8], certe in bibliothecam
haec ex scholiis Euripideis pervenisse aliunde constat. Narratio ex
prologo Euripideo et paucis locis Oedipi Regis coraposita est: Euri-
pidea referuntur initio usque ad verba TeXeiuj9e\c be 6 neue, postea
OibiTrouc be — 'AvTiYÖvrjv, Sophoclea haec:
bibl. III 5, 7, 3
TeXeiuj9etc be 6 Träte
Kai biaqpe'pujv tujv f)Xi-
kujv iv ^ujprj bid <p9ö-
vov ujveibtfeTo urrößXTi-
toc. 6 be Ttuv9avöpevoc
Trapd Tnc TTepißoiac
pa9eTv ouk e'büvaTo-
dmixopevoc be eic AeX-
(pouc rrepi tujv ibiujv
e*Truv9dveT0 Yovewv. ö
Soph. OR.
775 . TWöpnv b' dvr]p
776 dcTÜJV periCToc tüjv dicei . . .
7 79dvf|p tdp i v bemvoic puTrepTrXnc9eic u.e9r|
780 xaXei Trap' otvuj TrXacTÖc üjc etnv rraTpi.
782 .. . 9aTepa b' iüuv ireXac
pnTpöc TraTpöc*) x' nXexxov ol be
buccpöpujc
xouveiboc rfrov tu) pe9evxi töv Xöyov
Kdxu» Tdpev xeivoiv dTepTröpriv, öpujc b*
e'Kvtfe' p* dei toü9'- uqpeTpTre YdpTroXu.
') Cum ex ipso verborum malo contextu tum ex Diodori loco rer-
8um mtercidisse apparet, — •) Patrem omisit bibliothecae auetor quia
Euripidem Becutus Oedipodcm a matre Biippositum ease narraverat.
)igitized by Google
De scholiis Hörnend« ad historiam fabularem pertinentibus. 451
bk Geöc elirev auTip
ek Tf]v TtaTpiba jnf|
TTOp€U€Ceai* TÖV U.ev
Yap Traupa (poveu-
ceiv, Tfj bk jarjTpi u.i-
TT|cec8ai. toöto dKou-
cac Kai vomiEujv It
ujv £XeY€To YeYevvrv
cGai KöpivGov uiv ött-
AlTTCV.
XdGpa be junTPOC Kai Ttcrrpöc Tiopeuouai
TTuGwbe. Kai u/6 0oißoc wv^ev könnv
dxiMOV dEeireM^ev, dXXa b' äGXia
Kai beivd KaibücTnva Trpouqpnvev XeYwv
791 üjc nryipi nev xp€»H MiX^nvai . .
793 <poveüc b* ^coinnv toö (puieucavioc
TTOTpOC*
KdruJ 67raK0ucac Taura tx\w KopivGiav
XGöva
796 tcpeurov.
Praeterea extremis bibliothecae verbis Oedipi Colonei argumen-
tum continetur. Iam conferantur quae in bibliotheca de Sphinge
Oedipodisque liberis adnotantur cum scholiis Phoenissarum :
bibl. III 5, 8, 2 I
eVeu-ipe ydp "Hpa CcpiTW schol. vs. 1760 icropeT TTeicav-
bpoc öti koto xdXov ty\c "Hpac
dTT^M^On fl CcpitH Tok ©nßaioic diTÖ
tüjv dcxaTCuv nepüjv t?ic AiGiomac
Öti töv Adiov dceßncavTa eic töv
napavo^ov £pwTa toö XpucmTrou,
öv npTTacev öttö Tfjc TTknc, ouk
dTi^iujpricavTO.
1019 n bk CcpiYH retovev 'exib-
vr|c Kai Tucpüjvoc.
45 Tf|V be CcpiTTCt oi yev Xe-
TOUCIV IX^IV TTpÖCUÜTTOV irapGevou,
CTT]90C bk Kai TTÖbaC XtOVTOC, TTTepd
bk öpviGoc . . . 'AcKXnmdbnc be
Xerei touc 0r|ßaiouc ek e*KKXnciav
! koG* ^KacTT|v aGpoiEecGai bid to
bucalviTMa tt\c CqpiTT°c Xöyiov rdp
! rjv auToic dTraXXarricecGai tüjv
I koküjv irpiv öv touc Tf)c CqpiTTÖc
Xuceiav xpr\c\iovcy Ö7iÖT€ bk u.f)
cuvioiev, äpiraZeiv auTfjv öVriva öv
' ßouXoiTO tüjv ttoXitujv.
dpTracGnvai bi (paciv vir* amf\c
A'uaova töv KpeovToc Traiba.
1760 o\ ttjv Oibmobiav Ypd-
(povTec [oubeic oütuj (pnci Trepi
ttic CmiTTÖc]:
dXX* eri koXXictöv Te Kai 'uac-
poecTaTov dXXwv
TtaTba qpiXov KpeiovToc öhumo-
voc Aiuova biov.
unTpöc i\kv 'exibvrjc fjv,
iraTpöc bk Tumüjvoc,
etxe bk trpöcumov pev yu-
vaiKÖc, ctt\Goc bk Kai ßdciv
KOI OUpdv X^OVTOC KOI TTTe-
purac öpviGoc . . .
4 xpn.cMOÖ °^ 0tlßcrfwc uTrdp-
XOvtoc T^viKairra dTraXXaxri-
cecGai Tf\c CopiTTÖc fiviKa öv
tö aiviYna Xucujci, cuviövtcc
eic Tauiö ttoXXökic ^irjTouv ti
TO X€YÖU.€VÖV ^ctiv. liiäv bk
Mn eupiCKOiev, dpTidcaca eva
KaTeßißpujcKe.
5 ttoXXujv be dTToXXuMeviuv
Kai tö TeXeuTaiov Ai')novoc tou
Kpe"ovroc . . .
Digitized by Google
452 Eduardus Schwartz:
ailTUJ TfjC TTT€p9aVT0C.
7 elä bl dl Ttvvn.0n.vai xd ] 53 OepeKubnc toi Kaid touc Oibi-
x^Kva (paciv £E €upirrav€iac | Troboc TtaTbac xai toic Tma^vac
oÜTUJCiCTopei* OibiTTobi,<prici, Kp€tuv
bibuuci ttjv ßaciXetav xai ttjv ju-
vauca Aatou, nn/r^pa b* auxoö
'loKacTriv, £E f|C T^vovTai auTai
Opdciuup Kai AaövuTOC, oli 8vt|Ckou-
CIV UTTÖ MlVUWV Ka\ 'EpYWOU- d7T€l
bk £viauidc Trapn,X9€, xan€i ö Oibt-
ttouc €Opirrdv€iav Tn,v TTepiqpavToc,
l£ f\c TWOVTai auTdj 'AvTrrövn. ko\
'ku^vn. • • • utoi b£ auTa» iE auTfjc
'GtcokXtic Kai TToXuveUric.
Addas aenigma et solutionem cl. scholio vs. 50. Bibliothecae
propra sunt nomen Periboeae, rixa Oedipodis Laiique, Laii funus,
Musae Sphingis magistrae: haec omnia quod oliin scholiis ex-
titisse statuo, non temere rem agere mihi videor praesertim cum
de Polybi uxoris nomine in commentariis discrepantias adnotatas
esse doceamur schol. Soph. OR. 775, de Laii funere lr\rr\\ia extet
echol. Phoen. 44. A bibliothecae vero auctore non ipsos Asclepia-
dem vel Pherecydem esse excerptos eo probatur quod quorum
praeterea ratio habetur Pisandri et Oedipodiae, etiam hi in scholiis
adhibiti sunt.1)
Neque omnino longe demonstretur necesse est prorsus eas-
dem rationes fabularum componendarum apud Diodorum inveniri
atque in compendiis Ulis, quoniam totum prologum Phoenissarum Oedi-
podis historiam brevissime complexum credi nequit a vetere et docto
historiae fabularis scriptore2) in orationem pedestrem esse conver-
l) Omnino valde dubito num in bibliotheca ulla extet fabula ex ipso
Pherecyde excerpta; quin etiam quae supra de Persel fabula vel nuper
de Argonautarum historia disputavi, Roberti sententiae, qua Pherecydi
facile primum locum esse tribuendum duxit II. c. p. 66 sq.], obstant
quam maxime. An putaveris, si Pherecydis ipsi hbri praesto fuissent, tum
futurum misse ut ita narrationi Apollonianae insererentur Pherecydea ut
factum est in Iasonis historia [1 9, 16 cl. cum schol. Pind. Pyth.
Uli 138; cf. de Dionysio Scyt. p. 171? Certe multo certiora docu-
menta adferantur opus est quam quae Robertos congessit. Neque magis
certo Acusilaum vel Asclepiadem ipsos esse excerptos probavit: de Acu-
silao certa desiderari argumenta ipse fatetur; pro Asclepiade quae pro-
tulit, eis effecit nihil quoniam alterum fracmentum ex scholiis in biblio-
thecam pervenisse multo est veri similius, alterum (schol. X 326] Asclepia-
dis esse unum atque debilissimum est documentum subscriptio i\ Icxopia
Trapd 'AcKAniridbn. Herum iterumque monendum est eiusmodi quaestiones
ex tina bibliotheca solvi non posse, sed in universas compendiorum re-
liquias esse inquirendum. — *) Asclepiadem rem prorsus aliter egisse
docemur eiusmodi adnotationibus quales extant schol. Pind. Pyth. II 89
'AcKAnmdönc btlv Tplrip Tpatwooun^vwv oötuj tpdtpct ■ irpoacxopoüc i bl
fvioi U>c Kai uavciq ö l£(u»v, die <J>€p€Kübtic" Kai Tfjv ltt\ toö Tpoxoö bl
KÖXaciv autü) irap€YK£X€ipn.Kaav üiro fäp Mvrjc Kai eu^AXpc aüröv llap-
De scholiis Homericis ad historiam fabularem pertinentibus. 453
sum. Scd ne ulla restet dubitatio, adfero Amphiarai Eripkylaeque
fabulam et in bibliotheca et scholio Homerico et apud Diodorum
Bimillime enarratam:
bibl. III 6, 2
'Au^idpaoc be 6 01-
kX^ouc u.dvTic Ouv Kai
Trpoeibwc öti bei Trdv-
Tctc touc CTpaxeuca-
u^vouc XWffic 'Abpd-
ctou TeXeuxfjcai, auTÖc
xe ujKvei crpaTeuecGai
Kai touc Xoittoüc drr-
^TpeTTe, TToXuveuaicbe
dqpiKÖ^evoc rrpöc Tlqpiv
TÖV 'AX^KTOpOC tiHiou
uxiGeiv ttüjc äv 'Ajli-
cpidpaoc dvaYKacGeiri
cTpaieOecGar ö be
errrev ei Xdßoi töv
öpjiov s€piqpuXn. 'Aji-
cpidpaoc u.ev ouv dTreT-
trev 'CpKpuXrj Trapd
TToXuveucouc buipa
Xayßdveiv, TToXuvei-
KT1C bi bOUC aUTT) TOV
öpjiov r^Eiou töv 'Afi-
qpidpaov rreicai CTpa-
Teüeiv flv tdp eVi
TauTrj. ifevoji^VTic ydp
auTiJ» biaqpopäc rrpöc
"AbpacTov biaXucdjue-
voc ujpoce rrepi ujv
öv 'AbpdcTU) bicupe'pn.-
Tai, biaKpiveiv '€pi-
cpuXr) cirfXiupTi.cai. qt€
ouv eVi 0r|ßac £bei
CTpaTeueiv, 'Abpdcrou
Hev TTapaKaXoövroc
'Anqpiapdou be diro-
Tpe'TrovToc 'CpKpuXri
Diodor. IUI 65, 5
touc be Trepi TToXu-
veiKTiv e'TTißaXe'cGai
rreiGeiv 'Ajiqpidpaov
töv jidvTiv cucTpa-
Teueiv auTOic im läc
0n,ßac tou be irpo-
tlVUJCKOVTOC UJC dTTO-
XeiTai cucTpaTeucac
auroTc, Kai bid touto
Infi cuYX^pouvToeTTo-
XuveiKriv q>aci töv xpu-
coüv öpinov, öv 'Acppo-
biTriv ^uGoXotouciv
*ApMOVia buüpr|cac0ai,
bouvai Tn T^vaiKi tt)
'Ajjqnapdou, öttwc töv
dvbpa Tteicr) cujijiaxn-
cai. KaG' öv bf\ xpö-
vov 'Ajnqnapdou Trpöc
"AbpacTov craadZov-
toc Trepi tt|C ßaciXeiac
önoXoYiac GecGai Trpöc
dXXriXouc KaG ' de imt-
Tpeirov Kpivai 7T€pl
Tujvdpq)icßriToujaevu)v
'GpicpüXriv ruvaiKa \ikv
oueav 'Ajuqpiapdou, d-
beX<pf)v be 'Abpdcrou.
ttic be tö viKima Ttepi-
Getenc 'AbpdcTtu Kai
Trepi ir\c M 0r|ßac
CTpaTeiac dTrocprjva-
nivr)c beiv CTpaTeueiv
ö jifev 'Auxpidpaoc bö-
HaC UTTO Tf|C TUVaiKÖC
TrpobeböcGai cuerpa-
schol. X 326
'Ajnqpidpaoc 6 OteXe-
ouc TTlMac 'GpiqpuXrjv
tt)v TaXaou Kai bieve-
xGeic utre'p tivujv trpöc
"AbpacTov Kai rrdXiv
biaXuGeic 6pKOU|nevoc
ib^oXÖYT|cev urrep (Lv
öv biaqpepuJVTai irpöc
dXXr|Xouc auTÖc T€ Kai
"AbpacTOC, e'TTiTpe'ijjeiv
^pKpuXriv Kpiveiv Kai
TteicecGai auTfj. fieTa
be TaÖTa t^vom^vtic
Tfi.c iix\ 0r|ßac CTpa-
Teiac ö uiv 'Afiqpidpaoc
dTreTpeTre touc 'Aprei-
ouc Ka\ töv kö|iievov
öXeGpov Trpo€MavT€ue-
to. Xaßouca bi f\ '€pi-
(puXr) töv öppov rrapd
tou TToXuveiKOuc töv
ttic 'Apfioviac rrpoc-
e*GeTo toic Trepi töv
"AbpacTov ßiaZo^-
voic töv 'Au.q>idpaov
* * * IbÖVTO TfjV TÜJV
bujpiuv uTroboxrjv Kai
TToXXd ttiv 'GpupuXriv
a'iTiacdp:evov auTÖv
u.ev eEop|af|cai Trpöc
Tf|V CTpaTeiav, 'AXk-
jiaiujvi be rrpocTd£ai
fjf| TTpÖTepOV ^€Td
TÜJV dTTlYÖVUJV im Qr\-
ßac TropeuecGai Trpiv
dTTOKTeivai Trjv nryzi-
uaceeVra cpGapf^vai q>actv. Cf. etiam BchoL Nem. VII 62. Neque ex scholii
Homerici subscriptione quae prorsus incertae fide sit, ipsa tragodumena
a Diodoro exscripta esse licet conicere, qoia tot am belli Thebani enarra-
tionem ex uno eodemque auetore desumptam esse elucet, initium autem
enarrationis eis quae aliunde nota sunt Asclepiadeis non solum caret,
sed etiara ab illius rationibus prorsus abhorret.
454
Eduardus Schwartz:
töv Öpyov Xaßoöca
£tT€IC€ TÖV ävbpa
CTpaTeueiv. 'Auqpid-
paoc be dvdifKTiv £xujv
TCUCCIV UCV ÜJ^XÖYTl-
CeV,dVTOXdc b^blüKCV
'AXkuoium tu» u\üj UC-
tci tt)v £auTou TeXeu-
CTpaTeuecöai toTc Ttai- 1 Tfjv dveXeTv Tf|v '€pi-
CIV dVTOXaC £buJKe
TeXeiuuöeTci Tnv T€ urj-
pa. Taöia be irdvTa
bpäcai Xe'reTai töv
'AXKuaiujva Kai bid
xf|v uriTpoKToviav ua-
vfjvai. touc be Geouc
T^pa KT€IV€IV Kai im
0r|ßac CTpaTeueiv.
q>uXr|V. outoc uev ouv dnoXOcai Tr|C vöcou
ücT6pov Kaid idc toö auTÖv bid tö öcujjc
TraTpöcdvToXdcdveiXe dTiauuvovTa toi rcaTpi
if|V Mr)T^pa Kai bid thv jnr|T^Pa KaiaKTei-
Tf)v cuveibriciv toö uu- 1 vai. fj icropia trapd
couc eic uaviav 7T€pi- 'AcKXrjTTidbrj.
Ictt).
Ad primum igitur ante Chr. n. saeculum, quo tempore novum
atque acerrimum Studium imprimiß apud Romanos Graecorum poetis
historiaeque poeticae navari coepit, erit adscendendum si quis ex eis
quae supersunt laciniis compendia antiquissima et primaria resti-
tuenda sibi proposuerit. Haec vero cavendum est ne propter disere-
pantiarum multitudinem nünis multa ac diversa fuisse statuatur.
Vnum proponam exemplum. Schol. Ap. Arg. I 752 Oenomai fabula
ita continuo enarratur ut ex compendio eam descriptam esse
conicias: ut fieri solet, insertis Pindari Pherecydisque frustulis aliqua
doctrinae species proposita est. Idem iudicium de schol. Eur. Or.
990 C ferendum est, atque ne nie quidem doctrinae vestigia desideran-
tur: cf. . . KaGujc o\ dKpißecrepoi tüjv 'iCTOpiOYpd<puJV Ypdq>ouciv
et biqßXn6€ic . . . F|, übe o\ ttoXXoi <paci, TreipdZujv auTrjv, quo loco
sub oi ttoXXoi Pherecydein latere documento est schol. Soph.
El. 504. Iam si haec contuleris:
schol. Ap. I 752 schol. Eur. Or. 990 C
. . . Trpo^KeiTo be ainroic KXd- . . . aÖTrj töv TTeXoTra Ibouca
öeuue ttutciuüc dcpeTf|pia, 'IcOucri ibpaiov ucto Tri v tüjv t bujbcKa*)
be t6 Ttpua. Kai dveiXev Tpeic
xal beKa uvrjcTripac, üjc TTivba-
POC \CT0p6l.1) dX8ÖVTOC be TOÖ
TT^Xottoc im töv döXov . . . e*pa-
c8eica f) 'iTTTrobdfieia ^Treicev
MupriXov . . . TrapacKeudcai wc
KaTaTpoxicai töv TiaTe'pa ßouXo-
uivn TT^Xotti YT|uac8ai cKeudcav-
Ta töv e*ußoXov i\t Kfipoö \'va
e"v tüj bpöuw eXaeGevToe auTou
viKricac TT^Xoiu Xdßrj auTfjv TTpöc
Tduov. OepeKubnc be iv r] (prjciv
öti ouk ^v€'8tik€V iv tuj ö£ovi
vuuqnujv dvaipeciv Ipum toutou
KaT€lX€T0' f\ TLU MupTlXuJ <pr\Cl
cuvepTrjcai Tip veavta eic rr\v
KCl TU TOÖ TTOTpOC VlKnV. ö b€
Taic xoivikici TÜJV TpOXÜJV TOUC
fjXouc un. e*ußaXujv dTTOirjce töv
Oivöuaov iv tuj Tpexeiv fyrrr]-
Gnvai Kai dvaipeGfivai uttö toö
TTeXOTCOC3) 6KTTCCÖVTUJV TÜJV TpO-
XÜJV dbibou rdp 6 Oivö/wxoc toic
livrjcTflpci tt]v 'iTnrobdueiav im
tüjv oUeiuJV ^x^iv dp^aTiuv Geic
Tripac [cod. TTC^Xac] toö bpo-
l) Cf. Ol. I 81 c. scholl. Ipsum Pindarum legit Philostratus [imag.
1 171. Praeterea cf. Paus. VI 21. — *) Numerus it' in iß' corruptus est.
~ 3) Cf. Pind. Ol. I 92 c. schol. Eur. I T 825. Hygin. fab. CCXXXV.
Digitized by Google
De scholiis Homericis ad historiam fabularem pertinentibue. 455
töv fyißoXov Kai oütujc £kkuXi- 1 u.ou frraGXov t^mou töv Kopiv-
c8€vtoc toö Tpoxoö ^kttccciv ; Giov tcO|iöv el buvnGeiev dcp-
töv Oivönaov. | iKtcGai y^xP1 toutou.
luculentum extabit exemplam eius consuetudinis qua in compendiis
quae olim adnotatae erant discrepantiae in ipsam enarrationem
convertebantur. Et enim arte cohaerere haec scholia constat neque
alterum utrum ex ipso vetere aliquo mythographo descriptum esse
potest statui. Quod igitur diversae Oenomai crudelitatis causae
utrubique adfernntur vel oraculum vel filiae amor incestus1), has
olim inter se oppositas, alteram ab altero scriptore electas fuisse
ex scholii Euripidei verbis koGujc ol dKpiß^CTepoi tüjv icropio-
Ypdcpujv Ypdcpouav recte concluditnr. Neque aliter in iis quae
secuntur: T^päTO Kai Ttapd MupTiXou toö fjVioxouvTOC tu» touttjc
TiaTpi latet discrepantia obscurata. Apud Servium enim [ad Georg.
III 7], cui Hippodamiae amor axes cerei Oenomai condicio*) cum
scholiis communia sunt, hac ratione patris aurigae, ut certamen per-
fide impar faciat, filia persuadet: 'corrupit Myrtilum aurigam patris
primi cöitus pactione'. Vnde illorum scholii Euripidei verborum
omni8 tenor et consilium apparet. Quoniam in eis quae in scholio
Euripideo secuntur altera atque simplex legitur fabula, vel huius
rei olim duae narrationes inter se comparatae fuisse videntur.
Denique in scholio B 104 omnia discrepantiarum vestigia evanuisse
yidentur: sed id cum ceteris cohaerere apparebit initio cum eis
con lato quae supra ex scholiis Apolloniano et Euripideo exscripsi:
'iTnrobdu.eia fj Olvoydou GufdTrjp dpacGeica TT^Xottoc MupTi-
Xov töv '€pu.oö nlv u\öv f]vioxov bfc toö £auTfjc TtaTpöc £tt€K€
Trj KöTCt TOÖ TTOTpÖC VlKfJ CUV€pYf\cai KOI TOUC ITTTTOUC Tt\C
etc tö Tp^x^iv öpjnf)c KOTacxeTv ßouXoja^vri töv TT^Xoira koI
TOUC WfTOUC Xaßeiv KOI TÖV ^OUTT^C Ytt|iOV £k€ITO fäp TMJ
viKrjcavTi IttoGXov ö TauTtic y<*MOC, viktiGcvti bk Gdva-
toc. dYwviZou.cWwv bi auTÜJV ö Olvöu.aoc ^kttitttci toö
ftpfiaroc* ou ydp a\ xoiviKibec touc £u.ß6Xouc kot^cxov touto
TravoupYrjcavTOC toö MupTiXou. Eodem modo in altera parte ex
di8crepantiis compositis una selecta est:
schol. B 104
Yvouc bi Tf|V dmßouXfiv ö Oivöyaoc dpdc
SGcto koto MupTiXou öttujc dTTÖXryrai uttö
TT^Xottoc Ö Kai dr^veTo. biaßaivövTUJv
Tdp aurüjv bid toö Aitaiou ttövtou koi
biujTjcdcnc Tf\c 'iTTTTOba^ieiac KaTaßdc £k
toö äpu.aT0C ö TTeXou) dEiyrei ubujp koto
schol. Eur. Or. 990 C
TÖT6 b£ OUTUJ VIKT1961C
böXuj Kai dvaipoupevoc
KaTripdcaTO tüj MupTiXtu
yvouc tt]v dmßouXf|v Yva
uttöTT€Xo7toc dTTÖXiyrai * 8
KaiYeYovev ücrepov. bia-
') Hunc tradunt etiam Nie. Dam. 17 Peeudoluc. Charid. 19 Hygin.
fab. CCXXV. — *) Cf. schol. Eur. aOröc bt ÖTnc0€v *Aaüvu>v »erb böpa-
toc Kai KaTaXajißdvujv aoxouc dvijpei [cod. ävnptfTo Bequitur tötc], schol.
Ap. oük ^ßouXcTo t k6o0 va i aOrtiv €l vuaf|cavn bi ' Yinruiv. Fainosa fuit
Oenomai hasta cf. Pind. Ol. I 78 Ap. Arg I 756.
Digitized by Google
450
Eduardui* Schwartz:
TT\C dprjfiOU. KOT* IkÜVO b€ KCtlpOU f\
'iTTirobdueio £potc8£ica MupTiXou ^beiTO
UTT€plb€lV dVTeiTTÖVTOC bk OUTOU KOI
toO TTAottoc TTapcrrevouivou q>8dvei r\
' iTTTiobduf ia KaTTiTOpricaca toö MupTiXou
üjc ßiaca^vou auTrjv. Kai MupTiXov
Tli\o\\f dTTÖ toö äpnaToc uj9u eic to
TfAaYOC . . . Ö8€V tö ulv irt-Xcrfoc Mup-
TifK>v drrö MupTiXou . . .
ßXrjfteic rdp Trap' 'Itttto-
bautiac üjc ßidZuiv aürr\y
ujc 01 ttoXXoi <paci, tt€i-
pdZüJV aUTT|V piTTT€Tai
Ttapd TT^Xottoc TT€p\ Te-
paiCTOV dKpUJTtjplOV . . .
ö 6£ TepaicTÖc dTToOavöv-
toc IkH toö MupTiXou
Muptujov TreXaToc ujvo-
MdcOn-1)
Nihil igitur magiß cavendum est siquiß haec scholia tractabit
quam ne temere singulus cuiusque scholii auctor statuatur; olim
plurima ex diversissimis ßcriptoribus in compendiiß componebantor,
tum magiß magisque in unam atque continuam quamvis confusain
narrationem contaminabantur. Quamviß autem raro acciderit ut
cognoßceretur ex quo thesauro variae illae fabularum formae de-
eumptae et conlectae sint, tarnen vel ex mera coniectura de eius-
modi cogitaveriß libris quales Dionysius Scytobrachio vel Lysimachus
*) Scholii initium corraptum est: pro KuXav legas KtXXov; yerba
tv Alcßip, quae nunc sensu carent, olim dicta fuerunt de Pelopis auriga
qui Lesbi mortem obiit. Atqui cum schol. A 38 haec fabula enarretur,
praeterea equos a Neptuno Pelopi datos esse ex eodem Pindari loco [Ol.
1 72 8(j.] atque in scholio Apolloniano tradatur, nescio an certe aliqua huius
scholii pars e compendiis derivetur. Praeterea Compendiis vindicandi
sunt locus Diodori [I1II 73] Hyginique fabula LXXXUII. Apud Dio-
dorum enim praeter oraculum Oenomaique condicionem redeunt cursus
tonn in i : im€CTi\caTO bt Itnrobpouiav aird ii\c T\icr\c m^XP1 toö ko:t& Köpiv-
6ov 'IcSunO rrpöc töv ßtuuöv toO TToceiouivoc nec singulas quae secuntur
condiciones a compendiis afuisse ex eo conicias quod scholio Euripi-
deo partim seryatae sunt: cf. cum eis quae supra exscripsi Diodorea :
töv Olvöuaov .... 6itÜK€iv x6v nvnerripa £x<>VTa oäpu • €i b' £<pncorro
xaTaXaßdv t6 biuiKÖ^cvov äpua, TÜirretv tw böpan Kai bia<p6€{p€iv töv
uvncr^pa. Denique utrubique eadem est clausula siquidem in scholio
pro N^ccav tf|v Olvoudou ßaciXciav reponitur TTicav. In Hygini autem
fabula ut capita humana super valvas fixa ex Sophocle desumpta sunt
cl. schol. Pind. Isthm. IUI 92, ita argumentum Oenomai propositum esse
ne quis putet, obstat quod altera fabulae parte non Hippodamia sed
Pelops narratur Myrtilo persuasisse ut Oenomaum desereret, Hippo-
damiae amorem Sophocli fuisse proprium constat ex Athenaeo [XIII
p. 664]. Quoniam Myrtilus a Pelope corruptus apud Diodorum redit,
ipsi Hygino cetera fere omnia — oraculum condicio Oenomai clavi in rotas
non comecti Peloponnesi imperium — cum compendiis communia sunt,coni-
cio illam quoque causam Myrtiii perfidiae olim in compendiis adnotatam
fuisse. Certe quae de morte aurigae habet: Telops cum Hippodamia
et Myrtilo domum victor cum rediret cogitavit sibi oppro-
brium futurum et Myrtilo fidem praestare noluit eumque in
mare praecipitavit* cum fabula ceteroquin volgata componuntur schol.
Eur. Or. 990 AB: dvtfXc bt töv Mupr(Xov Trpocboicficac Kai aCixöc öuotuic
Orr* auroO irpo6o6n,C€c0ai Vva |uif| iEedroi öti aöröc £v(Knc€ Kai oü TT^Aotj/.
ol bt ort n€Tä Tn,v v{kt|v iüc <p(Xov cuXXaßö|u€voc töv MuprfXov £Eebi<pp€UC€
ZnXoTwry|cac de 'linroöduciav.
De scholiis Homerici8 ad historiam fabularem pertinentibus. 457
Bcripsere. Huc igitur referendae sunt quae inter scholia Homerica
et Scytobraehionem intercedere videbantur similitudines [cf. de D.
So. p. 57]; praeterea conferantur quae de Bacchi natu apud Dio-
dorura Scytobrachione auctore enarrata eßse [III 04. IUI 2] de-
monstrayi [1. c. p. 46], cum Apollodoro III 4, 3 scholioque E 325.
Lysimachum in libro de paradoxis Thebanis de Cadmo multa tradi-
disse notum est ex scholl. Ap. Arg. III 1179. 1186, neque dubitari
licet quin omnia quae ibi ex variis scriptoribus adferuntur, similiter
atque schol. I 158 ex Lysimacho desumpta sint. Atqui in Cadini
tabula, quae in bibliotheca [III 4, 1] scholl. Aesch. Sept. 469 Eur.
Phoen. 638 Hygin. fab. CLXXVIII ita enarrata est ut eam ex
compendiis ab Omnibus compilatam esse appareret, oraculum Cadmo
datum esse traditur ut sequeretur bovem sive apud ipsum templum
occurrentem l) sive in Phocide emptam. Illud habent scholia
Aeschyleum Euripideumque alterum, hoc Hyginus; confuse rem
narrat Apollodorus. Olim autem duas narrationes iuxta positas
fniß8e inde sequi videtur quod altero scholio Euripideo ipsis oraculi
versibus suadetur ut bos in Phocide emeretur, quae praecedunt
Kdbjioc Enrwv Tf)v tbiav äbeXcpnv €upu(mnv jiavTeiov £Xaße Trepl
Tfic äbeXcpfic oubfcv auTw crinaTvov äXX' ujctc auiöv £HeX-
eövTa gnecGai ßot xal ou öy aüiöuaToc Ti^crj £v0a K*ri£eiv
ttÖXiv magis ad alteram narrationem quadrant. Iam inspicias
Ly8imachi copias: certe altera fabulae forma ita adfertur ut alte-
ram olim oppositam fuisse non sine veri similitudine coniciatur:
Iv bi t$ f f Mouccuoc TixavoTpacpiqi X^tttai ibc Käbjioc Ik toö
AeXqpiKOÖ ^Tropeueio TTpOKaerrfOiWvnc aürw tt\c ßoöc. Praeterea
moneo quae in scholio Lysimacheo ex Pherecyde excerpta sunt,
redire apud Apollodorum [III 4, 1, öj.
Sed redeo ad scholia Homerica. Roberti opera factum est ut
Eratosthenis catasterismos a scholiasta, esse excerptos sufficiat ad-
notare. Hic quoque si duo scholia priora C 486 cum tertio com-
paraveris, icTOpicuc ex copiosioribus adnotationibus excerptis novum
addes exemplum. Qui vero in alterius scholii subscriptione
dicuntur cyclici, de his aliquid certi statui unquam posse propter
incertissimam subscriptionum fidem fere despero. Scholii H7 346
quippe ubi e ädern genealogia tradatur atque quae in scholio Vic-
toriano vindicatur cyclo, subscriptionem ex illo ipso scholio ortam
esse putaveris; de ceteris locis nihil licet nisi coniecturas proferre.
Denique scholL TT 233 X 126 X 9 ex paroemiographis excerpta
esse facile intellegitur.
Altiu8 vero in ea scholia inquirendum est, quibus nomina
Apollodori Lycophronis Dictyis subscripta sunt. Quoniam enim illi
ante Byzantinorum aetatem auctores adhiberi non solebant, eae
subscriptiones non ita ut ceterae ex ipsis scholiis videntur esse de-
') Hoc habet etiam Ovidius met. III 10 iq.
J»hrb. f. dSM. Phü. Suppl. Bd. XIL 30
Digitized by Google
458 Eduardus Schwartz
sumptae, sed a scholiastis de ipsonira doctrina adpositae. —
Bibliothecae testimoniimi adscriptum est scholL A 42. 126. 195
B 103. 494. Sed unum schol. A 126 ita cum Apollodori verbis
[I 7, 2] concinit ut ex eo descriptum esse putari possit Scholii
A 42 verba KCtGÖTi Kai Ik xpn.cM°ö ^Kf|KÖ€i öti <poveu0rjC£Tai ö<p'
£vöc auniv1) et clausulam ctirrdc bk Kparr|cac Tfjc x^pac ä<p*
£auTOÖ touc dvoiKOÖVTac Aavaouc ibvö^acev in bibliothecae co-
dicibus deesse etiam Robertos miratus est [1. c. p. 29 sq.]: adden-
dum erat veriloquium navis TTevrr|KOVTÖpou in scholio tantum extare
vaöv irpurroc KaTecK€uac€ Tt)v KXr]6€icav d>c airo toö dpi8-
HOÖ tüjv Ou^ciT^piuv auToö irevTTiKÖVTopov. Quod scholium
B 103 bibliothecae loco [II 1, 3] brevius est non urgeam, sed
etiam in eo leguntur quae in bibliotheca desunt: "Apyov töv
7TCtvÖTTTr|v KaXoOjuevov dtreibr) KCtTa TravTÖc toö cuu^aioc
etxev öqp9aXjuouc neque scholii B 494 clausula ex Apollodoro
[III 4, 2] descripta esse putari potest. Iam si reputatum erit
morem fuisse scholiastarum Byzantinorum quippe qui bibliothecani
mentibus oribusque semper tenerent, ut scholiis ad historiam fabu-
larem pertinentibus de suo adscriberent similia apud Apollodorum
tradi*) neque neglegetur scholiis illis utpote ex similibus com-
pendiis descriptis saepe cum bibliotheca fere omnia communia esse,
ita has subscriptiones ortas esse putaveris ut Byzantinum aliquem
Apollodori nomen adpinxisse conicias ubicumque similia apud Apollo-
dorum legi meminisset. Profecto hoc accidit in schol. A 195
ubi ineptissime explicationi allegoricae subscribitur t\ \cTOpia Ttapd
'ATToXXobiupiy iv TrpwTijj [3, 6J. Ceterum ut bibliothecae nomen ita
etiam verba scholiis inlata a Byzantinis esse siquis putaverit, non re-
fragabor, modo teneatur quae compendiis quaeve ipsi bibliothecae
vindicentur difficillime discerni cautissimeque illis scholiis in biblio-
theca emendanda et corrigenda esse utendum. Denique siquidem recte
de subscriptionibus iudicavi, moneatur necesse non est ne ex eo falsa
concludantur quod Heilanici Apollodorique nomina in subscriptione
schol. B 494 coniuncta sunt. Vbi Apollodori nomen adpositum est
quod Cadmi fabula sive narrata simillime est atque in bibliotheca
sive aucta ex ea ipsa et interpolata; Heilanici testimonium ex
quo scholii loco sive superstite sive intercepto in subscriptionem
delatum sit, prorsus est incertum. Ne tarnen postrema, quae cum
bibliotheca parum consentiunt, Hellanico vindicentur obstat quod
ille de Cadmi uxore prorsus alia tradidit cl. schol. Ap. Arg.
I 916.
Non eadem res est in Dictyis Lycophronisque testimoniis.
Quo uno Dictys nominatur scholio A 108, ibi unus ex eo desump-
tus est locus: biet tö (poveöcai auxöv rf|v Updv alya Tf|v Tpe-
*) Quae praecedunt inepta: n\i\v £vdc f\ butfv biet tüjv Bvxaxipwv
dvtfXc, ab editoribus addita esse videntur. Cf. A. Ludwich, in Mus. Rhen.
XXXII p. 203 sq. — *) Cf. scholl. Soph. Ant. 980 Pind. Ncm. X 114.
Digitized by Googl'
De scholiis Homcricis ad historiam fabularem pertinentibus. 459
q)0^evrjv lv tüj dXcei airrfic1), cetera alius originis sunt.2) Simi-
liter in Paridis historiam [schol. T 325] Idae mons Hecubae in
somnio comburi visus et in Philoctetae fabulam [schol. B 722J
Volcani antistites medicinae periti ex Dictye [III 26. II 14] intrusi
sunt nomine tarnen non addito. Iam licet Dictyis nugae in ipsa coin-
pendia recentioribus aetatibus inculcatae esse putentur, tarnen quoniam
Byzantinorum chronographis testibus illo tempore Dictyis bellum
Troianum omnibus erat notum lectitatumque, a scholiastis ipsis et
nomen et ipsos locos interpolatos esse probabilius mihi videtur.
Certo vero ab Ulis et Lycophro et scholia Lycophronis compilata
sunt. Quamquam enim Lycophro a Theone Alexandrino doctissi-
mis commentariis instructus erat atque inde a Statii tempore eius
flatebras pandere' solebant puerorum magistri3), in ea quae volgo
ferebatur historia poetica eius vestigia inveniuntur fere nulla4);
qua re compendia fabularia maximam partem primo ante Chr. n.
8aeculo confecta esse optime confirmatur. Ex Lycophronis igitur
vs. 424 sq. iciopia schol. v 259 pannis rhetoricis adsutis com-
posita est: unde tarnen de Colophone loqui poetam obscurissimum
') Cf. I 19 r interim in ipsa navigandi festinatione Agamemnon . . .
forte conspicit circa lucum Dianae pascentem capream imprudensque
religionis quae in eo loco erat, iaculo transfigit'. Falsario ante oculoa
versabantur versus 8ophoclei [El. 666 sq.]:
ircrrn,p itoG* o(möc, ujc £vib kXuuj, Ocäc
Tiaitaiv kot' äAcoc &€idvnc€v iroboiv
ctiktöv tccpäcrnv tXcupüv, ou Kcrrä cqxrföx
t KKu UTTcicuc £lTOC Tl TUTXOV€l ßaAiüv.
Dictyi praecesserat Ptolemaeus Hephaestio [p. 193 W.J. — *) Caveatur
ne propter verba £vt€08€v ol vcuVrepoi 6puo.8£vTec Icropoüav scholion
doctum esse existimetur. Plurimae enim IcropCai, quae ex compendiis
desumptae sunt, adnotationibus Aristonici adscriptae sunt quasi nt
ol veujT€poi cum Homero compararentur: cf. schol. A 6. 39. 62. 69 B 106.
336 T 144. 242. 326 € 396 Z 131. 165 0 368 A 709 T 119 Y 216
Y821 ß 602 X 326 cum eis quae «mgessit Lehrsius f Aristarch. p. 176 sq.].
Nusquam tarnen re vera instituitur comparatio discrepantiaeve adnotan-
tur, sed uno tenore enarratur historia Aristarcheae doctrinae fruBtulis
male insertis. Yelut scholio A 52 prorsus inepte praescribitur Aristarchi
de veterum funeribus opinio [cf. Lehrs. p. 196 sq.] neque alia de causa
nisi ut occasio praebeatur historiae exscribendae. Etiam luculentius est
exemplum schol. A 39. Aristarchus Apollinem Sminthium nominatum
esse ab urbe Smintha putabat; ceteri dei Sminthii et templa et fabulas
sacraa ad Chrysam oppidum referebant [cf. Apoll, lex. Horn. p. 143, 9
Strab. XIII p. 604]: iam inspicias scholion: Cu»v8cö £tt(8€tov 'AttöXAujvoc •
Cy(v8oc räp töttoc xf\c Tpiudöoc £v ip tcpdv 'AnöXAuivoc dnd atnac T^cbe.
iv Xpucrj ktX. Scholii A 108 ut initium praeter Dictyis locum non male cum
Cypriorum argumento Procliano concinit ita postrema verba: Tnv Oedv . .
£Aaqpov dvrl tuc napO^vou Trapacrncacav cwcai Kai Iv Taupoic rnc CtcuOiac
clc tö Upöv Tf^c Gcoü elireiv TT€nqp8f^vai aOTrjv ex tragoediac argumento
desumpta sunt in qua Diana sub finem vaticinabatur quae facta essent
futuraque. Vel hic igitur compendiorum consuetudo fabularum miscen-
darnm adgnoscitur. — ') Cf. epicedion in patrem silv. V 3, 155 sq. —
4) Interpolatum est testimonium schol. Ap. Arg. IUI 1515.
30*
Digitized by Google
460
Eduardu? Schwartz:
Xaia curKuiudcai auriiv,
€cxaxov bc Kai KourYrrj tuj
CecvAou, 8c ?jv urrö Aioun-
OOUC TriCTCUOciC TOt KOT'
sciebat scholiasta nisi ex eommentario? Iam si perlegeris echolia
€ 412:
BL q>aciv AiridXciav ttvv LdD AiouTjbrjC "plMac AtTidAeiav
uiav tujv 'AbpTjcribuJV thv ttiv veujTaTTiv 'Abpdctou öuraTCpuJV *
veurrcpav Tuvauca Aiour|- 1 Tpcic bc airrai 'Apteia [Ld ATTCtaj
bouc oucav cqpöbpa auTÖv ry TToXuvcikouc Kai AtjittuXti f| toü
cmTroOciv xai dtroXocpu- 1 Tubc'iuc Kai 'AbpTjcrivri ■ Tfaparcvo-
p€c6ai Tdc vuktoc udepov ucvoc ouv [öTubcuc] cxpcrreiac c*v€kcy
bc KOTä mhviv 'AcppobnTjC im tö "IXiov KcrrtXiTre Tf\c dpxnc Ktri
trdcTj Tfj Tiirv 'Aprciujv vco- Tfjc okiac ^TrixpoTrov töv CecWXou
Kopr]TTjv. kotc^i bc ö Xötoc Tptu-
Ockav ttjv 'Aqppobmyv und Aiouijöouc
airnif ucv unbcv uvT|aKaKT}cai bid Tqv
Tf|C 'Aerjvdc dTciKOupiav ttjv bc tou-
oikov. fjKOVTa bc outöv tou ruvaiKa tKuf|vai ircpi Tropvciav
ucXXujv dvcXctv £<pcicaro f Kai Tfdcav tt|v tujv <^i>8c'ujv kotA
bid tö KOTacpurciv cic töv |tüjv vcujv f|Xuriav curxopcuav dccX-
Ti|C 'AöTjväc ßujuöv Ö9cv raivoucav, tuj tc Kouttttj cpurra
auröv (pirrövra <paciv T|K€iv Troif|cai ircpl ttjv AiriaXciav Trapa-
eic KaXaßpiav [KaXaupiav L ; Y€voucvov bc töv Aiourtbr] ck toü
'Ißiipiav B] kqk€ I die ucv IXiou biuiKCiv ucto bopucpdpujv dTTO-
tivcc boXoq>ovr}6f]vai urrö KTcivai ßouXöucvov töv bc Xoiiröv
Aauvou tou ßaaXcux . ux j toTc dedevea ßorj6r)uaci xP^M-fcVOV
bc Tivcc dTroXccuai urrö > Karaepurciv im töv 'A0r|vdc ßuniöv
'loviou tou Aauvou Ttaiböc ' m€to bc TauTa dTrfjpai [om. Ld] cic
cv KWT|T€doic" öGcv ujc '€cTrcpiav flßTjpiav Ld] Kai Tiapa-
<paav auröv ucv djTCÖeujeev Xaßciv Ttapd Aauvou Tivdc cic kot-
'A8T|vd , touc bc t ra ipui c oikicuöv 1 >. Kai tc'Xoc diropouvTujv
cic eptubioOc ^CTcßaXev. auTou tujv ^Taipurv Kai Xiuujttöv-
TUJV TOUTOUC U€V TT|V 'AuTJVOV CIC
cpujbio^K: dTTopvcüxai, töv Aiou^briv
bc ^VTaüea KOTacTpcHKii töv ßiov.
i T| icropia Tfapd AuKÖ<ppovi.
▼el ex eo quod extremo scholio BL diversae de Diomedis
fabulae inter se opponuntur, id non tot um ad poetam
Neque vero omnia quae scholiis insunt apud Ljco-
reperiuntur: cf. rersus qui huc speciant:
592 6 b* 'ApTupiirrrav Aauviuuv TrapcXTipiav
Tcap' AücoviTtiv OuXa^iöv buJurjccTai
TriKpäv eraiuujv CTrrcpaiucvr|V ibu/v
oiaivöuiKTOv uoipav, oi OaXacciav
biaiTav aivecouci ttopkcujv biKnv
kukvoiciv ivbaXecvrec cutXtivoic bo^v.
^du9ccci b' drpakcovTcc axömuv Oopoix
1 Cf. Uri<L met. Xnil 462.
Digitized by Google
De scholÜ8 Homericia ad hiatoriam fabularem pcrtincntibua. 461
599 (pepüuvuMOV vrjcTba vdccovTai Trpöuou . . .
610 TpoiEnviac bk Tpau^a mondboc TrXdvr|c
Icrax kokijuv tc inmäTwv napaiTiov
örav Gpaceia Boupdc otcTprjcrj kuujv
TTpÖC X^KTpCL TUUßOC b* aÖTÖV dKCUIC€l |iöpou
614 'OirXoculac cmavaiciv TitrrpeTnc^vov.
sed maxima pars icropiac simillime atqae doctius enarrata est
schol. vs. 610:
.... f| bk 'Acppobfa], KaOiuc q>nci Mi/ivep^oc, uttö Aio-
jir|bouc TpiwÖeica TrapecxeOacc *rnv AtYidXeiav ttoXXoic jufev jjoi-
Xotc cuTKOifiTi9fivai, £pac6nvai bk [MTnroXuTOu] Kojirjxou u\oö
COeWAou* toö bk Äionnbouc Trapcrfevon^vou €tc tö "Apvoc im-
ßouXeöcai auTur töv bk KaiacpuTÖvTa €k ßu^öv Tn,c "Hpac bid
VUKTÖC (pUY€lV CUV TOIC ^TCUpOlC KOI £A0€lV €IC 'iTaXlCXV TTpÖC
Aaövov ßaciX^a öcnc auTÖv böXw dveTXcv.
Diomedem a Dauno interfectum esse traditur schol. vs. 592; prae-
terea quod in scholiis BL et Ld aut Minervae aut Iunonis ara
commemoratur, hoc ex diversa interpretatione verbi 'OttXocmiok
fvs. 614] ortum esse apparet ex scholio vs. 614 conlato cum schol.
vs. 856. Vt fit in echoliis, non omnia et in teTopict et in Lyco-
phronis scholiis inveniuntur: tarnen nemo negabit multa probabili-
tate idopiav ex illis derivari, adicique illis ea quae nunc in kTOpto:
tantum supersunt.1) Idem iudicium de scholl. Y 215 ferendum
est cL Lycophronis vs. 72 sq. et scholio illius loci. Sed siquidem
Lycophronis commentariis uti solebant scholiastae, plura extare
documenta conicias. Neque desunt:
Lycophr. 357 Tr^oc ßicuwc (pdcca 7Tp6c I schol. N 66 ALdD ATac
TÖpyou Xc^oc AoKpöc pkv nV tö y^voc
Yvamakiv fipnaic olvdc ^XKucOfj- drcd ttöXcujc 'Ottoövtoc,
co^ai TraTpöc bk 'OiX^wc. outoc
f\ TToXXd bf| Boubetav ATöuiav Köpnv mcto Tfjv *IXtou TTÖpGrjciv
dpurfdv aubdHaca TdppoGov ygmujv. I arrioc toic "€XXnciv dnuj-
n. b* ek T^pafiva boupaipYXuqpou 1 Xetac ifivttO' Kacdvbpav
cre^nc Ivdp ttjv TTptdjLiou Wtiv
362 vXnvac fivuj CTpc^aca xwcctcu
CTpaTUI . . .
365 £vdc bk Xujßnc dvTi nupfwv t^kvujv
*€XXdc devdfei näca xouc xevoOc
Tdqpouc
367 ouk 6cTo6r|Kaic, xoipdbujv b* tq>r\\ii-
vouc ktX.
387 TÖv^olabuTTTTiVKripuXovbidcTevoö
auXüJVOC oTcci KÖ^a YujivfjTn. v (pdvpov
oucav 'AGnväc dv tüj tt^c
9eoö cnKqj KaTrjcxuvcv ujc-
T6 Tf)V 06ÖV touc 6<p9aX-
nouc toö Hodvou ek Tfjv
öpotpnv CTp€>ai (Tpe'i|;ai
AD], toic bk "eXXnciv
U7T0CTp€Cp0UCl Kd\ KÖTQ Tf)V
€0ßoiav tcvo^voic x*»-
nwvac biereipai nevdXouc
') Diomedem a Minerva in deoa relatum eaae tradidit Pindarus
[Nem. X 7]. De morte Diomedia aociorumque transformatione praeterea
cf. Arial mir. auac. 79 [«=- Antig. CLXII ex Lyco. Aelian n. a. I t].
Digitized by Google
4G2
Eduardus Schwarte:
ÜJCT6 ttoXXouc auTwv bia-
q)8apf|vai. biavrjEduevoc
be Aiac eic rdc Tupd-
bac KaXpuue'vac Treipac
IX€T€ X^pic 6eüjv tvwunc
biacecux8ar TToceibwv bi
dxavaKiricac bic'cxicc Tf|V
7i€Tpav Kai töv ATavTa
TUJ KXÜbUM TTapcbUJKCV
dKpicpevTa be auTÖv koto
AnXov veKpöv 0enc dXerj-
caca edTTTci. 'ASnvä be
oub* oÖTUiC Tqc öprnc
^TiaucaTo dXXd Kai touc
Aokpouc r^vdtKacev im
XiXia €Tr) ek "IXiov £"k
KXrjpou Trapö^vouc rceuTreiv.
f) IcTopia Trapd KaAXi-
udxuj tv ä alrituv Kai
Trapd Tu) Troinrrj Iv rr\
biTrXdiv ueiaHu xoipdbwv capou|ii€-
vov.
Tupaici b* ev TreTpaia xepcaivujv
TTT€pd
CTdZovTa ttövtou beuiepav äXunv
cirdcei
ßXrie€icdTT> öx6u)VTifiTpiuJvuxtu bopi
iü viv KoXacTfic beivöc ourdcac
Aaipeüc
dvaipcdcei cpdXXaici Koivuiveiv bpö-
pou
KÖKKura KOjuTrdZovTa uauiaupac
CTÖßOUC.
uiuxpöv b* in* dKiaic dKßeßpacuevov
V6KUV
beX<pivoc äktic Ceipia Ka8auavei.
xdpixov iv juvioic be Kai ßpuoic
caTrpdv
399 Kpüiuei KaioiKTicacaNricaiacKdcic1).
1151 uueTc e.uüuv 6Kcm bucceßwv yduijuv
TTOivdc ru^aia TiceT* ^TPiCKa Geqi I b tt\c 'Obucceiac naxu-
töv x'^wpov idc dvuuopeuTouc ( nepwc.
Xpövov
1153 7rdXov ßpaßeiaic xnpoßocKOÖcai i
KÖpac.
praeter ea quae ex b 502 sq. addita sunt omnia ex Lycophrone
de8umpta esse non negaveris praesertim cum Callimachi meutio
inveniatur schol. Lyc. 1141: Xoiuoö KOTacxövTOC thv AoKpiba bid
Tr|v ek Kacdvbpav d8eurroui£iav Aiavioc e*xpr)cev i\ 8edc Trap-
8evouc dviauaaiac eic Tpoiav ttj 'AenvcJ dTiocTe'XXeiv em xi\ia
(tt\ TauTTjc be tt}c icropiac Kai KaXXiuaxoc pe'uvnTai*).
Similiter schoiion u 85 prorsus eadem habet atque schoL Lyc. 46,
aucta loci Hoinerici paraphrasi, neque in subscriptione fj iCTopia
Ttapd Aiovuciuj haerendum est quoniam quod praescriptum est
Scyllae stemma ex scholio )li 124 desumptum esse probabiliter
conicitur.3) Hoc eniin cum scholio Ap. Arg. IUI 828 componen-
dum Dionysioque Scytobrachioni vindicandum esse veri est simil-
limum [cf. de Dion. Sc. p. 57], scholio vero Apolloniano idem
stemma atque schol. u 85 legitur Acusilai testimonio adposito.
Neque magis scholii N 1 subscriptionem obstare putaverim quin
recte haec componantur:
schol. N 1 ABDLd kc-
XUIplKC TUJV XoiTTUJV TpUJWV
Lycophr. 1204 vr|COic bi naKdpiDV
KaToiKriceic uetac
') Schol. 397 Nnccuac icdac i\ 0*tic — •) De re cf. Welcker.
Trag, graec. p. 164. — ») Haec fieri Bolero in IcTopiaic supra demon-
•trayi [cf. p. 42].
Digitized by Google
De Bcholiis Homericis ad historiam fabularem pertinentibua. 463
töv "€KTopa kcit* ^Hoxnv.
M€Td be Tfjv 'IXiou TTÖperjciv
"€ktujp ö TTpidjiou m\ u,€Td
TÖV edvaTOV TT)V &TTO 0€ÜJV
euruxnce Tinriv. o\ fäp Iv
Bomma GrjßaToi TmEöuevoi
KaKOlC €>aVT€UOVTO 7T€pl
dTraXXaTnc. XPn^MOC bfc au-
toic eböOn. TraOcecOai Td
beivd, £dv IS 'Ompuvtou
Tnc Tpwdboc xd "€ktopoc
öcrä biaicoMicSüüciv eic töv
Trapd auxoTc xaAounevov
töttov Aiöc Tovdc. o\ b£
TOUTO 7TOtr|CaVT€C KOI TÜJV
kcxkujv diraWaT^vrec bid
Tifif^c fcxov "€KTOpa Kaxd
T6 touc ^TreiTOvrac xatpouc
dTTiKaXoövrai tt|V Imcpa-
veiav auTOö. f) icropia
Trapd 'ApiCTobr^uj.
fipujc dpiuTÖc XoipiKiuv toHcu-
^dTlüV,
öttou ce TreicGeic 'Qtuyou cirapTÖc
X€ibc
XpncMoTc laipoö Aeunou Tepu.iv-
&uuc
i£ 'Ocppuveiuuv ripuuv dveipucac
d£ei KaXubvou TÜpav 'Aövwv T€
Ttiv
CUn-Tlp', ÖTOV KdjiVlUClV öttXitti
CTpaxiu
1211 Tre'pGovTi xwpavTrjve'pou i'dvdK-
Topa.
1194 dXX* äf€Tai ce rrpöc T€V€0Xiav
TfXaKa
tt|v dHöxwc rpaiKOiciv dHunvn-
uivnV,
öttou ccpe ui|Tn.p f) TrdXrjc lp-
ircipajLioc
Tfjv TTpocG* dvaccav €>ßaXoöca
TapTdptu
U98übbTvac ££e*Xuc€ XaGpaiac yovtic.
Diversa est ratio scholii TT 37 quippe ubi una res ex Lycophrone
[177 sq.] narrationi interpolata sit
Iam subaisto: ex scholiis enim quaecunque vel praesto sunt
vel latent in obscuro, funditus exhaurire omnia nolui, sed certis
rationibus rudern molem ita distinguere et digerere, ut non iaceant
ignota omnibusque exposita hariolationibus, sed magno cum ubu ad
historiam poeticam accuratius eognoscendam sine errorum periculo
adhibeantur.
Digitized by Google
Inhalt.
Seite
4. De dialogi qui Taciti nomine fertnr sermone iudicium.
scripsit Theodorus Vogel 249—282
6. De Aristophane Byzantio et Suetonio Tranquillo
Eustathi auctoribus. scripsit Leopoldus Cohn . . 283—374
6. Philologische Studien z. griechischen Mathematikern.
Von J. L. Heiberg. III 875-402
7. De scholüs Homericis ad historiam fabularem per-
tinentibuB. scripsit Eduardus Schwartz 403—404
JAHRBÜCHER
Fl Ii
CLASSISCHE PHILOLOGIE.
Herausgegeben
von
Dr. Alfred Fleckeisen,
Professor in Dresden.
/ wöl fter Su ppl erneut band.
Drittes Heft
[Sehluas des XII. Bandes. J
Leipzig,
Druck und Verlag von B. G. Teubner.
1881.
CANTICA des TERENZ
UND IHRE
EUEYTHMIE.
VON
CARL MEISSNER.
Jahrb. f. cl*M. Pbil. Sappl. Bd. XII.
31
Vorwort
Anregung zu vorliegender Untersuchung, die sieb nur auf die
Cantica im engeren Sinne des Wortes erstreckt, hat mir C. Conradt's
Schrift 'über die metrische Composition der Comödien des Terenz'
(Berlin 1876) gegeben, der überhaupt das Verdienst hat, die schwierige
Frage der Cantica wieder in Fluss gebracht und in vieler Beziehung
gefördert zu haben. Mit Conradt stimme ich darin überein, dass der
metrische Bau sämmtlicher Cantica auf dem Princip der Dreiteilung
beruht; in Betreff der Art und Weise jedoch, wie diese Dreiteilung
selbst aufzufassen sei, gehen unsere Ansichten völlig auseinander.
Es waren viele Stadien, die meine Untersuchung vom ersten
Anbeginn zu durchlaufen hatte, bis sie zu den in den nachfolgenden
Blättern niedergelegten Resultaten gelangte. Zuerst entdeckte ich
nur die rhythmische Responsion des ersten und dritten Teiles,
d. h. ich fand, dass sich nur die Versmasse der beiden genannten
Teile ohne Rücksicht auf die Zahl der Verse entsprechen. Erst
nach langer Zeit sah ich, dass beide Teile auch metrisch in Rück-
sicht der Zahl der Verse völlig tibereinstimmen. Noch später fand
ich die Corresponsion zwischen einzelnen Systemen, sowie das wich-
tige Gesetz über den Gebrauch der Clausein. So erhellte sich all-
mählich, je weiter ich vorschritt, das Dunkel, das anfangs noch über
dem Ganzen ausgebreitet lag, bis ich zuletzt das Princip, das alle
Cantica beherrscht, mit allen seinen Variationen und Modiiicationen
deutlich erkannte, und mir der trotz aller Manigfaltigkeit einheit-
liche Bau der Cantica in allen seinen Einzelheiten vor Augen stand.
Ich erwähne dies für diejenigen, die etwa meinen könnten, ich
hätte mein Princip fix und fertig im Kopfe ausgesonnen und dann
in den Text gewaltsam hineingetragen. Wie aus dem so eben mit-
geteilten erhellt, bin ich gerade den umgekehrten Weg gegangen:
mein Responsionsgesetz hat sich mir ganz ungesucht und gleichsam
von selbst dargeboten.
Allerdings ist eine Anzahl von Versen athetiert worden, die offen-
bar die Responsion störten, Verse die in allen Handschriften, den
Bein bin us eingeschlossen, enthalten sind und die bisher, zum Teil
wenigstens, noch niemand beanstandet hat. Sollte aber jemand
meinen, dass dies meinem Princip zu Liebe geschehen sei, weil es
sonst nicht möglich gewesen wäre dasselbe durchzuführen , so be-
31*
Digitized by Google
468
Vorwort.
streite ich dies entschieden, will aber gern das einräumen, dass das
Responsionsgesetz mir den Blick geschärft, ja, dass es mir öfters
geradezu den Vers gezeigt hat, der von fremder Hand eingeschwärzt
war. Denn ist mein Princip daran schuld, wenn ein derartiger Vers
sich wirklich bei näherem Zusehen sowohl aus äusseren als aus
inneren Gründen als ein recht schlechter erwies? Wenn ich zehn-
mal fand, dass sich z. B. immer eine gleiche Anzahl von trochäischen
Octonaren oder Septenaren zu entsprechen pflegte, und nun im elften
Falle die Responsion dadurch gestört war, dass im ersten Teile
etwa vier und im dritten Teile drei Octonare standen, sollte ich da
nicht ein Recht haben, mir zu sagen, dass von den vier Octonaren
jedenfalls einer unecht sein müsse, vorausgesetzt dass die Annahme
ausgeschlossen war, es könnte möglicherweise im letzten Teile ein
Vers ausgefallen sein?
Ebenso wenig ist je der Fall eingetreten, dass ich Verse, die
allgemein für unecht gehalten worden sind, meines Principes halber
hätte beibehalten müssen. Desto häufiger aber kam ich in die Lage,
hineilt vereinzelt unter Versen anderer Gattung stehenden iambischen
oder trochäischen Vers, der von den Herausgebern willkürlich und
princip los geändert war, wiederherzustellen und somit die Ueber-
lieferung wieder in ihr Recht einzusetzen.
Hat doch übrigens bereits F. Ritsehl (opusc. II S. 797) mit
divinatorischem Scharfblick die Ansicht ausgesprochen, dass der Text
des Terenz durch interpolierte Verse mehr, als man ahne, verderbt
sei. Freilich, dass die Verderbnis desselben in dieser Beziehung
eine so grosse sei, hatte ich vordem nicht geglaubt, und ich kann die
Versicherung geben, dass es mir anfangs sehr schwer geworden ist,
daran zu glauben, bis sich in mir allmählich die Überzeugung, dass
es sich leider in Wirklichkeit so, und vielleicht noch schlimmer, ver-
halte, immer mehr befestigte. Ausführlicher habe ich über diesen
Punkt, sowie über die handschriftliche Überlieferung überhaupt, in
dem am Schlüsse beigefügten Anhang gehandelt.
Der Polemik bin ich, so oft sich auch Gelegenheit dazu bot,
mit Absicht aus dem Wege gegangen, schon deshalb, um die Ab-
handlung nicht zu sehr anschwellen zu lassen. Mein Bestreben war
einzig und allein darauf gerichtet, das von mir gefundene Compositions-
gesetz mit möglichster Klarheit darzulegen.
Es wäre vermessen von mir, zu prätendieren, die schwierige Frage
der Cantica endgültig in allen ihren Teilen gelöst zu haben. Ich
nehme jedoch keinen Anstand zu erklären, dass ich fest überzeugt
bin, im grossen und ganzen mit meinem Responsionsgesetze das
Richtige getroffen zu haben, so oft ich auch im einzelnen geirrt
haben mag.
Bernburg, im Januar 1881.
O. M.
by Google
Allgemeiner Teil.
1. Canticum und Diverbiuro.
Die comoedia palliata der Römer zerfallt, da sie nach ihrem
Vorbilde, der neuen griechischen Komödie, den Chor aufgegeben
Jiatte, nur in zwei Hauptbestandteile, in Canticum und Diverbium.
Wir haben dafür ein ausdrückliches Zeugnis des Grammatikers Dio-
medes p. 491: Latinae comoediae chorum non habent, sed duobus
membris tau tum constant, diverbio et cantico. Ganz dasselbe be-
zeugt ausserdem Donat in seinen Einleitungen zu den einzelnen Te-
renzischen Stücken. So heisst es in der Einleitung zur Hecyra:
cantica et diverbia summo in hac favore suscepta sunt, in derjenigen
zum Phormio: tota diverbiis facetissimis ... et suavissimis ornata
canticis fuit, und in der zum Eunuch: diverbia multa saepe pronun-
tiata et cantica saepe mutatis modis exhibita snnt Ebenso deutlich
sind nur diese beiden Teile einer Comödie unterschieden in dem
Tractat cde comoedia', der gewöhnlich Donat zugeschrieben wird:
diverbia histrioaes pronuntiabant, cantica vero temperabantur modis
non a poe"ta, sed a perito artis musicae f actis.
Aber mit dieser zwiefachen Einteilung in Partien, die vom
Schauspieler gesprochen (pronnntiare), und in solche, die ge-
sungen worden sind, kommen wir nicht aus. Wenn wir von den
Diverbien absehen, die jeder musikalischen Begleitung entbehrten,
so sind doch unter den übrig bleibenden Gesangspartien so viele
Verschiedenheiten in rhythmisch -metrischer Beziehung wahrnehmbar,
dass sich nicht annehmen lässt, es seien alle auf gleiche Weise musi-
kalisch vorgetragen worden. Es fallen nämlich unter Canticum im
weitesten Sinne des Wortes erstens alle Abschnitte mit wechseln-
den Versmassen, zweitens alle lyrischen Scenen mit freieren
Metren, wie den kretischen, endlich die stichisch - lyrischen
Partien, die aus wiederholten trochäischen Septenaren, iambischen
Octonaren und Septenaren bestehen. Ausserdem gehört zu den letzte-
ren, wie sich aus dem folgenden Capitel ergeben wird, ein Teil der
iambischen Senare.
Jene Partien aber mit wechselnden Versarten, die Cantica
im eigentlichen und engeren Sinne des Wortes, zerfallen wieder in
zwei Unterarten, nämlich in solche, die von einem Sänger, der
neben dem Schauspieler stand, vorgetragen wurden, also in Monodien,
Digitized by Google
470
Carl Meissner:
und in solche, ebenfalls mit wechselnden Massen, in denen zwei oder
mehrere Personen auftreten, also in lyrische Dialoge usw. Dass diese
Scheidung vorzunehmen ist, wird durch das gewichtige Zeugnis des
Historikers Livius VII 2, 10 bestätigt, der als Cantica nur die Mono-
loge gelten ltisst: inde ad manum cantari histrionibus coeptum, di-
verbiaque tantum ipsorum voci relicta. Dasselbe bestätigt eine Be-
merkung des Grammatikers Diomedes III 491, 24: in canticis autem
una tantum debet esse persona, aut, si duae fuerint, ita esse debent,
ut ex occulto una audiat nec conloquatur, sed secum, si opus fuerit,
verba faciat. Man sieht, dass Diomedes die Monologe in weiterem
Sinne fasste und zu diesen mit Recht auch die in den Comödien so
häufig vorkommenden Scenen zählte, in welchen eine Person den
Monolog spricht, während eine andere ungesehen zuhört und Zwischen-
bemerkungen macht. Es ergeben sich demnach drei verschiedene
Arten des Canticum, zwei mit wechselnden Versmassen und eine
dritte, welche die stichisch-lyrischen Partien umfasst.
Diesen drei Arten entsprechen genau die drei musikalischen
Vortragsweisen, welche überhaupt der Natur der Sache nach möglich
sind. Denn entweder pflegt der Vortrag reiner Gesang, also arien-
mässig zu sein, oder er ist gesungene Declamation mit Musikbe-
gleitung, also recitativisch, oder endlich Declamation mit Musik-
begleitung, also melodramatisch. Von den beiden Arten des
eigentlichen Canticum mit wechselnden Massen wurden nun die Mono-
dien, und zwar im weiteren Sinne des Wortes, arienmässig von einem
Cantor förmlich gesungen, während der neben ihm stehende Schau-
spieler dazu gesticulierte. Die zweite Art der Cantica mit wechseln-
den Massen wurde von den Schauspielern selbst recitativisch, da-
gegen die stichisch -lyrischen Partien melodramatisch unter Be-
gleitung der Flöte vorgetragen. Die unterste noch mögliche Stufe,
blosse Declamation ohne musikalische Begleitung, fallt dem Di-
verbium zu.
Wir gehen jetzt über zu einer wichtigen Bemerkung Donats in
der Einleitung zu den Adelphoi, welche folgendermassen lautet:
modulata est autem (fabula) tibiis dextris . . . , saepe tarnen mutatis
per scenam modis eantata, quod significat titulus scenae habens sub-
iectas personis litteras M • M • C. Item diverbia ab histrionibus crebro
pronuntiata sunt, quae significantur D et V litteris sccundum per-
sonarum nomina praescriptis in eo loco nbi incipit scena. Es kann
keinem Zweifel unterliegen , dass durch die Buchstaben M • M • C,
welche G. Hermann (opusc. I S. 295) durch 'mutantur modi cantici'
und F. Ritsehl (opusc. III S. 40) durch 'mutatis modis cantatur* er-
klärt, die musikalischen Partien, also die drei verschiedenen Gattungen
des Canticum von den unmusikalischen, dem Diverbium = DV unter-
schieden werden. Und wirklich sind uns in Übereinstimmung hier-
mit Reste dieser alten Bezeichnung zu mehreren Stücken des Plautus
Digitized by
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie.
471
im ' Vetus' Codex (B), mehrere Male auch im Decurtatus (C) erhalten,
nur dass sich hier nicht, wie bei Donat, M • M • C, sondern bloss ein
einfaches C findet, was ohne Zweifel Canticum bedeutet (s. Bitsehl
a. 0. S. 1 ff.). Es ist nun die Frage, ob diese Semeiotik bei Plautus
im Widerspruch steht mit der uns von Donat tiberlieferten Terenzischen.
Ritsehl (a. 0. 8. 40 f.) halt den Bericht Donats für sachlich un-
vollständig. Er vermisst eine Zwischenstufe zwischen den 'cantica
saepe mutatis modis' = M-M-C und den 'diverbia' «=- DV, die
etwa so gelautet haben dürfte: 'cantica non mutatis* oder wenigstens
'non saepe mutatis modis' — C. Ich vermag diese Ansicht nicht
zu teilen, die offenbar ihren Ursprung darin hat, dass Ritsehl saepe
in den oben angeführten Stellen der Einleitungen Donats zu den
Adelphoi (saepe tarnen mutatis per scenam modis cantata) und zum
Eunuch (cantica saepe mutatis modis exhibita sunt) mit mutatis eng
verband. Aber sowohl in diesen Stellen auch in der folgenden aus
dem Tractat de comoedia, auf die wir unten noch zurückkommen
müssen: 'neque enim omnia isdem modis in uno cantico agebantur,
sed saepe mutatis' gehört saepe zum Prädicatsverbum. In der zu-
letzt angeführten Stelle ist agebantur, wie bereits Dziatzko richtig
sah, noch einmal zu sed saepe mutatis hinzuzudenken. Es steht dieses
saepe ganz auf einer Stufe mit crebro in der Einleitungsstelle Donats
zu den Adelphoi: diverbia ab histrionibus crebro pronuntiata sunt.
Wie Donat mit dieser allerdings ungeschickten Wendung nichts an-
deres sagen wollte als 'es kommen in den Adelphoi viele Diverbia
vor', so bedeutet auch jener Passus aus der Einleitung zum Eunuch
nichts weiter als 'es kommen in dem Eunuch viele Cantica mit
wechselnden Massen vor.' Ebenso ist die obige Tractatstelle zu über-
setzen: 'nicht alles wird in einem und demselben Canticum mit der-
selben, sondern auch öfter mit wechselnder Melodie vorgetragen.'
Uebrigens geht auch aus letzterer Stelle deutlich hervor, dass
der* Verfasser derselben zwei Arten von Cantica annahm, solche mit
wechselnden und solche mit stichisch sich wiederholenden Versmassen
(isdem modis), sowie ferner, dass nach derselben beide Arten ge-
wissermassen ein einziges Canticum bildeten (in uno cantico ageban-
tur). Letzteres wird auch in der Wirklichkeit dadurch bestätigt, dass
regelmässig in unserem Dichter die Cantica mit wechselnden Massen
eine Scene beginnen, und sich in der Regel denselben, wenn das
Canticum mutatis modis nicht selbst schon die Scene ausfüllt, un-
mittelbar eine stichisch-lyrische Partie anschliesst (s. Cap. 7).
Wenn aber diese Thatsache feststeht, so kann die obige Deutung
der Buchstaben M-M-C bei Donat nicht richtig sein. Denn sei es
dass man dieselben auflöst in 'mutantur modi cantici' oder in 'mu-
tatis modis cantatur', so würde diese Bezeichnung, die ja unter den
Personennamen gleichsam als Scenenüberschrift stand, immer nur
auf die Cantica im engeren Sinne, mit wechselnden Massen passen,
nicht aber auf die stichisch-lyrischen Partien, welche jene unmittel-
Digitized by Google
472
Carl Meissner
bar noch innerhalb derselben Scene fortsetzten. Und wie sollte dann
die Ueber8chrift derjenigen Scenen gelautet haben, die nur stichisch-
lyrische Partien enthalten? Mir scheint deshalb die Ansicht Christ's
(Metrik2 S. 678) viel Wahrscheinlichkeit für sich zu haben, dasa die
Buchstaben M«M 'modi musici' bedeuten, und dass es zwei Arten
der Ueberschrift gegeben habe, eine vollständigere M • M • C und eine
einfachere C = Canticum, deren sich die Schreiber nach Belieben
bedient hätten. Es dürfte sich so der Widerspruch zwischen der Plau-
tinischen und Terenzischen Semeiotik am leichtesten lösen lassen.1)
2. Die iambischen Senarpartien.
Eine wichtige Frage, die wir jetzt zu untersuchen haben, ist,
ob sämmtliche iambische Senarpartien der Terenzischen Comödie
der begleitenden Musik entbehrten und nur gesprochen wurden, ob
also alle dem Diverbium angehören. Wir glauben diese Frage ver-
neinen zu müssen. Es ist nämlich bei unserem Dichter ziemlich
häufig der Fall, dass innerhalb einer Scene auf eine stichisch-
lyrische, also zum Canticum gehörende Partie iambische Senare un-
mittelbar folgen, oder dass umgekehrt, obwohl dies seltener ist,
eine Scene mit iambischen Senaren beginnt und noch in derselben
Scene zu lyrischen Massen übergegangen wird. Diese Senarpartien
nun, sei es dass sie die unmittelbare Fortsetzung, sei es dass sie
den Anfang eines lyrischen Abschnittes bilden, gehören, eben deshalb
weil sie mit Partien des Canticum in engster Verbindung stehen,
nicht zu dem Diverbium, sondern zum Canticum. Wir werden dies
jetzt zunächst aus dem Inhalte nachzuweisen suchen.
Haut. 405 ff. folgen iambische Senare unmittelbar auf iambische
Octonare und schliessen die Scene und mit dieser zugleich den Act
ab. Dieselben enthalten das freudige Wiedersehen des Clinia mit
seiner Geliebten. Die Empfindung ist in diesen Senaren noch lyrisch
erregter als in den vorhergehenden Octonaren. Will man da an-
nehmen, dass mit dem Eintritt der Senare plötzlich die Musik ge-
schwiegen und dieselben nur gesprochen worden seien?
Eine ähnliche Bewandtnis hat es mit der ganz ähnlichen Stelle
Hec. 854 ff. Hier finden sich Senare mitten in einem stichisch-lyri-
schen Abschnitte nach trochäischen Septenaren und vor iambischen
Octonaren. Es begrüssen sich in ihnen Paraphilus und Bacchis zum
ersten Male wieder nach längerer Zeit. Die Gefühlsstimmung ist
in diesen Versen eine höchst leidenschaftliche, wie es gleich die
ersten Worte, mit denen Pamphilus seine frühere Geliebte anredet,
') Eine andere Ansicht stellt Dziatzko (Rhein. tfus. XXVI 97 ff.)
auf, dass nämlich die Cantica unseren Arien entsprochen hätten, die Di-
verbia, die er aber Deverbia schreibt und auf das griechische KaraXoYri
zurückfuhrt, recitativisch gewesen seien, für die gesprochenen Partien
aber eine besondere lateinische Bezeichnung nicht existiert habe.
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurytbmie. 473
beweisen: 0 Bacchis, o mea Bacchis, servatrix mea. Unter solchen
Umständen ist es doch unmöglich zu glauben, dass diese Senare,
welche in weit höherem Grade ein lyrisches Gepräge tragen als die
vorhergehenden und nachfolgenden Verse, der musikalischen Be-
gleitung entbehrten.
In ähnlicher Weise stehen Andr. 384 ff. neun Senare zwischen
trochäischen Septenaren und iambischen Octonaren. Mit den letzteren
gehören sie dem Gespräche an, in welchem Davus den Pampbilus
tiberreden will, dem Vater seine Einwilligung zur Hochzeit zu geben.
Aber weit entfernt, dass der Inhalt in diesen Senaren ein ruhigerer
ist, ist im Gegenteil die Erregtheit der Stimmung hier weit stärker,
da Pamphilus dem Drängen des Davus anfangs durchaus nicht nach-
geben will. Soll man nun gerade diese Verse sich gesprochen denken,
während die sie umgebenden, in denen noch dazu der Ton herab-
gestimmter ist, von der Flöte begleitet wurden?
Diese Beispiele, die sich leicht noch vermehren lassen, mögen
gentigen, um darzuthun, dass es ganz unmöglich ist, derartige Senar-
partien, die inhaltlich in der engsten Verbindung mit lyrischen Ab-
schnitten stehen und sogar häufig noch gesteigertere Gefühlsmomente
enthalten, als Diverbien zu betrachten.
Es kommt noch ein mehr äusserlicher Umstand hinzu, der
die obige Ausführung bestätigt. Aus dem vorigen Capitel ist uns
bekannt, dass die Buchstaben M«M«C über die Abschnitte welche
zum Canticum, und die Buchstaben DV über diejenigen welche zum
Diverbium gehören, unter die Personennamen tiber die Scene gesetzt
worden sind. Wie hatte nun in dem Falle, wenn noch innerhalb
derselben Scene auf einen lyrischen Abschnitt Senare folgen und
man diese als Diverbium zu betrachten hat, die Überschrift gelau-
tet? Lautete dieselbe M«MC, und eine andere Überschrift ist nicht
denkbar, so würden sich diese Buchstaben nicht bloss auf die stichisch-
lyrischen Partien, sondern auch auf die Senare beziehen, was unmög-
lich ist, wenn diese zum Diverbium gehören. Und umgekehrt, wenn
iambische Senare die Scene beginnen und noch inmitten derselben
Scene lyrische Masse folgen, so würde die Bezeichnung DV, wie die
Überschrift müsste gelautet haben, auch für diese letzteren gelten
müssen, was ebenfalls nicht angeht. Also auch, wenn wir die Sache
aus diesem rein formalen Gesichtspunkte betrachten, gelangen wir
zu dem Ergebnis, dass unmöglich sämmtliche Senarpartien unter
die Kategorie Diverbium fallen können.
Es fehlt überdies nicht an Zeugnissen aus dem Altertum,
welche ebenfalls bestätigen, dass nicht alle iambischen Senare ge-
sprochen worden sind. So sagt Plutarch de mus. c. 28 allerdings
nur von den Iamben der Tragödie, dieselben seien entweder gesungen
oder, von der Flöte begleitet, gesprochen worden: en b£ tüjv lau-
ßeujuv tö Tot ufcv Xereceai napd Trjv Kpoöciv, tci bk äbecOai 'Apxi-
Xoxöv <paa xaiabeiHai, ete' oütuj xpncacGai touc TpatiKOuc Troinräc
Digitized by Google
474
Carl Meissner:
Ferner bezeugt die Stelle bei Lucian de salt. c. 27: elx1 £vbo6€V
aurdc KCKpctfujc, dauxöv dvaxXujv kou KaTa>cAujv, dviOTc Kai Trcpi-
ojbwv toi iaußeia, kcu tö br\ afcxicrov yeXqjbujv rdc cuuq>opäc,
dass einzelne Iamben musikalisch vorgetragen wurden, indem der
Schauspieler die Declamation derselben zuweilen zum Gesang stei-
gerte (s. Christ Metrik2 S. 602 ff. und 320 ff.).
Es fuhrt übrigens jene Notiz des Donat bezüglich der Scenen-
überschriften noch zu einer anderen Erwägung. Es hat dieselbe
nämlich nur dann einen Sinn, wenn niemals innerhalb einer
Scene ein Uebergang, weder vom Canticum zum Diverbium
noch vom Diverbium zum Canticum, stattfindet Wir kommen
deshalb zu dem Schlüsse, dass alle Senarpartien, sowohl diejenigen,
welche innerhalb derselben Scene sich eng an stichisch lyrische
Abschnitte anschliessen , indem sie dieselben fortsetzen, als auch die-
jenigen, welche eine Scene anfangen, aber noch innerhalb der-
selben Scene in lyrische Metra tibergehen, zum Canticum gehören.1)
Zum Diverbium hingegen gehören diejenigen umfangreicheren Senar-
partien, die mit einer Scene beginnen und ununterbrochen bis zum
Schluss derselben oder einer der folgenden Scenen reichen. Es ist
deshalb metrisches Gesetz bei Terenz, dass sowohl das Canticum,
im weitesten Sinne des Wortes, als auch das Diverbium
mit einer vollen Scene beginnen und mit einer vollen
Scene schliessen muss.
Auf Grund vorstehender Erörterungen ist uns nun die Möglichkeit
gegeben, die zum Diverbium gehörigen Partien genau von denen des
Canticum zu scheiden. Selbstverständlich fallen sämmtliche Anfangs-
scenen, welche die Exposition der Handlung des Stückes enthalten,
dem Diverbium zu, da überdies die Senare in ihnen ganze Scenen
von Anfang bis zu Ende ausfüllen. Es sind dies folgende: Andr.
28 — 174, Eun. 46—206, Haut. 53—174, Phorm. 35—152, Hec.
58 — 197 und Ad. 26 — 154. Ausserdem gehören noch zum Diver-
bium Andr. 404—480 und 716-819, Eun. 391—538, 629—642,
817—922 und 971 — 1001, Haut. 410—561 und 749—873, Phorm.
348—464, 567—712 und 894—989, Hec. 415—450 und 623 —
726, Ad. 355—516, 713—854 und 882 — 923. Es ist hieraus
ersieht lieh, dass der Eunuch die grösste Anzahl von Diverbpartien ent-
hält, nämlich fünf (zwei allerdings von auffallend geringem Umfange),
so dass die Bemerkung Donata in der Einleitung zu diesem Stücke
ihre Bestätigung findet: diverbia multa saepe3) pronuntiata . . . sunt.
■) Vgl. Christ Metrik* S. 679: 'einfach gesprochen wurden nur die
iainbi.se heu Trimeter, diese aber wohl insgesammt, wenn sie nicht mit
lyrischen Partien in enger Verbindung standen.' Vgl. auch Ritsehl Trin."
praef. p. LV1II: fut facile suspicere rarioribus quibuBdam exemplis tenuem
tibiae accentum illum etiam ad talia (i. e. quae aliquid concitati habent)
diverbia pertinuisse.' s) Bitsehl (opusc. III S. 35 A.) nimmt mit
Unrecht an dem Pleonasmus multa saepe Anstoss. Er schlägt deshalb
Die Cantica des Terenz und ihre Earythmie. 475
Dagegen gehören zu den lyrischen Senarpartien aus der
Andria die Senare 215 — 227. Dieselben stehen nach iambischen
Octonaren, enthalten die Fortsetzung des Monologs des Davus und
schliessen die Scene. Ferner die Senare 270 — 298 ebenfalls nach
iambischen Octonaren, das Gespräch zwischen Pamphilus und Mysis
fortsetzend bis zum Schluss der Scene, wobei wir von den beiden
iambischen Septenaren am Schlüsse absehen. Sodann 384 — 393
nach trochäischen Septenaren und vor iambischen Octonaren, von
denen schon oben die Rede gewesen ist. Endlich 524 — 532 nach tro-
chäischen Septenaren, die Scene abschliessend und den Monolog
Simo1s enthaltend.
Aus dem Eunuch ist nur die Senarpartie 923 — 942 zu ver-
zeichnen. Sie bildet den Anfang der Scene, enthält, mit Ausnahme
der beiden* letzten Verse die Pythia spricht, den Monolog Parmeno's
und geht in trochäische Septenare über.
Im Hautontimorumenos sind es die schon oben besproche-
nen Senare 405—409, sodann 908—939, letztere auf beiden Seiten
von trochäischen Septenaren umgeben, und ein Stück des Gespräches
zwischen Chremes und Menedemus enthaltend.
Aus dem Phormio gehören hierher die Senare 216— 230 nach
trochäischen Septenaren, das Gespräch Geta's mit Antipho und nach
dem Weggange dieses mit Phädria fortsetzend. Ferner 254 — 314
nach iambischen Octonaren (die beiden letzten Verse 252 und 253
sind trochäische Septenare und sceuische Verse). Sie enthalten das
Gespräch Phädrias mit Demipho und reichen bis zum Ende der •
Scene. Endlich 884—893 nach trochäischen Septenaren, ebenfalls
mit der Scene abschliessend. Sie enthalten den Monolog Phormio's.
Das Diverbium beginnt erst mit dem Anfang der folgenden Scene,
mit V. 894.
In der Hecyra führen die Senare 409—414 den Monolog des
Pamphilus, der aus trochäischen Septenaren besteht, zu Ende. Erst
mit der folgenden Scene, mit V. 415 beginnt das Diverbium. Von
den Senaren 854— 859 mitten zwischen stichisch-lyrischen Abschnit-
ten ist schon oben die Rede gewesen.
Aus den Adelphoi sind hierher zu ziehen die Senare 228 — 253
nach iambischen Octonaren, das Gespräch zwischen Syrus und Sannio
fortsetzend und die Scene abschliessend, ferner 638—678, nach und
vor, entweder saepe einfach zu streichen, oder es in facete zu ändern,
oder auch multa suavitate, multo eale, multo lepore zu schreiben. Es
ist aber keine dieser Aenderungen nötig, da der Pleonasmus mnlta
saepe in der lateinischen Sprache überaus häufig vorkommt Plaut Capt.
995 vidi ego multa saepe picta. Mil. 885 nam ego multos saepe vidi
(s. Brix zu PI. Capt. 44). Cic. Lael. 2 cum saepe multa, tum memini.
p. Rose. A. 91 multa saepe imprudentibus imperatoribus vis belli molitur.
Tusc. I 74 cum vero causam iustam deus ipse dederit, ufc tunc Socrati,
nunc Catoni, saepe multis. Off. 1 74 multi bella saepe quaeBierunt Hör.
Sat. I 6, 10 multos saepe viros — vixisse probos u. a. m.
Digitized by Google
476
Carl Meissner:
vor trochäischen Septenaren, in welchen Senaren der Dialog zwischen
Vater und Sohn fortgeführt wird, endlich die Senare 924 — 933 zu
Anfang der Scene, welche aber mitten in der Scene in iam bische
Octonare übergehen. Die Scene enthält das Gesprach zwischen Micio,
Deniea und Aeschinus.
Vergegenwärtigen wir uns jetzt das numerische Verhältnis der
gesprochenen zu den musikalischen Partien, so ergibt sich, dass
letztere in sämmtlichen Comödien bedeutend tiberwiegen.4) So kom-
men in der Andria auf 328 Verse Diverbium 653 Verse Canticum.
Das Verhältnis ist also hier fast wie 1:2. Im Eunuch gestaltet
es sich für die gesprochenen Partien günstiger: es stehen hier etwa
500 Verse Diverbium in runder Zahl 600 Versen Canticum gegen-
über. Im Hautontimorumenos gehören ungefähr 400 Verse zum
Diverbium und 670 Verse zum Canticum. Im Phormio besteht das
Diverbium aus 487 und das Canticum aus 568 Versen. Am meisten
aber überwiegen in der Hecyra die musikalischen Partien, da hier
600 Versen des Canticum nur 280 Verse des Diverbium gegenüber-
stehen. In den Adelphoi fallen auf das Canticum 522, auf das Di-
verbium nur 475 Verse.
Erwägen wir nun ferner, dass diese musikalischen Partien in
den verschiedenartigsten Abstufungen vorgetragen wurden, bald
arienmäs8ig, bald melodramatisch, bald recitativisch, so leuchtet ein,
dass diese Manigfaltigkeit und Abwechselung in der Composition
einen hohen Heiz für das römische Theaterpublicum haben musste,
wie denn schon das Überwiegen des musikalischen Elements an
und für sich ohne Zweifel dazu beitrug, die Zuhörer leichter in die
ideale Stimmung zu versetzen und in derselben dauernd zu erhalten.
3. Vereinzelte iambisohe Senare.
Hier und da finden 6ich in den stichisch -lyrischen Partien des
Terenz und des Plautus6) vereinzelte iarabische Senare eingeschaltet,
die eine metrische Sonderstellung einnehmen. Ja selbst in den
Cantica des Torenz mit wechselnden Massen tretfen wir an zwei
Stellen einen iambischen Senar, der ganz ausserhalb aller Responsion
steht. Dass diese Verse nicht als Clau6eln zu betrachten sind, geht
schon daraus hervor, dass sie nicht bloss einzeln, sondern auch zu
zweien und sogar zu dreien auftreten. Es ist nun die Frage, was
der Dichter mit diesen isoliert stehenden Versen, welche die stichi-
schen Reihen unterbrechen und die Symmetrie der Cantica gleichsam
absichtlich zu stören scheinen, bezweckt habe.
Wenn man den Inhalt der betreffenden Verse aufmerksam
prüft, so fallt auf, dass ihnen allen ein gemeinsamer Charakter zu
4) Dasselbe Ucbergewicht der musikalischen Partien über die nicht
musikalischen findet sich bei Plautus: s. Ritsehl opusc. III S. 28 f.
6) So z. B. Capt 196. 198. 527; Meu. 355.
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie.
477
Grunde liegt. Sie enthalten nämlich alle ein gewisses bedeut-
sames Moment der Handlung, das der Dichter absichtlich her-
vorgehoben wissen wollte. Entweder ist es eine Drohung oder
eine Verwünschung, die in ihnen ausgesprochen ist, oder sie
stehen in leidenschaftlichen Scenen, besonders in Zankscenen,
wo sie den erregtesten Moment markieren oder den Höhepunkt
des Streites bezeichnen. Andere endlich enthalten ein wichtiges
Factum, auf welches die Aufmerksamkeit besonders gelenkt wer-
den soll; kurz überall ist der Inhalt dieser Verse in irgend einer
Beziehung von besonderer Wichtigkeit und Bedeutung.
Zieht man nun ferner in Erwäguug, dass diese iambischen Se-
nare, da sie nicht in längeren Reihen auftreten, jedenfalls nur ge-
sprochen wurden und der musikalischen Begleitung entbehrten, so
liegt auf der Hand, dass das plötzliche Verstummen der Musik einen
höchst wirksamen Effect machen musste.
Führen wir zunächst diejenigen vereinzelt stehenden Senare auf,
welche eine Drohung oder eine Verwünschung enthalten.
Wir beginnen mit Andr. 196 ff. Hier stehen folgende drei Se-
nare mitten in einer stichischen Reihe iambischer Octonare:
Si sensero hodie quicquam in his te nüptiis
Falläciae conari, quo fiant minus,
Aut v&lle in ea re ostendi, quam sis callidus —
Der alte Simo ist durch die verstellten, malitiösen Antworten des
Sklaven nach und nach so sehr gereizt worden, dass sein Zorn sich
endlich Luft macht, indem er ihn schliesslich frägt: Nempe ergo
aperte vis quae restant me loqui? Als Davus dies mit Sane quidem
bejaht und somit seinen Herrn gleichsam herausfordert, schleudert
ihm der Alte in der grössten Wut die Drohung entgegen, dass er
ihn auspeitschen und in die Starapfmühle schicken werde^ wenn er
merken würde, dass Davus seine Pläne durch Intriguen zu durch-
kreuzen versuche. Zugleich aber schlägt das Metrum um, die sti-
chische Reihe der Octonare wird plötzlich unterbrochen, die Musik
schweigt und es treten obige drei Senare auf, die den Vordersatz
der Drohung enthalten. Die Drohung selbst: Verberibus caesum te
in pistrinum usw. ist wieder in Octonaren verfasst. Man hat sich
natürlich zu denken, dass Simo jedes einzelne Wort der drei Senare
mit möglichst scharfer Betonung, langsam und gewichtig ausspricht,
damit auch nicht eine Silbe dem Ohr des Davus entgehe. Es ist
einleuchtend, wie gross hier der Effect sein musste, wenn plötzlich
die begleitende Flötenmusik aufhörte und nur das gesprochene Wort
gehört wurde.
Haut 589 f. wird Clitipho wider seinen Willen von Syrus ge-
zwungen fortzugehen. Der Jüngling ist im höchsten Grade darüber
aufgebracht, dass er auf diese Weise von seiner Geliebten getrennt
werden soll, und verwünscht beim Weggehen Syrus, worauf ihm
dieser noch eine Ermahnung für die Zukunft auf den Weg mitgibt
Digitized by Google
478
Carl Meissner:
Es sind zwei iambische Senare, welche nach A (nur mit falscher
Versabteilung nach istas) folgendennassen lauten:
Di te eradicent, Syre, qui me hinc extrüdis. f At
Tu pol tibi istas pösthac comprimitö manus.
Die Calliopischen Handschriften lassen pol aus und haben (mit Aus-
nahme von DG) istinc statt hinc. Bentley constituiert die beiden
Senare ansprechend so:
Di te eradicent, qui me hinc extrudis, Syre.
T At tu pol tibi istas pösthac comprimitö manus.
Ihm folgen Fleckeisen und Wagner. Umpfenbach gibt einen tro-
chäi sehen Octonar nebst trochäischer Clausel, was schon deshalb
nicht angeht, da trochäische Octonare nur in den Cantica mutatis
modis vorkommen und wir uns nicht mehr in einem solchen befinden,
indem dasselbe bereits mit V. 584 zu Ende ist. Sicher ist es, man
mag nun Bentley's Umstellung folgen oder nicht, dass zwei regel-
rechte Senare tiberliefert sind. Auch hier sind dieselben mit Absicht
vom Dichter nach einer kurzen Reihe von iambischen Octonaren ge-
wählt worden, um die Verwünschung Clitipho's und die Worte,
welche der Sklav ihm nachruft, dadurch, dass sie der musikalischen
Begleitung entbehren, desto deutlicher hervortreten zu lassen.
Ferner finden sich einzeln stehende Senare in der Hecyra an
drei Stellen, die sämmtlich einer Zankscene zwischen Laches und
Sostrata angehören. So stehen zwei iambische Senare Hec. 205. 206.
Laches, von Zorn erfüllt, klagt die Frauen an, wie sie alle nur das
6ine Bestreben hätten, ihren Männern entgegen zu sein. Und wenn
6ine Lehrmeisterin der andern sei, so meint er sei es diese, indem
er auf seine Frau zeigt. Bis hierher reichen iambische Octonare.
Jetzt, wo man gespannt ist, was Sostrata auf diese heftigen Anklagen
ihres Gatten entgegnen und wie sie sich verteidigen wird, schlägt
plötzlich das Metrum um in iambische Senare. So heftig der barsche
Laches Sostrata angelassen hat, so ruhig und gelassen antwortet
diese (205): Me miseram, quae nunc quam ob rem accuser nescio.
Laches herrscht sie wieder wütend an: Em, Tu nescis? Ebenso
ruhig erwidert Sostrata ihre Unschuld beteuernd: Non, ita me di
bene ament, mi Laches. Auch hier ist die Absicht des Dichters
leicht zu erkennen, weshalb er gerade diese Worte dadurch, dass
er sie als iambische Senare componierte, hervorheben wollte.
Ein zweiter Senar findet sich in derselben Scene V. 216 am
Schluss einer Reihe iambischer Octonare. Laches ergeht sich in
weiteren Vorwürfen gegen seine Frau. Sie habe Über sich, ihn und
die ganze Familie Schande gebracht und mit ihrer Unverschämtheit
(inpudentia) die ganze Verwirrung angestiftet. So redet er sich
immer mehr in die Wut hinein, die schliesslich in der Frage gipfelt:
An, quia ruri esse crebro soleo, nescire arbitramini
Quo quisque pacto hic vitam vostrorum exigat?
Die letzten Worte Quo — exigat, die er gewissermassen als letzten
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie.
479
Trumpf ausspielt und mit denen er seine Frau verblüffen will, sind
nun als iambischer Senar componiert. Was der Dichter hierdurch
beabsichtigte, wird man verstehen, wenn man sich die Worte mit dem
grössten Aplomb, jedes einzelne besonders betont, gesprochen denkt.
Ein dritter Senar findet sich ebenfalls in der Hecyra, sogar in
einem Canticum, und zwar abermals in einer Zankscene zwischen
Ladies und Sostrata, Hec. 607 ff. Der alte Laches wünscht, dass
seine Frau den Verheirateten aus dem Wege auf das Land gehen
solle, damit so zwischen ihnen der Friede, den sie durch ihre An-
wesenheit angeblich störte, wiederhergestellt werde. Sostrata ist
auch hiermit einverstanden und hat diese Absicht ihrem Sohne in
der vorhergehenden Scene kundgethan. Laches hat die Unterredung
zwischen Mutter und Sohn mit angehört und sagt jetzt zu ihr in
seiner barschen Weise: 'so gehe denn hinein und packe deine Sieben-
sachen, damit basta!' Unterwürfig mit den Worten 'ja ich will
thun, was du befiehlst' geht Sostrata resigniert und ruhigen Schrittes
ins Haus. Es entsteht eine Pause. Endlich tritt Pamphilus, welcher
weiss, dass seine Mutter unschuldig ist an allem Zerwürfnis, und
welcher nicht wünscht, dass sie auf das Land gehe, zögernd an
seinen Vater heran, indem er nur das eine Wort 'pater* spricht.
Die ganze Stelle (610 f.) lautet im Zusammenhange:
La. Abi rus ergo hinc: ibi ego te et tu nie feres.
So. Sp6ro ecastor. La. 1 ergo intro et compöne quae tecüm simul
Ferantur: dixi. So. Ita üt iubes faciam. Pa. Pater.
Liegen nicht in dem letzten Verse, der ein iambischer Senar ist, die
verschiedenartigsten Empfindungen dicht bei einander? Zuerst das
barsche, befehlende dixi des Laches, dann die resignierte, unter-
würfige Antwort der Sostrata, endlich die schüchterne, bittende An-
rede des Sohnes. Dazu kommen noch die nötigen Pausen, was
alles freilich erst dann hervortritt, wenn man sich die Scene auf
der Bühne dargestellt denkt Man sieht aber auch, dass der Dichter
bei einem so bedeutsamen Inhalt des Verses Veranlassung genug
hatte, denselben durch eine besondere Compositum vor den andern
herauszuheben. Übrigens wüsste ich in der That nicht, wie man
sich die Melodie bei einem Verse vorstellen sollte, der seines reichen
Gefühlsinhalts wegen ohne Kunstpausen gar nicht dargestellt wer-
den kann: denn offenbar würde dieselbe bis zur Unkenntlichkeit
zerrissen und zerstückelt worden sein.
Ein vereinzelter Senar, und zwar ebenfalls in einem Canticum,
findet sich Phorm. 490:
Do. Miräbar, si tu mihi quicquam adferres novi.
Die Scene ist eine leidenschaftlich erregte. Der Kuppler Dorio tritt
aus seinem Hause, um nach dem Forum zu gehen. Phädria ruft
ihm nach. Jener will ihn anfangs nicht hören. Endlich ist er bereit
dazu: Loquere, audio. Der Jüngling bittet ihn nun, mit dem Ver-
kauf seiner Geliebten wenigstens noch drei Tage zu warten, bi3
zed by Google
1
480 Carl Meissner:
dahin werde er das Geld geschafft haben. Der Kuppler jedoch wen-
det ihm den Rücken und schickt sich an weiter zu gehen, indem er
obige Worte spricht: Mirabar . . . Der Vers ist ein Senar, dem tro-
chäische Septeuare vorausgegangen sind. Es leuchtet ein, wie sehr
der Contrast, in welchem diese Worte des Kupplers, die man sich
mit der grössten Gleichgültigkeit und Kälte gesprochen denken mus?,
zu den leidenschaftlichen Bitten des Jünglings stehen, durch das
plötzliche Schweigen der Musik gesteigert werden musste.
Eun. 319 ff. sind folgende Verse überliefert:
Pa. Flos ipse. Ch. Hanc tu mihi vel vi vel clam vel precario
Fac tradas: mea nil rö fert, dum potiar modo.
Also ein zweifelhafter Vers, der nicht messbar ist, und ein iambischer
Senar. Jenen macht G. Hermann (elem. doct. metr. p. 183), indem
er Nunc vor hanc einsetzt, zu einem iambischen Octonar, und Umpfen-
bach folgt ihm. Fleckeisen conjiciert: Flos ipsus. Hance tu mihi usw.,
wodurch der Vers ebenfalls ein Octonar wird, wie es die vorher-
gehenden Verse sind. Hance hatte bereits Faernus vorgeschlagen.
Bentley macht den Vers durch Streichung von Flos ipse zu einem
iambischen Senar. Er bemerkt mit Recht: ' Flotem quidem aetaüs
de adolescentia et iuventute saepe usurpant Latini, sed nusquam id
solum commendatio est formae. Nonne plurimae tum Atticae vir-
gines erant aeque aunorum sedecim? Quot, putas, ex Ulis quas con-
temnit iunceis, eadem tum aetate erant?' Meines Erachtens ist die-
ser Vorschlag, flos ipse zu tilgen i dem von Guyet gemachten bei
weitem vorzuziehen, der dahin geht flos ipse beizubehalten, aber
dafür vel vi zu streichen. Letzteres ist geradezu unmöglich. Denn
es bilden, was Guyet entgangen ist, die drei Begriffe vi, clam, pre-
cario eine juristische, typische Formel, wie schon Donat bemerkt:
'Secundum ius locutus est Nam his tribus mala fide aliquid possi-
detur: vi, clam, precario.' Vgl. auch Cic. p. Caec. 32,92: nisi docet
ita se possedisse, nt nec vi nec clam nec precario possederit.
Der Vers ist aber noch aus einem andern Grunde ein Senar.
Denn beide Verse, dieser und der folgende, gehören dem Inhalte
und der Satzfügung nach so eng zusammen, dass es unmöglich ist,
den einen vom andern zu trennen, weshalb os auch unwahrscheinlich
ist, dass der Dichter den ersten zu einem Octonar und den zweiten
zu einem Senar gemacht haben sollte. Zugleich aber ist erklärlich,
wodurch der Dichter bewogen wurde, hier einen Wechsel des Metrum
eintreten zu lassen. Denn nachdem Chfirea dem Parmeno die Schön-
heit des Mädchens geschildert hat, das er so eben gesehen , aber aus
den Augen verloren hat, stellt jetzt der Jüngling an ihn das unge-
stüme Verlangen, sie ihm zu schaffen, gleichviel durch welche Mittel.
Die ganze Scene ist bis zu diesen Versen ein allmähliches Crescendo
der Leidenschaft, so dass es uns begreiflich erscheint, wenn Terenz
die Bedeutsamkeit derselben auch durch die äussere metrische Form
hervorhob.
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie.
481
Ein iambischer Senar findet sich ferner Ad. 957 mitten unter
iambischen Octonaren. Da derselbe aber an einer unsicher tiber-
lieferten Stelle steht, so setzen wir dieselbe im Zusammenhange her:
De. hanc maculam nös decet
Effügere : dictumst vere et re ipsa fieri oportet. Ar Mi pater.
Mi. Quid istic? dabitur quandoquidem hic volt. De. Gaüdeo.
Nunc tu mihi
Germanu's pariter animo et corpore.
In den Calüopischen Handschriften (im Berabinus fehlt der Schluss
der Adelphoi) ist Mi pater eine Zeile tiefer geraten und hat dort
Gaudeo verdrängt, das dann seine Stelle hinter corpore im folgenden
Verse erhalten hat Nur in F steht das bittende mi pater des
Aeschinus an richtiger Stelle. Fleckeisen und Umpfenbach machen
auch den zweiten Vers zu einem Senar, indem sie denselben mit
Gaudeo schliessen und den dritten mit Nunc mihi germanu's be-
ginnen. Bemerkenswert ist aber, dass sämmtliche Handschriften
tu hinter nunc haben, so sehr sie im übrigen schwanken. Über-
dies ist auch nicht einzusehen, weshalb Terenz nur an dieser Steile
die abgenötigte Einwilligung Micio's als Senar componiert haben
sollte und nicht schon vorher V. 945: denn hier betrifft dieselbe nur
eine verhältnismässig geringfügige Sache, nämlich Hegio die Nutz-
niessung eines kleinen Gutes zu überlassen, während dort Micio nach
langem Drängen endlich sich bereit erklärt, die alte Sostrata zu
heiraten. Ebensowenig ist weiter unten V. 970, wo Micio Syrus
freilässt, als Senar componiert. Ich glaube deshalb, dass V. 956,
ebenso wie die vorigen Verse, ein Octonar sein muss, und ziehe aus
diesem Grunde Nunc tu mihi noch in diesen Vers.
Was nun den folgenden Vers betrifft, so ist derselbe unzweifel-
haft als Senar anzusehen. Zu einem solchen wird er, wenn wir
Micio, das wahrscheinlich in den Handschriften am Schlüsse des
Verses durch Gaudeo verdrängt worden ist, hinter corpore einsetzen.
Demnach lautet der Senar: Germanu's pariter animo et corpore,
Micio. Weshalb aber der Dichter gerade diese Worte durch eine
andere Compositum heraushob, liegt auf der Hand. Denn dass Demea,
der bisher stets seinen ihm so unähnlichen Bruder gescholten hat,
hier wie umgewandelt plötzlich vor Freude in die Worte ausbricht:
'jetzt bist du mir nicht bloss leiblich, sondern auch geistig ein
wahrer Bruder' ist ein zu bedeutsames Moment, als dass es Terenz
nicht auch äusserlich durch die metrische Form hätte kennzeichnen
sollen.
Vereinzelt findet sich ferner folgender Senar Andr. 486 nach
einer vier baccheische Tetrameter abschliessenden iambischen Clansei:
Per ecastor scitus püer est natus Pamphilo.
Da bereits eine Clausel vorhergeht, so kann der Vers nicht ebenfalls
für eine Clausel gelten. Er ist vielmehr aus demselben Gesichts-
punkte wie die übrigen isoliert dastehenden Senare zu betrachten.
Jahrb. f. cUu. Phil. Sappl. Bd. XII. 32
Digitized by Google
482
Carl Meissner:
Es kam eben dem Dichter darauf an, die Nachricht von der Geburt
des Knaben, der in den folgenden Scenen des Stückes noch eine
wichtige Bolle spielen sollte, ganz besonders durch das Aufhören
der musikalischen Begleitung hervorzuheben.
Endlich stehen zwei Senare ebenfalls in der Andria 497 ff. mit-
ten unter iambischen Octonaren:
Bl Credön tibi hoc nunc, p6perisse hanc e Pämphilo?
Da. Teneö quid erret, et quid agam habeo. Si. Quid taces?
Die Worte sind von höchst komischer Wirkung. Der Alte, der stets
von Davus überlistet zu werden fürchtet und in allem, was dieser
thut, eine Intrigue wittert, um die Hochzeit zu vereiteln, spricht
dieselben im grössten Zorn, wodurch die Selbsttäuschung des Alten
nur noch in grelleres Licht gesetzt wird. Und dies ist auch die
Tendenz, die der Dichter mit den beiden vereinzelten Senaren ver-
folgte. Es sollte nämlich die dünkelhafte Verblendung des Alten
gehörig hervorgehoben, sowie auf eine neue List, mit welcher Davus
den Irrtum des Alten auszubeuten sucht, die Aufmerksamkeit ge-
lenkt werden.
Es bleibt noch übrig, zwei vereinzelte Senare zu besprechen,
die beide in manigfacher Hinsicht Anstoss erregen. So steht Haut
708 am Schluss einer stichischen Reihe iambischer Septenare fol-
gender iambische Senar:
Nam qui ille poterit esse in tuto, die mihi
Dass die Ansicht Bentley's eine irrige ist: f senar ins hic intervenit,
quia statim ad aliud versuum genus transiturus erat Syrus' ist
unzweifelhaft (s. auch Krauss quaest. Ter. crit. p. 44). Mit Recht
haben den Vers Fleckeisen und Wagner eingekLammert, da sein In-
halt matt und nichtssagend ist (vgL Hölzer de interpoL Ter. p. 19).
Denn nach dem 'tu quidem illum plane perdis' im vorhergehenden
Verse ist dieser Zusatz 'Nam — mihi* ganz überflüssig. Vermutlich
stammt derselbe aus V. 689 Nam amici q\ioque res est videnda in
tüto ut conlocetur, oder aus V. 695 Amici quoque res, Clinia, tui
in tüto ut conlocetur. Der Vers ist um so weniger zu dulden, als
Terenz, wie wir oben gezeigt haben, nur Verse mit ganz bedeut-
samem Inhalt als Senare componiert und eingeschaltet hat.
Aehnlich verhält es sich mit dem Senar, der Eun. 658 mitten
unter iambischen Octonaren steht:
(ego illum nescio)
Qui füerit: hoc quod fecit, res ipsa indicat.
Auch hier ist der Inhalt so wenig von Bedeutung, dass der Dichter
durchaus keine Veranlassung hatte, denselben durch ein besonderes
Versmass vor den andern hervorzuheben. Denn der Vers enthält
die schlichte, ohne jede Erregung gesprochene Antwort der Pythias
auf Phädria's Frage: Qui istuc facere eunuchus potuit? Wenn der
Vers aber aus diesem Grunde kein Senar sein darf, so folgt daraus,
da er überhaupt nicht entbehrt werden kann, dass er ein iambischer
Digitized by Goo
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie.
483
Octonar, ebenso wie die anderen, sein muss. Ich vermute daher,
dass vor hoc quod fecit die ähnlich lautenden Worte hoc qui fecit
ausgefallen sind. Dass dieselben im Texte ursprünglich gestanden
haben müssen, ersieht man aus dem Gegensatz, der folgender ist:
ich weiss es nicht, wer es gethan; was er gethan, zeigt die Sache
selbst. Dieser Gegensatz würde aber völlig verdunkelt werden, wenn
die Worte hoc qui fecit fehlten. Auch die chiastische Stellung der
beiden Satzglieder, wie sie gerade der Gegensatz liebt, bestätigt die
Richtigkeit meiner Vermutung. Durch die Einschaltung dieser
Worte aber wird der Vers zu folgendem regelrechten iambischen
Octonar, wie es die umgebenden Verse sind:
Qui füerit, hoc qui fecit: hoc quod fecit, res ipsa indicat.
Das Resultat der vorstehenden Untersuchung ist folgendes.
Vereinzelte iambische Senare finden sich in den stichisch -lyrischen
Partien, seltener in den eigentlichen Cantica, eingestreut, und zwar
stets überall da, wo der Inhalt wegen seiner Bedeutsamkeit
und Wichtigkeit den Dichter veranlasste, den Vers durch eine
besondere metrische Form und durch das Schweigen der Musik zu
markieren. Wohl nur zufällig ist es, dass sich diese Senare in den
eigentlichen Cantica nur nach trochäischen Septenaren finden, dass
sie dagegen in den stichisch-lyrischen Partien stets entweder inner-
halb einer Reihe von iambischen Octonaren, oder am Schlüsse der-
selben (nur einmal nach einer iambischen Clausel) stehen.
Um schliesslich eine Uebersicht der sämmtlichen vereinzelt vor-
kommenden Senare zu geben, so findet sich je einer zweimal in
den Cantica (Phorm. 490 und Hec. 612), in den stichisch-lyrischen
Abschnitten ebenfalls zweimal (Hec. 216 am Schluss einer Reihe
von Octonaren und Andr. 486 nach einer iambischen Clausel), wobei
wir von dem von uns für unecht gehaltenen Senar Haut. 708 ab-
sehen. Je zwei Senare kommen viermal vor, und zwar Andr. 49 7 f.
und Hec. 205 f. mitten unter iambischen Octonaren, Eun. 319 f. und
Haut 689 f. am Schluss einer solchen Reihe. Drei Senare endlich
finden sich nur einmal Andr. 196 fF. und zwar mitten unter iambi-
schen Octonaren.
4. Die Clausein.
Unter Clausein verstehen die lateinischen Grammatiker nicht
bloss die KüjXot TeXucd, d. h. diejenigen Kola, die dem vorausgehen-
den Verse angehängt sind und denselben rhythmisch fortsetzen oder
abschliesseu, sondern auch die KU>\a äpKTitcä, d. h. diejenigen Kola,
die einem oder mehreren Versen vorangehen. Vgl. Varro bei Rufinus
de metr. com. p. 379 Gaisf.: Clausulas quoque primum appellatas
dicunt, quod clauderent sententiam, ut apud Accium: 'An haec iam
oblitd sunt Phryges?' Nonn um quam ab bis mitiura fit, ut apud
Caecilium fDi boni quid hoc', apud Ter entmin 'Discrucior animi'.
Solcher vorausgehenden Kola nun gibt es drei bei Terenz,
82*
Digitized by Google
484
Carl Meissner:
und zwar leiten alle drei ein Canticnm im engeren Sinne ein. Es
sind folgende: Occidi (Eun. 292), Dorio (Phorm. 485) und Discrucior
animi (Ad. 610). Es fragt sich jetzt, wie dieselben metrisch zu
messen sind. Da auf Occidi ein trochäischer Septenar (nicht ein
iambischer Octonar), auf Dorio ein iambischer und auf Discrucior
animi ein trochäischer Octonar folgt, wie es sich bei der Analyse
der betreffenden Cantica zeigen wird, so stossen bei allen drei Clau-
sein die Arsen der letzten Silbe mit den Arsen der Silben des näch-
sten Wortes im folgenden Verse zusammen. Man wird deshalb im
Rechte sein, mit Christ (Metrik8 S. 284) am Schlüsse dieser Clau-
sein entweder eine Pause oder eine Dehnung der letzten Silbe an-
zunehmen, zumal auch alle dem Sinne nach völlig abgeschlossen
und selbständig sind. Es sind demgemäss diese drei Clausein als
einleitende, proodische Kola zu fassen, die ganz den Charakter selb-
ständiger Verse haben. Dasselbe lehrte schon G. Hermann elem.
doctr. metr. S. 181: clausulas aut cohaerere cum aliis versibus per-
petuato numero aut non cohaerere; si non cohaereant, satis esse,
ut versibus constent vel catalecticis vei acatalectis; sin cohaereant,
uno eas dipodiarum tenore cum versibus, quibus iunctae sunt, con-
tinuari (s. auch Christ Metrik2 S. 120). Es ist demnach Occidi und
Dorio als eine trochäisch-katalektische Dipodie, Discrucior animi als
eine trochäisch-katalektische Tripodie zu betrachten, die mit dem
folgenden Verse in keiner rhythmischen Verbindung steht.
Weit häufiger kommen indes die angehängten Clausein vor,
die mit dem vorhergehenden Verse, den sie rhythmisch erweitern
und fortsetzen, eng zusammenhängen. Varro gebraucht von Clausein
dieser Art den Ausdruck cquod clauderent sententiam', so wie auch
Bentley in seinem Schediasma de metris Ter. den Clausein ca quibus
initium fit* diejenigen entgegenstellt fquae sententiam claudunt'. In-
dessen ist dieser Ausdruck nicht völlig zutreffend. Denn es finden
sich Clausein, die keineswegs den vorangehenden Gedanken ab-
schliessen, wiewohl dies das häufigere ist. Viele bilden für sich be-
stehende, selbständige Sätze, wie z. B. die Clausel Andr. 240 Mi-
seram me, quod verbum audio, welche eine Zwischenbemerkung der
horchenden Mysis enthält und der Construction nach weder mit dem
vorhergehenden noch mit dem folgenden Verse zusammenhängt. Ahn-
lich verhält es sich mit den Clausein Andr. 244 Quod si fit, pereo
fnnditus, ib. 246 Pro deum atque hominum fidem! Eun. 306 Ita pror-
sum oblitus sum mei, Phorm. 163 Amore abundas, Antipho u. a.
Andere sogar gehören dem Gedanken nach zum folgenden Verse,
obwohl sie rhythmisch den vorhergehenden Vers fortsetzen, wie
z. B. folgende Clausein Andr. 252 Nam quid ego dicam de patre?
Ah; Haut. 566 Nam istaec quidem contumeliast u. a. m.
Da nun diese Clausein mit dem voraufgehenden Verse durch
ununterbrochen fortlaufenden Rhythmus in engstem Zusammenhange
stehen, so folgt daraus, dass iambische Octonare und trochäische
ftized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie
485
Septenare, die mit der Arsis schliessen, nur iambische, dagegen tro-
chäische Octonare, die auf eine Thesis ausgehen, nur trochäische Clau-
sein fortsetzen können, wie denn eine zweite Consequenz noch die ist,
dass niemals zwei Clausein unmittelbar auf einander folgen dürfen.
Denn eine zweite Clausel hinter der ersten würde dem Begriff und
Wesen einer Clausel vollständig widersprechen. Als iambische Clau-
sein verwendet Terenz den iambisch-akatalektischen, als trochäische
den trochäisch - katalekti sehen Dimeter. Nur einmal, nach vier
baccheischen Tetrametern Andr. 485 steht ein iambisch-katalektischer
Dimeter als Clausel. Von einem andern iambisch - katalektischeu
Dimeter Hec. 731 wird weiter unten noch in demselben Capitel die
Rede sein.
Eine wichtige Frage ist nun, ob Clausein auch in den stichisch-
lyrischen Partien vorkommen. Im voraus ist zu bemerken, dass die
Ansicht derer, welche diese Frage bejahen, nur auf wenigen Stellen
beruht, denen aber, wie wir sogleich sehen werden, eine Verderbnis
der Ueberlieferung zu Grunde liegt.
Unterwerfen wir jetzt sämmtliche in stichisch - lyrischen Ab-
schnitten sich findende Clausein einer genauen Musterung und be-
ginnen wir mit Andr. 517. Die Stelle lautet im Zusammenhange:
Da. Hoc nisi fit, puerum üt tu videas, nil moventur nüptiae.
Si. Quid fti8? quom intell6xeras
ld consilium capere, quor non dixti extern plo Pamphilo?
Schon Conradt a. 0. S. 16 f. hat bewiesen, dass die Worte keine
Clausel bilden können. Denn erstens würde dieselbe gegen das Ge-
setz Verstössen, dass auf einen trochäischen Septenar nur eine iam-
bische Clausel folgen darf. Hier aber besteht dieselbe aus einem
trochäischen katalektischen Dimeter. Zweitens aber ist der vorauf-
gehende Vers in seinem letzten Teile unverständlich. Man erklärt
denselben gewöhnlich so, als seien die Worte im Sinne der Glyce-
rium gesagt: Venn es nicht geschieht, dass du ein Kind zu sehen
bekommst, so meint sie, würde an der Hochzeit nicht gerüttelt, d. h.
so findet die Hochzeit statt, wie sie beschlossen ist/ Aber abgesehen
davon, dass movere in dieser Bedeutung schwerlich nachweisbar sein
dürfte (V. 711 gebraucht Terenz promovere == differre), so ist die
Erklärung der Worte nil moventur nuptiae eine sehr gezwungene.
Man erwartet vielmehr etwa folgenden Nachsatz: 'so sollst du mich
Lügen strafen* oder dergl. Eine solche oder ähnliche Wendung wird
aber von dem Sklaven unterdrückt, da Simo sofort mit Quid ais? usw.
einfallt. Es sind demnach die Worte nil moventur nuptiae nichts
weiter als Zusatz eines Schreibers, der die Aposiopesis ergänzen wollte,
dabei aber den Sinn des verschwiegenen Gedankens gänzlich verfehlte.
Setzt man nun an die Stelle dieser Worte die vermeintliche Clausel,
so entsteht ein regelrechter trochäischer Septenar, wie es die andern
Verse sind:
Digitized by Google
486
Carl Meissner:
Hoc nisi fit, puerum üt tu videas — (T Quid ais? quom
intellexeras — .b)
Ganz dieselbe Art der Verderbnis liegt der Clausel Andr. 604
zu Grunde. Als Davus seinen Plan mislungen sieht, klagt er sich
selbst in seiner Verzweiflung an:
Em astütias: quod si quiessem, nil evenisset mali.
Sed eccum video ipsum (die Hss. ipsum video): occidi.
Vtinam mihi esset äliquid hic — .
Wie dort nil moventur nuptiae, so ist hier nil evenisset mali hinzu-
gefügt, um die Aposiopesis zu ergänzen. Denn die Worte verraten
sich schon durch ihren matten, nichtssagenden Inhalt als Zusatz eines
Glossators, der um so vager erscheint, als Davus in der grössten
Not und Verzweiflung ist. Dies wird sofort fühlbar, sobald man
seine Worte im Zusammenhang liest: 'jetzt habe ich alles verwirrt,
meinen Herrn habe ich getäuscht, in eine Hochzeit den Sohn meines
Herrn gestürzt, ja bewirkt, dass sie heute noch stattfindet. Das sind
nun meine Kniffe! Hätte ich still gesessen — so wäre nichts
schlimmes passiert (nil evenisset mali).' Kann es etwas farb-
loseres und vageres geben als diesen Nachsatz? Wie ausdrucksvoll
hingegen wird die Rede, wenn der Sklav, vor Schrecken, da er plötz-
lich seinen wütenden Herrn erblickt, den Nachsatz unterdrückt!
Sobald wir aber an Stelle der Worte nil evenissset mali die Worte der
falschen Clausel einsetzen, erhalten wir folgenden tadellosen Octonar :
Em astütias: quod si quiessem — sed eccum video ipsum: occidi.
Eine dritte falsche Clausel findet sich Andr. 537. Chremes
tritt hastig auf. Er hat nämlich gehört, dass seine Tochter heute
mit Pamphilus Hochzeit haben solle, und will nun Simo wegen dieses
Gerüchtes zur Rede setzen: . . . id viso tun an illi insaniant. Hieran
schliessen sich folgende Verse:
Si. Auscülta paucis: et quid te ego velim et tu quod quaeris scies.
Ch. Auscülto: loquere quid velis.
Wir sehen hier ab von dem gewis auffallenden Wechsel der Con-
struction in quid — velim und quod quaeris. Was bedeuten aber
die Worte quid te ego velim? fdu wirst erfahren, weshalb ich dich
sprechen will.' Denn einen andern Sinn hat die elliptische Redens-
art volo te sc. convenire nicht Hat denn Simo Chremes aufgesucht,
um mit ihm zu sprechen? Oder ist es nicht gerade umgekehrt
Chremes, der eben im Begriffe ist, Simo in seinem Hause aufzusuchen,
?In meiner Ausgabe der Andria habe ich nach dem Vorgango Ritters
leckeisens den ganzen Vers eingeklammert. Ich stimme aber jetzt
Conradt a. 0. bei, der ganz mit Recht bemerkt, dass, wenn man die
Worte Hoc nisi fit, puerum ut tu videas ebenfalls beseitigen wollte, der
eigentliche Plan, um den es sich handelt, nämlich dass der Alte das
Kind zu sehen bekommt, gar nicht erwähnt werden und somit das
folgende id consilium unverständlich sein wurde.
Digitized by Google
Die Cantioa des Terenz und ihre Eurythmie. 487
als ihm dieser bereits entgegentritt? Es haben also die Worte im
Munde Simo's gar keinen Sinn.
Aber auch die folgenden Worte et tu quod quaeris leiden an
Unklarheit Denn was bedeutet edu wirst erfahren, was du fragst'?
Wenn die Worte überhaupt einen Sinn haben, so kann es doch nur
der sein: edu wirst die Antwort auf deine Frage von mir erhalten',
also mit kurzen Worten gesagt: cich will deine Frage beantworten.'
Oder soll man, da Chremes ihn direct gar nicht gefragt hat, über-
setzen: 'du wirst erfahren, was du suchst', d. h. edu wirst die Auf-
klarung über das Gerücht, die du suchst, erhalten' ? In beiden Fallen
kann der Ausdruck nicht unklarer und schiefer sein. Ich halte des-
halb den Vers für das ungeschickte Machwerk eines Interpolators,
dem die nun folgende pathetische Entgegnung Simo's (538): Per te
deos oro et nöstram amicitiam, Chremes ... zu unvermittelt erschien.
Wenn aber der Vers 536 unecht ist, so fällt mit ihm zugleich die
nachfolgende Clausel, in welcher loquere quid velis aus Haut. 622
eingesetzt ist.
Eine vierte Clausel in einem stichisch-lyrischen Abschnitt steht
Hec. 731:
Adgrediar. Bacchis, salve.
Es erregt diese Clausel schon deshalb Bedenken, weil sie ein kata-
lektischer iambischer Dimeter ist, ein Vers den Terenz sonst nirgends,
ausgenommen Andr. 485 nach baccheischen Tetrametem, zu Clausein
verwendet hat. Sodann aber, und hierauf ist das Hauptgewicht zu
legen, entspricht der Inhalt derselben keineswegs der Situation.
Der alte Laches nämlich hat Bacchis, die frühere Geliebte seines
Sohnes, rufen lassen, um sie zu verhören, weil er sie im Verdacht
hat, dass sie das Verhältnis mit Pamphilus noch jetzt nach der
Verheiratung desselben fortsetze. Er ist im höchsten Grade auf-
gebracht gegen sie, so dass er befürchtet, er könne etwa wegen
seines Zornes weniger bei ihr ausrichten (Videndumst ne minus
pröpter iram hinc inpetrem quam pössiem). Lässt sich da erwarten,
dass er in dieser Stimmung und bei seinem sonst barschen und
rauhen Charakter die von ihm gerufene und sich jetzt ihm nähernde
Bacchis zuerst begrtissen werde? Ist es nicht vielmehr ganz in der
Situation begründet, dass die ankommende Bacchis ihn zuerst be-
grüsst, wie sie es wirklich im folgenden Verse mit Salve, Laches
thut, und dass Laches in seiner schroffen, unfreundlichen Weise
ihren Gruss gar nicht erwidert, sondern sofort mit 'Credo edepol te
non nil mirari, Bacchis' das Gespräch mit ihr eröffnet , ganz ähnlich
dem Chremes in der Andria (533) und dem Demea in den Adelphoi
(81), von denen der erstere Simo's, der letztere seines Bruders
Micio Gruss ebenfalls unerwidert lässt? Vermutlich verdankt die
Clausel eben dem Umstände ihren Ursprung, dass jemand den Gruss
von Seiten des Laches, den der Dichter mit Absicht weggelassen
hatte, vermisste und nun hinzufügte.
Digitized by Google
488
Carl Meissner:
Eine andere falsche Clausel ebenfalls in einem stichisch-lyri-
schen Abschnitte steht. Hec. 850. Da die ganze Umgebung, in der
sie sich findet, verderbt ist, so setze ich die Stelle im Zusammen-
hang her (849 ff.):
Pam. Egone te pro hoc nüntio quid donem? quid? quid? nescio.
Par. At ego scio. Pam. Quid? Par. Nil enim:
Nam neque in nuntio neque in me ipso tibi boni quid sit scio.
Pam. Egon qui ab orco mörtuom me reducem in lucem feceris
Sinäm sine munere ä me abire? ah nimium me ingratüm putas.
Sogleich im ersten Verse ist es auffallend, dass dem Ego die Frage-
partikel ne angehängt ist, obwohl doch das Fragepronomen quid
folgt. Nicht minder anstössig ist die syntaktische Construction in
te quid donem? Wird der Vers schon hierdurch verdachtig, so wird
er es aber noch mehr durch den Inhalt Also Pamphilus will im
Vollgefühl seines Glückes seinem Sklaven für die gute Nachricht,
die er ihm überbracht hat, etwas schenken, nur weiss er nicht, was
er schenken soll. Dreimal frägt er: quid donem? quid? quid?, um
schliesslich zu dem Resultat zu kommen: fich weiss es nicht.' Ich
muss gestehen, dass mir schon diese Wiederholung des quid? in
hohem Grade abgeschmackt zu sein scheint. Vermutlich steht der
Vers nur da, um Parmeno Gelegenheit zu geben, ein dirpocböicrj-
tov anzubringen. Dieser erwidert nämlich: 'aber ich weiss es, näm-
lich — nicht«. ' Kann es einen schaleren, platteren Witz geben?
Aber geradezu widersinnig ist das, was jetzt folgt. Denn V. 85 1
motiviert alles Ernstes der Diener seine Ansicht, dass er ein Geschenk
nicht verdient zu haben glaube, dadurch dass er nicht wisse, was
das gute in seiner Nachricht sei (Nam neque in nuntio — boni quid
sit scio). Wird denn aber nicht durch diese ernsthafte Erläuterung
der durch das Nil enim beabsichtigten Wirkung die Spitze abge-
sprochen? Ferner, frage ich, ist es nicht genug für Parmeno, zu
wissen dass er seinem Herrn eine gute Nachricht tiberbracht hat,
und ist es durchaus nötig für ihn, auch zu wissen worin das gute
seiner Nachricht für Pamphilus besteht, um sich einer Belohnung für
würdig zu halten? Denn darüber kann er doch nicht im mindesten
im Zweifel sein, dass er seinen Herrn durch seine Botschaft überaus
glücklich gemacht hat, da ja dieser so eben V. 848 in die Worte
ausgebrochen ist: Quis me est fortunatior venustatisque adeo plenior?
Soll nun Parmeno wirklich meinen ein Geschenk nicht verdient zu
haben, weil ihn sein Herr nicht in das Geheimnis eingeweiht hat?
Als zweiten Grund, warum er glaubt, dass ihm Pamphilus nichts
schenken werde, führt er an, dass er nicht wisse, was für gute Eigen-
schaften er besitze (neque in me ipso tibi boni quid sit scio). In
der That ein sehr bescheiden von sich denkender Sklav, der sich
in Gegenwart seines Herrn jedes Verdienst abspricht l Erträglich
würde noch der Sinn sein, wenn er statt quid in me ipso boni sit
etwa sagte: quid sit quod feci boni, wie er wirklich nachher V. 873
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie. 489
seinen Herrn fragt: Ere, licetne scire ex te hodie, quid sit quod feci
boni? und wie er am Schluss des Stückes V. 879 f. von sich selbst
sagt: equidem plus hodie boni Feci inprudens quam sciens ante hünc
diem umquam.
Ausserdem aber kommt noch hinzu, dass V. 851 schwankend
überliefert ist. Denn P hat in memet ipso, BCEP quid sit boni
und F lässt sit ganz fort,. Meines Erachtens sind dies Gründe genug,
die Verse 849 — 851, also auch die Clausel V. 850, die sich über-
dies schon durch den dreifachen Personenwechsel verdächtig macht
(s. unten S. 490), für unecht zu erklären.
Wie ist aber die Interpolation entstanden? Wahrscheinlich schloss
jemand aus den Worten, die nachher V. 853 Pamphilus spricht:
ah, nimium me ingratum putas, es müsse bereits vorher der Sklav
seinen Zweifel an der Bereitwilligkeit seines Herren, ihm etwas zu
schenken, ausdrücklich geäussert haben, und dichtete nun diese Verse
hinzu, indem er sie an Egon in V. 852 anschloss. Auf diese Weise
ist es auch erklärlich, wie das falsche Egon statt Ego in V. 849 in
den Text gerathen ist. Es sind aber die Worte ah — putas auch
ohne jene Verse verständlich. Man braucht nur anzunehmen, dass
Parmeno die Äusserung seines Herrn: Sinam — abire? mit einem
zweifelnden Gestus, etwa mit Kopfschütteln begleitet, worauf dann
dieser sich veranlasst fühlt die Worte ah — putas hinzuzufügen.
Schliesslich sei noch bemerkt, dass V. 853 Sinam sine munere
a me abire? ah nimium me ingratum putas unmöglich ein iambischer
Octonar sein kann, wofür ihn die Herausgeber halten; vielmehr
ist derselbe trochäisch zu messen, da er der letzte Vers einer kurzen
stichischen Reihe von drei trochäischen Septenaren ist. Aber auch
selbst dann, wenn das Canticum mutans modis, das mit V. 847
zu Ende ist (s. Cap. 5) bis hierher reichte, würde dennoch der ver-
einzelte iambische Octonar nicht stehen können, da Terenz, wie wir
in Cap. 7 sehen werden, zu den Cantica der Hecyra einzig und allein
trochäische Masse verwendet hat.
Dies sind die sämmtlichen Clausein, welche in den stichisch-
lyrischen Abschnitten vorkommen. Wird nun jemand auf diese ge-
ringe Zahl die Annahme stützen wollen, dass auch in diesen Partien
Clausein sich finden, zumal wir, wie wir glauben, nachgewiesen haben,
dass sie entweder durch Einschiebsel von ihrem Platze verdrängt
und so erst zu Clausein geworden, oder gar interpoliert sind?
Überdies wäre es doch höchst seltsam und auffallend, dass Terenz,
wenn er sich wirklich in etiebisch- lyrischen Partien den Gebrauch
von Clausein gestattet hätte, bei der so grossen Ausdehnung dieser
Partien nur fünfmal von dieser Freiheit Gebrauch gemacht haben
sollte, während doch in den Cantica mit wechselnden Massen, obwohl
sie einen bei weitem geringeren Raum einnehmen, mindestens eine
fünfmal so grosse Anzahl derselben sich findet.
Aber auch innerhalb der Cantica im engern Sinne sind die
Digitized by Google
490
Carl Meissner:
Clausein in der freien Anwendung einer Beschränkung unterworfen.
Es ist nämlich metrisches Gesetz bei Terenz, das durch die Analyse
der Cantica bestätigt werden wird, dass Clausein nur nach dem
ersten oder nach dem letzten Verse einer stichischen Reihe,
oder auch nach einem vereinzelten Verse, der sich isoliert
unter von ihm verschiedenartigen Versen findet, stehen
dürfen. Niemals also schliesst sich dem zweiten oder dritten Verse
einer stichischen Reihe eine Clausel an, wenn diesen Versen noch
einer oder mehrere folgen. So stehen die Clausein Andr. 176, Eon.
647 und Haut. 1004 und, wie sich aus dem metrischen Bau der
Cantica ergeben wird, Phorm. 183 und Ad. 313 (Satis mihi habeam
süpplici) nach dem ersten iambischen Octonar, Haut. 566 und 1019
nach einem vereinzelten iambischen Octonar; die Clausein Andr. 240,
Eun. 209 und 215 nach dem ersten trochäischen Septenar; die Clau-
sein Andr. 246, Phorm. 729, ebenso, wie die Analyse der betreffen-
den Cantica ergeben wird, Eun. 213 und 615 nach dem ersten
trochäischen Octonar. Abgeschlossen endlich wird eine Keihe von
trochäischen Septenaren durch die Clausein Andr. 244 und 252,
Phorm. 191, eine Reihe von iambischen Octonaren durch die Clausein
Ad. 317 und 524, das ganze Canticum bzw. System durch die Clau-
sein Eun. 306, Haut. 178, Phorm. 163, Haut. 577 (wie wir im zwei-
ten, speciellen Teile darlegen werden), Hec. 521 und 621.
Der Grund obiger Beschränkung ist leicht einzusehen. Er liegt
offenbar in dem natürlichen Bestreben, den Eintritt einer neuen Reihe
von Versen oder das Ende derselben durch Fortsetzung des Rhythmus
zu markieren und gehörig hervorzuheben, während ein Bedürfnis hierzu
weniger vorhanden ist, wenn der Rhythmus der Reihe sich selbst schon
durch zwei oder mehr Verse fortgesetzt hat. Ebenso wird man ge-
neigt sein, den isoliert unter andern Versen verschiedener Gattung
dastehenden Vers durch Erweiterung des Rhythmus desselben zu
stützen. Die beiden Clausein, welche gegen dieses Gesetz zu Ver-
stössen scheinen, Eim. 747 und Phorm. 183, werden bei der Ana-
lyse der betreffenden Cantica besprochen werden.
Eine andere Beschränkung im Gebrauch der Clausein besteht
darin, dass niemals innerhalb derselben ein Personen-
wechsel stattfindet. Nur eine einzige Clausel macht davon
eine Ausnahme: Eun. 647 Ph. Hem. Py. Qui nunc si detür mihi,
wo vielleicht der Umstand zur Entschuldigung dient, dass die Äusse-
rung Phädria's nur in der Interjection Hem besteht — wenn nicht
vielleicht die Clausel nebst dem folgenden Verse, der in mancher
Beziehung Anstoss erregt, unecht ist.
5. Die Kriterien des Schlusses der Cantica.
Unsere im zweiten Teile folgende Analyse der Cantica würde
auf schwachen Füssen stehen, wenn es uns nicht gelänge, bestimmte
Merkmale aufzufinden, aus denen sicher erkannt werden kann, wo
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie.
491
ein Canticum im engeren Sinne des Wortes zu Ende ist und die
stichisch-lyrische Partie anfangt. Das hauptsachlichste Kriterium
ist natürlich das Metrum, da sich ja hierdurch das Canticum mit
wechselnden Massen von den stichisch-lyrischen Partien unterscheidet.
In dieser Beziehung ist zuvörderst festzuhalten, dass niemals
auf ein eigentliches Canticum unmittelbar ein Diverbium, auch nicht
diejenigen Senarpartien zu folgen pflegen, die wir zu den stichisch-
lyrischen zählen zu müssen glaubten, sondern dass sich demselben
stets stichische Reihen, aus trochäischen Septenaren oder
iambischen Octonaren bestehend, anschliessen, wobei wir
von den sogenannten scenischen Versen7) absehen, die öfters auf
der Grenze zwischen dem Canticum und den stichisch -lyrischen Ab-
schnitten sich befinden. Sobald wir nun im Stande sind, den Anfang
einer solchen stichischen Reihe mit Sicherheit zu erkennen, was frei-
lich liäufig dadurch erschwert wird, dass öfters ein Canticum mit
derselben Versgattung schliesst, mit welcher die stichisch -lyrische
Partie beginnt (s. Cap. 7), so werden wir auch den Endpunkt des
Canticum feststellen können.
So lange ferner das Metrum plötzlich wechselt und besonders
trochäische Octonare vorkommen, die niemals, wie bereite Conradt
a. 0. S. 23 f. dargelegt hat, vom Dichter stichisch verwendet worden
sind, können wir mit Sicherheit annehmen, dass wir uns noch in
einem Canticum befinden.
Unzweifelhaft ferner ist der Schluss der Cantica da zu setzen,
wo auf eine Clausel, die ja nur in den eigentlichen Cantica ihre Stelle
hat, eine längere stichische Reihe folgt. So finden sich Eun. 306
und Phorm. 163 ,die Clausein: Ita prörsum oblitus süm mei und
Amöre abundas, Antipho. In beiden Fällen folgt eine längere Reihe
iambischer Octonare. Es kann somit schon aus diesem Grunde
keinem Zweifel unterliegen, dass hier das Canticum zu Ende ist.
Verstärkt wird noch die Sicherheit, wenn, wie es Hec. 621 der Fall
ist, auf die Clausel ein scenischer Vers folgt. Aber auch ohne
Clausein sind scenische Verse, wenn dieselben hinter Abschnitten mit
wechselnden Versmassen und vor längeren stichischen Reihen sich
finden, ein sicheres Kennzeichen, dass wir hier den Schluss eines Can-
ticum vor uns haben. Dahin gehören die scenischen Verse Eun. 561.
753 und 754, ferner Phorm. 740 und 741, endlich Ad. 320.
Jedoch nur selten genügt das Metrum allein, um aus ihm mit
Sicherheit den Schluss eines Canticum zu ermitteln. In den meisten
Fällen ist der Inhalt zugleich mit dem Metrum zu Rate zu ziehen.
Zunächst ist da sicher das Ende eines Canticum zu setzen, wo
7) Scenische Verse nennen wir hier und im folgenden diejenigen in
der Regel in einem besonderen Metram componierten Verse, welche
irgend eine anf das Scenische bezügliche Bemerkung enthalten, sei es
dass eine neu ankommende Person signalisiert wird, oder eine Begrüssung
oder eine Erkennung stattfindet, oder jemand fortgeschickt wird u. dgl.
Digitized by Google
492
Carl Meissner:
die leidenschaftliche Aufgeregtheit , in welcher sich eine Person be-
findet, anfängt, der ruhigen Überlegung, was nun zu thun sei,
Platz zu machen. Eingeleitet wird dieselbe gewöhnlich durch ein
sed quid agam? oder quid dicamV oder incertumst quid agam und
ähnliche Wendungen.
In dem Canticum Andr. 625 ff. ist Charinus in Verzweiflung
über den vermeintlichen Wortbruch des Pamphilus. Mit V. 639 Sed
quid agam? hat sich seine Aufgeregtheit gelegt, und er beginnt jetzt
zu überlegen, wie er sich dem Pamphilus gegenüber zu verhalten
habe. Hierzu kommt, dass mit diesem Verse drei8) trochäische
Septenare folgen, wie denn gerade in dieser ersten Comödie des
Dichters vereinzelt Gruppen von nur drei stichischen Versen vorzu-
kommen pflegen. Es ist somit ausser Zweifel, dass mit V. 639 die
stichisch-iyrische Partie anfängt.
Die ScenePhorm. 231 ff. beginnt mit einem Canticum im engern
Sinne des Wortes. Denn dass wir hier ein solches vor uns haben,
kann schon wegen der beiden trochäischen Septenare zu Anfang der
Scene, denen iambische Octonare folgen, nicht zweifelhaft sein. Auch
der leidenschaftliche Inhalt des Monologs spricht dafür. Demipho,
der Geta und Phädria nicht bemerkt, ist ausser sich über die Kühn-
heit seines Sohnes, der in seiner Abwesenheit sich unterfangen hat,
ohne seine Einwilligung eine Frau zu nehmen. Erst mit V. 239 be-
ruhigt sich sein Zorn, er beginnt zu überlegen, was er thun soll,
wenn er auch zunächst noch ratlos ist: Incertumst quid agam. Mit
IN.- cht bemerkt Donat zu diesen Worten: 'nonnihil iam fr acta in-
dignatio est: nam in his verbis non iam ira, sed admodum raaeror
est/ Und in der That ist er bereits in V. 241 so weit wieder be-
ruhigt, dass er philosophiert und eine längere Sentenz von fünf
Versen in Form einer Ermahnung vorbringt. Es ist demnach zweifel-
los, dass mit V. 238 das Canticum zu Ende ist.
Ad. 517 ff. ist Ctesipho in Angst, dass sein Vater vom Gute
zurückkommen und ihn finden könnte. Schliesslich wendet er sich
V. 528 mit der Frage 'Quid dicam?' an Syrus. Dieser antwortet:
'Nilne in mentemst?' worauf Ctesipho erwidert: 'Numquam quic-
quam.' Man sieht deutlich, wie beide ratlos sind und überlegen, was
dem Demea, falls er wider Verhoffen kommen sollte, auf eine etwaige
Interpellation seinerseits zu antworten sei. Da nun ausserdem iam-
bische Octonare stichisch auftreten, so ist hieraus mit Sicherheit zu
schliessen, dass mit V. 528 die stichisch-lyrische Partie beginnt
Ebenfalls hierher zu ziehen ist das Canticum Andr. 236 ff.
Pamphilus ist in Verzweiflung, dass sein Vater ihm so eben nur so
im Vorbeigehen befohlen habe, des Chremes Tochter sofort zu hei-
") Ich bin jetzt der Ansicht Bentley's, dass der dritte Vers (641)
ebenfalls, wie die andern beiden, ein trocbäischer Septenar sein niuss,
und stimme seiner Änderung des Multum in Nil? bei.
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie.
493
raten. In höchst drastischer Weise berichtet er die Worte, die sein
Vater zu ihm gesprochen hat, und wie ihm dabei zu Mute geworden
sei: *id mihi visust dicere: abi cito ac suspende te.' Und hier
V. 255 ist auch der Schluss des Cantieura. Denn im folgenden
schildert er seine Betäubung, wie er so sehr alle Fassung verloren
habe, dass er nicht ein einziges Wort habe vorbringen können (Ob-
stipui usw.). Nun folgt allerdings die Überlegung, was zu thun sei,
V. 259 mit den Worten esed nunc quid primum exsequar?' die noch
dazu am Schlüsse des Verses stehen, und noch später V. 264 findet
sich die dem Inhalte nach ähnliche Wendung Incertnmst quid again,
so dass man versucht sein könnte den Anfang der stichisch-lyrischen
Reihe V. 259 bzw. V. 264 anzunehmen. Es zeigt aber das Metrum
hier deutlich, dass bereits mit Obstipui V. 256 der stichische Ab-
schnitt beginnt. Denn V. 259, in welchem die zuerst genannte Wen-
dung sich findet, steht in einer trochäischen, und V. 264 Incertumst
usw. in einer iambischen Reihe. Auch wird die Responsion des Canti-
cum selbst jeden etwaigen Zweifel an der Richtigkeit unserer An-
nahme vollends beseitigen. Unser Canticum zeigt demnach deutlich,
dass der Inhalt allein nicht immer ausreicht, um das Ende eines
Canticum und den Anfang des stichisch -lyrischen Abschnittes mit
Sicherheit zu bestimmen, und dass in derartigen zweifelhaften Fällen
das Metrum zu Hilfe genommen werden muss.
Ferner pflegt auch da, wo nach den Ursachen und Gründen
gefragt wird, oder wo jemand nähere Auskunft über etwas, was
ihm noch unerklärlich oder gar unbegreiflich erscheint, begehrt,
überhaupt da wo eine längere Auseinandersetzung oder Er-
klärung beginnt, der Schluss eines Canticum einzutreten.
Hierher gehört das schon oben besprochene Canticum Eun. 293 ff.,
dessen Endpunkt sich schon, wie wir sahen, aus dem Metrum allein
bestimmen lässt. Es kommt aber hier noch ein zweites, bestätigendes
Moment hinzu. Denn da Parmeno sich die Aufgeregtheit des leiden-
schaftlichen Jünglings nicht zu erklären weiss, frägt er V. 307 mit
Qui, quaeso? nach der Ursache derselben. Da nun mit dieser Frage
eine längere Reihe von iambischen Octonaren beginnt, so kann nicht
der mindeste Zweifel obwalten, dass mit der Clausel V. 306 das
Canticum abschliesst.
Ganz ähnlich verhält es sich mit dem Canticum Haut. 175 ff.
Clinia, des Menedemus Sohn, ist aus der Fremde zurückgekehrt.
Kaum hat dies der alte Chremes von seinem Sohne Clitipho erfahren,
als er sofort zu Menedemus eilen will, um ihn noch dringender ein-
zuladen, da er den sehnlichsten Wunsch hat, dem Vater das für ihn
so erfreuliche Ereignis zu melden. Clinia jedoch ruft ihm ein cave
faxis zu, so dass Chremes ihn verwundert mit Quapropter? V. 188
nach dem Grunde frägt, weshalb er Menedemus die Mitteilung nicht
machen solle. Da nun mit Quapropter? wie nach dem vorigen Canti-
cum mit Qui, quaeso? iambische Octonare kutu crixov eintreten, so
Digitized by Google
494
Carl Meissner:
ist mit Sicherheit anzunehmen, dass das Canticom bis V. 187 reicht.
Es wird sich übrigens aus der metrischen Analyse dieses Canticum
ergeben, dass die beiden letzten Verse desselben 186 und 187 nicht
iambische Octonare, sondern trochäische Septenare sind. Aber auch
selbst dann, wenn diese beiden Verse iambische Octonare wären,
was sie nicht sind, könnte mit ihnen unmöglich die stichisch-lyrische
Partie beginnen, da sie dem Inhalte und der Satzconstruction nach
zu dem vorhergehenden V. 185 gehören.
Ganz dieselbe Bewandtnis hat es mit dem Canticum Eun. 207 ff.
Phädria frägt Parmeno, ob dieser ihm zutraue, dass er eine kurze
Zeit getrennt von seiner Geliebten auf dem Lande zubringen könne.
'Non hercle arbitror' erwidert V. 218 ungläubig der Sklav und
gibt dann im folgenden Verse den Grund an, der mit Nam ein-
geleitet wird. Auch hier folgt zugleich mit Nam eine stichische
Reihe iam bischer Octonare, so dass das Canticum sicher mit V. 218
zu Ende ist.
Ebenso tritt der Schluss des Canticum Phorm. 153 ff., der, wie
wir bereits oben gesehen haben, hinlänglich schon durch die Clausel
vor einer längeren stichischen Reihe gekennzeichnet wird, da ein,
wo Phädria mit Nam (V. 164) beginnend des breiteren die Gründe
auseinandersetzt, weshalb er ganz Recht habe zu sagen: Amore
abundas, Antipho. Auch hier schliessen sich iambische Octonare
stichisch an.
Das Canticum Eun. 643 ff. ist da zu Ende, wo Dorias (V. 656)
von Pythias darüber Auskunft haben will, wer die Unthat verübt
hat. Es beginnt also mit den Worten der Dorias 'Au, obsecro, mea
Pythias' die stichisch -lyrische Reihe, die ebenfalls aus iambischen
Ootonaren besteht.
Ebenso wenig kann der Schluss des Canticum Hec. 281 ff. zweifel-
haft sein. Auch hier fällt der Anfang der stichischen Reihe iambi-
scher Octonare auf V. 293, mit welchem Verse Pamphilus seine
ganze Leidensgeschichte zu erzählen beginnt, um somit die gut-
gemeinten Trostesworte Parmenos zurückzuweisen.
Das Canticum Ad. 610 ff. ist wieder ein Beweis, dass der In-
halt allein nicht immer ausreicht den Schluss eines Canticum zu er-
kennen. Aus der metrischen Responsion wird sich ergeben, dass
dasselbe mit dem Verse 618 zu Ende ist, da wo mit der Reihe von
sechs Octonaren Accedo: rogito usw. die stichisch-lyrische Partie be-
ginnt, welche die Erzählung des Aeschinus von seiner Begegnung
und seinem Gespräche mit der Canthara enthält. Auffallend ist hier
nur, dass das Canticum mitten im Satze mit ilico schliesst, eine Frei-
heit, die sich der Dichter nur in diesem seinem letzten Stücke und
nur in diesem Canticum genommen hat. Man müsste denn annehmen,
dass in den sechs Octonaren ein zweites Canticum enthalten sei, das
dann bis V. 625 reichen würde, wo mit den Worten 'Nunc quid
faciam?' Aeschinus zu überlegen beginnt Es würde aber die Her-
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie.
495
Stellung dieses zweiten Canticum ohne gewaltsame Aenderungen
nicht möglich sein.
Auch in dem Canticum Ad. 497 ff., das als zweites der Scene
einem ersten sich unmittelbar anschliesst, tritt der Schluss da ein,
wo auf die Frage Antiphons Numquid hic confecit? (V. 509) die Er-
zählung des Freundes von der ihm seitens des Kupplers zugefügten
Unbill beginnt. Überdies reicht auch hier das Metrum nicht aus,
den Anfang der stichisch - lyrischen Partie zu bestimmen, da das
Canticum mit trochäischen Septenaren abschließt, die aber, wie sich
aus der Responsion ergeben wird, sicher nicht zum folgenden gehören,
und da die stichische Reihe ebenfalls mit trochäischen Septenaren
anfängt.
Eun. 615 ff. äussert Dorias ihre Befürchtung, dass der Streit
zwischen Thais und dem Miles beim Gastmahle übel für ihre Herrin
ablaufen könne, und fügt nun die Ursachen hinzu, aus denen sich
der Zwist entsponnen habe. Dies ist der Inhalt des Canticum, das
bis V. 622 reicht Mit V. 623 nimmt die stichisch- lyrische Partie
ihren Anfang, welche die Erzählung des Streites selbst enthält
Wenn man hier vielleicht in Zweifel sein könnte, ob bereits mit
V. 622 das Canticum zu Ende sei, da ja die Erzählung fortgesetzt
wird, so beweist das Metrum deutlich, dass der stichische Abschnitt
V. 623 beginnt, da derselbe aus sechs trochäischen Septenaren be-
steht. Überdies würden, wenn das Canticum bis an das Ende der
Scene reichte, unmittelbar mit V. 629 iambische Senare folgen, was
gegen das metrische Gesetz verstösst.
Überhaupt wird stets dann der Schluss eines Canticum ein-
treten, wenn die Aufwallung der Leidenschaft, die Aufgeregtheit
vorüber ist und das Gespräch in einen ruhigeren Ton einlenkt,
wie dies nach dem kurzen Canticum Ad. 288 ff. der Fall ist Denn
dort folgt auf die Klage der Sostrata, dass sie niemanden habe, dass
sie verlassen und auch Aeschinns nicht da sei, der Trost der alten
Canthara V. 283: Pol is quidem iam hic aderit. Zugleich beginnt
mit diesem Verse eine stichische Reihe von sechs trochäischen Septe-
naren, so dass es keinem Zweifel unterliegt, dass V. 292 der letzte
des Canticum ist. Allerdings ist der zweite der stichischen Verse nach
der handschriftlichen Überlieferung folgender iambische Octonar:
nam numquam im um intermittit diem,
Quin Semper veniat. So. Sölus mearum miseriarumst r6medium.
Nach meiner Meinung ist aber Semper eine Glosse, die vom Rande
in den Text gedrungen ist. Denn es ist doch eine höchst wunder-
liche Ausdrucksweise, zu sagen: 'er lässt niemals nur einen einzigen
Tag aus, dass er nicht immer käme.' Und wenn man wirklich hier
eine Vermischung zweier Gedanken annehmen wollte, nämlich 1) er
lässt nicht einen Tag aus, 2) er kommt immer, so würde doch der
zweite Gedanke ein höchst sonderbarer sein. Denn welchen Sinn
hat es, zu sagen: es kommt jemand immer? da doch nur gemeint
496
Carl Meissner:
sein kann: es kommt jemand oft, oder alle Tage. Oder will man
auch diese Incorrectbeit mit der Freiheit der Umgangssprache ent-
schuldigen und sie Terenz, dem Dichter der Eleganz und Correctheit,
aufbürden? Sobald wir nun das anstössige Semper tilgen, ist der
Vers ein regelrechter trochäischer Septenar, wie die andern Verse:
Quin veniat. f Soliis mearum miseriarumst remedium.
Gleichfalls ist hierher zu ziehen das Canticum Hec. 516 ff.,
dessen Schluss jedenfalls V. 535 zu setzen ist, obwohl der Vers ein
trochäischer Septenar ist und die mit V. 536 beginnende stichische
Reihe ebenfalls Septenare sind. Denn mit V. 535 hört die Heftig-
keit der Vorwürfe, die Phidippus seiner Frau macht, auf, und es
wird von nun an mit V. 536 der Charakter des Gespräches ein
ruhigerer, wie auch die Worte in diesem Verse fsed nunc mi in
mentem venit\ die Phidippus spricht, deutlich zeigen.
In dem Canticum desselben Stückes 841 ff. will Pamphilus die
freudige Nachricht, welche ihm Parmeno ü)>erbracht hat, nicht recht
glauben und beruhigt sich nicht eher, als bis ihm dieser versichert
hat, dass alles sich in Wahrheit so verhalte, wie er es ihm gemeldet
habe. Nun erst, nachdem Pamphilus diese Gewisheit erlangt hat,
kann er sich dem Genüsse seines Glückes mit Ruhe hingeben, so
dass er im Vollgefühl seiner Freude in die Worte ausbricht, die zu-
gleich den Anfang der stichisch-lyrischen Partie bilden:
Quis me est fortunatior venustatisque adeo plenior?
Endlich tritt auch in dem Canticum Andr. 301 ff. der Schluss
da ein, wo Charinus, der über die ihm von seinem Sklaven über-
brachte Nachricht, dass Pamphilus des Chremes Tochter, die er selbst
liebt, heiraten werde, in der grössten Verzweiflung ist, sich wieder
zu beruhigen anfangt, nämlich V. 309, mit welchem Verse die
stichische Reihe der iambischen Octonare beginnt. Mit diesem Verse
hat sich die Aufgeregtheit des Charinus gelegt, wie schon daraus
erhellt, dass der Vers eine Sentenz enthält:
Facile ömnes, qnom valemus, recta cönsilia aegrotis damus.
Es ist ferner eine häufig vorkommende Fiction der Comödien,
dass jemand für sich spricht, ohne die Anwesenheit eines anderen,
der ihn belauscht und Zwischenbemerkungen macht, zu bemerken.
In der Regel sind derartige Soenen als Cantica im engeren Sinne vom
Dichter componiert Der Schluss derselben pflegt in den meisten Fällen
dann einzutreten, sobald die Erkennung oder Begrüssung erfolgt
Andr. 175 ff. tritt Davus aus dem Hause, ohne den alten Simo
zu bemerken. Seine nicht eben freundlichen Bemerkungen über seinen
Herrn bilden den Inhalt des Canticum, das sofort zu Ende ist, als
sich der Alte V. 183 durch die Worte 'Carnufex quae loquitur?' laut
vernehmen lässt, so dass der Sklav seiner ansichtig wird. Denn
V. 183 gehört bereits nicht mehr zum Canticum, wie dies auch
aus der Responsion des Canticum hervorgehen wird, sondern er ist
der erste in der stichischen Reihe der jetzt folgenden iambischen
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie.
497
Octonare. Das Metrum allein würde auch hier nicht ausreichen, uns
den Schlu 88 des Canticum erkennen zu lassen, da die letzten Verse
desselben ebenfalls Octonare sind.
In dem Canticum Andr. 607 ff. ist die Situation folgende.
Pamphilus stürzt wütend aus dem Hause, da er so eben erfahren
hat, da ss Chremes seine Einwilligung zur Hochzeit gegeben. Davus
hat sich aus Angst vor seinem Herrn in den Hintergrund der Bühne
geflüchtet. Sobald er von Pamphilus erblickt wird (V. 616 Pa.
Oh. Da. Visus sum), ist das Canticum zu Ende, und es setzen iam-
bische Octonare stichisch ein.
Ebenso ist der Schluss des Canticum Phorm. 728 ff. da zu setzen,
wo Chremes von Sostrata erkannt wird. Demnach kann der Vers
740, obwohl er, wie der vorhergehende, ein trochäischcr Septenar
ist, nicht mehr zum Canticum gehören, da in ihm die Erkennung
erfolgt (Di, obsecro vos, estne hic Stilpo?). Vielmehr ist dieser
Vers, wie der folgende, ein scenischer Vers. Die stichisch - lyrische
Partie beginnt erst V. 742 mit sechs iambischen Octonaren.
Das Canticum Eun. 549 ff. wird begrenzt durch einen seeni-
sehen Vers (560), der ein iambischer Septenar ist. In demselben
erblickt und begrüsst Chärea, der bisher in seinem Freudetaumel
nichts gesehen und gehört hat, seinen Freund Antipho. Nur ist der
Anfang der Begrüssung noch zum Canticum gezogen, und füllt dort
die letzte Hälfte des letzten Verses desselben aus. Die stichisch-
lyrische Partie, aus iambischen Octonaren bestehend, beginnt erst
mit V. 562, in welchem Verse Antipho seinen Freund auffordert zu
erzählen, was er erlebt habe.
Ebenso wie im vorigen Canticum folgt auf das Canticum Ad.
299 ff. unmittelbar ein scenischer Vers, ein iambischer Octonar (320),
in welchem Geta, der bisher die beiden Frauen nicht bemerkt hat,
von Sostrata angerufen wird:
Ge. Sed cesso eram hoc malo inpertiri propere? So. Revocemüs,
Geta. Ge. Hern — .
Nun erst folgt der stichisch -lyrische Abschnitt, der aus neun tro-
chäischen Septenaren besteht.
Auch das zweite Canticum der Scene Phorm. 179 ff., das V. 187
sich unmittelbar dem ersten anschliesst, endigt da, wo Geta, der
bisher die beiden Freunde nicht gesehen hat, dieselben erkennt, mit
V. 196 Ipsest quem volui obviam. Im folgenden Verse (197), dem
ersten der stichisch-lyrischen Partie, wird er von Antipho aufgefordert
zu erzählen: Cedo, quid portas, obsecro. Auch hier wieder lässt
das Metrum allein den Schluss des Canticum nicht erkennen, da die
beiden letzten Verse, wie sich aus dem Bau derselben ergeben wird,
trochäische Septenare sind und dasselbe Versmass stichisch folgt.
öfters ist auch in Dialogen die Anrede einer dritten Person
oder auch die Ankunft derselben ein sicheres Zeichen, dass das
Canticum zu Ende ist. Hierher gehört das dritte Canticum der
Jahrb. f. oUm. Philol. SuppL Bd. XIX 83
Digitized by Google
498
Carl Meissner:
Scene Haut. 562 ff., das mit V. 579 beginnt. In demselben spre-
chen Vater und Sohn mit einander. Sobald nun eine dritte Person,
Syrus, der bisher nur Zwischenbemerkungen gemacht hat, in das
Gespräch eingreift und Chremes laut anredet V. 585: Chremes, vin
tu ho mini stülto mi auscultare? treten iambische Octonare Kord
ctixüv auf, so dass das Canticum, wie es auch durch die metrische
Composition desselben bestätigt wird, mit V. 584 abschließt.
Haut 1003 ff. endigt das Canticum, das von dem Dialog zwischen
Söst rata und Chremes ausgefüllt wird, mit dem Erscheinen einer
dritten Person, des Sohnes, der im letzten Verse desselben 1023
Sed ipse egreditur usw. angekündigt wird. Mit V. 1024 ff^ wo der
Sohn das Wort ergreift, treten trochäische Septenare stichisch ein.
Das Canticum Eun. 739 ff. enthält das Gespräch zwischen Thais
und Chremes. Da wo eine dritte Person, nämlich die bereits an-
wesende Pythias von Thais angeredet und aufgefordert wird, das
Kästchen mit den Documenten zu holen, also V. 773 Abi tu, cistel-
lam usw. ist das Canticum zu Ende, und es folgen zwei iambische
Septenare als scenische Verse, denen sich trochäische Septenare sti-
chisch anschliessen.
Das Canticum endlich Ad. 155 ff. ist da zu Ende, wo Aeschinus
eine dritte Person, die Citherspielerin, mit Abi prae strenue (167)
auffordert in das Haus zu gehen. Die drei trochäischen Septenare
167 — 169 sind als scenische Verse zu betrachten. Die stichisch-
lyrische Partie, die aus iambischen Octonaren besteht, folgt erst
V. 170.
Dies sind die Kriterien, aus denen sich mit Sicherheit erkennen
lässt, wo der Schluss eines Canticum zu setzen ist Ihre volle Be-
stätigung werden dieselben aber erst im zweiten Teile durch die
metrische Analyse der Cantica selbst finden.
6. Das Princip der Dreiteilung in den Cantica.
Voran stellen wir eine Bemerkung, die wir bereits, wenigstens
teilweise, in dem ersten Capitel citiert haben, die in dem Tractat
'de comoedia' enthalten ist. Dieselbe lautet vollständig also: *Di-
verbia histriones pronuntiabant: cantica vero temperabantur modis
non a poeta, sed a perito artis musicae factis. Neque enim omnia
isdem modis in uno cantico agebantur, sed saepe mutatis: ut signi-
ficant, qui tres numeros in comoediis ponunt, qui tres continent
mutatos modos cantici.'9)
Über saepe ist schon im ersten Capitel bemerkt worden, dass
es nicht etwa zu mutatis gehört, schon deshalb nicht, weil der Ver-
*) Im Pariser Codex finden sich folgende Varianten: erstens deverbia
statt diverbia, sodann fehlt sed vor saepe, das aber nicht entbehrt
werden kann. Endlich ist mutatis statt mutatos überliefert, waB aber
keinen Sinn gibt, so dass die Lesart mutatos unzweifelhaft richtig ist
(s. Dziabsko im Rhein. Mus. XXVI S. »9).
Digitized by Googl
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie. 499
fasser des Tractats nur von tres mutati modi spricht Es können
aber nicht tres mutati modi als saepe mutati modi bezeichnet wer-
den. Vielmehr gehört 6aepe zu agebantur, das noch einmal aus dem
vorhergehenden hinzuzudenken ist , so dass der Sinn des Abschnittes
Neque enim omnia usw. folgender ist: in jeder Comödie finden sich
ausser den stichisch-lyrischen Partien (isdera modis) mehrere Cantica
im engeren Sinne des Wortes, deren Melodie eine dreifach wechselnde
ist (tres — m utatos modos).
Was haben wir aber unter den tres numeri, qui tres continent
mutatos modos cantici, zu verstehen? Die einfachste und ungezwun-
genste Erklärung gibt G. Hermann (opusc. I S. 295): fquod dicit
tres numeros, qui mutatos modos cantici contineant, in comoediis
poni solitos esse, vix aliter potest intelligi, quam ut iis cantici ver-
sibus, in quibus mutabantur modi, adscriptos putemus numeros
I II III/ Es sind also nach G. Hermann' s Interpretation die drei-
fach wechselnden Melodien mit den Ziffern I II und III der Reihe
nach bezeichnet worden.
Eine andere Erklärung gibt Kitsehl (opusc. III S. 41 f.). Der-
selbe nimmt Schopens Conjectur notas für numeros und quae für
qui wieder auf und schlägt vor mit Streichung des zweiten tres zu
schreiben: qui tres notas in scenis ponunt, quae continent mutatos
modos cantici, wenn nicht überhaupt die letzten Worte qui tres conti-
nent usw. als ein r verunglücktes Autoschediasma des Excerptors'
zu betrachten seien. Mit den tres notae nun seien jene drei Buch-
staben M • M • C gemeint, die, wie wir im ersten Capitel bemerkt
haben, einzelnen Sceuen übergeschrieben waren. Gegen Hermann's
Interpretation wendet Ritsehl folgendes ein (a. 0. S. 43 i.) : 'Schwer-
lich ist er sich selbst recht klar darüber geworden, worin denn
eigentlich eine solche mutatio modorum bestehen sollte, oder wenn,
so hat er ganz Unglaubliches vorausgesetzt. Ist nämlich nur die
melodische Begleitung, d. h. also kurzweg die Melodie, geraeint, so
versteht sich von selbst, dass sie wechselnd war, aber zugleich, dass
nicht nur ein dreifacher, sondern, je nach Umständen, ein zehn- und
zwanzigfacher Wechsel stattfand.' Sodann aber, nachdem Ritsehl
dies noch näher ausgeführt hat, fährt er in bemerkenswerter Weise
folgendermassen fort: 'Es Hesse sich nun allerdings denken, dass
nicht sowohl eine mit den einzelnen Versen eintretende Veränderung
der modi gemeint sei, sondern dass man grössere rhythmisch-metrische
Gruppen, in die ein Canticum zerfiele, im Auge gehabt hätte. Aber
dann müsste es doch Cantica, ja es müsste eine Mehrzahl von Can-
tica geben, in denen eine Dreizahl von deutlich unterscheidbaren
derartigen Verscomplexen zu Tage läge : ich kenne aber kein einziges,
weder bei Plautus noch Terenz, in dem einer schlichten und unbe-
fangenen, von Künstlichkeiten absehenden Betrachtung eine solche
dreifache Gliederung entgegenträte.'
Was Ritsehl hier mit divinatorischem Geiste nur ahnte, dass
33*
Digitized by Google
500
Carl Meissner:
es doch möglicherweise grössere rhythmisch -metrische Gruppen in
einem Canticum geben könne, wird sich in Wirklichkeit als that-
sächlich vorhanden erweisen. Aus der unten folgenden Analyse
der Cantica wird sich nämlich ergeben, dass das Princip der Drei-
teilung, das auf dem Gebiete der Kunst Uberhaupt eine so grosse
Rolle spielt, auch die Compositum sämmtlicher Cantica des Terenz
beheri*scht und durchdringt Es wird sich ferner zeigen, dass dieses
Princip von dem Dichter in kunstvollstem Wechsel, in den manig-
fachsten metrischen Formen durchgeführt worden ist Wenn die
Cantica des Terenz bisher nichts weiter als ein chaotisches Gewirr
und Gemisch bunt durch einander gewürfelter Verse und Versarten
waren, deren Wechsel durch nichts motiviert eintrat, so wird sich
jetzt herausstellen, dass in denselben nicht Willkür, sondern die
strengste Regelmässigkeit herrscht, so dass auch sie mit ihrem
eurythmischen Bau von der alle Denkmäler der antiken Poesie mehr
oder weniger durchdringenden Gesetzmässigkeit der Form Zeugnis
ablegen.
7. Der symmetrische Bau der Cantica.
Die Cantica des Terenz bestehen entweder aus einem einzigen
System oder aus mehreren Systemen. Sämmtliche Systeme aber
beruhen auf dem Principe der Dreiteilung (s. Cap. 6) und sind nach
der Formel a b a in der Weise gebaut, dass eine aus einer beliebigen
Anzahl von Versen bestehende Mitte b zu beiden Seiten von einer
gleichen Anzahl von Versen derselben Gattung a a umschlossen
wird. Da nun der Dichter zu den Cantica, mit einer einzigen Aus-
nahme in seinem ersten Stücke, der Andria, wo ein kretisches System
vorkommt, nur trochäische und i am bische Metra verwendet hat,
und zwar von den ersteren den trochäischen Octonar und Septenar,
von den letzteren nur den iambischen Octonar, ausgenommen ein-
mal im Eunuch, wo er auch den iambischen Septenar gebraucht hat:
so sind die Systeme entweder trochäisch-iambisch oder iaxn-
bisch-trochäisch oder rein trochäisch.
In den trochäisch-iambischen Systemen umgibt eine
gleiche Anzahl trochäischer Septenare einen oder mehrere iambische
Octonare. Trochäische Octonare sind hier deshalb ausgeschlossen, weil
es ein metrisches, von Bentley zuerst aufgestelltes Gesetz ist, dass
auf einen trochäischen Octonar stets ein trochäischer Septenar, nie-
mals also ein iambischer Vers folgt In den iambisch-troch&i-
schen Systemen umgibt umgekehrt eine gleiche Anzahl iambischer
Octonare einen oder mehrere trochäische Septenare, und endlich in
den rein trochäischen eine gleiche Anzahl trochäischer Octonare
eine beliebige Anzahl trochäischer Septenare. Niemals kommt der
umgekehrte Fall vor, dass eine gleiche Anzahl trochäischer Septenare
eine beliebige Anzahl trochäischer Octonare umschliesse. Denn es
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie. 501
ist metrisches Gesetz bei Terenz, dass sämmtliche rein tro-
chäisch gebaute Cantica mit dem Octonar beginnen.
Was nun zuerst diejenigen Cantica betrifft, die nur aus einem
einzigen Systeme bestehen, so findet sich in dieser der mesodische
Bau der Systeme zwiefach modificiert Die erste Modification
tritt in trochäisch-iambischen Systemen ein, wenn nicht trochäische
Septenare, sondern trochäische Octonare iambische Octonare um-
geben. Es schliesst sich alsdann, da auf trochäische Octonare nach
dem oben angeführten Gesetze Bentley's kein iambischer Vers folgen
darf, ein trochäischer Septenar als katalektischer Vers dem akata-
lektischen trochäischen Octonar an. In der Regel ist es nur ein
Septenar, der folgt. Nur zwei Cantica (Phorm. 187 ff. und 465 ff.)
machen hiervon eine Ausnahme, indem hier zwei Septenare zum
katalektischen Abschluss verwendet sind. Das Schema ist: ab c ab.
Die zweite Modification besteht darin, dass die Mitte des
Systems ebenfalls mesodisch gegliedert sein kann. Das Schema des-
selben ist dann a b c b a. Es ist selbstverständlich, dass das Me-
trum der mittleren Gruppe stets einer und derselben Versgattung
angehören, aber ein von den Versen des ersten und letzten Teiles
verschiedenes sein muss, so dass demnach diese Dreiteilung der
Mitte nicht bei rein trochäischen Systemen vorkommen kann.
Was nun den ersten und dritten Teil anbelangt, so sind beide,
wenn der mittlere Teil trochäisch gebaut ist, iambisch, uud zwar
wählte der Dichter hierzu nicht den leichteren iambischen Septenar,
sondern den gewichtigeren Octonar. Oder es besteht umgekehrt,
wenn die Mitte iambisch ist, der Anfang und Schluss des Systems aus
trochäischen Septenaren. Der dritte noch denkbare Fall, dass tro-
chäische Octonare nebst trochäischen Septenaren den ersten und letzten
Teil bilden, kommt bei Terenz nicht vor, da sich überhaupt nur ein
einziges Canticum mit mesodisch gebauter iambischer Mitte findet.
Was nun die dreiteilige Mitte selbst betrifft, so kann der Kern
(c) einer trochäischen Mitte nur aus dem trochäischen Octonar
bestehen, der dann von trochäischen Septenaren umschlossen ist, da
sonst, wenn Septenare von Octonaren umgeben wären, diese mit
iambischen Versen zusammenstossen würden, was gegen das obige
Gesetz verstösst. Ist aber die dreiteilige Mitte iambisch, so sind
nur zwei Fälle möglich: entweder der Kern der Mitte (c) ist ein
Octonar von Septenaren, oder ein Septenar von Octonaren umgeben.
Factisch aber kommt nur die erstere Composition bei Terenz, und
zwar nur einmal (Eun. 549 ff.) vor. Es pflegt also, wie aus vor-
stehender Ausführung hervorgeht, in den Cantica dieser Gattung
niemals auf einen iambischen Vers ein trochäischer Octonar zu folgen,
ein Gesetz das uns bei der Analyse der Cantica öfters gute Dienste
leisten wird.
Digitized by Google
502
Carl Meißgner:
Wir wenden uns jetzt zu den Cantica, die aus mehreren
Systemen bestehen. Es findet in diesem Falle zwischen den einzel-
nen Systemen eine Corresponsion statt, und zwar häufiger zwi-
schen rein trochäischen Systemen als zwischen einem iambisch-
trochäischen und einem trochäisch-iambischen. Niemals aber kommt
umgekehrt eine Corresponsion zwischen einem trochäisch-iambischen
und iambisch-trochäischen Systeme vor.
Wenn rein trochäische Systeme in gegenseitige Responsion
treten, so sind meist zwei, einmal auch drei und sogar vier melo-
disch gebaute Systeme an einander gereiht, und zwar ohne dass
zwischen diesen ein Sinneseinschnitt stets wahrnehmbar wäre. Wie
schon oben bemerkt, beginnen alle derartigen Cantica mit dem tro-
chäischen Octonar.
Wenn zwei trochäische Systeme auf einander folgen, so corre-
spondieren sie in der Weise, dass das erste System mit dem tro-
chäischen Octonar, das zweite mit dem Septenar anfängt und schliesst.
Folglich wird die Mitte des ersten Systems vom Septenar, die des
zweiten vom Octonar gebildet. Jedoch ist die Zahl der sich ent-
sprechenden Octonare im ersten System genau übereinstimmend mit
der Zahl der sich entsprechenden Septenare im zweiten System,
wie denn auch die Zahl der die Mitte bildenden Septenare im ersten
und der Octonare im zweiten eine gleiche ist.
Correspondieren drei trochäische Systeme mit einander, so ent-
spricht das erste System genau dem dritten, so dass sich beide Sy-
steme sowohl hinsichtlich der Gattung als auch der Zahl der Verse
vollständig decken. Beide uinschliessen dann ein für sich bestehen-
des, mesodisch gebautes System, das, weil das erste mit dem Octonar
schliesst, selbstverständlich mit dem Septenar anfangen muss. Es
tritt also hier der Fall ein, dass das Princip der Dreiteilung sich
nicht bloss auf die Verse innerhalb jedes einzelnen Systems, sondern
auch auf die Systeme im ganzen erstreckt. Zugleich zeigt diese Art
der Corresponsion evident, dass wir in diesen trochäischen Cantica
nicht etwa eine Reihe einzelner Verse, in welcher Octonare und
Septenare abwechseln, sondern mesodisch gebaute Systeme vor uns
haben.
Wenn endlich vier trochäische Systeme correspondieren, so
entspricht das erste System dem dritten, das zweite dem vierten,
und zwar so, dass sich jedesmal die beiden Systeme, das erste mit
dem dritten und das zweite mit dem vierten, sowohl hinsichtlich der
Gattung als auch der Zahl der Verse vollständig decken. Ausserdem
aber correspondiert noch das erste mit dem zweiten und das dritte
mit dem vierten ganz in derselben Weise, wie wir es oben bei zwei
zusammenhängenden Systemen dargelegt haben, dagegen das zweite
mit dem dritten nach der Formel aba b a fc, so dass sich die beiden
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Earythmie. 503
Systeme nicht bloss der Gattung, sondern auch der Zahl der Verse
nach entsprechen.
Es bleibt schliesslich noch die Corresponsion zwischen einem
iambisch-trochäischen und trochäisch-iambischen System
zu besprechen übrig. Dieselbe ist eine zwiefach modincierte. In
dem einen Falle (Haut. 1003 ff.) findet sie in derselben Weise statt
wie bei zwei rein trochäischen correspondierenden Systemen. Wäh-
rend nämlich im ersten System des genannten Canticum vier iam-
bische Octonare zu beiden Seiten einen trochäischen Septenar um-
schliessen, so umschliessen umgekehrt im zweiten System vier
trochäische Septenare einen iambischen Octonar. Im andern Falle
(Ad. 299 ff.) entsprechen sich die beiden Systeme sowohl hinsicht-
lich der Gattung als auch der Zahl der Verse nach der Formel
aba b a b , so dass die Zahl der durch a bezeichneten iambischen
Octonare und der durch b bezeichneten trochäischen Septenare eine
gleiche ist. Da in dem genannten Canticum die Zahl der iambischen
Octonare in beiden Systemen vier und die der trochäischen Septenare
zwei beträgt, so werden im ersten System die zwei trochäischen
Septenare von je vier iambischen Octonaren umgeben, während die
zwei trochäischen Septenare im zweiten System umgekehrt die vier
iambischen Octonare umschliessen.
Der Übersicht halber stellen wir im folgenden sämmtliche
von Terenz in den Cantica gebrauchte Schemata zusammen.
A.
Respondierende aus nur einem System bestehende Cantica.
L Mit einfacher Mitte.
1. Trochäisch -iam bisch,
a) mit beginnendem Septenar b) mit beginnendem Octonar
Formel aba
troch. 7\
iamb. 8 I
troch. 7/
(2)10) troch. 7N
(3
(2)
Formel ab c ab
(2) troch. 8)
(1) troch. 7)
(4) iamb. 8
(2) troch. 81
(1) troch. 7)
l0) Die in Klammern stehenden Zahlen sind willkürlich gewählt und
dienen nur zur Veranschaulichung.
Digitized by Google
504
Carl Meissner:
2. Iambisch • trochäisch (Andr. 175 ff.).
Formel aba
2 iamb. 8^
2 trooh. 7
2 iamb.
3. Rein trochäisch.
Formel aba
3) troch. 8
1) troch
3) troch.
. 8/
EL Mit dreifach gegliederter Mitte.
Formel a beb a
1 . iambisch - trochäisch.
2. trochäisch -iambisch (Eun. 549 ff.).
2 troch. 7,
7,
2 troch. 7
HL Kretisch (Andr. 625 ff.).
2 troch. kataL Tripodien\
8 cret. Tetrameter I
2 troch. katal. Tripodien/
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie.
505
B.
Correspondierende aus mehreren Systemen bestehende Cantica.
1. Iambiflch- trochäisch.
a) Haut. 1003 ff.
b) Ad. 299 ff.
Formel aba bab
4 iamb
1 troch
4 iamb
4 troch
1 iamb,
4 troch.
. 8\
, 8/ \
• 8 V
t. 7/
4 iamb
2 troch
4 iamb
2 troch
4 iamb
2 troch.
L 7 V
. 8/ \
7\J
. 8 Y
u 7/
a) Zwei Systeme
(1) troch
(2) troch
(1) troch
11 troch
2) troch.
1) troch
. 7/
2. Rein trochäisch.
b) Drei Systeme
(Hec. 607 ff.).
1 troch. 8\
2 troch. 7 L
i. 8/
1 troch.
1 troch
1 troch
1 troch.
1 troch
2 troch.
1 troch
, 8 )
. 7/
:?)
. 8/
c) Vier Systeme
(Hec. 616 ff.).
2 troch
1 troch
2 troch
1 troch.
2 troch.
1 troch.
2 troch. 8
1 troch. 7
2 troch. 8
1 troch
2 troch
1 troch.
Nachdem wir im vorstehenden Art und Weise der Responsion
und Corresponsion dargelegt haben, lassen wir jetzt einige Bemer-
kungen mehr allgemeiner Natur folgen.
Es ist eine eigentümliche Erscheinung, dass mehreremale inner-
halb derselben Scene unmittelbar ein zweites, einmal sogar (Haut.
562 ff.) ein drittes Canticum ganz verschiedenen Baus folgt, ohne
dass diese mit dem ersten vorangehenden in irgend welcher rhyth-
mischen oder metrischen Verbindung ständen. Nur fallt der Anfang
des neuen Canticum mit einem starken Gedankeneinschnitt zusam-
men, wie ein solcher, wenn auch schwächer, öfters innerhalb des
Canticum selbst, zwischen deu einzelnen Teilen desselben wahrnehm -
Digitized by Google
506
Carl Meissner:
bar ist. Bemerkenswert ist es, dass in der Andria und in den
Adelphoi, also in dem ersten und letzten Stück des Dichters, sich
niemals zwei oder gar mehr Cantica an einander gereiht finden,
wie auch in der Hecyra dieser Fall nicht vorkommen kann, da dieses
Stück nur rein trochäische Cantica kennt.
Stets beginnt ein Canticum, wenn es nicht einem andern un-
mittelbar folgt, wie bereits in Cap. 2 bemerkt worden ist, mit der
vollen Scene. Auch das erste Canticum der Andria V. 175 ff. macht
hiervon keine Ausnahme, da die drei Senare V. 172 ff. noch zu der
vorhergehenden Scene zu ziehen sind, obwohl die Handschriften (der
Bembinus fehlt leider) die Scene bereits mit V. 172 beginnen lassen.
Denn Simo bleibt noch nach dem Abgange des Sosia auf der Bühne
und spricht die drei Verse für 'sich. Als er dann ebenfalls in das
Haus gehen will, erblickt er V. 174 Davus und wird hierdurch
zum Bleiben veranlasst. In Wahrheit beginnt also die zweite Scene
der Andria nicht mit V. 172, sondern V. 175 mit den Worten des
Davus: Mirabar, si usw., die zugleich die ersten des Canticum sind.
Ferner folgt in allen Comödien unmittelbar auf das erste Di-
verbium, das die Exposition des Stückes enthält, ein Canticum mu-
tatis modis, mit Ausnahme der Hecyra, wo eine stichisch -lyrische
Partie (V. 198—280) dem ersten Canticum des Stückes vorangeht.
Es nimmt also dasselbe auch in dieser Beziehung eine Sonder-
stellung ein.
In der Eegel geht ein Canticum im engern Sinne des Wortes
noch innerhalb derselben Scene in eine stichisch-lyrische Partie über.
Ausgenommen sind nur drei Cantica Haut. 1003 ff. Phorm. 465 ff.
und Hec. 607 ff., welche eine ganze Scene ausfüllen, wobei wir bei
den beiden letzten von den scenischen Versen am Schluss der Scene
absehen.
Bereits oben ist bemerkt worden, dass nicht immer mit der
sich dem Canticum unmittelbar anschliessenden stichisch -lyrischen
Partie ein von dem letzten Verse desselben verschiedenes Metrum
eintritt, wenn letzteres auch häufig der Fall ist. So sind die Schluss-
verse Eun. 615 ff. Phorm. 187 ff. Hec. 516 ff. Ad. 155 ff. und 288 ff.
trochäische Septenare. Nichtsdestoweniger beginnt die das Canticum
fortsetzende stichische Partie wieder mit trochäischen Septenaren.
Ebenso schliesst das erste Canticum der Andria 175 ff. mit iambi-
schen Octonaren, denen iambische Octonare stichisch folgen.
Niemals aber geht ein Canticum mutatis modis innerhalb der-
selben Scene in iambische Senare über. Dagegen beginnt mit diesen
die neue Scene, welche auf das eine ganze Scene ausfüllende Canti-
cum Hec. 607 ff. folgt.
Am meisten liebt Terenz trochäisch- iambische Cantica mit be-
ginnendem Octonar, nach der Formel ab c ab. Die Zahl derselben
betragt zwölf, und zwar finden sich die Cantica dieser Art in allen
«.
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie
507
Comödien , natürlich mit Ausnahme der Hecyra. Nächst diesen sind
am häufigsten trochäisch-iambische Cantica mit beginnendem Septe-
nar, nach der Formel aba. Es sind ihrer im ganzen sieben. Wohl
nur zufällig ist es, dass sich nur einmal ein iambisch- trochäisches
Canticum mit einfacher Responsion findet, nämlich Andr. 175 ff. Die
beiden anderen iambisch- trochäischen (Haut. 1003 ff. und Ad. 299 ff.)
sind correspondierend gebaut
Die Gesammtzahl aller Cantica des Terenz beläuft sich auf 36.
Durch die grösste Zahl derselben zeichnet sich der Eunuch aus, näm-
lich durch 8, resp. durch 6, je nachdem man die beiden Cantica inner-
halb der Scene besonders zählt oder nicht. Somit bestätigt sich die
Bemerkung Donat's in der Einleitung zu diesem Stücke: cantica saepe
mutatis modis exhibita sunt. Es mag übrigens dieser Umstand nicht
wenig zu dem glänzenden Erfolge dieser Comödie beigetragen haben.
Am nächsten kommt Phormio mit derselben Zahl der Cantica. Je-
doch ist hier die Abwechselung insofern eine geringere, als einmal
drei Cantica unmittelbar auf einander folgen (V. 465 — 508). Die
geringste Anzahl, nämlich nur drei eine Scene beginnende Cantica,
hat der Hautontimorumenos , als comoedia stataria, aufzuweisen.
Specieller Teil.
Metrische Analyse der Cantica.
A.
Respondierende aus nur einem System bestehende Cantica.
L Trochäisch-iambisch.
Formel aba.
1. Ad. 288 — 292.
Ein kurzes, nur aus fünf Versen bestehendes Canticum, über
dessen Bau kein Zweifel bestehen kann. Es beginnt mit einem tro-
chäischen Septenar:
1 So. Öbsecro, mea nütrix, quid nunc fiet? Ca. Quid fiat rogas?
Die Mitte wird gebildet von drei iambischen Octonaren:
2 Recte 6depol spero. So. Modo dolores, mea tu, occipiunt
primulum.
3 Ca. Iam nunc times, quasi nümquam adfueris, nümquam tute
pepereris ?
4 So. Miseram me, neminem habeo, solae sümus: Geta autem
hic nön adest,
Der fünfte Vers ist wieder, dem ersten entsprechend, ein trochäischer
Septenar :
5 Nec quem ad obstetricem mittam, nec qui arcessat Aeschinum.
Digitized by Google
508
Carl Meissner:
Mit den Trostesworten der Canthara V. 6 Pol is quidem usw. beginnt
eine kurze stichische Reihe trochäischer Septenare (s. S. 495). In
Bezug auf V. 5 sei noch eine kurze Bemerkung gestattet. Bentley
hat an dem vereinzelten Verse Anstoss genommen und ihn, obwohl
er als trochäischer Septenar überliefert ist, durch Einschaltung von
est hinter Nec zu einem iambischen Octonar gemacht, offenbar nur
aus dem Grunde, weil er sich mitten zwischen iambischen Versen
befindet. Denn V. 6 lässt auch iambische Messung zu: Pol is quidem
iam hic aderit usw. Aber dann hätte er auch consequent sein und
den alleinstehenden trochäischen Septenar zu Anfang des Canticum
ändern müssen. Dass aber sehr wohl ein vereinzelter Vers unter
Versen verschiedener Gattung stehen kann, ist uns aus dem letzten
Capitel des allgemeinen Teils bekannt.
Schema: 1 troch. Septenar
3 iamb. Octonare
1 troch. Septenar
2. Haut. 179—187.
(Zweites Canticum der Scene.)
Die beiden Cantica der Scene sind durch den Inhalt scharf von
einander getrennt. Das erstere kürzere enthält die Worte, welche
Ciitipho zu seinem Freunde Clinia in das Haus hinein spricht; im
zweiten, mit dem wir uns jetzt zu beschäftigen haben, unterredet
sich Ciitipho mit seinem Vater Chremes.
Es treten zuerst zwei trochäische Septenare auf, die den ersten
Abschnitt bilden:
5 Cl. Pater adest, quem völui: adibo. pater, opportune advenis.
6 Ch. Quid id est? Cl. Hunc Menedemum nostin nöstrum vici-
nüm? Ch. Probe.
In der Mitte stehen fünf iambische Octonare:
7 Cl. Huic filium scis esse? Ch. Audivi esse: in Asia. Cl. Non
est, pater:
8 Apud nös est. Ch. Quid als : Cl. Advenientem, e navi egre-
dientem ilico
9 Abdüxi ad cenam: näm mihi magna cum eö iam inde a
pu6ritia
10 Fuit Semper familiär itas. Ch. Voluptatem magnam nüntias.
11 Quam vollem Menedemum invitatum, ut ndbiscum esset
ämplius.
Der folgende V. 12 ist in den Ausgaben ebenfalls ein iambischer
Octonar, während er ebensogut trochäisch gemessen werden kann:
12 Vt hänc laetitiam nec opinanti primus obicerem domi!
Mit diesem Verse beginnt der dritte Teil des Canticum. Aber auch
der letzte Vers ist nach Ubereinstimmender Überlieferung der Hand-
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurytbmie.
500
Schriften ein trochäiseher Vers, wie er von der Responsion verlangt
wird :
13 Atque etiam nunc tempus est. Cl. Cave faxis: non opus est,
pater.
Gleichwohl haben sich die Herausgeber seit Bentley bemüht diesen
trochäischen Septenar zu einem iambischen Octonar zu machen, und
zwar bloss aus dem Grunde, weil er sich, da der vorhergehende
Vers ebenfalls von ihnen iambisch gemessen wurde, allein unter
lauter iambischen Octonar eu befand. So bemerkt Bentley: 'nec tro-
chaico inter iambicos est locus' und conjiciert: Atque etiam nunc satis
tempori est. Fleckeisen, dem Wagner und Umpfenbach folgen, setzt
hercle hinter Atque ein. Sämmtliche Conjecturen sind aber über-
flüssig. Der Vers muss ein trochäischer Septenar sein, so dass wir
ihn, wenn er nicht von den Handschriften überliefert wäre, sogar
herstellen müssten. Kann es aber eine eclatantere Bestätigung
unseres Principes geben, als dass wir durch dasselbe gezwungen
sind die ursprüngliche, richtige, aber von den Herausgebern be-
seitigte Lesart wieder in ihr Recht einzusetzen?
Schema: 2 troch. Septenare
5 iamb. Octonare
2 troch. Septenare
)
3. Eun. 749—752.
(Zweites Canticum der Scene.)
Zwischen unserem Canticum und dem vorhergehenden findet ein
starker Sinneseinschnitt statt Denn bisher hat Thais dem Chremes
die nötigen Eröffnungen bezüglich seiner Schwester gemacht. Jetzt
mit den Worten 'Hanc tibi dono do' (749) erfolgt die feierliche, un-
eigennützige Rückgabe der Schwester seitens der Thais. Der Vers
ist ein trochäischer Septenar:
1 1 Haue tibi dono dö neque repeto pro üla quiequam abs te preti.
Es folgt jetzt eine iambische Mitte, die aus zwei iambischen Octo-
naren besteht:
1 2 Cu. Et habetur et referetur, Thals, tibi ita ut merita's gratia.
13 Tu. At enim cave, ne prius quam hanc a me aeeipias amittas,
Chremes :
Von den Herausgebern pflegt V. 13 trochäisch gemessen zu werden:
At enim cave. Die Compositum des ganzen Canticum zeigt aber
deutlich , dass er ein iambischer Vers ist. Erst v. 1 4 , der letzt Vers
des Canticum, ist, dem ersten entsprechend, ein trochäischer Septenar:
14 Nam haec east, quam miles a me vi nunc ereptüm venit.
Schema: 1 troch. SeptenarX
2 iamb. Octonare )
1 troch. Septenar/
Digitized by Google
510
Carl Meissner:
4. Phorm. 231-238.
Dass wir hier ein Canticum mutatis modis vor uns haben, glau-
ben wir oben S. 492 bewiesen zu haben. An der Spitze desselben
stehen zwei trochäische Septenare:
1 De. Itane tandem uxörem duxit Antipho iniussü meo?
2 Nee meum imperium: ac mitto imperium: nön simultatem
meam
Die Mitte besteht aus vier iambischen Octonaren:
3 Revereri saltem! nön pudere! o fäcinus audax, 6 Geta
4 Monitor! Ge. Vix tandem. De. Quid mihi dicent aüt quam
causam reperient?
5 Demiror. Ph. Atqui reperiam: aliud cüra. De. An hoc dicet mihi:
6 'Invitus feci. lex coe*git'? audio, fateör. Ge. Places.
Der folgende Vers ist bisher von den Herausgebern ebenfalls iam-
bisch gemessen worden; derselbe verträgt aber ebenso gut tro-
chäische Messung:
7 Verum scientem, tacitum causam tradere advorsäriis,
V.8 müsste der Responsion gemäss ebenfalls ein trochäischer Septenar
sein; derselbe ist aber als iambischer Octonar überliefert:
8 Etiamne id lex coegit? Ph. Illud durum. Ge. Ego expediam: sine.
Es Hesse sich jedoch der Vers trochäisch messen, wenn man id lSx
scandierte oder coegit zweisilbig durch Synizese läse. Gegen die
erstere Messung spricht aber der Umstand, dass Terenz die Kürzung
einsilbiger Längen auf Präpositionen, wie ex, ad, auf Pronomina und
die Copula est beschränkt zu haben scheint. S. Spengel zur Andria
S. XXV a.
Aber auch die Synizesis in coögit ist anfechtbar, da dieselbe
nicht durch ein zweites Beispiel bei unserem Dichter belegt werden
kann, obwohl sie auf einer Linie stehen würde mit der Synizese in
coGmisse Ad. 225 und sie durch zwei Stellen bei Plautus bezeugt
wird: Amph. 163 und Bacch. 981 (s. CPW. Müller Plaut. Prosodie
S. 453). Es dürfte deshalb vorzuziehen sein, statt coe*git cogit zu
schreiben, eine Änderung die durch das fehlende eum unterstützt
wird. Der Vers würde dann lauten:
Etiamne id lex cögit? [f Illud durum, f Ego expediam: sine.
Der Gedanke wird überdies weit kräftiger und energischer, wenn er
allgemein ausgesprochen wird: * zwingt denn auch das Gesetz dazu,
eine Sache wissentlich und stillschweigend den Gegnern auszuliefern?'
Die Entstehung der Lesart coe*git lässt sich leicht daraus erklären,
dass coe*git so eben V. 6 vorausgegangen war.
Schema: 2 troch. Septenare
4 iamb. Octonare
2 troch. Septenare
)
Digitized by Googl
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie. 511
5. Phorm. 179—186.
Die Re8ponsion am Schlüsse zeigt uns, dass V. 1 kein trochäi-
scher Octonar ist, wofür ihn Umpfenbach und Dziatzko halten, son-
dern dass er ein trochäischer Septenar sein muss:
1 Ge. Nüllu's, Geta, nisi aliquod iam consilium celere reperies.
reperies ist Conjectur Lachmanns, die auch Fleckeisen aufgenommen
hat. Fast sämmtliche Handschriften bieten repperis, nur D*G rep-
pereris und E repereris. Als sonstige Varianten sind zu verzeichnen:
Nullu8 es und iam aliquod. Nur in F, der aliquod m consilium hat,
scheinen sich Spuren der Stellung aliquod iam erhalten zu haben.
V. 2 ist ebenfalls ein troch. Septenar:
2 Ita nunc inparätum subito tanta te inpendent mala:
Es folgt eine iam bische Mitte, die nach der Überlieferung aus vier
Octonaren besteht, von denen der dritte durch eine iambische Ciausel
erweitert ist:
3 Quae neque uti devitem scio neque quo modo me inde
extraham :
5 [Nam nön potest celari nostra diütius iam audäcia.]
6 An. Quid nam üle commotüs venit?
7 Ge. Tum teniporis mihi punctum ad hanc rem est: erus adest.
An. Quid illüc malist?
V. 4 ist aus Andr. I 3, 3 eingeschoben, in AD hinter V. 3, in den
übrigen Handschriften hinter V. 4. Derselbe ist mit Recht, da er
in den Zusammenhang nicht passt, seit Bentley aus dem Texte ent-
fernt worden.
Aber auch V. 5 ist mit Conradt (a. 0. S. 126) für unecht zu
erklären. Denn die audacia, d. h. die Heirat ohne Wissen des ab-
wesenden Vaters ist ja bisher diesem gar nicht verheimlicht, son-
dern nur nicht gemeldet worden. Es müsste demnach der Gedanke
etwa so lauten: 'denn jetzt muss unsere Kühnheit dem zurückkehren-
den Herrn mitgeteilt werden.' Da also von einem absichtlichen
Verheimlichen bisher keine Rede war, im Gegenteil der Jüngling
sowohl als der Sklav darauf vorbereitet sind, dem Herrn das fait
accompli bei seiner Rückkehr zu melden, so gibt der Vers nur einen
schiefen Sinn. Ein anderer, formaler Grund kommt noch hinzu, da
die auf den Vers folgende Ciausel gegen das oben Cap. 4 aufgestellte
Gesetz nach drei bezw. zwei Octonaren stehen würde. Es ist also
der Vers ebenso wie der voraufgehende zu streichen.
Den Schluss des Canticum bildeo zwei trochäische Septenare,
die dem ersten Teile entsprechen:
8 Ge. Quöd quom audierit, quöd eins remedium inveniam ira-
cündiae?
9 Löquar? incendam: täceam? instigem: pürgem me? laterem
lavem.
Digitized by Google
512
Carl Meissner:
Loquar hat Bentie y eingesetzt statt loquarne, das die Handschriften
bieten, da die Fragepartikel auch bei den folgenden Wörtern fehlt,
und ihm sind alle Herausgeber gefolgt.
Schema11): 2 troeh. SeptenareX
1 iamb. Octonar )
2 troch. Septenare/
6. Eun. 292 — 298.
Diese Scene enthält zwei unmittelbar an einander gereihte Cantica,
von denen das erstere, mit dem wir uns jetzt zu beschäftigen haben,
bis zu V. 298 reicht. Dasselbe hat, wie ausser ihm noch das Canti-
cum Phorm. 485, die Eigentümlichkeit, dass es von einer trochäi-
schen katalektischen Dipodie Öccidi eingeleitet wird, die durch eine
Pause zu einer vollständigen Dipodie zu ergänzen ist (s. Christ
Metrik2 S. 306). Auf diese vorgeschlagene Clausel folgen nach der
Überlieferung fünf iambische Octonare und ein trochäischer Septenar:
2 Neque virgost usquam neque ego, qui illam e conspectu amisi meo.
3 Vbi quaeram? ubi investigem? quem perconter? quam insiatam
viam?
4 Incertus sum. una haec spes est: ubi ubi est, diu celari nön potest
5 0 faciem pulchram: deleo omnis dehinc ex animo mülieres:
6 Taedet cotidianarum harum förmarum. Pa. Ecce autem älterum,
7 NÖBcio quid de amöre loquitur: o infortunatüm senem!
Bemerkenswerte Varianten finden sich in den Handschriften nicht,
ausser dass in A Occidi mit dem folgenden Verse einen Vers aus-
macht und V. 6 harum cotidianarum umgestellt ist. Die Uberlieferten
fünf iambischen Octonare können aber unmöglich richtig sein, da
dem trochäischen Septenar am Schluss, der den dritten Teil des
Canticum bildet, zu Anfang ein trochäischer Septenar entsprechen
muss. Derselbe ist auf leichte Weise durch Versetzung des est hinter
usquam herzustellen:
Neque virgo usquamst neque ego usw.
Die Vermutung liegt sehr nahe, dass der iambische Octonar
seine Entstehung einer metrischen Correctur verdankt. Der ur-
sprüngliche trochäische Septenar ist, da die Kenntnis des Compositions-
gesetzes der Cantica schon früh verloren gegangen ist (s. das Nach-
wort am Schlüsse), den folgenden vier iambischen Octonaren zu Liebe
ebenfalls zu einem Octonar gemacht worden.
Schema: 1 troch. SeptenarX
4 iamb. Octonare I
1 troch. Septenar/
") Die Clauseln sind in den Schemata nicht mit aufgeführt worden,
weil nie für die Eesponsion gleichgültig sind.
)igitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie.
513
7. Phorm. 497—508.
(Zweites Canticum der Scene.)
Da, wo die Wechselrede zwischen Phädria und dem Kuppler
distichisch wird und in einen etwas ruhigeren Ton einlenkt, beginnt
das zweite Canticum der Scene. Den ersten Teil desselben bilden
fünf trochäische Septenare:
12 Pu. Adeon ingenio esse duro te atque inexorabili,
13 Vt neque misericördia neque precibus molliri queas!
14 Do. Adeon te esse incögitantem atque inpudentem, Phaedria,
15 Vt phaleratis dictis ducas me et meam ductes gratiie!
16 An. Miseritumst. Ph. Ei, veris vincor. Gb. Quam uterquest
similis sui.
Die Mitte besteht aus zwei iambischen Octonaren:
17 Pn. Neque, Antipho alia quom 6ccupatus esset sollicitüdine,
18 Tum hoc esse mi obieetüm mal um ! An. Ah, quid istüc
est autem, Phaedria?
Diese beiden Verse, besonders der erste, waren bisher eine wahre crux
interpretum. Der neueste Herausgeber des Phormio, Dziatzko, sieht
sogar in den Worten Neque — malum eine höchst unpassende Inter-
polation und klammert dieselben ein. Nach seiner Meinung steht
V. 17 mit der in V. 19 enthaltenen Anrede '0 fortunatissume An-
tipho' im Widerspruch. In Wirklichkeit aber ist dies nicht der Fall,
wenn nur die Worte richtig aufgefasst werden. Schon Bentley er-
kannte den Sinn derselben, indem er folgendes anmerkte: 'indigna-
tur Phaedria, vel ex aemulatione et invidia inter pares et cognatos,
vel quod in miseria socii se invicem magis curant et adiuvant, se
tum in sollicitüdine esse, cum Antipho beatissimus sit. Hoc idem
sensit supra I 3, 11 Antiphonem amore abundare, nimia felicitatis
copia gravari: et nunc id ipsum hie sensisse, quae sequuntur, osten-
dunt: Quid ist uc est autem, Phaedria? 0 fortunatissume Antipho.9
In Phädria s Augen also ist sein Freund Antipho der glücklichste
der Sterblichen, obwohl dieser es in Wahrheit gar nicht ist, und
zwar hält jener ihn nur deshalb dafür, weil er die Geliebte wirk-
lich besitzt (quoi quod amas domi est V. 19). Demnach ist der Sinn
der beiden Verse folgender: 'Wäre mir doch damals das Unglück
zugestossen, als Antipho ebenso, wie ich jetzt, unglücklich war, da
er sich noch nicht im Besitze seiner Geliebten befand. Damals würde
ich gewiss in ihm einen mitfühlenden und helfenden Freund gefunden
haben. Denn das Unglück macht den Menschen teilnehmend, wäh-
rend das Glück das Herz nur zu oft verhärtet.'
Jedoch wenn dies der Sinn der Stelle ist, woran wohl nicht
gezweifelt werden kann, wie soll man dann alia in V. 17 erklären?
Donats Erklärung 'minore aliqua sollicitüdine, quam haec est, quam
nunc gerit' ist gewiss zu verwerfen. Denn aus dem minore sollici-
tüdine würde folgen, dass er in Wirklichkeit jetzt von einer grossen^
Jahrb. f. cUu. PhlloL Sappl. Bd. XU. 34
Digitized by Google
514
Carl Meissner:
schweren Kümmernis bedrückt sei. Hiermit steht aber die Anrede
Phädria's, die gleich nachher folgt, im Widerspruch. Denn wie kann
dieser seinen Freund mit 0 fortunatissume anreden, wenn dieser so
unglücklich ist? Man könnte dann auch, wie es Dziatzko mit Recht
thut, fragen: r warum wünscht Phädria seinem Freunde statt aliam
(minus gravem) nicht vielmehr nullam sollicitudinem ? ' Es ist dem-
nach einleuchtend, dass Donats Erklärung von alia keinen Sinn gibt.
Aber meines Erachtens lässt der Vers, wie er überliefert ist,
überhaupt keine Deutung zu, so dass man vollkommen berechtigt
ist, in den Worten des Textes einen Fehler zu vermuten. Nur ist
der Sitz desselben nicht in Neque zu suchen, wie es Palmerius und
neuerdings Wagner gethan hat, von denen der erstere neque in aeque,
der letztere in atque corrigiert hat, sondern in alia selbst. Zunächst
bietet sich als leichteste Aenderung illa dar, das dem Sinne insofern
gut entsprechen würde, als es auf die Zeit zurückweist, wo Antipho
noch unglücklich war, weil er noch nicht in den Besitz der Geliebten
gelangt war. Gleichwohl halte ich wegen des folgenden tum nicht
illa, sondern olim für das Wort, das ursprünglich im Texte stand,
das hier von tum wieder aufgenommen wird. Bestätigt wird diese
Emendation durch eine ganz ähnliche Stelle in demselben Stücke
V. 912, wo ebenfalls olim quom — tum sich findet: Olim quom
honeste pötuit, tum non est data. Es lautet demnach unser Vers:
Neque, Antipho olim quom öccupatus esset sollicitüdine,
Tum hoc esse mi obiectüm malum!
Den Schluss des Canticum bilden, dem Anfang entsprechend,
fünf trochäische Septenare:
19 Ph. 0 fortunatissume Antipho. An. Egone? Ph. Quoi quod
amäs domist:
20 Nec cum huius modi umquam usus venit üt conflictares
malo.
21 An. Mihin domist? immo, id quod aiunt, aüribus teneö lupum.
22 Näm neque quo pacto a me amittam neque uti retineam scio.
23 Do. Ipsum istuc mihi in hoc est. An. Heia,ne parum lenö sies.
V. 22 ist von Bentley eingeklammert worden und es sind ihm die
Herausgeber ausser Umpfenbach hierin gefolgt. Der Vers ist jedoch
keineswegs überflüssig, da für das römische Publicum eine Erklärung
des griechischen Sprichwortes tüjv üjtujv 1%W töv Xukov durchaus
erforderlich war. Daraus, dass bereits V. 176 mit ähnlichen Worten
auf das Sprichwort angespielt wird: Vt neque mihi eius sit mittendi
nec retinendi copia, kann meines Erachtens nicht gefolgert werden,
dass V. 22 unecht ist.
Schema: 5 troch. SeptenareN
2 iamb. Octonare )
5 trooh. Septenare/
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie.
515
II. Iambisch-trochäisch.
Formel: aba.
Andr. 175—182.
Dass auch dieses Canticum keine Ausnahme von der Regel
macht, dass ein Canticum, wenn es nicht unmittelbar einem andern
folgt, stets mit der vollen Scene beginnen muss, ist bereits oben
(S. 506) gesagt worden. Gleichwohl nimmt es in anderer Beziehung
eine Ausnahmestellung ein, insofern nämlich, als es das einzige mit
iambisch- trochäisch ein Bau ist, das rein respondierend ist. Denn
die beiden anderen Cantica derselben Gattung (Haut. 1003 flf. und
Ad. 299 ff.) sind correspondierend. Es darf jedoch diese Ausnahme-
stellung keine Bedenken erregen, da sie jedenfalls eine rein zufällige
ist und die Composition unseres Canticum in keiner Weise dem auf-
gestellten Besponsionsprincipe widerspricht. Es ist auch nicht ein-
zusehen, weshalb Terenz, wenn er acht Cantica mit beginnendem
trochäischen Septenar und iambischer Mitte gebaut hat, sich des
Gegenspiels enthalten und den Bau von Cantica mit beginnendem
iambischen Octonar und trochäischer Mitte grundsätzlich gemieden
haben sollte.
An der Spitze des Canticum stehen zwei iambische Oetonare,
deren ersterer noch durch eine iambische Clausel erweitert ist:
4 Da. Miräbar, hoc si sie abiret: et eri Semper lenitas
5 Verebar quorsum eväderet:
6 Qui postquam audierat nön datum iri filio uxorem suo,
Es folgen zwei trochäische Septenare, welche die Mitte bilden:
7 N um quam quoiquam nöstrum verbum fecit neque id aegre tulit
8 Si. Ät nunc faciet, neque, ut opinor, sine tuo magno malo.
Im dritten Teile kehren die beiden iambischen Oetonare des
ersten Teiles wieder:
9 Da. Id völuit, nos sie nec opinantis düci faleo gaudio,
10 Sperantis iam amotö metu, interea öscitantis öpprimi.
Schema: 2 iamb. Oetonare \
Wir könnten jetzt unser Canticum verlassen, da sich alles von
selbst der Responsion fügt, wenn nicht in den Handschriften noch
folgender trochäischer Septenar stände:
11 Ne esset spatium cögitandi ad disturbandas nuptias.
Wir haben oben (S. 496) bemerkt, dass mit diesem Verse un-
möglich die folgende stichisch-lyrische Partie beginnen kann, da der-
selbe inhaltlich sich eng an den vorhergehenden Vers anschliesst,
abgesehen davon dass der Vers als trochäischer 8eptenar überliefert
ist und also erst, da iambische Oetonare Kcrrä crixov folgen, zu einem
34*
516
Carl Meissner:
solchen gemacht werden müsste. Letzteres ist nun auch wirklich
geschehen, indem Fabricius und Bentley, denen sämmtliche Heraus-
geber gefolgt sind, Vt dem Verse vorgesetzt haben. Indessen würde
für uns durch diese Correctur nichts gewonnen werden. Denn auch
als iambischer Octonar würde der Vers der Responsion widerstrebeil,
indem dann drei Octonare zweien entsprechen. Da also der Vers
aus metrischen Gründen, sei es dass er als Septenar unangetastet
bleibt, oder dass er zum Octonar gemacht wird, nicht zum Canticum.
sowie aus metrischen und inneren Gründen nicht zur folgenden
stichischen Reihe gehören kann, so dürfte die Vermutung nicht fern
liegen, dass derselbe gar nicht von Terenz herrührt. Liesse sich
dies beweisen, so würde unser Responsionsgesetz auch hier wieder die
glänzendste Probe bestehen. Sehen wir uns nun den Vers genauer an.
Gewiss im höchsten Grade auffallend ist die Verbindung cogi-
tandi ad disturbandas nuptias. Schon Donat bemerkt: miranda locutio:
ut si dicat, cogitat ad dicendum. Nirgends, bei keinem lateinischen
Schriftsteller, findet sich die Structur cogitare ad aliquid. Die ein-
zige Stelle, die man als Beleg dafür anführen könnte, steht Cic. ad
Att. IX 6, 7 ad haec igitur cogita, mi Attice, vel potius excogita,
wo aber schon das corrigierende vel potius zeigt, dass hier cogitare
im Sinne des folgenden excogitare gebraucht ist. Wie Terenz etwa
geschrieben haben würde, wenn er den Zusatz für nötig gefunden
hätte, erhellt aus Phorm. 701 spatium quidem tandem adparandis
nuptiis — dabitur paululum.
Es kommt ferner hinzu, dass der Vers durchaus nichts neues
bringt. Er enthält nichts weiter als eine nähere Umschreibung
des vorangehenden opprimi, die aber ganz überflüssig ist Denn
dass unter opprimi nichts anderes zu verstehen ist als das Über-
rumpeln des Pamphilus mit dem fait accompli der Hochzeit, ergibt
sich ohne jeden Zusatz von selbst aus dem Zusammenhange. Der
Vers ist nichts weiter als eine erklärende Randbemerkung eines
Grammatikers, der einen solchen Zusatz vermisste, worauf schon die
in Interpolationen so häufige Form eines Finalsatzes hindeutet
III. Rein trochäisch.
Formel aba
1. Haut 175—178.
(Erstes Canticum der Scene.)
Den Inhalt dieses kurzen Canticum bilden die Worte, welche
Clitipho zu seinem Freunde Clinia in das Haus hinein spricht, um
ihn wegen der sich verzögernden Ankunft seiner Geliebten zu be-
ruhigen. Unmittelbar folgt ein zweites Canticum, das zum Inhalte
das Zwiegespräch Clitipbo's mit seinem Vater hat Somit sind beide
Cantica inhaltlich scharf von einander getrennt. Der Schluss des
Digitized by Google
Die Cantica deB Terenz und ihre Eurythmie. 517
ersten ist ausserdem noch durch eine Clausel markiert. Die Drei-
teilung zeigt sich in unserem Canticum in der einfach st möglichen
Gestalt , wie sonst nirgends bei Terenz. Es umschliesst nämlich je
ein trochäischer Octonar einen trochäischen Septenar. Das Ganze
wird durch einen trochäischen katalektischen Dimeter als Clausel
abgeschlossen.
1 Cl. Nil adhuc est quöd vereare, Clinia: haud quaquam etiam
cessant:
2 Et illam simul cum nüntio tibi hic adfuturam hodie scio.
3 Proin tu sollicitüdinem istam falsam, quae te exerüciat, mittas.
4 Ch. Quicum loquitur filius?
Schema: 1 troch. Octonar \
1 troch. Septenar 1
1 troch. Octonar /
2. Hec. 841—847.
Das einzige Canticum in der Hecyra, welches nicht correspon-
dierend ist Jedoch ist es ebenfalls rein trochäisch, wie sämmtliche
andere dieses Stückes. An der Spitze steht ein trochäischer Octonar :
1 Pam. Vide, mi Parmeno, etiam sodes, üt mi haec certa et clara
attuleris ,
Die mittlere Partie wird von fünf Septenaren gebildet:
2 Ne me in breve conlicias tempus gaüdio hoc falsö fruL
3 Par. Visumst. Pam. Certen? Par. Certe. Pam. Deus sum, si
hoc itast. Par. Verum reperies.
4 Pam. Mane dum sodes: timeo ne aliud credam atque aliud nünties.
5 Par. Mäneo. Pam. Sic te opinor dixisse, invenisse Myrrinam
6 Bacchidem anulüra suom habere. Par. Factum. Pam. Eum
quem olim ei dedi:
In V. 5 haben sämmtliche Handschriften dixisse opinor. Schon Guyet
stellte um opinor dixisse. Ihm ist auch Fleckeisen gefolgt. Umpfen-
bach hat das von Bentley vorgeschlagene dixe aufgenommen und
schreibt: Sic te dixe opinor.
Der dritte Teil besteht, wie der erste, aus einem Octonar:
7 Eaque hoc te mihi nüntiare iüssit: itane est factum? Par. Ita
inquam.
Schema: 1 troch. Octonar \
5 troch. Septenare J
1 troch. Octonar /
3. Eun. 739—748.
(Erstes Canticum der Scene.)
Das Ende unseres Canticum fallt mit einem starken Sinnes-
einschnitt zusammen. Denn so weit reichen die Mitteilungen, die
Thais dem Chremes in Betreff seiner Schwester, die sie ihm wieder
Digitized by Google
518
Carl Meissner:
zustellen will, zu machen hat. Mit den Worten der Schenkung selbst:
Hanc tibi dono do (749) beginnt das zweite Canticum. Aber auch
die drei Teile des Canticum selbst sind inhaltlich von einander ge-
schieden. Im ersten tobt Thais ihre Wut gegen Thraso aus, im
mittleren erfolgt die Begrüssung mit Chremes und im letzten die
Mitteilung an diesen wegen der Schwester.
Vier trochäische Octonare bilden den ersten Teil:
1 Th. Credo equidem illum iam adfuturum esse, üt illam a me
eripiat; sine venia t :
2 Atqui si illam digito attigerit uno, oculi ilico ecfodientur.
3 Vsque adeo illius ferre possum ineptiam et magnifica verba,
4 Verba dum sint: verum enim si ad rem cönferentur, vapulabit»
Die Mitte besteht aus einem trochäischen Septenar, wie er be-
reits von Bentley hergestellt ist:
5 Ch. Thäfs, ego iam düdum hic adsum. Th. 0 mi Chremes, te
ipsum expeto.
A hat expectabam, die übrigen Handschriften expecto. Bentley fragt
mit Recht: 'quomodo Thais Chremen hic exspectabat, quem apud
Thrasonem ipsa discedens reliquerat?' Auch passt der Septenar hier
besser zu dem Gedanken des Verses, wie Bentley bemerkt: 'ante et
post in tetrametris plenis debacchatur Thais; at in hoc versu dum
Chremen salutat, defervet paulum ira et catalectico utitur.' Über-
dies kann schon deshalb der Vers kein Octonar sein, weil noch vier
Octonare folgen, der trochäische Octonar aber nicht stichisch ver-
wendet wird (s. Conradt a. 0. S. 23).1*)
Im Schlussteile kehren die vier Octonare des ersten Teiles
wieder, nur dass dem dritten Octonar eine Clausel angehängt ist:
6 Sein tu turbam hanc pröpter te esse fäctam? et adeo ad te
ättinere hanc
7 Ömnem rem? Cn. Ad me? qui quaeso istuc? Th. Quia,
dum tibi sorörem studeo
8 Reddere ac restituere, haec atque huius modi sum mülta passa.
9 Ch. Vbi east? Th. Domi apud me. Ch. Hern. Th. Quid est?
10 Educta ita uti teque illaque dignumst. Ch. Quid ais? Th.
Id quod res est.
Die Clausel aber verstösst gegen unser oben aufgestelltes Ge-
setz, wonach eine solche nur nach dem ersten oder letzten Verse
einer Reihe gestattet ist Ausserdem würde in der Clausel der vier-
fache Personenwechsel auffallend sein. Denn nur ein einziges Mal
findet innerhalb einer solchen ein Personenwechsel statt: Eun. 647,
'*) Es ist übricrends auffallend, wie wenig zuverlässig der Bembinus
gerade in diesem Canticum ist. So fehlt gleich in V. 1 a me, und er hat
unrichtig venit statt veniat und noch dazu zu Anfang des V. 2. In V. 5
bietet A Bum statt adsum, V. 6 pertinere statt attinere, V. 8 fehlt multa,
und ausserdem endigt der Vers mit east.
Digitized by Googl
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie.
519
wo derselbe vielleicht durch die Interjection Hem, die Phädria spricht,
entschuldigt sein dürfte (s. Cap. 4 am Schluss). Obige Clausel
lässt sich aber auf leichte Weise dadurch beseitigen , wenn sie aus
dem folgenden Verse zu einem vollen Verse ergänzt wird:
Vbi east? f Domi apud me. f Hern. T Quid Sst? educta ita uti
teque illaque dignumst.
Die jetzt noch übrig bleibenden Worte 'Quid ais? I Id quod res est*
halte ich für einen fremden Zusatz, was sich aus dem Zusammenhang
ergeben wird. Thais teilt dem Chremes mit, dass sie seinetwegen habe
vieles erdulden müssen, nur um ihm die verlorene Schwester wieder-
zugeben. Als Chremes nua erfahrt, dass sie sich in dem Hause der
Thais, also einer meretrix, befindet, kann er seine Besorgnis nicht
unterdrücken, jedoch gibt er derselben nur durch die Interjection
Hern Ausdruck. Thais aber kommt ihm, noch ehe er ein weiteres
Wort hinzufügt, durch die beruhigende Versicherung zuvor, dass die
Schwester anständig erzogen sei. Bis hierher verläuft der Zusammen-
hang ganz natürlich, und die Sache ist in der delicatesten Weise er-
ledigt. Soll nun Chremes seinen Zweifel an der Wahrheit jener Ver-
sicherung der Thais gerade in das Gesicht sagen, so dass diese ge-
nötigt ist nochmals durch 'id quod res est* zu versichern, dass sie
ihm die Wahrheit gesagt habe? Ausserdem aber ist es mir zweifel-
haft, ob auf das verwundernde, typische 'quid ais?' folgen darf 'id
quod res est', da man aio aus dem ais ergänzen müsste. Es kommt
die formelhafte Wendung id quod res est bei Terenz noch an zwei
anderen Stellen vor, aber stets in unmittelbarer Verbindung mit
einem Verbum, zu welchem id Object ist: Eun. 979 te arbitrari id
quod res est velim und Ad. 206 cogito id quod res est Hingegen
steht da, wo eine Versicherung auf das zweifelnde Quid ais? folgt,
nicht, wie hier, id quod res est, sondern wie Andr. 588 sie res est.
Schema: 4 troch. Octonare
1 troch. Septenar
4 troch. Octonare
IV. Trochäisch-iambisch mit beginnendem Octonar.
Formel ab c ab
1. Andr. 607—615.
Dass wir hier ein Canticum mutatis modis vor uns haben, glau-
ben wir oben (S. 497) aus der Situation der Scene bewiesen zu haben.
Die nachstehende metrische Analyse desselben wird es bestätigen.
An der Spitze steht ein trochäischer Octonar:
L Pa. Vbi illic est? scelüs, qui me hodie ... Da. Perii. Pa.
Atqne hoc confiteor iure
Digitized by Google
520
Carl Meissner:
So hat den Vers Bentley aus seinen Handschriften hergestellt, die
qui me ho'die perdidit gaben. Die übrigen Handschriften sowie Donat
und Eugraphius bieten: qui me perdidit Der folgende Vers ist ein
trochäischer Septenar:
2 Mi öbtigisse, quandoquidem tarn iners, tarn nulli cönsüi
Beide Verse bilden den ersten Teil, und es folgt jetzt die iambische
Mitte:
3 Sum: servon fortunas meas me cömmisisse füttili!
4 Ego pretium ob stultitiäm fero: sed nümquam inultum id
aüferet.
5 Da. Posthac incolumem sät scio fore me, si devito hoc malum.
6 Pa. Nam quid ego nunc dicäm patri? negäbon velle me modo
7 Qui süm pollicitus dücere? qua audäcia id facere aüdeam f
Schon Conradt (a. 0. S. 81) hat genügend dargethan, dass sum (V. 3),
obwohl es syntaktisch zum vorhergehenden Verse gehört, dennoch
sehr wohl am Anfange des folgenden Verses stehen kann (s. auch
die Beispiele unten, Canticum Ad. 610 ff.). V. 8 muss, da mit ihm
der letzte Teil beginnt, dem V. 1 entsprechend ebenfalls ein tro-
chäischer Octonar sein. Derselbe ist aber als iambischer Octonar
überliefert. Wir gewinnen ihn durch eine leichte Umstellung am
Schlüsse: sedulo id ago statt id ago sedulo:
8 Nec quid me nunc fäciam scio. Da. Nec m6 quidem, atque
sedulo id ago.
Es ist zu vermuten, dass auch hier ein metrischer Corrector th&tig
gewesen ist, der den Vers durch die Umstellung von sedulo, zumal
sich dieses Wort häufig am Schlüsse iambischer Octonare und tro-
chäischer Septenare findet, zu einem iambischen Octonar, wie es die
vorhergehenden Verse sind, gemacht hat. V. 9 kann ebenso gut
trochäisch wie iambisch gemessen werden. Der Vers ist ein tro-
chäischer Septenar:
9 Dicam aliquid me inventurum, ut hufc malo aliquam productem
moram.
Schema: 1 troch. Octonar J
1 troch. Septenar)
5 iamb. Octonare
1 troch. Octonar 1
1 troch. Septenar J
2. Phorm. 187 — 196.
(Zweites Canticum der Scene.)
Ein Sinneseinschnitt zwischen dem ersten und zweiten Canticum
ist deutlich wahrnehmbar. Denn mit V. 187, welcher der erste in
unserem Canticum ist, wendet sich Geta, der bisher nur für seine
Person besorgt war (V. 10 mihi paveo), zu der Betrachtung der be-
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie.
521
mitleidenswerten Lage Antipho's. Die metrische Anordnung des
Canticum hat den Gelehrten viele Schwierigkeiten gemacht, so dass
einige derselben sich sogar genötigt sahen, zu ungewöhnlichen und
bei Terenz sonst nicht vorkommenden Versarten ihre Zuflucht zu
nehmen. So führt Bentley folgenden trochäischen Pentameter ein:
17 Sanun es? f Dornum Ire pergam: ibi plürimumst. |f Revocemus
G. Hermann (elem. doctr. metr. p. 93) den iambischen Monometer:
Te nöminat, Umpfenbach und Dziatzko ebenfalls eiuen solchen: Sta
ilico. IT Hem. Glücklicher Weise ist der erste Teil unseres Canticum
correct überliefert, so dass sich infolge dessen die beiden anderen
Teile mit ziemlicher Sicherheit constituieren lassen. Derselbe besteht
aus folgenden zwei trochäischen Octonaren und zwei trochäischen
Septenaren :
10 Heu me miserum: quöm mihi paveo, tum Antipho me excruciat
animi:
11 Eius me miseret, ei nunc timeo, is nunc me retinet: nam absque
eo esset,
12 Recte ego mihi vidissem et senis essem ültus iraeündiam:
13 A liquid convasassem atque hinc me protinam conicerem in pedes.
Im letzten Verse habe ich mit Bentley umgestellt protinam conicerem,
da an dieser Versstelle ein choriambisches Wort nicht auf der ersten
Silbe den Ton hat, wie ich dies an einem anderen Orte nachweisen werde.
Wir wenden uns jetzt zur Constituierung des zweiten und dritten
Nach der Überlieferung folgt jetzt die trochäische Clausel:
14 Ant. Quam hic fugam aut furtum parat?
die Bentley mit Recht durch Einschiebung von nam hinter Quam zu
einer iambischen gemacht hat, da eine trochäische Clausel nach tro-
chäischen Septenaren nicht stehen darf. Es frägt sich nur überhaupt,
ob eine Clausel hier möglich ist. Denn da der dritte Teil, ent-
sprechend dem ersten, wieder vier Verse enthalten muss, und das
Canticum bereits mit V. 196 schliesst (s. oben S. 497), so ist für
den zweiten Teil, der aus mindestens einem iambischen Octonar be-
stehen muss, kein Platz vorhanden. Wir gewinnen aber den iambi-
schen Octonar, den wir brauchen, sofort, wenn wir die obige Clausel
aus dem folgenden V. 15 zu einem vollständigen Verse ergänzen:
14 Ant. Quam nam hic fugam aut furtum parat? Ge. Sed ubi
Das folgende gestaltet sich alles von selbst zu den zwei tro-
chäischen Octonaj^n, die den Anfang des dritten Teiles bilden:
15 Aut qua quaerere insistam viam? Ph. Te nominat. Ant. Nescio
16 Magnum hoc nuntio expecto malüm. Ph. Ah sanun es? Gb.
hominem. (T Stä ilico IT Hem,
Teiles.
quod
Dornum ire
Digitized by Google
522
Carl Meissner*
Es wird um so weniger gegen diese Anordnung Einspruch erhoben
werden können, als in den Handschriften in Bezug auf Versteilung
grosse Verwirrung herrscht. Was den Hiatus in malum | Ah be-
trifft, so ist derselbe vor Interjectionen beim Personenwechsel zu-
lässig (s. die Beispiele aus Ter. bei Spengel zur Andria S. XXXI f.).
Es dürfte aber vielleicht Au statt ah zu schreiben sein, im Hinblick
auf Ad. 336 Au au, mi homo, sanun es?
Der Rest des Canticum lautet nach der Überlieferung:
17 Pergam: ibi plurimumst. Ph. Revocemus hominem. Sta ilico.
Ge. Em,
18 Sätis pro inperio, quisquis es. An. Geta. Ge. Ipsest quem volui
öbviam.
Es ist ersichtlich, dass V. 18 ein untadeliger trochäischer Septenar
ist, dass dagegen dem V. 1 7 eine Silbe zu dem trochäischen Septenac,
der hier erfordert wird, fehlt. Mir scheint es nun höchst wahrschein-
lich, dass hinter ilico das Wort Geta ausgefallen ist, und zwar ver-
anlasst durch die unmittelbar folgende Personenbezeichnung Ge. Es
ist doch auch nur zu natürlich, dass, wenn jemand gerufen wird, den
man kennt, derselbe bei seinem Namen genannt wird. Denn wie
soll der angerufene wissen, dass gerade er gemeint ist? Unserer
Stelle übrigens ganz ähnlich ist Ad. 320 Revocemus. Geta. ? Em.
Hier ruft Sostrata den Geta, der im Begriff ist weiter zu eilen,
zurück und nennt ihn sofort mit Namen, worauf der Sklav ebenso
wie hier mit Em antwortet. Ich habe es deshalb auch vorgezogen
die Worte Sta ilico mit A noch Phädria zu geben. Erst von späterer
Hand ist im Bembinus das Personenzeichen V über der Linie zu-
geschrieben. Nur darin unterscheidet sich unsere Stelle von der in
den Adelphoi, dass hier Antipho den Ruf Geta wiederholt, weil dieser
nicht Miene macht stehen zu bleiben. Durch die Einschaltung des
Wortes Geta aber wird der Vers zu folgendem regelrechten trochäi-
schen Septenar:
17 Pergam, ibi plurimumst. Ph. Revocemus hominem. sta ilico,
Geta. Ge. Em.
Schema: 2 troch. Octonare
2 troch. Septenare
1 iamb. Octonar
2 troch. Octonare
2 troch. Septenare
3. Ad. 517—526.
An der Spitze unseres Canticum steht ein trochäischer Octonar
nebst trochäischem Septenar:
1 Ct. Ain patrem hinc abisse rus? Sy. Iam düdum. Ct. Die
sodea. Sy. Apud villamst.
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie.
523
2 Nunc quom maxume öperis aliquid facere credo. Ct. Vtinam
quidem.
Die Mitte besteht aus fünf iambischen Octonaren mit angehängter
iambischer Clausel:
3 Quod cum salute eius fiat, ita se defatigarit velim,
4 Vt triduo hoc perpetuo prorsum e lecto nequeat surgere.
5 St. Ita fiat, et istoc si qui potis est rectius. Ct. Ita: nam hünc
diem
6 Misere nimis cupio, ut coepi, perpetuom in laetitia degere.
7 Et Ülud ms nulla alia causa tarn male odi, nisi quia
8 Propest: quöd si abesset löngius,
Die Verse 7 und 8 habe ich nach Guyets Versteilung gegeben, die
auch von Fleckeissn und Umpfenbach aufgenommen worden ist. Im
Bembinus geht V. 7 auf propest aus. Die von allen Handschr. in
V. 8 überlieferte Lesart abesset hat Conradt a. 0. S. 111 mit Recht
gegen Guyets Conjectur esset in Schutz genommen, da sich gegen
die Kürzung des est in propSst quöd nichts einwenden lässt.
Den dritten Teil des Canticum bildet wieder, dem ersten genau
entsprechend, ein trocbäiscber Octonar mit dem trochäischen Septenar:
9 Prius nox oppressisset illi, quam hüc revorti pösset iterum.
10 Nunc ubi me illic nön videbit, iam hüc recurret, sat scio.
Wir könnten jetzt zur Aufstellung des Schemas schreiten, wenn
nicht noch in den Handschriften ein iambischer Octonar folgte, der
nach A so lautet:
11 Rogitäbit me, ubi fuerim: ego hodie töto non vidi die.
Es ist aber ganz unmöglich, dass mit diesem Verse die stichisch-
lyrische Partie beginnt, obgleich derselbe eiu iambischer Octonar,
wie die folgenden Verse des stichischen Abschnittes, ist, und zwar
aus dem Grunde, weil er dem Sinne nach sich eng an den letzten
Vers (10) des Canticum anschliesst. Vielmehr beginnt die stichisch-
lyrische Partie erst mit V. 12 Quid dicam? (s. oben S. 492). Da
also der Vers weder im Canticum seine Stelle haben noch zur fol-
genden stichischen Partie gezogen werden kann, tfo ist derselbe schon
aus diesem Grunde nicht echt. Es kommen aber noch andere ge-
wichtige Bedenken hinzu.
Erstens ist es auffallend, dass die ersten Worte der dem Vater
in den Mund gelegten Rede indirect (ubi fuerim), und die unmittel-
bar darauf folgenden direct (ego — vidi) gegeben sind. Denn man
erwartet doch wohl: ubi fuisti? statt ubi fuerim. Sodann aber ist
'hodie toto die' eine unerträgliche Tautologie, die Spengel in seiner
Ausgabe z. d. St. durch Stellen aus Plautus hat entschuldigen wol-
len. Es bieten aber sämmtliche von ihm angeführte Citate nicht
hodie toto die, sondern hodie hic dies oder hunc diem. Will man
aber dennoch diese Tautologie mit der Freiheit der Sprache der
Komiker entschuldigen, so scheint doch te als Object zu vidi nicht
Digitized by Google
524
Carl Meissner:
entbehrt werden zu können. Es hat deshalb Krauss conjiciert: ego
hoc te toto non vidi die, und diese Conjectur ist von Fleckeisen und
Umpfenbach in den Text aufgenommen worden, während der neueste
Herausgeber des Stückes Spengel die Lesart des Bembinus beibehält
und zu vidi als Object eum, i. e. patrem ergänzt. Uns aber hat die
obige Analyse des Canticum deutlich gezeigt, dass es überflüssig ist
den Vers durch Conjecturen bessern zu wollen, zumal derselbe schwan-
kend überliefert ist Denn die Calliopischen Handschriften haben
Rogabit und fuerim quem ego. Derselbe ist vermutlich von jemandem
hinzugedichtet worden, der an dieser Stelle eine Anrede des Vaters
an seinen Sohn vermisste. Ist aber, so fragen wir schliesslich, nicht
gerade der Umstand, dass ein derartiger Vers weder in dem Canti-
cum noch in der stichisch -lyrischen Partie seine Stelle findet, ein
schlagender Beweis für die Richtigkeit unseres Composjtionsgesetzes ?
Schema: 1 troch. Octonar \
1 troch. Septenar)
5 iamb. Octonare
1 troch. Octonar \
1 troch. Septenar j
4. Eun. 643—655.
Das Canticum endigt sicher mit dem Auftreten der Dorias (656),
die bestürzt aus dem Hause kommt (S. 494). An der Spitze stehen
zwei trochäische Octonare nebst einem trochäischen Septenar:
1 Py. Vbi ego illum scelerösum misera atque inpium inveniam?
aüt ubi quaeram?
2 Höcine tarn audax fäcinus facere esse aüsum! Ph. Perii:
hoc quid sit vereor.
3 Quin etiam insuper scelus, postquam lüdificatust virginem,
Es folgt eine iambische Mitte, aus Octonaren bestehend, deren
ersterer durch einen iambischen Dimeter als Clausel erweitert ist:
4 Vestem omnem miserae discidit, tum ipsiim capillo cönscidit.
5 Ph. Hern. Py. Qui nunc si detür mihi,
6 Vt ego ünguibus facile illi in oculos involem venefico!
Jetzt aber wird die Reihe der iambischen Octonare durch einen
trochäischen Septenar unterbrochen, was unserem Princip wider-
spricht Es würde nur als ein Beweis für die Richtigkeit desselben
anzusehen sein, wenn dieser den symmetrischen Bau des Canticum
störende Vers sich nicht bloss metrisch, sondern auch in anderer
Hinsicht als unmöglich erwiese. Der Vers lautet:
7 Nescio quid profecto absente nöbis turbatumst domi.
Vor allem ißt im höchsten Grade auffallend absente nobis, eine
Structur die zwar im archaistischen Latein vorkommt, aber sich
Digitized by Googl
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie. 525
nirgends weder bei Terenz noch bei Plautus findet, und die wohl
schwerlich unserm sonst durch Correctheit und Eleganz so ausge-
zeichneten Dichter zugetraut werden kann.
Was bedeutet ferner hier domi? Kann es in dem Sinne von
intus stehen, eine Bedeutung die es sonst nirgends hat? Oder kann
Phädria von dem Hause der Thais, das doch nicht sein eigenes ist,
domi = zu Hause sagen?
Conradt (a. 0. S. 162) hat den Vers durch Vorsetzung von Me
zu einem iambischen Octonar gemacht: Me nescio quid profecto usw.
Obwohl dieser die Responsion nicht stören würde, ziehe ich es doch «
vor, den im höchsten Grade matten und überflüssigen Vers ganz zu
streichen, der vermutlich das Machwerk eines Grammatikers ist, der
jene archaistische Reminiscenz verwerten wollte.
Deu beiden iambischen Octonaren folgen noch zwei andere, mit
denen die iambische Mitte abschliesst:
8 Adibo. quid istuc? quid festinas? aüt quem quaeris, Pythias?
9 Ph. Ehern Phaedria, ego quem quaeram? in' hinc quo dignu's
cum donis tuis
Von V. 10 aber an herrscht in den Handschriften, was Vers-
abteilung betrifft, Verwirrung. In A fängt der Vers schon mit tuis,
in P sogar mit quo an. Derselbe beginnt aber ohne Zweifel mit Tarn
lepidis und ist kein iambischer Dimeter, sondern ein trochäischer
Octonar. Dieser entsteht, sobald man die erste Hälfte des folgenden
Verses noch hinzunimmt. Mit ihm fängt nun der dritte Teil des
Canticum an. Der Rest des Verses ist trochäische Clausel:
10 Tarn lepidis. Ph. Quid istuc est rei? Pv. Rogas me? eunuchum
quem dedisti
11 Nöbis quas turbas dedit!
V. 12 ist wieder ein trochäischer Octonar:
12 Quam erae dono dederat miles virginem vitiavit. Ph. Quid ais?
Die Handschriften geben:
Virginem quam erae dono dederat miles vitiavit.
Fleckeisen und Umpfenbach haben die Umstellung Lachmanns erae
quam aufgenommen. Aber Conradt (a. 0. S. 159) hat schon mit
Recht darauf hingewiesen, dass das a in der getrennten Form aYs
nirgends lang ist. Ich halte die von ihm vorgenommene Umstel-
lung des Wortes virginem hinter miles für das richtige Mittel den
Vers zu heilen, zumal dadurch auch die überlieferte Stellung quam
erae wieder in ihre Rechte eingesetzt wird.
Der letzte Vers ist, wie ihn die Responsion verlangt, ein tro-
chäischer Septenar:
13. Py. Perii. Ph. Temulenta's. Pv. Vtinam sie sint qui mihi male
volunt
Digitized by Google
526
Carl Meissner:
Schema: 2 troch. Octonare)
1 troch. Septenar )
3 iamb. Octonare
2 troch. Octonare)
1 troch. Septenar)
5. Haut. 562—570.
(Erstes Canticum der Scene.)
In dieser Scene sind sogar drei Cantica verschiedener Com-
position aneinandergereiht Das erste, dessen Analyse uns jetzt be
schäftigen wird, enthält die Anklage des Vaters und reicht bis V. 570. .
An der Spitze desselben stehen zwei trochäische Octonare nebst einem
trochäischen Septenar:
1 Ch. Quid istuc quaeso? qui istic mos est, Clitipho? itane fieri
oportet?
2 Gl. Quid ego feci? Ch. Vidin ego te modo manum in sinum
huic meretrici
3 l'nserere? Sy. Acta haec res est: perii. Cl. Mene ? Ch.
Hisce oculis, ne nega.
Es folgt ein durch eine iambische Clausel erweiterter iambischer
Octonar, der die Mitte bildet:
4 Facis ädeo indigne iniüriam Uli, qui non abstineas manum:
6 Nam istaec quidem contumeliast,
Der dritte Teil des Canticum besteht, wenigstens nach der Über-
lieferung, aus drei trochäischen Octonaren nebst einem trochäischen
Septenar:
6 Höminem amicum recipere ad te atque eius amicam sübigitare.
7 Vel heri in vino quam inmodestus fuisti, Sy. Factum. Ch. quam
molestus!
8 Vt equidem,ita me di ament, metui, quid futurum denique esset!
9 Növi ego amantis: animum advortunt graviter quae non censeas.
Es liegt auf der Hand, dass die Responsion durch die Zahl der
Octonare gestört ist, da nicht drei, sondern nur zwei von derselben
gefordert werden. Anstoss erregt von den drei Octonaren nur der
letzte (V. 8), und zwar aus syntaktischen Gründen. Denn niemals
wird die Wunschformel ita me di (bene) ament in den Satz mit ut,
der die Versicherung enthält, eingeschoben, sondern es folgt ent-
weder das zu beteuernde in einem Satze mit ut und Ind. der Formel
nach, und dies war wohl jedenfalls die ursprüngliche Construction,
oder die Versicherung wird, ohne ut, als Hauptsatz gegeben, in wel-
chem Falle die Wunschformel entweder dem Hauptsatze vorangeht
oder in den Hauptsatz eingeschaltet wird.
Ich führe jetzt sämmtliche bei Terenz vorkommende Stellen auf,
aus denen die Richtigkeit der so eben aufgestellten Regel bewiesen
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie.
527
werden wird, und zwar zuerst diejenigen, in welchen die Versiche-
rung mit ut und Ind. der Wunschformel nachfolgt: Haut 686 Atque,
ita me di ament, ut ego — laetor; Hec. 679 Verum, ita me di
ament, itaque obtingant ex te quae exopto mihi, Vt numquam sciens
commerui (an letzterer Stelle ist die Formel noch durch einen zwei-
ten Wunsch ' itaque obtingant' usw. erweitert); Ad. 749 Ita me di
ament, ut video tu am ego ineptiam. Zweimal findet sich sie (ita)
me di amabunt mit nachfolgendem ut: Haut. 463 Sic me di ama-
bunt, ut me — miseritumst; ib. 749 Ita me di amabunt, ut — mi-
seret me.
Oder es folgt zweitens der Inhalt der Versicherung als Haupt-
satz (ohne ut) der Wunschformel nach: Andr. 947 Ita me di ament,
credo; Eun. 474 Ita me di ament, honestast; ib. 615 Ita me di ament,
non ml timeo; Phorm. 165 Ita me di bene ament, ut mihi liceat
tarn diu quod amo frui, Iam depecisci morte cupio (dies Beispiel
darf nicht irre führen, da der Satz ut mihi liceat — frui nicht von
ita me di bene ament abhängt); Hec. 106 Ita me di amabunt, haud
propterea te rogo.
Weit häufiger aber wird die Wunschformel in den Hauptsatz,
der die Versicherung enthält, eingeschaltet: Eun. 1037 und Phorm.
883 Bene, ita me di ament, factum; Hec. 642 bene, ita me di ament,
nuntias; Haut. 308 prae gaudio, ita me di ament, ubi sim nescio;
ib. 383 Minumeque, ita me di ament, miror; ib. 953 Non, ita me
di ament, auderet facere; Hec. 206 Non, ita me di ament, mi Laches;
ib. 258 At, ita me di ament, haud tibi hoc concedo; ib. 276 Nam,
ita me di ament, sum extra noxiam; ib. 233 Gaudeo, ita me
di ament, gnati causa; ib. 804 Perliberalis visast. |T Die verum.
IT Ita me di ament, Pamphile; Phorm. 954 Monstri, ita me di
ament, simile; Eun. 882 Te quoque iam, Thais, ita me di bene
ament, amo.
Aus den angeführten Beispielen erhellt, dass niemals die For-
mel ita me di ament in den Satz mit ut eingeschaltet wird, wie es
auch der Natur der Sache nach nicht anders sein kann. Denkbar
wäre allenfalls noch die Voranstellung des ut mit Ind., aber auch
dies kommt in Wirklichkeit nicht vor. Es folgt aber hieraus, dass
die Worte in V. 8 Vt equidem, ita me di ament, metui ihrer Stel-
lung wegen nicht richtig sein können. Sie müssten lauten: Ita me
di ament, ut equidem metui, oder ohne ut: Ita me di ament, equi-
dem metui, oder Equidem, ita me di ament, metui.
Was nun die andere Hälfte des Verses betrifft: quid futurum
denique esset, so ist der Ausdruck so allgemein und vage gehalten,
dass der Sinn der Worte nur schwer zu deuten ist. Soll man er-
klären: deine Zudringlichkeit war so gross, dass ich befürchtete, es
würde dein Freund jeden Augenblick dir seinen Unwillen zu erken-
nen geben? Oder soll man mit Guy et interpretieren: dass ich fürch-
tete, du würdest dich durch deine Leidenschaft zu noch schlimmerem
Digitized by Google
528
Carl Meissner:
binreissen lassen? Wenn die letztere Deutung, wie ich glaube, die
richtigere ist, so verdankt der Vers seine Entstehung derselben Sucht
nach pikantem, der wir auch sonst öfters in den Versen der Inter-
polatoren begegnen.
Schema: 2 troch. Octonare 1
1 troch. Septenar J
1 iamb. Octonar
2 troch. Octonare 1
1 troch. Septenar J
6. Phorm. 728—739.
Drei trochäische Octonare, von denen der erste durch eine tro-
chäische ('lau sei erweitert ist, nebst einem trochäischen Septenar
bilden den ersten Teil unseres Canticum:
1 So. Quid agam? quem mihi amicum inveniam misera? aut quo
consÜia haec referam?
2 Aüt unde auxiliüm petam?
3 Nam vereor, era ne ob meum suasum indigna iniuria ad-
ficiatur:
4 Ita patrem adulescentis facta haec tölerare audio violenter.
6 Ch. Nam quae haec anus est, exanimata a fratre quae egressast
meo?
Die Mitte besteht aus zwei iambischen Octonaren:
6 So. Quod ut facerem egestas me inpulit, quom scirem infirmas
nuptias
7 Hasce esse, ut id consulerem, interea vita ut in tuto foret.
Es folgen jetzt, wenigstens nach der Überlieferung, vier tro-
chäische Octonare nebst einem trochäischen Septenar:
8 Ch. Certe edepol, nisi me animus fallit aüt parum prospiciunt
oculi,
9 Meae nutricem gnatae video. So. neque ille investigatur,
Ch. Quid ago?
10 So. qui est eius pater. Ch. Adeo, maneo, dum ha6c quae lo-
quitur magis cognosco?
11 So. Quöd si eum nunc reperire possim, nÜ est quod verear.
Ch. East ipsa:
12 Cönloquar. So. Quis hic löquitur? Ch. Sophrona. So. et
meum nomen nöminat?
Da das Canticum, wie wir oben S. 497 gezeigt haben, mit V. 12
schliesst, so ist die Responsion durch die Zahl der Octonare im
dritten Teile gestört Denn es können den drei Octonaren zu Anfang
nicht vier Octonare am Schluss entsprechen.
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie.
529
Fassen wir den Inhalt des V. 11 näher ins Auge, so werden
wir finden, dass das East ipsa des Chremes im Widerspruch steht
mit dem, was er vorher geäussert hat. Denn so kann nur jemand
sprechen, der bisher die andere Person nicht sicher erkannt hat, ob
sie es wirklich ist Nun hat aber Chremes die alte Amme seiner
Tochter bereits bei ihren Worten 'neque ille investigatur, qui est
eius pater' sicher erkannt, wie deutlich aus. seinen Zwischenbemer-
kungen hervorgeht Dass er sie nicht sofort anspricht, hat darin
seinen Grund, weil er anfanglich gern noch warten möchte, bis sie
ihm noch mehr von den Verhältnissen, in welchen sich seine Tochter
jetzt befindet, ausgeplaudert hat (quid ago? adeo, maneo, dum haec
quae loquitur magis cognosco?). Schliesslich aber entscheidet er
sich dafür, sie sofort anzureden (conloquar). Es ist also von den
Worten 'quid ago?' an immer vorausgesetzt, dass er über ihre Person
nicht im mindesten mehr in Zweifel ist, da er ja bereits den Sinn
und die Beziehung ihrer Worte erkennt und ihm schon klar ge-
worden ist, dass mit dem qui est eius pater er selbst gemeint sei.
Es ist also unmöglich, dass er im folgenden Verse ausruft: east ipsa,
als ob er erst nach ihren Worten 'quod si eum nunc reperire possim'
usw. sie erkannt habe.
Aber auch die Worte, welche Sophrona V. 11 spricht: 'Quod
si eum nunc reperire possim, nil est quod verear' passen nicht in
den Zusammenhang. Denn bei ihrem Heraustreten aus dem Hause
hat sie gar nicht daran gedacht, den Vater zu suchen. In ihrer
Hilflosigkeit wünscht sie nur einen Freund zu finden (quem mi
amicum inveniam misera?). Der Vater wird ja auch, wie sie selbst
sagt, nicht einmal aufgespürt (V. 9 Neque ille investigatur — qui
est eius pater). Wie will sie da hoffen denselben jetzt plötzlich zu
finden (reperire), und zwar sogleich vor ihrem Hause, zumal sie
gar nicht daran gedacht hat ihn zu suchen? Höchstens könnte sie
etwa so sich äussern: 'wenn ihr Vater da wäre, so brauchte ich
nichts zu fürchten.' Freilich wird die Situation pikanter, wenn sie
spricht: 'wenn ich ihren Vater jetzt finden könnte, so wäre alles gut',
während der ersehnte ungesehen bereits anwesend ist und ihre Worte
mit anhört. Und diese Sucht nach pikantem wird es auch sein,
wie wir es übrigens noch öfter wahrzunehmen Gelegenheit haben
werden , die diesen verkehrten Vers geschaffen hat. Nach Streichung
desselben ist der Gedankenzusammenhang sowohl als die Responsion,
die beide gestört waren, wiederhergestellt.
Schema: 3 troch. Octonare 1
1 troch. Septenar)
2 iamb. Octonare
3 troch. Octonare \
1 troch. Septenar J
Jahrb. f. cUm. PbJlol. 8uppl. Bd. XII. 36
)
Digitized by Google
530
Carl Meissner:
7. Eun. 615—622.
Ein trochäischer Octonar nebst trochäischem Septenar bildet
den ersten Teil. Denn V. 3 folgt bereits ein iambischer Octonar,
mit dem der zweite Abschnitt beginnt:
1 Ita me di ament, quantum ego illum vidi, non nil timeo misera,
2 Nr quam ille hodie insanus turbam faciat aut vim Thaidi.
3 Nam pöstquam iste advenit Chremes adulescens, frater virginis,
Nach der Überlieferung folgen jetzt drei trochäische Octonare, ein
trochäischer Septenar und ein iambischer Octonar:
4 MÜitem rogat üt illum admitti iübeat: ille conünuo irasci,
5 Neque negare audere: Thais pörro instare ut höminem invitet.
6 fd faciebat retinendi illius causa: quia illa quae cupiebat
7 D6 sorore eius indicare ad eam rem tempus nön erat.
8 Invitat tristis: mansit. ibi illa cum illo sermonem ilico.
Was zuerst V. 4 anbelangt, so weist ein metrischer Fehler auf die
Verderbnis der Überlieferung deutlich hin. Denn niemals wird, wie
bereits Conradt a. 0. S. 147 f. ausführlich dargethan hat, ille, wenn
es den Ictus hat, als Pyrrichius gebraucht. Schon aus diesem Grunde
sind wir berechtigt zur Emendation des Verses zu schreiten, abge-
sehen davon dass der dritte Teil des Canticum nicht schon hier
beginnen kann, da das Ende desselben erst mit dem V. 8 eintritt,
so dass also der V. 4 schon deshalb unmöglich ein trochäischer
Octonar ist. Als einfachstes Mittel, den Fehler in ille zu beseitigen,
erscheint es mir Militem als Glossem zu streichen und Neque aus
dem folgenden Verse herUberzunehmen, wie beides schon Guyet th&t,
dann aber umzustellen invitet homiuem. Es entstehen dann folgende
zwei iambische Octonare:
4 Rogat üt Ülam admitti iübeat: ille cöntinuo irasci neque
5 Negare audere: Thals porro instare ut invitet hominem.
Da V. 6 ein trochäischer Octonar und V. 7 ein trochäischer
Septenar ist, die den dritten Teil des Canticum bilden und genau
dem ersten Teile entsprechen, so wäre das Canticum jetzt in Ord-
nung, wenn nicht noch als letzter Vers ein iambischer Octonar folgte.
Schon Bentley nahm an dem schroffen Subjectswechsel in dem Verse
Anstoss, indem Thraso zu invitat, zu mansit aber Chremes das
Subject ist. Er merkt an: 'hoc plane contra rectum loquendi morem:
neque Terentio condonabitur.' Infolge dessen ändert er ziemlich
gewaltsam invitat in invitatust, wodurch der Vers zu einem trochäi-
schen Octonar wird. Meines Erachtens liegt aber die Härte, die
nicht zu leugnen ist, nicht sowohl darin, dass zu invitat und mansit
verschiedene Subjecte zu denken sind, als vielmehr, dass sich zwi-
schen dem instare ut invitet hominem und dem Invitat tristis zwei
Verse eingeschoben haben: Id faciebat usw., in denen Thais Subject
ist Es findet demnach ein vierfacher Wechsel des Subjects statt:
Digitized by Google
Die Cantica des Terent und ihre Eurythmie.
531
zu invitet ist Thraso, zu faciebat ist Thais, zu invitat ist wieder
Thraso, und zu mansit ist Chremes zu denken. Wird man eine so
grosse Incorrectheit des Ausdrucks Terenz zutrauen dürfen, oder auf
Rechnung der legeren Umgangssprache setzen wollen? Wie, wenn
der V. 8 Invitat tristis usw. gar nicht an richtiger Stelle steht,
sondern hinter den V. 5 zu versetzen ist? denn sobald wir dies thun,
ist jede Härte in dem Wechsel des Subjects mit einem Schlage be-
seitigt. Man prüfe selbst: Thais porro instare ut invitet hominem.
Invitat tristis: mansit. ibi illa cum illo sermonem ilico. Wer möchte
jetzt, wo unmittelbar auf invitet, dessen Subject sich aus dem Zu-
sammenhange von selbst versteht, invitat folgt, also dasselbe Subject
bleibt, noch irgendwelchen Anstoss nehmen wollen? Denu dass
Chremes, nicht Thraso zu mansit zu denken ist, ist so natürlich, dass
der Leser oder Hörer keinen Augenblick darüber im Zweifel sein
kann. Wer anders sollte auch bleiben als derjenige, welcher ein-
geladen ist? Im folgenden aber ist das Subject durch illa deutlich
bezeichnet, das dann auch in faciebat bleibt Somit ist jeder An-
stoss, jede Härte verschwunden.
Aber auch aus inner n Gründen des Zusammenhangs ist der
Vers 8 hinter V. 5 zu versetzen. Der Streit der Thais mit dem
Officier beim Gastmahl hatte nämlich folgende drei Ursachen. Zu-
erst wird dieser aufgebracht (continuo irasci), als Thais ihn bittet
den Chremes zulassen zu wollen. Thraso wagt es nicht ihr abzu-
schlagen. Thais aber geht noch weiter und dringt in ihn Chre-
mes sogar einzuladen. Der Officier thut es, wenn auch verdriess-
lich (tristis). Bis hierher also hatte sich dieser dem Verlangen
der Thais, wenn auch widerwillig, gefügt. Der Streit brach erst
dann aus, als nun diese mit Chremes sofort, ein Gespräch anknüpft.
Gehört nun die Entschuldigung, die Dorias vorbringt, dass Thais
es nur gethan, um Chremes festzuhalten und ihm dann zu gelegener
Zeit die nötigen Mitteilungen in Betreff seiner verlorenen Schwester
zu machen, hierher, oder bezieht sich das id faciebat darauf, dass
sie den Miles gebeten ihn einzuladen? Meiner Meinung nach ist
nur das erstere richtig, und zwar deshalb, weil es nicht die Bitte
ihn einzuladen war, die den Zank veranlasste (denn Thraso hatte
ja ihr hierin nachgegeben), sondern die sofortige Anknüpfung
des Gesprächs seitens der Thais, die der Miles falsch verstand. Für
jene Bitte der Thais bedurfte es also keiner Entschuldigung (denn
dadurch wäre nie der Streit entstanden), wohl aber dafür, dass Thais
sich sofort mit Chremes in ein Gespräch einliess. Denn dass Thais
dies that, konnte ihr leicht zur Last gelegt werden, wie es in der
That von dem Officier falsch ausgelegt wurde. Deshalb nun sieht
sich Dorias veranlasst ihre Herrin zu entschuldigen. Es kommt
noch hinzu, dass, wenn wir den V. 8 Invitat tristis usw. hinter V. 5
versetzen, dann erst das vero in dem V. 9 Miles vero sibi putare
adductum ante oculos aemulum in das rechte Licht tritt. Denn der
36*
Digitized by Google
532
Carl Meissner:
Sinn ist jetzt: sie knüpfte die Unterhaltung nur an, um ihn fest-
zuhalten; der Officier aber (vero) glaubte, es sei ihm ein Neben-
buhler vor die Nase gesetzt.
Schema: 1 troch. Octonar 1
1 troch. Septenar/
4 iamb. Octonare
1 troch. Octonar
1 troch. Septenar/
8. Eun. 299—306.
(Zweites Canticum der Scene.)
Unser Canticum bietet wegen der Verderbtheit der Üeberliefe-
rung in seinem ersten Teile Schwierigkeiten. Erst mit dem V. 303,
mit welchem der zweite Abschnitt beginnt, befinden wir uns wieder
auf sicherem Boden. Ich setze den Text in der Verateilung her, wie
ihn seit Guyet und Bentley die Ausgaben geben:
8 Pa. Hic verost, qui si occeperit,
9 Ludüm iocumque dicet fuisse illum älter um,
10 Praeut hüius rabies quae dabit.
11 Ch. Vt illüm di deaeque Senium perdant, qui hodie me remo-
ratus est,
12 Meque ädeo qui restiterim, tum autem qui illum fiocci fecerim.
13 Sed eccum Parmenönem. salve. Pa. Quid tu es tristis?
quidve es alacris?
14 Vnde is? Ch. Egone V nescio hercle, neque unde eam neque
quörsum eam:
15 Ita prörsum oblitus süm mei.
Also ein iambischer Dimeter, ein iambischer Senar, ein iambischer
Dimeter, zwei iambische Octonare, ein trochäischer Octonar nebst
Septenar und zuletzt das Ganze abgeschlossen durch eine iambische
Clausel. Es ist dies aber eine Aufeinanderfolge von Versmassen,
wie sie sich nirgends sonst bei Terenz findet Gegen den Senar
wäre an sich nichts einzuwenden, obwohl er in den eigentlichen
Cantica nur zweimal vorkommt (s. S. 476). Niemals aber wird bei
unserm Dichter ein Senar durch einen iambischen Dimeter als Clau-
sel erweitert, wie es denn vollends unstatthaft ist, dass mit dem
iambischen Dimeter ein Canticum beginnt. Es kann also keinem
Zweifel unterliegen, dass die bisherige Versabteilung, weil sie gegen
die Verskunst des Terenz verstösst, völlig unhaltbar ist.
Gehen wir bei der Constituierung unseres Canticum von den-
jenigen Versen aus, deren Überlieferung keine schwankende ist. Es
sind dies die beiden iambischen Octonare V. 11 und 12 und der
trochäische Octonar nebst Septenar V. 13 und 14. Es ist leicht er-
sichtlich, dass die beiden letzteren trochäischen Verse den dritten
Digitized by Qpogle
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie.
533
Teil und die beiden iambischen Octonare die Mitte des Canticura
bilden. Wenn dies nicht zu bezweifeln ist, so folgt daraus, dass,
entsprechend dem dritten Teil, der erste Teil ebenfalls wieder aus
einem trochäischen Octonar und Septenar bestehen muss. Sehen wir
uns nun die Uberlieferung der Verse 8 — 10 genauer an.
Bemerkenswert ist, dass sämmtliche Calliopische Handschriften
Dinare hinter occeperit einschieben, das allerdings in A fehlt. Meines
Erachtens aber ist das Wort dem ganzen Zusammenhange nach
schwer zu entbehren. Denn der Sinn der Stelle, die bisher von den
Herausgebern entweder gar nicht oder nicht richtig erklärt worden
ist, scheint mir folgender zu sein: fdas ist erst der rechte: wenn der
zu lieben anfangt, wird sein alter Vater sagen, das, was sein Bruder
Phädria in dieser Beziehung geleistet, sei nur ein Kinderspiel (ludum
iocumque) gewesen, im Vergleich zu dem was dieser Chärea hier in
seiner Liebesraserei loslassen wird.' Wenn wir Grund haben, diese
Erklärung der Stelle für richtig zu halten, so steckt in der Überliefe-
rung der ersten Worte eHic vero est* der Fehler. Denn die deutsche
Wendung 'das ist er, das ist der Mann* heisst im Lateinischen nir-
gends bloss hic est, sondern stets hic est ille oder hic ille est, wie
im Griechischen sich gleichfalls dieselbe Wendung outoc £ctiv dxeTvoc
rindet. Vgl. Andr. 787 hic est ille: non te credas Davom ludere
(s. meine Anm. z. d. St.); Plaut. Capt. 783 hic iilest senex doctus,
quoi verba data sunt; Trin. 43 hic iilest senecta aetate qui factust
puer; Cic. Tusc. V. 103 hic est ille Demosthencs. Es zeigen diese
Beispiele deutlich, dass das zweite Pronomen ille nicht fehlen darf.
Wenn wir nun ille, das vermutlich ein Abschreiber, der die Redensart
nicht kannte, neben hic für überflüssig hielt und deshalb fortliess, hin-
ter vero einsetzen und amare occeperit umstellen, so gewinnen wir den
von der Responsion verlangten trochäischen Octonar nebst Septenar:
Hic vero iilest, qui si amare occeperit, ludiim iocumque
Dicet fuisse illum älterum , praeut hüius rabies quae dabii
Schema: 1 troch. Octonar 1
1 troch. Septenar)
2 iamb. Octonare
1 troch. Octonar 1
1 troch. Septenar)
9. Andr. 301—306.
Der erste Teil unseres Canticum besteht aus einem trochäischen
Octonar und Septenar:
1 (Jh. Quid ais, Byrria? daturne illa Pamphilo hodie nüptum?
By. Sic est.
2 Ch. Qui scis? Bv. Apud forum modo e Davo audivi Ch. Vae
miserö mihi.
Digitized by Google
534
Carl Mehner:
Die Mitte wird von zwei iambißchen Octonaren gebildet:
3 Vt animus in spe atque in timore usque äntebac attentüß foit,
4 Ita, postquam adempta spes est, lassus eüra confectüs stupet.
Im dritten Teile kehrt der trochäische Octonar und Septenar des
ersten Teiles wieder:
5 By. Quaeso edepol, Charme, quoniam nön potest id fieri quod vis,
6 fd velis quod pössit. Ch. Nil volo aliud nisi Philümenam.
Bt. Ah.
So fügt sich alles wie von selbst und ungezwungen der Re~
sponsion.
Schema: 1 troch. Octonar \
1 troch. Septenar J
2 iamb. Octonare
1 troch. Octonar 1
1 troch. Septenar)
Vorstehende Analyse des Canticum hat ergeben, dass dasselbe
mit dem V. 6 zu Ende ist. Nun wissen wir aber aus dem allge-
meinen Teile S. 496, dass die stichisch -lyrische Partie erst mit den
iambischen Octonaren V. 9 beginnen darf. Hieraus folgt, dass die
beiden Verse 7 und 8, welche zwischen dem Canticum und dem
stichisch-lyrischen Abschnitt sich befinden, ein fremder Zusatz sein
müssen , es inüsste denn jemand an der Richtigkeit obigen Schemas
zweifeln wollen. Sehen wir uns nun die beiden Verse genauer an.
Die Handschriften (der Bembinus fehlt hier leider) geben sie so:
7 Quanto satiust te id dare operam, qui istum amorem ex animo
amoveas tuo,
8 Quam id loqui, quo magis lubido früstra incendatür tua.
V. 7 ist aber, wie man auf den ersten Blick sieht, kein Vers. Zu
einem solchen wird er erst durch ein allerdings leichtes und ein-
faches Mittel, durch Streichung von tuo. Es entsteht dann ein tro-
chäischer Octonar, und so geben ihn auch die Herausgeber. Ein
trochüischer Octonar mit folgendem Septenar ist aber an dieser Stelle
unmöglich, da diese Verse bereits vorausgehen und der Bau des
Canticum mit V. 6 abgeschlossen ist.
Es würde jetzt nur noch der Ausweg übrig bleiben, dass beide
Verse 7 und 8, da sie sich in das Canticum nicht einfügen lassen,
zur folgenden stichischen Partie gehörten. Alsdann müssten sie aber,
da diese aus iambischen Octonaren besteht, ebenfalls iambische
Octonare sein. Um die Verse aber dazu zu machen, würde es der
gewaltsamsten Änderungen bedürfen, wie sie z. B. Conradt (a. 0.
S. 156) an ihnen vorgenommen hat. Letzterer tilgt istum amorem,
wofür es allerdings istunc amorem heissen müsste, da bei Terenz
die vocalisch auslautenden Formen von hic, ille und iste vor folgen-
dem anlautenden Vocal auf c endigen, also nicht elidiert werden.
)
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie.
535
An Stelle dieses istum amorem setzt er nun eam ein, stellt es aber
in den Anfang des folgenden Verses, so dass die beiden Octonare
nach ihm folgendern) assen lauten:
7 Ah, quanto satiust, te id dare operam, qui ex animo amoveäs tuo
8 Eam, quam id loqui, quo magis lubido frustra incendatiir tua.
Man sieht hieraus, dass die gewaltsamsten Mittel erforderlich sind,
um hier zwei iambische Octonare herzustellen.
Es ist aber, glaube ich, vergebliche Mühe, den beiden Versen
durch Conjecturen aufhelfen zu wollen. Bemerkenswert ist die Va-
riante, die Donat erwähnt, nämlich ex corde eicias für ab animo
amoveas. Gerade dieser Umstand, dass eine so total abweichende
Lesart Uberliefert ist, macht mir den Vers im höchsten Grade ver-
dächtig. Wenn aber der erste der beiden Verse durchaus zu be-
anstanden ist, so fällt mit ihm zugleich der zweite.
Was bewog aber den lnterpolator diese beide Verse hinzu-
zudichten? Vermutlich der Plural consilia in dem folgenden V. 9
Facile ömnes, quom valemus, recta consilia acgrotis damus. Er be-
merkte nämlich, dass im vorhergehenden Byrria seinem Herrn nur
einmal einen Rat erteilt hat V. 5 f. Quaeso edepol, Charine, quoniam
nön potest id fieri quod vis, Id velis quod pössit. Da nun nachher
Charinus von consilia, also von Ratschlägen in der Mehrheit spricht,
so glaubte der Versificator diese vermeintliche Lücke durch einen
neuen, zweiten Rat, den Byrria seinem Herrn erteilt, ausfüllen zu
müssen. Er componierte deshalb zwei Verse hinzu, die er dem ab-
wehrenden Ah des Sklaven anhängte, die aber ganz überflüssig sind.
Durch den Wegfall der beiden Verse wird aber der Zusammenhang
in keiner Weise gestört, im Gegenteil gewinnt derselbe. Man ver-
gegenwärtige sich den Gang des Gespräches. Zuerst gibt der Sklav
seinem Herrn den Rat nur das mögliche zu wollen. Dieser ruft
aus: 'ich will nichts anderes als Philumena!' worauf Byrria einen
abwehrenden, misbilligenden Gestus macht, durch welchen er seine
Unzufriedenheit damit zu erkennen gibt, dass sein Herr seinem
Rate nicht folge und doch wieder auf den Gegenstand seiner Leiden-
schaft zurückkomme. Zwar legt der Dichter dem Sklaven nur die
eine abweisende Interjection Ah in den Mund; diese wirkt aber,
wenn man sie sich mit einem passenden Gestus gesprochen denkt,
weit mehr als die beiden hinzugedichteten Verse. Auf dieses Ah
des Sklaven antwortet nun sofort Charinus mit der Sentenz: Facile
ömnes, quom valemus, recta consilia aegrotis damus.
10. Phorm. 465—483.
In diesem Canticum fallen, was selten vorkommt, die drei Teile
desselben mit drei Sinneseinschnitten zusammen. Der erste Teil
enthält den Monolog Antipho's. Mit der Anrede Geta's, der seinen
Herrn über den Stand der Sache unterrichtet, beginnt der zweite
Digitized by Google
536
Carl Meissner:
Teil. Im dritten macht Geta dem Antipho Mitteilung davon, dass
dessen Oheim Chremes von seinem Vater erwartet werde, um dann
nach dessen Rate in der Sache zu verfahren.
Der erste Teil besteht aus vier trochäischen Octonaren, denen
sich zwei trochäische Septenare anschliessen :
1 An. Enimvero, Antipho, multimodis cum istoc animo es vitu-
perandus:
2 Itane te hinc abisse et vitam tu am tutandam aliis dedisse!
3 Alios tuam rem credidisti mägis quam .tete animum äd-
vorsuros?
4 Nam üt ut erant alia, i Iii certe quae nunc tibi domist
consuleres,
5 Ne quid propter tuam fidem deeepta poteretür mali:
6 Quöius nunc miserae spes opesque sunt in te uno omnes sitae.
Von den vier Octonaren erregt aber der dritte gewichtige Be-
denken. Zunächst ist auffallend, dass animum advorsuros hier in
der Bedeutung von curare = 'Sorge tragen' stehen soll, eine Be-
deutung die animum advortere nirgends hat. Denn ea heisst stets
'seinen Geist, seine Aufmerksamkeit auf etwas richten , Acht haben,
aufmerken*. Letzteres würde aber fiir unsere Stelle zu wenig besagen.
Sodann aber, und darauf ist das Hauptgewicht zu legen, wird
durch V. 3 die Gedankenfolge unterbrochen. Denn im vorhergehen-
den Verse (2) ist von Phanium die Rede: Mass du so von hier fort-
gehen und dein Leben (d. i. Phanium) andern zum Beschützen über-
geben konntest.' Mit dem V. 3 aber tritt ein anderes Object auf,
tuam rem , und im V. 4 ist wieder von Phanium die Rede (illi certe
— consuleres). Ich glaube nicht, dass man eine so confuse Art zu
reden unserem Dichter zutrauen darf. Wird dagegen V. 3 beseitigt,
so ist der gestörte Zusammenhang sofort wiederhergestellt. Alsdann
wird auch die Beziehung der Partikel Nam zu Anfang des V. 4 klar:
'dass du Phanium andern zum Beschützen übergeben hast! Denn
(Nam) wie auch die Sachen sonst standen (ut ut erant alia), für
sie wenigstens hättest du sorgen müssen'; während Nam gar nicht
zu verstehen ist, wenn sich ein neuer Gedanke zwischen V. 2 und
V. 4 einschiebt: 'glaubtest du, dass andere mehr deine Sache wahr-
nehmen würden als du selbst? Denn für sie wenigstens hättest
du sorgen müssen.' Es ist nicht zu bezweifeln, dass hier die logische
Beziehung des 'denn' eine unrichtige ist.
Endlich aber wird durch V. 3 nicht bloss der innere Gedanken-
zusammenhang gestört, sondern auch die Satzconstruction unter-
brochen. Denn da in V. 2 Accusative mit Inf. vorhergehen: te —
abisse et — dedisse, erwartet man V. 3 te credidisse, während in
Wirklichkeit mit letzterem Verse ein plötzlicher Wechsel der Con-
6truction eintritt und die Rede in die directe (credidisti) übergeht.
Ich glaube daher im Rechte zu sein, aus diesen Gründen den V. 3
als einen unechten, störenden Zusatz zu beanstanden.
Digitized by CQQgle
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie.
537
Mit dem Ende des Monologs schliesst, wie bereits oben bemerkt
worden ist, der erste Teil ab, und es treten mit der Anrede Geta's
acht iambische Octonare auf, die die Mitte bilden. Da in Betreff
derselben nichts zu bemerken ist, so brauchen wir sie nicht her-
zusetzen und gehen sofort zu dem dritten Teil über, der mit V. 15
beginnt. Überliefert sind zwei trochäische Octonare, zwei trochäische
Septenare und ein iambischer Octonar:
15 Ge. Sic habent principia sese ut dico: adhuc tranquilla res est,
16 Mansurusque pätruom pater est, dum hüc adveniat. An.
Quid eumV Ge. Vt aibat
17 De eiüs consilio sese velle facere, quod ad hanc rem attinet.
V. 17 stört die Responsion. Denn es werden nicht zwei, sondern
drei trochäische Octonare verlangt. Wir erhalten den dritten Octonar
durch eine leichte Umstellung am Schlüsse, attinet rem:
17 De eius consilio suse velle facere, quod ad hanc attinet rem.
V. 18 ist ein trochäischer Septenar:
An. Quantum metuist mihi, videre huc sälvom nunc patruöni, Geta!
V. 19 endlich ist als iambischer Octonar überliefert, der aber an
dieser Stelle unmöglich ist:
Nam per eius-unam, ut audio, aut vivam aüt moriar sententiara.
Fleckeisen hat bereits durch die leichte Umstellung Nam eius per
unam, ut audio . . . den trochäischen Septenar, den die Responsion
verlangt, hergestellt.
Schema: 3 troch. Octonare
2 troch. Septenare
8 iamb. Octonare
3 troch. Octonare
2 troch. Septenare
11. Ad. 610—618.
Die metrische Constituierung dieses Canticum hat bisher grosse
Schwierigkeiten gemacht. Um diese zu beseitigen, sind einige Heraus-
geber so weit gegangen, dass sie zum Teil choriambische Messung
angenommen haben, ja der neueste Herausgeber, Spengel, hat sogar
zu anapästischen Tetrametern in swei Versen seine Zuflucht genom-
men. Schon Conradt (a. 0. S. 195) hat auf den seltsamen Umstand
aufmerksam gemacht, dass Terenz, nachdem er nur in seinem ersten
Stücke, in der Andria, ungewöhnliche Versarten angewandt hat, in
seinem letzten Stücke zu diesen zurückgegriffen haben sollte. Hierzu
kommt, dass sich die choriambische Messung gar nicht einmal von
selbst ergibt, sondern dass sie erst gewaltsam hineingebracht wer-
den musB. Denn es muss zu diesem Zwecke debiliä mit langer End-
silbe angenommen, ferner das handschriftlich überlieferte consistere
Digitized by Google
538
Carl Meissner:
in sintere geändert werden. Sodann lässt Fleckeisen auf einen iam-
bischen Senar einen iambischen akatalektischen Dimeter und auf
diesen einen trochäischen katalektischen Dimeter (614 — 616) folgen,
eine Aufeinanderfolge von Metra, wie sie bei unserm Dichter sonst
nicht vorkommt. Die nachstehende Analyse wird ergeben, dass unser
Canticum in seinem metrischen Bau durchaus nicht von den anderen
abweicht, und dass auch hier keine anderen Masse als trochäisch-
iambische verwendet worden sind. Indem wir die manigfachen Ver-
suche, welche die Gelehrten seit Bentley zur Herstellung des Can-
ticum gemacht haben, übergehen, setzen wir jetzt den Text desselben
nach der Versteilung her, wie sie uns in A überliefert ist.
1 Discrucior animi. Hocine de inproviso mali mihi obici tan tum,
2 Vt neque quid me (de me C*E* und Donat) faciam nec quid
agam c er tum siet!
3 Membra metu debil in sunt: animus timore obstipuit
4 Pectore consistere nihil consüii quit. Vah,
5 Quomodo me ex hac expediam turba?
6 Tanta nunc suspicio de me incidit: neque ea inmerito:
7 Sostrata credit mihi me psaltriam banc emisse: id anus
8 Mihi indicium fecit.
9 Nam ut hinc forte ad öbstetricem erat missa, ubi eam vidi, ilico
In PP reicht V. 1 bis animi, V. 2 bis tantum, V. 3 bis siet, V. 4
bis sunt, V. 5 bis obstipuit. V. 7 und 8 bilden einen einzigen Vers.
Alle Herausgeber stimmen darin überein, dass die beiden letzten
Verse des Canticum ein trochäischer Octonar und Septenar sind:
Credit mihi me psaltriam hanc emisse: id anus mi indicium fecit
Nam ut usw.
Von diesem festen Punkte wollen wir bei der Constituierung aus-
gehen. Wenn also die Schlussverse, was nicht zu bezweifeln ißt, ein
trochäischer Octonar nebst Septenar sind, so geht daraus hervor,
dass, da der drittletzte Vers mit Sostrata sch Hessen würde, al so
unmöglich ein trocbäischer Octonar sein kann, die Anfangsverse
ebenfalls ein trochftischer Octonar und trochäischer Septenar sein
müssen und dass alles übrige die mittlere Partie bildet. Denn die
Annahme, dass der betreffende Abschnitt aus zwei Cantica bestehen
könnte, ist von vorn herein deswegen ausgeschlossen, weil für zwei
die Zahl der Verse nicht wohl ausreichen würde.
Sehen wir uns darauf den Anfang an. Eine wichtige Bemer-
kung Varros hat Rufin us de metr. com. p. 379 Gaisf.: Varro in VH:
Clausulas quoque primum appellatas dicunt, quod clauderent senten-
tiam, ut apud Accium 'An haec iam obliü sunt Phryges?' Nonnum-
quam ab his initium fit, ut apud Caecilium 'Di boni, quid hoc?'
Apud Terentium 'Discrucior animi'. Wir haben keinen Grund diese
Notiz Varro 's anzufechten, zumal in FP ebenfalls dit Worte als
Clausel überliefert sind. Zu messen ist das einleitende Kolon als
zed by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie. 539
katalektische trochäische Tripodie nach dem Schema t. \j . w . und
dasselbe ist rhythmisch ebenso zu betrachten wie Occidi im Eunuchos
und Dono im Phormio, nämlich so, dass am Schluss eine Pause
zu denken ist, welche die katalektische Tripodie zur akatalektis chen
vervollständigt.
Nach Abtrennung dieses proodischen Kolon fügt sich das fol-
gende leicht und ungezwungen zu einem trochäischen Octonar nebst
Septenar:
2 Höcine de inproviso mihi mali öbici tantum, üt neque quid me
3 Faeiam nec quid agäm certum sit m6mbra metu debilia sunt.
Wir haben in V. 2 mit Fleckeisen mihi mali umgestellt, weil man
sonst an der Verkürzung des iambischen Wortes mall Anstoss neh-
men könnte. Ferner haben wir in V. 3 sit statt siet geschrieben,
eine Änderung auf welche um so weniger Gewicht zu legen ist, als
die Überlieferung der Handschriften in Bezug auf die beiden Formen
sit und siet bekanntlich eine sehr unzuverlässige ist. Somit wäre
der erste und dritte Teil des Canticum constituiert, und wir können
uns jetzt zur Anordnung der mittleren Partie wenden.
Dem von uns aufgestellten Compositionsgesetze gemäss darf die
Mitte, wenn der erste und dritte Teil durch einen trochäischen Octo-
nar nebst Septenar gebildet wird, nur aus iambischen Octonaren
bestehen. Ein solcher ist auch der folgende Vers, wenn wir die
leichte Umstellung nil cousistere vornehmen:
4 Animüs timore obstipuit. pectore nil consistere cönsili
Das den Satz schliessende Quit bildet jetzt den Anfang des V. 5,
an welcher Stellung kein Anstoss zu nehmen ist. Aus der grossen
Zahl der Beispiele mögen folgende beliebig ausgewählte hier stehen:
Eun. 244 f. neque piagas pati | Possuro; ib. 367 f. domi | Videbit;
Haut. 997 f. haec suspitio | Erit; ib. 724 f. quod si is nunc me | De-
ceperit; ib. 1024 f. quom ego voluptati tibi | Fuerim u. a. Vgl. auch
consili | Sum oben im Canticum Andr. 607 ff.
Im folgenden halte ich die Worte nunc suspitio de me incidit,
neque ea inmerito für ein Glossem, das sich an tanta, mit dem es
in den Handschriften eine Zeile bildet, angesetzt hat (tanta zog
übrigens schon Guy et zu hac — turba, wohin es auch gehört, ob-
wohl dieser das folgende für echt hielt). Erstlich sind die Worte
völlig überflüssig. Wenn es hiesse: 'wie soll ich mich aus dieser
so grossen Verwirrung befreien? So st rata glaubt, dass ich die
Citherspielerin für mich gekauft habe', so dürfte niemand zwischen
den beiden Sätzen einen Gedanken vermissen: denn die Verwirrung
besteht ja eben in dem falschen Glauben der Sostrata, Dagegen
wird die Rede sofort schleppend, wenn man sich hinter dem ersten
Satze cwie soll ich mich — befreien?' die für den leidenschaftlichen
Zustand des Äschinus wenig passenden, matten Worte eingeschaltet
denkt: 'jetzt trifft mich ein Verdacht und zwar nicht mit Unrecht/
Digitized by Google
540
Carl Meiasner:
Aber auch von formalem Standpunkte aus lassen sich die an-
geführten Worte anfechten« Demi die Construction suspitio incidit
de aliquo findet sich nirgends, weder bei Terenz, noch bei irgend
einem andern Schriftsteller. Terenz hat nur die Structur suspitio
incidit alicui (Andr. 359 und 501) = es kommt jemandem der Ver-
dacht, und Cicero sagt nicht suspitio incidit de aliquo, sondern cadit
in aliquem, oder passivisch aliquis in suspitionem vocatur oder cadit.
Demnach lautet der zweite iambische Octonar nach Ausscheidung
des unechten Zusatzes:
5 Quit. Vah quo modo nie ex häc expediam türba tanta? Sostrata
Somit hat sich aus der vorstehenden Analyse des Canticum ergeben,
dass der Bau desselben sich in keiner Weise von dem der vorher-
gehenden unterscheidet.
Schema: 1 troch. Octonar \
1 troch. Septenar]
2 iamb. Octonare
1 troch. Octonar 1
1 troch. Septenar]
12. Ad. 155—163.
Am Eingänge unseres Canticum stehen drei trochäische Octonare
nebst trochaischer Clausel, denen dann ein iambischer Octonar folgt:
1 Sa. Öbsecro, populäres, ferte misero atque innocenti aimlium:
2 Sübvenite inopi. Ab. Ötiose, nunciam ilico hic consiste.
3 Quid respectasV nü periclist: nümquam, dum ego adero,
hic te tanget.
4 Sa. Ego istam invitis ömnibus.
5 Ae. Quamquärast scelestus, nön committet hödie umquam iterum
ut vapulet.
Diese Aufeinanderfolge der Metra ist unmöglich: denn es ist Gesetz,
dass stets auf einen trochäischen Octonar ein trochäischer Septenar
folgt. Gegen V. 5 lässt sich nichts einwenden: derselbe ist ein iam-
bischer Octonar und bildet offenbar die Mitte des Systems. Er ist
auch sicher überliefert, nur dass er in A hinter umquam endigt
Demnach muss der Fehler in den Versen 3 und 4 stecken. Sehen
wir uns die Überlieferung genauer an.
Wenn man auch kein grosses Gewicht darauf legen will, dass
V. 3 und 4 in FP einen einzigen Vers bilden, so ist es doch gewiss
im höchsten Grade auffallend, dass in D die Worte hic te tanget
fehlen und erst vom Scholiasten am Rande zugeschrieben sind. Durch
diesen Umstand aber wird das ganze Hemistichium numquam —
tanget verdächtig. Dasselbe erscheint auch bei näherer Prüfung nur
als ein matter, das nil periclist näher ausführender Zusatz, der um
so tiberflüssiger ist, als V. 5 derselbe Gedanke in ähnlicher Wendung
zed by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie.
541
gegeben wird. Es ist mir nun höchst wahrscheinlich, dass diese
Glosse in den Text geraten ist und hier Sannio's Worte Ego — Omni-
bus von ihrem Platze verdrängt hat, so dass diese dann für sich
eine trochäische Clausel bilden. Werden dieselben nun nach Be-
seitigung der Worte numquam — tanget wieder in ihre ursprüng-
liche Stelle eingesetzt, so ergibt sich folgender regelrechte tro-
chäische Septenar, wie er erfordert wird:
Quid respectas? nil periclist. Sa. figo istam invitis ömnibus.
Somit hätten wir Anfang und Mitte des Canticum hergestellt und
wenden wir uns jetzt zum letzten Teile desselben.
Überliefert sind ein trochäischer Octonar nebst Septenar, sodann
wieder ein trochäischer Octonar nebst Septenar:
6 Sa. Aeschine, audi, n6 te ignarum fiiisse dicas meörum morum,
7 Leno ego sum. Ab. Scio. Sa. At ita, ut usquam fuit fide
quisquam öptuma.
8 Tu quod te posterius purges, hänc iniuriam mihi nolle
9 Factam esse, huius non faciam. crede hoc, 6go meum ius
persequar.
Auffallend ist in diesen Versen der Mangel an Zusammenhang zwischen
V. 6 und 7. Sannio sagt zu Äschinus: fdamit du nicht sagen kannst,
du habest meinen Charakter (morum) nicht gekannt, so sage ich
dir: ich bin Kuppler.' Wie passt aber zu morum die Nennung seines
Gewerbes? Man müsste denn, wie es in der That die Lexica und
Benfey (Anm. zur Übersetzung S. 1273) gethan haben, auf Grund
dieser Stelle für das Wort mores geradezu eine besondere Bedeutung
'Gewerbe* aufstellen wollen, die es doch nimmermehr hat.
Verfolgen wir nun weiter den Zusammenhang. Äschinus er-
widert auf das 'Leno ego sum* gleichgültig: ich weiss es, und nun
führt der Kuppler fort: 'aber so, wie jemand irgendwo sein Wort
gehalten hat.' Was will dieser damit sagen? Und in welcher Be-
ziehung stehen die letzteren Worte zu dem 'Leno ego sum'? Donat
bemerkt: Leno terribiliter pronuntiandum est, quasi dicat, cui supplex
eris. Mit dieser Interpretation scheint mir Benfey's Erklärung über-
einzustimmen (a. 0. S. 1273): 'Sannio droht dem Äschinus von seinen
Privilegien (denn die Kuppler waren durch besondere Gesetze gegen
Beleidigungen geschützt) Gebrauch zu machen, und damit seine
Drohung stärkeren Eindruck mache, beantwortet er sie dadurch,
dass er ihm versichert, er sei ein Mann von Wort.' Anders Spengel
z. d. St Dieser erklärt: 'ich bin zwar ein Leno', worauf Äschinus,
der das Wort leno als Inbegriff aller Schlechtigkeit fasst, unter-
brechend und ironisch bestätigend 'allerdings!' Das würde ganz der-
selbe Sinn sein, wie er dem V. 188 zu Grunde liegt: Leno sum,
fateor, pernicies communis adulescentium, Periürus, pestis: tarnen usw.
Und in der That, anders kann meiner Meinung nach der Vers nicht
gut erklärt werden, als: ich bin zwar ein Kuppler, also ein Mensch,
Digitized by Google
f>42 Carl Meiganer:
der gemeiniglich für periurus, pestis usw. gilt, aber dennoch halte
ich, wie je einer, mein Wort. Aber welches Wort? Hiermit kann
doch nnr die in V. 8 nachfolgende Versicherung gemeint sein: 'ich
werde mich um deine etwaigen Ausreden, du habest mich nicht be-
leidigen wollen, nicht im mindesten kümmern, ich werde schon mein
Recht verfolgen.' Wozu aber, frage ich, schon hier die Erklärung,
dass er optima fides besitzt, wo man noch gar nicht weiss, worum
es sich handelt, und, was noch mehr in das Gewicht fallt, wo die
Versicherung 'crede hoc, ego meum ius persequar' ganz deutlich nach-
folgt? Aus allem aber geht hervor, dass V. 7 an einer grossen
Unklarheit des Sinnes leidet, wie dies schon die manigfachen Er-
klärungsversuche der Gelehrten beweisen.
Ich gehe aber noch weiter und bin der Ansicht, dass der Vers
geradezu den Zusammenhang unterbricht. Denn sobald wir den-
selben beseitigen, fügt sich alles vortrefflich an einander: 'Äschinua,
höre, damit du nicht sagen kannst, du seiest unbekannt mit meinem
Charakter gewesen, wenn du dich etwa später damit entschuldigen
solltest, du habest mich nicht beleidigen wollen, so kehre ich mich
nicht so viel daran. Glaube mir, ich werde mein Recht schon geltend
machen/
Aber auch hinsichtlich der Form hat V. 7 in seiner zweiten
Hälfte seine offenbaren Mängel. Denn das fat ita, ut usquam fuit
iide quisquam optuma' ist doch gewiss eine im höchsten Grade un-
geschickte, gesuchte und geschraubte Wendung, statt etwa tarn bona
fide, quam quisquam fuit.
Wie ist aber die Entstehung des Verses zu erklären? Mir scheint
es, dass jemand die richtige Gedankenfolge zwischen V. 6 und V. 8
vermisste, die allerdings dadurch, dass der Satz Tu quod usw. ener-
gisch vorangestellt ist und huius nou faciam nachfolgt, dem ober-
flächlichen und flüchtigen Leser nicht sofort erkennbar sein dürfte.
Denn klarer und verständlicher, wenn auch in der Wirkung matter,
würde folgende Stellung der Sätze sein: 'damit du nicht sagen kannst,
du habest meinen Charakter nicht gekannt, so erkläre ich dir hier-
mit, ich kehre mich nicht im geringsten daran, wenn du
dich entschuldigen solltest.' Um nun diese vermeintliche Lücke aus-
zufüllen, verfasste jemand diesen Vers, wobei er den Anfang des
bereits oben angeführten Verses 188 Leno sum . . hier verwertete.
Mit Streichung dieses trochäischen Septenars zwischen den beiden
trochäischen Octonaren ist aber nicht bloss die Störung des Zu-
sammenhangs beseitigt, sondern auch die Responsion hergestellt:
Schema: 2 troch. Octonare
1 troch. Septenar
1 iamb. Octonar
2 troch. Octonare
1 troch. Septenar
Digitized by Google
Die Cantica des Terens und ihre Enrythmie. 543
Wir könnten jetzt unser Canticum verlassen, wenn nicht noch
drei Verse folgten, mit denen unmöglich die stichisch-lyrische Partie
beginnen kann. Denn diese nimmt, wie wir oben S. 498 dargelegt
haben, erst da ihren Anfang, wo Äschinus die Citherspielerin durch
Abi prae strenue ac fores aperi (V. 167) auffordert in das Haus zu
gehen. Schon mit ihnen die stichisch - lyrische Partie beginnen zu
lassen verbietet der Umstand, dass sie dem Sinne nach sich eng an
die vorhergehenden Verse anschliessen. Nun lassen sich aber die-
selben, wie die obige Analyse des Canticum zeigt, auf keine Weise
metrisch in dasselbe einfügen. Es folgt daraus, dass die drei Verse
nicht von Terenz herrühren können, oder es mtisste das Princip, auf
welchem der Bau unser* Canticum beruht und dessen Richtigkeit
sich so oft schon bewährt hat, falsch sein. Unterwerfen wir jetzt
die drei Verse einer genauen und sorgfältigen Prüfung. Sie lauten
nach der Überlieferung:
10 Neque tu verbis sölves umquam, quöd mihi re male feceris.
11 Növi ego vostra haec 'nöllem factum: iüs iurandum dabitur
te esse
12 Indignum iniuria häc', indignis cum egomet sim acceptüs
modls.
AIbo ein trochäischer Septenar, ein trochäischer und ein iambischer
Octonar, eine Aufeinanderfolge die metrisch unmöglich ist, da stets
auf einen trochäischen Octonar ein trochäischer Septenar zu folgen
pflegt. Man würde also schon aus diesem Grunde zu einer Aende-
rung genötigt sein, wie denn auch Fleckeisen umgestellt hat: . . . dabi-
tur ins iurandum, indignum Te esse iniuria hac', indignis . . .
Die Verse erregen jedoch in mehrfacher Beziehung gewichtige
Bedenken.
Was zunächst den Inhalt derselben betrifft, so sind dieselben
nichts weiter als eine Umschreibung und breitere Ausführung des
eben dagewesenen Gedanken. Wie matt und schleppend erscheint
nicht schon V. 10 unmittelbar nach den energischen und kräftigen
Worten des Kupplers und nachdem dieser in der möglichst drasti-
schen Weise (huius non faciam) Äschinus so eben bedeutet hat, dass
er sich an seine Ausflüchte nicht kehren werde! Denn es ist doch,
mindestens gesagt, überflüssig, wenn hier Sannio noch einmal Äschinus
erklärt, dass er sich von ihm nicht mit blossen Worten abspeisen
lassen werde (neque tu verbis solves umquam) für das, was ihm
dieser böses zugefügt habe, nachdem er unmittelbar vorher ihm die
Versicherung gegeben, dass er sich an dessen etwaige spätere Recht-
fertigung (purges), die Beleidigung thue ihm leid, nicht kehren
werde. Kann doch die Rechtfertigung seitens des Äschinus auf keine
andere Weise als durch Worte geschehen. Es bringt also der Vers,
trotzdem er mit Neque angeknüpft ist, nicht nur nichts neues,
Digitized by Google
544
Carl Meissner:
sondern schwächt noch die vorhergehenden kräftigen Worte des
Kupplers ab.
Noch schlimmer sieht es mit den beiden anderen Versen aus,
welche sogar eine fast wörtliche Wiederholung aus V. 8 enthalten.
Denn dem hanc iniuriam mihi nolle Factam esse dort entspricht
hier in V. 11 beinahe wörtlich nollem factum: ius iurandum dabi-
tur te esse indignum iniuria hac. Ist doch der Unterschied %e wi-
kein grosser, ob jemand sagt: es thut mir leid, dass dir diese Be-
leidigung zugefügt ist, oder: es thut mir leid; du bist unwürdig dieser
Beleidigung. Meiner Meinung nach ist es undenkbar, dass Terenz
einer und derselben Person fast ein und dieselbe Redensart zweimal
fast hintereinander — nur ein einziger Vers (10) steht dazwischen —
in den Mund gelegt haben sollte.
Was bedeuten ferner die Worte 'ius iurandum dabitur te esse
indignum iniuria hac'? Ein Eid vor Gericht wird doch nur darüber
geleistet, was jemand gethan oder gesprochen hat, kurz über einen
thatsächlichen Vorgang, niemals aber Über den Wert oder die Würdig-
keit jemandes. Man müsste denn annehmen, ius iurandum dabitur
sei nicht in seinem wahren Sinne zu nehmen, sondern es besage
weiter nichts als das einfache affirmare.
Wenn wir nun bisher dargelegt haben, dass weder der erste
der drei Verse, noch die beiden übrigen etwas neues bringen, son-
dern nur den schon vorher vom Kuppler ausgesprochenen Gedanken
in breiter Weise und noch dazu zum Teil mit denselben Worten
wiederholen, so liegt die Frage gewiss sehr nahe: ist es mit der
Kunst des Dichters irgendwie vereinbar, dass in einer so leiden-
schaftlichen und drastischen Scene, in welcher es sich darum handelt,
die Citherspielerin dem Kuppler zu entreissen und in Micios Haus
in Sicherheit zu bringen, und in welcher der Streit so lebhaft geführt
wird, dass es schliesslich sogar zu Thätlichkeiten kommt, die eine
Partei, also hier der Kuppler, einen und denselben Gedanken, näm-
lich den, dass er sich an seine Ausreden nicht kehren werde, in nicht
weniger als sieben Versen (160 — 166) wiedergeben und breit treten
sollte? Und was noch seltsamer ist, der leidenschaftliche Äschinus
sollte stumm dabei stehen (nur einmal spricht er das ironische Scio)
und den ganzen Redeschwall von Anfang bis zu Ende über sich er-
gehen lassen, ohne den Kuppler zu unterbrechen, während unter-
dessen die Handlung auf der Bühne vollkommen still steht? Man
vergegenwärtige sich nur diese Scene auf der Bühne. Äschinus ist
im Begriff, mit Hilfe seines Dieners die Citherspielerin, die er dem
Kuppler geraubt hat, in das Haus zu führen. Dieser schreit ob der
Gewaltthat um Hilfe. Äschinus bedroht ihn mit Schlagen. Der
Kuppler dagegen bedroht ihn mit einer Klage vor Gericht und er-
klärt, sich dann um seine etwaigen Ausreden nicht zu kümmern.
Bis hierher verläuft die Handlung im schnellsten Tempo, nicht ein
Wort ist zu viel, Rede und Gegenrede folgen Schlag auf Schlag. Da
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz and ihre Earythmie. 545
plötzlich mit V. 10 tritt vollkommener Stillstand der Handlung ein,
bis dieselbe endlich wieder V. 14 mit erneuter Lebhaftigkeit fort-
gesetzt wird.12)
Aber auch von formalem Gesichtspunkte aus lässt sich wenig-
stens der letzte der drei Verse anfechten, da hier in 'quom egomet
sim acceptus' causales quom mit dem Conjunctiv verbunden ist. Es
ist aber grammatische Regel (s. Lübbert gramm. Studien II S. 140 f.),
dass nicht nur bei Plautus, sondern auch bei Terenz causales, ad-
versatives und concessives quom nur mit dem Indicativ construiert zu
werden pflegt, ausser da wo der Einfluss der indirecten Rede oder
eine Assimilation an einen conjunctivischen Satz den Conjunctiv ver-
anlasst hat, Nach der Zusammenstellung Ltlbbert's a. 0. S. 109 ff.
kommt der Indicativ bei Terenz nach quom causale sechsmal, nach
quom adversativum zweimal, nach quom concessivum einmal, also
im ganzen neunmal vor. Erst in späterer Zeit hat sich die Structur
mit dem Conjunctiv nach und nach ausgebildet und schliesslich fest-
gesetzt. Da sich nun an unserer Stelle weder ein Einfluss der in-
directen Rede noch eine Assimilation annehmen lässt, wodurch der
Conjunctiv veranlasst sein könnte, indem, wie Lübbert richtig be-
merkt, die Worte der Gegenpartei mit dem Satze mit quom in keinem
grammatischen Zusammenhang stehen, so verstösst der Conjunctiv
sim gegen den Sprachgebrauch des Terenz und verrät zugleich deut-
lich, dass die Verse ihre Entstehung einer späteren Zeit verdanken,
in welcher sich der Gebrauch des Conjuuctivs nach causalem quom
bereits festgesetzt hatte. Vielleicht sind uns in den drei Versen
Spuren einer doppelten Recension der Adelphoe erhalten, auf die auch
andere Stellen dieses Stückes13) hinzudeuten scheinen.
'*) Auch Klette Symbola philol. Bonn. S. 843 nahm daran Anstoss,
dohö Sannio das, was er V. 8 u. 9 bereits gesagt habe, V. 11 u. 12 noch
einmal wiederhole. Er kommt jedoch zu einem anderen Resultate, in-
dem er die beiden Halbverse hanc ininriam mihi nolle und Factam esse,
huius non faciam. crede hoc für unecht hält. 18) So hat schon Spengel
im krit. Anhang seiner Ausgabe mit Recht darauf hingewiesen, dass in dien
Versen 201—208 verschiedene Recensionen vorliegen, wiewohl es ihm
zweifelhaft ist, ob die beiden Fassungen in 201—205 und 206—208 oder
in 201 — 204 und 205—208 zu scheiden sind. Nach meiner Ansicht ist
die erstere Annahme die richtigere, und zwar deshalb , weil dann beide
Recensionen den gleichen Versanfaug Verum 201 und 206 haben und die
drei letzten Verse der Scene 206—208 dieselben Gedanken Sannio's, die
dieser schon vorher ausgesprochen hat, in Kürze noch einmal wieder-
geben. Wie an dieser Stelle die doppelte Recension durch ein und das-
selbe Wort zu Anfang gekennzeichnet wird, so 601 — 604 durch das gleiche
Wort am Schlüsse Bene facis 601 und 604, worauf ebenfalls 8i)engel a. 0.
hingewiesen hat, ohne jedoch sich auch hier für die Ausscheidung be-
stimmter Verne zu entscheiden. Hat doch übrigens auch Donat zu 601
die Bemerkung: hi versus desunt, quos multa exemplaria non habent,
die leider zu allgemein gehalten ist, da wir nicht erfahren, welche Verse
es sind, die in vielen Handschritten nicht enthalten sind. Ich vermute,
dass die drei Verse 602 — 604 einer zweiten Recension angehören, weil
beide Fassungen mit Bene facis schliessen, wie sie 201 und 206 mit dem*
Jahrb. f. oUm. Phil. Sappl. Bd. XII. 36
Digitized by Google
mg
Carl Meissner:
V. Iambisch-trochäisch mit dreifach gegliederter Mitte.
Formel a beb a
1. Andr. 236—255.
Die Überlieferung unseres Canticum ist eine vielfach schwankende,
besonders zu Anfang. Unantastbar aber sind die beiden trochäiseben
Octonare in der Mitte nebst trochäischer Clausel nach dem ersten
(V. 10 — 12), sowie die vier ihnen folgenden trochäischen Septenare
nebst iambischer Clausel nach dem letzten Verse (V. 13 — 17). Von
ihnen, wie von einem festen Punkte, wollen wir bei der Analyse des
Canticum ausgehen:
10 Adeon hominem esse invenustum aut infelicem quemquam
ut ego sum!
11 Pro deum atque hominüm fidem!
12 Nüllon ego Chremetis pacto adfinitatem eefügere potero?
1 3 Quöt modis contemptus, spretus ! facta, transacta ömnia. hem
14 Rcpudiatus repetor: quam obrem? nisi si id est, quod
8Üspicor:
15 Aliquid monstri alünt: ea quoniam nemini obtrudi potest,
16 ftur ad me. My. Oratio haec me miseram exanimavit metu.
17 Pa. Nam quid ego dicam de patre? ah
Da trochäische Octonare im Canticum sonst nicht weiter vor-
kommen, müssen diese die Mitte des Systems bilden, und zwar geht
daraus, dass das Canticum aus 16 Versen, die Clausein nicht mit
eingerechnet, besteht und den beiden trochäischen Octonaren nur vier
troebäische Septenare folgen", hervor, dass die Mitte wieder dreifach
gegliedert ist, so dass also den vier Septenaren auf der einen Seite
vier Septenare auf der andern entsprechen müssen. Es sind aber
nur die beiden mittleren als solche überliefert, während die beiden
anderen iambische Octonare sind, von denen der erste und letzte
noch durch eine Clausel erweitert ist:
(nonne oportuit)
4 Praescisse me ante? nönne prius commünicatum oportuit?
5 My. Miseram me, quod verbum audio?
6 Pa. Quid? Chremes, qui denegarat se conimissurüm mihi
7 Gnatam suam uxorem, id mutavit, quia me inmutatum videt ?
8 Itane öbstinate dät operam, ut me a Glycerio miserum abs-
trahat?
9 Quod si fit, pereo fünditus.
•
selben Worte anfangen , und weil in der allgemeinen Sentenz 606 ff. im
Grunde derselbe Gedanke, der in 602 enthalten ist, wiederkehrt Viel-
leicht weist auch die Schlussscene des dritten Actes 611 ff., von der Donat
sagt: hi sex versus in quibusdam nou feruntur, auf eine doppelte Be-
cension des Stückes hin.
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie. 547
Den Septenar in V. 4 gewinnt man leicht, wenn man, wie es schon
Guyet that (der allerdings V. 3 non me oportuit, aber meiner Mei-
nung nach unnötig, ändert), me streicht: Praöscisse ante? nönne...
Es ist sehr wahrscheinlich, dass jemand das Pronomen, welches er
für den Sinn für unentbehrlich hielt, dazuschrieb, worauf es später in
den Text eindrang. Wie oft aber die Pronomina personalia als Sub-
ject des Accusativ mit Inf. in den Comödien zu fehlen pflegen, bedarf
keiner weiteren Ausführung.
Was endlich den andern Octonar anbelangt, so hat schon Bent-
ley das richtige gesehen, indem er Itane in Ita ändert und zugleich
anmerkt: *si tollas interrogationem , melius procedet sententia, seu
priora respicias seu sequentia.' Der Gedankenzusammenhang verlangt
durchaus, dass man die Worte als Versicherung, nicht aber als zwei-
felnde Frage auffasse. Nur in der iambischen Messung kann ich
Bentley nicht folgen. Der Vers muss trochäisch sein, wie die drei
vorhergehenden, und ist so zu messen: Ita obstinate dat operam usw.
Wenn aber die Mitte des Canticum trochäisch ist, so muss nach
unserm Compositionsgesetz der erste und dritte Teil desselben iam-
bisch sein. Und in Wirklichkeit sind sowohl die drei Anfangs- als
auch die drei Schlussverse des Canticum iambische Octonare, obwohl
die beiden letzten auch trochäische Messung zulassen. Die drei Octo-
nare zu Anfang lauten:
1 Pa. Hocinest humanum factu aut inceptu? höcinest officium
patris?
2 My. Quid Ülud est? Pa. Pro deüm fidem, quid est, si hoc non
contumeliast?
3 Vxörem decrerät dare sese mi hödie: nonne oportuit
Die drei Octonare am Schlüsse sind folgende:
18 Tantämne rem tarn n^clegenter ägere! praeteriens modo
19 Mi apüd forum 'uxor tibi ducendast, Pamphile, hodie' in-
quit, *para:
20 Abi domum'. id mihi visust dicere *äbi cito ac suspende te.
Schema: 3 iamb. Octonare *
4 troch. SeptenareA
2 troch. Octonare JJ
4 troch. Septenare /
3 iamb. Octonare '
2. Phorm. 485—496.
(Erstes Canticum der Scene.)
Dieses Canticum hat die Eigentümlichkeit, von einer katalek ti-
schen trochäischen Dipodie Durio proodisch, wie Eun. 292 eingeleitet
zu werden (s. Christ Metrik8 S. 284). An der Spitze desselben steht
ein iambischer Octonar, der den ersten Teil bildet:
36*
Digitized by Google
548
Carl Meissner:
1 Audi öbsecro. Do. Non audio. Ph. Parumper. Do. Quin
omitte me.
Die Mitte ist wieder dreifach gegliedert. Den ersten Teil derselben
bilden drei trochäische Septenare:
2 Ph. Audi quod dicam. Do. Ät enim taedet iam aüdire eadeni
miliens.
3 Ph. At nunc dicam quod lubenter aüdias. Do. Loquere, audio.
4 Ph. Nön queo te exorare ut maneas triduom hoc? quo nunc abis?
V. 5 ist ein iambischer Senar, wie er nur noch einmal (Hec. 612)
mitten in einem Canticum vorkommt:
5 Do. Miräbar si tu mihi quicquam adferres novi.
Über die Bedeutung dieser eingeschalteten Senare ist bereits oben
im allgemeinen Teil S. 479 f. gesprochen worden.
V. 6 ist ein trochäischer Octonar, der die Mitte des zweiten
Teils bildet:
6 An. Ei, metuo lenönem nequid — suo suat capiti. Ge. Idem
ego vereor.
Die Erklärung dieses Verses hat den Herausgebern viele Schwierig-
keiten gemacht. Meines Erachtens hat Donat Recht mit seiner Notiz:
d7TOCiujTTr)Cic bid töv euqpriuicuöv suo capiti dixit, cum dicturus esset
Phaedriae. Demgemäss hatte Antipho ursprünglich im Sinne nach
nequid mit Phaedriae capiti fortzufahren und substituiert dafür suo
capiti. Ich glaube dass diese Interpretation, weil sie natürlich, ein-
fach und ungesucht ist, allen anderen Auslegungs versuchen vorzu-
ziehen ist.
Jetzt folgen vier trochäische Septenare, die den dritten Teil der
Mitte des Canticum bilden, während die Responsion nur drei verlangt :
7 Ph. Non mihi credis? Do. Häriolare. Ph. Sin fidem do? Do.
Fabulae.
8 Ph. Fa6neratum istüc benficium pülchre tibi dices. Do. Logi.
9 Ph. Cr6de mihi, gaudebis facto: verum hercle hoc est. Do. Sömnia.
10 Ph. Experire: non est longum. Do. Cantilenam eand^m canis.
In V. 7 bin ich den Calliopischen Handschriften gefolgt, die Non
überliefern, während derBembinus das unrichtige Nondum hat. Jenes
wird nicht bloss vom Metrum, sondern auch vom Zusammenhang ge-
fordert, da Phädria ja bisher dem Kuppler weder Versprechungen
noch Bürgschaft gegeben hat (s. auch Conradt a. 0. S. 139). Von den
übrigen Versen erregt aber V. 9 wegen seines matten, nichtssagen-
den Inhalts die grössten Bedenken. Prüfen wir den Zusammenhang
genauer.
Phädria bittet den Kuppler um eine Frist von drei Tagen , da
er bis dahin werde das Geld schaffen können. Dieser aber will nichts
von ihm hören, weil er seinen Versprechungen nicht glaubt. Wenn
ihm nun Phädria V. 8 versichert, dass sich diese Gunsterw eisung gut
verzinsen werde, und er somit dem Kuppler einen gröSBern Gewinn
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz and ihre Eurythmie.
549
etwa durch höhere Zinsen in Aussicht stellt, so lässt sich schon eher
erwarten, dass dieses sein Anerbieten Eindruck auf Dorio machen
werde, wiewohl dieser auch diese Versicherung für blosse Redensart
hält. Was gedenkt er aber bei dem hartherzigen und gewinnsüch-
tigen Kuppler zu erreichen, wenn er ihm V. 9 versichert, dass dieser
sich über seine That freuen werde? Hatte Phädria ihn nicht dadurch
zur Erfüllung seiner Bitte bewegen können, dass er ihm einen reel-
len Vorteil in Aussicht stellte, so ist es geradezu Sicherlich, wenn
er ihn nunmehr auf die Freude vertröstet, die er über seine That
empfinden werde. Hierzu kommt, dass die nach Crede mihi wieder-
holte Versicherung verum hercle hoc est höchst matt klingt, obwohl
Donat bemerkt : bene ipse dictum suum confirmavit. Dieser Pleonas-
mus war auch offenbar der Grund, der den Corrector im Bembinus
bewog, das Personenzeichen, das ursprünglich vor Somnia stand, vor
Verum zu setzen. Wir werden also wohl im Rechte sein, wenn wir
behaupten, dass der Vers wegen seines nichtssagenden und absurden
Inhalts nicht von Terenz herrühren könne.
Wir gehen über zu dem letzten Verse des Canticum, der nach
der übereinstimmenden Überlieferung sämmtlicher Handschriften ein
iambischer Octonar ist, wie ihn die Responsion fordert:
1 1 Ph. Tu mihi cognatus, tu parens, tu amicus, tu . . . Do. Garri modo.
Was thun aber die Herausgeber seit Bentley? Sie machen den Vers
durch Streichung von mihi zu einem trochäischen Septenar, und zwar
aus keinem anderen Grunde, als weil ein vereinzelter iambischer
Vers unter trochäischen Versen nicht stehen dürfe. cEx Trochaicis*
merkt Bentley an cnulla rerum mutatione iambicus hic fit: Tu mihi
cognatus. Tolle mihi et rescribe: Tu cognatus . Wird aber nicht
hierdurch abermals mein Responsionsgesetz aufs glänzendste bestätigt,
indem durch dasselbe die handschriftlich verbürgte Lesart wieder in
ihre Rechte eingesetzt wird? Es kommt aber noch hinzu, dass mihi
aus rhetorischen Gründen gar nicht entbehrt werden kann, wie es
denn auch in ähnlichen Stellen niemals fortgelassen ist. Vgl. Plaut.
Capt. II 3, 84 tu mihi erus nunc es, tu patronus, tu pater; Prop.
I 11, 23 tu mihi sola domus, tu Cynthia sola parentes.
Schema: 1 iamb. Octonar x
3 troch. Septenarev \
1 troch. Octonar 11
3 troch. Septenare'/
1 iamb. Octonar
3. Haut. 571—578.
(Zweites Canticum der Scene.)
Wenn das erste Canticum der Scene die Anklage des Vaters
enthielt, so beginnt das zweite mit dem Einwurf des Sohnes:
Digitized by Google
550
Carl MeisBner:
10 Cl. At mihi fides apud hünc est, nil me istius facturum, pater.
Der Vers ist unzweifelhaft ein iambischer Octonar. Bentley freilich
(und Fleckeisen und Wagner sind ihm gefolgt) macht denselben zu
einem trochäischen Septenar: fides mi apud hünc est usw., indem
er anmerkt: 'ut trochaicus eit aeque ac ceteri.' Schon Conradt a.O.
S. 104 hat auf die Inconsequenz hingewiesen, hier den tiberlieferten
iainbischen Octonar zu beseitigen, weil er vereinzelt inmitten tro-
chäischer Verse steht, dagegen im ersten Canticum der Scene den
vereinzelten iambischen Octonar (565) zu dulden, weil ihm eine
Clausel angehängt ist.
Jetzt folgt ein incorrect überlieferter trochäischer Octonar, dem
Bentley diese Gestalt gegeben hat:
11 Ch. Esto: at certe ut hinc concedas aliquo ab ore eorum ali-
quantisper.
hinc fehlt aber in ÄBCEFP, also in fast sämmtlichen Handschriften,
ut haben nur BC. Fleckeisen und Wagner sind dieser Herstellung
Bentley's gefolgt, ümpfenbach echreibt den Vers folgendermassen :
Esto: at certe concedas hinc aliquo ab ore eorum äliquantisper.
und Conradt conjiciert:
■
Esto: at certe istinc concedas aliquo usw.
Ich glaube, dass der Vers schon durch seine mangelhafte, metrisch
fehlerhafte Gestalt, in welcher er tiberliefert ist, verdächtig erscheint.
Noch mehr aber wird er es, weuu man den Inhalt desselben näher
ins Auge fasst. Ist es denn nicht im höchsten Grade auffallend (und
schon Conradt a. 0. hat darauf hingewiesen), dass Syrus nachher
dem Chremes denselben Rat erteilt, seinen Sohn wegzuschicken: Iube
hunc abire hinc aliquo (585), ohne auch nur mit einem Worte zu
erwähnen, dass bereits Chremes denselben Vorschlag gemacht hat.
Ja noch mehr. Der Sklav thut sich noch auf seinen Einfall etwas
zu gute, wie daraus erhellt, dass er ihn mit grosser Wichtigkeit vor-
bringt, indem er ihn durch die Worte 'Chremes, vin tu homini stulto
mi auscultare?' (585) einleitet.
Es kommt aber noch ein äusserer Grund hinzu, weshalb der
Vers wenigstens kein trochäischer Octonar sein kann. Denn nach
dem im Cap. 7 des allgemeinen Teils dargelegten Compositions-
gesetze darf auf einen iambischen Octonar, wenn derselbe den ersten
Teil des Canticum bildet, nur ein trochäischer Septenar folgen. Einen
solchen Vers aber hier herzustellen, ist wegen des trochäischen
Schlusses in äliquantisper nicht möglich.
Diese Gründe sind es, die mich bewegen den Vers für unecht
zu halten. Vermutlich hat ihn jemand zugedichtet, dem die Ent-
gegnung des Vaters, welche auf den ihm von Seiten seines Sohnes
gemachten Einwurf folgt:
12 Mülta fert lubido: ea facere pröhibet tua praesentia
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie.
551
zu unvermittelt erschien. Den Gedanken zu dem Verse entnahm er
aus den Worten fea facere — praesentia'. Während aber Chremes
hier seinen Sohn nur bedeutet, dass seine. Gegen wart die Liebenden
störe, geht der Interpolator weiter und lässt Chremes dem Clitipho
geradezu befehlen, dass dieser eine Zeit lang den Liebenden aus
den Augen gehen solle, wobei er nicht bedenkt, dass Syrus nachher
V. 585 dasselbe anrät, und zwar ohne irgendwie auf diesen Vers
Bezug zu nehmen.
Auf den trochäischen Septenar V. 12 folgt V. 13 ein trocbäi-
scher Octonar, und V. 14, dem V. 12 entsprechend, ein trochäischer
Septenar, so dass es keinem Zweifel unterliegt, dass die Mitte wieder
dreifach gegliedert ist:
13 De me facio coniecturam : nemost meorum amicorum hodie,
14 Apud quem expromere ömnia mea occülta, Clitipho, aüdoam.
V. 14 iambisch zu messen, wie es Fleckeisen und Umpfenbach ge-
than haben, ist unmöglich, da auf einen trochäischen Octonar stets
ein trochäischer Septenar folgen muss.
Der dritte Teil besteht, wie der erste, aus einem einzigen iam-
bischen Octonar:
15 Apud alium prohibet dignitas, apud alium ipsius facti pudet.
Wir würden jetzt mit der Constituiening unseres Canticum zu
Ende sein, wenn nicht noch dem V. 15 zwei Verse angehängt wären,
die ebenfalls zwei iambische Octonare sind:
16 Ne ineptus, ne prot6rvos videar: quöd iilum facere credito.
17 Sed nöstrumst intellegere, ut quomque atque übi quomque opus
sit öbsequi.
Es liegt uns jetzt ob, diese beiden Verse einer näheren Prüfung
zu unterziehen.
Den ersten Halbvers Ne — videar halte ich für eine Glosse, die
ein Grammatiker zu dem vorigen Verse an den Rand geschrieben
hat, indem sich ineptus auf dignitas und protervos auf pudet be-
ziehen soll. Diese erklärende Randbemerkung ist nun in den Text
geraten und hat sich an den andern Halbvers, einen iambischen Di-
meter: Quod illum facere credito, der als Clausel das Canticum ab-
8chloss, und an dessen Echtheit in keiner Weise zu zweifeln ist, an-
gesetzt. Denn niemand dürfte an folgendem Gedankenzusammenhang
Anstoss nehmen: 'Vieles bringt die Liebe in ihrer Leidenschaft mit
sich, was aber deine Anwesenheit verhindert. Ich nehme es von mir
ab. Vor keinem meiner Freunde wage ich meine Heimlichkeiten
auszukramen. Bei dem einen verhindert mich daran meine Würde,
vor dem andern schäme ich mich der That selbst. Und
glaube mir, so ist es bei Clinia auch.' Die Beziehung des quod
auf ipsius facti pudet ist hier ohne weiteres klar. Wie aber, wenn
zwischen pudet und quod — credito noch ein Satz dazwischen tritt?
Würde man da nicht quod auf das näher stehende ne — videar be-
ziehen müssen? Mit Wagner z. d. St aber zu ergänzen quod, sc.
Digitized by Google
552
Carl MeiBsner:
pudere, ne ineptus aut protervos videatur, geht deswegen nicht an,
weil, wie schon bemerkt, ineptus sich auf dignitas und nicht auf
facti pudet, und ausserdem quod illum facere credito sich nur anf
facti pudet bezieht. Man sieht deutlich, wie sich der Gedanke ne —
videar störend zwischen apud alium ipsius facti pudet und quod illum
facere credito geschoben hat
Aber auch abgesehen davon ist die Anknüpfung des Finalsatzes
ne — videar selbst eine sehr lose, so dass sich schon dadurch der
Satz als ein Glossem verrät. Denn man müsste hinter apud — pudet,
wenn sich die Worte ne — videar anschliessen sollen, ut occulta mea
non expromam ergänzen.
Wir kommen jetzt zu V. 17, der schon durch seine grammatische
Structur verrät, dass er nicht von Terenz herrührt. Denn obsequi
kann unmöglich von opus sit abhängen, weil die verallgemeinernden
Belativa ut quomque und ubi quomque ihrer Natur nach keine Frage,
weder eine directe noch eine indirecte, einleiten können. Vgl. Andr.
735 f. tu ut subservias Orationi, ut quomque opus sit, verbis vi de,
und ubi quomque in dem allerdings unechten Verse Hec. 608 : Istuc
est sapere, qui ubi quomque opus sit animum possit flectere. Somit
würde nur übrig bleiben, obsequi zu intellegere zu construieren.
Was heisst aber dann nostrumst intellegere obsequi? Etwa: es ist
unsere Pflicht einzusehen, dass wir uns fügen? Der Sinn verlangt
ja aber doch: dass wir uns fügen müssen. Folglich würde debere
oder ein ähnliches Verbum mit dieser Bedeutung nicht entbehrt wer-
den können. Oder ist intellegere = scire, mit der Bedeutung 'ver-
stehen' und regiert es dann wie scire den blossen Infinitiv? Aber
dann müsste doch diese Bedeutung von in tel legere irgendwo nach-
zuweisen sein. Kurz, man sieht, dass es unmöglich ist, den Vers
mit den Forderungen der Grammatik und des Sinnes in Einklang
zu bringen. Übrigens spielt hier derselbe Vorgang wie Ad. 311 f.,
was sich bei der Analyse dieses Cantjcum zeigen wird. Wie an
unserer Stelle, so hat sich dort ebenfalls an eine Clausel 313 Satis
mihi habeam supplici ein Halbvers und ein ganzer Vers angesetzt,
nur mit dem Unterschiede, dass der Ganzvers dort vorausgeht und
das Füllstück des zweiten Verses hinter der Clausel steht.
Schema: 1 iamb. Octonar
1 troch. Septenar
1 troch. Octonar
1 troch. Septenar
1 iamb. Octonar
4. Haut. 579-584.
(Drittes Canticum der Scene.)
*
Der Anfang unseres Canticum wird durch einen starken Sinnes-
einschnitt markiert. Denn es beginnt mit dem Hervortreten des
Digitized by Googl
Die Cantdca des Terenz und ihre Eurythmie.
553
Syrus, der laut, so dass es Chremes hört, Clitipho scheinbare Vor-
würfe macht. Nur den letzten Vers (23) spricht er für sich.
Beim ersten Anblick könnte man versucht sein das Canticum
für ein rein trochäisches zu halten. Denn der erste Vers ist, wenig-
stens wie er gewöhnlich gemessen zu werden pflegt, ein trochäischer
Septenar, worauf dann trochäische Octonare in der Mitte folgen und
trochäische Septenare schliessen. Indessen ist es mir zweifelhaft, ob
wir mit dieser Messung, wenn sie auch an und für sich unserem
Responsionsgesetz nicht zuwiderläuft, das richtige treffen würden.
Denn niemals beginnt bei Terenz ein rein trochäisches Canticum mit
dem trochäischen Septenar, sondern stets mit dem Octonar (s. oben
S. 500 f.). Da nun der erste Vers ebenso gut iambische Messung
verträgt:
18 Sy. Quid iste narrat? Cl. Perii. Sy. Clitipho, haec ego prae-
cipiö tibi?
so wollen wir versuchen, ob wir nicht auf diesem Wege zu einer
unserem Responsionsgesetz nicht widersprechenden Constituiemng
gelangen. Der eine Umstand nur könnte gegen den iambischen An-
fang Bedenken erregen, dass das voraufgehende zweite Canti-
cum der Scene ebenfalls mit einem iambischen Octonar schliesst,
was allerdings gegen die Regel ist, da sonst bei Terenz das neue
Canticum der Scene stets mit einer andern Versgattung anzufangen
pflegt, aU das vorhergehende geschlossen hat. Indessen dürfte die
das vorhergehende Canticum abschliessende Clausel 'Quod illum
facere credito' diesen iambischen Anfang wohl entschuldigen.
Nach der Überlieferung folgen jetzt drei trochäische Octonare,
nur dass quin V. 19 in AFP unrichtig in den Anfang des folgenden
Verses gestellt ist:
19 Hominis fVugi et tcmperantis fünctu's officium. Cl. Tace
sodes.
20 Sy. Recte sane. Cl. Syre, pudet me. Sy. Credo: neque id in-
iüria: quin
21 Mihi molestumst. Cl. Perdis hercle. Sy. Verum dico quöd
videtur.
Eine solche Aufeinanderfolge verstö68t aber gegen die Verskunst des
Dichters. Denn niemals folgt auf einen iambischen Octonar, ausser
wo derselbe nach der Formel ab c a b die Mitte (c) bildet, ein tro-
chäischer Octonar, sondern stets muss der Vers, wenn derselbe ein
trochäischer ist, was hier nicht zweifelhaft ist, ein Septenar sein,
sei es dass die Mitte eine einfache oder eine dreifach gegliederte ist.
Glücklicherweise nun verrät uns der unrichtige Versaccent des
Wortes officium, dass sodes am Schlüsse des Verses unechter Zusatz
ist. Denn es ist metrisches Gesetz bei Terenz, das ich an anderer
Stelle nachweisen werde, dass choriambische Wörter am Schlüsse
des Verses nur dann den Accent auf der ersten und letzten Silbe
haben, wenn ein zweisilbiges einen Iambus vertretendes Wort
554
Carl Meissner:
schliesst, wie z. B. Andr. 236 officium patris und in dem vorhergehen-
den Verse unseres Canticum praocipiö tibi. Wie möchte ferner aber
auch das schmeichelnde sodes zu der Stimmung passen, in der sich
Clitipho gerade jetzt befindet? Denn dieser ist höchst ärgerlich
darüber (vgl V. 24 perdis hercle), dass, nachdem er so eben von
seinem Vater eine Strafpredigt erhalten hat, sein Pädagog Syrua
nun auch noch anfangt ihm eine Lection zu erteilen.
Wenn nun V. 19 kein trochäischer Octonar, sondern vielmehr
ein Septenar ist, und die beiden folgenden Verse trochäische Octo-
nare, so kann kein Zweifel mehr darüber obwalten, dass die Mitte
wieder dreifach gegliedert ist. Und in der That ist der folgende
Vers wieder ein Septenar, der dem Septenar V. 19 entspricht:
22 Cl. Nön accedam ad iilos? Ch. Eho quaeso, üna accedundi viast?
Wir kommen endlich zum letzten Teile des Canticum, in wel-
chem der Responsion gemäss der iambische Octonar des ersten Teiles
wiederkehren muss. Es ist aber der Vers folgender trochäische
Septenar :
33 Sy. Act ums t, hic prius se indicarit, quam ego argentum effecero.
Indessen dürfte sich der iambische Octonar leicht herstellen lassen,
wenn wir sese statt se schreiben, eine Änderung die sich um so
mehr empfiehlt, als se vor indicavit stark betont ist, indem der Sinn
des Satzes ist: dieser wird eher sich selbst verraten, als ich usw.
Es würde sich also folgender regelmässige iambische Octonar ergeben :
Actümst: hic prius sese indicarit, quam ego argentum effecero.
VI. Trochäisch-iambisch mit dreifach gegliederter Mitte.
1. Eun. 549—560.
Es ist bereits oben bemerkt worden, dass dies Canticum das
einzige ist, in welchem der Dichter iambische Septenare verwendet
hat. Dasselbe bietet nur im letzten Teile Schwierigkeiten, die sich
aber alle mit Hilfe unseres Compositionsgesetzes leicht überwinden
lassen werden. Die ersten neun Verse sind sicher überliefert Es
sind zwei trochäische Septenare, zwei iambische Septenare, vier iam-
bische Octonare und ein iambischer Septenar:
1 Ch. Nümquis hic est? nemost. numquis hhic me sequi tur? nemo
2 Iamne rumpere hoc licet mi gaüdium? pro Iüppiter,
3 Nunc est profecto, interfici quom perpeti me possum,
Schema: 1 iamb. Octonar
1 troch. Septenar
2 troch. Octonare
1 troch. Septenar
1 iamb. Octonar
homost.
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie. 555
4 Ne hoc gaüdium contäminet vita aegritudine aliqua.
5 Sed n6minerane cüriosum intervenire nunc mihi,
6 Qui me sequatur quöquo eam, rogitando obtundat, enicet,
7 Quid gestiam aut quid laetus sim, quo pergam, unde emer-
gam, ubi siem
' 8 Vestitum hunc nanctus, quid mihi quaeram, sänus »im anne
insaniam !
9 An. Adibo atque ab eo gratiam haue, quam video velle, inibo.
Schon jetzt lässt sich die Compositum des ganzen Canticum mit
Sicherheit erkennen. Den ersten Teil bilden zwei trochäische Septe-
nare. Die Mitte ist wieder dreifach gegliedert, indem vier iambische
Octonare von je zwei iambischen Septenaren umschlossen sind. Der
dritte Teil muss, entsprechend dem ersten, wieder aus zwei trochai-
schen Septenaren bestehen. Es lässt sich also im voraus bestimmen,
dass die drei noch übrigen Verse (10 — 12) ein iambischer Septenar
und zwei trochäische Septenare sein müssen. Nun hat aber V. 10
trochäischen Anfang und ist ein trochäischer Octonar:
10 Chaerea, quid est quöd sie gestis? quid sibi hic vestitus quaerit?
Aber ist es nicht möglich, dass vor Chaerea die Interjection 0 aus-
fallen konnte, zumal das vorhergehende Wort inibo ebenfalls mit
demselben Buchstaben schliesst? Denn Antipho ist aufs höchste
erstaunt Uber das sonderbare Gebahren seines als Eunuch verkleide-
ten Freundes, das er sich nicht zu erklären weiss. Zu dieser seiner
Erregtheit, die sich auch in sieben Fragen, welche er hintereinander
an ihn richtet, kund thut, scheint es mir wenig zu passen, wenn er
ihn mit dem blossen Namen ruft. Wenn wir nun mit vestitus den
Vers schliessen, so dass mit quaerit der folgende beginnt, so ergibt
sich der iambische Septenar, der erfordert wird:
10 0 Chaerea, quid est quöd sie gestis V quid sibi hic vestitus.
Wir wenden uns jetzt zu den beiden Schlussversen, die, wie
wir wissen, trochäisohe Septenare sein müssen. Der erste der beiden
ist auch ein solcher:
11 Quaerit? quid est quod laetus es? quid tibi vis? saline sanus es?
Allerdings hat A sanus, die übrigen Handschriften jedoch, sowie
Donat, bieten das richtige sanus es.
Es bleibt endlich noch der letzte Vers (12) zu besprechen übrig,
der aber leider in seiner zweiten Hälfte gänzlich verderbt ist. Der-
selbe lautet:
12 Quid me aspectas? quid taces? Ch. 0 festus dies hominis amice
salve ,
was keinen lesbaren Vers ergibt. Es ist deshalb mit Sicherheit an-
zunehmen, dass hier eine Glosse sich in den Text eingeschlichen
hat. Es frägt sich nur, welches Wort das unechte ist. Bentley hält
die Wendung o festus dies hominis geradezu für sinnlos. Aber warum
sollte man nicht dies festus hominis sagen können, wenn Terenz Eun.
Digitized by Google
556
Carl Meissner
696 monstrum hominis rdu Ungeheuer von einem Menschen' und
Plautus ähnlich flagitium hominis Men. 489 und 789 u. ö. sagt, und
meus festus dies als schmeichelnde Anrede an eine Person Plant
Cas. I 1, 49 vorkommt? Es ist demnach nicht mit Fleckeisen ho-
minis zu streichen. Denn wie sollte auch ein Glossator dazu kommen,
wie schon Conrad t a. 0. S. 169 bemerkt, das eigentümliche hominis
hinzuzufügen? Wohl aber siebt amice einer erklärenden Glosse
ganz ähnlich. Sobald wir dasselbe aus dem Text entfernen, ist, wenn
wir umstellen: 0 festus salve hominis dies oder 0 salve hominis
festus dies, der trochäische Septenar gewonuen:
12 Quid me aspectas? quid taces? IT 0 festus salve hominis dies!
Schema: 2 troch. Septenare
2 iamb. Septenare
4 iamb. Octonare
2 iamb. Septenare
2 troch. Septenare
VII. Kretisch.
1. Andr. 625-636.
Dies ist das einzige Canticum, in welchem Terenz andere als
trochäische oder Jambische Masse verwendet hat Nichtsdestoweniger
wird sich auch hier unser Responsionsprincip bewähren. Der Wort-
laut des Canticum ist folgender:
1 Ch. Höcinest credibile aüt memorabile,
2 Tanta vecördia innäta quoiquam üt siet,
3 Vt malis gaüdeant atque ex incömmodis
4 Alteriüs sua ut comparent cömmoda? ah
5 Idnest verum? immo id est genus hominum pessumum, in
6 Denegandö modo quis pudor paülum adest:
7 Post ubi tempust promissa iam perfici,
8 Tum coacti necessärio se aperiunt:
9 Et timent, et tarnen res premit denegare:
10 f bi tum eorum inpudentissuma orätiost
11 fQuis tu es? quis mihi es? quor meam tibi?
12 Heus, pröxumus sum egomet mihi.'
Der erste Vers hat von den Herausgebern verschiedene Messung
erfahren. Bentley und Fleckeisen, denen auch ich in meiner Ans-
gabe der Andria gefolgt bin, messen den Vers dactylisch, Speng-el
hält ihn für einen trochäischen hyperkatalektischen Dimeter. Wie
der Vers zu messen ist, zeigt deutlich der ihm respondierende V. 1 1,
der aus zwei trochäischen katalektischen Tripodien zusammenge-
setzt ist nach dem Masse: ± Diesem, der als
epodischer Vers die kretischen Tetrameter abschliesst, entspricht
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie
557
genau als Proodikon der V. 1. In der Diäresis sind die Freiheiten
des Versschlusses, syllaba anceps und Hiatus, gestattet. S. Christ
Metrik8 S. 287 und Lorenz zu Plaut. Pseud. 1281 und 186. Das
metrische Schema des Verses ist also ^ ^ v j i ^ _ u y
Von beiden Versen eingeschlossen ist ein kretisches System,
das aus neun kretischen Tetrametern besteht. Von diesen erfordert
vor allem V. 9 eine nähere Untersuchung. Derselbe ist so Uberliefert:
£t timent, et tarnen res premit denegare.
D bietet die Variante: res cogit eos denegare, EG res premit eos
denegare. Schon Klette (Exercitat. Terent. S. 11) hat den Vera
für unecht erklärt. Ich bin ihm gefolgt und habe ihn in meiner
Ausgabe nach dem Vorgang von Fleckeisen und Wagner eingeklam-
mert. Wir wollen davon absehen, dass der Vers ein Hypermeter
ist: denn ein solcher dürfte hier statthaft sein, da die letzte Silbe
mit dem Vocal des Anfangswortes im folgenden Verse durch Syn-
aloiphe coalescieren könnte (s. Lachmann zu Lucrez II 118). Aber
was ist der Sinn des Verses? Der Gedankenzusammenhang der
ganzen Stelle ist doch unzweifelhaft folgender: cDas sind die schlech-
testen Menschen, die, weil es ihnen fatal ist etwas abzuschlagen,
durch falsche Scham verleitet Versprechungen machen, welche sie
aber nachher, wenn die Zeit kommt, wo sie ihr Wort einlösen sollen,
nicht erfüllen können. Dann sind sie gezwungen sich in ihrem wah-
ren Lichte zu zeigen (se aperiunt), und ihre Rede wird unverschämt:
wer bist denn du? wer bist du mir?' usw. Wie kann nun vor dem
Satze 'und ihre Rede wird unverschämt* folgender Gedanke seine
Stelle finden: cund sie fürchten sich abzuschlagen und dennoch zwingt
sie dazu die Sachlage'? Es soll ja eben die verkehrte Handlungs-
weise solcher Menschen hervorgehoben werden, die sich höchstens
anfangs ein wenig scheuen etwas abzuschlagen, nachher aber ihr
Versprechen nicht halten und obendrein noch unverschämt in ihrer
IL
Rede sind. Auf diese passt doch nicht et timent. Überdies ist es
schon auffallend, dass denegare hier die Bedeutung haben soll : Ver-
sprechen nicht erfüllen = promissa non perficere, während dasselbe
Wort oben V. 6, wo es an seiner richtigen Stelle steht, heisst 'ab-
schlagen', so dass es, wie Klette ganz mit Recht bemerkt, den An-
schein hat, als sei denegare aus V. 6 hierher herübergenommen.
Berücksichtigt man ferner, dass die Uberlieferung eine schwankende
ist, so sind dies Gründe genug den Vers mit Klette zu streichen.
Auf diese Weise haben wir jetzt acht kretische Tetrameter. Es
ist nun die Frage, ob diese acht als einfach Kcnrä crixov componiert
anzusehen sind, oder ob nicht hier eine sogenannte continuatio numeri
stattfindet (s. Christ Metrik2 S. 400 f.). Für letztere spricht hier ent-
schieden der Umstand, dass V. 5 mit einer Präposition sc uliesst,
deren zugehöriger Casus also zu Anfang des folgenden Verses nach-
folgt, sowie dass nur einmal, zu Ende des V. 4, sich ein Hiatus findet.
Dem epodischen Verse, der das kretische System abschliesst,
Digitized by Google
5f>8
Carl Meissner:
folgt noch V. 12 ein iambischer Dimeter, der den Übergang zu den
folgenden drei trochäischen Septenaren bildet. Denn dass die beiden
diesen vorhergehenden baccheischen Tetrameter unecht sind, werde
ich jetzt zu beweisen suchen. Die Verse lauten:
13 At tarnen 'ubi fides?' si roges, nil pudent hic,
14 Vbi opüst: illic übi nil opust, Lbi verentur.
Der Interpolator verrät sich schon durch die unlogische An-
knüpfung des Gedankens vermittelst At tarnen. Denn kann man,
wenn es vorher heisst: 'dann aber, wenn es gilt das versprochene zu
erfüllen, ist ihre Rede unverschämt: was bist du mir, ich bin mir
selbst der nächste!' jetzt fortfahren: 'aber dennoch schämen sie
sich nicht, hier wo es nötig ist; da wo es nicht nötig ißt, scheuen sie
sich/ Es ist doch offenbar widersinnig zu sagen: ihre Rede ist
unverschämt — aber dennoch 6chämen sie sich nicht. Wenn man
eine Partikelverbindung beliebte, würde man doch wohl sagen müssen:
demnach (also) schämen sie sich nicht usw.
Sodann aber bringen die beiden Verse nichts neues, sondern
wiederholen in ganz überflüssiger und matter Weise den Gedanken,
der in den vorhergehenden Versen enthalten ist, obwohl der Sinn
vollständig schon mit egomet mihi abgeschlossen ist Das ubi fides?
si roges entspricht V. 7 Post ubi tempust promissa iam perfici, das
folgende Nil pudent hic ist eine matte Wiederholung von inpuden-
tissuma oratiost, und endlich Uli — verentur gibt das quis pudor
paulum adest wieder.
Es sind aber nicht bloss innere, sondern auch äussere Gründe,
die mich zu der Athetese der beiden Verse bestimmen. Denn die
Überlieferung, besonders die des zweiten Verses, ist heillos verderbt
Wir wollen kein Gewicht darauf legen, dass D mit Eugraphius fides
est hat und in P der Vers mit opus est schliesst Dagegen hat der
zweite Vers folgende Varianten: DEG ubi opus est non verentur
illic. In C fügte der Scholiast hinzu: non verentur. G hat IUic ubi
opus non est, und ibi verentur ist in D erst von zweiter Hand hinzu-
gefügt. Donat hat illi statt illic. Endlich hat Eugraphius im Lemma:
nihil pudet hic ubi opus, illuc ubi opus est, ibi non verentur. Kommt
nun ein solches Schwanken der Überlieferung zu den inneren Grün-
den hinzu, so werden wir nicht umhin können beide Verse, die über-
dies metrisch sich nicht einfügen lassen, Wir unterenzisch zu erklären.
Vermutlich haben sie ursprünglich als erklärende Sinnesangabe des
ganzen Abschnittes am Rande gestanden und sind dann in den Text
geraten.
Schema: 2 troch. katal. TripodienN
8 kret. Tetrameter j
2 troch. katal. Tripodien/
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie. 559
B.
Correspondierende ans mehreren Systemen bestehende Cantica.
I. Iambisch-trochäisch.
1. Haut 1003—1023.
Das erste der beiden correspondierenden Systeme reicht bis
1012. Vier iambiscbe Octonare, von denen der erste durch eine
iambische Clausel erweitert ist, bilden den ersten Abschnitt:
1 So. Profecto nisi caves tu homo, aliquid gnato conficiee mali:
2 Idque ädeo miror, quo modo
3 Tarn ineptum quicquam tibi venire in menteni, mi vir, pötuerit.
4 Ch. Oh, pergin mulier esse? nullam ne cgo rem umquam in
vita mea
5 Volui, quin tu in ea re mihi fueris ädvorsatrix, Söstrata.
In V. 4 ist nullam ne getrennt zu schreiben, wie Conradt (a.O. S. 1 17)
richtig gesehen hat. Denn der Satz ist, wenn er einen Sinn geben
soll, nicht als Frage, sondern als Versicherung zu fassen.
In der Mitte befindet sich folgender trochäische Septenar:
6 At si rogem iam, quid est quod peccem, aut quam ob rem
hoc facias: nescias,
Den Schluss bilden wieder vier iambische Octonare?
7 In qua re nunc tarn cönfidenter restas, stulta. So. Ego nescio ?
8 Ch. Immö scis potius, quam quidem redeat ad integrum haec
oratio. So. Oh,
9 Iniquos es, qui me tacere d6 re tanta postules.
10 Ch. Non pöstulo iam: löquere: nilo minus ego hoc faciäm tarnen.
Das zweite System ist genau das Widerspiel des ersten. Wenn
dort ein trochäischer Septenar von je vier iambischen Octonaren um-
schlossen wird, so umgeben hier umgekehrt je vier trochäische Sep-
tenare einen iambischen Octonar. Auch ist dieser hier wie dort
durch eine iambische Clausel erweitert. Die vier Septenare lauten:
11 So. Facies? Ch. Verum. So. Nön vides quantüm mali ex ea re
excites?
12 Sübditum se süspicatur. Ch. 'Sübditum* ain tu? So. Sic erit,
13 Mi vir. Ch. Confitere. So. Au te obsecro, istuc inimicis siet.
14 Egon confitear meüm non esse filium, qui sit meus?
Die Mitte wird durch folgenden iambischen Octonar gebildet:
15 Ch. Quid? metuis ne non, quöm velis, convincas esse illümtuom?
Jetzt folgen in den Handschriften ein iambischer Octonar nebst
iambischer Clausel und vier trochäische Septenare:
16 So. Quod filiast inventa? Ch. Non: sed quod magis credun-
dum siet
Digitized by Google
560
Carl Meissner:
17 Quod est consimilis moribus
18 Cönvinces facile ex te natam: nam tui similis est probe.
19 Nam Uli nil vitist relictum, quin id itidem sit tibi.
20 Tum praeterea talem nisi tu niüla pareret filium.
21 Sed ipse egreditur, quam Severus: rem qnom videas, censeas.
Alle Gelehrten sind darüber einig, dass die drei ersten Verse ver-
derbt tiberliefert sein müssen. Die meisten halten deu Text für inter-
poliert. Nur Madvig Advers. crit. HS. 17 geht deu entgegengesetzten
Weg, er füllt die Clausel V. 17 folgendermassen aus:
Indidem esse oriundum id quod est consimile moribus,
wodurch die Breite des Ausdrucks nur noch vermehrt werden würde
Klette, dem Fleckeisen gefolgt ist, hält alles von V. 16 magis — V. 18
nam für unecht, und Urapfenbach klammert V. 18, Conrad t a. 0.
V. 16 und 17 ein. Ich stimme mit letzterem darin tiberein, dass
ich V. 16 ebenfalls für unecht halte. Denn welchen Sinn soll die
Frage der Sostrata haben: Quod filiast inventa? Eugraphius erklärt:
'Exinde putas posse inveniri hunc esse filium meura, quod inventa est
filia? Hoc est, eodem pacto, ut et hic noster, quem ad modum et
illa inventa est, inveniri possit.' Diese Interpretation ist aber wenig
einleuchtend. Also die Mutter soll jetzt ihren Sohn verleugnen.
Später soll sie ihn wieder als den ihrigen auerkennen und den Leuten
aus gewissen Merkmalen und Kennzeichen, durch welche sie die Toch-
ter wiedergefunden hat, beweisen, dass er allerdings ihr Sohn sei!
(s. auch Hölzer de interpolat. Terent., Hai. 1878, S. 20).
Noch weniger befriedigt eine andere Erklärung, nämlich sie
werde mit der Auffindung ihrer Tochter leicht beweisen können, dass
es ihr Sohn sei. Denn daraus gehe hervor, dass sie nicht steril sei!
Man sieht, dass ein vernünftiger Sinn den Worten nicht untergelegt
werden kann. Wenn aber der erste Teil des Verses nicht haltbar
ist, so fällt mit ihm auch der Rest desselben. Freilich weiss ich
ebenso wenig wie Conradt zu sagen, was jemanden dazu veranlassen
konnte, einen solchen Vers zu schmieden!
Dagegen sehe ich keinen Grund, mit Conradt die folgende Clau-
sel quod est consimilis moribus zu beseitigen, wenn man nur quod
statt des überlieferten id quod schreibt. Im Gegenteil, sie verbindet
sich sehr passend, wie die Clausel (V. 2) des ersten Systems, mit
dem folgenden Verse.
V. 18 ist ein trochäischer Septenar, wie ihn die Responsion ver-
langt. Bentley freilich und ihm folgend ümpfenbach setzen esse vor
natum gegen die Handschriften ein und macheu so den Vers zu einem
iambischen Octonar.
In V. 19 fehlt in den Handschriften id nach quin. Der Bern
binus bietet qui sit et idem tibi, die Calliopischen Handschriften quin
itidem sit tibi. Somit dürfte mit Bentley zu schreiben sein: quin id
itidem sit tibi.
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie.
561
Schema: 1.
4 iamb. Octonare \
1 troch. Septenar j
4 iamb. Octonare/
2.
4 troch. Septenare\
1 iamb. Octonar r
4 troch. Septenare/
2. Ad. 299—319.
Es correspondieren hier zwei Systeme dergestalt mit einander,
dass in dem ersten je vier iambische Octonare zwei trochäische Sep-
tenare, in dem zweiten umgekehrt je zwei trochäische Septenare
vier iambische Octonare umschliessen. Das erste System hat zum
Inhalt die verzweifelte Klage Geta's über die vermeintliche Untreue
des Aschinus. Im zweiten äussert er den lebhaftesten Wunsch nach
Rache, die er an der ganzen Familie des Äschinus nehmen möchte.
Bemerkenswert ist es, dass der Dichter das zweite System nicht
mit dem vollen Satze beginnt. Denn der Anfang der Zwischenrede
der Sostrata Non intellego, die den Schluss des ersten Systems bildet,
gehört streng genommen nicht mehr in das erste, sondern in das
zweite System. Es ist dies eine Freiheit, die sich Terenz nur in
diesem seinem letzten Stücke erlaubt hat. Eine ähnliche Licenz findet
sich in dem letzten Canticum unseres Stückes, wo sogar die stichisch-
lyrische Partie, die dem Canticum unmittelbar folgt, nicht mit dem
vollen Satze beginnt Ziemlich häufig aber kommt, wie wir bereits
oben bemerkt haben, dieselbe Unregelmässigkeit bei dem Übergang
von einem stichischen Abschnitte zum andern und besonders bei deu
sogenannten scenischen Versen vor.
An der Spitze des Canticum stehen vier iambische Octonare:
1 Ge. Nunc 1 11 ucl est, quom, si ömnia omnes süa consilia cönferant
2 Atque huic malo salütem quaerant, aüxili nil adferant,
3 Quod mihique eraeque filiaeque eriüst. vae iniserö mihi.
4 Tot res repente circumvallant, ünde emergi nön potest:
Die Mitte besteht aus zwei trochäischen Septenaren:
5 Vis egestas iniusütia sölitudo infämia.
6 Höcine saeclum! o scelera, o genera sacrilega, o hominem
inpium!
Den vier iambischen Octonaren zu Anfang entsprechen am Schlu3S
wieder vier iambische Octonare:
7 So. Me miseram, quid namst quod sie video ümidum et pro-
perantem Getam?
8 Ge. Quem neque fides neque iüs iurandum neque illum miseri-
cördia
Jahrb. f. cl*M. Phüol. Suppl. Bd. XII. 37
Digitized by Google
562
Carl Meissner
9 Repressit neque reflexit neque quod partus instabät prope,
10 Quoi miserae indigne per vim vitium obtulerat. So. Non
intellego
Da das erste System iambisch schliesst, so muss . unserem Re-
sponsioDSgesetze gemäss, das zweite trochäisch beginnen, und zwar
nehmen jetzt die zwei trochäischen Septenare, die dort von vier iam-
bischen Octonaren umschlossen waren, die vier Octonare in die Mitte.
Der erste Vers lautet:
11 Satis quae loquitur. Ca. Pröpius obsecro accedamus, Sostrata.
Ge. Ah
Wir haben hier abermals die Genugthuung, die von A erster
Hand überlieferte Lesart loquitur in ihr Recht einzusetzen. Die
Calliopischen Handschriften geben das falsche loquatur.
V. 12 ist iambisch überliefert:
12 Mo miserum, vix sum cömpos animi, ita ardeo iracündia.
Wir wissen aber, dass der Vers ein trochäischer Septenar, wie der
vorige, sein muss. Ein solcher wird er durch die leichte Umstellung
compos sum:
12 Me miserum, vix compos sum animi, ita ardeo iracündia.
Die iambisch e Mitte, zu der wir jetzt übergehen, besteht, wenig-
stens nach der Überlieferung, aus folgenden sechs Octonaren mit
abschliessender iambischer Clausel, von denen allerdings der dritte
metrisch incorrect ist:
13 Nil est quod malim quam illam totam familiam dari mi öbviam,
14 Vt ego hanc iram in eos evomam omnem, dum aegritudo haec
est recens.
15 Satis mihi id habeam supplici, dum illos ulciscar modo.
16 Seni animam primnm extinguerem ipsi, qui illnd produxit scelus:
1 7 Tum autem Syrum inpulsörem, vab, quibus illum lacerarem modis !
18 Sublimen medium arriperem et capite prönum in terram sta-
tuerem ,
19 Vt cerebro dispergat viam.
Von diesen sechs iambischen Octonaren erregt aber V. 14 ge-
rechten Anstoss. Wir wollen davon absehen, dass die Handschriften
zwischen ut ego hanc iram (A), ut ego iram hanc (D) und ut iram
hanc (BCEFGP) schwanken, dass ferner G evomam in eos stellt. Ist
es aber nicht ein Widerspruch, wenn Geta zuerst von hanc iram
evomere spricht und dann hinzufügt dum aegritudo haec est
recens? Decken sich denn die beiden Begriffe ira und aegritudo?
Oder ist etwa ira unter den Begriff aegritudo zu subsumieren? Kann
man den Gemütszustand eines rachedürstenden Menschen, der von
sich selbst sagt (V. 12), dass er seiner selbst kaum mächtig sei (vix
compos sum animi) und dass er vor Zorn glühe (ardeo iracündia),
mit aegritudo bezeichnen, einem Worte das doch nirgends etwas
anderes als Gram oder Kummer bedeutet? Hierzu kommt, dass die
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Earythmie. 563
Redensart iram evomere sich sonst nirgends findet. Bei unserem
Dichter kommt evomere nur in folgenden Verbindungen vor: Hec. 515
atque in eam hoc omne quod mihi aegrest evomam und Ad. 510
ut in eum haec evomam. Aber selbst wenn man die Wendung iram
evomere nicht für absolut unmöglich halten wollte, so würde sie
doch mit der Art und Weise in Widerspruch stehen, wie Geta im
folgenden an der ganzen Familie des Äschinus seine Rache zu kühlen
gedenkt. Denn evomere wird tropisch nur dann gebraucht, wenn
von einem Ergüsse in Worten dio Rede ist, wie die obigen beiden
Beispiele zeigen. Vgl. ausserdem Cic. Phil. V 7, 20 in me absentem
orationem ex ore impurissimo evomuit. Beabsichtigt aber der Sklav
seinen Zorn in Worten auszulassen? Keineswegs. Vielmehr will er
(V. 16 f.) dem Alten das Lebenslicht ausblasen, den Syrus will er
zerfleischen und mit dem Kopf auf die Erde stellen, dem Aschinus
selbst will er die Augen ausreissen usw. Aus dem so eben ausge-
führten wird einleuchtend sein, dass iram evomere, da es nur be-
deuten könnte 'seinen Zorn in Worten auslassen', auf diese Hand-
lungen, die Geta vornehmen will, keineswegs passt. Ich glaube,
dass dies Gründe genug sind , den Vers für das ungeschickte Mach-
werk eines Interpolators zu halten, der den im vorhergehenden Verse
enthaltenen Gedanken breiter ausführen wollte. Und wie er es öfters
that, so wählte er auch hier zur Einkleidung seiner Ausführung die
Form eines Finalsatzes.
Wir gehen jetzt zu dem folgenden Verse (15) über, der, wie
wir bereits oben bemerkt haben, metrisch incorrect ist, wenn man
nicht einen Hiatus zwischen dum und illos annehmen will, der aber
gegen die Verskunst des Dichters verstösst. Die zahlreichen Vor-
schläge, die gemacht worden sind, den unmetrischen Vers zu bessern,
übergehe ich, weil ich mit Bentley das zweite Hemistichium dum —
modo für unecht halte und zwar nicht bloss aus formalen, sondern
auch aus inneren Gründen. Denn es wäre doch höchst sonderbar,
wenn der rachedürstende Geta, nachdem er so eben V. 12 gesagt
hat fich wünschte nichts lieber als dass mir die ganze Familie in
den Wurf käme', nun noch einmal mit dem Satze anheben sollte:
ich dürfte genug Strafe haben, wenn ich mich nur an ihnen rächeu
könnte. Kann es etwas matteres und nichtssagenderes geben als
diesen Zusatz 'wenn ich mich nur rächen könnte'? Wie sehr aber
der Zusammenhang gewinnt, springt sofort in die Augen, sobald wir
die Verse nach Ausscheidung des unechten hersetzen:
13 Nil 6st quod malim quam illam totam familiam dari mi öbviam.
15 Satis mihi habeam süpplici:
16 Seni animam primum extinguerem ipsi usw.
Den Schluss des zweiten Systems bilden folgende zwei trochäische
Septenare:
20 Ädulescenti ipsi eriperem oculos, post haec praeeipitem darem;
21 Ceteros ruerem agerem raperera tünderem et prosternerem.
37*
Digitized by Google
564 Carl
Schema: 1.
4 iamb. Octonare \
2 troch. Septenare I
4 iamb. Octonare /
2.
2 troch. SeptenareX
4 iamb. Octonare J
2 troch. Septenare/
II. Rein trochäisch.
1. Phorm. 153 — 163.
Dass beide Systeme nicht als zwei für sich bestehende Cantica,
sondern als zwei unter sich correspondierende Systeme zu betrachten
sind, geht daraus hervor, dass der Anfang des zweiten Systems V. 158
Neu me cupidum eo inpulisset in der Structur eng mit dem vorher-
gehenden Verse, dem letzten des ersten Systems Quod utinam ne —
incidisset verbunden ist, von welchem jener nur die Fortsetzung
bildet. Überall aber ist bei unserem Dichter, wo sich ein zweites
Canticum unmittelbar anschliesst, ein stärkerer oder schwächerer
Sinnesemschnitt wahrnehmbar, und stets schliesst das erste Canti-
cum, wie es auch ganz naturgemäss ist, mit dem vollen Satze, also
mit einer starken Interpunction ab.
Im ersten System umschliessen je zwei trochäische Octonare
einen trochäischen Septenar:
1 An Adeon rem redisse, ut qui mihi cönsultum optume velit esse,
2 Phaedria, patrem ut extimescam, ubi in mentem eius adventi
veniatl
3 Quöd ni fuissem incögitans, ita expectarem, ut par fuit.
4 Ph. Quid istuc? An. Rogitas? qui tarn audacis facinoris mihi
cönscius sis?
ö Quöd utinam ne Phörmioni id suädere in mentem incidisset
Mit diesem System correspondiert ein zweites, indem hier um-
gekehrt je zwei trochäische Septenare einen trochäischen Octonar
umschliessen:
6 Neu me cupidum eo inpulisset, quöd mihi principiümst niali!
7 Nön potitus essem: fuisset tum illos mi aegre aliquöt dies:
V. 8 ist allerdings, wie V. 9 und 10, nach der Überlieferung
folgender iambische Octonar:
8 At nön cotidiana cura haec angeret animum, Ph. Audio.
At dürfte aber für ein Glossem zu halten sein. Denn das Asyndeton
entspricht hier weit besser dem AfFecte des in grosser Aufregung
redenden Antipho, der auch bisher nur in abgerissenen Sätzen (Non
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie. 565
potitus essera : fuisset tum illos . . .) gesprochen hat. Versetzt man
nun aus dem folgenden Verse dum an das Ende dieses Verses, so
entsteht folgender regelrechte trochäische Octonar:
8 N6n cotidiana cura haec angeret animum. IT Audio, f Dum
An der Stellung der Conjunction dum am Schluss des Verses ist
kein Anstoss zu nehmen. Ebenso, wie hier, steht Haut 581 eine
Conjunction, nämlich quin, am Ausgang eines trochäischen Octonars,
und zwar hat sie dort in den Handschriften ebenso wenig wie hier
die ihr zukommende Stellung behauptet, sondern ist an den Anfang
des folgenden Verses geraten. Auf dieselbe Weise findet sich, um
noch ein anderes Beispiel anzuführen, Haut. 538 Quippe qui an das
Ende eines Senars gestellt, und zwar ebenfalls, wie hier, mit einem
Personwechsel zusammenfallend.
Nunmehr ist V. 9, mit dem der letzte Abschnitt des zweiten
Systems anfängt, ein trochäischer Septenar:
9 Expecto quam möx veniat, qui haue mi adimat consuetudinem.
hanc mihi adimat stellt der grösste Teil der Calliopischen Hand-
schriften, offenbar richtig, ADG dagegen adimat hanc mihi. Ausser-
dem habe ich mihi in mi geändert. Dass in der Überlieferung von
mihi oder mi die Handschriften unzuverlässig sind, ist bekannt, wie
sie denn in V. 5 unseres Canticum, um ein naheliegendes Beispiel
anzuführen, mi statt mihi bieten.
V. 10 ist in allen Handschriften ein iambischer Octonar:
10 Ph. Aliis quia defit quöd amant aegrest: tibi quia superest dolet.
Kein Vers zeigt so deutlich wie dieser das willkürliche Verfahren
des metrischen Correctors. Denn, um den trochäischen Septenar zu
einem iambischen Octonar zu machen, wie es die umgebenden Verse
sind, änderte derselbe ohne weiteres deest, das ohne Zweifel im Text
stand, in defit. Denn wer möchte glauben, dass Terenz hier in scharfem
Gegensatz zu dem folgenden superest nicht deest, sondern defit ge-
schrieben haben sollte, und dies in einem Verse, in welchem die eine
Vershälfte der anderen fast Wort für Wort entspricht? Denn dem
aliis steht tibi, dem quia deest — quia superest und dem aegrest
— dolet scharf gegenüber.
Der Vers, dem noch eine das ganze Canticum abschliessende
Clausel angehängt ist, lautet jetzt:
10 Aliis quia deest quöd amant aegrest: tibi quia superest dolet.
11 Amöre abundas, Äntipho.
Schema: l.
2 troch. Octonar e
1 troch. Septenar
2 troch. Octonar e
2.
2 troch. Septenare
1 troch. Octonar
2 troch. Septenare
Digitized by Google
566
Carl Meissner
2. Eun. 207—218.
Zwei trochäische Systeme, von denen das erstere durch eine
Clausel abgeschlossen ist, stehen mit einander derartig in Corre-
sponsion, dass das eine genau das Widerspiel des andern ist. Denn
während in dem ersten System zwei troehäische Septenare von je
einem trochäischen Octonar umschlossen sind, bilden in dem zweiten
zwei trochäische Octonare die Mitte zwischen je einem trochiiischen
Septenar. Sogar bis auf die Clausein erstreckt sich die Responsion,
da sich eine solche sowohl in dem ersten als in dem zweiten System
und zwar jedesmal nach dem ersten trochäischen Septenar findet.
Das erste System beginnt, wie alle trochäischen correspondieren-
den Cantica, mit einem trochäischen Octonar:
1 Ph. Fac, ita ut iussi, deducantur isti. Pa. Faciam. Ph. At dili-
genter.
Es folgen zwei trochäische Septenare, von denen, wie schon be-
merkt, der erste durch eine iambische Clausel erweitert ist:
2 Pa. Fiet. Ph. At matüre. Pa. Fiet. Ph. Satin hoc mandatümst
tibi? Pa. Ah
3 Rogitare, quasi difficile sit
4 Vi in am tarn aliquid in venire facile possis, Phaedria,
V. 5 ist nach der Überlieferung ebenfalls ein trochäischer Sep-
tenar:
ö Quam hoc peribit. Ph. Ego quoque una pereo, quod minist
cäriu8.
V. 6 ist bei Fleckeisen und Umpfenbach folgender iambische
Octonar:
6 Niistüctam iniquo pätiare animo. Pa. Minume: qui effectum
dabo.
Aber die Überlieferung dieses Verses ist schwankend. Die Calliopi-
schen Handschriften und Donat im Lemma haben das metrisch un-
mögliche quin, der Bembinus, in welchem hier gerade eine Lücke
ist, scheint qui zu haben. Erwähnenswert ist ferner, dass in diesem
und den folgenden drei Versen die Versabteilung sowohl in A als
in P schwankt. Bentley behält quin bei, macht aber den Vers durch
Änderung von effectum in factum zu einem trochäischen Septenar.
Guyet hält den Vers für unecht. Er bemerkt: fhic versus nec sensu
bono est nec metro probo et spurius videtur.' Die Richtigkeit seiner
Ansicht wird sich ergeben, wenn wir den Gang des Gespräches von
V. 1 ab recapitulieren.
In gebieterischem Tone gibt Phädria seinem Diener Parmeno
den Befehl, die Geschenke, die er für Thais gekauft hat, nämlich
eine äthiopische Sklavin und einen Eunuchen, in das Haus zu führen.
Der Diener erklärt sich ohne weiteres bereit den Befehl gewissen-
haft (diligeuter) auszuführen, wagt aber seinem Herrn den Vorwurf
zu machen, dass er das Geld verschleudere, mit den Worten: 'möch-
Digitized by CjOOQIC
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie.
567
test du so leicht etwas bekommen können, wie dieses Geld nun ver-
loren sein wird (peribit).' Phädria antwortet mit dem Worte perire
spielend: 'auch ich bin zugleich verloren (pereo), was mir teurer
ist' Bis hierher ist alles im Zusammenhang. Die Zurückweisung
Parmeno's seitens seines Herrn igt energisch und treffend. Wenn
aber dieser jetzt plötzlich seinen Diener bittet: fuimra dies nicht
so ungünstig auf, fällt er da nicht aus dem entschiedenen Tone
heraus, in welchem er von Anfang an zu demselben gesprochen?
Und wie passt die Antwort Parmeno's 'Minume: qui effectum dabo*
zu seiner Bitte? Die Worte lassen doch nur die Erklärung zu: schon
gut, ich werde es ausrichten, nämlich die Geschenke der Thais über-
bringen. Aber wann hat Phädria nur im mindesten daran gedacht,
dass er es nicht thun werde? Hat nicht der Diener seinem Herrn
versprochen, alles gewissenhaft ausführen zu wollen? Wozu nun hier
die nochmalige Versicherung, da Phädria bisher ja gar nicht an dem
Gehorsam des Dieners gezweifelt hatte? Mit einem Worte, es fallt
der Vers, abgesehen davon dass er nichts neues bringt, aus dem
Rahmen der Unterredung gänzlich heraus und passt nicht zu dem
Ton, in welchem Phädria mit Parmeno bisher geredet hat. Es ist
der Vers nichts als eine matte Verwässerung der kräftigen Zurück-
weisung des Dieners, die so eben vorhergegangen ist. Wir werden
deshalb Guyet zustimmen müssen, welcher den Vers für unecht hält.
Mit der Beseitigung desselben ist nun die gestörte Corresponsion
wieder hergestellt, wenn ausserdem sed zu Anfang der Clausel an
das Ende des V. 5 hertibergenommen wird (vgl. die Bemerkung
zu dum im vorigen Canticum Phorm. 153 ff.). Es wird dadurch der
Vers zu einem trochäischen Octonar, der durch einen trochäischen
Dimeter als Clausel erweitert wird:
5 Quam hoc peribit. Pu. Ego quoque una pereo, quod mihist cärius.
Pa. Sed
7 Nümquid aliud imperas?
Mit V. 8 beginnt nun das zweite System, dessen erstem Verse,
einem trochäischen Septenar, wie im ersten System eine Clausel an-
gehängt ist. Zugleich tritt ein neuer Gedanke ein.
8 Ph. Münus nostrum ornäto verbis, quod poteris: et istum aemulum
9 Quod pöteris, ab ea pellito.
Es folgen jetzt zwei trochäische Octonare, welche die Mitte
bilden :
10 Pa. Memini, tarn etBi nüllus moneas. Ph. Ego rus ibo atque ibi
manebo.
11 Pa. C6nseo. Pa Sed heüs tu. Pa. Quid vis? Ph. Günsen posse
me öffirmare
Den Beschluss macht ein trochäischer Septenar:
12 Porpeti, ne redeam interea? Pa. Tone? non hercle ärbitror.
Digitized by Google
568
Carl Meissner:
Schema: 1.
1 troch. Octonar \
2 troch. Septenare J
1 troch. Octonar /
1 troch. Septenar\
2 troch. Octonare I
1 troch. Septenar/
3. Hec. 281-292.
Dieses Canticuin besteht ebenfalls aus zwei unter einander corre-
spondierenden Systemen. Das erste enthält die verzweifelte Klage
des zurückgekehrten Pamphilus, das zweite tröstende Worte Parmeuos.
Im ersten System umgibt je ein trochäischer Octonar zwei trochäische
Septenare, im zweiten umgekehrt je ein troch&ischer Septenar zwei
trochäische Octonare. V. 1 ist unzweifelhaft ein trochäischer Octo-
nar, obwohl derselbe schwankend überliefert ist In A lautet der
Vers folgendermassen: Nemiui plura acerba credo esse ex amore
homini umquam oblata. Erst von späterer Hand ist ego hinter ne-
mini hinzugeschrieben. Dieselbe Stellung hat es in DFG, in BCEP
steht es hinter plura. ümpfenbach gibt den Vers genau nach A,
indem er mit Bentley Nemini als Trochäus ansieht, was metrisch
nicht zulässig ist: N6mini plura acerba credo esse ex amore homini
umquam oblata. Ebenso wenig ist Fleckeisens Constituierung des
Verses zu billigen: Nemini ego plura 6sse acerba credo ex amore
homini umquam oblata, da ex nach einer Länge nicht gekürzt wer-
den kann. Wagner klammert ex ein und gibt im übrigen den Vers
so wie Fleckeisen. Conradt (a. 0. S. 122) stellt mit Recht um acerba
plura, so dass der Vers dann lautet:
1 Pam. Nemini acerba plura credo esse ex amore homini umquam
oblata
ego erweist sich schon aus der schwankenden Stellung als Glossem.
Die Mitte des Systems wird von zwei trochäischen Septenaren
gebildet:
2 Quam mi. heu me infelicem, hancine ego vi tarn parsi p6rdere !
3 Häcine causa ego eräm tanto opere cüpidus redeundi do-
mum!
Dem ersten Verse entsprechend ist V. 4 wieder ein trochäischer
Octonar:
4 Quanto fuerat praestabilius übivis gentium ägere aetatem
Jetzt folgt ein trochäischer Septenar:
5 Quam hüc redire atque haec ita esse miserum me rescisctfT^
Bei näherer Prüfung des Verses wird sich aber ergeben, dass
derselbe nichts als eine sehr matte Wiederholung des eben gesagten
Digitized by OoOQie
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie. 569
enthält. Man betrachte nur die Worte im Zusammenhang mit dem
vorhergehenden: 'Deswegen war ich so sehr begierig, nach Hause
zurückzukehren! (V. 3). Um wie viel besser wäre es gewesen,
irgendwo in der Welt mein Leben hinzubringen, als dass ich hierher
zurückkehrte und ich unglücklicher erfuhr, dass dies so sei!' Wie
unerträglich ist nicht die Wiederholung des redire, nachdem eben
redeundi vorausgegangen, sowie die von miserum me nach me in-
felicem (V. 2)! Und wie vage und matt sind die Worte haec ita
esse! Die Entstehung dieser Interpolation ist leicht zu erklären. Es
vermisste jemand nach dem Comparativ praestabilius den aus dem
Zusammenhang sich von selbst ergänzenden Satz mit quam und
dichtete nuu diesen das ganze abschwächenden Zusatz hinzu.
Aber auch die beiden folgenden trochäischen Septenare können
nicht echt sein. Sie lauten:
6 Näm nos omnes quibus est alicunde aliqnis obiectüs labos,
7 Ömne quod est interea tempus prius quam id rescitümst lucrost.
Schon Conradt (a. 0. S. 123) und Hölzer de interpolationibus Terent.
S. 26 haben auf den Widerspruch aufmerksam gemacht, der in die-
ser allgemeinen Sentenz und dem, was Pamphilus vorher geäussert
hat, liegt Denn während dieser so eben den Wunsch geäussert hat,
dass er überhaupt nicht nach Hause zurückgekehrt sein möchte, ist
hier nur von einem Aufschub der Rückkehr die Rede, die als Gewinn
zu betrachten sei. Letzteres ist aber ohne Zweifel eine Abschwächung
seines so eben ausgesprochenen Wunsches, dass er überhaupt gar
nicht hätte zurückkehren sollen. Hierzu kommt noch die im höchsten
Grade auffallende syntaktische Construction : nos omnes — lucro est
statt nobis omnibus, die einem Dichter wie Terenz, dessen charakte-
ristischer Vorzug in der Correctheit und Eleganz besteht, nicht auf-
gebürdet werden sollte. Somit bleibt nichts anderes übrig als auch
diese beiden Verse Terenz abzusprechen.
Die Trostrede Parmeno's füllt das zweite System. Ich setzo
dieselbe im Zusammenhange, wie sie überliefert ist, her:
8 Par. Ac sie citius qui te erpedias hls aerumnis reperias.
9 Si non rediisses, haec irae factae essent multo ampliores:
10 Sed nunc adventüm tuom ambas, Pamphile, scio reverituras.
11 R6m cognosces: iram expedies: rursum in gratiam restitues.
12 Levia sunt, quae tu pergravia esse in animum induxti tuom.
Also ein trochäischer Septenar, drei trochäische Octonare und
ein trochäischer Septenar. Leider sind wir auch hier genötigt von
den fünf Versen des Systems einen, nämlich V. 11 beanstanden zu
müssen. Denn wie will man iram expedies erklären? Wenn über-
haupt die Worte eine Deutung zulassen, so kann es doch nur folgende
sein: 'du wirst ihren Zorn, ihr Zerwürfnis beseitigen.' Diese Bedeu-
tung hat aber expedire niemals, das nur heissen kann 'etwas frei
machen was vorher behindert (impeditum) war*. Daher sind nur
I
Digitized by Google
570
Carl Meissner:
folgende Constructionen möglich, entweder ße expedire (ex) aliqoa
re, wie Hec. 755 crimine, Phorm. 823 cura, Ad. 614 ex turba =
sich frei machen von der Beschuldigung usw., oder expedire aliquid,
wie gleich nachher Hec. 297 inpeditum expedivi animum meum, und
sehr häufig bei Terenz von der Erzählung rem expedire = eine Sache
entwickeln, vortragen. Folglich kann iram expedire nur bedeuten:
den Zorn, der bisher an seinem Ausbruche verhindert war, frei
machen, ihm zum Durchbruch verhelfen, wie rem frumentariam ex-
pedire bei Cäsar nur heisst: die der Verproviantierung entgegen-
stehenden Hindernisse aus dem Wege räumen. Es würde also iram
expedire hier gerade das Gegenteil bedeuten von dem, was ausge-
druckt werden soll, nämlich es würde nicht heissen: den Zorn beseiti-
gen, sondern vielmehr ihn gerade erst recht frei machen. Da ausser-
dem das bei rursum in gratiam restitues fehlende Object eas oder
ambas nur schwer entbehrt werden kann, so ist meiner Ansicht nach
der Vers für nähere Ausführung eines Inteqjolators zu halten, wel-
chem die passive Rolle des Pamphilus nicht genügte, die diesem
Parmeno zuerteilt, wenn er sagt, beide würden sein Erscheinen re-
spectieren und sich vor ihm genieren, und welcher nun, weil er ein
actives Einschreiten vermisste, diesen mislungenen Vers hinzu-
dichtete. Mit dem Wegfall dieses Verses ist die gestörte Corresponsion
wiederhergestellt.
Schema: 1.
1 troch. Octonar
2 troch. Septenare
1 troch. Octonar
2.
1 troch. Septenar
2 troch. Octonare
1 troch. Septenar
In keinem andern Canticum tritt die Verderbtheit der Über-
lieferung des Terenz so grell hervor wie in diesem. Von zwölf
Versen, die dasselbe enthält, waren wir aus äussern und innern Grün-
den genötigt nicht weniger als vier für unecht zu erklären! Erhält
aber nicht gerade dadurch unser Responsionsgesetz eine glänzende
Bestätigung, dass für diese vier Verse, deren Unhaltbarkcit wir glau-
ben überzeugend nachgewiesen zu haben, und von denen zwei bereits
von anderen angefochten worden sind, kein Platz in unserm Canticum
vorhanden ist?
4. Hec. 607—621.
Dieses Canticum besteht aus drei Systemen, wobei der Fall ein-
tritt, dass die Dreiteiligkeit sich nicht bloss auf die Verse innerhalb
jedes einzelnen Systems, sondern auch auf die Systeme selbst er-
Digitized by Google
Die Caütica des Terens und ihre Eurythmie.
571
streckt Denn es entsprechen sich genau das erste und dritte, welche
beide dann ein in der Mitte stehendes von beiden Seiten umschliesseu.
Nach der Überlieferung ist V. 1 folgender iambische Septenar:
1 La. Quem cum istoc sermonem habueris, proeul hinc stans aeeepi,
üxor.
Nun findet sich aber dieses Versmass bei Terenz nur ein einziges
Mal in den Cantica angewendet. Ausserdem sind alle Cantica der
Hecyra rein trochäisch und beginnen mit dem gewichtigen Octonar.
Wir werden demnach auch hier einen solchen Vers annehmen müssen,
zumal auch der Ausgang des Verses diesem Masse nicht widerstrebt.
Bereits Bentley hat einen solchen hergestellt, indem er statt stans
astans schreibt und Haut. 960 vergleicht: hic patrem astare albas:
Quem cum istoc sermonem habueris, pröeul hinc astans aeeepi, uxor.
gleichwohl halte ich den Vers wegen der Betonung von habueris
nicht für richtig. Denn Terenz accentuiert ein derartiges viersilbiges
Wort, dessen drei erste Silben kurz sind, auf der ersten Silbe, ab-
weichend von dem später geltenden Betonungsgesetze der lateinischen
Sprache. Die wenigen Stellen, die gegen dieses Gesetz zu Verstössen
scheinen, sind, wie ich an einem anderen Orte nachweisen werde,
verderbt. Ich stelle demnach um:
Quem sermonem cum istoc habueris, proeul hinc stans aeeepi, uxor.
Auf den trochäischen Octonar folgt in zwei Versen folgende
allgemeine Sentenz:
2 Istüc est sapere, qui übi quomque opus Bit änimum possit flectere,
3 Quod faciundum sit post fortasse idem hoc nunc si feceris
Bentley gibt V. 2 als trochäischen Septenar, indem er istuc est
als Trochäus misst, was metrisch unmöglich ist. Die späteren Heraus-
geber sind ihm auch mit Kecht nicht gefolgt und machen den Vers
zu einem iam bischen Octonar. Dem steht aber wieder entgegen, dass,
wie schon öfters bemerkt, Terenz iambische Verse überhaupt nicht
in den Cantica der Hecyra verwendet. Der Vers könnte nur elfi
trochäischer Septenar sein, da er ein trochäischer Octonar wie V. 1
deswegen nicht sein kann, weil nachher in V. 7 nur ein einziger Octo-
nar folgt, der dem V. 1 entspricht und den Schluss des ersten Systems
bildet. Da nun V. 2 iambischen Anfang hat, so müsste man, um
den Vers zu einem trochäischen Septenar zu machen, entweder um-
stellen Istuc sapere est, was seine grossen Bedenken hat, da bei
Terenz sich constant die Stellung istuc est sapere (Ad. 386), illuc
est sapere (Eun. 782) findet. Oder man müsste sich dazu verstehen,
Stuc statt Istuc in den Text zu setzen, das Nonius zu Ad. 169 Nimium
stuc abisti citiert und Ritechl in die zweite Ausgabe des Trinummus
(staec 1080) aufgenommen hat.
Noch schwieriger ist es, dem letzten der beiden Verse eine les-
bare Gestalt zu geben. Fleckeisen und Wagner halten den Vers für
unecht und klammern ihn ein, Umpfenbacn setzt hinter fortasse ein
572
Carl Meissner:
Kreuz, zum Zeichen, dass er an einer Correctur des Verses verzweifelt.
Wenn die Verse einen Sinn haben, so kann es nur folgender sein:
cdas heisst weise sein, wenn man da, wo es nötig ist, seinen Sinn
beugt, weil man doch vielleicht später dasselbe thun muss, wenn
man es jetzt nicht thut* Nun besagt aber V. 3 gerade das Gegen-
teil, da der Schluss lautet: nunc si feceris, wobei sich allerdings die
Änderung des si in ni oder nisi von selbst darbieten würde. Wenn
man nun ausserdem mit DF fortasse post umstellen wollte, so würde
sich folgender Septenar — und ein anderer Vers ist nicht möglich
— ergeben:
Qu od faciundum sit fortasse post idem höc, nunc ni feceris.
Dass hoc zu idem gehört, also hinter hoc zu interpungieren ist,
ist nicht zu bezweifeln, da bei Terenz das demonstrative Pronomen
(hic, iste, ille) stets hiuter idem zu stehen pflegt. Vgl. Eun. 783
idem hoc; Phorm. 888 idem hoc argentum; ib. 164 idem — hoc;
Andr. 576 eadeni haec; Haut. 888 idem istuc; Ad. 424 ad eundem
istunc — modum; ib. 812 eandem illam rationem. Nur selten wird
umgekehrt gestellt, wie Hec. 754 istuc iusiurandum idem.
Aus vorstehendem ist ersichtlich, welcher Mühe es bedürfen
würde, den beiden Versen eine solche Gestalt zu geben, dass sie sich
als Septenare einfügen lassen und zugleich einen leidlichen Sinn
geben. Aber passt denn, fragen wir, animum flectere auf Sostrata?
Wenn man von einem Beugen des Sinnes spricht, muss doch wohl
irgend welche Hartnäckigkeit oder ein festes Beharren bei einem
einmal gefassten Besch luss vorausgehen. Hat etwa Sostrata durch-
aus in der Stadt bleiben wollen? Oder hat Lach es ihr befohlen
auf das Land zu gehen, und sie sich geweigert zu gehorchen? Nichts
von allem dem ist in der Wirklichkeit der Fall. Im Gegenteil hat
Sostrata, wie aus der vorangehenden Unterredung, die sie so eben
mit ihrem Sohne hatte, hervorgeht, diesen Entschluss gefasst ans
freiem Antrieb, nur aus Liebe zu Pamphilus, um jeden Verdacht von
sich abzuwehren, als ob sie es sei, die den ehelichen Frieden störe,
und als ob ihre Gegenwart das Hindernis sei, dass Philumena zu
ihrem Gatten zurückkehre. Sie selbst sagt V. 586 f.:
Ego rüs abituram hinc cum tuo me esse certo de er e vi patre,
Ne mea praesentia obstet neu causa ülla restet relicua,
Quin tüa Philumena ad te redeat.
Nirgends findet sich in dem Stücke auch nur eine Andeutung, dass
Laches etwa auf sie einen Druck ausgeübt, dem sie nachgegeben,
und dass sie irgendwie gezwungen den Entschluss auf das Land zu
gehen gefasst hätte. Wenn sich die Sache aber so verhält, woran
nicht zu zweifeln ist, so kann Laches nicht von animum flectere
reden. Es enthält also die Sentenz einen verkehrten und schiefen
Gedanken , da auch der zweite Vers Quod faciundum sit usw. voraus-
setzt, dass Sostrata sich anfangs gegen den Plan gesträubt und nur
widerwillig und gezwungen den Entschluss gefasst hat
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie.
573
Nehmen wir nun die grossen formalen Schwierigkeiten hinzu,
die, wie wir oben ausgeführt haben, beide Verse darbieten würden,
wenn wir sie zu correcten trochäischen Septenaren machen wollten,
wobei wir noch nicht einmal das schwer oder gar nicht zu erklärende
qui im ersten Verse erwähnt haben, so glauben wir vollkommen im
Recht zu sein, wenn wir die Athetese Fleckeisen's und Wagners nicht
auf den zweiten Vers beschränken, sondern auch auf den ersten aus-
dehnen.
Wodurch wurde aber der Interpolator veranlasst diese Verse
zu dichten? Vermutlich vermisste er es, dass Laches V. 1 mit keiner
Silbe des von seiner Gattin gefassten Entschlusses erwähnt oder auch
nur auf denselben anspielt. Er übersah aber dabei, dass dies ganz
in dem rauhen Charakter des Laches begründet ist, da dieser sonst
vielleicht in die Lage gekommen wäre, der Sostrata irgend ein Wort
des Lobes oder Beifalls äussern zu müssen. Hierzu kann jener sich
um so weniger entschliessen, weil er von seiner Frau annimmt, dass
sie an dem ganzen Zwiste zwischen den beiden Gatten Schuld sei.
Gewiss aber ist es, dass die Erwiderung der Sostrata Fors fuat pol
V. 4 weit eher zu verstehen ist, wenn die beiden Verse fehlen. Denn
andernfalls könnte sie leicht jemand auf die in diesen enthaltene
Sentenz beziehen, wie es Conradt a. 0. S. 186 wirklich gethan hat.
Derselbe erklärt sie nämlich folgendermassen: Wahrhaftig, leicht
könnte es kommen! nämlich, dass ich zu thun gezwungen würde,
was ich jetzt freiwillig thue. Aber schon Donat interpretiert die
Worte ganz richtig durch Fortuna faveat, d. i. gebe der Himmel
seinen Segen! nämlich zu dem Entschluss aufs Land zu gehen, den
sie in pietätvoller Resignation gefasst hat, um ihrerseits nicht der
Wiederherstellung der Eintracht im Wege zu sein.
Es folgen jetzt zwei trochäische Septenare, welche die Mitte
des ersten Systems bilden:
4 So. Fctb fuat pol. La. Abi rus ergo hinc: ibi ego te et tu me feres.
5 So. Spero ecastor. La. I ergo int ro et compöne quae tecüm simul
Hieran schliesst sich ein iambischer Senar, über welchen wir oben
(S. 479) bereits das nötige bemerkt haben.
6 Ferantur: dixi. So. Ita üt iubes faciäm. Pa. Pater.
Das erste System wird endlich abgeschlossen durch einen tro-
chäischen Üctonar:
7 La. Quid vis, Pamphile? Pa. Hinc abire mätrem? minume. La.
Quid ita istuc vis?
Das zweite System, das die Mitte zwischen den beiden andern
Systemen bildet, besteht aus drei Versen. Je ein trochäischer Sep-
tenar umgibt auf beiden Seiten einen trochäischen Octonar:
8 Pa. Quia de uxore incertus sum etiam quid sim facturus. La.
Quid est?
9 Quid vis facere nisi redducere? Pa. Equidem cupio et vix
contineor:
Digitized by Google
574 Carl Meissner:
10 Sed non minuam meüm consilium: ex üsu quod est, id per-
sequar:
V. 11, der an der Spitze des dritten Systems steht, wird von
den Handschriften so Uberliefert:
11 Credo ea gratia concordes magis, si non redducam, fore.
Nur fehlt magis in BCEP. Der Vers ist aber in dieser Gestalt nicht
messbar. Was thun nun die Herausgeber? Sie streichen mit Bent-
ley non und machen ihn zum trochäischen Septenar. Es würde dann
Credo ironisch = Non credo zu fassen sein. Bentley belegt nun
zwar diesen Gebrauch des credo durch verschiedene Beispiele; gleich-
wohl ist die Frage hier eine ganz andere, nämlich die ob, wie Bent-
ley meint und des breiteren ausführt, der Zusammenhang es fordert,
das urkundlich überlieferte non zu streichen. Gehen wir deshalb
jetzt näher auf den Sinn der ganzen Stelle ein.
Pamphilus ist in grosser Verlegenheit, welche Ausflucht er er-
greifen soll, um nur nicht seine Gattin wieder zu sich zu nehmen.
Sein Vater wünscht letzteres lebhaft sowie gleichfalls seine Mutter,
die überdies der Eintracht beider das Opfer bringen will, auf das
Land zu gehen. Der Sohn schwankt einen Augenblick, ob er sein
gegebenes Versprechen, die Niederkunft der Philumena zu verheim-
lichen, dem Drängen seines Vaters gegenüber, der verlangt dass er
seine Frau wieder zu sich nehme, halten solle oder nicht (vix contineor
V. 9). Schliesslich will er doch auf seinem Entschluss beharren (sed
non minuam meum consilium V. 10) und gibt nun auf die Frage des
Vaters: Quid vis facere nisi redducere (V. 9) die ausweichende Ant-
wort: 'ich glaube, sie werden einträchtiger sein, wenn ich sie nicht
zurückhole', d. h. ich glaube dass, wenn ich Philumena deutlich zu
verstehen gebe, dass ich ihr die Mutter vorziehe, auf jene ein Druck
ausgeübt werden wird und sie sich ihr mehr fügt als bisher; mit
einem Wort, sie wird verträglicher werden müssen, wenn sie wünscht
wieder von mir aufgenommen zu werden. Allerdings ist die ganze
Antwort nicht ernstlich gemeint, sondern nur eine Ausflucht, die
aber einen ganz guten Sinn gibt. Es ist demnach keineswegs nötig,
das von sämmÜichen Handschriften überlieferte non zu streichen.
Eine weitere Frage ist nun, wie der Vers, da wir non beibe-
halten, zu constit uieren ist. Ist derselbe als ein Octonar oder Sep-
tenar anzusehen? Unser Responsionsgesetz lässt uns hierüber nicht
im mindesten im Zweifel. Denn da das vorhergehende System mit
einem Septenar geschlossen hat, so muss das folgende mit einem
Octonar beginnen. Den letzteren gewinnen wir, sobald wir fore vor
magis stellen:
Credo ea gratia concordes fore magis, si nön redducam.
Jedenfalls ist der Vers schon früh zu einem Septenar, wie es
die übrigen sind, gemacht worden, was daraus erhellt, dass in einigen
Hn ndschriften magis fehlt, durch welches der Vers zu lang geworden
sein würde.
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythraie.
575
Die Mitte des Systems wird, wie im ersten, von zwei trochäi-
schen Septenaren gebildet:
12 La. Nescio: verum tua re fert nil, utrum illaec fecerint,
13 Quando haec aberit. odiosa haec est aetas adulesctntulis.
Die in diesen beiden Versen enthaltene Erwiderung des Laches passt
vortrefflich zu der so eben dargelegten Auffassung des V. 11. Er
entgegnet zuerst mit dem unentschiedenen Nescio. Denn so ist mit
A zu lesen, nicht Nescias mit den übrigen Handschriften. ,5) Sodann
fährt er fort: 'jedoch kann es dich gleichgültig lassen, was jene thun
werden, wenn diese abwesend ist', d. h. wenn Sostrata aufs Land
gegangen ist, so fällt die Frage überhaupt fort, ob sich beide, So-
strata und Myrrina vertragen oder nicht. Denn es hört mit der
Abwesenheit der erstem jeder Verkehr zwischen den beiden Frauen
und damit auch jeder Zwist von selbst auf.
Der folgende Vers ist nach der Versabteilung des Bembinus,
dem V. 11 entsprechend, ein trochäischer Octonar:
14 E medio aequom excedere est; postr6mo nos iam fäbula sumus,
und der Rest gestaltet sich von selbst zu einer das ganze Canticum
abschliessenden Clausel:
15 Pämphile, fsenex atque anus\
Zwar bieten sümmtliche Handschriften fabulae statt fabula, das
T. Faber und Guyet conjiciert haben. Es ist aber an der Richtig-
keit dieser Emendation, die auch Bentley, Fleckeisen und Wagner
mit Recht aufgenommen haben, um so weniger zu zweifeln, als sie
nicht nur durch die Responsion, die hier einen Octonar verlangt,
sondern auch durch den Sinn bestätigt wird. Denn dieser ist folgen-
der: ?es ist am besten, dass wir beide Alten das Feld räumen; schliess-
lich ist es schon dahin mit uns gekommen, dass wir zur Fabel wer-
den, die gewöhnlich so anfängt: es war einmal ein alter Mann und
eine alte Frau.'
I5) Auch Donat hat jedenfalls Nescio gelesen, wie seine Anmerkung
zeigt: fhoc verbura ex aliqua parte conßrmantis est et consentientis.' Nur
findet sich dieselbe fälschlich zu Verum id tua refert nil geschrieben.
Schema :
L
57G
Carl Meissner:
5. Hec. 516—535.
Dieses Canticum enthält sogar vier Systeme, die in der Weise
in Corresponsion stehen, dass einerseits das zweite das Widerspiel
des ersten, und das vierte Widerspiel des dritten ist. Andrerseits
entsprechen sich genau das erste und dritte, sowie das zweite und
vierte System. Während im ersten und dritten System je zwei tro-
chäische Octonare einen trochäischen Septenar umgeben, bilden im
zweiten und vierten umgekehrt die zwei trochäischen Octonare die
Mitte zwischen je einem trochäischen Septenar.
Das erste System beginnt mit zwei trochäischen Octonaren,
denen sich ein trochäischer Septenar anschliesst, der die Mitte bildet:
1 My. Perii, quidagam? quo mevortam? quid viro meo respondebo
2 Misera? nam audivisse vocem püeri visust vagientis:
3 Ita corripuit derepente tacitus sese ad filiam.
Nach der herkömmlichen Versabteilung folgt jetzt ein trochäi-
scher Octonar nebst trochäischer Clausel und ein jambischer Octonar:
4 Quöd si rescierit peperisse eam, id qua causa clam me habuisse
ö Dicam, non edepöl scio.
6 Sed östium concrepuit. credo ipsura ad me exire: nulla sum.
Bemerkenswert ist es, dass die Handschriften in der Versteilung
schwanken. In P reicht V. 4 bis edepol und fängt V. 5 mit scio
an. Da die Reeponsion zwei trochäische Octonare verlangt und iam-
bische Octonare in den Cantica der Hecyra nicht vorkommen, so
liegt es nahe, wie es Conradt (a. 0. S. 180 f.) aus anderen Gründen
gethan hat, die Clausel aus einem Teil des nächsten Verses zu einem
trochäischen Octonar zu ergänzen. Es würde sich dann folgender
regelrechte Octonar nebst trochäischer Clausel ergeben:
5 Dicam, non edepöl scio. Sed östium concrepuit credo
6 Ipsum exire: nülla sum.
Hierbei hat allerdings (mit Conradt) ad me gestrichen werden müssen,
das schon wegen seiner schwankenden Stellung (in DF steht es vor
exire) sich als Glossem verrät.
Das zweite System beginnt mit dem Auftreten des Phidippus.
Hier bilden umgekehrt die Octonare die Mitte, zu beiden Seiten von
je einem Septenar umgeben:
7 Ph. Vxor ubi me ad filiam ire sensit, se duxit foras:
8 Eccam video. quid ais, Myrrina? heüs tibi dico. Mr. Mihine,
mi vir?
9 Ph. Vir ego tuos sim? tu virum me aut höminem deputas adeo
esse?
10 N&m si utrumvis hörum, mulier, ümquam tibi visüs forein,
In V. 8 habe ich atque vor eccam nach dem Vorgange von Guyet
gestrichen. Da die Verbindung Atque eccum besonders in der*
Digitized by Goo
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie.
577
Hecyra (246. 352) häufig ist, hat es wahrscheinlich jemand für
nötig erachtet, atque hier hinzuzusetzen. Bentley misst Atque eccam
fälschlich als Trochäus und ihm folgt Umpfenbach. Fleckeisen be-
hält Atque bei, streicht aber video und macht den Vers so zu einem
iambischen Septenar, eine Versgattung die, wie schon öfter bemerkt,
sich nur einmal in den Cantica, im Eunuch, angewendet findet
Das dritte System ist die Wiederholung des ersten. An der
Spitze stehen zwei trochäische Octonare:
11 Nön sie ludibriö tuis factis habitus essem. My. QuibusV
Ph. At rogitas?
12 Peperit filia? h6m, taces? ex quo? My. Istüc patrem rogare
est aequom?
Es folgt ein trochäischer Septenar und ein trochäischer Octonar:
13 PGrii: ex quo censes nisi ex illo quoi datast nuptum öbsecro?
14 Ph. Credo: neque adeo ärbitrari patris est aliter. s6d demiror,
V. 15 ist in den Ausgaben ein trochäischer Septenar:
15 Quid sit quam ob rem tanto opere omnis nös celare völueris
Bentley conjicierte, um den Trochäus an dieser Stelle zu vermeiden,
celari. Aber schon G. Hermann (elem. doctr. metr. p. 178) stellte
hier mit Recht aus einigen Handschriften, die volueritis geben, den
von der Responsion verlangten Octonar her:
15 Quid sit quam ob rem tanto opere omnis nös celare volueritis
Das vierte und letzte System, das genau dem zweiten gleicht,
beginnt mit einem trochäischen Septenar:
16 Partum, praesertün quom et recte et tempore suo pepererit.
In der Mitte stehen aber statt zwei drei Octonare:
17 Adeon pervicaci esse animo, ut püerum praeoptares perire,
18 Ex quo firmiörem inter nos före amicitiam pösthac sei res,
19 Pötius quam advorsum animi tui lubidinem esset cum illo
nupta!
Der letzte Vers wird sich jedoch bei näherer Prüfung als un-
echt erweisen. Phidippus hat seine Frau, weil sie ihm die Nieder-
kunft der Tochter verheimlicht hat, im Verdacht, dass sie den neu-
geborenen Knaben bei Seite schaffen wolle. Er macht ihr deshalb
den Vorwurf, fdass sie so eigensinnig sei und lieber den Tod des
Knaben wünsche* (V. 17 Adeon pervicaci esse usw.). Wollte man
sich nun diesen Gedanken durch einen Satz mit dem corrigierenden
potius quam fortgesetzt denken, so könnte derselbe nach dem Vor-
wurf, der sich auf das bezieht, was sie zu thun gesonnen ist, nur
die Angabe enthalten, was sie statt dessen thun sollte. Nun ent-
hält aber V. 1 9, obwohl er mit potius quam eingeführt wird, nichts
von dem, wovon Phidippus meint, dass sie es thun sollte, sondern
die Behauptung: 'als dass die Tochter gegen den Willen der Mutter
Jahrb. f. da». Phil. Suppl. Bd. XU. 38
Digitized by Google
578
Carl Meissner
mit Pamphilus verheiratet sei'. Eine derartige Gedankenfolge ver-
stehst aber gegen die Logik. Denn der zweite Satz mit potius quam
müsste eine an Myrrina gestellte Forderung, nicht aber eine that-
sächliehe Bemerkung enthalten.
Eher liesse sich noch eine Fortsetzung des in V. 19 ausge-
sprochenen Gedankens durch ne oder ut ne rechtfertigen, in dem
Sinne: Mass du so eigensinnig bist, den Tod des Knaben vorzuziehen,
damit nur nicht deine Tochter mit Pamphilus gegen deinen Willen
verheiratet sei.' Aber auch in dieser Form wäre der Gedanke schief
und unpassend. Denn derselbe würde auf der falschen Voraus-
setzung beruhen, dass mit dem Tode des neugeborenen Knaben zu-
gleich auch die Ehe aufgelöst werde. Nur das höchstens konnte
Phidippus befürchten, dass dadurch leicht die Ehe gelockert werden
und somit die Freundschaft zwischen den beiden Familien, an der
ihm alles gelegen ist, erkalten möchte.
Und dieser Gedanke ist es auch, den Phidippus in V. 18, wenn
auch in anderer Form, ausspricht: Ex quo — scires. Denn statt mit
potius quam fortzufahren, wählt der Dichter die relative Anknüpfung
durch Ex quo, die auch vollkommen genügt, weil in scires = rdu
solltest wissen' schon an sich eine Forderung enthalten ist. Ebenso
gut hätte er sagen können: 'dass du so eigensinnig bist und den
Tod des Knaben wünschest, statt dass du doch wissen solltest,
dass durch ihn das gute Verhältnis zwischen unseren Familien sich
noch besser in Zukunft gestalten wird. Man sieht, dass Ex quo
genau genommen für Potius quam ex eo steht.
Wenn sich dies aber so verhält, so ist es geradezu unmöglich,
dass in dem folgenden Verse ein Satz mit potius quam folgt, der
noch dazu, wie wir so eben nachgewiesen haben, einen in formeller
und materieller Hinsicht ungehörigen Gedanken enthält.
Es kommt aber ferner hinzu, dass Phidippus seiner Frau kurz
nachher denselben Vorwurf macht, nämlich dass sie Uberhaupt gegen
die Ehe der Tochter mit Pamphilus eingenommen sei, und zwar be-
gründet er dies mit dem, was sie früher geäussert hat V. 21 ff.:
sed nunc mi in meutern venit
De häc re quod locüta est olim, quoni illum generum cepimus:
Kam negabas nüptam posse filiam tuara te pati
Cum eo qui meretricem amaret
Dies ist aber genau derselbe Gedanke, der in V. 19 Potius quam
— nupta enthalten ist, nur mit dem Unterschiede, dass er hier nicht
an seinem rechten Platze steht, wohl aber dort in V. 21. Sollte
aber Terenz einen und denselben Gedanken so schnell hinter einan-
der wiederholt haben, abgesehen davon dass er da, wo er das erste
Mal sich findet, nicht in den Zusammenhang passt?
Aus allem geht also hervor, dass der Vers nicht von dem
Dichter selbst herrühren kann, sondern dass er ein gedankenloser Zu-
zed by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie.
579
satz eines Interpolators ist, der übersah, dass der Satz mit potius
quam, den er vermisste, bereits in V. 18 enthalten ist.
Den Schluss des Systems bildet der Septenar:
20 Ego etiam illorum esse hanc culpam credidi, quae te est penes.
Schema: t,
2 troch. OctonareX
1 troch. Septenar I,
2 troch. Octonare/
2.
1 troch. SeptenarX
2 troch. Octonare J
1 troch. Septenar/
/
3.
2 troch. OctonareX
1 troch. Septenar 1
2 troch. Octonare/
4.
1 troch. SeptenarX
2 troch. Octonare I
1 troch. Septenar/
Übersicht der Cantica nach den Comödien.
Andria.
I II III
175-182
2 iamb. Oct. X
2 troch. Sept. I
2 iamb. Oct. /
236-
-255
301 — 306
3 iamb.
Oct. v
1 troch. Oct
4 troch.
Sept.. \
1 troch. Sept.
2 troch.
Oct. ))
2 iamb. Oct.
4 troch.
Sept//
1 troch. Oct.
3 iamb.
Oct. '
1 troch. Sept.
IV V
607—615 625—636
1 troch. Oct. \ 2 troch. katal. Trip.X
1 troch. SeptjX 8 kret. Tetram. I
5 iamb. Oct. I 2 trocb' kata1' TriP-/
1 troch. Oct. 1
1 troch. Sept.}
38*
Digitized by Google
580
Carl Meiaaner:
Eunuchus.
i n m
207—218 292—298 299—306
1. Cant I Cant II
1 troch. Oct \ 1 troch. SeptA 1 troch. Oct 1
2 troch. Sept. )\ 4 iamb. Oct. I 1 troch. Sept J
1 troch. Oct. / \ 1 troch. Sept./ 2 iamb ^
2# I 1 troch. Oct.
1 troch. SeptA / ! troch. Sept. ]
2 troch. Oct. y
1 troch. Sept./
IV V VI
549—560 615-622 643-655
2 troch. Sept.v 1 troch. Oct. 1 2 troch. Oct 1
2 iamb. SeptA 1 troch' SePM\ 1 troch. Sept/
4 iamb. Oct j| 4 iamb. Oct 3 iamb. Oct.
2 iamb. Septy t trQch 0ct J 2 ^ 0tt ,
2 troch. Sept/ 1 troch. SeptJ 1 troch. SeptJ
)
VII
739—748
Cant I
4 troch. Oct \
1 troch. Sept. I
4 troch. Oct. /
VIII
749—752
Cant II
1 troch. Sept.
2 iamb. Oct
1 troch. Sept
Hautontimorumenos.
■
i ii m
175-178 179—187 562-570
Cant. I Cant II Cant I
1 troch. Oct. \ 2 troch. SeptA 2 troch. Oct \
1 troch. Sept ) 5 iamb. Oct ) 1 troch. SeptJ
1 troch. Oct. / 2 troch. Sept/ j jam^ Qct
2 troch. Oct.
1 troch. Sept,
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie. 581
IV V VI
571-578 579-584 1003-1023
Cant. II Cant. III 1.
1 iamb. Oct » 1 iamb. Oct x 4 iamb. Oct \
1 troch. SeptA 1 troch. SeptA J tro<*' )
1 troch. Oct. ) 2 troch. Oct. ) 4 iamb' 0ct J
1 troch. Sept.7/ 1 troch. Sept'/ 2.
2.
1 iamb. Oct. 7 1 iamb. Oct 7 * ^och. SeptA
1 iamb. Oct. I
4 troch. Sept/
Phormio.
I II III
153—163 179-186 187—196
1. Cant. I Cant. II
2 troch. Oct. \ 2 troch. Sept\ 2 troch. Oct. 1
1 troch. Sept. K 1 iamb. Oct I 2 troch. Sept)
2 troch. Oct / \ 2 troch. Sept./ j iamb Oct
2 troch. Oct.
2 troch. SeptA / 2 troch. Sept./
1 troch. Oct. )
2 troch. Sept./
IV V VI
231-238 465—483 485-496
Cant. I
2 troch. SeptA 3 troch. Oct. \ 1 iamb. Oct.
4 iamb. Oct ] 2 troch. SeptK 3 gept \
2 troch. Sept/ g iamb 0ct 1 j troch. 0ct. j
3 troch. Oct | / 3 troch* Sept J
2 troch. Sept./ 1 iamb. Oct
vii vm
497—508 728—739
Cant. II
5 troch. SeptA 3 troch. Oct. ]
2 iamb. Oct I 1 troch. Sept. J
5 troch. Sept./ 2 ^ 0ci
3 troch. Oct
1 troch. Sept.}
Digitized by Google
582
Carl Meissner:
Hecyra.
i ii m
281—292 516—535 607—621
1. ' 1. 1.
1 troch. Oct. \ 2 troch. Oct. \ 1 troch. Oct. \
2 troch. Sept. K 1 troch. Sept. \\ 2 troch. Sept. I
1 troch. Oct / \ 2 troch. Oct. / I 1 troch. Oct. /
2. J 2. 1 2.
1 troch. SeptA / 1 troch. SeptA 1 troch. Sept\
2 troch. Oct. I ' 2 troch. Oct. I J 1 troch. Oct. I
1 troch. Sept./ 1 troch. Sept./, I 1 troch. Sept./
3. Y 3.
2 troch. Oct. V | 1 troch. Oct. \
1 troch. Sept. I I 2 troch. Sept 1
2 troch. Oct. / I 1 troch. Oct /
4. I
1 troch. SeptA /
2 troch. Oct. )'
1 troch. Sept./
IV
841—847
1 troch. Oct. \
5 troch. Sept )
1 troch. Oct. /
Adelphoe.
I II III
155 — 163 288—292 299—319
2 troch. Oct \ 1 troch. SeptA 1.
1 troch. SeptK 3 iamb. Oct I 4 iamb. Oct. \
1 iamb. Oct. ) 1 troch' SeVL' 2 troch. Sept )
0 \ I 4 iamb- 0ct- /
2 troch. Uct. 1/
1 troch. Sept.) 2.
2 troch. Sept;
4 iamb. Oct
2 troch. Sept,
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie.
583
IV V
517-526 610—618
1 troch. Oct \ 1 troch. Oct. 1
1 troch. Sept.K 1 troch. Sept.J\
5 iamb. Oct. I 2 iamb. Oct. I
1 troch. Oct. 1 / 1 troch. Oct. | /
1 troch. Sept.} 1 troch. Sept.)
Anhang. .
Die handschriftliche Überlieferung des Terenz und die
Interpolationen.
Es dürfte sich so leicht niemand der Wahrnehmung verschliessen,
dass sich unser Princip der Dreiteilung bei der metrischen Analyse
sämmtlicher, auch der anerkannt schwierigsten Cantica vollkommen
bewährt hat. Mit Hilfe desselben ist es uns gelungen, die bisherige
turba metrorum zu beseitigen und da Ordnung und Symmetrie her-
zustellen, wo sonst principlose Verwirrung und subjective Willkür
herschte.
Aber welches Streiflicht ist hierbei auf die handschriftliche
Überlieferung gefallen? Es kann keinem Zweifel unterliegen, dass
dieselbe eine verhältnismässig gute ist, da Terenz 'zu den Autoren
gehört, die in einer erheblichen Zahl alter Handschriften auf uns
gekommen sind, so alter nämlich, wie wir deren von gar manchem
Texte eine einzige übrig zu haben froh wären: aus dem lOten und
1 lten Jahrhundert' 16), ganz abgesehen von dem Bembinus, der sogar
dem 4ten oder 5ten Jahrhundert angehört. Aber schon Guyet in sei-
nem Terenzcommentar (Argentorati 1657) hat auf eine grosse Anzahl
interpolierter Verse aufmerksam gemacht, wiewohl er öfters in der
Annahme von Interpolationen zu weit gegangen ist. Nach ihm war
es R. Bentley, der 'unicus Terentii sospitator', welcher ebenfalls die
Unechthcit vieler Verse scharfsinnig erkannte.
In neuerer Zeit aber ist es besonders F. Ritsehl gewesen, der
die Ansicht bestimmt ausgesprochen hat: 'insiticiorum in Terentianis
fabulis versiculorum plura exstant quam plerique suspicantur exem-
pla.'17) So hoch derselbe auch den Bembinus mit Recht stellt, so
ist er doch weit entfernt die Autorität dieses Codex zu überschätzen,
wie folgende Stelle seiner Schrift de emendandis fabulis Terent.
(opu8C. III S. 295) beweist: 'longo intervallo Optimum codicem Bem-
binum esse ac longe plurimis Calliopianorum naevis abstergendis
suffiecre, sed vel sie re6tare, quae cum tolli Bembini ope nequeant,
ultra huius fidem progrediendi et salutis e coniectura petendae ne-
»•) Ritsehl Opusc. III S. 297. 1T) Ritsehl Opuec. III S. 797.
Digitized by Google
584
Carl Meissner
cessitatem monstrent.' Und in Anbetracht, dass die Calliopischen
Handschriften eine grosse Anzahl teils übergeschriebener teils neben -
geschriebener Zusätze und Glossen enthalten, kommt er mit Recht
zu dem Schlüsse: 'quae cum ita sint, quid est tandem, cur inde a
quarto saeculo corrumpi et interpolari Terentianas fabulas potuisse,
non potuisse ante quartum saeculum opinemur?' (ib. S. 296).
Es wäre doch auch in der That höchst wunderbar, wenn der
Text des Terenz während der sechs Jahrhunderte, die zwischen der
Zeit des Dichters und des Bembinus liegen, sich von jeder Verderb-
nis durch Glossen und Interpolationen frei erhalten haben sollte,
während er in den nächstfolgenden sechs Jahrhunderten auf dieselbe
Weise so arg entstellt worden ist. An eine schon in früher Zeit ein-
getretene Verderbnis des Textes ist aber um so eher zu denken, als
mit dem Tode des Terenz die Dichtung von Palliaten ihre Entwick-
lung im ganzen vollendet hatte, und neue Dichter ersten Ranges
nicht mehr auftraten.18) Man sah sich eben deshalb genötigt, um
die Schaulust des Publicums zu befriedigen, wieder zu den Stücken
des Plautus und Terenz zurückzugreifen, so dass dieselben in der
letzten Hälfte des zweiten Jahrhunderts v. Chr., wie es die uns noch
erhaltenen Didascalien beweisen, wiederholt aufgeführt wurden.19)
In Folge dieser wiederholten Aufführungen konnte es aber nicht
ausbleiben, dass vielfach Einschiebsel in den Text eindrangen, die
vermutlich ihre Entstehung den Schauspielern selbst verdankten,
indem dieselben ganze Verse entweder selbst dichteten oder Verse
anderer Dichter als Retniniscenzen einzufügen für gut befanden. Es
konnte dies um so leichter geschehen, als schon sehr früh die Kennt-
nis vom metrischen Bau der Cautica des Plautus und Terenz ver-
loren gegangen war. Für Plautus wenigstens hat es Ritsehl (Par-
erga S. 383, vgl. auch Opusc. V S. 325) an dem Beispiel Sisenna's,
des ältesten Commentator des Plautus, der etwa 10 Jahre älter als
Cicero war, evident nachgewiesen. Wenn dies aber für die Cantica
des Plautus beglaubigte Thatsache ist, wie soll mau da annehmen,
dass die Cantica des Terenz von diesem Schicksal verschont geblie-
ben seien? Jedoch nicht alle Interpolationen stammen aus dieser
Quelle, bei weitem die meisten, insbesondere diejenigen die eine
nähere Erklärung oder Erweiterung enthalten, verdanken ihren Ur-
sprung der Thätigkeit der Grammatiker.80)
Schon in der letzten Hälfte des zweiten Jahrhunderts v. Chr.
fing man an sich dem Studium der älteren Litteratur, insbesondere
der Erklärung und kritischen Behandlung der komischeu Dichter
zuzuwenden. Als Hilfsmittel dieser gelehrten Studien mögen die
Schauspielerexemplare, so weit sie noch vorhanden waren, gedient
haben.21) Ihre Blüte erreichte diese in der Weise der alexandrini-
,9) RiUchl Parerga S. 198. l9) Driatzko Einl. z. Phormio S. 15.
ao) Hölzer de interpolationibus Terentianis S. 34 ff. fl) Dziatzko
a. 0. S. 15.
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie.
585
sehen Gelehrten geUbte grammatische Thätigkeit mit M. Terentius
Varro in der Ciceronischen Zeit, setzte sich jedoch noch in den fol-
genden Jahrhunderten fort. Da nun das Verderbnis des Textes im
Laufe der Zeit immer mehr überhand nahm, so veranstaltete man
Recensionen desselben, wie es denn höchst wahrscheinlich ist, dass
der Grammatiker M. Valerius Probus, der in der Mitte des ersten
Jahrhunderts n. Chr. lebte, eine solche angefertigt hat. Wenigstens
heisst es von ihm bei Sueton gramm. 24 'multa exemplaria contracta
emendare ac distinguere et adnotare curavit.' Es lässt sich nun an-
nehmen, dass eine von diesen Recensionen, in welche sich bereits
zahlreiche Interpolationen eingeschlichen hatten, zur besonderen Gel-
tung gelangt und bessere von Zusätzen freiere Exemplare allmählich
verdrängt hat (Hölzer a. 0. S. 35 £).
Bei der metrischen Analyse der 36 Cantica sind wir auf sech-
zehn volle Verse (Eun. 649 ist hierbei absichtlich nicht mitgezählt
worden) und drei Halbverse gestossen, welche die Responsion stören,
sich aber als unecht erwiesen haben. Von diesen Versen sind be-
reits von anderen fünf Verse und ein Hemistichium beanstandet
worden, nämlich Andr. 633, Eun. 212, Hec. 286. 287 und 609,
endlich der Halbvers Ad. 312. Es bleiben also noch elf ganze Verse,
wenn Ad. 614 f. als ein Vers zu betrachten ist, und ein Halbvers
übrig, die unserer Responsion widerstreben, deren Unechtheit wir
oben ausführlich dargelegt zu haben glauben. Es sind dies zwei
Verse aus Hautontimorumenos (569. 572), ebenfalls zwei Verse aus
Phormio (467. 494), vier Verse aus Hecyra (285. 291. 534. 608)
und zwei aus den Adelphoe (161. 312). Zu diesen gesellt sich noch
das Bruchstück eines Verses Ad. 614 und ein Halbvers Ad. 157.
Ausserdem aber findet sich noch eine Anzahl interpolierter Verse
ausserhalb der Cantica auf der Grenze zwischen Canticum und sti-
chisch-lyrischer Partie. Es sind dies Verse, die aus metrischen oder
inneren Gründen weder zum Canticum noch zur folgenden stichischen
Reihe gehören können. Es lässt sich vermuten, dass der stärkere
Sinneseinschnitt, der jedesmal am Schluss der Cantica einzutreten
pflegt, den Interpolatoren Raum und Gelegenheit bot, auf eine leichte
Weise Verse einzuschieben, dadurch dass sie den voraufgehenden
Gedanken noch weiter ausführten. Die meisten dieser Verse treffen
wir in der Andria (182. 307 ff. 637 ff.). Aus Hautontimorumenos
(577) sind nur 1% Verse zu verzeichnen, die sich, ganz ähnlich wie
Ad. 313, an die das ganze Canticum abschliessende Clausel angesetzt
haben. Endlich gehören noch hierher drei Verse Ad. 164 ff.
Von sämmtlichen Terenzischen Stücken erscheint am meisten
Hecyra interpoliert, was um so seltsamer ist, als dieses Stück gerade
dasjenige ist, welches den geringsten Beifall bei dem römischen Publi-
cum gefunden hat. Es finden sich hier nicht weniger als acht Verse,
die der Responsion widerstreben, von denen jedoch vier bereits von
anderen als unecht bezeichnet worden sind.
Digitized by Google
Carl Meissner:
Aber nicht bloss durch Interpolationen , sondern auch durch
metrische Correcturen ist der Text des Dichters verunstaltet
worden. Wo sich nur irgend ein vereinzelter Vers vorfand, welcher
vou Versen anderer Gattung umgeben war, oder welchem Verse an-
derer Gattung folgten, eiu Fall der, wie wir wissen, nach unserem
Princip gar nicht so selten ist, da hatte man in der Kegel nicht?
angelegentlicheres zu thun, als denselben den anderen in seiner Näht
befindlichen gleich zu machen. War doch schon, wie bereits bemerkt
worden ist, in ganz früher Zeit jede Kenntnis des metrischen Bau>
der Cantica verloren gegangen. Diese Correcturen, von denen sämmt-
liehe Handschriften Zeugnis ablegen, sind es aber, welche vielleicht
in noch höherem Grade als die Interpolationen dazu beigetragen
haben, die Responsiou der Cantica zu verdecken. So wurde, um nur
einige der eclatantesten Beispiele auszuwählen, Eun. 743 der tro-
chäische Septenar den ihn umgebenden trochäischen Octonaren u:
Liebe ebenfalls in einen solchen Vers verwandelt, obwohl hier die
Handschriften noch Spuren der alten, richtigen Lesart erhalten haben.
Ahnlich musste der trochäische Septenar Eun. 293 den folgenden iarabi-
schen Octonaren und Phorm. 481 der trochäische Octonar den folgen-
den trochäischen Septenaren weichen. Andr.613f. sind sogar drei Yer**
den sie umgebenden iambischen Octonaren gleich gemacht worden.
Einen deutlichen Einblick in das Verfahren der Correctoren ge
währt Phorm. 160 ff. Nachdem hier der vereinzelt zwischen tro
chäischen Septenaren stehende trochäische Octonar (160) durch den
Abfall des dum vom Ende des Verses und durch Vorsetzung des At
ein iambischer Octonar geworden war, wurden nun auch die beiden
folgenden trochäischen Septenare in iambische Octonare verwandelt,
zumal sich an diese eine stichische Reihe eben solcher Verse anschloss.
Zu diesem Zweck sah man sich genötigt V. 161 umzustellen: adimat
hanc mihi (so ist die Überlieferung des Bembiuus, während die Calliopi
sehen Handschriften die richtige Stelluug hanc mihi adimat erhalten
haben). Ja in V. 162 ging man sogar so weit, das durch den Gegen-
satz superest unbedingt geforderte deest in defit umzuändern!
Allerdings hat sich auch in den Handschriften noch dieser und
jener vereinzelte Vers neben Versen anderer Gattung erhalten, die
dann aber von Bentley meist corrigiert Worden sind. Aus unserer
Analyse der Cantica ist zu ersehen, wie oft wir die Geuugthuung
hatten, diese vereinzelten, in den Handschriften richtig überlieferten
Verse wieder herzustellen.
Beweisen nun derartige interpolierte oder corrigierte Verse gegen
meiu ResponsionsgesetzV Ich glaube, dass sich die Sache umgekehrt
verhält. Gerade durch den Umstand, dass Verse von solcher Beschaffen-
heit die Symmetrie der Cantica stören und keine Stelle in ihnen finden,
wird mein Princip der Dreiteilung, das sich bei der Analyse der 36
Cantica so glänzend bewährt und Ordnung und Licht in das Chaos
gebracht hat, erst recht bestätigt.
Digitized by Google
Die Cantica des Terenz und ihre Eurythmie. 587
Inhalt.
Allgemeiner Teil.
Seite
1. Canticum und Diverbium 469
2. Die ianibischen Senarpartien • 472
3. Vereinzelte iambische Senare 476
4. Die Clauseln 483
6. Die Kriterien des Schlusses der Cantica 490
6. Das Princip der Dreiteilung in den Cantica 498
7. Der symmetrische Bau der Cantica 500
Specieller Teil.
Metrische Analyse der Cantica.
« A-
Respondierende aas nur einem System bestehende Cantica.
I. Trochäisch-iambisch (mit beginnendem Septenar).
1. Adelph. 288-292 607
2. Haut. 179—187 508
3. Eun. 749-758 509
4. Phorm. 231—238 510
6. Phorm. 179-186 511
6. Eun. 292—298 512
7. Phorm. 497-508 513
Ii lambisch-trochäisch.
Andr. 175-182 515
III. Rein trochäisch.
1. Haut. 175-178 516
2. Hec. 841—847 517
3. Eun. 739-748 517
IV. Trochäisch-iambisch (mit beginnendem Octonar).
1. Andr. 607—615 519
2. Phorm. 187—196 520
3. Adelph. 617—526 522
4. Eun. 643—655 524
5. Haut 562—570 526
6. Phorm. 728—739 528
7. Eun. 615-622 530
8. Eun. 299—306 532
9. Andr. 301—306 533
10. Phorm. 466-483 535
11. Adelph. 610—618 537
12. Adelph. 166—163 540
Digitized by Google
588 Carl Meissner: Die Cantica des Tereni nnd ihre Eurythmie.
Seit«
V. Iambisch-trochäiach mit dreifach gegliederter Mitte.
1. Andr. 236—255 546
2. Phorm. 485—496 547
3. Haut. 571—578 549
4. Haut. 579—584 552
VI. Trochäisch-iambiach mit dreifach gegliederter Mitte.
Eun. 549- 560 . 554
VII. Kretisch.
Andr. 625—636 656
B.
Correspondierende ans mehreren Systemen bestehende Cantica.
I. Iambisch-trochäisch.
1. Haut. 1003—1023 559
2. Adelph. 299—319 561
II. Rein trochäisch.
1. Phorm. 153—163 564
2. Eun. 207-218 566
3. Hec. 281—292 668
4. Hec. 607—621 570
6. Hec. 516—536 676
Übersicht der Cantica nach den Comödien 679
Anhang. Die handschriftliche Überlieferung des Terenz und die
Interpolationen 583
Digitized by Google
»
DE PLAUTI SUB8TANTIVI8
SCRIPSIT
HERMANNUS RASSOW.
Digitized by Google
igitized by Google
Caput L
Praef atio.
•
Neminem potest latere, si duo scriptores eiusdem linguae dein-
ceps in manus sumpserit, inter qnos intervallum complurium saecu-
lorum intercedit, satis magnam esse discrepantiam cum vocabulorum,
tum significationis eorum, tum suffixorum, quibus magna pars a
vocabulis primitivis derivatur. Quam rem praeter alios viros doctos
Draegerus1) attigit.
Mihi ipsi quoque, cum aliquando cum Plauti substantivorum
terminationibus compararem Claudiani (fere 700 versus utriusque
poetae perlegeram exempli gratia) statim in oculos incucurrit sub-
stantiva in -tion-, quornra Plautus satis magnum numerum exhibet,
apud Claudianum paene non inveniri: in illis versibus, quos perlegi,
unum idque vetustissimum fambitio* mihi occurrit, quod in carmine
fde consulatu Olybrii et Probini'2) evitare poeta fere nequibat.
Adieci Lucretium, qui in eodem versuum numero unum 'ratio* prae-
bet, id vero saepissime et plurimis pronominibus et adiectivis con-
iunctum.3) Neque aliud, quod exiret in -tion-, offendi in plus
quam duobus milibus versuum priorum libronnn; in libro quinto4)
'statione' repperi. Hoc mirum non est, si perexiguum reputamus
eorum substantivorum numerum, quae syllaba brevi utuntur ante
terminationem -tion-; et cum non ut Iuvenalis 'facit indignatiö ver-
sum' dicere posset illo tempore, eiusmodi voces Lucretio omnino
erant spernendae.
Plinius quidem in epistulis hniuscemodi formationibus scatet
paene, ut qui in omnibus hominibus plurimas virtutes animadvertat
et laudet. Contra Claudianus eis abundat vocabulis, quae exeunt
in -'tu', recursus, relatus, meatus, obiectus cet.5) quae prioribus
temporibus ex parte suffixo -rtion'- induebantur.
Putavi igitur operae pretium esse, fundamentum struere ad
quaestiones tales protligandas, ideoque cuncta Plauti substantiva
') Hiator. Syntax praef. p. XVII. — *) V. 178. — ^ Alia, conßimili,
certa, in utraque, vera, hac, nulla, tali, aliqna, adsimili, qua, parili,
pari, finita, sagaci, varia, falsa, eadem ratione. — 4) V. 478. — 6) Com-
memoratione non indignmn videtur dimidiam fere parteni substantivorum
in -'tu', -rsu' sexto hexaraetri pedi a Claudiano insertam esse et tantum
non omnia sexto casu.
Digitized by Google
592
Hermann ua Raasow:
colleeta secundum terminationes disposui, unde verus fructus tum
demum evadet, si alii alios scriptores eodem modo tractaverint, ut
cunctae comparari possint terminationes , quas unusquisque auctor
adhibuit
Simul ex schedulis, quas conscripsi terminationum gratia, evasit
onomasticon substantivorum Plauti, et ipsum ad emendationem poetae
adiumentum non inutile.
Potarit quispiam nondum esse tempus huius operis suscipiendi,
cum editiones omninm Plauti fabnlarum nou ea fide exactae sint, qua
tutissime innitamur: hoc quidem merito Kampmanuo obiciebatur, qui
anno huius saeculi quadragesimo altero et quinto de 'AB' et 'IN'
prae position um usu Plautino scribere suscepit; sed substantivorum, ut
non est tantus numerus, de quibus ambigatur (quippe quae non ex
duabus Tantum literis constent, neque aeque facile omissa sint a
librariis), ita hoc reputandum est, de quibus nunc certi nihil proferre
possumus, de eorum maxima parte fore etiam post multos annos et
editores, ut certum dicere nequeamus propter codicum nostrorum
condicionem iniquam.
Miratus sum permagnum numorum substantivorum, quae semel
tantum apud Plautum leguntur; atque cum antea censerem ex eo
ipso aliquid argumenti colligi posse ad in die an dos prologos, si qua
Substantiv a in fabulis ipsis non occurrerent: iam intellego inde nihil
posse probari aut improbari. Exempli gratia in 403 substantivis,
quae a litera (P' ineipiunt, 168 singulis, 235 pluribus locis legun-
tur, et in 190, quae a litera fL', 79 singulis occurrunt, 111 pluribus
locis. Si ad centenos referimus, ex utroque numero efficitur:
P
L
substva.
semel
Haepiu8
aubstva.
semel
saepiua
403
100
168
42
235
58
190
100
79
41
III
59
100 : 40 : 60 =- 5 : 2 : 3.
Itaque Poenuli 3. 1. 67 non propterea Gepperti coniectura
'quin etiam deciderint vobis fulmina in talos velim'
reicienda est, quod 'fulmen' alio loco apud Plautum non occurrit,
sed quod nec bene 'decidunt* fulmina, immo enim iaciuntur, mit-
tuntur, sparguntur, et talis sensus non convenit cum versu insequenti.
Qua in re puto Loewium invenisse rectum, qui Ritschelii forma
usus6) 'feminora' huic versui vindieavit. Omnino igitur 1 fulmina '
illa abieci.
e) Act. 80C. Lips. IV p. 346.
Digitized by Google
De Plauti substantivia.
593
Saepe etiam inde discimus, si qua Plautus non habet; ut 'ensis'
et 'mucro', pro quibus alterum latinum 'gladius', alterum graccura
'machaera' praebet; in crepundiis Rudentis7) tantum 'ensiculus' com-
memoratur.
'Potentia* nusquam, semper 'potestas* usurpat.
Neque 'aestas* invenitur; ter 'aestus': Asin. 158 de mari di-
ctum, Epid. 674 et Most. 764 de calore, quem sol efficit; loco ultimo
Most. 764 'aestu' prope accedit ad aestatis significationem.
Item pro 'hilaritas' ehilaritudo' tantum ter occurrit; cuius'suffixi
(-tudo) vis latissime patet apud Plautum, a posterioribus scriptoribus
magis magisque reprimitur.
'Infans', quod semel in prologo Poenuli 28 legitur, noudum
substantivi vim habet:
\ . pueros infantes minutulos \
De 'minaciae' vocabulo non recte iudicasse Ritschelium 8) pu-
taverim, qui omnino ex sermone latino expellere voluit. Sine dubio
Hauptius9) verum vidit, cum conlatis ab 'audaci* 'audacia', 'faHaci*
'fallacia' et arcessitis vocabulis earum linguarum, quae ex latina
ortae sunt (minaccia, menace, menassa, amenaza), nostram vocem
linguae latinae vindicaret et vel Ritschelio paene persuaderet.10)
Hauptius ita concludit disputationem:
'itaque existünabimus potius . . . vocabulo Plautum in Trucu-
lento usum esse necessario, commode in Rudente'.
Hoc mihi non satis videtur esse, nam tertio quoque loco11), ubi
Ambrosianus quidem habet: 'MINIS TUIS', reliqui vero Codices:
'minaciis tuis', minime verisimile est eam formam, quae post Plau-
tum in litteris latinis non invenitur, quamque sine dubio nullus
librariuß noverat, a quoquam illatam esse in Palatinos Codices. Immo
cum consentaneura sit, saepius novicias verborum formas Ambrosiauo
esse obtrusas, retinebimus 'minacias', si salvo versu fieri potest;
atque fieri posse demonstrat versus ab Hermanno ita constitutus:
'Non possnnt tuis minaciis hice oculi mi ecfodiri*.
In hoc acquiescendum puto mutatis, quin potius restitutis tan-
tum eis, quae post Hermannum Plauto vindicata sunt:
'Non possunt tuis minaciis hisce oculis mi exfodiri'.
Vocabulum 'lustra* in Casinae versu 2. 3. 26
'Cl. ubi tu in lustra iacuisti?
St. egone in lustra?' e. q. s.
iam Geppertus conlato Nonio p. 333, 13 feminini generis esse hoc
loco viderat, quod nondum in Klotzii onomastico aut Georgesii per-
scriptum est.
Contra, quod in Klotzii libro 'prostibula' Hudemannus [Hn]
*) Rud. 1166; 1167; 1160. — 8) Opuac. II 650 sq. — •) Ind. lect.
aest. Berol. 1866 p. 10. — 10) Opuac. II 650*. — n) Mil. 374.
J»htb. f. cImi. PhOoi SnppL Bd. XII. 39
Digitized by Google
594
Hermannua Haasow:
pro feminino vendit 12), nimiae incuriae testimonium est^ nam Nonius
illo loco13) talia profert:
'Inter menetricem et prostibulum hoc interest: Menetrix hone
stioris loci est et quaestus. Nam menetrices a manendo dictae sunt,
quod copiain sui tantumniodo noctu facerent, prostibula, quod ante
stabulum Stent, quaestus diurni et nocturni causa'.
Editionibus usus sinn hisce:
Ritschelii noveru fabularum (accedunt Goetzii duae),
Fleckeiseni Ampbitruonis , Captivorum, Rudentis, Asinariae,
Spengeiii Truculenti,
Gepperti Casinae et Poenuli,
Wagneri Aululariae,
Parei* (a. 1619) Taubmanni3que (a. 1621) Cistellariae ,
Studemundi de Vidularia programmate.
Praeterea, cum itenim perlustrarem schedulas, adhibui Brixii
quattuor fabulas cum Lorenzii Mostellana (Pseudolum doleo praeter-
misisse me, illo enim tempore, cum retractarem fabulam, non me
mineram editionis et postea tantum nonnulla ex ea addidi).
Haud ahter in ceteris fabulis feci, si quae a duobus viris doctis
nostri temporis editae erant (ut Stichus a Ritschelio et Fleckeiseno) :
primum alteram adhibui deinde alteram, et ßaepe, ut fere fit, secundi
editoris inventa recipienda erant.
Numeros, ubi potui, eos secutus sum, qui per totam fabulam
perducti sunt, Ritschelii, Goetzii, Fleckeiseni, Wagneri; Gepperti tarnen
in Casina et Poenulo sequi nolui, cum non putarem a posterioribus
editoribus receptum iriu); itaque in his, ut in ceteris, actum, scae-
nam, versum retinui.
Doleo, quod Brixius in Captivorum recensione suos numeros
etiam in adnotationes invexit, cum in Trinummo et Milite Ritschelium
secutus esset, ut Goetzius in Curculione Fleckeis enum : permolestum
hoc est praesertim adnotationem criticam conferenti et id ipsum
Lorenzius senserat, cum in Pseudolo Ritschelii numeros saltem illi
parti redderet.
Ritschelium secutus sum, etiam ubi ordinem versuum mutavit,
Brixius restituit, ut Menaechm. prol. 7 — 12; Menaechm. 43 — 48.15)
Item Stichi versus 203 a Fleckeiseno post v. 204 collocatus est
ad versus codicura et Ritschelii dispositionem; hoc quoque loco, ut
ceteris, Ritschelii numeros meos feci. Deinde versus, quos Ritschelium
omnino damnaverat, ita ut in fabulae contextu plane omitteret et in
adnotatione tantum commemoraret, quique eam ob causam ne a
Fleckeiseno quidem numerati sunt: adiecta littera 'a', 'b' distinxi,
,Ä) Plaut, ap. Non. p. 423, 18. — ,3) Ed. Gerlachiaa et Rothiaa;
Quicheratua falsa edidit. — 14) Cf. exempla Loewii in 'Prodromo',
P. Langem* in r Beiträge zur Kritik und Erklüruog dea Plautus1, alioram.
— 16) Neutro loco Brixiu8 adnotavit codicum ordinem a se restitutum
eaae, qnod tantum Ritschelii editione adhibita perapici potest.
Digitized by Google
De Plauti substantivis.
595
ut Stich. 450a, Mil. 1344»; Pseud. 66* is versus est, quem Stude-
mundus ex Ambrosiano codice enucleavit. 16)
Poenul. ö. 1 — 16 Punica mera non recepi; Poenul. 5. 53 — 55
(== v. 12—14 scaenae suffectae), quos Ambrosianus omittit, ceteri
Codices utroque loco exhibent, omisi, nam totam recepi scaenam
ultimam (= Poen. ulk) nisus Ritschelii iudicio.17)
Substantivis, quae non certa extant in libris, uncos tum rotun-
dos tum quadratos adieci; quae [J inclusa sunt, non leguntur in co-
dicibus, quae Q circumdata sunt, in codicibus leguntur, sed delentur
in editionibus. )
Asterisco (*) adpicto significavi cetera vocabula, quae minus
certa sunt, aut ex coniectura editorum recepta; ita tarnen, ut aut
nounullae literae eiusdem vocis, aut aliud certe verbum illius loco
praeberent Codices.
Complures versus, qui retractatori debentur, ut Merc. 150 — 165;
373 — 375, a Ritschelio quadratis uncis circumdatos ego rotundis in-
clusi, sed hac in re periculosa cautior quam confidentior esse volui
et e. gr. retractationis vestigia, quae in Epidici praefatione 19) Goetzius
attigit, non notavi.
Quod ad rem orthographicam attinet, Kitsche lius quidem in
Stichi praefatione20) iudicaverat ita: *qui posthac Plantum edent,
nisi fallor, aliquanto longius quam nos nunc consulto voluimus pro-
gredi et poterunt et debebunt*.
Idque ex parte Fleckeisenus in editione21) fecerat. Sed et in
hac re me commovit Goetzii exemplum, qui22), cum similem esse
perspexisset nonnullarum comoediarum condicionem, quae eiusmodi
passae essent retractationem, antiquis Ulis formis in Epidico omnino
abstinuit.
Itaque cum constans esse non possem in perscribendis ei9 mm f i';
*p' ~ *PÜ' e^ ceteris, etiam literas fy' e^ 'z> admisi, scripsique
'vir', e8J/cqp/ianta', c*ona\M)
Praeterea codicibus satis credi posse non putabam, ut scribe-
rem: Imperium, inmerito, conpendium, comneatum, simil.; sed in hac
re omnino desperandum nobis esse ratus ante r-m' et '-p': 'im-' et
'com-' scripsi, ut *-b-' ante '-s': su&sellium, quamquam nonnulla
eoruni multis annis dem um post Plauti mortem a Romanis scribi
coepta sunt.
Ceterum, ubi duas scripturas in usu fuisse probabile est, ut
V/olus', eolus'; 'Äaruspex', 'aruspex'; 'ausculum', 'osculum', notula
1Ä) Cf. Lorenzii ad not. crit. ad hunc vs. — 1T) Parerg. p. 601. Opusc.
II p. IIS. — ,8) Cf. M. Hertzium in praef. GeU. p. VI. — '») P. XXI.
- *°) P. XVI. - «) Cf. epUt. crit. p. VII sqq. — ") Epid. praef. p. XXII.
— *3) Cf. Lorenz, krit. Anmerk. in Pseudoli editione p. 248: 'die beiden
litterae graecae fy* und V, deren durchgängiger Ersatz durch griechische
Schrift und durch Muten ja doch nicht durchzuführen ist, sind hier nach
dem Vorgange RitachTs in d. II. Ausg. des Trinnmmus beibehalten'.
39*
Digitized by Google
596
Hermannu8 Rassow
quadam ad eam fonnam lectorem relegavi, ubi Plautinos locos per-
scripsi.
Graeca vocabula, quae Plautus usurpavit, et 'barbaricas urbes'
Captivorum: 'AXctTpiov, T7paiWcTT)V, ceteras, literis graecis exaravi,
eisque locum dedi, quasi latinis scripta essent, e. gr. ^m6r|Kr)V (Trin
1025) inter 'epistula' et 'epityrum'. — Ceterum puto nulli mirum
fore, si erroribus tarn ampla ac laboriosa opera non immnnis de
prehendatur.
Substantivorum laterculum non ad L. Meyeri24) exemplum di-
gessi, quippe qui multas terminationes conglobaverit, quae seiun
gendae erant, sed ad earum literarum ordinem, a quibus incipiunt
terminationes.
Itaque, qui omnia substantiva examinaturus est, quae exeunt in
-i (neutr. generis), ei praeter -i(n.) etiam -äli(n.) -äri(n.) evolvenda sunt.
Atque omnia nomina recepi, quae Plauti tempore etiam ut sub-
stantiva subintellecta esse putabam: '(hoc) pacto*; neque volui de-
esse: 'fatim', ad fatim Poenul. 3. 1. 31; Menaech. 91. 25) Cum vero
complures terminationes substantivis sint communes cum adiectivis.
imprimis eorum, quae prioribus temporibus cuncta fuerant adiectiva
aut participia et paullatim substantivorum vice fungi coeperant : casus
est, utrum iam Plauti aetate maior pars eorum in substantivi formam
abierit, au pauciora, itaque vocabula, quae talem exituru habent, ex
mea collectione non satis recte diiudicari possunt, cum omnes eos
locos, ubi vocabulum aliquod substantivi vim habet, receperim, ubi
idem adiectivi, omiserim: ut -gerulus, -locus, -dicus; paucorum tan-
tum, quae fere Semper substantiva sunt apud Plautum (ut 'amicus'),
in quibus saepe discernere nequimus, utrum sit substantivum, utrum
adiectivum: Men. 71: 'geminum germanum suum'; £pid. 43: 'capti-
vam adulescentulam'; Cure. 76: 'anus custos ianitrix'; Casin. prol.
35: 'senex maritus': omnes perscripsi locos. Contra 'potior' Casin.
1. 24 quasi substantivi vim habet: 'quam tu eius potior fias.'
Tarnen interdum mihi constare nolui; nam cum 'opus (operisV
reeepissem, non poteram omittere 'opus (est)': deinde perscripsi
'hodie', quod fere illo ipso tempore adverbium fieri coepit, a Plauto
vero triplici etiam forma us.urpatum est.26)
Item: 'profecto', 'hercle', 'obviam', 'ilico', 'extemplo', 'ecastor',
'mecastor' haud neglexi.
u) Vergl. Gramm, d. Griech. u. Lat. Sprache. — n) CoD. Bris, ad
hunc locum et Buechelero de decl. § 4. — M) Ritschi. Neue Plantin.
Excurse I p. 89 sqq.; Bergk. Beitrüge z. lat. Gramm, p. 85. — Bergkins
p. 90 de 'mehercle* Rud. 1366 disputans diejt: rUeberhaupt muss ich
bemerken, dass bei Plautus rmehercle, sich nur selten findet'; affert
praeter Rud. 1365 etiam Pseud. 1176 et Stich. 250. Et sane nullo alio
loco, nisi Ulis tribus 'mehercle' inveni apnd nostrum poetam; nescio,
ubi sit quartus, qnem commemorat Tuchhändler (v. p. 625) p. 45 fortasse
in fragmentis Amphitruonis aut Cistellariae, quae non respexi.
Digitized by Google
De Plauti substantivis.
597
Unumquodque eorum in calce eius substantivi collocavi, unde
derivatum est.
Denique est monendum nonnulla vocabula, quae latina termi-
uatione a graeco verbo derivata sunt (sepiola, diabathrarius), et in
indice vocabulorum ex graeco sermone tralatorum legi (p. 627) et »
in laterculo substantivorum secundum terminationes dispositorum,
quod iam sequitur.
Caput IL
Laterculum substantivorum secundum terminationes dispositorum.
A.
-a (m.)
adcola
advena
agricola
bucaeda
5 cacula
collicrepida
conlega
convena
conviva
10 cruristrepida
flagitriba
glandionida
hamiota
incola
15 latebricoia
legirupa
madulsa
muricida
navita
20 pansa
parricida
perenticida
rapacida
scnrra
25 servilicola
ulmitriba
27 verna
coqua
equa
5 fidicina
flabellifera
haruspica
morigera
pedisequa
10 praefica
00
antistita
aqua
puerpera
tibicina
trivenefica
15 venefica
16 *vestiplica
-ÄC (f.)
liraac
2 pac
•ac (m.)
1 tallac
-aca (f.)
cloaca
2 lingulaca
-agon (f.)
imagou
2 viragon
-all (c.)
aequali
aquali
canali
contubernali
5 curiali
mortali
rivali
sodali
9 venali
-all (».)
bacchanali
capitali
mortuali
4 quadnuitali
-ana (f.)
l germana
-ano (in.)
germano
publicano
3 urbano
-ari (m.)
familiari
manipulari
3populari (m. f.)
-ari (».)
calcari
collari
columbari
4 lupanari
. -aria (f.)
argentaria
operaria
Digitized by Google
598
Hermannus Rassow:
toraria
4 unguentaria
-ario (m.)
admissario
advorsario
ampullario
arculario
5 argentario
ballistario
calceolario
carbonario
♦ cariario
10 carnario
cellario
diabathrario
flammario
frumentario
15 indu bi ario
limbulario
linario
materiario
mercennario
20 molocinario
oleario
operario
patagiario
porcinario
26 scutario
sedentario
soleario
vicario
vinario
30 violario
-ftrio (n.)
armario
auctario
bellario
cibario
5 gr an ario
mortario
precario(adv.paene)
pulvinario
eolario
10 vinario
-ata (f.)
cognata
gnata
3 impluviata
-ato (ttt.)
advocato
clupeato
cognato
gnato
ölegato
literato
7 prognato
B.
-b (f.)
scrob
2 trab
-ba (f.)
barba
columba
faba
herba
5 tuba
6 turba
-be (f.)
labe
nube
plebe
4 pube
-bo (m.)
bulbo
cibo
columbo
globo
5 lumbo
6 morbo
-bO (n.)
sebo
2 verbo
-bra (f.)
colubra
elecebra
inlecebra
latebra
5 libra
pellecebra
tenebra
8 umbra
-bro (n.)
cerebro
cribro
delubro
labro
5 meinbro
probro
7 terebro
-blllo (tu.)
1 dentifrangibulo
-bulo (».)
conciliabulo
dentifran^bulo
desidiabulo
exorabulo
6 incunabulo
mendicabulo
nucifrangibulo
pabulo
patibulo
10 prostibulo
sessibulo
stabulo
tintinnabulo
veslibulo
16 vocabulo
C.
-C (m.)
aurifec
auspec
carnufec
duc
5 indec
inlec
iudec
Digitized by Google
De Plauti substantivis.
599
obiec
opifec
10 pontifec
11 vindec
arc
calc (pedis)
calc (lapis)
cruc
5fac
fauc
lanc
lue
merc
10 nee
nuc
12 prec
-ca (f.)
arca
bucca
esca
furca
5 manica
mußea
noverca
pertica
9 pogca
-CO (w.)
eieco
circo
* cueo
floeco
5 foco
hirco
ioco
iunco
loco
10 luco
mandueo
mueco
naueo
pico
16 porco
proco
scrofipasco
soeco
•
suco
20 sulco
* trunco
vico
23 visco
-CO (f.)
1 fico
-cro («.)
ambulacro
involucro
lucro
sacro
5 sepulcro
6 (simulacro)
-cula (f.)
adsentatiuneula
aedicula
anaticula
apicula
5 aratiuneula
auricula
canicula
diecula
indueula
10 lolliguneula
mammicula
morsiuneula
muliercula
oecasiuneula
16 oppressiuneula
periuratiuneula
ratiuncula
securicula
sicilicula
20 specula
sueula
22 uxorcula
-CUlO (m.)
amatorculo
artieulo
avoneulo
carbuneulo
5 cineticulo
curculiuneulo
ensiculo
homuneulo
laterculo
10 lenunculo
masculo
musculo
passerculo
peniculo
16 pulvisculo
ridiculo
staticulo
surpiculo
19 unguiculo
-CUlO (n.)
adminiculo
cenaculo
[coneubinaculo]
corculo
5 corpusculo
crepusculo
eubiculo
curriculo
deridiculo
10 *devorticulo
faenusculo
feniculo
ientaculo
melculo
15 melliculo
munusculo
oraculo
osculo
paniculo85)
20 periculo
piaculo
poculo
posticulo
propugnaculo
26 pugnaculo
") Cf. Adnot. 10 p. 637.
s
Digitized by Google
600
Herniannos Rasaow:
redimiculo
reticulo
ridiculo
saeculo
30 aarculo
speetaculo
* suduculo
tabernaculo
vasculo
35 vehiculo
36 verculo
D.
-d (m.)
ped
praed
praesed
quadrupel!
5 sesquiped
6 vad
-<i oo
comped
fid
fraud
gland
Sincud
6laud
-d (n.)
1 cord
-da (f.)
funda
kalenda
merenda
praeda
6 unda
-do (m.)
condo
fundo
haedo
ludo
5 modo
mundo
nido
nodo
nugivendo
10 sociofraudo
11 turdo
-do («.)
commodo
incommodo
iua iurando
larido
5 oppido
6 vado
-don (f.)
grandon
harundon
hirudon
4 hirundon
£.
-e («,.)
ineridie
vate
3 verre
■e (/•)
acie
caesarie
die
facie
5 fame
fide
indole
inluvie
intemperie (cf. -ia)
lOmaterie (cf. -ia)
pauperie
pernicie
rabie
re
15 segnitie
sorde (cf. -i f.)
spe
specie
strage
20 ßubole
vastitie
22 volpe
adorea
alea
00
5 baxea
cavea
dea
favea
fovea
lOgalea
birnea
labea
laurea
linea
15 lorea
sculponea
solea
18 vinea
-ec (m.)
cimec
codec
culec
♦ frutec
5 baruspec
imbrec
pantec
pulec
pumec
10 ramec
rumec
silec
14 vervec
-ec (f.)
l paelec
•ec (n.)
1 ailec
-€d (m.)
exhered
2 hered
1 nierced
Digitized by Google
De Plauti subßtantivis.
601
-edon (f.)
absumedon
alcedon
3 gravedon
•ela (f)
(cautela)
corruptela
custodela
loquela
5 suadela
Butela
7 tutela
-ella (f.)
ci Stella
clitella
culcitella
libella
5 mustella
numella
porcella
procella
puella
10 querella
8ella
sitella
Stella
tabella
15 turbella
16 volsella
-ello (m.)
agnello
anello
asello
catello
5 gravastello
libello
oeello •
peditastello
9 vitello
-ello («.)
labello
2 macello
-ellula (f.)
1 cistellula
-öna (f.)
catena
laniena
postilena
4 verbena
-eo (m.)
aculeo
araneo
calceo
caseo
5 cereo
clupeo
consanguineo
culleo
cuneo
lOdeo
laqueo
malleo
nuculeo
pileo
15 pluteo
puteo
reo
18 urceo
-60 (n.)
ganeo
hordeo
horreo
4linteo
-et (m.) (f.)
abiet
ariet
caelet
coculet
5 comet
equet
hospet
limet
milet
10 pariet
pedet
satellet
seget (fem.)
14 tarmet
-et (m.)
1 quiet
-CtO (n.)
senticeto
2 temeto
F.
-fa (f.)
offa
2 scrofa
G.
-g
coniug c.
frug f.
greg f.
leg/",
öremeg m.
reg m.
7 strig f
-ga (f)
fuga
merga
nuga
pläga
öplaga
quadriga
toga
8 virga
-gO (m.)
fungo
pago
rogo
sacrilego
5volgo (cf. n.)
•gO (n.)
mgo
Digitized by Google
602
Hermannus Haasow:
tergo
3 volgo (cf. m.)
I.
-i (m.)
adfini
aedili
amni
atriensi
5 * cauli
civi
crini
duelli
fini
lOfuni
fusti
hosti
igni
mensi
15 palumbi
pani (cf. -i n.)
pedi
penati
perduelli
20 pisci
posti
senti
testi jidpiup
testi öpxcic
25 ungui
ambagi
angui
arti
6 auri
avi
bili
civi
cladi
10 classi
clavi
corbi
crati
cuti
15 doti
fasci
fati
febri
feli
20 folli
fori
genti
grati
inauri
25 liti
menti
messi
morti
nari
30 nati
na vi
ovi
parti
pelli
35 pesti
praesepi
prostibili
pulti
puppi
40 rati
ravi
resti
securi
seraenti
45 siti
sordi (cf. -S f.)
sorti
strigili
Bupellecti
60 testi
tum
urbi
V68ti
vi
65 VlCl
-i (»•)
bubili
conclavi
cubili
insigni
5 mani
mari
null
moeni
pani (cf. -i m.)
10 reti
-ia (f.)
ainicitia
argutia
astutia
audacia
5 avaritia
avia
axicia
barbaria
bestia
10 blanditia
boia
cataractria
ciconia
colonia
15 concordia
conia (v. ciconia)
controversia
contumelia
copia
20 curia
custodia
decuria
delicia
dementia
25 desidia
discordia
dividia
divitia (ditia)
duritia
30 ecfigia
excubia
exuvia ,
facetia
fallacia
35 familia
fascia
feria
fidelia
Digitized by Google
De Plauti substantivis.
fiducia
40 filia
fullonia
gloria
gratia
histrionia
46 horia
hostia
iguavia
immodestia
immunditia
50 impudicitia
impuritia
inania
industria
indutia
56 induvia
inedia
ineptia
infamia
infitia
60 ingratia
inimicitia
iniuria
iniustitia
inopia
66 insania
inscitia
insidia
insomnia
intomperia (cf. -e)
70 internuntia
invidia
iracundia
lacinia
laetitia
75 lascivi a
luxuria
maceria
maestitia
malitia
80materia (cf. -e")
mellinia
memoria
militia
minacia
85 miseria
misericordia
modestui
molestia
mollitia
90 munditia
nequitia
noxia
nuptia
95 offucia
patria
pecunia
perfidia
pertinacia
100 pigritia
plagusia
praestigia
proßapia
provincia
106 pudicitia
reliquia
seria
socia
socordia
liostultitia
subminia
superbia
suppetia
tibia
115 uncia
venia
verecundia
vergilia
via
120 vicinia
victoria
vigilia
vindemia
virgidemia
125 vorsoria
-ic (f.)
cervic
claxendic
cornic
cotornic
6 coxendic
iuvenic
radic
8 ßtruic
1 pic
•lc (f.)
•ica (f.)
formica
11
lorica
6 rica
rubrica
trica
urtica
9 vesica
-tca (f.)
fabrica
pedica
tunica
6 vomica
-ICO (m.)
mimico
lumbrico
mendico
5 umbilico
-ICO (n.)
1 postico
-tCO (m.)
fameHco
medico
rußtico
tervenefico
6 venefico
6 vilico
-ICO (n.)
lymphatico
publice
tritico
G04
Hermannus Raasow:
ulpico
5 viatico
-id (m.)
cassid
lapid
maccid
pernonid
6 saucaptid
-idoii (f.)
cupidon
formidon
3 lubidon
-igon (f.)
caligon
fuligon
rcmeligon
4 robigon
•illa (f.)
ancilla
anguilla
armilla
cavilla
5 crumilla
mammilla
mellilla
papilla
9 scintilla
-illo (ro.)
capillo
haedülo
lupillo
fpulvillo]
5 putillo
-illo (w.)
murmurillo
pistillo
tegillo
4 tigillo
- illula (f.)
ancillula
2 scintillula
-ina (f.)
accipitrina
agnina
carina
carnuficina
6 concubiua
cortina
crumina
culina
discipulina
10 * doctriiia
farina
gallina
lapidicina
latrina
15 libertina
raedicina
mellina
* miluina
opificina
20 piscina
popina
porcina
regina
ruina
25 sagina
sobrina
tonstrina
vagina
veruina
30 vicina
31 vituliua
-tna (f.)
angina
fiscina
fuscina
melina
5 patina
6 sarcina
-mo (m.)
libertino
morticino
peregrino
pulvino
5 vicino
-ino (».)
iutestino
pistrino
salino
sterquilino
5 tergino
-Ino (m.)
asino
2 pampino (c.)
-Tno (n.)
nardino
2 porendino
-iO (m.)
amasio
cantherio
* crurifragio
favonio
öfilio
fluvio
genio
gladio
internuntio
lOlanio
ludio
modio
nuntio
radio
15 renuntio
socio
teruncio
trimodio
19 volturio
-iO (n.)
adulterio
aedificio
alio
antelogio
5 artificio
atrio
aucupio
Digitized k
De Plauti snbstantivia.
•
auguno
indicio
100 prodigio
• •
auspicio
mm • f 1 *
55 infortunio
proeho
10 auxiho
• •
mgenio
propudio
beueiicio
♦ initio
•
proscaenio
biciinio
mdicio
puerpeno
bienmo
• •
lurgio
105 quinquennio
bracchio
CO labio
remigio
15 centumpondio
Iamncio
repudio
collegio
laserpicio
sacciperio
comitio
lenocinio
savio
•
commereio
litigio
110 seminio
compendio
65 lolio
senio
20 concilio
ludibno
•
seno
concubio
lumbifragio
servitio
confimo
magisterio
•
sexennio
conservitio
maleticio
115 silentio
consilio
70 mancupio
* •
soho
26 conticinio
manubrio
■
sommo
convicio
manupretio
spatio
convivio
mendacio •
spmturnicio
cordoho
* minsterio
120 spolio
corio
76 multiloquio
stipeudio
30 crepundio
negotio
studio
cuppedio
* •
obBequio
stultiloquio
dimidio
f • *t •
obsidio
8ub8ellio
discidio
occipitio
125 subsidio
dispeudio
80 odio
suffragio
35 divortio
officio
supercilio
dolio
ostio
8upplicio
domiciuo
otio
suspendio
excidio
pallio
130 tltlVÜlltlO
exiho
85 parncidio
triennio
40 exitio
pauciloquio
veriverbio
Fastidio
peculio
vestigio
femteno
perfugio
134 viim
flagitio
periurio
- Hill (tn \
I Vi 11 ^7/1. ^
foho
90 portorio
46 gaudio
• • •
postprincipio
coction
glandio
praeconio
curculion
*
greraio
praecordio
curion
hoßpitio
praedio
•
essunon
• • •
lemnio
95 praemio
v i *
5 gurgulion
50 impendio
praesidio
histrion
imperio
praudio
legirupion
impluvio
pretio
muliou
incendio
principio
opilion
GOß
Hermannus Rassow:
10 Option
pellion
restion
saturion
scipion
1 r> septentrion
16 subllngion
-iön (f.)
condicion
contagion
deliquion
dicion
6 excidion
legion
obsidion
opinion
region
10 religion
11 suspicion
-itÄ (f)
corbita
marita
3 scribilita
-tta (f.)
culcita
hospita
3 semita
-Ito (m.)
commarito
dismarito
3 marito
-ttO (tu.)
cubito
2 digito
L.
-1 (m.)
sal
sol
3 vigil
fei
2 in el
-la (f.)
ala
aquila
aula
bulla
5 cella
fala
gula
mala
mola
10 pala
palla
pila
scala
tela
15 tippula
16 villa
-10 (w.)
coli«
cuculo
dolo
gallo
5 mulo
pullo
qualo
sülo
9talo
colo
2 malo
-lO («.)
beUo
caelo
callo
duello
6 exemplo
filo
♦ hilo
intervallo
malo
10 mantelo
nihilo
pilo
quadruplo
solo
lötelo
templo
17 velo
M.
-m (/.)
1 hiem
■ma (f.)
anima
fama
flamma
forma
5 gemma
lacruma
lima
mamma
palma
10 pluma
rima
squama
summa
trama
15 victuma
-men (w.)
abdomen
certamen
cognomen
columen
6 crimen
examen
flemen
limen
lumen
10 nomen
omen
praesegmen
putamen
sannen
16 semen
specimen
spectamen
subtemen
19 binnen
Digitized by
-menta (f.)
fulmenta
oflferumenta
3ramenta(cf.-mento)
-mento (n.)
adiuraento
argumento
armamento
atramento
6 blandimeuto
coagmento
cognomento
commento
condimento
10 cruciamento
deliramento
documento
emolumento
explemento
1 5 fermento
ferramento
frumento
fundamento
hortamento
20 hoetiraento
impedimento
inaniniento
integumento
iumento
25 [lameuto]
medicameuto
monumento
nidamento
opprobramento
30 ornamento
pigmento
praepedimento
pulmento
pulpamento
36 ramento (cf. -menta)
scitamento
sinciputamento
stabilimenio
stramento
40 termento
De Plauti snbstantivis.
testamento
tinnimenio
tormento
unguento
45 vestimento
-mina (f.)
domina
femina
gemina
4 lamina
- ini no (m.)
domino
gemino
3 termino
-mna (f.)
aerumna
alumna
3 colurana
-mno (m.)
alumno
2 somno
-mno (w.)
1 daraiio
-H10 (m.)
animo
fumo
hämo
limo
6 pronio
remo
7 suppromo
-mo (f.)
humo
2 ulmo
-mo (w.)
l armo
•monia (f.)
aegrimonia
607
falsimonia
parsimonia
4 querimonia
-nionio (w.)
matrimonio
mercimonio
testiraonio
4 vadimouio
N.
-n (tn.)
can
lien
pecten
ren
5 sauguin
6 tibicen
-n (ti.)
l unguen
-na (f.)
antenua
cena
cuna
lana
5 lena
lucerna
luna
mina
nassiterna
10 penna
perna (ef. adnot. 1 1
p. 637)
pugna
strena
taberna
15 transenna
16 urna
-no (m.)
agno
anno
ano
Digitized by Google
608
HennanmiB Haasow:
furno
5 panno
peno (cf. -u)
pugno
sino
aocienn
10 vetenio
-no (w.)
aheno
bono
caeno
dono
6 fano
grano
ligno
lino
regno
10 signo
tigno
veueno
13 vino
-nt (tn.)
adulescent(cf.-nt/'.)
cluent
dent
font
6 front (cf. -nt f.)
mont
parent
pont
9 rudent
-nt (f.)
adulescent (cf. -nt
ro.)
front (cf. -nt m.)
3 spont
-ntia (f.)
adulescentia
audientia
confidentia
diligentia
5 elegantia
flagi-antia
(fraudulentiaj
impudentia
incogitantia *
10 indiligentia
insipientia *
licentia
lubentia
malivolentia
16 neglegentia
obsequentia •
opulentia
patientia
petulantia
20 pollentia
reticentia
sapientia
sententia
stultiloquentia
25 vaniloquentia
26 violentia.
0.
■0 (m.)
armigero
bustirapo
coquo
equo
5 furcifero
raorigero
♦ munifero
♦ nidoricapo
pedisequo
10 trifurcifero
11 urbicapo
celoc
2 voc
-öd (c.)
custod
2 subcustod
-ola (f.)
filiola
hariola
boriola
lusciniola
6 sepiola
-olla (f.)
corolla
2 persoila
-OlO (m.)
baiolo
filiolo
hariolo
4 umbraticolo26)
-OlO (n.)
armariolo
linteolo
3 palliolo
-ön (w.)
agason
buccon
calcitron
capiton
5 carbon
caupon
centon
congerron
crabron
10 * egeron
fullon
harpagon
bomon (cf. -ön
lenon
15 linteon
lurcon
petron
praecon
praedon
20 pulmon
,a) Cf. Buechel. Lect. Bonn. Ind. 1878/79 p. 24.
Digitized by
De Plauti substantivia.
sermon
labor
tricon
languor
turbon
16 lepor
24 verberon
■ •
liquor
• ÖD (w.)
livor
maeror
cardon
maior
homon (cf. -
ön tn.) 20 »nitor
nemon
odor
4 ordon
pallor
caron
2 virgon
-öna (f.)
Corona
matrona
patrona
6 persona
-öno (m.)
coöpulono
colono
3 patrono
-or (f.)
soror
2 uxor
-ÖS (m.)
algor
amor
calor
candor
6 clamor
claror
color
cremor
dolor
10 error
honor
horror
pavor
potior
26 pudor
rubor
rumor
sopor
splendor
80 squalor
sudor
terror
timor
tremor
36 umor
(f)
1 arbos
-Öt (c.)
nepot m.
2 sacerdot c.
P.
-P (*.)
ancep
+ forcep
mancep
particep
6 princep
p 00
•pa 00
culpa
lupa
nepa
ripa
6 scopa
6upupa
-pO (m.)
campo
lupo
palpo
scirpo
6triumpo*7)
R.
-r (m.)
accipiter
anser
asser
carcer
6 compar
frater
für
furfur
guttur m.
10 imber
later
papaver m.
passer
pater
16 procer
trifur
turtur
18 venter
* 09
mater
2 mulier
•r (n.)
op
2 stirp
cicer
ebur
femur
,T) Cf. Brandis Dias. Bonn. 1881 p. 28.
Jahrb. f. elm Philol. Sappl. Bd. XII.
40
G10
iecur
Biter
ver
7 verber
-ra (f.)
ara
aurora
capra
cera
6 cura
era
gerra
hara
hira
10 ira
litera
matertera
mora
opera
15 ora
parra
patera
remora
sera
20 8ura
terra
tessera
23 vespera
-ro (w.)
adultero
agro
apro
cancro
6 capro
ero
fabro
farfero
ferritero
logenero
infero
libero
libro
muro
lönumero
Hermannus Rassow:
puero
facinut
socero
faenus
supero
fas
supparo
foeduB
20 susurro
lOfrigus
tauro
funus
trisviro
genus
umero
holus
utero (cf. -ro «.)
ius
26 vespero
15 latus
26 viro
litus
-ro («.)
auro
cepolindro
cicilendro
cicimandro
5 ferro
flagro
foro
loro
mero
lOpiro
stupro
12 utero (cf. -ro tw.)
■ro (f.)
1 lauro
S. T.
-8 (m.)
ciuis
cucumis
flos
lepus
6 mas
mos
mus
pulvis
9 ros
'S W
corpus
crus
decus
6 dedecu8
munus
onus
opus
20 os oris
os ossis
pectus
pecus
pignus
26 pondus
rus
scelua
secus
sesquiopus
30 stercus
tempus
tenus
terguß
ulcus
35 vas (cf. -so «.)
venus
viscus
38 volnus
-t (m.)
1 interpret
-t w
anat
noct
33 salut
caput
Lact
3 sinciput
Digitized by Googfc
De Plauti substantivis.
611
-ta, -sa (f.)
ansa
beta
causa
cerussa
5 cluenta
Costa
gutta
hast*
liberta
10 lucusta
mensa
mulsa
multa
nassa
15 uupta
planta
polenta
porta
rota
20 saeta
sagitta
senecta
sponsa
vindicta
26vita
26 vitta
-tfit (f.)
adfinitat
aedilitat
aetat
amabilitat
6 amoenitat
atritat
auctoritat
aviditat
benignitat
10 bonitat
calamitat
civitat
comitat
commoditat
16 (confirmitat)
cruciabilitat
cupiditat
difficultat
dignitat
20 edacitat
egestat
facilitat
facunditat
festivitat
25 fidelitat
firmitat
bereditat
ieiunitat
immortalitat
80 impietat
importunitat
inanitat
incommoditat
insatietat
36 * insulsitat
*invenustat
libertat
malignitat
mendicitat
40 necessitat
nobilitat
opimitat
Opportunität
opulentitat
46 orbitat
paupertat
perennitat
pernicitat
pietat
50 popularitat
potestat
propinquitat
sanitat
satietat
66 saturitat
siccitat
Bimultat
sodalitat
suavitat
60 taciturnitat
temeritat
tempestat
tranquillitat
utilitat
65 vacivitat
yenustat
vernilitat
vetustat
viduitat
70 vilitat
voluntat
72 voluptat
-tion, -sion (/".)
abition
abortion
accession
adition
6 adsentation
aedification
altercation
amation
ambition
10 aration
ascension
auction
auscultation
cantion
16 caption
cavillation
cavition
cension
cessation
20 circumduction
clamitation
compression
conduplication
congemination
25 conlation
consuetion
consultation
contion
curation
SO deprecation
distraction
ediction
eiulation
erration
36 excusation
40»
Digitized by Google
612
Hermannua Rassow:
exition
saltation
20 interdicto
expurgation
saviation
leto
exspectation
sedition
luto
faction
86 sorbition
maledicto
40 famigeration
sortition
malefacto
fraudation
Bponsion
25 man dato
fni8tration
subigitation
mento
habitation
supposition
merito
indication
90 taction
mulso
46 inruption
unction
naso
inscension
velitation
30 pacto
Interpellation
vention
passo
lamentation
94 verbivelitation
peccato
lavation
- w), -so [m.)
penso
60 litation
poUncto
mention
arcbitecto
35 praecepto
mination
colliberto
prato
mutation
dorso m.
promerito
muttition
horto
promi8SO
55 nation
6 lecto
responso
notion
liberto
40 salicto
Observation
nupto
salso
obtrectation
praefecto
saxo
occasion
tributo tn.
scito
60 Option
10 vento
scorto
oration
-10, -80 \tl.)
45 scripto
paction
palpation
paraaitation
scuto
aceto
serto
argento
suaso
66 partion
benedicto
tecto
polbcitation
benefacto
50 unguento
postulation
* >
6busto
vaso (cf. -s
potation
compecto
62 voto
potion
defruto
•ior, -sor
70 praedication
delicto
prolation
dicto
acceptor
pulsation
10 edicto
actor
pultation
exto
adiutor
quaestion
facto
adventor
76 ration
farto
6 agitator
reception
fato
aleator
redition
15 fisso
amator
responsion
frusto
auctor
revorsion
furto
auditor
80 rision
immerito
10 baiin eator
rogitation
imperato
bellator
calator
cantor
castigator
15 tcaulator
cautor
cavillator
♦circumductor
clavator
20 condltor
conductor
coni ector
conlator
conquistor
25 corruptor
crimiriator
cultor
curator
Cursor
30 dator
derisor
despoliator
dictator
disceptator
35 dissignator
dormitator
duellator
emptor
exercitor
40 explorator
factor
famigerator
favitor
fictor
45 finitor
flagitator
fugitor
gestor
holitor
60 hortator
ianitor
imperator
impulsor
indagator
56 inductor
iurator
lectisterniator
De Plauti substantivie.
liberator
lictor
60 luctator
ludificator
lusor
(malefactor)
mercator
65 messor
nugator
oblocutor
obsessor
obsonator
70 occator
occisor
ominator
orator
osor
75 ostentator
palpator
pastor
percontator
perductor
80 *perforator
perquisitor
pictor
piscator
pistor
85 pollictor
portitor
postpartor
potator
praeceptor
90 pracdator
praestigiator
praetor
pransor
precator
96 procurator
proditor
*provocator
quadruplator
quaestor
100 raptor
recuperator
regnator
responsor
613
aarcinator
105 sartor
sator
scortator
screator
sector
110 servator
spectator
sputator
suasor
suffragator
115 sutor
textor
tonsor
tritor
tutor
120 unctor
venator
♦veterator
victor
virgator
126 vitor
•tra (f.)
colustra
excetra
fenestra
lustra (cf. -tro n.)
5 magistra
6 scutra
-tric (f.)
acceptric
accusatric
adiutric
adsentatric
5 advorsatric
amatric
ambestric
cantric
(cicatric)
10 circumepectatric
cistellatrio
conciliatric
coniectric
contemptric
Digitized by Google
614
Hermannus Rassow:
15 dictatric
ai bi trat u
lnterventu
1a iiiti ii:
arcessiiu
od lnvcuiu
A~ t -
raeretnc
10 artu
•
1USSU
moderatric
Mto
luctu
nutric
caniu
1 ii rl l fi pa i 1 1
20 oblatratric
casu
wVI Q /vi i*-« 4 l*fl w ■ •
njagisircitu
ounieiriL
CcHoll
AO mpmnratii
DU II 1 1 lll< >l c. Iii
Ol etil K.
10 ClDdLU
TTI äi*An r |i
JULI til LU
persuastric
coetu
natu
pilLitlrlC
/»/\ryi mAa TU
COululcaliU
m i t v i ao in
nuiiiLtiiu
25 praccantatric
complexu
oDsonatu
pi aesugiai>rii/
coniprcbsu
oo oram
1 CallLrlC
Z\J CUntUDIIlaLU
speciainc
concuoiiu
partu
stimuiatnc
coneursu
passu
30 subigitairic
conspectu
peculatu
buppob tric
CO II tu lU
i U pOtlolU
lODSLriC
*o crepitu
»ii D/IQ 4 ii
piscaiu
oo victric
cruciaiu
Iii O 11 C11
piausu
-tro (w.)
eubitu
portu
A II 1 T 11
L w 11 u
proinp tu
aroiiro
cursu
7o prospectu
ausi.ro
QA sin 4-1-1
30 aatu
pugiiatu
cultro
delectu
quaestu
magistro
(depeculatu)
•
nsu
5 rastro m.
despicatu
ritu
6 sequestro m.
diiectu
80 ruetu
-tro (n.)
35 auetu
saltu
eventu
senaiu
calamistro
exercitu
•i
8ltU
Castro
extersu
bonitu
claustro
fetu
85 sorütu
lustro(?)(cf.-tra/.) 40Huctu
spiritu
6 monstro
fremitu
statu
plaustro
fruetu
strepitu
rostro
frustratu
sumptu
suspintu
8 sequestro n.
gemitu
•tu, -8U (m.)
45 gestu
10DSU
gustu
tumuiiu
„ abitu
adlegatu
habitu
tl Oll
U8U
iactu
• r am A 4 ll
venatu
adspectu
ictu
95 versu
adventu
50 impetu
impulsu
vestitu
öaestu
victu
augiportu
inconsultu
voltu
auhelitu
inlectu
99 vomitu
Digitized by Google
De Plauti subetantivis.
615
-tudon (f.)
aegritudon
albitudon
aritudon
consuetudon
5 cra8situdon
firmitudon
hilaritudon
laßsitudon
lippitudon
10 longitudon
niaestitudon
partitudon
pulcritudou
8aevitudon
15 severitudon
solitudon
sollicitudon
sorditudon
suavitudon
20 iarditudon
turpitudon
valetudon
23 vanitudon
•tura, -sura (f.)
coniectura
cursura
desultura
fictura
5 insultura
mercatura
natura
pictura
polluctura
10 praefectura
praetura
salsura
8criptura
statura
16 textura
usura
vectura
18 venatura
-tat (f.)
iuventut
senectut
Servitut
4 virtut
-u (m.)
algu
arcu
curru
gradu
5 lacu
metu
penu (cf. -no m.)
quinquatru
9 tonitru
•»(f.)
acu
anu
domu
manu
6 porticu
8U
7 tribu
-U (n.)
cornn
genu
pecu
4 veru
-ua (f.)
belua
bisulcilingua
ianua
lania
6 lingua
noctua
statua
8 vidua
-uca (f.)
festuca
2 *ma8truca
•Ud (f.)
palud
2pecud
-ttgon (f.)
l vesperugon
-ula, -vola (f.)
adulescentula
aetatula
aquola
arcula
5 assula
bubula
buccula
caltula
♦celocula
10 cistula
copula
corbula
crepidula
crocotula
15 discipula
epula
fabula
fabula
facula
20 ficula
formula
guttula
insula
♦ ligula
25 lunula
macula
manicula
matula
mendicula
30 mensula
meretricula
monerula
nebula
pallula
36 pergula
♦perula
pinnula
rotula
Digitized by Google
616
sandaligerula
40 scapula
scutula
servola
eitula
sportula
45 tabula
tegula
tragula
tunicula
ungula
50 vetula
-Ulla (f.)
auipulla
2 medulla
-ullO (m.)
l lenullo
-Illo, -TOlO (m.)
adulescentulo
angulo
animulo
anulo
5 capulo
catulo
damnigerulo
digitulo
discipulo
10 famulo
*gerulifigulo
gerulo
hamulo
ioculo
15 ler tu In
loculo
manipuln
munerigerulo
nepotulo
20 oculo
Hermannu8 Rassow:
plagigerulo
populo
porculo
portisculo
25 scutigerulo
servolo
stimulo
torulo
ungulo
30 unoculo
ventulo
vetulo
33 vidulo
-ulo, -volo («.)
amiculo
capitulo
crustulo
diluculo
5 foculo n.
involvolo
iugulo
pipulo
repagulo
10 speculo
subcingulo
12 vinculo
-nna (f.)
1 fortuna
-ttno (w.)
1 tribuno
•UO (m.)
aedituo
miluo
mortuo
patruo
5 viduo
•UO (rt.)
quadriduo
2 triduo
V.
-Y (C.)
bov c.
2 nigv f.
captiva
cerva
clava
conserva
5 ecaeva
serva
silva
8 uva
-YO (w.)
abavo
adscriptivo
alvo m.
atavo
5 avo
captivo
cervo
clavo
clivo
10 conservo
corvo
divo
fugitivo
nervo
15 perenniservo
proavo
servo
18 tritavo
-VO (».)
aevo
cavo
3 ervo
Digitized by Googl
De Plauti aubatantivia
617
Caput III.
Plauti nomina composita.
Excerpsi nomina composita, de quibus ea, quae cum praeposi-
tionibus coniuncta sunt, selegi, et in fine ceterorum collocavi, quo
accurat ins, quam late pateat vis uniuscuiusque earum apud Plaut um,
perspici posset.
Partem nominum iam a P. Langeno28) congestam video, ubi de
Bacch. 381 ^gerulifigulus* verba faciens mihi quidem persuasit hoc
vocabulum a Plauto abiudicandum esse. Equidem non abs re esse
putabam cuncta enumerare invenique quae Langeni laterculo addenda
mint. Nam Mucripeta' recepit, quod non apud Plautum ipsum sed
in argumento Mostellariae legitur; deinde et f nugigerulus ' et fnugi-
vendus* perscripsit, cum utrumque vocabulum uno Aululariae
versu nitatur. Paullo post 'parenticida' pro 'perenticida' sine dubio
typographi errori tribuendum; deinde si * Nummosexpalponides ' re-
cepit, cur uon c Argen tumexterebronides'? Porro non apparent:
bucaeda, Bumbomachides, Conterebromnia, cordolium (quod si semel
ab Apuleio50) usurpatum est, nihilo minus Plauti proprium esse
duco), dentifrangibulum, famigerator, latebricola, Suavisaviatio. Quae
cur Langenua praetermiserit, non video; ? lectisterniator* fortasse ea
de causa, quia iam inde ab anno 355 u. c. (= 399 a. Ch. n.) lecti-
sternia deis facta esse ex Livio31) scimus.
Sunt igitur haece:
accipiter
benefactum
dentifrangibulus
accipitrina
beneficium
35 Diespiter
aedificatio
biclinium
dismaritus
aedificium
biennium
domicilium
aedituos
20 bisulcilingua
famigeratio
agricola
bucaeda
famigerator
5 angiportum
Bumbomachides
40 ferriterium
Argentumextero-
carnufex
ferriteri NP.
bronides
carnuficina
fidicina
armiger
25 centumpondium
flabellifera
artifex
collicrepida
flagitriba
auceps
Conterebromnia
45 * forceps
10 aucupium
cordolium
furcifer
augurium
crucisalus
♦gerulifigulus
aurifex
30 ♦ crurifragius
haruspex
auspex
cruristrepida
haruspica
auspicium
damnigerulus
50 lanificium
16 benedictum
dentifrangibulum
lapidicina
,B) Beiträge zur Kritik und Erklärung du» Plautua (Lpz. 1880) p, 166 sq.
— ,9) 518 W. = 3. 6. 61. — 30) Ap. Met. IX p. 191 (=» 632 Oud.).
— 31) 6, 13; cf. Marquardt Mominsen Handb. d. Röm. Alt. VI p. 46.
Digitized by Google
618
Hermannua Haasow:
lateui lcoia
• /» •
opincina
j- „„. i:nll.
supenaiuDi
leciisierniator
pai i iciaa
Hb stiutiioquenua
] CX CT 1 V 11 11 Q
ItJL; J x u [ ld
«\o t*i* « <ii 1 11 Tri
pai 1 1 oim uiii
er Ii I i 1 1 An tun Yv\
o tu 1 11 Ii .M i ui um
oo legirupio
90 particops
S IUI Vis UV Kit 10
ludincator
pauciloquiuiu
m i» •! • j
I eaigniloquiaes
ludificatus
i •
pedisequa
teruncius
] ii in du ragi um
peaibcquus
loO tei vonencus
lusciniola
perenniservus
tiDicen
dü maieaictum
95 perenticida
tibicina
maieiactum
plagigei ums
tiuvuiitium
( maietactor j
•
pnncep8
tragicomoedia
malencium
principiura
135 triduom
maiivoientia
pontifex
trienmum
oo manceps
4 An «Ii nuMn Mit
iou puerpera
triiur
1-*-\ fl l V« r% ■ i w % • ■ —
mancupium
•
Puerperium
tni urciier
manuatum
Pultiphagonides
tnmodius
mampuiaris
quaanuuum
140 innummus
1,1 i i l i 1 %\ i i 1 i l wi
inanipuiuni
quaangae Jütr.
tri8vin in i .
70 manupretium
105 quadrupe8
tritavos
meridie8
• •
qumquennium
tnvenenca
misericordia
Quodsemelarri-
Turpilucricupidus
•
mongera
pides
145 tympanotnba
•
mongerus
remex
ulmitnua
7o momcinu8
• •
lemigium
*i «m /vaii Inn
unoculus
miuuloquiuni
1 10 8aceraos
■ Ivb r-\ lux iL ■ lji —i ^ * a
munerigerulus
sacrilegus
11 M Ii «An ni« «
urbicapus
♦ muniferi NP.
sandaligerula
150 vaniloquentia
muri cid us
scrofipascus
v anuoquiaorus
80 * nidoricapus
scutigemlus
veiienca
nucifrangibula NP. 1 15 septentriones NP.
venencus
* Nugipalamloqui-
servilicola
verbivelitatio
des
Sescentoplagus
1 TL K* «f A*n if Aviv« ii»n
loo venveroium
nugivendus
sesquiopus
♦vestiplica
Nummosexpalponi-
sesquipes
1 ' 1 T 1 , 1 1 -» III 1 O
Yinueuiuv
des
120 sexennium
vindex
85 Numquampostred -
sinciput
vindicta
donides
sinciputamentum
160 virgidemia [des
opifox
sociofraudus
161 Virginesvendoni-
Sequuntur cum praepositionibus composita; vocabula, quae ut abitio
et abitusab eabeundo': adiumentum, adiutor, adiutrix ab 'adluvando*
derivata sunt semel numeravi.
ab- abortio
abavos 4 absumedo / acceptor
abitio \acceptrix
.abitus accessio
igitized by Google
De Plauti substantifis.
accusatrix
adcola
5 / adfinie
Vadfinitas
aditio
(adiumentum
adiutor
adiutrix
adlegatus
adminiculum
10 admissarius
adscriptivus
(adsentatio
adsentatiuncula
adsentatrix
adspectus
/ adulescens
I adulescentia
Vadulescentula
15 /adulter
\adulterium
/advena
I adventor
Vadventus
advocatus
/advorsarius
\advorsatrix
/arbiter
\arbitratus
20 arcessitus
21 ascensio
amb-
ambages
ambestrix
ambitio
4 ambulacrura
circum-
/ circumductio
\* circumductor
2 circum8pectatrix
con-
coagmentum
coöpulonus
coetus
(i
c
'cognata
^cognatus
5 / cognomen
\cognomentum
collegium
collibertus
(com es
comitium
commaritu8
10 commeatus
commentum
commercium
'commoditas
^commodum
compar
15 compectum
compendhim
compes
comploxus
/compressio
\compressus
20 / conciliabolum
I conciliatrix
Vconcilium
conclave
concordia
/ concubina
/ [concubinaculuin]
I concubinatus
\ concubium
Xconcubitus
concursus
25 condicio
condimentum
condltor
conductor
conduplicatio
30 condus
confidentia
confinium
(confirmitas)
congeminaUo
35 congerro
(coniector
coniectrix
coniectura
comux
/ conlatio
\conlator
conlega
40 conquistor
consanguineus
(conserva
conservitium
conservos
consilium
conspectus
45 / consuetio
\consuetudo
consultatio
contagio
contemptrix
Conterebromnia
50 conticinium
contio
contubernalis
contumelia
contutus
55 convena
convicium
/conviva
\convivium
copia
copula
60 /corruptela
\corruptor
de-
dedecus
defrutum
delectus
deliciae
5 / delictum
\deliquio
deliramentum
delubrum
dementia
(depeculatus)
10 deprecatio
(deridiculum
derisor
desidia
620
Hcrmannus Rassow:
desidiabulum
despoliator
16 desultura
despicatus
17 * devorticulum
dis-
difficultas
dilectiis
diligentia
diluculum
6 dimidium
disceptator
discidium
discordia
dispendium
10 dissignator
distractio
dividia
13 divortium
e(x).
ecfigia
(edictio
edictum
eleccbra
elegantia
5 emolumentum
eventus
examen
excetra
(excidio
excidium
lOexcubiae NP.
excussatio
exemplum
(exercitor
exercitus
exheres
15 exilium
(exitio
exitium
exorabulum
explementum
explorator
20 expurgatio
exspectatio
extersus
23 exuviae NP.
L in(du)- (praep.)
impedimentum
irapendium
/imperator
I imperatum
Vimperium
impetus
5 /impluviata
\impluvium
/irapulsor
\impulsus
inauris
incendium
incola
10 incunabulum
incus
indagator
/index
I n licatio
Vindicium
indoles
15 inductor
'inducula
vindusiarius
industria
indutiae NP.
induviae NP.
20inferi NP.
ingenium
* initium
/inlecebra
I inlectus
Vinlex
inluvies
25 inruptio
inscensio
insidiae
insigne
insula
30 insultura
integumentum
intestina NP.
inventus
34 /involucrum
\involvolum
IL in- (= d-
tivum)
immeritum
immodestia
immortalitas
immunditia
5 impietas
hnportunitas
(impudentia
impudicitia
impuritas
/inaniae NP.
I inanimentum
Vinanitas
10 incogitantia
(incommoditas
incommodum
inconsultus
indiligent ia
inedia
15 ineptia
infamia
infitiae NP.
infortunium
ingratia
20 /inimica
inimicitia
dnimicus
(iniuria
iniustitia
inopia
insania
insatietas
25 inscitia
insipientia
insomnia
* ins uls i t a>
intemperiee
30 * invenustas
31 invidia
De Plauti aubstantivis.
ob-
obiex
oblatratrix
oblocutor
(obsequens
obsequentia
obsequium
6 observatio
(obsessor
obsidio
obsidium
obstetrix
obtrectatio
(occasio
occasiuncula
10 occipitiuiii
occisor
offerumenta
officium
offucia
16 oppidum
opportunitas
oppressiuncula
opprobramentum
19 ostentator
L per-
pellecebra
Perbibesia
percontator
perductor
6 perduellis
Peredia
/perenniservus
\ perennitas
perfidia
* perforator
10 perfugium
pergula ?
pernicies
perquisitor
/ persolla
\persona
15 persuastrix
pertica ?
17 pertiiiacia
II. per-
peregrin'us
perendinum
3 / periuratiuncula
\periurium
post-
postpartor
2 postprincipium
prae-
praecantatrix
/ praeceptor
\praeceptum
(praeco
praecoiiium
praecordia NP.
5 / / praeda
/ \praedator
praedicatio
\ praedium
\praedo
(praefectura
praefectus
praefica
10 praemium
praepedimentum
praes
praeseginen
praesepe
15 /praeses
Vpraesidium
/praestigiae
I praestigiator
\präestigiatrix
17 /praetor
\praetura
pro(d)-
proavos
• probrum
procella
proceres NP.
6 procurator
prodigium
proditor
proelium
prognatus
10 prolatio
promeritum
Promissum
/ promptus
\promus
propinquitas
15 propudium
propugnaculum
prosapia
proseda
prospectus
20 / prostibilis
\pro8tibulum
provincia
22 *provocator
re(d)-
(receptio
recuperator
redimiculum
reditio
religio
öreliquiae NP.
remeligines NP.
remora
renuntius
repagulum
10 repudium
/responsio
J responsor
\re8ponsum
restitrix
reticentia
14 revorsio
sub-
Subballio
subcingulum
subcustos
(subigitatio
subigitatrix
5 sublingio
subminia
subole8
G22
Hermannus Haasow:
sub8ellium
subsidium
10 subtemen
(suffragator
suffragium
sumptu8
suppetiae
supplicium
15 /suppositio
\8uppostrix
suppromus
su8pendium
suspicio
19 suspiritus
tran(s)-
tranquiilitas ?
2 transenna
Caput IV.
De Bubstantivis ex eadem radice vario suffixo derivatiß.
Iam sequuntur substantiva, quae ex eadem radice vario suffixo
derivata sunt, ita tarnen, ut fere eandem vim haberent nova vocabula.
ut 'suaTitas' et 'suavitudo', a 'suavi'; aut ita, ut ex parte idem vs-
lerent velut 'medicina'82) ex parte tantum idem valet, quod cmedica-
mentum' (ex parte quod 'opificina raedici').
Ea vero non excerpsi, quae aut mera deminutiva essent, 'aqua'
'aquola', aut, ut elis' 'litigium', idem fere significarent quidem, sed
tarnen alterum ab altero esset derivatum.
His addidi etiam composita, si idem significarent, ut:
«= raalitia = raalivolentia.
abitio (1)
abitu8 5
advena 3
adventor 3
aegrimonia 2
aegritudo 19
algor 1
algus 3
öarchitecton 3
architectus 7
benefactum 12
beneficium 15
cantio 4
cantus 1
censio 2
census 2
cibaria NP 1
cibatus 1
lOcognomen 2
cognomentum 3
columen 4
columna 3
compressio 1
compressus 3
concilium 4
concüiabulum 2
consuetio 1
consuetudo 5
löcruciabilitas 1 II cruciamentum 2 [1 cruciatus
cubiculum 5
cubile 1
cupido 3
cupiditas 2
curriculum 2 | cursus
10 || cursura 7
custodela 5 (2*)
custodia 4
20edictum 2
edict ix» 4
excidio 1
excidium 1
facinus
factum
fidelitas 2
fiducia 9
firmitas 2
firmitudo 1
■*) Ciatell. 1. 1. 76 medicina — medicamentum.
Digitized by Google
De Planti substantivis.
25fraudatio 1
(fraudnlentia) 1
frustratio 2
fmstratus 1
grates 7
gratia
imperata NP. 1
imperium
impudentia 3
impudicitia 2
30 inaniae NP. 1 || inanimenta NP. 1 II inanii
indicatio 1
indiciam 9
iniuria
iniustitia 1
inlecebra 5
inlectus 1
labea 1 | labium 1 II labellura 9
35*lamenta NP. 1
lamentatio 1
legirupa 4
legirupio 1
limen 9
limes 2
lubentia 2
lubido 14
lustra 2
lustmm 4
40 maeror f| maestitia 1 II maestitudo 1
malefactum 12
maleficium 2
malignitas 1 || malitia || malivolentia 1
mamimcula 1
mammilla 1
medicamentum 1
medicina 7
45 melliculum 2
mellilla 1
mercatura 3
mercatus 7
minaciae 3
minatio 1
nares 1
nas um 12
obsequentia 1
obsequium 1
50 obßidium 3
obsidio 3
olea 1
oliva 1
oleum 7.
olivum 3
opulentia 3
opulentitas 1
. ornamentum
ornatus
65 pactio 1
pactum 1
palpatio 1
palpum 3
partio 1 [ partitudo 2 || partus 2
pauperies 4
paupertas 10
pecu 5 II pecus (n.) 1 | pecus (/*.) 4
60peculium 13
pecunia
pollactum 1
poiluctura 1
praedator 1
praedo
pro8tibilia 1
prostibulum 2
pudor 10
pudicitia 8
65 pulmentum 5
pulpamentum 6
pulsatio 1
pultatio 1
querella 2
querimonia 4
ramentum (n.) 1
ramenta (f.) 2
rapacida 1
raptor 4
70 responsio 1
responsum 1
G24
Hermann u a Rassow:
risio l
satias i |{ satieias o || »at
iintas 4
sementis 2 ( 1 *)
seminium 1
senecta ^l; i
senectus 5
75 serviuum l
servitus
somnus
sopor 5
-i j- i»4 »4- ■_• 1
sortiuo i
sortitus z
spectamen 1
specimen 4
stultiloquentia 1
stultiloquiuni 1
öl) suavitas 4
buavituao _
unguen 1
unguentuni 17
ungula 6
ungulus 1
vanitudo 1
vesper 17
vespera 1
85 vestimentum 14
vestitus 5.
Caput V.
De Plauti vocabulis Graecls in Latinam linguam translatis.
Plautus, cum spectatoribus non Romam aut Italiae urbes, sed
graecum aliquod oppiduin ante oculos poneret graeco9que honiines,
mirum esse non potest ex 664 nominibus propriis 506 esse graecae
originis; immo magis estquod miremur latinomm numerum esse 157.
Nam in Terentii 129 nominibus propriis, quae Fleckeisenus in ono-
mastico perscripsit 113 graeca sunt, 16 latina, quod ne dimidium
quidem est Plautinorum. Plautus 31 : 100 Terentius 14 : 100 habet;
et Terentii nomina latina38) illi 'Plauti' et 'Ennii' sunt prologorum
atque nonnulla nomina deorum, quibus latina nomina substituit,
nusquam Capua, Poticii, Laverna commemorantur, ut purum putum
Plautum: c Argentumexterebronides c Numquampostreddonides ' ta-
ceamus.
Nomina propria ita disposui, ut mere latina cum iis barbaris,
quae non per graecam linguam ad Romanos pervenerunt, in primo
laterculo collocarem (ut 'Africa' 'Galli'): in secundo cum nominibus
propriis etiam cetera graeca, aut quae ex orientis regionibus in
graecam, inde in romanam linguam penetraverunt
Partem vocabulorum manifesto a Graecis petiverunt Romani,
sed haud parvus numerus est eorum, de quibus dubitare licet.
Hanc provinciam diu neglectam vel strictim tantum a viris
doctis tractatam anno 1874 A. Saalfeldius adgressus est, cum com-
■3) Caecilius 1 ; Ceres 1 ; Diana 1 ; Ennius 1 ; Graecus 8 ; Hercules 1 ;
Iuno Lucina 2; Iuppiter 21; Latinus 4; Liber 1; Minerva 1; Naevius 2;
Neptunus 1; Plautus 4; Salus 2; Venus 1.
Digitized by Googl,
De Plauti substantivis.
G25
poneret: 'Indicem graecorum vocabulorum in lingiiam latinam
translatorum'. Ad quem 'Addenda' conscripsit in programmate.34)
Paullo antea (1876) in dissertatione Beroiinensi N. I. Tuchhaendler
incomniodum gravissimum indicaverat85), quo laborat Saalfeldii index:
'Saalfeldius enim, cum in indice couficiendo id maxime spectasse
videatur, ut ex collectione oblata leges, quae in graecis vocabulis
recipiendis apud Romanos valuerint, erui possent, rem ita instituere,
ut historiae linguae latinae omnino consuleret, plane neglexit.' e. q. s.
Saalfeldii indicem cum accuratius examinassem, haec verissime a
Tuchhaendlero disputata esse intellexi; illud quidem minus acerbe
exprobraverim 86), quod nonnulla vocabula eum fugerunt; hoc quidem
facillime poterat accidere, cum ille primus omnium ea vocabula col-
ligeret. Tum acemme vituperandum, quod Tuchhaendler87) monuit:
'Pessimum factum in litteris de rebus, de quibus alii ut de veri
similibus tantum dixerunt, iam pro parte sua tamquam de certis
referre', id quod Saalfeldius non semel commisit. Praeterea eius
'normae', unde appareat, qualis tralatorum fere sit vocabulorum
ratio, non omnes recte constitutae sunt. Nam si88) tralata non esse
vocabula statuit, in quibus ef vel 'b' respondet '©'et statim ex-
cipienda nonnulla, ut ,,'fagus', 'fucus' cetera" ipse affert, tum hanc
non esse 'normam' manifestum est.
Aliter ac Saalfeldius Tuchhaendler rem instituit89), qui nunc
quidem ab initio literarum exorsus in Lucilio substitit, 'cum vires
non sufficiant antiquitatem totam uno incessu perlustrare et praestet
intra fines exiguos pauca quidem dummodo certa proferre'. Hanc
quidem unam esse viam censeo, qua aiiquid proficere possimus; unum
doleo, quod Tuchhaendler omnium earum vocum locos omisit, quae
ei tralatae non videntur, non modo earum, quae ei soli, sed etiam
earum, quas ipse 'ut caligine teetas' in medio relinquit. Itaque
cogimur uni viro credere, quod iniuria postulari ne ipse quidem
negabit. Atque in singulis vocibus ego quoque saepius a Tuchhaend-
lero dissentio, quod ex adnotationibus meis40) cognosci potest.
Magnam partem locorum Plautinorum, quos Tuchhaendler at-
tulit, comparavi cum eis, quos ipse excerpsi; et quamquam plurima
recte perscripta sunt, tarnen haec inveni omissa:
ampulla Merc. 927 || casteria Asin. 513 omnino om. || cistellula
Amphit. 420 et 773 non editum est a Fleckeiseno, sed utroque loco
'cistula', quod versus flagitat. 420 cistella codd., 773 cistellula.
elleboru5 falso ut nomin. sing, scriptum; nam ex duobus Menaech-
morum versibus nihil efficitur et Pseud. 1185 libri cum editoribus
ad unum 'ellebor um' exhibent, quae forma a Tuchhaendlero iam cum
Catonis loco r. r. 157, 12 recte adnotata erat. || hora apud Plautum
Pseud. 1304; Mil. 212, omnino omissa. J lanterna omnino omissum
3«) Wetzlar. 1877. — »») P. III. — »•) Tuchh. p. IV. — S7) P. 25
adn. 2. — 38) Ind. p. VII. — *•) P. III. — *°) P. 633.
Jahrb. f. claic. Philol. Suppl. Bd. Xn. 4 1
Digitized by Google
G2G
Hermannua Rassow:
cf. Curt. Etymol.6 p. 265. || logi NP. Stich. 390 omiss. || machinas
AP. Mil. 138 oniiss. || offuciam Most 264 om. || pera Truc. 3. 1. 9;
non 3. 1. 19. i| petro omnino omiss., quod sine dubio a TT€Tpa deri-
vatum, Capt. 820; 821; 822. || Philippeus (adi.) et Philippus
(quasi adi.) non seiuncta sunt. | rosa a Saalfeldio et Tuchhaendlero
omissum, nescio quo iure, si receperunt Baccum' et 'tus', quod et
ip8um ex lingua semitica sumptum. || stomacho Ab. Asin. 423
omiss. cum stomachari T. Eunuch. 323 receperit || Pseud. 648, cum
Ritsch. Fleck. Lorenz, 'symbolus' NS. scribendum, non ut Tuch-
haendler et codd. 'symbolum' NS. || zona omiss. Poenul. 5. 2. 48.
Nomina propria latina Planti (cum adiectivis inde derivatis).
Aetna
Africa
Africanus
'AXdTpiov
6 Alcedonia NP.
Amor
* Animula
Apulia
A pul u s
10 Argentumextere-
bronides
Asinaria
Auxilium
Bellona
Campanicus adi.
16 Campans NS. adi.
Canes (f.) NS.
(== Hecuba)
Capitolium
Capua
Ceres
20 Cerialis
Classia
Cloacina
Conterebromnia
Copia
25 Crucisalus
Cupido
Curculio
Davus
Dies
30 Diespiter
(Dius Fidius)
Duellona
Farnes
Ficedulensis
35 Fides
Fortuna
Opoucivüjva Ac.
Gallicu8
Gaudium
40 Graecia
Graecus
Graii NP.
Herculaneus
Hercules
46 Herculeus
Hispanus
Histri NP.
Iuopia
locus
50 Italiens
Iugulae NP.
(= Orion)
Iuno
Iuppiter
Köpav Ac.
56 Laetitia
Lar
Latine adv.
Latona
Laverna
60 Liber
Libeitas
Lubentia
Luca NS. adi.
Lucina
65 Lucris
Ludus
Luna
Lux
Luxuria
70 Maccius
Mars
Massicus
Massiiienses NP.
Mercator
75 Mercurius
Minerva
Miser >
Misera
Mors
80 Mulciber
M unditia
Neptunius
Neptunus
Neriene
86 Nocturnus
Nox
* Nugipalamloqu*i-
des
Nummosexpalpo-
nides
Numquampostred-
donides
90 Obsequens
(Oppia)
Opportuuitas
Ops
Digitized by Google
De Plauti substantivis.
627
Orcus
' 1 ^ U |J
Pnninr i rnttitt nvnf i
X II 11 IUI l xA/IHJJUI MC. 1
Sil hm q mic
o u uiii tili us
QF» Pflnipftiifl fifli
«71/ X aulboUD litte»
(In inpfn a
vi» mImi i i «vi
ou in iim
Pax
()nrwl<pr>ipl'iv*rin5
v^uuu&ciiicia>ri ipi-
rPofli mii IajiiiijIoc
x LUl^IllK M J II1UL a
Penates
VX \J O
140 Titus
T Pll 1 P11 1 II Q
xIl^tMlilLUl llO.
PpyVii ViPMin.
1 vi UiUvolu
1 «U Ort 1 U 5
f HATTO I
i porus j
lOO PprPflia
■ V/U X Li LUltl
Sn.rr.pis NP
1 1 lUUllilliUb
Pietas
Snrsjinjvf is ( f i
Uc*l OlXli»UA0 l 1 • 1
TnrdptAtii NP
X 19 IUI lUUOlu
Qo tnfl A
Ott L II I UJ
l urpiiucricupiuuo
Placentinus
Sn.f nritAS
*-,'CX L III X l'*-* ö
1 Af\ TnflPiifl
1 ** »J X UOvUÖ
Plfintinim /7/7j
19F» Hnf'ni'tiiiQ
IkO kJUlUl uUS
1 I TT» riT*Q
L LH ULlX
1 AK Ploiitno
lUv t IttUl/UO
öV/Ui tum
u uunidniiiiitt
Popnus
RpiTTIft
► -'Cl Iii U
T ttllllUU U1UU1 US
Pollio
Sprvifii«s
ij Di VltUS
y ciuuruui
PostnTTiim
X. VS fcj U U XXX ix o
RpBPPTjtrmiR £711 S
1 F»A Vpripfiiiv? nfli
iuu * ouciius inii.
PntltlllB
X UblUUS
1 IIA MVUIA
Voll 11 o
110 Praenestinu8
Silvanus
Venustas
TTpaivifcTri
Sol
Victoria
Pudicitia
Sortientes
Virginesvendoni-
Pultiphagonides
Spes
155 Virtu8 [des
Punicus adi.
136 Suavisaviatio
Volcanu8
llöPunus
Subballio
167 Voluptas
Plauti vocabula graeca in latinam linguam translata (com
graecis nominibus propriis).
Aetolia
Alidensis
A.
20Aetolicus adi.
Alis NS.
absinthium
Aetolus
40 Ambracia
Acanthio
Agamemno
Aeheruns
Agathocles
Amphitruo
Acherunticus adi.
* dtopd
ampbora
5 Achilles
25 agoranomus
Ampsigura
Achivi NP.
Agorastocles
46 Anactorium
Acropolistis
Agrigentinus
anancaeum
Acroteleutium
Antaeus
Adelpbasium
'AXaCuuv
10 Adoneus
30 Alcesimarcbus
antelogium
Aeacidinus adi.
Alcesimus
60 Anterastylis
Aegyptia
Alcumena
Anthrax
Aegyptini NP.
Alcumeus
Antidamas
Aegyptus
Aleus
Antimachus
löatfr
35 1 Alexander (Paris)
Antiochus
Aescbinus
II Alexander
55 Antipho
Aescbrodora
(Magnus)
Apella
Ae8culapius
Alexandrinus adi.
Aphrodisia NP.
41*
Digitized by Google
628
Hermannus Rasaow:
Apoecides
Bacchis
145 Cappadocia
* *
Apollo
*Bacche V.
Cappadox
* ST
60 apologus
balaena
capparis
Arabes NP.
balanus
Cares NP.
Arabia
105 balineae NP.
Carchedonius
Arabius adi.
balineator
150 Caria
Arabus
Ballio
Cario
GöArcadicus adi.
Ballionius adi.
Carthaginiensia
Archestrata
ballista
Carthago
Archibulus
llOballistarius
Carystus
Archidemides
barathrum
155 casia
Archidemus
Casina
70 Arcbiline
basilica
casteria
Archiiis
basilicum NS.
Castor
architecton
llöbatiaca
Catagelasimus
architectus
bdellium
160 Catamitus
Arcturus
Bellerophontes
*
catapulta
75 Argi NP. (urbs)
biclinium
causia
Argivi NP.
Blepharo
Centauromachia
I Argus adi.
120 blitum
(adnot 2. rcera
TI Argus (Ionis
Boeotia
Cerconicus
custos)
Boia NS. (fem.)
105 *Cercopia
Argyrippus
Boius
cercurus
80 Aristarchus
bolus
cestus
Aristophontes
125 Bromia
cetus
arrabon
Bromius
Chaerea
Artamo
Bumbomachides
170 Chaerestratus
Artemona
C.
Chaeribulus
85 artopta
Chalcis
Artotrogus
cadus
Chalinus
Asia
calamus (adnot. 1)
Chares
Astaphium
130 Calchas
175xdp»v Ac. S.
Athenae NP.
calix?
Chalinus
90 Atheniensis
Callias
Charmeues
Callicles
Charmides
Attalus
Callidamates
Chirurchus
Atticus adi.
135 Caliidemides
180 Chius adi.
aurichalcum
Callimarchus
chlainys
95 Autolycus
Callinicus
choragium
B.
Callipho
choragus
Callippus
* chorda
Babylonicus adi. 140Calydon 185 Chremes
Babyloniensis adi. Calydonia adi. (f.) Chrysalus
Babylonius adi. Calydorus Chrysis
Baccha Canthara Chrysopolis
100 bacchanal cantharus chrysum
Digitized by Google
De Plauti substantivis.
629
190 Cilicia
235 Creo
Dionvsus
m-J Ä V/ ÄÄ T DUO
cinaedus
crepidula
V- A f VA A%AJ
Dinhilus
A— ^ A 1 ' AA A A VAÄA
cincinnus (adn. 3^
vm w»»*>aa *• ip i »*iv* aa « f
creta
280 Dirca
cinnamum
Creta
discus
Circa
Cretani NP.
Dordalus
195 cistella
240 Cricolabus
A* A W * AW V AVAT V »a w
Dorippa
cistellatrix
V* *** WAÄ,*« VA AA
Crinus
V> A IAA
drachuma
cistellula
crocinum
V, A ■ f \s * ÄA *****
285 draneta
vao 1» WÄl*
Crocotium
Dromo
Ju^ *. V/ÄÄÄVS
Cleaereta
crocotula
dynamis
200 Cleobula
245 Cucinus (adnot 4
Cleomachus
'culleus')
E.
Cleostrata
cunila
echinus
clepta
Cyamus
Elatia
Clerumenoe NP.
cyathus
290Electri GS.
206 Clinia
Cylindrus
elephantus
Clytomestoridysar- 250 cynicus
Eleusium
pVhHpr
I/UIUCD
Dvnnis
eleutheria
WA W V» V/11 «-< A 4VV
VUIU Uü
vjl d*c»
elleborum
Prtplpn.
rivr^nftriKiR
295 elogium
rinllabiRPiiR
D.
•
ftTnnnn um
v> A-AA WA*
210 Oollabn«
Emporos
pnln n Vi 11 ^
enhebus
AA AA Vrf VA W
( 'nlftnVui'i
DfißmonfiS
Ephesius odi.
* Colindrus
V * » A-A V* A Vt
danista
300 Ephesus
collyra
Dariiis
eDichvsis
215 colutea NP.
* Decio
Enidamniensis
J— # 1 ' A ' A AAP Lil lta V> ■ k J
colyphia NP.
Delphi NP.
Epidamnius arfi.
comarchus
260 Delphium
Enidamnus
comici NP.
Demaenetus
305 Epidaurus
comoedia
demarchus
Epidicus
220 concha
DemarchuB
* Enitrnoinus
' A ^ I / A A-A V A-AA VA
conchita
Demetrius
einst u la
condalium
265 Demipho
^ttiGpkpv Ac. S.
X. l » • V 'l'^'I ~ Ä^ta^#A m
conger
Demophilus
310 enitvruni
*I A 1 / v1 1 ' 1 i. T *> A 1 A
Congrio
Demosthenes
Eplus
225 Corax
diabathrarius
Eretria
-Ä— A A V_r WA A W
Cordalio
Diabulus
Erirasilus
Cordalus
270 Diana
Erotium
coriandrum
Diapontius
315 Euboicus ci<ii
Corinthiensis adi.
dica
Euclio
230 Corinthu8
Dii (= Aü)
Eunomia
[Coriscus]
Dinia
Euripides
cottabus
275 Diniarchus
Euthynicus
crapula
Diodorus
320 Eutychus
Cratinu8
Dionysia NP.
Exaerambus
Digitized by Google
630
HerraannuB Rassow:
exagoga
exoticum
fucus
F.
G.
326 gaulus
Gelasimus
Geryonaceus adi
* geuma
Giddeneme
330 glaucuma
Glaucus
Glycera
Gorgo
Gorgonidonius adi.
336 Graecia
Graeci NP.
Gripus
Grumio
gubernator (ad-
not. 5)
340 gymnasium
Gymnasium
gynaeceum
360 Hippolyta
Hippolytu8
historia
Homerus
hora
365 horaeura
hymen
hymenaeub
♦ hymnodia
L
lacchon
370 Iason
ictis
Ilias
Ilium
Ilii NP.
375 Ilyricus adi.
Ilyrii NP.
India
(Io)
Ionia
380 Ionicus
K.
KGtKÖV Ac.
Köpav Ac.
Lemnius
400 Lemnus
leo (adnot. 7)
Xf|poi
Lesbius
405 Lesbonicus
Lesbus
(Leucadiam Ac.)
Leucadius adi.
Libanus
410 Libya
Liconides
Linns
Liparo NS.
logi NP.
415lopas
Lycia
Lyco
I Lycurgus (Edo-
num res)
II Lycurgus (Spar
tanus)
420 Lycus
Lydus
* Lyrcio
Lysimachus
Lysiteles
Haiisca
L.
M.
halophanta
345 Hanno
Labrax
426 Macedo adi
hapalopsis
Lacones NP.
Macedonia
haqmgo
386Laconicus adi
Macedoniensis adi.
Harpax
lagoena
Macedonius adi.
Hecata
Lampadio
machaera
360 Hector
Lampas
430 Machaerio
Hecuba
lanterna
machina
Hedulium
390Lartius adi.
maena
Hegea
latomiae NP.
* Magali bus Ab. P.
Hegio
Latona
magudaris
355 Helena
latro
435 marsuppium
hemina
Leaena
massa
heuretes
395 lembus
mastigia
Hiero (adnot. 6
'hilaritudo')
Lemniensis
Medea
lemniscus
Megadorus
hippodromus
Lemniselene
440 Megalobusus
Digitized by Google
De Plauti substautivis.
631
Megares NP.
Megaronides
Melaenis
melinum
445 Menaechmus
Menarchus
Menelaus
Messenio
metreta
450 Miccotrogus
Milesius adi.
Milphidippa
Milphio
mina
455 Mi8argyrides
Mnesilochus
moechus
molocinarii NP.
Molossicus adi.
460raonotropu8
Moschus
miiraena
Muthumbai
myropola
465 myropolium
myrrha
myrrhina
Myrrhina
myrtetum NS.
(•eta NS.)
N.
470 nardinum
nauclerus
Naucrates
Naupactus
(nausea)
475uauta (adnot 8)
nautea
Nemca
Nereus
Nicobulus
480 nummua
0.
obsonator
ob8onium
Oedipus
oenopolinm
485 offucia
olea (adnot. 9)
olearii NP.
oleum
oliva
490 olivum
Olympia
Olympicus
Olympio
Olympius adi.
495 Onagus
Ophthalmia
Orestes
*orgia NP.
ostrea
P.
600 paedagogus
paeuula
Palaemon
palaestra
505 Palaestra
Palaestrio
Palinuru8
palma41) (arbos)
Pamphilus (adnot.
10 'paniculum')
510 Paphlagones NP.
parasitatio
parasitus
Pardalisca
Parmeno
515 pasceoluB
Pasicompea
patagiarius
pausa
Pelagon
520 pelagus
Pelia
Pellaeus adi.
Penelopa
Pentheus
525 peplum
pera
Pergamum
Periphanes
Periplecomenus
530 peristromata NP.
' ('perna' adnot. 11)
Persa
Persia
Persicus adi.
* perula
535 pessulus
petasua
petra
petro
Phaedromus
640 Phaniscus
Phaon
♦ pharetra
Philematium
Philemo
545 Philenium
Philippa
Philippeuß adi
I Philippus (rex)
II Philippus adi.
650 Philocomasium
Philocrates
Philodamus
Philolaches
Philomela
555 Philonides
Philopolemus
philosophus
Philoxenus
Philto
660 Philumena
Phintia
Phoenicium
«») Cf. Hehn3 p. 238.
Digitized by Google
632
HermannuB Uaasow:
Phoenix
605 Ptolemocratia
Seleucia
Phrixus
rultipnagoniaes
oeieucus
565 (qppövncic)
Punicus adi.
645 senapis
Phronesium
Punus
•
sepia
I Phrygia (N.propr.)
l purpurn
sepiola
II * Phrygia (terra) 610 purpurissum
sesamum
Phrygius adi.
pyelum
CV1_ 11 —
Sibylla
* •
570 phrygio
Pyrgopolynices
650 Sicilia
phylaca
OlLlilcUbiis
phylacistae Nr.
R.
Siculus
Jenacillin
Piraeus
resina
Rhadamantem Ac.S.
iJlLj Uli
Silenium
57 o Pirena
Pistoclerus
616 Rhodia(= Rhodos)
Rhodius adi
655 simia (adnot. 1 3)
Summa
• iL _*
pithecium
ritheciuin
Planesium
Rhodus
rosa (adnot. 12)
Suno
Sino
Sinopas Ar.
580 Platagidorus
660 sirpe
platea
Q
♦ sisura") (adnot
14 80CC1 )
T»l * J ' -__
Plesidippus
sacciperium
rleusicles
620 saccum °)
Socrates
Plothemus adi.
et—. ■ *
Sagarinus
Solon
585 poema
bagano
Sophocbdisca
poena";
Sagaristio
665 soracum
poeta
sambuca
bosia
l olluces MS.
625 Samius aai.
bosicles
rolymachaero-
Samiolus am.
boterinis i.Tf>. ( f.j
plagides
bamus
Sparax
590 Polyplusius
sandaligerula
4m mm CI 1
670 Sparta
polypuß
♦ Sarra
bpartanus
pompa
630 * sarrapis
bpartiates
Pontuß
baurea
Spartiaticus ckfi.
rorthaon
scaena
bphinx
595 poteriura
scapha
675 spinter
npdf MaTa AP.
Scapha
stacte
Priamus
635 scaphium
stalagmmm
Progne
Sceledrus
Stalagmus
propola
Sceparnio
Stasimus
600 proreta
Schema
680 btaphila
proBcaenium
8choenum
stega (aunot. I
prothymia
640 scomber
Stephaninm
Pseudolus
scyphus
Stichus
Pterela
* Scy thalothronia
stomachus
") Cf. Curt.» p. 472. — 4S) Cf. Hehn» p. 61. — "j Kitechl. ed. min.
Fers. 97, sisura = cicüpa.
Digitized by Google
De Plauti substantivig.
633
böö ötraoax
7iö xeieooae inx.
ii agici x\ i .
siraiegus
i eicätio
iragoeaia
otratippocJes
Tereus
tragoeaus
otraton
leuxiinaicna
i ranio
oiiaionicus
X Udlcb
<oo iriouoiuo
OifU oll atupilauob
70A T^riQQiiiC /t/Ii
x ruia
mm mi v
bi rix
t T i* i 1 m
T1 v/m a »1 11 c
OlTODllUb
i ne uae
r 1 1 Mi 1 ii o
i roiius
b 1 1 op II Hl in
r nonOM tl c ^*y7i
XUt*UaIlUb (ICH,
^I^ItViIi II TY1
oiy iiiprictiiLiis ucii.
x nt'iibaurocui yso-
71^^ T 1* 17 fT/lTl 1 1 C
<oo trygonna
i^'W KnViVialli n
Qvu OUUUaMIU
tiif»/l/*Vii*i*oi/"liÄe
f ii «
tu»
bj CUpilaU I il
TOR 4 Ii flu l'Q n rn c<
iiiGoiilii m
b V UUpiicLIlllcv
rP Vi flutfl a 111*11 a
X lltJUbaUl IIb
tj LupallU LI 1 Ua>
I nAAn A1*A»VIÄ*i Ac
tympanum
SV Hl DOld
x uöupropiueb
/du xyuuÄruo
7UU sym Dolus
l neoumus
t i • i * i \ *n *n ii o
tyrannus
oyncerastus
7oü i uerapontigonus
lyroaiio
syngraphus
taermipolium
ü.
S mm
oyr»
T Vi o b tn y*i n
Syracusae
rpi 1 „
i nessala
Uliies
■a) ^**fc r d _
706 byracusanus
Thessalus adi.
oyna
mm f. - FWL - —
735 Inetis
X.
^ IT 1*11 Q
oyruö
Xystylis
T
tiara
z.
m* i_ • j
Timarchides
talentum
1 lresuis
7fi5 Zaovnthius
l artoyoius
•/JA ^Plloni \T
74() l Hanl IN l .
Zacvnthus
zamia
Tl 1 Vi ATlllü
Tarentinii8 gk#.
toxicum
Zeö Voc.
Tarentum
Toxi! us
Zeuxis
tarpessita
Trachalio
770 zona.
techina
746 tragicomoedia
Adnotationes ad nomina translata.
1. calamus.
Tuchhaendler p. 12 iure quidem Saalfeldium vituperat, quod
ille Curtium secutus, qui f fortasse tralatum' hoc vocabulum dixit,
iam pro certo id afferre ausus sit. Sed quod ipse contendit evim
vocabuli huic sententiae certe obstare', fateor me non intellegere,
hoc quo pertineat. Nam a Plauto quidem Pseud. 544 de 'arundine*
8Criptoria usurpatur, et Pers. 88 condinientuni significat; quod si
graecam originem prae se fert, raaiorem condimentorum partem
sequitur. Propterea mihi quoque verisimile est vocabulum non la-
tinum esse.
Digitized by Google
034
Hermannus Ilasso w:
2. cera.
Tuchhaendler haec disputat: 'Curtius et Fickius ad tempore,
quibus Graeci et Romani nondum singuli populi facti erant, j-oeem
referre videntur. Sed cerae usum tunc iam fuisse, probabile non
est: translatio igitur statuenda. De qua propter f-us' in f-a' muta-
1 1. in noli dubitare: est enim generis mutatio, quae in tralatis saepiu-
facta est'.45) — Omissa quaestione de tempore 1 Graeci talico' (qua
in re ego cum loh. Schmidtio4*) facio) omnino causam non video.
si *apis' = ^jlittic = germ. imbi: et 'mel' = fieXi = got. milith =
hibern. mil: cur Ulis antiquissimis temporibus 'ceram' abiudicemu?.
quod = xnpöc = lituan. korie.47) — Immo ubi apes et mel, ibi
etiam ceram in usu fuisse probabile est. Quae cum ita sint^ adicien
dum est latinam vocem etiam alius generis esse, atque gTaecam;
licet solum illud non satis sit ad impugnandam Tucbhaendleri sen-
tentiam.
3. cincinnus.
Fick, Vgl. Worterb. d. Indog. Grundspr.2 p. 439 cum kikiwoc
coniungit lat. cincinnus, nomini ' Cincinnatus' deinde addit '^ent-
lehnt'?)'. Ego cum Saalfeldio Tuchhaendleroque facio, qui tralatum
duxerunt Nam quod mihi primo obstare videbatur r ( incinnatf
cognomen, inspectis fastis consularibus iam non impedimento iudiee
esse; ante primum enim Cincinnatum Cn. Manlium cos. 274 u. c.
iam anno 256 u. c. Q. Cloelius 'Siculus' peregrino cognomine ute-
batur. Paullo post 293 P. Volummus 'Gallus'; 304 Decemvir Q.
Poetelius 'Libo'; 309 Q. Curtius 'Philo', cet.
4. culleus.
Iniuria Tuchhaendler et Saalfeldius a graeco KoXeöc (ion. kou-
Xeöc) ductum putant, nam nullum vocabulum hoc latinius est. Culleu>
enim, cullearis, culliola; cucullus, cuculla, cucullio, cuculio48) omnia
a radice oc-ewZ-endi derivata sunt. Atque hoc ipsum mihi videtv.r
esse exemplum nominis, quod et reduplicata forma in usu erat et
simplici (aut reduplicationem abiecerat propter adiectivi formam
'culleus'). Id quod Jordanus Krit. Beiträge zur Gesch. d. latein.
Sprache (Berol. 1879) p. 11 sq., et in Addendis p. 357 desiderat de
Praenestiua ci-conia disputans.
5. gubernator.
Gubernator, gubernare Mommsen. Röm. Gesch. I3 195 adn. a
Graeco sumptum esse contendit, tacendo consentire videtur Caitios,
4b) Idem Saalf. statuit in Programmate Wetzl. 1877. p. 2 sq. —
Die Verwandtschaftsverhältnisse der Indogerm. Sprachen. Weimar
1872. — 47) Cf. Curtium sub vocibus tcrjpöc, iurrfc, u£Xi. — **) Vanicek
Griech.-lat Etymol. Wörterb. p. 1094.
Digitized by Google
De Plauti Bubstantms.
(335
Saalfeldius in Indicem recepit. Corssen Ausspr. I2 28 a radice *ku-
berno', quae utriusque linguae sit, deducit et 'gubernare' et 'guber-
natorem', argumento nitens quod 'gubernum' et 'gubernium' apud
antiquos scriptores exstent. Quae sententia Tuchhaendlero49) ipsa
rei condicione vi Jet ur probari, cum Romani ex quo tempore navibus
U8i sint, ad eas regendas instrumentum quoque et suum vocabulum
certe habuerint. Neque eos antiquis temporibus Untres tantum
babuisse, velum' et 'malus', quae certe latinae originis sint, satis
demonstrare. Sed quodnam vocabulum linguae latiuae significat in-
strumentum aptum ad naves regendas? Num 'gubernium' V Iramo
iam ab Ennii50) tempore fclavus':
'dum clavum rectum teneara navemque gubernem'.
Qui versus propterea satis memorabilis est, quod in illo do-
mestica cum peregrinis miscentur: 'clavus' et 'gubernem'. Itaque
haec Tuchhaendleri ratiocinatio falsa est. Et iam illud, quod ipsum
verbum 'gubern-are' derivatum est, prima quam dieimus coniuga-
tioue, dubitationem inoveret, num legitimum verbum esset regenda
nave; mibi multo verisimilius videtur fuisse ipsum 'regere'.
Accedit, quod iam Lottnerus51) monuerat, si latinum hoc vo-
cabulum duceretur, maximas difficultates oriri ex xu߀pvf|Tr|C et
*7ubernator, quae non magni momenti sunt, si verbum ex graeca
lingua petitum esse putamus.
6. hilaritudo.
'Hilaritudo' una cum omni prosapia Tuchhaeudier52) tralata
esse iudicat. Considcrat enim, primum sexto urbis saeculo tantum
'hilarum', 'hilare', 'hilaritudinera' inveniri, cetera autem posteriori-
bus demnm temporibus exstitisse; tum formam et vim Graece et
Latine omnino esse eandem; denique in ceteris linguis indo-germa-
nicis voces huius radicis non esse.
Bene Saalfeldius68) monet, cui rei Tuchhaendler non multum
tribuendum censuerat, vel propter derivata multa non verisimilem
esse huius vocabuli translationem, quamvis Plautino demum saeculo
inveniatur.
Praeterea ex eo, quod in ceteris linguis indo-germanicis voces
huius radicis non sunt, nihil concludi posse, ex numero vocabulorum
colligitur, quae eiusdem condicionis sunt; loh. Schmidtius64) enim
132 enumeravit, in graeca et latina lingua tantum occurrentia.
Quibus causis adduetus sum, ut 'hilaritudo' translatum non
crederem.
ig) P. 8. — 60) Annal. 472 V. — M) In Kuhnii ephemerid. VII 165.
— ") P. 28. — M) Progr. Wetzl. 1877 p. 37 Adn. — •*) D. Vcrwandt-
«chafttverh. p. 63 sqq.
Digitized by Google
636 Hermannus Russow:
7. leo.
Quamquam in Ulis regionibus, unde populi indo-germanici, qu:
vocantur, emigraverunt, leones gignebantur, et propterea verisimik
est, in lingua latina aliquando vocabulum fuisse ad illam bestiair.
significandam : hoc tarnen non videtur obstat e, quominus tralateiL
leonem a Graecis putemus. Nani si plurima saecula intercesserunt,
quibus Latini eas beluas non viderunt (in Italia), probabile est et
vocabulum ipsum evanuisse , cum non ad aliam feram significandus
eo uterentur. Hoc quidem inter ömnes constat in ipsa Italia leonei
non fuisse, et cleonum simul plurium pugnam Romae princeps dedit
Scaevola P. f. in curuli aedilitate', teste Plinio.55) Ille videtur fun?»?
praetor56) anno 618 (== 136 a. Chr.), tribunus plebis a. 613 (= 14 Ii
Intra hos terminos sine dubio aedilis curulis mit. Itaque 'singulo:
leones iam antea, medio fere secundo saeculo ante Christum natcn
pervenisse Romam conicere licet. Tum non subito illud vocabuhun.
quod sescentos annos latuit, revixit: sed ex ipsa nostra voce coUig1
per Graecorum aliquam coloniam leones primum advectos esse Kornau
öive ex Asiana, sive ex Africana.
Vocabulum trauslatum a Romanis domestico more declinar
coeptum est.
8. nauta.
Saalfeldius Curtii vestigia secutus, qui 'fortasse' tralatam voeem
dixerat, a Graecis sumptam esse statuit; Tuchhaendlero 57) contra
fet propter radicem, quae in multis Unguis indo-germanicis est, et
propter vim latinum esse videtur'. Nescio quidem, quid differat
cnauta' a 'vaÜTnc', si evim' vocabuli respicio, sed adsentiendum
Tuchhaendlero, qui in Saalfeldii verbis fnautam tralatum esse cense*?.
quamquam navita quoque forma legitur' nihil argumenti esse con
tendit.
At argumentum certissimum ex eo nanciscimur, quod suffixum
e-ta' in latina lingua non occurrit, nisi in femininis enota' *planta'
'senecta': quae vero masculina in r-ta' inveniuntur, e graeca. lingm
tralata sunt, cpoeta', 'pirata', 'athleta'; quo tempore et cautio et
caviüo in usu erant, falsa analogia e 'nauta' natum est ad navis simili-
tudinem cnavi-ta'. — Sine dubio ut cavitio, brevima, etiam *navita"
abiectum esset, nisi poetae dactylici in suum sennonem recepissenu
cum spondiacis quidem, sed non dactylicis vocabubs latina lingua
abundarei
9. olea, cei
Mirum Tuchhaendleri iudicium58) de his vocabulis. Nam mi-
nime 'res haeret', sed si omnino, in hac certe re historicis argumen
tis 'aliquid momenti' tribuemus. Plane mihi cum Hehnio* p. 501^1
faciendum videtur.
Nat. hist. VIII 63 D. — 66) Cic. ad Att. XII 5, 3. — •») p. 9
— ö8) P. 23. — 69) Editionem tertiam adipisci non potui, ex Curtio6 p. 35$
Digitized by Google
De Plauti substantivis.
637
10. paniculum.
Brixius ad Mil. glor. 18:
'Quoius tu legiones ^ifflavisti spiritu.
Quasi ventus folia aut paniculum tectorium.'
(hoc uno loco legitur 'paniculum' apud Plautum) adnotat: 'paniculws
nur hier masc; sonst stets panicula'. Id quod iuiuria mihi videtur
asseverare; nam deminutivum esse 'paniculum' nemo neget: at neque
'panicus' neque 'panica' invenitur, sed 'panicum'.60) Hoc quidem
a 'pano' ductumfil): 'sunt et panico geuera: mammosa e pano parvis
racemata paniculis, et cacumine gemino'.
Deminutivum igitur non a 'panus' (masc.) sed a 'panicuin'
(neutr.) derivatum, ideoque paniculum (neutr.) Brixius debebat scri-
bere. — Uno nostro loco hoc habemus neutrum; ex eo natum est
femininum68), quod paullatim legitimam formam expulit, ita ut a
Plinio unnm panicula usurparetur.
11. perna.
Saalf. translatum duxit, Tuchhaendler63) sine argumentis iis
vocibus adiungit, quas ex graeca lingua non petitas putat.
In Stephani Thesauri editione Parisina quattuor tantum locos
inveni perscriptos, singulos Strabonis et Athenaei, duo Pollucis.64)
Rectam puto Schneiden65) sententiam (quae ibi laudata est):
'Strabonis et Athenaei auctoritas ad rem non pertinet, usus
enim uterque est voce tum pervulgata'. Verum hoc esse testatur
alter Pollucis locus66), ubi de 'CKeXn. NP.' disserens talia profert:
*, . . CK€\lC f) vöv KaXouM^vri TT^pva . .
Ex quo apparet Pollucem non vetere verbo graeco usum esse,
sed quod tum in usu fuerit. Accedit, quod latinum 'perna' omnibus
temporibus in usu fuit67) et a 'com-perni-s' et 'pern-ix', sup-pern-
atus' segregari nequit, in quibus omnibus 'pern-' = 'femur' co-
gnoscitur.
Tuchhaendlero igitur adstipulor.
12. rosa.
A Saalfeldio et Tuchhaendlero omissum; vahle verisimile est,
illud peregrinum ex Asia ad Graecos translatum esse, sed sine ulla
dnbitatione a Graecis ad Romanos pervenit.68)
13. simia.
Vetustissimi simiam 'clurinum pccus' appellabant: Plautus Tru-
culento 2. 2. 14. Quam bestiam poeta respiciat, ex Arnobio 6M) disci-
gumo: 'Hehn8 p. 513\ — 00) Plin. nat. hist. XVIII 54 et saepiuB. — 6l) Cf.
(Mindern Plin. loco allato. — •*) Cf. caementum, -menta; sertum, aerta;
sim. — fl3) P. 17. — 64) Strab. 3 p. 162; Athen. 14 p. 667; Poll. 2, 193;
6, 62. — •*) Ad Caton. d. re rast p. 213. 214. — 6«) Poll. 2, 193. —
•*) Cf. Klotz, sub voce. — 6") Cf. Hehn* p. 616; et Vanicek: Fremdwörter
im Griech. n. Latein, p. 45. — ••) P. 123, 18 Reiff.
Digitized by Google
G38
Hermannua Russow
mus: 'nam quid in homine pulcrum est, quid quaeso admirabile Tel
decorum, nisi quod et clurino cum pecore nescio qui9 auctor voltii:
esse commune?' Quibus verbis Ennii70) versum spectat a Cicerone 71 j
servatum :
'Simia quam similis turpissima bestia nobis'.
Praeterea glossa exstat a Loewio 7*j optime restituta : Jelira
öuom', = 'dura | simia'. In 'Philoxeni' glossis a Labbaeo com
positis73) invenimus: clura || TTiOrjKOC; cluria || K€pKom6r|KOC.
Bestiae ab ea corporis parte nomen mihi videtm inditum es.-?,
quae singulari specie spectantis plebis oculos in ae convertit, id est
a 'clunibus'. Ac tale quid sapiunt verba Strabacis 'pudendumst verc
clurinum pecus'. Hoc quidem 'ras merum' est; et fortasse ob illani
ipsam causam haue bestiae significationom sermo urbanus, qui omnin.
quae obBcena videri possent, nimia diligentia evitabat74), non reeepit
Unus Curtius, qui hanc vocem attigerat et in quarta etyroologiae
editione76) sub radice 'sam' cum graeco oi^a, latino similis com
paraverat, sed adpicto interrogationis signo: vocem in quinta iurr
oniisit. Sine dubio quidem iam Ennius luserat in his voeibus 'simia'
et Similis'.
Itaque cum a latina radice hoc vocabulum derivari nequeau
cumque probabile sit, ab urbanis hominibus in latinam lingual;
introduetum esse, fortasse 'simia* proprio ab illo populo vocabatar.
qui primum simias Romanis advexit. Sed Uli homines, qui fuerbt,
nescio; a Piinio quidem de ea re nihil diseimus.
14. socci.
Socci a Tuchhaendlero 76) ei graeco vocabulo cur xibec transl&ti
putantur, 'cum socci idem genus calceamenti significent, atque Grae
cum cirfXtb€c\ Sed cum literae hoc non permittant, suam seoten-
tiam opinor nemini probabit.
15. stega.
Hanc quoque vocem rei navalis cum Corsseno77) 'cum Graece
ct^y»! numquam navis stega' sit, tralatam negat Tuchhaendler. :> i
Ego cum Saalfeldio facio, qui in Indicem79) reeepit. Cum enim
praeter 'stega' derivata ab radice illa 'stag' uulla sint in lingua
latina, sed a 'teg' tantum, at plurima in graeca, hoc quod crem
uon est navis stega, non satis causae esse putaverim, ut propterea
iinguae latinae vocabulum vindicemus. Immo mihi videtur id, quod
tegit domum, facillime transferri ad id, quod tegit navem. ReÜnui
igitur in translatis vocabulis.
70) Sat. 46. Vahl. — 7l) De deor. nat I 97. — ") Prodrom, p. 191 m
— 7S) P. 31. — u) Cf. Cic. ep. ad fam. IX 22. — ") P. 323. — ") p 21.
- ") Auaspr. 1 452, 63. — ") P. 10. - 7») P. 76.
Digitized by Google
De Plauti substantivis.
G39
Caput VI.
Plauti 8ubstantivomm index.
1) Am
2) As
3) Ai
4) B
5) Cp
6) Ca
7) Ci
8) Cu
9) E
10) Mn
Amphitruo
Asinaria
Aulularia
Bacchides
Captivi
Casina
Cistellaria
Curcolio
Epidicus
Menaechmi
21)
11) Mr
12) Ml
13) Mo
14) Pe
15) Po
16) Ps
17) R
18) S
19) Tr
20) Tu
Vidularia
Mercator
Miles
Mostellaria
Persa
Poenulus
Pseudolus
Rudens
Stichus
Trinummus
Truculentus
NS. = Nominativus singularis. GS. DS. Ac. V. Ab. Loc. — NP.
Nom. plur. GP. DP. AP. AbP.
quae [] inclusa sunt, non leguntur in codd.;
quae ( ) cireumdata sunt, in codd. leguntur, sed deleta sunt ab editoribus.
* asteriscus dubia indicat.
abavos N8. Ml 373; Pe 57.
abietem Ac. Pe 248.
abitio N8. R 503.
abitus NS. Mo 711; Ac Am 645,
f 662* Ab. Am 529, 641.
abdomen Ac. Cu 323; Ml 1398.
abortioni DB. Tu l. 2. 99.
absinthium NB. Tr 935.
absumedo NB. Cp 904.
Acanthio NB. Mr 112, 132, 149.
acceptor NS. Tr 204.
acceptrici DS. Tu 2. 7. 18.
accessio NB. Tr 709; Tu 2. 2. 3.
accipiter N8. Pe 409.
accipitrina NS. B 274.
accusatrix NS. As 515.
aceti 08. Ps739; Ab. B 405; R 937;
Tu 1. 2. 77.
Acheruns NB. Am 1029; Cp 999;
OB. Ca 2. 1. 12; Tr 625; Ao.
Ca 2. 8. 13; Mo 499, 509; Po pr.
71; 4. 2. 9; Tr 494; Ab. Am
1078; Po 1. 2. 131; Loc. Cp 689;
998; Mr 606; Po 1. 3. 22; Tu
4. 2. 36.
Acherunticus (adi.) N8. Mr 290;
Ml 627; AP. B 198.
Acbüles NS. Ml 61, 1054, 1289;
OB. B 938; Ac. Mr 488; Po pr. 1.
Acbivi NP. B 936.
aciem Ac. E 547; Ml 4, 1028; Tu
2. 6. 11; Ab. Cu 575; Ml 4; Ps
655.
Acropolistidem Ac. E 479, 503.
Acroteleutium NB. Ml 874, 1132;
Ac. Ml 900.
actor NS. B 213.
aculeus NS. Tr 1000.
acum Ac. Mn 288, 239; Ab. R 1306.
adcolae NP. AI 408; R 616.
Adelphasium NS. Po 1. 1. 76; 4. 2.
72; Ao. Pol. 1. 26; 1. 3. 10; 3.
5. 12.
adfinis NS. AI 469; Tr 331, 422;
Tu 4 2. 68; DB. *Tu 4. 3. 74;
Ac. AI 528, 604; Ci 5. 6; S 408;
Ab. Tr 622; NP. Tr 1163; OP.
Tr 626; AP. B 380!
adfinitatem Ac. AI 266; Tr 443,
453, 699, 702; Ab. Tr 606.
< aditio NB. Tu 2. 7. 61. ..
adiumenti OB. E 336.
adintor NS. As 67; Ca 3. 5. 66;
Ac. Ml 1191; Ps 907; NP. E 676;
AP. Ml 1302.
adiutrix NS. Po 6. 2. 13; Ab. Ca 3.
2. 17; Tr 13.
adlegatu Ab. Tr 1142.
adminiculum Ac. Mo 130.
admissarius NS. Ml 1112.
Adoneum Ac. Mn 144.
adorea Ab. Am 193.
adscriptivis DP. Mn 184.
adsentatio NB. B 411.
adsentatiunculas AP. S 226.
adsentatrix NS. Mo 257.
adspectum Ac. E 572.
adulescens NS. As 337, 634; AI 28,
Digitized by Google
640
Hermannua Rassow:
29, 728; B 7, 65, 421, 587, 817;
Cp 105, 1032; Ci 1. 2. 6; 1. 3.
42; 2. 3. 53; 4. 2. 65; Cu 399;
E 1, 299, 436, 440, 469; Mn 75,
100, 135, 284, 289, 494, 498, 506,
1021, 1025, 1065, 1066, 1079;
Mr 427, 444, 447, 660; Ml 99,
1297; Mo 663, 960; Pe 679, 660;
PO pr. 78, pr. 96; 8. 8. 66; 6. 6.
28; 6. 6. 36; Pa 434, 616, 978,
1141; R 42, 65, 80, 118, 131,
416, 554, 563, 871, 941, 1303;
S 660, 661, 665; Tr 12, 193, 871,
889, 892, 968; Tu 2. 1. 36; V 1.
14, 2. 17; 08. AI 35; Tr 894;
D8. Ci 1. 3. 47; E 101, 164;
Mr 973; R 48, 59, 64, 1197;
S 642; Tr 126, 131, 326, 369,
750, 781; Ac. As 833; Cp 140,
169, 469; Ca pr. 62; E 603; Mr
540, 1020; Ml 661, 788, (Mo 21);
Po 6. 2. 84; R 62, 313; S 557;
Tr 116, 128, 214, 771, 789, 817,
872; Tu 2. 2. 47; Ab. Ml 289,
440; Mo 83; Tr 124, 428, 784;
HP. Mr (983), 1026; Tu 1. 2. 6;
GP. As 133; Ps 364; AP. Cp 478.
aduleacens (fem.) N8. Ml 966.
adulescentiae GB. AI 788; D8. Mr
997; Mo 1157; Ao. Cp 992; Ab.
Am 1031; B 410, 1207; E 887,
392, 445, 449; Mr 264; Ps 437;
Tr 301.
adulescentula HS. R 416; Ao. E 43;
Ml 789.
aduletcentulus HS. Ci 1. 3. 10;
Tr 366; GS, As 812; Ml 634;
D8. B 88; Po pr. 115; Ac. Cp
874; Ps 871; Ab. Ml 264, 367,
390; S 671.
adulteri GS. Ml 90; Ac. Am 1049.
adulterio DS. Ml 802; Ab. Ca 6. 4. 7.
advenam Ac. Po 5. 2. 71; Ps 928;
HP. AI 403.
adventor H8. Tu 1. 2. 2; Ac. As
359; AP. Tu 2. 7. 64.
adveutus GS. S 283; Ac. Am 866,
988; S567; Tr 744; Tu 1. 2. 101;
Ab. Am 641; As 269; E 21; Mr
236; Mo 138, 381; Ps 667; S 407,
739.
advocatus HS. Am 1037; Ca 3. 3.
5; E 423; Ml 1419; R 890; V
2. 2; Ac. Mn 798; Ab. Am 1038;
Ml 663; Tr 1161; HP. Am 1040;
Po 3. 6. 22; 3. 6. 11; AP. *Ca
3. 3. 7*; Po 3. 1. 3; 3. 1. 23;
3. 1. 28; 3. 1. 48; 3. 1. 65; AbP.
S 413.
advorsarius HS. R 761; Ac. Cp 64.
advorsatrix HS. Mo 257.
Aeacidinia (adi.) AbP. As 405.
aedem Ac. B 900; Cu 481; Po 1.
1. 62; 1. 2. 52; 1. 2. 105; 1. 2.
120; 1. 2. 126; 3. 1. 26; 5. 3. 13;
Tr 468; Ab. B 312; Po 4. 2. 25; HP
Am 955, 1096; As 207, 220, 242;
B 678; Cp 96; Ca 3. 1. 7; 3. 1.
13; 3. 2. 3; Cu 39, 93; Mn 1158;
Ml 678, 1278; Mo 80, 101, 166,
400, 504, 640; Pe 80, 732; Pa 161,
962; S 66; Tr 3, 390, 400, 1080;
Tu 1. 2. 72; 1. 2. 84; 2. 1. 4;
GP. AI 435; Mr 832; Mo 91, 113,
119, 404, 686; Ps 961, 1140; S
450, (450»); DP. B 172; Mo 107;
Ps 953; Tr 177; Tu 2. 8. 8; AP.
Am 264, 292, 350, 406, 448, 603,
617, 667, 733, 1013, 1018, 1048,
1062, 1067, 1073, 1095; Aa 272,
346, 381; AI 82, 90, 98, 102, 272,
359, 386, 443, 528, 645, 720;
B [10], 1120; Cp 252, [830], 845;
Ca 2. 4. 16; 3. 3. 11; 3. 4. 3;
3. 4. 6; 3. 5. 31; Ci 1. 3. 21;
2. 8. 1; 3. 18; 4. 2. 6; E 186,
344, 433, 668, 670; Mn 367, 628,
631, 676, 698, 773, 816, 819, 1053;
Mr 397, 560, 786, 821, 826, 900,
924; Ml 121, 310, 460, 495, 610,
681, 817, 991, 1096, 1121, 1166;
Mo 6, 103, 117, 147, 379, 403,
405, 422, 423, 446, 455, 468, 470,
480, 547, 637, 638 (bis), 641, 642
(bis), 659, 664, 670, 674, 753,
806, 809, [816], 817, 843, 846,
906, 935, 939, 968, 977, 997,
1066, 1082, 1085, 1091; Pe 570,
671, 739; Po 1. 3. 8; 3. 4. 18;
4. 2. 98; Ps 181, 469, 597, 962;
It 497, 601, 683, 930; S 354; Tr
124, 168, 179, 194, 421, 422, 863,
867, 868, 1001, 1081, 1093; Tu
1. 2. 1; 1. 2. 76; 2. 1. 39; 2. 2. 1;
2. 2. 3; 2. 2. 26; 2. 8. 14; * 2.
4. 52; 2. 6. 41; 2. 7. 7; 2. 8. 12;
5. 3; AbP. Am 97, 160, 700, 882,
978, 1060, 1067, 1080; Aa 127,
362, 430, 435, 632, 762; AI 44,
70, 337, 368, 424, 466, 501,
544; B 423, 581, 593; Cp 533;
Ca pr. 36, 4. 1. 6; 4. 1. 18; Ci
2. 3. 4; Mn 307, 827, 820; Mr
684, 706, 799, 900; Ml 332, 421,
Digitized by Google
*
De Plauti substantivis.
G41
483; Mo 3, 7, 390, 402, 451, 465,
482, 602, C98, 950, 951; Po pr.
78, pr. 95, 4. 2. 12; 5. 6. 4; Ps
G56, 730, 895; R 1046; S 61;
Tr 12, 137, 150, 276, 402, 601,
616, 805, 1127; Tu 1. 1. 30; 2.
2. 29; 4. 3. 73; V 2. 3.
aediculam Ac. E 402.
aedificatio HS. Ml 210; Mo 132.
aedificiis DP. Mo 118.
aedilis NS. R 374; Ao. . Mn 587;
HP. Am 72; Pe 160; GP. Tr 990;
DP. Po 5. 2. 62; AP. Mn 590.
aedilitatem Ac. S 363.
aedituom Ac. Cu 204.
aegrimonia NS. R 1190; Ab. S 406.
aegritudo HS. B 538, 1110; Cp 782;
Mr 19, 140, 359, 870; S 624; Tr
1091; Ac. Cu 224; Tr 316; Ab.
B 493; Cp 135; Ci 1. 1. 62; Mn
35; Mo 810; Po pr. 69; S 215;
GP. S 526.
Aegyptiam Ac. Mr 139, 416.
Aegyptini HP. Po 6. 6. 12.
Aegyptum Ac. Mo 994 ; Ab. Mo 440.
(aenum v. abenum)
aequalis HS. (Tr. 48); DS. Tr 326;
Ac. Mr 612; Ab. E 102.
aer HS. * Mo 112; Ab. As 99.
aerumna H8. E 179, 529; Mr 25;
G8. B 1105; 11 402; Ac. Cp 196,
1009; E 557; Ab. Cu 142; R 256;
AP. Am 488; Cp 929; Ml 33;
Pe 2; Ps 770; AbP. Cp 404; Pe
2; Tr 839, +1087.
aes HS. AI 374; S 203; * Tu 5. 60;
GS. Cu 372; Ac. As 201; AI 519,
621; Ca pr. 23; Po pr. 24; * Tu
3. 2. 12; Ab. [Mo 204]; Po 5. 5.
7; HP. *Tu 1. 1. 63; AP. To 1.
1. 12.
Aescbinum Ac. Ps 757.
Aeschrodora H8. Ps 196.
Aesculapi GS. Cu 14, 62, 217; DB.
Cu 699; Mn 886; Ac. Cu 261,
389; Ab. Cu 270.
aestus HS. As 158 ; Ab. E 674 ; Mo 764.
aetaa HS. AI 157; B 129, 152, 355,
409; Cp 20; Mn 753, 758; *Mr
40; Ml 622; Mo 288; Ps 203;
Tr 319, 368; Tu 1. 1. 1; GS. As
71, 191; B 343, 463, 1090, (1100);
Mr 290; Ml 618, 657; Pe 276;
S 81; Tr 787; DS. B 56, 161;
Cp 885; Mn 675; Po 3. 6. 38;
Ps 111; R 375; Tr 229, 313, 368;
Tu 1. 1. 41; Ac. Am 1023; As 21,
Jahrb. f. claw. Phil. Sappl. Bd. XII.
I
274, 284; AI 43, 160, 212; B 166,
(430), 781; Cp 720, 742; Ca pr.
47; 2. 4. 12; 2. 6. 12; Ci 1. 1.
79; 1. 1. 81; Cu 654; E 106; Mn
720; Mr 549, 984; Ml 626, 1039,
1275, 1312, 1320; Mo 260, 263,
729, 1158; Po 3. 3. 23; 3. 3. 87;
4. 2. 6; Ps 615, 1131; R 29, 337,
486, 715, 1346; Tr 16, 232, 301,
560, 963; Tu 4. 4. 16; Ab. Am
614, 633, 634, 938, 1032; AI 251;
B 15, 1079, 1108, 1138, 1163;
Ca 2. 3. 23; 2. 3. 41; 3. 1. 4;
Mn 839; Mr 520, 621, 972, 982,
985; Mo 196, 201, 840, 1148;
Po 1. 2. 18; 3. 1. 6; R 1235;
Tr 24, 43, 305, 367, 462, 1090.
aetatula HS. Mo 217; Ac. Ci 1. 1.
51; Pe 229; Ps 173.
Aetna HS. Ml 1065.
Aetolia HS. (Cp 94).
Aetolico (od».) Ab. Pe 3.
Aetolum Ac. Po 6. 2. 97; HP. Cp
24, (93), 824; Po 3. 3. 7; DP.
Cp 69.
aevom Ac. Po 5. 4. 14.
Africam Ac. Po 5. 5. 25.
Africanos (adi.) AP. Po 6. 2. 61.
Agamemno HS. B 946.
agaso HS. Mr 852.
Agatbocles HS. Mn 410; DS. Ps
632; Ac. Mo 775.
ager HS. Mo 80; Tr 508, 533, 647,
593; Tu 1. 2. 47; OB. AI 13;
Ac. Am 226; E 306; Mr 74; R
214, 930; Tr 620, 537, 652; Tr
683, 687, 695, 700; Ab. Am 193,
208; E 306, 470; R 34; Tr 625,
660, 616.
— peregre (-gri) Am 6, 161, 352,
361, 846; As 761; B 186, 636;
Ca pr. 62; Ci 2. 3. 37; E 126,
633; [Mr 980] ; Mo 25, 353, 374,
611, 743, 805, 967, 976, 1004,
1123, 1129; Pe29 (bis); Ps 61; S
543, 585, 740; Tr 149, 423, 596,
997, 1121, 1178; Tu 1. 1. 67;
1. 2. 26; 1. 2. 83; 2. 6. 34.
agitator HS. Mn 160.
agnellum Ac. As 667.
agninam Ac AI 372; Cp 819, 849.
agnus HS. AI 555; Ac. AI 326, 329,
553; Cp 862; Po 3. 6. 31; Tu 2.
7. 62; Ab. AI 653; HP. R 1208;
AP. B 1145, 1146; Cp 819; Po
2. 5; Ps 330; AbP. S 251.
* dropäc GS. Po 6. 6. 34.
42
Digitized by Google
642
Hermannus Rassow:
agoranomus N8. Cu 285; Ml 727;
Ac. Cp 824.
Agorastocles N8. Po 1. 1. 77; 1. 2.
38; 1. 2. 137; 1.2.191; 3. 2. 18;
3. 2. 27; 3. 5. 6; 3. 6. 2; 4. 2. 79;
5. 2. 116; 6. 4. 57; 6. 4. 87; 5.
6. 5; ult. 24; D8. Po 5. 6. 4; Ac.
Po 3. 3. 95; 5. 1. 24; (6, 2. 83);
5. 2. 84.
agricolae NP. R 616.
Agrigentinus N8. R 50.
ahenum NS. Pg 158; Ac. *Ca 1. 34.
Aiacem Ac. Cp 615.
alae HP. Po 4. 2. 49; AP. Am 326;
B 51; AbP. Pe 307; Ps 738.
'AAärpiov Ac. Cp 883.
'AXqZujv NS. Ml 86.
albitudinem Ac. Tr 873.
alcedo N8. Po 1. 2. 143.
Alcedonia NP. Ca pr. 26.
Alcesiniarchus NS. Ci 1. 1. 110;
DS. Ci 2. 3. 56; 2. 3. 68; Ac. Ci
3. 11; 4. 2. 44; V. Ci 2. 1. 27;
Ab. Ci 1. 1. 89.
AlceBime V. Ca 3. 1. 1; 3. 2. 11.
Alcumena NS. Am 99, 364, 498,
499, 636, 708, 923, 1039, 1064,
1068, 1088; R 86; OS. Am 486,
1135; DS. Am 134, 291, 493,
869, 877; Ac. Am 103, 107, 474,
667; Mr 690; Ab. Am 110, 290,
479, 1122, 1141.
Aicumeus NS. Cp 662.
aleam Ac. Cu 355; Ab. Cu 609.
aleator NB. R 359.
Aleum Ac. Cp 169, 875; AP. Cp
27; AbP. Cp 21, 69, 93, 280.
I. Alexauder NS. (= Paris) B 947;
08. Ml 777.
11. Alexandrum Ac. (= A. inagnus)
Mo 775.
Alexandrina (adi.) NP. Ps 147.
algoi NS. R 216.
algum Ac. V 15. 1; Ab. Mo 193;
R 682.
Aüdensem Ac. Cp 880.
Alidem Ac. Cp 379, 673, 688; Ab.
Cp 9, 26, *31, (94), 330, 611,
644, 547, 590, 638, 973, 979, 1005,
1014.
ali OS. Po 5. 5. 35; Ac. Mo 39.
allecis OS. Ps 107; Ac. AI 827.
altercatio NS. AI 482.
alumna NS. Ci 4. 2. 96; OP. Po
5. 3. 4.
alumnus NS. Mr 822; Mo 326; V.
Mr 822.
alvom Ac. Ps 823; R 589; Ab. S
159, 160.
araabilitas NS. S 741 ; DS. Po 5. 4. 1.
amasium Ac. Ca 3. 3. 27; AP. Tu
3. 1. 13.
araatio NS. Cp 1030; Ca 2. 5. 20;
Po 6. 2. 136; R 1204; AbP. Mr 794.
ainator NB. Am 106; As 178, 185,
921, 923, 924, 925; B 1042, 1163;
Cp 73; Ca 2. 8. 23; 3. 4. 1; 3.
6. 45; *4. 3. 6; 6. 3. 17; 5.
4. 8*; E 244; Mn 268; Mr 33,
35, 976; Ml 625, 1431; (Mo 286);
Po 5. 5. 31; Ps306, 311; Tr 255;
Tu 1. 1. 19; 1. 1. 26; 1. 2. 33;
1. 2. 64; 1. 2. 68; 1. 2. 70; 2. 1.
20; 2. I. 26; 2. 1. 28; 2. 1. 30;
2. 7. 4; 4. 2. 12; 08. B 737; Tu
2. 1. 18; DS. Mr 741; Ps 41; Tu
1. 1. 26; Ac. As 758; Ca 2. 1. 9;
3. 3. 2; Ci 1. 2. 24; Cu 201; Mr
313; Mo 226; Po 1. 2. 115; Ps
371, 773; Ab. Ml 239, 245, 384,
440; Tu pr. 14; NP. As 221;
Mn 128; Ps 210; DP. E 214;
AP. Mn 203; Mrl3; AbP. Ps 177;
415.
amatorculos AP. Po 1. 2. 27.
amatrix NS. As 611 ; Ac. Po 5. 5. 25.
ambages AP. Ci 4. 2. 81; Ps 1255.
ambestrices AP. Ca 4. 1. 20.
ambitio NS. Pe 656; Tr 1033; 88.
Po pr. 38; Ab. Am 76.
Ambracia Ab. S 491.
arabulacrum Ac. Mo 756, 817.
amiea NS. B 193, 717, 718; Cu 593;
E 702; Mn 598; Mr 545, 763,
974; Mo 538, 1160; Pe 33; Po
1. 2. 181; 5. 6. 9; 6. 5. 20; Ps
188, 673; R 351; S 434, 572, 573,
651, 696, 735; Tu * 1. 1. 30; 5.
22; 5. 26; 5, 28; OS. As 758; Cu
16»; DS. Am 659; As 83, 104,
183, 673; Ci 1. 2. 14; 2. 3. 28;
Mn 652, 736; Pe 773; Po 4. 2. 46;
Ps 1277; Tr 651; Tu 1. 2. 8;
1. 2. 69; 2. 1. 28; 2. 4. 5; Ac.
As 747, 812, 825, 852, 863, 879;
B 61, 145, 390, 574; Ci 1. 1. 1;
2. 1. 14; E 457, 481, 704; Mn
[133], 173, 300, 460, 561, 699;
Mr 181, 215, 341, 479, 480, 688,
826, 863, 888, 925, 966, 973; Ml
105, 114, 122, 274, 507; Mo 974,
1139; Pe 165; Po ult. 43; Ps 35,
231, 341, 344, 347, 419, 436, 487,
719, 722, 1263; R 839; S 426
i
Digitized by Google
De Plauti eubstantivis.
643
431, 437, 700, 730, 736, 766; Tu
1. 2. 65; 2. 6. 16; 2. 7. 62; 6. 1;
Ab. B 140, 177, 367, 562, 607,
755; Ca 3. 4. 22; E 368; Mr 383,
794, 944; Ml 263; Mo 310, (311);
Pe 426; Ps 280; HP. Ps 174; DP.
B 712; AP. B 1115; Mo 23; Po
1. 2. 64.
amicitia N8. Po 5. 4. 45; Ps 233;
Ac. AI 244; Ci 1. 1. 27; 1. 1.
94; Mr 846; Ml 1200; S 414;
Tr 153, 382, 737; Ab. Ci 1. 1. 25.
amicua N8. As 387; B 386, 557;
Cp 645; Ca 3. 3. 18; 3. 4. 25;
E 113; Mr 475, 873, 951; Ml 658;
Mo 980, 1149; Pe 14, 294, 581;
Po 4. 2. 30; 5. 4. 43; Tr 106,
267, 716, 895, 1110, 1177; Tu
1. 2. 70; 1. 2. 71; 2. 1. 6; 4. 4.
27; GB. B 477; Cp 151; Ca 3.
1. 1; E 422; Ml 741; (Tr 93);
D3. As 445, 573; B 386, 475,
1156; Cp 773; Ca 2. 3. 24; Cu
332; Mr 288, 467, 499; Ml 658;
Pe 255, 263, 264; Po 5. 2. 130;
S 766; Tr 180, 326, 347, 630,
899, 924, 926, 1095; Ac. As 246,
757; B 498, 539, 549; Cp 141,
441; Ci 3. 9; Cu 332; Mr 635;
Ml 391; Mo 195, (247); Pe 35,
596, 614; Pe 699; S 608, 509;
Tr 23, 26, 89, 216, (263), 337,
456, 620, 875, 956, 1051, (1053),
1056, 1126, 1128; V 2. 13; V.
[Ca 3. 6. 6]; * Ml 232; Tr 48;
Ab. (As 66); E 425; Ml 674; Po
3. 1.1; Tr 758, 759; KP. Am
943, 1040; B 547; * Ca 2. 7. 12;
Cu 685; Mr 839; Pe 656; Ps 390;
K 93; IS 128, 521, 522; Tu 4. 4.
32; OP. Ps 228; DP. AI 471; Cp
180; Ml 724; Po 3. 1. 70; 5. 6.
2; 5. 6. 3; Ps 127, 878, 879; S
143, 679; Tr 54, 75, 651; AP. B
347, (377), 380, 541, 618; E 119;
Mn 700; Ml 1119; Po 3. 1. 5;
3. 1. 9; 3. 5. 49, Ps 196, 218,
880; S 503, 618, 522, 682; Tr
91, 702, 909; AbP. Pe 19; S 520,
580; Tr 94; Tu 2. 7. 20.
— Comp, amicius E 426.
— Sup. amicissume V. Mo 340.
amiculum Ac. Ci 1. 1. 117; Po 1.
2. 136.
amnis N8. Mr 859; OS. Tr 940;
Ac. Po 3. 3. 16; Tr 943; HP. Po
3. 3. 17.
amoenitas HS. Ca 2. 3. 13; Mn 356;
Po 1. 2. 152; Ac. Ml 653, 1172;
Ab. Cp 774; AP. S 278.
auior HS. Am 894; AI 743; B 31;
Ca 2. 3. 6; 2. 3. 6; Ci 1. 1. 71;
1. 1. 74; 1. 3. 45; 2. 1. 8; Cu
49, 96; E 137; Mr 690, 648, 667;
Ml 101; Mo 142; Po 1. 3. 38;
Ps 206; Tr 237, 258, 259, 264,
266, 267, 668; Tu 2. 4. 88; 08.
As 656, 691, 822; AI 738, 743;
Ca 2. 1. 7; 6. 4. 16; Ci 2. 1. 4;
Mr 54; Ml 626, 641, 957, 1164,
1286, 1308; Pe 49; Po 1. 1. 70;
Tr 236, 667, 751; Tu 1. 1. 22;
2. 1. 4; DB. (As 77); Ca pr. 58;
Ci 1. 1. 105; Mr 24, 62; Po 1.
3. 37; 3 1. 6; 3. 1. 18; Ps 293;
R146; Tr 230; Ac. Am 841; (AI
585); Ca 2. 3. 1; 2. 8. 42; 3. 4. 26;
E 191; Mr 18, 38, 47, 84, 664;
Ml 184, 663, 1252, 1284, 1288,
1309; Po l. 1. 12; 1. 2. 187;
4. 2. 58; Ps 695; Tr 265, 648,
666; Ab. Am 541; As 883, 919;
B 180; Ca 2. 3. 58; 3. 1. 6; Ci
1. 2. 12; 1. 2. 13; 1. 3. 43; Cu
205; (E 111); Mr 325, 443, 445,
447, 548; Ml 1163, 1263, 1259;
Po 1. 1. 14; 6. 4. 30; Ps 300, 498;
HP. Ps 64; OP. E 105; AP. As
737; Cu 357; Mr 2; Ml 1377;
Po 1. 1. 79; 1. 3. 10; 5. 3. 46;
S 737.
Amor N8. B 116; Cu 3; Mo 163;
08. Pe 1; Tu 1. 2. 39; Ac. Ci
2. 1. 1; Ab. Pe 6.
Ampelisca NB. R 235, 237, 334,
336, 341, 362, 364, 375, 512, 677,
828, 878, 1129, 1183, 1220; Ac.
K 1406.
Amphitruo HS Am 98, 100, 115,
140, 204, 212, 216, 242, 252, 363,
415, 476, 492, 497, 540, 543,
582, 690, [596], 612, 664, 676,
718, 826, 815, 861, 866, 870, 956,
1075, 1076, 1081, 1086, 1131;
08. Am 121, 148, 192, 378, 383,
384, 394, 403, 411, 421, 471, 483;
DB. Am 138, 145, 260, 418, 893,
934; Ac. Am 466, 511, 785, 873,
953, 975, 978, 997, 1005, 1082;
Ab. Am 125, (401), 829.
amphora HB. Ca 1. 33; Ao. Ml 824.
ampullam Ac. Mr 927; Pe 124;
S 228.
ampullariua H8. R 766.
42»
Digitized by Google
644
Hermaimus Rasaow:
Anipsigura N8. Po 6. 2. 105; 5. 2.
108.
Anactorium Ac. Po pr. 87; Ab. Po
pr. 93; 4. 2. 74.
anancaeo Ab. R 363.
anates HP. Cp 1003.
anatieulani Ao. As C93.
ancilla HS. Am 1077; Ca 3. 5. 20;
3. 5. 23; 3. 5. 26; Ca 616; E 131;
Ml 794, 960, 1410; Pe 472; S238;
Tu 1. 1. 33; Ae. Am 1049; As
804; Ca 580; Mr 201, 211, 261,
350, 390, 414, [427], [428], 975;
Ml 910; Po 6. 3. 11; S 432; Tu
4. 2. 69; 6. 3; Ab. B 45; Ca 2.
3. 36; Mr 396; Pe 341; HP. Mn
609; Po 1. 2. 12; R 719; Tu 2.
8. 8; DP. As 184; AP. As 868,
888; AI 497; Ca 2. 3. 43; 3. 1. 7;
Mn 120, 797, 801; R 712, 723;
Tr 799; Tu 2. 4. 47; 2. 6. 49;
2. 6. 52* 4. 2. 58.
ancillula HB. Cu 43; Ml 912, (987),
1133; R 74; Tu 1. 1. 76; DB.
Ml 795; Ac. Ca 2. 2. 22; AP.
Mn 339.
anellnm Ac. E 640.
anginam Ac Mo 218; Ab. Tr 540.
angiportum H8. Ps 961; Ac. Mo
1045; Pe 678; Ps 961; Ab. (-tu)
Ci 1. 2. 5; Mo 1046; (-to) As 741 ;
Ps 971; AP. ( ta) Ps 1236; AbP.
(-tis) Pe 444.
anguilla N8. Ps 747.
angues HP. Am 1108, 1110, 1113;
AP. Am 1114, 1119, 1123; Mr 761.
angulo Ab. Pe 631; AP. AI (434),
543.
anhelitum Ac. As 327; E 205; Mr
124, 601; Ab. Am 233.
anima H8. As 894, 928; B 193;
GS. AI 301, 303; Tr 492; D8.
S 92; Ac Am 240, 673; As 893;
B 869; Mr 125; Ml 732; Pe 638;
Tr 1091, 1092; Tu 4. 4. 23; Ab.
Mn 906; Mr 574.
♦ Animulae Loc. Ml 654.
animule V. Ca 1. 46; Mn 361.
animus HS. Am 250, 1081; As 156,
512, 637; AI 176, 179, 185, 381;
B 144, 237, 528, 679, 713 (bis);
Ca 3. 3. 9; Ci 1. 1. 6; 2. 1. 6;
2. 3. 12; E 588, 669; Mn 1082;
Mr 41, (374), 530, 589 (bis), 890,
1001; Ml 1261, 1346; Mo 544;
Pe 66, 177, 709; Po 3. 4. 12; Ps
18, 34, 464, 1062; 1t 402, 614,
♦ 687; S 86, 134; Tr 226, 306,
308, 310, (312), 712; Tu 2. 3. IS;
2. 4. 16; 4. 3. 1; 08. Am 58,
689; As 320, 542; B 614; Ca 2.
1. 7; 8. 5. 7; Ci 2. 1. 3; Ca 340;
E 45, 275; Mn 110, 269; Mr 341,
441,452,597; Po ult 40; B 587,
932; Tr 131, 334, 454; Tu 4. 3.
54; DS. Am 131, 290, 343, 724,
910, 995, 1058; As 110, 942; B
416, 1082; Ca 2. 2. 10; 4. 2. 5;
Cu »12; E204; Mn355; Mr 347,
655, 840; Ml 677, 706, 1215; 1331,
Mo 927; Pol. 1.48; Ps 237,952,
1271; R 510; S 20, 524; Tr 271,
308, (311); Ac. Am 38, 95, 393,
545, 914; As 113, 141, 332, 732,
832; AI 190, 369, 718, 727, 818;
B 64, 494, 509, 630, 662, 753,
996, [1186], 1201; Cp 110, 149,
152, 167, 242, 320, 329, 383, 388,
430, 967; Ca pr. 29; 2. 3. 34;
2. 6. 11; 2. 6. 29; 2. 6. 35; 2. 6.
41; 2. 6. 61; Ci 2. 1. 12; 2. 1. 35;
3. 3; Cu 174, 270, 635, 701; E
182, 205, 215, 466, 546, 550, 562,
601, 618; Mn 5, 35, 462; Mr 11,
82, 302, 334, 572, 614, 968; Ml
6, 39 (bis), 197, 382, 568, 766,
804, 909, 1011, 1053, 1236, 1269,
1325, 1327, 1357; Mo 220, 387,
399; Pe 116, 166, 303, 320; Po
pr. 3; 8. 2. 14; 4. 2. 55; 5. 4. 1 ;
5. 4. 81; Ps 32, 143, 153, 155,
187, 210, 230, 236, 277, 481, 497,
866, 867, 925; R 22, 306, 687,
962, 1062, 1102, 1153; S 2, 103,
346, 546; Tr 7, 66, 270, 304, 309,
310, (312), 394, 704, 841, 897,
939, 1046, 1111; Tu 2. 6. 44;
4. 4. 13; V 4. 1; V. As 664,
941; B 81; Cu 98, 165; Mn 182,
Ml 1330; Mo 336; R 1265; Ab.
Am 645, 671 (bis), 1131; Ab 375,
638, 726; AI 79, 474, 531, 707,
726, 732, 780; B 1, 102, (394\
612, 1015; Cp 196, 202, 387, 782,
928; Ca pr. 23; 3. 3. 7*; Ci 1.
1. 13; 1. 1. 62; 1. 1. 75; 2. 3.
47; Cu224, 499, 605,614; E(lll\
129, 526, 643; Mn 200, 203, 227,
Mr 314, 369, 531, 890; Ml 1143,
1206, 1252, *1323, 1342, 1343;
Mo 396, 702; Po pr. 6, pr. 22,
pr. 123; 1. 2. 23; 5. 4. 80; Pb
44, 232, 322, 676, 759, 1316; R
679, 685, 872, 1138; S 1, 39, 125,
Digitized by Google
De Plauti substantivis.
645
184; Tr 206, 256, 305, 397, 650;
Tu pr. 21; 1. 1. 26; 1. 1. 28;
1. 2. 75; 2. 1. 22; 2. 4. 14; 2.
5. 2; 2. 5. 5; 2. 7. 36b; 4. 2. 16;
*5. 50; Loc. AI 105; Ci 2. 1. 6;
2. 1.8; 4. 2. 3; E 326, 390, 530,
544; Mr 127, 166; Ml 720, 1068,
1280; R 388, 399; KP. Mr 345;
AP. As 280; AI 165; E 45; (Tr
92); Tu 2. 7. 43; 2. 8. 10; 4. 1.
12; AbP. As 405; AI 483; Ca 2.
6. 25.
annona HS. Cp495; Ml 735; S635;
Ac. S 179; V 20. 2; Ab. Tr 484.
annus HS. Cp 980; Mn 234; Mo 533;
S 30; G8. Mr 984; Ac. As 230,
235, 635, 721, 754, 848; B 1097;
Mo 532; Pe 21, 172; Ps 190; Tu
2. 4. 39; Ab. Am 91; As 439;
B 928, 1127; Co 14,451; Mn205;
Mr 66; Mo 505,690; R 630,637;
HP. E 544; OP. Ci 4. 2. 90; Ml
1079; Po 5. 4. 93; Ps 303; AP.
AI 4; Ca pr. 39; Ci 4. 2. 89; K
219; Mn 1115; Mr 55, 524, 673,
1017; Ml 629, 1078, 1081; Po 5.
4. 16; 5. 4. 69; Ps 829; R 1382,
1422; S 160, 169, (170), To 2. 3.
20; AbP. B 6, 422, 464, 818;
Mn 446, 1132; Mo 494.
ansam Ac. Pe 671.
anseres AP. Tu 2. 1. 40.
Antaeo Ab. Pe 4.
Antamocnides HS. Po 5. 5. 43.
antelogium HS. Mn 13.
antennas AP. Tr 837.
Anterastylis HS. Po 1. 1. 75; 4. 2.
73; 5. 5. 20.
Anthrax HS. AI 285.
Antidamas HS. Po 5. 1. 22; 5. 2.
91; 5. 2. 98; 08. 6. 2. 82; 5. 2.
85; 5. 2. 87.
Antimachus HS. AI 772.
Antiocho DS. Po 3. 3. 81.
Antipho HS. S 508, 517, 664; Ac.
8 408, 570.
antistitae DS. R 624.
anuli 08. Tr 789; Ac. As 778; B
327; Ca 2. 1. 1; 3.5.63; Cu 356,
360, 584 (bis), 595, 601, 629, 653;
Ml 771, 797, 912, 931, 960, 988,
1049; Pe 572; V 9. 1; Ab. B
328; Cu 346; Ps 56; AP. Tu 2.
2. 19.
anua HB. AI 186, 640; Ci 1. 3. 1;
2. 3. 14; 2. 3. 25; 2. 3. 40; Cu
76, 103, 120, 132, 160; Mo 696;
DS. AI 463; Cu 104; Ac. AI 38,
161, 807; Ci 2. 2. 1; 2. 3. 36;
2. 3. 50; 4. 1. 1; 4. 1. 10; Cu
112; Mr 670; Mo 193, 703; Ps
659; R 406,671; Ab. AI 60,800;
Ci 4. 1. 8; HP. Mo 281.
änum Ac. Mn 85.
Apella HS. E 626; Po 5. 4. 101.
Aphrodisia HP. Po 1. 1. 63; 1. 2.
45; 6. 3. 14; AbP. Po 2. 49; 3.
5. 13.
apicularum OP. Cu 10.
Apoecides HS. E 202, 255, 280, 374,
394, 495, 612, 686, 693, 714; DS.
E 312; Ac. E 186, 358.
Apollo HS. AI 391; B172; Mn841,
850, 862, 868; Mr 678; GS. Mn
871; fMr 676 1; DS. Mn 886; gr.
Ac. (ud tov 'AiröAAuj) Cp 880;
Mo 973.
apologus HS. S 541,544; Ac. S 538,
570.
apro Ab. Pe 3; AP. Ca 2. 8. 40.
Apuliä Ab. Ca pr. 72.
Apulus HS. Ca pr. 77; AbP. Ml 664.
aqua HS. B 105; Mn 891, 1089;
Ml 552; Mo 852; R 443, 484;
Tr 676; Tu 2. 7. 13; 08. Mn
1089; Po 1. 3. 23; Ac. Am 669,
1058; As 198; AI 94, 306, 564,
566; B 247; Ci 1. 1. 37; Cu 161,
313, 511; E 655; Mr 205; Ml
1332, 1333; Mo 308; Pe 41, 769,
792; Ps 157; R 134, 332, 404,
411, 412, 433, 438, 463, 465; S
712, 761; Tr 1091; Tu 2. 4. 15;
2. 5. 28; 2. 7. 12; Ab. B 12; Ca
1. 36; 2. 3. 37; 2. 4. 17; 2. 6.
28; 2. 6. 33; 4. 1. 16; Cu 312;
Po 1. 2. 14; 1. 2. 34; (Ps 166);
R 172, 458, 534, 1168; S 352;
Tr 943.
äqualem Ac. Cu 312.
aquila HS. Mn 144.
aquolam Ac. Ci 2. 3. 38; Cu 160;
*Pe 759.
ara HS. Cu 71; R 688; Ac As 712;
Mr676; Ml 411; Mo 1094, 1097,
1135; Po 1. 2. 53; 1. 2. 106; R
455, 691, 695, 698, 707, 1048,
1333, 1336; Tu 2. 5. 23; Ab. AI
598; R 688, 723, 768, 784, 840,
846; AP. Am 226.
Arabes AP. Cu 443.
Arabia HS. Tr 934; Ac Tr 933;
Ab. Pe 606, 622, 641; Tr 845.
Arabio Ab. (adi.) Ml 412.
Digitized by Google
646
Herniannus Rassow:
Arabus N8. B 30; Po 5. 4. 6.
araueaa AP. AI 87 ; S 355; AbP. AI 84.
araneorum OP. As 426; S 348.
aratioues AP. Tu t. 8. 47.
aratiunculam Ao. Tu 1. 2. 46.
arbiter HB. Ml 1137; Po l. I. 50;
3.3. 50; Tr 146; Ac. Ca 5. 4. 3»;
R [713], 1004, 1018, 1038, 1040,
1043; Tu 2. 7. 68; Ab. Ca 1. 2;
1. 55; Tr 1161; HP. Am 16; Cp
219; Mr 1006; Ml 158; AbP. Cp
211, 225; Ci 1. 1. 66.
arbitratua HS. Aa 766; R 1365;
Ao. Am 259; Ab. Am 931; Aa
328; AI 639, 646; B 876, 992,
Jr 1126; Cp 4W, 867; Cu 428; E
688; Mo 91, 949; Ml 1221; Mo
793, [848]; Pe 566, 600; Pa 271,
428, 661; R 1002, 1003, 1005,
1035; Tr 990; Tu 2. 1. 2; 5. 19.
arborem Ac. AI 670, 698; Ab. AI
700; HP. Mn 376; Tr 539.
arcam Ao. B 943; V 2. 4; Ab. AI
815, 821; AbP. Ca 3. 5. 32; Mn
803.
Arcadicoa (tuli.) AP. Aa 333.
arcesaitu Ab. S 327.
Arche* t rata HB. Cu 643.
Arcbibulum Ac. Aa 116.
Archidemidea HS. B 284, 345; Ac.
B 257 (bis); Ab. B 250, 686.
Archidemum Ac. As 865.
Archiliuen Ac. Tu 1. 2. 28.
Archilia HS. Tu 2. 6. 26.
architeetonem Ac. Mo 760; Po 5.
2. 150; HP. *M1 919.
architectus HS. Am 45; Ml 901,
916, 1139; V. Ml 902, 1139; AbP.
Tu pr. 3.
Arcturua HS. R 70; DB. R 5.
arculam Ac. Mo 248.
arcularü HP. AI 514.
arcus HB. Cu 129; Ac. Tr 725.
area HB. As 220; Ac. As 216; Po
3. 3. 63.
argentarias AP. E 199; Tu 1. 1.
47; AbP. Tu 1. 1. 51.
argeutarium Ac. As 116, 126; Ab.
AI 620, 622; HP. Cu 377; Pc 434,
442; DP. Ca pr. 25; Cu 679.
argentum HS. Cu 34, 720; E 298;
Mr 492; Mo 626; Pe 120, 302,
321; Ps 313, 606, 627, 673, 1222;
R 396, 546, 1087, 1267, 1387,
1412; Tr 419, 867; OB. As 75,
89, 193, 364, 396, 487, 500, 632,
579, 633, 651, 725, 752, 848, 852;
AI 108; Cp 193, 947, 1031; Ca
330, 334; E 114, 123, 309, 366,
467; Mr 89; Ml 1065; Mo 211.
302, 354, 635, 561, 629, 913, 1021.
1080, 1099; Pe 256, 415, 665, 683,
782, 785; Po 2. 21; 5. 5. 8; Ps
97, 117, 299, 398, 618, 629, 71*.
732, 753, 1149, 1192, 1206, 1317;
R 548, 1188, 1318, 1344, 1375,
1380; S 375, 587; Tr 418, 1082;
Tu 2. 7. 26; 4. 2. 26; 5. CO: V
2. 28; DB. Aa (250), 252, 72$;
Ca 2. 8. 65; Mo 532; Pa 374, 623;
S 136; Ac. As 83, 87, 103, 12*.
155, 240, 244, 336, 337, 347, 355.
360, 369, 429, 453, 473, 494, 63*
665, 692, 699, 700, 712, 733, 765
814; AI 178; B 33, 95; Cp 9*9;
Ca pr. 85; Ci 4. 2. 73; Ca SB,
207, 226, 345, 436, 458, 460, 491,
530, 569, 581, 612, 613, 669, 6*5.
688, 704, 710, 717, 723; E BS,
55, 71, 160, 193, 252, 290, 295,
303, 319, 352, 365, 370, 463, 484.
564, 582, 607, 631, 633, 646; Mn
54, 219, 270, 694, 930, 1035,
(1042), 1045, 1056; [Mr 418]; Mo
268, 269, 361, [637], 590, 602,
619, 671, 917, 1083, 1085, 1140;
Pe 39, 127, 133, 162, 260, 261.
262, 324, 326, 327, 401, 403, 412
(bis), 413 (bis), 414, 422 fbia .
423 (bia), 424, 425, 432, 526, 531.
671, 672, 676, 716, 838; Po pr
81; 3. 1. 16; ult. 28; ult. 30:
Pa 80, 162, 225, 285, 295, 317
354, 356, 376, 420, 508, 518, 636,
553, 598, 644, 649, 994, 1011.
1015, 1091, 1121, 1124, 114*
1154, 1160, 1163, 1183, 1200,
1229, 1245, 1313, 1321; R 98.
727, 728, 745, 929, 1336, 1370.
1378, 1384; Tr 125, 127, 131,
133, 179, 182, 415, 758, 993,
1061; Tu 3. 1. 4; 3. 1. 17; 5
54; V 19. 1; Ab. As 198 , 359.
673, 744; Cp 205; Cu 144; E 277.
704, 708; Mu 702, 1043, 1101;
Mr 973; Mo 243, 567, 569, 620.
636; Pe 5, 472, 680; Po pr. 89;
Pa 50, 378, 431, 541, 634; R 72*,
1087, 1295, 1309, 1340.
Argentumexterebronides HB. Pe 703
Argia AbP. Am 98.
Argivos AP. Am 208.
argumentum H8. Mu 7; Po pr. 56;
DS. Mn 13; Po pr. 67; Ac. Am
Digitized by Googl
De Plauti substantivis.
647
61, 96; As 8; Ci 1. 3. 7; Mn 5,
14, (16); Mr 2; Ml 79, 85, 98;
Po pr. 46; Ii 31 ; Ab. As 302 (bis);
Ca 4. 3. 13; Ml 1001, 1015; R
1023; Tr 16, (707); Tu 1. 2. 68;
AP. Am 806, 1087; Cp 991; Mo
86, 92, (99), 1 18; Tr 522 ; AbP. Am
423, 433, 592; R 1180; Tu 2. 6. 26.
I. Argo (adi.) Ab. Am 98.
II. Argus (Ioni« custos) HS. AI 547.
argutias AP. B 127; Mo 2.
Argyrippus NB. As 74, 686, 917;
DB. As 364; Ao. As 522, 542;
V. As 732, [738J, 833.
aries HS. Cp 797; Ac. B 241; Ab.
Ca 4. 4. 23; HP. B 1148.
(ariolus v. hariolus.)
Aristarclii GS. Po pr. 1.
Aristophontes HS. Cp 527,538,618,
745.
aritudinis 08. R 521.
arma HP. E 29, 30; AP. E 31, 57,
209; Mo 384; AbP. Am 218; B
927; E 450; Ml 16; Mo 152.
armamenta HP. Mr 174; DP. Mr 192.
armariola HP. Tu 1. 1. 35.
armarium Ac. Cp 918; Ab. E 308;
Mn 531.
armiger H8. Mr 852; DB. Ca 2. 3.
39; 2. 3. 60; Ac. Ca pr. 55; 4.
1. 11; Ab. Ca 2. 3. 62.
armillao HP. Mn 636 ; AP. Tu 2. 2. 17.
arraboni D8. Mo 648, 918^, 1013;
Ac. Ml 957; Po 6. 6. 22; Ii 46,
555, 861; Tu 3. 2. 22; (cf. fra-
bonem ').
arti DB. Cp 469; Ac. AI 618; Ml
186; R 291; Tr 228; Ab. E 460;
(Mo 151); HP. Tr 72; AP. Mr
1000; Ml 669; S 178; Tr 236,
844; AbP. Ps 704, 1110; Tr 293;
Tu 2. 7. 3.
Artamo H8. B 799, 832.
Artemona HS. Ah 855.
articnlo8 AP. Mn 140.
artifici DB. Am 70; Po pr. 37; GP.
Ca 2. 6. 4.
artoptam Ac. AI 397.
Artotrogus HB. Ml 9.
artua AP. Mn 856.
(aruspex; aruspica, v. har)
arcem Ac. B 900, 943; Ab. B 954,
958; Ps 1064.
ascensionem Ac. R 699.
asellum Ac. AI 227.
Asiam Ac. Tr 699; Ab. S 152, 367;
Tr 845.
Asinariam Ac. As 12.
asinus HS. AI 228; Po 3. 3. 71;
HP. AI 232; AP. As 333, 339,
347, 397, 690; Ps 136; AbP. As
337, 369; AI 238,
asseres HP. AI 355.
assulas AP. Mr 129.
Astaphium H8. Tu 1. 1. 76; 1. 2.
19; 1. 2. 27; 1. 2. 33; 1. 2. 60;
1. 2. 85; 2. 3. 8; 2. 6. 27; 2. 6.
22; 3. 2. 5; 4. 2. 8; 6. 5.
astu (Ab.) Cp 221; *Ca 2. 8. 52;
E 546; Mo 1069; Pe 148; Po pr.
111; 5. 4. 53; Tr 963.
astutiam Ac. Cp 530, 539; E 363;
Ml 237; Ab. Cp 260, 679; GP.
Ml 233; AbP. As 546; E 375.
atavos HB. Pe 57.
Athenae HP. Pe 649; S 649; AP.
Ml 104, 126, 938, 1146, 1186,
1193; Ps 620, 731; (S 669); Tu
pr. 3; 1. 1. 74; 2. 6. 16; AbP.
AI 803; As 492; B 563; E 26,
502, 602; Mn 10; Mr 945; Ml 99,
100, 114, 122, 127, (132), 239,
384, 439, 451, 489; Mo 1072; Pe
151; ?s 270, 337, 416; R 35, 738,
739, 741, 746, 1105, Uli; S 448;
Tu pr. 10.
Atheniensi D8. R 1198; Ab. Ml
440; (fem.) HS. Ca pr. 82.
atraimmto Ab. Mo 259, 260.
Atridaft HP. B 926.
atrieusi H8. As 393; DS. As 264,
347; Ps 609; Ac As 334, 352,
365, 368, 383, 582; Ca 2. 8. 28;
Ps 609; Ab. Po 6. 6. 4.
atritate Ab. Po 5. 5. 11.
atriis Ab. AI 513.
Attali GS. Pe 339; Ac. Po 3. 3. 51.
Attiea HB. Po 1. 2. 159; Ac. Ca
3. 6. 24; Pe 474; Ps 202; Ab. As
793; Mo 30; AP. Tu 2. 6. 16;
AbP. E 502; Mr 837; Ml 100;
pg 4Jg. R 741.
Atticus H8. E 602; R 42; Ac. Mr
635; Ab. E 306; HP. Pe 395.
auceps HS. As 216, 220; Ml 955;
S 102; GS. As 224; DB. As 219;
HP. Tr 408.
auctarium Ac. Mr 490.
auctio HB. Mn 1157; Pe 608; GS.
S 207; Ac. Mn 1153, 1166; Po
1. 3. 2; 5. 6. 27; ult. 50; S 195,
201, 218, 235, 244, 384; Ab. (Mn
1161); GP. S 386; AP. E 235.
auctor HS. AI 249; Cu 498; Mr 312;
Digitized by Google
648
Hermannus Rassow:
Ml 1094; Po l. 1. 18; 1. 3. 1;
Ps 231, 1166; Ac. Tr 107; Ab.
S 603; HP. Po 3. 4. 11; S 128,
129, 681.
auctoritas HB. Tr 217; Ac. Po 1.
1. 19.
aucupi OS. As 21B; Ac. Ml 990.
audacia HB. * Mo 409; Ps 1298;
OB. Am 367; Ac. Cp 287; Ca 3.
6. 5; £ 149; Mn 713; Ml 192;
Ab. As 312; Ml 464.
audientiam Ac. Po pr. 11.
auditores HP. Ps 429.
augurinm HS. S 462; Ab. As 263.
aula HS. AI 390, 572, 758; Ca 368;
Ml 854, 856; Ac. AI 388, 575,
603, 606, 609, 701, 756, 802, 813;
B 135; Ab. Cu 396; AP. Cp 89,
846, 916; Ca 4. 1. 16.
aurichalco Ab. Ml 660; Ca 202';
Ps 688; *Tu 2. 6. 57.
aurieulis AbP. As 668; Po 1. 2. 163.
aurifex HS. AI 504; Ac. Mn 525,
682.
au rem Ac. Mr 310; Ml 1336; Ps 124;
Tr 207; HP. As 331 ; Ca pr. 29; 2.
8. 39; 3. 5.9; Ml 589, 883;Pe495;
Po 5. 2. 9; OP. B 994; Ps 469;
DP. Mr 10; R 806; AP. Am 325,
333; Cp 548; Ca 3. 5. 16; 3. 5.
17; Ci 1. 1. 120; 2. 1. 34; E 335,
447; Mr 864; Ml 358, 799, 954;
Pe 182, 748; Po 1. 3. 25; ult. 4;
(Ps 156); R 232, 234, 332, 906,
1226, 1293; S 88; Tr 11; AbP.
Ca 5. 2. 6; Mn 4; Ml 33, 774,
990; Mo 1118; Po 5. 2. 21; Ps
429; R 224; S 102; Tr 828.
aurora Ab. Po 1. 2. 8.
aorum HS. As 156; AI 63, 65, 199,
214, 263, 341, 390, 758, 815; B
335; Mo 288; Po 1. 1. 46; 1. 2.
89; 3. 2. 20; 3. 5. 37; R 396,
546, 1087, 1257; Tn L 1. 32; 2.
8. 9; OS. AI 7, 603, 609, 701,
716, 756, 813; B 315, 362, 671,
705, 1098, 1184, 1185, 1189; Mn
526; Ml 1061, 1064, 1420; Mo
603; Po 1. 1. 61; 1. 1. 56; 3. 4.
22; alt. 13; alt. 43; R 1188; S
375; Tr 252, 803, 973, 976, 1158;
Tu 5. 8; *6. 21; 6. 44; DS. B
299 , 944; Tr 971; Ac. As 625;
AI 16, 39, 110, 183, 192, 496,
573, 600, 607, 613, 665, 657, 671,
699, 741, 765, 779, 820 (bis); B
46, 104, 223, 233, 250, 269, 275,
277, 297, 301, 306, 326, 330, 338,
354, 360, 516, 520, 530, 576, 608,
631, 663, 684, 685, 686, 694, 703.
712, 736, 740, 742, 776, 804, 805.
824, 878, 903, 931, 1040, 1042,
1059, 1064; Cp 328; Ca 201, 344,
435, 488; E 301; Mn 120. 544.
734, 803, 1142; Mr 488; Ml 981,
1099, (1127), 1147, 1303; Mo 282,
481; Po pr. 108; 1. 1. 52; 1. 2
92; 3. 2. 18; 3. 3. 47; 3. 3. 68;
3. 3. 92; 3. 3. 98; 3. 4. 2 ; 3. 4
13; 3. 5. 18; 3. 5. 32; ult. 22;
alt. 30; ult, 37; alt. 46; Ps 182;
R 925, 1088; Tr 778, 779, 78t,
785, 955, 961, 964, 968 (bis), 975,
981, 982, 1142; Tu [1. 1. 12];
5. 27; 5. 37; 5. 43; 5. 54; Ab.
AI. 186, 802; B 20, 220, 242,
304, 311, 324, 332, 334, 367, 392,
523, 640 (bis), 958, 1095, 1101;
Cu 201, 348, 440; E 153 , 300,
411; Mr 487; Mi 1076; (Mo 286);
Po 1. 2. 88; 3. 1. 46; 3. 2. 21;
3. 5. 29; R 1087, 1295, 1309,
1340; S 291.
auscultatio HB. R 502.
(ausculum v. osculum.)
auspices AP. Ca pr. 86.
auspiciuni HS. Am 690; Mr 274;
Pe 607; Ab. Am 192, 196, 657;
As 263, 374; AI 444; E 183, 343,
381; Mn 1149; Ps 762; S 459.
auster HS. Mr 877.
Autolyco DS. B 275.
auxilium HS. Am 1064; (Cp 519);
E 117, 354; S 329; 08. Am 157;
Ca 3. 5. 2; E 82; Ps 61; R 349,
642, 665; DB. Am 92, 1131; AI
707; Cu 267; E 660, 676; Mo
148; Po 5. 3. 18; 5. 4. 107; Ac
Am 870, 877, 1093; Cp 908; Ci
4. 2. 2; Cu 696; Ml 220; Pe 495;
Ps 105; R 68, 893; Ab. Pe 83;
Ps 905; R 257; HP. Cp 517; E
677; AP. Ci 1. 3. 62.
Auxilio DB. Ci 1. 3. 6.
avaritia HB. Ml 1063; Pe 555; Ac
Cp 287; Tr 185; Ab. Ps 802; R
1239; Tr 703.
avia HS. Ci 2. 1. 39; AP. Tu 4. 3. 34.
aviditas HB. Mr 29.
avis HB. Po 5. 2. 15; OS. Cp 116,
123; Ac. Mo 839; Ab. Ca 3. 4
26; E 184; Ps 762; HP. As 217,
221, 259; B 290; DP. R 770;
AP. Mn 919; Mo 47; AbP. Pe 4.
Digitized by Google
De Plauti substantivis. 649
avoneulus HS. AI 85, 771, 792;
D8. AI 775; Ab. AI 677.
avos HS. AI 6,22; Mn 40,46, 1129;
Ml 373; Pe 57; Tr 645; DS. AI
5; Ac. Am 1050; AI 790; Mn 38,
751; Ab. Tr 967.
axicia HS. Cu 578.
B.
Babylonica («It.) AP. S 378.
Babvloniensis (adi.) H8. Tu 1. 2.
100; Ac Tu 1. 1. 66; 2. 4. 38.
Babylonio («Ii.) DS. Tu 2. 5. 19.
Bacchae DS. Am 703; HP. B 371;
Ca 5. 4. 10 (ter.); 5. 4. 11; 5. 4.
12 (bis); V 14. 1; OP. Ml 1016;
AP. AI 406; B 53; Mr 469.
bacchanal Ac. AI 406, 410; B 53;
Ml 858.
Bacchis H8. B 53, 216, 473, 526,
1118; DS. B 228, 482; Ac. B 200,
390, 501, 568, 588 (bis), 683, 714,
835, 939; Ab. B 177, 223, 367,
706; HP. B 371 (bis); AP. B 568,
719.
♦ Bacche V. Mn 836.
baiolus HS. Po 5. 6. 17 ; Ac. Po5. 5. 22.
balaena HB. R 545.
balanos AP. R 297.
balineae HP. Mr 126; AP. As 357;
Mo 756; R 383; AbP. Pe 90; Po
5. 2. 16; Tr 406.
balineator HS. R 527 (cf. balneator).
Ballio HS. Ps 255, 264, 315, 599,
607, 977, 978, 1004, 1135, 1155,
1310; 08. Ps 627; D8. Ps 644, 998;
Ac. Ps 585, 987, 1140; Ab. Ps 193.
Ballionia («It.) Ab. Ps 1064.
ballista HS. Cp 796; Po 1. 1. 73;
Tr 668; Ac B 709; Ab. B 710.
ballistario Ab. Po 1. 1. 74.
balneator HS. Po 3. 3. 90; HP. Tu
2. 3. 4 (cf. balineator).
barathrum HB. B 148; Ac. Cu 121;
R 570.
barba HS. Am 445; Ab. B 1101;
Ca 5. 2. 49; Ps 967; R 769.
barbaria Ab. Po 3. 2. 21.
basilica Ab. Cu 472.
basilicum Ac. E 232.
batiacis AbP. S 694.
baxeae HP. Mn 391.
bdellium HB. Cu 101.
bellaria AP. Tu 2. 5. 27.
bellator HB. Cu 553; E 492; Mn
187; Ps 992; Tu 2. 7. 53; 2. 7.
68; Ac Ml 11; HP. Ml 1077;
AP. Tr 723; AbP. B 927 (cf. duel-
lator).
Bellerophontem Ac B 810.
Bellonam Ac. Am 43 (cf. Duellona).
bellum HB. Am 101; E 160; 08.
Am 647; E 438; Ac Cp 59; S
82; Ab. Am 206, 214; Cp 25; Pe
754 (cf. duellum).
belua HS. Mo 569; R 543; DS. Mo
619; Ac. AI 554; Mo 607; R 886;
Tr952 ; Tu 3. 2. 21 ; AP. Tu 2. 2. 64.
benedictis DP. Pe 495.
benefacta HP. Pe 842; DP. Am 44 ;
AP. Cp 424; Pe 495; S 303; Tr
320; AbP. Cp 940; E 718; Mn
372; Ml 662; Po 1. 1. 5; Tr 320.
ben(e)ficium HB. Cp 358; Po 3. 3.
22; Tr 1130; 08. Mr 996; Ac
(B 395); Cp 935; Pe 719, 762;
R 1221; Tr 637, 638; Ab. Ab 285,
673; Tr 1051; AbP. As 72.
benignitas HS. Ci 4. 2. 95; Mn 16;
Mr 11; Ml 80, 634; Po 3. 3. 30;
S (50), 181; Tu 1. 2. 80; Ac. Mr
289; Ab. Tr 389; HP. S 636.
bestia HS. B 55; Cp 189; Pe 299;
Po 5. 2. 74; 5. 5. 14; S 722; Tu
4. 4. 15; Ac. As 695; Ci 4. 2. 62;
Ml 180, 285; R 610; S 500.
betam Ac. Ps 815.
biclinium HS. B 720; Ab. B 754.
biennium HS. B 388; Mr 8, 533,
534; Ab. B 170.
bilis HS. Cp 596; Ac B 537; Ab.
Am 727.
bisulcilingua HB. Po 5. 2. 74.
blandimentis AbP. R 507 ; Tu 2. 2. 63.
blanditia H8. B 50; Ab. Tu 2. 7. 19;
HP. Po 1. 1. 8; Tu 1. 1. 7; AP.
Ci 2. 2. 4; S 659; AbP. B 964;
Ci 1. 1. 95; (R 437).
Blepharo HS. Am 1037; Ac Am
951, 968.
blitum Ac. Ps 815.
Boeotiara Ac. Mr 647.
boiam Ao. Cp 888 (cf. Boiam); AP.
As 560.
Boiam Ac. Cp 888.
Boius HS. Cp 888.
bolus HS. Tu 1. 1. 10; Ac R 360;
Ab. Po pr. 101; Tu 4. 3. 70; AP.
Pe 658; Tu 4. 2. 12; AbP. Cu
611, 612.
bonitatem Ac. Cp 245.
bonum HS. Cu 189; Mo 60; OS.
Am 636; B 1188; Cp 46, 776,
Digitized by Google
f>50 Hermannus Rassow:
869; Mn 475, 1144; Ps 936, 1067;
S 295, 338; D8. Cp 271; Ac. Aa
324; Ab. Cp 499; Mo 306, [864];
Po 5. 6. 30; S 304; HP. Am 653;
Tr 300; GP. R 199; Tu 2. 7. 2;
DP. Tr 822; Tu 2. 1. 3; 4. 4. 6;
AP. Am 43, 49; B 64; Cp 142;
Ca 2. 8. 32; 3. 5. 64; 4. 4. 17;
Mn 558; Mr 78; Ml 707, 715;
Pe 62, 74; Po 1. 1. 80; 1. 2. 65;
3. 3. 54; 3. 3. 74; 5. 2. 120; 6.
2. 121; 5. 4. 46; Ps 1130; R
506; Tr 347, 834, 876, 1095; Tu
1. 2. 16; 1. 2. 17; *1. 2. 61»; 2.
4. 46; 2. 7. 5; 4. 2. 29; AbP. As
135; Mo 234; R 1287; Tr 214;
Tu 2. 7. 20.
bos HS. AI 229; Ca 4. 4. 20; Ac.
As 713; AI 227; Tu 2. 2. 22;
NP. As 34; AI 232; Mo 35; Pe
262, 317; Po 3. 2. 21; Tr 524;
DP. Mo 62; Tu 3. 1. 2; AP. AI
233; Pe 259, 322; Ps 812; AbP.
Pe 264.
bracchium HS. Ml 30; Ao. Mn 886,
910; Mr 884; Ml 26, 27; Ps 708;
Ab. Ml 1180; HP. Mo 360; AP.
Tu 4. 3. 9; AbP. As 696.
brassicam Ac. Ps 815.
Bromia HS. Am 1077.
Bromie V. Mn 836.
bubile Ac. Pe 319.
bubula HS. Cu 367; Ac. AI 372.
bucaedae HP. Mo 884.
buccam Ac. Po 5. 2. 43; HP. Po
ult. 45; AP. S 722, 767; Tu 2. 2.39.
buccones HP. B 1088.
bucculaa AP. Tu 2. 2. 35.
bulbis AbP. Cu 612.
bulla HS. R 1171; AP. As 426.
BumboiDachiiles HS. Ml 14.
bustirape V. Ps 361.
busto Ab. B 938.
c.
caculam Ac. Tr 721.
cadus HS. Am 429; 8 719; D8. 8
683; Ac. A* 624; AI 563; 8 425,
647; Ab. Po 1. 2. 47; HP. Ml
851, 852, 856; AP. Ml 854.
caelitura GP. R 2.
caelnm HS. Am 233, 1055; Mr 881;
Tr 1070; GS. Am 1065; Ac. Am
270, 1143; Ci 2. 3. 78; Ml 1395;
Pe 681, 604; Po 5. 3. 49; Ps 841;
Tr 942, 947; Ab. Am 273; E 675;
Ml 1083; Pe 258; Po 1. 3. 25;
R 6, 6, 8; Tr 940, 941.
caonuin HB. Ps 366; Ab. B 384:
(Mo 291); Pe 407; Po 1. 2. 93;
4. 2. 4.
caesaries HS. Ml 64.
calamistrum H8. Cu 577.
calamitas HS. Cp 904, 911; Ca 5
2. 35; Po 4. 2. 101; GS. Tr 553
calamum Ac. Pe 88; Ab. Ps 544
calator HS. Mr 852; Ps 1009; R 33j
calcari Ab. As 708.
calceolarii HP. AI 507.
talceos AP. Tu 4. 2. 52.
Calchas HS. Mr 945; Ab. Mn 748.
calcitroncm Ac. As 391.
caliginem Ac. Ml 405.
calicem Ac. Ml 823; AP. Cp 916
Callias HS. Tr 916.
Callicles HS. Tr 49, 729, 10*3, 1094
(ter), 1153; Tu 4. 3. 52; 4. 3. 62: 4
3. 67; GS. Tr 1183; DB. Tr 58:1,
899; Ac. Tr 212, 579, 874, 87*.
956; Tu 4. 2. 57; Ab. Tr 403, 420
Callidamates HB. Mo 311, 341,37t
373 (bis), 1130; DB. Mo 938; Ac
Mo 1121.
Callidemides HS. Tr 916.
Callimarchus HB. Tr 917.
Callinicus H8. Tr 917.
Callipbo HS. Ps 458, 489, 496, 539,
547; Ab. Ps 411.
Callippus HS. Tr 916.
callum HS. Pe 305; DS, Cfc> 904.
Ac. *Cu 323; Po 3.2.2; (Ps 166
calor HS. Mr 860.
caltulam Ac. E 231.
I. calces (pedis) AP. Mr 952; AbP.
Po 3. 3. 71; 4. 1. 3.
II. calcem (lapis) Ac. Po 4. 2. 86
Calydonem Ac. Po pr. 72; pr. 94.
Calydoniam {culi.) Ac. Po 5. 4. 8,
Calydorus H8. Ps 693; GS. Ps 897;
DS. Ps 41; Ac. Ps 906, 1043; T.
Ps 36, 273, 383.
Campanica (adi.) HP. Ps 146.
Campans {adi.) HS. Tr 545.
campos AP. Tr 834; AbP. Ml 13,
R 1034.
canalem Ac. Cu 476; AP. *Po 5. 2. 54
Cancer H8. Ps 955.
candoribus AbP. Mn 181.
caniculam Ac. Cu 598.
canis HB. B 1146; Mn 838; Ml 268;
Mo 41, 849, (850); Tr 170, 172;
DS. E 234; Ac. Am 680; Cp 485;
Ca 2. 6. 37; Cu 110; Mn 714, 936;
Digitized by Google
De Plauti Bubstauüvis.
651
Mo 854; Po 5. 4. 66; Pb 319;
R 842; Ab. Ca 2. 5. 13; NP. Cp
86; Ca 5. 4. 3r (810 Gp.); Po 3.
3. 35; 5. 4. 64; Tr 835; AP. S 139.
Canis HS. Mn 718 (= Hecnba).
Canthara NB. E 567.
cantharus HS. Ps 1280; R 1319;
S 705; Ac. B 69; Mn 178; Mo
347; Pe 801; Ps 957, 1051, 1262;
S 710; Ab. As 906; Mn 187; S
728; AbP. Pe 821; S 693.
cantherio Ab. Cp 814; AbP. AI 491.
cantio NB. B 38 ; S 707 ; Ac. S 760, 768.
cantores AP. Ps 366.
cantrices HP. Tr 253.
cantu Ab. Ca 4. 3. 2.
capillus HB. *Pe 230; Ac. E 623;
Mo 254, 255; R 377; Ab. Mn870;
Mr 798; R 784.
capitale HB. Mo 475; Ac. Mn 92;
Mr 611.
Capitolio Ab. Cu 269; Tr 84.
capitonibus DP. Pe 60.
capitulo DB. As 496; Ab. +Cu 293.
Cappadocia Ab. Ml 52.
Cappadox HS. Co 233; Ac. Cu 342.
capparim Ac. Cu 90.
capro Ab. Mo 41.
capra HS. Mr 240, 266; GS. Mr 236;
Ac. Mr 229, 230, 238, 246, 250,
253.
captio H8. E 297, 701; Mo 1144;
Tu 2. 7. 66; DB. Mo 922; AP. As
790.
captivam Ac. E 43, 107.
captivom Ac. Cp (29), 169, 880,
1016; HP. Cp 510; OP. E 210;
DP. Cp 752; AP. Cp 1, 27, 100,
110, 116, 126, 458; Mn 79.
Capuam Ac. R 631.
capuli 08. Ab 892; Ac. Ca 5. 2. 31.
Caput HS. Am 1059; As 728, 729;
AI 422, 423; B 829, 1192; Cp614;
Cu 234; E 95; Mr 591; Ml 494,
725; Mo 201 ; Pe 184, 801 ; Ps 132,
220, 446, 723, 1054; R 1098, 1099;
Tu 2. 8. 2; 08. As 132; B 490;
Ml 371; Ps 1232; S 13H; Tr 873,
962; DB. Am 741; Cp 597; Ca 2.
5. 29; Cu 314; Mn 513, 841; Ml
294, 326; Mo 1002; Po 3. 3. 32;
Pb 175; R 376, 885; Tu 4. 3. 45;
Ac. Am 999; As 539; AI (437),
461; B 17, 441; Cp 89, 230, 6*7,
946; Ca 2. 3. 20; 3. 5. 17; Cn
360; E 369; Mn 304; Mr (153),
537, 600; Mo 266, 382, 523; Po
1. 2. 79; 1. 2. 81; 1. 2. 130; 2.
46; R 510, 625, 731, 1118, 1346;
S 751; Tr 726, 940, 1169; Tu 2.
6. 44; Ab. Am 462, 1094; Ab
403, 934; AI 692; B 1101; Cp
229, 475, 476; Ca 2. 6. 39; 3. 1.
4; Cu 282, 287, 288, 389; Mn
1014; Mr 305; Ml 807, 792, 851;
Mo 211, 244, 300, 424, 1110,
1148; Po 36; Po pr. 24; 3. 1. IG;
Ps 225, 1219; R 765, 929, 1303;
Tr 84, 851; AP. Am 1109; Mr
608; Ml 1334; Po 3. 4. 34; Tu
4. 3. 16; AbP. B 305, 1208.
(caputale v. capitale.)
Caras AP. Cn 443.
carbones AP. R 532; AbP. Mr 409;
Tu 5. 12.
carbonarium Ac. Ca 2. 8. 2.
carbunculus HB. Mo 986.
carceris 08. As 297; Ac. Am 155;
Mn 942; Po 3. 3. 79; ult. 38;
Pb 1172; R 715, 716; S 621,
624; Ab. Cu 692; Pe 289; R 498;
AP. As 550.
Carchedonius HS. Po pr. 53.
cardo HB. Cu 94; HP. As 388; OP.
Cu 158; AP. Am 1026.
Cariam Ac. Cu 67, 206, 275, 329,
339, 438; Ab. Cu 225.
♦ cariarii HP. AI 506.
carina HS. Ml 918; Ac. Ml 916.
Cario HS. Ml 1397, 1427.
carnarinm Ac. Cp 914; Ps 200; Ab.
Cu 324; HP. Ps 198.
carnufex HS. Am 376, 422, 518,
588; As 482, 697, 892; B 785,
876; Mr 619; Mo 1114; Pe 547,
747; Pb 707, 950; R 882; DB. Po
5. 5. 23; R 778; Ac. B 688; Cp
597, 1019; Po l. 2. 156; R 322,
857; OP. Ab 311; Mo 55.
carnuficinam Ac. Cp 132; Ci 2. 1. 1.
carni Ab. Cp 914.
Carthaginiensis (m.) HB. Po 6. 3. 5;
08. Po 5. 2. 37; D8. Po pr. 84;
HP. Po pr. 59; ult. 6.
Carthaginiensis (/*.) AP. Po 6. 2. 3.
Carthagincm Ac. Po pr. 79; 5. 2.
94; ult, 48; Ab. Po pr. 66; 4. 2.
78; 5. 2. 27; 5. 2. 29; 5. 2. 36;
5. 2. 141; Loc. Ca pr. 71; Po 5.
2. 78* 5. 2. 96.
Carj'sto Ab. Ps 730, 737.
caseus HB. Po 1. 2. 154; *1. 2. 177;
Ac. Cp 861.
caaia HB. Cu 101.
Digitized by Google
652
Hermannas Rassow:
Casina NB. Ca 2. 6. 13; 2. 7. 5;
3. 5. 60; 4. 3. 16; 6. 2. 21; 5.
4. 8; ep. 2; Ac Ca 1. 8; 1. 20;
2. 3. 9; 2. 4. 9; 2. 4. 26; 2. 5.
14; 2. 8. 31; 2. 8. 34; 3. 2. 3;
3. 6. 21; 5. 2. 16; 6. 2. 37; 5. 4.
7; 6. 4. 15; 5. 4. 22; Ab. Ca 2.
3. 36; 2. 4. 15; 2. 5. 31; 2. 6.
20; 2. 8. 50; 4. 1. 12.
caasidem Ae. Tr 726.
casteria Ab. As 513.
castigatorem Ac. Tr 187, 614.
Castor NB. B 894; OB. Cu 481.
— ecastor Am 608, 537, 663, 682,
698, 714, 730, 812, 868; As 188,
530, 533, 719, 864, 869, 877, 880,
888, 896, 898 (bis), 930, 936; AI
270,277; B 86, 1131; Ca 2. 2. 11 ;
2. 3. 41; 2. 3. 48; 2. 6.3; 3.2.2;
3. 2. 8; 3. 3. 13; 3. 3. 15; 5. 1.
3; 5. 4. 11; 6. 4. 13; 5. 4. 16;
5. 4. 25; Ci 1. 1. 16; 1. 1. 45;
1. 1. 49; 1. 1. 71; 1. 1. 88; 1. 1.
119; 2. 1. 38; 4. 1. 16; 4. 2. 61;
Mn 213, 372, 424, 626, 639, 658,
752; Mr 503, 533, 691, 716, 805,
814; Ml 380, 443, 1041, 1062,
1066, 1162, 1224; Mo 157, 188,
208, *240, 273; Pe 219, 653; Po
1. 2. 71; 1. 2. 110; 5. 4. 3; 5. 6.
50; R 380; S 91, 151, 235, 361;
Tu 1. 2. 16; 1. 2. 74; 2. 1. 28;
2*. 2. 60; 2. 4. 76; 2. 5. 28; 2.
6. 22; 2. 6. 42; 2. 6. 61; 2. 7. 28;
4. 4. 26; 4. 4. 34; 4. 4. 39; 5. 6;
5. 26; 5. 57; 6. 72.
— mecastor AI 67, 170; Ca 2. 2. 6;
2. 3.30; Mn729; Mr672; Ml 63;
Po 5. 4. 71; S 240; Tu 2. 2. 36;
2. 4. 17; 2. 7. 30; 2. 7. 37; 3.
2. 11* 4. 4. 9.
Castro AP. Am 256; E 381; Pe 608;
AbP. Am 216; R 692.
casum Ac. Ps 1280.
Catagelasimum Ac. S 631.
Catamitum Ao. Mn 144; *Tr 948.
catapulta N8. Cp 796; Ab. Cu 394;
NP. Cu 398, 690; Pe 28.
cataractria Ab. P8 836.
catellus KB. S 620; Ac. As 693;
Ab. Ca 691.
catenarum GP. As 298; AP. As 550;
Cp 112, 767; AbP. Cp 203; Mn
79, 84.
catulo DB. As 184; HP. E 579; *Tu
5. 16; AP. Tu 2. 2. 13.
(caudex v. codex.)
tcaulator HB. Tu 3. 2. 15 (cf. ca
villator).
♦ caulibus AbP. Tu 3. 2. 18.
caupones HP. AI 505.
causa HS. Am 853; As 514; AI 260,
680; Cp 257, 353; Ca 5. 4. 24;
E 41; Mn 771; Mr 810; Mo 434,
920; Po 3. 1. 30; R 1070, 1397;
Tr 809; OB. AI 92; Ps 533; R
758; S 202; Tr 1188; Ac. Am
157, 852; As 564, 789; B 420;
Cp 625; Mn 591, 799; Ml 1074,
1427; Mo 242; R 866; S 207;
Tu 2. 1. 18; 4. 3. 63; Ab. Am
540, 917, 1146; As 68, 194, 417,
432, 542, 822, 823; AI 44, 85,
121, 368, 460, 461, 624, 743, 792,
B 89, 249, (398), 436, 445, 521,
523, 524, 948; Cp 14, 431, 845,
853, 889, 1009; Ca pr. 77; 2. 1.
7; 2. 3. 51; 5. 4. 16; Ci 1. 1. 42;
1.1.84; Cu 150, 340, 491; E 41,
45, 286, 382, 389, 679; Mn 490,
687, 727, 792, 892, 1029, 1060,
1147; Mr 138, (151), 341, 400,
473, 527, 537, 917; Ml 83, 756,
1164, 1277, 1286, 1308, 1352;
Mo 207, 246. 357, 394, 503, 597,
1169, 1177; Pe 65, 282, 335, 338,
339, 747; Po pr. 38; pr. 95;
1. 2. 157; 3. 1. 37; 3. 1. 48; 3.
3. 25; 4. 2. 84; 5. 2. 4; 5. 2.81;
5. 2. 142; Ps 65, 92, 121, 720,
847; R 31, 139, 140, 932; S 312,
338, 363, 601, 643; IV 97, 180,
334, 686, 848, 979, 1090; Tu 2.
6. 8; 2.7.47; 5.75; HP. Ml 250;
Tr 791.
causiam Ac. Ml 1178; Pe 155.
(cautela Ab. Ml 601.)
(cautio v. cavitio).
cautor HB. (Cp256); E359; Ac. E357.
caveam Ao. Am 66; Cp 124; Ci 4.
2. 66; Ab. Am 68; Cu 449; Tu
5. 39.
cavillam Ac. AI 630.
cavillationes AP. S 226; Tu 3. 2. 17.
cavülator HB. Ml 643 (cf. caulator).
cavitio (cautio) HB. B 597; Po 1.
3. 36; Ps 170. .
cavo Ab. Mn 159.
cellae DB. Cu 387; Ac. Ml 837; Ab.
Am 156; Ml 853, 857; AP. Cp
918; Ca 2. 1. 1.
cellarius HB. Ml 824; Ac Cp 895.
*celocula HB. Ml 1006.
celox HB. Ml 986, (987); Ac As
Digitized by Google
De Plauti aubatantivia.
653
258; Po 3. 1. 40; Pa 1306; Ab.
Cp 874.
cena NB. Am 804; Aa 935; B 80,
537 (biß); Cp 189; Ca 3. 6. 16;
3. 6. 18; 4. 2. 2; E 8; Mr 742;
Ml 753; Po 5. 3. 32; Pa 892;
R 1216; S 633, 662,680; Tr470,
484; Tu 1. 2. 26; 08. AI 358;
Ao. Am 311; Aa 736, 864; AI
363, 428, (432), 455; B 94, 185;
Cp 173, 175, 497, 831, 910; Ca
4. 1. 8; Cu 350, 660; Mn 124,
794; Mr 98, 578, 694; Ml 712;
Mo 1005, 1132, 1134; Pe 849;
Pa 796, 810, 864, 879, 881, 890;
R 151, 508, 1264, 1418, 1420;
S 185, 190, 428, 433, 439, 447,
486, 510, 511, 512, 576, 588, 695,
596, 598, 602, 609, 611, 612, 654,
Tr 468; Tu 2. 6. 66; V 1. 36;
Ab. Am 283; Mo 485, 1130; S
222, 223, 626; HP. S 212; AP.
Cp 494; Mn 101; Pa 819.
cenaculo Ab. Am 863.
cenaionem Ae. R 1273; Ab. AI 593.
ceuau Ab. Tr 494; AP. Mn 454.
Centauromachiam Ac. Cu 445.
centone8 AP. E 455.
centumpondium HS. Aa 303.
cepolindrum Ac. Pa 832.
cera HB. Aa 767; DB. B 993; Pe
528; Ac. B 715, 748; Pa 42; Ab.
B 733; Pa 33, 36, 56; AP. Cu 410.
Cerconicua HB. Tr 1021.
♦ Cercopia Ab. Tr 928.
cercurum Ac. Mr 87 ; S 368 ; Ab. S 41 3.
cerebrum H8. B 251; Po 3. 5. 25;
Ac. AI 149; Cp 601; Ca 3. 5. 19;
Mo 1110; Po 2. 40; Ab. R 1007;
Tu 2. 2. 33.
Cerea HB. B 892; R 146; OB. AI
36, 788; DB. AI 352; Ac. R 145.
cereum Ac. Cu 9.
Cerialia (adi.) AP. Mn 101.
certamen HB. (B 399); Ca 3. 1. 2.
ceruaaam Ac. Mo 258, 264; Ab. Mo
258.
cerva HB. E 490.
cenricea AP. Ml 722.
cervom Ac. Po 3. 1. 27; Ab. Pe 3.
ceaBatio HB. Po 4. 2. 103.
ceatn Ab. B 69.
cetum Ac. AI 373; Cp 851.
Chaeream Ac. Aa 865.
Chaereatratum Ac. Aa 865.
Chaeribulum Ac. E 68, 345; v. E
104; Ab. E 102.
Chalcidem Ac Mr 646, 939.
Chalinua HB. Ca 2. 5. 43; DB. Ca
2. 6. 35; Ac. Ca 2. 3. 54; 2. 8.
4; 5. 1. 5; V. Ca 1. 16; 2. 6. 1;
2. 6. 10; 2. 6. 59; 2. 6. 65.
Charea HB. Tr 922.
xdpiv Ac. Pa 712.
Charinua H8. Mr 130, 866; Pa 712,
736; OB. Mr 974; Ac. Mr 127;
V. Mr 474, 601, 867, 879, 883,
912, 928; Pa 714, 743.
Charmenea HB. Tr 922.
Charmidea H8. R 568, 867; Tr 106,
149, 617, 922, 970, 973, 975, 985,
988, 997, 1068; OB. Tr 359, 744;
Ac. Tr 950, 982, 1121, 1151; Ab.
Tr 964, 966.
ChiruchuB H8. Tr 1021.
Chium (adi.) HB. Cu 79; Ab. Po 3.
3. 86.
chlamydem Ac. Cu 611, 632; E432;
Mn 668; Mr 910, 920; Pe 155;
Ps 1184; Ab. Ml 1423; Pa 735.
choragio Ab. Cp 61.
chorago Ab. Pe 159; Tr 858.
♦ chorda HB. Mo 743.
Chremem Ac. Aa 866.
Chryaalua HB. B 243, 391, 735, 774,
854, 1019, 1094(bia), 1112,1183;
08. B 624; D8. B 240, 521, 704,
828, 922, 997; Ac. B 639, 687,
771; V. B 182, 209, 244, 671,
683, 691, 713, 794, 850. 909, 988,
1035, 1052, 1059; Ab. B 362,532.
Chryaidem Ac. Pa 659.
Chryaopolim Ao. Pe 506.
chryao Ab. B 240.
cibaria AP. Tu 5. 43.
cibatua HB. Ml 224.
cibus HB. B 28; Cp 826; Ci 4. 2.
64; Tr 368; OB. Ca 4. 1. 20; Cu
319; Pe 330; V 1. 26; Ac. Aa
216; Cp 77, 780; E 727; Mr 398,
Ml 349; Pe 58, 132; Pa 368; R
300; S 60, 654, 656; Tr 905, 944;
Tu 2. 6. 53; Ab. Aa 535, 628;
Cp 806; Ca 2. 3. 37; 3. 1. 10;
Cu 186; Mn 905; Mr 744; Mo
888; Po 3. 6. 15; R 208, 283;
S 663; Tu 1. 2. 35; 5. 10.
(cicatricea AP. Aa 652).
ciccum Ao. R 580.
cicer H8. B 767.
cicilendrum Ac. Pa 831.
cicimandro Ab. P8 835.
ciconia HS. Tu 3. 2. 23 (cf. conia).
Ciliciam Ao. Tr 599; Ab. Ml 42.
Digitized by Google
054
Hermannus Haasow:
ciinices NP. Cu 500.
cinaedua H8. AI 419; Ml 668; To
5. 5. 40; Ao. Fe HOS; Po 5. 5. 39;
V. As 627; AP. Mu 614; S 772.
cincinnofl AP. Tu 2. 2. 32.
cincticulo Ab. Ii 432.
cinis NS. R 1057; Ac. Ml 1000; Ab.
Cu 396..
ciunamum NS. Cu 100.
Circam Ac. E 604.
circus NS. Ml 991; Ac. Pe 199; Po
5. 5. 12.
circumductio N8. Cp 1031.
* circuinductorem Ac. Mo 845.
circumspectatrix NS. AI 41.
cistella NS. Ci 4. 1. 3; 4. 1. 6; |4.
2. 16; 4. 2. 27; 4. 2. 65; R 1362;
Ao. Ci 3. 7; 4. 2. 7; 4. 2. 43;
4. 2. 46; 4. 2. 72; 4. 2. 76; 4.
2. 101, 4. 2. 104; 4. 2. 105; R
1109, 1130, 1133, 1143; Ab. Ci
4. 2. 37; 4. 2. 67.
cistellatrices NP. Tr 253.
cistelli.lu NS. H 391, 1078.
cistulaui Ac. Am 783; Ci 4. 1. 5;
R 389, 1085, 1088, 1119; Ab. Am
420, 773, 792; R 1082.
civis NS. E 602; Mr 635; Pe 474;
Po 1. 2. 169; R 2, 42, 440; DS.
R 440 ; Tr 360 ; Ac. AI 213; Mn 840 ;
Mr612, 635; Pe 67; Tu 2.6. 14;
Ab. Pe 475; NP. Am 376, 678;
AI 403; Cu 626 (bis); Mn 1000,
1005; Mr 866; Po 3. 3.7; Tr 100,
202, 654; OP. Am 186; Po 3. 6.
21; DP. Ps 687; AP. Ml 1289;
Pe 749; R 742; Tr 102; AbP.
Pf 763; Ps 1231; S 12.
civitaa NS. AI 477; Mr 841; Pe 420,
[659]; Ps 192; Ac. Mr 646, 837;
Pe 474; Ab. R 2; Tr 213.
chules NS. Cp 911.
clamitatio NS. Mo 6.
clamor NS. Po 6. 3. 27; 08. AI 400;
Cu 3. 4. 29; R 614; Tr 1093; Ac.
Am 228; B 874; Cu277; Ml 1393;
K 623; Tu 2.2.36; Ab. Am 245;
As 423; Ci 2. 2. 1; Cu 683; E
118; Mn48; Mr 59; Ps 556, 1145;
Tu 2.1.40; 4. 2. 46; AP. AI 166.
clarorem Ac. Mo 645.
Classiam Ac. Cu 445.
classe Ab. B 930.
claustrornm OP. Cu 208.
clavam Ac. R 807; AP. R 799(bi«);
AbP. R 823.
clavator NS. R 805; Ac. Po 3. 1. 27;
clavera Ac. Ca 5. 2. 7; Mo 4(4,
426; AP. Ci 1. 1. 113.
clavom Ac. Mu 86; Ab. As?
AP. R 754; AbP. Tr 103<>.
claxendix NS. V 7. 1.
Cleaerotae DS. As 751.
Cleobula NS. Cu 643.
Cleomaehus NS. B 589.
Cleostrata NS. Ca 2. 6. 41 ; 3 1 11;
3. 5. 5; Ac. Ca 5. 4. 21.
cleptae NP. Tu 1. 2. 9.
Clerumenoe NP. Ca pr. 31.
Cliuia N8. B 912; Ao. As 866
clitellaa AP. Mo 778.
clivom Ao. As 708.
cloacam Ac. Cu 122.
Cloacinac 08. Cu 471.
cluens NS. Cp 335; Mn 577, Mty
Mo 407; Ac. Mr 996; OP. Mt
575; DP. As 871; AP. Mn 575:
Mo 746; AbP. Tr 471.
clnentam Ac. Ml 789; OP. Po 5 i
7; AP. R 893.
clupeatus NS. Cu 424.
clupeua NS. Cu 574; Tr 596; Di
Ml 1; Ac. Tr 719; Tu 2. 6 SS
Clytomestoridysarchides N8. Ml M
Cnidum Ac. Mr 647.
coagmenta AP. Mo 829.
cocleam Ac. Po 3. 1. 29; NP Cp 5"
coctio N8. As 203.
Coculitum OP. Cu 393.
codicem Ac. Po 5. 3. 34.
coepulonus NS. Pe 10O.
coetu Ab. Am 657.
cognata NS. Ci 1. 1. 102; Ac G
1. 3. 26; Po pr. 97.
cognatus NS. Cp 528; Po 5. 4.
DS. Ca 3. 3. 5; Po 5. 5. 44; 5
1198; Ac. Am 849, 918; Mo 1»
Po alt. 17; R 1214; Ab. Am ffflfc
NP. Po 5. 2. 104; Tr 307; Tn 1
1. 39; OP. Am 841; DP. Cp W\
Ml 707; AP. Ml 705, 1119; T;
261, 702; AbP. S 580.
eognominis OS. B 9; Ab. Cp 87>
cognomentum N8. Pe 60; Ac VI
1038; NP. Ps 976.
Collabiscus NS. Po 1. 1. 42; D8. Pf
1. 3. 6; 3. 1. 55; Ac. Po l 1
66; (cf. Ritschl.Opusc. 111 344 ^
Collabus NS. Tr 1021.
colapho Ab. Pe 846; AP. Cp W;
R 1007; AbP. Pe 293; Po 2 4»»
Colaphe V. Cp 657.
tColindrus N8. Mn 295.
collari Ab. Cp 357.
De Plauti substantivis.
collc-giuni NS. Mn 164.
collibertns N8. Po 4. 2. 88.
collicrepidae NP: Tr 1022.
collus N8. Am 445; Cp 357; R 888;
Ac. As 696; AI 78; B 671; Cp
779; Cu 693, 707; E 194; Mr 308;
Pe 691; Po 5. 4. 96; ult. 30; R
626; Ab. Am 953; As 657; E 360;
Ml 1399; Po 312; Po 3. 5. 45;
5. 6. 17; R 853, 868, 1203; Tr
595; Tu 3. 1. 7; 5. 64; AP. Cp
902.
collyrae NP. Pe 92.
coloniam Ao. AI 568; E 343; Ps 1 100.
Colone V. As 298.
colos N8. M ii 828; Mr368; Ml 1179;
08. Ps 1196; Tu 2. 2. 38; Ac.
Mo 201 ; Ab. Cu 232; R 997 (bis),
colubras AP. S 321.
columba N8. Ca 1. 50; Ac. As 693;
Ml 162; NP. As 209.
columbari Ab. R 888.
columbum Ac. R 887.
columen N8. Am 367; Ca 3. 2. 6;
E 189; Ab. Tr 85.
columnam Ac. B 823; Ml 209; AbP.
As 425.
colom Ac. Ca 2. 2. 4.
colustra NS. Po 1. 2. 154; * 1. 2. 177.
colutea AP. Pe 87.
colyphia NP. Pe 92.
comarcbus N8. Cu 286.
comici NP. Pe 465; Po 3. 2. 4; AP.
R 1249.
comes N8. Am 635; AI 487; Mr
404, 852; R 160; Ac. Am 930;
E 669; Mr 868; Po 3. 3. 15; Ps
17; NP. Ca 2. 2. 1; Mr 869; AP.
Am 929; E 631; Mr 871.
comitas NS. Ml 79; DB. Tr 356; Ac.
Ml 636; Tr 333; Ab. As 566; Cp
410; R 38.
comitium NS. Cu 403; Ac. Cu 470;
Ab. Po 3. 6. 12; NP. AI 692; Tu
4. 3. 45; DP. Mn 469; AP. Ps 1232.
commaritus NS. Ca 4. 2. 18.
commeatus NS. Cp 826; Ml 143, 224,
468; S 462; Ac. E 343; Ml 223,
339; Ps 424.
common tum Ac. Ml 241.
commercium NB. S 619; Tu 1. 1.
77; GB. AI 623; B 117; R 726.
commoditas NB. E 614; Mn 137;
Ml 1134; Po 1. 3. 12; 08. Mn
140; Pe 255; Ac. Po 4. 2. 94;
Ab. Ml 1383.
commodis DP. Mo 307.
comoedia NS. Am 55, 60; Ca pr.
31; Po pr. 53; 5. 6. 34; Tr 706;
OS. Am 96; Ca pr. 30; Ml 84;
Po pr. 61; DB. Ml 86; Ac. Am
88, 868; Ca pr. 13; Tu pr. 11;
Ab. As 13; Ca pr. 64; pr. 83; Ci
cp. 6; NP. Ca pr. 9; AP. Cp 1033;
AbP. Am 987; Mn 9; Mr 12; Mo
1152; Ps 1081, 1240.
comparem Ac. Ps 1026; OP. Ps 66.
compecto Ab. Ps 540.
compendi OB. As 307; B 183; Cp
965; Mo 60; Pe 471; Po 1. 2.
138; Ps 1141; Tu 2. 4. 26; Ac.
B 161; Ca 3. 1. 3; 3. 1. 4; 3. 1.
5; Ml 781; Ps 605; R 180; S 194.
compedes NP. Cp 651 ; Mn 974 ; OP.
Pe 420; AP. As 649; AI 694; Cp
722, 734, 1027; Mn 80; Pe 573,
786; Ps 1176; AbP. Cp 1025.
complexum Ac. As 643.
compressiones NP. Ps 66.
compressu Ab. Am 109; E 542; Tu
2. 6. 17.
concha Ab. R 704; OP. R 304; AP.
R 297, 704.
conchitae NP. R 310.
conciliabolum N8. Tr 314; AbP. B 80.
conciliatrix NS. Ml 1410.
concilium NS. Ci 4. 2. 33; Ac. Cp
493; Ml 598; Ab. Ml 249.
conclave Ac. Ml 140; Ab. Ml 142;
Tr 151 ; OP. (AI 435); AP. Mo 843.
concordiam Ao. Am 475, 841, 962.
concubina NS. E 466; Ml 362, 416,
458; D8. Ml 140, 146; Ac. Mr
757; Ml 337, 470, 508, 549, 814,
937, 1145; S 562; Ab. Ml 973,
1095.
[concnbinaculum Ac. Ca 5. 2. 7.]
concubinatum Ac. Po pr. 102 ; Tr690.
concubium NS. Tr 886.
concubitu Ab. Am 1136.
Conen rs us NS. E 211.
condalium Ac. Tr 1014, 1020.
condicio NS. Cp 180; Ml 952; R
1417; S (61), 118; Tr 746; 08.
R 1030; Ac. AI 236; R 957, 1032,
1040, 1407; S 138; Tr 159, 455,
488, 501; Tu 4. 3. 75; Ab. AI
472; E 79; NP. B 1041; OP. Ca
2. 4. 13; AP. Mn 591.
condimentum N8. Ca 2. 3. 5; Po
ö. 6. 33; R 402; Tr 368; Ab. Ca
2. 3. 4; NP. Ps 834; AP. Ml 191,
691; Ps 828; AbP. Ca 2. 3. 3;
Pb 820, 826, 837.
Digitized by Google
656
Hermannus Haasow:
condftor N8. E 523.
conductor HB. Tr 856, 806; DP.
As 3.
conduplicationis OB. Po 5. 5. 18.
condus NB. Pi 608.
confidentia NB. Am 1054; Ml 229;
Ps 763; DB. (Cp 523); Mo 350;
Ac. Cp 805, (812), (Ml 193); Ab.
As 547; Pe 39, 231; B 645.
conti n ia AP. Po pr 48.
(confirmitatem Ao. Ml 193.)
congeminatio N8. Po 5. 5. 18.
conger NB. Ml 760; Po 110; Ac.
AI 396.
congerro NB. Pe 89; NP. To 1. 2. 6;
OP. Mo 1049; AP. Mo 931.
Congrio N8. AI 326; Ab. AI 398.
conia (= ciconia) Tu 3. 2. 23.
coniectoreni Ac. Am 1128; Ab. Po
1. 3. 35; NP. Cu 249.
coniectrici DB. Ml 692. »
coniecturain Ao. Ca 2. 3. 8; Ci 2.
1.2; Co 246; Mn 164; Po pr. 91;
R 612, 771; Ab. Tr 921.
coniugis OB. Am 475; Ac. +Ca 5.
4. 3*.
conlatio NB. Ml 942.
conlatores NP. Cu 474.
conlegae OB. As 556; Ac. As 576.
conquistores NP. Am 65, 82; AP.
Mr 665.
consanguineis DP. Po 5. 2. 77.
conserva NB. S 651; Ac. Ca 1. 20;
K 224; NP. Ml 1340; AP. As 386.
conservit iuni Ac. Cp 246.
conservos NB. Cp 241 ; Ml 145, 176,
243, 261, 271, 276; DB. Ml 198,
467; S 680; Ac. Am 129; Cp 243;
Ml 244; S433; NP. Ml 1340; GP.
Ps 219; DP. Ml 167.
consilinm N8. Cu 351; E 86, 163;
Mr 348; Ml 344, (600); Po 1. 1.
52; 1. 1. 60; 4. 2. 105; Ps 575,
662; R 928; 08. As 358; B 606,
651, 1036; Ci 1. 3. 17; E 152,
256; Mr 346, 660; Ml 478, 599,
886; Mo 688, 866; Po 1. 1. 2;
Ps 11, 397; R 204, 213, 950; S
578, 633; Tr 763; DB. Ml 608;
Ac. AI 471; B 300; Cu 249; E
190, 255, 258, 264; Mn 847; Mr
340, 384, 648, 736; Ml 144, 226,
604, 978, 1026, 1114, 1148; Mo
1049, 1103; Pe 548, 598; Po 1.
1. 65; 5. 2. 139; Ps 543, 681;
S 73; Tr 614, 709, 763, 764, 1148;
V 2. 12; Ab. AI 473; B 41, 940,
1154; Ml 137, 605, 612; Ps 19,
601; R 961; S 632; Tr 189; NP.
Cu 368; Mo 1104; Tu 1. 2. 7;
OP. Ml 1013; DP. Ps 17; AP. As
115; E 99; Ml 197, 234, 257, 736;
Mo 656, 685, 861; Pe 334; Pi
138, 678; S 143; Tr 576, 1155;
Tu 2. 1.5; 2. 4. 34c; AbP. E 379.
conspectum Ac. B 1007; Mn 70«;
Mo 1125, 1155; Ab. Am 518; Cp
434, 749; Mn 876; Pe 467, 727;
Ps 1106; Tr 278; Tu 2. 6. 60.
consuetio NB. Am 490.
consuetudine Ab. Ci 1. 1. 96; Mr
1001 ; Ml 1295; Tr 362; NP. Ps 64.
consultatio ns. K 282.
contagione Ab. Am 31.
contemptricem Ac. B 531.
Conterebromniam Ao. Cu 440.
conticinio Ab. As 685.
contioni D8. Mn 459; Ac. Mn 448,
452; Ab. Ps 126.
controversia N8. AI 269; K 826;
Ac. Mn 593; Ab. Cu 669.
contubernalis AP. Ml 184.
contumclia NS. Mr 30; Ao. A* 489;
Cu 478; Ps 1173; Tu 2. 2. 44;
NP. Mn 520; AP. B 268; Mr 704.
contutu Ab. Tr 262.
convenas AP. Ml 139.
convicium Ac. B 874; Mr 55, 235;
Mo 617.
conviva NS. Ml 643; Ac. 768; Ml
666; R 592; S 478, 661; NP. B
141; Mn 276, 280; S 594; OP.
Mo 379, 933; DP. Ps 821, 881;
885; AP. Mn 224, 281; Ml 645;
Po 3. 3. 1; Ps 812, 891.
convivium NS. Am 805; Mn 464;
S 663, 689; OS. B 1182; Mo 316;
S 734; DS. S 697; Ac. Ab 834;
B 834; Ca 4. 2. 8; Ml 165; Pe
121; S 684; Ab. Cp 70, 72; Ml
644, 649, 651.
copia NS. AI 252; B 393, 487, 563;
Cp 529, 852; Ca 4. 3. 12; E 162,
330, 356; Mr 989; Ml 1041, 1226,
1229; Pe 633; Po 5/4. 5; R 287,
392, 557, 765, 781; Tr 671, 1131;
Tu 2. 4. 19; OS. B 422; Cp 217,
Ps 671; Ac. As 75, 848; B 639;
Cp 374, 748, 1008; Ca 2. 8. 14;
3. 5. 3; 4. 4. 18; Ci 1. 2. 19; Ca
330; E 323, 325, 385; Mr 860,
906; Ml 769, 971; Pe 255, 539;
Po 1. 2. 149; Tr 135; V 2. 32;
Ab. Am 219; As 245; AI 533;
Digitized by Goog
«
De Plauti substantivis.
057
Ca 2. 8. G3; Ci 1. 1. 32; Mr 506;
Tu l. 1. 46; NP. As 554; OP.
As 655; It 664; AP. Am 246; B
551, 647, [652], Pe 253; Ps 579.
Copia HS. Pb 736.
copulas AP. E 617.
coqua N8. Po 1. 2. 38.
coquos N8. AI 322; B 131; Ca 2.
8. 75; Mn 141, 357; Mr 695, 748;
Mo 277; Ps 168, 382, 800, 802;
OS. Ps 893; Ac. AI 290, 320, 321,
414; Cp 917; Mn 218; Mr 578,
697, (782); Ps 789, 804, 848, 851,
956; NP. A] 361, 401, 448; Ca 4.
1. 14; Ps 810; R 659; Tr 407;
AP. AI 278, 349, 460, 467, 545;
Ca 2. 3. 3; 4. 1. 6.
cor HS. AI 618; B 27, 251," 405,
1158; Cp 636; Ca 3. 5. 1; Ci 2.
3. 9; Mn 971; Ml [783], 786, 1088;
Mo (87), 149; Pe 800, (801); Po
1. 2. 154; 1. 2. 175; 1. 2. 178;
Ps 760, 1033, 1045; Tr 1169; Tu
4. 4. 2; GS. Cu 238; E 385; DS.
Am 922; AI 380; Ci 1. 1. 111;
E 133; Mn 246; Mo 323; Ps 576,
1271 ; Ac. B 34, 213; Ca 2. 6. 62;
(E 384); Mr 204; Ml 202, 617;
Mo 143, 688; Pe 25, 623; Po 1.
2. 170; Ps 235, 1215; Tu. 4. 2.
60; 4. 3. 79; Ab. Am 1054; Cp
387, 420, 530; Ca 2. 2. 18; Ci 2.
1. 33; E 146, 159; Mn 761; Mr
346, 363, 590; Ml 196, 336; Mo
(87), 165; Po 1. 1. 68; 3. 2. 1;
Ps 44, 572, 742, 769, 1316; Tr
223, 650, 660, 677, 1003; Tu 1.
2. 75; 1. 2. 78; 2. 1. 15; 2. 5. 3;
2. 5. 6; NP. Tu 1. 2. 77.
Corax KS. Cp 657.
corbibns AbP. B 712.
corbitam Ac. Ca 4. 1. 20; Po 3. 1.
40; NP. Po 3. 1. 4.
corbulis AbP. AI 364.
corculum NS. Ca 4. 4. 14; Ac. Ca
2. 6. 9; Mo 986.
Cordalio NS. Cp 657.
Cordalum Ac. Cp 735.
cordolium NS. Ci 1. 1. 67 (bis);
Po 1. 2. 86.
coriandrum Ac. Ps 814.
Corinthienscm (aäi.) Ac. AI 551.
Corinthum Ac. Mr 646.
[Coriscus NS. As 432. J
corium NS. B 434; Ci 4. 2. 36; E
65; R 1000; Ac. Am 85; E 91,
625; Ml 29; Mo 868, 1067; Po
Jahrb. f. cla«. Phil. Sappl. Bd. XII.
4. 2. 33; R 757; Ab. Ml 235; Ps
229; R 998; AP. Po 1. 1. 11.
cornix NS. As 260; Mo 832, 834;
Ac. Mo 835, 836, 837.
cornu NS. Pb 671; Ab. Am 341;
Pe 317; AP. Ps 1021 ; AbP. AI 232.
corolla NS. B 70; Ab. Ps 1299; AP.
Ps 1265.
coronam Ac. Am 999; Mn 555, 565,
941; Tr 84; Ab. As 879; Ca 4.
1. 9; 4. 2. 17; Mn 463, 563, 628,
631 ; Ps 1287; Tr 39; AP. As 803;
AI 25, 383.
corpus N8. As 512; Ca 4. 4. 21;
Ci 2. 3. 9; Ml 783; Mo 358; R
422; Vi. 18; OS. Am 108, 1135;
As 656; B 601; Mn 181; Ml 997;
Mo 275; DS. Tu 2. 2. 37; Ac Am
833, 1016; B 482, 863; Cp 595;
Mn 757; Ml 617, 785; Po 1. 2.
130; Tu 2. 2. 39; 2. 6. 39; Ab.
Am 833; Cp 647, 841, 1001; Ci
2. 3 21; Mr 73; Ml 641, 785;
Po 6. 2. 162; 5. 3. 21; R 220;
NP. Am 251; AP. Ps 1261.
corpusculum NS. Ca 4. 4. 19.
corruptelae DS. As 867; Ac. Tu 3.
2. 3; NP. Po 4 2. 8.
corruptor NS. Pe 780; Tr 240; Ac.
Po 3. 6. 21.
cortinam Ac. Po 6. 5. 12.
corvos NS. As 260; AI 616, 661;
Ac. AI 662.
costae NP. Pb 136.
cottabi NP. Tr 1011.
coturnicem Ac. As 666; NP. Cp 1003.
coxendicem Ac. B 1169.
crabrones AP. Am 707.
crapolam Ac. Mo 1122; Ps 1282;
R 586.
crassitudine Ab. Mo 819.
Cratinum Ac. As 866
cratim Ac. Po 5. 2. 65.
cremore Ab. Pe 95.
Creo NS. Am 351; DS. Am 194.
crepidula NS. Pe 464.
crepitns NS. Am 1062; Ac. Cu 158,
203, 296; Ab. Am 1063.
crepundia NP. Ci 3. 5; 4. 1. 12;
4. 2. 69; 4. 2. 82; Ml 1399; R
1154; AP. R 1081, 1086; AbP.
Ci 4. 1. 4; 4. 2. 43; R 1363.
crepuscnlo Ab. Ca pr. 40.
creta Ab. AI 710; Tu 2. 2. 39.
Creta NS. Po 5. 2. 8; Ac. Mr 646.
Cretanos AP. Cu 443.
43
Digitized by Google
058
Hermannus Rasaowj
cribram N8. Mo 55; R 102; Ac. Pa
102; Ab Po 8. 1. 10.
Cricolabus N8. Tr 1021.
crimen Ao. B 683; Tr 739; DB. Ii
629; AP. Pa 427.
criininatorem Ac. B 826.
crinis AP. Ml 792; Mo 226.
Crinui HB. Tr 1021.
crocinum HB. Ca 101.
Crocotium HB. S 150, 238.
crocotulam Ac. E 231.
cruciabilitatibus AbP. Ci 2. 1. 3.
cruciamenta AP. As 318; Cp 999.
cruciatum Ac. AI 456; B 687; (Mr
162); Ml 279; Pe 574, 786; Ab.
Am 793, 1033; B 1055; Cp 681;
Ca 2. 4. 21; Co 194; E 513, 611 ;
Mr 144; Pa 778;' R 495; HP. Aa
314.
Crueisalum Ac. B 362.
crumillam Ac. Pe 687.
cruminam Ac. As 657, 661; E 360,
632; Pe 685; Pa 170; Tu 3. 1. 7;
3. 1. 9; Ab. As 590, 653; Pe
264, 317; R 1318; Tu 3. 1. 10;
5. 64.
* crurifragiuni Ac. Po 4. 2. 64.
cruriatrepidae HP. Tr 1022.
crns Ac. Mn 885; HP. Aa 474; Pa
131; DP. Aa 409; Ca 2. 5. 29;
Ml 294; AP. Cp 652; Mn 970,
993; Ml 722; R 635, 816.
cru8tulo Ab. S 691.
crux HB. AI 515, 623; B 584; Ca
2. 6. 64; Pe 795; DB. AI 59; Pe
295; R 1070; Ac. Aa 940; B 902;
Cp 469; Ca 1. 5; 3. 4. 21; 3. 6.
17; 5. 4. 8; Cu 611, 693; Mn 66,
328, 849, 916, 1017; Ml 310, 372;
Mo 359, 850, 1133; Pe 352, 855;
Po 1. 2. 59; 1. 2. 134; 2. 47;
2. 48; 3. 1. 8; 3. 5. 44; 3. 6. 4;
5. 5. 30; Pa 335, 839, 846, 1182,
1294; R 176, 618, 1162; S 625;
Tr 598; DP. Ml 184; AP. Aa 649.
cubiculnm Ac. Ca 6. 4. 3; Mo 696;
Ab. Am 808; Aa 787; Ca 4. 1. 11.
cubili DB. Tu 4. 4. 16.
I. cubitibua AbP. Am 1122.
II. cubituB HB. Cp 796; Ao. Po 4.
2. 15; R 1294; Ab. Ca 4. 4. 23;
4. 4. 27; Cu 282; HP. S 311;
AbP. Ca 5. 2. 43; S 286.
Cucino Ab. Mn 854.
cucnlus HB. Aa 923; Tr 245; DB.
[As 908]; Ao. Aa 934; V. Pe 282;
Pa 96.
* cucus H8. Pe 173.
cucumis HS. Ca 5. 2. 33.
culcitam Ac. Ca 2. 4. 28.
culcitellam Ac Mo 894.
culex H8. *Ca 2. 3. 22; HP. Cu 50«.
culina Ab. Ca 4. 1. 6; Mo 1; IV
631; Tu 2. 7. 53.
culleo Ab. Pa 214; V 20. 1; AbP
Pa 212.
culpa HS. Am 871; As 227; E 587.
591; Mo 114; OS. Tu 4. 3. 61;
Ac. Am 495, 788; AI 731, 7*3;
B 383; Cp 403, 803; Mn 779, 9)*3;
Mr 626, 816; Ml 928; S 78, (84 ;
Tr 44, 79, 81; Tu 4, 3. 55; Ab.
B 1188; Ci 1. 1. 78; E 729; Mn
768; Mr 775, 970; Mo 858; Fu
1. 3. 37; 5. 4. 13; S 436; Tr 647.
1129.
culter HS. Ml 1397; Ac. AI 95, 414;
Cp 266; E 185; Mr 309; R 134
cultor HS. Am 1065.
cultua HS. Mr 832; DS. R 294.
cunaa AP. Am 1107, 1111, 1112;
AbP. Am 1115; Pa 1177; Tu 5. IX
cuneos AP. S 619.
cunila HS. Tr 935.
cupiditaa HS. Mr 28, 657.
cupido HS. B 31; Ac. Am 840; Ab
Po l. 1. 29.
Cupido HS. Cu 3; Mr 854; Mo 165;
Pe 26; Po 1. 1. 68; Tr 67C»; GS
As 156; DS. Aa 804; Ac. Tr 673
cuppedia AP. 8 712.
cura H8. E 135; Mr 19, 870; Fi
21; S 662; Tu 2. 5. 5; 4. 2. 60;
D8. B 497, 1078; Mn 761, 991;
Mr 120; Ac. Ca pr. 23; 3. 1. 3;
E 338; (Mr 162); Ml 41; Po 1.
2. 138; Ab. AI 362, 556; (B398>:
Cp 928; E 146; Mn 895, 897;
Mr 247, 347; (Ml 601); Pe 54.
198; S 310; Tr 621; HP. R 221
curatio H8. Am 519; Ca 2. 3. 43;
Mo 34; Po 1. 2. 141.
curatores AP. Po pr. 36.
curculiones AP. Cu 587.
Curculio HS. Cu 303, 306, 583; Ac
Cu 686.
curculiunculos AP. R 1325.
curiae OS. AI 107.
curialium OP. AI 177.
curio HS. AI 655.
curriculo DS. S 307; Ao. Mr 932;
Tr 1103; Ab. E 14; Ml 523, 625;
Mo 362, 930; Pe 199; R 79s>,
865; 8 337.
)igitized by Google
De Plauti substantivig.
currum Ac. Mn 863, 865; Mr 931;
Ab. Mn 870.
cursori D8. Tr 1023; Ac. Mr 122;
AP. Po 3. 1. 43.
cursuram Ac. Mr 119; Mo 862; S
306; Tr 1006, 1016; Ab. As 327;
B 67.
cursum Ac. Cp 776; Ci 2. 1. 58;
Ab. B 428; Cp 801; Cu 282; E
200; Mn 867; Mo 152; Pe 443;
Po 3. 1. 27.
custodelam Ac. *Mr 233; Mo 406;
R 625, 696; Ab. *Cp 457.
custodiam R 858; Ab. Po 6. 6. 28;
R 380; AbP. Cp 254.
custos NS. As 297, 655; Cu 76;
Mr 92; Ml 271, 298; R 385; Tr
252; Tu 4. 8. 38; DB. Mn 131;
MI 153, 467; Ac. (AI 548); Cp
394, 708; Cu 91; Ml 146, 305,
650; Tu 1. 2. 10; HP. Ml 212;
AP. Ps 141, 865, 1037.
entern Ac.B242 ; Pe829; Ab. +Ps296.
Cyamus N8. Tu 4. 1. 4; V. Tu 2.
7. 28.
eyathns HS. R 1319; Ac. Pa 957;
Ab. Pe 794; *Po 1. 2. 62; AP.
Pü 772; S 706; AbP. Pe 771.
Cylindrus Nß. Mn 294, 295; Ac. Mn
218.
cynicnm Ac. Pe 123.
Cyprum Ac. Mr 646, 933, 937.
Cyrenas AP. R 33, 41.
Cyrenensis NS. R 740, 1338; Ab.
R 713; NP. R 615.
B.
Daedalis NS. R 1164, 1174.
Daemones NS. R 33, 99, 1160, 1174,
1227, 1245.
damnigeruli NP. Tu 2. 7. 1.
daranum NS. B 67; Cu 49; GS. As
182; B 1032; Mn 988; Mr 419,
784; Ps 440, 1131; Tr 314; D8.
As 571; AI 527; B 1103; Ci 1.
1. 52; Tr 586; Ac. (B 378); Cp
327; Ci 1. 1. 108; Mn 267; Mr
237, (970); Po 1. 2. 114; 2. 19;
3. 6. 4 ; Tr 1026; Tu 2. 1. 17;
Ab. As 187; AI 719; Ca 3. 6. 3;
Mn 264; Po 1. 1. 35; 1. 1. 71;
S 207; Tr 219; NP. Ml 698; S
209; AP. B 376; Tu 1. 1. 37;
AbP. B 66; Tu 2. 2. 49; 5. 1 ; 6. 68.
danista NS. £ 65, 607, 621, 646;
Mo 537, 623; D8. E 115, 142,
347; Ac. Ps 287; Ab. E 53, 262;
Mo 917.
Darium Ac. AI 86.
dator NS. Tu 2. 1. 36; DS. Tu 2.
7. 18; AP. Cu 297; Tu 2. 1. 33.
datu Ab. Tr 1140.
Davo Ab. Am 365, 614.
dea NS. Ps 678; R728; 08. [B312j;
Ac. As 781; Po (2. 10); 5. 3. 15;
R 260; NP. AI 778; Cp 172; Ca
2. 4. 1; Ci 2. 1. 36; Cu 719; E
396; Mr 793; Ml 501, 725; Mo
192, 463, 656, 684; Pe 292, 296,
298; 666, 831; Po 2. 14; 3. 3.
54; 4. 2. 37; 5. 4. 104; Ps 37,
271; AP. Ca 3. 5. 36; Po 6. 1. 17.
♦ Decio N8. Mn 731 (cf. Ritschi.
Opusc. III 308).
decuria Ab. Pe 143.
decus NS. As 655, 691, 892; Mo
144; DS. As 192; Ac. S 280; Tu
2. 6. 36.
dedecos NS. B 67; GS. Am 883,
898; Ml 512; DS. As 571; B 1201;
Ac. Ca 6. 2. 1; Ab. S 72.
defrutum Ac. Ps 741.
delectum Ac. Po 4.2. 16 (cf. dilectus).
delicia NS. Po 1. 2. 152; 1. 2. 176;
DS. R 429; NP. Mo 16; Pe 204;
Ps 180, 227; S 742; Tu 5. 29;
AP. Ca 3. 1. 14; Mn 381; Po 1.
2. 68; 1. 2. 83; AbP. As 885;
Ps 173; Tr 334; Tu 5. 48.
delictum Ac. Am 494; B1171; DP.
Mr 997; AP. B 1186.
deliramenta AP. Am 696; Cp 698;
Mn 920.
deliquio NS. Cp 626.
Delphis AbP. Ps 48u.
Delphium NS. Mo 343, 372, 393,
397; Ab. Mo 347.
delubrum Ac. Po 5. 4. 2.
Demaenetus NS. As 382, 488, 911;
GS. As 622; Ac. As 344, 349,
354, 392, 452, 479, 580; V. As
104; Ab. As 455.
demarchus NS. Cu 286.
Demarcho DS. Po 5. 2. 100.
dementiae GS. Am 470.
Demetrio Ab. B 912.
Demipho NS. Ci 2. 3. 55; Mr 283,
287, 307, 563, 692, 710; Mo 1149;
DS. Mr 797.
Demophilus NS. As 11.
Demosthenem Ac. As 866.
den > NP. Am 295; Mn 1116; Mr
541, 642; Ml 34; Po 6. 6. 36;
43*
Digitized by Google
Hermannus Rassow:
Tu 5. 51; DP. Cp 79; Cu 322;
AP. Cp 486; Cu 318; Po l. 2.
169; Ps 787; Tr 909, 925; AbP.
Cp 187, 913; E 429; R 636; Tu
2. 1. 14; 2. 7. 42».
dentifrangibula HP. B 596.
dentifrangibule V. B 605.
(depeculatui DS. E 520.)
deprecatio N8. Cp 522.
deridiculi 08. Am 682; D8. Ml 92;
Ac. Ps 1068.
derisores AP. Cp 71.
desidia NS. Mr 29; 08. B 1083; D8.
Mr 62; Ac. Tr 650; Ab. R 92;
Tr 647.
desidiabula AP. ß 376.
despoliator NB. Tr 240.
desulturam Ac. Ml 280.
despicatu D8. Ca 2. 2. 15; 2. 2. 19;
Mu 693.
deus NB. Am 53; AI 730; B 120,
638, 818; Cp 313; Ci 1. 3. 5; 4.
1. 17; Cu 167; Mr 844; *M1 1043;
Pe 583; R 256; S 392; D8. Am
986; As 713; Ci 1. 3. 2; Ii 187;
Ac. Am 493; As 716, 782; Cp
866; NP. Am 61, 380, 456, 563,
597, 822, 1022, 1051, 1089, 1130;
As 46, 467, 623, 664; AI 88, 147,
173, 181, 205, 255 (bis), 263, 270,
467, 492, 537, 608, 637, 650, 669,
778, 781, 782 (bis), 801, 803; B
111, 181, 239, 244, 255, 414, 457,
468, 617, 626, 816, 895, 1188;
Cp 22, 138, 172, 195, 242, 355,
418, 637, 587, 697, 859, 868, 891,
902, 909, 934, 974; Ca 2. 3. 30;
2. 4. 1; 2. 5. 16; 2. 8. 16; 3. 4.
19; 3. 5. 17; 4. 3. 14; 4. 8. 15;
Ci 1. 1. 53 (bis); 2. 1. 21; 2. 1.
36; 2. 1. 46; 2. 3. 31; 4. 1. 11;
4. 2. 2; Cu 131, 274, 317, 456,
631, 567, 719; E 6, 13, 23, 56, 192,
196, 341, 396, 515, 639, 627, 644;
Mn 278, 308, 451, 474, 551, 668,
596, 666, 872, 933, 1001, 1021,
1062, 1081, 1120; Mr 225, 285
(bis), 323, 402, 436, 537, 613,
626, 710, 793, 834, 860, »66, 967;
Ml [117], 286,293, 361, 501, 629,
570, 571, 700, 725, 833, 871, 1038,
1384, 1403, 1419; Mo 39, 77, 170,
192, 206, 222, 341, 463, 620, 630,
655, 668, 684, 717, 806, 912, 1130;
Pe 16 (bis), 205, 292, 296, 298,
470, 483, 488, 492, 565, 581, 622,
639, 662, 666, 765, 784, 823, 831;
Po 1. 1. 80; 1. 2. 63; 1. 2. 76
(bis); 1. 3. 30; 2. 1 ; 2. 14; 3. 1.
1; 3. 2. 11; 3. 2. 31; 3 2. 33;
3. 3. 46; 3. 3. 54; 3. 3. 74; 3. 5.
6; 4. 2. 6; 4. 2. 8; 4. 2. 37; 4
2. 41; 4. 2. 78; 4. 2. 87; 4. 2.
88; 4. 2. 89; 4. 2. 95; 4. 2. 101;
6. 1. 20; 5. 2. 7; 5. 2. 28; 5. 2
95; 5.4.38; 5.4.49; 5. 4. 82; b.
4. 83; 5. 4. 86; 5. 4. 88; 5. 4. 104;
ult. 29; ult. 42; Ps 37, 122, 271,
315, 381, 600, 613, 646, 667, 688,
736, 767,837, 905, 936, 943, 1129.
1 230, 1 294 ; R 83, 107, 148, 1 93, 42 1,
458, 593, 885, 1112, 1161, 1164,
1166, 1183, (1191), 1193, 1229.
1293, 1298, 1303, (1316), 1360;
S 262, 469, 605, 595, 625, 657,
685, 754; Tr 160, 384, 436, 490,
50t, 502, 573, 576, 591, 923, 944,
992, 997, 1024, 1030, 1070, 1076,
1152; Tu 2. 3. 10; 2. 4. 80; 4.
1. 3; 4. 2. 57; 4. 3. 31; 4. 4. 11;
V 2. 31; OP. Am 45, 841; AI
164; B 124; Cp (324), 622, 863:
Cu 694; E 580, 675; Mn 217, 1053;
Ml 676, 679, 736; Mo 712; Pe
391; Po 1. 2. 43; R 319; Tr 346,
355, 912; DP. Am 181, 635; A>
143; B 119, 144; Cp 454, 922;
Ci 2. 3. 80; Cu 168; Pe 26, [254];
Po 6. 4. 84; Ps 1258; B 254;
♦ 709; Tu 2. 4. 69; 3. 1. 8; AP.
Am 284, 720, 1061, 1090, 1093;
AI 735, 736; B 347, 387, 452.
777, 906; Cp 727; Ca 2. 5. 24;
2. 5. 28; 2. 6. 38; 2. 6. 37; 2. 6
44; 3. 6. 36; Ci 2. 3. 52; 4. 1.
12; Cu 70, 263, 668; E 302, 610;
Mn *461, 621, 665, 812, 990;
Mr 627, 836, 906; Ml 531, 541,
726, 1209; Po 1. 2. 70; 2. 19;
4. 2. 1; 5. 1. 17; Ps 269; R 6,
191, 346, 407, 499, 650, 1146,
1266; S 534, 623; Tr 67, 490,
620, 824, 1155; AbP. Am 12; B
117; Cp 777; Ca 2. 5. 38; 2. 5.
40; 2. 5. 41; E 676; Ml 314,
1351; Mo 563; Pe 332, 773; To
2. 4; R 26; S 296; Tr 830.
*devorticulum NS. Cp 523.
diabathrarii NP. AI 508.
Diabulus NB. As 634, 751 ; Ac. As
913.
Dianae OB. B 307, 312; DS. Ml 411.
Diapontius NS. Mo 497.
dicam Ac. AI 753; Po 3. 6. 5.
Digitized by Google
De Plauti substantivis.
661
dicionera Ae. Am 259; Ml 954.
dictator HS. Ps 416; Ac. Tr 695.
dictatrix HS. Pe 770.
dicto DS. Am 989, 99t; As 544; B
439; Mn 444; Mr 381; Pe 378,
399, 836; Tr 1062; Ac. As 45,
407, 698; Cp 482; Mii 249; Ab.
B 679, 687; Cp 303; Mo 923;
Pe 223; HP. Am 632, 815; AI
150; Ca 1. 51; E 321; Mo 395;
Po 3. 2. 3; Ps 308, 432, 470;
DP. As 56; Pe 812, 813; Ps 108;
S 102; AP Am 1030; As 525,
649, 927; B 419, 608; Cp 219,
429, 965; Ca 3. 5. 25; 3. 5. 35;
(5. 4. 17); Ci 2 1. 34; Mo 97;
Ps 369, 372; R 364, 1250; S 281;
Tr 77, 380, 660; Tu 1. 2. 78;
AbP. Am 25, 285, 585, 789, 927,
1118; As 483; B 632, 907; Cp
482; Ca 2. 1. 11; Ci 2. 8. 14;
Cd 195, 335; Mn 707; Mr 978;
Mo 198; P« 310, 359, 393, 396;
Ii 682; S 400, 457; Tr 640.
dieculae HP. Ps 503.
dies HS. Am 519 (bis); As 534, 838;
AI 714; B 700, 1203; Cp 174,
(518), 774; Ca 1. 49; 2. 8. 74;
Cu 5; E 545; Mn 157, 585, 899;
Pe 33, 402, 712, 773, 780; Po 5.
3. 14; 5. 4. 7; Ps 58, 165, 241,
374, 623, 775; R 1001, 1107; S
648; Tr 578; Tu 5. 20; 08. As
253; Cp 800; Po 1 . 2. 8; Ps 1158;
Tr 811; DS. Am 276, 546; Cp
464; Tr 843; Ac. Am 672; As
198, 291, 817, 847; AI 20, 322,
523, 696; Cp 417, 494, 634 ; Ca
3. 3. 3; 8. 3. 4; Ci 1. 3. 27; 2.
3. 69; Cu 352; E 157, 341, 496,
576, 606; Mn 62, 112, 155, 305,
177, 500, 596, 692, 749, 959; Mr
512, 585; Ml 77, 565, 861; Mo
436, 534, 765; Pe 115, 689, 768;
Po pr. 77; 1. 2. 44; 2. 1 ; 2. 52;
2 55; 4. 2. 82; 5. 2. 110; 5. 4.
15; 5. 6. 29; Ps 128, 179, 534,
547, 621, 731,899,1268; R1416;
S 267, 421, 424, 435, 453, 478,
517, 638; Tr 796, 807, 961; Tu
5. 14 ; V 2. 35; Ab. Am 254, 518,
825; AI 70, 378, 826; B341; Cp
717, 731; Ca 5. 1. 3; Cu 656; E
639; Mn 474, 749, 1103; Mr 38;
Ml 45, 855; Mo 1019; Pe 265,
479; Po 1. 2 131; 2. 26; 2. 49;
2. 52, 3. 5. 13; 4. 2. 26; Ps 234,
279, 301 (bis), 1173, 1237; R 498,
1171, 1337; S 501; Tu 2. 3. 17;
2. 4. 70; 5. 15; Loc. Mn 1156;
Mo 881; IV 260; HP. As 311;
AP. Am 168; As 602, 753, 801;
AI 73; B 461; Ca 2. 5. 12; Ci 2.
1. 13; Cu 241, 448; E 54, 298;
Mn 104, 894, 950, 951; Mr 46,
838; Ml 582, 743; Mo 22, 235,
589; Pe 471; Po 1. 2. 18; ult.
50; Ps 9, 283, 321; R 131, 137,
380; S 5, 153; Tr 166, 287, 402;
Tu 2. 3. 27; 2. 6. 29; 4. 4. 19,
5. 12; AbP. Cp 168; Mn 36; Mo
238; Po 5. 4. 37; Tu 2. 8. 13.
— propediem Pc 295, 837.
— cottidie As 864; AI 23; Ci 1. 1.
45; E 58; Mn 91; Ps 844; R 16,
295; S 121, 165; Tn 1. 1. 48
— hodie Am 94, 140, 177,264, 298,^
334, 348, 357, 366, 398, 426, 454,
462, 480, 563, 583, 589, 686, 706,
740, 743, 748, 752, 758, 761, 771,
875, [952], 1003, 1017, 1030, 1033,
1043, 1061, 1091; As 20, 74, 98,
103, 362, 364, 374, 410, 479, 483,
492, 494, 496, 630, 634, 670, 674,
699, 707, 728, 887, 897, 909, 936;
AI 31, 48, 125, 204, 260, 269,
287, 362, 369, 406, 416, 561, 565,
654, 779, 812; B 94, 102, 232,
241, 591, 641, 642, 687, 694, 701,
744, 762, 766, 771, 793, 841, 859,
903, 916, 944, 951, 975, 1029,
1036, 1094, 1128, |1184|, 1188,
1194, 1208; Cp 39, 40, 348, (481 |,
[500J, 573, 610, 649, 650, 653,
703, 783, [791], 854; Ca pr. 64;
2. 1. 5; *2. 3. 2; 2. 3. 31; 2. 3.
40; 2. 6. 36; 2. 6. 37; 2. 6. 52;
♦ 2. 6. 65; 2. 8. 15; 2. 8. 24; 2.
8. 29; 2. 8. 31; 2. 8. 37; 2. 8.
69; 3 3. 7; 3. 3. 27; 3. 4. 18;
3. 5. 35; 3. 5. 52; 3. 5. 57; 3. 6.
7; 3. 6. 11; 4. 1 7; 4. 4. 11; Ci
1 1. 2; 1. 1. 17; 1. I. 45; 2. 1.
48; 2. 2. 2; Cu 129, 143, 207,
556, 562, 614, 660, 680, 684, 689,
691, 727, 728; E 26, 122, 157,
251, 272, 315, 351, 406, 465, 495,
671, 689, 716, 719, 724, 728; Mn
70, 124, 185, 186, 200, 217, 881,
398, 448, 460, 466, 508, 564, 588,
596, 597, (601), 629, 1022, 1039,
1050, 1061, 1075, 1137; Mr 281,
303, 438, 532, 615, 831, [980] ;
Ml 67, 150, (214), 261, 272, 278,
662
Hermannus Rassow:
284, 581, 814, 937, 938, 948T
1007, 1030, 1311, 1320, 1366,
1367, 1412, 1416, 1421; Mo 174,
253, 366, 427, 510, 629, 631. 667,
920, 953, 999, 1004, 1033, * 1036,
1040, 1067, 1073, 1113, 1129; Pe
33, 82. 140. 167. 187. 202. 219.
282, 293, 311, 336, 401, 457, 471,
472, 473, 474, 476, 478, 480, 710,
733, 773, 780, 796; Po pr. 121, (pr.
124), L L 36; L L 4J_; L L 63j L
2. 46_ L 2. 104_i L 2. 126_i L 3.
2Jh2J4j3JL8j&L24_i3-.2.9j
3^2.24^ a.3. 34; 2. 3. 58 ; 3, 5. 12j
3. 5- 14j 4. 2. 102_ 5. 2. 3_Li fi.
3.14jk3.1J>jk3.2J^k3.50j
k3.6_2jk4_ljiL4.2_&.L3j
6_ 4. 4j 5. 4. 21 ; Ps 85, 104. 112.
1 17, 165. 174, 177, 1 98, 200, 219.
223, 228, 234, 24Ji(ter), 334, [373],
384. 413, 518, 630, 614, 722, 733^
777, 780, 807, 847, 868, 878,882,
910, 946, 995, 1069, 1071, 1072,
1182, 1186, 1197, 1233, 1324; R
130, 178, 305. [313], 372, 462, 562,
612, 717, 778, 800, 810, 838, [864],
889, 892, 902, 913, [925], 1001,
1004, 1016, 1039, 1078, 1117,
1118, 1166, 1184, 1195, 1217,
1269, 1281, 1288, 1364, 1363,
1417; S 85_ 16_2_ 243, 326, 416,
417. 426. 430. 459. 462. 511,531,
581 . f596l, 603, 611 , 613, 65 t,
668 , 084 , 688, 754; Tr 25, 844,
911, 971; Ta L 2. 74j 2. 4. 8;
2. 4. 11; 2. 4. 69; _l2. k 28; 2,
Z. 59_; 4. L4jL2.26_;4.a.42_l
4.4,3_3_4.4.39_;V2.14.
■ perendie AI 154; Mr378; S&lfi.
• postridie Am 26JÜ B 300; Mr
1Q4; Pe 106; S 122.
rijjjg Ml 1083; Po 8.1. 23; S 122.
= 1
iu Am 530 ; As |76, 226, 251
AI 825; B 237_i Cp 455, 731, 792^
980; Ca3.4.16_i4.3.7j44_
5_ Ci JL iL 8_ Ca 120, 17_L 207j
E 11, 322, 376j Mn 96, 239, 24 1 ,
389; Mr 166, 541j Ml 97, 02^
723 , 1081, 1201, 1310; Mo 85,
(88), 292, 302, 338, 476, 765, 787;
Pe 265, 6T7, 657, 822 (bis), 848;
Po pr. 21, pr. 94. LI 34; 3. L
45_i5.4.29iöJ4.96_iP8 |225|,
233_> 263., 591_, 687, 1044, 1108;
R 447_i S 2__ 523_ Tr 65__ Tu L
2,67i2.3.2_i2.3.8j2.3.14.
dius Mr862.
— interdiu8 As 599; AI 72_i Cp 730;
Mo 444j Ps 1298; R 2.
— nudiustertius Ca 17j E 367. 6fi2i
Mo 956; Tu L L 24.
— nudiusquartus Cu 206, 438.
— nudiu8quintua To 2. fi. 2S.
— nudiussextus Tr 757.
— postriduo Ml 1082.
Dies H8. B 2£k
Dieepiter H8. Cp 909; Po 3_ 4. 2S_
4. 2. 42.
digitulura Ac. E 640; Ab. R 720;
AbP. B 675_i Po 3. L 62L
dipitum Ac. AI 5_7__ B 423 ; Mr 3LHL
Pa 1144; Ab. Ca 3. 5. 63; MI
1017; Pe 793; Po 5. 5_ 2t__ K
810; HP. S 706_ AP. Ml 1048 (bis);
Pe 187j Po 5. 2. 20_ Pa »84;
AbP. Ml 202, 204_ 206_ Mo 1118;
R 902.
difficultas HB. E 282.
dignitate Ab. B L3_L
Dii D8. Mr 13.
dileotum Ac. (Ps 391); R 1279 (cf.
delecttiB).
diligentia Ab. Cp 1_I5_ R 820.
diluculo Ab. Am 737. 743.
dimidium N8. B 1185, 1 189; Ps454;
Ac. Am 1125; AI 289. 291 ; B
321; Po 69j Ps 1164, 1327; K
958, 960, 1409 (bis); Tu 12. 35;
Ab. As 441__ R 1410.
Diniam Ac. As 866.
Diniarchus N8. Tu L 2. 24_; 2. 2.
32*; 4. 3. 61_ 08. Tu 4. 4. 4_;
V. TuL2.66jL2.92_i L 2.
104; 2_ 4. 6.
Diodorus HS. Pe 826.
Dionysia HP. Ci L 3. 8_ AP. Ci 1
L 91_ Cu 644_ Ps öS.
Dionysum Ac. S 661.
Diphilus HB. Ca pr. 32; R 32.
Dircam Ac. Ps 199.
disceptator HB. Mo 1137.
discidium HS. Ml 651 ; Ps 20.
discipulam Ac. AI 5iL
discip(u)lina HB. B 136, 421; Ci L
L 18_i Mr 115, 132_ Ps 1004; DS
Mo 154; Ac. Ca 3. &. 24; 3. 5.
28j Ml 186j Tu L 2. 29_ Ab
A8 2p_lj Ps 1274.
discipulus HS. B 164, 425. 484; S
105; Ac. As 227_ B 1_5_1_ 467: DP.
Pb 865, 886; AP. AI 407j B IM.
diBCOrdiam Ac. Tu 2. 4. 6Ü.
disco Ab. B 67, 428; Mo 1Ä2.
dismarite V. Ca 6. 4. 6.
äd by Google
De Plauti substaotivis.
663
dispendiam NB. Mr 30j Ac Mr 17;
Ab. Mn 485; *Po LL3i
dissignator H8. Po pr. HL
distractio HS. Ps KL
ditias AP. R 542j AbP. Cp 170j
Po pr. §0] Tr GS2 (cf. divitiae).
(Dium Fidiam Ac. As 23.)
dividiae DB. B 770, 1033; Ca 2, 2.
11; Mr 615] S 19; Tu 1 1 1
divitiae HP. Cp 281, 320; E 329]
Mn 59, 67] S 693] GP. Ml 980,
1063; AP. AI 813; B333; Cp 286.
299, :U8, 412, 1010; Ci 2, 3. I7j
2. iL 57; Cu lTJh K IM ; Mn 217]
Ml 679, 723, 1213; Pe 652_i Po
4. 2. 82; 1t 1320; S 412; Tr 495,
605, 839; AbP. AI 693; Ml 703;
S 134] Tr 349, 5üä (cf. ditiao).
divorti 08. AI 231] Ac. Ml 1167;
Tu 2. 1 66] Ab. S 2DA.
divos HS. Am 57] HP. AI 60] OP.
Am 1121; AI 297] Mr 842; lt 9j
AP. Ml I3Ü.
*doctrinam Ao. Mo 155.
documentum Ac. Cp 752.
dolium Ac. Ci 2, 2. 7] Ps 369] HP.
Ca L 34,
dolorem Ac. As 831; Mo 716; Tr
224; Tu 2. 6. 6j Ab. Am 1100;
Ps 680] HP. Am 1092; Pe 313]
S 165] AP. Tu 2. IL 8] 2* & 3_Sj
AbP. Am 879; Ci L 2. 22_i Tu
4. s. 33.
dolus HS. Tu 2, 5. 6] OS. B 9f>0;
Ml 773, 783; Ac. B 1070; Cp 35,
(47); Ca 3. L 4L Ml 198, 248,
938; Ps 705, 1205, 1244; Tu L
L 67] 2. 5. 7j Ab. Cp 653] Mn
228; Mo 716] Ps 959; R 1381;
Tr 90, 480] HP. Cp 221 (bis);
Ps 672, 941 ; DP. (Cp 523); AP.
Ml 194* 357] Ps (485), 627, 580,
614; AbP. Am 367, 368; As 312;
646: B 643, 952 (bis), 965, 1095;
Cp 642, 755; E 88^ 376] Ml 147,
1154, 1157; Pe 480] Po 5. 2. 150]
Ps 540, 902, 927, 932; R 1236.
domicilium HS. Ml 451.
domioa HS. S 296] D8. Ci 4. 2. 10JL
dominus HS. Am 170; Ci 2. 3. 6_5j
*Mn 106] Mr iAi Ml 744; Mo
110. 686; Pe 322 ; R 965, 969
(bis), 1021 ; OS. Mo 661; DS. As
3j Cp 1 10 U 363; Po pr. 73] & L
32j Ps 472^ 1186, 1187; R 745,
969, 961; Ac. Am 587; As 660;
Cp 18, 308,822; Ml 729] Ps 1140;
R 956; Tr 177, 1008; Ab. Am
857; Mo 977; (Pe 498); Po L L
30j fi. A, 37_i AP. Ca 3* fi, 3]
AbP. Cp 810.
domus H8. Am 362; B 373 ; Mn
3fi3 (bis);AMr 653] Ml 451_] Pe LüL
323; 08. Am 187, 503] DS. Mr
420 ; Ao. Am 188, 195, 207, 262,
401», 410, 450. 584. 602, 643, 644.
65 4, 663, 669, 684, 706, 769, 947,
1015, 1126; As 440, 469, 694,
868, 896, 902, 921, 923, 924, 925,
937, 940; AI 3, 118, 148, 160,
175, 179, 200. 201, 271, 291, 470,
605. 704; B 43, 44, 146, 316, 326,
431, 458, 507, 776, 1048, 1071;
Üp 33, 36. 128, 167. 432, 451,
507 , 509, 9lTTCa pr. 43] 3. 3.
10; iL 4. 1] 3. k 23; k 3, 14;
Ci L L 92] L L 101] L L 104_;
L 2. 29j L 3, 48] 2, L 64j 2.
a.52j2.3.72]2.3.86]Cu 686j
E 67_, 145, 169_, 206, 364, 452. 2 ' 5"
660; Mn ITT, 247, 256, 3 TT, 631,
660, 662. 663. 704, 847, 850, 954,
963, 966. 1034, 1049; Mr 45, 244,
555, 669. 659. 746, 804, 980,
1009; Ml 121, 256, 269, 450, 451,
525, 536^578. (585), 652 , 685, Cj '
790, 806, 869, 1089, 1101, 1103,
1168, 1278; Mo 335, 362a 440,
485, 541. 578 , 583 (bis), [685],
801, 998; Pe 147, 191_, 198, 272,
288, 306. 405, 680, 685; Po pr.
25, pr. 27, pr. 34_i L 2. 57] L 2-
06; & 3. 34; 4. 2, 25; 4, 2. 29;
6 & 62] Ps 789, 867, 1234; R
43, 116. 144, 302, 488, 591, 812,
819, 904, 1051,1252; S 65, 66, 128.
147, 249. 264, 402, 412, 422, 444,
5Q6, 524, 534A672; Tr 382, 600, 51 c\ i
710, 853, 1008, 1059, 1078, 1188;
Tu LI 103] 2. I 19; 2. L 68;
4J2i6]4.2,36j4.3.ß4 (bis);
V L 36] Ab. Am 361, 502, 637;
As 161_, 884; AI 79, 105, 176,
339; B 648j Cp 18, 875; Ca iL
& 48] 3. L7_i3-,4.29_;k3J13j
Ci L L 6] i 2. 98] Cu 209.
686; GS 46, 582, 681 ; Mn 564.
646. 648, 664. 735. 803, 814,
1138; Mr 8, 49, 355, 357 . 395^ -
809, 831 ; Ml 126, 341, 316 (bi«\
997; Pe 509] Po^ult. 5j Ps 84, it
355; R 68, [7981 ; S 29, 523, 676j
Tr 1010; Tu 2. & 6j 2. IL 4j
Loc. Am 5, 128, 352, 562, 677.
y Google
664
Hermannus Haasow:
/ >
. 693, 607_, 613_, 665, 71^ 1010;
^As 287, 356, 393, 430, 452, 559,
815, 827; AI 73, 110, 17£, 179,
IST, 26 I , 429, 636, 774; B 225,
27g, 365, 529, 717, 750, 8H7; Cp
2L (29^ X&OtT ?A 136, 178, 190,
197, 318, 457, 473, 543, 549, 581,
Ko4; "Ca 2. 2, 3j 2. 2- 8j 2. 2.
33; 2> & 8; 2, & 4; 2, & 4; 2.
Ä. 61j iL L 16j & 2, 10; iL 2,
17j & & 31 ; 4, 4, 13j Ci 2, L 2 ;
2. iL 48j Cu 29^ MHj 69>V; E
171 , 196, 815, 357, 86 1 , 415,
(419), 499, 542, 663, 581, 633,
653, 66 1 , 677, 717; Mn 28_, 42,
105, 359, 56i>, 665, 671, 699, 845;
Mr 127, 130, 230, 376, 498, 656,
563, 5U9(bis), 796, 803^827,845,
935, 946, 949; Ml 158, 166, 182,
191, [1921, 134 (ter), 251^ 80^
319, 323, 324 (bis), 330, 341,316,
398, 4IÜ (bis), 484, 679, 598, 739,
875, 973, 1154; Mo 191, 281, 690,
699, 707, 874; Pe 45_, 52, 120,
122, 190, 191, 226, 247, 390, 512,
731, 786; Po pr. 21_, pr. 2Js pr.
29, pr. 36j iL L 34j [3. L 35];
2L & 4j 4. 2- 16j 4. 2. 45j 4. 2,
107; k 2. 6_i k 2. 89j Ps 141,
171 , 1*9, 211, [3461, -r>6<>, 63 s,
6 46, 1117, 1135, 1171, [1325];
II 141, 292, 367, 899, 1208, 1335,
1419; S 66, 192_, 397, 482 , J>98,
599, 602, 608, 693; Tr 191, 391,
733, 73 1, 841, 1027, [1120], 1174;
Tu L 2. 18;* 2. iL 11; 2. & 60;
2,L4j2-L7i:2,L 32*; 4, L
26; AP. Po 1 6, UL
donum NS. Am 537, 638; As 691 ;
Tu 2. & 64j 08. Fö- 5, 2. 8*;
Tu 2. L 47j D8. Ära (418], 534,
538, 761, 790; As 194jCi L 2.
Mj E 474j Mn 689j3Tr 333, 400j
Ml 120, 982, 1148, 1205; (Mo 186);
Po L L 4Jj 1 21j P8 1074; S
665; Tu 2. 2, 24; 2, 6, 63; [2.
L 32b1; 4, 3. 2&i [4. 3L 30^ Ac
Am 637j Ml 1017; Ab. S 656;
AP. Am 138j Mn 128j *Ml 1314;
Mo 184j S 291j Tu *_L 2. 20;
2.k63j2.L26j2,L 32b; iL
L 66j L L 6j AbP. Am 137j Ci
L 1. 05; Ml 714j K 23j Tu 2. L 5JL
Dordalus KS. Pe 790, 845; V. Pe
482, 791.
Dorippa HS. Mr 6M (bis).
dormitator N8. Tr 862, 984.
doreus NS. Ml 397j *Ca 5_ 4_ 3k;
Ac. E 93_i Tr 719j Ab. Ca 2- &^
dos HS. Am 839; AI 487; E 180_i
Pe 387, 390j S 204; Tr 612, 730.
734. 756, 1159; 08. AI 236, 25^
Ci 2. 3_ 20j Cu 664j Mr 703;
394; Po k 4, 109j Tr 1158; Tu
4. 2, 71j Ac. Am 839; AI 2£L
49 1; Ci 2. iL 21j Cu 6Jüt »675;
Mr 239, 24_Li § 560; Tr 158, 5<^
611, 736, 741, 755, 778, 1 100,
1143, 1158; Ab. Ab *7^ AI Ui.
189, 254. 489; Mn 767; Mo 2Mj
Pe 396j R 1243; Tr 3_7_5_ (bisl
499, 569, 583, 584, fiÜ5_ (bis\ 6*_L
691, 693, 714, 733, 735 ; AP. AI
165; AbP. AI 52J.
d räch um am Ac. Mr 777; Ps 86^ JLL.
Ab. Ps 88, 93j OP. Tr 425; Ps Söä.
drapetae HP. Cu 2Ö£L
Dromo H8. As 441j AI 395.
dnctu Ab. Am 196, 657
duellatores HP. Cp 68 (cf. bellator}
duellis HS. E 1 13
Duellona HS. H 847 (cf. Bellona»
duello Ab. Am 189; Loc. As SS*
Cp 68j AP. Tu 2. 6,2 (cf. beitun
duritia Ab. As 574; Mo 154; f*
151; Tu 2- 2. 5JL
dox HB. Ps 447.
dynamin Ac. Ps 211.
E.
ebur Ac. Mo 269: Ab. Mo 260.
ecfijria HS. K l^L
echmos AP. R 297.
edacitaie Ab. Pe 5JL
edictionera Ac. Ps 143, 12A; AP
Cp 811, 823.
edictum Ac. Mn 871 ; AP. Po pr. Lfi.
♦ egerones HP. Tu 2. L L
egestas HS. As 671j Tr 847; V L
16; OS. An 139_i Ac. Ps 695: Tr
338. 35s, 371, 686. 688; Ab. As 163.
eiulatione Ab. Cp 201.
Elatiam Ac. B ft9i
elecebra HS. B 944; HP. Mn iiü
Electri 08. Am 99.
elegantia HB. Mr 19j Ml 1235: BS
Mr 23.
elephanti G8. Ml 30, 235; D8. Mi
25; Ac. Cu 424j S 168.
Eleusium H8. AI 331.
eleutheria Pe 29; S 422.
elleborura HS.T>s 1185; G8. Mn
913; Ac. Mn 950.
d by Google
De Plauti substantivis.
665
elogiorum OP. Mr 409.
emolumentum N8. Tr 694.
emporium Ac. Am 1012.
Emporos NS. Mr £u
emptor.HS. Ah lMj B 976; Mn 1160;
Ac. To L SL 128j L 2. 129j Ab.
Pe 581L
ensiculus NS. R 1156; Ab. Ii 1157,
1160.
ephebis AbP. Mr 40, 6_L
" Ephesiae (adi.) 08. B 307j Ml 4_LL
Ephesiis DP. B 30JL
Ephesus HS. Ml 88; Ac. B \1U 249,
354. »88, 776; Ml 113, 384, 439,
976, 976; Ab. B 231 . 236, 309,
389 , 561: Ml 441_, 778; Loo. B
336, H>47; Ml ÜiL
epichysis N8. R 1319.
Epidamniensis KS. Mn 32, 57j HP.
Mn 1000.
Epidamnii (ndi.) HP. Mn 1005; AbP
(sst.) Mn 25A
Epidamnus HS. Mn 12; D8. Mn2n3;
Ac. Mn 33, 49, 70, 230, 806j Ab
Mn 267, 3M0 (bin); Loc. Mn !lL
Epidaurum Ac. Cu 562; Ab. Cu 341,
429; E 540, 541, 5Mj Loc. E 63JL
Epidicus H8. E 127, 202, 458, MT,
592. (598), 608; OS. E 120,
381 ; Ac. B 2_14j E 4_, 201_, ^
«■11; V. 27, 49. 57. 61. 82. 96.
161, 194. 201. 218. 259. 293. 304,
11*3, 622. 655. 687. 715, 728.
♦ Epignomus HS. S 4fi4; 08. S 238,
283; Ac. & 37_L ^_72j V. S 466,
62*; Ab. S 582.
epietula HB. As 762; B 1001; Pb
670, 1008, 1097; Ac. Ah 761; B
176. 561; Ml 1225; Ps 647, 691,
716. 983, 987, 990, 993, 997, 998,
1011, [1092], 1202, 1203, 1209;
Tr 898; Tu 2. 4. 43_i Ab. E 264j
Ph 690, 1001, 1002; HP. Tr 1002;
AP. E 58, 134j Pe 694j Po 4, 2.
14j Tr 774, 788, (816), 848, 874,
894, 896, 949, 951, 986.
*mef)Knv Tr 1026.
epityrum HJL Ml 24.
Epius HS B 937.
epnlae HP. Tr 471j AP. Cp 483^
847; Po 5. L 2.
equaa AP. Ml 1112.
eques HS. Ml 464j Ac. Cp 31_; Po
4. 2, 10j HP. Am 244j AP. Am
24&
enuos HS. A8 704j B 936, 943, 944,
988; Ca 4. IL 12j Mr 852; Ab.
As 704j B 72, 94L; Ml 721_; Mo
152; R 268j HP. Mn 866; AP.
AI 490j Mn 862; AbP. B 927;
Mn 868
era HS. Am 974; As 147: Ca pr.
45; 2. 6. 3j 2. S. 72j iL 5, 47;
Ci 2, & 2j 4. 2. 5j 4. 2. 26; 4.
2. 46_i 4, 2. 6Jj Mr 803, 842;
Ml 1216; Tu L 2. 27; L 2. 83;
22; L iL 23_i 4. iL 26j D8. Am
261. 452. 1061; Ca pr. 44j 2. 8.
70; Ci 4. 2. 47i 4* 2. 49_i 4, 2,
55; Pe 181j S 275, 282, 361_; To
4^ 3. 26j 4. & 27j L iL 65j Ac. Ci
4, L 3j Mn 3JKL Ml 1040, 1268;
Pe 248; S 290, 303; Tu 2. 2. 7j
2- 2. 65j 4- 2L 25j 6. 3j Ab. Ml
1090; AP. R m.
Eretria HS. Pe 323j Ac. Mr 646j
Pe 259, 322.
Erffasilus HS. Cp 788; Ac. Cp 833;
V. Cp 138, 790, 833, 853, 909.
Erotinm HS. Mn 52Jj D8. Mn 3^l_,
508. 509, (601). 652, 670: Ac. Mn
173. 300. liLL
errationis 08. R 180.
error HS. Mr 25, 347j R 215j GS.
Am 470j Ab. Ph fifig,
eriiß HS. Am 212, 291. 297. 362.
381. 406. 452. 686. 1075; As '32 s,
430, 456. 668: AI 276, 278, 286,
595. 611_, 672; B 663^ 872; Cp
200, 223. 241. 362. 444, 708, 857,
1005 (bis); Ca 1 iL LlTwe); ü.
2. 2j Ci 2, 3. 76j Cu 169, 173,
180; Mn 985, 1070, 1076; Mr
112, 130. 822; Ml 88^ 99, III,
235. 451. 480. 650. 775, 859; Mo
353. [420] , 743, 881, 890, 894,
946 (bis), 1044, 1003; Pe 11, 29,
269. 277. 280. 361, 514, 6_13, 787,
811; Po LiL 52; 4, 2. 2; 4, 2,
4j 4.2.17_i 4. 2. 26; 4. 2. 51 ;
4, 2, 63j 4. 2. 70_i 4, 2. 72j 4,
2. 79j 4. 2. 107_i fi, & 4j Ph ^
638. 642. 660, 789, 982, 996, 1028,
1150, 1152, 1268; R U9_, 339,
346, 347. 378. 922, 1074; S 66^
Tr 722; Tu 2* L 26j OS. Am
163. 192. 262. 338, 347, 622; As
257, 435; B 212; Cp 626; Mn
968, 980; Ml 105, 263, 362_; Mo
28j Ps 626, 1103, 1106, 1202;
R 198, SM, »18; Tr 1012, [11181;
D8. Am 260. 460; As 661. 672:
AI 67, 581, (684), (689), 696; B
666
Hen minima Haasow:
615; Cp 404j Ca 3. fi. 4j Ci 2.
3. 62j Mn 443, 984; Mr 529j Ml
409^488! 476, 1210, 1363; Mo 745,
785, 876, 880, 948 ; Pe 7, 9, 10, 243 ;
Po Li 157j 3. 2. 12; 4, 2, 57;
4, 2. 59; 4. 2. 62; 4, 2. 66; L 2,
f^4-2.90_i4.2.98j4,2. H>0j
Fs 618; R 326j Tr 724_, 1110;
Tq 2-2-53; 2, 2- 61; 2, L 60;
Ao. Am 448, 466, 666, 686, 69t,
1082; Ab 256, 280, 354, 3n6, ÖSIi
456, 486, 646, 661, 683, 701; AI
582, (585), 806; B 416, 642, 929;
Cp 36_, 4L, 204, 243_, 413_, 421,
627, .666), 685, 707; Ca 178j E
126, 186, 345; Mn [988], 1002,
1005, 1026, 1084, [1085]; Mr 127j
Ml 116, H9, 127, (132), 404, 612,
546, 858, 906, 922 -"Ho 872, 992;
Po L L 76j 4. L 2_i 4. 2. 38j
4.2.41;L2.43j4-2-57;4-2-
70j 4. 2. 96j Ps löjj 410^ 455,
461 , 4Ü3 (bis), 648, 69J_, 1112,
1283; R 306, 327, 328, 346, 461,
774, 775, 819, 928, 1038, 1056;
S 312j Tr 435, 1027, 1121; Tu
2, L 19; VTAra 570_, 579j As
619. 611, 714; AI 812, 813, 817;
H 66s^ 905; Ca 2L 6. lpj 3- 5./,
20j [3. 6. 16]; Ci fi. 3j Ca 146,
169; E 202TMn 43H, 1003, 1011,
1020, 1023, 1024; Mo 448, *467j
PoL2.68jL2.83jl.2- 17Jj
6. 3. 8j Ps 4_, 230j R 1052; S
419, 655j Tr 512, 617, 1072; Ab.
Am l_57j As 251, 456, 456, 500j
[Cu 275]; Mn 968; Mo 44_, 965;
(Pe 461); Po L 2. 184j~Fs 595,
1316; R 113, 670, 818; NP. Am
960, 961 ; Po pr. 27j DP. As 283j
57 t; B 650 ; Mo 859 ; Po L 2. g 1 ;
AbP. Mn 972.
ervom Ac. Ca L 38; Mo 62, CiL
esca NB. As 221; Mo 691; R 1237;
GS. Mn lOOj Ac. Ml 581j R 1238;
Ab. Mn 8Hj OP. Tu 2, 2. 48j DP
Pe 337; AP. Ca 2, 8. 66j Mn 467j
Ps 830.
essurio NB. Pe 1jQ3.
EuboicuB (adi.) NS E 153-
Euclio NB. AI 26, 180, 190, 197,
250, 528, 661. 721, 761, 762, 784;
08. AI 288, 472_, 696, 675j DS.
AI 361, 814; Ac. AI 169, 124.
Eunomia NB. AI 773.
Euripidi OB. R 8JL
Enthynico DS. Ca ep. 3,
Eutychus NS. Mr 474, 595i T M:
601, 611, 947, 963, 995, 1010
eventus NS. Mo 169; R 300.
Exaerambo DS. As 436; Ac. A- ■
exagogam Ac. R 631 ; Tu L 1 i
NP. Tu 1 L 1
examen Ac. Tu 2. iL 5iL
excetra NS. ♦Ca 1 i 19j Ps 21»
Ab. Pe 3.
excidionem Ac. Cu 534.
excidium NS. B 944.
excubias AP. Ca pr. 5L
excussatio NJL As 534.
exemplum Ac. E 9j Mr 266;
400. 639. 767; Mo 90_> 103, 7«:
763, 1116; Pe 335j Po L L i«:
Ps 135_, 661j R 488, 603, üi
620; Tr 921, 922; Ab. Aj 3tt.
B 640j Mn 981 ; Ml 35L l*i
Mo 773; NP. Po L 2. 85; A?
Mo 1116; Po 5, 4. 103; Abf. L
505, 1092; Cp 691j E 671; Mr
226; Mo 192, 21_2, 1040; B W\
(594); Tu L L fi.
exercitör NS. Tr 226. 1016.
exercitus NS. Cp 153; Ac. Am Iii
125, 2Ü2, 212, 230, (401), WL
1137; B 1071; Cp 155; Ci L 1
^ 60y\Ml 221 ^ Ab. Am 140, 733:
B 927, 930; Pe 754; R 296; C
As 554; AP. Am 215.
exhcredem Ac. B 849; Mo 221
exilio DS. Mr 652j Ac. Mr 849, Sü
Pe 662j Ab. Mr 947.
exitio NS. Tu 2. fi, 3Ü.
exitium NS. As 133j AI 273j B 9M
987; Ps 60j GS. Po 4, 2- 91; W
B 947, 953; Ac. B 1054; Cp&3t
Mr 848; R 68j Ab. Ci L L ^
AbP. B 1093.
exorabulis AbP. Tu L L fi.
exoticum Ac. E 232.
explementnm Ac. S 123.
exploratorem Ac. Ps 1167.
expur(i)gationem Ac. Am 965; Mr^
exspectatione Ab. Ml 1279; 8 Ä
exta NP. Po 2- 44j S 25jj AP 1
557; Ml 712j Po 2. 8j 3. 3 »i
Ps 266j AbP. Po 2. 18j 2. I *
fi. 4- 35j Ps 329.
extersui D8. Cu 578.
exnviae NP. Mn 19Jj AP. E
Mn 196j AbP. Mo 882.
F.
faba Ab. AI 811.
faber NS. Cp 1027; Mo 892; 6?
Digitized by Google
De Plaati substantivis.
667
Mo 112, 114j Ao. Cp 733j Mn
887;nJo 103; Po L 2. 93; HP.
Ml 919; Mo 120; R oM; OP. Mo
134, 136; AbP. Mo 13L
fabricam Ao. B 366; E 690; Ml 875;
Po 6.2. 139; OP. Ml 772; AP.
Ci 2. 2. 6j AbP. Ml UJL
fabula HB. Cp 52_, 1029; Mn 72,
1077; Mr 1007; Mo 937, 1181;
Pe 788; Po 2L L 48j Ps 2, 720^
R 365j, Tu k 75j 08. As 7; [Mn
131; Po 5- fi. 33; Tr 16j D8. Am
16j As lOj Cp 54j B 1421; Tr
18$ Ao. Am 94j B 214j Ca 6_ 4.
27; Ml 293j Mo 610j Ps 664, 754,
1334; Tr 21^ Ab. Ca pr. 84j KP.
Ps 388; AP. Ca pr. 6, pr. 8_, pr.
12, pr. 17j Mn 724_, 725j AbP.
Po pr. 8.
fäbulis AbP. S 69iL
facetia N8. S 727; OP. Ml 783; AP.
S 656; AbP. Ml 1322.
facies HB. (Mr 622); Po 6. 2. 17;
Ps964; Tr 852, 861; OB. Ml 1173;
Ao. Ci L L 73j Mr 427, 637j
Ml 1027; Ps 142; Ab. As 353, 399j
Cp 646j Pe 547; Po iL 2 15; 5_
2. 161j Ps 724, 1217; R 313, 310,
565, 1149, 1166; Tr 766, 903.
facilitas HB. S 628.
facinus HB. Am 820, 858; AI 679;
Mn 132; Ml 281, 282, 377, 41^
616; Po IL 2- 126j Tr 24; Tu 2,
L 8j 4. 3. 46; Ao. Am 859, 1117;
As 313; AI 218, 467. 608. 726,
789, 814; B 52_, 64T, 68JL 722,
925; Cp 763; Cu 24; K 35; Mn
141, 447, 1004; (Mr 154); Ml 309,
4'.»8 ; Mo 460j Po L 2. 96; 1 2.
67; i. 2- 79j Ps 612_, 642, 576j
R 162, 393; Tr 884; Tu 2. 3 i ;
4. 3. 36; HP. Tu 4. £ 2t; OP.
Ps 746; AP. Ml 618, 621j Mo 777,
[1113]; Ps 663, 690j Tr 1030.
factio HB. B 843; R 1371; Tr 452;
Ab. Ci 2. L 17; HP. Tr 491_i AP.
AI 165j Tr 467, 497,
factores AP. Cu 21TL
factum HB. Cp 684; Po pr. 45j OB.
B 1016; Ci L i 16j Mr 957;
Tr 127_i *Tu 4. 2. 61j Ac. AI
800; Cp 362; Mr 242; Ml 1374;
Po pr. 16; Ab. Ab 850, 862; Cp
303; (E 109); Mo 923; R 398;
Tr 129, 649j HP. Ps 108; Tu »1.
L 8] L 2. 77j DP. AI 218; B 166^
Cu 441 ; Mr 1006; Mo 29_; R 935;
Tr 279j AP. Am 267, 816; AI
499; B 64, 908, 951; Ca 6. 2. 5;
Mn 985; Ml 194, 622_, 734j Mo
416; R U, 346; S 306_i Tr 882;
Tu 2, 2, 63; 2. 2, 58; til4;
4. 2. 17j AbP. Am 926, 1086,
1140; As 162^ 683j AI 211j B
379, 704; üp~40.'>, 429; Ca 2. 4.
7; Mn 590; Mr 554, 855 ; Ml 57,
1021, 1042; Mo 199_, 1171; Po
L 2, 94j R 1221; S 3, 2&L
— profecto Am 24, 309, 3_7J> (bis),
371, 372, 493, 669, 694, 649, 781,
844, 845, 1023, 1084, 1100; As
26, 111, 244, 566. 601. 809; AI
98, 126; B 3_24_, 620, 741_, 945;
Cp niL, im, 327, 5*5, 812;
Ca pr. 83; 3, fr. 55; 6. 2, 34; &.
2. 35; Ci 4. L 14; 4. 2. 96; Cu
300, 403, 418, 426, 531, 570; E
393, 470, 686; Mn 120, 0J7, 824,
1064; Mr 22, 260, 272, 37_i, 803,
905, 987; Ml 185» 210, 21)0, 464,
954, 1268, 1264, 1280, 1282, 1292;
Mo (95), 417. 736. 818, 836, 841,
956, 1024, 1082, 1089, 1176; Pe
15, 213; Po 2. 63j 2. L 62j 3_,
2. 20; 4, 2, 86; k 2. 8; &, 2. 47;
6. ± 128J i 6. 2j i fi. 12j I's
94, 201, 266, 310, 848, 077, 894,
904, 1252, 1330; Ii 304, 323, 369,
750, 994, 1172, 1317; S 277, 0JJ2j
Tr 199, 511, 647, 1072; Tu 2. L Ii
faculam Ao. Pe 515.
facunditatem Ao. Tu 2. tL ja
faenus HB. Mo [676], 680, ßüä (ter),
610. 631; V 2. 83j OB. Mo 697;
D8. Mo 532, [537], 1140; V 2. 29;
Ac. As 429; Mo 561. 684, 592,
fißfl (bis), 603 (ter), 604, 606, 612,
629. 1160; V 2. 30; Ab. As 24 Bj
Cu 480, 508j E 53, 116, 262j Mn
583; Mo 602, 917.
facnusculum Ao. Ps 282*
falas AP. Mo 35&
fallacia HB. Cp 220; Po 1 i 29;
D8. As 266; Po 3- 2. 28j Ao. As
69. (250), 252; Cp 40; Ca k L
6j Po L L 67j 1 L 74; 3_ 2, 3;
Ps 765; Ab. (Cp 46); HP. Ps 072;
OP. Ml 1166; DP. Ps 658j AP.
Ci 2, 2, 5j Ml 194, 876; Ps 1195;
AbP. Cp 671, 074, 678; Ps 1056,
1194; Tu 4. 4. 3iL
falsimonüs AbP. B 541.
fama HB. Mo 144, 227; Pe 384;
08. «Tr 629; D8. R 936; Ae. B
3d by Google
66H
Herniannus Rassow:
64: Mo 228; Pe 361j Tr 379,
642. 680; Ab. Pe 38Gj AP. Tr 180.
famelicus HS. S 57. r>.
fames N8. Mn 975; Po pr. l_4j Ps
350; S 169, 236. 341; Tu 2. 6.
43; Ac. AI 30^715; S 163, »387;
V LÖl Ii Ab. A» 145^ 531j Cp
-166; Ca j L 8; Ci L L 47; Cu
."18; Mo 193, 1106; Pe 318; Po
pr. 30; R 312; S 216, 58_L 627, 6JiL
Fami DS. S 158; Ac. S Uih.
famigeratio HS. Tr fiflg
famigeratori DS. Tr 219; OP. Tr 2JA
familia HB. AI 340; Ci L L 47;
Po 3. (L 8; Tr 2M ; 08. Am 359,
831, 1044; As 514- Cp 307j Mr
405. 415, 824, 834; S 98; DS.
Ah 530; Mr 398. 679; Pe 213.
502; Ps 191; Tr 379j Ac. Am
471, 874; Ci 2. 3. 18j Po L L
58; 4. 2. 48; Ps 274; It 1207;
Tri 133, 1135; Ab. AI 2j Mn667;
Ml 166, 172, 351j Mo 106; Po
L 1. 40] L 1 184j HP. Mn 74j
AP., Tu 2. 4. 53; AbP. Pe 566.
famili'aris HS. Am 354 , 355; AI 2j
E 2j Ml 389; Tu iL L 21_; Ac.
Am 359; As 874; AI 134; Pe 126;
Tr 89; HP. Am 127; Ca iL 6, 22;
Ml 183; OP. Am 146, 1083; As
713; Mll 611; Mr 69j Ml 174,
262, 273; DP. Mo Uli Ps 903;
AP. Am 35JL
f'amulo DS. Ml 35Jj DP. As ls4j
AP. Ca El 3. 13j S 3iüL
fanum HS. Cu Uj Po L 1 7j K
61, 284_, 822; 08. R 286; DS. R
331; Ao. AI 575, 612; Cu 2<U ;
R 94_i 128. 253. 271. 308. 386,
451, 570. 586. 622. 697. 865, 1286;
Ab. AI 607, 609; Cu 62, 216, 527;
Po L 2. UOi 4. L 6] B 334,
560, 564, 6i:t. 64 1, 663, 6s;t, 7« »6.
[10651; HP. R 821; AP. R 140.
farferi 08. Po 2. 32.
farina Ab. Tu 5. LL
fartum Ac. Mo UüL
fai HS. B 1025; Ci L L 22j Ac.
Ab 6_!6j Tr 28A
fasciis AbP. Tu &. 13.
fasces HP. E 28.
fastidi 08. Ml 1034; HP. [S 300).
fatim Ac. Mn 91; Po 1 L iL
fata HP. B 956, 959; AP. B 953.
fauces HP. Cu 318; AP. Mo 219.
880; R 655; AbP. As 42; Ca 5,
3. 4_; Cu 127; S ifiS.
(fantor v. favitor.)
faveae DS. Ml 797.
favitorura OP. Am 79; AP. Am 67;
AbP. Am IS.
favonius HS. Mr 877; Ml
facem Ac. Ca L 3iL
febris HS. Cu 17; Ml 720, Pe 78; Ac
Ps 613.
fei HS. Po L i 182j Ac. Ca 2L 3.
7j Ab. Ci L L 71; Tu L 2, II
felos HS. Pe 751; R 748.
femiua HS. Am K>60: AI 136; Ci
A. 2. 39; Mn 838; Ml 1003; R
HU; To L 2. 29; 2. 2. 29; Ac.
Ml 486; Pe 208; V Ii lj Ab
Ml 968; Pe 475; OP Am 609;
R 281; AP. Ml 1113; Mo 1047
fero(in)ur Ac. Ml 27, 204; Tu 2. 7-
42*; Ab. Ml 203; HP. Ps 1189;
♦ Po 1 L 67j AP. As 3ÜL
fenestra HS. Ml 379; Ac. Ca L 44 ;
ap. K m
feniculum Ac. Ps 814.
ferias AP. Cp 468, 770; E 462.
fermonto Ab. Ca 2. 5. 17j Mr 959
ferrameniis AbP. R 43JL
ferriterium H8. Mo 744.
ferritcri HP. Tr lo22.
ferrum HS. AI 240; B 23; Ac. Ci
3. ll_i Ab. Am 232; Pe 572; R
1300; Tu 5. 3i
festivitas H8. Ca L 47; iL 3. 14;
Po L 2, 176j Ac. Cp 770.
festuca Ab. Ml 961.
feto Ab. Am 4ML 878.
FicedulenHibus AbP. Cp 1 63
fictor HS. E 523; Tr 364; Ac. Tr 365
tictura HS. Ml 1189; OS. Tr 365,
hculis AbP. S QSiiL
neos AP. Mr 943; AbP. R 764.
hrieliam Ac. AI 614.
ßdelitas HS. Tr 1126; Ac. Tr l&L
L fi»le8 H8. Am HO, 555; Cp 8<»3,
927; Mn 575; Mr 381^ 531; Mo
144, 1023; Pe 348; Ps 477; Tr
27, 1126; Tu L L Mi OS. AI
121; Pe 244; D8. Am 391; AI
6'i7; Ca £L 4. 28; Pe 193_i Tr lV^
128. 142; Ac. Am 373, 876, 455,
1130; As 458, 584; AI 297, 659,
684; B 670, 629, 636j Cp 349,
Iis, 439, D30; Ci A. L 11; 4. 2.
94; Cu 139, 196, 604, 694: K 124,
22». 5 19, 580; Mn 872, 999, 1053;
Mr 422_, 625; Ml 453_, 455 . 862,
983; Mo 77, 500, 530; Pe 786;
Po A. 2. 8j A. 2, 78; iL L 20;
»d by Google
Do Plauti subatantivis.
GG9
5. 2. 7j Ps 376, (467), 519, 631
899; tt 11, 47, 616, 622, 952, 954,
1043, 1350; Tr 163_, 192^ 272,
591 , 1048 (bis), 1070, 1114; Tu
LL8j L L 88j 4, & 31j Ab
As 199_i AI 211, 765; B 542j Cp
351, 405, 432, [882], 890; Mn 896;
Ml 456, 1369; Mo 670j Pe 194,
243, 485; Po L 3. 30j Ps 3_16,
1095; K 29, 1386; Tr 1096, 1111;
Tu 2. 2. 31L
Fides N8. AI 576, 578, 600, 603,
606, 613; Ca l>r. 2_; GS. AI 575,
609; DB. AI 669, 668; Po 4. 2.
68 ; Ac. Ca pr. 2.
II. fides NP. E473j AP. E 514 (bis);
AbP. E DIKL
fidiciua N8. E 47, (294), 477, 663 ;
Ac. E 90, 191, 267, 275, 313, 315,
372, 411, 473, 170, 179, 4H2, 4H7,
503; 704; Ab. E 151, 290, 352,
366, 490, 707; AP. Mo 960; S üh±l
fiduciae DS. Tr 117, 142j Ac. B 41_3j
Ab. AI 678_i B 752; E 697, 69 s;
Mo S_7_i Po 6. 4. aa.
filia N8. Am 99j AI 23, 256j Ca ep.
2; Ci 2. 1. 37; 1 L 40; 2, 1
62; 4. 2. 51; 4, 2. 83; 4. 2. 96;
E 573^ 585, 699, 700_, 716_, 762,
770, 822, 844; R 39_, 742, 1173,
1219, 1364; Tr 1183; Tu 1 1
15; OB. AI 74j 293, 370^ 632,
790; E 405j D8..As 695j AI 2Ü\,
267 , 273, 787; Pe 148j S 569j
Tr 157^ 1100; Tu 4, iL 28j Ac.
As 132_, 644j AI 170^ 217_, 226,
253, 269, 2*7, 382, 472, 695, 605,
722, 774; Ci L a. löj 2. L 23j
2. L 25j 2,L48j2,a.8j2,a.
26; 2, 3. 66; 2. a. 68; 2. & 60j
2L a. 63; 2, 3. 73; 2, 3. 77; 4. 2.
9Sj 6-.2jfi.7jE 88_, 172_, 368,
542, 561, 56S, 5SH, 589, 590, (697),
604. 635. 698. 703, 717; Ml lllj
Po 127^ 338j Po j 1 37; L 1
108; k (L 20j Ii 1166, (1192),
1196, 1203, 1213, 1363; S 66, 547j
Tr 110, 1075, 1156, 1162; Tu 4.
3, 47j Ab. AI 202_, 675j Ci L 3,
24j 2. L 67j E 357_, 400, 705j
Pe 341 ; R 121 1 ; NP. E 33j Po pr.
84j fi. & 148j 6. 2. 166j fi. 8. I7j
5. 3. 47; fi. & 62; 6, 4. 86; fi. 4.
91j S 96, 689j DP. Po 6. 3. 9j
S 667j AP. AI 475j Po pr. 111,
pr. 121_, (pr. 124); fi, 2. 140i fi.
2. 166j k3^41l6.4.69j6.4.
7616.6,81 alt 3, ult. 12_, alt
41; S 5m
filiolam Ac. Ci 4. L 13j R 106j
Ab. Ci 2. 3. 2S.
filiolum Ac. Cp 876; Tu 2. S. 10j
Ab. Tu 4, a. äl (bis).
filius H8. Am 30i As 52,, 74_, 103,
761; AI 16j B 244, 308_, 337,
346, 484, 810, 830, 842, 1076,
1091, 1183, 1190; Cp 25, 96, 261,
273, 830. 988, 990, 1026; Ca pr.
35, pr. 49_, pr. 51, pr. 55; 2. 3.
46j 2, 4. 10; 2, 5. 6j 2- 5. 21;
E 20, 277_, 390, 430, 481_, 67~3~;
Mr 257, 261_, 364, 1008; Mo 887,
659. 670, 997, 1016; Po pr. 64j
fi. 2. 112; fi. 4. 87j Ps 422, 4H
Tr 108, 437, 449, 674, 1085, 1143;
Tu 2. 2. 42j 2. fi. 57j 08. Cp 98j
E 286, 889, 704j V 2. 23j DS
As 49, 67, 89, 123, 309j AI 10, 12;
B 233_, 269^ 264, 366, 645, 850,
855, 931, 1059, 1164, 1196; Cp
32, 140, 361_i Ca 2, L 6j 2. 3. 44j
ep. 8j Cu 638j E 89_, 164j Mr
972, 979, 990; Mo 758, 929; Po
fi. 2, 120j Ps 395, 413, 417, 444,
673, 1329; Tr 359, 424, 499, 671,
604, 611, 839, 1134; Tu 4. 3. 76j
5. 1Ä ; Ac. Am 218, 720, 992, 1 123 ;
As 267, 344, 522, 836, 875, 931 ;
AI 21j B 238, 361, 407, 496, 906,
919, 921, 1110, 1113, 1176; Cp
101, 316, 3 48, 366, 437, 454, 576,
5S6, 758, 759, 761, 872, 899, 972,
1007, 1015, 1016; Ca pr. 60j E
173, 246, 408, 508; Mn 61j Mr
515, 9G1, 1020; Mo 28, 83, 349,
661, 750, 1044, 1117, 1138; Po
pr. 75_, (pr. 122), pr. 126; fi. L
19j (6. 1. 21)j fi. L 24; fi. 2. 37;
fi. 2, 82; fi. 2. 99; fi. 3_ 25; k fi.
46; Ps 430, 446, 482j Tr 114,
396, , 002, 1075, 1165; Tu 2. fi.
iia.iLl;4.3,72j4.4.4j
4. 4. 12j U 31j Ab. Am 1136;
As 851, 853, 862; B 420, 1114;
Cp 396^ 933, 952; Ca pr. 69j E
414; Po pr. 76, pr. 119j Ps 1307,
1308; Tr 1122; Tu 4* 2. 18j NP
B 1204; Cp 7j Mn 18, 1118; Ml
717, 1081; DP. B 1206, 1210;
AP. Am 480, 1070, 1088; B 974,
1 168; Cu 2lMj E 212j AbP. Cp 36JL
Glum Ac. Mr 755.
finis KS. Mr 652j Ac. As 606j E 39j
Tr 2j Ab. Mn 859; AbP. Am 8HL
äd by Google
670
«
Hermannus Rassuw:
ßnitor HS. Po pr. 49,
firmitatem Ac. Mo 122; Ab. Mo 819.
iirmitudinem Ao. As 32Q.
fiscina Ab. Mr 988.
fissoram GP. AI 45L
flabelliferae HP. Tr 2Ä2.
flagitator NS. Mo 768; Ao. Capr. 21,
tiagitium HS. As 473* B 97, 1164;
Ca 2. L 8j 3, 2, 22j 5_ 2, 24;
Mn 489* 709* Mr 406* Ml 697j
Po fi. 1 Pa 1248; Tr 6l2_i
08. B 38T, 1032; Ca 2- L 12*
Mn 901; Mr 417, 784; Ml 509^
Po 3, 2. 33* Ps 440j K 733* Tu
2, 2, 31* Ac. As 853; B (378),
1008, 1046, 1208; Ca 3, 2. 19*
Cu 198_i Mr 237* 420, Po 3. 2.
32; Tr 643* Ab. B 1011; Ca fi.
2. 2j 5. & 1«? E 516* Tr 1035;
AP. B 167* 376j Mn 625* 719,
»721, 730. 733. 734; AbP. B 4JüL
flagitribae HP. Ps 13JL
Hagrantia HB. R 733,
Hagrum HS. Pe 362* OB. As 297j
Pe 419; Ao. Am 156: Ab. Mr 410;
AbP Am 1030; Ca L 35j Ps 1240.
flamma HB. Cu 53; Ab. Cu 64.
ilammarii HP. AI uüfi,
flemina HP. K 620.
Hocci OB. Ca 2, 6, 24_i Cu 713* E
348; Mn 423, 994; Mo 76, 808;
B 41, 782, 795; S 285j Tr 211*
918, 992; Tu 2, 2, 45; L 2, 66;
Ao. *Tr 993.
flos HB. Ca pr. 18* Cu 96* Ab. Ca
3, 6, 16j Ci L! 2, n\
fluctus HB. R 166* 170j HP. Mo
677; R 76* Tr 836; OP. [R 2011;
DP. Tr 821; AP. Mr 878; K 69,
J68uAbP. Mr 198; Ml 414* R 3JÜL
fluvius HB. B 86; Cu 86; Ac. B 86;
Mn 64_i Ab. Tu 2. 3, 12,
focula HP. Pe 104_i AbP. Cp 847.
focum Ac. (AI 436) ; Ab. AI 7, 384;
AP. Am 221L
foedus Ao. Am 395; Ps 1283.
folio Ab. Ci 4, 2, 63* HP. Mn 375;
AP. Ml 18, Po 2. 32,
follem Ac. AI 300; R221; HP. B 22,
fons HB. (Ca L 341* Tu 2, 2, 60j
DB. S 7_Ö3_* Ac. AI 661j Ab. S Z0&
»forcipe Ab. Po 4. 2, fi,
foris HB. Am 496* AI 667* B 23J,
1057; Ca 2. L 16i L L 17] Mr
699; Ml 164, 628, 985, 1198, 1250;
Mo 607* 1062; Pe (300), 404; S
87; Ac. B 833; Ca 6. 2, 17j HP.
As 759; B 610, Ca 5. 2. 56* Ca
88, 486; Mn 179, 362, Mr 4U9 :
Ml 270, 328* 410, 1377; Po I 2.
32* 3. L Slj S 309, 311* 312:
Tr 1123; OP. Cu 168* DP. Am
1026; As 388, 426; Cp 832; Ca
161; Mr 417; Mo 900; Ps 606;
R 414* Tr 870; AP. Am 449,
1019, 1021, 1022, 1027; As 384,
3H6; AI 104* B 578* 58J_, 5^0,
723, 798, 1118, 1119; Cp 831;
Ca2,jLlli CiLL93_i 3. 7_i
Cu 71, 80, 87, 145* Mn 177* 35 1 ,
550, 987; Ml (328) , 342 , 1296;
Mo 445, »453, 456, 4 466, 510.
521 , 074, 898, 1046; Pe 569* Ps
1134; R 480, 1202; S 308. 326.
327; Tr 868; Ta L 2. 1] 2, L
41* 2. 2, 34* 2, 3, 29* AbP. Am
269. 464. 467; As 700; B 632;
Mn 168* Mr 129* Mo 429* 829,
854; Pe 670* S 3Ü&.
— foris (adv.) As 319, 873; AI 356.
569: B 648* Cp 60, 114, 137_* Ca
pr. 64* 2. 2* 8* Ci 2, L 2* A. 2.
20; Mn 113* 126* 332* 362; Mr
127, 130. 589. (bis); Ml 347, 593*
039 ; Mo 405, 451* A8A, 683* Po
ult. 29* S 190* 598,
— foras (adv.) Am 497, 1078; Aa
533, 596; AI 38* 40* 133* 154,
299. 409, 620 (»bist, 057; B 95*
234, 384, 611 , 1117, 1147; Cp
172, 252 , 533 ; Ca 2. L 16; 2.
2-36* 2. 3. 54_i 2. 5. 42j 2, iL
63* 3,2,21_i3-ö-8*4,2.10j
4.3,L;A.3,16*ü,2,62J;Cnl1
151, 216. 466, 598; E 165* 183*
398, 472; Mn 109* 114, [116],
124, 218. 463, 470, 512, 058, 660,
668. 988; Mr 271, 501* 809, 908;
Ml Zl^ 202* 271^ 308* 537, 869,
977, (987), 1010, 1124, 1215, 1248,
1268, 1394; Mo 1, 315, 696* 686,
698, 878, 879, 901, 1001, 1004; Pe
404. 531, 682. 768; Po pr. 38* L
1.77: L 2, 46; 1,3,7; 3.3. 95;
3.4J32j3-fi,lj&,L27in.2,
159; 5,4,60* 6.6.4j 6.IL6*
5. 5, 40j Ps 004, 006, 1032, 1286;
R 79* 170, 259* 307* 334* 479,
050, 725, 1049, 1209, 1420; S 219*
459, 590, 597 (bis), 612, 683, 738,
743; Tr243* 270, 401, 1084, 1175,
1176; Tu L L 17_j LL68j JL
2.4j2.Lli 2.L6il L 14j 4,
L 10; 4. 2, 37; A. 3, 78; V 2_L 1,
äd by Google
De Planti substantivis.
671
forma HS. Ml 1087, 1327; R 1306;
GS. Ml 1172, 1211; Mo 173j DS.
Ml 777; Ac. Am 266, 441, 456,
600; As 402; Mn 1064; Mr 896;
Ml 968, 1027, 1237, 1251; Pe 648j
Po 5, 2. 164_i R 5Jj Ab. Am 316,
614; Cu 232j E 43: Mn 19; Mr
9_, 210, 260, 406t 414, 617, 638j
Ml 10, 67_, 782, 871, 967, 1021,
1042, 1170, 1390; Pe 130^ 521,
698; R 894; S 3Ü1,
formicae HP. Ca 576; DP. Tr 410.
formido H8. Am 1079 ; 08. Mn 901 ;
Ab. Am 337; Cp ߣL
formulam Ac. Pe 229,
— fors (substantivum non legitur
apud Plautum; adverbia 'fors'
et 'forte1 saepins; quamquam
non omnia collegi, tarnen pro-
ponenda duxi, quae mihi in proni-
ptu sunt, cum dimidiam tantum
eorum partem e. gr. in Klotzii
onomasticoperscriptainveniBsem).
Ab 794; Cu 271j Ps 432,
— forte Am 941 ; AI 301; B 13, 80,
278, 629, 916; Cp 309^ Cu 337j
Mn 29, 163j Ml 104^ 287^ 720j
Mo 487, 694_i Tr 42iL
fortuna HS. Cp 304j Po 5, 2. 13j
ü, 5, 49j Ac. Cp 245j E 332;
Po 3, & Uj R 633j Tr 363j Ab.
B 916, 1108; Ml 287_; Po L 2,
89; Pa 679j HP. As 629; Cp 968;
R 186, 674j Tu i L 9] AP. As
517; Ca i L 14j Ci L L U6_i
Ml 125j Mo 48_i R 623_i S 3_o<L;
AbP. Tu 2. 4. 2J_5 1 L 11
Fortuna HS. As 727: AI lOOj Cp
834, 864; Pe 515^ 516j Ph 671^
Ao. As 716, 71Hi R 5üL
forum HS. Cu 403; P» 791 ; OS. Ps
807; DS. As 428_i Ac. As 108,
125, 246. 251, 329. 867; AI 219_i
B 347_, 902, 1060; Cp 786, 816;
Ca pr. 26, 3. JL 12; & 3. 2j Cu
336, 474; E 303, 358, 422^ Mn
213. 597, 666, 684 ; Mr 797; Ml
72_, 89, 930; Mo 707, 844, 863,
999; Pe 444_, 487j Ps 56T, 764,
790, 896, 1230, 1236; R 988, 1200,
Tr 26_Li 727j Tu 2, 2, 68; Ab.
Am 1012; As Uli AI 271. 354,
469; Cp 476, 47^ 4lMj Ca £ 4.
Ii Ci 6. 2j Cu 476, 602, 607_i E
119. 198; Mn 209^ 491, 599_i Ml
57b, 858, 933; Mo 634,998, 1061;
Pe 486, 442_i Po 4, 2, I07j Ps
163, 800, 973, 1028, 1146; R 974;
Tr 282, 661, [769], 816; *Tu L
-L 60.
foream Ac. Pe 595; Ab. Po LLfii
frater HS. AI 120, 127, 137, 156,
158, 174; Cu lUT, 65S, 673, 697,
716; E 641, 649, 660_i Mn 1087,
1126, 1133, 1139, 1147, 1161,
1152, 1164; Ml 62j Pe 699, 830;
Po 5, 2, 109j S 415, 610, 631;
Tr 735_i OS. Po (pr. 122), pr. 125,
6_. L 19j (6. 1* 21)j 6, 4, 26; k
4, 87j fi, 6, 46j S 432; DS. S 6HO_:
Tr 820; Ac. AI 686_i Cp 42, 120,
194,468,610,1015; Mn 232, 1094;
Pe 695, 831; Po pr. 70j S 607,
527. 612; Ab. AI 679j S 582_i HP.
B 925; Po pr. 69j DP. Mn 44j
S 540j AP. Mn 1102.
fraudationem Ac. As 262,
(fraudulentiam Ao. Ml 193.)
fraus HJL Ps 366j 08.1T651; Ac.
As 286; Ml 164, 294, 1435; Tr
658; Tu 2, 2, 43,
fremitu Ab. Am 233.
frigus HS. Mn 975; Mr 860.
frons HS. AI 691; E 609_i Ao. Am
52; Ab. As 401; Ca 2, 4, 3j Mn
829; Ml 20_!i R 31Ä.
fructus HS. B 1135; Ca 4, 4, 16j
Mr 832; *Ps 781; AP. Ps 1304.
frumentariis DP. Ps 188
frumentum HS. Ps 190; 08. Ps 189;
Tr ü29_i Ao. Po 6, 2. 59; Ab. Ps
IUI ; Tu 2. L 41L
frustrationem Ao. Am 875; AP. Mo
1162.
frustratui D8. Mn 695,
frustum HS. Pe 849.
♦ frutex HS. Mo 1JL
frugem Ac. B 1085; Tr 118, 220-
— frugi (adv.) Am 969; As 175.
498, 602. 867, 861; AI 579, 710_i
B 370, 664, 665j Cp 269, 294, 956,
967; Ca2.a.37_i2.a,60j2.4,
6j2.Q,19j3,2.32_iCu 602,
621; E 493, 693_i Mn 677_i Mr
621; Ml 1360; Mo 133; Pe [671,
(454), 841 ; Po 3, 4, 11; 4, 2. 23_i
4,2,70i5.2.3_i6.2. 138_i 6, 4,
66; Ph 339_, 468; Tr 321, (322),
441, 1018, 1182; Tu L L 13; l
L 21L
fuco Ab. Mo 275_i DP. Cp 621,
fuga HS. Cp 622j Mr 26j DS. Mr
652; Ac. Am 238, 260j Cp 207;
E 615j Ps 589,
072
Ilermannns Russow:
fugitivos HS. Cp 17; Ca 2, 6. 45;
Tr 1027; Ac. Po 4. 2. 10j V. Pa
365; DP. Mn 80j AP. Cp 202.
fugitoreui Ac. Tr 223.
fuligine Ab. Po fi. 4. 23.
fullo NB. AI 60±i HP. AI öliL
fullonium Ac. As 907.
fulraeutas AP. Tr 220.
fumus HB. AI 299; Mo "891; DS.
Ca 53i Ab. Cu 51
fimdas AP. Po 2. 32^ 2. 33j 2. Efi.
fuudamentum Ac. Mo 121 ; Ab. Mo
148; R 5JÜL
fundus HB. Tr 1123; Tu 4. 2. 16i
Ac. As 874 ; Cp 18^ 182_i Co 36j
Tu L 2. 7ö_i NP. Mn 1158; Tu
L2.72jL2.84_i2.L4i AbP.
K 226; Pe 666_i Pb 228.
fungus HS. B 821; DB. S 773; Ac.
B 283; HP. B 1088.
fune Ab. Cp 5S4.
funuB HS. As 619; Ac. As 595; Mo
492; AP. Am 120,
für H8. AI 221 (bis), 625, 761j Cp
1018; Ca 1 1 lj Po L L 66;
iL fi. 40_i ult. 13j Pb 365_i K afifi
(bis), 1022, 1023, 1020; G8. Ab
681; DB. Ab 421j AI 761_ S 766 ;
Ac. AI 320, 466, 762, 768; Po 3.
3. 97j 4. iL lOj R 957; Tr 1024;
HP. Po fi. 4. 67j Ps 895; R 310.
881 (bis); GP. AI 514_; DP. AI 83_i
Tu L 2_ 15_i AP. AI 97, 393, Toir;
AbP. B 6_5_L
furcam Ac. Ca 2. 6. 37j Ab. Ca 2.
8. 2_i Mn 943; AbP. Pe 865.
furcifer HB. Am 286, 539: As 485,
077; Cp 563, 577; Ca L 51 ; Ml
545; Mo 69, 1172; Po 3_ fi. 39_i
Ps 193, 361_j R 996; Ab. R 212.
furfuri Ab. *Cp 807; AP. Cp 810.
furnum Ac. Ca 2. fi. 1; Ab. E Ufi.
furtum HB. R 958; GS. Po 3. 4. 27;
fi. 4, 68; R 1260; Ac. B 166_i Cp
1019; Mn 170_i Po SL L 6_1_. R
966; Ab. As 563, 569_i Po 5_ 6_
14j AP. Po 5. 4. 2fi.
fuscina Ab. V IL L
fustem Ac. Am 358; AI 48, 466;
R 842; Ab. Ab 427__ AI 451j Cp
896; Ca fi. 4. 3f; AP. Po 6. fL
41: AbP. AI 407_, 4o9_ 419j Ml
1401, 1424; R 816.
iL
galea HB. Tr 596j Ac. R 801; Ab.
ß 20.
Gallicis (adi.) AbP. AI 49_L
gallina HB. Ps SOj Ac. As 666; Ml
162; HP. Pb 29.
gal Ins HB. AI 462j DB. AI 467- Ac.
AI 398, 466j HP. Ml 689.
ganeum Ac. As 887; Mn 703.
gaudium HB. B 28j DB. Po iL 4,
47; Ac. Cp 771; Cu 106_i S 296:
Ab. Ab 282j Po fi. 4. 88_i R 1284 ;
HP. Tr 11 19; DP. Cp 840; Tr 1 1 19;
AP. Mr 886; Tu 4. L 4j 4. 2. 4j
AbP. AI 801; Po 5. 4. 105: Tr
1116.
Gaudium HB. B 115j Cp 864.
gaulus HS. R 1319.
Üelasimus HS. 8 458, 674j D8. 9
174; Ao. 8 150j V. S 239, 398.
585. 611, 615. 633; Ab. S 498, 63L
gemina HB. Ml 383, 391, 975; Ac
Ml 238, 44L H02; Ab. Ml 2fifi.
geminus HS. Am 616; Mn 68, 69,
1087; Pe 830; DB. Mn 4Qj Ac
Mn 68, 71, 232, 267: Pe 695, 831 ;
V. Mn 1125; HP. Mn 18_, 1082,
1120; Ml 717j GP. Mn 20j DP.
Mn 44i AP. Am 480, 1070, 1088,
1089 (bis); Cu 221_j Mn 1103.
— geminissumus HS. Pe 830.
— trigemini HP. Ml 717
gemiti GS. AI 714j Ab. Pa 780.
gemma Ab. Cu 606.
gener HS. Ci 4. 2. 87j Ac. Tr G22.
genius HS. Cp 292; DB. Cp 290;
Pe 263j Ac. AI 718j Cp 879, 977;
Cu 801. 628; Mn 138j Pe 108_i
S 622; Ab. B 615_i AbP. Tu 1.3 81
gens HB. Tr 286; GP. Am 620, 686;
As 90, 287j AI 408j B 831; Ca
pr. 70j Ci 4, L 16j E 335, 483,
678; Mn 262_i Mr 421, 434, ßOfi,
868; Ml 684, 1379; Po 3. 2L Iii
4. 2. 3j Ps 1*8, 402, 406, 619, 960;
R 469, 824; Tu ü. 22; AP. Hl^UL
genu Ab. Cp 797; Cu 282; HP. As
670; Cu 309; Mr 122_i AP. As
678; Ca 5. 2, 50; Ci 2. & 25;
Cu 6S0j E 67p_i Ml 542, 1239;
Mo 744; Po ult. 16_i ult. 26_i R
174. 224 627, 628; Tu 4. 3L 53;
AbP. R 280, 62S.
genus HB. Cp 278_i Cu 499; E 18_i
Mo 623, 657; Po 4. 2. 7j fi, fi.
24; Ps 77; Tr 542, 54T», GTS, 1040;
d by Google
De Planti aubstantivis.
673
GS. Mr 525j D8. Am 820; Ml 704^
Pe 682j S 181j Ac. AI 773; Cp
299, 412; Mr 970; Mo 19j Po 4.
IL 9j £L L Iii R 920; Tr 290,
675, 670; Ab. AI 2JO, 546, 771;
Cp 31, 170, 277, 295, 319j Ci L
L26jL2.11jCu23]E 107,
169; Mr 969; Mi 680, 703 ;^e
5'J4, 645, 651; Po pr. 60, pr. 110,
k 3, 21; 6, 4. 13; k 4, 31; 5. 4.
70; Ps 356, 690j B 1197; Tr 326,
373, 861; NP. Cp 16Jj Po 4, 2,
12; (Ps 156); AbP. Mo 1141.
gormana HS. Ml 383, 474; Po L 5L
116; DB. Tu 2. 4. 84j Ao. AI 122j
Ml 238, 441j Tr 690j Ab. R 737;
NP. B 39; Po L L 9i
germanum Ao. Cp 1015; Ca L
26j Mn TT, 232j V. Mn 1126;
Ab. (Cp 2 ss); NP. Mn 1082; AP.
Mn 1102.
gerrae HP. As 600j E 233j Po L
L 9j Tr 760.
* genüifiguloa AP. B 381; (cf.
P. Langen Beitr. zur Erklärung
u. Kritik des Plautus [1880] p.
IM sqq.).
gerulum Ao. B 1003.
Geryonaceo (adi.) Ab. AI 5-10.
gpstores HP. Ps 420.
gestum Ao. Po 6. 2L 14iL
*geumatis AbP. l'n ;>_, :;. ss,
Giddeneme HS. Po L 2. 169; Ac.
Po 4. 2. 76j 6. & 11.
gladius HS. R 841; Ao. Cp 915;
Ca 2* 4* 28j & Ö^Jj 3. fi. 30 (ter);
2L (L 61; 3. 6. 60; ft» 20; 6.
2. 31j 6. 2. 32j Mr 613_i Ps 349_l
Tr 129_i Ab. Ps 349j QP. Tu iL
fi. llj AbP. Ca 2, IL 3JL
glandionidam Ao. Mn 2KL
glandium Ac. Cu 323, 866; (Ps 166);
S 360j AP. Cp 915.
glandeui Ac. R 1324; To 1 L 2.
glaucumam Ac. Ml l CS.
Glauci OS. As 751.
globos AP. Po 2, 3A
gloria HS. Cp 689_i GS. *Tr 629j
Ac. AI 533j Ml 1245; R 524j S
280; Tr 273, 656, 828; Ab. Am
1140; B 26j Cn 286; HP. Tu 4.
4, 36j OP. Ml 22.
Glycerae DS. Ml 436j Ac. Ml 808.
gnata HS. AI 791; E 532j Mn 833;
Pe 331, 740, 752; R 1179; Tr lj
GS AI 800; DB. AI 385, 780; Tr
1143; Ac. AI 222^ 786; Ci L ä.
Jahrb. f. das*. Phil. Sappl. Bd. XIF.
33j 2. 3. 6j E (353), 596; Pe 13L
142, 157; B 14irTTr 9^ 16, 113,
1157; Tu 4. 3, 67j HP. Po L 2.
144; 6. 3. l«i IL 4. 106j AP. Po
IL 1. HL
gnatus HS. Cp 144, 310, 994; E
219, 242; Mo 402j 461, 485, 489;
Ps 628; Tr 442, 1081 ; GSTÜ 327,
453T~Cp 130; E 702j Mo 1120;
Ps 498j Tr 621_j DS. As 76, 283;
B 803, 812, 1082; Cp 19, 71_L;
E 267_, 406j Mr 680j Mo 1027,
1154; Ps 297, 487, 1072; Tr 154,
898, 1140; Ac.^Ss 16, 72, 82; Ii
492, 778; Cp 399j 407, 879 (bis),
881, 976, 978;"E~487; Mr 60, 329j
Mo 616j Po pr. 68j &. 2- 87_i P»
438; Tr 875, 956; V. As 829, 830,
836, 882 ; AI 686j Cp 1006 (bis),
1021; Mr 367j Po 5. 4, 25. (bis);
Tr 281, 353, 362, 1180; Ab. As
(66), 826TCp 898; Tr 670j HP.
Psl99; DP. B 1081; AP. Ca 2.
4.
Gorginem Ac. V L 37_i (cf. Ritachl.
Opusc. III p. 307).
Gorgonidoniis (adi.) AbP. Ml 1JL
gradus NS. Pe 80j Po 3. L lOj Ac.
AI 49, 806; B 635j Cu 118j Mn
554, 764, 888; Mr 883; Ps 707j
Tr 1010; Ab. Po 2L L Iii 3. L
19j & L 27_j R 241; Tr 623j Tu
2» 2. 81; AbP. E 13j Ps 1049.
Graeciae GS. S 649; Ac. Mn 236;
Ab. Ca pr. 7Jj R 2Si
Graecus (adi.) HS. Ca pr. 77j NP.
Cu 288.
Graeca {fem.) HS. S 707j Ab. As
199; AP. S 229.
Graeci (neutr.) GS. Mr 526j HP. Tu
L L 86] DP. R 688.
Graece (adv.) As 10; Ca pr. 32j
pr. 33; Mr 5; Ml 86; Tr 18. "
Graii HP. Mn 715.
granariis AbP. Tu 2. ß. 42,
grandinem Ac. Mr 860; Mo 138.
granum Ac. Po 2. 3j S &6JL
gratia HS. As 676j Cp 280_, 358,
941, 986; E 10; Mn3J4I; [Mr948];
Ml 670j Po 3. 6. Iii Ps 320, 713j
S 472j GS. Po L 2. 46_i DS. Pe
428; Ac. Am 940, 942, 1141; As
69, 143, 164j AI 207, 245j B 668,
1022; Cp 373, 712, 72C, 932; Ca
2-fi.21_jCiLL8j2JaL80j2.
3, 84j 4. 2. 70j 4. 2. IOOj Cu
155 , 331, 405 , 426, 699; E 266,
14
Digitized by Google
G74
Ilormuunus Rassow :
293, 437; Mn 1092; Mr 999; Ml
576, 979, 1125, 1200, 1228, 1355,
1425; Mo 214, 232, 431, 927,
1130, 1168, 1180; Pe 640, 507,
719, 734 . 853; Po ä. S. 27_: 4.
2. Ii 5- 2. 81] Pa 1317; R 516,
575, 835, 1222, 1392, 1397, 1412,
1415; S 71, 167, 409, 414, 614]
Tr 34, 273, 293, 376, 882, 385,
443, 498, 506, 619; Tu L 2. 16;
Ab. Am 486, 664_j 682, 867; As
191 , 536; AI 25, 32, 265, 336,
358, (432); B 97; Cp 98i Ci L
2.2^2^20^4.2,97; Ca 154,
454, 549, 706; E 276, 629; Mn
150, 697; Mr 223; Ml 103, 620,
020. 754, *1009; Pe 537; Po pr.
9TPi 160, 661, 1289TR 9pj S
327, 645; Tu pr. 9; 2. 2. 33; 2,
t 14j NP. Tr 36j AP. Am 181,
182; As 646] AI 660] Cp 868,
922; E 439] Mr 86j Po L L 6]
5. L 84j 6. 4. 104] R 906; Tr
659, *821; AbP. As 6, 190, 194]
B 16] Cp 106, 408. 948; E 474j
Mo 176j Pe 285] Po 4. 2, 4&
gratis AP. Mr 843; Ml 412] Pe 766;
(Po L L 6ii S 403j TT821, *824.
graTastellus HS. E 620.
gravedo NB. As 796.
gremio Ab. B 478.
grex NJL Ci 4. 2. 67] D8. As 3. Ac.
AI 449j Ca pr. 22] Ps 1334; Tr
171; ap. Ps aaa.
GrTpüi HS. R 897; OB. R 1178; DS.
R 934, 1342, 1343; Ao. R 1288,
1296, 1410; V. R 926, 1062, 1096,
1102, 1127, 1148, 1153, 1166, 1179,
1228, 1236 (bis), 1376, 1413.
Grumio NB. Mo 51.
gubernator NB. Ml 1182; R 166,
1014; Ao. Am 960, 967.
gulam Ac. AI 300, 661] Mn 970;
S 63JL
gurgulio NB. Tr 1016.
gustu Ab. Ci L L 22.
gutta NB. Ps 397] (R 437); Ac. Ca
2. SL 31_i Mo 508j Ii 435.
guttnla Ab. E 554
guttur NB. Cp 468 ; DS. Cu 106, 140;
Ac. AI 302;~MI 835; Tr 1014.
gyranasium NB. As 297; G8. B 427;
Ac. AI '405; Ab. E 198] AP. Am
1011.
Gymnasium NB. Ci L L 2j L L
61] L L 73j LL 109] L L 114.
gynaeceum Ao. Mo 756, 759, 908.
H.
babitatio NB. Mo 498 , 504; Tr All
habitu Ab. S 52.
hacdillum Ao. As 667.
haedufl NB. Mr 248, 267; NP. P?
pr. 3_L
Halisca NB. Ci & 7] 4_ 2. 2JL
thalophantam Cu 463 ; cf. Brandl
De aspiratione Latina [1881] p.LL
bamiotae NP. R AUL
hamulum Ac. S 289.
bamum Ac. Cu 431: Mo 1070: I;
984; Tu L 1. 21; NP. R 294,
Hanno N8. Po 5. 2. öj iL S. 8^
Po 6. 2. SfiL
hapalopside Ab. Ps 836.
bara NB. Mo 40j Ab. As 43Q
hariolaNS. R1139, 1140; D8. v •
hariolus NB. Mn 76] Mo 671; 2
326; Tu 2. L 42b; Ac. Calfcl:
AP. Am 1132; Po iL 41L
barpago N8. Tr 2JÜL
Harpax N8. Ps 6£3_ (bis), 1009, li>l±
(bis), 1030, 1031, 1199 (bis), 12"*.
1210; V. (Harpage) Ps fifiÄ.
harundo NB. B 61] Ao. R 19* S
289, 347; NP. R 294; AP. R 77:
baruspex NB. Po (2 10); 2l 17j 6. 4
36; 6. 4. 39; Ac. CÜ 483; HP. IV
3. 5.1; AP. Am 1132; Po 3.5,44
baruspicae DS. Ml 692.
hasta Ab. B 71, 428] AbP. Cp S4S.
552: Mo 162, ä$JL
Hecata N8. ~Ci L L 60.
Hector NB. Mr 488.
Hecuba NB. Mn 716; D8. B 963
Ac. Mn HL
Hedulium NB. Ps 188.
Hegea NB. Pe 825.
Hegio NB. Cp 4, 138, 14&. 186, SQQ.
309, 319, 837, 426, 547, 668, &Üi
584, 594, 603, 605, 608, 619, 727
835, 878, 893, 948, 978; 08. Cf
95; Ao. Cp 776, 827, 1024.
Helenam Ao. B 948; Ab. B 963.
(helleborum v. elleborum.)
beroinas AP. Ml 831.
herba N8. Ps 38j Tr 3Jj AP. P«
812, 813, 823, 826; AbP. Ps 815
Hcrculaneara (<ult.) Ao. Tu 2. LH
Hercules NB. B 166, 894; Ca i 1
67; E 178j Mn 201] Mo 528; K
1225; S 386, 392j 08. Pe 2] K
(161); 822; D8. E 179] Mo l&L
S -J33_; Ac. B 665j C'n M
628; Ab. Ca 2, ß. 4iL
Digitized by Google
De riauti «ubstantivis.
G75
- hercle Am 299, 329, 397, 408,
656, 736, 980; As 2J^ 3^ 40, 42,
59, 249, 261, 263, 276, 373, 376,
403, 406, 412, 414, 417, 422, 44t},
460, 463, 467, 471, 414 (bis), 475,
478, 58g, 596, 603, 616, 622, 626,
04 8, 078, 683, 701, 700, 707, 7f>0,
817, 843, 861; M 40, 48, 53, 66,
59, 106, 186, 248, 260, 281, 306,
309, 328, 390, 401, 410, 422, 446,
463, 662. 664, 632, 648. 662, 753,
818, 821, 823; 13 211 (bis), 264,
297, 303, 310, 323, 361, 363, 503,
511, 553, 557, 701, 738, 890, 902,
999, 1027; Cp H_, 75_, 88, 464,
570, 649, 680, 750, 863, 868, 896,
913; Ca pr. 68j pr. 84j 2. 6. 32; 2.
fi. 16j 2, fi. 17^ 2. fiL 3_6j 2.6.
&1 (bis); 2. 8. 22; 2. fi. 24j 2. 8.
36; 2. 8. 63j 3. 8. 6j 3. 4. 3j
3. 4. 4; 3, 19; 3. fr. 44; 4, 2.
lOj 4. 3. 4 (bis); 4. 3. IOj 4. 3.
15; 4. 4. 6j 5. 2. 19; 5. 2. 22;
fi. 2. 34j &.2.39j5.a.l6j 5.
4.3i5.4.38;5i4.10j6.4.13j
fr. 4. 14j fi. 4. 18j 6.4.20J Ci
L L 64; 2. L 50; 2. 3. 39; 2. 3,
80; 3, 17j 4. L lOj Cu 20, 50,
83_, 129, :<*0, 166, 194, 211, 3Ü8.
(bis), 310, 313, 814, 320, 375, 452,
500, 520, 683, 005, 704, TJJ^ 718,
725; TT~65. 116, 130, 1 92 , 212,
240, 267, 288. 326, 326, 331, 409,
484, 510, 593, 688. 707, 715, 724,
728; Hü 92, 127, 160, 180, 197,
198, 216, 255, 256, 280, 301, 307,
313, 310, 329, 338, 346, 415, 428,
153), 471, 504, 509. 61671535
0 1 8, 019, 030, 030, 042, 050, 696,
727, 737, 742, 751, 821 (bis), 872,
917, 946, 1016, 1029, 1030, 1032,
1060, 1066, 1092, 1093; Mr [8],
124, »134, (157), 168. 170, 179,
180, 212, 245, 204, 207, 269,
1270], 294, 298, 382, 412, 425,
436. 442, 445, 521, 523, 539, 558,
566, 584, 585, 614, (620), 705,
709, 719, 738, 755, 767, 769, 762,
792, 896, [971], 977, 980, 988,
993, 1007, 1013, 1018, 1023, 1026;
Ml 19, [22], 31, 37, 166, [186],
213, 278, 310, 311, 324, 367, 308,
369. 394. 403. 417. 473, 486, 491,
571, 581, 683, 700, 755, 830, 838,
852, 861, 871, 899, 968, 972, 977,
1004, 1006, 1043, 1057, 1073,
1128, 1305, 1307, 1308, 1396 (bis),
1408; Mo 18, +75, 174, 207, 212,
229, 237, 386. 459, 462, 469, 507,
513, 549, 557. 677. 583. 586, 586.
6 IX, 622, 632, 616, 651, 604, 074,
078, 720, 729, [798], 803, 824,
878, 897, 907, 912, 914, 993,
[1012], 1022, 1107, 1112, 1142,
1147, 1168, 1176; Pe *41, 134,
140, 143, 145, 154, 162, 186, 193,
205, 200, 237, 283, 285, 300, 342,
427, 4 10, 448, 466. 634, 588, 591,
593, 628, 629. 706, 829, 836; Po
pr. 45; L L 23; L L 44; L L
45; L_2. 112j 1^2. 121j L 2, 134j
L 2. 142j L 2, 164j L 2, 180;
L 3. 3j L a. 21; L 2L 27; L 1
2J)iLa.34j2JS4j2.41j2.46j
iL 46*; a.L6ja.L40ja.L63i
3. L 66; a. 2. 11; & 3. 30; 3. 3.
59; 3. 3. 93j 3. fr. 40j 3. fi. 2j
4. 2. 24j 4. 2. 88j fi, 2. 68j 6_
2. 70; 6. 2. 72; 6. 2. 131; 6. 2.
144; 6, 2. 146j 6. 2. 147j 6. 2.
154; 6. 3. 50; fr, 4. 39; 6. 4, 50;
fr. 4. 53; fr, 4, 61; fr. 4 64; IL 4.
73; fi. 4. 79; fi. fi. 23; fi. fi. 23;
Ps 29, 79, 87, 104, 109, 116, 130,
223, 296, 301, 302, 326, 340, 473,
508, 510, 523, 535. 626, 628, 654,
779, 885, 909, 912, 1032, 1056,
1059, 1070, 1073, 1099, 1191,
1222/1248, 1288, [1319], 1332;
R 108_, 131, 139, 163, 363, 466,
470, 471, 474, 479. 490, 503, 656,
721, 737, 763, 766, 769, 786, 787,
790, 797, 810, 821, 824, 834, 835,
986, 999, 1016, 1032, 1039, 1085,
1097, 1131, 1138, 1146, 1150,
1294, 1297, [1307], 1315, 1328,
1361, 1367, 1369, 1372, 1390,
1400, 1401, 1413, 1414, 1415,
1416; S 164, 184, 189, 191, 205,
360. 374, 379, 389, 437. [459 1,
474, 480, 495, 497, 554, 559, 561,
588, 596, 597, 610, 643, 646,
[006], 687, 713; Tr 62, 63, 56,
58, 02j 409j 411^ 419, 433, 457,
403, 404, 483, 555, 659, 560, 612,
717. 731, 747, 752, 761, 762, 783,
869, 886, 912, 946, 973, 1023,
(1045); Tu pr. 7j L 2. 66j Li
71; L 2. 72; 2. 2. 13; 2. 2. 32;
2. 2. 58; 2. 3. 6; 2. 3. 8; 2. 4. 6j
2. 4. 18j 2. 4, 68j 2. 4. 72;
2. fi. 29; 2. iL Ml 2. fi. 57; 2.
L 8j 2. 2. 36b; 2. 7. 61 ; 2JL 69;
4. 2. 16j 4. 2. 29; 4. 2. 46; 4. 2,
44*
Digitized by Google
G7G
Hermannua Raasow:
48; 4. 3, 40; IL 29; IL 34; 6. 63;
— mehercle Ps 1175; R 1365; S 25SL
Herculeo (adi.) Ab. S 223.
hereditas HS. S 384j Tr 4M ; To 2, 3.
23; Ac. Cp 775 ; S 605; NP. Co 125.
heres HB. Mn 477, 4M; Mo 234j
Ac. Cu 63^; Mn 62j Po pr. To,
pr. 77j 4. 2. 17j 6. 2. LÜL
heureta H8. »Ml 217j (-tea) Pa IfiQ,
hiemem Ac. Tr 39^ Ab. Ml fiSS.
Hiero HB. Mn 4[2TdS. Mn 4_LL
hilaritudo HB. Ci 1_ L 66j R 422j
Ab. Ml 677
»bilum Ac. »Tu 4. 2. 62j Ab. »Tu
2.LIL
(Hilyricus v. Ilyricua; Hilyrii v.
Ilyrii.)
hippodromo Ab. B 431j Ci 2. & 7j
2. 3. KL
Hippolyta Ab. Mn 2ÜÜ.
Hippolytum Ac. Cp 233.
hirae HP. Cn 238.
hircua HB. Ca ep. 7j Mn 839; Mo
40; OB. Ca 3. 2. ph Ac. Mr '272,
276; Pa 788.
hirneam Ac. Am 429. 432; Ab. Am
4SI.
hirudinem Ac. E 188-
hirundinem Ac. Aa 694; AP. R 604
Hiapanos AP. Mn 235.
hiatoriam Ac. Mn 248j Tr 38J_i GP.
B 168.
hiatrio H8. Po pr. 20_; To 6. 89_j
DB. Am 77j Ac. Cp 13j HP. Am
91; DP. Am 69, 82; AP. Am 8JL
hiatrioniam Ac. Am 90, 152.
Hiatroa AP. Mn 235.
bolitori D8. Ml 190j HP. Tr 4M.
holua Ac. Pa 814; GP. Ca 5, 2. 34;
Tu 2. L 48j AP. AI 827; AbP.
Cp 190.
Homero Ab. Tu 2. i 4
homo Am 163, 292, 294, 296* 3üä
(bia), 311, 32T, 323_, 325, 327,
402. 407, 666. 668. 674, 625, 985,
1028, 1121; Ab 272, 288, 338,
490, 125 (bia), 596, 616, 900; AI
1*3. 212, 315. 323. 416. 120.(434).
720. 724. 738. 783, 803; BÄJ^
65, 169, 657, 617. 621, 623, 654.
807, 808, 904, 1098, 1106, 1112,
1155, 1163, 1169; Cp 333, 337,
341, 427. 461. 640. 547. 792, 793,
802, (812), 831, 989; Ca [2. 3.
291; 2.3.48i2.4.24_i3.1.14j
IL llj 5. i 12] L 4. 3b; Ci
L L 91; 4, 2. 53: 4. 2. 57; 4. 2.
69; Cn 121, \&L 170, 230, 248.
380. 412. 681, 662: E 45^ 96, 333.
488. 643. 676. 637. 640. 666, 671.
693. 782; Mn 98, 125_, 137. 14-
269, 282, 301. 325. 487. 517. 65<»,
826, 908, 924, 934, 992, 1087;
Mr 228, 306, 825, 335, 434, 532,
639. 688. 961, 1011; Ml 145. 176.
(bia), (228), 285, 313., 33ü, 334,
425. »426, 616. »624. 702. 1012,
1043; Mo 105, 24l_, 331. 342.
354, 446. 48'.», 567. LH (bis\ 639.
[703], 1041; Pe 2U_, 591. 617.
62«), 762, 791; Po pr. 89j 1. 1.
72: L 2. 168_i 2. 17j 3. 2. 5j &
2. 29j 8. 2. 36j 3^4. 27j 4^2. Iii
4.2.52_ii12.82i6J4. «2i 5, 4_
43j5.4.44in.iL19j Ps 323.
381, 434. 600, 667, 707, 739. 74«,
749, 908, 910, 918, 939, 963. 981
(bia), 992, 1050, 1067, 1101, 1 103.
1119, 1123, 1176, 1309; K 147.
206. 485. 645. 648. 735. 851, 870,
920, 926, 968, [977], [11841, 1297.
1298; S 68_, 360, 605j Tr 123,
276. 305, 4AI (bia), 663, 765, 767,
849, 862, 892, 903, 929, 960, 963.
970, 1017, 1027, 1069, 1070, 1115,
1176; Tu L 2. 33: 2. 2. 46_i 2. 2. 52;
2L 2. 60: 2. £ 12; 2 & 68; 2. "L
36*; 2. 2. 36^1 1 L 7j 4. 3_ 2_;
4. 3. 62; 6. 25; 5.60; V 2. 8] GS
Am 57^ 769; Afl 473j B 252.
558, 573 ; Ca 2.L8] 3. 2. 22_j Mn
488, 709, 713. 1088; Mr (622\
637 . 514; Po pr. 92: L L .56;
4. 2. 2; [6. 2. 17J; Pa 458. 964 ;
Tr 852, 861, 1069; DB. Am 166,
605; Aa 120, 445, 466, 477. 495.
717. 775, 779, 784, 919; Ii 88,
263, 338, 386. 416. 676. 1156;
Cp 325, 391_, 772, 946, 973; Ca
2.3.40;2.3.44j2*4. 15_i Cu
189. 531. 667. 707: E 136, 141.
425. 526, 709 ; Mn 82, 89, 293, 3Q4.
4 74. 495; Mr 632; Ml 618. 723.
1411; Mo 227, *409. (410), 62Q.
948; Pe 180, 240, 241, 264, 470:
Po pr. 89; L L 70j 1 L 2; 1
L9j3.fL6jfi.4.20;p8 390,
977, 1256, 1321 ; R 114, 662^ 1059,
1193; S 89^ 236, 620, 572. 692;
Tr 131, 361, 627, 604, 697, 847,
906, 924, 1130, 1185; Tu LI. 71.
2. L Sj Ac. Am 183, 264, 265;
339, 1048; Aa 186, 292, 348, 47m.
äd by Google
De Plauti substantivis.
677
756, 861, 871, 876, 880; AI 71, 842; Ml 46j Mo 340, 693, 657;
111, 170. 224, 225, 250, 608. 708, Pe 355, 385, 650, 779; Föpr. 90,
824; Ü 42^ 497j 552_ 565, 633, 2. 26; 2, 28; 3. 3. 6; 4_ 2, 8; _L
640, 658, 701. 773, 837, 858, 867, 2. 9; 6_. 2. 8; 5, A. 14; 6. 4. 16;
967, 981, 1107; Cp 294, 373, 616, Pb 6_, (166), 351. 678, 802, 873;
533, 540. 596, (666), 718, 728, B 9_ 11, 149, 186, 311, 319, 706,
888, 949; Ca2.a,7j2.4*5_i3. 920, 1235; S 183, 6_36j Tr 35,
3. 2j Ci L L 96; Cu 332^ 338, 240, 290_ 543_ 669_, 912, 1046,
467, 470. 683; E 16_, 26, 60, 80, 1115;TifL L 44; L 2,4; 2. L
121, 126, 195, 291, 328. 427, 436, 13j 2* 7_ 33j DP. Am 342_ Cp
680, 668; "Mn 66, 147, 240, 316, 985; Mr 225, 842; Ml 756; Po
.574, 379, 407, 465, 486, 594, 640, L 2, 30; Ps 827, 1186; R 593j
707, 744, 808, 898, 903, 947, 949, Tr 1046; [Tu 4L 3_ B]j AP. ~Km
1088; Mr 141, 194, 330, 641; Ml 303, 320, 728, 996; As 84, 727j
21, 68, 160, 169, 260, 267, 494, El 180 ; Cp 22, 100, (326), 455,
538, 558 , 563 , 704, 926, »927, 500_, 554_, 727j Gi 2. L lj 2.
998, 1042, 1312, 1345, 1400, 1407; L 3; Cu 499_ 608j E 382_, 613j
Mo 89_, 91_, »704. 719, 774, 802, Mn 31, 79, 98, »308 452, 463,
804, 1074, 1078, 1090, 1091, 1124; 952, 961, 990, lllTTMl 170, 541_,
Pe 480, 596, 638, 649, 738, *786; 660, 996; Mo 119, 245, 781, 902,
Po pr. lOlj L L 52j 3. iL 16j 1093; Pe (266), 566, 749; Po 3.
3.3J46j3Ja.68j33,62j3.3. L 3; i L 19; 3. 2, 6; 3_. 2, 36;
7^3L4.20j4.2.19_j4.2-37_; 4_ 2. lj k 2, 19; Ps 136, 1130;
k2.7Jjk2_7_2ja,a.2_n.6_. R 64, 266, 316, 346, 40_7_ S (49),
8j ult 13j Ps 202, 249, 322, 389, 136, 401, 446, 606_ Tr 620, 828,
613, 681, 697, 702, 724, 729, 734, 830, 920, 948, 1020, 1150; AbP.
738, 751, 756, 792, 907, 931, 956, Tr 1018; Tu L L 56.
966, 971, 974, 1017, 1019, 1069, homunculi HP. *Cp 51j R 165j Tr
1079, 1160, 1196, 1205, 1207, 4&L
1318; R 116, 126, f226l. 664, 660. honos NB. R 196j Tr 663, 697j GB.
843, 886, 963, 966, 1387; S 171, Am 486_ 867; As 191, 194j AI
237, 576, 676. 678. 583, 642; Tr 26, 4_6_0j Cu 549j Mr 527 • Ml 620j
46, 237, 308, 335, [769]7 859, 896, Po 3. 3. 26j S 338; Tr 6__4j D8.
906, 913, 952, 1013, 1016, 1126; E 36j Tr 644j AcTAs 81; AI 17;
TuL5L34jL2.62j2.L17i B 438j Ci L L 4j MT 1075; R
2.2.26j2.ß.21j2.L40i2.L 288j Tr 272, 616, 1035; Tu 2. 3L
46j2,L49ja.2.27jfi.38j5J 34j Ab. B 613j Cp 247, 279, 356,
41i6.66jV2.26j2.34_i Ab. B 392j Tr 482, 1029; Tu 2, L 20;
i"394), 539; Cp 828; Cu 802j E * AP. Cu 176_ Pe 512; AbP. AI lfl.
290; Mn 630; Pe 477j Ps 386, hora Ab. Ps 1304; AbP. Ml 2_LL
938, 1163; Tr 849; HP. Am 169_ horaeum Ao. Cp 851.
846; As 36j AI 746; B 118, 289; hordeo Ab. As IQfi.
Cp 78, 84, 142, 232j Cf~_L 2_ 8j horiae GS. R 910; Ac. V 3. lj Ab.
4. 2. _____ 5-, lj Ün 476 . 482; E R 1020.
166; Mn 2_2J_, 968, 997, 1062; horiola Ab. Tr 942.
Mr (263), 410; Ml »46, 462, 486, horreo Ab. Mn 15__
733, 735. 758; Mo 935; Pe 844; horror N8. Am 1118; Ab. Am 1068.
Po 2. 29j 5. 6. 32j Ps f294], 381. hortamentis AbP. Tu 2. 2_ 6_3_
427, 443, 600, 819, 822, 825, 972; hortator 58. Mr 6_9_6_
R 166, 290, 829, (1316); S 64, hortus NB. Ml _______ Ac. As 742j AI
6407Tr 877, 893, 1032; Tu ___L 242j Caa.4_,23j E __60j Mrl009;
3. 57j 5. 40j OP. Am 634, 938, Ml 191, 340_ Mo 1045; Pc 446,
1121; [As 922]; AI 244, 297, 696j 679;~To 6, 2, 69j S 437, 452,
H 372j Cp 333_ 4JJL, 5_n_, 540, 614j Tu 2. L _____ Ab. Tu 2_ 2. 4&
622, [828 1, 836; Ca 4. 2. 4j~Cu hospes NB. As 3_61__ 416, 431j B
69 1 ; E 18, 249_, 447_, 50___, 580j 231, 345j [Cu 4291; Mr 98, 943;
Mn 223_ 258, 457, 817, 1053; Mr * Ml 635, 738, 741, 746, 752, 937;
678
Hermannus Rassow:
Mo 479, 497. 501 ; Pe 527, 529, 54 4,
576, 604 ; Po pr. 120j & & 72;
6. 1, 22; k 2. 90: 5, 2. 91; 6, 2.
98j R 49, 72, 491^ 57_L 883 (bis);
08. B 276j Mr 102j DB. B 27f>j
Cu 429j Ml 136j Mo 481j Pe 6T2j
Ac. As 583j B 253, 26Jj Mr 104,
940; Ml I3f>, I75j fror, , r,:;:; ; Mo
479, 482; Po 3, iL 72j iL 2- 45; R
451, 583; Ab. B 250, 282_, 680,
958; Ml 489, 674; Mo 563j NP.
E 662j Po 3, & 66j S 357j AP.
R 500.
hospita N8. Ml 552j D8. Ml 548j
Ac. Ml 488, 495, 510, [5551; Pe
hoapitinm N8. (Cp 623); Po 5. 2.
93; Tr 653, 673; Ac. B 185j Cu
417; Mn 419j Ml 74Jj Pe 510j
Pok&epj a.iiöia.a.Ts^
3, a. 80; 2. 82; ft. 2, 94; 5.
& 35_i Ii 883; Ab. Am 162^ 296j
K 535j Ml 241, 308, 385, »676,
1110; R 41L
hostiam Ac. Po 2. 2j AP. Pa 326j
R 273j AbP. Am 1127; E 170;
Po 4. 2. 25; 4. 2. 27; R 23.
hostimentum NS. As 172-
hoatis N8. B 534j R 438j S 140,
326; D8. R 438j Ac. B 253:~Mr
796; Ab. Cu 5; HP. Am (222).
236; As 106_i Cp 534j E 34; Ii
82; GP. Am 136, 246j Cp 92, 144,
762; E 300, 532, 562j DP. Ml 4j
AP. Am 599, 734j E 30, 32, 38j
Ml 219j Ps 655, 1027; Tr lO^
1034; AbP. Am 188, 189_, OäO,
684; Cp 685j Mn 134j Ml 8j Pe
753; Po IL L 21j Ps 680, 1269; '
Tu L L M.
humum Ac. S 354.
hymen Ca 1 i 3 (bis); 4. 3. 10
(bis); ±4. 3. LL
bymenaeum Ac. Ca 4. 3. 8j V. Ca
4. 2L 3: 4. & 10: Ab. Ca 4. 3. 2.
+ bymnodia N8. Ca 1 1 &
L
Iaccbon N8. Po i 2. 105; 08. Po
£L 2. 112.
iactum Ac. As 906.
ianitor NS. Mn 673; Ac. As 39JL
ianitrix NB. Cu HL
ianua N8. As 3_20j Mo 444j Tu 2.
4. Ii D8. Tu 2. L 42j Ac. As
273; AI 89^ 439, 658j B 368j
Pe 758; Po 3. 4. 30; S 303 ; Ab
As 424j Ca 2. S. 28j Mn lJTj
Mo 8, 612j NP. As 24 L
lasonem Ac. Ps 193.
ictim Ac. Cp 184.
ictu Ab. B 968; Ml 53 ; Tn 3. L 14:
AP. Mo 621j AbP. B 975.
iecur NB. Cu 231.
ieiunitatis OB. Mr 674
ieiunium N8. Ca 1. 40.
ientacnlo DB. Cu 73j Ac Ca Ti,
Tu 1 L S8.
ignavia NB. Mo 137; G8. Mn SIL
Ac. Po 4. 2. 24j Tr 132; Ab. B
644; Mr 662j Pe 850.
ignis N8. AI 93j Tr 679; Ac. i
91; B 939; Cp 843, 844; Ca 4
L 16_i Ml 411j Mo 1114 ; Pe *0:,
Po Li 106j R 134, 764, I£l
766, 767, 769; Tu 2L 2i
Ilias NS. Ml 743.
Bio D8. B 945, 948, 953, 956, 987 :
Ab. B 971.
I Horum OP. B 951.
Ilyrica (adi.) N8. Tr 852.
Ilyrios AP. Mn 235-
imago NS. Am 265: Ca 3. L lj Mc
1063; Ps 1097; Ac. Am 121, 124,
141, 468; Cp 39j Ml 151: Ps &
649, 986; Ab. Ps 1000, 1202
imber NS. Cp 336 ; Mr 880; Mo HL
S 773; Ac. Mr 861; Mo 133: Ps
102; Ab. Mo 142; NP. Tr 836.
imbrices AP. Ml 504; Mo IDSL
immerito Ab. [Am 872]; As 6uv
B 629_i Ca 5. 2. 39; Mn 371; S
16, 2jL
immodestia NS. Am 163; Mr 27.
immortalita« NS. Mr 603.
immunditia Ab. S 747.
impedimeuto D8. Ca pr. > i
impendio Ab. AI 18.
imperator N8. Am 223, 229. .VM.
1121; As 656; Cp 166, 307 ; Ct
113; Mr 853; Ml 15^ 1160;
pr. 4j Ps 1171; R 9j Ac B 759;
Mu 14_L
imperata AP. Ps 386
imperium NS. Ca 4. 4* 4; Ml 6l_L
1197; Pe 343j OS. Mn 1030; Di
Am 991; A» 147; Cp306; Pe 842;
Ac. Am 262_, 63J_, 956; As 87,
416, 508: AI 580_, 591; B 44*;
Ca 2. ß. 57j Mn 871, 980, 990.
Ps 698, 1103; S 14T» 704; Ab.
Am 21^ 192, 196j Cp 199; Po pr.
44j Tr 303j Tu L L 75; DP. B
Digitized by Google
Do Plauti substautivia.
679
469; Tr 802j Tu L 2. 25j AP.
Am 622j AI 166j Tr 299j AbP.
As f>or>.
impetuni Ao. Am 1115; B 943; Cp
912; Mn 869; Ab. Am 24&
iuipietas NB. K 19JL
impluviatam Ao. E 224.
i im) »In vi um Ac. Am 1108; E 225;
Ml 159, 175, 287j 340, 55JL
iuiportunita8 N8. H 669.
impudeutia HB. E 710; Mn 793;
Ao. B 162.
impudicitia HB. Pe 193; GB. Am 821.
iuipulsor HB. AI 73U; Ab. Mo 916;
Pe 522.
iinpulsu Ab. AI 788; Tr HL
impuritias AP. Pe 411.
inanÜ8 AbP. AI 84.
inanimontis DP. S 173.
inanitate Ab. Ca 4. 3. n.
inauris AP. Mn ß_AL
iucendium HS. As 919; Ae. Mr 590;
Ab. Tr G7JL
incogitantia HS. Mr l'7.
iucolae HP. AI 403: Pe 554.
incommoditate Ab. Ml Gl 5; HP. AI
525.
incommodi GS. Am 636; Mr 774;
Mo 418j Ac. Cp 14JL
inconsaltu Ab. Tr lfiX
iucunabulU AbP. Am 1 104; Tu iL LL
iucns HS. Ps 614; Ao. Am 1 ;'>'.».
indagator HS. Tr 2 11.
index H8. Mr 1; Ac. Tu L 1 11
lndia Ab. Cu 439_i Ml 25.
indicatio HB. Pe &8fi.
indicium Ac. AI 186, 663; Cp 1014;
Ci 4. 2. 9j Ml 306j Mo 745; Ii
431. 432, 959.
indiligentia HB. Pe 557.
indoles HS. Ml 632j 11 424j (Tr 323);
Ac. Ml 921.
iuductores AP. As 5_5_L
induculam Ac. E 223.
iudasiarii HP. AI 6DJL
industriae GS. (Tr 323); Ac. Ca 2.
a.58j4J3J7j±£ia.!!jMn 123,
791; Mr 1020; Ab. As 212j AI
417: Ca pr. 45; 2, 3. 60; Po L
2. 9j Pa 582i Tu L L 37; V L
26; AbP. Mo Iii
indutiae HP. Am 389; Cp Ml
induviae HP. Mn 191-
inedia Ab. Cu 309.
ineptia HS. Mr 26j AP. Cp 532.
infamia HS. Pe 366j Ac. Tr 121,
739; Ab. B 38Jj HP. Pe 34L
inferi HP. AI äfifi.
infitias AP. B 259j Ci 4. L 2j 4, L
9j Cu 489j Mn 396, 1057; Ml
189; Mo 1023; Ps 1086; Tu 4.
a. 18; 4. a, in.
infortunium HS. (Mr 165); Ml 865;
R 118j GS. Po L L 73j DB. Am
1034; B 364, 886; Cu 537i Po
pr. 25_i & L 14j Tr 993; Ac. Am
2S6, 451; Ab. B 595; Cu 298_i
Mr 21_i Ps 1143; B 654, 828, 833.
ingenium HB. Am 899; B 1, 464j Cp
368; Ml 1071; Po 1 2. 89; S 626,
744; GS. Ml 921; Ps 1109; S 126j
D8. As 81^ 577i B 9Jj Cp 37Jj
Ac. As 255, 267| B 276, 412, 494-
Cp 419; Mr K5, ÜOK; Ml 640, 1065;
Mo 135j Pe m, 261; Po 5. 4.
28j ult. 33j S 126 rTr 294, 665,
1049; Ab. AI 9j As 944; B 454,
546, 1086; Cp 99, 350, 402;~Cu
146; Mr 969, 970; Ml (185a), G3Jj
Mo löt^ 2MG, 318_j 814; Pe 212;
Po L SL 88j Ps 137, 149^ 803,
1132; S ll6j Tr 303_, 367^ 812,
1049; Tu 2, 5. 4j 4. 3.6; 4, £ 69 ;
HP. Cp 166j Ci 2. L 7j AP. (Tr
92); AbP. Cp 199j Po JL 4. 12.
ingratiis AbP. Am 104, 371j Ca 2.
2. 22; 2. 5, 7; 3. 5. 50; Ci 2. 3.
82j Cu 6j Mn 1054; Mr 479j Ml
449, 748; K 772.
inimica HS. Po L2. 181j Ca 2.
5. 21,
inimicitiam Ac. Mr 848; Ab. S 401);
AP. Pe 353_i Po ult. 3JL
inimicns HS. Ca 2. 5. 21_; Mn 075;
Ml 599j Pe 682j Po 5. 2. 131:
5. 4. 43J Tr 115; Tu 2. L 20;
GS. Ca 3. L Ii Tr 47, (93); Tu
4. 2. 28j DB. Ca 2. 8. 6j Pe 853;
Po fi. 2. 130j Ac. Cp 773; Pe 726j
756; Po 3. 1.66; 3. 6. 27; 4. 2. 57 ;
Ps 584, 1238; Tr 1051, 1056; Ab.
Cp 557j Ml 673_i Tr 679_i HP. Ca
2. 5. 22j Ml Ö04i Pe 351j GP.
As 280j DP. Ca 2. L Sj Mr 135j
Ml 223, 602, 603_i Ps 878; Tu 4.
2, 30^ AP. Am 900, 901; AI 672i
B 547, 618j Ca 2. 8. 71; E (109),
678; Ml 230_i Ps 763, 88pj Tr
618, 654; Tu 4. 2. 30; AbP. Mo
503.
— Comp, inimiciorem Ac. B 500.
♦ initio Ab. Ca 2. 2. 9_
iniuria HS. Ca &. i. 31 ; Mr 30; Pe
558; R 643, 669j DS. K 626j Ac.
«80
Henuannus Rassow:
AI 635, 787; B 59} Mn 471, 1008;
Mr 979, 991; Ml 438, 548, 560,
Mo 899; Po 3. fi. 14j R 414, 1050,
[1138]; Tr 630; Tu 4. fi. 62; Ab.
As 4H2; AI 328; B 413; CiLi
32_i E 176_, 715j Ml 58, »436;
Po pr. 37j R 1069; Tn L 1 66;
OP. Po iL 5. 57; AP. S lfL
iniustitiam Ao. Mr 6lL
inlecebra HS. As 151 ; Mn 355; Tu
1.2. 82; 4.2. 46; Ac. Ca 5. 2, 14.
inlectum Ao. B 5JL
inlex KB. As 221| Pe 408j Ab. Pe
597; HP. Po 3. 4. 35.
inluvies HS. Mo 40
inopia HS. As 724; Mr 29, 650; Tr
671; GS. As 534j D8. R 617j Ac.
Ca 334; Mr (162), 848; R 398;
Tr 653j V 16. lj Ab. As 148;
(B 514°); P» 300, 799; V LS.
Inopiam Ac. Tr SL
inruptionem Ac. Po pr. 42
insania HS. Mn 921; Ac. Am 798;
Al68j Cp620; Ab. Am 719; HP.
AI 634.
insatietatibus AbP. AI 483.
inscensio HS. R 503.
inscitia HS. Cu 185; Po 4. 2. 99;
DS. Ml 542j Ab. Tu 4. iL 21.
insidiae HP. Ml 597, 1389; Pe 481;
Po 3. L 46j 3. 6. 43j GP. *M1
1013; AP. (As 105); AI 654: B
286, 299, 1206; ~Ca2. Z. 13_i Cu
25; Mn 136; Ml 303; Po i 1
S2j Ps 594, 1239, 1245; R 474j
V 2. IOj AbP. As 881; AI 62:
Ca 2. •L 13_i Ci L 3. 39j Mn 570;
Ps 959, 1048.
insigni Ab. B KL
insipientia HS. Am 36j Ml 878; Po
iL 2. 130_i Ps 448.
insomnia HS. Mr 25.
insulam Ac. R 544; Ab. (Tr 928)-
AP. As 33j MF231; Tr 5J<L '
♦ insuUitas HS. Ml 878.
insulturam Ac. Ml 280.
integumentum HS. B 601. 602, 605:
Ac. Tr 313. 1
intemperies HS. Cp 911; HP. AI 71
634; E 475j Ml 434.
interdictis Ab. As 504.
internuntia HS. Ml 986.
internuntius HS. Ml 963 ; Ac. Am 7_L
interpellatio HS. Tr 709
interpres HS. Ml 798; Po L 3, 35;
Ac. Ml 910, 952; Ab. Cu 431:
AP. Ps 42.
intervallum HS. Mn 104; R 131.
interventu Ab. Am 25,5.
intestina HP. Ca 4. 3. Cn 242;
Mn 925 ; AP. Ps 821 ; AbP. Ca 2ü
inventu Ab. Mr 847.
★ invenustate Ab. Po 1. 2^ 3JL
invidia HS. Pe 556; Po 1. 2. 8L
Ac S 449j Ab. AI 478; Ci L 1-30
involucri OS. Cp 2Ü2.
involvolum Ac. Ci 4. 2. 6JL
(Ioni DS. AI 548.)
iocus HS. Ps 65; Ac. Am 920, 4*3
Cp 770; Mr 846; Po 1 L ^
3. 1. 39j 3,1.70! 5.2.50:5,
5. 41^ Ps 1224; Ab. Am 906, 9«
B 75_i Po 3. L 69j AP. Ö 65vS
locus HS. B Ufi.
ioculum Ac. Tu L 2. 11^ Ab. An
964; Mr 993; Mo 923: R I£l
S 2ä.
Ionia Ab. Pe 826.
Ionicus (adi.) HS. S 769 ; AP. (tttut.r
Ps 1274.
ira HS. Am 896; Ac Mr 848, m
962; Ps 449j Tu 2. 2- 7j 2. 2. L
2. 2. 43_i Ab. As 420; *Ca 3. i
6_i Ps 201j Tu L 2. 90; HP. An
940,941; Ml 5S3j AP. Po 3.fi.UL
iracundia HS. As 451; Ab. Ca 53".
NP. Tu L L L
Italicas (adi.) AP. Mn 232.
it(iu)er HS. B 325j (Ca 5_ A. 3er); Ac
As 386j Ca-2. L 16j A A Ii L
2. llj Mr 911, 929; Pe 221; Tu
L 2. 28j Ab. Ca pr. 66; Ap! Cd
794; TT 882.
iudex HS. Ca pr. 76j Mr 7_35_ (bi*
752; Tr 234j Ac Mo 557, 10*5
1101; Pe 194JP8 645: R 18, 138"
HP. Cp 62.
iudicium HB. Cu 717; Ao. Ps iL
Iugulae HP. Am 215.
iugulum Ac Mr fiUL
iugum Ac. Cu 50.
iumentum Ac. Am 328j Ab. Am 327:
AP. E 209.
iuncis AbP. R 732.
Iuno HS. AI (548), 684; B 892; C»
2- 3. 14j 2, fi. 56j Ci 2. 1. 37
2. L 40j 2. L 44j Mr 690, 956;
Tr 20Kj Ac. Am 832; B 217; Po
5. L 50,
Iuppiter HS. Am 26, 64, 73, 86 SS
94, 120_, 461, 474, 669, 7807*79!
(bis), 864, 933, 1021, 1051, 1073
1074, 1077, 1121, 1134; AI 85
239, 650, 754, 769; B 892; Cp
Digitized by Google
De Plauti tmbstaiitivis.
681
768, 863, 868, 976; Ca 2. 5. 23;
2. 6. 27j 2. fi. 64j 2. fi. 65j Ci
2, L 40j 2. L 43j Cu 27_, 317,
♦ 622, 638, 655; E 66, 610; "Tin
412, 72S, 933, 957, 1114; Mr 762,
865; Ml 281, 1082, 1133; Mo 38,
191, 318 , 398; Pe 99, 756; Po
L 3. 31; 2. 41; &. & 3; 6. IL 44;
k 4. 14; 6_ 4, 18j 6, 4. 49; 5. 6.
46j Ps 18, 250, 328 (bis), 330,
835. 574, 836, 844, 845,923,934;
R 9, 669, 1112; Tr 447j Tu 2. 4.
21; 68. Am 1^ 30, 450, 483, 1127,
1146; Ci 2, L 37j Mn941 ; Ps 14,
16, 199, 628; R 1361; S 274j Tr
820, 940, 941 ; DB. Am 229, 739,
989; Cp 922; Ca 2. 3, 14j 2. 6.
16; Ca 266: Mr 966; Mo 243j
Pe 251j Ps 265, 327, 334j Tr 84j
Ac. Am 23, 90, 92, 152, 435, 43»),
511; As 414j Cp 426j Mn 62T,
655, 811, 1025; Ml 1414; Ps 6JJj
R 1^ 23j Tr 943; Ab. Am in,
1125; B 783; Tr 208j HP. Ca 2.
6. 2iL
iuratori DB. Tr 879 ; NP. Po pr. 6&
iurgi OB. Mn 771; Ac. (Mr 162);
Pe 797; Ab. Mn 127j Mr ÖJUL
ius H8. AI 486, 740j Ci L L 22j
Mr 985; Pe 96; R 711, 978; GS
Mn 686j Po 3_ 2. 9j Ao. Am 87j
As 4X0; Cp 492^ 907; Ca 2. 2. 16;
iL 2- 21j Cu 621, 625, 683j E 25j
Mo 1089; Pe 97, 745 (bis), 746;
PoLL57j 5. 4. 55; 5. 4. 59;
5. 4. 62; &, 4, 63; 4. 67; Ü,
k 56; 6, fL 5; 6. fi. 6; fi. 6. 12;
5- fi. 23j Ps 637, 1313; R 60*,
643, 859, 860, 1041, 1122, 1188,
1152, 1393; S 423, 724j Tr 1161;
Tu 1 1 6fi (bis); Ab. *Am 247j
B 447, 613j Cp 244j Ca 2, fi. 19; 2.
& 23j Mn 687, 718i Ml 1415,
1435; Mo 658, 713_i Pe 478j Ps
197; H 14, 46, 476, 537, 866,
1069, 1393; OP. E 523j AP. E
292; Mo (126), 2TL
ius iurandum NB. R 1374; OS. R
1414; DB. Cp 893; Ci 2. L 26;
Ao. Am 931, 936; B 1028; Cl 2.
L 19j Mr 790; Mo 1084; Pe 403j
Po ult. 23j Ab. Cu 267j Ml 18a
iussu Ab. Am 17, 19T 26, 989; As
147; Cu 329j Mr 102.
iuvenix HB. Ml 304.
iuventus HB. Cp 69, 470; Mn 77j
Q8. Am 154j Cp 104j Ac. Pa 2ü2j
Ab. Cu 38, Mo 30, 150j Po 6.
K.
tcaxöv Ac. Ca 3_ £, SL
kalendis AbP. Ml 690j S 60.
Köpav Ac. Cp 881.
L.
labeas AP. S X21.
labellum HS. Po L 1 163j L 2.
175; Ac. As 797; Po L 2- 170j
♦ 1. 2. 172j DP. Ps 67j AP. As
668; Ps 1259; AbP. As 668] Ml
1335.
labes HB. Cp 903; Pe 408j Ab. [Ca
3. L 22].
labiis AbP. Ml 03.
labor NB. Cp 196j Cu 219j Mr 72j
R 202j Tr 271j Tu 2. fi. 40j GS.
Am 170, 172i S 162j Tr 1181;
DS. As 423_i Ps 6j R 190j Ao.
AI 163j Mr 146, 861; Pb 695j R
190; Tr 1025; Ab. Am 175, 488;
Xb 659, 872; AI 14j Cp 1001;
Ca 2. ß. «3i E 426j (Mo 127);
Ps 686j R 461, 1020; Tu 2. 4. 61 ;
4. 3. 33j GP. R 247; AP. Cp 946;
Mr 53j Tr llllTjTu 2. fi. 66;
AbP. Mn 1133.
Labrax H8. R 344, 361, 492, 5JLL
labrum Ac. Mr 310; NP. Am 4 44 ;
AP. B 480j Ca 2. iL 16j 5. 2. 49j
Ml 1335; Ps 1259; Tr 925; AbP.
B 480j Mo 1118; Tr 910.
lac(te) N8. Am 601j B 19; Mn 1089;
Ml 240j OB. Am 601j B 19; Mn
1089; Ml 240j Ac. B 1134; *Tu
5. Uj AbP. Cu 319j Ps 319
laciniam Ao. Mr 137; Ab. As 5ft7
Lacones AP. Cp 471.
Laconicam (adi.) Ao. Mo 404,
Laconicum Ac. E 234.
lacrumam Ao. Ps 76j HP. Mr 870;
S 466j GP. As 533j *Cu 318;
AP. 13 981; Cp 419; Ci 1. 1. 114;
Mr 848; Mo 822; Tr 290j AbP.
Cp 928; Ci L. L 60j Mr 691j Ps
10. 100, 10_L
lacum Ac Cu 477; Po L i 80.
laetitia HB. Cp 829; Ac. Cp 872;
Mr 72, 846; Ab. Cp 827; &lr 844;
Po 5.4. 106j Ps 1062; S 276,
279. 466; Tu 4. L 3j AP. Ps 7o5.
Laetitia HS. Cp 864.
Digitized by Google
682
ilcrinaunus Rassow:
lagoenam Ac. Ca 7S.
lamentatio N8. Mr 870.
lainenta AP. Cp 201.1
aminos AP. As 54'J.
Lainpadio HS. Ci 2, 3. 50; 4. L 6;
4. 2. 102; Ao. Ci 6. 2,
— Lampadisci OS. Ci 2. IL 2.
lanipadem Ca i 1 16j Ab. 4. 2.
17; AbP. Mn 842.
lauam Ac. B 1134; Mn 120, 797;
Ml 686, 1430; S 37_6j Tu 5. 5JL
languorem Ac. Ab 574; Ps 216.
lauienas AP. E IM.
lanificio Ab. Mr 6211.
laniuui Ac. Ca 483j NP. Cp 818,
Tr 407j DP. Cp 905; AP. Ps 197,
327, 332.
lanterna NS. Am 406; AI 658; Ab.
Am 149.
lancibus AbP. Ca 321.
lapidicinas AP. Cp 736, 944; AbP.
Cp 1000.
lapis NS. As 31j Ml 236j DS. Mr
632; Mo 1073; Ac. As3J_i AI 193j
Cp 600_, 602j Cu 197j Mo 2^
Po L 2. 77_i R 842; Ab. B 815;
Mu 86j Po L 2. 78j S 613j AP.
AI 150j Cp 124, I30j Po 6. 2. 66;
AbP. Cp 593j Po a. L 26_i R 843.
laqueus NS. Tu 2. A. 41j Ac. Ca L
25j 2. fi- 40j Ab. AI Ifi.
Lar NS. AI 2j Mr 834; [Ml 1339];
DS. AI 384j Ac. Mr 836; Tr 39j
NP. Mr 865; DP. R 1207.
larido DS. Cp 903, 907; Ac. Cp 847.
Lartius (adi.) NS. B 946.
larua NS. Ca 3. A. 2j Mr 981 ; NP.
AI 634j Cp 598j GP. Am 777.
lascivia NS. As 298j GS. Tr 751.
laserpici 08. Ps Ac. R G3JL
lassitudo NS. Cp 905, 1001; Mn 975;
S 336, 341| Ac. B 108; Mr 113,
126, (157); Ab. Cu 31p_i ü 670;
Tu 2. 3. i,
latebrae NP. Po 4. 2. 13j AP. Ci
L L 65_l R 223; AbP. AI fiQL
latebricolarum OP. Tr 240.
lateres NP. Tu 2, 2. 60j AP. Tu 2.
2. 5X
laterculos AP. Po L 2. 102.
Latine (adv.) Ca pr. 32j pr. 34j Mr
6j Ml 87j Po pr. 64j 6. 2. 69.
latomias AP. Cp I23j AbP. Po A.
2. 6.
Latona NS. B 893.
lairiuam Ac. Cu 580.
latro NS. Po 3, 3_ 60; Ao. B 20;
Ab. Po#3, 3. 53; OP. Cu 54$; 1?
Ml 74, TA 949; S 135.
latus Ac. AI 415j B 281j Ci 1 1*[
Pe 28j Ab. Tu 2. 2. 49j IP. B
780; AP. As 419_i Mn 993; £
157: Po A. 2. 6j Ps 146.
lauream Ac. Ci L 3. 53.
lauri OS. Mr 6TL
laus NS. Ml 703j GS. Am 643; At
Cp 770; Ci 1. 3_ 53j S 260; Ii
1129; Ab. Am 644 ; AP. As b£_
Ml 41_li Tr 821 ; AbP. Cp 420, iii
lavatiü NS. Mo 161; Ac Mo W
Laverna NS. AI 442.
Leaena NS. Cu 113_j DB. Ca IL
lcctisterniator NS. Ps n-2
lectulos AP. Pe 759.
lectus NS. As 221; B 54, 72; X<
327; Ps 215j Tu L L 34; W
Am 513_j Ac. As 776; B M; T:
fi. TJj Ab. Am 806, 808; B *>*•
938; Ca pr. 38j 5. 2. 51j Ca W:
Mn 103j MT470; Po 3. S. Mi
S 488, 672j Tr 661j Tu L 21
NP. B 756; DP. Pe 765; S 67*
AP. Mn 353j S 357_, SIL **?
Ca 3, 6. 82j S 358, ßiffL
legati NP. Am 216; AP. Am 2J1
legio NS. Am 527; DS. *A1 Wi
Po 2. 31; Ac. Am 133, 947; u
±hl ; E 46j Mn IM ; Mo 129, 10<L
Tu 2. ß. 27j 2. 2. 53; Ab. Ad
523; E 58, 9_L 206 ; NP. Am lv
427, 554; DP. Am 363j AP Ac
136, 218, (221), (222) , 414, 681
737; Ca pr. 50j MM7, 224j f
686, 761; AbP. Am IM
legirupa NS. Ps 364j R Söll ^
Pe 68j Ps 975.
legirupionem Ac. IL 709,
lembus NS. B 281, 286j Ac. B 27!.
305; Mn 442j Mr 25Vü Ab. B Sfc,
Mr 193*
Lemniensis (adi.) fem. NB. Ci 1 1
lemniscos AP. Ps 1265.
Lemniseleni DS. Pe 196; Ao. Pe 24i
Lemnius (adi.) NS. Ci L 3. 9j 1. 3 #
— (fem.) NS. Ci 2. L 16_i Ac. G -
L 5jL
Lemnum Ac. Ci L 3L 13j Ab. T«
1 L 74j 2. 1 1
lena NS. As 176, 749, 799; M *
178, 762, 815; Ml 110; Ae. A=
747, 915; Ml 108j Mo 2?Pj 1«
2* L 14j NP. Pe 213.
leno NS. Cp 67] Cu 33, 61, 2tf
i
Digitized by Google
De Plauti subetautivi».
683
456, 461 , 525, 572, 066, 686,
702 , 715; E 352, 369 ;Tu 75;
Mr 44j Pe 82, 131, 137, 425, 565,
595, 634, 686. 688, 746, 809, 824,
845, 857; Po pr. 89, pr. 98j L L
43; L 1 51; L L 66; L L 72;
2, 2j 2.16j 3* L 61_; 3, 2, 28;
& 2. 36; 3, 3. 85; 3, 4. 13; 3, 4.
2«»; 3. 4. 23j & 4. 34j £ 6_ 6j
3. 5. 16; 3, 5, 34; & & 3; ft, 2.
133; k 2, 137j fi. IL 5j 5. fi. 6j
<L 6; fi. fi. 12; k 22; ult!
1 1 , ult. 14, ult. 27, ult. 30^ ult.
36, ult. 38, ult. 43; Ps 51, f58lf
366, 597. 599, 977, 1117, 1121,
1144, 1146, 1155, 1213; R 41, 47,
59. 72, 326, 356, 361, 389, 406,
653, 661 , 780, 839, 887, 1357,
1385, 1394, 1403, 1417; V 2L lj
08. Cu 39j Pe 213j Po L L 27j
1 i 8] 1 L 6] Ps 131, 951; R
396. 693, 1091 ; DB. ~Cu 44_, 58,
66, 436jPe 52, 156j Po 3, 3, 98;
a.L2j6J6JljQ.6.48jP8 3U,
536, 618. 636, 675, 753, 775, 780,
998, 1082; R 53, 68, 794, 1286;
Ac. Cu 342, 615, 670, 678i E 364j
Pe 467, 808; Po L L 40j L L
46j LL69jL3.14ja.L56;
& L 72j & 2. 14; 3, 4. 32; 4, L
2j L 2, 7; 4, 2, 85; 4. 2. 87; 4.
2. 96j 4. i 102j k iL 51j kg,
32; ult. 27j Ps 529, 691, 906, 953,
1140; R 44, 65, 91, 376, 451_, 592,
684, 790, 851, 1066; AbTA8 70j
Cu 348, 494, 614, 61_9_i E 47, 285,
495; Pe 163, 826, 468, 728} Po
LL29j3.L46ifi.2- 132j Ps
193, 203. 526. 690. 764; R 8_1_
NP. R 1349; Tu L L 48j OP.
Mr 50j Ps 196j R 346j Tu 1 L
43; L L 46j DP. Po (3. 3. 9)j
3. 3. 26j AP. B 1210; Cp 475j
Cu 505j R 1284.
lenocinium H8. B 13j Ao. E 581 ;
Mr ALL
lenulle V. Po 2_ 2JL
leuunculum Ao. Po 6_ 6_ L
leonem Ac. Mn 864; V IL 2j Ab.
Pe a.
Leonida HB. As 58, 265, 566, 665,
672, 740; Ao. As 101j AbTAs m
lepos NB. As 13j Cu 98_ R 352j
GS. Ca 2. 3. 2j Ab. Po L 2_ 3JL
lepus HB. Ca L 60j 2. 3. 18, Pe
436; Ao. Cp ISA.
\f\poi HP. Po L L Ü (bis).
Lesbio {adi.) DB. Ml 1247; Ab. Po
3_ 3_ 86.
Lesbonicus"lHS. Tr 40K 610_ OS.
Tr 895, 1120; DB.- Tr 359, 391,
898, 1140; Ao. Tr 436, 603, 616,
749, 872, 875, 1174; V. Tr 459,
462, 485, 489, 562, 577, 629, 66 5;
HP. Tr 919.
Lesbum Ao. Mr 647.
letum Ac. Ml 1241; Ab. AI 653j Mr
483.
(Leucadiam Ac. Cu 485.)
Leucadio {adi.) Ab. Po 3. 3. öfi.
lex HB. Am 77j AI 484j Mr 811,
1024, 1026; Ps 303, 304j R 724j
D8. Ml 164j Ac. Am 73j As 239j
Mr 1015; Tu L i 42; 1 2, 47;
Ab. Ab 166, 231_ AI 455j Cp 492;
Ci 2. L 56j Mr 450_ 805, 1019;
Ml 453j "Mo 3fi0i Pe 69, 621_ S
504, 564; Tr (1043), 1146, 1162;
Tu L 2_ 39j HP. Ab 809; AI 786;
GP. E 523j DP. Ab 601j AP. Ab
234, 600, 747, 749; Cu 51_1__ E
292; Mn 578j (Mo 126); Po iL L
15j R 643, 1024 ; Tr 1037, (1043);
AbP. As 735j AI (153), 156. 253;
Cp 181__ Ci L 3_ 6_2j E 471_ B
724; Tr 1033.
Libanum Ac. As 267, 274, 287, 408.
411; V. As 37, 54, 60, 64, 2J9,
312, 616, 629, 639, 677, 683, 6*9,
691, ZOL
libella HB. Ps 1146; OB. Ps 98i Ac.
Cp 947; Ps 629j Ab. Ca 1 £L 8,
libello Ab. Ps TQfi.
liberi HP. Tr 1074; Tu 4. 4. 5; OP.
Cp 889; Ci 6_ 4; Mn 69; Mo 120,
121; Po pr. 74j DP. As 64, 867,
932; AI 146j Tr 1038; AP. Am
258; AI 729j Cp 763j Ci fi. 5;
Ml 682, 704j Ps 23j R 748; Tr
876, [1112]; AbP. Cp818; Ml 705,
(710), 718; Tu 2_ 4. 33»; 2, ß. 35,
librum Ac. B 433j Ab. Pb 644_ OP.
Pe392; AP. S400,464j AbP. *Cu
289.
Liber NS. Cu 114j OB. Ca 3* 6, 16;
Ci L 2. 8] ~Cn 98j DB. S 703,
704; Ac. Cp filfi.
liberator HB. Pe 419.
liberta H8. Pe 49JV, 789, 798; Ac.
E 465j Pe 82; Po L L 36_ Ps
176; Ab. Pe 484, I3JL
libertas HB. Am 650j B 168j E 618;
Mo 991; R 1394; S 751; OB. Cp
41_ 626j Pe 658i DB. Po 5. L 48j
Digitized by Google
684
Herinaiinus Rassovv:
Ac. B 828; Cp 300,311,576,931,
E 278, 654, 726, 732; Ml 701,
1213; PoLL6iLinj5.1
17_i 5, 4* 40j Ab. Cp 699_i Ca 2.
5. 6j AbP. Ca 2. 8. 6JL
Liberias N8. R 482.
libertinam Ac Ml 784; Ab. Ml 963;
NP. Ci L L ML
libertinam Ac. Po 4. 2. 10j OP. Pe
839.
libertus HS. Cu 413, 541; Ml 1357;
D8. Cu 543j E 727j Ac As 411.
690; Cp 735; Cu582; V. R 1266;
AP. As 652; Cu 546, 548.
(libido, libentia, cet. v. lub ).
libram Ac Ps 816.
Libyam Ac Cu 441L
licentiam Ac Tr 1034; Ab. R 1225.
Liconidea HS. AI 772.
lictor HS. Po pr. 18; NP. E 28;
AP. As 5_2£.
lien SIL Cu 236, 240; Mr 123j D8.
Cu 240; Ab. Cu 220.
lignum Ac Mr 397; Ab. Ca 2, 3.
37j Tu 5. 12_i NP. AI 355, 366j
AP. AI 408j S 3ä&
*ligula Nß. *Po 5. 6_ 80j AP. *Po
IL 2. 54.
lima Ab. Mn 8JL
Hmace8 NP. B Iii
limbularii NP. AI 514,
limen NB. B 955, 987; Mr 830; Ac.
Ca 4. 4. 1} Ci 3. 19j Mn 41i>j
Ml 596j Mö 1064; AP. Pe 511.
limite Ab. Po 3. 3. 19j AP. Po pr. 48.
limum Ac. Po 1. 2. 80.
linarius N8. AI 504,
lineam Ac Mo 1070; Tu L L 1JL
liuffua N8. As 293, 512j Cp 937;
Cu 496_i Po L 2. 48j L 2. 175j
R 558, 1365; S 260; Tu 2, & 11;
GBrCa iL 6. 25; DS. Cu 486j Pe
297; R 1254; Ac Am 348, 657,
Ü95, 795; AI 187j Ca 1 L 1.1;
Ml 192, 818, 671, 606, 1271; [Mo
896]; Pe 280, 428j Po L SL 172j
iL L68j5.2,24i£.2.76i&.4.
65j S 268, 336j Tr 188j Ab. As
162, 290, 793; B 542_i Ci L 2. 9j
Cu 705; Mn 3j Po 3. 3. 12j Tu
pr. 8; 1. 2, 78; 2, L 16; NP. Tu
L 2. 76_i AP. B 128_i Po pr. 112j
Tu A. & 7j AbP. Ps 429.
linftnlaca N8. Ca 2. S, 62; AP. Ca
2, & 6X
linteones NP. AI 607.
linteolum Ac. E 23JL
linteum N8. Cu 578i Ac Mo 267;
Ab. (?) B 44fi.
linum Ac. B 715, 748; Ps A2.
Linus N8. B 155.
Liparo N8. Mn 411 .
iippitudo N8. Po L i 182i Ab. R
632,
liquores AP. Cu 108.
Iis NB. Ca 2. 8. 73; Ac. Ca 3. l 6;
Mo 1144; R 17, 20; V 2. 7j OP.
Mn 58_!i R 583j Tu 5. 5j DP.
Pe 799; AP. As 824; Cp 63_; Mn
960; Mr 281j Po 3. 2. 9j 3. 2. 10j
ult. 32_i R 13j S 79j AbP. Pe 631.
litationem Ac. Ps 334.
literam Ac. AI 77j Tu 2, 2- 9_i Ab.
R 1305; NP. B 801, 941; Ps 23,
544; OP. AI 323j Ps 99j R 1157;
DP. Ps 27j AP. Am 70j As 767;
B 389, 730, 995; E 131j (Mo 126);
Pe 173j Ps 42; Tu 4. 2, 2^ AbP.
Po 4, 2, 15-R 1294; Tr 168,
345. 915.
literatus NB. Ca 2x *L 42.
litigium NB. Mn 15_ii »8. Ca 1 i
31; Ac. Mn 765, 784.
litus Ac. R 149, 167, 165, 250, 372,
855; Ab. R 172, 450, 1019.
livorem Ac. Tu 4. 3. HL
loculus NB. Ca 2.8. llj 08. Ml 853;
AP. Mn GILL
locus NS. Am 513j B 56j 82, 726;
Cp 12, 1000 ; Ca 2. 8. 42j Cu 269;
E 454j Mn 1014; Mr 1006; (Ml
601); Pe 792, 804; Po pr. 23j
pr. 67j 4. 2. «9i Ps 1110; R 255,
278; S 592, 062; Tr 423; Tu X 4_
24; OB. As 32, 37; Cp 800, 958;
Cai2.5iWL3.2i2. L 53_;
ep. 3j Cu 418; Mn 446; Mr 986;
Ps 266_i R 210, 571, 1 161 ; S 620,
758; Tu pr. lj L L Iii Ac AI
656, 666. 667; B 84, 606j Cp 211,
Ca pr. 19; 2. Ö, 43j 3» 2. 7; &
L 11; Ci 4. 2, 28j Cu 3*7; E
137, 440. 527. 531; Mn 66t», 823;
Mr 543, 584j Ml 701 ; Mo 969;
Po L L 49j 3.2.25i3,3.iL
3. 3. 48j Ps 658, 570; R 2öt,
1147; S 601, 617, 752; Tr 763;
Tu 2. L 22j V 2, 2j Ab. Am
239. 240, 699; As 130j AI 28, 56 ;
B 1039; Cp 30_i Ci 4. 2. 30_i Cu
467. 711; E 81i Mn 66, 168; Mr
197, 231; Ml 83, 698_i Mo 254,
073; Pe G32, 843; Po 3. L 13;
X 3. 83; a. 4. 5_i Ps 1052, 1254;
d by Google
De Plauti substantivis. G85
R 208, 266, 675, 1185; S 62, 243,
685; Tb L L 64; »V L 10; KP.
(masc.) Ps 695j (neittr.) R 227j
OP. Cp 38öj Ca L 32; Po L L
16j Tn 1 L 16j AP. (masc.) Tr
931; (ncutr.) Ci 4. 2. 8j R lllj
Tr 863, 864; AbP. Am 568^ (B
430); Cp 44j Ca 607j E 534j Mn
553, 984; Ml 413j Mo 1104; R
205. 211, 275, 907, 908, 1033;
Tr 823.
— ilico Am 216, 243, 636, 714, 865;
As 839; Ari09. »701; B 8, 303,
726, 1140; Cp ÖOO, 508, 514j Ca
3. fi. 2 (bis); 4, 4. 6] iL 2. 12j
5. 3. 16j Ci L 2. 18j L 2. 20;
L 3- 12; LI 28; L 3. 83; Cu
81_, 349_, 363, 687j E 176_, 324,
563; Mn 454, 598; Mr 4, 42, 200,
220, 362, 664, 866; 872, 910, 946,
Ml 1030, 1176, 1432; Mo 136,
140^2^76,434,694,885, 887, 1064;
Pöpr. 106j L L 61; 2. 7; 2, 39;
ult. 49j Ps 31T, 490, 636, 833,
1105, 1281; R 62, 266, 328, 836,
878, 1131; S 90, 202_, 667, 72öj
Tr 243, 608, 627, 891, 1059; Tu
2. 4. 89_
logi HP. Pe 394j S 390j AP. B 5_19j
Mn 779; S 221, 383j AbP. S 45Ü
lolio Ab. Ml 32_L
lolligunculas AP. Ca 2. 8. 5JL
longitndine Ab. Am 28JL
lopadas AP. Ca 2. 8. 57; R 291.
loquelam Ci 4- 2. 15,
loream Ae. Ml 883.
loricam Ao. Ca 3. 6. 63j Ab. B TL
lora KP. Tu 4. 3. 9j AP. Cp 658j
E 612_, 684j Mn 865; Mr 931;
Mo 1038; AbP. Mr 1002; Pe 731j
Po pr. 26j Pa 146.
lubentia Ab. S 276j AP. Pa 3Ü1L
Lubentia KS. As 26 s.
ltibido KB. B 416j E 97, 240j Mn
83; Pe 121_, 188, 808; Po L L
17; 6. 6. 43;~Ts 562; Tr 626,
746, 865; Ao. Ml 1360.
Luga (adi.) K8. Ca 4. 4. 2a
lucerna KB. As 786; B 446; Ao.
Mo 48JL
Lncina KB. AI 684j Ao. Tu 2. 6. 23.
Lucridi D8. Pe 624; Ao. Pe 621.
lucrum KB. Am 14j (Cp 326); E
302; Po i 1 70j OB. B 859; Mr
553 ; Mo 354_, 801; Pe 470, 668,
713; Po 3. 6. 26_i Ps 267j Tu 2.
6. 8$ a. 2. 22j D8. Am 12] As
192; Ci L L 62j Mn 366j (Ml
675); Pe 689j Ac As 21_8j Cp
325 1 327. 770; Ca 2. ü. 43j Cn
531; Mr 95j Pe »61, 494, 603;
Po L 2. 116j R 916, 1248; Tu
2. 4, 72j Ab. Am 6j AI 673j Po
3. 5. 5; Ps 264j R 923; AbP. Am
2j S 406.
luctator K8. Ps 1251.
luctum Ac. V li L
lucus KB. Am ßfifi ; Ab. AI 607, 759.
lucustam Ao. Mn 924.
ludibrio DB. Ca 3. 5. 19; 6. L 13;
E 666j Mn 896, 782.
lndificatorem Ao. Mo 1066.
ludificatui DB. Po 6. 6. 2.
ludius K8. AI 399j KP. Cu 160.
ludus K8. As 13j Ca pr. 25; Ps 65;
D8. B 129j Ps 1278; R 429j Ac.
B 1082; Cp 770; Mr 303_, 846;
Pe 173j S 733j Tu L 2, 11; Ab.
As 226; Mo 1158; Po L 1 83;
Ps 24, 743; R 43_i KP. Ca pr. 25_;
4. 1. 3j Mn 2fi ; Ml 991 ; OP. Po pr.
41 ; DP. Po 6.2. 62j AP. Am 571;
51 261; B 1090, (1100); Cp 579^
Ca pr. 28j 4. L 2j 6. L 2j Ci
L 3. 9j E 706j Mn 30, 405; Mr
225; Mo 427j Pe 771, 802; Po
L L 78j Ps 646, 552, 1167, 1168;
R 470, 635, 593, 791, 900; S 306j
Tu 4. 2. 46j AbP. Ca pr. 27i Pe
436; Po 5. 5. 12.
Luclüs K8. B 116.
lumbifragium KS. Ca 6* 4. 3C; Ac.
Am 464.
lumbricuB KS. Ca 1. 39j Ao. B 792 ;
V. AI 620.
lumbi KP. Mn 882; AP. Ca 6. 4.
3b; E 733j Po 3, L 68j Ps lj
S IM.
lumen Ao. Ci 3. 12j Cu 96_, Uli
Ab. Tu 2. 6. 3JL
luna KS. Am 274j Ac. As 198| B
20JL
Luna KS. B 255j DB. Mr 14.
lunulam Ao. E 640.
lupae DB. E 40JL
lupanari Ab. B 454.
lupillo Ab. S 691.
lupus KB. As 495j Cp 912; S 605j
Tr 170j DB. Po 3. 6. 81] Ac. Po
3. 3. 35j 8 577_i KP. Ca 5. 4. 3r;
AP. Ps 140j AbP. Tu 3. L 12. ?V
lurco KS. Pe 42JL N * y; l
lusciniolae DS. B 3JL
lusorem Ac. Am 094.
Digitized by Google
G8G
Herrn annri8 Rassow:
lustra Ab. Ca L a. 26; 2. 3_ 21 (cf.
Non. p. 333); DP. As 867; AbP.
As 934; B 743; Ca 5Q>L (DP. et
AbP. Ii 1 1 um uiasc. an fem. generis
sint, düudicare neqnimus.)
lutum HS. Mo 1167; Pe 406, 414j
Po L L 30; Ac. R 96j Ab. AI
228; Ml 325; Pe 635j Ps 984;
R KML
lux NS Ml 1343»; S 618j OB. Cp
1008; Ao. Am 602, 639, 699; Ca
2. 8. 61; Mn 928; Po L. 2L 105j
Tr 886; Ab. Am 166* 647j AI
741; Ca 4. 2- 7; Ci 2. L 49; Cu
182; Mn 1006; Mr 265; S 3G4;
Tu 2. L 20.
Lux N8. Cp 864.
luxuriae DS. As 819.
Luxuriae DS. Tr S.
Lyciam Ao. Cu 444.
Lyco NS. Cu 420, 510; DS. Cu 429j
Ac Cu 341, :H0, 406, 411; Ab.
^n***^ Cu 712. HA.
J » «• ti*-* L Lycurgus N8.(Edonum rex)Cp562.
*'-* II. Lycurgus NS. (Spartanus) B LLL
Lyous NS. Po L L 72; ult. Uj DB.
Po pr. 92; Ao. Po L L 69; 3. 2.
14; 3_. 4. 32; 5. fi, 61; V. Po 3.
3. 7j 3, 3, 33j ult. IOj Ab. Po
L L 2i
Lydus N8. B 415; Ao. B 138, 450j
V. B 121, 12Ü, 137, 147, 108, 40S,
416. 437, 467. 473, 4iüL
Ivmphaticum NB.~Po L 2. m.
♦ Lyrcio V. Ml 843.
Lysimacho DS. Mr 4ül; V. Mr 283,
292. 304. 312.
Lysiteles NS. Tr 705, 71T, 717,
1152 (bis); DS. Tr 604, 1134.
M.
maccidem Ao. Ps 832.
Maccius NS. As 11; 08. Mr fi.
Macedonis (adi.) OB. Ps 1210; NP.
(subst.) Ml 44.
Macedonia Ab. Ps 616; Tr 845.
Macedonieusem (adi.) Ac. Ps 1041.
Macedonius (adi.) NB. Ps 1162; DS.
Ps 61, 346, 1090; Ab. Ps 1162.
macellüm Ac. AI 262, 371; Ps 10U;
R 979; Ab. Am 1012.
maceria NB. Tu 2. 2. 48j 2. 2. 5JL
machaera NB. B 887; Cu 574; Mr
926; Ml 53j Ps 1181, 1186; DS.
Cu 667; Ao. Cu 632; Ml 6, 469,
463; Tu 2. fi. 25; 2. L 66; Ab.
B 68j Cu 424; Ml 469^ 1423; Ps
593, 735; Tu 6. 35j AbP. R MTl
Machaerio NS. AI 325.
machinam Ao. B 232; AP. Ml 138,
813; Pe 785; Ps 560.
macula NS. Po L L 70j AP. Cp
841; AbP. Cp KfiiL
madulsa NB. Ps 1252.
maena NB. Po 5. 6. 3JL
maeror NS. Am 635; 08. Mo 352;
Ac. AI 277; Ca iL 6. 60; Ci LL
68_i 4. 2. 60j Mr 848; V Ii. lj
Ab. Cp 133; Ca 2. S. 6; S (55),
216, 303; NP. Cp 840; OP. Cp
841; E IM,
maestitiae OB. AI 714.
maestitudo NS. AI 725.
* Magalibus AbP. Po pr. 8JL
magister NS. AI 107, 178, 411; B
163, 425, 446. 448; E 692; Tr
220; Tu 4, iL 24; D8. B 151, 439;
Cu 2M; Ac. B 404, 422; Ab. Ii 5fifl
magisterio Ab. B 162; Mo 33.
magistras AP. S 105.
niagistratus NS. R 477 ; Ac. Am 14 :
NP. Pe 76j AP. Tu 4. 2. ifi.
magudarim Ao. R yv.\:\.
maiores NP. Ml 373; S 332; Tr 642:
OP. AI 164j (Cp 324); Ca 2. i
66; Ci ep. 6j Mr 3j Pe »53. 55.
GL, 391; Ps 581; S 303; Tr 292.
340, 650, 1031.
malac DS. Ml 445; Ao. Am 316;
As 371; Ca 2. 6. 65j NP. Am 4_n^
445; Po Cl 6_ 30j AP. Mo *25>:
R 662; AbP. As 400j B 598; Mr
640, 643; Tr 47A
maledictum Ao. Pe 276; HP. Am
896; DP. Mn 945; AP. Mn 945;
Po 6. 2. 75; AbP. As 189; B 982 ;
Ca 2. :L 9j Cu 195j Mn 496;
357; B 1108; Tr 1ÜL
(malefactorem Ao. B 396.)
male facta NP. As 567; E 392; Tu
4. 2. 61; DP. Cp 622; Mn~~59o;
AP Cp 682; Mo IUI; Tr 185;
Tu 4. 3. 48; AbP. Am 286; Ca
2.
malefici 08. R 1247; Ab. Tu 2. *L 2ö.
mab'gnitate Ab. Cp 465.
malitia N8. E 646; Po L 2. 87; Tu
4. 3. 36; DS. R 693; Ao. B 64;
Ml 192j Ps 705; R 36; Tu 2- 5.
20; Ab. Am 2Gi) ; AI 213; B 1131;
E 732; Pe 238; Ph 582; Tr 338;
Tu 2. &. 18j OP. Ml 942.
malivolentia N8. Mr 28.
äd by Google
De Plaut i Bnbstanl i vis.
G87
malleum Ac. E 524; Ab. Mn 40JL
mal am NB. Am 403^ 592, 604, 626 ;
AI 426j B 424^ 672, [673] , 696,
999; Cp 222, 63Jj Ca 1. 8| 2. S.
44j 2. ß. 30_i 2. 8. 36j Cu 271 ;
E 710j Mn 82, 390, 793, 856; Mr
184; Ml 446j Mo 6, 34, 50, 191,
368, 871;~Po L 2. 49j fi.ft.32_;
Pa 183. 242. 502, 1165, 1296; R
492, 793, 945; S 120 (bis), 5j_7_
*Tr 1009; Tu *2. 6. 20; 4. 3. 27;
IL 38j V 2- 7_i GS. Am 570, 6o__
686: AI 728j B 650, 664, 6_7__
1106: Cp 741; Ca 3, fi. 6j 3. fi.
34_ E 62, 84, 7_18_ Mn 902, 911;
Mr |22_, (163), (165), 618, 641,
717, 772; Ml 5j_4_ Pe 844; Po k
6. 48j Pa _____ R 319, 453, 496,
037; (Tr 249) ; Tu 2. 2. 69_i D8.
Am 321, 3__6j AI _____ Ca 2. iL
53; CT4.2.96; Cn 501; Mn 3__6_
Ml 492j R 775; Tüfi. 3J_j Ac.
Am 27, 81, 663, 721_ 723, 1032;
As 316, 823, 324, 326, 474, 936;
AI 794; B (382), 424. 460, 461,
465. 646. 1144, 1172; Cp lhl (bis);
Ca 2u & 69; & fi. 22; HL 23; i
3. 16j Ci L 2* 23_ Cu 519, 570,
571; Mn 82, 976; Mr [267], 86g,
643; Ml 433, 681, 547, 861, 1335;
Mo 629, 666, 858, 860; Pe 361,
621, 817, 827, 847; Po L L 83;
LL84_2.19_8_fi.4_Pa 784,
1129; R 16, 108, ______ 1012; S
262, 263, 812;~Tr 122, 1062; Tu
2. L 17; L 3. 40; L 4. 26; Ab.
Am 742_ Aa 130, 317, 412, 471,
901, 909; AI 422, 719_ B 141 (bis),
503; Cp _____ Ca 2- 6, 59; 3. 3.
!üi4.4.6jCi4.2.13_iMn 121,
133, 249, 1013; Mr 22_ Ml 748;
Mo 414, 863; Pe 369, 835; Po
6. fi. _0j Pa 150j~R 656, 780,
781, 923, 946, 1089, 1125; S 391_
Tr 122, _____ Tu 4. 3_ 6_ [6. 63]:
NP.^Al 726; B 628, 1093; AP7B
875, 911; Mn 7_17_ Pa 369j AbP.
Pa 933; lt 238, 348_ S 12JL
mälnm Ao. Tr 836.
mammam Ac. Mn 20j Tu 2. 6. 1_
Ab. Ps 1261; HP. Po ult. 4_L
mammicula NB. Ps 1261.
inamroillae NP. Pa 180.
mancupem Ao. Cn filfi.
mancupium NB. Cp 954; R 1395;
DB. Ml 23j Ao. E 686j Ab. Cu
494, 495, 617; Mr _____ Mo 1091 ;
Te 625, 632j 589j Tr _____ Tu 2-
2- 19j NP. S 210j AP. R 930.
mandata NP. Am 338; AP. As 913;
Cp 343_ Mr 630j Pe 170_i AbP.
Am 81; B 195.
manduco Ab. R 535.
mane (-i) Am 253j E 273, _____ Mn
1157; Ml 503_ Mo 534, 767; Pe
113, 114 (bis); Po 3. 3_ 37; 3_ iL
12; R 418.
manicae NP. Aa 304; AP. Cp 659;
Mo 1065.
maniculae NP. R 1169.
manipulari8 NP. Tu 2. iL 10 (cf.
manuplaria).
manipnlo Ab. Cu 686.
mantelum NB. Cp (520), 52JL
manubrinm Ao. AI 468; Ab. E 52iL
manuplares NP. Ml 816; Mo 312;
AP. Mo 1048 (cf. manipularis).
manupretium Ao. Mn 64.4.
manua NB. Am 235« 315; Cp 311 :
Ca fi. 2. 66j Pe ___6_ 775, 796;
Tr _____ Tu fi. 9_ Ao. Am 34j_,
716, 903, 1076; Aa 193, 777; AI
48, 135, 195, 376 fv B 69, 87, 482, $S
723, 737, 769; Cp 838 (ter), 859
(bia); Ca 2. 3. 13; 2. iL 52; fi. 2.
16; Cu 197, 364, _____ E 659;
Mn 555_ 6061' Hr 278_ Ml _____
Mo 292, 332j Pe 1 1 , 70, 71. 22:*,
441, 631; Po 2- llj 2. 16j Pa 860
(bis), 981, 1065, 1148; R 243, _____
Tr _____ Tu L 2. 24; 3. 2, 28j
4L 2. 49_ 6. 34] fi. 62j Ab. Am
80, 262, 406, 636, 664, 605, 761,
1116; Aa 86, 94, 411, 418, ______
AI 193, ____, 616, 809, 815, 816;
B 144, 440, 622, 926; Cp 246,
408, 442, 713: Ca 2. 4. 6j 2_ B.
38_ 4. 4. 24-Cu 491. »497, 616,
668, 709; Mn 3, 866, 1023, 1042,
1059,11139]; Mr 89, 454, Ö28 (bis),
926; Ml 3j Mo 328, 479, 594,
976; Pe 163, 187, 313, 483, 717;
Po pr. 52; 1 3, 20; 4. 2, 83; 4.
2. 90_ fi. 2. 4_ {L2. 113j fi. 2.
142; 5. iL Iii ult. %T; Pa 28, 358_
1005, 1262; R 973, 983, [1218],
1388, 1410; S _____ Tr 104, 288,
914, 965; Tu 2. iL 51; 2, L 63;
2. 2. 6_4_ fi. 36_i NP. Aa 202j Ml
325, 445; Mo 2_68_ V L 16j DP.
Mo 308_ Pe 769; Tu 2. 5. 28;
AP. ~Ks 304, 670_ AI (588), 632;
B 480, 799; Cp _____ Ca 2. 2. 4_
G88
HermannuB Rassow:
E 683, 694, 722j Mr 931; Ml 504,
605, 873, 1143; Mo 267, 385; Pe
450. 772, 854; Po L 2. 70j 6, 4.
89j Ps 29, 786, 887; R 280j Tr
130, 288. 902, 1019; Tu L 2. 3j
AbP. Am 257, 1094; AI 546_i 13
596; Ca ep. 4, ep. 6j Ci 4. 2. 6j
E (353), 367. 452. 617; Ml 360,
457, 630; Mo 1118; Po Li KKij
2. 27j 6. 2. 20; Ps 266, 618, 841,
842; (K 1302); Tr 902; Tu 2. iL
2j L 2. 66.
uiare N8. Am 1065; As 134 (ter);
Cu 86_i Mn 237_; Mr 869; Ml 613,
60 1 ; Po LI 143j R 206, 30^
825, 975; S 530_i Tr 1070; Tu iL
5L 16j Ao. B 458j Mn 281, 236j
Mr 196, 354^ .VTli Po & 3. 14j
R 34^ 205^ 449_, 639, 588, 898,
903; Tu 2. L 13j 2. L 14j Ab.
As 100, 136i Ci L L 16_i E 679^
Mr 696j Po pr. 106j L 3. 23;
3- L 4j & k 8j Ps 3T7J R 15^
199, 272, 300, 452. 562. 679, 910,
925, 971, 977, 981, 992, 1019,
1071, 1231, 1291, 1307; S 366j
Tu 2* ß- 46j AP. R lj Tr 1087.
marita HS. E lfifi.
maritu8 N8. Ca pr. 35j E 190, 361;
Mr 638 ; Ac. [Am 680] ; Ca 2. 4,
12j 4. 2. 3j Mr 1018; Ab. Ca 5.
L 6j HP. Mn 128j AP. Cu 472;
(485).
Mars HS. As 16_i B 847, 894; Ml
11, 1384; Po SL8. 32; Tu SL &
84j IL L Ui Ao. Am 43j Ao.
(Mavortem) Ml 1414.
marsuppium HS. Mn 384, 1036; Ao.
Ca 2* 8. 64j E 185, 611_i Mn 264,
266. 386. 701. 1043; Pe 125j Po
iL k 39j R 547j Ab. Po 3. k 37;
R 1313.
mas HS. R 104j Ao. Ml 48Gj NP.
Po L i 32j AP. Ml 1113; Mo
1047.
masculus HS. Ci i y
massas AP. Ml 1065.
Massici OS. Ps 1303.
Massiliensis AP. Ca i 1 1; Mn
23JL
mastigia HS. Ca 2. 6. 9; 2. 8. 10;
Cu 567j Mo 1_, 741_; Po ii i
177; L 2. 178j R 1022; DS. Cp
000, 659; Po L 2. 168j HP. Tr
1022.
* mastruca HS. Po L L
mater HS. As 78, 147, 607, 511,
529, ÖSöj 637, 640, 644, 594, 632,
744, 799, 911, 931; AI 674, 676,
677, 682, 684, 688, 773; Ca pr
63j Ci L L 40j L L48j l^L
86j LL?2i LL 103j L L 119:
L3J48j2,L39i3J9_i4J2< 79_i
Cu 603, 642_i E 590, 700; Mn 19,
21: Mr 820, 823, 827, 923; Ml
976, 976, 1316; Pe 631j Po 5. 1
105; 6. 2. 108j R 262^ 289, 1 174;
S 108j Tu 2. L 47; 2. 6- 6; L
3. 28j 08. As 505, 508; E 685,
700; Mr 938, 962; Ml 1185; Po
k iL 103j R 1159, 1163; Tu 2.
6. 18j DS. As 725, 938; Cp 389,
629; CiL ;L 62; E 56fi; Mn 1131;
Mr 201, 208, 211, 261, 332, 350.
390. 400, 413, 975; Ml 106, 110,
1190, 1318; Po k L 83j R 1271;
S 167, 168; Tu ü 1"; Ac. Am
831; As 899; Cp 549_; Ci L L 2i
L L 100; L L 107j L 141:
2. 3. 16j Cu 606^ E äfi2t 670,
572, 684, 686, 589; Mn 28, 944;
Mr 404. 406, 415, 059. 1012; Ml
112 , 690, 1102, 1107; Po fc. 2.
106; IL 3. 26j Ps 12L, 367; R
1179, 1267, 1276, 1278; S 166,
166; Tr Ulj Tn 1 L 16; L L
lTj 3. 2. 26j Ab. Am 28 , 430;
Ci L L94j E 636, 6_42j Mn 1103;
Mr 964; Ml 1146, 1299, 1313;
HP. Tu 2. k 1; AP. S 98; To L
L 3L
materiarius H8. Ml 920.
materies HS. E 37_i Ml 1203 ; Po 4.
2. 93j DS. Mo 124j (-ae).
matertera HS. Cn 6jüL
matrimonium Ao. Tr 691, 732, 782 ;
Ab. Am 852; Mn 559; HF 810;
Ml 1164.
matronae 08. Mo 190; DS. Ci L L
80; HP. Po pr. 32j OP. AI 49^;
Ca 'L 3, 22j Ml 791 ; DP. AI 741 ;
AP. Ci L L 27; S l&L
matulam Ac. Mo 3S0; Pe 533; Ab.
Mo 386.
Medea HS. Ps 869.
medicamento Ab. Ps 870.
raedicinam Ac. Ci L L 76j Cn 160:
Mn 99, 992; AP. E I98j AbP.
Am 1013.
medicus HS. Cp 26j Ci L L 76i
Mn 957, 1046; R 1304, 1305; OB.
Cp 335j DS. AI 445j Ao. Mn 875;
883, 887,996; Mr472, 489j Ml 292 ;
V. Mn 946, 964; AP. Po 6. 2. LL
Google
De Plauti subatantivis.
689
medullam Ao. S :ui.
Megadorus HS. AI 351, 469, 4 CO,
771; DB. AI 269, 596j V. AI IM,
207, 218, 224, 252, 536.
Megalobusi 08. B 3Ö&.
Megares AP. Mr 646j AbP. Pe 13JL
Megaronides NB. Tr (49), 104, 14o,
184, 1147.
mel HS. B 28, 1196; Cu 164j Mo
326; Po L 1 164j L 2. 175; L
2. 182j S 740j Tr 244j Tü~2! fi.
17; Ac. Ca 2. 8. 7; 2. 8. 21; Po
L 2. 170j Ps 741j Ab. As 614j
Ci L_L 71j Mr 139i Tu L 2. 7üj
Melaenis HS. Ci 4. 2. 107i D8. Ci
l. a. 23j 2, aa.
melculo DS. Cu LL
melinam Ao. Ps 741.
melinum Ao. Mo 2fii
melliculum HB. Ca i 1 11
mellilla H8. Ca L 42.
mellina Ab. E 23,
melliniae D8. Tu 1 L ü
membri 08. As 786; HP. Ca 3. IL
2j Tu 4. 4.2; AP. Am 1118; Mn
855; R »216, 686; S 33Ä.
memoria HS. B 86j Ml 888; DS.
E 552j Ao. Cp 1021, (1022); Pe
643; Tr 1018; Ab. Cp 398j *Ca
3. L ?j Ml 49; Pe 381j Po 5. 4.
108; ult. 47; HP. Tu 2, L LL
memoratui D8. B f>2.
Menaechmus HS. Mn 222. 449, G5Q,
651, 1078; 08. Mn 1167; D8. Mn
45, 297, 1068, 1096, 1107, 1123,
1126; Ao. Mn 96, 109, 275, 408,
463, 1077, 1095; V. Mn 153, 1S2,
254, 278, 287, 810, 314. 382, 504,
524, 541, 664, 676, 809, 826, 910,
914, 1084.
Menarchus HS. Cp 26_i 08. Cp 33JL
mendacium HS. Ps 403, 689; OS.
As 30j B 696j Tu L 2. 30j Ac.
Am 198J 370j B 626, 967; Mr
209; Ml 967; Mo 664j Pe 102j
Tu 2, & 3j Ab. B 968; HP.^Srn
589; Ps 432j DP. (Cp 620); R 515j
AP. Ps 943; AbP. Am 366j Ps
838, 927, 932.
mendicabula HP. AI 6'.>5.
mendicitatem Ac. Mn 204; R 514.
mendiculam Ao. E 22a.
mendicus H8. Mn 76j R 1306; Tr
493; DS. Pe 896j Ac. B 514j Ab.
Tr 339j DP. (Tr 831).
Menelaus HS. B 946.
Jahrb. f. cJm«. PW1. Sappl. Bd. XII.
mens HB. Mn 584, [8*27]; Tr 639;
OS. E 138j Tr 464j Ao. Am 180,
666. 710, 1044, 1083; As 588,
AI 224^ 226j B 130, 169, 682,
1192; Ca 2. fi. 27j CfiL 5j
Ca 658j E 53JK 688j Mn 802;
Mr 294, 922;~Tul 1358; Mo 271,
334; Pe 388; Po fi. 2, 126j Ps
134, 538; R 685, 936;~5~698;
Tr 77, 747, 1054; Tu 5_ 39; Ab.
B 509
mensa H8. Am 807; Pe 354; Ao.
As 829; Mn 78, 89j Ml 762; Pe
769; Tr 478j Tu 2. 4. 13j Ab.
Mn 212j Ml Mj Ps 296j Tr 965;
AP. Cu 082j Mn liLL
mensis HS. Tu 2. A. 48i Ao. Pe 628;
Ab. Am 481, 482, 670; AI 791;
Ci L IL 15j Tu 2. iL 16j HP. Mo
470 ; OP. Mo 81j AP. Am 500;
(Mr 153); Mo 954; Pe 137j Ps
323 ; S 159; Tr643; AbP. Pe604;
Po 4. 2. 6£L
mensulam Ao. Mo 308.
mentio HS. B 262j Ml 993; Tu L
2. 93j Ao. Ar~202, 677; Ci L i
15j Mo 813; Pe 10^ R 1289;
Tr 976, 1069.
mentum H8. Am 445; DS. Ml 209.
mercator HS. As 369, 499; Ci L 3.
9; Mn 17, 32; Po 6. 2, 56; DB.
As 333, 397; Ml 131j Ao. E 395j
HP. Po Li 122.
Mercator HS* Mr IL
mercaturam Ao. R 931; Ab. Mo
639; Tr 382.
mercatus HS. Po L iL 126; Ac. Mn
27, 1112; Mr 7j Mo 971; Pe 260;
Ab. As 39Ä.
mercennarins HS. Po 2* 56j Ao. V
L 28.
mercedis OB. Am 646 ; AI 358, 445;
B 14j Ps 1186; R 1121, 1315;
Ao. As 228, 441j AI 463, 467;
B 16j Cp 1020; Ca ep. 4_i CT£
2. 71j Cu 690j E 636j Mr 769;
Po pr. 16;VL 36; Ab. V L 8,
mercimoninm HB. Cn 664; OB. Mo
904, 912; Ac. Mr 600j Pe 643j
Ab. Mo 915; IV 532; AbP. Ami;
S 404.
Mercurins HB. Am 392,862; B 894 ;
Ca 2. & 21j Po L 2. 114; S 274j
DS. Am 19j S 404j Ac. Am 162,
436, 550, 880.
merendum Ac. Mo 966; V L 36
45
Digitized by Google
690
Hermaunus Haasow:
meretriculaa AP. R 63j AbP. Tu 2.
2. 61.
meretrix HB. As 22__i Cp 67j Ci L
L 82; 2.a.22i2.3.23_i4.2.
60; Mn 193, 906, 1136, 1140; Mr
685; Pe 632i S 746; Tn L L
68i 2. Z. 19j 4. ±. lj OB. Mo 190,
(■286); DB. Ci L 2. 14; L 3. 23;
2. 3. 33j Ac. As 63j B 47JL 889,
1096; Ci L L 86; Li 38; Cu
46; Mn 173^ 335, 790, 1048; Mr
42; Ml 100_ 789, 881; Po L L
27^(1.2.91); L 2. 92j 2. 60j
Tu L & 2_9j 2. L 16; 2. L l__j
2, L 10; KP. B 39; Ci L L 41;
Mn 261^ 338, 377j Po 4, 2. 27;
6. 2. 184j OP. B 563j E 213j
Po 1. 2. 85; 5^4. 3j Tu LA, 3_8_.
AP. Mn 438, 804; Ml 93; Po pr.
107; AbP. R (5% 541.
mergas AP. Po 6_ 2. 58_ AbP. R 763.
mendies HB. Mo 651 ; Ac. Mo 579,
682; Ps 1174.
raerito Ab. Am 49_ 182, 572; As
138. 492. 646. 660, 834; AI 124,
251, (437); B 1132; Cp 416, 922,
935, 936, 971, [1020]; Ca 8, g.
12j 6» 2* 6öj Ci L L 22; E 722j
Mo [174 1, 305, (713)71981]; Pe
264, 496; Po 4. 2, 60j 4. 2, 106_
6, 4, 104j Ps 476j R 616j S U3j
Tr lpA 683_i Tu 6. 6j AbP. Am
181 ; Mr lOöj Ml 6IIL
— meriti8sumo Ab. As 737; E 430.
merum Ao. Ci L L 2Jj 0026, 161.
men H8. Ci 4^2. 6J_i Pe 238, 58üj
Po L 2, 129j Ps 954; (merces)
HB. Mn 768; Ml 1059; Tu L L
10; (mers) HB. Ml »728. *894;
08. Mi 729_i DB. Ml 7_27_i Po L
2_. 128j Ao. As 201; HP. R 374;
Tu 2, 4. 55j AP. Ca 3. iL 22;
Mr 76, 87, 93, 96j Ml 1023; AbP.
Mn 26.
Messenio HB. Mu 226, 268, 373, 432,
706, 1148; DB. Mn 202.
messis HB. Mo 159, 160; R 763;
Tr 629j Ac. E 718j Mo 161j Po
6. 2. 60j R 6377~Tr 33.
me88or HB. Cp 661.
metretas AP. Mr 7JL
metus HS. Am 1069; Ci 4. 2. 21j
Ml 1233; R 686, (703)^ Ac. Am
301. 841^ AI 246; (Up 619); Ca
3_. 2. 26j.(Mr 162); Mo 387| Ps
689 ; TF 1002; Ab. Am 1066; Ad
46^ 51j AI Ca 2, fi. 9j *2,
fi. 6_!i 3. &. Ii Ä. 5. 83_i Ci 2* L
69; Mo 395, 424j Pa 1025; K
233. 348. 668.
Miccotrogus HB. S 242.
miles HB. AI 519, 621i B 58, 76,
222 (bis), 689., 844, 21 Z, 940
1096; Cp 68; Cn 361, 429, 585, 6*9.
663, 672. 674. 719. 728; E 153.
300; Ml 88j 104_ 108, 112, 141,
146, 246, 248, 249, 305, 3U9, 550,
578, 768, 806, 884, 946, 1145.
1153; Po pr. 103j 2. 22; 3. 1;
3. & 7j ult 1, ult. 47; Pa 53,
66. 373, 596, 998, 1152, 1180,
1206; Tu 1. 2, 100j 2. 4. 58__ 2.
4,6312.6.20^2.6.28^ 2. 6
1^4.1.814.2,191 4, 4^ 21;
6. 36j OB. B 674, 631, 961, 1009;
Ml 487, 937; Ps 752, 1181, 1210;
Tu 4. L Ii DB. AI 623; B 609,
706, 920,969, 1061; Ml 109, 12»,
395, 798, 814, 892, 909, 913; Ps
61, 846, 1090; Tu pr. 18; 2, fc,
19j Ac. B 43, 846, 1060; Cu 337,
609; E 469_i Ml 128, 212, 796,
906, 922, 999, 1131, 1142, 1161,
1216, 1261; *1379; Tu L L 66;
L L 70; 2, 3. 16; 2. i. 37; 4. ±
33; Ab. B 104, 966; Ca 4o8; Ml
100, 1290; Ps 616,717,924, 1163;
Tu L L 69j 4. 4. 23_i HP. B 941,
972, 1074; Cp 164j QP. Am 191;
B 930; AP. E 208; Tu 2. fi. 3;
AbP. Cp IfiÜ.
Milesium (adi.) Ac. Cp 274.
milia HP. Ml 46_i AP. Po 2. 26j
Tr 142.
militia HB. Pe 23, 232j Ab. Tu 2.
L liL
Milphidippa HB. Ml 874, 1248, 1266.
Milphio H8. Po L L lj L L 12j
LL36_iLl.62il.L79i L2_
67j L 2. 7_6i L 2, Uli L 2. I3_y,
L 2, 151; La.liL3.__; i L
73;4J2.3__i4.2J3J7;4J2J43;
4, 2, 61j L. 2, 89; 6. 2. 1 ; 6. 2.
ö7_i JL 3. 63j Ao. Po L 2, 111;
3. L 6iL -
— Milphidisce V. Po L 2. 12*
*miluinam Ac. Mn 212.
miluos HB. AI 314; Ao. AI 317; R
1124; AP. Po 6, 6. 13.
L mina (uvä) HB. Po 2. 2_1_; *Tu
6. 18; DB. *Tu 6. 18; Ac. Ml
1420; Po 6. 6, lj ult 43; Tu 5.
8i V 2. 28j Ab. Po (L 5. 8i £
fi. 22j Ps 877; (Tr 708); Tu 2.
Google
De Plauti Substantiv is.
G91
A. 91; 2. t 10: k 44j NP. As
364, 633, 636, 651, 663, 734; * B
U29;Ün 344; E 468, 646j Mn
'206 ; Mr 430; Mo 209, 630, 919,
982; Pe 669, 683; To ult. 9j Ps
64. 302, 1068, 1149, 1228 (bis);
R 1314; AP. As 230, 243, 348,
396. 468. 632. 679, 684. 725. 752,
852, 915; B 650; Cp 363, 380j
Cu 63, 492, 525, 535, 066. 682 ;
E 296, 366. 703; Mr 432, 43T»,
437; Mo 300, 627, 648, 823. 1010,
1021; Pe 743; Pd 68, 113, 114,
117, 280, 346, 373, 404. 412, 484,
618. 1070, 1077, 1241; Tr 126,
403, 420; Tu 2. 4, 90j 2. L 86;
2L L 8j 2L L 9j 4. 2. 26; »5.21;
AbP. As 89; Cp 864, (438), 974,
979, 1012; Cu 344, 528; K Ü2 (bis),
54, 114, 122, 141, 347, 467, 705j
Mu 205; Mr 429j Mo 297, 973,
974; Pe 662, 665, 668; Po 4, 2.
76j Ps 62, 344, 346 (bis), 718,
732, 753, 1228; R 46j Tr 411,
1082; Tu 2, fi. 62j 5. üfi,
II minas (= niinacias) AP. Cu 579 ;
AbP. As 4M; Cp 802.
minacias AP. *R 796; AbP. »MI
374; Tu 6. 51L
minatio NS. Cp 799.
Minerva NB. B 893; OB. B 901.
♦ minateriis AbP. Ps 772.
Misargyrides NB. Mo 568.
Misernm Ao. Pe BAL
Miseram Ao. Pe 647.
miseria HS, Am 690; Mr 870; MI
68; Pe 238; Po 4. L 4j Ps 21j
Tr 1186; Tu 2. k 13; 4. SL Mj
Ao. Cp 130; Ca iL iL 6j Tr 340;
Ab. Pe 363j NP. Pb 4j GP. K 526,
569; Ml 718; Pe 643; R 277, 743,
AP. Am 939; Ci 2. IL 46; Mr 14,
17j Po Sl 4. 93_i S 420j V 2. 14j
AbP. Cp 924; *Mn 1133; R 675;
S 421.
misericordia Ab. Mo 802; Ps 214.
Mnesilochua NB. B 177, 246, 262,
317, 346, 453. 611, 734, 830, 842,
899, 937, 947; OB. B 176. 206.
877, 1106; DB. B 49_7_i Ao. B 228,
867. 627, 917, 961, 1084; V. B
218. (899), 466. 494, 636, 626,
705, 754; Ab. B 103, 782.
moderatrix NB. Ci 2. 2* 2*
modestiaui Ac. Mo 162; Ab. B 613;
Tr 3.1L
modio Ab. Ca & 2. 8j Mn 15; GP.
Ml 1064; S 687; AP. S 26JL
modus NB. Cu 300; Mn 769; Mr
662; Po L 1 20; L. 2. 29; GS.
Am 938, 941; As 167, 169, 882;
B 66. (400), 676; Cp 1033; E l_19j
Mn 221 . 233, 576; Mr 144; Ml
801, 1023, 1311; Mo 642, 746,
817, 818, 908, 1117; Pü 386, 648;
Po Li 172j L 2. 2; fi, 4, 103;
P» 741, 823; R 83, 127, 321, «*i
424; Tr 337, 501_, 552, 795; Tu
k 38; Ac. Am 119, 442; AI 13,
69, 484; B 190, 366, 474, 610,
584. 733, 749, 908; Cp 783; Ca
& 4, 25; Cu 204, 370: Mn 211;
Mr 352; Ml 186, 201^ 257_, 791, -
884,904,1162; Mo 139, 536. »1035;
Pe 36, 158; Po k 2, 28; Ps 457,
1273; R 196, 271, 1249; S 76. 717;
Tr 236, 767; Ab. Am 17A. 197.
201, (221), 366. 367, 656, 660. 596,
737, 996, 1023 (bis) ; As 152, 302,
3;'» 9; AI 47, 806, (689), 730; 821,
822; B 613; Cp 23jCa iL 4. 22j
3. fL 66; 6. 2, 1; Ci L L 48; 2,
a.20;2.a.6_4j2.a-7pj E 76,
85, 321. 331, 334, 362. 706; Mn
84, 250, 317, 781, 827, 1126, 1140;
Mr 331_, 826, 1021; Ml 96^ 377,
418, 462, 624^1206, 1207, 1240; 7
Mo 26, 183, 320, 421, 458, 738,
1014, 1124; Pe 359, 374, 796,
796; Po L 2. 162j L> 2, 173j 1.
S. 29j 2, 80j 2. 46*; 3. L 83;
iL66j3.6.49j4.2x32j;LiL
72j 6. S, 27; fi, 4, 76; &. 4, 76j
Va 222, 343, 474, 669, 676, 720,
787, 1026, 1268, 1277, 1286; R
365, 608, 797, 912, 1069, 1072;
S 252^ 343, 621, 771 (bis); Tr
141, 295, 680, [586], 602, 603,
729, 827, 855; TuLSL 60; 2, 4,
65;a.2.8jö.26;Q.27_i AbP.
AI 66, 469, 622j B 49p_, (507»);
Ca L, 27; 2. 2. 15; 2. 2. l_9j 3.
k4jkk3jk^5jCiL,L17j
2. 2. 2j E 667; Mn 1039; Mr
225. 919; Ml 539; Mo 54, 1033,
1146; Ps 269, 1075; R 147, 290,
693. 672, 837, 896; Tr 264j Tu
L L 8j L L i
— admodum Am 268. 641; B 601,
838, 1111; E 104, 505j Mn 266,
604; Mr 399; 3To 812; Po L 2.
37; [5. 2. 17]; Ps 962, 1153, 1219;
46*
G92
Hermannus Küssow :
R 143^ 269^ 840, 1081; Tr 360^
421, 593, 665.
— propcmodura Am 823; AI 79C;
Cp 958; Mn 764; Po 5. 6. 16]
Ps 276] R 293] (S 66^ Tr 616,
780; Tu 1 1 2j
— mirimodis Tr 981.
— multimodis B385; Ml 1190; Mo
785; Pe IIML
— oiunimodis S 684.
modo {adv.) Am 286, 310, 410, 620,
639, 644, 646, 674, 692. 693, 695,
788, 806. 809, f 897 ] ; As 5, 37, 145,
168. 170. 240, 274. 313, 387, 42s,
457, 588, 869, 876, 902, 927, 936;
AI 237, 240, 430_, 456, 600, 620,
621. 8047 « 204, 486, 666, 631^
638, 696, 742, 745, 784, 973; Cp
167. 177. 184, 284, [420], 458,
5^7, 670, 609, 839, 878, 911, 996;
Ca 2. 4. 8] 2.6.271 2, fi. 29;
2. fi. 1; 2, & 68; ±2. 8_ 67; a,
L 12; 3. 5. 4; 1 fi. 10; a. 5. 23;
3. (L 16] 3. 6. 23 (bis); & iL 25;
&,L3]k4.19ja.4.22iCiL
2. 13] 2, L10j2.a.I]2.a.62j
4. 2. 31i Cu 655] E 16, 87, 143,
270, 302. 840, 382. 604. 660. 668,
679, 714; Mn 16 (ter), (130), 148,
215, 334, 336. 416. 425, 440, 562,
631, 922, 1020, 1061; Mr 20, 108,
175, 294, 324, 426, 607, [749],
876, 895, 954, 955 (bis), 992,
[1013]; Ml 84, 174, 263, 416. 484,
496. 784, 867, 936, 984, 1018,
1123, 1144, 1158, 1166, 1346; Mo
11, 12, 326, 334, 362. 390. 391,
432, 433, 489, 491, 525, 583, 585,
634 , [851], 906, 928, 994, 1002,
1188, 1173, 1177; Pe 28, 126,
196, 498, 642, 575, 613, 652; Po
*_L 2, 7j L 2. 98] 1.3.191 L
& 20] L 3. 21 (bis); 2, 22; 1 2,
3j 3_. 2, 88; 3. 3. 76; £ 6. 28;
3_ k 36j 4. 2. 8_4_i 4. 2. 99] 4.
2. 104] 6. 2, 126] 6. 1 81; 6. 6.
46; ult. 3_i Ps 49, 76_, 131, 226,
239. 264. 283, 821. 686. 689, 696,
716, 717, 719, 724, 729, 824, 866,
976, 997, 1008, 1096, 1098, 1159,
1301, 1307, 1326, [1330]; R [411],
670, 680, 690, 691, 708, 720, 729,
779, 786, 786, 939, 947, 961, 962,
1032, 1076, 1127, 1282, 1283,
1362; S 389, 477, 634, 602, 623,
736; Tr 370, 667, 682, 683, 584,
585, 586, 587, 588, 589 (ter), 609,
908, 910, 913, 1064, 1120, 1138,
1182, 1187; Tu L 2. 21j 2. L
23; 2. 8. 11; 2. 4. 82; 2. A. 89;
2.7_llj2.Z.62i2.2.6a (bis) ;
3. 2, 24; 1 2. 26; 4. 2. 1 ; 4. 2.
60; 4. 4. 3JL
moechus H8. Ml 775; D8. Ml 1398;
Ac. B 918; Ml 924, 1131, 1390;
Tu 2. 7_ 48] Ab. Am 135; KP.
Po 4. 2. 40] OP. Ml 1436; AbP.
Ml 1436.
moenia HP. R 692] AP. (Ml 228);
S 695] Tr 687_i AbP. Tu nr. ±
mola Ab. Am 74uj NP. B 2; Mn 975;
AP. Pe 22j Po 6. 2, 3_8_l Ps 1100.
molestia HS. R 830; DB. As 671:
AI 680_i Cu 60_!i Po pr. 35i Ac
Am 46iJ Cp 817; Pe 274; HP.
*M1 69.
mollitia Ab. V L 18] AbP. Pa 123.
roolocinarii HP. AI 509.
Molo8sici (adi.) HP. Cp 86.
raonerulam Ao. As 694; HP. Cp 1002.
monotropi HP. S 689.
moD8 HB. Mr 859; OB. Ps 1303:
Ac Mo 362j HP. E 84; Ps 189;
AP. AI 693_i Mr 618_iMl 1065 ; S tfe
monstrum HB. Po L 2. 61] Ab. A -
289; HP. Mo 505.
monumentum H8. Cu 140, 441 ; Ae.
Ml 704] R 936; AbP. S 63.
raora HS. Cp 396, 906; Cu 461 ; Mn
366; Ml 1293 (bis); Ps 168; S IM;
GS. Am 972; *Ca 3. 6_. 2_0j Pe
86; S 687_i Tr 1108; DB. AI 680j
B 224] Ml 1190; R 412] Ac. Cp
790; Ca 3. 6. 49] E 691_i Mo 75j
PoL187j8.L6jl2.30i
Ps 246, 393] S 309] Tr 1124;
Tu 2. 3, 18] Ab. Ml 1292; Tr
277; Tu pr. 6j HP. Ca 3. 1 21
morbus HS. As 65j B 1111; Cp 650,
554; Ci L L 7_8j Ca 239; Mn
K74; Tr 28j GS. As 56;~Hn 889:
DB. Ci L L 76] L L 76j Mn 911;
Tu 2. ö. 18_i Ac. As 693] B 732;
Cp 563, 606, 621j Mn 872; Ml
12727~Pe 816j Po pr. 69; Tr 75]
Ab. Ca pr. 37_, 4. 3. 11] E 129;
Tr 544] Tu 2. k 39.
morigera HS. Ca {L iL, 21] Ci L 1
27; Mn 202] DB. Ci L 1. 86; NP.
Mo aai
morigerus HS. Cp 966 ; Ca 2L 8_ 29]
Cu 169] E 607j Ps 208] Ac. Am
1004; HP. Cu L5X
mors HB. B 964; Cu 174j Ps 686;
Google
De Plauti substantivis.
693
08. R 686j D8. As 608j Cp 692j
Mr 472j Ac. Am 809; As 43, 531_,
633, 905; AI 15j B 732^ 1152,
1194; Cp 7üi Ca 2, 8, 11; E
269 ; Mr 863; Ml 163^ 1242; Ps
995; Ab. B 885; Cp 741j Mn 411j
*Ml 707j R 675j Tu 2, IL (L
Mors HS. CiS.fi.
morsiunculae NP. Ps 6JL
mortalis NS. Am 833; AI 440: Po
4. 2. 65j Ps 700, 1212, 1243; R
520, 1281; Ta 2, L 36; k 57;
D8. Ml 1246; Pe 748; Po 4, SL
63; Ac. Am 496, 516; As 858;
AI 312; Mo 462. 1071; Po IL 2L
147; Ps 519; S 570; NP. Am 1047;
Ca iL 5. 40j Mn 30; Ml 55j R
1285; Tr 212j AP. Am 547; B
293; Cp 465, 798, 822; E 439;
Pe 113j Po iL 2. 26j & & 40;
R L
mortariam Ao. AI 9JL
morticine V. Pe 28JL
mortualia NP. As 808.
mortuos N8. B 630j (Mo 496); Tr
494; D8. B 519; Ao. Mo 490,
520, 1000, 1001; Tu L 2, 63j
NP. Mo 509; OP. Po LI 22;
AP. Po L i 131j AbP. Mo 514,
(524).
mos N8. Am 46j As 41j Cp 198,
985; Cu 299; E 693; Mn 728, 906 ;
Mr 613j Ps 22, 433, 669; Tu pr.
16j iL 69j DB. B 459T(Tr 1048);
Ac. Am lälj 277j B 417j Cp 232,
404; Ci L L 86j Cu 149^ 37Jj
Mu 338^ 672, 788; Ml 136, 205_;
Mo 116, 189, 200, 226, 677, 678,
725; Pe 605_; Ps 492; S 95, 361_;
Tr 1035; Ab. Am 198, (221) 713;
As 272, 606j AI 144, 244TB 540,
1079; Ci ep. 6j Cu 184j Mn 571j
Mr 3j R 846, 626j Tr 1031, 1033,
1034, 1036, 1036; NP. B 437. 1081;
E 403j Mr 838; Ml 1327, 1368,
1369; (Mo 291); Pe 707j Po 93j
L 2. 94j Ps 64j Tr 30, 32, [1028],
1029, 1037, (1044); Tu pr. 7j OP.
S lOü DP. AI 500j Cu 200; Mn
202; (Tr 1046); AP. Am 164, 207j
As 73, 932; AI 488, 517j B 545,
1077; Cp 1029; Ca L 2. 4j 6_, 4t
Ii Mn 726j Ml 40, 191, 059, 763;
Mo (171), (286); Pe 171. 212, 385,
550 ;To L 2, 166j k 2, 24j ult.
33i R IT, 1251; S 107, 193j Tr
28, 286, 292, 297, 631, 669, 1040;
Tu pr. l_3_i L 2, 4j 2, & 9j 3. 2.
9j AbP. B 1089; Cp 106_t 107_i
Ci 2, L llj Co I46j Ml 660, 661j
Mo 168, 708j S 106_i Tr 283, 295,
647, 826.
Moschum Ac. Mn 1098, 1108; Ab.
Mn 408, 1078.
mucci NP. Mo 1109.
Mulciber N8. E 3_L
mulier N8. Am 729, 739, 756, 782.
814, 836, 847; As 197_, 619_i B
40, 62, 66, 88, 92, 472, 838, 1 161 ;
Ca 2, 2, 36; Ci L L 68; L L 70;
2. L 45j 2L 3. 53j 2, 3, 66j 2*
3. 76; 4. L 16; 4. 2, 37; L 2.
46; 4, 2. 57; 4, 2. 74; 4, 2, 81;
4. 2. 85j Cu 185j E iM, 60T,
702 ; Mn 369, 373, 378, 383, 390,
395, 407, 412, 4J3, 419, 440, 483,
639, 710, 714, 737, 739, 742, 802,
852; Mr 101, 39J, 622, 628, 661,
563, 611, (624), 684. ßfin (bis),
700, 720, 829; Ml 126, 161, 190,
266, 361, 416, 433. 691. 867, 894,
940, 1016, 1037, 1050, 1068, 1074,
1082, 1223, 1292; Mo 176^ 250,
273. 289; Pe 827, 365, 367, 438,
445; Po L 2. 77j fi. fi. 26j P«
948, 1308; R 232, 474, 1114, 1115,
1151; S 116, 123, 746; Tu pr. 12j
LL76iL2.&2j&2.ipj2.2.
13j 2. 2. 26; 2. 2, 30; 2. k 12;
2* & 21_i i L 8; i, i 87; 4. 4.
7j 5, 84j 08. AI 157_i B 851 ; Mr
44. 755; Ml 110, 129_, 163_i Mo
1(39; Po L 1 61: fi 1079, 1090;
Tu 2. 4. 80j D8. Am 607, [7231;
B 1029; E 244; Mn 321,418, 813;
Mr 576j Ml 143_, 796, 887, 981,
1147, 1242, 1272; Mo 288j Po 4.
2x 64j Tu 2, (L 17_i Ao. Am 830;
As TO, 171, 521_; AI UJOj B 478,
489, 843, 845; Ca pr. 41i CTSL
a.6j2,3.42i3.2pjCu 348,
593; E 299, 399, 660j Mu 335, G59j
Mr 9, 199, 210_, 260, 487, 612,
576, 706; Mi 113, 472, 527, 529,
782, 870, 977, 1274, 1294, 1330;
Mo 206, 213. 808; Pe 483, 521j
l'o L 2. 2_i 3. & 84_i Ps 82, U2,
617. 660, 754, 994, 1012, 1015,
1034, 1063, 1056, 1074, 1088,
1094, 1122, 1166, 1183, 1194,
1207, 1213, 1233; R 418, 418,
861 ; Tu pr. 20j Ab. B |632[, 891 ;
Ci 2. & 6Jj 4, 2. JO^Mr lOli
819; Ml 307, 1202; Mo 266j Po
694
Hermannus Haasow :
L 2, löj Ps 648, 900, 1031, 1071;
HP. Ca 4. 2. lpj E 236_l Mn 261^
Mr 805, 817; Ml 58, 466, H55,
♦ 1247, 1264, 1392; Mo 680, 808;
Po L 2. 36j 3. 3. 3j 5. A. Slj
k & 19j ult. 2j Pb 172_i R 563,
611, 646, 663, 846, 1045, 1209;
Tu 2. iL 8j OP. AI 500, 517j Ci
L 2. lj Mn 268_l Ml 698_, 775;
Mo 379j Po pr. 74; k 4_ 33; S
104, 107; Tu pr. 16j 2, 8. 9j
AP. Ca 2.2.21; Cu 5Ü2; Mn 321;
Ml 9L, 778, 1227; R 326_, 568j
S 12Jj Tu 2^28 (bis); 4. 3. 36.
muliercula HB. E 620; R 482; Ac.
Ci L_2. 12j Ps 675_i R 1405; NP.
R 52, 553j 659j DP. R 892, 896;
AP. R 128, 162, 320.
muliones NP. Mo 780; AP. AI 4£L
mulsa HS. Ca 2. fL 20j S 755.
mulsum H8. B 972; OB. AI 614j
Ca pr. 76j S 213j Ac. As 906;
Pe 87, 821; Ab. B 1074; AP. Po
L 2, 112.
njulta Ab 801; Ao. Cp 494j Po 5.
5. 57_i S 726_i Ab. R 20.
multiloquium HB. Mr 31 ; Ao. Mr 37.
mule V. Mo 878; HP. AI 490; AP.
AI 497_i Mo 780.
mnnditia H8. Mn 354; Ab. Po Li
37_i S 747; DP. S 678j AP. S 347 ;
AbP. Ca 2. 1 9; Po L L 64; Pb
173, 1253.
Mnnditia in Ao. Ca i I i
mundo Ab. Ab 264, 316; Ca & & 3j
E 618_i Pe 46; Po a. fi. 38j Ps
499, 500; S 412.
raunerigeruli HP. Ph 181 ,
♦ muniferi HP. To 2. 2. L
muneris OB. Ml 939; Ac. Am 827;
As 812; Ca S. 3. 12j Mn 223;
Ps 777, 780; Tr 1, 354- Tu 8. 4.
76j 2* 4. 89_; NP. Ts 177i AP.
(Ml 710); Po 5. 4. 3] Tu L L 9]
AbP. Ci L, L 9JL
munusculum Ao. Tu 2, 4* 71.
mura ma HB. Pe 110; Ao. Am 319;
AI 396j Cp 850; Ps 382.
muricfde V. E 333.
murmurillom Ao. R 1404.
murus HB. Pe 560; Ao. AI 666; Ab.
Pe 553j AP. B 8.
muH NB. Ca L 62; Tn L 1 16]
Ac. 8 461j HP. Cp 77j Pe 58j
AP. Po 6. 2. fiL
muaca HB. Mr 361j Tu 2, 2, 29;
HP. Cu 500j OP. Tu L L 4«j
AbP. Po 3. 3, 77j & 3. I&.
musculos AP. R 298.
mustella HB. 8" 461_j DB. S 400.
mutatio HS. Cp Hfifi.
Muthumballis OB. Po iL 2. 31*
mnttitio HB. Am 519.
myropola H8. Ca 2. 21; KP. Tr
408; AP. Ca 2. 2. tO. i"3Lb
myropolia AP. Am 1011; E 109
im rr harn Ao. As 929.
in vn Im na in Ao. Ps 741.
Myrrhina HB. Ca 2. 2. 5j &* 4. 21.
myrteta Ab. V 13. L; (- teta) AP
R 132.
N.
nardini OB. Ml 824.
naribus DP. Cu 96.
nassa Ab. Ml 581.
nastriternam Ao. S 352: Ab. B 12.
nasum HS. Am 444: Mn 168; Ml
1256; DB. Cp 817; Cu 105; Ae.
Ca 2. fi. 39_i Cu HO: Mn 195;
Mr 310j Ab. Cp 647j Ml 822, 1259.
naiis AP. Pe 848.
natio HB. Mn 258; R 311; QS. Cp
887; OP. Cu 4AL
natura Ab. Po L 2. 89; Tr 812.
1 natu Ab. B 124_i Cp 1019; Pe 86fl
(II natus = bomo v. gnatu«.)
nauclerus HS. Ml 1109, 1110, 1283.
Naucratem Ao. Am 849, 854 v 918,
1009, 1014; Ab. Am 860.
nauci 08. B 1102; Mo 1041, 1042;
Tu 2. 4. 49.
Naupactum Ao. Ml 102, 116-
(nansea Ab. Mr 375.)
nanta HB. Ml *1335, 1430; (et
navita).
nautea HB. Cn 99_i Ac. As 894 ; Ab.
Ca ep. L
navis HS. Am 404, 412, 701; B 236,
288. 796; Mn 340, 344^ 442; Mr
113 (bis); Ml 921; Mo 740; Pe
677; R 57, 66, 78, 162, 354, 355,
505, 764, 1308; S 152, 366^ 370,
417; DB. B 286j Mo 740: Po a.
6 8j R 1014; Ao. Am 664, 988;
B 277, 291; Ca 3. 2. 27; Mn 25,
26, 402, 878; Mr 75, 87, 92, 187,
194, 218, 257, 259, 46L, 946; MI
112. 115, 118, 917, 1187, 1188,
1300, 1302; Mo 737j Pe 677; Po
L 2. 2j R 58, 68, 326, 367, 367,
490, 603, 538, 932, 1013; S 531 ;
äd by Google
De Plauti Biibstantivis.
695
Tr 836, 1104; V 1_L lj Ab. Am
329, 629, 732, 795, 823, 849, 850,
854, 950, 967, 1009 ; B 106, 319,
325; Mn 401, 1075, 1085; Mr 88,
108, 110; Ml 1108; Pe 630, 709_;
To pr. 114J _L £ 38j R 75, 366,
391, 395, 801, 1389; OP. B 928;
AbP. R 931.
navitis DP. Mn 226; (cf. nauta).
nebula WS. Am 234j Ca 4L 4L 21;
Ofl. Po L 2- 62j Ao. Ps 468j
AP. Cp 1024.
necessitas HB. Ps 7j Ab. E 731;
Pe 382j R 292.
neglegentiam Ao. Tr 586.
negotium HS. Am 1036; (AI 436);
B 229, 755 ; Cp 626_i Ci 2, 3. 44;
Cu 283j Mr 287_ 326 , 328; Ml
523, 816, 873, 1143; Mo 844; Pe
21. 606, 693; Po 4L 2. ______ Ps
423, 993; GS. Am 350, 502, 580,
826; As 308, 407_ AI 2M (bis),
367, 424; B 416, 1121; Cp 660,
669, 698, 795; Ca L 9; 8. fi. 15;
kfi.26_i2L5.88j 4_4_26j Ci
2-k___i_L2.___ifi.ljCu 465,
601 ; E 101_ 499_ ___3_ 716__ Mn
115, 370. 384, 432, 468, 622, 614,
615, 762, 997, 1063; Mr 120, 128,
134, 136, 739. 789, 825, 967; Ml
173. 277, 311 (bis), 421_ 426, 441,
956, 1846; Mo 459, 531, 742, 1017,
1018; Pe 315, 714_ Po L 2. 1;
L2.__jL2.1___a.2.1___6_2.
129; 6. 4. 80; fi. fi. 27: Ps 130,
380; R 559_ 627, 638_, 641_ 951,
, 1068, 1228; Tr 88, 680, 847, 908,
1001; Tu 2. 2. 26j 2. 4L 82j 4_
3_ Iii V L 3j DS. Ml 71, »481 ;
Ao. Am 894; AI 468j B 761; Ca
L 12_i Ci 2. 3. 6_1__ ep. 2j E 427j
Mn 1072; Mr 273, 279_ Ml 929;
Mo 565, 1100 ;Te U5; Po L 2,
30j ult. 27_ Ps 648j R 473, 4H3,
556; S 679_i Tr 389_ Tu 1. 2. 37 ;
_l4_ a. 12j Ab. Po L 2. 190j R
121; Tr 795 ; DP. Pe 12j Tr 3_31_i
AbP. Mr 191__ R 89; S 4L
Nemeae Loo. Ca 4L L L
nemo HS. Am 146, 238, 382, 492,
566, 656, 665, 833, 855; As 1_1__,
385, 469,491; AI 712j B 125, 3«9,
Kl 6; Cp 484^ 808, 828; Ca pr,
78; a. fi. 64j fi. 4. 29_ Ci L L
22_ 4. 2. 16j ep. 2j Cu 33, 36,
489; Mn 2J_4_ 964; Mr 636j Ml
141, 332, 885, 957; Mo 30^ 402,
451, 471, 474, 601, 901, 949, 964,
956, 988, 1072; Pe 211, 411, 589,
648; Po S. L 37; 3_ fi. 21; 4_ 2.
39jo.fi.ljp8 4TL, 805, 808;
R 572, 968, 970, 980, 1050; S
208, 224; Tr 70, 162_ 543j Tu
2. 2. 45j 2.a.l9iV2.8j GS.
Cp 764; DS. As ______ AI 194_ Ca
pr. 2_8j 2_ 4L 1_>_ Cu 26, 378_i Ml
1411, 1414; Mo 536_ Ps 297, 644j
S 674, 688_I Ao. As 407, 756, 768 ;
AI 98_i B 1180; Cp 765; Ca pr.
27j 2. 2. 12j 2_a.28_i3.L6_
Mr 141_ 142_ 520j Ml 761, 775,
1138, (1370); Pe 209j Po fi. fi_
llj Ps 26, 120j Tr 478, 946; Tu
L 2_ 74j V 2_ 2_6j Ab. Ci L L
89; Mi 1062.
nenia HS. Ps 1278 ; Ao. Tu 2» L 3j
Ab. B 889.
nepam Ao. Ca 2. 8. __
nepos HS. Ml 16, 1265; Ab. Tu 4L
3_ liL
nepotulum Ac. Ml 1413, 1421.
Neptuniis (adi.) AbP. Ml 4L13.
Neptnnus HS. R 84, 362, 373, 588j
GS. Ml 15_i Pe 834; R 160, 699j
DS. R 486, 906; S 403j Tr 820;
Ac. Am 42j V. Mo 431_ 438j R
358, 527; Tr 824.
nequitiae GS. Ca 2. L 13j Ac. B
1 \ _
Nerei GS. E £L
Nerienem Ao. Tu 2. fi. 34.
nervom Ao. Cu 723; Po fi_ 4. 99;
alt 28_ R 872, 876, 889; Ab. AI
736; Cp 72_9_i Cu 690, 720j Po
ult. 38_i AP. As fifiQ.
necem Ao. Ci 1_ 3L 18j 4L L 1_L
Nkobuli GS. B 842; Ac. B 174,
243, 465; V. B 261, 979.
nidamenta AP. R 889.
♦ nidoricape V. Mo fi.
nidum Ac. R ______ Ab. R 772.
nihil (nil) Am ______ 1132; As 94,
146, 189, 427, 543, 877, 933; AI
83, 167, 236, 343, 346, 347, 36___
367, (376), 627, 649, 706; B 40,
88, 92, 153, 315, 324, 387, (394\
588, 633, 651, 697, 702, 790, 820,
869, 875, 990, 1012, 1036, 1073,
1182, 1187; Cp 32, 344, 462, _______
644, 741. 842, 854, 859, 886, 921
(bis), 989, 1028; Ca 2. 4L 7_i 2. 4.
19j 4___12_CiLl_6___l_l- _05j
1.3. 46; 2. 3.79; 3.16; 5.6; Cu 64,
1Q7, 222, 265 (bis), 327, 384, 418,
6<M
Hcrmannus liassow:
453, 405, 495, 504, 515, 538, 542,
504, 670, 634, 68^ 707j E 96, 112,
100, 2 '.»7, 305, 350, 425, 687, 092,
694; "Mn 267, 304, 458, 610, 020,
630. 042, 648, 665, 1106; Mr 32,
317, 361, 390, 399, 423, 469. 507,
542, 000, 728. 784. 738, 819, 912,
944, 1000, 1003; Ml 19, 280, 302,
329, 407, 423, 447, 469. 626, 694,
097. 740, 759, 906, (1002), 1007,
1153, 1326, 1333, 1432; Mo 207,
273, 279. 614, 616, 626, 544, 661,
712, 745, 746, 750, 846, 861, 860,
981, 992, 1107, 1175; Pe 94, 10J,
162, 180, 226. 228, 270. 292 (bis),
410, 424, 473, 530, 536, 537, 585,
030, 645. 688. 690, 764, 767, 832,
Po L 2, 48_i L 2. U2j L iL llj
a.Lli^^lOii.i^^^
92; 5_ 4, 73; k fr. 28; Ps 14, 78,
232, 308, 420, 967, 1066, 1197,
1330; R 25, 117, 418, 688, [725],
831, 832, 852, 941, 959, 996, 1053,
1085 (bis), 1092, 1124, 1128, 1248,
1255, 1321, 1827, 1329, 1414,
1419; S 82, 206^ 294, 320, 350,
424, 483, 497, 514, 591^ 712 (bis),
735; Tr 14, 188^ 199, 25JL 297,
333, 337, 354, 369, 395, 503, 511,
561, 500, 50',», 008, 712, 808, 917,
930, 973, 976, 1049, 1108, 1158,
1181; Tu L 2, 59; 2, L 7j SL L
19i 2, L 21; 2. L 22; 2. 2. 4;
2. 2. 5pj 2. <L fil (bis); 4. L 12j
4. 5L 18j 4, 4. 8j 5. 20j OB. As
203, 472, 869; B 89, 91_, 904,
1157 (bis), 1162, 1188, 1207; AI
533; Cp 616, 986; Ca (1. 81);
±± iL 22; 2, 3. 29; 2. 3, 39; 3,
2. 29^ 3. 4. 15j ±4. 3. 6; Cu 155,
218; Mn 972, 998; Mr 125, 440j
Ml 168j 180, 285, 1409; Mo 156,
245;~Pe 96, 120, 179, 224j Po L
2-69j3.L17jöJö,21iP8 239,
1086, 1103, 1104; R 920; S 189,
637; Tr 607, 1013, 1017, 1032;
Tu 2. 3, 12j 2. fi. 58j iL L 2j
2, L 40j 3, 2, 27; & 2. 28; 4. 2,
5_lj 4. 2. 66j 4. i 77j Ac. *R
1135; Ab. ~Xm 596, 908; As 394j
B 518j Cp 417j Ca 2, 1 46;
*Ci L L 32j Cu 327^ 478j Mn
953, 1047, 1060; llö"l61_, 200,
631; Pe 637j Po L 1 160j~ Fs
938 \ R 966, 1022, 1233; S 643,
646; Tr397; Tu 4. 2. 56j V L 33.
♦ nitoribus AbP. Ca 2L 3. L
nix HB. S 048.
nobilitas HB. R 933; Ac Cp 299;
Ml 1324.
noctuam Ao. Mn 653
Nocturnum Ao. Am 212.
nulluni Ac. Mn 247.
nomen HB. Am 19, 332, 364. 423;
As lOj AI 162j B 19^ 284; Cp
285, 286, 726, 983; Ci L 3. 6j
1.3.41; 4. 2. 106; Cu 77j E 234;
Mn 44j 263_, 297, 341, 498, 811,
1068, 1096, 1107, 1126, 1129.
1131; Mr 6J7j Ml 86, 436: Pe
023 , 024 , 025, 700. 706; Po pr.
92; Ps 295j 030^ 637 , 639, 663.
055, 977, 990; R 5, 1157, 1159,
1160, 1163; 8 239, 240_; Tr 18,
391, 496, 620, 889 (bis), 890, 906;
Tu pr. 12j L iL 48; 4. 4. 29j
D8. Tr 916, 927; Ac Am 18, SOS:
As 374^ 780; AI 413, 577; B
361, 386. 569. 704. 946; Cp 69,
560, 034, 820; Ca pr. 30; Ci iL
3. 34j Cu 409j E 496, 687; Mn
40, 42, 45, 47, 77, 294, 337. 499.
1066; Mr 510, 636, 728_i Ml 85,
437; Mo 70, 661j Pe 646; Po pr
50. pr. 55j Ps 122. 744, 976, 985,
986, 991, 1100, 1108; Ii 32, 934;
S 174, 176, 332j Tr 8. 20.21. 843,
882, 883, 887, 908, 912, 919; Tu
L L 59] Ab. Am 600. 813; As
454, 052 ; AI 631j Cp (288), 690:
Ca pr. 34j Cu 409_i Mn 46, 29*,
383. 1122, 1135; Ml 435^ Pa 1^5_
R 236j S 242; Tr 885; KP. Po
4j 2. 16_; 5. 3. 20j AP. As 131j
B 124_i Cp 37, 076j E 224, 221^
Pe 707j Po 6. 2, 102j R 1JL
notio NB. Tu 2. L 62.
novercam Ae. Pb 314
nox NB. Am 113,255,276, 277, 228,
546, 548; B 88; Cp 417; Cu 4^
Tr 261j OB. Am 154^ 163, 292.
310; Cu lj [R 5871; Tr 886; DS
Cu 852; Ac. Am 660 , 639. 732:
As 194, 198, 624_, 736, 872; B
700; Mn 188, 965; So 534 ; Po
pr. 108j R 370j S 438; To 2. i
23j 3, 2. 20i 5. 46j Ab. Am 279:
614, 532; Cp 127, 717j Ca 1 i
37; Ci L 3. llj Cu 247^ 2j»o,
Mn 822; Mr 102, 227, 370, 1024;
Ml 383j *Po 4. 2, 104j R 84,
354,362, 661,696,898,916, 1307-
Tu 2. L 37j NP. Tn L L 11;
L L 21; AP. Am 168, 314 ; As
Digitized by Google
De Plauti substantivis.
697
602, 753, 807, 918; AI 72; Ca SL
5. 12i Mr 46j Mo 22^ 236j Po
L 2. 18] L 2. 62j R 380; S Öj
Tr 287j Tu L L 28; 2, 2L 21;
2. 2. 48j k 12.
— nox (adv.) Aa 697.
— noctu Am 272, 404_, 412, 731;
Aa 873; AI 36» 825?» B 317 ;~Cp
729; Ca L 13; 1 j 6; Ci L L
46j; Co 22j Mr 100, 862 ; Ml 381,
709; Pe 569, 577j Po 1* 2. 107j
Pa 292^ 1180; R 6, 68, [679 J,
699, 901; S 672_, 6067 1V 315.
869.
Nocti D8. Mr UL
noxiae 08. |S 44jj Ao. Mo 1169,
1177, 1178; To L L 15; L 2,
191; Tr 23j Tu 4. 3, 60j Ab. B
1005; Ca 2. 8. Tlj Mr IM (bis);
Ml 1416; Tr 26j AbP. Mr 982.
nubia KP. Mr 880; Po L & 21.
nucifrangibula AP. B 528.
nuculenm Ao. Cp 665; Cu 5JL
nngae HP. As 808; B 92j 639; Cp
969; Ca 2. 5. 26; Cu 192j"Mn 86;
Po Li 136j Ps 238j Tu 2. L
23j 4, 2, 65j OP. [Mo 892]; AP.
Am 604, 626j As 91_i AI 630, 643,
819, 821; B 569j Cp 532, 613,
628; Ca & fi, 22_; 3. 15j Ci £
3. 39j Cu 199_, 462_, 604_, 679j
Mn 64, (55\ 610, 611, 612, 613;
Mr 469, 942; Mo 1088; Pe
718; Po pr. 81j £ 5, 31j Ps 1081,
1204; R 1161; S 294; Tr 396,
441, 856; Tu ü L
nugator H8. Cp 275j Ml 1078; Tr
972, 1138; D8. Tr 972; Ac. Cu
462; Tr 936.
♦ Nugipalamloquidea HB. Pc 703.
nugivendia DP. AI 518.
numellas AP. As fifto
numerus HB. E 213; Po 5_ 4. 7j
Ac. Am 307j AI 791; Mn 182j
Mo 19_i Ps 960; Ab. B 928, 930.
— numero (adv.) Am 180; Ca 3_,
5.21; Mn 287j Mr 738j Ml 1400;
Po L i. 102.
Nummosexpalponidea HB. Pe 704.
nummus HB. B 609j Ca 2, 1 40;
Pe 663j Pa 81, 97j Ac. As 487;
AI U2j Cp 331j E 330, 70Jj Mn
290, 311; Mo 536, 1011, 1080;
Pa 299_, 356, 606, 847; Tr 962;
Ab. AI 44&TE 372; Mo 116, 632,
919; Pa 809, 877, 1318; HP. B
068, 1033; Ca pr. 10j Pe 437,
684, 862; Po L L 38j L 2. 132j
114; B 1313; OP. Mn 542j
Mr 49Jj Mo 357j R 1327, 1406;
Tr 162, 848, 954, 959, 966, 970,
1003, 1139; AP. Aa 440j AI 108j
B 873, 882, 969, 1026; Mn 219j
Mo 892; Pe 36, 117j Po & 2. 17;
iL 3, 67j R 1323; Tr 995; Tu 2. L
11; AbP. As 153j B 706, 709j E
54; Mn 290j Pe 684j Po 3. L
22j 3_, L 24j Tr 844.
Numquampostreddonide8 HB. Pe 705.
nuntiu8 HB. B 196, 528; Mn37; Mr
667; S 148, 274j DB. S 298j Ac.
Cp 375, 382, 780, 869; Cu 550_i
E 21j Mr 905; Ml 133_, 1225,
1363; Ps 603j S 275, 395j Tu 2,
4. 68; 4. 3. 74; Ab. Ii 352j S 290;
NP. Tr 253; DP. Am 12; AP. S
305; AbP. Ära £
nupta H8. Ca 4, L lj k 2, 18j DB.
Ca L 30j 6. 4. 32j Ac. Ca 4. 2.
8j 4. 3. lj 5_ 2. 7_i Ab. Cu 3L
nuptiae HP. Ca pr. 68j pr. 73j £
2. IL i 1 7; Cu 728j Tr 697j
OP. E 283_i Ml 1165; DP. Ca 5.
2. 2 (?); Tr 677; AP. AI 15j>,
259, 286. 350, 352, 886, 426; Ca
2. 6, 67; 2, 8. 46; 2. 8. 60; 3. 2,
16j 6. 2. llj "Pe 384; (S 62);
AbP. AI 293, 370, 632, 777, 790;
Cft L 28: 4. & 9; Tr 702.
nuptnm Ac. Ca 1 L ü
nutricatu Ab. Ml 656.
nutrix HB. AI 683; Ci 2. iL 16; Cu
643; Po 5. 2. 161_; 6. 2. 157j 5.
4. 95; OB. B 43_4j D8. MT696;
Tu 6. Iii Ac. AI 807; *Cu 358j
Po pr. 88; 4, 2, 76; 5. 3_ 28;
Tr 612j Ab. AI 800; Po pr. 86j
6. 2, 146j 5. fi, 9j HP. Po pr. 28j
S 649.
nucem Ao. Cu 55j Pa 371; Ab. Cu
65; Ml 316j AP. Po L 2. lj_3j
5- 2, 64j AbP. S 690.
0.
obicem Ac. Pe 20JL
oblatratricem Ac. Ml 681.
oblocutor H8. Ml 644
Ob8equentem Ac. As 7lfi.
obsequentiam Ao. As 65.
obaequium Ac. ß 1082.
Observation i DB. Ml 4iüL
obses8or HB. Pa 807.
obsidione Ab. As 280 ; Mo 1048 ; R838.
Digitized by Google
698 Hermannus Russow:
obsidiura Ao. B 948; Ml 219, 222.
obsonatorem Ac. Ml 6r»7
ob8onatam Ao. Tu i i 27; Ab. Ca
& 6. 66; Mn 277, 288.
obsonium N8. AI 552; B 96_i Mo
363; OB. AI 289j B 131; Tn 4.
iL 34; Ac. AI 280, 350; Mn 220;
Mr 582, 780; 8 440, 451; [To &
4. 91]; Ab. Tu 2. 2. 10j AbP.
Ml 107.
obstetrix HS. Cp 629j Ml 695; GS.
Ci L 2, 22*
obtrectatio HS. Pe 55JL
occasio HB. AI 247; B 673; Cp 117,
209, 260, 423; Ca 3. 4, 8j 5- 4.
2] Ci L L 36; Cu 59; E 271j
Mn 552; Ml 109, 124j Pe 210,
268, 725; Po pr. 42; & & 46; 4,
iL 69_; 5_ 4. 42; Ps 138, 285, 921,
958; R 927; Tr 757, 999; OB.
As 945; DB. As 278; Ao. As 28Jj
E 646; Ml 977 ; Mo 439j Pe 268;
Ps 1022, 1046.
occasiuncnla Ab. Tr 974.
occatorem Ao. Cp 662.
occipitio Ab. AI 64.
occisor H8. Ml 1055.
ocellua NB. As 664. 691 ; Mo 325;
Po L 2. 153; D8. Mo 167; Ac.
Po Li 172; V. Tr 245j AP. Ca
L 48; AbP R 422.
ociiIub HB. Ci L L 5öj Mo 311 ;
Pe 765; Po L i 182; S 764;
Tu 2.L25; OB. B 913; Mn 1014;
Ac. Mn 152, 1011, 1014; Ml 1307,
1430; Pe 794; Ps 123^ IMi MPj
Tr 463j Tu 4, 4. 28; V. Cu 203;
Ab. Ml 1306, 1308; Pe llj Po
L 2. 102; HP. Am 444; As 620;
AI 691; Cp 594; Mn 829, 882,
923; Mr 371, 591; Ml 374, 589,
1234, 1271, 1318, 1330; Mo 891;
Po L 2. lOIj 3. 3. 81j Ps 179.
818; OP. Ml 4j DP. As 461, 831;
Ci 4. 2^31; Po IL 4. 2; Ps 592;
AP. Ära 530; As 769, 908; AI 53,
64. 187; Cp 464, 541 , 545; Ca
2. fi. 39j Mn 741, 828, 842, 843,
1060; Mr 501, 924; Ml 148, 315,
327. 347, 405. 564. 984, 1178,
1261; Mo 203; Po L L 63; L 2.
103; L 2. 169j L £ 9; 3. L 68_1
2. 6; Ps 75, 857; R 659, 759,
1047; Tu 5. 33; AbP. Am 1059,
1110; As 401; AI 41, 652; B [995],
1016; Cp 201, 647j Ca 2. 4. 23;
k 3_ 2j Ci L L 62: 4. 2. 26;
Cu 191, 23Ii E 5, 576, 634. 681 ;
Mn 597, 849, 1001 ; Mr 182, 2ÄSL
640; Ml 123, 290, 336, 368, 630.
827, 990, 1005, 1104, 1108, 1259;
Mo 1118; Po L i 65j iL 2. 163;
5. fi. 20j Ps 144, 696, 621, 857,
1219; R 224 , 443, 494 , 1067,
1166; Tr 846,914,961,989, 1071;
Tu2.4.27i2.5.24j2- Z. Sfi^
odium HB. Äs 927; B 820; Cu lf«r..
Po LI 180; Tu 2. L 1; 2. iL
65; 2. 5. 14j DB. Cp 1035; Co
501; E 2j Mn 111 (*bis); Mr 81;
Ml 748; Mo 705; Pe 206j Po pr
61; 4. 2. 100j Ps 1264; Tr 632;
Tu L 2. 23; 2. L 58_i 4, 2L 7^ Ac
B 822; Ci 2. L 53; Cu 191; Ml
923; Po 1. 2. 139; R319; S 746;
Tn L L 65j Ab. As 446, 921;
B 213; Pe48; R944; *Tu 6. 34 ;
OP. Ml 743.
Odos HB. Cp 815; Cu 99, 105; Po
5. 4. 6; Ps 841, 842; Ao. P<$ 844 ;
Ab. Cp 808; Cu 81; Mo 163, 168:
Ml 412, 1266; AP. Mn 354; P*
1265.
Oedipo Ab. Po L 1 äi
oenopolio Ab. As 200.
offam Ao. Ml 760; Ab. Po iL 65 ;
NP. Ml 49.
offerumentas AP. R 763.
officium HB. Ca £ & 22; Ci 4» L
5j Po L 3_* 18; Ps 377, 913; Tr
174; Tu 2. 4. 82; Ao. Am 675,
721 ; As 173, 380j AI 401, (585:;
Cp 206, 297; Ca L 16; 2. & 41;
2. 8. 72; Cu 280; E 337; Mr 522;
Ml 1378; Mo 27j Pe 616, 618;
Po pr. 12; Ps 150, 375, 1104; K
922; S 6, 36, 40, 4^ 46, 68, 297:
Tr 697, 818; Tu 1 i 1; Ab. S
14; Tr 639; AP. R 921.
offuciam Ao. Mo 2G4; AbP. Cp 656.
oleae OJL S 69X
olearii HP. Cp 481L
oleum HB. Ps 213; Ac. Po 1. 2. 119;
Ps 221; Tn L L 12; Ab. Po 5.
4. 66; Ps 218; k 14,
olivas AP. Cu 9JL
olivi OB. As 432; Ps 210; Ao. Ps 301
Olympiao Loo. Ca 4. L L
Olympico DB. Tr 425.
Olympio HB. Ca L 46; g, 4. 29;
2.5_,9;2.&49;2.k65;4.4.
9; DB. Ca a. k 42; 4. L 4; Ac.
Ca 2. 4. 25.
— Olympisce V. Ca i fi, 14
d by Google
De Plauti substantivis.
600
Olympios (adi.) AP. S 306.
Omen HB. E 396; Mr 274; Po 625j
DS. E 397j Ac. Am 722_j Ca ±
6, 58j Pe 736j Ab. Ca 2, 8. 74j
Mo 463.
ominator HS. Am 7 '2 2.
Onago DS. As 10.
onus HS. Am 175j Po 4. 2. 35j Tu
2. & 17j OB. Mr 672, 673j Mo
782; Ac As 65^ 690j AI 228^
B 499j Ml 1191; Ab. Am 330j
Po 4. 2. 30j Ps lflÄ.
Opera HB. As 172j AI 452j B 105j
E 24j Mn 664j Ml 1086; Pe 333;
Ps 849; R 121j S 472j Tr 390j
OB. Am lMj Ca 6. 2. 5; Mr 10,
917; Ml 31, 262, 818, 1030; Mo
842; Po 6. 4. Ii Ps 377; R 947;
To 4. L 30_i DB. Ml 1380; Ac.
Am 278, 510, 523, 1006; As 14,
46, 366, 428, 449, 649, 871; IsJ
140, 197, 282, 339, 570, 691; B
60, 74, 93, 9fi (bis), 103^ 132,
134, 165, 297. 624. 994; Cp 6,
54, 344, 362, 437, 618, 701, 705j
Ca pr. pr. 22_; pr. 58j pr. 63;
2ia.24j2.a.60j2.üJ3j2iL
1; 1 1 2; 1 1 20; fl. 2, 21; 3,
L 13_ia.6.64j4.L16jk2.
5] fi. 2. 17; Ci L L 7j L L54;
L L 69: L 1 6j L 8. 87s 2. 1.
57; Ca 267^ 269, 328^ 348, 46H,
523, 532; E 24_> 120, 132_, 23H,
605; Mn 234, 244, 459, 663, 1007,
1009, 1093, 1099, 1110; Mr 63,
286, 288, 447, 499, 523, 551,
(620), 935, 968, (983); MT71, 77,
98, 260, 485, 591, 774, 879, 940,
953, 1022, 1058, 1076, 1144, 1158,
1188, 1208, 1317; Mo 60, (104),
112, 136, 303, 581. 804, 1009,
1036, 1038; Pe 48, 228, 234, 280,
372, 393, 510, 612, 614, 629, 673,
1696], 721; Po pr. 58; L 2. 13;
L 2. 119_i JL L 9j 3- L 40j 2L
L 42; SL 2. 12; 8, 3, 70; £ 6,
40; 8. & 11; 8. & SO; 4. g. 81;
4.2,32j4.2.48j4.2. 68j5.
2. 66j 5. 2. 128j 6. 4. 34; Ps
176. 369, 383, 547, 560, 585, 664,
1114, 1141, 1166; R24, 183, 429.
440, 634. 647, 849, 900, 1182,
1403; S 70, 311, 348j Tr 5, 119,
191, 651, 660, 843, 860, 865, 897,
993; Tu pr. 15j L 2- 99j 2. L
53j 4. 2, 10b; 4. 2. 21 (bis); Ab.
As 99_, 144, 275, 698, 640j 734,
594; B 60, 387, 542, 1085, 1200;
Cp 409, 410, 426, 450, 563, 679;
Ca 2. &. 1; Ci L L 53; L 2. 22j
±.L18j4.2,74jk4j&,5jCu
10; E 653_, 654, 716_i Mn [4281,
525. 794, 796; Mr 112, (150), 236;
Ml 137, 766, 1212; Mo 259, 1039;
Pe 328, 761, 774; Po L L 4j i
L 5j 8. L 44j S, 2. 127j Ps 19,
104. 160, 183, 219, 223. 318, 319,
1007; R 203, [3291, 514, 517. 690,
891, 919, 1020, 13897S 616. 739;
Tr 67, 189, 366, 703, 826; Tu 2.
5. 18j 2. L 9; OP. Mr 828; AP.
Aa 425, 721; ß A^i AbP. Cp 429j
R 821.
operaria H8. B 7 1
operarium Ac. V L 4j L 7j L IL
ophthalmiam Ae. Cp 850.
opifex HB. Mo 828.
opificina Ab. Ml 880.
opilio HB. As 540.
opimitatis AP. As 282; Cp 769.
opinio HS. Ml 689j R 149j Ab.
Am 545j AI 536j Ca 2. i 80;
Ml 1238; R 1092. -
(Oppiam Ac. Cu 485.)
oppidum HB. Am 191j B 26(?);
Mn 73j Ml 88, 1157; Pe 553j
Po 3. 2. 62j Ps 766; OB. Ci L
L 82j Po 3. 3, 43j S 618j Tu L
2. 68j Ao. Am 210, 41_3j B 26(?)t
711. 959, 977; Pe 607j Ps 384,
586; R 934; Ab. Am 217j Mn
1005; PoLL47jiL6Li
2, 34j ult. 32j DP. Cu 634j AP.
R 933.
— oppido (adv.) Am 299; As 287,
883; AI 406_, 721, 793; B 681,
863, 869; Cu 134j E 325, 339j
Mr 239, 245_, 709j Ml 627, 634j
Mo 136, 166, 733, 809; Pe 741j
Ps 425j R 207^ 660j *S 30_L
opportunitas HS. Cu 305; Mn 137;
Ab. E 203j Mr 964.
Opportunitas HS. Ps 669.
oppressiunculae HP. Ps 6JL
opprobramentum Ac. Mr 420.
opis OB. Ci 4. 2. Ii Ps 235j Ac. B
637; Ml 220, 1387; Pe 266j R
204. 617; Ab. Cp 15j E 162_i Pe
181; HP. Am 1063; Cp 5_17j Ci
2. 1. 18j R 207j Tu 4. 4, 32j
OP. Ca & 6. 3j Ci L. L 31j R
274. 349, 664; AP. Cp 302, 445,
672, 768; E 672_i Pe 253j Po ft.
iL 45j R 1146; Tr 467, 497j AbP.
Digitized by Google
700
llermiinnus Kassjow:
As 245j Mr Utj Ml 620j Mo
848; 8 45^ 69<>, 695.
Ops HS. Ci 2. L 39j B 893; Ab.
Ml 1082; Pe 262.
L optio (masc.) HS. * B 31; Ac. As 1DJ .
II. optio (fem.) HS. Ca 2. 2. 16j 2.
4. 13_i Ml 669j (Tr 1052.)
opulentia HS. R 12j HP. Tr 490j
AbP. (B 614*).
opulentitatem Ae. Ml 1171.
opus HS. Ml 682j Mo 37JL 412j
Tu 5, 15j GS. Am 170, 463_; As
443; Mn 435_i Mr 507; Tu 5, 23j
V L 6] L 88; DB. R 767; Ac.
B 752; Ml 879, 1174; Mo 262j
Po 5. L 4j Ps 910, 946, 1269;
Tu & 17_; V 2. 20j Ab. As 873 ;
E 696; Mn 883 ; Mr 65j Mo 763 ;
V 2. 15j HP. Ca pr 7j Mn 427j
Ps 142j AP. Mo 828; Ps ÖJLL
— magno opere Ca pr. 21j 2. L 7j
' Pe 241_; Tu 5, 4k
— maiore opere Ca pr. T^L
— maxumo opere Ca iL 4, 16; Ml
76j Mo 421, 752; Ps 897; S 2ASL
— nimio opere Cu 4S8,
— quantillo opere Ta 2. i L
— tanto opere B 178, 1171; Ca 2.
& 18j 3* 2, 2; Ci 4. 2. 47; E
721; Mo 625j S ööfi.
— opus est, sit, cet. Am 169, 345,
445, 505. 616, 628, 776, 777, 791,
956, 970, 1038iAs 117, 360j AI
1£1, 445, 465, 716j B 77_, 220,
221, 240, 328, (398), (483), 486,
604 , 707, 989, 990, 991, 1133,
1164; Cp 169, 160, 1£2 (bis),
IM (bis), 1(34, 201, 224 (bis), 291,
553 , 594, 894, 937; Ca 2. L 4j
2, 8. 61; 2, 8, 66; & 2, 17; &
ä. 24; & & 15; Ci L L 96; L
L 118j 2*1.6614,2,56; Cu 79,
252, 302, 322, 619, 696; E 113,
141, 285, 290, 727; Mn 363, 4M
(bis), "[484], 692, 915, 955, 1149;
Mr 106, 330, 333, 396, 411, 423,
466, 565, 666, 916, 1004; Ml
(bis), 698, 636, 668, 664, 70a,
764, 766, 795, 806, 914, 920, 1061,
1154, 1213; Mo 261, 268^ 287,
309, [538], 902, 993, 1175;~Pe
83, 180, 530, 532, ßßJL (bis), 623,
833; Po pr l_13j L 2» 81; LI
98; L 2, 106; L 3. 27; L 3, 86;
3, L 44j 3. 2, 2; 5, 2, 48; k 2,
80j k 2, 127j 6, 14j & & 24j
alt 6pj Ps 140, 349, 60T, 713,
732. 736. 740. 1185, 1256; R 85*
118, 124. 136, 690, 726. 1011,
1224, 1382; S 61^ 8T, 9_5_ (bi*\
232. 673. 688. 632; Tr ^31 1 \ 3*'-
504, 563. 683, 807, 887; Ta 1. L
Tlj 2. iL 7; 2, k 19; 2. 6, 42.
4. 4. 20j 6. 10 (bis); & 11; 5_
14 (bis); 6. 13j 6, 14 v'*ter); &
16; i 44; V L 2; L 21
oras AP. Mn 237; Mo 995.
oraclo Ab. Mn 841.
oratio HS. AI 452; Mr 883. 514
607 , 610; Ml 647, 1291; Po &
2, 8j "Ps 409, 788; R 113. 248.
676; S 188, 748; GS. As 518; B
160, Ca 2. & 33_J E 547^ Ml 64A
883; Mo 60j D8. Po L SL 34:
Ac. Am 496; As 204; Cp 214.
276; Ci 4. 2, 64; E 108, 355; Mr
176; Ml 327, 466, 665, 751 ; Mo
222; Po 4, 2. 23_i 6. 2. 9; £.4.
52 ; Ps 453j R 1064; Tr 626; Ab
As 118, 223j AI 739j Ci 2, 8.
66j E 117j R 109, 1116; S 7^
HP. Tu L 2. m
orator HS. Am 34; B 981 ; Mo 1 126,
1142, 1162; S 495j Ac. Po L 1
146; L L 171i HP. S 490, 492;
AP. S 291, 494, 616.
oratricem Ac. Ml 1072.
oratu Ab. Ca 4. L 12.
orbitatem Ac. Cp 763.
Orcus HS. E 363j Mo 499: Po L
2. 131j Ps 795; OS. B 368; DS
E 176j Ac. As 606j CJp 283.
ordo HS. AI 230; D8. Ci L L 35:
Ac. Am 241i Ci L L 24] Tr
451; Ab. Am 211, 599j Cp 377;
Ca 5. hL 19j 5. 2. 22j Mn 67'.':
Ml 875, 1165; Mo 552j Pe IMj
Po 3, 2, 13j Ps 676, 761, 1312;
R 1155; Tr 830; Tu j j 57;
HP. Am 220j GP. Am 224.
Orestes HS. Cp 562.
♦ orffiorum GP. Ps 66»; (cf. Sfcudem.
Herrn. 1 296; Loewium Coni.
Plaut, p. 153).
ornamenta HP. Cp 615; AP. Am
H5; Ci cp. 3j Cu 464j Mn 804;
Ml 981, (1127), 1147, 1303; Mo
294; Pe 169j Tr 858; AbP. Ml
107; Mo 248j »Po L 3, 16; Ps
343, 756; S 172_i Tr 859.
ornatus HB. B 125j Mn 146_i Ps
935; R 431, 432j Tr 1099; Ac.
Am 116, 1007; E 577j Mr 908;
(Mo 291); Po L 2. 71j L 2, 93j
»d by Google
De Plauti subatantivis.
701
L SL 94; i i 6j Tg 2, i 22;
Ab. As 69j B 110j Ca 5, 2. 52j
fi, 4, 6j~Cu 2j Mn 709j Ml 898;
[1177], 1282, 1286; Ii 187, 293j
Tr 840, 852.
üb HS. B 596j Ca 2. 6, 60; SL 8,
60; E 429t 491j Ml löjr, 4GJj
Po 5, 4. 23;~Ts 961 ;Tl 1326;
08. E 382j Ao. Am 183, 317, 318,
342; As 686j AI 660j ~Cp 604,
050, 783; Ca 2. 8, 31 ; 2. & 62 ;
iL 2, 51j Cu 589j E 383j Mr 485,
004, 631; Ml 30, 110, 192, 21Jj
Mo 619, 620j Pe 283j Po pr. I9j
8, k 16j Ps 719, 1295, 1300; R
710; S~113; Tr~558; Ab. As 209j
Cp 647, 793; Ca 6. L 9j Mn 848,
1012; Mr 176j Po L 3. 4j 5. 2.
153; Ps 1219; R 763; S 716;
♦ Tu L 2. 12j AP. Cp 816;^Mn
1019; Po L 2. 1QZ.
oaae Ab. Mn 859; Po fi, 4. 65j NP.
AI 656j Cp 135J AP. Mn 855;
AbP. Tu 2. 2, 15,
osculi GS. S 91j Ao. Am 716, 800;
E 67T, 573_, 674j S 89, 91; Tn
L 2. 8; ÜL 2. 7] Ab. Am 801.
osori DSTPo pr. 7_4j Ao. As 859.
ostentatores HP. Cu 476.
oatium HS. Cp 108j Ca 1 L 21;
4, 8, 16j Ca 16, 16, 19: Mn 108,
348, 523; Mo 1046; Ps 130j S
449; Tr 526j Tu i i 17j DB.
B 585_i Ao. Am 1020; As 151^
AI 348_i B 451, 682, 768; Cp 830,
1005; Ci 4. L 17j Ca 363j Mn
270, 074j Mr 131, 408] Ml 352,
899; Mo 426, 768, 796, 936; Pe
509, 768; Ps 604, 1202; R 762,
1299; Tr 608j~Tü~ L 2. 73; 2, 4.
34«; 3, L 18; Ab. AI 46; Ci 4,
L7;Mr 477j Ml 329,
ostreas AP. R 29JL
otium HB. AI 318^ 764; Cp 183j
Ca2,2,39j8,2,14jE 423,
656; Mr 377j Ml 764, 960 ; Mo 788 ;
Po 4, 2. 36j R 429j Tn 2. 4. 78;
1 4 18] 08. Tr 838; Ao. Am
208; Mr 286^ 562j Tu L 2. 36;
Ab. As 253; Mr 62j *M1 1221;
Tr 658.
ovem Ao. Mr 624j HP. B 1141,
1142; Tr 541 ^Tn 8, 1, 12j AP.
As 640j B 1121, 1122, [1127];
Cp 818; Ps 140j Tu 1 L 6] 1
L 10; 5, 5JL
r.
pabulum HS. Ca 2. L 12; Ac. R
613, 770; Ab. Ml 804.
pactionem Ao. AI 200.
pacto Ab. Am 137, 692_, 915, 979;
As 179, 180, 607j AI 61, 74, 257,
726; B 179, 447, 479, 556. 1169,
1 1 78; Cp 5, 36, 42, 131, 332, 395,
413, 778; Ca 2. 8, 76; 8. 5, j3j
Ci L L 91; 2, 8. 7j 4. L 15j Cu
650, 695; E 193^ 318j Mr 182,
263, 470, (623); Ml 26, 965, 1025,
1096, 1098, 1284; Mo 492, 689,
1054, 1161; Pe 326j Po 2» 11;
4. L l_i ult. 33j Ps 83, 94, 110,
23G, 272, 408. 667, 755, 798, 1239;
R 356, 957, 964 (bis), 1026, 1027,
1194, 1263, 1402; S 75, 70Jj Tr
376. 377, 379, 710. 716. 756; Tu
2.8.5j4.8.4j4.a.&.
paedagogus NiL Ii 142, 444; Mr 91j
Ps 447j DB. B 441j Ao. B 138j
Ab. B 428,
Paegnium HS. Cp 984; Pe 196, 201,
204, 273, 772, 803, 818; Ac.~(Fe
271).
paehcem Ac. Mr 690; AP. Ci L L
39j R 1047.
paenula HB. Mo 991.
pago DB. R 425,
palas AP. Po 6, 2. 68-
Palaemon HS. R 1Ü1L
palaestram Ao. B 66, 426; Ab. Am
1012; B 481.
Palaestra HS. R 236, 237, 351, 365,
612, 677, 826, 827, 878,882, 1129,
1267, 1283, 1364; DS. R 466j Ac.
R 350j Ab. R 556,
Palacstrio HS. Ml »169, 195, 217.
276, 824, 375, 415 (bis), 469, 679,
692, 633, 780, 817, 897, 900, 1004,
1094, 1301, 1313, 1342, 1434; OB.
Ml 386j Ao. Ml 161j 1290.
Paliourua HS. Cu 230; Ac. Cu 166_i
V. Cu 87_, 14T, lfiß (bis), 214,
234, iÜLL
palla HB. Mn 640_, 600, 616, 624,
645 (bis), 648j AÖTTs 885, 929,
980; Mn (130), 166, 392, 394,
398, 426, 469, 508, 510, 513, 515,
5G3, 508, 615 (ter), 623, 600, 002,
072, 078, 680, 683, 705. 734, 800,
907, 1049, 1061, 1138,1139,1142;
Mo 282j *Tu 5, 64j Ab. As 939;
Mn 197, 421_i AP. AI [OOj Mn
803. "
Digitizod by Google
702
Hermannus Rassow:
palliolum HS. Ca 2. 3. 30j fL 2. 54;
Ac. E 194_j Ml 1179.
pallinm NB. B 434; Ac. Am 294 ;
AI 638j B ZlT Cp 779; Ca iL 4.
615.4.30100 865j E 725j Mn
058; Mr 909, 921; Ml 686j Pe
124; Ps 1279, 1281; R 550j S
207; Tu 2. k 26j Ab. Cp 789;
Ca iL & 20j 3. 6, 16; 5. 4, 9; E
Ii Ml 69; Po 6, 2. 16j Tr 624,
1154.
pallorcm Ao. Mn 6 l B
pallula HS. Tu L L 32j Ac. Tu 2,
2. 16j 2. ß. Ml
L palma (manuB) Ab. Ca -2. f.,
II. palma (arbos) HS. Po pr. 87j
Ac. Am 69j Mo 32j Tr ZOiL
palpationes AP. Mn 607.
palpatorem Ac. R 126; HP. Mn 260.
palpum Ac. Ps 945; Ab. Am 626;
(Mr 153).
palumbem Ac. B 51; Po 3. & &L
palus H8. Mn 404j DS. Mn 404j
Ac. Ml 1140; Ab. R 1290.
paludem Ac. R 122.
Pamphilum Ac. S 393_, 527^ 582j
V. S 506, 583 , 5ÜiL
Iiampini OS. Ci 4. 2. üiL
'aniceis AbP. Cp lfiS.
panicnlum Ao. Ml liL
pane HS. Cu 367j OB. Tr 254 ; Ac.
(-em) As 200j AI 193j B Ö80j
Mn 918; Po & 4- 19j Ab. As 142j
Ca 2. 6. 2j AP. Pe 4iL
pannis AbP. As 142.
pansam Ao. Mr Giu.
pantices AP. Ps 184.
papaverem Ac. Po Li 113; Tr410.
Paphlagonas AP. Co 442,
papillam Ac. As 224; Ca 4. 4. 22;
HP. R 424_i OP. Ps 68j AP. B 4BÜ.
parasitaiio HB. Am 62.L
parasitus HS. B 573_, 68J_j Cp 89,
825; Cu 225_, 276_, 630j Mn 76,
222. 223, 901; Mo 887; Pe 120j
S 196, 468, 674, 680j DS. Cu 252j
Mn 321, 389_, 390j (S 226); Ac.
Cu 67_, 143^ 206_, 277, 699j Mn
281, 282, 284. 422, 505; Ml 667,
948 ; Pe 83, 123j S 150, 281, 331_;
V. Mo 887; Ab. Mn 470j HP. Cp
76, 82, 85, 491j OP. Cp 474j DP.
Cp 910; AP. Cp 910; E 311j Mn
322; Mo 24j S 38JL
paronti DB. Mr 209; Ac. S 96j HP.
Am 660: As 64j Cp 1008; Ci JL
6j Mr 948; Mo 120j Pe 160, 881,
618; Po pr. 11Ü ; 4. 38; R 216.
1144; (S 5J1; Tr 307t 1038; Tu
L L 89] OP. Am 841; Cp fi2£:
E 637j Mr 834, 835; Po 5. 1
102; DP. Pe 36 G; K 748; AP B
1081; Cp 375, 411 ; Ci i. 3. §6_i
4. 2. 48j Cu 605; Po 620: B 1SL
196, 390, 393, 1084, 1110, 1147;
AbP. Pe 594j *R 738.
Pardalisca HS. Ca 3. iL 9j 1 L 4«]
5. L 12.
pariea HB. Tu 4. 3. 14_j DB. Tu 4.
3. 48j Ac. Am 324; Ca 2. & 7j
Ml 142, 468, 1140; Tr 1039; Ab.
Ca L 52] Mn 143; Mr 316; S
355; HP. Mo 117, 165: OP. P»
979; AP. As 663; Mo 11_L
Parmenones HP. B 649.
parra HB. As 260.
parricida HS. Ps 362.
parricidi OS. R fift t
pars HS. As 518; Cp 232; Cu 64$;
Mn 135; Mo 114, 280; Pe 839;
R 239, 1017; Tr 35^ 1066; Tu L
2, 12j DS. Ci L 2. l_j Ac. As 519,
679, 916; AI 481 . 760, 767; B
322 , 666; Cp 422; Cu 447j Mi
94, 646, 647, 711t 764, 866, 1030;
Mo 32j Po L 1 4j Pa 1317; K
189. 667, 973, 980, 1077, 1123:
S 233, (450*); Tr (93), 1066; Tu
pr. 1; 2. L 11; Ab. Mn 478; Pe
72j Po 6. 6u 6_i AP. Am 62; Mr
276; Ml 811; R 652.
parsimoniam Ac. AI 493 ; Mo 236;
Ab. Mo 154j Tu 2. 2. 6i H?
Tr 1028.
particeps HS. AI 597 ; Ae. AI 13?:
Ml 1013; Ps 11_; Tu 4. 2. 34,
HP. Mo 312j AP. E 2G6; Pe 757,
768; Ps 6KH
partionis 08. Tu L 2^ 9JL
partitudo HB. AI 16, 274
partuis OB. Am 1061; Ab. Am 1138
pasceolo Ab. R 1314.
Pasicompsa HB. Mr 617 ; PS. Mr 616
pu.sst.M- HJL Ca L 60j Pe lüft.
]>asserculum Ac. As 666 , M i
pa8sum (neutr.) Ac. Ps 74 1
pa88imm OP. Mn 178; Tu i s 13
AP. B 832.
paator H8. B 1122.
patagiarii HP. AI 606.
pater HB. Am 20, 40. 44, 104, ir.
120, 181, 183, 135, 189. 178. 24'.'
289, 472, 477, 484, 437^ 506, 991,
997; As 732, 828, 831, 833, 842,
d by Google
De Plauti substantivis.
703
843, 882, 889, 898, 904, 938; AI
17, 22, 30, 611, 772; B 442, 608,
522, 53-2, 730. 735. 739. 743, 744,
746, 877, 899, 997, 1007, 1013,
1010, 1026, 1030, 1106; Cp 4, 21,
107, 239, 282. 289, 316, 382, 400,
440, 444, 633. 636. 934, 936, 974,
982, 1011, 1018, 1021; Ca pr. Mj
pr. 62; pr. 62; 2. 4, 46; 3. & 14;
Ci L L 103j L 1 11; L & 42;
L 8. 47; 2^ L 13; 2. 1. 22; 2. L
38j 2. 8. 19i Cu 602. 603. 636;
E (353), 354, 360, 368, 670, 693,
525 (big), 643j Md 24, 26, 34,
775, 780, 782, 786, 798, 806, 832,
843, 851, 1116; Mr 7, 46, 70, 96,
107, ISO (bis), 188, 190, 193, 207,
349, 361, 3ßfi (bis), 367, 309, 378,
393, 425, 427, 438,447, 466, 478,
492, 593, 825, 834, 933; Ml 373j
Mo 229, 233, 365, 366, 374 (bis),
aifi (biß), (378), 383 (bis), 611,
952, 957, 970, 971, 975; Pe 57,
336, 344, 346, 356, 367, 360, 397,
044, 053, 724, 739, 141 (bis); Po
pr. 67j pr. 104; pr. 116; 6_ 2.
90j k 2. 91j !l 2. 106; k 2. 109j
6» 2. 121j 5. 3, 4; 5.4.89; LI
90j 5. 4- 91i 5. 4. 107i 6_ fi. 16_i
k 6. 46; 6, 6. 60; alt 34; Ps
733, 897; R 103, 1171, 1173, 1176,
1266; S 21. 68. 90. 91. 92, 95,
97, 100, 109. 111. 115. 181, 139,
174, 179; Tr 170, 277, 302, 816,
324, 327, 333, 346, 350, 355, 301,
369, 372, 374, 378, 423, 588, 645,
877, 884, 894, 1123, 1180 (bia),
1181, 1183; To L 2, 100; 2. L
38j 3. L Li [4. 4. 372; V Li
8. 2j OB. Am 31j Ab 68, 73; Ii
459; Cp 246j Mr 43j Mo 381,
980, 985, [1126]; Po 6- 2. 103j
6* 4. 28j R 1157; S (53), 141 ;
Tr 737_, 772, 919; DB. Ära 40,
120, 144. 277. 465. 615. 992 (bis),
994, 1004; As 283: AI 6j B 353,
(382), 467, 607. 616. 620, 530,
008, 022, 004, 080, Üää (bis), 731,
734; Cp 5, 10, 17_, 21, 50, 237,
318, 321, 377, 389, 395, 400, 588,
923, 979, 987, 1012; Ci 4. iL 52j
Mn 1117; Mr 80_, 219, 485, 001,
631. 923, 964; Pe 360, 378j To
5. 5. 44j Pa 288 (bis), 290, 314;
R 1270; S 274j Tr 358j Tu IL L
4j i L Uj Ao. Am 1060; As
(77), 82, 739, 740. 853, 932; B
157, 160, 167, 376, (377), 380,
392, 404, 442, 689; Cp 43, [49j,
147, 238, 239, 840, 342, 360, 305,
379, 384, 519, 552, 574 (bis), 68U,
Öh>T, 099, 1007, 1024, 1032; Cu
606; E~42, 70, 349, 374, 682, 587.
588, 594; Mn39, 113, 729, 731, 747,
750, 770, 944, 1025, 1083, 1090,
1098, 1108, 1117, 1128; Mr 213,
222, 342. 669, 660, 787, 803, 828,
962; Mo 384, 889, 421, 962, 979,
981, 983, 1123; Po k 2, 97; 5.
2. 106j Ps 120_, 867, 438, 444,
730; R 104, 105, 1214, 1267, 1275,
1277 ; S 10^ Tr 280, 779, 1 178; Tu
LL70;iLS6;lL6ja.L
15j Ab. Am 28, 98, 366, 61J_i B
005, 931; Ca pr. 36j E 042j Mn
31, 408, 864, 1078, 1079, 1103,
1112, 1113; Mr 64, 68j Mo 1127;
Po pr. 66j Tr 741, 771, 776, 778,
786; Tu 1 L 6; V Ii 1] NP.
As 60, 79; B 1210; Ps 294j Tu
4. iL 35j AP. [Mr 985]; AbP. Ci
L L 41
patera N8. Am 260, 419, 420, 780,
781, 786, 792; Ao. Am 634, 760,
765, 769, 770, 773, 778, 783, 786,
796; Ab. Am 763, 766.
patibulum Ao. Ml &QSL
patientiam Ao. Tr 546,
patinam Ao. Ml 759, HP. Ps 833,
840, AP. Cp 846; Mo 2j Ps 831;
AbP. Ps 811.
patria HS. Am 661j B 170, 933;
Mn 1069; Mr 663j Pe 640, 641j
R 760; S 660j V 8. 1^ 68. Cp
622; Ao. B 926; Cp 43, 208, 30O,
384, 686; Mn 1083, 1090, 1152;
Pe 020, 635j Ps 1172; S 506,
585; Tr 70_ii Tu 2, fi- 61j Ab. B
6_i Cp 537_, 68X, 699_i Mu 1111,
1115; Mr GOOj Pe 594, 624j Po
5^L16j fLA.77j Ps 1171; R 3&
patronam Ao. As 292; R 261; Ab
R 258,
patronus NB. As 621; Cp 444; Mo
407; Pe 838; Po 6, 4- 74j Ps OOOj
R 705_i Tu L iL 4S; DS Cu 524j
Mo 167j Pe 889; R 906; Ao. As
690, 767; Mo 242j V 2. 6j 2, 7;
V. As 689; Ca 3. fi. 14j Mn 1031,
1032; Ml 915; Mo 746; Pe 849;
R 1266, 1280; DP. Mn 085^ AP.
As 652j Md 519.
patruos N8. Ci 2, L 38; 2, L 40;
Po pr. 64j pr. 116; 5. 4. 57; 6.
704 Herrn aimua Haasow:
4. 74j DS. Po pr. 83j *pr. 120i
6. 3. 32j alt. Li Po 5. 2. U6j
5. £ 36; 6. a. 39; k 3. 41; 5. 4,
19j 6, 4. 21 k L 26j 5. L
39; k 4. 49j 5. 4. 66; 5. 4. 79j
k 4. 108_i 5. iL 19j 5. ß. 29i ult. 43,
— patruiaaume V. Po (5. 4« 24); fi.
4. 26.
pauciloquiain NS. Mr ßjj Ac. Mr 34.
pauperiem Ac. AI 188, 715; S 176;
Tu 2, L 20.
paupertas HB. E 630i Pe 348_i S
177; Ac. E 666_i Pe 347j K 918;
Tr 109i V 15. Li Ab. AI 204j
S KLL
pau8am Ac. Pe 818; Po 2. 13^ R
1205; Tu 4. 2. IS,
pavor NS. E 530; B 215.
pax H8. Am 957, 965; Mo 514,
(624); Pe 189j S 619j Tr 837;
Oft. Po 6_ 4» 9j Ac. Am 32, 208,
388. 395. 1127; Cu 270j Mr 078,
953, 992; Mo 1127; Po L 2. 43;
Ab. Am 390j R 698j *S 71_; AbP.
Pe 753.
— pax (adv.) Mn 497_i Ml 808; S
771; Tr 891.
Pax HS. Tr 889, 963.
peccatum Ac. Am 251; AbP. Tr 680,
1186.
pecten HS. Cu 577; Ac. Cp 268.
pectua HS. B 226, 669, [1099]; Mr
eOO; Ml 786; 8 279; Tr 90j DS.
E 136_i Tr 8J_1 Ac. AI 466, 619j
B 136, 662j Ca 2. 6. 63; & 3.
20; a. 6. 14; 8. &. 17; 4. 4. 23j
iL 2. opj E 528* 555_i Ml 202j
Mo 80, 143, 164j R 1290; S 276j
Tr 661, 1000; Tu L L Ml Ab.
Am 1053; As 944; B 405_, 628.
663. 1076, 1111; Cp 781; Ci L
L 66_i Cu 282; E 289, 533j Mn
761; Mr 345, 590j Mo » 409, 866;
Pe 8j Po LI 70; Ps 34 . 44.
144, 575, 678, 674. 739. 941, 1035,
1045; R 22j_i Tr 82, 300_i Tu L
L 69; 2, jL 43; AP. S 85.
pecu Ab. B 1123, 1139; R 942; AP.
Mr 509j Tu 6. fi4.
peculatus HS. Pe 665; Ac. Ci L L 14.
peculium HS. As 498; S 751 ; GS.
Cp 1028; Ca 2. 2. 26; 2, 3. 40;
Mo 253, 876; Ac. As 277_i B 4G0j
Mr 96_i Mo 864; Ab. Ps 1189;
Tr 4^L
pecunia HS. AI 495; E 180j S 410;
Tr 178_l OS. Pe 409i DS. Tn L
L 62; Ac. AI 212j Ca 380. S23.
619; Mo 227j R 14j Tu 4L 2_ 47_:
Ab. As 172j AI 184j B 612, 865;
Cp 258, 472j Cu 383_i K 497; Mn
291. 1159; Mr74; PeÖl; Po 3_ L
59; R 1396; Tu 2. 3. 25_j iL 2. 3i*
L pecudem Ac. Tu L L 42j VB.
Ps 826; AP. Ps 834 , 835.
II. pecua (neutr.) HS. Ta ^ 2. 11
pedatu Ab. Ci 2. L 50.
pedes HS. Ml 464j Ac. Po 4. 2- lfi.
pedicas AP. As 550; * Pe 269; AbP.
Po i L IL
pedes HP. Cu 500.
pedisequae DS. As 183; Ab. AI 8c*'
pedisequos H8. Ml 1009; HP. Po
pr. 41j AP. AI 491
peditastelli HP. MI 54.
Pelagonem Ac. B 262.
pelagus HS. Pe 178.
Peliam Ac. Ps 809.
Pellaeo (adi.) DS. As 334, 3<*7.
pellecebrae HP. As 133j B 1167.
pellionis GiL Mn toi.
pellis HS. AI 550j Cp 13JL
penates HP. Mr 834; AP. Mr 836.
Penelopam Ac. S L
peniculus H8. R 1008.
Peniculus HS. Mn 391; D8. Mn 77,
391; Ac. Mn 286. 286; Mn
109, 190.
penna Ab. Po 2. 40; AP. Po 4. 2.
49; AbP. (As 93); Po £ 1 ASL
pensi OS. Tu 4. 2. 62j Ac. B 1152;
Mn 796; Mr 397^ 416j Pe 212.
Pentheum Ao. Mr 409; V 14 L
penus HS. Ps 178, 228; 08. Ps 608:
Tr 254j Ac. Cp 771, 920; Mn 12U,
801; Ab. Cd 412.
peplum Ac. Mr Ol.
pera Ab. Tu 1 L 3,
Perbibesiam Ac. Cu 444.
percontator HS. Mn 933.
perductore Ab. Mo 848.
perduelles HP. Am 260; DP. Ps 589;
AP. Am 043j Ci L 3. 53j Ml :Li*L
Ps 583,
Perediam Ao. Cu 41L
peregrina {fem.) HS. Mn 340; Ph 964
peregrina (neutr.) AP. S 66fl
peregrinns HS. As 464; Mr 635; Pe
167j Po JL 2. 28_i (Tr 768); Tn
6. G3j OS. B 1009; DS. Mn J2Ai
Ac. Ci L 2. 24j Mn 633; Pe IM
158_i PoLL47jiL67ja.i
43j 3. 3. 62j 3. 6. 25; 5. 2. 71;
Tr 767; AP. Ps 1231.
Google
De Plauti substantivia.
705
( — peregre cf. ager.)
perendinum Ac. Tr 1189.
perenniserve V. Pe *2l.
pereunitatem Ac. Pe 330
perenticidam Ac. £ :n4'.i.
perfidia N8. Pe 555; 08. As 545;
Ac. Mr 60j Ml 102j Ps 944; Ab.
Am 7Gj B 22G; Ml 943; DP. Cp
522; AP. Pa 680j AbP. Ps 68JL
*perforator H8. Pa 979.
perfugi GS. Ca & ü. 3j Ac. Ci L
& 13i To 4. 4. U.
Pergamum H8. B 933; DB. B 1054;
Ac. B 926, 1053.
pergulam Ac. Pa 214, 229.
peric(u)lum H8. (-cf) As 388, 530; AI
238; Cp 740j Ps 28JL 1076; R
144; S 269j (cul-) Cp 9Jj Po
& 3, 20j (R 169); 08. (-cl-)
As 903; *Ca A. & 6; Mo 851;
Pe 536_i DS. (-cul-) Cp 687; Ac.
( cl ) As 6_i7i B 63^ 962; Ci 2.
L 28_i E 149j Ml 636, 1151; R
353; Ab. ( cl-) B 752, 827, 966;
Cp 349j Ca 2, 4. 14j E 146; Mr
121 ; Pe 624^ 666, 716; Po 4.
2. 66j R 436, 1393; Tr 1088;
(-cul ) As 457j B 699, 830; Cp
740; Mn 1^ 201; Pe 62j R 349j
Tr 858; AbP. (-cl ) AI 44L
Periphanes H8. As 499; Cu 030
(t bis) ; E 201, 307, 434, 534j 08.
E 246, 508^ 636j Ac. E 197, 448,
612.
Periplecomenus HS. Ml 870; OS.
Ml 969; V. Ml 170, 614, 640, 610,
767, 930, 1396.
peristromata HP. Ps 146 ; AP. S 31Ä.
periuratiunculus AP. S 22!L
periuriura N8. Pe 567; OS. Ml 90j
Ps 132j K C51, 1099; Tu 2. L
50; DS. R 1377; Ab. R 17j AbP.
Ab 555; B 898; Mn 5fi&
pernam Ac. Cu 323, 366; Ml 759;
Pe 106; (Ps 166); S 860j HP. Cp
908; DP. Cp 903.
pernicies N8. As 133; Ci 2. L 13;
Mo 3; Ps 364j Ac. B 373j Ab
B 827.
pernicitas HS. Mn 756, 867.
pernonideni Ao. Mu 210.
perquisitores HP. S 385.
Persa H8. Pe 676, 740, 829; Ac. Pe
783, 828; Ab. Pe 796; HP. Pe 506,
r>13; OP. Pe 707j S 24j AP. Cu
442; Pe 718, 783.
Jahrb. f. class. PbU. Suppl. Bd. XII
Persia Ab. Pe 461, 4m
Persico (adi.) Ab. Am 404, 412, 823.
persolla HS. Cu 1Ü2,
persona HB. *Mr 4j AP. Pe 783.
persuastrices HP. B 1167.
perticam Ac. As r>89
pertinaciam Ao. Mr 849.
*perulam Ac. Tu iL iL 5_L
pes HS. Am 444; As X22(bia); Cp
614; *Mr 600 ; Ac. Am 733; As
6U3. 775; B 423; Cp 456j E 435;
Mn 380, 400, 554, 629, 692, [816];
818; Mr 831, 883, 1010; Ml 141;
Mo 433, 470; R 489; V 18. lj
Ab. As 776; Ml 344j HP. Mn 350j
Mo 360; Ps 1246; S 311; OP.
Mn 867; DP. Pe 792; AP. As 301,
303; B 374, 680; Cp 121; Ca 2.
8L 24; L L lj Cu 361; Mn 65;
Mr 780, 932; Ps 1220, 1251; S
281, 461; AbP. Am 369; As 290;
Äl 617; Ca 2. & 38j 5_ 2, 60;
Ci L 3. 13_i E 627, 6G5j Mn 49j
Mr 696; Ml 630; Mo 857, 1118;
Ps 843, 1220; R 660j S 292j Tr
846; Tu 2, 2. 13; 2. iL 4IL
pessuli HP. Cu 141 (bis), 153, IThj
AP. Tu 2. 3. 30; AbP. AI 104:
Ci 3. IS.
pessum (adv.) (AI 590); B 407; Ci
2. L 12j Mo 1171; R 396^ 507,
617; Tr 165; Tu LLlfi.
pestis HS. Am 581; Cp 903; [Po
4. 2, 1011; Ac. As 22j Cp 526;
Ab. Ps 204.
petasus HS. Ps 1186; Ac. Am 443 ;
Ab. Am 143, 145j Ps ÜÜL
petrae HP. B 23.
petroni DS. Cp 820; Ac. Cp 821, 822.
petulautia H8. Mr 28; Ac. Mn 743 ;
Ab. Ci 4, 2. 3.
Phaedromus HS. Cu 462; 08. Cu
230, 693; D8. Cu 465j Ao. Cu
301; V. Cu 2, 24, 137, 181, 198,
223, 276. 599, 628, 696, 718.
Phanisce V. Mo 885.
Phaoni D8. Ml 1247.
*pharetrain Ac. Tr Z2JL
Philematium H8. Mo 253, 296, 397j
Ac. Mo 972.
Philemo H8. Tr 19; 08. Mr 6.
Philenium HS. As 585, 623, 647,
680. 753, 905; Ac. As DX~
Philippa Ab. E 63fL
Philippei {adi.) HP. Po 3. 4. 4; OP
Tr 152j AP. Po 3, IL 3JL
— Philippeae {fem.) HP. B 1314.
46_
p,
706
Hermannus Rassow:
— Philippeum (neutr.) HS. *Tu L
60* Ab. B 22Q,
L Philippus (rex) HS. AI 696j 08.
Pe 33_9_; Ao. AI Sfi,
II. Philippi (= nummus Philippeus
aureus) HP. B 868; OP. Tr 1168;
AP. B 272_, 590, 997, 1050; Po
L & 6j 3. L 55; iL 5, 26; k iL
26; AbP. B 879, 919, 934, 1011,
1183.
III. Philippi (adi.) HP. Po L L 38j
OP. Ml 1061; Tr 965, 969, 965;
AP. B 230, 882, 969, 1026; Po
3. 3. 57; AbP. As 153j Po & 4. 22.
- Philippi (neutr.) 08. Ml 1064;
Ao. Po £ 2. 22j Ab. Cu 440.
Philocomasium HS. Ml 181, 417,
420. 434, 437, 448. 622, 864, 1315,
1326, [1344], 1428; DS. Ml 247,
271, 769, 1089, 1431; Ao. Ml 175,
238, 274, 288. 297, 319. 545. 557,
807, 1185, 1296, 1298; Ab. Ml
461. *1201.
Philocrates HJL Cp 38j 277i, 294,
386. 415. 609, 623, 645, 646. 698,
747, 932, 953, 977 : GS. Cp 52£ (?),
ßJifi (?), 976 ; DS. Cp 427, 52S (?),
fia&OO; Ao. Cp 511, 568, 571, 678,
689, 674; Ab. Cp 646, (565).
Philodamo DS. As 444.
Philolaches HS. Mo 182, 249, 269,
339, 364. 673. 626. 638, 910, 960,
961 (bis), 970, 972, 1077, 1123;
08. Mo 374, ö_60j DS. Mo 167,
797, 1082; Ao. Mo 284, 313, 317,
349, 616. 964, 974; Ab. "Mo 245,
1011.
l'hilomela Ab. H 604.
Philonides HS. Mo 1149.
Philopolemus HS. Cp 95, 157; Ac.
Cp 873.
philosophe V. R 986.
Philoxene V. B 451, 467, 1106.
Philto HS. Tr 432, 435, 437, 458,
606. 608. 616. 611; OS. Tr 604,
1134; Ao. Tr I3JL
Philumena HS. S 247, 381.
(Phintdas v. Pintia.)
Phoenicium HS. Ps 4T, 227_, 229,
1038; Ao. Ps 325, 341, 902, 1151,
1156; Ab. Ps 29JL
Phoenix HS. B J6JL
Phrixi OS. B 212.
((ppövnac HS. Tu L L 60] Ao. Tu
L L 60.)
Phronesiüm HB. Tu pr. 12j L L 58;
L 3, 86; L 2, 94; 2, 3. 2; 2, fL
712,4-11^2.6,181^^ 23;
2. & 48j 4. 4. 28_i Ac. Tu 2. 2.
66_i i L i
<t>poucivuiva Ac. Cp 883.
L Phrygia H8. (tibicinae n. pr.) AI
331.
II. * Phrygia Ab. (terra) Tu 2L fi. 55.
III. Phrygiae (adi.) OS. B 955.
phrygio HS. AI 604j Ao. Mn 426,
469. 563. 623, 6hl.
phylacam Ac. Cp 751.
phylacistae HP. AI 5JiL
piaculum HS. Tu 1 L Ii
pictor HS. As 402; Po 5. 4. 101 ;
V 1. 19j AP. Po & 4. 103.
pictura HS. As 764; Ab. Mo 262;
S 271j HP. Mn 145.
picus HS. As 260, 262j HP. AI 693
pietas HS. As 831; B 1176; Cu 639:
Ml 1319; Po 6. 3. 18j 5_. 4. lo7:
Ps 29lj S 7j 08. Ps 121 : DS.
Po 5. 4- 17j Ps 268; Ac. Ab 608;
Ca 2, 6, 31i Po 5. 85j Ps 292^
293; R IL 189j Tr 2HOi Ab. Ca
2. (L 66j R 29, 1176.
Pietatem Ac. As 506.
pigmentum Ao. Mo 2 63 ; AbP. E 02iL
pignus HS. Am 68j E 699; DS. Cp
433, 665; Mo 978; Ps 87_j Ao. B
1056; Cp 436, 938; Ca pr. 75i
E 701j Pe 186, 188j Po 5. 4 72;
6. 5. 6j Tu 2. 2. 20j Ab. K 581.
pigritiae DS. Mr 113.
pila HB. Tu 1 L 8j Ab. B 428;
Mo 152i AP. Cp 22,
pileum Ao. Am 4ßJL
pilum Ac. Cu 689; Mo 670.
Pinacium HS. S 281, 284, 330, 332,
334. 396; Ac S 270, 28S.
pinnulas AP. Am 142.
Pintia HS. Mn 4JJL
pipulo Ab. AI 443j *M1 634.
Piraeum Ac. B 235j Mo 66j Tr 1103.
Pirenam Ac. AI ML
pirum Ao. Mo 559; HP. Po 2. 38.
piscator HS. R 994; S 317, 359;
Tr 407j Ao. R 312, 987, 99ÖTV
1. 3*; HP. Cp 813; R 978; AP.
Ml 1183.
piscatus HS. B 102j R 912; Ac. Mo
67 ; R 299j Ab. Mo 730j R 911.
piscinam Ao. Po L 2. 80 ; Tu L L LL
piscis HS. As 178j R 991 ; Tu L L
16; Ac. R 971, 988, 993, 999,
1010; HP. R 979; OP. Ps 169j
R 801, 913, 941, 980; DP. R 51^
V 20. 3j AP. AI 371,395; Cp 813,
d by Goo
De Plauti substantivis.
707
848; Mn 919; Mo 47j R 943; S
359; Tu L L 17j 2. i lj AbP.
Ii 982.
pistillum Ac. AI 05.
Pistoclerus NB. B 414, 460, 937;
D8. B 462, 718j Ac. B 176, 181,
389. 415,474, 835; V. B 109, 182,
376. 660, 714, 754.
pistor H8. Tr 407j DS. E 121j Ao.
Ca 483j Ab. Ab 200j KP. Cp 807 ;
OP. Po L i 64j AP. As 709.
Pistoriensium OP. Cp 161; AbP. Cp
1 60.
pistrinum Ac. Cp 808; E 145; Mo
17; Pb 494, 499^ 500, 634; Ab.
B 781; FÖ4. 2. 6_jTTl06O; GP.
Pe 420.
pithecium NS. Ml 989.
Pithecium HB. Tu 2. iL 24.
pix N8. Cp 597j Ac. Mr 140j Ab.
Mo 827; Po 4. 2. 1JL
Placentinis AbP. Cp 1Ü2.
pläga Ab. Am 705; AP. Ab 276,
557; Cp 963; Ab. Ab 419j E 121;
Pb 136, 1ML
piagas AP. Ml 1388; Po & & 35;
fr 237j AbP. Ml 608.
plagigeruli NP. Mo 875.
plagusias AP. R 298.
Planesium H8. Ca 159, 696j Ac. Ca
BJML
plantam Ac. Ca 4» 4. 20.
Platagidorus HB. Cu 430j V. Cu 561_;
Ab. Ca 408.
plateam Ac. Ca 4. 3_ 2j Ml 609j
Tr 840, 1006; Ab. Cp 795; Ci 2.
L 68j Cu 278_i Mn 881; HP. AI
404; AP. Am 1011.
plaustrum Ac. E 592; OP. AI 501.
plausum Ac. As 947; Cp 1036; Ci
ep. 6i Mo 1181; Po 6. & 84; R
1421, 1423.
Plautina (adi.) H8. Ps 2j AP. Ca
pr. 12.
Plautus H8. Ca pr. 34, pr. 65j Po
£r. 64j Tr 8, 19j Tu pr. l± Ac.
[n 2.
plebi OB. Pb 748.
Plesidippus HB. R 339, 38_L, 554,
844, 871, 1282; OB. R 336j Ac.
R 344, 1211, 1218.
Pleuaicles HS. Ml 696^ 610^ 625,
805, 1133.
plicatricem Ao. Ml Q9JL
Plotheniua '{adi.) HB. E 434; Ac.
E 44&
plama H8. Mn 488j Mo 407j Ab.
Po 3. (L IL
pluteos AP. Ml 2fifi.
poc(u)lum HS. Cu 368; Ac. Cu 359 ;
Ml 650j Pe 775; Tu L L 22;
Ab. Üä~L 2, 63j S 272, 723j AP.
As 771; Pb 947; AbP. R 362,589.
poematis AbP. Ab 174.
poena Ab. Cp 695; HP. As 483 ;
AP. Am 1002; B 427j CiL 2. 64.
PoenuB HS. Ca pr. 76j Po pr. 104,
pr. 113j II <li DS. Po pr. r20j
V. Po ult. 39j HP. Ci L 3, 54_;
(cf. Punus.)
poeta HB. As 748; Ca iL L 7] Ps
401,404; DS. Ml 21Jj Ac. Cu 591 ;
NP. Cp 1033; Mn 9; OP. Ca pr. LS.
polenta HS. As 38j Ac. Ab 36.
pollentia HS. Ca 4, 4. 3j R eis.
pollicitatio HS. Tr IM.
pollictor HS. Popr. 63j Ac. Ab 910.
Pollio HS. B 216.
Pollaces HS. B 894.
— pol Am 285, 371, 520, 705, 782
1030, 1043, 1124; As 37, 139, 169
300, 363. 388, 395, 481, 603. 613,
[592], 670, 681, 699, 823, $30,
860, 909, 920, 922, 933; AI 71
101, 184, 185. 284, 356, 362, 418
423 , 535, 642^ 652_, 629j B 37,
3^ 41, 78^ ?<9, 166, (894), [55H|,
♦ 095, [035], 678. 1010, 1107, 1109
1124, 1128, [1158], 1159, 1162
1191, 1193; Cp 158j 238j 259
1275], 335. 421 , 564 , 569, 596
605, 605, [823 J, 840; Ca 2. 2. 9
2. 2. 17j 2, 3. 15j 2L2L24j 2.
4. 18; 2. 4. 21; 2. 6. 3; 2. (L 16
2. fi. 18j 2. iL. 2jj 2. 8. 33; &
3. 26; 3. 6. 23; 4, L lj Ci L L
9:LL24;4.2.70:4.2.71
4. 2. 74j 4. 2_. 92j Cu 104, 134
594, [602]; E 30, 6J_, lTS^ 18
i)
310, 453, 714; Mn 371^ 537, 640
640, 746, 770, 1064; Mr 22, 453
510, 622, 577. 711. [714], 785
828; Ml 28, 363_, 362, 371, 433
656 ,718
[1064
474, 526 , 616, 633 ,
757, 926, 1014, 1017,
1076, 1138, 1220, 1228, 1239
1269, 1261, 1262, 1278; Mo 4
'69, 179,186, 201, [222], 384. 536
708, [744], 820, [893], 894, 1076
Pe 60, 89, ITT, 210, 21_l_l 224
235, 618, 736, 743, 786, 788, 819
842; PoL2.46jl2.52jL2.
78j L 2, 119j 3. 2, 15; £ 5. 42
46*
Digitizod by Google
708
Hennannua Raaaow:
L 2. 90j 5. L U8i 5. 2. 147j
&, £ 16; 5_, £ 53; k 4, 10; k 4,
12ifii4J44iß.ii68;6.6Jl()j
Pa 25, 195, 276, 318, [5941, 603,
656, 879, 910, [950], 970, 1084;
R [185], 238, 340, 505, 536, 844,
863, 899, 939, 946, 966, 1116,
1300; S 36. 39, 44, (50), 108,
616, 625, [672]; Tr 345, 303, 372,
422, 474, 801, 827, 841, 851, 928,
1061 -"Tu L 2. 12; L 2, 13; L
iL 18j L iL 50j L iL 100_; iL L
29j 2, 2. 61^ 2. 4. 28j 2, 2, 57;
- edepol Am 182, 27T, 280, 281,
336, 371, 399, 441, 503, 510, 516,
654, 672, 753, 762, 768, 776, 777,
843, 848, 887, 913, 1041, 1045,
1074; As 140, 190, 279, 292, 299,
409, 466, 516, 543, 558, 560, 667.
58i>, 645, 833, 886, 893, 901 -"AI
202, 213, 221, 252, 260, 312, 444,
467, 672, 602, 622, 723, 757; B
161, 166, 218, 254, 293. 321, 515.
545, 922, 1047, 1055, (1100); Cp
jjfc 253, 287. 289, 452, 546, 604,
806, 948, 1017, 1020; Cu 2. EL lj
2, & 18j 2* & 19j 2. 5. 20j 2.
fi. 2; 2, & 8; 2. & 31; 2L & 19;
& L 7; 3, 2. 24; 4. & 12; 4.
22i5.4.81j Ci L L 13j 1 L
34j 4, 2, 66j 4. 2, 87_i Cn 142,
157, 182, 386. 409, 462, 505, 537,
571; TTTjj 35, 72, 118, 180, 868,
406, 409, 461, 619. 629, 648, 667,
686 ; Mn 160, [292], 325, 333,
383, 385, 464, 497, 600. 618. 567,
618, 629, 660, 666, 678, 687, 824,
899, 908, 927, 1020, 1023, 1067,
1068, 1137, 1144; Mr »15. 126,
137, 140, 204, (375), 376, 391,
303, 419, 438, 444, 446, 460, 496,
508, 514, 532, 643, 722. 929, 958,
989; Ml 19, 26, 49, 273, 309, 322,
406, 408, 422. 462. 471. 538, 686,
659, 779, 847, 848, 988, 1000,
1074, 1218, 1226, 1256, 1263,
1270; Mo 146, 243, 296, 376, 438,
442, 609, 657, 766, 816, 818, 825,
833, 842, 905, 981, 985, 1006,
1008, 1026, 1077, [1081], 1082,
1088, 1092, 1113, 1116; Pe 8, 21,
24, 102, 128, 186, 461, 484, 546,
547, 664, [617 1, 668, 673, 697 ;
Po L L 9j L 2, 70j L iL Uli
L 2. 116j L 2- 197j & L 68; &
2, 4; & 2, 26; & £ 82; & 4, 6;
4, 2, 17; 4, 2, 47; 4, 2. 50; A. 2.
66j k 2. 17; 6, 2. 18; fc, 2^ 2&
5J2.79jfi.4.29jfi.A. 47i P»
152, 339, 342, 476, 607, 511, 519,
555, 784, 873, 926, 953, 992,
1018, 1024, 1060, 1101, 11 99 (bist,
1205, 1214, 1216, 1252, 1280; B
345, 415, 489, 511. 527, 557. 6Ö4,
686, 805, 806, 837, 943, 1045.
1152, 1161, 1186, 1188, 1237T
1288, 1305, 1368, 1371; S LLU
126, 272. 345. 356. 476. 573, 575.
586, 687, 692, 613, fiJJL 638. 6f,2.
719, 734, 766; Tr 49, 65_, 90^
138, 172, 333, 335, 34^ 357. 3«i2.
433. 438, 522. 574, 592, 6Q6. 613.
864, 890, 900, 906, 907, 918, 952.
971, 1004, 1147, 1164; Tu 1, 2,
87j L 2- 104j 2. 2. 61i 2, 3.26;
iL 4. 10j 2, 4. 14; 2. 4. 26; ;L 5,
2| 2, ü, 67_i L 27*; 3^ 1^ 1 1 ;
3, 2. 27j 4. 2, 60j 4.2, 68; V
Ll^jL^^Ui^ÄI-
pollucti GS. R 1419.
polluctura NS. S 688.
rolymachaeroplagidea N8. Pa 988,
989, 999, 1150, 1153; Ac. Ps 991.
Polypluaio DB. Cp 973; Ab. Cp 277.
polypum Ao. R 1010; AP. AI 196
pompam Ac. Cp 771; Ca SL 5- 06 ;
Ci L L 92; Ml 67; Po k 2, 52j S
683; Tu 2. fi. 68j Ab. B U4j Cu 2,
poudus N8. Am 312; Pe 244: Ab
Pe 232j OP. Tu L L 6Q,
— pondo (adv.) Aa 299. 301; Mn
526, 542; Pe 231j Ps 816; Ii 914 ;
Tu 5, 21.
pontem Ao. Ca pr. 66.
jxmtifex N8. R 1377.
Pontura Ac. Tr 933; Ab. Tr 934;
Tu 2, & Ü9_
popinam Ao. Po pr. 41^ Ab. Po 4^
2. 13.
popularis (masc.) HS, Po i 1 79j
NP. AI 403; R 615j AP. Am 193.
popularis (fem.) NB. R 740, 1968;
Ac. R 1080; DP. R 605j AP. Po
4. 2, 84; k 2. 5
popularitatia OB. Po 5, 2. &L
pop(u)lus KS. Aa 600j Cu 29, 509;
Po & L 26j OB. Aa 655j AI 2837
481; B 488! Ca pr. llj 3. 2- 6^
MI923; Mo 15j Pe 408, 418; Po
3L L 21j 3. 4. 16j Pa 366j S 353T
490, 492; Tr 482, 1146; DB. Am
101. 190, 269. 987; Cp 813; Mo
123; Fo pr. llj L 2, 17i P« 126^
De Plaati sabstantivis.
709
178, 441, 1128; R 1251; Tr 739,
1047; Tu 2. fi. 12j Ac. As 4j Mn
587; Ps 204j Ab. B 336j Pe 64ÖJ
R 927; Tu L L M.
porcellam Ac. Ml 1060.
porcinam Ao. AI 373 ; Cp 849.
porcinariis DP. Cp 905.
porculum Ao. Mn 312; AbP. R 1170.
porci KP. Mn 289j It 1208; AbP.
Mr 988.
portae GS. B 955; Ac. B 978; Cp
90, 735j Ca 2, 6. 2j Mn 400j Ml
359; Ps 331_, 668j Ab. B 711j
Ml 1432; *e 43Gj Ps 597^ 960;
Tr 423.
Porthaone Ab. Mn 745.
porticum Ac. Mo 756, 908; AP. Mo
910.
portisculnm Ac. As 520.
portitori D8. Tr 1107; Ac. As 159j
Mn 117j OP. As 241j AP. S 366i
Tr 794, 810.
portorium HS. Tr 1107; Ab. As 1Ä2.
portnm Ac. Am 460, 731; As 158;
B 236, 294j Cp~496, 837, 894,
929; E UA 217, 22Jj Mn 339,
340; Mr 108, 256, 326, 328, (371),
465. 466, 467, 486, 617jMl 1186,
1191, 1192; Mo 352_; Pe 577j
Po pr. 114_; 3. 3. 37j R 65, 91,
307; S 151, 153_, 363, 364j 369,
528TAb. Am 149, 164, 195j An±
412, 602 , 701, 823; B 288, 289,
203, 304; Cp 826, 869, 873; Mn
.144; Mr 97, 109, (161), 223, 596;
Mo 363, [366]; R 856; S 295,
338, 416, 4M,
poscam Ac. Ml 836; OP. Tu2.L4iL
poeticulum Ac. Tr 194j Ab. Tr 1085.
posticum Ac. Mo 931.
postilena N8. Ca L 3JL
postis AP. B 1119; Mo 818, 820.
postpartoribus DP. Tu L L 42.
postprincipia NP. Pe 452.
postulatio N8. B 449j Ca 3. 2, 26.
Postumus N8. AI 1£2.
potatio 58. B 79j NP. S 2_tl_; AP.
Cp 771.
potatores NP. Mn 259.
poterio Ab. S 694j AbP. Tr 1017.
potestas N8. Am 638; Ca 2, 4, 4j
kfcöiCiL&lSjElöjMl
1010; Pe 344j S 69, ITT, 280;
Tr 822; Ac. As 847; Cp 374, 934;
Mr 63j Ml 972; Pe 602; Po k
4u 106j R 1341, 1379; Tr 1037;
Tu 2. 2, 38_i Ab. AI 626j. Cp 143,
926; Mo 134j (S 53).
potio N8. S 762; Tu L L 23j GS.
Mn 921; Ac. Cu 116j R 530j Ab.
Mn 88j S 639_i NP. S 213.
potior N8. Ca L 24.
Potitio Ab. B 123,
praecantatrici D8. Ml 692.
praeceptor N8. Ps 1193.
praeceptis DP. As 509; Ml 1036;
Mo 420j Tr 302j AP. Ml 354,
812, 906; Po 3. 2. lj Tr 317_;
AbP. B 1021; Ml 903; Ps 764.
praeco N8. As 4j B 815; Po pr. llj
08. S 194j OP. Mr 663.
praeconium Ac. Mn 1156.
praecordia AP. Mr 123.
praeda N8. As 295, 317; B 1068;
Ca L 25; L 26; Ci 4. 2. 66; Mn
441; Pe 608, 682j Po 3, 3, 47;
Ps 1123; R 1037, 1242, 1262 (bis),
1316; S 220j 08. Po 3. fi. 8j Ps
426; D8. As 294j Ao. As 261),
271; AI 602, 808; B 1075; Mn
134, 435.;~TTr 442j Ml 457; Mo
312; Pe 757; Po 3. 3, 65j Ps
1198, 1225; R [936], 1011, 1186,
1261, 1262, 1400; Tu L 2* 14j
'1 L 16j V 2. llj Ab. Am 193j
B 1069; Cp 34, 111, 453j E 44^
G4, 108, 381, 3'.i4, 008, 621j Mr
498; Po 3. 3. 34, Fs~588, 1029,
1164; R 909; Tu i L Ii
praedatoribus DP. Ps 426.
praedicatio N8. Ml 1237.
praedium Ao. S 203j Tu SL L 4.
praedo N8. Ps 895; Ab. Po L 2.
76j R 40j NP. Ml 118j Ps 1029 ;
AP. Mn 1015; Tr 1088; AbP. B
282; Tu L 2. LL
praefecturam Ao. Cp 907; Ab. Ca
L 11; L 22.
praefrtcto D8. B 427; Ao. AI 6JML
praefica Ab. Tu 2. ß. 14.
praefiscini (adv.) As 491; Ca 5_ iL
52; R 461.
praemium N8. Am 648; Ps 1224;
08. Mn 135, 1018; Ao. Cp 1036;
Po k 4. 17j Ps 1225; R 620.
Praenestinus N8. Tr 609 ; Ao. B 24 ;
DP. Tu 3. 2, 23,
praepedimenium N8. Po 3. 2. 29_
L praes (iTT^T^c) ^ pe 288; (cf.
LI. praes) Ao. Mn 593.
II. praes (adv.) Pe 238.
praesegmina AP. AI 311 .
710
Hermannuß Rassow:
praesepeni Ac. Cu 228; AP. Ca pr.
67: Ii 1038.
praesides HP. R 1051.
praesidium NB. Ca iL 2. 6j *JL L
12j 08. Ca iL k 2j Pe Po
3. & 67i R 666, 683j Ac. As 294j
Mn 136j MT~222; Ab. Pe 837;
R 693, 1051; AbP. Pe 764.
praestigiae HP. Cp 621,
praestigiator NB. Am 830; AI 682;
Po ä. 3, ü.
praestigiatrix NB. Am 782; Tu L
2. 32.
praetoT N8. B 270j Po L L 68;
R 927; Tu 1, 3. 66j Ac. AI 315,
763; Cp 605_i Cu 376_, 684, 722,
723; Mr 664j Pe 746, 752; Po
3. 2. 8j 3. 4. 17j 3. 5. 45_i Ps 358i
Ab. Cp 450j Pe 487j Po iL 6. 21.
praeturam Ac. E 25; Ab. E 22.
TTpÄtuara AP. Ca 3. iL iL
TTpcuWcmv Ac. Cp 882.
prandium NB. B 79, 716; Cu 252;
Mn 367j B 312 "(bis); OB. Po 6.
6_, 6; DP. Mn 492j Tu 3. L 2j
Ac. Am 666j Cp 479j Ca 2. L 4j
Mn 170, 174, 208, 274, 287, 388,
460, 521, 598, 617, 627, 1136,
1137, 1140; Mr 579j Ml 712, 832;
Mo 692, 696j Po 2. 23; 3. 1. 26;
3. & 14; fi. 6. 3; &. 6. 16; R 61.
141, 142, 150, 327, 344, 904; V
L 34^ Ab. Ci L L Iii Mn 421^
469; Mo 697j Po 6. & 13_i S 222,
223. 626; NP. S 213,
pran&oribus DP. Mn 271
prata AP. Ps 811.
precario (adv.) Am iL
precator NB. As 415; Ps 606.
pretium N8. Ca 6. 2. 5; Ml 31; Mo
842; Po k 1. Ii R 947; Tr 273j
08. As 128, 858; AI 783; B 444j
Ca 1. 10; 3. 4. 4; Cu 167j E 410,
494, 502 ; Mn 489, 972; Ml 145,
558, 1061; Mo 879; Pe 625j S
235; Tr 257j 925; DB. Cp 32j
Ac. Cp 940; Mn 985; Ml 727,
♦ 728; Pe 686j Po L i 119j V
L 13; Ab. As 61j AI 490j Ci L
L 9_i Cu 213j E 120j Mr 341,
487; Ml 729j Mo 821; Pe 429,
579; Po Li U8j iL 4. 48j Ps
169 1 265, 849; R 710j NP. Mn
976; AbP. Mn 289j Po 4L 2. 2iL
precem Ac. Cp 244 ; AP. R 25JL
Priamus NB. B 973; OB. B 926;
DS. B 976; Ac. B 978; V. B 933.
princeps NB. Pe l; Ab. Mo 237;
NP. Am 256; AP. Am 204.
principium NB. Am 801; Mr 963;
Ml 1219; Po 5. 2, 146; S 358,
672 ; Tr 915; Ac. Cp 1026; Mr
135; Po pr. 2j Ps 726_i S 76j
Ab. Am 203j AI 337, 630; B 1001 :
Cp G24j Ca pr. 4; 5. 2- 14; E
324; Mn Ii Mr 40j Pe 551; Ps
188, 970; Tu 2. 1. 21.
proavos NB. Ml 373j Pe 57j Ab.
Tr 967.
probrum NB. AI 274^ 08. Am 477,
869, 882, 887; B 1167; Ml Sx±
* 3^3^42^509; R319; Tul_L
58; 2. 2. 25; D8. Am 492; Cu |»j
Ac. AI 75; (B 378); CÜ198; Po
k 4. 71i Tu 2. 2. 43j fi, 8j
Ab. B 974; NP. Ca 5. 3. 3j AP.
Tu L 2. 50j AbP. B 667, fi2Ö.
procellae NP. Tr 836.
proceres NP. B 1053.
procurator N8. Pa 608,
pro cos AP. Po 3, L I
prodigium NB. B 1141.
proditor NB. R 51L
proelium NB. Am 744; As 912; Ac
Am 266j Mn 185j Pe 112, 606:
Tu 2. k 30i Ab. Am 225. 415;
Mn 186, 989; Pe 24_j R 1154;
NP. Cp~60; AP. Cu 176.
prognati NP. Am 651 ; AbP. Ca 2.
& IL
Progne Ab. R GiLL
prolationum OP. Ml 25X
promeritum NB. Pe 496
promissi OS. Ps HL
promptu Ab. Ps lüL
promus N8. Ps 608j Tr 81 ; DB. Ml
837 : Ac. Po 1 L iL
propinquitate Ab. AI 234.
propolae NP. AI 507.
propudium NB. B 579; Cu 190; Po
L 2. 60.
propugnacula AP. B 71".
proreta NS. R 1014.
prosapia Ab. Cu 393; Mr 6.S4
proscaenium NB. Po pr. 57j Tu pr.
10; Ab. Am 91_i Po pr. 17
prosedas AP. Po L i 51.
prospectuB N8. Ml 609.
prostibilem Ac. Pe 837.
prostibuli OB. S 766; Ac AI 2£i
prothymiae NP. S 636; AP. S 652.
provincia NB. Cp 474; OB. S 7 03.
D8. Ps 158i Ac. Cp 166, 158; Ca
Digitized by Google
De Plauti substantivis.
711
L 16; Ml 1159; S 702j Tr 190a
AP. Ps 148.
♦ provocator N8. Tu &, 62.
Peeodolus HS. Ps 445, 537, Sjjgi
1054, 1069, 1162, 1192, 1193,
1216, 1221, 1232, 1244; Dß. Ps
703, 904, 1197, 1239, 1245; Ac
Pa 465, 1099, 1195, 1205, 1212,
1226 (bis), 1287; V. Ps 13, 46,
74. 230, 239, 326. 348, 357. 394.
452, 469. 552. 709, 1294, 1315;
Ab. Ps 898.
Pterela NB. Am 261, 413, 419, 535j
Ac. Am 26.2, 416, 746.
Ptolemocratia HB. R 481.
pube Ab. Ps 126.
publicanos AP. Tu L i 44j AbP.
Tu 1, 2. 4.i.
publicum HB. S 715_i Ao. Pe 68j
S 614i (Tr 1044); Tu L <L 39_i
L 2. 41; 1. 2. 49: AK Cp 809;
Mo 909, 910.
pudicitia HS. S 10p_i OS. Cp 1036;
DS. Am 811; (E 110); Ac. Am
840; Ci L L 90_i E 405, ML
Pudiciiiam Ao. Am 930.
pudor NS. B 485_i Cu 58j E 167_a
S 323j OS. Am 819; DS. R 620j
Ac. Am 840; Po (1. W 91); L 8.
92; Ab. E 124.
puella NB. R 1148, 1163; OB. Ci
L 3. 3j Ac. Ca pr. 41_, pr. 48,
pr. 79j Ci L 2, 6i L 2. 16j L
2. 20j L 2. 21j L a. 18j L 3.
19j 1. 3. 21; 1. k 23; 2. a, 11;
2. 3. 77j Cu 628_i Po 5. 6. 22j
R 45, 69j Tu 2, 4. 60j Ab. Pe
592; HP. Po 6. 2. 134j R 263,
282, 567.
puer N8. Am 481, 1103, 1114, 1119;
As 703j B 441, 462_i Cp 630, 645,
867, 966, 991 ; Cu 9; Mn 31; Mr
292, 540. 921, 976; Po pr. 66j
6. &. 19j Ps 252_, 1177; Tr 43j
Tu L L 7Jj 2, 4, 12j 4, 3. 24_:
4. 3. 34j OB. Cp 1031; Mn 39,
66j Pe 192, 204, 849; Tu L 1
83j 2, 5, ßj 2.7.38_i 4. 4. 37;
DB. Am 484j AI 162_i B 442, 402;
Cp 982, [988], 1013; Ml 1381,
1399; Po 6. 2. 114_i Ps 768; Tu
L L IO2 L 2. IOOj 2,6^ lj L lOj
Ac Am*1124; B 445j Cp 8, G^o,
760, 876; Ci L 2. 16j Cu 382j
Mn HJ^ 34, 38, 58, 60j Mr 293^
Ml 1385; Mo 949; Pe 166, 209,
271; Po pr. 72, pr. 76j S 161,
270; Tu pr. 18j L 2. 99; 2. 4.
36; 2. 4. 60; 2, 4, 64j 2. fi, 24;
2. L 22j 4. 3. 17j 4. 3. 22j 4.
S. 32; 4. 3. 33; 4. 3. 66; 4, 3» 76;
4. 4. 4; 4. 4. 10; 4. 4. 19; 4. 4.
23j 5. 10j V. As 382, 891; B 577j
Cu 75_i Mr 910, 930; Mo 808,
843, 947, 949, 966, 990, 991; Pe
771, 792; Ps 170, 241, 242, 249j
V 2. 26_i Ab. 7Sm 719a Cp 544,
645. 720. 991; Mr 90j Mo 955;
Pe 202j S 176j Tu 2, 4, 69j 4.
3. löj 4. 3, 26j 4. 3. 26j 4,4.
26; HP. As 829, 906; AI 810;
Mn 19, 24j Ml 1078; Mo 939;
Po pr. 30j k 2, 29_i Ps 1082;
Tu 5. 16j GP. Mu «S8i Tu 4. 2.
60; DP. Am 1113; (AI 687); Cp
1002; AP. Am 1070, 1102, 1111;
AI 498_i Ca 2, 3* 38j E 210J Mn
22; Mr 609_a Po pr. 28; Tn Li
48; AbP. Cu 38.
puerperae DB. Am 1092; Ao. Tu 2.
& 25; Ab. Tu 2. 4. fiÜ.
puerperio Ab. Tu 2, 6. llj 2, 6. 22,
pugilatum Ac. Cp 793; Ab. B 428,
pugna HS. Am 253; OS. Cp 585;
DS. Tu L 2. 14j Ac. B 273, 967;
Cp 63, 66j Po 2. 46j^Ps 524,
525, 626; Ab. Po2.26j Ps 1170;
HP. Cu 673; AP. Cu 176_i E 443,
452; Mn 960; Tu 2, & lj AbP.
E 446j Tu 2, & k
pugnaculis AbP. Ml 334.
pugnus HB. Cp 796; DS. Am 312;
Ac. B 800; R 710j Ab. As 371a
Ml 26j HP. Am 302, 828, 386j
AP. Am SOJ^ 3127~Cn 726; Mo
1012; AbP. Am 298, 316^ 328,
342, 376. 377, 390, 396, 407, G0G,
624; B 460i Cp 810; Ca 2,6. 55;
Cu 199, 879j Mn 848, 1017; Po
L 2. 146j 4. L 3j fi. 5. lpj R
6G1, 722; Tr 483; Tu 4. 2. 5i
pulcritudinem Ao. Ml *959, 1173;
Ab. Ml 998; Po 5, 4. 21.
pulices HP. Cu 600.
pullum Ao. Po £L 5. 14j HP. As
209; Cu 450j AP. Cp 849; Po L
2, 113.
pulmentum HB. Ml 349; Ac AI 314;
Ab. Ps 220j R 937; *Tu 6, 14.
pulmones HP. Cu 237.
pulpamenti OB. S 711; Ac. Cu 9_0j
Ml 660j AbP. Ps 947.
pultem Ao. Po 3, 4. 19,
pulsatio HB. B üäi
Bd by Google
712
Hennannus Rassow:
pultatio HB. Tu 2, 2. a,
Pultiphagonidcs N8. Po pr. 54.
[pulvillos AP. 3 230.1
pulvinarium Ao. Ca 2L 2. 27.
pulvinum Ac. S 94j AbP. Tu k UL
pulvere Ab. Ci 4. 2. 30,
pulvisculo Ab. K 845; Tu pr. ]SL
pumex HB. AI 295; Ab. Pe 4L
Punica {adi.) NB. AI 55S,
— Punice (adv.) k 2, 22j k 2L 23 ;
k2.2j>ik2.3_0jfi,2J40J
Punus NB. l'o i i äL
— PuniorN8.Po5. 2. 31j (cf. Poenus.)
puppis NB. E ZA.
purpuram Ac. AI 166. 496; Mnl20;
(Po L 2. 91)] S 376j Tu *5. 54;
2. ß. 58j AbTMo (286), 2SS.
purpurissum Ac. Mo 261-
putamina AP. Cp r.r>")
puteus NB. R 460; D8. Am 673;
Ac. AI 345j Ml 1152; Mo 3_S0_;
Po £l & 34j R 136, 436j Ab. AI
363; Ca 5. 2. 8j Ml 651^ 1150;
Mo 769.
putillum Ac. As O'.'l.
pyelum Ac. S 56 8.
Pyrgopolinicem Ac. Ml 56^ 999.
quadrantal Ao. Cn 103.
quadridno Ab. A8 764; Pe 32.
quadrigas AP. Am 450; S 291 ; AbP.
Am 422; As 213; AI 5Ü2; Mn 938;
Po L 2. 15JL
quadrupedem Ac. As 708.
quadruplator NB. Pe 71L
quadrupli OB. Tu 4. 2. 4iL
quae8tio HS. Mo 1096; DB. Mo 1088,
1092, 1095; Ac. Am 1017; Ab.
Cp 263; Caa,L16_;Ci2.2.6i2.
& 49j Pe 51j Ps 663j Tr 1012.
quaestorem Ac. B 1075; AbP. Cp
34, 111, 453.
quaeetus N8. As 215. 511 ; Ml 674;
Po L 2. 74j R 29Jj OB. AI 8Sj
Mo 1107; Pe 66j Po pr. 95j Pa
1197; DB. Po 2. 3. 13j R 294j
Ac. As 186; Cp 9A 129; Ci L L
43j L 2. 2j Mo 779, 984; Pe 53,
61; Po 5^2. 137^ iL 3. 21j R (66),
541; Tu 2, L 21; (2. 4, 62); k
40; Ab. Po 1. 2. 73; R 749, 1345;
AP. R 989.
qualis AbP. V L 11
querellas AP. Ca 2. 2. 18j AbP.
Ml) 584.
querimoniam Ac. Tu L i 65: Ab.
Mn 785; Ps 312_; AP Mr lä.
quieti DB. R 916; Ab. Cn 272.
Quinctus NB. Am 305.
qninquatribns AbP. Ml 691-
quinquennium Ac. E 498.
Quodsemelarripides NB. Pe 705.
B.
rabies NB. Cp 55S.
rabonem Ac. Tu 3- 2. 20_i 3_. 2. 21;
(cf. 'arraboni').
radii NP. Ml 2.
radix N8. Ca 5. 2. 33_i NP. Ca 238:
AbP. AI 248.
ramento (neutr.) Ab. B 6ftO-
— ramenta (fem.) Ab. B 513, (514b);
R 1016.
ramices AP. Mr 138; Po 1 L 21
rapaci darum OP. AI 368
raptor N8. E 300i D8. Mn 65_; NP.
Tr 254; AP. Am 2Üfi.
rastros AP. Mr 2TL
ratio NB. Am 386; AI 620. 52 2; E
312; Mn 206j Mo 304; Tr 4_L^
418, 419; Tu L L 49] 1 i. ^
Ac. Am 670j AI 45, 380; Cp SSj
Ca 3. 2L 25j Mr 62j Ul 47, 104,
237. 770, 772, 773; Mo 299 jft
596; S 430j Tr 372_, 417t 515.
879; Tu L L 3] L 2. 6_7j Ab.
Ca pr. 27j Ml 716; Ps 803; Tr
426; AP. Am 4j~Up 673; Po pr.
55; Ps 626.
ratis NB. (AI 587); B 797; Ac. (AI
589); B 292; Mo »740, 918.
ratiuncnlam Ac. Cp 192; Cu 371.
ravim Ac. AI 334.
receptio N8. As 920.
recuperatores AP. B 270; R 1282.
redimiculum NB. Tu 2. 4. 41.
reditio N8. Mo 377.
regina N8. Ci 2. L 37j D8. S 133;
Tr 207j NP. Tu 2, fi. fiö.
regionem Ac. Ml 233^ 886; Ab. Ci
4. 2, 42j Mo 659j NP. Ps 595;
R 227; DP. R 616; AP. B 19.s;
Po pr. 48j B 187j Tr 866; AbP.
Mn 857; Po 5. 1.26; Tr 872, 983.
regnator N8. Am 46_; Mn 410.
regnum N8. Ca IL jL 2% Cu 211;
Mr 841; Ac. Am 191^ 831;~3Tn
411, 728; Ml 950, 1083; R 935;
Ab. Ps l_5j AP. Cu 17fi
religio N8. Cu 350; Ac. Mr 882.
reliquiao NP. Cn 321; Mo 82j Po
Google
De Plauti substantivis.
713
138; Rl99; GP. Cn 38^; Mn462;
R 1287; AP. Ca 888j Mn 142j
Pe 77, 105j Po L 2. 64i S 231j
AbP. S 496.
remeligines NP. Ca 4. 3, L
remiges NP. Po 5- 5_ 35j AP. Mr 696.
remigio Ab. As 157j B 289j Ml 747.
remora N8. Po L 2. 106; Ac. Po
>tL 2. 22j *A 2. 31j Tr
remum Ac. As 5JJL
renes NP. Cn 236.
renuntii NP. Tr 253.
repagulis AbP. Ci 3. lfi.
repndium Ac. AI 776, 777, 792.
res NB. Am 80, 569, 573, 633, 706,
728, 784, 814, 876, 1042, 1068;
As 2, 14, 55, 321, 477, 490, 612,
59 6, 844; AI 47, 206, 216^ 418,
420, 518, 536, 721, 764, 780, 796;
B(194), 213. 291, 479, 606, 662,
721, 770, 942, 1063; Cp 52, 227,
284, 361, 448, 488, 625. 536, 539,
778; Ca 2. iL 12; 2. fi. 80; 2. &
18j 3. 3. 15; 3, 6. 8; 4, 4. 7j 4.
4, 20; 5. 2, 19; Ci L 2. 28; L 3.
iflj&LÖSj^&lSjCu 143,
273, 302, 363, 662. 553, 563, 5 Hl»,
600, 662 , 729; E 36_, 8J_, 124,
151, 161, 312, 422, 661, 713; Mn
216, 418. 482, 512, 675, 587. 710.
761, 1070; Mr 23_, 43, 121, 213,
339, 351, 382, 623, 587, 857, 907,
986; Ml 113 (bis), 226, 261 (bis),
398, 404, 492, 907, 910, 1162,
1301, 1343»; Mo 144, 236, »518,
539, 546. 646. 700, 706, 915, 935,
1034, 1052, 1068, 1101; Pe 130,
223, 329, 360. 493, 609, 846;~To
2. 51j 6, 4- 29;~Ts 423, 601. 630.
645, 985, 1038, 1161, 1236; R 64,
175. 382, 457. 683, 983, 1005,
1037, 1072, 1148, 1178, 1201,
1365, 1413; S 129, 200, 310, 473,
520, 521 (*bis), 522jTr 63, 219,
243, 270, 324, 500, 607, 534, 672,
g 1 7, 749, 904, 962, 1092; Tu pr.
21; L L 24; L 1, 29; L 2, 46;
L2.91j2-4.61jtÜ.49;if^L
214Jj±.a.45j4.4.5j fl 3j
UL Li OS. As 855; AI 68, 121,
*796; Ci L 2, 25j E 203; In
323, 494, 764, 812; Mr 692, 964;
MTlQ3; Mo 89; Pe 65;To & 4.
35; "ölt. 34j TT 1119; R 487j S
379, 718; [Tn 2, 5. W; D8. Am
674; As 182, 589; B 297, 947;
Cp 460j Cä4, L 15j Ci L L 99j
L 3, 3j>j Cn 532; Mn 234j Mr
379, 551, (983)TMl 77, 766, 798,
802, 1093; Mo 92j Pe 333, 372,
393; Po pr. 49; 2, 33; 3. 6. 20;
Ps 68_, 175_j 783,. 1114; R 717,
1374; Tr 38, 119, 230, 522, 635,
[767], 865, 930, 1123; Tu 2. 1.
20; 2, 4, 24j 2, 4. 40j 4, 2, 3j
Ac. Am 10, 17, 33^ 50, 110, 113,
118, 196. 239. 270, 327, 492. 499,
524, 552 , (827), 847, 966, 990,
1015, 1129, 1142; As 44, 219,
288, 325, 416, 421. 433, 454, 457,
731. 748, 821, 842, 881; AI 129,
134, 142, 152, 199, 246, 298, 411,
413, 458, 479, 566, 604, 673 674,
685, 729, 775, 800, 817TB 58,
212, 218, 287, 404, 458, 473, 476.
477, 1518], 543, 564, 566, 673,
678, 684, 690. 762, 784, 796, 1113,
1142; Cp 207, 216, 291, 377, 386,
398, 424, 452, 484, 489, 499^ 5pJ_,
569, 632, 669, 670, 779, 781, 790,
861, 877, 901, 947; Ca pr. 87j
Llj £2, 2. 30; 2, 2, 34j 2,3,
32; 2, 3, 48; 2, 3, 60; "L 5, 35;
2.8^17j2.a.70j3,6.41j4,4.
8i6,2,19j fi, 4. 3f; 6. 4. 26j
Ci L L 83; L L 104j L 2, 29j
LaLl2j2,L26j2,L29i2.3,
6; 2. 3, 83; 3, 1; 3, 4; 4, 2, 36;
4, 2. 50; 4, 2, 55; 4, 2, 77; Cn
172, 379, 399. 416, 442, 504, 527,
558. 618, 635, 659, 667, 671, 706,
718, 722; E 78, 104, 117, 212,
220, 253, 260, 276, 288, 291, 316,
358 , 409, 415, 418, (419), 428.
501, 565, 696, 702, 705, 730; Mn
50, 115, U8, 230, 463, 496, 619,
584, 624, 641, 679, 685, 686, 700,
732, 823, 826, 898, 942, 966, 968,
981, 982, 1065; Mr 32, 36, 51,
252, 300, 337, 448, 454, 477, 478,
533, 534, 610, 616, 632, 836, 926,
1010, 1011; MT 116. 220, 225,
(228) , 274, 319. 368, 360, 471,
562, 577, 613 (bis), 724, 747, 771,
804, 867, 871, 874,~[919], [926],
986, 961, 994, 1028, 1033, 1 117,
1154, 1420; Mo 20, 26, 28, (88), '
(99), (100), 199, 385, 415, 461 ( bw),
[554], 653, ♦ 663 , 759, 867, 987,
1061, 1094, 1173; Pe [521 , 16,
81, 91, 93, 192, 198, 288. 328,
342, 449^ (451), 455, 492 , 503,
513, 518, 631, 567, 693, 610, 757,
781, 782; Po L 2, 82j L 2, 97j
714
Hcrmannus Kassow:
L 2, 167i L 2. 196j 3. L 44j
3. L 60j & L 52j 3, L 6_2 (bis) ;
3. L 72j 3.2*6^3.2,13^3*2*
22; 3, 3* 46; 3* & §lj 3* 3. 66j
iL 4, 16j &5.5jA.2.32jA.2.
51j 4. iL 106j £l 2. ljj 5, 2. 118i
5. 2. 123j & 2* IMi 5. £ 88 ;
6, k 87i JL & 17j alt. lj Ps 48,
89, 167, 195, 191, 234, 235, 237,
253, 261, 207, 385, 420, 496, 587,
594. 651, 684, 770, 795, 926, 942,
1006, 1075, 1102, 1266; R 19, 88,
96, ISO, 188, 220, 343, 347, 430,
558. 611, 1061, 1132, 1180, 1206,
1399; S 41_t 82^ 146_, 366, 379,
396, 405, 618, 625, 566, 630; Tr
13, 17, 62. 107. 108. 114. 139.
211 (bis), 272, 324, 327, 330, 332,
336, 388, 391, 417. 480, 554, 613,
621, 628, 636, 652, 656, 682, 729,
733, 748, 755, 773, 791, 800, 803,
841, 901, 966, 985, 1003, 1042,
(1045), 1083, 1112, 1146; Tu pr.
19; L L 38; L L 61j [L 2. 9];
L 2. 37; L 2. 38j L 2» 43; L 2,
51i2.L13j2JL25j212t55j
2* & 21; 2. A, 67; 2, &. 3; 2, 6.
^iÄ.LlIit^LSii^L^
4. 2. 25j 4. 2. 32j 4. 3* 68j 4.
3, 77i 4. 4, 1; 4. A. 11; 4. A, 20;
4. 4, 22; 4. 4, 26; 6. 45; 5, 70;
k 73j V L 19j 2. 24j Ab. Am
40, 58, 249 , 528, 570, 632, 655,
736, 884, 968, 1087; As 160, 224,
539; AI 139, 198, 220, 392, 533,
763, 792; Cp 202_, 296j [321 j,
338, 525. 538, (959); Ca 2. 3. 35;
2. fi, 42j 2, 8_ 63j Ci 2. & 23;
E 113 (ter), 168_, 297j Mn 37,
661, 812; Mr 183_, 366, 629j Ml
1116, 1411; Mo 6U 542j Pe 109,
753, 764, [756]; Po L 2. 104j
L 2- 193_i 2L L 21j & iL 4j 3.
4.18j3J4.23ja.6J3j6.L18j
alt 31j Ps 19, 128, 287, 261, 386,
338, 454, 643» (*bis), 746, 1021;
R 683_, 1060, 1126, 1378; S 8,
402, 411, 502, 507; Tr 233, 238,
376, 592, 694, 609. 610, [1016],
1054, 1066, 1182; Tu L L 26;
LL66i2.6J40j4.3.41j4,
4. 8j HP. Am 417, 660j AI 794;
Cp 78, 79; Ca 2, A, 24; Cu 92;
E 397_i Mr 117, 133,463; Mo 932;
Pe 346_, (453), 656; Po L 2, 3j
L 2, 6j Ps 268, 677; R 222, 282,
674; S 18, 124j Tr 1164; OP. Am
105; As 459j AI 54, 117j B &2L
Cp 264. 376 ; Ci L 1, 33^ Mo 78.
812; Mr 476, 608j Ml 397, 185:
Pe 507, 513.633; Ps 1063; R 8*7
1068; S 104_i Tr 451, (1052); Ts
2, 2. 52_i 4. 3* 16i DP. Am 5K
649; B 526j Cp 536; Ca 2. 3. 1;
Ci &. 8j Mr 363_, 377; Mo 159;
Pe 560j *Po 6. 4. 16i Tr 1057;
Tu L 2. 35j L L 18j AP. Am
4, 7, 636, 928; B 110. 143. IM;
Cp 673_i Ci 4. 2. 63. (bis); E II
566; Mn 10, 762, 759; Mr 1, 847;
Ml 658, 662, 813, 953, 1057, 1437:
Mo 776, 1003; Po L L lj 2, 51j
3* 3* 67j 3. A. 9j *_A, 2. 54; i
fi. 2j ult. 30j Ps 153, 626. 1330.
R 18, 519, 936, 1212; S 199. Z6L
530; Tr 186, 22JL; 266. 446; Tt
2- 2, 46j 2. 2. 46_L AbP. Am 3;
AI 777; B 267j Cp 82. 86. 4j&
968; Ca L 13j 6. 3. 1 ; Ci LUL;
E 39, 606j Ml 642. (675). 7JL
Mo 728^ 749, 897, 1041; Po 1
2* 29j Ps 779; Tr 37^ 344. AU,
446. 711; Tu 1 L 25j *_2* L 5*
— eccere Am 654; Ca 2* & H*
Mn 4pjj Ml 207j *Mo 382; Pe
300; Tr 38JL
resinam Ac. Mr 132,
responBiones AP. Mo 591.
responsorem Ae. R 226.
responsum Ao. Ps 480.
restio HS. Mo 884.
restim Ao. Ca 2* L 2j Pe 816; Fo
L 2. 184j Ps 88j R 367, 1036;
AbP. Pe 282.
restitrix HS. Tu 1 2, 6.
rete HB. R 985; Tu L 1, 15; Ac
R 942, 984, 1168; Tu L L 14;
L L 16j L 1* 17; Ab. R 914,
1020, 1071, 1292; AP. E 216j R
900; AbP. As 22k
reticentda Ab. Mr 893.
reticulo Ab. As 100.
rens HS. Tr 234j Tu 4. 3. 63j Ac
Ci L 3* 16j AP. Cp 476.
revorsionem Ac. B 296; Tu 2*_4. 41
rex HS. Am 261, 361, 413, 419l 636j
AI 696j Cp 92, 622, 8257~Mn TA
410; Ml 75j Po 3. 3, 58j R 931.
937; S 133,287j Tr207; OS. Am
831; Pe 339; DS. Am 194; Mn
902; Po 3. 3. 81i Pa 632; Ac
Am 252, 415, 746, 1042; As 919;
AI 86j Ml 948, 1225; Po iL
6JjTs 193j S 287, 465j Tr 722;
Google
De Plaut i substantivis.
715
HP. Am 61; Cu 176; Po L 2.
60; GP. Cp 825; Ml 1066; DP.
Cu 555j AP. AI 694; E 450j R 931.
Rhadamantem Ao. Tr 928.
Rhodiam Ao. Cu 444.
Rhodius (adi.) HS. E 300.
Rhodum Ac. Mr 7, 93j Ab. As 499;
Mr 257, 390.
ricani Ac. E 232.
ridiculi (ne%Ur.) GS. Am 917; Ab.
Ca 5. 2, 3j 5, 4. 10.
ridiculos (masc.) AP. Cp 470, 477.
rimam Ac. Cu 510.
ripa Ab. Po 3, 3. 18j AbP. S 212.
risiones AP. S f>58.
risu DB. Ml 1073; Ab. As 683.
ritu Ab. *Ca 3. & 19j Mn 325.
rivales HP. S 434; AP. B 1210; S
robigine Ab. K 1300.
rogitationes AP. Cu 5o'j.
rogum Ao. Mn 15JL
Romani HP. Po 5. 5. SÄ.
ros HS. Cp 8L
rosa HS. As 664; B 83; Cu 100j
Mn 191.
rostrum Ao. Mn 89.
rota H8. E 371; Ab. Cp 3G9; Ci 2.
1. 4.
rotula H8. Pe 443.
ruborem Ao. Cp 962.
rubrica Ab. Tu 2. 2. 32.
r ii et us HS. Ps 1301.
rudentem Ac. R 938, 1015, 1031.
ruinae HP. E 83,
rumicem Ac. Ps 815.
rumori DS. Tr 640; Ab. Ca pr. LL
rus H8. Ca 2. 8. 49j *Mo 40; Tu
2. 2. 14; Ac. As 342; B 899; Cp
78jCaL16_iL21j2.aij2.
&49;2.k61j4.2.4j Mn 63;
Mr 68_, 65JL 667^ 668, 711, 804;
Mo 8, 16, 66, 74, 8A 929, 1044;
Ps 549; Tu L 2, 25j 2. 2. 30;
3. L U V L 4; Ab. As 341; Mr
586, 705, 820, 823, 827; Tu 3. 2.
lj 3_. 2. 25; 3, 2. 26j Loo. AI 502j
B 365; Cp 84; Ca L 11; L 17;
L22j L 38; 1. 41; 2. 6. 68; 4.
2. 2j Ci 2. L 14j Mr 273, 509,
543, 686, 760, 766, 924; Mo 4,
7, 19, 35, 799, 1076; Tr 166; Tu
2. 2. 22j 5. 23.
rustiens HS. Tu 2. L 35j DS. Tu
2» 2. 8j HP. Cp 663; Mr 714,
716, 716; Mo 1076.
S.
saeeiperio Ab. R 548.
saccum Ao. Cp 00.
sacerdos HS. ß 307; R 2Ü5.. 329,
350 / 404 . 433 , 644; DS. R 447,
655; Ac. R 479, 646, filL
sacrilege V. Ps 363.
sacro DS. As 670; Ac. Cp 617; Ca
&. 4. 3e; Cu 471; (Tr 1044); AP.
Ps 109; AbP. Cp 775; Tr 484.
8aec(u)li 08. Tu pr. 13; Ac. Ml 1079;
Tr 283; Ab. AI 126j Ml 1079.
saetis AbP. Ca 5, 2. 12.
eaevitudo HS. B 2,
Sagarino DS. S 680; Ao. S 433,
439, 441(?), 644; V. S 660, [071 1-
749.
Sagarionem Ao. Tr 1105.
Sagaristio H8. Pe 16, 302 (bis), 459,
767; GS. Pe 14.
aagina NS. Mo 236; Ac. Mo 65; Tr
722; Ab. Ml 845.
sagitta Ab. Pe 25j AP. Tr 726; AbP.
AI 323.
sal HS. Pe 429; 08. Ca 2. 3, 2j 3.
2. «j Ac. Cu 5jl2j Mr 205j Pe
430; Ab. Pe 267j R 937.
salicto Ab. AI 661.
salinum Ac. Pe 267.
salsa AP. Po L 2. 32.
salsura HS. Cu 243; S 22.
saltationes AP. S 652.
sal tum Ac. Ca 6, 2, 42; Cu 56j Ab.
Ca 2. & 40j Mn 988; Ml 221.
salus HB. Am 650; As 656; (Cp
618); Ca4-a.3jfi.3.14iCi3.
13; Mr 693, (694). 867; Po L 2,
153; L 2. 176; L 3. 12j Ps 7^
969; *S 683; OB. As 648_, 911;
AI 796; R 679; Tr 1153; Tu 2,
2. 4j DB. Cp 655; Mr U3j Mo
351; Ac. As 672j (AI 586); B 186,
245. 731, 734, 1000; Cp 389j Ci
4. 2. 78j "Cu 421_, 43L, 624; E
548, 571; Mn lj Mr 144, 692,
679; Ml 1316; Pe 601; Po L 2.
170; L 2. 195; 3. 3. 8j Ps 43
(bis), 45, 46, 70K, 982, 1003, 1006,
1013; R 666, 862; S 468, 653j
Tr 772; Ab. B 1070; E 127; Mn
134; Mr 824; Ps 47; R 910; Tu
2. 2. 5.
Salus*H8. As 713, 727; B 879; Cp
529, 864; Ci 4. 2. 76; Mo 351;
Po pr. 128; Ac. As 718; Ps 709j
Ab. As 717; Ci 3, UL
xJ by Google
716
Herrn an im s Russow:
sarabucas AP. S ftfti
Samiam (adi.) (fem.) Ac B 200;
HP. Mn 179.
Samium (neutr.) B 202; AbP. Cp
2JLL
Samiolo (adi.) Ab. S filLL *
Samo Ab. B 472, 614.
sandaligerulae HP. Tr 252.
sansroia NB. Mr 550; 08. B 158;
Mo 508j Ac. B 372j Cu 152j E
188; Mr 138j Po 1 2. 31
sanitatem Ac. Mr 679.
sapientia HS. E 60j S U9i Tr 3tV7i
(Tu L L 60}; OB. E 266, (384);
Ml 236j Ac. Cp 276j Ml 1261;
Pe 552j Po 6. 4. 29_i Tr lG3i
Ab. Cp 410, 413j Mr 606.
sarcina H8. Tr 596; Ac. Mo 430;
Tr IÜL
sarcinatores HP. AI 610.
sarculum HB. Tu 2. 2. 21.
Sardeis HP. Ml 44.
sannen Ac. Mo 1114.
♦ Sarra Ab. Tu 2. L 58.
♦ sarrapis HS. Po 5. 5. 'A1L
Sarsinatis HS. (fem.) Mo 770.
Bartor HS. Cp 6f>l
satellites HP. Ml 78j Tr 833.
satias HS. Ps 884; (= ßatietns).
satietas HS. Po L 2. 6j Ac. Am
472; Ci L L 72j Ab. Mo 196;
(cf. satias).
sator HS. Cp 6&L
saturio HS. Pe 1DJL
Saturio HS. Pe lOlj 126.
saturitatem Ao. Cp 771; R 768;
Ab. Cp 109, 866.
Saturitas HS. Cp 877.
Saturnua HB. B 895; Ci 2, L 38j
2. L 40; 2. L 44.
saucaptidem Ac. Ps 832.
Saurea HB. As 399, 417, 431_i DS.
As 264, 836, 347; Ac. As 85, 96,
353, 359, 368, 372, 383, 464, 581,
582.
saviatio HS. Ps 66j (cf. Suavisavi-
atio.)
savium HB. Po Li 163j L 2. 175j
L 2* 178j Ao. As 226, 798, 891,
940; B49jCa&.2.14j5.2.15j
5_ 2. 48; Ci 2. L 47; Cn 60, 94.
210; Mo 266j L 2. 163j L 2. ITOj
L 2. 192j 6. 4. 65; 6, 4. 72; S
764, 765; Tu 2. 4, 6; 2. 4. 22;
2. 6. 47; 6. 19; &. 82; 6. 46; «£.
60j 2. ß. 44j Ab. R 424j HP. Ps
180; DP. Tu 2. 4. 26j AP. Ps 948
(bis); S 658; AbP. B 429j Cu 56;
Ml 94j Tr 242.
saxum H8. Ml 1024; Ac. Cp fiü
Ca 5 4. 3«; Mo 677_: R 179; Ab.
R 72, 76, 165j Tr 265_i KP. R
206; AP. Mr 198j R 2&L
scaenam Ac Cp 60; Ps 2, 668; Ab.
Po pr. 20.
scaeva HS. Ca i i 3f; Ps 11S8;
S 678j Ao. Ca 5. L L
scalas AP. R 602,
Bcapbam Ao. R 76, 165, 366; Ab
R 163, 173, 200. 368.
Scapha NS. Mo 158, 166, 170. 174,
194. 215, 248, 252, 260, 282; Ac
Mo 223.
Bcaphium Ac B 70j Pe 124; Ab?
S 623.
scapulae HP. As 315; Pe 31± Po
L L 26_i OP. Ab 547; DP. Ca 5.
3. 14_i E 125j Tr 1009; Tu 4^_3.
19j AP. (As 652).
Sceledrus HB. Ml 524, 593, 8_22>
868; DS. Ml 818; V. Ml 27f>T i>:
289, 313 (biB), 326, 330, 368, 39i\
416 (bis), 431, 457 . 494 . 816.
Bcelus H8. Am 557; B [8031 1095,
1176; Cp 762; Cu 614j Mn 322j
Mr 209j Ml 827, 841, 1434; Mo
476, »478; Pe 192, 217, 290, 568.
•666, 743, 793; Ps 1302; R
456, 993, 1107; Tu 1 L 60; OS.
R 327, 65J_i Ac. Ml 289j R 606,
1001; Ab. 11 619; S 72j HP. Ml
330; R 1178; OP. AI 816; B 829;
Cp 66Jj Cu 234j Ml 494; Ps 446,
1054; R 1098; AP. B 782.
Sceparnio HS. R 97, 117, 148, 182.
scbemam Ac. Pe »463; Ab. Am 1 17
BChoeno Ab. Po L 2. 65.
scipionem Ao. As 124; Ca 5. 4. 3öj
Ab. Am 520j Ca 5. 4. 6j Mn 866;
Pe 816.
8cintillam Ac. Tr 618.
scintillulam Ac Tr 492.
scirpe V. R 623 (bis) ; Ab. Mn 24L
scitamentorum OP. Mn 20iL
scitum HS. Ca i L 11] Pi 748.
scombrum Ao. Cp 851.
scopas AP. S 347, 361, 374; AbP.
B lfL
scorbttores HP. Am 281.
scortum HB. B 72j Po pr. ITj Tu
L L 25j DB. Am 288; As 929;
Tu 1. L 36_i Ac. As 814, 867;
B 1080, 1189; Cp 73, 1032; Ca
ep. 5j Mn 124_, (130), 170, 476.
d by Google
De Plauti substantivis.
717
1142; Mr HOT, (816), 923, 1021;
Ml 649; 1124, 1271; S 728j
Tu 3. 2, lp_i Ab. B 429; Ca ep.
7j HP. Cu 473; Po L 2. 58; Tu
1. L 48j OP. Pe 419; Tu L L
4Bj L L 46j L L 50j DP. B 743;
Tr 412; AP. Mr 786; Mo 36, 960;
TuLI6i AbP. Ps 1270.
Scorto DB. Cd 69.
8creator NS. Ml 648.
scribilitae KP. Po pr. 4JL
scripta AP. E 138.
scripturam Ac. Tu L 2, 42; L 2. 44.
aerobes AP. AI 826.
Bcrofam Ae. Cp 809.
scrofipasci HP. Cp 807.
sculponeas AP. < 'a 2. s, ','.).
scurra H8. E 15; Mo 15; HP. Po
8. 2. 35; 6, 6, 2; Tu 2. (L 10;
OP. Cu 296; AP. Tr 202.
scutariis DP. E 37.
scutigerulo D8. Ca 2. 3, 44,
scutri8 AbP. Pe 88.
scutulam Ac. Ml 1178.
scuto Ab. B 72j AP. Tr 1034.
BcyphoB AP. Ab 444.
* Scythalothronia Ab. Ml 42*
sebiim Ac. Cp 2fLL
sector HS. Tr 862.
securicula HS. R 1158; Ab. R 1159,
1163.
securim Ac. AI 95j Mn 858; Ab.
Ps 158j AbP. B 1119.
3ecus Ac. R 107.
uedentarii HP. AI 508.
seditionexn Ac. Am 478; Mr 123,
seges HS. AI 45.
segnities H8. Tr 796; Ac. As 254.
Seleuciam Ac. Tr 112; Ab. Tr 771,
845, 901.
Seleucus H8. Ml 76j 08. Ml 951;
Ac. Ml 948, 949.
sellam Ac. Cu 311j Po L 2, 56;
Ab. B 43JL
semen H8. It 327; OS. Po L2. 36;
Ab. Am 1139; S 16JL
semeutem Ao. Mn 1012; OP. * To
5. 5- 33,
aeminio Ab. Ml 1060.
semita HS. (Ca L 331; Ac. Ca 2. 8.
33j 3, 6, 40_i Cu 36; R 212j Ab.
Cu 287j [Ml 799]; Tr 481j AbP.
*Mr 114.
senapis H8. Ps 817; Ab. Tu 2, 2, fiü.
senat us H8. Mn 455 CO; Ml 694j OS.
Ca 3, 2, 6; E 189; Ac. E 159;
Ml 692; Mo 688, 1049; Ab. As
871; AI 641; Ci 6. 3j Mo 1050;
R IM.
senecta Ab. Ml 623;.
— senecta (adi.) Ab. Am 1032; AI
261 ; Ca 2, & 23j 2, & 41i Mr
985; Mo 217; Tr 4a.
senectus HS. Tr 381; DS. Tr 398;
Ac. As 18j S 668; Ab. Mn 767.
senex HS. Am 1072; As 362. 458,
863, 942; AI 31, 34, 37, 161, 293,
295, 405, [410], 453, 623, 629,
657, 071 , 699; B 343, 354, 350,
358, 444. 688. 772, 932, 933, 1170;
Cp 4, f!02], 266. 281, 596, 787;
Ca pr. 35; pr. 48; 2. L 4; 2, fi.
26; 2. 8. 60; 3. 6. 46; 4. L 6;
4.L16jo.1.1Pj6.2.9j6.2.
Il;6^2xl3iü.2.17jü.2.63;
E 73, 92, 310, 314, 484, 488, 491_;
Mn 17, 75, 811, 820, 880, 889;
Mr 291, 296, 314, 426, 442, 446,
446. 503. 508. 625. 662, 575, 747;
Ml 155, 167, 631, 1165, 1389; Mo
11, 25, 57, 78^ 403, 529, 640, 684,
711, 747, 749, 754, 778, 795, 804,
811, 952; Po pr. 76j pr. 83; R
35, 49, 77, 627, 634, 705, 726,
742, 773, 782, 789, 823, 848, 1063,
1119, 1361; S 639, 643, 646, 562,
559, 663J 666_i Tr 871, 981; GS
Am 988; [AI 2881; B 646, 944;
Cp 96; Ca pr. 68; E 186j Ml 969;
DS. As 380, 946; AI 664, 814;
B 231^ 383, 945, 957, 967 ; Cp 7j
Ca 4* L 4j IL 2, 17; E 166, 355,
500; Mr 741, 780; Mo 427, 430,
700. 788; Po pr. 64; pr. 73j Ps
290; S 662; Tu 2. 2. 6Ä4 Ac. Am
1146; As 580, 813; AI 169, 333,
034, 702; B 171, 262_, 643^ 092,
G94 , 709, 765, 900, 905, 976,
1067, 1150; Cp 130, 497, 776,
827, 919; Ca 2. & 28; 2. 4. 26;
llTjlLlTjll^iL
9j E 88, 163, 318; Mn 858; Mr
996; Ml 136, 493, *055. 970, 1167,
1183; Mo 714, 715, 1064; Ps 407,
435. 468. 869; R 317j 1366; S
555, 572; Tr 660; "Tu L 2. 57;
Ab. AI 308; B 763; Ca 2. 3. 28;
E 319; Ml 144, 164, 966; Ps 871;
HP. B 1207; Ca a. 2* 28j E 398,
616, 658; Ps 1190; Tr 17; QP.
[AI 715]; Mr 1026; DP. Mr 1015;
AP. ~E~ 373, 661; Mr 1024; Po
a. l 6.
sen 10 D8. S 19; Tu 2, 6. 13,
718
Hermannas Haasow:
sententia H8. E 280; Mr 94- Ml 1356 ;
Po ült. 26j Ps 379i Tr 445, 716j
Ao. Am 206; As 261; AI 381,
438 , 441: Ci 2. L. 32_j iL L 46_i
Cu 217^ I02_, 716_i Mr 380, 441,
597; Ml 129, 1234; Po k 3, 7j
ult. 40j R 587, 7_28_i (S 561; Ab.
AI 58Jj B 1038; Cp (48), 347,
447; Ca i i lj Ci L 2. 7;~Cu
250; E 388; Mn 81^ 273, 1019,
1151; Mr 370, 392j MT947; Pe
10, 18, 373j Po ö. fi. 1] Ps 762;
ET 1365; S 641; Tu 5, 69; 5, 72;
AP. Mo 17J_i AbP. Ca 291j E ZiTL
senticeto Ab. Cp 860.
sentes NP. Ca IL fi. Ii AP. Cp 188;
Ca 3. fi. L
sepiis DP. R 659.
sepiolas AP. Ca 2. fL 5JL
septentriones HP. Am 273.
sepulcrnm Ac. B 519; E 175; Mn
154; Ml 372j Ab. Ps 412.
sequestro (masc.) DB. V 1 2] Ac.
R 1004; V fi. lj iL JL
sequestro (neutr.) Ab. Mr 737; R
1018.
seram Ac. Pe 572.
seriae NP. Cp 917.
serium Ac. Po 6^ 5. 42; Ab. Am 855,
906, 921, 964; As 29; B 76;
Ca 4. 2. llj E 34 (bis); *Mn
1031; Mr 686j Po L L 82j L IL
26j L 3_ 29j Ps 340, 1191; R468,
1045; Tu 2. 2. 47j 6. 2£
sermo HB. Ca 2. 8. 8_i 3. & 8j Mn
760; Ml 1000, 1116; Ps 65, 1111;
GS. Ca L 54j E 239_i Mo 316j
Po 4. 1. 6j R 943; DS. As 605;
E 238j Ml 965, 1020; Ps 2<>8,
418; Tu 2. 4, 34b; Ac. Am 906;
As 606_i AI 629j B 804; Cu 193j
Ml 652, 1090; Mo 473, [5171, 897,
1063; Po L 2, 136_i 3. 3. 42; Ps
99, 414j Tr 282, 1149; V 21. 2j
Ab. As 836; Ml 262_, 762, 1091;
Ps 201j R 1293; S 677j Tr 796,
806; HP. Tr 797; OP. As 729;
AP. Cu 290j Ml 699_i Po pr. 34j
AbP. Ps 1264; Tr 99j Tu 2. fi. 2.
Sermo H8. B 116.
serta AP. As 803.
serva HS. Ci 4, 2. 99j Pe 616_i R
218; Ao. Pe 280j Ab. Ml 961;
NP. Po 6* L 31j R 1106; AP. Po
6. 4. 7JL
servator HB. Ps 873.
Bervilicolas AP. Po L 2* 55.
servitium HB. Cu 3Q£L
servitus HB. Am 166; Cp 198, 211;
Mr 674j Pe 426^ 621 ; Ps 771:
08. Am 178j Ps 1108; Ac Am
176; AI 167, (684); Cp 'J76,
372, 891. 644; Cu 40j Ml 96, 97,
4*2. 746; Pe 7, 34j Po A. 2, Ii
Ps 767; R 747, 918; Tr 302. 3Ü4
Ab. Am 174- Cp (49), (435), 454
685, 758; Po ult. 12_; OP. *Pe
418.
Servitus H8. As 3Q&
servolae DB. *Pe 721; HP. Po 5-
2, IM.
servoli 08. Po 3. 1. 20j DS. Ao
987; Mr 171; Ac. Cp 880; Ci L
3_ 34j Mr 108j Po 3. L 68_i Tc
2> 4. 74j OP. Po L 2. 58; AI
Mn 339j S 44fi.
servos HB. Am 62, 141, 148, (167),
343, 347. 366. 394. 400, 403. 810,
867, 861, 974, 1002 f^Sa 118. 41^.
805; AI 681_i B 160 , 243 , 39_L
651. 913, 992; Cp 8, 36^ 270. 347
417, 421. 543. 574, 575. 58Q (bis\
590 , 712, 714 , 760, 1011, 1026:
Ca pr. 3J7j pr. 39j a. fi. 12 (bish
3. fi. 13j Ci L a. 20j L 1 3L
Cu 193j E 127_» 489, (698). 711;
Mn 1027, 1033, 1071; Ml :}^±
1328; Mo 441, 786 , 983, 1124.
1161; Pe 7, 29J_; Po L L 53; 1
4.2ia.4.21;3.ß.2i Pa 154.
445. 472. 493, 610, 617, 636, 727.
737, 1091, 1103, 1169, 1210, 1238;
R 79, 818, 897, 1052, 1064; S
58, 59, 153j Tr 1066, 1120; To
2. L 88; V L 8; 11 1: 19. 1:
08. Am 124_i AI 579_, (585); Ci
2. 3. 2j Mr 34£; Mo 27j D8. Am
590; B 1196; Ca 2. 3, 37j 2. a.
39j 2. 3. fiü (bis); Ci 1. S. 18; L
33j (E 599); Mn 966; Pe 267,
361; Po L 3. 39_i Ps 718, 744,
1201, 1203 (bis); R 1384; S 692_;
Ac. Am 129, 385. 467, 611, 612,
627, 969, 1049; As hö^ 96, 346,
435, 470, Zfil; AI 583, (589), CS*.
797, 805; B (401), 791, 1102, 1168;
Cp 224, 306, (485), 691. 627, 638,
054, (605) , 075, 713, 761, 875,
938; Üä2. 4. 12j Ci L 3. 17j
Cu 623j E 60, 328, 410, 486; Mn
251. 557, 1041, 1069, 1076; Mr
90, 109j Ml 477, 563, 1374; Mo
500, 721; Pe 291i Po 3. 4. 14;
3. 5. 10; 3. 6. 28; & 5. 32; SL fi.
d by Googl
De l'lauti substantivis.
719
41;4,L6i6.2.70jPs 461,
752; K 99, 112, 1200; S 371, 656j
Tr 434, 435_; V. B 776;^s 270_;
Ab. "Ca 3, fi. 16j E 664j Mo TOj
Po 3. L 46j Ps 898; Ii 1269; Tr
401; V L 23; KP. Am 122; As
237, 256; Cp 466, 778, 919; Ca
pr. 69j pr. 80j Ci 3, 18_i Cu 296,
362; Mn 609, 1158; Ml 183, 487,
744; Mo 868, 872; Pe 26^ 649;
Po pr. 23; 5, 6* 40; V L 86; GP.
Mn 609j (Ml 1370); Mo 1038; S
397; V 1. 9j DP. Mn 80- Tr 944;
AP. As 650j B 796; Ca a. L 7;
Mn 844, 956, 986; Ml 745, 1427;
Mo 1087, 1092; Po L 2. 69; &
L18j4.2.21i6.2.18jTr 799;
AbP. R 850, 1268; Tr 1065.
seaamnm Ac. Po L i 113.
Sescentoplago DB. Cp 22£.
sesquiopus Ao. Cp 125.
sesquipede Ab. Tr 903.
sessibulum Ao. Po L 2. fti
severitudine Ab. E 609
sexennio Ab. Po pr. CLL
Sibylla NB. Ps 2iL
siccitaa HB. R 632,
Siciliam Ao. R 54, 367, 644j Ab.
Mn 409, 1096; B 49.fi.
sicilicula NB. R 1169.
Siciliensem (adi.) Ac R 451.
Sicnlua (adi.) NB. Cp 888 (bis); Mn
1069; R 49j Ao. *M1 24_i Pe 395j
Ab. Po 4. 2. 15.
Sicyonem Ac. Cn 395; Mr 647; Ps
1098; Ab. Ci L 2. ll_i Ps 1174;
Loc. Ci L 3. 8j L 3. 42j Ps 995.
Cifvictv Ao. Cp 882.
signum NB. Am 146. 774; B 329,
758, 954; Mr 315j Ii 4, 70, 689j
V 3. l_i OS. Am 421, 787; V 2.
Ii Ao. B 789, 939, 968, 986; Cp
1036; Ca pr. 3_i Cu 423, 560j E
624; Ml 123, 1016; Po 5. 2. 113j
Ps 988, 1002, 1064; R 660, 648j
Tr 790; Ab. Am 421, 7747« 673j
Tr 808; NP. Am 276: Mn 1110;
R 8, 1110; AP. Am 146, 1087;
Ca 2. 6. 5j Ci 4. 2- 6Jj Mn 1124;
R 823, 1181, 1312; AbP. Ca 2,
5. 44j 3, fi. Jh (E 697); Ps 761.
Silenium NB. Ci L L 24; L L 66;
LL80iLL97_ia.li4.2-48i
DB. Ci 2. L 47; Ao. CT 2. fi. 86.
silentium Ac' Am 15] Pe 519; Ab.
Tr 22.
silicemAo. Po 1.2. 77i Ab. Po L 2. 7JL
silvai 08. Ml 1154; Ao. Mn 836.
Silvani 08. AI 666, 759; DB. AI fiüiL
simia NB. Mr 23jL 242_» 267j Mo
886; Po 6. 2. 114j R 698, 601,
771; OB. Mr 241, 276j DB.^STr
233; R 603j AcTMl 162^ 179, 261^
284, 506; R 609i Ab. Mr 249.
Simmia N8. Ps 944, 1018; D8. Ps
744; Ac. Ps 764.
Simo NB. Mo 687, 711, 733, 737j
Ps 496, 642, 1159, 1166, 1221,
1310, 1330; D8. Ps 1284; Ac. Ps
410, 1061.
(simulacrum Ao. Mo 89.)
8imultatem Ao. Ps 284
(sinapis v. senapis.)
sinciput NB. *Mn 506; Ac. Mn 632.
sinciputamenta AP. Mn 211.
Sino NB. B 937.
Sinopas AP. Cu 44a.
sin us NB. Cu 82j R 1319; Ao. Cu
75; V. Cu 1Ü9L
sirpe Ao. R 630.
*sisyram Ac. Pe 97.
sitellam Ac Ca 2. 4. 17; 2. 6. 84;
2. 6. 11; Ab. Ca 2. 6. 43; 2, fi. 44,
sitis N8. Mo 380; Mr 674j Ac. Cu
116; Mr 861; Ab. Ca 2. L 9_i Cu
119; Mo 193j R 312.
situla N8. Ca 2. fi. 7j Ao. Am 6JJL
situ Ab. Tu fi, 23.
sobrina NB. Po L 2. 108.
socci 08. Ci 4. 2. 29_i NP. Ps 1187;
DP. B 332j Tr 720j AP. E 725j
Pe 124.
socerus N8. Mn 957; (-er) Mn 1046;
Ao. Tr 1161; Ab. S 52JL
socia N8. R 239_i OB. Tu 2. 4. 81;
Ao. Ci 4. 2, 78j AP. S 1QL
socienno DB. AI 651; Ac. *M1 1013.
sociofraude V. Ps 362.
socius N8. *Ca 4. 2. 18j R (161),
1023, 1026; Ac As 288, 384-B
1106; OP. Mn 134j V 2. lj AP.
Ci 1 3. 61.
socordia NB. Po L i 104; Ao. As
264; Ps 144.
Socratem Ao. Ps 465.
sodalis NB. B 453, 462, 468, 484,
489, 534; Cp 628, 646, 698j~13a
3. 3. 18j E 394j Mr 47ÖJ 694,
947, 996; Mo 310j 08. B 404j
D8. B 60, 435, 476, 607j E 330j
Ac B 4, 175, 389, 414, 407, 493,
495, 501, 660; Cp512, 661j Ca 2. 8.
41; Cu 330j E 68j Mr 612, (621);
Mo 1120, 1164; Ab. B lSejCu
720
Hermannas Haasow:
68j HP. Cp 563j AP. E 344j Mr
845; AbP. Pe 5fiL
sodalitate Ab. Mo 1126.
boI HB. Mr 874; Mo 767; S 110,
365; V L 19j GS. Ml 2j Ac. As
198; B 426, G9J> (bis); E 144j
Mn 180, 437, 1022; Mr 861; Ab.
AI 661.
Sol HS. Am 422j B 265, 896; 08.
E 604i DB. Mr 14j Ml 803; Ac.
Am 282.
solariam NB. Ml 378; Ac. Ml MO.
L soleas (piscinm genas) AP. Ca
2. 8. 69j (cf. II. soleas.)
II. soleas (calceamenti genas) AP.
Ca 2. 8. 69j (cf. L soleas); 3. fi.
63j Mo 384j Tu 2. 4. 12; 2. 4.
16j 2. IL 26j 2, & L
solearii HP. AI r>09.
solitudinem Ao. Mr 849; Ab. As
163.
solio Ab. Tr 940 , 941.
sollicitudini DB. Ml 671j Ac. Ml
623.
Solonem Ao. As 599.
solum Ac. B 332j Ca 297j *Mn
152; Po 3. L 68j Tr 1023.
somniuui HB. Ml 381, 386, 394j Ao.
Am 738j Ca 263, 255^ Mr 252j
Ml 400; R 597, (iU; HP. Mn 1047;
AP.TIr 226T7R 694.)
somnus HB. Cu 184; Mo 697; DB.
Ml 215j Ps 175, 664; S 311j Ac.
Am 697; Ml 7097Ts 144, 215;
Ab. Cü~216; (Mr 160); Ml 689_,
Mo 1122. AbP. Am 621, 726j Cu
260; Mr 226, 228j Hl 383, 389,
393 ; Mo 490^ 491, 493;1T~(594),
773.
(sona v. zona.)
sonitus HS. Am 1062; Mn 866; Mo
933; S 88; Ac Ca 3. 5. 9j Cu
157, 168. 203; Ml 1377; Tr 754;
Ab. Am 1095; 13 1120; Tr 1124,
1176.
Sophoclidisca HB. Pe 201, 2Ü6.
sopor H8. Ca 2, 2, 4j Mo 704j DS.
Am 306j R 916; Ao. Am 304.
soracum Ac. Pe 332.
sorbitione Ab. Ps 868.
8orditudinein Ao. Po 5. 2. 10.
sordis GS. Po L 2. 102j GP. (sor-
derum) Po 1. 2. 1QL
soror HS. AI 139, 148, 144, 160,
161, 163. 171; B 36, 101, 103,
106, 1140, 1149; CiL L 3j~Cu
51_j 667, 716j E 648, 652, 657j
Ml 383, 387, 391, 473, 974, 1107.
1316; PoL2.24jL2.29jL
2. 31; L 2. 40; L 2. 51; 1. 2.
74jL2.84iL2-87_iL2- KlL
L 2. 194j 4. 2. 73; fi. 4. 9j L
L 10; fr. 4. 11; 6. 4, 20; 6. 4.
22; fi. 4. 31; fi. 4. 86; fi. 4. 40_i
fi. 4, gOj S 1, 5, 7* 10. 18, 80,
34, 41, (48), 68, 147_i Tr 374,
713j Tu 2. 4, 84; GB. S 393; Tr
686 ; DS. B 9j]~To alt. 35_i Tr
509, 581; Tu 2. 4. 84j Ac. AI
122; B 719j E 654j Ml 237, 442,
1102, 1105; Po L 1 9;^Tr 444.
450, 499, 671, 679, 603, 681. 690,
1133; Ab. E 669; Ml 268, 1146,
1313; S 111, 536, HPTPo fi. 2,
135; AP. B 372, frfik
sors HS. Ca 2. L 21; 2. 4, 28; 2.
6. 37; 2. fi. 28; 2» fi, 32_; 2. 6.
44j 2. fi. 47j Mo 631_; Ac Ca 2.
6. 26; 2. fi. 63j Mo 661, 592, 522,
612, 1160; Ab. Ca 2. 2. 6; NP.
Ca 2. fi. 7j AP. Ca 2. 4. 17; ±
6. 34; 2. fi, 11; 2, 6. 22; 2. iL
34j 2. 6. 36j AbP. Ca 2, 6* 4X
Sorüentes HP. Ca pr. 32.
sortitio HS. Ca 2. 6. 3JL
sortitus HS. Ml 596j Ab. Ca 2. 4. 22.
Sosia Am 148 . 338. 378. 379. 387.
394, 398. 400. 403, 411, 427, 43>,
439 (bis), 5J3_, 578, 598, 609,
618, 619, 625, 717, 750, 765, 771,
781, 822, 853, 856, 861, 965, 976,
1002, 1024 (bis), GB. Am I24j
DB. Am 332, 392, 540, 697; Ac
Am 365, 373, 383, 385, 433, 4&L
611, 612, 621, 627, 785, 917, 949;
Ab. Am 305 , 747, 828.
Sosicles HS. Mn 1126; Ac Mn 1123.
Soterinis GB. V 8, 2.
Sparax HS. R 657, 807.
Sparta Ab. Po £ £ 50; 3. a. 53.
Spartanuni Ac Po 3. 5_ 25_.
Spartiatem Ac. I'o A. 5. :>:>.
Spartiaticas (adi.) AP. Po L 1 i
spatium HS. Cp 743; Mr 547; S
307; Ac. AI 799; Ab. S 8X
8peciem Ac. Ml 1000, 1235; Mo 123.
180, 965; Pe 550j Ab. B 838; Po
fi. 2. 153; B 415; Tr 840.
specimen HS. (B 399); Ca i L 2;
Mo 132, »261.
spectaculum Ac. Po L L 81_; HP.
Cu 642.
spectamon HS. Mn 966.
spectatores HP. Am 998, 1146; A
Google
De Plauti subatantivis.
721
Ii B 1072, 1211; Cp 1029; Ca
ep. lj Ci 4. 2. 9j ep. lj ep. 6j
Ca 729j Mn 2^ 1162; Mo 1181;
Pe 867; Po 1 L 47; 1 2, 20;
R 1418; S 674, 775; Tu 2, fi. lj
(5. 7GJj OP. Po 1 L 48j Ps 720j
Tu L 2. 12j DP. Am 66j AP. Ca
pr. lj (Mr 160); Ps 1331.
spectatrix HS. Mr 842.
specula HS. Ca 2. 4. 27; 08. Pe
3JJL
apeculum NB. Cu 577; D8. Mo 251,
265 1 266; Ac. Am 442j E 383j
• Mn 1062; Mo 248, 265, 268j Ab.
Mo 260g 25T, 27T, 645.
spes HB. AI 523j B 27j Cp 104,
250, 496 (6 III), 759; Ca 2. 5. 4j
E 332; Mn~462, 1102; Mr 363,
867; Ml 1051 ;1o360, 667; Pb 08,
1292; R 209, 247, 278, 303, [660],
679; S 22, »387; Tu 4. 4, 23 ; 4. 4.
33; Ac. As 54J_j Cp 957; E 339j
Mn 1081; Mr 692, 843; R ^
204, 222, 400, 401; Ab. R 275,
312; NP. Am 1053; B 370;~Üp
517; Cu 307j Po 5. 4. 15j Ps lllj
11 553, 1161; AP. Cp 445j E 531j
Mo 406j Pe 253j R 1145.
Spes N8. B 893; Ci 4. L 18j R
230; Ao. Ps 103.
sphingi DB. (?) Po L 1 3i
spinter HB. Mn 630, 640; Ae. Mn
527, »634, 682, 683, 807, 1061.
spintnrnicium HS. Ml 989.
spiritnm Ac. B 21j Ab. Am 233;
Ml 11,
splendor NB. Ml lj Ac. As 426j AI
594; Ab. Mr 881.
spolia AP. B 969; Ml 599j Tr 724j
Tu *JL 6. 27j 2. 0. 43j AbP. B
641; Tu 2. fi. 4L
sponsa HB. Po 6. 4, 68j Ao. Ca L
14j Tu 4. 4. 12j Ab. Tu 4, 4. 12.
sponsio HB. Mn 692j Ac. (Tr 427»).
sponte Ab. Tr 666; Tu 2. IL 41L
sportulam Ac. Mn 219; S 289; AbP.
«Cu 283.
sputator HB. Ml OHL
squalorem Ac. Ci L L 116.
squamas AP. R 992.
stabilimenta HP. Cu 367.
stabulum HB. Ca 2. L 13j Mo 350;
Pe 418j Tu 2. L 31j Ac. AI 2Slj
Ml 304j Po L 2. 6i
stacte HB. Cu 100j Ac. Tu 2, 6. 23;
Ab. Mo 309.
stalagmia AP. Mn 542,
Jahrb. f. clan. Phil. Sappl. Bd. XII.
Stalagmus HS. Cp 887 ; Ae. Cp 876,
88 1
Stasimus HB. Tr 1056, 1120; Ac.
Tr 436j V. Tr 404, 617, 545, 567,
579, 602, 718, 1008, 1013, 1060,
1073, 1091, 1102.
staticulum Ao. Pe 824.
statuam Ae. As 712; B 640; Cu
439; Ps 911; Ab. Cp 961 füu 133.
statura HB. Am 444: Ab. As 401 ;
Pe 699j Po 5, 2. In2.
statum Ac. Am 266; Po L 2. 56;
Ps 468, 1288; Ab. Ml 1389; AP.
Ml 206.
Staphila HB. AI 26JT, 348.
stega Ab. B 278;~S 413.
Stella HB. R 3; Ao. Mn 176j HP.
Po L 3. 26.
Stephanium HB. S 65T, 737; Ac.
S 431, 103.
— Stephani8cidium HB. S 740.
stercus Ae. As 424j Ab. Tu 2. 7. 5.
sterquilinum HB. Pe 407; Ab. Ca
L 26,
Stichus HS. S 666, 681j DB. As 433,
437; S 652, G80j Ac. S 37T, OöGj
V. S 418_, 423^ 660^ 683, 123.
stilo DB. B 993; Ae. B 716j 728j
Ml 38j AbP. Ps 546.
stimulatrici DB. Mo 203; Ac. Mo
213.
Stimulus HS. As 418; Ca 2. fi. 8j
Ac. AI 48j Mn 865; Tu 4. 3. 79j
Ab. B 1168; Cu 128j OP. AI 45j
Ca 2. 3. 11; Pe 795; AP. As 549j
Tu 4. 2. 66j AbP. Mn 951; Mo
67; Ps 1240.
Stipendium HB. Mo 181; Ac. Ml 74j
AbP. E 38.
Stirpe Ab. Tr 2TL
stomacho Ab. As 423.
Strabax HS. Tu 2. 2. 42j 3. L 19j
3. 2. 26; 5. 67; Ac. Tu 3, & 2;
3, 2, 24j 4. 2. 14.
stragem Ao. Ml &
stramentis AbP. Tu 2. 2. 23,
strategus HB. Cu 286j Ac. S 697j
V. 8 705.
Stratippocles HS. E 31j 40, 106j
OS. E 29j DB. E 709; Ac. E 126,
245, 508, 663; Ab. E 251.
StratoniH OB. As 344.
Stratonicum Ae. R 932.
Stratophanes HB. Tu 2. fi. 19j SL
fi, 22; 5. 87; Ae. Tu 2. fi, 33.
strena HB. S 4G0^ 613.
strepitus HS. Am 1062; AI 382.
41
722
Herrn annns Rassow:
Btrigilem Ac. Pe 124; S 22Ä.
atrigibus AbP. Pa 820.
Strobilus N8. AI 849; Ao. AI 689,
797; V. AI 262_, 332, 352.
fitrophiis AbP. AI 511.
atruices AP. Mn 10'2
Studium NS. Po L i 178; DB. Am
1004; Ab. As 210j Mr 41_j 8 199^
KP. Ab 21SL
stultiloquentiam Ac. Tr 222,
stultiloquium Ao. Ml 29JL
stultitia NS. Am 709j Ca 2. 4. ii
a. a, lj E 444j Mr 26, 207j Ml
878; Pe 799TPO pr. 10j Ps 676j
8 139j Ta 1 3. 4Gj D8. E 140j
Ml 643j Mo 1157; Ao. AI 745;
CiLL64jLL66jE 139j Mr
849; Ml 541; (Tr 708); Ab. B
1014, 10897Ci L L 68j L L 78j
Ml 408j Tr 607_, 1009.
stapri 08. Am 489, 883, 898, 1016;
Ca pr. 82j 6. 2. 14i Mr 537j Po
pr. 99j Ao. Tu 2. 2, 8j Ab. Ca
2. 2. 28.
Stymphalicis (adi.) AbP. Pe L
suadela Ab. Ci 2, 3. 24,
8uasore Ab. Mo 916.
bu&bo Ab. Tu I 2. lfi.
Suavisaviatio H8. B 116, 120; (cf.
aaviatio).
suayitatem Ao. Aa 179j [Ps 1258];
Ab. Po L 2L 33j Ps 882.
Buavitudo NS. B 28j 8 765.
Subballio NS Ps 602,
Bubcingulum Ao. Mn 201L
aubcuatodera Ao. Ml 868.
subigitationea HP. Cp 1030.
aubigitatrix NB. Pe 221.
aublingio NB. Pa 893.
Submanna NB. B 895; Cu 414; DB.
Cu 418j Ao. Cu 418, 416, 544,
682; V. Cu 414, 522^ AP. Cu ÜÜL
aubminiam Ao. E 232.
Bubolem Ao. Pa 892.
aubaelli OB. Cp 471j 8 489; Ab. S
93, 698; AP. Am 65j AbP. Po
pr. 6_
aubaidi OS. Ci 2, L 2fL
8ubtemen Ao. Mr 518
sncula NB. R 1170; Ab. R 1170.
sucum Ao. Aa 179; Ab. Cp 81, 83,
audor N8. Mr 674] Mo 276j Ao.
Mr 137.
tsuduculum N8. Pe *19-
auffragatoreB AP. Ca 2, 4. 21L
Buffragio Ab. B 438; 8 862,
aulco Ab. Tr 624.
8umini DB. Cp 904; Ao. Ca 323,
366; (Ps 166).
summa N8.HF 46; Tu L L 4j Ac
E 105; Tu 4. 2. 15i OP. Tu 1. L_L
sumptua NB. Ml 673; Po L I 7J^
08. Ca 2* L «j~Tr 250i DB. Ml
672, 740; Mo 125j Ac As 218;
B 98J- Cp 856;~ Mo 1160, 1165;
R 24j S 60L, 692j Ab. AI 882,
/W/t--480..frrn,B 707; Cp 322: Ca 2.
1 2. 23j Ci L L 62; E 125: Mn
905; Ml 750, 754jMo (104), (127;,
1161; *Po L 2. 37j NPTAl 525;
AP. As 819; AI 503; Mo 125.
[5381, 982; AbP. ATTfiX
supellex NB. AI 341; Mn 404, 1158;
Pe 732j Po iL 2. 27j GS. S 62_i
D8. Po iL 3. 2fi.
superbia NS. Am 709; 08. Ci L L
4'J; Ao. Mr 851; HP. S 30O.
supercilium NBLPt 107; Ab. Ml 627;
AbP. R aifi.
Buperi HP. AI 366
8uppamm Ao. E 23jL
ßuppetiae HP. Am 1106; E 677;
AP. E 659j Mn 1003, 1020; BC
1053 ; R 624, 1083.
supplicium NB. As 481. 482 ; Ml 502.
511; 08. Mr 991; Mo 1165; Pe
854; R 25j Ao. E 724j Tu fi. 1^
5. 8j AbP. Po 6. 6. 15.
suppositio N8. Cp 1031; Ac. Ci L
2. 25j Tu 2. 4.83; Ab. Ci L 3. 4
8uppoatrix H8. Tu 4. 2_ 5J1
suppromufl H8. Ml 825; D8. Ml 8417 ;
Ao. Ml 846.
sura HB. Am 444; Ao. Pb 1176;
AbP. Pb 1218.
surpiculis AbP. Cp 816.
sus HB. Cp 189_i Tu 2. 2. 13j G5.
Mo 40j Ao. Ml 687j R 660; HP.
E579; S64; Tr540; AP. Cp 807.
suspendium Ao. AI 50j Ab. Ca l
8Uspicio NB. B 890; E 288, 489;
Mr 213j Ps 662j Tr 82; Ac. B
436; E 287j Ml 388j Tr 79, 784;
Ab. Am 4S9j AI 598j OP. Mr 795 ;
AP. Ab 774.
su spiritus NJL Mr 124; Ac. Ci i_ L
68; Tu 2. L 4L
su8urrum Ao. R 1404.
sutelas AP. Cp 692j AbP. Ca L 1
sutor NB. AI 73j HP. AI
Sutrium Ac Ca 3. L 10.
sycophanta H8. Am 506 ; Mn 1087;
Po L 2. 162; Tr 892, 1189; DB.
Tr 958; Ac Cu 463j Po 72^
Digitized by Googl
De Plauti aubstantivia.
723
Tr 815, 860; Ab. Pa 1200; KP.
Mn 260j DP. Pa 1197; AP. Mn
283.
aycopbantiae DS. B 764; Ao. B806;
Ml 767; Po a. 3. 4Jj Pa (485),
527, [1193]; HP. Pa 672j Tr 867;
DP. Cp 621^ AP. Aa 71_; AI 641j
B 740j Pe 325_i Pa 672j AbP. As
546; (Po L IL 16). "
ayllabam Ao. E 128; Ab. B 433,
synibolam Ac S 432, 488; HP. E
125; OP. Ca 414.
symboius HB. Pa 648! 1001; Ac. B
263, 265, 266j~Pa 55_, 67, 698,
652 , 710, Iii (bia), 753, 1092,
1116, 1201, 1216, 1217.
Synceraatum Ac. Po 4, 1. 6j 4. 2.
29j 6. 2. 1; V. Po 4. 2. 29; 4.
2. 36; Ab. Po 4. 2. 64.
syngraphum Ao. As 238, 746, 802;
Gp 45X1 (bia), 50JL '
Syra HB. Mr 787, 791, 821; Ac. Mr
416, 670, 820; To 2. 4. 6Jj AP.
Tu L i (ML
Syracusaa AP. (Mn 87); AbP. Mn
17, 69, 409, 1097.
Syracuaanua HB. Mn 1069, 1109.
Syria Ab. Tu 2. 6. 49.
Syrua HB. Pa 636^ 631 (bia), 1116,
1216; DB. Pa 1208; V. Pa 657j
NP. B 649j OP. Tr 642, 646j AP.
Ca 443.
T.
tabellae HP. B 808, 936; E 251j
DP. B 924; Cu 661j Pa 28; AP.
B 715_, 728^ 763, 769, 787, 811,
935, 960, 984; Cu 347, 366, 369,
412, 422, 432. *545; Ml 38, 180j
Pe 247, 400, 497, 611^ 520, 544j
Pa 10, 20, 31, 40; AbP. Ml 73j
Pe 518^ Pa 36, 42,
tabernam Ac. Mn 43C, 986, 1035;
Pa 668i Tu 3. 2, 29j Ab. Pa 1116.
tabemac(u)lo Ab. Am 426, 428j Tr
726.
tabula HB. As 763; Ac. Mn 143j
Ab. B 441j AP. *Cu 646j *Pe
195; Pa 401j AbP. K 21; Tri L
L 62.
taciturnitaii DB. Tr 142.
lactio HB. AI 420, 737j Ca 2, 6. 54 ;
2. ü. 66j Cu G20j Ma 1016; Po
6. 6. 2iL
talentam HS. Ml 1061; R 1318,
1332; Ac. AbÖOOj AI 307; Ca 64;
E 70Jj Mr 89j Mo 369j R 778,
1330, 1344, 1375, 1376, 1380,
1408; Tr 727_, 1055; Tu 5, GOj
Ab. Cp 274; R 1397, 1402; Tr
1056; HPTH8 193j AP. Ci 2. 3.
19j Mr 703j Mo 913; Tu 4. 3.
71; AbP. Mo 647, 973.
talTäx HB. Po 5. 5. 3L
Talthybi OB. S 305.
talua HB. B 71; HP. Mo 309j DP.
V L 16i APTAa 779, 904; Cp 73j
Cu 354, 368; Ml 166, 167j Po 3.
L 67TR 635, 1069; Tu 2. 8. 8i
AbPTMl lfifi.
tapetia HP. Pa 147j AP. S 378.
tarditudine Ab. Po 3. L 29.
Tarentinaa (adi.) AP. Tu IL L fi,
Tarentnm Ao. Mn 2T, 1112; Loc.
Mn 29, 36, t3IL
tarmea HB. Mo 825.
tarpesaita HB. Cu 420, 659; DB. Tr
425; Ac. Aa 438j Cp 193j Cu 34K
345, 40G, 721j Pa 757; Ab.~Cp
449; Ca 618. 712; E USL
taarua HB. Pa 201; Ac. Pa 24HL
tech(i)nam Ac. B 392; NP. Mo 550;
Po 4. L Ii AbPTCp 642,
tectum Ao. Am 1008; R 78, 574;
Ab. R 87, 276.
Tedigniloquides HB. Pe 704.
tegillum HJ. R 626.
tegulae HP. R 163j AP. Ml 504;
Mo 109j R 78, 87j AbP. Ml 1ÖG,
160. 178. 178, 272, 284, 308.
(tegus v. tergua.)
tela HB. B 350; Ac. Ps 400; AP.
8 349.
Teleboae HP. Am 217; OP. Am 414 ;
DP. Am 205, 211_, 251j AP. Am
784; AbP. Am 101, 418.
Teleatidem Ac. E 568, 63JL
telum HB. Po 4, 2. 97j Ab. Am 269j
AP. Am 232; AbP. Am 26X
iemeritaa HB. Mr 2JL
temeti 08. AI 368; Ab. Tu 4. a. fi«.»
tempe8taa HB. Am 690; Mo 108,
137. 162, 751; R 368, 901, 940;
Tu 2.4.29_i V 2. 17; a, 2; Ac.
R 83j Tr 399j Ab. Ca pr. 18j R
917, 1187; DP. S 403j AP. Mo
18; AbP. Mr 195.
templis AbP. R 909; Ml 413.
— extemp(o)lo Am 207, 865, 1097;
Ah 289, 346_, 35T, 390,, 442j AI
93, 606; B 263_, 291_, 304, 362,
441, 6*0, 711, 769, 968, 977;~Cp
122, 434, 484. 513, 659, 786; Ca
47*"
724
Hermannus Rassow:
pr. 41j Ci L L 98j L 2* 8j L
3_ 34j 2, 3. 80j Cu 80j f 6961 ;
E 361, 424; Mn 342, 482; Mr 61,
67j 29_6i Ml 461_, 578, 890, 933,
1176, 1189, 1235; Mo 101, 1064;
Pe 121^ 164^ 435j Po L L 22;
L L 66; & 89j & 4. 23j 2.
L 26j 4. 2. 28j Ps 804, 1200;
R 406, 721, 816, 819, 841, 979;
Tr 242, 492_, 726; Tn L L 24;
L L 20; 11 2i
tempus HS. Am 633; As 278, 912;
B 417, 676, 773; Mn 553j Mr
9167M1 72, 1218; Mo 714; Pe
469, 724; Po 3. 4. 31i Ps 958;
Tr 432, 999; Tu 4. 2. 3j Ao. As
253, 294; B 210, 844; Cp 870;
Ca 2. L, 16; Mn 139; Mr 984,
999; Ml 1101; Po L L 7j Tr
811; Tu L 186i V L lj Ab.
Am 567, 877; As 733; Cp 836;
Ci 4. L 18; Mr 33; Po k iL 19;
R 4j AbP. Mn 829.
— temperi AI 451; Cp 183, 191 ;
Ca 2. & 60j ES 406j Mn 44A 464,
467, 1020; Mr 989; Mo 314_i P6
229, 768 (bis); Ps 387, 1182; R
921; S 654j Tr 911.
tenebrae HP. Ca 5_ 2. 8j Cn 309;
Po 4. 2. 13j AP. Cu 97_i E 476;
Ps Öü(bis); AbP. As 786; Ps 981.
tenus Ao. B 793.
[terebris AbP. Mo 57.1
Tcreo OS. R 6m
terginnm NS. Pb 152.
tergum HS. Am 446; B 366; [Mo
867]; Ps 152; OS. As 551 ; Mo 31;
Ps 151, 1324; DS. As 409: Ca 2.
IL 29j Mn 275, 758, 98l7~Ml 219j
Mo 991; Pe 265; Tr 1058; Tu
2. 2. 69j Ao. Am 689; As 319;
Ci 4. 2. 4j E 140, 348; Mn 970 ;
Ml 447j Mo 883, 992; Po L 2.
186; Ps 1322, 1326; R 635j Ab.
As 276_, 277j 321_, 481j Cp 650j
E 66: Po L L 10; R 752, 763;
DP. Cp 902, 915; AbP. Ps lflfi.
termento Ab. B 929.
terminos AP. As 139; Ps 400.
terra N8. Am 228, 1055; Po pr. 90;
R 826; Tr .623, 1070; GS. B 820,
822 ; Ao. Am 203; AI 617; B 296,
668; Cp 797;~Ca L 39]Ci 4, 2,
25; Mn 228, 229; Mr 871; Ml
1395; Mo 469, 739; Pe 293, 793;
Po 2, 38; R 8, 76, 100, 173, 996,
1010; Tr 933; Ab. "AI 620^ 716j
B 1170; Cp 730j Ca pr. 72; Ci
4. L 8j Cu 141j Mr 197; Ml 56,
313; Pe 604j Po pr. lOoi i L
100; Ps ßJT, 861; R 163, 679;
Tr 947, 1125; HP. R 227; GP.
Am 336; As32j AP. Mo 995; El.
terror H8. Mr 25j Ab. Am 1066, 1079.
terunci OS. Cp 477.
tervenefice V. B 813.
tessera H8. Po 5, 2L 92j Ac. Ci 2.
L 27; Po 6. L 25; 5_ 2, EL
testamento Ab. As 30JL
testimonium Ao. R 1101; Ab. Mn
840; Po iL 2. 19; AbP. R 11
L testis (udprup) HS. AI 418; Po
3.3. 96; Tu 2. 6. 8; Ao. Am 91V;
Cp 426j Ps 514; R 1338; IP.
Am 824; Cp 3j Mn 595; Po 1
2.6ia.4,l_iifi-l_;AP. Ca 565;
Mn 812; Mr 627j Po 1- L 1hl
L 3. 3_8j 3. L 28; 1 L 62; Li
ll_i 6, iL 12j Tu 4* 3* 63j AbP.
Cu 32 (cf. ü.)i Po & 5, 2jL
II. testibus (Öpx€ic) AbP. Cu32 (tf.I);
Ml 1420, 1426.
Tcuximarchae DS. Mn 1131.
textores HP. AI 514.
texturam Ac. S 34 s.
Thaies HS. R1003; Ao.Bl22; Cp274
Tbasio (adi.) Ab. I'o i .1 ml
theatri 08. Ps 1081.
Thebae HP. Am 97; AP. E 46. 63,
262; AbP. Am 677, 1046; E 206,
416, 636; R 746.
Thebano (adi.) DS. Am lOlj 190,
194. 259; HP. Am 365, 376, 67s;
— (fem.) DP. Am 363.
Thensanrochrysonicochrysides NS
Cp 286, 633.
thensaurus HS. As 656; Po 3. 3. 12;
Ps 84i OS. Tr 180; Ao. As 2IL
AI 7_, 12, 26_, 264j Cu 678; Mr
(163), 641; [Mo 865]; Tr lfiS,
175, 750, 783, 798, 1100, 1145;
Tu 4. 2. 13j Ab. Tr 786; AP. AI
238; Ml 1064; Ps 628j AbP. To
2. L 34,
Thensauro DS. Tr 1&
Theodoromedes HS. Cp (288), 635;
D8. Cp 973.
Theopropides HS. Mo 447^ 4 95, 783,
806, 970, 1128; Ac.^Mo 962.
Theotimus HS. B 308, 331; DS. B
329, 335; Ac. B 306, 318j Ab. B
326, 776.
Therapontigonus HS. Cu 421, 4Mi
V. Cu 561i Ab. Cu 4m
3d by Google
De I'lauti suk^tantivis.
725
therm ipolium Ae. Ps 742; K 529;
Ab. Cu 292; Tr 1013.
Thesprio NB. E 3, 21, 24, 660j Ac.
E G£L
Thessala NB. Am 770.
Thessalum (adi.) Ao. Am 1043.
Thetis NB. Tu L 2, 18j Ab. E 32.
Thyestae DB. R MD.
tiara NB. Pe 4£&
tibias AP. E 614j S 716, 121.
tibicen NB. Ca 4. 2L lj Mr 125j Ps
573; S 713, 721, 758; DB. S 757.
tibicina N8. AI 330j S 542, 645j
Ao. AI 290, 360, 549; Mo 931,
971; Po ult. ±1 (bi^; Ps 4H2,
528; Ab. S 660j NF. AI 448; E
'218; AP. AI 279j Mo 960; S 3JÜL
tigillo Ab. AI 239.
tigna NP. Mo 112, Uß,
Timarchides NB. Pe 501.
timor NB. Ca 3, fL 26; 3. 6, 59;
Ac. Ps 928; Ab. Ci 4. 2. 46j R
174; Tu 4. 3. 6Ü.
tinnimentum NB. R 806.
tintinnabulum NB. Tr 1004; AbP. Ps
332.
tippulae OB. Pe 244.
Tiresiam Ac. Am 1128, 1145.
Titani NP. Pe 26.
Titbonuni Ao. Mn 854.
titivillitio Ab. Ca 2. 5. 39.
Titi OB. Mr fi.
togae OB. Am 68.
tonitrns NB. Am 1062.
ionsor NB. AI 310; Ao. As 394,
ioD8trinam Ao. As 408, 413; Ab. As
343; Cp 266j AP. E 198j AbP.
Am 1013.
tonstricem Ao. Tu 2. 4, 5Jj L 2,
59j 4, 4, 3,
tonsus NB. Am 11L
♦ toraria NB. Ml 694.
tormento Ab. Cu 221.
tornlus NB. Am 144.
toxico Ab. Mr 422,
Toxilus NB. Pe 14^ 271, 28t, 781,
784; OB. Pe271; DB. Pe247, 601j
Ao. Pe 182, 856; V. Pe 16, 400,
666, 720, 763.
trabe m Ao. As 304.
Trachalio NB. R 335, 336, 354, 683j
855, 1177, 1265; Ao. R 1209.
tragicomoedia NB. Am 69, 63.
tragici NP. Pe 465.
tragoediae OB. Am 51j Ao. Am 62j
Cp 62j Ab. Am 54, 93j Cu 691j
Po pr. 2j AbP. Am 4L.
tragoeili NP. Po 3. 2, 4.
tragulam Ao. Ca 2, 4, 18j E 690;
Ps 40JL
tramas AP. R 1324.
Tranio N8. Mo 16^ 18, 358, 863, 401V,
447, 515. 518, 676, 718, 742, 854,
937, 984, 1031, 1068, 1076, 1173;
D8. Mo 1169; Ab. Mo 1012.
— Tranium Ao. Mo 560.
tranquillitas NB. Po & 5. 8j Ac.
Mr 878.
transetmam Ao. Pe 480; Ab. B 792;
R 1239; NP. R 1236.
(trapezita v. tarpessita.)
tremore Ab. R 526,
(tres?iri v. trisviri.)
tribunus NB. Pe 22.
tribu Ab. Cp 416,
tributus NB E 227, 228.
tricas AP. Cu 613; Mo 512; Pe 796;
R 1323; AbP. Pe 631.
tricone Ab. B 281L
triduom N8. B 468j Ci L L 108j
Mo 968; Ac. As 428; Ci L_L lOJlj
Cu 208_i Mn 376; Ml 742, 1194;
Mo 959; Tu 4, 4. 21; Ab. Pe 37;
Ps 316j Tu 2, 3, lfi.
trienninm Ac. Ml 350; Mo 79; 8
137. 214; Ab. Mo 440.
trifur N8. AI 625.
trifurcifer NB. AI 324j R 734, 73JL
Trigeminam Ao. Cp 90.
trimodio Ab. Mn 15.
Trinummo DB. Tf 20, 843.
triobolum NB. R 1830; OB. Po L
2, 168j 2, 17j Ac. B 260j Po 4,
5L 46j R 1039, 1354, 1367.
trisviri NP. Am 155; AP. As 131 ;
AI 413; Pe 12,
tritavos NB. Pe 6JL
tritici OB. S 253, 558} Tu 2, 6, 42 ;
DB. R 146j Ao. Po L 2, 113; Tu
1. L 12j Ab. Cu 586j Ml 32JL
tritor NB. Pe 420, 795.
triumpum Ao. As 269; (cf. Brandis.
De aspirat. lat. [1881] p. 28}.
— triumpe Ps 1061.
trivenefica NB. AI 86.
Troia NB. B 983, 1053; Ab. B 1058.
Troianum {adi.) Ao. Ps 1244.
Troili OS. B 954; Ao. B 960.
*truncum Ao. Tu 2, 2, IX
tryblio Ab. S 69J,
trygonum Ao. Cp 851.
tubae NP. Am 221.
tumulti OB. Ca 3, L 22j Po L L 79j
Ac. Ml 1393; R 661j Ab. B 1120.
Digitizod by Google
Hermaunus Rasgow:
tunica HB. Trll54; Ae. E2M(bis)t
726; Pe 166, 363, 738j Ab. Ml
1423; HP. Ml 687j AP. AI 639_i
AbP. Am 868, 369j Po 6. 2, 15;
6. 6. 19j iL ZL 24.
tuniculam Ao. R 649.
turba HS. AI 838, 340j Ci 4. 2. 31;
Po L 2. 68j L2. 123j 08. AI
402; Ac. Am 224j Ca 651_; Pe
729; HP. Ml (479), 683; OP. Mn
846; AP. Am476j As 824; B 357j
1076; Pe 862; S 83.
turbellaa AP. B 1057; Pb UJL
turbo HS. Cn 647j Pb 745 ; Ab. Tr 835.
Turdetanis AbP. Cp liü
turduB HB. B 792.
Turpilncricupidum Ac. Tr loO.
tnrpitudinem Ae. Ps 768.
tnrrim Ae. B 710.
turturem Ae. B 68j Po 2. 40j AP.
Mo 42.
tus HB. Tr 934; 08. Po 2. 3j Ac.
Tu 2, 5. 27j 2. fi. 69j Ab. Am
740; AI 2A.
tusculum Ao. AI 383.
Tubco (adi.) Ab. Ci 2. 3. 20_i Cu 4M.
tutelam Ae. Tr 139, 870, 1058; Tu
2. L 42j Ab. Tu 6. 15,
tntor HS. AI 427, 484j V L 6j Ae.
Tu 1 1 IL
iympanoiribam Ae. Tu 2* 7_ 49.
tympanum Ac. I'o ■"> :>*.
Tyndarus HS. Cp 38, 610, 990; DS.
Cp 60T, 984; Ae. Üp 646_, 559,
(565), 571. 689, 960; V. Cp
(402 ., 407, 634, 541, 1009.
tyrannus HS. Cu 285_i Pb XÜJL
Tyrbalio HB. R 667, 798.
u.
ulceribus AbP. Po L 2. 18JL
ÜHxeB HB. B 940, 946; Mn 902;
Pb 1063; Ae. B 5, 7, 949, 962;
Pb 1-214.
ulmitriba HS. Pe 218.
nlmnm Ao. As 262; OP. Am 1029;
As 547i AP. E 311.
ulpici OB. Po 5. 5. 3JL
umbilicum Ao. Mn 1 r> 7 .
umbra HB. Ca L 4j Ml 625j Mo
766, 769; Pe 298j Ab. V L lfi,
Umbram Ac. Mo 770.
umbraticolum Ae. To 2. L 49j (cf.
Buechel. Ind. lect. Bonn. 187« 9
p. 24^
nmerus HS. Cp 797; Ac. Pb 1320;
Ab. Mn 1011; Ml 1180.
umoria 08. Ml 641j II 1009.
unciam Ae. Mn 526; R 913.
nnctiones AP. S 229.
unctor HS. Tr 252.
nndam Ae. Mo 434j OP. Ml 513:
AP. R 167, 114.
unguine Ab. Mn 913.
unguentariam Ac. I'o I i 9<>.
unguentum HS. Ca i 1 10: KP
Ca 2. 3. 19j OP. Cu 99; Po 3_ 3,
8Sj AP. Ab 803; Ca 2, 3. 25j Mo
42, 309_i Pb 1265; S 383: Tu &
46; AbP. B 1181; Mo 272, 274.
276; Pb 947; Tu 2. 2. 34.
unguicnlis AbP. S 761.
unguem Ac. AI 57; AP. AI 3JLÜ.
nngulae HP. Ab 340; OP. Mn 866;
AP. Pb 643j AbP. AI 464j Ps 852,
864.
ungulo Ab. E 623.
unocule V. Cu 322.
Unora am miaut Ac. Cn 445.
upupa HS. Cp 1004.
urbani HP. Mr 714, 717, 71 s
urbicape V. Ml 1055.
urba HB. Am 97; Mn 72, +1069;
08. Pe 550_i R 60_; DSTMn 263:
R 32, 934; Ae. Am 226, 268. 745;
Cp 785; Ca pr. 65; L 18; 1 8.
2j E 195_, 197, 271_, 616. 719:
Mn 380j Mr 67_, 175^ 818, 837;
Ml 1349; Mo 930; Pe 506; Po
pr. 106_i S.L19j5.L17j5_2.
49; Pb 418_i R 866, 1223; S
Tr 823; Tu 2, 2. 27_i 3. L 10j
£ 2. 14j Ab. Am 256, 638, 1010;
B 1070; Ca L 10j E 213. 279;
Mn 64_, 26Jj Mr 57_, 280. 654;
Mo 697: Pe 666; Po L L 42:
R 295, 789; Tr 503, 692, 701_:
Tu 3. L 6_i AP. B 966; Cp 884.
urceum Ae. Ml 831.
nrnam Ac. Ca pr. 76j Pb 167 t R
443. 467. 469. 471. 473. 480. 481;
Ab. R 476j AP. *Tu 4. 3. fifi.
nrticam Ac. R 298.
uaura HB. Pb 186j DB. Tr 181; Ac
Am 108, 1136.
usus HB. Am 605: As 69, 312. 323.
376: B 363_, 653_, 705, 706. 749,
763, 971; Ci L 2, 10; L 2, 28;
Cu 383; E 166, 535; Mn 763; Mr
518. 734. 832, 854; Ml 3, 790,
810, 1132; Mo 118, 250j Pe 328;
Po 3. 4. 17_j Pb 60, 182, 38ö_l R
ad by Google
Do Plauti sutatiintivi-.
727
1 ( >Q, 398, 1083; S (57}, 415 (bis);
Tr 503i DB. Ci 4. 2. 23j Cu ÖOJj
Mn 358j Mr 32j Ml 602, 603,
724, 771; PsA306, 306, 1128; Tu
_L 2. 10*; Ac. Mo 128j Ab. Am
875. 845; B 63_i Mr 3JU; Mo 145_i
Pe 563j S 24L
uterom N8. AI 683; OB. S 165; Ac.
Tu 1_ 2, 97^ Ab. Am 1092; S 163,
(170\ »387; Tu 2. fi. 3__
utilltittt'm Ac. E 63L
uva Ab. Po L 2. ä__
uxor HB. Am 498, 522_ 727_ 898,
1084, 1091; As 2_L 86_ 743, 926,
927, 933, 934, 937; Cp 889; Ca
pr. 6j_i2.3.11i2.3_13j2_a.
32; 2, 4. Li 2_ 4, 10j 2, 4, 25;
2JQ.2Jj2JfL32i2.n.7j2_. iL
12^ i iL 13j 2_ & 36j 2. & 67j
2,__6J^2^6_6_7j2.8_4__i2*8.
45; 2,8,471 2. 8. 61_j 3_ L 6_i
ax2,12ja.Q.63_i4.2,lj4*2-
8jLL13j 3d;]L4-lÜ
(bis); __4.21i&.__24_iCi2.a.
G9_; fL 7j E 267_i Mn 161, 318,
429, 603, 614, 621, 637. 655. 668,
679, 691, 963, 1160; Mr 275, 543,
550, 705, 760, 763, 789, 800 (bis),
808, 809, 812, 969, 965, 1003; Ml
684. 969; Mo 6_92_ 699j R 895,
904, 1046, 1203, 1205; S 140, 525t
536; Tr 40, 6_L 65_i OB. As 44,
857, 859, 886, 893, 894, 928; Ca
& 2. 21; Ci 2. & 60j Mn 19_L
398; Hr 239. 241; DB. Am 195,
476, 654. 1090, 1106; As 811,
813, 884, 903, 905; Ca 2_ iL 59_i
2.6J36jaia.l9jiL3J6jCiL
i 28] Mn 125, 205, 394, 421,
481, 507, 519. 632. (601), 636,
735; Mr ______ 410, 811; S 204,
609; Ac. Am 103, 508, 516, 528,
529 , 616. 676, 932, 973, 1046,
1049, 1086, 1098, 1120, 1145; As
19, 6JL 95. 96, 366. 815, 926,
942; AI S2_ 34_ 147_ 160, 168,
217. 786; B 1096; Ca pr. 53, pr.
64, pr. 66_ pr. 69. pr. 80; L gj
L19j L2Jj 2. L 9j 2,4,161
^__llj2.kl4j2.a.l5i2_8_
32j 2, 8. 49j 3. 2, 9_i 3_ 2_ 23j
3. 3. ll_i 3,4.21 3. L Ii 3. 4.
lö (bis); 3. 4. 20j 3, 4_. 24 (bis);
16J27iaxfi.42ia,5J60i4s4.
10j 4.4x111 6,3,21 kJLlOj
iL L 16_i 6. 4, 29j ep. 5j Ci L
L lOlj L L 105i LiMiLä.
29iLa.47_i2.L22i2.L23i
2.L5^2-a.67j2.3_72iCu
672, 674; E 170, 174i Mn 6J_
126, 127, (130), 154, 189, 399,
509, 666, 688, 769, 907, 936, 1138;
Mr 244, 638, 545, 586, 713, 765,
766, 796, 807, (815); Ml 680, 793,
796, 908, 1008, 1118, 1239, 1402;
Mo 703_ 768, 1027; Po 5. 4_ 5pj
R 1213; S 108, 534j Tr 111, 315.
(bis), 378, 444^ 450, 800, 1167t
1162, 1188; Tu 2.4.38; 2.6. 34;
4_a.67jL3.73i4_4.13; Ab.
Am 981, 1016, 1141; B 917, 961,
1009; Ca 2. 6. 10_i Ci 2. 3. 60j
Mn 16J_, 398i Mr 813; Ml 673,
688, 699, 800, 932; S 664_i NP.
Mo 281j AP. AI 476_i AbP. S 51Ä.
uxorcnla HB. Ca L 4. 19j &. 2. 38.
V.
vacivitate Ab. Cu ailL
vadimonium Ac. E 685_i AbP. Cu 16J2,
vado Ab. AI 796; R HL
vaginam Ac. Ps 1181.
valetudo HB. Cu 2__L
vaniloquentia HS. R 905.
Vaniloquidorus HB. Pe 702.
vanitndine Ab. Cp _ü9_.
L vades HP. Pe 282.
II. vas HB. B 202i (-sum) Tu L L
33: L L 34j Ac. R 986; HP. AI
841; AP. Am 946, 1126; AI 96,
443 ; Cp 861; Mn986, 1035, 1066;
Mr 781; Po 4. 2. 26_i 4. 2. 41j
Ps 656_i R 136j S 595j Tu 2_ 2.
29b; AbP. Cu 291_i Ps 1033.
vascula AP. AI 268j R 13L
vastities H8. Ps 70.
vates HB. Ml 911.
Tecturam Ac. Mo 828; Ab. As 43JL
vehiclum Ac. Pe 781; AP. AI 166,
498.
Velabro Ab. Cp 489j Cu 483;
velitationem Ac. R 525j (cf. verbi-
velitationem).
velum HB. E 49i Po __ 5u 9j Ac.
Ml 1317; Ab. As 167i S 869j AP.
Tr 837
venalem Ac. B 976; OP. AI 449j
Ci L 2, 67j AP. R 584_, Tr 332j
AbP. R 974.
venator HB. Ca 2, __ Iii Ml 608,
1029; Po 3_ 3_ 3__
venaturam Ao. Ml 990.
v.natu Ab. R 970.
728
Herniannus Küssow:
venefica HS. Tu 4. 2. 49] D8. Mo
218; Ao. E 22L
veneficus HS. Pa 872; Ac. Am 1043;
V. Pe 278] R 987.
venenis AbP. Pa 870.
Venerium (masc.) (adi.) Ao. Ah 905;
Ml 1413, 1421; Ab. Ml 656] [R
1066]; AbP. Cu lßi
— {fem.) HS. R 329, 350, 644] DS.
R 624] Ab. R 475.
veniain Ac. Am 924; B 532, 1198;
Ca i 1 21j 6.4.251 5, L 26;
E 730] Mo 1166; R 27] Tr 325.
venter HS. Cp 468; Ml 33] 08. Cp
906; Co 867; Pe 104^ 338, 342]
R 140] S 341] DS. Am 302j AI
380; Cp 826; Pe 329] Ps 175]
Ao. Cp 805, 855, 909; Mn 970;
Pe 98] S 236, 376] Tr 424, 482]
Ab. (Cp 812); Cu 22l_> 23L 3s7j
Tu 2. 1. 6J1; AP. Ca L L Iii; Pe älL
yentio HS. Tu 2. L 6L
ventulnm Ao. Cu 316.
ventus HS. Cu 647] E 49] Mr 876;
Ml 18, 665, 1317; Mo 7_87j Po
S. 6_, 9] R JJj 86, 86, 372] Ao.
Ca JL_5. 14j Cu 315] Mr 860; Ml
1188; Ab. Ci L L 16] Ml 613j
S 369] Tu 2. fi. 2] NP. B 290;
Tr 835 ; AbP. R 3m
venerum GP. S 278.
Venus HS. B 116, 893; Ca 4. 4. 17]
Cu 3, 123, 196, 208] Mn 144, 371]
Mr 38] Ml 986, 1227, 1267, 1384;
Mo 161] Po L 2. 65 (bis); L 2.
108; 6_, 4. 7] Pa 1130; R 694,
1332, 1338, 1343, 1346, 13481 S
742; Tu L L 3j 08. Cu 71] Ml
1265; Pe 24; Po L L 62; Li
62] LSL 105] L 2. 120j L 2.
126; 4, 2. 25; k 3. 13; 5, 3. 14;
Ps 16] R 61, 94, 128, 284, 308,
331, 386, 421, 433, 473, 560. 564,
570, 586. 613. 622, 644, 648, 690,
693, 723, 761, 822, 840, 849. 865,
1286, 1333; S 748; Tr 658] Tu
L 2. 39] 6. 76] DS. As 804, 805;
Cu 72, 73, 181] Ml 1228; Po L
2u i_94j 2^2j2.ii_]2*i6]R601
136, 283. 624, 727; Tu 4, L 2j
Ac. B 217] Ca a. 4. 27] Cu 74,
192; Ml 663] Po L i 66] L 2.
110; L 2. 120] L 2. 197] 2. 6j
4, 2, 26] 4. 2. 27] 4, 2. 2fi(bia);
5, 4, 8j R 145, 305^ 322, 1334;
Ab. Po L 2. 45] L 2, 109] 6_, 4.
4j R 783.
venuatatia OS. Ml 637] Po L 2. 41;
Ac. Ml 659] Tu 1 5L 4j HP. Pi
1257; OP. Po 6. 4. 5] S 278.
Venuatas HS. B 115.
ver HS. Tu 2. 4. 2.
verbenam Ac. Tu 2. 5. 27.
verbera HP. Mn 974; AP. Mn 978;
AbP. Ml 342j Mo 1167, 1174; Pe
209] S 443.
verbero HS. Am 180, 284, 344. 519.
565, 1029; Aa 416, 485, 625.
Cp 551] Ca 2. 6. 28] Cu 196: Mr
1897~Hl 322, 500, 1057 ; Mo 1 132;
Ps 360, 1046; V 2, 10] Ao. Ps 1205
verbivelitationem Ac. As 307; (cf.
velitationem).
verbum HS. AI 539] Ci 1, L IL
Mo 297] Po L L Ii ult 4] B
1321; S 189] Tr 388, 439; Tn 4.
L 32] OB. Ci iL 3. Gl ; Ca 31;
E 350] Ps 608] D8. Cu 212; S
188, 191; Ac. Aa 625, 792 ; B 785.
982; Ca 2. k 39; 5. 2. 41] 6^_L
3«; Ci 2. L 29~TCn 21: Mn 153^
711, 927; Mr 206. 771; Ml £8^
1270; R 1007, 1118, 1401; Mo
174. 252. 298. [518]. 790, 1042;
Pe 360, öOOj 65l7Po pr. 18J 5.
& 18] Tr 342, 464, 760; Ta2.fi.
62] 2. L 61] fi. 89j Ab. As 46_L
800; Ca 2. 2. 36] 2. 2. 36] Mn
251; Mr 602] Mo 691; Pe 552j
Po L 3. 28] R 653, 1076; Tu 4.
2. 43j HP. Cp 472, 787; Ca pr. 7]
(Mr 157); Pe 249] R 325 ; S 193]
Tu L 3, 20; GP. Am 248; As InSj
B 878; Cp"!^ Ml 4 93; Mu
926; R 866; Tr 60; Tu 2. & 14;
DP. E460; Ml 375, 1020; Tr 204,
963; AP. Am 925, 1033; As 88,
188. 526; AI 62_, 120, 171. 367.
493; B 183, 597, 744, 795, 1018;
Cp 651. 702. 890, 946; Ca 2, i
4; 2» & 71; £ (L 59; Ci L L 54;
Cu 679, 583; E 93, 141, 850. 621.
614; Mn 6, 131^ 334, 978; Ml 3pA
576, 781, 1115, 1203, 1408, 1434;
Mo 993, 1073, 1208; Pe 563, 661]
PoL2.6JjL2.97] iL 37; 3.
3. 89; 4.2.18] 5.4.M; 5.6_
31; Pa 261J 638, 909, 1058, 1077.
1081, 1214; R 138_, 996, 1001,
1072; S 87] Tu L L 72] 2. 4.
61] 4, 2. 44] V 12. 1] AbP. Am
201, 289, 445, 615, 777, 888, 967,
1087; As 562] AI 220. 465; B
(483), 486, 731, 966, 1020, 1028,
Google
De Plaut! aubatantivia.
729
1164; Cp 601, 937; Ca 2, SL 64j
Ci L L 96j L L lOOj Cu 79, 333j
E 112, C25i Mn 266^ 484^ 934,
935; Mr 10JL 787, 790; Ml 187,
913, 1029, 1186, 1213; Mo 609,
993; Po pr. 113; L 2. 196j L, 2,
19G; L 3. 6j L 8, 27_i 3, 2, 2j
k2,40j6,2i41_;5.2. 154_i Pa
353, 450, 464, 1056; It 85, 136,
405 , 590, 1336; S 514j frr 68,
160, 215, 553, 772; Tu L 2, 17j
4. 2. 17j 4. 2* 64,
verculum NB. Ca 4. 4. 16,
verecnndiam Ao. Mo l-'U».
vergiliae HP. Am 216,
veriverbio Ab. Cp 668,
verna HS. Am 179, 1033 ; AP. Ml ÜülL
vernilitate Ab. B L
verri D8. Ml 1059.
verau Ab. S 770; HP. Cp 56j AP. *Ca
3. L 9 ; (Tr 707) ; AbP. Am 66 ; Pe 410.
veru Ao. RT34; Tu 2. L fiL
veruina N8. B 887.
vervex HS. Mr 567; D8. Cp 820;
DP. Ca 3. 2. 6,
veaicain Ac. Ca 2. 8. 22; Pe 9JL
veaper HS. B 1205; Ao. Am 253;
Aa 630j B 1029; Mr 580j Ml 503j
Mo 67, 700, 767; Pa530; R1288;
Loc. B 296_i Ml 439, 996(?); Po
pr. U4i R 181 (?), 4UL
ve8pera HB. Cu 4.
veßperugo H8. Am 275.
veatibnlura Ao. Mo 817.
veatigium Ac. Ci 4. 2. 29_i 4. 2. 34j
4. 2, 68_i AP. Ci 4. 2. 14j AbP.
Mn 566; Ml 2M.
vestimenti 08. I? 574; Ac. Mn 167.
' 659_i Ab. Tu L 2. 35j DP. E 224j
AP. Aa 92j B 482j Cu 416j E
383; AbP. Ca 2. 8, 88j E 216;
Pe 669_i 1t 528, 573,
*ve«tiplica HS. Tr 262; (cf.P. Langen,
Beitr. p. 161 A.**).
ve«tia HS. Mo 166; 08. Mo 169;
D8. E 229; Ao. Cp 37, 267j Cu
344, 436. 488; Mn 120; Ml 1099,
1303; Mo 169j Pa 182j Ab. Ca
5. 2, Hl Co 348; R 25T, 264;
S 350; HP. AI 341.
veatitum Ac. Am 443, 866; E 577;
Ab. AI 710; Cp 322.
♦ veterator HB. Mo 607.
veternua HB. Mn 891.
vetulae HP. Mo 275.
vetuloa AP. E l&L
vetuatate Ab. Po 3, 3, 81,
via H8. Pa 425; R 666; Ac. Am
429; Aa 54; AI 404, 567, 703j B
692; Cp 185; Ca 2. (L 11 ; Cu 280 ;
E 193j Mn 686j Mr 115_, 798;
Ml 16T, 223, 344, 49T, 793; Po
s, s, i4j a.a.i6ja.a,85jPa
668, 959, 1137; R 150, 212, 1027;
S 286; Tr 4^ 645^ 680, 868; Tu
2. 2, 49; Ab. Am 795, 984, 990;
Aa 690; B 113_i Cp 821; Ca 3,
6.40j6.1.2i6.2.7i Ci L 3.
Iii 4. L 4j Cu 31, 36, 28_L 284,
287, 296; Mn 429, 1006; Mr 118.
HT253, 488; Mo 326; Po 3. 3. 79 1
6, 5, 22; Pa 661, 1051, 1234; R'
471; S 286^ 484, 606; Tr 282,
481; Tu 4, 2, 46; AP. Ca 2. iL
23jCi2,2,l;&,l;E |U, 226j
Mr 406, 1006; Mo 56j Pe 1; Po 3.
1. 24; R 268; Tr 667; AbP. E 208,
— intervia8 AI 377; Po L 3, 43.
— obviam Am 263. 985; Aa 401,
412; AI 343_i B 667j Cp 60_L 521,
791; Ca 2. fi. 5; 3, 4, 28; [6. 4.
3°]; 6, 4, 3d; E 100^ 165, 214j
Mn 1057; Mr 219, 598; Ml 896,
897, 1381; Mo 336, 640; Po 1, L
7_i 8. fi. 12j 5. 3. 43; 6. 5. 9j Pa 250,
592. 1061, 1242, 1293; R 206, 308,
856; S 287, 624* 673; Tr 1138.
— (perviam AI 435.)
viaticum Ao. Cp 449; E 615j Tr
728; Tu 6, 46j Ab. Mn 1037 ; Po
pr. 71i Pa 668; Tr 887.
vicario D8. A8 433; Ac. Aa 434; § 188
vicinae DB. Ca iL 2, 24; Ac. Ca 2,
L2j2,L14;2,2.12j3,2.1i
3. 3, 16j Po L L 26j Ab. Ml 1212.
Ticinia Ab. AI 388; Loc. B 205;
Ml 273j Mo 1062; R 618,
vicinua HB. Ca 3. 2. 7j Mr 271,475,
499; Po 6. 2. 133; Pa 896; R
849; V L 38j OB. AI 288; Mr
676; Ml 410, 487_i D8. Ml 559j
Pa456; Ac. Ca 2. 8. 41; (Ml 479);
Mr 659, 772; Mo 663, 1078; Pe
400; V. B 172_i Ml 496; Mr 793;
Mo 1031; Ab. Ca 2, 8. 66j Ml
154; Mo 669; Ps 411, 526; HP.
AI 96; Ml 158; OP. Ml 432j DP.
AI 266; AP. Ml 424j R 1033.
vicem Ac. Am 834; Cp 397, 526;
Ml 150j Mo 366, 1145; R 814;
To L 2, ftL
victor HB. Am 647; Pa 1087; Tr
309; HP. Am 188j OP. Tr 309;
AP. Am 75.
730
UeriiiannuB Haasow:
vicioria KS. Mr 867; Ab. Po 5, 4,
20j Ps 1170.
Victoriam Ao. Am 42j AP. Tu 2.2.20.
victrix HS. Ca 4, 4. 3.
victumaa AP. Ps 327. 32SL
victus NB. Cp 186, 188i Mr 832;
GS. Cp 855; Ao. Am 302; Cp 885,
897, 906; Mo 224, 7647[Po & L
321; Ps 1266; Ab. Cp 17JL, 493j
Mo [3181, 730; Pe 31j Ps 947,
1253; AbP. B 1181; Ml 739; Mo 45,
vico Ab. Cu 482j AbP. Mr fißJL
vidua NS. Ml 965 (bis), 966; Mn
118. 726, 727; S 2j Ac. Ci L L
46j Ml 1409; Mn 720j S 119j
Ab. Cu 3i
viduitas HS. R fifik
vidulus HS. R 991, 1091, 1094, 1096,
1130, 1289, 1317; OS. R 1002,
1290, 1337; Ao. R 892, 545, 963,
976, 982, 988, 993, 999, 1016,
1066, 1106, 1127, 1142, 1177, 1184,
1233, 1292, 1295, 1297, 1309, 1339,
1352, 1353, 1367, 1369, 1378, 1395,
1411; V2_4_i2,9j4,ljklj
LL Ij V. R 1360; Ab. E 22; Mn
286, 1036; R 1077, 1082, 1109,
1133, 1228, 1266, 1310.
vidui HP. Mr 817.
vigiles AP. Am 351.
vitfiliam Ac Ps 1180; AP. Ml 216_i
Tr 869; AbP. AI 36_, 788.
vilicus HS. Ca 2. 2. 10j 4. L 9j 4,
ilSjPoLL^iLTSii
k 34j DS. Ca 2. 2. 23j 2. 3. 36j
2.4.9j2.ß,20i2.L6j2.8.
22j3.6-27j3,5_56j3,6i58j
4. L 4j 4. L 12j Mr 277j Po L
2, 6] 1 L 66j Ao. Ca pr. 52j 2*
3_ 65; i L 6; 2, j 26; 3, IL 39;
3, 5, 52j Po L L 66; L 1 17;
V. Ca L 10j Ab. Ca 2. 3. 5X
vilitati DS. Cp 23» >.
villa HS. R 153_, 331j Ac. AI 502j
Ca 1. 82j 2.6. 68; 2. 1.13; Mr »77;
Mo 68j R 77^ 85, 10^ 123j Tr 944;
Tu 3. L 4j Ab. HT34, 413, 1036.
vinarium HS. Tr 888; DP. PoX 2. Iß.
vinario (masc.) DS. As 436
vinc(u)lo Ab. Mn 93; HP. B 2; Mn
94; AP. R 610j AbP. Cp 204, 254,
356, 413. 766; R 476j Tu 4. 3* 10.
vindemia HS. Cu 104.
vindex H8. Tr 644.
vindictam Ac. Cu 215L
▼ineam Ao. Ml 2M,
vinum HS. AI 743; B 88j Cu 78;
Tr 626; Tu 4. 3, 56; 4. 3^ 57j
08. Am 429^ 430, 432j As 624j
AI 563^ 738j Ca k 3. 31; Ci 2.
2L 7_i Cu 96_, *98j Po L 2. 47_i
Ps 183j S 42öj Tu 4, 3, 54; &.
Iii DS. Ps 1260; Ta 1 3. 57;
Ao. As 200, 799, 890; Ai 670,
788; Cu 92j 124j Mn 915; Ml
651, 829; Pe 170_i S 272_, 710j
Tu L L 12j Ab. Am 631; As
801, 835; AI 24^ 660, 667; B
1181; Ca pr. 6; Cu 80, 82; Mn
470; Mr 548i Ml 107_i Mo 730;
Po 3. & 87j Ps 221, 947; S 647,
68L 768, 774; Tu 4. 4. lj 4. 4.
2j DP. R 588; AP. As 436.
violarii HP. AI 506.
violentiam Ao. Mn 330 ; Ab. R 839.
vir HS. Am 602, 647, 660, 677, 710,
716, 771, 812, 813, 869; As 567_;
B 851, 852 (bis); Cp 954 , 965,
956; Ca2.L3i2.2.3i2.2.16_i
2. 2, 19; 2. 2. 87; 2, 3, 34; 2^6.
1; 2, & 48; 3. 2L 2j 3. 8L 13; 3.
3.23i3.3.25i34.4^a.6.6j
4, 4; k 4. 6; Ci 2. & 48; Cu
610, 708; Mn 560, 704, [771];
Mr 711, 713, 807, 813; Ml 6g6,
690, 1276, 1382; Pe 418, 789;
Ps 1144, 1145, 1293; R 40. LOA
(bis), 158, 1058, 1059, 1073, 1112,
1115; S 268j Tr 925; Tu 4 1
37j 4. 3. 39j 6. 63j OS. Am 638,
641; AI 526j B 18; Ca 2. 2L 23.
3. 6. 43j Ci L 2. 87j Cu 6_14j
Mr 688j Ml 1434; Mo 412; Po
4. 2, 34j 6. «L 31j Pb 1285; S 8,
14, (48), 283. 297; Tu 1 1 60.
DS. AnT TT, 756, 859; As 805.
Ca 2, 2, 28; 3. 2, 7; 3, k 28; 4,
4. 2; 4. 4. 6; 5, 4. 21; Ci 1_ L
44iLL46jL3-2I;Mn 111
602, 788, 798; Mr 70^ 702, 808,
810, 811; Ps 1293; 5 13Ji^ Ac. Am
107, 134, 1000; As 236, 351. 681.
861, 856, 878, 920; Cp 598 ; Ca
pr. 68j 2. 2. 27j 2. 8. Ii L 2.
29i4.4.3j4.4,4ik2. 38j Mb
122, 617, 660. 666, 773, 905; Mr
809; Ml 9, 12777TÖ |67), 84. 481;
Po 6, 6. 39j 6. 6, 52j Ps 1040;
S 140, 284, 342j 37T, 372, 393.
489 ; Tu 2. 8. 14j Ab.~^rli UT
814, 878, 883; Ca 2, 2. 36_; Ci 1_
L 88j Mn 723^ 766, 783; Mr fifiL
812; Ml 338, 1321; S 2, 148; Tu
L 2. 32j HP. Am 212, 220, 234;
Digitized by Google
De Plauti substantivis.
731
Ca 2. 2* 20j Ci L L 68] Mn 582]
Mr 318, 806, 814, 817; Ml 1273,
1392; Mo 356] Po L 2. 14] Ps
1127; S 3, 29, 490, 492] Tu 2.
L 26_i OP. Am 233, 234] Ps 227]
DP. Ca pr. 47] a. & 23j (Mn 973);
Po pr. 35; fi. 4, 34; S 14; AP.
Am 204, 306, 712] As 237, 565;
AI 108, 167, 627] Cp 471] Ca2.
8. 34] 2, 8. 78] E 236] Mn 766,
796; Mr 694j Ps 167_i E 127] S
98, 99, 677] Tu 4, & 8j 4 & 36]
AbP. Am 210] B 620] Cp 279;
Ci L L 38; L L 83; Cu 57; Pe
567 ; Ps 174, 1225; S 132] Tr 281.
viraginem Ao. Mr 414,
virgam Ao. Mr 677; HP. As 264;
B 2, 365] Po pr. 18] OP. As 298]
E 28j *M1 602] Ps 333] DP. Cp
650: AP. As 341j AbP. As 575]
B 780; Ca 2. ft. 48] 6. 4 24j Cu
193; E 93] Mn 943; Ml 216] Po
pr. 26j Ps 513] R 732^ 758.
virgatores AP. As 565.
virgidemiam Ao. R 63JL
Virginesvendonides NS. Pe 702,
virgo HB. Ci 2. 3, 68] Ca 487, 575,
615; Pe 336, 365, 367, 645, 617,
640, 673; R 3JL 74_i 1105;~Tr
196, 374, 782; GS. AI 807; R 51;
DS. E 403, 656] Tr 612, 730, 740,
778; Ac. AI 171, 189* 681_j Ci L
JL lOj L 3. 30] Cu 343, 433, 436,
458, 666, 612_, 613"TFe 459; R
41, 67, 8J_j S 119] Tr 110, 113]
Ab. Ca 37j AP. Cu 620j E 210]
(Pe 846); Po pr. fifi.
virtus HS. Am 648, 649, 662, 653]
As 323] Ml 1327; Mo 144] Pe
268; Tu 2, fi. 13] OB. Mo 139j
DB. Tr 648] Tu L 2. 14j Ao. Am
260. 534; Cp 690] E 106] Tr 336,
650 ; Ab. Am 76, 78, 19_L ^12,
925; As 647, 566] AI 164_L B 674]
Cp (324), 410; Ca pr. 88; Ci L &
60] E 381, 438] Ml 67, 676, 679,
728, 738, 1042, 1211; Mo 33. 173;
Pe 391_i Po ä, 6- 49] Ps 532, 581,
126 ; Tr 346, 355, 643] Tu 2, 6, 14]
4 2, 28] AP. As 558_i Ca 176; E
441 : Ml 12, 32, <355, 1027; AbP. Cp
997 ; Ml 61üj R 321j Tr 3KL
VirtaR HB. B 893; Ac. Am 42.
vis HB. Cp 802, 750; E 249j R 680,
681; Tu 4, 2. 40; 4, 3, 9; Ao. B
843, 1168; Cp 804; (E 110); (Mr
162); Po L 2, lj Ps 129I7R 681,
690, 729, 733. 774; Ab. Am 191,
206, 210, »237, 253, 414, 691,
1143;^£s 555j B 271;~Cp 591;
Ca pr. 80] Mn 877, 1054; Mr 45,
64; Ml 267, 449, 454, 1124; Pe
380; R [2011, 621, 673, 733, 839 ;
Tr 658] NP. As 296j Mn 757;
OP. B 154] Ps 1170; AP. B 585]
AbP. Am 212j Cp 387] Mr LLL
L viscus (ma«c.) B 50; Po 2, 33;
OB. Po 2. 35] Ao. Po 2. 31] Ab.
B 1158; Po 2. 3JL
II. viscera AP. Mn 859; Ml 29.
vita HB. Am 650] As 6U] Ca L
47j a. fi. 24] Mr 73_i Mo 321,
726 , 731 ; Po L 2, 162] S 684;
To2.L9il4.37j VL14j
OB. Am 1063; B 849; Cp 740]
Mr 547] S 18j Tr 231, 366] D8.
As 17] Cp (618), 801; R 222] Tr
57, 822; Tu 2. 6. 6] Ao. As 142,
610, 611; AI 185] B 20, 1011,
1077; Cp 433] Ca 2. L 12j (3.
6. 29); a.5.30Ja.6i43]Cil.
2. 44] Cu 536] E 387^ 694j Mr
473, 846; Ml 816, 628, 723, 726,
730, 731. 1051; Mo 731_] Pe 126,
346, 494. 734; Ps 822, 827, 1256;
R 220, 283] S 372, 462] Tr 3J0,
510, 700; Ab. Am 633; As 607,
609, 886; AI 716] B 342] Cp 493]
Mn 903; Mr 47Jj Mo 225, 500]
Pe 180] Tr 477] Tu 1 i 37] NP.
Po L 4. 16] Ps lfiQ.
vitellum Ao. As 667.
Vitium HB. Am 811; Ca 1 & 21;
Ci L 2. 1] Mr 596] Mo 107, 826;
Pe 387] Ps 1250; Tn L 2. 88;
08. Ml 423] *Mo 213; R 819j
Tu 1 L 60] DB. Am 1142; Ah
450; Cp 269] E 108, 444] Ml 1860;
Pe 387] R 700j Ac. Am 402_i As
903; (E 110); Ab. AI 738] Cu 469;
Ml 729j Pe 49] Tu L 3. 54] HP.
Mr 18] Po 6. 4. 83] AP. Mo 275;
Po L 2* 40.
vitorem Ao. R 990.
vittas AP. Ml 792.
vitulinam Ao. AI 373.
vocabula HP. E 23A
Volcanus H8. B 266j OB. E 673]
Mn 330] DB. AI 357] Ac. Am SjU]
R 761.
volgo (adv ) Am 186] B 863, 1046,
1081; Ml 1035, 1058; S 167a Tr
99; Tu 5. 62.
volnus Ac. Tu 5. 51] Ab. Am 234.
732
Hermannus Küssow: De Plauti substantivis.
▼Olpes H8. Mo 559j Ac. Ml 269.
volsellae HP. Cu 6TL
volturio D8. Ml 1044; Ac Tr 101_;
V. Cp 844; HP.' Tu 2. 3, 16j AP.
Cu 367j Mo 832, 833, 834, 838.
voltus HJL E 660; Mr 699; Ao. Am
960; Cp 106j E 61j Ab. Am 960;
AI 711i Cp 667j Mo 811.
vohintaa HB. Mr 321; Ab. Cu 698;
Mn 643j Ml 450, 1124; Pb 537j
S 59_; Tr 1166.
voluptaa N8. Am 637, 994; As 664;
Ca L 48; 2. & 17; 2, 8 18; Mn
189, 226; MI 1346; Mo 249, 294,
297; To L 2. 162j L 2. 167i L
2. 174j L 2. 180j 6. 4- 44; k 5.
13j Ps 52j R 441J 444]~B 523,
584; Tu2.:L2i2.4.67j2.4;
72; 2, (L 40; 2. 6, 65; 2. 6. 69;
2. 6. 66; & 2. 19; L 4. 7; 4. 4,
8j 6. 7j G8. Am 64Jj Tr 231j DB.
Ca 2. fi. 20j Cu 190j Po L L
17; k 4. 36j fc, 4. 47j Ps 1280;
II 1183, 1373; Ac. Am 114, 635j
Ca 2i L 3j E 667j Mr 359, *846;
Ml 1162; Po L 1 169j II 442^
459; Tu 2. fi. 38j Ab. Mr 648j
Po fi, 4. 93j HP. Ps 1267; OP.
Am 633j Ps 69j AP. Am 939; S
657; AbP. S 532j Tr 1116.
Voluptas HB. B 116.
▼omica HB. Po 312.
vomitum Ac. Mr 576; R 511; Ab.
Mo 662.
▼orsoriam Ac. Mr 876; Tr 1026.
votum Ao. R 60j AP. Am 230. 947
tox HB. Am 325, 333j B 979; Ca
4. 4. 4j Cu inj Mr 864; Pe 42L
Ps 409^ 702, 788, 1286; R 225.
232, 234, 259, 333; Tr 45j [To
2. 3, 13 ; 08. Am 334; Mo 1030
S 88j DB. Ml 270, 1220; Pe fißfc
Ac. Am 326j AI 804; Ci 2. 3. l_
Cu 96, 229j Po pr. 13j R 2A1 ; Ab
Am 1064, 1120; As 296; AI 6_17j
B 1141; Mo676jPo pr. 33 ; R 221
X.
Xystylis HB. Ps 2UL
z.
Zacynthius HB. Mr 945.
Zacynthum Ac. Mr <U7j Ab. Mr 940,
943.
zamiam Ac. AI 195.
2€0 V. Ca 3. & 10; Ps
Zeuxis HB. E 626j Po k 4. ULL
tonam Ac. Mr 926; Pe 155; Po L
2. 48j Ab. Cu 220j APTTu fil
p-
p-
p-
p-
Corrigenda.
595 V8. 13] pOBt fvodV ins. f exstarent '.
597 V8. 30 f_lS muricida' del.
608 va. 3JL post Wmunifero' ins. !_8 muricido*.
623 vs. 34] L 'palpus 3_L
Google
CONSPECTUS.
Caput L Pag
Praefatio 591
Caput II.
Latercnlum aubBtantivornm secundum terminationei dispoeitorom . 697
Caput III.
Plauti nomina compoaita 617
Caput IV.
De eubetantivis ex eadem radice vario suffixo derivatis 622
Caput V.
De Plauti vocabulis graecis in latinam linguam translatis . . . 624
Adnotationea ad caput V 633
Caput VI.
Plauti BubstantiYOrum index 639
■ i ■
Digitized by Google
BIBLIOTHECA GrRAECA
V1KOEOM DOCTORUM OPERA
RECOGNITA ET COMMENTARIIS INSTRÜCTA
CÜBAKTIBÜB
FR. JACOBS ET VAL. CHR. FR. ROST.
LIPSIAE IN AEDIBU8 B. O. TEUBNERL
Bedeutend ermässigte Preise.
Erschienen sind bis jetzt; M. Pf.
Aeschinis in Ctesiphontem oratio recensuit explicavit A. Weidner . 3.60
Aeschyli Agamemnofülustr.i?.£f.7r?ai«en.Ed.II.ed.l?.J?n^r.8.mai.l863 3.75
Aristophanis Nubea. Ed. illuatr. praef. est W. S. Teuffei. Ed. II. 8. mai. 1863 1 . 20
Delectus epigram niatnm Graeconim , novo ordine conc. et comment.
inatr. Fr. Jacobs. 8. mai. 1826. . 1.80
Demosthenls concionea, rec. et explic. H. Sauppe. Seck I. (cont.
Philipp. L et Olynthiacae I.— m.) Ed. II. 8. mai. 1845 ... 1.—
Euripidis tragoediae, ed. Pflugk etKlotz. Vol. I., II. et III. Sect.I.-III. 14.70
Einzeln:
Vol. I. Sect. 1. Medea. Ed. III ... 1.60
„ L „ 2. Hecuba. Ed. III. , quam curavit N. Wecklein 1.20
„ I. || 3. Andromacha. Ed. II 1.20
„ I. „ 4. Heraclidae. Ed. II 1.20
„ II. „ 1. Helena. Ed. II 1.20
„ II. „ 2. Alceatia. Ed. II 1.20
„ II. „ 3. Hercules farena. Ed. II., quam cur. N. Wecklein 1.80
u II. „ 4. Phoenissae. Ed. II., quam curavit N. Wecklein 2.25
„ III. „ 1. Orestes 1.20
„ HI. „ 2. Iphigenia Taurica 1.20
„ HI. „ 3. Iphigenia quae est Aulide 1.20
Hesiodl carmina, recens. et illustr. C.Goettling. Ed. tertia quam curavit
I. Flach 1878 6.60
Hiertu :
Glossen und Scholien zur Hesiodischen Theogouie mit Prolegomena.
Von Dr. Hans Flach, gr. 8. geh 8.—
Homeri Rias, varietat lect. adi. Spitzner. Sect. I.— IV. 8. mai. 1832—36 4.60
Einzeln :
Sect. I. lib. 1—6 —.90
„ II. „ 7—12 —.90
„ III. „ 18—18 1.35
„ IV. „ 19—24 1.36
Lyslae et Aeschinis orationea aelectae, ed. /. U. Bremi. 8. mai. 1826 1.50
Pindari carmina cum deperditarum fragm., variet. lect. adi. et com-
ment. illuatr. L. Dissen. Ed. II. cur. Schneidewin. Vol. I. 1843. 3.90
VoL II. Sect. I. n. (Comment in Olymp, et Pyth.) 1846. 47.
(a 1 Mk. 60 Pf.) 3.-
Platonis opera omnia, recenanit, prolegomenia et commentariis in-
atruxit Q. Stallbaum. X voll. (21 Sectiones). 8. mai. 1836—61.
Vol. I. Sect. 1. Apologia Socratis et Crito. Ed. V. ed. WoMrab 2.40
„ I. „ 2. Phaedo. Ed.V. cur. Wohlrab. 1876. . . 2.70
„ I. „ 3. Sympoaium c ind. Ed. III. 1862. [Vergr.] 2.26
„ II. „ l. Gorgias. Ed. HI. 1861 2.40
„ II. „ 2. Protagoraa c. ind. Ed. III. ed. Kroschel. 1865 1 .80
M I
Piatonis opera omnia, recensuit, prolegomenis et commentariia in-
struxit G. Stallbaum. X voll. (21 Sectiones.) 8. mai. 1836—61.
Vol. III. Seet. Politia sive de republica libri decem. 2 voll.
Ed. II Ii
„ III. „ 1. Politia lib. I.— V. 1858. [Vergr.] .... 4 r
„ IE. „ 2. lib. VI.-X. 1859. [Vergr.] 1.1
„ IV. „ 1. Phaedrus. Ed. II. 1857 14
„ IV. „ 2. Menexenu8, Lysis, Hippias uterque, lo.
Ed. IL 1857 1.1
„ V. „ 1. Lache8,Charmide8,Alcibiade8 I.II. Ed.II. 1857 t '<
„ V. „ 2. Cratylus cum. ind. 1836 2.:
„ VI. „ 1. Euthydemus. 1836 . . 21
„ VI. „ 2. Meno et Eathyphro itemque incerti scriptoris
Theages, Erastae, Hipparchus 1836. [Vergr.] 4 :
„ VH. „ Timaeus et Critiaa. 1838. [Vergriffen.] . 5.1
„Vni. „ 1. Theaetetofl. Ed. II. rec. WoMrab. 1869. I-
„VIII. „ 2. Sophista. 1840 ..... 14
„ IX. „ 1. Politicns et incerti auctoris Minos. 1841 . 2.'
„ IX. „ 2. Philebus. 1842 1.1
„ X. „ 1. Leges. Vol. I. lib. I.— IV. 1868 M
„ X. „ 2. lib. V.— VIII. 1859 3 .1
„ X. „ 8. lib. IX.— XII. et Epinomis. 1860. .... 54
Sophoclis tragoediae, rec. et explan. E. Wunderus. 2 voll. 8. mai.
1847—1876 9A
E Inseln:
VoL I. Sect 1. Pbüoctetea. Ed. IV. ed. Wecklein 14
„ L „ 2. Oedipus rex. Ed. V. ed. Wecklein .... 14
„ I. „ 8. Oedipus Coloneus. Ed. IIL 14
„ I. „ 4. Antigona. Ed. V. ed. Wecklein 1 -l
„ II. „ 1. Electra. Ed. III 12
„ U. „ 2. Aiax. Ed. m M
„ II. „ 3. Trachiniae. Ed. II 1 -
Thacydidi8 de bello Peloponnesiaco libri VIII., explan. JB. F. Poppo.
4 voll. 8. mai. 1843-1875.
Einxeln:
Vol. L Sect 1. Lib. L Ed. II 3.-
„ t „ 2. „ II. Ed. II. . 2 .2
„ n. „ 1. „ III. Ed. n.ed. J. M. Stahl .... H
„ IL „ 2. „ IV. Ed. n.ed. J. M. Stahl . . . • - "
„ III. „ 1. „ V. Ed. II. ed. J. M. Stahl .... 2 4
„ HI. „ 2. „ VI. Ed. II. ed. J. M. Stahl .... 2.4
IV 1 VII ... 16
IV 2 VIII 15
Xenophonti 8 Cyropaedia, comment. instr. F. A. Jiorncmann. 8.mai. 1838. 1.«
Memorabilia (Commentarii) , illustr. E. Kühner. 8. mai. 1858.
Ed. II * 7
Anabasis (expeditio Cyri min.), illustr. JR. Kühner, 1862. . • 3.6
Einseln klMk. «0 Pf.
Sect. I. lib. I.— IV.
„ II. „ V.— VIII.
Oeconomicus, rec. et explan. L. Breitenbach. 8. mai 1841. J-j
Agesilaua ex ead. recens. 8. mai. 1843 *•!
Hiero ex ead. rec. 8. mai. 1844
HeUenica, Sect. I. (lib. I. II.), ex ead. rec. Ed. II. 8. mai. 1880. L»
. Sect U. (üb. IU.-VIL), ex ead. rec. 8. mai. 1863. * •*
Digitized by Google
Inhal t
IMm Cantioa des Terenz und ihre Kurythmie. Von
Curl Meissner
De Planti substuntivis. Scripait Uermannus Httssotv
0
This book should be returned to
the Library on or before the last date
stamped beloV^.
A flne of flvdspents a day is incurred
by retaining it \eyond the epecified
time.
Please return pfromptly.