Skip to main content

Full text of "Anglia"

See other formats


Digitized  by  Google 


Digitized  by  Google 


A  N  G  L  I  A. 

ZEITSCHRIFT 

FÜR 

IMLISCIE  PHILOIO&IE. 

HER  AUSGEGEBEN 
VON 

RICHARD  PAUL  WDLKEB. 


MIT  EINEM  KBITISCHEN  ANZEIGER. 

HERAUSGEGEBEN 
VON 

MOBITZ  TRALTMANN. 


VIII.  BAND. 

1.  HEFT. 


HALLE  a.  S. 
MAX  NIEMEYER. 

1885. 


Digitized  by  Google 


VERZEICHNIS 

der 

mitarbeiter  an  der  Zeitschrift  'Anglia'. 


Dr.  Ü.  Aaher  in  Leipzig. 

Dr.  G.  Baist  in  Erlangen. 

Prof.  Dr.  W.  M.  Baskervill  in  Nash- 

ville,  Tenn.  U.  S.  A. 
Oberlehrer  M.  Bech  in  Metz. 
W.  Bernhardt  in  Bonn. 
Dr.  K.  Borchard  in  Halle. 
R.  Boyle  in  St.  Petersburg, 
fl.  Brandes  in  Berlin. 
Prof.  Dr.  A.  Brandl  in  Prag. 
Dr.  P.  Branscheid  in  Barge  in  Schles. 
Prof.  Dr.  H.  Breymann  in  München. 
Prof.  Dr.  B.  ten  Brink  in  Strasburg. 
Dr.  F.  Charitius  in  Jena. 
Dr  J.L.Cheney  in  Chicago.  Hl.  U.S.A. 
Oberlehrer  0.  Coli  mann  in  Posen. 
Prof.  Dr.  W.  Creizenach  in  Krakau. 
Dr.  H.  v.  Dadelsen  in  Gebweiler. 
Prof.  Dr.  N.  Delius  in  Bonn. 
Oberl.  Dr.C.Deutschbein  in  Zwickau. 
Dr.  A.  Diebier  in  Leipzig. 
F.  Dünne  in  Frankfurt  a.  M. 
Bibliothekar  Prof.  Dr.  H.  DUntzer  in 

Köln. 

Prof.  Dr.  A.  Ebert  in  Leipzig. 

Dr.  H.  Effer  in  Aachen. 

Dr.  E.  Einenke),  docent  an  der  aka- 

demie  zu  MUnster. 
Prof.  Dr.  K.  Elze  in  Halle. 
Dr.  H.  Fernow  in  Hamburg. 
H.  Fischer  in  London. 
F.  G.  Fleay  in  London. 


Dr.  E.  Förster  in  London. 
Oberl.  Dr.  A.  Fritzsche  in  Leipzig. 
Dr.  J.  Frederick  Furnivall  in  London. 
Dr.  H.  Gabler  in  Plauen. 
Prof.  Dr.  H.  Gering  in  Halle, 
i  Dr.  0.  Goldberg  in  Leipzig. 
Archivar  Prof.  Dr.  Chr.  Grein  in 

Hannover  f- 
Dr.  F.  Groschopp  in  Flüha. 
J.  A.  Harri8on  in  Lexington,  Va. 

U.  S.  A. 

Oberl.  Dr.  M.  Hartmann  in  Leipzig. 
Dr.  E.  Hanffe  in  Greifswald. 
Dr.  E.  Hausknecht  in  Berlin. 
H.  R.  Helwich  in  Oberdübling  bei 
Wien. 

Dr.  P.  Hennig  in  Werdau. 
>  Director  Prof.  Dr.  W.  Hertzberg  in 

Bremen  |- 
Dr.  E.  Hönncher  in  Leipzig. 
Dr.  0.  Hofer  in  Leipzig. 
Dr.  F.  Holtbuer  in  Brüssel. 
Bibliothekar  Prof.  Dr.  A.  Holder  in 

Karlsruhe. 
Dr.  E.  Holthaus  in  Köln. 
Dr.  F.  Holthausen,  docent  an  der 

Universität  Heidelberg. 
Dr.  E.  Hönncher  in  Leipzig. 
Oberl.  Dr.  K.  Horstmann,  docent  an 

der  Universität  Berlin. 
Prof.  Dr.  F.  Kluge  in  Jena. 
Dr.  J.  Koch  in  Berlin. 


Digitized  by  Google 


IV 


VERZEICHNIS*  DER  MITARBEITER. 


Oberbiblioth.l)r.R.Köhler  in  Weimar. 

Dr.  H.  Krebs,  Taylor  Inst,  in  Oxford. 

Dr.  P.  Lange  in  Würzen. 

Dr.  P.  Lefevre  in  Halberstadt. 

Dr.  A.  Leicht  in  Meissen. 

Prof.  Dr.  F.  A.  Leo  in  Berlin. 

Oberl.Dr.B.Leonhardt  in  Annaberg. 

Dr.  8.  Levy,  lektor  in  Strasburg. 

Dr.  0.  Lohmann  in  LUneburg. 

Dr.  H.  Löschhorn  in  Berlin. 

Dr.  G.  Lüdtke  in  Berlin. 

F.  Lttns  in  Wesel. 

Prof.  Dr.  G.  E.  Mac  Lean  in  Minne- 
apolis,  Minn.  U.  S.  A. 

Dr.  M.  Mann  in  Leipzig. 

Dr.  E.  Menthel  in  Elberfeld. 

W.  Merkes  in  Bonn. 

Dr.  L.  Mörsbach,  docent  an  der  Uni- 
versität Bonn. 

Dr.  W.  Mushacke  in  Bonn. 

Prof.  Dr.  A.  Napier  in  Oxford. 

Dr.  E.  Peters  in  Berlin. 

Dr.J.Phelan  inLouisville.Ky.U.S.A. 

J.  Platt  in  London. 

Oberl.  Dr.  L.  Proescholdt  in  Homburg 
vor  der  flöhe. 

Prof.  Dr.  K.  Regel  in  Gotha. 

Oberl.  Dr.  D.  Rohde  in  Hamburg. 

Direktor  Dr.  F.  Rosenthal  in  Han- 
nover. 

Dr.  R.  Rössger  in  Boruburg. 
Prüf.  Dr.  K.  Sachs  in  Brandenburg 
a.  d.  H. 

Oberlehrer  Dr.  W.Sattler  iu  Bremen. 


Prof.  Dr.  J.  Schipper  in  Wien. 
Oberl.  Dr.  G.  Schleich  in  Berlin. 
Director  Dr.  Alexander  Schmidt  in 

Königsberg. 
Dr.  0.  Schöpke  in  Dresden. 
Prof.  Dr.  A.  Schröer,  docent  an  der 

Universität  Wien. 
Prof.  Dr.  K.  J.  Schröer  in  Wien. 
Dr.  W.  Schumann  in  Elberfeld. 
Prof.  Dr.  E.  Sievers  in  Tübingen. 
Prof.  W.  W.  Skeat  in  Cambridge. 
Miss  L.  Toulmin  Smith  in  London. 

E.  Stiehler  in  Plauen. 

Dr.  F.  H.  Stratmann  in  Köln  f. 
Dr.  A.  Sturmfels  in  Giessen. 
Prof.  Dr.  H.  Suchier  in  Halle. 
H.  Sweet  in  London. 
,  Dr.  G.  l  anger  in  Berlin. 
Prof.  Dr.  M.  Trautmann  in  Bonn. 
Dr.  E.  Uhlemann  in  Osnabrück. 
Prof.  Dr.  II.  Varnhagen  in  Erlangen. 

F.  Voges  in  Göttingen  f. 

Prof.  Dr.  W.  Wagner  in  Hamburg  f. 

Dr.  K.  Weiser  in  Czernowiu. 

B.  W.  Wells  in  Providence,  R.  d. 

U.  S.  A. 
Dr.  H.  Willert  in  Berlin. 
Dr.  Th.  Wissraann  in  Wiesbaden  f. 
Dr.  U.Wood  in  Baltimore, Md.U.S.A. 
Prof.  Dr.  R.  P.  Wülker  in  Leipzig. 
l>r.  AI.  WUrzner  in  Wien. 
Dr.  W.  Zeitliu  in  Goinel  in  Russland. 
Oberl.  Dr.  U.  Zernial  in  Berlin. 
Prof.  Dr.  J.  Zupitza  in  Berlin. 


Digitized  by  Google 


INHAL  T. 


Fr.  Holtbuer:  Der  syntaktische  gebrauch  des  gcnitivcs  iD  dem  An- 
dreas, GÜÖläc,  Phönix,  dem  heiligen  Kreuz  und  der  Hüllen- 
fahrt  1 

Erster  teil  s.  1.  —  Zweiter  teil  s.  34. 

E.  Hünnchor:  Ueber  die  quellen  der  angelsächsischen  Genesis  .  .  41 
W.  Sattler:  Beiträge  zur  präpositionslehre  im  Neuenglischen  ...  85 

XIX.  to  borrow,  lo  bxiy  of,  from. 

C.  Horstmann:  Prosalegenden  1»2 

Einleitung  s.  1<»2.  —  1.  S.  Elizabeth  of  Spalbeck  s.  107.  — 

2.  S.  Christina  mirabilis  s.  II!».  -  3.  8.  Mary  of  Oegines 
s.  134.  —  4.  Ueber  S.  Katherina  of  Senis  8.  184. 

S.  Lev)  :  Noch  einmal  die  quellen  Cymbeline's  197 

A.  Sturmfels:  Der  altfranztisische  vokalismus  im  Mittelenglischen 

bis  zum  jähre  1400    201 

K.  Elze:  A  Letter  to  C.  M.  Ingleby,  Esq.,  containing  Notes  and  Con- 

jectural  Emendations  on  Shakespeare's  'Cymbelinc'  263 

F.  Kluge:  Angelsächsische  excerpte  aus  Byrhtferth's  Handboc  oder 

Enchiridion  298 

R.  Küssger:  Ueber  den  syntaktischen  gebrauch  des  genitivs  in  Cyne- 

wiilf's  Elene,  Crist  und  Juliana  3 HS 

Einleitung  s.  33S.  —  Der  genitiv  8.341.  —  I.  Der  genitiv  in 
Verbindung  mit  einem  substantivum  s.  343.  —  II.  Der  genitiv 
bei  verben  s.  358.  —  III.  Der  genitiv  nach  adjektiven  s.  3t>*>. 
—  IV.  Adverbialer  genitiv  s.  369. 

K.  Schmidt:  Die  Digby spiele  371 

1.  Maria  Magdalena  s.  371.  —  2.  Moralität  Wisdoin  8.390.  — 

3.  The  Burial  and  Resurrection  of  Crist  s.  393. 

F.  G.  Fleay:  Annais  of  the  Careers  of  James  and  Henry  Shirley  .  405 
H.Fischer:  Gibt  es  einen  von  Dryden  und  Davenant  bearbeiteten 

Julius  Cäsar?  415 

W.  Creizenach:  Zu  Greene's  James  the  Fourth  419 

B.  Leonhardt:  Ueber  beziehungen  von  Beaumont  und  Fletcber's 

Pbilaster  or  Love  lies  a-Bleeding  zu  Shakespeare's  Hamlet  und 
Cymbellne  424 


Digitized  by  Google 


VI  INHALT. 

Helta 

F.  Kluge:  Angelsächsische  glossen  448 

F.  Holthausen:  Bemerkungen  zu  Chaucer's  Canterbury  Tales  .   .  453 

Beilage:  B.  Leonhardt,  Schlusswort  zu  Cytnbeline. 


Inhalt  des  Anzeigers. 

A.  v.  Düring,  Geoffrey  Chaucer's  werke.  Von  J.  Koch   1 

James  A.  H.  Murray,  A  New  English  Dictionary.  Von  H.  R.  Hel- 

wich   8 

0.  P.  Behm,  The  Language  of  the  Later  Part  of  the  Peterborough 

Chronicle.  Von  A.  Wiirzner  18 

E.  Braunholtz,  Die  erste  nichtchristliche  parabel  des  Barlaam  und 

Josaphat.  Von  II.  Brandes  24 

E.  Kolbing,  Amis  und  Amiloun  zugleich  mit  den  altfranzösischen 

quellen.  Von  E.  Einenkel  27 

J.  Gutersohn,  Beitrüge  zu  einer  phonetischen  vokallehre.  Von  dem- 
selben  29 

D.  Petry,  Die  wichtigsten  eigentümlichkeiten  der  englischen  syntax. 

VonD.Asher  3t 

Langenscheidt's  notwörterblicber.  Von  demselben  34 

K.  Warnke  und  L.  Proescholdt,  Psetido-Shakespearian  Plays.  Von 

H.  Fernow  36 

Dr.  Ficke,  A  Critical  Examination  of  Addison's  Cato.   Von  H.  von 

Dadelsen  45 

F.  A.  Leo,  Shakespeare-Notes.   VonD.Asher  147 

Floris  and  Blancheflur.  Hg.  von  E.  Hausknecht.  Von  G.  LUdtke  .  150 
Chauccr  Society.  Essays  on  Chaucer,  His  Word»  and  Works.  Part.  V. 

Von  J.  Koch   154 

R.  WUlker,  Grundriss  zur  geschiente  der  angelsächsischen  Literatur. 

Von  E.  Einenkel   157 

York  Plays.   Hg.  von  L.  Toulmin  Smith.   Von  L.  Proescholdt     .  159 
H.  L.  D.  Ward,  Catalogue  of  Romances.   Von  R.  WUlker  .   ...  163 
H.  Lehmann,   Brünne  und  Helm  im  Beowulfliede.    Von  dem- 
selben   167 

The  Psalter  by  Richard  Rolle.  Ed.  by  H.  R.  Bramley.  Von  W.Bern- 
hardt   170 

Life  of  Saint  Katherine.  Ed.  by  E.  Einenkel.  Von  E.  Förster  .  .  175 
Thackeray's  Lectures.   Bd.  I  nnd  Bd.  VI.   Hg.  von  E.  Regel.  Von 

H.  Effer   177 

Verschiedenes: 

Zur  geschichte  des  Otfridischen  verses  im  Englischen.  Von  E.  M  e  n  t h  e  1  49 
Beiträge  zur  geschichte  der  englischen  vokale.    Von  E.  Holt- 
haus  86 


Digitized  by  Google 


INHALT.  VII 

Zu  'Otfrid  in  England',  AngliaVll,  Anz.  s.  211  ff.   Von  M.Traut- 

niann   144 

Wortgeschichtliches  Von  demselben   144 

P.Branscheid,  Quellen  des  Morte  Arthure   179 

Ueber  die  neusprachlichen  lehrbücher.   Von  L.  Pro  esc  hold  t     .   .  23<> 

Der  Valentinstag.   Von  J.  Koch   242 

Metrische  antglossen.   Von  M.  Trautmann   24*» 

Berichtigung   252 

Recensionsexemplare   252 


N 


Digitized  by  Google 


DER 

SYNTAKTISCHE  GEBRAUCH  DES  GENITIVES 
IN  ANDREAS,  (if'DLAC,  PHÖNIX,  DEM  HEILIGEN  KltEUZ 

UND  HÖLLENFAHRT. 

Erster  teil. 

In  keiner  der  altern  germanischen  literatureu  sind  wir  in 
hinsieht  auf  die  kenntniss  der  einzelnen  dichter  und  der  ihnen 
mit  Sicherheit  zuzuschreibenden  deukmäler  so  im  unklaren  ge- 
lassen, wie  in  der  reichen  poetischen  literatnr  der  Augeisachsen. 
Der  wissenschaftlichen  Untersuchung  fiel  die  aufgäbe  zu,  durch 
wahrscheinliehkeitsbeweise.  die  sich  zuweilen  zu  bedingter  ge- 
wissheit steigern,  darznttin,  welche  deukmäler  den  einzelnen 
Verfassern  beizulegen  sind. 

Verschiedene  methoden  wurden  solchen  beweisen  zu  gründe 
gelegt.  Zunächst  ist  es  die  spräche  des  betreffenden  dichters, 
von  dem  wir  ein  oder  mehrere  werke  als  ihm  sicher  ungehörig 
kennen,  welche  uns  schlllsse  gestatten  muss,  um  eventuell  auch 
andere  werke  fllr  diesen  Verfasser  in  anspruch  zu  nehmen. 
Gegenstand  solcher  darstellungen  waren  in  letzterer  zeit  bc-  ' 
sonders  die  pseudo-c;edmonischcn  gediehte,  in  welchen,  nach 
Balgs1  Vermutung,  sieben  Verfasser  erkennbar  sein  sollen. 

Bei  allen  fliesen  Untersuchungen  »her  die  autorschaft  hat 
man  sich  vorzugsweise  auf  die  betraehtung  des  wort-  und  formel- 
schatzes  gestützt.  Meines  erachten»  ist  bei  derartigen  aufgaben 
ein  anderes  moment  viel  mehr  von  befleutung:  fler  syntaktische 
gebrauch,  wie  er  sich  ans  fler  spräche  fler  einzelnen  dichtor- 
werke  ergibt.  Anknüpfend  au  das  jetzt  mehr  und  mehr  sich 
regende  iuteresse  fltr  syntaktische  Untersuchungen2  auf  angel- 
sächsischem gebiete  soll  in  folgendem  der  syntaktische 
gebrauch  des  genitivs  in  den  Cynewulf  beigelegten 

1  Balg,  Der  Dichter  Ca-dmon  und  seine  Werke.    Diss.  Bonn  isso. 
Von  syntaktischen  arlteit.cn  auf  angelsächsischem  gebiete  sind  ausser 
den  graumiatiken  von  Koch  (Bist,  (iraumi.  d.  engl.  Sprache),  Mätzner  (Engl. 

AngUa,  VLLI.  btud.  1 


Digitized  by  Google 


2 


HOLTRUER, 


werken:  Andreas,  GüÖlue,  Phönix,  das  heilige  Kreuz, 
Höllenfahrt,  in  eingehender  weise  betrachtet  und  Bodanu  im 
anschlnss  an  die  arbeit  von  Rössger 1  dargetan  werden,  in  wie 
weit  die  allgemein  als  eeht  anerkannten  diehtungen  Cynewulfs 
von  den  ihm  beigelegten  werken  in  sprachlieh  syntaktischer 
hinsieht  Verschiedenheit  bieten,  oder  oh  wir  aus^lcichung  im 
Sprachgefühl  annehmen  müssen,  indem  die  Cynewulf  zuge- 
schriebenen stllckc  vielleicht  aus  einem  kreise  hervorgegangen 
sind,  in  dem  die  spräche  der  echten  dichtungen  als  allgemein 
vorherrschende  im  gebrauch  war. 

In  meiner  arbeit  folge  ich  der  von  firiinm*  Krdmann3  und 
Nader  gegebenen  Unordnung,  welche  auch  Küssger  seiner  ab- 
haudlung  zu  gründe  gelegt  hat. 

Ohne  weiter  auf  die  bedeutung  des  genitivs,  dessen  Ur- 
sprung und  historische  entwicklung  näher  einzugehen4,  wende 


Gramm.),  March  (Anglo-Saxon  Grauimar),  Müller  (Angelsäehs.  Gramm.  cd. 
von  FI.  Hihuer)  noch  die  einzeluntersuchungen  zu  nennen: 

E.  Nader,  Zur  Syntax  des  Nom.,  (Jen.,  Ace.  im  Beownlf.    Drei  Pro- 
gramme der  staats-ober-realsehule  in  Brünn  1871»,  lssn,  lss2;  Dativ 
und  Instrumental  im  Beownlf,  Wien  lss2  K\. 
Kress,  Ueber  den  Gebrauch  des  Instrumentals  in  der  angelsäehs.  Poesie. 
Göttingen  18<;5. 

A.  Lichtenheld,  Das  schwache  Adjektiv  im  Angelsächsischen  in  Ztschr. 

f.  d.  Altert.  XVI,  325  ff. 
Rössger,  Ueber  den  syntaktischen  Gebrauch  des  Genitivs  in  Cynewulfs 

Elone,  Juliana  und  Crist.    Diese  arbeit  wird  noch  im  8.  bände  der 

Anglia  erscheinen. 
Hofcr,  Ueber  den  gebrauch  des  dativs  und  Instrumentals  in  den  sog. 

Ca;dmon?scheu  dichtungen.   Auglia  VII,  355  ff. 

1  Sämmtliche  dcnkmäler  wurden  dem  Cynewulf  von  F.  Dietrich  zuge- 
sehrieben in  seinen  aufsitzen:  Cynewulfs  Crist  bei  Haupt.  Bd.!)  s.  193  -21t: 
Commentatio  de  Kyncwulfi  poetae  aetate  aenigmatum  fragmeuto  e  codice 
Lugduncnsi  edito  illustrata.  Universitätsprog.  Marburg  ls.M>  —  (i<>.  Dispu- 
tatio  de  cruce  Ruthwellcnsi,  addita  tabula  lapidc  excusa.  Universitätsprog. 
Marburg  1805.    Vgl.  ferner: 

Grein,  Ueber  Cynewulf  (Reimlied)  in  Germania,  X.  band.  s.  :tor»  ff. 
Rieger,  Ueber  Cynewulf  in  Ztsclir.  f.  deutsche  Piniol.,  Herausgegeben 
von  Uüpfner  und  Zacher,  1.  band,  s.  215  — 20  und  232—52. 
Genaueres  darüber  vgl.: 

Wülcker,  Ueber  den  dichter  Cynewulf,  Anglia  I,  IW>  ff. 

Fritzsehe,  Das  angelsächsische  Gedicht  Andreas  und  Cynewulf.  Diss. 

Leipzig  187»,  s.  fi— 12. 
Charitiu8,  Ueber  die  angelsächsischen  Gedichte  von  hl.  GuÖlac.  Diss. 
Jena  187S. 

Gabler,  Ueber  die  Autorschaft  des  angelsächsischen  Gedichtes  Phönix. 
Diss.  Leipzig  1SS0. 

*  J.Grimm,  Deutsche  Grammatik,  IV.  teil.    Göttingen  1S7-I. 

3  (>.  Erdmann,  Untersuchungen  über  die  Syntax  der  Sprache  Otfrid's. 
Halle  1*74  (1.  teil),  187«  (2.  teil). 

*  Griinm  IV,  7 IS. 


Digitized  by  Google 


DER  GKNITIV  HEI  CYNF.WULF. 


3 


ich  mich  zuerst  der  betrachtung  des  genitivs  in  Verbindung 
mit  einem  Substantiv  zu. 

§  1.  Vcrhaltniss  von  personen  zu  personen. 

a)  Vcrwantschaft,  abstamniung ': 

faider:  fa»der  maneynnes  An.  S 18  —  fa'der  folea  jeliwses  An.  33«. 
snnu:  suna  Joseph«»,  Siman  and  Jacob  An.  (Ml  —  Danid  Essajes  sunu 
An.  SSO.  —  Zur  bezeichnung  Christi  findet  sich:  suna  ineotudes 
•  An.  081  --  for  suna  meotudes  An.  883. 
byre:  byre  inonnes  Ph.  128. 

bearn:  beam  monncs  Gu.  4«1.  —  Christus  wird  genannt:  bearn  jodes 
An.  I «75 ;  GQ.750;  Kr.  S:i;  An.  500.  103«  —  ^odes  eco  bearn  An. 747  — 
sijebearn  godes  Hö.  II.  32.  50  —  wählendes  bearn  An.  570. 
döhtor:  eorles  döhtor  Hö.  30. 
Von  den  abkümmlingcn  von  Adam  und  Eva  wird  als  von:  hyra  eafe- 
nun  Ph.  405  gesprochen. 

b)  Herrschaft,  führerschaft: 
ord:  burjwarena  ord  Hö.  56. 
frunigär:  folees  frunijäras  An.  1070. 

r&swa:  r&swan  hxleoa  An.  002  —  folecs  raeswum  An.  010. 
forespreca:  fOonda  foresprecan  Gü.  230. 
Dass  in  unsern  denkmälern  die  sonst  zahlreichen  bezeichnungen  fllr 
'könig,  fürst,  herr'  im  eigentlichen  sinne  nur  an  wenigen  stellen  Ver- 
wendung finden,  ist  dem  vorwiegend  geistlichen  inhalte  derselben  zuzu- 
schreiben. Mit.  grosser  Vorliebe-  werden  jedoch  in  der  angelsächsischen 
poesie  dieselben  königlichen  benennungen  auf  Gott  'als  könig  und  herr 
des  himnicls  und  der  erde'  übertragen. 

cyninj:  cyninj  enjla  An.  S20.  1510  —  Israhcla  ..  An.  882  —  ..  ludea 
An.  1327  —  cyniu^a  .  .  An.  1104  —  eallra  cyninga  .  .  An.  OSO  — 
.  .  eallwihta  An.  1005  —  .  .  ewiecra  jehwa*  An.  014. 
dryhten:  duguöa  dryhten  PI».  404;  An.  OOS  —  weoruda  .  .  —  An.  435. 
727.  1208.  1005;  Gft.  105;  Hö.  120.  120.  133  —  dryhtna  .  .  An.  870  — 
dryhtna  dryhtne  An.  1153  —  .  .  guineua  An.  021. 
hoarra:  begna  hearra  An.  606. 
beoden:  engla  böoden  An.  200.  002.  1008. 

brego:  brejo  enjla  Ph.  497.  50S  —  . .  juiuena  An.  01  —  . .  beorna 

An.  305  —  . .  inaneynnes  An.  540. 
waldend:  weoruda  waldend  An.  388;  Gö.  500  —  beoda  .  .  An.  1453;. 

Hö.  112  —  dugefta  . .  An.  218  —  . .  wcrbeo?Sa  Au.s57  —  . .  fira  An.  022. 
fruina:  folees  rruuia  Hö.  29  —  callcs  folecs  . .  Hö.  41  —  dujeÖa  d&d- 

truma  An.  73. 


1  Uössger  gibt  in  der  eiuleitung  seiner  arbeit  einen  abriss  Uber  den 
Ursprung,  die  historische  entwicklung  und  bedeutung  des  genitivs  (zu- 
gleich das  wichtigste  matcrial),  so  dass  ich  von  einer  widerholung  hier 
absehen  kann. 

a  In  unsern  stücken  begegnet  uns  fllr  'Gott'  nur  an  einer  stelle 
die  einfache  bezeichnung  »söÖ'jöd'.  In  der  regel  wird  der  begriff  *  Gott' 
auf  die  mannigfaltigste  art  umschrieben,  woraut  ich  in  §  II  noch  besonders 
aufmerksam  machen  werde. 

1* 


Digitized  by  Google 


4 


HOI.Tm.TKR, 


hleo:  wtgendra  hlSo  An.  1452.  1674  —  frßonda  . .  GÖ.  995. 
heim:  sefielinja  beim  An.  277.  623. 
baldor:  bßoda  baldor  An.  547  —  beorna  . .  Gö.  1332. 
An  zwei  stellen  wird  auch  Andreas  eine  fürstliche  bezeiehnung  zu  teil: 
wljendra  hleo  An.  605.  898. 

c)  Nationalität. 

Hierher  rechne  ich  auch  zwei  beispiele,  in  welchen  der  nauie  des 
landes  au  stelle  des  betreffenden  Volkes  gesetzt  ist. 

hapleC  ludea  Tlö.  13  —  m/e^oe  Marmcdonia  An.  S  IC  —  ma\v>e  Manne- 
dunia  An.  264. 

d)  Abhängigkeit,  tintcrtäuigkcit. 

Auch  hier  lasse  ich  eine  anzahl  beispiele  folgen,  in  welchen  der  be- 
griff ' Untertänigkeit '  im  übertragenen  sinne  gebraucht  ist.   Ebenso  wie  der 
dichter  Gott  als  'könig  und  obersten  kriegsherrn'  schilderte,  s«»  machte 
er  die  ihm  untergebenen  engel  und  heiligen  zu  Miehlen  und  Streitern'. 
|»eju:  dryhtnes  \>vgn  GA.  665.  Iios  —  dryhtnes  l'e^nas  Kr.  75  —  pcod- 
nes  J?e^nas  An.  3  —  ineotudes  pegn  Gö.  6su.  1217       |>e^n  }»rym- 
sittendes  wuldoreyniuses  An.  417       bejen  cynin^es  l'ryuisittendes 
An.  527  —  l'ejnum  jecorum  Cristes  Ph.  3ss  —  deofles  |»ejn  An.  43. 
eempa:  dryhtnes  cempa  GA.  699.  S73;  Tb.  452  —  Gristes  .  .  An.  993; 
GA.  124  -  wuldres  ..  GA.295  —  meofudes  cempan  GA.54S;  Ph.471  — 
a*t  jodes  eempan  GA.  *6I. 
orotta:  godes  orettan  Gü.  541. 
en^el:  dryhtnes  cn^el  Gu.  *7;  Kr.  9. 

är:  dryhtnes  är  Gn.  656  —  se  .  .  jodes  An.  1649  —  a^eleynin^es  . . 
An.  I6sl. 

spelboda:  jodes  spelboda  Ph.  571  —  ^odes  spelbodan  GA.  II. 
J'eow:  dryhtnes  )>cow  GA.  2S5.  357.  551. 
andsac.a:  joiles  andsacan  Gu.  201. 
er;et'tija;  cynin^es  cnefti^a  An.  lo:i5. 
yrminj:  jodes  yruiing  GA.  243. 

e)  Abstammung. 

bearn:  fira  bearn  An.  1»9;  Ph.  396  niWa  .  .  Gü.  lU7(i  -  leoda  bear- 
nuui  GA.  1207. 

cynn:  monna  cynn  Gi>.  2S2.  3M  —  wila  ..  Kr.  94  —  ludea  cynn 
An.  560  —  synuijra  .  .  An.  1612  —  haleoa  cynne  An.  567.  90'.i; 
GQ.  655  —  fira  .  .  <iA.  S36  jelda  .  .  Ph.  Iiis  —  gumma  cvmies 
GA.  1177.  1336;  An.  5S2  -  fira  . .  Gu.  1223  —  hselcoa  .  .  An.  544. 

cnöoris:  wem  eneorissuin  GA.  791. 

folc:  dryhtnes  t'ole  Kr.  140. 

§  2.  Vcrbilltniss  von  personen  zu  Miellen. 
Die  belege  fllr  dieses  genitivverhültniss  sind  in  der  angel- 
sächsischen poesie  sehr  selten.1 

Nur  ein  beispiel  ist  mir  vorgekommen, 
yrfeweard:  yrfeweard  ealdre  hife  Ph.  376. 

>  Vgl  Nader  §.4;  Küssger  §3. 


Digitized  by  Google 


DER  GENITIV  BEI  CYNEWULF. 


5 


§  3.  Verhältniss  von  Sachen  zu  pcrsonen  (pose.  gen.). 
Die  unter  'kämpf,  handlung,  waffen*  angeführten  beispielc  können 
zum  grösstcn  teil  als  subjektive  gcnitivc  aufgefasst  werden. 

bürg:  habendes  burj  Hö.  17  —  in  b£rc  hjfeoenan  byrig  An.  1493  — 

in  wera  burguni  An.  1157. 
teinpel:  dryhtncs  tempel  An.  667  —  godes  ..  An.  1636  —  iu  jodes 

teuiple  Gü.  1086.  1122  —  td  godes  templo  Oft.  975. 
Ii  äs:  heaooröfes  hüs  Ph.  22S  —  gÄstcs  . .  Gü.  774  —  hcorodreorges  . . 
Ph.  217. 

geset:  leoda  jesetu  An.  1261  —  folca .  .  Hü.  115. 

eÖel:  engla  eÖel  An.  525.  642  —  hadeoa  .  .  An.  21.  1260  —  td  f»der 

cÖle  G5.  773. 
card:  tarda»  onh&le  earmra  g&sta  G it.  268. 
l;ind:  Syrwara  lond  Ph.  166  —  )>issa  leoda  . .  An.  268. 
wanj:  ncorxna  wanj  An.  102;  Gü.  799;  Ph.  397. 
riee:  in  jodes  rice  Gü.  632  —  on  godes  .  .  Kr.  152  —  on  ^Ebnyrcna 

eöelrlce  An.  432. 
mynster:  in  uiyustcruin  monna  Gü.  387. 
ceaster:  Marmcdonia  ceastre  An.  1078. 
XebihÖ:  on  mislieuin  monna  gebihouin  Gü.  846. 
geard:  tö  fröan  geardum  Ph.  57S. 
folestede:  folestede  gumena  An.  20. 
yrfestöl:  ead^es  yrfestöl  Gü.  1293. 
heahsold:  jodes  heahscld  Ph.  619. 
heolstorcöfa:  heolstoreöfan  hadefta  Ph.  49. 
eynegold:  beodnes  eyncgold  Ph.  605. 
gealga:  fracoSes  2ea'3a  Kr.  10. 
rod:  dryhtnes  röd  Kr.  136. 
leoht:  dryhtnes  leoht  Gft.  555. 

Leib,  körperteile,  Sinnesorgane,  leben,  scele. 
flaeschoma:  fira  fl&schoinan  An.  24.  159  —  fieses . .  An.  152  —  fa^ra . . 

An.  1087. 
He:  ajoelinges  lie  Ho.  3.  19. 

hra:  heahfaedera  hrä  An.  792  —  wealdendes  hr&w  Kr.  53. 

hond:  monnes  hond  Gü.  292.  429  —  bonena  .  .An.  17;  Gü.  494  —  tö 

bonan  . .  Hö.  97  —  dryhtnes  . .  Gü.  230  —  feondes  . .  Gü.  413  —  in 

heartua  . .  Ph.  441  —  burh  ui&nra  . .  An.  943. 
cueo:  fore  Cristes  cneo  Ph.  514  —  fore  meotudes  cneowum  Gü.  1014. 
fa'Öm:  engla  fa?5mum  Gü.  754  —  on  banan  fa?Öme  An.  616. 
heafod:  a?t  bis  Hees  heafdum  Kr.  63. 
aide:  of  pa)s  gniuan  stdan  Kr.  49. 
folme:  of  sceaÖan  folmo  An.  1135. 

breost:  )>tes  beornes  breost  An.  1249.  12SI  —  beorna  bröost  An.  768. 
stefn:  heofoneyninjes  stefn  An.  92  —  . .  wuldorcyuiujes  An.  1432. 
s weg:  sweg  m&res  beodnes  An.  94. 
oroÖ:  halgan  oroÖ  Gü.  1250. 

onsyn:  foro  ousyne  eces  dryhtnes  Ph.  600  —  fore  .  .  eces  deroan  GÜ. 
755.  1161  —  Jodes  .  .  Gü.  787. 


Digitized  by  Google 


6 


HOLTBUER, 


gesiho":  on  mani^ra  jesyhtJe  Kr.  41  —  on  banan  jesyhöe  Kr.  66. 
feorhhord:  fä^cs  feorhbord  An.  11S4;  Ph.  221. 
feorh:  haligra  feorh  Gü.  61  —  raonnes  feoro  Oft.  HM. 
Ufr  m  wera  life  Gfl.  721. 

möd:  haligra  möd  Gu.SO  —  iua^or&dendes  . .  An.  1403  —  sdofostra.. 
Gä.  477  —  ellenröfes  .  .  An.  1394  —  .  .  jeongra  inoiina  Gü.  401  —  in 
raonnes  möde  Gü.  742  —  in  GüÖläces  göduin  möde  Gö.  365  -  hüliges 
mödsefa  An.  894. 

ferÖ:  in  fÄjes  ferÖ  An.  1334. 

hreÖcr:  hretter  ftn^es  lurleöa  Gü.  1102. 

hy^c:  seoniorniödes  drösenduc  hyge  Gü.  1034. 

Kampf,  waffen,  haudlung. 
bild:  hetcröfra  bild  An.  1422  —  bÄÖenra  hildewöman  An.  21s. 
ntÖ:  caldfeonda  ntÖ  Gü.  112.  301  —  ehtendra  niÖ  Gü.  490. 
bracn:  brwce  raödi^ra  Gü.  23*. 

XUÖgebingu:  xufljebinxu,  feohtan  fära  monna  An.  1024. 
jripo:  in  grauira  ^ripe  An.  217.  952. 

w&pcn:  wiÖ  sceaÖan  w&pnum  An.  1293  —  wera  w&pen  Au.  1147  — 

mid  £&sta  w&pnum  Gü.  00. 
onfeng:  c^lum  onfengum  earnira  jäVsta  Gü.  511. 

§  4.  Verhältniss  vou  Sachen  zu  sachcn. 
biec:  ofer  ba*s  fujles  bwe  Pb.  309. 
beam:  of  ba;s  bearwe»  beanic  Ph.  122. 

blöd:  Maines  blöde  Pb.  402  —  waestina  . .  Pb.  400  —  ajöeUstum  eori>an 

blödum  Pb.  207. 
brid:  swylce  carnes  brid  Ph.  235. 

dum:  helle  dum  Flu.  53  —  heofunriccs .  .  Ph.  12  —  careernes  .  .  An. 

1077  —  under  helle  dorum  IIö.  S7. 
drync:  atrcs  drync  atulne  An.  53  —  wahres  .  .  An.  22. 
feöer:  ne  swanes  feöre  Ph.  137. 
jespan:  ne  wlra  gcspann  An.  302. 
getimbru:  londa  getimbru  Gü.  456. 
grund:  under  eorfan  grund  An.  1597. 

laf:  Odos  lafo  Ph.  272  —  bäna  . .  Pb.  575  —  lyres  . .  Ph.  270. 
lit:  in  bisse  wons&lgan  worulde  lifo  Gü.  919. 
reord:  fasjer  fugla  reord  Gü.  715. 
sandgrot:  s&s  sandjrotu  Hü.  117. 

scöat:  scöat  foldan  Ph.  3  —  scOatas  eoröan  Kr.  37     ait  foldau  seeatuni 

Kr.  8  —  tö  foldan  sceatum  Kr.  43. 
setl:  bisses  beorjes  setl  Gü.  354. 
etefna:  tet  lides  stefnan  An.  403. 
treow:  wealdes  treow  Kr.  17. 

turf:  of  bisse  eoroan  tyrf  Pb.  349  —  of  b&rc  uioldan  . .  Ph.  06. 

waj:  on  selea  waje  An.  714. 

w&pcn:  wondde  w&pen  Gü.  275. 

weall:  Ii  olle  weallas  Do.  34. 

wist:  hläfes  wist  An.  21  —  hläfes  wiste  An.  312. 


Digitized  by  Google 


DER  GENITIV  BEI  CYNEWUI.K. 


7 


§  5.   Häufig  steht  im  gcnitiv  die  person  oder  gache,  mit 

welcher  cigenschaften,  tilgenden,  geflihle,  sittcn,  gaben  und 

künste  in  nähere  beziehnng  gebracht  werden  sollen. 

Das  Angelsächsische  ist  besonders  reicli  an  derartigen  Verbindungen, 
indem  die  diehter  oft  bei  der  bczeichnung  irgend  einer  person  oder  sache 
eine  der  haupteigenachaften  —  die  sich  aus  dem  Zusammenhang  der  stellen 
am  passendsten  erwies  —  zugleich  mit  hervorhoben.  So  findet  sich: 
dryhtnes  jneahtum  (Ph.  499),  mudigra  mee^en  (An.  1573),  cyninges  prym 
(Ph.  541)  anstatt  dryhtne,  mödgum  und  cyninge. 

aebylg:  freder  mlnos  &bylg  godes  Gft.  1210. 
£fest:  ealdföondes  fcfest  Ph.  401. 
aetwist:  aitwist  yldran  hädes  GA.  471. 

bl&d:  spdvendo  spßd  spreca  and  d&da  Gö.  225  —  burh  his  wundra  . 
Ph.  394. 

erseft:  Jmrh  feondes  craft  An.  1290  —  feondes  craüfte  An.  49.  1198.— 
änes  cnefte  An.  327  —  bcorna  beaducrieft  An.  219  —  Iudeagaldor- 
cr&ftum  An.  166. 

ewealm:  b&les  ewealm  An.  1158. 

dream:  h&ligra  drt*am  Gö.  1290  —  gumena  ..  Gü.  466  —  monna  . . 
Gft.  166  —  dömfaestra . .  Gn.  1056  —  swegles  dröamas  An.  641.  810  - 
dryhtnes  dreamas  Gft.  94  —  of  worulde  dreamum  Kr.  133  —  wi5 
moneynnes  dreamum  Gü.  711. 

eafoS:  unläMra  eafoS  An.  29  —  unlfcdra  cafeouin  An.  142. 

eagorstrßam:  öaläda  eagorstreamas  An.  440. 

ed wenden:  edwenden  worulde  Ph.  4. 

fäeen:  feondes  faene  An.  19. 

f  r  i TS :  on  frtfi  dryhtnes  An.  1036  —  in  freoflu  dryhtnes  Ph.  597. 

3 {fest:  lifes  g&st  Gü.  810.  1149;  Ph.  513  —  GÖÖlaces  .  .  Gft.  159.  197. 

60«.  «94.  753.  1279  —  feores  .  .  Hö.  20  —  firenfulra  fsfege  g&stas 

Gft.  532  —  monna  g&stas  Ph.  543. 
geaÖ:  geoguöe  geaÖ  Gö.  475. 
gecynd:  hö  his  . .  biÖ,  wifhädes  bc  weres  Ph.  356. 
gefca:  moneynnes  gefea  Ph.  422  —  bcofonrlces  gefean  Gft.  H09. 
gelten  es:  seples  gelicnes  Ph.  230. 
geniet:  his  änes  gemet  GÖ.  359. 

gewin:  wandle  gewin  Ph.  55  —  waroÖTaruÖa  gewinn  An.  197. 
hiw:  under  monnes  hiw  Gft.  682  —  Wenges  ..  An.  1171  —  haligra  . . 
An.  724. 

hllsa:  \>tc8  hades  hlisan  An.  31. 

hyld:  his  hläfordes  hyldo  Hü.  67  —  on  gehyld  godes  An.  1046. 
lof:  leoögiddinga  lof  An.  14S7. 

mffigen:  mödigra  msegen  An.  1573  —  engla  masgne  Gft.  296  —  mid 

godes  maegne  Gö.  563. 
miht:  holendes  miht  An.  574  —  burh  dryhtnes..  Ph.  583  —  meaht 

godbearnes  Ph.  647  —  burh  . .  godes  Gft.  85«  —  burh  mcotudes  . . 

Ph.6  —  mcotudes  mihte  An.  «94  —  heofoncyuinges  meahte  Ph.616  — 

. .  häüges  Ph.  79  —  dryhtnes  .  .  Ph.  499  -  wiÖ  dryhtnes  .  .  Gft.  211. 


Digitized  by  Google 


8 


HOITKUFR, 


milds:  meotudes  mildsc  An.  140. 
misgehyd:  nnecga  misgehyd  An.  773. 

noma:  for  dryhtncs  naman  Kr.  113  —  ot'  |>a'S  fugles  noman  Ph.  171. 

oferhygd:  oferhygdu  änes  nionncs  Gu.  240. 

ongin:  yfla  onjm  An.  HU». 

onllcnes:  onlicnesse  cnjla  sinra  An.  713. 

onsyn:  n&nges  eades  onsyn  Ph.  397. 

orpone:  smioa  orponcum  Ph.  304. 

rnest:  Utes  ra?ste  Gn.  334. 

ryht:  his  sibhe  ryht  Gu.  KiS. 

sjiwel:  sdMa-stra  siiwla  An.  22«.  539.  702   -  häligra  sawla  Gu.  92. 
searo:  purh  deofles  searo  Gu.  s-j2  -   |»urh  fcondes  .  .  Ph.  119. 
snyttru:  lit'cs  .snyttru  Gü.  134. 

stenc:  worda  and  wcorca  wynsumnc  stenc  Ph.  U59  —  mid  |>am  (»  j,- 
rcstinu  foldau  stencuut  Pb.  s  —  gchwone  a^elstenca  wyrta  wyn- 
sumra  Ph.  195. 

tacen:  Utes  tacen  Pli.  254  —  pies  folccs  frcoSoleas  tacen  Au.  29  ■ 

fäcnes  tacne  Ph.  15n  —  tacen  pisses  fuglcs  Ph.  510. 
tir:  tir  cadi^ia  An.  I».s3. 

peaw:  geogufte  peaw  Gn.  390      feouda  .  .  Gü.  53^  —  J'ajre  uicnigo  .  . 

An.  177  —  hira  .  .  Au.  25  —  prowera  peawas  Gü.  132  —  soofa?stra 

monpeaw  Gü.  177  —  )>t-oda  peawas  Üfi.  23S. 
preat:  wiudcs  preate  An.  452. 

pryÖ:  waetra  pryoe  Ph.  IM  —  pnata  pryoum  An.  375. 

prym:  wigendra  prym  An.  S89.  1574  —  torhtestan  pryncssc  . .  (in.  *» J ^  — 

cynin^cs  .  .  Ph.  541    -  lucocnra  .  .  An.  959  —  wartcrcs  .  .  An.  1202. 

1538  —  hcahprym  Jodes  Gü.  1298  —  Iure  haüoenra  hildeprymme 

An.  1034. 
wajlm:  wa;tercs  wadmnm  An.  452. 
wen:  hnngrcs  un  wcnnm  An.  10S9. 
wtsdöm:  Cristenra  wisdom  An.  10S0. 
wöma:  wtgcs  wöman  An.  1357. 

wyn:  atfclinga  wyn  An.  1225.  1715    -  hcapa  . .  Uö.  I*    -  du^uoa  .  . 

Ph.  348  -    eorla  . .  Gü.  1»M    -  winc  uueja  .  .  Gü.  133S  —  higla  .  . 

Ph.  155  ~  pa>s  wonges  . .  Gü.  323  —  hleoora  . .  Ph.  12  —  on  lifgcu- 

dra  londcs  wynne  Gü.  790. 
yrre:  godes  yrre  Ph.  408. 

Es  finden  sich  auch  beispiele,  in  welebeu  das  ahntraetuui 
im  gcuetiv  steht. 

Sämmtlichc  belege,  welche  ich  für  diese  Verbindung  beibringen  kann, 
enthalten  den  abstrakten  genitiv:  'wuldres',  der  hier  ineist  umschreibend 
für  'godes'  oder  'heofones'  gebraucht  ist.1 

in  wuldres  byrig  Ph.  474.  5*s  —  wuldres  cempan  Gö.  531.  ttöo  —  wuldres 


1  Auf  dio  mit  'wuldres'  zusammengesetzten  Umschreibungen  für  Gott 
komme  ich  in  §  11  noch  besonders  zurück.  —  Vgl.  auch  Grimm,  Andreas 
und  Elene  s.  XXXII. 


Digitized  by  Google 


DER  GENITIV  BEI  CYNEWÜLF. 


0 


wilboda  GA.  1220  —  wuldres  pegn  An.  1680  —  wuldros  begnas  An. 
720.  1028  —  wuldres  wynma-s  Oft.  131»  —  wuldres  breat  An.  872  — 
wuldres  täten  An.  88. 

§  ti.    Schern  früh  treten  im  Angelsächsischen  neben  dein 

Possessivpronomen  sin,  das   meist  reflexiv  und  nach  Müller 

(a.a.O.  s.  179)  fast  nur  in  der  poetischen  spräche  gehraucht 

wird,  die  genta' vc  der  persoualpronomina  der  dritten  person 

als  possessiva  auf,  eine  erseheinung,  die  auch  in  den  übrigen 

germanischen  sprachen  wahrgenonunen  werdet]  kann. 

Iiis:  Iiis  majuj'egne  Au.  »4  —  mid  Iiis  enghuu  twäiu  An.  21»  —  Iiis 
f'egnas  An.  323  —  Iiis  engel  Au.  305  -  his  eilen  Au.  100  —  Ins 
Aru's  miht  An.  525  —  his  gife  An.  575  -  mid  Iiis  cneomägiim 
An.  0S5  —  of  his  oynne  An.  758  —  his  word  An.  857  —  his  gud 
An.  1032  —  Iiis  sibhe  GA.  168  —  Iiis  witum  GA.  187  —  his  onbieht-hera 
Iu  ra  GA.  r»7l  Iiis  änne  dorn  GA.  573  —  wergewgan  GA.  500  — 
nn  his  girfena  gyld  GA.  737  —  his  säwl  GA.  506  —  his  niöd  flu.  508. 
los.«  his  word  and  his  weore  GA.  0»2  —  his  sefan  GA.  108»  — 
his  begne  (JA.  1087  his  Itc  and  g&st  GA.  »II  —  his  hläford  GA. 
1020  —  his  mudsefan  (JA.  358,  »32  —  fore  his  mondryhtne  GA.  1021. 
1124  —  his  mondryhten  GA.  »so.  1311  —  Iiis  niagu  GA.  »s;t  his 
simgiefan  GA.  I32C  --  his  gibst  GA.  1277  —  his  eagan  GA.  1275 
his  honda  GA.  1270  —  his  eyme  GA.  I1»0  his  wisna  GA.  1131  - 
his  wordewida  GA.  1132  his  bla-d  GA.  Mo  —  his  d&de  GA.  6»3 
bis  lichoman  GA.  305  bis  an  um  feore  GA.  1 12  —  Iiis  eyoÖu  Ph.  277  -  - 
bis  hus  Ph.  211  —  his  lie  Ph.  207  Iiis  feorh  Ph.  202  —  bis  geeynde 
Ph.  350  -  his  eahb^Sue  Ph.  351.  135  bis  ealdne  eard  Ph.  321  — 
his  enco  Ph.  45»  —  tö  bis  wiestöwe  Pb.  108  —  of  his  hi-ahsetle 
Ph.  515  —  bis  agnum  willuin  Ph.  530  -  ymb  his  friste  Ph.  572  — 
his  fryuiÖ  Ph.  037  -  his  meahta  sped  Ph.  640  —  his  Hees  gedäl 
Ph.  651  —  his  fiÖru  Ph.  652  —  his  englas  Kr.  106  —  his  wodor 
Kr.  »2  —  sajt  bis  Hees  heafdmn  Kr.  63  —  his  gast  Kr.  4»  —  his 
hbifordes  Iii».  67. 

hira  (hyra):  Iura  \>rym  An.  3  —  Iura  Matheus  sum  Au.  11  —  hira 
selost  An.  411  —  in  bira  Hffruman  An.  562  —  hwylene  hira  An.  1 102  — 
J>Gaw  hira  An.  25  —  hira  möd  An.  140  —  hira  bßne  An.  M30  _ 
hira  idesa  mid  An.  1640  —  hyra  n^dwrwee  (JA.  525  —  hyra  bearniim 
(JA.  820  —  hira  lifes  tid  (JA.  700  —  hyra  jongas  GA.  703  —  hyra 
soinwiste  GA.  »41  —  hyra  onsyne  GA.  J 157  —  somwist  hyra  GA.  1 150  — 
hyra  tom  GA.  25»  hyra  lifes  GA.  3ss  —  hyra  g&st  GA.  308  -  tu 
hyra  earfcÖa  GA.  190  —  hyra  onsy^i  GA.  114  —  hyra  d&dc  GA.  51  — 
hyra  hyht  GA.  61. 

111  in  es:  fader  mines  &bylg  GA.  12  lo. 

minra:  mä  miura  worda  An.  »25  —  worda  mlnra  lära  An.  1142. 
^incs:  endo  biues  wneces  An.  1385. 
^inra:  larna  binra  An.  482. 

sinra:  mä  folees  sinra  löoda  An.  662  —  änlicncssc  cngla  slnra  An.  713. 


Digitized  by  Google 


10 


HOLTHITRK, 


Häufig  tritt  silf1  als  Verstärkung  zu  obigen  pronominal- 
formen  hinzu  und  richtet  sieh  dann,  gleich  einem  adjektiv,  in 
geschlecht,  numerus  und  casus  nach  dem  Worte,  mit  welchem 
es  verbunden  ist: 

Inn  sylfes:  his  sylfes  bän  Ph.  282  —  his  sylfes  sunu  An.  Uli  —  on 
his  sylfes  dorn  Gü.  f>7S  —  |>urh  Iiis  sylfes  word  Gü.  29  —  his  sylfes 
Best  Ph.  530  —  jnirh  his  sylfes  muß  Hö.  83. 
I'ines  sylfes:  purh  |>ines  sylfes  band  An.  1419. 
Zuweilen  finden  sieh  sylfes,  sylfra  auch  alleinstehend: 
Penning  (a.  a.  o.  s.  19)  spricht  sieh  hierüber  folgendenuassen  aus: 
'This  constnietion  oceurs  rarely,  mostly  in  such  cases  in  whieh  a  possessive 
geuitivo  eomes  in  qnestion,  thoy  are  generally  fixed  expressions  or  settled 
phrases  like:  'sylfes  rvillum,  sylfes  mihtum  etc.'   This  construetiun  is,  as 
a  rule,  espeeially  employed  in  an  cinphatical  sense'. 

sylfes  (seolfes):  ofer  scolfes  müö  An.  1302  —  godes  sylfes  siÖ  Hö.  52  — 

seolfes  swasÖe  An.  1443. 
sylfra:  sylfra  willmn  Gü.  53. 

Zu  erwähnen  sind  noch  die  genitive  von  'we'  und  'üscr'. 
uro:  jif  \>u  Ore  bidan  |?encest  Gfi.  260. 

fi  s  s  e  r  a  (urra,  ussa):  in  Üssera  «da  timan  Gft. 725  —  in  urra  tida  Gfi. 848  — 
joda  ussa  jilp  An.  1321. 

§  7.  Mit  grosser  Vorliebe  werden  im  Angelsächsischen  zur 
bezeichnung  eines  gegenständes  oder  eines  abstractums  zwei 
verwante  begriffe  zusammengestellt,  von  denen  das  im  geuitiv 
stehende  Substantiv  in  der  rcgcl  den  wichtigem  begriff  aus- 
macht, welcher  uicht  selten  mit  dem  entsprechenden  regens 
metapheruartig  verglichen  wird.5  . 

Waffen:  w&pna  cc^um  Au.  71  —  w&pna  spor  An.  1182. 

Schwert:  sweordes  eej  An.  1134  —  mid  billes  ec^c  An.  1332. 

Gocr:  jarcs  ord  An.  1332  —  jära  ordum  An.  32  —  ]>urh  järes  jripe 
An.  187. 

Lanze:  purh  daroöa  gedrep  An.  1446. 

Uebertragungen : 
Boot:  on  bätes  fasÖm  An.  444. 

Feuer:  leges  bl&stas  An.  1554  -  fyres  wyhue  Gö.  162,  345  —  wht- 
nysse  brynewylm  Gü.  643  —  fyres  blähst  Ph.  15  —  jmrh  fyres  fenj 
Ph.  215  —  brondes  wylui  Ph.  283  —  Jmrh  liges  bl&st  Ph.  434  — 
purh  bryne  fyres  Ph.  545. 

Land,  erde:  londes  fratwa  Go.  1256  —  foldan  frwtwe  Ph.  257  — 
londes  fraetwo  Ph.  508  —  coröan  yinbhwyrft  Ph.  43  -  eoröan  aht- 
Sestrßon  Ph.  506. 


1  Vgl.  G,  E.  Penning,  A  Ilistory  of  the  roflective  prononus  in  the 
jh  language.   (Diss.)  Bremen  1875. 
*  Vgl.  Nader  §  7. 


Digitized  by  Google 


DER  GENITIV  HEI  CY  NEW  ULF. 


11 


Sonne:  sunnan  haMu  Ph.  17  —  swe^les  leoht  Ph.  28R;  Gü.  457  — 
swe^leH  Icoma  Ph.  103  —  sunnan  g\ssm  Pb.  253  —  sunnan  lirin^ 
Ph.  3i»5  —  b£re  sunnan  bcjn  Fh.  2SS. 

Vögel:  fujla  cynn  Ph.  159.  330.  335;  Oft. ssu  —  trud-fugla  tuddor 
Gö.  707       l'isxes  fidles  gecynd  Ph.  3*57. 

Korn:  burh  cornes  jecynd  Ph.  252. 

Schlaf:  slaepa  sluman  GA.  314. 

Tod:  deaftes  cwcalm  Ph.  642  —  burh  deaÖes  cwealm  Gu.  195.  820. 
Taufe:  fnllwihtea  ba?3  An.  1642. 
Leben:  l&nan  lifes  leahtras  Pb.  456. 

Nacht:  burh  nihta  ^cnipu  Gfi.  321  —  nibt  belma  .  .  Gü.  043. 

Augen:  &jena  jesihÖ  An.  30. 

Wunder:  burh  bis  wundra  geweorc  Gu.  500. 

Herbst:  hrimes  dryre  Ph.  16. 

Frost:  foretes  fn&st  Ph.  15. 

Hagel:  haegles  hryre  Ph.  16. 

Regen:  renes  seür  Ph.  246. 

Bau  in:  hohes  frotwo  Ph.  73  —  wudubeama  wlite  Ph.  75. 
Harfe:  bearpan  hlyn  Pb.  135, 
Lied:  ba?s  blcoÖres  sweg  Ph.  131. 

§  8.  'Verschiedene  substantiva  werden  formelhaft  mit 
gcnitiven  zur  crhebung  des  begrifles  verbunden.  Oft  vertreten 
sie  einen  adjektivischen  Superlativ'.1 

miht:  fmrh  his  crseftes  uiibt  An.  585. 

mundbyrd:  inundbyrd  meahta  Gu.  156. 

crreft:  snyttru  cra'ft  Gü.  155;  Ph.  622  —  burh  snyttra  eneft  An.  631. 
3 e  witt:  wtsdömes  gowitt  An.  645. 

bl&d:  wuldres  blaM  An.  535;  Pb.  662  —  burh  stestcs  blaM  5411. 
sp6d:  his  meahta  spöd  Pb.  640. 
wylm:  burh  jcwittes  wylm  Ph.  191. 

fröfor:  fcrÖSes  fröfre  Gü.  895  —  mines  garstes  l'röfre  Gfi.  1209. 

3 e)?an c :  hcortan  jej'onc  Gü.  340  —  heortan  ^e^oucuin  Gö.  1227;  Ph.552. 

wyn:  dreania  wyn  Gö.  652  —  wuldres  ..  An.  889  —  müdes  wynne 

Gö.  371  —  londcs  wynne  Gu.  1 10  —  loudes  wynna  Gö.  438  —  bisse 

worulde  wynnum  Gö.  76.  469. 
hybt:  mddes  hyht  An.  287  —  wynue  .  .  Ph.  480  —  cnefta  jehy^d 

An.  1462. 

blisa;  his  wisdömes  hlisan  Gu.  127. 
geniynd:  in  his  inödes  ^emynd  Gü.  89. 
leoma:  leohtes  leoma  Gö.  631. 
8clma:  wuldres  seima  Gü.  1260. 
hAl:  h&lu  8can  lifes  Gü.  143. 


1  Vgl.  Grimm  723,9;  Erdinann  s.  115.  Grimm's  angäbe,  dass  in  diesen 
Verbindungen  meist  der  genitiv  pluralis  gebraucht  wird,  stimmt  für  das 
Angelsächsische  nicht.  In  den  beispielen,  welche  Nader  S),  Uössger 
(§  9)  und  auch  ich  in  dieser  klasso  zusammengestellt  haben,  ist  der  genitiv 
pluralis  nur  in  wonigen  fällen  gesetzt. 


Digitized  by  Google 


12 


HOLTBUEK, 


BtrcngÖu:  ma?gnc8  strengon  Ph.  025. 
ga-st:  frofrc  g*st  Gü.  107.  Oos. 
bring:  wöpo«  bring  An.  1280. 
Iis:  leohtea  lissuui  Gü.  5s5. 
lust:  synna  lustas  Gu.  84. 
leahtor:  Ihres  leahtor  Gü.  1015. 
god:  in  |»a*s  g&Htes  god  Gn.  TS. 
)>ryo:  erga  bryoum  An.  1150. 
sorg:  myeel  modes  sorg  An.  1092. 

wcorc:  beahiwara  weorc  gebiden  ha-bbe,  sarra  sorga  Kr.  70. 
Vereinzelt  kommt  auch  die  Verbindung  einen  Substantivs 
mit  Meinem  eigenen  genitiv  vor,  wodurch  gewöhnlich  nur  noch 
eine  grössere  Steigerung  des  begriffcs  erzielt  werden  soll,  als 
durch  das  obige  vcrliältniss  zweier  verwanter  begriffe.1 

woruld:  in  wonibl  worulda  An.  lOss  —  |>nrh  wonild  wornlda  Ph.  002. 

lif:  in  Üfcs  lif  Ph.  040. 

dream:  in  dreauia  dream  Ph.  058. 

In  ähnlicher  weise  wird  auch  'Gott'  umschrieben: 
ealra  }'ryinnm  |>ryi"  Gu.  1070;  Ph.  02S      eyninga  eyning  An.  050.  1104. 
dryhtna  dryhtcn  An.  070  —  dryhtna  dryhtuc  An.  115.1. 

§  0.  Der  geuitiv  in  Verbindung  mit  seinem  regeus  dient 
zur  Umschreibung  einer  zeitlichen  bestimmung2,  und  zwar  trägt 
teils  sowol  das  regierende  Substantiv  als  auch  der  genitiv  die 
bedeutung  einer  Zeitbestimmung,  teils  nur  das  regierende  Sub- 
stantiv. 

tid:  on  sumeres  tid  Gfi.  1247;  Ph.  200  -  on  da;ges  tidc  An.  1 100  — 
on  hira  lifos  tid  Gu.  700  on  bis  dagena  tid  Gü.  022  —  )>urh 
alda  tid  Gu.  S07  —  in  gemyndigra  inonna  ttduiu  Gö.  125  —  seo 
siorc  tid  s&da  gehwylees  GÜ.  15. 

tima:  on  rypes  tiiuan  Ph.  240  —  in  usscra  tida  timan  Gü.  725. 

ord:  frain  da^ges  orde  An.  1537. 

6r:  yfles  or  An.  1384. 

t'ruina:  a*t  frunian  wondde  Gft.055  —  fruina  niwe  adda  tudres  Gu.  700. 
ongyn:  eades  owgyn  Ph.  038. 

ende:  Utes  eude  Ph.  305.  501  —  tö  hyra  earfeoa  .  .  geryme  Gü.  106  — 
|»a  s  gewinnes  .  .  Gü.  105  J»a>s  wuldres  .  .  An.  I05S  —  .  .  dögor- 
rhnes  Ph.  4S5  —  [nun  yteinestan  endedögor  nydgedäles  Gü.  1141  — 
wera  endesta'f  An.  134  -    gewinnes  yrn^a  endedögor  Gü.  «Jn-i. 

dea?:  a*8elinges  dea5  üö.  5. 

first:  first  frumraMenne  pinggeniearces  An.  147  —  «jfter  firattnearce 

teures  An.  132. 
lengu:  lifa  gehwws  lengu  Gü.  483. 


1  Vgl.  Küssgcr  §  9. 

2  Nader  §  20;  Küssger  §  30. 


Digitized  by  Google 


DER  GENITIV  HEI  CYNEWULF. 


13 


onbid:  bis  onbid  woruldc  lifes  Gö.  1020. 
swice:  bses  lenjra  swice  säwelgedäles  GÜ.  1008. 
gonj:  worda  jonjiim  GA.  H34. 
jeojuÖ:  jtituena  geojuöe  An.  1017. 
jobyrd:  ymb  ba?s  fn^les  jebyrd  Ph.  360. 
nearwe:  nihtes  nearwe  Gö.  1183. 

§  10.  Auf  diese  weise  werden  auch  lokale  begriffe  um- 
schrieben. Namentlich  begegnen  uns  ftlr  'see,  himmel,  erde' 
die  mannigfaltigsten  bezeichnnngen,  die  uns  deutlich  die  reiche 
phantasic  der  Angelsachsen  in  wortbildern  erkennen  lassen.  Vor 
allem  stehen  den  dichtem  unserer  denkmälcr  zur  benennung  des 
mecres  eine  fülle  von  ausdrücken  zu  geböte,  die  mit  ansehau- 
lichkcit  das  den  inselbewohnem  vertraute  dement  und  seine 
eigenschaften  schildern. 

Iii  mmol:  rodera  riee  GA.  054.  704  —  in  bäin  npliean  rodera  riee 
Ph.  004  —  otS  rodera  hröf  GA.  12S«i  —  ander  swojlcs  hleo  Ph.  374  ; 
An.  H.i\  —  to  bäm  haljan  harn  heofona  riees  An.  10S5  —  »we^les 
3,onj,  An.  871  —  under  swejles  gnnj  An.  20S. 
Krde:  in  eorftan  f;e?mi  Ph.  1S7  —  ofer  foldau  fa-om  An.  .535  —  side 

rice  middanjeardes  Ph.  157  -  in  3 reo t es  favöm  Pb.  ;>,r»(>. 
Meer:  ofer  hwades  etfel  An.  274  —  on  flodes  fatfni  An.  252  l'urh 
flodes  fa-oui  An.  101s  —  on  ^enfoiies  stream  An.  *»54  —  ofer  ^eofones 
janx  Ph.  Iis  —  jiirseejes  begann  An.  (105).  5:m  liolma  be^an^ 
An.  105  —  ofer  fisees  bivt)  An.  20:t  yoa  jeblond  An.  5H2  —  ofer 
weja  gewinn  An.  034  ofer  wartio^ewinn  \va*da  An.  4H0  —  inere- 
streama  feinet  An.  300  -  ofer  liodes  wylni  An.  :t07  -  ofer  y<Na 
3epr»c  Au.  s21  —  ofer  yf*a  jewealc  An.  25s  —  merestreama 
3emeot.11  An.  453  ofer  yJ^a  wylm  An.  sr.5  of  brimes  hösme 
An.  444  —  of«:r  yda  geswin.s  An.  352  yi^a  jebrin^  An.  3iiS  - 
to  sjes  fantfe  An.  2.(5  sei  sa\s  farofic  An.  1000. 
Meeresnfer:  ofer  waro*\i  soweorp  An.  3oo  —  a>t  meres  ende  An.  221  — 

a«t  briiiia-s  na;sse  An.  1712. 
Hölle:  in  helle  eeafl  An.  1705. 

Wald:  of  }>a>s  wuda  midie  Ph.  05  —  holtos  on  ende  Kr.  20. 
Ocrtlichkeit:  wa-s  »to  londes  stow  (JA.  117  —  a*fter  stedewonja 
stowmu  GA.  S17. 

§  11.  Der  genitiv  in  Verbindung  mit  einem  Substantiv 
wird  im  Angclsüchischcn  vielfach  zur  bezeichnung  von  Vor- 
stellungen verwendet,  die  'den  alten  fiermanen  besonders  wert- 
voll, lieb  und  grossartig  erschienen'.1  Ks  wird  dabei  die  person 
oder  sache,  welche  umschrieben  werden  soll,  nicht,  wie  in  §  10, 
selbst  genannt,  sondern  es  bleibt  dem  leser  Uberlassen,  sich 


•  Vgl.  Nader  §11. 


Digitized  by  Google 


14 


HOLTBUER, 


den  begriff  aus  den  mannigfaltigen 1  nnd  z.  t.  kühnen  gcnitiv- 
verbindnngen  selbst  zu  veranschaulichen.  Man  bezeichnet  diese 
art  von  Umschreibungen,  an  welchen  das  Angclsäehsiche  wie 
das  Altnordische  sehr  reich  ist,  mit  dem  namen  'Keimiugar'. 

eyninj:  wuldres  eyninj  Kr.  133  —  cyning  middan^cardes  und  ma'jen- 
prymmes  Ph.  665  —  sigora  soScyning  Ph.  329.  4!»3  —  heofona  heah- 
eyning  Ph.  440. 

dryhten:  dryliten  heofones  Kr.  64. 

frea:  si^ora  frßa  An.  714  —  fyrnweorca  . .  An.  1412  —  . .  iuoncynncs 

Hü.  33  —  sijora  frean  Gü.  1053;  Ph.  675  —  frean  maneynnes  Kr.  33. 
waldcnd:  sijora  waldcnd  Ph.  464;  Kr.  67  —  wuldres  . .  An.  193.  539  — 

wyrda  .  .  An.  1058  —  heofona  .  .  PI).  631  —  . .  and  wyrhta  wuldor- 

J?rymmes  An.  702. 
fr n  in  a:  uponjla  frnuia  An.  226  —  moneynncs  .  .  Ph.  377  —  lifes  lcohtr 

fruiua  An.  1415:  Gü.  565.  581  —  en^la  ordfruina  An.  145. 
ealdor:  wuldres  aldor  (ealdor)  An.  55.  70.  351.  708.  SO".  915;  Kr.  90. 
heim:  heofona  heim  Hö.  31  —  se  hal^a  heim  a'hvihta  An.  Iis. 
hleo:  duguoa  hleo  Gö.  1034  —  won^a  . .  Gfl.  1339. 
weard:  heofonriecs  weard  An.  52.  55;  Gü.  5S3.  761 ;  Kr.  91  —  sijom  . . 

An.  989.  1408  —  lifes  .  .  Gü.  901  —  middanjeardes  .  .  An.  Sl.  227  — 

wuldres  . .  An.  596  —  wieges  . .  An.  632  —  wejes  weard  An.  6"!  — 

Jmrh  jsesta. .  GO.  1 177. 
hyrde:  rices  hyTde  An.  SOS. 

uieotud:  meotud  maneynnes  An.  69.  171.  176.  357.  446  —  .  .  cn^la 
Gü.  1105. 

seyppend:  seippend  cngla  An.  US.  434  —  mihta . .  Gü.  1131  —  heo- 
fona . .  An.  192  — moniia . .  An.  486;  Hö.  109  —  lueleÖa . .  An. 396.  7SS  — 
frymfia  . .  Ph.  630. 

geocend:  jästa  gßoeend  An.  54S.  903  —  giesta  . .  Gü.  1 106. 

nervend:  nervend  säwla  An.  549.  923;  Ph.  198  —  .  .  fira  An.  291.  12Ss  - 
niÖfta  Gü.  612  —  niöa  .  .  An.  1379. 

Ägcnd:  wuldres  agend  An.  210.  1717  —  swejles  .  .  An.  761. 

d  einend:  du^oöa  dßmend  An.  87.  1191. 

brytta:  lifes  brytta  An.  823. 

wyrhta:  wyrhta  wuldor^ryinmes  An.  325  —  wuldres  wyrhta  Ph.  130. 
frßfrend:  mcÖra  frefrend  Ph.  422. 
r&dend:  rodera  nedend  An. 627.  817. 

wuldor:  cyninja  wuldor  An.  171.  555.  856.  1413  —  hadeÖa  .  .  An.  1465. 


'  G.  Jansen ,  Beiträge  zur  Synonymik  und  Poetik  der  allgemein  als 
acht  anerkannten  Dichtungen  Cynewulf 's,  Diss.  Münster  I SK3,  spricht  sich 
(s.  127)  in  folgender  weise  über  die  Vorliebe  Cynewulf  s  für  Umschreibungen 
aus:  'Man  kann  oft  beobachten,  wie  er  sich  förmlich  scheut,  die  sache 
mit  dem  eigentlichen  namen  zu  benennen.  Diese  Umschreibungssucht 
verleitet  ihn  öfter,  worte  nnd  Wendungen  zu  gebrauchen,  die  nicht  recht, 
durchsichtig  sind  und  die  deutlichkeit  des  gedankens  stören'. 

Obige  bebauptungen  gelten  nicht  nur  für  Cynewulf  n  ächte,  sondern 
auch  für  die  ihm  beigelegten  dichtungen. 


Digitized  by  Google 


DER  GENITIV  BEI  CYNEWTJLF. 


15 


h  1  k  f  o  rd :  heofona  hlaford  Kr.  45. 
leoht:  wuldres  leoht  An.  1013. 
rsfeswa:  )>eoda  rseswan  An.  IC24. 

wyn:  eorla  wyn  Gö.  1 1 711   -  seftelin^a  .  .  Hü.  121  --  eynne|>rymnia  .  . 
Hü.  74. 

unweald:  Ocne  onwealdan  ealra  jcsecafta  GA.  010. 

lareow:  lifes  lareow  An.  1408. 

£ast:  frofre  gast  An.  «108. 

g  im:  wuldres  ^im  wliti^  Ph.  510. 

Bezeichnend  sind  die  verschiedenen  treffenden  Zusammensetzungen 
mit  Zifa  izU'fa,  zcofa): 

wuldorjiefa:  weonida  wuldorjiefa  Hö.  42. 

wiljeofa:  weoruda  wilgeofa  An.  03.  1284  —  weonida  wiljiefa  Ph.  405. 
cad^ifa:  en^la  eäd^ifa  An.  73.  451. 
feorhjiefa:  folea  fcorhgicfa  Gtt.  1213. 
sy mbcl^ifa:  säwla  syinhel^ifa  An.  141!». 
Besonders  wird  der  begriff  'Gott'  durch  ehrende  attribute,  die  seine 
Schöpferkraft,  macht,  glorie  bezeichnen,  erweitert: 

fjeder:  fa-der  en^la  Au.  83.  1414;  GA.  918;  Ph.  492.  010  —  ..mancynnes 

An.  848.  1407  —  fnimwcorca  .  .  An.  805  —  . .  hcofonas  and  eorSan 

An.  1503  —  .  .  frymfia  jehwits  Ph.  197. 
god:  god  wuldres  An,  750.  1512.  1003;  GA.  1054  —  weoruda  jod  An. 

1417;  Gu.  300;  Ph.  505;  Kr.  51  -  an  Gee  . .  eallra  sesceafta  An.  320. 

7(13.  1718  —  si.;ores  .  .  An.  701  —  f'rymfta  .  .  Gu.  792. 
Für  Christus  findet  sich  ein  mal  die  bczeichnnng:  zodes  iomber  Gu.  1015. 

Ausserdem  werden  in  unsern  gedichten  eine  reihe  anderer  t>e8onders 
hervorgehobener  begriffe  umschrieben : 

Die  ungläubigen:  peostra  Jjojnas  Gö.  008  —  synna  hyrdas  Gu.  522. 
Phönix:  bearwes  b^eu^a  Ph.  1 18  —  fratwe  flyhthwates  Ph.  335. f 
Teufel:  frumbearn  facnes  An.  129<i;  Gfl.  1044  —  morfaes  mänfrca  An. 

1315  —  morores  brytta  An.  1172  —  banan  mancynnes  An.  1295  — 

folces  jewiunan  An.  1303. 
Himmel:  in  wuldres  drcain  GA.  1278  —  to  jeofona  leanum  Gfl.  1277  — 

in  wuldres  }>ryin  Gu.  1338. 
Sonne:  heofones  gim  Gü.  1 185;  Ph.  183  —  fa;der  fyrnjeweorc  Ph.95  — 

wyncondel  wera  Gu.  1180  —  jodes  condeile  Ph.  91  —  wuldres  jim 

Au.  1270;  Ph.  117      jeöeltunjla  wyn  Ph.  290  --  avoeltungla  wlite 

Gu.  1 288  —  swejles  jim  Ph.  208  —  torht  täcon  godes  Ph.  90  — 

swejles  tiipur  Ph.  114  —  leohtes  leoina  Ph.  110. 
Paradies:  wuldres  setl  Ph.  439. 

Hölle:  in  wita  forwyrd  An.  1020  —  under  sca>d  sconde  Gfl.  047. 
Tod:  licos  hryrc  Gfl.  8<)I.  1000;  Ph.  »145  -  Hfes  lyre  Gfl.  so l  —  Pnrh 
bis  Hees  jedal  Ph.  051  —  deäSa  jcdal  Gfl.  200  —  leoma  lifjodäl 
GA.  1019  —  hxme  beatan  drync  dcapan  deaöwejes  Gü.  904. 
In  keiner  andern  spräche  begegnen  uns  für  das  wort  'tod'  so  ver- 
schiedene z.  t,  gesuchte  Umschreibungen  (man  vergleiche  etwa  noch  das 
Altnordische).  Besonders  zeigt  sich  in  der  lehrhaften  und  beschreibenden 
dichtung  der  Angelsachsen  eine  eigentümliche  Vorliebe  für  4  schreckliche 


Digitized  by  Qapgl^  [ 


16  HOLTBÜER, 

bilder',  wie  sie  uns  z.  b.  in  dem  gedichtet  'Reden  der  seele  an  den  leich- 
nam'  vorgeführt  werden. 

Leib:  in  leonia  factum  Gö.  192  —  se  eoroan  d&l  Gü.  1340. 

Augen:  bis  heafdes  segl  An.  i>0  —  bälge  heafdes  jimmas  G0.  1276. 

Taufe:  inundbyrd  meotudes  An.  1634  —  wuldres  wedde  An.  1633. 

Das  kreuz  Christi:  waldendes  bßaeen  Gü.  149  —  wuldres  beaui 
Kr.  97  —  wuldres  treow  Kr.  1 4  —  bauendes  treow  Kr.  25. 

Eiserne  türen:  hamera  gcweorc  An.  2079. 

Die  asehe,  aus  welcher  der  vogel  'Phönix'  in  neuem  glänze  ersteht, 
wird  au  einer  stelle  swöles  läfe  Ph.  269  genannt 

§12.  Bei  genitiven,  die  eine  Handlung  oder  einen  vor- 
p^an^  bezeichnen,  inuss  oft  der  Zusammenhang  des  nutzen  dar- 
über entscheiden,  oh  der  genitiv  an  stelle  des  Subjekts  oder 
des  ohjekts  gesetzt  ist:  oh  genitivus  snbjeetivus  oder  genitivus 
objeetivus. 

A.  Gen.  subjectivus. 

jeweald:  in  feonda  gcweald  An.  1621  —  in  gewealduin  wuldoreyninges 
Gü.  "iOS  —  on  wmftra  gewealduni  An.  1319  —  lifes  . .  Au.  ">ls  —  in 
wräftra  .  .  An.  127.r>      under  hüligra  hyrda  .  .  Gü.  3S6. 

willa:  in  godes  willan  Gü.  66.  319.  :,09.  777  burh  godes  . .  Gu.  752. 
V)I  —  |>whIiii'S  . .  Gh.  356.  1039  -  meotodes  . .  Gu.  329  —  frean  . . 
An.  1  lo:t      waldendes  . .  Gu.  817  —  godes  . .  Gu.  s39.  s45. 

word:  tees  word  Ph.  39S  —  ofer  eees  .  .  Ph.  41 1  —  haihges  . .  Gü.  SU  — 
)»:r.s  hal^an  . .  Gü.  697  —  .  .  hh'oiVoN  An.  93  —  ofer  .  .  godes  wuldor- 
cyniiiges  Gh.  *2I  —  |»a*s  beodnes  .  .  (iü.  1171  wuldorcyninjes  .  . 
An.  m>2  ofer  dryhtnes  .  .  Kr.  3'.  heofoneyninges .  .  Au.  I3*»:i  — 
bus  ;e<V!irij;es  .  .  and  wtsdöui  An.  619  |ws  beodnes  wordares 
uneüoes  oft  neosendes  Gü.  1 1  Sil  -  -  ufaneundes  eiigles,  nuejen- 
bxjgnes  .  .  Gü.  1097  —  wisfa'.stra  wordiuu  An.  1169  eyninges 
word«;  An.  779      alter  wordewidum  wuldoreyninges  An.  1119. 

weg:  lifes  weg  Gü.  70;  Kr.  sv 

wöp:  wera  wop  An.  1550. 

wund:  w&pna  wuuduui  Gü.  255. 

je  reu  de:  godes  arendu  An.  777.  696      godes  ji'rendo  Gü.  133. 

je:  godes  £  An.  16-16  —  meotudes  . .  Ph.  157     dryhtnes  . .  An.  1 196.  1405. 

|>rea:  beoda  brea  An.  I">7. 

est:  burh  est  godes  Gü.  79*;  Ph.  46  —  ofer  . .  godes  Ph.  403  —  ofer 

meotudes  . .  An.  517. 
ealdgewyrht:  for  Adames  ealdgewyrht  Kr.  im». 
edwitspr;ee:  edwitspneee  leodseeai^ena  An.  Sl. 
dsed:  jefa'stra  dä'de  Gü.  497  —  GiuMäees  dagas  and  dsede  Gü.  743. 
dorn:  se  dryhtues  dorn  Gü.  415       meotedes  dorn  Gh.  521  —  on  )»u'S 

engles  . .  Gü.  loo  —  heofoneyninges  goddryhten  .  .  An.  1000  to 

frean  dorne  An.  652.  797  —  ajfter  frean  dorne  An.  1097      in  godes 

dorne  Gü.  S2  —  to  godes  dorne  Gö.  1336. 
fultum:  burh  fa:der  fultum  Ph.  390.  016  —  on  fn:an  fultuin  Gü.  513. 


Digitized  by  Google 


OER  GENITIV  BEI  CYNEWULF. 


17 


dryre;  dreames  dryre  Gft.  802. 
fcn^:  föonda  fen^  Gft.  407. 

uieöelcwide:  meÖelcwide  macgen  Gu.  1192  —  mildes  raetfelcwida 
Gu.  5)79. 

lar:  halbes  lare  An.  054.  Tili».  s2o.  1  ISO  —  wuldorcyninjes  .  .  Gft.  7(55  — 
worda  rainra  ..  Gn.  1112  —  .  .  frennda  Gft.  424  wynnes  .  .  Gft. 
sis  _  \>vs  lätteowcs  .  .  Oft.  335  —  deofles  .  .  An.  I  II  —  halbes 
lara  Gft.  «»79. 

in^ebane:  wera  inae|>anc  An.  35. 

onsyn:  forc  |>a*s  onsyne  An.  1501. 

on^in:  stanes  on^inn  An.  711. 

rrod:  meotudes  nidum  An.  150». 

cinn:  ccar^esta  cinn  Gn.  304   -  oearfulra .  .  Gft.  235  —  hlftd  herigcs  . . 

An.  1I5S  —  .  .  unlytel  hff$nes  höriges  An.  1210. 
cymo:  burhweardes  cyuie  An.  05!»  —  wintres  .  .  Ph.  245  —  Iiis  .  .  Gu. 

1 100  —  ba-s  bcaenes  . .  Ph.  10 1  —  oÖbaMe«  . .  Ph.  47  —  oft  f£res  .  . 

Ph.  490  —  läfles  .  .  Ph.  53       df-afle«  .  .  Gfi.  s»2      Jmrh  deaÖes  .  . 

Gfl.  945   -  ead^es  efteynu;  Gn.  70S      boodne.s  brynn*yme  Gfl.  1230 

burh  Iiis  hidercyine  Ph.  421. 
biswce:  bisa-ee  botran  hyrdea  Gfl.  ISS. 
andswaru:  corlcs  andswaru  An.  507. 
costung:  sßo  jfcrcstu  earnira  ^a-sta  costiin;;  Gft.  4ns. 
bibod:  heofoncynin^es  bibod  <ifl.  779  —  h.Mende.s  . .  An.  730. 
b  ruht  in:  heriji'.s  brehtme  An.  1204  —  wenrodes  brehtinu  An.  1273. 
bläst:  wederes  bläst  An.  S39. 

syn:  seyldi^ra  synne  Gfl.  470  —  froiu  inoncynnes  synnum  Gft.  485  — 
for  gunian  synnum  Kr.  140  —  for  mancynnes  manegum  synnmu 
Kr.  99. 

siÖ:  a&clinges  stÖ  An.  44  -  ba\s  Ristes  .  .  An.  155      b&re  sunuan  . . 

Ph.  9»  —  . .  godes  aylfea  Hü.  52. 
sprfec:  ^ästes  sprfcce  sleawes  Gft.  1193. 
stefn:  hadeÖa  stufn  Ph.  135. 
sle^e:  synnigra  sleje  An.  957. 
streain:  waÖuinan  strOaiu  An.  1282. 
storm:  storm  hildcrinca  Kr.  72. 
seledream:  sec^a  seledreaui  An.  1058. 
sonj:  häl^a  sonj  Gft.  1297. 
sar:  sär  searo-ha?bbcndra-'An.  1470. 
swaÖu:  8Ö5fffistes  swaÖe  An.  073. 
stund-latu:  seo  stund -)atu>arrora^iusta  Gfl.  870. 
hleoöorcwidc:  halges  hleoÖorcwidc  Ph.  399  —  a-fter  hlcoÖorcwiduni 

hälijes  jastes  An.  1023. 
hearmcwide:  burh  heanncwide  heoruxr&dijra  An.  79. 
hAs:  burh  halbes  h&s  An.  1588. 
bete:  of  läÖra  hote  An.  940. 
hlßoÖor:  hleoÖor  hälijra  Ph.  050. 
handhrine:  burh  handhrine  halbes  An.  in»2. 
halft:  of  lia'fte  heardni  wita  An.  1472. 

Au« Ii*,  VIII.  band.  2 

Digitized  by  Google 


18 


HOLTBUER, 


giefe:  burh  drybrnes  giefe  Gfl.  865;  Ph.  557  —  gife  haiiges  gastes  An. 

530  —  scyppcndes  giefe  Pli.  327. 
w&r:  in  godes  w/ere  Oft.  002.  TIS  —  on  )>frs  lareowes  w&re  Gft.  330. 
gang:  uiid  swäres  gange  Kr.  23  —  gastes  grainhydiges  ..An.  1695. 
gcdra^g:  eanullc  ylda  gedra*g  An.  1557   -  fordenera  gedrag  An.  43. 
gehygd:  ealra  gehygdo  An.  OS  —  hteleoa  gehygdo  An.  HM», 
gehieru:  folces  geb&ru  An.  1572  —  folees  .  .  Ph.  125. 
geweore:  his  wundra  geweore  Gu.  S54  —  eald  cnta  .  .  An.  I  197. 
TesihÖ:  on  wera  gesih&e  An.  020.  705. 

gebing:  to  godes  gebinge  An.  795  —  a*Öcles  gepingu  An.  750. 
gefa?r:  bises  fugles  gefaT  Ph.  420. 
gicdding:  Jobes  gieddinga  Ph.  541». 

geryno:  dryhtnes  geryne  Gfi.  1094  —  t'iirh  monigfealdra  mirgnn  gerynn 
Gu.  010. 

gebregd:  wedra  gebregd  Ph.  57. 
gebod:  beodnes  gebod  Ph.  OS. 
gylp:  gftÖfreau  gylp  An.  1335. 

B.  Gen.  objectivus. 

lufu:  fore  monna  lufan  Hü.  1 10  —  fore  dryhtnes  . .  An.  431  —  Cristes  . . 

Gü.  9  —  mid  . .  drytbnes  Gft.  021. 
lof:  Cristes  lof  An.  57;  Gü.  304  —  häligra  .  .  Gfl.  402  —  Casercs  .  . 

Ph.034  —  dryhtnos  .  .  Gu.  130.  930  —  dryhtne  .  .  ealra  bära  bisena 

Gu.  499. 

lean:  weorca  to  lOane  Ph.  3S0.  475  —  d&da  . .  Gft.  94  —  wounna  ge- 
hwylces  .  .  Gu.  559  —  weorca  wuldorlean  Gu.  1347. 

gcweald:  döincs  geweald  Kr.  1 0T  —  bega  .  .  Utes  and  dea?tes  Gft.  494. 

egsa:  godes  egsa  Gu.  13.  13S  —  ba?s  ealdres  . .  Gu.  391  —  for  frvan . . 
An.  457  —  for  godes  egsan  Gü.  401  -  fore  . .  earnira  g#sta  Gfi.  310. 

hyht:  lifes  hyht  Gu.  031;  Kr.  120  —  heofonrtccs  liyht  An.  1054. 

heremis:  hereniisse  bälge  heofoncyninges  Gu.  588. 

sorg:  bies  deaoes  sorg  Gft.  35u. 

sefa:  geocorao  sefan  ga^stgedales  Gii.  1111. 

stihtung:  b«s  weres  stihtung  Gu.  1104. 

f&r:  burh  ba?s  flödes  f&r  An.  1532  —  burh  flodes  f&r  An.  1631. 
s weg:  burh  scealtes  sweg  An.  1534. 

banc:  godc  ealles  bane  An.  1152  —  and  bc  bonc  geongra  gyfena,  goda 

gehwylces  Ph.  024. 
nöod:  wa^s  hini  botles  ueod  Gft.  300. 
lust:  morftres  on  luste  An.  1142. 
weg:  on  geleafan  weg  An.  10S2. 
wyn:  wista  wynnnm  Gft.  434. 
wraÖu:  werigra  wratfu  Gft.  1337. 
liss:  lifes  tö  lisse  An.  1113. 
longa?*:  longeftas  l&nra  dreaina  Gft.  301. 
Ijfcl:  Hees  l&la  Gü.  071. 
läd:  his  liehoinau  lade  Gft.  300. 


Digitized  by  Google 


DKR  GENITIV  BEI  CYN'F.WULF. 


19 


lyre:  ltfes  lyre  Ph.  53. 

leofon:  lifes  tu  leofne  An.  1125. 

nlÖ:  burh  n&dran  niÖ  Ph.  413. 

gilp:  goda  ussa  gilp  An.  1321. 

gitsung:  burh  gttsunga  läncs  Hfwelan  (in.  122. 

jene:  in  GuMaces  gßoce  GA.  los. 

gewita:  bissa  wundra  gcwitan  Oft.  724. 

gild:  on  his  giefena  gild  Gu.  737. 

ylding:  \>x»  ärendes  ylding  An.  25. 

eilen:  Greste  elno  Gfl.  313. 

handgewinn:  fore  h&fienra  handgewinnc  An.  165. 
bryce:  hänes  bryce  Gu.  «70. 
craft:  hafaÖ  bega  creft  Oft.  5S. 

cwealm:  ba>s  enihtes  cwealm  An.  1123  ~  tö  wera  ewealme  An.  1509  — 
cannlic  ylda  cwealm  An.  182. 

§  13.   Partitiver  genitiv. 

Auch  der  partitivo  genitiv,  welcher  das  ganze  bezeichnet, 
von  welchem  ein  teil  genommen  oder  hervorgehoben  werden 
»oll,  ist,  wie  Curtins«  bemerkt,  'nichts  anderes  als  ein  genitiv 
der  Zusammengehörigkeit  mit  einem  ganzen  oder  einer  gesammt- 
heit\  Derselbe  ist  abhängig  von  Substantiven,  unbestimmten 
pronomen  oder  numeralien  und  Superlativen.1 

A,  Der  partitive  genitiv  nach  Substantiven. 

mengu:  föonda  mengu  Gfl.  157.  172.  297  —  wintra  . .  Ph.  420  —  for 

wera  menigo  An.  1202. 
scölu:  b«8  ealdfeondes  scyldigra  scftlu  Gfl.  175. 
ms  gen:  mödigra  msgen  An.  395  —  martyra  .  .  unlytel  An.  878  — 

deofla  deaÖma?gen  Gh.  867. 
hlöft:  hlöö  h&Öenra  An.  994.  1391  —  feonda  . .  Gfl.  887  —  beorna . . 

An.  1545  —  geond  Mermodonia  mänfulra  ..  An.  41  —  herehlofte 

hellebegna  Gfl.  1042. 
brSat:  an  engla  bröat  Hö.  17  —  haeleöa . .  An.  1271  —  wiggendra . . 

An.  1097.  1610  —  wlfmonna . .  Hö.  48  —  feonda . .  Gfl.  663  —  fißonda 

breatuni  Gfl.  874  —  meara  . .  Gfl.  257  —  seega  . .  An.  1638. 
heap:  wlitig  weoroda  hßap  An.  872. 
bryÖ:  folca  bryftum  Ph.  326. 

gemöt:  helefta  gemöt  Hö.  47  —  gumena . .  Hö.  2  —  on  wera  gemöte 
An.  650  —  sceaÖcna  geniöt  Gfl.  98  —  gramra  geniöt  An.  1061. 

d£l:  Hees  d&l  An.  14  —  sares  . .  Gfl.  486  —  leoÖworda  . .  An.  1490  — 
lades  . .  An.  147«  —  melcdeawes  . .  Ph.  260  —  biira  wundra  . .  ßnige 
An.  569  —  tö  bam  onwillan  eorfian  d&le  Gfl.  700. 

dugoft:  eorla  dugoSe  An.  1107  —  leoda  . .  An.  1229. 

•  Curtius,  Erläuterungen  zu  meiner  Schnlgrammatik  8. 164. 

*  Vgl.  Erdmann  §  190,  Nader  und  Rosager  §  14. 

2* 


Digitized  by  Google 


HOLTBUER, 


weorud:  leoda  weorude  An.  1302.  17o8  -  giista  . .  Kr.  152  —  witjena. . 

H«.  48  —  w&rleasra  . .  An.  107.1. 
worn:  worda  worn  An.  906  —  wundra .  .  An.  M3. 
rim:  hal^ra  rim  Gü.  2  -  wintra  .  .  Gü.  46«». 
unrini:  folces  unrini  II«.  49   -  .  .  oÖerra  wundonvorca  An.  704. 
wana:  jouienes  wana  Gü.  132h  —  fmes  .  .  An.  1041. 
brosnunj':  welan  brosnung  Gü.  800. 

onsy'n:  welan  onsyn  Ph.  55  —  ^ut  hiui  n&nges  wrcswillan  onsyn 
Gü.  600. 

m»2$:  uionna  inäxoe  Gö.  734. 

jemäna:  engla  jemana  Gü.  642. 

jemanj:  on  wera  gemanje  An.  730. 

folc:  on  fara  folc  An.  430. 

folcma^en:  fara  folciua^en  An.  1062. 

fierhaga1:  wiÖ  |?äui  f&rha^an  feonda  gcwinna  Gü.  934. 

B.  Der  partitive  genitiv  nach  Zahlwörtern. 

an:  bret  he  äna  ist  ealra  beama  Ph.  177  —  wiÖ  sinne  ]ni-r&  An.  1197. 

brco*:  binj;  jehejan  |>reora  uihta  fyrstjemearces  An.  932. 

seofon:  seofon  nihta  fyrst  Au.  1675. 

twelf:  lond  twelfum  herra  fohle  fa?$rimes  Ph.  29. 

söofon  an  twentig:  seofon  an  twentij  nihtgeriuies  An.  113. 

)>ritig:  ymb  britij  nihtgcriuies  \>'m%  gebedon  An.  157. 

fiftij:  ond  j>aT  wifa  änes  wana  ealra  fiftij  jefreofiode  An.  1041. 

hu  send:  65  \>&t  wintra  büsend  Ph.  363  —  ÖÖ  )>£t  he  )>üscndc  J'iases 

lifes  wintra  jebidefi  Ph.  151. 
fif  büsend:  and  of  fif  hläfnm  fira  cyunes  fif  bflsendo  An.  590. 

C.  Der  partitive  genitiv  nach  quantitativen  adverbien. 

wiht»:  läÖcs  wiht  Gü.  284.  671  -  bitres  ..  Ph.  179  -  unsmcÖes  .  . 
Ph.  26  —  nis  ine  .  .  set  eow  leofcs  £elon;$  Gü.  284  —  wiht  ist  wol 
zu  crgUnzon  in  der  stelle:  swetes  undcr  swejle  Ph.  199. 

öwiht:  Ne  ic  mc  eorJSwelan  öwiht  sinue  Gü.  290. 

fela:  fela  f&uinena  Hü.  49  —  heaffedra  .  .  Hö.  47  —  .  .  j&stMligra 
Gü.  845  —  is  \>tet  £cn  fela  tö  secganne  Gü.  509  —  .  .  wundra  An. 
564.  584  —  wintra  . .  Ph.  580  —  .  .  söfca  Gü.  215  —  .  .  wrfecsetla 
Gü.  267  —  morÖres  . .  An.  977  —  .  .  yrmtto  An.  971  —  sares  swä  . . 
An.  1245  —  .  .  jeltces  Ph.  387  —  frecnessa  Gft.  81.  152  —  fra- 
sunga  . .  Gü.  160  -  . .  ealra  lanjunjhwila  Kr.  125  —  . .  earda  Gü. 
279  —  ricra  feala  freonda  Kr.  131  —  weorna  . .  wita  ^e^olode  heardra 
hilda  An.  1492  —  wräöra  wyrda  jebiden  haebbo  Kr.  51  —  sööra 


1  Dasselbe  ist  in  der  ags.  poesie  nur  an  dieser  stello  belegt. 
*  Statt  /»reo  nihta  und  seofon  nihta  tindet  sich  auch  sio/bu  niht 
(Gü.  100S). 

3  Wiht  (gut.  vaiiils)  kommt  im  Angelsächsischen  und  im  Gotischen 
noch  als  Substantiv  vor;  vgl.  Grein,  Sprachschatz  s.  703,  Grimm  IV,  727. 


Digitized  by  Google 


DER  GENITIV  BEI  CYNEWULF. 


21 


swa  .  .  täcna  An.  710  —  tö  fela:  forj'on  |mi  synna  tö  fela  taeua  ge- 
frcmcdcs  Gfi.557  —  hwaet  fcala:  hw«t  |ni  leoda  feala  An.  i:if>5.  — 
fela  in  Verbindung  mit  präpositioncn:  gcond  feala  landa  An. 
903  —  J'urh  wundra  feala  An.  09!). 
mä  =  mehr:  nsrs  |>»r  folces  mä  on  stÖlate  sinra  leoda  An.  062  —  mä 
läftes  An.  1445  —  . .  mancynnes  An.  11  so  —  woruldlicra  . .  wundra 
Gfl.  374  —  \>sct  ic  worda  gesprrec  ininra  for  mcotudo  inä  J>onnc  ic 
seolde  An.  925. 

lyt  =  wenig:  peah  ic  pe  beaja  lyt  sincwcorÖun^a  syllan  mealite  An. 271. 
Fast  dasselbe  beispiel  findet  sieh  An.  470:  peah  ic  pe  bcaja  lyt  sinc- 
weorÖunxa  sylan  rathte  f&tedsinccs. 

§  14.  Der  part.  genitiv  bei  unbestimmten  nume- 
ralien  und  pronomen.1 

manij:  monje  fyra  cynnes  Ph.  49!  —  inonjo  jodcs  prowera  Gu.  153  — 
.  .  costinja  Gft.  9  —  mongum  monna  Ph.  323  —  mon^um  ealdfeonda 
Gft.  440  —  .  .  folc-äjendra  Ph.  5  —  manegum  fira  An.  902  —  ha> 
leÖa  . .  Ph.  1 70. 

lenij:  a.'nij  monna  Gft.  1225  —  . .  |»ära  beorja  Ph.  31  —  . .  |>ära  dreama 
Ph.  13S  —  . .  a-lda  cynnes  Gu.  127;  Ph.  540  —  . .  fira  cynnes  Gft. 901  — 
..  monna  cynnes  Ph.35S  —  worda  . .  An.  1441  —  . .  ricra  uo  heanra 
Gu.  90S  —  .  .  cllpeodijra  An.  15  —  Iura  fenijiiui  Kr.  47  —  ä^njum 
monna  Gu.  1203  —  cwicra..Gft.  1223  —  uneftöra . .  An.  178  —  feor- 
cundra  ellreordi^ra  ienijne  An.  1 081 . 

n&nij:  nÄni^  ha'leÖa  Gfl.  0S2  —  . .  monna  Gft.  S37  —  . .  manna  lwleÖa 
cynnes  An.  5 14  —  .  .  gumena,  ne  synfnlra  An.  988. 

nän:  ealdfeonda  . .  Ph.  449. 

suiu1:  a?5elinja  sum  ellpeodijra  An.  1 170  —  pa't  wundra . .  Gft.  48S  — 
he  wk!8  f>cara  . .  Gft.  309  —  feara  ..  Gft.  144  —  wa\s  hira  Matheus  .  . 
An.  II  —  pä  com  seofona  sum  An.  1313. 

hwylc:  hwylc  hira  An.  4M.  1102;  Hü.  43  —  .  .  is  J>aes  nrihtig  manna 
cynnes  An.  1376. 

jehwylc:  joda  jehwylc  Ph.  015  —  storma  . .  Ph.  J85  —  eadijra  . . 
Ph.  381  —  änra . .  Ph.  503  —  sära . .  Gft.  070. 938. 1218  —  on  landa . . 
An.  937  —  feora  .  .  Gft.  307  —  änra  .  .  fira  Ph.  534  —  ponne  änra  . . 
Ph.  522  —  yfla  .  .  Ph.  400  —  anra  jehwylcos  earfcftsföas  An.  1 285  — 
joda . .  Ph.  024  —  «Ida  .  .  Gft.  898  —  s&da  ..  Gft.  10  —  sawla  je- 
hwylcre  Gft.  31»  —  ac  gesynta  bjed  . .  säwla  Gft.  303  —  Anra  ge- 
hwylcym  Kr.  108  —  wrenca  . .  Ph.  133  —  tet  baoa  . .  Ph.  1 10  —  fira . . 
An.  981  —  fft  nijerum  manna  .  .  An.  9 10  —  foldbftendra  . .  Gü.  35  — 
guinena . .  An.  1154  —  monna  gchwylcne  Gft.  1229  —  da^a  gehwylco 
Kr.  130  -  döjra  . .  Gu.  27. 

jehwä:  ßfna  gehwain  Gft.  1210  —  wiÖ  nifia..  Ph.451.  409  —  eadigra.. 
Ph.  003  —  on  landa  .  .  An.  408  —  döjra  . .  Gft.  292  —  manna  .  . 
An.  037    -  on  we^a  .  .  An.  04  — -  mönÖa  .  .  Ph.  60  —  in  stowa  . . 


1  Vgl.  Nader  §  15. 
9  Vgl.  Grimm' IV,  458. 


Digitized  by  Google 


22 


HOLTBUKR, 


An.  121  —  wyrda  jehwftre  An.  630  —  jöda  gehwäs  An.  338  — 
änra . .  Ph.  487.  598  —  folca  . .  An.  330  —  cyning  cwicera . .  An.  914  — 
Ufa . .  lonju  GÖ.  483  —  ma>xna . .  Gü.  282  —  fteder  frymöa . .  Ph.  197  — 
on  healfa  gehwono  Ph.  336  —  in  stfta  .  .  Ph.  464  —  söMaestra .  . 
Ph.  606  —  öadijra .  .  Gü.  527  —  wyusumra  . .  Ph.  196. 
Ajhwylc:  Ajhwylces  canst  worda  An.  508  —  a?t  a'ghwylcum  änra 
Gö.  4  —  «jhwylcne  anra  pära  Kr.  86  —  . .  ell|>eodijra  An.  26  — 
ftjhwylce  daja  Gü.  974. 

§  15.  Der  pari  genitiv  bei  comparativen  und  Super- 
lativen.1 In  den  meisten  fällen  trägt  der  genitiv  nach  eompa- 
rativen  und  Superlativen  einen  echt  partitiven  Charakter,  indem 
er  die  gesammtheit  bezeichnet,  der  gegeuUhcr  ein  teil  seiner 
eigenschaft  nach  genau  unterschieden  oder  hervorgehoben  wer- 
den soll. 

Sowol  comparativ  wie  Superlativ  von  adjektiveu  können 

zu  einem  worte  hinzutreten,  wonach  sie  sich  dann  im  geuus, 

numerus  und  casus  richten  mUssen.   Der  gegenständ  der  ver- 

glcichung  wird,  wie  im  Gotisehcu,  stets  iu  den  dativ  gesetzt. 

Für  den  partitiven  genitiv  beim  comparativ  kann  icli  nur  ein  sicheres 
beispiel  beibringen: 

wisra:  wordes  wisran  An.  171. 
Zahlreicher  'sind  die  belege  beim  Superlativ: 

ra&at:  earfeÖa . .  Gü.  178  —  wundra . .  Gü.  1 100  —  löohta . .  Gü.  1256  — 
jodra  d&da . .  Ph.  162  —  heardra  hearna . .  An.  1447  —  breata  m&stne 
Gü.  1076  —  iu&ste:  swega  . .  Ph.  618  -  coröra . .  Ph.  167  —  he- 
rijea  . .  An.  1503  —  breahtma  . .  Gü.  882. 
seiest:  sijora  . .  An.  329  —  bßaena  . .  Kr.  118  —  cyninga  sölast  Hü. 
117.  119  —  wudu  selcsta  Kr.  27  —  on  bone  aölestan  foldan  secuta 
Ph.  396. 

leofost  (leofast):  ^umona . .  An.  575  —  maigÖa . .  Gü.  1350  —  manna  . . 
Gü.  1146.  1231  —  eorla  .  .  An.  1354  —  ha*loöa  .  .  gumena  cynnes 
Gü.  1176. 

beorhtost:  . .  b£ama  Gü.  1283;  Kr.  6  -  bearwa  . .  Ph.  80  —  beaja  .  . 

Ph.  306  —  nesta . .  Ph.  227  —  beaena . .  An.  212  —  blaMa  . .  An.  103. 
bremest:  bis  is  anltcncs  en^elcynna  bais  bremestan  An.  717. 
fferest:  pa  ärestan  ajldacynnes  Gü.  948  —  hone  jerestan  aeldacynncs 

GÜ.  793. 

seÖelast:  «oolast  londa  Ph.  2  —  . .  tungla  Ph.  93. 
m&rost:  in&rost  tunjla  Ph.  119. 
heardost:  wtta  heardost  Kr.  87. 
hätost:  paet  me  sor^na  is  hätost  Gü.  992. 
hjhat:  him  biÖ  hyhta  h$hst  Gü.  34. 


1  Vgl.  Nader  §  15;  Schräder,  Ueber  den  syntaktischen  Gebrauch  des 
Genitivs  in  der  gotischen  Sprache.  Diss.  Göttingen,  1874,  §  4. 


Digitized  by  Google 


DER  GENITIV  BEI  CYNEWULF. 


23 


hyhtlicost:  h&iua  hyhtlicost  An.  UM. 

cyst:  swefna  cyst  Kr.  I  —  eardriea  . .  GÖ.  825. 

X  Udo  st:  gimma  ^ladost  Ph.  28». 

wyrrest:  Jws  weorudcs  eac  J>ä  wyrrestan  An.  151)4. 

fa'grost:  boldwela  ficjrost  An.  10.'). 

eadi^ast:  eadijast  ealra  eynin^a  Hü.  1K). 

red u st:  redust  ealra  cyninja  Hö.  3B. 

swetast:  swecca  swetast  Gii.  1247. 

§  16.    Der  geiiitiv  bei  verheu. 

Wenn  auch  die  Sprachwissenschaft  Uber  die  entstehung  der 
einzelnen  casus  noch  keine  allgemcingiltige  theorie  aufzustellen 
vermocht  hat,  so  haben  die  sprach  vergleichenden  forschungen 
doch  zu  dem  resultate  gefuhrt,  dass  alle  indogerm.  sprachen  aus 
einer1  Ursprache  hervorgegangen  sind,  in  der  mau  acht  casus 
angenommen  hat.  Die  uns  jetzt  fehlenden  casus  sind  im  laufe 
der  zeit  dadurch  verloren  gegangen,  dass  deren  fuuktionen  von 
anderen  casus  mit  übernommen  wurden. 

So  vertritt  der  genitiv,  wie  Delbrück2  in  seiner  Unter- 
suchung Uber  die  spuren  verlorener  casus  nachgewiesen,  einen 
alten  ablativ,  welcher  namentlich  in  Verbindung  mit  verben  er- 
scheint. Ich  werde  daher  an  besonderer  stelle  über  den  genitiv 
als  Vertreter  verschwundener  casus  bei  verben  handeln  und  hier- 
bei hauptsächlich  Rössger's  anordnung  folgen,  der  seinerseits 
die  einteilungen  DelbrUck's  und  Hübschmann's  zu  gmnde  ge- 
legt hat. 

Schon  Grimm  führte  in  seiner  grammatik  (IV,  650. 654. 657) 
uäher  aus,  dass  die  Verbindung  eines  verbums  mit  einem  genitiv 
stets  in  gewissem  sinne  partitiv  wird.  Nach  ihm  ist  dieser  satz 
von  verschiedenen  Sprachforschern 3  in  ähnlicher  weise  ausge- 
sprochen und  näher  untersucht  worden.  So  sagt  Höfer4:  'Indem 
man  den  genitiv  wählt,  statt  des  accusativs,  ist  nicht  mehr  der 
gegenständ  der  durch  das  verbum  ausgedrückten  tätigkeit  voll 
und  rein  als  solcher  hingestellt,  sondern  etwas  das  sein  ist, 
etwas  von  ihm.  Dieses  "etwas"  ist  aber  nicht  ausgedrückt,  der 


1  Vgl.  Hübschmann,  Zur  Casuslehre  s.  1)8:  'Ueber  die  raeissener  Philo- 
logen Versammlung  '. 

»  Delbrück,  Ablativ,  Localis,  Instrumentalis  s.  77;  Curtius,  Erläute- 
rungen etc.  S.-15S. 

3  Vgl.  Curtius,  Erläuterungen  etc.  s.  H*>5;  Hecker,  Organismus  s.  211; 
Hübschmann,  Zur  Casuslehre  s.  111. 

*  Uüfer,  iu  der  von  ihm  herausgegebenen  Zeitschrift  für  d.  Wissen- 
schaft d.  Sprache  IV,  21-"*:  'Der  gebrauch  des  genitivs  im  Niederdeutschen' 
s.  21». 


24 


HOLTBUER, 


blosse  genitiv  bleibt  also  bei  deii  verbeu  transitivis  ein  unbe- 
stimmter, unvollständiger  ausdruek'. 

Den  unterschied,  welcher  sich  durch  die  Verbindung  eines 
verbums  mit  einem  genitiv  oder  einem  aceusativ  ergibt,  werde 
ich  an  den  betreffenden  stellen  noch  besonders  hervorheben 
nnd  wende  mich  nun  der  betrachtung  des  genitivs  bei  den 
einzelnen  verben  zu. 

Der  genitiv  erscheint: 
a)  bei  aufsuchen,  zielen,  bitten,  begehren, 
neos  an  =  aufsuchen  c.  gen.  des  gegenständes,  welchen  man  aufge- 
sucht: ööles  ueosan  An.  \12  -  eardes  neosan  An.  IU27  cooles 
neosan  An.  ."HO  —  a^eles  ueosan  Gii.  II  Iii  —  wiea  ueosan,  eardes 
on  upweg  Ou.  132*)  —  uu  ie  Iiis  jeneahhe  neosan  wille  Gii.  (>1> I  - 
halbes  neosan  An.  1391. 

An  einer  stelle  geht  niosan  in  die  bedeutung  'erlernen'  Uber:  wolde 
ic  änes  tö,  crieftes  ueosan  An.  4S  I. 

In  unsern  stücken  ist  fast  nur  der  inhuitiv  niosan  gehräuehlich,  der 
gewöhnlich  noch  mit  einem  zweiten  verbum  der  bewegung  (cuman,  %e- 
tvUan)  oder  mit  willan,  sculan,  mötan  in  Verbindung  gebracht  wird, 
eahtan  =  auflauern,  nachstellen  mit  geu.  dessen,  dem  man  nachstellt: 
eahted  änbüendra  Gu.  59  —  on  ondan  bäm  so  eahtan  wile  säwla 
Xehwylcre  Ort.  31b. 

Ein  beispiel  flir  das  dem  sinne  nach  stärkere  ehtan  =  verfolgen,  be- 
unruhigen c.  gen.  pers.  ist  mir  nicht  vorgekommen.' 

tilijan  =  erzielen,  etwas  zu  erreichen  suchen.  Das  erstrebte  ziel 
steht  im  gen.:  meotudes  cenipan  ui&ria  til^aS  Ph.  472. 

hlöotan  =  erloosen,  zu  erlangen  suchen  c.  acc.  oder  gen.  der  sache: 
and  ic  uiöt  meorda  hlöotan  jinjra  jeafena  Oft.  1014  —  dömes  hleotau 
efne  ba*s  ilcan  Gö.  045. 

wiscan  =  wünschen,  wonach  trachten  oder  streben  hat  die  erwünschte 
sache  immer  im  gen.2:  ewealmes  wisca5  Ort.  194  —  and  paes  betran 
forS  wyscaÖ  and  wenaö  Gu.  17. 

wiluian  =  bitten,  begehren,  streben.  Das  begehrte  steht  im  genitiv: 
on^in  j'e  ^eneres  wilnian  Oft.  201  —  friftes  wiluian  An.  1130  —  frifics 
wilnedon  miltsa  tö  w&rum  An.  44S  —  sculon  cac  tö  ussum  freonduni 
freoÖo  wilnian  Hö.  9S  -  and  pais  dcoran  harn  wilniaÖ  Gü.  40.3 

willi an  =  wünschen,  begehren.  Dasselbe  ist  nach  Grein  (Sprach- 
schatz s.  710)  in  der  angelsächsischen  poesie  sieher  nur  einmal  be- 
legt und  führt  daselbst  die  begehrte  sache,  wie  seine  begriflsver- 


1  Vgl.  Rössger  §  1 7. 

51  Auch  im  Ahd.  steht  bei  den  verbeu  des  wünscheus  der  gen.  rei, 
welcher  oft  mit  dein  dat.  pers.  verbunden  ist.  Im  Mhd.  bedeutet  wünschen 
mit  dem  acc:  'zaubern',  wie  wir  noch  heute  'verwünschen'  gebrauchen. 
Vgl.  Grimm  IV,  050. 

3  Einmal  findet  sich  wilnian  in  lokaler  bedeutung  mit  der  präposition 
vfer  e.  acc:  and  pu  wilnast  ofer  widne  mereV  An.  283. 


Digitized  by  Google 


DER  GENITIV  BEI  CYNEWULF. 


25 


wanten  verben  im  genitiv  bei  sieb:  and  hi.s  j&ste  fort  we^es  willian 
Gti.  8. 

biddan1  =  bitten,  begehren,  fordern  c.  gen.  des  erbetenen  gegen- 
ständes. Die  persou,  welche  man  bittet,  steht  iiu  acc*  und  die- 
jenige, für  welche  mau  bittet,  hu  dativ:  ac  jesynta  b&'d  säwla  je- 
hwylcre  Gü.  303  —  ic  wille  |»c  benc  biddan  An.  470  —  ne  cunuon 
je  dryhten  dujuÖe  biddan  Gfl.  450. 

oflystan  =  sehr  begierig  sein  mit  sächlichem  genitiv.  Dasselbe  ist 
nur  als  partieip  gebräuchlich :  wi ges  of lysted  An.  1 22H  —  pcod  wa»s 
oflystcd  metes  mödjeomrc  Au.  1115  —  sibbe  oflyste  Iii).  81. 

b)  Hei  hüten,  warten,  erleben. 

bidan  =  warten,  harren  c.  gen.  oder  acc.  der  sachc:  se  ba'8  wordes 
bäd  An.  201  —  hy  pa*s  heofonenndan  holdes  bidaS  Gö.  55  —  unje- 
blyjcd  bäd  beorhtra  jehäta  Gü.  tH3  —  ac  seo  säwul  bäd  in  lichoman 
leofran  tide  Gü.  523  —  jif  he  leng  bide  lädran  Remotes  Gu.207  — 
jif  bu  nre  bidan  pencest  Gu.  260  —  we  pa;s  secoldon  bidan  in 
bendum  Hö.  SO  —  bidon  we  pks  lonje  Hö.  so  —  bideÖ  swä  je- 
blöwcn  o5  b&les  cyuies  dryhtnes  dömes  Ph.  48  —  sceal  s£o  burj 
bidan  Pinea  efteymes  Hö.  130. 
Dieselbe  bedeutung  hat  das  compositum  zebidan,  welches  sich  eben- 
falls mit  gen.  oder  acc.  der  sache  findet:  feala  ealra  jebäd  lanjnnjhwila 
Kr.  125  —  nsfefre  ge  bws  wyrpe  jebidaÖ  Gü.  OOS  —  Forpau  ic  gebidan  wille 
pa*«  pe  nie  .  .  Gü.  350      Ic  pa?s  lifes  ne  ina>j  ende  jebidan  leohtes  and 
lissa  Ph.  561. 

In  der  bedeutung  'erreichen,  erfahren,  finden'  regiert  zebidan  stets 
den  accusativ.  Jedenfalls  ist  die  Verschiedenheit  der  konstmktion  dem 
umstände  zuzuschreiben,  dass  in  der  bedeutung  'harren,  warten'  der  be- 
griff des  'Verlangens  nach  etwas'  zu  gründe  liegt,  während  in  der  bedeu- 
tung 'erreichen'  etc.  die  verbalkraft  schon  vollständig  zur  Wirkung  ge- 
kommen ist.  Daher  hat  auch  das  compositum  ofer bidan  =  'überdauern, 
überleben'  stets  nur  den  accusativ  der  sache  bei  sich. 

c)  Bei  empfinden,  erdulden,  wahrnehmen. 

cunnian  =  erforschen,  erproben,  erfahren  c.  gen.  dessen,  was  man 
erprobt:  bset  we  on  s&bätc  ofer  waruögewinn  waxla  cunnedon 
An.  439. 

ädröogan  =  erdulden,  ertragen  wird  meist  mit  einem  sächlichen  acc. 
(vgl.  Grein,  Sprachschatz  s.  10)  konstruiert,  findet  sich  aber  an  einer 
stelle  in  Verbindung  mit  einem  genitiv  der  sache.  Die  art  und  weise, 
wie  etwas  ertragen  wird,  steht  nach  der  priiposition  mid  im  instr.: 
po  he  mid  eint-  ädreah  jrimra  jüöa  An.  14S9. 


1  Im  Got.  folgt  auf  bidjan  die  sache,  um  die  man  bittet,  im  genitiv 
oder  accussativ.  Schräder  (a.  a.  o.  s.  40)  bemerkt  über  den  gen.  bei  bidjan : 
'Der  gen.  scheint  sich  nach  diesem  verb  aus  dem  ursprünglichen  gen.  part. 
weiter  entwickelt  zu  haben  und  so  gebräuchlich  geworden  zu  sein,  dass 
uian  ihn  auch,  wo  sich  die  bitte  auf  eine  totalität  bezog,  gebrauchte'. 

*  Statt  des  acc.  kommt  auch  tu  c.  dat.  vor;  vgl.  Rüssger  Ü  17  unter 
biddan. 


Digitized  by  Google 


26 


HOLTBUER, 


d)  Bei  hoffen,  glauben,  denken,  besorgt  «ein. 
Es  wurde  bereits  (s.  oben)  hervorgehoben,  dass  die  Verbindung  eines 
verbs  mit  einem  genitiv  in  vielen  fällen  partitiven  charakter  hat  und  der 
gebrauch  des  aceusativs  zuweilen  mit  dem  des  genitivs  sieh  mischt.  Diese 
beriihrung  des  gen.  mit  dem  aec.  liegt  bei  den  verben  'der  geistestätigkeit' 
Kiemlich  nahe.   Man  kann  eine  saehe  recht  wol  ganz  (aec.)  oder  nur  teil- 
weise (gen.)  fllhlen  (glauben,  sich  derselben  erinnern),  ohne  dass  durch  die 
Verschiedenheit  der  casusreetion  der  sinn  des  verbs  modifiziert  würde, 
wenan  =  erwarten,  hoffen,  wähnen.    Das  erhoffte  steht  im  gen.,  zu- 
weilen auch  im  aec:  fröfre  ne  wGnaÖ  Ort.  179  —  far,  pa>r  pu  freonda 
wene  Gfi.  2G2  —  and  pa'S  betran  forÖ  wiscad  and  wenad  Ort.  IÜ  ~ 
Ne  wene  J^tes  Jfeuij  adda  eynnes  l'h.  .VI6    -  weudan  hie  wifa  and 
wera  ewealmes  )»ealra  gepin^a  präge  hnägran  An.  ir»99. 
recan  =  sich  sorge  machen,  kümmern,  nachfragen:  gifpu  |>ines  fcores 
reee!  Ort.  2G2  -  Ne  röhte  he  tö  p&ro  bilde  helmberendra  Hü.  37. 

Fast  dieselbe  bedeutung  hat: 

gyman  =  sorge  tragen,  sich  um  etwas  kümmern:  rc?e  räsborau  rihtes 
no  gy^ndon  meotudes  mildse  An.  139. 

Auch  im  Angelsächsischen  sind  Zusammensetzungen  wie  das  deutsche 
'sorge  haben  oder  tragen'  nicht  ungewöhnlich.  Dieselben  werden  gleich- 
falls mit  einem  sächlichen  genitiv  konstruiert: 

sorge  habban  —  sorge  haben:  ne  ic  p&'s  deafles  hafn  sorge  on  inode 
Ort.  In40  —  tnödsorge  wejan  =  sorge  tragen  —  he  |»a>s  f&rspellcs 
uiödsorge  wa;g  Ort.  1023. 
sinnan  =  auf  etwas  sinnen,  trachten,  sich  kümmern,  besorgt  sein  ist 
in  der  angelsächsischen  poesie  sicher  nur  zweimal  in  negativen  sätzeu 
belegt:  Ne  ic  me  eoröwolan  owiht  sinne  Ort.  290  —  hrä  weorces  ne 
sann  An.  1279. 

trrtwan  =  trauern,  glauben,  halten  wird  gewöhnlich  mit  einem  persön- 
lichen dativ  oder  einem  sächlichen  genitiv  verbunden:  hfl  he  his 
wisna  truwade  drohtes  on  )>&ro  dimman  adle  Ort.  1134. 

c)  Hei  mahnen,  verkünden,  danken,  anklagen, 
monian  =  ermahnen,  auffordern,  erinnern  c.  gen.  dessen,  an  was  man 

mahnt:  uionaÖ  ealles  folees  fruma  Hü.  2S. 
ey*>an  =  verkünden,  enthüllen,  offenbaren.  Das  verkündete  folgt  im 

gen.:  he  burh  wundra  feala  cra-fta  gecyftdc  An.  7oo. 
forwy man  =  verweigern,  ablehnen,  abschlagen  c.  gen.  rei.  Die  person 

oder  saehe,  der  etwas  verweigert  wird,  steht  im  dativ:  pa't  he  his 

lichoman  wynna  forwyrnde  and  worublblissa  seftra  setla  and  symbel- 

daga  swylee  eac  idelra  cagena  wynna.  gicrelan  gielplices  Ort.  135. 
poncian  =  danken  c.  dat.  der  person,  welcher  man  dankt  und  dein 

gen.  der  saehe,  wofür  mau  dankt:  and  him  poncian  ealra  bära  gifena 

Ort.  57s. 

f)  Bei  helfen,  fördern,  teilnehmen,  horchen  etc.  (verben  der 
tatigkeit. 

helpan  =  helfen,  zeigt  sowol  den  dativ,  wie  auch  den  genitiv  der 


Digitized  by  Google 


DER  GENITIV  BEI  CYNEWULF. 


27 


person,  doch  scheint  die  letztere  konstmktion  die  gebräuchlichere 
gewesen  zu  sein1:  nu  ic  his  helpan  möt  Gü.  689. 

fyröran  =  fordern  ist  nur  einmal  in  der  angelsächsischen  poesie  be- 
legt und  mit  einem  genitiv  der  person,  die  gefördert  wird,  ver- 
bunden: and  fyröran  frC-onda  miura  on  landa  gehwyle  An.  936. 

onbyrgan  =  kosten  hat  die  sache,  welche  man  kostet  im  genitiv. 
Während  im  Gotischen  bei  kausjan  =  kosten  der  gebrauch  des 
gen.  mit  dem  des  acc.  wechselt,  regiert  onbyrgan  und  coslian '  in 
der  angelsächsischen  poesie  immer  den  genitiv;  dcaÖes  wolde  biteres 
onbyrigan  Kr.  I  13. 

wyrean  =  schaffen,  erwirken,  bereiten  mit  dem  acc.  oder  gen.  der 
sache:  ac  swilc  god  wyreed  g&sta  lifes  tö  tnunnaöe  Gii.  72s. 

hyrenigan  =  horchen*  führt  die  sache,  worauf  man  horcht  im  gen. 
bei  sich.  Dasselbe  ist  nur  an  folgenden  zwei  stellen  in  der  angel- 
sächsischen poesie  belegt:  wolde  hyrenigan  halbes  l&ra,  mildes  meocl- 
cwhla  Gü.  979  —  \>wr  hie  hyrenodon  haiiges  läre  An.  654. 

g)  Bei  geniessen,  gönnen,  verdienen,  verleihen,  nicht  haben. 

brücan  =  brauchen,  benutzen,  gemessen,  besitzen.  Die  sache,  welche 
man  genicsst,  wird  fast  ausschliesslich  durch  den  gen.  ausgedrückt. 
Nur  in  wenigen  fällen  wird  der  genitiv  durch  den  aecnsativ  ver- 
treten. Die  beispiele  sind  ziemlich  zahlreich:  ]>ver  fcnig  ell|>codigra 
eöles  ne  mihte  blödes  brücan  An.  15  — -  }»asr  jw  tires  möst  td  widan 
feorc  willan  brücan  An.  105  —  ne  uiötun  hi  on  eoröan  eardes  brücan 
An.  191  —  j>a»r  söfifia-stra  sawla  möton  lifes  brücan  An.  228  —  ne 
p&r  etyeodigc  eardes  brfleaft  An.  280  —  |>ara  blissa  brucan  möton 
An.  888  —  heht  his  lichoman  hales  brftean  An.  1469  —  mreg  suottor 
guma  s&le  brücan  gödra  tida  Gü.  6  —  Risses  lifes  purh  bibodu  brücaÖ 
Gü.  45  —  hü  jnssc  wonddo  wynna  porfte  Iresast  brücan  Gü.  3(»8  — 
l>a?r  he  fjegran  botles  brüceÖ  Gü.  354  —  ac  ]ms  bl&des  hrafic  ge- 
brocen  hrefdon  Gü.  393  —  GÜÖlac  moste  eardes  brücan  Gü.  717  — 
}>onne  hy  in  gesyhÖe  söÖes  brflcaÖ  Gü.  731  —  |>act  he  bl&des  her 
brücan  niöste  wondde  lifes  GÜ.903  —  pa?r  wit  wilna  a  brücan  mötun 
eades  mid  englum  Gü.  1 163  —  paet  he  brücan  möt  wonges  Ph.  149  — 
brücan  blÄddaga  Ph.  674  —  pines  wietres  brücan  Hö.  196  —  drea- 
mes  brücan  Kr.  144. 

n co  tan  =  genicssen,  gebrauchen.  Die  konstmktion  ist  dieselbe  wie 
bei  briiean,  nur  dass  bei  niofan  der  genitiv  zuweilen  durch  den 
instrumenta)  ersetzt  wird  (vgl.  Grein,  Spr.  s.  292):  longo  neotan  niwra 
gefeana  Gü.  8»>5  —  willum  neotan,  lifes  and  lissa,  londes  fra-twa 
Ph.  149  —  I'aer  se  eadga  möt  eardes  nßotan,  wylleströama  Ph.361  — 
J>aet  he  dryhtnes  geofona  nöotan  möt  Ph.  384. 
Das  compositum  bintotan  hat  dieselbe  bedeutung  und  konstmktion 
wie  das  sünplex:  hiwes  binotene  Gü.  872. 


'  Mit  einer  ausnähme,  Sat.  671;  es  steht  hier  der  accusativ  statt  des 
genitivs. 

*  Vgl.  Humbold,  Verschiedenheit  des  menschlichen  Sprachbaues  ed. 
Pott,  s.  CCCXXXI  und  s.  CCCXXXII:  'Der  genitiv  bei  hören'. 


28 


HOLTBÜER, 


hcnugan1  =  gemessen  c.  gen.  der  sache:  wclan  ne  beuohton  heornas 
tö  brücannc  on  pa  bitran  ttd  An.  1161  —  and  sifföan  n«*»  fröfre  be- 
nohte  An.  1707. 

unuan  oder  geunnan  =  gönnen,  gewähren,  verleihen  c.  gen.  rci.  Die 
person,  der  man  etwas  gönnt,  steht  im  dativ:  hwa?s  him  en;$la  ord- 
fruma  tinnan  woldc  An.  145  —  ne  willaft  on  päm  folestede  feorcs 
geunnan  An.  178  —  )>e  him  feorcs  wolde  ealdres  geunnan  An.  1132. 
Das  gegentoil  von  unnan  wird  ausgedrückt  durch  das  compositum 
ofuHtutH  =  missgönnen.  Die  missgönnte  steht  im  genitiv:  sc  f>e  him  Hfcs 
ofoun  Gü.  56. 

earnian  —  ernten,  verdienen,  erwerben  wird  stets  mit  einem  säch- 
lichen genitiv  verbunden:  earniaÖ  on  corSau  ecan  lifes,  hämes  in 
heahtum  Gü.  767.' 

strynan  (ströonan)  =  sammeln,  werben,  erwerben  c.  gen.  der  zu  er- 
werbenden sache:  he  us  feran  het  geond  ginne  grund  gAsta  streouan 
An.  331. 

ongildan  =  1.  hergeben,  entrichten  c.gen.  oder  acc.  der  hergegebenen 
sachc:  tu  foddurJ>ege  feores  ongyldau  An.  MU3;  2.  büssen,  entgelten 
ebenfalls  c.  gen.  oder  acc.  der  sache.  Das  mittel,  wodurch  man  etwas 
blisst,  wird  durch  f>urh  c.acc.  ausgedrückt:  weorces  onguldon  deopra 
firena  Jnirh  deafces  eweahu  Gu.  S2i>  —  |>aer  sceoldon  ina'jö  and  mac- 
gas  mürbes  ougyldan  deopra  firena  Ph.  409. 
Hierher  rechne  ich  auch  die  Verbindung: 

lean  forgildan  =  lohn  verleihen,  belohnen  e.  gen.  der  sache  und 
dat.  der  person:  l»e  pissa  swsesenda  söÖfajst  ineotud  leau  forgilde 
Au.  386. 

uabban  -»  nicht  haben  wird  wie  das  gotische  m  haban  mit  dem  gen. 
oder  acc.  der  sache  konstruiert.  Das  beispiel,  welches  ich  fiir  diese 
Verbindung  aus  Andreas  anführe,  ist  insofern  interessant,  als  hier 
von  nabban  fünf  accusative  und  drei  genitive  abhäugig  sind:  na»bbe 
ic  f&tedgold  nc  fcohgestreon,  welan  ne  wiste,  ne  wira  gespann, 
landes  ne  loceura  b&iga  An.  301—304. 
h)  Der  genitiv  als  Vertreter  des  Instrumentalis.3 
Der  genitiv  vertritt  einen  alten  instrnmentalis  bei  kaufen, 
füllen,  bedrängen. 

bycgan  =  kaufen  mit  gen.  dessen,  was  man  erkauft:  wuldres  bycgaÖ 
Gü.  47. 

fyllan,  gefyllan  «=  anfüllen  hat  statt  des  gen.  der  sache,  womit  etwas 
angefüllt  wird,  zuweilen  die  präp.  'mid  c.  instr.'  Auch  im  Alt- 
indischen und  Lateinischen  (der  ablativ  steht  hier  als  Vertreter  des 
instr.)  haben  die  verba  des  'fiillcns'  den  gen.  oder  instr.  bei  sieh.4 


1  Nach  Grein  (Spr.  s.  !*<))  ist  der  infinitiv  dieses  verbs  nicht  belegt. 
Das  präsens  lautet:  beneah,  benu^on  und  das  Präteritum  benohte,  be- 
uohton- vgl.  auch  Grimm,  Andreas  und  Elene  s.  152. 

*  Pus  ecan  dreames  heofona  hämes  mid  heahevning  carnaÖ  Ph.  482. 

a  Vgl.  Nader  §  19;  Rössger  $  17,  i. 

4.Vgl..DelbrUck  s.  62. 


DER  GENITIV  BEI  CYNEWÜLF.  29 

Im  Gotischen  (vgl.  Schräder  a.  a.  o.  s.  IT)  regieren  die  verben  des 
'Hillens  und  sättigen»',  die  sämintlich  schwach  und  von  adjektivcn 
abgeleitet  sind,  immer  den  genitiv:  wuldres  fyldc  beorhtne  bold- 
wolan  An.  523  —  heofonas  sindon  jefylled  bines  wuldres  Ph.  «2h. 
jehnajan  =  beugen,  bezwingen  besonders  durch  kampfangriffe,  die 
alsdann  durch  den  geu.  ausgedrückt  werden:  \>tet  ge  wiÖerfeobtend 
wijes  gehn&jan  An.  1 1 85. 

Dem  sinue  nach  diesem  fast  gleichstehend  ist: 
jeiuiijau  =  bedrängen,  auf  einen  eindringen  findet  sich  mit  dem  acc. 
der  person  und  dem  gen.  oder  instr.  der  sache:  we  bec  nföa  geniejaö 
Oft.  201. 

i)  Der  genitiv  als  Vertreter  des  ablativs. 

Zahlreicher  sind  die  falle,  in  denen  der  genitiv  als  Ver- 
treter des  ablativs  auftritt.  Wir  haben  es  hier  hauptsächlich 
mit  den  verben  der  trennung  zu  tun,  die  im  Sanskrit  und 
Lateinischen  meist  mit  dem  ablativ  verbunden  werden.  Curtius 
(Erläut.  s.  165)  sagt:  'Dagegen  liegt  es  fttr  die  verba  des  aus- 
scbliessens  allerdings  nahe,  den  genitiv  als  den  Vertreter  des 
ablativs,  das  ist  als  separativen  genitiv  zu  fassen,  wie  ja  denn 
auch  bei  den  entsprechenden  lateinischen  verben  durchweg  der 
ablativ  steht'. 

amerian  —  reinigen,  läutern  mit  sächlichem  gen.:  rihtfremmende  mänes 
anicrede  Ph.  033. 

biscerian  =  trennen,  berauben  findet  sich  mit  dem  gen.  oder  instr.  der 
sache,  deren  man  beraubt  wird:  wilna  biscirede,  dusuÖa  gehwylcre 
lufena  and  lissa  Gö.  1<)47. 

Dieselbe  bedeutung  und  konstruktion  hat: 
benedan:  feores  ber&dan  An.  133  --  rices  beraiddc  An.  1328. 
bc-,  bileosan  —  berauben  hat  sowol  den  instr.  wie  den  gon.  der  sache 

bei  sich.   An  unsern  zwei  belegstellcn  wird  es  mit  sächlichem  gen. 

konstruiert:  ntefre  leana  biloren  Gö.  1143  —  eines  biloren  Gö.  1301. 
|>urfan  —  bedürfen,  nötig  haben  mit  dorn  gen.  der  sache:  forj'on  bajs 

tweogan  ne  bearf  Gö.  720  —  brer  he  no  borfte  lifes  ne  lissa  Gö.  800. 
bihofian  =  bedürfen  mit  dem  gen.  der  sache:  he  b«s  bihöfaft,  ba?t 

he  ba*  lätteowes  lamm  hyre  Gö.  332. 
jeswican  =  ablassen,  weichen  von  ctw.  hat  das,  wovon  man  ablässt, 

im  geu.  oder  dat.  bei  sich.   Beim  simplex  '  swtean  =  abstehen  von 

ctw.'  folgt  die  sache  entweder  im  blossen  dat.  oder  in  Verbindung 
'/rom  c.  dat.? 

Da  sowol  swlcan  (resistere,  desciscere  ab  aliquo)  als  auch  das  com- 
positum zeswican  (decedere  loco)  im  Latcinisclien  den  abl.  regieren,  im 
Angelsächsischen  aber  mit  dem  dat.  (mit  oder  ohne  die  präp.  /rom')  bezw. 
mit  dem  gen.  oder  dat.  konstruiert  werden,  so  wird  uns  durch  dieses 
beispicl  die  berührung  des  gen. -abl.  mit  dem  dat. -instr.  treffend  ver- 
anschaulicht: oeswic  bissea  setles!  Gü.24!>. 


Digitized  by  Google 


30 


HOLTBUKK, 


bolian  =  entbehren  uiit  gen.  der  sache.  In  der  bedeutung  erdulden^ 
ertragen  zeigt  es  den  acc.  der  sacbe:  ac  by  hleolease  häma  boliaS 
Oft.  193. 

h&lan  =  heilen.  Die  sache,  wovon  man  geheilt  wird,  steht  im  genitiv 
oder  accusativ  und  das  mittel,  womit  man  heilt,  im  dativ  (vgl.  ags. 
Gen.  2035). 

Während  im  Gotischen  der  sachliche  genitiv  bei  -den  verben  des 
•  'hcilcns'  nur  dann  erscheint,  wenn  dieselben  im  reflexiven  oder  passiven 
sinne  gebraucht  werden,  wird  das  angelsächsische  halan  in  don  meisten 
fällen  als  transitives  verb  verwendet:  gch&ldc  hygegeoinrc  heftigra  wita 

Gu.  857. 

gefeohan,  gef&on  =  sich  freuen  mit  dem  gen.  oder  instr.  dessen, 
worüber  man  freude  empfindet:  reste  gefegon  An. 592  röwe  ge- 
fggon  Gö.  181  —  geoce  gefegon  Gö.  710  —  födorbege  gefeon 
Ph.  248  —  weorces  gefeah  Hü.  88. 

k)  Der  gen.  als  Vertreter  eines  alten  localis.1 
wealdan»  =  walten,  macht  haben,  besitzen,  herrschen  mit  genitiv 
der  sache,  welche  man  verwaltet:  fror  fseder  and  sunu  and  fröfre 
gast  wealdeft  wuldorgestealda  An.  1G88  —  meaht  bu  iue5elcwiduin 
worda  gewealdan  Gü.  989  —  gif  he  his  wordewida  wealdan  meahte 
G.  1132. 

§  17.  Was  den  gebrauch  der  partitiven  genitive  pära  pe 
anlangt,  so  erscheinen  dieselben  in  unseren  denkmälern  meist 
abhängig  von  cenig,  manig,  äghtvylc  oder  einem  Substantiv.  Es 
kann  denselben  auch  ein  Superlativ  vorausgehen.  Das  im  relativ- 
satze  folgende  verbnru  wird  nach  pära  pe  gewöhnlich  in  den 
plural  gesetzt,  worauf  schon  Kemble3  und  Grimm  aufmerksam 
gemacht  haben.  —  In  den  von  mir  gesammelten  beispielcn  wird 
pära  pe  sechsmal  mit  dem  singular  und  zweimal  mit  dem  plural 
des  verbums  des  relativsatzes  konstruiert. 

Beispiele :  biet  hie  &ghwylcne  dyden  hiin  tö  möse,  bära  be  b&t  ealand 
ütan  söhte  An.  28  —  &nig  ne  wende,  ba;t  he  lifgende  land  begete, 
bära  be  inid  Andreas  eeol  gosöhte  An.  377  —  Manlge  syndon  in 
bysse  m&ran  byrig,  bära  be  bn  gehweorfest  tö  heofon  leohtc 
An.  970  —  He  gecostad  weard  in  geroyiidigra  monna  tidnm  |>ära 
be  nu  gena  hine  weoröia5  Gö.  126  —  Oft  we  ofersögon  beoda  bea- 
was,  bära  be  in  gclimpe  life  weoldon  Gö.  239  —  baet  he  fore  eagum 
eall  seßawode  in  mynsterum  monna  gebieni,  bära  be  hyra  llfes  burh 
bist  brücan  Gft.  388  —  se  selesta  bi  s&ui  twtkmutn,  bära  be  we  on 
Engle  &tre  gefrunen  Gu.  1334  —  and  ic  h&lan  maeg  Ifeghwylcne 
änra  bära  be  bim  bio  egesa  to  me  Kr.  86. 


1  Vgl.  Riissger  §  17, 1. 

a  Vgl.  Delbrück  s.  38;  Grimm  IV,  059  091. 

3  John  M.  Kemble,  A  Translation  of  the  Anglo-Saxon  Poem  ofBeo- 
wulf,  unter  anmerkuug  zu  4702.  Grimm,  Andreas  und  Elene  s.  94,  anm.  28. 


Digitized  by  Google 


DER  GENITIV  BEI  CY  NEW  ULF. 


31 


§  18.   Der  genitiv  bei  adjektiven. 

Verschiedene  der  aufgeführten  adjectiva  können  auch  mit 
andern  casus,  z.  b.  dem  instrumental  oder  dativ  als  Vertreter 
des  ablativs  oder  instrumental«  verbunden  werden.  Da  diese 
Verschiedenheit  der  koustruktion  beim  adjektiv  mit  derjenigen 
des  entsprechenden  verbums  in  der  regel  band  in  band  geht, 
so  unterlasse  ich  es,  in  den  einzelnen  fällen,  von  neuem  darauf 
hinzuweisen.  Gewöhnlich  stehen  die  adjektive  prädikativ  mit 
beon  oder  n  eoröan  in  Verbindung. 

Bei  anordnung  der  beispiele  bin  ich  mit  einigen  ab- 
weichungen  Nader  (§  24)  gefolgt,  der  dieselbe  nach  ihrer  be- 
deutung  in  fünf  gruppen  zusammengestellt  hat. 

a)  Adjektive,  welche  fülle  oder  mangel  bezeichnen, 
ful:  jeofona  ful  Ph.  207  —  tornes  fülle  Gö.  17«. 

leas:  leahtra  leas  Gö.  804  —  hroftra . .  An.  1369  —  füll  frßonda . . 

An.  1707  —  hean  hyhta  ..  Gü.  897  —  leahtra  leasne  Gib  920  —  du- 

jeöa  leasum  Ph.  454. 
orwena:  feores  orwena  An.  1109;  feores  orwSnan  Gö.  599. 
fßalög:  swä  fealöj  monna  weorudes  Gfi.  218. 
cl&ne:  lichoman  leahtra  clänc  Ph.  518. 
fßasceaft:  freonda  föasceaft  An.  1130. 
uncyöij:  eines  uncyöij  Gö.  1199. 

b)  Bereitschaft,  lässigkeit. 

ffts:  sföes  fös  Gö.  1050,  1319;  Ph.  208   —  forÖsiÖes  ..  Gö.  1023  — 

setljon^cs  . .  Gö.  1187. 
jeorn:  Otsioes  xeorn  Gö.  1241  —  doroes  . .  An.  901  —  willan  btnes  .. 

An.  65  —  cdleanan  . .  Gib  I«51  —  siSes  .  .  Gö.  10IS  —  goddreama  .. 

Gö.  1273. 

srene:  ptf.s  sffif&tes  s&ne  weorftan  An.  203.  211. 
unlaet:  unlaet  laces  Gö.  1007. 

c)  Untcilhaft,  fremd,  freigebig, 
orhlytte:  eadijes  orhlytte  An.  OSO. 

fremde:  böra  gefeana  sceal  fremde  wcorfian  An.  892. 
rnmmod:  beofc  röimuöde  ryhtra  jestreona  Gö.  49. 

d)  Eingedenk,  klug. 

Scmyndis:  olncs  jcmyndij  An.  1003.  1205  Gö.  1208  —  yfela  .  . 
An.  1314  —  ece  upjomynd  eujla  Misse  An.  1000  —  snuie  in  urra 
jefter  tslinearee  tida  ^euiyndum  Gn.  S-1S  —  beoft  hyra  geoca  jemyndge 
Gö.  60  —  Hwa^Öre  bim  \>k  £ena  jyroa  jemyndje  G.  417. 

jleaw:  bonces  . .  Pb.  144;  An.  557  —  hy^ebanecs  . .  An.  81**  —  wordes 
jleawne  An.  1650  —  bonces  glüawne  Gö.  S80. 

e)  Froh,  stark,  kühn,  gnädig,  traurig, 
heard:  wiges  heard  An.  841;  Gö.  147. 
anbydig:  eines..  Gu.  809.  951. 


Digitized  by  Gbogle 


32 


HOLTBUKR, 


unl£d:  5e  sind  unl&dö  earmra  jcbohta  An.  745. 
geomor:  göomor  gud&da  Pb.  55(». 

§  19.   Adverbialer  genitiv. 

Während  der  genitiv  in  den  bisher  betrachteten  fallen  in 
»einer  abhängigkeit  von  Substantiven,  adjektiven  und  verben 
erschien,  wende  ich  mich  nun  dem  adverbialen  gebrauch  des 
genitivs  zu,  der  in  den  meisten  fallen  den  zweck  hat,  den 
ganzen  satz  in  lokaler,  temporaler  oder  auch  modaler  be- 
zichung  näher  zu  bestimmen. 

Zu  solchen  adverbialen  bestimmungen  werden  im  Angel- 
sächsischen die  genitive  gewisser  Substantive,  adjektive  und  pro- 
nomen  verwant,  die  oft  vollständig  zu  adverben  geworden  sind. 

Temporaler  genitiv. 

Die  hierher  gehörenden  beispiele  zeigen  znr  genüge,  dass 
der  temporale  genitiv  bei  Substantiven  lediglich  anf  bestimmte 
ausdrucke  beschränkt  ist,  die  teilweise  auch  im  Gotischen  und 
Althochdeutschen  gebräuchlich  waren. 

nihtes:  brot  he  sceaÖena  jemot  nihtes  sobte  Gft.  99. 
da^cs  and  nihtes:  and  hiui  lof  singe  burh  xedefne  dorn  dieses  and 
nihtes  Gü.  5V2    -  synile  he  twelf  stÖuni  tida  gemeacafi  da^es  and 
nihtes  Ph.  147  —  dajges  and  nihtea  dryhten  lufiaÖ  Ph.  47S. 
wintres  and  sumeres:  wintres  and  suuieres  wudu  bift  zeihe  bledum 
gehonten  Ph.  37. 

geargem  carces:  siÖSan  ic  furtum  ongon  on  J>one  arftcran  anseid 
bftgan  geargeuiearees  Gü.  1215. 

Einmal  wird  der  gen.  plnr.  von  fepe  mit  dem  adverb  unfyrn  (mox) 
in  Verbindung  gebracht  und  hat  dann  die  bedeutung  'in  kurzem':  J»ä  )»e 
ellenweorcum  unfyrn  faca  feorh  ictbringan  An.  1373. 

Als  adverbien  werden  allgemein  folgende  Wörter  mit  deut- 
licher genitivendung  aufgefasst: 

£  n  i  n  3  a  (anunga)  =  gänzlich :  Scealtu  Äninga  mid  terda?ge  ceol  gesti- 

gau  An.  220  —  woldon  $ninga  ellenröfe  huafulon  gescenan  An.  1 143  — 

bä  be  &ninga  feorh  »tbringan  An.  1372  —  woldon  äninga  ellenröfes 

möd  gerailtan  An.  1394. 
cdniwinga  =  von  neuem:  edniwinga  andweard  cuman  frötlo  fyrnwco- 

tan  An.  7*4  —  and  bonne  a?fter  lige  lif  eft  onfehÖ  edniwinga  Ph.  534. 
niwinga  (neowinga)  =  von  neuem:  bä  waes  neowinga  niÖ  onhrered 

heard  and  hete  An.  139C. 
dearuinga  =  heimlich:  bwret  he  dearninga  on  hyje  hogde  heortan 

gebonenui  Gn.  1226. 
gegninga  (gegnunga)  =  geradezu,  sicherlich:  pm  bu  gegninga  gftöe 

findest  An.  1351  —  &r  J>u  gegninga  gflÖe  fremme  An.  135«  -  gon- 

gafi  geguunga  tö  Ilienisalem  Gö.  785. 


Digitized  by  Google 


DER  GENITIV  HEI  CY  NE  WULF. 


33 


f&ringa  —  plötzlich:  him  f&ringa  ädl  ingewöd  Gü.  91t. 

scmninga  =  alsbald,  plötzlich:  öÖ  ^aet  hie  semninga  sl&p  ofereode 

mefie  be  mauste  An.  464  —  ÖÖ  baat  hine  semninga  sl&p  ofereode 

on  hronrade  An.  821 
g@ara  —  ehemals,  einst.    Dasselbe  steht  gewöhnlich  in  Verbindung 

mit  iu  —  einst,  jemals:  se  be  bä  f&hÖo  iu  wid  god  göara  grimme 

gefremede  An.  1389  —  swä  baet  gcara  in  godes  spelbodan  wordum 

saegdon  G'ü.  11. 
yrringa  =  zornig:  ac  mec  yrringa  up  gel&ddon  Gü.  455. 
sumes  =  teilweise,  in  manchem:  synnum  äsundrad  sumes  onlice 

Ph.  242. 

si mies  =  immer:  ä  ic  symles  waes  on  wega  gehwam  An.  65. 

Häufig  wird  die  tätigkeit  des  verbs  oder  auch  der  ganze 
satz  durch  gewisse  adverbiale  genitive  naher  bestimmt.1 

callcs  =  gänzlich,  durchaus:  ealles  ba  baes  wite  uwunne  Gü.  440  — 
ic  gebafian  sceal  £ghw&r  ealles  his  änne  dorn  Gü.  57.i  —  J>urh  idel 
gylp  ealles  t6  swiÖe  Ph.  634  —  wjestmum  geniwad  ealles  edgiong 
Ph.  581. 

ealra:  änes  wana  ealra  flftig  An.  2041. 

söna  =  bald:  cyning  söna  äräs  An.  450  —  forban  se  söna  s&holni 
oneneow  An.  529  —  r&sdon  on  söna  glfrum  gräpum  An.  1336  — 
baer  w»s  &lcum  genug  drync  söna  gearu!  An.  1537  —  us  biÖ  gearu 
söna  sybb  aefter  sorge  An.  1569  —  ac  him  duru  sylfa  söna  ont^neÖ 
Gü.  965  —  söna  ne  meahte  öroö  up  geteon  Gü.  996  —  söna  swa 
seo  sunne  sealte  Btröamas  hea  oferhlifaö  Ph.  120. 

micles  =  viel,  sehr:  ne  me  mid  möde  micles  gyrne  GÜ.  29. 

&ghwaes  =  Uberhaupt,  durchaus:  bä  se  teöela  wong  Jeghwjes  onsund 
wiö  yftfare  gehealdan  stöd  Ph.  44  —  se  fugel  is  on  hiwe  «eghwacs 
fcnllc  Ph.312. 

nales  (nalaes)  =  durchaus  nicht,  keineswegs:  nales  wintrum  fröd 
An.  506  —  nales  feam  slÖun  An.  605  —  nales  leng  bidon  An.  1044  — 
nales  he  baer  ^Öe  äne  bisenete  Gü.  1593  —  nales  b£  he  gfemde 
burh  gltsunga  l&nes  Hfwelan  Gü.  121  —  nales  eower  leng!  Gü.  232  — 
nales  gode  bigaÖ  Gü.  432  —  naltes  dryhtnes  leoht  habban  Gü.  555  — 
nale8  hßrenisse  hälge  habban  heofoneyninges  Gü.  588  —  nales  bu 
geondflöwan  möstes  foldbüende  Hö.  105  —  nales  for  blnre  bearfe 
Hö.  112  —  nales  bletaunga  Gü.644. 

§  20.   Der  genitiv  bei  präpositionen. 

Von  den  in  unseren  denkmälern  vorkommenden  präpo- 
sitionen werden  nur  wib  und  tö  zuweilen  auch  mit  dem  genitiv 
konstruiert. 

wiö  =  wider,  gegen:  Nö  he  hine  wiö  monna  miltse  ged&lde  Gü.  302  — 
He  hine  scilde  wiö  sceÖÖendra  Gü.  375  —  wiö  moneynnes  dröa- 


*  Vgl.  Erdmann  II  §  215. 


Digitized  by  Google 


34 


HOLTBUEK, 


mum  Gö.  711  —  oosund  wiö  yöfare  jehoalden  stöd  hreora  w«ga 
Ph.  45. 

Die  präp.  tö  verbindet  sieb  aueb  mit  j>aes  und  bat  dann  die  bedeutung 
von  'dorthin,  dabin  wo'.  Tritt  td  zu  Substantiven,  so  verschmelzen  oft 
beide  Wörter  zu  einem  einzigen  zusammen. 

tö  ]>&8  =  dortbin,  dabin  wo:  tu  |»e  he  jnimra  jemöt  fara  folc- 
maejen  sefrjejen  ha-fde  An.  ludl  —  tö  \>xs  bä  harfdas  äbr  heanu 
J^rowedon  An.  1072  —  Hi  binare  tö  }>a'S  An.  1125. 
Ebenso  ist  Verschmelzung  eingetreten  bei  töjeanes  (tö^enes,  töjej- 
nes):  Eodon  him  töjenes  manige  cömon  An.  65"  —  Aras  tögenes 
Au.  1013  —  ba?r  bi*>  oft  opeu  eadgutn  tö^eanes  Ph.  11  —  swinsaö 
and  sin^e?»  swejle  töjeanes  Ph.  124  —  öÖ  pa-t  wuldoreyning  lialgum 
töjeanes  Ph.  421  —  läMeÖ  fu^el  tö  frean  jeardura  sunnan  töjeanes 
Ph.  570. 

Die  substantivische  präposition  tö  eaean  —«  ausser  wird  in  unsern 
stücken  sowol  mit  dem  dat.,  als  auch  mit  dem  genitiv  konstruiert.  Die 
angäbe  KochV,  dass  M  iacan  im  Angelsächsischen  nur  den  dat.  regiert, 
ist  daher  unrichtig. 

Beispiele:  ond  bscr  wifa  bä  gyt.  weorodes  tö  eacan  änes  wana  ealra 
fiftij  forhte  gefreofiode  An.  1041  —  pä  &r  brondes  wylm  on  beorh- 
stede  bsele  forJ>ylmde  ascan  tö  eacan  Ph.  2S5. 

Zweiter  teil. 

Naclidem  ich  die  aufstellung  hinsichtlich  des  Vorkommens 
des  genitivs  beendet,  wende  icli  mich  im  zweiten  teile  der 
Untersuchung  zu  einer  vergleichung  meiner  resultate  mit  denen, 
die  sich  aus  einer  gleichen  betrachtung  von  Cynewulfs  echten 
stücken  ergaben  (dissertntion  von  Rössger). 

Der  gewinn,  der  aus  solcher  vergleichung  sich  ergeben 
kann,  liegt  vornehmlich  darin,  wie  ich  bereits  in  der  einlei- 
tung  angedeutet,  zu  sehen,  in  wie  weit  der  Sprachgebrauch  in 
den  unzweifelhaft  echten  dichtungen  Cynewulfs  auf  die  dich- 
terischen produkte  seiner  Zeitgenossen  (mit  denen  wir  es  hier 
wahrscheinlich  zu  tun  gehabt)  einwirkte.  Zugleich  wird  sich 
auch  durch  bedeutendere  abweichungen  in  dem  bezeichneten 
Sprachgebrauch  ein  kriterium  ergeben,  um  die  zum  teil  schon 
durch  literarische  Untersuchungen  dem  Cynewulf  abgesprochenen 
denkmüler  auch  vom  sprachlichen  Standpunkte  aus  als  unecht 
zu  bezeichnen. 

Ich  hebe  aus  dieser  vergleichenden  betrachtung  die  haupt- 
sächlichsten tatsachen  heraus. 


1  Vgl.  Koch  II  s.  399. 


Digitized  by  Google 


HEK  GKNITIV  BEI  CYNEWULF. 


35 


Die  Substantive. 

Als  charakteristisch  in  §  l,a  fällt  uns  in's  auge,  wie  den  zahlreichen 
bezeichnungen  für  Christus  als  sunu  meotodes  etc.  in  den  echten  stücken 
Cynewulfs  nur  zwei  dieser  bezeichnungen  als  sunu  meotodes  in  den 
Cynewulf  beigelegten  stücken  gegenüberstehen,  während  die  letztern  werke 
doch  gleich  umfangreiche 1  geistliche  dichtungen  enthalten  als  El.,  Jul.  und 
Cri.  Entschiedcu  deutet  dies  für  die  echten  stücke  auf  einheit  des  Ver- 
fassers, während  es  für  die  erstem  auf  das  gegenteü  hinführt. 

Analoges  ergibt  sich  für  die  bezeichnung  beam  godes.  Zu  bemerken 
ist  wiederum,  dass  solche  benennungen  bis  zu  sechsmal  sich  in  den  ein- 
zelnen der  echten  stücke  Cynewulfs  finden,  wohingegen  in  den  Cynewulf 
beigelegten  werkeu  diese  bezeichnuug  höchstens  zweimal  in  demselben 
denkmal  vorkommt. 

Diese  bemerkungen  lassen  sich  leicht  bei  andern  Wörtern  widerholen 
und  ausführen,  nur  sei  bemerkt,  dass  die  beigelegten  dichtungen  an  aus- 
drücken, die  den  echten  stücken  eigen  sind,  nicht  kennen  folgende:  gold- 
rcine  gumena  —  tveorold  ealdor  —  heüwarena  cyning  (teufel)  —  gemana 
engla  —  genWan  fionda  —  tudre  manna  —  magutudre  monnes. 

Dagegen  finden  sich  folgende  bezeichnungen  nicht  in  den  echten 
stücken,  die  uns  in  den  Cynewulf  beigelegten  werken  begegnen:  burg- 
warena  ord  —  folees  frumgäras  —  rveorudes  tvisa  —  rteswan  hee/etia  — 
foresprecan  fionda  —  hearra  pegna  —  godes  orettan  —  dryhtnes  är, 
godes  är  —  celSelingcs  är  —  dryhtnes  piow  —  godes  andsacan  —  cy- 
ninges  ercefliga  —  godes  yrming. 

Der  §  2  (Rössger  §  3)  bietet  für  die  vergleichung  keinen  stoff,  indem 
sich  die  abweichungen  auf  ein  einziges  beispiel  beschränken:  yrfeweard 
ealdre  lafe  Ph.  376  —  Rössger:  holtes  gehlßÖa  El.  113. 

Mehr  anhaltspunkte  ergibt  das  folgende  kapitel:  '  Zugehörigkeit  einer 
sache  zu  einer  im  genitiv  stehenden  person'. 

Wahrend  die  echten  stücke  eine  verhältnissmässig  nur  geringe  anzahl 
von  Verbindungen  aufweisen,  die  in  den  Cynewulf  beigelegten  denkmälern 
fehlen,  ist  die  zahl  der  in  den  letzteren  allein  vorkommenden  beispiele 
bei  weitem  höher. 

Den  in  den  ersten  stücken  sich  allein  findenden  ausdrücken:  wrätira 
wie  —  diatSsele  diofles  —  circe  godes  —  ioelstöl  engla  (geesta,  feeder)  — 
müti  aniges  manne s  (pees  diman)  —  fxes  hwlendes  heafelan  —  ärleasra 
sp'iü  —  stehen  in  den  C.  beigelegten  dichtungen  folgende  gegenüber: 
hüs  gaste s  (heatioröfes,  heorotSrtorges)  —  liodo  gesetu  (folca)  —  engla 
itfel  (tucleb'a),  td  feeder  iSle  —  in  godes  rice,  on  ALlmyrcna  SÖelrice  — 
in  mynsterum  monna  —  Marmedonia  ceastre  —  on  misltcum  monna 
gebihZum  —  td  frian  geardum  —  folestede  gumena  —  iadges  yrfe- 
stöi  —  godes  hiahseid  —  heolstorcöfan  hceleöa  —  piodnes  cynegold  — 


1  Wenn  in  folgendem  die  belegstellen  eines  wortes  in  den  echten 
stücken  numerisch  mit  denjenigen  der  an  inhalt  umfangreichem  Cynewulf 
beigelegten  dichtungen  verglichen  werden,  so  ist  bei  etwaigen  Schlüssen 
auf  das  vorkommen  der  einzelnen  worte  und  Wendungen  die  verszahl  der 
in  beiden  arbeiten  untersuchten  werke  stets  mitberücksichtigt  worden. 

3* 


Digitized  by  Google 


36 


HOLTBÜER, 


fracoties  gealga  —  dryhtnes  röd  —  dryhtnes  leoht  —  at  his  Hees  hiaf- 
dum  —  of  pees  guman  stdan  —  of  sceafian  folme  —  pees  beomes  briost 
{beorna)  —  swig  meeres  piodnes  —  halgan  oroti  —  godes  onsyne  (ices 
diman,  eces  dryhtnes)  —  on  manigra  zesyhbe  (onbanan)  —  fee^es  feorh- 
hord  —  in  feeges  fer%  —  hretSer  d'nges  hceletia  —  geomormddes  drüsendne 
hyge.   Ausserdem  zeigt  sich  das  wort  hond  in  elf  gen.-verbindungen. 

Auffallend  ist  es,  dass  sieb  in  den  echten  stücken  für  das  wort  *  leib' 
an  drei  stellen  nur  iic  findet,  während  in  den  C.  beigelegten  stücken 
ausser  fh  auch  hrft  (zweimal)  und  fldschoma  (viermal)  vorkommen. 

Ebenso  enthält  auch  der  §  4  (Rössger  §  5)  eine  grosse  an  zahl  von 
bezeichnungen  (27),  welche  sich  in  den  echten  stücken  nicht  finden;  letz- 
tere hingegen  weisen  nur  sechs  beispiele  auf,  die  nicht  auch  in  den  C. 
beigelegten  dichtlingen  gebräuchlich  sind. 

Eine  vergleichnng  der  folgenden  paragraphen  (§  5,  Rössger  §  *>)  führt 
zu  demselben  resultat. 

Die  grössere  hälfte  der  bezeichnungen,  die  Rössger  zusammengestellt 
hat,  ist  auch  in  unsern  stücken  verwaut  worden.  Ausserdem  aber  ent- 
halten die  letztern  neben  den  in  beiden  aufstellungen  gemeinsam  vor- 
kommenden Verbindungen  (19)  noch  1 15  beispiele,  welche  in  El.,  Jul.  und 
Cri.  nicht  zu  finden  sind. 

In  gleicher  weise  stehen  den  beiden  ausdrücken  in  den  echten  stücken 
td  tvuldres  byrig  und  tö  tvuldres  raste  nicht  weniger  als  elf  analoger 
gen.-verbiudungen  in  den  0.  beigelegten  werken  gegenüber,  iu  welchen 
tvuldres  meist  für  godes  oder  heofones  gebraucht  ist. 

Zu  §  6  ist  eine  vergleichung  nicht  nötig,  da  die  bedeutendere  anzahl 
von  beispielen  in  den  von  mir  untersuchten  werken  sich  aus  der  grössern 
verszahl  ergibt.  Auffallen  könnte  etwa  der  weit  öftere  gebrauch  des  ver- 
stärkenden sylf  in  den  C.  beigelegten  stücken. 

In  §  7  (Rössger  §  !>)  liefern  uns  die  Umschreibungen  für  'feucr'  und 
'sonne'  verschiedene  anhaltspunkte.  Ich  stelle  dieselben  zur  vergleichung 
neben  einander: 


Feuer. 


In  den  echten  stücken: 
fyres  feng 
f^res  blco 


In  den  unechten  stücken: 
purh  fyres  fenz, 
fyres  wylme  (zweimal) 
fyres  bliest 
lgjes  bl&stas 
wa;raysse  brynewylm 
brondes  wylm 
burh  Ilses  bläst 
jmrh  bryne  fyres. 


seldes  leoma 

burh  J»aes  fyres  fha&st 

in  gleda  jripe 


Sonne, 


sunnan  leoma  (2  mal) 
sunnan  zjld 
sunnan  bryne 


swezjes  leoht  (zweimal) 


sunnan  h&tu 
swe^les  leoma 


sunnan  jl&in 
sunnan  hring 


}>&re  sunnan  be^n. 


Digitized  by  Google 


DER  GENITIV  BEI  CYNEWULF. 


37 


Obschon  in  den  echten  stücken  den  fünf  ausdrücken  flir  'feuer'  acht 
ähnliche  bezeichnungen  in  den  C.  beigelegten  dichtuugen  entsprochen,  so 
stimmt  der  form  nach  nur  eine  einzige  Umschreibung  Uberein:  'fyres  fen^'. 

Ein  noch  auffallenderes  verbältniss  bieten  die  benennungcn  flir  sonne 
dar.  Den  drei  Verbindungen  in  den  echten  stücken  stehen  in  den  unserigen 
sechs  ausdrücke  gegenüber,  welche  der  form  nach  von  den  ersteren  voll- 
ständig verschieden  sind. 

Die  paragraphen  8  und  9  (Rössger  10  u.  11),  sind  für  die  vergleichung 
von  nur  geringem  interesse.  Die  erscheinung,  dass  die  C.  beigelegten  werke 
wiederum  eine  grosse  anzabl  von  Wendungen  aufweisen,  welche  die  echten 
stücke  nicht  kennen,  zeigt  sich  auch  hier. 

Die  sonst  eigentümliche  Verbindung  (§  H)  eines  substantives  mit  seinem 
eigenen  genitiv  z.  b.  rvoruld  tvorulda,  drtam  driama  etc.,  die  sich  in  den 
gleichen  Wörtern  in  beiden  Untersuchungen  findet,  erklärt  sich  daraus,  dass 
wir  es  hier  mit  formelhaften  ausdrücken  zu  tun  haben,  die  auch  in  andern 
angelsächsischen  denkmälem  gebräuchlich  sind  (vgl.  Grein,  Sprachschatz). 

Behufs  vergleichung  stelle  ich  wiederum  aus  dem  folgenden  kapitel 
(§  10,  Rössger  §  11)  die  bezeichnungen  für  'hnnmel'  und  'erde'  neben- 
einander: 

Himmel. 

In  den  echten  stücken.  In  den  C.  beigelegten  stücken. 

swejles  hlSo  under  swegles  hlßo  (zweimal) 

rodercs  ryne  rodera  rice 

ryne  tungla  in  bäm  uplican  rodera  rice 

tungla  2on3  rodera  hröf 

heofona  ^ehlidu  tü  bam  haljan  häm  heofona  rlces 

heofona  sehyld  swcjles  jonz. 

ofer  wolcna  hrdf  under  swejles  gonj. 

roderes  hröf 

rodera  ymb  hwearf 

Erde. 

wonza  bijong  in  eoröan  fseSm 

jemetu  middanjeardes  ofer  foldan  faeöm 

burga  gesetu  side  rice  middan^eardes 

eorCan  rices  in  zrßotes  feeöm 

Die  obige  aufstellung  zeigt,  dass  für  'himmel'  nur  ein  einziger 
ausdruck  lswe^les  hfio'  zugleich  in  den  echten  und  beigelegten  stücken 
vorkommt,  während  von  den  bezeichnungen  für  '  erde '  nicht  einer  beiden 
rubriken  gemein  ist. 

Dass  den  vier  Umschreibungen  für  'meer'  in  den  echten,  dreiund- 
zwanzig der  form  nach  verschiedene  Verbindungen  (zwei  ausdrücke  stimmen 
formell  mit  denjenigen  der  echten  werke  überein)  in  unsern  stücken  ent- 
sprechen, hat  wol  darin  seinen  grund,  dass  in  'Andreas1,  welchen  die 
mehrzahl  der  bezeichnungen  entnommen  sind,  sehr  häufig  vom  meero  und 
seinen  eigenschaften  dio  rede  ist. 

Die  bemerkungen,  welche  ich  auf  grund  der  vergleichung  der  para- 
graphen 7  und  10  mit  8  und  11  Rüssgers  bereits  gemacht  habe,  gewinnen 
durch  einen  vergleich  des  §11  mit  R.'s  §  12  noch  bedeutend  an  kraft 


Digitized  by  Google* 


38 


HOLTBUER, 


Ich  begnüge  mich  hier  auf  die  verschiedenen  ausdrücke  für  'hölle',  'teufel', 
'tod'  und  'taufe'  in  den  echten  und  beigelegten  stücken  hinzuweisen. 
Ueberall  ergibt  sich  in  den  letztern  werken  eine  grosse  mannigfaltigkeit 
der  Verbindungen,  wovon  in  der  regel  nur  wenige  oder  gar  keine  der 
form  nach  mit  denjenigen  der  echten  werke  übereinstimmen. 

Hinsichtlich  der  §  12— 10  (Rössger  §  13—1")  ist  kaum  eine  vergleichung 
möglich,  da  wir  es  gerade  hier  mit  festgeprägten  formelhaften  Verbindungen 
zu  tun  haben,  die  sich  in  allen  angelsächsischen  dichtuugen  finden  und 
deren  menge  durch  die  zahl  der  vorse  bedingt  wird.  Ueberhaupt  ist  der 
Biibjektivc,  objektive  und  partitive  genitiv  eine  wesentlich  syntaktische 
erscheinung  der  alliterationspoesie. 

Die  verben. 

Mehr  anknüpfungspunkte  zur  vergleichung  liefern  uns  die  verben, 
indem  die  Verschiedenheit  der  konstruktion  bei  den  gebräuchlichsten  der- 
selben auch  auf  Verschiedenheit  der  Verfasser  der  einzelnen  denkmäler 
weist. 

Von  den  verben  der  bewegung  und  des  strebens  gebraucht  Cyne- 
wull  folgende,  welche  die  C.  beigelegten  dichtungen  nicht  kennen :  thtan, 
gesyrwan,  gefysan,  widslandan.  Als  solche,  die  in  unsern  stücken  allein 
vorkommen,  sind  folgende  verben  zu  verzeichnen:  eahlan,  hleotan,  tvtscan, 
wilnian,  wittian,  oflystan. 

Von  den  übrigen  verben,  welche  in  beiden  Sammlungen  enthalten 
sind,  zeigt  Widdau'  eine  etwas  abweichende  konstruktion.  In  den  bei- 
gelegten stücken  steht  die  person,  welche  man  bittet,  im  acc,  während 
dieselbe  in  den  echten  stücken  an  einer  stelle  (Cr.  1352)  durch  td  e.  dat. 
ausgedrückt  wird. 

Bei  den  verben  des  'hiltens  und  wartens'  könnte  etwa  deren  aus- 
gedehntere Verwendung  in  den  unechten  werken  auffallen.  Während 
'bidan'  in  den  letztern  an  neun  und  sein  compositum  (xebidan,  an  vier 
stellen  belegt  ist,  findet  sich  lbUtmJ  in  Kl.,  Jul.  und  Cri.  nur  viermal  und 
'gebidan'  gar  nicht. 

Von  den  verben  der  'geistestätigkeit'  sind  gepencan  und  myndgan 
c.  gen.  rei  in  den  echten  werken  an  mehreren  stellen  belegt  ,  begegnen 
uns  aber  nicht  in  unsern  stücken,  während  gemunan,  sinnan  truman  in 
den  letztem  vorkommen,  ohne  in  den  echten  stücken  enthalten  zu  sein. 

Nach  Grein  (Sprachschatz  659)  wird  'rvinan'  in  den  echten  stücken, 
zweimal  (Cri.  7S«>  und  .Jul.  357)  mit  dem  acc.  statt  des  genitivs  der  sache 
verbunden,  eine  konstruktion,  die  sich  in  den  C.  beigelegten  werken 
nicht  findet.  In  den  letztern  regiert  'n^/ian'  an  sechs  stellen  einen 
genitiv  der  sache. 

Folgende  verben  der  'rede  und  mitteilung'  gehören  nur  den  echten 
dichtungen  an:  seegau,  J'flnc  cunnan ,  f>onc  tvhan  und  friegan.  Die 
verben  der  mitteilung,  welche  in  den  C.  beigelegten  dichtungen  vorkommen, 
finden  auch  iu  den  echten  stücken  Verwendung.  Das  verbum  genetgan  = 
adire  aliquem  aliqua  re,  instare  alicui,  urgere,  welches  Rössger  unter  die 
verben  der  'rede  und  mitteilung'  stellt,  habe  ich  unter  h)  der  gen.  als 
Vertreter  des  instrumentalis  aufgeführt. 


Digitized  by  Google 


DER  GENITIV  BEI  CYNEWULE. 


39 


Auffallend  ist,  das  ein  grosser  teil  der  verben,  welche  in  den  C.  bei- 
gelegten stücken  nur  ein  bis  zweimal  vorkommen  in  den  meisten  fallen 
auch  den  übrigen  denkniälern  der  angelsächs.  pocsie  unbekannt  sind, 
während  fast  alle  in  EL,  Jul.  und  Cri.  vereinzelt  sich  findenden  verben  — 
soweit  meine  beobachtung  reicht  —  auch  in  andern  angelsächsischen 
dichtungen  Verwendung  finden. 

Von  folgenden  in  linsern  stücken  erscheinenden  verben  der  '  tätigkeit ' 
helpan,  fyrüran,  onbyrgan,  rvyrcan,  hyrenigan  ist  in  den  echten  stücken, 
mit  ausnähme  von  helpan,  keines  im  gebrauch. 

Ein  weit  häufigeres  vorkommen  in  den  C.  beigelegten  werken  zeigen 
auch  die  verben,  welche  bedeuten:  'gemessen,  gönnen,  verdienen,  ver- 
leihen, nicht  haben'. 

Säraintliche  von  Rössger  gesammelte  verben  (ausgenommen  onfön) 
sind  auch  in  meiner  Untersuchung  enthalten  und  werden  alle  mit  einem 
sächlichen  genitiv  konstruiert  Dagegen  kennen  die  echten  stücke  fol- 
gende verben  nicht,  die  in  den  andern  werken  z.  t.  bis  zu  viermal  belegt 
sind:  bineotan,  unnan,  geunnann,  ofunnan,  ongildan,  lean  forgildan, 
nabban. 

Hinsichtlich  des  Vorkommens  von  brücan  und  niofan  ist  zu  be- 
merken, dass  die  Verwendung  derselben  in  den  C.  beigelegten  stücken 
eine  ungleich  grössere  ist  als  in  den  echten  stücken.  In  EL,  Jul.  und 
Cri.  werden  niotan  und  britean  einmal  mit  dem  gen.  koustmiert,  während 
uns  in  den  C.  beigelegten  werken  niotan  achtmal  und  bräcan  zwanzig- 
mal mit  dem  gen.  der  sache  begegnen. 

In  den  fällen,  in  welchen  der  genitiv  als  Vertreter  des  instrumentalis 
und  des  ablativs  auftritt,  zeigt  sich  wider  deutlich  die  grosse  Verschieden- 
heit des  Wortschatzes  in  beiden  Untersuchungen.  Auch  weisen  unsere 
stücke  mehrere  verben  auf,  die  den  Cyuewulf  sehen  stücken  und  andern 
denkmülern  der  angelsächsischen  poesie  vollständig  fremd  sind,  z.  b.: 
bUiosan,  beryfan,  bihufian. 

Ebenso  fällt  uns  bei  vergleichung  der  adjectiva  (§  19,  Rössger  §  IS) 
als  charakteristisch  in's  auge,  dass  Cynewulf  eine  anzahl  derselben,  die 
uns  in  den  ihm  beigelegten  stücken  begegnen,  entweder  nicht  gekannt 
oder  dieselben  wenigstens  nicht  mit  dem  genitiv  verbunden  hat.  Von 
solchen  nenne  ich  hier:  fealvg,  fiasceaft,  unlcet,  änrd'd,  orhlylte,  fremde, 
rummdd,  fazgen,  un/wd,  istig,  giomor. 

Was  endlich  den  adverbialen  genitiv  betrifft,  so  finden  die  adverbien 
der  echten  stücke  ohne  ausnähme  in  den  zugeschriebenen  werken  Ver- 
wendung. Ausserdem  aber  weist  meine  anfstellung  eine  bedeutende  mchr- 
zahl  von  temporalen  genitiven  gewisser  Substantive  auf,  wie:  wintres  and 
sumeres,  giargemearces,  unfyrn  faca,  wie  auch  von  solchen  genitiven 
von  adjektiven  und  pronomen,  die  allmählich  vollständig  zu  adverbien 
geworden  sind:  äsninga,  niwinga,  sumes,  simles. 

Zum  Schlüsse  sei  noch  erwähnt,  dass  die  präpositionen  wi<5  und  td 
eacan  in  unsern  stücken  zweimal  mit  dem  genitiv  konstruiert  werden. 
Die  echten  dichtungen  zeigen  wiÜ  El.  <>16  mit  dem  gen.,  tö  iacan  findet 
sich  gar  nicht. 


Digitized  by  Google 


40 


HOLTBUER,  DER  GENITIV  BEI  CYNEWULF. 


Ich  bin  am  ende  meiner  Untersuchung  angelangt  und  kann 
das  ergebniBB  zusammenfassen.  Zunächst  mnss  bei  den  ein- 
zelnen vergleichungen  die  rcichhaltigkeit  des  Wortschatzes  der 
zugeschriebenen  werke  Cynewulfs  im  verhältniss  zu  seinen 
echten  auffallen.  (Die  verszahl  des  in  beiden  arbeiten  unter- 
suchten Stoffes  wurde  auch  hier  berücksichtigt.)  Nur  an  sehr 
wenigen  stellen  fand  sich  eine  annähernd  formelle  Überein- 
stimmung der  verschiedenen  genitivverbindungen.  Mit  geringen 
ausnahmen  stimmten  die  in  beiden  Untersuchungen  gemein- 
schaftlich vorkommenden  verbeu  hinsichtlich  ihrer  rection 
Uberein. 

Die  echten  stücke  zeichneten  sich  namentlich  noch  durch 
den  gleichmässigcrcn  und  regelmässigen  gebrauch  gewisser 
kenningar,  Umschreibungen  und  metaphern  aus,  welche  die 
geistlichen  dichtungen  der  Cynewulf  beigelegten  werke  ent- 
weder gar  nicht  oder  nur  höchst  vereinzelt  enthielten.  Be- 
rücksichtigt man  endlich  noch,  dass  unsere  dichtungen  eine 
verhältui8smässig  grosse  anzahl  von  adjektiven,  adverben  und 
verben  (c.  gen.)  aufweisen,  die  den  echten  stücken  vollständig 
fremd  sind,  so  halte  ich  mich  auf  grund  dieser  vergleichung 
zu  dem  Schlüsse  berechtigt,  auch  vom  sprachlichen  Standpunkte 
aus  eine  identität  Cynewulfs  mit  den  Verfassern  der  werke: 
Andreas,  GüÖläc,  Phönix,  hl.  Kreuz  und  Höllenfahrt  in  abrede 
zu  stellen. 

Leipzig.  Fr.  Holtbuer. 


Digitized  by  Google 


ÜBER  DIE 

QUELLEN  DER  ANGELSÄCHSISCHEN  GENESIS. 

Da  über  die  angelsächsische  Genesis  bezüglich  ihrer  quellen 
nns  noch  keine  zusammenhängende  behandlung  vorliegt,  so  darf 
es  als  der  Untersuchung  würdig  bezeichnet  werden,  eine  solche 
zusammenhängende  behandlung  im  einzelnen  zu  versuchen,  zu- 
mal da  dies  geeignet  ist,  ein  neues  licht  auf  die  in  Anglia  VII, 
8.  469 — 496,  von  mir  untersuchte  interpolation  zu  werfen. 

Der  gang  der  Untersuchung  dürfte  am  angemessensten  der 
sein,  die  angelsächsische  Genesis  in  mehrere  inhaltlich  geglie- 
derte teile  zu  zerlegen  unter  berücksichtigung  der  zahlreichen 
handschriftlichen  lücken. 

I.  abschnitt. 
Von  den  eingangswortcn  bis  zur  weltechöpfung. 

Vers  1 — 102  enthalten  die  lobpreisung  Gottes,  die  beschrei- 
bung  der  Seligkeit  der  engel.  den  abfall  eines  teils  derselben,  die 
erschaffung  der  hölle  und  den  stürz  der  bösen  engel,  die  beschrei- 
bung  von  deren  quälen,  sowie  den  ratschluss  der  Schöpfung  zur 
widerbesetzung  der  himmlischen  behausung. 

Bouterwek,  in  der  einleitung  zu  seiner  Ca?dmonausgabe, 
macht  bezüglich  der  quellen  mehrere  angaben.  Er  sagt  s.  CXLV: 
4 In  der  tat  ist,  wie  Thorpe  Horn.  I,  623  sehr  richtig  bemerkt, 
die  ganze  ftlr  originelle  Canlmonisehe  poesie  gehaltene,  schöne 
einleitung  seiner  diditungen  nichts  anderes  als  eine  metrische 
Umschreibung  der  ersten  homilie  iElfricV. 

Der  ältere  jElfric,  um  den  es  sich  hier  handelt  (ca.  950 — 1024), 
widmete  seine  homilien  dem  erzbischof  Si^eric  von  Canterbury 
990 — 994.  Dies  ist  aber  ein  zu  spätes  datum,  um  den  aufang 
der  echten  Genesis  darnach  cutstanden  sein  zu  lassen.  Bouter- 
wek geht  genauer  auf  die  ganze  engellehre  ein  und  fUhrt  das 
dogma  von  den  neun  cngelchören  mit  Satanas  als  dem  fuhrer 


Digitized  by  Google 


HÖNNCHER, 


des  zehnten  chores  auf  Gregor's  erklärung  des  gleichnisses  vom 
weibe  zurück,  das  von  den  zehn  grosehen  einen  verliert,  Luc. 
XV,  8  und  Gregor  Horn.  XXXIV  b.  II  Opera  ed.  Migne  II,  1249. 
Die  folge  der  namen  der  engelehöre  ergibt  sich  aus  Gregor's 
Moralia  lib.  XXXII,  23  s.  1072  ed.  Ben.,  die  Gregor  nach  einer 
von  Pseudodionys  aufgestellten  ranglistc  der  engel  in  der  katho- 
lischen kirche  verbreitete  und  mit  der  lehre  von  der  erwählung 
in  Verbindung  setzte,  Bouterwek  s.  CXLII. 

Analogien  zu  dieser  darstellung  finden  sich  in  der  älteren 
deutschen  literatur  in  der  mittelhochdeutschen  Genesis  und  in 
den  bttchern  Mosis.  Nicht  zu  leugnen  ist,  dass  die  darstellung 
in  den  oben  erwähnten  quellen  und  den  hier  angeführten  wer- 
ken wesentlich  verschiedenen  Charakter  von  dem  eingange  der 
angelsächsischen  Genesis  tragen  und  in  ihrem  gesammteindrnck 
zu  der  interpolation  B  stimmen,  während  die  darstellung  im 
eingange  der  echten  Genesis  (A)  durchaus  nur  allgemeinen 
Charakter  trägt. 

Nichts  zwingt  uns  hierin,  auf  eine  bestimmte  quelle  zurück- 
zugehen; die  darstellung  des  zustandes  und  des  falles  der  bösen 
engel  ist  so  allgemein,  dass  wir  uns  eher  an  die  darstellungs- 
weise von  Christ  und  Satan  erinnert  fühlen.  Apokryph  ist  eben 
nur  der  gedanke  vom  stürze  der  engel,  der  aber  auch  im  alten 
testamente  wenigstens  betreffs  Lueifer's  vorbereitet  ist,  vgl.  Jes. 
XIV,  12;  und  dieser  gedanke  eben  ist  ein  in  der  kirche  seit 
Gregor  und  noch  mehr  seit  der  zusammenfassenden  darstellung 
Isidor's  Origines  VII  c.  III  traditionell  gewordener.  Eine  einzige, 
bestimmte  andeutnng  in  den  Worten: 
v.  31    .   .   .   \>k  he  wordS  cwaeÖ 

niöes  of^yrsteö,  ]>xt  he  on  norödaele 

hain  and  heähsetl  heofena  rices 

ajan  woldc 

können  wir  vielleicht  mit  Bouterwek,  s.  291  seiner  Caedmon- 
ausgabe,  auf  mythologische  anschauungen  vom  uorden  unter 
beziehung  auf  das  land  des  nordens  der  propheten  des  alten 

hundes  zurückführen1;  vgl.  Jes.  XIV,  1.3 — 14: 

in  caeltim  consccndain,  .super  astra  Dci  exaltabo  solium  nieum,  sedebo 
in  moute  testauienti,  in  lateribus  Aqnilonis  similis  ero  Altissimo. 

Es  ist  also  meine  ansieht,  dass  wir  in  diesem  eingange  der 

1  Uebrigens  findet  sich  diese  Vorstellung  oft  genug  in  den  kirchlichen 
Schriften,  so  dass  der  «lichter  diese  anschauung  als  eine  traditionelle  Über- 
nommen hat. 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DER  AGS.  GENESIS. 


43 


angelsächsischen  Genesis  es  nur  mit  traditionellen  zügen  zn 
tnn  haben,  die  der  dichter  frei  gestaltete,  dass  von  annähme 
einer  bestimmten  vorläge  aber  abzusehen  ist  Ueber  die  be- 
ziehung  des  hymnus  C&dmon's  zum  eingange  unserer  dichtung 
vgl.  Wülcker  bei  Paul  und  Braune  III,  348  ff. 

Bestätigt  finde  ich  diese  ansieht  durch  den  folgenden 
kleinen  abschnitt,  der  den  zustand  im  himmel  nach  dem  stürz 
der  bösen  engel  beschreibt  und  die  erwägung  des  herrn  'zur 
widerbesetznng  der  ruhmreichen  Schöpfung,  der  himmlischen 
Wohnsitze,  der  himmlisch  glänzenden  bebausung'  dartut.  Die 
ansieht  von  der  Vervollständigung  der  engelchöre  durch  die  er- 
schaffung  des  menschen  findet  sich  ebenfalls  in  der  christlichen 
kirche  zuerst  von  Gregor  ausgesprochen  (inwiefern  dieser  dieselbe 
aus  jüdischen  legenden  etc.  schöpfte,  liegt  natürlich  ausserhalb 
des  kreises  unserer  betrachtung,  vgl.  Bouterwek  s.  CXLVIII  ff.), 
wie  ebensfalls  Bouterwek  gezeigt  hat  s.  CXLII,  vgl.  Gregor's 
Moralia  Hb.  XXXII,  23:  'Decem  vero  drachmas  habuit  mulier 
quia  novem  sunt  ordines;  sed,  ut  compleretur  electorum  nume- 
rus, homo  deeimus  est  creatus1.  Gregor  bemerkt  dazu,  In  pri- 
mum  regum  expos.  lib.  III,  s.  172  ed.  Ben.:  'Immo  vero  angelo- 
rum  damna  reparantur,  cum  quidquid  de  ordine  conditorum 
spiritum,  eorum  superbia,  sublatum  beatitudini  fuerat,  de  electis 
hominibus  adimpleretur'. 

Bei  iElfric  stellt  sich  diese  ganze  lehre  entsprechend  dar. 
Unserem  dichter  war  diese  allgemeine  anschauung  eben- 
falls traditionell  bekannt,  aber  er  vermengt  und  hält  nicht 
scharf  am  dograa  fest,  wenn  er  sagt: 

v.  97  for)»am  hftlij  jod 

under  roderas  feng  rienm  raihtum 

wolde  \>xt  him  eorÖe  and  uproder 

and  sid  wsetcr  jeseted  wurde 

wonildjesecafta  on  wräftra  jicld, 

\>än  ]>c  tbrhealdene  of  hle6  sende. 

Nach  dem  erwähnten  dograa  wird  die  erde  als  wohnsitz 
des  menschen  geschaffen,  der  bestimmt  ist,  den  zehnten  engel- 
chor  auszufüllen.  Unserem  dichter  aber  diente  dies  als  Über- 
leitung zur  Klarstellung  der  Schöpfung,  die  wir  als 

II.  abschnitt 

betrachten  (bis  zur  ersten  handschriftlichen  lUcke,  da  uns  das 
schöpfungswerk  nicht  vollständig  Uberliefert  ist). 


»igitized  by  Google,  i 

4 


44 


HÖNNCHER, 


Vera  103 — 168  enthalten  die  darstellang  des  schöpfungs- 
werkes  der  ersten  drei  tage. 

Hier  stellt  sieh  die  frage  wesentlich  einfacher.   Ohne  auf 

die  Uberaus  reiche  christlich-mittelalterliche  literatur  einzugehen, 

die  diesen  gegenständ  als  hexaemeron  oder  in  dichterischen 

darstellungen  der  ganzen  Genesis  behandelte,  sei  nur  bemerkt, 

dass  diese  darstellungen  sich  meistens  streng  an  die  Vulgata 

halten  und  den  gegenständ  in  mehr  oder  minder  poetischen 

zllgeu  umschreibend  widerholen.  Unsere  darstellung  in  der  ags. 

Gen.  103 — 168  hält  sich  ebenfalls  an  die  Vulgata.  In  den  ein- 

gangsworten  beschreibt  der  dichter  mit  poetischem  sinne  den 

zustand  vor  der  Schöpfung  der  weit.   Mit  den  worten: 

v.  112  her  Arest  jesceöp  ece  drihten 

heim  eallwihta  heofon  and  eor?an 

geht  er  dann  zur  Schilderung  des  schöpfungswerkes  selbst  Uber, 
in  welcher  er  durchaus  der  biblischen  darstellung  folgt,  deren 
worte  wir  zuweilen  durch  den  angelsächsischen  text  hindurch- 
klingen hören.  Mannigfache  Umschreibungen  im  sinne  der  hei- 
mischen epik  und  einige  fUr  den  dichter  charakteristische  zUge, 
die  wir  auch  noch  später  widerfinden  werden,  sind  besonders 
zwischen  den  einzelnen  tagen  eingeschaltet,  so  besonders  nähere 
ausfuhrungen  dessen,  was  sich  auf  nebel,  nacht  und  meer  be- 
zieht.  Mit  den  worten: 

v.  166  jesette  youm  heora 

onrihtne  ryne,  rümuni  flöde 
and  £efetero(de)  .... 

beginnt  die  lUckc,  indem  im  manuskripte  drei  blätter  ausge- 
schnitten sind:  vgl.  Grein,  Bibliothek  der  ags.  Poesie  I,  8.5  an- 
merkung  zu  v.  108,  welche  ohne  zweifei  die  beschreibung  der 
Übrigen  schöpfungstage  enthielten. 

III.  abschnitt. 

Von  der  erschaffung  der  Eva  bis  zur  beschreibung  des  paradieses  und  der 
zweiten  handschriftlichen  lücke.  Vers  169—231. 

In  dieser  partie  rinden  wir  eine  abweichung  von  der  Vul- 
gata betreffs  der  reihenfolgc,  die  sich  jedoch  dadurch  leicht  er- 
klärt, dass  der  dichter  einheitlichere  und  einfachere  darstellung 
bezweckte,  als  sie  ihm  die  Vulgata  bot  (vgl.  die  doppelte  er- 
zählung  von  der  Schöpfung  des  mannes).  Es  beginnt  nämlich 
v.  169  die  ags.  Gen.  mit  der  motivierung  der  Schöpfung  der  Eva: 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DER  AGS.  GENESIS.  45 

nc  fmhte  |>ä  acrysne  rodora  wearde 
)>wt  Adam  leng  ana  w&rc 
neorxna  wongea  niwre  jesceafte 
hyrde  aod  haldend 

ohne  vorher  jedoch  wie  in  Vulg.  c.  I,  19 — 21  die  tierschöpfung 
and  deren  namengebung  durch  Adam  einzuführen,  sondern  als 
endziel  gibt  der  dichter  sogleich  die  Schöpfung  des  weibes  an, 
Uber  deren  entstehung  aus  Adam's  rippe  er  sich  ausführlich 
verbreitet.  Mit  einigem  gründe  können  wir  dem  die  Schilde- 
rung in  der  mittelhochdeutschen  Genesis  gegenüberstellen  (Fund- 
gruben II,  17.35),  wo  die  Schöpfung  der  Eva  erst  nach  dem 
verbot  Gottes  erzählt  ist,  streng  nach  derVulgata.  Hierauf  folgt 
die  segnung  des  ersten  menschenpaares  und  die  verheissung, 
dass  alles  geschaffene  ihnen  gehöre,  während  die  Vulgata  diese 
stelle  c.  I,  28 — 30  nach  erschaffung  des  ersten  menschen  gibt. 
Die  reihenfolge  entspricht  der  der  Vulgata  mit  auslassung  der 
widerholungen  in  derselben  und  hinzufllgung  poetischer  Um- 
schreibungen im  sinne  des  angelsächsischen  epos,  so  nament- 
lich, wenn  'des  meeres  last'  brimhlcBst  und  'alles  was  die  flut 
aufregt,  des  Walfisches  Strasse  hindurch'/^  pe  flöd  tveccefi  geond 
hrönräde  hervorgehoben  wird.  Und  nachdem  so  die  Schöpfung 
vollendet,  lässt  der  dichter  den  schöpfer  sein  werk  betrachten 
und  schliesst  daran  die  beschreibung  des  paradieses,  als  des 
vollendetsten  der  Schöpfung.  Diese  ziemllich  genaue  und  aus- 
führliche Schilderung  zeigt,  so  weit  sie  uns  erhalten  ist,  durch- 
aus ihren  anschluss  an  die  Vulgata,  die  auordnung  ist  wider 
frei.  So  finden  wir  zweimal  Schilderungen,  die  in  der  Vulgata 
vor  der  paradiesschöpf ung  stehen,  in  dieselbe  hineingezogen, 
vgl.  Vulg.  II,  5: 

non  enim  plucrat  Dominus  Deus  super  terraui, 

ags.  Gen.: 

v.  212   .   .   .   Dalles  wolcnu  |>ä  giet 

ofer  rümne  jrund  rejnas  b£ron 
wann  mid  winde 

und  vorher  Vulg.  c.  IL,  6: 

sed  fons  ascendebat  e  terra,  irrigans  universam  superficiem  terrae, 

ags.  Gen.: 

v.  210   .   .   .  fasere  leohte 

J>»t  lföe  land  U30  yrnende, 
wyllebnrne. 

Von  den  Worten: 


Digitized  by  Google- 


46 


HÖNNCHER, 


v.  215  keoldon  forÖryne 

eastreamas  heora  a?Öele  feower 
of  \>am  niwau  neonta  wanje, 

Vulg.  c.  II,  10: 

et  tluvius  egrediebatur  de  loco  voluptatis  ad  irrigendum  paradiaum  qni 

inde  dividitur  in  quattuor  capita. 
folgt  die  beschreibuug  der  vier  paradiesströme  Fison,  Geon, 
Tigris,  Enphrates  nach  der  biblischen  vorläge,  zuweilen  mit 
etwas  breiterer  und  erklärender  darstellung  im  verhältniss  zu 
den  knappen  Worten  der  Bibel,  die  der  dichter  gern  variiert. 
Mit  den  Worten: 

233   swilce  is  seö  feäröe,  J>ä  nu  jeond  folc  monig 
weras  Euphraten  wide  ncninaS 

beginnt  nach  Grein  s.  7  amn.  zu  v.  234  eine  lücke,  ein  blatt  ist 
ausgeschnitten. 

Meiner  ansieht  nach  enthielt  die  lücke  die  folgenden  verse 

der  Vulgata  c.  II,  9:  Produxit  Dominus  Deus  de  humo  omne  lig- 

num  pulchrum  visu  et  ad  vescendum  suave:  lignum  etiam  vitae  in 

medio  paradisi,  lignumque  scientiae  boni  et  mali,  sodann  die  ein- 

setzung  des  menschen  in's  paradies,  welche  Vulg.  II,  15  nach 

beschreibung  der  paradiesströme  erfolgt:  tuiit  ergo  Dominus  Deus 

hominem  et  posuit  eum  in  paradiso  voluptatis  ut  operaretur  et 

custodiret  eum.    Kaum  enthielt  die  lücke  noch  die  einftlhrung 

der  tiere  nach  Vulg.  II,  19  ff.  Mit  den  Worten  praeeipit  ei  dicens 

und  dem  darauf  folgenden  verböte  setzt  unsere  hs.  wider  ein: 

253  ac  niötao  ine  \>ses  öftres  ealles,  forl&taft  )>onne  &nne  beim 
wariaÖ  inc  wiÖ  j>one  wsustni! 

und  führt  dann  noch  allgemein  den  seligen  zustand  des  ersten 
menschenpaares  aus.  Hier  lässt  Sievers  seine  Interpolation  be- 
ginnen, die  er  v.  235 — 851  rechnet.  Ob  die  zehn  verse  235 — 245 
noch  dem  dichter  der  einleitung  (der  nach  Ebert,  Anglia  V,  ein 
anderer  ist  als  der  Verfasser  von  v.  852  bis  zum  Schlüsse)  zu- 
zusprechen sind  oder  dem  interpolator  B  ist  zweifelhaft.  Wenn- 
schon der  darin  ausgesprochene  gedanke  dem  bei  Avitus  ähnelt, 
so  verschwinden  doch  gerade  hier  die  anklänge  an  den  Heliand 
fast  gänzlich. 

IV.  abschnitt 

Die  Interpolation  B.   Vers  245—851. 

Wir  kommen  jetzt  zur  wichtigen  frage  der  interpolation,  au 
welcher  letzteren  festzuhalten  ist  und  deren  bedeutuug  als  inter- 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DER  AGS.  GENESIS. 


47 


polation  uns  eigentlich  erst  durch  die  betraehtung  der  nachfolgen- 
den partien  der  Genesis  klar  wird.  Der  inhalt  von  v.  245—851 
behandelt  die  erschaffung  der  zehn  engelchöre,  fall  und  stürz  des 
obersten  der  engel  mit  seinen  genossen,  die  klage  rede  Satan's 
in  der  hölle,  dessen  aufforderung,  das  erste  menschenpaar  durch 
sttnde  zu  verderben,  den  auszug  eines  der  Widersacher,  Adam's 
Versuchung  durch  diesen,  Adam  widerstand,  sodann  die  Ver- 
suchung Eva's,  die  sich  betören  lässt  und  in  ihren  fall  Adam 
mit  hineinzieht,  die  freude  des  teuflischen  boten  darüber,  der 
seinen  herrn  gerächt  glaubt  und  die  zu  späte  reue  des  gefallenen 
paares,  das  die  ankunft  des  herrn  fürchtet.  Diese  partie  nun, 
die  in  ihrer  darstellung  und  spräche  so  ganz  aus  dem  rahmen 
der  angelsächsischen  Genesis  heraustritt  und  die  schon  deshalb 
mit  recht  als  eine  interpolation  angesehen  wird,  enthält  aber, 
worauf  es  uns  hier  ankommt,  eine  solche  menge  apokrypher 
züge,  wie  wir  sie  in  keiner  der  zusammenhängenden  poetischen 
gestaltungen  der  Genesis  oder  etwa  in  einem  der  zahlreichen 
Genesiskommentare,  die  sich  meist  nur  in  der  typologischen 
deutung  gefallen,  widerfindeu.  Sievers  glaubte  nun  nach  dem 
vorgange  J.  Diemer's,  Beiträge  zur  ältern  deutschen  Sprache 
und  Literatur  VI,  LXV  und  Vogt's  bei  Paul  und  Braune  II,  289  ff., 
welche  den  Alcimus  Avitus  als  quelle  der  mittelhochdeutschen 
Genesis  sich  nachzuweisen  bemühten,  denselben  auch  für  B  als 
quelle  in  ansprach  nehmen  zu  müssen.  Freilich  setzt  er  hinzu 
s.  18:  'Aber  auch  dieser  quelle  gegenüber  ist  der  dichter  mit 
der  grössten  denkbaren  freiheit  verfahren,  wie  im  folgenden 
gezeigt  werden  soll'.  Ich  muss  gestehen,  ich  glaube  auch  hier 
nicht  an  die  vorläge  des  Alcimus  Avitus,  wie  ich  schon  früher 
den  ausfuhrungen  Sievers'  mich  nicht  anschliessen  konnte.  Gehen 
wir  näher  auf  die  nachweise  von  Sievers  ein! 

Den  Worten:  ne  wyrb  mc  wiina  g<bd,  zu  denen  die  Vul- 
gata  keinen  aulass  gab,  sollen  entsprechen  Avitus  (De  initio 

mundi)  I,  310: 

bic  operis  dulei  studio  seeura  quiescat 
delicüsque  fruens  longaevo  in  teupura  vitae. 

Genau  entsprechen  sollen  alsdann  den  versen  240 — 245  der 

ags.  Gen.  B: 

240   hwaerf  him  bä  tö  heofenum  bälig  drihten 
8ti5ferbÖ  cyning.   Stöd  his  handjeweorc 
somod  on  sande;  oyston  sorja  wiht 
tö  begronniaone,  butan  heo  jodes  willan 


48 


HÖNNCHER, 


lenkest  l&sten.   Heo  wfcron  leöf  jode, 
Menden  heo  Iiis  hälije  word  healdan  woldon 

dem  Avitus  I,  320— 325: 

accipiunt  iuvenes  dictum  laetique  sequuntur 
spondentes  cuneto  servandam  tempore  legem. 
Sic  ignara  mali  novitas  nec  conscia  fraudis 
incantas  nulla  tetigit  fonnidinc  mcntes. 
At  pater  instmctos  sacrata  in  sede  relinquens 
lactus  in  astrigeram  caeli  se  sustulit  aaraui. 

Die  ähnliehkeit  beider  darstellungen  ist  nun  so  allgemeiner 
art  und  in  der  ganzen  Situation  liegend,  und  ausserdem  kehren 
die  zwei  bis  drei  entsprechenden  Wendungen  in  der  Genesis 
so  oft  wider,  dass  kein  gfund  vorliegt,  auf  den  Alcimus  Avitus 
zurückzugehen. 

Sievers  fährt  fort:  'Avitus  II,  1 — 34  gibt  226  wider,  um 
sich  dann  v.  35  ff.  zur  besprechung  der  Schöpfung  und  des  falls 
der  cngel  zu  wenden'.  Er  meint  hier  nämlich  Vulg.  c.  II,  25: 
erat  au  fem  uterque  nudus  Adam  scilicet  et  uxor  eins;  et  non 
erubescebant. 

Sievers  berichtet  weiter:  'Ganz  wie  in  B  59  ff.  folgt  bei 

Avitus  zuerst  ein  Selbstgespräch  Lucifer's  v.  42  ff.: 

divinum  consequar,  inquit, 
nomen  et  aeternam  ponam  super  aethera  sedem 
excelso  siiuilis  summis  nec  viribus  impar', 

und  das  soll  nach  Sievers  die  vorläge  ftlr  jene  vierzehn  verse 
(277 — 291)  des  Selbstgespräches  Lucifer's  sein,  denen  in  zweiund- 
dreissig  versen  (245—277)  die  Schilderung  der  engelschöpfung 
und  ihres  abfalls  schon  vorausgeht  und  zwar  so,  dass  dieselben 
gedanken,  die  in  dem  lauten  Selbstgespräche  sich  finden,  vor- 
her schon  durch  die  erzählende  ausftlhrung  ausgedruckt  sind.  — 
Und  in  derselben  weise  ist  dies  von  den  anderen  durch  Sievere 
herausgehobenen  stellen  nachzuweisen,  immer  und  immer  wider 
sind  es  allgemeine  gedanken  und  ausfiihrungcn,  die  bei  behand- 
lung  desselben  Stoffes,  der  vielleicht  auf  einer  letzten  traditio- 
nellen quelle  beruht,  sich  von  selbst  ergeben  mussten,  während 
aber  die  eigentlich  apokryphen  züge,  wie  ich  unten  zeigen 
werde,  nicht  gemeinsam  sind. 

Sievers  bemerkt  weiter:  'Bis  hierher  ist  die  Ubereinstimmung 
mit  B  ziemlich  gross,  nur  dass  B  die  in  den  citierten  versen  ge- 
botenen gedanken  in  höchst  weitschweifiger  weise  in  mehr  als 
hundert  versen  (58 — 174)  verarbeitet  hat    Zugleich  ist  aber 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DER  AGS.  GENESIS. 


49 


bereits  in  diesen  versen  der  gmnd  für  die  folgende  von  Avitus 

abweichende  auffassung  gelegt,  derzufolge  nicht  wie  bei  Avitus 

Lncifer  selbst  sich  in  die  gestalt  der  schlänge  hüllt,  sondern 

einer  seiner  untergebenen.  Die  darstellung  der  Genesis  nähert 

sich  mehr  der  aus  Augustin,  De  genesi  ad  Uteram  XI,  4  ed.  Ben. 

von  allen  kommentatoren  widerholten  auffassung,  dass  der  teufel 

sich  der  schlänge  als  seines  Werkzeugs  bedient  habe. 

117   sie  ait  geinitus  vocem  clausere  dolentis. 
forte  fuit  cunetis  aniniantibus  altior  aestu 
Aemulus  arguto  callet  qui  pectore  serpens; 
huius  transgressor  de  cunetis  sumere  formain 
Elcgit  aeriuni  circumdans  tegiuine  corpus, 
inque  repentinum  mutatus  tenditnr  anguem  etc. 

Es  ist  das  eben  einer  jener  apokryphen  zöge,  die  der 

dichter  so  trefflich  gestaltete  und,  wie  mau  im  hinblick  auf 

das  ganze  sagen  muss,  auch  ausnutzte;  vgl.  nachher  die  rede 

des  teuflischen  boten,  als  ihm  sein  verfiihrungswerk  gelungen. 

Für  die  rtistung  des  boten,  welche  B  so  ausgezeichnet  ausführt, 

bietet  Avitus  in  seiner  darstellung  keinerlei  analogie: 

442   Angan  hine  J>ä  gyrwan  jodes  andsaca' 
ffts  on  fretwum,  haufde  f&cne  hyje, 
hseleölielm  on  heäfod  äsette  and  pone  füll  hearde  geband, 
sp@nn  mid  spangum:  wiste  him  spr&ca  fela 
wöra  worda  etc. 

Sievers  gibt  weiterhin  zu,  dass  Gen.  495—516  gegen  Vul- 
gata  und  Avitus  eingeschoben  und  dem  dichter  eigentumlich 
sei,  hilf);  sich  aber  mit  den  ; gerade  hier  auffälligen  Uberein- 
stimmungen mit  dem  Heliand'.  Auch  die  ganze  motivierung 
bei  der  folgenden  Versuchung,  dass  nämlich  die  schlänge  sich 
als  boten  Gottes  darstellt  und  mit  dessen  zorne  droht,  wenn 
Adam  und  Eva  seinem  geböte,  vom  bäume  der  erkenntniss  zu 
essen,  nicht  folge  leisteten,  erscheint  Sievers  eigentumlich,  'wäh- 
rend, setzt  er  hinzu,  'alle  übrigen  mir  zugänglich  gewesenen 
quellen,  auch  Avitus,  an  der  darstellung  der  Vulgata  festhalten, 
welche  den  Versucher  an  die  eigenliebe  des  ersten  menschen- 
paares  appelieren  lässt'. 

Sievers  sagt  weiter:  'Erst  ags.  Gen.  588  ff.  beginnt  wider 

die  annäherung  an  Avitus.  In  der  Gen.  3,  6  heisst  es  einfach, 

dass  Eva  "tulit  de  fi-netu",  dafür  finden  wir  bei  Avitus: 

Talia  fallaci  spondentem  dona  susurro 
205  credula  submisso  miratur  femina  vnltu 

Angli«,  VLII.  band.  4 


Digitized  by  Google 


50 


HÖNNCHRR, 


et  jam  jaraque  magis  cunctari  ac  flectere  sensum 
incipit  et  dubiam  leto  plus  addere  mentem   .   .  . 
21  ü   Unura  de  cunctis  letali  ex  arbore  malaui 
detrahit  et  suavi  pulchrum  perfundit  odore, 
conciliat  speciem  nutantique  insuper  offert: 
nec  spernit  miserum  mulier  male  credula  munus. 

Eine  heranziehung  der  betreffenden  angelsächsischen  stellen 

genügt  aber,  um  sich  klar  zu  werden,  dass  beiden  darstellungen 

nichts  gemeinsam  ist,  als  das  schwanken  der  Eva  und  deren 

endliches  zugeben: 

588  l&dde  hie  swä  mid  ligenum  and  mid  listum  speön 
idese  on  J>set  unriht,  ÖÖ  p«t  hire  on  innan  ongau 
weallan  wymies  ge)>eaht  (hsefde  hire  wäcran  kige 
metod  gemearcod),  pat  heö  bire  mdd  ongau 
ltf'tun  «fter  \>km  larum:  forpon  heö  set  päm  läftan  onföng 
ofer  drihtnes  word  deaöes  beämes 
weorcsumne  westm. 

Hiermit  hört  Sievers  auf,  bestimmte  ähnlichkeiten  nachzu- 
weisen, nur  vorsichtig  bringt  er  noch  einige  allgemeine  andeu- 
tungen,  die  sich  aus  seiner  ganzen  konstruktion  ergeben,  wäh- 
rend er  an  vielen  wichtigen  punkten  die  vollständige  Ver- 
schiedenheit beider  darstellungen  zugibt.  Schliesslich  glaubt 
er  noch  in  folgenden  versen  ähnlichkeit  zu  sehen: 

422   Dixit  et  in  media  trepidos  caligine  linquens 
confictum  periit,  linquens  per  nubila  corpus 

in  beziehung  auf  v.  772: 

|>a  heö  pset  leöht  geseah 
ellor  scrföan,  J>aet  hire  |mrh  untreöwa 
tacen  iewde. 

Aus  dem  III.  buche  des  Avitus,  'De  sententia  Dei',  glaubt 

Sievers  auch  die  benutzung  zweier  stellen  folgern  zu  können, 

Avitus  III,  4: 

Ulis  sed  maior  curaruiu  volvitur  aestus 
fervente8que  tenent  male  cooscia  corde  dolores 

in  beziehung  auf  Gen.  765  ff.: 

sorgedon  bätwa 
Adam  and  Eve  and  him  oft  bctwuh 
gnornword  jengdon;  godes  him  ondrtdon 
heora  herran  bete,  heofoncyninges  ntC 
swfte  ons&ton  — 

weiter  nichts  als  eine  allgemeine  darstellung  der  reuevollen 
gemütsstimmung  der  gefallenen. 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DER  AGS.  GENESIS.  51 

Aua  der  Schilderung  der  folgen  des  stindenfalls  hebt  Sievers 
Avitus  III,  323  ff.  heraus: 

Ipaa  etiam  lcges  ruperunt  tunc  elementa 

et  violare  fidem  mortalibua  omnia  certant. 
320   Inflatur  ventia  pelagua,  volvuntur  et  undae 

exitusque  novum  turgescit  pontiis  in  aesttim. 

Tunc  primum  tectis  tetra  caligine  caelia 

ingratos  hominum  castigatura  labores 

grandineoa  pavidis  fadenint  nubila  nimbos 
330  atque  polus  diacors  invidit  germina  terris   .   .  . 

Haec  gemini  primnm  aenserunt  tunc  protoplaati 

in  beziehung  zu  Gen.  805: 

H6  sculon  wit  nft  Hbban  oftSe  on  \>fs  land  weaan, 

jif  her  wind  cymÖ  westan  oÖÖe  eastan, 

sflöan  oÖÖe  norfian,  geaweorc  upfaereÖ, 

cymeß  htegles  scür  heofone  getenje, 

fsereÖ  foret  on  gemang,  ae  biö  fymtuu  ceald  — 

hwtlum  of  heofnum  hate  scineö 

blicÖ  l>eöa  beorhte  sunne  and  wit  her  baru  atandaft 

unwereö  waMo?  nya  unc  wuht  beforan 

tö  acürsceade  ne  aceattes'wiht 

to  mete  jeiuearcod  etc. 

Ich  glaube  aber  einfacher,  diese  elementaren  gewalten  sind 
in  ihrem  toben  nur  geschildert,  um  den  gegensatz  zu  veran- 
schaulichen, der  dazu  in 

and  wit  her  baru  standaö 

unwered  waMo 

Hegt,  abgesehen  davon,  dass  die  Schilderung  übereinstimmender 
zUge  entbehrt 

Ich  musste  bei  dieser  darlegung  der  Sievers'schen  ansieht 
länger  verweilen,  weil  sich  dadurch  auch  die  gelegenheit  ergibt, 
der  ansieht  überhaupt  entgegenzutreten,  als  ob  wir  eine  quelle 
und  zwar  eine  zusammenhängende  einheitliche  anzunehmen 
hätten. 

Denn  welche  Schwierigkeiten  ergeben  sich  aus  der  Sievers  - 
sehen  annähme  an  sich!  Zwei  oder  drei  zeilen  sollen  dem 
dichter  veranlassung  zu  hundert  versen  gegeben  haben  und 
dann  soll  er  wider  aus  ganz  anderen  abschnitten  seiner  quelle 
einige  stellen  seiner  zusammenhängenden  darstellnng  unterge- 
legt haben?  Und  was  wäre  am  ende  damit  gewonnen?  Nichts 
als  eine  schwache  erklärung  der  stellen,  die  in  ihrer  allgemein- 
heit  jedem  dichter  sieh  ergeben  mussten,  der  zumal  die  grego- 

4* 


Digitized  by  Google 


52 


HÖNNCHEK, 


"riani8che  engellehre  kannte  und  solchen  stoff  bearbeitete,  vgl. 
Milton  nach  der  darstellung  von  Sandras, 4  De  carminibus  anglo- 
saxonicis  Ctcdmoni  adjudicatis  disquisitio',  Pariaiis  1859.  Und 
was  ist  fllr  die  erklärung  der  apokryphen  stellen  gewonnen? 
Nichts!  Denn  zum  Schlüsse  heisst  es  wider:  'hier  ist  Avitns 
der  Vulgata  gefolgt  und  der  angelsächsische  dichter  zeigt  ab- 
weichende darstellung. 

Ich  glaube  daher  bezüglich  der  quellenfrage  einen  anderen 
weg  einschlagen  zu  müssen,  indem  ich  ohne  entfernte  schwache 
anklänge,  die  sich  etwa  noch  in  anderen  poetischen  (latein.) 
Genesisbearbeitungen  finden,  heranzuziehen,  versuche,  die  dar- 
stellung aus  den  nächstliegenden  quellen  uud  durch  bcobach- 
tung  ihres  inneren  ganges  zu  erklären. 

Dass  wir  zunächst  in  dieser  darstellung  ein  zeitlich  jüngeres 
gedieht  zu  sehen  haben,  ftlhrt  auch  ten  Brink,  Literaturgesch. 
s.  106,  anm.  1  an,  wonach  Gen.  B  ganz  wohl  im  letzten  viertel 
des  9.  jahrhunderts  entstanden  sein  könnte.  Die  art  der  dich- 
terischen gestaltung  ist  eine  durchaus  subjektiv  gefärbte,  die 
allerdings  neben  grosser  kraft  der  rede  an  widerholungen  leidet, 
so  dass  ten  Brink  s.  108,  anm.  2  noch  weiter  geht  und  wol  nach 
dem  vorgange  Sievers  sagt:  'Diese  eigenschaft  scheint  freilich 
durch  spätere  interpolationen  noch  gesteigert  zu  sein,  die  bis- 
weilen sogar  ein  dement  in  den  text  einführt,  das  der  konfusion 
sehr  ähnlich  sieht'.  Jenes  allerdings  leichte  auskunftsmittel, 
annähme  von  interpolationen,  soll  also  wider  dienen,  innerhalb 
der  festgestellten  interpolation  B  uns  zur  klarheit  zu  verhelfen! 
Demgegenüber  erscheint  es  mir  nun  als  das  einfachste,  von  be- 
stimmter quelle  Uberhaupt  abzusehen  und  die  wenigen  in  B  vor- 
gebrachten tatsachen  auf  den  einfluss  der  lehre  Gregor's  zurück- 
zuführen, wie  ja  später  auch  M\ir\e  in  der  einleitung  zu  seinen 
homilien  solchen  einfluss  Gregor's  anerkennt.  Ob  aber  bei  dieser 
darstellung,  in  der  wirklich  im  Zusammenhang  manches  an  den 
eingang  der  Cädmonischen  Genesis  erinnert,  nicht  auch  ein  ein- 
fluss älterer  christlicher  kosmogonien,  wie  sie  ten  Brink  an- 
nimmt und  von  denen  unsere  Genesis  selbst  eine  ist,  mitwirkten, 
muss  natürlich  dahin  gestellt  bleiben.  In  B  folgt  dann  ganz 
entsprechend  der  darstellung  in  der  älteren  Genesis,  nur  breiter 
ausgeführt,  die  beschreibung  der  glückseligkeit  der  engelchöre 
und  besonders  des  einen  engels,  dessen  abfall,  seine  trotzrede, 
der  zorn  Gottes  und  der  stürz  des  obersten  der  engel  mit  seinen 


Digitized  by 


QUELLEN  DER  AGS.  GENESIS. 


anhängern.  Ks  folgt  die  darstellung  der  quälen  der  gestürzten 
in  der  hülle  gegenüber  der  Seligkeit  der  engel,  sodann  die  grosse 
klage  nnd  trotzrede  des  königs  der  gestürzten  engel  in  der  hölle, 
der  seine  qnalen  durch  die  Seligkeit  des  ersten  menschenpaares 
verstärkt  sieht,  da  diese  seinen  tron  im  himmel  erben  sollen  und 
er  sucht  sie  nun  zur  Bünde  nnd  damit  zum  gleichen  stürze  zu 
bringen.  Rein  auf  sich  scheint  mir  die  daretellung  zu  beruhen, 
wenn  Satanas  seine  genossen  auffordert: 

408  OnginnaÖ  ntt  ymb  \>k  fyrde  jjencean'! 

3if  ic  &negom  f>egne  beodenmäÖmas 
geara  forgcafe,  Menden  wo  on  J>an  gödan  rtco 
ges&ligc  sieton  and  haefdon  üre  setla  geweald, 
)>onne  he  me  nä  on  leöfran  ttd  leänum  ne  meahte 
mlne  gife  gyldan,  gif  his  gien  woldo 
mtnra  J>egna  liwilc  gej>afa  wnröan, 
psct  he  up  heonan  fite  mihte 
cuman  purh  ]>ks  clüstro  and  hsefde  craift  mid  him, 
\>xt  hc  mid  feÖerhonian  fleugan  meahte  etc. 

Gerade  diese  stelle  scheint  mir  Uberzeugend  für  die  origi- 
naUtät  des  dichters  zu  sprechen,  die  eben  hiermit  einen  glück- 
lichen griff  tat,  der  ihm  namentlich  in  der  weiterführung  zu  den 
lebendigsten  epischen  Schilderungen  den  stoff  lieferte.  Aehn- 
liches  muss  auch  ten  Brink  vorgeschwebt  haben,  wenn  er  bei 
citiening  jener  stelle,  in  der  der  abfallende  Satan  sich  seiner 
genossen  rühmt,  sagt  s.  107:  'Selbst  seinem  Satan  fehlt  es  nicht 
an  kraft  und  grüsse.  Es  lebt  in  ihm  etwas  von  jener  unver- 
wüstlichen kraft,  die  den  grossen  geguer  Karl's,  Wittukind,  er- 
füllte, oder  so  manchen  englischen  edeling,  der  sich  gegen  den 
königlichen  vater  oder  bruder  empörte,  wie  denn  die  idee  der 
gefolgsmannschaft  vom  dichter  lebendig  erfasst  und  dargestellt 
wird;  vgl.  hierzu  noch  die  Schlussworte  der  auffordernng  Satan's: 
432  Hycgaft  his  eallc, 

hft  ge  hi  beswteen!   SiÖÖan  ic  me  söfte  mseg 

restan  an  ^yssum  racentum,  gif  him  J»aet  rice  losaÖ. 

So  J>e  J>«t  getestet,  him  biö  lean  gearo 

a'fter  tö  aldre,  |>ses  we  her  inne  magon 

on  ^yssum  fyre  forfl  fremena  gewiunan. 

Sittan  lfcte  ic  hinc  wiÖ  me  sylfne,  swä  hwa  swä  baet  secgan  cyineÖ 
ou  J>äs  hätan  helle,  )*net  hie  heofoncyningcs 
unwurÖlice  wordum  and  d&dum 
lare  (forleton  and  wurdon  laÖ  gode). 

Die  darauf  erfolgende  rüstung  des  Widersachers  (godes  and- 
saca)  wurde  bereits  oben  berührt.  Interessant  ist  es,  zu  sehen, 


Digitized  by  Google 


54 


HÖNNCHEK, 


wie  der  dichter,  der  den  ausziehenden  teufel  ganz  beiden- 
mässig  ausstattet,  sich  gleichsam  wider  auf  seine  biblische 
vorläge  besinnt,  von  der  er  doch  in  diesem  punkte  nicht  ab- 
weichen konnte  und  den  boten  wurmes,  d.  i.  Schlangengestalt, 
annehmen  lässt: 

491    Wearp  hine  pa  on  wyrmes  lic  and  wand  bim  ba  ymbütan 
bone  deaöes  beam  \>urh  deöfles  crseft 

Aehnliches  geht  auch  aus  der  rede  hervor,  in  der  er  Adam 

zu  versöhnen  sucht,  wenn  er  sagt: 

513  ncle  ba  earfeÖu 

sylfa  habban,  baet  he  on  bysne  siÖ  fare, 
gumena  drihten:  ac  he  his  jinjran  sent 
tö  ]?tnre  spr&ce 

und  so  noch  weiterhin.  Als  der  böte  endlich  sein  ziel  erreicht, 

frohlockt  und  seinem  herrn  die  botschaft  Uberbringen  will,  da 

ist  keine  rede  mehr  von  der  schlangengestalt,  sondern  er  ist 

nur  der  725  boda  bitre  gehugod  und  am  Schlüsse  heisst  es: 

702   .   .   .  Hwearf  him  eft  niöer 

boda  bitresta:  sceoMe  he  ba  bradan  lfjas 
secan  hello  gehliöo,  )>&r  his  hearra  Isbj 
simon  ^esaMed. 

Dass  Übrigens  der  Grundgedanke  des  angelsächsischen  dich- 
tere vom  ausznge  eines  genossen  Satan's  in  der  legendären  tra- 
dition  verbreitet  gewesen  sein  muss,  beweist  ein  wichtiges  werk, 
'The  book  of  En  och  the  Prophet'  an  apoeryphical  produetion, 
supposed  for  ages  to  have  becn  lost,  bnt  now  discovered  at  the 
close  of  the  last  Century  in  Abyssinia;  now  firet  translated  from 
an  Ethiopic  MS.  in  the  Bodleyan  Library  1883  by  Lawrence, 
archbishop.   Hierin  heisst  es  nämlich  e.  LXVIII,  C: 

6.  the  name  of  the  third  is  Gadrel,  hc  discovered  every  stroke  of  death 
to  the  children  of  men, 

7.  he  8educed  Eva;  and  discovered  to  the  children  of  men  the  instru- 
menta of  death,  the  coat  of  niail,  the  shield,  and  the  sword  for 
slaughter;  every  iustrument  of  death  to  the  children  of  men  etc. 

Aehnliches  führt  anch  Sandras  an  in  seiner  schrift 

Ganz  unserem  dichter  eigentumlich  ist  anch  die  berührte 
verfÜhrnngsge8ehichte,  in  der  der  teufetebote  sich  zuerst  an 
Adam  wendet,  den  er  durch  die  verheissung  von  grosser  leib- 
licher und  geistiger  Vollkommenheit  zu  betören  sucht: 

406  Lansaö  bö  awuht 

Adam,  up  tö  gode, 


Digitized  by  Go 


QUELLEN  DER  AGS.  GENESIS. 


55 


der  ihn  aber  ira  hinweis  auf  das  klare  verbot  Gottes  abweist 
und  selbst  hart  anfährt,  was  dann  der  Widersacher  benutzt, 
um  Eva  selbst  mit  Gottes  zorn  wegen  Adam's  ungefugsamkeit 
zu  drohen,  ihr  dabei  die  schon  in  der  Vulgata  gegebene  Ver- 
sprechung der  grösseren  erkenntniss  anzubieten,  bis  diese  end- 
lich fallt  und  der  teufel  ihr  nun  auch  scheinbar  sein  ver- 
sprechen hält,  bis  sie  auch  Adam  betört  hat,  womit  dann  der 
zweck  des  Widersachers  erreicht  ist  Diese  erweiterung  seines 
Stoffes  gibt  dem  dichter  gelegenheit,  manchen  schönen  zug  einzu- 
fluchten, aber  sie  zeigt  doch  auch  die  ihm  eigene  Weitschweifig- 
keit Das  nun  folgende,  die  reue  beider  und  ihre  wechsel- 
reden, sowie  ihr  verbergen  im  walde  wegen  des  in  ihnen  er- 
wachten Schamgefühls  bietet  keine  eigentlich  apokryphen  züge 
mehr,  aber  dennoch  einiges,  was  den  dichter  als  kenner  des 
menschlichen  herzens  zeigt:  Die  reue  beider,  die  sich  bei  Adam 
besonders  in  dem  verlangen  kund  gibt,  durch  irgend  eine  bald 
auferlegte  strafe1  sich  gleichsam  von  dieser  last  zu  befreien, 
und  den  Vorwurf,  den  Adam  der  Eva  macht,  die  ihm  darauf 
nur  erwidert,  dass  sein  kummer  nicht  grösser  als  der  ihre 
sein  könne. 

V.  abschnitt 

Der  Urteilsspruch  Gottes  und  die  Vertreibung  aus  dem  paradiese.  • 

V.  852-964. 

Dieser  abschnitt1  folgt  mit  grosser  Übereinstimmung  den 
Worten  der  Vulgata,  die  hier  eine  der  ausgefuhrtesten  Schilde- 
rungen bot,  die  der  dichter  ohne  hinzufllgung  besonders  selb- 
ständiger zlige  nur  erweiterte  und  mit  seinem  reichen  formel- 
schatze  ausführte. 

Interessant  ist  die  widergabe  von  c.  m,  8  et  cum  audissent 

vocem  Domini  Dei  deambulantis  in  paradiso  ad  auram  post  meridiem: 

852  yk  com  feran  fireä  aslmihtig 

ofer  midne  d»g,  m&re  )>eöden, 
on  neorxnawang. 

Weggelassen  sind  die  verse  in  c.  III,  22  et  ait:  Ecce  Adam 

>  Doch  ist  vielleicht  auch  dies  auf  einen  legendären  zug  zurückzu- 
führen; vgl.  hierzu  Canticum  de  Creatione. 

*  Vgl  fiir  die  folgenden  abschnitte  der  angelsächsischen  Genesis  bis 
schluss  den  mit  feiner  beobachtung  geschriebenen  aufsatz  von  Ebert,  Anglin 
V,  128  ff. 'Zur  angelsächsischen  Genesis \  Nach  Ebert's  ansieht  sind  auch 
v.  1—235  nicht  vom  Verfasser  des  teils  v.  651  bis  schluss;  vgl.  WUlcker's 
lirundriss  s.  139. 


Digitized  by  Google 


56 


HÖNNCHRR, 


quasi  laius  ex  nobis  f actus  est  sciens  bonum  et  rnalum  etc.  als 
offenbar  ftir  den  kreis  der  hörer  nicht  verständlich. 

Selbständig  hinzugefügt  sind  noch  vom  dichter,  nachdem 
die  verschliessnng  des  paradieses  beschrieben  durch  einen  hdiig 
enget  mit  dem  ßrene  sweorde,  damit  kein  inwU/ul  womscyldig 
moti  hineinkommen  könne,  die  für  die  ausgestosscncn  tröstenden 
worte: 

952   Nö  hwaeÖre  aßlmihtig  ealra  woldo 
Adam  and  Evan  ärna  ofteön 
feeder  aet  frymöe,  J>cüh  \>e  hie  him  from  swice: 
ac  he  him  tö  fröfre  16t  hwseoerc  forÖ  wesan 
hyrstedne  hröf  haljum  tunjlum, 
and  him  grundwelan  ginne  soalde, 
het  |>äm  sinhivum  saes  and  eorÖan 
tuddortcöndra  teohha  gehwilcre 
tö  woruldnyttc  wa?stmas  fßdan. 
5es&ton  bä  rcfter  synnc  sorgfulre  land 
eard  and  6Öyl  unspfidijran 
fremena  gehwilcre,  )>onne  se  frnmstöl  wies, 
l>e  hie  aefter  dsMe  of  ädrifen  wurdon. 

Dieser  schön  menschliche  zeig  ist,  so  weit  mir  bekannt, 

nur  unserm  dichter  eigen  und  bedarf  zu  seiner  erklärung  keiner 

apokryphen  Überlieferung,  zumal  die  verse: 

het  bäui  sinhiwum  saes  and  eorftan 
tuddorteöndra  teohha  gehwilcre 
tö  woruldnytte  waestmas  fedan, 

ganz  gut  aus  Vulg.  c.  I,  28  genommen  sein  konnten. 

Als  einheitliches  werk,  obschon  vielfach  durch  lttcken  unter- 
brochen, setzt  sich  die  ags.  Genesis  fort  bis  zur  Opferung  Isaak's, 
Vulg.  c.  IV — XXII.  Sievers  bemerkt  hierzu:  'Aber  sehr  bald 
(mit  v.  112  flf.)  verfallt  der  dichter  in  eine  trockene,  nur  selten 
etwas  gehobene  paraphrasiernng  des  biblischen  textes,  der  sich 
hernacli  bei  v.  852  ft".  fortsetzt  und  in  den  bearbeitungen  der 
geschlechtsregister  von  Genesis  kap.  4  und  5  und  in  der  8.  und 
9.  fit  den  höhepunkt  von  Geschmacklosigkeit  erreicht'. 

Wenn  wir  uns  auch  keineswegs  mit  diesem  urteil  zufrieden 
geben  oder  ihm  etwa  beistimmen  können1,  so  iuuss  doch  zuge- 
standen werden,  dass  die  Untersuchung  von  da  ab  sich  wesent- 


1  Vgl.  hierzu  WUlcker's  Grondrias  s.  127,  anm.  1:  'Wie  man  aller- 
dings z.  b.  die  darstellnng  der  .sündflut  oder  von  Abraham'«  kämpfen  eine 
trockene  darstellnng  nennen  oder  die  kämpfe  Abraham^  überhaupt  als  eine 
paraphrasiernng  der  Bibel  bezeichnen  kann,  bleibt  nicht  recht  verständlich*. 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DER  AGS.  GENESIS. 


57 


lieh  einfacher  gestaltet,  da  eigentlich  apokryphe  stellen  nur 
sehr  wenige  noch  begegnen.  Für  uns  wird  es  jetzt  darauf  an- 
kommen, zu  zeigen, 

wie  der  dichter  seine  biblische  vorläge  benutzte, 

welche  momente  filr  ihn  bei  der  zu  treffenden  auswahl  des  Stoffes  be- 
stimmend waren, 

inwieweit  Abweichungen  und  weitere  ausftlhrungen  ihn  in  seiner  Indivi- 
dualität erkennen  lassen  und 

welche  anderen  theologischen  anachauungen  seiner  zeit  oder  der  tra- 
dition  ihn  beeinflussten. 

VI.  abschnitt 

Von  der  Vertreibung  aus  dem  paradiese  bis  zur  Vertreibung  Cain's. 

Ags.  Gen.  965  —  1054. 

Vulg.  Gen.  c.  IV,  1 — 17  diente  hier  als  vorläge  und  zwar 
benutzte  der  dichter  seine  vorläge  manchmal  wörtlich.  Weg- 
gelassen sind  nur  v.  6 — 8:  dixit  Dominus  ad  eum:  Quare  irafus 
es?  ei  cur  concidit  facies  tua  etc.  Dagegen  Hess  sich  der  dichter 
nicht  entgehen,  nach  dem  totschlag  eine  längere  betrachtung 
einzuschalten  über  die  bedeutung  dieser  übeltatk  die  ihren  gruud 
in  dem  fehl  Eva's  hatte,  v. 986 — 1002.  Auch  der  Verbannung 
Cain's  widmet  der  dichter  eine  nähere  ausfuhrung,  in  der  be- 
sonders hervorgehoben  wird,  wie  Oain  von  matter  und  ver- 
wanten  als  ein  freundberaubter  verbannter  wegziehen  muss: 

1047   .  .   .  hebt  ba  frora  hweorfan 
mdder  and  mäguin  mänscyldigne, 
cnösle  sinum. 

VIL  abschnitt. 

Die  geschlechtaregister  bis  zum  ratschluss  der  sllndflut  und  bund  Gottes 
mit  den  menschen.   Vulg.  c.  VI,  ags.  Gen.  —1236. 

In  diesem  teile  finden  wir  einige  abweichungen  von  der 
Vulgata,  die  sich  verschieden  erklären.  Hinzuweisen  ist  nament- 
lich hier  auf  eins,  dass  wir  in  diesen  geschlechtsregistem  keines- 
wegs den  höhepunkt  der  geschmacklosigkeit,  wie  Sievers  will, 
erblicken  können,  wenn  anders  wir  dem  dichter  gerecht  werden 
wollen.  Sichtlich  bemüht  er  sich,  die  ihm  in  der  Vulgata  vor- 
liegenden genealogien  episch  auszuführen  mit  naheliegenden 
Zusätzen : 

1066  Malalehcl 

wa»a  aefter  Iarede  yrfes  hyrdc 

fawler  on  laste,  öö  baet  he  forö  gewat. 


Digitized  by  Google 


58 


HÖNNCHER, 


Siftflan  Mathusal  ina^um  d&lde 
bearn  aefler  bearne,  bröftrum  stnum 
.  aeoelin^a  xestreon,      J>«t  aldorgcdal 
fröd  fyrndagnm  fremman  sceolde, 
Hf  ofl&tan. 

Dass  solche  zusätze  bei  öfterem  gebrauch  typisch  werden, 
liegt  in  der  natur  der  sache.  Wo  aber  der  dichter  ein  episches 
raotiv  erkannt  hat,  da  fllhrt  er  es  aus  und  bringt  so  abwechs- 
lung  in  die  genealogische  darstellung. 

Die  genealogien  erstrecken  sich  zunächst  Vnlg.  c.  IV,  17 — 23. 
Der  anBchluss  an  dieselben  ist  bei  unserem  dichter  ersichtlich. 
Weggelassen  ist  bei  ihm  v.  20:  genuitque  Ada  Jabal  gui  fuit  paler 
habitantium  in  tentoriis,  atque  pastorum. 

Selbständiger  zusatz  des  dichtere  ist: 

1085   and  burh  mödes  jemynd  monna  Ärest 
8uuu  Lamehes,  sulhgcweorces 
firuma  waes  ofer  foldan, 

während  der  weitere  satz: 

1087  siÖÖan  folca  bearn 

Ares  coflon  and  tsernes 
bur^sittende  brftcau  wide  — 

sich  leicht  aus  Gen.  c.  IV,  22:  gui  fuit  malleator  et  faber  in 
cuncta  opera  aeris  et  ferri  erklärt. 

Zu  erörtern  ist  jetzt  die  sogenannte  Lamechepisode,  vgl. 
Vulg.  Gen.  c.  IV,  20—24: 

dixitque  Lamech  uxoribns  suis  Adac  et  Sellae:  Audite  vocem  meam 
uxores  Lamech,  auscultate  sermonem  meain,  quoniam  occidi  virum  in 
vnlnus  meum  et  adolescentulnm  in  livorem  meum.  Septuplum  ultio  dabi- 
tur  de  Cain:  de  Lamech  vero  septuagies  septies. 

Unser  dichter,  der  sich  im  Übrigen  auf  die  genaueren  an- 
gaben nicht  einlässt,  bezieht  doch  in  bestimmten  und  deutlichen 
worten  Lamech's  totschlag  auf  Cain;  vgl.: 

1093   Ic  on  morttor  ofslöh  mlnra  sumne 
hyldemäja;  honda  jewemde 
on  Caines  ewealme  mtne, 
fylde  mid  folmum  f&der  Enoses, 
ordbanan  Abeles,  eoroan  sealde 
wa'ldreör  weres. 

Routerwek  s.  CXII  bemerkt  hierzu,  nachdem  er  an  einem 
später  anzuführenden  orte  über  die  gigantnueegas  und  deren  her- 
leitung aus  der  Praeparatio  evangelica  des  Eusebius  Pamphili 
gesprochen:  'Genauere  nachforschungen  würden  wahrscheinlich 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DER  AGS.  GENESIS. 


59 


noch  mehr  hierher  gehöriges  ergeben ;  die  jüdischen  sagen  ins- 
besondere verdienen  nähere  beachtnng.  Nach  diesen  z.  b.  wurden 
Cain  und  sein  söhn  Tubalcain  von  Lamech  erschlagen,  eine  aus- 
legung  des  Lamechliedes,  welcher  Caidmon  1086  gefolgt  ist. 
Die  quellen  werden  von  den  auslegern  zu  Genesis  4,  23  an- 
gegeben5. Ich  möchte  meinerseits  lieber  hierzu  eine  stelle  aus 
Beda,  4Commentarii  in  libr.  Genesis',  Works  ed.  Giles  b.  VII, 
s.  82  stellen,  durch  welche  die  genannte  ansieht  gangbar  ge- 
worden sein  mag  (zu  dixitque  Lamech  uxoribus  suis  Adae  et 
Sellae  etc.): 

virum  vel  adolescentulum,  quem  dicit,  Cain  significat,  quem  idem  La- 
mech, sed  non  spoute  mterficit,  sicut  Hieronymus  in  quodam  Hobraeo 
volumine  scriptum  esse  testatur.   Occidit  autem  cum  in  vulnus  et  in 
livorem  suam,  quia  et  ipse  sibi  in  hoc  mortem  adscivit  ac  dominationoro, 
quod  eum,  quem  Deus  vitae  donaverat,  peremit. 
Es  erfolgt  hierauf  die  geburt  Seth's  als  eines  ersatzes  für 
Abel,  Gen.  c.  IV,  25—26.  In  mehrfacher  Umschreibung  werden 
besondere  folgende  worte  der  Vulgata  widergegeben:  posuit  mihi 
Deus  semen  aliud  pro  Abel,  quem  occidit  Cain. 

Weggelassen  sind  darauf  die  widerholenden  verse  1—3: 
hic  est  Uber  generationis  Adam  etc.  Vers  3—6  sind  mit  be- 
kannten ausftlhrungen  wörtlich  widergegeben  unter  allgemeinem 
hin  weis  auf  die  quelle: 

1121  üs  jewritn  secgafl, 

ptL-t  her  eahta  hund  iecte  siööan 
nuejOum  and  mtecgum  m&jburj  sine. 

Am  ende  finden  wir  in  diesem  zusammenhange  eingeschoben 
v.  26  aus  c.  IV:  iste  coepit  invocare  nomen  Domini. 

Der  dichter  führt  seine  genealogie  nach  c.  V,  6—31  weiter. 
Sichtbar  bemüht  er  sich,  epische  züge  in  diese  trockene  auf- 
zählung  zu  bringen,  vorzüglich  gern  stellt  er  seine  biblischen 
persönlichkeiten  als  flirsten  dar,  die  das  land  regieren,  gold 
austeilen  und  bei  ihrem  tode  land  und  leute  ihrem  ältesten 
söhne  hinterlassen.  Streng  nach  der  Vulgata  sind  die  angaben 
der  lebenszeit  von  Seth,  Enos,  Cainan,  bei  Malaleel  ist  nur  die 
anfangs-  und  cndzahl  angegeben,  bei  3eared  findet  sich  sogar 
die  irrtümliche  angäbe  165  für  162  nach  der  Vulgata  und  dem- 
gemäss  als  ganze  lebenszeit  965  statt  962.  Diese  abweichung, 
durchaus  nicht  etwa  apokryph  oder  bei  den  auslegern  zu  finden, 
erkläre  ich  mir  als  ein  versehen  bezüglich  des  folgenden  v.21: 
porro  Henoch  vixit  sexaginta  quinque  annos.  Bei  Enoch  ist  nur 


60  HÖNNCHER. 

» 

die  zweite  zahl  300  und  die  endzahl  865  angegeben,  bei  Ma- 
thusal nur  die  endzahl  970  nnd  diese  abgerundet  ftir  die  969 
der  Vnlgata:  et  facti  sunt  omnes  dies  Alathusala  nongenti  sexa- 
fßnta  novem  anni  et  morluus  est,  und  bei  Lamech  endlich  die 
erste  zahl  182  nach  der  Vnlgata  zu  200  abgerundet  und  die 
folgende  595  zerlegt  worden,  um  zwei  lebensperioden  zu  ge- 
winnen, in  95  und  500.  Die  endzahl  fehlt.  Bei  Noe  ist  die 
richtige  zahl  500  angegeben. 

Hinzuweisen  ist  noch  auf  die  form,  in  welcher  die  biblischen 
namen  erscheinen  und  auf  eine  seltsame  konfusion,  die  sich  in 
die  namensangaben  zu  Vulg.  c.  IV  eingedrängt  hat.  Die  in  den 
vereen  1055 — 1103  im  ersten  abschnitte  der  genealogien  genann- 
ten namen  sind  nämlich  sämmtlich  aus  dem  zweiten  abschnitte 
Vulg.  c.  V,  7—16  herübergenommen.  So  steht  für  Henoch  — 
Enosx,  ftir  Irad —  Jared,  ftir  Mavid  —  Malalehel,  für  Mathusaet  — 
Mathusal,  welche  namen  sich  dann  natürlich  zu  Vulg.  c.  V  wider- 
holen. Wodurch  diese  konfusion  veranlasst  worden  ist,  ob 
durch  die  ähnlichkeit  der  namen  oder  konfusion  der  Schreiber 
oder  durch  beides  zugleich,  ist  nicht  zu  entscheiden.  Auf  dem 
Vorgänge  eines  auslegers  kann  dies  der  natnr  der  sache  nach 
nicht  beruhen.  Jabal  endlich  ftlr  Jubal  ist  entweder  aus  ver- 
sehen des  Schreibers  entstanden  oder  es  beruht  auf  Verwechs- 
lung mit  dem  in  der  Vulgata  vorhergenannten  Jabel.  Bezüg- 
lich der  form  einzelner  namen  ist  zu  bemerken,  das  Etioch 
und  Erwc  ftir  Henoch  steht,  für  Jared  sich  mehrmals  Tyeared 
findet,  Mathusala  in  der  form  Mathusal  erscheint  und  auch  die 
form  Malalehel  und  Jafeth  gegen  die  Vulgata  Malaleel  und 
Japhet  sich  finden,  welche  letzteren  abweichungcn  sich  aber 
bei  hinzuziehung  der  lesarten  der  Vulgata  erklären. 

VIII.  abschnitt. 
Vom  ratschluss  der  stindflut  bis  Vulg.  c.VI,  ags.  Gen.  —1555. 

Vulg.  c.  VI,  1—2  dienten  dem  dichter  wider  als  vorläge. 
V.  2:  videntes  filii  Dci  /ilias  homimtm  quod  essent  pulchrae  inter- 
pretiert unser  dichter  nach  der  geläufigen  anschauung,  zu  der 
die  Bibel  selbst  veranlassung  gibt,  dass  nämlich  die  /ilias  homi- 
num  die  nachkommen  Cain's  gewesen  seien: 


'  Edos.  Jared,  Malalehel  (Malaleel).  auch  bei  Aelfric  bis  zur  ncuengl. 
Bibel.  Jared  aus  Irad  auch  im  Neuenglischen  (vgl.  Maleleel). 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DER  AGS.  GENESIS. 


61 


1248   dÖ  J>»t  bearn  jodes  bifda  onjunnon 
on  Caines  cynne  secan, 
wergum  folce,  and  him  J?£r  wtf  curon 
ofer  metodes  öst  monna  eaforan, 
scyldt'nlra  miegö,  scyne  and  feiere. 

Diese  ansieht  finden  wir  als  eine  allgemein  theologische  anch 

in  Beda's  kommentar  s.  91: 

Homines  dicit  progeniem  Cain,  quae  a  divinae  voluntatis  intuitu  a versa, 
humanis  solutnmodo  negotiis  animum  subjugaverat:  filios  vero  Dei, 
eos  qni  de  prosapia  Seth  generati,  extemplo  paternae  devotionis  ser- 
vitium  quod  deo  debebant  inviolata  uiente  servabuut 

In  Vulg.  v.  3— 8  hat  der  dichter  eine  zusammenziehuug 

vorgenommen,  man  sieht,  es  kommt  ihm  darauf  an,  zu  jener 

grossen  episode  zu  eilen,  die  ihm  so  vielen  epischen  stoß'  bietet. 

In  einer  rede  lässt  der  dichter  zunächst  Gott  nochmals  den 

grund  seines  zornes  widerholen.    Erzählend  filgt  der  dichter 

hinzu,  was  die  Vulgata  noch  mit  in  die  worte  Gottes  befasst: 

1263   SföÖan  bundtwelftig  jeteled  rime" 
wintra  on  wonilde  wrsece  biszodon 
fege  }>eöda;  hwonne  frei  wolde 
on  w&rlogan  wlte  settan 
and  on  deaö  slean  d&dum  scyldige 
gigantmeegas,  jode  unleöfe 
micle  inansceaÖan,  metode  laöe. 

Zu  dem  worte  gigantmaegas  bemerkt  Boutcrwek  CXI  -  CXII 
unter  beziehung  auf  einige  stellen  aus  dem  Bcowulf,  wo  er- 
zählt wird,  dass  3rendcl  aus  Cain's  geschlecht  entsi)rossen  sei 
v.  K)2  ff.,  1262  ff.,  dass  man  hierin  einen  anschluss  der  angel- 
sächsischen theologie  an  die  lehre  des  kirchenvaters  Eusebius 
Pamphili  in  seiner  Praeparatio  evangelica  II,  7  zu  sehen  habe, 
wo  derselbe  mit  einzelheiten  erzählt,  dass  scheussliche  riesen 
von  Cain  abstammten.  Von  einer  nähern  ausfUhrnug  ist  in  der 
angelsächs.  Genesis  ausser  den  gebräuchlichen  Umschreibungen 
nichts  zu  lesen.  Beda  Venerabiiis  im  Genesiskommentar  s.  92 
bemerkt  hierzu: 

Gigantea  dicit  homines  iinmensis  corporibus  editos  ac  potestate  nimia 
praeditos,  qualcs  etiam  post  diluviuui,  id  est,  temporibus  Moysi  vel 
David  multos  ruiaae  legimus,  qui  nomen  habent  Graece  ex  eo  quod 
illos  juxta  fabulas  poetarum  terra  genuerit.  Videntur  autem  tunc  fuisse 
progeniti  cum  posteri  Seth  de  Stirpe  Cain  uxores  sibi  gratia  pulcbri- 
tudinis  contra  jus  suae  dignitatis  elegerant. 
Hierauf  folgt  die  widergabe  von  v.  5 — 8  in  gekürzter  dar- 
Stellung,  worauf  die  Schilderung  der  sUndilut  und  die  errettung 


Digitized  by  Google 


62 


HÖNNCHEk, 


Noah's  in  der  arche  folgt.  Im  allgemeinen  hat  der  dichter  diese 
episode  frei  widergegeben  bezüglich  der  an  Ordnung,  nament- 
lich aber  begegnen  hier  eine  reihe  von  zügen,  die  uns  auf 
die  heimat  des  dichtere  und  auf  seine  kennfniss  des  meeres 
schliessen  lassen.  Gern  verweilt  er  bei  der  Schilderung  der 
arche,  des  meerhanses,  und  anschaulich  beschreibt  er  nament- 
lich das  wachsen  der  fluten  und  deren  zerstörende  macht. 

Mit  Vulg.  c.  VI,  8  setzt  das  ganze  ein:  Noe  vero  invenit 
gratiam  coram  Domino,  ags.  Gen.  1285: 

Noe  w«s  jöd,  nervende  leüf, 
swföe  xesÄlig,  sunn  Lameches 
d6mfest  and  jedfife  etc. 

Weggelassen  ist  dann  die  widerholung  v.  10  et  gemixt  tres 
/Mos  Sem,  Cham  et  Japhet.  Zusammengezogen  erscheinen  dann 
v.  11—13.  Darauf  folgt  die  rede  Gottes  an  Noah.  Zusammen- 
gezogen erscheinen  v.  13  und  weiter  unten  im  anschluss  an 
et  ego  disperdam  eos  cum  terra  der  vers  17  ecce  ego  adducam 
aqua*  diluvii  super  terram  etc.  Darauf  folgt  v.  18  ponamque 
foedus  meum  tecum  und  sodann  der  befehl  aus  v.  14  fac  tibi 
arcam  de  iignis  laevigatis.  Die  beschreibung  der  arche  ist 
weniger  ausgeführt  als  in  der  Vulgata,  v.  14,  15,  16  sind  zu- 
sammengezogen. Schliesslich  folgt  noch  die  allgemeine  Weisung 
agn.  Gen.  1310: 

}>är  sceal  ftesl  wesan 
cwic  Hfigendra  cynna  gehwilces, 
on  ]>»t  wudufaesten  wöcor  gel&ded 
coröan  tudres;  earc  sceal  \>f  märel 

welche  die  Vulgata  in  v.  18 — 22  ausgeführter  gibt 

Die  worte  v.  22  fecit  igitur  Noe  omnia  quae  praeceperat  Uli 

Dominns  geben  dem  dichter  anlass  zu  einer  längern  episode.  Aus 

eigener  auffassung  fügt  er  sodann  die  sehr  begreiflichen  worte  ein: 

1317   .   .   .   mägum  sffijde, 

)>«t  wa?s  breattc  binj  beodum  täweard, 
röfio  wite;  hie  ne  rdhton  baes. 

Bezüglich  des  erdpechs  mit  dem  Noah  seine  arche  auspicht, 

macht  der  dichter  die  erklärende  bemerkung: 

1324  .   .  .   b®t  is  syndrij  cynn: 

symbe  biö  )>y  heardra,  b8  hit  hreöh  wseter, 
swearte  sftstreamas,  swiÖor  beataS. 

Die  zweite  rede  Gottes  an  Noah  Vulg.  c.  Vm,  1 — 5  ist 
mit  möglichster  freiheit  gestaltet,  auch  sind  verse  aus  der  ersten 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DER  AflS.  GENESIS. 


63 


rede  mit  hineingezogen,  so  namentlich  Vulg.  VI,  21,  der  mit 

VII,  2  verschmolzen  erscheint: 

1335   ond  J>u  seofone  jentm  on  J>«t  snndreced 
tndra  gehwilces  geteled  rtmes, 
y*re  pe  tö  mete  raannum  lifije, 
and  para  ÖÖera  fclcea  twa  etc. 

Wörtlich  ist  der  anschluss  wider  v.  4 — 5.  So  frei  nnn 
auch  die  folgende  darstellung  1351/1401  gehalten  ist  als  eine 
zusammenziehung  von  v.  7—24,  so  enthält  sie  doch  keinen 
nicht  aus  der  Vulgata  zu  motivierenden  zug;  an  den  wichtigen 
stellen  hört  man  den  latein.  text  durch  besonders  v.  7,  10—12, 
15—16,  18—21,  23. 

Ueberzeugend  dafür,  dass  der  dichter  bei  der  Schilderung 
der  Bündflut  eigener  erfahrnng  in  beziehung  auf  das  meer  folgte, 
spricht  die  stelle: 

1374  ejoretreamas 
8 w carte  swögan:  s&s  up  stigon 
ofer  sUeÖweallas  etc. 

Die  folgende  darstellung  (Vulg.  c.  VIII)  erfolgt  wideram  im 
anschluss  an  die  lateinische  vorläge.  Deutlich  ist  aber  hierin 
und  namentlich  in  den  aussendungen  des  raben  und  der  tauben 
das  bestreben  des  dichters  zu  erkennen,  im  einzelnen  zu  moti- 
vieren und  eine  gewisse  detailmalerei  anzuwenden,  bei  welcher 
er  aber  absieht  von  den  genauen  angaben  der  Vulgata,  nament- 
lich betreffs  der  zahlen.   Solche  ztige  vergleiche  in 

1431    .  .   .  hjeleft  lanjode 

w&£li5ende  swilee  w!f  heora, 
hwonne  hie  of  nearwe  ofor  me^lod  bord 
ofer  streamstaSe  stasppan  mOsten 
and  of  enge  üt  fchta  l&dan, 
und  1460  3ewat  se  wilda  fugel 

on  Menne  earee  aecan 
ofer  wonne  wftg,  wörig  slgan, 
hnngri  tö  handa  halgum  rince. 

Dagegen  scheint  allgemein  theologische  ansieht  die  be- 

grtindung  des  umstandes  gewesen  zu  sein,  um  dessentwillen 

der  rabe  nicht  zurückkehrt 

1446   him  seö  wen  gele&h; 

ac  se  feönd  jespearn  fleutende  hreäw: 
salwigfeÖera  secan  nolde. 

Beda  Venerabiiis  scheint  ganz  anders  aufzufassen,  er  erklärt 
die  worte  qui  egrediebatur  et  reveriebatur,  während  die  Vulgata 


Digitized  by-Google 


64 


HÖNNCHER, 


c.  VIII,  7  hat  qui  egrediebatur  et  non  revertebatur.  Die  Varianten 

bieten  folgende  nicht  uninteressante  notiz: 

Omittunt  negativam  Hebneus  et  Itala,  habent  Septuaginta.  Utrnmque 
Bi  Toletum  audimus,  sensu  fore  eodem:  'nam  qula  corvus  non  ingressus 
est  arcaui  dicitur  non  reversus,  at  quia  volabat  huc  illuc  et  versus 
arcam  et  ab  arca,  dictus  est  reversus  (sie!). 

Ein  späterer  kommentator,  Remigius  Antisiodorensis  (vgl.  Perzii, 

Thesaurus  anectodorum  IV,  39),  berichtet  aber  in  beziehung  auf 

eine  frühere  quelle  c.  VIII: 

Septuaginta  dicunt,  quia  corvus  emissls  non  est  reversus  ad  arcam. 
Aut  enim  aquis  intereeptus  est  et  necatus,  ant  cadaveri  aquis  super- 
natanti  inhaesit,  propter  gulam  periit.  Neque  enim  terra  j am  ficcata 
erat  etc.   Vgl.  auch  Isidori  Hispaliensis  in  Geneaim  ed.  Arevalo  V,  290. 

Die  folgenden  reden  sind  ziemlich  frei  gehalten,  aber  ohne 

wesentlich  selbständige  züge,  mit  absieht  hebt  der  dichter  in 

mehrfacher  ansfllhrung  hervor: 

6   quiquumque  effuderit  humanuni  sanguinem, 
fundetur  sanguis  illius. 

An  die  folgende  zeile  ad  imaginem  quippe  Deus  est  facht* 

hämo  fügt  der  dichter  noch: 

1528  Mon  w«s  tö  jodes 

anlicnesse  Ärest  gesceapen: 
Älc  hafao*  magwlite  metodes  and  engla, 
pära  pe  healdan  wile  hälije  |»eäwas. 

Die  reihenfolge  ist  wie  in  der  Vulgata.  Zunächst  nach 
Vulg.  c.VIII,  15 — 18  der  befehl  Gottes  aus  der  arche  zu  gehen, 
vollftlhrung  desselben  nach  c.  VIII,  18 — 20,  nach  v.  20  dar- 
bringung des  opfere.  Die  zweite  rede  Gottes  an  Noah  c.  VIII, 
21 — 22  und  c.  IX,  1 — 18  ist  einheitlich  dargestellt,  auch  viel- 
fach verkürzt  durch  weglassung  mancher  widerholung  der 
Vulgata. 

Wörtlich  erfolgt  wider  der  anschluss  an  v.  18 — 20:  erant 
ergo  filii  ftoe  qui  egressi  sunt  de  arca,  Sem,  Cham  et  Jafeth  nach- 
dem der  dichter  vorher  noch  bemerkt: 

1543   \>k  wies  se  snotra  sunu  I>ameche8 
of  fere  acumen  flöde  on  laste 
mid  his  eaforum  \>rlm,  yrfes  hyrde, 

and  heora  feöwer  wif  nßmde  w&ron  Phercoba  (ms.  Percoba) 
011a,  Ollina,  Olliuani. 

Während  sich  der  erste  satz  im  wesentlichen  als  aus  dem 
zusammenhange  und  aus  den  früheren  anfuhrungen  der  Vulgata 
c.  VIII,  18:  egressus  est  ergo  Noc,  et  /Mi  eins:  uxor  iUius  et 


Digitized  by 


QUELLEN  DER  AGS.  GENESIS, 


65 


uxores  fi  Horum  eins  cum  eo  genommen  erweist,  ist  durchaus 

apokryph  der  zusatz: 

nemde  w&ron  Phercoba 
OHa,  Olliua,  Olliuani. 

Eines  zunächst  ist  sicher,  dass  dieser  znsatz  nur  durch 
tradition   zu  erklären  ist,  nicht  aber  auf  eine  zusammen- 
hängende quelle  hinweist,  der  unser  dichter  auch  diese  namen 
entnommen  hätte.   Keiner  der  bekannten  kirchlichen  kommen- 
tatoren  bietet  eine  solche  der  Vulgata  durchaus  unbekannte 
namensangabe.  Bouterwek  s.  CXIÜ  hat  zur  erklärung  auf  den 
richtigen  weg  gewiesen.    Er  sagt  an  verschiedenen  stellen: 
'  Ueberhaupt  lassen  sich  die  rabbinischen,  wie  alle  apokryphen  Schriften 
es  sich  angelegen  sein,  namen  und  tatsachen  zu  verzeichnen,  welche 
in  den  kanonischen  Schriften  nicht  zu  findeu  sind  ....  Durch  den 
Übergang  aus  diesen  apokryphen  grundschriften  in  den  schriftschatz 
der  angelsächsischen  kirche  mussten  sich  insbesondere  die  namen  eine 
anbequemung  an  die  angelsächsische  spräche  und  nicht  unwesentliche 
Veränderungen  gefallen  lassen.   Ein  blick  in  den  prosaischen  oder  den 
poetischen  Salome  und  Saturn  oder  in  das  gespräch  Ädrian's  und 
Ritheus'  Uberzeugt  jeden  leser  hiervon  hinreichend.   Im  Salonio  z.  b. 
(ed.  Kemble  s.  184)  wird  mitgeteilt,  dass  Noah's  frau  Dälila  hiess,  Cham 's 
Iaitarecta,  Japhet's  Catafluvia  oder  mit  anderen  namen  heisst  man  sie 
Olla  und  Ollina  und  Ollibana,  im  Caedmon  dagegen  werden  diese  vier 
frauen  Percoba,  Olla,  OHiua  und  Olliuani  geheissen  ....   Unter  diesen 
namen  scheinen  den  im  Salomo  und  Cfedmon  enthaltenen  drei,  fast 
gleichlautenden,  die  von  Berosus  angeführten  am  meisten  zu  ent- 
sprechen, wenn  man  die  Umgestaltung  der  ursprünglichen  namen  in 
anschlag  bringt.    Aus  N— oela  wurde  Olla,  aus  N— oegla  Olliua  oder 
Ollina  (sie!);  Olliuani  oder  Ollibana,  vielleicht  auch  Olliua  wurde  aus 
Ezechiel  c.  23  hergenommen,  wo  die  beiden  frauen  Oholäh  und  Oholibah 
die  königreiche  Israel  und  Juda  darstellen;  die  tradition  aber  machte 
sie  zu  frauen  der  söhne  Noah's.    Eine  Oholibamäh  war  übrigens  aus 
Genesis  36,2  bekannt:  ihren  namen  schreiben  die  LXX:  'Okißtfiü,  die 
Vulgata:  Oolibama.   Percoba  erinnert  freilich  nur  sehr  ungenau  an  die 
Pandora  des  Berosus'. 
Offenbar  sind  die  letzteren  namensumdeutungen  seitens  Bouter- 
wek's  durchaus  willkürlich,  mtlssen  also  aufgegeben  werden. 
Sicher  erscheint  mir  aber,  dass  eine  ideutität  der  namen  vor- 
liegt zwischen  Olla  und  Oolla,  Ooliba  und  Olliua,  Oolibama  und 
Olliuani  vgl.  hierzu 
Ezech.  c.  XXIII,  4:  nomina  autem  earum  Oolla  inaior  et  Ooliba  soror 
eius  minor  et  habui  eas,  et  pepemut  filios  et  filias.   Porro  earum  nomiua 
Samaria  Oolla  et  Jerusalem  Ooliba. 
Gen.  c.  XXXVI,  2:  Esau  aeeepit  uxores  de  filiabus  Chanaan,  Ada  filiam 
Elon  Hethaei,  et  Oolibama  filiam  Anae,  filiae  Sebcon  Hevaei. 

▲ngli»,  VIII.  band.  5 


66 


HÖNNCHER, 


Wie  aber  diese  namcn  auf  die  trauen  Noah's  und  seiner 
söhne  Übertragen  wurden,  miiss  unentschieden  bleiben,  ebenso 
wie  die  crklärung  des  namens  Pereoba. 

IX.  abschnitt. 
Die  ereignisse  nach  der  sündflut  bis  zu  Abraham.  Aga.  Gen. —1702. 

Von  jetzt  ab  hören  apokryphe  züge  in  der  darstellung  der 
angelsächsischen  Genesis  auf,  zugleich  aber  auch  die  bisher 
beobachtete  sich  eng  an  den  gang  der  Vulgata  anschliessende 
darstellung.  Der  dichter  hebt  jetzt  aus  der  biblischen  dar- 
stellung  nur  die  momente  und  episoden  heraus,  die  ihm  für 
epische  behandlung  geeignet  erscheinen,  namentlich  gruppiert 
sich  im  weitern  verlaufe  alles  um  Abraham,  der  dem  dichter 
auch  in  der  biblischen  darstellung  als  epische  Persönlichkeit 
entgegentritt,  so  dass  Hammerich,  'Aelteste  christliche  Epik' 
Ubers,  von  Michelsen,  der  einzelne  lieder  annimmt,  die  späteren 
partien  nicht  mit  unrecht  alB  das  Abrahamslied  bezeichnet. 

Es  erfolgt  zunächst  v.  1555—1601  die  erzählung  von  dem 
weinbau  Noah's  bis  zu  dessen  tode,  Vulg.  c.  IX,  20—29.  Sie 
ist  mit  vielem  geschick  behandelt,  sichtbar  ist  auch  das  be- 
streben des  dichtere,  das  anstössige  zu  entfernen,  er  verschweigt 
daher  manches.  Die  darstellung  schliesst  sich  mit  berück- 
sichtigung  dieser  momente  an  den  gang  der  Vulgata.  Nicht 
ohne  humor  ist  die  Schilderung  der  trunkenheit  Noah's,  in  der 
der  dichter  doch  seinen  beiden  nicht  herabsetzen  durfte,  daher 
der  gegensatz  zwischen  den  ehrenden  bezeichnungen  und  der 
berichteten  tatsachc: 

15G6   la?2  )>&  liumacod:  he  lyt  onjeat, 

\>xt  him  od  his  innc  swä  earme  gelauip, 

J>ä  him  on  hreÖre  heäfodswiiua 

ou  }>tes  hälgan  hofe  heortan  clypte  etc. 

Kecht  charakteristisch  ist  auch  die  stelle,  wo  es  von 

Noah  heisst: 

1589  and  )>ä  söna  ongeat, 

f»sßt  him  cynejödum  Chain  ne  wolde, 
J>ä  him  waes  ära  t>carf,  &nije  cyöan 
hyldo  aod  treöwa. 

Es  ist  die  idee  der  treue  und  Verpflichtung  des  lehns- 
mannes  zum  beistand,  die  auch  in  solche  Verhältnisse  hinein- 
getragen wird. 


QUELLEN  DER  AGS.  GENESIS. 


67 


Widerum  folgen  gescblechtsregister,  die  aber  mit  viel 
grosserer  freiheit  behandelt  sind  als  die  ersten,  aucb  hier 
wider  konfusion!  Angegeben  ist  von  JafeÖ  nur  ein  söhn  Geomor 
Vulg.  c.  X,  2,  von  Cham  dagegen  Chus  und  Cham,  Chns  stimmt 
zu  v.  6,  dagegen  Cham,  also  wider  der  vatername  ist  konfusion. 
Bouterwek  und  Grein  setzen  dafür  an  Canaan  mit  Sicherheit, 
einmal  wegen  der  ähnlichkeit  der  namen  und  dann  weil  nur 
diese  beiden  von  den  vier  in  der  Vulgata  genannten  zum  aus- 
gangspunkte  neuer  generationen  dienen,  vgl.  VIII,  15,  wie  in 
der  ags.  Genesis.  Von  dem  berühmten  nachkommen  des  Chus 
Nemrod  ist  nicht  einmal  der  name  genannt,  aber  unverkenn- 
bar Idingen  Vulg.  v.  8  und  10  durch,  vgl.  8:  Ute  coeplt  esse 
potens  in  terra,  10:  faxt  autem  principiion  regni  eius  Babylon  etc., 
wie  sich  denn  auch  in  den  betreffenden  versen  der  angelsäch- 
sischen Genesis  auch  beruf ung  auf  Schriften  findet: 

1628  frumbearn  siÖÖan, 

eafbra  Chuses  yrfestöle  we61d, 
widm&re  wer.   Swä  us  jewritu  secjeaÖ, 
\>set  he  moncynnes  m&ste  haefde 
on  \>km  m&ldagum  msgen  and  strengo: 
se  w«3  Babylöncs  brejortces  fruuia 
ftrest  ctielinga  ßÖelfryiu  onhdf, 
rymde  and  rftrde. 

In  diesen  Zusammenhang  schiebt  der  dichter  den  v.  1  c.  XI 

ein:  erat  autem  terra  labii  unius,  et  sermonum  eorundem: 

1635  Reord  waes  pk  gieta 

eoröbuendum  an  gem&ne  — 

um  darauf  noch  allgemeines  aus  den  geschlechtsregistern 
nachzutragen:  von  der  reichen  nachkommenschaft  Cames  (d.i. 
Canaans)  und  der  des  Sem,  von  dem  Heber  abstammt,  dessen 
nachkommen  aber  die  Hebräer  sind;  Vulg.  c.  X,  21. 

Hierauf  erfolgt  der  zug  nach  Sennaar  im  anschluss  an 
Vulg.  c.  XI,  2—5.  Während  der  dichter  die  einzelheiten  von 
v.  3  weglässt,  verbreitet  er  sich  dagegen  episch  über  den  zug 
und  die  beschreibung  des  gefildes  von  Sennaar.  Anschaulich 
stellt  er  dann  den  Ubermut  der  volksftlhrer  dar  beim  baue 
des  thurme8,  um  so  Gottes  Strafgericht  vorzubereiten,  der  es 
bewirkt: 

1686  pset  hie  J>Are  spftce  spöd  ne  ahton. 
Sehr  lebendig  ist  dann  auch  die  Schilderung  der  Sprach- 
verwirrung.  Am  ende  derselben  neigst  es  dann: 

6* 


Digitized  by  GbOgle 


68 


HÖNNCHER, 


1697   Tdföran  \>k  on  fcöwer  wejaa 
«cöelinga  bearu  unge^eöde 
oo  landsöcne, 

wobei  wir  unter  den  feower  wegas  wol  die  vier  himmelsrich- 

tungen  zu  verstehen  haben. 

Einen  wahrhaft  poetischen  abschluss  gibt  der  dichter  dem 

ganzen  durch  die  worte: 

1699   .   .   .   Hini  on  laste  bu 

stiÖlie  stäntorr  and  sco  steape  burb 
sarood  samworht  on  Sennar  stöd. 

X.  abschnitt. 

Gcscbicbtc  Abraham's  bis  zur  trennung  von  Lot.    Ags.  Gen.  1702—1890. 

Hiermit  ist  der  dichter  zum  haupthelden  seiner  darstellung 

gelaugt.   Nach  Vulg.  c.  XI,  10  gibt  er  noch  die  notiz  von  der 

ausbreitung  der  familie  Sem's: 

1702   Wcöx  ba  under  wolcnuin  and  wrtfade 
m&jburb  Semes,  öfi  ba;t  mon  äwöc 
on  \>&re  cnertrisse  cynbearna  rhu, 
bancolniöd  wer  bcdwuni  bydij. 

Dieser  mann,  der  liier  nicht  genannt  ist  (wie  denn  der 

dichter  überhaupt  das  ganze  geschlechtsregister  von  Vulg.  c.  XI, 

16—27  Ubergeht)  ist  Thare  c.  XI,  v.  27.    Genannt  sind  nur 

seine  beiden  söhne  Abraham  und  Arau,  welcher  letztere  in  der 

form  Aaron  erscheint,  offenbar  nur  als  vater  Löfs,  alle  weiteren 

namensnenuungen  sind  vermieden.  Vulg.  c.  XI,  28:  mortuusque 

est  Aaron  ante  Thare  patrem  suum  in  terra  nativitatis  sitae  in 

tr  Chaldaeorum  ist  weggelassen,  nur  die  notiz  in  v.  1706: 

wurdon  J>äm  a>fieliu£e  eaforan  acende 
in  Babilone  bearn  äföded 

scheint  auf  das  Ur  Chaldaeorum  hinzudeuten.    Mit  v.  1722: 
1722  seö  ftemne  w»s 

Sarra  bäten,  swa  ös  seejafi  bec 

findet  sich  wider  die  hindeutung  auf  eine  quelle  Vulg.  c.  XI,  29. 
Das  Sarai  der  Vulgata  erscheint  als  Sarra,  vgl.  hierzu  auch  die 
lesarten  der  Vulgata  (ed.  C.  Tischeudorf). 

Ziemlich  genau  sind  dann  c.  XI,  30 — 32  widergegeben. 
Der  ortsname  Haran  erscheint  als  Carran. 

Im  engsten  anschluss  an  Vulg.  c.  XII  und  c.  XIII,  1 — 5 
ist  die  jetzt  folgende  darstellung  der  verheissung  Gottes  an 
Abraham,  dessen  auszug  nach  Ganaan  und  zug  nach  Egypten, 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DER  AGS.  GENESIS. 


69 


sowie  seine  rückkehr  nach  Bethel  bis  znr  Trennung  von  Lot 
gedichtet.  Fast  wörtlich  sind  die  reden  widergegeben,  die 
dabei  in  beliebter  weise  umschrieben  und  ausgeführt  werden. 
Nur  die  genauen  Ortsangaben  der  Vulgata  vereinfacht  sich  der 
dichter.  Zunächst  ist  wörtlich  widergegeben  Vulg.  c.  XII,  1 — 4, 
ags.  Gen.  1738— 17G0  der  befehl  Gottes  an  Abraham,  wegzu- 
ziehen und  die  verheissung  Gottes.  Nur  v.  2:  faciamque  te  in 
geniem  magnam  ist  an  das  ende  der  verheissung  gestellt.  Es 
erfolgt  darauf  der  auszug  von  Carran  nach  Vulg.  c.  XIII,  4—3. 
Ein  eigentümlicher  Verstoss  gegen  die  Ortsangaben  begegnet  in: 

1767   bim  J>ä  Abraham  gewät  Äbte  l&dan 

of  Egipta  ööelmearce  [Assyria  verbessert  Grein] 
gnmcystum  göd. 

Diese  angäbe  vom  wegzuge  aus  der  Egyptcr  landmarke  be- 
ruht, wie  es  scheint,  auf  einer  Verwechselung  mit  der  folgenden 
episode,  in  der  Abraham  nach  Egypten  zieht  einer  hungersnot 
wegen.  Weggelassen  ist  die  namentliche  erwähnung  Löfs,  der 
erst  wider  erscheint,  als  er  eine  wesentliche  rolle  in  der  ge- 
schiente Abrahams  spielt.  Genau  folgt  dann  die  darstellung 
Vulg.  e.  XII,  6 — 8.  Das  Sihem  der  Vulgata  erscheint  als  Siem 
mit  ausgefallenem  h.  Vulg.  c.  XII,  8  und  9  benutzt  der  dichter 
zu  einer  anschaulichen  darstellung  des  nomadisierenden  lebens 
Abraham's: 

1800   beorn  bliöemdd  and  bis  bröSor  suuu 
forS  oferföran  folcm&ro  land 
eästan  niid  fchtum,  fcfaistc  men, 
weallsteapan  hleoöu  and  bim  |»ä  wtc  curon, 
b&r  bim  wlitebeorhte  wonjas  je|ȟhton. 

Es  erfolgt  hierauf  das  zweite  Opfer  nach  Vulg.  c.  XII,  8. 
Verbunden  sind  dann  in  der  darstellung  v.  9  und  10,  während 
die  geschiente  des  zuges  Abraham's  nach  Egypten,  das  ereigniss 
mit  Pharao  und  Abraham's  frau  Sara,  sowie  der  wegzng  aus 
Egypten  durchaus  der  darstellung  der  Vulgata  folgte.  Aus- 
geführt sind  namentlich  wider  die  in  der  Vulgata  kurz  ange- 
deuteten reden;  das  lehnsverhältuiss  ist  natürlich  auch  auf 
egyptisehc  Verhältnisse  Ubertragen.  Ein  zug  epischer  klein- 
malerei  erscheint  in  der  darstellung,  wo  Abraham  sich  zu 
seiner  frau  wendet: 

1820   Abraham  maÖolode,  jeseah  E^ypta 
bornsele  bwlte  and  heu  byrij 
beorhte  blk-an. 


Digitized  by  Google 


70 


HÖNNCHER, 


Unter  diesem  hornsei e,  das  dem  hornreced  Beo.  704  in  be- 
ziehung  auf  die  halle  Heorot  entspricht,  dachte  sich  wol  der 
dichter  die  egyptischen  spitzbauten  (pyramiden  Ubersetzt  Bouter- 
wek).  Der  rtlckzug  Abraham's  aus  Egypten  in  die  alten  Wohn- 
sitze schliesst  sich  ebenfalls  an  die  Vulg.  c.  XII,  20  und  c.  XIII, 
1 — 5  an,  ist  aber  im  einzelnen  ausgeführter,  Löfs  erwähnung 
fehlt,  vgl.  das  oben  gesagte,  ebenso  die  genauere  Ortsangabe 
der  Vulg.  c.  XIII,  3.  Den  vers  4,  Vulg.  c.  XIII:  in  loco  aitaris 
quod  fecerat  prius  invocavU  ibi  nomen  Domini  erweitert  der  dichter, 
indem  er  der  anrurung  des  göttlichen  namens  seitens  Abraham's 
ein  opfer  hinzufügt: 

1885   \>(br  se  eädga  eft  ßcan  drihtnes 
niwan  stefne  noman  weorftade; 
tümödig  eorl  tiber  onsaj^de 
l>c6dne  enjla,  }>ancodc  swiöo 
llfes  leohtfriiman  lbse  and  ärc. 

XI.  abschnitt. 
Trennung  Abraham's  und  Löfs.   Aga.  Gen.  1890—1960. 

In  betracht  kommen  hier  Vulg.  c.  XIII,  5—13  als  direkte 

vorläge.   Die  gcschichtc  der  trennung  Abraham's  und  Löfs  ist 

genau  darnach  erzählt.    Einmal  motiviert  der  angelsächsische 

dichter  genauer: 

1906   nft  |>fl,  Loth,  3e|>enc, 

|>aet  unc  mödije  ymb  uiearco  sittafl 
)>eoda  J>rynif«ste  )>egnura  and  gcsföoum, 
folc  Cananea  and  feretia  (für  feresita) 
rofum  rinenm:  ne  willaö  rftmor  unc 
landriht  heora  etc. 

Vulg.  v.  9  ist  einfacher  gestaltet: 

si  ad  sinistrain  ieris,  ego  dexteram  tenobo:  s\  tu  dexteram  elegeris,  ego 

ad  sinistrani  pergam. 
Ags.  Gen.  1916: 

leoma  J>e  seolfa 
and  ge^anemeta  J?inö  möde, 
on  hwilee  healfe  J>A  wille  hwyrft  dön 
cyrran  mid  eeäpc,  ml  ic  J>e  cyst  abeäd. 

Die  entscheidung  Löfs  ist  mit  fast  allen  einzelheiten  nach 
Vulg.  c.  XIII,  10  — 13  dargestellt,  üass  Lot  aber  sich  nicht 
an  den  Sünden  der  Sodomiter  beteiligte,  wovon  in  der  Vulgata 
nichts  direkt  gesagt  ist,  findet  der  dichter  nötig  besonders  her- 
vorzuheben: 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DER  AGS.  GENESIS. 


71 


1937  Mfre  ne  wolde 

bäm  leodpeäwuin  Loth  onfön; 
ac  he  p&re  inae^e  monwtsan  fleäh, 
peäh  pc  he  on  päm  lande  lifian  sceolde, 
facen  and  fyrene,  and  hine  fwjrc  heöld 
bea\vfa;st  and  jebyldig  on  päm  peödseipe 
emne  .hon  jelicost  Iura  ^eniyndij, 
\>e  hc  ne  eüöc,  hwa?t  pk  cynn  dydon. 

Dieser  »elbständige  zusatz  des  dicliters  findet  seine  erklä- 
rung  in  der  theologischen  ansieht  der  zeit,  die  ans  dem  um- 
stände, dass  später  die  engcl  Gottes  bei  ihm  einkehrten,  auf 
seine  reinheit  schloss.  Diese  ansieht  findet  sich  namentlich 
vertreten  in  Beda's  kommentar  s.  165: 

ubi  otiam  tanti  laudibus  beati  Loth  additur,  quia  in  ipsa  terra  inter 
ipsos  dogeus  indigenas,  neque  ubertate  soli  divitlis  neque  exteiuplo 
rohabitaiitium  potuit  ullatcnus  a  suae  puritatis  integritate  c-omimpi. 
Und  weiter  8.  166:  A  quibus  oinnibus  immunem  fuisse  beatum  I^oth 
et  textus  sacrao  historiae  testatur,  quem  angelos  hospitio  reeepisso,  ac 
per  eos  a  pereuntibus  impiis  ereptum  esse  declarat;  et  sententia  beati 
Petri  apostoli  probat  qui  dk-itur:  Et  jnstum  Loth  oppressum  a  nefan- 
dorura  iniuria  et  eonversatione  eruit 
Der  dichter  geht  hierauf  wider  zu  Abraham  Uber  nach 
Vulg.  c.  XI IL  12:  Abrain  hnbitavit  in  terra  Chanaan  und  schliesst 
daran  eine  beschreibung  des  glücklichen  zustaudes  Abraham's, 
wie  derer  Uberhaupt,  die  Gott  als  ihrem  herren  gehorsam  leisten, 
welche  bei  ihm  an  stelle  der  in  Vulg.  c.  XIII,  14 — 17  enthal- 
tenen verheissung  Gottes  an  Abraham  getreten  ist.  Vulgata 
c.  XIII,  18  ist  weggelassen. 

XII.  abschnitt. 

Abraham  als  krieger  und  verheissung  Gottes. 
Vulg.  XIV— XV,  ags.  Gen.  l%0— 2213. 

Dieser  bei  weitem  interessanteste  abschnitt  der  angelsäch- 
sischen Genesis  enthält,  wie  es  wol  in  der  natur  der  sache  lag, 
am  meisten  individuelle  zUge,  die  wir  zuweilen  bis  zur  herein- 
ziebung  eigener  nationaler  Verhältnisse  sich  steigern  sehen.  So 
sehr  der  dichter  aber  auch  in  diesen  kampfschilderungen  sich 
als  frei  und  episch  gestaltend  erweist,  so  weicht  er  doch  nie 
an  wesentlichen  stellen  von  der  Vulgata  ab.  Die  verwickelte 
darstellung  in  Vulg.  c.  XIV  löst  er  geschickt  dadurch,  dass  er 
ans  dem  nameugewirr  die  hauptsächlichsten  herausgreift  und 
diese  einzelnen  feste  gestalt  gewinnen  lässt,  ähnlieh  verhält  er 


Digitized  by  Gc^flgU^ 


72 


HÖNNCHER, 


sich  gegenüber  den  genauen  Ortsangaben  der  Vnlgata,  wie  dies 
schon  früher  bemerkt  wurde.  Die  darstellnng  dieses  vierzehnten 
kapitels  der  Vulgata  umfasst  202  verse,  1960—2103. 

Wol  melir  als  den  epischen  sänger  bezeichnet  ic  gefrapi 
im  eingange: 

i960   Da  ic  aldor  jefra;jii  Elamitarna 
fromnc  folctojan,  fyrd  jebeodan, 
Orlahomor  etc. 

Herausgegriffen  sind  also  unter  den  feinden  Sodoms  und 
Gomorrha's  zwei,  Chodorlahomor  und  Amraphel  (Orlahomor  und 
Ambrafei)  als  die  bedeutendsten,  auch  nach  der  biblischen  dar- 
stellnng, vgl.  v.  4  ff.   Die  form  der  namen  im  Angelsächsischen 
betreffend,  so  zweifle  ich  nicht,  dass  hier  willkürliche  Ver- 
kürzung der  alliteration  wegen  vorliegt  in  Orlahomor: 
1962   Orlahomor:  hitn  Ambrafei. 
Ambrafei  für  Amraphel  betreffend,  so  ist  die  einschiebung 
von  b  zwischen  m  und  r  eine  phonetisch  leicht  erklärliche  er- 
scheinung,  ph  in  fremdworten  wird  im  Angelsächsischen  gewöhn- 
lich durch  f  vertreten,  Übrigens  bieten  auch  die  lesarten  der 
Vulgata  zu  dieser  stelle  die  form  Amra/el.    Dass  dem  dichter 
auch  die  beiden  anderen  könige  Arioch  von  Elassar  und  Thideal, 
könig  der  heiden,  bekannt  waren,  zeigt: 
1U64  sewiton  hie  feöwer  \>k 

Juiödcyninjas  f>rymme  micle 
söcan  suÖ  }>anon  Sodoman  and  ^omorran. 

Die  zahl  ihrer  gegner  ist  nur  numerisch  angegeben: 

1973  Hirn  ]>k  töjcänes,  mid  gfltyriece 
fife  föran  folecyninjas 
sweötuni  suftan  etc. 

Doch  konuten  diese  angaben  auch  aus  Vulg.  c.  XIV,  9  ge- 
nommen sein:  quattuor  reges  adversiis  qu'mquc. 

Höchst  interessant  ist  aus  diesen  kampfschildcrungen,  von 
denen  sich  in  der  Vulgata  nur  das  jeweilige  rcsultat  findet,  ein 
zug:  dass  nämlich  der  dichter  an  den  verschiedensten  stellen, 
und  zwar  durchgeführt,  den  kämpf  als  einen  streit  der  nord- 
und  südmänner  darstellt,  vgl.  hierzu: 

1974  flfe  föran  foheyninjas 
swedtum  suÖan. 

1975  woldon  Sodome  burh 
wräftum  werian:      wintra  XII 
norömonnum  &r  nitde  seeoldon 
jombon  £icldan. 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DER  AGS.  GENESIS.  78 

19S7   05  pxt  folc  getrume  gefaren  hasfdon 
sld  tüsomne  sfiöan  and  noröan 
helmum  beahte. 

2016   bära  be  l&ddon  Loth  and  lcöda  jöd, 

sÖSinonua  sine. 
2os()  Abraham  ferede 

snfimonna  eft  sine. 

215«;  bö  be  laora  nc  bearft 

hfelefta  hild|>ra?cc  hwile  onsittan, 
norömanna  wije. 

Hierin  aber  haben  wir  nichts  anderes  zu  sehen  als  remini- 
sceuzen  des  dichter»  an  die  politischen  zustände  seiner  heimat 

In  solchem  stile  ist  auch  die  beschreibnng  der  nicderlagc 

der  Sodomiter  und  Gomorrhcr  gehalten,  die  mit  den  Worten 

schliesst: 

2013   .    .    .    We  baet  so»  ma>gon 

see^an  furfior,  hwelc  siÖÖan  wearft 
aefter  bam  jehn&stc  herewulfa  sii5, 
bära  be  l&ddon  Lorh  and  leoda  göd, 
sftomonna  sine,  sijorö  ^ulpon. 

Mit  v.  13  beginnt  wider  der  direkte  anschluss  an  die  Vul- 

gata,  deren  gang  immer  eingehalten  wird,  v.  13:  ecce  unus,  qui 

evaserat,  nunciavit  Abraham  Hebraeo. 

2018   bim  ba  seeg  hräoe  jewat  sföian  an 
gara  läf,  se  ba  gflöe  3ena?s, 
Abraham  secan:  se  biet  orlegwcorc 
bam  Ebriscan  eorlc  gecyööc, 
forslegen  swiöe  Sodoma  folc, 
leoda  du3u5e  and  Lothes  siö. 

Die  weitere  darstellung  der  rlistung  Ahrahams  und  seiner 
bnndesgenossen  Mambre,  Eschol,  Amer  entspricht  der  dar- 
stellung der  Vulgata,  nach  derselben  ist  auch  die  zahl  seiner 
Kampfgenossen  angegeben: 

2040   ...   he  b&r  wigena  fand 
aeseberendra  XVIII. 
and  CCC.  eäc  |>eöden  holdra  etc. 

Die  gleiche  formel  ic  gefragn,  wol  auch  hier  auf  die  quelle  zu 

deuten,  begegnet  in: 

2060    ba  ic  nSflan  gefra^n  ander  nihtseuwan 
hieleö  tö  hilde, 

vgl.  Vulg.  v.  15: 

et  divisis  soeüs,  irruit  super  eos  nocte. 


Digitized  by  Google 


74 


HÖNNCHER, 


Das  divisis  sociis  aber  führt  der  dichter  in  den  vorhergehenden 

worten  als  den  kampfplan  Abraham's  ans.  Hierbei  erfolgt  auch 

die  nennung  des  namens  von  Abraham's  vater,  die,  wie  wir 

sahen,  im  vorhergehenden  zu  c.  XI  nicht  geschah. 

In  derselben  gehobenen  spräche  führt  der  dichter  dann 

weiter  aus  die  begrüssung  des  heimkehrenden  Abraham  durch 

den  kOnig  von  Sodora  und  Melchiscdek  nach  v.  17 — 21.  Die 

vorkommenden  reden  sind  natürlich  wider  im  epischen  stile 

breit  ausgeführt  unter  beziehung  auf  die  vorangegangenen  er- 

eignisse.  Eine  falsche  auffassnng  aber  findet  sich  zu  v.  20:  Et 

dedit  ei  decimas  ex  omnibus  (wobei  nach  v.  18  Melchisedek  Subjekt 

und  Abraham  objekt  ist).    Unser  Genesisdichter  berichtet: 

2120    II  im  \>h  se  beorn  bletsunga  le:in 

burh  band  ä;$eaf  and  |'a«8  hereteämes 
eallos  tcoitan  sceat  Abraham  scalde 
jodes  biseeope, 

also  gerade  die  umgekehrte  auffassung,  die  durch  das  ganze 
mittelalter  hindurch  galt  und  für  welche  eben  diese  stelle  der 
Vulgata  grundlegend  war.  Natürlich  berichtet  auch  Beda  im 
Genesiskommentar  s.  177  diese  auslegung: 

Uude  et  bene  snbditur:  Et  dedit  ei  decimas  ex  omnibus.  Quod  mul- 
tum  sitblimiter  intellcxit  atque  exposuit  Apostolus:  ut  decimas  ei  daret 
Abraham  non  solum  pro  se,  verum  etiam  et  pro  omnibus  eis,  qui  ex 
se  erant  nascituri,  in  quibus  fucrunt  et  ipsl  sacerdotes,  qui  decimas 
crant  aeeepturi  a  populo  etc. 

Die  folgenden  reden  bis  schluss  dieses  kapitels  sind  wider 
freier  gestaltet,  wie  es  Uberhaupt  die  gegeureden  sind,  in  denen 
der  dichter  sich  als  frei  gestaltend  erweist.  Wörtlich  wider- 
gegeben ist  dann  in  Abraham's  rede  das  ende  des  24.  verses 
der  Vulgata.  Abraham  aber  schliesst  seine  schwungvolle  rede 
mit  einem  satze,  der  so  recht  an  die  darstelluugen  der  frühesten 
angelsächsischen  poesie  erinnert: 

2158  ac  ne-fujlas 

under  beorhhleoöum  blöfu's  sittaÖ 
beodherga  wa-1  j'icce  gcfylled. 

Das  folgende  kapitel  der  Vulgata  XV,  welches  die  vision 
Abraham's  und  Gottes  abermalige  verheissung  cuthält,  ist  vom 
angelsächsischen  dichter  nur  zur  darstellung  von  reden  zwischen 
Gott  und  Abraham  benutzt  worden,  die  visionären  zügo  fallen 
weg,  die  reden  selbst  folgen  genau  der  Vulgata  und  werden  in 
endlosen  Umschreibungen  ausgeführt 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DER  AOS.  GENESIS. 


75 


Die  anrede  Gottes  an  Abraham,  2167 — 2172,  ist  nur  eine 
Umschreibung  der  worte  der  Vulgata  e.  XV,  1:  Aoii  timere  Abram, 
ego  protector  tum  sum,  et  merces  lua  magna  nimis,  die  bisweilen 
wörtlich  widerkehren. 

Dasselbe  gilt  von  der  antwort  Abraham's  in  bczichung  auf 
v.  2  nnd  3,  nur  dass  hier  der  uamc  (v.  2:  et  /Mus  procuratoris 
meae  domus  iste  Damascus  Eliezer)  ausgelassen  ist. 

Die  darauf  erfolgende  vcrheissung  Gottes  an  Abraham, 
2186—2213,  ist  zum  teil  wörtlich  aus  Vulg.  e.  XV,  4.  5.  7  ge- 
nommen, während  die  eigentliche  vision  und  das  opfer  Abra- 
ham's weggelassen  ist,  v.  8 — 18.   Aus  den  Schlussversen  dieses 

kapitels  ist  benutzt  v.  18: 

in  illo  die  pepigit  Dominus  foedus  cum  Abraham  dicens:  semini  tuo 
dabo  terram  haue  a  fluvio  Acgypti  usqite  ad  fluviuiu  magnutn  Euphratcn, 
und  zwar  so,  dass  die  erzählenden  worte  am  eingang  mit  in 
die  direkte  rede  hineingezogen  sind,  ausserdem  aber  der  dichter 
den  fluvium  magnum  noch  besonders  aufgefasst  zu  haben  scheint, 
wenn  er  sagt: 

2206  coröan  sceatas  AÖ  Eutraten 

and  frora  Krypta  cÖclmearcc 
swa  mid  niöas,  swä  Nilus  accadetü 
and  eft  wendeÖ  s&  wido  riet«: 
call  pa-t  sculon  äjan  eatoran  }»im*, 
beödlanda  jchwilc,  swä  \>h  breo  wa*ter 
steäpo  stanbyrig  streämuui  bewinda?>, 
fauiije  flödas  folein&goa  byht. 

XIII.  abschnitt 

Hagar'»  geschiente  und  die  verheissungen  Gottes. 
Ags.  (ien.  —  237». 

Dieser  abschnitt,  der  sich  auf's  genaueste  an  Vulg.  c.  XVI 
anschliesst,  ist  einer  derjenigen,  die  dem  angclsächs.  dichter 
bei  seiner  einfachen  darstellungsweise  am  besten  gelungen  sind. 
Er  führt  uns  ein  bild  aus  dem  familienleben  des  patriarchen 
vor.  Auch  hier  ist  hervorzuheben,  wie  der  dichter  die  reden 
der  einzelnen  personeu  benutzt,  um  auf  grundlagc  des  in  der 
Vulgata  berichteten  ihr  verhalten  zu  motivieren.  Treftcud  hebt 
er  immer  die  einzelneu  motive  hervor,  die  zwar  in  der  Vulgata 
hei  den  betreffenden  reden  nicht  ausgeführt  sind,  aber  gewisser- 
maßen zwischen  den  zeilen  zu  lesen  sind,  auch  eine  mildere 
motivierung  scheint  hier  und  da  vorzuwiegeu. 


Digitized  by  Google 


76 


HÖNNCHER, 


Es  erfolgt  zunächst  die  auffordert] ng  der  Sara  an  Abra- 
ham, Hagar  an  ihrer  statt  anzunehmen,  Vulg.  XVI,  1,  ags.  Gen. 
2214 — 2231.  Namentlich  breit  wird  dann  der  streit  Hagar's 
und  Sara's  erzählt.  Mit  der  formel  ic  gefreegn  2242  bezieht 
sieh  der  dichter  wider  auf  seine  quelle  c.  XVI,  5.  Der  schluss 
der  klage  Sara's  ist  wider  wörtlich  Vulgata  c.  XVI,  6  ent- 
nommen: 

2252  \ks  sie,  aelmihtig 

[drihtna]  drihten  dema  niid  unc  twih, 

Vulg.  c.  XVI,  5: 

iudicet  DominiiB  inter  nie,  et  tc. 
Die  weitere  darstellung  schliesst  sich  genau  an  den  gang 
der  Vulgata,  nur  v.  11  und  12  erscheinen  umgestellt.  Ausge- 
lassen sind  v.  13  und  14,  welche  die  namengebung  des  brunnens 
enthalten.  Vulg.  XVI,  15 — 16  sind  dann  genau  widergegeben, 
auch  das  alter  Abraham's  nach  der  Vulgata  auf  sechsuqdachtzig 
jähre,  v.  2299.  Statt  der  c.  XVII,  1  angegebenen  zahl  postquam 
vero  nonaginta  et  novem  annorum  esse  coeperal  gibt  der  angelsäch- 
sische dichter  zur  Uberleitung  auf  die  folgenden  verheissungen 
Gottes  die  differenz  an: 

2302   I>ä  sc  j'eödeu  ynib  XIII.  jeiir 

ece  drihten  wiö  Abrahame  spnec. 

Die  nun  folgenden  verheissungen  Gottes  an  Abraham,  die 
sich  in  vier  abschnitte  teilen,  kürzt  der  dichter  bedeutend  unter 
fast  gäuzlicher  weglassung  von  teil  2  und  4,  Vulg.  c.  XVII,  3—8 
und  15—17.  Ich  hebe  hier  einige  bemerkenswerte  züge  heraus. 
Niemals  erwähnt  der  dichter  direkt  die  beschneidung  nach  Vulg. 
XVII.  10,  sondern  er  hilft  sich  hier  mit  recht  allgemeinen  Um- 
schreibungen: 

2311    Setc  sijores  taen  sdÖ  on  jehwilene 

wiepnedeynnes. 
2317  Sceal  monna  jehwilc 

\>&tc  cneorisse  eildise  wesan, 

w&pnedeynnes,  J>a's  \>e  on  woruld  cymff, 

ymb  seofon  niht  sijores  täend 

geägnod  tne  etc. 

Zu  Vulg.  XVII,  16:  Et  benedicam  ei,  et  ex  ill  adabo  tibifiiium 
cui  benediclurus  sum  ist  in  der  angelsächsischen  Genesis  gleich 
der  name  des  sohnes  aus  Vulg.  XVII,  19  genannt.  In  den 
folgenden  versen  weicht  eine  altersangabe  der  angelsächsischen 
Genesis  von  der  Vulgata  ab: 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DER  AGS.  GENESIS. 


77 


2342  wiste  gearwe, 

|jiet  |>set  wif  httni  wintra  luefde 
efne  teontij  joteled  rtiues, 

gegenüber  Vulg.  XVII,  17:  putasne  centenario  nascetur  /Mus?  et 
Sara  nonagenario  pariet?  was  auf  einer  Verwechselung  beruhen 
könnte,  da  das  alter  Abraham's  selbst  nicht  angegeben  ist. 
Es  folgt  mit  manchen  ausftlhrungen  Vulg.  v.  18.  Die  antwort 
Gottes  und  verheissung,  v.  19—22,  ist  in  der  ags.  Genesis  genau 
widergegeben,  doch  fehlen  zwei  nähere  angaben  zu  v.  10:  duo- 
deeim  duces  gener abit,  et  faciam  illum  in  g entern  magnam,  v.  21: 
quem  pariet  tibi  Sara  tempore  islo  in  anno  alt  er  o.  In  v.  2368 — 79 
erzählt  darauf  der  dichter  nach  Vulg.  v.  23  die  beschneidnng 
Ismael's,  seiner  hausgenossen  und  Abraham's  in  ähnlichen  all- 
gemeinen ausdrucken  wie  oben.  Die  widerholung  der  alters- 
angaben  Vulg.  v.  24—27  lässt  der  dichter  weg,  wie  er  dies  stets 
mit  den  häutigen  widerholungen  der  Vulgata  tut. 

XIV.  abschnitt. 

Loth's  geschiente.    Ags.  Gen.  237»— 2620. 

Nach  v.  2379  haben  wir  in  der  ags.  Genesis  eine  llleke, 
wie  Überhaupt  die  Uberlieferung  beginnt  lückenhaft  zu  werden. 
Grein,  s.  62,  bemerkt:  Vor  v.  2380  ist  ein  blatt  des  ms.  ausge- 
schnitten. Diese  lücke  umfasst  genau  Vulg.  c.  XVIII,  1—12 
nud  enthielt  demnach  die  erzählung  vom  besuche  des  herrn 
und  seiner  beiden  engel  bei  Abraham,  deren  gastfreundliche 
aufnähme  und  verheissung  des  herm,  vgl.  v.  10:  revertens  veniatn 
ad  te  tempore  islo,  vita  comite  et  habebit  filium  Sara  uxor  tua. 
Mit  den  Worten:  quo  audito  Sara  risit  post  ostium  tabernaculi 
setzt  unsere  darstellung  wider  ein,  die  in  breit  ausführender 
weise  vom  folgenden  eigentlich  nur  die  worte  widergibt  v.  11: 
erant  autem  ambo  senes,  provectaeqne  aestatis  et  desierant  Sarae 
fieri  muliebria. 

Auch  die  folgenden  verse  2385 — 2396  enthalten  eigentlich 
nur  teile  aus  v.  13  und  14.  Nicht  ohne  absieht  hat  der  dichter 
so  ausgewählt  und  unter  anderem  die  läugnung  der  Sara  etc. 
fortgelassen.  Widergegeben  ist  dann  ferner  v.  10,  den  aufbruch 
Gottes  und  Abraham's  enthaltend  und  deren  weg,  bis  sie  Sodom 
erblicken  können.  Bei  dieser  stelle  macht  sich  offenbar  unser 
dichter  einer  kleinen  Übertreibung  schuldig: 


Digitized  by  Google 


78 


HÖNNCHER, 


2403   gesawon  ofer  since  salo  hlifian, 
reced  ofer  reäduin  £olde. 

Darauf  erfolgt  Gottes  prophezeiung  an  Abraham,  in  der 

aber  die  an  widerholung  streifenden  verse  17 — 20  weggelassen 

sind.   Höchst  originell  ist  ausgeführt  v.  20  der  Vulgata,  ags. 

Gen.  2406—2416: 

Ic  on  Ibisse  byrij  bearhtm  jehyre, 
synni^ra  cynn  swföc  bludne, 
ealojälra  ;$ylp,  yfele  spr&ce 
werod  under  weaüuni  habban  etc. 

Vers  22  —  23  der  Vulgata,  das  Zwiegespräch  Gottes  mit 
Abraham  und  dessen  fUrsprache  enthaltend,  hat  der  dichter 
fortgelassen  und  mit  gutem  gründe,  da  sie  offenbar  zur  epischen 
darlegung  nicht  geeignet  waren.  Er  setzt  daher  zur  Uberlei- 
tung auf  das  neunzehnte  kapitel  der  Vulgata  zehn  verse  ein, 
2417—2426: 

Weras  bäsnedon  witeläces 
weän  under  weallum,  heora  wif  soraed: 
du3u5um  wlance  dribtne  guldon 
göd  uiid  gnyrat',  ÖÖ  baet  jästa  holiu 
lifes  leobtfruuia  lcn3  ne  wolde 
toru  ^e^rowi^eau :  ac  him  tO  sende 
stiftmöd  cyninj  strande  twejen 
äras  siue,  J?a  on  sefentid 
siöc  gosöhton  Sodoma  ceastre, 

wovon  die  letzten  verse  offenbar  aus  Vulg.  c.  XIX,  1:  venerunt 
duo  Angeli  Sodomam  vespere  genommen  sind. 

Wie  in  der  darstellung  des  achtzehnten  kapitels  der  Vul- 
gata, so  können  wir  auch  in  der  widergabe  des  neunzehnten 
kapitels  eine  ziemlich  gekürzte  darstellung  verfolgen.  Aller- 
dings linden  wir  keine  abweichungen  vom  biblischen  texte, 
dafür  aber  ist  die  ganze  darstellung  wesentlich  zusammenge- 
zogen und  es  erfolgt  deshalb  auch  eine  ganz  andere  Verbindung 
zwischen  den  teilen  derselben.  Die  behaudlung  dieses  neun- 
zehnten kapitels  umfasst  vers  2416—2619,  wobei  zwei  hand- 
schriftliche lücken  inbegriffen  sind,  nach  v.  2510  und  2597. 

Vers  2426  —  2459  behandelt  zunächst  Vulg.  c.  XIX,  1—5 

mit  besonderer  Hervorhebung  des  motivs  der  gastfreundsehaft 

als  echt  germanischer  sitte: 

2429  Äräs  bä  metodes  bedw 

gastum  togcanes,  jrötan  eodo 
cuman  eftölice,  cynna  jemunde 


QUELLEN  DER  AGS.  GENESIS. 


70 


riht  and  gerteno  and  p&m  rincuin  beAd 
nihtfeormunge. 

Vgl.  ferner  v.  2438  f.,  2442  f.,  2445  f. 

Als  wahrhaft  poetische  stelle,  die  evident  zeigt,  dass  der 
dichter  nicht  nur  eine  trockene  paraphrase  lieferte,  ist  hervor- 
zuheben Vulg.  v.  4:  prius  uutem  quam  irent  cubitum,  ags.  Gen.: 

2448  \>k  com  aeftcr  nflit 

on  last  dteje,  lajjustreAmas  wreäh 
prym  inid  {>ystro  Risses  lifes, 

Im  übrigen  folgt  die  erzählung  der  Vulgata,  wie  überall,  so 

auch  hier  mit  breit  ausgeführten  und  motivierenden  reden.  In 

2482   .   .   .   pk  ic  on  Loth  gefraejn 

h&dne  kereuiSDCjas  handitui  jripan, 
fatiin  folnmin 

deutet  der  dichter  wider~auf  seine  quelle  Vulg.  XIX,  9:  vimque 
faciebant  Lot  vehement issime. 

Mit  v.2510  beginnt  die  vierte  handschriftliche  lttcke,  welche 
die  erzählung  nach  Vulg.  XIX,  14 — 18  enthalten  haben  muss, 
also  die  erzählung  vom  Unglauben  der  verwanten  Löfs,  die 
abermalige  aufTorderung  der  enge!,  Löfs  zögern  und  seine  weg- 
fuhrung  durch  die  letzteren,  sowie  deren  gebot.  Wegen  der 
reichen  epischeu  motive,  welche  dieser  abschnitt  enthält,  mUsseu 
wir  um  so  mehr  die  lttcke  bedauern ,  vgl.  Grein 1  s.  65 :  *  Nach 
v.  2510  fehlt  ein  blatt  des  ms.'.  Die  erzählung  setzt  mit  Vulg. 
c.  XIX,  1 8,  die  antwort  Löfs  enthaltend,  wider  ein.  Aus  dem 
in  der  Vulgata  folgendem  ist  hier  schon  der  name  der  stadt 
gegeben:  Sigor,  Vulg.  Segor,  später  Seegor.  Wörtlich  ist  darauf 
die  gewährong  der  bitte  Löfs  durch  die  engel  widergegeben, 
v.  2526 — 2532,  Vulg.  v.  20,  21.  Dasselbe  gilt  von  dem  folgenden. 
Die  Zerstörung  Sodom's  und  Gomorrha's  beschreibt  der  dichter 
mit  grosser  anschaulichkeit  von  v.  2540  an,  wo  sich  der  dichter 
zunächst  auf  seine  quelle  bezieht: 

2540   J>ä  ic  sendan  gefrajjn  swejles  aldor 
swefl  of  beofnum  and  sweartne  Uj. 

Vulg.  c.  XLX,  24: 

Igitur  Dominus  pluit  super  Sodomam  et  Gotnorrbam  sulphur  et  igneui 
a  Domino  de  caelo, 


1  Grein,  der  selbst  nie  die  handschrift  geseben,  bezieht  sich  Wer  auf 


Digitized  by  Google 


80 


HÖNNCHEK, 


bis  zu  v.  2560,  woselbst  dann  die  episode  von  Löfs  gattin  er- 
zählt wird,  bei  welcher  eine  abermalige  berufung  auf  die  quelle 
stattfindet: 

25G3  us  gewritu  secga?*, 

|'?et  hco  on  sealtstane  söna  wurde 

anlicnesse  etc. 

Als  rnwre  s/tell  bezeichnet  es  der  dichter  hierauf,  dass 
die  salzsänle  fortbestehen  würde  bis  zum  tage  des  jüngsten 
gerichtes. 

Einen  fast  wörtlichen  anschluss  an  Vulg.  c.  XIX,  27 — 31 
können  wir  nachweisen  von  v.  2574 — 2596,  mit  welchem  verse 
die  fünfte  handschriftliche  lücke  folgt. 

Zwischen  Vulg.  v.  28  und  29  ist  in  2579—2584  eine  noch- 
malige begründuug  des  göttlichen  verfahreus  wegen  der  Sünden 
der  untergegangeneu  eingeschoben: 

2579   Hio  J>r>s  wleneo  onwöd  and  wlngedrync, 
\>a>t  hie  firend&da  tö  frece  wurdon, 
synna  friste:  sod  ofergeäton 
drihtnes  dümas  and  hwä  him  dugefia  forgeaf 
b\M  on  burguiu;  for  \>on  hiui  brego  engla 
wylinlmtnc  Hg  to  wrecc  sende. 

Die  lücke  nach  2591  muss  umfasst  haben  v.  31—33,  Vulg. 

c.  XIX.  Diese  erzählung  von  der  blutschande  der  töchter  Löfs 

schliesst  sich  ebenfalls  ganz  an  die  Vulgata  an,  v.  33—38,  nur 

erscheinen  v.  33  und  35  zusammengezogen,  v.  34  ist  fortgelassen. 

V.  2011  beruft  sich  der  dichter  wider  auf  seine  quelle: 

us  gewritu  seegafi, 
godeunde  bee,  |>a*t  seö  gingre  hire 
ägen  bearn  Anunon  bete. 

Die  formen  der  namen  Moabitare  v.  2616  und  Ammonitare 
v.  2(119  können  vielleicht  erklärt  werden  als  nachbildungen  der 
völkernamen  auf  -wäre,  vgl.  Sodomware. 

Wir  kommen  zu  deu  letzten  kapitcln  der  Genesis,  welche 
der  angelsächs.  dichter  behandelt,  Vulg.  c.  XX — XXIV,  und  zwar 
können  wir  drei  abschnitte  unterscheiden :  Abraham  und  Abime- 
lech,  Isaaks  geburt  und  IsmaeFs  austreibung,  Isaak's  Opferung. 

XV.  abschnitt 
Abraham  und  Abimelecb.   Ags.  Gen.  2020— 2758. 

Vulg.  c.  XX,  welches  die  direkte  vorläge  bildete,  umfaast 
in  der  angelsächsischen  darstelluug  2620—2758.  Apokryphen 


QUELLEN  DER  AGS.  GENESIS. 


81 


zügcn  begegnen  wir  nicht,  wol  aber  manchen  selbständigen  er- 
weiterungen  und  motivierungen,  wie  auch  kürznngen. 

Zunächst  sind  die  genauen  Ortsangaben  VuJg.  c.  XX,  1  weg- 
gelassen, dagegen  ist  selbständig  die  motivieruug  2024 — 2020: 

262«  .  .  .  sa^de 

Abraham  wordum,  bearh  hia  aldre  \>f: 
hc  wiste  ^earwe,  |>aBt  be  winemäja 
on  folee  lyt  treönda  haefde, 

ebenso  der  rückblick  auf  die  erste  entfllhruugSara's  durch  Pharao: 

\fk  w«8  eltycrtdij  öftre1  sifte 
wlf  Abraham  es  from  were  lifrded 
on  fremdes  fa?Öm. 

Frei  vom  dichter  ist  auch  der  zug,  dass  v.  2034  Abime- 
lech  trine  druncen,  die  nacht  liegt,  da  ihn  der  herr  mahnt,  Vulg. 
v.  3:  venit  au/ern  Ikus  ad  Abimelech  per  somnium  nocte. 

In  der  antwort  Gottes  auf  Abimelech's  frage  sind  nur  be- 
handelt und  ausgeführt  die  zeilen  Vulg.  7:  nunc  ergo  redde  viro 
suo  uxorem  quia  prophetn  est:  et  orabit  pro  fe,  et  vives.  Genauer 
will  r-»  _  l  <  n  '4  die  rede  Abimelech's  an  Abraham,  Vulg.  v.  9 
..ii'i  h...  Iij  »Irr  Verteidigungsrede  Abraharn's  finden  sich  breit 
ausireitihrtv  n.ntiv  unter  rückblick  auf  dessen  erlebnisse,  so- 
dann aber  kehren  wörtlich  wider  die  worte  der  Vulgata  v.  11: 
cof/itavi  mecum  dicens:  forsitan  non  est  timor  Dei  in  loco  isto  et 
interficient  me  propter  uxorem  meam. 

Eins  al>er  hat  der  dichter  weggelassen  und  zwar  mit  ent- 
schiedener absichtlichkeit,  wie  sich  das  in  den  Worten  zeigt: 

2703   forÖon  ic  wtjsiniÖura  wordum  sa^de, 
\>tet  Sarra  min  sweostor  w&re, 
&£hw&r  on  corftan,  bär  wit  earda  leas 
raid  wealandum  wiunan  secoldon, 

nämlich  v.  12:  alias  autem  et  vere  soror  mea  est,  filia  patris  mei, 
et  non  filia  matris  meae  et  duxi  enm  in  uxorem. 

Abimelech's  busse  ist  dann  nach  v.  14— 17  gegeben  mit 
vieler  ausschmückung,  namentlich  sind  von  iuteresse  Abime- 
lech's worte  an  Sarah: 

272S   Ne  ]>earf  be  on  edwit  Abraham  settan, 
bin  freädrihten,  ba;t  bft  flettpaoas, 
mÄ3  »lfseieno,  mtne  tr&de. 

In  längerer  ausftlhrung  sind  sodann  noch  v.  17  und  18 
der  Vulgata  gegeben,  namentlich  eine  darstellung  des  glticks 
des  gottgetreuen  Abraham. 

AßglU,  VIII.  btod.  t> 


Digitized  by  Google 


82 


HftNNCHRR, 


XVI.  abschnitt. 

Isaak's  geburt,  Hagar's  und  Ismael's  austreibung,  bund  Abimelecb's  mit 

Abraham.   Ags.  Gen.  275S— 2844. 

Die  geschiente  der  geburt  Isnak's  2758—277(3  ist  nach 
Vtilg.  c.  XXI,  1—9  erzählt,  weggelassen  sind  v.  6—8. 

Zu  erwähnen  ist,  dass  der  name  Sara  hier  in  der  form 
Sarrai  erseheint,  was  einigermassen  auffallen  niuss,  indem  wir 
es  entweder  auf  Vergeßlichkeit  des  dichter«  oder  willktir  des 
Schreibers  zurückführen  mlisseu,  denn  Vnlg.  c.  XVII,  15  hcisst  es: 
dixit  quoque  Dens  ad  Abraham:  Sarai  uxorem  tuam  non  vocabis 
Sarai  sed  Saram  und  wenn  auch  der  angelsächsische  dichter 
diese  stelle  nicht  mit  in  seine  darstellung  aufnahm,  so  musste 
sie  ihm  doch  immerhin  bekannt  sein  und  zumal  nie  vorher  bei 
ihm  die  form  Sarrai  erscheint,  sondern  stets  Sarra,  was  sich 
nach  den  lesarten  der  Vulgata  zu  c.  XVII,  15  ergibt.  Dass 
Vulg.  c.  XXI,  4:  et  circumeidit  eum  octavo  die  durch  ymb  wucan 
2769  gegeben  ist,  kann  nicht  befremden. 

Vulg.  c.  XXI,  9—21  enthält  die  geschiente  der  austreibuntr 
Hagar's  und  Ismaels,  sowie  dessen  spätere  Schicksale  Ii.  ucr 
angelsächsischen  Genesis  ist  uns  dies  mir  :ils  Im  mhstüYk  Über- 
liefert, v.  2777— 2805,  mit  welchem  \v.>«  die  <»ciist*-  ha:  i 
schriftliche  lücke  beginnt  In  den  uns  ^  crli.  leiten  versen,  die 
sich  an  Vulg.  c.  XXI,  9—14  anschliessen,  ist  nur  zu  erwähnen, 
dass  v.  2779  der  dichter  die  nähere  bestimmuug  einschiebt: 

b&r  hie  set  sw&senduui  s&ton  butu 
haiig  on  hi^e  and  heora  hiwan  eall 
droncon  and  drymdon, 

als  ein  der  epischen  auffassungsweise  angemessener  zug. 

V.  2803  ff.  berichten  nur  kurz: 

l'a  se  wer  hyrde  his  waldcndo, 
dräf  oi  wieum  dreorijiuod  tu, 
idesc  of  uarde  and  his  ägen  bearn, 

worauf  wol  in  näherer  darstellung  Vulg.  14  —  22  gefolgt  sein 
wird.  Auch  muss  aus  der  folgenden  erzählung  vom  bUndnisse 
Abraham's  mit  Abimelech  v.  22  der  Vulgata  sich  in  derselben 
befunden  haben:  eodem  tempore  dixit  Abimelech,  et  Phicol  prm- 
ceps  exercitus  eius  ad  Abraham.  Die  handsehrift  setzt  wider  ein 
mit  v.  23:  Deus  tecum  est  in  universis  quae  agis.  Das  bündniss 
2806—2830  behandelt  eigentlich  nur  v.  23  und  24  mit  zahl- 
reichen Umschreibungen. 


QUELLEN  DER  AGS.  GENESIS. 


83 


V.  2833—2844  geben  die  schlussverse  Vulg.  c.  XXI,  33—34 
wider: 

Abraham  vcro  plantavit  neuius  in  Bersabee,  et  invocavit  ibi  nomen 
Domini  Dei  aeternij  Et  fuit  colonus  terrae  Palaestinontin  diebus  multis, 
wozu  der  dichter  nur  v.  2830  fügte: 

b&r  se  lmlga  heäbsteap  reced, 
burh  timbrede  and  bearo  sette, 

welcher  zug  offenbar  ein  rein  willkürlich  zugesetzter  ist  und 
mit  dem  nomadisierenden  leben  Abrahain's  selbst  lebhaft  kon- 
trastiert 

XVII.  abschnitt. 
Isaak'»  Opferung.   Ags.  Gen.  2844—2935. 

Die  verse  2845—2935,  an  sich  lückenlos  überliefert,  sind 
vollständig  nach  Vulg.  c.  XXII  gedichtet.  Kürzungen  und  aus- 
ftihrungen  finden  sich  beide  nur  in  geringem  maasse.  Weg- 
gelassen sind  in  der  angelsächsischen  darstellung  die  doppelten 
anrufungen  in  v.  1  und  7.  Die  Vorstellung  des  opfere  ist  weiter 
ausgeführt  v.  2855—58: 

....  b&r  bü  scealt  äd  ^ejicrwan, 

b&li^r  bearne  binum  and  blötan  sylf 

snnu  mid  swoordes  ecje  and  )>onne  sweartan  lige 

leofes  Iic  forbaernan  and  iuc  lue  bobeodan. 

Sonst  aber  ist  der  angelsächsische  dichter  bis  in  die  einzel- 

heiten  seiner  biblischen  quelle  getreu,  so  z.  b.: 

3   igitur  Abraham  de  nocte  consurgeus  etc. 
28G2   ba  8Ü  eädja  Abraham  sine 
nihtresto  ofgeaf  etc. 

Die  darstellung  endet  mit  v.  13,  c.  XXII  der  Yulgata,  in 

der  ags.  Genesis  mit  einem  dankgebete  Abraham's: 

2933  s»gde  Ieäna  banc 

and  ealra  |>ära  (säMÖa),  be  him  stfS  and  Är 
jifena  drihten  forjifen  haefde. 

Damit  endet  die  Überlieferung  unserer  handschrift  Cod. 
Junius  11,  Bodleiana.  Es  könnte  die  frage  entstehen,  ob  unser 
dichter  die  biblische  darstellung  noch  weiter  verfolgt  habe. 
Doch  lässt  sich  manches  vorbringen,  was  gegen  die  annähme 
spricht,  dass  unser  dichter  Uber  c.  XXII  der  Vulgata  hinaus 
gedichtet  habe.  Denn  mit  diesem  opfer  ist  der  Höhepunkt  in 
dem  gottergebenen  leben  Abraham's  erreicht  uud  die  folgenden 
kapitel  der  Genesis  bringen  nur  noch  wenige  züge,  die  in  ihm 

6* 


Digitized  by  Google 


84 


HÖNNCHER,  QUELLEN  DER  AGS.  GENESIS. 


den  grossen  Patriarchen  erkennen  lassen  nnd  seine  geschiente 
verschmilzt  bald  darauf  mit  der  Isaak's.  In  der  darsteliung  der 
Opferung  aber  erreichte  der  dichter  in  religiöser  und  epischer 
beziehung  einen  vollendeten  abschluss.  Die  in  der  handschrift 
sich  unmittelbar  anschliessenden  darstellungen  aus  der  Exodus 
sind  jetzt  allgemeingiltig  von  unserem  gediente  getrennt  und 
einem  anderen  Verfasser  zugeschrieben. 

Hingewiesen  sei  noch  auf  die  zusammenfassenden  worte 
Wtilcker's  im  Grundriss  bezüglich  des  Beda'schen  Csedmon  nnd 
der  ihm  zugewiesenen  dichtungen  s.  140: 

'Von  Beda'»  Cfednion  ist  in  den  jetzigen  dichtungen  nichts  mehr  zu 
erkennen.  Genesis  ohne  einschiebung,  Exodus,  Daniel  gehören  wol, 
wie  auch  Azarias,  Caedmon's  nachahuiern  an.  Caedinon's  gedichte  dürfen 
wir,  nach  Beda,  als  hymnenartig  in  ihrer  darstellung  autfassen,  ohne 
dass  damit  epische  Stoffe  für  dieselben  ausgeschlossen  wareu  (Ebert). 
Es  waren  wol  kleinere  lieder,  welche  die  hauptereignisse  und  die  hatipt- 
lehren  der  Bibel  besangen  (Hammerich) '. 

Zum  Schlüsse  fasse  ich  die  mir  im  ganzen  wahrscheinlich 
gewordenen  resultate  zusammen: 

Dem  eingange  der  angelsächsischen  Genesis  liegt  die  gregorianische 
engellehre  zu  gründe. 

Die  einzige  direkte  vorläge  des  Genesisverfassers  ist  die  hierony- 
mianische  Bibelübersetzung  i.  e.  Vulgata.  Wo  der  dichter  in  seiner  dar- 
stellung von  derselben  abweicht,  erklärt  sich  dies 

1.  aus  gründen  dichterischer  natur,  indem  er  umstellt,  zusammenzieht, 
oder  manche  ziige  ganz  hinweglässt; 

2.  durch  den  cinfluss  traditioneller  anschauungen,  wie  sie  uns  z.  b.  der 
kommentar  Beda's  bietet; 

3.  durch  die  freiere  biblische  behandlung,  die  wir  bei  den  Angelsachsen 
überhaupt  treffen,  wofür  in  späterer  zeit  die  /Elfric'seben  bearbei- 
tungen  biblischer  Schriften  zeugniss  ablegen; 

4.  aus  dem  national  angelsächsischen  charakter,  den  auch  geistliche 
dichter  in  ihren  werken  nicht  verläugnen  (vgL  sogar  Alcuin  in  einigen 
seiner  lateinischen  werke). 

Der  Sievers'schen  ausführung  hinsichtlich  der  benutzung  des  Avitus 
durch  den  Verfasser  von  ags.  Gen.  B  kann  ich  in  diesem  umfange  nicht 
beistimmen,  wennschon  zuzugeben  ist,  dass  der  Verfasser  von  B  den 
Avitus  gekannt  hat. 

Leipzig.  E.  Hönncher. 


BEITRÄGE  ZUR  PRÄPOSITIONSLEHRE  IM 
NEUENGLISCHEN. 


XIX. 


to  borrow 
to  buy 


of.  from  |  £ 


von. 


Bei  Mätzner,  Englische  Grammatik  II,  1.  231  heisst  es: 
4  Es  sind  zunächst  transitive  verba,  welche  den  accusativ  der 
sacbe  zu  sich  nehmen,  bei  denen  die  person,  von  welcher  die 
sache  herkommt,  mit  of  angeknüpft  wird.  Vielfach  berührt 
sich  wider  of  mit  from,  wozu  die  jüngere  spräche  überhaupt 
mehr  hinneigt,  namentlich  dann,  wenn  an  die  stelle  der  person 
eine  sache  tritt. 

Die  begriffe:  haben,  bekommen,  empfangen,  ent- 
lehnen, kaufen  von.,  have,  hold,  receive,  get,  gather,  edrn, 
mn,  obtain,  buy,  borrow  u.  dgl.  m. 

Die  ältere  spräche  zieht  of  vor,  obwol  from  in  einzelnen 
fällen  schon  im  Angelsächsischen  vorkommt'. 

Geht  das  aus  den  angeführten  beispielen  hervor?  Gewiss 
nicht  Von  der  gesammtzahl  25  entfallen  allerdings  siebzehn  auf 
of  und  acht  auf  from,  allein  unter  diesen  letzteren  ist  die  ältere 
spräche  (Shakespeare  3,  Milton  1)  ebenso  stark  vertreten,  wie 
die  neuere  (Goldsmith,  Scott,  Longfellow,  Macaulay);  für  den 
gebrauch  von  of  stehen  den  drei  beispielen  aus  Scott,  Bnlwer, 
Tennyson,  vierzehn  beispiele  ans  der  älteren  spräche  (Shake- 
speare 7,  Milton  3,  Bible  2,  Marlowe  und  Smart  je  1)  gegen- 
über. Ebenso  wenig  befriedigend  ist  das  resultat,  wenn  wir 
den  gebrauch  von  of  und  from  für  die  einzelnen  verben  dar- 
nach bestimmen  wollen.  Die  beispiele  sind  ebenso  unvollständig 
wie  unzuverlässig.   Sie  ergeben  für: 

borrow  of  3:  Bible,  Shak.,  Bulw.  —  from  1:  Shak. 
buy       „  2:  Marlow,  Bible.  „  — 


Digitized  by  Google 


86 


SATTLER, 


eam  of  1:  Shak.  from  — 

gather  „  1:  Shak.  „  1:  Scott 

get  „  1:  Sbak.  „  1:  Shak. 

have  „  2:  Shak.,  Milt.  „  2:  Goldsm.,  Longf. 

hold  „  2:  Shak.,  Smart.  „  — 

obtain  „  1:  Milton.  „  1:  Macaulay. 

receive  „  2:  Milton,  Scott.  „  1:  Milt  od. 

WIH  „  2:  Shak.,  Tennyson.  „  1:  Shak. 

Die  auch  sonst  vielfach  hervortretende  Verdrängung  des  of 
durch  from  beruht  auf  dem  natürlichen  bestreben  der  spräche, 
die  logischen  unterschiede  schärfer  zu  fixieren.  Die  Wandlung 
vollzieht  sich  stetig,  wenn  auch  sehr  allmälig  und  durchaus 
nicht  gleichmässig  bei  allen  der  oben  genannten  ausdrücke. 
Sie  sollen  daher  gesondert  behandelt  und  die  citate  auf  schrift- 
steiler des  neunzehnten  jahrhunderts  beschränkt  werden. 

1.  to  borrow. 

Bei  Shak  es  p.«  of  13  mal:  Wiv.  4. 1.  41;  Mens.  5.367;  Merch.  1.2.  80;  Shr. 

4.  I.  107;  Airs  3.  7.  11;  R.  II.  3.  4.  23;  H.  IV.  ß 

5.  5.  13;  Troil.  5.  1.  101;  Tim.  2.  2.  106,  3.  6.  22, 
4.  3.  69;  Vymb.  3.  1.5. 

from  5mal:  Ven.  488,  961;  G«i//.2.4.3S;  Johnb.l.hl;  Cymb. 
3.  4.  171. 

Bei  Johnson:  of  lmal  (2  Kings);  from  3mal  (Dryden,  Locke). 
Bei  Lucas:  He  wanted  to  borrow  some  money  of  me. 

to  borrow  a  passage  from  a  book. 
Unter  borgen:  von  einem  etwas  — ,  to  borrow  something  of  a  peison. 
abborgen:  einem  etwas  — ,  to  borrow  something  of  or  from  a 

person. 

Nun  wird  ja  bei  einer  anzahl  von  verben,  wie  nehmen,  rauben, 
stehlen  u.a.  der  deutsche  dativ  dmvh  from  ausgedruckt,  und  so  mag 
sich  neben  dem  stärkeren  to  borrow  from,  abborgen  das  frliher  vor- 
herrschende of  bei  to  borrow  allgemeiner  und  häufiger  in  gebrauch  er- 
halten haben,  als  in  anderen  fällen. 

of. 

1.  He  borrow s  three  Shillings  of  son  Thomas.   AU  Year. 

2.  John  could  not  possibly  want  to  borrow  o  f  me.    Id.  3..t».  M.  ."»43. 

3.  He  happened  to  have  borrowed  a  pair  of  scissors  the  night  before 

of  ]\Iiss  Bates.   Austen,  Emma. 

4.  He  came  to  borrow  the  rest  of  me.    Bulw.,  E.  Ar. 

5.  You  will  be  a  finer  fellow  if  you  decline  to  borrow  that  trifle  of  me. 

Id.  K.  Ch. 

6.  W.  P.  borrowed  of  M.  the  sunt  of  five  pounds.    Ch.  J.  22.- 1 1.  81.  762. 


1  Diese  citate  sind  zum  teil  nach  Schmidt. 


Digitized  by  Google 


PKÄPOSITIONSLEHRF.. 


87 


7.  He  had  to  borrotv  it  of  the  foreman.    W.  Chambers. 

8.  You  Cim  borrotv  of  a  receiver  of  stolen  goods.  W.  Coli.,  Jez.2,  111. 

9.  It  reminds  me  of  my  last  iransaction,  rohen  1  borrowed  of  that  gentle- 

man  there.    Id.  Bl.  R.  1,  25. 

10.  She  borrowed  a  Shilling  o  f  me.   Dick.,  D.  C. 

11.  He  borrowed  it  of  some  companion.    Id.  P. 

12.  Make  him  name  the  man  of  whom  I  borrowed  the  money.  Eliot, 

M.  1,  192. 

13.  You  must  not  borrow  of  the  Langens.   Id.  D.  Der. 

14.  She  accordingly  borrowed  the  first  £  3,000  of  a  building  Society. 

G.  Words  3.  83.  175. 

15.  He  borrowed  the  violin  of  a  Kannek.   Howells,  M.  /.  1,  153. 

16.  She  borrowed  a  pen  and  paper  of  her  to  write  home.    Id.  1,  197. 

17.  /  did'nt  know  but  you'd  come  to  borrow  money  of  me.    Id.  2,  128. 

18.  He  manag  ed  to  borrow  the  old  blind  pony  of  our  friend  the  publi- 

can.   Hughes,  T.  Brown.  41. 

19.  The  government  have  had  to  borrow  £  41,000  of  the  Imperial  Otto- 

man Bank.    Iii  N.  16./9.  82.  299. 

20.  The  great  Frank  had  recently  borrowed  2h  £  of  a  little  cottage  shop- 

keeper.   Jefferies,  Hodge  98. 

21.  The  people  who  borrowed  small  sums  of  him.   Mac.  Left.  4,  29. 

22.  He  did  the  patriarch  the  honour  to  borrow  money  of  him.  Id.  Fred.  75. 

23.  The  capital  he  proeeeded  to  borrow  of  the  Government  Land  Bank. 

Grenville  Murray.  Russians. 

24.  If  you  borrowed  a  pair  (of  eyes)  of  any  bird  to  prove  it.  Payn, 

By  Pr. 

25.  Squire  Thorncliff  borrowed  ien  pounds  o'  me.   Scott,  R.  R. 

26.  /  should  feel  awfully  shy  of  borrowing  a  few  hundreds  of  you. 

Reade,  W.  I,  37. 

27.  /  am  so  distressed  at  what  I  have  done  in  borrowing  money  of  you. 

Id.  1,  171. 

28.  Fifteen  pounds  1  borrowed  of  Pendennis.    Thack.,  Newc. 

29.  One  or  two  distinguished  geniuses  had  condescended  to  borrow  money 

of  him.    Id.  Virg. 

30.  I  borrowed  a  hundred  of  Mackreath  in  counters  last  night.  Id. 

31.  On  my  honour,  the  rascal  borrowed  ten  pounds  of  me.  Troll.,  Charm. 

Fellow. 

from. 

32.  Most  of  the  questionable  expressions  at  the  present  day  are  borrowed 

from  the  Americans.   A.  Y.  I7./I0.  63.  180. 

33.  The  School  Board  owes  ab  out  five  millions  for  monies  borrowed  from 

the  Public  Work  Loan  Commissioners.    Id.  27./ 10.  82.  475. 

34.  The  manager  had  borrowed  it  from  a  restaurant-keeper.  Chamb.J. 

31./3.  83.  197. 

35.  It  must  be  a  great  aid  to  a  person  desirous  of  borrowing  money 

from  a  friend.    Id.  25./ 4.  83.  266. 

36.  I  guess  he  would  have  had  to  borrow  them  from  the  engineman. 

Graph.  11./ 12.  83.  5S3. 


88  SATTLER, 

37.  The  Medea,  though  much  borrowed  from  Seneca.  Halt  am,  Lit. 

Ess.  135. 

38.  Notes  from  the  lark  I'll  borrow.   Heywood,  Good  Morrow. 

39.  He  paid  back  the  money  which  Bartley  had  borrowed  from  Halleck. 

Howells,  M.  Just.  2,  209. 

40.  And  then,  being  n/so  reckless,  he  borrowed  from  any  one.  Hughes. 

T.  Brown  149. 

41.  They  borrowed  a  coal  hammer  from  old  Slumps.    Id.  177. 

42.  Burion  appears  to  have  borrowed  most  of  his  dieletic  lore  from  the 

mediaeval  physicians.    III.  N.  5./5.  83.  531. 

43.  We  borrowed  a  slang  term  from  the  Americans.    Sala,  III.  JV. 

16.,  3.  83.  325. 

44.  Borrowing  an  idea  or  a  cadence  from  another  poet.   Thack.,  Engl. 

Hum.  193. 

45.  A  friend  from  whom  Goldsmith  had  been  forced  lo  borrow  money. 

Id.  327. 

40.  He  had  already  borrowed  twenty  pounds  from  Mr.  Grey.  Troll., 

Scarh.  F.  All  Y.  3./3.  83.  193. 
17.  And  he  won  that  remnanl  of  the  twenty  pounds  which  you  borrowed 
from  me.  Id. 

48.  Our  fami/y  lawyer,  from  whom  I  borrowed  X  200.    Id.  Autob.  6*>. 

Wenn  nnn  in  den  vorstehenden  freispielen  der  gebrauch 
von  of  überwiegt,  so  erklärt  es  sich  daraus,  dass  ich  seit  einer 
reibe  von  jähren  jeden  einzelnen  fall,  der  mir  vorgekommen, 
auch  hemerkt  habe.  From  schien  mir  dagegen  so  Uberwiegend, 
dass  ich  erst  in  allerletzter  zeit  auch  daflir  belege  gesammelt. 

Man  vergleiche  damit  nur  einmal  den  fast  ausschliesslichen 
gebrauch  des  of  frei  den  Schriftstellern  des  vorigen  Jahrhunderts, 
so  bei  Fielding: 

The  horse  Mr.  Adams  had  borrowed  of  his  clerk.   Jos.  Andr. 

He  was  forced  to  borrow  a  frock  and  breeches  of  one  ofthe  servants.  Id. 

He  had  borrowed  his  coat  and  breeches  of  a  friend. 

A  third  had  borrowed  a  sum  of  money  of  me. 

He  had  borrowed  a  guinea  of  a  servant  belonging  to  the  coach  and  six. 
Adams  had  borrowed  the  heust  of  his  clerk. 

In  dem  letzten  beispiel  ist  nicht  gleich  ersichtlich,  ob  of 
his  clerk  von  borrotved  oder  the  beast  abhängt,  und  dem  mehr 
oder  minder  bewussten  streben,  ähnliehe  Zweideutigkeiten  (bei- 
spiel 18,  41,43,44)  zu  vermeiden,  mag  der  häufigere  gebrauch 
des  from  zuzuschreiben  sein.  Von  sachen  findet  sieh  stets  from: 

He  borrows  his  irfeas  from  his  passions.    Cont.  Rcv.  1.  83.  145. 

Molicrc  borrowed  L  Avare  from  this  comedy.  Hallam,  Lit.  Ess.  180. 

The  dramatic  chronicus  borrowed  surprising  liveliness  from  the  national 
char  acter.    Id.  102. 

The  plot  borrows  enough  from  history.    Id.  155. 


Digitized  by  Google 


I'kÄPOSinONSI.KHKK. 


89 


Can  we  therefore  be  accused  of  borrowing  from  England?  Harpens 
Mag.  2.  83.  368. 

She  had  given  a  loo  easy  adtnission  to  doctrines  borrowed  front  the 
ancicnt  schools.   Mac.  Hist.  1,  6. 

2.  to  buy. 

Bei  Shakesp.  of  10 mal:  Mids.  2.  1.  122;  Alfs  4.  1.  15;  Wint.  4.  3  Song; 

H.  V.  5.  1.  HO;  //.  /.  B  3.  3.  IK;  Cor.  1.  4.  5;  Hml. 

4.7.142;  Lr.  1.1. 102;  V?om.5.3.288;  Oth.  1.3.61. 
from  2mal:  Ven.  517;  Mcb.  1.  7.  32. 
Bei  Johnson:  from  tinal  {Shak). 
Bei  Lucas:  to  buy  of,  von  . . .  kaufen. 
Unter  abkaufen:  to  buy  or  purchase  of  {from)  a  person. 

Auch  to  buy  of  findet  sich  heutzutage  uicht  selten  gebraucht 
In  der  kaufmännischen  korrespondenz  dagegen  bedient 
man  sich,  wie  mir  von  den  verschiedensten  seiten  und  von 
kaufleuten,  die  eine  sehr  ausgedehnte  korreHpondenz  ftlhren, 
versichert  wird,  ausschliesslich  des  from.  Mit  bezug  auf  die 
zahl  der  beispiele  gilt  auch  hier  das  von  to  borrow  gesagte. 

of. 

1.  1  bought  of  htm  a  basket.   All  Year. 

2.  Bought  of  a  nigger  king  for  a  pair  ofred  breeches.  Id.  1./10.  64.  175. 

3.  They  are  lo  be  bought  of  the  dealers.    Id.  I4./3.  83.  282. 

4.  The  volume  is  to  be  thrown  upnn  the  world,  for  any  one  who  likes 

to  buy  of  Messrs.  Barns  and  Gates.  Athen. 

5.  The  Trustees  of  the  British  Museum  bought  of  the  grandson  of 

Samuel  lnlant  a  mass  of  misceUaneous  manuscript.  Id. 

6.  /  had  senl  htm  to  buy  sonie  meat  of  the  A'affirs.    Bai  dm  in,  Afr. 

Hunt.  131. 

7.  1  bought  of  the  Tuskäna  two  beauliful  feather  sceplres.  Bates, 

Amazon  2,  135. 

S.  Most  of  whom  had  been  bought,  when  children,  of  the  native  Chiefs 
Id.  2,  193. 

9.  Bought  it  of  Mr.  Sheepshanks.    Bu/w.,  Maltr. 

10.  Please  to  buy  a  box  of  matches  of  a  poor  woman.  Lhamb.J. 

11.  The  stranger  said  the  gentleman  of  whom  he  bought  the  lease  was 

a  Mr.  Ashton.  Id. 

12.  Thereisno  weatlh  that  coutd  buy  these  words  of  me.  Dick.,  Domb. 

13.  He  bought  a  baüad  of  me.    Id.  M.  Fr.  1,  71. 

14.  Collins  would  buy  of  üox  5  l  worth  of  cloth.  Fawcett,  Pol.  Econ.  72. 

15.  They  would  be  able  to  buy  of  their  neighbours  any t hing  they  wished 

for.  MSI. 

16.  W hat's  the  yood  of  buying  them  of  the  Yankees.  Id.S\. 

17.  /  bought  largely  of  a  one-eyed  man.    Graph.  25./11.  82.  583. 

18.  He  had  bought  the  cow  of  Mrs.  Wayland.   Harpens  Mag. 'S.  83.603. 


90 


SATTLER, 


10.  Why,  I  thought  you'd  bought  it  of  'em.   HoweUs,  M.  J.  1,  138. 

20.  The  more  magniftcent  scoundrels  of  whom  he  bought  (he  wood.  Id. 

Ven.  Life  97. 

21.  In  winter  he  may  have  to  buy  of  neighbours.   Jefferies,  Uodge  181. 

22.  There  was  not  a  boy  .  . .  of  whom  they  did  not  buy  somelhing.  Mac, 

Lett.  2,  28. 

23.  He  entered  into  a  bond  to  buy  of  Prince  W.  the  land.  Grenv.  Murray, 

Russians. 

24.  1'  ve  bought  these  for  a  sov'  of  that  chap.    Id.  Six  Monlhs  20. 

25.  Especially  Mrs.  P.  of  whom  he  bought  bis  gloves.    Id.  296. 

20.  The  Company  had  bought  of  the  Canadian  government  an  annuity  of 
3  per cent.    Iii.  JV.  3./11.  83.  923. 

27.  Shipowners  will  not  buy  of  him,  despite  (he  navigation  laws.  Nation 

6.,  10.  81.  262. 

28.  Ralph  Red  bought  his  fellow's  freedom  of  William  the  Butler.  N.  Cent. 

3.  II.  83.  254. 

29.  They  refused  us  the  article  we  had  bought  of  them.  Reade,  Womanh. 

1,  244. 

30.  I  delermined  to  buy  (he  mare  of  him.   Scott,  R.  R. 

31.  Lei  the  under taker  see  it  bought  of  the  maker.  Southey,  Surgeon's 

Warning. 

from. 

32.  Col.  Rab/ey  has  bought  from  the  family  of  the  deceased  Mr.  Adams 

some  valuable  coins.   Acad.  2S./4.  83.  295. 

33.  A  Kandian  chief,  from  whom  a  friend  of  mine  bought  her.   All  Y. 

19./2.  62.  405. 

34.  /  bought  from  a  Tarlar  a  piece  of  Chinese  silk.   Atkinson,  Tarlar 

Steppes  141. 

35.  /  bought  about  100  pounds  of  ivory  from  Sechale.    Baldwin,  Afr. 

Hunt.  294. 

36.  /  bought  from  them  the  head  for  my  collcclion.  Ball,  Jungle  Life  III. 

37.  Anolher  was  bought  from  a  dealcr.    Du  Chailln,  Ash.  45. 

38.  Dealers  stole  the  cabs  that  were  bought  from  them.    Chamb.  J. 

3.,  7.  75.  431. 

39.  The  Earl  of  K.  from  whom  Charles  II  bought  back  the  propriety 

righl.    Id.  10.  11.  83.  707. 

40.  The  law  is  that  no  white  man  may  buy  a  diamond  from  a  negro. 

Graph.  13.,' 10.  83.  362. 

41.  The  colonel  bought  a  watchpocket  from  a  preity  girl.  Howells, 

Ch.  A.  255. 

42.  //  prohibited  the  Americans  from  buying  a  parlicu/ar  class  of  goods 

from  foreigners.   Lecky,  Rist,  of  Engl.  3,  315. 

43.  If  they  had  produccd  them  or  bought  from  foreigners.    Id.  316. 

44.  Suitabi  e  dogs  may  be  bought  from  European  soldiers  in  India. 

Sanderson,  Wild  Beasts  382. 

45.  One  of  my  messenger s  was  buying  some  grass  froma  woman.  Capt. 

Taylor,  Life  147. 

46.  /  wished  him  to  buy  it  from  me.    Troll.,  Autob.  108. 


Digitized  by  Google 


PKÄPOSITIONSLEHRE. 


91 


47.  He  must  make  up  his  mind  to  buy  the  olher  things  from  Mountjoy. 

Troli.,  Scarb.  F.  AU  Y.  21./9.  83.  361. 

48.  He  bought  from  a  French  author  the  right  of using  a  piot.  Id.  235. 

3.  to  gain. 

Shakespeare  of  lmal:  Cymb.  3.  3.  25. 
Johnson        of  lmal:  Ezech. 

from  2 mal:  Milt. 

Lucas  gibt  nur  die  phrasc:  to  gain  ground  of,  abgewinnen.   To  gain  the 
wind  of  a  ship.  einein  schiffe  den  wind  abgewinnen. 
Heutzutage  gewöhnlich  from,  wie: 
Tom  gained golden  opinions  from  his  masters.  Hughes,  T.  Brown  123. 

- 

4.  to  gct. 

Shakespeare  of  5raal:  Wiv.  2.  1.  190;  L.  L.  L.  4.  3.  369;  Tarn.  4.  3.  37; 

H.  VI.  B  9.  10.  29;  Lr.  2.  2.  128. 
from  "mal:  Gent.  2. 5.  40 ;  Wint.  4. 2. 56;         3. 1.2.  4.3.13; 
Per.  2.  5.  6;  Tp.  3.  2.  Gl;  AWs  1.1.  53. 
Lucas  nur  in  den  phrasen:  to  get  advantage,  the  day,  ground,  (he  Start, 
the  wind  of. 
Ganz  vereinzelt  noch  of,  wie: 
ßeeause  I  can't  get  all  1  want  of  the  man, 
Fools  would  have  me  refuse  to  get  all  that  I  can.  Punch. 

5.  to  have. 

Shakespeare  of  8mal:  Err.  4. 1.10,  4.4.138,  5.2;  Z.Z.L.4.3. 198,  5. 1.76; 

Ado  5,  258;  Tim.  5.  1.  6;  Cymb.  5.  5.  136. 
from  6 mal:  Ven.  195;  Ado  5.  4.  25;  H.  IV.  B  2.  2.  76;  So/i 
75.  12;  7Y/.  5.  1.  99;  Err.  b.  1.  391. 
Lucas:  /  had  (his  present  from  my  mother. 

I  had  a  feiler  from  your  brother  yesterday. 
Vereinzelt  of: 

What  could  be  more  sadsfactory  (hau  that  he  should  fiave  (hat  of  Ins 

friend's  friend.    Chamb.  J. 
I  mean  my  girl  to  have  lessons*  of  her.    Eliot,  D.D. 
He  has  had  money  of  them.    Thack.,  Newc. 

Spuren  von  dem  einst  allgemeinen  gebrauche  des  of  finden  sich  je- 
doch, wie  in  fossilen  resten,  in  annoncen: 

Photographs  from  the  cast  of  (he  Siloam  inscription  can  be  had  of 

Karl  Baedeker,  of  Leipzig.   Acad.  8.  10.  Sl.  2S1. 
A  book  published  (his  year,  and  (o  be  had  of  Mr.  E.  tV.  Allan,  of 

Ave  Maria  Lane.    Athen.  22./10.  Sl.  52S. 
Dinneford's  Magnesia.    Of  all  Chemisls.   Graph.  I./9.  83.  231. 
Argosy  Braces.  Of  aü  Hosiers  and  Outfitters  throughout  the  JVorld. 

Id.  235. 


1  Vgl.  to  take  lessons. 


92 


SATTLER, 


Ii  is  to  be  had  in  London  of  the  agents.   III.  N.  23./12.  82.  667. 

To  be  had,  price  \  s.,  of  the  Modern  Press  or  any  Bookseller 1  or 

Book  stall.   N.  Cent.  9.  83.  4. 
May  be  had  of  all  Stalioners.   Punch  3./2.  83. 
Of  Chemists,  Grocers  etc.  Id. 
Of  all  the  principal  Perfumers  and  Chemists.  Id. 
To  be  had  of  all  Wine  Merchants.  Id. 
Of  all  Chemists.  Id. 

Wholesale  of  the  Proprietors.   Id.  20./ 10.  83. 
Of  all  Wine  Merchants.  Id. 
Doch  findet  sich  auch  from: 
Further  particulars  may  be  had  from  Messrs.  Mortimer.   Chamb.  J. 
24./9.  81.  624. 

May  be  had  at  the  principal  Hotels,  and  from  Chemists,  Winemer- 

chants  and  Grocers.   Punch  3./2.  83. 
All  particulars  can  be  had  from  the  Principal.  Id. 
May  be  had  from  all  Stationers.    Id.  20./ 10.  83. 
Parcel s  Post  free,  from  the  Proprietors.  Id. 

6.  to  hcar. 

Seltsamer  weise  heisst  es  bei  Mätzner  II,  1,233:  hören, 
lernen,  erfahren  von  jemand  (durch  jemand)  nehmen  of 
nnd  das  entschiedenere  from  zu  sich. 
Lucas  richtig: 
/  heard  somelhing  of  (about%)  hei',  ich  hörte  etwas  Uber  sie. 
/  heard  from  him  last  tveek,  vorige  woche  bekam  ich  nachricht  von  ihm. 
Während  aber  im  Deutschen  sich  von  bei  hören  in  den 
beiden  bedeutuugen  =  über  und  von  ihm  erhalten  hat,  macht 
sich  im  Englischen  die  Unterscheidung  von  of  und  from  schon 
frlth  und  ziemlich  regelmässig  geltend.    Finden  sich  in  der 
Bibel  noch  bcispiele  von  to  hcar  of  =  from,  wie  die  auch  von 
Mätzner  angeführten  stellen: 

AU  things  (hat  I  have  heard  of  my  father,  I  have  made  knorvn  unto 

you.    St.  John  15,  15. 
The  truth  tvhich  I  have  heard  of  God.   Id.  8,  40. 
so  stimmt  doch  der  Sprachgebrauch  Shakcspeare's  mit  einer 
ausnähme  mit  dem  heutigen  ganz  überein: 

0f\  Meas.  1.  2.  95;  Ado  2.  3.  213,  4.1.  104;  Mids.  4.  2.  3;  R.  II.  2.  1.  234; 
H.  VI.  A  3.  4.  2;  //.  VI.  Ii  3.  1.  122;  R.  III.  1.  3.  1S4;  //.  VIII.  3. 
2.  135;  Ado  4.  1.  33S;  Shr.  4.  4.  37;  Tim.  3.  6.  29. 


1  In  amerikanischen  Zeitungen  gewöhnlich:  for  sale  by  all  book- 
sellers;  doch  auch:  The  London  Agent  for  the  Ration  is  Mr.  A.,  of  whom 
Single  copies  may  be  had.  Ration. 

J  Sehr  gewöhnlich:  After  hearing  what  little  there  was  to  be  heard 
ab  out  his  client's  death.    Chamb.  J.  10.,  11.  83.  712. 


Digitized  by  Google 


PRÄPOSITIONSLEHRE. 


93 


from:  Gent.  1. 1. 57,  2.  4. 103;  Meas.  5.  223;  Ado  5. 1.  151,  5. 2.  58;  Merck. 
5.  35. 
Ausnahme: 

He  has  heard  that  tvord  of  some  great  man,  and  now  applies  it  to  a 
fool.    Ttv.  4.  1.  12. 

It  would  hurt  my  father  to  hear  o  fit  from  anybody,  before  he  heard 

of  it  from  myself.   Mac,  Lett.  2,  92. 
/  hear  of  you,  though  not  from  you.    Troll.,  Scarb.  F.  All  Y.  21./4. 

83.  363. 

This  I  say  advisedly,  having  heard  from  htm  of  certain  engagements. 
Thack.,  Virg.  3,  101. 

7.  to  hire. 
Lucas:  abmieten,  to  hire  from. 

of. 

Do  you  think  your  good  friends  would  /et  me  hire  one  (room)  of  them. 
ComhiU  207. 

They  cast  all  the  furniture  of  the  house  which  they  had  hircd  of  ill- 
fated  landlords  for  the  feast  out  of  the  window.  Id.  221. 

A  sort  of  house-servant  in  the  employ  of  the  landlord,  of  tvhom  Mrs.  V. 
hircd  them.   Howel/s,  F.  C.  6S. 

/  hired  this  house  ofour  speculative  friend  Mr.  Sherrick.  Thack.,  Newc. 

from. 

A  case  of  pistols  having  been  hired  from  a  manu/acturer  in  Rochester, 
the  two  friends  returned  to  their  inn.   Dick.,  P.  1,  30. 

He  gave  us  a  letter  requesting  them  to  hire  some  immediately  from 
the  peasants.   Lansdell,  Siberia  1,  230. 

/  knorv  that  from  Willis  tve  hire  them.   Punch  5./5.  83.  206. 

8.  lo  learn. 

Shakespeare  of  17mal:  As.  3.2.68;  R. III.  4. 4. 270;  Ca«.  4. 3. 54;  Oth. 

2.  1.  163.  Mit  acc:  As.  5. 1.  44;  H.  IV.  A  4. 2. 78; 
R.  III.  4.  4.  268;  Tit.  5.  1.  101;  Rom.  1.  5.  144; 
Cymb.  5.  5.  421.    Mit  inf.:  Ven.  404;  L.  L.  L.  4. 

3.  252;  Ant.  4.  103;  R.  II.  2.  3.  24;  H.  IV.  B 
Ind.  39;  Tit.  5.  3.  161;  Per.  4.  4.  8. 

from  Imal:  Tw.  1.5.  231. 

Johnson:        of  4mal  (Matth.,  Philips,  Matth.,  Dacon). 

Lucas:  to  learn  of,  von  .  .  .  lernen,  zum  vorbilde  nehmen,  er- 
fahren, vernehmen,  hören;  to  learn  from,  ersehen  aus. 

Deutsch-Englisch:  von  einem  lernen,  to  learn  of  {from)  one. 
Matth.  11,  29. 

Die  beiden  angaben  stehen  in  einem  gewissen  Widerspruch.  Wenn 
es  heisst:  to  learn  from,  ersehen  aus,  so  berechtigt  dies  zu  der  an- 
nähme, dass  from  von  Sachen,  nicht  aber  von  personen  gebraucht  werde, 
während  andererseits  das  learn  of  {from)  one  den  gebrauch  des  of  als 


Digitized  by  Google 


94 


SATTLER, 


den  häufigeren  erscheinen  lässt.  Mätzner  (s.  oben  unter  6.)  stellt  da- 
gegen die  beiden  verben  tu  hear  und  to  leam  auf  eine  stufe.  Und  doch 
besteht  ein  grosser  unterschied,  insofern  lo  leam  of  =  from  sowol  in 
der  bedeutung  von  lernen,  wie  erfahren,  hören  in  der  früheren  spräche 
(vgl.  die  beispiele  aus  Shakespeare)  ganz  gewöhnlich  war  und  auch  jetzt 
noch  neben  to  leam  from  vorkommt. 

Wie  die  beiden  ausdrucksweiseu  promiscue  gebraucht  wurden,  mag 
ein  beispiel  veranschaulichen: 

Leam  from  (he  birds  whal  food  the  thickels  yield; 

Leam  from  the  beasts  the  physic  of  the  field; 

Leam  of  the  molc  to  plough,  the  worm  to  weave; 

Leam  of  the  little  nautilus  to  sail. 

Pope,  Essay  on  Man  172. 

I.  Lernen: 

1.  There  is  much  to  be  leamt  of  the  professor.   AU  Y. 

2.  He  tvould  have  taught  any  one  learning  the  ort  ofhim  to  do  the  same.  Id. 

3.  You  will  have  leamed  more  of  him  rvho  is  now  your  rival.  Bulrv., 

K.  Ch. 

1.  What  did  Fielding  leam  of  the  World  which  had  treated  him  so 
roughly?    Comhill  206. 

5.  We  shall  all  want  to  leam  of  you.   Eliot,  D.  D. 

6.  Our  fathers  themselves  leamed  of  other  races.  Id. 

7.  If  no  one  would  leam  of  me,  that  would  be  difficult.  Id. 

8.  /  want  to  send  my  young  Cook  to  leam  of  her.    Id.  Middl.  J,  92. 

9.  You  have  learned  of  Andrew  Gordon.   Francillon,  Str.  Waters. 

10.  One  man  may  leam  of  everybody.   Payn,  l*r. 

from. 

11.  She  spoke  in  English,  which  she  informed  me  she  learnt  from  her 

fathers  groom.    Bloom  field,  Rem.  2,  99. 

12.  If  from  society  we  leam  to  live.    Byron,  Ch.  H.  4,  33. 

13.  Continentalists  have  more  to  leam  from  us  than  we  from  them. 

Graph.  5./11,  83.  130. 

14.  Jonson  had  much  leamed  from  the  ancients.  Hallam,  Lit.  Ess.  158. 

15.  Hemembering  the  old  throw  he  had  leamed  from  Harry  Winburn. 

Hughes,  T.  Br.  162. 

16.  /  leamed  something  from  him.   Mac,  Lett.  1,  266. 

17.  Macaulay  had  not  learned  the  art  of  speaking  from  the  platform, 

the  pulpit  or  any  of  the  usual  modes  of  oblaining  a  fluent  diction. 
Id.  3,  167. 

II.  Hören,  erfahren: 

18.  Nothing  more  could  be  leamed  of  the  letters.  Athen.1 

19.  Particulars  may  be  learned  of  the  family.    Nation  3./11.  81.  354. 


1  Aus  dem  zusammenhange  ergibt  sich,  dass  es  heisst:  man  konnte 
nicht  mehr  von,  d.h.  aus  den  bnefen  erfahren.  Zugleich  beweist  dies 
beispiel  den  —  allerdings  seltenen  —  gebrauch  des  of  von  Sachen. 


Digitized  by  Google 


PRÄPOSITIONSLRHRR. 


9.-) 


frotn. 

20.  /  don't  (hink  the  fellow  learnl  much  frotn  Detille.  All  Y.  12.5.  83.  449. 

21.  k'ven  notv  we  learn  front  a  Indy  tvriler  on  fashions  that . .  Id.  24./2. 

83.  187. 

22.  1  learned  front  the  landlord  that .  .    Cont.  Rev.  I.  83.  9. 

23.  1  learn  frotn  (Iiis  man  that . .   Dick.,  Mudf.  P.  127. 

24.  IV  e  learn  from  Howe  that  seventeen  playhouses  had  been  built  in 

the  Metropolis.    Hall  am,  LH.  Ess.  89. 

25.  /  have  learned  from  my  daughler  that  she  had  no  agency  in  the 

phenomena.    Howells,  U.  C.  82. 

26.  From  all  that  I  could  learn  from  Charles,  he  began  by  making 

fun  of  her.    Id.,  L.  Ar.  291. 

27.  /  learn  from  Witherby  that  Hubbard  has  laken  the  money.  Id. 

M.J.%  107. 

28.  He  resolved  to  learn  from  Fanny  tvhat  ittvas.  Reade,  IVomanh.'l,  32. 

29.  /  am  Indy  sorry  to  learn  from  that .  .  Id.  2,  259. 

30.  As  the  gener al  learned  from  the  landlord.    Scott,  Tap.  Ch. 

Ilüren,  erfahren  von,  d.h.  über  wird  dagegen  durch  about  aus- 
gedrückt, wie: 

/  am  come  to  learn  more  particulars  about  them.  Harpens  Mag. 
10.  83.  816. 

9.  to  obtain. 

i  o  h  n  s  o  n :      of  1  mal  ( Knollcs). 

from  I  mal  (Vryden). 

of. 

Heutzutage  nur  sehr  vereinzelt. 
No  satisfaclion  could  he  obtained  of  Jupiter.    Poe,  Tales. 

Doch  hat  es  sich  wie  bei  to  have  in  annoncen  noch  häufiger  erhalten: 
Prospecluses  may  be  obtained  at  the  Company's  Offices,  or  of  any 

Agenls.    Liverpool  and  London  Globe  Insurance  Comp. 
Obtain  of  your  Grocer  IVilson's  American  'Fxtra  Toast' Biscuits.  Graph. 
10./ 11.  83.  479. 

To  be  obtained  of  aU  Drapers,  Hosiers  and  Chemists.  III.  N.  10./ 1 1 .83. 47 1 . 
May  be  obtained  of  all  Medicine  Vendors.   Punch  3./2.  83. 
Daneben : 

The  above  artides  obtainable  from  all  Chemists.    Graph.  20./ 10. 83.  404. 
Prospecluses  may  be  obtained  from  the  Actuary.    N.  Cent.  9.  83. 
tan  be  obtained  only  from  Trelvar  and  Sons.   Punch  20./ lo.  83. 

from. 

Für  den  jetzt  gewöhnlichen  gebrauch  von  from  können  wenige  bei- 
spiele  genügeu: 

From  half-a-crotvn  to  three  Shillings  may  be  obtained  for  them  from 
some  of  the  wasle-paper  dealers.    Chamb.J.  10./3.  83.  174. 

The  gutts  they  obtain  from  the  traders.   Du  Chaillu,  Afr.  309. 

Reavy  damages  tvere  obtained  last  week  from  the  Great  Northern 
Railway  Company.    Graph.  24./ 3.  83.  306. 


Digitized  by  Google 


06 


SATTLER, 


Nor  could  the  king  expcct  (hat  he  tvould  be  able  to  obtain  help  f  r  o m 

his  olher  dominions.   Mac.  Hisl.  I,  192. 
Having  obtained  both  information  and  confessions  from  them.  Capt. 

Taylor,  Life  231. 

I  easily  obtained  an  errand  to  thc  camp  of  the  American  Generai 
Clinton  from  our  own  chief.    Thack.  Virg.  4,  277. 

10.  to  order. 

Lucas:  to  order  a  suit  of  clothes  of  a  tailor. 

Order  the  back  numbers  of  your  Butlerman.    Punch  3./2.  83.  57. 
Gewöhnlich  from: 

Four  or  five  pairs  of  horses  had  been  ordered  from  Mr.  R.  Troll., 
Am.  Sen. 

11.  to  procure. 

Vereinzelt  of: 

If  you  can  procure  of  the  keepers  some  sma/l  shot  for  me.  Marryat, 

Ch.  73. 
Regelmässig  from: 
A  book  which  I  have  just  procured  from  a  worthy  bibliopole  at  Exeter. 

III.  N.  10./ II.  83.  451. 
Oswald  lold  htm  in  what  manner  the  sword  had  been  procured  from 

the  shopman.    Marryat,  Ch.  113. 
Mr.  Johnson  procured  me  a  Utile  work  from  the  booksellers.  Thack., 

Virg.  4,  133. 

12.  to  purchase. 

Shakespeare:  of  lmal:  John  3.  1.  166. 
Johnson:         of  lmal  (Genesis). 

Lucas:  to  purchase  from  a  person,  einem  etwas  abkaufen. 
Von  to  purchase  gilt  dasselbe  wie  von  to  buy. 

of 

He  offered  to  purchase  them  of  me.    Bulw.,  E.  Ar. 

The  St.  Petersburg  News  was  recenlly  purchased  of  the  Academy  by 

the  Ministry  of  Public  Instruction.   Grenv.  Murray,  Russians. 
America  is  purchasing  of  us  largely.   Jefferies,  Rodge  5S. 
/  purchased  also  o  f  the  old  lady  rvhat  I  prized  more.  Lansdell, 

Siberia  1,  303. 

He  purchased  fine  shaving-p/ate  of  the  loyshop  woman.  Thack.,  Virg. 

So  auch  to  make  purchases: 
Mrs.  G.  is  going  out  to  make  purchases  of  her  different  neig hb our s. 
Mrs.  Fawcett,  P.  Econ.  57. 

from. 

Ii  can  be  purchased  from  theprinters  of  the  Board.  All  T.27./l  0.83. 475. 
Clifton  purchased  three  oxen  froma  Zulu  trader.  Baldwin,  Afr.Hunt.bX. 
I  purchased  a  dozen  pounds  of  beads  from  Surtees.    Id.  66. 
A  man  used  to  purchase  common  kinds  from  the  Zoologicai  Society. 
Chamb.  J.  18./6.  81.  395. 


PRÄPOSITIONSLKHKK. 


97 


These  dealers  purchase  their  supply  from  the  poultry-rearers.  Id. 
11.;«.  M.  380. 

Active  furmers  will  purchase  from  the  smafl  traders.  Id. 

Ii  tun  be  purchased  in  tin  kegs  from  any  drysaller.         31./3.  83.  207. 

The  natural  resource  of  the  p/anter  was  lo  purchase  labour  f  rom  the 
nearest  local  chief.    (Jonl.  Hev.  5.  83.  717. 

H'ith  this  money  he  purchased  the  coat  from  any  one  rvho  had  one 
to  dispose  of.    Kawcett,  Po!.  Kc.  77. 

/  afterwards  purchased  ihem  from  htm.    Graph.  27./ lu.  83.  417. 

The  ho  und  s  are  purchased  by  him  from  the  Hev.  R.  III  N.  8./ 12.  83.  555. 
Wie  aber  to  buy  und  purchase  of  und  from  promiscue  gebraucht 
werden,  davon  nur  zwei  beispiele: 

A  gentleman  recenlly  purchased  seven  pounds  of  sugar  from  Iiis 
village  groecr.    Harper  s  Mag.  10.  83.  808. 

/  bought  of  a  grocer  in  this  viftage  seven  pounds  of  sugar.  Id. 

The  Mayor  and  Corporation  of  Rochester  have  purchased  of  the  Karl 
of  Jersey  the  fxne  old  Norman  Castle.    III.  New.  3.  11.  83.  422. 

Fro m  whose  descendants  it  was  purchased  by  Mr.  Robert  Ihild.  Id. 

This  ftne  old  ruin  hos  been  purchased  by  the  Corporation  of  Ro- 
chester from  the  Karl  of  Rochester.    Graph. :».,■  11.  83.  431. 

13.  lo  raise. 

Auch  liier  wird  da.s  altere  of,  z.  b.: 
You  wonld  raise  money  of  me  on  your  own  flesh  and  blood'f  Sher. 
Seh.  3,  3 

mehr  und  mehr  durch  from  verdrängt. 

The  rents  raised  by  the  zemindar  from  the  ryots  have  been  trebled  in 

amount.    Cont.  Rev.  10.  S3.  588. 
Whose  life  had  been  mainly  spent  in  raising  money  from  jews.  Harper  s 
Mag.  10.  83.  810. 

14.  to  reeeive. 

Shakespeare  of  \ mal:  7>.  5.  195;  Merch.  5.  1*1;  Krr.  5.  1.  227;  Troil. 

3.  I.  200. 

from  17 mal:  Gent.  I.  I.  ««1,  1.3.  «8;  It'iv.  3.  5.  131,  4.  1.  758; 

Meas.  X  2.  250,  4.2.  IS;  Krr.  5.  1.  384;  Rieh.  III. 
5.  2.  5;  //.  r/77.  2.  1.  125;   Tim.  3.  3.  17;  Cor.  2. 
1.213;  Cymb.X  1.««;  Ar.  1.  1.  201),  2.4.21«; 
2.  2.  «9,  330;  :t.  X  1%. 

Johnson:  /ro»  2 mal  (Locke). 

of. 

And  whoso  did  reeeive  of  them.    Tennys.,  Lot.  Kater.  3,  3. 

Wie  to  be  had  of  in  anuoncen,  so  hat  sich  reeeived  of  noch  in 
quittungen  erhalten.  Noch  im  vorigen  jahrhundort  war  dies  der  ge- 
wöhnliche ausdruck.   So  heisst  es  u.  a.: 

Nov.  25.  1748,  I  reeeived  of  Mr.  Dodsley  fiflcen  guineas.  Boswell, 
Johns.  1,  101. 

AagU*,  VIII.  buid.  7 


Digitized  by  Google 


08 


SATTLER, 


Receivcd  to  May  23,  of  Mr.  Hamilton  for  Middlesex  Journal..  Chatter- 
ton (Harper's  Mag.  8.  83.  238). 
Received  to  May  23,  of  Mr.  Hamilton  i  l.  1 1.  6  . .  of  Fell  for  the  Con- 
suliad.   Masson,  Life  of  Chatterton. 
So  findet  sich  dann  auch: 
Received  of  David  Dodd  Esq.  the  sum  of..    All  Y.  19./ 12.  63.  305. 
Received  of  —  Esq.  the  sum  of  —  in  paijment  of  subscriplion.  Athen. 
Received  of  Mrs.  —  of  —  a  debt  owing  thirleen  years.  Graphic. 
Durch  besondere  bcispiele  nachweisen  zu  wollen,  dass  man  stets  sagt 
to  reeeive  a  letter  from  u.  s.  w.,  scheint  mehr  als  überflüssig. 

15.  to  renl. 

Wie  to  hire: 

Sheltering  the  tvorfhy  people  who  rent  the  farm  —  not  of  the  De 

ßrocs,  but  of  Squire  Heedes.   All  Y. 
The  rooms  tvere  rented  of  the  Corporation  of  London  for  U  20  per 
annum.   Hl.  New. 
Daneben  from: 

Because  a  gentleman  rents  a  shooting  from  you.   III.  N.  3./3.  33.  228. 

16.  tosteal 

Shakespeare  of  4inal:  Wint.  4.  3.  233;  Tit.  2.  I.  87;  Sonn.  67.  6,  99.  10. 

from  4 mal:  Gent.  2.  4.  160;  Wint.  4.  3.  646;  H.  IV.  A  3. 2. 50; 
Sonn.  31.  6. 

Lucas  führt  nur  das  beispiel  an:  to  steal  breeches  from  a  Highlander. 
Vereinzelt  findet  sich  allerdings  of: 
Stole  thirly  pounds  of  you?   Grenv.  Murray,  Six  Months  217. 
Gewöhnlich  from: 

He  had  stolen  Mr.  Tuck's  fortune  from  him.  Basil,  All  Y.  15.,  12. 83.  77. 
Only  think  of  our  borough  stolen  fromus  by  Lord  R.!  Disraeli,  End. 
He  really  would  not  have  stolen  them  from  her.   Eliot,  Brother  J. 
Some  diamonds  tvere  stolen  from  the prosecutor  by  his  native  servant. 
Graph. 

The  Young  Poets  steal  from  all  and  sundry.    Mac,  Lett.  3,  144. 
He  pfeaded  guilty  of  stealing  a  considerable  amount  of  proper ty  from 

his  father.  Times. 
I  don't  think  she  will  steal  your  heart  from  me.    Troll.,  Pr.  Min. 

17.  to  take. 

Shakespeare  of  4mal:  As.  4.  3  letter;  Alts  3.  4.  1;  Shr.  2,  201;  Wint.  4. 

3.  233. 

from  5mal:  Tp.  3.  2;  Ado  1.  422;  As.  1.  1.  19;  H.  V.  4.  8. 121; 
H.  IV.  C  2.  5.  58. 
Johnson:       of  Inial:  33.  Locke. 

from  Imal:  1.  Walter. 

lmal:  73.  =  to  deprive  of. 
Lucas:  (o  take  of  anyone,  von  einem  annehmen;  wegnehmen,  to  take  from. 


Digitized  by  Google 


PR  ÄPOSITIONSI.KHRK. 


00 


Pas  von  to  borrow  gesagte  findet  speziell  ancli  anf  to  take  an- 
wendung.  I  take  of  htm  findet  —  fast  könnte  man  sagen  fand  —  sich 
vornehmlich  in  den  fällen,  wo  wie  bei  Sterne,  8.  J.,  /  took  the  key  of 
my  Chamber  of  htm,  I  take  from  htm  unentschieden  lassen  würde,  ob 
es  heisst:  ich  nehme  von  ihm  (an),  oder  ich  nehme  ihm  (weg).  Daher 
hat  sich  denn  of  auch  noch  vereinzelt  erhalten: 

If  an  assistant  should  take  money  of  a  customer  and  fail  to  to  put 

it  in  the  tili,  it  can  be  detected  at  once.    Chamb.  J. 
I  took  some  bread,  and  a  little  wine  of  htm.    Grevi/le,  Mem. 
The  Ministers  seem  not  inclined  to  take  it  {the  vote  of  censure)  of 

them.   Mac,  Lett. 
Old  Jecky  will  take  the  lot  of  nie  for  three  sovs  at  least.  Gr.  Murray, 
Sur  Months  20. 

1  think  he  would  take  it  kindly  of  you,  if  you  tvere  to  go  and  see  htm. 
Troll.,  Pr.  Min. 

So  besonders  wider  in  gewissen  phrasen,  wie  to  take  advice,  counsel 
sich  beraten  mit  (rat  annehmen  von),  a  house,  room,  ein  haus, 
zimmer  nehmen,  d.h.  mieten,  leave,  abschied  nehmen  von,  lessons, 
stunden  nehmen  bei. 
He  took  advice  of  ceriain  friends  of  his.    Thack.,  Virg.  3,  201. 
Mr.  Tools  was  taking  counsel  as  to  his  hand,  of  Susan  Nipper. 
Dick.,  Domb. 

King  Ethelwulf  repaired  to  Home,  to  take  counsel  of  the  pope.  Mac 
Farlane. 

Almost  in  despair  she  took  counsel  of  Mrs.  H.   Payn,  By  Pr. 
He  took  counsel  of  Mr.  Ward.    Thack.,  Virg. 
It  is  scarce  a  year  since  I  took  the  house  of  him  for  eleven  years. 
All  Year. 

He  took  these  rooms  of  me  some  eight  years  back.    Chamb.  J. 
Diplotv!  (name  eines  gutes)    Of  course.   He  took  that  of  Sir  Hugo. 
Eliot,  D.  D. 

Between  ourselves,  I  took  lessons  of  a  lady  rvho  adver tises  to  teach 

elegance  and  case.    Chamb.  J. 
A  French  lady,  of  whom  Mr.  E.  was  taking  lessons  in  the  language. 

HJ.  A.  17./3.  83.  263. 
My  wife  took  leave*  of  Madam  Esmond.    Thack.,  Virg.*,  254. 
JS'e/ly  was  taking  lessons  of  Mr.  Pearson.    Payn,  By  Pr. 
I  wish  1  had  taken  lessons  of  Mr.  George  Grosssmith.   Punch  9./ 12. 

83.  203. 

The  'Stoge-coach1  of  whom  I  was  taking  lessons.   Id.  27./ 10. 83.  204. 
Taking  his  French  and  dancing  lessons  of  M.  de  Blois.  Thack.,  Newc, 
Doch  auch  from: 

He  first  took  advice  from  a  private  gardener.  Chamb.  J.  23./0. 86.  391. 
He  intended  taking  lessons  in  elocution  from  some  actor.    Id.  10.;2. 
83.  91. 

/  shall  take  a  carriage  by  the  month  from  Alewman.  Mac,  Lett. 3 , 198. 

»  Weitere  beispiele  sind  unnötig,  da  es  nie  anders  heiast 

7» 


Digitized  by  Google 


100 


SATTLER, 


Ä  house  which  he  took  on  a  long  lease  from  Lord  Norihwick.  Troll., 
Autob.  14. 

Mr.  Warrington  took  a  few  lessons  on  ihe  great  hör se  from  a  riding- 
master.    Thack.,  Virg.  2,  65. 
Vielleicht,  weil  besonders  im  letzteren  falle  die  Verbindung  'on  the  great 
horse  of  a  riding-master'  zu  vermeiden  war. 

Da  aber  in  der  regel  aus  dem  zusammenhange  ersichtlich  ist,  ob  weg- 
nehmen oder  annehmen  gemeint  ist,  findet  sich  jetzt  in  beiden  bedeu- 
tungen  einfach  from  gebraucht.  Wenige  beispiele  mögen  dafür  genügen: 
Wegnehmen: 

If  he  annoy  his  wife  or  lake  any  motte y  from  her,  tvhen  they  are 
living  apart,  she  can  protect  herseif  by  laking  criminal  pröeeedings 
against  him.    All  Y.  23./ 12.  82.  820. 

From  the  ryots  have  been  taken  all  those  rights  that  they  uudoubtedly 
had.    Cont.  Rev.  10.  83.  593. 

You  have  taken  from  him  all  he  had  lo  lose.    Thack.,  Virg.'i,  31. 
Annehmen: 

The  girt  took  a  parcel  from  a  lady  who  entered  the  carriage.  All  Y. 
27./ 10.  83.  471. 

//  was  I  who  took  the  letler  from  the  postman.   All  Y. 

If  you  want  money  for  a  fresh  Start  in  life,  you  must  take  it  from 

me.    Chamb.  /.3./11.83.  701. 
Be  would'nt  take  it  from  me,  but  may  he  have  it.    Dick.,  Chr.  Car. 
He  took  a  cup  of  coffee  from  his  wife.   Eliot,  D.D. 
She  took  the  money  from  B.  and  put  it  in  the  packet  of  her  dress. 

Howells,  U.  C.  92. 
Im  not  going  to  let  B.  take  any  money  from  you.    Id.  M.  J.  2,  23. 
Give  me  that  paper,  and  he  took  the  bill  from  her.    id.  2,  193. 
Taking  the  cup  from  her.    Id.  2,  204. 
I  will  take  his  thanks  from  you.    Marryat,  Ch.  107. 
/  shall  lake  no  orders  but  from  you.    Reade,  ff'omanh.  2,  181. 
He  gave  her  one . . .  She  fixed  him  with  a  stränge  look,  as  she  took 

it  from  him.    Id.  2,  72. 
Then  let  not  the  manly  heart  despair,  nor  take  a  mere  brace  of'Noes' 

from  any  woman.    Id.  2,  250. 

18.  to  win. 

Shakespeare  of\\md\:  Ado  2.1.2S9;  Mereh.2.\.7&\  John  2.509;  H.  IWA 

5.4.79;  H.V.1. 1.9S;  H.VIII.  5. 1.58;  Ant  2.3. 36; 
Vymb.  1.  1. 121,  2. 1.  54;  Per.  5. 1.  44;  Sonn.  64.  7. 
from  6mal:  Tp.  I.  2.  455;  John  3.  1.  55;  H.  VI.  B  1.  1.  213; 

B.1V.  C  3.  1.50;  R.III.  6.  1.38;  Ant.  3. 12.  27. 

Johnson:  of  1  mal  {Shak.). 

Lucas:  to  win  of  a  person,  einem  etwas  abgewinnen. 

of. 

Von  den  beispielen  für  of  entfällt  die  weitaus  grüsste  zahl  auf  die 
Virginians  von  Thack  er  ay,  der  auch  in  diesem  punkte  dem  sprach- 


Digitized  by  Google 


PRÄPOSmONSLEHR  E. 


101 


gebrauche  des  vorigen  Jahrhunderts,  in  welchem  seine  erzählung  spielt, 
absichtlich  folgen  mochte,  aber  doch  ebenso  hUufig  from  gebraucht. 

/  once  won  of  a  man  I  respected  rvho  was  poor.   Buir».,  Mal  fr. 

On  previous  occasions  she  had  won  wagers  of  him.  Graphic. 

I  had  won  money  of  him  al  cards.   Thack.,  Virg. 

Nay,  Ihe  truth  is  I  won  of  them  bolh.  Id. 

The  brown  horse  which  I  won  of  you.  Id. 

I  could  not  win  of  my  nieces  and  their  mother.  Id. 

Harry  Warrington  wanted  to  win  ihe  money  of  neither.    Id.  1,  241. 

May  I  ask  how  much  you  have  won  of  him.   Id.  1,  251. 

He  won  bets  of  me  and  Jack  Morris  about  his  height.   Id.  2,  40. 

He  won  eleven  hundred  pounds,  yesterday,  of  me  at  piquet.  Id.  2,  267. 

You  would  have  won  o  f  Harry  Warrington  fast  enough,  if  you  could. 
Id.  3,  92. 

Why  the  devil  did  you  win  of  me.   A.  Troll.,  AU  Y.  13./1.  83.  27. 

from. 

You  win  from  me  a  heart  I  had  lotig  leamed  to  consider  mine. 
Bulw.,  AI. 

They  may  not  have  thought  it  a  bad  thing  to  win  a  little  temporary 
popularity  from  the  hated  Anglo-Saxon.    Graph.  3./3.  83.  214. 

The  res  pect  (hat  Mr.  H.  has  won  from  all  classes.  III.  N.  8./ 12.  83.  555. 

Dunkirk,  won  by  Oliver  from  Spain.  Mac,  Bist.  I,  187. 

Having  won  these  sums  of  money  from  his  cousin.  Thack.,  Virg.  1,  196. 

He  intends  to  win  the  Virginian  es  täte  back  from  him.    Id.  1,  213. 

He  had  won  horses  and  money  from  his  cousin  and  the  unlucky 
chaplain.    Id.  1,  24. 

//  went  to  my  heart  to  win  from  him.    Id.  1,  251. 

And  you  won  the  black  mare  from  the  parson?   Id.  1,  251. 

/  had  just  won  great  bets  from  both  of  them.    Id.  2,  32. 

I  may  win  my  money  back  from  him.   Id.  2,  40. 

He  won  from  us  all  round.  Id. 

You  don't  mean  to  say  that  you  did  not  win  her  at  dice,  from  Lord 

March.    Id.  2,  51. 
Sampson  recognised  his^own  horse,  which  Harry  had  won  from  him. 

Id.  2,  63. 

Bremen.  W.  Sattler. 


PROSALEGENDEN. 


Die  legenden  des  ms.  Douce  114. 

(Dialekt  von  XottinghamshireV) 
Einleitung. 

Ms.  Douee  114,  perg.,  8,  150  foll.  zählend,  vollständig  er- 
halten, von  einer  sauberen  deutlichen  hand  des  15.  Jahrhun- 
derts gesehrieben,  enthält: 

1.  Pe  lyfe  of  s.  Elizabeth  of  Spalbeek  in  }>c  shyre 
of  hossc  (al.  Lcody  =  LUttich)  bisydc  an  abbcy  of  nunnys 
J>at  is  called  Hcrkenrode  (f  1260)  fol.  1—12. 

2.  I>e  lyfe  of  s.  Cristyno  \>c  meruelous  (Mirabilis)  of 
|>e  town  of  S.  Trudous  in  Hasbau  (f  1224)  in  aehtunddreissig 
kapiteln,  fol.  12— 2G'\ 

3.  L>e  lyf  of  s.  Marye  of  Oegines  (Oignics),  j>e  whiche 
lyfe  maister  James,  confessour  and  famylier  of  \>e  same  Marye, 
after  bysliop  of  Aecon  and  after  \>at  Cardynalle  of  \>c  eourte  of 
Rome,  endytcd  in  latyn  in  )>e  £eere  of  graec  1215;  in  zwei 
blichern  zu  je  dreizehn  kapiteln;  fol.  26h— 70.  Diese  heilige 
starb  aehtunddreissig  jähre  alt,  im  jähre  1213. 

Diese  drei  heilige  sind  belgische  heilige  aus  der  ltttticher 
diözeso. 

4.  De  copy  of  a  letter  touehynge  J>e  lyfe  of  s.  Kateryn 
of  Seuis  (f  1380),  |»e  whiche  lettir  endyted  in  latyn  Dan 
Stephen  of  Seuis,  sumtyme  Pryour  of  |>e  hedc  Charteus  iu  tyme 
of  Seisine,  after  Pryour  of  Papy,  vnto  Frere  Thomas  Autonij 
of  Senis,  of  )»e  ordvr  of  preehours,  fol.  70 — 89''.  Dieser  brief 
des  Stephan  war  nach  den  Schlussworten  am  26.  Okt.  1411 
(ms.  1311)  geschrieben. 

Diese  vier  legenden  sind  von  einer  hand  geschrieben  und 
gehören  demselben  Ubersetzer  an.    Darauf  folgt  noch 


HORSTMANN,  PROSALEGENDEN.  103 

• 

5.  A  tretys  of  \>e  seuene  poyntes  of  trewe  loue  and  euer- 
lastynge  wisdame,  drawen  oute  of  \>e  boke  )>at  is  writen  in 
latyne  and  callyd  Orologium  Sapiencie;  in  sieben  kapiteln, 
fol.  89  b— 148. 

Dieses  stück  ist  von  verschiedenen  händen  geschrieben, 
deren  letzte,  von  der  mitte  von  fol.  109  bis  zum  Schlüsse,  der 
der  vier  ersten  stücke  sehr  ähnlich  und  vielleicht  mit  dieser 
identisch  ist,  während  fol.  90 — 109  eine  mehr  eckige  und 
sebnörkeb'ge  handschrift  zeigen. 

Im  anfange  des  ms.  findet  sich  ein  inhaltsverzeichniss  von 
der  band  des  Douce,  der  zugleich  bei  Christina  Mirabilis  auf 
Fabricii  Bibl.  med.  aev.  IV,  60  und  bei  Maria  Oigniacensis  auf 
Fabricius  VI,  595  hinweist,  aber  den  fehler  begeht,  die  latei- 
nische vita  der  Christina  Mir.  dem  Jacobus  Acconensis  zuzu- 
sehreiben. 

Alle  diese  stücke  sind  Ubersetzungen  aus  dem  Lateinischen. 
Als  Verfasser  der  latein.  vita  der  h.  Elisabeth  von  Spael- 
beek  nennt  sich  im  anfange  der  engl.  Ubersetzung  Dan  Philip 
of  Clarevall,  der  bei  gelegenheit  der  Visitation  der  klöster 
seines  ordens  (er  war  wol  Cistercieuser)  die  heilige  persönlich 
aufsuchte  und  diese  vita  in  ihrem  zwanzigsten  jähre  schrieb. 
Diese  latein.  vita  ist  bisher  nicht  bekannt,  so  dass  die  hier 
zum  ersten  male  abgedruckte  engl.  Ubersetzung  an  stelle  der- 
selben sehr  willkommeu  sein  muss.1  lieber  diese  Elisabeth  — 
eine  heilige  nach  art  der  Katharina  von  Emmerich  —  war 
bisher  nur  weniges  und  unsicheres  bekannt;  ihr  gedächtniss 
wurde  am  19.  Okt.,  in  ihrer  heimat  am  19.  Nov.  gefeiert  (vgl. 
Stadler.  Heiligenlexikon;  Potthast).  Die  herausgeber  der  Act. 
SS.  Holland,  Oct.  VIII,  s.  384  bemerken  über  sie  nur: 

'Beata  Elisabeth  Spalbeeana,  Sanctimonialis  Herkenrodensis  coenobii, 
prirao  lapide  ab  Hasscleto,  Leodiensis  provinciae'  (nunc  dioeceseos  tan- 
tum,  provinciae  vero  Limburgicae  in  Belgio):  Ita  Hugo  Menardus  in 
Appendicc  altera.   In  Gynecaeo  Arturi  tnemoratur  ad  nunc  diem  XIX. 


1  Spejr.ialwerke  über  belgische  hciligo  sind:  J.  Molanus  Indiculus 
sanetorum  Belgii  Löwen  1573.  id.:  Natales  sanetoruni  Belgii  et  eorundein 
ehrouica  recapitulatio.  Keeogniti  . .  opera  quorundani  in  universitate  Duac. 
I'rofessoruui,  Duaci  161ü.  Antonii  Sanderi  Hagiologium  Flandriae  sive  de 
sanetis  ejus  Provinciae  Antwerpen  I «»25.  Legia  Catholica,  Leodiensibus 
Catholiris  offert  Job.  Roberti,  l.eodii  1K33.  Acta  SS.  Belgii  selecta,  iUu- 
stravit.Ios.  Ghesquierus,  Tom.  1-3,  Brüssel  1783—1785,  Tom.  1-5  illustra- 
cernnt  J.  Ghesquierus  et  Com.  Smetius  ib.  1787,  Tom.  6  ül.  J.  Ghesquiems 
et  Isidor  Thysius,  Tongerloae  1794. 


Digitized  by  Google 


104 


HORSTMANN, 


Octobris  ;  item  in  Fiseno  nostro  et  Kalendariis  Cistcrclensibus.  *  Medi- 
tation! ,  inqnit  Arturus,  Passionis  Christi  sie  addicta  erat,  ut  et  illius 
Stigmata  (ut  fertur)  in  suo  eorporo  tulerit  impressa\  Abstincntiac 
haud  vulgaris  fuit.  Obiit  post  medium  saeeulum  deciimnu  tertium  (die 
engl.  Übersetzung  gibt  am  Schlüsse  12t»fi  als  todesjahr  an).  Nullae 
illius  noseuntur  reliquiae,  nee  ieones  videntur  in  sacris  aedibus,  nee 
alia  cultus  liturgici  seu  ceclesiastici  depreheuduntur  vestigia.  In  populo 
viget  ejus  memoria  die  praeeipue  XIX.  Nov.,  quo  ctiam  occurrit  in 
Auctario  ad  Natale»  Sanctorum  Belgii  Molani.  Forte  —  vix  ulla  tarnen 
aflfulget  spes  —  praefato  die  lieebit  ejus  vitam  dare. 

Die  zweite  legende  (worin  der  Verfasser  der  vita  sieh  nicht 
nennt)  ist  eine  wörtliebe  Übertragung  der  vita  S.  Christinae 
mirabilis  Tradonopoli  in  Uasbania  auetore  Thoroa  Cautiin- 
p raten si  ord.  praedieatoruni  (f  1203),  in  den  Act.  SS.  Boll. 
24.  Juli,  bd.  V,  s.  650— 000  (anfang:  Memorabilis  Christi  virginis 
Christinae  vitam  scribere  dispouentes,  illud  in  exordio  sermouis 
primitns  iuseramus  quod  vcnerabilis  Jaeobus  Aeboucnsis  epi- 
scopus,  postea  Romanae  curiae  Cardinalis,  in  vita  b.  Mariae  de 
Oignies  de  ipsa  Cbristina  per  haec  verba  commemorat.  Vidi, 
iuquit,  aliam  (Cbristinam  intellige).  circa  quam  tarn  mirabile 
operatns  est  dominus  quod,  cum  diu  mortua  jaeuisset,  ante- 
qnam  in  terra  corpus  ejus  sepeliretur.  anima  ad  corpus  rever- 
tentc  revixit). 

Ueber  diese  heilige  vgl.  auch  Fabricius  1.  c.  und  Piuins 
Commcntarius  praevius  in  Act.  SS.  Dieselbe  heilige  behandelt 
das  gedieht:  Leven  van  s.  Christine  de  Wonderbare  in  oud- 
dietsche  Hymen,  naer  eeu  pergam.  Hs.  uit  de  14  of  15  Eeuw, 
ed.  H.  Bormauns  LUttich  1858.' 

Das  leben  der  h.  Marie  von  Oignies  ist  eine  Übertragung 
der  vita  b.  Mariae  Oigniaeensis  (in  Nainurcensi  dioecesi)  auetore 
Jacobo  de  Vitriaco  (tunc  (1215)  Canon,  regulari,  post  Aeco- 
nensi  episcopo  ac  deuique  Cardinali  Tusculauo)  libri  II,  ed.  in 
den  "Act.  SS.  Boll.  23.  Juni.  bd.  IV,  s.  030— «500.  Ebenda  sind 
anch  die  sonstigen  lateiii.  quellen  Uber  diese  heilige  aufgeführt, 
so  Snpplcmentum  auetore  coaevo  r'r.  Nicoiao  canon.  reg.  coeuobii 
Cantimpratani  ib.  s.  600 — 077,  vita  alia  auetore  Thoma  Cantim- 
pratensi  (f  1203)  ib.  s.  034  (und  bei  Surius  23.  Juni),  Historia 

1  Kaum  erwähnung  verdient  die  kleine  schritt  Daumer's  'Cbristina 
mirabilis,  das  wundergeschüpf  des  zwölften  jalirhunderts',  Paderborn  1S«M, 
die  vom  Standpunkt  des  gläubigen  katlioliken  ohne  alle  kritik  die  unglaub- 
lichen wunder  dieser  in  der  that  wunderbaren  heiligen  erzählt  als  ein  bei- 
spiel  rein  geistiger  menschen. 


PROSALEGEND  F.  N. 


105 


Translationis  in  novam  aream  factae  a.  1008  ib.  078 — 680. 
lieber  diese  heilige  vgl.  noch  Fabrieius  Bibl.  (ed.  Mansi)  VI, 
s.  248  und  Papebroeh  Commentarius  praevius  in  Act.  SS.  Boll, 
g.  030 — 030.  Eine  neuere  franz.  Übersetzung  erschien  unter 
dem  titel:  Vic  de  la  bieulieurcnse  Marie  d'Oignies  par  le  Car- 
dinal de  Yitry,  avec  un  Supplement  de  Thomas  de  Cantimpre, 
Nivcllcs  1822.  —  Der  engl.  Ubersetzer  theilt  in  einem  prolog 
mit,  dass  er  das  prooemium,  welches  Jacobus  von  Vitry  zu 
dieser  vita  an  den  bischof  von  Toulouse  geschrieben  und  worin 
er  von  den  wundern  h.  trauen  der  diözese  von  Llittich  aus- 
führlich handele,  wegen  der  Schwierigkeit  der  Übertragung  des 
tigureu reichen  Stiles  auslasse. 

Das  latein.  original  des  briefes  des  Stephan  von  Senis 
(vom  jähre  1411)  Uber  die  h.  Katharina  von  Senis  findet  sich, 
unter  anderen  vitac  dieser  heiligen,  in  den  Act.  SS.  Boll.  30.  April, 
bd.  III,  s.961—967. 

Dem  ersten  stücke  schickt  der  engl,  'eompilonr'  ein  kurzes 
vorwort  (apologe)  voraus,  worin  er  angibt,  dass  er,  der  nur 
'syiuple-letterd'  sei,  weder  im  stände  sei  noch  beabsichtige  wört- 
lich genau  zu  Ubertragen,  sondern  dem  siune  folgen  wolle, 
ohne  jedoch  wesentliches  auszulassen,  ausgenommen  citate  aus 
der  h.  schritt,  die  ohne  nähere  erklärung  in  englischer  Uber- 
tragung  dunkel  sein  würden.  —  Am  Schlüsse  der  legenden, 
nach  dem  briefe  Uber  S.  Katharina  von  Senis,  folgt  'a  shorte 
Apologetik  of  }>is  englisshe  cornpyloure',  worin  er  bescheiden 
die  leser  bittet,  nicht  allzu  kritisch  zu  sein  in  hinsieht  seines 
stiles  oder  weil  er  bald  nördliches  bald  südliches  Eng- 
lisch vermische;  man  wolle  seine  fehler  nicht  der  Überhebung, 
sondern  seiner  Unwissenheit  und  seinem  gehorsam  beimessen: 
er  habe  diese  arbeit  auf  die  bitte  seines  oberen  (souereyn) 
unternommen,  die  für  ihn  hefehl  sei.  da  ja  'Est  orare  patrum 
speeies  violenta  jubeudi'  —  was  er  Überträgt:  'a  priours  preyynge 
til  obeyand  mouke  is  a  bidynge'.  Daraus  ergibt  sich  dass  der 
Übersetzer  ein  klostennönch  gewesen  und  diese  Übertragung 
auf  bitten  seines  priors  angefertigt.  Er  setzt  in  einer  note  noch 
hinzu,  dass  er  ancilla  Christi  mit  Christes  maydeu  und  Super- 
lative wie  optumus  durch  ful  gode  widergegeben,  et  sie  in 
similibns. 

Die  abhandlung:  Of  |>e  seucne  poyntes  of  trewe  lonc  and 
cuerlastynge  wisdamc  nennt  sich  im  eingaug  einen  auszug  aus 


Digitized  by  GöOgle 


106 


HORSTMANN, 


einem  lat.  Orologium  Sapientiae  (so  genannt  'bye-eause  )>at  )>e 
matere  pere-of  was  schewede  to  him  pat  wrote  hit,  as  in  a 
visione  vndere  |>e  fygure  and  liknesse  of  a  wonderc  fayrc 
Orloge'),  dessen  Verfasser,  ein  doininikanermönch,  unbekannt 
sei.  Sic  bebandelt,  in  form  eines  dialogs  zwiseben  heavcnly 
Wisdom  (d.  i.  Cbristus)  und  dem  Verfasser  (als  'discyple'  dieser 
weisbeit)  sieben  punkte  der  liebe  zur  göttlicben  weisbeit  und 
die  pfliebten  des  dieser  weisbeit  nachstrebenden  jttngers.  In 
der  einleitung,  die  an  eine  bocbstebende  edle  dame  gerichtet 
ist,  nennt  der  engl.  Ubersetzer  sieb  einen  k aplan  dieser  dame 
und  ihren  geistlichen  vater  und  sagt  dass  er  ihr  zu  liebe,  die 
gleichfalls  dieser  weisbeit  nachstrebe,  und  auf  ihren  wünsch 
diese  Ubersetzung  angefertigt,  wobei  er,  die  persönlichen  be- 
merkungen  des  latein.  Verfassers  Ubergehend,  nur  das  erbauliche 
berücksichtigt,  die  Ordnung  seiner  quelle  seinem  zweeke  gemäss 
zu  ändern  sieh  erlaubt  und  nicht  wort  für  wort,  sondern,  wie 
es  für  das  gemeine  verständniss  passend,  dem  sinne  nach  Uber- 
tragen habe;  er  sei  lauge  bedenklich  gewesen  diese  Übersetzung 
des  ihm  theuren  bticbes  zu  unternehmen  wegen  der  masse  von 
bUebern  und  Ubersetzungen,  die  jetzt  umliefen,  aber  vielleicht 
könne  sein  buch,  da  viele  Veränderung  lieben,  doch  manchen 
gefallen  und  nutzen.  Ks  ist  kaum  anzunehmen,  dass  dieser 
kaplan  mit  dem  Ubersetzer  der  legenden,  einem  klosterbrudcr, 
identisch  sei,  obwol  die  handsehrift  an  demselben  orte  und 
vielleicht  theihveisc  von  demselben  Schreiber  geschrieben  scheint 
und  die  sprachlichen  formen  in  beiden  werken  sehr  ähnlich  sind. 

Das  ms.  ist  jedoch  nicht  original,  sondern  nur  absehrift, 
und  daher  auch  nicht  ohne  mancherlei  fehler. 

Auf  der  letzten  sehe  des  ms.  steht  die  notiz;  Tste  liber  est 
doiuus  belle  Vallis  ordinis  Cartus.  in  comitatu  Notynglwm,  von 
einer  nicht  viel  späteren  band  als  das  ms.;  darüber  steht  a.  r. 
Beauvall. 

Hiernach  liegt  die  verinuthnug  nahe,  dass  das  ms.  selbst 
au  diesem  orte,  dem  es  in  nicht  viel  späterer  zeit  angehörte, 
oder  doch  in  dessen  naehbarschaft  geschrieben  ist  und  somit 
den  dialekt  dieser  gegend  widergibt;  womit  trefflich  Über- 
einstimmt, dass  der  Übersetzer  der  legenden  am  Schlüsse  um 
nachsieht  bittet,  wenn  er  nördliches  und  südliches  Englisch 
vermenge. 


PROSALEGENDEN. 


107 


1.  (S.  Elizabeth  of  Spalbeck.) 
I»e  Apologe  of  tho  conipilowr. 


s  seint  Jerom  pe  holy  doetowr  seij?  in  a  bibil  bat  he  made:  liit  is 


harde  to  turne  a  languagc  fnto  a  noper  wurde  for  wordc,  but  ofton- 
tyraes  hit  byhouej»  to  leue  7  takc  diuerse  worden  pat  arc  propur  to 
011  tunge  and  not  to  a  noper:  wherfore  |>is  englysehe  \>at  folowp  heere, 
5  is  turnyd  oute  of  latyn ,  to  pe  worsohep  of  god  7  edificaeyont'  of 
deuoute  soullos  pat  are  not  leeryd  in  latyn  tunge,  and  p<rrfore  pe 
wryter,  bat  is  but  syraple-letterd,  neijvr  can  ue  purposis  to  folowe 
pe  wordes,  but  vnnepis  and  wip  hanle  pe  sens,  neib<?r  puttynge  to 
nor  doynge  awaye  any  clauses  pat  schulde  cbaunge  pe  substaimce  of 
lu  pe  story,  but  oprre-whilc  leuyng  legeauns  and  auetorites  of  huly  writUr, 
pat  wolde  be  ful  dy//nne  to  vndirstonde,  if  boy  were  turnyd  in  to 
englissh«?  witb-oute  niore  declarynge  of  glose. 

Here  bigynncp  pe  lyfe  of  sciut  Elizabeth  of  Spalbeck  in  pe  shyre 
of  Lossr,  bisyde  an  Abbey  of  Nunnys  pat  is  callid  llorkenrode. 
15  Tu  be  prouince  ofLeody  bisyde  a  fainous  abbey  of  Nunnys  of  Ostens 


ordir  bat  is  callyd  üerkenrode,  sex  uiyle  or  seltene  fro  pe  cite  of 
Leody,  \>ere  was  a  mayden  |>at  hygbt  Elizabeth,  in  whoui  eure  uiercyful 
lorde  hab  schewed  mtrueilous  niiracles  of  bis  Missed  passyouf,  |»at 
raaye  stir  alle  cWsten  pepil  to  deuoeyon*.  I'e  whtlke  uurrucilous  Werkes 

20  of  oure  lorde  whan  I,  Dan  Philippe  of  Oarcnail«,  herde,  what-tyme 
pat  I  vlsityd  liowses  of  myn  ordre  in  \><t(  cuutrcy,  I  gaf  no  credens 
to  hem  bat  tolde  nie,  til-tynie  pat  I  come  my- seife  and  sawe  and 
proued  pat  I  hadde  not  herde  pe  hälfe.  ^1  b*rfore  I  schalle  discryue 
a  fewe  mwveyles  of  many,  and  aft^r  my  sytnpul  conseyte  po  pat  are 

25  niore  notabil  and  moor  nurueyloiis,  as  my  conseyens  gyueb  nie,  bigyn- 
nynge  attc  poos  thinges  pat  I  prrecyued  vndoutably  with  myn  eyen, 
and  aft«rrwarde  puttynge  to  bat  I  haue  herde  of  many  oj'tre  trewe 
men.  Wherefore  it  is  to  wittr  bat  pe  forseyde  mayden  beerith  ful 
openly  tokens  of  tlie  woundys  of  oure  lorde  .Ihf*u  Cryste;  bat  is  to 

H<»  saye :  in  her  handys,  feet  and  syde  with-outen  any  dowte,  siniilacyouc 
or  frauile  fresshc*  woundys  are  ful  euydently  shewed,  often  and  namcly 
blcdynge  ou  fridayes.  1"  be  woundys  of  baudes  and  feet  are  roumle, 
|'e  wounde  in  the  syde  is  auelonge,  as  hit  were  of  a  speer,  and  |»at 
ob<rre  foure  woundes  of  nayles.    Also,  exeepte  pese  signes  of  fyue 

35  woundes  byforc-seyde,  oure  lorde  Jhtrsu  Oyste,  )>at  is  spouse  of  vir- 
gt«s  and  specyous  byfore  alle  men,  sehcwi|>  in  a  iiktucvIous  mauer«? 
|»e  rep/vsentaeyont'  of  bis  blyssed  passyont  in  |n>  persone  of  the  same 
virgyne,  as  moost  eleen  and  chosen,  by  a  synguler  prerogatyfe  of  loue : 
bat  is  to  seye,  enery  day  seuen  ourys,  as  matyns,  prytue,  tiers,  sext, 

4u  noone,  euesonge,  7  coniplyne. 

«I  What  she  dop  for  }»e  oure  of  niatynes. 
At  mydnyshte,  soboly,  sehe  ryseb,  to  knowleche  wonderfully  |>e  bc- 
gynnyngc  of  oure  lordes  passyon<\  bat  is  to  saye,  how  hee  was  taken 
and  drawen  hyder  and  byder  ful  eruelly  wip  wicked  menues  handys. 

45  %  Neufrpeles  it  is  to  witte  \>nt  boo|>  bis  oure  and  opere  oures  she  is 


Digitized  by  Google 


108 


HORSTMANN, 


rauesehed,  or  sehe  ryse  fro  hir  bedde,  and  sehe  abydeb  in  the  same 
Staat  bat  sehe  is  rauisehed  in  a  good  while,  alle  starke  as  an  ymagc 
of  troe  or  stoon,  wi|>-outen  felynge  or  roouynge  and  brethe?,  |>at  no 
hinge  inaye  be  toucliyd  or  sriryd  of  hir,  not  as  mykel  as  hir  litil  fynger, 
5  but  if  alle  the  body  be  motied  with-alle*.  After  the  whiche  rauesehynge 
as  turnyd  agayne  to  hir-selfe,  sehe  ryse}?  vp  and  goth  oute  swiftly  of 
liir  bedde,  and  walkith  in  herc  ehaumbyr  with  a  merueylous  and  a 
mancrly  goynge,  as  hit  is  trowed,  with  aungels  ledyuge.  H  Sobely, 
sehe  was  holden  with  so  inikcl  febilnosse  of  body  and  lymmes,  whanne 

10  sehe  was  bot  fyue  geer  olde  or  btre-a-boute ,  bat,  J»of  the  hous  ^>at 
sehe  was  in,  hadde  breute  ouer  hir,  sehe  myghte  not  haue  goon  oute 
with-outen  helpe,  as  alle  }>c  euntrey  doutles  knoweth;  and  }>at  eon- 
tynual  ehastisynge  of  goddes  geerd,  and  so  mortifiynge  of  here  owne? 
flesehe  fro  be  innoecns  of  fyue  gecr  age  vnto  )'e  age  bat  sehe  is  nowe 

15  of,  bat  is  twenty  jeer,  is  ful  stronge  and  vnfay labil  preef  of  hool  and 
elene  virginite.  But  this  bat  I  haue  seyde,  I  knewe  raoor  be  heerynge 
banne  be  sighte.  Neiur)>eles  besyde  my  purpos  I  put  beert*  bis  inci- 
dont,  bat  boo)>  |'e  reeders  and  lieerors  may  knowe  bat  be  stirynges  and 
berynges  of  this  forseyde  virgyn,  bo  whiehe,  as  nien  maye,  sehnlbe 

20  diseryued  after,  come  not  of  hir  strengthe,  but  of  a  prme  vertue  of 
god.  f  Aud  so  as  it  is  seyde:  atte  niydnyghte  after  hir  rauesehynge 
sehe  ryseth  merueylonsly  stronge  to  suffre  labour  and  peyne,  bat  was 
byfore  in  body  weyke  7  vninyghty.  And  whanne  nebe  is  vp,  eladdc 
as  sehe  is  alhf-wey  \vi/>  a  wollen  coot  next  her  fleseh  and  with  a 

25  whyte  lynnen  garnemente  sumwbatly  trailynge  ou  be  erthe,  ban  sehe 
walkeb  ful  honestly  in  hir  ehaumbyr,  aud  with-oute  blynnynge,  as  sehe 
goth  and  commith  ageyn,  sehe  swappeb  hir-selfe  vpon  bo  ehekys 
w//>  boo)»  handys,  %  and  of  hir  strokes  maye  be  herde  aeordaunte 
sownt*  and  eleer.   Aud  so  in  be  steed  of  psalmcs  as  in  tymbyrs  and 

HO  wele  sownynge  eymbals  she  solempnyges  be  watches  of  the  firste 
noeturne.  After  bat,  soobly,  as  for  lessuns,  sehe  uiakith  a  bigynnynge  of 
oure  lordys  passyonf,  how  he1  was  taken  and  with  a  feerful  cruelte 
drawen.  ban  it  is  to  se  how  sehe  takith  her  owne'  clobes  byfore  her 
breste  with  her  right  bände  and  drawitli  hir-selfe  to  the  righte  syde, 

35  and  banne  with  her  lefte  bände  to  be  lefte  syde;  and  obere -while 
sehe  berith  otwr  hir-  seife  euen  forwarde  dyuers  tymes,  as  sehe  were 
drawen  with  vyolens,  as  nien  do  with  befes  7  inensleers  bat  are  pul- 
lyd  and  luggyd  ful  vyolently  wi/>  obere  menncs  handes;  reprersen- 
tynge  oure  lorde  Jhe*$u  wordes  bat  hee  seyde  to  hyin(!):  'gee  couae  to 

40  take  nie  as  a  befe  with  swerdys  and  battys1.  ^1  And  anoon  after  sehe 
streehys  oute  her  righte  arme  and  makib  a  fiste  of  her  hand,  and  lo- 
ki|>  grymly,  braunysshynge  hir  fiste,  and  makes  feerful  tokens  and 
bekenynges  with  eyen  7  handys,  as  a  body  bat  were  wrooj»  and  angry. 
And  aftt*r  bat  anoon  sehe  smitith  her-selfe  vpon  the  cheke,  so  strongly, 

45  bat  alle  hir  body  bowith  to  bat  party  ageyns  \>c  ground  for  heuynessc 
of  the  stroke;  j»an  sehe  smytes  hir-selfe  in  be  nodel  of  tlie  hede  by- 


1  Ms.  sehe. 


PROSALEGEXDEN. 


109 


hynde,  now  bitwix  )>e  schuldirs,  now  in  the  necke;  H  and  Joanne  sehe 
noseles  down«;  forwarde  and  wonderly  crokes  her  body  and  dasckes 
her  heed  to  the  ertbe.  %  Also  oj'«re-while  sehe  takitb  vyolently  bir 
beer,  |>at  is  aboute  her  forhedc  but  sbort,  and  stnitith  be  gronnde  with 
5  hur  heed  wif>  a  ni«ruaylow$  draughtc,  7  hir  fect  vn-ineuyd.  H  And  also 
sehe  taki}>  hir-selfe  by  \>o  beer,  boob  on  be  richte  syde  and  be  lefte, 
her  and  bere,  sterynge  7  bowynge  hir-selfe  wi/>  draght  of  bir  handys, 
H  wib  a  man«r  bat  may  neib«r  be  benle  no  tolde.  1i  Also  sehe  taki|» 
her  own«  cbeekys,  be  whichc  byfore  sehe  hadde  stnyten  wib  many 

10  strokes,  now  with  be  platte  bände  now  with  be  fiste,  and  ob«/-e- while 
wi/»  her  fingers,  drawen  to-gedir,  as  sehe  wolde  pulle  onte  her  chaules. 
Also  o^rre-while  sehe  bowib  her  anue  and  strekitb  oute  hir  fynger 
nexte  )»e  thounibe,  drawynge  the  to|>«re  fyngers  to-gedir  into  hir  bände, 
7  puttith  to  hir  eyen  ofte-sythes,  now  to  pai  oon  now  to  \>at  ober,  as 

15  sehe  wolde  graue  hem  oute  or  bore  bem  in.  H  And,  soobly,  all«  bis 
sehe  rehereys  often  and  aboundauntly.  h«rfore  it  scniith  pat  in  a  newe 
and  vnberde  inanere  sehe  schewith  in  her -seife  boob  be  p«rsone  of 
Criste  suffrynge  and  be  p«rsone  ot  be  eninye  turnientynge :  sbe  re- 
presenrib  be  p«rsone  of  oure  lordc  wbile  sehe  suffres,  and  the  enmyes 

20  p«rsone  wbile  sehe  puttis»,  drawes,  smytes,  or  pretys.  1j  Sopely, 
wbanne  these  and  o}>«re  lyke  are  doon  often  and  vntellably  as  for  pe 
firste  nocturnc  of  uiatyns,  she  wrappep  hir-selfe  down«  to  }>e  grounde 
vpon  her  backe  ful  honestly  7  füll«?  manerly,  as  forto  reste  bir  fro 
grete  charge  of  traueil«;  so  bat  ben  sehe  hath  no  powere  ol  bodily 

25  strengpis,  but  syghes  aft«r  beuenly  and  goostly  sola»,  %  and  gob  in 
spirite  vnto  god.  H  And  aft«r  bat  cowuiunly  longe  space  of  reste 
and  swogh«  sehe  ryscp  vp  as  wele  7  fully  coujjforted,  stronge  and 
delyuere  to  serue  be  secounde  nocturnc  of  niatyns  in  )»e  forme  before- 
seyde.   H  And  in  steed  of  salines,  bis  newe  tymbror  setti|>  her  flesch« 

30  for  an  harpe,  and  hir  cbekys  for  a  tymber,  and  ioy  (!)  for  a  sawtry,  and 
hir  handys  and  fyngers  for  a  wrast  —  bat  is  an  instmment  of  organ- 
songe  —  and  so  with  a  newe  maner  of  syngynge  sehe  folowith  forf> 
wakynges  of  pe  secounde  nocturnc,  doynge  efte-sones  |>e  figure,  ina- 
ners and  tokens  of  be  biginnynge  of  oure  lordes  passyon«,  as  bit  is 

35  seyde  byfore.  ^  Kiter  bat,  whan  pe  ende  of  turmentc  conieb,  in  as 
mykel  as  in  hir  is  sehe  restith  hir  froo  bat  vnsuflfrabil  trauell«,  euen 
as  she  were  all«  ou«reonieu  and  anentiged.  And  a  litil  while  aft«r, 
now  and  now,  sehe  inakith  sobbyngs  and  sigbes,  as  a  body  schulde 
dye.    1)  ben,  for-soob,  as  sehe  schulde  jeeld  }»e  gost,  sehe  is  rauc- 

40  sched  and  restith  all«  her  body  froo  touruientc  and  labonre.  11  And 
tili«  bat  while  she  is  coinunly  longe  rauyshed,  and  noon  o)>er  hinge 
is  seen  in  bir  but  starkenes  of  membrys,  palnes  of  visage  with -oute 
blood,  and  alle-uian«r  lackynge  of  felynge,  inouyuge  and  bretb,  as  bit 
were  a  deed  body.  %  Atte  be  laste  oure  lorde,  bat  slees  and  qwykenes, 

45  makynge  cleer  wedyr  aftcr  teuipeste,  restorith  hir  ajeyu  to  lyfe. 
51  And  wib  a  m«rueilous  onest  and  schauieful  gladnesse  of  cheer,  cau- 

»  /.  pullia. 


Digitized  by  Google 


110  HORSTMANN, 

sed  of  goostly  ioye,  she  binkeb  of  nti  sorowe  ne  grucchip  not  ageyns 
goddes  rodde :  ^1  for  perc  is  seen  no  tokens  of  turbil  or  tribulacyon<? 
in  her  visagc,  but  rabtre  pe  graeyous  cloerte  of  bir  utwarde  sembe- 
lande  affennith  and  prouith  pe  inwarde  mirbo  of  bu*  mynde.  ^]Andben 
5  anon  is  taken  to  liir  a  tabil,  ftd  wele  depeynte  with  an  ymage  of  oure 
lorde  crucifyed;  and  holdyng  )>at  npen  and  vncouerd  wi/>  boop  han- 
dy8,  ful  deuontly  slie  lokip  on  oure  lorde,  and  often  and  pikke  sehe 
seip  |'ese  woordys:  'goucke  bere,  gouebe  beer*',  %  bat  is  to  sey 
in  Knglysehe:  swetc  loord,  swete  lord,  and  wt/>  hirc  clene  virgyn-lip- 

10  pys  she  kysseb  often  sweetly  pe  feet  of  omv  lordis  ymage.  Among 
pees  sbe  maki|>  fro  Iure  priue  berte  rotys  large,  depo,  iocunde  7  luf- 
sum  sighes  w//>  a  clere  stiryngc  of  breste  and  broot  and  witb  a  swetc 
sonnynge  whysperynge  of  her  lippes.  %  Atter  bat  sehe  lokith  enene 
in  pe  sanie  yiuage  witb  alle  be  intente  of  bir  mynde.   51  And  a  litil 

15  afUrr,  whanne  sbe  has'  tasted,  as  it  is  trowed,  be  vnspekabil  swetnesse 
of  his  pa.ss.yont':  forb-with,  as  sehe  is  wonte,  sehe  is  rauesehed  and  waxes 
all«?  starke,  holdynge  pe  tabil  as  sehe  didde  byfore;  51  and  o|we-while 
bor  lippes  are  ioyued  to  tbe  feet  of  tbe  ermifix,  and  bir  necke  aud 
bir  heed  a  litil  reryd  fro  tbe  grounde,  as  aecorditb  to  a  kyssynge  — 

20  %  and  soo  sbe  lastitb  vnstirred  and  starke,  and  alle  bat  ober  dele 
of  tbe  body  eleuynge  to  po  pamente.  And  obrre-while  be  sanie  tabil 
is  lenyd  vpon  bir  breste,  and  souie-tynie  abonen  her  face,  after  dyuerse 
boldyngcs  of  |>e  tabil  in  pes  bikumynge  of  eurry  rauishynge.  5j  And 
in  be  Spaces  of  pos  rauisekynge(s)  po  sanie  tabil  is  bolden  so  strongly 

25  witb  bor  fyngers,  pat,  wben  \>c  tabil  is  sbaken,  moned  or  drawen  of 
any  body,  as  witb  enfors  to  haue  it  aweye,  51  liit  departitb  neiu*r,  but 
alle  bir  body  is  stiryd  aftrr  pe  sterynge  of  pe  tabel.  5]  ben  pe  spirite, 
tumynge  ageyne  fro  pe  oontrey  nf  goostly  ioyes,  quykenes  pe*  body, 
gladitb  tbe  mynde,  ligbtsomnes  |>e  semblaunte  and  bishines  hit  witb 

30  a  graeyous  eherte.  And  soo  slm  dnritb  a  good  spaee,  wib  incres  of 
swetnesse,  as  semes  to  hem  bat  se  rigbt  as  sbe  didde,  in  biholdynge 
of  be  ymage,  wi)>  ojxre  hyg  tokens  of  denocyomr,  as  hit  is  seyde  by- 
fore.  Amonge  tbese  ioyes,  soobly,  pe  same  virgyne  ebaunges  no 
obere,  but  her  eountenaunce  is  stedfastly  setti-  in  «onsideraryoiitr  of 

35  pe  ymage;  so  \>al  sbe  byholdith  no  body  nor  noon  o|vre  thinge  but 
tbe  tabil  allonly,  nor  sehe  spekith  to  110  body  ne  gynes  noon  answere 
to  hem  }>at  spekc  to  bir,  but  bir  bongt  holly  vpon  oure  lorde.  5|  Whan 
alltf  tliis  is  doon,  mykel  moor  solempnely  and  moor  mtvucylously  ban 
I  can  or  maye  write:  sehe  keuerib  and  elosep  pe  sanie  tabil  7  takitb 

10  hit  to  som  body  bisyde  bir,  and  strikeb  forthe  hirc  armes  to  her  nioder 
and  to  her  sostres,  gonger  thanne  sehe,  }»at  serue  bir;  and  }»ey  take 
and  liftes  bir  vp  fro  pe  erthe  and  berith  and  leyep  bir  in  her  bedde. 
And  she  schewith  to  hem  eleernesse  of  cheere,  charite  of  berte,  glad- 
ncsse  of  mynde,  and  swetnesse  of  goostly  woordes.   5|  Ne}>eles  sbc  is 

15  but  of  fewe  woordys,  tbe  whiche  woordes  are  ful  spoken  oute,  but 
sehe  makith  hem  swete  witb  an  esy  and  mylde  gladsuwnes  and  may- 

'  Ms.  was  tas  tasted.      1  Ms.  of  }>e. 


Digitized  by  Google 


PROSALRGENDKN.  111 


denly  schamefastnes.  And  so  |>e  nocturns,  matyns  and  laudys  wonder- 
ly  endyd,  aller  pat  oper  tyme  vnto  pr/me  she  spendih  in  ioyc  and 
mirbe,  in  pankeynges  and  lovynges  of  ouro  lorde,  1|  not  forgetynge 
pe  «ontrey  8<"»e  hauutip,  in  pe  whiche,  as  Ysaye  sai}>,  :ire  fonn- 
5  den  ioye  and  gladnesse,  |>ankynges  7  voys  of  preisynge. 
Wliat  sehe  dop  for  pe  oure  of  priine. 
Fro  now  forthe  it  is  to  procedc  shortcr  to  discryne  optve  houres:  for 
many  pinges  pat  are  expounyd  byfore,  aeorden  to  o|vr  oures,  and 
ptrfore  it  is  no  need  to  reherce  hein  so  pleynly  7  fully  at  ilk  an  oure, 

10  bnt,  whan  myster  is,  to  haue  recours  to  bat  at  is  (sayde)  byfore.  11  At 
prime,  sooply,  after  bat  sehe  is  rauysched.  she  ryseth  with  a  mmiei- 
lous  swiftnes,  and  anoon  standith  vprijhtc,  and  kastip  boop  her  handes 
byhynde  hir  backe  and  so  ioyneb  hir  armes  to-gedyr,  soo  pat  sehe 
puttith  pe  fyngere  of  pe  lefto  handc  to  pe  righte  elbowe  and  the 

15  fyngers  of  the  right  handc  to  pe  lefte  elbowe,  %  and  she  walkith  by 
hir  ehaninbir  with  her  armys  ioyned  to-gedir  by-hynde  hir  hak,  as  a 
)>eef  were  openly  taken  and  his  handes  bounden  ladde  to  the  barre 
■  or  to  pe  galous;  rep/vsentynge  alle  tho  spaee  of  pat  oure  how  oure 
lorde  Jhf*u  was  ladde  fro  Anne  to  Cayphas,  to  Pylate,  fro  Pylate  to 

20  Herode,  to  Pilate  ajen  eftf,  wip  his  handys  bounden  byhynde  hyin 
for  dispite  and  schäme.  But,  sooply,  how  many  tokens  of  vyolens 
and  schewynges  of  iniuries  1i  as  pe  virgyn,  so  bounden,  figures  in 
hir-selfe,  my  mynde  maye  not  holde  nor  my  witte  endyte.  H  After 
pat  sehe  has'  walked  soo  a  good  while  in  hir  ehaumbir  with  a  wonder- 

25  ful  bowynge  of  aller  her  body  and  algates  her  handes  ioyned  7  cleuyuge 
to  her  bak,  she  leyb  hir-selfe  downtr  to  the  grounde  with  a  nianerly 
7  esy  stirynge,  haldynge  her  armes  ioyned  vndir  hir  bak,  and  so  she 
restith  a  good  Space,  alle  starke,  in  a  rauisehynge.  U  And  penne 
sehe  pullip  oute  hir  handys  fro  byhynde  her  backe  and  knokkith  hir 

M)  owtv  breste  with  so  harde  strokes  7  pieke  of  hir  plat  handys,  bat 
alle  pat  sc  haue  mykel  mrruayle  aud  deine  hit  aboue  mannes  myghte, 
how  o  persone  maye  boop  smyte  and  softre  so  many,  soo  swifte  and 
heuy  strokes,  pogh  liee  hadde  p/vspevite  of  nature,  age,  heele  7  cow- 
plexion.    Whiche  of  pese  I  schallt?  calle  moor  mtrrueilos,  f  I  woot  not, 

Sh  in  suche  a  febil  and  freel  creature:  whehcr  pat  arte  suiytes,  or  pat  at 
suffres.  1j  Nepelcs  I  trowe  |»j»t  hit  is  to  be  committid  alle  to  god,  to 
whome  no  thinge  is  hard  nor  iuipossihil-,  H  namely  sithen  the  same 
virgyne,  as  hit  is  seyde  byfore,  whannc  sehe  commith  to  hir-selfe  or 
is  lafte  to  hir-selfe,  wantys  bodily  strengtlies.    Sooply,  affcr  sichc- 

4o  kyns  merueilous  7  myserabil  diseiplyne  she  is  vpstreyghte  11  anoon 
with  a  wondirly  whitnesse  with -outen  hclpc  of  her  ownf  handys  or 
of  any  opt*/e,  %  :ind  so  sehe  gop  in  her  chaumbyr,  as  sehe  didde 
byfore,  with  her  armes  &  handes  ioynid  byhynde  liir  bakke;  51  ll'so 
sehe  stondith  ful  vprijte  alle  starke  as  an  ymage.   H  And  so  sehe 

45  solempuiges  pe  oure  of  prime,  oupere  goynge  or  standynge  or  liggynge 
or  ellis  hir-selfe  smitynge,  puttyuge  to  orysouns;  after  the  whiche 


1  .V*.  was. 


Digitized  by  Google 


112 


HOKSTMANN, 


folowith  angwisshes,  akynges  and  sorowes;  and  thannc  is  sehe  rauesh- 
ed;  and  after  f>e  rauishynge  »he  taketh  the  tabcl  7  byholdib  hit; 
^|  after  hat  continith  comforte,  ibye  and  niirthc;  7  efte  rauesehynges; 
and  soo  boren  to  her  bedde.  7  soo  she  endith  the  houre  of  prtuie, 
r>  as  hit  is  seyde  byfore  in  the  ourc  of  inatyns. 
What  sehe  doth  for  )>e  oure  of  teers. 
Forsoob,  atte  the  oure  of  tiers  and  other  ourcs  folowande  sehe  bigyn- 
neb ,  pursueb  7  fulfilh'b  as  sehe  diddo  byfore,  oute-taken  f>at  in  be 
groiuide  sittynge  and  standyuge  sehe  signifyeb  and  schewith  how 

10  oure  lorde  was  bounden  to  a  pyller;  ioynyng  hir  armys  byfore  hir 
breste  and  puttynge  her  fynger  endys  vndir  her  elbowes;  and  soo 
puttith  her  armys,  |»at  are  to-gedir,  fro  her  breste,  as  obere 1  were  lafte 
a  voyde  place  tor  a  piller  bytwix  hir  armes  aud  her  breste:  and  soo 
sehe  schewith  hir  afUr  her  power  how  the  piler  was  beclipped  witb 

15  the  armes  of  oure  ful  swete  lorde  Miesu  faste  bounden.  And  alle 
obere  doynges  that  pertene  to  |»e  forme  of  this  oure,  are  endyd  as 
hit  (is)  seidc  byfore. 

What  selie  doth  for  )>e  oures  of  sexte,  noon,  7  etiensonge. 
Sobely,  atte  the  houre  of  sexte,  none,  and  etiensonge  she  kepith  alle- 

20  weye  the  same  forme  in  disposieyonf  of  hir  body,  excepte  }>e  si>aee.s 
of  tyuie  bat  sehe  sniitith  hir-selfe  liggynge  in  J>e  maner  aboue-writen ; 
but,  atte  this  maye  bc  vndwrstandyn  more  fully,  hit  schalbe  expouned 
more  pleynly.  ^1  btrfore  in  ilke  of  these  three  oures,  anoon  after  the 
raiiesshynge       gob  alweye  of  custome  byfore  be  oures,  sehe  gof> 

25  swiftly  oute  of  here  bedde  and  puttith  be  to  foot  vndir  be  tobere  and 
the  to  wouwde  vndir  be  tober,  and  soo  standith  vpri^hte,  7  streeehynge 
oute  her  armes  aud  her  handys  in  the  forme  of  a  cros,  with  open  eyeu, 
soo  abidynge  a  good  Space  stille  as  stoon,  neibtr  sceb  ne  feelith. 
51  And  if  ober-while  the  litil  fynger  of  }»e  richte  hande  bee  touehyd, 

30  |>e  fyngers  of  the  tobere  bände  are  rooued  witli  alle  be  bulke  of  the 
body,  in  |<e  same  manere  of  mouynge.  ^|  After  ]>at  sehe  hath  standen 
so  swetly  longe  in  the  same  disposicione?  of  fete  and  body,  w(/>-outen 
any  puttynge  to  of  the  handes  or  leenynge,  not  fallynge  down«;  but 
bowynge  her  body  bakkewarde  she  liggcj»  downe*  to  the  grounde,  and 

'Ab  soo  sehe  lyeth  in  a  swogh  and  in  manere  of  a  erosse.  ^|  A  litil  after, 
as  it  is  seyde  byfore,  longe,  myghtely  and  swif'tely  sehe  sniyteb  her 
breste;  and  as  it  uiygbte  be  perceyued  of  hem  )»at  jeed  neer,  what 
by  noumbiynge  and  supposynge,  sehe  knocked  her  breste  a  hundreth 
tymes,  obere-while  wib  doubil  and  contynnalle*  strokes  of  boo[>  handes. 

40  After  this,  for  sehe  maye  not  goo  while  be  to  foot  lyeth  ouer  be  toper, 
but  for  be  gate  of  her  feet,  as  sehe  liggeb,  she  ehaungith  hir*  steed, 
turnynge 4  hir-selfe  vpon  the  breste,  bakke  and  sydes  in  a  maner  pat  I 
may  not  teile;  %  and  thanne  sehe  ryseth  vp  delyuerly  and  standith 
vprighte  on  the  too  foot,  bat  alon  eleuib  to  |»e  grounde,  with-outen 

45  any  helpe  of  the  totere  foot  or  hande  —  and  how  nitrveylous  \ns 
doynge  is,  ho  so  redib  bis  noot  it  wele.   5]  hon  efte  sehe  strecehib 

1  /.  as  if  bere.      "  Ms.  turnynge  turnynge. 


Digitized  by  Google 


l'ROSAXBGENDKN. 


113 


her-selfe  in  be  figure  of  a  crosse.  And  obere- white,  as  hit  is  seyde, 
she  lenith  to  be  erthe  with  thc  to  foot  alloon  and  bowith  all«?  her 
body  towardo  be  grounde,  a  party  on  the  too  syde;  %  and  soo  be 
mayden  Standith  longe  hengynge  strougely,  bowynge  to  the  to  syde, 

5  and  a-bouc  mannes  myghtc  sehe  susteyneth  her  body  hengynge  with 
be  too  woundyd  foot.  And  thus  sehe  dothe,  as  me  menith,  aboute  }>e 
ende  of  the  ourcs  in  be  whiche  sehe  repr<rsentith  be  schappe  of  tho 
cros;  ^1  and  ben  betokenynge,  as  hit  semith,  be  takynge  down*  oi 
oure  lorde  fro  the  crosse.   f  Ferbermore,  after  many  maneres  of  re- 

lo  prisentacyoims  of  oure  lordes  crosse  and  many  passyouns  of  the  vir- 
gyn  tunnentyd,  bere  folowe  vnspekabil  maners  of  ful  deuoutc  prayers, 
be  whiche,  not  as  I  wolde  but  as  I  mygkt,  I  haue  discriued  byfore; 
but  I  woot  wcl  bat  my  power  nor  my  cunnynge  myghte  not  fulfille 
uiy  wille.  After  bat  sehe  hath  bytokenyd  in  her  laste  standyuge  in 

15  be  liknesse  of  a  crosse  be  endo  of  oure  lorde  Jhesu,  ban  »he  is  alle 
pale  and  bloodles,  and  bowith  hir  heed  now  byfore  hir,  now  to  the 
righte  syde,  now  to  be  lefte,  as  if  sehe  expounyd  pat  at  is  writeu  in 
the  gospel:  H  Filius  hominis  non  habet  vbi  Caput  suum  recUnet: 
%  l>at  is  to  mene,  Crystc  hath  not  wher  to  lene  his  heed  vppon.  %  And 

,20  a  litil  after  with  sobbynges  7  weymentynges  vntelabil  as  sehe  schulde 
jelde  the  goost,  sehe  leyeb  downe  her  heed  vpou  hir  righte  schuldir; 
%  ben  a  litil  spacc  afUr,  as  hir  custuui  is,  she  leye)>  hir  downe?  to  )>e 
erbe.  But  sobely,  bat  at  I  sey  beer  7  haue  byfore  seide,  bat  sehe 
leyb  hir  downe? ,  stirith  and  bowith,  7  ober  doynge  lyke  to  thees: 

2."»  %  I  refere  it  to  outwarde  sichte;  bof  it  be  leued  bat  sehe  dob  it  not 
with  strenghthe  of  hir-selfe  but  with  obere  vertue,  bat  god  woot. 
After  bis  comurib  sorowes,  angwysehes,  coioifortes  7  gladnesse,  and 
obtre  thinges  bat  are  expressed  atte  matyns.  —  ^|  SooJ'ely,  bese  wor- 
sehypful  signes  of  the  erossc  are  schewyd  in  the  body  7  lymmes  of  be 

3U  Innocente  virgyn  ]>oos  brec  oures  in  be  whiche,  as  byleue  is,  oiire 
lorde  Miesu  henge  on  be  rood:  bat  is  to  seye  sext,  noon,  an  euensonge. 

What  she  dob  at  be  oure?  of  complyn. 
Korso)»,  in  be  oure  of  complyn  in  hauynge  and  berynge  of  hir  body, 
what  sittyoge  7  standynge,  sehe  figurith  pe  biriynge  of  oure  lorde, 

35  with-outen  be  oures  (!)  in  be  whiche  sehe  suiitib  hir-selfe  vpon  be  forbere 
parte  of  hir  body,  holdynge  hir  aruies  a  crosse  wise.  %  And  so  she 
contynues  7  endes  alle  but  oure  in  suiitynge  of  handes,  rauisshynges, 
and  orysouns,  and  obere,  as  it  is  expounyd  byfore.  — 
Nebeies,  to  inore  deelaracioner  of  bat  pai  is  seyde  bifore,  it  is  to 

40  witte  bat  be  forseyde  uiayden  is  stirid  to  ryse  uierueilously  atte  be 
oure  of  matyns  7  obere  oures  bi  an  vnfaillabil  cloek  bat  1  knowe 
not.  —  %  And  o  wbile  sehe  repre senti}>  wib  signes  and  berynges  of  hir 
lymmes  oure  lordes  passyone?,  %  and  o}>eve  wbile  she  sehe  with  in  wey- 
meutacyotiRS  7  turuicntj  hir  owner  compassyont'  hop  of  herte  and  of 

45  body,  %  and  after  this  sehewynge  of  semblaunte  and  of  lokyngo  as 
gladnes  of  be  resurrexioner  and  fruyte  of  the  passyone«;  and  bof  it 
be  but  ful  seiden,  nebeles  31t  sehe  tcllib  jit  wi)>  ful  sadde  and  ful 
giadsoin  woordys  |»e  ioyes  of  hir  herte.    -  %  Also  y  and  my  felawes, 

Aogli*,  VIII.  bmud. 


114 


HORSTMANN, 


boob  abbotes  and  monkes,  atte  mydnyghtc,  and  sunt  ob^re  oures  also, 
sawe  blöde  comynge  oute  at  hir  eyen,  and  dropped  doun*  7  dyed  be 
linnyn  gannent  |>at  sehe  was  cladde  wib  ou«rest.  51  Also  wee  sawe  blood 
sprynge  oute  offen  atte  bc  woundes  of  hir  handys  and  of  hir  feet 

5  and  onte  of  hir  syde  on  a  fridaye  atte  noon.  Wee  sawe  blöde  not 
allynges  rede,  but  as  it  were  mengyd  wib  wat^r,  rennynge  oute  b°- 
rowe  an  hool  of  hir  coot,  made  aboute  be  pappe;  51  and  bc  wollen 
cloth  bat  satte  next  hir  flesche,  was  defuyled  wib  be  same  blöde, 
51  and  also  a  party  of  hir  syde  aboute  be  woimde.   And  wee  sawe 

10  not  alloonly  ]>e  vttir  clobe  bat  toueheb  be  maydens  flesche,  bat  is  to 
saye  handes,  feet  and  syde,  sprenkelyd  7  dyed  with  blood,  but  also  hir 
pappys  were  alle  defuyled  wib  blöde  reonynge  fro  hir  eyjen.  And 
also  ob<rre-while  blöde  ranne  oute  at  hir  fynger  endys,  bytwix  be  nay- 
les  and  the  flesche:  f  and  bau»  happely  feile  in  bc  prrsonc  of  oure 

15  lorde  Jh<r*u  for  angwysh*  7  peynful  bindynge  of  his  armes  and  han- 
des. —  51  Ferb<?rmore  be  same  frydayc  sehe  figured  vnto  vs  huw  oure 
blessyd  lady,  Crystes  inoder,  stood  be-sj'de  be  crossc:  puttynge  hir 
left  bände  vndir  hir  lefte  check  7  bowyijge  h\re  heed  and  hir  nckke 
to  be  same  syde,  and  holdynge  hir  richte  bände  vndir  hir  richte  pappe. 

20  51  And  anoon  sho  shewib  in  an  obtre  liknessc  blessyd  John  En«n- 
gelist:  loutynge  doun  wib  hir  heed  7  Iaty/ige  doun<r  on  \>c  lifte  syde 
boob  hir  handys  ioyned  to-gedir  and  be  fyngers  ilke  in  obtre  folden 
with-outen  be  handes. 

Also  bis  is  to  witte  )>at  in  mouynges  and  borynges  of  hody  of  be  for- 

25  seyde  virgyn  btre  fallith  no  binge  vnsemely  nor  no  J'inge  bat  may 
displcse  manncs  syghte.  For,  goynge  m  ner  ehaumbyr^,  bof  sehe  se 
nojhto  7  hir  Hobes  trayled  vpon  |»c  gronude,  stnmblib  sehe  nenn  e 
ne  stamperbe  ne  waggib;  51  and  in  doynge  doun?  hir-selfe  to  be  erbe 
or  liggynge  or  risynge,  alle  hir  body  hider  or  |»ider  she  is  alwey  co- 

30  uerde  7  bycladde  with  hir  own  clobes,  nor  no  binge  apperith  vnsemely 
nor  vnhonest.  —  51  l'is  suffieib  atte  bis  tyme  for  discrininge  of  bc  oures, 
many  binges  lafte  of  bos  |>at  fil  bc-sydo,  what  for  defaute  of  myndc, 

and  difficulte  of  mattr  bat  refusith  a  febil  penne.  Nej'eles,  or  wee 

go  any  ferb^r  to  o)>erc :  leste  |>e  hcrers  of  bis  happely  wil  not  leue  siehe 

35  nimieils  for  be  whiehe  wee  abbotis  and  inonkes  gedc  to  see  bc  same 
virgyn  and  tarycd  wi|>  huv  so  many  oures:  5}  hit  is  to  knowe  bat  bc* 
kepyuge  7  charge  of  be  same  virgyne  was  eowmendid  longe  sithen  by 
bc  byschope  of  |»at  dyoeys  to  a  worschepful  man  7  religyous,  of  holy 
and  honest  contursayonf,  of  cleer  7  hool  opinyone  and  of  grete  aueto- 

10  rite:  51  N  abbot  of  scinte  Tnulons3,  of  bc  ordyr  of  seinte  Benyt.  bc 
whiehe  mayden  was  his  fleschly  eosyn  and  dwellyd  nere  hym;  and 
he,  as  anobtrrc  .lohnt'  Eiu/ngeliste ,  vndirtoke  eure  of  the  virgynr; 
51  and  uiade  be  bigged  \>erc  an  honest  ehaumbyr,  and  a  competent  7 
deuoutc  ehapylte,  7  ordeyned  sufficyently  and  semely  alle  bat  longib 

45  to  do  with  goddis  seruysc;  51  so°  f'»*  )'c  ehapel  is  departyd  fro  be 
ehaumbyr  wib  a  smallt'  larys-closyuge,  51  and  in  be  myddes  of  bat  clo- 

'  /.  bat?      3  Ms.  be.      3  /.  Trudons?  tat.  villa  IVudonis;  St.  Tmyen. 


Digitized  by  Google 


PROSALF.ORNDKN. 


115 


synge  b*re  is  a  dore  bat  opens  in  to  be  ehapelb«;  51  and  Iro  be  niay- 
dens  bedde  men  inaye  see  vp  to  be  auter.  51  In  alle  pia  bat  is  seyde 
byfore,  bis  worsebypful  fader  7  oure  ful  deer  frende  in  Cryste  was 
alweye  with  us  and  was  oure  enfourmcr  7  trewe  expownuer  of  pe 
5  virgyns  woordys.  —  Herc  is  an  ende  of  tbe  hours. 
What  sehe  dop  atte  the  Masse  tyme. 
Now  goo  wee  to  J>e  messe,  bat  bis  forseyde  virgyn  heerib  ful  gladly, 
whan  sehe  maye  baue  a  preste;  to  wbom  sehe  gyueb  ontente  wi|» 
study  of  wonder  deuoeyontr,  sighynge  7  coueitynge  wi/>  hyg  desyres 

10  l»e  sigbte  of  oure  lordes  body.  51  Soobly,  anone  as  she  seeb  be  eleua- 
cyon  of  the  sacramente,  in  be  seife  moniente  of  tbe  sigbte  b/rre-of,  sehe 
beritb  ou<rr  wib  a  m<rrueilous  mouynge  alle  bir  body  ouerthwarte  J>e 
bedde,  strecehynge  forbe  bir  armes  on  boob  sydes  bir,  7  makith  a 
erosse  of  hir-  seife,  and  so  sehe  abiditb  alle -starke  as  a  stok  in  a 

15  swogh  and  rauishynge;  soo  bat  be  anues,  beed  and  nckke,  with  a 
party  of  be  sbuldres  er  wib-outen  hir*  bedde  51  and  so  as  vnto  pat 
parte  of  pe  body  sbe  hengib  in  be  eyre  withouten  sterynge,  as  longe 
as  the  masse  is  in  doyuge,  and  be  visago  of  be  virgyne  is  algat  suwi- 
whatly  streight  vp  towarde  the  auter,  as  if  sehe  bybeble  allfwey  be 

20  sacramente  burgh  be  myddes  of  the  dore;  51  and  be  tojw  dele  of 
tbe  body,  fro  be  lendes  to  |>e  soles  of  |>c  feet,  is  stille  as  hit  was  by- 
fore 7  strecchid  forbe  afUrr  |»c  beddes  lengbe.  5i  beu  whan  be  masse 
is  doon  (7)  be  preste  hab  put  of  bis  ehesibil:  |>e  forseide  virgyn  tumi|» 
ageyne  to  hir-selfe  and  is  put  to  be  State  bat  sehe  was  wonte  to  be 

2T>  in,  so  bat  she  lfggeb  in  hir  bedde  righte  as  she  laye,  or  she  were 
rauesebed.  51  Forsoob,  if  »ehe  schal  ban  receyue  be  sacrament,  she 
tumith  hir  anoon  ageyns  be  auter,  and  hir  sistres  and  hir  moder  Ufte 
vp  and  vndir-sette  hir  wij»  clobes  or  wib  two  püoues,  and  so  sehe 
abiditb  neibtfr  liggynge  ne  sittynge,  but  as  bytwix  boob,  haldyuge 

34»  hir*  handys  to-gedir,  wib  ^u^e  deuoute  sighynges  and  goostly  greyd- 
rynes  and  ober-while  wib  teerys  abidynge  mekely  be  eomynge  of  hhv 
sauyoure  7  spouse.  51  And  whanne  be  preste,  cladde  wib  an  albe, 
offirs  to  hir  be  sacramente,  she  metib  oure  lorde  with  alle  her  spirite, 
7  in  be  seife  inomcnte  bat  sehe  openib  her  inoube  and  taki|>  be  oste, 

;i5  she  is  rauyshed  enen  forbwty:  51  »00  bat  anone  she  closith  her  moube 
and  stekith  her  lippes  to-gider  and  standith  stoon- stille;  nor  it  maye 
not  be  p^rceyued  )»at  she  holdith  be  sacramente  in  hir  moube  or  sehe- 
wib  hir  moistes  or  swolowes  or  decloseb  hit  in  her  moube,  nor  she 
uioncb  teeb  ne  lippes  ne  chekys.  51  And  so  she  abidib  starke  7  ra- 

40  uishid  a  good  Space.  And  whan  |»e  pilous  are  taken  awaye  or  o|we 
elobes  |»at  hilde  hir  vp  byfore,  ncu^r-bc-latt^r  she  abiditb  vnmouid  in 
J>e  same  mamrre  of  body  and  membrys  as  she  was  whan  sehe  reeeyued 
be  sacramente.  51  AfWwarde  sehe  cowuiith  agayne  to  bir-selfe  and 
lenys  hir  heed  to  |»at  place  as  hit  is  wonte  to  ligge.   51  And  hir  euere 

45  setuib  ben  tul  specyous  and  eleer  7  graeyous,  abouen  bat  I  maye  writo 
or  »eye:  7  ben  is  she  delityd  wib  heuenly  and  goostly  swetnosse  of 
oure  lorde;  and,  as  hit  semib,  she  loobes  bodily  byholdyngcs  and  takib 
ueiifTe  hedc  to  mennes  spekynges,  51  and,  as  mykel  as  sbe  maye  Ibr 


Digitized  by  Google 


116 


HORSTMANN, 


shame,  she  refusith  to  be  seen  7  to  see.  51  And  so  in  silens  7  stabil 
ioye  of  raynde  she  contynue|>  J>at  tyme,  vnto  sbe  ryse  vp  atte  be  oure 
bat  foloweb.  51  Als«  hit  is  to  witte  J»at  she  is  neuere  honsilde,  or 
she  haue  schreuene  hir  byfore  inasse:  be  whiche  schrifte  seinib  rabtfre 
5  of  lonvyngc  ban  of  blamynge,  as  be  forseyde  abbot,  hir  confessour, 
tolde  mc.  51  Soobly,  she  blamith  hir-selfe  mykel  for  she  is  not  so  par- 
fiteiy  in  louvynge  7  bankynge  of  oure  lorde  as  she  aghtc  to  be, 
51  and  also  bat  she  ob^re  -  while  dredith  7  is  sory  more  thanne  she 
aghte,  for  vnkyndenes  and  darapnaeyone  of  man-kynde,  for  by-eause 

10  bat  inen  knowe  not  be  beenfetys  of  oure  lordys  passyone  7  of  her«? 
saluaeyon.  —  Ccrteynly,  for  bat  wee  haue  niade  niencyon  of  confessyon, 
wec  wole  J>ei  witte  bat  likej»  to  beer,  bat  oure  scruauntes,  foot-men 
bat  kepe  oure  hors,  stood  onys  be-syde  hir,  to  aske  helpe  of  hir  pr«y- 
crs.   banne  oon  of  hem,  bat  was  a  Braban  7  knewe  hir  langage,  kne- 

15  1yd  doune  and  bysoghte  hir  bat  sehe  wolde  proye  for  hyw  and  for 
his  felawes.  51  banne  she  answerid  and  seyde:  'gif  gee  wil  do  after 
uiy  couuseyle,  I  wiUV  bisely  praye  (for)  gow \  And  bey  bihighte  bat 
J»ey  wolde.  ban  forwib  sehe  sayde:  51  '(Soo  shryue  gow  of  goure  syn- 
nes  7  dob  penauns,  7  1  schal  praye  (for)  gow  wib  good  wille;  or  elles 

2ü  I  wolde  not  ontennetc  me  b<rrc-of,  for  I  schulde  trauel  in  vevne\ 
5]  And  when  sehe  hadde  byholden  hem  bisely,  sehe  callid  specially  to 
hir  oon  of  hem  bat  was  gongest,  a  feyre  gonge  man,  sympel  and  wel 
witted,  7  made  oon  bat  knewe  booj»  her  langage  seye  vnto  hym  bat, 
as  sone  as  hee  inyghtc,  he  shuldc  make  hym  a  lewde  frere  of  Clare- 

25  uall<f  or  of  an  a\>ere  hous  of  öure  ordir,  where  hee  myghte  fynde  a 
place  of  his  conutrrsyoner;  and  |>nt  she  counseyled  hym  on  aller  wise. 
And  be  same  gonge  man  byhighto  gladly  to  do  afUrr  hir  counseyle; 
and  so  it  was  donc.  51  For  not  mykel  aft<rr,  at  |>e  prayers  of  pe  same 
virgyne,  wee  sende  be  same  gonge  man  to  oure  hous  of  Clareuallc?  and 

30  made  hym  a  conuer*,  bat  is  to  seye  a  lewde  frere.  51  And  wlian  be 
forseide  abbot,  keper  of  be  same  virgyne,  asked  of  hü-,  while  I  was 
presente,  why  sehe  ehas  bat  gonge  man  amonge  ob*re  and  badde 
hym  be  a  man  of  religyon*:  51  «he  answeryd  goodly  7  smyland:  )*nt 
she  knewe  hym  in  State  of  hem  bat  shalbe  saued;  and  gif  hee  hadde 

35  ben  dyed,  hee  schulde  soon  haue  couien  to  heuene;  51  and  hfrforc 
scho  desyred  bat  be  staat  of  )'at  gonge  man  were  strengthed  wi/>  re- 
medy  of  religyomr  and  felawsehyp  of  roligyous  men.  51  AfUrrwardc 
it  was  knowen  of  be  same  gonge  man,  bat  often  and  bysely  hee  wolde 
be  schreuen  and  as  many  tymes  as  hee  myghte,  hee  wolde  be  atte 

40  masse  ful  deuoute,  5)  &nd  in  sympilnesse  of  obedycus  and  innocens, 
as  men  myghte  see,  he  passed  his  felawes.  5i  hre  dayes  after  bat  atte 
bis  was  doon,  be  iorsayde  Braban  bat  pr«yed  be  virgyn  to  praye  for 
hym  and  for  his  felawes,  visityd  hir  efte-sones.  51  And  many  folke 
beynge  brre  prrsente,  51  anoon  as  she  bygan  to  loke  on  hym,  she 

45  brest  oute  in  to  siehe  woordys:  (git  arte  bou  not  schreuene.  bou  has 
don  folily,  for  bou  abidib  to  schryue  thee.  Why  taryes  bou?  why 
feynes  bou?  51  l'e  deuyl  is  ful  slye,  7  )>ou  knowith  not  be  poynte  of 
)»y  deth'.    5j  And  hee  was  alle  asehamed  and  weutc  aweyc;  and  on 


Digitized  by  Google 


PNOSALEG  ENDEN. 


117 


be  niornc  hee  was  schreiten  in  pe  cite  oi  Lcody  t<>  a  frere  bat  hadde 
Pope»  powort?,  as  it  was  seyde;  and  hee  assoyled  hym,  as  be  same 
gonge  man  sayde  afterwarde.  —  f  Ks  was  doun  openly,  7  in  couerte 
no-binge,  %  and  wee  bere  witnesse  to  J/at  at  wee  haue  seen.  %  berfore 
5  it  is  to  do  shortly  of  bat  bat  wee  haue  herde  by  tellynge  of  oj>ere  — 
for  now  bis  litil  boke  encreces  to  a  gretter. 

The  forsayde  abbot  tolde  ine  7  my  felawes  bat  vpon  a  good-fry- 
daye  in  be  jeer<r  of  oure  lorde  a  thowsande  two  huudrede?  sexty  and 
sex  be  same  virgyne  heed  bygan  to  ake  in  a  tyrae  bytwix  two 

Ii»  ouris,  wlian  she  hadde  reste  fro  peynes  as  she  was  wonte  to  haue, 
and  sehe  uiyghte  not  holde  hü*  heed  vpon  a  pilow  no  while  in  0  ma- 
nere,  bot  now  and  now  trullid  it  hyderwarde  and  byderwarde.  And 
whanne  hir  moder  and  hir  sustirs  p^rceyned  bat,  bey  lightod  candclb; 
and  loked  nere  7  bisily  byhelde  be  uiaydens  heed :  and  bey  sawe,  and 

15  schewed  to  obere  bisyde,  prickynges  as  of  }>ornes,  alle  reed  with 
blody  dropes,  roundo  about  po  hede  of  the  virgyne  in  be  man*r  of 
a  gerlonde,  figurynge  the  corowntf  of  borncs  of  oure  lorde.  —  5]  Also 
the  same  geere?  on  seinte  Barnabe  daye  be  same  abbot  tolde  vs  in 
be  hous  of  be  virgyne  bat  in  be  vigil  of  \>c  same  feste  atte  euesonge- 

2<»  tyme  hee  coom  to  be  virgyns  hous  and  whanne  sehe  hadde  endyd  her 
cuensonge,  she  asked  be  abbot  what  festo  was  on  be  mornc.  5|  ben 
be  abbot,  bat  hadde  seyde  eueusonge  of  the  fery  ridynge  (7)  boghte 
on  no  feste  by  negligens  of  his  chapeleyne,  answerid  and  seyde:  b;re 
was  no  feste  on  be  morne.   %  'gis  certeynly,  qaod  sehe,  bere  is  maad 

25  a  grete  feste  in  paradys  of  a  grete  lorde'.  be  abbot  herde  bat  and 
loked  a  kalender;  7  seyde  euensonge  of  be  feste.  —  %  Also  vpon  a 
daye  be  abbot  asked  hir  howe  and  by  what  strengthe  she  myghte  suffre 
so  inany  and  so  greuous«*  peynes.  And  sehe  answeryd:  'I  suffre  but 
litil  to  regarde  of  a  mayden  bat  is  callyd  Mary,  the  whiche  dwellith 

34»  in  a  townr  of  Flaundirs  bat  is  callid  Insula.  %  Soobly,  sehe  is  tur- 
mentyd  fer  sharper  and  longer  ban  I'.  %  And  thanno  sehe  bygan  to 
discryue  be  passyouns  of  bat  same  Marye,  as  bof  sehe  hadde  seen  hir 
many  tymes  in  angwysche  of  peynes.  Neuerbcles,  sehe  neuere  sawe 
hir,  %  and ,  as  hit  is  leuyd ,  sehe  herde  neuere  worde  of  hir  of  any 

35  crthely  creature ;  51  nor  the  same  abbot  knewe  no  thinge  of  bat  same 
Marye,  nor  neuer  come  tithinge  of  hir  in  to  bat  cuntrey:  for  be  for- 
seyde  virgyns  dwellyn  fer  a-twynne.  5(  Ferberinorc  sehe  seyde  bat 
bo  same  Marie  and  sehe  sawe  ilke  obere  often  whanne  bey  were 
rauyshed,  and  bat  sehe  knewe  hir  ful  wele;  and  seyde  bat  she  was  a 

40  ful  wyse  mayden  7  bat  sehe  hadde  bo  spirite  of  wisdome  and  cown- 
seylo;  51  and  she  tolde  myehe  of  hir  paeyens  7  wysdome,  bat  wee 
knowe  wele  is  sobe:  51  for  often  we  haue  bat  same  Marye  seen,  as 
wee  wente  by  bat  forseyde  town<?  Insula,  by-cause  of  oure  visitaeyons. 
51  Soobly,  the  ■  kynge  of  Fraunce  visityd  hir  obere-while  and  gerte 

45  make  hir  a  ful  honest  chapclle  —  but  Inogh  of  tbis  atte  this  tyme.  — 
More-ouero  be  hit  knowen  to  hem  bat  wole  witte:  bat  be  vtward 

1  Ms.  qd  (=  quod)  the. 


Digitized  by  Google 


118 


HOKSTMANN. 


clennes  of  be  sauie  virgyn  Elizabeth  beerib  witnesso  and  open  euydens 
of  hir  inwarde  clennes.  f  For  aftir  commiin  witnessynge  of  hem  bat 
dwellc  with  hhv,  she  forbeditb  ber  tungo  fro  yuel,  7  hir  Hppys  bat 
thoy  spüke  no  gyle;  *fl  soo  bat  fro  hir  moube  comeb  nelber  spotel  ne 
b  spittynge  nor  110  inaner  of  uioisture  or  matir  of  vnclennes  fro  bir 
nese-birles.  —  ^|  Soobly,  of  bir  meet  7  drynke  I  write  bat  at  1  am  syker 
of.  Onces  atte  a  dowe  oure,  and,  as  me  menib,  bytwix  sexte  7 
noon,  bir  nioder  broghte  bir  a  litil  mylke  in  a  litil  dyshe,  7  ben  oure 
felawe,  be  abbot  of  ClareuahV,  puttc  a  spoonful  btfre-of  to  hir  uioube, 

10  7  bat  sbe  suppyd  atte  three  suppywgj*  as  bir  seinyd  with  difficulte: 
7  ban  sehe  bygan  to  fille  with-alle,  as  sbe  badde  lobed  meet  bat  was 
gyuen  bir.  And  anoon  was  taken  bir  drynke:  wyne  medelid  wib  watir; 
7  whanne  sehe  hadde  tastyd  birre-of,  she  wolde  not  drynke.  H  And 
I  dare  saye  wib  good  conseiens  ba/  a  doufe  wolde  haue  dronken  uioor 

15  atte  oonya  of  tbe  welle -watir  ban  the  mayden  diddu  of  be  cuppe. 
^1  And  bis  is  vtrrely  leeuyd  bat  she  etib  7  drynkeb  rab*re  arW  ob<rc 
mennes  wille  ban  for  any  Inste  or  nede  of  hir-selfe.  Also  obm>-wbile, 
if  btfre  be  putte  to  hir  inoiith  fruytes  of  trees  or  flesche  or  fysche, 
ben  slie  soukys  sumwhat  of  be  sotil  substauns,  no-binge  receyuynge 

20  of  be  gros  mater.  —  %  Ferb<?rmore  hit  is  to  be  notyd  bat  neibtre  she 
ne  hir  fader  ne  nieder  nor  noon  of  hir  meenye  maye  not  be  garte  on 
no*maner  wyse  to  receyuo  any  gifte  oranykyns  prisaunte;  ^1  Pey  sey 
bat  bey  haue  Inowgh,  and  holdeb  hem  payed  of  bat  atte  god  hath 
gyuen  hem.  f  Soobly,  bey  are  wonder  symple  and  innocente,  as  wee 

25  were  enfourmed  by  oure  own*  considoraeyon*  and  obere  trewe  men- 
nes tcllyngo.  f  Wherfore  this  virgyne,  whos  lyfe  is  all*  mirakU, 

je  moor-ou^r  alle  hir-selfe  is  but  myrakil,  as  hit  schewib  by  the  abouen 
writynge,  figures  and  expounes  not  allonly  Cryste,  but  Cryste  cruci- 
fyed,  in  hü*  body,  %  and  also  be  figuratif  body  of  Cryste,  pal  is  holy 

30  chirche.  Loo,  in  be  distinxion;  of  oures  she  repr<rsentys  pe  eustome 
of  holy  chirche,  ordeynid  by  god,  as  Dauyd  seith:  %  'Seuen  tymes 
on  the  daye,  lorde,  I  seyde  louvynge  to  }>e\  In  woundes  and  peynes 
she  affermib  be  feith  of  be  passyon?,  in  ioye  and  inyrbe  aftrr  peyne 
gladnos  of  be  resurrexyon*,  ^\  in  rauishynge  be  ascencyon«,  ^1  in  ro- 

35  dynes  of  hir  reuelacyouws  7  spritual  lyfe  she  figurith  be  sendynge  of 
be  holy  goost,  and  of  be  sacramente  of  be  auter  and  of  confessyon, 
7  ben  of  desyres  of  alle  menuos  saluacyom,  7  of  sorowe  of  vnkyn- 
denes  7  danipnaeyon*  of  mankyndc.  tat  atte  is  writen  aboue,  declari)? 
opciüy  Inowj  \>at  bou,  man,  arte  vnexcusabil,  if  so  quik  argumenta  7 

40  open  reproues  stir  be  not  to  strengthe  of  feith,  to  desyre  of  charyte 
and  deuoeyon*.  l»«*re  is  git  mykcl  to  be  writen  of  this  niatir;  but 
nede  of  occupacyouns  and  werknesse 1  of  body  inakeb  me  to  putte  vp 
uiy  penne. 

Ilcre  ondib  be  lyfe  of  seinte  Elizabeth  of  Spalbek,  be  whiohe  passed 
45  to  Cryste  in  be  jeere  of  oure  lorde  a  bowsaude  two  hundred*  sexty 
and  sext. 


1  /.  weiknesae. 


Digitized  by  Google 


PROS ALEGENDEN.  119 

2.  (S.  Christina  mirabilis.) 

Here  bigiuncth  be  prologe?  In  be  lyfe  of  seinte  O/stin  be  uicrue- 
lous  of  be  towner  of  seinte  Trudous  in  Hasban. 
A\rc,  purposynge  to  write  |>c  lyfe  of  be  memorabil  Crystes  virgyne 
Crystyne,  |>at  put  wee  firste  in  )>c  bigynnynge  of  oure  scrmont?,  at 
5  worshepful  Jaraea  byshope  of  Accoue after  cardinalltf  of  be  conrtc  of 
Konie,  seib  of  jus  Cristyne  in  be  lyfe  of  seinte  Marie  of  Oegines,  in 
besc  wordes:  51  'I  sawe  an  o)>ere  wo/nman',  scib  hee,  bat  is  to  sey 
bis  Cristyn  meruelous  —  'aboute  whama  oure  lorde  wrougte  so  mer- 
tieilously  )>at,  wban  scbe  hadde  Hggcn  longo  deed,  she  lyued  ageyne, 

10  or  she  were  beryed;  and  sehe  hadde  graunte  of  god  bat  sehe  liuyugc  in 
body,  shtilde  suffre  purgatorye  in  J>is  worlde.  After  bat  longe  tyme  she 
was  wondirful  tunnentid  of  oure  lorde,  bat  ober-while  she  walowed  in 
fire,  surotyine  in  wynter  she  abode  longe  in  frosen  water  7  yce; 
f:  also  ober-while  she  lete  as  she  wolde  goo  into  deed  mens  graues. 

15  m  Atte  be  last,  after  hir  penauns,  she  lyued  in  so  mykel  pecs  and 
deserued  so  mykel  grace  of  god,  bat  sehe  was  rauished  in  spirite  and 
ledde  soulles  of  be  deed  vnto  purgatorye  7  juirgh  purgatory  to  heuene, 
with-outen  any  sore  of  hir-selfe'.  %  I'ese  are  wordes  of  be  worshypful 
byshope  byfore  -  seyde.    5j  I>  soobly,  vnwor^y  frere  of  be  ordir  of 

20  prexhours,  for  edifiynge  of  |»e  reders  and  spceially  to  )>e  lovynge  of 
god  haue  writon  wib  syuiple  worde,  and  I  am  certayne  and  syker  of 
bat  at  was  me  told.  %  Nor  I  sey  not  'certeyne  7  syker'  with-oute 
cause,  sen  I  haue  so  many  witnessys  in  mykel  bat  I  haue  writen,  as 
were  ban  in  be  towner  of  seint  Trudous,  bat  hadde  witte  and  resoner. 

25  Nor  bese  thinges  were  not  doue  in  corners  7  hyrnes,  but  openly  amonge 
the  pepil;  nor  it  is  not  so  longe  goon  bat  bey  are  forgoten:  for  hit 
is  no  moor  but  eight  £ere  syben  sehe  dyed,  whan  I  wrote  hir  lyfe. 
Certeynly,  obere  binges  bat  110  man  myghte  knowe  but  sehe,  51  I  herde 
allonly  of  hem  be  whiche  afferuiyd  bat  hirer-sclfe  toldc  to  hem  with  hir 

30  ownr  moube.  And  wite  hee  wcl  pat  redith  this,  bat  I  leued  to  siehe 
witnessc  baf  wolde  not  goo  fro  be  sobe,  bof  |>ey  schtdde  lose  her  heedes. 
5]  Wee  knowlechc  with-outen  doute,  7  soob  hit  is,  bat  oure  tellynge 
passith  alle  mannes  vndurstondynge  and  witte,  as  siehe  thinges  bat 
maye  not  be  done  by  eommun  cours  of  oature  or  kynde  —  neibeles 

33  they  be  possibil  to  hym  bat  ailo  niaad  of  noghte;  5]  nor  I  wolde  no 
weyes  haue  takeu  vpon  me  to  write,  but  if  worschepful  James  byshope 
hadde  boren  witnesse  byfore  of  bis  samc  virgynes  lyfe.  51  bevfore  go 
we  to  be  writynge,  and  firste  how  sehe  was  norysched,  after  broght 
forbo,  and  ben  pursue  wee  so  for)»  hir  obere  dedes,  as  wee  haue  leeryd 

4U  be  ful  certeyne  and  vndoutabil  tellynge.  —  Here  endith  be  prologer. 
Here  bigynnith  be  lyfe  of  seint  Cristyn  be  meruelous. 
5]  ow  sehe  was  uoryshed.   Cap.  I. 
pristyn,  be  worsehepful  virgyne  of  Criste,  was  goten  and  borne  of 
^  honest  fadir  and  moder  in  be  toune?  of  seinte  Trudous  in  Hasban. 


1  Ms.  AttouV.      *  Ms.  wbau. 


Digitized  by  Google 


120 


HORSTMANN. 


And  whan  hir  fader  and  nioder  werc  dced,  sehe  was  lefte  wip  hir  two 
sustris.  ()>an  ]>o  sustris)  coueitynge  to  disposc  hir  State  aftrr  religyous 
manere  of  lyfe,  ordeyned  amonge  hem  |»at  |»c  eidist  sister  schulde  gyf 
hir  to  proyers,  he  myddel  sist<?r  schulde  take  hede  to  houshold,  7  }»e 

5  gongest,  Cristyn,  to  kepe  hir  bestes  on  he  fehle  hat  wente  to  pasture. 
And  forhe-with  Cristes  coniforte  was  not  fro1  Cristyn,  hat  was  putte 
to  pc  lower  and  fouller  oflfys ;  but  oure  lorde  gaf  hir  gracc  of  inwarde 
swetnes  and  visityd  hir  ful  often  with  priuetis  of  houene.  Shc  was 
vnknowen  to  alle  men;  but  to  god  allone,  the  pryueer  sehe  was,  he 

10  inore  was  sehe  knowen. 

%  IIow  Cristyn  was  deed.  Cap.  II. 
And  afttr  this  of  inwarde  exercise  of  contemplacyon^  shc  wex  seek 
in  bodily  niyghte,  and  dyed.  ^1  pen  pe  deed  body  was  leyde  forhe 
and  he  lycho  doon  of  hir  sistres  and  frendes1,  and  on  |>e  morne 

15  was  borne  to  kirke.  And  while  he  masse  was  in  doynge  forhirsoule, 
sodeynly  he  body  sterid  and  roos  vp  in  he  bere,  and  anoon  lifte  vp  as 
a  bridde,  steijh  in  to  he  beeuics  of  Pe  kyrke.  hen  alle»  hat  (here) 
werc,  fledde,  7  hir  eidist  sister  alone1  bode  stille  with  dredc.  And 
she  abode  in  he  kyrke-roufe  vnmoued,  tili*  he  messe  was  doon: 

20  heu  sehe  was  conioured  of  the  preste  of  pe  chirche  7  eonstreyned 
to  coinc  doun.  f  Soohly,  as  suni  suppos,  pe  soteltee  of  hir  spirite 
lo|»ed  pe  taste  and  sauoure  of  iuennes  bodyes.  ^1  henne  she  wente 
anoon  boom  ageyne  wip  her  sustres,  7  ect  hir  meet.  ^1  And  han  hir 
specyal  freendys  jede  to  hir  7  spired  hir  what  she  hadde  seen  or  what 

2i>  shc  hadde  suffred. 

51  How  she  was  ledde  oute  of  body,  and  how  sehe  was  broghtc 
to  pe  body  ageyne.   Cap.  III. 

'Anoon,  (p/od  she,  as  1  was  deed,  tnynistris  of  light,  goddes 
aungels,  toke  my  soule  7  ladde  me  into  a  loohly  place  ful  of  uicnnes 

30  soulles,  and  )»e  peynes  hat  I  sawe  in  pat  place,  were  so  grete  and  so 
cruel,  hat  no  tunge  maye  teile.  ^1  And,  sooply,  }><rre  sawe  I  many  deed 
pe  whiche  I  knewe  byfore  alyue.  I,  forsooh,  hauynge  conipassyonc 
and  grete  pite  of  poos  wrecdicd  soulles,  asked  wbat-uian<r  place  pat 
was  —  y  boghte  bat  hit  was  helle.   And  iny  leders  answeryd  to  me, 

35  at  hat  place  was  purgatorye,  in  he  whiche  hey  )>at  hadde  ben  synnera 
in  her  lyfe  suffred  worby  peynes  for  her  mysdedis.  Fro  benncs  hey 
ladde  nie  to  he  peynes  of  helle,  7  also  btrre  I  knewe  summe  hat  I 
knewe  liuynge.  f  After  hat  I  was  broghte  to  he  tronc  of  goddes 
magoste.      And  whan  I  sawe  oure  lorde  gladsum  and  wele  apayed 

40  to  me-warde,  Pen  was  I  odly  mery,  binkynge  hat  I  schulde  abyde 
\>erc  fro  hat  tyme  forhe  eu^rmore.  ^]  banne  oure  lorde  anoon  ans- 
werid  to  iny  desy re :  '  For  certeyne,  my  swetynge,  quod  he,  hou  haste  * 
be  wi|>  me  beer;  but  now  I  putte  to  pe  choys  of  two  pinges:  %  hat  is  to 
seye,  wheber  hou  has  leuer  dwclle  stille  with  me  now,  or  turne  ageyne 

4;>  to  py  body,  )>ere  to  suffre  peynes  of  an  vndeedly  soule  by  a  deedly 


1  Ms.  for.  3  Lal.:  Tunc  positum  in  medio  corpus  exanime  ab  amicis  7 
sororibus  uiaxime  lamentabatur.  3  Ms.  aboue.  4  /.  schalt;  tat.  hic  mecum  eris. 


PROSALEGENDEN. 


121 


body  wip-outcn  barme  of  hit-selfe,  5J  and  to  delyucr«  wip  py  peyncs 
alle  J>os  soulles  of  \>c  whiche  pou  haddest  pite  in  pe  place  of  purga- 
torye,  51  and  also  with  cnsaumple  of  py  peyne  and  lyfe  stir  men  to 
repentauns  7  penauns  and  to  forsake  her  synnes  7  be  trewly  tnrnyd 
5  to  me;  and  aftcr  alle  tbis  is  doon,  pen  pou  schalte  come  ageync  to 
me  wip  many  medys'.  51  And  I  answeryd  with-onten  dontynge  pat  I 
wolde  turne  ageyne  to  (pe)  body  vndir  pat  condicyone?  pat  was  put 
vnto  me.  51  Forp-with  oure  lorde  was  welc  payed  with  myne  answere 
and  commaundid  my  soule  to  be  restoryd  to  my  body.  51  And  sce 

10  xee  how  swifte  aungels  wer*?  atte  oure  lordes  biddynge:  For  pe  same 
onre  pat  pe  messe  was  sungen  for  me,  whan  pe  firste  Agnus  dei  was 
seyde,  my  soule  stood  byfore  pe  trone  of  goddi>  mageste,  51  an  whan 
Agnus  dei  was  soidc  pe  pridde  tyme,  (I)  was  broght  to  my  body  wi)> 
pos  swifte  aungellis.   I>us  was  pe  maner  of  my  oute-goynge  and  ageyne- 

15  commynge,  and  for  mennes  amendemente  I  am  turnyd  fro  deth  to 
lyfe.  51  Pfrfore  be  not  je  troubled  with  |>os  thinges  )»at  god  schal 
ordeyne  with  me;  for,  sooply,  \>erc  were  neuere  siehe  seen  in  pis 
worlde'.  Hir  frendes,  herynge  this,  mykel  intrueilid  7  abode  pat  at 
schulde  be,  with  grete  wonder  and  dredo. 

20         51  How  she  was  taken  of  hir  frendys  and  delyuerid  of  oure  lorde, 
and  fedde  with  hir  owxte  maydenly  pappe.  Cap.  IV. 
Therfore  aft<r  pis  whan  Cristyn  fledde  pe  pr<?sens  of  folke  wi|» 
a  wonder  lopinge  into  wildernesse  7  in  to  trees,  into  pe  coppys  ot 
tourys  or  chirches  or  of  opere  hye  thinges:  51  hu?1  frendys,  suppo- 

25  synge  hir  wode  7  ful  of  fendes,  atte  laste  with  grete  laboure  toke 
hir  and  bonde  hir  with  chaynes  of  yren.  51  And  whan  sehe  so 
bounden  hadde  soffred  many  pennuryes  and  peynes,  but  inoost  in 
sauour  of  men:  vpon  a  nyghte  »che  was  holpen  of  oure  lorde,  and 
hir  bondys  and  fettirs  vndone  she  skaped  aweye  7  fledde  ferre  into 

30  deserte  to  wodes,  and  p*re  she  lytied  as  bryddes  doon,  in  trees. 
51  And  whanne  sehe  nedid  mete  7  was  pyned  wip  a  ful  grete  hnngyr  — 
for  hir  body,  pof  it  were  ful  sotil  7  ful  lighte,  myghte  not  bee  with- 
onten  food  —  nepcles  she  wolde  on  no  maner  go  home  ageyne,  but 
allone  abyde  in  wildernesse  pnuely  with  oure  lorde.  (But  she  prayed) 

35  mekcly  pat  he  wolde  mercyfully  see  to  hir  angwyshe?.  And  euene  forJ>c- 
wip  she  loked  on  )>q  drye  pappys  of  hir  virgyne  brest  7  sawe  hit  drope 
swete  milke,  agaynes  all«  righte  of  kynde  and  nature.  51  fos  is  a  wer- 
ucylous  pinge  7  neuere  herde,  afttr  pe  imcomparabil  7  singler  virgyne 
Cristes  moder!   51  And  so  |>o  virgyne  Cristyn  was  norysehed  nyne 

40  wokes  wip  mylke  of  hir  own«?  pappe.  l»e  mene-tyme  she  was 
soghte,  founden  and  taken  of  hir  freendys,  7  tyed  wi/>  yren  chaynes, 
as  she  was  byfore;  but  in  vayne. 

51  How  she  wente  in  to  watirs.   51  Cap.  V. 
For  she  was  pen  delyuerid  by  oure  lorde  7  come  to  pe  cite  of  Leody. 

45  And*  preyed  the  preste  of  seint  Cm/ofirs  pat  hee  wolde  howscl  hir, 


1  Ms.  And  hir.  3  Hier  fehlt  etwas-,  /at.:  Quae  s.  agni  immaculati 
cnrae8  paschales  esurieus,  supplieavit  7  c. 


122 


HORSTMANN, 


harrte  bystad  in  many  Ringes.  And  whan  be  preste  by-highte  bat 
hee  wolde,  but  oxcused  bym  bat  hee  myghte  not  for  occupacyon«  atte 
pat  tyme:  ben  »he  wolde  no  lengir  abyde,  but  wente  to  an  ob*re 
chirche  and  asked  of  be  preste  be  body  of  oure  lorde  Jhcr*u  Cristc. 
5  51  And  hee  anoon  coinunyd  hir  aftw  hir  askynge.  51  And  forpwib  she 
stired  with  a  feersnes  7  bier  and  fledde  onte  of  be  cite.  Pen  the  preste 
wondred  bat  she  ranne  so  faste  a-weye,  7  hee  with  bat  ob*re  preste 
of  seint  Cristofin  folowed  hir  boob  vnto  bo  flode  allf-most1,  7  were 
gladde,  trowynge  bat  bey  myghte  haue  sloppyd  hir  (v.a.h.)  agaynes* 

10  be  watir.  51  But  j>en  bey  alle-astonyed  sawe  the  womman  byforc  hem 
in  v^rrey  body,  as  hit  were  a  fantum,  goo  in  to  \>e  dope  streemes  of 
be  watir  and  come  vp  hannies  oute  by  bat  o\>ere  banke. 

How  she  was  tunnentyd  in  fyer«.  Cap.  VI. 
Crystyn  ben  bygan  to  do  bat  for  be  whiehe  oure  lorde  sende  hir 

15  ageyne.  And  she  wente  into  hoot-brennyngc  ouenes,  redy  to  bake 
brede  in:  7  she  was  turraentyd  wib  brennynges  7  heet  as  oon  of  vs, 
so  bat  sehe  cryed  hidously  for  angwysche;  nebeles,  whan  she  come 
oute,  b«re  was  no  soor  nor  hurt  seen  outwarde  in  hir  body.  51  And 
whan  shee  hadde  no  fourneys  nor  ouenes,  thanne  she  keste  hir-selfe  in 

20  to  houge  fyres  7  grete  in  mennes  hottses,  or  allonly  putte  in  hir  feet  and 
bandys,  and  helde  hem  b*re  so  longe,  vnto,  but  if  hit  liadde  be  myra- 
kelU  of  god,  bey  myghte  be  brente  to  askes.  51  Also  ober-while  she 
wente  into  caudorons,  fülle  of  hoot  -  boylynge  watir,  to  be  breste  or 
eUis  to  be  lendys,  aftir  be  heighte  of  be  cauderouns,  51  and  she  poured 

25  scalde-hoot  watir  on  bos  membrys  baf  were  harmles  with-outen,  and 
cryed  as  a  womman  pat  trauelles  wi>  childe;  jit  nebeles  whan  sehe 
come  oute,  sehe  hadde  no  hanne. 

51  How  sehe  was  turmentid  in  water.  Cap.  VII. 
She  abood  often-tyme  and  longe  vndir  be  water  of  pe  flode  of 

30  Moyse  in  firste*  tyme,  in  so  mykel  bat  she  dwelled  stille  in  be  watir 
sex  dayes  or  more.  5J  But  be  preste  bat  hadde  eure  of  hir,  eome  and 
stood  vpon  be  watir-banke  7  adinrid  hir  by  be  name  of  Cryste:  51  and 
ben  sehe  was  constreyned  to  come  home.  51  Also  in  wynter-tyme 
she  wente  streigbt  yprighte  on  be  watir- mylne- whele:  forto  stunde 

35  so,  she  shulde  haue  slyden  dowm  hedlynge  and  alle  hir  body  After.* 
51  And  o|»tfre-while  she  cam  swywmynge  with  ]>e  watir  7  feile  with 
the  waUrr  aboue  be  whele;  51  nebles  per e  was  no  hurtynge  seen  in 
hir  body. 

51  How  sehe  was  turmentyd  in  whelys.  Cap.  VID. 
40  Also  in  maner  of  hem  bat  were  turmentyd  she  bowed  hir  leggys  7 
armes  in  whelis  in  be  whiehe  beues  wer*  wonte  to  haue  her  iewosse; 
51  and  31t,  whan  she  come  down<r,  b*re  semyd  no  brekynge  in  hir 
lymmea.  51  Also  she  wente  to  be  galous  and  hengyd  hir-selfe  vp  wib 


1  So  ms.  st.  of  Mose,  Int.:  usque  ad  fluenta  Mosae.  *  laL:  Quam  ad 
obvias  aqua«  se  comprehendere  posse  gavisi.  3  =  frost.  *  Anders 
lat.:  In  hieme  etiam  sub  rota  molendini  ibat  erecta  stare,  ita  quod  aqua 
rtilaberetur  per  medium  caput  et  membra  ejus. 


Digitized  by  Google 


123 


a  gnare  amonge  honged  peues,  H  and  \>ere  she  hengc  a  daye  or  to. 
And  ful  often  she  entryd  in  to  doed  mens  graues  7  O'ere)  maad  sorowe 
for  synnes  of  men. 

1j  How  she  was  turmentyd  in  bornes  and  breerys,  and  she  was 
5    chaced  of  dogges.  Cap.  IX. 
And  ob*re-while  aboate  mydnyghte  she  ros  and  prouoked  7  callid 
forpc  alle  pe  dogges  of  |*e  cite  of  seinte  Trudous  to  barke,  and  ranne 
faste  byfore  hem  as  a  beste,  and  pey  folowd  aftor  hir  and  droof  and 
chacyd  hir  thurgh  buskes  7  brerys  and  bikke  pornes,  soo  bat  p<rre 
10  lafte  no  party  of  hir  body  vnwoundyd;  %  jit  neples,  whanne  she  hadde 
washen  awey  pe  blood,  %  pere  apperyd  no  token  of  hurte  no  aoor. 
f  In  pis  same  inaner*  didde  she  all«  hir-selfe  with  pornes  and  brerys, 
soo  pat  alle  hir  body  on  ilke  a  syde  semyd  be  dowen  in  blood. 
%  Wherfore  many  folkc  pat  sawe  pat,  often  mirueilid  pat  \>ere  was  so 
15  mykel  blood  in  o  body.  %  Sit,  sooply,  with-outcn  alle  thees  bledynges 
she  lete  her  blöde  ful  often  of  mykel  veyne  blöde. 

H  Of  pe  sotiltee  of  hir  body,  7  how  she  was  whan  she  pmyed. 
Cap.  X. 

Hir  body  waB  (so)  sotil  7  lighte,  bat  she  wente  in  hyge  thynges  7  as 

20  a  bredde  hengyd  in  ful  smale  twigges  of  trees.  And  whanne  she 
wolde  preye,  she  was  constreyned  to  flee  into  tree-coppys  or  touris 
or  in  to  opere  summe  hygh  thinges,  pat  she  so  beynge  allone  fro  alle 
folke,  myghte  fynde  riate  of  hir  spirite.  H  And  efte-sone  whan  she 
proyed  and  goddes  grace  of  contemplacyom  come  to  hir,  euen  as  she 

25  were  made  böte  7  chaufed,  alle  hir  membrys  wer*  closed  to-gedir  on 
a  lumpe,  nor  pere  myghte  no  thinge  be  pwceyued  of  hir  but  allonly 
a  rownde  gobet.  D  And  affcrr  pat  spirituel  felynge  whan  pe  actuel 
felynges  come  to  hir  kynde  ageyne,  in  pe  mantr  of  an  vrchyn  pe 
lumped  body*  jode  to  pe  own<?  shappe,  and  strekyd  oute  the  membrys 

30  pat  were  firste  stoken  vndir  an  vnlikly  mater  and  forme.  U  And  often 
she  stood  boolt  vprighte  on  stakes  of  hegges,  and  p«?re  she  seyde  hir 
sawter:  for  it  was  ful  heuy  and  greuous  to  hir  to  touche  pe  erbe, 
while  she  prayed. 

fl  How  hir  legge  was  broken  7  (she)  taken  7  dely^red  of  oure 

.15     lorde.   Cap.  XL 

For  suche-maner  doynge  hir  sistres  7  frendes  were  greetly  ashamyd  pat 
men  trowyd  hir  ful  of  fendes:  and  pey  made  couenaunto  with  a  ful 
wicked  7  ful  stränge  man,  and  gaf  hym  mede,  pat  hee  shulde  pursue 
and  take  hir  and  bynde  hir  wip  iren  cheynes.    And  whanne  pat 

40  shrewed  man  hadde  pursued  hir  in  wildernes  7  myghte  not  take  hir 
wip  bis  handes :  onys  atte  laste  hee  leyde  bände  vpon  hir,  and  brak 
hir  legge  wib  a  reerward*.  Pen  was  she  broghte  home,  and  hir  sisters 
hyred  a  leche,  p%t  shulde  heel  hir  broken  legge,  f  Penne  was  she 
ladde  in  a  chayer  to  Leody.  And  pe  leche  knewe  the  spirite  of  hir 

45  strengthe  and  bonde  hir  faste  to  a  piler  in  a  celer  wallid  alle  aboute 
and  lokked  faste  the  dore.  %  Panne  hee  bonde  vppe  hir  legge  wip 


1  Ms.  boby. 


Digitized  by  Google 


124 


HORSTMANN, 


medccynnabil  cloj^cs.  5j  Büt  whcn  the  lecbe  was  gon,  she  drowc  hcm 
of  ageyne  and  )>oghtc  vnworthy  to  haue  an  noprre  loche  to  hir  woundes 
but  ouro  sauyour  Jhixu  Cryste.  And  alltr-niygbty  god  deceyucd  hir  not: 
For  on  an  nygbte,  whan  j>e  holy  goost  feile  in  hir,  J>e  bondes  pat  she 
5  was  tyed  with  were  loused,  and  she  alle-hoole  and  harmeles  walked  in 
pe  eelar-flore  daunsynge  and  blcssynge  oure  lorde,  to  whom  allone  sehe 
hadde  chosen  to  lyuc  7  to  dye.  51  Pen  hir  Bpirite  felynge  |>at  she  was 
closed  and  stoken  üi  |>e  celar,  she  toke  a  stoon  of  pe  celare-flore  7 
in  an  houge  spirite  she  inade  the  walle  purgh,  and  as  an  arowe,  )>at 

in  pat  eutrre  pe  faster  it  is  streyned  in  \>e  bow  \>e  strenger  it  fleo)>,  cuen 
so1  hir  spirit  artyd  abouen  rigbt,  wip  |>e  seife  body  of  vmey  fleshc, 
as  hit  is  seide,  flowe  forp  as  a  bridde  in  pe  eyre. 

5'  How  oyle  sprooge  fro  hir  pappes,  7  so  was  laten  go  of  hir 
frendys.   Cap.  XII. 

15  Nepeles  hir  sustirs  and  frendes  wolde  (not)"  so  eees  to  pureue  hir:  for 
whan  she  come  ageyne  wbere  as  pey  tny^hte  take  hüv,  pey  bondc  hu* 
faste  in  the  shuldres  wip  a  bonde  of  tre,  and  foddu  hir  as  a  dogge  with 
a  litil  breed  7  watir  aloue.  51  Hut,  atte  Cryste  wolde  shewe  in  hir 
passynge  rayraeul  of  bis  vertue,  J><refore  hee  suflfred  hir  to  be  ou<rr- 

20  coraen  7  haue  tribulaeyon«?  for  pe  tyme.  5i  Wherfore  hir  buttokes  were 
alto-troten  wip  pe  hardnes  of  the  trec,  7  hir  shuldris  festird;  %  and 
she  was  wib  pis  waxen  febil  and  feynte  7  myghte  not  ete  hir  brede, 
5i  and  noon  was  pm>  p&t  hadde  compassyoni  of  hir  disese.  But  oure 
lorde  hadde  merey  on  hir  inmieilosly  and  wroghtc  in  hir  bat  nobil 

25  miraeul  atte  was  neuer  harde  heer-byfore.  51  For  hir  maydenly  pappes 
bigan  to  spryngo  licourc  of  ful  swetc  oyle:  and  pat  toke  she  and 
sauerd  hir  brede  with-alk  7  hadde  hit  for  potage  and  oyneinente,  and 
sehe  enoynted  p^re-with  J>e  woundes  of  hir  festirde  meinbrys.  51  pen 
hir  sustres  and  frendes,  seynge  f>at,  bigan  to  wepc  7  fro  pen  for|> 

30  pey  sturglid3  nor  enforeed  no-thinge  ageyne  goddes  wille  in  Cristyns 
miracles,  but  lowsed  hir  of  bondys  7  knelyd  doun,  prciynge  forgifnes 
of  the  wronge  \>a(  pey  hadde  done  to  hir,  7  so  leet  hir  go. 

How  p<re  was  niade  a  generali«:  prayortr  of  Religio us  folke  for 
Cristyne.  Cap.  XIII. 

35  She  was  }>anno  free  and  didde  what  hir  liste,  7  suffred  paynes  for 
mannes  synnes,  as  hit  is  seyde  byfore.  51  And  whan  J><?re  gadred 
mykel  pepil  all«;  daye  fro  ferre  7  nere  7  froo  ful  straunge  contrees, 
forto  see  miracles  and  nienialcs  of  god  in  Cristyne;:  ben  Rcligtous  nien 
7  wymmen  J?at  were  in  pe  forsayde  town«?,  dredynge  leste  bat  houge 

40  wonderynge  of  ra«rr(u)eylle8  shulde  passe  wannys  witte  7  turne  beestly 
myndes  of  men  in  to  wikkyd  wirkynge  7  arrcete  goddes  dedys  to 
vninyghtynes4,  in  J^ese  pat  she  fledde  prtrsens  of  men  7  clombe  vpon 
hyjher  thinges  as  a  bryddc  and  dwellid  longe  in  watirs  as  a  fyshe: 
51  pey  be-soghte  oure  lorde  wip  bisy  prayers  \mt  hee  wolde  tempir 


*  Ms.  fro.  «  not  fehlt.  3  —  struggled  4  lat.:  converterentque 
bestiales  hominum  mentes  in  maliguam  Operationen  facta  divina,  maxime 
in  eis  quod  7  c. 


1'kOSALEGENDEN. 


125 


his  myracles  in  Cristyn  after  pe  coniun  State  of  men.  51  And  oure 
lorde  dispysed  not      praycrs  ot  hem  mekely  wepyngo. 

How  hir  lyfe  was  teraperid  to  men.  Cap.  XIV. 
And  so  it  fei  vpon  a  daye  bat  sho,  stirid  of  spirite  fnl  hougely,  ranne 
5  to  a  ehirche  in  a  towutf  pat  is  callid  Wellen,  7  fyndynge  pe  fontestoon 
open,  she  plongcd  hir-selfe  alle  p<rre-in.   And  v/ip  pat,  as  it  is  seyde, 
she  gate  \>ere  pal  fro  peu  forJ>e  pe  manrrc  of  hir  lyfe  was  inore 
tenipyrde  to  men,  7  badde  hir-selfe  afterwarde  niore  esely,  7  better 
mygbte  suffre  be  taste  of  men  7  dwelle  amonge  hem. 
lo         How  she  was  constreyned  of  spirite  to  lyue  wip  aknes  and  as  a 
man.1   Cap.  XV. 

She  toke  in  holy  deuocyon  pc  sacramente  of  be  auter  often,  7  moost 
vpon  sondayes,  and  in  pat  she  rcceyued  strengte  of  body,  as  she 
saydc,  7  most  gladncsse  of  spirite.   51  perfore  she  bat  hadde  forsaken 

15  for  Crystcs  loue  hir  own*  godis,  myghte  no-binge  vse  in  meto  or 
drynkc  of  poos  pinges  bat  feile  to  hir  bi  righte  eritage,  but  she  vsyd 
comun  meetis  of  men  and  beggid  daye  be  daye  fro  dore  to  dore, 
put  she  myjhte  beer  pe  synues  ot  hem  wip  whos  almes  (she  was  feddo. 
And  she  sayde  pat)  she  was  compellid  of  goddes  Sprite  to  begge 

20  almes  of  wickcd  men,  pat  p^re-by  pey  shulde  be  callyd  to  loopnes 
of  sinnes  7  to  penanns  of  hir  lyfe.  51  For  sooply  she  seyde  bat  no 
thinge  more  makib  god  mercyful  anenste  synners  panne  while  synners 
haue  pite  of  hir  euencristen.  For  niercy  and  pite  myghte  neuer  but 
make  a  good  ende  atte  laste  day.   And  at  pis  be  shewed  wip  ensaumpil, 

25  wee  enforme  hit  pat  wee  haue  seyde,  wip  a  dede  of  Cristyne. 
Of  hym  pat  she  tooke  drynke  of.   Cap.  XVI. 
Hit  byfelle  vpon  a  daye  pat  Bhe  was  stired  of  god  vnto  an  vnsufferabil 
priste,  and  ranne  to  pe  borde  of  a  ftd  wikked  man,  pal  joet  wip  ryehe 
araye,  and  askyd  hym  drynke.   51  benne  he  ageynes  bis  eustome  was 

30  stirid  wip  pite  and  gaf  hir  a  litil  wyne  to  drynke.  51  Wherfore  Cristyn 
seide,  ageync  pc  opinyon*  of  alle  pat  knewe  pat  man,  pat  hee  hadde 
forgifnesse  of  penauns  7  eontricyontf  atte  his  deed. 

How  it  was  to  hir  whan  she  eet  almes  of  yuel  doers;  7  what  was 
hur  meto.  Cap.  XVII. 

35  And  pis  was  pe  cause,  as  wee  haue  seide,  pat  she  was  constreyned 
to  ete  wickcd  mennes  almes.  Hut  git,  whan  she  jeet  any  pingc  gifen 
hir  for  almes  pat  was  wrangesly  goten,  hit  semyd  to  hir  pat  she  jeet 
pe  bowellis  of  paddokes  or  of  todes  or  pe  guttis  of  neddirs.  11  For 
in  etynge  of  siehe  almes  she  cryed  as  a  womman  trauelynge  of  childe 

40  and  seyde:  51  '0  Cryste,  what  dost  pon  wip  me?  why  turmentis  pou 
nie  pus?'  7  knokkynge  hir  body  7  breste,  seyde:  '0  pou  wrecehyd 
soule,  what  desyres  pou?  what  couoites  pon  pese  foule  pinges?  why 
etis  pou  pese  filthe?'  51  For  pat  was  a  peyne  to  hir  whan  she  eet 
any  raveync.  —  51  And  also  she  was  greuyd  with  as  mykel  peyne, 

45  wbanne  any  shrewed  man  deneyed  hir  pat  she  asked.  51  Vpon 
a  tyme  it  happed  pat  she  toke  awey  wip  strengthe  a  thinge  pat  a 


1  Tilge  and  as  a  man. 


126 


HORSTMANN, 


wicked  man  denyed  hir,  7  seyde:  51  'gif  bou  wüte  not  now,  hereafter 
bou  shalte  not  repente,  and  thanne  shal  it  profit  bee  bat  profetis  now 
no-thinge'.  —  f  And  whanne  she  wantid  a  sleue  in  hir  cote  or  an 
hode  in  hir  scapulary:  if  she  raette  any  body  of  whooie  she  knewe 
5  by  spyrite  pat  (she)  shulde  take  hit  of,  she  preyed  hym;  and  if  he  wolde 
gif  hit,  sehe  banked  hym-,  and  if  he  denyed,  she  toke  hit  ageyne  bis 
wille  and  sewyd  it  to  hir  own;  clobes.  51  Nor  she  shamed  not  bogh 
be  sieues  in  o  eoot  were  party  and  of  dyiwrse  colours.  51  Hir  clobes 
was  a  white  coote  and  a  white  scaplury  alle  hir  body  to  be  feet  and 

10  often  sewyd  to-gedir  wib  noon  opere  brede  bat  wib  be  barke  of  a 
tree  bat  is  callid  tilia1,  or  with  wykers  of  salow  or  with  pn'ckes  ot 
wode.  Hoses  or  shoes  hadde  she  noon,  goynge  barefot  alwey.  51  Po 
meet  bat  she  vsyd  was  foule  and  abiecte,  and  washynges  of  dyahes 
bat  schulde  be  caste  aweye  she  boyled  with  watir,  7  bat  jeet  she  wib 

15  brede  of  bran  ful  harde,  nebeles  firate  softned  in  watir.  5j  And  bis 
was  hir  mete,  afUr  she  hadde  fasten  two  dayes  or  three  to-gedyr. 
Of  hir  sorowe  and  weyinentacyon«  bat  she  hadde  for  be  dampnyd, 
7  ioye  for  be  saued.  Cap.  XVIII. 
She  fledde  worshepes  and  prosynges  wib  ful  mykel  bisynesse,  and 

20  seyde  bat  for  suche  bingi*  bey  were  moste  turmentyd  in  helle  or 
purgatorye  to  whome  Cryste  hadde  gyuen  knowynge  of  hia  treube 
in  hü*"  lyfe.  51  She  wente  alwey  as  sorowynge  7  weymentynge,  to 
whom  soobly  god  schewyd  ilke  a  daye  be  deseruynges  of  hem  bat  dycd 
ou|wc  to  hele  or  to  cuatome  of  lyfe(!).*  51  And  whanne  any  was  deed 

'25  iu  be  che  wham  she  knewe  in  spirite  dampned  for  synne,  she  wepte 
and  turmentid  hir-scHe  and  croked  hir  armes  7  fyngers  as  if  bey  were 
wrybabil  for  softenesse  7  with-outen  bones.  51  For  Boob,  bat  sorowe 
of  hir  was  so  vnsnfferabil  to  alle  bat  aawe,  bat  no  duresse  of  nien 
uiyghte  sustene  hit  with-outen  fid  mykel  contricyon*  of  hem-selfe. 

30  51  And  soobly,  for  hem  bat  stoygheb  vp  and  shulde  be  saued,  she 
hoppyd  and  dauncyd,  at  hit  was  a  wonder  uiaruailc  to  sce  hir  in  so 
grete  myrbe.  51  Wherfore  bey  bat  knew  the  v<rrtue  of  hir  spirite, 
Hghtly  uyghte  p*rceyue  in  hir  ioye  or  sorow  what  shulde  falle  to 
hem  bat  dyed  in  be  cite.  —  Ful  gladdely  and  ful  goodly  ahe  wolde  be 

35  aboute  hem  J>at  dyed,  sterynge  hem  to  schritte  of  synne«  7  to  fruyte 
of  penauns ,  to  hope  of  eu^rlastynge  ioye  7  to  feer  of  p*rilous  bren- 
nynge.  And  not  oonly  she  didde  bus  to  cristen  folke  j>at  dyed,  but 
bisely  also  wib  a  uwueilous  compassyon«  to  Jewys,  of  be  whiche 
was  a  iul  grete  congregaeyon*  in  be  cite.  51  She  seyde:  certeynly,  bat 

40  Criste  was  ful  mercyful  to  hem  bat  wolde  be  turned  to  hym,  7  neu^r- 
fn'les  bat  he  wolde  take  ful  harde  vengeauns  of  mennes  synnea,  51  and 
|>at  hee  was  sory  as  often  as  he  was  constreyned  b*re-to  by  right- 
wisneasc,  as  be  synne  of  man  asked;  51  also  bat  hee  soghte  bisely 
occasyons  by  be  wbiche  hee  myghte  gyue  hele  to  synuers  and  wrecches. 

45  51  And  whan  she  tolde  bis  of  oure  lorde  Cryste,  she  hadde  a  wonder 
grace  ot  cheer  7  speebe.  —  51  Abio  she  seyde  bat  b*re  is  a  place  nere 

»  Ms.  Cilia.      "  /.  her.      3  laU  vel  ad  salutem  vel  ad  interituni. 


Digitized  by  Google 


PRORALEGENDEN. 


127 


helle,  ordeyned  of  god  vnto  purgacyon*  of  hem  bat  were  defuyled 
wip  grete  synnes  7  were  rcpentaunte  attc  hir  laste  ende;  ^1  bis  place, 
she  seyde,  was  so  feerdful  for  peynes,  bat  b«*e  was  no  differens  bi- 
twix  heiu  and  be  peynes  of  helle,  outaken  bat  bei  bat  were  turmentid 
5  in  pos  peynes,  hadden  ese  in  triste  of  mercy;  %  and  ou<re  pese 
soulles,  she  seyde,  were  fendys  in  punischynge  and  bey  were  taken 
to  fendes  to  be  turmentyd ,  ^|  and  so  uiikel  sharper  and  sorrer  peynes 
bey  suffred  of  be  fendys,  as  bey  knewe  bat  |>ey  hadde  shorter  tyme 
to  tunnente  hem. 

10         How  she  hadde  pe  spirite  of  prophecy  Cap.  XIX. 

She  hadde  tbe  spirite  of  prophecy  in  many  bingys,  and  warned  many 
men  to  saluacyon; ,  7  she  reprehendid  hem '  priuely  of  pryne  7  hydde 
synnes  and  broghte  hem  to  peoauns. 

How  she  proferyd  a  manslaghter.   Cap.  XX. 

16  Whan  bat  mis«frabil  and  wrecchyd  Company  was  gaderid  bitwix  be 
dake  of  Rraban  and  his  adu*rsaryes,  where  in  a  place  j>at  is  callid 
Sceps*  so  many  htindreth  of  men  were  slayne*:  bis  blessyd  wotnan  bat 
samc  daye  cryed  as  a  womman  trmielynge  of  childe,  7  seyde:  'alias, 
alias,  I  see  be  eyre  ful  of  swordes  and  blöde.  Renne,  sistres,  rinne,  praye 

20  oure  lorde;  heelde  onte  teres,  leste  hee  holde  his  raercyes  in  wrab.' 
And  she  seyde  to  a  Nunne  in  be  same  abbey  of  seynte  Kateryn: 
'Renne,  doghter,  renne  swiftly  to  prayer  and  praye  oure  lorde  for  |>y 
fader,  for  hee  is  now  be-stadde  in  fülle  grete  ptfHH«?'. 

How  she  profecyed  apostasy  of  a  Nunne.  Cap.  XXI. 

25  Sobely,  whanne  a  Nunne  of  pe  same  abbey  boghtc  to  go  aweye, 
Cristyn  seyde  of  hir:  '0  pou  empry  vessel,  ful  mykel  sclaunder  shaltc 
pou  be  to  this  abbey'.  And  hit  was  not  longc  after  pat  she  lefte  hir 
ordyr,  as  Cristyn  seyde ,  51  &nd  by  hir  incontinens  she  didde  ful  grete 
sclaunder  to  the  abbeye.   And  whanne  the  Couente  of  be  abbey  was 

30  aboue  mesure  harde  to  rcceyue  be  same  Nunne  to  penauns,  whan 
she  come  agayne:  Cristyn  blamcd  the  Couente,  seiynge:  'bof  jeo 
rekke  bnt  littl  of  hir  losse,  neuer -be-lea  hir  soulc  cost  not  Oiste 
so  litil,  bat  wolde  dye  and  shedde  his  blöde  for  hir'.  %  And  Cristyn 
stintid  not  seiynge  often  bese  wordes,  tille  be  rcpentaunte  nunno 

35  were  receyued. 

How  she  balpc  a  nobil  man  bijondc  pe  see.   Cap.  XXII. 
A  nobil  knyghtc  was  gon  a  pilgriinago  by-jonde  the  se  to  )»c  septdcre 
of  onre  lorde.   ben  Cristyn  was  preyed  7  adiurid  of  the  wifc  of  the 
foMcide  knyghte  »bat  she  wolde  brynge  hym  saufe  agayne  )mrgh  hir 

4«»  prayer.  Whos  inracyone  Cristyn  took  at  grefe;  nenerbcles  she 
offrcd  to  oure  lorde  many  prayers,  labonres  and  vowes  for  pe  knyjhte, 
and  broghte  hym  saufe  ageyne,  and  as  wib  endeyne  seyde  to  his  wyfe: 
«ioo,  qtiod  she,  I  haue  broghte  by  husbande  safe  ageyne  by  importunite 
of  thy  preyers;  but  wit  bou  wele  bat  bou  »halte  not  haue  ioye  longc 

45  of  his  presoncc'.  Whos  wordc  was  shewid  soob  soon  aft*r:  for  with-i« 


'  /.  many.  * /.  Steps;  Stcppa,  Stipsbcrgen.  5  i.j.  1213  (nach  einem 
Zusätze  im  lat.  texte). 


Digitized  by  Google 


128 


HORSTMANN, 


a  fewe  dayes  pat  nobil  man  dyed  and  lafte  his  wyfe  and  childer  in 
dcsolaoyontf  7  sorowe. 

How  she  profecyed  bat  Jerusalem  shulde  be  taken  with  paynemes. 
Cap.  XXIII. 

5  Also  mykel  byfore  be  tyme  sbu  profeeyed  J>at  be  boly  londe  of 
Jerusalem  shulde  be  taken  or  golden  to  wieked  saracyns.  And  whanne 
be  daye  come  bat  Jerusalem  was  taken,  wib  pe  sepulere  of  oure  lorde 
7  Crystes  crosse,  of  Saladyne,  kynge  of  Perses:  she  was  in  be  castelltr 
of  Loen  7  knewe  in  spirite  wbat  was  done.   In  be  whicbe  dede  she 

in  ioyed  hougely.  %  And  pey  bat  were  präsente,  pr«yed  hir  to  teile 
bem  be  cause  of  so  grete  gladnesse.  'Iiigbtwisly,  qvod  sbe,  I  make 
ioye,  for  oure  lorde  Oiste  bis  daye  ioiynge  wip  his  gladde  aungcls 
hath  gyucn  occasyon*  by  j>e  whicbe  multitude  of  mankynde  shalbe 
saued'.   ^1  And  when  bei  enquyred  what  bat  occasyon  schulde  be: 

15  4wyt  gee,  quod  she,  )»at  the  boly  londe  is  taken  this  daye  into  wieked 
uiennys  handys  and  by  bis  gyucne  is  grete  occasyon«;  of  saluacyontr. 

Sooply  Cryste  voucheb- saufe  his  scorne  in  bis  atte  bat  laude  be 
taken  in  to  despyte  and  schäme,  alk-pof  hyt  be  halowed  wib  be 
peyne  of  his  passyoni  —  neurrpeles  hit  schall«?  perisahe  wib  be  worlde 

2u  in  be  worldes  ende;  siben  by  recou*rynge  of  be  saiue  londe  soulles, 
pat  shalle  euire  abyde,  and  boghte  with  his  blöde,  shalbe  turnyd  fro 
pe  waye  of  wickednesse  to  pe  weye  of  rightwisnesso;  aud  tuen  shalle 
shed  her  blöde  for  be  boly  londe  7  in  grete  deuoeyon<r  deye  for  Cristys 
sake'.  Pen  alle  pat  perre  worc,  mmielyd  of,  somine  of  hem  notyd  pe 

20  tyme;  and  soo  it  was  afUrr  knowen  bat  Cn'styn  seyde  byfore. 

How  sehe  profecyed  a  grete  hungyr  to  come.    Po  foure  aud 
twenty  Chapiter. 

Also  she  profecyed  lotige  tyuie  byfore  a  ful  grete  hungyr,  bat  was  aboute 
pe  geer<r  of  oure  lorde  a  bowsaude  two  (1.  au)  hundreth  and  seuenty. 

30  %  And  many  op«re  thinges  Cristyne  prophecyed,  poos  pat  are  now 
fulfilled,  7  pos  bat  we  leue  shalbe  fulfilled  hcr-aft«?r.  -  %  Ferb<?rmor 
sipen  she  was  famylier  and  homely  with  pe  nunnys  of  seint  Rateryns 
wib-outen  be  toun  of  seinte  Trudous  and  optrre-while  sittynge  with 
hem  spake  of  Cryste:  sodeynly  and  vnsupposid  alle  hir  body  was 

35  taken  of  spirite  7  turnyd  in  to  a  whirlynge  about  as  a  scoprellc?  or  a 
toppe  bat  childer  pleye  with,  soo  bat  for  houge  swiftnesse  of  whirlynge 
|><rre  myghte  be  pm-eyued  uu  forme  ue  sehape  of  membrys  in  hir 
body.  ^|  And  wlian  she  liadde  be  so  longe  turnyd  aboute,  as  gif  she 
shulde  defayle  for  hougenes,  she  restyd  with  alje  hir  membris.  And 

40  peu  p<re  sownyd  bitwix  pe  prote  and  Ihe  breste  of  hir  a  in*rueüous 
melody,  be  whicbe  uo  man  bat  lyues  myghte  vndirstande  or  do  lyke 
ptre-to  wip  any  cralt.  Pat  songe  hadde  a-lone  notes  vp  and  down 
7  tones  of  musyke;  pe  wordes  soobly  of  pat  melody,  if  pey  maye 
be  callyd  woordes,  sounyd  to-gadir  incomprt?hen.sibily.   %  And  ]>at 

45  whele  come  oute  of  hir  mouthe  or  nose  ueiptrr  uoos  ne  brethynge, 
hat  allonly  bytwix  be  breste  and  pe  prote  suuued  a  melody  of  aungel 
songe.  Ü  be  whiles  alle  hir  ly/miies  restyd  and  hir  ye-liddes  were 
stokeu  as  she  slepte.    Pen  suwwhat  afUr  pat  sehe  turnith  to  hir-selfe 


Digitized  by  Google 


PROSALKGRNDKN. 


129 


bi  litil  and  litil  as  dronken,  and  v^rrely  dronken  goostly  roos  vp  7 
cryed  loiide:  'Bryngo  )'o  couente  to  nie,  pat  wee  niaye  to-gedir  louvo 
Jhf.su  of  hye  goodnes  in  his  ineruehV.  %  Anoon  pe  couente  coine 
rennynge  about  on  Hkc  a  syde,  and  was  ioyeful  of  (Jristyns  solas. 
5  l'en  sehe  bigan  Te  de  um  laudarnus,  and  alle  bc  eouente  folowynge 
afttr,  she  made  an  ende  p«rre-of.  And  after  pat,  whau  sehe  was 
comen  fully  to  hir-selfe  7  knewe  by  rehersynge  of  opmj  what  she 
hadde  doon,  she  fladde  for  shaiue  and  deiuyd  hir-selfe  a  fole. 

How  ahe  ensautid  pe  worlde,  for  hit  knewe  not  his  creatur«. 
10     Cap.  XXV. 

OJ>er-whilo,  sooply,  sehe  seyde  wip  grete  bitternessc  of  herte,  whenne 
she  was  turnyd  to  hir-selfe  fro  \>v  State  now  seyde:  '0  )>ou  uiistxabil 
and  wrecehyd  worlde,  not  knowyuge  |»y  maker:  why  sentes  pou  hym 
not?  why  takes  }>ou  no  nede  to  his  longe  abidynge  7  pacycnsY  If 

15  pou  sawe  his  gooduessc,  ]»of  anoptr  worlde  seyde  naye,  pou  myghtest 
not  be  turnyd  fro  hyiu,  but  atte  pou  shuldest  louo  hyui.  ^]  Hut  pou, 
wrecchede  worlde,  arte  turnyd  aweywarde;  bou  hast  closed  |»ync  eigen 
7  wilte  not  vndirstondc'.  ^|  And  she,  seiynge  }»ese  wordes,  cryed  as 
a  wowiuan  trauelynge,  and  wTyped  to-gadir  hir  niembrys  7  walowed 

2u  in  pe  erpe,  wip  ful  grete  weyiuentacyontr  and  eriynge  often  seiynge 
why  pe  worlde  knewe  not  his  creature. 

How  she  vndurstode  by  goddes  teebyng  all«?  holy  writ.  Cap. XXVI. 
AfUr  pis  she  lefte  hir  owiit*  hous  and  kynred  7  wente  vnto  a  castell; 
in  pe  marches  of  Almayne,  pat  is  called  Loeu;  where  she  dwellid  nyne 

25  jeerc  with  a  wowuian  reelused,  of  ful  religyous  lyfe,  luet  by  nanie; 
7  p<rre  ouro  lorde  by  Cristyn  wroghte  nuruelles.  Of  pe  whiche  recluse 
1  hadde  many  thiuges  pat  I  haue  writen:  tor,  soo)>ly,  I  gede  vnto 
hir  for  pe  saiue  cause  oute  of  fer  contrees  of  Fraunce.  %  And  in 
pat  saiue  place  C'rLstyn  was  atte  matyns  eutry  nyglite,  7  whannc  alle 

3o  ojvre  were  goon  oute  of  pe  chirche  and  pe  dores  lokked,  she  dwcllynge 
in  |»e  chirche  pauincnt  made  a  songe  of  so  grete  swetnesse,  )>at  hit 
seiuyd  ra)»<rre  aungels  souge  pan  uiannes.  ^|  I'at  songe  was  so  u\er- 
ueilous  to  hir  pat  hit  passed  alle  pe  uoyses  and  lnstruiuentis  of  inusikers 
or  uiy nBtralles ,  but  lesse  and  ferre  vnlike  to  pe  swetnesse  of  pat 

35  uielodyo  pat  sowuyd  by-twix  hir  prote  and  hir  brest.  %  But  bat  souge 
was  latync  and  feyre  sette  to-gadir  wip  niauy  clauses  of  aeordauns. 
^  She  vndirstood  sooply  alle  latyn  and  knewe  pleuirly  alle  the  uienynge 
in  scripture,  |>of  sehe  neutr  knewe  lettir  sypen  she  was  borue;  ^]  and 
whun  she  was  asked  moost  dyuyne  questyons  of  holy  wrytte,  she 

■in  wolde  declare  heiu  moost  opeidy  to  siu/ime  of  hir  spritual  freendes.  But 
ful  grctely  ageyns  hir  willc  7  ful  seiden  she  wohle  so  do,  seyynge 
pat  hit  byfelle  to  derkys  to  expoune  holy  writte,  7  pat  siehe  mater 
feile  not  to  hir.  She  worschepyd  the  clergye  and  namely  prestis 
wip  a  wonder  maiure,  for  pe  houge  loue  of  (,'ryste,  pagh,  neuerrpeles, 

45  she  on  eoutrary  wysc  suftred  many  wronges  of  hem.  She  mony- 
shed  esely  7  priuely  with  a  wonder  reutrens  prestys  and  clerkys  pat 
syiin.d,  as  hir  own«*  faders,  löste  by  hir  (I.  lu  r)  t  xcesses  pey  schulde 
scoru  pe  good  name  of  C>'ryste  amonge  pe  popil. 

Angli*,  VlU.  baud.  «J 


130 


HORSTMANN, 


How  mykel  she  was  worshepyd  of  the  Erillcr  Lowys.  Cap.  XXVII. 
The  ful  nobil  man  Lowys,  Krill<r  of  Loen,  knowynge  by  ryfe  fame  pe 
holynesse  of  Cristyn,  bygan  to  loue  hir  liertely  and  vsed  hir  cowu- 
seyllcs  and  coromunynges.  Where-so-eurr  hee  sawo  hir,  hec  roos  vp 
5  ageyn  hir  and  mctte  hir,  callynge  hir  inodcr.  f]  SoJ'ely,  if  the  sauie 
Erle  hadde  done  any  thingc  agaync  righte  or  holy  ehirche  or  ministres 
of  holy  chirche,  shc  made  sorowe  for  hym  as  a  moder  for  pe  sone, 
and  goynge  to  hym  in  Iiis  palys  reprchendid  hyin  wip  a  moderly 
triste;  «jl  and  sehe  gatc  uf  hym  for  satisfacciont?  what-so-eumi  righte 
10  wolde  aske. 

Oper  stirynge  wordes  she  haddo.  Cap.  XXVIIT. 
Also,  whan  |»e  sauic  Erile  Lowys  layed  hym  down  vpon  a  daye  in  pe 
chirche-jeerd,  and  inany  a  knyghte  aboute  hyin,  she  come  priuely  by 
nere  to  pe  Erlis  hoed  and  holdynge  vp  hir  eyen  and  handys,  bygan 
15  to  seye  with  wonder  grace  of  moupe:  51  '0  lorde,  pou  arte  fnl  feyre'. 
he  kny ghtys,  heerynge  pat,  seyde  to  pe  Etil :  '  Sir  Eril,  hecrip  pou  not 
how  pis  holy  womman  preysith  pe?'  ';$ee,  <lM°d  K*  Eril,  I  woot  whome 
she  preysep.  Hit  am  not  I;  she  lotivep  hir  hcuenly  lorde,  pat  is  fey- 
rest  of  all<?  7  maker  <>f  feirncsse.'  51  'hou  seip  ful  soop,  qwod  she; 
20  p<rforc  why  ne  loues  pou  hym  not?' 

How  she  prophecyed  greuauns  to  |»e  samc  Erle.  Cap.  XXIX. 
The  samc  Erle  on  a  tyme  laye  in  his  p(a)lys  at  Loen,  pat  now  is  dist- 
royed,  wip  pe  duke  of  Lymborgens,  and  an  nop<re  Eril  in  pe  none-tyde 
in  somer  vpon  a  mater  as  spekyuge  to-gedir.  hen  Cristyn  ranne  to  her 
25  spechc  boldely  and  crycd  to  |>o  Eril  Lowes:  51  'O  pou  wrecche,  qwod 
she,  wip  whome  spekep  pou  nowe?  51  Loo,  hee  dop  wip  pe  as  a 
frendc,  po/  is  thyne  eneuiy  7  now  puttip  to  pe  handc  of  a  traytour«*'. 
51  Anoon  pat  traytour  dredde  pe  voys  and  hehle  his  pees  for  pe  tyme; 
Sit  hee  teyned  hit  in  woordes,  but  pe  ende  proued  pe  sope. 
M)         What  shc  didde  in  pe  dope  of  pe  same  Erilc.   Cap.  XXX. 

Tins  same  Eril  Lowys,  whanne  he  laye  in  his  deed-bed,  garte  calle 
Cristync  to  hym  and  preyed  hir  mekely  pat  she  wolde  abyde  w»/>  hym ; 
and  she  grauntid.  hen  hec  goodly  co//miaunded  aller  pat  were  wip  hym 
to  go  oute  of  pe  ehaumbyr,  7  wi/>-hclde  Cristyn  in  pe  chanmbyr.  I»en 
:i.r>  f«rpwi|>  pe  Erilltr  dressed  hym  vp  wip  pe  strengthe,  (7)  knelynge  byfore 
Cristyns  fect  rehereyd  to  hir  wip  ful  inany  teryys  alle  his  synnes  pat 
hee  hadde  doon  fro  pe  eleueupc  £eere  of  his  age  vuto  |»at  daye  — 
and  )»at  not  for  indulgens  pe  whiche  sehe  hadde  no  powere  to  gyf, 
but  atte  shc  shulde  bc  the  uiore  stired  pt*re-by  to  pr«ye  for  hym. 
40  51  Aft<r  |»at  |»e  Eril  garte  calle  alle  his  men  in  to  pe  ehaumbyr  and  dis- 
posid  his  godes  aft<r  Cristyns  counseyle,  and  deyed.  And  she  sawe  his 
soule  bitaken  to  purgatory,  tbrto  be  turmentyd  wi/>  ful  bitt<rr  peynes. 

How  shc  toke  parte  of  purgatory  peynes.  Cap.  XXXI. 
Off  whome  pis  pitevous  womman  hadde  grete  pite,  and  gate  graunte 
45  of  oure  lorde  hat  she  shulde  take  parte  with  pc  soule  of  peynes  pat 
hit  feile  to  suffir  in  purgatory.  5i  Sobcly,  whanne  hee  apperyd  to  hir 
aft«r  his  deth  for  helpe,  Cristyn  seyde  to  hym:  'haue  done  now  and 
goo  kenne»,  aud  pole  peynes  for  |»y  synnes  afUr  goddes  dorne.  51  L, 


Digitized  by  Google 


PKOSAI.EOKNDEN. 


181 


sobcly,  take  vpon  me  hälfe  parte  of  by  purgatory  and  do  penauts  to 
my  body'.  Wban  this  was  done,  nien  niyght  see  Cristyn  longe  tyine 
aft*r  in  J>e  nyghte-tyuie  be  turinentyd  wip  brennynge  smokes,  7 
ob<re-while  wi'/»  byu*rynges  of  coldys,  and  certeyne,  after  bat  atto 
5  Jhj  soule  of  tbe  Erle  was  peyned  with  o  turmente  7  o\>ere.  51  Also  she 
wepte  wonderfully  in  places  in  be  whiche  pe  sanic  crle  was  wonte  to 
synne,  and  where  hee  hadde  be  niery  in  vayne,  she  raade  sorowe. 

How  slie  hadde  hir  in  pe  laste  xeer<?  of  hir  lyfe.   Cap.  XXXII. 
In  pe  laste  jeert?  of  hir<?  lyfe  she  dwellid  often  in  deserte  and  soli- 

10  tude;  and  sehe  cam  ageyne  neu*r-|>e-les,  bogh  hit  were  ful  seiden,  to 
be  hele  of  mon,  or  if  she  wer*  constreynyd  of  spüite  to  take  niete. 
No  erbely  man  myghte  bat  tyme  wipholdo  hir  whanne  she  desyred 
to  go  to  deserte.  5i  And  whanne  she  come  ageyne,  no  man  hir  salutid 
ne  noman  durste  aske  hir  any  thinge.   Atte  euene  on  a  tyme  soobly 

15  she  come  home  7  passed  by  pe  hons-myddcs  as  a  spirite  on  \>c  erbe, 
7  vnnebes  hit  myghte  be  dtscreuid  if  a  spirite  passed  or  a  body, 
whanne  hit  semyd  bat  vnuebes  she  touched  the  grounde.  In  so  mykel, 
soobly,  in  be  laste  xeer*  of  hir  lyfe  be  spirite  hadde  goten  l>e  bcestly 
body  welnyo  in  alle  {>artyes,  bat  mennes  myndes  or  eyeo  vnnebes 

2u  myghte1  be-holde  pe  shadowe  of  hir  body  wib-outen  feer«?  and  drede 
of  spirite.  51  Foreoob,  bat  tyme,  whanne  sehe  come  hootn,  often  she 
dwellid  in  pe  town*  of  seint  Trudous  in  be  abbey  of  sciut  Katcryn*. 

A  tale  of  dan  Thomas,  abbot  of  seinto  Trudous.  Cap.  XXXIII. 
A  worshypful  man  of  myne  name,  Thomas,  now  abbot  of  seinte  Tru- 

25  doii8,  )'en  preste  of  be  eite,  tolde  iuo  a  thinge  of  Cristyn,  ful  worby 
to  be  rehereyd.  5!  He  vpon  a  mornynge  wente  home  with  his  felowe 
fro  matyns:  7  Cristyn  passed  by  with  grete  bire  7  jode  into  be  chirche. 
Atter  whome  pey  folowed  priucly  7  aspyed  byhynde  a  piler  of  the 
chirche  what  she  wolde  do.   And  anou  Cristyn*  cast  doune  hir-selfe 

30  byfore  pe  auter  as  a  sekke  ful  of  drye  boonys;  51  ben  she  made 
weymentaeyon«?  grcuously  and  by-gan  often  to  knokke  hir  breste  7 
hir  body  with  hir  fistes;  51  '0,  cj«od  sehe,  |»on  wrecehyd  and  mis<rrabil 
body,  how  longe  shalte  bou  tourmente  ine  careful  caty fe  ?  51  How  longe 
sehalte  bou  tarye  me  fro  the  sighte  of  Criste?   Whan  shalt  )>ou  for- 

35  sake  me,  bat  be  soule  maye  turne  agoyue  frely  to  hir  creaturc? 
5]  Woo  to  |>e,  mykel  wrecche,  and  woo  to  me,  bat  am  ioyned  to  be!' 
51  And  \niH  seiynge,  she  knokkyd  hü*  breste.  Eft-sones  J>en  takynge 
p<rrsonc  of  the  body,  seyde  as  vnto  pe  spirite:  51  '0  J»ou  wrecehyd 
soule,  why  peynes  pou  me  bus?  What  holdep  bee  in  ine,  or  what  de- 

40  lites  bee  of  me?  Why  lettys  pou  me  not  go  ageyne  to  be  erthe  pat 
1  am  of  taken,  and  restc,  tille  I  be  restoryd  to  )>e  in  be  laste  daye  of 
gTete  dorne  ?  51  Why  gop  pou  not  to  by  reste,  where  bou  mayste  haue 
better  abonen?'  And  seiynge  pis,  51  she  sighed  and  blewe  and  wepte. 
51  I*en  forbwi/»  restynge  ful  litil  wip  holy  ineditaeyon*  in  god,  she 

45  breste  into  a  ful  swete  laghtcr,  and  takynge  her  feet  w//»  hir  handes, 
kyssed  hü  soles  with  grete  desyre,  and  seyde  pus:  5]  '0  fulswete  and 


1  Ms.  hit  myghte. 

9* 


132 


HORSTMANN, 


hüblessyd  body,  why  haue  I  beten  |>e?  why  haue  I  do  wronge  to  be? 
^1  Haste  bou  not  obeyed  to  nie  in  ilke  good  dede  bat  I  burgh  god- 
des  helpe  haue  doue?  I'ou  hast  suffred  ful  goodly  and  ful  pacyently 
peyne  and  trauclles  bat  )»c  spiritc  putte  vnto  be1.  %  And  efte  with 
5  kyssynge  she  seyde:  %  'Now  suffre1  pacyently,  uiy  beste  and  moost 
swete  body.  Now  is  an  ende  of  thy  labonre,  now  schalte  bou  reste  in 
poudir;  a  litil  schalt  bou  sleep,  schalte  bou  nappe,  %  and  bou  attc 
laste,  whan  be  tnunpe  blawes,  bou  »halte  ryse  ageyne  eleen  fro  all«? 
corrupeyon«?  and  be  assoeyed  to  j»e  soule  in  eutrlastynge  ioye  bat  thou 

lü  haste  hadde  felowe  in  }»is  worldcs  sorowe'.  ^|  And  wib  siehe  woordes 
7  cosses  dauntynge  hir  body,  sone  after  she  niade  bat  nnrucilous  ioi- 
ynge  bat  wee  seyde  byfore,  7  was  fulfilled  wi/»  so  niykel  myrbc  wib- 
inforbe,  as  hit  shulde  seeui  )>at  hir  body  shuldc  breste  wi)'-oute-for|»e. 
^]  Sooj'ly,  god  is  nuruelous  in  alle  his  seintes,  but  in  Cristyn,  if  1  hit 

15  (uiay)  seye,  meruelous  passynge  alle  iuerueilles! 

The  manerf  of  hir  lyfe,  or  she  deyed.   Cap.  XXXIV. 
In  bo  laste  tyme  ot  hir  lyfe  she  jeet  ful  seiden,  and  litel.   She  wolde 
not  sitte  as  she  vsed  byfore,  to  speke  with  sisters  and  religyous,  but 
etynge  a  litil  7  refreshed  wip  slepe,  a  while  byfore  mydde-nyghtc  she 

20  weute  to  deserte.  In  boos  dayes  neuere  man  sawe  laughynge  of  hir 
moube,  but  she  was  like  to  hyiu  bat  for  oiur-mykel  sorowe  is  niade 
myndeles.  ^|  She  ;$eed  p/aynge,  weyuientynge  and  inournyuge;  ^}  and 
jvrfore  it  is  leuyd  of  summe  bat  oure  lorde  shewed  hir  moor  }>an  by- 
fore be  Staat  and  wickeduesse  of  be  worlde.   %  On  binge  was  )*ere 

25  for  }»e  whiche  she  often  made  sorowe  wib  a  wondir  weymcntacyontf: 
bat  wel  ueer  all<r  man-kynde  was  corrupte  in  abhomynabil  spyces  of 
lccc.herye,  and  )><rfore  goddes  wra)>e  was  nere  to  take  sone  vengeauns 
wel  uyo  on  alle  ertstiantc. 

Of  hir  sieknes  byfore  hir  dethe.   Cap.  XXXV. 

30  Forsoop,  whan  tyme  eome  bat  she  shulde  bo  holden  with  langour  of 
dethe,  she  hadde  siehe  abidynge  grace  of  conteuiplacyontr,  bat  hit 
was  ful  greuous  to  hir  to  haue  hir  boghte  oghwhere  ellis.  %  ben*  at 
laste  restynge  fro  alle,  she  prayed  benignely  on  Beatrys,  Nunne  of 
seint  Katcryns,  bat  she  wolde  ordeyne  hir  a  bedde  pr/uely  in  a  chaum- 

35  byr,  for  by-cause  hit  somyd  to  hir  at  she  shulde  be  seko.  And  she 
redely  didde  hir  askynge.  %  I»eu  Cristyn  laye  douiur  and  be  euyl  en- 
cresynge,  ^1  she  laboured  in  sieknes.  And  whan  she  (had)  be  holden  with 
langour  by  wokys,  she  asked  to  bc  eoniunyd  aud  aueled.  Whan  )»at 
was  done,  pe  sam  Beatris  knelyd  down  byfore  Cristyn  7  prwyed  }>at 

40  she  shulde  elarifye  hir  in  sum  thinges,  or  she  passed  of  lyfe.  And 
while  she  was  stille:  supposvnge  hir  bisy  ober-warde,  differred  j>e 
qucstyontf  and  wente  oute  of  be  chaumbyr  to  do  what  ellis,  7  )hj 
while  lafte  Cristyn  allone. 

Of  hir  secounde  de)'  7  how  she  lyued  agayne,  and  be  bridde  tyme 

45     deyed.   Cap.  XXXVI. 

Whcrefore  hit  is  seydo  of  summe  bat  Cristyn  preyed  often  oure  lorde 


'  Als.  I  suffre.      *  Ms.  ben  )>en. 


Digitized  by  Google 


PROSALEGENDEN. 


133 


\mt  hce  shulde  not  worshyp  hir  in  hir  deth  with  any  myracles,  but  latte 
hir  dye  thc  eommun  deth  of  mon:  and  in  ]>is,  soobly,  she  was  hard  of 
onre  lorde:  for,  or  bo  sainc  Beatrys  come  ageyne,  atteCrystes  callynge 
Cristyn  £oldc  pe  gost.  51  And  anoon  be  forsayde  Beatris  come  wij>  an 
5  apere  sustir:  and  fonde  be  dued  body  on  be  grounde,  forbc  streight 
in  inanere  of  deed  bodyes,  and  I  leue  vtrrely  wib  seruys  of  aungellis. 
51  banne  Beatrys  doynge  impacyently,  feile  on  pe  deed  body  criyngc 
and  hougely  weymentynge.  5]  And  whan  amonge  criynge  sbe  hadde 
asked  the  deed  why  she  wolde  passe  wib -outen  gladnesse  7  leeue 

lö  takynge  of  sisters,  atte  laste  she  conceyued  triste  vnto  oure  lorde  of 
an  houge  spirite,  7  wib  hir  visage  fix  in  be  moube  of  pe  deed  body, 
seyde:  51  '0  Cristyn,  pou  has  ben  in  py  lyfe  eu^re  obcdyente  to  me: 
I  adiure  be  now  and  byhote  be  by  oure  lorde  Jh**u  Criste,  whom  pou 
Iouedist  in  thy  lyfe  wib  brennynge  desyre,  bat  bou  obey  to  uie  also 

15  now,  for  bou  arte  inyghty  7  inayste  doo  what  bou  wolte,  burgh  byin 
to  whome  |>ou  arte  now  ioyued.  51  l'wefore  turne  now  ageyne  to 
lyfe  aud  teile  me  b»at  1  haue  asked  wif>  grete  desyTe  to  be  openyd  of 
be  in  py  lyfe'.  5j  A  mmielous  )'inge!  Anoon  as  Beatrys  hadde  cryed 
bees  wordes  in  be  deed  erys,  Cristyn  turnyd  to  lyfe  7  maad  an  houy 

20  sighynge  and  with  a  sory  chere,  betynge  Beatrys  bat  reuokcd  hir 
ageyne,  seyde:  1!  '0  Beatrys,  why  hast  }>ou  dissesid  me?  why  haste 
bou  callid  me  ageyn?  Now  was  1  ledde  to  the  sighte  of  Cryste! 
51  But  now,  sustir  myue,  what  bou  wolte,  faste  aske,  7  I  beseeke  pe 
late  me  go  ageyne  to  }>at  at  I  baue  coueytid  so  longe'.   ben  Beatrys 

25  askynge  bat  she  purposed,  hadde  witerynge  of  Cristyn.  51  In  be  uiecn- 
while  Nunnys  of  be  abbey  were  gaderyd  ou  ilke  a  syde,  7  Cristyn 
w//>  token  of  crosse  7  woord  blcssed  he  in,  51  and  be  briddo  tymo  was 
exp<rtc  of  dethe  and  be  thridde  tyme  dyed.  51  And  so  she  passed  to 
immortal  worldes  of  worldes.   She  lyued,  sooJ»Iy,  aft^rr  she  firste  roos 

:u>  froo  deb  to  lyue,  two  and  fourty  jeertr;  and  slie  dyed  aboute  )»c  jeer«? 
ot  ineamacyontf  of  oure  lorde  a  bousand  two  hundred  and  four<?  7  twenty. 

Of  hir  sepulture,  7  translaeyont'  of  hire  body.   Cap.  XXXVII. 
She  was  biryed,  soojdy,  wi|>-outen  pc  town^  of  seinte  Trudous  in  |»e 
abbey  of  seynte  Katerync,  7  perc  she  rostyd  seuen  jeer*,  vnto  tyme 

:i5  p%t  pc  bigynnynge  1  of  the  abbeye  was  trmisferred  to  a  better  place 
7  nerre.  5|  l>anne,  alle  pc  pepil  gaderyd  to-gadir,  be  clergye  and  the 
eouente  of  nunnys  wente  to  pe  toumbe  of  worshypful  Cristyn.  Whan 
bey  hadde  openyd  hira  7  leyde  pc  couertour  be-syde,  so  mykel  grace 
of  swetnesse  was  feite  of  aller  put  perc  was,  J>at  alle  wib  00  J>oghte, 

•lo  wi|>  o  moube  eryed  all«?  to-gadir  51  how  Cristyn  was  in  alle  hir  lyfe 
merruelous  and  also  mt'ter  hir  deth  gloryous.    51  Soo|dy,  no  man  doutyj» 
be  myracles  pero  haue  be  doon  to  hem  bat  visityd  hir  toumbe  wib 
v<xrey  feith;  but  wee  maye  not  pursue  siehe  maters  atte  this  tyme. 
The  conclusyon  of  pe  booke.   Cap.  XXXVIII. 

15  Take  heed  jwforc,  f»ou  reder,  how  mykel  wee  be  boundon,  J>at  see 
CVistyn  haue  suffryd  so  many  turmentys  not  for  hir-selfc  but  for  hir 

1  /.  biggyuge,  aedificitun.      «  /.  hit. 


Digitized  by  Google 


134 


HORSTMANN, 


neishboroB,  and  wcc  dreed  to  do  ponauns  for  oure-selfe  and  for  oure 
synues.  Certeynly,  |*at  daye  schall«?  eome,  and  shal  not  tarye,  bat  wee 
wolde  fulfayne  assaye  to  doo  moor  banne  bees,  if  spase  of  pcnauus 
were  gifen  to  hcin  ]>at  aske,  and  if  bey  myghtc  turne  agayne  to  do 
5  bc  tyines  bat  bey  scttc  not  by  beforc.  11  And  woo  to  hem  bat  wil 
not  by  oyle  of  inerey,  while  tyine  of  sellynge  passes:  7  berfore  wib 
voyde  laumpe  bey  shalle  knokke  on  |>e  gate,  but  noon  entry  shalle 
they  get,  for  hit  shalbe  seyde  to  hem:  %  'soobly  l  seye  to  30W,  I 
kuowe  xow  not',  %  berfore  wakib,  for  jee  knowe  neiber  be  daye  no 

10  oure.  Whcrforo  be  sleper  is  concludid  wib  a  necessarye  argumento, 
while  he  torgetynge  daye  7  oure,  wolde  not  wako  wib  a  ful  laumpe 
of  oyle  of  good  werkys  and  worthy  fruytes  of  peuauns.  51  Wakib 
berfore,  for  gee  knowi}>  neibere  }»e  oure  ne  bo  daye  whan  ^oure  lorde 
shalle  cotne.   And  what  ellis  cryed  Cristyn  in  alle  hir  lyfe  but  do 

15  penauns,  7  men  to  be  redy  ilkan  oure?  hat  taughte  she  wib  many 
woordes,  wib  weymentynges,  wib  weepynges,  and  uioor  wib  cnsaumpil 
of  lyfe  Joanne  wee  haue  witen  bi  writynge  or  tellyugc  of  any  obere 
beere?- byfore  or  couiynge  alter,  vnto  |'e  worshyp  and  louvynge  of 
Cryste,  bat  wib  be  fadir  7  be  holy  goost  lyueb  and  reignib  god  with- 

20  outen  ende.  AMEN. 

Here  endib  be  lyfe  of  sein  Cristyn  be  uiemelous. 


3.  (S.  Mary  of  Oeginca  [Oigniesj.) 

A  litil  prologe  of  be  cnglysht?  compyloure?. 
\Vrorshypful  James,  byshope  of  Acconc,  wrote  vnto  be  bysehope  of 
Tholose  a  longe  proheine1  in  to  be  lyfe  hat  hecre?  folowib:  üi  po 
25  whiche?  pr«heiue  hoc  writib  coinpendiously  dyuerse  cowiniendacyouns 
and  uurueilles  of  many  deuoute  7  holy  wymmen  in  be  dyoci>  of  I/Cody 
and  in  bat  cuntreye.   f  And  anionge  bis  writynge,  as  clerge  7  refho- 
rik  askeb,  hec  puttib  legeauns  and  figuratif  spekynges  bat  are  not 
lighte  to  be  turnyd  in  to  englische  langage  wib-outen  moor  cxpounynge ; 
311  and  if  a  man  wolde  take  summe  of  be  saine  p/öheme,  be  sentense 
wolde  not  wecle  aecorde:  51  and  brrfore  I  lecue  aller  b«/  prohenic, 
excepte  bis  shorte  ouerly  touehynge. 

51  Heert?  bigynneb  be  chapitero  of  bc  firste  boke  of  be  lyfe  of 
seiute  Maryc  of  Oegines:  be  whiche  lyfe  Maister  James,  coufessowr 
35  7  famylier  of  be  samc  Marye,  after  byshop  of  Accone*,  7  afU'r  bat  Car- 
dynallt?  of  be  eourte  of  Korne,  endyted  in  latyn,  in  be  jjeere  of  grace 
a  thowsand  two  hundredt:  aud  tiftene. 

Of  hir  childe-hode  Cap.  I. 

Of  hir  matrymontf  „  II. 

4")      Of  bo  conu«?rsacyont?»  of  hir  spouse,  7  ba/  bey  for- 

soke  bc  worlde?  „  III. 

Of  be  dispisynge  7  perseeucyon  of  hir  cosyns    .   .     „  IV. 


1  Dieser  Prologus  ad  Fulconem  episc.  Tolosanum  findet  sich  in  den 
Ä.  SS.  Boll.  Juni  IV,  636.      »  /.  conversyone. 


Digitized  by  Google 


PROSALEGKNDEN.  135 

Of  hir  eompunecyon*  and  terys   Cap.  V. 

Of  hir  confessyon  and  schritte    „VI. 

Of  hir  penauns  and  satisfaccyon«?   „  VII. 

Of  hir  fastyngo   „  VIII. 

5      Of  hir  pratynge   „  IX. 

Of  hir  wakynge  7  slepynge    „  X. 

Ot  hir  clo^inge  7  arraye   »»XI. 

Of  \>e  labour<?  of  hir  liandes   „  XII. 

Of  hir  berynge  and  composicyone?  of  chcre  and  o)»or 

10          inembrys  of  hir  body   „  XIIL 


Ilcre  bigynne|>  |>o  lyfe  of  seint  Mary  of  Oegines. 

Of  hir  childe-hode  Cap.  p«. 
Tn  bisshoperichc  of  Lcody,  in  a  toun  )>&t  is  callid  Niuellt? ',  \>erc  was 
A  a  gonge  niayden,  in  lyfe  7  namc  gloryous,  )>e  whiche?  highte  Mary, 
15  coinen  of  fadir  and  nioder  )>at  were  of  coniun.  And  )>of  }>ey  aboundid  in 
ricches  and  many  worldly  goodes,  neuer[>eles  worldly  godes  neuer  enty- 
ced  hir  mynde  to  hem,  fro  she  was  a  dulde,  so  \>&t  welnye  fro  hir  moder 
worabe  she  was  casten  in  to  oure  lorde.  5j  And  neuere,  or  clles  ful  seiden, 
she  played  hir  as  o]>ere  do,  nor  she  was  felawe  with  suche  damysellis  }>at 

20  fare  aller  with  fantuui,  bat  kepynge  hir  soule  fro  alle  couetyse  7  vanyte, 
shewynge  Jmrgh  goddes  ordynauns  in  hüv  childe-hode  what  she  shulde 
bc  in  eldir  age.  Wherfore  otten  in  her  gou)>e  she  knelyd  byfore  hir 
bedde  and  offred  to  oure  lorde  orysouns  }>at  she  hadde  leryd,  as  firste 
fnlytcs  of  hir  lyfe.    %  In  so  mykel,  soo|>ly,  froo  a  childe  litil  grewe 

25  wty  hir  mercy  and  pite,  7  as  wi'/>  a  naturel  pite  loued  religyon«?:  l»at8 
wban  |'<rre  come  brcl><rre  of  Cisteus  ordyr  opere-while  by  hir  fader 
hous ,  she  lokynge  vp  folowed  after  pn'uely  7  hadde  wondir  of  hir 
aby  te ;  5]  and  whan  she  hadde  no  more  [>at  she  myghte  do,  for  desire 
she  sette  hir  fete  in  \>c  steppes  of  pe  conutrrses  or  nionkes.   %  Also 

30  whan  hir  fader  and  modir,  as  mancr  is  of  seculers,  wolde  haue  rayed 
hir  wty  delycatc  garmentis  7  gaye,  she  was  sory  and  forsoke  hem,  as 
if  she  hadde  redde  impretssed  naturally  in  hir  mynde  l/at  seinte  Petir 
sei}>  of  wymmen  \ms:  51  'Whas  arayc  of  clojringe  be  not  wty-oute-for|>e 
tressynge  7  tiftynge  of  heref  or  tire  of  golde  or  gownes'j  51  an(I  also 

35  seinte  Foule  seip ;  'Not  in  crumpted  lokkys  or  golde  or  perillos  or 
p/vcyous  clothe'.  Wherfore  hir  fader  and  modir,  lawghynge  and 
scornynge  pe  mayden,  seyde:  'what-mant?r  womman  schalle  oure 
doghterr  be?' 

Of  hir  matrymoyn.   Cap.  II. 

40  And  l'erfore  pey  hauynge  envye  at  hir  gracyous  dedys,  whannc  she 
was  fourtene  geere  olde,  maryed  hir  to  a  gonge  man.  So  ]>anne  she, 
retneued  fro  fadir  and  modir,  was  kyndelyd  into  soo  passynge  feruour 
and  wty  so  grete  fightynge  chastyscd  hir  body  and  broghte  hit  vndir- 
neth,  51  |>at  often,  whan  she  hadde  trauailcd  with  hir  ownt?  haodes  mykel 

45  parte  of  \>e  nyghtc,  afttrr  labour  she  w:is  ful  longe  iu  hir  prayers ;  and 
\>at  o^cre  dele  of  |'e  nyghte,  as  oftcn  as  hit  was  leeneful  to  hir,  she 


1  Ms.  Viuellf.      1  Ms.  }>an  st.  J»at. 


Digitized  by  (Google 


136 


HORSTMANN, 


slcpte  but  litil,  7  |»at  vpoo  a  fewe  lattys,  be  whiche  she  haddo  prmely 
hidde  atte  hir  beddes  fect.  And  for  she  haddc  not  openly  power  of 
bir  owntf  body,  she  bare  pn'uely  vndir  hir  smok  a  fullo  shharpe  corde, 
with  be  wbicbe  she  was  girdid  ful  harde.  —  1!  I  seyc  not  bis,  prei- 
5  synge  be  exces,  but  tcllywge  be  feruonrc.  In  }>is  and  many  oj>er  bat 
sbe  wrogbte  by  priuelege  of  grace,  lat  be  discrete  reder  take  hcdc 
bat  pn'uilcge  of  a  fewe  uiakib  not  a  commun  lawe.  Folowo  wee  hir 
vertues;  (be  Werkes  of  hir  vertues)  wi|»-outcn  specyal  pn'uilcge  folow« 
uiayc  wee  not.   %  Soo|>ly,  bof  be  body  be  to  be  constreyned  to  seruc 

10  |>e  spirite;  )>of  wc  ow  to  bere  in  oure  body  |>e  wonudys  of  ourc  lorde 
Jb^u  Crystc,  neutr|>elos  wee  woot  bat  be  kynges  worohyp  lone|>  lawe 
and  richte,  ne  sacrifice  of  raueyne  plesib  not  oure  lorde.  Certeynly, 
uceessaryes  are  not  to  be  wi)>drawen  fro  be  pore  fleshc,  but  vieis 
are  to  be  rcfreyned.   ^1  Aud  jvrfore  bat  atte  wee  rede  suni  seyntes 

15  lmue  donc  by  famylyer  7  homly  counseylc  of  the  holy  gost,  wee 
shall*  ra|'<re  nimiaile  |>aune  folowe. 

Of  be  conu<rrsacyon<?  of  bir  spousc,  and  bat  bey  forsokc  |»e  worlde 
and  lyued  chast.   Cap.  III. 
And  whan  sbe  so  a  good  while  bad  lyued  wib  John,  bir  spouse,  in 

20  matrymoyne,  o«re  lorde  byhelde  the  uieeknes  of  bis  inaydeu  and  gra- 
cyously  hcrde  hir  pwyere:  for  John  was  cnspyred  to  haue  Mary  as 
taken  to  kepe,  whom  be  hadde  firste  as  wife.  Hee  niade  |»e  chast 
man  tu  (<>«/•  of  bis  uiaydcn ,  bat  she  shulde  haue  sola»  of  hir  kcpcr, 
aud  lafte  to  hir  a  trewe  puruyour,  |»at  she  myghte  inore  frely  seruc 

25  oure  lorde.  Aud  also  byfore  of  a  naturcl  goodnes  |>e  same  Johfi 
agcyne-seyde  not  |>e  holy  purpos  of  bis  wife,  as  a  custum  is  of  obfrc 
meu,  but  ful  goodly  sufTred  and  compa.ssyon«r  luuldo  of  hir  laboures: 
and  visityd  was  of  oure  lorde,  }>at  hee  dcscrocd  not  nllonly  ...»  7  verrc 
au/igcls  lyfe  by  eontynens  aud  t-hastite,  but  also  to  gyue  alle  |»at  hee 

.'»<»  hadde  for  Oystes  loue  to  pore  uicn  and  to  folowe  bis  felowe  in  holy 
purpos  7  holy  religyon«?.  For  eture  |»e  ferro  hee  was  departyd  fro 
hir  by  carnellt»  afleccyon**,  be  nerre  was  hee  knytte  to  hir  by  loue  of 
sprituel  spousehode.  %  Wherfore  oure  lorde  upperyd  aftfr  in  vfoyone 
to  bis  inayden  and  bihighte  bat  as  rep«/-eldc  matrymoyne  be  wolde 

H5  gyue  ageyne  to  hir  in  heuene  hir  felowe,  |»e  whiche  for  loue  of  chastyte 
wij'drow  hyiu  fro  fleshcly  lustc  in  er|»e.  *1  Ivrfore  wrecchyd  lecchours, 
fulynge  hcm  owiu*  seife  oute  of  wedloke  with  vnleueful  commixtions, 
mayc  be  schamed  and  fcrde,  syj'cn  boob  j'esc  Missed  jongelynges, 
absteinyugc  fro  leeueful  halsynges  for  goddes  loue,  our/e-come  the 

40  barde  licet  of  brennyuge  Äouj-e  j  urgh  feruour  of  religyont?.  For  )>cy 
desmied  corons  for  |»e  pryse:  to  whoine  oure  lorde  guf  in  bis  hous 
and  in  his  Wallis  place  7  name  bett«rr  |>au  sones  and  doghters,  (syben) 
of  a  blcssed  kynde  of  iu:irtirdomc  in  fyre  not  brennynge,  where  luste 
aboundid  her  owue  luste  sleynge,  ncre  be  Hude  j'ristynge  7  amonge 

•15  (inctis)  hungeryngc,  |-ey  stikked  her  flcshes  with  nayles  of  goddes 
drede;  gec,  noghte  settyuge  by  hem-sclfe  for  oure  lordes  loue,  bey 


1  Lat.:  coelibein  et  vere  angelicain  vitam;  im  Engl,  fehlt  ein  wort. 


Digitized  by  Google 


PROSALEGENDEN'. 


137 


serued  aumwhilc  to  sn/mne  mesellis  bisyde  Neucll<?'  in  a  place  ]>at  ia 
namod  Villa  inbroce. 

Of  the  dispisyngo  and  ptfrsecueyoun  of  hira  cosyns.  Cap.  IV. 
Dcucles  sawe  and  envyed,  seculers  and  cosyns  sawe  and  with  tee|> 
5  ageyns  hem  (gnastyd ;  whome)  firste  they  worshepyd  ryche ,  after  bey 
disspysed  and  scornyd  for  Crystc9  loue  niade  poro:  vilo  7  abiecte  j'ey 
were  aecountyd  for  god,  vpbreydynges  hadde  they  many  for  oure  lordo 
sake.  f]  Drede  bou  not,  Crystcs  uiaydon,  to  goo  wilfully  wib  by  Cristo 
vnto  contumilious  scornes  of  be  crossc  and  sette  be-syde  be  ioyo  and 

10  bis  worldes  worshyp.  Hyt  better  is  to  |»c  bee  abicetc  and  nojhtc  settc 
by  in  J>e  hous  of  oure  lordo,  banne  dwelle  in  haullcs  and  chaumbirs  of 
synners.  bou  has  losto  grace  of  cosyns,  but  )»ou  haste  fouuden  Cristes 
graco.  Haste  bou  loste  by  cosyns  loue?  Naye,  for,  certeynly,  boi 
loued  bce  neuere,  but  by  catelltf.   Flyes  folowe*  hony,  wolues  )>o  ca- 

15  ryont*,  and  beues  hü*  praye,  not  )>e  man. 

Of  hir  compunxionr  and  teerys.   Cap.  V. 
Lorde,  |>ou  arte  ful  good  to  hem  }»«/  tristen  in  be,  bou  arte  trewo  to 
hem  bat  abyden  theo,  by  mayden  hap  despysed  be  reume  of  be  worlde 
and  alle  be  worshyp  b<re-of  for  by  loue:  soobly,  |>ou  hast  gyueue  hir 

20  ageyn  |»e  hundirdfold  in  this  worlde  7  eu^r-lastynge  lyfe  in  bat  atte  is  to 
come.  %  ban  loke  wee  wi|>  how  grote  stoonys  of  v^rtues,  as  a  sadde 
and  hool  vesselh?  of  golde  onoured  wib  exiery  prtrcyous  stoon,  J»ou  hast 
arayed  and  tyred  by  ful  dere  frende,  wib  how  grete  uiiracles  |>ou  haste 
worschepyd  hir,  |>at  abiecte  and  scornyd  of  seculers.   Pe  bigynnyngc 

25  of  hir  conutfrsacyon<r,  to  the,  firste  fruytes  of  hir  lyfe*,  was  |>y  crosse 
and  |>y  passyon^;  by  huryngo  she  herde  and  dredde,  she  byhelde  by5 
werkys  and  was  aferde.  %  For  why  vpon  a  day  whan  she,  pmient 
7  inspirid  of  be,  considerid  be  beenfetg  bat  ]»ou  uiercyfulh?  schewdist 
in  flesche  to  uiankynde,  she  fonde  so  uiykel  grace  of  couipiwxyon<r, 

30  so  grete  plente  of  terys,  l'ristyd  oute  in  |*y  passyone  with  }>e  pressure 
of  thy  crosse,  |»at  hir  tecrys  copiously  dou(n)<?  rennynge  on  )>u  kirke- 
pauinente  shewed  where  she  jeed.  Wherfore  longe  tynic  aft<r  this 
visitaeyont*  of  hir  she  inyghte  not  byholde  an  ymago  of  the  crosse, 
ne  speke  ne  heerc  o)>erc  folke  spekynge  of  the  passyon<?,  but  if  sehe 

35  feile  in  to  a  swounynge  for  hyg  desyre  of  hertc.  ^|  And  |><rfore 
ob*re-whilc,  to  teinpir  hir  sorowe  and  to  wij'holde  aboundauus  of 
teerys,  she  lafte  |»e  mauhede  of  friste  and  helde  vp  hir  uiynde  to  |'e 
godhede  7  uiageste,  |>at  she  tnyghtc  fynde  coinforte  in  his  vnsutferabilite. 
%  Hut  where  as  she  enforced  hir  to  restreyne  hir  wepyngo,  ]>erv 

40  encresed  nitrruelously  teerys  nioor  and  moor.  For  whan  she  toko 
hede  how  grete  he  was  |>at  suffred  for  vs  so  mykel  dispite,  hir  sorowe 
was  efte  renewyd,  and  hir  soulo  wi'/>  newe  teerys  was  refresshed  by 
a  swete  conipu/ixiontr.  —  Hit  was  vpon  a  daye  byfore  good-fridaye 
nere  Cristes  passyoni,  whanne  she  hadde  offred  hir-solfe  to  oure  lorde 

45  wib  mykell<?  watir  of  teerys,  sobbynges  and  sighynges,  a  preste  of 


1  Ms .  Venell<r.  *  Ms.  felowe.  '  /.  conuersyone.  * /.  loue;  pri- 
initiae  dilectionis.      s  Ms.  be. 


138 


HORSTMENN, 


the  kirke  as  wip  plcsauns  blamynge  hir,  baddo  \>at  she  shulde  praye 
softely  and  latte  be  hir  wepywge.  She,  sooply,  as  she  eaer  was  shaui- 
faste  7  in  alle  thingcs  syinpil  as  a  doufe,  didde  hir  bisynosse  to  obcy. 
^1  l'cnne  she,  knowynge  hir  vnmyghte,  wente  prmoly  oute  of  pe 
5  chirche  and  hiddo  hir  iu  a  pnue  place  fer  fro  alle  folke:  and  gate 
graunte  of  oure  lorde  with  terys  pat  he  woldc  shewe  to  pe  sainc  preste 
pat  hit  is  not  in  mannes  powere  to  wij'bolde  )>e  stronge  ströme  of 
teorys,  wbanne  a  grote  blaste  blowp  and  \>o  watir  flowi)\  Wherfore 
|»at  preste,  po  while  hee  sango  inasse  bat  same  dayc,  was  so  ou<r- 

10  comen  wip  abundauns  of  terys,  bat  his  spiritc  was  wel  nyghe  stran- 
gelyd;  f  and  pe  more  bat  hee  bisyed  hym  to  reffrcyn<f  his  terys,  be 
uioor  not  oonly  hee  but  also  pe  büke  and  pe  auter-clothes  were  wette 
wip  wat«*r  of  wepynge:  ^|  soo  pat  hee  vnavisyman,  he  j'at  blamer  of 
Crystes  mayden,  leeryd  with  schäme  by  exp^riens  what  hee  schulde 

15  do  |*at  hee  woldc  not  firsto  knowe  by  inccknesse  and  coinpassyon*. 
^1  For  sSter  many  sobbynges,  pronouwsynge  many  wordes  vnordynatly 
uow  and  now,  atte  laste  vnnepes  hee  skaped  fro  periU«;  f  and  hee 
bare  witnesse,  j'at  boop  sawe  and  knowe,  and  wee  wot  rat  his  witnesse 
is  trewe.   ^1  Sooply,  |»en  longe  tyme  affcr  the  messe  was  endid, 

20  Cristes  mayden,  turnynge  ageyne  7  wondirly  as  if  she  hadde  be 
präsente  vmbreidynge  tolde  what  feile  vnto  pe  preste.  'Now,  quod 
sehe,  gee  hauo  leeryd  by  exprryens  pat  hit  is  not  in  a  man  to  wip- 
holdc  pe  fereenes  of  |>e  wyndc  whanne  pe  sowth  blowep'.  —  ^|  And 
while  boop  daye  and  nyghte  contynuelly  water  wente  aweye  by  hir 

25  eyen,  and  not  oonly  hir  terys  in  hir  chekys  but  also  leste  they  shulde 
be  ptrceyucd  in  pe  panmente,  she  kepte  hem  in  kerchefs  wip  pe 
whichc  she  couerd  hir  heed ;  and  siehe  lynnen  clopes  she  vsed  fulmany, 
pe  whiche  sehe  nedid  often  to  chaunge,  pat,  as  on  wette,  anoprre 
myghte  drye.   C  And  pen,  eerteynly,  whan  men  of  compassyon«  with 

30  desyre  aftcr  so  longe  fastynge,  aft<rr  so  many  wakynges  7  aft<r  so 
many  wepynges  asked  hir  \vhep«re  she  feite  any  soor  or  akynge,  as 
hit  is  wonte  to  be  of  a  tome  hede:  'pes  teeris,  quod  she,  are  my 
refresshynge,  pes  are  my  siistynauns  nyghte  7  daye;  |>at  dissose  not 
the  heed,  but  feden  pc  mynde;  pey  augwyshf  wip  noon  akynge,  but 

35  pey  lightsum  pc  soule  with  a  shynnynge;  poy  avoyde  not  be  brayn*, 
but  |>ey  fille  pe  wille  of  pe  soule  wip  a  fulnes,  7  softnesse  hit  wip  an 
esy  enoyntynge,  %  whan  they  are  not  oute-wrongeu  with  laboure  and 
vyolens,  but  beide  oute  gracyously  and  gyfon  of  ouro  lorde'. 
Of  hir  shryfte.   Cap.  VI. 

4o  After  hur  compunccyon<r  now  see  wee  shortly  of  hir  shrifte.  I  take 
god  to  witnesse:  neuere  in  alle  hir  lyfe  or  conu<Tsacyon<f  I  myghte 
p«rceyue  oon  deedly  synne.  And  if  happely  hit  semyd  to  hir  pat 
she  hadde  trespassed  any  litil  venial  synne,  she  sbewyd  hir  to  a 
preste  wip  so  grete  sorow  of  herte,  wip  so  mykel  schäme  and  wip  so 

45  longe  contrieyontf,  pat  opire-while  for  grete  angwyshe  of  herte  she 
was  const(r)eyned  to  cryo  loudo  in  mantrr  of  a  womman  trauelynge  of 
childc;  je,  J»of  she  so  eshewed  fro  smal  and  venicls,  pat  op^re-while 
she  myghte  not  fynde  in  hir  herte  in  fiftene  dayes  vnordynate  poghte. 


Digitized  by  Google 


PROSALF.GKNDEN. 


^1  And  for  gode  myndcs  knowo  gilte  btre  where  no  gilte  is,  often  she 
knelyd  atte  prestys  feet  and  accuNyngc  hir-selfe  confessyd  lur  with 
tcrys  of  sum  thinge  in  bc  whiche  vnnu|ds  weo  niyghte  absteyne  fr» 
laghtcr,  as  »um  childcly  woordes  j>at  she  sorowed  fore,  the  whichc,  as 
5  she  niynned,  she  «pake  in  vcyne  in  hir  goube.  %  But  soo|'ly,  after  |»at 
she  was  passed  childcs  age,  she  besyed  hir  tu  kepc  lur  soulc  with  so 
grete  drede,  hir  wittes  with  siehe  diligens,  and  hir  horte  wib  so  grete 
clennesse,  hauynge  eutre  hyforo  hir  eyen  Salomons  worde:  'heo  |»at 
rekkib  not  smale  thinges  fällig  dount?  by  litlum  %  bat  wee  myghtc 

10  neutr  or  seiden  ptrceyuo  in  hir  ydel  worde  or  vnordynat  lokyngo  or 
vnhonest  hsuynge  of  body  or  vnmesurabil  laghter  or  vnseui  and  vn- 
mancrly  berynge  of  body  —  bof  o|>tre-while  for  abundaunt  ioye,  whanne 
she  myghtc  vnnebes  holde  hir-selfe,  (she)  were  constreyned  to  shewe  be 
ioynge  of  hir  hertc  by  oute-warde  berynge  of  body  with  a  litil  excesse 

15  7  gladnesse  of  chere;  oub<r  brestynge  oute  by  clecrncsse  of  herte  in 
to  an  esy  laghynge,  ou|»<rr  of  her  goodnesse  reeeivynge  any  of  hir 
frendys  wib  a  litil  7  shamfaste  clippynge,  ou|w  of  entir  deuocyontr 
sum  prestis  handes  or  feet  kissynge.  %  And  whanne  she  coinen  to  hir- 
selfe  ageyne  as  after  a  raoystncsse  of  mynde,  rekenyd  7  countid  streitly 

20  atte  euene  alle  hir  deedys:  if  she  niyghte  ptrceyuo  l»at  she  hadde  cx- 
cedid  neutr  so  litil,  she  shroue  hir  wib1  a  wondirful  contrieyon«?  of 
herte  (7)  she*  punyshyngo  hir-selfe,  often  dredyd  btre  whero  was  nouberr 
drede  ne  doutc.  And  in  bis  allone  wee,  sckynge  solas  to  unre  slonth, 
obtre-while  reprihendid  hir  bat  she  shrof  hir  of  siehe  smale  thinges 

25  oftener  |>anne  wee  wolde. 

Of  hir  penauns  and  satisfaceyon<r.   Cap.  VII. 
Now  afttr  hir  confessyont  seye  wee  ferj'cr  wib  how  mykel  and  nur- 
ueilous  penauns  she  punyshed  hir  body,  wib  how  grete  loue  and  delyte 
in  clippynge  Oistes  crosse  she  pyned  hir  fleshe.    Let  vs  see  |>at  firste 

30  scole  lessnn  of  oure  lordc  Jh<r*u  Cryste  and  bat  firste  teehynge  of  the 
gospellys  lore:  f  'who  so  wole  come  aftir  ine,  forsake  hee  hym  own<? 
seife  7  take  Iiis  erosso  and  folowc  nie'.  «1  She  turnyd  bis  often  in 
hir  herte  and  bisyed  hir  to  folowe  Cryste  in  |»esc  thre  paces  and 
steppys.   For,  certeyne,  she  forsoke  not  oonly  obtre  mennes  goodes, 

35  no  thingo  of  ojvr  raen  coueityng;  not  oonly  hir  owne,  alle  thinges 
leuynge;  not  oonly  hir-selfe,  )»e  body  punyshynge,  bnt  hir  ownt  seife, 
hir  own<?  wille  fully  forsakynge.  f  She  forsoke  hir  owntr  seife,  sub- 
mittynge  hir  to  an  o\>erc  mannes  wille  by  obedyens;  she  toke  be  crosse, 
cliastisynge  hir  body  by  abstynens;  and  she  folowyd  Criste,  settyngo 

4o  noghto  by  hir-selfe  burgh  meeknesse.  In  so  mykclltr,  soo|»ly,  she 
hadde  taste  of  spirite,  b«/  alle*  fleshely  delyte  was  to  hir  vnsauery.  So 
bat  on  a  tyme  she  broghte  ones  to  mynde  at  afttr  a  grete  sieknesse 
bat  she  haddo,  (she)  was  constreyned,  as  of  nede,  to  vse  a  litil  while 
deshe  7  wyne:  and  of  abomynacyon«?  of  bat  delectacyont  byfore  she 

45  punyshed  hir-selfe  and  haddo  no  reste  in  spirite,  vnto  she  hadde  made 
a-seth,  wonderly  turmentynge  hir  fleshe  for  bos  delytes  byfort,  siehe 

• 

•  Ms.  and  st.  wib.      a  she  st.  so? 


Digitized  by  Google 


140 


HORSTMANN, 


as  was',  f  For  with  foniour  of  spirite  she,  lobingc  hir  floshe,  cutte 
awey  grete  gobctt«  and  for  shanie  Iiidde  hcm  in  bc  erbe;  and  for 
she  was  enflaunied  wib  hougo  hoct  of  loue,  she  sawe  on  of  Seraphyn, 
bat  is  a  breunynge  aiu<gc),  standynge  by  hir  in  bis  excessc  of  niyude. 
•i  ^!  And  whan  hir  body  shulde  be  washeu  after  she  was  deed,  wymmcn 
fondc  bc  places  of  woundes,  7  hadde  mykel  maruaile;  but  bey  bat 
knew  hir  eonfessyone*,  wiste  what  it  was.  1|  bey  )»at  worship  and 
menmile  wonnys  wellyngo  oute  of  scint  Symeoims  woundes  7  sointe 
Antones  fyre  how  he  brcnt  his  fete:  why  wonder  }»ey  not  in  a  freel 

H)  kynde  so  gretc  strengthe  of  a  womtuan,  bat,  woundyd  with  eharitc 
and  quyckcnyd  w//>  Cristcs  wouwdys,  sette  not  by  be  woundes  of  hir 
own<?  body? 

Of  fastynge.  Cap.  VIII. 
Crystos  mayden  passed  7  was  cxcellent  by  so  grete  grace  of  fastynge, 

1 5  }'at  bos  dayes  in  |»e  wkiche  hir  byhoued  to  haue  recreaeyonc  of  body, 
(she)  wente  to  niete  as  to  medccyn.  She  £eto  onys  an<|  a  litil  in  be  daye, 
in  somer  atte  eueue,  in  wynter  at  be  firste  ourc  of  bc  nyghtc.  Wyne 
dninke  she  noon;  she  vsed  no  fleshe,  7  fishe  3eet  she  neuere,  but 
seiden  smale  fyshes;  and  she  was  sustenyd  with  frutes  of  trees,  erbys 

20  and  potage.  Aud  louge  tyrae  slie  gcet  ful  blak  brede  7  ful  sliarpe, 
|>at  dogges  vnnebis  ini^t  ete  of ;  %  soo  ]»at  for  ouer-niykel  sliarpncsse 
and  hardnesse  hir  chaules  were  flayne  wibinno  -  for)'  and  blöde  eome 
oute  of  be  woundes.  But  |'inkeyngo  of  Crystes  blodo  inade  hit  swetc 
to  hir,  and  wib  woundes  of  Oiste  her  woundes  were  lokned,  and  bc 

25  sharpnesse  of  fulharde  brede  was  swetned  with  softenes  of  heuenly 
brcdc.  *i  Vpon  a  daye,  whilc  she  ete,  she  sawe  be  olde  enniye2  all«? 
by-payned  with  enuyo;  and  whan  he3  hadde  no  raore  bat  hec  niyghto 
do,  he  scornyd  hir  7  seide:  'Loo  |>ou  gloten,  bou  fillith  \>e  oiutc- 
my kelle',       Soobly,  she  hadde  dissesc  often-tyme  in  etynge,  for 

30  mykel  fastynge  7  louge;  moor-outr  hir  storaak  aked  and  wroghtc,  aa 
lo|>inge  niete  for  coklenesse  7  bolnynge.  %  But  she  kuewe  |»e  sleightes 
7  wiles  of  |'e  eniuy,  )'at  gladly  wolde  strabil  hir  whome  hee  wiste  dreed- 
ful,  at  she  shulde  defayle  wib  ouer-mykel  abstynens.  %  I>erfore  euer 
j'c  more  |>at  be  veneiuous  spirite  was4  tunnentid  wib  hir  etynge,  in  so 

35  mykel  she  enforeed  hir  to  ete  |>e  more  7  scornyd  hyin.  f  For  whe|><r 
she  eet  or  fasted,  she  didde  alle  to  pc  worshyp  of  god.  —  H  Soof'ly, 
she  fasted  )>ree  jecr  to-gedir  in  brede  and  watir,  fro  holy-rode-daye 
vnto  pask;  git  neutr-be-los  she  softred  uo  härme  of  body  nor  of  hir 
handes  werkys.   And  whanno  she  refreshed  hir  body  with  a  litil  brede 

40  7  watir  in  hir  eelle  wib-in  j'c  chirehc  at  euenc  or  in  be  nyghte,  fro1 
be  begynnynge  of  graees  vnto  tbe  graces  aft<?r6  sum  of  holy  aungellis 
stode  byfore  hir  at  bat  sobir  soper,  7  bey  couio  vp  and  doune*  as 
|uirgh  a  brighte  wyndowc:  of  whos  p/vsens  she  liadde  so  grete  com- 
forte  7  so  grete  ioye  of  spirite,  }»at  |»e  goostly  swetnesse  passed  alle 

45  delite  of  sauoure.   ^|  Also  seinto  Johne?  Euangelist,  whom  she  loued 


»  =  qualescumquc.  *  Ms.  ennye,  so  öfter.  3  Ms.  she.  *  Ms.  \ri/>. 
5  Ms.  for.      6  a  prineipio  benedictionis  usque  ad  gratianim  actionem. 


Digitized  by  Google 


PROSAI.F.GKNDKN. 


Ml 


wib  entier  affeccyontr,  come  o}we- while  to  hir  borde,  while  she  cet; 
and  in  his  p/vscns  hir  sensibil  appctitc  was  so  voydcd  for  dcuoute 
dcsirc,  bat  she  uiyghte  vnne)»es  take  any  mete.  And  certaynly,  ouro 
lorde  reward id  hir  bodily  delites1  in  soule,  |>at  she  hadde  forsaken  für 
5  |»e  louc  of  Criste,  as  hit  is  writen:  'Man  lyuep  not  in  bredc  allon'. 
Ob^re-while  )»urgh  eouiforte  of  this  niete  she  fastid,  nei}vr  etynge  ne 
drynkynge  eyghte  dayes,  suintyuie  ellenone,  )>at  is  fro*  |'e  Ascen- 
cyon«r  of  onre  lorde  vnto  Witsondayc:  sind  wondirly,  liir  hede  akyd 
no  tyme,  ne  she  laftc  not  for  bat  labonre  of  hir  handes,  as  stronge  be 

lü  laste  daye  of  hir  fastynge  as  be  firste.  1]  And  if  she  wolde  liane  eten 
|»oos  dayes,  she  uiyghte  not,  vnto  |»e  sensnalite  bat  was  as  slokenyd 
with  )»e  spirite,  come  agayn«?  to  hir-selfe;  for  as  longe  as  }»e  soule, 
abundaimt  so  eopionsly,  was  so  fnl  of  sprituel  fedynge,  (hit)  wolde  not 
suftir  hir  reeeyue  any  refeecyon*  of  bodily  mete.  •!  Also  o)»*tc- while 

15  she  restynge  esely  with  onre  lorde  fyne  and  thretty  dayes  in  a  swete 
7  blyssed  silens,  vsid  no  bodily  mete,  and  sumdayes  she  myjht  lirynge 
forthe  no  worde  bnt  this  allone :  •  I  wole  the  body  of  onre  lorde  Jhesu 
C'rystc';  %  and  whanne  she  hadde  receyned  |»e  sacramentc,  she  dwellid 
wi/>  onre  lorde  eutry  daye  in  silens.  %  Sooply,  (s)he  felid  in  |>os  dayes 

20  hir  spirite  as  depfirtid  fro  |»e  body,  so  beyng  in  pe  body  as  if  hit  were 
hidde  in  a  vessel  of  eley,  aud  hir  body  as  a  eloth  of  cleye  be-lappynge 
and  couerynge  hur  spirite  —  in  this  mauere  she  was  abstrafte  fro»» 
sensibil  thinges  and  raveshyd  abouen  hir-selfe  in  au  exeesse.  11  And 
afttr  fyue  wekys  she  turnynge  ageyne  to  hir-selfe,  openyd  hir  mouj'e 

2f>  7  spake  and  receyued  bodily  food;  and  |>ey  pat  stood  aboute,  marnelyd. 
Longe  tyiue  aft<rr  Iii t  happenyd  to  hir  bat  sehe  uiyghte  on  no  manere 
soffir  )>e  sauours  of  fleshe  or  of  any  friynge  or  of  wyuo,  but  whanne 
shc  toke  wyne  in  |»e  ryushynge  sXter  be  saeratueut;  and  |»en  she 
luy^hte  suffre  |»e  smel  with-onten  any  greuauns.   ^  Also  whanne  shc 

30  went  by  dyuers  townes  to  a  byschope  forto  haue  )»e  saeramente  ol 
eontirmacyonf,  pe  sauours  |»at  she  uiy^t  not  suftir  byfore,  dredde  hir 
not  a  decl. 

Of  hir  prayer.   Cap.  IX. 
Euer  |>e  more  )>at  she  roade  hir  body  lone  wib  fastyuges,  |«e  more 

35  freer  was  hir  spirite  and  replete  wi|»  praiynges;  [>e  body  wi|»  abst}'iiens 
was  febled,  7  }»c  soule  more  in  onre  lorde  was  streug)»cd.  %  She 
gat  of  oure  lorde  so  grete  grace  aud  so  specyallc  of  praiynge,  |»at 
nyjbtes  7  dayes  neutre  or  seiden  hir  spirite  was  oum'omcn  ne  releeed 
fro  prayer.   %  She  prayed  wip-onten  blinnynge,  o\\\>er  criynge  to  god 

40  wip  stille  herte,  or  ellis  wi|>  hir  uioup  exprtssynge  }>e  hertys  desyre. 
11  Soo  bat,  while  she  \vr03t  with  hir  handes  7  spanne,  she  hadde  a 
sauter3  set  byfore  hir  aud  swetly  seyde  salines*  |>m>  to  oure  lorde, 
with  pe  whiche  as  wi|>  nayles  she  couplyd  hir  hert  to  god,  leste  hit 
wandird  in  veyne.    Ami  whanne  she  prayed  speeially  for  any  body, 

45  a-s  with  a  wondirfnl  ex[Krriens  oure  lorde  shewyd  to  hir  7  answerid 


•  Ms.  desetes,  lat.  delicias.  1  Ms.  for.  3  Ms.  suiaule  st.  sauter; 
psalterium.      *  Ms.  sahies. 


Digitized  by  Google 


142 


HORSTMANN, 


kire  spirite.  ^]  SooJ'ly,  she  perceyued  obere-while  by  eleuacyone  of 
bir  spirite  or  dcpressyone  whe|>er  she  were  herde  or  noon.  —  ^|  Vpon 
a  tyme  she  praycd  for  a  deed  man  soule:  and  hit  was  seyde  to  hir: 
'proy  not  for  hyui,  for  hee  is  reproued  of  god\  In  eerteyne,  be  sauie 
5  man  haddc  his  de)>es  wounde  and  wrecehedly  was  deed  in  turnament, 
and  dainpned  was  for  enir.  Also  on  be 1  daye,  while  she  was  in  hir 
celle  be-syde  |»e  chirche  of  Oegines,  she  sawe  a  inultitiidc  of  handes 
byfore  hir  as  praynge.  %  I'eu  she,  meruelyngc  7  not  knowynge  what 
bat  shulde  be,  was  sumwhat  adredde,  and  fledde  to  be  chirche.  An 

10  obere  daye,  while  she  was  in  hir  celle,  she  sawe  eftesones  be  sauie 
liandes,  and  was  arTerde.  And  whan  she  wolde  efte  flee  to  be  chirche, 
she  was  holden  wib  be  handes  and  taryed.  ^]  ben  she  gede  to  be  ehirehe 
and  prcycd  oure  lorde  bat  he  wolde  certefy  hir  what  boos  handes  be- 
mened.   %  And  she  was  answeryd  of  god  bat  soulles  be  whiche  be 

15  peyned  in  purgatory  asked  helpe  of  hir  praycrs  or  of  an  obere,  wi/> 
)>e  which  her  sorowes  were  softenyd  as  with  a  precyous  oynemente. 
%  Soobly,  she  lafte  obere-while  custumabil  orysouns  for  swetnes  of  con- 
teiuplacyone;  also  suuityuie  she  myghte  not  open  hir  inoubc  nor  she 
myghte  thinke  on  noon  obere  thinge  but  of  god.  —  ^|  She  vsed,  by-cause 

20  of  pilgn'mage  or  prayer,  to  vyset  seint  Mary  chirche  of  Oegines»,  where 
sehe  hadde  gretc  comfortc  of  oure  lady;  and  bat  chirche  was  fro  hir 
place  two  grete  myles.  ^]  And  whan  hit  was  wonder  houge  wynter, 
she  jede  barefotc  to  bat  chirche  burgh  first,  wt/>-outene  any  härme 
or  hurt  of  hir -seife.   %  And  whil  she  hadde  but  o  inayden  with  hir 

25  and  knewc  not  |>e  wey  j»at  is  ful  vnredy  7  ful  of  wode,  a  lighte  but* 
wente  byfore  hir,  shewynge  be  weye,  )>at  she  gede  neuere  wronge. 
%  Also  syben  )>at  daye  she  hadde  no  thinge  eten  and  alle  nyght 
waked  in  be  chirche,  on  be  morne  whanne  she  shulde  go  houie  7 
not  ete  til  eucne,  ncuerbeles  with-outen  any  difficulte  she  wente  home 

ao  ageyne,  holy  aungels  ledyngo  hir  on  boo|>  sydes.  %  Soobly,  suintyme 
in  be  sauie  weye,  whan  bere  sctnyd  an  honge  rayne  in  |>e  cloudys  7 
she  hadde  no  cloj'es  to  charc  hir  fro  be  rayue,  she  lokyugc  vp  sawo  sum 
sterris  obeysaunte  to  hir  wi|»-holdynge  be  rayne,  and  so  in  be  rayne- 
tyiue  come  home  ageyne  vutouched.  —  Also  obere-while,  whan  hir 

35  soule  was  replcte  and  purifyed  as  sumtyine  more  )>an  o)>ere,  she  myghte 
(not)  cesc  fro  prayere:  wherforc  she  salutid  oure -lady  in  be  nyghte 
and  in  |»e  daye  knelynge  a  J'owsaude  syj'es  7  an  hundirde,  contynuynge 
|'is  meruelos  and  vnharde  offys  of  salutacyone  fourty  dayes  to-gedir. 
}>e  firste  tyme  in  an  houge  spirite  she  knelyd  wty-oute  stynte  sex 

40  hundrcth  sybes;  %  be  secunde  tyme  standynge  on  hir  feet  she  redde 
alle  be  sauter  7  atte  ilke  sahne  knelynge  seyde  be  salutacyone  of  oure 
lady  aue  maria  7  c;  %  bnt  )»e  |'ridde  tyine  b(r)e  hundreb  sybes  at 
euery  knelynge  wij>  a  scharpe  geerd  sniytynge  hire,  sacrifyed  7  offerde 
hir-selfe  with  a  longo  martirdouie  to  god  and  to  j»e  blessed  mayden 

45  Mar}'.  ^1  Sooj'ly,  wi}'  be  (bre)  laste  strokes,  to  sauer  wi)>  |>o  tobere,  she 
broghte  aboundauutly  blöde  oute  of  hir  body ;  and  )»au  she  but  kuelyd 


1  )>e  st.  a.      8  Lat.  de  lleignes.      •  Tilge  but? 


PKOSALF.GF.NDHN. 


143 


fyfry  sypes  and  ondyd  soo  bat  seruyse.  %  bis  didde  she  not  with 
bodily  strengthc,  but  wi>  atingels  helpe,  }>at  sustenyd  hir  and  socourcd. 
%  How  mykel  the  vertue  of  hir  prayer  was,  not  oonly  men  were  oftcu 
expirt  to  socour,  but  also  fendys  to  turmente:  be  whiche  in  so  mykel 
5  she  eonstreyncd  bat  she  drowe  hem  as  wip  ropes,  7  pey  were  compellid 
to  como  to  hir  by  brennynge  of  hir«  prayers,  ^]  op«r-while  gnastynge 
with  hir  teep  ageyns  hir,  ^1  sumtyrae  makynge  quarels  7  pleinynge 
of  hir,  f  and  also  vmwhilc  as  bisechynge  hir  lowly.  %  .Sooj>ly,  whan 
any  of  hir  frendes  were  trauelid  with  any  teraptacyon«,  she  was  stired 

10  wib  pe  spirite  of  compassyon«  and  cescd  not  of  hir  prayer«  tili«  pe 
enmy  were  ou«rcoinen  and  be  man  delyu«red.  —  And  so  b«re  was  on 
of  hir  spccyall«  frendys  pat  op«rc-while  be  more  sotily  be  more 
p«rliously  was  teuiptyd  of  be  deuelry  bat  walkes  in  derknesse.  hat 
sly  enmy,  transfigurynge  hym  into  an  anngel  of  lighte,  as  vndir  a 

1f»  spyce  of  pito  apperyd  horaely  in  slepo  to  hir  frende  byfore-seyde,  bla- 
mynge  hym  of  summe  vyees,  and  warncd  hym  also  gylously  of  sum 
good  dedys  \>at  hee  shulde  do,  and  jaf  hym  firste  tryacul,  bat  hee 
myghte  be  more  priuely  brynge  in  afUr  venym.  I'en  whan  hee  was 
trowed  as  hee  hadde  be  trewe,  ^]  ben  in  maner  of  a  sofister  amongc 

20  sum  trewe  bat  traytour  enforced  hym  to  medil  false  with-all«,  hydynge 
deceyuaundly  wikke  wib  medelynge  of  good.  Atte  be  laste  bis 
engyne  come  to  bat  poynte,  at  bat  brob«r  haddc  be  concluded  with  a 
myserabil  conclnsyon« but  if*  Crystes  mayden  haddo  by  reuelacyou« 
of  }»e  holy  goost  p«rccyucd  )>e  symulacyon«  7  sotilte  of  bat  sly  sofister. 

25  51  And  whan  she  scyde  at  bat  reuelacyon«  was  not  of  god  but  deeeyte 
of  a  wicked  spirite,  hee  answeryd  bo  contrarye  7  seydo:  'syben  ]>at 
spirite  hap  done  rac  so  many  godes  and  hath  toldo  me  byfore  so 
many  trewe  thingcs  to  come,  he  wole  on  no  uianere  deceyue  uic'. 
%  henno  she  gaf  hir  to  prayers  and  wepynges,  7  restyd  not  til  bat 

30  spirite  wip  grete  weymentynge  and  shame  stode  byfore  hir  vpon  a 
nyghte  in  hir  collc,  while  she  prayed.  f  I'en  she,  byholdynge  hym 
wip  a  fals  shynynge:  'what  arte  pou,  qwod  she,  or  what  is  thy  nameV 
^]  And  hee,  as  he  was  of  a  proude  loke,  byhclde  hir  alle  ascoyle; 
%  4I  am  he,  quod  hee,  whome  pou,  corsed  womman,  hab  garte  come 

:i.r»  to  )'e  )nirgh  thy  prayers  and  ha»  by-rafto  me  my  frende.  %  Slepo  is 
niy  name,  for  I  appere  as  Lnciferc  in  slepe  to  many  and  most  to 
religyous,  and  pey  obey  to  me  and  falle  in  to  pryde  )>urgh  my  coin- 
fortes,  lattynge3  hem-selt'e  worpy  to  be  visytid  of  god  and  of  aungellis'. 
%  And  aftir  pc  ende  proued  opeuly  atte  pat  man  was  deceyued  of 

40  pe  fecnd.  —  Also  )>erc  was  a  gonge  virgyn  in  an  abbey  of  )>e  Oiateus 
ordir,  amonge  nonnos  vndir  abyte  of  roligyon«  smiynge  oure  lorde: 
to  whome  be  olde  serpente  haddo  |»e  more  envye,  in  as  mykell«  as 
hee  sawe  hir  take  pe  purpose  of  so  hardo  ly(u)ynge  in  freel  kyndu  and 
gongo  age.   ü  And  sy|>cn  liee  knewe  pat  virgyne  dreedful  and  meke, 

45  hee  assayled  hir  wip  blasfemys  and  vnclene  poghtes,  at  hee  myghte 
caste  hir  down«  in  to  dispayro  by  ferdefulnessc  and  vnordynatc  drede. 

•  /.  confuayone.      *  Ms.  but  of.      3  reputantes. 


Digitized  by  Google 


144 


HORSTMANN. 


Pen,  as  she  was  dreedful  and  not  vsed  to  siehe  boghtes,  in  be  firstc 
entre  of  )»e  thoghte  (she)  leued  j»at  she  hadde  loste  feib,  %  and  wib-stood 
longo  tyme  wij>  mykel  sorowe.  Atte  laste,  sooj'ly,  not  suffrynge  nor 
openynge  to  any  obrre  |hj  woundo  of  hir  herte,  bat  she  myghte  re- 
r»  ceyue  inedeeyn  for  feerdfulnessc,  (she)  feile  as  into  despayre.  5j  For  so 
mykel  |»e  enmye  hadde  depressed  hir  mynde,  |>at  she  myghte  soye 
neijvr  pater  noster  ne  credo;  and  hir  synnes  wohl  she  not  schryue. 
f|  And  if  ob^re-while  she  were  eoacte,  ei)»«'  with  feyre  wordes  or 
|»retys  to  confesse  snm  thinges,  she  myghte  be  hroghte  on  no  maner 

10  to  aske  forgifnesse.  She  myghte  not  be  atte  be  sacrfliuentis  of  holy 
chirche,  %  |»u  saeraiuente  of  the  anter  woldo  she  not  receyue;  she 
asayed  often  for  pcTtiirbaeyoii<?  to  sie  hir-selfe,  she  dispysed  goddes 
wurde  7  prtrehynge  for  hir  hele,  she  hatyd  alle  good,  |»e  deuel  putte 
oute  by  hir  mou|>e  many  wordes  of  blasfemye  and  seornc.  %  And  whan 

15  hir  meke  sistirs  hadde  mykel  prayed  for  hir  to  oure  mereyful  lorde, 
}>ey  myghte  not  byreue  bis  douue  fro  |»e  deueles  ehaules,  nor  }>is  maiicrr 
of  deuilry  myghte  not  anoon  be  eisten 1  oute  in  fastynge  and  prayer  — 
not  for  )>e  niercyfulltr  spoiise  dispysed  be  prayers  of  so  many  holy 
virgyns,  but  for  he  res<rrued  J»at  most  cniel  kynde  of  deuelry  to  be 

20  ouer-comon  by  bis  mayden,  bat  she  shulde  )»irle  }>urgh  )>e  chekys 
of  )>c  fende  wi/>  |»e  spedfulnesse  of  hir  prayers  7  myghtely  drawe  j»e 
praye  fro  bis  mouj'e.  51  hrfore,  whan  J»at  songe  virgyne  was  broghte 
to  Oistes  mayden:  as  she  was  ful  of  compassyou«?  and  of  goostly 
swetnesse,  receyued  hir  ful  godely,  not  oonly  in  hir  celle  by  liberallc" 

25  and  free  hospitalitc,  but  also  in  herte  by  spirite  of  charite.  51  Aud 
whanne  she  hadde  prayed  mykel  for  hir  to  oure  lorde,  git  hee  bat 
wende  haue  holden  hir  faste,  wolde  not  leuc  hir.  ben  she  saerifyed 
bir-selfe  inore  to  oure  lorde  7  fasted  fourty  dayes  wi)>  wcpynge  and 
prayers,  so  |>at  she  jeet  but  twyes  or  thrves  in  |>c  woke.   5j  Soobly, 

30  in  |»e  ende  of  fastynge  hee  }«at  most  hidous  spirite  lafte  |>e  virgyno 
7  was  eonstrayned  to  eome  to  Crvstes  mayden  wi)»  senshvp,  sorowe 
7  shame,  wonderly  bounden  and  peyned  of  Cristes  aungellf,  soo  |»at 
hit  8einyd  as  hee  hadde  casten  oute  alle  bis  bowellis,  bervuge  wrecchidly 
on  his  nekke  alle  bat  was  wib-in  hyin  —  51  for  |>at  at  oure  lorde 

35  wirki|>  invisibily  in  spirite,  ob<re-whilc  hee  shewib  hit  visibily  by  vt- 
wardc  sigues.  ben  by  weymentynge  7  bisekynge,  |»at  she  wolde  haue 
nierey  on  hym,  and  prayed  hir,  |»at  was  Crystcs  frendc,  to  enioyne 
hyin  penauns;  for,  hee  seyde,  he  was  coact  7  moste  do  what-so-cu<rre 
she  enioyned  hym.   5i  And  |>an  she,  |>at  neuere  pr<suuied  of  hir-selfe 

40  nor  any  thynge  wolde  do  wib-onten  counseihV,  called  a  famylier  frende 
and  niaister,  on  whome  she  tr/istid.  51  ban  whan  he  eounceylid  hir 
|»at  she  shulde  sende  hym  into  a  deserte  place,  where  he  myghte  noye 
no  man  vuto  bo  daye  ol  dorne:  anojw  man,  ful  homely  and  prt'uey 
to  hem  boo|»,  eome  to,  7  whan  hee  knewe  be  cownseile,  as  moro 

45  feruente  |'urgh  fersnesse  of  an  hougo  spirite,  'nay  qwod  hee,  |>a/ tray- 
towr  shal  not  scape  so.   Bydde  hym  |>at  hee  go  doun*  anoon  in  to 


1  J/i*.  custen. 


l'KOSALEG  ENDEN, 


145 


]>e  depe  ot  helle'.  Aud  she  baddo  so.  bau  he  filU?  down«?  wib  gellyuge, 
and  she  herde  in  spirite  a  greto  erye  of  fendys,  whan  bcy  sawe  so 
grete  and  so  myghty  prvnee  conie  to  hein.  Pen  Cristes  raayden 
uieruailed  )>at  mykel  7  |'»nked  god  of  Iiis  grete  grace  and  goodnesse. 
r»  And  I»«/  forsaido  virgyne  was  delyu<?red  J'at  same  oure,  7  shroue  hir<? 
and  receyued  J>e  saeramente,  7  J'ankyngc  god  went  houie  ageyne  saufe 
and  Bounde.  —  ^  Also  oJ><rre-whüe,  (while)  she  rested  in  hir  bedde 
afUrr  many  wakynges,  be  feude  apperyd  to  hir  in  dyucrse  liknesses, 
gnastyngc  agayns  hir  7  cursynge:  'Iuel  riste  haue  j>ou  wi)>  vs,  quod 

lo  he,  in  helle  be  by  riste.  I  am  no  lesse  payned  wib  by  reste  |>an  I 
aui  turuientid  wij>  )>y  labour  and  )'y  prayers'.  And  she  suiylynge 
blessyd  hir  7  garte  |>at  grysely  goost  go  Iiis  gate. 

Of  hir  wakynge  7  slepe.  Cap.  X. 
This  stronge  wise  wumman  boughte  greuous  and  vnsuffurabil  hanne 

|.*>  of  ydel  tyme  —  for  daycs  ou«?r-passe,  but  )>ey  conie  not  ageyne;  wher- 
fore  |'c  harui  of  losse  of  tyme  uiaye  not  be  recuuerid,  nor  dayes  lost 
niaye  not  be  restoryd,  as  inaye  obere  bodyly  |>i/iges  bat  are  loste. 

And  |>e?rfore  she  eschewyd  wib  most  bisynesse,  in  as  m\ kellt?  as 
was  leuefnl  to  hir,  )>at  noon  oure  of  |>e  daye  or  nyghte  shulde  ouer-passe, 

2o  hir  vnoccupyed  or  ydel.  For  she  slepte  seiden  anyghtes,  knowynge 
J'at  slepe  is  to  vs  mereyabil  lafte  of  oure  lorde  uot  to  meryte  7  mede, 
but  to  recreaeyon*  of  uiannes  freel  febilnesse.  8o|>  liit  is  )»at  wee 
deserue  no  tuede  slepynge,  for  wee  haue  noon  vse  of  fre  choys  7  donie. 
%  Wherfore,  as  mykel  as  she  myghte,  absteinynge  fro  slepe  she  senied 

"25  oure  lorde  in  J»c  uyghtes-watchys,  and  so  mykel  uiure  deuoutely  j'at 
she  was  not  letted  with  oute-warde  noyse  of  any  hustlynge  or  bust- 
lynge.  I'e  vertue  of  abstynens  driynge  7  lenynge  hir  body,  7  )>e  fire 
of  goddes  loue  wi|»-in  brennynge,  esely  putte  fro  hir  alle  slomerynge 
of  slepe,  and  swete  aungel  songes,  wi|>  whome  she  woke  often  all«? 

:to  nyghte,  didde  awey  fro  hir  eyen  alle  slepe  wi|>-outen  any  bodily 
dlsose.  And  so,  solitary  fro  Company  of  men,  in  |»e  nyghtes  tyme  she 
liaddo  felawsliyp  of  ostes  ot  blessed  spirites,  whos  mmielous  noyse, 
as  of  a  multitude  of  pepil,  delyted  hir  eres  wij>  a  doueet  and  mcry 
melody.   Ilit  shoke  awey  slou)>e,  hit  refreshyd  \>o  he<le,  hit  comfortyd 

Ab  |'e  mynde  wib  a  wondir  swetnesse,  hit  sterid  deuoeyone?,  hit  euflaumed 
dcayre,  7  to  j>e  louvynge  and  thankynge  hit  b:id  hir  by  ensaumpil  of 
hit-selfe,  rehereynge  ofte  sanetus  sanetus  sanetns  dominus  7  e.,  )»at. 
is:  holy,  holy,  holy  lorde.  Latte  wrecched  7  fonned  wymmen  loke  this 
7  Lake  hede  and  sorowe  for  her  synnes,  )>at  wip  hir  vntoune  7  laeehes 

lo  songes  kyndi*li)>  )>c  fyre  of  leeehery  and  maki|>  coles  to  brenne  wij» 
hur  mou)»es  breb;  and  J'trfore  )'ey,  alyenid  fro  |>e  songe  of  aungels, 
perissh<?  in  hir  vanyte  7  pryde,  whos  laght<?r  shalbe  turuyd  in  to  wepyuge, 
ioyo  into  sorowe,  aud  songe  tnto  a  eareful  ^cllyng« ;  to  whome  oure 
lonle  byheti|'  for  hir  gaye  girdill«?  a  rope,  for  swete  sauour  stynke, 

1."»  and  for  erisped  coloryd  here  a  balled  hede.  %  SoJ'ely,  oure  Mary, 
for  be  loue  of  Cryste  dispisyuge  caroules  7  alle  )»o  deuils  bostys, 
deserued  to  be  amonge  niery  melody  of  holy  aungels,  fid  blessyd  and 
tul  swetly.  —  And  for  she  kepte  anyghtes  pmyous  relikes  of  seintes 


Digitized  by  Google 


i  in 


HORSTMANN, 


wib  |'e  whiche  }»e  chirche  of  Oegincs  is  warsshcd  7  worshepyd,  )>os 
same  relikes  ledynge  an  lioly  nyghte  wi|»  lür,  and  as  beynge  faync 
\vi|»  herer  wardeyne,  gladid  her  spirite  wib  a  mmielous  rairthe;  and 
in  hir  laste  sieknesse,  hauynge  compa.ssyonc,  cou/ifortyd  bir  7  byhette 
5  bir  belpe  and  mede  anent  god  for  bir  labour  and  kepynge.  f  She 
hidde  a  bedde  in  bir  eellc  neutr)'eles  wib  litill«?  stre,  in  |»e  wbicbe  she 
rested  seiden;  for  ful  often  sbe,  sittynge  in  }»o  chirche  and  lenynge 
bir  bede  to  |>e  walle,  was  refressbed  wib  a  litil  Riepe  and  badde  recours 
to  be  swete  laboures  i)f  wakvnges.    Neuerbeles  sbe  spendid  not  |'e 

10  tvme  of  bir  slepe  all*  wij>-otiten  fruyte:  for  wbile  she  slepte,  bir  berte 
waked,  «1  and  sbe,  sadly  holdynge  in  berte  Cryste  bat  elenyd  to  bir 
wakynge,  dremyd  no  tbingc  but  hir  Crist.  For  as  a  man  )>at  hungyrs 
dremi)>  in  bis  slepe  7  metis  of  many-nianer  meces  of  meris,  so  sbo 
badde  eut*r  byfore  bir  eyen  in  sweuenes  byni  |>at  sbe  dcsyrcd  —  for 

15  *wbere  loue  is,  Jvre  is  )>e  eye';  7  sooj'ly,  wbere  bir  trcsonre  was, 
|'c*rc  was  bir  berte,  as  Cryste  seij»  of  hym-sclfe:  'wbere*  I  am,  |»tre 
niy  seruaunte  sbalbe'.  II  Also  often  onre  lonle  sbewed  to  bir  many 
binges,  wbile  sbe  slepte,  and  visitid  bis  mayden  wij>  many  reuelacyouns, 
lesse  slepe  sebulde  passe  in  ydel  —  as  Joseph  7  obere  seintes  were 

20  wamed1  in  bir  slepe;  as  god  byhetij»  by  )»e  prophete  Johel:  11  'goiire 
olde  inen  sbal  dreme  sweuens  and  joiirc  ^ongelynges  shalle  sec  vi- 
syou*is\  %  0)'<rre- wbile  sbe  myjht  baue  rest  in  bir  celle;  bot  sum- 
tymes,  and  moste  whan  grete  sollcmpnites  were  nere,  sbe  myghte 
fynde  no  reste  bnt  wi|»-in  |»e  ehirebe  wi)»-in  be  presens  of  Criste; 

2.'»  %  and  thanne  sbe  muste  abyde  in  |'e  ehirebe  nyghte  and  daye.  %  For 
firste  in  alle  tbinges  hir  byhoued  to  obeyc  to  hir  famylier  anngel  }>at 
badde  hir  in  kepynge,  as  to  au  abbot:  be  whiehe  au/igol,  whan  she 
was  o|vre-while  aft'liete  wi|>  oucv-mykel  fastynge,  warned  hir  to  take 
reste;  and  whan  she  badde  rested  a  litil,  he  reysed  hir  and  ladde  hir 

:jo  ageyne  to  }»e  ehirebe.  H  And  so,  by  honge  ineitaeyone  of  hyin  and 
mynistracyoni?  of  vertue  7  strengtbe,  vpon  a  tyiue  fro  |»e  feste  of 
seint  Martyn  vnto  lenten  she  eleued  so  to  |»e  pamnent  of  }>e  chirche, 
|»at,  whe|»tTe  she  satte  or  laye,  she  myoide  not  suffir  bytwix  hir  and 
|>e  bare  ertbe  as  mykel  as  o  litil  stre.  And  wbile  she  slepte,  she  badde 

35  j'e  bare  erf'e  or  a  stnke  of  tre  ouerthwarte  byfore  |>e  grees  of  \h> 
auter  in  stede  of  a  pilowe.  11  Soobly,  in  )»at  same  wynter  |>rre  was 
su  grete  colde  and  so  grete  froste,  )»at,  as  me  meni)>,  in  J'e  holy  ehalys, 
wbile  |>e  preste  songe,  wyne  fros  sensibly  7  sodeynly  in  to  yee. 
Neiur|»eles  sbe  feite  no  colde,  nor  hir  hede  akyd  but  litil,  |'c  holy 

40  aungel  mereyabely  baldvnge  vndir  bis  bände.  H  Woo  to  jow  |»at  are 
larebes,  slepyuge  in  softe  shet.\s  and  yuery  beddys,  j'at  vsij*  softe 
tbinges  7  sliken:  jee  are  booj'  deed  and  biryed  in  joure  fleshes  lustes 
and  likyuges;  jee  J'at  lede  goure  dayes  in  ]»is  worldys  welth,  but  in  a 
povnte  ^ee  sbal  douiie'  falle  in  to  |>e  deppeste  of  helle,  where  vndir 

■l'i  50W  sbalbe  strewed  vermyuf  and  joure  couerynge  sbalbe  Wurmes. 
%  Loo,  tbe  ertbe  seruej'  to  Crystes  mayden,  bat  she  be  not  hurte 


'  Ms.  warm  ed. 


PROSALEGENDF.N. 


147 


with  hardenesse,  for  she  serued  dcuoutly  oure  lorde;  ]>c  wynttr 
sparith  hir,  bat  sehe  be  not  schente  wij»  colde;  %  holy  aungels  wyuistir 
to  hir,  bat  she  in  no  binge  siiffer  sore.  Ü  Ageync  £ow,  fonned  foles, 
J>e  world  »hall«?  fighte  for  god:  for  J»at  at  lie  inadu  »halbe  arwed  to 
5  vengcaui.s  of  bis  cnmyes,  and  J»o  creature  ]>at  smiib  to  J>e  maker 
»halbe  wrob  ageyne  gow  worbe(!). 

Of  hir  clobes.  Cap.  XL 
She  bat  was  cladde  wib  the  holy  lainbys  fleeB,  she  }»at  was  wiJ»-inno 
onoured  wib  )»e  brydall*  garmente,  she  J>at  wij'inforj'e  hadde  cloj'ed 

10  hir  wij»  Cryste,  chargyd  not  of  outewarde  araye.  ^1  Neu<rrJ'cles  hir 
clobes  were  in  a  inenc,  for  desyred  filthes  7  studiously  soghte  elenncsse 
plesyd  hir  neuere.  %  SooJ'ly,  sho  eschewyd  fayre  araye  7  foule  booj» 
ilike:  for  bat  one  sounes  delytes  and  lustes,  7  J'at  oJ»«r  ypocriey  and 
preisynge  of  be  pepil.  %  Ncu<T}>eles  she  knewe  |>at  seinte  John  Hap- 

1  5  tiste  was  praysed  of  oure  lorde  for  sharpnes  of  cloj'es,  7  )>at  Cryste  sei)» 
hym-selfe:  'J'ey  )>at  are  clad  wib  softe  thinges,  are  in  kynges  houses': 
b<rrfore  she  vsed  not  next  hir  flesche  a  lynnen  sraok,  but  an  harde 
sakke,  J»at  is  callid  in  open  tungo  statnyntr.»  51  Also  she  hadde  a  white 
wollen  cote,  7  a  mauntil  of  the  saiue  coloure,  wi)>-outen  any  skynnes 

2()  or  furrur,  not  vnknowynge  bat  oure  lorde  couerde  J»e  nuked  of  oure 
firste  fader  and  inoder  after  hir  falle  not  wi/>  pm-yous  cloj'es  or  crafty- 
ously  colourcd,  but  with  letheren  cotes.  She,  }>at  breunyd  wi)»-iune-forJ'e, 
helde  hur  payed  wib  be  synipebiesse  of  }>cse  elobes  and  dredde  no 
colde,  nor  she  nedid  no  watiryal  fyre  to  charc  awey  ehele  in  wynt^r; 

25  but  in  a  inmielous  uianere,  whan  Jvre  was  sharpe  wynter  and  harde 
frost,  as  Bhe  was  feruente  in  spirite,  so  wij'outo-forj'e  she  was  böte, 
while  she  prayed,  7  nainely  in  body;  %  in  so  uiykel  J'at  o|><rre-while 
hir  cloj'es  siuellid  wi|>-innc  of  hir  swete  sauoured  swote.  %  Also  sum- 
tyme  J»e  sauour  of  hur  cloj'es  was  as  odowr  of  encens,  whil  she  oflerde 

3o  hir  orysonns  to  oure  lorde  wi)>  censour  of  elene  horte.  %  What  seye 
jee  to  bis,  jee  superfluc  wywnnen,  ful  of  poiupe  aud  pryde,  J»at  ehargij» 
^omtc  caryouns  wij»  wany-foldc  of  clotbes  and  she  with  goure-selfe  like 
bestiss  oute  of  kynde  wij»  jonre  longe  tayles,  shyndynge  joure  seui- 
blaunte  wib  hornys  and  hokes1,  tifted  as  a  teuipleV  joure  eloj'es  ar 

35  gnawen  with  moughtw  and  stinken,  J»e  cloj'es  of  this  holy  wominau 
are  kopte  for  relikes  and  sauourc  ful  swete.  bees  are  prrcyous  cloj'es 
ouircomen  wij»  no  colde,"  were  J'ey  neuere  soo  J'innc,  7  |»<rrfore  halowed 
bycauso  of  colde,  %  and  soj'ely,  for  J»e  halowynge  J'ey  are  kepte  ful  bisily 
and  worshepyd  wij»  affeecyon«  of  pite  ot  deuoute  pupil  afUr  hir  obyte. 

40         Of  be  labour  of  hir  handys.   Cap.  XII. 

This  wise  wo/n  man  wiste  wele  \'at  oure  lorde  hadde  putte  penauns  to 
|>e  firste  fadir  and  weder  after  synno.  and  J'urgh  hem  to  her  ehilder, 
\>at  is:  'In  swote  of  )»y  seuielande  |'ou  shalte  ete  J'y  niete',  Wher- 
fore,  as  longe  as  she  wyghte,  she  laboured  wij»  hir  owntr  handys,  at 

•15  »he  shuldc  pyne  hir  body  wij'  penauns,  at  she  shuldo  mynistir  neces- 


•  <|ui  lingna  publica  nnneupatur  Estamine.  *  shyndynge  —  hokes 
Zusatz  des  Übersetzers. 

10* 


Digitized  by  Google 


Ms 


HORSTMANN, 


sa(r)yes  to  }»c  nedy,  and  also  at  she  niyghte  gete  lynclodc  7  elo}»inge 
to  hir-selfe,  as  she  }»at  haddc  for-sakcn  alle  pinges  for  Crystes  sake. 
^  SooJ'ly,  oure  lonle  lente  liir  so  grete  grace  7  vertue  of  wirkynge, 
}mt  she  fer  passed  hir  fclawcs,  so  |»at  she  myghte  nerchande  fynde  hir- 
5  seife  and  an  o|»<*re  wi|»  hir  liandes  fruyte  and  laboure  bisily,  enten- 
tynge  }»at  ]>e  apostel  sei)»:  'whoo  so  wirkith  not,  ete  he  not'.  For- 
so)>e,  ilke  an  exercise  of  lahonr  she  connted 1  ful  swcte,  while  she  toke 
cntente  )>at  |»e  onbygoten  sone  of  }>e  hye  kynge  of  heuene,  bat  openij» 
Iiis  handc  and  fillith  vuery  beste  wi}>  bis  blessynge,  was  noryshed  wi|> 

10  handes  laboure  of  Joseph  and  of  a  litil  pore  trauelynge  virgyne.  her- 
fore  in  reste  and  silens,  ai'ter  }>e  apostil,  she  wirkyngo  wi/»  hir  handes 
ete  hir  brede  for  hir  strengthe  was  in  silens  7  hope.  In  so  mykel, 
sooj'ly,  she  fledde  noyse  and  Company  of  men  and  loued  stilnesse  and 
reste,  |>at  on  a  tyme  fro  holy-rode-daye  to  paske  she  kepte  silens, 

I T»  vnne|»cs  spekynge  any  worde.  And  siche-maner  silens  oure  lonle  ac- 
eoptyd  so  mykel,  }»at  by  reuelaeyon*'  of  )»e  holy  goste  she  gat  graunt 
of  god  }><*re-fore,  aboue  alle  o]>erc  thinges,  at  she  shulde  passe  10 
paradys  wi|>-outen  purgatory  peyne.  Herf-by  shewi|»  how  grete  is  }«e 
vice  of  1'loqu.K'iti*  %  and  iangelvngc,  sy)'en  |>at  silens  7  stilnesse  is  so 

2o  plesaunde  to  oure  lorde.  And  J'enne  atte  laste  she  multipliynge  eu«*ry 
daye  wi)>  a  besy  labour  }>c  besannte  )>at  was  taken  to  hir,  7  ilke  a 
daye  stei^hynge  vppe  by  }>e  laddyr  of  Jacob  fro  vertue  to  vertue: 
siben  she  was  sette  in  |>e  hyest  7  as  putte  in  |>e  outTcst  stage  and 
lafte  alk  sensibile  J'iiiges:  so  my  kellt*  wi}»  abundaunt  spiritc  hir  sen- 

2'»  sualite  was  ahsorjit.  }»at  she  J'an  uiyghte  not  wirkt*  but  niete  bat  pt'rissh 
not,  as  )'e  gospel  sei}»,  for  she  was  allc-occupycd  and  fulHlled  wi|» 
Cryste.  %  Wherftire  a-s  an  crmyte(!)a  7  free  frt)  ahV  wirchyngn  of 
liandes,  fro  |»en  forpe  she  restyd  allonly  in  oure  lonle:  wi}»  }»e  whiche 
fredoine  Cryste  endowyd  Iiis  mayden. 

to         Of  hir  Uiriynge3  7  eomposieyont?  of  ehere  and  of  o|wc  meinbrys. 
Cap.  XIII. 

Coiuposicyon  of  herynge  tif  hir  outewnrdr  and  fer|»<*rniore  partyes 
shewyd  |»e  inwanle  makynge  of  hir  luynde,  and  |»e  senilynes  of  hir 
seuielande  Wolde  not  lute  |'e  ioye  of  hir  hert  by  hydde.    %  Korso}». 

:»:»  in  a  ineriieloiis  inesure  she  temiiyrde  |»e  sadnes  of  hir  herte  wij>  glad- 
nesse  of  «  her«',  and  somwhatly  eouerde  )»e  mir|»e  of  hir  mynde  wi"/» 
symplenesse  of  shauie  of  visage.1  And  ft>f  }»e  apostil  sei}»:  'wywiuien 
shnl  ]>rey  wi|'  Iiilid  heile',  )>c  white  veyle  ]»at  hidde  hir  hede,  hynge 
byfore  hir  \3e11.    f  She  wente  inekely  wi}'  a  slowe  and  esy  paas,  hir«' 

40  hede  loutynge  and  hir  face  lokynge  to  }»e  cr)>e.  In  so  mykel,  soo}>ly, 
}«e  graee  of  hir  soiile1  shyned  in  hin-  visage  of  plente  of  hir  herte,  }»at 
inany  of  }»e  seife  lokynge  of  liir  were  goostly  refreshed  and  stired  to 
denoevoiit*  7  wepynge:  and  redynge  in  hir  ehere  }»e  vnccionr  of  )h: 
h«dy  goste  as  in  a  boke,  ktiewe  \uu  fro  hir  eonie  vertue.    %  And  so 

•IT»  hit  feile  on  a  daye  |>at  :i  goodly  man,  famylyer  and  frende  of  relygiow* 


•  Ms.  eomytid.        2  Lat.  quasi  einerita.        3  /.  berynge.       *  vere- 
enudae  faciei.       '  Lul.  Spiritus  saneti  grutia. 


Digitized  by  Google 


l'RO.SALKGENDF.N. 


149 


rwrsones,  Guy,  sumtyme  chauntowr  ofbe  ehirchc  ('amtraconst',  turnyd 
oute  of  Iiis  wey  to  viset  hir.  ben  on  of  Iiis  felawes,  |»e  wliichc  happely 
vnto  }>eu  knew  not  by  experiens  how  inikcl  visitae)  on<r  7  homblynes 1 
of  godo  folkc  maye  do  to  mekc  niyndes,  as  iu  scomynge  be  goodly 
5  labour  of  j»e  forsayde  deuouto  man,  seyde:  'For  goddes  louc,  sirehaun- 
tour,  what  seke  ^eeV  why  leue  jee  joiire  weye?  %  Wuebero  wil 
(je)  folowe  and  take  flyes  and  flyand  botirllyes  wi|>  childer?'  Hee, 
soojdy,  j'at  was  meke,  inylde  7  suftrynge,  lefte  not  Iiis  weye,  bat  hee 
purposed,  for  siehe  wordes,  but  deuontly  wente  to  Cristes  niayden,  of 

lo  whos  prrsens  anobtro  tyine  hee  hadde  not  a  litil  comforte.  ^  And 
while  hee  »pake  to  hir,  Iiis  felow,  as  seculer  manere  is,  sette  litil 
by  siehe  wordes  7  on  an  o|>«r  syde  was  oecupyed  with  dyuerso 
and  ydel  wordes.  I'an  whan  hee  was  fnl  and  irke  of  abidynge, 
11  hee  eouie  to  )»e  ehauntour  to  bidde  hyiu  |>at  hee  shulde  hye 

15  in  haste.  And  happely  as  ho  loked  rudely2  in  be  visage  of  Cristes 
niayden,  sodeynly  and  mmielously  he  feile  into  so  grete  wepynge  of 
teerys,  bat  vnnepes  hee  uiyghte  be  broghte  a  longe  tyme  after  fro  bat 
place  and  presens  of  hir.  11  bau  be  chauntor/r,  bogh  he  wolde  for 
shaiue  haue  holden  counscilc,  takynge  hede  and  knowynge  |>e  chaun«, 

20  was  gladde  and  seornyd  bis  felowe  ageyne  and  seyde:  'Goo  wec 
hennes,  what  stände  weoV  In  happe  gee  wole  d(r)yue3  and  chace  bottv- 
flyes'.  And  hee,  after  uiauy  sighynges  and  terys,  vunebes  atte  laste 
hee  uiyghte  be  pullyd  |>cunes,  seiynge:  'Forgif  nie,  fadir,  for  I  wiste 
not  what  I  seyde  byfore;  11  now,  soobly,  I  haue  ptrceyued  by  ex- 

25  peryeus  goddes  vertue  iu  bis  womman'.  11  Als»»  vpon  a  tyme,  whan 
hir  body  myghte  noniore  bere  be  feruoure  of  spirite,  she  feile  in  to  a 
grete  siknesse;  —  «1  so  mykel,  forsobe,  bo  ineke  fadir  diseiplyned  bis 
doghter,  |>at  hee  loued,  atte  |»e  lyiues  7  membres  ofhir  body  wundirly 
wroghte;  for  obtr/c-whilo  hir  armes  were  wryben  as  a  serkil  for  sorowc, 

.10  7  she  was  coustreyned  to  bete  hir  breste  wi[>  hir  handes.  C  And  whenne 
|>e  strengthe  of  be  sieknes  a  litillt?  while  slakcd  and  restyd,  )>an  she 
|>anked  oure  lorde  wib  so  mykel  ioye,  |v</  ehastisib  ilke  a  ehilde  |»at 
hee  receyueb,  at  be  apostils  wurde  is  openly  fulfillid  in  hir,  seiynge 
bus:  'Whan  I  am  sieke,  banne  am  I  stronge  and  myghty '.  benne  afterr 

Hb  }>at  uure  lorde  hadde  p/oued  bis  ehuseu  ehilde  wi}>  Jds  infinuyte  as 
gulde  in  a  furneys,  she,  puryd  aud  polisshed  atte  |>e  fnl,  fro  |»an  forj'e 
gute  so  grete  strengthe  of  god  in  wakynges,  fastynges  and  obere  la- 
buures,  \>at  vunebes  stronge  men  myghte  suftir  J>e  bridde  parte  ofhir 
labour.    %  N'euerbeles  obere -while,  whan  auy  of  Iure  frendys  were 

4o  greued  wi|>  auy  dissese  or  easten  doune  wi|»  any  temptaeyone,  |'an  she 
was  seke  wib  )»e  seke  and  was  breute  with  |  e  selaundird  wib  an  houge 
sorowe:  and  ban  suintyme  she  feite  sumwhat  the  sauie  siekues  in* 
summe  of  hir  membrys.  «j  ben  auoone,  in  a  newe  mauert;  of  myraeul, 
she  eallyd  suui  preste,  bat  shulde  make  a  erosse  wi|-  bis  fynger  on  be 

15  sore  plaee  of  seeknesse:  and  \>u  yuel  tledde  to  an  uo|>er  plaec,  as 
dredyngo  be  vertue  of  the  holy  erosse.   11  And  so  efte  and  efte  he 


•  /.  homlyues.      s  Ms.  radoly  V      3  Ms.  dyne.      *  Ms.  and  st.  in. 


150 


HORSTMANN, 


made  a  crosse:  7  be  wautrynge  yuel  and  Üeynge  durst  du  lunger 
abyde  )m  bir|»en  of  |»u  crusse,  butte  attc  laste  wente  all«;  awey  fro  \>e 
body  of  Oistys  mayden,  wib  a  m^rvelous  and  vnherde  mancrtf  of  wor- 
shepynge  of  be  crucifixe.  %  Soobly,  sbe,  lokynge  wi/>  be  cy^o  of 
5  feith  iuto  |'e  brasen  serpente,  7  delyutred  fro  bitynges  uf  be  neddirs 
yuel,  banked  god  many-folde  and  be  hol)  crosse.  —  ^1  And  not  oonly  in 
bir  ehero  burgh  byholdyngc  many  inen  gatc  graeu  of  dcuoeyon*,  but 
also  uf  spckynge  togader  sbe  gaf  plentivous  swctnesse  to  summe,  and 
not  allune  goostly  in  herto,  but  alsu  bey  hadde  sensible  in  be  moube, 

Ii)  as  sauour  of  hony.  Mcn  bat  are  slowo  to  leue,  shall*  höre  bis  and 
grucehe ;  ^1  but  bey  bat  are  experte  and  knowe  siehe  goodes  coinfortes, 
wolo  leue  ful  lightely  when  they  hure:  ^  'bou  spouse  of  Cryste,  by  lippes 
are  an  hony-coiube  distillyngo  hony,  7  mylke  is  vndir  by  tunge'.  Wher- 
forc  whan  a  grete  man,  |>of  hee  were  litil  in  his  ovrne  eyen,  spake  to 

15  hir  vpon  a  daye,  be  whiche  man  of  grete  tnekenesse  and  entere  cliaryte 
coino  tu  hu-  fro  ful  forre  euntre,  (ho)  hadde  so  grete  comfurte  of  the  sighte 
of  hir,  and  of  hü"  woordes  so  grete  swetnesse,  atte  abV  bat  daye  nu 
sauour*  uf  inatmal  mete  myghtc  putte  a-weye  fro  his  moube  bat  hony- 
swete  sauuure  bat  he  hadde.  Whus  huly  manncs  name  I  rehereo  not, 

20  of  purpos,  for  hee  is  wondirly  dissesed  wib  his  preisynges,  and  he  is 
prouod  in  be  moube  of  preysers,  as  golde  in  a  furneys;  an  exiled 
byshop  liit  was.1  %  But  now  putte  wee  an  ende  to  |»is  firste  libolbr, 
in  b°  whiche  we  baue  soyde  of  j'oos  thinges  put  p^rteue  to  bo  oute- 
warde  man,  bat  is  to  seye  )>e  body,  aud  sensibly  are  vsed  wib-oute- 

25  forbc;  and  as  hälfe  uure  daye-iourneye  done,  or  wee  passe  ferb^re  to 
more  inwardo  7  inore  sotil  binges,  late  vs  roste  a  litil. 

Here  endif>  /><?  firste  hohe. 

Here  bigynne)»  be  Chapitcrs  uf  |?e  seeouudc  boke: 
Of  be  dv  uersto  of  vertues  of  be  kyuges  doght^r,  and 
.'Hl         seuone  gyftys  of  the  holy  goste  Cap.  I. 


Of  (be)  spirite  of  goddes  drede   „  II. 

Of  j>e  spirite  uf  pite   „  III. 

Of  be  spirite  (of)  connynge    »IV. 

Of  be  spiryte  uf  strenghe   „  V. 

35       Of  bo  spirite  of  couuseuV   „  VI. 

Of  |'e  spirite  uf  vndirstandynge   „  VII. 

Of  be  spirite  uf  wisdume   „  VIII. 

Of  hir  eomynge  to  Ocgines   »IX. 

Of  hir  dwellyngc  at  Oegines  aud  uf  )»ous  binges  bat 

40         feile  tu  hir  in  be  same  place   „  X. 

Of  hü"  suuge   „  XI. 

Ol  hü-  sieknes  byfure  hir  deb   „  XII. 

Of  hir  deth  .   .  "  ,  XIII. 


Of  be  dyuerste  of  vertues  uf  be  kynges  dogbt<rr,  and  scuen  giftes 
45  of  |>c  holy  gost.   Cap.  I. 


1  Es  ist  Fuleo,  bischof  von  Toulouse,  wie  aus  dem,  im  Engl,  aus- 
gelassenen, Schlüsse  des  buchet  zu  schliessen. 


Digitized  by  Google 


l'ROSALEOENDKN. 


151 


Vuw  fcrberrmore  seye  we  how  grete  was  be  kynges  doghUrs  ioyo  fr« 
^ wibinwarde,  and  xvi/>  how  mykel  dyuerste  <>f  vortues  sho  was  arayed 
7  tyrcd  wi}>-inforbe  of  be  fadir.  Soply,  umny  doghtcrs  in  oure  dayes 
hau  gadcrid  rycchesses;  sho  |»is,  as  we  leue,  ha|>  ou«r-passed  ilkon: 
5  ^1  to  whoiue  be  fadir  made  a  eote  sorer-eolerd  comynge  t«  be  lielys, 
depeynted  wip  alle  uiancr  of  vcrtues  and  floryshed  wty  aller  the  flourcs 
of  goddes  gardyns.  But  for  we  niayo  not  ne  sufl'yx  to  uouinbir  by  on 
and  ober  alle  j»e  sterres  of  this  shynyngo  firmamente,  alle  be  floures 
of  |»is  fcyre  medowc  and  alltf  dyutrstees  of  lür  vertues:  go  we  to  be 
lo  seuene  gifte»  of  the  holy  goste,  bat  are  origynal  eauses  fro  be  whieho 
as  fro  wellys  aller  hir  good  dedys  folowed.  ^|  So)>ly,  oure  lorde  fillid 
hir  wib  be  spirite  of  wisdoine  and  vndirstandynge,  wib  be  spirite  of 
counseile  7  strengte,  wib  |?e  spirite  of  conuynge  7  pite,  7  wip  be  spi- 
rite ot  goddes  drede.  51  l'c  spirite  of  wisdam  inade  the  kynges  doghtrr 
1'»  in  delytes  haboundyuge  7  in  charite  brennynge,  be  spirite  of  vndir- 
stondynge  uaade  hir  conteinplatif  of  gosthnossc,  pe  spirite  of  eoun- 
seyle  inade  hir  wäre  and  avisy,  be  spirite  of  strengbe  made  hir  paeyent 
and  esy-borynge,  pe  spirite  of  connynge  made  hir  diserete,  be  spirite 
of  pite  made  hir  inercyfnl,  and  pe  spirite  of  goddes  drede  made  hir 
20  eshewe  1  and  meke. 

Of  be  spirite  of  goddes  drede.  Cap.  II. 
Of  be  whiche  spirite  of  drede  se  we  first:  not  allonly  be  drede  of 
oure  lorde  is  begynnynge  of  wisdomo,  bat  also  keper  of  alle  godes. 
And  pof  parfite  eharyte  putte  oute  fro  be  kynges  doghter  alle  drede, 
V*  bat  is  to  seye,  pyne  and  heuynesse  <>f  drede,  neuirbules  she  was  so 
dreedful,  burgh  plente  of  loue,  and  toke  so  mykel  kepe  and  cautel  in 
alle  thinges,  not  oonly  in  werkys,  but  also  in  wordes  7  poghtes,  bat 
she  was  rckkeles  in  110  pinge  or  litil.  For  she  toke  often  entente 
to  bat  at  is  writeu:  'Hce  bat  rekkeb  not  sinale  thinges,  bi  litil  and 
30  litil  fallith  doiin*'.  «1  In  soob,  she  was  aferde  and  dredde  alle  hir 
Werkes,  purveynge*  oure  lorde  alte-wey  in  hir  sighte  and  penkynge  ou 
hyui  in  alh?  hir  wayes,  leste  she  shulde  displcse  hyni  in  any  tytne. 
fi  Also  wele  she  wiste  pat,  pof  a  man  eschewe  grote  pinges,  31t  maye 
hee  be  casten  down«;  wip  grauolU?  —  Absolon  hanged  wib  inultitude 
35  of  heerys  was  slayne;  many  venyal  synnes,  of  eontempte,  while  bey 
like  and  (are)  not  rekkyd,  bryngen  to  eutv-lastynge  deth.  PtTlbre 
she  hadde  holy  drede  üi  herte  as  a  brestbande  bat  atreynid  to-gadir 
hir  boghtes;  in3  moupe  as  a  brydel  pat  refreyned  hir  tunge;  in 
werke  as  a  prikke,  lest  she  shulde  be  slowe  purgh  sluggednesso ;  in 
40  alle  thinges  drede  was  rule,  leste  she  shulde  excede  mesure.  Pia  drede 
as  a  besome  swepyd  and  clensed  hir  herte  fro  doubilnesse,  hir  moup 
fro  falsenes,  and  hir  werkes  fro  all«?  vanite.  She,  sopely,  as  a  gardyn 
closed  and  a  welle  couerid,  receyuod  no  pinge  lightely  but  Criste  7 
booa  pinges  bat  pirtcnyd  to  Cryste.  Criste  was  to  hir  boghte  in  horte, 
■15  worde  in  moupe,  ensaumpil  in  werke.  I  haue  no  inynde  pat  euere  I 
herde  wordly  worde  of  hir  mou)>e,  and  vnnepes  in  spekynge  she  seyde 

1  Lat.  cautam.      3  providendo.      3  Ms,  and  in. 


Digitized  by  Google 


ir,2 


HORSTMANN, 


o  clause,  biit  if  shc  put  Cristc  ofte  amonge.  —  For  so  mykel  |»e  holy 
drede  of  god  oconpyed  hir  mynde,  bat,  while  she  was  atte  Willam- 
hroke  bisyde  NmcUe*',  often-tyme  she  garte  gadir  herbes  alone  bat  are 
not  sowen,  7  obere  bat  growen  by  hem-selfe  wij'-outen  settynge,  atte 
5  slie  myghte  make  bir  potage  of  bem,  leste  sbe  gete  almes  bat  raucy- 
nours  and  vsurers  vse  to  gif  to  houses  of  mesels,  bat  are  callid  spitellLs. 
51  Shc  absteynid  not  oonly  fro  vnlcuefnl,  but  also  she  restreyned  hir- 
selfe  fro  inany  leful  hinges,  leste  she  ouer-lonse  by  liberte  myght 
deelyne  any-inaner  to  bat  atte  is  vnlefnl.  —  51  So  mykel  loue,  sooj'ly, 

10  she  conceyued  of  pouerte  jnirgh  )>e  spirite  of  drede,  bat  vnnebes  she 
wolde  haue  hir  necessaryes.  Wherfore  vpon  a  daye  shc  pwrposid  to 
flee,  bat  vnknowen  7  dispised  amonge  strauwgcrs  (slie)  myghte  beggo 
fro  dore  to  dorc,  bat  she  naked  rayght  tolowe  Cryste,  leuynge  |»e 
raantelle?  of  alle  worldly  goodes  as  Joseph,  be  pycher  as  be  Samarytan, 

15  be  sendel  as  seint  Johfi  euangelist.  She  toke  hede  offen  and  boghto 
on  Cristes  pouerte,  bat,  whan  he*  was  hörne,  hadde  not  a  place  in  be 
comun  marketstede,  bat  had  not  where  he  myghte  lene3  bis  hede,  bat 
also  haddo  no  mony  wherof  to  pay  bis  tribute,  and  bat  wolde  be 
fedde  of  almes  and  be  reeeyued  in  obere  mennes  herburgh:  51  and 

20  so  vpon  a  tyrae  she  hadde  so  grete  desyre  of  pouerte,  bat  she  toke 
wi/>  hir  a  sachel  to  put  almes  in,  and  a  litil  coppe  whcrevof  to  drynke 
watir  or  ellis  to  putto  in  potage,  if  bey  were  gifen  hir,  while  she  eet«; 
and  so,  cladde  wi|»  olde  clobes,  vnnebes  atte  last  she  myghte  by* 
holden  wib  mykeller  wepynge  of  hir  frendes.   For  whanne  she  hadde 

25  taken  hir  leue  at  hir  frendes  7  pore  Crystes  tuayden  wolde  haue  taken 
be  weye  in  siehe  araye  wib  hir  sacheller  7  cnppe,  bere  was  so  grete 
sorowe  and  so  grete  wepynge  of  hir  frendis  bat  loned  hir  in  Cryste, 
bat  shc,  as  she  was  ful  of  charite,  myghte  not  sutTre.  5!  I'erfore  she 
was  eonstreynyd  of  two  thinges,  hauynge  desyre  to  tle  7  bogge  wib 

30  Cryste;  neutrbeles  she  chas  to  abyde  for  hir  brebir  and  sistris,  to  whome 
hir  absens  semyd  vnsufferabil.  She  didde  berfore  bat  she  myghte: 
5]  After  bat  she  lyued  in  so  grete  loue  of  pouerte,  \>at  obere-while 
she  cuttyd  hir  kerchifes  or  hir  borde-clobe  ba/  she  eet  vpon,  holdyngc 
sinn  to  hir-sclfe;  7  dalte  parte  to  be  pore.  51  Woo  to  gow  bat  ioynib  hous 

35  to  hous  aud  coupil  fehle  to  fehle  vnto  be  stedes  ende,  je  bat  maye 
not  be  filled  wib  mony,  and  fruyte  maye  30  noon  take  bere-of;  bat 
makeb  tresours  to  gow  in  «rfa»  where  rüste  and  moghtes  distroye, 
where  beues  delucb  and  stelib;  euer  are  gaderynge  and  euer  nedy 
and  wantynge!   What  lackod  bere  to  bis  pore  Cristes  mayden,  |»at 

40  euere  fledde  rycehesses  and  hadde  alwey  wherof  to  gif  obere? 
51  S(h)e  loued  euere  pouerte,  aud  so  mykel  be  uioru  oure  lorde  Lint 
hir  bat  she  nedid.  5i  Also  not  only  burgh  the  spirite  of  drede  shc 
displesed8  "rycehesses,  but  wib  hir  poiurte  she  was  so  litil  in  hir  own 
yjen  and  wib  so  mykel  mekenes  she  caste  downe?  hir-selfe,  bat  she 

45  countyd  hir-selfe  as  noghte,  and  whan  she  hadde  done  alle  welc,  not 


1  Ms.  Vineller.  •  Ms.  she.  3  Ms.  leue.  *  l.  begged ;  dum  lnendi- 
caret.      5  =  be.      •  /.  dispysed. 


Digitized  by  Google 


PROSALEGENDEN. 


ir»a 


only  with  hir  raoupe  seydo  pat  she  was  vnp/ofitabil ,  but  feite  so  in 
herte;  suppoByngo  hir-selfe  lower<r  {»an  alle  op<ro,  she  neuere  ytre- 
sumed  of  hir-selfe,  holdynge  alle  folke  holyer'  |>annc  she-,  and  whan 
oure  lorde  didde  hir  any  gode,  she  rect*  it  to  oprre  mennes  merite. 
5  She  soghte  nenire  hir  preisynge,  but  referred  all«  to  hyra  of  whome 
comip  alle  good;  she  demyd  hir-selfe  vnworby  pe  godis  pat  she  hadde, 
she  dispysed  noon  but  hir-selfe  allone,  were  hit  neuere  so  vnsadde 
man  or  synner,  f  and  sooply,  whan  she  was  noghte  sette  by  of  op<?re, 
she  sette  p^re-by  no  thinge.    %  She  was  vinby-lapped  wi[>  pe  shelde 

!»»  of  trew|>e  by  all«  fame  on  pe  righte  syde  and  pe  Ufte  —  for  as  hir  iner- 
kenessc,  so  was  hir  lighte;  nor  she  was  de-pr<?ssed  wip  reproues  no 
prouded  wip  hir  preisynges.  For  purgh  large  lownesso  she  coueytid 
eti*re  to  be  priuey  as  myohe  as  she  myghte.  1i  Wherforc,  wlicn  for 
ioy  of  herte  and  plente  of  grace  she  myghte  not  by  hidde  wi/»  hir- 

15  seife,  suintyme  she  fledde  to  feldes  nerhand  7  buskys,  pat  sehe,  eschc- 
wynge  mennes  eyen,  niyjht  kepe  hir  pryuey  couneell«  to  hir-selfe 
and  to  god  in  a  coffer  of  elene  conseyens.  Neutrrpeles  sum-tyme 
she  was  compelled  wip  preyers  of  frendes,  or  sende  specially  fro 
oure  lorde  to  sum  man,  or  ellis  wip  wille  of  conipassyon<?  stired  to 

20  comforte  febil  folke  in  pe  feith:  and  pon  of  many  thinges  pat  »he 
knewe  she  tolde  a  fewe,  wip  meknesse  and  shamc.  *l  O  how  often 
she  seyde  to  hir  frendes:  'What  aslce  gee  me?  I  am  not  worthy  to 
feie  siehe  pinges  as  ^ee  aske'.  How  often  she  answerid  owre  lorde 
as  wi}»  grucehynge:  'Lorde,  what  is  pat  to  me?  Sende  whome  pou 

25  arte  to  sende,  I  ain  not  worpy  to  go  and  bere  )>y  counseilles  to  optre'. 
Ii  And  51t  she  myghte  not  wipstando  stirynge  of  pe  holy  gost,  but 
tellynge  summe  thinges  deserued  to  profit  of  op*re.  11  How  many 
of  hir  famylier  frendys  she  wanied  byfore  m  perils!  11  How  often 
she  discoueryd  to  frendes  pe  pn'uey  gnares  of  wicked  gostes !  %  How 

3i»  ofte  she  streng)»ed  febil  folke  and  waucrynge  in  pe  feip  wip  miraeles 
of  goddis  reuelaeyou/is !  H  How  often  she  warned  men  hat  pey  shulde 
not  p^rforme  pos  thinges  |»at  }»ey  j'oght  allonly  in  uiynde!  *J|  How 
often  she  releuid  by  goddys  comfortis  folke  fallynge  in  synne  7  wclny 
in  dispeyre!    1j  What  schames  pe  p^rfore,  hon  feerdful  wommanV 

35  VVhy  drawest  pou  so  many  goodis  fro  pe  nedy,  pou  chyncheV  Why 
holdest  pou  pe  fro  thy  neyhbores  dwellynge  for  om?r-mykel  mckcncsseV 
Whepwe  for  pec,  bat  as  vnseu^rably  was  ioyned  to  god,  not  nedynge 
siehe  reuclacyons,  god  shewed  to  pe  so  many  and  so  grete  gifte«, 
and  not  rapir  for  hir3  vauntage  j'at  leued  pe  and  nedid  by  helpeV 

40  *>  Alias,  how  many  and  how  grete  giftes  of  god  she4  concelyd,  wip 
be  whiche  pe  febil  myghte  haue  bc  strengthed,  he  slow  stirid  aud 
lightenyd,  and  oure  lorde  in  bis  halowes  morc  meruosly  bekenned! 
•  bvrfore  why  hydes  |'ou  py  besaunt  V  why  shewist  pou  not  |>y 
Criste  to  pe  worlde,  pat  is  neuer  the  les,  pof  o|we  haue  parte? 

15  Whedir  f'ou  eryedist  not  suintyme  for  moystnes,  whanne  be  kynge 
ladde  pe  in  to  pe  wyne-coler:  fl  *0  lorde,  why  hydest  pou  pe?  why 

1  /.  hyer.      •  =  rett.      3  st.  her.      4  she  st.  pou. 


Digitized  by  Google 


154 


HORSTMANN, 


showist  bou  not  bc  what  bou  arte?  For,  it*  be  worldo  kuewe  the, 
benne  woltlo  it  coso  of  synnc  and  anoon  suo  &fter  be  swete  sau oure 
of  pyue  oynementis %  But  blessyd  by  god,  |>at  burgh  bis  liberalitc 
and  largenesso  lettid  \>y  scarsnesse  and,  woldest  bou  or  noon,  showe(d) 
5  by  pryuo  dennes!  For,  whan  bou  was  filled  wib  must  of  a  feruente 
spirite,  but  if  thou  had  hadde  euentynge1,  bou  shuldost  baue  brüsten, 
syben  bou  myjbte  not  bero  fire  brennynge  with-outen  suui  rakyuge. 
11  ben  atte  last  troubc  was  tryod  oute  of  a  childe  7  dronken  man2, 
ben  wonder  thinges  7  vnberde  bou  puttist  forbe  of  plentc,  7,  sodeynly 

10  turnyde  fro  disciple  into  a  maistres,  bou  raddest  to  vs  in  be  boke  of 
lyfe  niany  incruolous  lessouns,  bc  whiebe  we  inyghtc  not  vndirstande. 
51  And  wban  bou  was  reysed  afttr  slepe,  as  a  stronge  man  ouercouien 
wip  wyne,  and  restoryd  to  thy-selfo,  pen  ouber  bou  was  stille  7 
haddest  forgoteu  what  bou  saydest,  or  cllis,  bappely  if  bou  broghtist 

15  to  luynde  any  thinges  of  the  mater  bat  bou  of  tolde  byfore,  |»en  was 
bou  shente  for  sbame  and  demedtst  thy-selfc  a  iaiigclynge  fole,  and 
mykcl  bou  ineruelid  what  be  hadde  happod,  7  askedist  god  forgif- 
uesse.  —  H  Sumtyuie,  whan  we  asked  of  hir  whebtfr  she  feite  any  titil- 
laci'ontr  of  veynglorye  of  mennys  prrisynges  or  of  goddes  reuclacyons: 

2ü  'To  regarde,  quod  sho,  of  the  verrey  ioye  bat  7  desyre,  alle  niannes 
ioye  7  preisynge  is  noghte  nor  of  no  reputaeyon« '.  51  Soobly,  she 
was  groundid  in  so  grete  troube,  saddid  in  oure  lorde  in  so  grete 
grauito3,  she  was  so  ful  of  verrey  godes,  in  so  mykel  she  was  fattid 
7  farsed  wib  goostly  fodes,  pat,  as  any  man,  aftir  he  were  filled, 

25  amonge  many-manercr  deynte  inetes  wolde  forsake  an  vnsauory  7 
werysshe"  inete,  if  I  putte  hit  to  hym,  righte  so  not  oonly  she  receyued 
no  worldes  ioye,  no  vanyte  of  mannys  praysynges  for  |»e  swetnes  of 
cndles  goodes,  but  foreoke  hem*  wib  a  lopsumnes  of  herte.  Sikirly, 
as  Cristc  tnaye  not  be  swete  to  hym  to  whome  pis  worlde  is  %\t  swete, 

30  so  be  swetnesse  of  Cryste  so  mykel  occupyed  all*  hir  mynde,  bat  no 
pinge  hir  saueryd  but  Cryste. 

Of  }'c  spirite  of  pyte. 
Nut  oonly  burgh  bc  spirite  of  drede  sehe  escbewyd  fro  all«?  yuetl*,  but 
burgh  be  spirite  of  pite  she  was  redy  to  all<r  good.  Exm;itacyontf 

35  of  body  she  sette  litil  by  to  regarde  of  pyte,  be  whiche,  as  be  apostil 
seip,  avayles  to  alle  tbinges,  hauynge  byhestc  of  be  lyfe  bat  now  is 
and  schalbe;  and  she  kyndelyd  in  be  laumpe  of  hir  herte  contynuclly 
be  fire  of  charite  with  oyle  of  merey,  leste  in  happe  she  were  founden 
wip  be  fonned  maydenes  wib*  outen  oyle  and  putte  aweye  fro  be 

40  weddynge  of  uiyrbe  wi/>-outen  ende.  Krfore  she  bisyed  hir  atte  hir 
myghte  to  fulfille  wiboutc-forb  alle  be  werkes  of  merey  wij»  aboun* 
daunt  pyte  of  herte.  Hut  aboucn  alle  werkys  of  merey  she  hadde  in 
custum  to  be  besyde  sieke  folke  and  be  at  uiennes  diynge  or  biriynge, 
whero  sehe  pmreyued  ful  ofteu  by  reuelacyon*  of  oure  lorde  niany 

45  thinges  of  heuenly  pn'uotes.    Soo  hit  teile  vpon  a  daye  bat  a  sister 


'  Lat.  respiraculum.  1  Lat.  a  (corde)  puro  et  ebrio.  *  Ms.  graunte. 
*  Ms.  hym. 


Digitized  by  Google 


PROSALEGENDEN. 


155 


of  be  breper  of  Ocgines  layc  011  diynge;  while  shc  was  in  hir  celle, 
sehe  pe?rceyued  a  multitude  of  fendes  roryngo  ajeyns  be  beddo  of 
the  sick  sister.  tan  sbc,  as  forgoten  hir  cnstumwabil  sadnessc  7  naturol 
shainfastnesse,  turnyd  hir  to  the  bedde  and  putto  hir-sclfe  ageyns  pe 
5  wicked  spirites,  (7)  not  oonly  faght  wip  hir  prayors,  but  also  wip  hir 
inantil  drofe  hem  aweye  as  flyes.  %  And  whanne  bos  wicked  wightes 
wipstodu  feerfully  and  wolde  haue  chalengcd  be  soule  of  )>e  sister  as 
bere,  pen  sho,  no  lcnger  suffrynge,  cryod  hir  Cryste  (7)  pe  blöde  of 
Cryste  bat  hee  schadde  for  soulles,  7  callid  faste  pe  depe  of  be  crueifix.1 

I»  11  I'en,  sobely,  while  bey  rorynge  and  redy  to  mete»,  assayled  bat  soule 
wib  inany  false  accusynges,  atte  laste  she  conceyued  trist  of  be  holy 
gost  —  for  whure  be  spirite  of  god  is,  be?re  is  a  fredome  —  7  answeryd : 
'Lordc,  I  vndirtake  borowshyp  for  bis  soule.  Soobly,  bof  she  haue 
synnyd,  she  is  shreven  of  hir  synnes;  %  and  if  any  binge  happely  by 

15  lafte  in  hir  by  neglygens  or  ignorauns,  bof  sho  maye  not  speke,  neu«rr- 
l'eles  bou  haste  lente  hir  space'.  be  brobtrr  allonly  ptrceyued  )>e  voys 
of  hir  7  fightynges  ageyns  be  fendys,  and  bey  preyed  deuoutoly  for 
be  soule  of  hir  sustir.  Atte  laste  be  fendes  were  confused  and  ou<r- 
comen,  H  and  holy  aungels  come;  7  she,  thankeynge  god,  come  to 

20  hir-silfe  7  restid,  and  takynge  hir  mantil  ageyno  p&t  she  haddo  furbe 
casten  in  be  fighte,  fledde  for  shame  fro  hir  celle  and  closed  be  dore 
and  hidde  hir.  Not  mykelh?  aft*r  bat  in  be  feste  of  Pctir  7  Poulo, 
while  she  prayed  deuoutly  for  be  same  soule  and  was  bisy  aboute 
be  state  of  hir  for  whom  she  was  borowe,  seinte  Pctir  schewed  to 

25  hir  p&t  soule  hougely  disesyd  wib  peynes  of  purgatory.  H  Soobly, 
seinte  Petir  shewed  to  hir  be  peynes  and  be  causes  of  be  peynes: 
For  sho  was  tunnentyd  hogely  wib  hete,  for  by-cause  sho  hadde  loued 
oucre-mykel  be  worlde  and  lustis  of  be  worlde;  obt?re- while  she 
was  pyned  mp  ful  mykel  colde,  for  she  hadde  ben  slowe  to  gode, 

30  7  uioost  for  she  outrre-neglygently  correetyd  hir  childer  7  hir  owu«? 
meenyc;  H  more-oue?r  she  was  wrecchedly  angwishyd  wib  briste,  for 
she  gaf  hir  outrre-raykel  in  hir«  life  to  drynkynge;  also,  for  she 
hadde  be  sup<rfl[l)ue  in  clobes,  she  suffred  ful  grete  sorowe  for  nakyd. 
%  ban  be  pitevous  mayden  of  Criste,  as  she  was  all«;  ful  of  pite,  nainely 

35  agenst  hem  pat  were  pyned  in  purgatory,  not  oonly  content  wib 
hir  owner  preyers,  but  sehe  gat  to  pat  soule  many  suffragys  and 
helpes  of  niesses  and  p rayers  of  ope?re.  —  H  Anoptrre  tyrae,  whan  a 
religyous  widowe,  bat  longe  in  holy  wydowshyp  hadde  serued  god 
and  kepte  hir  doghters  in  holy  maydenhode  to  pe  heuenly  husbande, 

40  laye  on  hir  dep-bedde  atte  ViUambroc  bysydo  Niuelle:  she  sawe  oure 
l.uly  standynge  by  pe  holy  wydowe  and,  as  wi/>  a  wisker  waftynge 
wynde  vpon  hir,  temperd  mercyfully  pe  hete  J>at  dissesed  hir.  %  And 
whanne  hir  soule  wolde  haue  goon  oute  of  be  body,  a  Company  of 
deuyls  aspiyngo3  pere  wolde  not  departe  fro  bennes  wib  no  instauns 

45  of  prayers,  vnto  an  aungel  drof  hem  oute  confused  wip  a  baner  of 
be  crueifix.  And  whan  pat  wydow  was  dede,  Crystes  mayden  sawe 

1  hat.  mortem  CrucifixL      *  ad  escam  praeparati.      9  insidiantium 


Digitized  by  Google 


HOKSTMANN, 


oure  ludy  wib  a  inultitude  of  heuenly  dainesels  singyuge  and  louvynge 
god,  as  queres  departyd,  about  be  body.  And  after  )>e  preste  hadde 
donc  dinge  für  be  dede,  as  tho  maner  is,  bau  Cryste  wib  multitude 
of  halowcs,  as  to  bir  semyd,  endyd  be  offys.  And  wbau  be  body 
5  was  donc  to  byriels ,  Cristes  inayden  sawe  be  soule  of  bir,  bat  was 
neuir  in  bis  worlde  playnly  purged,  be  putte  to  purgatorye,  to  fulfille 
)>at  wanted  of  hir  peyne.  ^|  For  bir '  busboude  was  a  mtrchauntc  and 
hadde  gotcn  summe  goodes  be  gyle,  as  is  nitfrchauntg  maner;  %  also 
slie  hadde  reeeyued  in  hir  ostry  summe  men  of  be  dukys  meynye  ot 

1 0  Louaync  baf  badde  raykel  spendid  in  hir  bous  of  wrange-goten  goodes ; 
and  for  be y  haddc  not  git  made  ful  restorynge  of  siebe  trespasses, 
she  seyde  bat  hir- seife  was  wi/>bolden  jit  in  purgatory.  51  Whan 
bis  was  tolde  hir  doghter,  deuoute  virgynt?  Margarete  of  Villambroc, 
and  bir  sistirs,  |>cy  gat  hir  many  prayers  and  afttrr  her  power  made 

15  restitucyon*.  %  Wberfore  not  mykel  after  be  soule  of  bat  wydowe, 
elenner  ban  glas,  whitt<?r  bau  snowe,  brijhttfr  banne  be  sunne,  apperyd 
to  Crystcs  inayden,  whanne  she  ateygh  vp  to  eutrrlastyngc  blysse;  7 
as  liit  semyd,  she  holdynge  be  boke  of  lyfe  in  hir  handes,  ^  radde 
btre-vpon.  —  %  Also  whanne  a  holy  blessyd  olde  man,  bat  in  his  ehilde- 

20  hode  badde  lyued  in  innoccns  and  maydenhode,  was  nere  decd,  whos 
namc  was  John  of  Dynant  Ortolanw*,  bat  hadde  forsaken  alle  worldly 
goodes  and  wib  his  ensaumpil  and  holy  pr<rchynges  hadde  gotencr 
many  soulles  to  god:  she,  whan  she  was  präsente  by  hym  in  his 
sieknes,  sawe  a  multitude  of  aungels  beynge  aboute  be  olde  man  7 

25  ioiynge;  ^  she,  feite  also  a  wonder  sauour  of  swetnesso,  bat  she  tnyghtc 
not  for  gretnesse  of  ioye  contene  here-selfe  —  ^1  sobly,  she  loued  hym 
ful  mykelltr  and  hadde  hym  as  for  fadir.  And  then  it  was  shewcd  to 
hir  in  spirite  at  bat  olde  man,  bat  hadde  donc  so  grete  penauns  in 
fleshe,  f.  whil  he  lyued,  and  hadde  surtred  pacyently  for  Cryste  so 

:iu  many  p<rsecucyouns  and  reproues,  and  so  iustly  and  drcedly  hadde 
lyued,  and  also  hadde  goten  so  many  soulles  to  god,  wente  frely  to 
henene  wib-outen  any  greuauns  of  purgatory.  Wherfore  as  often 
as  she  passed  byfore  his  graue,  bat  is  atte  Oegines,  she  alwey  louted 
lowly.   %  And  afterwarde,  whanne  she  laboured  in  hir  laste  siekncsse, 

.'»5  be  soule  of  be  holy  olde  man,  wib  an  ob^re  dede  frende  of  hire,  frero 
Riehard  of  Menesf-ehapel,  was  sende  fro  oure  lorde  to  hir  speeialy 
by-eause  of  visitacvon*  7  eomforte.  —  C  Cristes  inayden  hir-selfe  was 
ful  eompaeyente  and  grete  pite  hadde  on  be  seke,  aboute  be  while* 
somtymo  she  slepte  not  anyghtes.   And  whan  be  modir  of  be  breb«rrc 

4M  of  Oegines  was  trauelyd  wib  a  ful  greuous  and  longe  sieknes  and  she 
suintyme  was  by  to  eounseile  hir,  be  seke  womman,  and  welnye  an 
hundred  jeert:  olde  and  nere  the  deth,  hadde  a  ful  greuous  brebe. 
f\  And  whan  be  holy  wo/nmau  on  a  nyghte  vnnebes  myghte  bere  hir 
breeb  wib-outen  grete  sorowe  of  horte,  neutrbcles  she  beynge  nere 

45  hir,  as  by  vyolons  garte  hir-selfe  abyde.  I»an,  whan  she  uiyghte  no 
more  beer  and  wclny  dctayled,  oure  lorde  sawe  be  mekencsse  of  his 

1  Ms.  his.      a  Ms.  while. 


Digitized  by  Google 


PROSALEGENDEN. 


157 


mayden  and  sende  in  to  hir  nioupe  a  sauoure  as  of  precyous  spyced 
wyne,  7  she  feite  moste  swete  smelle  as  of  eneens  breute,  wip  pat 
sauoure,  nere-hande  pre  dayes,  soo  bat  sauour  of  no-uianerc  niete 
tuyjht  pufte  aweye  pat  forseyde  spyced  sauoure.  —  H  Alst»  oure  lorde 
5  not  oonly  gaf  to  many  seke  comforte  and  paeyens  of  hir  presens,  but 
also  ofton  bodily  helc  l»urgh  lur  incritis.  *1  For  sumuie  burstyne 
ehilder  were  broght  to  hir:  and  aft<r  she  hadde  bandet)  d  hem,  bey 
were  all*  hool.  %  h<rr«  was  a  cbilde  bisyde  Oegines  pat  hadde  a  p<*r- 
lypus  sieknes,  for  contynuelly  atte  Iiis  ecre  blöde  ranne  fro  Iiis  bced: 

10  %  and  w banne  hee  inyghte  not  be  eured  by  no  leehc-erafte,  be  mede- 
v.yne  of  hir  prayers  and  handelynge  hee  hadde  parfitely  hele;  j'en  )>e 
childes  moder  bare  hytu  to  |>e  ehirche  7  banked  god  7  bis  mayden 
for  hir  sone.  Also  a  womman  was  heled  atte  hir  touehynge  of  a 
ful  p<rlyous  yuel,  bat  is  aposteme  of  be  broot,  b«/  is  callid  be  squyn- 

15  naey.  Also  a  elerke  pat  was  sieke  at  Oegines,  I^mberte  by  name, 
was  cured  of  be  same  sore  atte  be  touehynge  of  hir.  ^|  On  (Juerryk, 
preste  of  Niuelk,  tolde  ine,  pat,  whan  hee  hadde  a  füll«?  grevous  sieknes 
and  alle  leebys  hadde  lafte  hywi  for  dispayre,  7  noon  was  )wt  by-highte 
hyiu  hele,  hee  come  to  Crystes  mayden  and  gate  wip  luauy  prayers 

20  at  she  wolde  put  hir  bände  on  hyiu.  Sooply,  )»e  same  nyghte  hyni 
seiuyd  in  bis  slepe  pat  oure  lady  couie  to  hyui:  and  aft«r  she  was 
passed  fro  hyni,  hee  was  alhole.  %  Also  an  o)»«rre  preste,  ineke  man 
and  deuoute  and  hir  goostly  fadir,  inaister  Guy  of  Niuelli,  after  pat 
Crystes  mayden  hadde  touched  a  ful  p*rlyous  yuel  pattc  hee  hadde 

25  in  bis  prote,  was  parfitely  cured.  ^|  Also  an  op<?r  man,  of  whos  yuel 
alle  men  dispayred  aud  hym-self  also,  aft<r  he  had  assayed  many 
leebys  and  was  neu^r  |»e  better  7  abode  but  deep,  was  heeled  atte  |»e 
touehynge  of  hir  hecrys.  —  %  But  why  abyde  we  aboute  smalc  j'iuges, 
sepen  prre  be  gittc  byhyndo  so  many  grete  meruayles?   ^]  For,  |»of 

3u  hit  be  pite  to  soeour  bodily  sieknesses,  neurrbelcsse  it  is  ferro  in- 
coinparabil  morc  to  gif  hede  and  eharge  aboute  )»e  hele  of  soulles  — 
for,  iu  soo|»,  no  sacrifys  plesip  more  god  pan  jele  and  Inf  of  soulles. 
Wherfure  she  was  alweye  gladde,  mery  and  ioyful  in  berte,  but  whan 
for  sorewe  p<rrel  of  soules  trottbled  hir  mynde.   ^1  In  pis  oonly,  atte 

'•i->  1  speke  wip  hir  pees,  she  hadde  no  mesurc,  %  she  sorowful  weyled, 
she  desolate  made  dule,  she  eto  no  niete,  she  drofe  awey  slepe  fro 
hir  ajen,  7  obcrre-wliile  cryed  as  a  trauelynge  womman.  ^|  Wi/»  how 
grete  sorowe  trowcp  |>ou  she  was  woundede,  whan  fendes  rorynge 
and  gnastynge  wip  teep  feile  Hokke  by  flokke  vpon  pe  eongregaeyon 

•in  of  holy  maydenes  in  a  towntr  wherc  they  serued  deuoutly  t^>  oiire 
lorde;  and  atte  laste  how  pe  envyous  7  wicked  deuyls  as  hauynge  her 
wille  daunsed  for  ioye  for  eieccion«  of  the  holy  wy//imeii:  ^]  }>enue  she 
eriynge  and  gellynge  vnnej'es  inyghte  susteyne  hir-selfe  for  sorow. 
51  Anob«rc  daye  she  sawe  moste  noumbir  of  wic  ked  spiritys  |>e  whiche 

4*»  as  aller  blody  afttr  batayle  with  proude  and  pompös  blasterynge  couie 
fro  be  wastynge  of  j»e  cite  of  I^ody,  and  gitte  they  prette  wi|»  a  scorn- 
ynge  countenauns  to  do  more  yuel.  %  And  not  mykel  aftir  }><ve  come 
messangers  to  Oegines,  |»at  tolde  at  |»e  eite  of  Leody  was  destroyed 


Digitized  by  Google 


158 


HORSTMANN, 


and  chirches  spoylcd,  wymmcn  opprcssed  wip  fors,  cytisens  slayne,  and 
alle  pe  godes  of  pe  cite  robbed  wip  enrayes.  51  tyme,  as  happenyd, 
p*re  was  atte  Oegines  an  holy  man ,  of  honest  conu*rsacyon*  and  of 
good  opinyon*,  ge  anens  ille  inen,  lanter(n),  doctour  7  goostly  fader  of 
5  alle  pe  byschoperiche,  maist*r  John*  ofNiuell*1;  l>e  wbiche  good  man 
whan  he  p*rceyned  siehe  warete  tipinges,  was  casten  down*  and  alokenyd 
nere  for  sorowc,  and  moste,  for  hee  donted  wip  a  fadirly  bisynesse  leste 
pe  holy  virgyns  pafc  he  hadde  be  pr*cliynge  and  good  ensaumpil  goten 
to  our*  lorde,  shulde  be  oppr*ssed  with  vyolens,  as  summe  gabbers 

10  sayde.  51  Hee  made  not  niykel  doel  for  pe  losse  of  temporel  goodes, 
pat  coüntid8  worldly  thinges  as  mukke,  but  pe  holy  man,  wip  pr*cyous 
stone  of  all*  vertues  specially  and  passyngly  onoured,  made  dule  vn- 
comfortabely  for  defoylynge  of  chirches  and  destroiynge  of  soulles, 
and  as  a  fadir  sorowcd  for  his  sones,  as  a  patron*  for  his  chirche,  7 

15  as  a  frende  of  pe  spouse  for  )'e  virgyns  whome  hee  hadde  weddyd 
chaste  to  pe  chaste  spouse.  51  Sooply,  Crystes  mayden  was  not  myehe 
turblyd  wip  pos  tipinges ;  and  pey  m*rveylid  pat  knewe  wip  how  gretc 
affeecyon*  she  loued  clene  virgyns  pat  in  pe  cite  of  Lcody  sorued  de- 
uoutly  Cryste.  51  But  pe  m*rcyful  fader  of  heuene  wiste  wele  bat  his 

20  doghter  shulde  haue  be  shente  and  confounded ,  but  if  she  hadde  be 
warned  byfore  in  pis  caas:  5!  and  whan  bre)>*r  of  Oegines,  as  clerktV 
man*;-  is,  were  ful  ferde  for  pat  at  hit  was  seyde  how  cnmyes  wolde 
como  to  hem,  she  in  all*  pees  was  vnturbilde  7  dreedles,  for  holy 
aungels  eonfortyd  hir  and  seyde:  4 pees  in  londe  to  men  pat  are  wele 

25  willy'.  She  feite  gretc  pees  and  reste  anenst  oure  housc3  of  Oegines 
as*  c*rtyfycd  in  spiritc  boop  of  pees  of5  hirs  7  of  vndefoylynge  of  pe 
forseyde  holy  virgyns.  51  Neu*rpeles  hit  semyd  to  hir  pat  pe  erpo 
quaked  and  in  inan*r  playned,  pat  sofferyd  men  so  contraryous  to  her 
creatour  in  so  outrage  »hrewdnesse.  —  51  Hit  byfelle  vpon  a  tyme  pat 

30  a  nobil  knyghtc  of  hir  cuntr*,  stronge  man  in  armes  and  gyfen  to  pe 
worldes  vanyte:  whos  name  was  Iuan  of  Rome",  inspyred  of  god  and 
holpen  purghe  monyshynges  7  pr«yers  of  pe  holy  wowraan,  lafte  pe  worlde 
and  was  conu*rted  to  oure  lorde.  banne  pe  wikked  fende,  wode  and 
wonderly  confused,  aperyd  to  Oistes  mayden  pleynynge  and  wip  pret- 

35  yuge  contenau/(S  as  an  honge  grete  dogge  batynge  hir  seyde:  51  '0  pou 
shrewe  7  oure  enmyc,  o  pou  oure  adu*rsarye,  I  hadde  late  an  honge 
banne  purghe  pe,  for  pou  haste  rafte  fro  me  oon  of  my  specyall*  ser- 
uaunts'.  51  And  aft*rwarde,  whan  pe  same  knyghte  hadde  p*rscuerid 
in  good  purpos  a  while,  hit  happenyd  vpon  a  daye  pat  hee  ect  in  be 

40  hous  of  an  ost  of  his,  to  whome  hee  was  dettour*7  while  hee  was  in 
pe  worlde,  a  ryehc  burgeys  of  Nyuell*,  in  whos  hous  hee  lyued  secn- 
lerly  7  made  sup*rflu  spens,  as  man«-  of  knyghtes  is;  for  hee  myghte 
not  lightly  be  departid  fro  his  Company  for  dette  pat  he  aughte  hym. 
51  And  so  whan  hee  pat  burgeys  serued  pe  knyghte  wip  many  deynty 

45  meces  and  delycate,  while  pey  were  atte  niete,  51  P«  wickcd  enmy«  sawe 


'  Ms.  Vinell*.  »  Ms.  coümtid.  *  Ms.  lorde.  «  Ms.  and.  »  Ms. 
7  */.  of.      •  Lat.  Ywanus  de  Zoania.      7  Ms.  doctour*.      •  Ms.  enny. 


Digitized  by  Google 


PROSALEGEN'DEN. 


150 


bau  abil  tyme  of  temptynge  7  gaderyd  a  cumpany1  to  get  be  kepte 
cito,  \>at  is  to  seye  be  knyghte,  and  reduced  to  myndo  worahyp  bat 
hee  hadde  in  be  worldc,  Inste  and  likynge,  and  all«-maner  fantum  }>at 
fallith  to  |»e  fleshe.  And  be  fende  teinptyd  and  tyced  hym  soo,  bat  he 
5  was  necr  ou^rcomcn.  51  ben  be  mwcyful  louer  of  raen  bat  latib  no 
man  he  temptyd  ahouen  Iiis  power«,  shewyd  to  his  mayden  in  spiryte 
how  \>at  knyght,  for1  hee  eschewed  not  felawshyp  of  seculers,  floteryd 
wib  a  seke  soule.  And  gitte  while  hee  satte  atte  be  borde,  avisyngo 
mykel  wib  hym-selfe  wib  a  wanderynge  thoghte,  b<rc  conie  a  messangtr 

10  of  Crystes  mayden,  lokynge  pn'uely  atte  dore,  and  as  sone  as  hee 
myghte,  spake  wib  hym  7  seyde  \>at  hee  shulde  come  anoon  to  his 
lady.  And  whan  hee  come  to  be  place  where  she  dweUed  wib -oute 
Nyuelltf,  hee  fonde  hir  for  sorowe  7  dissese  of  herte  as  seke  and 
wateryuge  wi|>  plcnte  of  wepynge  be  fete  of  be  crocifixe  J»at  she  hadde 

15  halsed.  51  hinne  he  nurruelynge  7  abashed  for  shame,  whan  hee  asked 
be  cause  why  she  sorowed:  'grete  cause  haue  I,  qiiod  she,  to  make 
doel  for  2owi  7  for  joure  wrocehednesse  my  herte  i»  troublid,  bat, 
syben  jee  haue  bygunen  wib  be  spirite,  j,ee  purposo  wrccchedly  to 
cude  and  to  be  consumed  wib  be  flesh«;  bat,  after  jee  haue  putte 

2ft  joure  bände  to  be  ploghtr,  ge  loke  byhynd  jow  vri/>  be  wyfe  of  Loth 
and  are  vnkynde  7  forgetyl  of  be  becnfetj  and  ou^rabundaunte  mercy 
of  hym  bat  hab  delytieryd  gow  fro  be  brennynge  of  this  worlde,  while 
ob^re  perisshed'.  fran  he  turnyd  agayno  to  hym -seife  and  holsumly 
compunct  wib  myrakil  of  so  grete  reuelacyon«:  'forgif  me,  quid 

25  hee,  meke  moder,  and  proyeb  for  me  wrecche;  and  I  be-hctc  to  god 
and  to  jow  bat  I  shall<?  ahyde  saddely  fro  now  forbe  in  his  seruys 
bat  )»nrgh  30W  hab  callid  me  ageync'.  51  Soobly,  while  be  worlde 
wibholde  hym  in  sum  partye  and  was  tangclde  wib  many  seculer 
ucdes,  bat  compcllyd  hym  to  go  often  to  grete  Lordes  courtis:  banne 

30  bey  )>at  wero  sumtyme  his  felawcs,  cosyns  and  famylyers,  sorowytige 
for  hym  as  for  a  fole  51  »hcwynge  hym  to  o|»er  wib  hör  fynger 
as  a  wondir,  and  ob«re  enforced  to  angyr  hym  and  breke  hym  wi/» 
wranges  and  scornys.  51  Also  summe  seruanntes  of  be  fende  drowe 
hyder  and  byder  be  nobil  man,  bat  was  not  vsed  to  siehe  wronges, 

35  by  be  cappe  or  by  J»e  hode.  51  Hee,  soobly,  agayne  alle  bces  put 
wondirful  paeyens  as  a  slielde,  7  ob^re  -  while,  as  manncs  cnstumo  is, 
was  snmwhatly  aschamed.  And  whan  he  come  home  agayne  as  a  schepe 
pullyd  fro  wolncs  inoubos,  wente  to  comforte  of  his  goostly  modor 
aft<rr  so  grete  pereilt!.   5i  And  she  ni^ruclosly  inspired  of  god  tolde 

40  wib  spirite  of  prophoey  scornys  and  vmbraydynges  seyde  to  Crystes 
knyghte,  7  |>e  ourc  in  be  whiehe  he  was  sumwhat  tnibcld.  'SistmJay 
bis  tyme,  (\uod  sehe,  ;;ee  nedid  helpe,  and  ban  I  prayed  to  oure  mer- 
cyful  lorde  for  jow  atte  hee  wolde  grau/itc  gow  burgh  folowynge  of 
hym  to  dispise  welthe  of  |»e  worlde  and  to  drede  noon  ndufrsite 

45  |>mj-of\  Wi/>  be  whiehe  myrakel  and  comforte  of  Crystes  mayden 
hee  was  so  mykel  comfortid,  |»at  neibtr  wynde  ne  rayne  myghte 

'  Lat.  coinportavit  aggerem.      1  Ms.  how  st.  for. 


Digitized  by  Google 


HORSTMANN, 


browe  douut*  Iiis  hous  bat  was  sadly  sette  vpon  a  stronge  stoue. 
<J]  For  in  sob  he  was  often  putte'  atte  hee  shulde  falle;  but  oure  lorde 
vndirsette  bis  bände,  bat  hee  slode  not,  burgh  nierites  of  Iiis  mayden.— 
1i  Suui-tyme,  wlianne  slie  was  atte  Wiilaiubroe  and  saue  feudes  or- 
5  deyne  pryue  gnarys  wib  sly  engyncs  tu  take  suui  of  bir  frendys,  whos 
falle  badde  be  a  t'ul  grete  selaunder  to  |>e  sympil  pupil:  banne  sbe, 
seynge  j'at  \>v.  eniuyc  badde  beute  bis  bowc  to  »bete  rightwisiuen  in 
dirknesse,  was  not  eouteute  \vi}>  terys  or  preyers  7  bygan  a  fastynge, 
knowynge  j'at  siebe- maner  of  deuilry  is  nogbte  ligbtly  rasten  out  bnt 

10  in  fastynge  and  prayer«.  %  And  whan  sbe  badde  inekyd  bir  soule 
witb  fottrty  dayes  fastynge,  beu  at  Liste  oure  lorde,  hauynge  com- 
passyom  of  bis  mayden,  suft'ryd  no  lenger  bir  afflieeyoncr  and  sbewed 
bat  bee  badde  delyuerid  bir  frende,  7  openy(d)  to  bir  int«»  bow  grete 
slogbf  of  synne  bir  famylier  frende  badde  fallen,  but  if  be  enniye  badde 

15  be  opprtrssed  wib  liir  fastynges  and  prayers.  Woo  is  vs  J'at  baue  loste 
in  }»is  wrecehidnessc  so  grete  solas  and  so  grete  soeoure  in  tribulaeyou/is 
and  teuiptaeyouns,  (but  if  sbe  rewarde)  to  vs  in  beuene  |>at  wee  baue 
loste  in  |>is  exile.  Ferberinore,  bof  )»e  instauns  of  bir  prayers  were  spede- 
ful  medecyn*  ageyns  dyuers  aud  manyfolde  sh-knesses  of  soulles,  sbe 

2o  passed  wib  a  syngulere  graee  ageyne  |>e  spirite  of  blasfcmye  and 
<lespayre.  %  For,  sybon  bat  spirite  is  moste  wiekcd  amonge  all*?  o|?tre 
(to)  teuipte,  sbe  was  moste  mygbty  to  soeoure.  —  Hit  bappenyd  bat  a 
inonke  of  Cistens  ordyr  badde  so  grete  jele  and  loue  of  Innoeens 
aud  clennesse,  bof  not  aft«r  seiens,  \mt  bee  enforeed  and  bisyed  byiw 

25  wib  fcruoiir  of  spirite  to  eome  as  to  |>e  euenlik  State  of  tbe  firste 
fadir  Adam,  And  whan  longe  wib  ftd  myebe  laboure,  but  veyne, 
turmeutynge  bym-selfe  in  fastynge,  wakynges  and  prayers  bee  myglite 
not  reeuuir  |»e  firste  state  of  Innoeens,  be  feile  firste  into  an  beuynesse 
and  sloube.    For  bee  wolde  eto  bis  niete,  but  he  wolde  not  feie  no 

30  sensibil  delite,  wbilo  he  eet;  hee  study  eil  not  oonly  to  relreyne,  but 
to  i|wenebe  fully  be  firste  stirynges  of  sensualite  7  bodily  felynge; 
lie  studyed  also  to  kope  bis  lyfe  in  parfite  clannes  wip- outen  any 
venyall«?  synne.  And  so  by  entisynge  of  pc  myddaye  fende',  while 
be  desyred  impossibil,  nor,  bow  so  niykelli  be  badde  labored,  ho 

35  tnygbte  on  no  manere  haue  badde  bat  bee  wolde :  atte  laste  for  sorowe 
bee  slode  in  to  be  dycbe  of  dispairtr,  in  so  myebe  )>at  bee  hopyd  to 
gete  saluacyon«?  no-wyse  in  |»e  »Ute  of  eorrupeyonf  l>at  hee  was  in, 
as  be  |»at  eountid  deedly  synnes  )>oos  (>at  are  venyall«?  —  \>e  whieho 
wee  maye  uot  wante  in  )»is  lyfe.    Whertrfore  hee  wolde  not  reeoyue 

40  Oystes  body  any-mantv,  not  \>oos  dayes  bat  were  ordayned  |><?re-to 
in  be  ordyr.  Lo,  to  bow  grete  vnbappe  and  to  bow  mikel  and  bow 
mysrrabil  fal3  vndir  |»e  eoloure  of  gode  \>at  olde  enmye  drowe  a  sym- 
ple  soule,  bat  was  sieke  and  tiedde  salue,  7  J'at  onys  badde  forsaken 
bis  own«?  wille,  putte  aweye  fro  bym  |>e  30k  of  obedyens.   %  And, 

45  atte  I  teile  a  fabil  not  fabulos  and  sey  fals  not  fabdy,  ^]  J>is  inonke 
bat  assayed  to  eome  to  )»e  euenlike  state  of  }'e  firste  fadir,  to  whoine 

•  impellebatur.      ',  ilaeuionio  meridiano  instigante.      3  Ms.  ful. 


Digitized  by  Google 


PROSA LEGEN DEN. 


161 


is  hee  like  but  vnto  a  paddok*'  f>at  seynge  an  ox  of  grete  strengthe 
and  fayr*  quantite,  wolde  haue  eomen  to  be  gretunesse  of  hym  and 
haue  be  like  to  be  saine  ox;  ben  she  bygau  wi/>  grete  enfors  to 
strekc  hir  and  blowe  lür-selfe  abrode;  but  in  veyne:  for  bof  she  hadde 
5  brosten,  she  invgbto  not  kaue  taken  be  quantite  of  |»e  ox.  51  And  so 
|»at  brob^r,  while  hee  wolde  haue  enhaunced  hym -seife  aboue  hym- 
seife,  feile  wrecchidly  be  dispeyre  vndir  hym -seife.  And  whan  bis 
abbot,  }>at  was  pitevous  man  7  frende  of  alle  gode,  knewe  be  siek- 
uesse  of  bis  soule;  bof  hee  and  many  ob*re  hadde  prayed  to  gOd 

10  for  be  monke,  neuerbeles  the  enmy  ouercome  7  wib -outen  blynne 
tunneotid  hym,  whoiue  he  streyned  wib  a  strenge  snare.  *H  banne  |>e 
abbot,  frende  of  be  holy  womnian,  as  he  bat  knewe  hir  vertue  (bat)  suin- 
tyine  he  feite  by  experriens  in  hym-selfe,  made  be  monke  be  ladde 
to  Crystes  mayden.   %  And  whanne  she  bysoghte  oure  lorde  for  be 

15  monke  wib  tcrful  sighes  in  a  mtrruelos  maner:  while  be  monke  seyde 
Confiteor  byfore  |»e  offys  of  be  masse,  and  she  pmyed  enterly  for 
hym:  as  litil  blake  stonys  wer*  seen  falle  oute  of  )»e  motikes  uiou|>e 
atte  ilke  a  worde  of  Confiteor.  ban  she,  prrceiuynge  in  bat  sighte  bat 
obstynaeyone  of  despayr*  and  blaknesse  of  sorowe  7  woo  hadde  lafte  be 

20  monke,  bankcd  owre  lorde,  'bat  wole  not  be  debe  of  a  synner  but  rabir 
bat  hee  be  conu<rrtid  and  lyue'.  %  be  monke,  soobly,  aft<rr  masse  as  fro 
a  ferre  contre  tornyd  to  hyw-selfe  ageyne,  receyuynge*  Cristes  body; 
f  and  aft<rr  he  hadde  taken  heelful  medecyne,  parfitily  reeuueryd. 
Of  be  spirite  of  connynge.  Cap.  IV. 

25  For  in  eshewyng  yuel  jnirgh  be  spiryte  of  drede  and  in  doynge  good 
burgh  |>e  spirite  of  pite,  is  cautelk  and  wisdome  of  discreeyone,  be 
fadir  of  lightes,  whos  vnccyon*  techib  vs  of  alle  goodes,  lightenyd 
his  doghter  wib  be  spirite  of  connynge,  atte  she  shulde  wüte  whate 
is  to  be  doue  or  eschewyd,  and  on  what  maner  }>at  she  shulde  sauer 

30  all?  hir  sacrifys  wib  salte,  bat  is  to  sey  wib  discrecyon?.  %  For  ynel  is 
nye  to  be  gode,  and  ob^re-while,  (while)3  we  esshewe  o  vyce,  wee  slyde 
in  to  be  contrary:  as,  whan  a  man  fleeb  sup<rrfluyte,  sumtyme  fallith  into 
ehynchery,  or,  whanne  hee  eschewib  abyte  of  seculere  clobynge,  hab 
ioye  in  foule  arraye.  %  For  ob?re-wbile  vyces  semen  a  spyce  of  vertue, 

35  wherfore  |»e  warr?  bey  deceyue  her  sewers,  for  bey  hadde*  hem  vndir 
a  vayle  of  vertue.  For  vudwr  coloure  of  rightewisnesse  cruelte  is 
done,  and  an  heuy  sloube  is  trowcd  buxumnesse;  *J]  also  sumtyme  to 
do  a  (hinge  wi/>  reklesnesse  or  forgettUnesse,  is  caltid  ose  and  reste. 
%  Soobly,  she  deelyned  neibtfr  on  righte  syde  nor  Ufte,  but  wente  a 

40  blessed  meen-weye  in  a  meruelous  maner.  For  she  gaf  to  god  bat 
his  was,  and  in  as  myehe  as  was  in  hir,  she  kepte  in  alle  thynges 
neyghbors  pees.  Not  oonly  to  pesibil  men,  but  also  wib  hem  bat 
hated  pees,  she  was  pesibil,  lynynge  wisely  amonge  men  of  schreude 
naeyon*,  and  she  was  made  aecordynge  to  alle  men,  atte  she  myghte 

45  wynne  alle»  to  onre  lorde.  %  Wherfore  hir  two  fleshly  brebtfre,  and 


*  Ms.  paddoki*.  *  /.  receyuid?  »  while  fehlt.  «  Ms.  hadde  */. 
hyde,  tegunt  se.      *  Ms.  also. 

AngU»,  VEU.  band.  \{ 


Digitized  by  QtfOgle 


HORSTMANN, 


somine  ob*re,  bof  J>ey  wer  firete  gyuene  to  }>e  worlde,  enspyred  of 
god  and  holpcn  |»orow  hir  wysc  admonycyonc,  latto  alle  and  wente 
to  be  Cisteus  ordir.  —  f  Also  oj>m>while,  whan  she  swetly  and  esely 
was  ioyned  to  ourc  lorde  wib  glcwe  of  loue,  as  o  spirite  made  wib 
5  hym,  wee  tolde  hir  bat  somroe  nien  were  couaen  fro  fer  contrees  to 
see  hir  and  hasted  faste  hotnwarde  ageyne.  And  bof  ourc  lorde 
hadde  adiured  vs  bee  does  and  hertys  of  be  feldes  atte  we  8hulde 
not  ryse  no  wake  be  byloued  but  if  hir-selfe  wolde,  ueturbcles,  for  she 
wolde  neuere,  but  alle-wey  desyred  to  ligge  with  oure  lorde  in  uiyddaye, 

10  ob«?re- while  of  a  triste  vnnebes  wee  reysed  hir.  %  She,  sobly,  herynge 
bat  straungers  were  cotuen,  leste  in  happc  she  schulde  sekunder  any 
man,  compellid  hir  spirite  wib  so  gretc  sorowe  fro  hir  ioye  of  con- 
tetnplacyone  7  clippynge  of  hir  spouse,  bat  sumtyme  sehe  euomyte  pure 
blöde  in  grete  quantite,  as  hir  bowelles  hadde  brüsten ;  hauynge  leuer 

15  to  be  tourmentyd  wib  bat  inartirdome  )»an  to  turbil  or  disese  hir  euene- 
cristen,  and  prt'ncipally  pees  of  pilgrünes.  Neu^rbeles  obrre- while, 
whan  by  reuelacyom  of  be  holy  goostc  she  knewe  byfore  be  cotnynge 
of  sum  bat  were  ferre  fro  hir,  she  fledde  to  feldes  or  to  woddes  nere 
and  hidde  hir,  bat  vnnebes  wee  myjte  fynde  hir  of  all*  a  daye.  ^it 

20  vmwhile,  for  profit  of  summe  bat  nedyd  helpe,  she  was  compellid  to 
brest  oute,  by  no  mannes  stirrynge  but  j'urgh  be  holy  goste.  f  'Goo', 
bou  spirite,  quod  she,  for  not  curiusly,  but  for- cause  of  necessite 
summe  body  abyde(th)  the\  ^1  And  bof  she  kepte  pees  wib  a  wondir 
discrecyon^  anent  hir  neighbors,  not  oonly  bat  were  good  and  esy, 

25  but  also  agenst  hem  bat  were  vnrenly:  neu<r)>eles  to  hir-selfe  she  was 
ful  vndiscretc,  settynge  outre-litil  by  hir-selfe  and  tunnentynge  a-boue 
mesure,  as  hit  semyd  to  vs  sumtyme.  f  In  so  rayehe  she  was  more 
discrete  anenste  hir-selfe,  in  as  myebe  as  she  pr^suined  to  do  nothinge 
of  hir-selfe  but  famylierly  taghte  of  }>e  holy  goste.       Soobly,  she 

30  dorste  not  passe  o  daye  wib-oute  refeecyon*  of  mete,  but  if  sehe  koewe 
ful  certeynly  hir-selfe  rauishid  abouen  hir-selfe  and  hir  sensualitc  slo- 
kenyd.  Neu^rbeles  obtrre-while,  atte  she  shnlde  kepe  pees  of  hem  bat 
were  bisyde  hir,  she  assayed  to  take  sumwhat  in  siehe  state;  7  she 
myghte  no  thinge  take,  but  nere  defayled  for  sorowe.  —  ^]  Whcrfore 

35  aftirwarde  she  gat  so  grete  pr^rogatif  of  fredome,  bu/  no  man  durste 
saye:  'why  dost  thon  so?',  and  for  hir  lyfe  passed  mannes  reson^,  wib 
a  specyall*  pnuilegge  she,  lafte  to  god  and  to  hir-selfe,  deraed  allr, 
but  of  no  man  was  demvd.  Soobly,  be  holy  goste  shewed  to  hu-  ofte 
resoun«  in  binges  to  be  donc  or  to  be  lafte  be  whiche  we  maye  not 

40  come  to  by  no  mannes  witte.  Wherfore  a  while  of  be  geer,  whanne 
she  toke  mete  bryes  in  be  woke,  she  eet  on  be  fridaye,  and  on  son- 
daye  no  thinge;  also  on  bnrsdaye  she  fasted  fully  fro  metes;  whanne 
hit  semyd  to  vs  resonabil  J>at  she  shulde  rabor  not  haue  eten  on  fry- 
daye,  bat  is  a  daye  of  penauns,  and  haue  taken  mete  on  bursdaye  and 

45  sondaye.  I>en  she  answerid:  'Sum-whtle,  quod  she,  I  condeseende 
to  my-selfe  to  sensibil  binges,  not  wib -outen  labour,  while  I  breke 


1  Lat.  Vade,  Spiritus  aiebat. 


PR05A  LEGENDEN. 


168 


ioye  of  contemplacyon*  and  take  bodüy  mete.  Sobly,  vpon  bursdaye, 
bat  58  a  daye  of  be  holy  goost,  7  sondaye,  for  ioye  of  resurrexkra«,  I 
am  content«  wib  goostly  refresshynge  7  ßllyd  wib  eu«rlastynge  metis, 
and  aldaye  I  make  a  feste,  seben  me  nedys  not  to  descende  lower  for 
5  any  vse  of  sensibtl  refeccyon«  of  fleshi'.  And  I,  herynge  bis,  beide 
my  pees  and  fcrjwmore  openyd  not  my  mottle  a^eyn«  bir,  and  count- 
ynge  my  resouni  noon,  was  sympled  in  myni  own*  sighte.  —  ^]  For- 
soob,  bof  sbo  by  endeyn  forsoke  not  synners,  but  rab<?r  by  compas- 
syon«r  wip  wise  warnynge  she  wibdrowe  often  many  men  fro  be  wey 

10  of  wickednesse:  neucrrbeles  hir  spirite  lobed  synnes  ful  mykel,  bat, 
neu«r  tristynge  p/isumptuosly  of  bir- seife,  eschewed  dwellynge  and 
homlynesse  of  yuel  men.  For  yuel  to-gedir-spekynges  haruieb  good 
inaners;  ^1  and  oure  lorde  badde  bis  disciples:  whan  bey  entred  in 
to  a  eyte,  bat  be  shuld  aske  if  any  b*re-in  were  worby  in  whos  ostage 

15  bey  niygbte  d welle  bonestly  and  sikirly.  Wberfore  hit  feile  on  a  tyme 
bat,  by-cnusc  to  viset  sum  of  bir  homly  frendes,  while  she  dwellid  at 
Oegines,  she  wentc  to  Willambroc,  and  in  hir  commyngc-agayue  as 
she  jede  burgh  Niucllf,  fille  to  bir  mynde  synnes  7  abhomynacyouns 
bat  seculers  done  often  in  bat  town<r.  And  sbe  conceyued  and  toke 

20  in  herte  so  grete  endeyn  7  lobinge,  bat  sehe  bygan  to  crye  for  sorowe, 
and  askyuge  a  knyfe  of  hir  mayden,  whan  she  was  wib-oute  be  toun«, 
wolde  haue  kitte  be  skynne  fro  hir  feet,  for  bat  she  badde  paased  by 
places  in  )>e  whiche  wrecehyd  men  prouoken  her  creature  wib  so  many 
wronges  7  wrabben  hym  wib  so  many  mysdedys  and  synnes.  And 

25  syben  she  sorowed  not  oonly  in  soule,  but  also,  baf  more  nuruelous 
is,  feite  sore  in  hir  feet  wib  be  whiche  she  trode,  neuirbeles  atte  laste 
vnuebes  myghte  she  haue  reste,  after  she  badde  ofton-tymes  smyten 
hir  fete  to-gadir.  —  %  Soobly,  be  wise  and  discrete  womman  was  sutFy- 
ciently  byshyned  wip  holy  writte;  for  often  she  herde  goddes  wordea 

30  and  kepte  and  bare  in  hir  herte  wordes  of  hob/  writte,  ^  and  haunt- 
ynge  holy  chirche,  she  hidde  holy  bestes  wysely  in  hir  herte.  And 
for  vndirstandynge  is  to  aller  j»at  do  hit:  bat  atte  she  herde  de- 
uoutly,  she  bisyed  hir  to  fulfille  hit  more  deuoutly  in  dede.  ^|  Wher- 
fore,  whan  she  was  in  hir  laste  sieknesse  nere  in  poynte  of  dethe  and 

35  any  pr^ehour  sayde  a  sermon*  in  be  chirche  to  be  pepil,  ban  hir  spi- 
rite quyckenyd  ageyne  to  goddis  wordes,  she  made  redy  hir  herte 
and  beide  vp  hir  eres,  wolde  deb  or  nolde/fl  and  also  tolde  sum 
wordes  of  )>e  sermon«  to  hem  bat  stood  aboute.  %  And  in  so  myehe 
she  loued  prichours  and  trewe  kepers  of  soulle,  bat  wib  a  wonder 

40  afleccyon«  she  holdynge  her  fete  after  }»e  trauel  of  preehynge,  and1 
whebrre  }»ey  wolde  or  noon,  oubir  she  rauste  longe-tyme  kysse  hem 
or  ellis  she  cryed  for  sorowe,  w  banne  sehe  wi)>drowe  hir«  And  cer- 
teyn<r,  wib  many  teerful  sighes,  wib  many  prayers  and  fastynges  she 
a.skynge  wib  ful  grete  instauns,  gat  graunte  of  oure  lorde,  at  he 

45  wolde  reeompens  to  bir  in  some  obare  p«rrsone  be  merit  and  oflys  of 
preehynge  bat  she  mygbte  not  get  and  do  hir-selfe  in  deed,  and  bat 


•  Tilge  and.      a  Lal.  cum  se  subtraherent 

Ii* 


Digitized  by  Google 


164 


HORSTMANN, 


oiire  lordc  wolde  gif  hir  o  prechoure  for  a  gretc  gifte.  And  god  gaf 
hir  hir  askynge.  And  j'of  oure  lorde  pronounccd  wordes  of  prt-cbynge 
by  hytu  as  hy  an1  Instrumente:  }»e  holy  woinans  Iyfe  wroght  with-allir 
and  wib  prayers  of  hir  gaf  bym  in  trauellrf  strengthe  of  body,  niinistryd 
5  worde,  gouernyd  bis  gates,  and  burgh  meritc  of  his  mayden  gaf  grace 
and  fniyte  in  j»e  hcrers;  for  why,  lestc  he  shulde  baue  eeeed  in  labour 
of  pm-hynge,  she  bysoghte  for  bym  to  oure  lordc  and  to  oure  lady 
and  seyde  ilke  a  daye  a  bunderd  tymes  aue  maria  —  as  Martyn«?  prayed, 
while  Hillary  prvched.  ^]  And  sooj'ly  sbe  commendid  ful  deuoutly  to 

10  oure  lorde  hir  preohour,  whome  sbe  lafte  alyue  atte  bir  depe.  For 
wban a  sbe  badde  loued 3  birs,  she  loued  hein  to  |»c  laste  ende.  —  ^1  Vpon 
a  daye,  wbil  sbe  was  in  an  arber  of  a  man  of  Willambroc,  }»e  deuyl 
apperyd  to  bir  in  be  liknesse  of  an  birdeman:  for  bat  tyme  bee  bat 
wieked  wigbte  hadde  gaderyd  inany  knyghtes,  )»aton  }»e  morne  shulde  be 

15  at  a  turnamente  besyde  a  town<r  bat  is  callid  T(r)asignes  \  7  bat  nygbte 
badden  hir  ostages  atte  Niuelb*.  And  whanne  bat  wieked  and  proude 
fende  bosted  bym  to  be  an  hirde-man:  4nay,  i\uod  sbe,  bou  arte  not 
a  hirde-man;  but  our  maistirs,  bat  pmbe  god<les  wordes  and  feden 
trewly  oure  soulles,  bey  are  vrrrey  herde-men'.  M,  qtW  he  batshrewde 

20  7  proude  enniye,  haue  1110 ;>  flokkes  7  innre  obeiynge  to  me,  |*an  boos 
maisters.  For  I  knowe  hem  7  bey  me,  7  bey  here  my  voys  and  folo- 
wen  nie  atte  my  wille'.  %  ban  sbe  myghte  no  lenger  forbere  \>at  hee 
wrangusly  toke  to  bym  }>e  name  of  an  hirde-man  |>at  ledib  his  gote 
by  pastnres  of  vanjte  to  pastures  of  dampnaeyont*  wherc  deb  shall* 

25  wreechedly  deuoure  hem;  but  she  hauynge  compassyon*?  of  wrecebys, 
Ufte  be  fende  and  fledde  to  ohirche.  And  longe  tyme  aft«r,  wban  she 
reduced  to  mynde  bym  bat  warste  herd-man,  she  myghte  not  absteym 
fro  terys.  —  ^|  And  bof  she  were  taughte  wib-inforbe  burgh  vuxion«?  of 
be  holy  goste  and  goddes  reu(e)lacyons,  neu<r|>eles  sehe  gladly  herde 

30  wi|'-oute-forbe  wordes  of  holy  writte,  pe  whiche  aecordid  fully  to  be 
holy  goost.  ^1  For  oure  lorde,  )>of  hee  myghte  haue  taughte  his  disci- 
plis  burgh  inwarde  lighte  w//»- outen  voys,  ncb^r-be-lcs  ontewarde 
teehynge  wib  worde  exponned  to  hem  scriptures,  to  wbome  hee  seyde: 
'Now  are  jee  clene  for  )»e  worde  bat  1  haue  spoken  to  jow'.  %  Ver- 

35  fore  sehe  fro  daye  to  daye  was  more  wassheu  in  clennesse  wib  be 
wordes  of  godde(s)  writynge,  was  edifyed  to  exhortaeyon*«  of  vertues, 
was  enlumynid  to  be  feij>,  nejwles  if  feib  may  propirly  be  seyde  in 
bir  be  whiche  by  rcuelacyounr  of  oure  lordc  perceyued  inuisibil  Ringes 
as  visibil  wip  an  open  feib-  11  In  a  tyme,  whannc  she  was  in  a  village 

40  bat  is  callid  Itre,  bisyde  NiuehV,  7,  while  sbe  was  präsente,  a  cbile 
shulde  be  catecijed,  }>at  is  to  seye  enformed  in  be  feith  atte  ehirche- 
dore:  she  sawo  a  wieked  spirite  wib  grete  confusyon*  in  senshype  de- 
parte  fro  be  childe.  And  wban  she  hir-selfe  heef  be  childe  of  be  holy 
founte,  her  eyeu  were  openyd  and  sawe  pe  holy  goste  eomynge  doun* 

45  into  be  ehildes  soule,  and  a  multitude  of  holy  aungels  aboute  be 


•  Ms.  in.  a  Ms.  wham.  3  Ms.  lyued.  4  Ms.  Casignes,  lat.  Tra- 
ös.      5  Ms.  no.      c  Lat.  exoraationem. 


Digitized  by  Google 


PROSALEGENDEN. 


165 


criatcnyd  childe.  —  Also  oftcn,  whan  pe  prestc  Ufte  vp  pe  sacramente, 
she  sawe  bytwix  |>e  prcstys  handes  pe  lyknes  of  a  feyre  childe  and 
an  oost  of  hcueuly  spirites  doun<r  comniynge  wip  inykol  lighte.  %  And 
whanne  pe  preste  receyucd  pe  sacrauiente,  after  J»e  fraecyon,  she  sawe 
5  in  spirito  oure  lorde  abidynge  in  pe  prcstys  soiile  7  be-shynynge  pe 
soule  wip  a  mmiolous  eleerte;  and  if  hec  tokc  hit  vuworpily,  she  sawe 
pat  oure  lorde  wente  aweye  wi)>  grete  indignacyon;,  and  pe  soule  of  pc 
wrccchid  pruste  was  laft  tome  and  voyde  and  ful  of  derknesse.  ^|  And 
pof  she  were  not  in  pe  cliirche,  but  in  hir  eelle,  and  btr  eyjen  coutrde, 

10  as  she  vsid,  wip  a  white  vaylo,  and  preyed  wip'  Cryste  in  seiynge  of  po 
woordes  of  sacrauie/it  Cryste*  come  doun  in  pe  auter<r,  neuerpeles  she 
wondirly  chaungyd  feite  Crystes  corouiynge.  ^]  Also,  whil  siek  men  toke 
pe  sacramente  of  anoyntynge  in  hir  prisens,  she  feite  Cryste  präsente 
wip  a  multitude  of  soyntes,  pat  mereyfully  strengped  pe  seko,  put  awey 

15  fendcs,  purged  pe  soule,  and  as  in  a  lighte  transfuscd  hym-selfc  purgh 
alle  pe  body  of  pe  seke,  while  dyu<?rse  inembres  of  liym  were  anoynted. 

Of  pe  spirit  of  strengte.   Cap.  V. 
And  for  it  profetip  litil  to  eschew  yuel  purgh  pe  spirite  of  drede,  to 
do  good  by  pe  spirite  of  pite,  to  haue  diserecyon*  in  alte  pinges  by 

20  }»e  spirite  of  connynge,  but  if  we  wipstandc  yuel  by  strengte,  kepe 
oure  good  dedys  by  paeyens,  endure  to  the  ende  by  sadnesse  7  abyde 
pe  mede3  of  eutrlastynge  lyfe  by  p<r;  seu<rrauns  and  snffrauns:  prrfore 
pc  fadir  vncuutrred  his  tresours  and  onoured  Iiis  doght*/-  wip  a  grete 
pnrcyous  stonc,  pat  is  pe  spirite  of  strengte,  7  warisshed  hhv  agayne 

25  alle  contraryes,  atte  she  schulde  not  be  broken  wip  assaylynge  of  ad- 
u^rsitc  nor  made  i>roude  wip  glau<rrynge  of  prospfrite,  atte  she  shulde 
suffre  scornes  wip  pees  7  trauqnillyte,  atte  she  shulde  doo  to  no  man 
yuel  for  yuel.  ^]  She  answeryd  not  to  vntrewe  accusers,  she  proyed 
for  hir  pursuers;  abidyuge  in  hir  purpos  by  sadnesse  of  mynde,  be- 

30  rynge  alte  thinges  esely  by  sikernesse  of  reson*,  takynge  on  bände 
wilfully  harde  pinges  by  strengpe  of  hertc,  not  dredynge  barm  es  euen 
atte  handc  by  sykerncsse,  hauynge  certeync  hope  by  triste  to  brynge 
hir  gode  purpos  to  a  good  ende,  and  by  roykelnesse  of  myghte  gyuynge 
a  ful  fynyshynge  ofhir  holy  7  pure  purpos.  —  ^  Forsope,  not  oonly  in 

35  p<xsecucyou«s  and  disseses  she  hadde  paeyens,  but  also  in  tribula- 
cyowns  sho  toke  wip  grete  desyre  diseiplyne  of  oure  lorde.  Wher- 
fore  in  hir  laste  siekenesse,  whanno  she  hadde  be  vexod  greuotisly 
nerehande  fourty  dayes  to-gadir,  and  wo  asked  of  hir  whedir  she 
were  heuy  in  any  manere  for  soor  of  sieknesse:  'I  wolde  rap<rr,  qi/od 

4»)  she,  if  it  plesed  god,  pat  pese  fourty  dayes  bygan  ageyne  newe'. 
^1  And,  )>at  morc  mcruel  is,  she  seyde  ferper  pat  sho  neu<r  sawe  seke 
man,  but  she  desyred  his  sieknesse,  what-sum-eu«?re  hit  were.  %  Woo 
to  jow  pat  berip  oure  lordes  crosse  vnwillynger*,  pat  castip  awey  disei- 
plyne of  oure  lorde,  pat  as  a  wodde  hounde  bytip  pc  gerdc  of  01/re 

45  lorde,  wbile  jec  grucche  ageyne  his  scourge.  Soply,  pis  pr<»cyous 
Crystes  perle  wip  gladnessc  of  a  taghte  and  curteys  herte  was  seke 

»  wip  st.  whan.     9  Tilge  Cryste.     3  Ms.  mode.     4  Ms.  vnwillyngt*. 


Digitized  by  Google 


HORSTMANN, 


as  not  felynge  and  sweetly  suffred  htr  sores,  for  |>e  inwarde  esines 
softenyd  outewarde  sorowe  7  suintyme  lokkenyd  and  cecyd  pe  bürden 
of  sieknesse.  ^1  Vpon  a  tymc,  whan  she  was  corapellid  to  knokke 
htr  breste  and  crye  for  akynge  of  pe  palsye ,  a  famyliar  man  of  hirs, 
5  hauynge  compassyon«  of  hir,  hidde  hym  in  a  place  and  bysoghte  god 
for  hir.  Panne  she  feite  hir  sieknes  sumwhat  aswaged  }>urgh  J>e  meke 
preyere  of  J>e  deuonte  man.  4  60,  q«od  she  to  hir  maydeu,  and  seye 
to  |>at  man  at  hee  cece  to  preye  for  me,  for,  while  I  fare  better  J>urgh 
medecyn  of  his  prayers,  I  take  härme  of  my  diseiplyne'.  ^|  Also  on 

10  a  tyme,  whan  she  was  vexyd  wib  a  greuauns,  on  of  hir  frendes  made 
dnle  for  hir  dissese  priuely  allone  in  herte.  Pan  sehe,  by  reuclacyon« 
of  ourc  lorde  knowynge  J»e  prmetes  of  his  herte,  sende  hir  mayden 
to  hym,  seiynge:  'sey  J»ou  to  hym  atte  hee  make  no  more  dule  for 
me*.   SooJ»ly,  she  was  more  greued  wib  op«re  mennes  sorowe  banne 

15  she  was  vexid  wib  hir  own«  infinnytes.  —  And  not  oonly  she  hadde 
power«  to  wifatond  adnersitis  Jnirgh  J>e  spirite  of  strengte,  but  also 
to  absteyne  hir  fro  all«  Oeshly  freeltes.  For  in  so  mykel  she  chastised 
hir  body  and  broghte  it  vndir  to  j^raldome,  at  \>e  body  onw  obeyed 
at  hir  biddynge  and  grucehyd  not  ageyne.   She,  excusynge  hir-aelfe 

20  wi|>  no  feinynge,  motered  not  ageyne  god,  but  folowyngo  bc  strengte 
of  hir  lorde,  slngged  nener  wi)>  sloube;  H  she  dcfayled  in  trauayle 
neurre  or  seiden.  For  in  so  mykel  she  }>at  jonge  tymberer  hadde 
strecehyd  hir  body  and  dryed  hit  as  by-twix  two  trees  of  pe  Crosse, 
pat  many  jeeris  to-gadtr  she  neuere  feite  ryse  ageyne  hir  \>e  firste 

25  Bterynges  of  lecchery.  Wherof  sehe  hadde  so  grete  triste  amonge 
men ,  )»at  of  aboundauns  of  innocens  and  pure  sympilnesse  she  sup- 
posed  alle  ob«re  like  hir-selfe.  %  Wherfore,  whan  a  famylier  frende 
of  hirs  of  ful  grete  excesse  of  gostly  afleccyon«  holde  faste  hir  hande 
on  a  tymc,  )>of  wij>  a  chaste  wille  hc  poghtc  noon  ille;  jit  he  feite 

30  as  man  of  ba/  ou*r-nerc  ncyghynge  pe  firste  felynges  of  freel  fleshc. 
And  sy|>cn  she  wyste  no  p'mge  per-of,  she  herde  a  voys  fro  aboue,  put 
was  Holt  me  längere,  f  bat  is  to  seye:  wille  bou  not  tonehc  me  — 
neutfrbeles  she  vnd^rstode  not  what  hit  bytokenyd.  %  Soobly,  good 
god  and  compaeyent  to  ourc  iufinnite  wolde  not  haue  hym  shamed 

35  byfore  pe  holy  womman;  jit  hc  wolde  as  a  gelous  louer  kepe  the 
chastite  of  his  sponse  and  warne  hym  fro  ptrils  J>at  myghtc  falle. 
Wherfore,  whan  she  seyde  to  hym:  4I  harde  now  a  voys,  but  what 
hit  betokenib,  in  soop  I  wote  nere:  bat  is  Noli  nie  langer c\  H  hee, 
vndiretandynge  what  p\z  was,  fro  |?cnne  for|>e  was  bc  bettir  wäre, 

40  %  and  bankeynge  god  pat  wolde  not  diseuuw  his  febilncsse,  toke  his 
leue  and  wente  his  weye. 

Of  |>c  spirite  of  connseil.  Cap.  VI. 
Forsope,  bnrgh  bc  spirite  of  counaellc  she,  doynge  no-binge  on-hede, 
no-binge  vnordynatly,  purveynge  and  doynge  alle  biuges  diligently, 

45  wip  delibrracyon«  and  avyce,  in  all«  bat  she  shulde  do  or  leite  she 
abode  hym  J»at  shulde  make  hir  saufe  fro  ferdenesse  and  hastyncsse 
of  spirite,  no-J>inge  leuynge  thurgh  febilnesse  or  feer  and  no-J?inge 
hastely,  no-binge  vnarisely,  no-binge  doynge  wib  a  fers  mynde.  In 


Digitized  by  Google 


PROSALEGENDEN. 


167 


alle  bir  wayes  hire  eyg-liddes  gedo  byfore  hir  fete,  wirkynge  alle  by 
councelle,  lest«  she  shuldc  neuer  so  litel  afterwardc  rcpontc.  %  For 
what  myghte  she  do  wi)>-outen  sadnesse,  wib-outen  niaturite  of  coun- 
celle, wbos  mynde  hee  fiilfilled  and  in  whos  wille  of  soulle  hee 
5  dwellyd  J>at  saib  of  hyin-selfe:  %  *1  wisdain  dwelle  in  councela  7  am 
amonge  wyae  boghtes'.  1j  And  bof  she  vsed  inwarde  homly  councelle 
of  }»e  holy  gost,  bof  sehe  were  enformed  sufficyently  wib  holy  writte: 
jit  for  bonge  plentc  of  mekenesse,  lest«  she  shulde  seine  wyse  in  bir 
owne  sighte,  forsakynge  bir  own«  wille  she  endeyned  not  to  lowe  hir- 

10  seife  gladly  and  deuoutly  to  obere  niennes  councelle.  %  Neuerbelea 
many  of  hir  famylier  frendes,  bat  were  often  expert  of  bir  goodly  wis- 
dome,  durste  do  no  grete  pingu  wty-outene  hir  councelle :  for  bat  atte 
she  myghte  not  knowe  by  mannes  resone,  sbe  wiste  burghe  preyer  by 
inspiraeyono  of  god.  1[  Wherfore,  wbano  a  frende  of  hirs,  content 

15  wty  goodes  bat  god  gaf  hyni,  \w  more  sikirly  bat  hee  was  oute  of 
mennes  eyeu  and  fro  seculer  hoste,  serued  oure  lorde  in  lownesse, 
(7)  was  required  of  a  nobil  man  to  be  bis  mayster,  bat  purveyed  hym 
plentivously  bors  and  clobes  and  many  obere  goodes :  hee  asked  coun- 
celle of  be  holy  womman  what  hym  was  to  do.   1)  Sbe,  soobly,  \>&t 

20  neuer  presuincd  of  hir-selfe,  after  she  hadde  preyed  and  was  comen 
fro  pryue  chaumbrys  of  goddes  councela,  answeryd:  'I  sawe,  quod 
she,  in  bis  deed  a  blakke  bors  be  ordeyned  to  jow  bat  neyde  towarde 
belle,  and  an  oste  of  fendes  bere-of  were  fayne.  Perfore  after  my 
councelle  dwellip  in  pis  callynge  in  be  whiebe  jee  are  called  of  oure 

25  lorde,  leate  jee  gif  occasyone  to  be  fende  by  couetyse  of  worahyp 
and  pompe  of  be  worlde'.  —  11  Also  anobere  amonge  hir  frendes,  be 
meker  bat  hee  was  }>e  homlyer  to  hir,  wban  bee  badde  a  prouendour 
menely  syfficieut  to  hym,  was  ouercoinen  wib  many  prayere  and 
receyued  anober  prouendere  bat  was  gretter  of  dignite  and  rentys. 

Mi  Whan  be,  as  he  was  righte  deuoute  and  dreedful,  asked  councelle  of 
Cristys  mayden  whe|>er  be  hadde  oftendid  god  in  bat  dede,  she,  as« 
hir  maner  was,  asked  a  litil  respyte  of  answere;  and  atte  laste  she, 
unspyred  and  by  reuelacyone  of  god  certifyod  wib-outen  any  scrupul 
of  doute:  H  ' I  sawe,  quod  she,  a  man  clobed  in  white  clobes  and 

35  redy  I-now  to  renne,  be  cladde  aboue  wib  a  blacke  mantel  7  charged 
wib  an  voprofitabil  fardelle'.  Whanne  she  badde  (seyd)  bese  wordes  7 
obere  like,  he  beide  to  hym  be  first  provendir,  \>&t  was  suffieyent,  7 
leste  be  schulde  ambiciously  occupye  be  stede  of  anober  man,  the  wyse 
man,  dredynge  god  and  assentynge  to  heelful  councelle,  wib-outen 

4<»  tariyngo  resigned  bat  o)>ere  prouendere.  Forgyueb  me,  brebere,  jee 
bat  coupil  dignite  to  dtgnyte  and  ioyne  provendyr  to  provender:  hyt 
is  not  myne  bat  I  laue  tolde,  but  Crystes  owne  schewynge.  %  Sparib 
Cristes  mayden  and  wille  gee  not  bakbyte  be  Innocent  In  what  hab 
she  hurte  jow,  if  she  holsumly  counceylid  hir  frende,  if  sehe  tolde  be 

43  trewb  bat  sbe  berde  of  oure  lorde.  But  happely,  H  whil  je  often 
turne  be  corne 1  and  loke  neuere  on  bis  libelle,  ouj>er  je  wil  count  be 

'  Lat.  dum  Gratianuui  revolvitis;  der  Übersetzer  las  granum. 


Digitized  by  Google 


168 


HORSTMANN, 


visyoiws  of  ClyBtes  mayden  fantoms,  or  ellis,  as  goure  maner  is, 
scorne  hem  as  dremes.  For  be  pharysees,  whanne  oure  lordc  des- 
putid  of  couetyse  and  seyde  bat  riche  men  myght  not  entre  be  kynge- 
dome  of  heuene,  not  oonly  scornyd  hym,  bat  also  demed  hyui  as  a 
5  man  oute  of  mynde.  —  ^|  And,  soo)»ly,  atte  I  teile  be  grete  dedes  of 
be  holy  womman  wib-oute  accepcyoncr  of  ptrsones,  1  shallf  not  spare 
my-selfe,  but  I  shalfc  sey  a  story  of  myne  ov/ne  infelicite.  %  Whan 
1,  bof  vnwor|>y,  bygan  to  preche  goddes  worde  to  lewde  symple  folke 
and  hadde  neib<r  cxtrcise  nor  custom  to  make  a  sermon«?  to  be  pnple, 

10  %  euere  dredynge  of  my-selfe,  leste  in  happe  I  shuldc  haue  wanttd 
wordes  and  not  endid  my  sermon:  I  gaderid  to-gedir  here  and  b«re 
many  auctorites,  f  and  so,  whanne  I  heped  mykel  mater  to-gedir, 
what-so-curr  I  hadde  in  mynde  bat  wolde  I  sey  forbe.  H  For  a  fool 
tellib  forbe  alle*  bis  spirite,  but  a  wise  man  kepib  snm  to  afttrwarde. 

15  And  whan  I  shent  my-selfe  wib  so  grcte  delauynesse,  turnyngc  to 
my-selfe  afttrr  be  sermon,  I  feil«?  into  an  heuynesse  of  herte,  for 
bycause  me  semyd  pat  I  hadde  seyde  mykell«?  vnordynatly  and  vn- 
mantrly.  And  on  a  tyme  whanne  Cristes  mayden  sawe  me  drery  wib 
siche-man<rre  sorowe,  I  wolde  not  for  shame  shewe  to  hir  be  cause, 

20  f  and,  atte  more  wrecchedful  was,  whan  any  man  bat  herkenyd  me» 
blebely  preysed  me  after  be  sermon^,  as  custome  is,  as  if  I  hadde 
seyde  sotily:  I  receyued  in  bat  sum-niaue?re  eomforte.  I  am  schamed 
to  shewe  my  foulnesse,  f  but  I  dare  not  cowicell«?  be  prrisynge  of 
be  holy  woman.   Pe  whiche  vpon  a  tyine,  whan  she,  biholdyngc  me 

25  as  confused  and  coutrde  with  a  clowde  of  be  forsayde  sorowe,  callid 
me  to  hir  7  openyd  to  me  be  bre-folde  wounde  of  temptacyons  wib 
be  whiche  I  was  wrecehidly  woundyd  w//>-in:  'I  sawe,  q«od  she,  be 
liknesfle  of  a  man  ful  of  clowdes,  couerde  wib  supirfluyte  of  heeres, 
and  a  strumpet,  arrayed  as  wib  summe  brighte  bemes,  byholdynge 

30  hym  wente  rowndc  aboutc  hym  wib  a  shinynge  laurape;  and  whanne 
she  hadde  often  corapassed  aboute,  she  castc  oon  of  hir  brighte  bce- 
mes  towarde  hym  and  drofe  awey  a  party  of  pe  derknesse'.  H  Ivre- 
fore  at  this  ensauuiplc  of  hir  I  prrceyued  ful  certeynly  anoon  bat  I 
was  sieke  of  b{r)e  soores :  for  be  suptrrfluyto  of  heres  genderid  to  me 

35  sorowe,  be  strumpet  arayed,  bat  is  pryde,  gaf  me  eomforte  wreeehedly 
wib  brighte  beemes  of  glaiurrynge.  I  woot  not  wij>  what  lowuynges, 
\>ou  holy  womman,  I  shallu  preyse  the,  |»at  knewe  be  priuetis  of  god; 
to  whome  oure  lorde  openyd  )>oghtes  of  men  not  wi/>-outen  cause, 
and  gaf  vertue  to  )»y  werkes  to  make  medecyne  for  many  mannes 

40  malady.  —  ^]  Also,  whan  she  was  houiely  wib  a  good  holy  jonge  woman, 
Heluyde*  by  name,  bat  was  cnclosed  at  Willambroe:  whom  she  mykel 
loued  and  norysched  in  ouro  lorde,  as  |»o  modor  a  doghttr,  nerehande 
twelne  geere  to-gadir;  whan  bat  jonge  womuian  was  tempted  wib  any 
greuauns,  she  openyd  be  boghtes  and  temptacyons  to  }>o  samc  jonge 

45  womman,  \>at  uuvuelyd  how  she  shuldc  knowo  hir  boghte;  and  also 
she  warned  hir  byfore  ageyne  temptacyons  )>at  were  to  cotno,  longe 


1  Ms.  ne.      »  Lq/.  Heldowidis  nomine. 


PROSALEGENDEN. 


169 


or  bey  feile.  ^|  And  siben  bat  same  reclusc  liadde  grete  couwforte  of 
be  presens  of  maister  Guy,  bat  ]?en  was  preste  in  be  chirche  of 
Willambroc;  and  for  bat  atte  fällig  sodeynly  bringe)»  more  turbell*: 
ehe  tolde  hir  hälfe  a  jcen?  byfore  or  maister  Guy  wento  fro  Willain- 
5  broc  wib  John«?  his  brob<rre,  7  warnyd»  hir  wib  raany  exortacyouns 
atte  she  shulde  suffir  pesibily  hir*  absenco,  whos  pr<rsens  she  loued 
so  mikel.  %  Also  of  a  religyous  womnian  bat  hight  Hcselne,  bc  whiche 
trcwly  scroed  longe  tyrae  Cristes  waydcn,  of  whos  presens  be  forsaide 
recluse  hadde  grete  comforte,  she  seyde  longe  byfore  bat  she  shulde 

10  go  fro  hir  sernys,  and  at  she  shulde  suffir  wib-outen  turbilU?  bat  oure 
lordo  (liadde  purveyed).  —  And  also  on  a  tyme  a  maister,  while  hce  was 
in  Fraunce,  purposed  to  come  to  be  place  of  Oegines.  And  whan  0011 
of  be  brebrre  of  be  same  hous  purposed  to  go  vnto  Parys  forto  be 
be  maisters  lodcsman:  'abydc,  qnod  she,  7  hye  not  so  faste,  for  be 

15  messanger  bat  be  maister  sendib  to  30W,  is  nowc  in  be  weye  com- 
mynge';  and  so  burgh  hir  councell*  bat  brob<re  abode  stille,  to  be 
messanger*  come  to  Oegines,  \>at  was  to  come,  as  she  byfore  tolde 
bnrgh  }>e  spiryte  of  prophecye.  And  whan  be  forsaydc  maister  was 
gone  on  pilgWmage  to  Ronic  forto  visite  bc  apostils,  vntrewe  tibingcs 

20  were  tolde  bat  he  shulde  be  dced.  And  bis  frendes  leuyd  so,  and 
grete  dule  made  for  his  deeb.  H  And  whannc  som  wolde  haue  songen 
masse  for  hym:  'hee  is  not  deed,  qwod  she,  but  hee  lyueb,  7  siehe  a 
daye  hee  wente  fro  Korne  saufe  and  sounde  to  come  horoe  a^ein'. 
Pen  alle  men  mmieled  7  lafte  of  to  synge  for  hy in ;  and  as  she  seyde, 

25  so  be  ende  proned. 

Of  po  spirite  of  vndirstondynge.   Cap.  VII. 
Therfore  be  doghter  of  Jerusalem,  onowryd  wib  bese  broches,  be- 
shyned  wib  bees  forseide  giftys  of  |>c  holy  goste  as  w//>  lantcrnes  of 
Hghtes ;  hir  lyfc  was  in  heuenly  binges  wi|>  purifyed  herte  burgh  bc  spirit 

30  of  vndirstondynge.  For  in  so  mykellf  hir  «oulc  ehaee  suspencyontf 
fro  all«?  worldlynessc,  bat  obtrre-while,  (while)  aller  a  daye  she  Howe 
füll*  hye,  7  sumtyme  many  dayes  to-gadir,  with  clere  brightnesse  of 
herte,  not  smyten  ageyne,  she  byhelde  be  sune  of  rightwisnesse  as  an 
Egil;  wib  be  whiche  sunnc-bemes  she,  dryed  vp  fro  alle?  moisture  of 

35  sensibil  binges,  purged  fro  eu«rry  cloude  of  bodily  ymages,  wib-outen 
any  fantasye  or  ymagynacyoncr  she  sawe  in  sonle  sympil  fourmes 
and  dyuyne  as  in  a  clene  inyrro«r.  ^|  For,  sensibil  formes  putte 
oute  of  hir,  vnchauNgcabil  and  fourmed3  spyces  of  abouon-heuenly 
binges  resultid,  be  more  pure  in  hir  mynde  |»e  more  bat  she  tented 

40  to  be  most  soiitfrayn  sympyl  and  vn-vary:ibil  msgeste.  And  whanne 
hir  spirite  sotil  and  »mal,  brentc  wi|»  be  hete  of  meke  loue,  perced 
aboucn  heuenly  }»inges  as  a  smale  geräa  of  smeke  of  swetc  saiuryngc 
gummes,  and  as  by  summe  grecys  in  )'c  contreyc  of  quyke  folke 
walkynge  by  srretys  and  lanes  she  soghtc  wbome  ahe  loued,  now 

45  delyted  with  lylyes  of  holy  virgyns,  now  refresshed  wib  swetc  smell- 
ynge  roses  of  holy  martirs,  vmwhilc  recoyued  worshypfully  of  be 


1  Ms.  warniyd.      *  st.  her.      3  Lat.  uniformes. 


Digitized  by  Google 


170 


HORSTMANN, 


Senate  of  holy  apostils,  o|><?re-while  socyed  to  setes  of  aungels:  whanne 
she  hadde  gon  vp  by  all«  greces,  whan  sbe  hadde  walked  with  gladde 
wille  by  alle  pe  places  of  paradys,  a  litil  aftrr  shee  was  passed  alle, 
sbe  fonde  b<*<  at  bir  soule  feniently  desyred;  p<rre  atte  laste  she 
5  hadde  ful  reste,  p<re  she  abode  fix  7  vninoued,  all«  pinges  forgoten 
pat  were  byfore.  ben  myghte  sbe  not  prey  for  hir  fremdes,  were  pey 
neuere  so  dere,  nor  pcnkc  on  holy  aungels:  alle  seintes  as  leuynge 
byhynde  hir,  (she)  eleued  to  )>at  at  she  brennyngly  coueytid.  H  And 
whan  sbe  loked  nere  in  pe  boke  of  lyue,  sehe  p^rceyued  p«re-in  many 

K)  pingcs  purgh  pe  spirite  of  vndirstandynge ;  )»e  whicbe  atte  laste  aftor 
she  was  turnyd  to  hir-selfe,  she  seyde,  or  pey  feile,  wip  a  spirite  of 
prophecy.  Wherfore  brce  jere  or  men  were  signed  agayn  Prouyn- 
cyahV  beretykes,  she  seyde  pat  she  sawe  crosses  copyonsly  comynge 
doun<?  fro  heuene  vpou  multitude  of  men  —  noutrr-pe-les  no  mencyon« 

1 5  was  niade  ]>al  ty me  in  oure  contreye  of  poos  heretykes.  3it  oure  lorde 
seide  often  to  bir  in  spirite  as  pla(i)nynge  pa/  hee  haddo  welny  loste  all« 
bat  londc  7  at  (hc)  as  banysbed  was  casten  oute  of  bat  cuntrey.  And 
whanne  be  holy  tuartirs  of  Criste  bat  for  loue  of  be  crwcißx  conic  fro 
ferre  contrees  to  a  place  bat  is  ealled  Möns  gaudij,  bat  is  hille  of 

20  ioye,  to  venge  pe  villany  of  Cryste,  were  slayne  p«re  of  Crystes 
enmyes:  pof  she  were  fer  cuntrey  penncs,  she  sawe  boly  aungels 
ioiyngc  and  berynge  soulles  of  men  slayne  to  hye  ioyes  of  houene 
wip-outen  opirre  purgatorye.  ^1  Wherof  she  toke  so  grete  desyre  of 
pat  pilgrymage,  atte  she  myghte  not  by  holden,  if  she  mygbte  baue 

25  gone  any-maner  wip-outen  selaunder  of  neygbbores.  And  whan  we 
as  laghynge  asked  hir  what  she  wolde  do  bire,  if  sehe  hadde  comen 
pider:  'atte  leste,  quod  sho,  I  wolde  worshyp  my  lorde,  knowlechynge 
bis  name  p«ro  w(h)ere  wicked  men  baue  disspysed  bim 1  and  denyed'. 
^1  And  whan  a  famylier  frend  of  oure  hous  at  Oegines,  signyd  wip  J»c 

30  crosse,  shulde  dyc,  she  sawe  a  multitude  of  fcndes*  as  rorynge3  and 
redy  to  mete.  And  whan  she  blamed  j»e  fcndes  and  bade  bat  bey 
schulde  departe  fro  Crrstes  seruaunt  pat  was  signed  and  kepte  wib 
pe  baner  of  be  crosse,  pey  putte  to  hym  malicioualy  many  synnes 
and  kestc  agayne  hym  pat  at  procedyd  not  in  treupe.  And  whanne 

35  she  bysoghte  (oure)  lorde  for  be  siek  man,  she  sawe  a  brighte 
crosse  descendynge  vpon  hym,  and  defendid  hym  ou  eiwy  syde. 
^]  And  pof  pat  man  takcn  wib  debe  didde  not  bis  pllgrimagc, 
jit  mykel  parte  of  purgatory,  for  pat  atte  hee  hadde  wiüe  and  ful- 
fillid  hit  not,  was  forgyuen  to  pe  samc  man,  signed  wib  pe  crosse, 

40  as  oure  lorde  shewyd  to  pe  holy  womman.  —  ^]  A  frende  of  oures, 
nobil  of  kynde  bat  more  nobil  of  fei}',  deuoutly  seruynge  god  7  as 
myche  as  in  hym  leuynge  alle  worldly  pinges  for  Crystes  loue,  hadde 
a  wyfe  ful  worUly^and  ageyn-seiynge  bis  purpos.  %  And  whanne 
hee  mykel  dredde  leste  bis  wicked  wyfo  shulde  dryue  hym  oute  of  bis 

45  hous  —  for,  as  Salamon  soip:  'p<fro  arc  pree  pinges  bat  dryue  a  man 
fro  home:  suieke,  droppynge  rofe,  7  a  wicked  wyfe'  —  H  be  holy 


1  Ms.  hir.      *  Ms.  frendes.      3  Ms.  rornynge. 


Digitized  by  Google 


PROSALEGENDEM. 


171 


woman,  hauyng  compassyon«  of  pe  gonge  man,  preyed  mykel  for  his 
wyfe  to  oure  lorde;  and  esely  corafortynge  bat  nobil  man,  seyde  )»at 
his  wife  shulde  sone  after  be  conu<rtcd  to  oure  lorde.  And  bat  wc 
knewe  done  and  panked  god  ptre-of:  for  slie,  parfitely  disspisynge 
5  vanyte  of  be  worldc,  as  she  was  byfore  contraryous  to  pe  gode  purpos 
of  hir  husbande,  so  sbe  stirred  for)  e  afterwarde  and  as  goynge-byforc 
drowe  hym  pat  she  fyrste  hynderyd  and  letted.  —  51  Also  vpon  a  dayc, 
whanne  a  chanoni  of  }'e  chirche  of  seinte  Gerernide  in  Niuellf  was  in 
poynte  of  deth,  breeptrr  of  Oegines  wold«?  for  a  rightc-wys  canse  witte 

10  pe  daye  of  his  diynge.  51  And  whnn  liit  was  tolde  to  a  lewde  man 
of  NiueUV,  bat  was  )>enne  atte  Oegines,  )>at  (be)  shulde  go  Lennes  and 
sende  hem  witerynge  whan  be  chanon?  shulde  dye:  4if  }>ou  wolte,  (\uo<\ 
pe  holy  womman,  sende  ti}>ingcs  be-tynic  of  |>at  atte  is  bidden  pec,  pee 
byhoueb  to  go  bennes  in  be  raornyngc  and  take  by  weye'.   And  on 

15  be  morne  whanne  he'  jede  to  Niuellc*,  be  belles  were  rungen  for  be 
dede  cbanon*.  —  51  Vpon  a  fastyngange(!)-tysedaye  atte  nygbte,  whanne 
seculer«  men  vso  to  gif  hem  to  etynge  7  drinkeynge,  she  sawe  some 
fendes  sory  and  confnsed  comyngo  fro  a  religyous  womman ;  pat  hadde 
dissesyd  hir  greuonsly  wi}>  tomptaeyouns,  but  Jmrgh  socoure  of  oure 

20  lorde  pey  hadde  not  bc  victory.  And  afUr  bat,  whan  she  asked  of 
pe  wowman  how  hit  was  wib  hir:  4I,  quod  sbe,  was  greued  gretly,  but 
bat  onre  was  I  delyueryd  |>urgh  |»e  gracc  of  god'.  And  she  knewe  bat 
atte  f»at  tyme  she  sawe  pe  fendes  go  a-weye  fro  pe  same  womman.  — 
51  Also  a  preste  on  a  tyme  songe  masse,  while  she  was  presente;  7 

25  for  she  oftentr  preyed  for  pat  preste:  sipen  be  hadde  no  thinge  more 
p*t  hee  rayghte  rowarde  hir  wt/>:  leste  hee  shulde  semc11  rnkynde,  hee 
purposed  to  syngo  bat  masse  for  hir.  And  whanne  the  presto  hadde 
endyd  masse,  she  seyde  to  hym:  4|ns  masse  was  myne:  51  soobly, 
bis  daye  gee  haue  offord  for  rae  pc  sone  to  bc  fadir\   Whanne  hee 

30  miruelde  and  asked  how  she  knewe  j>at  —  for  god  allone  knowe}> 
mennes  )>oghtes:  *1,  »ji/öd  she,  sawe  a  fulfayre  douve  comyngo  down* 
aboue  goure  hede  in  be  autor,  pat  as  flikerynge  stryked  hir  wenges  to 
me,  and  I  knewe  in  spiryte  |>at  pe  holy  gost  transferid  pat  masse  to 
me '.  —  51  And  what-tyme  prestes  sänge  inasses  worpily  and  deuoutly, 

35  she  sawe  holy  aungellys  ioynge  and  helpynge  |»o  prestes  wib  grete 
gladnesse,  and  byheldc  )>os  saino  prestes  vfip  goodly  chere  and  wor- 
shepyd  hem  ful  deuoutly.  51  Woo  to  gow,  wrecehyd  prestes,  felawes  of 
.Imlas  bo  traytour,  bat  crucifye  Cryste  efte-soncs  as  myehe  as  in  hem  and 
defuyle  be  blöde  of  bc  testamente;  bat  wib  handes  polluted,  wib  lecche- 

40  rons  eyen,  vrip  venemous  mou|>e,  vrip  vnclene  herte,  while  they  go 
rnreutfrcntly  to  pe  worshipful  sacramentc,  offenden  holy  aungellis 
pere  presente!  for  of  an  heelful  medecyn  pey  wrecchcdly  geten  dep. 
51  Vpon  a  tyme  whanne  a  ful  dere  frondo  of  hirs  was  ordeyned  preste 
atte  Parys,  she  sawe  how  hit  was  with  hym  whan  he  was  enoynted 

45  into  preste,  and  pe  place  where  hee  toke  ordir,  and  his  clobinge  and 
his  wille;  and  tolde  be  preste  as  sbe  sawe;  and  hee  ptroi  hadde 


1  Ms.  she.      3  Ms.  serue. 


d  byJiioogle 


172 


HORSTMANN, 


wonder.  ^}  And  whan  she  sende  summe  lettire  to  hym  to  Paiys,  she 
wrote  amongc  other  sum  wordes  bat  be  preste  myghte  not  vndirstande 
vnto  bey  were  fuUfilled:  pat  are  besc  wordes  or  lyke:  »fl  'a  newe  tree 
now  haj>  floured,  of  be  whiche  oare  lorde  hab  ordeyned  to  me  be 
5  first  fmyte8\  H  For  seben  be  preste  purposed  to  synge  bis  firste 
masse  in  Fraunce,  hit  happened,  as  plesed  to  oure  lorde,  bat  be  songe 
firste  at  Oegines  in  p/  <rsens  of  be  holy  woinan. 

Of  bc  spirite  of  wisdam.   Cap.  VIII. 
Forsobe,  atte  be  wise  werke-man  shulde  brynge  his  werke  to  a  par- 

10  fite  ende,  pe  hyest  preste  bis  chircbe,  be  worbycst  kynge  bis  doghtor, 
hee  honestly  arayed  7  passyngly  onowred  hir  wip  be  seuenb  gifte  of 
pe  setienfoldc  gost  as  to  sauer  wib  ober,  bat  is  to  seye  wip  be  spirite 
of  wisdome,  bat  is  be  firste  in  dignyte,  but  be  laste  in  p*rfcccyon*  of 
ende.  Sho  tastcd  sauer  of  pis  wisdom  and  sawe  bat  oure  lorde  is 

15  swete,  while  hir  soule  was  fulfilled  as  wib  grees  and  fatnesse;  while 
sbe  was  moisted  atte  uiydday  wib  Joseph  atte  be  borde  of  oure  lorde, 
ful  of  dcbytes  and  lenyng  on1  hir  loue,  while  she  souked  tnylke  and 
hony  of  hir  sponse  lippys  7  jetc  pr/ue  aungels  mete  in  pe  gardeyne 
of  loucly  luste  and  likynge:  hir  hertc  was  inwardly  afTecte  wip  pe 

20  delycyous  gifte  of  bis  wisdam,  hü*  wordes  were  swetned,  and  alle  hir 
Werkes  were  fattened  wip  esynes  of  goostly  enointynge.  She  was 
meko  in  herte,  swete  in  raonpc,  softe  and  esy  in  dedo,  dronken  in 
charyte,  and  so  dronken  and  abstracto  firo  sensibil  pinges,  bat  vrawhile, 
whenne  we  ronge  to  noon  or  to  euensongc,  she  as  wakenynge  askyd 

25  wheber  hit  were  git  prime.  ^)  Also  vpon  a  tyme  whanne  she  hadde 
Hggen  three  dayes  in  hir  bedde  and  rcstyd  esely  wip  hir  sponse,  for 
swctnesse  of  houge  myrpe  so  mykel  dayes  wente  pn'uely  aweye,  b*t 
her  semcd  atte  she  hadde  liggen  vnnepes  a  momente.  For  obtfrc-while 
she  hnngyrde  god  wip  wondir  chaungynge  of  affeccyoims,  and  vrawhile 

30  she  toke*  hyiu.  And  for  it  is  writen:  'bey  pat  etc  me  shalltr  jit  bunger, 
and  bey  \>&t  drynke  me  shalb?  gittc  tbriste',  euer  pe  more  she  feite 
oure  lorde,  be  more  hir  desyre  enereced:  she  was  greuyd  7  eryed,  and 
bysoghte  bat  hee  wolde  abyde;  and  leste  he  shulde  go,  she  helde  hym 
as*  halsynge  by-twix  hir  armes  and  prcyed  with  wepyngc  atte  be  wolde 

35  shewe  hym  more  to  hir.  %  Sumtymc  thre  dayes  to-gadir  or  more,  aa 
bir  scmyd,  she  clypped  oure  lorde  as  a  litil  babbe  dwellynge  bitwix 
hir  pappys,  7  bidde  hyni-selfc»,  bat  obtrc  shulde  not  se  hym;  sumtyme 
she  kyssyngc  played  wip  hym  as  with  a  childe.  ^)  Sumtyme  be  sbe- 
wed  hym-selfe  as  a  meke  latnbe  bc-syde  hir  skyrtc ;  f  obtre-whilc  the 

40  meke  maydens  sonc  shewed  hym-selfe  as  a  doufe  to  solas  of  his 
dogbtir;  vm while  as  a  wetlicr  hauynge  a  brigbt  sterre  in  his  forhedo 
jede  aboute  the  chircbe  and,  as  hit  scmyd  to  hir,  visityd  his  trewe 
pupil.  For,  rigbte  as  oure  lorde  shewed  hym  to  his  disciples  doutyngc 
vndir  |>e  likncssc  of  a  pügryme,  and  as  hee  toke  be  formo  of  a  mer- 

45  chaunte  whan  he  sende  seinte  Thomas  into  Inde,  so  his  wille  is  to 
shewe  hym-selfe  to  his  frendes  for  comforte  vndir  amyabil  likkenesse  — 

1  Ms.  of.      7  Lat.  sitiebat.      3 1.  hir-selfe. 


Digitized  by  Google 


PROS  AI. EGEN  DEN. 


173 


as  witnessty  seint  Jerome  bat  seinte  Poule whanne  sbe  come  to  Bede- 
It- in,  she  sawe  (hira)  liggynge  in  a  craeche  as  a  litel  baue.  51  And  in 
dyuerse  soleinpnites  of  oure  lorde  he  schewcd  bym  to  hir  as  likned 
to  bis  feste:  as  in  Criste-massc  lyke  a  cbilde  soukynge  |>c  pappes  ot 
5  be  moder-inayden  and  weymentynge  in  cradel-clobes  —  7  banne  sbe 
badde  bir  to  hym  as  to  a  cbilde,  bauynge  dyuorse  affeccyoims  and 
desyre  after  dyuerse  sbewynges;  and  so  solempnites  wero  renewed 
enery  geere.  51  In  be  feste  of  purificacyonif  she  sawe  oure  lad)  offrynge 
hir  sone  in  pe  tempil,  and  Symeon  receyuynge  bym  in  bis  armes:  and 

10  in  bis  visyon«  she  ioyed  as  raycbe  for  myrf>e  as  if  she  hadde  be 
präsente,  whan  hit  feile  in  J»e  tempil  dorn?  in  dede.  5)  And  sumtyiue 
in  bis  feste,  whan  hir  serge  hadde  be  longc  vnlighted  in  |>e  p/'ocessyon*, 
sodeynly  hit  receyued  a  ful  clere  lighte,  no  man  kyndelynge  hit  but 
god.   51  And  in  be  passyon«-  vmwhile  oure  lorde  apperyd  in  be  erosse, 

16  but  seiden,  for  vnnebes  myght  she  suftir  bat.  51  Also  whanne  \>ere 
was  any  grete  solempnyte  neor,  sbe  feite  ioye  of><re-while  eyght  dayes 
byfore.  And  so  aft<rr  be  cours  of  alle  be  ^cre  she  was  cbaunged  in 
dyuers  mauers  and  hadde  hir  meruelosly.  And  whan  any  seyntes 
holyday  was  nere,  b**  seinte  shewid  to  hir  his  feste,  comynge  to  hir 

20  vpon  his  daye  and  visityd  hir  wi/>  a  tuultitude  of  heuenly  felawes; 
so  f>at  hur  spirite  rested  with  ioye  all«  }»at  daye  wib  be  same  seinte. 
5)  For  of  homely  and  often  to-gedir  spekynge  of  seintcs,  as  any  man 
ean  knowe  one  of  his  neyghbors  fro  an  uo)»<re,  5]  righte  so  she  knewe 
on  aungel  or  0  seynte  fro  anojvre.   51  Also  obirwhile  sum  seynte 

25  fulry  vnknowen  in  |»is  cuntreye  tolde  bir  his  fest  b«/  was  done  in  ferre 
contrees,  atte  she  shulde  make  ioy  in  his  feste.  51  And  also  wib-outen 
any  tellynge  she  discriued  wib  herte  holy-dayes  fro  werke-dayes,  by- 
cause  \>zt  solempne  dayes  sau^/cd  hu;  swetttrr  )?an  sympil  dayes. 
51  Soobly,  she  halowed  festful  dayes  writen  in  hü*  mynde  and  inprissed 

30  in  hir  herte  as  in  a  martiloge.  5i  Wherfore,  whan  she  was  on  a  tyme 
in  a  chirche  of  seynte  Geretrude  in  a  villagc  bat  is  cleped  Latilos',  and 
a  feste  of  seint  Geretrude  virgyn  shulde  be  on  bc  morne,  and  J>e  preste 
of  be  same  town«  pirceyued  110t  )»at  feste :  she,  felynge  in  soule  so- 
lempnite  nere-hand,  myghte  uo  lenger  content*  hir-selfc.   And  whan 

35  be  preste  was  not  redy,  7  noon  o)we  body  ränge  be  belies,  as  custunt 
is  to  |»e  firste  euensonge  of  a  feste :  she  rose  vp  fro  hüv  stede  and  as 
she  myghte,  bygan  to  rynge  be  helles,  be  preste  herde  bat  and 
meraelynge  ranne  to  hir.  4  Why,  quod  hee,  rynge  gee,  as  bof  hit  were 
holy-daye,  siben  we  vse  not  but  if  it  be  a  feste  to  rynge  bis  ty  me 

40  of  be  daye?'  ban  sehe  schamfaste  and  ferde:  'forgif  me,  sire,  quwd 
she,  for  a  grete  feste  is  bis  nyghte,  but  of  whome,  I  wote  not;  sobly, 
now  I  feie  b»  chirche  tillcd  wib  ioye'.  ban  be  preste  opened  his 
kalender  7  fonde  bat  on  be  morne  shold  be  bc  feste  of  seynte  Gere- 
trude. 51  Sobly,  she  hadde  so  many  and  so  grete  comfortes,  J>at,  bof  she 

45  entendid  to  noon  oute  ward  e  binges,  as  medc3  sn/wtyme  to  recreacyontf, 
she  myghte  sitte  eu^r  in  o  stede  wib-outen  any  felawshyp  wib-outen 

•  Paula.      f  Lot.  Leulos.      3 1.  nede  oder  me  doj  sicut  tit. 


Digitized  by  Google 


174 


HOKS  I  MANN, 


sloubc  or  heuyncsse.  «|  .Smnwbile,  forso|>c,  (while)  bIic  was  in  hir  celle, 
she  herde  a  moste  swetc  voys  of  oure  lorde,  seiynge:  'bis  is  uiy 
doghter  beloued,  in  whoiue  1  ful  inykel  delyte\  ^|  And  whanne  she 
was  rauished  bysyde  bir-selte,  hit  seuied  to  hir  bat  she  beide  hir  hede 
5  vpon  be  knces  of  Cristc  glorifycd.  Sutntynie  on  of  anngels  niessagynge, 
she  was  salutid  of  suni  heueuly  cytesyns.  %  Also  vpon  a  tyme,  while 
she  preyed  byfore  an  auter  of  seiut  Nicholas,  her  semyd  bat  mylke 
flowcd  fro  bis  reliqes.  ü  She  also  vniwhile  (sawe)  eum  brighte  bemea 
goynge  oute  fro  be  ymage  of  be  crucifix  and  coniynge  to  hir  7  as 

10  persynge  eucne  to  hir  borte  —  in  alle  wbiche  sightes  she  inyehe  delyted 
aud  hir  spirite  was  wondirly  couifortyd  in  siehe  binges.  ^|  Vpon  a 
tyuie  blessed  Benet,  fadir  and  lanterne  of  Cisteus  ordir,  apperyd  to 
hir  as  wynged,  and  spradde  his  wynges  aboute  hir.  And  whan  hee 
hadde  sitten  longe  wib  hir  in  be  chauneell«  of  |»e  chirche,  and  she 

15  askyd  what-man«r  wynges  boos  were,  hee  answeryd:  bat  hee  as  an 
egyle  burgh  bye  fliynge  come  to  hy  and  sotil  Ringes  of  holy  writte  7 
|>at  oure  lorde  hadde  openyd  to  hyin  many  binges  of  heuenly  pnuetis. 
^  And  siben  she  hadde  in  grete  worshyp  and  with  a  specyal  loue 
loued  seiut  John  ewangeliste,  hit  happenyd  on  a  tyme  baf  she  con- 

20  fessed  to  a  preste  a  litil  venyall«  synne,  wift  myehe  weymentynge  and 
wepynge.  And  whan  be  preste  asked  why  she  wepte  so  faste:  'I 
maye  not,  qiiod  she,  refreyne  wepynge'.  For-why  she  sawe  an  egil 
vpon  hir  breste,  bat  as  in  a  welle  plonged  the  bile  in  hir  breste  and 
fillcd  be  ayere  wib  grete  noyse;  %  and  she  vndiretode  in  spirite  \>at 

25  blessed  John«  bare  aweyc  hir  weylynge  7  wepynge.  She  sawe  on  a 
tyme  a  preste  syngynge  messe  deuoutely  wib  terys:  and  her  semyd 
\>at  a  douve  eome  doun«  on  be  prestys  Bhuldir  7  p'At  a  ful  der«  welle 
spronge  oute  of  his  shulder.  ^1  <)b«re- while  she  sawe  be  maydens  sone 
as  a  childe  wi/>  füll«  grete  brightnesse  aboute  be  box  in  be  whiche  |>e 

30  sacramente  of  be  auter  was  put;  and  whan  we  asked  what-man«r  bright- 
nesse bat  was,  she  answeryd  \>&t  as  mykel  as  be  lighte  (of  be  sun  be 
ligbte)  of  a  candil  so  mykel  or  more  bat  brightnesse  passed  be  bright- 
nesse of  be  sun.  ^]  Also  whan  any  relikes  wer«  broghte  to  oure  chirche, 
she  feite  byfore  in  spirite  comynge  of  be  reliqes,  and  alle  uyghte  ioyed 

35  wib  be  holy  reliqes,  aud  she  sawe  Criste  ioiynge,  and  ob«re  relikes 
as  wib  ioye  and  worshyp  receyuynge  be  newe  reliqes.  And  wheb«r 
bey  were  verrey  relykcs ,  hir  spirite  p«rceyued  wonderly.  For  of  be 
litil  crosse  bat  is  in  be  chirche  of  Oegines,  in  be  which  is  summe  of 
be  tre  of  |>e  holy  crosse,  she  sawe  go  oute  a  beem  ful  of  brightnesse 

40  and  a  heuenly  clernesse.  %  Also  a  famylier  frende  of  oure  hoos 
amonge  ob«re  relyqes  bat  hee  hadde,  fonde  a  bone  of  a  seynte  wib- 
oute  writynge,  and  wiste  not  whos  relikes  bey  were.  And  whanne 
he  broghte  to  hir  bese  rolikes  to  wite  be  sobe,  she  p«rceyued  in 
spirite  be  vertue  7  be  verrynesse  of  hem.  And  wlian  hee  prayed  bat 

45  god  shulde  shewe  to  hü*  of  whome  bey  were,  a  grete  gloryoua  seinte 
apperyd  to  hir.  Pen  )»e  holy  woma»  aaked:  'whoarte  bou?'  But  hee 
named  not  hym-selfe,  but  discreued  fouro  lettirs  byfore  bir  mynde.  And 
whan  she  beide  be  lettirs  in  hir  boghte,  but  wiat  not  what  bey  mente, 


Digitized  by  Google 


PK  OS  ALEGEN  DEN. 


175 


she  cleped  a  clerke  7  toldc  bym  be  lettirs,  bat  were  a.  i.  o.  1.,  and  asked 
what  bey  betokenyd.  I*an  bee,  spellynge  hem  to-gedir,  answcryd  bat 
bey  signifyed  aiol.  And  benne  she  knewe  openly  bat  bis  relikes  were 
of  seint  Aiol,  |>e  whiche  atte  Prime  in  Chaumpayn 1  is  hadde  in  grete 
5  reu«rens.  —  ^]  Foraob,  si)»en  she  angwysshod  iu  bis  exile  for  desyre  of 
eu«rtastynge  lyfe,  for  loue  of  be  sighte  of  god  and  for  jernynge  of 
be  coueytid  blissednesse,  neu«r)>eles  011-lepy  7  hy  remedy  and  singler 
aolas  was  to  hir  aungels  niete,  heuenly  brede,  vnto  she  couio  to  be 
londe  of  byheste.   In  this  be  surowe  of  herte  was  tempirdc,  in  bis 

10  hir  woo  was  lokkened  7  hir  spirite  strengbed;  in  bis  hye  and  passyngly 
worthy  sacramente  she  suffred  pacyently  alle  p«riles  of  bis  pilgrimagc, 
abe  ou«rcomc  all«;  be  laboure  of  this  wildernesse,  7  she,  qaickenyd 
wib  bis  fode,  sette  litil  by  all«  defautes  of  this  wrecchednesse.  For 
holy  fleshe  fatned  hir  and  blöde  quikenyd,  wossb  and  clensed  hir. 

15  bis  only  solas  she  myghte  not  longe  wante,  for  it  was  euen  lyfe  to 
hir  to  receyve  Crystes  body,  and  pal  was  deth  to  hir  to  abstene 
and  be  desseu«red  fro  bis  sacramente.  For  in  sobe,  she  hadde 
leryd  by  exp«riens  in  bis  worlde  bat  atte  oure  lorde  seib  in  be  gospcllc: 
4  bat  if  zee  ete  be  fleshe  of  be  sone  of  a  woman  and  drynke  his  blöde, 

20  zee  shalle  not  haue  lyfe  in  zow.  Who-so  etib  my  fleshe  7  drynke)' 
my  blöde,  hab  eu«rlastynge  lyfe'.  bis  worde  was  not  harde  to  hir 
as  to  be  Jewes,  but  softe;  for  not  only  inwarde  in  soule,  but  also  in 
hir  hony-swete  moube  she  feite  all«  delyte  and  all«  swetnes  of  sauour 
in  receyvynge  of  this  sacramente;  and  ob«re-while  vndir  be  likncsse 

25  of  a  childe  vndir  sauour  of  hony  with  smell«  of  swete  sau«ryuge 
spyces  she  receyued  hir  lorde  blessedly  in  a  clene  and  arayed  chaumbir 
of  herte.  And  whan  she,  thristynge  be  blissed  blöde,  myghte  no  more 
do,  vmwhile  aft«r  be  masse  she  asked  bat  she  myghte  atte  lest  byholde 
longe  be  bare  cbalys  on  the  auter. 

30         Of  hir  comynge  to  Oegfnes.   Cap.  IX. 

But  for  wo  haue  shewyd  be  pr«cyous  broches  of  bis  kynges  doght«r  7 
be  sote-sauourynge  clobes  of  bis  spouse  of  Cryste,  bof  not  sufnciently 
neu«rbeles  aft«r  oure  power«:  now  go  we  to  be  hemmes  of  hir  clobes, 
bat  is  to  seye  to  hir  blyssed  passynge,  bat  we  offre  wib  be  hede  be 

35  tayle  of  oure  ost.  Wlian  she  hadde  longe  tyme  sacrifyed  hir-aelfe 
to  oure  lorde  atte  be  forseyde  place  bat  is  cleped  Willambroc»,  she 
bat  couetyd  to  gif  hir-selfe  to  god  allone,  inyght  no  lenger  suffir  mykcl 
recours  of  uen,  bat  come  to  hir  often  of  deuocyon«,  for  by-canse  she 
was  so  nere  be  next  town«  bat  is  clepyd  Niuell«.   ^1  And  whan  she 

40  hadde  bysoghte  oure  lorde  often-tymes  wib  many  prayers  bat  he  wolde 
purvey  to  bis  mayden  a  couenabil  place  to  hü*  purpos  and  p«rsones 
J>at  mekely  woldc  agrc  hem  to  hir  desyre,  be  place  of  Oegines  was 
shewyd  to  hir,  bat  she  sawe  neu«r  byfore,  siben  also  bat  for  newnesse 
and  pouertc  of  be  hous  vnnebes  was  ban  any  mencyon  b«re-of  amonge 

45  men.  And  longe  avisynge  hir-selfe,  she  wiste  not  what-maner  place 
thi  shulde  be.  ^]  Forsobe,  she,  tristynge  of  oure  lordes  byheste,  longe 

1  apud  Pruvmuni  iu  Campania.      8  Ms.  Wallambroc. 


Digitized  by  Google 


176  HORSTMANN, 

or  she  eoiue  to  pe  place,  as  dogbter  of  obedyens  toke  leue  of  John<r  hir 
husbonde  7  of  bis  broj'tre,  maistir  Guy,  bir  gostly  fader,  to  visit  pat 
place  and  to  dwelle  pere,  if  bir  liste,  ü  Sobly,  (bey),  lest  |'ey  sbulde 
uiake  bir  sory  wbome  bey  loued  in  cbaryte,  graunte(d)  bir  ligbtly  leue, 
5  for  wby  god  cuspyred  hem  to  gyue  hir  leue;  and  bey  trowed  on  no 
tuaneri  bat  she  shulde  dwelle  in  siebe  a  plaee  bat  she  neutrr  knewe 
ne  badde  any  boiulynes.se  of  beiu  \>at  pere  dwelled.  ban  she  burgh 
goddes  ledynge  takynge  (pe)  wey  towarde  bo  place  ordeyned  to  hir,  or 
she  come  pyder  by  a  good  Space,  seint  Nicholas,  patrone  of  pe  sauie 

10  place,  mette  bir  wip  uiikul  tuyr}>e  and  ladde  hir  to  his  chirebe. 
f  SooJ'ly,  all*  bat  daye  wbile  she  was  in  pe  wey,  she  niykel  ni«?ruelid, 
for  why  she  feite  in  hir  herte  a  grete  solltmipnyte  of  »eint  Nicholas 
to  bc  atte  pat  tyme.  %  For  hit  was  not  vnknowen  to  hir  pat  pe  feste 
of  seint  Nicholas  is  wonte  to  bc  halowed  byfore  Cristeinassc,  7  not  in 

15  Maye  bat  was  ben;  51  neu^rpeles  be  sauie  daye  pat  she  come,  brejw 
of  Oegines  made  a  grete  feste  of  bis  tronslacyontr.  ^|  And  whan  she 
come  to  bat  place,  she  knewe  in  a  wondir  maner  disposicyonr  of  pe 
place,  and  brep<r  of  be  same  hous,  as  god  shewed  to  hir  byfore;  7 
perceyued  bat  hit  was  seint  Nicholas  daye,  and  prophecyed  pat  she 

20  shulde  make  hir  ende  in  pe  sauie  place.  ^]  Also  she  shewed  to  me 
aft«rwarde  a  place  in  pe  chirebe  where  hir  biryels  shulde  bc  whan 
she  dycd,  as  pe  ende  Atter  proned.  For  in  pe  same  place  of  Oegines 
she  dyed,  bof  uiany  BÜer  bat  enforced  to  lede  hir  agoyne;  and  in  bat 
parry  of  be  chirebe  whiclie  she  seyde  to  me  byfore,  was  she  biryed, 

25  po(  opere  men  wolde  haue  done  op<?;e-wyao,  after  hir  obyt. 

Of  hir  dwellynge  at  Oegines  and  of  poo  J'yngcs  bat  feile  to  hir 
in  be  same  place.  Cap.  X. 
After  put  ^urgh  oure  lordes  biddynge  she  was  goon  fro  hur  own* 
cuntrey  7  kynred,  aft*r  bat  she  hadde  sitten,  be  more  pnuely,  be  more 

30  escly  vndir  pe  vuibr<r  of  hym  bat  she  desyred:  1  suffis  not  to  conceyue 
wij»  poghte  ne  teile  wib  worde,  bow  grete  binges  oure  lordc  wroghte 
for  hir  in  pat  place,  ^]  how  often,  inore  plentivous  pan  byfore,  hee 
visityd  hir  w\p  comforte  of  aungellis,  how  often  she  had  homly  spekynges 
togedir  in  be  chirebe  wt/>  oure  lordes  moder,  ^]  how  often  oure  lorde 

35  hym -seife  pr<rscncyally  apperid  to  hir.  For  ou«rr  pe  more  pe  terme 
pat  she  desyred,  and  be  laste  geer<?  of  hir  temporal  lyfe  neyghed,  oure 
lorde  shewed  to  hir  pe  more  aboundaunt  tresours  öf  his  birgenesse. 

And  whan  pe  laste  jeer  bat  oure  lorde  byhighte  was  nere  —  pe 
whiebe  hir-sclfe  myghte  not  hyde  for  ioye:  for  six  jere  byfore  she 

40  named  hit  to  maister  Guy;  also  she  prophecyed  to  vs  often  boop  pe 
teere  (7)  pe  tyme  of  hir  passynge,  but  she  expressed  not  pe  daye  — 
neuirrpeles,  whan  she  myghte  no  lenger  contene  hir-selfe,  she  panted, 
aighed  7  for  dosyre  cryed,  as  no  lenger  suffrynge  to  she  shulde  clyppe 
oure  lorde:  %  ' Lorde,  I  wole  not  bou  go  wi^  outen  me.  I  coueyte  no 

45  more  herc  to  abyde:  I  wole  go  hoine'.  And  in  a  m<rruelous  manere, 
while  she  so  oute-rauisshed  was  angwysshed  wty  houge  desyre,  forplente 
of  herte  she  semed  wel  nye  alto  brüsten  in  body;  %  and  whanne  sbe 
was  turnyd  to  hir-selfe,  she  myghte  not  stände  on  hir  fete  Ionge  tyme 


Digitized  by  Google 


PKOSALEGKNDKN. 


177 


aftrr.  U  Also  for  feruour  of  spirite,  while  shc  criynge  was  drawen  oute 
of  hir-selfe,  she  senied  as  firy  in  visage;  and,  atte  niore  uxruele  is,  while 
she  was  in  pat  exccsse  of  roynde,  she  myghte  byliolde  \>e  compas  of 
be  material  sunne  wib  be  sighte  of  hir  eycn  vnsmyten  ageyn.  ban 

5  shc,  moystcd  wib  rair^e,  myghte  not  be  stille,  bat  cryed :  1  hit  is  seyde 
to  me  of  oure  lorde  }>at  I  go  H  in  sancla  sanctorum'  —  |?at  is  to  sey  into 
holy  tbinges  —  11  '0  so  swete  a  worde!  Teile  nie,  Clennes,  what  is 
sancta  sanctoruui '  -  for  Clennes  hight  hir  may den,  of  whoui  for  goostly 
drunkenesse  she  asked  significacyon*  of  be  worde,  bat  \>qj  neiber 

10  wiste;  U  neu«rrbeles  bat  worde  she  rebercyd  often,  for  hit  sau (f red 
swetely  to  hir  herte.  I>an  whanne  she  turnynge  to  hir-selfe  tnmielde 
|*at  she  was  rauysbed  abouen  hir-selfe  inore  hougely  banne  byfore, 
hit  was  seyde  to  hir:  'meruel  poxx  'not,  bis  is  be  laste  jeer<r:  now 
hab  bou  no  more  tyme'.   And  she  herde  a  voys  of  oure  lorde,  clepyuge 

15  hir  and  seiynge:  'coinc  bou  uiy  frende,  ray  douve,  7  bou  shalte  be 
coroned'.  11  Vpon  a  tyine,  whan  she  was  stired  wib  an  houge  spirite 
and  hadde  forgoten  hir-selfe  more  ban  wone  was,  for  plente  of  herte 
she  sayde  amonge  many  ob<rre:  5]  'be  clobes  of  be  kynges  doghtir 
smellcn  like  spyee,  and  be  membrys  of  hir  body  are  halowed  of  oure 

20  lorde  as  preeyous  relykes'.  —  1)  Soobly,  in  be  jcerc  ba/  she  passed 
to  god,  whan  I  made  me  redy  ageyne  beretikes,  of  offys  enioyned 
to  me  by  be  lcgat  of  oure  lorde  j'e  pope,  to  prrche  and  signe  whom 
god  enspyred,  she  asked  me  whanne  1  purposcd  to  come  ageyne. 
And  whan  I  answeryd  bat  I  shulde  tarye  longe  tyme,  banne,  sypen 

25  she  hadde  no-man<?r  sieknesse  byfore  lentontr:  'I,  quod  she,  leue  to 
jow  of  testament  bat  I  wole  jee  haue  after  my  debo'  —  %  for,  as 
hit  is  seyde,  she  hadde  seen  hir  obyt  longe  byfore  bat  tyme;  and  she 
seyde  to  me  bat  dissolucyon«  of  hir  body  neyghed  nere.  And  for  she 
knewe  not  when  I  schulde  come  ageyne,  she  hyed  to  make  hir  testa- 

30  mcnte,  leuynge  to  me  a  bonge,  pat  she  was  girdc  with,  and  a  lynnyu 
nioctour,  wib  be  whiche  she  wipte  hir  teres,  and  suwimo  ob«re  smale 
thinges,  derrer  to  me  wib-outen  comparysonc?  ban  golde  or  siluertr. 
H  And  whan  tyme  of  hir  desyred  sieknesse,  tyme  of  hir  laste  infirmyte 
come  nere,  shc  seyde  to  hir  mayden,  deuoute  womman  of  virgyns,  )>at 

35  serued  hir:  'I  dredc  lest  I  roone  be  charge  to  be  and  ojj^re,  for  wip 
longe  7  grevous  sieknesse  I  moste  passe  t'ro  \>is  worlde  to  oure  lorde. 
Who  schalle-  mowo  abyde  so  longe  by  me?'  Soobly,  she  dreddo  alwey 
leste  by  occasyoutr  of  hir  any-body  shulde  be  greuyd,  neu<rr-be-lcs 
tfhan  nere-hande  alle  were  sory  bat  bey  myglito  not  be  by  hir  ofteu 

40  and  serue  hir.  Für  she  tolde  byfore  |>at  she  shulde  ligge  dede  abouene 
the  erbe  on  a  monendaye:  wherfore  all«;  bat  jeere  welny  she  fasted 
be  aame  fery,  so  }'at  shc  bat  daye  ^ete  no-maner  niete.  U  And  euure 
be  nere  bat  hir  tyme  come,  be  more  she  bisyed  hir  to  serue  and  plese 
oure  lorde  wib-outen  any  stynte,  nyghte  and  daye.    Wherfore  fro 

45  be  annuncyacyon«?  of  oure  lady  vnto  myssomer-dayo  no  but  elleuene 
tymes  and  in  a  litil  quantite  she  toke  bodily  mete,  euer  ioiynge,  abi- 
dynge  be  brydalk-dayo  with  myr)>e.  Forso^c,  she  hadde  ful  famylier, 
and  most  loucd  amongo  ob<rre  seintes  seint  Andrewe  apostil,  J>at  clcpyd 
AmmM*,  VIII.  b*iid.  12 


Digitized  by  Google 


178 


HORSTMANN, 


to  hyni  oure  lordes  crosse  wib  so  grete  louc  bat  hee  wolde  not  cotne 
doun*  b<re-fro.  ^1  Soobly,  ba/  blessed  apostil  of  Cryste  seydo  to 
Crystes  mayden  byfore  hir  laste  infirmyte:  ^]  'Syker  be  J>ou,  doghter, 
for  I  schall*  not  leue  be.  For  as  I  knowlecbyd  }>e  feib  of  Cryste  and 
5  denyed  not,  righte  so  in  be  daye  of  by  passynge  (I)  schall*  stände  by 
be  and  knowlecbe  be  byfore  iny  god  and  also  bere  )>e  wituesse'. 

Of  hir  songe.1   Cap.  XI. 
Than  be  tynie  byhighte  was  nere  be  whiche  sbe  hadde  desyred  byfore 
wib  many  teres  and  asked  wib  niany  sobbynges  and  sighes.   And  loo, 

10  sodeynly  was  uiade  a  sown«?  fro  heuene  and  a  turtirs  voys  berde  in 
oure  chirehe,  voys  of  ioiynge  7  confessyon,  as  noys  of  on  etynge  and 
gladdynge,  as  noys  of  hye  god  in  hoLiene.  f,  For  oure  lordc  shoke 
a-weye  all*  wepynge  fro  be  yen  of  bis  inayden  and  fillid  hir  herte 
wib  myrbe  and  hir  lippys  wib  modulacyon«.    ^1  Sojdy,  sbe  bygan  to 

15  synge  wib  an  hye  voys  and  clere,  7  cecyd  not  pe  space  of  bree  dayes 
and  J'ree  nyghtes  to  louve  god,  to  do  bankeynges  and  to  sette  to-gedir 
a  ful  swete  cantolene  and  melody  wib  doucet  not  and  ryme  of  god, 
of  seintes,  of  oure  lady,  of  ob<?re  holy  thinges,  of  hir  freudes  and  of 
holy  writte;  %  and  she  avised  hir  not  to  fyndc  sentens,  ne  abode  to 

20  sette  hem  to-gedir  pal  were  founden;  but  as  bey  hadde  be  writen 
byfore  hir,  *J]  oure  lorde  gaf  hir  in  to  bat  oure  what  sehe  shulde  seye; 
ioiynge  wib  contynuel  crye,  nor  she  in  benkynge  labored,  ne  sturbled 
hir  mynde  in  disposywge  and  settynge  of  hir  Wördes.  For,  as  hir 
serayd,  oon  of  Seraphyn,  bat  is  a  brennynge  aungel,  spradde  bis  weyngys 

25  aboueno  hu*  breste;  by  whos  mynistrynge  7  swetly  bistandynge  pal 
rynied  dyte  was  enspyred  to  hir  wib-outen  alle  difficulte  or  hardnesse. 
And  whanne  she  hadde  al  daye  crycd  vnto  nyghte,  here  chokes2  were 
made  hose,  soo  bat  in  be  begynnynge  of  be  nyghte  vnnebes  she  myghi 
put  forbe  any  voys.  Pan  be  pryoar  of  oure  hous  was  fayne,  for  by-cause 

30  on  be  iuorne,  bat  was  sondaye,  seculertr  uien  of  be  cuntreye  are  wonte 
to  come  to  oure  chirehe :  be  whiche  in  happe,  if  bey  herde  hir  synge 
wib-outen  cecce  wib  so  sharpe  and  smal  voys,  mygbtc  be  sclaunderid 
)>erc-by  7  counte  hir  as  a  fole.  ^1  For-why  men  of  be  worlde,  men 
of  sorow  mmieilc  not  if  any  body  crye  for  angwy.sshc  and  arhe ,  as 

35  it  fallib  in  a  trmielyngc  womuian,  but  bey  haue  wondir  and  nitTuel  if 
any  man  criynge  for  ioye  of  plente  ot  herte  maye  not  holde  bis  pees. 
But  men  of  ioye,  whan  bey  here  siehe  binges,  mo\er  not  nor  gnicche, 
leste  pey  be  sclaunderyd,  and  wij>  alle  uiekenesse  worshyp  be  grete 
giftes  of  god  in  bis  seyntes.  —  And  atte  morne  oure  tymbrer*  bygan  to 

40  harpe  hyer  and  derer  ban  byfore:  for  oure  lordes  aungel  bat  nyghte 
didde  aweye  all*  hosenesse  fro  hir  brote,  puttynge  into  hir  breste 
enoyntement  of  wondir  soupilnesse;  and  so  hir  artery-veynes  repareld 
and  voys  renewed,  welny  aldaye  she  ceced  not,  and  men  herde  louvynge 
of  god,  voys  of  gladnessc  and  mery  notes  of  melody.   ^]  Sobly,  be 

45  dores  were  stoken  and  all«  shytte  oute,  and  oure  Pryour  and  be  holy 
wommans  mayden  abode  in  be  chirehe;  but  bey  myghte  not  vndir- 

1  Ms.  deb  */.  songe.    *  Lat.  rancae  factae  sunt  fauces  ejus;  /.  chanles? 


Digitized  by  Google 


PROSAI.EGENDEN. 


179 


stonde  many  binges  bat  she  seyde  of  heuenly  prinatys,  7  summe  bey 
vndirstode,  bur,  woo  be  while,  |>ey  helde  Bot1  a  fewe!  Atte  be  6rste  she 
bygan  hir  antem  fro  pe  hyest  tone,  bat  is  fro  be  boly  trinite,  louvynge 
fiil  longo  tyme  be  ti  inite  in  vnite,  (vnite)  in  trinite,  settynge  amonge  to 
5  hir  swete  songe  meruelous  Ringes  and  vnspekabil  of  be  holy  trinite; 
%  also  summe  binges  of  holy  writte  (newly)  and  wondirly  expownynge-, 
of  be  gospelle,  wib3  salmes  of  the  olde  testamente  and  be  newe  shew- 
ynge  sotily  niy  kelle  bat  sho  neuer  herde.  %  Fro  be  trinite,  soobly,  she 
come  doune  to  pe  inanhede  of  Cryste,  fro  bens  to  oore  lady,  fro  Lennes 

10  pronouncynge  many  b'Dges  of  holy  auogels,  of  be  apostüs  and  obere 
seyntcs  folowynge.  benne,  as  in  be  laste  poynte  7  lowest,  she  seyde 
mykil  of  hir  frendes  bat  g\t  are  in  be  worlde,  and  commendynge  hem 
to  oure  lorde  ilke  after  obere  by  rowe,  preyed  to  god  for  hem  wi/> 
many  orysouns.      And  all«?  bis  she  seyde  in  ryme  7  romayne  tunge.  — 

15  *j  Forsob,  she  seyde  ainonge  many  obere  bat  of  be  lighte  of  pe  holy 
trinke  holy  aungellys  hane  vndirstondynge,  and  (of)  be  lighte  of  Crystes 
body  glorifyed  in  holy  soulles,  )>ey  haue  fruyte  and  ioye.  ^1  Also  she 
anermyd  sadly  bat  oure  lady  seynte  Mary,  goddes  moder,  is  now 
glorifyed  in  body,  and  at  be  bodyes  of  seintes  bat  roos  in  Crystes 

20  passyone,  neuere  after  turned  ageyne  in  to  pouder.  ^1  Also  she  seyde, 
and  bere-of  she  was  fulgladde,  bat  pe  holy  goost  in  haste  shulde  viset 
his  chirehe  and  more  plentivous  ptm  byfore  shulde  send  holy  labourers 
to  fruyte  of  soulles  burgh  alle -holy  chirche  and  shulde  be-shyne  be 
worlde  for  be  most  part.      She  seyde  also,  whan  she  songe  of  seint 

25  Stephen,  whom  she  clepyd  Rosyer  of  paradys,  ba/,  while  he  prayed 
in  his  passyone,  oure  lorde  gaf  hyin  seint  Poule  in  gyft,  and  whan 
seint  Poule,  consecrate  )>urgh  martvdome,  gelde  be  gost  att  his  diynge, 
seynte  Stephen  was  bere-by  and  offird  be  spirite  of  seint  Poule  to 
oure  lorde,  seiynge:  'lorde,  bou  gaf  me  bis  grete  and  singulere  gifte, 

»0  7  I  wi/>  many-folde  fruyte  gif  hit  ageyne  to  be'.  %  And  |»en  she 
myehe  be-soghtc  oure  lorde  for  a  prechor  bat  hee  hadde  gifen  hir, 
%  and  wi|»  many  orysons  preyed  bat  god  schulde  ende1  hym  firste, 
atte  she  myght  offyr  his  soule  to  oure  lorde  whanne  hee  dycd,  at  she 
tnyghte  bere  ageyne  to  god  wib  vsure  in  be  ende  bat  he  gaf  to  hir  by- 

35  fore;  ^1  and  in  a  meruelous  maner  she  rekenyd  vp  alle  be  temptaeyouns 
of  hü'  prechour,  and  welny  alle  his  synnes  )>at  hee  hadde  done  sumtyme; 
preiynge  oure  lorde  |»at  hee  wolde  vouchesaufe  to  kepe  hym  fro  suche 
synnes.  %  Oure  pryour  herde,  bat  knewe  bat  mannes  conseyens  and 
(had)  herd  his  confessyone;  7  goynge  to  hym  seyde:  'whej>ere  jee  haue 

40  seyde  goure  synnes  to  Dame  Marye?  For  while  she  songe,  she  tolde  so 
joure  synnes  as  if  she  hadde  sene  hem  writen  byfore  hir  in  a  boko\  ^]  be 
louely  songe  of  oure  lady,  pat  is  Magnificat,  she  rehereyd  ful  often, 
and  expounynge  hit  in  Romayne  tunge,  fonde  Jwe-in  mykel  mirpe  and 
swetnesse.      Whan  (in)  pe  ende  of  pe  songe  sho  come  to  be  songo 

45  of  Symeon,  ben  she  commendid  ful  deuoutly  to  oure  lorde  hir  frendes 


»  not  st.  but.  8  Lat.  novo  et  mirabili  modo  exponeus.  3  wib  sl.  of. 
*  Lat.  ut  prius  eum  dominus  consorvaret. 

12* 


Digitized  by  Google 


180 


HORSTMANN, 


and  religyuus  wymmen  )>a(  dwellen  in  be  cite  of  Leody,  and  preiynge 
for  hir'  pees,  she  rehersyd  be  firste  verce  of  be  Bonge  atte  euery  clause, 
bat  is  Nunc  äimitlis  seruum  tuum  domine  stcundum  verbwn  tuum  in 
pace,  %  bat  is  to  saye:  Lorde,  now  \>o\i  leuys  |»y  seruaunte  in  pees 
5  after  by  worde.  -  1f  Pen  be  bree  dayes  of  ioiynge  paste,  she  garte 
inake  hir  bedde  in  be  chirche  byfore  an  auter;  7  comen  ageyne  to 
hir-selfe,  she  callid  uien  to  hir  and  seyde:  %  'Lamentaeyons  are  passcd 
byfore,  while  I  sorowed  for  synnes;  songe  is  gon  byfore,  whtle  I  was 
iocounde  and  ioyful  for  euerlastynge  godes;  *fl  loo,  now  foloweb 

10  wees  of  syeknesse  and  deeb.  I  schalle  neuere  ete  atte;*  now,  I  schal 
neuere  her-after  rede  in  }»is  boke':  and  takyng  to  breber  a  litil  boke 
bat  sehe  hadde,  in  be  whiche  she  vsed  to  seye  orysouns  and  somme 
dytees  7  rymes  of  oure  lady,  she  putte  hir-selfe  paeyently  vnd«r 
diseiplyne  of  oure  lorde,  and  abode  wib  ioye  a  blessyd  ende  in  silens 

15  7  in  hope. 

Of  hü*  sieknes  byfore  hir  deb.   Cap.  XII. 
Sobly,  in  bis  sieknesse  she  was  trauelyd  greuously  wi/»oute-forbe, 
but  she  restyd  ml  esely  wib-in.   For  seintes,  bat  hadde  stonden  by 
hir  often  in  State  of  heel,  visityd  hir  oftener  in  sieknesse,  *fl  and 

20  Crystc,  apperynge  often  to  hir,  as  wib  chere  of  compassyone  byhelde 
hir;  also  his  blessed  uiodir  Mary  was  welny  alwey  bisyde  hir;  and 
amonge  alle  obere  seint  Andrewe  be  apostille,  couiynge  often  to  hir, 
gaf  hir  ful  grete  comforte  7  umde  be  sore'of  hir  sieknesse  as  tnsen- 
sibil  to  hir;  and  also  holy  aungels  were  by  hir  and  serued  hir  deuoutely. 

25  Wherfore,  whan  she  bristed  on  a  nyghte  and  for  mykel  febilnes  myghte 
not  ryse  no  sitte»  by  hir-selfe:  two  holy  aungellis  holdyngc  hir  vp  7 
ledynge  hir  to  a  place  whcre  water  was  putte,  she  dranke,  and  bey 
ledynge  ageym«,  she  jede  to  hir  bedde  wib-outen  any  trauel.  And  burgb 
wamynge  of  oure  lady  whan  she  sholde  be  anoynted,  alle  be  apostils 

30  were  presente;  seynt  Petir,  soobly,  shewed  be  keyes  and  byhyghte 
}>at  he  shulde  open  heuenc-gate;  and  Cryste  styked  to  hir  fete  be 
merke  öf  be  holy  Crosse,  baner  of  his  victory.  *fl  Aud  whanne  sehe 
was  turnyd4  in  dyue/se  sydes  in  takynge  of  be  saermuentc,  she  feite 
wirkynge  of  be  holy  gosto  wib  fülle  grete  lightnesse  of  bat  party  of  J*e 

35  body.  <tf  Also  summe  of  hir  frendes  (7)  knowleche  bat  were  dede  by- 
fore, were  sende  to  hir  for  comforte:  John  of  Dynant,  bat  regnyd  wib 
Cryste,  7  frere  Richard  of  Messeere  prest6,  holy  man  and  good  in  his 
lyfe,  be  whiche  neberlos  was  jit  in  purgatory.  ^|  Also  aman  ba/(woIde) 
aske"  helpe  of  Crystes  uiayden,  apperyd  to  hir  in  hir  sieknesse,  bat  wib 

40  moste  peyne  was  turmentyd  in  purgatorye:  for  hee  sumtyme  hadde 
name  of  religyone  and  shewed  hym-selfe  in  State  of  perfeecyone,  but 
after  j'at  with  sclaunder  of  many  uien  7  sharae  of  religyone  turnynge 
ageyne  to  |»e  worlde,  made  a  eontracte  with  a  wo/nman,  bat  also  longe 
tyme  sbewyd  parfite  lyfe  and  brake  hir  firste  feib;  %  and  abouen 

45  alle  binges  hee  seyde  bat  hee  was  peyned  7  punysched,  for  hee  hadde 


1  St.  her.  1  Lat.  Vae.  3  Lat.  incedere.  *  Lat.  nngeretur.  *  de 
Menehen-capella.      •  petiturus. 


Digitized  by  Google 


PROSALEGENDKN. 


181 


wib  sclaundir  hurt  goddes  holy  chirche.  f  Also,  whanne  be  boly 
byscbope  of  Tholose  couie  to  visit  hür,  she  receyued  for  be  tyme  ful 
roy  kellt»  coiuforte  and  bodily  strengthe  of  ]>v  byshopes  prescus;  and, 
as  it  semyd  to  hir,  oure  lady  liftyd  hlr  as  in  be  ayere  ageyns  be 
5  byshope.  %  Also  whan  be  same  byshope  hadde  halowed  be  mter  of 
oure  lady  in  \>e  samc  chirche  7  songo  massc,  she  sawe  in  ptrrcepcyont? 
of  pe  sacramente  as  a  white  douvc  hat  put  he  sacraniente  in  be  holy 
byshopes  uioub,  and  a'  ful  grete  brightnesso  beshynynge  hym  wi*/-in, 
and  by  reuelacyon*  of  oure  lorde  she  knew  hts  soule  be-lemncd.1  —  And 

10  also  in  hir  sieknesse  whan  sehe  uiyghte  ete  no-maner  niete  nor  myghte 
sofour  be  sauoure  of  a  litel  brede,  lightly  she  toke  often  Oistes 
body,  }>at  anoon  as  meltynge  wente  in  to  hir  soule  and  not  oonly 
couiforted  hir  spirit  but  also  esyd  w«/>-outen  tariynge  hir  bodily  siek- 
nesse.  %  Sobly,  hit  feile  in  hir  infirmyte,  while  she  receyued  Cristes 

15  body,  pal  hir  semblaunde  shyned  as  wib  sunne-brightc  benies  of  lighte. 
%  And  whanne  wee  assayed  vuiwhil  whej'fr  she  myghte  take  an  obley 
vnconsecrate ,  anoon  she  lobed  be  sauoure  of  brede.  For,  whanne  a 
litü  party  touched  hir  teeb,  she  bygan  to  crye,  to  spitte  and  to  pante, 
as  hir  brest  shulde  haue  bristen«;;  and  whanne  she  hadde  longo  cryed 

20  for  ache  7  often-tymes  hadde  washen  her  inoubc  wib  watir,  after  mykel 
parte  of  \>e  nyghte  was  passed  vnnebes  myghte  she  ryste.  ^1  For 
soob,  were  she  neuer  so  febil  in  body  7  hir  heed  nouir  so  weyke 
and  toine,  as  she  bat  bre  and  fifty  dayes  or  she  dyed  ete  no-uianer 
niete ,  neutrrbeleB  alwey  sho  suffred  be  lighte  of  be  sunno  and  neuer 

25  closed  hir  eygen  ageyns  brijhtnes  of  be  lighte.  And,  bat  inore  nieruelle 
is,  whil  we  songe  with  hye  voys  bysyde  hir  and  as  atte  hir  eerys  in 
be  chirche,  and  while  wee  ronge  be  bellis  longe  and  faste,  and  also 
while  wee  reryd  an  auter  to  be  halowed  of  be  byshop  of  Tolose  w//> 
many  raasons  smytynge  with  malles  bisyde  hir,  she  myghte  neuere 

30  be  greued3  wib  any  bustelynge  bat  she  wist  pertene  to  god  and  to 
his  chirche;  %  for,  as  she  hir-sclf  seyde,  whan  wee  were  sory  for  hir, 
|>at  noys  hirt  not  hir  hede  nc  smote  not  hir  brayne,  but  anoon  she 
toke  hit  in  hir  soule  wib  (?rete  resto.  —  ^1  Also  hir  frendes  and  of  hir 
knowlcche  come  faste  to  hir  fro  dyuers  cuntreys  to  visite  hir:  7  whan 

35  wee  spake  of  summe  bat  were  absente  7  hadde  not  couiene  to  hlr,  of 
summe  she  seyde  'git  schallt;  I  see  "  heuT,  7  of  su/zinie  she  seyde  "I 
shal  neuer  see  hem  in  bis  worlde'  —  and  bat  haue  (we)  witen  falle. 
%  Also  a  nobil  woman,  sumtyme  wyfe  of  be  duke  of  Louany4,  bat 
lafte  pe  worlde  7  made  hir  a  nunne  of  Cisteus  ordyr,  hadde  seen 

40  CVf'stes  mayden  longe  or  she  dyed,  while  she  dwelled  atte  Willauibroc. 
And  whan  she  departed  fro  hir  and  seide  '  Dame,  I  wote  not  wheber 
1  schall«;  euere  see  gou  more1:  'git,  qwöd  be  holy  woman,  »hallt;  jeo 
see  me\  ban  whan  she,  bat  dwelled  aboute  Coleyne  fer  fro  oure  contrey, 
herde  p&t  b«  holy  woman  laye  on  diynge:  'I  triste  in  god,  <\uod  sehe, 

1  Ms.  alle.  8  Lat.:  maxhnainque  claritatem  eum  interius  transfun- 
dentem  et  ejus  animam  illustrantein,  doinino  ostendente  cognovit  s  Ms. 
grettered.      4  ducis  Lovanii. 


Digitized  by  Google 


182 


HORSTMANN, 


bat  s«t  I  schall«?  see  hir,  as  she  byhight'  —  and  so  was  hit.  For  whan 
sehe  come  to  vs,  be  helles  were  rungen  for  be  liehe:  and  ben  she 
was  pnrsent  while  J»c  body  was  wasshen  and  buryed.  1]  Soobly, 
summe  thinges  she  seyde  to  a  pryue  man  of  vs  bat  shulde  falte  aftir 
5  hir  deeb,  as  she  knewe  by  reuelacyontf  and  byheste  of  be  holy  goste;  be 
whlche  Ringes,  for  sclaundir  of  febil  folke,  wee  write  afWr,  bat  when 
bey  falle  may  lightely  be  p*rcoyued  by  seripturc;  11  but  be  lnene' 
tyme  wee  haue  soled  be  wordes  7  clapsed  be  boke:  for  haply  many 
men  shall*  passe  ouer  7  cuunynge  shalle  nmltiplyo.   Certeynly,  summe 

10  men,  but  if  bey  see  anoon  falle  bat  at  god  reserues  to  protite  of  bem 
bat  come  aft*r,  bygynno  to  grucche  and  raoter,  seiynge  wib  the  .lewys: 
%  Manda  remanda,  exspecta  re-exspecta,  bat  is  a  scorneful  wordo 
writen  in  be'propbet  Ysaye  and  be-meneb  bus:»  %  Bidde  and  efto 
bydde,  abyde  and  efte  abyde  —  as  whoo  seih :  bou  prophecyes  often, 

15  but  hit  is  not  trewe,  for  wee  maye  abyde  7  longe  loke  aftir."  H  Neu^r- 
beles  summe  haue  wee  now  seen  falle,  as  of  bc  place  bat  sehe  is  in 
buryed ,  and  of  be  clobes  halowed  and  honoured  for  colde,  and  of  bc 
Monday  in  be  whiche  she  birycd3  layo  deed:  be  whiche  thinges,  soobly, 
as  she  seyde  byfore,  feile  aftrrwarde.   And  berfore  we  abyde  to  bc 

20  tober  dele  to  come  ful  certeynly,  as  of  be  newe  songe  *  bat  oure  lorde 
byhighte  hir,  of  be  sollempnite  for  anngellis  voys  herde;  of  royracles 
for  brightnesse  bat  she  sawe,  as  hit  is  seyde  byfore  bat  god  apperyd 
to  hir  often  in  grete  brightnesse;  of  l>e  doubil  fastynge  H  of  j>e  two 
sollempnites  for  two  dayes  )»e  thridde  day  she  toke  mete»;  of  be  firste 

25  and  to  be  worsshepyd  ymage,  for  often  she  knelynge  worsshepid  be 
ymage  of  oure  lady  seint  Mary. 

Of  hir  deb.  Cap.  XIII. 
For  sob,  whan  hir  tyme  neyjhed  nere,  onre  lorde  shewed  to  his  doghtir 
poreyon«?  of  hir  erytage  amonge  hir  breb<rre,  and  she  sawe  a  place 

30  in  heuenly  binges  ordeyned  to  hir  of  oure  lorde;  she  sawe  and  ioyeful 
was.  Pe  heyght  of  be  whicho  place,  be  gretnesse  of  be  whiche  ioye 
we  myghte  summe-man^r  suppose,  if  wee  myghte  holde  in  be  herte 
be  prtfcyons  stones  7  vertues  of  pcrlcs  7  gemmes  bat  she  wondirly  dis- 
cryued,  and  l'e  naraes  of  stones  bat  she  named  burgh  shewynge  ot 

35  oure  lorde;  but,  for  hit  is  writen:  'ije  hab  not  seen,  god,  except  be, 
bat  bou  hab  ordeyned  to  heiu  j»at  louene  the',  we  maye  not  compr*- 
hende;  but  allonly  we  maye  knowe  how  grete  ioye  she  is  worby  bat 
serued  god  so  deuoutly,  bat  loued  Cryste  so  femently,  and  whams 
onre  lorde  honoured  in  erbe  wib  so  many  pnuileggys  synggulerly. 

40  bc  l>ursdaye  byfore  be  daye  of  hir  passynge,  while  wo  were  presentc 
7  stode  by  hir  in  J>e  cuenynge,  she  wolde  not  speke  to  vs  nor  turned 
hir  eyen  towardc  vs,  but  she  laye  vnmeuabely  with  hir  yjen  euene 


'  Ms.  more.  a  Zusatz  des  Übersetzers  {vgl.  Isa  28,  10).  ■  LaU 
super  terram.  *  Lat.:  de  cantu  novae  solcnnitatis,  propter  voecs  ange- 
lonim  auditas  sibi  a  domino  nromiaso.  *  de  duplici  jejunio  in  duabus 
solennitatibus  propter  biduana  jejunia  (nam  frequenter  post  duos  dies  tertio 
eibnm  capiebat).      •  Ms.  whan. 


Digitized  by  Google 


PKOSALEGEN'DEN. 


183 


lokynge  in  to  lieuene  —  %  for  she  laye  wij>-  outen  hir  celle  vndir 
pe  eyre  —  and  her  obere  bygan  to  wex  clere  as  wib  a  brigbtnesse. 
51  l>en  she  for  ioye  ful  longe  as  smylynge  bygan  to  synge  with  a 
lowe  voys,  I  woot  not  what:  %  for  ben  myghte  she  not  synge  hyje. 
5  And  whan  I  neghed  inore  nere  7  herkenyd  bisily,  I  myghte  not  vndir- 
stonde  but  a  Hill  of  hir  songe,  and  bat  was  bis:  Quam  pulcher  rex 
nostei'  (hmine,  %  p&t  is  to  sey  in  englysche:  Ful  feyre  kynge,  oure 
lorde.  Whanue  she  hadde  longo  abyden  in  so  grete  ioye,  singynge, 
laghynge  and  obtrre-while  hir  handes  clappynge,  ban  she  turnyd  to 

10  hir-selfe  as  of  a  newe  comynge-ageyne  to  felynge  of  infirmyte,  bat 
she  not  feite  byfore,  and  bygan  a  litil  to  be  greued.  And  whanne  we 
asked  of  hir  what  she  hadde  seene:  sy]>en  she  wolde  ne  myghte  not 
speke  to  vs  but  litil,  '  neutrales ',  quod  she,  I  wolde  sey  to  30W,  gif 
I  durste'.  %  SooJ'ly,  pe  same  satirdaye  at  euene  whan  pe  daye  of 

15  ioye  and  myrbe  was  nere»,  daye  bat  oure  lorde  made,  daye  bat  oure 
lordc  purveyed  and  bihighte  to  his  mayden,  oure  lordes  daye,  daye 
of  resurrexyon;,  daye  of  pe  vigil  of  seint  John;  baptiste,  in  pe  whiche 
also,  as  men  seib,  seint  John<*  Eiiangelist  passed  fro  bis  worlde,  J»of 
his  feste  be  holden  a  nojvr  tyme:  H  ban  Crybtes  mayden,  l>at  hadde 

20  eten  no-maner  mete  two  and  fifty  dayes,  bygan  wi/>  a  swete  voys  to 
synge  allcluya,  7  welny  alle  )>at  nyghte  as  boden  to  a  feste  she  was 
in  ioye  7  mirf>e.  —  ^1  Soobiy,  \>e  fende  apperyd  on  pe  sondaye  and 
vexed  hir  gretly:  for  she  bygan  sumwhat  to  drede  and  also  to  aske 
helpe  of  hem  pal  stode  aboute.   But  ben  she,  takynge  ageyne  triste 

25  of  oure  lorde  and  strongly  brekynge  be  dragons  hede  7  shcldynge  hir- 
selfe  wib  be  sigue  of  )»e  Crosse:  'go  abacke,  quod  she,  bou  filb  and 
foulncsse'  —  for  she  oalled  hym  not  foule,  but  foulnesse.  ^|  ban  pe 
fende  fleyng  aweye,  she  bygan  to  synge,  7  J>onked  god  of  his  grete 
grace.    *^  And  p&n,  certeinly,  whan  pe  euene  come  nere,  byfore  pe 

3o  fest  of  seint  John*  baptist,  aboute  bat  oure  p&t  oure  lorde  jolde  the 
gost  in  f>e  crosse,  )>at  is  be  oure  of  noon,  she  soobiy  passed  to  god, 
neuerr  chaungynge  for  any  sorowe  of  dep  ghidnesse  of  semelande  or 
visage  of  ioiynge;  nor  I  haue  mynde  J>at  in  helc  she  hadde  more  glad- 
nesse  of  chere  and  moro  liknesse  of  lyfe;  nor,  as  custum  is  after  de}>, 

35  she  semed  broun«  or  blo  in  face,  but  wib  an  aungels  contenauns  and 
douvely  syiupilnesse,  white  and  clere  iu  visage,  in  hir  diynge  and 
afurr  hir  dej>  she  stired  many  to  deuoeyon*.  ^  Also  many  were 
moysted  swetly  in  hir  obyt  witb  plentevons  flodo  of  teerys,  and  l>ey 
prrceyued  liem-selfe  visityd  of  god  }>urgh  hu*  prayers,  as  a  holy  woman 

4(»  sawe  byfore  of  )>e  holy  goste  and  seyde  by-fore  p&t  pey  pat  come 
to-gadire  at  hir  passynge,  shuld  receyue  mykel  comforte  of  oure  lorde. 
c  For  sob,  whan  hir  holy  body  shulde  bc  washen  in  hir  obyt,  she 
was  founden  so  small«r  and  iene  Jmrgh  infirmite  7  fastynges,  J>at  pe 
rigge-bone  of  hir  bak  was  clungen  to  hir  wombc,  and  as  vndir  a  J>ynne 

45  lynnen  clo^e  pe  bonos  of  hir  bak  semyd  vudir  pe  litil  skynne  of  hir 
bely.  —  %  She  forsoke  hem  not  aft<?r  hir  deep  whome  she  loued  in  hir 

1  /.  merveilcs,  tat.  mirabilia.      s  Ms.  neu<r. 


Digitized  by  Google 


184 


HORSTMANN, 


lyfe,  but  to  summe  she  come  ageync,  ^1  also  she  spakc'  offen  tn 
holy  wymnien  and  of  proued  lyfe,  and  she  taghte  hir  freu  des  what 
pey  shulde?  do,  and  warned  hem  in  perils,  puttynge  awey  all«?  doute 
fro  hir  hertes  be  certeyne  pr/ue  tokcns.  Also  she  gat  of  oure  lorde 
5  with  preycrs  to  summe  of  hir  frendes  boob  grace  of  wisdorae  7  feruour 
of  charyte.  ^1  Wherby  to  sey:  a  monke  of  Cisteus  ordyr  sawe  in 
slepyngcs  after  be  passynge  of  Crystes  mayden  bat  a  golden  chalys 
went  oute  of  hir  moube,  wib  be  whiehe  he  gaf  drynk  to  summe  of 
hls  frendes.    f  Anob<rr  tolde  me  bat  he  sawe  in  slepynges  hir  body 

10  borne*  as  in  to  a  ful  brighte  precyous  stone.  «1  Sobly,  in  be  jeer  of 
Incarnacyont?  of  Cryste  a  bowsande  two  hundreth  and  threttene ,  be 
nynbe  kalendis  of  Jule,  in  be  cuen  of  seint  John  baptist,  be  sonday 
aboute  noon,  bo  precyous  perle  of  Cryste,  Mary  of  Oegines,  aboute 
sex  and  britty  geen?  of  hir  agc,  was  borne  in  to  be  palys  of  eu<?r- 

15  lastynge  kynge,  where  is  lyfe  wib-outen  debe,  daye  wij>-oute  nyghtc, 
treub  wib-outen  falsnesse,  ioye  wib-oute  sorowc,  sikernessc  wib-outen 
drede,  rcst  wib-oute  rrauebV,  euerlastyngnesse  wib-oute  ende;  wherc 
be  herte  is  not  angwyshed  wi/>  besyncsse,  where  be  body  is  not 
dissesed  wib  sorowe;  wher<r  be  ryuer  of  luste  fillib  alle*  binges  and 

20  stoppis  wib  spirite  of  ful  fredome,  where  we  shul  knowe  as  wee  arc 
knowen,  whan  god  »halbe  all«?  in  allf  and  shall«?  gif  reyme5  to  god 
be  fader,  oure  lorde  .Ihesus  Criste,  )>at  wib  be  fadir  7  be  holy  gost 
lyueb  7  rcyneb,  wib-outen  ende.  Amen. 

Hcre  endib  be  boke,  writen  in  be  jeer  of  grace  a  bousande  two 

25  hundreth  and  fiftene,  bat  is  to  wite  of  be  life  of  seint  Mary  of  Oegines, 
endytid  in  latyn  of  Maister  James,  bishop  of  Accon. 

4.  Ueber  S.  Katerina  of  Senis. 
(Brief  des  Stephan  von  Senis.) 

Here  bigynneb  be  copy  of  a  letter  touchynge  be  lyfe  of  seint 
Katcryn  of  Senys,  be  whiehe  lettir  endyted  in  latyn  Dan  Stephen 
of  Senys,  sumtyme  Pryour  of  be  hede-Charteus  in  tyme  of  scisrae, 

30  afttrr  Pryour  of  Papy,  vnto  frere  Thomas  Anthonij  of  Senys,  of  be 
ordyr  of  preehours,  as  hit  is  playnly  contenyd  in  be  lettir. 
"Drober  Stephen  of  Senys,  pryour,  bot'  vnworby,  of  t»e  hous  of  the 
Chartcus  ordyr  nere  Papy,  gretij»  wel  in  hym  bat  is  vrrrey  hele 
of  all«?,  a  worshypful  man  7  religyow*  7  ful  amyabil  to  hym  with  chere* 

35  herte,  frere  Thomas  Anthonij  of  Senys,  of  be  ordyr  of  preehours, 
dwellynge  in  be  Couent  of  Seint  .Tohnt*  7  Paule  att  Vcnys.  —  I  haue 
reeeived  afleetuosly  ^oure  lettirs,  and  haue  redde  hem  bisily,  by  be 
whiehe  jec  gretly  require  and  pray  rac  bat  I  shulde  sende  to  joure 
charito  in  open  forme  trewe  informaeyon«?  of  be  dedys,  maners,  v<rtues 

10  and  doctrines  of  famos  hob/nesso  of  be  virgyn  blyssed  KahTvn  of 
Senys,  whos  eonntrsaeyon«?  sumtyme  I  deserued  while  she  lyued,  as 


1  Ms.  spaken.  *  Lut.  permutatum.  J  Ms.  regnum.  *  Lat.  corde 
sincero;  /.  clere? 


Digitized  by  Google 


PROSA  LEGBN  DEN.  185 

gee  sey,  and  namely  for  occasyon*  of  a  quarell*  made  at  Venöse  in  |>c 
byshopes  palys  anens  be  halowynge  of  be  feste  or  cowraemoracyonr 
of  |»e  samc  virgyn;  for  many  wole  not  leue  atte  be  vertues  be  trewe 
|>at  aro  trewly  seyde  of  hir.  Atte  I  sey  openly  bo  so)':  be  visagc  of 
5  j>e  sarae  virgyn,  wib  all«?  hir  kynne,  was  burghly  vnknowen  to  me  and 
alle  inyne,  bof  we  werc  bornc  in  be  same  cite  of  Scnys,  vnto  be  %eere 
of  oare  lorde  a  j'ousand  three  hundreb  senenty  and  sex  or  Jvre-abouto. 
Nor  also  \>a(  tyme  I,  as  drowned  in  be  floteryngij  of  bis  lyfe,  desyred 
to  haue  knowleehe  of  hir;  but  be  goodnes  of  god,  bat  wole  no  man 

10  p^ryshe,  disposed  to  delyuer  my  soule  fro  )>e  pitte  of  helle,  burgh  bis 
virgyne.  ^]  Wherfore  bat  tyme  b*rc  feile  wib-outen*  owre  blame  a 
werre  bitwix  vs  and  obrre  men,  mykel  more  stranger  }»an  wc;  in  be 
whielie  werre  whan  many  grete  eitesyns  obrrc-while  hadde  ben  occupyed 
7  irked?  bei  myghte  haue  no-weyes  hopo  of  any  good  wille  of  pees 

15  of  boos  adutfrsarijs.  %  Sobly,  ban  be  forsaide  virgyn  was  of  grete 
name  as  burgh  all*  Tuskayne  and  wib  many  grete  preisynges  of  ver- 
tues she  was  enhaunced  and  tolde  ml  wondir  Werkes;  wherfore  hit 
was  seyde  to  me,  bat,  if  I  wolde  preyc  hir  of  siehe  a  nede,  wibouten 
doutc  I  shulde  haue  pees,  for  she  hadde  done  many  siehe  binges. 

20  For-why  I  hadde  eouncclUr  wib  a  neyghborgh,  a  nobil  man,  bat  longo 
tyme  hadde  borne  hatred  and  afterwarde  hadde  made  pees,  and  hadde 
knowleche  of  be  holy  virgjn.  be  whiche  man,  as  he  herde  my  mouynge, 
anoon  answeryd:  'haue  pou  no  doutc,  for  bo«  »halte  fynde  no  pwsone 
in  bis  cite  bat  is  more  abil  banne  she  for  siehe  a  pees',  and  seyde: 

25  'abyde  no  lenger  7  I  schall*  go  wib  be'.  !><rrfore  wec  visityd  hir; 
l»e  whiche  receyued  me,  not  as  a  shame-fast  mayden,  as  I  supposyd, 
but  wib  ful  effeetuous 1  charite,  as  if  she  hadde  gracyously  receyued  hir 
brobrrc  comeii  home  fro  fer  controy.  Wherc-(of)  I  merneld  and  takynge 
hedc  to  be  spedfulnesse  of  hir  holy  wordes  ]>a(  endueed  me  not  oonly 

30  but  also  compelled  me  to  knowlechynge  and  vertuos  liuynge,  I  seyde: 
'bis  is  be  holy  gost'.*  I>an  she,  herynge  be  cause  of  my  comynge, 
answeryd  boldely:  'Go,  ful  dere  sone,  tristyuge  iu  oure  lorde,  for  I 
shal  labour  ful  gladly  tillc  bou  haue  lull*  good  pees;  and  alweys  lat 
me  haue  siche-man*r  charge  on  bis  hede\   And  so  the  ende  proued: 

*i5  for  aft<rrwarde  ful  rairaculosly  burgh*  hir  medyaeyone  wee  hadde  pees, 
See  ageyne  be  willis  of  oure  adutrsarijs  —  bot  bis  leue  I,  be-causc 
of  shortnessc.  %  be  inene-tyme  1  desyrynge  to  stir  pees,  visityd  hir 
oftene.  7  eu*ry  daye  for  hir  niost  spedful  wordes  7  most  parfytc  en- 
saumples  I  feite  my  soule  be  refourmed  in  to  better  burgh  compellynge 

10  of  conseyens.  *1  She  preyed  me  be  while  more  bat  I  wolde  write  summe 
epistils,  be  whiche  she  endyted  in  a  ra*ruelous  maner  wib  hir  maydenly 
inoube.  And  |>at,  soobly,  I  toke  fnl  blybely,  ilke  a  daye  (felynge)  in 
me  by  notabil  feruour  my  herte  kyndelyd  to  heuenly  binges,  disspisyngo 
be  worldo  7  all*  bis,  wib  so  greto  displesauns  of  liuynge  byfore,  bat  I 

45  myght  vnnej'es  suffir  my-selfe;  and  siehe  and  so  mykcll*  chaungynge 
I  feite  in  my-selfe,  bat  hit  myghte  not  be  tempirde  wib-oute-forJ»e;  so 

1  /.  affectuous.      ■  lat.  digitus  dei  est  hie. 


Digitized  by  Google 


1 86  HORSTMANN, 

bat  nere-hande  all*  po  cito  hadde  mrruel.  %  Aud  mere  be  more  I 
toke  hede  to  be  lyfc,  ensaumples,  inaners  7  wordes  of  be  forseyde 
virgvn,  so  iny kellt?  more  I  p<rrceyued  in  nie  encres  of  goddes  loue 
and  dispisynge  of  be  worlde.  51  For  soob,  a  litil  while  aftrr  ]>e  for- 
5  seyde  holy  virgyn  seyde  to  ine  in  priuite:  'wite  hou  ful  wele,  beloned 
aoue,  )>at  be  most  deayre  bat  )>ou  has,  »halbe  sonc  fultilled'.  51  I  P*r" 
ceyued  bat  and  was  suuiwhat  astonyed,  for  1  coudo  not  fynde  what 
I  wolde  haue  in  he  worlde,  but  raper  I  forsoke  alle  worldly  godes. 
I'^/fore  I  seyde:  '0  ful  derc  modir,  1  prey  gow  what  is  be  moste 

10  deayre  bat  I  haue?'  51  'Seke  hou,  quod  she,  in  by  horte'.  And  I 
anaweryd  to  hir:  'Soobly,  most  byloued  moder,  I  can  fynde  no  gretttr 
deayre  in  uie  ban  to  be  contynuelly  nere  gow'.  And  aodunly  she 
anaweryd:  'And  hat  shalhe'.  51  Foraohe,  I  coudo  not  vndirstonde  he 
maner  how  it  myghte  so  be  honcstly  or  vantagely,  for  vnlikly  con- 

15  dycyontr  of  eib<?r  atate.  Hee,  aoo)»ly,  to  whome  no  hinge  is  iinpossibü, 
burgh  a  meruelous  maner  ordeyned  hir  to  go  to  a  certeyno  place*  to 
oure  lorde  Gregore  pope  ellcucnh:  and  ao,  bof  vnworhy,  I*  was  aeeepte 
felowo  of  so  holy  a  Company,  litill*  settynge  by  aud  leuynge  my  fader 
and  my  moder,  brejw,  aiattr  and  alle  my  cosyns,  countynge  my-selfe 

20  blessyd  for  he  virgyns  prtrsens.  After  hat  he  Pope  hym-aelfe  eome 
to  he  Cite  of  Korne  burgh  comfort  allonly  of  he  holy  virgyn,  neu*r- 
heles  of  goddes  biddyng,  aa  hit  is  ful  openly  knowen  to  me3:  and 
for  nedya  of  holy  chircho,  hee  aeude  hir  to  Florens,  |>e  whiche  pat 
tyme  was  rebehV  to  holy  chirche;  whore  god  wroght  by  hir  many 

25  UNTuehj,  as  hit  ia  shcwyd  snmwhat  in  hir  legende,  51  Aud  I  desmied 
to  be  h«re  with  hir.  Attc  laste  31t  was  1  wih  hir  atte  Rume;  whero 
afW  many  7,  if  I  sey  hit,  vnsuffurabil  labours,  vnfeyntly  borne  to  he 
worsehyp  of  god  and  ful  gladly  suffird,  wip  a  fulle-blesscd  coura  sehe 
closed  he  laste  daye  in  my  presena;  wham*  I  bare  w\\>  myne  own* 

30  handes  to  sepulture,  bat  is  to  pe  chircho  of  Frere  prechours,  to  be 
beryed,  je  raj>cr  to  be  kepte  in  a  cofor  of  cypresse  7  worsbypfull* 
toumbe.  51  Soohly,  while  she  labored  in  hir  laste  endo,  she  ordeyned 
wih  summe  mon  what  hey  ahulde  do  after  hir  pasaynge;  afUrrward, 
tnrnyngc  hir  visage  to  me,  ahe  seyde,  7  8trecchy«g  lbr)>  hir  fyngyr: 

35  'forsohe,  I  bydde  tho  on  goddes  byhahic  and  in  vertue  of  obedyens, 
hat  on  allc-mantrr  wyse  hou  go  to  bc  Charteus  ordyr;  he  hah  called  7 
chosen  he',  han  she,  seynge  vs  bisyde  hir  wepynge,  seyde:  'ful  dere 
childir,  jee  schulde  not  wepe  no-wise,  but  rab<r  ioye  in  oure  lorde 
and  make  a  mery  daye:  for  I  am  delyuered  oute  of  p'iB  prysontf, 

40  goyng  |»is  daye  to  be  most  specyaller  spouse  of  my  soule.  And  I  by- 
heet  30W  doutles  hat  (I)  shalltr  helpo  30W  her<r-aftir  more  wih-outen 
eouiparysou  |>an  euere  y  hadde  powere  to  helpe  50W  while  I  haue 
ben  juis  enpr/soned'.  And,  as  she  byhighte  wih  uiouhc  hat1  worde, 
so  she  HUod  fully  in  dede,  and  ilka  daye  do]'.  And  atte  hat  be  shcwyd 

45  by  summe  ensaumpil,  one  shallc?  I  aeyc  to  he  worshyp  of  god  7  of  he 

1  Lat.  ad  Avenionom.  s  Ms.  bof  I  vnworhy.  3  Ms.  to  me  7  c. 
*  Ms.  whan.      s  hat  st.  and. 


Digitized  by  Google 


PROSALEGRNDF.N. 


187 


sa nie  virgyn,  |*>f  hit  be  to  my  shame.  For,  whannc  she  badde  ine  of 
obedyens  of  god  ^at  I  schulde  go  to  po  Chartens  ordyr,  I  desyred  not 
to  entir  bat  ordyr,  or  any  o|>er;  but,  sipen  she  was  gon  to  god,  siehe 
desyre  was  kyndelyd  in  my  herto  to  do  J»at  biddynge,  j>at,  if  all«?  )>c 
r>  worlde  wolde  haue  agayne-seyde  uie,  I  myghte  no-wise  haue  grauuted, 
as  expiriens  teehyd.  In  pe  whiche  ordyr  how  mykcl  7  what  sho  hath 
wroghte  7  git  wirkep  with  hir  sone,  }>of  vnpruhtabil  7  voworby,  hit  is 
not  }>is  tyme  to  teile.  Neue?r-|>eles  pis  dare  I  seye,  f>at  aft<?r  god  7 
\>e  blessid  virgyn  Mary  I  trow  rat*  inore  bounden  to  |>e  holy  virgyne 

10  Kateryn  han  to  eny  creature  of  pe  worlde;  and  if  oght  of  gode  were 
in  me,  I  recte  all«?  to  hir  aftir  god.  —  Hit  inayo  be  pirceyucd  by 
(bis)  scripture  )>at  1  haue  hadde  suwmc  geeres  more  J^aunc  many  ober 
men  ful  homely  eouueTsacyon*  of  hir,  in  writynge  lettirs  7  hir  pH- 
uetis,  and  parte  of  hir  boke,  }>o  whieh  I  wrote  after  hir  own«r  niaydenly 

15  niou^e.  For  abouen  my  desimynge  she  loued  me  ful  affeetuosly  with 
moderly  charyte;  so  bat  many  of  hir  sones  bare  hit  heuy  and  hadde 
a  maner  of  envye.  Ü  Neuer-beles  I  consideryd  hisily  with  grete  dili- 
gens  wordes,  nianers,  dedys  of  hir  in  aller  thinges,  lesse  and  more. 
And  for  my  wille  is  to  eonclude  mykel  in  a  litil,  on  my  eonsciens 

20  byfore  god  and  alle-holy  chirche  1  bere  hir  trewly  bis  witnesse:  |>at, 
\rof  I  wote  my-selfe  a  synner,  netier-f'e-les  I  haue  hadde  sexty  jficre 
gon  7  more  knowleche  of  many  and  ful  famose  semants  of  god  and 
(n)eu*re  sawe  or  herde  of  mykelle*  herebyfore  any  goddes  seruaunte  bat 
hap  ben  in  ilke  a  vertue  in  so  ful  pnrfyte  7  hye  degre.  Wherfore, 

25  as  worthy  was,  she  was  countyd  of  alle  men  an  ymage  of  alle  vortucs 
7  moste  brighte  myrrour  of  goddes  god  men.  51  I  taue  not  herde,  as 
longe  while  as  I  was  wib  hir,  any  tyme  of  hir  maydenly  moupe  any 
ydel  worde;  and  ourc  wordes  were  neuere  so  lewdly  seyde,  but  anone 
she  reduced  hem  to  summe  sprituel  profite.   ^]  Alwey  and  wi/>  vn- 

30  feyntyd  herte  she  spake  of  god  or  of  inaters  indueynge  to  hyin.  I 
trowe,  she  hadde  neuer  slepte  or  etyn,  if  sehe  had  hadde  herers  con- 
tynuelly,  as  wee  fonde  in  hir  eiurry  daye.  «1  Sobly,  if  she  were  com- 
pellyd  sumtyme  to  her  doynges  of  be  worlde  or  vnprofitabil  woordes 
to  soule-hele,  she  was  sodeynly  rauyshed  in  swogh  7  hir  body  abode 

35  bere  with-outen  any  felynge,  as  beynge  in  prayer.  In  bat  maner  ilke 
a  daye  she  was  raueshed,  as  wee  sawe  oure-selfe,  I  seye  not  a  hundreb 
or  a  bousande  sybes,  but  mykel  more  offener.  Hir  mombres  abode 
stille  alle  starke  And  vnmouabil,  so  bÄt  pe  bones  firste  myghte  a  brüsten 
|>an  hir  membris  myghte  be  bowed.  And  forto  shewe  fülle  opeuly  be 

40  trenne  of  bis,  lest  in  happe  somme  men  wolde  suppose  )>at  she  feyned 
hir  so,  o  tbinge  wole  I  teile,  done  in  oure  presens.  ^]  Whan  wo  were 
atte  Auynom,  be  pope  Gregor  beforseyde  made  be  assyned  to  vs  a 
feyre  hous  witli  a  ful  honest  chapelltf.  l»e  sister  of  the  same  Pope, 
as  ful  deuoute  lady,  after  she  hadde  spoken  vmwhile  with  be  forseyde 

45  virgyne,  toke  grete.  affeecyon  and  deuoeyon«?  to  hir;  %  and  amonge 
obere  she  seyde  in  pryueto  to  mayster  Kaymonde,  hir  confessour,  ]>at 
she  gretly  desyred  to  be  preseutc  whan  be  holy  virgyn  shulde  be 
houseled;  and  he  bihigh te  hir  bat  hee  wolde  certefye  hir  the  nexte 


Digitized  by  üt)Ogle 


18R 


HORSTMANN, 


sondaye  after.  be  whiche  daye  atte  pe  oure  of  tiers  )>e  holy  virgyn 
come  in  tu  )>e  chapil  w//>-oute  shoes,  allonly  wip  sokkes;  and  aa  hir 
custum  was,  she  waa  ranysshed  in  to  a  swogh,  desirynge  and  abidynge 
to  be  comuned.  ^]  ben  niaister  Kaytimnd  cloped  lue  and  seyde:  'Go 
5  to  siebe  a  palys,  where  j>e  worshypful  sistcr  of  \>e  pope  dwellip,  7 
teile  hir  bat  Kateryn  sbalbc  comuned  \>\s  mornynge'.  Pe  whiche  lady 
herde  messe;  but  as  I  entred  :i  fnl  greto  courte,  she  sawe  me  7  wiste 
}>at  I  was  of  Kateryns  meyne.  Sodeynly  hirselfe  come  to  me  and 
seyde:  'sone,  what  wilte  bou?'   And  I  answeryd  hir  as  I  was  bidden. 

10  banne  she  in  all*  haste  come  to  oure  hous,  w»'/>  a  worshepful  cnmpany 
of  raen  and  wyinen;  and  amonge  o|>er  sho  broghte  with  hir  j>e  wyfe 
of  )>e  popys  nevow,  p&t  was  clepyd  Raymounde  of  Türen,  *1  In  sope, 
)>e  gonge  damy seile  was  ful  of  vanyte,  no-pinge  liauynge  of  god.  be 
Popes  sustir  hadde  hir  ful  deuoutly.  %  Soply,  sehe  pat  wrecche,  as  I 

15  trowe,  |»oghtc  pat  pe  virgyn  feyned.  berfore  after  masse  sehe  shewed 
of  deuoeyone  to  putte  hir  face  vndir  pe  fete  and  pricked  hir  fülle 
sbarply  with  a  nedil  in  pe  fete  many  tymes.  But  she  stode  stille  vn- 
moued  —  for  so  hadde  she  stonden,  pof  she  hadde  cut  of  pe  fete. 
And  after  alle  were  gone  7  be  virgyne  come  ageyno  to  hir  bodily 

20  wittes,  hir  fote  bygan  to  ake  sore,  so  bat  she  myghte  vnnebes  walke, 
banne  wymen  pat  were  with  hir  in  cumpany,  loked  where  pe  ake  was: 
and  pey  sawe  deed  blöde  of  pirckynge,  and  vndirstode  openly  be 
malyce  7  vnbileue  of  hir  |>at  wrecche.  Of  many  ensaumples  to  pe 
purpos  I  snppos  |'is  on  maye  suffys  to  a  trewe  man.  —  Anens  pe 

25  whiche  raueshid  astate  of  hir  o  grote  meruel  is  not  to  be  lafte, 
but  to  be  boghte  on  with  a  dewe  worshyp:  for,  namely,  whan  hir 
soule  trauelvd  hit-selfe  femently  in  prayer  with  summe  hye  thinges 
and  harde  and  bisycd  hit  to  ascende  with  grete  strengthe,  hit  reryd 
vppe  }>e  heuynesse  of  pe  body  fro  }>e  erpe.  %  Wherfore  she  was  often- 

30  tymes  seen  of  many  inen  in  preyer  houene  and  lifted  vppe  fro  }»e 
erpe  —  of  pe  whiche  raen  I  am  oon;  and  )>ere-of  I  hougely  mer- 
uelid.  Forsoj'e,  how  hit  maye  so  be  done,  hit  is  openly  writen  in  a 
boke  f>at  pe  holy  inayden  made;  pe  whiche  I  wrote  in  party,  white 
she  endyted  hit  vrip  hir  maydenly  iuou|>e  in  a  ful  meruelos  manere. 

35  Vpon  pe  whiche  mater  hit  is  to  be  noted  fnl  mykel  pat  goddes  maieste 
gaf  to  hir,  pte  ful  trewe  spouse,  so  grete  antoryte  in  homlynesse  with 
hym,  bat  often  in  hir  prayer  she  seyde  wip  houge  triste:  'I  wole  so'; 
and  whan  sehe  in  siehe  mancr  spake  to  hir  spouse,  hit  semed  nede 
)'at  she  shulde  haue  anoon  hir  wille,  as  wee  myghte  in  mykelle  bere  ful 

40  trewe  witnesse.  But  I  maye  not  hele  pis  ou  pat  I  perceyved  in  my- 
sclfe.  ^1  Whan  we  come  fro  Auynone,  wo  were  a  nionep  and  roore  in 
pe  cite  of  Jeyne'  in  a  nobil  7  worshepful  laydes  hous,  bat  was  cleped 
Dame  Oryctt  Scot,  where  alle  oure  cumpany  welny  was  seke;  but 
pat  lady  hadde  mikcl  bisynesse.  aboute  hera  alle,  and  broghte  two 

45  leches,  worpy  men.  Wi|»  be  whiche  I  hadde  ful  grete  laboure,  for  I 
wolde  plese  ilkon,  to  alle  men  of  pe  housholde  seyde  to  ine  pat  I 

1  in  civitate  Januae. 


Digitized  by  Google 


PROSALEGENDEN. 


189 


shulde  be  seke  also.  And  with-in  a  fewo  dayes  I  feile  seke  in  to  wy 
bedde,  sbaken  wib  a  ful  grete  feuer  ague  and  wip  passywg  kcde-ache 
and  laborous  vomet.  And  wban  the  boly  virgyn  p*rceyued,  she  come 
hir-selfe  to  nie  witb  confessours  and  bir  felowes,  bat  were  wyinnien. 
5  Panne  she  asked  me  wbere-in  I  was  so  greuyd.  And  I  was  ligbtned 
of  hir  gladsum  presens  and  answeryd  miryly  ageyne:  'somme  uien  seye 
nie  bat  I  suffir  I  wote  not  wbat'.  i>an  she,  stired  witb  modirly  charite, 
feite  my  forhede  wt/>  hir  niaydenly  bände  and  sumwbat  waggynge  hir 
hede,  seyde:  'herkenib  bis  sone  bat  seib  summe  men  teile  nie  bat  I 

10  suffir  I  wote  not  whatte,  wbile  bee  sutfrib  a  ful  grete  feuere  ague!' 
And  anoon  she  seyde:  4I  wule  not  Ute  be  do  as  ober*  sieke  men  do, 
but  in  be  vertue  of  holy  obedyens  I  bidde  be  bat  bou  suffir  no  lenger 
bis  sieknesse,  for  I  wole  bat  bou  be  bool  on  alle  wise  and  atte  bou 
helpe  ob*re,  as  bou  diddest  byfore'.  And  afUr  bat,  as  hir  custum 

15  was,  she  bygan  to  speke  of  god.  Hit  is  wondir  to  sey,  but  uiykel 
inore  meruell*  in  dede :  I  was  fiüly  hole,  Pan  a 1  while  she  spak,  and  It 
lettynge  hir  wordes,  seyde  bat  I  was  all*  bool,  alle  men  meruelynge 
pat  )>ere  wer*;  and  so  was  I  many  geerys  aft*r.  In  maner  like,  bat 
is  to  wite  by  a  myghtful  biddynge,  be  same  virgyne  heled  a  worshep- 

20  ful  man,  Dan  John«?,  monke  professed  and  dwellynge  in  be  Celles  of 
Vmbresvale;  the  whiche  man,  as  he  affermyd  to  me  feithfully,  siehe 
a  tyme  laye  on  diynge  in  be  abbey  Passignani*  besyde  Senys.  %  Soobly, 
I  harde  a  comaundemente  of  be  boly  virgyn  bat  was  done  in  be  absens  of 
Dan  John*,  bat  is  to  witte  in  (presens  of)  two  of  bis  disciples  be  whiche 

25  he  hadde  sende  to  be  same  virgyne ;  and  she  badde  hym  bye 3  hy m  bat 
hee  shulde  no  lenger  bee  seke,  but  come  to  hir  in  haste.  And  so 
didde  hee  forbe-with.  Of  whiche  meruelos  tuyrakill*  he*  wrote  aftir- 
warde  a  worby  epistil  for  inyude  of  siehe  a  myrakyl;  be  whiche  epi- 
steil* 1  kepte  in  oure  cclle  ful  deuoutly.  Neu*rbeles  jit  more  pleyuly 

30  be  tolde  by  moube  bat  at  is  writen  aboue,  preisynge  |>e  virgyn  openly 
and  stirynge  alle  bat  berde  to  deuoeyon*  of  bir  the  whiche  hadde  de- 
lyu*red  hym  fro  deb  rab*r  comaundyng  bau  preiynge,  and  uiykell* 
meruelynge  louved  oure  lorde  )>at  luvddc  graunted  siehe  auetoryte  7 
so  grete  to  bis  virgyne,  his  spouse.  —  And  bof  alle  be  lyfe  of  be  for- 

35  seyde  virgyne  bobe  aft*r  body  and  soule  be,  at  I  so  seye,  vnherde 
and  füll**  myraculose,  neu*rbelesse  zum  scruauntes  of  god  passynge 
ob*re  toke  byer  hede  to  0  thinge  füll*  wondirfull*  and  vnused  in  an 
erbely  man.  For,  what-so-eu*r  shee  didde,  seyde  or  herde,  hir  holy 
mynde  was  alwey  in  god  and  actuelly  onyd  to  hym;  and  for  be  moub 

40  spekys  of  abundauns  of  herte,  sho  spake  neu*r  but  of  god  or  of  maters 
bat  enduced  to  god,  and  fonde  hym  and  hadde  hym  burgh  actuell* 
vnite  of  loue.  I  haue  mynde  bat,  wban  she  sawe  floures  in  the  my- 
dewe,  in  be  whiche  she  hadde  grete  likynge,  wib  holy  gladnessc  she 
stired  vs  and  seyde:  'se  jee  not  bat  allo  tbinges  worshypes  7  know- 

45  leches  to  god?  Poos  rede  floures  shewe  to  vs  openly  be  rody  woundes 


»  Tilge  ban  a.  3  Ms.  Passignam.  3  Ms.  bye.  *  Ms.  she. 
1  Ms.  feil*. 


Digitized  by  Google 


190  HORSTMANN, 

of  Jlitsu  Cryste'.  Whan  she  sawe  a  raultitude  of  amptes,  she  seyde: 
'so  )>es  come  oute  of  the  holy  )>oghte  of  god  as  I,  in  wbos  four- 
myuge  hee  laboureb  as  niykell«?  as  in  makynge  be  Öoures  of  bes  trees'. 
And  in  cffecte  we  alle  were  alweyo  in  alle?  thynges  comfortid  in  hir 
5  Presens,  and  so  inykell<?  cdifyed,  bat,  if  I  hit  seye,  wi)>-outen  bodily 
mete  wee  hadde  Stande  contynnelly  to  hcer<?  hir,  how  mykell*  so 
euere  wee  hadde  ben  dissesed  on  obere  syde  or  greued  wib  siek- 
nesse.  ^|  Also  men  bat  sbolde  be  henged  or  hir  hedes  smyten  of, 
be  whiche,  whan  she  was  sende  after,  she  visytid  in  pryson«?,  hit 

10  seniyd  |>at  bey  hadde  all«?  forgoten  for  bat  tyme  hir  peynes  and  affiic- 
eyoims,  fro  when  so  euere  bey  come,  in  be  sighte  of  hir.  f  bo  fendes 
temptacyowns  also  semyd  (to  cese)  atte  all«?  wyse  in  a  meruelous  maner, 
as,  whan  be  sunne  shynes  brighte,  dirknesse  is  not  sene.  I  haue  mynde 
bat  I  haue  dyuerse  tymes  gon  to  hir,  ptirposynge  forto  teile  hir  many 

15  thinges  of  my  State,  and  afterwarde  I  tolde  hir  bat  1  hadde  forgoten. 
Wherfore  I  was  wonte  to  aske  hir  how  hit  was  wib  me;  and  she  wib- 
outen  dout  expounyd  and  halpe  in  nede,  bett*r  ban  I  my -seife  coude 
seye  or  aske.  And  bat  no  man  meruelle?  of  siehe- nianer  spekynge, 
%  wite  alle  folke  wele  \a(  bis  ful  holy  virgyn  in  maner  knewe  dlspo- 

20  sicyoner  of  soulles  as  wee  knowe  disposicyone  of  visages;  as  experiens 
often-tyme  proued  ful  openly.  Wherfore  wee  myghte  not  any-wyse 
be  hadde 1  fro  hir,  but  she  tolde  vs  oure  peynes.  %  Wherfore  on  a  tyme 
I  seyde  to  hir:  'soobly,  modir,  it  is  niore  peril  to  be  nere  jowe  ban 
to  go  by  the  se,  for  by-eause  bat  gee  so  se  alle  oure  pryuetes'.  And 

25  ban  she  seyde  to  me  in  pn'uete:  'wit  \>on  wele,  ful  dere*  sone,  bat 
no  spotte  or  blemyshynge3  of  cny  defaute  fällig  so  sone  in  hü- soulles 
namely  on  whome  I  morc  take  entente,  but  sodeynly  I  see  hit  by 
reuelacyone?  of  god'.  And  to  more  clernesse  of  }>is  trewbe  hit  is  ful 
open  knowen  to  me  bat  for  hir  most  spedful  exhortaeyons  she  made 

30  be  confessed  in  my  presens  what  men  and  wywmen  many  )>ousandes, 
for  noon  myghte  wib-stande  hir  any-wyse.  ^|  Wherfore  for  so  grete 
fruyte  of  soulles  \al  she  didde  in  siehe  maters,  Pope  Gregore  elle- 
uenb  gracyously  graunted  to  hir  to  haue  eontynuelly  wi/»  hir  three 
confessours  wib  ful  grete  auetorite.    Ncuer|»eles  snmtyme  come  hir 

35  summe  synners  so  harde  bou/iden  of  be  fende,  bat  bey  wib-stode  hir 
on  alle-  wyse  7  seyde:  'soobly,  lady,  if  xee  seyde  to  me  bat  1  shnlde 
go  to  Romc  or  to  seynte  James,  I  wolde  fulfille  hit  wib-outen  rayle; 
^1  but  of  bis  poynte  of  confessyont?  I  praye  gow  spare  me,  for  I  maye 
not'.  Atte  last  whan  she  myghte  not  ouereonie  hym  noon  ober  maner, 

4ü  she  seyde  to  hym  in  pn'uite:  'If  I  teile  be  j-e  cause  wherfore  bou  wüte 
not  be  confessed,  wüte  bou  be  confessyd  after?'  ban  hee  as  astonyed 
and  oufrcouien  byhighte  to  do  so.  «]  And  sehe  seyde  banne:  4 ful 
dere  brober,  we  maye  obere-while  bi  Iiidde  fro  mennes  yen,  but  neuere 
fro  be  sighte  of  god.  ^1  i><rrfore  siehe  a  synne  bat  bou  didist  in  siehe 

45  tyme  and  siehe  place,  is  bei/  wherjmrgh  \>e  fende  so  confoundys  by 
boghte  siehe  a  mancre  bat  hee  latis  be  not  be  confessyd'.   And  he, 


1  /.  hidde.      *  Ms.  derere.      1  Ms.  blenyshynge. 


Digitized  by  Google 


l'KOS  ALEGEN  DEN. 


m 


seyng  hym- seife  so  taken,  feile  downe*  ful  lowely  at  hir  feet,  wib 
mykel  wepynge  askynge  forgifnes,  and  forb-wib  was  confessed.  %  I 
wote  ful  wele  bat  bis  was  done  dyiierse  tymes  7  wi/>  many  inen;  of 
be  wbiebc  on  ful  famose  man  and  of  grete  State  |>nrgh  alle  Ytalye 
5  seyde  to  me:  *God  alloue  and»  I  knew  |>at  at  bis  virgyne  has  tolde 
nie.  Wherfore  wib-outen  doute  I  sec  bat  she  is  inore  in  goddes  sighte 
banne  nien  trowe'.  %  bcrforc  by  bis  inancr  be  ful  wyse  virgyne  dy- 
lyuered  soulles  of  synners  fro  be  fendes  pouste.  bis  hat  is  seyde, 
may  suffys  atte  bis  tyme  of  hir  inyraculis*  lyfe  aft<rr  be  soule,  bof  bis 

10  mater  be  ful  mykel;  but  31t  be  lyfe  of  hir  was  myraculos  after  be 
body.  For,  as  hit  is  writen  in  hir  legende,  longe  tyme  obtr-while 
hir  body  was  stistenid  wib-outen  any  matfryalle*  metc,  7  abstenynge 
fro  a  drope  of  watir  —  7  bat  myghte  I  denie  impossibil,  but  if  I 
hadde  sene  hit  wib  myne  eygen.    In  Rome  sumtyme  she  toke  be 

15  sacrament  of  be  auter  allonly.  Neucrbeles  be  man<rr  of  buriynge3  bat 
she  kepte  longe  tyme,  as  I  sawe  many  jcerys,  is  ^is:  %  Flesche, 
wyne,  confeccüvies  and  egges  she  lo)>ed  gretly;  but  wymmcn  bat 
were  wib  hir,  dighte  vnto  hir  communly  grene  erbes,  whan  bey  myghte 
any  gette,  or  ellis  obcre-while  a  mece  of  wortys  wib  oyle.   Of  an  ele 

20  she  eet  allonly  be  hede  and  |>e  tayle ;  but  chese  ete  she  noon,  but  if  hit 
(was)  wel  olde  and  corrupte;  7  on  same  man<rr  grapes  and  siehe  obere. 
Neuerrbeles  she  ete  not  bese,  but  chewyd  hem  wi/»  hir  teeb,  ober-while 
wib  brede,  ob*re-wbile  withoute  brede,  sonkynge  be  iuse,  and  spittyd 
oute  eu*ry  morsel  of  be  gros  roaterr;  soupynge  ful  often  clere  watir 

25  by  hit-8elfe.  And  she  abode  so  longe  tyme  to  do  so,  as  longe  as  hir 
felowes,  bat  were  wymmen,  stode  etynge  atte  borde;  ü  afterwarde 
she  roos  7  seyde:  '(»o  we  to  be  rightwisnesse  of  bis  wrecehyd 
synner'  and  wib  a  stalke  of  fynel  or  an  ober  binge  bat  she  put  in  to 
hir  stomake,  she  broghte  oute  violently  by  be  same  weye  bat  iuse 

30  7  be  watir  bat  sehe  hadde  taken.  And  some-tynie  she  soffired  so 
grete  vyolens  in  bat  dedc,  bat  quykke  blöde  come  oute  of  hir  moub. 

berrfore  herby  is  confounded  be  opinyoner  of  summe  men  mysby- 
leeuynge,  be  whiche  ful  falsely  detraetyd  hir  7  seyde:  'bof  she  ete 
not  openly,  neuerbeles  she  etys  afterr-warde  pryuely'.    ^1  But  bis 

35  trenbe  is  fully  tryed  bat  wee  many  haue  seen  longe  tyme:  baf, 
while  bere  was  in  hir  stomake  any  snbstauns  of  any  iuse  or  watir  or 
of  any  obere  tbinge,  je  as  mykel  as  a  walnot,  hir  body  was  all*  siek 
and  febil.  For  obere-while  eome  to  hir  summe  grete  men  |»e  tyme 
bat  she  most  do  bat  rightwisnes,  }>at  I  vse  hir  worde,  bat  is  Justicia, 

40  ^|  and  so  to  plese  hem  \?at  tyme  hir  byhoued  to  araye  siehe  doynge 
after;  ^|  but  she  swouned  sodeynly  and  was  euene  as  dede,  vnto 
she  hadde  made  bat  avoydans  of  hir  stomake  —  for  bis  haue  wee 
sene  as  I  so  seye,  oftener  ban  maye  be  tolde.  And  I  btrto  takynge 
gode  hede,  on  a  tyme  ful  rristely  seyde  to  hir:     4  Füller  louely  moder, 

45  I  see  bat  be  refresshynge  of  bat  atte  ge  take  gee  holde  it  so  litil 
while  in  goure  stomake,  bat  nature  }>ere-of  may  haue  no  holpe  or  litil, 

1  Ms.  bat  st.  and.       a  /.  myraculos.       3  /.  berynge?  modus  vivendi. 


Digitized  by  Cj§>og[e 


192 


HORSTMANN, 


nauiely  for  anoon  gee  brynge  lüt  oute  ageyne  with  so  grete  difficulte, 
bitttvnessc  and  peyne.  Wherfore  hit  seuiib  bat  jee  were  bettcr  to 
abstene  fro  siehe  takynge'.  Panne  she,  as  most  dlseretc,  answerid  to 
me:  'Ful  dere  sone,  I  baue  uiauy  eonsideraeyons  in  bis  takynge:  oon 
5  is,  tbr  I  baue  preyed  god  )>at  hoc  sbulde  punyshe  me  for  J>c  synne 
of  gloteny  in  pis  lyfe:  and  btrrfore  I  take  with  gode  eben?  bis  dis- 
cipliue  ba*  8°d  bab  graunted  to  me;  and  for  I  do  my  bisynesse  to 
plese  many  optre  men  ba/  semc  selauudirde  in  me,  whan  I  ete  not, 
and  bey  seyde  bat  be  deuel  deceyued  me,  and  also  \>atl  I  ete  as  hit 

10  is  grauntid  to  me.  And  also  ]v;  e  may  be  anobere  good  eonsidera- 
eyons: for  by  bis  bodily  peyne  be  soule  is  sumwhat  turnyd  ageyne 
to  bodily  strengbes;  anober*,  for,  )>of  hit  were  so  skenyd3,  in  happe 
be  body  shulde  abyde  stille  inscnsibil.'  I  herde  bis  and  beide  my 
pees,  7  hadde  noght  to  seye  ageyns  hir.  —  Sobely,  wib-outen  |»ces  bis 

15  ful  boly  virgyne  hadde  so  mykel  wysdome  of  hir  soule  infused  of 
god,  bat  alltr  )»at  herde  hir,  were  astonyed.  She  delyuerid  and  ex- 
pounyd  allc-holy  writte  so  eleerly  and  so  openly,  |>at  alle  men,  were 
bey  neuer  so  leryd,  or  maistirs,  as  astonyed  hadde  wonder;  and  also 
bat  8emyd  meruelous:  mannes  eonnynge  defayled  so  in  hir  sightc*  as 

20  snowc  or  yce  mekenesse  whan  |>e  su«nc  shyiics  most  hoot.  Many 
tymes  sbe  mado  ful  quykke  and  spedful  sermons  wi}>  a  wondirful 
stille5  7  enditynge,  firste  in  the  preseus  of  oure  lorde  Pope  Gregor 
elleuenbe,  affcr  in  be  prtrsens  of  oure  lorde  Pope  Vrban  sexte,  7  of 
Cardynals,  all«?  wip  grete  mcruel  seiynge  bat  neuere  man  spake  so; 

25  %  and:  wi|»-outen  doute,  bis  is  no  woman  bat  spekes,  but  be  holy 
goste,  as  hit  proueb  ful  openly.  And  for  be  matcr  fallip  now  to  pur- 
pos,  o  l'inge  I  wil  shortly  reherce  )><tt  was  done  while  I  was  present. 
5]  At  Auynone*,  while  Pope  Gregor  elleuenj'o  gaf  grete  audiens  to  bis 
boly  virgyn  7  hadde  hir0  in  reuerrens,  bro  grete  prclatcs,  auyse  hem 

30  with  what  spirite,  «pake  of  hir  to  be  Pope,  seiynge:  'boly  fadir,  wheper 
}>is  Kateryn  of  Senys  be  so  holy  as  men  sei}»?'  And  he  answerid: 
'sobly,  wee  leue  j>at  she  be  an  holy  virgyne'.  Pen  bey  seyde: 
'wee  wole  visite  hir,  if  hit  plesy/tg  to  goure  holynesse'.  'Wee 
leue,  quod  be  Pope,  b///  gee  shul  be  edefyud'.    l'en  bey  come 

35  to  oure  hous  anoon  afttr  none  in  be  somer  and  knokked.  And 
I  ranne  to  hem.  ^|  'Sey  to  Kateryn,  quod  }>ey,  bat  wee  wil  speke 
wip  hir'.  Pe  holy  virgyne  herde  bat  7  come  downe  to  hem,  wib 
uiaister  John,  hir  eonfessour,  7  summe  o}>erc  relygyous  ptrsones; 
and  J>ey  made  hir  sitte  in  |»e  myddes  in  a  couenabil  place.   For  so}», 

40  her  firste  spekynge  bygan  of  grete  pr)  de ,  pro uokywg  hir  wi|>  bit- 
ynge  wordes  and  sharpe;  seiynge  amonge  oJ>«re:  'We  er  comen  of  Pe 
by  hälfe  of  oure  lorde  ()>e)  Pope  7  wee  eoueit  to  beere,  if  men  of  Florens 
sende  be  Inder,  as  )»e  tale  is;  and  if  bat  be  sof-e,  whe|>tr  ]»ey  haue  not 
summe  worby  man  whom  pey  uiaye  sende  for  siebe  a  nede  vnto  siehe 

45  a  lorde.   And  if  bey  haue  not  sende  Pe,  we  baue  mykel  mevuel,  seben 


1  Tilge  pal.  s  Lat.  alias.  3  absorpta.  *  Ms.  fighte.  6  =  style. 
•  Ms.  hit. 


Digitized  by  Google 


PROSALEGENDEN. 


103 


)>ou  arte  a  vile  litil  womman,  bat  hon  takib  vpon  J>e  to  speke  of  so 
grete  a  mater  wib  oure  lorde  be  Pope'.  But  she,  as  a  aadde  piler, 
stode  stifte,  sbewyng  meke  and  ful  effectuous  and  redy  answeris,  so 
\>at  \>ey  mmielid  ful  myche.  And  whan  she  hadde  fully  answerid 
5  hera  to  f>at  matier,  f>cy  put  to  hir  ful  grete  questyons  and  many, 
namely  of  hir  ahstraccyons  and  raueshynge  and  inaner  of  most  singu- 
lerly  liuyugc;  and,  syben  he  apostil  seih  hat  he  aungel  of  he  fende 
transfiguris  hym  into  an  aungel  of  lighte,  how  she  wote  or  noon 
whejvr  she  he  deceyued  of  \>e  deuel;  and  many  o)?er  J>ey  seyde 

10  7  purposed1,  and  in  effecte  he  disputacyone  lasted  to  j>e  nyghte. 
OJwe-while  in  aistir  John*  wolde  haue  answeryd  for  hir;  7bofhewere 
maisUr  in  dyuynite,  neuerbeles  hey  were  so  myghty,  \>at  in  a  fewe 
wordes  )>ey  confoundid  hym,  7  seyde:  'gee  aghte  to  he  ashamed  to 
sey  siehe  wordes  in  oure  presens.   Late  hir  answere,  for  she  answers 

15  vs  mikel  better  |?an  x,ee\  Amonge  \>oos  tbre  was  an  arche-byshope 
of  he  ordyr  of  Menors,  the  whiche,  procedynge  with  endeynous 
contenauns,  as  hit  semed,  wolde  not  aeeepte  vm-while  wordes  of  he 
holy  virgyn.  f  ban  )>e  toh<rr  two  ageyne  seyde  hym:  'what1  aske 
jee  more  of  this  mayden?  with-outen  doute,  she  shall*  expoun*  these 

20  inaters  more  openly  and  more  pleynly  |»an  euere  wee  haue  founden 
of  any  doctour,  and  she  expressed  clerely  many  moo  füll*  trewe 
tokens'.  And  so  \er%  was  scisme  7  discorde  amonge  hem.  Atte  laste 
hey  wente  all«  hir  weye,  booh  edifyed  and  comfortyd,  tellynge  oure 
lorde  the  Pope  ^at  hey  neuere  fonde  soule  so  meke  nor  so  enlumyned. 

25  Neuerbeies  j>e  Pope,  whan  he  wist  l>at  pey  hadde  prouoked  bo  )>e 
virgyne,  was  displesed,  and  excused  hym  fully  anenste  hir,  affermynge 
hat  hit  was  ageyns  bis  wille  hat  \>ey  hadde  done  so;  and  seyde  to 
hir:  (if  hey  come  any  more  to  he,  make  the  dore  be  stoken  to  hem 
in  her  brestys'.   %  Sobly,  on  be  morowe  oure  maister  Fraunceys  of 

30  Senys,  hat  hen  was  he  Popes  leche,  seyde  to  (me):  'knowes  bou  hos 
prelates  )?at  come  jisterdaye  to  jour  hous?'  And  I  answeryd  naye. 
hen  he  seyde:  'wyte  hou  J>at,  if  he  connynge'  of  hem  J»ree  were  layde 
in  o  balauns  7  he  connynge3  of  alle  J>at  are  in  ho  courte  of  Rome 
were  layde  in  an  ober,  the  connynge*  of  ho  bree  wolde  weye  mykel 

35  heuyer'.  (Hier  fehlen  zwei  Zeilen  im  manu  Script  und  am  rande  steht 
caret.*)  ^1  And  hen  he  preysed  hir  wib  ful  effectuos5  wordes,  he  whiche 
I  leue,  by-cause  of  shortnes.  —  Atte  laste,  wbo  maye  teile  he  inwarde 
vertues  of  bis  hye  virgyn  with  actuel  experyment  and  knowynge  of 
hem,  as  hir  profunde  mekenesse,  most  myghty  paeyens,  in  so  my- 

40  kelle  hat  she  was  neuer  sene  onos  chaunged  in  chere  or  hat  euere 
she  seyde  o  worde  with  vnpaeyens  or  angrynes  —  and  bat  sobely 
is  an  euydens  of  ful  grete  perfeecyone;  Who  myghte  teile  hir  most 
brennynge  charite,  burgh  he  whiche  she  gaf  to  he  worshyp  of  god 


1  Ms.  purposed  to  h.j  tat.  proposuerunt.  s  Ms.  what  what.  3  Ms. 
comynge.  4  Lat.\  et  scio  tibi  dicere  quod,  si  non  invenissent  istam  virgi- 
nem  l\abere  solidum  (irmamentum,  ipsa  nunquam  fecisset  ita  pessimum  iter. 
•  /.  affectuos. 

Angll*.  VIII.  band.  13 


Digitized  by  Google 


104 


HORSTMANN, 


and  profet  for  hir  neyghbores  not  oonly  temporel  godes,  wlnle  she 
was  in  hir  fadir  hous,  but  also  hir  owne  seife.  Wherfore  god  shcwyd 
many  myracles,  operc-while  multipliyngc  brede  in  be  chistc,  eneresynge 
wyne  iu  pe  barel.  Sumtyme  she  gafe  to  a  pore  man  hir  owne  cote: 
5  afterwarde  oure  lorde  sbewyd  hit  to  hir  arayed  in  pe  bakke  with  ful 
shinynge  precyous  stones,  as  pis  dede  is  figured  atte  Rorae  bisyde 
hir  tumbe.  51  Anober  tyme  she  wente  wip  eonfessours  7  hir  felowes, 
bat  were  wymen,  to  a  place  7  she  mette  a  pore  man,  hs  hit  semyd,  ful 
iraportnne  schame-ful  askeer,  pe  whiche  asked  almcs  of  hir.  And  she 

10  answeryd:  'sobly,  ful  dere  broper,  I  haue  no  money\  ben  he  seydc: 
'je  maye  gif  nie  }>e  mantylle  pat  ge'  haue',  'hat  is  sope',  qtiod  she, 
and  anoon  she  gaf  hit  hyin.  banne  po  eonfessours  folowyngc  hir  myghte 
vnnepes  wi/>  gretc  prys  by  ageyne  pe  mantil  of  pat  pore  man.  And 
whan  pey  reprehendid  hir  why  she  wolde  go  wi/>-outen  abyte  of  hir 

15  ordyr,  she  answeryd:  'I  wil  raper  bc  founden  with-outen  abyte  pan 
with-outen  charyte'.  hey  cowde  not  answere  hir,  but  meruelyd  hir 
perfeecyon.  —  51  Sopcly,  my  bodily  disposicyone  compellynge  me  with 
dyuerse  oecupaeyons  comynge  vpon  me ;  for  of  bis  large  mater  myjt 
be  made  many  bokes,  I  wolc  make  an  ende  of  my«  vnmanerly  wordes. 

20  51  And  berfore  I  monyshe  in  oure  lorde  deuoute  men,  bat  haue  liste  to 
here  J>e  verrey  vertues,  to  be  folowed,  ful  heelfnl  7  ensaumplers  of  |>is 
holy  virgy ne  7,  at  I  so »  sey e,  |>e  vnherde  homlynesse  pe  whiche,  while 
sehe  was  in  deedly  body,  she  hadde  contynuelly  wip  oure  lorde  .The*  n 
Oiste  7  also  with  pe  blessid  virgyn  Mary  and  with  opere  seintys,  not 

25  slepynge  or  dremynge  but  bodily  wakynge:  rede  he  pe  lyfe  and 
legende  of  pe  same  virgyne,  made  7  ordeyned  of  pe  worshipful  fadir 
maister  Raymounde  of  Capna,  maister  of  diuinite,  pat  longe  tyme  was 
hir  confessour,  51  and  aftir  hir  blissed  obyt  was  made  generalle  maister 
of  his  ordyr,  pat  is  of  frere  preehoure ;  wherc  he  shalle  fynde  many 

30  profitabil  thinges  and  also  fülle  feyre.  And  pof  summe  slawe  reder 
and  fulsum  and  fer  fro  all*  fruyte  of  deuoeyone  sey  pat  he  ha)»  writen 
ful  longe,  wyte  alte  men  pis  openly  pat  in  coniparysone  of  thinges 
done  hee  hap  ouer-mykelle  abreggyd  hir  lyfe,  in  whatkyns  niane/*  hit 
be  pere  writen;  and  }>os  pinges  bat  liee  wrote,  I  suppose  wip-outew 

35  doute  pat  he  wrote  hem  purgh  enditynge  of  the  holy  gost.  bis  worde 
I  putte  here  tristily,  for  vndeserued  I  was  longe  tyme  in  his  Company 
and  knewe  his  conuersaeyone;  and  1  know  his  commendabil  lyfe  7 
graeyous  giftes  pat  he  hadde,  p«/  is  maydenhode,  uobilte  of  body, 
grete  conynge,  7  obere  vertues  with  J>e  whiche  heo  was  endowed  7 

40  onourid  of  oure  lorde  god.  51  his  on  in  pe  ende  I  maye  not  coun- 
ceille,  for,  as  I  wote  ful  wel,  he  was  ful  deuout  to  pe  blissed  virgyn 
Mary,  as  hit  shewip  to  alle  pat  with  entente  rode  )»at  fayre  and 
deuoute  tretys  pat  hee  made  vpon  Magnificat.  51  Ami  for  I  leue  pat 
he  is  now  passed  to  lyfe  }>at  euere  laste»,  o  priuyte  hcre-byfore 

45  now  shal  I  seyc,  as  y  am  certeyn  of  my-sclfe:  for  many  ^eerys, 
or  he  knewe  pe  holy  virgyne  byfore-seyde  or  she  hym,  |>e  blessyd 

1  Mi.  he.      » Ms.  as  I  to. 


Digitized  by  Google 


195 

mayden  Marye,  apperynge  bodily  to  be  same  holy  virgyn  Kateryn, 
bihighte  to  gif  hir  a  fultrew  deuoute  seruaunt  of  hirs  to  bo  hir 
fadir  7  confessour,  bat  sbulde  gif  hir  mykel  uiore  cotnfortc  banne 
she  hadde  byfore  of  hir  ob<rre  confessours;  as  h«  dede  proued 
5  aft<rr.  f  btrrfore  bese  fewe  binges  como  now  to  witnesse  to  be  lyfe 
of  be  virgyne  seynt  Kateryn  of  Senys,  to  be  sende  ou«r  to  30W  as 
jee  asked  of  me  wib  instauns;  be  whiche  I  haue  writen  wt/>  symple 
stiie  7  haue  endyted  with  syinpler«?  herte,  bof  I  be  greuyd  with  bodily 
sieknes  7  gretly  occupyed.  %  And  forbycause  I  toke  hede  to  o  worde 

10  in  gour<?  lettir,  bat  is  to  wite  bat  I  shulde  sende  gow  trew  and  v^rrey 
intoruiacyoutf,  I  wole  not  passe  }»at  vntouchyd.  God  forbed  bar  any 
man  shulde  suppose,  naiucly  a  wise  man,  also  god  forbede  fro  be 
clennes  of  my  consciens,  |>at  I  wolde  wityngely  and  ageyne  conscyens 
medil*  any  ob^re  thinge  amonge  any-mau<r  wordes  of  myntf  bau  be 

15  sympil  soob,  for  I  woot  ba/  be  moube  bat  lyeb  slees  be  soule;  ne 
gode  nedes  to  haue  oure  lesynges;  no  sum  yuel  dedis  are  not  to  be 
done  |>at  perof  shulde  come  gode.  b<?rfore  ful  ccrteyn  be  jee  bat 
I  haue  scyde  the  seife  sobe,  tellyng  bat  atte  is  writyn  aboue  7  afferm- 
ynge  be  treube;  for  |>c  whiche  not  oonly  I  profir  obe  aft<rr  gour  askynge 

20  7  offer  me  redy  to  swere  vndir  any  fourme  bat  is  expedyent;  but, 
bat  more  is,  as*  I  so  seye,  for  siehe  a  sobe  to  be  confermed,  7  to  be 
worshyp  and  edificaeyon,  comforte  7  hele  of  niyne  euen-cristen,  I  am 
redy  to  putte  my  handes  in  be  fyre:  as  he  wcl  wote  to  whome  no- 
binge  is  hydde,  to  be  whiche  is  louvynge,  worshep  and  ioye  wib- 

25  outen  ende,  amen.  Writen  in  |»e  houa  byfore-seyde  be  XXVI  daye  of 
Octob^r  in  be  jeertr  of  oure  lorde  MCCCCXP,  vndir  be  open  hande  of 
two  notaryes,  in  prtrsens  of  many  witnesses,  and  with  appensyoni  of 
oure  grete  couente-seel  to  be  testymon<r  of  trewbe,  and  atte  I  shulde 
fulfille  gowre  askynge. 

Explicit 

A  shorte  Apologetik  of  bis  englissh*  compylour*. 

30  £eynt  James  be  apostil  seib  bat,  who-so  synneb  not  in  tunge,  hee  is 
^  a  parfite  man.  Wherfore  be  turner  of  bis  englysshe,  bat  is  not  but 
symply  vndirstaudynge,  as  here  be  sob  preueb,  lowely  and  mekely  (be- 
secheb)  alle  men  and  wymmen  ba/  in  happe  redib  or  herib  bis  cnglyshtf, 
bat  bey  be  not  ou<?r-eapcyous  ne  curyous  in  ful  many  clauses  7  variauns 

35  of  etile  7  alk-so  vnsuynge  of  englyshe,  as  vmwhile  soberen,  ob^re- 
while  norben  —  but  be  cause  why,  nedib  not  to  be  tolde ;  aud  specially 
he  besecheb  lettird  men  7  Clerkes,  if  bey  endeyne  to  see  bes  bokes, 
bat  bey  wol  be  fauorabil  and  benigne  reders  or  herers  of  bis  eng- 
lysche  and  forgif  hym  alle  defautes  bat  he  hab  made  in  compilynge 

40  b^re-of,  rabtr  axettynge  bis  lewdnesse  to  symple  iguorauns  and  obe- 
dyens  banne  to  pryde  or  presumpeyon*.  For  wite  aller  men  bat  he 
be  which<?  drewe  bis  englyschc,  so  as  (it)  is,  oute  of  latyne,  knowynge 
bis  own^  sympilnesse  and  vnkonynge,  durst  not  haue  presumed  to 

'  Ms.  modil.      » /.  at.      >  Ms.  MCCCXI. 

13* 


Digitized  by  Goegle 


196  HORSTMANN,  PROSALEGENDEN. 

takc  siehe  a  labour  on  band,  but  if  his  soutreyn  hadde  bidden  hym, 
wbome  he  myghte  not  ageyne-seye.  Neurrbeles  a  soutfreyns  prayer 
may  be  clepyd  a  romaundemente,  as  on  seib  bus :  ^]  Est  orare  patrum 
species  violeuta  iubendi,  Et  quasi  nudato  supplicat  ense  potetis  — 
5  ^1  bat  is  to  mene:  a  priours  pr<ryynge  til  obeyand  wonke  is  a  bidynge. 
^1  Lingue,  nun  ferri,  Prior  vtitur  ense  potenli.  Aon  contradixi,  sum 
quid  verna  sui.  —  Nota:  pro  'ancilla  xpi'  verti  'Cristos  mayden',  7 
pro  superlatiuo  gradu  vt  'optimus'  verti:  'fulgode',  7  sie  in  similibus. 
%  Whoso  redib  bis,  preye1  for  be  writer,  bat  god  gif  hym  a  good 
10  ende  7,  if  hit  profit,  helo  of  body.   A  ...  M  ...£...  N. 


1  Ms.  preyers. 
Berlin. 


C.  Horstmann. 


NOCH  EINMAL  DIE  QUELLEN  CYMBELINES. 


Wenn  ich  mich  veranlasst  sehe,  zu  der  umfangreichen  aus- 
lassung  Dr.  Leonhardt's  im  letzten  hefte  der  Anglia  Uber  meine 
Cymbeline-hypothesc  im  selben  bände  s.  120  ff.  ein  paar  kurze 
gegenbemerkungen  zu  machen,  so  geschieht  es  nicht  etwa,  um 
meines  gegners  versuchte  Widerlegung  jener  hypothese  zu  wider- 
legen oder  Wahrscheinlichkeiten  mit  ihm  zu  diskutieren  —  wir 
würden  einander  schwerlich  jemals  bekehren:  es  geschieht  viel- 
mehr lediglich,  um  dem  geneigten  leser,  flir  welchen  die  frage 
nach  Shakespcare's  quellen  zu  seinem  Cymbeliue  auch  nach 
Leonhardt's  entscheidung  derselben  im  sechsten  bände  der 
Anglia  noch  eine  offene  frage  ist,  den  rat  zu  geben,  meine 
meinung  und  ihre  begründung  aus  meinen  eigenen  worten  er- 
sehen zu  wollen,  und  nicht  aus  der  interpretation  und  kritik, 
die  Dr.  Leonhardt  derselben  hat  angedeihen  lassen.  Eine  un- 
befangene prüfung  meiner  hypothese  —  deren  wert  oder  unwert 
hier  dahingestellt  bleiben  soll  —  war  kaum  zu  erwarten  von 
einem  kritiker,  der  eben  erst  die  entbehrlichkeit,  ja  unstatt- 
haftigkeit  alles  weiteren  nachforschens  nach  quellen  zu  dem 
Shakespeare'sehen  drama  behauptet  hatte.  Dass  er  diese  Unbe- 
fangenheit in  der  tat  nicht  besessen,  zeigt  er  gleich  eingangs, 

wenn  er  s.  498  sagt: 

'Die  ähnlichkeit  der  achten  novelle  mit  der  neunten  besteht  einzig 

und  allein  nur  darin ,  dass   In  dieser  hinsieht  wird  die  neunte 

gleichsam  als  seitenstilck  zur  achten  erzählt,  wie  aus  der  einleitung 
zur  neunten  hervorgeht'. 
In  welchen  worten  der  einleitung  soll  eine  derartige  andeutung 
liegen?  Nicht  als  ob  ich  irgend  welches  gewicht  auf  diesen 
umstand  legte:  genügt  es  doch,  dass  die  beiden  novellen  selber, 
inhaltlich  wie  ortlich,  einander  nahe  stehen!  Aber  es  kenn- 
zeichnet vortrefflich  die  absieht  des  kritikers:  die  von  mir  auf- 
gestellte hypothese  würde  beträchtlich  an  wert  und  wahrschein- 


Digitized  by  Google 


108 


LEW, 


lichkeit  verlieren,  wenn  gezeigt,  dass  ich  nur  durch  äusserliche 
hinweise  darauf  geführt  worden.  Sonnenklar  tritt  diese  absieht 
zu  tage,  wenn  es  unmittelbar  weiter  heisst: 

'Dieser  hinweis  der  neunten  novelle  auf  die  achte  hat  im  verein 
mit  I„andau's  bemerkung  Levy  zur  priifung  der  achten  novelle  als  mög- 
liche quelle  zu  Cyiubelino  veranlasst'. 

Ich  frage:  welche  anhaltspttnkte  für  eine  solche  behaup- 
tung  findeu  sich  in  meinem  aufsatzeV  Muss  nicht,  wer  ihn 
daraufhin  durchliest  und  nichts  findet,  was  derselben  zur  stütze 
dienen  könnte,  den  schluss  ziehen,  dem  kritiker  hätten  noch 
andere  — -  direkte  oder  indirekte  —  mitteilungen  meinerseits 
vorgelegen,  was  durchaus  nicht  der  fall  ist.  Es  ist  vielmehr 
von  sciten  desselben  die  nämliche  eigentümliche  art  zu  reden, 
die  wir  aus  seiner  abhandlung  schon  kennen,  die  nämliche 
allwisscnheit,  aus  welcher  dort  (Anglia  VI,  19)  die  behauptung 

geflossen:  'dass  Shakespeare  sein  drama  nur  aus  den 

uotizeu  der  chronik  und  der  italienischen  novelle  —  nämlich 
der  neunten  —  mit  hilfe  seines  grossen  schöpferischen  geuius 
geschaffen  hat'. 

Auf  den  schöpferischen  genius  als  lückenbüsser  unseres 
wissens  noch  mit  ein  paar  Worten  zurückzukommen!  Es  ist 
hier  nicht  der  ort,  des  breiteren  die  frage  zu  erörtern,  wie  weit 
die  freie  Schöpferkraft  des  genius  Uberhaupt  reicheu  möge,  wie 
weit  sie  als  erklärungsgrund  verwendet  werden  darf :  jedenfalls 
aber  kann  Dr.  Leouhardt's  triumphierender  hinweis  auf  eine 
bemerkung  Laudau's1  wie  auf  eine  autorität  dieselbe  nicht  ent- 
scheiden. Denn  ein  anderes  ist  die  komposition  einer  erzäh- 
luug  oder  auekdote  im  Decamerone,  ein  anderes  die  eines 
Shakespeare'schen  dramas. 

Was  nun  die  versuchte  entkräftung  meiner  hypothese  betrifft, 
so  soll  sie  dadurch  bewerkstelligt  werden,  dass  einzelmomente 
isoliert,  aus  dem  zusammenhange  herausgenommen  werden,  wäh- 
rend doch  selbstverständlich  —  wie  übrigens  von  mir  s.  124  aus- 
drücklich hervorgehoben  worden  —  ihre  beweiskraft  nur  in  ihrer 
Verbindung  und  häufuiig  liegen  kann.2  Dass  jedes  einzelne  für 

1  D.  h.  des  Dr.  Landau  vom  jähre  1 869.  I  »er  an  einsichten  gewachsene 
Verfasser  der,  mit  vollstem  rechte  von  ihm  auf  dem  titel  als  eine  'sehr 
vermehrte  und  verbesserte'  bezeichneten,  neuen  aufläge  der 'Quellen  des 
Decamerone'  hat  jene  bemerkung,  die  er  nicht  länger  Air  richtig  hielt,  ge- 
strichen. 

*  When  these  things  do  so  conjointly  meet,  let  not  men  say, 
these  are  their  reasons,  they  are  natural. 


Digitized  by  Google 


NOCH  EINMAL  DIE  QUELLEN  CYMBELTNE'S. 


109 


sich  genommen  in  rerum  natura  auch  sonst  irgendwo  vorkommt, 
wird  niemand  einfallen  zu  bestreiten.  Weiter  soll  die  nieht- 
identität  der  von  mir  parallelisierten  personen,  Situationen,  be- 
gebenheiten  u.  s.  w.  dadurch  gezeigt  werden,  dass  die  Uberein- 
stimmenden züge  in  den  Hintergrund  geschoben,  die  unter- 
scheidenden dagegen,  auch  wo  sie  nicht  eben  wesentlich  sind, 
desto  stärker  betont  werden,  so  z.  b.  ob  einem  geistlichen  oder 
aber  einem  arzte  gebeichtet  wird1;  wobei  es  dem  kritiker  nicht 
selten  begegnet,  mit  emphase  dinge  zu  behaupten,  die  ich  nicht 
bestritten,  ja  selber  hervorgehoben  habe,  wie  z.  b.  die  bedeutung 
der  gesammten  vorcymbelineschen  produktion  Shakespeare's 
als  quelle  zu  Cymbeline,  und  widenim  dinge  weitläufig  zu 
bestreiten,  die  ich  keineswegs  behauptet  habe;  wie  z.  b.  dass 
dem  in  Cymbeline  11,  1  vorkommenden  subtraktionsexempel 
20  —  2  =  18  grosse  bedeutung  zuzumessen  sei.  Nach  dem  um- 
fange zu  urteilen,  welcher  der  Widerlegung  der  von  mir  in  der 
anmerkung  s.  124  erwähnten  coincidenz  gewidmet  wird,  mUsste 
der  leser  annehmen,  dass  ich  das  grbsste  gewicht  darauf  ge- 
legt habe.  Eine  ganze  reihe  von  hypothesen  wird  aufgeboten, 
um  das  auffällige  subtraktionsexempel  auf  andere  weise  als 
.  die  von  mir  versuchte  zu  erklären,  und  am  ende  soll  dasselbe 
gar  nicht  auffälliger  sein  als  die  ersten  anfangsgründe  der 
arithmetik,  als  der  satz,  dass  2x2  =  4,  oder  gar  die  redens- 
art,  'nicht  bis  drei  zählen  können'.  Man  sieht,  wo  es  seinen 
zwecken  dient,  nimmt  der  kritiker  es  mit  identitäten  nicht  grade 
mathematisch  genau.  Ein  anderes  beispiel  von  Verwischung 
nicht  unwesentlicher  unterschiede,  für  welches  mir  die  bezeich- 
nung  fehlt,  ist  auf  s.  502  zu  lesen.  Hiernach  soll  ich  gar  in 
Shakespeare's  worteu:  'two  beggars  told  me'  eine  anspielung 
auf  den  grafen  und  seine  kinder  in  der  achten  novelle  gesehen 
haben,  obgleich  dies  drei  bettlor  gewesen  wären.  Die  hervor- 
hebung  der  drei  ist  von  Dr.  Leonhardt.  Der  geneigte  leser, 
der  sich  Uberhaupt  fttr  die  ganze  angclegeuheit  interessiert, 
möge  dies  zusammenhalten  mit  nieinen  worten  s.  123,  mttge 

1  Wie  überhaupt  im  ganzen  Cymbeline  von  keinem  geistlichen  die 
rede  sei,  und  andererseits  in  der  achten  novelle  von  keiner  pttcgcinutter. 
Wenn  mit  bezug  auf  die  letztere  s.  502  gefragt  wird,  woher  Shakespeare 
sie  genommen?  so  dächte  ich  doch  die  scheinexistenz  dieser  person  s.  122 
genügend  deduciert  zu  haben,  natürlich  nur  für  den,  der  überhaupt  auf 
den  hoden  meiner  hypothose  tritt.  Wer  von  uns  beiden  traut  hier  der 
Schöpferkraft  des  gemus  weniger  zu? 


200 


LEW,  NOCH  EINMAL  DIE  QUELLEN  CYMBELINE'S. 


dort  nachlesen,  wie  ich  Uherhaupt  auf  die  'bettler'  komme:  er 
wird  dann  in  meiner  eingangs  an  ihn  gerichteten  bitte,  sich 
sein  urteil  Uber  den  wert  oder  unwert  der  von  mir  aufge- 
stellten Hypothese  aus  meiner  eigenen  begrtlndung  und  nicht 
aus  der  Leonhardt'schen  kritik  derselben  bilden  zu  wollen, 
keine  unbescheidene  Zumutung  erblicken,  wie  er  es  auch  ver- 
stehen wird,  weshalb  ich  keine  lust  verspüre,  auf  eine  weitere 
polemik  mit  meinem  gegner  mich  einzulassen. 

Strassbürg  i.  e.  S.  Lew. 


Digitized  by  Google 


DER  ALTFRANZÖSISCHE  VOKALISMUS 
IM  MITTELENGLISCHEN  BIS  ZUM  JAHRE  1400. 

Inhalt 

§  1.  Einleitung. 

§  2.  Hanptkriterien. 

§  3.  Grenzpunkt  der  Untersuchung. 

§  4.  Der  romanische  Wortschatz  im  Mittelenglischen. 

§  5.  Verzeichnis  der  zu  gründe  liegenden  denkmäler. 

§  6.  Die  afir.  grundlage  des  mittelenglisch-romanischen  vokalismus. 

§  7.  Charakteristik  des  'Anglonormannischen '. 

Vokalismus. 

Sil  I.  a  in  lat  oder  rom.  geschlossener  silbe  ausser  vor  n  4-  kons. 
II.  Afr.  e  und  ie  aus  lat.  «  in  offener  silbe  ausser  vor  nasal. 

A.  Im  auslaut  (me.  g;  ätam  =  eie). 

B.  atis,  ale. 

C.  Alle  übrigen  inl.  e  und  ic. 

ari  +  vok.  in  lehnwtfrtern. 
IIL  Afr.  a  aus  lat.  ä  in  mots  savants. 
IV.  Lat.  nebentoniges  a  in  offener  silbe. 
V.  Afir.  ai  jedweder  provenienz. 

A.  ai  aus  a  +  1. 

B.  ai  aus  ä  vor  einfachem  nasal  und  ans  der  lautgruppe  anl. 

C.  ai  vor  n. 

D.  ai  vor  T. 
VI.  a  vor  nasal  +  kons. 

VII.  au  aus  a  4-  vokalisiertem  /. 
£  und  e: 

I.  Afir.  e  aus  lat.  e  und  e  in  lat  oder  rom.  geschlossener  silbe  unter 
und  vor  dem  ton. 

A.  e  vor  nasal  +  kons. 

B.  e  vor  r  4-  kons. 

C.  Afir.  e  vor  st,  ss,  ch. 

D.  ellum,  illum. 

E.  Sonstige  afr.  e. 

II.  Gemeinaltfr.  vortoniges  e  =  me.  a. 
III.  Afr.  ie  aus  lat.  e  in  offener  silbe. 
Ul>  Afir.  e  =  rom.  {?  und  e  in  offener  neben tonsilbe. 

Angli»,  VHI.  baad.  14 


Digitized  by  Google 


STURM  FELS, 


III.  «  Afr.  e  oder  norm,  ei,  wo  analogie  wirkte,  aus  lat  f  und  e  zwischen 

haupt-  und  nebenton. 

IV.  ?  +  /. 

A.  In  betonter  silbe  =  t. 

B.  In  vortoniger  silbe. 
V.  e  +  17-elenient. 

VI.  Nonn,  ei  (centralfr.  oi)  aus  £T  und  e  +  I. 

A.  Norm,  ei,  nicht  vor  nasal,  nicht  vor  f ,  n. 

B.  Norm,  ei  vor  einfachem  nasal. 

C.  Norm,  ei  vor  n . 

D.  Norm,  ei  vor  f. 

I: 

I.  Betontes  lat.  l. 

II.  Afr.  i*  unter  dem  nebenton  aus  lat.  i. 
an: 

I.  Betontes  lat.  au. 
II.  Lat.  au  +  /. 

III.  Lat  au  in  vortoniger  silbe. 

I.  Betontes  lat.  Ö  in  offener  silbe. 
II.  Lat.  ö  in  offener  vortonsilbe. 

III.  Lat.  o  in  position  ausser  vor  nasal  +  kons. 

IV.  Ö+I. 

V.  öria,  öri  vok. 

o: 

I.  Rom.  o  in  offener  tonsilbe  (örem,  önem,  ösus  etc.). 
II.  Afr.  ou  aus  o  und  o  +  vokal.  /. 

III.  Rom.  o  in  geschlossener  tonsilbe. 

IV.  Rom.  o  in  offener  und  geschlossener  nebentonsilbe. 

Ü. 

oi,  ui  aus  au  +  I,  o  +  I,  o  -f-  I,  ü  -f  I. 
I.  Afr.  oi  aus      +     ö  +  /  (3  -f  1)- 
II.  Afr.  ui  aus  ö  +  /. 

III.  Ö+I. 

IV.  o  vor  ^ 

V.  oi"  vor  nasal,  auch  n . 
Allgemeine  erscheinungen: 

I.  Aphärese.  —  II.  Svarabhakte.  —  III.  Synkope.  —  IV.  Apokope. 

§  1.  Einleitupg. 

Die  vorliegenden  Untersuchungen  sind  die  erste  eingehende 
behandlung  der  Schicksale,  welche  die  altfranzösiBchen  (afr.) 
vokale  auf  englischem  boden  im  munde  der  germanisch  reden- 
den Engländer  erlitten  haben;  denn  die  dar  Stellung  von  Koch, 
Histor.  Grammatik  I3  (ed.  Zupitza,  Kassel  1882)  s.  71  ff.,  gibt 
in  flüchtig  hingeworfener  skizze  nur  eine  buchstabenlehre  auf 


Digitized  by  Google 


AFR.  VOKALISMUS  IM  MITTELENGLISCHEN. 


203 


grond  des  normannischen  textes  der  gesetze  Wilhelm's  des  Er- 
oberers; Fiedler-Sachs,  Wissenschaftl.  Grammatik  I*  (ed.  Kol- 
bing, Leipzig  1877)  s.  149  ff.  nnd  Mätzner,  Engl.  Grammatik  I* 
geben,  dieser  von  der  neuenglischen  (ne.)  Schreibung,  jener 
vom  neuenglischen  laute  aus  und  können  so  nicht  in  betracht 
kommen. 

Bei  dem  eifer,  mit  dem  in  den  letzten  jähren  die  altfranzö- 
sische lautlehre  der  verschiedensten  denkmäler  und  dialekte 
untersacht  worden  ist,  muss  es  wunder  nehmen,  dass  gerade 
eine  der  interessantesten  partien  altrranzösischer  lautcntwicke- 
lung  big  auf  unsere  arbeit  unberücksichtigt  bleiben  konnte.  So 
gross  auch  die  vorteile  sein  mögen,  die  man  von  der  ange- 
strebten völligen  trennnng  englischer  und  romanischer  Studien 
für  Anglicistik  und  Romanistik  sich  verspricht  —  das  von 
uns  fast  zuerst  in  angriff  genommene  gebiet  rechtfertigt  diese 
trennnng  keineswegs.  Nur  ein  festes  band  in  hand  gehen 
englischer  und  französischer  Sprachforschung  vermag  hier  er- 
spriessliches,  für  die  kenntniss  der  alten  sprachen  diesseits 
und  jenseits  vom  kanal  gleich  wichtiges  und  vielverheissendes 
zu  leisten. 

In  diesem  sinne  fasste  ich  meine  aufgäbe  und  hoffe  ich, 
dass  anerkennung  und  nacheiferung  ihr  nicht  versagt  bleiben. 
Die  arbeit  will  nicht  blosse  Sammlung  von  material  sein,  dessen 
be-  und  Verarbeitung  anderen  Überlassen  wird,  sondern  auch 
selbständig  bestimmte  gesichtspunkte  aufweisen,  von  denen 
aus  gewisse  probleme  ihrer  lösung  näher  gebracht  werden 
können. 

Auf  der  einen  seite  war  ich  bemttbt  nachzuweisen,  wel- 
chen laut  jeder  afr.  vokal  im  Me.  annahm  und  zu  welchen 
me.  lauten  alteuglisch-germanischer  abkunft  er  sich  in  seiner 
weiteren  entwickelung  gesellte.   Dabei  sind 

§  2.  Hauptkriterien: 

a)  die  reime,  in  denen  romanische  und  germanische  Wörter 
gebunden  sind.  Nach  eingehender  prttfung  der  einzelnen  denk- 
mäler kam  ich  zum  ergebniss,  dass  die  drei  grnndsätze,  von 
denen  Ellis,  On  Early  English  Pronunciation  I,  245  ff.  bei  seinen 
Untersuchungen  ttber  die  ausspräche  Chaucer's  ausgieng,  sich 
auf  die  ganze  mittelenglische  zeit  vor  Chaucer  cum  grano  salis 
anwenden  lassen. 

14* 


Digitized  by  Google 


204 


STURMFELS, 


b)  Die  konseqnenz  der  Schreibung,  welches  kriterinm  flir 
die  hestimmung  der  qnalität  der  unbetonten  vokale  natürlich 
zunächst  allein  vorhanden  ist,  insofern  als  doppelreime  im  Me. 
in  grosser  Seltenheit  —  Untersuchungen  analog;  denen  von  Frey- 
mond, lieber  den  reichen  reim  im  Afr.',  Gröber's  Ztschr.  VI 
fehlen  —  vorzukommen  scheinen.  Die  einschlägigen  teile  des 
citierten  Werkes  von  Ellis,  besonders  band  I,  II,  III  wurden 
gründlich  benutzt;  doch  ist  hier  noch  manches  zu  tun  und  gilt 
in  diesem  punkte  beinahe  in  noch  höherem  maasse  der  schon 
öfter,  zuletzt  wider  von  Stengel  (bericht  Uber  die  romanische 
Philologie  1875 — 1882,  in  den  Transactions  of  the  Philological 
Soc.  1882,  und  Pädagog.  Archiv  1883)  ftlr's  Afr.  ausgesprochene 
wünsch,  dass  zuerst  die  geschiente  der  Orthographie  in  angriff 
genommen  werde  und  dann  erst  die  beziehungen  zwischen 
zeichen  und  laut  zu  behandeln  seien. 

c)  Die  weitere  entwickelung  zum  Ne.  hin,  besonders  der 
lautstand  des  16.  Jahrhunderts.  Von  hier  aus  konnte  öfters 
allein  ein  fester  Standpunkt  zur  beurteilung  der  Verhältnisse 
des  13.  und  14.  jahrhunderts  gewonnen  werden  und  wird  des- 
halb auch  bei  allen  wesentlichen  fragen  darauf  rttcksicht  ge- 
nommen. 

§  3.  Grenzpunkt  der  Untersuchung. 

Der  Zeitpunkt,  bis  zu  dem  ich  meine  Untersuchung  geftihrt 
habe,  schien  mir  durch  dreierlei  umstände  gegeben:  a)  bis  zu 
der  zeit,  wo  das  romanische  beton ungsprinzip  Uber  das  ger- 
manische überwiegt  oder  ihm  wenigstens  die  schwebe  hält, 
und  die  gesetze  der  entwickelung  der  romanischen  tonvokale 
auf  gruud  der  reime  erruiert  werden  können.  Hauptsatz  ist 
hier:  die  romanische  tonsilbe  ist  die  mittelenglische  reimsilbe; 
vgl.  ten  Brink,  Anglia  I. 

Germanische  betonung  gieng  im  innern  des  verses  früh  neben  her; 
so:  prisun  G.  Ex.  2046.  2070.  2074.  2116,  pxler  ib.  3293,  plenle  ib.  3709, 
öffxz  2071  ,  lentil  14S8,  aüter  1325;  gelus  Owl  N.  1077;  risoun  H.  Heü 
85.  100,  sirvxce  ib.  214,  ne'rveu  ib.  8,  merci  sehr  oft;  mäner  Cok.  50,  rivers 
ib.  45;  King  Horn  (ed.  Wissiu.):  riverc  230  :  mestere,  martere  566  :  me'sfere, 
chüpeles  14ü4,  hürdy :  Mürry  1360,  grövel :  cäsül  1490,  hdrpürs  :  gigitrs 
1495.  Bei  Chaucer  stellt  sich  nach  einer  flüchtigen  Zählung  von  mir  das 
vcrbiiltniss  so,  dass  von  den  achtunddreissig  zweisilbigen  Wörtern  des 
prologs,  die  nicht  im  reime  stehen,  vienindzwanzig  auf  der  ersten  silbe 
betont  sind,  von  den  ersten  tausend  versen  der  Knight's  Tale  ca.  achtzig 
prozent  der  zweisilbigen  worte  den  ton  auf  der  ersten  silbe  tragen  Im 


Digitized  by  Google 


AFR.  VOKALISMUS  IM  MITTF.LENGLISCHEN. 


205 


allgemeinen  ersieht  man  also,  dass  die  germanische  betonung  im  14.  jh. 
in  der  täglichen  rede  die  gewöhnliche  war,  oder  vielmehr:  die  romanischen 
Wörter  wurden  mit  jenem  equable  and  even  stress  on  each  syllable  ge- 
sprochen, der  in  Morris' ed.  Chaucer  I,  179  charakterisiert  ist.  Die  dichter 
gestatteten  sich  die  freiheit  der  romanischen  betonung  noch  lange,  sogar 
noch  Spenser  in  weitem  inaasse.  Das  genauere  gehört  in  eine  Spezial- 
untersuchung. —  Die  mehr  als  zweisilbigen  Wörter  (das  auslautende  ton- 
lose e  nicht  mitgerechnet)  haben  natürlich  zwei,  unter  umständen  drei 
töne:  «venture  K.  Horn  666,  cövertür'e  716,  heriUige  1305,  enemis  076 ;  cö- 
veitise  Böd.228,  glötonie  180,  gräcioüs  169,  piete  2\b\  cömposicioün,  vene- 
rätioün  u.  a. 

b)  So  lange,  bis  ich  auf  grund  chronologisch  möglichst  aus- 
gedehnter Untersuchungen  feste  garantie  für  die  giltigkeit  der 
gesetze  erlangte,  die  ich  Uber  die  einordnung  der  rom.  vokale 
in  den  me.  lautstand  erruierte.  c)  bis  zum  höhepunkt  der  lite- 
rarischen blttte  des  Mittelenglischen. 

So  ergab  sich  mir  das  jähr  1400,  das  todesjahr  Chaucer's, 
als  der  grenzpunkt,  bis  zu  dem  hin  ich  die  Untersuchung  führte. 

§  4.  Der  romanische  Wortschatz  im  Mittelenglischen. 

Bei  der  Untersuchung  berücksichtigt  wurden  natürlich  nur 
diejenigen  in's  Mc.  gedrungenen  Wörter,  die  im  Afr.  volkstum- 
lich und  wirklich  heimisch  waren,  d.  h.  alle  sogenannten  erb- 
wörter  und  die  eingebürgerten  lehnwörter.  Die  ausbeute  aus 
den  me.  denkmälern  des  12.  und  der  ersten  hälfte  des  13.  jh. 

fällt  spärlich  aus. 

Es  gilt  hier  durchaus  die  behauptung  Eincnkel's  in  'Ueber  die  Ver- 
fasser einiger  neuangelsäebsiscber  Schriften,  Leipzig  1881'  und  Anglia  V, 
s.  91  ff.:  Die  zahl  der  französischen  Wörter  hängt  ab  vom  stände  der 
Verfasser,  nicht  vom  Stoff  der  behandelten  gegenstände,  wie  Morton  ed. 
Ancren  Riwle  pref.  XX  glaubte.  Gehörten  die  Verfasser  den  höheren, 
der  regierung  nahestehenden  kreisen  an,  dann  kamen  sie  in  berührung 
mit  dem  französisch  sprechenden  hofe  und  adel;  gehörten  sie  aber  den 
niederen  schichten  der  bevölkerung  an,  dann  kannten  und  gebrauchten 
sie  wenig  fremd  Wörter,  weil  das  sächsische  volk  in  folge  des  ab- 
schliessenden Verhaltens  gegen  seine  romanischen  herren  nur  sehr  wenig 
aufgenommen  hatte.  Dies  bestätigt  nicht  nur  die  rein  sächsische  spräche 
des  laienpriesters  Lajanion  und  des  Augustincrmönches  Onn,  sowie 
der  Verfasser  von  Genesis -Exodus  und  der  Sprichwörter  Aelfred's,  son- 
dern vornehmlich  die  von  Morris  herausgegebenen  Old  English  Homilies, 
2  series.  Der  inhalt  ist  christlich-religiös  und  könnte  man  nach  Morton 
eine  stattliche  anzahl  romanischer  Wörter  erwarten.  Dem  ist  jedoch  nicht 
so:  Der  englische  homilet  vermag  seinen  schlichten  zuhörern  die  freuden 
des  himmels,  die  quälen  der  hülle,  die  eindringlichen  ermahnungen  des 
seelenarztes  Jesus,  kurz  alle  punkte  der  heüslehre  in  ihrer  eigenen,  durchaus 


■ 

Digitized  by  Google 


206 


STURMFELS, 


rein  germanisch on  spräche  zu  schildern,  ohne  aus  der  fremde  borgen  zn 
müssen,  was  auf  eigenem  boden  gerade  so  reichlich  and  kräftig  wachst 

Eine  grössere  aufnähme  afr.  Wörter  fand  erst  in  der  von 
Scheibner 1  richtig  als  zeit  der  gallomanie  charakterisierten 
periode  nach  der  mitte  des  13.  jh.  (von  Eduard  I.  ab)  statt 

Wie  man  sich  hier  das  Verhältnis«  der  anzahl  romanischer  Wörter  zum 
Verfasser  oder  zum  inhalt  der  betreffenden  denkmäler  denken  muss,  er- 
gibt eine  von  mir  eingehend  vorgenommene  Statistik  über  die  lyrischen 
dichttmgen  des  ms.  Harl.  2253,  ed.  Böddeker:  Die  von  Spielleuten  und 
klerikern  gedichteten  acht  politischen  lieder,  28  druckseiten  füllend,  ent- 
halten 243  romanische  Wörter,  einschliesslich  der  widerholungen;  die  eben- 
falls 28  Seiten  füllenden  14  weltlichen  lieder  enthalten  nur  98,  und  die 
43  Seiten  füllenden  18  geistlichon  lieder  138  romanische  Wörter*  Wegen 
der  kiirze  der  denkmäler  wäre  es  allzu  kllhn,  aus  der  zahl  der  altfranzö- 
sischen bestandteile  auf  die  Stellung  der  dichter  in  der  gesellschaftlichen 
rangordnung  zu  schliessen;  vielmehr  ist  es  hier  der  Stoff,  der  die  grössere 
oder  geringere  quantität  des  fremden  Clements  bedingt. 

Die  romanischen  bestandteile  der  haupterzeugnisse  des  Mitteleng- 
lischen finden  sich  schon  in  dissertationen  etc.  zusammengestellt,  so  in 
den  unten  zu  nennenden  von  Danker,  Eincnkel,  Fritzsche,  Hcesch,  Hil- 
mer, Ludorff,  Noelle  u.  s.  w.,  besonders  Morris,  'Historical  outlines  of 
English  accidence',  3.  ed.,  London  1873,  sowie  Marsh,  'Origin  and  history 
of  the  English  languagc',  London  1862,  die  ich  jedoch  wegen  der  unvoll- 
ständigkeit  und  unkritischen  Sammlung  nicht  zu  benutzen  wagte.  Alle 
aufgestellten  listen  leiden  jedoch  (abgesehen  von  den  nicht  beabsichtigten 
reimangaben)  an  dem  niangel,  den  auch  Schumannn,  Anglia  VI,  Anz.  s.  I  ff. 
erwähnt,  dass  sie  kirchliche,  griechisch-lateinische  worte  enthalten,  die  die 
englischen  Verfasser  nicht  erst  dein  Französischen  zu  entlehnen  brauchten, 
da  sie  dieselben  von  ihrer  klosterbildung  her  so  gut  wie  ihre  kollegen 
d'outre  mer  kannten;  solche  Wörter  habe  ich  Uberall  unberücksichtigt  ge- 
lassen, da  sie,  wenn  auch  bisweilen  in  afr.  gestalt,  für  lautliche  Unter- 
suchungen, die  es  nur  mit  dem  lebendigen  Wortschatz  zu  tun  haben,  nicht 
in  betracht  kommen  können. 

§  5.  Die  denkmäler, 

die  unserer  abhandlung  zu  gründe  liegen,  vertreten  die  wich- 
tigsten dialekte  (ausser  dem  schottischen,  Über  den  ich  mir 
genauere  Untersuchungen  vorbehalte).  Die  schon  mehrfach,  zu- 


*  'Ueber  die  Herrschaft  der  französischen  Sprache  in  England  vom  XI. 
bis  zum  XIV.  Jahrh.',  programm  von  Annaberg  1880  (vgl.  die  recensionen 
in  Engl.  Studien  IV,  Herrig's  Archiv  bd.  05. 

*  Pol.  lieder:  I,  14.  II,  21.  III.  14.  IV,  19.  V,  63.  VI,  61.  VII,  20.  VIH, 
31  =  243.  Wehl,  lieder:  L,  17.  II,  3.  III,  2.  IV,  11.  V,  7.  VI,  2.  VIL  3. 
VIII,  3.  IX.  6.  X,  21.  XI,  6.  XII,  3.  XIII.  11.  XIV,  3  =  98.  Geistl.  lieder: 
I,  7.  II,  3.  III,  12.  IV,  5.  V.  8.  VI.  2.  VII,  2.  VIII,  19.  IX,  2.  X,  9.  XI,  0. 
XII,  21.  XIII,  13.  XIV,  7.  XV,  0.  XVI,  10.  XVU,  15.  XVIU,  2  =  138. 


Digitized  by  Google 


AFR.  VOKALISMUS  IM  MTTTELENGLISCHEN. 


207 


letzt  von  Vising,  'Etüde  sur  le  dialecte  anglo-normand  du  XIP 
8i6cle\  Upsala  1882,  s.ll  f.  ventilierte  frage  nach  nnterdialekten 
des  Anglonormannischen  und  somit  des  Mittelenglischen  bezüg- 
lich der  verschiedenen  behandlung  derselben  afr.  vokale  lasse 
ich  vor  der  hand  unbeantwortet,  da  sie  natürlich  gegenständ 
genauerer  englischer  dialektforsch ung  ist  und  somit  ausserhalb 
des  kreises  unserer  betrachtung  fällt  Für  die  Chronologie  der 
denkmäler  verweise  ich  auf  ten  Brink,  'Geschichte  der  engl. 
Litteratur',  I.  band,  Berlin  1877  (t.B.);  Wttlker,  'Uebersicht  der 
neuangelsächs.  Sprachdenkmäler'  in  Panl-Braune's  Beitr.  I,  57 
und  die  bei  jedem  text  angeführte  litteratur. 

1 .  P.  M.  — »  das  me.  Poema  Morale.  Im  kritischen  text  nach  den 
sechs  hss.  zum  ersten  male  herausgegeben  von  Lewin,  Hallo  1881  — 
t.  B.  191  ff.;  unter  König  Heinrich  I.  im  nördlichen  Wiltshire  ent- 
standen; enthält  nur  servede  pret.  321. 

2.  P.  N.  =  eine  poetische  erklärung  des  Pater  Noster,  ed. 

Morris  in  Old  English  Homilies  I,  55  —  t.B.  195;  in  der  zweiten 
hälfte  des  12.  jh.  im  süden  entstanden;  enthält  nur  charite  v.  41, 
cherite  v.  139.  258. 

3.  Alfr.  =  the  Proverbs  of  Alfred,  ed.  Morris  in  Mise.  102  (titel 
siehe  unten)  in  zwei  Versionen  —  t  B.  189;  Uber  die  afr.  bestand- 
teile  siehe  Einenkel  a.a.O.  —  Wiilker,  'Ueber  die  neuangelsächs. 
Sprüche  des  Königs  Alfred'  in  Paul-Braune's  Beitr.  I. 

4.  Laj.  =  Lagamon's  Brut,  or  Chronicle  of  Britain,  3  volsn 
1847  —  t.B.  234;  vor  dem  jähre  1205  abgeschlossen,  in  Worcester- 
shire  entstanden;  weist  nur  wenig  reime  anf;  96  rom.  Wörter  (die 
aufzählung  von  Madden,  Preface  XXII  ist  unvollständig;  vgL  Koch, 
Gramm.  I,  10.  17;  Morris,  Outlines  338)  —  Callenberg,  'Lagamon  und 
ürm  nach  ihren  Lautverhältnissen '  1 876,  Jenaer  diss.  —  nach  bänden 
und  Seiten  der  Maddcn'schen  ed.  citiert. 

5.  Kat  «=  the  legend  of  St  Katherine  of  Alexandria,  ed.  by 

J.  Morton,  London  1841,  Abbotsford  Club  —  kB.  249;  2541  verse 
mit  50  rom.  Wörtern ,  die  73  mal  verwant  sind,  aufgezählt  von  Ein- 
enkel, 'Ueber  d.  verf.  d.  nags.  legende  v.  Kath.',  Anglia  V,  91.  123. 

6.  Marg.  =  Scinte  Marherete  the  Meiden  and  Martyr,  ed. 

by  0.  Coekayne,  E.  E.  T.  S.  13,  London  1866  —  t.B.  249;  24  rom. 
Wörter,  32 mal  verwant,  aufgezählt  von  Einenkel,  'Ueber  den  Ver- 
fasser etc'  s.  93. 

7.  Jul.  =  the  liflade  of  St.  Juliana  from  2  MSS.  of  1230,  ed. 
by  0.  Coekayne,  E.  E.  T.  S.,  London  1872  —  t.B.  249;  18  rom. 
Wörter,  21  mal  verwant,  aufgezählt  von  Einenkel  a.  a.  o.  49. 

8.  H.  M.  =  Hali  Meidenhad  from  MS.  Cot.  Titus  DXVIII,  an 
alKtterative  homily,  ed.  by  0.  Coekayne,  E.E.T.S.  18,  London 


Digitized  by  Google 


208 


STURMFELS, 


1866  —  t.B.  250  ;  70  rom.  Wörter,  149  mal  verwant,  aufgezählt  von 
Einenkel  49,  Morris,  Outl  339. 

Kat,  Marg.,  Ju).,  H.  M.  sind  im  sllden  im  ersten  viertel  des 
13.  jh.  entstanden. 

9.  A.  R.  =  the  Ancren  Riwle,  a  treatise  on  the  rules  and 
duties  of  monastic  lifo,  ed.  by  J.  Morton,  Camden  Soc,  Lon- 
don 1853  —  t.B.  251;  von  einem  hochgebildeten  manne,  der  nach 
den  Vorbemerkungen  zur  lateinischen  Ubersetzung  ein  bischof  war: 
daher  die  grosse  anzahl  (ca.  500)  romanischer  Wörter;  vgl.  Einenkel, 
Anglia  V;  Kolbing,  Jahrbuch  XV,  179;  Ed.  Brock,  Transactions  of 
Phil.  Soc.  1865,  s.  150;  Wülker,  Paul-Braune's  Beitr.  I,  209. 

10.  Horn.  I  =  Old  English  Homilies  and  Homiletik  Trcatises 
of  the  XII.  and  XIII.  centuries,  with  introduction,  trans- 

lation  and  notes  by  R.  Morris,  first  serics,  London  1867  (E.  E. 

T. S.  29.  34)  —  meist  prosa,  enthält  die  von  t.B.  255  genannten: 

Wohunge  of  ure  Laverd  s.  268,  das  auf  9  seiten  42— 77  mal  ver- 
wante  romanische  worte  zählt  und  nach  EineukePs  geistreichem 
aufsatz  'Eine  me.  Schriftstellerin  aus  dem  anfange  des  XIILjahr- 
hundert',  Anglia  V,  265  vielleicht  von  einer  der  drei  hochgebilde- 
ten Schwestern  herrührt,  denen  die  A.  R.  gewidmet  ist 

Sawles  Warde  s.  244. 

On  god  ureisun  of  ure  lefdi  s.  191  —  kB.  257;  171  langzeileu  ge- 
paart gereimt,  mit  4  rom.  Wörtern.   Nach  seiten  citiert. 

11.  Horn.  II  =  Old  English  Homilies,  second  series,  by  R.  Morris 
(E.  E.  T.  S.  53).  Sprache  westsächsisch  mit  sekundären  eigentiimlich- 
keiten  des  Ost  mittelländischen;  rom.  element  gering:  auf  109  text- 
seiten  ca.  33  Wörter.   Nach  seiten  citiert. 

12.  Mise.  =  an  Old  English  Miseellany,  containing  a  Bestiary,  Ken- 
tish  Sermons,  Proverbs  of  Alfred,  religions  poems  of  the  XIII.  Cen- 
tury, ed.  by  R.  Morris,  London  1S72  (E.  E.  T.  8.  49)  enthält  besonders 
die  von  t.  B.  genannten : 

Liebesweise  des  Thomas  von  Haies  (a  Luve  Ron),  t.B.  261,  mit  16 

rom.  subst.  und  3  adj. 
Doomsday  in  2  Versionen ,  t.  B.  250,  mit  2  rom.  Wörtern  {flurcs  1 4, 

palefrai  30). 

Death  in  2  Versionen,  t.  B.  250,  mit  4  rom.  Wörtern. 

A  Prayer  to  the  Virgin,  t.  B.  259,  mit  6  rom.  Wörtern  etc.  etc. 

The  Passion  of  our  Lord,  t.  B.  263. 

The  XI  Pains  of  Hell,  t.  B.  266. 

13.  Kent  P.  —  Kentische  Predigten,  nach  den  frz.  homilien  des 
Maurice  de  Sully,  in  Mise,  cuthalten,  in  Kent  in  der  mitte  des  1 3.  jh. 
entstanden;  vgl.  Danker,  Laut-  u.  Flexionslehre  d.  mittelkentischen 
Denkmäler,  mit  rom.  wortverzeichniss,  Strassb.  diss.  1879,  wonach 
38  subst,  14  adj.,  28  verba. 

14.  O.  N.  =  an  Old  English  Poem  of  the  Owl  and  the  Nightin- 
gale,  ed.  by  F.  H.  Stratmann,  Krefeld  1868,  eine  kritische  aus- 


Digitized  by  Google 


AFR.  VOKALISMUS  IM  MITTF.LEXGLISCHEN. 


200 


gäbe  mit  den  Varianten  beider  hss.;  nach  t.  B.  273  in  der  ersten 
hütfte  der  regierang  Heinrich's  III.,  nach  Stevenson  (ed.  MS.  Cott. 
Cal.,  1S38)  unter  Richard  I.,  nach  Wright  und  Mätzner  unter  Johann 
entstanden;  1794  verse  mit  21  subst,  4  adj.,  11  verba  nach  Noclle, 
'Die  Sprache  des  alteugl.  Gedichts  von  der  Eule  und  Nachtigall', 
Güttingen  1870.   Nach  vereen  citiert. 

15.  Best  =  Bestiary,  in  Mise,  enthalten  —  t.B.  245;  ostanglisch, 
2  —  3  jahrzehnte  nach  dem  Onuulum  entstanden;  vgl.  Ellis  II,  439; 
Mätzner,  Altengl.  Sprachpr.  55  ff.  Mit  9  roui.  Wörtern  leun  v.  1.  17. 
23.  29,  grace  119,  venim  139.  323,  cave  251.  208,  spuse  717,  fin  790, 
dragunes  759,  povre  184,  simple  790).  Ueber  das  zweifelhafte  cul 
v.  741  siehe  Morris  (=  culus),  Mätzner  (=  ae.  cugle,  ne.  corvl),  Ellis 
II,  440  n.  1. 

16.  G.  Ex.  =  the  Story  of  Genesis  and  Exodus,  an  early  Eng- 

lish  Song  about  a.  D.  1250,  ed.  with  introduet,  notes  and 

glossary  by  R.  Morris,  London  1874  (E.  E.T.  S.  7)  -  t.B.  240; 
ostanglisch,  'jedenfalls  nicht  viel  später  als  the  Bestiary  entstanden'; 
dem  Verfasser  war  das  Französische  nicht  fremd;  betreffs  der  roui. 
bestandteile  siehe  Morris,  pref.  XIV;  Mätzner,  Sprachpr.  76;  Hilmer, 
'Ueber  die  Sprache  der  altengl.  Story  of  G.  Ex.',  gymnasialprogramm 
Sondershausen  1876;  Fritzsche,  Auglia  V,  83,  dessen  aufsatz  mir  die 
einheit  der  abstammnng  von  demselben  Verfasser  überzeugend  dar- 
getan hat;  er  erweitert  und  beschränkt  Hilmer's  liste;  Schumann, 
Anglia  VI,  Anz.  s.  I  ff.  —  2081  kurze  reimpaare  (—4162  verse)  mit 
ca.  100  volkstüuil.-afr.  Wörtern. 

17.  H.  Hell  =  das  altenglisehe  spiel  von  Christi  höllenfahrt 

'the  Harrowing  of  Heir,  herausgegeben  von  Ed.  Mall  1871 

und  Böd.  (siehe  unten),  ostmittolländisch,  nicht  nach  der  mitte 
des  13.  jh.  entstanden;  die  rom.  Wörter  der  drei  hss.  zählt  Mall  voll- 
ständig auf. 

18.  Prokl.  =  die  Proklamation  Heinrichs  III.  an  die  bewohner 

der  graf8chaft  Iluutingdou  vom  18.  Okt.  1258,  nach  den  edd. 
von  Ellis,  London  186S  und  in  E.  E.  Pron.  II,  498;  Koch,  Hist.Gr. 
I1,  14;  Mätzuer  52.  —  Die  rom.  Wörter  sind:  iseined  (frz.  sedees), 
seel,  duk  (und  die  eigenuaiuen  Anioiv,  Sauvcyc,  Perres  etc.). 

19.  Sir.  =  Fabliau  von  trau  Siriz,  nach  Mätzner,  Sprachpr.  103  — 
t.  B.  :»|s;  in  Kent  oder  Sussex  entstanden,  enthält  35,  59mal  ver- 
wante  rom.  Wörter. 

20.  Deb.  =  Debate  of  the  Body  and  the  Soul,  nach  Mätzner  92.— 
Dialekt  ursprünglich  rein  ostmittelliindiseh  —  ca.  loo  rom.  Wörter, 
aufgezählt,  doch  nicht  vollständig,  von  Heescli,  '  Ueber  Sprache  und 
Versbau  des  halbsäehs.  Gedichts  Deb  .  .  .',  Kieler  diss.  1881. 

21.  F.W.  =  the  Vox  and  the  Wolf,  ed.  Mätzner  130  -  t.B.  322; 
in  Kent  oder  Sussex  entstanden,  enthält  9  rom.  Wörter  (v.  37.  38. 
70.  166.  213.  265.  272.  289). 


Digitized  by  Google 


210 


STURMFELS, 


22.  Cok.  =  the  Land  of  Cockaygne,  in  Furaivall,  siehe  no.  23, 
und  Mätzner  148  —  t.  B.  323;  37  rom.  Wörter. 

23.  Fnrn.  —  Early  English  Poems  and  Lives  of  Saints,  ed.  by 

Furnivall  for  the  Phil.  Soc.  1862;  die  gediente  1—  s  sind  vor 
1300  entstanden;  die  Heiligenleben  (ms.  Harl.  2277)  stammen  aus  der 
zeit  von  1305—1310.  —  Sarm.  =  Sarmun  (auch  in  Mätzner  115)  mit 
ca.  20  rom.  Wörtern.  —  XV  8.  =  XV  Signa  ante  judicium  (auch  in 
Mätzner  121)  mit  13  rom.  wlirtern.  —  Fall  and  Passion  (auch  in 
Mätzner)  etc.  Legenden:  Dunst.  =  Dunstan,  t.B.  337;  Crist.  = 
Cristopher. 

24.  Bek.  =  the  Life  and  Martirdom  of  Th.  Beket,  ed.  by  Black, 
London  1845;  ein  abschnitt  in  Mätzner  177  (v.  1787—2508). 

25.  K.  Horn  =  das  lied  von  King  Horn.  Mit  einleitung  nnd 
glossar  von  Th.  Wissroann,  Strassburg  1881  =  (Quellen  und 
Forschungen  no.  45)  —  t.  B.  28:$;  um  die  mitte  des  13.  jh.  im  Südosten 
(grenzgebiet  zwischen  siid-  und  mittelland)  entstanden;  vgl.  Wiss- 
mann, 'King  Horn,  Studien  zur  me.  Sprach-  und  Literaturgeschichte, 
Strassburg  1876' (Quellen  und  Forschungen  16),  sowie  Anglia  IV. — 
III  rom.  Wörter  (Morris,  Outl.  343,  zählt  nur  82  auf,  wovon  jedoch 
7  als  teils  germ.,  teils  lat.-ags.  zu  streichen  sind;  seine  grundlage 
war  Lnmby's  ed.). 

26.  Hav.  =  the  Lay  of  Havelok  the  Dane,  composed  in  the 

reign  of  Edward  I.,  abont  a.  d.  1280,  reedited  by  Skeat, 

London  1869  (E.  E.T.  S.,  Extra  Series  IV)  —  tB.  289;  entstanden 
in  Lincolnshire;  die  romanischen  bestandteile  finden  sich  grössten- 
teils zusammengestellt  bei  Ludorff,  'Die  Sprache  des  altengl.  Lay 
Havelok,  Münster  1873:  in  2820  versen  160  rom.  Wörter,  die  377  mal 
verwant  sind,  also  5  —  6  rom.  Wörter  auf  100.  Stratmann,  Engl. 
Stud.  I:  'Verbesserungen  zu  Havelok*;  Zupitza,  Ztschr.  f.  d.  Altert, 
XIX,  124  ff. 

27.  Trist  =  Sir  Tristrem,  mit  einleitnng,  anraerkungen  und 
glossar  herausgegeben  von  E.  Kölbing,  Heilbronn  1882  — 
t.B.  298;  aus  den  nördlichen  distrikten;  ca.  90  rom.  Wörter. 

28.  Böd.  =  altenglische  dichtungen  des  ms.  Harl.  2253,  mit 

grammatik  und  glossar  herausgegeben  von  K.  Böddeker, 

Berlin  1878,  citiert  nach  Seiten,  enthält  vorzugsweise  die  mittel- 
cnglische  lyrik  aus  der  zweiten  hulfte  des  13.  und  dem  orsten 
decennium  des  14.  jh.:  politische  lieder  (t.  B.  393  — 402);  weltliche 
lieder  (t.B.  379  -392,  auch  in  den  'Specimcns  of  Lyric  Poetry  com- 
posed in  England  in  the  reign  of  Edward  I.',  1842,  ed.  by  Th. 
Wright  [Percy  Soc.]);  geistliche  lieder;  ausserdem  Hend.  =  die 
Sprichwörter  Heudyng's,  t.B.  391;  mit  17  rom.  Wörtern  —  Dialogus 
mit  24,  Maximion  mit  15,  Marina  mit  35  rom.  Wörtern;  vgl. A. Schlüter, 
'Ueber  die  spräche  und  metrik  der  me.  weltlichen  und  geistlichen 
lyrischen  lieder  des  ms.  H'  in  Herrig's  Archiv  bd.  71,  1884. 


Digitized  by  Google 


APR.  VOKALTSMÜS  IM  MITTELENGLISCHBN.  211 

Ausser  den  politischen  Hedem  in  Böd.  habe  ich  noch  die 
in  Wright,  Political  Songs  of  England  from  the  reign  of  John  to 

that  of  Edward  IL,  1835,  Camden  Soc.  abgedruckten  A  Song 
on  the  tinies  s.  195  (t.  B.  397)  mit  ca.  35  roin.  Wörtern  —  Nego  s.  210 
(t.  B.  396)  —  Magna  Charta  s.  253,  Uber  dessen  form  und  reime 
Ellis  II,  448  contra  Payne,  Transact.  1668— 09,  s.  391  —  The  ovil 
times  of  Edward  II.  s.  323, 
untersucht. 

Mittelkentisch. 

29.  Shoreh.  =  the  religious  poems  of  W.  de  Shoreham  (Ed- 
ward IL)  ed.  by  Th.  Wright,  London  1849  (Percy  Soc.)  - 
t,B.  351;  die  rom.  bestandteile  =  256  subst.,  46  adj.,  108  verba  auf- 
gezählt von  Danker,  vgl.  no.  13. 

30.  Ay.  =  Dan  MieheLs  Ayenbite  of  Inwyt,  ed.  R.  Morris  1806 
(E.  E.  T.  S.  23)  in  der  hs.  des  Verfassers  erhalten,  1340  vollendet, 
enthält  nach  Dauker  345  subst.,  14S  verba,  '.»8  adj.  and  adv. 

31.  Gower  nach  den  von  Ellis  E.  E.  Pr.  III  mitgeteilten  bruchstücken 
aus  drei  hss.;  die  Pauli'sche  ausgäbe  wagte  ich  nicht  zu  benutzen. 

Nordhumbrisch.1 

32.  Die  in  Mätzner,  Sprachpr.  enthaltenen  Psalm  118,  s.  266  — 

Metrical  Honiilies  8. 279  —  Pricke  of  Conscience  s.  286  — 

Laurence  Minot  8.  320  (Schölle's  ausgäbe  konnte  ich  nicht  mehr 
benutzen).  Das  romanische  dement  ist  sehr  gering. 

Westliches  mittelland.8 

33.  Gaw.  =  Sir  Gawayne  and  the  Green  K night,  cd.  by  R.  Morris 
(E.  E.  T.  S.  4)  —  t.  B.  421;  Ober  die  entstchungszeit  vgl.  Anglia  I,  417; 
reim,  und  zwar  ababa,  haben  nur  die  kurzzeilen  am  Schlüsse  jeder 
fytte.  —  Ca.  150—160  rom.  würter. 

34.  Audelay,  the  blind  poet  in  Haughmond  bei  Shrewsbury,  1426, 
nach  Mise.  210—222. 

35.  Ch.  =  Chaucer.  Meinen  Untersuchungen,  die  natürlich  in  Chaucer 
ihren  festesten  grund  und  zugleich  ihren  abschluss  haben,  liegt  zu 
gründe:  The  poctical  works  of  GeofTrey  Chaucer,  ed.  by  R.  Morris, 
6  vols.,  London  1682,  bes.  bd.  II.  III,  die  Canterbury  Tales  nach 
ms.  Barl.  7334  enthaltend,  und  Troylns  and  Cryseyde  in  bd.  IV.  V, 
deren  sämmtlicho  reime  durchsucht  und  bei  allen  fragen  verwertet 
und  verarbeitet  worden  sind;  ausserdem  wurde  bei  der  bestimmung 
der  Qualitäten  der  romanischen  vortonvokale  in  allen  zweifelhaften 
punkten  die  Six  Text  Edition  des  prologs  und  der  Knight's  Tale, 
sowie  Ellis  bd.  III  herangezogen;  nach  Ellis  III,  651  finden  sich  in 


«  VgL  t  B.  356—379. 
•  Vgl.  t  B.  420-440. 


Digitized  by  Google 


212 


STURMFELS, 


den  858  versen  des  prolngs  761  rom.  Wörter;  nach  meiner  berech- 
nung  zählt  je  eine  seite  der  Morris'schen  edition  23  rom.  Wörter.  — 
Citiert  wird  nach  bänden  und  Seiten,  nach  versen  nur,  wo  die  betr. 
Wörter  nicht  im  reime  stehen  und  deshalb  schwieriger  zu  finden  sind.1 

§6.  Die  altfranzösische  grundlage  des  mittelenglisch- 
romanischen  vokalismus. 

Da  die  mittelenglisclien  eigentümlichkeiten  sich  keines- 
wegs aus  dem  lautstande  eines  altfranzösischen  dialekts  allein 
erklären  lassen,  und  da  das  Normannische,  das  gewöhnlich 
schlechthin  als  gruudlage  angesehen  wird,  bei  dem  fehlen  an 
vielen  lokalisierten  und  datierten  Urkunden  noch  lange  nicht 
genug  bekannt  ist,  so  gehe  ich  in  der  regel  vom  lateinischen 
laute  aus:  es  wird  auf  diese  weise  einerseits  allen  Verwechse- 
lungen und  Zweideutigkeiten  vorgebeugt  und  wird  sich  anderer- 
seits der  zweite,  wichtigere  zweck,  den  meine  Untersuchungen 
verfolgen,  am  ehesten  erreichen  lassen,  d.  h.  aus  den  von  mir 
an's  licht  gebrachten  tatsachen  des  Mittelenglischen  lassen  sich 
Schlüsse  ziehen  auf  das  zwischen  ihm  und  dem  Latein  liegende 
medium.  Ks  hat  sich  mir  unter  diesem  gesichtspunkte  die  schon 
oft  gemachte  aussage  als  wahr  ergeben,  dass  das  Normannische, 
sei  es  nun  von  anfang  an,  sei  es  erst  spHter  durch  politischen 
und  anderen  einfluss  die  dialektischen  eigenheiten  des  Pikar- 
dischen in  viel  weiterem  maasse  teilt,  als  man  gewöhnlich  an- 
nimmt. —  Auf  der  anderen  seite  muss  auch  zugegeben  und 
wird  im  verlaufe  der  arbeit  genauer  ausgeführt  werden,  dass 
sich  der  vokalismus  des  ganzen  nordöstlichen  kttstenlandes  in 
den  verschiedenen  distrikten  Englands  widerspiegelt,  wie  über- 
haupt bei  der  fortwährenden  berührung  zweier  nationalitäten 
die  lautlichen  Strömungen  auf's  mannigfaltigste  sieh  kreuzen 
und  vermischen  müssen.  Dies  zeigt  besonders  auch  eine  be- 
trachtung  des  konsonantismus,  namentlich  der  lateinischen  gut- 
turale und  palatale,  die  ich  mir  auf  grundlage  der  arbeiten 
von  Joret,  Varnhagen  (Ztsehr.  III)  und  neuerdings  Horning  ftlr 
ein  anderes  mal  vorbehalte. 

1  Erst  als  die  vorliegende  arbeit  abgeschlossen  war.  gelang  es  mir 
durch  die  gütige  vermittelung  von  herrn  Prot*.  Bireh-Hirschfeld  Robert  of 
Gloucester's  Chronicle,  ed.  Thomas  Hcarne,  2  vols..  Oxford  1724  und  Peter 
J>angtoft\s  Chronicle,  as  illnstrated  and  huproveu  by  Robert  of  Brunne, 
ed.  by  Th.  Hearne,  2  vols.,  Oxford  1725  von  der  dresdener  hofbibliothek 
zu  entleihen.  Eine  eingehende  Untersuchung  dieser  denkmäler  vermochte 
jedoch  nicht,  die  gewonnenen  resultate  zu  modifizieren. 


Digitized  by  Google 


AFR.  VOKALISMUS  IM  MITTELENGLISCHEN. 


213 


§  7.  Das  sogenannte  Anglonormannische. 

Die  weitaus  verbreitetste  ansieht  versteht  unter  dem  aus- 
drucke 'anglonormannisch'  (agn.)  einen  dialekt  mit  organischer 
entwickelung,  ebenbürtig  dem  normannischen,  pikardischen  etc. 
Dass  diese  anschanung  vor  einer  wissenschaftlichen  betrach- 
tungsweise  nicht  bestehen  kann,  muss  jedem  einleuchten,  der 
sich  die  lebensbedingungen  des  in  England  gesprochenen  Franzö- 
sisch vergegenwärtigt  Von  organischer  entwickelung  kann  ein- 
fach deshalb  nicht  die  rede  sein,  weil  diese  französische  Volks- 
gemeinschaft voraussetzt,  die  in  England  nicht  bestand.1  Die 
fremde  spräche  wurde  nur  getragen  vom  hof  und  adel  und  diese 
mussten  sich  dieselbe  schon  um  die  wende  des  12. — 13.  Jahr- 
hunderts bewusst  aneignen;  vgl.  Scheibner  a.  a.  o. 

Unter  den  gelehrten  hat  meines  wissens  nur  Prof.  Gröber  in  seinen 
Vorlesungen  und  dann  auch  ztschr.  VI,  485  ff.  sich  gegen  die  obige  unhalt- 
bare ansieht  ausgesprochen:  er  (Ohrt  aus,  dass  das  Anglofranzösische  — 
denn  das  würde  die  treffendste  bezeichnung  sein  —  aus  den  verschiedensten 
quellen  zusammenfloss;  wenn  dennoch  der  hauptbestand  der  laute  (en  von 
an  getrennt,  ei  aus  f,  u  aus  o  etc.)  normannisch  ist,  so  findet  dies  nach 
ihm  seine  erklärung  darin,  dass  seit  Heinrich  II.  Frankreich  und  England 
in  dauerndem  kriege  lagen  und  deshalb  vorzugsweise  nur  Normannen  nach 
dem  insellande  kamen. 

Wenn  wir  also  im  folgenden  vom  Agn.  reden,  so  ist  dies 
nach  maassgabe  des  eben  vorgetragenen  zu  fassen.  Das  Agn. 
wird  überall,  wo  sich  interessante  parallelen  desselben  mit  dem 
Me.  ergeben  haben,  herangezogen  werden,  nicht  um  das  letztere 
zu  erklären,  sondern  vielmehr  um  selbst  seine  erklärung  durch 
dasselbe  zu  finden,  wie  schon  ten  Brink,  Anglia  I,  548  anm. 
sehr  richtig  ausgesprochen. 

Die  vollen  konsequenzen  ans  den  von  mir  erruierten  me.  tatsachen 
zu  ziehen,  würde  gegenständ  einer  besonderen,  lohnenswerten  Untersuchung 
werden  müssen,  die  auf  grund  der  reichen  französischen  literatur  aus  Eng- 
land im  13.  und  14.  jahrhundert,  besonders  Champollion-Figeac,  'Collection 
de  documents  inedits,  L Serie:  lettres  de  rois,  reines,  et  autres  personnages 
des  cours  de  France  et  d'Angleterre',  1S39  und  Skeat,  'A  rough  list  of 
Engltsh  Words  found  in  Anglo-French  of  the  XIII.  and  XIV.  cent.'  in  den 
Trans,  of  Phil.  Soc.  lsso— 81  die  mannigfaltigen  beziehungen  zwischen  Me. 
(an  der  hand  meiner  resultate)  und  Agn.  zur  darstellung  zu  bringen  hätte. 

Die  einschlägige  literatur  ist  au  der  betreffenden  stelle  auf- 
geführt; hier  nenne  ich  nur  Thommerei,  'Recherches  sur  la 

1  Vgl.  die  geschichtswerke  von  Thicrry,  Lappenberg,  besonders  Free- 
uiann,  'History  of  the  Norman  Conquest',  5  vols.  und  Pauli,  'Bilder  aus 
Altengland Gotha  1876. 


Digitized  by  Google 


214 


STURMFELS, 


fnsion  du  Franeo-Normand  et  de  l'Anglo-Saxon',  Paris  1841, 
dessen  statistischen  berechuangen  allein  wert  haben,  während 
die  abschnitte  Uber  lautlehre  veraltet  und  unbrauchbar  sind. 


An  dieser  stelle  will  ich  es  nicht  unterlassen,  den  herreu 
Prof.  Dr.  Birch- Hirschfeld  und  Prof.  Dr.  ten  Brink  öffentlich 
meinen  herzlichsten  dank  zu  sagen  Air  alle  anrcgnng,  teil- 
nähme und  förderung,  deren  ich  mich  bei  den  vorliegenden  . 
Untersuchungen  von  ihrer  seite  zu  erfreuen  hatte. 

a. 

I.  a  in  lateinisch  oder  romanisch  geschlossener  silbe  ausser 
vor  nasal  +  kons,  unter  und  vor  dem  ton  war  im  Gemeinalt- 
französischen  (und  Normannischen)  als  a  erhalten.  Dieses  er- 
scheint im  Mitteleuglischeu  durchgängig  als  a  mit  hellem, 
reinem  «-laut  und  zwar: 

1.  Lang  a  —  (1  spätestens  im  I4.jh.  tiberall,  wo  es  unter  dem  rom. 
ton  wider  im  silbenauslaut  stand  (seit  dem  17.  jh.  B,  wo  der  ton  an  der 
stelle  blieb). 

Hierher  gehört  die  endung  -age  jedweder  provenienz  (aticum,  agium, 
a  4-  lab.  -f  biat.  t);  sie  tritt  stets  in  dieser  gestalt  auf  (phon.  tidzhe)  und 
reimt  nur  mit  sich  selbst: 

Lag.  hostage  I  204  B,  truage  I  307  B. 

K.  Pr.  age  {pXr.äage,  eage,  aelaticum)  34,  pelgrimage  28.  —  A.  R. 
eritage,  potage. —  K.Horn  äge  :  passäge  1346,  bar  nage  :  trewäge 
1521,  heriläge  :  baronäge  1305,  page  (nanUov)  964.  —  Hav.  eritage 
:  utrage  2836.  Böd.  page,  couslage,  arrerage,  companage  138; 
rage  (rabiare,  inf.),  savage  {sUvaticum),  parage  (adel)  237.  —  Ch. 
rage  (rabies)  :  Cartage  III  245,  image  :  wage  (pfand)  II  59,  usage 
:  vis  age  II  4,  cage  (cavea) :  avanlage  II  40,  aswage  (adsuaviare) :  rage 
III  5  etc.  —  Der  Übergang  zu  dem  ne.  e  scheint  hier  durch  die  stufe  ai 
erfolgt  zu  sein,  indem  der  palatal  leicht  ein  i*  vor  sich  entstehen  lassen 
konnte:  so  will  der  grammatiker  Salisbury  (um  die  mitte  des  16.  jh.)  das 
engL  -age  wie  -aige  gelesen  haben,  nachdem  vorher  Palsgravc  (1530)  ge- 
lehrt, dass  die  franz.  endung  -age  wie  -aige  gesprochen  werde.  Man  vgl. 
übrigens  die  gestaltung  dieser  endung  als  -aige  im  Lothr.-Burgund.  und 
nach  Neumann,  'Zur  Laut-  und  Flexionslehre  des  Altfranzüsischen',  Bonn 
1878,  s.  13  auch  im  Pikard.  bis  zum  äussereten  norden  (ausspr.  a*ge). 

Ferner  gehören  hierher  die  fülle,  wo  Ii,  ci  -f  vok.  position  bildeten: 
grace  (gratia)  Lag.  I  2*»2  B  (text  A  hat  noch  das  germ.  milee),  Kat.  298, 
Marg.  2,  Jul.  69  etc.;  place  (platea) :  grace,  crisopace,  tupace  Mise.  98; 
grace  :  place  H.  Hell  237;  plas  :  was  (erat)  Furn.,  Fall  a.  Passion  4  u.  152; 
grace  :  place  K.  Horn  587  f.  in  versen  mit  vier  hebungen ,  d.  h.  e  ist  in 
beiden  worten  stumm,  neben  place  :  Uice  (afr.  lacer  zu  laqueus)  ib.  737  f.; 


Digitized  by  Google 


AFR.  VOKALISMUS  IM  MITTELENGLISCH KN 


215 


face  :  grace  Böd.  208;  space  (spatium) :  race,  chace  {captiare)  Gaw.  1420; 
face  :  Thrace  (ländername)  Ch.  II  66,  arace  (mit  pikardischein  c) :  face  ib. 
II  312;  embrace  :  solace  ib.  VI  147;  purchace  :  place  ib.  II  19  (Ay.9 
purchaci). 

Auch  in  den  folgenden  fällen  war  a  im  Afir.  wider  in  deu  silben- 
analant  getreten;  es  reimt  im  Me.  auf  ae.  ä  in  offener  silbe,  mit  dem  es 
im  laufe  des  13.  jh.  gemeinsam  gelängt  wurde:  ascape  (ne.  escape,  afr. 
escaper  mit  pikard.  konsonant,  zu  cappa)  Alfr.  143,  Laj.  I  35  B,  I  92  B; 
pp.  achaped  II  342  B;  :  forshape  (ae.  forscapan)  Sir.  370;  abate  (afr. 
abatre) :  gate  {porta,  ae.  £<?«/)>  töte  (**rof  ae.  töte)  Deb.  330;  blame  (blas- 
phema)  :  mime  (nomen)  K.  Horn  1289  (daneben  name  :  game,  ae.  gamen 
ib.  202  mit  Verschiebung  auf  der  hebung);  blame  Sir.  56:  /om^  tame  (ae. 
/am  tarn);  blame  :  shame  (ae.  sceamu)  Hav.  84,  Böd.  210,  Gaw.  2500  etc.  — 
Ch.  blame  :  Madame  II  12,  pale  adj.  {pallidus) :  töte  (ae.  lalu)  ib.  II  98; 
entame  {intamino)  :  luwntf,  fam«  V  81;  avale  (afr.  arater) :  töte  IV  250; 
achate  (»fit.  achater,  adeaptare)  A.  R.  und  Ch.  II  18  -.Staate  (s  latus). 

Lang  war  a  wol  auch  vor  muta  c.  liqu.:  stable  adj.  Alfr. 673;  table 
und  fabele  G.  Ex.  461.  3535,  stäbte  :  table  :  fable  K.  Horn  603.  734  (mit  je 
zwei  takten);  tretable,  charitable  Ay.  145  etc.;  able  :  stable  Ch.  II  6; 
stabü  ib.  II  235.  —  Ueber  die  Orthographie  dieser  endung  vgl.  EUis  I  364. 
Smith  im  16.  jh.  schlägt  vor,  einfach  äbl  zu  schreiben;  im  Ne.  haben  wir 
i  überall,  wo  der  ton  an  der  stelle  blieb:  able,  fable,  stable,  table. 

la.  Laugen  vokal  haben  wir  ferner  auch  in  folgenden  Worten  anzu- 
setzen, wo  einlacher  konsonant  das  wort  schliesst:  laas  (afr.  lax,  laqueus) 
:  paas  (afr.  pas,  passum)  Ch.  II  26,  :  Thomas  II  26;  solaas  (solatium) 
:  caas  (casum)  III  240;  prefaas  (praefatio)  III  37;  zweifelhaft  ist  tres- 
pas  (ne.  trespass)  Dunstan  196,  Böd.  241:  was  (ae.  tvoes)  =  ne.pace,  lace, 
solace,  preface.  —  chaar  (carrus)  Ch.  III  213  u.  Ö. 

2.  Mit  schwebender  quantität  vor  */,  ss\  vgl.  ten  Brink,  Ztsch.  f.  d. 
Altert.  XIX.  Orm  hat  noch  kasstell  mit  ss  zur  bezeichnung  der  kürze 
des  vorhergehenden  vokals.  —  Ca  siel  und  Castle  Laj.  (der  ton  fiel 
gerade  in  diesem  worte  wegen  des  häufigen  gebrauchs  früh  auf  die  erste 
silbe,  so  dsss  e  oft  als  stlltz-cr  behandelt  wurde);  castel :  waslel  (mhd.  tvastel 
kuchen,  gäteau)  Hav.  878;  gaste  (vastare)  BUd.  172  :  laste  (ae.  lebstan)  und 
faste;  franz.  passer  erscheint  als  passe  Laj.  I  57  B  (A-text  hat  noch  das 
germ.  Miari),  H.  M.  7;  :  Westnesse  K.  Horn  775  —  in  Ch.  als  pace  II  18 
:  grace,  II  2  :  space  (espace),  und  als  pass e  IV  109  :  grace,  III  105  :  lasse 
(ae.  leessa).  —  chaistien  (mit  ostfranz.-pikard.  ai  für  a  in  position)  ELM.  15, 
chattete  A.R.,  Horn.  II  11;  chasthed  (mit  germ.  ableitung)  G.Ex.  2022, 
chastt  adj.  Ch.  U  63  :  haste  (festinare).  —  Im  Ne.  haben  wir  d  in  chaste, 
wasle;  ä  in  castle,  pass. 

2  a.  Ob  vor  r  4-  kons,  schon  Uberall  vollständige  länge  oder  deh- 
nung  des  a  eintrat,  ist  nicht  sicher;  auf  jeden  fall  aber  teilte  das  rom.  a 
in  dieser  Stellung  das  Schicksal  des  me.  a  —  ae.  gebrochenen  ea,  sowol 
da,  wo  der  romanische  ton  an  der  stelle  blieb,  als  auch  in  romanisch  un- 
betonter, aber  neuenglisch  betonter  silbe. 

Gisarme  (afr.  gisarme ,  jusarme),  vgl.  Diez,  E.  Wb.  (nach  Gachet 
das  mittellat. gysarum  als  Verlängerung  des  germ.  gaesum)  La^  harsun 


Digitized  by  Google 


216 


STURMFBLS, 


(franz.  arcon  —  arcionem  zu  arcus)  ib.  I  96  B;  large  adj.  H.  M.  29,  Horn. 
I  155,  K.  Pr.  30,  Ilav.  97;  largesse  Büd.  170;  Charge  (carricare)  ib.  140; 
large :  Charge  :  targe  (ae.  targa,  afr.  targe,  ahd.  zarga,  ne.  targe  und 
larget) :  Arge  (stadt  Argos)  V  34,  II  23,  II  15;  liard  (lat.  liardus  apfel- 
schimmel) :  Edward  Büd.  100;  coward  (caudardus)  :  gateward  (ae.  weard 
torwart)  H.  Hell  138;  harpe  (harfe) :  sharpe  (ae.  scearp)  Cli.  IV  137;  j/ar/ 
(parlem  teil) :  «r/  (artow)  ib.  IV  145;  charme  (carmen)  Ay.  43,  Ch.  :  arme 
(&e.earm);  scars  (scarpsus,  ne.  scarce)  Ay.  53;  chartre  (carcerem,  ne. 
Charter)  G.  Ex.  2043;  bargains,  archer,  hardi,  argue  etc.  etc. 

Im  Ne.  liegt  Uberall  ä  vor,  wo  es  den  ton  hat 

3.  Alle  übrigen  afr.  a  in  ursprünglicher  position  in  betonter  und 
unbetonter  silbe  sind  im  Me.  kurz  und  erleiden  späterhin  das  Schicksal 
der  me.  ä,  =  ae.  ce,  mit  denen  sie  gemeinsam  im  Ne.  kurzen  4-laut  er- 
geben. Chapel  {capelta  zu  cappa)  1*2.  III  38  B,  Marg.  20;  abbey  (ab- 
batia)  Laj.  III  191  B;  cacchen  (pikard.  cachier,  ne.  catch)  Laj.  III  266; 
K.Horn  1243  :  vacche  inf.  (ae.  feccean ;  die  daneben  sich  findende  Schrei- 
bung kecche  :  vecche  ib.  1390  lässt  auf  den  hellen,  nach  e  hin  liegenden 
<7-laut  schliessen);  bacheler  (baccalaris,  ne.  bachelor)  Ch.  II  3;  chatel 
und  catel  (capita/e,  ne.  caltle  mit  eingeschränkter  bedeutung)  Horn.  I  271, 
Bi>d.,  Ch.  etc.;  bataille  (zu  baltuere,  ne.  battle);  baptise,  f  latery  (ne. 
flattery),  chivalrie,  maladie,  Valley  (sSr.vallee,  ne.valley);  das  präfix 
ad-,  ab-  in  den  verschiedenen  gestalten  nach  der  assimilation  an  den  an- 
lautenden konsonanten:  acheve,  approche ,  arrey,  assent ,  availen , 
altempt  etc.  —  Eine  weitere  aufzählung  aller  hierhergehürigen  werter 
in  den  untersuchten  denkmälern  hätte  keinen  zweck. 

Anmerkung.  Das  afr.  subst.  barate  (nach  Diez,  E.  Wb.  I  aus  nperr- 
rnv),  betrügerischer  handel,  handelsbetrug,  findet  sich  im  Me.  als  bamt 
öfters  in  Ay.  .'19.  40.  01  etc.,  jedoch  meistens  als  bartt  A.  R.  154,  Cok.  27, 
Hav.  1932,  (jaw.  21.  353,  und  752  in  dor  bedeutung  'kummer';  ich  führe 
diese  form  mit  e  auf  das  afr.  verb  bartter  zurück. 

II.  Das  afr.  e  und  ie  aus  betontem  lat.  ä  und  ä  (die  nach 
dem  von  ten  Brink,  Dauer  und  Klang,  Strasaburg  1879  aufge- 
stellten gesetz  gleiche  resultate  ergaben)  in  offener  silbe  ausser 
vor  nasal  ist  im  Me.  durchgängig  e.  wird  im  reime  gebunden 
mit  den  me.  e  (=  e,  eo,  e-j,  <i>)  und  begleitet  Uberall,  wo  es  den 
rom.  ton  bebalt,  diese  auf  dem  weg  ihrer  entwickelung  zum 
ne.  i-laut. 

Da  die  Uberaus  grüsste  anzahl  der  hierhergehürigeu  worte  mehr  als 
einsilbig  war,  der  rom.  tonvokal  also  in  der  Übergangszeit  (15.  jh.)  bei  der 
annähme  germanischer  betonung  des  tons  verlustig  gehen  innsste  (ausser 
bei  der  verbalkomposition ,  wo  der  verbalstamm  den  ton  behielt),  so  er- 
reichten nur  wenige  den  ne.  i-laut  ;  es  sind  aus  den  von  mir  untersuchten 
texten  die  folgenden: 

1.  Ne.  achic vc  inf.  =  me.  acheve,  afr.  achiever  in  der  stammbetonten 
form. 

2.  Ne.  me.  agree  inf.,  stfr.agreer,  gleichsam  adgratare. 


Digitized  by  Google 


AFR.  VOKALISMUS  IM  MITTELENGLI SCHEN. 


217 


3.  Ne.  appear  inf.  =  me.  appere,  afr.  apparoir  in  der  stammtet  form 
appäret  =  appert. 

4.  He.bier,  me.  bere  totenbahre  =  afr.  biete,  das  mit  dem  ae.  beb", 
beere,  dhd.bära  zusammenfiel. 

5.  Ne.  cheer,  me.  chere,  cheere,  eher,  cheer  «*  afr.  chiere  (aus 
griech.  xaga  nach  Diez,  E.  Wb.  I  und  lat  cara,  die  sich  vermengten 
und  fürs  Afr.  wie  Me.  eine  reiche  flille  von  bedeutungen  ergaben). 

6.  Ne.  chief  und  sein  compositum  mischief  —  me.  chef  und  meschef, 
afr.  chief  =  caput. 

7.  Ne.  clear,  me.  der  und  deer,  afr.  der  —  darum  adjekt. 

8.  Ne.  degree  und  gree,  afr.  degre  =  gradum. 

9.  Ne.  j>**r,  me.  per  und  j><r*r,  afr.  /><rr  =  parem. 

A  n  m  e  rk  u n g  1 .  Das  afr.  esquier  =  scutarius  erscheint  im  Me.  meist 
zweisilbig  als  s guier  mit  dem  *-laut  der  übrigen  -er  =  *$i.ier,  arius; 
seltener  als  squire  (Chaucer  II  271  squire  .vre,  ira  zorn).  Dass  ie  in 
diesem  worte  entgegen  der  unten  zu  besprechenden  rege],  dass  ie  zu  e 
monophthongiert  wird,  erhalten  blieb,  findet  meiner  ansieht  nach  leicht 
seine  erklärung  in  dem  umstände,  dass  u  —  ö  vorhergieng;  eseuier,  d.  L 
phonet  escy-ier  ward  im  munde  des  Engländers  durch  seui-ier  zu  regel- 
rechtem sewi-er,  dargestellt  durch  squier.  Als  der  ton  nach  germ.  weise 
auf  die  erste  silbe  fiel,  wurde  das  i  lang  und  diphthongierte  später  mit 
den  ae.  me.  i  =  ne.  squire  \  —  eine  andere  befriedigende  erklärung  wäre 
folgende:  die  me.  form  squire  mit  erwiesenem  i  kann  man  zu  formen 
stellen  wie  me.entire  (neben  entere,  integrum),  welche  ich  auf  grund 
von  Neumann,  Laut-  und  Flexionslehre  s.  54  ff.  als  aus  dem  grenzgebiet 
des  norm,  und  pikard.  dialekts  ins  Me.  aufgenommen  betrachte;  genaueres 
Uber  diesen  interessanten  punkt  der  lautlehre  vgl  unten  bei  afr.  ie  aus 
lat.  Ü  in  offener  silbe. 

Anmerkung  2.  Das  afr.  frere  —  fratrem  tritt  im  Me.  stets  als 
frere  auf,  reimt  mit  den  übrigen  me.  i  und  rom.  e  aus  lat  a,  schloss  sich 
aber  in  seiner  weitern  entwickeluug  dem  ae.  brdr,  brir  (dornstrauch)  = 
ne.  brier  an,  indem  es  diesem  analog  friar  ergab.  —  Ich  erkläre  mir  diese 
form  mit  Zuhilfenahme  des  von  Sievers,  Grundzttge  der  Phonetik,  be- 
sprochenen begriffs  'zweigipfliger  oder  circumflektierender  accent':  Das 
ton-*  von  frere  war  lang  und  stand  im  silbenauslaut,  konnte  deshalb 
leicht  mit  zweigipfligem  accent  gesprochen  werden:  fri-re :  freere\  hier 
trat  nun  diphthongierung  in  ie  ein,  ganz  ähnlich  wie  im  Ital.  und  Afr. 
(böno  :  byono  :  böono  :  buono)  (bene  durch  beene  zu  bien),  nur  dass  t  den 
ton  hatte,  das  als  langes  i  später  regelrecht  diphthongierte.  —  Man  könnte 
tragen:  warum  schlugen  der,  per  und  ähnliche  nicht  densolben  ontwicke- 
lungsgang  ein?  Die  antwort  dürfte  wol  so  lauten:  in  diesen  worten  stand 
e  in  geschlossener  silbe  und  konnte  dem  einfluss  des  silbenschliessenden 
r  viel  weniger  entgehen,  als  in  frere  und  brere,  wo  r  erst  im  anlaut  der 
folgenden  silbe  zur  Produktion  kam  und  e,  frei  von  konsonantischem  ein- 
flnss  seine  eigenen  wege  wandeln  konnte. 

Indem  ich  nun  zur  bestimmung  der  qualität  des  me.  e  =  afr.  e  und  ie 
aus  lata  Ubergehe,  teile  ich  aus  gründen  der  UbersichtUchkeit  und  zu- 
AiMÜ»,  viii.  wi.  15 


Digitizedin'  Google 


218 


STURM  FELS, 


gleich  mit  rtlcksicht  auf  die  verschiedenen  endergebnisse  der  Untersuchung 
folgendennassen  ein: 

A.  Aus  betontem  a  hervorgegangenes  das  im  Afr.  seit  der  mitte 
des  12.  jh.  und  im  Me.  im  wortauslaut  steht;  in  betracht  kommen  besonders 
die  lat.  abstracta  auf  -item  und  die  substantivierten  participialbildungen 
auf  -atum,  -itam. 

80  weit  die  vorgebrachten  theorien  Über  die  qualität  des  e  aus  a  im 
inlaut  auch  auseinander  gehen,  in  unserm  vorliegenden  falle  kommen  alle 
darin  iiberein,  dass  dem  nach  dem  Schwund  des  noch  in  den  altern  agn. 
mss.  (Alexius  der  Lamspringer  hs.,  Computus,  Bestiaire,  Brandan,  Oxf.  u. 
Cambr.  psalter)  erhaltenen  dentals  in  den  wortauslaut  getretenen  e  aus  a 
geschlossene  ausspräche  zuzuerkennen  sei.  Im  Me.  stellt  es  sich  durch- 
gängig als  geschlossenes  e  =  t  dar,  indem  es  mit  me.  e  =  ae.  e  des  Per- 
sonalpronomen obl.  cas.  me,  tfe,  rve  etc.;  ae.  eo  und  ae.  &  und  ea  reimt, 
welche  zwei  letzteren  laute  im  auslaut  zweifelsohne  zu  e  erhöht  waren. 

Beispiele : 

P.  N.  cherite  (cariltitem) :  tfe  258,  charite  :  fef  41.  —  Assonanzen  finden 
sich  in  diesem  denk  mal  öfter,  so  efden  :  lende  143  f.,  misdonning 
:  moling  177  f.,  scafle  :  mähte  81  f.;  vielleicht  ist  vers  42  auch  ver- 
derbt, wenigstens  gibt  die  wörtliche  Ubersetzung  keinen  entspre- 
chenden sinn. 

Laj.  bietet  meines  Wissens  kein  hjerhergehöriges  wort  ausser  contre, 

das  unten  getrennt  zu  behandeln  ist. 
H.  M.  degre  (gradum)  15,  dignete  5,  vanite  27. 
Horn.  I  cherite  69,  poverte  (pauperitutem)  143;  God  ur.  of  urc  levd. 

v.  161 :  cherite  :  me  (dat  pers.  pron.). 
Horn.  II  appendix  II  cherite  :  gleo  (ae.  gleo),  me,  Se. 

G.  Ex.  charite  :  fre  adj.  (&e.freo)  1016;  cite  (civitdtem) :  se  (ae.  sdf  mare) 

2669.  Dass  das  e  dieses  wortes  nicht  mehr  offen  war,  beweisen 
unzweideutig  die  häufigen  paarungen  desselben  im  reim  mit  ae.  eo, 
z.  b.  in  G.  Ex.  se  :  tre  (ae.  treo,  arbor),  se  :  me  etc.;  scite  :  Ramese 
(stadtname)  2415;  das  e  dieses  eigennamens  war  et  nach  den  reimen 
der  übrigen  stadtnamen  gleicher  bildung  zu  schliessen.  —  Im  vers- 
inneru  findet  sich  plenteTS  (plenitätem)  3709,  falls  diese  betonnng 
die  richtige  ist;  das  Ö  am  Schlüsse  wird  gerade  so  zu  erklären  sein 
wie  das  in  fein  (afr.  feid  =  ßdem)  2187.  2678  (vgl.  unten). 

H.  Hell  pouste  (potestätem) :  te  (inf.  ae.  teon)  7. 
Cok.  plente  :  se  (inf.  ae.  seon)  105. 

Furn.,  Sarmun  trinite  :  be  (opt.  ae.  beon)  2,  vanite  :  fre  adj.  182. 
Hav.  plente:  ciare  (afr.  dar  et)  1729,  plente  :  se  (ae.  sd>)  2343  [vgl.  se 

{sA) :  fre  (adj.),  be  (inf.),  he  (pron.)  520.  552.  562]. 
Böd.  vilte  (vilitätem) :  fre  adj.,  se  inf.  119,  piete  (pieUitem) :  tre  (ae. 

(reo)  215  und  zahlreiche  andere  s.  98.  118.  127.  142.  261  etc. 
Wright,  Pol.  S.  s.  200  ami  (amicus) :  mei  (pron.  dat.).  Dieser  reim  zeigt, 

wie  die  Engländer  das  franz.  t  nicht  als  hohen  laut  aassprachen, 

sondern  mehr  als  zwischen  sehr  geschlossenem  e  und  i  liegend;  vgl. 

Ellis  I. 

Ay.  chastele  199,  cite  38,  dignete  94,  pite  116,  prosperite  125  u.v.a. 


Digitized  by  Google 


AFR.  VOKALISMUS  IM  MITTELENGLISCHEN. 


219 


Chaucer.  Der  laut  war  noch  f ,  was  sowol  aas  den  häufigen  reimen  mit 
benedicite  (:  he  II  55,  :  see  inf.  II  65  u.  ü.,  zusammengestellt  in  Ellis 
I  260)  als  auch  aus  der  Konsequenz  der  Schreibung  mit  e  in  dem 
von  Morris  ed.  ms.  Harl.  7334  hervorgeht.  Allerdings  hatte  es  schon 
unverkennbare  neigung  zu  i,  d.  i.  wahrscheinlich  ii  nach  Ellis  phone- 
tischer darstellung;  so  wechselt  parde  (afr.  par  Dieu),  das  im  reime 
mit  me  II  212  u.  ö.  gebunden  wird,  selbst  im  ms.  Harl.  7334  unter- 
schiedslos mit  pardy,  und  die  jüngeren  hss.  der  kleineren  gedielte 
Chaucer's  bieten  schon  oft  reime  und  Schreibungen  wie: 
assembly  :  country  V  146 
majesftt :  dignyt*  IV  3 
compan\t :  be  inf.  V  89,  V  108 
lignt :  compane  V  132. 
Die  Schreibungen  mit  y,  ye  neben  e  finden  sich  häufiger  erst  seit  Pals- 
grave,  vgl  EUis  I  271;  wie  der  laut  im  15.  jh.  war,  ist  ersichtlich  aus  den 
von  Elba  II  463  f.  genannten  drei  gedichten  des  ms.  Univ.  Cambridge  6g 
4,  27,  welche  französische  reime  enthalten:  es  werden  darin  le  {latus), 
pete  (pietätem),  verite,  charite,  volunte,  gre  (gratum),  tresame  (transama- 
tum)  als  französische,  nicht  ins  Englische  aufgenommene  worte  gebunden 
mit  den  engl  me,  the,  be,  fre,  sie. 

Spenser  hat  y,  ie  und  ec\  dass  der  laut  hier  schon  vollständig  t  war, 
zeigen  Schreibungen  wie  chevalree,  im  reim  auf  see  inf.,  tree  (Globe  ed. 
s.  21,  Faerie  Queene  I  2,  35)  und  cruelty  auf  victory,  idely  ib.  s.  19. 

Eine  getrennte  behandlung  verlangt  das  gemetnafr.  fa  —  -itam.  Das- 
selbe tritt  im  Agn.  schon  bisweilen  als  sie  auf;  so  Cambr.  Ps.  sud dement 
(subitdta  mente),  espeie,  incurveie\  in  der  oxforder  hs.  (mitte  oder  zweite 
bälfte  des  13.  jh.)  von  Chardry's  gedichten  ed.  John  Koch:  tum  eye  (dhir- 
nata),  valeye,  matineye.  —  Im  Me.  erleidet  diese  lautgruppe  verschiedene 
Schicksale:  entweder  wird  sie  1.  zu  e  (ne.  y)  vereinfacht,  das  mit  den  kurz 
vorher  behandelten  i  aus  -ätem  und  me.  e  reimt;  oder  2.  sie  tritt  als  eie, 
aie  (ei,  ai,  ey,  ay)  auf  im  reime  mit  allen  übrigen  später  zu  behandelnden 
me.  ei,  ai  (ne.  ey),  oder  endlich  3.  sie  erscheint  in  beiden  gestalten  beim 
selben  worte  und  im  selben  denkmal  durch  den  reim  gesichert.  Diese 
Sachlage  ist  vielfach  verkannt  worden,  besonders  von  Payne  in  seinem 
neben  viel  lehrreichem  auch  viel  vages  und  luftiges  enthaltenden  aufsatzc 
*The  Norman  Element  in  the  spoken  and  written  English  of  the  12*h,  13*»', 
14«»  centuries'  in  Transactions  of  the  Phüological  Society  1868-69,  s.  391. 
Die  me.  Schreibungen  contray  eontrey,  jornay  jorney,  tomey,  charrey, 
noblay  als  entsprechungen  der  norm,  contree,  journee  etc.  sind  ihm  eine 
hauptstiitze  für  seine  theorie:  me.  zeichen  ai  ay,  ei  ey  —  einheitlicher  laut  e. 
Ellis,  sein  gegner  in  diesem  punkte,  lullt  sich,  um  seine  theorie:  me. 
zeichen  ai,  ay,  ei,  ey  =  laut  a  +  i  zu  retten,  indem  er  (bd.  I  125,  bd.  II  451 
anm.)  zwei  aussprachen  annimmt:  contre  als  cuntri,  contray  als  cuntrai; 
*to  this  list  belong:  country,  volley,  journey,  livery,  most  probably'  —  ohne 
jedoch  auf  den  grund  der  entstehung  dieser  eigentümlichen  doubletten  ein- 
zugehen. —  Die  erklarung  hat  in  der  tat  ihre  Schwierigkeiten.  Entweder 
müssen  wir  aus  der  gleichling:  gemeinfrz.  e"e  =  norm.-agn.  eie  schliessen, 
dass  der  normannische  dialekt  wenigstens  in  einigen  landstriuhen  ei  (lat.  a 

16* 

Digitized  bat  Google 


220 


STURMFELS, 


in  offener  ailbe)  in  gewissen  fällen  so  gut  kannte  wie  das  Burguod.-Ix)thr., 
dem  man  lange  zeit  dasselbe  allein  als  wesentliches  Charakteristikum  zu- 
schrieb. Förster,  Dialoge  Gregoire  lo  Pape  8.  IX,  hat  in  der  tat  aufge- 
stellt, dass  ei  bis  in  die  Normandie  hinreiche,  während  Neumann,  Laut- 
und  Flexionslehre  s.  19,  ei  nur  für  Flandern,  Hennegau  und  Vennandois, 
nicht  für  Ponthieu  und  nicht  für  die  Normandie  zulässt;  interessant  ist 
in  dieser  hinsieht  die  form  valeie  im  Mittelniederländischen  (Parten,  und 
Melior  ed.  Massmann),  die  mit  der  mittelenglischen  vollständig  identisch  ist. 
(Genauere  Untersuchungen  Uber  die  grenze  von  ei  aus  a  fehlen  noch.) 
Oder  bei  der  begründung  mittelenglischer  eigentümlichkeiten  müssen  wir 
den  lautbestand  des  ganzen  nordwestlichen  küstenlandes  von  Frankreich 
bis  zur  germanischen  Sprachgrenze  als  basis  annehmen.  —  Oder  speziell 
in  unserem  vorliegenden  falle  (mit  beiseitelassung  der  hypothese  lat.  a  =  ei 
im  Norm.-PikanL)  ist  eie  durch  den  einschub  eines  gleichsam  hiattilgenden 
t  zwischen  dem  betonten  und  tonlosen  e  der  gruppe  ee  entstanden  und 
der  me.  laut  wäre  dann  etwa  (nach  zurttcklegung  der  stufe  e'-i-e), 
weniger  wahrscheinlich  aie,  wie  Ellis  will.  Die  mir  vorliegenden  me.  bei- 
spiele  sind  nun: 

Laj.  contre  I  54  B  (=  conträtam  seil  terram). 

A.  R.  jurneie. 

G.  Ex.  iurnes  1291.  3696. 

Cok.  pasteies  pl.  54  (mlat. pastäta). 

Th.  Beket  contray  öfters. 

Rob.  GL  contrey  iwey  (w.rveg,  via)  489. 

Furn.,  Dunstan  156  priveie  place  =  privat A  plateä. 

Hav.  pastee  644. 

Alisaunder  ed.  Weber  ('a  discredited  ms.  for  this  purpose'  nach  Ellis) 

contray :  tney  2126. 
Tristr.  cuntray  :  day,  play  2709;  cuntre  :  he,  fre,  prive,  se  2078. 
Böd.  contree  im  reime  mit  i  s.  98.  118.  129  etc. 
Ayenb.  iornee  113,  iornaye  153,  contray e. 

Gäw.  contray  es  713,  talay  2245,  Faye  fee  (=  fäta)  2446,  chemne 
978.  1030. 

Chaucer.  aleyet  (afr.  allee  gang)  IV  186  :  rvayes,  chimeneye  (arr. 
cheminee)  IV  271  :  ttveye,  journay  II  302  :  tvay  {weg),  valeye 
V  160  :  tweye.  —  Stets  contre. 
S.  Editha,  im  Wiltshire  dialekt,  verfasst  unter  Heinrich  V.  (ca.  1420),  ed. 
Horstmann,  Heilbronn  1884:  contray  :  day  neben  contre :  he. 
Ne.  alley,  chimney,  cautey  (=  calceäta),  journey,  valiey,  aber  coun- 
try,  pasty,  privy. 

B.  -allt,  *ale  =  norm.-agn.  el,  al  «°  me.  «I,  al. 
Hierzu  gesellten  sich  *crudali$  und  *fidalis  mit  vertauschtem  suffix, 
da  crudeiis,  fidelis  die  einzigen  lat  adj.  auf  diese  endung  waren. 

Bekannt  ist  der  Wechsel  zwischen  -al  und  -el  im  Norm,  und  Aga. 
(vgl.  für  den  Charlemagne  Koschwitz,  Ueberlieferung  s.  24;  Philipe  de 
Thann  Mall  s.  53;  Cambridger  Psalter  Schumann,  Vokalismus  und  Konso- 
nantismus im  C.  Ps.;  Benoit  de  S.  More  Settegast  s.  13  und  Stock,  Rom. 
Stud.  III  444;  Chardry  Koch,  einleitung;  Alban  Uhlemann,  Rom.  Stud.  IV). 


Digitized  by  Google 


AFR.  VOKALISMUS  TM  MTTTELENGLISCHKN. 


221 


Doeb  möchte  ich  al  nicht,  wie  Böhmer,  Rom.  Stud.  I  629  und  ülbrich  m 
Gröber's  Ztschr.  II  522  lehren,  als  sekundär  in  folge  der  tief  gutturalen 
natur  des  /  aus  -el  entstanden  betrachten,  sondern  mit  Andresen,  Ueber 
den  Einfluss  von  Metrum,  Assonanz  und  Reim  auf  die  Sprache  der  alt- 
franz.  Dichter,  Bonn  1874,  s,  6  als  Latinisierung. 

Bezüglich  der  qualität  des  e  in  el  herrschen  verschiedene  auslebten : 
Böhmer,  Rom.  Stud.  I  599  ff.  betrachtet  für  die  zeit  des  Roland  alle  e 
(aus  a)  als  e  =  sehr  offenes  e  «=  4.  —  Koschwitz,  Ueberlieferung  s.  22  f. 
nimmt  für  Roland  und  Charlemagne  f  an.  —  ten  Brink  hatte  in  seinem 
aufsatze  Anglia  I  526  ff.  Uber  die  qualität  der  me.  ?  auf  der  sprachstufe 
Chance r's  die  romanische  endung  el  mit  e  nachgewiesen  und  hielt  dann 
in  'Dauer  und  Klang'  el  auch  für  die  ganze  arr.  zeit  aufrecht  (während  e 
aus  a  vor  anderen  konsonanten  ihm  seit  dem  ausgang  des  12.  jh.  e).  — 
Snchier  in  seiner  recension  der  letztgenannten  schrift,  Gröbens  Ztschr. 

III  139,  setzt  für  unser  e  seit  1200  durchgängig  e*  =  geschlossenes  e  als 
laut  an,  jedoch  so,  dass  vor  /  auch  fakultativ  el  =  e  bestanden  habe.  — 
Uhlemann,  Auban,  Rom.  Stud.  IV  560  behauptet  im  gegensatz  zu  Suchier 
und  Koch  (vgl.  unten)  für  e  (aus  a)  im  Agn.  um  1200  entschieden  den 
laut  f.  —  Vising,  Etüde  sur  le  dial.  agn.  du  XII.  siecle,  1882,  wagt  keine 
Entscheidung  zwischen  e  und  f. 

Angesichts  dieser  meinungsverschiedenheiten  verweise  ich  nur  auf 
die  tatsache,  dass  el  aus  alis  im  Agn.  im  allgemeinen  mit  sich  selber  ge- 
bunden wird  und  für  el  folgendes  spricht:  sei:  pel  (pellis)  Brandan  1403, 
leele  {legalis) :  novele  245;  die  Schreibung  peel  (palum),  wo  ee  nach  Uhle- 
mann —  ae  =  e  und  die  reime  tel :  aignel,  cruele  :  novele,  Rom.  8tud. 

IV  564.  —  Vor  allem  darf  man  dann  bei  diesen  reimuntersuchungen  in 
kleineren  denkmälern  nicht  aus  dem  äuge  lassen,  dass  die  resultate  nie 
korrekt  werden  können,  da  ganz  rein  reimende  dichter  selten  sind  und 
bei  dergleichen  feineren  distinktionen  nur  ein  grosser  Prozentsatz  von 
reimbindungen  auf  der  einen  seite  gegen  solche  auf  der  anderen  die  an- 
nähme verschiedener  qualität  erzwingen  kann.  In  unserem  falle  kommt 
dann  noch  die  Schwierigkeit  hinzu,  den  die  möglichkeit  des  bekannten 
einflusses  von  folgendem  /  (und  r)  mit  ihrer  verdunkelnden  kraft  der 
Untersuchung  entgegenstellt. 

Mit  grösserer  Sicherheit  ist  die  entscheid  ung  im  Me.  zu  treffen.  Hier 
hat  ten  Brink,  Anglia  I,  in  dankenswerter  weise  den  weg  gebahnt,  indem 
an  Chaucer,  einem  anerkannt  sehr  korrekt  reimenden  dichter,  zunächst 
allein  gezeigt  werden  kann,  was  die  theorie  in  solchen  fällen  Uberhaupt 
zu  leisten  vermag.  Von  den  dort  gegebenen  gesichtspunkten  aus  gieng 
ich  an  eine  prüfung  der  denkmäler  vor  Chaucer  und  kam  zum  Schlüsse: 
die  reimbindungen  a  :  er;  y  :  y;  ß  fakultativ  :  a  und  fakultativ  :  y,  die  ten 
Brink  für  Chaucer  erwiesen,  gelten  im  allgemeinen  für  die  ganze  mittel- 
englische zeit  vor  ihm. 

Was  nun  die  ansichten  englischer  philologen  betrifft,  so  haben  sich 
nach  Sweet,  A  history  of  English  sounds,  alle  ae.  et,  ea\  ?  und  f  wenn 
in  offener  silbc  verlängert  unter  dem  einen  me.  laut  (  zusammengeschart, 
während  sich  alle  ae.  i  und  eo  unter  me.  t  geflüchtet  haben.  Ellis  weiss 
nur  von  einem  me.  e  und  bemerkt  nichts  Uber  seine  Spaltung  in  e  und  f 


Digitized  by  Google 


222 


STURMFELS, 


Nach  diesen  bemerkungen,  die  fllr  me.  t  im  allgemeinen  gelten,  gebe 
ich  belege  für  die  endnng  -el,  latinisiert  •«/  (bei  den  betreffenden  eng- 
lischen reiraworten  gebe  ich  stets  die  hauptgruppe  nach  der  bezeichnung 
von  ten  Brink  an): 
G.  Ex.  Hostel  (Hospitale  \  nb^  auffälliger  weise  stellt  ten  Brink  catel 
und  Hostel  zu  el  «=  lat.  -ellum,  wahrscheinlich  indem  er  annahm, 
dass  das  sprachbcwusstsein  in  diesen  substantivierten  adjektiven 
-el  nicht  mehr  als  adj.-suffix  fühlte) :  tvel  adv.  (ae.  wel)  1056.  1522; 
Hostel  :  kämet  139S.  —  Von  anderen  reimen  bemerke  ich  kämet 
:  wel  1380;  tvel :  del  (ae.  d&l,  a);  tvel :  mel  (ae.  m&l,  ß),  :  sei  (ae. 
seel,  sil,  ß),  :  Israel,  Rachel,  Michael  etc.  —  Dass  tvel  Übrigens 
auch  mit  g  gebunden  werden  konnte,  zeigt  der  reim  wel :  Hwel  (ae. 
hweol,  altn.  hiöl  rad,  ne.  wHeel)  im  Bestiary  v.  738,  einem  gleich- 
zeitigen denkmal  desselben  (ostmittelländischen)  dialckts. 
Furn.  X  comm.  catel  (capitale) :  del  (a)  70. 
BJid.  156  lele  (legalis) :  mele  (ß). 

Trist.  170  lele  :  hele  inf.  a  (ae.  Hdlan,  colare),  mele  inf.  loqui  ß  (ae.  mdt- 

lan),  feie  a,  im  versinnern  cruwel  267. 
Hav.  catel  :  wel  225.  2023  u.  ö.,  :  del  a  2515;  stel  stahl,  bei  Chaucer 

mit  e  und  e,  zeigt  sich  hier  :  del  a  2502. 
Metr.  Horn.,  Märzner  s.  282  lele :  hele  ß,  ae.  hcelan  (sanare). 
Gaw.  ausserhalb  des  rebus  lele,  lel,  lelely  35.  449.  1513. 
Ayenb.  general  14,  special  15,  venial  187,  naturel  18. 
Shoreb.  speciel  43. 

Chaucer  catel  II  17  :  wW,  cruel.fel  (=  ae. /VW  böse,  oder  nach  Diez 
von  ahd.  *fiUo)  II  268;  condicionel :  deel  (a)  III  242;  temporel, 
eternel  \  del  «  IV  343.  —  Für  e  findet  sich  auch  ie  geschrieben, 
so  whiel  y  III  201,  stiel  IV  313,  was  für  9  nie  der  fall  ist  Da- 
neben findet  sich  al  im  reim  mit  germ.  al:  final  :  shal  IV  306, 
general :  al  II  71,  ryai  (=  regtilis) :  thral  II  48;  natural :  «n*- 
wia/  II  85.  In  der  adverbialen  form:  continutMy  III  29,  er  übliche 
IV  353,  naturtlfy  III  112,  /mal/y  III  126. 

C.  Alle  übrigen  aus  lat.  a  hervorgegangenen  afr.  <?  und  ie  (in  ier  =s 
arm*,  iere  =  aria,  und  hinter  palatalen  konsonanten  nach  dem  Bartech- 
schen  gesetz,  vgl.  Germania  VII  und  VIII;  G.Paris,  Alexius  8.78;  Vising, 
Grübers  Ztsehr.  VI  372)  im  inlaut  sind  im  Me.  durch  den  einen  mono- 
phthong  e?  vertreten,  das  mit  den  me.  e  der  gruppen  ß  und  y  reimt  und 
deshalb  im  allgemeinen  mehr  als  geschlossener  denn  als  offener  laut  zu 
betrachten  ist.  Bestimmter  wage  ich  mich  nach  langer  erwäguug  nicht 
auszusprechen. 

Die  allmäligc  monophthongierung  von  ie  zu  e  lässt  sich  im  12.  Jh. 
im  Agn.  verfolgen  (Suehier's  zweit«  periode  der  agn.  zeit:  'die  dem  Mat- 
thäus Paris  zugesehriebeue  Vie  de  St.  Auban'  —  der  Computus  hat  nach 
Mall  ier  nur:  ier,  er  :  er;  die  hs.  L  hat  ie  unberechtigt  mier,  nief,  clief, 
vgl.  Förster,  Ztsehr.  f.  nfr.  Spr.  u.  Lit.  s.  88;  der  Oxf.  Ps.  hat  ier{e)  und  er{e)\ 
Chardry  hat  nur  er)  und  liegt  im  Me.  als  vollendete  tatsache  vor.  Lati- 
mer  Lag.  II  174  ist  also  nicht  (wie  Madden  im  glossar  getan)  in  latmier 
zu  verwandeln;  dasselbe  wort  findet  sich  auch  Btfd.  s.  189.  (Das  m  hat 


Digitized  by  Google 


AFR.  VOKALISMUS  IM  MITTELENGLISCHEN.  223 

nichts  auffälliges,  wenn  man  venim  Best.  139  und  ne.,  pilegrim  Lag.  ITT  235 
[:  Am],  K.  Horn  1176;  ne.  megrim,  ransom  daneben  hält)  —  Ausser  dem 
schon  oben  erwogenen  squier  scheint  nur  afr.  panier  (panarium)  sein  ie 
bis  zum  Ne.  (pannier)  festgehalten  zu  haben;  so  Hav.  760.  805,  Ch.  V  268 
(zweisilbig  [zur  Unterscheidung  von  banere  =  afr.  banieretl)). 
Beispiele: 

Lag.  dosseperes  I  69  :  wer  es  y  (gefira),  kalender  I  308  :  ger  ß  (gear, 
phon.  ge&r);  latimer  II  174  :  her  y  (her  adv.);  ausser  reim:  ma- 
rtere II  373.  So  weit  ich  Lag.  daraufhin  geprüft,  reimt  er  nie  a :  y; 
die  Schreibung  iveere  II  2  spricht  nicht  für  e ,  da,  wie  schon  ten  Brink 
bemerkt,  auch  batc  neben  bic,  fest  neben  fei  statt  hat,  vgl.  Anglia  V: 
'Das  ae.  suffix  ere*. 

A.  R.  manere,  chere,  debonere,  met sager,  kunsiler. 

Horn.  I  iugutere  29  (-ätor). 

Mise  Duze  p  er  :  her  (adv.  y)  37;  eh  ere:  ifere  y,  rvere  ß  (opt  wöVe), 

bere  ß  (bohr  oder  afr.  biere)  172;  supere  40  :  ihere  inf.  y. 
Best.  739  panier  x  der  y  (deor). 

O.  Ex.  alter  (altäre)  3550.  4020  :  der  y  (deor);  aucler  (id.) :  der  y  612; 

buteler  (afr.  bouteiltier,  buticularius) :  her  adv.  y  2055,  :  Her  adv.  /? 

2115  —  prisuner  :  9er  2042  —  im  versinnern  piler  —  pilaris  3293. 
Sir.  manere  (manaria) :  here  inf.  y  367. 
F.  W.  chauntecler  :  «er  (ae.  near,  nior)  38. 

Cok.  pere  adj.  (parem)  :  were  /??  (=  ae.  varu,  wer?),  dang  er  :  £er 
£  170. 

K.  Horn  banere  1398  :  efere  y  (ae.  steor)y  chere  (miene,  empfang)  409. 
1087  :  swere  (ae.  sweora,  smora  nacken),  vgl.  swere  :  dere  y  (deöre) 
1227;  manere  566 :  mestere,  :  rivere  233  (rtparw)  —  (im  vers- 
innern porter  1097,  palmer  öfters)  —  squiere  (obl.) :  6«-«  y  (obl. 
ae.  Aeor)  1133;  365  genitiv  squieres. 

Hav.  per :  «er  (ae.  wear),  :  her  y  (adv.)  989.  2241. 

Tristr.  chere  578  :  dere  y,  Aere  y,  oere  ß\  rivere  1884  :  Aere  y,  /ere  y. 

Btfd.  chere  145  :  mere  berühmt  (ae.  meere,  ahd.  märi);  235  :  here  inf.  y; 
250  :  y/ere  y;  /rere  176  (fralrem) :  »ere  ^(opt.),  Aere  y  (adv.),  brere 
(ne.  Arier);  p  ort  er  260  :  Air  adv.;  lavendere  189  (afr.  lavandiere) 
\fere  y.  —  Im  vers:  bocher,  afr.  bouchier  119;  baner  142.  170; 
maner  109;  *o/er  söller  238. 

Prioke  of  O,  Mätzner  s.  292,  v.  698  mescheefes  :  /yree,  vgl.  yrie/e 
:  A/e  (2)  v.  749;  manere  488 :  Aere  y  adv. 

Gaw.  chere  562  :  rfere  (deor),  1259  :  eArere  (ae.  scir),  :  c&re  (afr.  e/er) 
1747;  pere  (parem) :  »ere  873. 

Chaucer.  Der  laut  war  bei  ihm  entschieden  e,  der  jedoch  ausser  durch 
e  oder  ee  auch  im  ms.  Barl.  7334  durch  ie  dargestellt  wird,  eine 
kentische  (?)  Schreibung,  die  in  den  jüngeren  hss.  vielfach  begegnet, 
in  der  einzigen  hs.  vom  Romannt  of  the  Rose  ed.  Morris  bd.  VI  sogar 
su  i  vereinfacht  erscheint  und  uns  nachher  bei  Dan  Michel  gelegen- 
heit  zur  besprechung  gibt. 

Meschief  II  16  :  theef  III  256  (**.f>eof,  y),  IV  303  :  leve  inf.  y,  leve 
y  (ae.  leof  adj.);  acheve  inf.  VI  179  :^ret>e;  aehyved  VI  33.  —  peere 


Digitized  by  Google 


224 


STURM  FELS, 


(parem)  V  "5  :  deere  y,  here  y;  bokeler  (afr.  bouclier)  :  ner  ß  II  143; 
*op*r  II  12  :  yeer  ß;  daungeer  II  57  :  neer  ß;  eheere  II  111  :  deere  y; 
martere  :  A**r*  inf.  y  II  28.  Reime  wie  mattere  VI  85  :  <fcnr«  bestimmten 
Ell  is  zur  annähme,  das»  das  lange  t  nicht  i,  sondern  1  (etwa  unser  1)  sein 
müsse,  bd.  I  272.  Meiner  ansieht  nach  liegt  jedoch  hier  in  martere  der 
kentische  laut  ie  oder  i  vor,  vgl.  unten.  —  preyere  (prfcäria) :  deere  y 
II  110;  appiere  II  237  :  hiere  inf.  y,  daneben  appere  III  35  :  eiere  \  frere 
{fratrem) :  deere  y  II  246.  —  Auf  eine  offenere  ausspräche  des  e  scheinen 
die  schreibnngen  cheare  :  heare  inf.  y  V  104,  cheares  :  yeares  ß  V  120 
in  Cbaucer's  Dream  zu  deuten.  —  Die  Schreibung  ie  und  t  (die  im  ms.  V. 
14.  jh.  von  Chardry's  gedichten  nach  Koch  die  gewöhnliche  ist,  chif,  mes- 
chif,  fiel,  moniere  etc.)  findet  sich  oft  im  Ayenbite:  chiere  193,  cornye- 
res  124  (afr.  cornicr),  chomberier  171,  forrier  195  (afr.  forrier),  holyer  51, 
chancetier  243,  messagier  195.  211,  sautyer  91,  manire  37.  223.  233  etc., 
manyere  23.  65.  157.  233  ;  daneben  archer  45,  cheker  (afr.  eschequier)  46, 
sauter  27,  partiner  256,  manere  14.  15.  19  etc. 

Aus  den  anderen  inittelkentischen  denkmälern  merke  ich  an:  Renk 
Pred.  apierede  26,  aperede  27,  manere  33;  Shoreham  auter  50,  frere  65, 
manere,  m  es  sag  er  119,  sauter  135,  cÄtr*  89;  manere.  were  opt.  122.  — 
Die  bestimmung  des  lautes  oder  bezw.  der  laute  obiger  Schreibungen  ist 
schon  öfter  versucht  worden;  Payne  fasst  ie  =  ei,  beide  mit  dem  laut  d 
1.  c.  s.  396.  —  Trautmann,  Anglia  I  386  f.  gibt  dem  t  den  ton:  sopier, 
mattiere,  eher,  chiere  und  erkennt  diesen  auf  dem  ersten  bestandtefl  be- 
tonten diphthongen  auch  Gower  zu,  der  wie  Dan  Michel  aus  Rent  stamme. 
Da  die  Pauli'sehe  edition  für  dergleichen  Untersuchungen  ohne  allen  wert 
ist,  so  prüfte  ich  die  bruchstücke,  die  Ellis  III  728  ff.  aus  drei  guten  mss. 
mitteilt;  darnach  hat  ms.  Hart.  3869  und  7184  chiere  :  manere,  Soc.  Antiqu. 
ms.  134  chere  :  manere  (ed.  Pauli  I  139,  I  143),  stiere  (ae.  steor  Steuer) 
gegen  stere  des  letztgenannten  ms.  I  141.  —  Indem  ich  für  Gower  keine 
entscheidung  geben  will,  verweise  ich  für  den  Ay.  zunächst  auf  die  zwei 
zeichen  e  und  ie  {ye)  als  entsprechung  des  altkentischen  diphthong  io 
(westsächs.  eo);  Danker  a.  a.  o.  s.  16  drückt  sich  unbestimmt  über  den  laut 
aus.  Diesselbe  doppelte  Schreibung  haben  wir,  wie  erwähnt,  auch  in  den 
romanischen  Wörtern  und  zu  ihrer  erklärung  weiss  ich  nur  zwei  aus wege: 
entweder  —  und  dies  ist  das  unwahrscheinlichere  —  wir  haben  hinter 
allen  drei  zeichen  nur  einen  und  denselben  sehr  geschlossenen  ?-laut  ver- 
borgen, bei  dessen  schriftlicher  fixierung  der  Verfasser  (der  wahrscheinlich 
auch  unsere  hs.  geschrieben)  leicht  zwischen  e,  ie  schwanken  konnte;  oder 
wir  haben  es  mit  verschiedenen  lauten  zu  tun.  In  diesem  falle  sehe  ich 
mit  rücksicht  auf  die  geographische  läge  die  formen  maniere  manire  etc. 
als  pikardische  an ;  vgl.  Neumann  a.  a.  o.  s.  55—58 ,  die  mndL  und  mhd. 
formen  ie  mit  betontem  i,  wie  zahlreiche  reime  beweisen ;  Aucassin  Nicol. 
civre  —  capra.  Daneben  hätte  sich  Dan  Michel  auch  der  gemeinmittel- 
englischen,  aus  dem  norm,  (agn.)  dialekt  entlehnten  formen  mit  e  bedient 

Im  16.  jh.  liegt  im  grossen  ganzen  schon  l  vor;  so  gibt  Palsgrave 
1530  zuerst  ein  festes  zeugniss,  indem  er  peere  (genösse)  und  beere  (bahre) 
als  mit  dem  langen  t-laut  von  beere  (bär)  unterscheidet;  Salisbury  1547 
trennt  bere,  pere,  hele,  meie  (=  ne.  bier,  peer,  heel,  meef)  mit  1  von 


Digitized  by  Google 


AFR.  VOKALISMUS  IM  MTTTELENGLISCHRN. 


225 


bere  etc.  (=  ne.  bear,  pear,  heal,  meal)  mit  d.  Dms  jedoch  der  laut  in 
folge  des  grossen  einflusses  von  r  zwischen  g  und  1  noch  schwankte, 
zeigen  sowol  die  wechselnden  Schreibungen  mit  ee  und  ea,  als  auch  dio 
Zeugnisse  einiger  grammatiker  (Bullokar  1580  kennt  die  aussprachen  her 
und  Air  für  here,  bezeichnet  jedoch  appear  als  mit  t  gesprochen;  Butler 
1633  spricht  noch  dir  und  dir,  Air  und  her,  ne.  dear,  hear)  und  die  reime 
von  Spenser  und  Ph.  Sidney,  vgl.  Ellis  III,  s.  868  und  873;  ausserdem  die 
tabelle  von  Sweet  Uber  die  Wandlungen  der  von  folgendem  r  beeinflussten 
vokale  (Hist.  of  E.  S.). 

D.  Die  gruppe  ari  +  vok.  in  lehn witrtern  erscheint  im  Agn.  bekannt- 
lich mit  und  ohne  epenthese  des  i,  das  letztere  sogar  noch  lange,  nachdem 
im  laufe  des  12.  jh.  aire  die  gemeinfrz.  form  geworden.  (Ich  bediene  mich 
jenes  ausdrncks  der  kürze  halber,  obwol  ich  weiss,  dass  er  den  wahren  Sach- 
verhalt nicht  trifft;  vgl.  Neumann  s.  24  fF.  auf  grund  von  Siovers'  tautphys. 
contra  Koschwitz,  Ueberliefer.  27.)  Charlemagne:  sudarie,  viarie;  Philip 
de  Thann,  Compuz,  hat  beide  formen  durch  den  reim  belegt:  librarie 
:  necessarie  35,  essempiarie  65,  armaries  :  sagittaries  1727;  die  hs.  S  aus 
dem  anfange  des  13.  jh-  hat  in  diesen  fällen  aire;  necessaire  :  faire  (fa- 
cere)  27;  sagittaire :  traire  1403  (mss.  C  und  S  arte);  für  den  ßrandan  lässt 
sich  nichts  feststellen,  da  die  betreffenden  worto  nur  unter  sich  reimen; 
ebenso  bei  G.  Gatmar,  vgl.  Vising,  Etudes  s.  7 1 .  82.  —  Pantosme  hat  cun- 
traire  im  reim:  faire,  pleire  ed.  Michel,  Chroni<jue  de  Normandie  III,  vers 
24.  1264.  196$.  —  Der  Oxf.  Ps.  nach  Harseim  arte;  der  Cambr.  Ps.  arie  und 
aire.  Benoit  de  St.  More:  aire,  vgl.  Stock  s.  453;  Auban,  vgl.  Uhlemann 
8.  567.  —  Chardri  hat  cuntraire :  faire  Josaphaz  433. 

Im  Me.  erscheint  diese  lautgruppe  als  arie  mit  dem  ton  auf  a  bei 
den  besseren  dichtem,  und  als  aire  im  reim  mit  nie.  ai,  ei  (=  ae.  oe^-, 
-ex-  etc.): 

Kent.  Pred.  contrarie  subst.  30. 
Ayenb.  adversari  170,  contrarie  14,  notarye  40. 
Chancer  bevorzugt  in  den  Cant.  Tales  die  form  ohne  epenthese  und  vor- 
wiegend mit  dem  ton  auf  a:  apötecäries  :  letuaries  II  14,  III  85; 
mercenärie  :  (myscarie  inf.  II  17);  contrarie  :  Janu/irye  II  351; 
seintudry  :  cäry  III  105;  :  Marie  II  353;  adver tarie  III  74,  :  tarye 
(lardiare,  ne.  tarry)  III  81;  vicarius  erscheint  mit  suffixvertauschung 
als  victry  III  261  :  lustily  adv.,  vialre  V  83  S,  victry  II  268.  — 
adver saxre  IV  36  :  Dispaire  (verzweifelung),  dowaire  {dolaria)  II  304 
:  fahre  (ae.  fa^er),  contreyre  IV  81  :  feyre  adv.  (ne-fcegere),  neces- 
saire  IV  341  :  faire;  ne.  ädversary,  cöntrary,  necessary,  vicar. 

III.  Afr.  betontes  a  in  Mots  savants  (=  lat.  a  in  offener 
silbe)  ist  im  Me.  ä,  entwickelt  sich  wie  die  nie.  ä  (=  ae.  ä  in 
offener  silbe)  durch  die  stufen  ce  (17.  jh.)  <;  zu  ne.  c  (nach  Sweet 

eei  -  ?). 

Hier  nur  wenige  beispiele: 
Lag.  legät :  primat  III  192,  :  prelal  II  607,  senaht  III  6,  wahrschein- 
lich verschrieben  statt  tenath,  wenn  man  sinatf  III  4  damit  ver- 
gleicht;  wegen  des  5  vgl.  faith,  plcnteti  in  G.  Ex. 


226 


STÜRMT  RLS, 


Böd.  117  cas  (casum) :  bräi  (te.ce),  grat,  was. 
Trist  2850  cas  :  Bonifas,  was. 

Ay.  apostate  219,  avocal  127,  State  7  obl.  (statum). 
Ch.  ca as  II  25,  II  253  :  Satanas,  astaat  (:  debaat)  II  100,  Iii  71,  estai 
:  prelat  II  7. 

G.  Ex.  caixr  (=cat>a)  1138  : graven  p.p.  (ae. grafan  inf.). 

IV.  Lat.  nebentoniges  a  in  offener  silbe  (schema  a  +  x  -j- 
«  +  .')  war  im  Afr.  (ausser  nach  gewissen  konsonantcn)  erhalten. 
Es  ist  im  Me.  durchaus  bewahrt 

Bei  der  aufnähme  germ.  betonung  erhielt  es  den  ton  und  hat  im  Ne. 
gewöhnlich  den  kurcon  a  (=  an)  laut,  ausser  in  den  fällen,  wo  das  wort 
auf  -our,  -ure  endigt  (ne.  a)  oder  vorhergehendes  w  seinen  bekannten  ein- 
fluss  ausübt. 

Hier  die  häufigsten  (reinen)  fälle  aus  meinen  texten  mit  angabo  der 
(mir  vorliegenden)  ältesten  belegsteilen  in  aiphabet,  folge:  zmiable;  Ava- 
nce Ay.  16;  bvreyne  (afr.  baraigne,  ne.  barren)  Ch.  II  39;  bnrun  Laj. 
I  226  u.  o.  (ne.  baron);  crnunes  (canonicus  pL,  afr.  canone,  chanome) 
Laj-  U  598,  0.  N.  729;  climour  ;  drigun  (dragon  afr.)  G.  Ex.  2924;  fvnine 
Ch.  V  269;  ftvour  Ay.  :<0;  glitte  K.  Horn  1032  (nach  Diez  yoAi7  +  weibl.  a 
=-  *&T.galee)\  gnxvel  kies  (afr.  gravelle,  keltischen  Ursprungs  nach  Diez) 
K.Horn  1491;  Aaotf;  hisard  Hav.  2326;  /aiowr;  feftm*r  Lag.  U  174; 
vendere  (afr.  lavandiere,  ne.  launder)  Böd.  189;  msdadie  Hav.  426;  ma/i- 
«oun  (maledictionem)  Hav.  426;  mutiere  Lag.  II  373  B;  roanw<rr  Trist.  365; 
nwiage:  m%tcre  (malSria)  (ne.  matter);  n%cioun\  niturel;  pnen  (=pa- 
ganus,  &(t.  paiien)  Kent.  Pred.  35;  pul  eis  (=  palaiium,  ne.  pdlace);  pale- 
frai,  pilfrai  (=  paraveredus ,  afr.  pale  frei,  -oi)  Horn.  I  89,  Mise.  39, 
Hav.  2060  etc.;  p trage  adel  Büd.  237;  />arat>  pnradis  Horn.  I  61;  p%-tri- 
moyne  (ne.  patrimony);  gutJite  ;  raoisshen  inf.  IV  326  ;  inf.  griissen; 

stpience;  sc/nvine  (pilgermantel,  afr.  esclavine,  mlat  sclavinia)  K.Horn  1077; 
slitur e;  Interne  Ay.  56;  trnvail;  vtdour;  tmnishen\  nnite  Furo.,  Sann.  56; 
n  tränt  Marg.  8,  Mise.  27,  Hav.  2067  (afr.  rvarant  garant,  ne.  Warrant), 
wtrishc  (heilen  inchoat.  zu  afr.  guarir)  Ch.  III  6  etc. 

Wo  im  Afr.  nach  palatalen  e  eingetreten  war,  ist  dies  auch  me.  der 
fall:  chtveteinc  (capitaneus ;  afr.  chevetaine,  ne.  Chieftain)  Lag.  I  251  B, 
Böd.  117;  bisweilen  erfolgte  im  Me.  die  weitere  erhöhung  au  i:  chlve- 
teyns  Ch.  III  293  neben  chtvetain  II  79;  ch\meneye ,  chymne  Gaw.  1030, 
Ch.  IV  271  neben  chtmne  Gaw.  978  (=  afr.  cheminee,  caminäta,  ne.  chim- 
ney)\  chlvache  Ch.  III  250  neben  chevache  VI  265  (=  afr.  chevauchee, 
cäballicala);  ch\valerie  Böd.  112;  chtmise  Horn.  II  (afr.  chtmise,  camisia); 
sogar  in  position  wo  afr.  a  :  ch%steyn  Ch.  II  90,  VI  12  (afr.  chastaigne, 
ne.  chestnul);  chtrisen  Gaw.  2055  (ne.  cherish  mit  pikardischem  konso- 
nant).  Folgendes  r  macht  seine  verdunkelnde  kraft  geltend  in  chtrite, 
das  ebenso  oft  als  chtrite  auftritt  :  beide  formen  im  P.  N.  41  und  258;  mit 
c  in  Marg.  und  A.  R.,  Horn.  I  161,  Horn.  II  appendix  II,  mit  a  in  G.  Ex.  1016, 
Shoreham  3.  116  (afr.  chariie,  cherite,  ne.  charity);  vor  /  war  bekanntlich 
a  im  Afr.  festgehalten  worden  (oder  aus  e  in  folge  der  gutturalen  natur 
des  /  wider  entstanden?),  so  auch  me.  Mengen  Horn.  I  275,  A.R.,  Ay.  34, 


Digitized  by  Google 


AFR.  VOKALISMUS  IM  MTTTELENGLISCHEN. 


227 


Shoreham  131  (»fr.  chalengier  neben  chalongier,  calumniare ,  ne.  chal- 
lenge). 

Während  das  nebentonige  a  vor  nasalen  Bich  wie  vor  anderen  kon- 
sonanten  darstellt  und  entwickelt,  ist  das  vortonige  a  vor  n  gelegent- 
lichen Schwankungen,  wenigstens  in  der  Orthographie  unterworfen :  afr.  vi- 
lunie,  viitnie,  vüonie  ist  me.  gewöhnlich  vilnnie,  seltener  vilvinye  Ay.  18 
(aus  vilmn  =  vütdnus),  vilnnie  Ch.  II  3;  vergleicht  man  die  einzelnen  hss., 
so  finden  sich  alle  3  formen  im  selben  vers,  z.  b.  v.  70  des  prologs  nach 
den  bezeichnungen  der  Six-Text  Edition:  vileynye  in  E.  He.;  vilany  in 
Ca.;  vüony  in  Ha.  Co.  P.,  sowdtness  Sultanin  II  181  etc.;  mangonel  BOd.  99 
(afr.  mangonel,  mittellat  manganeUum);  goinftinoun  Trist  146.  173  etc. 
(=  afr.  gonfanon  aus  ahd.  fano,  nhd.  fahne). 

V.  Afr.  ai  jedweder  provenienz  unter  dem  ton  ist  im  Me. 
durch  ai,  ei,  im  wortauslaut  lieber  durch  ay,  ey  promiscue  wider- 
gegeben, reimt  mit  den  me.  ai  ay,  ei  ey,  die  aus  ae.  a>g,  eg, 
&Z>  *Z  naCft  vokalisation  des  g  =  phonet  y2,  dann  yl  [ae.  da*g 
=  dcey1 :  dxyx  :  day1 :  dai,  dargestellt  durch  day] 1  entstanden, 
und  ebenso  mit  den  norm,  ei  (=  gemfr.  oi)  entsprechenden  me.  ei 
ai  ey  ay  in  rom.  Wörtern. 

Welches  auch  immer  der  laut  dieser  im  Me.  promiscue  gebrauchten 
graphischen  diphthonge  gewesen  sein  mag,  es  ist  stets  theoretisch  fest- 
zuhalten: 1.  dass  es  e  nicht  gewesen  sein  kann,  da  dieses  in  den  meisten 
f  iiUen  ne.  I,  jenes  aber  nur  e  (nach  Sweet,  A  Hist.  of  E.  S.  Transition  Pe- 
riod  1650—1700:  e'e'i  =  e*)  erreichte;  2.  dass  reime  zwischen  ai  und  e  im 
verhältniss  selten  vorkommen;  3.  dass  Schwankungen  in  der  Schreibung 
zwischen  ai  etc.  und  e  auch  selten  und  nur  in  bestimmten  erklärbaren 
fällen,  nämlich  vor  dentalen,  begegnen.  Ellis  hat  mit  aufgobot  aller  ge- 
lehrsamkeit  in  bd.  I,  II,  III  seines  Werkes  (auf  die  ich  in  dieser  sache  hier- 
mit ein  für  allemal  verweise)  darzutun  versucht  und  nach  unserer  ansieht 
auch  wirklich  dargetan,  dass  die  zeichen  ei,  ai  bis  zum  16.  jh.  einschliess- 
lich den  einen  diphthongischen  laut  ai  =  a  ■+•  i  vertraten,  während  Payne 
a.  a.  o.  s.  387—393,  fussend  auf  norm.  (=  agn.)  reime  von  ai,  ei :  e  und 
ebenso  me.  ai :  e  (in  germ.  wOrtern),  sowie  auf  die  oben  schon  erklärten 
journay,  contray  etc.  und  den  unten  zu  besprechenden  Wechsel  zwischen 
pait  und  pees  etc.  die  ansieht  vertrat,  dass  ai,  im  norm,  schon  früh  mit 
dein  zeichen  ei  wechselnd,  den  laut  e  hatte  und  dass  dieser  laut,  in  den 
betreffenden  rom.  wUrtern  in's  Engl,  importiert,  mit  me.  ai,  ei  reimt,  weil 
diese  selbst  ihrerseits  schon  ?  gesprochen  wurden.  —  Dr.  Gust.  Schneider 
endlich*  kommt  zu  dem  eigentümlichen  schluss,  dass  in  reimen  aus  germ. 
worten  ai  ay,  ei  ey  als  diphthong  ai,  in  reimen  wo  franz.  und  germ.  worte 


1  Vgl.  ten  Brink,  Anglia  I  521;  II  177. 

*  In  seiner  abhandlung:  'Ueber  die  ausspräche  der  engl,  vokale  im 
13.  jh.  und  vordem;  die  entwicklung  derselben  im  14.,  IB.,  17.  und  f 8- jh. 
bis  zur  endgiltigcn  feststellung  ihrer  ausspräche'  (programm  der  Wühler- 
schale in  Frankfurt  a.  M.  1878),  die  im  wesentlichen  nur  ein  excerpt  aus 
Ellis,  bd.  I,  II  ist 


Digitized  by  Google 


228 


STURMFF.LS, 


penlischt  sind  als  e  gesprochen  wurden,  obgleich  die  ausspräche  ai  auch 
hier  nicht  abzuweisen  sei. 

Ich  lasse  im  folgenden  die  tatsachen  sprechen  und  unterscheide,  um 
die  entwicklung  der  verschiedenen  afr.  ai  zu  den  me.  lauten  Ubersichtlich 
darzustellen,  folgende  gruppen: 

A.  Afr.  ai  entstanden  aus  a  +  /-dement,  nicht  vor  nasal,  nicht  vor 
moulüertem  /,  n;  vgl.  Thomsen,  *  Remarques  sur  la  phonetiqne  romane:  l'i 
parasite  et  les  consonnes  mouillees  cn  francais'  in  den  Mein,  de  la  Soc.  de 
Ling.  III  s.  106  ff. 

Zunächst  die  me.  tatsachen.  Anzunehmen,  dass  in  der  ganzen  me.  zeit 
und  in  allen  gegenden  ai  gesprochen  wurde,  wäre  a  priori  sehr  gewagt; 
ich  werde  deshalb  bei  den  einzelnen  denkmälern  die  resnltate  meiner 
Untersuchungen  angeben.  Laj.  delaie  (obl.)  afr.  delai,  dilatium  II  308 B: 
daige  (dat.);  abbey,  pl.  abbayes  III  101,  III  192  nur  in  B  (afr.  abaie,  ab- 
batia,  abtei);  paide  pret.  II  14 B ;  tpaid  I  99, 1  13«  park  pass.  (afr.  inf.  paier, 
paiier  =  pacare)  ausserhalb  des  reims.  —  Der  laut  war  ftlr  den  Schreiber 
von  A  (anfaug  13.jh.)  wol  noch  a*i\  wir  haben  dm,  dai,  gen.  dmes,  daies 
ae.  we%  als  wati,  wei,  wai;  weie;  beide  im  reim  dm  :  wm  III  30  A,  wo 
der  text  B  meist  day,  way  etc.  aufweist.  —  we%  gieng  natürlich  nicht  un- 
mittelbar in  wai  tlber,  sondern  wm  mit  sehr  offenem,  zwischen  e  und  a 
in  der  mitte  liegendem  laute  ist  als  Zwischenstufe  anzunehmen.  Nicht 
zurückzuweisen  ist  auch  die  annähme,  dass  dieser  laut  m  in  der  ganzen 
me.  zeit  gesprochen  wurde;  stützen  derselben  gelegentlich  im  folgenden. 

Afr.  maister  52.  297.  6S5  (Orm:  ma^zstre)  Kat.  meistre  120,  scole- 
maislre  522;  me.  meister  und  maisier  .Tul.  41,  A.  R.,  Horn.  I  41.  28t; 
O.  Ex.  664,  H.  Hell  82  und  sehr  oft;  vielleicht  auch  direkt  aus  dem  vul- 
gären majister  für  magistcr,  vgl.  Kluge,  E.Wb.  .Tul.  furneis  33  (afr.  four- 
naise);  paien  in  II.  M.  27,  A.  R.,  Horn.  I  285;  lai  lied:  dai  (da>£)  On  god 
ureisun  v.  167;  hier  ist  ei  beliebter:  vgl.  dei,  mei  (ae.  max).  meiden  (rnaf- 
den).  pleie  (plejian),  awei  (we,s),  feier  (fester);  Mise,  bitraye  40,  v.  99, 
bitrayede  s.  38,  v.  44  (afr.  trair  =  tradire);  Kent.  Pred.  verray  (afr.  verai, 
vrai  =  verdeum),  paide  pret.  3.  sg.  s.  33;  vgl.  ib.  dai,  day,  einmal  deai  34; 
falls  dies  kein  Schreibfehler,  dürfte  es  für  die  ausspräche  dei  oder  dm 
sprechen,  vgl.  hei  G.  Ex.  paid  part.  pass.  2215;  vgl.  ausserdem  die  reime 
und  Schreibungen  dai  :  wei  1430.  3642;  deai  :  awei  adv.  862;  daneben 
awai;  grei  (ae.  gr&z)  awei  1724;  Ellis  sieht  in  deai  einen  blossen  Schreib- 
fehler für  dai;  dei  7**;  maidenes ,  meidenes;  seien  (ae.  seegean),  leigen 
(ae.  Iri'zon),  eifter  (ae.  (eitler).  Für  m  oder  ei  dürfte  auch  sprechen  reyne 
(regne  =  regnum)  :  Heleyne  (Helena)  :  meyne  (ae.  marken  kraft)  liebes- 
weise des  Th.  von  Haies  v.  71;  Maudeleyne  (Magdalena)  :  clene  (ae.  clane) 
Mise.  s.  53  (doch  dürfte  in  diesem  falle  eher  Maudefene  zu  setzen  sein, 
obwol  jene  form  auch  sonst  ist;  vgl.  Hei  eine  :  primeraine  Roman  de  Troie 
von  Benoit  de  St.  More  4872);  Jerusalem  :  ageyn  (ae.  age^en)  ib.  s.  55, 
v.  653. 

H.  Hell  delay  :  lay  gesetz  (afr.-norm.  lei,  legem);  ai  und  ei  wechseln 
und  reimen  mit  einander.  Cok.  abbei  «3  :  halwei  (entweder  ae.  A#/+rtV£*, 
altsächs.  wigi  schale,  oder  //fr/  -f  hwerz,  nc.  whey  molken);  155  :  pfei  (ple- 
gian  spielen),  164  :  prei  (beute  preie).  —  Thomas  Beket  2044  paeth  3.  pers. 


Digitized  by  Google 


AFR.  VOKALISMUS  IM  MITTELENGLISCHEN. 


229 


sing.;  die  schreibang  ae  statt  aie  ist  nach  Koschwitz,  Ueberlieferung  s.  37 
eine  anglonorm.;  vgL  paens  in  den  Kent.  Fred,  für  paiens  (—  pagdnos).  — 
Robert  of  Glocester,  ed.  Hearne  s.  34  asayed  (afr.  essaier  =  exagiare).  — 
K.  Horn  boneire  (adj.  =  afr.  debonaire)  922  :  heires  pl.  zu  heir  (hBres 
erbe);  paleise  dat.  (afr.  palais,  palatium)  1279  :  eise  (afr.  aise);  lag  licd 
1501  :  wailaway  interj.;  biiraie  verraten  1275  :  laie  (opt  prät.  zu  licgan, 
ae.  Icbge);  biiraide  pret,  :  seide  sagte  1 294 ;  daneben  sede  :  leide  legte  (ae. 
legde).  —  Alle  drei  mss.  des  King  Horn  schreiben  im  allgemeinen  promi- 
scue  eiey  ai  ay;  interessante  reime  sind  :  deie  (altnord.  inf.  deyja,  sterben) 
:  abeie  (ae.  bycgan  btissen);  galeie  (prov.  galeya ,  afr.  galee ,  nach  Diez 
yaku  ■+-  weibL  a,  vgl.  Böhmer,  Rom.  Stud.  I  s.  605)  :  pleie  (p/egian);  pleie 
:  biwreie  (ae.  wrigan  anklagen  =  deutsch  'rügen');  ms.  0  bietet  v.701  seine 
ae.  segne  schlagnetz  :  bieine  geschwür,  ae.  bleuen;  seide  :  leide  neben  sede 
:  leide;  sede  neben  seide  (pret.  ae.  soegde).  —  Hav.  payed  p.  p.  184  (zu- 
frieden); wagten  inf.  warten,  afr.gaitier  512.  1754.  2070;  dalheyt  1800  u.s.o. 
interj.  =  afr.  denait,  deshaii;  O.N.  99  dahet.  Der  reim  gleyves  pl.  Schwerter 
(franz.  glaive,  gladium) :  greyves  ae.  geiifa  graf,  vogt  267.  1748.  1770  ist 
zu  vergleichen  mit  ähnlichen  anderen  in  Hav.:  deled  (p.  p.  zu  ae.  dcblan) 
:  rvosseyled  1736  (ne.  wassail  trinken),  deyle  inf.  (d&lan) :  tvesseylen  2098, 
wo  Ellis  U  474  die  altnord.  form  deila  'teilen'  annimmt;  altnordischer  ein- 
Huss  ist  in  diesem  denkmal  unverkennbar,  z.  b.  bleike  (469  :  leyke  spielen) 
ist  das  altnord.  adj.  bleikr  bleich,  unmöglich  das  ae.  bläc,  blwc;  ebenso 
wayke  (1011  :  layke  spielen),  das  sich  auch  in  Chaucer  1120,  VI  8  etc. 
findet,  aus  dem  nord.  weikr  weich,  nicht  aus  ae.wAc;  greithe  1762  aus  dem 
nord.  graith,  nicht  aus  ae.  gerebdian.  —  Für  den  reim  misdede  :  leyde  994 
weist  Ellis,  zugebend  das 8  dede  nie  als  deide  auftritt,  den  gedanken  an 
assouana,  der  bei  annähme  des  diphthongs  cei  oder  ei  als  laut  der  zeichen 
ai  ei  und  unter  rücksichtnahme  auf  die  Lajamon'schen  formen  leeide,  leide, 
leaide  nahe  liegt,  zurück  und  setzt  zur  beseitigung  der  tautologie  in  den 
versen  994  f.  und  zur  herstellung  eines  reinen  reims  misseyde  :  leyde,  ob- 
wol  meiner  ansieht  nach  ein  zwingender  grund  zur  änderung  nicht  vor- 
liegt. Der  reim  eir  (erbe) :  (olher  410  f.  kann  unmöglich  richtig  sein,  da 
v.  4 1 1  schon  mit  rücksicht  auf  die  ungewöhnliche  länge  als  verderbt  zu 
bezeichnen  ist  Im  übrigen  zeigt  dies  denkmal  die  auch  sonst  geläufigen 
reimbindungen  ey.ay,  sweyn  bauer  (ne.  swain) :  Birkabeyn  (eigenname) 
343,  :  ageyn  493;  1792  findet  sich  agen  \  seyl  (ae.  segel) :  nayl  (ae.  nagel, 
nagel)  712.  857. 

Böd.  lay  lied  :  day,  may  (mag)  150;  gay  adj.  munter  (afr.  gai  = 
jüid.  gähi)  169  :  day,  jay  (--  afr.  geai,  nilat.  gaius  häher);  abbe  statt 
sonstigem  me.  abbai,  durch  den  reim  auf  the  (pron.  pers  ),  se  inf.  (seon) 
s.  258  gesichert,  scheint  unter  anlehnung  an  Substantive  wio  conlre,  cite 
gebildet  Ausserdem  waiteti  3.  sg.  prä».  103.  172,  paleis  118,  maistry  170. 
177  im  versinnern.  Wie  ist  die  schrcibuug  hayfre  s.  137  statt  erwartetem 
hefre  (=  ae.  heafore  kuh)  zu  erklären?  nordischer  einfluss?  —  Zu  be- 
achten ist  der  reim  May  (mouatsname)  :  way,  may  (verb.)  s.  127.  —  Trist 
pay  [pacare):say,  may,  day  802;  der  personennauie  Brengwain  1676 
-.üodam,  fain  (ae.  Jagen),  pain  (afr.  peine),  sain  inf.  dekl.,  aber  auch 
:  bilwene,  sen  p.  p,  vene  ader  2218  vgl.  Kolbing,  einL  s.  XXXV. 


Digitized  by  Google 


230 


STURMFELS, 


Gaw.  bietet  die  reime  Gawayn  :  frayn  (ae.  fri^nan)  489,  :  payne  (sich 
bemühen)  1042. 

Die  meisten  der  aufgeführten  reime  finden  sich  auch  in  Chaucer;  als 
worte  mit  afr.  ai  (=  a  -\-  I)  sind  zu  nennen  assay  snbst  (vgL  essai,  exa- 
gium)  II  297  :  may,  II  313  :  nay  (nein);  bitrayd  :  apeyed  (pacatum)  V  52, 
:  isaid  II  58,  II  353;  :  laies  pL  (lied) :  plaies  V  115;  amayed  p.  p.  zu  afr. 
esmaier  IV  83,  IV  326  :  apayed;  ayr  (luft) :  fair  (fce^er)  II  276,  eyr  (:  de- 
speir)  II  39,  repaire  (repatrio)  III  241  :  faire  (fairer);  III  117  :  faire 
(feria  messe).  Vgl.  ausserdem  rvay  :  Nicholay  II  110  u.  ö.  May  (monats- 
name)  :  day  II  33;  Sinay  :  tfay  II  265;  verrey  und  verrai  II  14,  III  264, 
verraiiy  adv.  II  11;  in  den  jüngeren  mss.  t»*r*/y,  veriliche  z.b.  IV  358.  — 
Die  Six-Text  Ed.  weist  auf  für  v.  1175:  verriUy  E.  He.  Ca.  Co.,  txrrWy  P.  L. 
verrily  Ha. 

Die  weitere  entwicklung  zum  Ne.  hin  siehe  unten.  Die  bisher  be- 
handelten rom.  werter  sind  im  Ne.:  a)  mit  erhaltenem  (rom.)  ton:  betray 
inf.,  delay  subst.,  dismay  inf.,  subst.,  essay  inf.,  gay  adj.,  yAnrc  gtawe 
subst.,  jViy  subst.,  /ay  subst,  ;>«y  inf.,  repair  inf.,  subst,  waif  inf.;  b)  mit 
verlegtem  ton:  abbey  (abby  seltener,  entspricht  der  form  abbe  in  Böd. 
8.  258),  essay  subst,  furnace,  palace,  very.  — 

Aa.  Während  in  diesen  fällen  afr.  ai  (=  a  -f  1)  durch  die  me.  stufe  ai 
sich  zu  ne.  £  (nach  Melville  Bell  e*)  entwickelte,  wurde  es  in  den  folgenden 
worten,  wo  ausser  drei  fällen  die  dentale  d,  t  oder  *  folgen,  im  verlauf 
der  nie.  zeit  zu  e  monophthongiert  welcher  laut  gemeinsam  mit  dem  me.  i 
in  germ.  Wörtern  durch  *  (in  Sweet's  II.  =  Early  Modern  Period  1550—1650) 
zu  ne.  1  sich  erhöhte.  Es  sind:  appease  inf.  (afr.  appaisier),  counterfeit 
inf.  und  subst.  (afr.  contrefait),  defeat  inf.  subst.  (afr.  defait),  eager  adj. 
(afr.  aigre,  acrem),  eagle  {aigle,  aquüa),  ease  (aise  =  azits  got),  feat 
subst  adj.  (fait);  grease  fett  (afr.  graisse;  gresse  Contes  del  Graal,  ed. 
Bartsch,  Cbrest),  meager  (afr.  maigre  =  maerem  und  ags.  tnm^er  =s  ahd. 
tnagar),  peace  (pais  —  pacem),  plea  (afr.  platt  =  placitwn),  plead\ni. 
(afr.  plaidier)  etc.  (pleader  und  verwandte)  please  inf.  (afr.  plais  —  placeo), 
release  (laissier  =>  laxare);  setze  Inf.  (saisir,  ahd.  sazjan),  treat  inf.  (trai- 
tier,  tractare);  —  dazu  reason  (raison  —  rationem),  season  (saison  =  Sta- 
tionen*), treason  (=  traison,  traditionem)y  in  denen  das  afr.  nebentonige 
ai  dieselbe  entwicklung  nahm,  als  es  im  Engl,  den  ton  erhielt  —  Im  13. 
und  anfang  des  14.  jh.  ist  ai,  ei  noch  die  regel;  am  frühesten  trat  der 
monophthong  iu  pais  (pacem)  ein,  das  schon  (vgl.  unten)  im  Afr.  früh  mit 
e  sich  findet;  in  einigen  denkmälern  zeigt  sich  ein  schwanken  zwischen 
beiden  lauten,  bis  gegen  ende  des  14. jh.  Uberall  das  lange  offene  «durch- 
gedrungen ist.  Den  weg  aufzufinden,  auf  dem  m  zu  e  wurde,  hat  für** 
Me.  dieselben  Schwierigkeiten  wie  fttr's  Afr.  Entweder  <ii :  de  :  :  e,  wie 
Koschwitz,  Ueberl.  s.  23  annimmt  oder  «i :  ei :  ee  :  ö,  wie  Suchier,  Jenaer 
Litteraturztg.  1875  s.  707,  und  W.  Förster  unter  anwendung  seines  begriffs 
( vokalsteigerung'  Gröbens  Ztschr.  III  510  lehren. 

Pais,  Sachsenchronik  anno  1135,  Lag.  I  2t,  I  106,  1  296,  II  61  u.  o. 
nur  im  jüngeren  text  (A  hat  noch  das  germ. /ho");  paisi  inf.  I  377,  1  374 
nur  in  B  (A  scehtnien),  peis,  pais  Jul.  75,  A.K.,  G.  Ex.  8.  2535;  O.N.  v.  1730 
hat  pais  nach  dem  mss.  Aich,  pes  nach  dem  Cot  Calig.;  vgl.  hiermit  den 


Digitized  by  Google 


AFR.  VOKALISMUS  IM  MITTELENGLISCHEN. 


231 


Wechsel  von  seide  (:  dede  707,  :  snrikelhrde  835)  mit  sede  472.  548.  1293, 
was  da«  ins.  Arch.  stets  hat,  sowie  den  reim  misrede :  maide  1061  und 
grede  (inf.  grckdan) :  maide  1335.  welche  Ellis  III  038  für  sicherlich  falsch 
erklärt;  eise,  aise,  mesaise  etc.  H.  M.  3.  7.  29;  A.  R.  {eaise),  Horn.  I  287, 
279;  Horn.  II  43,  Deb.  175,  Thomas  Beket24l3;  K.  Horn  eise  1279:  pa- 
leise (dat.);  Hav.  ayse  59  :  preyse  (afr.  preisier  =  pretiare);  sayse  inf.  251. 
2518,  seysed  p.  p.  2513;  plaid  subst,  plaiding  0.  N.  5.  12.  1737;  M.plaidi, 
3.  sg.  präs.  plaid eti  ib.  184.  944;  playdurs  Mise.  s.  76;  platt  Ay.  39;  r*t- 
xwn  Rat.  2248,  A.R.,  r»otm  H.  Hell  85.  100;  Furnivall,  Fall  a.  Passion  37, 
Böd.  146.  154,  Tristr.  2023 ;  aresune  inf.  Kent.  Pr.  35,  Tristr.  552;  treisun 
A.R.,  tresun  Horn.  I  279,  trayson  Deb.  249,  Hav.  312.  444  neben  tresoun 
2989;  tresoun  Böd.  121,  Tristr.  205.  343;  traditörem  erscheint  stets  mit 
diphthong  (ne.  traitor),  so  A.  R.,  Horn.  I  279,  Deb.  248,  K.  Horn  1296, 
Hav.  319.  665.  692;  Tristr.  864,  Böd.  118.  126.  130,  Ch.  II  35. 

Der  monophthong,  in  pes  H.  M.  41,  O.  N.  1730,  Furn.  s.  18,  Dunst.™ 
114  (pees),  Thom.  Beket  1861  früh  belegt,  ist  als  e  erwiesen  zuerst  durch 
den  reim  pees :  les  (&e.ieas,  ahd.  lös)  Böd.  127.  258,  :  wees  186,  :  chees 
(ceas  zu  ceosan)  224;  :  ges  (3.  sg.  md.  gwb)  245;  plee  (afr.  platt)  Böd.  112 
:  see  (ae.  sä',  vielleicht  wurde  hier  als  im  auslau t  schon  e  gesprochen); 
doch  pleiden  ib.  112.  Uebrigens  findet  sich  iu  Böd.  noch  eyse  226.  177; 
saisede  pret.  99.  —  Dan  Michel  hat  noch  den  diphthongen:  eyse  24,  eysy 
adj.  52,  mezayse  186,  pays  7,  payzible  261,  plait  39,  play leres  39,  tray- 
sun  43,  saysine  144.  !49. 

Gawayne  hat  schon  durcbgiiugig  e :  sese  1825,  sesed  822,  displese 
2439,  plesaunce  1247,  plesaunt  808,  fetures  (ne.  features)  145,  surfet 
2433,  resoun  392.  1344  u.  o.  gegen  einmal  raysoun  227,  sesoun  501,  fr<r- 

*0UM  3. 

Chaucer.  Das  ms.  Hart.  7334  bietet  e,  ee,  ea.  Pees  II  17,  pees :  prees 
(pressum)  II  190  etc. :  doutlees,  reccheles  II  293;  trete  inf.  IV  302  :  grete 
(great),  strete  (strost);  plete  (ne.  plead) :  swete  (schwitzen)  IV  212;  contre- 
fete  Inf.  III  76  :  bete  (schlagen),  II  301 :  Ute  (lobtan),  III  90  :  tvhete  (hwäte), 
ease :  displease  II  210;  ese  allein  scheint,  in  der  Schreibung  wenigstens, 
noch  zu  schwanken:  eese  und  ese,  ease  in  den  meisten  fällen,  doch  eyse 
II  271  (:  areyse)  miseyse,  misese  III  273  (Prosa),  misease  III  274.  Der 
Übergang  zum  monophthongen  war  vielleicht  in  diesem  wort  zum  teil  durch 
einflußs  des  synonymen  me.  ethe  (ne.  eath,  aus  ae.  eatS,  adv.  eatie)  herbei- 
geführt. —  Ausserdem  egle  House  of  Farne,  egre  :  megre  VI  7;  vgl.  Auban 
1624  e<L  Atkinson;  Böhmer,  Rom.  Stud.  I  619.  egre  findet  sich  schon 
F.  W.  289;  vynegre  essig  VI  167  und  Shoreham  31  (mhd.  vbtaeger),  feet 
II  291;  adj./V/ü  (=  tSx.faitis)  11  6;  grees  fett  II  5;  sese  :  plese  IV  243  etc. 
Dazu  kommen:  resoun,  reasonable  H  262,  sesoun  (seisoun  1U  17),  tresoun, 
fesaunce  (afr.  faisan,  ne.  pheasant)  V  97 ;  freite  (fragilitätem,  ne.  frailty) 
U  209,  IU  78;  pleasaunce  (pleisauns  nur  II  244). 

Gower  hat  desese  nach  3  hss.  (vgl.  Ellis  III  730;  Pauli's  ed.  I  139), 
danebeii  ayse  :  Thai  sc  III  320.  332. 

Ans  S.  Editha  (titel  oben  citiert)  bemerke  ich  pes  und  peys,  wobei 
reime  und  Schreibungen  wie  seysse  (afr.  cesser  aufhören) :  processe  zu  be- 
achten sind.  —  Der  laut  war  im  16.  und  17.  jh.  e:  Salesbury  gibt  seeson 


Digitized  by  Google 


232 


STURMFELS, 


als  die  ausspräche  von  season  an ;  Spenser  hat  den  reim  release :  pos- 
sesse,  Willingnesse,  peace  :  preace  (=  ne.  press),  treat :  lütt,  ingraie  hate 
F.Q.IV5,  25;  1  12,  19;  VI  7, 2;  Philip  Sidney,  Psalmen  ease :  daies  37, 
pleased :  praised  22,  release  :  distresse  74;  Shakespere:  counterfeit :  set 
sonnet  53, 16;  defeal :  great  (noch  ne.  e)  sonnet  61 ;  displease  :  Antipode* 
Mids.  N.  D.  III  2;  peace  :  bless  ib.  V  1.  —  Der  grammatiker  Price  (1688) 
gibt  als  mit  e  gesprochen  an:  appease,  displease,  eager,  easie,  feature, 
trealise;  ebenso  Cooper  (1685)  appease  mit  e. 

Prüfen  wir  nun  die  geschicke  des  afr.  ai  im  Agn.,  so  ergibt  sich, 
dass  die  me.  Verhältnisse  sich  im  allgemeinen  hier  treu  widerspiegeln. 
Die  monuphthongierung  vor  dentalen  (und  r)  zeigt  sich  schon  früh. 

Ph.  v.  Thaun  und  der  Charlcmagne  haben  ai  noch  streng  von  ei  ge- 
schieden; die  mss.  allerdings  verwenden  ei,  ey,  e.  Der  Cumpoz  hat  drei 
fälle  von  ai:e,  Silvestre :  maistre  485  (die  hss.  CL  schreiben  mestre), 
beste  :  paistre  1427.  1775  (die  hs.  C  hat  peslre,  LAS  peistre);  der  Bestia- 
rius  hat  vier  fälle  s.  84.  93.  98.  H2  in  der  ausgäbe  von  Wright,  Populär 
Treatises;  im  Brandan  und  Gaimar  sind  ai  und  ei  noch  getrennt,  vgl.  Vi- 
sing  s.  75.  85;  Fantosme  bindet  ai:  ei,  besonders  in  dem  ausgang  -eire\ 
•paleis  findet  sich  neben  palais  ganz  allgemein  und  erklärt  so  das  auf- 
fallende palois  im  Auban  16.  1210. 

Benoit  de  St.  More  eslre  :  maistre  Chronik  1211,  apres  :  pes  (pacem) 
ib.  1  1971 ;  paleis  (—  palatium) :  pres  (pressum)  II  701  vgL  Settegast  8.  23, 
Stock  447;  der  Oxf.  Psalter  hat  meist  pais,  pes  aber  <  12;  Koch  hat  für  . 
Chardry  noch  trennung  von  ai  und  ei  behauptet,  was  aber  von  Mus&afia, 
Ztschr.  III  593  und  Ublemann,  Rom.  Stud.  IV  579  triftig  widerlegt  worden 
ist;  es  finden  sich  hier  die  reime  fere,  trere,  terre,  guerre,  querre,  die 
aus  früherer  zeit  schon  bekannt,  ganz  gewöhnlich:  Josaph.  676.  841.  905; 
pes  {pacem),  mes  (magis),  fes  (fascem);  vor  s  und  st  regelrecht  e:  plet 
:  fei  Jos.  1 120,  treiiz  Petit  Plet  12,  plest :  dehet  P.P.  223;  mestre  (magister) 
:  estre  (essere)  Jos.  705,  nesire  (nascere)  :  estre  P.  P.  607 ;  ausserdem  re- 
sun,  mesun.  Der  Auban  hat  im  wortauslaut  durchweg  ai,  wo  es  berechtigt 
w.ir,  delai  (ine.  delay),  ray  u.s.w.  Im  übrigen  air  eir,  piaist  plest,  mais 
mes,  aigles  egles  =  aquila  (vgl.  me.  egle),  faire  fere,  aegre  («  me.  egre), 
wo  ae  den  £-laut  bezeichnet.  Aus  späteren  agn.  denkmälern  merke  ich 
an:  pees  (pacem),  detrere  :  Engleterre ;  mestrie  in  einem  gedieht  des  jahrcH 
1265  in  Wright,  Pol.  Songs  s.  125;  fere  :  terre  s.  146,  estre  :  mestre  s.  139, 
eyse  :  pleyse  148,  pes  :  mes  (magis)  233.  —  Der  einfluss  der  dentalen  kon- 
sonanten  auf  den  vorhergehenden  ursprünglichen  diphthongen  ist  laut- 
physiologisch erklärlich;  ich  stelle  ihm  in  der  deutschen  lautentwicklung 
etwas  analoges  zur  seite,  nämlich  die  Verwandlung  von  germ.  got.  au  vor 
dentalen  in  o  im  Ahd.,  während  vor  den  übrigen  konsonanten  der  diphthong 
als  ou,  nhd.  au  erhalten  blieb.  —  Immerhin  aber  ist  die  frage  erlaubt: 
wie  erklärt  sich  die  festhaltung  des  diphthongs  im  Me.  in  den  unter  A 
angeführten  fällen,  während  doch  schon  für  die  zweite  hälftc  des  12. jh. 
für  das  afr.  ai  die  ausspräche  e  erwiesen  ist?  Die  annähme,  die  am  näch- 
sten zu  liegen  scheint,  dass  die  Normannen  bei  ihrer  invasion  im  11. jh. 
noch  durchgängig  ai  sprachen  und  dass  die  Angelsachsen  diesen  Laut  bei- 
behielten, kann  natürlich  nicht  befriedigen;  vielmehr  glaube  ioh  auch  hier 


Digitized  by  Google 


AFR.  VOKAI.ISMUS  IM  MITTELF.NG  LISCH  EN. 


238 


auf  den  pikardiscben  dialekt  hinweisen  zu  miissen ,  in  dem  ai  sich  noch 
lange  als  diphthong  behauptete  [vgl.  Suchier  ed.  Aucassiu  et  Nicolete  s.60; 
das  zeugniss  Beza's,  ed.  Tobler  s.  4 1 ;  Diez,  Gram.  I1  428 ;  Neumann,  Laut- 
lehre s.  49]  und  in  gewissen  fällen  sogar  zu  a  vereinfacht  wurde,  vgl. 
Förster  ed.  Cheval.  as  II.  espees,  einl.  s.  33. 

Anmerkung  1.  Das  tSr.-aiton  (=  aiiönem)  mit  vortonigem  ai, 
d.  h.  in  mehr  als  zweisilbigen  worten,  erscheint  im  Agn.  als  aitun  und 
-eisun,  für  welches  letztere  Harseim,  Rom.Stud.  IV  2S1  die  ausspräche  ei 
annimmt,  und  im  Me.  meistens  eisoun,  seltener  esoun,  isoun,  welches 
jedoch  bei  Chaucer  schon  die  regel  ist  uud  sich  allein  behauptete :  ne.  -ison. 
Z.  b.  ureisun,  -oun  A.  lt.,  Horn.  I  51.  190;  Mise  195,  Cok  165,  Dunst  61, 
Th.  Beket  2126,  Ay.  50;  urisun  Kent.  Pred.  28,  orisoun  Gh.;  ancheisuu 
A.R.,  anchesoun  Th.Bek.  2289,  enchaysoun,  -chesoun,  -cheaysoun,  -chey- 
soun  nebeneinander  in  Ay.  47.  51.  205;  ebenso  achesoun  und  acheisoun  im 
a#n.  leben  des  St.  Thomas  in  Chronique  de  Normandie  ed.  Michel;  ditertei- 
toun  Th.  Bek.  1870,  detertetoun  Ay.  48;  veneysun  Hav.  1726,  ne.  venison\ 
eomparisoun,  despultsoun  Ch.  III  241;  vgl.  übrigens  Förster,  Cbev.  as  II 
esp.  s.  XXXIX. 

Anmerkung  2.  Wörter  mit  nebentonigem  ai  sind  nur  wenige  ins 
Engl,  gedrungen;  raison,  Saison,  (raison  mussten  schon  oben  behandelt 
werden.  Pai{i)e'n  —  pägänum  ist  paen  Kent.  Pred.  35,  pdyns  pl.  K.  Horn 
87.  183;  payn  ib.  43;  die  hs.  H  des  K.  Horn  hat  payen  43.  183,  päyns 
901;  payent  Ch.  V  77.  Die  cntwickelung  ist  diese:  pai-en  ergab  pa-en, 
was  sieb  im  Agn.  öfters  findet,  so  Auban  337.  469;  vgl.  Uhlemann,  Rom. 
Studien  IV  5S0,  Koschwitz,  Ueberl.  37;  paen  gieng  dann  zu  pain  Uber  wie 
cha-e're  (—  cathedra),  das  in  K.  Horn  1285  auf  ihere  inf.  reimt,  zu  me. 
chatt  e,  ne.  chair.  Man  vergleiche  übrigens  damit  die  entwicklung  von 
nebentonigem  «*  +  1  bei  sonst  gleicher  lautfolge:  deien  (=  dVcänum), 
tneien  (=  mSfdiänum)  ergaben  me.  dene,  mene,  ne.  dean,  mean.  —  Afr. 
gaiole  (=  caveö'a)  ist  me.  gayhol  (:  pol)  Mise.  153,  mit  germ.  beton ung 
und  Unterdrückung  des  rom  tonvokals  gayl  Ch.  VI  145,  ne.jail.*  Aisille 
Horn.  I  283,  essig,  entspricht  dem  ae.  aisil,  cisile  und  afr.  aisil  (aus  acetum), 
ne.  eitel,  vgl.  Diez,  E.  Wb.  IIC;  caytif  Ch.  II  29.  48,  IV  304  (=  afr.  caitif, 
prov.  caitiut  =  caplivut). 

B.  Afr.  ai  aus  lat.  betontem  a  vor  einfachem  nasal  und  aus  der  laut- 
gruppo  a  +  tt  +  /-Clement  ist  im  Me.  meist  durch  ei,  seltener  durch  ai 
widergegeben,  das  ein  diphthong  mit  oraler  ausspräche,  wahrscheinlich  ai 
gewesen  ist. 

Im  Gemeinafr.  sowol  (vgl.  Neumann  s.  51)  als  besonders  im  Agn.  und 
Norm,  wurde  ei  früh  neben  ai  verwandt  und  reimte  mit  etymol.  ei  vor 
nasal  schon  im  Brandau,  nie  mit  einfachein  e.  Dass  es  im  Agn.  ein  di- 
phthong war,  ist  sowol  durch  die  konsequenz  der  Schreibung,  als  durch 
die  unten  mitgeteilten  tatsachen  aus  dem  Me.  bestätigt.  Wir  haben  des« 
halb  in  dem  umstände,  dass  neben  ei  (welches  im  Auban  die  regel  ist 
statt  etym.  ai)  nie  e  erscheint,  keine  blosse  Schreibertradition  zu  sehen, 


1  Betreffend  den  eintritt  von  h  vg\.gaho/er  im  Auban  671,  trahir  156, 
gayler  (caveolariut,  nc.jailer)  Ch.  II  33. 

AaglU,  VIII.  band.  16 


Digitized  by  Google 


234 


STURMFELS, 


wie  Uhlemann,  Rom.  Stud.  IV  580  meint,  sondern  die  getreue  darstellung 
des  phonetischen  diphthongs.  Wenn  auch  nach  Engelmann,  'Ueber  die 
entstehung  der  nasalvokale  im  Afir.'  ai  4-  nas.  nirgends  mit  ai  +  oraler  kons, 
assoniert,  so  ist  doch  nicht  an  der  oralen  ausspräche  im  (Anglo-)Norm. 
und  Me.  zu  zweifeln;  Zeugnisse  sind  die  engl,  entwicklung  und  die  aus- 
sage Reza's,  De  pro  nunc.  ed.  Tobler  s.  35  (Koschwitz,  Ueberlicf.  49).  Bei- 
spiele: pleyne  s  (afr.  plaine  =  plana  ebene) :  geynes  (ae.  gegenes),  sweynes 
Böd.  119;  pleyn  Ch.  II  34  adj.  {piain  =  planum)  :  ageyn\  II  46  :  seyn (3.  pl. 
pres.);  playn  :  agayn  II  46;  certeyn  :  islayn  p.  p.  (ae.  Steegen  zu  sie  an); 
cerlayn  :  sayn  inf.  II  36;  serlayn  Gaw.  176  :  strayne  inf.  (=  re-slringo); 
cheyne  (cale'na,  afr.  cka-ine,  chaine) :  pleyne  (plango)  III  20;  :  seyn  sagen 

V  206;  grein  (gram  =  granum)  Böd.  161,  :  reyn  (ae.  regen)  Ch.  II  19; 
grayn  Ch.  III  128;  clatjme  (clamo)  II  240  :  mayme  (ne.maim),  Gaw. 293;  die 
erste  silbe  in  maintenir,  als  manteine  0.  N.  759  (vgl.  mtnlenxren  in  deut- 
schen mundarten),  sonst  mayn-,  meintene  Gaw.  20ft3,  Ch.  II  55 ;  vileinie 
A.R.  (aus  vilain);  dozein  Ch.  II  19.  'Mehrere  ableitungen  mit  -aneus  haben 
die  form  anus  angenommen'  Diez,  Gr.  II»  334.  346;  so  sodeyn  {subit aneus. 
ne.sudden),  sodaynliche  Ay.  64,  sodeynly  Ch.  II  35,  hauteyn  (:  certayn) 

VI  186;  soveraht  Gaw.  Ch.  Gower  hat  latinisierend  proclamed  (:  named) 
I  6,  II  84  in  den  drei  Hart.  mss.  —  In  cheisil  (afr.  chainsil  =  cämisUe) 
Lag.  II  575,  Mise.  s.  51  ist  der  nasal  geschwunden. 

a  ■+■  n  +  c  oder  g:  seint  Lag.  A.  B.,  A.  R.,  Horn.  I  131,  Horn.  II  35, 
K.  Pred.  26,  Mise.  196,  H.HelL  7.  32,  K.  Horn,  Hav.  177.  1720  etc.;  pleinte 
subst  Hav.  134.  2961,  Böd.  170;  :  dreynte  (pret.  zu  ae.  drencan)  Ch.  IV  33$ 
dürfte  wol  für  mi  oder  ei  sprechen;  ebenso  playnt :  talent,  consent  Ch.  IV  25 
in  the  Court  of  Love  (welches  gedieht  noch  viel  falsche  reime  aufweist  und 
nicht  von  Ch.  ist),  compleyne  inf.  n  29,  III,  83;  pleyne  (plango) :  peyne 
(poena)  U  41 ;  compleyne  :  seyne  (dekl.  inf.)  IV  266.  —  Dan  Michel  hat 
meist  ay:  germayn  146,  grayn  107,  levayn  {levnmen)  205,  ne.  leaven  ;  so- 
verayn  189,  vilayn  vileyn  59;  scriveyn  44. 

Wo  im  Afr.  e  für  a  eingetreten  war  (vgl.  Havet,  Romania  1877,  s.323), 
ist  es.  im  Me.  e:  Arrabien  :  Egipcien  Ch.  III  212  :  slen  (ae.  s/ean);  fisicien 
Ay.  180;  paen  K.  Pred.  35,  Ay.  12;  payn  K.  Horn  43,  vgl.  oben  A,  anm.  2; 
payen  Ch.  V  77;  sanguinien  Ay.  157;  [deednus  =)  norm,  deien,  sonst  afr. 
doyen,  ist  zu  dene,  deene  kontrahiert,  Wright,  Vocab.  8.  209.  261;  Prompt 
Parv.  s.  118;  P.  Ploughman  8160;  ebenso  meien  (=  mediänus)  zu  mene  Ch. 
IV  27,  v.  763 ;  vgl.  ten  Brink ,  Anglia  I  548.  —  Latinisierend  (oder  sekun- 
däres a  aus  e  ?)  cirurgian :  man  Rob.  of  Gloc.  12076.  —  Ueber  reime  wie 
die  agn.  ancien  :  mien,  bien  Gaimar  4319.  1435  und  paens  :  tens  3397  vgl. 
Mussafia,  Ztschr.  I  404  und  Vising  s.  86. 

C.  Afr.  ai  vor  *  ist  als  diphthong  erwiesen  durch  die  reimbindungen 
mit  etym.  ei  vor  #;  im  Me.  ist  die  mouillierung  geschwunden  und  der 
diphthong  ai  verläuft  regelrecht  zu  ne.  e  Uberall,  wo  der  ton  an  der  stelle 
blieb.  Normannisch:  Maigne  :  ens eigne  (insignal)  Benoit,  Chr.  14700,  com- 
paigne  :  enseigne  Rom.  de  Troie  6755.  7049.  13909;  vgl.  Koschwitz,  UeberL 
s.  26,  Neumann  s.  30.  —  Die  me.  Verhältnisse  reflektieren  sich  getreu  im 
Agn.,  besonders  des  13.  Jahrhunderts.  Schon  der  Cumpoz  bietet  2005 
baraine  (afr.  baraigne) :  vaine  (vana)\  im  Brundan  und  Gaimar  finden  sich 


Digitized  by  Google 


AFK.  VOKALISMUS  IM  MITTELENGLISCHEN. 


235 


öfters  vertauschnngen  von  n  and  *,  vgl.  Vising  s.  77.  87.  Das  werk  des 
Fantosme,  ed.  Michel,  Cbron.  III  trennt  in  drei  tiraden  ai  +  *  streng  von 
oi  +  n,  so  12.  18.  75;  Chardry  hat  munfamne :  enseinne  Set  Donnanz  Uli, 
chevetainne :  muntainne  ib.  1655.  Für  den  Aaban  siehe  Uhlemann,  Rom. 
Stud.  IV  592.  Die  miissige  frage  Ublemann's:  'Hat  das  Agn.  überhaupt  bis 
au  seinem  untergärige  (sie!)  mouillierte  laute  gehabt?'  beruht  auf  seiner 
auffassting  des  agn.  dialekts  und  beantwortet  sieh  nach  unserer  ansehauung 
vom  wesen  des  Aiiglofranzösischen  einfach  so:  Der  Angelsachse  sprach 
spätestens  im  13.  jh.  sämmtliehe  bei  ihm  eingebürgerte  romanische  worte, 
die  im  Afr.  ai  -f  n  unter  dem  ton  hatten,  mit  ain  ohne  mouilHerung,  und 
die  englischen  dichter,  die  das  sogenannte  Anglononnannische  schrieben, 
sprachen  ebenso  und  reimten  am  (=  afr.  ain)  auf  ain  (=  afr.  ain),  wenn 
sie  die  französische  spräche  sich  in  ihrer  beimat  England  schriftlich  an- 
geeignet hatten  nnd  den  in  Frankreich  gesprochenen  und  lebenden  laut 
mit  *  nicht  kannten.  Dies  ist  denn  auch  meistens  der  fall:  so  Bretagne 
:  saine  (sana)  Michel,  Cbron.  agn.  1,  s.93;  Maine  (landschaft) :  Alemaigne, 
hlspaigne  in  einem  a.  120«  entstandenen  gedieht  in  Wrigbt,  Pol.  Songs  s.  1; 
bei  Langtoft  I  52  Bretagne :  semayne  :  wayne  (=  vana) :  compayne :  payne  \ 
II  1  Aquitaine  :  demayne  :  munlayne. 

Nun  zum  Mittelenglischen.  Es  sind  folgende  zwölf  worte:  die  drei 
ländernamen  Algmaine  :  Britame  :  Spaine  Lag.  I  117  AB,  I  308  AB  u.  ö^ 
Aiamaigne  I  117  A,  Böd.  98;  Alemayne  Böd.  99;  Brüeyne  :  peyne  (poena) 
Ck.  III  2,  :  Sayne  (fluss  Sequana)  III  16;  Spayne  :  Magdelayne  II  13, 
: payne  V  243.  —  baraigne  afr.  (adj.  sterüit)  als  barain  A.B.  158,  6a w. 
1320,  bareyne  Ch.  III  312,  11  39  :  atteyne  {attingo  inf.)  und  baraigne  H  292 
:  atteigne,  wo  die  Schreibung  mit  g  nicht  befremden  darf.  —  bargaigne  afr. 
(vgL  Diez,  E.  Wb.  it  bargagno  und  Rom.  Ztschr.  III  266  aus  ahd.  *bor- 
ganjan)  als  bargayn  Ay.  9,  Gaw.  1112,  Ch.  II  10.  —  Afr.  charoigne  mit 
suffixvertauschung  als  caraing  Furn.,  Sarmun  172;  Wright,  Pol.  Songs  203, 
carayne  Ch.  III  221  :  payne  (poena),  pieyne  (adj.  planum)  IV  57.  —  Afr. 
c{ft)ampaigne  als  ckampaine  Ch.  V  14b  :  plaiue  (ebene).  —  Afr.  chaslaigne 
als  chetieyn  Ch.  II  90,  pl.  chesteyns  VI  42  :  fayne  i$  (=  fasten).  —  Afr. 
ehevetaigne  (capitaneus)  als  cheveteine  Lag.  I  251  B,  Robert  of  Gloc  213, 
cheventeyn  Böd.  1 17  :  sweyn  bursche  (altnord.  sweinn),  cheventen  Böd.  II  79, 
Shoreh,  109,  Ch.  II  79;  chiveieyn  III  293  (betreffs  den  eintritt  des  n  vgl. 
flindci  mouse  neben  flittermouse ;  messenger  =-  franz.  messager,  passenger, 
nighlingale  u.  a.).  —  Afr.  ga-aigner  (weidanjan)  als  gayn  Tristr.  614.  878 
:  frain  inf.,  geyneth  3.  sg.  Mise.  92  v.  69;  gayne  Ch.  III  220,  IV  122  :  peyne-, 
Gaw.  584.  —  montaigne  als  montaine  Lag.  I  54  A,  III  18  B;  Kent.Pred.31; 
Ch.  V  138  :  playne.  —  Kartemeyne  Mise.  37  v.  3. 

Ne.  ßritain,  Spain,  barren,  bargain,  Carrion,  campain,  (ckesnut), 
Chief Vom,  gam  inf.,  mountain. 

Vortoniges  a  der  gruppe  ani  +  vok.  war  im  Afr.  entweder  a  oder 
diphthong  ai\  die  entscheidung  lasst  sich  nicht  kategorisch  geben,  trotz 
Neuuiann  8.  37.  3$.  Es  mögen  eben  beide  aussprachen  neben  einander 
hergegangen  sein;  im  Mhd.  finden  sich  cumpanie  Trist  2683.  2994.  4814; 
cumpanj&ne  5463.  8638.  —  Der  Cumpoz  hat  guaaignie'r  739;  der  Oxf. 
Ps.  maigniecs,  aignvl,  traignec,  cuinpattitms,  emnpaignie  vgL  Rom.  Stud. 

16* 


Digitized  by  Google 


286 


STURMFELS, 


IV  280  ff.,  wo  Harselm  keine  einseitige  entscheidung  zwischen  any  '■  und 
ainyJ-  wagt;  Chardry  cvmpainnie,  gainner,  Iis.  cumptnum,  0  cumpaynun. 
Im  Me.  liegen  die  Verhältnisse  so,  dass  a  und  ai,  ei  wechseln  bei  t  in  der 
folgenden  silbe,  was  ja  durch  dissimilation,  bezw.  assimilation  leicht  er- 
klärlich ist;  dass  aber  ai,  ei  in  der  regel  stehen,  wo  dies  nicht  der  fall; 
also  companie  Alfr.  709;  compainie  K.  Pred.  31;  cumpainye  und  cumpanige 
Deb.  261.  461;  cumpainie  K.Horn  904;  compaigni  Shoreh.  66;  Company 
556.  1011;  compagnie  Böd.  209.  —  Chaucer:  das  ms.  Haii.  7334  hat  in 
buntem  Wechsel  cömpanye  (II  24  etc.)  und  ampaignye  II  99.  232.  Nach 
Ellis  III  642  schwanken  auch  die  hss.  der  Six  Text  Edition:  cömpanye 
Ca.  Ha.  L.  Co.  P.,  compaignye  E.  He.  Co.  P.  L.  (vgl.  übrigens  viianie  und 
vilainie,  cur te sie  und  curteisie).  —  Aber  stets  der  diphthong  in  meyne" 
(rs=  manionäta  statt  mansiontita)  Deb.  280,  Hav.  827.  834;  Wright,  Pol. 
S.  330,  Ay.  29.  30;  Chaucer  meynee  U  354,  III  108,  IV  178,  V  22.  309  etc., 
meigne  II  270;  caynard  faulenzer,  Böd.  176,  Ch.  II  213.  —  Ne.  Spiniard, 
Company. 

D.  Afr.  aiTj  worin  ai  diphthong  war  (vgl.  Neumann  s.  30,  Uhlemann, 
Rom.  Stud.  IV  583),  entstanden  aus  lat  ali  -f  vok.  und  ac{u)l  4-  vok.,  ist 
im  Me.  durch  ail,  aill  widergegeben  und  mit  dem  laute  ail  ohne  mouillie- 
rung  (wenigstens  im  munde  des  Volkes)  erwiesen  durch  reimbindungen 
mit  me.  ail  =  ae.  as  +  «?  4-  i  Es  reimt  ausserdem  mit  dem  aus  afr.  eil 
(=  lat  eli  4-  vok.)  entstandenen  me.  eil,  ail.  Wenn  reime  der  ersteren 
art  im  Me.  selten  sind,  so  beruht  dies  nicht  auf  einer  qualitativen  Ver- 
schiedenheit der  engl,  und  rom.  laute,  sondern  auf  der  geringen  anzahl  ae. 
worte  mit  dieser  lautgruppe.  Keime  der  zweiten  art  finden  sich  in  agn. 
dichtungen  erst  im  13.  jh.,  so  Langtoft:  batayüe,  counsaylle,  mervaylle 

I  118.  478,  II  244.  246;  Wilh.  von  Wadington,  Manuel  des  pechiez:  faille 
:  merveilte  6196.  Auch  die  Schreibung  aiT  für  etyra.  eil'  findet  sich  erst 
ziemlieh  spät. 

Die  fälle  sind:  assayled,  availed  Deb.  369  :  nayled  (aud.tuejel  nagel), 
Ch.  II  315;  assaitle  :  bataille  K.  Horn  878,  :  faille  inf.  (fehlen)  654.  878;  die 
uisg.  OH  des  K.  Horn  haben  mit  einfachem  /  ayl,  auch  589,  Hav.  1862. 
asailgen  in  Hali  Maidenh.  47  spricht  nicht  gegen  unsere  obige  behauptung, 
da  der  hochgelehrte  Verfasser  dieser  schrift  des  Französischen  mächtig  war 
und  leicht  ein  französisches  wort  auch  in  englischer  rede  in  französischer 
weise  sprechen  konnte.  —  vaile  (Uber  die  aphärese  des  a  siehe  unten) 
Sir.  188  :  faille  Trist.  1448.  bataile  0.  N.  1197,  Böd.  127;  bataille  Böd.  121, 
:  sauntz  fayle  Böd.  128;  batayle,  batail  (:  saunfail)  Trist.  891.  34.  1500, 
Ay.  3,  Gaw.  277,  Ch.  batail  II  65.  77.  78;  batayl  II  50.  84  (:  fayle),  II  315.  — 
bailif  vogt,  Böd.  103.  116,  baily  (afr.  baillie)  Böd.  110.  177;  Trist  2570;  Ch. 

II  19.  163;  Ay.  26.  122.  enlraile  eingeweide,  Ch.  II  315;  failede  Laj.  I 
124  B,  A.  R.,  K.  Pred.  27;  faile  Hav.  179.  2908  :  Cornwayle  (daneben  Com- 
tvalie  884);  sbst  faü  Böd.  142  :  consail  (consilium);  in  der  redensart  san(z)- 
faile  Böd.  128,  Wright,  Pol.  S.  334,  Trist.  889.  1065,  Ch.  II  185  etc.  fayly 
feigling,  Böd.  110;  governayfe  rüder  (=  gubernaculum)  Ch.  II  315.  maüe 
(macula)  Ch.  II  315;  quayle  wachtel  (quacula)  ib.  spousail  (sponsalia) 
Ch.  II  283,  Ay.  189.  235.  taille  :  vitaille  {victualia)  Ch.  II  18.  185  :  mer vaile. 
travaü  (trabaculum)  K.  Pred.  33.  34,  Furn.,  Fall  a.  Passion  70,  Robert  of 


Digitized  by  Google 


AFK.  VOK  \LISMUS  IM  MITTELRNGLISCHEN. 


237 


Gloc.  3434,  Trist.  596,  Shoreh.  38.  51,  Gaw.2241,  Ch.  II  315;  verb  travaiUd 
pret.  K.  Pred.  34,  Gaw.  1093;  travaille  (:  avaylle)  Ch.  IV  109.  —  Das  cnvoye 
de  Chaucer  II  315  f.  enthält  folgende  reimwörter:  a)  franz.  mT:  assayle, 
fayle,  enfrayle,  governayle,  avayle,  batayle,  maylc,  adventayU,  quayle, 
travayle  mit  ß)  franz.  etym.  eiT :  mervayU,  counsaüe  und  y)  Itayle,  cha- 
may/e,  6)  ao.  -ce^el- :  nayle,  tayle,  wayle.  Ausserdem  Itayle  II  183,  V  317 
:  sayle  (segeln,  ae.  sc  gel),  V  222  aryvayle. 

In  unbetonter  vortonsilbe  lag  im  Afr.  kein  diphthong  vor,  vgl.  Kosch- 
witz,  Ueberl.  26,  Neumann  27  f.  Uebereinstimmend  im  Me.  talliage,  (aliage 
Ch.  III  331. 

Ne.  assaü  inf.,  avail,  bail  inf.,  bailif,  baüy,  battle,  entraiis,  faü  inf., 
subst.,  maü,  quait,  tailor,  Irüvail,  travel,  vittels\  tdllage  neben  taillagc. 

Nachdem  wir  so  die  herkunft  der  verschiedenen  me.  im,  ei  in  rom. 
Wörtern  festgestellt  und  gesehen,  dass  sie  alle  den  einen  diphthongischen 
laut  ai,  zum  teil  vielleicht  tri  hatten,  betrachten  wir  ihre  weitere  entwick- 
lung  zum  ne.,  die  derjenigen  der  me.  ai,  ei  in  gerrn.  Wörtern  parallel  ver- 
lief. Im  1 6.  Jahrhundert  stehen  die  angaben  der  grammatiker  und  die  reim- 
bindungen  der  dichter  in  direktem  Widerspruch.  Jene  alle  (Salesbury  1547, 
Smith  1568,  Gill  1621,  Buttler  1633)  bestimmen  den  laut  als  ai,  mit  aus- 
nähme des  einzigen  Hart  1569,  der  ee  als  laut  angibt,  wofür  er  jedoch 
noch  ein  halbes  säkulura  später  von  Gill  getadelt  wird.  Dass  ei  und  e  je- 
doch daneben  gesprochen  wurden,  gestehen  Smith  uud  Butler  ein,  indem 
der  erstere  bemerkt,  dass  ai  von  (miilierculac  quaedam  delicatiores  et  non- 
nullos  qui  volunt  isto  modo  videri  loqui  urbanius'  als  ei  ausgesprochen 
werde  und  dass  die  feinere  ausspräche  kae  diphthongus  Latina'  sei  (pae  — 
solvere,  dae  =■  dies);  Butler:  'ai  in  imitation  of  the  French  is  sometimes 
corruptly  sounded  like  e\  as  in  may,  play,  pray  etc.  specially  in  words 
originally  French,  as  pay,  baüi,  travail'.  Wallis  (1653)  und  Wilkins  (1668) 
setzen  «?#  als  ausspräche  fest;  Price  (16S9)  kennt  noch  ai  als  diphthong 
in  betonter  silbc,  während  Cooper  (1685)  folgende  paare  von  lang  und 
kurz  e  aufstellt:  seil  sail,  sent  saint,  teil  tail\  doch  spricht  er  frail,  bait, 
caitiff  noch  mit  'ei.  Wenn  aber  Ellis  den  angaben  dieser  grammatiker, 
die  wie  die  französischen  des  16.  jahrhunderts  oft  unzuverlässig,  indem 
sie  stets  das  zeichen  als  den  ersten  faktor  hinstellen  und  den  laut  dikta- 
torisch darnach  bestimmen,  einseitig  glauben  beimisst  und  alle  dem  wider- 
sprechenden reime  gleichzeitiger  dichter  als  ungenau  oder  augenreime  be- 
zeichnet (bd.  III,  s.  865:  'we  have  left  the  time  of  perfect  rhyines,  exempli- 
fied  in  Chaucer  and  Gower,  far  behind  us,  and  that  beginning  at  least 
with  the  XVIth  Century  we  cannot  trust  rhymes  to  give  us  information 
on  pronunciation '),  geht  er  zu  weit  und  kann  ich  ihm  hierin  nicht  bei- 
pflichten. Mir  sind  reime  wie  die  Spenser'schen  atvate  (statt  awaii) :  gate, 
hale  F.  Q.  II  11.  6;  fayre,  debonaire  :  compayre  (statt  compare)  III  1.  26; 
staide  :  made,  shade  11.11;  dismaide  :  made,  blade  I  7.  47,  VI  10.  28;  as- 
sayle, avayle  :  date  V  11. 59;  entraile,  taile  :  bale  I  1. 16;  und  viele  andere 
in  Ellis  III  867  f.  aufgezählte,  in  Verbindung  mit  slreight,  bright,  despight 
V  II.  5,  slreight :  might,  (ig hl  V  10.  31,  V  12.  8;  sowie  die  Sidney'schen 
(in  den  psalmen)  praise  :  phrase  34,  laies  :  seas  33,  praise  :  ease  10.  37, 
meane  :  vaine  2.  28,  heyre  :  tvere  90  u.  v.  a.  (Ellis  III  872)  und  die  Shake' 


Digitized  by  Google 


238 


STUKMFELS, 


speare'achen  Wortspiele  tafe  tail  Two  Gentlemen  of  Yen.  II  3.  9  (Globe  ed. 
8.  26),  Oth.  III  1.  6  (s.  892);  withmaide  toUhmadc  Meas.  for  Meas.  I  2.  48 
(8.  68);  baits  beats  Wintert  T.  I  2.  32  (a.  312);  fair  fear  Yen.  Ad.  v.  1083 
(vgl.  EUis  III  924)  beweiskräftig  für  ei,  ?■  als  die  beiden  aussprachen  von 
ai,  ei  im  16.  jh-,  wie  sie  noch  heute  von  phonetikern  und  gnunmatikem 
als  nebeneinander  bestehend  (ei  und  angegeben  werden.  —  Im  dialekt 
von  Doraet  und  Somerset  liegt  heute  noch  der  laut  äi  vor,  den  Smith  schon 
erwähnt:  äir,  väil,  päil,  Mäy,  gäy\  s.  Payne  a.  a.  o.  s.  398  und  EUis  I. 

VI.  Lat.  a  vor  nas.  +  kons,  war  im  Afr.  erhalten  geblieben, 
zunächst  mit  oraler  ausspräche,  die  jedoch  bald  zur  nasalen 
wurde,  indem  a  aus  physiologischen  gründen  sich  am  leich- 
testen nasalieren  lässt;  vgl.  Engclmann  a.  a.  o.  Es  ist  im  Me. 
in  der  ersten  hälfte  des  13.  jh.  vorwiegend  durch  ö,  seltener  au, 
nach  1250  in  der  regel  durch  au  widergegeben  und  reimt  nur 
mit  sich  selbst 

Lajamon  hat  meist  a:  France  AB  öfters,  Fraunce  I  135  A;  cantel 
III  193  A  priesterkleid;  changede  I  161  B;  granti  nur  in  B  (I  204,  II  167. 
522.  573);  olifantes  II  576  AB.  —  Ebenso  Kat.:  cravant  adj.  (er eä 'entern, 
afr.  creant,  craant)  133;  Marg.  cravänt  11,  samblant  (simulaniem)  5,  chan- 
gen  inf.  3,  lampe  20,  tvarani  (tit.garanl)  S;  Horn.  II  sergantes  177,  pe- 
nance  17,  plant;  Kent.  Pred.  angles  31,  ensample  27,  serg&nz  28,  signi- 
fiance  28,  granti  36.  —  In  die  zeit  des  Übergangs  gehören,  wenigstens 
nach  den  hss.:  H.  M.  chaungen  7,  haunten  25.  33,  gerlaunde  23,  laumpe  45, 
semblaund  31.  41;  A.R.,  das  meist  au,  seltener  a  aufweist;  die  im  Old  Engl. 
Mise,  gesammelten  dichtungen :  waraunt  94,  wuranlie  77.  89,  graunti  57; 
0.  Kgrante  I.  sg.  praes.  201,  graunti  745;  G.  Ex.  canticle  4124,  graunte 
2536,  grantede  1423.  Unter  germ.  Wörtern  hat  nur  taunen  1022.2034  = 
holländ.  toonen  diesen  diphthong.  II.  Hell  marchandise  100,  comaunde- 
ment  169.  222;  Sir.  marchaundise  IS,  graunte  375;  Dcb.  chaumbre»  26, 
chaunged  141;  Cok.  cheance,  penance  185,  randun  132;  Furn.,  Fall  a.  Pass. 
grant  148,  Dunst  grantede  41  etc.  —  K.  Horn  chaunge  1076  in  allen  drei 
hss.,  ebenso  geaunt  824.  874.  880;  grante  524,  wo  ms.  O  graunte.  —  Hav. 
hat  au  und  a  gleich  häufig:  sergaunz  1929. 2066;  serganz  267. 2116;  flauncs 
knehen  644,  laumprei  771.  897,  romanz  2327,  aungel  angel  1281.  1264  etc. 
Das  ms.  narl  2253,  ed.  Böddeker,  hat  meistens  au,  sehr  selten  a:  Flaun- 
dres  116,  launprey  104,  Fraunce  :  launce  lanze,  b  ob  au  nee  meschaunce  177, 
raunsoun  (redemptionem)  119,  continaunce  gesicht  129,  hauntetf  136, 
chaumbre  141,  chaunge  162.  236.  248,  launterne  169,  daungerous  299, 
aber  change  252,  champioun  230.  —  Tristr.  hat  auch  meist  au:  waraunt 
1539,  geaunt  2339,  marebaund  1543,  raundoun  1036,  aber  marcband  1383, 
ransoun  raunsoun  935.  983.  Dan  Michel  hat  mm,  o,  a;  Shoreham  a,  au; 
a.b.  Ay.  abundance  261,  acquayntonce  143,  contenonce  159,  fiannce  164, 
penonce  26,  poroeyonce  87.  Shoreham:  braunche  131,  continance  110, 
•aunce  36;  covenant,  -aunt  64,  ensaumpfe  30.  Pricke  of  Consc.  sembland 
Mätzner  s.  294  :  bald  and  nordh.  p.  praes.  —  Gaw.  fast  nur  ov:  straunge 
:  chaunge  709,  plesaunt  erraunt :  avinant  808,  chaunce  :  launce  2068, 


Digitized  by  Google 


AFR.  VOKALISMUS  IM  MITTELENGLISCHEN. 


saunce  1247  etc.  100.  393.  456.  642.  806.  1490.  2026.  —  Chaucer:  das  ms. 
Harl  7334  der  C.  T.  bevorzugt  au:  ävaunt  rühmen  :  repentaunl  adj.  II  8, 
:  graunt  H  237;  comaunde  inf.  :  launde  (afr.  lande  haideland,  kelt.  lann, 
land,  wo!  nicht  deutsch  'land')  II  53;  tyraunt  II  30;  aunceter  II  240; 
rauntoun,  daunger  danger  II  21;  daunte  (afr.  donter,  domilare)  III  281, 
ebenso  Daun,  Dan  (Dominus),  titel  fUr  mönche,  III  108;  graunge  (afr. 
grätige,  granium) :  eschaunge  (ex-cambiare)  V  230 ;  slaunder  (scandahtm) 
IV  323,  V  136;  flatvnes  VI  214;  substaunce :  Süffisance  II  16;  alliaunce 
:  obcissance  II  91;  alliaunce  :  par  chaunce,  als  franz.  redensart,  III  95;  ob- 
servaunce  :  remembraunce  :  plesaunce  IV  264  etc.  Die  Schreibung  -aun- 
herrschte  noch  im  16.  Jahrhundert 

Das  Agn.  der  früheren  zeit  bis  in  die  mitte  des  13.  jh.  hata;  durch- 
geführt wurde  au  erst  von  der  zweiten  hälfte  des  13.  jh.  ab;  der  Auban 
hat  nur  selten  au  (vgl.  Koschwitz,  Ueberl.  21;  Suchier,  Auban  46;  Uhle- 
oiann  a.  a.  o.  559).  —  Was  nun  den  laut  betrifft,  so  können  nur  physio- 
logische gründe  uns  bei  der  bestimmung  leiten,  da  au  und  a  nur  unter  sich 
selbst  promiscue  im  reime  gebunden  werden.  Bestimmter  ausgesprochen 
haben  sich  meines  Wissens  nur  Ellis  I  143.  190,  II  583  und  Paync  a.  a.  o. 
s.  399  f.  Der  erstere  erkennt  darin  den  laut  au  =  a  +  u,  indem  einge- 
treten sei  'the  insertion  of  a  new  vowel,  which  did  not  produce  a  labiali- 
sation  of  the  first  element  for  more  than  200  years';  er  schreibt  in  seiner 
phonetischen  widergabe  des  prologs  von  Chaucer,  III  680  straunge  als 
straundzhe,  servawnt  =  servaunt,  vor  m  aber  stets  a,  a:  tschaamberz, 
ensampl  (v.  505).  Payne  sieht  in  u  nur  ein  bindeglied  zwischen  dem  ge- 
langten laut  des  a  und  dem  folgenden  n  und  findet  diese  ansieht  bestätigt 
durch  den  reim  braund :  Nortkumberlaund  in  Langtoft,  indem  das  engl. 
land  wol  tond,  nie  aber  laund  gesprochen  worden  sein  künne;  er  setzt 
also  an  tshaans,  höchstens  tshaa»ns,  wobei  das  umgekehrte  e  denselben 
wert  hat  wie  in  Ellis  phonetischer  darstellung.  Koschwitz  gibt  au  vor  n 
denselben  wert  wie  au  aus  al-,  indem  es  erst  nach  vokalisierung  von  l 
in  die  Schrift  eingedrungen  sei,  also  a  -f  nachklingendem  u\  Uhlemann 
spricht  von  einem  'u-nachhall  nach  a  vorn';  Danker  a.a.O.  16  f.  von  dem 
'durch  die  Uberwiegende  Schreibweise  au  ausgedrückten  dunkeln  a-laut'. 
Historische  Zeugnisse  über  die  qualität  sind:  das  oxforder  ms.,  enthaltend 
eine  anweisung  zur  franz.  Orthographie  (vgl.  Diez,  Gr.  I3  449  anm.):  'istae 
aillabae  seu  dicciones  "quanl,  grant,  demandant,  sachant"  et  huius  inodi 
debent  scribi  cum  simplici  n,  sed  pronunciatione  u  debet  proferri'.  Pals- 
grave  (ed.  Genin,  s.  9):  chämbre,  mänder  etc.  sollen  als  franz.  worte  'in 
reding  and  speking  be  sounded  chaumber,  maunder,  sounding  the  a  like 
"au"  and  something  in  the  nose'.  —  Beachten  wir  die  spätere  entwick- 
lung  und  halten  diese  Zeugnisse  daneben,  so  geht  klar  hervor,  dass  der 
laut  dunkles  a  mit  fakultativ  nachhallendem  kurzem  und  flüchtigem  u  je 
nach  der  ausspräche  der  einzelnen  personen  und  dialekte  gewesen  sein 
muss.  —  In  der  grnppe  -ange  trat  spätestens  im  16.  jh.  durch  den  einfluss 
des  palatals  dzh  palatalisierung  des  a  ein  (vgl.  Ellis  I  120.  191):  Salcsbury 
schreibt  orcintsgs  (—  oranges)  und  Butler  sagt,  dass  vor  -nge  a  wie  ai, 
oder  gelegentlich  wie  e  ausgesprochen  werde,  wie  z.  b.  change,  ränge, 
danger,  stranger ;  heute  wird  i  oder  <?*  gesprochen.   In  allen  übrigen 


Digitized  by  Ggpgle 


240  STÜRMFELS, 

Stellungen  wurde  betontes  an  vor  n  +  kons,  im  17.  jh.  zu  dunklem  a  = 
EllisAA,  während  im  16.  jh.  noch  diphthongische  ausspräche  geltend  war, 
wenn  wir  Salesbury  und  Hart  glauben  schenken,  von  denen  der  orstere 
galarvnt  als  ausspräche  von  galaunt  angibt  und  der  letztere  bemerkt: 
'the  Dntch,  [that  is  the  Germans]  doe  usc  also  au  rightly  as  I  do  here- 
after:  change  =  tshaundzh\  Coopcr  1695:  llancc,  haut  etc.  falso  scri- 
buntur  launce  etc.'.  Später  fand  dann  zum  teil  erhöhung  zu  reinem  a  oder 
zu  ce  statt,  welche  aussprachen  schon  Miege  kennt  und  dio  nach  Kllis 
noch  heute  mit  einander  streiten  (II  568).  Ileute  findet  sich  au  nnr  noch  in 
aunt  (afr.  (-ante,  amita),  avaunt  (interj.  fort,  vorwärts!),  damit  (afr.  donter), 
ftaunt  (prunk,  prahlen),  gaundet,  haunt  (afr.  hanter  =  an.  heimla),  haunch 
(vSt.  hauche,  ahd.  *ankja,  mhd.  anke;  vgl.  Kluge,  E.  Wb.  unter  'cnkel'), 
launch,  taunt,  vaunt  (vanitare,  vanter). 

VII.  Das  afr.  au  ans  a  -f-  /  vor  kons.,  wo  die  vokalisation 
des  /  oder  nach  anderer  anffassung:  der  eintritt  eines  u  nnd 
der  schwund  des  /  im  12.  jh.  durch  reime  wie  Menelax  :  vassax; 
Aiax  :  max  (wo  x  =  us)  bei  Benoit,  Kom.  de  Troie  259.  488. 
4407.  5639  erwiesen  ist,  erscheint  im  Mo.  als  au,  selten  al  mit 
dem  laut  a  -f  w,  welcher  diesclhe  entwicklung  nimmt  wie  das  ans 
ae.  arv  nnd  a  -f-  g  +  dunkler  vokal  entstandene  me.  utv. 

Literatur  Uber  den  afr.  laut:  Böhmer,  Lemcke's  Jahrb.  X  175;  Kosch- 
witz,  Ueberl.  49;  Förster,  Ztschr.I  564  f.;  Neumann,  Lautlehre  65;  Ulbricb, 
4  Die  vokalisiertcn  kons,  im  Afr.'  in  Ztschr.  II  539. 

Die  mir  vorliegenden  fälle  sind:  assaut  A.  R.,  Trist.  1442,  Gaw.  1, 
Ch.  1131,  VI  127  v.  4176  (:  skaffaut);  auter  (altäre)  G.  Ex.  612.  625. 
1297.  1325;  Tristr.  1102,  Hav.  380.  1386.  2373,  Gaw.  503,  Ch.  II  50;  bäum 
(afr.  bausme,  balsamum)  Cok.  85,  Bttd.  157,  Shoreh.  14.  43;  Ch.  V  26»  v.  596 
bawtne;  inf.  enbawme  V  297  v.  07;  de  faul  es  A.  K.,  Ay.  33,  Shoreh.  41, 
Ch.  V  75.  166;  de  faulte,  wo  /  natürlich  nicht  gesprochen  wurde  Ch.  V  162 
v.223;  faul  Gaw.  1551.  2435;  fautless  Gaw.  1761;  fawty  adj.  2392.  2396; 
inf.  fauste  Lag.  II  594  B  (gegen  falsie  A),  pret.  faulsede  Laj.  III  220B; 
adj.  fem.  fauce  falsch  Böd.  107;  über  sonstiges  fals  siehe  unten.  FUr 
den  diphthong  au  ohne  /-artikulatiou  sind  beweiskräftig  die  reime  in  Ch.: 
emeraude  (afr.  emeraude,  smaragdus  III  126  :  laude  {laudem,  lob),  sowie 
herauldes  herolde  V  240  :  laude s  (lobgesang),  hiraude  :  Laude  V  257; 
für  den  laut  au  spricht  vielleicht  der  reim  Isarvde  (Isolde)  :  lawde  V  263. 
264;  achauf  ed  (echaufe,  excalef actus)  Gaw.  8S3,  eschatvfing  subst.  Ch. 
III  308;  fauchoun  schwert  (zu  falx)  Trist.  1466;  fauenn  (falconem) 
O.  N.  101.  III,  Deb.  37;  Böd.  146,  Ch.  III  16;  hauberkes  (afr.  hauberc, 
ahd.)  Ch.  III  365;  maugre  Furniv.  XV  Signa  v.  175,  Hav.  1128.  1789; 
Trist.  2017.  2051.  2200  etc.,  Böd.  00,  Ay.  60,  Gaw.  1565  (marv-gref);  Ch. 
präpos.  II  215.  233,  III  203;  subst.  VI  06.  130;  pawme  (palma)  Ch.  IV  270; 
ribaud  Horn,  I  270;  Böd.  107.  118.  135,  Ay.  51,  Ch.  VI  173  :  baud  kühn; 
sauf  (sa/vo,  präp.)  Ch.  II  22;  sauge  (salvca)  salbci  Böd.  145;  sauter 
(psaltor)  A.  R.,  Horn.  1 155,  Hav.  244,  Shoreh.  135,  Ay.  27.  01,  Ch.  II  10.  99. 
102;  sause  (afr.  sauce,  salsa)  Ay.  55,  Ch.  III  220. 


Digitized  by  Google 


AFR.  VOKALISMUS  IM  Mit TELENGLISCHRN. 


241 


Was  die  jüngeren  agn.  denkmaler  betrifft,  so  haben  wir  hier  dieselbe 
Sachlage  wie  im  Me.  Koch  gibt  fiir  Chardry  s.  XXX  die  regel:  /  ist  zu  u  ge- 
worden vor  kons,  im  innern  des  worts;  dieselbe  gilt  auch  für  den  Auban, 
vgl.  Uhleroann  593.  Die  früheren  schwanken,  wenigstens  in  der  Schreibung, 
zwischen  al  und  au.  Im  Me.  findet  sich  al  selten  und  ist  entweder  als 
bewusste  latinisierung  aufzufassen,  oder  wo  es  neben  au  begegnet,  nach 
inaassgabe  des  londoner  dokuments  (Diez,  Gr.  I3  435  anm.)  zu  beurteilen: 
4  primae  aut  mediae  sillabae  babentes  /  post  a,  vcl  e  vel  o  sillabatam,  dum 
tarnen  alia  consonans  post  /  sequitur  immediate,  ipsa  /  debet  quasi  u  pro- 
nunciari'  z.  b.  aller  in  G.Ex.  758.  3789  neben  auter  s.  oben;  halte  {legalitä- 
fem)  Böd.  170  neben  leautc  ib.  98,  vgl.  bealte  (bellitatem)  Böd.  170  (neben 
belle  249);  dagegen  erscheint  fals  und  seine  ableitungen  stets  mit  /,  weil 
es  nicht  aus  dem  Afr.,  sondern  direkt  aus  dem  Lat.  aufgenommen  wurde 
(vgl.  Kluge,  E.  Wb.);  so  fals  Jul.  65;  Kat.  319;  Horn.  II  83,  App.  III; 
Mise.  94  v.  44,  168  v.33;  Sir.  65;  Deb.  108;  Horn  663.  1272;  Hav.  2511  :  hals 
(ae.  heals,  hals),  Ch.  III  60  etc.  :  hals,  II  134  :  als  (=  also).  Der  ausfall 
des  /  vor  seiner  vokalisation  hatte  im  ostfrz.  gebiete  stattgefunden;  vgl. 
Neumann  s.  69;  Chev.  as  II  esp.  s.  XLV1II.  Suchier,  Aue.  Nicol.  s.  63; 
durch  dessen  einfluss  haben  wir  im  me.  basme  U.M.  13,  bame  A.  R.  164 
(neben  oben  aufgezeigtem  bäum);  stets  saven  inf.  (salvare)  Kat.  1025, 
K.  Pred.  32;  Hav.  2226  save  adj. :  knave  (ae.  cnafa);  save  imp.  Böd.  202: 
lave  (lavare),  crave  (bitten);  saveth  II  21  :  signifieavil  (als  lat.  wurt);  in  un- 
betonter silbo  savur  (salvatörem)  Marg.  4,  Kat.  1438;  chivache  Ch.  II  4, 
III  250.  Ebenso  im  Agn.  saver  Chardry;  im  Ne.  Hegt  natürlich  e  vor  Uber- 
all, wo  a  den  ton  hat:  save  inf.,  safe  adj.,  saviour;  savage  (saväge  =  ge- 
mernfranz.  sauvage,  silvaticum,  wo  e  aus  i  durch  den  einfluss  des  /  früh 
zu  a  geworden).  Zum  teil  gehört  hieher  regalimen  königreich:  bei  Fan- 
tosme  v.  670  ff.,  1316  f.  steht  es  als  realme  im  reim  iblasme,  Jacme,  Guil- 
lame,  pasme,  muss  also  mit  a,  ohne  /  und  u  gelautet  haben;  ebenso  reame 
in  Chardry;  im  Me.  Gaw.  310.  691  ryalme\  K.  Horn  ras.  0  hat  reaume 
925.  1529  im  reim  auf  streunte,  das  nichts  anderes  sein  kann  als  ae.  stream, 
ahd.  slroum  und  wo  der  reim  vokal  nur  Chaucer  hat  mit  e  rimes 
III  238  :  dremis  pl.  (ae.  dream),  reme  III  110,  reame  II  192,  wo  ea  den 
offenen  laut  bezeichnet  wie  auch  sonst  und  das  wort  einsilbig  ist;  Spen- 
ser,  F.  Q.  III  5.  53  reames  :  beames  (strahlen).  Gill  gibt  die  ausspräche 
reim ;  ne.  rülm,  Schreibung  realm.  Wir  haben  in  diesem  worte  dieselbe 
lautfolge  wie  in  den  erwähnten  deien,  meien  (deednus,  mediänus);  rei- 
ame  =  reg-a(l)men  hätte  also  bei  regelrechter  entwicklung,  d.h.  nach 
der  analogie  jener  zwei  worte  ne.  *ream  mit  7-laut  ergeben  sollen,  durch 
die  belegte  me.  durehgangsstufe  reme;  als  jedoch  /  im  16.— 17.  jh.  wider 
eintrat,  wurde  V  vor  den  zwei  konsonanten  gekürzt  ;  legal' tat em  erscheint 
im  Me.  in  gleicher  gestalt  wie  bellitatem  ;  leute  Sir.  229;  leaute  Böd. 98; 
lernte  Gaw.  2366.  2381.  2499;  Ch.  II  161  v.  657,  hätte  also  ne.  i'ti-laut  ent- 
wickeln sollen. 

Für  die  geschichte  der  entwicklung  des  me.  au.  das  noch  im  16.  jh. 
gesprochen  worden  zu  sein  scheint,  verweise  ich  auf  Ellis  I  142  f.  Im 
Nenenglischen  liegt  vor  I.  der  dunkle,  zwischen  a  und  o  liegende  d-\mt 
=  ElhV  AA. 


Digitized  by  Go 


STURMFELS, 


a)  mit  hörbarem  /  in  atsaült,  allar,  cauldron,  fault,  vault\ 

b)  mit  stummem  /  in  autn,  chalk. 

II.  das  reine  ital.  a  in  almond,  balm,  calm,  pabn,  psalm,  salmon. 

Anmerkung:  Bei  der  entwicklung  unserer  au  zu  ne.  ä  wurden  mit 
fortgerissen  diejenigen  am,  die  nicht  aus  a  4- '»  sondern  nach  ausfall  von 
ursprünglich  trennenden  konsouanten  in  folge  von  zusammenrücken  etc. 
von  a  und  u  entstanden,  in  folgenden  Wörtern:  laven dere  Böd.  189, 
Ch.V  287  =  w.launder;  mahomet,  maumet  Laj.  III  170A,  Kat.59etc, 
Ch.  III  343  v.  26,  III  331  v.  9,  marvmetrye  II  177  v.  138  —  ne.  marvmei, 
mawmetry\  pa~oun  =  pavönem,  ne. parvn. 

e  und  e  =  klass.  lat  S,  e,  I. 

I.  Afr.  e  aus  lat.  f  und  f  in  lat.  oder  rom.  geschlossener 
silbe  unter  und  vor  dem  ton  ist  im  Me.  als  ?  im  allgemeinen 
bewahrt,  hat  jedoch  durch  den  einfluss  umstehender  konso- 
nanten  und  der  Stellung  in  vortoniger  silbe,  zum  teil  auch  in 
folge  von  assimilation  änderungen  erlitten,  deren  darstellung 
im  einzelnen  zu  geben  ist. 

A.  e  vor  nasal  +  kons,  aus  lat.  e,  T  vor  nasal  4-  kons,  war  dem  ganzen 
nördlichen  kfistenland  von  Frankreich  entlang,  d.  i.  im  norm,  und  pikard. 
dialekt  streug  von  etym.  a  in  derselben  Stellung  geschieden  und  erscheint 
demgemäss  auch  auf  engl,  boden,  wie  schon  P.  Meyer  'an  et  en  toniques1 
in  den  Mem.  de  la  Soc.  de  ling.  I  s.  252  ff.  nachgewiesen,  sowol  in  agn. 
denkmälern,  als  auch  besonders  im  Me.  als  orales  <?,  das  auf  me.-gerui.  e 
reimt  und  bis  heute  seinen  kurzen,  offenen  <r-laut  bewahrt  hat. 

Fürs  festland  vgl.  Haase,  Das  verhalten  der  pikard.  und  wallon. 
denkmäler  des  mittelalters  in  beziehung  auf  a  und  e  vor  gedecktem  n. 
Halle  1880,  sowie  Settegast,  Benoit  s.  13  und  Stock  s.  446;  fürs  Agn. 
Koschwitz,  Rom.  Studien  II  54  f.,  wo  die  widersprechenden  fälle  bei  Fan« 
tosme  erwähnt  sind,  die  Vising  s.  92  ohne  weiteres  als  nichts  beweisend 
bezeichnet;  Chardry  bietet  nur  zwei  ausnahmen  vendre:  Alisandre  Jos. 7 15, 
obeisam  :  cumandemenz  Jos.  555.  —  Ein  verzeichniss  von  Wörtern,  be- 
sonders auf  an(y  welche  schwanken,  gibt  Suchier,  Reimpredigt  s.  69  und 
Warnke,  Rom.  Ztschr.  IV  240. 

Fürs  Me.  viel  beispiele  zu  geben,  wäre  überflüssig: 

a)  in  betonter  silbe :  1 .  subst.  auf  -ence,  -ens  —  afr.  ence  =  entia. 
A.R.  obedience,  pacience,  penitence,  silence;  de f ens  :  comman- 
demens  Furn.  X  Com.  v.  31.  Ay.  difference  10,  ditigenee  8,  inno- 
cence  146,  presence  161,  reverence  20  etc.;  Ch.  tendenee  II  240 
:  Florence,  presence  II  29  :  C/emence;  pestilens  :  diligence  II  76, 
experiens  :  de f  ens  II  220,  consciens  :  paciens  II  219.  2.  subst. 
und  adj.  in  -ent ,  afr.  ent  =  entum,  entern;  firmament  G.  Ex.  59  :  sent 
p.p.  zu  sendan;  ib.  135  :  went  p.p.  zu  wendan;  present  (donum)  G.  Ex. 
1831.  2274  :  sent  p.p.;  tomement  Deb.  41t  :  to-rent,  forbrend  p.p., 
amendement  ib.  342  :  sent  inf.,  shenl,  /ent  p.p.;  gent  adj.  (gentium) 
Hav.  2139  :  tvend  p.p.;  parläment  Hav.  1006.  1180  -.sent  p.p.;  assent 


Digitized  by  Google 


AFR.  VOKALISMUS  IM  MITTELENGI.ISCHKN. 


243 


ȟbst.  Ch.  II  30  :  ibrent  p.  p.,  juggement  II  26  :  spent  p.  p. :  obedient 
adj.  II  27  etc.  avauncement  Böd.  258  :  ywend  p.  p.  3.  sonstige  fälle: 
amendit  3.  sg.  Alfr.  709,  amende  inf.  Böd.  130  :  wende  (wähnte);  amende 
Gaw.  898  :  wende;  de f ende  Gaw.  2117  :  bende  (ae.  bendan  =  band-jan); 
rente  (reddita)  JuL  5,  0.  N.  1767.  1773,  Horn  938  :  wente  pl.  p.p.  (wen- 
dan)\  entred  pret.  K.  Fred.  35;  kaienge  inf.  (afr.  caiengier)  A.  R,;  tente, 
lempti  inf.,  temple  Lag.  AB,  Kat.,  G.  Ex.  1296;  adj.  tendre  Hav.  217; 
assemblede  Böd.  117,  Ch.IV216  (afr.  assembler)\  remember  Ch.III17 
:  Decembre. 

b)  in  rom.  unbetonter,  ne.  betonter  silbe:  aventure  Mise.  29;  cen- 
dal  (stoff);  commendement  K.  Pred.  33,  envie  (invidia)  Deb.  187,  Furn. 
Fall  a.  P.  49;  gentil  H.  M.  9,  Furn.  Sarra.  33,  Alfr.  707,  Böd.  1 18.  129.  131; 
gtnteleri  Alfr.  708;  lentil  (afr.  lentil,  lenticula)  G.  Ex.  1488,  plente  (pleni- 
tätem)  A.  R.,  G.  Ex.  3709;  pensiies  (Standarten)  Lag.  III  83;  semblant 
H.  M.  31.  41,  A.  R.,  Horn.  1  245;  tempest(e)  K.  Pred.  32,  Ch.  etc.  ven- 
geaunce  Ch.  III  113. 

Anmerkung  1.  Exemplum  erscheint  im  Norm,  und  besonders  Agn. 
meist  oder  nur  mit  a ;  ensample  Brandau  37  :  ample,  vgl.  Suchier,  Reim- 
predigt s.  71;  ebenso  me.  stets  ensample ,  ensaumple  A.  R.,  K.Pred.27; 
auch  bei  Ch.  stets  ensample,  ausser  exemple  II  1$  :  temple;  das  ne. 
example  ist  eine  kompromissform  s wischen  me.  ensample  und  latinisier- 
tem exemple. 

Anmerkung  2.  Ueber  den  libergang  von  e  in  a  in  der  vortonsilbe, 
z.  b.  anvie  K.  Pred.  31,  anued  Lag.  I  96  (inodiatum)  (ne.  annoy),  lan- 
gage  (linguaticum),  samblant  (similantem)  Marg.  5  etc.  vgl.  unten. 

B.  Afr.  e  vor  r  -f  kons,  ist  im  Me.  sehr  offenes  e,  welches  mit  me. 
e  =  ae.  breebung  eo  (=  ne.  a)  reimt  und  durch  den  eiofluss  des  gutturalen 
r  und  besonders  der  Stellung  in  vortoniger  silbe  neigung  hat  in  a  Uber- 
zugehen, welcher  Ubergang  sich  jedoch  nur  in  wenigen  Wörtern  bis  zum 
Ne.  behauptet  hat 

Ueber  den  phonet.  charakter  des  afr.  r  im  silbenin-  und  auslaut  vgl. 
ülbrich,  Ztschr.  II  543;  G.Tory,  Champflenri  XXIII.  Der  wandel  von  etym. 
e  in  a  war  auf  kein  bestimmtes  gebiet  des  Afr.  beschränkt,  gemfr.  in  mar- 
chant  (mercantem),  paresse  (neben  perece)  =  pigritia,  parchemin  (=  per- 
fjamjnum);  zahlreiche  belege  aus  Urkunden  und  dichtungen  bringt  Metzke, 
Der  dialekt  der  Isle  de  France,  Herrig's  Archiv  1880;  clarc  (clericum)  in 
Joinville,  Urkunden;  farme  im  neupikard.  (=  firma),  vgl  Corblet,  Gloss. 
etymoL  et  compare  du  patois  picard  s.  455 ;  neuburg.  Sarve,  varbe  nach 
La  Monnoye's  weihnachtsliedern ;  am  eingreifendsten  aber  tritt  die  er- 
sebeinung  im  normannischen  dialekt  auf,  wo  sie  recht  eigentlich  zu  hause 
gewesen  zu  sein  scheint  und  von  wo  ihre  wellen  sich  sowol  nach  dem 
Übrigen  Frankreich  als  auch  nach  England  verbreiteten;  vgl.  Joret,  'Essai 
sur  le  patois  normand  du  Bessin,  suivi  d'nn  dlct.  etym.'  und  Payne  a.  a.  o. 
s.  365  f.,  wo  angeführt  sind:  aptreevoir,  mrseir  [hier  soir),  swrge  (serica), 
*rgot  (ergot),  swrmon,  t%rrible,  pär sonne,  vwrdure,  vmrbe;  Moliüre  im 
'Medecin  nialgre  lui'  lässt  normannische  diener  die  folgenden  formen  ge- 
brauchen: charcher,  libartd,  parmission,  sarimonie,  sarvitew,  aparcu, 
parsonnes  etc. 


Digitized  by  Google 


214 


STURMFELS, 


Begeben  wir  uns  nun  auf  engl,  boden,  so  ist  zunächst  zu  achten  auf 
die  natur  des  inlautenden  r,  das  ähnlichen  klang  gehabt  haben  mag,  wie 
das  franz.:  vgl.  Ellis,  Essentials  of  phonetics  und  Early  Engl.  Pron.  I  316, 
wo  r3  angesetzt  ist.  Es  lässt  sich  demnach  nicht  für  alle  fälle  entscheiden, 
ob  a  von  den  Normannen  schon  gehört  und  von  den  Angelsachsen  nachge- 
sprochen wurde  oder  sich  erst  auf  engl,  boden  entwickelte ;  e  ist  der  regel- 
rechte laut.  Beispiele:  a)  in  betonter  silbe:  affermed  (ne.  etym.  i):  confer- 
med  Ch.II  72;  certes  adv.  O.N.  1769,  Sir.  Gl.  139;  Tristr.S5l,  Ch.  III  264; 
clericus  erscheint  im  Me.  als  clerk,  seltener  clark;  Alfr.  20.  78  :  merk  (ae. 
weork);  Lag.  A:  clerc,  clcerc,  clark,  wonach  der  laut  wol  a>,  z.  b.  clcerc 

I  422,  II  30  :  sterk  {ac.stearc)\  III  197  clcerkes  :  matrkes  (ae.  mearc),  clark 

II  598 A,  III  193A;  B  hat  cleorc,  cleark,  clerk;  clerc  Kat.  412.  581;  Horn. 

I  277,  II  7,  0.  N.  729,  G.  Ex.  2993,  Hav.  33  :  Werkes,  1177  clerc :  Yerk 
(Eoforwk);  clark  Sir.  376  :  werk,  neben  clerc,  clark  und  clerk  Wright 
P.  S.  211;  Böd.  110.  153.  Ch.:  clerk  II  10  :  werk,  II  131  :  derk  (deorc); 
Wright  Voc.  s.  210  'a  clarke';  beide  aussprachen  clerk  und  clark  scheinen 
bis  heute  neben  einander  hergegangen  zu  sein;  desert  wüsto  G.  Ex.  1227. 
2737  etc.,  "292  :  perl  (aper/um);  divers  adj.  K.  Pred.  35;  per  che  und 
parche,  afr.  perche  (parlica)  Christopher  80.  82.  87;  reher  sc  Ch.  II  373 
:  werse  (compar.  wiersa),  rehearse  V  126:  verse,  divers ;  sarge  (serica) 
Ch.  II  79  :  large  [largum).  Afr.  servir  —  servede  pret.  P.  M.  321;  sa- 
revy  (mit  swarabhakti  des  e,  vgl.  unten).  Lag.  1  206,  II  153,  II  612  nur 
B;  vgl.  servinge  A  I  345;  serven  Kat.  2104,  Marg.  6,  Jul.  35,  H.  M.  7, 
0.  N.  1579,  G.  Ex.  5.  1670.  1694.  K.  Horn  23*  :  cerve  (ae.  ceorfan),  798.  934 
:  sterve  (steorfan);  Hav.  1914  servede  :  werewed  p.p.;  Ch.  IV  162  :  Minerve, 

II  36  :  sterve,  II  39  :  deserve;  converted  Ch.II  183  :  aslerled  (ae.  steorlan); 
terme  A.  R.;  werri  inf.  (durch  einfluss  des  r  trat  a  ein,  das  durch  w  zum 
dunkeln  rf-laut  wurde:  ne.  war).  —  b)  in  rom.  unbetonter,  ne.  betonter 
silbe:  wrmitage  Ch.  V96  (vgl.  (eremite  Lag.  II  363);  apzrcetjve  Ch.  310  v.  SO; 
certain\  c/ergesse  Kat.  75,  clergie;  gerlaunde  H.  M.  23;  dieselbe 
lautfolge  hatteu  in  folge  von  metathesis  erhalten:  gerner  (afr. grenier  = 
granarium)  Böd.  136,  Ch.  II  19,  VI  174  v.  5707,  garner  Ch.  VI  36  v.  1148 
und  gernet  Böd.  145  {grenate).  —  Wo  im  Gemeinfranz,  a  vorlag,  wurde 
es  natürlich  auch  me.  stets  gesprochen:  marchaunt,  marchandise , 
parchemin  Böd.  110,  parfit  Ch.II  14;  merci  G.  Ex.  3600,  O.N.  1092; 
mervai/e  Gaw.  2307,  Ch.  II  106;  mwvaile  V  93,  marvelous  IV  105;  p%rsly 
(franz.  persil,  pelroselinum)  Ch.  II  135;  persones  Mise.  188  v.  51,  Ch. per- 
sona (es  Tale);  partrich  (afr.  perdris,  perdicem)  Ch.  II  12;  par forme 
Ch.  II  335,  III  122;  sergantes  Horn.  II  177,  Hav.  267.  1929;  Kent.  Pred*.  2S 
Ch.  II  299  v.  64,  II  10  v.  309;  sermonen  inf.  Horn.  I  81;  sermun  Mise.  186 
v.  4,  sarmun  A.R.,  Furn.  Sirmun  v.  240,  Shoreh.  44;  servise  Lag.  345B, 
Jul.  19;  skirming  Hav.  2323  (afr.  eskremir,  ahd.  skirmjan,  zu  skerm, 
skirm),  aber  sktimich  Ch.  IV  177,  V  63  v.  1521;  vertu  H.  M.  13.  41,  Mise.  98 
v.  170,  K.  Pred.  30,  Tristr.  1S94,  aber  virlu  (mit  etym.  f  wie  ne.)  Crist.  127; 
vertnus  Gaw.  2027,  Ch.  II  9.  —  Für's  16.  jh.  sind  beachtenswert  die  Sidney- 
schen  reime  desert :  pari  hart  6,  avert :  hart  119,  preserved  :  swarved  37, 
svbvert-.art  loo.  102,  das  treffliche  glossar  für  die  ausspräche  des  16. jh. 
in  Ellis  III  881— 91  o,  die  angäbe  des  grammatikers  Mulcaster  1582,  dass 


Digitized  by  Google 


AFR.  VOKALISMUS  IM  MITTELENGLISCHEN. 


245 


worte  wie  desert,  perl  auch  mit  «-laut  gesprochen  wUrden,  die  Shake- 
speare'schen  reime  desert :  pari  sonnet  49,  1 7;  :  impart  s.  72 ;  serve :  carve 
Love's  lAb.  Lost  IV  1.  22  etc. 

Die  ne.  Schriftsprache  hat  sich  für  a  entschieden  in  clerk,  garland, 
form,  garner,  garnet,  marvel,  marvellous,  parslee,  parson,  partridge, 
sergeanl;  sonst  e.  Diese  Spaltung  ist  durch  den  einfluss  der  dialekte  auf 
die  Schriftsprache  zu  erklären,  indem  in  den  ersteren  a  in  grossem  um- 
fang um  sich  gegriffen,  besonders  in  Derby,  Berkshire,  Hertford,  aus  denen 
Payne  a.a.O.  s. 366  anm.  sarve,  sarvant,  varmin,  vargis,  parlous  (=  peri- 
lons),  arrant,  marey  mitteilt.  Doch  kaun  ich  mich  nicht  der  ansieht  dieses 
gelehrten  anschliessen,  dass  a  in  diesen  fällen  von  den  Normannen  in  den 
tagen  der  invasion  nach  England  gebracht  worden  sei  und  als  'traditio- 
neller' laut  noch  heute  gesprochen  werde.  Vielmehr  erfolgte  meiner  mei- 
nung  nach  der  Ubergang  von  e  in  a  erst  auf  englischem  boden,  und  zwar 
aus  derselben  Ursache,  die  im  15.  jh.  aus  me.  e  =  ae.  eo  vor  r+  kons,  a 
entstehen  Hess: 

Me.  derk  (deorc)  ne.  dark;  me.  derHng  (deorlbig)  =  darling;  me. 
dtverf  (dweorh)  =  dntarf;  me.  [er  (feor)  =  far\  me.  herte  (ae.  heorle)  = 
heart  herz;  me.  herl  (heorot)  —  hart  Inrath;  me.  herth  (heortf)  =  hearlh\ 
me.  smerten  (smeortan)  =  smart ;  me.  sterve  (steorfan)  —  starve ;  sterre 
(steorra)  =»  Star;  me.  terrie  (terjan)  =  tarry  zerren;  cerve  (ceorfan) 
carve. 

Anmerkung.  Wo  «  sich  als  länge  festgesetzt  hat,  wird  es  im  Ne. 
regelrecht  zu  i  erhöht;  so  pierce  =  franz.  percer  (perlusiare);  Uber  fierce 
=  ftrox,  tierce  =  tertium,  cierge  —  cerea  siehe  2  =  ie. 

C.  Afr.  e  vor  st,  ss,  eh  ist  im  Me.  <;  mit  schwebender  quantität, 
bezw.  vollständiger  länge,  im  ne.  i ;  wo  der  ton  das  e  verliess :  e. 

Beispiele:  a)  fiir  st:  arreste  inf.  Ch.  II  26  :  teste;  arrest  subst. 
Cl».  II  270.  31»  (:  best  tier);  bestia,  afr.  beste  als  beast  Kat  2067,  H.  M.  13. 
25,  Horn.  I,  best  Marg.  11,  0.  N.  9»  :  nest  (vgl.  für  dieses  denkmal  die 
reime:  neste  .reste  2S2,  :  Ueste  —  ae.  iä>slan  1451,  :  mest  —  meest  851;  beste 
nom.  sg.  G.  Ex.  194,  Furn.  XV  Signa:  lest  (föslan)  v.  74;  best,  pl.  bestes 
Trisrr.  442.  452.  Hav.  944  :  rest  (ruhe);  beeste  Wright,  P.  S.  197  :  heste 
(jug8um,  ae.  haste);  Ch.  best  II  237  :  best  superl.,  III  132  :  est  (ae.  easta), 
beest  II  51,  III  269  (prosa),  III  231  :  arrest;  afr.  feste  als  feste  A.  R., 
Horn.  II  1 1,  Mise.  39  :  meste  (mcbs(),  G.Ex.  16S9.  3552  (vgl.  reste  :  Uslen  12); 
fest  Fall  a.  P.  216  :  lett\z.  sg.  präs.  fd-stan),  Tristr.  1707.  2952;  K.  Horn 
feste  1156  :  esle  (easta),  1242  :  ge'ste  (jaust  gast),  538.  493  igeste  (afr. 
geste)  Unterhaltung;  Wright  251,  Büd.  251  :  /est,  mest,  wesl  (ae.  tveste  ahd. 
rvuosti);  Ch. :  fest  III  91  :  hest  (heeste);  feeste  V  19  :  teste  (ae.  liest  superl.); 
feaste  :  eeaste  V  149  (pret.  zu  cesser  —  cessare);  geeste  IV  156  :  lesle, 
sonst  meist  geste;  forest  Trist.  3137  :  wesl  (westen),  best,  prest  (eilig); 
Gaw.  1149  :  best  (betsta);  Ch.  II  61  foreste  :  beste  (tier);  honest  adj.  Ch. 
III  125  :  nest  (nest);  prest  adj.  bereit,  schnell  Deb.  400  :  brest  (breost) 
:best  (superl.),  Tristr.  3145  '.forest,  west,  best;  reguest  subst.  Ch.  III  36 
-.feste  fest;  tempeste  K.  Pred.  32,  Ay.  73,  tempest  stets  ohne  e  bei  Ch. 
(II  185:  est  osten);  vgl.  ten  Brink,  Anglia  I  550. 


Digitized  by  Google 


246 


STURMFELS, 


Für  die  quantitüt  im  16.  jh.  sind  massgebend  die  reime  in  Spender: 
beast :  bresi  (breost) :  supprest  F.  Q.  I  3.  19;  feast  beast  deteatt  1  4.  21; 
in  Sidney:  encreast :  opprest  25,  resl  brest  neast  4;  in  Shakespeare:  feast 
:  guest  Com.  of  E.  III  1,  Henry  IV.,  akt  IV,  2,  Rom.  Jul.  I  2,  5;  beast :  resl 
Com.  of  E.  V,  1,  30  etc.;  ne.  i  in  beast,  feast;  S  in  arrest,  forest,  gest, 
prest,  request,  tempest. 

In  romanisch  unbetonter  silbe:  mester  (ministerium),  einmal  mister 
Tristr.  1388;  eastresse  Laj.  I  152  A  (landgiiter) ;  potesldtem,  schon  afr. 
pooste  mit  assimilation  aus  po-este\  in  ine.  pouste  H.  Hell  7,  Böd.  261, 
Ch.  VI  234  v.  7679  (zweisilbig);  *  ist  geschwunden  in  au  netter  Ch.  II  24«. 

b)  für  ss,  s:  mes  (afr.  mes,  nfr.  mets  essen)  Trist.  602  :  pes,  /es,  wes, 
ches  (ceas);  pres  (pressum)  Trist  57  :  pes,  tes;  Ch.  prees  :  pees  sehr  oft, 
:  Hercules  III  206  (die  endung  -es  in  lat.-griecb.  eigennamen  auch  im  Afr. 
stets  es,  vgl.Benoit  de  St.-M.)  -cesse  aufhören,  Gaw.  1.  1083  :  sese;  Ch. 
II  283  :  relese;  cease  V  109  :  prease  (pressum,  obl.);  dresse  (directiare) 
Ch.  II  80  :  gesse\  sese  Audelay  ed.  Mise.  218  :  pese  (pacem);  presse  inf., 
prece  Gaw.  830,  Ch.  VI  128;  -Uta,  -issa  in  abstraktis  und  Personennamen  = 
afr.  esse,  ece,  eise  (gmfr.  oise);  esse  =  me.esse,  asse  {eise);  (ten  Brink 
549)  a.b.  richesce  H.  M.  31;  feblesce,  noblesce,  largesse  A.Rn  Horn.  1269. 
275;  richeise  Horn.  II  29.  51.  83;  Böd.  103;  cunlasse  H.  M.  9;  riehesse 
:  lasse  (comp.)  Seege  of  Tr.  H.  539;  pruesse  K.  Horn  572  :  Messe  (blit- 
sian);  :  swetnesse  Büd.  170;  hawtesse  :  goddess  Gaw.  2454;  nobless  Ch.  H 
241  :  Boece;  riehesse  II  307  :  lasse  (sonst  auch  lesse);  riches  H  214  :  fair- 
nes  etc.  —  Fürs  16.  jh.  vgl.  preasse  surcease  peace,  Spcnser  F.Q.  III  1. 23; 
ceasse  :  suppresse  IV  9, 2;  preace  :  peace  I  12, 19;  distresse  :  release  Sid- 
ney 74,  encreast :  opprest  25;  confess :  decease  Ven.  Ad.  Shakespeare  1001, 
Blees  :  increase  Temp.  IV  1,  23,  :  cesse  AU's  well  V  3,  16  etc. 

Ne.  l  in:  cease,  prease;  {increase  siehe  unter  e  =  ei);  2  in  press, 
confess;  prowess,  largess,  nobless  etc. 

In  romanisch  unbetonter  silbe:  mes  sage,  inessenger,  Trist  2427,  A.B. 

Anmerkung.  Das  präfix  mis-  wechselt  mit  mes  in  rom.  und  gerxn. 
Wörtern:  Ch.  mischaunce  und  mesehaunce;  mischeef  Mise.  226;  doch 
häufiger  steht  das  germ.  mis;  ebenso  wechseln  dis-  und  des-:  distroyen 
und  destroyen  Ch.  III  6;  disdein,  desdein  Ch.  III  268;  dispence,  despence. 

c)  für  ch:  1.  preche  (afr.  preecher,  precher  =  praedicare)  A. R.t 
Mise.  39  73;  44  :  speche  (ae.  speec);  56  :  teche  (tatean),  Deb.  93.  330  :  lecke 
(lice);  Furn.  Fall  a.  P.  209,  XCom.  26.  Ch.  II  16,  II  121,  II  265;  2.  peche, 
sXx.pesche  (persica);  3.  empeche  inf.,  afr.  empt schier;  —  ne.  V.  preach, 
(speech,  teach,  leech),  peach,  impeach. 

In  rom.  unbetonter  silbe:  lechur  (afr.  Ucheor)  Mise.  186,  K.  Pred.  30; 
lecherie  G.  Ex.  3510,  lecherhed  G.  Ex.  1997;  Ch.  II  220;  (eccherous  H  20  etc. 
=  ne.  lecher,  lecher ous,  lechery  ;  —  frecher y  Hav.  444  =  ne.  treachery, 
treacher;  —  prechur  Mise.  35  =  ne.  preach  er. 

D.  -elhtm,  -a;  -illum,  -a;  -castellum  als  caste'l  und  Castle  im  Me.: 
castel  Lag.  I  9.  10  etc.  AB,  Marg.  11,  Mise.  97  :  snel,  toel;  0.  N.766,  K.Horn 
1490  : grdvelkies  (air.gr avelle),  Böd. 99  :  wel  adv.jfe/  stahl  mangonel (mlat 
manganeltum);  castel  :  wästel  Hav.  878;  canele  (afr.  canneUe ;  i  wegen 
des  niederld.  kaneet)  Laj.  320  AB  :  datle  (ae.  ddHan);  canel  Cok.  110  :  mcl 


Digitized  by  Google 


AFR.  VOKALISMUS  IM  MITTELENGLISCHEN. 


adv.,  canelle  Ch.  VI  42  v.  1370;  chapele  Marg.  20,  Lag.  III  38 B;  ckapelle 
n.  sg.  Gaw.  2186  :  Spelle,  teile  (ae.  tellan,  spellan);  dümesele  (domi/iicella) 
K.  Horn  1491  :  ptUmere;  postel  und  postle  Lag.  I  56  A,  Jul.  56;  mantel 
Lag.  II  193  AB,  dat.  sg.  mantle  Lag.  II  215  A;  Marg.  7,  Ch.  II  13. 

Durch  kontraktion,  bezw.  ersatxdehnung  Hegt  t"  =  ne.  T  vor  in  sei 
(afr.  se-el  =  sigillum)  Mise.  99  :  del  (dal)  ;  seel  Proel.,  seal  Ch.  II  197; 
:wel  II  224,  II  272;  enseled  IV  312.  322  .repeled  (ne.  repealed);  vel 
(veel  =  viteltum)  Ch.  II  323  :  pikerei  \  tnele  inf.  (afr.  mesler,  misculare) 
Hav.  2059  :  hele  inf.  (hcelan)\  ne.  meal  seal  veal. 

E.  Sonstige  afr.  e  =  nie.  f:  lettre  Lag.  I  I92B,  G.  Ex.  993.  2527, 
Alfr.  69;  lettres  :  (feter es  fesseln,  ae.  feter)  Hav.  2480;  lettre  Böd.  141, 
Wright,  P.S.  341  :  betre  (compar.);  deite  (debita,  ne.  debt)  A.R.,  Ch.II19; 
detturs  (debitores)  A.  R.;  rengne  K.  Horn  »25.  932,  regne  Hav.  2586, 
Ay.  83.  67,  Shoreh.  147.  83;  regne  Mise.  95  v.  71  (:  meyne  =  ae.  mosten, 
HeJeyne),  Ch.  III  3  reyne  :  tn>eyne\  regne  III  264  (Prosa),  ne.  reign. 

Anmerkung  zu  D:  afr.  bealte,  b taute  erscheint  im  Agn.  und  Me. 
als  bealte  Böd.  170,  belte  249,  b  ernte  Gaw.  1273,  bei  Ch.  als  beaule 
(zweisilbig),  seltener  b ernte  II  74;  Prompt.  Parv.  benfte.  Die  letzte  form 
behauptete  sieb,  indem  ew  dieselben  lautwandlungen  erlitt  wie  in  den 
germ.  feto,  hew,  knew,  nerv  und  ne.  den  laut  iü  erreichte;  vgl.  Ettis  1 138. 

IL  Gemeinafr.  vortoniges  e  =  mo.  a. 

Wir  haben  oben  gesehen,  wie  e  vor  r,  besonders  in  der  romanisch 
unbetonten  silbe,  neigung  hatte  in  a  Uberzugehen;  im  folgenden,  wo  je- 
doch der  eintiuss  des  r  nicht  vorhanden  war,  haben  wir  eine  reihe  von 
fällen  zu  verzeichnen,  wo  e  der  franz.  geschlossenen  oder  offenen  vorton- 
silbe  im  Me.  a  zur  entsprechung  hat.  Zum  lautgesetz  kann  diese  erschei- 
nnng  auf  keinen  fall  erhoben  werden,  da  sie  nicht  durchgreifend  wirkt 
nnd  oft  die  annähme  von  präfix vertauschung  (ad,  ab  statt  ex)  allein  schon 
zur  erklärnng  ausreicht,  oder  regressive  assimilation  im  spiel  gewesen 
sein  kann. 

Auch  dem  kontinent  war  a  in  diesen  fällen  nicht  fremd,  vgL  Roman ia 
1  332 ;  Payne  a.  a.  o.  364  ff.,  der  zahlreiche  beispiele  ans  dem  Norm,  (ohne 
belege)  und  Agn.  beibringt  und  folgendem  /,  m,  n,  r,  s  den  einfluss  bei- 
zumessen scheint.  —  Aus  dem  Agn.  liegen  mir  vor:  mvnacer  Cump.  676, 
sapandere,  %ss  ti,  usaier,  tscarnit  in  der  hs.  des  Charlemagne,  vgl.  Koseh- 
witz,  UeberL  24;  aus  Chardry:  assai  mss.  LO  718.  967,  manacer  Jos.  ms.  0 
1560,  ntmque  avmsque  2380;  Oxf.  Ps.  nach  Harseim  s.  285  tstevus;  Auban 
nach  Uhleman  a.  565  manace,  raneun,  iznadles,  dzvant. 

Me.  beispiele  (sämmtliche  aus  den  von  mir  geprüften  denkmälern): 
•chaufed  Gaw.  883;  sfraien  Wright,  Pol  S.333,  Ch.  II  204  v.  1039,  III  119; 
243  v.  465  (ne.  affray,  afraid,  afr.  effreier,  zu  frigidus);  nmayed  Ch.  IV  83, 
IV  326  (afr.  esmaier  =  ex  +  ahd.  magen);  unoint  Shoreh.  86,  Ch.  IV  33 
(ne.  anoint,  afr.  en-oindre,  in-ungere)\  inued  Lag.  I  96  B,  Mise.  26;  mnui 
A.  R.  etc.;  unoyous  Gaw.  535,  Ch.  III  4  (ne.  annoy,  afr.  enuier  =  inödiare); 
nnvie  Mise.  31,  gewühnlich  me.  tnvie  (ne.  envy,  afr.  envie,  invidia),  tsaumpie 
A.  R.  (•sample  statt  •msample);  uscape  Lag.  I  68  B,  Mise.  41  v.  124,  Sir.  370, 
Ch.  II  2b2  (ne.  eseape  =  ex  +  cappa)-,  Atcrye  Gaw.  1153,  Ch.  IV  177  (afr. 


Digitized  by  Google 


248 


STUKMFF.LS, 


tscrier,  exquirUare),  tspye  Gaw.  1199,  Ch.II  44  v.562,  II  102  v.  107  (sel- 
tener %spye  III  29),  afr.  espier  aus  ahd.  spehdn,  ne.  espy;  isaye  Robert 
of  Gloc.  8.  34,  Gaw.  2362,  Ch.  II  215.  311  etc.  (ne.  assay,  afr.  essaiier);  ai- 
soine  Büd.  118  (afr.  essoinc,  exonia)  ne.  essoin;  istaat  Ch.  II  66  etc.  neben 
tstat  II  7  etc.  ohne  unterschied  der  bedeutung;  tsloned  Marg.  ed.  Mätz- 
ner, Sprachpr.  8.  200  v.  292,  Ch.  II  288  v.  120,  v.  141  (ne.  tistonithed,  afr. 
estonner);  cr%vant  Kat.  133,  Marg.  11  (ne.  ernten,  afr.  cre-anl  =  creden- 
tem);  d%bat  Gaw.  2041,  Ch.  stets  dtbaat  (ne.  debute,  afr.  debat)\  Hitnace 
Ch.  III  176  u.  ü.  (ne.  menuce,  minatias  facere);  stmblanl  Marg.  5  (sonst 
meist  S9mblanl,  ne.  semblant).  —  Die  afr.  interj.  dcha'tl  (ahd.  kait,  laetitia) 
als  dihet  O.N.  99,  duheit  Hav.  1800  etc.,  Furn.  8.  154,  Tristr.  1875.  3318. 
jilous  adj.  Ch.  IV  272,  jtJousie  IV  267  (sonst  meist  j%lus,  vgl.  unter  e  III*»), 
wo  a  durch  einfluss  des  /  schon  im  Afr.  gesprochen  wurde.  Dieser  ein- 
fluss  mag  auch  in  mifencolie  Ch.  V  15  v.  360,  68  v.  1660;  Chardry,  Petit 
Plet  225  gewirkt  haben,  wenn  man  nicht  an  volksetymologische  Zusammen- 
stellung mit  mal  denken  will;  melancolien  Ay.  157,  Ch.  V  26  v.  622,  V  50 
v.  1216,  aus  dem  malencolie  sich  auch  bei  annähme  von  vokalvertauschung 
der  beiden  ersten  silben  erklärt. 

III.  Afr.  ie  aus  lat  e  in  betonter,  offener  gilbe  ist  im  Me. 
zu  e  monophthongiert,  das  durch  die  reimbindungen  mit  den 
me.  e  aus  den  ae.  gruppen  ß  und  /  und  mit  den  me.  e  aus  afr. 
e,  ie  (=  lat.  d)  als  geschlossener  laut  erwiesen  ist,  welcher  mit 
den  Übrigen  me.  ?  im  16.  jh.  zu  /  erhöht  wurde  und  noch  heute 
so  lautet  (zeichen:  ee,  ie). 

Das  afr.  ie  hatte  als  steigender  diphthong  schon  im  norm,  dialekt 
ncigung  zur  monophthongierung,  wie  aus  den  nicht  seltenen  bindungen 
von  ie  :e  hervorgeht,  vgl.  Koschwitz,  Korn.  Stud.  11  56  ff.,  wo  beispiele 
gegeben  sind,  und  Ueberl.  s.  42  anm.,  wo  der  gleichklang  von  ie  und  e 
auch  in  der  Normandic  wenigstens  als  'im  keime1  vorhanden  bezeichnet 
ist;  Suchier,  Ztschr.  I  569;  Fürster,  Chevalier  as  II  esp.  XXXVI  anm.,  wo 
viele  e  für  ie  auB  dem  oxforder  Rolandskodex  angeführt  sind;  Settegast 
s.  29;  Stock  s.  466  f.,  wo  beispiele  aus  Üenoit  gegeben  sind.  —  Die  agn. 
gedichte  bis  mitte  des  12.  jh.  halten  ie  und  e  im  allgemeinen  noch  ge- 
trennt, wenn  auch  schon  Philipe  de  Thaun  (vgl.  Mall  s.  69)  die  mischung 
zeigt;  in  der  zweiten  hälfte  des  12.  jh.  (in  Suchier's  zweiter  periode,  deren 
haupteharakter  diese  erschein ung  bildet)  tritt  dann  die  monophthongierung 
zu  e  ein,  so  dass  z.  b.  Fantosme  e  und  ie  ohne  allen  unterschied  bindet 
Ueber  die  qualität  dieses  e,  das  mit  e  aus  a  reimt,  ist  schon  oben  ge- 
handelt und  die  abweichenden  theorien  (Koch:  e\  Uhlemanu:  e)  erwogen 
worden.  Es  fragt  Bich  nur  noch:  weshalb  und  auf  welchem  wege  gab 
der  Engländer  den  romanischen  diphthongen  vollständig  auf?  Ueber  den 
grnnd  kann  man  wol  nicht  im  zweifei  sein:  steigende  diphthonge  waren 
seinem  Sprachgefühl  und  -organ  durcliaus  fremd  und  mussten  daher,  um 
in  seine  spräche  eingang  zu  finden,  auf  den  wesentlichen,  d.i.  betonten 
bestandteil  reduziert  werden ;  so  wurde  franz.  ie  zu  e,  ue  :  e.  Wie  erfolgte 
nun  diese  reduktion?   Wahrscheinlich  auf  dieselbe  weise,  die  Havet  in 


Digitized  by  Google 


AFR.  VOKALISMUS  IM  MITTF.I.ENGLISCHEN. 


249 


seinem  aufsatze  'La  prononciation  de  ie  eo  fraucais1,  Romania  VI  322  ff. 
für  die  Vereinfachung  des  afr.  ie  (ans  lat.  a  nach  dem  Bartsch'schen  gesetz) 
zu  afr.  e  angenommen:  das  unbetonte  i  wurde  konsonantisch  und  konnte 
sich  alsdann  nach  konsonanten,  wo  im  Germ,  die  palatale  Spirans  nicht 
vorkommt,  unmöglich  halten;  dabei  war  dem  Engländer  das  konsonan- 
tische i  natürlich  auch  da  unaussprechbar,  wo  es  der  Franzose  als  halb- 
vokal  t  noch  heute  artikuliert;  das  afr.  chief  tnusste  nach  konsonantiemng 
des  i  zu  y  dem  Engländer  und  Franzosen  zu  chef  werden,  da  die  pala- 
tale spirans  nach  tsh  dem  einen  wie  dem  anderen  unerträglich  war;  das 
afr.  brief  (brivem)  aber  behielt  der  Franzose  bis  heute  in  dieser  lautung, 
während  der  Engländer  schon  im  mittelalter  aus  bryef  bref  machte,  da 
ihm  y  nach  r  gerade  so  zuwider  war  wie  im  vorhergehenden  beispiele 
nach  tsh. 

Die  me.  fälle  sind: 

a)  bref  (afr.  brief  =  brevem),  Böd.  180  :  %ef  (ae.  geschrieben 
Zeaf,  pret  sing.),  Allit.  P.  I  205,  Hymns  to  the  Virg.  55.  —  cerge  (afr. 
cierge,  ctrea)  Hav.  594.  2125,  Metr.  Horn.  s.  160.  161.  —  cha-ere  (afr.  cha- 
iere,  cathedra)  K.Horn  1285  :  ihere  (inf.  hiran)\  chaieres  pL  Ch.  V  211 
v.  0917  :  deere  is\  sonst  in  der  regel  chaire  mit  dem  diphthong  ai.  — 
enter  (afr.  entier  =  inl?[g]rum)  Ch.  III  360,  IV  13  :  dere  (adj.  deore),  chere\ 
entire  wird  später  betrachtet  werden.  —  feble  fieble  =  flSbilis  in 
Cunip.  1323.  1631.  1036;  Rol.,  Quatre  L.  d.  R,  Benoit  neben  feible,  bezw. 
foible  aus  fllbilis)  H.  M.  15,  A.  R,  Mise.  188,  Tristr.  3050,  6.  Ex.  1072, 
Hav.  323.  41 H,  Böd.  220.  240;  Ch.feeb/e,  fieble,  fieblenesse  III  155,  V  51, 
IV  188,  wo  ie  nnr  zeichen  für  <?;  fieble  Ay.  31  mit  dem  laut  t  oder  ie  wird 
unten  erwogen,  —fers  (afr.  fiers  =  ßrus)  Deb.  20,  Gaw.  329,  Ch.  III  35 
und  fiers  V  75  v.  1820;  firse  mit  Ubergang  des  e  in  i,  oder  pik.  i  (vgl. 
unten)  Crist  35.  37.  —  fever  (afr.  fievre  =  fSbrem)  Ch.  IV  145  :  kevere 
inf.  (afr.  oe,  ue);  wenn  im  Ne.  (fever)  kein  t  gesprochen  wird,  was  man 
theoretisch  erwarten  sollte,  so  haben  wir  an  diesem  worte  dieselbe  er- 
schetnnng  wie  an  germanischen  zu  vorzeichnen,  indem  die  kurzen  ton- 
vokale vor  einfachem  konsonant  in  zweisilbigen  Wörtern  entgegen  dem 
me.  quantitätsgesetz  nicht  verlängert  werden,  wenn  eine  liquida  das  wort 
schliesst;  vgl.  Sweet,  Uist.  of  Engl.  8.  und  ten  Brink,  Ztschr.  f.  d.  A.  XIX. 
Aus  fievre  ward  fever,  mit  vokal  Verkürzung  fttver.  —  gref  subst.  (afr. 
grief  aus  *gr?vem,  das  unbedingt  statt  gravem  zu  supponieren  ist)  Sir.  30 
:  /«/(ae.  Uof  adj.);  Ch.  greef  II  274  :  thef  (tieof),  mescheef;  grief  IV  260 
:  lief  (leof);  inf.  greve{n)  [aus  dem  stammbetonten  grever  :  grief  afr.  = 
grevo)  A.  R.,  H.  M.  17,  G.  Ex.  3SI8,  Sir.  59  :  leve  urlaub  (das  auch  nach 
ten  Brink,  Anglia  I  544  zur  /?-klassc  übergegangen  ist),  ebenso  Hiv.  2953; 
Böd.  338  :  shirreve  {,xerifa).  Ch.  greve  II  252  :  leeve\  agrefe  IV  291  :  mes- 
chefe,  agryefe  :  lief  (leof)  meschief  IV  325;  agreeved  p.p.  II  293  :  ameeved 
p.  p.  (afr.  oe,  ue  -=  ine.  e,  vgl.  unten).  —  nece  subst.  (afr.  niece  —  n?ptia) 
Ch.  III  Iii»  u.  ö.  —  pece  stück  (afr.  piece)  Tristr.  10S6.  1450,  Gaw.  2023 
:  Grece  (afr.  Griece  =  Graecia),  Ch.  III  III  v.  130.  —  Subst.  relef  (afr. 
relief,  stamm  /7t>-  in  iSvare)  A.  lt.;  inf.  releve,  p.  p.  releeved  Ch.  II  130 
:  agreved;  relieving  III  337  neben  releving  ebenda  (in  prosa).  —  Komp. 
mit  afr.  guter  —  (juaero,  d.  i.  anno,  erscheinen  im  Me.  als  -quere  in 

AnglU,  VIll.  band.  17 


Digitized  by  Google 


250 


STÜRM  FELS, 


den  formen  des  verb.  finitum,  z.  b.  requere  1.  sing.  Ch.  IV  30  :  dere  (deore 
adj.),  clere  [n.b.  die  Morris'scbe  ausgäbe  hat  hier  require,  welche  form  im 
Me.  allerdings  vorkommt  und  unten  besprochen  wird,  hier  jedoch  wegen 
deB  reiraes  durch  requere  zw  ersetzen  ist];  IV  172  :  dere,  chere-,  IV  167 
:  chere,  VI  10«  :  praiere  (precaria);  als  -quere  im  infinitiv.  Die  reime  in 
Chaucer  (sonst  habe  ich  keine  belege  gefunden)  bestätigen  wenigstens 
durchaus  die  Vermutung  ten  Brink's,  Anglia  I  547,  nu.  2,  dass  die  franz. 
inf.-form  querre  mit  ihrem  offenen  e  ins  Engl,  aufgenommen  wurde,  weil 
'eine  solche  form  durchaus  den  anforderungen ,  welche  das  Me.  an  eine 
verbalform  stellte,  entsprach',  wenn  auch  die  trennung  mir  wenigstens 
a  priori  nicht  so  wahrscheinlich  erscheint;  die  dehnnng  des  e  auf  kosten 
der  doppelkonsonanz  ist  bekanntlich  nichts  auffallendes :  ich  verweise 
auf  reime  wie  fere,  trere :  lerre,  -querre,  guerre;  tere,  -quere,  guere  in 
Chardry  (Jos.  676.  841.  905),  Wright,  P.  8.  s.  125  (gedieht  aus  a.  1265), 
s.  142.  147.  242.  243.  245;  sowie  Faulde,  'Die  Gemination  im  Afr.\  Ztschr. 
IV  547  f.  Der  inf.  enquere  reimt  mit  e  a  oder  ß:  II  327  :  lere  (ae.  lear), 
IV  293  :  feere  (fdv),  were  (opt.),  V  82  :  ere  (eare),  II  97  :  there  (adv.);  das 
part.  pass.  requer ed  reimt  auf  lered  IV  241  und  afered  VI  161  (lered 
:  afered  IV  147),  worte  der  /9-gruppe,  konnte  also  mit  e  oder  e  lauten 
und  demnach  aus  dem  infinitiv,  bezw.  priisens,  gebildet  sein.  Daneben 
bedient  sich  Chaucer  auch  der  pikardischen  formen  mit  1  III  154.  292.  29s, 
IV  29  v.  835,  auch  Gaw.  1056  :  require,  welche  sich  in  der  engl.  Schrift- 
sprache allein  behauptet  haben,  mit  regelrechtem  diphthong  im  Ne.:  en- 
quire,  acquire,  require.  Ellis  hat  sich  durch  diese  doubletten  so  ver- 
wirren lassen,  dass  er  I  272  annimmt,  e  sei  hier  überall  für  den  langen 
i-laut  verschrieben,  was  möglich  gewesen  wäre,  da  i  den  tieferen  laut 
(nach  seiner  phonetischen  tafel  liegendes  »*  =  ii)  hatte.  Spenser  hat  noch 
e  im  reime:  inquere :  weare  F.  Q.  I  1,31,  :  feare,  teare  I  3,25;  requere 
inf.  :  feare  1  6,  27.  —  sege  (arr.  siege  =  sUdea)  Gaw.  1,  Ch.  II  30  v.  79, 
siege  (e)  jl  3  v.  56;  verb.  biseged  Tristr.  2305.  —  sees  pl.  (afr.  stet,  siez, 
sBdem)  Ch.  V  246  :  glees  (ae.  zleo).  —  speces  (afr.  espiece)  nur  Dob.  43, 
sonst  stets  spie  es  (gnindlage  ?  +  1  =  afr.  i  =  me.  i). 

Kürze  des  vokal«  oder  schwebende  quantitiU  wegen  der  folgen- 
den konsonanten  scheint  statt  gehabt  zu  haben  in  folgenden  Wörtern: 
ab r egge  (afr.  abriege  =  abbrüvio)  Ch.  II  92,  IV  237  :  altege  (afr.  alegier 
anführen,  erwähnen,  ne.  altege);  vgl.  Behrens,  'Unorg.  Lautvertretung  inner- 
halb der  formalen  Entwicklung  des  franz.  Verbalstammes '  s.  49  (=  Franz. 
Studien  III  s.  405);  abrigge  Ch.  IV  329.  370,  III  311 ,  V  152  :  edge  (ae. 
ec%)\  abrigge  II  330  :  alegge.  —  a  liege  (afr.  alegier  =  ad-ll'viare  erleich- 
tern) VI  202  :  privileg e.  —  aggregge  (afr.  agregier  =  *ad-grtfviare)  III  143 
v.  26,  III  355  (prosa);  engreggen  III  357.  —  Ne.  abridge,  aber  alle  dg  c. 

b)  •erium,  -«ritt  erscheint  im  Afr.  als  ier(e),  ire  und  lialbgelehrt  als 
erie\  im  Me.  regelrecht  als  «■(•)  mit  derselben  lautnng  wie  er{e)  aus  -arius, 
•aria,  also  mit  e\  seltener  in  der  latinisierenden  gestalt  eri«:  me  st  er  es 
A.  R.;  mesler  G.  Ex.  532.  536  :  ger  (ae.  £ear)\  mustere  K.  Horn  233  :  ri- 
vere  Hav.  823;  mesler  Ch.  II  20  :  carpenter;  meslier  Ay.  1*<7  wahrschein- 
lich mit  betontem  i.  malere  Ch.  IV  110  :  deere  (deore),  :  mauere  II  23, 
.cheere  II  23;  IV  333  findet  sich  malere  :  desire,  wo  wahrscheinlich  ma- 


Digitized  by  Google 


AFK.  VOKALISMUS  IM  MITTELENGLISCHEN. 


251 


tire,  was  sonst  me.  belogt  ist,  einzusetzen  ist  (vgl.  Elfis'  erklämng  solcher 
reime  I  272).  Dan  Micho)  gebraucht  vier,  bozw.  drei  formen  nebeneinander, 
das  geuieinme.  matere  130,  das  gelehrte  materig  49.  130,  die  seinem  ken- 
tischen dialekt  eigene,  dem  Pikardischcn  entsprechende  m  ädere,  matire 
Iis.  152.  -  serie  Ch.  II  04  :  merye  (lustig);  miserie  Ch.III  200  v.89.  ~ 
Ne.  mtUter,  misery;  —  series  mit  regelrechter  erhühnng  des  me.  e  zu  t. 

c)  Vor  nasal  nur  composita  von  tene«:  ans  den  stammbetonten  formen 
des  Afr.,  wo  regelrecht  ie  aus  <?,  mussto  regelrecht  der  me.  int.  als  «tene 
entstehen;  dies  findet  sich  in  der  tat:  susteni  Furo.,  Fragua. :  nedi  (adj. 
ntdix,  assonanz);  content  Böd.  IM,  meintened  p. p.  Wright,  P.S.  339; 
Ay.  mit  dem  gewohnten  Wechsel  von  e,  ie,  i :  ycontened  12,  yconimed  39, 
ycontyened  12;  sostene  35,  sostine  39,  sostyene  45.  Chaucer:  meyntene 
II  314  :  grene  (ae.  yrtne);  susteene  II  334  :  keene  (ae.  cene)y  III  123  queene 
(ewen);  mayntene  III  29S  (prosa);  apperlieneth  III  349.  —  Danebenher 
gieng  jedoch  die  form  -leine,  die  sich  allein  bis  heute  behauptete:  ne. 
-tain.  Beispiele:  manteine  0.  N.  759  :  maine  (:ie.  ma>^en)\  susteined  p.p. 
Böd.  258;  main leine  Gaw.  2053;  Chaucer  scheint  tene  allein  gebraucht  zu 
haben,  denn  teine  ist  mir  nirgends  im  reiinc  aufgestossen ;  die  hss.  wech- 
seln allerdings,  so  bietet  die  Six  Text  Ed.  v.  177S  (^=  Knight's  Tale  920, 
Morris  ed.  II  55)  maynleyne  aus  H.,  E.,  —  mayntene  He.  Ca.  Co.  P.  L:; 
v.  1993  (II  «2,  v.  1135)  susteyne  Ca.  L.,  während  susteene  durch  den  reim 
(:  scheue)  verlangt  wird  und  sich  in  Hart.  7334  auch  findet.  —  mayntene 
neben  aperteyne  III  298,  susteyne  III  174.299,  apperteyneth  III  179.290 
in  den  prosacrzählungcn  (Melihcus,  pfarrer).  William  Forest's  Theophilus 
aus  der  mitte  des  16.  jh.,  ed.  Ludorff  in  Anglia  VII  hat  noch  beide  formen 
suslayne  und  susteene;  Spenser  ai  im  reim:  enterlaine  F. Q.  II  9,0  :  so- 
veraine,  attaine  (—  attingo),  remaine  (maneo);  ee  in  susteene  II  2,  40 
:  Queene,  shene,  seene  etc.  —  tene,  das  ne.  -tien  oder  -leen  mit  l-lant 
hiitte  ergeben  müssen,  verschwindet  aus  der  Schriftsprache  im  I7.jh. —  Wie 
erklärt  sich  nun  die  form  mit  eil  Mätzner,  Engl.  Gramm.  I*  1IH,  sagt  un- 
wissenschaftlicher als  man  Nonst  bei  ihm  gewohnt:  'Altfrz.  e  hat  in  einer 
reihe  von  wortern  ai  erzeugt:  abstmn,  obtain,  maintain,  retabx\  Ich  er- 
kenne hier  eine  anbildung  an  die  composita  mit  teine  (—  -thtgo  ans  Utngo), 
t.b.  atteyne  II  39,  III  3,  III  72,  die  unter  {•  +  /  zu  besprechen  sind;  der 
begriff  begünstigte  solch  eine  analogie,  denn  *sustingere  und  sustmere 
konnten  dasselbe  bedeuten,  ebenso  (maintaine  — )  *manutinyere  dasselbe 
wie  manulenere.  An  eine  toilweisc  Übertragung  der  formen  des  subj.  auf 
den  indic.  im  Norm.,  wie  sie  Behrens  a.  a.  o.  s.  15,  10  für  Joinville  {retemg, 
tein  als  indic.  statt  regelrechtem  tien  wegen  des  subj.  taigne,  teignent  —- 
teneant)  nnd  die  landachaft  Berry  konstatiert,  ist  kaum  zu  glauben. 

—  Neben  e  als  der  regelrechten  entsprechnng  des  afr.  ie  begegneten 
uns  bis  jetzt  einige  witrtcr,  die  an  stelle  dessen  i  aufweisen,  das  mit  den 
ae.-me.  t  —  germ.  i  regelrecht  im  Ne.  diphthongierte:  nämlich  en  tire,  die 
composita  mit  -quire  (quacrere),  und  bei  Dan  Michel  allgemein  ie  oder  i, 
wo  im  übrigen  me. «'.  A  priori  dürfen  wir  annehmen,  dass  dies  l  nicht 
auf  englischem  boden  entwickelt  wurde,  sondern  wenigstens  von  einem 
teil  der  fcsüänder,  mit  denen  die  germanischen  Engländer  in  berührung 
kamen,  schon  gesprochen  war;  man  müsste  denn  gerade  annehmen,  dasa 

17* 


Digitized  by  Google 


252 


STURMFELS, 


dieselbe  Ursache,  die  aus  me.  frere  (brere)  ne.  friar  (brier)  mit  diphtb.  ai 
entstehen  Hess,  im  Me.  aus  enquere  und  entere  die  ne.  enquire  und  enlire 
mit  demselben  diphtb.  ai  machte.  Ich  erkenne  hier  vielmehr  widenim  den 
einflnss  des  pikard.  dialekts,  fiir  den  ie  als  fallender  diphthong  von  Neu- 
mann  8.54  ff.  aus  triftigen  gründen  (1.  die  Schreibung  t,  etitir,  manire,  bri/, 
Pirres;  2.  die  reime  mhd.  dichter:  bätschelier  :  geloubet  mier;  barbiere 
:  schiere  etc.;  3.  der  Ubergang  von  ie'e  part.  pass.  fem.  in  ie)  erwiesen  ist. 

III  b.  Afr.  e  =  romanisch  £  und  f  in  offener  nebenton- 
silbe  (schema:  e  -f  und  e  +  x  +  -)  ist  im  Me.  im  allgemeinen 
als  laut  und  zeichen  e  erhalten,  hat  jedoch  anf  dem  wege  der 
entwicklang  znm  Ne.,  wo  es  den  ton  erhielt,  anter  dem  einflösse 
vorhergehender  oder  nachfolgender  konsonanten  etc.  verschie- 
dene laute  angenommen,  die  im  einzelnen  zu  behandeln  sind. 

Ueberall  belegstellen  anzugeben  ist  nicht  von  ntiten. 

a)  e  bis  heute:  beneisun  Ilav.  1724,  beverage  Gaw.  1112.  1409;  enemi 
K.  Horn  976;  felonie,  h er i läge  Kat.  S3,  K.Horn  1305,  Hav.  2S36  (Trist.  H19 
hirritage,  regressive  assimilation);  neweu  (nepotem)  U.  Hell  S,  Tristr.  737; 
mesure  (mensura,  ne.  measure;  vgl.  pleasure,  unten  treasure);  penitence, 
penance;  peiä  (Audelay,  Mise.  s.  210,  v.  12:  pnrel  unter  Wirkung  des  r); 
das  präfix  re-,  tresor,  venim,  vencysoun  Hav.  1726;  verray  (verdeum,  ne. 
very)  Mise.  27,  Gaw.  866,  Ch.  II  14  v.  422  etc.  —  Das  präfix  de-  stets  als 
de-  (disert  975  G.  Ex.  neben  deserl  1227.  2737);  pre-  (prcsc'nt,  prelat,  pre- 
serve  etc.). 

b)  ne.  ai  (zeichen  })  aus  me.  afr.  e,  i  im  hiat:  Hon  {teönem),  ginnt 
{gigäntem).  Im  Me.  findet  sich  Hon  in  liberwiegender  anzahl  Laj.  I  174  A, 
II  216,  II  4SI,  III  70,  Marg.  7,  Jul.  33,  A.  R.,  Mise.  154  v.  247,  Tristr.  1040, 
Deb.  20;  stets  in  Chaucer,  so  H  219  lyoun :  conclusioun,  falls  der  reiche 
reim  dem  dichter  hier  bewusst  war;  seltener  leoun  A.  R.,  Best.  1.17.  23.  29; 
leunes  pl.  G.  Ex.  191,  Hav.  573.  1867.  Ueber  den  lautgesetzlichen  Wechsel 
von  Wim,  leonesse,  eriai,  crealure  vgl.  Uhlemann  565;  Mall,  Conipt.  57; 
Stock,  Rom.  Stud.  III  467.  Afr.  geant  =  me.  geaunt  K.  Horn  824.  874.  SSO; 
Tristr.  2339  und  noch  öfters,  Ch.  V  35  etc.  —  creature  und  creatour.  Fall 
a.  Passioun  104;  Mätzner,  Sprachpr.  s.  204  v.  170,  Ch.  II  42,  III  30;  in  crc~ 
Iure  S.  Editha  liegt  schon  die  kontraktion  von  e  und  a  zu  e  vor,  welche« 
die  grundlage  des  ne.  1  bildet.  —  Afr.  siur  (securum),  iur  (augurium) 
sind  im  Me.  mit  absorbierung  des  vortonigen  e  einsilbig  geworden  surc 
Ch.  IV  2  (:  eure);  malure  V  104  (:  dure)\  ure  IV  22  :  creature,  sure.  Diese 
crschcinuug  ist  nach  Suchicr,  Ztschr.  I  569  auch  eine  agn.  eigentiiuilich- 
keit.  —  Afr.  creanl  (credentem)  ist  im  Me.  creaunt  A.  Ii.,  das  sich  wie 
geant  hatte  entwickeln  sollen;  und  mit  cinschub  eines  hiattilgenden  r 
cravant,  vgl.  oben  unter  e  II.  e  in  der  nebentonsilbe  direkt  vor  dein 
tonvokal  war  im  Afr.  e,  in  folge  von  analogie  auch  ei  norm,  {oi  genifr.); 
im  Me.  viage  (Ch.),  creance  (Ch.). 

e)  ne.T  liegt  vor  in  legion  (legiun  I  257),  ob  e  diene e  (A.  R,  ct«\)r 
jealous  (me.ge/us  A.R.,  0.  N.  1077,  G.  Ex.  3495;  seltener  >a/ow« .  afr.  gelos. 
jalos,  getosus);  precious  (Cok.  SS,  Böd.  227). 


Digitized  by  Google 


AFR.  VOKALISMUS  IM  MUTKLENGLLSCHKN. 


253 


d)  quereile  wurde  durch  me.  querel  zu  no.  quarret,  wie  werte 
zu  war. 

III  c.  Afr.  e  oder  norm,  ei  (gemeinfr.  oi),  wo  analogie  wirkte, 
ans  lat.  e  nnd  e  in  offener  vortonsilbe,  d.  b.  zwischen  haupt- 
und  nebenton,  ist  im  Me.  e  oder  i,  seltener  ei: 

afyaunce  Gaw.  642,  avhutnt  Gaw.  806;  convenaunt  Gaw.  373;  cuven- 
able  Mise  27,  Ch.;  apparlienant  Ch.  III  211  (wo  ie  =  laut  <?);  continance 
A.R.,  Böd.  129;  contenance  Gaw.  100.  1490,  Ch.II  289  countentmee,  II  312 
continance;  susdenance  Ch.  II  284,  III  292;  mit  Unterdrückung  des  mittel- 
vokals  sustnaunce  Gaw.  1095;  retenue  Ch.  II  248.  —  cur  te  sie  Ch.  in  Darf. 
7334  und  P.  L.  gegen  curteisie  (wegen  des  adj.  curteis)  in  £.  He.  Ca.  der 
Six  Text  Ed.  —  purveance  Ch.  iu  Ha.  Co.  P.  L.,  purviance  Ha.  Ca.,  pur- 
veyance  IIa.  E.  He.  der  Six  Text  Ed.  1165.  3011  (Morris  ed.  II  93,  II  184, 
II  223).  —  covetise  und  coveilise,  coveytous  Ch.  —  recreant  Gaw.  456. 
DerPrick  of  Consc.  enthält:  covatous  790,  covaytous  4431,  covatise  1143. 
2990,  covaytise. 

Ueber  die  synkope  des  afr.  e  in  dieser  Stellung  im  Me.  in  schrift 
und  ausspräche  siehe  weiter  unten. 

IV.  e  -f-  /  ergab: 

A.  In  betonter  silbe  Im  Gemeinafr.  wie  im  Normann.  und  Agn.  t. 
Dieses  ist  im  Me.  l,  das  mit  me.  f  aus  ae.  \  reimt  und  Uberall,  wo  es  den 
ton  behält,  dieselben  Schicksale  erleidet 

Vgl.  für  den  kontinent  besondere  Sehulzke,  Betontes  ?  + 1  und  ö  + 1 
in  der  nonnann.  Mundart,  Halle  1879;  Romania  V  64  ff. 

Die  im  Me.  gebräuchlichsten  Wörter  sind:  delit  {delSctum)  U.M.  3.  7, 
A.  R.  102;  Tristr.  250  :  white  (ae.  adj.  hwit),  Ay.  55;  Ch.  II  218  :  appelit.  — 
despit  (despSctum)  Ay.  19,  Ch.  II  30  :  res  pH  (resptfetum);  dazu  spitous 
mit  aphärese  des  präfixes  de-,  spitously  Ch.  II  107,  v.  290.  —  gin,  obl. 
und  pl.  ginne,  was  von  vielen  als  aus  afr.  engin  {ingSnium)  verkürzt  be- 
zeichnet und  in  den  romanischen  Wortlisten  mit  aufgezählt  wird,  ist  nicht 
französischen,  sondern  nordischen  (altisl.^inn?  nach  Stratmann)  Ursprungs: 
gyn  Böd.  90.  107  :  swin  (ae.  sw\n)y  ginne  Lag.  I  100,  II  366,  HI  227  :  inne, 
biwinne  (conj.  präs.),  I  121  :  cunne  (ae.  cyn);  Mise.  178  :  wiZinne  adv.,  0.  N. 
66«.  760  :  winne,  iwinne  subst.,  inf.,  F.  W.  72,  K.  Horn  1480,  Böd.  126.  — 
eng  in  Böd.  192  :  Ihin  (pron.  poss.  Hin)  =  ingSnium.  —  per  fit  (adj.  per- 
ptetum),  parfU  Ch.  II  11,  II  17  v.  532.  —  pris  (prütium)  A.R.,  Mise.  98 
:  paradis;  G.  Ex.  260  :  wis  (adj.  wts),  292.  326  etc.,  Sir.  120;  priis  Tristr.  51. 
1212.  2409,  K.  Horn  922,  Uav.  283,  Böd.  106  (:  ris  =  ris  reis)  Ch.  II  3  etc.  — 
spie  es  (afr.  espices,  spScies)  A.  R.,  G.  Ex.  2247,  Ch.  III  266.  295. 

Im  No.  mit  dem  regelrechten  diphthong:  delight,  despite,  prize, 
spiee.  —  Der  ton  rückte  vor  in  ne.  engine.  —  perfect,  respect  sind  latei- 
nische neubildungen. 

Anmerkung.  Sehulzke  leitet  das  afr.  entier  von  interum  mit  aus- 
gefallenem g,  das  pikard.  enlir  aus  integrum  ab,  wo  durch  die  stufe 
iei  zu  regelrechtem  i  geworden.  Darnach  wäre  das  nc.  entire  hierher  zu 
stellen;  doch  siehe  unsere  auffassung  oben  no.  III. 


Digitized  by  Google 


254 


S1UKMFELS, 


B.  Lat.  **  4  /  i ii  vortoniger  sllbc  ergab  iiu  Afr.  bekanntlich  das- 
selbe resultat  wie  j;  4  /  in  der  ton-  und  vortonsilbe,  d.  h.  ei  im  normann. 
dialekt,  oi  im  gemciiialtfranzösischcn.  Wir  betrachten  deshalb  hier  zu- 
sammen die  gcstaltuug  der  norm,  lautgruppc  ei  4  '  im  Mo.  ohne  rttck- 
sicht  auf  die  provenienz  aus  lat.  t  l  4  tonsilbe  oder  el  4-  tonsilbe. 

a)  Das  hauptkontiugent  fürs  Me.  stellen  hier  diejenigen  verba,  die  aus 
2  4- 1  in  der  stammbetonten  form  vor  dem  wirken  des  analogieprinzips 
regelrecht  i,  in  der  flexionsbetonten  form  regelrecht  ei  fürs  Norm,  (oi  fürs 
sonstige  Afr.)  entwickelten.  Da  die  starken  formen  des  rom.  präsens  die 
grundlage  der  me.  formen  romanischer  verben  nach  allgemein  giltiger  regcl 
(vgl.  ten  Brink,  Anglia  I  5-17,  no.  2  und  aum.  2)  bilden,  so  erwartet  man 
fürs  He.  in  all  diesen  fällen  1,  das  im  Ne.  als  diphthong  hätte  erscheinen 
müssen.  Die  tatsachen  widersprechen  dem  jedoch,  indem  überall  ei  (ey, 
ay)  auftritt,  das  mit  allen  me.  ei  ey  (ai  ay)  romanischen  und  altenglisch- 
germani8chen  Ursprungs  reimt  und  an  ihrer  entwicklung  bis  heute  teil- 
nimmt. Da  nun  das  obige  prinzip  keine  ausnähme  duldet,  ist  zunächst 
theoretisch  der  schluss  zu  ziehen,  dass  in  denjenigen  landstrichen  der  Nor- 
mandie  und  des  nordwestlichen  Frankreich,  die  besonders  französisches 
elcment  nach  England  abgaben,  die  unifonnierung  starker  und  schwacher 
präsensformen  zu  gunsten  der  letzteren  früh  durchgeführt  war.  Inwieweit 
die  Überlieferung  damit  übereinstimmt  siehe  in  Thierkopf,  Der  statnmhafte 
Wechsel  im  Nonnann.  und  Anglononnann.,  Halle  I SSI,  und  Behrens  a.a.O. 
s.  34— 44,  bes.  s.  43:  'normannische  texte  des  12.  jahrhunderts  haben  den 
Wechsel  zwischen  betontem  i  und  unbetontem  ei  fast  vollständig  gewahrt 
aber  'abweichend  von  der  zentraltuundart  haben  die  nördlichen  und  nord- 
östlichen dialekte  die  lautung  der  schwachen  formen  auf  die  starken  über- 
tragen'. Nun  zu  den  me.  tatsachen;  die  in  betracht  kommenden  verba 
sind:  prScare,  prttiare,  -pfjorare,  n?gare,  norm,  prei(i)er,  preisier,  -pei- 
rier,  neier. 

1.  preien  Horn.  I  287;  praye,  preye  Tristr.;  pray  l.sing.  2265 
:  may,  day,  say\  preye  imper.  21 3G,  praiden  pret.  2283;  preie  K.Horn  785 
:  seie  sageu,  preide  1208  :  deide  starb  (nord..  deyj(i);  preye  Hav.  169  :  deye, 
1440  :  preie  (praeda);  preye  pre$e  Böd.  174.  104.  210;  praie  Mise.  105, 
v.  3.  20  etc.  Ch.  preye  II  304  :  seye  sagen,  nobleye.  Ne.  inf.  pray.  — 
2.  Für  preisier  vgl.  Behrens  s.  44.  praise  Tristr.  3096  imper.,  preise  4U7 
sg.  praes.;  die  form  prise  1310  sehe  ich  entgegen  Kolbing  als  Substantiv, 
nicht  infinitiv  an,  da  a  priori  nicht  gerade  wahrscheinlich  ist,  dass  der 
dichter  die  zwei  formen  praise  jniit  dem  diphthong  der  endbetonten  afr. 
form)  und  prise  (mit  dem  i  aus  iei  der  stammbetonten  form)  nebeneinander 
gebraucht  hat  und  überdies  prise  —  no.  inf.  prize  erst  im  späteren  Me. 
(aus  dem  subst.  prU  genommen)  geläufiger  wurde.  —  praysi  Ay.  22;  Ch. 
prnise  II  227  :  reyse  (ne.  raise  erheben),  preice  IV  24  :  peice  (pe~so  für 
penso,  afr.-nonn.  peis,  vgl.  Behrens  52);  ne.  inf.  praise.  —  3.  payre  (für 
apayre  mit  unten  zu  besprechender  aphärese  des  präfixes)  Gaw.  65<».  1734; 
ampayri  Ay.  10,  Ch.  empeire  III  36*,  -paire  II  347;  apeire  IV  109  :  des- 
peire  (despero).  Ne.  inf.  (im)pair.  -  4.  denaye  Gaw.  1493.  1497;  re- 
neye,  -ttaye  Ay.  19.  57,  Shoreh.  8,  Ch.  reneye  III  37  :  tweye  (ac.  twegen 
num.),  seye  (sagen);  III  43  :  weye  (dat.  we$).   Die  form  mit  i,  die  sich  im 


Digitized  by  Google 


AFK.  VOKALISMUS  IM  MI TTKLKNGLISCHEN. 


255 


Ne.  mit  diphthongischem  laut  grösserer  beliebtheit  als  denäy  erfreut,  im 
Me.  selten,  beruht  entweder  auf  einem  me.  etwa  nur  dialektisch  auftre- 
tenden deute  als  regelrechter  entsprechung  einer  »fr.  form  mit  dem  t  dos 
stammbetonten  Bingular,  oder  wahrscheinlicher  auf  anbildung  an  die  zahl- 
reichen inf.  auf  i  (ne.  y,  wie  Iry,  cry,  defy,  apply,  espy). 

ß)  Afr.-norm.  ei  der  vortonsilbe  (aus  e  + 1,  (.*+  /)  wird  unmittelbar  vor 
dem  folgenden  tonvokal  im  Me.  auf  e  reduziert,  das  mit  dem  tonvokal,  falls 
dieser  selbst  e  ist,  in  <?  zusammenfliesst,  das  sich  wie  alle  me.  e  zu  ne.  i  er- 
höhte; die  einzigen  fälle  sind:  (median  um)  afr.  mei{i)en  =  me.  meeue, 
ne.  mean;  {deeänum)  afr.  dei{i)en  =  me.  deene,  ne.  dean;  {legalem)  afr. 
lei{i)el  =  me.  leele  (hätte  ne.  leal  mit  l-laut  ergeben  müssen,  wurde  je- 
doch durch  das  frz.  loyal  verdrängt).  Demgemäss  wäre  afr.  prei{i)ere  (pre- 
citria)  durchs  vw.  preere  zu  m.prear  mit  l-laut  geworden:  doch  dies  wort 
behielt  stets  fühlnng  mit  dem  zugehörigen  verb  (me.  inf.  preie  praie,  ne. 
pray)  und  erscheint  deshalb  als  mo.preier  prayer  (prier  in  Furnivall, 
XV  Signa  v.  2),  ne.  prayer.  —  Norm,  reial  (regälis)  ergab  me.  re-al,  mit 
diasimilation  rial,  ryal  [wie  crealvre,  aber  criat\  vgl.  oben  Illb,  b] 
Gaw.  2036,  Ch.  III  9,  Gower  (ins.  Harl.  39t>«»  real,  Soc.  of  Antiqu.  134  rial, 
Harl.  7184  das  franz.  royaf);  ebenso  sSt.rei-ame  (reg-alimen)  zu  me.  r«. 
ame  [mit  progressiver  assimilation  zu  reeme,  rqme  wie  oben  angegeben, 
Ch.  HI  238  remes  :  dremes,  pl.  ae.  dream],  ryame  Gaw.  310.  691;  lei-aute 
(leg-alitätem)  zu  Itaute  Böd.  98,  leute  Sir.  229  etc. 

y)  Sonstige  ei  in  romanischer  vortonsilbe  sind  im  Me.  selten  und  dann 
erhalten:  peytrelle  (*pectorilla ,  brustschmuck  an  pferden)  Ch.  III  298, 
paitrel  IV  95.  —  leyser  Shoreham  61,  layser  leyser  Ch.  (III  9  etc.;  afr. 
leisir  tteere,  ne.  leiture);  peinlure  (pinetura)  A.  R.;  fayntüte  (finctüia) 
Gaw.  2435,  Ay.  26. 

Bb.  Zwischen  haupt-  und  nebenton  stehendes  ei  wurde  natürlich  im 
Mo.  geschwächt:  benisoun  (afr.  beneison  -  bene-dictuinem)  Tristr.  1157, 
Ch.  III  299,  benesoun  Ch.  II  322;  beneiso un  jedoch  Hav.  1724;  malisoun 
Tristr.  3957,  Hav.  426,  Ch.  IU  67.  299;  conysaunce  (norm,  coneison  =  c<h 
gnttionem)  Gaw.  2026. 

V.  $  +  U-  dement  lag  nur  vor  in  Deus,  Graecus,  caccum, 
Judacus,  Mathueus,  sequo. 

Ueber  die  gcstaltung  dieser  lautgruppe  im  Französischen  will  Förster 
(Ztschr.  III,  8.  490)  unter  punkt  C  der  darstellung  seiner  umlauts-(' eigent- 
lich vokalstcigerung')theorie  handeln.  Ohne  auf  die  verschiedenen  afr. 
formen  mit  eu  und  im  (iv)  genauer  einzugehen,  gebe  ich  die  im  Me.  be- 
legten beispiele:  {Deus  nur  in)  parde  mit  e,  pardy,  aber  ne.  adieu  mit 
dem  B  +  V  regelrecht  entsprochenden  i'ii-laut.  —  (Judeus)  Geus  pl.  Mise.  26, 
Gius  Mise.  26.  29;  Gyv  sg.  Mise.  47  v.  351;  pl.  Giwes,  Gywet,  Gywene  (gen.) 
198  v.  23,  40  v.  113,  42  v.  178,  46  v.  332.  —  Gyw  Bö<L  223  :  now  (ae.  nü 
adv.),  bowe  inf.  {bü^an),  trorve  {treow)y  der  ton  vokal  war  also  langes  ti, 
Metr.  Horn,  (nordh.)  Mätzner  s.  283  Jowes  :  vertuet,  daneben  Je» es,  be- 
lege bei  Mätzner  s.  2S3  zu  v.  45.  Dies  beweist,  dass  schon  im  Me.  neben 
der  ausspräche  ü  (für  afr.  u  aus  lat.  ß)  dialektisch  die  heutige  ausspräche 
iti  bestand.   Reime  in  Ch.  sind  mir  keine  aufgestossen ;  die  Schreibung 


Digitized  by  Google 


256 


STURMFELS, 


der  Morris'scbcu  ed.  ist  Jew,  Jewery  (III  123,  III  314  etc.);  im  Ne.  Jew, 
Jewess,  Jervry,  Dan  Michel  hat  Jewes  pl.  5,  Jurie  7.  —  Mathew  Ch. 
III  341,  no.  Matthew.  —  (Graecum)  Gryv  Mise.  50  v.  470.  —  (*sequo) 
siwetf  3.  sg.  0.  N.  1520,  Böd.  170;  sin  inf.  Furn.,  Fall  a.  P.  v.  220,  siwed 
pret,  ib.  v.  194,  sued  Gaw.  501.  510.  Cb.  hat  sewe,  tue,  turne  (IV  123  :  muwe 
käfig)  mit  dem  laut  des  u  aus  lat.  ft,  dem  es  auch  bis  heute  in  seiner  ent- 
wicklung  folgte.  Dieselben  wege  wandelte  auf  englischem  boden  das  afr. 
reule,  riuie  (regula)  :  A.  K.  riwle,  Ch.  reule  II  6,  II  52,  rule  III  276,  ne. 
rule  und  wäre  gewandelt  das  afr.  teule,  tiule  (nix.  tuile),  wenn  es  ins  Me. 
aufgenommen  worden  wäre  (ne.  tüe  aus  ae.  tigel,  dieses  aus  tegula). 

VI.  Norm,  ei  (=  zentralfranz.  ot)  aus  l)etoiitem  vulgärlat  e 
=  klassischlat.  e,  i  in  offener  silbe  und  aus  f  +  /  in  betonter 
silbe  ist  im  Me.  ei,  ey,  seltener  ai,  ay  promiscue,  das  mit  me. 
ai,  ei  altengl.-germ.  oder  rom.  (aus  afr.  etym.  «/)  Ursprunges 
reimt  und,  wo  es  den  ton  behält,  dieselben  wege  der  entwiek- 

lung  bis  heute  wandelt 

Ueber  die  gleichstellung  von  etym.  ei  und  etym.  ai  im  Norm,  und 
Agn.  ist  schon  unter  a  V.  gehandelt  worden;  ebenso  Uber  den  durch  ei, 
ai  dargestellten  einheitlichen  laut  im  Me.,  inwiefern  es  der  diphUiong  ai 
oder  an  war.  Obgleich  die  Verschiedenheit  der  auf  norm,  ei  folgenden 
konsonanz  keine  Verschiedenheit  der  me.  resultate  und  weiteren  engl,  ent- 
wicklung  bedingt,  unterscheide  ich  aus  gründen  der  Übersichtlichkeit  und 
mit  rücksicht  auf  die  verschiedene  entwicklung  im  Französischen: 

A.  Norm,  ei  nicht  vor  nasal,  nicht  vor  mouill.  /undnimMe. 
Die  gebräuchlichsten  Wörter  sind  in  alphabetischer  folge:  array  (norm. 
arrei;  s.  Diez,  E.  Wb.  I  redo\  nc.  arräy)  Ch.  II  30  :  day  (dce%),  U  •*  :  9ay 
adj.  (afr.  gai  aus  *\\<\. gähi).  Gegensatz:  deray  (ne.  deray)  Tristr.  3165  :  day, 
oway  (weg),  ay  (immer).  —  affraye  inf.  (norm,  effreier,  zu  ffigus,  ne. 
äff rdy)  Ch.  II  292  :  assaye;  subst.  affray  (norm,  e/frei,  ne.  affräy)  Ch.  II  273 
:  may  (mag).  —  alayes  pl.  (uorm.  alei,  nfr.  aloi,  ne.  alltiy  und  alloy,  zu 
legem,  wegen  des  gesotzmassigen  gehaltes  der  münzen)  Ch.  II  314  :  as- 
sayes  pl.  —  bürg  eis  (norm,  burgeis,  bürge  sis  statt  burgensis,  no.  bür- 
gest) A.  R.;  Ch.  II  12  v.  36!)  :  deys;  bürget  IV  314,  v.  317.  —  curteis 
(norm,  curteis,  curte[n]sis\  ne.  courteous  mit  vertauschtem  adj.-sufdx), 
Sir.  46.  120,  Hav.  2016,  Büd.  242  :  seys  3.  sing.  präs.  (sagt);  cortays  Gaw. 
276.467,  cortaysie  247;  Ay.  cor tagt  112,  corteyt  21,  gemfr.  cortoys  188; 
Ch.  curleys.  —  despayred  (pret.  norm,  despeir  =  spero,  no.  inf.  und 
subst.  detpair)  Ay.  34,  Ch.  IV  10t)  :  apeyred  (zu  pSjorarc),  despeir  Ch.  11  3!) 
:eyr  (luft).  —  fei  3  (norm.  fein,  fei  Spidern;  ne.  faith)  G.  Ex.  2187.  267N; 
fai  Sir.  435  :  awai  (weg);  fey,  feyth  Hav.  255.  1666.  2269.  2853;  fay  Böü\  127 
:  May  (monat),  may  (masg),  way  (weg);  fayth  feyth  Shoreh.  89;  Ch.  fey 
II  35  :  piey  subst.  (ae.  plega).  In  der  französischen  redensart  par  ma  fay, 
par  ma  foy  (H.  Heil  S3,  Ch.  II  152,  v.  367).  —  feire  (norm,  feire,  feriae; 
ne.fair  messe,  Jahrmarkt)  Sir.  77,  Wright,  P.S.  s.253  .faire  (m.fager,  adj. 
ne.fair)-,  Ch.  faire  III  117  :  repeire  inf.  (repatrio,  nc.  repair).  —  galeie 
(vgl.  Diez,  E.  Wb.  I  galea)  no.  galiey,  K.  Horn  1032  :  weie  (dat.  weg),  IS9 


Digitized  by  Google 


AFK.  VOKALISMUS  IM  MITTKLENGLISCHEN. 


257 


:p/eie  (ae.  plegian).  —  (h)eyr  (erbe,  norm,  heir,  küret t  ne.  heir)  Laj.  I 
.183  B,  II  548  B,  Rob.  of  Gl.  s.  37  :  Leyr  (eigenname);  kehret  pl.  K.  Horn 
922  :  boneiret-,  eyr  Hav.  110.  289.  1095.  1115  -.fair  (ae.  fo3ger);  karr  Ch.  II 
193  :  fair  adj.  —  lay  (norm,  lei,  tigern)  Tristr.  2227  :  oway,  day,  Büd.  109. 
181.  222  day,  may  (mcejr  jungfrau),  p.'ay  (plega)  arvai.  —  laumprei  (norm. 
lampreie,  lampreta,  ne.  Idmprey)  Hav.  771  :  wey\  Böd.  104.  —  motte ye 
(norm,  mann cie,  monita,  ne.  möney)  Ay.  129,  Ch.U  22  :  tweye  (zwei);  money 
III  60  :ney  (meg).  —  ob  eye  inf.  (obe-ir,  obci  sg.  =  obedio,  ne.  tf&tfy) 
Ch.  IY  213  ir*y,  II  284  leye  (ae.  lecgean  legen).  —  pale  fr  ay  (paravere- 
dus,  ne.  palfrey)  Horn.  I  5;  palefrei  Horn.  II  89,  Deb.  35,  Mise.  164  und 
165  v.  30  :  dai,  grei  (ae.  adj.  ^rd^r,),  weilarvei  interj.,  Mise.  39  v.  67  may, 
Uav.  2060,  Büd.228  wey;  Ch.  stets  palfrey.  —  desplaye  entfalten  (norm. 
pleier,  plei  =  plicare,  pCico\  ne.  ditplay;  vgl.  Behrens  s.  69  f.,  siehe  an- 
merkung  1.  —  praeda,  norm,  preie  beute  als  preige  G.  Ex.  402$  (g  ist 
hier  der  balbvokal  j;  vgl.  ölige  neben  olie  1624.  1548;  atlronomige  792, 
digere  =  dear  3493);  prei  Cok.  163  :  abbey  abtei;  praie  Horn.  I  273, 
Triatr.  2314  :  day,  may;  preie  K.  Horn  1259  :  weie\  Ch.  pray  II  24^  :  day, 
üe.prey  subst  und  inf.  —  streit  (norm,  estreü  =  lat.  tfrlclut]  ne.  streight) 
Deb.  398;  jlrott  Ay.  54,  Ch.  II  6  v.  173  :  Beneyt  (norm.  Zten«'/  Benedictas, 
uc.  Bennet).  —  veil  {vei/e  =  vela;  dies  wort  zeigt  wie  auch  das  nicht  ins 
Englische  gedrungene  esteite  =  *ttela,  statt  Stella,  mouilliertes  /  bisweilen, 
vgl.  Settegast  33,  sowie  unter  D;  ne.  veil)  G.  Ex.  3616,  A.K.  420;  vayles 
pl.  Gaw.  958;  Ch.  veyl  II  22  :  seyl  (ae.  tegcl,  ne.  *ai7).  —  Video,  norm.  t>*i 
.porvaye  Ay.  112,  Ch.  purveye  III  167;  IV  170  :  rfery*  (sterben),  IV  2on 
:  /w<?y<r,  preye  (prScare);  daher  auch  purveiattee  statt  lautgesetzlich  -<ra«<tt; 
siehe  oben  IIIc.  —  Ne.  purvey. 

Anmerkung  I.  Die  verba  auf  -teare  und  -Igare  hätten  im  Norm, 
(und  älteren  Afr.)  in  den  stamm-  und  flexionsbetonten  formen  ei  ent- 
wickeln (vgl.  Thomsen,  Romania  V;  Behrens  8.  63)  und  demnach  im  Me. 
und  Ne.  mit  ei  {ey)  oder  äi  (ay)  erscheinen  sollen.  Dies  ist  jedoch  ausser 
dein  angeführten  ne.  display  selten  der  fall,  z.  b.  wert  eye  {tjuerreier,  ne. 
warray)  Ch.  II  46,  III  212  :  preye,  playe;  ne.  employ  (mit  gemeinfr.  oi,  weil 
erst  später  ins  Englische  aufgenommen;  hnpticare,  'unter  den  compos. 
von  ployer  hat  employ  er  seine  ursprüngliche  lautung  bis  heute  vollständig 
gewahrt',  Behrens  70).  Vielmehr  war  auf  dem  kontinent  in  folge  rein 
formaler  analogiewirkung  häufig  i  eingetreten,  das  sich  im  Agn.  (s.  Uhle- 
mann  582  und  Thierkopf)  und  Me.  reflektiert:  pticare,  Behrens  69  f.  als 
plye  Ch.  II  314  :  y«r  (auge);  composita  ne.  apphj,  comply,  suppty  ('tupplier 
hat  den  ursprünglichen  diphthong  nach  analogic  Uberall  ersetzt  durch  i\ 
Behrens  71);  -tigare  erhielt  unter  Verdrängung  von  ei  im  Normannischen 
nach  Bebrens  t;  so  auch  ine.  allien  Ch.  II  323  :  aspien,  ne.  alfy,  rely  mit 
diphthong  aus  me.  f. 

Anmerkung  2.  Wie  pais(pacem)  zu  pes  ward,  so  «)  encreis  (in- 
erüsco)  zum  me.  inf.  enertse  mit  schwebender  quantität:  Ch.  II  202  en- 
cresse  :  cesse;  IV  207  v.  1334  encreesselk;  VI  175  v.  571JO  encrese  :  lees 
(ae.  feas);  subst,  encrees,  eueres  II  9  v.  275,  IV  207  v.  1333.  Ne.  inercase 
subst.,  inf.  mit  l-lant.  ft)  Ebenso  norm,  peis  =  peso  aus  penso  (inf.  peser 
aus  pensdre)  im  Me.  pese,  contrepese  aufwiegen  Ch.  IV  2S2  v.  1358 


Digitized  by  Google 


258 


STURMFELS, 


:  ese\  peice  IV  24  :  preice  (prStiare)  stammt  aus  eiuer  zeit,  wo  ei  =  e 
lautete,  ist  also  kein  beweis  gegen  den  monophthong.  Das  ne.  peize 
subst.  inf.  hat  regelrechten  »-laut  y)  Nonn,  peit  {ptsum,  wit.pois  erbse) 
=  me.pese  Gaw.  2364,  Ch.  V  2%  v.  69;  ne.  pease  mit  i-laut. 

Anmerkung  3.  Der  »-laut  findet  sich  noch  gegou  die  regel  im  Ne. 
in  den  compositis  von  -eipio  (norm,  -ceif  I.  sg.  präs.)  con-,  de-,  re-,  per- 
ceive  und  deshalb  in  coneeit,  deeeit,  receipt  statt  erwartetem  -caive  mit 
6"'-laut  Sollten  die  verben  mit  dem  etymologischen  atisgang  me.  eve,  ne. 
-ieve,  z.  b.  grieve,  believe,  reave,  achieve,  reiieve  hier  beeinflusst  haben? 
Im  Me.  findet  sich  aper s  eivede  F.W.  213,  resayve  Gaw.  2076,  aper- 
ceiveth  Ay.  136,  aparcevy  131,  deceyvi  h2\  Chaucer  spricht  noch 
den  diphthong  recet/ve  III  37  u.  ö. :  weyve  (ne.  waive  abwenden),  deceyve 
IV  164,  V  136  :  weive;  ebenso  wol  Audelay  v.  216  resayved.  Doch  beweist 
der  reim  disceyve :  reyve  (ae.  reafian,  bei  Ch.  stets  reve,  also  hier  falsche 
Schreibung) :  gleyve  schwert  im  Korn,  de  la  Kose  VI  19  den  laut  e,  der 
im  16.  jh.  der  regelmässige  ist:  Forrest  Theophilus  v.  669  deceave  :  be- 
reave;  Spenser,  F.  Q.  III  6.  27  coneeivd  :  pereeivd;  berevd  grievd;  ebenso 
coneeite  :  seate  Ph.  Sidney  40  neben  coneeite  :  waite  20.  38.  Die  angäbe 
von  Ellis  (I  284),  dass  die  composita  von  -cfpio  im  16.  jh.  mit  dem  di- 
phthong ai,  im  17.  jh.  mit  ei  und  e  lauteten,  stimmt  also  mit  den  über- 
lieferten tatsachen  und  mit  dem,  was  man  aus  dem  heutigen  laute  1 
zurUckschliessen  darf,  nicht  Uberein.  * 

Anmerkung  4.  Das  dem  norm,  ei  entsprechende  geraeinfranz.  oi 
findet  sich  selten  im  Me.  und  scheint  die  aunahme  späterer  aufnähme  der 
betreffenden  Wörter  aus  der  franz.  Schriftsprache  des  14.  jh.  zu  rechtfer- 
tigen: ausser  dem  in  anm.  1  erwähnten  employ  noch  deuoir  pflicht  Ch.; 
coy  adj.  (norm,  guei,  guietus)  Ch.  II  5  v.  119  :  Loy;  inf.  acoye  VI  109  :  joye. 
monoye  Gowcr  II  147,  II  188  :  Troye.  —  In  jüngeren  agn.  dichtungen 
findet  sich  bekanntlich  oi  für  ei  ganz  gewöhnlich,  sogar  im  reime  mit 
etym.  oi  (aus  o  +  i);  siehe  Uhlemann  585. 

Anmerkung  5.  Die  norm.  inf.  endung  -eir  (=  lat  -ere)  ist  im  Agn. 
in  Suchier's  dritter  periode  (Ubergang  vom  12.  zum  13.  jh.)  zu  -er  ge- 
worden: aver,  doier,  parer,  poer,  saver  etc.,  Uhlemann  5S1.  Ebenso  im 
Me.:  poer,  pouer,  power  Dunst.  42.94,  Crist  44  (:  mesler),  Böd.  130.  170, 
Ay.  170,  Ch.  II  S  v.  218;  ne.  power  —  dever  Shoreh.  54,  Ch.  II  308  v.28, 
VI  162  v.  5302.    Spenser,  F.  Q.  V  7.  22  :  ever. 

Anmerkung  6.  Lat.  e,  das  in  mots  savants  im  Afr.  erhalten  war. 
ist  im  Me.  ex  procede  (cedo)  Ch.  IV  243  :  nede  [ae.  nead,  nied,  mit  e  im 
Me.  teu  Brink,  Anglia  1  543];  guiete  (guietem)  Ch.  IV  245  :  swete  adj. 

B.  Norm,  ei  vor  einfachem  nasal  im  Mo.  Ueber  den  Wechsel 
von  etym.  ein  mit  ain  in  der  schrift  siehe  unler  aV.B.  Im  Me.  haben 
wir  promiscuo  ei  und  ai  als  zeichen  für  den  einen  oralen  diphthong  a  +  i. 
pain  (norm,  peitte,  poena,  ne.  pain)  Tristr.  16H0  :  Brengwtän,  H odain,  fatn 
(ae.  fa'jen);  Böd.  206  peyne,  Ch.  IV  10S  ipleyne  (ae.  plegian  dekl.),  seyne 
(a*!.  seegean);  IV  110  :  Eleyne\  V  112  :  faine  (fee^en),  VI  174  :  Seyne  (Se- 
tjuana);  inf.  peynen  II  30S  v.  3S;  V  8  v.  171.  —  vein  (norm,  veine,  vdna)\ 
vene  Tristr.  2214  ist  verschrieben  statt  veine  :  Br  eng  wein,  wegen  des  reün- 
worts  bitveiie  uud  sen,  gerade  vor  n  werden  ei  und  e  im  Me.  öfters  ge- 


Digitized  by  Google 


AFR.  VOKALISMUS  IM  Ml  ITELENGLISCHEN. 


259 


paart,  so  reine  (ae.  re%en) :  ewene  Horn.  I  193  v.  58.  —  Afr.  ordener  (siehe 
Nehrens  73)  hat  in  norm,  und  agn.  texten  vor  wie  unter  dem  tone  -ein-; 
so  auch  me.  ordaini,  ordeyni  Ay.  7.  94;  ne.  inf.  ordäin.  —  ordeynour 
Dunst,  45. 

C.  Norm,  ei  vor  mouilliertem  »  im  Me.  Die  mouillierung 
ist  gesebwundeu: 

1.  Im  auslaut  (Uber  laut  und  Schreibung  des  im  wortauslaut  stehenden 
mouillierten  n  vgl.  Neumann  s.  40  gegeu  Koschwitz,  Ueberl.  27,  antu.  I; 
Engelmann ,  Entstehung  der  Nasalvokale):  disdein  (disdain  ne.)  Ch.  III  2 
:  Frankelein;  desdain  IV  348  :  sfayn  p.p. 

2.  Vor  doppelkonsonanz:  Mouillierung  war  natürlich  auch  im  Afr.  nicht 
vorhanden,  ist  jedoch  der  etymologie  {e+n  +  gutt.  +  kous.)  halber  theo- 
retisch anzusetzen:  depeinten  A.  R.,  ipeint  0.  N.  76  (aus  pinetum);  pein- 
ture  Ch.  III  70.  —  de yn  te  (leckerbissen,  dignitütem,  ne.  dainty)  Dunst  35, 
A.  R.  412,  Ch.  II  12  v.  340,  III  10  v.  275.  —  feynt  (finclum,  zu  fingere, 
arbeitsscheu,  matt,  ne.  faint  adj.)  BOd.  181  :  meind  (p.p.  zu  mengan),  for- 
wleynl  (p.p.  zu  v/encan  stolz  werden),  seint  (p.p.  zu  sencan  senken),  wo 
der  laut  wol  nur  (i,  uicht  ai  sein  konnte. 

3.  Die  verba  dignare,  signare;  -fingere,  -fringerc,  -stringere,  -fingere 
=  ne.  deign,  feign,  refrain,  strain,  attain.  —  Me.  beispicle:  daynelh 
Ay.  18,  Ch.  IV  277  v.  1232,  Mise.  228  v.  1G8.  —  iseined  Procl.  (im  franz. 
text:  seelees  =  sigillatas;  Regel  leitet  das  engl,  ans  dem  ae.  segenjan, 
sinjan  ab,  was  jedoch  zurückzuweisen,  wegen  der  ganz  verschiedenen 
bedeutung);  seine  banner  in  Lag.  I  390  B  ist  wol  durch's  Französische  ge- 
gangen. —  unfeyned  (unverstellt)  Ch.  III  42  :  ifreyned  (gefragt);  feyne 
IV  272  :  seyne  sagen,  faynede  IV  122  :  gaynede  (gewann).  —  refreyne 
VI  107  :  compleyne  (p/ango).  —  streyne  II  333  :  Eleyne,  restreyne  IV  242 
:  peine  (poena),  seyne  (sagen)  —  atteigne  II  292  :  bareigne;  atleyne  II  39 
:  bareyne,  III  3  :  pleyne  (plango)}  III  72  :  peyne  (poena);  VI  109  :  seyne 
(sagen). 

D.  ei  vor  mouill.  /,  entstanden  aus  den  lat.  lautgruppen 
C  4-  gutt.  +  /  und  f  +  /  +  hiat  i,  ist  für  das  12.  jh.  als  diphthong  erwiesen, 
denn  es  steht  in  assonanz  mit  ei  in  anderer  Stellung  und  geht  dialektisch 
in  oi  über:  siehe  Neumann  30  gegen  Koschwitz  20.  —  Im  Me.  ist  die 
mouillierung  des  /  aufgegeben  und  ei,  ai  wandelt  die  wege  aller  übrigen. 
Beispiele  nur  constlium  und  miribVtia:  consail,  conseil  Lag.  I  98  B, 
A.  R.,  K.  Pred.  26,  Beket  2010,  Hav.  2802,  Büd.  117.  128.  142  :  fuil  (fehler); 
inf.  conseyly  R.  of  Gl.  s.  357,  Ch.  counsaü  II  109  :  sait  (ae.  se^el  segel), 
consail e  II  315  :  availe;  das  ne.  counscl  mit  geschwächtem  ei  wegen  der 
tontoswerdung  findet  sich  schon  R.  of  61.  s.  358,  Ch.  II  108  v.  318,  Audclay 
in  Mise.  s.  222.  —  mervayle  Gaw.  2307  :  counseyt;  Ch.  II  100  :  ay'.e  (ne. 
ail,  tui.eglian),  V  93  f mV  segel;  mervaille  IV  127  :  travaille.  Das  ne.wirtr- 
vel  mit  versetztem  ton  und  Schwächung  des  rom.  tondiphthongen  schon 
Audelay  s.  222.  —  Dazu  aparailed  K.  Pred.  20  (afr.  appareiller  =  *ad- 
parieniare,  vgl.  Diez,  E.  Wb.  I  parecchio ;  ne.  appärel  subst.  und  inf.). 

In  tonloser  silbe  war  afr.  eilt-  wol  nur  ef,  d.  h.  i  zeichen  der  mouillie- 
rung und  nicht  zweiter  bestandteil  eines  diphthongs.  Im  Me.  ist  nur  ein- 
facher vokal  e  oder  i  geschrieben  und  der  diphthong  nur  wegen  analogie 


Digitized  by  Gbogle 


260 


STURMFELS, 


eingetreten:  buteler  (afr.  buteillier,  buticularius,  no.  butler)  G.  Ex.  2002, 
2115,  butuler  (assimil.?)  2055;  boteler  R.  of  Gl.,  Gowor,  Wright,  Voc.  176; 
bolil/er  Ch.,  II.  of  Faiue  2.  Sl;  bofler  mit  der  im  Ne.  regelrechten  Unter- 
drückung des  zwischen  vokals  schon  bei  tangtoft  und  Wiclif.  —  c  uns  Her 
(afr.  conseil/ier  —  consetier,  ue.  counsellor)  A.  K.,  counselour  Ch.  II  326 
v.  257;  cÖHsmUer  Dunst.  IM  wegen  consail.  —  Ebeuso  merveylons  Ch. 
III  10  (ne.  marvelhus)  wegen  merveyfe. 

L 

I.  Betontes  lat.  i  war  im  Afr.  (auch  norm,  dialekt)  als  i 
erhalten.  Dies  ist  im  Me.  i  mit  dem  laut  des  me.  /  ans  ac.  i 
und  wird  in  der  rcgel 

a)  Überall,  wo  es  den  ton  behielt,  gemeinsam  mit  dem 
letztern  im  16.  jh.  (Sweet's  Early  Modern  Period  1550—1650) 
zu  dem  uoch  heute  gesprochenen  diphthongen; 

b)  wo  es  nach  dnrehfUhruug  des  germanischen  betonungs- 
prinzips  des  tones  verlustig  geht,  zu  t. 

Dass  der  laut  des  me.  *  im  14.  jh.  noch  nicht  etwa  schon 
der  heute  gesprochene  diphthong  war,  hat  Ellis  I  270—297 
im  wesentlichen  auf  grund  der  reime  hei  Chancer  und  Gowcr 
Überzeugend  nachgewiesen;  in  Schottland  wird  der  lange  Maut 
noch  heute  gesprochen.  —  Eine  Zusammenstellung  aller  alt- 
eugl.  Wörter  mit  i  (=  germ.  i),  sowie  der  daraus  erwachsenen 
resultate  hat  gegeben  Wells, k  Development  of  Old  English  Long 
Vowels'  in  Auglia  VII,  s.  204  (1884). 

Eine  aufzählung  und  erklärung  aller  Verschiedenheiten  in 
der  ue.  eutwieklung  läge  ausserhalb  des  planes  meiuer  Unter- 
suchungen und  findet  sich  Übrigens  auch  iu  Mätzuer,  Engl. 
Grammatik  I3,  s.  17—24. 

Me.  beispicle : 

a)  Der  ton  blieb  bis  heute  an  der  rom.  stelle:  cri  (ne.  cry  subst) 
1*3.  II  75  B,  III  76.  I <».-.,  Ch.  IV  7S  :  /  (ich),  by  (ae.  bt)\  inf.  crien  (ne.  cry, 
t/uirito)  Horn.  I  2711,  crie  Höd.  177  :  hye  (ae.  hi^ian,  ne.  hie),  Büd.  142  :  chi- 
Valerie,  he^e,  dc^e,  wo  der  dichter  die  von  Kllis  konstatierte  zweite  form 
mit  t  gebraucht  hat;  Ch.  IV  34«)  pret.  cri/de  :  cupide.  —  deelyn  subst.  (nc. 
decline)  Böd.  1(J7  :  stvt/n  {swht),  lyn  (Rh).  —  devise  raten  (ne.  devise)  Ch.  II  2 
:  aryse  (ae.  rlsan),  II  27!» :  l'enise.  —  fin  adj.  (na.  fine)  Best,  7S0,  G.  Ex.  2370 
beniumin  (Beniamm  :  min,  win  'i:\'M\.  22S2.  221)6);  fine  Cok.  45  :  tvine  (win). 
fin  subst.  (finis,  ne.  fine)  G.  Kx.  3852  :  tin  (3.  pl.  präs.  zu  tic^ean,  ne.  /iV), 
Horn.  II,  app.  II  :  thin;  fine  dat.  II.  Hell  II  :  pine  (;««).  -  gyle  (iXx.guile 
aus  dem  ae.  wxle,  astutia,  nc.  guile  neben  wile  mit  germ.  kons,  im  anlaut) 
Alfr.  32h  :  hwile  (ae.  hwll),  U3. 1  135,  II  262  B;  Ch.  beguile  inf.  II  102  :  white-, 
guyse  (afr.  guise  aus  germ.  w\se,  ue.  guise  neben  wise,  ae.  ivtse  wie  bei 


Digitized  by  Google 


AFR.  VOKALISMUS  IM  MITTELENGLISCHEN. 


261 


guüe)  Lag.  II  400  B;  Ch.  inf.  degyse  (ne.  disguise)  V  00  :  wyse  pl.  adj.  (wts, 
sapiens).  —  ile  (nir.isle,  insula  mit  stummem  etymolog.  s )  K.Horn  1342 
:  white;  pie  (ne.  pie  pastete)  0.  N.  126.  —  ire  (ira,  ne.  ire  zorn)  Lax-  II  350, 
Ch.  II  30.  —  qniie  inf.  (ne.  quit  mit  verkürztem  i  zur  Unterscheidung  von 
quite  adj.,  im  16.  jh.  noeh  l)  Böd.  100,  Ch.II  115  :  bite  (ne.  bite,  bhan);  rive 
(ufer,  ne.  nur  in  arrive)  K.  Horn  1529  :  live  (fif),  1535  :  drive  (drlfan);  arive 
inf.  K.Horn  183  -.live,  947  :  nrive  (wif);  arivede  152.  1537.  —  strife  (afr.  es  tri  f. 
ne.  subst.  strife)  H.  Hell  2,  Cok.  28  :  lif  \  strive  inf.  (ne.  inf.  strive,  afr.  es- 
triver)  K.  Horn  740  :  drive  (drtfan).  —  file  (afr.  vil,  vUis,  ne.  vUe)  Hav.  2499 

Vor  mouilliertem  /:  Im  Me.  ist  die  mouilliening  aufgegeben:  pilefi 
Böd.  103;  püe  Wright,  P.S.  s.  338  :  skile  (ae.  skify  ne.  inf./wrt;  Ch.  pUour 
II  32  v.  149  etc. 

Vor  mouilliertem  »:  Es  mögen  im  Me.  beide  aussprachen  mit  n 
ohne  mouillierung  und  mit  nj  bestanden  haben;  Ellis  (I  309)  wagt  keine  be- 
stimmte behauptung.  Für  letzteres  dürfte  sprechen  die  Schreibung  dyngne 
und  singne  Gaw.  025.  1316,  sowie  die  tatsache,  dass  Chaucer  in  seinen 
reiferen  werken  nur  -ign  mit  -ign  reimt:  digne  :  benigne  II  17,  :  signe 
II  350,  :  resigne  IV  225 ;  für  n  ohne  mouillierung  sprechen  die  reime  re- 
signe  :  medycine  Ch.  V  81,  nine  (ae.  nin,  num.)  V  120;  signe  :  enc/ine  V  113, 
sowie  die  Schreibungen  lynage,  tine  III  209,  II  240  neben  tignage,  ligne.  — 
Im  10.  jh.  scheinen  ebenfalls  beide  aussprachen  nebeneinander  hergegangen 
zu  sein:  Spenser  bindet  maligne,  benigne,  indigne  :  bring  F.  Q.  IV  1.  30; 
Siduey:  asstgned :  kind,  find,  minde  44;  :  enclined  11.  —  Heute  spricht 
man  mit  diphthong  und  stummem  g:  malign,  condtgn,  sign,  des  ign;  aber 
mit  der  lautung  ng:  dignity,  signaJ,  benignity  etc. 

b)  Me.  i  gieng  später  des  tones  verlustig:  Das  grösste  kontingeut 
bilden  die  abstraktsubstantiva  auf  afr.  ie  (lat.  ia)  =  me.  -ie,  -ye,  -y  = 
ne.  y  ;  sie  reimen  bei  rein  reimenden  dichtem  in  der  regel  nur  auf  ein- 
ander oder  doch  auf  rom.  oder  engl,  ie  anderer  wortkategorien ;  doch 
finden  sich  reime  auf  einfaches  y  (i),  z.  b.  des  adverbsuffixes  -ly  (ae.  lice) 
schon  im  13.  jh.  —  folie  Lag.  I  12S  B;  folie  :  envie  K.  Horn  707;  bigamie 
G.  Ex.  44s.  419;  cur  feiste  Hav.  194  :  drurye;  felony  :  irechery  ib.  444.  I0SS; 
maysiry  Böd.  177  :  by  (bi),  sti  (stig);  maistrie  Tristr.  72  :  crie,  /ye,  Ermonie; 
maislri  55S;  Ch.  melodie  II  130  :  pur  Company e  als  franz.  ausdnick,  II  2S 
:  Emelye,  maladye  II  14  :  drye  (ae.  dryge  adj.);  die  Seegc  of  Troyc  hat 
nach  Zietsch  ('lieber  Sprache  und  Quelle  des  me.  Gedicht  S.  ofTr.',  zwei 
hss.  aus  dem  anfange  des  15.  jh.):  maistrie  :  baronie  U  8oo,  aber  foly 
:  hastely  L  \'%\,  chivalrye  :  hastely  L  212.  itium  —  afr.  ~ice,  -ise  =  me. 
-ise  (vgl.  Förster,  Ztschr.  III  497)  servise  La^.  I  314  :  wise  (wise)  G.  Ex.  1072. 
1714,  servise  :  wise  K.  Horn  241.  1013;  juslise  Hav.  2202  :  rise  (risa/t);  Ch. 
II  9,  II  237.  Adjektiva  und  substantiva  auf  if  (lat.  -ivus)  :  bailif  Böd. 
103.  HO,  Ay.  122;  Ch.  super  lad f  II  322  :  wyf;  motif  II  325  :  lyf;  caylyf 
:  ententif  VI  35  v.  115").  -  Andere  worte:  gentii  Alfr.  707;  cosin  II.  Korn 
1 408  :  Arnoldin ;  e'nemys  ib.  970  :  Jieynis  (cigcniiamcn);  rouneyn  Böd.  117 
:  swyn,  wyn\  famine  :  ruine  Ch.  V  209. 

Vor  ursprünglich  mouilliertem  /:  peril  K.  Fred.  32,  Ch.  IV  111  v.  s  j; 
lenlil  (afr.  IcntU  -  lenticnlum)  G.  E.  llsS;  perilous  Ch.  III  2S.t. 


Digitized  by  Google 


2(»2 


STURMPELS,  AFR.  VOKALISMUS  IM  MITTELENGLISCHEN. 


Anmerkung.  Afr.  i,  das  unter  gewissen  bedingungen  aus  lat  e 
hervorgegangen  war  (siehe  Cornu,  RomaniaVIl;  Förster,  Ztsehr.  III  514; 
Zusammenstellung  aller  fällo  bei  Rossmann,  Französisches  01),  erleidet  auf 
englischem  boden  natürlich  dieselben  Schicksale  wie  t  aus  lat. ):  merci 
G.  E.  3t>00  :  Synay,  2208  :  /brfti;  merci  ib.  1241;  0.  N.  1092  :  Henri,  venim 
Best.  130.323.  parchemyn  Böd.  110  :yn  (adv.);  in  cha-ine  (eaiena)  wurde 
i  im  Mo.  der  zweite  bestandteil  eines  diphthonges  (ne.  ehain). 

II.  Afr.  i  unter  dem  nebenton,  aus  lat  /,  ist  im  Me.  er- 
halten; heute  ist  es  betont  und  hat  in  der  regel  den  kurzen 
/-laut. 

Cite  (ne.  ciiy)  A.  R.,  G.  Ex.  814.  2415;  figure  G.  Ex.  1000;  yw«<7f 
Tristr.  2840  (ne.  f'm^tf);  miracle  G.  E.  3108,  Kat.  1175;  myrour  Böd.  127 
(wlra/ortum),  ne.  mirror\  opinioun,  ne.  opinion;  piler  {pilaris  pfeiler) 
A.  R.  ISS,  G.  Ex.  3293,  H.  I  281;  pilers  Cok.  67,  ne.  pülut:  pie.e  Böd. 
127.  215,  ne.  pity\  pitous  adj.  ne.  pileous  ;  prisu»  Sax.  Chronik  a.  D.  1137, 
La^.  I  43  B;  ;»r/>ii«  G. Ex .  2046.  2070. 2116,  prisün  2040. 2004. 2119;  Kat  22, 
Horn.  1  273,  ne.  prison,  ribaud  Böd.  107.  IIS,  ne.  ribnld;  riban  Ch.  V  249, 
ne.  n'A««rf;  river  Cok.  45,  rivere  K.  Horn  230,  no.river;  tribuz  (stamm, 
tribus)  G.  Ex.  3813,  ne.  lribute\  vilanie  Sir.  128,  ne.  vilany;  visage. 

(Fortsetzung  folgt) 

Giessbn.  A.  Sturmfels, 


Digitized  by  Google 


- 


A  LETTER  TO  C.  M.  INGLKBY,  ESQ. 

C0NTA1N!N<;  NOTES  AND  CONJECTURAL  EMEN  DAT  IONS  ON 
SHAKESPEARES  'CYMBELINE'. 

Dear  Inglcby! 

When,  in  Octol>er  laßt,  at  the  beginning  of  onr  winter- 
term,  I  entered  upon  a  conrae  of  lecturca  on  Shakespeare'a 
4Cymbeline\  I  was  aurpriacd  by  the  nncxpected  newa  that  yon 
werc  engaged  in  prcparing  a  new  edition  of  tliis  moat  attractivc, 
thongh  at  the  samc  tiine  most  thorny  play.  You  will  eaaily  be- 
lievc  that  linder  tbcsc  circumstances  my  thoughts  turned  to  you 
whenever  I  was  beaet  by  one  of  the  numerous  difficultiea  both 
critical  and  exegetical  with  whieh  this  play  abounds.  It  was 
bnt  natural  that  I  ahould  have  wiahed  to  talk  such  paaaageg 
over  with  you  in  your  genial  study  at  Valcntinca  and  thua  to 
dear  away  virihns  mtifis  aome  of  thoae  cruces  inierpreium.  Thia 
privilege,  however,  waa  denied  me  and  a  eontinued  eorreapon- 
dence  on  the  anbject  of  onr  atudiea  would  have  been  too  heavy 
a  tax  not  only  on  your  timc,  but  alao  on  mine.  The  next  beat 
thing,  thereforc,  1  ean  do  ia,  to  lay  before  you  in  print  all 
thoae  uotea  and  eonjectural  eniendationa  that  have  oecurred 
to  nie.  Aa  your  edition  haa  been  nnavoidably  poatponed  they 
may  atill  prove  acrviceable  to  yon  in  the  reviaion  and  explana- 
tion  of  the  badly  cormpted  text;  your  friendly  diapoaition  to- 
warda  mc  will  no  doubt  prompt  you  to  gather  from  them  all 
the  critieal  honey  they  may  eontain  and  to  favour  mc  with 
your  opinion  of  what  you  approve  and  of  what  you  diaapprove. 
Here.  then,  they  arc. 

A.  I,  bo.  1,  1.  7  aoqq. 

Untn  a  pnor  but  worthy  gentleman:  ahc'fl  wedded;  &c. 
The  divinion  of  these  lines  aa  transmitted  in  the  Ff  ia  quite  Cor- 
res and  all  eonjcottircR  to  whieh  the  paaaage  haa  given  riae, 


Digitized  by  Google 


2G4 


ELZE, 


are  gratuitous;  nor  is  Mr.  Fleay  right  in  declaring  the  abore 
linc  to  be  one  of  six  feet  (apud  Ingleby,  Oeeasional  Papcre 
on  Shakespeare:  &e.  London,  1881.  P.  89).  Gcnllcnmn  may  be 
read  either  as  a  trisyllable,  or  as  a  dissyllable  (see  S.  Walker, 
Versif.,  p.  189  seq.);  in  the  fonner  case  we  have  a  trisyllabic 
ending,  in  the  latter  an  cxtra-syllable,  before  the  pause. 


A.  I,  80.  1,  1.  14. 

S.  Walker,  according  to  the  Cambridge  Edition,  suspeets  a 
eorrnption  here.  The  line  would  indeed  be  intolerably  harsh. 
if  seauned:  — 

Of  the  |  king's  looks,  |  hath  a  |  heart  that  |  is  not 
In  my  opinion,  however,  there  is  no  need  of  corrccrion,  the  versc 
bcing  either  a  syllable  pause  line  (see  my  Notes,  CCLXXVHI):  — 

Of  the  |  king's  looks,  |  ~  hath  |  a  heart  |  that  is  |  not, 
or  Of  taking  the  place  of  a  monosyllabic  foot:  — 

Of  |  the  king's  |  looks,  hath  |  a  heart  |  that  is  |  not. 

A.  I,  80.  1,  1.  41. 

Scan:  — 

To  bis  |  protect  ion,  calls  him  Posthu  mns  Le  |  ona  j  tus. 
Neither  of  the  two  names  can  be  dispensed  with,  both  of  theiu 
being  rcquircd  by  the  context.  The  corrcct  explauation  of  the 
line  has  becn  given  by  Dyce  and  Staunton  ad  ioc.  'Various  paa- 
sages  in  these  i>lays,  says  Dyce,  show  that  Shakespeare  (like 
bis  contemporary  dramatists)  oecasionally  disregarded  metre 
when  proper  names  were  to  be  introduced.'  He  then  rcfcrs 
bis  readers  to  bis  note  on  2  K.  Henry  VI,  I,  1,  7:  — 

The  Dukes  of  Orleans,  Calaber,  Bretagne,  and  Alcnyon. 
'I  may  observe,  he  says  there,  that  Shakespeare  has  allowed 
this  line  to  stand  just  as  he  found  it  in  The  First  Part  of  the 
Conteution,  &e.;  and,  indeed,  even  in  the  plays  which  are  wholly 
Iiis  own,  he,  like  other  early  dramatists,  considered  himself  at 
liberty  oecasionally  to  disregard  the  laws  of  metre  in  the  case 
of  proper  names:  e.g.,  a  blank  versc  Speech  in  Richard  II,  act  II, 
sc.  1  contains  the  followiug  formidable  line:  — 

Sir  John  Norbcry,  Sir  Robert  Watertou,  and  Francis  Quoint' 
To  this  iustance  Dyce,  in  bis  secoud  edition,  has  added  three 
similar  lines,  but  has  been  singularly  unfortunatc  in  their  choice. 


SHAKESPKARK'S  CYMBELINE. 


265 


as  they  can  be  scanned  without  the  least  correction  or  difficulty. 
The  first  of  them  is  taken  from  The  Two  Gentlemen  of  Verona, 
II,  4,  54  and  i8  to  be  scanned  in  the  following  manner:  — 
Know  |  ye  Don  |  Anto  |  nio,  yonr  eonn  |  trymanV 

The  line  begins  with  a  monosyllabic  foot  and  has  an  extra- 
syllable  before  the  pause.   The  second  line  is  from  A.  V,  sc.  1 
of  the  same  play  and  its  only  irregularity  is  an  cxtra-syllable 
before  the  pause:  — 
That  Sil  !  via,  at  Fri  I  ar  Pat  |  rick's  cell,  1  should  meet  j  me. 

The  third  instance,  also  from  the  same  comedy  (A.  V,  sc.  2, 
1.  34),  iuay  ccrtainly  be  considered  as  one  line,  as  |)rintcd  by 
Dycc,  in  which  case  Valentine  is  to  be  read  as  a  trisyllabic 
ending;  there  is,  however,  no  oceasion  to  depart  from  the  ar- 
rangement  of  FA,  which,  amongst  others,  has  been  adopted  by 
the  Cambridge  and  Globe  Editors:  — 
Duke.  Why  then, 
She's  fled  nnto  that  peasant  Valentine. 

Even  the  'formidable'  and  most  likely  corrupt  passage  in  Rich- 
ard II,  II,  1,  281  seqq.  might  perhaps  be  satisfactorily  regulatcd 
in  this  way:  — - 

That  late  |  broke  from  |  the  Duke  |  of  Ex  |  eter, 
His  broth  j  er,  Archbish  |  op  late  |  of  Can  |  terbur  |  y, 
Sir  Thom  |  as  Er  j  pingham  |  and  Sir  |  John  Kam  |  ston. 
Sir  |  John  Nor  |  bery, 

Sir  Roh  |  ert  Wa  |  terton  |  and  Fran  |  eis  Quoint. 

Should  S.  Walker,  Vcrsif.,  H>0,  be  right  in  maintainiug  that 
Archbishop  is  generally  accented  on  the  first  syllable,  a  slight 
transposition  of  the  words  will  mect  the  requirements  of  the 
case:  — 

His  broth  |  er,  late  Arch  |  bishop  |  of  Can  |  terbur  |  y. 

To  revert  to  'Cymbelinc'.  Stauntons  note  on  the  line  in 
qneßtion  is  to  the  following  etteet:  'The  old  poets  not  unfre- 
quently  introduce  proper  names  without  regard  to  the  raeasure.' 
To  this  he  adds  another  remark;  'occasionallv  indeed,  he  says, 
as  if  at  the  discretion  of  the  player,  the  uame  was  to  be  spoken 
or  not.'  The  truth,  in  my  opinion,  is,  that  the  names  of  the 
interlocutors  as  well  as  words  of  address  seem  frequently  either 
to.  have  been  wrongly  left  out  or  wrongly  added  by  the  care- 
U&snesB  of  the  players,  especially  at  the  end  of  the  line.  See 

Anffli»,  VUl.  band.  18 


EL2E, 


my  note  on  Hamlet  (second  edition)  8.  59  (Reynaldo)  and  com- 
])are  the  notes  on  Cymbeline,  I,  5,  85  and  V,  5,  236. 


A.  I,  sc.  1,  1.  44. 

Scan:  — 

Conld  make  |  him  the  |  recei'er  |  of ;.  which  |  he  took. 
See  Abbott,  Sh.Gr.,  8. 166.  Compare  also  1.72  of  this  very  scene:  — 

Evil  [Ä'iVj-eyed  |  unto  |  you:  you're  |  my  pris  |  'ner,  but, 
wrongly  altered  by  Pope  to  Ill-ey'd  &c.   Compare  S.  Walker, 
Crit  Exain.,  II,  196  seqq. 


A.  I,  so.  1,  L  46. 

Hertzberg  {Shakespeare' s  Dramatische  Werke  nach  der  Über- 
setzung von  Schlegel  und  Tieck,  herausgeg.  durch  die  Deutsche 
Shakespeare-Gesellschaft,  XII,  453)  thinks  that  it  would  be  the 
easiest  expedient  to  read  And  in  his  spring  &c.  and  thus  to 
make  the  line  one  of  those  Alexandrines,  of  which,  he  says, 
there  is  no  want  in  Cymbeline.  Mr.  Fleay,  apud  lngleby  1.  c, 
likewise  registers  the  line  among  what  he  is  pleased  to  call 
Alexandrines.  In  my  conviction  Capell  has  come  nearest  to 
the  truth  by  adding  And  to  the  preceding  line;  only  he  ought 
not  to  have  dissolved  in's.   Arrange  and  read:  — 

As  we  do  air,  fast  as  'twas  minister'd,  and 

In's  spring  became  a  harvest:  &c. 
Minister'd  is,  of  conrse,  to  be  pronoanced  as  a  dissyllable 
(min'ster'd)\  see  Abbott,  s.  468. 


A.  I,  so.  1,  1.  48. 

Mr.  Fleay  has  no  doubt  that  this  is  an  Alexandrine,  and 
I  have  no  donbt  that  it  is  not  Youngesl  is  either  to  be  pro- 
nounced  as  a  monosyllable  like  eldest  ten  lines  infra;  or,  if 
the  dissyllabic  pronnnciation  shonld  be  preferred,  it  contains 
an  extra- syllable  before  the  pause.  The  article  before  more 
is  to  be  elided  (or  read  as  a  proclitic)  just  as  it  is  the  case 
eight  lines  lower  down:  to  th'  king,  and  1.  59:  /'  th'  swathing- 
clothes.   Scan,  therefore,  either:  — 

A  sam  1  ple  to  |  the  young'st,  |  to  th'  more  |  raature, 
or:  — 

A  sam  |  ple  to  |  the  young  |  est,  to  th'  more  |  mature. 


4 

Digitized  by  Google 


SHAKESPEARES  CYMBEUNE.  267 

A.  I,  so.  1,  1.  59. 

No  Alexandrine,  nursery  being  a  trisyllabic  feminine  ending. 

Compare  the  scansion  of  imagery  in  Spenser's  Faerie  Queene, 

VII,  7,  10:  - 
That  richer  seem'd  than  any  tapestry, 
That  Princes  bowrcs  adorne  with  painted  imagery. 


A.  I,  so.  1,  1.  65. 

Qy.  That  'l  or  That'  could  not  irace  them.  Compare  S.  Wal- 
ker, Versif.,  77  seqq.  See  also  A.  III,  sc.  1, 1. 80:  That  [qy.  Thaft] 
cravens  my  weak  hand. 


A.  I.  80.  1,  l.  76. 

S.Walker,  Versif.,  187,  cndeavonrs  to  sbow  that  marry  'is 
comtnonly  a  monosyllable'  and  that  it  'would  have  been  ir- 
regulär' to  scan:  — 

I  will  |  be  known  |  your  ad  |  v'cate;  mar  |  ry,  yet 
Nevertheless  I  own  that  I  prefer  this  scansion,  so  much  the 
more  as  S.  Walker  has  not  succeeded  in  proving  his  case. 
Apart  from  a  passage  in  Hudibras  (III,  3,  643)  which  does  not 
concern  us,  he  only  instances  K.  Richard  III,  III,  4,  58:  — 

Marry,  that  with  no  man  here  he  is  offended, 
where  Marry  may  just  as  well  be  read  as  a  trochee  and  he  is 
may  be  contracted:  — 

Marry,  |  that  with  |  no  man  |  here  he's  |  offend  |  ed. 
Compare  my  Notes,  CVI1I.  In  support  of  his  theory  S.  Walker 
also  adduces  sirrah,  which,  he  says,  is  'frequently  at  least' 
pronounced  as  a  monosyllable,  e.  g.,  3  K.  Henry  VI,  V,  6,  6.  But 
may  not  this  line  be  read  and  scanned:  — 

Sirrah,  |  leave's  to  |  oursei ves:  |  we  must  |  confer? 
In  eonclnsion  the  reader's  attention  may  be  ealled  to  the  fact 
that  in  all  the  lines  quoted,  a  pause  follows  after  both  marry  and 
sirrah  which  would  seem  to  speak  in  favour  of  my  scansions. 


A.  I,  so.  1,  1. 140. 

I  chose  an  eagle, 

And  did  avoid  a  puttock. 
'A  puttock,  says  Singer  ad  loc,  is  a  mean  degenerate  spe- 
is* 


Digitized  by  Google 


268 


ELZE, 


des  of  hawk,  too  worthless  to  deserve  training.'  This  note, 
like  many  otbers  by  the  same  editor,  has  been  all  but  literally 
copied  by  the  Rev.  H.  N.  Hudson.  *A  puttock,  auch  ig  the  expla- 
nation  given  by  Mr.  Hudson,  is  a  mean  degenerate  hawk,  not 
worth  training.'  Delius  has  nothing  better  to  say;  hie  note  ia 
to  the  following  effect:  *  Puttock,  ein  Habicht  schlechter  Art:  — 
What  does  a  'degenerate  hawk*  mean?  I  am  unable  to  attach 
a  meaning  to  this  phrase.  The  fact  is  that  the  puttock  does 
not  belong  to  the  falcones  nobile*,  as  they  are  termed  in  nat- 
ural history,  but  is  a  species  of  kite  (Mihus  ictmus,  the  glede). 
According  to  Naumann  and  Gräfe,  Handbuch  der  Naturgeschichte 
der  drei  Reiche  ^c.  (Eisleben  und  Leipzig,  1836)  I,  362  the 
Mihi  are  'von  traurigem  Ansehn,  träge  und  feig,  und  können  den 
Kaub  nicht  fliegend  ergreifen,  sondern  nur  sitzende  und  kriechende 
Thiere  fangen,  und  fressen  auch  Aas.'  'Der  rothe  Milan  (Gabel- 
weihe, Königsweihe,  Falco  Milvus),  the  same  authors  continue, 
jagt  junge  Hühner,  Enten,  Gänse  und  andere  junge  oder  des  Flug- 
vermögens beraubte  Vögel,  Mäuse,  Maulwürfe,  Amphibien,  indem 
er  niedrig  über  den  Boden  wegstreicht,  fällt  gern  auf  Aas.'  The 
chief  point,  as  I  take  it,  is  that  the  Mihi  are  incapable  of  catch- 
ing  birds  on  the  wing,  but  only  when  sitting  or  Walking  about 
This  is  the  reason  why  they  were  held  in  disregard  by  all 
lovers  of  hawking  and  why  all  atterapts  at  training  cannot  but 
be  lost  on  them,  since  training  may  improve,  but  cannot  alter 
the  natural  gifts  of  bird  or  beast  Thus  the  name  of 'puttock' 
passed  into  a  by-word  and  an  expression  of  contempt  The 
derivation  of  the  word  serves  as  an  eloquent  confinnation  of 
this  theory,  puttock  bcing  by  no  mcans  a  diminutive,  but  a 
corruption  of  poot-hawk,  i.  e.,  a  hawk  that  preys  on  poots  or 
pouts;  pout,  as  Prof.  Skeat  has  shown,  standing  for  poult  = 
pullet  (Yx.poulet)  from  Lat  pullus. 


A.  I,  sc.  1,  1.  186. 

Scan  either:  — 
Leave  us  j  t'  oursei ves,  |  and  make  |  y ourseif  |  some  com  |  fort, 
or,  which  I  think  preferable:  -— 

Leave's  to  ,  ourselves,  \  and  make  |  yourself  j  some  com  '  fort 


Digitized  by  Google 


shakespeare's  cymbeline. 


269 


A.  I,  80.  1,  1.  158. 

Queen.  Fie,  you  must  give  way. 
This  is  the  punctuation  of  all  the  Ff.  Modern  cditors  punc- 
taate  either:  'Fie!  you  must'  &c,  or:  'Fie!  —  you  must'  &c, 
thus  awakening  the  belief,  as  if  in  their  opinion  the  words 
were  addressed  to  two  different  persona.  Not  content  with 
snch  an  indirect  hint,  Delins  explicitly  refers  the  interjection 
Fie!  to  the  preceding  speech  of  Cymbeline,  whereas  he  declares 
only  the  rest  of  the  words  to  be  addressed  to  Imogen.  I  can- 
not  sabscribe  to  snch  a  division  of  the  Queen's  admonition. 
On  hearing  her  father's  terrible  malediction  Imogen  very  natu- 
rally  gives  expression  to  her  wounded  feelings  by  some  gesture 
of  impatience  and  horror  and  is  reproved  by  her  stepmother 
rather  energetically,  as  only  in  1. 153  she  has  been  desired  to 
keep  qniet  (Peace,  Dear  lady  daugh(er,  peace!).  She  does  not 
utter  her  grief  and  dismay  in  words,  but  her  continued  gesti- 
colation  shows  that  her  mother's  first  injunction  has  been  of 
little  avail  and  requires  repetition.  The  only  words  addressed 
to  the  King  by  the  Qneen  are  in  1. 153:  'Beseech  yonr  patience'. 


A.  I,  so.  1,  1. 177. 

Almost  all  editors  since  Capell  have  adopted  his  snggestion 
to  add  /  before  pray,  which,  they  say,  has  been  omitted  in 
the  Ff.  Nevertheless  it  may  be  submitted  that  the  line  is 
qnite  correct,  if  scanned  as  a  syllable  pause  line:  — 
Pray  you,  |  ^  speak  |  with  me:  |  you  shall  |  at  least. 
I  adopt,  of  course,  the  arrangement  of  the  lines  as  proposed 
by  Capell  and  think  the  Ff  as  well  as  Rowe  faulty  in  this 
respect   


A.  I,  so.  2,  1.  40  seqq. 

Qo.   You'll  go  with  ns? 

First  Lord.   111  attend  yonr  lordship. 

Clo.   Nay,  come,  let's  go  together. 

See.  Lord.   Well,  my  lord. 
Capell,  Dyce,  and  the  Rev.  H.  Hndson  have  assigned  the  words: 
TU  attend  your  lordship1  to  the  Second  Lord.  Delius,  on  the 
other  hand,  suspects  that  the  eoncluding  speech:  4 Well,  my 
lord',  should  be  given  to  the  First  Lord.   In  my  conviction 


Digitized  by  Google 


270 


ELZK, 


both  parties  are  wrong.  In  reply  to  Cloten's  invitation,  ad- 
dressed  to  the  two  lords,  to  accompany  him  to  his  Chamber, 
the  First  Lord  who  ig  a  flatterer  and  a  flunkey,  at  once  declares 
himself  ready  to  attend  his  lordship;  the  eecond,  however,  who 
knows  and  dislikes  hig  master  thoroughly,  either  offers  to  stay 
behind,  or  to  leave  the  stage  by  a  different  door,  bnt  is  pre- 
vented  from  doing  so  by  Cloten's  reiterated  summons:  'Nay, 
come,  let's  go  together',  to  whieh  he  cannot  bat  reply  in  the 
affirmative:  4 Well,  my  lord'.  Only  on  the  stage  the  correctness 
of  this  explanation  can  be  made  fully  apparent 


A.  I,  so.  3,  1.  6  seqq. 

Imo.   Then  waved  his  handkerchief? 

Pis.  And  kiss'd  it,  madam. 

Imo.   Senseless  linenl  happier  therein  than  I! 
And  that  was  all? 

Pis.  No,  madam,  for  so  long  &c. 

This  is  the  arrangement  of  the  Ff.  Line  7  is  thns  to  be 
scanned:  — 

Sense  |  less  lin  |  en!   Happier  |  therein  |  than  I, 
a  scansion  which  exhibits  indeed  three  deviations  from  the 
normal  type,  viz.  a  monosyllabic  foot,  an  extra  syllable  be- 
fore  the  pause,  and  a  trochee  after  it   The  scansion  given  by 
Dr.  Abbott,  s.  453:  — 

Senseless  |  linen!  |  Happier  |  therein  |  than  I 
looks  very  plausible  at  first  sight,  bnt  on  second  thonghts 
appears  too  abnormal  to  find  assent;  it  contains  no  less  than 
three  consecutive  troehees!   S.  Walker,  Grit  Exam.,  III,  316, 
would  arrange  the  passage  as  follows:  — 

Imo.   Then  waved  his  handkerchief? 

Pis.   And  kiss'd  it,  madam. 

Imo.  Senseless  linen,  happier 

Therein  than  I! 
And  that  was  all? 

Pis.  No,  madam;  for  so  long  &c. 

If,  however,  the  division  of  the  old  copies  is  to  be  departed 
from,  the  following  arrangement  seems  preferable:  — 

Imo.   Then  waved  bis  handkerchief? 

Pis.  And  kiss'd  it,  madam. 


Digitized  by  Google 


shakespeare's  cymueline. 


271 


fmo.   Senseless  linen! 
Happier  therein  tban  I!   And  that  was  all? 

Pis.   No,  madara;  for  so  long 
As  he  could  make  &c. 


Jl*  I,  so«  3,  X«  23* 

Scan:  — 

When  shall  |  we  hear  |  from  him?  |  Be~assur  |  ed,  mad  |  am. 
I  shall  disbelieve  the  pretended  accentuation  madäm,  until 
convinced  by  a  case,  where  mddam  is  simply  impossible.  The 
very  next  passage  on  which  I  wish  to  comment  is  a  case  in 
point,  in  so  far  as  here  the  poet  would  seem  to  have  accented 
the  word  on  the  last  syllable,  bat  has  not.  This  passage  is:  — 


A.  I,  so.  8,  1.  37  seqq. 

Shakes  all  our  buds  from  growing. 

Enter  a  Lady. 
Lady.  The  queen,  madam, 

Desires  yonr  highness'  Company. 
The  first  line  admits  of  a  twofold  scansion,  either:  — 

Shakes  all  |  onr  buds  |  form  grow  |  ing.  The  queen,  |  madam. 
or:  — 

Shakes  all  |  our  buds  |  from  grow  [  ing.  The  |  queen,  mad  |  am. 
But  what,  if  neither  of  these  two  scansions  should  be  tbe 
poet's  own?  The  above  arrangement  of  the  Ff  has  indeed 
been  retained  by  all  editors,  as  far  as  I  know;  however,  the 
words  spoken  by  the  Lady  form  a  complete  blankverse  by 
themselves  and  the  passage  should  be  divided  accordingly :  — 

Shakes  all  our  buds  from  growing. 

Enter  a  Lady. 

Lady.   The  queen,  |  madam,  |  desires  |  yonr  high  |  ness 

com  |  pany. 

Need  I  add,  that  madam,  thoagh  in  the  second  place,  is  a 
trochee  (after  a  pause;  cp.  Abbott,  s.  453  and  my  second  edition 
of  Hamlet,  s.  118),  and  Company  a  trisyllabic  feminine  ending? 
By  this  division  the  incomplete  line  is  shifted  from  the  speech 
of  the  Lady  which  it  does  not  fit  at  all,  to  that  of  Imogen 
where  it  finds  a  far  more  appropriate  place.  One  word  more. 
Mr.  Fleay,  in  his  edition  of  Marlowe's  Edward  IL,  p.  120,  thinks 


Digitized  by  Google 


272 


ELZE, 


it  a  strong  argument  in  favour  of  the  accentuation  maddm, 
that  the  old  texte  write  Madame  which  spelling,  in  bis  opinion, 
in  plainly  indicative  of  tlie  Freneh  accentuation.  In  the  prescnt 
passage,  however,  as  well  as  in  A.  I,  sc.  1,  1.  23,  the  Ff  uui- 
formly  write  Madam,  whilst  in  other  passages  (e.  g.  in  Lovc's 
Labour's  Lost,  V,  2,  431)  we  read  Madame,  although  the  word 
he  nndoubtedly  accented  on  the  first  syllable.  Corapare  also 
my  Notes,  CCLXIX.  —  In  order  to  prevent  a  mistaken  scansion 
one  more  line  may  be  added,  viz.  A.  I,  sc.  5,  1.  5: 

Pleaseth  |  your  high  |  ness,  ay:  |  here  they  |  are,  mad  |  am. 


A.  I,  sc.  6.  1.  10. 

But,  though  slow,  deadly. 
Queen.  I  wonder,  doctor. 

Theohaid  and,  indepcndcntly  of  him,  S.  Walker,  Versif.,  24:  / 
do  ivonder.  There  is,  however,  no  necd  of  such  an  iusertion, 
the  verse  hcing  a  syllable  pause  linc;  scan:  — 

But,  though  |  slow,  dead  |  ly.  '  |  I  wou  |  der,  doc  |  tor. 


A.  I,  so.  5,  1.  85. 

According  to  the  Cambridge  Edition  Stecvcns  suspccts  an 
Omission  here.  Singer  adds  the  following  note:  'Some  words, 
which  rendered  this  scntcncc  less  abrupt,  and  perfccted  the 
mctre,  appear  to  have  been  omitted  in  the  old  copies'.  Add 
gracious  madam  after  shall  do,  and  all  will  be  right.  See  note 
on  A.  I,  sc.  1,  1.  41. 


A.  I,  so.  6,  1.  32  seqq. 

The  'crop  of  sea  and  land'  uudoubtedly  means  the  crop 
of  the  sea  on  the  land,  or  the  crop  on  the  margin  between  sea 
and  land,  i.e.,  that  profusion  of  pebblcs,  shclls,  sca-weeds,  &c. 
that  are  washed  on<:Ähore  by  the  waves  and  constitute,  so  to 
say,  the  hanest  which  the  land  reaps  from  the  ocean.  The 
poet  places  side  by  side  those  two  natural  phenomena  where 
an  innumerable  abuudance  of  similar,  nay  almost  undistin- " 
guishable  (I  heg  pardon  for  coining  the  word)  objects  are'^ 
gathered  together:  the  firmament  with  its  myriads  of  stars 
and  the  unnumbered  (not:  numbered  or  cumbered!)  beach  with 


Digitized  by  Google 


SHAKESPEARE'S  CYMREL1NE. 


273 


its  pebbles  that  are  as  like  to  each  other  as  twins.  Now,  he 
continues,  if  men's  eyes  are  capable  of  distinguishing  Borne 
individual  star  or  pebble  from  its  twiii,  can  they  not,  on  be- 
bolding  the  divine  form  of  Imogen,  make  ])artition  between  fair 
and  foul,  between  an  untainted  virtuous  lady  and  one  of  the 
common  gort,  persona  that  even  in  their  outward  appearance 
are  so  wide  apart  V 


A.  I,  so.  6,  1.  65. 

Scan:  — 

An  cm  |  'ncnt  mon  |  sieur,  that,  |  it  seems,  |  much  loves. 
Coniparc  Lovc's  Labour's  Lost,  II,  1,  11H>:  — 

A  gal  |  lant  la  (  dy.   Mon  |  sieur,  fare  |  you  well; 
K.Henry  VIII,  I,  3,  21:  — 

Tin  glad  |  'tis  there:  |  now  I  |  would  pray  |  our  mon  |  sieurs; 
Ib.,  V,  2,  325:  — 

This  is  |  the  apc  |  of  form,  |  monsieur  |  the  niee. 
In  this  last  line  the  word  might  indccd  be  read  as  au  iam- 
bic,  but  it  is  a  trochee  after  the  pause.  That  monsieur,  in 
Shakespearc's  timc,  was  generali}'  accented  on  the  first  syllable, 
seems  also  to  be  confirmed  by  four  of  the  six  different  spel- 
lings  which  occur  in  FA,  viz.  mounsieur,  mounseur,  mounsier, 
and  montier;  the  fifth  and  sixth  being  monsieur  (passim)  and 
monsieuer  (in  As  You  Like  It,  I,  2,  173).  The  diphthong  ou 
in  the  first  syllable  (which  replaces  the  original  o),  recalls  such 
words  as  counsel  (consilium),  fountain  (fontana),  mountain  (mon- 
tana)  eve,  and  shows  that  the  word  was  brought  under  the 
Teutonic  accentuation ;  in  later  times,  however,  its  French 
accent  was  re-instated  and  has  kept  its  ground  to  the  present 
day,  just  as  it  has  been  the  casc  with  the  adjectives  divine, 
extreme,  obscure,  &c.  It  should  be  added  that  all  other  pas- 
sages  in  Shakespeare  where  monsieur  occura,  are  in  prose. 


A.  I,  so.  6,  1.  197. 

Qy.  read:  'Attended  by  my  manV  Only  in  1.  53  of  this 
» ery  sceue  Iachimo  Ikih  »]>oken  of  bis  mau  aud  informed  us 
that  he  is  strauge  and  peevish. 


Digitized  bj-Google 


274 


A.  II,  SO.  1»  1.  66. 

Qy.  read  and  arrange:  — 

First  [instead  of  See.)  Lord.   VW  attend  your  lordship. 

[Exeunt  Cloten  and  First  Lord. 
See.  Lord.   That  euch  a  crafty  devil  &c. 
See  note  on  A.  I,  sc.  2,  1.  40  seqq. 


A.  II,  so.  2,  1.  28  aeqq. 

Qy.  read  and  point:  — 
Ah,  bnt  some  natural  notes  about  her  body,  — 
Above  ten  thousand  meaner  moveables 
They'd  testify,  —  t'  enrieb  mine  inventory. 


A.  n,  so.  2,  1.  42. 

No  Alexandrine,  bnt  a  blankverse  with  an  extra  syllable 
before  the  pause;  scan:  — 

The  treas  |  ure  of  |  her  hon  |  our.  No  more.  |  T  what  end? 
Two  lines  infra  memory  is  to  be  read  as  a  dissyllable,  which 
makes  the  line  a  regulär  blankverse;  Mr.  Fleay  wrongly  declares 
it  to  be  an  Alexandrine. 


A.  II,  so.  2,  L  48  seqq. 

Swift,  swift,  you  dragons  of  the  night,  that  dawning 

May  bare  the  raven's  eye! 
In  my  conviction  the  last  words  sbould  neither  be  under- 
stood  literally,  nor  can  we  suppose,  as  Dyce  justly  reinarks, 
that  Shakespeare  would  turn  Night  to  a  raren  at  the  same 
time  when  introducing  her  as  a  goddess.  Shakespeare,  who 
was  conversant  with  so  many  facts  of  natural  history,  may 
possibly  have  been  aware  that  the  raven  lis  the  most  matinal 
[sie,  read  malut'mal]  bird,  even  more  so  than  the  lark',  to 
introduce  Mr.  R.  Grant  White's  remark  ad  loc.  But  I  greatly 
doubt  that  his  audience,  nnadulteratcd  cockneys  as  they  were, 
should  have  been  so  intimatcly  acquainted  with  the  ways  and 
habits  of  the  raven  as  to  understand  an  allusion  so  far-fetc}ied 
and  altogether  foreign  to  the  context.  To  me  Sir  Thomas 
Hanmer  seems  to  have  hit  the  mark  in  attributing  the  ravenV 
eye  (or  raven-eye)  to  dawning  itself;  Iachimo  expresses  the 


Digitized  by  Google 


shakespeare's  cymheline. 


275 


wisb  that  dawning  might  soon  bare  or  ope  ite  eye  which  is 
as  dark  as  a  raren.  Hanmer  proposes  to  read:  it's  raven-eye, 
but  no  alteration  is  needed. 


A.  II,  so.  8,  L  60. 

Mr.  Fleay  apud  Ingleby  1. 1.  wrongly  scans  this  line:  — 
Th'  one's  Ca  |  ins  Ln  |  eins:  |  a  wor  |  thy  fei  |  low. 

The  veree  has  evidently  an  extra  syllable  before  the  pause 

and  is  to  be  scanned:  — 
The  one  |  is  Ca  |  ius  Lu  |  eins:  a  wor  |  thy  fei  |  low. 


A.  H,  so.  3,  1.  125  seqq. 

Yet  you  are  curb'd  from  that  enlargement  by 

The  consequence  o'  the  crown,  and  must  not  soil 

The  precions  note  of  it  with  a  base  slave, 

A  hilding  for  a  livery,  a  squire's  cloth, 

A  pantler,  not  so  eminent 
The  only  critic  that  has  qneried  this  passage,  is  Collier.  'We 
may,  he  says  rather  hesitatingly,  also  snspect  a  misprint  in 
the  word  "note".'  Note  is  assuredly  a  misprint;  read  rohe. 
What  the  poet  here  calls  the  precious  robe  of  the  crown'  in 
K.  Henry,  V,  IV,  1,  279  is  styled:  — 

The  intertissued  robe  of  gold  and  pearl, 
and  is  there  enumerated  among  the  king>s  attributes.  What 
reader  of  Shakespeare  does  not  also  recall  Cleopatra's  words:  — 

Give  me  my  robe,  put  on  my  crown;  I  have 

Immortal  longings? 
'You  must  not  soil,  says  Cloten,  the  regal  robe  with  a  base 
slave,  a  hilding  born  to  wear  a  livery,  or  a  sqnire's  cloth  at 
best'.  The  context  sufficiently  shows  that  this  is  what  the 
poet  had  in  bis  mind  and  wanted  to  express  and  I  need  not 
dwell  on  the  circumstance  that,  throughout  our  play,  garmeuts 
play  a  conspieuous  part  in  Cloten's  thoughts  and  influence  his 
actions. ' —  The  misprint  foyle  for  soil  in  the  Ff  would  not  be 
worth  mentioning,  but  for  the  fact  that  Dr.  AI.  Schmidt  who 
in  his  Shakespeare-Lexicon  has  proved  a  thorough  stickler  for 
the  correetness  of  the  first  Folio,  upholds  the  lection  foil. 


Digitized  by  Google 


276 


ELZE, 


A.  II.  so.  3,  L  144  seqq. 

The  meaning  which  has  been  missed  in  the  late  Prof. 
Hertzberg's  translation,  is:  I  am  not  only  sprited  by  a  fool, 
bnt  what  is  still  worse,  frighted  and  angered  by  the  loss  of 
my  bracelet;  the  anonymous  eonjecture  on  1. 141:  'How  now? 
[missing  the  bracelet.]  Pisanio!'  having  indeed  hit  the  mark. 


A.  II,  so.  3,  1.  159. 

A  syllable  pause  line.   Scan:  — 
Bnt  th'  worst  |  of  me.  |  ^  So,  |  I  leave  |  yon,  sir. 
The  same  scansion  recnrs  in  the  first  hemistich  of  the  next 
line  (To  th'  worst  |  of  dis  |  content). 

A.  II,  so.  4,  1.  6. 

7»  these  fear'd  hopes',  according  to  Collier  (2d  Ed.)  ad  loc. 
means  liu  these  hopes  which  I  fear  may  never  be  realised'  [!]. 
Dyce  has  adopted  Tyrwhitt's  conjectnre  sear'd,  as  he  (most 
justly)  'cannot  think  that  the  original  reading  here  is  to  be 
defended  on  the  supposition  that  "fear'd  hopes"  may  mean 
"fearing  hopes"  or  "hopes  mingled  with  fears".'  The  Rev 
H.  Hudson  reads  'sere  hopes';  'sere  hopes,  he  explains,  are 
withered  hopes;  as  they  would  naturally  be  in  their  Winter's 
state'.  However  the  hopes  of  Posthumus  are  neither  feared 
(by  whomV),  nor  seared  or  withered,  but  they  are  dcar  hopes, 
and  this,  in  my  humble  opinion,  is  what  the  poet  wrote. 


A.  II,  80.  4,  1.  92. 

Mr.  Fleay  wrongly  reckons  this  line  among  the  Alexan- 
drines.  Read  and  scan:  — 

Let  it  |  bo  grant'd  |  you've  seen  |  all  this,  |  -  and  praise. 
Corapare  Dr.  Abbott,  Sh.  Gr.,  s.  472. 


A.  H,  so.  4,  1.  95  seqq. 

'In  II,  4,  96,  says  Mr.  Fleay  1.  1.,  arrange  "be  pale"  in 
1.  95.'  This,  of  course,  would  only  be  transferring  the  Alexan- 
drine  from  1.  96  to  1.  95.  To  me  it  seems  to  admit  of  little 
doubt,  that  'See'  forms  a  most  energetic  interjectional  line. 
Arrange:  — 


Digitized  by  Google 


SHAKRSPKATB'S  CYMBKL1NE.  277 

Then,  if  you  can, 
Be  pale:  I  beg  bat  leave  to  air  tbis  jewel; 
See!  [Producmg  the  bracelet. 

And  now  'tis  up  again:  &c 


A.  H,  so.  5,  1.  2. 

The  conjectures  of  Pope,  Capell  (S.  Walker,  Crit  Exam., 
III,  322),  and  Keightley  are  needless.   Tbe  verse  is  a  syllable 
pause  line;  scan:  — 
Must  be  |  half-work  |  ere?  l  \  We  are  |  all  bast  |  ards. 


This  line,  left  unnoticed  by  Mr.  Fleay,  has  both  an  extra- 
syllable  before  the  pause  and  a  trisyllabic  feminine  ending:  — 
For  wear  |  ing  our  |  own  nos  |  es.   That  op  |  portu  |  nity. 


A.  m,  so.  1,  1.  47  seqq. 

I  have  no  doubt  that  this  speech  (You  must  know  

Ourselves  to  be)  does  not  belong  to  Cymbeline,  but  to  the 
Queen  who  has  been  interrupted  rather  uncourteously  by  her 
son  and  whom  the  king  expressly  wishes  to  end,  especially 
as  by  her  action  she  undoubtedly  indieates  her  desire  of  saying 
something  more.  My  suspicion  is  eontirmed  by  the  following 
remarkable  metrical  fact  Dr.  Abbott,  s.  514,  has  ingeniously 
shown  that  'interruptions  are  sometimes  not  allowed  to  intcr- 
fere  with  the  completeness  of  the  speaker's  verse'.  Now  the 
first  line  of  the  speech  in  question  exactly  completes  the  last 
line  of  the  Queen's  antecedent  speech  (1.  33),  although  an 
iuterruption  by  no  less  than  three  Speeches,  two  from  Oloten 
and  one  from  the  king,  has  taken  place.   This  is  the  line:  — 

And  Britons  strut  with  courage.  You  must  know. 

The  words  We  do  in  1.  54  are  assigned  to  'Cloten'  by  Collier 
and  Dyce,  to  'Cloten  and  Lords'  by  the  Cambridge  Editors. 
Either  prefix  may  be  right,  yet  I  own  that  this  once  I  think 
it  safer  to  side  with  Collier  and  Dyce  than  with  the  Cambridge 
Editors;  the  Lords,  in  my  opinion,  expressing  their  assent 
merely  by  gestures. 


Digitized  by  Google 


278 


ELZR, 


A.  TTT,  so.  1,  1.  50. 

One  of  Mr.  Fleay's  Alexandrines.  I  have  no  hesitation  in 
accepting  Steevens's  emendation,  i.e.,  in  discarding  the  words 
'made  our  larvs'  which  are  evidently  either  a  marginal  glofls 
intended  to  explain  or  to  replace  'Ordained  our  law*',  or  a 
dittography.  The  verse  is  a  syllable  pause  line:  — 
Though  Rome  |  be  there  |  fore  an  |  gry:  ±  |  Mulma  |  tius. 


A.  Ed,  »0.  1,  L  65. 

According  to  Mr.  Fleay  an  Alexandrine  with  'the  cesura 
after  the  eighth  syllable'.  I  take  it  to  be  a  blankverse  with 
a  trisyllabic  ending  (enemy).  Three  lines  farther  on  Mr.  Fleay 
wonld  make  bis  readers  believe  in  another  Alexandrine  with 
the  cesura  after  the  ninth  syllable  [!].  In  my  conviction  it  is 
a  blankverse  with  an  extra  syllable  before  the  pause;  defied 
is  to  be  pronounced  as  a  monosyllable  (<?fied\  see  my  Notes, 
CCLXXIX).  Scan:  — 
For  ru  |  ry  not  |  to  be  |  resist  |  ed.   Thus  d'fied. 


A.  HE,  so.  2,  LI  seqq. 

The  Ff  have  an  interrogation  after  accuses  and  a  Colon 
after  Leonatus  which  latter  has  been  replaced  by  a  dash  in  all 
(or  almost  all)  modern  editions;  point:  — 

Wherefore  write  you  not 
What  monster's  her  accuser,  Leonatus? 


A.  m,  so.  2,  1.  58. 
The  meaning  is,  My  longing  is  beyond  being  beyond  yours. 


A.  m,  so.  2,  L  66. 

The  Rev.  H.  Hudson  reads  on  his  own  responsibility: 
'how  to  get  hence'.  'As  hence,  he  says  in  his  Critical  Note 
ad  loc,  is  emphatic  here,  to  seems  fairly  required;  and  get  in 
evidently  in  the  same  construction  with  excuse.  To  be  sure, 
the  insertion  of  to  makes  the  verse  an  Alexandrine;  but  the 
Omission  does  not  make  it  a  pentameter.  The  Omission  was 
doubtless  accidental'.    I  do  not  see,  why  the  line  without 


Digitized  by  Google 


SHAKESPEARE'*  CYMHELINE. 


279 


Mr.  Hudson's  addition,  ehould  not  be  taken  for  a  blankverse; 
scan:  — 

And  our  |  return,  |  t'  exeuse:  |  but  first,  |  how  get  |  henee. 
Compare  1.  17  of  the  following  scene,  where  we  meet  with  a 
closely  analogous  ending:  — 

But  be  |  ing  so  |  allow'd:  |  to  ap  |  prehend  |  tlius. 


A.  m,  so.  2,  1.  70. 

"Twixt  hour  and  hour',  according  to  the  Rev.  H.  Hudson, 
means:  'Between  the  same  hour  of  morning  and  evening;  or 
between  six  and  six,  as  between  sunrise  and  sunset,  in  the 
next  speech.'  But  Imogen's  longing  that  is  'beyond  beyond' 
and  wishes  for  a  horse  with  wings,  would  not  have  been  satis- 
fied  with  such  a  slow  rate  of  travelling;  what  she  wishes  to 
know  is,  how  many  score  of  miles  she  may  ride  from  the 
strokc  of  one  hour  to  that  of  the  next,  and  Pisanio  makes 
the  disheartening  reply,  only  one  score  from  one  rising  of  the 
sun  to  the  next  Compare  A.III,  sc. 4,  L44:  4 To  weep 'twixt 
clock  and  clock.' 

A.  m,  so.  2,  1.  75. 

Not  an  Alexandrine  as  Mr.  Fleay  would  have  it,  but  a 
blankverse  with  a  trisyllabic  ending  (foolery).  Line  77  which 
has  not  been  noticed  by  Mr.  Fleay,  has  likewise  a  trisyllabic 
ending  and  the  words  to  her  are  to  be  run  into  one  another:  — 

She'U  home  |  t'  her  fa  j  ther:  and  |  proyide  |  nie  pres  |  ently. 
Possibly,  however,  She'U  had  better  be  added  to  the  preceding 
lioe:  — 

Go  bid  |  my  wom  |  an  feign  |  a  sick  |  ncss:  say  |  she'U 
Home  to  |  her  fa  |  ther:  and  |  provide  |  me  pres  j  ently. 


A.  m,  80.  4,  1.  3  seq. 

Arrange  with  S.  Walker,  Crit  Exam.,  III,  323,  and  Mr. 
Fleay,  L  1.:  — 

To  see  me  first,  as  I  crave  (Ff:  have)  now.  Pisanio! 

Man!   Where's  Posthumus?  &c. 
Crave,  proposed  by  the  Cambridge  Editors  [?],  is  no  doobt  the 
trne  reading. 


Digitized  by  Google 


280 


ELZE, 


A.  m,  sc.  4,  1.  52. 

Whose  mother  was  her  painting.  'The  figure,  says  Mr.  R.  Gr. 
White  ad  loc,  here  approaches  extravagance',  and  in  the  Globe 
Edition  the  passage  is  marked  with  an  obelus.  Nevertheless 
all  true  blue  conservatives  in  Shakespearian  criticisra  uphold 
the  old  text  against  those  wild  conjecturing  folks  that  are  not 
Willing  to  kiss  the  first  Folio;  they  even  reckon  such  strained 
figures  among  the  beauties  of  the  poet's  diction.  In  support 
of  their  interpretation  they  refer  the  reader  to  A.  IV,  sc.  2, 
1.  81  seqq.,  where  Cloten's  tailor  is  tcrmed  bis  'grandfathcr':  — 

he  inade  those  clothes 

Which,  as  it  scems,  make  theo. 
There  is,  however,  this  differencc  between  the  two  passages 
that  the  tailor,  meutioncd  in  the  latter,  is  a  real  human  bcing, 
whereas  the  painting  is  not  It  is  true  that,  if  the  tailor  is  to 
bc  considered  as  Cloten's  grandfather,  Cloten's  dress  must  be 
taken  to  be  bis  father;  but  the  poet  doeB  not  startle  us  by 
such  a  grotesque  figurc  —  it  is  merely  implied.  Bcsides  it 
is  a  common  proverbial  phrase  that  'Fine  feathers  make  finc 
birds',  whilst  nobody  ever  heard  it  said,  that  'Fine  painting 
makes  a  (ine  harlot.'  Still  less  can  the  phrase  be  countenanced 
by  the  wcll-known  passage  in  K.  Lear,  II,  2,  60:  'a  tailor  made 
thec\  A  similar  thought  recurs  strangely  enough  in  A.V,  sc.  4, 
1.  123  seq.  of  our  play:  — 

Sleep,  thou  hast  been  a  grandsire,  and  begot 

A  father  to  me; 
but  this  is  indecd  the  natural  father  of  Posthnmns.  The  Rev. 
R.  Roberts  (in  N.  and  Q.,  Sept.  29,  1883,  p.  241  seq.)  has  dis- 
covered  two  passages  manifestly  bearing  upon  the  present 
line;  the  one  occurs  in  Shelton's  Translation  of  Don  Quixote 
(2d  Ed.,  1652,  lib.  I,  pt.  4,  chap.  24,  p.  133),  the  other  in  a 
pamphlet  entitled:  'Newes  from  the  New  Exchange;  or,  The 
Commonwealth  of  Ladies.  London,  printed  in  the  Yeere  of 
Women  without  Grace,  1650.'  In  the  former  passage  it  would 
appear  that  somebody  'said  that  his  arm  was  bis  father,  hin 
works  his  lineage';  nothing  certain,  however,  can  be  said  of  it, 
since  Mr.  Roberts  has  not  favoured  his  readers  with  the  coti- 
text.  The  second  passage  is  to  the  following  effet:  'IfMadn^i 
Newport  should  not  be  linkt  with  these  Ladies,  the  chain  worild 
never  hold;  for  she  is  sister  to  the  famous  Mistress  Porter.... 


Digitized  by  Google 


SHAKESPEARES  CYMBELINE. 


281 


and  tu  the  more  famous  Lady  Marlborough  (whose  Paiut  is  her 
Pander)'.  I  am  greatly  surprised  to  find  that  neither  Mr.  Ro- 
berts, nor  Dr.  Brinsley  Nicholson  who  has  reproduced  the  above 
extracts  in  The  New  Shakspere  Society's  Transactions  1880 — 2, 
p.  202,  should  have  thought  of  the  possibility  that  here  we  may 
have  got  the  clue  to  the  line  under  discussion  and  that  Shake- 
speare probably  wrote:  — 

Some  jay  of  Italy, 
Whose  pander  was  her  painting,  hath  betray'd  him. 


A.  m,  so.  4,  1.  80. 

Qy.  read:  — 
That'  (or  That't)  cravens  my  weak  band;  &c 
Compare  A.  I,  sc.  1,  1.  65. 


A.  m,  sc.  4,  1.  90. 

In  order  to  regulate  the  metre  Capell  has  inserted  ihou 
after  Posthumus  and  all  editors  after  him  have  followed  in  bis 
wake.  I  have  no  doubt  that  Capell's  division  of  the  lines  is 
right,  but  there  is  no  need  of  an  insertion,  as  the  verse  clearly 
belongs  to  the  much-discussed  class  of  syllable  ]>ause  lines; 
Bcan:  — 

And  thou,  |  Posthu  |  mos,  ±  |  that  didst  |  set  up. 


A.  m,  so.  4,  L  104. 

The  lection  of  the  Ff:  — 

TU  wake  mine  eye-balls  first 
eannot  possibly  be  right,  and  raost  editors  have  therefore 
adopted  Hanmer's  addition  blind  after  eye-balls.   Stannton  de- 
fends  the  old  reading  on  the  strength  of  a  passage  in  Lust's 
Dominion  (1,  2;  Dodsley,  ed.  Hazlitt,  XIV,  104):  — 

TU  still  wake, 

And  waste  these  balls  of  sight  by  tossing  them 

In  busy  observations  upon  thee. 
Dyce,  however,  caunot  think  (and  very  properly  too)  that  wake, 
iu  this  passage,  goverus  eye  balls;  he  coneeives  the  meaniug 
to  be,  TU  still  keep  myself  awake,  and  waste  these  balls1,  &c. 
He,  therefore,  is  convinced  that  in  the  line  under  discussion 
aoiue  such  word  as  blind  seems  to  be  required  after  eye-balls. 

AngUa,  VIII.  Und.  19 


Digitized  by  Google 


282 


ELZE, 


To  me  the  very  passage  from  Lust's  Dominion  seems  to  point 
in  a  very  different  direction,  in  as  mach  as  it  suggests  the 
conjectural  emendation:  — 

Hl  waste  mine  eye-balls  first. 
Compared  to  this  almost  imperceptible  alteration  the  insertion  of 
blind  is  no  donbt  needlessly  hold.  As  to  the  metre,  the  verse 
is  to  be  numbered  with  the  syllable  paoBe  lines;  scan:  — 

Hl  waste  |  mine  eye-  |  balls  first.  |  ^  Where  |  fore  then. 
A  confusion  between  waste  and  wake  seems  alBO  to  have  taken 
place  in  Timon  of  Athens,  II,  2, 171:  'I  have  retired  me  to  a 
wasteful  cock'  instead  of  which  unintelligible  twaddle  Mr.  Swyn- 
fen  JerviB  has  most  ingeniously  proposed  to  read:  'I  have  re- 
tired me  to  a  wakeful  couch.' 


A.  m,  sc.  4,  1. 135. 

Dr.  Brinsley  Nicholson  first  suggested:  ignoble  instead  of 
noble  (Cambr.  Ed.),  and  afterwards:  ignoble  noble  (N.  and  Q., 
Sept.  29,  1883,  p.  241).  This  latter  conjecture  spoils  the  metre, 
whilst  the  former,  though  right  in  itself,  is  yet  insufficient  to 
restore  the  passage  and  admits  of  no  other  scansion  of  the 
tine  but  by  making  With  to  fill  the  place  of  a  monosyllabic 
foot   Perhaps  we  should  read:  — 

With  that  |  harsh,  (hat  \  igno  \  ble,  sim  |  ple  noth  |  ing, 

That  Cloten,  &c. 
All  other  conjectures  to  which  this  line  has  given  rise,  from 
Rowe  to  Collier's  so-callcd  Ms.-corrector  downwards,  may  be 
passed  over  with  silence.  Compare  S.  Walker,  Crit  Exam.,  I,  33. 

A.  III,  so.  4,  L  138  seqq. 

The  words  Where  then?  have  been  continued  to  Pisanio  by 
Hanmer,  but  Pisanio  has  'consider'd  of  a  course'  and  has  made 
np  Iiis  mind;  he  has  no  occasion  to  ask  'Where  then?'  Imogeo, 
on  the  contrary,  has  just  put  the  question  to  Pisanio:  — 

What  shall  I  do  the  while?  where  bide?  how  live? 
She  now  asks  again:  'Where  then?'  but  she  cannot  possibly 
be  the  Speaker  of  the  two  following  lines.  The  original  distri- 
bution  of  the  lines,  in  my  opinion,  was  this:  — 

Pis.  Ii  not  at  court, 

Then  not  in  Britain  must  you  bide. 

Imo.  Where  then? 


SHAKESPEAKE'S  CYM RELINE. 


283 


Pis.    Hath  Britein  all  the  sun  that  shines?  Day,  night, 
Are  thcy  not  but  in  Britein? 

Imo.  In  th'  world's  volnme 

Our  Britein  seems  as  of  it,  but  not  in  't; 
In  a  great  pool  a  swan's  nest:  prithee,  think 
There's  livere  out  of  Britein. 

Pis.  I  am  mögt  glad 

You  think  of  otber  place. 
It  may  be  left  to  the  reader  to  form  bis  own  opinion  of  Capell's 
conjecture  What  ihen?  and  of  Mr.  P.  A.  Daniel's  transposition  of 
of  it  and  in  it. 

iL  ELT,  sc.  4,  1.  146. 

In  my  opinion  Warburton's  conjecture  mim  ftlr  mind  should 
be  instelled  in  the  text  without  reserve. 


A.  HI,  sc.  4,  1. 182. 

Mr.  Fleay  wrongly  classes  this  line  witb  the  Alexandrines; 
scan:  — 

Begin  |  ning  nor  |  supply  |  ment.  Thou'rt  all  |  the  com  |  fort 


A.  TU,  so.  4,  1.  187. 

Either  a  four-foot  line  with  an  extra  syllable  before  the 
pause:  — 

A  prin  |  ce's  cour  |  age.   Away,  |  I  pri  |  thee, 
or  a  syllable  pause  line:  — 
A  prin  |  ce's  cour  |  age.  i.  \  Away,  |  I  pri  |  thee. 


A.  in,  so.  5,  1.  7. 

Scan:  — 

Appear  |  unking  |  likc.   So,  sir:  |  1  d'sire  |  of  you. 
See  my  Notes,  CCLXXIX.  I  think  it  merely  owing  to  an  over- 
sight  that  the  line  is  not  brought  forward  as  au  Alexaudrinc 
by  Mr.  Fleay.   Corapare  S.  Walker,  Grit  Exam,  III,  325. 

A.  m,  sc.  5,  1.  0. 

To  me  the  conjectural  emendation  introduced  into  the  text 
of  the  Globe  Edition  by  the  Cambridge  Editors  seems  indeed 
palmarian.   Lucius  bids  farewell  to  the  King,  the  Queen,  and 

19* 


284 


ELZK, 


Cloten  successively  and  it  secms  obvious  that  all  thrcc  should 
reply,  especially  the  Queen  who  appears  to  be  fond  of  speaking 
not  ouly  in  her  owu  name,  but  even  in  that  of  others.  The 
words  And  you  cannot,  therefore,  bclong  to  any  other  character 
but  to  her;  least  of  all  can  they  be  addressed  to  Cloten  by  the 
Roman  ambassador,  as  only  in  1.  12  the  latter  turns  to  Cloten 
and  takes  hiß  leave  from  bim  by  a  cordial  shaking  of  the  band. 


A.  III,  80.  5,  L  32. 

Here  too  the  Cambridge  Editors  (for  I  hope  I  shall  not  be 
wroug  in  fathering  this  anonymous  emendation  upon  them)  bave 
hit  the  mark  in  suggestiug  the  correction  on's  for  as  in  FA,  or 
us  in  FBCD:  'she  looks  on's  like  A  thing'  &c. 


A.  III,  so.  6,  L  44. 

FA :  th'  lowd  of  noise.  I  think  Rowe's  conjecture  the  landest 
noise  preferable  to  that  of  Capell  the  loud'st  of  noise,  as,  in 
aecordanee  with  Rowc  and  Singer,  I  feel  eonvinced  that  of  is 
a  mispriut  for  'st  or  st.  Singer  wrongly  prints  th'  loud'st  noise 
iustead'of  th' loudest  noise. 


A.  m,  so.  ß,  L  53. 

Rowe's  division  of  the  lines  is  right,  the  conjectures  sug- 
gested  by  Stcevens,  Jackson,  S.  Walker,  &c.,  however,  are  need- 
less.   Scan:  — 
Prove  false!  |  ^  Son,  |  I  say,  |  follow  |  the  king. 

A.  LH,  so.  5,  1.  66  seq. 

The  transition  in  these  lines  from  the  second  to  the  third 
person,  abrupt  and  awkward  though  it  be,  yet  seems  to  have 
proeeeded  from  the  poet's  own  pen,  especially  as  the  same 
irregularitj'  has  already  oecurred  before  (III,  3,  104):  — 

they  took  thee  for  their  mother, 

And  every  day  do  honour  to  her  grave. 
A  third  instance  of  a  cognate  kind  (a  transition  from  the  third 
to  the  second  person)  occurs  in  A.  IV,  sc.  2,  1.  218: 

With  female  fairies  will  his  tomb  be  haunted, 

And  worms  will  not  come  to  thee. 
'Alack,  uo  remedyl'  (III,  4,  163)  is  the  ouly  remark  to  be  mado 


shakespeare's  cymbeune. 


285 


od  these  and  similar  deviations  from  correct  and  grammatical 
diction,  by  which  not  only  'Cymbelinc',  bat  Shakespeare's  latest 
plays  in  general,  are  marked. 


A.  m,  80.  5,  1.  71. 

This  line,  left  unnoticed  by  Mr.  Fleay,  has  a  trisyllabic 
feminine  ending  (exquisite).  In  the  next  line,  this  dreadful 
crux,  I  suspect  we  should  read:  — 

Than  lady,  lass,  or  woman;  from  every  one  &c, 
except  it  shonld  be  deemed  admissible  to  introduee  into  the 
text  of  Shakespeare  the  diminntive  lassie  (he  uscs  the  diminu- 
tive county),  in  which  case  the  rcading  Than  lady,  lassie,  woman 
wonld  come  nearest  to  the  old  text.  The  poet  evidently  alludes 
to  the  different  classes  of  womankind,  from  every  one  of  which 
liuogen  has  the  best.  She  possesses  the  nobleness  and  digni- 
fied  manners  of  a  lady,  the  innoccnce  and  sprightliness  of  a 
young  girl,  and  the  truc  womanly  feeling  of  a  matron,  and 
thus,  of  all  compounded,  outsells  them  all.  The  strained  ex- 
planation  of  the  old  text  given  by  Singer,  by  the  Rev.  H. 
Hudson,  who  here  as  elsewhere  has  transferred  Singer's  note 
into  his  own  edition,  and  Delius  eannot  find  favonr  in  the  eyes 
of  scholars  trained  to  the  strict  exegetical  rules  of  classical 
philology.  According  to  Singer  Shakespeare  means  to  say  that 
Imogen  has  the  courtly  parts  more  exquisite  'than  any  lady, 
than  all  ladies,  than  all  womankind.1  The  pasHage  from  All's 
Well  that  Ends  Well  (II,  3,  202:  to  any  connt;  to  all  connts; 
to  what  is  man)  quoted  by  Singer,  is  not  to  the  point,  in  so  far 
as  it  is  intelligible  and  correct,  two  distinguishing  qualities  of 
which  the  passage  in  Cymbeline  cannot  boast. 


A.  HI,  80.  6,  1.  85. 

Arrange  and  read  with  Dycc's  second  edition:  — 

Close  villain,  I 
Will  have  this  secret  from  thy  heart,  &c. 


A.  m,  so.  5,  1.  104. 

S.Walker,  Crit  Exam.,  III,  32(5,  ncedlcssly  proposes  to  omit 
to\  scan:  — 


Digitized  by  Google 


281) 


ELZE, 


TU  write  |  to  m'lnrd  |  she's  dead.  |  0  Im  |  ogen. 
Cumpare  my  Notes,  Vol.  II,  p.  176. 


A.  LH,  so.  5,  1.  150  seq. 

FA:  'be  but  dutious,  and  true  preferment'.  S.  Walker, 
Grit.  Exam.,  III,  326,  very  properly  asks:  'What  has  utrue  pre- 
ferment" to  do  here?'  and  proposes  to  poiut:  'be  but  duteous 
and  true,  preferment'  «&c.  True  certainly  eannot  be  joined  to 
preferment,  but  must  necessarily  refer  to  Pisanio,  as  Cloten  in 
1.  110  has  required  true  service  from  Pisanio  and  repeats  his 
admonition  immediately  after  (1.  162:  Come,  and  be  true)  to 
which  admonition  Pisanio  in  Iiis  soliloquy  replies:  — 

true  to  tbee 

Were  to  prove  false,  which  I  will  never  be, 

To  him  that  is  most  true. 
On  the  other  hand  the  Omission  of  and  before  preferment  seems 
harsh;  a  slight  transposition  may  perhaps  help  us  to  the  true 
reading,  viz.  be  but  duteous-true,  and  preferment  &c.  Compare 
S.  Walker,  Grit  Exam.,  I,  21  seqq.  Merchant  of  Venice,  III, 
4,  46  (honest- true)',  Cymbeline,  V,  5,  86  (duteous-ddigent). 


A.  ILT,  sc.  5,  1.  163. 

Collier's  Ms.-correetor:  'to  thy  loss'  which  lection  has  been 
introduced  into  the  text  bv  the  Rev.  H.  Hudson  who  thinks 
my  loss  'little  better  than  unmeaning  here'.  Quite  the  contrary. 
To  Cloten's  exhortation  'be  but  duteous-true,  and  preferment 
shall  tender  itself  to  thee\  Pisanio  replies:  'no,  the  way  thou 
bidst  me  go,  would  not  lead  to  my  preferment,  but  to  my  loss, 
in  so  far  as  it  would  make  me  false  to  my  master  who  is  the 
trucst  of  all'. 

A.  ILT,  SC.  6,  1.  59  seq. 

Scan  and  read:  — 
To  Mil  |  ford  Ha  |  ven.  ±  \  What  is  |  your  nameV 
Two  lines  further  on  we  have  no  choice  left  but  to  adopt 
Ilanmcr's  corrcction  embarks  instead  of  embark'd,  so  much  the 
more  as  in  A.  IV,  sc.  2,  1.  291  seq.  we  learn  from  Imogen  that 
she  has  by  no  means  given  up  her  journey  to  Milford-Haven 
and  conaeciuently  is  still  in  hopes  of  joiuing  Lucius  there. 


shakespeake's  cymbeline. 


287 


By  the  way  it  may  be  remarked,  that  Hanmer's  edition  (Ox- 
ford, 1770)  does  not  read  embarques,  as  reported  in  the  Cam- 
bridge Edition,  bnt  embarks. 


A.  m,  so.  6,  1.  70. 

Thifl  line,  not  noticed  by  Mr.  Fleay,  is  not  an  Alexandrine, 
but  has  a  trisyllabic  ending  (honesty). 


A.  HI,  so.  6,  1.  75  seq. 

The  meaning  is :  I  certainly  fall  among  friends,  if,  as  you 
say,  you  will  love  mc  as  brothers  and  if  thus  I  fall  amongst 
brothers. 


A.  IV,  so.  2,  1.  14. 

A  Spenserian  Alexandrine  aecording  to  Mr.  Fleay.  S.Walker, 
Grit.  Exam.,  1,78,  suggests:  oft.  Pray,  trust  &c.  I  have  no 
donbt  that  we  should  scan:  — 

Since  I  |  can  reas'n  |  of  it.  |  Pray,  trust  |  me  here. 
See  my  Notes,  CCXLK. 

A.  IV,  80.  2,  L  26. 

S.  Walker,  Vereif.,  145  and  Crit.  Exam.,  1, 153  dissyllabizes 
sire.  Therc  is,  however,  room  for  two  other  scansions,  viz.:  — 
Cow'rds  fa  |  ther  cow  |  ards  and  |  base  things  |  sire  base; 
Cowards  |  fath'r  cow  |  ards  and  |  base  things  |  sire  base. 

A.  IV,  80.  2,  1.  46. 

Scan:  — 

I  am  |  bound  to  |  you.  /  |  And  ehalt  |  be  ev  |  er. 


A.  IV,  so.  2,  1.  81. 

One  of  Mr.  Fleay's  Alexandrines.  Pope  omitted  rascal,  no 
doubl  on  pnrely  metrieal  gronnds.  Therc  is,  however,  another 
argument  which  speaks  strongly  in  favour  of  this  Omission, 
and  this  is  the  marked  contrast  between  the  two  characters 
of  Cloten  and  Guiderius.  Cloten,  from  the  very  moment  of 
his  entrance  ou  the  stage,  heaps  the  raost  abusive  language 
on  his  advereary,  whereas  Guiderius  purposely  refrains  from 
retaliating;  he  says  (1.  78  seq.):  — 


Digitized  by  Google 


28« 


ELZE, 


Thy  words,  I  grant,  are  bigger,  for  I  wear  not 

My  dagger  in  ray  mouth. 
Only  twice  he  retorts:  in  1.  72  seqq.  (A  Iking  more  slavish  <&c., 
which  is  moderate  language  enough)  and  in  1.  89  (thou  double 
viliain).  I  am,  therefore,  inclined  to  agrec  with  Pope,  not  only 
because  rascal  spoils  the  metre,  but  at  the  8ame  time  because 
it  clearly  contradicts  the  well-defined  character  of  Gniderius. 


A.  IV,  BC.  2,  1.  100. 

Metrically  considered  this  is  a  very  curious  line,  as  it 
admits  of  no  less  than  three  different  seansions.  First,  the 
two  heniistiehs  {Yield,  rustic  mountuineer  and  No  companies 
abroad)  may  be  considered  as  two  inconiplete  lines  aud  as 
such  they  arc  printed  by  Üyee,  in  the  Cambridge  and  CJIobe 
Kditions,  &e.  Or  they  may  be  connected  togethcr  in  an  Alex* 
andrine  as  it  has  been  done  by  Mr.  Fleay,  and  herc  it  must 
be  nwned  that  such  Alexandrines  are  by  no  means  of  rare 
occurrencc.  The  third  way  of  scanning  the  line  is  to  read 
mountainer  and  pronounce  the  word  as  a  trisyllabic  ending 
before  the  pause.  Whe  shall  then  have  to  deal  with  a  regulär 
blankverse  and  I  need  searcely  add  that  in  my  conviction 
this  is  the  true  seansiou.  The  Ff  ccrtainly  read  mountaineer, 
but  in  1.  71  of  our  sceno  they  exhibit  the  spelling  mountainers 
which  S.  Walker,  Vcrsif.,  224,  is  mistaken  in  declariug  an 
erratum,  as  aecording  to  bis  own  showing  it  occurs  also  in 
Chapman's  The  Widow's  Tcars.  IV,  1.  Itesides  it  corresponds 
cxactly  with  the  spellings  pioner  and  engincr  in  Hamlet  1,  5,  H53 
and  III,  4,  207;  cp.  my  secoud  editiou  of  Hamlet,  p.  114  (note 
on  Climatures). 

A.  IV,  so.  2,  1.  106. 

A  Spenserian  Alcxandrine  aecording  to  Mr.  Fleay;  I  think 
it  a  blankverse  with  a  trisyllabic  ending  (absolute). 

A.  IV,  bc.  2,  1.  111  seq. 

Perhaps  we  might  read  and  arrange:  — 

for  defect  of  judgment 
Is  oft  the  cause  of  fcarlessncss.    But  see! 
Thy  brother. 


Digitized  by  Google 


shakespeare's  cymbeline. 


289 


I  cannot  attach  any  great  wcight  to  the  objection  which  may 
possibly  be  raised  against  this  conjectnral  emendation,  viz.  that 
fearlessness  does  not  occur  in  Shakespeare,  as  fearless,  fearful 
and  fearfulness  do;  besides  the  word  comes  nearer  to  the 
ductus  Ulerarum  than  if  courage  or  valour  shonld  be  suggested 
instead.  At  all  events  I  feel  sure  that  this  is  the  thought  that 
was  in  the  poefg  mind. 

A.  IV,  80.  2,  1.  157. 

No  Alexandrine,  but  a  blankverse  with  a  trisyllabic  ending 
(Polydore).   Mr.  Fleay  does  not  raention  this  line. 

A.  IV,  so.  2,  1.  186. 

Either:  — 

For  his  |  return.  |  My  ingen  |  ions  in  |  strument, 
or  a  syllable  panse  line  with  a  trisyllabic  ending:  — 
For  his  |  return.  |  ^  My  |  ingen  |  ions  in  |  strument. 


A.  IV,  sc.  2,  1. 195. 

A  defective  line  thus  eomplcted  by  S.  Walker  (Crit.  Exam., 
II,  145):  - 

Is  Cadwal  madV 

Bei.  Cadwal!  —  Look  here  he  comes,  &c. 

However  ingenious  this  conjecture  may  be,  yet  I  cannot  refrain 
from  giving  it  a  somewhat  diflferent  turn  by  assiguing  the  ex- 
clamation  Cadtval  to  Guiderius:  — 
Is  Cadwal  madV  Cadwal! 

Bei.  Look,  here  he  comes. 


A.  IV,  so.  2,  l.  240. 

An  Alexandrine,  if  we  are  to  believe  Mr.  Fleay;  but  Cadwal 
palpably  forms  an  interjectional  line  and  is  so  printed  by  Dyce, 
in  the  Cambridge  and  Globe  Edition 8,  &c. 

A.  IV,  so.  2,  1.  255  seq. 

Nay,  Cadwal,  we  must  lay  his  head  to  the  east; 

My  father  hath  a  reason  for't. 
'What  was  Beladus'  "reason",  says  Mr.  Ii.  Grant  White  ad  loc, 
for  this  disposition  of  the  body  in  the  ground  I  have  been 


Digitized  by  CftOOgle 


290 


ELZE, 


unable  to  discover'.  —  Belarius*  reason  is  no  doubt  to  be  found 
in  the  custom  which  prevailed  in  the  Christian  charch  to  bary 
the  dead  with  their  heads  looking  to  the  East,  where  the 
Saviour  had  lived  and  from  whence  he  is  believed  to  re-appear 
on  the  day  of  the  last  judgment  For  the  same  reason  the 
early  Christians  turaed  their  face  to  the  East  when  praying 
and  the  chnrches  faced  the  same  part  of  the  horizon,  in  so 
far  as  the  chancel  which  contains  the  altar,  the  consecrated 
wafers,  the  crucifix,  &c.  generali)'  occupies  the  eastern  end  of 
the  building.  See  J.  Kreuser,  Der  christliche  Kirchenban 
(Bonn,  1851)  I,  42  seqq.  Id.,  Wiederum  christlicher  Kirchen- 
bau (Brixen,  1868)  I,  338  seqq.  and  II,  416  seqq.  Even  the 
temples  of  classical  antiqnity  are  shown  to  havo  been  con- 
strocted  according  to  the  same  plan  by  Heinrich  Nissen  (Das 
Templum.  Berlin,  1869).  Our  passage  proves  that  Shakespeare 
was  conversant  with  some  one  or  othor  of  thcse  facta,  though 
nobody  can  teil  with  which. 


A.  IV,  sc.  2,  1.  274. 

The  line  'All  lovers  young,  all  lovers  mustf  cannot  have 
come  from  eithcr  Shakespeare's  or  any  other  poet's  pen;  perhaps, 
although  I  suggest  it  with  great  diffidence,  'All  lovers  young, 
all  ioved  must\ 


A.  IV,  so.  2,  1.  296. 

Not  noticed  by  Mr.  Fleay,  although  this  verse  might  be 
prononnced  to  be  an  Alexandrine  just  as  well  as  the  reat  I 
necd  scareely  say  that  I  declare  in  favour  of  a  blankverse 
versus  Alexandrine.  Two  scansions  would  seem  admissible, 
viz.:  — 

But,  soft!  |  no  bed  |  fellow!   0  gods  |  and  god  |  dcsses, 
or:  — 

Hut,  soft!  |  no  bed  |  fellow!  |  0  gods  ]  and  god  |  desscs. 
In  the  former  case  hed fellow,  in  the  latter  (which  I  cannot  but 
think  preferable)  goddesses  is  to  be  read  as  a  trisyllabic  ending. 


A.  IV,  so.  2,  1.  321. 

Rann  (Capell  conj.  according  to  the  Cambr.  Ed.): 
Struck  the  |  mäin-top;!  |  Posthü  |  mus,  0!  |  alas. 


Digitized  by  Google 


shakespeare's  cymbeline.  201 

Two  consecutive  troehces  and  two  words  transposed!   Scan:  — 
Strack  |  the  main-  j  tt»p!   0,  |  Post  hu  ins!  |  alas. 


A.  IV,  sc.  2,  1.  827  seq. 

Scan:  — 

And  cor  |  dial  to  |  me,  '  |  have  I  |  not  found  |  it 
Mnrd'rous  |  to  th'  scn  J  scs?   That  |  Continus  |  it  home. 
1t  secms  surprising  that  this  last  line  has  not  becn  meutioned 
by  Mr.  Fleay  in  his  enumcration  of  Alcxandrincs. 


A.  IV,  sc.  2,  1.  833. 

In  my  eyes  the  anonymous  conjecture  (by  the  Cambridge 
Editors?),  according  to  which  To  them  does  not  form  part  of  tho 
tcxt,  but  of  the  stage-direction  (and  a  soolhsayer  to  them)  is  both 
above  doubt  and  above  praise.  Compare  amongst  other  passages, 
the  stage-direction  in  Coriolanns  I,  4:  To  them  a  Messenger. 


A.  IV,  sc.  2,  1.  335. 

FACI):  with  your  ships\  FB:  with  you  ships  [not  your,  as 
Dyce  erroneouBly  says].  Neithcr  of  thcse  two  lections  can 
be  right.  Qy.  with  yon  ships  V  It  may  safely  be  assumed 
that  Milford  Häven  with  its  ships  is  to  be  seen  from  the  spot 
where  Lucius  is  conversing  with  the  officcrs,  as  we  have  heard 
from  1  mögen  (III,  6,  5)  that  Pisauio  showed  it  to  her  bcfore 
parting  with  her.  Or  is  recourse  to  be  had  to  the  correction 
tvith  their  ships? 

A.  IV,  so.  2,  1.  888. 

This  line  which  Mr.  Fleay  takes  to  be  an  Alcxandrine,  in 
my  opinion  has  a  trisyllabic  ending  before  the  pause;  scan:  — 
And  gcnt  |  lernen  |  of  lt  |  aly,  most  wil  |  ling  spir  |  its. 


A.  IV,  so.  2,  1.  373. 

For  the  scansion  of  this  line  compare  my  Kotes,  Vol.  II,  p.  13G. 

A.  IV,  so.  2,  1.  879. 

I  snbscribe  unhesitatiugly  to  Hanmer's  correction  of  the 
line,  viz:  — 

They'll  par  |  don  't.  Say  |  you,  sirV  |  Thy  nameV  |  Fidc  |  le. 


Digitized  by  Google 


202 


ELZE, 


A.  IV,  sc.  2,  1.  396  seqq. 

S.  Walker,  Crit.  Exam.,  III,  327,  proposes  to  omit  thee  after 
father  in  tue  prcceding  line  and  to  arrange  the  passage  as  in 
the  Ff.   I  should  prefer  to  contraet  let  us  in  L  397,  to  omit 
out  in  1.  398,  and  join  My  friends  to  1. 397:  — 
My  friends,  the  boy  hath  taught  us  manly  duties: 
Let's  find  the  prettiest  daisied  plot  we  can,  &c. 


A.  IV,  so.  8,  1.  9. 

Capell:  4But  for  thee,  thee,  fellow';  compare  S.  Walker. 
Crit  Exam.,  II,  140.  Dr.  Abbott,  s.  453,  scans:  — 
The  hope  |  of  com  |  fort  But  |  for  thee  |  fellow. 
Thus  the  line  would  be  made  to  end  in  a  trochee,  since,  accord- 
ing  to  Dr.  Abbott,  'the  old  pronnnciation  "fellöw"  is  probably 
not  Shakcspearian1.  The  vcrsc  is  undoubtedly  a  syllable  pause 
line:  — 

The  hope  |  of  com  |  fort.  ±  |  But  for  |  thee,  fei  |  low. 


A.  IV,  sc.  3,  L  12  seqq. 

Arrange:  — 

Pis.  Sir,  my  life  is  yours; 

I  humbly  set  it  at  your  will;  but  for 

My  mistress,  I  nothing  know  where  she  rcmains, 

Why  gonc,  nor  whcn  she  purposes  return. 

Beseceh  your  highncss,  hold  mc  your  loyal  servant 
First  Lord.    Good  my  liege, 

The  day  that  she  was  missing  &c. 
Thus  we  get  rid  of  the  two  so-ealled  Alexandrines  in  11.  13 
and  15.  Lines  14  and  16  have  extra-syllablcs  before  the  pause 
(mistress  and  highness). 


A.  IV,  so.  8,  1.  19. 

The  words  For  Cloten  have  been  placed  in  a  separate  line 
by  Capell.  According  to  Mr.Fleay  the  line  is  an  Alexandrine  with 
the  cesura  after  the  tenth  [!]  syllable.  I  have  no  doubt  that  loyally 
is  to  be  read  as  a  trisyllabie  feminine  ending  before  the  pause:  — 

All  parts  |  of  bis  |  subject  |  ion  loy  |  ally.    For  Clo  j  ten. 
Troublesome  in  1.  21,  mdjea/ousy  in  1.  22  are  trisyllabie  feminine 
endings  too. 


Digitized  by  Google 


SHAKF.SI'EARE'S  CYMHEL1NE. 


293 


A.  IV,  so.  3,  1.  85. 

Hanmer  completes  the  line  by  adding:  Come  let's:  — 
We  grieve  at  chances  here.   Come  let's  away, 
which  involves  a  rather  unpleasant  rcpetition  of  LeCs  wilhdraw 
in  1.  32.   S.  Walker,  Vcrsif.,  273,  would  arrange:  — 
We  grieve  at  chances  here. 
Awav. 

This  seem8  even  more  unlikely  than  Hanmer's  addition.  I  do 
not  see  the  necessity  of  Alling  np  the  line;  if,  however,  such 
a  correction  shonld  be  dcemed  indispensable,  I  should  snggest 
to  read:  — 

We  grieve  at  chances  here.    Away,  my  lords. 


A.  IV,  so.  8,  1.  42. 

A  Spenserian  Alexandrine,  if  we  are  to  believe  Mr.  Fleay. 
1  suspect  that  we  ought  to  scan:  — 

Wherein  |  Ym  false  |  Tm  hon  |  est;  not  trae  |  t'  be  true. 


A.  V,  so.  2,  L  4. 

An  Alexandrine  according  to  Mr.  Fleay.   The  line,  I  think, 
has  a  trisyllabic  feminine  ending  before  the  pause;  scan:  — 
Reveng  |  ingly  |  enfee  |  bles  me;  or  could  |  this  carl. 


A.  V,  so.  8,  1.  64. 

Not  noticed  by  Mr.  Fleay.  Pope,  Theobald,  and  Hanmer 
omit  StM  going?,  whilst  S.  Walker,  Crit  Exam.,  III,  327,  Dyce, 
and  the  Rev.  H.  Hudson  place  these  words  in  a  separate  line. 
In  my  humble  opinion  both  parties  are  wrong.  Instead  of  this 
is  read  ihis*  (see  Dr.  Abbott,  p.  343)  and  pronounce  misery  as 
a  trisyllabic  feminine  ending:  — 

Still  go  |  ing?  This'  |  a  lord!  |  0  no  |  ble  mis  |  ery. 


A.  V,  sc.  4,  L  127. 

One  of  Mr.  Fleay's  Alexandrines.   I  strongly  suspect:  — 
And  so  |  Tm  'wake.  |  Poor  wretch  |  es  that  |  depeud. 
Compare  Dr.  Abbott,  s.  460. 


Digitized  by-Coogle 


294 


ELZE, 


A.  V,  sc.  4,  h  147. 

Tongue  is  to  be  read  as  a  monosyllabic  foot;  the  conjec- 
tures  proposed  by  Rowe,  Pope,  Johnson,  Steevens  and  others 
may  therefore  be  stowed  away  in  tbe  critical  lumber-room. 


A.  v,  so.  5,  1.  54. 

Here  too  all  conjectures  are  needless;  scan:  — 
O'ercome  |  you  with  |  her  show,  |  ^  änd  |  in  time. 
A  similar  scansion  holds  good  with  respect  to  1.  62,  where 
Hanmer  has  inserted  Yet  before  Mine  eyes;  scan:  — 

We  did,  j  so  please  |  yonr  high  |  ness.     |  Mine  eyes. 
Both  verses  are  syllable  pause  lines. 


A.  V,  so.  5,  1. 147. 

Another  of  Mr.  Fleay's  Alexaodrines.   Scan:  — 
All  that  |  b'longs  to  |  this.  That  par  |  agon,  |  thy  daugh  |  ter. 
Compare  my  Notes,  CCLXX1X. 


A.  V,  sc.  5,  L  103  seqq. 

'By  a  sharp  torture'  something  like  a  meaning  may  be 
'enforced'  from  the  old  tcxt,  shrine,  in  the  opinion  of  the 
editors,  being  uscd  here  and  elsewhere  in  the  sense  of  statue. 
The  only  critics,  as  far  as  I  know,  that  take  exception  against 
this  awkward  metonymy  in  the  present  passage  and  declare 
the  line  to  be  corrupt,  are  Bailey  (who  absurdly  suggests 
'shrinking  Venns')  and  the  late  Prof.  Hertzberg  in  the  notes  on 
bis  translation  of  onr  play  ;  but  his  attempts  at  healing  the 
corruption  are  greatly  inferior  to  his  arguraents  and  unsatis- 
factory  even  in  his  own  eyes.  I  imagine  that  Shakespeare 
wrote  swim  instead  of  shrine,  thus  contrasting  the  swimming 
gait  of  Venns  with  the  stiff  and  strait-built  stature  of  Minerva, 
a  contrast  well  known  to  every  student  of  ancient  art.  It  mnst 
not  be  concealed  that  the  Substantive  swim  does  not  occur  in 
Shakespeare;  it  is  used,  however,  by  B.  Jonson,  Cynthia's  Rev- 
els,  II,  1:  'Save  only  you  wanted  the  swim  in  the  tnrn'  and 
'Both  the  swim  and  the  trip  are  properly  mine'.  Compare  also 
my  Notes,  Vol.  I,  p.  49  and  Vol.  II,  p.  199. 


Digitized  by  Google 


shakesprarb's  cymbbune.  295 

A.  V,  so.  6,  L  236. 

A  mntilated  line  to  which  the  name  of  Pisanio  is  to  be 
added:  — 

0,  get  |  thee  from  |  my  sight,  |  Pisa  \  nio. 
Compare  the  notes  on  A.  I,  sc.  1,  1.  41  and  A.  I,  sc.  5,  1.  85. 
See  also  my  Notes,  XLV. 


A.  V,  so.  5,  1.  238. 

Declared  to  be  an  Alexandrine  by  Mr.  Fleay.    Imogen  is 
clearly  a  trisyllabic  feminine  ending;  compare  ante  1.227:  — 
Imo  |  gen,  Im  |  'gen!    Peace,  |  my  lord;  |  hear,  hear. 


A.  V,  so.  6,  1.  262. 

Mr.  R.  Grant  White  has  hit  the  mark  in  suggesting  the 
emendation,  4Think  she's  upon  your  neck',  only  he  should 
have  conformed  it  to  the  metre;  read:  — 
Think  that  she  is  npon  your  neck;  and  now. 

A.  V,  so.  5,  L  284. 

Not  mentioned  by  Mr. Fleay;  violate  is  a  trisyllabic  feminine 
ending. 

 ~  —  ^ 

A.  V,  sc.  5,  L  809  seqq. 

Arrange:  — 

Arv.  In  that  he  Bpake  too  far. 

Cym.  [To  Bei]    And  thou  shalt  die  fort. 

Arv.  We  will  die  all  three. 

Bei.  But  I  will  prove  that  two  on's  are  as  good 
As  I  have  given  out  him. 
Both  Guiderius  and  Belarius  are  clearly  condemned  to  death 
by  Cymbeline  and  none  but  Arviragus  is  allowed  to  live;  con- 
sequently  he  is  the  only  person  to  whom  the  words,  'We 
will  die  all  three'  can  be  assigned.  Cymbeline's  speech  {And 
thou  &c.)  is  shown  by  the  context  to  be  addressed  to  Belarius, 
and  not  to  Arviragus. 

A.  V,  80.  6,  1.  814  seqq. 

All  endeavours  of  healing  this  manifestly  corrupt  passage 
have  proved  insufticient    I  refrain,  therefore,  from  repeatiug 


Digitized  by  Google 


296 


ELZE, 


them  and  merely  beg  to  offer  a  contribution  of  my  own.  I 
suspect  that  we  should  read  and  arrange:  — 
Gui.   And  our  good  is  your  good. 
Bei.  Have  at  it  then. 

By  leave!   Thon  hadst,  great  king,  a  subject  who 

Was  caird  Belarius. 
Of  this  I  feel  certain  that  the  words  By  leave!  are  not  addressed 
to  GnideriuB  and  Arviragus,  but  to  the  king,  and  so  Capell 
and  Dyce  scem  to  have  understood  the  passage.  For  greater 
perspicuity's  sake  the  stage-direction  [  To  Cynt.]  migbt  be  added 
ut  the  beginning  of  1.315. 


A.  V,  00.  5,  L  334. 

Not  notieed  by  Mr.  Fleay ;  punishment  is  a  trisyllabic  femi- 
nine ending.  —  The  same  scansiou  recurs  in  1.  344  (also  left 
unnoticed  by  Mr.  Fleay)  where  loyalty  is  a  trisyllabic  ending. 


A.  V,  sc.  5,  L  347. 

Pope  omits  gracious  and  Mr.  Fleay  takes  the  line  to  be 
an  Alexandrine  with  the  cesura  after  the  eighth  syllable.  I 
have  no  doubt  that  the  verse,  like  so  many  others,  has  a 
trisyllabic  feminine  ending  before  the  pause;  scan:  — 
Unto  |  my  end  |  of  steal  |  ing  'em.   But,  gra  |  cious  sir. 

A  V,  so.  6,  1.  407. 

A  syllable  pause  line;  scan:  — 
The  thank  |  ings  of  |  a  king.  |  ^  I  |  am,  sir. 
Therc  is  no  need  whatever  of  conjecturing  or  correcting. 


This,  my  dear  Ingleby,  is  my  critical  mite  on  'Cymbeline*. 
I  am  perfectly  aware  that  the  revision  and  explanation  of 
this  play  will  still  be  a  match  for  ages  to  come  and  wish 
above  all  that  the  state  of  your  health  may  shortly  allow  you 
to  do  your  part  and  complete  your  edition.  Not  cven  the 
stauchest  defender  of  the  Folio  can  go  the  length  of  den y ing 
that  by  the  continued  efforts  of  editors  and  critics  the  text 
of  Shakespeare  has  been  brought  a  great  deal  nearer  to  ita 
original  purity  than  wheu  it  was  first  printed  by  Isaac  Iaggard 


shakespeare's  cymbeune. 


297 


and  Ed.  Blount  in  lt>23.  Shakespeare's  versitieation  too  is  far 
better  understood  by  the  eommentators  of  to-dav  tban  by 
Nieholas  Röwo  and  the  rest  of  the  eighteeuth-eentnry-editors. 
'Step  by  step  the  ladder  is  ascended'.  These  faets  justify  the 
hope  that  the  twentieth  century  may  enjoy  a  still  raore  eorreet 
text  of  the  immortal  dramatist  and  possess  a  deeper  insight 
int*)  bis  language  and  metre  thau  we  cau  boast  of.  May  we 
then  be  reuiembered  as  having  assisted  in  handing  down  the 
torch  from  one  Generation  to  the  other. 

täte  faveque.    Always  believe  nie,  dear  Iugleby, 


Halle, 
On  the  Ides  of  March,  l***. 


Yours  very  sineerely 


K.  Elze. 


Anglia,  VIII.  band. 


20 


ANGELSÄCHSISCH*:  EXCEKPTE 

aus  HYKirrFEirrirs  handboc  oder 

ENCHTU1D10N. 

 Hör  »ngino  gorim  era'ft  wftor  Ledonwajrum  7 

acftor  Grooum  7  .hnloisouiii  7  Kgipjtisoiim  7  Kiiglisoum  }'o»dum 
7  tua  »Öra  [2] 

Ihct  gor  |>o  is  gonomnod  )»a*ro  sumian  |  gor  by<\  gosott  onj'riin  hund 
5  dagum  7  |  fif  7  s\  xtigum  dagum  7  syx  tidutu  .  |»a'si5e  |  axmeado  so»  nuonig- 
tywnos  gojnmgonra  wora.  |  Chi  Jnsuiii  dagum  hooS  gosotto  twolf  nmiittas. . 
on  |>ain  booft  twa  7  Ht'ti  wuoona  .  .-oftor  }»;oro  |  sunnan  ryuo  .  }»a?ra  moiioa 
nanian  j  synd  lior  anioaroodo  

Dis  onglisr  a'tywtf  hwa't  [  sooforosotto  ra-ding  ma  n?' .  |  Gif  hwam  ge- 
10  lustfullaÖ  to  witanno  |  liwa  t  sy  quadrons  .  jw/  ys  fyocrlinc .  |  )>onno  undor 
gito  ho  uiid  soÖro  nico  |  \>aH  quadrans  byö  scfe»roa  dad  pa-s  da-gos .  |  »JSJV 
»!Va  j'inga  .  |>o  man  ma  g  rihtlioo  |  todadan  »nfoowor .  [  An  oiroul  ys  |»e 
uowitan  hatao  /.odiacos  .  (4)  »MV  h»r»soopus  .  mW*  mataroth  .  «tW  |  sido- 
ralis  .  |Mirli  )'a'iio  ynr^  so»  siiiiiu«  .  |  7  so  mona .  7  |>as  stoorrau .  saturnus. 
15  7  iovis  .  martis  .  7  venoris  .  7  morcurius  .  |  |>os  oiroul  ys  todadod  ontwelf.7 
so»  sim  ne  goyruo  |»as  twolf  fatu  binnan  XII-  luouoiiiu .  7  wunalN  »11  a  lo 
}>ara  taona  |  griffig  daga .  7  tyn  tida  .  7  hoalfo  tid  .  1  Kao  synd  twolf  taona 
»n  )»ani  foro  spro  conan  oiroulo .  )>o  so»  sunno  |>urh  sorift .  |  7  ho»  wuna?1* 
011  adouni  taono  swa  wo  uu  |  gorohton  .  \>(ct  ys  XXX-  daga .  7  tin  tida  7 
20  hoalfo  tid  .  niin  twolf  si?i»n  J'rittig  .  dw  ]  t»gaidoro  .  |»»nne  harfstou  )»reo 
hund  |  daga  .  7  syxtig. 

Nyiu  fta  tin  tida  |>o  \>ivr  gyt  synt .  7  owoft  |  XU*  stfuin  twelf .  J»»nnc 
beo«  )>ar  äu  |  hund  tida  .  7  fif  tida  .  Nim  |>as  an  |  hund  tida  7  |>as  fif.  7 
wyro  fif  dagas.  | 

25         ftas  hing  wowillaö  »ponlio»r  goovoan  |5]  f>onno  \>a't  lydon  d». 

Ou  anum  da>go  7  )>a>ro  nihto  bc»?  |  fo»wor  7  twontig  tida .  7  »u  twaui 
dagum  |  beoo  oahta  7  foowortig  tida .  7  011  j'rim  |  dagum  booo  twa  7  hund- 
so»f»ntig.  On  foowor  |  dagum  syx  7  huudnig»ntig  .  On  fif  dagum  |  bo»?s  an 
hund  tida  .  7  twontig  tida  .  Nim  |  }>as  fif  dagas  7  d»  t»  J>am  )mm  hund 

30  dagum  !  7  to  pam  syxtigum  dagum  .  J>onne  hadstpu  ha«ra  |  XII-  monJSa 
dagas  mid  fullum  gosroade  .  |  So»  ranling  cwyft  \wt  pm  ys  gyt  on  adouiu 
taono  healf  tid  .  nim  )>a  .  7  d»  |»a  syx  j  hoalfo  tida  t»  |'ain  syx  hoalfuiu 
tidum  |  |»(»n  bo»ft  J»a*r  oyrtonlioc  gosamnodo  |  syx  tida  .  Of  l'issuui  syx 
tiduiu  wihst  so  quadrans  swyÖo  waswerölioe  7  forö  sUepS  wel  [  orglioc 


kluge,  bykhtfekth's  handboc  $-  14.  299 

binnan  feower  wintrum .  swybe  hwyle  <yng  of  bis  giftbure  stappe  |  ge- 
glenged. 

(Jyt  ie  myngige  |>ane  |>e  )>is  wiluao  mid       gerade  aspyrian  .  pa'f  be 
forlate  ]>aa  sy\  1  tida  py  forman  gean*  nfhr  bissextum  .  |  7  pas  öftres .  7 
esc  pas  )>ridd:ui  .  7  ie  hin«:  lare  Idyste  gif  b<>  wylle  .  |><i'f  he  Iii  }>y  fror- 1  :» 
flau  geare  ealle  |»as  syx  tida  gesamnige .  |  |vx-/  bar  hcon  feowtr  siÖun  syx 
tida  .  |»a  be  ;  gelaredo  uowitan  quadrautes  geeigdon  on  ledon  .  Quadrans 

on  lyden  ou  greeise  |  ys  geeweden  tetrareha  |T|  

Nu  her  ys  gemeareod  sc  eireul  be  ys  |  zodiaeus  gehateu  .  7  |>ara 
Xll  monoa  |  uaiuan  .  im  will«-  we  furonr  geiean  |  bnrh  godes  mihta  in 

hl  

Da  godes  almihtiges  inyeelnys  ealle  j'ing  |  wundorliee  geseeapen 
hafde  .  ealle  biug  !  hegesette  ongemete  7  ongctele  7  onge  wihte  .  hege- 
worhte  twa  myele  lenht  tat»  i  swa  genesis  gesc>  .  ys  seo  forme,  boe 
hu  |  bibliotheea .  hegesreop  sunnan  7  monaii  j  7  tungla  7  steorran  7  liege-  |.\ 
sette  twegeii  (  smin  Stedar  .  baue  anne  on  XII  kl',  jan.  |  7  |>one  o^erne 
on  XII-  kl'.  I ia Iii .  7  hege  \v  uro  od  e  oofte  geendebyrde  |>a  twelf  |!J|  monoas 
ontwaiu  eninilmim  .  )'a  syud  |  geseite  on  -Xll-  kl\  api.  7  011  "XII-  kl',  obtb.  \ 
he  eae  mid  Iiis  agenre  uiibte  geglengde  |  \>ivt  ger  niid  feownim  geseeaftum 
swa  )>is  ;  gefeig  :etywo  eallnm  |>e  byt  seeawiao:  —  |  2(i 

Butan  bissum  bingum  be  we  spreeou'de  synt  .  synt  geswutelunga 
7  gehwyleuyssa  .  7  twelf  w'mda  nanian  .  7  synt  |'a  |  feower  tinian  aniear- 
eod .  lengten  .  suinor  .  härtest .  7  wiuter  .  7  eae  ba  gelicnyssa  .  )>wt  ys  1  eibl 
bäd  .  7  enibt  iugoÖ  .  7  gc)'ungen  yld  .  1  7  swyoe  eald  yld  .  leiigtentiina  .  7  25 
eildiugoo  .  |  gobwarlaeao  .  7  enihfiugoo  7  suinor  |  bcoo  geliee  .  7  härtest  7 
gobungen  vld  |  geferkeeao  .  7  winter  .  7  yld  .  ateoriao  .  Longtentima  ys  wat  . 
7  wearui .  pa-l  lyft  |  ys  wat  7  wearui  .  ('ildyld  byo  wat  7  wearm  [12J  7  byra 
blod  byö  wast  7  wearui  .  Auslas  |  ys  sumor  .  hebyo  wearm  7  drigge  .  fyr 
byo  weann  7  drigge  .  l'nihtiugoo  byo  |  wearm  7  drigge .  colera  rubea  .  \nrt  :nt 
synt  reade  ineooa  .  beoo"  onsuuiera  .  big  beoo  j  wearme  7  drigge .  Autuiu- 
nus  .  \><vt  byo  j  b artest  .  bis  geeynd  ys  )>fi  t  he  beo  eeald  |  7  drigge  .  Eon^e 
ys  eeald  7  drigge  .  |  gejuingen  yld  byö  »lrigge  7  eeald .  J  Ou  barfeste  beoo 
eolera  nigra  .  \nei  synt  swearte  incoL>an  .  |'a  bcoö  drige  7  eealde  |  Hieinps 
ys  winter  .  be  l>yÖ  reald  7  w;t>t .  |  waiter  ys  eeald  7  wart  .  Swa  byo'  se  3;> 
ealda  |  man  eeald  7  snoflig .  flegmata  .  )>tet  byö  !  braea  oööe  geposu  deriaö 
baru  |  eablan  7  |>am  uubalan  .  \  .  .  .  \  1 3J  .  .  .  . 

We  arbrynon  mid  uruui  ärun  l  ba  y5an  |>ais  deopan  Wallis  .  wege- 
aawon  |  eae  |>a  muntas  ymbe  |»are  sealtan  sa-strau  tle  .  7  wo  mid  aöene- 
ditm  bra-gle  7  gesund  |  fulluin  windum  J'ar  gewieedon  on  )>am  |  gemarum  40 
pa;re  fiegerestan  peode  .  ]»a  |  yoan  getaenia5  J^isne  deopan  eraft  .  7  |»a 
lnuntaA  getaeniaÖ  eae  ba  myeelnyssa  j'ises  |  craftes  .  byt  cwyö  foröon  par 
wegesawon  |  bare  lilian  blosiuan  .  \>au  ys  pa>s  gerimes  |  tagernyssa  .  j^ar 
weonfengon  |?are  rosena  )  swae  .  )?(et  ys  \>cct  weongeton  j'as  gerimes 
«leop  nyssa  .  On  bare  stowe  se  auela  feit!  us  gear|eode  swete  bunig  .  7  45 
wynsumes  swaeees  .  on  I  j'are  ylean  stowe  weonfengon  uiyrran  .  bcef  ys  | 
inare  wyrtgemang  .  mid  baui  mau  suiynio .  [I  I]  riera  mauna  lic  poet  big 
rotian  nemagou .  |  7  gutta,  ptel  ys  bunig  swete  dropa.gif  se  |  adliga  byre 

20* 


Digitized  by  Google 


300 


KLUGE,  BYRHTFKRTH'S  HANDROC  14— 3'. 


g'-)>igÖ  hcsona  arist .  7  thiis  |  \>cet  ys  stor.|»as  [nng  wegenietton  011  rann*-  j 
sige  jnirh  godes  uiiltsigcndan  gife  forjpan  ic  ncswigie  for  Öa*ra  bocra 
gcting  nyssmn  .  ne  for  j'ara  gehcrcdra  manna  |  )>inguiu  .  |>e  }>as  |>ing  no- 
bchotiao  bctweox  |  hcoiu  to  wealcynnc  .  Ac  we  rcthrynon  I  )>a  deopan  su* 
5  7  [>a  uiuntas  pisses  \veor|res  .  na  willcwe  \mrh  godes  willan  pis  |  agun- 

ncne  weorc  mid  mmlicuin  |  waestme  begän  [15— IS] .  . 

Us  l'ingÖ  to  langsum  }>«*t  wo  ealne  pisne  |  cwide  on  englisc  eleri-  | 
cum  gcswutelion  .  ac  wc  |  beon)  secgao  mStS  tosöfte  |  p«*/  syx  cynna  gt'r 
synt  |  on  gerimc  .  \>mt  forme  |  ys  solaris  geeiged  .  7  \>tei  |  öfter  pa*s  nionan . 

]o  7  \ati  |  pridde  communis .  )>a'(  |  ys  gemame  g»'r.  pon  |  beoft  )>\  geare  {»reo 
litmd  daga  7  tVowcr  |  7  flftig  daga  .  fram  |  caster  tfde  \>(et  he  eft  |  cnuie  . 
7  }>oti  hyt  byÖ  |  cmbolisuius  oWe  ein  bolis  inaris .  p<cf  ys  eal  An  .  [19]  pofi 
beoft  pi  geare  preo  hnnd  daga  .  gif  ]  hyt  beo  bissextus  do  J>a>rto  anne 
da*g  .  |  Ic  secge  pe  lä  cleric  on  pin  care .  \>cet  a?lcc  |  geare  byt  byft  solaris 

15  annis .  7  lnuaris  |  7  decen  uovenali« .  for  öon  adco  geare  |  }»u  seealt  liabban 
sinn  uers  of  pam  |  eirciile  ]'e  ys  uonas  aprelts .  se  hatte  |  decen  novenalis . 
7  be  yrnft  nigontyne  |  gear  call  swa  sc  öfter .  Komanisce  |  men  liabbaft 
heora  i-irciil .  7  se  fehft  |  011  januario  .  7  paT  eft  geendaft  .  |  Se  circnl  ongvnft 
on  pam  fcorftan  |  geare  decen  uovenali  7  geendaft  |  on  \mm  J>riddan:—   

20  |2»i— 2(i)  

Das  ping  we  swa  hwonlice  ber  hrepiaft  |  on  forewearduin  worce  fortan 
wo  |  big  penceaö  oftor  to  hrcpiau  .  7  to  ge.inunanne  .  Nu  we  ealles  her 
on  habhaft  |  gefangeu  .  byt  geeist  eyrtenlic«  }>te(  we  ne  [  wandion  naftor 
jiepurh  pa;s  lyftra  sa'd  |  pe  a'gfter  sa'wft  gelomlice  gelasor  ge  [27]co<cul 

2"»  on  manna  ajeeron .  7  syftftan  1  byt  gryinlicc  geogft  niid  sace  7  wrace  .  j  be- 
twyx  j'issum  leobtlican  lile .  Uton  [  awendan  nu  ure  gesetnysse  to  |»ain 

ribtingnuj  pe  rinicra'ftige  preostas  |  eweftaft  binares  

TodiM  |>a>s  geares  dagas  .  \>(el  synd  |  preo  hund  daga .  7  fif  7  syxtig 
daga  |  purh  |Tittig  .  J'rittig  sifton  twelf .  oft?>e  |  twelf  stfou  j'rittig .  beoft  preo 

30  bund  7  |  syxtig .  uim  ba  fitV*  la  arwurfta  leor|ning  enibt  7  eweft  .  Sept\ 

quinque  . .  [2S|  

Dcos  ra'ding  cwyö  .  Nim  la  arwnroa  |  preost  simle  p,T8  monftes  dagas 
7  do  pa>rto  bis  ribtiuga  .  7  gif  se  monfl  [29]  sceal  babban  -XXX-  nibta 
ealdnc  monan  |  loca  hwa?t  bar  ofer  sy  .  gif  para  a»ftran  |  monoe  .  gif  se 

35  11101^  ne)  earf  babban  |  butou  nigon  7  twentig  nibta  ealdue  |  monan .  loca 
bwict  J'ier  ofer  beo  .  gif  J'ani  |  monöe  to  ribtingnm  .  Nu  we  wylhtf  |  et>w 
don  bvsnc  .  of  twam  nlon^um  .  Septcinb.  |  halft  XXX*  daga  .  7  fif  regu- 
läres .  pa^t  I  synt  XXXV-  forla-t  )>a  prittig .  forfton  |  swa  eald  sceal  beon 
bis  mona .  7  niin  pa  (  tife  7  gif  Octobri .  October  bsef ft  an  7  |  brittig  daga  . 

in  7  Iii  reguläres  .  \>cct  beoo  syx  j  7  prittig  .  forbet  nigon  7  twentig  .  foröon  j 
swa  eald  sceal  beon  bis  mona .  7  niin  |  pa  seofon  7  gif  novembri  .  |  do  call 
swa  yiube  pa  <^re  moi^:us.  j  Nu  we  ealles  yinbe  ]»as  ping  geornli'cc 
siueageaft  .  byt  ys  us  gepuht  wyu  sumlic  per/  hyt  freondum  fremige  wel 
g«  (radlie  byt  eac  pingÖ  us  \>cet  we  ber  to  [30]  gecnytton  pa  cpacta^ 

45  pewise  preos  |  tas  oft  ymbe  geradlice  wurdliaÖ  |  

[31]  

Nu  hit  gerist  \xr(  we  bas  ping  mid  rillt] licre  race  areccun  7  piara 
epacta  |  gerynu  apinsiun .  7  hwanou  big  up  j  arison  geornlice  astueagon  . 


Digitized  by  Google 


KLUGE,  BYRHTFERTH'S  HANDBOC  32—39- 


301 


Kolonie  [»2]  wehabbaö  gcsa'-d  \>wt  ba>re  sunnan  ger  Stent  |  on  brim  bund 
daguui  7  fif  7  fiftigum  |  daguui  .  7  syx  tidum  .  7  ba;s  uionan  dagas  synt  | 
onbrim  bund  daguni .  7  •IUI*  7  fiftigum  daguui .  |  Nu  wolde  ie  )>«•/  )»a  a*Öela 
clericas  asecocon  |  frain  heura  andgites  oröanee  adee  |  sleacnysse  \>(vt  liig 
)>e  borlicor  mihton  be!foran  arwuröum  biscopuni  gecyÖan  |>aera  |  epactana  5 
gescead  .  Nu  gecyÖe  ic  heom  |  yatt  l>a?re  sunnan  gear  ha'fÖ  .  cndlutbn  dagas  | 
ina  l>on  ba\s  nionan .  )»y  gearc  bcbyÖ  luna  |  priina  on  kl',  ianuarii .  |>oii  byÖ 
begejendod  syx  siÖon  brittig  .  7  syx  siÖon  nigon  |  7  twontig  .  On  XII- 
kl\  jaD.  7  ba?re  sunnan  dagas  |  beoÖ  pofi  gyt  endlutbn  to  lafe .  |  tram  XII- 
kl\  ian.  of  pridiu  kl',  bas  XI-  |  sete  onforeweardum  )>aui  circulc  onj'am  |  lo 
oÖruui  geare  .  7  dö  adcc  geare  endlufon  |  to  |>auj  cpactum  .  be  big  geare 
beoÖ .  bonne  |  gecyÖan  big  buton  hwylce  l'y  oÖre  geare        bcon  sccolon  . 
endlufon  .do  tö  endlutbn  |  bonne  beoÖ  J>ajr  twa  7  XX-  Tot  warn  7  twen- 1 
tiguin  dö  endlufon  .  bofi  beoÖ  barr  breo  7  -XXX*  |  forla*t  ba  brittig  .  7 
beald  ba  bry .  to  bam  |  brym  do  endlufon  J'oii  beoö  )>xr  *XII II-  |  to  feower-  15 
tynuui  do  endlufon  bofi  beoö  bar  [  Hf  7  twentig  .  to  fif  7  twentigum  do 
endlufon  .  |  bofi  beoÖ  bar  syx  .  7  XXX*  forhet  )>a  brittig  7  |  nim  )>n  syx . 
On  bam  nigonteoÖan  geare  |  )>wt  ys  ]>«•!  ytemyste  on  bam  eireule  bc 
ys  ge  i  nemned  decennovenalis  .  nedoj'u  na  end  lufon  j'arto  .  swa  Jmi  rer 
dydest  .  ae  geyc  j  twelf  |»a'rtö  .  gyf  bu  «lest  twelf  bartö  .  \>at  ys  |  to  j>am  20 
calitatynuui  epactum .  bofi  beoÖ  |»a;r  |  XXX-  swa  fela  epacte  beoÖ  j»y  for- 
luau  gearo .  |  on  baui  circulc .  7  beah  man  eweö  bcef  nanc  |  nebeoS  foröon 
big  nawibt  forstandaÖ  i  )>xs  gercs .  Swa  \ve  eow  |»as  word  wyllaÖ  dön  j  to 
bysne  .  Septb  luefÖ  fif  reguläres  .  |  dö  barto  brittig  cpactas  .  |»oti  beoÖ 
ba?r  [:UJ  fif  7  brittig  .  forlat  J>a  l'rittig  7  |  nim  j>a  fife  .  eallswa  wceweÖaÖ  >r. 
be  |  Octobre  .  November  luef  ö  seofon  .  |  do  l'rittig  ba?rto  .  bonne  beoö  \>kt  j 
seofon  7  J'rittig  .  Dö  )>a  l'rittig  aweg  |  7  uim  )'a  seofon  .  do  eall  swa  bc 
eal  1 11  in  bam  oöruni  .  hwylc  neod  ys  |  hyt  ba't  man  swa  oft  dö  tö  .  7  eft 
wiÖ  teo  bonne  bajs  geares  nehcoö  |  nanc  epactas  .  Her  we  big  wyllaö  | 
ainearkiau  {»as  epactas  .  7  eae  )»a  |  reguläres  .  binares  .  ba't  big  openlicre  .  :i<> 
7  orpedlice  standun  be;forau  bas  preostes  gesyhöe .  bat  |  lie  magc  butan 
geswynce  beora  |  geryna  ascrutnian.  [:»5  —  37 J  

Heda  ewasö  se  arwuröa  rimera'ftiga  |  betwyx  |'aiu  oörum  biugiim  J»e 
be  beorht|liee  gedibte  .  |»as  J'ing  be  to  gerillte  |  7  mid  leoMieum  metre 
bc  J^m  mon  Öum  bus  giddode  .  [:ts|  l)a?t  ger  byS  awend  mid  twi  six  35 
hwyr  folunga.  7  hyt  luvfft  twa  7  fiftig  wn|«an  7  breo  bund  tlaga  7  fif  7 
syxtig  daga .  |  7  byt  blissaÖ  for)»an  hyt  ys  uudcrwryöed  |  mi<l  J>rim  swe- 
rum  J»a  synd  }>us  geciged  |  id\  7  noD  .  7  kW  SoMiee  eallc  |»a  inonÖas  |  hab- 
ba5  IUI*  nofl  .  butan  martio  .  7  maio  .  \  7  iulio  .  7  octobre  .  J»as  beoÖ  gemet- 
gode  |  mid  VI*  nofi  .  7  big  habbaö  -XVII-  kl'.  7  ealle  1  J'as  monÖJis  babbaÖ  10 
■VIII-  id  .  Jan.  7  Ags.  |  7  Dec.  |>a  habbaö  XIX-  a  fter  ld.  7  Jttl.  |  7  Apr.  7 
8ept'.  7  novb.  habbaö  XVIII  kl'.  |  after  id'.  fuhr,  hradliee  bc  ana  gecyrÖ  ! 
fraui  eallum  öam  oÖnim .  bc  luefÖ  XVI-  ajfter  id'.  bus  geyrnö  ger  mid 
twelf  |  monöum  jnirh  nonas.  7  id".  7  kl'.  | 

De  regularibus  feriarum  dicamus.  |  Her  a-fter  uton  }»a  regu-  45 
lares  feria  rum  mid  leoÖe  geglcngan  .  [:{'.*!  

Beda  bus  giddode  gumena  sege  tyddusta  .  hecwa'ö  \>(et  iaO.  7  oe- 
tober  i  warou  mid  twam  bendum  gerillte  .  \>cet  ys  |  \>(et  big  habbaö  twa 


Digitized  by  Google 


302 


KLUGE,  RYRHTFERTH'S  HANDBOC  39—44- 


rihtinga  .  7  tebr'.  7  I  mart'.  7  novb'.  gladiaÖ  onßfuiu  .  7  I  Aprl.  soÖlico  7  hd'. 
babbaÖ  anc  rih  |  ringe  .  7  map  ha*f  5  bry .  7  agustus  .  mid  j  feowrnni  glitnaö 
gerisenliee  swyoe  .  |  .Timius  ana  swutollice  harfo"  syx  rihtinlga.7  septb. 
7  riech.  mid  hoora  seofoh  |  gefermn  gladiaft  swa  wenliee  swyöe  .  |  Hyt  go- 
r»  rist  borlico  wel .  prr*  we  aT'ter  |  pa-s  foresprecenau  weres  dihte .  |>a  L  regu- 
läres feriaruui  mid  leo^e  gegretun  |4n]  

Se '  forespreeena  lareow  ewyo'  p<r/  Septb.  ,  7  Oetob.  babbaÖ  gelico 

rihtinga  .  7  novb.  [  7  deeb.  mid  seofon  rihtingum  ghedliee    gengaö  £41] 

iKfter  plsre  gewritenan  forespra»ce  ;  oti  endebyrdnysse  pa-s  gerimos 

l<>  synt  ,  gemearcodc  "|»a  concurrentes  pa  synt  |  samod  rynelas  gcnemncd  . 
para  eircul  |  habbn^i  feower  siNm  seofon  gear .  \>w(  Unat  |  eahta  7  twentig 
geani  .  fortan  henema-g  |  heon  giendod  .  ser  pam  )>e  bissoxtus  bcou  [  ge- 
wunan  lnofo  |»«7  he  binnan  ]>am  feon\an  |  gean-  ealle  j'a-re  wuean  dagas 
prydlicc  |  a?thrine  .  Sunnan  da-g  werwei\a?  !  a-rest  .  frigeda?g .  wodnesda'g  . 

I  ")  sa'ternes '  da^g  .  bunresdn^g  .  monawheg  .  tiwesda^g  .  |  witodliee  011  )>isre 
endebyrdnysse  goond '  soriS  se  eircul  bis  ryne  .  gyme  |>u  eleric  |  gif  pn 
wille  |  Deah  oe  ealle  dagas  a-lce  gi-are  hahbon  |  heora  concurrentes  .  syn- 
derliee  se  1  da'g  be  byo"  on  IX  kl'.  AprP.  getacnao  lmfela  1  booS  ongeare  . 
On  hwylcum  da'ge  mau  |  r:»  t  IX-  kl',  apr.  swa  fela  beoo  concurrentes  [42] 

2t»  swylce  ic  pus  cwe^e  .  gif  man  r;»'  t  pa'iic  |  datarum  onsunnan  da'g  .  J'anine 
by'5  an  .  |  gif  on  saitermhTg  |'on  heo^  seolbn  .  \>(P(.  ylee  wecweflaö  be 
pridie  .  kl\  aprl' .  |  7  VII-  id\  aprl\  7  XVIII  kl',  mai  .  7  XI .  i  }»ises  circides 
gewuna  ys  oftoe  ryne  !  \nrJ  loea  hwyhe  eoneurrentes  beon  on  pam  i  gear** 
pc  hy?s  hissextus  .  pa>t  |'a  wreron  fit'  wintrum  n'r  .  7  eft  binnan  syx  w  in- 
trum  |  big  cmiiaf  .  7  ]>a  beoo  py  foruian  geare  1  n» titer  bissextum  .  big 
gewiton  a>r  endlu  fon  wintrum  .  7  eft  big  gchwyrfao  bin  nan  syx  geara 
t'yrste  .  7  pa  |»e  beoo  011  baui  \  o>runi  geare  alter  |'ani  bissextum  .  ba  \ 
>lean  union  ;vr  syx  wintrum  .  7  binnan  |  eiidlut'on  big  dt  geej-rra^  .  7  pa 
|»e  beo^  f  on  pani  priddan  geare  11  fter  bissextum  j  |>a  wa>ron  syx  wyn- 

nt  trum  sit  .  7  aTter  tif  1  wintrum  big  geliwyrl'a^  mid  ao'ore  I  fyrdunge  .  \>(et 
ys  mid  l'ullum  geseeade  .  1 4:t|  etmenrrentes  on  grerise  synt  geewe  dene 
ej>aete  .  7  on  lyden  adieetio  m«s  .  )>tet  synt  togeihtnyssa  .  |  Us  gebist- 
fullao  j'issem  rynehi  1  ronriirreiitium  angin  preostmu  |  ht  ywan  .  witodliee 
bine  <»fer  j  p«7  srotbnfealde  g»-t:el  pare  sunnan  geaires  daga> . 

:»"•  ,-efter  p.ere  sunnan  ryne  synt  to  asineagenne  .  7  synt  cjic  to  asniü  ganne 
■ki I« t  serutniendre  serutnunge  .  [  forNm  na  \><ri  an  \>wi  mau  sceal  tindan 
pa  |  roncurrentes  .  ae  to  eaean  man  seeal  1  g«-nietan  )'a  ribtinga  }»aTa  daga  . 
7  eac  !  |>jes  nionan  .  \Veti>diela^>»  pa  dagas  ]>:es  I  geares  purh  seofiVn  .  7 
swa  gbedlice  webe '  euuiat>*  to  pam  andgite  swa  inyeeles  gerenes .  i  Wo 

4o  wilniaft  \url  nebeo  bebydd  J'a  s  c\n)iea  '  wi'g  lironon  forS  .  frani  pa.'m 
eaguiii  |  |»<-  J'is  seeawiaft  .  wecweJ'ia?»  opeuliee  pa    todadrdnyssa  |»as  svo- 
fonfealdan  geta  les  .  |t4|  on  \>au  gerad  ]nrt  we  m;igon  eriste  miltsigeu- 
dum  pe  eaM  gesundfullire  ingan  to  |»am  ,  piiigum  |'ewe\iube  spreea^. 
seolbn  sii^on  seolbn  beoö  sufon. 

4.'»  twia  seolbn  bco;N  t'eowertyne. 

priwa    seolbn  bro^  an  7  twentig. 

feower  si^on  |  seolbn  lieoi^  eahta  7  twentig. 

fif  si>on  |  seolbn  bt!0^  lif  7  )'ritfig. 


KLUGE,  MYRHTFKRTH'S  HANDHOC  44— 50. 


303 


syx  sioon  seo'fon  beoo  twa  7  feo  wertig. 
seofon  siÖon  |  seofon  beoÖ  nigon  7  feowertig. 
cahta  si  Pon  seofon  beoÖ  syx  7  fiftig. 
nigon  siÖon  |  seofon  beoÖ  bTco  7  syxtig. 

tyu  siÖon  seofon  |  beoö  hundscofontig.  5 

twentig  sifion  seofon  |  booft  an  hund  7  feowertig. 

[>rittig  sioon  seofon  beoÖ  twa  bundred  7  tyn. 

feower  tig  siÖon  seofon  beoÖ  twa  hundred  7  |  hundeahtatig. 

fiftig  sioon  seofon  beoÖ  |  j-reohundred  7  tiftig. 
gif  |»a>r  synt  |  fiftene  to  Iafe  todadaÖ  |»a  eall  swa  pa  [  oÖre  .  Twia  seofon  10 
beoÖ  feowi  rtyne  .  [  \:>\  nu  bar  an  to  läfe .  uim  ycei  än  .  7  sete  onforowear- 

dum  |>aui  coueurreutium  |  7  eweo  priiuus  eiim  bissexto  .  |  

[46-  47]  .  .  . 

Uton  nu  on  eugli.se  |  ymhe  |»ys  bedade  wurdliau  .  |  Ilwanon  )»a  eon- 
turrentes  up  arisou  j  wesiedon  feawuiu  wordum  .  Uton  nu  |  aginuan  into  15 
fareune  to  pisses  win ,  geardes  weoree  mid  wynsumum  fotum .  |  forfton 
we  sittaÖ  yiub  bam  wego  wadli|ende  mid  tinieus  sunu  .  Uton  biddan 
J>a\s  a;Öelan  davides  sunu  \>a;t  be  geopenijge  ure  gesybÖo  \>(et  we  butan 
gedwyldc  I  \>cet  weore  uiagon  begän  bc  we  ongunnen  |  habbaÖ  .  Uton 
nu  gleawliee  swype  |  geseon  bwanon  a>rest  arison  j>a  regn|lares  )>e  man  20 
ba't  feriaruiu  .  |>a:t  g»';r  |  be  man  ha't  solaris  .  swa  byt  ber  bufan  |  ge- 
eweden  ys .  byt  |»urb  sniiho  zodiaeum  |  |'one  eireul  on  brim  hund  daguin 
[  18]  7  fif  7  syxtigum  .  7  011  }'issum  Bingum  |  seo  saune  wunaÖ  onpam- 
twelf  taenum  \  l'rittig  nihta  7  tyn  tida  .  7  bealfe  tid  .  |  swa  we  berbufan 
a;t  ywdon  .  7  gyt  us  |  lyst  fulfremcdlieor  .  7  swyöor  pas  |  |>ing  geopenian  .  2.*> 
J'c  ys  bebefe  |>ing .  |  la  arwuröa  elerie  \><i'l  |»u  gemete  on  |  getad .  \>a't 
ys  sw\lee  ie  }>us  hyt  gehra  dige  .  Nim  ealle  ba  dagas  |'e  beoÖ  |  ou- 
twelf  monoum  \>(ei  synt  }»reo  bund  |  daga  .7  fif  7  syxtig  daga  .  eweö 
hwa^er  |  |»e  sein:   |>inee  .  swa  l'rittig  sioon  twelf.  j  swa  'XII*  siÖon 
XXX*  pofi  beoo  [»rt  ge . gaderode  .  Nim  |>a  fife  7  syle  martio .  |  ymbe  30 
)>ara  oöra  monöa  rihtinge  .  j  do  |»us  .  Nim  J'a-s  a:rran  monoes  dagas  | 
7  bis  ribtinga  .  7  do  tosaiuuc  .  foröon  ]  of  j'a's  a?rran  mouöes  dagum  .  7 
bis  |  rihtingum  )»u  scealt  fiudan  J»a-s  |  aftran  .  Swylee  ie  Jus  do  to  bisue . 
[411]  Martins  ha>fÖ  an  7  l'rittig  daga  .  7  fif  |  reguläres  .  \>(Ct  synt  ribtinga  . 
}>(Vl  beoÖ  ]  syx  |>urh  seofon  .  swa  we  her  bufan  ait  j  ywdon  .  Kfne  seofon  35 
beoÖ  seofon  .  [  twia  seofon  beo'3  feowertyne  .  [riwa  |  seofon  .  an  7  twentig . 
feower  sioon  seolfon  beoo"  ealita  7  twentig  .  fif  sioon  seofon  beofi  fif  7 
[»rittig  .  nu  |»air  ys  |  än  to  lafe  .  gif  pame  aprili . 

Of  aprilis  |  dngum  7  bis  rihtingum .  }>u  seealt  |  findan  maius  ribtinga . 
Aprl'  .  luefß  |  j'rittig  daga  7  anne  regulärem  .  }>«7  |  beoÖ  än  7  XXX"  to-  40 
dadad  |»a  swa  we  a'r  |  dydon  .  7  gvt  wyllafi  .  Feower  siöon  seo  fon  beoÖ 
cabta  7  twentig  .  a'<r  |»a*r  wa'  ron  an  7  J'rittig .  nim  |»a  preo  |»e  |»a;r  |  synt 
to  lafe  .  7  gif  maio  .  7  eweö  maius  |  tres  .  \>cpt  we  eow  eyPaÖ  gif  eall  \>cet 
^eta'l  byö  |  toda*led  purh  seofon  .  7  |»a*r  nan  |'iug  |  nebyö  ofer  }'a  seofon  . 
\>ol\  beoÖ  |»«r  [5m|  seofon  reguläres  .  gyf  )»a-r  byP  än  ofer  j  |»a  seofon  oöÖe  45 
twa .  |»reo  oÖÖe  feower .  |  fife  oMe  syxe .  }'oD  beoÖ  |'aT  swa  fela  |  eoiicur- 
rentes  o5Öe  ribtinga  .  herad'ter  |  wemoton  us  gegearwian  mid  gastlieum  | 
w*pnum  \>ivt  wemagon  \mm  scolierum  |»as  |  |>ing  rumliee  gecyPan  .  Wo- 


Digitized  by  Google 


301 


KLUGE,  BYRHTFERTH'S  HANDBOC  50—  57. 


wyllaÖ  \>cet  hig  |  underetandon  bisnc  cwide  .  Vasa  fictilia  |  tanto  solent  esse 
utiliora  quanto  ]  et  viliora  .  beah  we  wacc  syn  7  )>as  J'ing  |  leohtliee  un- 
wreon  .  hig  niagon  frcmian  |  bct  bofi  habe  beofi  on  leoÖ  wisan  fajgre  j  ge- 
glengcd  .  Nu  wewyllao  geeyftan  hu  |  man  sceal  mid  \nim  concnrrentiuni  7 
5  j>ara  |  monoa  rihtmguni  findan  hwvlec  da;gc  j  ba  nionöas  gun  on  tun  .... 

Kala  wurÖfulla  wer  .  gyf  bu  wylt  witan  |  aeniges  uionoes  gcseead  . 
hwylee  daege  |  hecurae  to  uiannum  .  |»on  nimbu  f>a?s  j  monoa-s  rihtinga  .  7 
ba  foncurrentes  |  be  }»y  geare  yrnaft  .  jwra  fare  we  her  |  bufan  aetywdou  . 

10  gif  j>air  beon  ma  boü  |  seofon  .  <lo  aweg  )>a  b«r  ofer  beo5  .  7  wite  |  uiid 
fullmn  gesceade  .  gif  |wr  byfs  an  ofer  "  ba  seofon  .  bon  tacnafi  }>a*/  ]xvt  se- 
monS  ga'tf  |  on  sunnan  da'g  ontunc  .  gif  ba»r  bcoö  |  ofer  )>a  seofon  twa 
o75Öe  brco  .  feower  |  oftÖe  fife  oftfie  syxe  .  wite  bu  to  softe  \>(et  |  jmlseges 
eymÖ  scuionft  toinannum  .  ]  Her  after  hyt  gerist  \*<ef  we  geeyfton  a*ftcr  | 

15  (52]  bain  forman  dage  .]»«•/  ys  after  kl\  hwylee  dag  hyt  sy  .  Nim  )>u 
1a  gcornfulla  |  scoliere  ealle  ba  dagas  j>e  beoft  agan  |  aefter  bam  kl*.  7  do 
to  gadere  .  7  baes  dieges  |  gen'ni  }vrf  ys  bis  feria  .  Sunnan  dag  haf  5  pri- 
mam  feriam  .  7  monan  dag  scdam'  .  I  7  satermbeg  scptimam  .  sySöan 
sig  |  gedon  forhet  ba*ne  anwyrftan  da'g  .  gif  |  bar  bco  kcs  bon  seofon  . 

20  swylc  da'g  hyt  byft  .  |  gif  }>;ir  beoft  seofon  .  j>ofi  byft  hyt  satern  da»g . 
swa  seo  rading  tctywft  [5;j] 

Gerysenlice  bas  hing  byft  |mm  lareowe  ]>(Pt  he  ;  na  forhele  bis  hlos- 
nere  brW  riht  be  |  he  onbam  cra'fte  ean  .  uu  wylle  ic  bysne  ictjywan 
ymbe  }>a  |>ing  be  we  uu  handledon  '  7  fseste  ymbe  waron  .  kl',  febris  be 

25  1111  is  |  eode  ontun  on)»unres  dag  7  nu  to  dag .  |>oü  ic  |»is  write  ys  se  fitta 
da'g  .  do  j»a?rto  |  fife  .  forfton  l'unres  dag  hafft  fif  regu  lares  .  bofi  beoft 
J'iiT  tyn  .  forhet  }>isne  <beg  |  |>on  bco?  )»ar  nigou  .  todal  )»a  uigon  |  j-urh 
seofon  .  ane  seofon  beoft  seofon  .  |  twa  )»ar  synt  to  lafe  .  |>a  tacuiaft  \>(ri 
hyt  ys  i  uionan  dag  be  ic  )>is  gesette  .  bis  ylcc  unterstand  be  bain 

:io  otirum  dagmn  .  a>t  sumuui  |  cyrre  .  Prudens  än  snotor  wita  nie  ge  \  tahto 

bi.sne  er?cft  [:>4]  .... 

IlcaldaÖ  An  7  tebr'.  7  aprF. .  mid  tyn  •  rihtiugum  synd  under  wriöode  . 
her  aeft'  |  maius  seeÖ  mid  bis  endebyrdnysse  end  lufou  gefcrau  .  7  iul\ 
gbedliee  upaspryt  |  twelf  rihtinga  .  7  }>;eron  sreut  iul'.  casere  |  uiid  prvtte- 

:t5  uum  )'cgnmu  fagerc  gefratwod  .  |  7  agustus  eac  ealles  folees  frofor  mid 
feowertmuui  rihtingum  kynlicc  rixaö .  |  Nu  on  lyden  wewyllaÖ  bas  jung 
preostum  amearkian  .  |  (55— :»ti]  . .  . 

Gyf  bu  wille  witan  mid  fiillnm  gesceade  1  hwanon  )^a  eoncurrentes 
cumon  boß  1  gcdo  )>u  togapdere  ealle  j'jes  geares  dagas .  |  |>a?ra  synt  bTeo 

to  hundred  7  fif  7  syxtig  !  daga  onsofium  getale  .  todael  |>as  calbswa  |  we  her- 
bufan  getashton  .  )»urh  seofon  .  Septies  (piinquais  .  fiuut  treccntos  \  quin- 
«piaginta  .  \><rt  ys  on  englisc  .  fiftig  sii^on  seofon  byÖ  breo  hundred  .  7 
fiftig  .  |  7  gyt  |'ar  synt  riftyne  .  toda'laö  |>a  |'urh  |  seofon  .  twia  seofon  beo5 
feowertyne  .  \>a't  |  än  j'c  )>a>r  ys  to  lafe  sete  onforewearduui  |  |>am  cireule 

15  be  man  ncin^  concurrentiiuu  .  |  a'lces  geares  eoncurrentes  Jni  iniht  witan  ; 
be  )»am  datarum  nonarum  apriliuui  loca;  hwylee  hig  bco?  swa  fcla  eon- 
currentes I  gif  hig  l»eoS  on  sunnan  d:eg  .  )'oü  byÖ  an  .  |  157J  gif  hig  beo? 


KLUGE,  BYRHTFERTH'S  HANDBOC  57 — 61. 


305 


onsreternda'g  .  bon  beoÖ  seofon  .  |  Gyf  |mi  wylle  witan  mid  hoclk-um  |  gc-  im  rkcjui.a 
ta»le  Ii  wann»  \m  reguläres  I  cumon  hepreostas  eigoaS  feriaruin  I  1>oll,  lu'to-  K,hl's  Kt:RI 
dad  |mi  l'ara  daga  get«l  bebeoo  |  ontwolf  monouni  .  on  )»a  wisan  be  we 
im  I  ily<lou  .  ac  |»urh  twelf.  twelf  sitUm  j'rittig.  j  oMe  J'rittig  sifton  twelf 
beoÖ  breo  h und  red  7  syxtig  .  »im  |>a  fife  7  gif  tnartio  7  1  cweS  martius  f» 
quinque .  | 

DE  UEGULAKIKUS  LUN/E. 
Gyf  j'u  wille  witan  mid  wisdome  |  |>«ra  rihtinga  gcsccad  }>ege- 
bungene  |  preosta«  cwc^  binares .  bon  do  |>u  call  swa  bu  nu  dydest .  to- 
da»l  ba,\s  gcares  dagas  |  )>urh  brittig  siöon  twelf.  ooi^e  twelf  siöon  |  brittig.  |o 
beoft  breo  hundred  7  syxtig .  1  nini  }>a  fife  7  gif  septenibri  .  ( )f  septembres 
dagnm  7  bis  inona  ylde  bu  seealt  j  findan  |»a?s  a>ftran  monoes  rihtinga . 
Swylee  ic  bus  eweÖe  .  September  lupffl  [b*>\  brittig  daga  7  fif  rihtinga. 
forlact  |  |'a  brittig  forj'on  swa  ealdne  monan  |  he  ha^f  fS  .  7  nim  }»a  fife  7 
gif  oetobri .  !  October  had'o  an  7  }>rittig  daga  7  fif  |  reguläres  .  7  he  luefÖ  15 
nigon  7  twentig    nihta  ealduc  monan  .  nim  )net  brittig  !  gctad  7  brr/  an 
7  dö  to  ('am  fifum  be  ortb.  |  ha>fo  |>ofi  bcoft  |»a»r  seofon  .  gif  )>a  no- , 
vembri .  do  ]>a;l  ylce  be  eallum  |»ain  oörum  .    Nu  hyt  gerist  \>cet  we  DE 
EL' ACTIS  l  ymbe  ba  epactas  wurdlion  .  hig  eumaft  |  bresoe  gebnngene 
prcostas  receaÖ  .  of  |  b:ere  sunnan  geres  daguin  .  on  twelf  mon  Sinn  atfter  2U 
bare  sunnan  ryue  .  beo5  )>reo  |  huud  daga  7  fif  7  syxtig  daga .  7  »efter  I 
|>a?s  monan  ryne  beoÖ  j'reo  huud  daga  |  7  fco  wer  7  tiftig .  Nu  geswuteüge 
ie  her  |  on  .  understande  sefie  wille  .  b«?/  |wre  |  sunnan  ger  ha»fÖ  eudlufon 
dagas  ma  [  |»ofl  |»a?s  monan  gcr  .  bas  cndlufan  ("»?•]  we  settafl  on  forewcar- 
dum  bam  eireule  |  }m;  man  ha-t  epactarum  .  Nulle  Xb  |  2."» 

DE  DUODECIM  MENS1KUS 
Her  rnfter  wewyllaS  amearkian  |>a*ra  \  twelf  monoa  naman  .  7  |»ar 
nu  gccy  1  San  eall  \>&t  geräd         heora  gehwybum  |  folgaÖ  .  a?rest  we- 
wyllaÖ  tön  on  ianuarium  |  forbo»  he  ys  heafodhcbha  .  7  eae  }»a\s  j  goares 
geendung  .  Swa  be  bim  ewa'Ö  |  sum  gelungen  wita  .  Januarius  dictus  ]  est  ,'lü 
eo  quod  Ihnes  et  ianu(a)  anni .  ]  DE  IANUARIO  Seforma  da*g  |  7  call 
semonÖ  ys  gchalgod  mid  r  cristes  gebyrdtide  7  hehwfö  an  7  brit  tig 
daga  .  «fter  sunnan  ryne  7  a*fter  1  bses  monan  ryne  J'rittig  .  7  seo  niht 
byö  |  syxtig  tida  lang  .  7  sc  da»g  hajf  5  eahta  tida .  '  Ealra  tida  )'es  monÖ 
hftfÖ  seofon  hund  |  tida  .  7  feower  7  feowertig  .  7  on  bissum  |  moi^e  greJ> 
soo  sunne  on  pcrt  tacn  |»e  is  [00]  aqunrium  genemned  .  7  )»a?r  on  wunaÖ 
brittig  dsiga.  7  tyn  tida  .  7  healfe  tid  .  |  DE  FEBHUARIO  |  Sc  oiVr  inonÖ 
hatte  febniarius  .  |  he  ha»f  5  eahta  7  twentig  daga  .  a?fter  |  |'a*re  sunnan  ryne 
breo  g^>r .  on  bam  )  feor9an  geare  he  ha*f    nigon  7  twentig  .  |  forfton  }'e 
an  da-g  awyxst  binnan  feower  |  wintrum  .  7  sc  byo  bissextus  geciged .  ;  lo 
Swa  }»a  ealdan  witan  us  gecyddon  .  7  we  wyllaö  nu  ymbe  his  gcrynu 
geornliec  |  smeagan  .  ac  asrcst  ys  to  witanne  \>crt  se  \  mona  seeal  liahban 
his  bissextum  .  b«ef  ys  |  ]>&(  he  h?ef  Ö  |»y  geare  anuin  da?gc  ma  daga  |  )'on 
by  oftrutn  geare.  febrs'  harfft  bmam  1  vigessiinam  nonam  )»reo  gear.7|»ofl 
Jie    sceal  habban  |'rittig  nihte  ealdne  monan  !  nu  we  ealles  spraye  habbaÖ  ih 
ymbe  bone  |  wundorlican  bissrxtum .  hyt  byö  genullie  1  }«<r/  we  ascrutnum 
bis  farc  7  apinsiun  his        siS  hwanon  he  eome  .  7  hwa  hinc  gesette  | 


Digitized  h#  Google 


306 


KLUGE,  BYRHTFERTH'S  HANDBOC  6l—  65. 


Im  hu  sv  .  oWu  to  liwam  be  ma>ge  |  DE  HI  SS  EX  TO  f  On  baui 
goare  |m;  man  hat  solarem  |  on  lyden  .  buoft  |»reo  hund  daga  7  tif  |  7  syx- 
tig  daga  .  7  «yx  tida  .  |>n  synd  on  ]><lcn  |  quadtantes  genemned  .  Of  {»Is- 
sum syx  |  tidmn  aspriiigft  up  bissextus  .  foower  |  sifton  syx  beoft  fcower 
r»  7  twentig .  swa  fela  |  tida  heoö  f»»une  on  |»am  da?ge  7  on  jwre  |  nihtr . 
DE  HI  SSE X  TO  |  Gyt  wt*  eow  eyftaÖ  ymbe  |»one  arwyrftan  |  bisse  xtuni 
lor|»on  romani  hinu  |  gelogodon  on  |>issum  monfte  \>aU  ys  on  februa  rio  . 
l'or|>am  heys  scyrtest  ealra  mon^a  .  |  7  se  ytemcsta  ad*tor  lydun  warum  . 
Bissextus  ys  l'orbwn  gecigod  .  forbon  bis  ys  :  twia  .  7  sextus  ys  so  syxta  . 

|o  t'orj'am  \ve  e-wuoaft  |  on  |»am  geare  nu  toda?g  VI*  kl\  martii  .  7  eft  |  on 
morgen  VI- kl',  livt  gelimpo  a-fre  [ti2|  binnan  teower  guara  fawc .  p<r/  an 
da'g  7  an  |  niht  gewixst .  7  se  d«Tg  mid  |'a?re  nihte  |  sceal  beon  swa  deop- 
1mm:  asmead  .  )>(c(  he  fiil Ii  ce  gefradwod  sy  mid  feower  7  twentig  |  tidnin  . 
DE  HISSEXTO    Ymbe  bises  bissextus  upasjirungnyssc  .  |  oftfte  gefylled- 

l.j  nysse  wewylhio  nimlioor  j  iunguni  enihtum  geopenian  .  birf  big  cyrtun-  j 
lice  bis  fandunga  understandon  .  7  |»<r<  :  big  syftoan  bis  sydunge  otfruni 
geeyftun  .  |  |»u  bis  gerena  neeunnon .  |  DE  A  Vii  \\  ENTATIONE  HIS- 
SEXT"! |  Binnan  anum  mon^e  bim  gewoaxa5  |  twentig  momonta.gif  bu 
wille  witan  |  bu  myeel  beo  moineutmu .  wite  )ni  \>(vt  to  |  softe  .  \'(vf  feower- 

20  tig  momenta  wyreeaft  ane  |  tid  .  on  twam  monftum  gewixst  |»am  bis|sex- 
tiiin  an  tid  .  7  on  oftrum  twam  monftum  |  öfter  tid  .  7  on  |»riddan  siftum 
twam  monjftum  him  gewixst  seo  bridde  tid  .  7  binnan  [<13]  twelf  mon- 
^tiui  syx  tida  .  7  ba?s  o><res  eall  swa  fela  .  7  binnan  j'riddau  geare  call 
\>(vl  |  ylee .  7  cm  bam  feorftan  geare  syx  tida.  \  Wegecwardon  :fr  on|»isaimi 

2"»  gewrite  .  \><vl  feower  |  siJüon  syx  beoft  feower  7  twentig  .  }'a  syx  tida  \  syud 
genemned  .  burb  |»a:ra  eircolwyrda  !  gleawnysso  i|iiadrautes  .  wewiton  to- 
soSr  \>au  manega  sydefulle  elericas  .  nyton  hwa*t  i  byft  quadrans  oftfte 
qnadras.ac  \ve  willaft  |  bis  mihta  7  Iiis  tmmnyssc  her  gcswutelian  .  qua- 
dnms  ys  fyrftling  .  oftfte  feorftan  \  dad  ade  |»a?ra  J'inga  }>e  man  ma?g  to 

:m  dajlan  onfeower  .  on  emnu  Meteosan  dad  j  byd  (|iiadrans  geeiged  .  beo 
Ii y t  penig  .  oftfte  pund  .  swa  \>aU  wel  wat  eeorlise  fole .  )  Wemagon  be 
j'ain  pundu  rumlicor  livt  |  gecyftan  .  teower  sk\jn  syx  byö  an  pund  .  |  au- 
iV-orfta  (lad  ys  grnemned  quadrans  1  on  lyden  .  7  se  bridda  triens  .  7  se- 
oc^er  1  (juineus  .  7  sr  forma  Hbra  .  \>(ct  ys  pund  .  |r.4|  pa-nne  hyt  a?t  ga-dere 

X>  by^  XX-  seilling-as  1  bi  oft  on  anum  j)unde  .  7  twelf  siöon  twentig  |  penega 
byft  an  jmnd  .  (lyf  an  rice  bv^  to  daded  .  J'on  byft  se  feorfta  dad  qmulras 
gt;  baten  .  sefte  )'one  feorftan  dad  ah  .  byft  ge  eweden  tetrardia  ongre- 
i  isc  .  l  s  com  nu  [  to  motle  hu  se  arwurÖa  abbud  dionisius  |  iü  gefyni  ymbe 
l'isu«'  wuudorliean  bis  s.  xtum  wa?,*«  sprecende.hu  sifck*  \>aH  iulius  |  se 

lo  imenigtywa  easere  .  |dsne  bissextum  |  gemetto  oÖÖu  aspirode  .  7  hinu  gc- 
lagode  |  on  ba.'re  stowe  |»u  we  nu  hine  heahlaft  .  |  \>tvt  ys  on  VI-  kl',  martii . 
|»a  tif  dagas  be  |'a  r  |  synd  betwux  *Yb  kl'.  7  kl',  martii .  big  synd  |  genemn«! 
on  greeise  interealares  .  7  on  |  lyden  inti-rpcdares  vel  additi .  \>cel  synd  pa  , 
to  geihb'  dagivs  .  oftöe  betwux  gesette  .  |  7  eae  on  greeise  hig  synd  ge- 

l.i  «iged  opalgouiene  .  be  pam  ybau  andgite  |»c  we  nu  |  ewa?don  .ras  fif 
dagas  l»«>oft  ba  rihtunga  \>v  \w  g\  faft  martio  |»us  eweöende  .  |  tnartius 
quiuqiiu  .  \v«;  ewa?don  her  |  bufan  \>a'i  we  woldon  apiusian  }»a's  bisj sextus 
gerena  .  nu  habbe  wr  be  »lade  |  gehrepod  ymbe  bis  siö .  7  bis  angin  .  \  nu 


klugb,  ryrhtferth's  handboc  65—69.  307 


bingd  us  \xct  hyt  sy  swyde  gerädlic  I  \>wt  we  gecydon  }'am  |>e  hyt  uiid 
fullum  <  gesecade  witan  willad  J>a?/  hc  wies  on  frym 1  de  J'isre  worulde  . 
Wemagon  ]'trt  to  sode  geisedan  }'«•/  hyt  swa  was  .  fordon  wehabhad 
tniine  gewitnysse  on  hieronimuui  j'aui  |  sodfa>stan  trahtncre  be  f'us  cwad 
t»u  J'aere  |  gesetnysse  he  worulde  frymde  .  De  hoc  ;  prineipio  multi  traeta-  5 
verunt  sed  hoc  |  prineipium  ego  sublimor  .  hieronimus  1  ewa*d  .  \>ivt  inanegu 
smeadun  .  7  trahtnedon  |  ymhe  |>is  angin  .  00 de  ymhe  Jus  getad  .  |  odde 
ymhe  bisne  bissextum  .  ac  ic  hig  |  ealle  ofer  hlitige  .  odde  ofer  .swyde  .  | 
Swa  androniachus  se  wyrdwritere  \v>(,\  ewajd  .  \uct  |->es  (piadrans  wäre  011 
uiidre  I  niht  gesecapen  .  Jw/  ys  on  XI-  kl',  aprl'  .  Kac  I  he  ewu;ö  \><ct  mid-  |o 
daneard  wa«re  geseeapen  j  on  middere  nihte  .  7  \'(pi  hc  eft  sceal  heon  |  on 
uiiddere  nihte  towor]>en  .  7  wegelyfad  |  \>cel  hyt  swa  mseg  heon  .  for  dam 
cwyde  J>egod  |  aelmihtig  cwa'd  .  on  middre  nihte  wa«s  !  mycel  hream  ge- 
worden .  1111  eymd  se  1  brydguma  .  \>wt  ys  crist  tu  dorne  .  Jwf  ys  eac  1  to 
witannc  |>am  |»e  |»is  wyle  eiinnan  inid  |  gesecade  .  ]>(vt  synd  twelf  taena .  K» 
7  011  J'issum  1  twelf  tacnuni  wiinad  seo  siniiiu  J>reu  ,  hund  daga  .7  fit*  7 
syxtig  daga  •  7  syx  tida  .  i  On  bam  fonnan  geare  J>e  bisextus  hyd.  |  g»d 
seo  sunnc  011  a*rne  merken  on  \>wt  tacen  |  j»e  ys  aries  .  {>«>/  ys  rani  ge- 
nemned  .  7  Jws  udres  |  geares  heo  gaed  on  )»«•/  tacen  on  uiiddum  «hege  ! 
7  |»y  )>riddau  heo  sihd  to  J»aui  taene  od  auVn  |  7  on  )»atn  teordau  geare  .»n 
heo  ferecad  on  |  iniddre  nihte  to  (»am  fori?  sprecenau  |«7J  taene  .  7  swa 
onbam  ßftan  geare  hehe  cyind  to  j'am  stede  |>e  heu  nrest  geset  wa-s . 
uu  friiude  bisre  worulde  .  für  inyclum  wa'rscipe  ys  |>e  hissextus  swa  dcop- 
liee  1  aspyrod  .  7  maneynne  swa  open)i<*e  |  geswutclod  .  he  cyind  of  bani 
(piadrante    \*(Vt  ys  of  )>ain  syx  tidiun  .  swa  we  \>wl  habbad  !  awriten  .  7  2"» 
uiid  truiure  gewitnysse  :i  ta  stnud  .  heys  swa  gelogod  brr/  he  nadron  I 
nederad  ne  februario  .  ne  martio  .  ac  j  he  mag  mycluin  fremian  ealdinn  7 
iunguiu  ;  )urt  hig  |>e  wisran  heon  }»e  hig  Iiis  fare  eun  non  .  wel  horlice 
hu  ford  sta-pped  on  J'aui    feordan  geare  .  7  fehrnarius  mund  |  heup  ahret 
{WZ  man  call  J>a»/  gear  «Tt'ter  '  him  clypad  bissextilis  .  |»a?t  ys  eae  to  ge-  :tn 
iiMinanne  bani  }»e  |'as  }»ing  |»engd  to  a  siueagenne  |»ewe  ynd»e  syn  uiade- 
ligende.  |  pe  se  hissextns  Iiis  cynestol  gesitt .    uiij'am  forma ti  VI-  kl', 
martii  .  7  <>"  |'a«»  |,*'^]  a'ftnm  .  -  VI-  kl',  man  sceal  liealdan  |  ses  mathias 
ma'ssiMheges  freuls  .  |  Uetwnx  J'isre  spneee  sceal  serimre  ge  |'encean  . 
\>ccl  hegi'dö  ]>(Ct  fehrs  mond  by  I  geare  ha  hl»e  }'rittig  uilita  ealdne  mo-  i.r» 
nau  .  heu  he  )>xr  \>;vr  he  heo  nigon  7  |  twentig  nihta  eald  geendod  .  gif 
hc  |  hyd  heforan  bani  intercalatuiu  .  vel  inter  ])olatum  diem  .  \><cl  \  s  gif  he 
l»yd  heforan  !  |»am  gesettan  dage  .  odde  hehyd  hetwynan  \  |>am  gelugo- 
< lau  daige .  \'wi  ys  liissextus  |  I  nderstand  J>n  geonglic  f»crf  ic.  wyd  |»e  1111 
^eriniige  .  bes  daeg  geded  jefter  ba«s  |  monan  ryne  gyf  hyt  hyd  communis  In 
f^ear  .  |  \>(rt  by  geare  heod  breo  hund  daga  7  tif  7  «yxtig .  |  (!yf  hyt  hyd 
••liiliolis  maris  odde  emholis  mus  .  bar/  ys  call  an  .  {»jenne  heod  )>y  geare 
|»reo  hund  daga .  7  fif  7  hund  eahtatig  daga  .  j  \'(vt  ys  wislice  to  witaune  . 
\Hd  hissextiiM  |»e  we  |  ymhe  synd  sprecende  \uvi  hegehyrad  a-gder  |C»o| 
»rc  tu  "laire  sunnan  ryne  .  ge  U\  |»;e.s  l  monan  .  Sodliee  gif  man  forwymd  >'» 
*»aiu  worigendan  monan  .  \nvt  is  «piadrans  .  |  )>a>t  ys  lunam  XXX-  ^a-nne 
hyd  mycel  geidwyld  on  |*ani  easterlican  termene  .  |w/  ge  wyrd  \>frt  man 
hafd  hinan»  X11I1-  anum  ;  dage  tvr  his  riht  begenseipe  s\  .  Ac  seo  |  ra'd- 


Digitized  by  Google 


308  KLUGE,  BYRHTFERTH'S  HANDBOC  69—74. 


iug  pingd  }>renc  seoliere  mid  scearjpum  prieele  .  be  )'U8  ys  awritcn  on 
}»am  |  boefello  .  gcmun  du  la  radiere  |>ce/  )>u  |  gedo  \>y  feordan  geare  \><et 
febrs  moiid  |  hrehbc  )>rittig  nihta  ealdne  monan  .  |  7  gedo  }><r/  martius 
brebbu  eallswa  .  b\ Ires  \  be  \nvl  easterlice  gesecad  .  abwar  tualtrige  |  7  \xut 
5  wc  myngiad  gelungene  7  iunge  .  \>a'i  big  ]  gedon  \>aet  martius  mona  ylde 
hrebbe  *XXX-  |  nibta  ealdnu  inonan  .  swa  swa  bis  gc,wuna  ys  .  her/  he 
natodres  hwon  .  of  bis  j  wege  aeyrre  .  for|>an  be  ys  mundbora  |  7  rihtlicost 
gewurdod  ealra  monda:  [To]  Nu  us  bingd  genoh  )vr/  we  ymbe  \>xs  '■ 
bissextus  wurdseipe  habbad  }>us  |  gemötod  .  ymbe  bis  gerena  uiaucga  | 

10  hing  gehrepod .  gif  hwyleum  enihte  lyste  |  ma  binga.7  dcopra  gesetnyssa 
be  liim  |  witan  .  j»on  we  ber  habbad  gebreued  .  |  |>on  ra'de  he  |>a\s  eadigan 
weres  ge  tingnyssa  .  bedan  }>ae«  redelan  boeeres  .  |  odde  rabanes  .  }>e  wel 
gellende  an  asmea|dun  ymbe  bisum  criefte  \  Nu  we  eallcs  ymbe  bres 
munau  ylde  |  spraye  habbad  .  7  ymbe  brere  suu|nan  ryne  manega  ^ing 

I geradliee  |  atrabtnod  .  Us  bingd  wel  bebeflie  [  \>aU  we  ou  bisre  stowe  ymbe 
brene  saltus  |  Innre  .  \>ret  ys  ymbe  |':es  monan  hlyp  wurd  Ihm  7  bine  ge- 
handliou  .  call  swa  hoelijec  weras  willad  habban  7  healdan  .  |  |vr/  we  beon 
wise  7  wrere .  )>«■(  we  nabwar  j  negän  of  läge  .  be  lres  us  gesecamige  |71] 
befuran  |'a;y  eyngos  dugod'c  .  l'ton  arrest  !  gleawliee  swydc  witan  bwret 

20  bu  sy  to  «öde  .  |  7  hwanon  heeoiuc  .  7  hwa*t  hedo  on)»am  |  gerime  .  odde 
hwy  hesy  swa  gebaten  .  odde  |  bwa  bine  gemette  .  od  Je  bine  b.es  wurd- 1 
seipes  ende  )uct  be  seeoldc  gestanden  on  |  |>am  riinerrefte  .  Ie  wät  gere 
\>irt  be  ys  |  |>eodscipes  wyrdc. 

Des  saltus  )>rW  ys  |»cs  mouan  oferblyp  |  be  wyxst  wundorlice  refter 

°lb  boeerrefte  .  |  eall  swa  ie  nu  eydau  wylle  .  lyste  f'ain  |'e  |  lyste  |»isne  cneft 
leornian  .  hu  mibte  [  byt  beon  lä  wynsuma  leornerc  ba  t  !  binnan  nigon- 
tyne  wintrum  wurde;  |  an  da-g  gelytlod  of  J'res  monan  ylde  ,  gyf  )w/  ne- 
dyde  pres  monan  swyftnys  .  |  7  lytlum  7  lytlum  burh  |>a  nigoutyne  |  gearyr- 
nende  .  7  Jwne  saltus  wyreende  .  |  |»as  hing  wewyllad  opetdicor^  gecydau  J 

•H»  gy  nie  sede  wylle  .  Kall  swa  |>;rre  siinnan  (T'2|  Iretnys  binnan  feower  geara 
Iteee  ;  gewyrcd  renne  da-g  .  swa  J'resdo  bee  |  sergad  .  }»a  nigon  tyne  gear 
gedod  •  \'<vt  au  dreg  mid  |»rere  nilite  ad  wind' .  7  ;  swylee  ie  swa  ewede  t<) 
nabte  gewyrö' .  !  kyuewyrAc  ra-d  liys  ys  gejndit .  7  |  trumlie  .  \hci  we  binnan 
J»issum  cafertum-  \  011  mang  }>isre  sprret-e  byt  waw  wun  <lorlie  moyses  ge- 

.'5*>  tebl  gebliwuiig .  \uvt  beda  |  se  a'glreea  lareow  in  rege  gebugan  .  7  ;  gesyttan 
liegere  gebolstrod  .  7  us  glredum  ;  mode  geswutelian  |'a  J'ing  |»e  |  bim 
cu<V-  syut  .  welretad  \>cvt  segetiddus  ta  wer  ber  sitte  .  nu  we  bis  gowritu 
smeagad.be  ewred  on  j'rere  boe  |»c  be  i  gesette  begerimenefte .  7  big  de 
tcmporibiis  geneinde  juis .  |  .  .  .  [".'«|  

4n  Xu  bref»)  sc  eadiga  wer  us  geopenod  |  ymbe  j'a's  saltus  weaxunge  . 
ae  |»ret  j  soÖre  ys  to  eweAeiine  ymbe  bis  wanun  ge  .  j'as  )»iug  syut  ear- 
foöe  on  englise  \  to  seeganne  .  ae  we  wyllad  burh  eristes  |  fultum  big  on- 
wreon  swa  wel  swa  we  (71]  bet.st  magon  .  7  bas  meregrota  \m\\  be  |  foran 
leegau  |»e  }»isra  |unga  gyman  |  wyllad  .  pres  an  es  dreges  wanuug  hu  he 

I."»  byA  geworden  .  binnan  nigon  tyne  win:trum  .  wewyllaö  geeydan  .  relee 
geare  |  wanad  .  an  tid  .  7  an  priea  .  7]  se  nigon  jteoda  drei  anes  prican  . 
se  da-g  ba*fd  |  feower  7  twentig  tida  .  |>on  we  J'as  tida  |  todrelaö  7  adenm 
geare  gyfad  ane  |  tid  .  on  J»am  eireule  j'c  yrnö  uigontyjne  gear.boü  bood 


Digitized  by  Google 


KLUGE,  byrhtfekth's  handboc  74~79-  309 


ba;r  fif  to  lafe .  j  Understand  la  ra'derc  hwaet  seo  rseding  |  cwyft  .  hos  p 
quinqne  multiplica  .  fif  |  sifton  fif«  beoft  fif  7  twentig  7  seo  tid  |  Stent  on 
feower  prit-on  .  gyf  adc-um  j  geare  anne  prican  .  j'on  gyt  ba-r  byft  |  an  to 
lafe  .  Todad  |><W  an  warliee  .  7  gyf  |  alcum  geare  swa  liyt  gän  wyle . 
}nennc  |  binnan  nigon  tyne  wintrum  .  hyt  ge  tiuiaft  \>cel  se  da^g  7  seo  nilit  5 
ateoraft  [75]  \>eet  ys  ]>cet  ba  feower  7  twentig  tida  to  najnmn  hinge  ge- 
wurftaft  .  Wh-  cwwdon  a"r  |  eallswa  bsere  sunnan  slecnys  acenft  |  anne  da  g 
7  ane  niht .  a-fre  binnan  |  feower  wintrum .  swa  eac  ba»s  monan  |  swyftnys 
awyrpft  üt  anne  dag  7  anc  |  niht  afre  ymbe  nigontyne  gear  .  7  se  |  dag 
ys  gehaten  saltus  hina?  .  b<r/  ys  |>as  |  monan  hlyp  .  fortan  heofer  hlypo  |  10 
anne  dag  swylee  ie  bis  do  to  bysne .  |  On  bam  nigonteoftan  geare  byft 
lnna  |  priuia  .  011  -Uli-  kl',  febrs'.  7  lnna  seenu  da  .  on  -III-  kl',  luna  -II I- 
on  pridie  kl'.  |  on  kl'.  Septembris  ne  eweft  J'u  lnna  |  quarta  .  ac  wel  gleaw- 
lice  eweft  lnna  |  qainta  .  bofi  gewyrcstftu  saltnm .  |  Swa  near  bam  nigon- 
teoftan geare  swa  |  byft  se  niwa  mona  bradra  gesewen .  |  Se  raona  was  15 
at  fruinan  on  aten  gc|sceapon  .  7  afre  syftftan  on  aefen  byft  bis  [70] 
ylde  awend. 

,Kfter  8iiniuiii  beodseipum  byö  }»es  |  saltus  .  on  XV-  kl',  decembris  . 
Orecas  |  hine  healdaft  .  on  XI-  kl',  aprelis  .  7  <lio 1  nisius  abbud  hine  heold 
on  -XV-  kl'.  |  mai  .  Egiptisce  j>coda  hine  healdaft  |  on  VI-  kl'.  Oetober.  20 
Komani  7  englisee  |  beoda  hine  healdaft  on  kl'.  September  |  swa  we  her 
liufan  smea|>aneliee  |  awriten  habhaft. 

Nu  we  habhaft  be  bam  bissexttim  7  )>am  |  saltnm  gemotud  .  7  he 
humanuni  |  7  februarium  mauega  j'ing  gehrepode  .  |  Nu  wylle  we  for  iungra 

rrl  Inf« 

manna  j'ingon  j  furdor  ure  spra-ee  abenian  .  Oft  seo  |  brodige  henn  beah  25 
heo  sarliee  eloeeige  |  heo  tosprat  hyre  fyftera  .  7  ba  briddas  gewyriuft. 
swa  we  l'encead  iungjlingas  to  frefrianne  mid  j'issere  [  lare  [77]  . . 

Deah  ealle  ba  monftas  synd  mid  |  mistlicre  blisse  7  wurdseipo  ge- 
glengde  |  beah  is  raartius  swyftost .  he  halft  an  |  7  brittig  daga  aeftcr  bare 
sunnan  ryne  .  |  7  after  ]>as  monan  brittig .  7  se  bridda  |  7  eae  se  feorfta  em-  :»» 
holismns  byft  on  him .  |  se  monft  be  byft  embolismus  he  seeal  |  habban 
XXXl'K  daga  .  7  he  geieft  \ml  ger  wel  |  trtuuliee .  pce(  bas  geares  beoft 
jn-eottyne  |  monftas  fram  bare  eastorlicau  tide  •  |  bcet  heo  eft  cume  .  )»u 
seealt  gynian  swyfte  |  georne  .  hwanne  -VIII-  id'.  martius  ga  |  on  tun  7 
loea  swyfte  georne  hwar  heo  |  luna  prima  .  |>ar  after  .  7  wite  ]><»/  he  |  ge-  35 
byraft  to  |>«re  easterlican  tide  .178]  7  hawa  swyfte  scearplice  hwar  sy 
•XII-  |  kl',  aprelis  .7  wite  bu  to  softe  }><Bt  easter  |  dag  nemteg  beon  ar 
bam  datarum  }»«•/  ys  |  ar  bam  dage  .  ne  begeondan  XIIII-  kl'.  |  mai  7 
wite  bu  mid  fullum  geseeade  .  bivt  \  easterdsg  uemaeg  beon  a?r  -XI*  kl', 
aprl'.  |  ne  begeondan  VII-  kl',  mai.  —  .  .  40 

On  j'issuui  monfte  geseeop  god  |  a-lmihtig  ealle  gesceafta  ge|sewen- 
liee  7  ungesewenli<  e  .  he  ewanft  |  gewurfte  leoht .  7  hyt  gewearft  .  se  da?g 
wais  |  011  -XV-  kl'.  Aprl1.  on  pam  oftrutn  da'ge  |  hegeworhte  fimiamentuin 
peet  ys  )>eos  |  heofon  .  heo  ys  gesewenlie  7  liehamlic .  |  ac  swa  beah  we 
nemagon  big  na^fre  ]  geseon  for  |>a;re  fyrlenan  heahnysse .  [79]  Seo  heofon  45 
belig»  on  hyre  bosme  ealne  |  middaneard.7  heo  a*fre  tyrnft  onhu|tan  us . 
heo  ys  swyftrc  boü  ajnig  mylen  \  hwiol  call  swa  deop  under  bisre  eorftan  j 


Digitized  by  Google 


310  KLUGE,  BYRHTFERTH'S  HANDBOC  79—83- 


hwa  heo  ys  bufan  .  Kall  lieo  ys  synewealt  |  7  ansund .  7  inid  Bteorrum  amet . 
Sooilice  oa  oöre  heofenan  be  bufan  hyre  |  synt  7  beneoÖan  synt  unge- 
sewenliee  |  7  mann  um  asuieageudliee  .  synd  swa  |  }»cah  ina  heofena  swa 
swa  sc  witega  |  cwyft  celi  celorum. 
fi  bas  hcofona  taeniao  ba  apostolas  |  7  |>a  witegau  be  lieom  ys  ge- 
cwedcn .  |  Celi  cnarraut  gloriam  dei  .  On  bam  |  briddan  dwge  )>crl  ys  on 
XIII-  kl',  aprl'.  |  hegeseeop  ealle.  trywcynna  .  7  ealle  |  grennyssa. 

(>u  bam  feorÖau  dajge .  ]>aU  ys  ou  Xlb  kl',  aprl'.  |  begeseeop  sunnau 
7  monan  .  7  steor|ran  7  ealle  tungla  .  7  011  a'rne  mergen  \m\  ba;s  daiges 

Ii»  up  aräs  seo  beorhte  sunne  \  riht  ou  «ästende  baere  heofou  .7  ba^ne  uionau 
ba'.s  ylcau  a-feues  hegesctte  I  ou  |>a?re  ylcan  stowe  .  7  hewa's  fidl  swa  | 
swa  he  hy<N  .  bofi  he  byd  tiftync  nihta  |  eald  .  ba*ne  forman  da:g  bisre 
worulde  uiau  uueg  liudan  .  swa  ic  her  bufan  cwa-o  .  burh  bais  longten- 
Hean  |  emnihtes  da  g  .  forbon  se  emuihtes  |  »heg  ys  se  feoröa  d;eg  bissere 

IT»  worulde.  |  |»rv  dagas  wcmn  u;r  baui  dage  .  butan  |  sunnau  7  uionan  7 
ealluni  stoornun .  |  Ou  )»aiu  fiftan  da'ge  bfl?/  ys  on  -XI-  kl'.  |  hegescop  eall 
wymieyun  7  ereopende  7  Heogcnde  7  swymiuende  .  7  |  slinegende  .  7  ba 
myelan  hwa'las  .7  |>a  |  Ivtlan  sprottas  .  7  eall  fisc  kynn .  |  ou  myslieum  7 
imenigfealdum  hiwuin .  |  On  |'am  syxtan  da;ge  .  [xvt  ys  on   X   kl',  aprl'.  | 

2U  hegeseeop  eall  dcor  eyun  .  7  ealle  1*1]  nytenu  )>e  on  feower  t'otmu  gao . 
7  1  jwne  man  ädäiu  7  euau  .  7  ba  hege  blctsode. 

On  |'aiii  scofuoan  da;ge  hegecndode  his  |  weorc  .  \>tel  ys  IX-  kl', 
aprl'.  7  seo  wueu  |  wa  s  agän  .  7  hegebletsodc  ba-ne  da-g  .  |  Se  eahtooa  d:eg 
com  }>a  after  bam  seofouan .  !  7  gewear.*»  to  |»am  )>a>s  da»gcs  |»e  \v:cs 

2.">  * V 1 1 1 -  kl',  aprl'.  sr  dag  wa?s  ameareod  ou  |  godes  foreseeawunge. 

On  |>ain  da'ge  wa^ron  englas  geseeapene  .  |  on  |»ani  da;ge  wa's  se 
heah  engel  gabriel  äsend  j  to  sea  inaria .  On  |>ain  da?ge  hearäs  of  1  deaoe . 
On  l'ain  da'ge  godes  gast  com  to  |  tnam-ynne  .  he  ys  haiig  sunna  da;g.! 
bon  ealle  dagas  atuoriao  .  |»on  burh  |  wunaÖ  he  ää  .  011  his  symbelnysse .  | 

.{(»  heys  engla  bILss  .  7  ealra  haligra  ece  [  frofor  .  (Jod  browode  onl/issum 
inonoe  |  7  he  anis  of  deaiV  .  7  he  hine  jetywde  [s2]  his  leorningenihtutn 
on  )'ain  da  tanini  )>e  we  nedao  VI*  kl',  aprl'.  |  Jie  dal«  we  habhao  gc- 
hrcpod  uiartius  mono  .  nu  wylle  we  vinbe  april'.  |  wuroscipe  wurdlian.he 
ys  mid  |  inanegum  bingum  gefrajtwod  .  An  |*iera  |  binga  ys  )>(et  we  secolon 

:t:>  witan  mid  |  fullum  geseeade  hwa:r  ba»s  monan  |  uiwnys  beo  011  uiarrio  up 
asprungen.  |  7  ooer  \uvt  we  sceolou  witan  hwa>r  he  beo  |  Xlllb  tefler 
ba;re  emnihte  .  7  }>ridde  |  b«  t  we  sceolou  healdan  ba  eastertid  on  \  \>mc 
briddan  wuean  .  7  feoröe  bing  |  ys  \>(ct  wo  aubydion  ba  s  suunanda^ges .  ( 
7  se  mona  nebeo  by  da*ges  na  hessa  |  j'oii  fiftyne  nihta  .  ne  )'a?s  da»ges 

I«»  na  |  yldra  )»oü  an  7  twentig  nihta .  |  On  |nssuui  moi^e  oft  byft  seo  eastcr- 
lice  |  tid  gehealden  .  7  onpridie  non  aprl'.  [  liyö  geendod  se  |mdda  embo- 
lismus  l*;{|  7  se  seoto.>a .  7  ou  noii  üprilis  by^  |  se  forma  termen  on  bam 
eireule  .  be  |  ys  decennovenalis  o^e  pasealis  ge|hateii.  7  on  -XV-  kl',  mai . 
ga'tN  seo  sun  j  ne  on  \>wl  tacen  }'e  ys  taurus  geeiged  .  Eastertlwg  uema?g 

4r>  beon  nanfre  ar  Xb  |  kl',  aprelis  .  ne  after  Vlb  kl',  mai.  |'eah  |  se  mona 
Ueo   Xlllb  nilita  eald  .  ifr  XI  |  kl',  aprelis  .  o^e  after   VII-  kl',  mai.. 
wir«  |m  to  sooe  \url  henegebyni5  to  |  |'«re  e:isterliean  tide  .  b«s  mou^ 
ha-fo  t>u  tida  ou  niht  .  7  X1III-  ou  dajg.  |  Uton  nu  her  after  seeortlice 


Digitized  by  Google 


kluge,  byrhtferth's  handhoc  83—80.  31 1 


Spreeau  j  ymbe  inaiuni  .  peak  he  wynsumliee  hlowe  |  7  blwdnyssa  f»g«Te 
geyppe  .  seo  !  eastcrli««>  tiil  hine  wynsumli«'or  ge  fra>twa<>  .  MaiiiH  ha>fo 
än  7  l'rittig  «laga .  j  7  011  |«ain  nigoi>an  «hege  sumor         oti  |  tun  .  7  uu 
|»aiii  cahtoitan  «lsege  sco  sunne    ga-o  011  pam  taene  pe  ys  gemini  g«'- 
ncuinc<l  |*4|  7  lic  ha*f<»  «rahta  tiila  011  niht  .  7  syxtyne  j  011  «la'.g  .  a'fter  ."> 
Iiiui  iutrius  siho  to  |  mancynnc  .  he  lueftS  )>rittig  daga  |  7  wel  gelöme  hyo 
pentecosteii  011  liiin  |  gecudod  .  7  sco  sunne  g&o  011  paut  |  taene  |»c  ys 
cancor  Achaten  .  7  011  |  XII-  kl',  iulius  byo  Mimstede  .  \<et  ys  on  |  lydcn 
solstitiuiti  .  7  on  englisc  mi<I  Mimor  .  T  wegen  sunstedas  syml .  7  |  twa  em- 
uilit  011  l'aiu  twclf  moiiniini .  i  7  twclf  tacua  .  7  t'cowcr  tiuian  .  7  fcower  ,  lo 
ylda  011  uiankyunc  .  7  fcower  stafas  |  on  adames  namau  7  fcower  ge- 
sceaft .  |  Kalle  |»as  piug  wc  wyllao  her  1  am«  arkiau  )>arl  st?  iunga  preost 
ina-ge  beou  pe  wisra  pe  lic  pas  |  j'ing  gesihn  .  Eac  licr  ys  geswutelod 
godes  naiua  .  |»a*s  ys  deus.  |s">| 

vKfter  iimiuiu  cymo  iulius  .  he  |  ha'fo  än  7  |»rit.tig  «laga  ad'ter  bare  | 
sunnaii  ryiH- .  7  ad'ter  |*jes  nioiian  |  prittig  .  7  XV-  kP.  augs.  garö  sen  sunnc 
011  |>«f/  tacen  |»c  ys  geiicuiucd  leo         7  ynibc  tif  tync  niht  agustus  sihÖ  1 
to  iiiaiinuiii  mid  genihtsumuin  hä  rteste  |  7  autumnus  pep/  ys  ha'rfest  tinia . 
eynift'  |  to  maneynne  biunan  seofon  uilita  |  fyrste  .  7  pes  mono  haefo  än  7 
prittig  |  nihta  «*efter  |>a?rc  snnnan  ryne  .  7  |  uigon  7  twentig  a»fter  |»a>s  20 
uiouan  .  I  7  sco  siiniie  ga^  on  |vc/  tacen  j'e  hatte  |  uirgo  on  XV-  kP.  sep- 
teiubris  .  7  seo  |  niht  luefo  tyn  tida  .  7  sc  «heg  fcower  |  tync  .  7  sc  saltus 
lunc  pa*/  ys  pa  s  immun  |  hlyp  .  by«>  betwyx  pridie  kP.  scptcinbris  .  |  7  he- 
twyx  kl".  |  September  hafcS  prittig  daga  j  alter  pare  sunnan  ryne  .  7  ««all  1 
swa  a'fter  pa-s  uionaii  .  7  seo  sunnc  :  ga-o  on  )»<*?/  tacen  |»c  hatte  libra  on  |  2.'» 
•XV-  kP.  octobris  .  7  sco  emniht  byo  |  pa«r  a'fter  on  XII-  kP.  oetobris  .  call  I 
swa  w«'.  hyt  hahhao  amearcod  her  |^7|  bclbran  .  7  pes  monö  ha'fo  twelfi 
tida  on  |>a're  niht«1 .  pe  seo  emniht  |  byi*  .  7  twclf  on  «la'g .  syoitan  langäo  : 
seo  niht  .  7  wanao  sedag  .  «-all  )url  Xll"lil  |  kP.  iauuarii  cymo'  to  man- 
cyiine. |  Uetobcr  luefo  an  7  j'rittig  daga  |  a'fter  picre  sunnan  ryne  .  7  1  :w 
a'fter  pas  inonan  J'rittig  .  7  sc«»  |  sunne  ga«o  on   XV-  kP.  November .  j 
im  pa*t  ta««n  )'e  hatte  scorpio  .  7  |  j'es  mono  hwfti  feowertyne  ti«la  |  011 
niht  .  7  X-  on  da*ge  .  |  Her  sefter  «ym?>  uovember  |  uiarrlicc  gcglengcd 
to  mancyii  nc  .  7  he  ha'fo  prittig  daga  a-tter  |  par«:  sunnan  ryne  .  7  eall- 
swa  a;f  ter  )';es  monau  .  7  sco  sunne  ga-o  \  011  'XV-  kl',  december  .  011  )>(vt  Xr> 
taeen  j'e  |  ys  sagittarius  getieiimed  .7  her  [ss|  a^fter  cyinft  kP.  decembris . 
he  ha  fo  |  an  7  |>rittig  daga  a'fter  j'a're  sun  nun  ryne  .  7  a'fter  \>ivs  monan 
IX-  j  rtwentig  .  7  seo  sunne  ga 011  XV-  |  kP.  iauuarii  on  \>aei  tacen  pe 
hatte  j  «'apricornus  .  7  \>(ei  ymbren  fa  sten  |  b)^  on  |'issum  mouoc  .  7  hyt 
seeal  betm  |  gefa  st  ousundron  .  gyf  mnldes  win  tres  nia  sseda-g  by^  on  lo 
sunnan  «lag.  |  pon  seeal  man  fastan  on  pam  arnin  |  sa  temes  dage  .  pes 
imuit'N  ha  l'b  cahta  |  tync  tida  on  niht  7  syx  on  «lag.  |  pas  twclf  uionoas 
pe  we  habbat^  |  ytnbe  gereht  .  big  hahbao  calra    «laga  |>rco  hund  daga  .  7 
tif  7  syxtig  |  «laga .  7  syx  tida .  \>wt  ys  twa  7  liftig  wu  «an  .  Kalle  pas  unin- 
oas  haliba^  a  t  |  ga-dere  .  cahta  piisend  tida  .  7  seofon  |  hun«l  tida  .  7  tif  V* 
ti«la  .  .S<^mon^  p«-    ha  fo  )»rittig  «laga  .  7  anm-  da  g  .  Ii«:  |s'.i|  ha  f<>  seofon 
hund  tida  .  7  fcower  |  7  feowertig  .  Swa  ianuariiis  .  7  mar  litis  .  7  uiaius  .  7 
iulius  .  agustus  .  \  oetober  .  7  december  .  pas  habba«>  |  swa  fela  tida  swa  we 


Digitized  by  Google 


312  KLUGE,  BYRHTFERTH'S  HANDBOC  89—96. 


iiu  cwa-don  .  |  Aprelis  .  iunhis  .  scptember  .  7  no|  vember  habbaÖ  feower  7 
twentig  la's  |  7  februarius  foroon  he  ys  sc  la«sta .  |  7  he  had*Ö  twogra  daga 
la  s  bonne  |  }»a  oÖre  forj'on  ho  forhvt  feower  |  7  feowertig  tida  .  Her  after 
\vc  |  wyllao  eow  ainearkiau  hwylee  uion  |  öas  habbaÖ  brittig  nihta  ealdnc  j 
5  aionan .  hwylce  nigon  7  twentig  .  j  Januarius  .  martius  .  maius  .Julius .  I  Sep- 
tember .  November  .  ba  seeolon  |  habban  |>rittig  nihta  ealdue  mojnaii .  butnn 
hyt  awende  sc  mihtiga  |  embolisiuns  .  Hyt  getimaÖ  \>n-t  st«  |  embolismus 
byÖ  ou  kl',  (leceiubris  [«.)<>]  ba?/  ys  on  |>ain  monöe  .  [>onno  seoal  |  be  liabban 
l'rittig  nihta  ealdnc  |  monan  .  agen  gecynde  .  7  Januarius  |  j'urh  gewunan . 

Hl  7  februarius  forban  |  bissextus  be  *frc  biuuan  bam  feorjöan  gcare  cyiuB 
mid  gewisse .  7  |  martius  seeal  habban  brittig  nihjta  ealdne  monan .  for^am 
hyt  him  |  swa  gedihtc  mid  fulre  mihte  .  seöe  j  mid  eallum  gesceade  ba 
|>ing  gejgaderodc  .  \>cct  seeolon  preostas  |  witan  mid  fullum  gerade  .  \>afl 
feower  |  ynibrenfa-stenu  bcoÖ  011  twelf  mon|Öum  .  Eallswa  feower  timan 

15  beoÖ  |  7  feower  ylda  .  7  twegen  sunstedas  .  )  7  twa  einuiht .  I 
Her  synd  ba;ra  twelf  tnonöa  |  namau  awritene.  l'.M^'.^] 
Ymbe  ]>&  feower  timan  we  wyllaö  cyÖan  |  iungum  preostuin  ma 
binga  \>(el  hig  |  magon  beranelicor  J>as  bing  heora  |  clericum  geswutc- 
lian  .  Uer  ys  lengton  [  tima  .  7  he  gwÖ  to  tune  on  VII-  id'.  febr'.  7  |  he 

2u  byÖ  w*t  7  wearm  .  7  bry  monÖas  he  byÖ  |  betwux  inannum  .  7  he  ha-fö 
an  7  hund  nigontig  daga  .  7  he  haef  Ö  emniht .  So  oÖer  |  tima  hatte  a>stas 
p(et  byÖ  sumor  .  On  long ;  tentitna  springaö  oööe  greniaö  wa>st|ina8  .  7 
on  sumera  hig  weaxaö  .  7  on  hierfest  hig  ripiaÖ  .  Sumor  byÖ  wearm  7 
drigge .  |  7  bes  tima  byB  |»ry  uionöas  .  7  he  ha-f  Ö  |  hundnigontig  daga . 

25  7  he  gseö  to  mannum  |  on  VII-  id'.  mai.  7  he  luefÖ  sunstede  .  Se  bridda 
tima  ys  autumnus  on  lyden  |  geeweden  .  7  ou  onglise  hwrfest  .  boee- 
ras  |  getrahtniaö  ba*ne  naman  for  biere  |  ripunge  .  oÖÖe  for  J>a?re  gade- 
rtuige  .  |  Hig  cweöaÖ  autumnus  ppt'  autumationem  |!»3J  uel  ppt'  maturita- 
tom  .  Sc  ga-Ö  on  -Vlb  |  id'.  augusti  to  tuno .  7  he  byÖ  J'ry  monÖas .  |  7  he 

:u»  IwfÖ  emniht .  7  ho  href  Ö  hundnigou  tig  daga  .  7  he  byö  drigge  7  eeald  . 
Se  feorÖa  tima  ys  genemned  hiemps  |  on  lyden  .  7  winter  on  englise  .  he 
luefö  |  sunstede  .  7  twa  7  hundnigontig  daga .  7  |  he  byÖ  bry  monoas  .  7 
he  byö  eeald  7  wa' t .  |  Eall  swa  bas  feower  timan  synd  on  J»am  |  gerime 
ameart'od  .  swa  hig  eac  wrixliaÖ  |  wyÖ  maneynne  .  Eac  ys  |'hui  preoste  to  | 

115  witanne  ba?/  bes  iniddaneard  Stent  |  ou  feower  gesceaftum  underwryöed.  | 
7  eac  mid  feower  imegenbryniiuum  |  gufrwtwod  .  ba  feower  gesceaft  synd  \ 
bus  geciged  .  aer  .  ignis  .  aqua  .  terra  .  |  7  ba  feower  ma  gna  bus  synd  ge- 
nemned .  |  Justitia  .  prudentia  .  temperantia  .  |  fortitudo  .  7  bas  bing  we  wyl- 
laÖ  |  her  amearkian  .  [t»4 — «.15)  .  . 

40  Fela  wc  habbaÖ  gesott  .  7  tuanige  |  bing  gehrepod  .  ymbe  bissum 
binguin.  |  7  gyt  us  gelustfullaö  bas  bing  to  gc  openianne  .  Wewiton  b<r/ 
|>a>re  mwld  ran  attor  ys  ba*s  mannes  unha-lo .  |  swa  bas  bing  bincaö  bam 
arasedum  |  elericuin  unweorölice  .  ac  |>am  }>e  )wt  |  lyden  ne  understandaö . 
hig  magon  |  be  loohtlieor  witan  hwa*t  gerimcra*ft  |  forstande  .  We  cwavdon 

45  her  bufan  hwanon  se  bissextus  cymÖ  .  7  manega  |  bing  wecyddon  ymbe 
bis  fare  .  7  ba  r  |  wfter  wegeswutelodou  ymbe  bje»  sal|tus  hlyp  .  7  hwanon 
he  eyuiÖ  .  7  hu  he  |  byÖ  .  7  to  hwan  hegewyrÖ  binnan  nigonftyne  wintnim 
we  amearkodon  .  |  We  wieron  atendc  grimlice  swyöe  |  a-r  we  mihton  bas 


Digitized  by  Google 


KLUGE,  BYRHTFERTH'S  HANDBOC  96— 100.  313 

gercna  aspyrian  [90]  ae  ur  com  hra>dlice  fultmu  wege|lyfaft  of  hcofenum  swa 
hyt  ra'd  ys.  |  \>att  wh-  a-ficle  gife  nySer  astihÖ  frain  pam  |  fa<der  ealra  leohta. 
Eac  lue  coui  sti(\lice  to  mode .  hu  )>a  gotyddusta  bocc|ras  gewyrceaö  sine 
limpha  on  hcora  |  uersum  .  hwa't  big  irrest  apinsia?*  war  lieuin  mode  )>a 
naman  7  J»a  binatuau  |  7  hcora  declinunga  .  7  gyiuaÖ  hwylce  |  nauian  geendaö  5 
ou  .a.  oööe  ou  .e.  |  7  eac  hwylce  on  .i.  ooöe  on  .0.  oÖÖe  011  .u.  |  Syöoan 
lüg  pa  word  agiuuao  to  ajweganne  luid  paui  biworduui  .  swylce  |  ic  \>us 

nomcn  proiionu'ii  vcrhutn  sdrvrliium  iu-nim  verlxini  pronomcn  Herum  iioimm 

cwe&c  .  Byrhtferftus  ipse  |  scripsit  bene  .  beneqne  docet  ille  |  suis  dtscipu- 
lis .  Of  bissum  fit'  voealcs  |  wyrcaÖ  proostas  heom  anne  circul:  |  Da»r  to 
hig  gcwriöao  ba?ne  nymendan  |  d»l .  7  gesauiniao  o&Öe  gcendebyrdiaö  10 
pa  gefegnyssa  7  forsettaÖ  bwnc  daM  |97]  bwre  spra-ce  ba>r  to  eacan  .  7  nrid 

«pomruug      7  leoff    7  w»w» 

heora  |  modus  gcbctrou  witou  wel  hwwt  byÖ  |  lamcntum  carmen  &  ve  . 
Evax  .  7  euge .  |  hig  ascrutniaÖ  .  7  to  heora  frcondum  |  u>gÖer  cweöaö  bon 
heoin  hcora  wisc  HeaÖ  .  |  liig  eac  duopliee  ba  stcfna  b*s  lyftes  |  swegc 
gesleaÖ  .  7  mid  pare  tungan  clypolo  1  ba?ne  swvg  gcwynsumiaS  .7  on  15 
fcower  wisan  toda;laÖ  .  ba?/  he  bco  cuÖ  bam  be  hig  gehyraS  .  hig  eac  to 
sceadao  ba7  staf  |  gofeg  on  brytu  wisan  geaplice  swyöe  .  |  Barbaristnuin 
hig  wcl  snotorlicc  |  on  heora  gesetnyssa  forbugaÖ  .  |  7  eac  barbara  lcxin 
on  lydenrc  spra«  ce  hig  for  cyrraö  .  ScÖe  bis  agenc  i  spnecc  awyrt .  he 
wyrcö  barbarismus .  |  Swylce  he  cweöe  bu  söt .  pa?j  he  sceolde  |  cwcftan  20 
pu  sott  .  SeÖc  sprvcÖ  on  frcncisc  .  |  7  pa't  nccan  ariht  gecwooan  sc  wyrcö  | 
harharo  lexin  .  swylce  he  ewcfte  .  intcr  [OS]  duos  setlcs  cadct  homo  .  pofl 
he  sceolde  [  cweÖan  inter  duos  sa-les .  wcl  gelouie  |  hig  aspyriaft  bres  solc- 

eel  flgura 

cisnius  un|>eawas  .  |  ba-/  synd  scema  on  lyden  .  7  on  engltsc .  hiw  .  |  7  eac 
hig  prutlue  gymaÖ  miotacisinus  gefleard  .  ba  synd  on  grecisc  |  kako  25 
vitiosa  couipositio  syut  beton  1  gecwedcne  .  7  synt  lyöre  gesetnyssa  .  | 
swylce  ic  pus  cweöe  .  bonura  aurum  .  |  bofi  ic  hyt  sceolde  bus  todslan . 
bonii  |  aurum  .  vel  justuin  amicum  .  |  Alfter  bissum  hig  gehlcapafi  on  | 
metaplasmum  .  \hbI  ys  )>cel  hig  gewuroiaÖ  |  heora  sprece  .  7  heora  meter 

ttl  fiffure 

versa  ge  ]  setnyssa  .  7  cyrtenliee  scetuata  lcxeos  |  7  dianoeas  ascrutnhrö .  30 
lexeos  beoö  |  baera  worda  gesetnyssa  .  7  dionoeas  |  byS  \>(et  andgit..  gc- 
byriaÖ  baui  gleawcstum  j  wituui  to  gymanne .  lexeos  gebyriaÖ  |  to  bam  boce- 
ruui  be  beofl  cyrtenliee  [09]  getydde  on  bam  craelte .  hwaet  hi  ba  |  gemetu . 

ttl  rafxli 

7  ba  gewuna  .  bor/  byÖ  tropus  |  on  grecisc  .  7  mos  on  lyden  geornlice  | 
awegaö  .  ba?/  big  cunnon  fregere  todwlan  |  hw«t  byö  betwux  ab  animali .  35 
ad  ani  male  7  ab  inanimale  ad  inanimale  |  7  ab  inanimali  ad  auiiuale  .  et 
ab  anijma  libera  ad  animale  .  Da  wynsume  |  boceras  ftegere  hig  todaelaS 
pa  scan|siones  .  vel  cesuras  .  b«/  synd  ba  todaelednyssa .  |  on  J?am  Vorsum . 
ba  synd  bus  genemde .  |  conjuneta  .  districta  .  mixta  .  divisa .  |  ba?f  synd 
gebcodde  .  toslitene  .  gemengde  .  |  todaded  .  ba  todrolednyssa  on  bam  ver-  40 
8um  |  synd  feower  baesÖe  ba  gleawe  boceras  |  tella5  .  7  synd  ]>us  on  grecisc 
geewedene .  |  pentimemeris  .  eptimemeris  .  cata  triton  .  crokeon .  Bucolicep- 
tomen  .  |  Hig  soega?*  pc  bas  )»ing  cunnon  \>xt  |  pentimemeris  byÖ  .  be  to- 
da?lö  b«/  vers  [100]  on  bam  oörum  fet  .  7  byS  gemet  healf  |  fot  to  lafe . 
swa  pis  ys .  cum  sua  gcntilcs  j  eptimemeris .  byÖ  pamne  »fter  bam  |  briddan  45 
fet  byÖ  gemet  siliaba .  bar/  ys  |  staifgefeig .  swa  wo  nu  cweöaö  .  Cum  sua  | 

An8U»,  VIII.  b  ind.  21 


Digitized  by  Google 


314  KLUGE,  BYRHTFERTH'S  HANDPOC  IOO—104. 

gentiles  studeand  .  katatriton  trochejon  byÖ  boß  man  gemet  on  bare  brid- 
<Un  |  stowe  trocheum  .  beab  he  nemrege  brer  l^beon^.  ac  bsvr  stant  sum  bing 
of  daclito  .  |  swylce  Je  bus  cweCe  .  Grandi  sonis  po  |  pare  modis  .  ßueoli- 
cepmenis  brenne  \  pat  vera  softer  bam  fcorttan  fet  nspf 8  |  nan  bing .  Swylce 
5  byrhtferÖ  6us  cweäe  |  Semper  prineipium  seeptrum  iuge .  [  gloria  Concors . 
hyt  ys  na  to  wan  dianne  preostum  to  gecyflanne  |  yrabe  bfera  bocera  sal- 
tus  ber?/  fs  on  grejeise  synalympha  .  hinge  preostas  |  witon  mid  fulluin  ge- 
secade .  b«r?/  86  d;eg  |  7  seo  nibt  habhaft  feower  7  twentig  tida.  [101]  swa 
cac  ba  scolieras  witon  be  synt  |  getydde  on  boelicum  enrfte .  big  |  witon 

10  mid  getingnysse  heora  modes.  j  pal  pat  riht  meter  vers  sceal  habban  , 
feower  7  twentig  timan  .  swa  fela  |  semiuncias  beoö  on  bam  punde  .  j 
hawiad  geornücre  gcsihÖe  lä  arwyrÖe  |  preostas  .  hu  boecras  awringaÖ  up  | 
pjpne  saltus  on  heora  cneftc  .  ast  a  |  via  est  qiue  ducit  ad  arria  v\ttc .  [ 
Artavi  .  is  dactilus  .  7  dactilus  Stent  |  on  anum  langum  timan  .  7  twam 

15  seeortum  .  |  7  spondeus  Stent  of  feowrum  langum^.  |  est  ve  spondeus  for- 
hpt  ba>nc  clypolan  |  .a.  oÖÖe  ba-nc  stem  hlowan  re  |  qne  ducit  ad  atria  vita> . 
Me  bingÖ  |  peet  p#n  preosta  saltus  oferstige  |  bisne  boelica  saltus .  forban 
ho  ys  |  wundorlic .  7  eac  bebeflic  to  cunuane  .  |  Wc  wyllaÖ  nu  on  bisre 
stowe  ba  seofon  [1 02]  rcedinga  awritan  be  ymbe  ba  seo  Ton  gear  synd  ge- 

20  dihte  be  man  ha>t  |  embolis  maris  .  beos  forme  nediug  |  sprycÖ  ymbe  b<r/ 
forme  ger  be  man  |  htet  embolis  maris  . . . 

Das  nrdinga  syndon  wide  cuÖe  |  on  lyden  .  forban  us  gelustfullaS  | 
peet  andgit  nn  eow  gecyoan  on  englisc  .  |  peet  ba  boecras  cunnon  on 
lyden  .  On  |  bam  briddan  geare  bs«'S  circules  be  |  hatte  nulle  -XI- XXII- 

25  synd  twa  7  twen|tig  epacte  .  forbon  by&  sc  mona  on  |  septembre  7  octo- 
bre  XXVII-  7  on  |  novembre  7  decembre  XXIX-  SoClice  |  se  mona  be 
byS  -XXIX-  on  kl',  decembris  .  |  7  bar  geendaÖ  .he  is  his .  7  se  mon:i 
be  |  ongyno  on  'IUI*  nonas  decembris  |  prima  7  geendaÖ  brittig  nihta  eald 
[103]  on  pridie  kl',  ianuarii  he  ys  embolis  maris  7  se  witodlice  pe  on- 

.10  gynö  |  prima  pat  byö  niwe  on  kl',  ianuarii .  |  he  ys  his  .  7  pn  scealt  bofl 
brittig  nihta  |  caldne  geendian .  bu  bu  la  clcric  |  fundist  baea  embolis  maris 
monan  |  on  ]>am  forman  geare .  7  he  waes  niwe  |  on  kl',  ianuarii .  7  ba  öftre 
faraft  swa  j  heora  endebyrdnysse  ys  .  pa't  he  cwyft  |  eeterae  .  sediptongon 
taenaft  niycel  |  ouhalgum  boeutn  .  swa  ba  getydde  niujnuccild  peet  hcom 

35  betweonan  forwel  |  oft  wealcaft  .  eeterae  .s.  limationes  men  sium  in  ordine 
exeunt  id  est  corrunt .  |  Item  de  seeundo  embolismo  .  hoc  est  in  oedoade 
•VI*  Seo  öfter  rading  |  sprycft  ymbe  bone  ofterne  embolismus  .  |  se  byÖ 
on  J»am  syxtan  geare  on  bam  circulc  .  |  nulle  *XIa  7  eall  swa  on  }>atn  cir- 
cnle  none  |  aprelis .  by  geare  beoft  fif  7  twenti  epaete  .  [104]  forftaiu  bift 

40  semona  on  kl',  septebria  j  brittig  nihta  eald  forbon  he  byft  his  .  |  7  baer  he 
byÖ  geendod  .  Softüee  se  uiona  |  beonginft  prima  on  -IUI-  nofl  Septbris'.  \ 
7  by«  brittig  nihta  eald  on  kl',  octobris  .  |  be  byft  embolismus .  7  se  mona 
pe  on|ginft  prima  on  VI-  nonas  octobris  .  |  7  on  III-  kl',  novembris  byft  ge- 
endod |  -XXIX*  se  byß  octobris  .  On  kl',  novembris  |  7  decembris  byft  luna 

45  II*  on  kl',  ian  .  |  he  byft  feower  nihta  eald  .  swa  swa  his  |  gewuna  ys. 

Item  de  tertio  anno  embolismi  .  |  Seo  bridde  rading  cwyft  .  peet  on 
bam  eahtoftan  geare  beoft  seofontyne  |  epacte .  forbam  byft  se  mona  on  kl', 
septembris  7  octobris  -XXII-  pat  ys  twa  |  7  twentig  nihU .  On  kl',  no- 


Digitized  by  Google 


KLUGE,  BYRHTFERTH'S  HANDKOC  104— lo8.  315 


veinhria  |  7  Dewmbris  XXIIH-  on  kl',  ianuarn  .  |  'XXVI*  on  kl',  februarii 
•XXVII-  on  kl'.  (10!)}  martius  XXVI-  on  kl',  aprelis .  7  on  kl',  mal  XXVII- 
on  kr.  iunü  7  jnlii .  |  'XXX-  on  kl',  auguati .  prima  )>crt  ya  anre  [  nihte  cald  . 
On  kl',  aeptembris  III-  |  Hwi  la  broÖer  destÖu  \>cet  pasa  inonan  yld  j  byÖ 
on  anre  ylde  ou  kl',  aprolia  .  7  taai  .  |  baenne  bu  byt  nwfrc  swa  gemetst  5 
on  |  bam  getele  .  Ic  wät  \>cet  ic  )'e  mot  audaware  |  syllan  .  Witodlice  for- 
pam  bc  se  mona  |  pe  byÖ  seofon  7  twentig  nibta  cald  .  |  on  kl',  aprelis . 
7  on  Uli-  noii .  aprl'.  |  XXVIII-  7  on  III-  110H  .  aplia  XXIX-  |  on  pridie. 
noQ  XXX-  ae  byö  euibolianius  .  |  7  baer  he  byÖ  geendod  .  7  seöe  ongino  | 
on  nofi .  aprl'.  he  byÖ  ba;re  easterlican  |  tide  .  7  he  becymö  quarta  deeima .  j  10 
on  quarta  deciiua  kl',  inai .  7  he  byö  |  geendod  XXIX-  on  quarta  noll  mai . 
7  be  byö  aplia  monÖ  7  ae  soÖlice  be  byÖ  |  prima  on  quarta  noD  mai .  7 
byÖ  [HHi]  geendod  -XXX  IUI'  nofi  iunii.se  byö  malus  |  mona.  7  ae  mona 
|»e  ongynÖ  prima  III'  noB  .  |  iunü.  7  byi>  geendod  -XXIX*  in  kl',  iulius. 
he  byÖ  iunius  mona  .  7  soÖlice  8e  mona  be  |  byÖ  ongunnen  .  on  .VI.  non.  15 
iuiii  .  7  byÖ  geendod  .  |  XXX-  on  pridie  kl',  auguati .  ae  byÖ  iulius  |  mona . 
SyÖÖan  hyt  gctimaÖ  \>eet  ae  mona  byÖ  |  on  kl',  auguati  prima .  7  on  septb'. 
-HU*  or  |  naere  peef  sc  mona  waere  on  anre  ylde  on  kl'.  |  aprelis. 7  on  kl', 
mai .  bonne  gelumpe  |  J>e  mycel  gedwyld  on  bam  termine  baere  |  easter- 
lican tide  be  byÖ  on  quarta  deeima  kl'.  |  mai  .  7  byt  getimode  bep/  se  20 
mona  naere  |  quarta  deeima  ae  quinta  deeima  7  wurde  be  |  \ce(  bofi  to 
myelum  gedwylde  on  baere  easter|lican  tide  .  oÖÖe  on  baes  monan  ylde . 
i)as  |  bry  embolismi  beoö  on  J>am  eahta  gearum  |  berim  erseftige  weras 
[l<)7]  on  grecisc  bataÖ  oc|doade .  7  on  lyden  octo  anni .  7  on  engllsc  eahta  | 

uaidlufou 

gear .  Eahta  7  twelfe  beoö  nigon  tyne  .  awa  |  lange  yruÖ  se  eireul  .  7  on  23 
bam  circule  synjdon  seofon  gear  embolis  mares  .  7  twelf  comjmunes  .  ba 
endlufon  gear  J>e  beoö  asfter  bam  |  eahta  gearum  hatton  on  grescisc  ende- 
kade  .  7  |  on  lyden  Xrim  7  on  englisc  endlufon. 

SoÖlice  on  )>aui  endlufon  geare  baes  circulea  .  j  boü  se  forma  euibo- 
lismus byÖ  on  baui  |  endecada .  \>al  ys  on  bam  endlufon  geare .  bofi  |  beoö  30 
XX""  epaetc  .  7  for|>an  byö  sc  mona  on  kl'.  |  septbria'.  7  octobris  'XXV'  7 
on  kl'.  |  noueiubris  .  7  deceiubris  XXVII-  On  kl',  ian\  |  XXVIII-  On  quarta 
nofi .  iau'.  XXXUg  |  uihta  eald  .  7  hc  byÖ  pa:r  geendod  .  7  se  mona  |  byö 
embolismii8  .  Ou  tertia  noü  ianuarii .  |  luna  prima  .  7  on  pridie  kl',  febr'.  | 
XXIX-  [108]  On  kl',  febr'  XXX-  pes  mona  |  gebyraÖ  ianuario  .  On  quarta  35 
noü  febr'.  |  luna  prima  .  On  pridie  kl',  martii  .  |  luna  XXVII-  On  kl',  martii 
•XXVIII-  On  -VI-  |  non  martii  XXIX-  bes  byö  februarius  mona .  |  Witod- 
lice ae  mona  be  onginÖ  on  V*  nofi .  martii .  |  niwe  7  byÖ  adwaesced .  oööe 
geendod  J'rittig  |  nihta  eald  .  ou  kl',  aprl'.  he  byÖ  martius  |  mona .  7  se 
mona  be  byö  anre  nihte  eald  on  .  |  IUI-  noü  aprl'.  hc  byö  aprilis  .  7  ho  40 
byÖ  adwa?sced  nigon  7  twentig  nihta  on  pridie  kl'.  |  mai .  7  seöo  on  ginÖ 
prima  on  kl',  mai .  |  be  byÖ  his  .  7  he  seeal  geendian  brittig  |  nihta  cald . 
)»a  oÖre  fyliaÖ  heora  gewuuau. 

h.  III  endecado. 

He  bam  oörum  emboliamum. 

De  secundo  .  anno  embolismi .  be  byö  on  baut  |  endecade  .  synt  swa 
seo  rscdiug  cwyÖ  |»reo  |  7  twentig  *;P»«k'  forpan  byö  ae  mona  on  |  kl'.  45 

21* 


Digitized  by  Google 


316 


KLUGE,  BYRHTFERTH'S  HANDBOC  IOQ— 112. 


septbr'.  7  octbr'.  XXVII-  f  1 «»«»)  7  on  kl'.  |  nouembris  7  decembris  XXX- 
SoMice  se  |  inona  be  byft  on  kl',  noueuibris  *XXX-  7  |  1>rt  geendaft  .  ho 
byÖ  Iiis  mona  .  sefte  |  geendaft  on  kl',  decembris  XXX*  se  byft  .  |  cnibo- 
lismus  .  7  gelte  byft  prima  .  on  quarta  |  noü  deceuiber  .  7  geendaft  XXIX* 
5  on  III-  kl1.  |  iannarii  .  he  byÖ  deceiubris  .  On  pridie  kl'.  |  ianuarii  prima  . 
On  -III-»  kl',  februarii  |  XXX-  he  byö  ianuarii .  ba  oöre  heal;daft  heora 
gewunan  . 

DE  TERTIO  ANNO  ENDECADIS. 
On  pam  briddan  cndccade  beoö  syx  7  twen  tig  qpacte  .  |>ises  geres 

Iii  ne  miht  bu  gerne)  tan  bws  embolismus  monftes  epactas  .  huton  1  pu  nvmc 
pass  öftres  geares  epactas  .  pars  «r|ran  geares  epacte  wa?ron  fiftyne  .  for- 
pon  |  wa'S  se  mona  on  kl',  augusti  -XXIX*  7  |  paer  he  w»s  geendod  .  for- 
ftan  he  wai.i  bis  .  |  Softlioe  »efte  on  quarta  nofl  augusti  [  1 1 Ii]  onginft  .  7 
ge1  entlaß  prittig  uihta  eald  .  on  pridie  ,  kl',  septbr1.  he  byft  embolismus  . 

15  On  kl'.  |  septbr'.  7  octobris  .  pnrh  syx  7  -XX-  epacjtas  byft  se  mona  anre 
nibto  eald  .  (  eterem  |  ordinem  suuin  deinceps  sequuntur .  pa7  ys  on  |  eng- 
lisc  pa  öftre  monöas  syÖÖan  faraÖ  a;fter  |  heora  .  gewunan. 

DE  QUAKTO  ANNO  ENDECADIS. 
Nu  we  habbaö  ymbe  bas  einbolisinus  gespre|een  .  uton  nu  yuibc  pone 

20  soofoftan  embolis  uiutn  wurdlian  .  Witodliee  on  |»am  ytemes|tan  geare  paes 
endecades  syut  eahta  tyne  epae  |  te  .  forfton  September  7  october  habhaft 
binam  |  -XXIII-  Noueuiber  .  7  deeember .  habbaft  fif  7  |  twentig  nihta  ealdiie 
monan  .  7  ianuarii  |  haef  Ö  seofon  7  'XX-  7  februarius  eahta  7  twentig  .  |  7 
martius  seofon  7  *XXa  7  aprelis  7  uiaius  .  [III]  eahta  I  7  twentig.  7  iunius 

25  -XXX*  on  }>am  forman  j  da*ge  .  7  iulius  on  |>am  forman  da'ge  anre  |  nihte 
eald  .  7  angustus  twa  nihta  ealdne  |  monan  .  7  September  fif  nihta  ealdue 
monan  |  fortan  we  doÖ  ane  ylde  pani  monan  on  |  aprili  7  maio .  forpan  se 
mona  pe  byft  on  |  kl',  aprilis  XXVIII-  7  -IUI-  noü  .  aprl'.  |  XXV11IIII- 
nofl  .  aprl'.  XXX*  embolismi  |  est  .  he  ys  baes  embolismus  mona  .  7  se 

3(1  mona  [  |»e  on  pridie  .  iion  .  aprl'.  byft  agunnen  niwe  |  7  byft  ge  glenged 
eall  o3  VI'  noO  .  mai  .  nigon  [  7  tweutig  nihta  eald  .  se  byft  aprl'.  he  |  byft 
witodliee  bare  easterlican  tide  .  7  he  byft  quarta  deciuia  on  XV-  kl',  mai ) 
7  buton  pu  pus  dydest  .  pofi  come  |»e  my;ecl  gedwyld  on  piere  eaater 
tid  .  7  011  pws  mo^nan  ylde  .  Se  mona  ]>e  onginft  niwe .  on  V-  j  noü  .  mai . 

35  7  byft  geendod  prittig  nihta  eald  |  011  kl',  iunii .  he  byft  uiaius  mona .  7  se  [ 
mona  pc  onginft  [112]  uiwe  on  quarta  uofi .  iunii .  |  7  byö  geendod  -XXIX- 
on  pridie  kl',  iulii  .  ]  he  byft  bis  moua .  7  se  mona  J»e  byft  on  kl'.  |  iulü .  7 
byft  andwa?sced  .  oftfte  ateorod  III.  kl'.  |  augusti  .  prittig  nihta  eald  .  he 
byÖ  iu|lius  mona  .  Se  softliee  be  pridie  kl',  au  gusti  byÖ  niwe  .  he  witod- 

40  lice  healt  his  |  eudebyrdnysse  7  geendaft  XXIX-  on  -V-  kl'.  ]  septb'.  for- 
pon  byft  niwe  mona  on  -IUI-  kl',  j  September  .  7  on  III-  kl',  lunaseeunda. 
7  on  pridie  kl',  luna  -III-  On  |  kl',  septembris  .  na  quarta  «fter  pam  J  ge- 
rime  .  ae  quinta  for  ]ws  monan  ofer  |  hlype  .  id  est  propter  saltum 

De  auno  et  de  die  et  nocte  et  horis  et  ejus  partibus. 
45         Oft  we  habbaft  gehrepod  |  ymbe  pa?s  geares  dagas  pegetclwise  |  witan 
nemniaft  on  lyden  solaris  annus .  |  7  on  englisc  pasre  sunnan  gear .  luna- 1 


Digitized  by  Google 


KLUGE,  BYRHTFERTH'S  HANDDOC  113 — 1 1 7. 


317 


[ll.'i]  ris  annus  byö  adce  geare  .  pcet  ys  baes  |  monan  ger .  7  decennove- 
nalis  .  J»ar/  ys  |  so  circul  be  swa  ys  genemned  7  com  uninis  ba?f  ys  ge- 
mano  ger  hyt  byö  oöre  |  liwilo  on  bam  oörum  gearc  7  oft  on  ]>ara  |  brid- 
dao  .  swa  ic  her  on  em  wylle  ge  settau  .  pcet  bam  slcacan  preostc  no 
bince  (  to  mycel  geswinc  pcet  he  undo  bis  cagan  |  herto .  Forbon  ys  dag  5 
gecweden  |  forj'on  pcet  lyft  byö  alibt  burh  bare  |  sunnan  leoman  7  hco  to 
twamö  \>ktc  |  nihte  bystru  .  mid  byre  beorhtnysse  .  |  Ontwam  wisum  ys 
scdag  gecweden  |  naturaliter  .  et  vwlgariter  .  pcet  ys  ge  cyndeliee  .  7  ceor- 
licc  .  pcet  ys  b«s  dages  |  gecynd  .  pcet  he  habbe  feower  7  twentig  |  tida . 
frara  bare  sunnan  upspringe  |  pcet  he  eft  up  hyre  leoman  atywe  .  |  Vul-  H» 
garis  .  vgl  artificales  dies  est  pcet  byö  |  ceorlisc  dag  .  oÖÖe  craftlic  .  fram 
jrore  [114]  sunnan  anginne  pcet  heo  to  setle  gä  7  |  eft  cume  mancynne  to 
blisse  .  Se  dag  |  be  hafÖ  feower  7  twentig  tida  .  he  hafÖ  |  syx  7  hund- 
nigontig  punctos  .  feower  |  puncti .  pa't  synt  prican  .  wyrcaö  ane  tid  |  on 
bare  sunnan  ryne  7  forban  ys  se  |  prica  gecweden  forban  seo  sunne  |  15 
astihö  priemalum  on  bam  dagniale  .  |  Me  ys  neod  pcet  ic  menge  pcet 
lyden  amang  |  bissmn  englisce  .  Punctus  a  pungendo  |  dicitur  .  forban  ys 
sc  prica  gecweden  .  j  forban  hepingo  oÖÖe  pricaÖ  .  bawa  |  la  cleric  hu  seo 
sunne  priemalum  stibÖ  |  on  bam  dagmale  .  poti  miht  bu  gleawlice  |  ascrut- 
nian  bas  prican  pewe  ymbe  j  sprecaö  .  pcet  ys  se  sticca  on  bam  dagmale  |  2U 
ariht  Stent .  |>on  mihtÖu  aauieagan  j  hu  gefadliec  seo  sunne  gesihÖ  on  bam  j 
da'ginale  .  eall  swlyce  sum  getyd  wer  |  sitte  .  7  sum  meter  vers  mid  bis 
federe  [115]  awrite  .  Syx  7  bundnigontig  prican  j  beoö  on  p&m  da'ge  .  7 
ba  prican  habbaÖ  [  minüta  twa  hund  7  feowertig  .  minüjtura  ys  se  teoÖan 
dal  bare  tide  .  7  ys  |  gehaten  minutura  forbam  lytlan  face .  |  7  heys  lasse  25 
ponne  sy  momentum .  |  Rabanus  cwyÖ  pcet  sc  dag  hafÖ  partes  .  pcet  j 
synt  dalas  .  7  boceras  bcotlice  habbaÖ  |  dmlas  .  bura  synd  eahta  basöo 
hig  1  gylpaft  gelome  .  7  ymbe  cyrteulice  sprecaö" .  |  On  bam  dage  beoö 
breo  hund  dadas  7  syxtig  .  |  Partes  a  partione  cireuii  zodiaci  vo  cantur . 
for]>are  todalednysse  d;»das  synt  }  geewedene  .  be  beoö  on  bam  circule  30 
be  ys  |  zodiacus  geciged  .  oÖÖe  horoscopus  .  oÖÖe  |  sidcralis  .  oÖÖe  signifer . 
oÖÖe  maza  |  roth  .  Zodiacus  ys  se  circul  genemned .  |  be  ba  twelf  taena 
geondscriöaö  .  7  horo  scopus  he  ys  gecigeÖ  for  p&re  tida  |  ryne  .  ]>e  seo 
sunne  burh  farÖ  bone  [ll»>]  circul  .  7  sideralis  he  hatte  .  forban  ba  |  tung- 
lan  bine  wundorlice  geondfaraÖ .  |  7  signifer  heys  geelypod  .  forban  p&  |  35 
twelf  taena  hine  ^urhsmugaö  .  mataroth  ]  batton  J»a  twelf  taena  be  geond- 
faraÖ !  b»*ne  circul .  Herafter  wewyllaö  Juane  |  circul  amearkian  .  pcet  se 
uplendiscea  I  preost  wite  bis  nama  .  7  bara  twelf  |  taena  .  bim  mag  bcon 
bcgladre  bis  |  heorte  .  bebe  sum  ]»ing  hcrof  undergyte  .  |  Des  circul  Stent 
on  bryui  hund  dalum  |  7  fif  7  syxtig  .  7  ys  on  twelf  todäled  •  |  pcet  ys  4ü 
on  twelf  taenum  .  7  seo  sunne  wu  naö  on  alcuni  taene  prittig  daga  7  | 
tyn  tida  7  healfe  tid  .  swa  hyt  awri|ten  ys  ou  lydeu  .  Sol  moratur  in  uno  | 
epioque  signo  tricenis  diebus  .  ac  de  nis  horis  et  dimidia  .  Twelf  siÖon  | 
brittig .  beoö  breo  lmndred  7  syxtig  .  [  On  bam  twelf  siÖon  tyn  tidum  7 
twelf  [117]  siÖon  bare  healfre  tid .  beoö  up  a  |  spruugon  .fif  dagas .  7  syx  45 
tida  .  of  bbVsnm  syx  tidum  wihst  an  dag  binnan  |  feower  wintrum  .  swa 
we  hyt  her  |  amearcod  habbaÖ.  — 

Her  y»  zodiacus  syuewealt  amearcod  .  |  7  ]>ara  twelf  taena  naman . 


Digitized  by  Google 


.318  KLUGE,  HVRHTFERTH'S  HANDBOC  Il8— 122. 


7  bierto  |  hu  fela  dagas  .  7  hu  fela  tida  sco  [118]  Bunne  wnnaö  on  alcum 
tacno  .  her  |  wiö  ufan  wegeswutelodon  bar/  ou  |>am  da?go  |  wa?ron  dadas . 
nu  gecyÖaÖ  we  ba>t  on  bam  ]  d»ge  beoö  nigonhund  7  syxtig  momenta . 
Monientuin  ys  gewyss  stow  baere  sunnan  |  on  heofennm  .  boü  hebyÖ  feower- 
5  tig  siÖon  |  gegaderod  .  bofl  gefylleö  he  ane  tid  .  |  7  heys  gecweden  for- 
]>ara  tungla  hwa3t|nysse  momentura  .  \>cet  ys  styrung  .  7  on  {  lyden  a  motu 
siderum  .  sedreg  ha?fÖ  |  ostenta  sin  bnsend  7  feower  lmndrcd  .  |  7  feower- 
tig  .  Ostentum  ys  sc  syxtcoÖan  |  dal  anrc  tide  .  7  he  harfö  on  hira  breo  j 
hund  7  syx  7  hnndseofontig  atomos  .  |  sc  An  daeg  h#fÖ  feower  7  twentig 

10  tida  7  syx  |  7  hundnigontig  prica .  7  uiinüta  twa  |  hiindred  7  feowertig .  7 
bTeo  hund  dtejlas  7  syxtig  .  7  momenta  nigon  hundred  .  |  7  syxtig  7  ostenta 
An  bnsend  7  feowertig .  |  7  feowerhundred  .  7  atomos  fiftig  [1 bnsend . 
7  feowertig  bnsend  .  7  An  husend  |  7  feowertig  .  7  feower  hundred  .  Ic 
wenc  |  1A  uplendisca  preost  ba?/  )>u  nyte  hwait  |  beo  atomos  .  ac  ic  wylle 

15  be  fises  wordes  |  gescead  gecyÖan  .  Tomos  on  grecisc  .  |  on  lyden  ys  ge- 
reht  divisio  .  7  on  englisc  |  todielednyss  .  7  atomos  on  grecisc  .  on  1  indi- 
visio  .  bcp/  ys  untodadednyss  .  fif  |  todselednyssa  hiw  synt .  An  biö  on  lic- 1 
haman  .  06er  on  b«rc  sunnan  .  bridde  |  on  bam  gebede  .  ba?/  ys  on  bocli- 
eum  crasfte  |  se  lasta  d«l  on  bam  staefgefege  ys  littcra  .  |  }»oü  we  sumne 

20  d«l  todadeÖ  on  baere  |  spracc  .  o?>Öe  on  bam  gebede  .  bofi  to  !  dadon  we 
«rest  ba  syllabas  swylee  ic  |  bus  cweöe .  0  tite  tnte  täte  tibi  u,,t*  u  ran- 1 
ne  tulisti  7  syÖÖan  \>(c(  stafgefeg  on  bam  |  stafuin  .  se  staf  nerascg  beon 
todaled  .  |  Eae  |>es  atomos  byö  on  bam  getelc  .  swylco  |  ic  cweöe  |>aui 
preoste  bas  bing  to  bysne  [120]  \>cel  lice  getal  hyt  ma'g  becumati  to 

25  bam  |  busende  .  7  gif  hyt  byö  todaeled  hyt  |  mag  cnman  to  baere  annysse 
\>(ct  hyt  ne  |  mag  nan  man  todalau  .  swylee  ic  bis  be  |  do  to  bisue  . 
feower  7  syxtig.  gif  hig  beoö"  |  todaled  .  |>ofi  byö  sean  dal  twa  .  7  XXX t,g  | 
7  se  An  dal  syxtyne  .  Todal  ba  syxtyne  |  botl  byö  sean  dal  eahta .  To- 
dal ba  eah|ta  boD  beoö  b.Tr  feower  to  lafe  .  Todal  |  ba  feower  .  boü  beoö 

30  bar  twa  to  lafe .  |  Todal  ba  twa  bofl  byö  An  to  lafe  \xet  ys  |  untodallic  . 
Atomos  ys  on  Öare  tide .  |  bofi  bu  todalst  bane  dag .  oÖÖe  ba  tide  |  j'urh 
ba  punktas  peet  bu  cyinst  to  swa  |  lytlum  }»ingo  \>cel  bu  neroiht  natoj'a-s 
hwon  hyt  todalan  .  swa  ys  seo  brachwil  |  on  f»as  mannes  eagan  .  heo  ys 
soöes  |  atomus  on  bissum  erafte  .  Nu  we  wyllaö  |  ymbe  ba  todalodnyssc 

35  wurdüan  .  |  feowertyne  todalednyssa  synd  on  bam  [121]  dagc  .  ba  synd 

bus  genemde  .  Atomes  j  ys  bar/  laste  getal  ba?/  rimeraftige  raen  |  oSer- 

while  hataÖ  for  bis  gehwjetnysse  |  monientuin  .  oÖÖe  punctum  .  forban  hyt  1 

ys  swa  lytel  ba?/  man  hyt  nemag  todalan  .  |  ÜÖer  todalednyss  hatte  ine- 
rt/ prica  rel  ti»l  rtl  fturJling 

mentum  .  |  bridde  miuutum  .  feoröe  punetus  |  fifte  hora  .  syxte  miadrans . 

dastf  wueu  mou#  bryfealil  gevrrixl 

40  seofoÖe  |  dies  .  calitoöe  ebdoinada  .  nigoöa  mensis  |  teoöa  triformis  vieisai- 

tudo  .  endlyfta  .  |  annus  .  twelfta  etas  .  brytteoöa  .  seculum  |  feowerteoöa 
muudns. 

Her  aftcr  we  wyllaö  bas  |»ing  mid  sceort|re  raco  ofer  yrnan  .  fif 
hund  7  j  feower  7  syxtig  .  atomi .  wyrca'ö  an  j  moinentum  .  feower  momenta 
45  gefylüö  |  minutum  .  7  twegen  miniita  7  beult* .  |  gewyrcaÖ  anne  priean  .  7 
feower  prica  .  |  gcwyreeaö  ane  tid  011  |»;i're  sunnan  ryne  .  |  7  syx  tida 
wyrcaö  anne  fyrÖling  .  7  [122]  feower  fyrölingas  wyreaö  anne  da'g .  |  7 


KLUGE,  BYRHTFEKTH*S  HANDBOC  121—126.  319 


seofon  dagas  anc  wucan .  Ebdouiada  |  grcce  septiina  dicitur  latiuo  .  |  Ebdo- 
mada  est  Septem  dicorum  cursus  j  eo  quod  Septem  manos  idest  septetu 
dies  |  habet .  Seo  wucu  on  grecisc  hatte  ebdo  raada  7  on  lyden  septimana . 
seofon  |  daga  ryne  ys  seo  wucu  .  7  feower  wuean  |  wyrcaÖ  anne  moaö . 
7  pry  inonöa*  wyrlcaö  )>ryfeald  gewrixlunge  ba;ra  feower  |  timan .  peet  ya  5 
lengtenis  .  7  sumoris  .  7  hsrfestis  .  7  wintres  .  \>cet  sie  heora  h«fft  pry  \ 
monfias  .  |>as  feower  timan  gefyllaö  |  twelf  monöas  .  7  feower  ger  gewyr- 
eaö  |  peet  bissextüem  ger .  7  fiftyne  gear  gewyr|ca8  J>one  circut  pe  hatte 
indictionalein  .  bas  hinge  preostas  nemihtun  na?fre  |  aredian  .  for  bam  po 
ys  uneaöe  cüö  |  bani  ealdiim  witura  .  nigontyne  gear  wyrieao  bene  cireul  10 
pe  wise  witan  hataö  [123]  dcconnovenale  .  Eall  swa  eac  nygon|tyuc  gear 
gefyllaö  bonc  clrcu!  pe  nÖ|  witan  hataÖ  lunarem  .  Eahta  7  twentig  |  gear 
gefyllaÖ  ]>aene  cireul  \hs  ys  gejnemncd  solaris ,  Aetas  man  hjet  eal  ne  Jdsrc 
wondde  ryne  .  Selm'  man  |  ha?t  ealne  j^ene  fa?c  fram  frymoe  pisre  |  wo- 
rulde  00  hyre  ende  .  7  mundus  ys  |  gehaten  eall  peet  ys  betweox  heofe-  15 
nuni  |  7  corOan  .  7  on  b»re  s*. 

DE  SOLE 

be  pare  sunnan  cweöe  we  bus  |  Donne  heo  up  arist  .  poß  wyrcÖ  heo  | 
da?g  .  poß  heo  nyöer  byÖ  astigen .  |  boß  bringt)  heo  )>a  nilit .  swa  sum  wita ; 
bc  hyre  gyddode .  Nam  dies  est  sol  super  |  terras .  uox  est  sol  subterras .  20 
Se  da?g  |  h«fÖ  breo  todselcdnyssa  .  Seo  forme  hatjte  .  mane  .  p(et  ys  «rne 
merigen  .  7  seo  oder  |  ys  geeweden  meridies  .  7  seo  Jridde  ys  |  geciged 
suppremum  .  peet  ys  on  arten  .  oÖÖ  [124]  seo  ytemeste  tid. 

Nu  be  |>a:re  nihte  uton  sum  bing  |  her  up  aneran  .  heo  ys  gesett  | 
manneynne  to  reste  .  7  peet  ba  nytenu  |  pe  b«s  dages  leoht  nemagon  25 
gebolian  .  |  pal  big  on  uiht  heom  mete  gestrynon .  |  Seo  niht  hafaÖ  seofon 
todadednyssa .  |  Crepusculum  ys  seo  forme  .  peet  ys  «efen  |  gloma .  oder 
ys  vesperum  .  peet  ys  a:fen  .  |  ooöe  hrepsung  .  ^ridde  contietnium .  [  peet 
ys  switima  oÖfco  salnyssa  timan  .  |  feoroe  intempestivum  .  peet  ys  midniht  | 
oÖÖe  unworeüc  tima .  fifte  gallicinium  |  peet  ys  hancrod .  |»oB  seeolon  gode 
munecas  |  arisan  .  7  gode  singan  .  Syxte  matut|inutn  .  vel  aurora  .  peet  ys  30 
da:gred  .  poß  eac  |  gewuniaö  ba  syfre  godes  pegnas  mid  |  mode  7  stofno 
god  towuroian .  7  benedictus  |  dns*  bliSelicu  up  ahebban .  Seo  seofoöc  |  ys 
paere  nihte  todadednyss  .  diluculuni  [125]  gecigeÖ  .  ptet  ys  serno  morgen, 
betwux  |  dajgredo  .  7  pxxo  sunuan  uppgange .  |  Seo  sunne  afre  byÖ  yr- 
nende  ymbe  |  bas  eoröan  .  7  eallswa  leohte  heo  scinö .  |  under  bare  eoröan  35 
on  middre  nihte  .  |  swa  heo  deÖ  bufan  coröan  on  middffigu  1  On  ba  healfe 
pe  heo  scinft  .  basr  byft  daeg .  |  7  on  |»a  healfe  bc  heo  neseinö  .  ba*  byö 
niht .  |  efre  byÖ  on  sumerc  sidan  pa?re  eor|ftan  daüg .  7  on  sumere  sidan 
niht .  Se  d«g  |  fram  pissore  wondde  forestop  pa  |  niht  call  ot$  cristes 
a-riste  .  ac  syftfian  j  he  pa  niht  gewuldrode  mid  bis  a?riste  .  j  heo  forestop  10 
pa;ne  da?g .  On  pain  da>gc  |  ys  seo  forme  tid  prima  gebaten  .  |  on  ba?re 
seeolon  gemearcode  enihtas  |  geondice  to  gode  clyptan  7  ba  syx  tida .  | 
blioelice  wuröian  mid  sealmsauge  |  godes  lof  up  ahebban  .  Swa  se  haliga  | 
wer  ambrosius  in  dagum  cwieÖ  .  lam  lucis  [126)  orto  sidere .  Nu  we  seeo- 
lon cwa>3  se  |  gctyddosta  biscop  .  biddan  pone  godan  |  leohtes  ordfruman  45 
eaöinodlico  swyöe  .  |  pwi  he  us  geseylde  ou  dregSerlicuiu  dasdum  |  wiö 


Digitized  by  Google 


320  kluge,  byrhtferth's  handboc  126—130. 

hefigum  synnuin  .  ba*/  we  negefrem|inon  gylta  amigne .  ac  pwt  pon  se  dseg  j 
gewit  •  7  seo  niht  onsihö  to  weriiim  |  inankynne  .  syn  we  ebene  beforan 
ba>8  a'lmihtigan  ansyne  |mrh  lichaman  |  ures  ha?bbednysse .  bff'/  we  gcearnion 
a*t  |  cristo  sylfum  ece  mcde  .  7  hine  to  |  herianne  .  abutan  ende  .  Hw«!t  )»a  ] 
5  balgan  undorntid  arcebiacopaa  mid  |  gehadedutn  benimm  kyrtenlice  wyn- 
sumi  a»  .  7  ba  a?belan  inunecas  bajre  tide  lof  |  mid  kyrriole  7  engla  lofsange 
gewur|öiaÖ  .  bwa?t  big  forwel  oft  \xel  lof  ge'lengaÖ  .  ba?f  hig  )»a  syxtan  tid 
wynsnmlice  |  geglengaÖ  .  wilnigende  «nid  bissum  |  bcowdome  .  cuman  to 
ecuin  freodome . 

10  [127]   Be  flses  monflos  tidum. 

An  a?lpi  mono*  aeftcr  bsero  sunnan  |  ryne  haefö  seofon  hundred  tida  1 
7  twentig .  7  twa  busend  7  eahta  hun  dred .  7  hundeahtatig  prica .  7  luinu  ta 
seofon  busend  7  twa  hund  .  7  uiouienta .  |  twentig  busend  7  eahta  busend 
7  eahta  |  hundred  .  7  ostenta  breo  7  feowertig  i  busenda  7  twa  hundred . 
15  7  atomos  an  |  hund  busenda  .  7  hundtoontig  sifion  |  syxtig  busenda  .  bis 

rtl  goaprecen 

sy  gewunllud  |  be  anuin  monfte. 

He  C«s  geares  tidum. 
Annus  solaris  htefÖ  ]'reo  hund  daga  .  |  7  fif  7  fiftig  .  7  twa  7  fiftig 
wueena  .  |  7  twelf  monfas  .  7  soÖlice  \>ae(  ger  ha?f5  |  nigon  busend  tida  7 

20  seofon  hund  tida .  |  7  syx  7  syxtig .  7  fif  7  brittig  busend  |  prican  .  7  an 
hundred  .  7  hundnigontig .  |  7  minüta  hund  eahtatig  piisend  .  7  [128]  seofon 
busenda  .  7  syxhundred  7  syxtig  .  |  7  inomenta  breo  hundbusenda  7  fif- 
tig .  |  7  syxhund  7  feowertig  .  7  ostenda  fif  j  hundbusend  7  fif  7  twentig 
busend.  |  7  nigonhund  7  syxtig.  7  atonios  änhund  busend .  7  hund  teontig 

25  sißon  tyn  |»usend  |  7  nigon  siFon  hundteontig  busend  .  7  |  |>usend  siSon 
busend  .  7  nigon  hund  busenda  .  7  «n  7  brittig  busend  .  7  syxtig. 

Be  bare  sunnan. 
Sol  .  \>a?t  ys  sunnc  ys  geeweden  forlbon  heo  ana  seinfl  swyJmst  bc- 
twux  |  eallum  tnnglum  .  7  se  uiona  ys  luna  |  vel  lucina  on  lyden  geeiged . 

30  swa  se  |  boodwita  virgilius  c\va?5  .  easta  fave  \  lucina  .  ba  'steorran  synt 
geeweden  .  !  burh  heora  ste<le  .  fotfon  hig  synd  t>ste  |  on  ba»re  heofene . 
b»t  manega  nienn  1  geseoÖ  feallan  of  |»jere  heofone  swylee  |  hyt  syn  steor- 
ran .  hyt  beoÖ  spearean  [Tili]  of  baui  rodere  burh  ba*s  winde»  blies.  |  be 
b«?nne  swyMiec  ba  heannyssa  ba?s  |  roderes  seeef*  mid  bis  ]>odenum  .  }»a  . 

35  steorran  be  man  biet  planete  on  lyden  .  7  |  <»n  greeisc  opotes  planes  .  hoc 
est  atyerrore  .  Oflre  bwilo  hig  beofl  on  east  ende  |»sere  heofone  swa  suune 
by3  j  dteghwamlicc  .  7  se  mona  gelöuie  geond  serifi  bienc  cireul  be  hatte 
zodiacus  .  Eall  swa  deÖ  se  steorra  be  hatte  vcne;ris .  7  eac  niereurius  .  \>tet 
ylcc  we  cwoPaÖ  |  be  bam  steorran  be  hatte  uiartis  .  7  eac  \  be  J»am  |»e  ys 

10  iovis  geeiged  .  Saturnus  .  I  ys  se  ytemesta  .  hegeyrnÖ  his  ryne  |  binnan 
brittiguin  wintrum  .  7  se  ofler  ys  j  geeiged  foeton  oSSe  iovis  .  twelf  win  1 
truui  hegeymÖ  his  ryne  .  7  se  bridda .  l  ]>e  hatte  vesper  oÖcV  martis .  he- 
gefapr?  |  his  ryne  binnan  twelf  wintrum  .  Seo  |  sunne  ys  on  middan  bissum 
tuen  um  gesett  [130]  7  heo  geyrnÖ  byre  ryne  binnan  eahta  |  7  twentigum 

45  wintrum  .  bar  aefter  on  |»ain  |  eireule  lueifer  up  arist  .  ba?ne  suiue  |  uÖ- 


Digitized  by  Google 


KLUGE,  BYRHTFERTH'S  HANDBOC  130-  134. 


321 


witao  hataft  candidum  .  ho  yrnft  nigon  |  gcr  his  ryuc  .  he  ys  veneria  ge- 
haten .  j  he  scinft  eallra  steorra  beorhtost .  |  Mcrcurius  yrnft  twentig  wintra 
his  ryne .  |  Lima  \><et  ys  mona  he  geondscriS  hy8  |  ryne  hinnan  nigontyne 
wintnim .  [  In  daguni  Romani  7  eac  Angli  gehal  gedon  on  bisra  tungla  ge- 
inynde  heo|ra  dagas  .  7  bs«ne  forman  djeg  hig  heton  |  suunandipg  forban  5 
heo  ys  ealra  tun  gla  wlitegost .  7  sc  da»g  wses  calra  daga  |  fyrniest  on  heora 
dagtnn  .  7  nu  ys  on  '  uruui  timan  gode  lof  ealles  .  bone  ofterne  da*g  hig 
heton  nionan  dtpg .  forbon  ,  heys  beorhtost  «eftcr  bare  sunnan  .  Daene  hriddan 
marte  hig  getealdon  |  7  bone  feorfan  mercurio .  7  bone  [131]  fiftan  iove.7 
bone  syxtan  venere  .  |  7  bone  seofoöan  Saturnns .  |  Hig  wendon  ure  yldran  1»> 
per/  hig  hs?f  don  gast  of  j>»>re  sunnan  .  7  lirhaman  j  of  bam  monan  .  7  andgit 
of  mercurio .  [  7  of  Venere  lust .  7  blod  of  marte  .  7  [  gemetgunge  of  iove  .  7 
waetan  of  Saturno  . 1  Swylc  waes  hwilon  caldra  witan  ungewitt .  |  gode  lof  \>(rt 
iunge  )>aene  dwolscipe  for  |  hiegaft .  paes  suhnanda'gcs  nama  waes  |  of  ba*ro 
sunnan .  7  |'aes  monandapges  |  of  baes  monan  .  7  tiwesdaeges  of  martie.  |  iovis  15 
sunu  )>a?s  scyndles  .  7  wodnes  dae'gcs  of  mercurio  maia  sunu  .  7  bunres 
dae'ges  of  iove  Saturnns  snnu  .  7  Saeternes  dwg  of  Saturno  lovis  fader . 
Ac  so  ärwuröa  biseop  Silvester .  bisra  daga  |  naman  awende  onferiam  .  7 
ewaeft  \kcI  se  ]  sunnan  daeg  waerc  godes  daeg .  7  baene  |  forman  daeg  feriam 
secundam  .  bre/  byft  [132]  se  öfter  rested  aeg .  7  ealle  ba  oöre  hege'ncmde  20 
swa  we  hig  on  lyden  cigeaÖ  .  |  An  steorra  ys  genemned  cometa.botl  |  he 
aetywft  .  bot!  taenaft  he  hungor .  |  oftPe  ewealm  .  oftftc  gefeoht  .  oftfte  to  1 
stencednyss  baes  eardes .  oftfle  egeslice  windas .  |  Manega  bing  wc  mihton 
of  beodwitena  |  gesernysse  herto  geicean  .  ac  forban  |  |»e  we  witon  \>(ci  J>as 
ping  jnncaÖ  clericura  1  7  uplcndisrum  preostum  genoh  ma*  iiig  feaide  .  Nu  25 
willc  we  ure  spraeee  1  awondan  to  bam  iungum  munecum  be  hcojra  cild- 
had  habhaft  abisgod  on  craefti  gum  bocuni .  Swylcc  ic  of  manegutn  feawa  | 
hrepige  .  hig  habbaft  ascrutnod  serium  ;  7  priscianum  .  7  jnirh  smogun  catus  | 
cwydas  paes  calwan  esucs  .  7  bedan  ge  setnysse  baes  arwnrÖan  bocercs .  Nu 
byrst  |  heom  bearle  swyfte  to  bissum  criefte .  |  baesfte  we  wenaft  .  Nu  we  30 
heora  willan  [133]  cunnon  .  we  benceaft  heom  baene  burnan  [  to  aety  wanne 
\>c  hig  magon  halwendne  |  tige  ofdrincan  .  7  eac  oftrum  fsegere  |  lare  7  lafe 
forlaetan  .  Wc  gesetton  on  |  bissum  enchiridion  \xet  ys  nianualis  |  on  lyden 
7  handboc  on  englisc  manega  '  J>ing  ymbc  gerimcra»ft .  forbon  we  |  woldon 
\hvi  iunge  men  mihton  be  Ieoht  lieor  )»«•/  lyden  ongitan  .  7  wi5  ealde  1  35 
preostas  ymbc  bas  bing  |>e  rumlicor  1  sprecan  .  7  we  woldon  \>(el  bas  word 
heom  ]  wurdon  cufte  .  forbon  hig  synd  mid  j  mir I um  geswince  maneynne 
gcswutelodc  .  Her  a»fter  we  |>cncaft  iunge  mynster  men  .  to  gegretannc  . 
7  mid  twyfeal,duin  este  gefrefrian  .  b<W  synt  mid  bam  |  easterlicum  gere- 
num  7  mid  calluin  }>am  |  hingum  be  hehefuste  synt  ba?rto  |  towitannc  a*g?cr  -*0 
gc  on  eirciilum.ge  |  on  twelf  bredun.be  ba  beodwitan  [134]  ba'rto  amear- 
codon  .  We  byddaÖ  ba  |  boceras  .  7  ba  getydde  weras  f»e  [>as  J'ing .  |  ful- 
fremedlice  cunnon  heom  hefelicc  1  ne[»incc  bas  Ju'ng  be  we  medom- 
Hce  I  iungum  enihtum  settaft  7  sendaft  .  |  we  habbaft  on  gastlicum  gewritnm 
oft  |  gehyred  \>at  us  ys  beboden  )»«*/  we  lufian  |  ume  drihten  7  ure  nex-  *i5 
tan  swa  swa  |  us  sylfe  .  forbon  we  <loft  bas  Jung .  |  7  na  for  ydelum  gylpe  . 1 
Valete  patres  dignissimi  |  et  rtlü  ecelesiae  karissimi  \  Spiritus  alme  veni 
quo  non  di|ceris  umtmam  munera  da  linguae  II* 


Digitized  byK^oogle 


322  kluge,  byrhtferth's  handboc  134—139« 

Incipit  tertia  pars. 
Pasca  18  cbreisc  naiua  |  7  hegetacnad  oferfasreld .  |  God  elmihtig  ferdo 
on  ogiptena  |  lande  .  hi  slcande  7  ab/sende  Israela  |  boarn .  byt  ys  gerscdd 
pect  inoyscs  laerdc  [  1 35]  peet  fole  )>urh  godcs  bebod  .  7  pw  wordum  |  inaddc  . 
5  bes  xnouti  ys  se  forma  nionti  |  on  bacs  gearea  inouöuui .  On  batu  teo|Öan 
daege  bisscs  nionocs  niino  leghwylc  |  hiwneden  of  aeleum  huse  an  lauib  .  7  ] 
gif  bar  beon  lies  manna  boü  peet  lamb  |  m«ge  fretan .  bofi  uyuic  he  hys 
neah|gebnr  )>e  hiui  gehendost  sy .  pect  he  ms?gc  |  peet  lamb  chenlice  fretan  . 
byt  sceal  beon  |  hwites  hiwes  oöfie  butan  wommc  .  7  |  anes  geares  eald . 

H>  a;fter  baiu  ylcan  |  gewunan  nymaft  peet  hecyn  .  7  healdaS  |  hyt  peet  se 
mona  beo  feowertyne  nibta  |  eald  .  7  ofTrige  hyt  syÖÖan  call  seo  mento  | 
israela  bearn  on  »fen  .  7  nimon  of  |>am  |  blöde  .  7  dö  on  segÖruni  gedy- 
rum .  7  |  on  bam  oferslego  bajr  hig  peet  lamb  inne  |  eton .  7  on  brere  nihte 
eton  hig  peet  flaisc .  |  7  pect  beo  gebrad  on  fyre  .  7  eton  hig  |  beorfne 

15  hlaf  mid  grenum  lactucnm  .  [130]  ne  ete  ge  hreaw  peet  lamb.ue  gesodon 
on  |  wtetere  .  ac  on  fyre  gebraed  pect  heafod  |  mid  bam  fotum  .  7  pect  innc- 
weard  forswcligaö  .  7  ne  tobrecc  ge  nän  bin .  7  ne  be|Uefe  ba?r  nan  biug 
o3  aerae  merigen .  ]  gif  pwr  hwaet  beo  to  lafe  .  peet  ge  forbfernon .  |  ete  ge 
|>us  pect  lamb  .  ymb  gyrdaS  eowre  |  lendena .  7  habbaB  eowre  »cos  on  eow- 

2«  rmu  |  fotum  .  7  stafas  on  cowrum  handum  .  7  etaÖ  |  ofestlice .  Est  enim 
phaso  .  id  est  transitus  |  dni .  hyt  ys  witodlice  godes  faereld  .  |  Nu  wc  b*s 
ping  habbaÖ  seeortlice  |  gebreved  .  aefter  paare  ealdan  te  |  gesetnysse  .  hyt 
ys  mycel  bearf  pect  we  hig  |  smeatice  apinsion  aefter  bam  dihte  |  pe  ba 
fulfremede  trahtneras  burh  |  pres  halgan  gastes  gife .  hyt  asmeadon  .  |  Uton 

25  nu  la  arwuröan  gcbroöro  us  |  gegearwian  bis  lamb  to  etanne  .  We  |  synt 
abrahames  bearn  .  7  eac  israeles .  [137]  his  sunu  sunu  bearn  we  synt  ge- 
tealde .  |  Israhel  ys  gereht  on  lyden  videns  dorn .  |  7  on  englisc  god  ge- 
seonde  .  pect  gewrit  cwyö  |  pect  man  sceal  witan  mid  fullum  gesecade  j 
hwaer  beo  pect  angin  pxs  fonuan  mouftes .  |  peet  ys  on  lyden  prima  in- 

30  ceusio  lunae  |  pascalis  .  yElc  preost  sceal  witan  .  bact  |  aefter  •VIII*  id'. 
martius  .  loca  hwasr  beo  |  se  mona  niwe  .  peet  hegebyraÖ  to  bsre  |  eastcr- 
lican  tido  .  7  peet  he  mot  under  stau  dau  mid  dcoplicum  möde  .  peet  ho 
gyme  |  a?fter  -XII*  kl',  aprl'.  hwier  beo  se  mona  j  feowertyne  nihta  eald .  7 
wite  eac  pect  he  |  byö  .  pect  gcmierc  ['aes  termenes  pasche  .  i  (iyf  he  byö 

35  on  sunnandicg  luna  •XllII-  |  [nenne  anbydie  we  peet  se  oöer  sunnandieg  | 
nema>g  ntefre  beon  *r  XI-  kl',  aprelis  .  |  ne  lator  J>oü  •VIT  kl',  mai. 

[I3S]  Da»s  forman  monöes  angin  .ys  to  |  witanne  fram  VI11-  id'.  martii . 
oö  |  nonas  aprelis .  7  se  terminus  pect  ys  XIIII-  |  luna  .  ys  to  asemtnianne  . 
fram  -XII-  kl'.  |  aprelis  .  peet  ys  fram  ]>aere  emnihte  be  |  on  lyden  equi- 

40  noctium  geuemned  .  |  ys  veruale  geliaten  .  peet  ys  seo  lengtenlice  |  emniht . 
Se  easterlica  freolsdaeg  ys  |  to  secanne  fram  XI*  kl',  aprelis  eall  öS  -VIT  1 
kl',  mai  .  }>a;s  easterlican  dieges  mona  .  |  heneimeg  beon  litssa  pect  ys  geon- 
gra  .  poü  |  XV-  ne  yldra  bon  XXI-  Das  fcower  bing  [  synt  preostum  to 
witanne  .  forj'on  ]>es  |  weg  ys  kynelic .  7  he  nys  na  wyrÖe  peet  |  man  fram 

•15  bim  gecyrre  .  nader  ne  |  on  )>a  wynstrau  healfo  .  ne  on  ba  swyöran  |  Ju- 
dagum  se  wur&fulla  biscop  theo  philus  alexandrige  ma*g5e  wrsit  |  a>nne 
pistol  7  äsende  hine  )*am  |  yldran  theodosio  casere  püa  eweSende  [1311]  hyt 
gedafenaö  lä  wynsuma  hlaford  |  gif  quarta  deeima  luna .  peet  ys  se  tcr  nii- 


kluge,  byrhtferth's  handboc  139—  M3-  323 

uus  byÖ  on  suuuandfcg .  \>&l  we  anbi  dion  mid  bain  easterlican  dage .  \>cet 
se  oöer  |  sunnandseg  cumc  calluiu  cristenum  folce  |  to  blisse .  swa  hyt  ge- 
tiniaÖ  on  baut  eali  toöan  geare .  bofi  so  termcn  byÖ  quatltuor  deno  cubant 
in  quadris.  |  Soo  ra'ding  cwyÖ  \>cet  we  sceolon  niman  |  \>at  laiub  boti  se 
uiona  beo  tyn  nihta  |  eald  .  7  na  J'amne  bis  leoht  beo  a'rest  on  weaxungc .  5 
oÖÖe  up  aspmngen  .  |  ac  boö  he  beo  füll .  7  bis  lcoraa  ealne  |  nüddaneard 
ofcrseiue  .  )»*8  lambes  |  fhesc  wene  sceolon  etan  ofer  call .  I  ac  on  anum 
huse  \>oc(  ys  on  cyrican  .  we  !  sceolon  tires  drihtnes  lichanian .  |  7  blöd  mid 
myclum  geleafan  abyrgan  |  ba  be  butan  geleafan  )>a?rto  ga?5  .  big  |  ne  bic- 
geaö  bfes  lambes  flajsc  be  soö  erist  [14o]  ys  .  ac  ba>s  dracan  be  w«s  ge-  10 
seald  bain  |  blacan  folce  to  mote  .  ]><ut  ys  bam  synfulluui .  |  Hyt  cwyÖ  bcef 
man  sceal  drin  bce/  vice  yinbe  |  \cel  tyccen  .  Se^e  bine  sylfne  burh  godes  | 
mihta  gechensaÖ  .  he  ytt  ba>s  lambes  |  fia»se  .  7  bam  synfulluui  by5  b«?/ 
tyccen  of  |  slagcn  to  bicgeanno  .  7  gif  be  fullico  gecyrft .  ]  on  )'aui  oörum 
monoe  he  ma?g  wyrcan  crisjtes  castron  .7  etan  swa  se  apostol  cwyÖ .  |  15 
azima  .  \><ei  ys  beorf  hlaf  mid  syfernysse  .  |  7  soofrcstnysse  .  La  uiynstcr- 
uian  wylt  |  |m  witan  hwa't  bis  tacnaö  .  Spree  p<et  soft  |  sy  7  syfre  beo  7 
\><et  be  fremige  .  |>ofi  ytst  Öu  azima  .  )>wt  ys  hwit  hlaf  ba;re  sifernysse .  |  7 
bare  softfatsttiyssc  .  Ne  wanda  bu  for|bam  welian  be  ma  be  for  bam  wree- 
can .  |  beah  he  sy  riee  .  beah  he  sy  acöelboren  .  |  gif  he  agylte .  brea  bine  .  20 
boö  ytstou  |  bine  eaatru  mid  grenuin  liictucum  .  mid  |  biternysse  .  \>wt  wat 
call  eeorlisc  folc .  [141]  |»<r/  grene  lactucas  beoÖ  bitere  .  swa  synt  |  |»a 
ricau  men  to  hrcagenne  .  |  We  sceolon  etan  ba*s  lambes  heafo?>  .  7  |  bis 
fet .  7  ba  smalan  bearmas  .  ba*t  ys  |  bre/  we  sceolon  gelyfan  peet  god  «1- 
mihtig  wa*s  |  iut .  7  ys  7  a'fre  byo^  .  swa  iobannes  cwyÖ  .  |  In  prineipio  25 
erat  verbum  .  et  verbum  |  erat  apud  dmn  .  et  dß  erat  verbum  .  |  Herafter 
uton  diin  swa  us  beboden  |  ys  .  ymbgyrde  we  ure  lendeua  .  mid  |  chen- 
nysse .  7  beon  uro  fet  geseeode  mid  |  ba;re  sybbe  boduage  .  7  ure  stafas 
syn  |  on  iimm  handum  to  sleannc  ba  wyr|iuas.  7  eac  ba  nteddran.gif  hig 
wyö  |  us  wylla<S  winnan  .  oftSe  us  derian .  |  Hwa>t  synt  ba  wyrrnas  buton  30 
ly3ro  ;  men  .  7  geflitgeorne  7  godes  fyml  .  7  |  hcora  agenra  sawla  forwyrd  . 
Hwast  seo  raiding  cwyö  wcl  gehende  |>am  ende .  '  hyt  ys  to  gymanne . 
comedetis  festinantes  .  [142]  heo  la;rÖ  \hvi  we  efstende  eton  .  Under  gytaft 
ge  hinge  .  7  eac  ealde  .  \>cet  eow  j  myngaft  jus  gewrit  cweöende  .  festi  nau- 
tes  .  bflP/  ys  efstende  .  Efstende  we  |  sceolon  etan  ure  easterlican  blisse .  35 
7  ofstlice  we  sceolon  7  eac  eafliee  godes  behodn  healdan  7  gcfyllan.j 
We  witon  \><rl  we  magou  7  moton  tod.-eg  |  wel  dön .  ac  we  nyton  hwa^er 
we  moton  j  to  morgen  .  for  bon  we  sceolon  efestan  |  ]>jw  easterlican  j'ing 
to  asuicagennc .  |  7  to  gehealdanne  .  bes/  we  magon  cuman  |  to  )»ani  easter- 
lican da>ge  )»e  ää  byf*  mid  |  fullum  gla-dseipe  7  wynsumnysse.  |  7  ecere  40 
blisse  .  Her  us  ys  geboden  |  \>(et  we  etan  lactucas  .  7  ba  syngrene  .  7  I  azi- 
mos  panes  .  b«7  synt  beorfe  hlafas .  |  Se  ytt  beorfue  hlaf  be  rihte  weorc  | 
bega'ö  butan  idelum  gylpe  .  7  mild  heorte  beboda  deft  butan  Jwre  sun- 1 
[I  I3]uau  gemcngednvsse  .  bcos  fore  |  sprecene  ra'ding  cwyÖ  .  Non  eome- 
de  tis  exeo  cruduni  quid  .  nee  coetum  |  aqua .  ne  otege  nanbing  hreaw  of  |  I'» 
Iii  in  .  \>a  u  ys  of  }>am  lambe  .  uegesodeu .  |  on  wa-tere  .  /Klc  |»aira  be  wyle 
J»a  eas  terlican  blisse  imersiau  .  ne  sceal  he  |  ua5er  ne  ba»s  lambes  tla'se 
hreaw  etiin  .  |  ne  gesodeu  .  ac  gebrad  .  \cet  ys  |'a-<  he  ne  |  sceal  burh 


Digitized  by  Google 


824  KLUGE,  byrhtferth's  handboc  143—148. 


menniscnysso  wisdom  j  burh  scriflan  ba  halgan  flwscennysse  |  ures  driht- 
ncs  .  ne  on  hiui  gelylan .  |  Swylce  he  sy  anfeald  man  buton  bis  I  godcund- 
uysse  .  ac  \ve  sceolon  gelyfan  |  pwt  he  ys  so8  man  .  7  soolico  soft  god .  1 
on  ba-rc  brynnyssc  .  pater  .  et  |  filius  .  et  sps  »es  .  So  faider  .  7  so  siinu  . 
5  7  sc  halga  gast .  ys  an  god  on  ecrc  |»ryn  nysse  .  7  on  soöre  annysse  .  Nu 
we  |  habhaft  mcdomlice  bas  Jung  gchrepod  .  [144]  hyt  bingS  us  geftedlic 
\>cet  we  rninli  cor  bas  gerenti  atrahtnion  .  serest  man  [  asmeaft  paes  huscs 
stede  .  7  eac  man  prp/  |  timbcr  beheawö  .  7  |>a  syllan  man  fa>ge're  gefegS . 
7  ba  bcamas  gelegö  .7  ba  |  ra-ftras  to  bare  fyrste  gefaestnaö .  |  7  mid 

10  canthfm  underwriÖaÖ  .  7  syfiÖan  |  \>cet  hus  wynsmnHce  geftwtwaÖ  .  pas  [ 
ping  we  cwcf'aÖ  ymbe  ba*re  easterliean  [  tide  .  be  we  bcncaÖ  mid  sofcre 
race  |  geglengan  .  hwa*t  seo  ebene  beo  for  |  wel  oft  wide  7  si'de  fa?gere 
blosman  |  gegrrt  swa  lange  btrf  hyre  ba  mwan  |  beoh  wur?aÖ  swyfle  go- 
hefegode  .  7  |  hig  grimme  windas  gemetaÖ  .  7  ]>&  |  wreeean  gesweueaö  .  b<rf 

1 5  heo  earfodlice  !  cyÖÖe  gegrapaÖ  .  SyÖÖan  heo  dollice  |  hyre  cynesetl  ge- 
stihÖ  .  heo  wyrÖ  |  gla?dlice  on  hyre  hcortan  to  ba;d  |  \>cel  heo  ncmurnä 
leoflic  leoo  to  dry  [145]  manne  .  Swa  gedafenaÖ  esnum  [  bam  orpedan .  boti 
he  god  weorc  on  |  gynÖ  .  \>eet  ho  \>(ef  geornliee  beswynee  .  ]*eah  ]  hine  deo- 
fol  mid  bis  lymum  wylle  ]  gedreccan  .  7  mid  bärspere  beotigc  |  to  ofsti- 

20  ciannc  .  Se  bist  huru  binga  ]  bi  broSer  min  .  ys  to  witanne  swa  we  |  her 
bufan  gepricodon  hw«r  se  for|ma  monÖ  cume  to  niankynne  .  7  '  a«fter 
ba?re  emnibtc  ba?/  bu  gymc  mid  |  gleawscipc  pa>s  monan  ylde  .  7  pare  ; 
priddan  wucan  on  bam  munfte  7  |»a»8  |  sunnanda'ges  art'ter  feowertynum 
nihtum  ealdnm  monan  .  7  \>aet  se  mona  |  nebeo  on  oasterda?g  na  geongra 

25  ]>oü  |  fiftync  niht .  ne  yldra  bonue  an  |  7  twcntig .  Theophilus  hajfö  gc- 
sett  |  ]hv(  on  XI III-  lunam  wa>s  sc  ballend  be  bewed  .  7  on  XV-  luna 
abangen  .  7  by  |  )>ri<ldan  da*ge  he  aras  of  deaoe .  [  1 4«»]  Her  sefter  synt 
amearkode  ba  feo  wer  gesccadwysnys.sa  ymbe  J'aene  |  forman  tnonoft  .  7 
ymbe  bajnc  I  termen  .  b«?/  ys  luna  XIIII-  7  ymbe  btene  |  easterdag  .  7 

30  )>a's  dwges  monan  — . 

[147]  He  inona  on  septuagcssima  nenneg  I  beon  laessa  boti  endlufon 
nihta  |  cald  .  ne  mara  j>oB  seofontyne  nihta .  |  eald  .  Se  mona  on  lengtene 
nernwg  |  beon  iungra  bon  breora  nihta  eald  .  |  ne  yldra  boti  nigon  nihta . 
Sc  mona.]  on  casterda-g  nema>g  beon  iungra  |  boti  fiftyue  nihta  .  ne  yldra 

35  j'oft  an  |  7  XXt,B .  Se  mona  on  gangdagnm  nema?g  |  beon  iungra  poü  an 
7  twentig  .  ne  ;  yldra  boti  nigon  7  XXUK.  Se  mona  !  on  penteeosten  nc- 
ma'g  beon  iungra  |  |>on  fif  nihta  .  ne  yldra  bon  endlufon .  \  Easterd^g  ne- 
ma>g  beon  n«fre  a'r  |  XI-  kl',  aprl'.  ne  a?fter  VII-  kl',  inai .  !  Gangdagas 
ne  inagon  na;fre  beon  |  a?r  V-  kl',  mai .  ne  {efter  P'idi«  U-  kr.innii.  1  Pente- 

40  costen  nemseg  beon  ser  VI-  id'.  |  mai .  ne  a'fter  idus  iunii .  ;  Septuagcssima 
nenwg  beon  jfr  -XV*  [MS]  kl',  fobr'.  ne  a;fter  -IX-  kl',  martius  .  |  lengtco 
ne  ma?g  beon  a»r  -V-  id'.  fcbr'.  |  ne  lator  |»ofi  -II-  id'.  martii .  |  Her 
amearkyaö  ba^s  monan  circul  ]»c  |  fehÖ  on  bam  seofonteo^an  geare  on  .  7 
ge|endao  011  |'am  XVI- 

45  A  VII-  id'.  ian'.  terminus  LXX-  quofrendus  est  per  lunam  X  mma> 
Fram  -VII-  |  id'.  ian'.  ys  to  sccanne  tertuimis  septuagessi  \  me  .  A  -V*  kl', 
febr'.  XI/  terminus  |  querendus  est .  per  lunam  'II-  Fram  •V*  kl'.  |  febr*. 
lengtencs  terminus  ys  to  se  eanne  burh  twegra  nihta  oaldne  monan  .  J 


KLUGE,  BYRHTFERTH'S  HANDBOC  148-154. 


325 


A  *V*  id\  mart'.  terminus  pasealis  .  <|iieren  dus  est  per  lunaiu  quartaui  deei- 
mam  .  Fraiu  |  V-  id'.  niart'.ys  to  sccanne  terminus  pasee  .  |  burh  feower- 
tyne  uihta  ealdne  mouan  .  |  A  XVII  kl\  mai .  termimis  rogationum  [149]  qne- 
rcndus  est  per  lunaui  XX  Fraui  XVI-  |  kl*,  uiai.ys  to  secanne  gangdaga 
ter  nicn .  burh  |>a-s  mouan  ylde  be  sceal  beon  |  tweutig  uihta  eald  .  La  or-  5 
peda  cloric  |  gif  bu  wylle  witan  ba  tenninos  be  wo  |  ymbe  sprocou  .  wite 
hwylc  ger  hyt  sy .  |  j'ie.s  monan  .  \>cel  man  ha' t  lunaris  .  7  |>oD  |  bu  )wt 
wite  bonne  teil  bu  swa  fela  daga  .  |  A  VII-  id'.  ianuarii  .  swa  jwr  gewri- 
ten  j  synt .  swylve  ie  |'us  cwefte  |>a-s  forman  |  gearcs  .ba?/  ys  -XVII-  tel  syx 
7  tweotig  .  Frani  |  VII*  id'.  ian'.  \>eel  weht,bissiim  cwe'Sao'  .  uuder  |  gyta3  bje  10 
ealluui  bam  öorutu  tennimiui .  |  bonne  bu  cymst  to  kl',  febr'.  J>oü  |  byÖ  ba?r 
se  terminus. 

Ymbe  |>a-ne  eircul  |>e  ys  geneiuned  |  paseaT.  oöfte  on  grecisc  enneake  ; 
dakcrida  .  oi>Öe  on  lyden  deeeunovcn  ualis  .  We  beotedon  ymbe  to  Spre- 
eau nc  .  Nu  gelustfullao  us  )>aui  preostum  [!5o]  hyt  to  gcky Sanne .  hwig  15 
he  sy  pasealis  gecigeo  .  forbon  he  atywS  wlee  geare  bwre  |  easterliean 
tide  mono  .  7  ou  iydeu  he  ys  |  geciged  of  bryra  aweinniediuu  dielum  | 
ba-söe  boceras  secgaÖ  .  bar/  ys  of  dcceni  .  7  |  novcin  .  7  aunal' .  Des  eircul 
ys  todwled  |  ontwa .  \ott  ys  on  oedoade  7  eudekade  |  on  grecisc  .  7  on 
lyden  he  ys  todaled  j  in  oeto  et  uudecitn  .  \ml  ys  on  euglisc  on  |  eahta  7  20 
eudlufon  .  On  bani  eahta  gea  nun  beoo  twa  gcar  eniboliswi  7  fif  [  eoiu- 
uiimes  .  jms  f»ing  we  geswutelodon  |  on  baui  ocVuni  diele  Risses  weorees .  j 
7  gyt  we  big  willaÖ  hrepian  .  ]>a  j  eudlufon  gear  habhaft  tif  euibolisuius .  j 
7  seofou  couimuuus  .  swa  we  wyllaö  |  bas  fting  opeulice  geswuteliau  boü  | 
we  her  a  fter  hone  eireul  auiearkya> .  |  Ie  hate  gewitan  frani  me  ba  nuere  I  25 
nien  be  synt  suierc  geciged  .  7  eae  [151J  |>a  eastalidas  nymphas  ba;/  synt 
dun  [  ylfa  )*a  be  wuuedon  on  elieoua  jnere  j  dune  .  7  ic  wylle  bep/  ater 
sol'.  uiater  apol  louis  .  7  diane  latona  J'iere  sunnan  |  uioder  .  7  apollinis  .  7 
diano  .  frani  |  uie  gewiten  .  be  delo  akende  .  biesöe  |  ealde  swtemas  gecyd- 
don  .  7  ic  hopige  |  \>at  chembiu  se  nia*ra  «et  wesan  wylle  |  7  of  |>ain  upp-  30 
liian  weofode  uaid  bis  |  gyldeuan  tange  .  biere  gledan  spear  can .  to  uiinre 
tungau  gebringan .  |  7  bies  dunibes  inuöcs  ceddran  a?t  |  hrinan .  biet  ic  for 
)'au)  wa  ge  ar  gute  arguto  lueditatuiue  fari .  |  ba  t  ys  bait  ic  inage  gleawlice 
mid  |  gleawre  suieagunge  bisne  eircul  |  on  englfcc  awendan  .  [152 — 153] 

Xu  we  habbaö  ba?nc  easterlica  |  eircul  rihtlice  auiearcod  7  ba  1  gerona  35 
be  hiui  to  gebyriaft  be  dale  |  oneui  hiiu  awriten  .  Nu  gerist  hyt  |  to  swu- 
teliauue  mid  ealre  heortan  |  meagobiysse  .  hwanon  he  cöui  .  7  hwa  |  hine 
gesette  .  we  witon  geare  }»«?/  ba?r  |  najs  a-t  negediht  .  ne  virgilius  geset- 1 
nysa  .  ne  bais  wurSfullau  platonis  |  faudung  .  ne  soerates  his  lareojwes 
smeagung  .  Ac  we  prutlice  ge'eyöaft  uplendiscum  preostum  ba*/  we  j  be  40 
)>issuni  circule  gera-dd  habbaS  .  |  An  abbod  wa  s  on  egipta  lande  füll- 1 
freined  on  godea  gesihöe  Facaniius  |  genemned  .  on  nanian  gefege  .  he  | 
abted  at  bam  mihtigan  drihtue  mid  |  eallum  bis  munucheape  ba?/  he  hiui  ] 
mildelice  geeydde .  hwa  t  hyt  rihtli, cost  wäre  \>at  man  ba  easterliean  tide 
[154]  mid  godes  rihte  )>anc  pascan  bealdan  |  seeoldo.him  sona  of  heofena  45 
mihtc  |  com  unaseegendlic  myrho'  cngla  sinn  |  mid  blisse  .  se  word 
geypte  .  7  )wno  1  abbtnl  gegladode  .  7  bas  vers  him  |  mid  gyldcnum  stafum 
awriteue  on  baiu  |  handum  beUehto  .  be  bus  waron  on  |  his  spruece  ge- 


Digitized  by  Google 


326 


KLUGE,  BYRHTFERTH'S  HANDBOC  154—158. 


dihtc  .  Nono  aprilis .  |  norunt  quinos  .  eall  to  bain  ende .  |  Nn  we  big  wil- 
laÖ  mid  trahtnunge  |  her  geglengan  7  rihtlice  heora  j  gerena  kyrteuuni 
preostuin  geeyöan .  |  None  aprilis  .  None  sceal  habban  |  diptongon  .  \><rt 
ys  tw)feald  stajfgefeg .  |  baisöe  boceras  secgaÖ  .  Aprilis  quasi  [  aperilis 
5  dicitur  .  Apr  .  ys  gecweden  |  swylce  he  sy  openere  .  On  his  tiiuan  |  beoö 
geopeoade  tryw  to  blowanne  |  7  wyrta  to  weaxanne .  baes  forman  |  geares 
circul  on  baui  uigontyne  [155]  gcaruin  ys  None  aprl'.  gcneuiued  |  7  Jpy 
geare  byÖ  se  mona  by  daeges  [  feowertyne  nihta  eald  .  7  eallswa  |  hc  byö 
on  selc  baera  versa  anginne .  |  be  benyÖan  bam  forman  verse  stant .  |  healfe 

10  ba  vcrs  gebyriaÖ  to  bani  |  termenc.  pal  ys  to  bam  lunam  quartam  |  deci- 
niam  .  7  healfe  bar/  man  findan  j  hwylce  d&ge  seo  niearke  pal  ys  se  ter- 1 
inen  gä  on  tun  .  begnas  7  ceorlas  |  habbaS  landuiearke  .  hu  mycele  |  ma 
gerist  hyt .  pal  seo  tid  haebbe  meur|ke  .  hwajnne  heo  to  sigc  kyningum  | 
7  cristennm  folcc  to  wuröfulre  blisse .  |  Nono  aprl'.  luna  •XIII1-  |  Norunt'  id 

1  r»  est  habent  quinque  reguläres  .  |  On  nonas  aprl' .  wajs  se  termen  .  7  by  \ 
geare  waeron  fif  reguläres  .  7  twegen  coneur|rentes  .  doö  bas  twegen  to 
fifum  .  |'on  |  beoÖ  baer  seofon  .  ba  getacniaÖ  [156]  pat  on  s«ter;ncs  dieg  wies 
se  tenninus  on  bam  formam  |  geare  cycli  decennouennalis  .  ^fter  bis-  j 
stim  uersutn  byö  bes  Octone  kl'.  |  assim  depromunt .  Octaua  kl',  aprl'.  [ 

20  byö  luna  'XIIU*  7  py  geare  byö  as  .  pal  ys  |  an  rihting  .  dort  to  baut 
anum  ba  concur|rentes  ba  be  waeron  feower .  pat  beoÖ  fife  .  ba  openlice 
getacniaÖ  pat  by  geare  wks  sc  j  ternien  on  bunres  daeg. 

Eall  pat  we  habbaÖ  be  |  bissuin  twaui  gearum  ges«d  .  undcr  |  gitaö 
hyt  be  ealbun  bam  oörum .  |  NiinaÖ  bas  awritenan  reguläres  7  ba  |  eoncur- 

25  rentes  d6Ö  toga'dere  aelce  |  geare  .  7  syÖÖan  big  beoÖ  gesamnode  |  to- 
darlaÖ  hig  burh  seofon  .  gif  ba>r  |  beoÖ  seofon  ealra  bonne  getacniaÖ  |  big 
baet  se  termen  byÖ  on  sseternes  |  daeg .  gif  basr  beoÖ  ma .  doö  ba  seofon 
aweg  .  ba?t  getael  geswutelao  .be  baer  [157]  scyte  fingTes  anginne  .  7  on 
bam  oörum  |  lyöe  V-  id'.  7  on  bam  briddan  |  IUI*  id'.  7  on  bain  fcoröan 

3ü  III-  id'.  7  |  syÖÖan  la?t  gän  pat  gettel  swa  we  nu  |  cwjedon  .pal  bu  cume 
to  ba>8  laestan  |  fingres  nwgle  .  bofi  byö  baer  Villi-  kl'.  |  aprl'.  Nim  bofi 
•VIII'  7  sete  hine  on  |  ]>am  forman  lyöo  baes  buman  .  bofi  |  haefstöu  btcr 
baes  gearcs  termen  .  |  swa  bu  aer  harfdest .  forman  |  be  bam  oörum  do  pus . 
Ic  wylle  la  raedere  |  ba*/  bu  neforgyte  pat  ic  be  nu  secge .  |  ac  gemunöu 

35  mid  ecum  gemynde  |  bofi  bu  ba  tcrminos  aginne  to  secanjne  .  foh  sonst 
on  IIII-  nofi .  aprl'.  7  I  a?fter  id'.  foh  on  XVII-  kl',  aprl'.  baet  |  |>n  cume 
to  )»am  termene  be  bu  bsenne  |  onginst  to  witanne  .  7  gif  terminus  |  gcyrnfl 
on  nonas  .  oÖÖe  on  id'.  oÖÖe  |  on  kl',  gif  he  becyinö  on  -XII-  oÖÖe  on  -XI- 
[156]  oÖÖe  on  'X*  wite  bu  to  soÖe  pal  se  byÖ  on  |  martio  .  gyf  he  be- 

40  cymö  on  •XIII*  oÖÖe  ]  oÖÖe  on  -XIIU-  oÖÖe  on  XV*  forbain  bas  |  dagn> 
beoÖ  on  martio  aer  emnihte .  |  wend  be  bon  to  aprili  .  bas  bing  ge;limpa?S 
briwa  on  bam  eircule  .  pal  ys  |  on  bam  eahtoöan  geare  XIIU-  kl*,  mai .  7 
on  bam  endlyftan  geare  on  -XVII-  kl'.  |  mai .  7  on  bam  nigonteoöan  geare  . 
pal  ys  'XV*  kl',  mai .  swa  godes  engel  to  pacoj  mio  cwaeÖ  .  qnindene  con- 

45  stant  tribus  |  adepte  .  Nu  we  wyllaÖ  eft  fullum  |  m6de  her  gecyÖan  hu  oft 
se  caster  lica  monÖ  onginÖ  on  martio  .  aerest  |  on  bam  oÖmm  geare  .  boü 
se  termen  |  byÖ  on  VIII-  kl',  aprl'.  7  on  bam  fiftan  |  bofi  se  termen  by» 
on  XI  kl',  aprl'.  1  7  on  bam  seofoÖan  geare  boü  se  termen  |  byö  on  -III* 


KLUGE,  KYRHTFERTH's  HANDROC  159— 164. 


327 


kl',  aprl'.  7  eft  on  pxm  teoftan  geare  ]>ori  se  termcn  byÖ  [159]  on  *VI*  | 
kl*.  aprl'.  7  eft  on  bam  brytteotJan  .  |  bofi  sc  tonnen  byÖ  on  *IX-  kl',  aprl'.  I 
7  oft  on  \>am  syx  teoöan  geare  \>oti  se  |  ternien  byÖ  on  -XII*  kl\  7  eft  on 
bain  eahtateolian  geare  bofi  so  ternien  byÖ  |  on  quarta  kl' .  aprilis  .  bas 
seofon  termini  beoÖ  on  tnartio  .  7  twelf  beoÖ  |  on  aprili .  Oyf  bu  wylle  |  5 


witan  mid  gesceadum  gerade  hwa?r  |  beo  initium  pcet  ys  principium  \>scs  I 
fornian  inonÖes  be  gebyrige  to  |  ba;re  easterlican  tido .  wite  |  a;rest  hu  fela 
cpacte  beon  .  7  hu  eald  |  se  mona  beo  on  kl' .  jän  .  7  loca  hu  |  eald  se 
mona  beo  py  da>ge  .  swa  feU  |  daga  teil  |>u  fram  uiartius  mouÖes  |  ende 
upweard.7  bofi  geuietstSu  |  butan  fäcne  }>«s  inonScs  angin.  |  Nu  togeare  10 
pa,  brihtferö  writcre  |  )>\s  awrät  synd  feowcrtyne  epactas  [160]  7  ianuarius 
htefÖ  nigon  rihtinga  |  pcet  bcoÖ  breo  7  twentig .  rim  la  wynsuma  |  preost . 
swa  fela  daga  upwcard  fram  |  pridie  kl',  martii .  7  ic  bc  secgc  to  gejwis- 
sum  bofi  bu  cymÖ  teilende  to  Vlb  |  id'.  martii .  bofi  gemetstöu  bar  lunaiu  j 
priuiam.  I  5 

On  prxw  geanun  ncma:g  pes  glcaw  seipe  standan  pcet  ys  on  pum  yte- 1 
mestan  embolisuio  on  bam  eabtoöan  |  geare  7  on  |?aui  fornian  emholismo 
on  bam  endlyftan  geare  7  j  on  bam  ytemestan  embolismo  on  {'am  |  nigon- 
teo5an  geare  .  gif  |»c  lyste  bas  |  bing  witan  mid  gewisse  bofi  ra?d|»u  |  mid 
gerade  bone  hundeahtogoSan  |  cwyde  on  Rabanum.  20 

Da  gleawe  stegenga  wel  hig  under  |  standao  b«t  eorölice  lichamliee  | 
beoÖ  fulran  on  weaxendum  monan  .  [161]  |»oQ  on  wanigendum  .  Kac  |>a 
treowa  |  \>e  boofi  aweaxen  on  fullum  monan  |  beoÖ  heardran  wiö  wyruia> 
tan  .  7  |  langferran  poti  ba  bc  beoÖ  on  niwum  |  monan  aheawene .  Seo  ssb 
7  se  I  mona  gebwaerUecaÖ  hcom  betweojnan  .  a?fre  hig  beoÖ  geferan  on  j  25 


wfestme  7  on  wanunge  .  7  swaswa  se  |  mona  dsghwamlice  feower  prican  | 
lator  arist .  bofi  he  dyde  on  bam  oftrum  |  d«ge  .  Swa  cac  seo  sse  symle 
feower  |  prican  oBÖc  fif  lator  flowö  .  DoO  |  sc  mona  uparist .  bofi  onginA 
seo  |  s&  to  flowanne  .  <  irecas  hataS  malina  |  s&fiod  |»ofi  hyt  wixst .  7  ledon 
pofi  |  hyt  wanaö  .  7  beda  cwyft"  gumena  se  |  getiddnsta  on  Angelcynne  30 
ptet  malina  |  aginft  fif  dagnm  «r  bam  niwan  monan .  |  7  eall  swa  a?r  }»am 
fullan  monan  .  7  |  ledon  .  p(et  ys  wanung  .  onginS  on  fif  [102]  nihta  caldnm 
monan  .  7  aegöer  pisra  |  nama  wyrccaÖ  twa  gewrixla .  blnnan  |  Jn-ittigum 
nihtum  .  weloft  eac  gramma|ticeras  .  7  rimcrwftige  begnas  hig  gc|}>wa>r- 
üecafi  .  Da  boceras  .synt  scribc  |  geciged  on  lyden  .  hig  gymaft  to  gebeo- 1  35 
tee  p$en  fif  stafa  ]>e  synd  vocales  |  geciged .  7  pter  ongen  |7a  rimcrwftige  | 
men  wyrcaß  heom  fsegerc  circnl  |  of  p&m  fif  stafum  .  7  fram  ianuario  |  be- 
töcaö  «fra  pry  dagas  anum  staefe .  |  |>ofi  getiraaÖ  hyt  pect  hig  wrixltaft . 
twix  |  on  anum  monfte .  7  on  p*\\\  circule  fif  |tyne  ntht  hig  onfoÖ  on  ba;re 
nextan  |  Hnan  .  7  on  bTittig  hig  geendiao  7  |  t>«ra  geara  get*l  h«fÖ  seo  40 
tabule  |  J>e  we  mcarkian  willaÖ  .  aegöer  ge  buffau  ge  beneoftan  .  hawa  pw 
estfulla  [  preost  hwylc  bisra  stafa  beo  ondsg  |  oÖÖe  hwylc  f»cc  .  7  sec 
p<tt  ylee  her  on  .  [103]  a?gÖer  ge  on  ba  wynsrran  healfe  .ge  on  |  |>a  swy- 
Öran  .  warna  be  bofi  se  ombo  lismus  beo.forjwn  }>aennc  pry  mon  Cas  seco- 
lon  habban  brittig  nihta  |  ealdne  monan  .  swa  ic  bc  wille  nu  bis  |  dön  to  45 
wjTtsnmcre  bysne  .  Uawa  her  |  beneoÖan  hw«t  ic  sette  —  [164]  Dys  ys 
pmt  eahtoöe  gear  un  bam  circule  .  |  none  aprl'.  7  Januarius  ha;f  Ö  lunam  .  j 


328  KLUGE,  byrhtfkrth's  handboc  164—170. 


•XXVI-  011  kl'.  7  he  byÖ  on  VIII-  i<T  I-  7  |  he  gcendaÖ  XXIX-  on  -III- 
uonas  februarii .  7  |  he  byÖ  febr'.  b«nne  fehft  luna  uiartii  .  |  on  -II-  noii . 
febr'.  7  geendaÖ  -XXX-  on  II-  noö  .  aprl\  sc  byö  embolisuius  .  7  |  he  ne 
gebyraö  naÖor  ne  |  to  uiartio  .  ne  to  1  aprili  .  ac  he  byö  embolismus  ge- 
5  eiged  .  gif  |  se  bissextus  byö  on  geare  .  7  ianuarius  haef  Ö  |  J'rittig  nihta 
ealdnc  monan  .  7  se  cmbolis.mus  byÖ  a'ftcr  bain  inonöe  oÖÖe  wiÖ  inuan .  | 
oÖÖe  on  deceinbri  swa  hyt  oft  gethuaö  .  7  |  se  bissextus  byÖ  by  geare . 
bsenno  getimaÖ  |  hyt  bo*/  bry  monÖas  beoö  to  gwderc  lunam  j  trigessiinam . 
beos  tabule  hajfÖ  |  adanies  naman  .  7  hc  geracnaÖ  my  ( 1 05]  cele  bing .  7 

10  eac  he  h«fÖ  fcower  |  stafas  .  ba  synt .  d  .  e  .  u  .  s  .  f)isra  |  stafa  tacna  we 
wyllaö  on  ruinran  |  fsece  geswutelian. 

(»elöme  we  habbaö  gehrepod  |  ymbe  bres  uionan  ryne  7  we  |  wenaö 
\aet  we  gegremion  hinge  men  .  |  mid  swyleum  )>ingum  .  nu  wylle  we  |  heom 
her  amearkian  eall  gewiss  |  ymbe  bis  ryne  .  Anro  nihte  eald  |  monan  scinÖ 

15  feower  prican  .  ac  |  we  wyllaö  secgan  to  softe  fif  prican  |  »ftcr  beda  ge- 
setnysse .  Gyf  bu  |  wilt  witan  Im  lange  he  seine  bonne  |  he  byÖ  twegra 
nilita  eald  .  J>ofi  dö  |  bu  twia  feower  togaederc  .  bce/  beoö  |  ehta  .  Toda;! 
ba  eahta  burh  fif  |  foröon  fif  prican  wyrcaö  ane  tid  |  quinquies  esse  quin- 
quies .  ane  fif  |  beoö  fif.breo  ba?r  synt  to  lafe .  [106]  twegra  nihta  eald 

2o  mona  sciuö  |  ane  tid  .  7  bry  prican  .  Gcuianiiglfyld  ba  breo  ]>urh  feower . 
briwa  |  feower  beoö  twelf .  toda>l  ba  twelf  |  burh  fif.  quinquies  bini  decies .  | 
\(Bt  ys  on  englisc .  twia  fif  beoö  tyn .  |  7  twa  ba*r  beoö  to  läfe  .  b<r/  tac- 
naö  1  \><Bt  breora  nihta  eald  mona  scinÖ  |  twa  tida .  7  twegen  prican  .  Uton  | 
nu  ymbe  tyn  nihtuui  ealdum  monan  |  wurdlian  .  NymaÖ  tyn  .  7  geuwnig- 1 

25  fyld  ba?/  got««l  feower  siÖon  .  feower  |  siÖon  tyn  beoö  feowertig .  todiclaÖ  j 
)>as  feowertig  burh  fife  .  Quinqui  es  octoni  quadrais  .  bar/  ys  on  enlglisc. 
fif  siöon  eahta  beoö  feowertig .  |  Eahta  tida  scinÖ  se  mona  bonne  |  he  byÖ 
tyn  nihta  eald  .  Gyt  we  j  wylla3  ymbe  Spreeau  hu  lange  |  he  scinÖ  poO 
hu  byÖ  fiftyne  nihta  [107]  eald  boD  byÖ  he  füll .  feower  siÖon  fif[tyne 

MO  beoö  syxtig  .  To  dulaÖ  bas  syxtig  |  burh  fiftig  .  fif  siÖon  twelf  beoö  syx- 
tig .  Twelf  tida  seinft  se  mona .  bofi  he  byÖ  |  fiftyne  nihta  eald  .  bofi  byö 
he  füll .  bce/  ylce  |  we  taxaÖ  on  jnere  wanunge  be  wo  [  cweÖaÖ  be  ba;re 
weaxunge  .  I^a  wynsuma  |  broöor  gym  Risses  hwioles  |  hyt  \>a  tetywÖ  genoh 
openlice  eall  \  btes  monan  ryne .  Her  to  we  willaÖ  |  geicean  )>a  grecisce 

35  naman  .  7  ba  |  stowa  be  se  mona  byÖ  bonne  by3  |  prima  .  oÖÖe  deeima . 
oÖÖe  -XV-  j  Monoides  he  byö  geeiged  prima .  j  diatomos  tyn  nihta  eald . 
oÖÖe  fif  I  7  twentig .  Amphieirtos  twelf  nihta  |  eald .  oÖÖe  feower  7  twentig . 
panselenos  fiftyne  |  )>as  bing  wegeopeniaÖ  bet  |  on  bissuni  trendle  [108]  — . 
Feowertyne  7  syxtyue  habbaö  an .   7  breottyne  .  7  seofontync .  bonne  | 

40  bu  arwuröa  broöor  gehyrst  p<r/  se  j  mona  beo  frain  btere  suunan  twelf 
fcrea  .  boD  undergyt  bu  .  swylee  ic  j  bus  cwoöe .  byrhtferö  nuesse .  ]  preost 
Stent  on  j'aui  twelftan  stede  |  teftcr  bam  biscope  eadnoÖc  .  oÖÖe  he  sitt 
[I  OD -170]. 

Das  circulas  synt  behefe  eallum  |  gehadedum  inannum  7  swyötist , 
45  bam  preostum  |>e  secolon  folc  laran  |  7  ba  easterliean  tid  Jnirh  J'jps  uiü-  j 
nan  ryne  netywan  .  On  bissum  oireu  lum  arest  Stent  se  cireul  |>egebyraö 
to  ba?re  lengtenliean  tide  .  7  syööan  |  synt  }>a  termiuos  awritene  be  be-  [ 
UmpaÖ  to  ba>re  easterliean  tide .  |  ün  |»«jre  briddan  stowe  synt  j>a  ter- 


Digitized  by  Google 


KLUG  F.,  nYKHTFKRTH'S  HANDHOC  IJO— 174.  329 

mina  .  ba7  synt  ba  genwero  bege  byriaö  to  gangdaguin  .  7  baer  onom  | 

bcliiupaff 

synt  ba  )»e  gebyriaÖ  to  pcnteeos  tcn  b«re  halgan  tide  .  On  raanegnm  | 
bocmu  synt  aBrest  )>a  termini  |  amearkode  J>e  man  hart  septua  pessimales  . 
burh  ba  man  seeal  |  witan  h wanne  man  seeal  bep/  eiriclice  leoö  forlsetan 
be  ebrei  hataö  |  Allcluia  .  7  lydenware  hataÖ  [171]  Landate  dmn' .7  on  5 
englisee  bcoda  |  godes  lof  gecigao  .  Sewynsuma  |  cirenl  be  ys  geciged . 
nunc  aprilis  .  1  be  seeal  mid  bis  ealdorseipe  ealle  |  ba  orÖre  gerihtan  .  7 
gereeean  .  ba?s?e  j  }>a  regolweardas  ns  heton  seegan  .  |  DoÖ  aerest  bor/ 
iannarins  haebbe  ]  binam  XXX*  j'rittig  nibta  .  7  baer  ajfter  peet  febr\  haebbe  | 
nigessimam  [nigon  7  twentig]  nonam.7  betwyx  bissuni  twam  |  monÖuin  man  10 
sccal  witan  mid  deop  Öanlclum  mode  .  hwaer  beo  se  mona  tyn  nibta  |  eald . 
7  a-ftor  )'a-rc  ylde  swa  bwyle  snnjnan  daeg  swa  b«r  byÖ  gebendost  gc- 
seeolon  for  latau  alleluia  .  SyöÖan  febr'.  |  haefÖ  geendod  his  mona  ylde  se 

tricuaaium 

seeal  beon  .  |  XXIX-  oÖÖe  XXX-  on  baui  feorÖan  geare  .  |  nimaÖ  syÖÖan 
J>ame  niwan  monau  7  |  witaÖ  hwaer  he  beo  secunda .  7  swa  hwylc  |  sunnan  15 
dteg  swa  pax  beo  gebendust.se  [  byö  [172]  se  forman  sunnan  daeg  on 
bam  lengtene  .  DoÖ  |  bep/  niartius  wonÖ  haebbe  lunam  tricessimam  |  swa 
hys  gewuna  ys  .  7  under  fo5  aprilis  lunam  se  seeal  geendian  |  *XX1X' 
Ae  ic  eow  |  warnige  wynsuine  |  preostas  mid  moyses  lare  ba/  geeyrten- 1 
liee  eow  gewarnion  .  7  geornlice  gyuion  |  bwair  se  mona  beo  tyn  nibta  20 
eald .  |  forpan  se  fulla  mona  gebyraÖ  to  |  paere  easterlican  tide .  SyÖÖan 
aprilis  |  mona  byÖ  geendod  XXIX-  man  seeal  fon  |  on  malus  monan  .  7 
sefter  bam  |  be  he  byÖ  'XXma>  swa  hwylc  sunnan  daeg  swa  |  bser  beo 
gehendost  he  geswutelaö  borjlice  \>&t  bses  on  morgen  byÖ  seforman  |  gang 
du;g  .  ba  dagas  synt  gehaten  leta  niarum  dies  on  grectsc  .  7  on  lydon  |  25 

rogacionum  .  7  on  englisc  ben  dagas  |  SyÖÖan  |>aes  mona  ylde  byÖ  -XXX- 
7  iunius  mona  byÖ  feower  nihta  |  eald  (173]  Swa  hwylc  sunnan  d«g  swa 
juer  |  byÖ  gehendost  .  se  byÖ  pentecostenis  daeg  |  \>tet  byö  se  fifteogoÖa 
daeg  a?fter  easter  daege. 

DE  LXX.  30 

Se  mona  seeal  beon  tyn  nihta  eald  ajlce  |  geare  on  bam  septua- 
gessimalem  cirenlum  .  7  |  on  baero  easterlican  termen  he  seeal  beon  |  feower- 
tyne  nihta  eald  .  7  on  gangdagum  twenjtig  .  7  on  pentecosten  feower  .  Gyt 
ic  wylle  |  eow  goeyöan  mid  soöre  race  huge  magon  |  witan  hwaer  byÖ  baes 
forman  monöes  an  gyn  .  WytaÖ  hufela  epactas  beon  on  geare  .  |  7  hu  eald  35 
beo  se  mona  on  kl',  ianuarii .  Nuto  geare  |  he  waes  XXIII-  7  hyt  ys  ba?/ 
fifte  ger  |  on  bam  easterlican  circule  .  tellaÖ  \>tqq  |  7  twentig  daga  fraui 
arfteweardum  |  martium  upweard  .  7  hawiaÖ  mid  |  hluttre  gosihÖe  hwaer 
beo  -VII-  id\  Mar'.  [174]  boB  gemetaö  ge  b«r  ongen  V-  ge  writen .  ba  tac- 1 
niaÖ  hwa;r  }>a:s  forman  |  monöes  angin  byÖ  .  on  bam  fiftan  geare  |  baes  40 
circules  .  Dus  gemagon  findan  |  alce  geare  bajs  forman  monöes  angin .  | 
buton  brim  gearum  .  b#/  byö  |  ou  )'am  eabtoÖan  .  7  on  bam  endliftau  .  |  7 
on  bam  nigon  teol^an  .  Ou  bam  ytemestan  embolismo  .  bec/  ys  on  bam 
eabtoöan  geare  .  byö  )>&8  forman  monöes  angin  .  on  nonaa  aprilis  .  7  on 
bam  endliftan  geare  byö  bajs  gearcs  angin  on  III1U-  non'.  aprl'.  ]?us  hyt  45 
ys  gemeareod  on  lyden  .  In  primo  endeeade  initium  primi  mensis  in  •Uli'*- 
▲agil»,  VIII.  band.  22 


Digitized  by  Google 


330  KLUGE,  BYRHTFKRTH'S  HANDHOC  174—179- 


non\  aprl'.  iuuenitur.  Ou  J'am  nigon  teooan  geare  byö  bes  easterlican 
inonoe.s  angin,  on  II'  non\  aprl'.  Iii  arwuroan  preos  tas  .  ba»t  ic  secge 
eow  to  sooe  .  \>cet  bys  |  gesecad  eow  nsefre  nebepaecö  .  [175]  Ynibe  baMie 
easterlican  dseg  we  eow  |  wyllaö  openlke  gecySan  .  \>irt  be  waes  |  on  ba  re 
5  eaidan  je  .  tribus  arguuientoruin  tndieii's  preceptum  .  \>(et  ys  mid  brym  | 
gleawnyssuui  be  wa;s  beboden  .  ba?/  ys  ba?/  he  |  wa?re  a'fter  ba?rc  easter- 
lican etnnihte  .  ]  7  on  |»aui  forman  mon^e  .  7  on  )>a>re  |  briddau  wucan. 

Seo  feoroe  glcawnys  ys  ]><e(  man  sceal  )  anbidian  bu'8  sunnan  daeges 
}>e  |  crist  wies  for  us  geoffrod  .  7  gcwät  |  burh  ofcr  forcld  of  dcaÖe  to 

10  Ufe  .  |  7  of  brosnunga  to  iiuaweiumednysso .  |  7  of  wite  to  waldre  .  Gyf 
eastron  I  beoÖ  pridie  .  id'.  aprl'.  J»oß  byö  lengten  j  on  kl',  martius  .  7  b«7 
we  secgaÖ  preostum  [  \>cel  u-fter  swa  fela  daga  fyrste  swa  beoS  |  eastrou 
a?fter  pridie  id' .  aprl' .  swa  fela  |  daga  fyrst. 

yEfter  swa  fela  daga  fyrste  swa  beoÖ  [1  TG]  casitron  1er  pridie  id'. 

1 5  aprl' .  swa  tela  |  daga  «er  kl',  martii  byö  lencten .  |  Gyf  eastron  beoÖ  on  kF. 
aprl'.  bonne  |  beofl  gang  dagas  on  non'.  mai .  7  gif  eastron  |  beoft  ser  kP. 
aprl'.  oÖÖe  syÖÖan  .  |  Wite  bu  gerada  preost .  ba*/  bu  haebbc  eall  |  swa  fela 
dagum  1er  .  non  .  mai .  oÖÖe  syÖÖan  |  gang  dagas  .  ba>t  gerist  preo  stum  to 
witanne  hwact  beo  betwyx  |  eastron  7  beorf  dagum  .  Kaster  daeg  |  wjps  sc 

20  forman  dseg  on  bare  eaidan  .  «'  .  |  bofi  sc  mona  wsrs  -XIIII-  7  ba  seofon  ] 
dagas  be  }»«r  «fter  wieron  .  Wieron  |  geciged .  dies  azimornm  .  bes  wurÖ  | 
fulla  gewnna  ys  swyöe  wynsumlice  |  geliealdon  .  betwyx  cristenum  man- 
num  .  |  Hwset  hig  ba*ne  forman  daeg  mid  inycc|lum  wurÖseipe  fore  stseppaÖ. 
7  baes  |  monan  ylde  frara  fiftyne  nihtnm  |  of  an  7  twentig  nihta  werlice 

25  gehealdaÖ  .  [177]  7  buene  awestendan  deofol  gastlice  [  fram  heom  ascufaÖ 
swa  se  arwuröa  j  apostol  laerö  .  Non  in  fermento  malitie  et  neqnitie  .  |  Sed 
in  azimis  sinceritatis  et  ueritatis  .  cpujlari  debemus  .  SeÖc  bas  circulas  wyle 
georn|lice  asmeagan .  he  sceal  gebenean  bar/  ba  |  eahta  gear  synd  on 
grecisc  oedoade  geha.ten  .  7  on  lyden  .  octo  anni .  7  on  englisc  eahta  |  gear. 

311  7  on  bam  eahta  gearum  beoÖ  bry  |  embolismus  .  7  fif  communes  .  7  on  bam 
endlufon  wintrum  .  beoÖ  seofon  communes  ]  anni .  7  feower  embolismi .  ] 
swa  wo  for  wel  oft  habbaÖ  amearcod  .  |  7  gyt  wyllaö  gyrae  seÖc  wylle. 

[178]  Dset  byö  snotrura  were  med  swyöe  |  arwurölic  beforan  godes 
gesihöe  |  gif  he  wisdomes  lare  geleaffullum  esne  |  cyÖ  to  soöe  .  Nn  we 

35  bwaetlico  bis  habbaÖ  |  gegaderod  \>ce(  ys  on  lyden  actiuum  opus .  |  uel 
imitativum  .  bas  word  taeniaö  ba  |  )'ing  bebeoÖ  cyrtenlice  geset .  oÖÖe  | 
J>e  beo  to  fyligeanne  .  7  bas  bing  man  |  htet  on  grecisc .  drammation  .  oÖÖe 
micticon  .  on  lyden  ys  on  nama  geciged  |  enarrativum  .  bar/  ys  geswuteK- 
gende .  |  oÖÖe  gecyöende .  7  on  grecisc  man  |  nemo"  swylc  bing .  exegema- 

40  ticon  .9*1.  |  apangeltikon  .  Gyt  ys  bridde  cynn  |  b«ere  rake  be  on  lyden  ys 
geeweden  |  commune  .  7  on  englisc  geimene  .  |  oÖÖe  mixtum  ba?/  ys  ge- 
menged .  bo7  grecisce  |  larcowas  cigeaÖ  koenon  .  oÖÖe  roicton  .  |  bofl  se- 
seeop  ingebringö  oöre  hadas  |  be  wiö  hine  wurdlion  swylce  hig  him  [179] 
andswarion .  bofl  byö  seo  gesettnys  j  coenon  vel  micton  geciged  .  Swa 

45  bas  |  bing  synt  gesette  be  man  nemÖ  |  Ylias .  7  odissia .  Omeri .  7  eneidos .  | 
virgilii .  Ibas  bor/  beoÖ  gewyn  .  7  odissia  |  beoÖ  gedwyld  .  swa  omerus  on 
b»re  |  bec  recÖ  .  Seöe  wylle  ymbe  baes  gerijmes  deopnyssa  spyrian  .  )m>b 
wseg  j  he  gemetan  biara  breora  cynna  rake .  |  on  bam  gewefe  .  b«?/  we 


Ki.i  r.i;,  hykhtfkkth's  handboc  179  -183. 


381 


willaS  bfr/  sc  seeawre  1  witc  mid  fullnra  gerade  )'e  bis  gcwrit  |  aspyraÖ 
)>crl  on  )>am  boc<  r:i-fte  fela  hiw  |  synt  amearcode  ba  sj-nd  on  lydcn  |  figure 
geciged  .  7  on  grecisc  scemata  |  geeweden  .  Prolenipsis  hatte  )><e(  fonne  | 
p«7  ys  on  lyden  .  antieipatio  .  vel  preoecupatio  .  |  vel  presuniptio  .  )>a'(  ys 
on  cnglisc  forestfop  pung  oPÖe  dyretynnys  .  bofi  scnauia  |  byÖ  beforan  be  5 
sceoldc  beon  bajftan .  |  J'cp/  ylee  wc  ewefiafi  be  }»am  worde  .  7  )>is  [180] 
uers  we  doÖ  to  trumre  bisne  .  |  Fundauienta  eins  in  inontibus  scis  |  diligit 
dms  .  p  .  s  .  a*r  heewapö  eins  .  |  aer  dms  .  baet  06er  hiw  ys  geciged  ]  zeuma  . 
\><pl  ys  gefeig  on  cnglisc  .  bis  gefeg  ]  ys  swyÖe  gelöme  on  halguin  ge- 
writiiui  .  |  Swa  ys  bes  ewide  .  omnis  aniaritudo  |  et  ira  .  et  indignatio  .et  10 
clamor  .  et  |  blasphemia  .  tollatura  vobis  .  fa?gere  |  se  iröela  kyning  david  . 
]>is  hiw  gc  fcegcrode  jms  bymendre  stefhe  hleo|Öriende  cw  .  Qui  ingreditnr 
sine  martila  |  7  eft  qni  loquitur .  eall  to  J'am  ende  .  I  Apozeus  ys  bam  fore- 
sprecenan  hiwe  |  genoli  wyöertyme  swa  se  sealm  cwyo  [  virtutem  terribi- 
liomin  tuorum  dieent .  |  et  ui  .  t  .  n  .  menioriam  hab  .  eal  to  ende  .  |  7  se  15 
wynsuuia  ceinpa  cw  Sive  prophetic  [  etiacuabuntur .  sive  lingne  cessabunt .  | 
7  gyt  iua  p(vt  beoö  &  cetera .  Silempsis  .  [1S1]  ys  än  hiw  .  bofi  ba  casns 
on  anre  |  gesetnysse  hig  to  twsfeinaö  swa  ys  bes  |  cwyde  .  Adtendite  popule 
mens  |  I  .  a  .  n  .  i .  o  .  e  .  i  .  \>cet  he  gecwjeÖ  »rest  J  popule  raeus  .  b«ef  ys 
singularis  numerus .  |  on  lyden  .  7  on  englisc  anfeald  getal  |  he  cw»Ö  b»r  20 
a-fter  .  inclinate  auretn  [  vram  .  \>cet  ys  pluralis  numerus  .  ou  ly'den  .  7  on 
englisc  msnigfeald  getael .  |  Au  adiplosis  ys  on  ba;re  tiftan  stowe .  |  amear- 
cod  .  \>at  ys  on  lyden  iterata  dup|plicatio  .  7  on  englisc  geedhecend  twy- ) 
feahlnys  .  |»oö  \>cel  vers  geendaö  on  bam  ]  naman  bc  hit  eft  onfehS .  Swa 
ys  .  stanjtes  erant  .  p .  n  .  i .  na .  t .  hierusalem  .  hierlm'  |  que  edificatur  .  An-  25 
aphora  ys  ba-/  syxte  |  hiw  .  \xct  ys  on  lyden  geeweden  relatio  .  |  vel  repc- 
titio  .  7  on  englisc  gelomlicnys  |  |>ofi  \>cet  vers  onginö  onforewerd  |  eall 
swa  b<cf  oöer .  eall  swa  ys .  Dns  ill*.  [1*>2]  tn.e.s.ui.q.t .  Düs  defensor . 
7  swa  ys  |  Vox  Dfii  in  virtute  u  .  d  .  in  .  mag  .  |  Sumc  uöwitan  hataÖ  bis 
hiw  epanaphoram  .  ]>cet  ys  superrelationcm  .  Epanalcm  sis  ys  on  bwre  sco-  aü 
feÖan  stowe  .  bis  |  hiw  byÖ  gehwar  fanden  on  gewritum  |  }>on  se  cwyde 
byÖ  on  foreweardum  bani  |  uerse  .  7  eft  on  aftewearduin .  swa  ys  |  Gaudete 
in  dilti  semper  iterani  dico  |  gaudete  .7  eft .  d§  qui  similis  erit  |  ne  taceas . 
ne  compescaris  ds  .  Epize  uxis  ys  onbscre  eahtooan  stowe  .  \>cet  ys  |  on 
lyden  super  conjnnctio  7  on  englisc  |  getwynnys  .  bofi  man  cwyÖ  twa  gc-  35 
lice  |  word  on  anum  uerse  .  swa  ys  bis  .  Conso  lamini  consolamini  .7  eft . 
elevare  |  elevare  .  On  oÖrc  wisan  ys  bis  hiw  |  genemned  .  Palinlögie  .  beef 
ys  on  lyden  |  repetitio  sermonis  .  7  on  englisc  |  Paronomasia  .  vel . 

denominatio  on  lyden  [1S3]  bis  hiw  byÖ  gesett  on  myslicum  andgite  | 

7  Mtuvntis 

swylee  ic  pis  d6  to  bisne  .  amans  7  |  amens  .  7  semens  .  7  seminarium  .  40 
Amans  homo  byÖ  lufwende  mau .  [  7  amens  .  byÖ  awoffod .  7  semens  byÖ  | 
saweude  .  7  sementia  byÖ  sawendis  .  |  7  seminarium  byÖ 

Fa»gcre  bis  hiw  geglengde  Isaias  |  se  witega  ba  he  bus  giddiende 
cw  .  |  Expectavi  ut  faceret  iudicium  .  |  et  ecce  iniquitas  .  et  iustitia  .  et 
ecce  |  clamor  .  bas  word  swyÖe  f«gere  gejbwserltecaft  on  ebreiscre  sprsece .  *5 
swa  1  we  \>a!t  her  willaft  paiu  rsedere  geswutejian  .  iudicium  on  lyden .  7 
on  englisc  |  dorn  .  7  on  englisc  nicsaphaat .  (  iustitia  on  lydeu  .  7  on  eng- 

22* 


:V,\2  kluge,  bykhtferth's  handboc  183—188. 


lisc  riht|wisnys  .  7  on  ebroisc  sadaca  .  Iniquitas  |  on  lyden  .  on  englisc  ys 
gecweden  ]  unrihtwisuys  .  7  on  ebreisc  mesaphää .  [1SS4J  Clamor  on  lyden. 
on  englisc  ys  hlüdjnys  .  7  on  ebreisc  ys  gcreht  suaca .  |  fjegere  hegcmete- 
godo  ba^ra  namcna  1  gelicnyssa  .  Iudiciuui  hegcncmde  j  mesaphaät  7  ini- 
5  quitas  mesaphää  |  7  iustitia  .  sadaca  .  7  clainor  .  suaca .  |  Schesonomaton  . 
b«7  ys  \i(B(  hiw  be  uianega  1  nauian  beoö  gegaderode  of  niysHcuin  |  swegc  . 
7  getacuiaÖ  Aubing  .  swa  ys  |>is .  |  vegenti  pcccatrici  populo  gravi  |  iniqui- 
tato  setnini  neq  filiis  sceleratis .  |  7  on  bam  sealme  .  peccavimus  cum  pfi- 
bus  |  et  ceta  .  Parauomeon  .  Paranomeon  |  bfc/  ys  on  lyden  .  propesiuiile  . 

10  )8  on  englisc  |  wel  gehe.ba!/  ys  \>ivt  teoöe  hiw  |  Omoeuteleuton .  bar/ 
ys  on  lyden  .  simil'.  j  tcruiiuatu  .  Ouiocu  vei .  siuiul  teuleu[ton  tcnninatuui . 
telos  .  grece  .  finis  |  latine  .  bar/  hiw  byö  gcciged  omoeute  leuton  .  swa  oft 
swa  semiddel  7  se  [1 S5J  yteniesta  d»l  geendaÖ  ongelicum  I  stajfgefege . 
swylee  frater  byrhtferÖ  |  bus  eweSe  .  Melius  est  videre  q3  ]  cupias  quam 

15  desideraro  quod  neseias  .  |  forwel  oft  ba  |>eodwitan  bus  beora  |  meter  uers 
gewuroiaö  .  swa  sc  wynsujma  sedulus  iu  gefyrn  giddode  [  bus  eweoende. 
Pervia  divisi .  patue  runt  eerula  ponti  .  Omocuptoton  j  \>att  byft  bce/  biw  be 
on  gelicum  byö  geendod  |  swylee  ie  bus  eweöc  .  Cantatc  et  cxuljtatc  et 
psallite  .  7  swylee  ic  eft  bus  |  spreee  .  Ex  niehilo  nibiluin  ad  nibilnm  |  nil 

2o  posse  reverti  .  Polyptoton  ys  )wt  |  feowertcoöe  biw  .  7  byt  ys  bus  to 
under  gitanne  .  Nam  polon  inultum  dicitur .  |  toton  ]><r/  ys  easuale  .  bis 
hiw  ys  polyp  toton  .  Quoniam  ex  ipso  et  p  ipsuui  |  et  in  ipso  sunt  ouiuia 
ipsi  gla'  in  scla'  j  scPorum  .  7  on  bain  scealme  ys  polyptotou  [lSti]  £>us 
cweÖende  .  dealbabuutur  j  7  mons  coagulatur .  7  uions  piuguis  .  j  7  mons 

25  in  quo  bene  placitum  est  deci .  |  byrmos  ys  ]>cet  fifteoöe  \>cet  ys  gebwa-x- 1 
lic  hiw  swa  bis  ys  .  Ds  in  nomine  tuo  .  |  p  .  m  .  f .  et .  i .  u  .  t .  i  .  nie  .  hyr- 
1110s  grece  |  is  geeweden  on  lyden  eonvenientia.  Polysindeton  ys  Jvr/gcbed. 
)>e  by  Ömid  |  mauegum  gefegeduyssum  gefnetwod  .  \  swa  ys  .  dns  eouservet 
cum  .  7  swylee  |  ie  bus  cweöe  .  god  uiegeunne  \>(vt  ic  mote  |  bis  willan 

30  gewyrcau  .  7  calra  bis  hal|gena  7  miues  kynebbifordes  .  7  ealra  |  minra 
broÖra .  Dialitou  .  bis  hiw  |  bolaÖ  ba;s  stafgefeges  be  boecras  eigeaÖ  |  eon- 
junetiones  .  swylee  ic  bus  cweöe  .  JuhMate  domino  omnis  terra  psalmum 
dicite  |  nomini  eins  .  date  gloriam  laudi  eius .  |  Fela  wemihtou  ymbe  }'issum 
bingum  |  luaiielian  .  ac  we  asittao  ba*/  ba  boceras  [IbT]  ascunion  bar/  wo 

35  ymbe  beora  digolnyssa  |  bus  rumlice  sprecao  .  Newc  beah  |  tor  ege  fandian 
eorMices  maunes  |  bwjet  hegewit  farlice  rekene  |>eah  |  be  hebeo  upahafen 
swa  cedertrywt'8  |  twyg  on  ufeweard  j'ar/  man  behim  m«g  J  singan  )>cet 
särlice  leoÖ  be  bus  swegS  .  1  on  bain  sealme  .  Transivi  et  eeee  u  erat .  J  gyt 
me  lyst  wyÖ  iunge  men  |  ymbe  gcrimeneft  smeagan  .  forbon  |  ic  to  soÖe 

4o  gtdyfe  bor/  mine  word  magon  |  wel  fremian  bam  be  big  wile  georne  [ 
ascrutnian. 

Seo  forme  abeeede  on  bam  gerime  ys  \  to  gewisse  butan  prieon  .  7 
seo  oöer  |  ys  gepricod  on  ba  swyöran  heulfe  .  |  7  seo  |»rydde  on  |>a  wyn- 
stran  healfe  .  |  swa  us  her  »fter  gelustfullao  to  j  amearkianne  on  bissum 
45  wfter  |  fyligenduui  wexbredum  |>c  se  arllsSjwurÖa  beda  gesette .  preostas 
ma|gon  butan  fere  bres  monan  ylde  |  findan  mid  gerade  .  buton  byt  ge- 
limjpe  bor/  embolis  maris  mono  lüg  |  gedrecce  .  bor/  mag  gelimpan  to 
aooe  |  briwa  on  bam  eircule  be  ys  none  aprl'.  |  gcciged .  on  ymbhwyrfte . 


Digitized  by  Google 


KLUGE,  BYRHTFERTH'S  HANDBOC  188-  I94. 


\Hi-i  eahtofic  [  gear  .  7  \>a>t  cndlyftc .  7  \>a>t  nigontcoflc .  |  swicafl  pam  preoste 
on  pam  circule  |  buton  he  hine  gewarnige  mid  gcsceade .  swa  ha  redinga 
ewcfiaS .  po  |  we  her  bufan  awriten  habbaÖ .  |  ba  preostan  wa»rscipe  cyoaÖ  . 
gy|mun  gif  hig  wyllaS .  Her  »fter  ]  we  wyllaÖ  todwlan  pa  abeccdaria .  |  on 
twa  toda>lednyssa  .  swa  ealde  |  uöwitan  us  gewissedon .  |  man  mag  ge-  5 
settan  to  diglum  )»inge  1  oöoc  gif  hwam  atweonige  onsumre  rsedinge. 
[1S9— 191]. 

Da«t  ic  warnige  |>n?ne  \>o  J»aa  einan  |  pengo  to  aspyrianne  \>cet  hc 
gelome  |  sceawige  bas  seofon  nrdinga  pe  we  j  her  beforan  awendon  be 
)>aiu  seofon  |  gearum  |>e  synt  on  grecisc  einbolis  ina[ri8  gcciged  .7  on  10 
lyden  maiorcs  .  7  on  |  englisc  J»a  maran  gear  .  Tor  wel  oft  |  webabbaÖ  ges;rd 
on  hissum  gewritc  |  pisra  hinga  gescead  .  Nu  nelyst  us  |  bas  hing  leng 
styrian  he  lses  }>o  hyt  bco  ]  a,*bryt  gelwreduui  prcostum  .  Ic  habbe  |  gosett 
ane  mearke  beforan  bara  J  radingmn  .  7  ha  ic  wyllc  her  amearkian  |  \<zi 
so  rädere  hig  raage  ('eraoor  gemetan  .  |  Booeraa  habbaÖ  onheora  craftc  |  13  . 
wuröfulle  hiw  .  7  tacna  .  swa  f>as  synd  |  \>e  ic  bence  prcostum  to  gecy- 
Camie  .  |  7  eac  ine  bingfi  wynsumlic  ]uvt  ic  J»*ra  |  preosta  notas  ham 
boccrum  gekyöe  .  |  he  h^s  he  hig  witan  )»cp/  J»a  rimcracftige  [192]  weras 
syn  butan  cra-ftigum  gctacnun  gum  .  Dys  taken  ic  ha?hbe  gesett  ba?r  |  )>a 
seofon  rtedinga  syndon  englisc  awcnd  .  |  bys  taken  hatte  erisimon  .  7  man  20 
hyt  |  ina?g  settan  to  tarne  loca  hwwr  sc  |  writere  wylle  .  Tyn  hiw  habhaft  |»a  | 
boceras  on  heora  gesetnyssum  mid  1  ham  njg  todaMaS  7  amearktaö  heora  f 
aceentas  .  \>eet  forme  lüw  ys  hus  gencmned  .  j  Oxia .  her  bwftan  ic  mearkye  . 
7  \>cet  |  andgit  ic  her  beforan  geswuteligo .  |  Oscia  ys  acutus  aeeentus .  |><r/  ys 
ge  scyrpt  aecent .  )>ivr  a-fter  ys  baria  |  \>at  ys  hefig  accent .  7  ys  ]»us  amcar-  25 
kod  .  |  I'creospomine .  )>(t't  ys  cireumflexus  accentus  . }>cef  ys  gebiged  acceut . 
7  he  |  byÖ  of  pain  oörum  twam  gcworht  |  swa  we  her  onein  habhaft  amear- 
kod  .  |  Her  arfter  ys  inacr6s  .  prel  ys  on  lyden  |  longa  virgula  .  7  on  englisc 

ttl  tircvin 

lang  gyrd  .  [19.J]  Brakin  ys  |>«ei  tifte  hiw  .  7  ys  anes  |  trendlcs  dal  bus 
liegende  .  yfen  |  her  after  ys  amoarkod  .  pis  hiw  ges  sauinaÖ  twa  word  :*0 
toga'dere  .  7  hyt  j  ys  hus  amearrod  .  Diastole  forft  |  strepft  aifter  .  7  ys  pus 
gefeged  .  |  Kall  swa  yfen  gegaderaft  \att  word  .  |  callswa  diastole  .  hyt  to 
twif-iuö  .  Apo  strophus  up  arist  a*ftcr  diastolc  7  I  he  luefÖ  anes  trendles 
dad  .  7  he  byfl  hus  |  gesceapen  .  7  he  taenao  \act  sum  vo|calis  byö  forl«ten 
pe  on  bam  worde  j  beon  sceolde  .  swylee  ic  Jms  cweÖc  \  p  tribunal  pro 
tribunale  .  |  Dasia  nys  na  toforgitanne  .  h»;  ys  f  pus  geciged  aspiratio  .  \>(et 
ys  h  |  gif  he  ahwar  byß  forgyten  pn-r  he  |  beon  sceolde  poli  sceal  man 
hine  pus  |  amearkian  .  7  eft  gif  ho  byö  ahwar  |  gesett  prer  he  standan  ne- 
ma*g  .  |'oune  [194]  sceal  man  hine  pus  genyfterian  .  |  Asteriscus  ys  narneut) 
tacen  \>cet  man  ;  sett  fonvel  oft  on  halgum  bocuni  |  gif  )»a«r  hwa?t  byö  -*0 
forlfpti  n  .  7  pus  hc  |  ys  umearcod  .  Ougrecisre  spwe  |  steorra  ys  aster 
genemned  .  |  Obclus  nys  na  to  forlwtannc  .  forpon  hiero  nimus  his  wel 

gymde  .  swa  )»n  l;i  clcric  |  on  |'am  sealterc  Hiulan  miht  .  yin  niscus  ys  seo 
gyrd  |»e  by?>  bctwyx  |»ain  ;  twam  pricon  hus  ligende  .  |  he  byö  pa-r  oft 
gesett  hier  haiige  |  gewritu  beoÖ  mid  anuin  andgitc  gc  sett  .  7  na  111kl  ^ 

rontraria  ».-riptura 

gelicum  wordum  gediht  .  |  Antigraphus  byö  ]>us  gemet  .  j  hehyo*  oft  gosett 


Digitized  by  Google 


334  kluge,  hyrhtferth's  handhoc  194—199. 

on  inislicuui  gesetnyssum  .  Paragriphus  ys  bus  amearkod  .  1  7  oft  mid  )dssuni 
tacno  uian  totwajmft  |  mislice  gesetuyssa  .  Positura  ys  swylc  |  taken  swylce 
ic  her  amearkigc  .  [1U5]  bis  hiw  ys  bam  oÖrum  be  da?le  gehe  |  7  be  dade 
ungelic  .  oall  swa  \>cet  ufere  |  taken  amearkaÖ  |»a?ne  fonuan  dad .  |  swa  bis 

iudidal' 

b  öfter  totwaeinft  ba?nc  ende  |  fram  bam  anginne .  Griphia  nys  na  |  to  for- 
gytanne  .  he  ys  bus  geswutelod  .  (  7  he  byft  gesett  b»r  |»a  deopan  bing 

contraria 

beoft  |  nnwrogene .  Antisinnna  ys  bus  geeyfted  .  |  7  he  byft  gesett  to  bain 
versuin  be  heora  |  endebyrdnys  byft  awend  .  Antisinnna  j  euin  inid  prica 
byÖ  gesett .  bar  ba;r  |  beoö  twa  uers  .  7  beoö  on  tweon  hwaeöer  |  sy  to 
10  ny manne  .  dyple  ys  bur  gewurftod  .  |  bys  taken  gesetton  ba  caldan  wri- 
teras  |  on  ciriclicum  bocum  \>tel  hig  tw;emdon  |  oftfte  a;tywdon  |»a  gewit- 
nyssa  haligra  |  gewrita  .  fif  dyple  synt  be  bam  anutn  |  wc  cwajdon  .  nu 

rel  »i'initivum 

cwefte  wc  be  bam  oftnun  .  [  dyple  pdistieon  byÖ  bus  .  bas  |  mearke  a>rost 
gesette  leogaras  .  7  gesette  [196]  bys  hiw  to  bam  versum  be  lcden  spra-  co 

dti|>plex  id  uotatio 

15  cwyÖ  .  homericis  versibus  .  dyple  |  pdistig  mene  id  est  cum  geminis  pune-j 
tis  \><zt  ys  mid  twam  pricon  .  ys  bus  |  gesceapen  .  bys  hiw  ealde  nftwitan 
gesettan  agen  baui  bingum  be  |  zenndotus  sc  eficisca  osue  unwnest  liee 
gesette  .  Dyple  obolismene  byft  |  bus  gefeged  .  7  hebyft  oft  on  uir  gilius 
bocum  .  7  on  his  leoftwreneum  |  gesette  .  Dyple  super  obolata  .  byft  bus  ; 

'20  getaenod  .  Ceraunium  ys  bus  |  amearkod  .  Crisimon  ys  ]nis  .  |  Pictro  ys  bus . 
Anchora  ys  Jms  .  |  superior .  Anchora  inferior  [  ys  }>us  .  Mogos  ys  bus  .  j»ys  | 
taeen  mon  inn'g  afa-stnian  ba>r  man  |  stun  |'ing  gemet  be  to  betanne  beo 
oöfto  to  gerihtannc  .  Oyf  hwylcum  |  frynd  lyste  ma  binga  asmeagan  [l«)7] 
ymbe  bissum  hiwum  .  bofl  rtpde  he  \  Isidorus  böc  .  be  ys  Ethimolcgiarum  , 

25  geuemned  .  Nu  wc  habhaft  sceortliee  j  amearkod  bara  hiwa  gefeg  be  bot  e- 
ras |  gymaO  .  Nu  birigft  hyt  us  gedafenlic  j  )>a't  we  heom  gecyfton  \>(vi  we 
a>r  geheton  .  |  bee/  synt  }>a  hiw  be  }>a  rimernftige  |  esnas  börlico  foregyl- 
paft  .  „Krcst  |  we  wyllaft  amearkian  ]>a  hiw  .  7  |  syiVan  b«r/  andgit  be  dade 
geeyÖan  |  Ha?c  inquam  ponderum  voeabulo  .  i  vel  caracteres  .  fitantura  a<l 

•I"  compotum  .  |  ad  peeuniam  uiensurandam  verum  |  adque  vis  corpora  sive 
tempora  |  dimetienda  conveniunt  .  |  Gyf  |>o  gelustfullaft  to  dadannc  |  )nes 
geares  dagas  oöfto  bies  monjöus  .  oftfte  |»»'s  da-ges  tida  .  oöftc  aue  |  tid  . 
oftöe  amig  öfter  hing  mare  .  oÖÖe  |  liessc  .  jnirh  twelf  feald  getal  .  bonne  ; 
[l'JS]  wite  bu  la  arwurfta  lif .  \>cet  se  twelfta   dad  byÖ  gonemned  uueia . 

»*5  7  ba  |  endlufon  beoft  gecigod  deuncem  .  1  Ulicia  ha*f  Ö  |>is  tacen  .  7  deunx  . 
oÖÖe  iabus  had*Ö  |>ys  tacen  .  7  |  deunx  .  oftfte  dextans  .  )>a't  ys  se  teoöa 
dad  |  byÖ  bus  gemearcod  .  dodraus  oöÖe  dodras  .  b«7  synt  }>a  nigon  dadas  | 
bcoÖ  bus  gesette  .  Bes  sive  hisse  .  |  \><vi  synt  )>a  cahta  da  las  beoö  bus 
gewuriÖod  .  Septus  .  oöÖe  septunx  .  \>(e(  beo>  |  |>a  .seofon  dalas  .  beoö  |>us 
geswutelode  .  |  demis  .  vel  vel  sexis  .  ba?/  bcoÖ  )>a  syx  beoö  |  bus  gemear- 
cod .  Quinquunx  .  vel  cin  eus  .  \>cet  beoft  ba  fif  dadas  .  beoö  |>us  |  gehiwod . 
Triens  oftfte  treas  .  \>(et  synt  |  \ki  feower  dadas  beoö  |»us  inid  feftere  |  gestri- 
cene  .  Quadras  .  oöfte  quadrans  .  1  |>«7  synt  J'a  J'ry  dadas  beoft  |nts  auiear- 
cod  .  Scxtas  vel  sextans  .  ba-t  synt  [!«»•>]  |»a  t wegen  dadas  beoft  }'us  ge- 

<5  mearcod  .  J  Uncia  \nel  byÖ  :in  da'l  byÖ  |»us  gemearcod  .  '  Semiuncia  .  \>iet 
byÖ  healf  uncia  .  |  l'ncia  haifö  feower  7  twentig  scripu  los  .  7  semiuncia 


Digitized  by  Google 


KLUGE,  BYRHTFERTH'S  HANDBOC  1 99— 244. 


335 


ha>fÖ  twotf  scripulos  .  |  Nu  ic  ealtes  ymbe  pas  ping  spracc  |  hwbbc  .  me 
pingö  bchefe  bing  ba«  ic  swa  |  mycel  ymbe  bissum  gctaele  preostura 
gecyöc  swa  me  negeseeamige  poB  ba  |  getyddo  woraa  bys  gewrit  gehyraÖ .  | 
Scripuli  sex  quadrantcin  perficiunt .  |  dicitur  scripulus  alio  nomine  sicilicus .  I 
Greci  vero  dodrantem  appollant .  |  I^tini  quadrantem  vocant .  |  Hwiet  beo  5 
quadrans  ber  bufan  opcn|lice  we  habbaS  gewriten  .  nu  cyÖe  we  |  her  bar* 
XXI1I1-  scripuli  wyrcaö  ane  uncia .  >  7  seuiiuncia  .  h&fÖ  twelf  scripulos . 
Scmiuncia  byÖ  bus  gemcarcod  .  |  due  sextule  .  sive  sescle  'VIII*  scripuli  | 
[200]  due  sextule  beoÖ  bus  .  7  sicilicus  |  beoÖ  sex  scripuli  .  7  byÖ  bns 
amearcod  .  |  Sextula  sive  sescle  beoÖ  feower  scripu  Ii .  7  byÖ  bus  amear-  10 
cod  .  dimidia  |  sextula  sive  sescle  beoÖ  twa  scripuli .  |  7  byÖ  bus  amearcod  . 
Scripulus  |  ha?f Ö  syx  cilicus  .  7  ba  syx  silici .  oÖÖe  siliq  .  wyrcaö  anno  scri- 
pulum  .  7  bus  he  ys  |  amearcod  .  Boccraftige  weras  |  secgaÖ  ba?f  \>tei  syx- 
fete  vers  sceal  habban  |  feower  7  twentig  timan  .  7  riracnefdge  |  preoatas 
cweöaö  \>cet  se  daeg  sceal  habban  |  feower  7  twentig  tida  .  7  wecweÖaÖ  15 
\>(et  ]  syx  twia  scripuli  wyrcaö  healfe  uncia .  ]  \xet  ys  healfe  uncia  .  7  twa 
scmiuncia  |  wyrcaö  ane  uncia  .  An  uncia  Stent  |  on  feower  7  twentig  pene- 
guui .  Twclf  |  siöon  twelf  pencgas  beoÖ  on  antun  |  pundo  .  Nim  lä  preost 
so  wynsnma  ba  ]  twelf  of  pam  getfflc  .  7  hat  ba  twelf  [201]  uncia  .  7  ba 
cndlufon  drelas  deuncem  .  |  oöÖe  iabuncem  .  gif  pe  swa  licaÖ  .  Nim  |  b«ne  20 
cndlyftan  dsel  of  pam  punde  .  |»o  |  ys  genemncd  deunx  .  oÖÖe  iabus  .  bon  | 
beoÖ  ba  tyu  dalas  dccunx  .  oÖÖe  dexjtans  .  geciged  .  Gyf  pu  tod»lst  on 
syx  pce/ 1  pund .  bofi  hatte  so  syxta  dsel  sextans  .  |  7  ba  fife  quincunx  . 
oöÖe  cincus  .  Gyf  |  pu  toda?lst  hwset  on  feower  .  se  feorÖa  d«l  |  byÖ  qua- 
drans  goeigcd  .  7  pa  oöre  dodrantes  !  beoÖ  gencmde  .  Gyf  pu  aenig  ping  j  25 
todielst  on  ]>reo  .  bonne  hatte  so  pridda  |  diel  triens  .  7  ba  twegen  bisse . 
Gyf  |  pu  todailst  on  twa  .  poB  byÖ  sc"  än  d$el  |  somis  gehaten  .  7  se  oöer 
semis  .  Swylce  |  ic  tod&le  nnno  penig  on  twa .  bofi  ha»b  be  ic  healfne  .  7 
min  clcric  healfne  .  )  7  min  dajl  byÖ  semis  7  Iiis  semis  .  Gyf  ic  |  wylle  ymbe 
pis  getad  wiÖ  pe  lä  cleric  |  sprtece  habban  .  Semis  ys  swyÖe  wse  [202]  waerÖ-  30 
lic  to  ongytannc  .  swa  hyt  ger;»*d  .  ys  .  j  on  Jwrc  boc  be  ys  exodus  ge- 
nemned  .  Habuit  arca  testamti  dnos  semis  cnbitos  longitudinis  ac  seraissem 
altitudinis  .  Seo  arce  w«s  twa  elna  lang  .  |  oÖÖe  twa  fscöina .  7  healfre 
eine  heah  .  |  l«te  we  bus  ymbe  bys  gesprecen  .  |  Henefter  wc  wyllaft  go- 
openian  uplendis  cum  preostuin  prora  gerena  sefter  |  lydenwara  gesecade .  35 
„-Krest  we  willa3  [  lug  amearkian  togssdere  .  7  syÖÖan  |  heora  todielednyssa 
we  wyllaÖ  ge  kyoan  on  pa  wisan  be  ba  boceras  hab  baÖ  7  healdaÖ .  7  eac 
wo  willaö  ba  sta  tas  on  sundron  gewrifian  be  pa  estfullan  preostas  on 
heora  getele  habbaÖ  .  |  7  prer  asfter  ebreiscra  abecede  we  |  willaÖ  geswu- 
telian  7  greciscra  7  pce/  gettel  biem  stafena  webencaÖ  to  cyÖanne .  |  for-  40 
pon  wewiton  pce/  hyt  maeg  fremian  |  . . . .  [207 — 244]. 

We  witon  pce/  hinge  clericas  bas  ping  |  necunnon  .  peah  pa  sco- 
Ucras  beon  |  mynstre  synd  getyddc  pisra  pinga  gymon  .  ]  7  gelomlice 
hcom  betwux  wealeun  .  nu  1  wylle  we  pas  bing  a-gÖcr  gc  on  lyden  |  ge 
on  englisc  geswutclian .  |  Dtes  forme  pusend  \al  ys  seo  forme  yld  |  pises  45 
uiiddaneardcs  stod  on  hund  pu  send  wintrura  .  7  syx  hund  wintrum  .  7  j 
syx  7  fiftiguiu  wintrum  «fter  pajre  |  soö  ficstnyssc  pe  pa  iudeisce  witan 
heol  don  7  wfter  pam  pe  ba  hundseofontontig  |  witau  gesettun  .  Setima 


Digitized  by  Google 


KLUGE,  HYRHTFBRTH'S  HANDBOC  244— 250. 


wses  standende  |  twa  jmsend  wintra .  7  twa  hund  .  7  twa  |  7  feo wertig  geara 
gerimes  j  . .  [245] ...  Dus  on  englisc .  Sco  öfter  yld  bises  raiddancardes  ( 
wacs  standende  aefter  baere  ebrei  sean  beode  twa  hund  wintra .  7  twa  |  7 
liundnigontig  wintra  .  7  wfter  btera  |  bnndseofontigra  weaUistoda  geset- 

5  nyssa  |  setiina  stod  on  Eisend  wintrum  .  7  on  twa  7  hundseofontigum 
wintrum  —  |Pusonenglisc.|  Seo  briddo  yld  aefter  a?gÖer  bisra  ge- 1 
taelo  wunode  nigon  hund  wintra  .  7  twa  |  7  feowertig  .  .  [240]  . . . | Pus 
on  englisc  .  |  Seo  feorfte  yld  bises  tniddaneardes  [  stod  on  brim  hund 
wintrum  iefter  baera  ]  ebreiscra  gesetnysse  aefter  btera  hund  seofontigra 

10  gefadunge  .  baer  wteron  |  twelf  ma  bofi  wseron  baer  preo  hund  1  7  tifhund- 
eahtatig  geara  |  .  .  |  Sco  fifte  yld  stod  [bus  on  englisc]  |  on  fif  hund- 
wintrum  7  nigon  7  hundeahtatigum  wintrum  |  . .  . .  |  Seo  syxte  yld  be 
nu  ys  hyre  geendung  [247]  ys  swyfte  ungewis  .  ac  hyre  yld  sceal  |  fore- 
aldian  7  mid  worulde  ende  beon  |  geendod  |  sc  halga  Johannes 

15  cwfeft  aefter  bam  pulsende  byft  se  deofol  unbanden  .  nu  ys  baet  [  busendfeald 
getael  agun  efter  mennisc|licum  getaele  .  ac  hyt  is  on  bses  hastendes  |  and- 
weardnysse .  hwaenne  he  hyt  geendige  .  |  bce/  busendfealde  getael  ys  ful 
fremed  .  se  wat  |  his  geendunge  be  ealle  bing  mid  Iiis  |  agenre  müite 
geseeop  .  Manige  |  men  wenaft  berf  bes  middaneard  scylc  |  standan  on  syx 

20  lausend  wintrum  .  for)>an  |  |»c  god  aelmihtig  geseeop  ealle  j'ing  |  binnan  syx 
dagum  .  ac  ba»/  geta?l  wise  witan  |  hyt  on  öftre  wisan  getrahtuodon  .  |  Da 
syx  dagas  be  god  aeltnihtig  geseeop  |  burh  his  agene  mihte  on  softre 
brynjnyssc .  \><ct  ys  faeder  7  sunu  7  haiig  gast  7  |  ys  an  soft  god  rixiende 
7  gymende  ealra  |  bis  gesceafta  .  ä  butan  ende  .  ba  syx  dagas  |  getaeniaft 

25  b<r/  we  seeolon  on  geswince  libban  |  her  on  life  .  7  jpfter  )>issum  life  for 
unim  |  gödum  dn'dum  mede  onfon  set  urum  scyppende  |  on  batn  seofuftan 
daege  .  aelces  roannes  tima  byft  |  geendod  binnan  seofon  daga  fyrste  .  7  | 
bofi  gerest  he  hine  7  seo  sawl  fchft  to  bam  |  |»e  se  lieharaa  geworhte  .  oft 
\>(et  se  eahtof^a  |  da>g  cyinft  .  \>a't  ys  domesd,Tg  \xel  ys  se  eca  daeg .  |  se 

30  langa  daeg  aefter  para  dorne  se  myrga  da-g  .  |  se  halgosta  sunnan  daeg  godes 
daeg .  7  ealra  |  balgena  d?eg  .  ba»s  dflpges  sawla  7  lichaman  |  beoft  gesaui- 
node  .  by  daege  blissiaft  |»a  be  [249]  sunnan  dtpges  freols  heoldon  7  heora  | 
leugten  wel  gefteston  7  ba  twelf  ymbren  |  dagas  gode  to  }>ance  7  to  wyrft 
mynte  ge  j  otfredon  7  .elmessan  daeldon  .  pofi  anes  |  gehwylees  mannes 

35  dn»da  cyftaft  hwylee  j  claene  beoft  hwylee  füle  .  bee/  fyr  hyt  geswujtelaft . 
bofi  we  seeolon  standan  beforan  |  bam  gyldenan  kynestole  \at  we  agyldon 
gode  j  füll  gescead  for  urum  dondinn  \<rt  we  onfön  j  swa  ece  wite  swa 
ecc  mede  .  j  Bus  byft  call  bepf  busend  feald  getael  ge  endod  .  7  eall  ba 
deopan  bing  7  ba  br>id|nyssa  7  }>a  langsum  nyssa  7  |»ara  cyninga  |  rice 

40  7  baera  gerefena  unriht  7  rcaflac  7  deopnyssa  7  wö  doinas  7  pra?ttas . 
bofi  |  graniaft  7  waniaft  }>a  be  he  blissedon  7  fog'nedon  .  bofi  heom  byft 
heora  medo  drenc  |  win  7  beor  eall  to  ecum  bürste  awend  .  |  Ealle  ba 
sorga  hig  niagon  awendan  lieom  |  to  blisse  gif  big  her  on  life  to  böte 
gecyrraÖ  [250]  7  mid  idmessum  7  mid  ma>sso  sangum  |  heom  to  gode  luele 

45  seeeaft  |  Baet  getael  be  we  ymbe  spnece  habbaft  |  hyt  ys  gyt  geornlice  to 
asmeageanne  |  7  hyt  ys  to  aspyrianuc  .  hwiet  hyt  getaenaft  |  gif  hyt  byft 
atrahtnod  hu  hyt  to  pam  wyrsan  |  getielo  belimpft  .  hyt  ys  geeweden  7  on 
balgum  gewritum  gorwd  .        eahta  synd  hoafod  |  gyltas  .  Sc  forma  ys 


KLUGE,  BYRHTFERTH'S  HANDBOC  »50—251. 


337 


«Ices  yfelea  ord  .  sc  |  ys  superbia  gchaten  .  Sc  oöcr  Invidia  \>a;t  byö  |  ända . 
Sc  pridda  ys  ira  \cel  byö  yrro .  |  Se  feoröa  ys  tristitia  p<r/  ys  unrotnys  | 
Sc  fifta  ys  avaritia  per/  ys  gitsung  |  Se  syxra  ys  ventris  ingluvies  pcet  ys 
ofcrfyll .  |  Sc  feoröa  ys  luxuria  ys  gälscypc  .  |  Sc  eahroöa  ys  vana 
gloria  \>at  ys  idel  gylp .  |  Man  ige  ping  we  tnihton  sccgan  bc  pissuiu  |  un-  5 
pcawura  .  ac  us  pingÖ  gefajdlic  po?/  wo  |  a>lcne  cristcnne  man  warnion  wiÖ 
pas  cgcslican  7  pas  dcufollican  coöe  .  p<r«  ys  wyö  [251]  \ma  hellican  uu- 
peawas  .  Jw/  ys  so)'  7  na  leas  .  |  \>cct  swa  hwaswa  pisra  unpcawa  boga-Ö 
oÖ  his  !  ende  da>g .  he  secal  bcon  cwylraicndc  mid  |  deoflo  äa  butan  ende 
butan  ho  hyt  gebete  .  |  10 


Ich  habe  diesen  bisher  unbenutzten  und  unedierten  angelsächsischen 
tcxl  hier  zum  ersten  male  gelreu  zum  abdruck  gekracht,  um  meine  ab- 
schrift  auch  anderen  zugänglich  zu  machen.  Es  ist  nicht  vorauszusehen, 
ob  das  sprachlich  wie  stofflich  interessante  denk  mal  sonst  auf  lange  zeit 
hin  übersehen  werden  möchte.  Die  hand schrift  ist  in  Oxford,  Ashm.  328. 
Ich  habe  zunächst  nur  den  zusammenhängenden  angelsächsischen  text 
mitgeteilt.  Den  untermischten  lateinischen  text  habe  ich  nicht  mit  bieten 
wollen;  eine  anzahl  punkte  unseres  abdrucks  deutet  jedesmal  die  Zeilen- 
zahl einer  lateinischen  partie  an.  Durch  gedankenstriche  habe  ich  tab  eilen 
und  figuren,  auf  welche  im  texte  bezug  genommen  wird,  angedeutet;  ich 
wollte  durch  eine  genaue  beschreibung  derselben  den  text  nicht  unter- 
brechen, um  ihn  lesbar  zu  lassen;  auch  die  angelsächsischen  titel  und 
grossen  u.  s.  w.  sind  zunächst  fern  geblieben.  Eine  beschreibung  der- 
selben und  damit  die  notwendige  ergänzung  zu  unserem  abdruck  werde 
ich  in  einein  nächsten  hefte  dieser  Zeitschrift  geben. 


Jena. 


F.  Kluge. 


Digitized  by  Google 


ÜBER  DEN  SYNTAKTISCHEN  GEBRAUCH 
DES  GENITIVS  IN  CYNE WULFS  ELENE,  CRIST 

UND  JULIANA. 

So  sehr  auch  in  neuerer  zeit  und  besonders  seit  uns  durch 
Grein  die  dcnkmäler  zugänglicher  gemacht  worden  sind,  das 
Studium  der  angelsächsischen  spräche  vorgeschritten  ist,  so 
galten  die  Untersuchungen  doch  meist  der  lehre  vom  worte, 
seiner  bildung  uud  flexion,  während  die  lehre  vom  satze  nur 
geringe  beachtung  gefunden  hat.»  Ist  die  syntax  einer  spräche 
aber  an  sich  schon  wichtig  und  sind  Untersuchungen  ttber 
dieselbe  notwendig,  so  ist  dies  im  Angelsächsischen  noch 
weit  mehr  der  fall,  da  wir  ihrer  zur  textkritik  noch  sehr  be- 
dürfen. 

Selbstverständlich  ist  es  aber  auch,  dass  hier,  wo  fast  noch 
gar  nichts  getan  worden  ist,  zuerst  mit  einzeluntersuchungen 
auf  einem  begrenzten  gebiete  begonnen  werden  muss,  bis  es 
dann  einer  späteren  zeit  überlassen  sein  wird,  diese  Unter- 
suchungen zu  sammeln,  zu  vergleichen  uud  zu  dem  ganzen 
einer  angelsächsiHehcn  syntax  zu  verarbeiten. 

Eine  solche  Vorarbeit  soll  auch  die  vorliegende  Unter- 
suchung über  den  syntaktischen  gebrauch  der  casus  bei  Cync- 
wulf  —  zunächst  des  genitivs2  —  sein.    Um  einer  späteren 

1  Von  einzclabhandlungen  Uber  angelsächsische  syntax  ist  mir  nur 
bekannt : 

E.  Nader,  Der  Nominativ,  Genitiv  und  Accusativ  im  Beowulf.  Drei  Pro- 
gramme der  staatsoberrealsehule  zu  liriinn.  ISTt»,  18S0,  1882,  und 

Kress,  Ueber  den  Gebrauch  des  Instr.  in  der  angelsächsischen  Poesie. 
Göttingen  1865. 

Ausserdem  wurde  noch  eine  angelsächsische  syntax  versucht  in: 
Koch,  Historische  Grammatik  der  englischen  Sprache. 
Mätzner,  Englische  Grammatik. 
March,  Anglo-Saxon  Grammar. 
,J  Die  Zusammenstellungen  über  den  gebrauch  des  acc,  dat.  und  instr. 
habe  ich  auch  fertiggestellt  und  gedenke  ieh  dieselben  später  zu  ver- 
öffentlichen. 


Digitized  by  Google 


RÖSSGER,  DER  GENITIV  BEI  CYNEWULF. 


339 


zusamraenarbeitnng  entgegenzukommen,  hin  ich  dem  vorgange 
Nader's  gefolgt  und  habe  mich  in  der  einteilung,  der  haupt- 
sache  nach,  au  Erdmaun  angeschlossen.1 

Da  diese  vorarl)citeu  für  später  nur  dann  werden  recht  ver- 
wendet werden  können,  wenn  in  denselben  überall  Vollständig- 
keit geboten  wird,  habe  ich  mich  bemüht,  möglichst  vollständig 
zu  sein. 

Dass  ich  mich  auf  Cynewulfs  Elene,  Crist  und  Juliana  be- 
schränkt habe  hat  seinen  grund  darin,  dass  diese  drei  gediente 
durch  ihren  vorwiegend  geistlichen  charakter  eine  gewisse 
Zusammengehörigkeit  bekunden.  Obgleich  Dictrich's  ausftth- 
rnngen  (in  Haupt  IX)  mir  durchaus  nicht  überzeugend  waren, 
denn  auf  mich  haben  die  hymnen  nicht  den  eindruck  eines 
zusammengehörigen  ganzen  gemacht,  habe  ich  doch  ftlr  diese 
Untersuchung  —  da  seine  behanptnngen  bis  jetzt  noch  keine 
Widerlegung  gefunden  haben  —  Dietrich's  resultate  angenommen 
und  die  unter  dem  namen  Crist  zusammengestellten  hymnen 
als  zusammengehöriges  ganze  behandelt. 


Die  idec,  dass  da«  woher,  wohin  und  wo  nicht  erst  durch 
verben  den  casus  beigelegt  sei,  sondern  gewissen  casus  ur- 
sprünglich innewohne,  ist  schon  sehr  alt.  Schon  bei  den  Byzan- 
tinern finden  wir  spuren  davon.2  Zu  anfang  unseres  jahrhun- 
derts,  nachdem  durch  Humboldt  die  Sprachwissenschaft  in  neue 
bahnen  gelenkt  wordeu  war,  wurde  auch  diese  theorie  wider 
mit  grossem  eifer  aufgenommen.  Dölecke,  Wttllner  und  Härtung 
bauten  dieselbe  weiter  aus.  Am  besten  ist  diese  fassung  der 
lokalistischen  theorie  bei  Härtung,  welcher  davon  ausgieng,  dass 
die  Wahrnehmung  zuerst  durch  die  sinne  und  dann  durch  den 
geist  geschehe.  Wie  die  sinnliche  Wahrnehmung  der  geistigen 
vorausgehen  mtlsse,  so  wäre  auch  die  spräche  der  erstcren 
zuerst  dienstbar  gewesen  und  dann  erst  wäre  die  sinnliche  aus- 
drucksweise  metaphorisch  zur  bezeichnung  geistiger  dinge  ver- 
wendet worden.  'Aus  den  beziehungen  nun  im  räume  müsste 
es  sich  ergeben,  wie  viele  oblique  casus  von  haus  aus  not- 
wendig waren.' 

1  0.  Knimann,  Untersuchungen  Uber  die  Syntax  der  Sprache  Otfrids. 
Halle  1 S7-1  (I.  teil)  und  IST«'»  (II.  teil).  Für  diese  arbeit  kommt  nur  der 
zweite  teil:  'Syntax  des  Noiuens'  in  betraeht. 

J  VgL  HUbaebuiann,  Zur  Caauslcbre.   München  1ST5.   S.  22  u.  49. 


Digitized  by  Google 


.340 


RÖSSGER, 


Indem  nun  Härtung  dies  weiter  verfolgt  und  begründet, 
kommt  er  zu  folgendem  resultate: 

1.  Er  findet  für  die  bewegung  und  tätigkeit  zwei  casus: 

a)  den  genitiv,  als  woher-eaaus; 

b)  den  aceusativ,  als  wohin-casus. 

2.  Für  dio  ruhe  nimmt  er  drei  an: 

a)  Instrumentalis  (possessiv us)  oder  wo-casus; 

b)  dativ,  er  drückt  eine  tendenz,  das  im  angesicht  liegende  ziel, 
den  affieierten  oder  beteiligten  gegenständ,  für  oder  gegen  den 
etwas  geschieht  aus; 

e)  ablativ,  er  dient  zur  bezeichnung  des  grundes. 
Andere  wider  nehmen  den  ablativ  als  woher-casus  und  den 
dativ  als  wohin-casus  an  und  bringen  so  ablativ  und  genitiv 
zusammen. 

Gegen  diese  theorie  kann  man  allerdings  einwenden,  dass 
es  doch  immer  nur  eine  blosse  annähme  ist,  zu  behaupten, 
dass  der  mensch  ursprünglich  nur  sinnlicher  Wahrnehmungen 
fähig  gewesen  sei  und  dass  ursprünglich  die  casus  räumliche 
beziehungen  ausgedrückt  hätten.  Das  wesentliche  von  Har- 
tung's  vorgange  ist,  dass  er  von  den  bedentuiigen  der  casus 
ausgieng  und  mit  diesen  operierte,  indem  er  von  den  tatsäch- 
lichen jetzigen  casusverhUltnissen  seine  behauptungen  und  auf- 
stellungen  abstrahierte. 

So  anschaulich  nun  diese  theorie  auch  auf  den  ersten  blick 
erscheint,  denn  es  ist  ja  eigentlich  selbstverständlich,  dass  verb 
und  casus  schon  bevor  sie  in  ein  verhältniss  zu  einander  ein- 
treten, sich  entsprechen,  so  hat  diese  ansieht  doch  entschiedene 
gegner  gefunden;  in  neuerer  zeit  in  G.  Curtius.  Dieser  weist' 
darauf  hin,  dass  der  einzig  sichere  ausgangspunkt  hierfür  nur 
die  casusformen  sein  können.  Er  zeigt,  nachdem  er  (s.  150) 
am  nominativ  nachgewiesen  hat,  dass  hier  die  spräche  von 
anderen  als  lokalen  anschauuugen  ausgegangen  sei,  am  aceu- 
sativ die  Unmöglichkeit  der  lokalthcorie. 

Der  fehler  der  lokalisten  war  eben,  dass  sie  mit  den  ge- 
gebenen Casusverhältnissen  rechneten  und  nicht  mit  den  ge- 
wordenen, und  dies  muss  deshalb  schon  geschehen,  weil  der 
nominativ  und  aceusativ  die  einzigen  casus  sind,  welche  keine 
funktionen  von  anderen  casus  übernommen  haben,  während 
genitiv  und  dativ  als  mischeasns  auf  uns  gekommen  sind.  Im 


1  G.  Curtius,  Erläuterungen  zu  meiner  Sehulgrammatik.  Prag 


DER  GENrriV  BEI  CYNEWULF. 


341 


genitiv  haben  wir  z.  b.  einen  teil  des  früh  verloren  gegangenen 
ablativs  enthalten,  während  der  andere  teil  vom  instrumental 
absorbiert  wurde  und  dann  mit  diesem  an  den  dativ  Ubergieng. 
Daraus  zu  schliessen,  dass  der  genitiv  seiner  bedeutung  nach 
wirklieh  ein  gleicher  casus  wie  der  ablativ  sei,  wäre  natürlich 
ganz  falsch,  denn  der  reine  genitiv  erscheint  eben  nur  als 
objektscasus.  Wir  dürfen  dies  um  so  weniger  annehmen,  als 
ja  der  genitiv  beim  verbum  (vgl.  s.  342)  gar  nicht  ursprünglich 
war,  als  solchen  müssen  wir  den  genitiv  beim  nomen  ansehen. 
Hier  nun  bezeichnet  der  genitiv  die  Zusammengehörigkeit,  wäh- 
rend ja  durch  den  ablativ  gerade  das  gegenteil  ausgedrückt 
wird.  Dass  sich,  als  das  Sprachgefühl  sich  verdunkelte,  mit 
der  zeit  mittelglieder  bildeten,  darf  uns  nicht  wundern,  spricht 
aber  noch  nicht  für  die  ursprüngliche  gleichheit  der  casus. 

Der  genitiv. 

Ich  werde  zunächst  den  genitiv  behandeln  und  folge  hier- 
bei, der  hanptsache  nach,  der  von  Erdmann '  und  Nader 1  an- 
genommenen einteilung,  indem  ich  immer  Grimm's 1  anordnnng 
damit  verglich,  der  fast  in  derselben  weise  verfahren  ist 

Nach  Grimm  IV,  646  steht  der  genitiv  dem  accusativ  in 
gewisser  weise  gegenüber,  indem  er  zwar  wie  letzterer  auch 
ein  casus  des  näheren  objekts  ist,  aber  nur  eine  'geringere 
objekti visierung'  zeigt.  4 In  ihm  wird  die  tätige  kraft  gleich- 
sam dabei  nur  versucht  und  angehoben,  nicht  aber  erschöpft, 
während  wir  im  accusativ  die  vollste,  entschiedenste  bewäl- 
tigung  eines  gegenständes  durch  den  im  verbum  des  satzsub- 
jekts  enthaltenen  begriff  haben.'  'In  folge  dessen  kann  man 
den  genitiv  auch  nicht,  wie  den  accusativ,  in  einen  passiven 
uoininativ  umsetzen;  während  der  accusativ  reine,  sichere  Wir- 
kungen ausdrückt,  finden  wir  beim  genitiv  gehemmte,  modifi- 
cierte!'  Wie  das  gebiet  des  accusativs  ein  grösseres  und  all- 
gemeineres als  das  des  genitivs  war,  so  rinden  wir  auch,  dass 
die  Stellung  des  accusativs  sich  als  eine  gesichertere  erwies, 
denn  während  in  den  neueren  sprachen  der  accusativ  eigent- 
lich der  einzige  casus  ist  (ausser  dem  ihm  oft  formell  gleichen 
nominativ),  welcher  sich  noch  rein,  d.  h.  ohne  präpositionelle 

1  Erduiann  a.  a.  o.  §  173  IV.:  Nader,  Der  Genitiv  iiu  Beowulf  §  2  ff.; 
Griuiui,  Deutsche  Grammatik.  IV.  teU.  Syntax.   Güttingen  lfc>37. 


Digitized  by  Google 


342 


RÖSSGER. 


Verdeutlichung  erhalten  hat,  so  gieng  der  genitiv  und  mit  ihm 
auch  der  dativ  als  reiner  casus  verloren  und  wurden  heide  durch 
den  casus  obliquus  mit  entsprechender  präposition  ersetzt. 

In  bczug  auf  die  entstehung  des  genitivs  verweise  ich  auf 
Schräder1,  welcher  in  anschlnss  au  Höfer,  Müller  und  Kuhn2 
den  nach  weis  liefert,  dass  der  genitiv  (ytvtxi)  jrrcioig)  dem  Ur- 
sprünge nach  vollständig  sich  mit  dem  adjektiv  deckt;  der  be- 
deutung  nach  ist  dies  ja  auch  jetzt  noch  der  fall,  indem  die 
art  (das  yfVo§),  welche  durch  den  genitiv  ausgedrückt  wird,  in 
allen  sprachen  ohne  unterschied  durch  adjektiv  mit  Substantiv 
(Schräder  filhrt  den  beweis  mit  avis  aquatica  und  avis  at/uae) 
oder  durch  ein  vom  Substantiv  abhängiges  Substantiv  im  genitiv 
bezeichnet  wird.  Eine  genauere  Untersuchung  der  betreffenden 
formen  im  Sanskrit,  welches  ftlr  solche  fälle  —  da  es  die 
ältesten  formen  zeigt  —  fUr  uns  immer  maassgebend  ist,  hat 
auch  zum  resultat,  dass  die  endungen  des  genitivs  formell  mit 
denen  des  adjektivs  Übereinstimmen.  Curtius  (Zur  Chronologie 
der  indog.  Spr.)  und  Kuhn  nehmen  in  folge  dessen  an,  dass  der 
genitiv  —  was  Schräder  ftir  sehr  wahrscheinlich  hält  —  nichts 
weiter  sei  als  ein  undeklinierbares  adjektiv,  doch  lässt  er  die 
frage  offen,  ob  nicht  auch  das  gegen  teil  der  fall  sein  könnte.3 

Diese  dem  genitiv  allein  von  allen  casus  eigentümliche 
Verwendung  dürfen  wir  wol,  nach  dem  zusammenhange  mit 
adjektiven  zu  schliessen,  als  die  ursprüngliche  Verwendung  des 
genitivs  ansehen4  und  hierdurch  tritt  dann  der  genitiv  wider 
in  gegensatz  zum  accusativ,  indem  bei  erstcrem  das  objekt 
attributiv  steht,  beim  letzteren  prädikativ.5 


•  Schräder,  Ueber  den  syntaktischen  Gebrauch  des  Genitivs  im  Go- 
tischen.  Güttingen  1S74. 

1  Höfer,  Zur  Lautlehre,  Berlin  M.  Müller,  Lcctures  on  the  science 
of  languagej  Kuhn,  Zeitschrift  XV,  s.  311  u.  425. 

3  Als  interessantes  seitenstüek  hierzu  weise  ich  auf  die  entstehung 
unserer  jetzigen  Possessivpronomina  bin.  Im  Ags.  —  wie  iu  den  germa- 
nischen sprachen  Uberhaupt  —  kannte  man  ursprünglich  die  Possessiv- 
pronomina nicht,  als  solche  werden  die  genitive  der  personalpronomina 
verwendet.  In  der  zeit  unserer  denkmäler  nun  finden  wir  die  genitive 
/war  schon  in  adjektivischer  Verwendung,  aber  immer  noch  als  genitive 
empfunden,  während  später  dieses  geftlhl  vollständig  schwand.  Wir  sehen 
also,  dass  hier  die  spräche  einen  entgegengesetzten  weg  —  vom  genitiv 
suui  adjektiv  —  eingeschlagen  hat. 

*  Vgl.  darüber:  Steinthal,  Charakteristik  s.  'MW;  Curtius,  Chronologie 
s.  25f>;  Siecke,  De  genetivi  in  lingua  sanscrita  inprimis  vedica  usu.  Berol. 
1869;  Hübschmann,  Zur  Casuslehre. 

»  Wie  'ich  hebe  den  mann'  und  (wer es  fnge)  'die  Hebe  zum  manne'. 


Digitized  by  Google 


DER  GENITIV  HEI  CYNEWULF. 


343 


In  den  füllen,  wo  wir  nun  den  genitiv  im  Angelsächsischen 
treffen,  haben  wir  es  nicht  immer  mit  einem  reinen,  ursprung- 
lichen genitiv  zu  tun;  wie  schon  oben'  erwähnt,  haben  gewisse 
casus  die  funktionen  anderer,  verloren  gegangener  mit  über- 
nommen und  so  finden  wir  den  genitiv  zuweilen  auch  als  Ver- 
treter eines  alten  ablativ.  wobei  er  sich  auch  oft  mit  dem  instru- 
mental berührt  und  zwar  so,  dass  genitiv  und  dativ-instmmental 
zugleich  ftlr  ein  und  dieselbe  Verwendung  eines  verloren  ge- 
gangenen casus  eintraten  und  wir  nun  zwei  gleichberechtigte 
koustruktionen  zur  bezeichnung  eines  und  desselben  linden.3 

Ich  werde  diese  Vertretungen  an  den  betreffenden  stellen 
noch  besonders  hervorheben  und  bin  hierbei  meist  Delbrück3 
und  HUbschmaun  gefolgt 

I. 

Der  genitiv  in  Verbindung  mit  einem  substantivum. 

§  1.  Wie  schon  erwähnt,  ist  dieser  gebrauch  —  im  Angel- 
sächsischen wenigstens  —  nur  dem  genitiv  eigentümlich.  Für 
das  Gotische  bringt  allerdings  Schräder4  einige  beispielc,  in 
denen  der  dativ  vom  Substantiv  abhäugig  ist,  doch  stehen  diese, 
mit  noch  einigen  anderen*,  ganz  vereinzelt  da. 

Die  Verbindung  eines  Substantivs,  in  ganz  beliebigem  casus, 
mit  einem  abhängigen  genitiv  drückt  eine  enge  beziehung  der 
durch  die  beiden  Substantive  bezeichneten  gegenstände  insofern 
aus,  als  das  regierende  Substantiv  durch  das  hinzutretende,  ab- 
hängige näher  bestimmt  wird.6  Die  art  dieser  beziehung  oder 
bestimmung  wird  freilich  durch  das  genitivverhältniss  in  keiner 
weise  beleuchtet  und  bleibt  es  ganz  der  willkür  überlassen, 
die  gesichtspunkte  —  die  allerdings  meist  äusserlicher  natur 
sind  —  aufzustellen,  nach  denen  man  die  einzelnen  falle  von 
einander  abheben  kann  und  die  uns  dann  einen  gewissen  Über- 
blick Uber  die  art  der  Verwendung  des  genitivs  im  besonderen 
gewähren.  Nur  zu  diesem  zwecke  und  um  überhaupt  des  reichen 

•  Seite  340  und  341. 

*  Z.  b.  wuldres  füll  und  rvuldre  ^efyüed  oder  ealdre  linnan  und 
eahlres  linnan. 

>  Delbrück,  Ablativ,  I^>cativ  und  Instrumentalis;  Hübschmann ,  Zur 
Casuslehre. 

«  Schräder  a.  a.  o.  s.  1 2. 

*  Griuim  IV,  "04. 

•  Vgl.  Griuim  IV,  717;  Erdmann  a.  a.  o.  §  173;  Nader  a.  a.  o.  §  2. 


Digitized  by  Google 


344  RÖSSGBR, 

materials  in  gewisser  weise  herr  zu  werden,  hat  man  solche 
gesichtspunkte  aufgestellt.  So  sehr  dieselben  anfangs  auch 
subjektiver  art  waren,  hat  man  sich  doch  gewöhnt,  die  vorzüg- 
lichsten derselben  allgemein  anzuerkennen,  und  so  habe  ich 
denn  kein  bedenken  getragen,  denselben  zu  folgen. 

Ich  teile  den  genitiv  beim  nomen  mit  Erdmann  (§  173) 
'nach  der  art,  in  welcher  das  im  genitiv  stehende  Substantiv 
aufgefasst  ist',  in  einen  individuell  und  einen  generell  ge- 
dachten genitiv. 

1.  Individuell  gedachter  genitiv. 
§  2.  Hier  lasse  ich  zunächst  das  gcnitivverhiiltniss  zweier 
personen  folgen  und  setze  an  erste  stelle  den  genitiv  zur  be- 
zeichnung 

a)  eines  verwantschaftsverhültnisses,  bezw.  der  abstainmung.1 

1.  Vater. 

yldra  faeder  El.  437;  yldra  Salainönes  El.  343;  halfer«  feder  Jul.61;  |wre 
tjcuinan  faeder  Jul.  67.  79.  159. 

2.  Sohn. 

witjan  sunu  El.  592-,  monnes  sunu  Cr.  126. 

Hier  reihe  ich  nun  gleich  die  vielen  hierhergehörigen  bezeiehnungen 
fllr  Christus  ein: 

sunu  meotudes  El.  461.  474.  564.  686.  1318,  Cr.  143.  197.  451.  629;  nifcre 
meotudes  sunu  Cr.  589;  meotudes  suna  Cr.  94;  ui&rum  meotudes  suna 
Cr.  209;  sunu  wealdendes  El.  892;  suna  waldendes  Cr.  635;  sunu  söÖau 
faeder  swegles  Cr.  1 10;  btnre  sylfre  sunu  Cr.  339;  sunu  dryhtnes  Cr.  345; 
jedes  s&stsunu  El.  673,  Cr.  660.  861;  bearn  jodes  El.  814.  562.  837.  964. 
1127,  Jul.  666,  Cr.  147.  774.  904.  1()73;  ajen  bearn  godes  El.  179.422. 1077, 
Cr.  572;  bearn  öaeen  godes  Cr.  205;  jodes  ucc  bearn  Cr.  744;  bearn  weal- 
dendes El.  391.  851,  Jul.  266  ;  freobearn  jodes  Cr.  643.  788;  cyninges 
fröobearn  El.  672;  meotudes  bearn  Cr.  126;  sfeebearn  godes  El.  863. 
481.  1147. 

3.  Andere  verwantschaftsverhältnisse. 

Fllr  Elcne  findet  sich  zweimal:  eäseres  in&j  El.  330.  669.  Für  Heli- 
söus  einmal:  hyre  brydguma  Jul.  165.  Fiir  menschen  (in  bezug  auf  Adam 
und  Eva):  hyra  eaferum  Jul.  504. 

b)  Herrschaft 

Hierher  gehören  die  zahlreichen,  oft  bildlichen  ausdrucke  fllr  'könig, 
herr'.  Dass  diese  nicht  gerade  sehr  zahlreich  in  diesen  gedichten  ver- 
treten sind,  um  den  fiirst  zu  bezeichnen,  hat  seinen  grund  in  dem  vor- 
wiegend geistlichen  Charakter  der  stilcke,  wir  finden  dieselben  aber  weiter 
unten,  in  grosser  menge,  auf  Gott  Ubertragen. 


»  Nader  §2  ff.;  Grimm  IV,  717. 


Digitized  by  Google 


I 


DER  GENITIV  BEI  CYNEWULF.  345 

Die  in  Elene  vorkommenden  benennungen  für  könig  und  herr  be- 
ziehen sich  immer  auf  Konstantin,  Jul.  66  ist  Helisöus  gemeint. 

Einfach  die  herrschaft,  den  könig  als  solchen,  bezeichnen  ba/dor, 
bealdor  (prineeps),  aldor,  ealdor  (prineeps,  dominus),  hyrde  (prineeps, 
rex).  Hildfruma  (prineeps  bellicosus)  und  güo  weard  (custos  proelii)  heisst 
der  könig  als  erster  und  tüchtigster  kämpfer,  sowie  als  leiter  der  schlacht. 
Als  beschützer  seiner  leute  wird  der  könig  heim  (protector)  und  h/io  (pro- 
tiH-tor,  tntor),  tveard  (wart,  wäehter,  hütcr,  bcschiltzer,  herr)  genannt.  Der 
könig  ermutigte  aber  auch  seine  mannen  zu  neuen  taten,  indem  er  sie 
für  die  geleisteten  dienste  reichlich  belohnte,  er  heisst  in  dieser  eigen- 
schaft  btag^ifu  (armillarum  largitor,  ringspender)  und  goldtvine  (amicus 
aurum  donans). 

aldor  seeja  El.  97;  aldor  folees  El.  157.  —  baldor  wigena  El.  344.  — 
rices  hyrde  Jul.  66.  —  h£rna  hildfruma  El.  101.  jftöweard  gunicna 
El.  14.  —  herijea  heim  El.  14*;  weoruda  heim  hyrnwijendra  El.  223.  — 
ntfelinjes  hlOo  El.  99;  eorla  hleo  El.  1074;  wijena  hleo  El.  150.  —  wijena 
wcard  El.  153.  -  beorna  bea^ifa  El.  100.  1199.  —  goldwinc  jumena 
El.  201. 

Wie  schon  erwähnt,  wird  auch  Gott  in  ähnlicher  weise  bezeichnet. 
Als  könig  und  herr  heisst  Gott  (und  Christus):  cyning,  drihten  (prineeps, 
dominus),  hläford  (dominus,  herus),  peoden  (dominus),  frea  (dominus), 
brego  (prineeps),  waldend  (gubernator,  rex,  dominus),  fruma  (rex,  prin- 
eeps, procer)  und  ealdor.  Als  beschützer  der  menschen  wird  er  genannt: 
tveard,  heim  und  h/io. 
cyninj  engla  El.  79,  Cr.  715;  cyninj  IsrahGla  El.  800;  hsleoa  cyninj 
Cr.  372;  cyninga1  cyninj  Cr.  1682;  ealra  cyninga  cyninj  Jul.  289,  Cr. 
136.  215;  miejna  cyninj  Cr.  833;  cyninj  flro  Cr.  494;  heahcngla  cyning 
Cr.  528;  heofonenjla  cyninj  Cr.  10|0;  cyning  jelwihta  Cr.  687;  cyninj 
cl&nra  gehwa's  Cr.  703;  weorodu  wuldorcyning  Cr.  161.  —  duguoa  dryh- 
ten  El.  81,  Cr.  782;  weoroda  dryhten  El.  1140,  Cr.  428;  dryhten  eahra  ha?- 
leöa  cynnes  El.  187;  dryhtna  dryhten1  Jul.  593,  Cr.  403;  on  hyra  dryhtne 
Cr.  1109.  —  hläford  eahra  engla  and  elda  El.  475.  —  bcoden  engla  El. 
487.  777.  858,  Cr.  332.  791.  —  enjla  frea  El.  1307;  frea  ealra  gesceafta 
Cr.  925.  —  bre^o  engla  Jul.  666;  haiig  höohengla  . .  Cr.  405.  —  msejena 
waldend  El.  347,  Jul.  313;  bcoda  waldend  El.  419.  781;  weoroda  waldend 
El.  752.  7M).  1085,  Cr.  1570;  waldend  werbeoda  Cr.  714;  waldend  enjla 
El.  773,  0.  777;  hyra  waldend  Cr.  1186.  1214;  ealles  oferwaldend  El.  512, 
Cr.  544.  577;  ealles  waldend  middangeardes  and  ms-senbrymmes  Cr.  556; 
rices  ealles  oferwaldend  El.  1236.  —  herja  fruma  El.  210,  Cr.  845;  ealra 
folca  fmman  Cr.  516.  —  weoroda  ealdor  Cr.  229.*  —  se  jasta  heim 
El.  176;  wera  heim  El.  475,  Cr.  634;  häligra  heim  Cr.  529.  —  g&sta  bleu 
Jul.  49;  beorna  . .  Jul.  272;  wijendra  . .  Cr.  409.  —  weard  Israhela  El.  338; 
enjla  weard  El.  Hol.  1316;  folees  weard  Cr.  1618.  —  Elene  wird  ein- 
mal genannt:  Cristenra  ewen  El.  1069,  welches  letztere  wir  auch  in  be- 


*  Vgl.  §  9. 

»  Auch  Juliana  erhält  einmal  den  beioamen  fürst  (bezw.  fürstin)  in: 
m:px&a  bealdor  Jul.  568. 

AnglU,  VIII.  band.  23 


Digitized  by  Google 


346 


RÖSSGER, 


Zeichnungen  für  Maria  finden,  nie  heisst:  m&re  iniddangeardes  seo  els>- 
neste  ewen  C5r.  275;  seo  clftneste  ewen  bara  \>e  Cr.  277.  Im  anschluss 
an  diese  beneunungen  heisst  sie  noch:  hl&fdige  wuldorweorudes  and 
worldcundra  häda  and  helwara  Cr.  284. 

Hieran  schllesse  ich  noch  drei  beispiele  an,  in  denen  der  teufel  auch 
cynlng  genannt  wird: 
hellwarena  cyning  Jnl.  322.  437.  544. 

c)  Nationalität  (aucli  herrscliaft,  führerschaft). 

Nur  aus  Elene,  in  welcher  das  verhiiltniss  des  herrn  zu  seinen  leuten 
einige  male  berührt  wird  und  wo  sich  überhaupt  manches  weltliche  — 
besondere  kämpf  und  kriegsfahrt  betreffend  —  findet,  kann  ich  beispiele 
zu  diesem  kapitel  bringen. 

Römwara  cyning  62.  129;  Huna  . .  32.  19.  —  Ronie  biseeop  l<>52. 

Höna  leode  20.  12S.  —  weras  Ebria  287.  —  Ebrea  bßod  448.  -  Unna 

and  HreÖa  here  58.  —  Höna  herges  143.  —  Jndca  cynn  200.  —  Isra- 

böla  folc  361.  —  Israhela  a&elu  433. 

d)  Abhängigkeit,  Untertänigkeit 

Für  dieses  kapitel  kann  ich  kein  einziges  heispiel  aus  dem  wirklichen 
lehnswesen  bringen,  sämmtliche  aus  Juliana  und  Crist  hier  angetubrten 
beispiele  sind  in  übertragener  bedeutung  gebraucht.  Gott  galt  dem  kriege- 
rischen stamme  der  Angelsachsen  vor  allein  als  mächtiger 'künig*  und  volks- 
herr'  und  in  diesem  sinne  wurden  auch  die  engel  in  'degen  und  käuipen* 
umgewandelt. 

gecorenan  Cristes  begnas  Jul.  299;  bä  hylistan  Cristes  begnas  Cr.  2H2: 
godes  begnas  Cr.  710.  —  engla  gemanan  Cr.  1046.  —  godes  cempan 
Jul.  17;  modigne  metodes  cempan  Jul.  383;  deofla  cempan  Cr.  563.  — 
godes  engel  Jul.  261.  563,  Cr.  315.  —  his  bodan  Cr.  1152;  godes  .. 
Cr.  1305.  —  godes  spelbodan  Cr.  336.  —  feonda  gentölan  Cr.  1440. 

e)  Abstammung. 

•Das  regens  ist  ein  collectivum  oder  ein  plural  (bearn);  die  Verbindung 
streift  an  das  formelhafte'  (Nader  §  2,  e). 
leoda  bearn  El.  181,  Cr.  1159;  leoda  bearnum  Cr.  1425;  »Ida  . .  Cr.  937: 
fira  . .  Cr.  242;  ealmanna  bearn  Cr.  S5;  dryghtgumena . .  Cr.  8S7.  —  ilda 
cynnes  El.  521;  fira  . .  El.  898;  hseleSa  . .  El.  1204;  ofer  eall  wifa  cynn 
Jul.  432;  oal  engla  cynn  Jul.  640;  m&gÖa  cynnes  Jul.  550;  fira  cynne 
Jul.  5(19,  Cr.  35;  monna  cynnes  Jul.  470.  718,  Cr.  957;  wlda  cynnes  Jul. 727, 
Cr.  786;  gumena  cynnes  Jul.  718;  wlgena  . .  Jul.  678;  peoda  cynn  Cr.  224; 
hieleÖa  cynne  Cr.  1 197;  eall  monna  cynn  Cr.  88H;  Adam  es  . .  Cr.  961.  1028; 
under  helle  .  .  Cr.  1620;  Seraphinnes  . .  Cr.  386.  —  frumeyn  fira  Cr.  35.  — 
manna  gecynd  El.  735;  woruldmanna  seo  cl&ncste  gecynd  Cr.  1016;  eor- 
öan  gecynda  Cr.  1181.  —  his  wÖelu  Jul.  286;  of  hyra  icftelum  Cr.  1181.  — 
leoda  mÄgÖum  Cr.  234  ;  eorÖan  mftgÖe  Cr.  523.  947.  —  manna  tudre 
Jtd.  459;  monnes  magutudre  Cr.  629.  —  wera  cneorissum  Cr.  1234.  — 
Cristes  folees  El.  499. 


1  Vgl.  die  sub  a  angeführten  bezeichnungen  und  die  weiteren  bc- 
nennungen  in  §  12. 


Digitized  by  Google 


DER  GENITIV  FEI  CYNFAVULF. 


347 


§  3.  Zugehörigkeit  einer  person  zu  der  in  rede  stehenden 
sache. 

HierTUr  habe  ich  nur  ein  beispiel  aus  Elene  bringen  können:  holte« 
jchlßfia  11».» 

§  4.  Zugehörigkeit  einer  sache  zu  der  in  rede  stehenden 

person  (poss.  gen.). 

Wie  schon  oben  (a.  342,  anra.  3)  erwähnt,  haben  sich  im 

Angelsächsischen  die  Possessivpronomina  aus  dem  genitiv  der 

personalpronomina  entwickelt.   Ich  fasse  dieselben  zusammen 

und  fuge  sie  am  ende  dieser  klasse  an. 
beodnes  bnr^  Cr.  55»;  feonda  byrix  Jul.  549;  Cr.  569.  —  wräÖra  wie 
Cr.  1555.  —  deafcsele  deofles  Cr.  1537.  —  lindwlgendra  land  El.  270;  on 
breca  land  El.  250.  202.  999;  lifgendra  londes  Cr.  457;  Oistes  burglond 
Cr.  51.  —  neorxna  wanj  El.  750*;  neorxna  wonjos  Cr.  1»91.  1400.  — 
enjla  eard  Cr.  040.  —  circe  her  Aryllendra  Cr.  70»;  jodes  . .  Cr.  099.  — 
enjla  cttalstol  Cr.  52;  fader  Ooelstol  Cr.  516;  jfcsta  rifstöl  Cr.  572.  — 
jodes  tempel  Cr.  707;  torhtan  tempel  dryhtnes  Cr.  180. 

Kürperteile:  niftö  &niges  niannes  El.  060;  burh  ba>s  deman  raAÖ  El. 
1283;  of  mütte  mänfremmendra  Cr.  14»7.  —  )ws  h&lentes  heafelan 
Cr.  505.  —  sunira  fet  Jul.  472;  his  frean  fet  Cr.  1109.  —  lic  häli^re 
Jul.  089.  —  ftemnan  fieÖm  Cr.  788;  engla  fieömnm  Cr.  651. 
Hierzu  gehören  auch: 

jodherjendra  lialijra  blöd  ryht  freumicndra  Jul.  0.  —  ärlSasra  spatl 
Cr.  1 436.  —  hipfta  stefne  binra  nicdblowa  Cr.  »00. 

Leben:  in  wera  life  Cr.  416.  —  fira  feoruui  Cr.  1593. 

Handlungen,  kämpf:  ewicra  jewyrhtu  Cr.  S92.  —  wcorcum  Ebröa 
Cr.  07.  —  uionna  d&de  Cr.  1040.  —  ewicra  jewin  Cr.  998;  gewinne 
ddmeadigra  Cr.  1056.  —  wiÖ  hettendra  hildewöinan  Jul.  G0».  — 
gröinra  garfare  Cr.  78 1.  —  eallcs  morfcorslehtes  dearefflacendra 
deaBra  EI.  049.  —  a*Öelinges  pleja  Jul.  743;  häliges  hyhtploga 
Jul.  737.  —  gröiura  gripe  Jul.  391.  —  deofla  str&las  Cr.  779. 

Besitz:  är^estreon  eöelcyninja  Cr.  997.  —  yrfes  brüects  wuldorcy- 
ninjes  El.  1320. 
Dann  noch:  tet  godes  earce  El.  392. 

§  5.  Zugehörigkeit  einer  sache  zu  einer  anderen, 
teinples  hrüf  Cr.  495.  —  cacernes  duru  Jul.  230.  —  bses  wealles  geat 
Jul.  401.  —  ba-s  ceaaterhlides  clustor  Cr.  314.  —  b*s  templea  segl 
Cr.  1139.  —  llfes  gesteald  Cr.  304.  —  heofones  eac  hßohgetimbro  Cr. 


1  Die  beispiele  hierfür  scheinen  Uberhaupt  sehr  selten  zu  sein,  denn 
auch  Nader  kann  nur  ein  einziges,  was  noen  dazu  zweifelhaft  ist,  bei- 
bringen; vgl.  Nader  £4.  —  Da  holtes  gehUba  hier  eine  Umschreibung  für 
'wolf  ist,  hat  es  ausserdem  noch  in  S  12  einen  platz  gefunden. 

•  Vgl.  hierzu  die  erklärung,  welche  Grein  im  'Sprachschatz'  s.  281 
bringt. 

3  Sämmtliche  unter  'handlangen,  kämpf  angeführten  Verbindungen 
könnten  ebeiwo  gut  zum  gen.  subj.  (§  13  a)  gerechnet  werden. 

23» 


Digitized  by  Google 


348 


RÖSSGER, 


1182.  —  eorftan  sceatas  Cr.  1005;  ealne  foldan  sceatCr.72;  foldan  scea- 
tum  Cr.  879.  —  burh  ofues  fyr  EL  1311.  —  uiid  llclioman  eajum  Cr.  1315.  — 
drync  ecedes  and  jeallan  Cr.  1439. 

§  6.   Haften  einer  abstrakten  eigenschaft  an  einer  dnrcb 

den  genitiv  ausgedrückten  person  oder  sache. 
Jmrh  jästes  mihtum  El.  1070.  1100;  änes  ..  Cr.  507;  meaht  jodes  Cr. 
1025;  |'h*8  hyhstan  ..  Jul.  446;  ..  joda  ussa  Jul.  614.  —  änes  crii'ftc 
Jul.  359;  Äcneft  eorla  Cr.  -135.  —  j&stes  m&jne  Cr.  145.  319;  jodes 
heahra&jon  Cr.  464.  —  in  b&re  jodcundan  g&stes  strenjou  Cr.  630.  — 
gäd  fricxendra  El.  992.  —  ]>es  boarf  Jul.  717;  . .  müdes  snyttro  El.  553; 
binra  ärna  .  .  Cr.  255;  j&stcs  bearfc  Cr.  707.  817.  1057.  —  Jmrh  dryht- 
nes  jäst  El.  352.  —  wuldor  bres  Cr.  598.  —  heofoues  m&rftu  Cr.  591. — 
se  enjla  \>rym  Cr.  1064;  brijnisse  ]nym  Cr.  599;  heofoudujuoa  . .  Cr. 
1655;  beofona . .  Cr.  653;  heofonrices  . .  Cr.  1634;  calluni  worulde  brym- 
mum  Cr.  217;  god-bryui  öces  alwaldan  Cr.  139.  —  seoguohades  bl&d 
Jul.  168;  bis  dreaines  . .  Cr.  15S7;  bejna  . .  Cr.  1636.  —  Gadijra  blis  Cr. 
1650.  —  pära  öÖerra  ead  Cr.  1294.  —  seoguÖhädes  jl&m  El.  1267.  — 
wonjes  beorbtne  blÄd  welan  Cr.  1392.  —  in  cildes  bäd  El.  336.  776; 
yldran  . .  Cr.  1669;  f&mnan  .  .  Cr.  92.  —  engles  hiw  Jul.  244;  monnes  .  . 
Cr.  657.  —  wertes  bleo  Cr.  1565.  —  ymb  weres  snyttro  El.  959.  — 
Z&stes  snyttro  Cr.  684.  —  lifes  wlsdötn  Cr.  1552.  —  feonda  f&rsearo 
Cr.  770.  —  »dra  wylm  Jul.  477;  in  b«s  leades  ..  Jul.  583;  ymb  bivs 
wreteres  .  .  El.  39;  wÄ^es  .  .  jui.  680;  wonfyres  . .  Cr.  965.  —  normendes 
notuan  El.  1165;  in  drybtnes  . .  Cr.  413.  —  jodes  miltsa  Cr.  1686;  miltse 
meotudes  Cr.  1255.  —  seoelcyninjcs  wlite  Cr.  907;  beorht  eÖles  . .  Cr.  1347; 
neoncna  wonjes  . .  Cr.  1406;  tö  .  .  bres  hfises  Cr.  1140.  —  wifes  jearnunx 
Cr.  »0;  sibbe  enjla  and  uiunna  Cr.  689;  fore  jodes  sibbuin  Jul.  594.  — 
cardes  uncyÖÖu  Jul.  701.  —  sefan  inonna  Cr.  663.  —  säwle  söÖfiestra 
Cr.  53;  söofestra  säwla  Cr.  1687.  —  riees  t6  bßacnc  Cr.  1066.  —  fore- 
täcen  feores  Cr.  1556.  —  foldneste  eardes  Cr.  1029.  —  reordberendra 
nibt  daMra  gehwylcra  and  worda  El.  1282;  riht  jodes  El.  372.  —  yoa 
swengas  El.  239.  —  yfta  ofermeta  Cr.  855.  —  burh  wftpnes  spor  Jul.  623.  — 
wigcs  sped  Cr.  673.  —  sdÖfwstra  uidd  Jul.  325;  pä\s  m^dncs  möd 
Jul.  608.  —  dryhtnes  jeuiynd  Cr.  1537.  -  incan  woiuuia  jeworhtra 
Cr.  177.  —  pingr&denne  niödjes  gemanan  Jul.  126.  —  )ws  be^ncs.. 
ui&gr&den  Jul.  109.  —  w&pna  wyrpan  Cr.  565. 

Hiereu  reebne  ich  auch  noch:  on  wenan  deaoes,  ädes  and  ende- 

lifes  El.  584. 

In  umgekehrter  weise  kann  nun  aber  auch  das  abstractuui  im  genitiv 
stehen;  auch  hierfür  finden  sich  einige  beispiele: 
to  wuldres  byrij  Jul.  665;  . .  rieste  Cr.  1690.  —  säwla  rftst  Cr.  1677.  — 
wommes  täcen  Cr.  54.  —  binra  synna  röd  Cr.  1490.  —  gesomnin^a  softes 
and  rihtes  Cr.  700.  —  bealudÄda  a-lces  unrihtes  Cr.  1303. 

§  7.  Ich  fuge  jetzt  die  beispiele  binzu,  in  denen  der  genitiv 
eines  Possessivpronomens  erscheint, 
his  rice  Jul.  8;  on  bis  cynestöle  Cr.  1217;  his  hraegl  Jul.  593;  his  fröan 
tot  Cr.  1169;  his  Uchoman  Cr.  1099;  his  mödor  hrif  Cr.  425;  bis  dajena 


Digitized  by  Google 


DER  GENITIV  BEI  CYNKWULF. 


349 


rim  Cr.  15S7;  his  wuldres  raibt  El.  295.  727;  his  crseft  and  meaht  Cr.  21S  ; 
his  änes  crapft  Cr.  685;  nild  his  wuldre  Cr.  717;  of  his  nuegenbrynime 
Cr.  200;  his  dreanies  Cr.  1587;  his  weorces  wüte  Cr.  J5S8;  his  säwle 
wüte  Cr.  1581;  his  &nne  ^Äst  Cr.  1692;  his  uiüÖes  3&st  Cr.  665;  his  £&st 
Jul.  310,  Cr.  1553.  —  mid  hire  burgum  Cr.  96S;  hyre  säwle  Jul.  669 ;  hyre 
ina-jdenhad  Cr.  1420.  —  hira  dtel  El.  1232;  mid  hira  fiscum  Cr.  967;  hyra 
fiöruin  Cr.  395;  hyra  dreorgc  lif  Jul.  482;  hyra  Hfes  Cr.  1375;  on  hyra 
lifdajum  Cr.  1225;  hyra  weorcum  Cr.  838.  1290;  hyra  ealdjestreon  Cr. 
1571;  hyra  blfed  Cr.  1636;  hyra  sw&sne  wlite  Cr.  1149;  hyra  uicaht  and- 
jefea  Cr.  1078;  h)Ta  drihtscipe  El.  451;  hyra  sefan  Cr.  1360;  hira  gö<l- 
dßnd  El.  369.  —  mtnes  fader  rlce  Cr.  1345.  —  pin  sylfes  weorc  Cr.  9.  — 
sinra  weorca  wlite  Cr.  1038.  —  usses  dryhtnes  röd  Cr.  1085.  —  eower 
hus  Jul.  648. 

§  8.  'In  vielen  füllen  gibt  der  genitiv  nicht  eine  eigenschaft 
an,  sundern  er  bildet  den  hauptbegriff  und  das  wort,  von  dem 
er  abhängt,  dient  zu  seiner  erklitrung.'  'Der  in  halt  des  regie- 
renden suhstantivains  wird  für  den  in  rede  stehenden  fall  detn 
des  im  genitiv  stehenden  gleichgesetzt.'   'Es  liegt  nicht  selten 

eine  metapher  vor.'1 

Waffen:  seaxes  ecj  Cr.  1141.  —  flana  seftras  El.  117.  Uebertragen: 

se  ättres  ord  Jul.  471,  Cr.  768. 
Schiff:  ceoles  bord  Cr.  862. 
See:  s&s  sidne  faflm  El.  729. 

Feuer:  fyres  fenj  El.  I2S7.  —  fyros  blco  El.  1106.  —  seldes  leoma  Cr. 

1006.  —  burb  bsrs  fyros  fni^st  Jul.  58*.  —  in  gleda  gripe  El.  1302. 
Brust:  breosta  hord  Cr.  1073;  hrcöerloccna  hord  Cr.  1056. 
Land,  erde:  landes  frietwe  El.  1271;  corÖan  frtetwan  Cr.  106;  fcores 

fiwtwe  Cr.  1074. 

Sonne:  sunnan  leoma  Cr.  loa.  90|.  —  sunnan  syld  Cr.  1103.  —  sun- 

nan  biyne  Cr.  1662. 
Auge:  eajena  leoinan  Jul.  471. 
Taufe:  fulwihtes  bÄ5  El.  490.  1034. 
Traum:  swefnes  wöma  El.  71. 

Posaune:  heofonb^man  stefn  Cr.  949;  sio  byiuan  stefn'Cr.  1062. 
Sturm:  stonna  seftrum  Jul. 651. 
Hieran  kann  man  auch  noch  inöd  im  sinne  von  mutig  anschliessen, 
also:  manncs  möd  Cr.  1691  =  der  mutige  mann. 

§  9.  'Durch  derartige  Umschreibungen  wird  auch  oft  eine 
erhebung  des  begriffcs  erzielt;  sie  vertreten  oft  einen  adjek- 
tivischen Superlativ.' 2 
enrftes  miht  El.  58*,  Cr.  1110.  —  burh  snyttru  crwft  El.  3|1,  Cr.  667; 
iDivjnes  cr«i>fte  Jul.  392.  —  wisdömes  jewitt  El.  357.  119U  —  mödes 
snyttru  Cr.  663.  -   ofer  nur^ena  brym  Cr.  757;  wuldres  . .  Cr.  71.  *3.  — 


'  Nader  $  7. 
»  Grimm  IV,  723. 


Digitized  by  Google 


350 


RÖSSGER, 


heortan  jehijduni  El.  1224;  heortan  gchygd  Cr.  1039;  heortan  gehygdas 
Cr.  1156;  leahtra  gchigdu  Jul.  652,  Cr.  1315.  —  niddes  beaht  Cr.  1242; 
heortan  ^ebobtas  Cr.  1U4S.  —  feores  in^ebanc  Cr.  660.  —  hygeboncea 
ferS  EL  1332.  —  niid  tnödes  myne  Cr.  1359.  —  burh  niddes  gcmynd 
Jul.  379.  657,  Cr.  665.  —  fröfre  x&st  EL  1057.  1106.  —  wuldros  wlito 
El.  311;  festes  wlito  Cr.  849.  —  mihta  sp§d  El.  366,  Cr.  296.  4ss.  1384; 
bä  uiiclan  moahta  . .  Cr.  652;  Ähta  . .  EL  673 ;  säwla  sijespöd  El.  1 172.  — 
Hees  lustas  Jul.  409;  earjes  flfeschoman  idelne  lust  Cr.  1298;  firena  lust 
Cr.  369;  synna  lustas  Jul.  369;  usse  nioda  lust  Cr.  261.  —  leohtra  firene 
Cr.  1281.  —  woui  leohtra  firena  Cr.  109S.  —  |>inra  wita  bealo  Jul.  211; 
helle  bealu  Cr.  1427;  bystra  . .  Cr.  1248.  —  sc  ejsan  brfia  Cr.  947.  1064.  — 
sinneahtes  synnum  Cr.  117.  —  uiödcs  sorg  Jul.  718;  hyjcsorge  heortan 
uiinre  Cr.  174.  -  synna  wracu  Cr.  1607;  ]>ystra  wraice  Cr.  593.  —  mor- 
Öres  män  EL  626.  —  helle  hienÖu  Cr.  591.  —  brymmes  bnece  Cr.  593.  — 
burh  synna  slide  Jul.  349.  —  nlfi  heardra  wita  Jul.  56.  —  niAdes  galsa 
Jul.  336.  —  wöpes  hrinj  EL  1132,  Cr.  357.  —  londes  wynne  Cr.  437; 
ba?s  eorSan  .  .  Cr.  1667;  leaslice  Hees  . .  Cr.  1297. 

Von  noch  grösserer  Wirkung  als  die  Zusammenstellung  zweier  ver- 
wanter  begriffe  ist  die  vorbindung  eines  suhstantivums  mit  seinem  eigenen 
geuitiv.   Als  hierhergehörend  sind  mir  nur  zwei  beispiele  vorgekommen: 

woruld  weorulda  El.  452;  dreama  dream  Cr.  580. 
Dann  aber  kommt  als  Umschreibung  für  den  begriff  Gott  auch  noch  vor 
ealra  farymma  />rym,  liohtes  leoht  und  cynin^a  cyninz,  worauf  ich  an  den 
betreffenden  stellen  schon  aufmerksam  gemacht  habe. 

§  10.  In  ähnlicher  weise  werden  zeitliche  bestimmungeu 
umschrieben: 

on  his  dajana  tid  EL  193;  Hfes  . .  EL  209;  tida  dnfges  Jul.  230;  Jws  sorga 
tld  Cr.  1572.  —  in  bres  Ärre  lif  eowres  cynnes  E1.305.  —  seofon  nyhta 
fyrst  El.  694.  —  syxte  gcar  Constantines  eäserdömes  Kl.  71^.  —  geteled 
rlmes  . .  bingemearces  EL  3;  dajena  . .  Cr.  467;  his  dajena  rim  Cr.  1587.  - 
f'ram  dwjes  orde  EL  1 40.  —  from  fruman  worulde  Jul.  509.  —  Hfes  a»t 
ende  EL  137;  ende  Hfes  El.  585,  Jul.  661.  —  geära  hwyrftum  El.  1.  — 
Seara  ganjum  El.  618,  Jul.  693,  Cr.  1036;  wyrda  .  .  El.  1250.  —  wyrda 
bijang  El.  1124;  tida  .  .  Cr.  235.  —  in  dagum  Maximinianes  Jul.  2;  se 
mich»  dtt'3  nie  ah  tan  dryhtnes  Cr.  8«;«);  on  bam  ^riinman  da^e  dömes  ba?s 
miclan  Cr.  1205;  on  bam  da^e  ba-s  ^ltnihtijan  Cr.  1372.  —  nihtes  nearwe 
EL  1240.  —  In  ähnlicher  weise  steht  auch:  ealdordöin  uncres  gewinne« 
Jul.  190. 

§  11.  In  gleicher  weise  werden  auch  lokale  bestimm  an  gen 
durch  das  gcnitivvcrhiiltniss  ausgedruckt  und  finden  sieh  hier 
sehr  zahlreiche  und  verschiedenartige  Umschreibungen  ftir 
himmcl,  hülle,  erde  und  meer.1 

Himmel:  rodores  ryne  El. 795;  . .  tungla  Jul.  49s,  Cr. (»71.  —  tungla  £on£ 
Cr.  884.  —  heofona  gehlidu  Cr.  518.  —  heofona  jehyld  Cr.  545.  — 


«  Vgl.  hierzu  auch  §  12. 


Digitized  by  Google 


DER  GENITIV  BBI  CYNEWUI.F. 


351 


swejles  hleo  El.  507,  Cr.  006.  —  ofer  wolcna  hröf  El.  89;  rodores.. 

Cr.  00.  —  rodera  ymbhweartt  Jul.  113. 
II  olle:  helle  jrund  El.  1305,  Cr.  203.  —  helle  seaÖ  Jul.  422. 
Erde:  wonga  bigong  Cr.  680.  —  genietu  middanjeardes  Cr.  827.  —  burja 

josetu  Cr.  1 240.  —  eoröan  rices  Cr.  880. 
Meer:  holma  bijonj  Jul.  112.  —  ymb  \>vca  wieteres  at&ti  El.  60.  —  je- 

ofencs  stream  El.  1201.  —  a&s  sldne  f*Öm  El.  729. 

§  12.  Heinzel  (Ueber  den  Stil  der  altgerm.  Poesie)  führt 
auf  8. 18  f.  eine  ausdrucksweise  an,  durch  welche  Vorstellungen, 
'die  den  alten  Germanen  besonders  wertvoll,  lieb  oder  gross- 
artig erschienen',  umschrieben  wurden.  Diese  oft  kühnen  und 
edlen  bilder  lassen  uns  den  gegenständ  der  Umschreibung  er- 
raten, im  gegensatze  zu  den  in  den  letzten  paragraphen  be- 
handelten Umschreibungen,  welche  denselben  selbst  mitnannten 
und  zugleich  einen  teil  seines  wesens  —  wie  er  ftir  den  Zu- 
sammenhang in  den  betreffenden  stellen  gerade  am  passendsten 
schien  —  hervorhoben.  Diese  Umschreibungen  führen  den 
namen  Kcnningar  und  finden  sich  in  unseren  gedienten  be- 
sonders zahlreich  ftlr  den  begriff  der  gottheit,  mit  denen  ich 
auch  beginne. 

Umsehrioben  wird  dor  begriff  dor  gottheit  ausser  durch  die  schon 
erwähnten  benennungen  cyninz,  waldend,  dryhten,  fruma,  ealdor,  frea, 
hijrde,  weard,  heim,  hlio,  noch  durch  folgende:  Allgemein  zur  bezeich- 
nung  der  gottheit  dient  jod  (dous,  numen).  Als  Schöpfer  heisst  Gott: 
rneotud  (schöpfer,  der  messende),  scyppend  (creator).  Als  helfer,  heiland, 
retter:  nervend  (salvator),  ^iocend  (auxüiator,  salvator),  hd'/end  (salvator, 
heiland,  spez.  für  Christus).  Als  herr  wird  Gott  genannt:  /»ioden  (domi- 
nus), ä^end  (possessor,  dominus).  Als  richter,  beim  jüngsten  gericht, 
hoisst  er:  dornend  (judex).   Als  fuhrer:  lättlow  (dux). 

Von  den  eigonsehaften  Gottes  sind  folgende  benennungen  genommen. 
Von  seiner  gilte,  als  Verleiher  von  glück  und  Seligkeit:  seilend  (dator, 
largitor),  hrytla  (largitor,  dispensator,  administrator),  tvuldorgifa  (Verleiher 
von  herrlichkeit),  wi/fifa  (freudengeber,  könig),  hyh1%ifa  (dator  largitiae), 
Zotdhort  (thesaurus).  —  Von  seiner  Weisheit:  reniend  (das  rechte  an- 
ordnend) von  rinian  (disponero,  instituere,  ordinäre,  praeparare,  moliri).  — 
Dann  heisst  er  noch:  cebelinx  (nobilis),  prym  (majestaa,  magniticentia, 
pouipa),  tvuldor  (gloria,  glorie,  ruhin,  herrlichkeit,  preis),  leoht  (lux),  leoma 
(lumen,  splendor),  ord  (initinm,  nobilissimus,  prineeps),  z«'st  (spiritus, 
sanetus),  fader. 

waldrcs  cyninj  EL  565,  Jul.  516;  heofones  ..  El.  61.  4*2;  heofona  .. 
El.  1009.  —  sijora  dryhten  El. 346.  1140;  bal^a  heofona..  Cr. 348.  — 
Jtfoden  engla  El.  4^7.  777.  »v>H.  —  sijora  frea  El.  488;  söö  sigores  .  . 
Cr.  404;  sijora  frßan  Jul.  361;  heofona  heahfrea  Cr.  253.  424.  —  rodera 
waldend  El.  206.  482.  1067,  Jul.  305,  Cr.  866;  wuldres  . .  El.  1090;  wyrda  . . 


Digitized  by  Google 


352 


RÖSSGER, 


-EL  80-,  mihta  .  .  EL  357.  1043,  JuL  723,  Cr.  82.1;  sfcora  .  .  EL  732;  heo- 
foncs . .  Cr.  555.  —  lifes  fruina  EL  793,  Cr.  44;  leohtra  .  .  EL  831);  sijo- 
res  . .  Cr.  204;  fyrnweorca  . .  Cr.  571»;  lifes  ordfnima  Cr.  227;  öades  . . 
Cr.  1199;  »Seine  ordfruman  ealra  gesceafta  Cr.  102;  torhtes  tirfruinan 
Cr.  266.  —  wuldres  ealdor  JuL  153;  Jjryinmes  ..  JuL  448.  —  wuldres 
hclui  Cr.  463;  heofona  . .  JuL  722;  heofonrlees  . .  Cr.  566.  —  heofonrlces 
weard  El.  197.  416.  718,  JuL  212;  rodera  .  .  Cr.  134.  222;  lifes  . .  Cr.  1642; 
se  säwle  . .  Cr.  1551;  sijores  . .  Cr.  243;  sijora  .  .  Cr.  1517;  wuldre  .  . 
Cr.  527.  —  brymmes  hyrde  EL  34S.  859,  JuL  28o.  —  meotod  moncynnes 
JuL  182.  436.  667,  Cr.  244;  m;»'jencyninja  .  .  Cr.  943.  —  .stippend  ealra 
EL  371;  gästa  . .  EL  791,  JuL  181;  hseleÖa  seyppende  Cr.  266;  moncynnes 
inilde  scyppend  Cr.  147;  hyra  scyppend  Cr.  1132;  froin  bis  seyppende 
Cr.  1618.  —  gästa  jeocend  EL  682.  1077,  Cr.  198.  —  ntta  neidend  EL 
503.  1086;  .  .  fira  EL  1078.  1174,  JuL  210;  folca  .  .  Cr.  426;  säwla  .. 
Cr.  571.  —  Hfes  ä^end  JuL  223.  —  d&da  deinend  JuL  725.  —  lifes  lät- 
tßow  EL  899.  —  si^ora  »eilend  JuL  668.  705.  —  boldes  brytta  El.  162.  — 
weoruda  wuldorjifa  EL  681.  —  wcoruda  wiljifa  ELM 5.  —  bteleöa  hyht- 
jifa  EL  852.  —  magena  joldhord  Cr.  787.  —  rihtes  reniend  El.  880.  — 
wuldres  «"fielin^  Cr.  15s.  —  cynin^a  bryiu  EL  S16 ;  wijena  ..  EL  1090; 
ealra  bTymma . El.  483,  Cr.  726;  rodera  .".  Cr.  423;  wuldres  . .  JuL  641, 
Cr.  740.  —  cyninja  wuldor  EL  5.  178,  JuL  279;  bcorna  ..  El.  181.  — 
söÖfivatra  lÖobt  EL  7;  eallcs  leobtes  lOoht1  EL  4S5;  wuldres  . .  Cr.  1673.  — 
eÖles  löotua  EL  1294;  söÖfiestra  sunuan  löoma  Cr.  695.  —  tföelinjes  ord 
El.  393,  Cr.  515.  741.  846.  -  fröfre  z&st  JuL  724,  Cr.  207;  widöines  .  . 
JuL  516;  swejles  ..  Cr.  2»3.  fader  engla  Jul.  274.  784 1  faöer  Äser 
JuL  545;  söÖan  . .  swejles  Cr.  110;  .  .  frumsceafta  Cr.  472;  .  .  fröfre  jast 
Cr.  728;  . .  fröoöa  Cr.  773.  —  fruuiiNa  jod  EL  342.  582;  eallra  brymuia  . . 
El.  519;  heofona  . .  EL  1125,  JuL  239;  heahengla  . .  El.  751;  sijora  .  . 
EL  1308;  mihta  .  .  EL  786.  819;  inwgena  .  .  EL  81»,  Jul.  109.  729;  heofon- 
mpgena  .  .  Cr.  I2IS ;  weoruda  .  .  EL  115»,  Jul.  515,  Cr.  347.  407.  631; 
Siesta  . .  Cr.  130;  mid  jode  HÖes  lifes  Cr.  1637.  —  wuldres  £od  Jul.  l^o. 

Während  die  hier  augeführten  Umschreibungen  auch  filr  Christus  mit 
'  verwant  werden,  so  findet  sich  noch  mir  für  ihn:  hulcnd  middanjeardes 
El.  809  —  eallre  sybbe  bearu  Cr.  446  —  heafodhcalle  ni&rc  Cr.  4.  Ferner: 
suuu  Dauides  Cr.  712  —  Jacobes  bearn  Cr.  164.  Für  Maria:  Dauides  dohtor 
Cr.  191  —  Dauides  dyrre  m&jan  Cr.  96.  Iiis  dohtor  Cr.  91  wird  für  die 
bewohnerinnen  von  Jerusalem  gebraucht  und  in  kühner  Wendung  wird 
Juliana  seo  wuldres  w&%  Jul.  000  genannt. 

In  ähnlicher  weise  finden  sich  auch  Umschreibungen  für  'teufel, 
gütre'  u.  s.  w. 

bis  godu  Jul.  5»S;  bis  goduui  Jul.  252.  —  feond  moncynnes  Jul.  317. 
523.  630;  säwla..  Jul.34S;  his  caldföondum  Cr.  567.  —  synna  fruman 
JuL  362;  fyrnsynna  . .  JuL  347;  eallre  syuue  fruina  El.  772.  —  helle  döofol 
JuL  629.  -  helle  hwftüng  Jul.  246.  —  bystra  stihtend  Jul.  419.  --  hean 
helle  g&st  JuL  457.  615.  -  wrohtes  wyrhtan  Jul.  346.  —  wuldres  wiöcr- 


»  Vgl.  hierzu  §  9. 


Digitized  by  Google 


DER  GENITIV  BEI  CYNEWTJLF. 


353 


brcca  Jul.  209.  —  jleaw  jyrnstafa  gnpgt^ontftla  JuL  245.  —  ^odes  and- 
sacan  Cr.  1594.  —  lueleoa  jewinna  Jul.  243;  lueleoa  gcwinnan  Jul.  345. — 
fconda  forespreca  Cr.  753.  —  se  wltcs  bona  Cr.  204.  —  raoröres  mitn- 
frea  El.  942,  JuL  546.  —  mäues  melda  Jul.  557,  EL  42s.  —  firona  bcarn 
Cr.  1550.  —  synna  bryttan  EL  95S. 

'Himmel'  wird  einmal  umschrieben  mit  wuldres  eard  Cr.  1203. 

Ilieran  schliesse  ich  noch  einige  Umschreibungen  fllr'engel'  und  die 
'Untertanen  des  teufels'. 

Engel:  wuldres  aras  Cr.  493.  —  hcofones  heahenjol  Cr.  2»2. 
Teufel:  srtsles  j'cguum  JuL  558;  }>am  wyrrestan  wites  . .  Jul.  152.  — 
uncl&num  dcofla  jästum  El.  302. 

Für  'künig'  finden  sich  —  nur  in  Elene  —  folgende  Umschrei- 
bungen : 

wAgea  heim  230  —  sinces  brytta  194  —  hira  wilgifan  1132. 
Kampf:  borda  jebrec  EL  114.  —  beorna  gehree  EL  114.  —  herja  grins 
EL  115.  —  wijes  woma  EL  19.  —  w&lhreowra  wig  El.  112.  -  wiÖ 
beoda  brsfice  EL  165. 

Besonders  zahlreich  sind  die  Umschreibungen  für  ' kreuz'  in  Elene: 
sigores  taceu  65.  164.  1121;  heofoneyninges  ..  171;  buton  godes  täcue 
Jul.  491.  —  bOacen  godes  EL  109.  —  wuldres  beaui  El.  217;  rodorey- 
ninjes  .  .  639;  wuldres  wynbcatn  SS7.  —  wuldres  treo  200;  lifes  treo 
001.  70ti.  757.  1(»27;  rÖde  . .  200,  Jul.  417.  —  Cristes  rode  EL  103;  seöel- 
eyninjes  röd  219.  6S0;  sc  röd  radoreyninjes  EL  024. 
Hölle:  burh  bws  dOmes  fyr  EL  1304;  wites  fyr  Cr.  025.  —  in  dracan 
faome  El.  760.  —  süsla  hus  Cr.  lool.  —  öoel  enjla  dreames  Cr. 
1343.  —  synna  seaÖ  Jul.  413.  —  in  sflsla  jrund  El.  941.  —  Pjps  wil- 
mes  grund  El.  1229.  —  liges  locan  JuL  474,  Cr.  1621.  —  in  wita  for- 
wyrd  EL  705.  —  under  womma  secatum  EL  5S3. 
Tod:  ddaoes  bend  Cr.  1042.  —  deorc  deaöes  sceadu  Cr.  IIS. 

Einmal  für  'torriegel':  homra  jeweorc  JuL  237.  Für  'wolf  findet 
sich  einmal  in  Elene:  holtes  gchlefta  113. 

Ich  schliesso  dieses  kapitcl  mit  einer  Zusammenstellung  der  be- 
nennungen  filr  Juliana  und  Maria.1 

Juliana:   minra  öagena  leoht  Jul.  95.  —  sunnan  seima  JuL  100.  — 
wlitescyne  wuldres  condel  JuL  454.  —  wtgena  wynn  Jul.  041.  — 
ipoeliuja  .  .  Jul.  73u. 
Maria:  wifa  wynn  Cr.  71.  —  brfd  btes  sclcstan  swcgles  bryttan  Cr.  260. 

§  13.  In  gewissen  Substantiven,  die  eine  handlang  oder 
einen  Vorgang  bezeichnen,  ist  noch  so  viel  verbalsinn,  dass 
sie  mit  den  von  iiineu  abhängigen  genitiven  bald  aktive,  bald 
passive  bedeutung  haben  können.  Nur  der  Zusammenhang  des 
satzes  oder  der  gebrauch  zeigt  uns  hier  die  art  der  Verwendung 
(ob  als  genitiv  subjectivus  oder  genitiv  objectivus)  an. 


»  VgL  für  Maria  §  2. 


Digitized  by  Google 


351 


RÖSSGER, 


a)  Genitivus  subjectivus. 

f>urh  weres  frigc  El.  341;  \>ws  wcres  Jul.  103;  wcres  frigum  Cr.  37; 
wcres  friga  Cr.  419.  —  leofra  hifu  Cr.  1053;  |>a>s  beornes  lufan  Jul.  41. 
halijra  hyge  Jul.  339.  —  f&mnan  forebonc  Jul.  227.  —  wisgewit  witgan 
dryhtnes  Cr.  1193.  hälijra  liyht  Jul.  (142.  —  bis  forgifuessc  Cr.  427.  — 
Cristenra  gefcan  El.  980.  -  meotudes  est  El.  980.  —  |iurb  deoflcs  spild 
El.  1119.  —  feondes  geniÖlan  EL  701.  beoda  jebftru  659;  beor- 
ncs  . .  El.  710.  —  dryhtnes  willa  El.  11 00,  Jul.  002;  willa  beja  gehw.-pSe- 
res  El.  904;  willan  |>eodnes  El.  207,  Cr.  1230;  jodes  ..  Jul.  305,  Cr.  1582; 
wifes  .  .  El.  1132;  mid  hyre  fa'der  . .  Jul.  32  ;  meotudes  .  .  Cr.  1230;  sylfes 
willum  Cr.  14S4.  —  }>fcre  fähnnan  word  Jul.  59;  ba>s  lärreows  word  Cr.45S; 
cyninjes  ..  Cr.  1030;  word  jodes  Cr.  1204;  |»»s  enjles  .  .  Cr.  824;  wit- 
gena  . .  Cr.  409;  be  |>ines  bonan  worde  Cr.  1394;  eyninges  . .  Cr.  1027.  — 
monigfealdra  iiiflpjna  jeryno  Cr.  003;  dryhtnes  gerync  Cr.  41.  —  engla 
song  Cr.  1050;  witgena  woösonj  Cr.  40.  —  bcoducs  gehäta  Jul.  541.  — 
ewäniondra  cirm  Cr.  S30.  —  burh  bii>s  hälgan  h&s  El.  80.  —  dryhtnes 
bibod  Cr.  1159;  heofoneyninjes  .  .  Cr.  1525;  beorbt  böea  . .  Cr.  1031.  — 
fanlcra  larc  El.  3*8;  lare  witjena  El.  335;  udldan  meotudes  . .  Cr.  12o|; 
Banfes  lärum  El. 497;  löahtra  frumun  lamm  El.  ^39;  lätteowes . .  El.  12 in.  — 
dryhtnes  El.  971,  Jul.  13;  wählendes  . .  EI.  1001;  Cristes  . .  Jul.  I  II,  Cr. 
1088.  godes  Ärende  Cr.  1070.  —  hläfordes  jifu  El.  205;  rodnrcynitijes 
jiefc  Jul.  447;  cynin^es  .  .  Cr.  1003;  bis  .  .  Cr.  082.  -  wundor  jodes  El. 
1122.  —  gemaVscipe  monues  Cr.  199.  —  Euan  seyld  Cr.  98.  —  inon- 
cynncs  maiiforwyrhtum  Cr.  1095.  —  s  brögan  synwru't-e  Cr.  793.  — 
synna  wunde  El.  514,  Jul.  710,  Cr.  1314;  synna  wundum  Jul.  355.  — 
woruldwidles  wora  Cr.  1007;  . .  jerran  wunde  Cr.  1322;  wijes  womuin 
Jul.  570.  —  |>;p8  unrihtes  andssoe  ('r.  472.  —  föonda  jefwr  El.  OS.  —  we- 
rodes  bcarhtme  El.  39;  herbes  ..  El.  205.  b;is  fujlrs  flyht  Cr.  039. 
05J.  —  |»fps  deman  yrre  Jul.  250.  —  haleoa  nudas  El.  150;  beja  riedum 
El.  1009;  h:vleoa  gcräduiu  El.  1051.  Mos  —  burh  finjra  geweald  El.  12»; 
on  fßonda..  Jul.  159,  Cr.  1410;  under  h:toenra  byrda  ^ewealdum  Cr. 705.  — 
wyrma  slite  Cr.  1251.  —  idese  siofa't  El.  229;  bis  si<Nf>t  Jul.  285.  —  sun- 
nan  wilsiÖ  Cr.  20.  —  rodorrynin^es  r&s  Cr.  727.  —  bis  npstise  Cr.  015; 
. .  eean  dryhtnos  Cr.  711.  —  Ilona  eyme  El.  41;  }>ara  n;»-;ria  . .  El.  1080; 
snraeres  ..  El.  122* ;  h'ohtcs  ..  Jul.  101;  beja  ..  hwitra  and  sweartra 
Cr.  *97;  burh  b;ps  beornes  ..  Cr.  530;  wählendes  ..  mw^en  cyninges 
Cr.  910;  Cristes  .  .  Cr.  1031;  bis  hybstan  hioereynie  Cr.  141.  —  bin  selfes 
gonj  Cr.  251.  —  in  }>(ph  seßeh-yninjes  acutum  Jul.  37. 

b)  fienitivus  objectivns. 

for  säwla  lufan  El.  501;  lufan  dryhtnes  El.  491.  04*.  IJOO,  Jul.  5ol;  fore 
(tristes  lufan  Jul.  31;  h'ohtra  . .  Jul.  375;  for  ;»  hhi . .  Cr.  1117;  for  monna . . 
Cr.  1434.  -  lifes  byht  Cr.  5^5.  ealles  loohtes  jelBa  Cr.  585;  eene  jc- 
föan  wuldres  bines  Cr.  159.  —  jodes  egsa  Jul.  35;  fader  egsan  Cr.  1044.  — 
Cristes  lof  El.  212,  Jul.  233;  heofoneyninges  ..  El.  748;  jodes  ..  Jul. 
108.  693;  from  Cristes  lofe  Jul.  139;  of . .  {'iure  cad^ife  Jul.  275.  bära 
bealudaMe  böte  El.  515;  blindnesse  böte  El.  389.  —  wt  b&re  3esyhÖe 
|>«*»s  sijebeames  je  j'jes  gcleafan  El.  905;  Cajena  gesihöc  Cr.  7.  1114.  — 
fore  ons^ne  eces  deman  Cr.  S37.  790;  sCo  dyre  dryhtnes  onsien  Cr.  1G51; 


Digitized  by  Google 


DER  GENITIV  HEI  CYNEWULF. 


355 


gode«  . .  Cr.  4SM;  (Tistes  . .  Cr.  906;  onsfno  §can  dryhtnos  Cr.  305.  - 
Sodspclles  jiofe  El.  176;  xftates  .  .  El.  199.  1058.  1157,  .TuL  316;  Cr.  649. 
"IM;  wlsdömes  ..  EL  59«.  1114;  h&lo  . .  Cr. 374.  —  wijjes  lOan  EL  »25; 
|>sere  lisse  .  .  Cr.  434;  J>pps  lean  Cr.  472;  lean  worda  and  dteda  Cr.  1368; 
wuldres  . .  Cr.  15S8;  lifes  to  löane  JuL  708;  wundorlean  worea  Cr.  1080.— 
dryhtiics  browinjo  Cr.  117s.  —  wä  gehww&erea  El.  628.  —  in  wita  for- 
wyrd  EL  765,  JuL  556;  jfcstes  .  .  JuL  414.  -  halijfa  hlyte  EL  821.  — 
wiö  hun^res  hleo  EL  61«.  —  wira  gespon  EL  1135.  —  to  beadwe  bur^- 
wixendra  EL  34.  —  döma  jcweald  El.  726;  dömes  . .  Cr.  228;  ealra  .  . 
Cr.  1«4S.  —  \>&s  unrihtes  andsspc  El.  472.  —  Cristes  dolj  Cr.  1207.  — 
foldan  gesceatte  Cr.  953.  -  lifes  word  Cr.  1393;  word  frOfro  Cr.  1512.  - 
eacnunge  bearoes  Cr.  75.  —  Cristes  jebyrd  Cr.  «5  ;  bearues  ..  Cr.  3S. 
788.  -  jodwebba  cyst  Cr.  1135;  cyst  cynestola  Cr.  51;  folgoÖa  cyst 
Cr.  390.  —  m» jfia  weolraan  Cr.  445. 

2.  Generell  gedachter  genitiv. 
§  14.    Genitivus  partitivus. 

'Der  genit.  part.  ist  ein  genitiv  der  Zusammengehörigkeit 
mit  einem  ganzen  oder,  wie  man  es  für  viele  Hille  richtiger 
ausgedrückt  hat,  mit  einer  gesammtheii' 1  Er  findet  anwen- 
dung  kbei  angaben  der  zahl  und  des  maasses,  oder  bei  indivi- 
dueller andeutung  bestimmter  gegenstände  durch  pronomina'. 
Dann  steht  auch  bei  angaben,  welche  durch  den  Superlativ 
von  adjektiven  gegeben  werden,  die  bezeichnung  des  allge- 
meinen, welchem  der  gezählte,  gemessene,  hervorgehobene 
gegenständ  selbst  mitangehört,  im  genitiv.  Ich  werde  zuerst 
diesen  genitiv  in  seiner  abhäugigkeit  von  einem  substantivum 
bebandeln. 

a)  Substantivum. 

worn  worda,  sidra  sorja  ....  sarewida,  kcannes  Cr.  169.  —  lifwynna 
d&l  Cr.  807;  änigne  . .  bystra  Cr.  1385.  --  jedwolcna  rhu  JuL  3«s;  bis 
da^ena  . .  Cr.  1587;  dagena  riiues  Cr.  467.  —  beorna  unriin  JuL  469; 
hyrsta  . .  JuL  4.1;  bisgn  .  .  JuL  «25;  wita  .  .  JuL  171;  folees  .  .  Cr.  5«!«.  — 
engl»  breat  Cr.  7.'»v;  heofonengla  .  .  Cr.  492.  92S;  bejna  breate  EL  151; 
beorna  .  .  EL  873;  wijeua  . .  El.  217;  seega  .  .  EL  271;  gumena  breate 
EL  254;  gutnena  jodberjendra  . .  EL  1096;  on  wera  .  .  El.  537;  seaÖena. . 
JuL  «72;  folca  . .  EL  215.  —  on  wera  corSre  EL  304.  543;  Oadisra  £e- 
dryht  EL  1290,  Cr.  1««4;  cnjla  .  .  Cr.  942.  515.  IUI 4;  bejna  . .  Cr.  157; 
folca  .  .  EL  27;  folcdrybt  wera  Cr.  1067.  —  halijra  weorud  Cr.  1649;  syn- 
fulra  .  .  Cr.  1229;  wjerlcosra  . .  Cr.  1614;  gh^dguinuna  . .  Cr.  Hi54;  engl» 
weorude  El.  1281.  —  eorla  iiien^u  El.  225;  wera  ..  El.  596,  JuL  509, 
Cr.  45.  509.  —  bojna  b£ap  El.  54!»,  Cr.  944;  leofra  heap  EL  1206;  hell- 


1  Curtius.  Erläuterungen  su  meiner  Schulgramuiatik,  s.  164;  Erdmann 
II,  §  190. 


356 


KÖSSGEK, 


warcua  .  .  Cr.  731.  —  |>ära  synfulra  säwla  fcÖan  Cr.  1510.  —  hcofoneujla 
hcrc  Cr.  1278;  ßonda  ..  Cr.  1026;  synfulra  ..  Cr.  1533;  herjas  hälijra 
Cr.  930.  —  hdahenjla  ma'jen  Cr.  1019;  .  .  werge  monna  cynncs  Cr.  957.  - 
secga  hlöÖe  .Till.  676.  —  a'lbcorhtra  sceolu  Cr.  929;  wumhilra  . .  Cr.  1535; 
scyldijra  .  .  Cr.  1608;  byrnendra  scole  Cr.  1252.  —  on  cl&nra  jeman^ 
El.  90,  Jul.  420;  on  feonda  . .  El.  108;  on  jrainra  . .  El.  1  IS.  —  folc  godes 
Cr.  764.  —  onhaMo  jcläc  engla  and  deofla,  beorhtra  and  blacra  Cr.  895. 

b)  Nach  Zahlwörtern. 

ana  ealra  monna  Cr.  287;  on  hira  Anne  Cr.  1 172;  on  änre  niht  Cr.  626.  — 
t>ära  röda  twä  El.  880;  on  .  .  halfa  El.  955;  on  . .  hälfe  El.  1180.  —  on 
|>rco  healfa  Cr.  1268;  J>r6o  . .  röda  El.  *33.  —  siex  tida  dieses  Jul.  230.  — 

on  seofon  healfa  Cr.  950.  —  t/rittij  and  feowere  eac  wijena  cynncs 

Jul.  680.  —  feowertis  dajena  rimes  Cr.  446.  —  flf  and  hund  seofon- 
tig  h&Önes  herbes  Jul.  588.  —  tö  hund  and  ]>reo  jeteled  rimes  swylce 
|?rittij  ^in^jemearces  wintra  El.  2  flf.  —  fif hund  forösnottera  lcodni&ja 
El.  380.  —  l'ösend  manna  El.  326;  \>r&o  ptlscnd  )>ä>ra  leoda  El.  285. 

c)  Genitiv  nach  quantitativen  adverbien. 

Diese  adverbia  sind  aus  Substantiven  entstanden  und  können  auch 
noch  als  solche  betrachtet  werden.1 
|>«T8  wanges  wiht  EL  184;  wiht  forholen  monna  jehijda  Cr.  1051;  and 
sio  weres  frija  wiht  ne  cüoo  Cr.  419.  —  öwiht  swylees  El.  571;  Ar  pon 
öht  bisse  atfre  wurde  Cr.  230.  —  yfles  nöhta  Jul.  238. 
fela.  Es  ist  als  nominativ  zu  fassen  in:  is  nu  fela  foröjewitcnra  and 
jödra,  jleawra  gumena  El.  636;  |>&r  wisna  fela  wearo  inhihtod 
Cr.  43.  —  Als  accusativ  ist  fela  zu  nehmen  in:  feala  wundra  je- 
freinede  El.  362;  n&fre  he  feala  söüra  wundra  gefremede  El.  779; 
feala  ine  se  h&lend  hearma  gefreraede  oiöa  nearolicra  El.  912  f.; 
)nis  ic  wraöra  fela  ....  bealwa  jefreraede  . . .  swoartra  synna  .... 

heardra  heteJ>onca  Jul.  311— 15;  nc  wita  )»ops  fela  wraöra  jc- 

gearwaÖ  Jul.  177;  }wt  bu  &t  fela  unwrerlicra  worda  gesprax-e  Jul.  192; 
and  me  hosp  sprecaö  toru worda  fela  Cr.  172;  \>xt  him  tacua  fela 
onwrah  Cr.  462;  feala  deadra  worde  awehte  El.  945;  }>at  he  firen- 
fremmendra  fela  J>rowade  Cr.  1118;  ha  ic  jöda  swa  fela  forjiefen 
luefde  Cr.  1400;  feala  m&la  behyded  El.  987. 

Zweifelhaft,  da  das  verb  fehlt,  ist  der  casus  von  fela  in:  feala  tida 
El.  1044.  —  tö  fela:  \>xt  hy  him  yrmöa  tö  fela  seo6  Cr.  1269;  majon  weana 
tö  fela  geseon  Cr.  1264;  Ic  tö  fela  hwbbe  \>nn  brydseipes  bealwa  onfonjen 
Cr.  181.  -  eal-fela:  se  ma\^  eal-fela  sinjan  and  seejan  Cr.  666. 

Mit  einer  präposition  verbunden  erscheint  fela  in:  and  mid  wita  fela 
frecnuui  feorh£oinuui  folcum  scendeö  Cr.  1548. 
mä:  ba>r  biö  wundra  um  El.  989;  yfeldscda  mä. 

tö  lyt:  hufde  wigeua  tö  lyt  caxljestealna  . . . .  hröra  tö  bilde  El. 63 -tu.-, 
eades  tö  lyt  Cr.  1401. 

1  Grimm  IV,  727  fasst  wiht  {gut.  vaihts,  ahd.  wiht)  noch  als  substan- 
tivum  auf,  auch  im  Ags.  haben  wir  es  noch  als  subst.  mit  allen  casus  er- 
halten. Vgl.  Grein,  Sprachschatz  s.  703  f.:  wiht,  wuht,  wyht  f.  n.  =  crea- 
tura,  aniinal,  res,  wesen. 


DER  GENITIV  BEI  CYNEWULF.  357 

lythwon:  lythwon  . . .  Huna  herbes  El.  142. 

fea:  )>eah  hira  fea  wa-ron  El.  144. 

jenöge:  jendgc  atol  carfoöa  serjodenra  Cr.  1205. 

£  15.  Partitiver  genitiv  bei  unbestimmten  numeralien  und 
pronomen. 

a)  in  an  ig:  uionige  Cristes  folces  El.  499;  ba*t  he  manigum  wcarÖ  folca 
tö  frofre  El.  5U1.  —  a?nig:  änig  yldra  ooöe  gingru  El.  159;  .  .  clda 
Cr.  311;  fira  &nig  Jul.  218;  ä>nig  ;ilda  cynnes  Cr.  780;  ämig  bära 
Jul.  510.  516;  senge  |'inga  Cr.  1332.  —  n&uig:  n&nig  &la>rendra 
öoer  betera  El.  506.  —  nän:  beohfa'dera  nän  ne  witgena  Jul.  514; 
ne  \>.vs  miclan  nnegen|>ryniuies  nän  Cr.  351. 

b)  su  m.  *  Wenn  sum  auf  den  gen.  pl.  von  Zahlwörtern  oder  von  adj., 
die  Vielheit  und  wenigheit  bezeichnen,  folgt,  so  drückt  es  den  be- 
griff der  begleitung  aus.'  (Grimm  IV,  458):  feara  sum  Cr.  127G.  tum 
kann  aber  auch  attributiv  —  als  adjectivum  —  mit  einem  Substantiv 
verbunden  werden:  sum  wöÖbora  Cr.  302. 

c)  hwylc:  hwylc  hyra  Cr.  398;  on  hwylcum  bara  beama  El.  851;  on 
hwylcre  bysse  }>reora  El.  858.  —  je  hwylc:  J'inga  gehwyle  El.  409, 
Jul.  224;  alra  tacna  ..  El.  645;  ae  J>e  firina  gewhylc  feor  abflgeÖ, 
wergöo  and  gewlunes  Cr.  56;  w&gdcora  .  .  Cr.  9SS;  monna  . .  Cr.  589. 
1051;  gumena  .  .  Cr.  821;  ofer  uiaigna  gehwyle  Jul.  222;  folc  anra  .. 
El.  1287,  Cr.  1026;  mäna  . .  El.  1317;  änra . .  Cr.  1030;  ofer  wid  landa . . 
Cr.  1385;  gchwylces  täcna  El.  319;  eafota  gehwylees  EI.  423;  mäna. . 
Jul.  730;  yfla  gehwylees  Jul.  352;  wita  gehwylees  El.  1030;  womma . . 
El.  1310;  geasne  goda  gehwylees  Jul.  216;  binga  . .  El.  1156;  rihta.. 
feohgestreona  El.  910;  sigora  .  .  Jul.  224;  monna  gehwylcnni  Cr.  431; 
gehwylcum  guuiena  El.  278;  folca  .  .  Cr.  1219;  beoda  gehwylciv 
Cr.  848;  gehwylcre  firena  Cr.  ISO;  feonda  gehwylcne  El.  1179;  scylda 
deopra  firena  . .  El.  1313;  leahtra  . .  Cr.  1309;  gebwylce  dseda  Cr.  525; 
Häwla  . .  Cr.  1068;  wihta  .  .  Cr.  982;  beoda  . .  Cr.  1024.  —  gchwä: 
nioa  gehwain  El.  465;  )Ȋra  monna  .  .  El.  1229,  Jul.  728;  bcoroa  . . 
El.  1187;  lifgendra  geh  warn  Cr.  231;  leoda  ..  Cr.  193;  dögora  .. 
Cr.  428;  on  sylfra  . .  Cr.  1242  ;  worda  gchwa-s  El.  569;  yfla  . .  Jul.  323; 
sigora  . .  Jul.  562;  se  be  reorda  .  .  ryne  gemiclaö  Cr.  47;  gehwone 
monna  guuiena  cynnes  Jul.  718;  leofra  .  .  Cr.  816;  moncynnea  .  .  Cr. 
1027;  manwomma  .  .  Cr.  12M>;  tida  gehwane  Cr.  107;  ymb  healfa  ge- 
hwoneCr.  61.  -  &ghwylc:  tfeghwylc  btfer  reordberendra  El.  1281; 
äghwylcum  synwyrceudra  Cr.  841.  —  nathwylc:  nähthwylc  htfleoa 
änlicra  El.  74.  —  Ale:  bära  manna  &lc  El.  1312.  —  gehwit'Öer: 
bega  gehwa-Öres  willa  El.  964.  —  b«et:  ba»t  was  bära  binga  Cr.  224.— 
hwa^t:  hwa?t  is  bis  lä  manna  El.  903;  Hwu'S  bar  eallra  whjs  nioroor- 
slohtes  deareÖläceudra  deadra  gefallen  Cr.  649;  gödea  hw*t  Jul.  397; 
hwa?t  ....  micelra  mänweorca  Cr.  458. 

§  16.  Der  partitive  geuitiv  beim  eomparativ  und  beim 
Superlativ. 

Für  den  eomparativ  sind  die  beispiele  sehr  spärlich,  ich  kann  nur 
drei  sichere  anführen: 


358 


RÖSSGER. 


sunnan  beorhtra  El.  1110,  Cr.  1242.  —  stüne  heardran  El.  365.  —  sunnan 
leohtre  Cr.  1652. 

Wenn  man  min  als  genitiv  auffassen  darf,  was  Grimm  (IV,  735,  754) 
leugnet,  auch  Nader  nimmt  es  als  possessivum  an,  so  würde  noch:  yldra 
min  El.  462  hinzuzufügen  sein. 

Ungleich  zahlreicher  nun  sind  die  beispiele  für  den  Superlativ,  die 
ich  hier  anfüge: 

fröfra  in  fest  El.  196.  993;  jnornsor^a  . .  El.  977;  wilspella  . .  El.  984;  sym- 
bla  . .  Cr.  550;  foretacna  .  .  Cr.  S93;  swejdynna  .  .  Cr.  955;  moröorhüsa  .  . 
Cr.  1625;  wielfyra  .  .  Cr.  032;  b&lfira  .  .  Jnl.  579;  se  biÖ  cwealma  . ., 
deofla  and  monna  Cr.  1627;  beadnhrOata  .  .  El.  31;  fyrda  . .  EL  35;  weo- 
roda  . .  Cr.  1070;  corÖra  m&ste  EL  274;  hüöa  . .  Cr.  56S;  f&höa  . .  Cr.  6 17; 
J>ryuiina  . .  Cr.  $37;  bearhtnia  . .  Cr.  951;  sorja  .  .  Cr.  I0S2.  1200;  sooroa.  . 
Cr.  1274.  —  seiest  sijebeacna  El.  975;  seiest  sijebeama  EL  1029;  sehist 
sigelcana  EL  527;  seleste  ha'leßa  cynnes  EL  1204;  seleste  mid  Judt'uin 
5timena  El.  1202;  ealra  sijebearna  )>vt  seleste  and  «Seieste  Cr.  520.  — 
iPÖclust  bcarna  EL  476;  woelust  tunjla  Cr.  607;  «Öelast  eoroan  jecynda 
Cr.  1181;  bam  aöclstan  eoröcyninja  bur^ajendra  EL  1174.  —  bur^a 
bctlieast  Cr.  66.  —  gefdana  fjpgrast  Cr.  1665.  —  weomda  wlitescynast 
Cr.  1665.  —  se  hyhsta  ealra  Cr.  HJSJ.  tacna  teorhtost  El.  164.  — 
leohta  beorhtost  El.  9 IS;  cnjla  .  .  Cr.  104;  beacna  . .  Cr.  108»;.  —  monna 
lt-ofast  Jul.  84.  —  dcorast  ealra  Jul.  697.  —  woÖa  wlitejaste  EL  749. 
in&rost  bcarna  El.  KM  3.  1225.  —  ifcrest  gesceafta  Cr.  1153.  —  lasta  sioast 
Jul.  474.  —  raircast  manweorca  Jnl.  505.  —  hättost  lieaöoweluia  EL  50*.».  — 
wyrda  laÖost  EL  97s.  —  blatast  benna  Cr.  771.  —  g&sta  gifrast  Cr.  814.  — 
daja  cjcslicast  Cr.  1202. 

IL 

Der  genitiv  bei  verben. 

§  17.  Die  Verbindung  eines  vcrbnms  mit  einem  davon  ab- 
hängigen genitiv  hat  in  den  meisten  fallen  partitivcn  Charakter.1 
Sie  ist,  wie  schon  im  eingange  bemerkt  wurde,  von  allgemeinerer 
bedeutnng  und  bedarf,  wenn  die  begrenzung  eine  schärfere  wer- 
den soll,  noch  einer  näheren  bestimmung  durch  einen  anderen 
casus  oder  durch  das  hinzutreten  einer  präpositionsverbindung. 
Diese  genitive  können  sowol  persönlich  sein,  als  auch,  was 
meistens  der  fall  ist,  sächlich.  Das  1  unbestimmte  etwas1,  welches 
nach  Hübschmann  und  Nader2  der  genitiv  von  einer  person 
oder  sache  aussagt,  nimmt  bei  den  persönlichen  genitiven  doch 
eine  etwas  schärfere,  bestimmtere  gestalt  an.  Wenn  man  nun 
—  wie  s.  342  angeführt  wurde  —  die  adnominalc  Verwendung 
des  genitivs  als  die  ursprüngliche  ansieht,  so  muss  man  sich 


1  Vgl.  Grimm  IV,  050.  654.  857. 

«  Vgl.  Hübschmann  III.  B;  Nader  §  IS. 


DER  GENITIV  HEI  CYNEWULF. 


859 


fragen,  wo  beim  genitiv  nach  vcrben  der  nominalbegriff  sei. 
Erdmaun  (s.  154  ff.)  stellt  dafür  zwei  erklärungen  auf.  Einmal, 
meint  er.  könnte  man  das  snbjekt  des  satzes  als  solchen  be- 
trachten und  den  genitiv  als  prädikative  bestimmung  dazu  auf- 
fassen, wofür  dann  auch  der  genitiv  bei  wesan  und  weorban 
spräche,  der  ja  auch  mit  dem  attributiven  gebrauche  des  geui- 
tivs  eng  zusammenhangt,  dann  aber  hält  er  es  nicht  für  un- 
möglich, 4dass  die  handlung  selbst,  als  ihr  eigenes  objekt  mit- 
gedacht', den  nominalbegriff  gebildet  habe.  Diese  auffassung 
wird  uns  wahrscheinlich  gemacht  durch  Verbindungen  wie  and- 
swarian  neben  andsware  ctßan,  von  denen  ein  genitiv  abhängt. 
Richer  lässt  sich  dies  jedoch  nicht  mehr  entscheiden. 

Schon  im  eingange  dieser  Untersuchung  habe  ich  hervor- 
gehoben, dass  wir  im  genitiv  einen  sogenannten  mischeasus 
haben,  da  von  ihm  auch  zum  teil  funktionen  des  ablativs  und 
instrumentals  aufgenommen  wurden.  Ich  habe  diese  etymo- 
logisch verschiedenen  genitive  zu  trennen  gesucht  und  behandle 
den  genitiv  als  vicariierenden  casus  au  besonderer  stelle. 

1.  Zunächst  betrachte  ich  den  ursprünglichen  genitiv,  der  uns 
a)  bei  den  verben  der  bewegung  und  des  streben«  erscheint.  Ich 
beginne  mit 

neos  an  =  viser  e,  visitare,  adire.  Der  aufgesuchte  gegenständ  steht 
im  genitiv:  cwöm  bä  wi^ena  hleo  begna  breate  bryÖ  bord  stenan, 
beaduröf  cyning,  burga  neosan  El.  152;  gesäwon  wuldres  bryiu,  »oe- 
linga  urd  cöles  neosan  Cr.  741;  bystra  neosan  Jul.  554;  feond  mon- 
cynnes  onjan  j>ä  on  fleam  sceacen  wita  neosan  Jul.  631.  Der  weg, 
den  man  dabei  zurücklegt  und  die  berührten  ürtlichkeiten  werden 
durch  )>urh  iu  Verbindung  mit  einem  substantivum  ausgedrückt: 
jod  wille  ....  burh  bä  fa>stan  locu  foldan  neosan  Cr.  321. 

ehtan  --  persequi,  tribu/are,  afßigere  wird  mit  dem  genitiv  der  ver- 
folgten person  konstruiert:  se  chteÖ  bin  El.  «28 ;  ehton  elbeoda 

El.  131». 

tilijan  =  s ludere,  nid,  interniere  hat  den  gen.  der  erstrebten  sache 
nach  sich.  In  unserem  beispiele  finden  wir  das  mittel  des  strebens 
doppelt  ausgedrückt:  eiumal  durch  mid  mit  instr.  und  dann  durch 
Jmrh  mit  acc.  Heidt;  priipositionen  vertreten  einen  früheren  instru- 
mental: mid  hü  micle  eine  a^hwylc  wille  burh  ealle  list  lifes  tili^an. 
El.  13  IN. 

jesyrwan  =  rüsten,  armare,  machinari  wird  ausser  dem  gen.  der 
person  mit  dem  instr.  des  mittels  verbunden:  by  ic  wide  ferg 
sweortra  gesyrede  Jul.  407. 

jefysan  =  aecelerare,  properare,  promptum  abeundi  r edder e  hat  den 
gegenständ  oder  die  sache,  zu  denen  man  bereit  ist,  im  gen.  bei 
sich:  wieron  «»ewijan,  seejas  ymb  si^eewen,  sioen  gefysde  El.  26u. 


Digitized  by  Google 


360 


KÖSSGKk, 


Die  person,  der  man  widersteht,  wird  bei 
wiÖstandan  =  widerstehen,  einem  gegenüber  stand  halten,  durch 
den  dat.,  die  sache,  in  der  man  widersteht,  dnreh  den  gen.  und  das 
mittel  durch  die  präpos.  fiurh  ausgedrückt :  J»e  be  oft  wiostod  purh 
wuldorcyninj  willan  funes  Jul.  427. 
biddan  =  p eiere,  poscere,  precari,  deprecari,  rogare,poslulare  hat  die 
sache,  um  die  man  bittet,  im  gen.:  huni  bws  biddaÖ  burjsitteude  Cr.  337. 
Eine  eigentümliche  konstruktion  fiudet  sich  in  folgendem  satze:  )»onne 
hy  hin»  burh  minne  noman  GaÖniöde  tö  eow  ärna  t&don  Cr.  1352. 

Die  person,  welche  etwas  erbittet,  steht  im  nom.  und  die  person, 
für  welche  etwas  erbeten  wird,  im  dat  (eth.\  der  erbetene  gegenständ  im 
gen.  und  die  person,  von  welcher  etwas  erbeten  wird,  wird  durch  ld  mit 
dat.  ausgedrückt,  purh  in  Jnirh  minne  noman  {—  in  meinem  namen)  ent- 
spricht unserem  'bei'  in  'jemand  bitten  (beschwören  etc.)  bei'.  Statt  lö 
mit  dat,  sollte  man  hier  eigentlich  den  acc.  erwarten. 

b)  Die  verben  des  wartens,  hütens,  waltens  werden  mit  einem 
sachlichen  gen.  verbunden: 

bidan  =  exspectare:  eöolas  leton  bidan  beorna  ge^in^es  El.  253;  nö 
hie  söfte  \>ees  bidon  in  bendum  Cr.  1 17;  bidaÖ  huofiende  beorhte 
jesceafte  dryhtnes  dömes  Cr.  1021.  =  consequi,  nancisci,  sustinere: 
sco  circe  eahtnisse  bad  Cr.  "04. 

c)  Verba  der  einpfindung  und  Wahrnehmung: 

cunnian  — •  probare,  ientare,  explorare,  experhri,  perclitari,  adire 
hat  die  erprobte  sache  im  gen.  bei  sich  stehen:  swa  se  fffila  fujel 
flyges  cunnode  Cr.  H45. 

Bei  gecweman  —  satisfacere,  morem  gerere,  servire  steht  neben 
einem  sächlichen  gen.  oft  ein  dat.  der  person:  b&r  ic  swiÖc  me  byslfcre 
ftr  braje  nc  xecwenide  Jul.  452. 

Ebenso  verhält  es  sich  mit  äbreotan  =  taedere,  pigere:  eow  bas 
lunjre  äbreat  El.  308. 

d)  Verba  der  geistestätigkeit: 

jebencan  «  bedenken,  beherzigen  hat  die  sache,  die  man  bedenkt, 
im  gen.:  Ar  sceal  gej'encan  g&stes  J>earfe  se  J>c  Cr.  1057.  =  recor- 
dari,  memor  esse,  gedenken:  and  usse  yrmÖa  jej>enc  Cr.  37»;  in 
jomyndhabban:  Ic  baes  wuldres  treowes  oft,  nales  &ne,  htefile, 
inxemynd  El.  1252. 
wen  an  =  wähnen,  hoffen,  erwarten,  worauf  rechnen,  sich  eines  dinget 
versehen',  ne  we  b&re  wyrde  wenan  fmrfon  töweard  in  ttdc  Cr.  81; 
)>&r  seeolon  t>eofas  and  J»ßoÖsceaÖan  lease  and  forligene  Ufes  ne 
wenan  Cr.  1011;  hw&r  ne  |>ära  na^la  swiöost  on  |>ain  waugstede 
wenan  borfte  El.  11  »4;  Hwies  wenao  sc  Cr.  120»;  ärna  ne  wenaÖ 
Cr.  1232;  lifes  ne  lissa  jeswönan  Cr.  1011;  Ne  borftan  bä  be^nas in 
)>km  Systran  häm  sco  geneatscolu  in  |mm  neolan  sersefe  td  bmn 
frumjare  feohgestealdra  witedra  wenan  JuL  080. 
Mit  reflexivem  dativ  (für  sich  etwas  hoffen)  findet  sich  wenan  ver- 
bunden in:  wende  hiin  ^rage  hnägre  EL  OOS.    In  dem  satze:  rtecs  ne 
wende  for  werodläste  tritt  for  zu  wtnan.   for  {fore)  wird  häufig  für 
«»inen  instr.  gebraucht,  um  die  Ursache  zu  bezeichnen. 


Digitized  by  Google 


DER  GENITIV  BEI  CYNEWULF. 


361 


gfman  ~  cur  am  habere,  curare,  observdre,  custodire:  IcJ>ftresawle 
mä  geornor  jjme  ....  bonne  bies  Itchoman  Jul.  414;  hläfes  ne  jime 
El.  616;  \>wt  hio  m&glufan  nilnre  ne  jyme,  freondriedenne  Jul.  70; 
b&r  synsceaöan  sööes  ne  gieuidon,  gfestes  )>earfe  Cr.  706;  jrund- 
lease  gieineÖ  j&sta  on  beostre  Cr.  1546;  J>onne  b«s  jiman  nelle 
weoruda  waldend  Cr.  1569. 

inyndjan  =  in  memoriam  revocare,  tnonere,  suggerere,  memor esse: 
we  |>a*t  hereweorces  hlsffdige  uitn  for1  n^d^arfe  nean  myndjaö 
EI.  652.  Unpersönlich  und  mit  acc  der  person  findet  es  sich  ge- 
braucht in:  Mec  bara  nwjla  Jen  on  fyrhßsefan  fyrwet  niyndjaÖ 
El.  1078. 

aftolian  —  nobililarc:  feores  forhtltce  forÖ  aÖolian  Cr.  132. 

e)  Ycrba  der  rede  und  mitteilung: 
sccjan  —  sagen,  sprechen.   Das  gesagte  steht  im  gen.:  J>»s  |»e  ftfre 

sundbüend  secgan  byrdon  Cr.  73. 
mänian  =  ermahnen,  mahnen,  monere,  suggerere,  hortari,  reducere 
in  memoriam  rei.   Die  sache,  an  welche  man  ermahnt  wird,  steht 
im  gen.:  ^ses  ltfes  ic  nianige  Cr.  1470. 
|>ancjan  =  danken,  zeigt  den  dativ  der  person,  welcher  man  dankt; 
wofür  man  dankt  wird  durch  den  gen.  ausgedrückt:  bonne  he  by" 
geornor  jode  ^anciaö  blfedes  and  blissa  Cr.  1256. 
Hieran  reihe  ich  gleich  verba  wie  dank  sagen,  welche  den  acc. 'dank' 
als  inneres  objekt  bei  sich  haben  und  mit  diesem  einen  begriff  bilden, 
von  dem  dann,  wie  bei  'danken'  ein  gen.  abhängt.   Jedoch  kann  man 
diese  Verbindungen  auch  so  auffassen,  dass  man  'sagen'  als  ein  den  acc. 
erforderndes  verb  annimmt  und  von  dem  acc. 'dank'  dann  den  gen.  ab- 
hängig macht: 

]?onc  seegan:  sa-jde  ealles  )>onc  dryhtna  dryhtne  JuL  503. 

hone  cunnan  =  dank  wissen:  J>äm  |?e  bonc  jode  womwyreende  wtta 

ne  cößon  Cr.  1092;  hy  btes  eÖles  bonc  hyra  waldende  wtta  ne  cüöon 

Cr.  1213. 

bonc  witan  =  dank  wissen:  }>»t  bu  waldende  blnre  alysnesse  }>onc 
ne  wisse»  Cr.  1473;  ba  j*u  |?«8  ealles  ftnigne  bonc  bfnum  nervende 
nysses  on  inöde  Cr.  1498. 

In  allen  diesen  beispielen  findet  sich  noch  ein  dativ  der  person, 
weleHr  man  dankt. 

c^Öan  =  nuntiare,  anuntiare,  referre,  indicare,  enunliare,  effari, 
praedicare.   Neben  dem  gen.  der  sache,  welche  man  verkündet, 
steht  hier  ein  dativ  der  person,  zu  der  man  redet:  Ic  be,  öad  w&%, 
yfla  gehwylees  ör  geeföe  oö  ende  forß  Jul.  352. 
In  gleicher  weise  wie  J»onc  seegan  etc.  kann  man  auch  andsware 
cyöan  =  antworten  als  einen  begriff  auffassen,  von  dem  der  gen.  abhängt: 
bä  nie  soölice  andsware  cyöan  for  eow  forft  täena  gehwylees  EL  3 IS. 
jenftgan  =  adire  aliquem  alt  qua  re,  mstare  alicui,  urgere,  tribu- 
lare,  appelare  findet  sich  mit  acc.  der  person  und  gen.  der  sache: 
eorlas  un gearwe  yfles  gen&geft  Cr.  875. 


1  for-  vgl.  s.  360. 
AutfU«,  VIII.  band. 


24 


362 


RÖSSGER, 


Bei  fricjan  =  mterrogare,  soscitari  steht  das,  was  man  erfragt,  im 
gen.:  öa  btes  fricjan  onjan  folces  aldor  ofer  siÖ  weorod  El.  157. 

forwyrnan  —  recutare,  denuere,  denegare  hat  die  person,  der  etwas 
versagt  wird,  im  dativ  bei  sich;  das,  was  jemandem  versagt  wird, 
steht  im  gen.:  se  be  öftrain  forwyrneÖ  wlitijan  wilsiöes  Cr.  2U. 
Wird  dann  noch  das  mittel  angegeben,  durch  welches  die  Verweige- 
rung bewirkt  wird,  so  geschieht  dies  durch  purh  mit  einem  substantivuin : 
me  hwilmu  biö  forwyrned  burh  wioerjestcall  willan  nitnes  hyhtes  irt  hfil- 
juni  Jul.  44U. 

f)  helpan  =  helfen  mit  gen.  der  person,  der  man  hilft:  bonne  je 
hira  hulpon  Cr.  i:i.">4 ;  b;et  je  eanura  hulpen  Cr.  1503. 

g)  Die  verben  des  gebens,  empfangens,  gebrauchens  und  ge- 
niessens. 

Einen  dativ  der  person,  der  etwas  geschenkt  wird,  mit  dem  genitiv 
der  geschenkten  sachc  zeigt  unnan  =  gönnen,  gewähren,  verleihen, 
schenken:  gen  ic  feores  be  unnan  wille  Jul.  191. 

oii fön  =  aeeipere,  suseipere,  sumere,  pereipere,  empfangen,  an- 
nehmen, vernehmen  findet  sich  hier  einmal  mit  sächlichem  genitiv, 
während  es  sonst  bei  Cynewulf  auch  mit  sächlichem  dativ  erscheint : 
bim  be  ic  Itfes  onfonn  Ißohtes  jelcafan  Jul.  374. 
strynan  accumulare,  lucrari,  acquirere  wird  mit  dem  gen.  der  zu 
erwerbenden  sacho  konstruiert,  das  mittel  der  erwerbung  steht  im 
instr--  se  be  nu  his  feore  nyle  h&lo  strynan  Cr.  1574. 
hleotan  =  sorliri,  nancisci  mit  gen.  der  sache,  das  mittel  wird  durch 
fwrh  ausgedrückt:  hÄtad  hy  läftra  leana  hleotan  biuh  wfcpnes  si»or 
Jul.  G22. 

carnian  =  mereri,  promereri  mit  sächlichem  gen.:  hfi  manna  jehwile 
Jer  earnode  eces  llfes  Cr.  1052;  je  ba*s  earnedon  Cr.  1 350. 

brücan  =  Uli,  frui,  possidere,  habere,  gaudere,  aliqua  re  mit  säch- 
lichem gen.:  moton  bonne  sifcöan  sybbe  brucau  eces  ßadwelan  EL  1315; 

jeojuoe  brücao  and  jodes  miltsa  Cr.  10S0;  yrfes  brücaö  wuldor- 

cyninjes  El.  1320. 

Sehr  oft  findet  sich  auch  brücan  mit  der  präposition  mid  verbunden, 
welche  hier  für  einen  sociativen  instrumental  steht  nnd  nicht  nur  zur  bo- 
zeichnung  einer  begleitung  von  personen,  sondern  auch  zur  hervorhebung 
von  begleitenden  umständen  verwendet  wird:  bi**t  ho  inaVjc  fore  eajuui 
coroonendra  unscomiende  eftles  mid  monnum  brdcan  bysraerleas  Ct.  1324; 
äwo  tö  ealdre  enjla  jeinanan  brncaö  mid  blissc  Cr.  1647;  ac  b&r  cyninjes 
jiefe  äwo  brficaö  äadijra  jedrybt  wuldres  mid  dryhten  Cr.  1664;  b-.es  je 
fn»jre  seeolon  lean  mid  leofuin  lanje  bröcan  Cr.  1361. 

n co tan  —  frui  mit  sächlichem  gen.:  biet  bu  möste  jes&lij  mtnes  eöel- 
rices  eadij  neotan  Cr.  1461. 

Neben  dem  genitiv  findet  sich  bei  niotan  auch  noch  der  instru- 
mental, bei  brücan  bisweilen  der  accusativ.  Im  Gotischen1  finden  wir 
bei  brukjan  =  gebrauchen,  neben  dem  genitiv  oft  den  accusativ  eines 
neutraladjectivums  und  auch  den  dativ;  im  Sanskrit  folgt  nach  den  verbts 


»  Vgl.  Schräder  §  8. 


Digitized  by  Google 


DKR  GENITIV  BEI  CYNEW ULF. 


363 


des  'geniessens,  sich  erfrenens'  der  genitiv  (auch  acc),  der  instrumental 
und  local,  im  Griehischen  nach  x^lo&at  der  dativ,  im  Lateinischen  nach 
frui  der  ahlativ  (neben  acc.)  als  Vertreter  des  instrumental.  Der  von  bruk- 
jnn  (brücan)  abhängige  genitiv  berührt  sich  also  mit  dem  instrumental; 
vielleicht  dürfen  wir  ihn  auch  als  Vertreter  desselben  ansehen. 

beneah  (benujan?)  =  fruor,  potestatem  habere  mit  sächlichem  gen.: 
}>onne  he  beja  beneah  El.  «18. 

h)  In  gleicher  weise  wie  die  verba  des  'geuiessens'  können  wir  die 
die  verba  des  'füllens  und  sättigens''  mit  abhängigem  genitiv  als  zu  den 
fällen  überleitend  betrachten,  in  denen  der  genitiv  einen  anderen  casus 
vertrat  und  neben  diesem  casus  gebraucht  wurde.  Im  Sanskrit  werden 
diese  verba  sowol  mit  dem  instrumental,  als  auch  mit  dem  genitiv  ver- 
wendet, im  Lateinischen  meist  mit  dem  ablativ,  der  hier  für  den  instru- 
mental steht,  seltener  mit  dem  genitiv.  Die  gotischen  hierher  gehörigen 
verhen  sind  sämmtlich  schwache,  von  adjektiven  abgeleitete  und  erscheinen 
fast  nie  in  aktiver,  sondern  meist  in  passiver  form  mit  dem  genitiv  ver- 
bunden. Im  Ags.  findet  sich  allerdings  dann  auch  —  und  nachdem  das 
gcfühl  des  vom  verb  abhängigen  genitiv  einmal  lebendig  geworden  war, 
lässt  sich  dies  auch  erklären  —  die  aktive  Verwendung  dieser  verbeu  mit 
genitiv,  wie  auch  im  Ags.  der  genitiv  die  anderen  casus  nicht  verdrängte, 
sondern  neben  diesen  gebraucht  wurde.  Von  einer  vollständigen  Vertre- 
tung des  localis,  ablativs  und  instrumentalis  durch  den  genitiv  in  der 
weise,  wie  der  dativ  zum  beispiel  für  diese  casus  eintrat,  kann  man  also 
auch  nicht  sprechen,  denn  in  allen  den  fällen,  wo  der  genitiv  an  stelle 
eines  früheren  casus  trat,  findet  sich  stets  noch  ein  dativ-instru mentalis, 
oder  es  wird  das  uoch  lebendige  geftihl  des  ablativs  durch  präpositionen 
wie  fram  und  of  angedeutet. 

Den  grund  für  die  Vertretung  des  ablativs  durch  den  genitiv  findet 
Curtius  *  darin,  dass  er  meint,  im  begriffe  des  Ursprungs  berühren  sich 
Zusammengehörigkeit  und  das  woher.  Deutlicher  wird  dies  noch,  wenn 
man  berücksichtigt,  dass  sämmtliche  mit  dem  genitiv  verbundene  verba 
den  partitiven  charakter  tragen.  Obgleich  wir  nun  in  dem  begriffe  'par- 
titiv'  die  teilung  und  trennung  nicht  empfinden  und  beim  partit.  genitiv 
im  gegenteil  an  eine  Zusammengehörigkeit  denken,  so  liegt  diese  doch 
zu  gründe  uud  mag  wol  auch  hier  den  anknüpfungspunkt  gegeben  haben. 
Ganz  falsch  ist  es  allerdings,  wenn  man  hier  —  wie  es  Nöldcchen*  s.  27 
und  bei  jedem  anderen  beispiele  auch  tut  —  diese  trennung  als  beweguug 
von  etwas  fort  für  den  woher-casus  geltend  machen  will. 

1  Vgl.  Schräder  §  ti. 

*  Curtius,  Erläuterungen  etc.  s.  156. 

3  Ucber  den  Gebrauch  des  Gen.  im  Mhd.  Programm  des  gymnasiums 
zu  Quedlinburg,  1  S«»s.  Nöldcchen  tritt  für  die  lokaltheoric  der  rasus  ein 
und  ist  bemüht,  für  den  genitiv  im  Mhd.  das  'woher'  durchzuführen.  Er 
steht  ganz  auf  dem  Standpunkte  der  lokalisten,  indem  er  von  dem  casus, 
wie  er  uns  erscheint,  ausgeht  und  die  etymologie  des  genitivs  ganz  un- 
berücksichtigt lässt.  Er  verfährt  auch  insofern  unhistorisch .  als  er  das 
dem  ablativ,  instrumental  und  local  zukommende  nicht  ausclieidet,  son- 
dern alles  zusammenbringt,  was  natürlich  —  da  er  auf  zweifelhafter  grund- 
lage  aufbaut  —  auch  zu  schiefen  resultaten  führen  muss.  Deu  vom  nomen 

24* 


Digitized  by  Google 


364 


KÖSSGER, 


Euier  ursprünglichen  bertihrung  des  genitivs  mit  dem  ablativ  steht 
auch  syntaktisch  nichts  im  wege,  denn  beide  sind  —  natürlich  auf  ver- 
schiedene weise  —  vom  adjektiv  gebildet1,  beide  zeigen  auch  oft  im 
Sanskrit  gleiche  enduugen  und  fallen  hier  zuweilen  zusammen. 

äfyllan  =  implere  hat  den  genitiv  der  sache,  mit  der  man  etwas  an- 
füllt, bei  sich:  fyres  ufylled  Cr.  150.1.   Die  sache,  die  man  mit  etwas 
anfüllt,  steht  im  accusativ. 
gefyllan  =  implere,  füllen,  anfüllen:  forbon  bu  jefyldest  foldan  and 
rodoras  ....  wuldres  bincs  Cr.  4(>S;  ba*t  mon  biet  lämfu't  leades  jc- 
fylde  Jul.  577;  swä  bu  sylfa  sie  synna  jchwylcre  firena  jetylled 
Cr.  IM;  wuldres  wa*s  jefylled  ewene  willa  El.  1135. 
Wir  sehen  hier,  dass  von  fünf  beispielen  zwei  aktive  Verwendung 
zeigen,  dass  also  das  verbum  schon  vollständig  als  aktives  transitives 
verb  empfunden  wurde. 

Neben  dieson  verben,  welche  ursprüuglich  einen  genitiven  gebrauch 
neben  einem  instrumentalen  aufweiseu,  haben  wir  noch  andere,  bei  denen 
der  genitiv  sich  erweitert  und  funktioneu  von  anderen  casus,  die  dann 
verloren  giengen,  mit  Ubernahm.' 

2.  Genitiv  als  Vertreter  des  Instrumentalis. 
Neben  dem  dativ,  den  wir  als  eigentlichen  Vertreter  des  instrumen- 
talis  ansehen  müssen,  finden  sich  oftmals  auch  dieselben  verben  mit  einem 
genitiv  konstruiert. 

3ehIädon  =  laden,  congerere,  imponere,  cumulitre:  J>;es  \>c  on  foldan 

in  fyrndajum  jödes  ofiöe  jales  gehlöd  geära  gon^um  Cr.  1035. 
hreoÖan  =  ornare,  onerare  hat  den  gegenständ,  mit  dem  man  schmückt, 

im  gen.:  bryd  beaja  hrödeu  Cr.  292. 
Hei  ceapian  =  kaufen,  erkaufen  steht  das  erkaufte  im  gen.,  das 
mittel,  wodurch  man  es  erkauft,  wird  durch  mid  mit  instr.  und  die 
person,  für  die  man  es  erkauft,  durch  den  dativ  ausgedrückt:  bser 
he  leoflle  Hfes  egapode  beoden  moneynne  on  bani  dwje  mid  |»y 
weoröe  Cr.  109«. 

jeb&dan  =  einen  zu  etwas  bewegen  oder  zwingen.  Hier  steht  der 
gen.  neben  dem  instr.:  bonne  ic  nyde  sceal  niöa  geb&ded  on  bfcre 
grimmestan  godscyld  wrecan  Jul.  203;  bat  ic  nyde  sceal  niöa  ^e- 
b&ded  möd  meldian  Jul.  402;  biet  ic  bisse  nööe  wees  nyde  jebJeded 
Jul.  342. 

gedreccan  =  affligere,  opprimere.  Die  sache,  durch  die  man  be- 
abhängigen genitiv  behandelt  er  nicht  mit;  dieser  gerade  würde  ihn  den 
genitiv  als  casus  der  Zusammengehörigkeit  und  nicht  als  solchen  der 
trennung  gezeigt  haben. 

1  Vgl.  Curtius,  Chronologie  s.  74  ff.  u.  77. 

■  Krdmann  19H,  209  233,  234)  leugnet  zwar  eine  Vertretung  des 
ablativs  und  Instrumentalis  durch  den  genitiv,  weil  wir  im  Ahd.  nie  Prä- 
positionen, die  dem  ablativ  zukommen,  mit  dem  genitiv  verbunden  sehen, 
doch  kann  er  sieh  in  Wirklichkeit  dieser  tatsacnc  auch  nicht  entziehen. 
Wenn  er  sagt,  der  genitiv  habe  seine  bedeutung  von  innen  heraus  so  er- 
weitert, dass  der  ablativ  darin  platz  fand,  so  ist  dies  doch  eine  Vertretung 
des  ablativs  durch  den  genitiv.  Nur  auf  diese  weise  denke  auch  ich  mir 
die  Übernahme  von  funktionen  fremder  casus  durch  den  genitiv. 


Digitized  by  Google 


DER  GENITIV  BEI  CYNEWTTLF. 


365 


drückt  wird,  steht  im  gen.:  beah  hy  hini  purh  nrinne  norasn  werje 
wonhale  wätan  bftdan  drynces  jedreahte  Cr.  1591». 

3.  CJenitiv  als  Vertreter  des  ablativs. 

Zum  grüsstcn  teile  nahm  allerdings  der  instrumental  die  last  des 
ablativs  auf  sich  und  gab  sie  dann  mit  seinen  eigenen  funktioncn  an  den 
dativ  ab,  doch  findet  sich  auch  bei  den  verben  der  trennung  besonders 
eine  Vertretung  durch  den  genitiv.  Der  grund  dazu  ist  schon  oben  (s.  303) 
berührt  worden. 

äsceadan  =  separare,  segr egare  in  reflexiver  form  mit  dem  genitiv 
der  sache,  von  der  man  sich  trennt':  ac  ic  Bymle  mec  äsced  )>ära 
scylda  El.  470. 

Mit  dem  genitiv  der  sache1  wird  auch  äscyrian  =  deslinare,  sepa- 
rat, se jüngere,  konstruiert;  beide  verba  finden  sich  zusammen  in:  swa 
biß  bära  monna  selc  ascyred  and  äsceäden  scylda  jchwylcre  deopra  firena 
purh  pirs  dömes  fyr  El.  i:i!2. 

In  diesem  wie  im  folgenden  beispicle  steht  purh  zur  bezeichnung 
des  mittels  der  trennung. 

ä  m  e  r i an  =  examinare  (de  meta/lo  liquefacto\  purgare,  merum  r edder c ; 
^ccl&nsian  =  mundare,  purgare; 

gemyltan  =  iiquefacere,  cmtUlire  kommen  zusammen  mit  dein  gen. 
der  sache,  von  der  man  sich  trennt,  vor:  swü  biß  para  monna  ;p1c 
»scyred  and  asceaden  scylda  jehwylcre  deopra  firena  purh  paes 
dömes  fyr  El.  1312;  p?r-t  in  wylme  biß  womma  jehwylees  purh 
ofenes  fyr  eall  geel&nsod,  ämered  and  gemclted  El.  1310. 

biscerian,  -irian,  -yrian  =  privare,  separare  a  re  hat  den  gen. 
des  beraubten  gegenständes  nach  sich:  bescyredc  cnjla  dröames 
Cr.  520. 

bid&lan  =  expertum  r  edder  e,  privare,  se  jüngere  wird  ebenso  kon- 
struiert: Ic  sceal  feor  banon  hCanmöd  hweorfan  hrööra  bidrelcd 
Jul.  0M. 

In  gleicher  weise  werden  auch  die  folgenden  verba  gebraucht: 
bileosan  =  privare;  noch  mit  dem  dativ  der  beraubten  person:  swü 
|>e  ,vfter  him  enjla  )»ßoden  eft  unmaMe  Alces  lioöo  c&jan  bileas  lifcs 
brytta  Cr.  332. 

bireafian  =»  privare,  spoliare,  hat  neben  dem  genitiv  der  beraubten 
sache  noch  den  acc.  der  beraubten  person:  HafaÖ  mee  bereafod 
rihta  jehwylces,  feohjestreoiia  El.  010;  Hafao  nu  sc  hälja  helle  be- 
reafod ealles  b;es  folees  Cr.  :">5S. 

Xetw&fan  =  se  jüngere,  separare,  impedire,  dirimere,  delinere,  pri- 
vare: sundes  ^etwiefde  Cr.  9S7. 

secacan  =  moveri  cum  impelu,  festinare,  ruere,  Satire,  volare,  eff ti- 
gere steht  mit  dem  gen.  der  sache,  von  der  man  sich  entfernt:  Biö" 
sc  W  (wen)  scipcen  eoröan  fnetwa  Cr.  M)5. 

ofteon  =  1.  detrahere,  demere,  entziehen:  oft  ic  s£nc  ofteoh,  abiende 


1  Neben  dein  genitiv  der  sache  findet  sich  auch  als  direkte  fort- 
setzung  der  ablativen  bedeutung  bei  äscyrian  froin  und  bei  Äsceäden  of 
und  from  mit  dativ. 


Digitized  by  Google 


RÖ5SGER, 


bcorna  unrtm  Jul.  468.  2.  versagen,  verweigern,  vorenthalten;  hier 
findet  sich  noch  ein  dativ  der  pcrson  und  fmrh  zur  bczoichnung 
des  mittels:  and  him  ftghwwa  oftujon  purh  heardne  hyjc  hrsegles 
naccduni  Cr.  1505. 

Hierzu  kann  man  auch  beJ>urfou  =  indigere,  opus  habere  rechnen: 
wisdöines  be)>earf,  worda  wserltcra  and  witan  snyttro  El.  543;  bonne  ärna 
bibearf  Jul.  715. 

jeswtean  s  intermittere,  cessare,  deficere,  fallere,  relinquere  hat 

das,  was  man  verschweigt,  im  gen.  nach  sich:  jif  we  p;cs  un- 

rihtes  eft  jeswicaÖ  Kl.  5  Kl ;  jif  bu  nnr&dcs  Ar  geswicast  Jul.  120. 
In  ihrem  gebrauche  stehen  zwischen  altem  instr.  und  ablativ  (nach 
Schräder  §  8  abl.  causae)  die  verba  der  gemütsbewegung. 

Seföohan,  jeföon  =  laetari,  deteclari,  gaudere,  exultare  mit  dem 
gen.  der  sache,  worüber  man  freude  empfindet:  hrefn  weorces  gefeah 
El.  110;  cwCn  sifies  jcfßah  El.  247;  ewen  weorces  jefeah,  on  fyrhÖ- 
sefan  El.  849;  forpon  we  sculon  bses  sellran  jenlon  Cr.  757. 

goscomijan  =  erubescere  mit  dem  gen.  dessen,  worüber  man  er- 
rötet: p#t  ic  yfeld&da  &r  gescomede  Jul.  713;  ]>ivt  hy  bcalud&dc 
ftlces  unryhtes  Ar  jescomedon  earjra  weorca  Cr.  1303. 

cadjan  =  beatificare  zeigt  einen  dat  der  person  und  den  gen.  der 
sache,  durch  die  man  beglückt  wird:  se  bc  ßadjaö  us  sijes  Cr.  2o. 

1.  Genitiv  als  Vertreter  eines  alten  localis. 
Nur  ein  beispiel  herrschen,  malten  über  etwas  lässt  sich  datür  bei- 
bringen : 

waldan  =  pot  es  latent  habere,  possidere,  dominare,  gubernare,  regere. 
Im  folgenden  beispiele  ist  neben  dem  gen.  des  herrschen»  noch  ein 
acc.  der  zeit:  walde  widan  fehrö  wuldres  on  heofonum,  a  btitan 
ende,  Gera  jestealda  El.  801. 

In  Juliana  finden  sich  zwei  beispiele,  in  denen  bei  waldan  neben 
dem  genitiv  noch  die  präposition  ofer  gebraucht  wird.  Obgleich  durch 
beido  konstruktionen  das  'herrschen  über  etwas'  bezeichnet  wird,  so 
decken  sie  sich  doch  nicht  vollständig.  Durch  die  präposition  wird  das 
räumliche  herrschen  bezeichnet,  während  der  geuitiv  bei  der  Übertragung 
(Mierr  der  siege  sein')  angewendet  wird.  Es  seheint  Uberhaupt,  als  ob 
man  beide  konstruktionen  (mit  instr.  und  gen.)  auf  diese  weise  auseinander 
halten  könnte  (vgl.  das  vorige  beispiel):  se  ofer  uwgna  jehwyle  waldeÖ 
wideferh  wuldres  ujend,  sigora  jehwylces  Jul.  222;  |»set  he  sigora  jehwtes 
ofer  ealle  ^esceafte  änra  wealde  cera  eadjicfa  Jul.  568. 

5.  Einmal  findet  sich  auch  ein  genitiv  absolut  mit  deutlich  erkenn- 
barer instrumentaler  bodeutung  gebraucht  bei: 

wiöscacan«:  repugnare,  repudiare,  abrenuniiare,  abdicare  (mit  dat, 
der  person):  wiöscnpcest  )ni  tö  swifte  sylfre  rä>des  )>inuni  brydju« 
man  .Jul.  09.   sylfre  r&des  =  aus  eigenem  willen. 

0.  Zuletzt  führe  ich  noch  den  genitiv  bei  wesan  und  weorfian  an, 
den  man  (nach  Grimm  IV,  052)  'den  prädikativen  nennen  dürfte,  weil  er 
sich  leicht  in  ein  substantives  oder  objektives  prädikat  auflösen  lässt: 
wesan:  He  is  for  eorftan  «eÖeles  cynnes,  wordeneftes  wis  and  witjau 


Digitized  by  Google 


DER  GENITIV  HEI  CYNEWULF. 


367 


sunti,  bald  on  meftle  EI.  591;  }»onne  |'fps  tid  ne  biß  Cr.  1567;  ^ono 

lytlan  frist,  f>c  her  llfes  af  Cr.  1323;  J>ära  on  häde  sint  syx 

genemncd  El.  740;  |>ara  sint  feowcr  El.  741;  Sum  wjes  Ähtwelig 

»Öelos  eynnes  rloe  gerefa  Jul.  18;  nies  \>h  friede ndra  güöfeorran 

geferede  El.  091;  hwset  \>xs  w&re  dryhtncs  will»  El.  1160. 
w cor 5 an:  weoröan  and  f>;es  in  Hfe  lijc  ne  wyrßeÖ  El.  575. 

7.  In  vielen  fallen  kann  man  den  häufig  vorkommenden  genitiv  p<cs 
mit '  dafilr,  deswegen,  weil '  tibersetzen ;  es  liisst  sich  hier  meist  nicht  genau 
entscheiden,  ob  der  genitiv  zum  nomen  oder  zum  ganzen  satze  geho'rt: 
na?s  j'aes  »nig  iuddij  man  ofer  eorÖan  Jmrh  halge  meoht  Jul.  513. 
/><es  mit  dat.  pera.: 
J>yncean:  nu  je  geare  cunnen,  hw»t  öow  J>«s  on  sefan  seiest  farnce 
tögybannne  El.  531;  hwa-t  him  Jws  on  sefan  sölost  Jmhte  tö  go- 
f&stcnne  El.  1105.  —  wesan:  him  biö"  engla  weard  milde  and  büße, 
Y»s  El.  1316;  sie  pe  rowgena  god  ^ryrasittendum  )>anc  bütan  endo, 
pxa  Jni  El.  810;  him  wies  geomor  sefa,  \>tea  Cr. 499.  —  gelimpan: 
jnes  hire  se  willa  gelanip  }>urh  bearn  godes  bega  gehwa-Öeres  El.  963.  — 
}>ancjan:  gode  bancodo  sijora  dryhtno,  |»ies  J>e  El.  1139. 
/nes  mit  acc.  rei: 

gegearwian:  n&fre  Jm  fws  swiölic  swä  jegearwast  fmrh  hfcstnc  niÖ 
heardra  wita  Jul.  55;  ne  wita  fws  fela  gegearwast  Jul.  177.  —  ge- 
munian:  Jws  he  eftlean  wille  }>urh  eorneste  ealles  jemunian  Cr. 
1110.  —  witan:  |>a»s  \>u  ^onc  ne  wisses  Cr.  1386. —  taligan:  J?ses 
ic  söö  talje  Cr.  794.  —  anforletan:  Jtes  hy  swa  ftegre  gefean  on 
fyrndagum  and  swa  &nlicc  änforletun  Cr.  1295.  —  onfdn:  \>:vs  Iii 
longo  sculon  ferfiwurige  onfön  in  fyrbäÖe  ....  wräÖllc  andlean 
Cr.  830.  —  äjan:  wuldor  \>&s  äje  on  heahnesse  heofonrlces  god 
El.  1124;  wuldor  J>jes  äge  )>rynesse  J?onc  bütan  ende  Cr.  598.  — 
ad  reo  3  an:  |>«s  je  seeolon  hearde  adreogan  wite  tö  wtdan  ealdre 
Cr.  1514.  —  }>röwjan:  \ma  he  in  ßrmöum  sceal  ealra  fnla  ful  fah 
|>röwjän,  |»öowned  }>ölian  El.  770.  —  gescon:  J>$es  \>e  hie  feonda 
gefter  ryrmest  ges&gon  El.  68.  —  forsdon:  \>&b  \>g  hie  uiäna  jo- 
hwylc  forsäwon.  —  brücan:  Jnes  je  fcegre  sceolan  lean  mid  leofum 
lange  brftean  Cr.  1361.—  wealdan:  |?as  8u,  god  dryhten,  wealdest 
widan  ferhÖ  El.  670. 
fnes  mit  dat.  pers.  und  acc.  rei : 

seegan:  |>onc  seejan  —  we  |»a'S  }>onc  magon  seegan  sigedryhtne  EI.  127; 
we  f>res  ealles  sculon  seegan  J»onc  and  lof  dryhtne  ussum  and  hftru 
|>£re  h&lo  Cr.  611.  —  löan  gifan:  ne  him  fogre  \>&a  läofum  gc- 
siörum  lean  {efter  geaf  Cr.  472.  —  \>xss  he  earfeöu  }>olade  lßodum 
tö  helpe  Cr.  1174. 
pees  mit  instr.: 

lifan:  beorht  cyning  leanoö,  \wn  |>e  hy  on  eorftan  cargum  däedum  lif- 
don  leohtrum  fa  Jul.  829.  —  brecau:  pves  ic  lustum  breac  willum 
in  worulde  El.  1251. 
/»(es  mit  sächl.  dat.  und  instr.: 

healdan:  |>a>s  \>g  hi  hyra  t>codues  wel  wordum  and  wcorcum  willum 
heoldon  Cr.  1236. 


Digitized  by  Google 


308 


KÖSSGRK, 


m. 

Der  genitiv  nach  adjektiven. 

§  18.  Auch  hier  muss  man  unterscheiden  zwischen  denen, 
welche  ursprünglich  mit  einem  genitiv  verbunden  waren  und 
denen,  die  in  ihrem  gehrauche  auch  noch  mit  dem  dativ  als 
Vertreter  von  ablativ  und  iustrumentalis  verbunden  sind.  Dies 
sind  die  adjectiva,  welche  fülle  und  man  gel  bezeichnen,  sowie 
schuldig,  froh,  stolz,  gesund,  stark,  kühn. 

Ich  folge  hier  ganz  Kadens1  anordnung  und  stelle  voran  die  adjec- 
tiva, welche  fülle  und  man  gel  bezeichnen: 

ful:  wuldres  ful  El.  752;  ealra  fula  .  .  El.  769;  wisdömes  .  .  El.  939; 
sigores  . .  Cr.  88;  weorömynda  .  .  Cr.  378;  beorhtbl/edcs  . .  Cr.  1658; 
füll  häl^an  hyhtes  Cr.  57;  cearena  . .  Cr.  1)62;  leahtra  .  .  Jul.  612;  cea- 
Sealdra  ..  Jul.  618;  wldes  fülle  Cr.  960;  f£res  ..  Cr.  1626;  särcs 
fulne  Cr.  1517;  ejsan  fulne  Cr.  1370.  —  &htsp6di£:  Ähtspedijra 
feohgestreona  Jul.  KM.  —  leas:  eallra  gnyrna  leas  El.  422;  synna 
lease  Jul.  188.  614,  Cr.  1641;  lcohtra  . .  Jul.  566.  5S3;  hyhta  . .  Jul.6S2; 
du^uÖa  leas  El.  693;  dujuöa  lease  Cr.  1509;  mänes  l£as  Cr.  36;  firena 
leas  Cr.  123;  helpendra  ..  Cr.  1414;  womraa  . .  Cr.  1452. 1465;  wotuuia 
lease  Cr.  188;  synna  leasne  El.  497.  778;  dömes  . .  El.  945.  —  30- 
witlöas:  J>sps  gewitleas  Cr.  1473.  —  ;$eas:  göda  jeasne  El.  924, 
Jul.  216;  södra  gumeysta  jöasne  Jul.  381.  —  cl&ne:  fäcnes  clAne 
JuL  565;  nmna  jehwylces  ..  Jul.  30;  womma  .  .  Cr.  1694.  —  or- 
wi;na:  friÖa  orwena  Jul.  32o.  —  töm:  manweorca  töme  Cr.  1211: 
tires  wone  Cr.  270;  hraßjles  nacedum  Cr.  1505. 
Bereitschaft,  liissigkeit: 
fns:  sioes  fQs  El.  1219.  —  jearo:  jearo  söna  unwäclice  willan  pincs 
Jul.  49.  —  s&ne:  )>aes  siÖftPtes  s*ne  El.  226. 
Wert,  schuldig: 
wyröe:  \>&t  is  \>ws  wyroc  Jul.  103.  643,  Cr.  600;  wcorfte  worda  and 
dfcda  J>eawa  and  ^e^onca  Cr.  1583.  —  unwyröc:  fcores  unwyröe 
Cr.  1563.  —  unscyldix:  unscyldigne  eafota  jehwylees  El.  423. 
Eingedenk: 

3  e  in  y  n  d  i  g :  jemyndig  f>eodnes  willan  El .  266 ;  . .  dryhtnes  willan  Jul.  60 1 ; 
minra  ^ylta  .  .  El.  817;  yfcla  . .  El.  902;  eafo&a  . .  Jul.  601;  tynna  . . 
El.  940.  —  and w is:  yfeles  andwis  Jul.  244.  —  wis:  wordersrftes 
wis  El. 592.  —  jearosnottor:  #dda  gearosnottor  E1.41\  Cr. 7 13.  — 
gleaw:  böca  ^leaw  El.  1212. 

Froh,  stolz,  gesund,  stark,  kühn: 

erjeftig:  wordes  crwftix  El.  314.  419;  f>tes  hyxecra*ftig  Cr.  241. —  »n- 
hydij:  eines  anhydig  El.  829.  —  onc^fti^:  eines  oncyöij  El. 725.  — 
Soldspedij:  \>frro  wifjifta  goldspcdi^  Jul.  3s.  —  örwij:  «swIiips 
orwijne  Jul.  434.  —  Jnveorhtyiue:  pweorhtiuibran  iua>£oa  cynnes 
Jul.  550.  —  jnorn:  jnorne  . .  dAmes  }>hps  miclan  El.  1205. 

1  Nader  a.  a.  o.  §  24. 

I 


Digitized  by  Google 


DER  OKNITIV  HEI  CYNEWULF.  369 

IV. 

Adverbialer  genitiv. 

§  10.  Wir  linden  im  Angelsächsischen  sehr  häufig  genitive 
von  Substantiven,  adjektiven  und  prouomen  in  adverhinlcr  Ver- 
wendung:, welche  nicht  nur  dem  verbum,  sondern  oft  auch 
dem  ganzen  satzc  lokale,  temporale  oder  modale  bestimmungen 
hinzufügen.1 

Lokaler  genitiv. 

Nur  einen  fall  kann  ich  aufzeichnen,  in  dem  ein  Substantiv  im  genitiv 
lokale  bedeutung  hat:  and  in  böostrum  her  s&ton  sinneahtes  syunum 
bifealdne  Cr.  117. 

Temporaler  genitiv. 

Dernes  und  nihlcs  findet  sich  zuweilen  in  adverbialer  Verwendung: 

ongau  ha  dryhtncs  &  dscges  and  nyhtes  burh  gftstes  gifo  georne  eyoan 

El.  11»8;  bc  fcr  moneynne  nihtes  lyhte  Cr.  WA\K 

Ihrer  form  und  bedeutung  nach  sind  folgende  genitive  vollständig 

zu  adverbien  geworden:  sin%alcs,  pl.  sin^ala  =  beständig;  un^iara  = 

neulich,  bald;   semninga  —  alsbald;  firrin^a  =  plötzlich;  ^tnun^a  = 

geradezu,  vollständig. 

singales:  and  hio  bonne  after  hiin  eee  stondaft  simle  singales  swä 
beelysed  Cr.  32H ;  bset.  hy  motan  bis  jetwiste  eagum  brucan  simle 
singales  swegle  gehyrste  weorftian  wählend  wide  and  side  Cr.  '.WA.  - 
ungoara:  ba-t  }>u  ungeara  ealdre  scyldig  burh  dcora  gripe  deaÖc 
»weitest  Jul.  121.  semninga:  bä  wear?  semninga  sweg  on  lyfte 
bind  gehyred  Cr.  191;  on  swearte  niht  sorglea.se  b;dcö  semninga 
forfehÖ  sl&pe  gebundene  Cr.  st  I ;  bonne  semninga  on  Syne  beorh 
srtftan-eastan  sunnan  leoma  eymeÖ  of  scyppende  se^nan  leohtor 
Cr.  ••00;  bä  ewom  semninga  in  biet  hlinreced  lwlefia  gewinna  yfcles 
andwis  Jul.  242;  bä  cwöm  semninga  hean  hellc-giest  Jul.  014;  fta 
cwom  semninga  sunnan  beorhtra  lacende  lig  El.  MIO;  and  eft  sem- 
ninga swige  gewyroeo  in  ncdclofan  nearwe  geheaörod  El.  1275. 
gegninga:  bfl  seealt  geagninga  wisdöm  onwrcon  El.  Vü'A.  —  fie- 
ringa:  |>wt  hi  f&ringa  feorh  älcton  burh  icdra  wylm  Jul.  477;  b;ct 
hi  fa^ringa  ealde  ;if|'oucan  cdniwedan  beore  druncene  Jul.  4M. 
Hierzu  füge  ich  noch  einige  adverbien,  welche  'allgemein  das  gebiet 

der  tätigkeit  des  verbs  bestimmen  oder  dem  ganzen  satze  eiue  allgemeine 

bestimmmung  verleihen.1 

ellcs:  ne  mseg  he  elles  bringan  td  bolde  Jul.  WA.  —  eallinga:  |>;et 
se  bim  eallunga  owiht  ne  ondrajdeö  Cr.  '.»23.  —  edniowinga:  fram 
blindnesse  böte  gefremede  edniowunga  J'iirh  biet  aoelc  späld  El.  300.  — 
uudearniuga:  Ebne  mabclade  and  for  eorluin  spnee  undearninga 
El.  405;  Hirn  pii  sco  eadige  andwyrde  ageaf  Elene  for  eorlum  un- 


1  Vgl.  Koch,  Historische  (irammatik  der  englischen  Sprache,  band  II, 
herausgegeben  von  Julius  Zupitza.    S.  3lo. 
3  Vgl.  Nader  §  2'A-  Erdmann  II,  215. 


Digitized  by  Google 


370 


RÖSSGBR,  DER  GENITIV  BEI  CYNEWÜLF. 


dcarnunga  El.  620.  —  sona:  and  söna  forliet  weall  wiö"  weallc  Cr.  10; 
söna  w&ron  gearwc  IwleÖ  mid  hläford  tö  p&re  hälgan  byrig  Cr.  460; 
aud  pä  sona  gelomp  Cr.  233;  w&ron  Romware,  seegas  sigeröfe,  söna 
gegearwod  w&pnum  tö  wigge  El.  47;  he  wies  sona  gearu  El.  S5;  ae 
wjf!8  sona  gearu  wif  on  wilsiÖ  El.  222;  gif  we  söna  eft  para  bealu- 
dieda  böte  gefremmap  El.  511;  hie  }wt  öfstlice  efnedon  söna  El.  713; 
lie  söna  äras  gaste  gegearwad  El.  *SS;  liie  söna  )>&r  )nirh  pä  hälgan 
gesceaft  helpe  findaj?  El.  lt»3l.  —  nUeles:  tö  lato  micles  Jul.  444.  — 
lytes  nä:  wies  bis  riee  bräd,  wid  and  weorölie  ofer  werpeoda, 
lytesnä  ofer  eallc  yrmenne  grund  Jul.  10.  —  icghwies:  peah  wa»s 
hyre  niiegdenbad  ftghwies  onwalg  Cr.  1421;  piet  pu  mec  ]>ns  fieste 
fetrum  ^ebunde  äghwas  orwigne  Jul.  434;  Is  an  nie  sweotul,  |>;et 
pu  unscaingo  äghwies  wurde  on  feröo  fröd  Jul.  552;  Heo  iniige  stöd 
leghwies  onsuud  Jul.  593.  —  na  11  es:  nalles  for  torne  El.  1 134;  para 
|»o  ie  gefreincdc  nalles  feam  siftuin  El.  823.  —  nales:  nales  fore  lyt- 
lum  Cr.  903;  hwä  hy  inid  blcdum  sceöp,  nionge  nales  fea  Cr.  1171; 
bälge  hygegleawe  hicleöum  sugdon  oft  nales  £ne  ymb  piet  n-Öele 
bearn  Cr.  1105;  nales  drybtnes  geuiynd  siööan  gesecaÖ  Cr.  1537;  on 
bim  dryhten  gesihö  nales  feara  sinn  firenbealu  läÖlie  Cr.  1276;  nales 
fnetwe  oubCbt  Jul.  US;  nales  gnyrnwnceum  feogaft  frynd  hiera 
El.  350;  Ie  pa»s  wnldres  treowes  oft,  nales  tbne,  hiefdc  ingeuiynd 
El.  1253;  para  j>e  ie  gefremede  nahes  feam  siöum  Jul.  354. 
Auf  die  kausale  bedeutung  des  in  vielen  fallen  adverbiell  gewordenen 

genitiv  ist  sebon  hingewiesen  worden. 

Zweimal  findet  sieb  auch  in  Crist  der  adverbial  gewordene  genitiv 

yrringa:  and  sc  br&da  sie  cyoöe  cneftes  mcalit  and  of  clomme  bnec  np 

yrringa  on  corÖau  faöm  Cr.  1147;  ponue  he  yrringa  on  \>wt  fnete  folc 

firenc  stieleÖ  laÖum  wordum  Cr.  1373. 

§  20.  Der  genitiv  beim  lokaladverb  nod  bei  der  prä- 
position. 

Nur  wenige  beispielc  lassen  sieh  hierfilr  beibringen. 
Lokaladverbien: 

gehw&r:  on  healfa  gehw&r  El. 548.  —  äwer:  ymbsitteudra  äwer  El. 33; 
öwer  Tenges  Cr.  190;  londes  .  .  Cr.  1002. 

Von  präpositionen  findet  sich  nur  to,  welches  zuweilen  mit  dem 
genitiv  verbunden  ist:  Is  |>cs  hieft  tö  oau  sträng,  prean^d  pa»s  pearl  and 
pes- probt  tö  o'ies  beard  dögorrimum  El.  7o;t;  Nis  amig  nu  eorl  under 
lyfte  seeg  scaroponeol  tö  pics  swioe  gleaw  Cr.  220. 

Dann  findet  sich  noch  in  folgenden  stellen  tdgegnes  {lögeänes,  tö- 
Xcnes):  El.  356.  167,  Cr.  546.  548.  575. 

Bernhurg.  R.  Rössger. 


Digitized  by  Google 


DIE  MGBY-SPIKLE. 

(Kortactsuug  uutl  »cliluu.l) 

1.  Maria  Magdalena. 

Auf  SauPs  bekchrung  folgt  in  der  ausgäbe  der  Digby 
Mysteries  von  Furnivall  das  mirakel  Maria  Magdalena.  Seine 
quelle  ist  die  bibel  und  die  lebende.  Aber  auch  liier  haben 
wir  eine  von  anderen  dar«  teil  untren  unabhängige  hehandlung 
des  lebens  jener  heiligen,  im  gegensatz  stehend  zu  der  gemein- 
sanien,  aus  der  getreuen  Übertragung  des  Inhaltes  der  Legenda 
aurea  entstandenen  version  der  lebenden,  wie  sie  uns  in  Horst- 
mann's  ausgaben  ans  den  jähren  1878,  1881,  1883  (Osbern 
ttokenani)  vorliegen  oder  im  Liber  Festivalis  des  Johannes 
Myrcus  enthalten  sind;  auch  mit  Caxton's  Golden  Legend,  der 
sich,  obgleich  er  sonst  freier  verfährt  gegenüber  der  Leg.  aur., 
gerade  in  der  Mar.  Magd,  strenger  an  seine  vorläge  hielt,  findet 
sich  keine  nähere  Ähnlichkeit;  er  hat  keinen  der  abweichenden 
zUge,  die  unsere  fassung  charakterisieren.  An  die  Legend  dorec 
des  Jean  de  Vignay  als  quelle  ist  wol  kaum  zu  denken;  sie 
ist  ja  überdies  nur  eine  Übersetzung  der  Leg.  aur.2  Abgescheu 
davon,  dass  eine  dramatische  behandlung  schon  an  sich  manche 
änderung  gebot,  die  in  einer  einfachen  erzählung  nicht  nötig 
war,  zeigt  unsere  fassung  einzelne  von  der  legendenversion  ab- 
weichende punkte,  die  uns  einerseits  die  Selbständigkeit  der 
Produktion,  andererseits  in  Verbindung  mit  dem  zusammen- 
scliweisscn  von  mysterium,  mirakel  und  moralitat,  die  späte 


1  Auf  nachstehenden  blättern  liegt  der  noch  nicht  gedruckte  teil 
einer  ini  jähre  18*»:»  bei  der  Universität  Berlin  eingereichten  und  von  ihr 
gebilligten  dissrrtatiou  vor.  Eiue  anzahl  excmnlare,  den  ersten  teil  (ein- 
leitung,  Candehnes  Dav  and  the  Kyllynge  of  tue  Chihlren  ot*  Israeli,  Tho 
Conversyon  of  Seynt  l*uule)  enthaltend,  ist  in  der  buehhandlung  von  Max 
Nieweyer  in  Halle  vorrätig. 

■  Vgl.  Dunlop,  Prosadichtungcu  ed.  Liobrecbt  s.  305. 


Digitized  by  Google 


372 


SCHMIDT, 


zeit  der  abfassung,  in  der  man  sich  nicht  scheute,  von  der 
alten  Überkommenen  form  abzuweichen,  anzeigen.  Mit  Wagner's 
jüngerem  stücke:  The  Life  and  Repentanee  of  Mary  Magdalene, 
gedruckt  1507,  hat,  nach  Collier,  History  of  Engl.  Dram.  Lit. 
II,  242  note  1.  unser  spiel,  abgesehen  von  der  gleichheit  des 
stoflfes,  keine  ähnlichkeit;  überdies  behandelt  dieses  das  leben 
der  heiligen  nur  so  weit  die  bibel  es  erzählt  und  hat  nichts 
legendari8ches.1 

Ward,  History  of  Engl.  Dram.  Lit.  1,  53  nennt  dieses  stück: 
'by  far  the  most  remar kable',  'by  far  the  most  elaborate'.  Ich 
glaube  nicht,  dass  er  viele  anhänger  seiner  meinnng  finden 
wird;  es  ist  meiner  ansieht  nach  eine  so  schwache  leistung, 
im  anfange  besonders  zusammengewürfelt  aus  allen  möglichen, 
gänzlich  überflüssigen  secuen,  die  auch  dem  dichter  nicht  ein- 
mal durch  seine  quelle  geboten  wurden,  dazu  des  schmuckes 
entbehrend,  der  sonst  z.  b.  die  vorher  besprochenen  spiele 
unserer  Sammlung  auszeichnet:  eines  regelmässig  durchgeführ- 
ten künstlichen  strophenbaues,  dass  wir  leicht  erkennen,  wir 
haben  es  mit  der  leistung  eines  auf  dem  gebiete  der  poesie 
gänzlich  unbedeutenden  mannes  zn  tun.  Mm  allem  missge- 
schick  die  kröne  aufzusetzen,  hat  ein  des  dichters  würdiger 
abschreiber  das  niachwerk  unter  die  finger  bekommen,  der 
daran  nach  herzenslust  emendierte,  sodass  es  jetzt  in  höchst 
unerquicklicher  gestalt  vorliegt. 


'  Eine  noch  unedierte  legende,  ihrem  inhalte  nach  zu  urteilen  sicher 
aus  sehr  später  zeit,  befindet  siel»  im  Harlei.m  Ms.  U21I;  ich  gebe,  da  sie 
durch  ihre  ab  weichungen  interessant  ist,  kurz  ihren  Inhalt,  wie  ihn  mir 
herr  Dr.  Cohn  auf  meine  bitte  freundlichst  aus  der  handsehrift  mitteilte. 
Teil  I,  fol.  ;>6  — 75':  The  lifo  and  death  of  S.  Mary  Magdalene  Or  her  Ute 
in  sin,  and  death  tu  sin,  enthält  die  besrhreibutig  des  l'alace  of  Pleasure, 
des  lebens  der  Mary  Magdalene  in  demselben,  ihrer  schünheit  und  ihres 
falles.  Darauf  die  Schilderung  des  erwachenden  gewissens,  von  dessen 
quälen  sie  unstät  iiinhergetriebeu  wird.  —  Teil  II,  fol.Tii— 92r:  Mary  Magda- 
lene's  death  to  sin  Or  her  lifo  in  Hightcousncsse:  infolge  eines  erdbebens 
verfällt  sie  in  bewusstlosigkeit,  aus  der  sie  durch  Gottes  band  erweckt 
wird.  Ks  wird  ihr  Vergebung  tlir  ihre  Sünden  verheissen,  wenn  sie  bereue. 
Eine  silbertaube  zeigt  ihr  den  weg  zum  palaste  der  Weisheit,  von  wo  sie 
zur  reue  geleitet  wird.  Sie  begibt  sich  dahin,  wo  .Jesus  mit  den  pharisäem 
weilt,  und  salbt  ihm  die  füsse,  worauf  sie  getröstet  fortgeht.  Nach  der 
kreuzignng  Jesu  beweint  sie  seinen  tod  auf  Golgatha,  sucht  sein  grab  auf 
und  beklagt  mit  den  Jüngern  den  verlust  des  leichnams.  Christus  erscheint 
ihr  und  macht  sie  zur  trägerin  der  tröstenden  botschaft  an  die  jünger.  — 
Da  endet  das  gedieht  mit  den  Worten  Ao$tt  rw  &f  w.  —  Fol.  93  stehen 
uoeh  drei  lateinische  gedichte  von  je  vier  distieben,  die  Überschriften 
führend:  De  Christo  cum  Simon«'  Pharisaeo  prandentc  et  Mariam  Magda- 
lenara  comiter  excipiente.   Ad  Mariam  Magdalenam.  Ad  eandera. 


Digitized  by  Google 


DIE  D1GBY-SPIEI.R, 


373 


Es  wird  eröffnet  durch  den  kaiser  'tyberyus'  (ev.  Lucac 
III,  1),  der  in  verseil,  die  wol  alliterierend  sein  sollen,  ruhe 
gebietet;  eine  person  'Serybyr  beruhigt  ihn.  Collier,  II.  E.  1).  L. 
11,  234,  vor  dessen  gänzlich  falscher  inhaltsangabe  zu  warnen 
ist,  hält  Seryhyl  für  einen  eigennanien;  ich  glaube  eher,  es  be- 
zeichnet sein  amt  und  ist  eine  Verwilderung  aus  dem  in  v.  114 
in  klarer  form  vorliegenden  Worte  skrybe  (scriba),  welches  auch 
da,  wie  hier,  neben  dem  'provost'  genannt  wird  und  in  v.  33 
und  vor  v.  41  auch  in  der  form  Syrybbe  und  Serybb  vorliegt; 
vgl.  ne.  scribbie.1  Das  wort  kscribae'  war  ja  den  lescrn  der 
Vulgata  als  Übersetzung  von  '/QappaxtU  des  Urtextes  sehr  ge- 
läufig. In  der  bedeutung  'secretuir '  kommt  es  auch  vor  z.  b.  in 
4A  new  enterludc  of  godly  queen  Hester';  auch  in  den  Coveutry 
Play 8  XXI II  begegnet  es. 

Der  kaiser  will,  so  fährt  die  darstellung  fort,  alle  Christen 
vertilgen;  vorläufig  begnügt  er  sich  mit  der  Vertilgung  von  'tryn 
and  spycys'.  Darauf  raachen  wir  die  bekanntschaft  des  Syrus, 
vaters  des  Lazarus,  der  Maria  und  Martha  in  seinem  schlösse 
Magdalum.2  Wie  diese  angäbe,  so  stammt  auch  die  ganze  er- 
zählung  aus  der  Leg.  aur., 1  De  saneta  Mar.  Magd.'  —  Nachdem 
Syrus,  alliterierend,  wie  gewöhnlich,  geprahlt  hat,  bestimmt  er 
schon  im  voraus  die  art  der  Verteilung  seiner  besitzungen  nach 
seinem  tode,  wobei  das  schloss  Magdalum  an  Maria  fällt  (wes- 
halb sie  den  beinamen  Magdalena  führt).  Die  kinder  sind  hoch- 
erfreut Uber  die  liebe  des  vaters,  und  auch  hier  schliesst  ein 
solennes  mahl,  bestehend  in  ' wyn  and  spycys',  die  scene.  — 
Die  wichtige  Christenfrage  scheint  den  kaiser  Tiberius  aber 
auch  Uber  tisch  beschäftigt  zu  haben,  wenigstens  entsendet  er 


1  e  in  der  ersten  silbu  verlesen  aus  c;  v.  114,  wo  k  steht,  war  das 
nicht  möglich.  Die  endung  -yl  in  Scrybyl  verdankt  ihre  entstehung  viel- 
leicht (?)  einer  retniniscenz  an  die  in  den  ehester  Plays  (Satutalion  and 
Nativity)  und  Townclev  Mysteries  (Processus  Prophetarum)  vorkommende 
Sybbytl  (Sibilla).  Wir  hätten  darin  keine  schlimmere  form  als  etwa  in  den 
Pharasitles  (Pharisaei)  des  'Lazarus'  der  ehester  Plays  ss.  216.  218  oder  «lein 
Bertylmew  (Bartholoinacus)  der  Covenrry  Plays  s.  289,  'eyrodde'  (Hemdes) 
bei  Sharp,  Dissertation  on  tho  pagcants  or  dramatic  mysteries  anciently 
perfonued  at  Coventry,  1825,  s.  99,  'Xonceose'  (nuueius)  ib.  s.  99,  oder 
unseren  '  nhelysofyr'  nach  v. 166. 

1  In  Yumivalrs  inhaltsangabe,  die  nach  euglischer  art  neben  dem  texte 
hergeht,  wird  vermutet,  das  schloss  sei  Bethanien,  vgl.  zu  den  scenen  2.4.8; 
aber  v.  59  ist  es  ja  genannt:  litis  castel  of  Maudleyn,  gleich  May  dal  um 
Castrum  der  Leg.  aur.  Von  Magdalena  (gleich  Maudleyn)  kann  doch  diese 
henennung  nicht  etwa  stammen,  da  es  ihr  ja  erst  im  folgenden  ge- 
schenkt wird. 


Digitized  by  Google 


374 


SCHMIDT, 


jetzt  seinen  boten  zu  Herodes  mit  der  aurTordcrung,  in  den 
seiner  herrsehaft  nnterstellten  landein  gehörig  fllr  ruhe  und  Ord- 
nung zu  sorgen.  Herodes  selbst  den  wir  in  der  folgenden  scene 
persönlich  kennen  lernen,  flihrt  sieh  in  seiner  bekannten  unver- 
schämten art,  in  alliterierenden  versen,  ein,  uns  unter  anderem 
seine  herrschaften  aufzählend:  Jerusalem,  Alapye,  Assye,  Tyr, 
Abyron,  Bergaby,  Bedlem.  Man  braucht  keine  quelle  zu  suchen, 
aus  welcher  der  dichter  ersehen  habe,  dass  Merodes  besitzer 
dieser  reiche  war.  Ks  liegt  vielmehr  im  Charakter  der  prahle- 
rischen rolle  des  Herodes,  möglichst  viele  reiche  als  sein  eigen- 
tum  sich  zuzuschreiben.  Der  Verfasser  kramte  daher  die  namen 
aller  läuder,  die  er  mit  Judäa  im  zusammenhange  stehend 
glaubte,  zusammen,  um  der  prahlcrei  mehr  nachdruck  zu  ver- 
leihen. Aehnliches  begegnet  sehr  häufig  in  den  Sammlungen, 
z.  b.  in  den  Town.  Myst,  Magnus  Herodes,  ist  dieser  nach  aus- 
sage seines  Nuncius  beherrscher  von  Tuskane,  Turky,  Alle  Inde 
and  Italy,  Cecylla  and  Surry,  From  Paradyse  to  Padu  a,  to  motimt 
Flascon,  From  Egypt  to  Mantua,  unto  Kemptonme,  From  Sarceny 
to  Susa  to-  Grece,  Both  Normandy  and  Norwa.  —  Noch  mäch- 
tiger ist  er  in  den  ehester  Plays:  'For  1  am  kynge  of  all  tnan- 
kynde.  I  neide  this  worlde'.  —  Auch  sonst  begegnen  ähnliche 
angaben,  z.  b.  in  dem  von  Furnivall,  Early  English  Poems  and 
Lives  of  Saint*,  publicierten  Pilate  XXIV,  z.  62:  the  kyng  Me- 
rodes, that  was  ffw  kyng  by  kynde  |  of  the  lond  of  ierusalem  and 
of  galilee  and  ynde.  —  Als  ihn  seine  'phelysophyrs'  auf  die 
herrlichkeit  des  verheissenen  kindes  aufmerksam  machen  und 
sein  erscheinen  durch  bibelstellen 1  belegen ,  wird  er  in  die 
höchste  wut  versetzt,  bis  seine  Milites  ihn  trösten  und  der  brief 
des  kaisers  ankommt,  den  er  weiterschickt  an  Pilatus.  Zu 
diesem  briefschieken ,  das  hier  eine  nachahmung  des  späteren 
nach  Christi  tode  (v.  1249  ff.)  zu  sein  scheiut,  gab  wol  ver- 
anlassung der  in  den  Ew.  apokrypha  erwähnte  brief:  Epistola 
Pontii  Pilati  quam  scribit  ad  Rotnanum  imperatorem  [Tiberium 
Caesarem]  de  domino  nostro  Jesu  Christo.2  Zu  erinnern  ist 
auch  daran,  dass  in  den  Town.  Myst.,  Caesar  Augustus,  der 
Imperator,  von  seinem  Cousultus  von  Christi  erscheinen  benach- 
richtigt, zu  seinem  vetter  Syryn  um  rat  schickt  —  Schou  in 

1  v.  175/6:  Jesaisw  60,3;  v.  1S1/5:  Genesis  41»,  10. 
»  Bei  Tisebendorf  s.  431. 


DIE  D1GBY-SPIEI.E. 


375 


dem  alten  'Lndns  Paschalis  de  adventu  et  interitu  AntichristT 
(12.  jahrhnndert)  geschieht  die  Verhandlung  zwischen  den  anf 
ihren  tronen  sitzenden  flirsten  nnr  dnrch  boten. 

Pilatus  nimmt,  nachdem  er  sich,  in  alliterierenden  versen, 
eingeführt  hat,  den  hrief  entgegen  nnd  schwört  heim  Mars  (be 
Afartes,  v.  257:  auch  in  den  Chester  Plays,  ßalaam  and  Iiis  asse, 
8.81,  ruft  könig  Balakc  den  'mighlie  Marse'  an),  filr  aufrecht- 
erhaltung der  gesetze  sorge  tragen  zu  wollen.  —  In  der  folgen- 
den scene  stirbt  Cyrus,  von  seineu  kindern  gebührend  beweint, 
die  seine  seele  dem  ' itwyttissyimis  god'  empfehlen.' 

Der  Verfasser  hatte  nun  gemäss  der  Leg.  aur.  zu  schil- 
dern, wie  Maria  'delictis  corporis  se  totam'  hingab,  und  das  gibt 
ihm  gelegenheit,  ein  stück  moralität  einzupfleehten ,  indem  er 
darstellt,  wie  die  teufel  eine  beratung  abhalten,  auf  welche 
weise  sie  Maria  zu  falle  bringen  können,  da  sie,  wenn  sie  in  der 
tugend  beharrt,  die  hölle  zerstöre.  Dieser  zug  erinnert  an  'The 
Develis  Parlament',  ca.  1430,  ed.  Furnivall,  Hymns  to  the  Vir- 
gin etc.,  s.  41;  vgl.  auch  C'ov.  Plays,  The  Temptation,  die  Imü- 
ratung  der  teufel  ttl>er  Christus.  —  Darauf  wird  sie  von  ihnen 
in  ihrem  schlösse  belagert.  Auch  das  ist  ein  beliebter  zug,  der 
quellen  genug  bietet;  z.  1».  vgl.  den  zweiten  teil  des  Romans  von 
der  Rose:  Amour  belagert  den  türm,  in  dem  Bel-Accueil  sitzt, 
oder,  und  das  ist  wichtiger  für  uns,  da  unsere  darstellnng  nur 
nachahmung  davon  zu  sein  scheint,  vgl.  die  moralität  'Castel 
of  Pcrseverauce',  in  dem  die  sieben  todsünden  das  humanuni 
genus  in  eben  dem  schlösse  belagern.  Nach  Collier,  H.  E.  D.  L. 
II,  286  gehört  dieses  stttck  der  regierungszeit  Ueinrich's  VI. 
(1422—1461)  an,  könnte  also  unserem  dichter  vorgeschwebt 
haben;  beide  verwenden,  um  anf  diesen  punkt  noch  aufmerk- 
sam zu  machen,  Luxuria,  um  den  beiden  oder  die  heldin  sicher 
zu  falle  zu  bringen,  und  in  beiden  —  vgl.  v.  735  bei  Furnivall 
und  Collier  a.  a.  o.  II,  283  —  werden  die  teufel  fllr  ihre  nach- 
Iässigkcit  sich  eine  seele  haben  entgehen  zu  lassen,  von  ihrem 
bcherrschcr  beschimpft  und  geschlagen.  Auch  an  das  Grosseteste 
zugeschriebene  'Castel  d'amour'  und  an  das  'Castel  of  Labour', 
'le  Chateau  de  labour',  nach  Warton-Hazlitt  III,  166  aus  der 
regierungszeit  Heinrichs  VII.,  1485—1509,  sei  erinnert 

1  Gemeint  ist  wol  invictissimus ,  kaum,  wie  Furnivall  glaubt,  infini- 
tisshnus;  vgl.  Leg.  aur..  De  S°.  Paulo  apostolo:  'naui  et  nos  illi  regi  in- 
victiasioio  [Christo]  militaimis,'. 


Digitized  by  Google 


376 


SCHMIDT, 


Wie  schoii  erwähnt,  bahnt  sich  Luxuria  einen  weg  ins 
schloss,  während  die  anderen  laster  nach  Jerusalem  gehen, 
wo  wir  sie  später  wider  brauchen  werden.  Allegorische  figuren 
begegnen  auch  in  den  Sammlungen ,  z.  b.  Ludus  Coventriae, 
Tarliament  of  Heaveu',  'Salutation  and  Conception'.  Luxuria 
schmeichelt  sich  bei  Maria  ein,  rät  ihr,  sich  über  den  tod  ihres 
vaters  dadurch  zu  trösten,  dass  sie  sich  den  Vergnügungen  der 
weit  hingibt,  und  gewinnt  sie  so  fUr  seineu  Vorschlag,  dass  sie 
sofort  von  bruder  und  Schwester  abschied  nimmt  und  beiden 
ihr  schloss  übergibt.  Es  ist  das  eine  Vereinfachung  der  fassung 
der  Leg.  aur.,  wo  zu  gleicher  zeit  auch  Lazarus  seine  heimat 
verlässt,  um  soldat  zu  werden,  und  daher  beide  ihrer  Schwester 
Martha  ihre  besitzungen  anvertrauen.  Luxuria  und  Maria  gehen 
nach  Jerusalem  zu  einem  'Taverner',  wo  sich  denn  auch  bald 
ein  'galaunt',  'Coryoste',  einfindet,  dem  Luxuria  sein  opfer  ge- 
trost Uberlässt  Die  teufel  aber  äussern  eine  diabolische  freude 
Uber  das  gelingen  ihres  planes.  Alles  das  ist  ausmalung  der 
aussage  der  Leg.  aur.:  cum  autem  Magdalena  delictis  corporis  se 
totam  exponer  et  etc.,  und:  corpus  suam  voluptali  subtraxit. 

Doch  die  erlösung  vom  übel  naht  Simon  der  aussätzige 
erklärt  seine  absieht,  zu  dem  mahl,  das  er  fttr  seine  freunde 
bereitet  hat,  auch  den  propheteu  (Jesus)  einzuladen  (Lucas 
VII,  36  in  Verbindung  mit  Marcus  XIV,  3).  Da  gemäss  der 
bibel  bei  gelegenheit  dieses  mahles  die  absolution  Maria«  statt- 
fand, so  hatte  der  dichter  sie  darauf  vorzubereiten,  und  er  tat 
dies  unter  benutzung  zweier  äusserungen  der  Leg.  aur.:  Ula 
aulem  nutu  inspirata  divino  —  uud  später:  dominus  ad  poeni- 
lenüam  ipsam  misericordiler  converiii,  indem  ihr  guter  engel 
sie  auf  ihr  sündiges  leben  aufmerksam  macht  Auch  in  den 
deutschen  stücken  ist  diese  art,  die  Sünderin  vom  bösen  abzu- 
bringen, gewöhnlich.1  Zum  glück  schenkt  sie  dieser  stimme 
gehör  und  beschliesst,  zu  ihrer  iuneren  heilung  den  propheten 
aufzusuchen,  welcher,  der  einladuug  Simon's  folgend,  in  dessen 
hause  weilt  Dort  wäscht  sie  seine  ftisse  mit  ihren  tränen, 
trocknet  sie  mit  ihren  haaren  uud  salbt  sie  (vgl.  Luc.  VII,  37  8 ; 
näher  liegt  noch  die  darstellung  der  Leg.  aur.,  wo,  wie  bei  uns, 
das  küssen  der  fusse  nicht  erwähnt  ist  gegenüber  der  Schilde- 

1  So  in  dem  bei  Mono,  Schauspiele  II,  Ii»),  Hoftmann,  Fundgruben 
II,  24S  stehenden  oder  in  dem  von  Haupt  edierten  'bmchstUek  eines  oster- 
spiels '  hu  Archiv  fltr  die  deutsche  Sprache  und  Dichtung  von  Wagner  I,  355. 


Digitized  by  Google 


DIE  D1GBY-SPIELE. 


377 


rung  des  Lucas).  Christus  dankt  Simon,  hat  ihm  aber  noch 
etwas  zu  sagen  (Luc.  VII,  40).  Dann  kommt  das  gleicliuiss 
von  den  beiden  Schuldnern,  deren  schulden  bei  uns  100  und 
50  'peuse'  betragen,  aber  in  Chest.  Plays  gleich  der  Vulgata 
500  und  50  (Luc.  VII,  41/3;  vgl  z.  661:  Recte  judicasti,  aus  der 
Vulgata  übernommeu).  Es  folgt  die  anwendung  des  gleichnisses 
anf  den  vorliegenden  fall  (vv.  44  und  46),  erwähnung  seiner 
gedanken  Uber  Jesus  (nach  v.  39)  und  Vergebung  der  Sünden 
der  Maria  (v.  48),  die  nun  in  jubel  ausbricht,  Jesum  ihre  medizin 
nennt1  und  besserung  gelobt  Darauf  die  erwiderung  Jesu:  Uhy 
feith  hath  savyt  the'  (tides  tua  the  salvam  fecit)  und  'lade  in 
pace'  (v.  50).  Dann  treibt  er  ihr  die  sieben  teufel  aus  (Leg. 
aur:  ab  ea  septem  daemonia  expulii),  der  gute  engel  freut  sich 
Uber  Maria's  bekehrung  und  bittet  um  Jesu  schütz,  während 
der  Rex  diabolus  mit  zwei  genossen:  Relfugour  und  Belzabub 
(dem  Belphegor  und  Beelzebub  der  Vulgata)  gericht  hält  Uber 
die  sieben  bösen  geister  der  Maria  und  sie  züchtigt.  Die  be- 
kehrte selbst  aber  kehrt  zu  ihren  geschwistern  zurück  und  wird 
mit  grosser  freude  aufgenommen,  einer  freude,  die  leider  da- 
durch jähe  getrübt  wird,  dass  ihr  bruder  Lazarus  krank  wird 
(Joh.  XI,  1-  2).  In  ihrer  not  beschliessen  sie,  zu  Jesus,  der  ihn 
ja  liebt,  zu  eilen  und  ihn  um  hilfe  zu  bitten  (ib.  v.  3.  5;  in 
der  bibel  schicken  sie  zu  Jesus).  Jesus  tröstet  sie:  '<>/'  all  in- 
ftrmite  ther  is  non  to  deth1  (iufirmitas  haec  non  est  ad  mortem, 
v.  4)  und  knüpft  daran  noch  für  uns  unverständliche  betrach- 
tnngen  Über  die  heilige  dreieinigkeit.  Darauf  stirbt  Lazarus 
{'mortuls  est')  und  wird  unter  grossem  trauergefolge  (vgl.  v.  19) 
begraben.  Erst  jetzt  macht  sich  Jesus  mit  seinen  begleitern 
(er  nennt  sie  'chyldryn  of  Utk'  nach  v.  9/10)  auf  nach  Judäa 
(v.  G  7),  um  Lazarus  aus  dem  schlafe  zu  wecken  (v.  11).  Fin 
dissipulus  (bibel:  discipuli)  spricht  seinen  glauben  aus,  dass 
Lazarus  trotz  seines  schlafen  doch  gerettet  werden  künne  (miss- 
verständlich nach  v.  12:  si  dormit,  salvus  erit),  während  Jesus 
von  dessen  tode  gesprochen  hatte  (v.  13:  dixerat  autern  Jesus 
de  morte  ejus).  Unser  dichter  dagegen,  dem  die  regel  Uber  die 
verschiedenen  arten,  das  Possessivpronomen  der  dritten  person 


1  Vgl.  Town.  Myst.,  Kesurreetio  Douiini  s.  2f>2:  for  to  ecke  sore  he  was 
medecyne.  Ilcnderson,  Missale  Ebor.  II,  2 1  f>:  medicina  nostra  in  der  Sequentia; 
ebenso  8.  243  u.  ö.  Vgl.  auch  Konrad  von  Würaburg.  Goldene  Schmiede,  ed. 
W.  Griuiui,  LI:  'weil  Christus  uns  von  der  krankheil  der  Sünde  heilt'. 

AngU»,  VIII.  band.  25 


Digitized  by  'Google 


378 


SCHMIDT, 


im  Lateinischen  auszudrucken,  je  nachdem  es  reflexiv  ist  oder 
nicht,  jedenfalls  nicht  recht  klar  war,  glaubt,  er  habe  Uber 
seinen  eigenen  tod  gesprochen,  und  lässt  Jesus  daran  eine 
betrachtung  Uber  seine  mission  knüpfen.  Kr  fahrt  dann  fort, 
Lazarus  sei  wirklich  gestorben  (v.  14),  und  es  freue  ihn,  dass 
dieser  umstand  mit  znr  erhöhung  ihres  glaube ns  beitragen  könne 
(v.  15).  Ein  jude  (entnommen  aus  v.  31)  meldet  seine  ankuuft. 
Martha  läuft  ihm  entgegen  mit  der  Versicherung,  ihr  bruder 
wäre  nicht  gestorben,  wenn  er  dagewesen  wäre  (v.  21);  aber 
er  versichert  ihr,  ihr  bruder  werde  wider  auferstehen  (v.  23), 
nicht  bloss  am  jüngsten  tage,  wie  sie  zugibt  (v.  24),  sondern 
sofort  durch  den  glauben  an  ihn  (v.  25/6).  Maria  kommt  dazu 
(v.  29),  fällt  Jesu  zu  füssen,  auch  unter  der  Versicherung,  seine 
gegen  wart  würde  den  tod  abgehalten  haben  (v.  32).  Jesus  lässt 
sich  seine  grabstätte  zeigen:  where  have  you  put  htm?  (uhi  po- 
stästis  tum,  v.  34),  der  stein  wird  abgenommen  (v.  39.  41),  er 
betet  zu  Gott  (v.  42)  und  ruft  Lazarus  zu  sich  (v.  43).  Dieser 
kommt  in  seinem  leichengewande  (v.  44).  Alles  volk  aber  ist 
von  solcher  tat  natürlich  Uberzeugt  und  glaubt  an  Jesum  (v.  45). 

Wir  Uberspringen  jetzt  die  zeit  der  passion  Christi;  die 
folgenden  scenen  führen  uns  in  den  gang  der  begebenheiten 
naeh  seinem  tode.  Erst  machen  wir  noch  die  bekanntschaft  des 
'kyng  of  Marcy/le'  (des  'prineeps'  der  provinz  'Masillia'  nach  der 
Leg.  aur.),  der  uns,  natürlich  prahlend  und  in  alliterierenden 
verseil,  sich  und  frau  gemahlin,  letztere  als  ausbund  von  vor- 
trcfflichkcit  vorstellt,  worauf  sie  ihm  ihren  dank  abstattet;  auch 
diese  zarte  familienscene  findet  in  einem  fröhlichen  mahle  mit 
den  unvermeidlichen  ' wyn  and  spycys'  ihren  abschluss. 

In  der  folgenden  scene  macht  ein  teufel,  der  mit  dem 
gewöhnlichen  mfe:  'on>yt,  otryt,  harrow'  erscheint  (vgl.  Sharp, 
Dissertation  s.  59),  uns  raitteilung  von  der  eroberung  der  hölle 
durch  Christum.  Seine  Schilderung  bewegt  sich  in  den  gewöhn- 
lichen ausdrucken,  wie  sie  aus  dem  Ev.  Nicodemi,  Descensns 
Christi  ad  Inferos  in  die  Leg.  aur.  etc.  Ubergiengen,  ohne  sich 
aber  entfernt  so  eng  an  die  quelle  anzuschliessen,  wie  etwa 
das  stück  'Harrowing  of  Hell'  in  den  ehester  Plays;  anklänge 
an  das  gedieht  'The  Harrowing  of  Hell'  finden  sich  nicht.1 

1  Vgl.  z.  b.  v.  9Wn  ower  barres  of  iron  are  all  tohrost!  strong  galcs 
of  brass!  mit  der  auftbrderung  des  Infernus  in  Teschendorfs  ausgäbe 
text  A,  kap.  V  —  claudite  portas  cruddes  aereas  el  vectes  ferreos  sup- 


Digitized  by  Google 


DIE  DIOHY-SPIFI-F. 


379 


Unter  benutznng  solcher  geläufigen  Vorstellungen  schildert  der 
tcufel  die  tätigkeit  Christi  nach  seinem  tode.  Dies  leitet  uns 
Uber  zu  der  crschcinnng  am  grabe,  die  in  gewöhnlicher  weise 
geschildert  wird:  die  drei  Marien  erscheinen  an  der  heiligen 
stiitte  (Marc.  XVI,  1),  sich  mit  schmerzen  der  einzelnen  seenen 
der  passion  erinnernd,  wie  der  gekrenzigte  die  weiber  Jerusa- 
lems anredete  (Luc.  XXIII,  28  (f.),  das  kreuz  fallen  Hess  (nach 
Lue.  XXIII,  20),  wie  man  ihn  verspottete  (ib.  35):  sie  wollen 
seinen  körper  balsamieren;  plötzlich  erscheinen  ihnen  zwei  engel 
(Luc.  XXIV,  4)  und  ermutigen  sie.1  Die  frauen  suchen  Petrus 
und  Johannes  auf  (Joh.  XX,  2),  teilen  ihnen  die  abwesenheit  des 
leichnams  mit,  und  alle  machen  sich  auf  den  weg  zum  grabe 
(Joh.  XX,  3).  Dort  finden  sie  das  schweisstuch  des  toten  (Joh. 
XX,  7),  erinnern  sich  seines  Versprechens,  am  dritten  tage 
wideranfzuerstchen  (Matth.  XVI,  21  ff.),  die  Übrigen  gehen  fort, 
nur  Maria  bleibt  —  so  müssen  wir  ergänzen  nach  Joh.  XX,  10 
und  dem  sonst  unverständlichen  zusammentreffen  Jesu  mit  ihr 
allein;  die  stelle  ist  wol  lückenhaft,  wenigstens  in  den  btthnen- 
weisuugen,  überliefert.  angeius'  —  also  sind  gemäss  Joh. 
XX,  12  zwei  engel  geraeint  —  fragt  sie:  vornan,  woman,  wy 
weitest  thou?  (mulier,  quid  plorasV  v.  13).  Sie  antwortet,  sie 
suche  den  leichnam  Christi;  dieser  erscheint  ihr  selbst  (v.  14), 
fragt  sie:  woman!  woman!  wy  syest  thou?  nom  sekest  thou?  (mu- 
Her,  quid  plorasV  quem  quaerisV  v.  15),  sie  erkennt  ihn  nicht, 
fragt  auch  ihn,  ob  er  etwas  wisse  um  ihren  herrn,  bis  er  sie 
anruft:  0  Mari  (Maria,  v.  16),  sie  erkennt  ihn:  A,  graeyous 
master  and  lord!  (Rabboni,  quod  dicitur  magister,  v.  16)  und 
will  ihn  küssen  (ebenso  wird  in  den  Town.  Myst.  das  unbe- 
gründete Soli  me  längere  der  bibel  gerechtfertigt).  Aber  er  ent- 
körnte/ und  der  Schilderung  in  text  B;  kap.  VIII:  subito  internus  contre- 
tnuii  et  portae  mortis  et  serae  commmulae  et  vectes  ferret  confracti  sunt 
et  ceciderunt  in  terram  ei  patefacta  sunt  omnia;  oder  the  kung  of  Joy  — 
Leg.  aur.,  De  Resurrectione  Doiuini:  Rex  gloriae  —  enterya  . . .  as  bryth 
us  fijrys  blase  mit  der  stelle:  subito  illuxit  nobis  lux  magna,  B,  II. 
Ebenso:  Adam  and  Abrain  and  alle  hir  kynred  owat  of  ower  preson  to 
joy  were  they  take  mit:  Pax  tibi  [Adam]  cum  omnwus  ßliis  tuis,  A,  VIII, 
und  Jesus  .  .  .  firma  ima  carcerum  confregit  et ...  .  solvit  vinetos  et  in- 
troduxii  eos  in  paradisum  —  Leg.  aur.,  a.  a.  o. 

1  'drcdyii  you  rith  nowth'  (tiolile  expavescere,  Marc.  XVI,  «»)♦  'Jesus 
is  resun  and  is  nat  here'  (surrexit  non  est  hic)t  'loo!  here  is  the  place 
that  he  was  in  browth'  {ecce  locus  ubi  posuerunt  eum),  'no.  sey  to  his 
dysypylles  and  to  veter,  he  xall  apere '  (v.  7:  sed  ile,  aicite  mscipiUis 
ejus  et  l'etro),  'in  Ga/elye,  ther  xatl  ue  se  hitn,  lyke  as  he  said'  {quin 
praccedil  vos  in  Galileam,  ibi  eum  videbitis,  sicut  dixil  vobis). 

2  b* 


Digitized  by  Google 


380 


SCHMIDT, 


zieht  sich  ihr:  Towche  me  iw.it,  Mary!  1  ded  natt  äsend  To  my 
father  in  deyyte,  and  onto  yotvers  (Noli  nie  tangere,  nondum 
enim  ascendi  ad  patrem  meum)  ßut  gu,  sey  to  my  brotheryn,  J 
will  pretende  to  stey  to  my  father  in  heunly  towers  (vade  antem 
ad  fratres  meon  et  die  iis:  ascendo  ad  patrem  meum  et  patrem 
vestruni).  Maria  erzahlt  ihm,  sie  habe  ihn  zuerst  fUr  den  gärtner 
gehalten  (nach  v.  15),  und  Jesus  benutzt  ihren  irrtum.  sich  als 
gärtner  der  menschenseelen  zu  bezeichnen,  eine  wendung,  die 
keine  der  Sammlungen  hat.  Dann,  nach  einer  ermahnung  an 
sie,  verschwindet  er;  sie  aber  macht  ihrem  freudegeschwellten 
herzen  dadurch  luft,  dass  sie  ihren  genossinneu  die  begebenheit 
erzahlt  (nach  v.  18);  zusammen  eilen  sie  dann,  es  den  jüngern 
mitzuteilen  (Matth.  XXVIII,  8).  Auf  diesem  wege  begegnet  ihnen 
Jesus,  redet  sie  an:  Awete  (Avete,  Matth,  a.  a.  o.  9),  segnet  ßic 
und  gibt  ihnen  den  auftrag:  go  ye  to  my  brethyrn  and  sey  to 
hem  ther,  that  they  procede  and  go  into  GaJelye;  and  ther  xall 
they  se  me  (ite.  nunciate  fratribus  meis,  ut  eant  in  Galileam, 
ibi  me  videbunt,  v.  10),  darauf  verschwindet  er. 

Die  folgende  scene  ist  dem  ergötzen  gewidmet;  es  ist  ein 
gottesdienst,  dem  Muhamed  zu  ehren,  zu  dem  sich  der  könig 
of  Marcylle  mit  seinem  gefolge  begibt,  'to  do  a  sacryfyce'.  Zu 
dieser  scene  wurde  der  dichter  durch  die  Leg.  aur.  veranlasst, 
wo  es  heisst,  Maria  habe  in  Marseille  das  volk  zum  tempel 
eilen  sehen:  ut  ydolis  immolaret.  Die  einleituug  zum  gottesdienst 
besteht  in  einer  reihe  unsauberer  scherze,  schimpfreden  und 
schlügen  zwischen  dem  'presbyter'  und  dem  'clericus'  'Hawkyn'. 
Solche  namen  aus  dem  gewöhnlichen  leben  begegnen  öfter.1 
Die  Vorlesung  bildet  eine  reihe  von  zeilcn  im  kauderwälsch, 
lateinische  endungen  tragend,  nach  Warton  -  Hazlitt  III,  287 
note  3  in  dem  metrum  und  der  art  Skelton's,  unter  anrufnng 
von  Ragnell  und  Iluffyn,  beide  bekannt  aus  den  ehester  PL, 
wo  im  4Autichrist'  ein  teufel  Ragnell  heisst,  während  im  'Fall 
of  Lucifer'  Ruff'yn  ein  geführte  des  Lucifer  ist;  in  Coventry  PI. 
begegnet  dieser  name  hautig. 

In  der  folgenden  scene  kehrt  dann  das  schon  einmal  be- 
obachtete briefliche  benachrichtigen  der  fUrsten,  diesmal  Uber 
Jesu  tod,  wider.   Pilatus  beratschlagt  mit  seinen  'scrjaunles'; 

*  Z.  b.  in  Coventry  PI.,  Parlüitncnt  of  Heaven,  zum  «chliiss  eine  ganze 
reihe;  Town.  Myst.,  Secuuda  Pastoruui,  heissen  die  hirten:  John,  Ihme, 
Varkyn,  (iybon  Waller,  Mac;  in  der  l'rima  Pastonuu  Jack  etc 


Digitized  by  Google 


DIE  DIGBY-SPIELE. 


381 


die  auferstchung  .Jesu  hat  cindruek  auf  ihn  gemacht;  trotzdem 
das  grab  besetzt  worden  ist  (Matth.  XXVII ,  06),  ist  er  doch 
auterstanden;  'Joseph  of  ßaramathie'  (Arimathia)  hatte  den  leich- 
nam  an  sich  genommen  (Matth.  XXVII,  57  u.  b\).  Die  serjauntes 
meinen,  man  müsse  es  so  darstellen,  als  hiitten  seine  schtiler 
ihn  gestohlen  (Matth.  XXVIII.  13),  und  das  solle  Pilatus  auch 
dem  kaiser  mitteilen.  Demgemäss  sendet  er  seine  boten  mit 
diesen  nachrichten  zunächst  zu  Herodes,  der  sich  freut,  nun 
mit  Pilatus  wider  ausgesöhnt  zu  sein,  während  sie  vorher  feinde 
waren  (Luc.  XXIII,  12),  worauf  der  böte  seinen  weg  zum  kaiser 
fortsetzt' 

Jetzt  kehren  wir  wider  zu  unserer  heldin  zurück;  sie  er- 
innert sich  schmerzcrfttllt  der  vergangenen  ereignisse,  des  todes 
Jesu,  der  auferstehung,  der  glossolalie  der  jünger  (Act.  App. 
IL  6)  und  ihrer  Zerstreuung  in  alle  länder,  um  das  heil  zu 
predigen  (Leg.  aur.:  Post  adscensionem  igitur  Domini  .  .  .  diver- 
sarum  gentium  diseipuli  subeunt  regiones,  verbum  domini  ibidem 
seminantes).  Begleitet  ist  sie  von  ihrem  'dysypyll'  (Maximinus 
nach  der  Leg.  aur.:  erat  autem  tunc  temporis  cum  apostolis  bea- 
tus  Maximinus,  unus  de  72  domini  diseipulis,  cui  a  beat'o  Petro 
Maria  Magdalena  fuerat  commendata).  Nach  einer  Verherrlichung 
der  jnngfrau  Maria  durch  Jesum  in  der  gewöhnlichen  art* 
schickt  der  herr  der  Maria  durch  Raphael  den  befehl,  'Mar- 
aj/f  (Leg.  aur.:  Massilia)  zu  bekehren.  Hierin  wich  der  dichter 
von  seiner  quelle  ab,  wo  erzählt  wird,  Maria  sei  mit  genossen 
von  einem  heidenvolke  auf  ein  schiff  gesetzt,  sei  aber  'divino 
t andern  natu'  nach  Massilia  gekommen.  Aber  die  darstellung 
einer  solchen  fahrt,  überflüssig  wie  sie  war,  war  dramatisch 
ja  unmöglich  und  so  verwendete  er  denn  den  'nutum  divinwn' 
in  derselben  weise,  in  der  Saulus  von  den  ihn  bedrohenden 
nachstellungcn  benachrichtigt  wurde,  durch  den  engel,  und  Hess 
die  heldin  in  ganz  gewöhnlicher  weise  nach  Massilia  kommen, 
indem  sie  sich  von  einem  schiffer  übersetzen  lässt,  was  um  so 
näher  lag,  als  wir  ganz  dieselbe  sceue  naturgemäss  sich  nach- 


1  Vgl.  den  oben  erwühnteu  apokryphen  briof  und  ebenso  den  im 
ev.  Xicodemi  erwähnten,  welchen  Pilatus  an  den  könig  Claudius  in  der- 
selben angelegcnheit  schickt. 

a  Vgl.  z.  b.  bei  Furnivall,  Hyuins  to  the  Virgin  and  Christ  8.  1  rt".;  zu 
'fies  of  Judcon'  1.  W">1  vgl.  Uenderson,  Missale  Ebor.  II,  208:  ave  .  .  . 
rvVw.v  Gnteonis;  empress  of  hell,  ».  1  :!">!»,  begegnet  auch  bei  Furnivall, 
Political  etc.  Poems  sl,  3. 


Digitized  by  Google 


382 


SCHMIDT, 


her  bei  der  fahrt  des  künigs  werden  widerholcn  sehen,  und 
auch  in  der  fassung  der  so  verwanten  sage  der  Maria  Aegyp- 
tiaca  —  wir  werden  noch  eine  beeinflussung  beobachten  —  sich 
diese  einfache  art  findet.  Angekommen  begibt  sie  sich  sofort 
zum  könige,  mit  dem  sie  denn  auch  gleich  in  einen,  natürlich 
erfolglosen,  streit  Uber  ihren  glauben  gerät.1  Doch  interessiert 
er  sich  für  ihren  gott  wenigstens  insofern,  als  er  sich  von  ihr 
die  Schöpfungsgeschichte  erzählen  liisst,  die  sich  nach  der  An- 
leitung:  In  prineipio  erat  verbum  (Job.  I,  1)  an  die  in  der  Genesis 
gegebene  Schilderung  anschb'esst.  Um  ihr  einen  begriff  von  der 
macht  seines  gottes  zu  geben,  nimmt  er  sie  mit  in  den  tempel 
und  bittet  Muhamed,  zum  zeichen  seiner  Herrlichkeit  zu  sprechen. 
Aber  vergeblich.  Mehr  erfolg  hat  ein  gebet  der  Maria,  denn 
nachdem  sie  es  gesprochen  'xall  the  mament  Irembyll  and  quake'. 
Dieser  zug,  der  sich  in  der  Leg.  anr.  nicht  findet,  scheint  ver- 
anlasst durch  die  stelle:  cum  autem  quadam  die  Maria  Magda- 
lena praedicaret,  praedictus  prineeps  dixit  ei:  'pulas  passe  de- 
f ender e  fidem,  quam  praedicasV  cui  illa  'equidem  illam  de/ ender e 
praesto  sum,  utpote  quotidianis  miraculis  .  . .  corroboratam' ',  indem 
der  dichter  entweder  die  participialkonstruktion  nicht  verstaud 
und  sich  nur  an  das  'miraculis '  hielt,  oder  aber  indem  er  es  in 
freier  weise  behandelte  —  fllr  beides  haben  wir  ja  schon  bei- 
spielc  gefunden;  jedenfalls  schwebte  ihm  wol  das  wunder  beim 
betreten  Aegyptens  durch  die  heilige  familie  vor  (vgl.  stttck  I). 
Als  darauf  sogar  der  tempel  durch  ein  feuer  von  oben  in  brand 
gesteckt  wird,  ist  der  heidc  noch  nicht  Überzeugt,  sondern  ver- 
spricht ihr,  sich  die  gelegenheit  zu  nutze  machend,  nach  den 
Worten  der  Leg.  aur.:  ecce  dictis  tuis  per  omnia  obtemperare  parat i 
sumus  (er  und  sein  weih),  */  a  deo  fptem  praedicas  nobis  filium 
impetrabis,  denn  'my  wyfl  and  I  together  many  ycres  have  byn 
and  never  mit  Ii  be  covceyvid  with  child'. 

Trotz  ihres  Verkehrs  mit  einer  so  hochgestellten  persönlich- 
keit ist  aber  fllr  Maria's  unterhalt  noch  nichts  geschehen,  und 
so  wendet  sie  sich  im  gebet  an  Jen  um,  der  ihr  zwei  engel 
sendet,  mit  denen  nie  in  der  nacht  zum  köuig  geht,  den  sie  auf- 
fordert, der  au  ihn  ergangenen  Warnungen  zu  gedenken  (nach 
der  Leg.  aur.  finden  drei  traunierscheinuiigen  statt,  und  zwar 


1  Vgl.  Leg.  aur.:  cui  [prineipi  provinciae  illius]  Magdalena  Christum 
praedicaits  sacrificia  dissiutsit. 


Digitized  by  Google 


DIE  UIGHY-SPIKLE. 


:*83 


hat  die  königin  sie;  daran  dachte  der  dichter,  obgleich  er  ver- 
einfacht) und  sie  zu  unterstützen.1  Die  erscheinung  hat  den 
gewünschten  erfolg.  {Quapropter  ipsos  hospitio  reeeperunt  et  iis 
necessaria  minis/raverunt.  Leg.  aur.  —  In  betreff  der  Schilde- 
rung vgl.  zu  v.  1629  Leg.  aur.:  ac  si  tota  domus  arder  et  \  zu 
v.  1630:  vultu  igneo\  zu  v.  1631:  irata  etc.).  Der  wünsch  des 
königs  scheint  in  erfUllung  zu  gehen,  und  so  bekennt  er  sich 
zum  glauben  an  Gott  und  unternimmt  eine  reise  nach  Jerusa- 
lem zu  Petrus,  um  sich  von  diesem  taufen  zu  lassen  (nach  Leg. 
aur.:  um  zu  sehen,  ob  sich  alles  wirklich  so  verhalte,  wie  Maria 
ihm  geschildert  hat).  Auch  die  königin  wird  auf  ihre  bitte 
mitgenommen  und  Maria  zur  viceregentin  eingesetzt.2  Beide 
machen  sich  auf  den  weg.  Hier,  wie  auch  bei  der  überfahrt 
der  Maria  vorhin,  findet  eine  seene  zwischen  dem  schiffer  und 
seinem  jungen  zur  erheiterung  statt.  Anf  ihrer  fahrt  Uberfallt 
sie  ein  stürm;  die  königin,  scheinbar  tot»  wird  mit  ihrem  kinde 
auf  einen  felsen  ausgesetzt,  die  fahrt  darauf  glücklich  beendet. 
Der  könig  trifft  auch  sofort  Petrus  (Leg.  aur.:  Petrus  ei  obvius 
fuit),  wird  von  ihm  getauft,  bleibt  zwei  jähre  bei  ihm,  be- 
sucht die  heiligen  orte,  fahrt  zurück,  findet  frau  und  kind  lebend 
auf  dem  fclsen  wider,  hört,  dass  auch  die  frau  in  Jerusalem 
war  u.  s.  w.,  sie  kehren  in  die  heimat  zurück  —  alles  das 
genaue  witlergabe  der  Leg.  aur. 

Als  sie  zu  hause  ankommen,  finden  sie  Maria  predigend. 
(Leg.  aur.:  invenerunt  heatam  Maritim  Magdalenam  cum  suis  disci- 
jmtis  praedicantem.)  Sie  ermahnt  zur  bcstänrligkeit  im  glauben, 
auch  wenn  mau  zuweilen  in  annut  sei  (naheliegend  bei  den»  vor- 
her ausgestandenen  mangel);  dem  schliessen  sich  dann  noch  Vor- 
schriften an,  die  der  bergpredigt  nachgebildet  sind  (vgl.z.  1930/1 
und  Matth.  V,  3;  z.  1932  und  v.  4;  z.  1933  und  v.  5;  z.  1934  und 
v.  6;  z.  1935  und  v.  7).  König  und  königin  fallen  vor  ihr  nieder 
(Leg.  aur.:  ejus  pedihus  cum  lacnjmis  provoluti)  und  danken  ihr, 


'  Furnivall's  inhaltsangabc  der  bllhncnweisung  nach  z.  1018  ist  falsch. 
Der  cngel  und  Maria  tauschen  das  vorhin  angezogene  gewand  jetzt  nach 
der  traumerscheinung  wider  gegen  ihr  gewöhnliches  um:  vgl.  vv.  Hin:», 
iiio*«.  IU24.  —  Geringere  versehen  finden  sich  in  der  Inhaltsangabe  der 
vv.  1412/4  und  147s. 

1  In  I^eg.  aur.  wird  hei  dein  entschlösse  des  königs,  die  fahrt  zu 
unternehmen,  zuerst  der  künigin  die  Stellvertretung  übertragen,  und  erst 
als  diese  erklärt,  teilnehmen  zu  wollen,  der  Maria;  bei  uns  dir  sofort  mit 
umgehen  der  königin. 

3  Furnivall's  Inhaltsangabe  'and  dies'  ist  nicht  richtig. 


Digitized  by  Google 


SCHMIDT, 


sie  aber  geht  sofort  in  die  wtlstc  'more  gostly  strenkth  me  to 
jmrchase'  (supernae  contemplationis  avida).  Der  kbnig  aber 
baut  kircben  (Christi  ecclesias  construxerunt)  und  entsagt  dem 
Mubamed  (Leg.  aur.:  omnium  ydolorum  templa  destruentes). 

In  der  wüste  wird  Maria  auf  Jesn  befebl  von  engein,  die 
sie  in  die  wölken  erheben,  mit  himmlischem  brotc  gespeist 
(Leg.  aur.:  redemptor  noster  ipsam  non  terrenis  refectionilnis  sed 
taiitum  coelestihus  epuiis  disposuerat  satiare).1  Es  geschieht  dies 
unter  dem  gesange  der  engel:  Assumpta  est  Maria  in  nubihus; 
codi  gaudent,  angeli  Inndantes  felium  Dei.1 

So  findet  sie  einst  ein  priester,  der  ebenda  in  der  wtiste 
sieh  aufhält;  sie  erzählt  ihm.  sie  sei  schon  dreissig  jähre  dort 
und  werde  täglich  dreimal  von  oben  gespeist  (aber  Leg.  aur.: 
septenis  vieibus  per  singulos  dies).  Leg.  aur.  erzählt  dann  weiter, 
dass  Maria  dem  priester  aufträgt,  zum  bischof  Maximinus  zu 
gehen  und  ihm  zu  melden,  dass  sie  am  nächsten  auferstehungs- 
feste in  seiner  kirche  erscheinen  werde  und  er  ihr  dann  das 
heilige  abendmahl  reichen  solle.  Unser  dichter  dagegen  hat, 
anknüpfend  an  ihren  aussprach  gegenüber  dem  priester  in  der 
Leg.  aur.:  'tjuia  igitur  mihi  a  domino  revelatnm  est,  auod  ex  hoc 
migratnra  sum  seculo  etc.',  uns  geschildert,  wie  diese  cnthullung 
geschah,  auch  hier  wider  durch  vermittclung  zweier  engel,  deren 
einer  der  Maria  die  mitteilung  macht,  dass  sie  wegen  ihrer 
frömmigkeit  die  kröne  des  sieges  erhalten  und  ganz  in  den 
himmel  erhoben  werden  solle,  während  der  andere  den  priester 
auffordert,  der  Maria  das  heilige  abendmahl  zu  reichen,  also 
mit  nmgchnng  des  bischofs  (der  z.  2120  erwähnt  wird),  wie 
auch  in  der  Maria  Aegyptiaca  der  priester  selbst  dies  amt  ver- 
richtet. Nach  dem  gennsse  des  abendmahls  stirbt  sie  unter  der 
freude  der  himmlischen  (gaudent  in  celis). 

Den  epilog  spricht  der  priester,  z.  2132 — 3G;  z.  2137 — 40, 
wo  nochmals  derselbe  gedauke  kommt:  'ihm  endtjll  the  scnlcns 
(thys  mater),  schliessend  mit  der  gewöhnlichen  aufforderung,  das 
Te  Deum  zu  singen 3,  scheint  später  hinzugedichtet  zu  sein,  viel- 


1  In  Furnivall's  inhaltsangabe  der  vv.  2012  ft*.  ist  ein  fehler:  Jesus 
wird  von  den  engein  gepriesen,  nicht  Maria. 

s  Vgl.  die  'Versus  in  die  Assumptionis  heatae  Mariae'  hei  Ilenderson, 
Missale  Ebor.  II,  M:  Assumpta  est  Maria  in  caclum,  gaudent  angeli  et 
coltaudanles  benedicunt  Dominum. 

3  Vgl.  Hase,  Das  geistliche  Schauspiel  s.  51. 


Digitized  by  Google 


DIE  DIGBY-SPIKLK. 


385 


leicht  von  dem  Schreiber,  der  auch  die  zz.  2141/4  hinzusetzte. 
So  ist  leicht  verständlich,  dass  er  sich  z.  2143  an  die  'redars' 
wendet,  während  eben  vorher,  z.  2133,  von  dem  spielen  des 
Stückes  gesprochen  warde.  Aber  zweifelhaft  ist  auch,  von  wem 
das  'Explicit  oreginale  de  saneta  Maria  Magdalena'  herrtthre;  ent- 
weder war  damit  das  original,  das  dem  dichter  vorlag,  also 
die  Leg.  aur.,  oder  das  original,  von  dem  der  kopist  seine  ab- 
schritt nahm,  gemeint.  Jedenfalls  aber  scheint  mir  der  begriff 
'original'  festgehalten  werden  zu  mtlssen,  und  ist  wol  kaum 
daran  zu  denken,  wie  Collier,  H.  E.  D.  P.  II,  231,  es  auffasst, 
dass  dies  der  titel  unseres  Stückes  sei. 

Die  spräche  des  dichter»  ist  die  des  westlichen  raittellandes;  das 
wird  bewiesen  durch  den  plur.  ind.  praes.  -n:  desyern  72!  (:  ctern),  gon 
1234  (:  bon),  byn  1533  (:  agayn),  so  auch  noch  oft  innerhalb  des  verses, 
z.  b.  10.  40.  50  etc.,  und  durch  3.  sing,  praes.  ind.  -s:  daunnes  35  (:  lawys), 
auch  (et! es  :  rebclles:  dweUes  123  spricht  daflir,  da  wir  hier  die  alten  ur- 
sprünglichen formen  im  reime,  wo  ja  die  Schreiber  sorgfältiger  waren,  er- 
halten haben  gegenüber  den  innerhalb  der  verse  vorkommenden  formen 
-th:  doth  122,  holdylh  126  etc.  Innerhalb  des  verses  begegnet  -s  nur 
noch  sehr  selten,  z.  b.  bryngis  18. 

Gegen  den  norden  spricht  das  im  part.  praet.  starker  verba  oft  ab- 
geworfene -n:  drarv  236  (:  law),  be  642  (:  the),  892  (:  *qnite),  takc  978 
(:  wrake)  etc.  Ebenso  der  Übergang  eines  ae.  a  zu  ö:  bold  147  (:  wtM), 
mos!  632  (:  trost),  soo  *»30  (:  doo),  morc  1202  (:  pore).  Wenn  aber  dan  !  <  n 
auch  noch  das  alte  a  erhalten  vorkommt  —  wenigstens  zeigt  das  der  r  i  n, 
wenn  auch  der  Schreiber  diesen  verdorben  hat,  indem  er  nach  seinem 
südlichen  dialekt  o  setzt  — ,  so  zeigt  uns  das,  dass  wir  es  ebenso  wenig 
mit  einem  südlichen  denkmal  zu  tun  haben,  sondern  dass  dieses  dem 
mittcllande,  wo  beide  formen  sich  begegnen,  angehört ;  so  z.  b.  findet  sich 
mare  60  (:  eare),  1537  (war),  sare  6:t  (:  dare).  -  Gegen  den  Süden  spricht 
auch  die  ent Wicklung  eines  ae.  y  als  umlaut  zu  älterem  u,  o  zu  i:  fyr  597 
(:  ire),  pryde  35*»  (:  tyde),  synne  378  (:  wynne),  kysse  571  (:  prysse)  etc. 

Wenn  wir  neben  diesen  formen  andere  finden,  die  zu  ihnen  im 
gogensatzc  stehen,  so  haben  wir  darin  vom  Schreiber  eingeführte  formen 
zu  erkennen;  dieser  aber  hatte  kentischen  dialekt.  Daher  zeigt  der  ind. 
praes.  plur.  neben  der  schon  erwähnten  und  der  flexionslosen  form  auch 
das  südliche  -th,  z.  b.  doth  4'i.  459,  seyth  647  etc.  .Sehr  selten  -t:  devy- 
dytt  955.  Wenn  wir  diese  endung  -th  auch  einmal  am  ende  d«r  zeile  im 
reime  finden:  beth  152*  (:  hed),  so  ist  auch  das  dem  kopisten  zuzu- 
schreiben, der  dem  reime  be  :  hed  aufhelfen  wollte. 

In  der  3.  sing.  ind.  praes.  findet  sich  innerhalb  des  verses  gewöhnlich 
die  endung  -th,  auch  -t:  stondt/t  6,  commi/t  17,  growyl  20  etc. 

Einzeln  finden  sieh  noch  die  ae.  formen  für  3.  plur.  pron.pers.  neben 
den  gewöhnlichen  nördlichen  formen:  htm  lu.  91.  119  etc.,  he  366.370, 
here  1124,  nach  1618. 


Digitized  by  Google 


386  SCHMIDT, 

Für  ac.  y,  umlaut  eines  älteren  u,  o,  findet  sich  innerhalb  der  verse 
sehr  oft  das  kentische  e;  so  knett  58,  dent  (ae.  dynt)  272,  fr  est  (fyrst)  971, 
nach  7.*J!»;  frett  (ae.  fyrhto)  "80,  shert  (an.  skyrta)  -11)6,  her  des  (ae.  bryd)  51, 
feile  (ae.  fyllan)  585,  kendtwsse  1342  etc.  —  Ebenso  ist  kentisch  die  Vor- 
liebe fiir  e  Uberhaubt,  so  bei  uns  statt  i,  z.  b.  lern  (ae.  lim)  13,  shep  1351, 
wheck  (ae.hwilc)  IM,  drevyn  1955,  wett  1945,  r**r  (ae.  risan)  180,  lAr»(ae. 
thln)  1732,  stnet  (ae.  smiten)  51t»,  settyngMl,  lekeyng  1132,  ahedyn  1078, 
led  (ac.  hlid)  1015,  better  000,  ded  733,  le/fe  700,  therd  809.  —  Ebenso 
in  rom.  worten:  merrorys  (afrz.  mireor)  73,  pete  231»,  mesteryys  2041, 
serys  418,  temite  718,  esperyt  733,  phelysofyr  nach  101,  perelle  (wo  der 
reim  perille  verlangt)  1910.  —  Auch  in  lat.  Worten:  x*rti  1972,  speritu  1802, 
ttfryo  1900,  felium  1120,  domenicum  nach  2191,  oregmale  nach  2140,  <fca- 
fto/ii*  nach  721. 

Bei  der  Vorliebe,  die  der  spätuiittelkentisehc  dialekt  hat,  z  ftir  an- 
lautendes 8  zu  setzen,  ist  man  wol  geneigt,  eioige  fälle  hier  anzuführen, 
in  denen  z  filr  s,  freilich  nicht  anlautend,  sich  zeigt;  es  kommt  so  ge- 
schrieben auch  nur  einmal  vor:  pleze  1548;  aber  nicht  selten  finden  wir  j, 
wo  wir  s  oder  nach  obiger  art  z  erwarten,  beruhend  also  auf  einem  fehler 
des  Schreibers,  der  beide  buehstaben  verwechselte,  wie  er  es  auch  tat  in 
Bel^abub  725,  Ber^aby  159  etc.,  so  finden  wir  von  obigem  worte  auch 
die  fonu  ple%e  059,  und  in  demselben  wortstaininc :  p/e^uuns  402.  i:t«4, 
ple zäunt  957.  1540,  ple%ing  1491.  1504.  1040  etc.  Dagegen  folgte  er  ge- 
wöhnlich der  vorläge  und  schrieb  s:  plesorvans  90.  100.  355  etc.,  ple- 
saunt  349,  plesyng  1480. 

Der  ungeübte  Schreiber  verrät  sich  auch  noch  sonst;  er  verwechselt 
»•Im'uso  3  und  \>:  jese  555,  $e  (artikel)  5S4.  004.  1251.  (pron.  pers.)  593.  1740. 

zether  (ac.  Hder)  18^2  etc.   Und  umgekehrt  f>e  fllr  ge  925.  1433. 

An  orthographischen  eigentümlichkeiten  sei  erwähnt:  Be- 
rechtigtes {g)h  fehlt:  thow  (ae.  |»eah)  203,  browt  (brought)  208,  doMler 
(dohtor)  99,  auch  dowclor  08.  410  oder  docclor  S77,  myty  (mihtig)  12, 
rcytyus  (rihtwis)  212,  whylly  (wiht)  370,  syle  (siht)  554,  knytes  (eniht)  5o, 
ryte  (riht)  130,  »//  (neah)  230,  myte  (ae.  mihte)  5S0,  bryter  (briht)  443,  cawt 
(caught)  195.  —  Feiner  in  falhyrod  (fatherhood)  9o4,  wommaned  (woinan- 
hed)  1749.  —  In  rom.  worten  anlautend:  orebyll  nach  902,  abyte  1992; 
ebenso  enabyte  0S3,  ottoryd  2o22,  onorabyll  950,  osunna  (hosianua)  2014. 
ower  (hour)  1059,  umbylnesse  2072.  —  exsorlacion  20 1,  enirytawns  (in- 
heritance)  2075.  —  er y tage  1950. 

Unberechtigtes  (g)k:  In  germ.  worten  hinter  ae.  n:  ow%t  121,  ab- 
orvth  200,  abowxlh  154  etc.;  hinter  ae.  i:  rvrilh  1305,  onyfA  733;  hinter 
ae.  c:  sweth  1221.  —  In  rom.  worten:  dot/i  (doute)  42,  dowth  090,  j/yir<A 
(afrz.  estout)  373,  delith  337,  prufyth  (prophet)  581  (vgl.  den  vorhin  in 
der  verbalflexion  erwähnten  fall  der  Schreibung  von  t  fllr  th;  vgl.  auch 
thunc  1012).  —  Unberechtigtes  h  anlautend  in  rom.  worten:  hawdyence  40o, 
perhenuual  037.   Auch  herimo  (l(nj/<q>)  nach  2093. 

Für  ht  begegnet  th:  hilh  1822,  lylh  1594,  dylh  1578,  Any/A  34*. 
brygth  08,  *y/A  09,  ryth  120,  wy/A  13!»,  mtVAy  257,  wyth  225,  wyy/A  227, 
cawth  191,  /aw<A  1259,  &rowfA  279,  wrowlh  305,  *<w/A  307,  bowth  58i>, 
wow<A  591. 


Digitized  by  Google 


DIE  DIGBY-SPIELE. 


387 


Ae.  hw  wird  verschieden  widergegeben:  wy  1057.  1061,  wo  1062, 
ivos  9,  quat  240.  445.  523  etc.,  quy  1819. 

Vor  n  findet  sich  oft  o  fllr  u;  bo  im  präfix  oh-  ftir  un-,  auch  ondyr 
1 1 7.  266,  hondyrd  053. 

Ae.  sc  erleidet  auch  inetathesis  und  wird  x  geschrieben :  xall  28. 
30.  41  etc.,  xold  366,  xuld  1163.  2036. 

In  den  worten,  in  denen  au.  d  iu  nc.  th  übergieng,  finden  wir  schon 
regelmässig  th :  falher,  mother,  thethir,  hclhir,  wethir,  logeihir\  so  sprach 
schon  der  dichter;  vgl.  mother  78  (:  brothyr).  fader  nach  48  ist  wol  so 
gut  ein  versehen  wie  odir  415,  obgleich  sich  ja  auch  sonst  in  hss.  diese 
form  findet. 

Es  ist  schon  darauf  aufmerksam  gemacht  worden,  dass  dieses  stück 
auch  in  beziig  auf  die  metrik  unbedeutend  ist;  die  länge  der  versc,  die 
zahl  der  hebtingen  in  ihnen  wechselt  in  unangenehmster  mannigfaltigkeit, 
wenn  wir  auch  im  allgemeinen  das  bestreben  des  dichters  erkennen  können, 
den  ernsten,  gewichtigeu  scenen  lange,  gewichtige  verse,  den  lustigen  kurze 
zu  geben.  Auch  der  bau  der  verse  ist  hier  noch  holperiger  als  sonst  und 
der  strophenbau  verderbt.  Noch  weniger  hier,  als  etwa  in  den  anderen 
stücken,  glaubte  ich  daher  das  recht  zu  haben,  metrisch  regelmässige  verse 
auf  kosten  des  überlieferten  textes  herzustellen;  man  würde  meiner  mei- 
nung  nach  sich  dadurch  vom  Originaltexte  entfernen,  nicht  etwa  ihn  wider- 
herstellen. 

Auch  hier  sind  natürlich  im  auftakt  keine  bestimmten  regeln  ge- 
wahrt; für  gewöhnlich  ist  er  im  anfang,  wie  hinter  der  cäsur,  einsilbig, 
aber  auch  zweisilbig  (1.  101)  oder  fehlend  (13.  15),  und  ebenso  nach  der 
cäsur  (1.  17.  20;  10.  53). 

Das  erstrebte  und  wol  auch  am  häufigsten  begegnende  uiaass  war  der 
heroische  vers,  mit  der  eäsur  zwischen  der  zweiten  und  dritten  hebung; 
aber  auch  nach  der  dritten  hebung  kommt  sie  vor  (11.4s),  ebenso  nach 
der  ersten  (5.23).  Sechs  hebungen  sind  gar  nicht  selten,  die  dann  die 
cäsur  gewöhnlich  nach  der  dritten  hebung  haben  (13.  338.  422),  seltener 
nach  der  zweiten  (4.  27.  1034?  oder  siebenhebigV),  sieben  hebungen,  cäsur 
nach  der  dritten  (80.  127.  1149)  oder  vierten  (157)  oder  zweiten  und  fünf- 
ten (142).  Selbst  acht  hebungen,  cäsur  nach  der  dritten  (42)  oder  fünften 
(1935?).  Auch  weniger  als  fünf  hebungen  kommen  vor;  so  sind  ganz  ge- 
wöhnlich viermal  gehobene  verse,  cäsur  nach  der  zweiten  hebung  (z.  b.  1 19) 
oder  ersten  (108.  041.  043)  oder  i-äsurlos  (28.  124).  Bei  drei  hebungen 
steht  der  einschnitt  nach  der  ersten  (22S.  045)  oder  zweiten  (373),  oder  sie 
entbehren  desselben  (11.  H»9.  138).  Zwei  hebungen  haben  wir  in  den  versen 
J77.  945.  1481  und  eine  in  389.  1060. 

Die  grosse  Verwirrung  im  strophenbau  darf  man  nicht  ganz  auf 
die  rechnung  des  dichters  setzen;  wir  werden  sehen,  dass  dieser  ganze 
abschnitte  mit  deutlich  erkennbarem  und  durchgeführtem  strophenbau  zu 
stände  gebracht  hat,  und  wenn  wir  damit  die  regcllosigkeit  der  ersten 
zeilen  vergleichen,  wo,  wenn  irgendwo,  doch  sicher  regelmässigkeit  am 
platze  war,  so  scheint,  dass  durch  häufige  interpolationen  und  sonstige 
Veränderungen,  auch  nachlässige  Uberlieferung  manches  erst  beim  ab- 


388 


SCHMIDT, 


schreihon  gesündigt  worden  ist.  Und  in  dieser  Vermutung  wird  man  be- 
stärkt, wenn  man  sieht,  wie  die  rede  des  'Imperator',  z.  124  ff.,  nicht  zu 
endo  geführt  ist,  dass  in  der  darstellung  der  erscheinung  Jesu  am  grabe 
und  üftor  sicher  die  nötigen  biihnenweisungen  fehlen  etc.  So  hätte  man 
in  einer  kritischen  ausgäbe  die  ersten  Strophen  vielleicht  so  zu  restituieren : 
vv.  1 — 2  —  die  auch  der  alliteration  entbehren!  —  fallen  weg,  3—9  bieten 
fragmentarisch  das  oft  gebrauchte  Schema  ababbebe,  es  wäre  also  nach 
v.  9  ein  vers  ausgefallen;  dasselbe  Schema  ist  rein  bewahrt  im  zweiten 
abschnitt  v.  1« — 17;  v.  18—23  wäre  zu  streichen,  auch  sein  inhalt  ist  min- 
destens überflüssig  und  der  so  erzielte  anschluss  sehr  passend;  v.  24—32 
brächten  wir  auf  dieselbe  form,  wenn  wir  nur  den  jetzigen  v.  29  zur  zweiten 
hälfte  von  27  machen,  der  sich  da  gut  anschliesst,  aus  der  jetzigen  zweiten 
halfto  von  v.  27  den  neuen  v.  28  machen,  dann  folgte  der  jetzige  v.  28, 
v.  30  fiele  weg  und  31-32  Schlüssen  sich  an.  Ob  man  aber,  abgesehen 
von  der  willkür,  die  bei  einem  solchen  verfahren  herrscht,  das  ganze  ge- 
dieht restituieren  k!5nnte,  ist  sehr  fraglich.  Eher  mtfehte  es  erlaubt  sein, 
dadurch  etwas  für  die  metrische  reinheit  zu  tun,  dass  man  die  grosse  zahl 
gänzlich  reimloser  Zeilen  aussscheidet,  zunächst  wo  es  sich  ohne  jede 
stOrung  für  den  Zusammenhang,  ja  zum  nutzen  desselben,  nicht  selten 
tun  lässt,  so  z.b.  I  (natürlich  auch  2,  beide  alliterationslos!)  100.  145.  152 
(auch  syntaktisch  sehr  verdächtig)  310.  32S  (und  329)  346  (dessen  sinn 
auch  in  Verbindung  mit  dem  folgenden  unklar  ist)  371.435.437.  439.  501. 
529.  539.  543.  546.  030.  099  (dann  auch  700)  739.  793.  910.  960.  1000  (wo 
dann  der  anschluss  passender  wird)  1137.  113S.  1149  (1150  Schlüsse  sich 
püssi  nd  an  1148  an;  dabei  müsste  natürlich  auch  115 »  3  fallen,  wol  auch 
P  Y>.  da  von  1155  neuer  strophenbau  beginnt  —  jedenfalls  nicht  zum 
?u;.:wl<'n  des  gedichtes)  1309/10.  1355.  1385.  1435  (höchst  wahrscheinlich!) 
1  I7ii.  1481  (vgl.  Furnivall's  note!)  1525  (dann  auch  1526)  1667  (und  1008, 
aus  dem  folgenden  antieipiert)  1085.  2001  (so  wird  beim  anschluss  von  2IKI2 
an  2000  der  sinn  des  ersteren  verses  auch  klarer)  2o*4  (dann  auch  2085). 

Auch  mit  assonanz  hat  sich  der  dichter  begnügt,  wenn  ihm  der 
reim  nicht  gelang.  Deutlich  ist  das  an  stellen  wie  130:8.  190:2.  950:2. 
1174 : 5  :  0.  1241 : 3.  1400 :  8.  Auch  sonst  noch  häufig,  z.  b.  8  : «.»(?).  81 : 5. 
143  :  4.  228  :  9(?).  248  :  9(V).  431  :  2.  433  :  4.  430  :  8.  400  :  1.  475  :  0(?).  477  :  8. 
489 :  90.  532  :  3.  612:3.  802  :  4.  803  :  5.  697  :  9.  917  :  9.  950  :  9.  901  :  3.  962  :  4. 
1794:0.  1795  :7.  1800:1.  2002:3.  2081:2. 

Fassen  wir  nun  die  Strophen  ins  auge,  so  zeigt  sich,  dass  der 
dichter  unter  zugrundelegen  verschiedener  arten  versucht  hat,  sich  durch 
diese  Schwierigkeit  hindnrchzuwiuden ,  dass  er  aber  auch  kein  bedenken 
getragen  hat,  von  beabsichtigten  Strophen  Zeilen  wegzulassen,  wenn  ihm 
der  reim  fehlte,  oder  an  bestimmte  strophische  ganze  nicht  dazugehörige 
zeilen  anzufügen,  wenn  sich  ihm  bequemer  reim  bot.  Ein  solcher  grund- 
typus  ist  die  achtzeilige  Strophe  mit  der  reirastellnng  ababbebe,  wie  sie 
schon  im  ersten  stücke  begegnete;  sie  kommt  sechzigmal  vor  (z.  b.  209 — 24. 
1482  —  97.  1900—15).  Zweimal  durchgeführt  mit  aufnähme  des  letzten 
reimes  der  ersten  strophe  an  erster  stelle  der  folgenden  1253—08;  ebenso 
mit  angehängter  halber  sehweifreimstrophe,  deren  letzte  zeile  durch  reim 
gebunden:  1285—1308.   Zweimal  durchgeführt  mit  aufnähme  dos  letzten 


Digitized  by  G( 


DIE  DIGBY-SPIKLK. 


389 


reimes  an  zweiter  stelle  und  angehängter  vierteiliger  Strophe  in  kreuz- 
reinistellung,  mit  der  vorhergehenden  durch  reim  verbunden:  2002- -31. 

Folgende  Unregelmässigkeiten  niiigen  hier  verzeichnet  werden,  um 
den  oben  ausgesprochenen  Vorwurf  zu  rechtfertigen.  Die  letzte  zeile  des 
obigen  Schemas  wird  widerholt  2074—82,  oder  die  vorletzte  422—30.  Eine 
zeile  wird  vorgeschlagen  mit  der  ersten  reimend  357—64,  nur  assonierend 
M— 02.  228-31.  24S— 56,  falls  mau  nicht  vorzieht,  diese  vorgeschlagenen 
Zeilen  als  reimlos  zu  betrachten.  Auch  ein  Vorschlag  von  drei  zeilen  mit 
der  reimstellung  aba  \  acaccdcd  20*3—93.  Kreuzweis  reimende  vierteilige 
Strophen  werden  angehängt  mit  der  reimstellung  ababbcbc  \  cdcd  107 — 20*. 
2054—65.  1587—0*.  1647— ös,  oder  mit  umgekehrter  reimstellung  der  an- 
gehängten zeile  776—87.  Weiter  finden  sich  angehängt  an  den  stamm 
ababbcbc:  cdeecc  10-23,  cdcddc  2032-  45,  cdcd  \  ddedde  1535-52,  dccb- 
cbbcbc  1650-76.  Ferner  findet  sich:  ababbcbb  \  dbdbbebc  \  305-26 
und  ababbcbcc  \  cdcddcccd  57—74. 

Eine  Verfeinerung  dieses  typus  findet  sich  durch  aufnähme  der  ersten 
reüuzeile  auch  in  die  zweite  hälfte  der  Strophe  ababbaba  (zugleich  weitere 
beispiele  für  Schipper,  AltongL  Metrik  §  173):  49.-56.  277—84.  452  —  9. 
547-54.  564-71.  588—95.  768—75.  794—801.  S69-76.  079—86.  1311-18. 
1619— 26.  1973—80.  Diese  form  findet  sich  auch  mit  angehängter  vier- 
zeiliger  Strophe  in  kreuzrciin,  welche  den  reim  aufnimmt:  748 — 50.  776  —87. 
265—76.  Die  Vereinigung  beider  Schemata  liegt  vor  572—87:  ababbaba  \ 
acaccbcb  und  in  1 454 — 60 :  ababbaba  \  cacaadad.  Ferner  zu  erwähnen  ist 
1490—1594  ababbaba  \  aaaacac,  8*7 — 06  aa  \  ababbaba,  596 — 609  ababba 
acaccaca. 

Von  beiden  hauptarten  sind  auch  die  beiden  letzten  zeilen  weg- 
gefallen, sodass  wir  bekommen  ababbe  665  -70.  788—03.  100]— 6.  1032—7. 
2040—5  und  ababba  285— 90.  Abweichungen  von  diesen  arten:  ababbeb 
33  —  0.  671—7.  1 8SS -04,  ababbcbb  1828  —  35,  ababbec  93-9,  ababbeaec 
101—9,  ababebe  ebeb  619— 20,  ababbe  cdcd  \  ededfdfdf  631 — 48,  a  ababbe \ 
bdbd  010-20. 

Eine  zweite  hauptsächliche  art  des  Strophenbaues  haben  wir  in  den 
beliebten  vierzeiligen  Strophen  mit  kreuzstellung  (auch  in  ehester  Plays 
häufig);  sie  begegnet  vienindfünfzigmal  (z.  b.  021—8.  1323—30.  1705—16). 
L'tn  eine  zeile  vermehrt  ababa  131  5,  sechszeilig  ab  ab  ab  1702—7,  sieben  - 
zeilig  201-7,  achtzeilig  700-16.  1057-64.  1062—0,  elfzeilig  897-907. 

In  derselben  weise,  wie  oben  gezeigt  ist,  finden  wir  auch  hier  ab« 
weichungen,  die  aufzuführen  Uberliüssig  ist,  da  die  behauptung  Uber  die 
Unregelmässigkeit  des  stropheubaues  wol  schon  genugsam  belegt  ist;  er- 
wähnt werden  mag  nur  die  häutig  vorkommende  form  ababb;  sie  begegnet 
elfinal  (z.  b.  1065—0.  1018—52). 

Schweifreimstrophe  haben  wh*  1806—11  und  in  der  erweiterten  form 
aabccbddb  1717—25.  1731—42.  Die  laiform  zeigen  die  Strophen  123-40. 
462—9.  720—36.  740—7.  1155—70.  1*72—87.  1016—23.  Dieselbe  form  mit 
aufnähme  des  ersten  reimes  der  ersten  hälfte  auch  in  die  zweite  hälfte: 
aaab  aaab  1210—7.  1836—43.  Hierher  gehört  auch  die  aus  Dunbar  be- 
kannte filnfzeilige  Strophe  aabab  239—43.  417—51.  700— 4.  1344—8. 1401—5. 
1*75— 9;  auch  vorkommend  in  der  form  aabba  610 — }. 


Digitized  by  Google 


390 


SCHMIDT, 


U anschliessende  reime  mit  zwei  mittleren  seilen  haben  wir  1746 — 9. 
1860—3,  mit  drei  mittelzeilen  389—93. 945—9.  17S7— 91. 1867— 71. 1957— 61. 
213« — 10,  mit  angehängtor  reimender  zeile:  abbbaa  987—92. 

Reimpaare  kommen  zwanzigmal  vor,  z.  b.  40.  108«.  1970.  Drei  ein- 
reimige  Zeilen  begegnen  elfmal,  z.  b.  42.  1198.  1864.  Vier  einreimige  Zeilen 
477.  523.  1798.  Auch  die  'lectio'  in  kauderwälsch  ist  einreimig  1186 — 97. 

Auch  von  allen  diesen  arten  finden  sich  weniger  bemerkenswerte  Zu- 
sammensetzungen und  abweichungen;  ich  habe  auf  diese  weise  in  unserem 
gedieht  circa  hundert  verschiedene  arten  des  strophenbaues  gezählt. 

Dass  unter  solchen  umständen  eine  Untersuchung  über  reinheit 
des  reim  es  eine  heikle  und  in  ihren  rcsultatcn  ganz  ungewisse  auf- 
gäbe ist,  braucht  wol  kaum  hervorgehoben  zu  worden.  Da  aber  ferner 
in  einem  an  willktirlichkciten  und  schwächen  so  reichen  produkt  eine 
derartige  Untersuchung  wertlos  ist,  so  ist  sie  mir  wol  billig  erlassen.  — 
Ebenso  ist  es  natürlich  eine  missliche  sache,  ausmachen  zu  wollen,  wie 
weit  wir  die  ungenauen  reime  zu  restituieren  haben,  und  weun  wir  auch 
in  einigen  fällen  kaum  zögern  werden,  dies  zu  tun  (z.  b.  1121  zu  lesen 
tkore  :  before;  736  tvreke  :  brehe  732;  469  rvrake  :  belake  4«5  —  nicht,  wie 
Furnivall  glaubt,  belecke .  lecke  461  — ;  sentens :  yresens  1315),  so  möch- 
ten wir  uns  doch  in  anderen  fällen,  wo  der  reim  leidet  (vgl.  vorher),  kaum 
dazu  berechtigt  fühlen. 

2.  Moralität  Wisdom. 

Das  letzte  stück  der  hs.  ist  eine  moralität,  gehörig  zu  der 
Sammlung,  welche  nach  dem  einstigen  besitzer  der  hss.,  deneu 
sie  aushärten,  Macro  Moralities  genannt  werden;  die 
Maero  !;>s.,  jetzt  Mr.  Gurney  gehörig,  sind  noch  nicht  ediert 
Die  moralität,  von  der  ein  bruchstück  sich  in  der  Digby-hs. 
findet,  ist  nach  Collier,  H.  E.  D.  P.,  1831,  II,  87  note  —  der 
auch  eine  vollständige  inhaltsangabe  gibt  —  von  derselben 
hand  geschrieben  wie  das  volltäudige  stück  in  der  Macro-hs. 
Collier  betitelt  es  nach  den  passiven  beiden:  'Mind,  Hill,  and 
Ifnderstanding',  Furnivall  nach  dem  aktiven  beiden:  'Wisdom'. 
Es  schildert,  wie  H'isdom,  d.  h.  die  zweite  person  der  heiligen 
dreieinigkeit,  Christus,  sich  von  der  Anima  auf  kurze  zeit  zurück- 
zieht, und  Anima,  nur  ihren  natürlichen  kräften:  Mind,  Hill, 
Understanding  Uberlassen,  von  Lud f er  verführt  wird  und  fällt, 
sodass  sie  bei  der  katastrophe  erscheint  'in  the  mosi  horybxdl 
wyse,  fowler  than  a  fend',  während  die  seelenkräfte  in  den 
ihnen  entsprechenden  Sünden  schwelgen,  bis  H'isdom  wider  in 
die  handlung  eingreift  und,  sich  der  seele  wider  annehmend, 
sie  auf  den  pfad  der  tugend  zurücklcitet  Dabei  bewegt  sich 
das  stück  in  seiner  darstellung  in  dem  gewöhnlichen  rahmen, 


Digitized  by  Google 


DIR  niGKY-SPIELR, 


391 


streut  bibelsprtiche  ein  (z.  b.  z.  164  und  die  folgende  anweisung 
gleich  Cant.  Cant.  I,  4;  zz.  169/70  gleich  Cant.  Cant  I,  5)  und 
bietet  also  in  bezug  auf  seinen  inhalt  nicht  viel  interessantes. 
Zu  erwähnen  wäre  nur,  dass  es  widerholt  französische  sittcn 
rügt  (vgl.  v.  517  und  im  auszuge  Collier's  II,  291,  bei  uns  s.  167) 
und  einen  scharfen  tadel  enthält  gegen  das  Holborn  Quest  (das 
geschworenengericht  des  londoner  Stadtteils  Holborn),  dessen 
sechs  beisitzer:  U rotig,  Sleight,  DoiMenesse,  Falsehed,  Ravync, 
Diceyte  sind.  Es  könnte  das  einen  anhält  zur  datierung  des 
Stückes  geben,  wenn  etwas  entsprechendes  Uber  diesen  inquest 
bekannt  wäre. 

Die  erwähnung  dieser  londoner  einrichtung  wie  auch  dor- 
tiger lokalitäten  (Westminster,  St  Paul  Cathedral)  Hessen  ver- 
muten, das  stück  sei  Air  und  in,  wenigstens  in  der  nähe  von, 
London  geschrieben,  womit  freilich  im  Widerspruche  steht  die 
spräche,  die  der  grenze  zwischen  dem  westlichen  mittellande 
und  dem  norden  angehört  Wahrscheinlich  sind  daher  diese 
lokalen  anspielungen  erst  später,  nachdem  das  stück  nach 
Süden  gekommen  war,  woher  unsere  abschrift  stammt,  ein- 
gefilmt  worden. 

Jene  grenze  aber  als  heiraat  unseres  dialektes  anzunehmen,  zwingt 
uns  der  umstand,  dass  wir  sowol  das  hauptcharakteristiknm  des  niittel- 
landcs,  die  endung  -n  im  plur.  praes.  ind.,  wie  auch  das  des  nordlainle*: 
die  endung  -s  in  derselben  form  fiir  den  dichter  durch  den  reim  ^si'-hert 
vorfinden.  Z.  5«  begegnet  bene  (:  clene  54);  so  auch  innerhalb  df-s  versos 
257.  364.  576  etc;  fallyn  438;  dagegen  tef/es  2~0  (:  dwelles,  sing.);  dredys 
«34  (:spede  is,  oder  ist  dredys  sing.?  das  kollektiv  folke  ist  snbjekt); 
rechases  724  (:  grace  is).  Wollten  wir  nicht  fUr  die  heimat  des  Stückes 
einen  grenzdistrikt,  wo  die  verschiedenen  formen  zusammentrafen,  halten, 
so  mlissten  interpolationen  vorliegen,  die  anzunehmen  wir  doch  hier  kaum 
berechtigt  sind.  —  Ausserhalb  des  reimes  hat  der  südländische  Schreiber 
seine  formen  -th  eingeführt  (zz.  53.  178.  605  etc.). 

Die  3.  sing.  ind.  praes.  zeigt  im  reime  regelmässig  die  endung  -s: 
has  177  (:  place),  578  (:  grace);  mase  (makes)  581  (:  lace);  auch  dwelles 
272  :  compell es  :  Spelles,  da  sie  sich  im  reime  rein  erhalten  haben,  wie 
die  umherstchenden  formen  -th  ionerhalb  des  reimes  zeigen,  mögen  an- 
geführt sein.  Sehr  selten  noch  begegnet  die  form  ausserhalb  des  reimes, 
z.  b.  trumpes  nach  694.  Gewöhnlich  hat  der  Schreiber  Beine  formen  -th 
eingeführt  (zz.  5.  11.  J  3  etc.),  flexionslos  ist  seme  475. 

FUr  nördliches  mittelland  spricht  die  doppelte  behandlung  eines  ae.  ä; 
dies  findet  sich  gewöhnlich  in  der  form  ö :  lo  274  (:  meo),  rore  325  (:  restorc 
:  lore),  lore  41S  (:  before).  Dagegen  auch  als  a:  raare  742  (:  hare).  Inner- 
halb der  verse  begegnet  regelmässig  ö.  Ebenso  rühren  vom  Schreiber 
her  die  südlichen  aus  dem  Altonglischen  erhaltenen  formen  des  pron.  pers. 


Digitized  by  Ggpgle 


392 


SCHMIDT, 


3.  plur.:  htm  3.  56.  293  etc.,  here  63«,  iiach  (»94.  726,  nach  754  —  neben 
den  gewöhnlichen  nördlichen  tbriueo.  —  Gegen  rein  nördlichen  dialckt 
spricht  der  umstand ,  dass  das  part.  praes.  starker  verba  sich  auch  ohne 
-n  findet:  be  130  (:  see),  Inke  22!  (:  wake),  bore  419  (:  lore).  Auch  part 
praes.  -and,  nach  Morris  eine  eigentüutlichkeit  des  nördlichen  und  mittel- 
ländischen dialekts,  findet  sich:  wynnand  679  (:  stand),  reynand  681  (:  stand), 
usande  683  (:  Und).   Innerhalb  der  verse  steht  -ing. 

Ae.  y  als  umlaut  eines  älteren  u,  o  wird  zu  i,  geschrieben  y,  und 
reimt  mit  i,  e  (i  und  e  reimen  auch  sonst):  synne  (:  withinne)  lös,  kynge 
:  (hinge  289  etc.,  mynde :  kynde :  hende  42,  kneife :  dettc  196  etc.  Innerhalb 
der  verse  wird  auch  gewöhnlich  y  geschrieben:  mynde  185.  197,  kysse  596, 
synne  224.  235;  auch  u  in  lusies  51.  460.  516,  oder  e  in  mende  55.  183. 

Ae.  d  ist  noch  durchgängig  erhalten,  wo  es  nc.  in  th  fibergeht:  fader, 
togedir,  thedir,  hedir  finden  sich  oft  {whedyr,  ae.  hwajöer,  526).  —  Auch 
hier  begegnet  in  einigen  Worten  -gh-  nur  als  längezeichen  fUr  ou,  1: 
abought  464.  501,  dought  5o2,  lought  503,  wliight  nach  16  (aber  white  155, 
nach  164),  perfight  233.  699,  dispight  338. 

Im  versbau  begegnen  dieselben  erscheinungen  wie  auch  sonst; 
gewöhnlich  einsilbiger  auftakt,  auch  nach  der  cäsur,  aber  auch  zweisilbig 
(3.  4)  oder  fehlend  (14.  25.  41);  nach  der  cäsur  selten  zweisilbig  (2.  246.  254) 
oder  fehlend  (3.4).  —  Die  hebungen  in  den  versen  wechseln  zwischen 
zwei  und  sieben;  wol  die  mehrzahl  der  verse  hat  vier  hebungen,  cäsur 
(oft  durch  punkt  bezeichnet)  gewöhnlich  nach  der  zweiten  hebung  (18.  40. 
42.  132.  133),  auch  nach  der  ersten  (3o.  34)  oder  cäsurlos  (I.  6.  32);  bei 
fünf  hebungen  steht  die  cäsur  nach  der  zweiten  (4.  25.  39.  141)  oder  dritten 
(5.  11.  14.  41.  57)  oder  ersten  (155.  281).  Hei  sechs  hebungen  nach  der 
dritten  (68.  252.  483)  oder  vierten  (280.  288),  selten  zweiten  (143).  Hei 
.sielieu  hebungen  nach  der  dritten  (13.  37.  483),  vierten  (7.  89.  702),  selbst 
*wi  itcii  (8).  Ziemlich  häufig  sind  auch  drei  hebungen  (149.  328—31.  333—6. 
:•     etc.).   Zwei  hebungen  haben  325  -7.  352.  392.  513.  424.  518  etc. 

Die  reime  sind  im  allgemeinen  rein,  besonders  in  beztig  auf  die 
konsonanteu;  gewöhnlich  liegt  stumpfer  reim  vor,  nicht  selten  kliugender, 
z.  b.  253  desiderable  :  delüable;  270  feiles  :  dwelles  :  compelles  :  Spelles; 
634  dredys  :  spede  is  ;  719  traces :  face* :  Space  is :  places :  rechases :  grace 
is;  730  iogedyr :  thedyr  etc.  Auch  gleiche  reime  sind  nicht  selten,  z.  b. 
34  :  36,  218  :  20,  486  :  8,  663  :  4  :  5.  -  Gegen  assouauz  Verstössen:  favour 
:  fygure  209 ;  try  (true) :  lye :  affye  643 ;  tvhyppe :  up  5 1 8 ;  gesse  :  is :  mys  40 1 ; 
yiftes  :  thrift  is  642.  —  Gegen  konsonanz  Verstössen:  wykednesse  :  per- 
verse 378.  732  :  3  baü  :  endyrect  (oder  indreit?  zu  droit ;  das  subst.  droit 
ist  ja  noch  ne.  dial).  —  Zu  emeudieren  sind:  206  creatour,  402  tkis, 
497  agre  /(?),  525  roume;  58  in  especyall;  297.  530  kende  (?  vgl.  man- 
kende  44);  189.  528  mende  (?)  590  wäre;  682  whore. 

Im  strophenbau  haben  wir  zwei  hauptarten  achtzeiliger  strophen: 
die  schon  widerholt  vorgekonnnenn  mit  der  reimstelluug  ab  abhebe  ( 1 — 24, 
221—76,  293—324  etc.);  Zusammensetzungen  mit  dieser  form  ababbcbc  + 
cactiadad  20—40,  +cdcddede  \  efeffgfg  77— loo,  +  ededdede  \fefeegeg\ 
ehehhihi  125-56,  +dcdccece  173-S8  (dabei  sind  die  drei  zeüen  zwischen 


Digitized  by  Google 


DIE  DIGBY-SPEBLE.  393 

179  und  181  zu  einer  zu  vereinigen);  +dbdbbcbe  205—  •»,  177—92;  +cdcd 
(c?)  49-6H.  —  Die  zweite  form  ist  die  des  lay  —  aucj  in  den  koüektiv- 
mysterien  sehr  oft  gebraucht  —  mit  der  Verzierung,  dass  der  hauptreim  der 
ersten  hälfte  auch  in  der  zweiten  widerkehrt,  z.  b.  325 — 452,  5S3 — 662  etc. 
Auch  492 — 517  gehört  hierher,  nur  muss  man  —  in  der  Zählung  der  verse 
ist  es  Ubersehen,  vgl.  dagegen  z.  180  —  510 — n  zu  einer  zeile  vereinigen. 
Zusammensetzungen  mit  dieser  form:  aadbaaab  \  bbbcbbbc  453 — 6ft.  Noch 
künstlicher  aadbaaab  \  aaacaaac  663— 7S.  Abweichungen  davon  aabaaab 
552-9,  aaabaab  576— S2  (hier  hätte  Furnivall  konsequenter  weise  auch 
räum  lassen  sollen  für  eine  einzuschiebende  zeile  zwischen  579/82,  wie 
zeile  553,  oder  es  in  beiden  fallen  auf  der  Überlieferung  beruhen  lassen). 
Vereinigung  beider  hauptarten  haben  wir  in  aaabaaab  \  cbcbbdbd  477 — 92. 
Reimpaare  zum  abschluss  5 IS.  735.  745. 

3.  The  Bnrial  and  Resurrection  of  Christ. 

Das  stück,  welches  Furnivall  seiner  ausgäbe  noch  beifügte, 
ist  flir  uns  von  grösstem  interesse,  da  es  das  einzige  mitteleng- 
liBche  dramatische  produkt  ist,  in  dem  die  lyrischen  teile  einen 
so  grossen  platz  einnehmen.  Schon  in  den  kollektiv mysterien 
finden  sich  bei  der  darstellung  der  kreuzigung  derartige  lyrische 
stellen,  aber  immer  nur  als  nebeusache  und  kurz.  Bei  uns 
bilden  sie  gerade  die  hauptsache,  sodass  die  dramatische  hand- 
luug  daneben  ganz  zurücktritt,  die  in  jenen  Sammlungen  ganz 
im  Vordergründe  steht.  So  nähert  sich  dieses  stück  sehr  den 
deutschen  religiösen  dramen.  Unser  dichter  hat  aber  auch  gar 
m  kein  drama  geschrieben:  er  verfasste  einen  'treyte  or  medita- 
tione';  demgemäss  setzte  er  denn  auch  die  einleitenden  worte 
und  die  an  Weisungen,  z.b.  wer  spreche,  regelmässig  hinzu.1  Erst 
der  Schreiber,  der  sich  vom  dichter  durch  einen  abweichenden 
dialekt  unterscheidet,  kam,  und  zwar  auch  erst  als  er  etwa 
bis  v.  81  gekommen  war,  auf  den  gedanken,  das  gedieht  in 
ein  drama  zu  verwandeln,  und  so  strich  er  denn  die  jetzt 
überflüssig  gewordenen  anweisuugen  zum  sprechen  etc.  und 
setzte,  da  am  anfange  kein  platz  mehr  war,  auf  den  rand  der 
rttckseite  von  fol.  140  die  anzeige:  'This  is  a  play  etc.*,  die 
Furnivall  dem  stücke  vorgesetzt  hat.1  Und  so,  der  neuen  be- 
handlungsweise  eingedenk,  Hess  der  Schreiber  die  einführenden 


1  Vgl.  vv.  14.  15,  note  zu  55  etc. 

■  Aus  dem  eben  dargelegten  erhellt,  dass  der  herausgebor  dem  dichter 
unrecht  tut,  wenn  er  ihm  jene  scheinbare  Unaufmerksamkeit  zur  last  legt 
und  ihn  'poetaster'  nennt  (s.  174  note  2  u.  ü.).  Gerade  der  dichter  des  vor- 
liegenden Stückes  verdient  dies  prädikat  am  allerwenigsten. 

AngU*,  VIII.  bui  26 


Digitized  by  Google 


394 


SCHMIDT, 


worte  weg  bis  v.  138.  Da  aber  verliest*  ilm  die  nötige  auf- 
merksamkeit,  und  nun  wechselt  blosses  abschreiben  mit  um- 
arbeiten bis  zur  auweisung  vor  v.  419;  dann  hatte  er  sich  durch- 
gearbeitet und  behandelte  das  folgende  fehlerlos  als  dranui. 
Dabei  kam  ihm  sehr  zu  statten,  dass,  wenn  er  die  anzeigen 
der  eiuführung  einer  person,  die  ja  jetzt  überflüssig  wurden, 
wegliess,  er  den  strophenbau  deswegen  nicht  zu  zerstören 
brauchte,  da  der  dichter  schon  die  verse,  die  als  anweisung 
dienten,  nicht  in  der  Strophe  zählte,  obgleich  er  sie  dem  reime 
einpasste.1  Dabei  fehlen  auch  jetzt  noch  immer  die  sonst  so 
gewöhnlichen  bUhnenweisungcn  fast  ganz. 

Regelmässiger  in  jeder  beziehuug  ist  der  zweite  teil,  der 
wol  von  demselben  Verfasser  und  abschreiber  herrührt,  wie 
der  erste  (vgl.  Forewords  s.  VII).  Zu  gunsten  dieser  annähme 
lässt  sich  anfuhren,  dass  in  der  hanptsache  beide  dieselbe 
spräche  und  Orthographie  und  dieselbe  einzig  dastehende  art 
der  behandlung  zeigen,  wenn  das  auch  hier,  wo  reichere  dra- 
matische handlung  geboten  war,  nicht  so  scharf  hervortritt; 
auch  der  strophenbau  ist  ein  gleicher  in  beiden;  ihrer  beider 
ist  iu  der  Überschrift  'This  is  a  play  etc.'  als  eines  ganzen  ge- 
dacht (während  im  prologe  freilich  nur  vom  'Hiirial'  die  rede 
ist)  und  in  der  hs.  schlicssen  sich  beide  ohne  Unterbrechung 
an  einander  au;  endlich  scheint  der  schluss  des  ersten  teiles 
(vgl.  vv.  845  ff,  856  ff.,  859,  besonders  860)  auf  den  zweiten 
vorauszudeuten.  »Sind  aber  diese  gründe  an  sich  schon  nicht 
zwingend,  so  finden  sich  einige  wenige,  wenn  auch  ganz  ge- 
ringe unterschiede  in  der  spräche,  sodass  ich  die  frage  nicht 
definitiv  zu  entscheiden  wage. 

Der  in  halt,  so  weit  er  nicht,  was  ja  freilich  gerade  die 
hanptsache  ist,  der  brüst  des  dichters  entsprang,  ist  entnommen 
der  bibel  und  dem  gottesdienst;  seltener  finden  sich  züge  aus 
der  legende.  Das  stück  ist  interessant  genug,  iusofem  als  es  sich 
eng  an  den  gottesdienst  anschliesst  und  fast  nur  eine  weitere 
ausftlhrung  dessen  gibt,  wozu  der  dichter  durch  die  lyrischen 
demente  der  liturgie:  antiphonen  und  responsorien  angeregt 


1  Vgl.  z.  b.  nach  v.  61,  wo  wir  sonst  fünf  reimende  Zeilen  hätten  im 
erweiterten  .schweifreim,  und  später,  wo  die  anzeige  des  sprechenden  der 
reinen  sehweifreinistropue  immer  eine  Uberflüssige  zeile  hinzufügte,  oder 
die  note  zu  v.  391,  wo  die  erzählenden  worte  einen  stropheubau  zeigen, 
der  sonst  gar  nicht  vorkommt. 


Digitized  by  Google 


DIK  DIGB Y-SPIELE. 


395 


wurde,  ja  schliesslich  mit  dieser  verschmolz,  indem  es  die  im 
Gottesdienste  gesungenen  lieder  und  die  darin  vorkommenden 
dramatischen  handlangen  in  sieh  aufnahm.  Ein  blick  auf  den 
gottesdienst  jener  zeit  zeigt  uns,  dass  der  zu  bearbeitende 
stoff  dem  dichter  v  oll  in  der  kirchliehen  feier  der  passiouszeit 
geboten  wurde,  indem  neben  der  lesung  der  evangelien  be- 
sonders die  Sequenzen  betrachtungen  Uber  das  leben  und  wirken 
Jesu  anstellten,  die  sich  denn  bei  uns  noch  weiter  ausdehnen, 
sonst  aber  ganz  in  der  art  Jener  gehalten  sind.  Sogar  der 
strophenbau,  dessen  sich  unser  dichter  bedient,  scheint  direkt 
den  Sequenzen  entnommen  zu  sein,  die  sowol  in  schweifreim 1 
wie  auch  in  der  erweiterten  form  des  lay"2  vertagst  sind.  Wenn 
wir  nun  am  ende  des  zweiten  teiles  —  nach  v.  1556  —  sehen, 
dass  in  das  stttck  aufgenommen  sind  die  dramatischen  ztige, 
die  auch  in  der  kirche  zur  darstellung  gelangten  (vgl.  Gue- 
ranger,  Antike  liturgique,  in  der  ausgäbe  von  Ueinrieh  bd.  VII), 
und  die  gesUngc,  die  dabei  vorgetragen  wurden,  und  daneben 
hören,  dass  dieser  drammatischen  darstellung  des  Zusammen- 
treffens der  apostel  mit  Maria  Magdalena  nach  der  erecheinung 
Jesu  vorhergieng  eine  prozession,  welche  den  zweek  hatte,  den 
gang  der  heiligen  fraueu  nach  dem  grabe  darzustellen3,  und 
ebenso  eine  art  dramatischer  widergabe  des  Zusammentreffens 
des  eugels  mit  den  trauen  (diese  Schilderung  geht  der  von 
Furnivall  s.  227  mitgeteilten,  bei  Gueranger-Heinrich  VII,  163 
stehenden  voran),  so  erkennen  wir  leicht,  dass  unser  ganzes 
stück  nur  eine  realistische  darstellung  dessen  ist,  was  in  ab- 
geschwächterer form  schon  in  der  kirehe  selbst  geboten  wurde, 
also  zurückkehrte  in  den  dienst  der  religiösen  institution,  wel- 
cher das  drama  überhaupt  sein  dasein  verdankt.  Auch  der  erste 
teil,  das  begräbniss  Christi,  ist  dann  wol  dem  wünsche  zuzu- 
schreiben —  gleichgiltig  ist  ja  hierbei  die  anderung  der  form  — , 
da  eiue  quasi-dramatiache  darstellung  der  erzahlung  der  bibli- 
schen geschichte  am  charfreitage  sich  nicht  im  gottesdienste 
in  der  art  findet,  wie  am  ostersonntage,  diese  durch  das  ge- 
dieht zu  ersetzen. 


'  Z.  b.  Scqiicntia  der  Feria  sexta  post  Pascha  bei  Henderson,  Missale 
Ebor.  I,  I3H,  auch  in  den  Seqq.  couiuiuues  iu  cowwcuior.  beatae  Mariae  bei 
Uenderson  a.  a.  o.  11,  20?)  etc. 

9  Ib.  II,  206.  20s  etc. 

3  (JiienuiKer,  Amicc  liturgique,  ed.  Heinrich  VII,  r»s. 

20* 


Digitized  by  Google 


396 


SCHMIDT, 


Der  erste  teil  wird  eröffnet  durch  Joseph  von  Arimathaea, 
dem  sich  die  drei  Marien  zugesellen,  alle  jammernd  Uber  Jesu 
tod  und  sich  der  einzelneu.  aus  der  leidensgeschichte  wol- 
bekanntcn  scenen  erinnernd.  Wir  erfahren  aus  ihren  Worten, 
dass  sie  sich  am  fusse  des  kreuzes  befinden,  an  dem  Jesus 
noch  hängt.  Magdalena  schildert  die  seelenqualen  der  jung- 
frau  Maria,  besonders  als  ihr  söhn  zu  allen,  nur  nicht  zu  ihr 
sprach  (dieser  zug  ist  in  der  mittelalterlichen  darstellung  ge- 
wöhnlich; vgl.  z.  b.  Coventry  Myst,  Crucifixion,  s.  322,  Maria: 
Thou  hast  spoke  to  alle  tho  that  ben  here  And  not  a  word  thou 
spekyst  to  me!).  Er  habe  sie  darauf  seinem  vetter  Johannes 
empfohlen  (Joh.  XIX,  2<i  7).»  Sie  erinnern  sich  seiner  worte: 
'/  am  thrustye'  (Joh.  XIX,  28:  Sitio),  die  aber  zu  beziehen  seien 
auf  seinen  durst  nach  dem  heile  der  menschheit.2  Wenn  in 
v.  271  ff.  Jesu  körper  einem  buche  verglichen  wird,  dass  so 
viele  blutige  buchstaben  enthalte,  dass  wenig  rand  Übrig  ge- 
blieben sei,  und  einem  auseinander  gezerrten  pergament,  so 
verrät  nur  das  den  gelehrten  verfassen  Der  einzige  trost  der 
trauernden  ist  die  erinnerung  an  sein  versprechen,  widerauf- 
zuerstehen am  dritten  tage  (Matth.  XVI,  21  u.  o.).  Ihr  jammer 
müsse  gross  sein,  da  sogar  die  unbeseelte  Schöpfung  aus  ihren 
gewohnten  bahnen  gewichen  sei:  die  sonne  (Marc.  XV,  33;  Luc. 
XXIII,  44/5),  wie  auch  die  erde  und  felsen  (Matth.  XXVII,  52). 
Dann  kommt  Nicodemus  zu  den  trauernden;  er  zllrnt  den  juden, 
dass  sie  den  gott  gekreuzigt  haben,  der  sie  einst  in  der  wüste 
vierzig  jähre  lang  leitete,  mit  engelbrot  speiste  und  in  das  land 
der  verheissung  ftlhrte.3  Er  erinnert  sich  der  Unterredung,  die 
er  einst  mit  Jesu  hatte  (Joh.  III),  und  schliesst  mit  dessen 
Spruche:  Nemo  ascendit  in  celum  nisi  qui  descendit  de  celo 

1  Ueber  die  verwantschaft  belehrt  uns  Ix;g.  aur.,  De  nativitate  beatae 
Mariae  virginis:  mortuo  autem  viro  Annae  [inutter  der  jungfrau  Maria] 
tertium  accepit,  seil.  Salome,  ex  quo  aliam  filiam  genuit,  quam  rursus 
M< triam  voeavit  et  Zebedaeo  in  conjugem  tradidit.  Haec  autan  Maria 
ex  Zebedaeo,  viro  suo,  duos  fi/ios  genuit,  seil.  Jacobum  majorem  et  Jo- 
hannen evangelistam. 

*  Vgl.  Missa  de  V  vulneribus  .losu  Christi,  Sequontia,  bei  Henderson, 
Missale  Ebor.  I,  254:  toquens  Jesu  postea,  Sitio,  dicebat .  .  .  Num  quid 
hanc  [seil,  crucem]  do/oribus  magis  sentiebas,  Sed  salutem  potius  nostram 
siltebas?  Ein  allgemein  verbreiteter  zug,  auch  in  deutschen  stücken,  z.  b. 
Sterzinger  Passion:  Sitio!  Mich  dürst  nach  dem  heil  der  menschheit. 

*  Vgl.  Iniproperien  des  charfreitags,  (iucranger-Heinrich  VI,  f»42:  quin 
eduxi  tc  de  terra  Aegypti  . .  .  quia  eauxi  te  per  desertum  auadraginta 
annis:  et  manna  eibavi  tibi,  et  introduxi  te  m  lerram  salts  bonum  — 
optimal»,  Missale  Ebor.  I,  1«»5. 


Digitized  by  Google 


DIE  DIGBY-SPIELE. 


397 


(Joh.  III,  13).  Als  sie  sodann  Jcsum  eben  abgenommen  haben 
vom  kreuze,  kommt  die  jungfrau  Maria  dazu,  den  tod  ihres 
Hohnes  bejammernd,  sie  fallt  in  Ohnmacht1  Sie  erinnert  sieh 
der  Vergangenheit:  der  mission  Gabriel's  an  sie  (Luc.  I,  26  ff.), 
seiner  verheissung  der  freude  und  im  gegensatz  dazu  der  Pro- 
phezeiung Simeon'*  (Lue.  II,  35),  die  jetzt  iu  erfttllung  gegangen 
sei:  jetzt  habe  das  verheissene  sehwert  ihre  brüst  durchbohrt  — 
ein  ganz  gewöhnlicher  zug.1  Schon  früher  wnrde  darauf  hin- 
gewiesen, dass  diese  rührenden  klagen  und  bitten  Maria's  das 
schönste  sind,  was  wir  in  diesen  spielen  finden  und  wirklich 
nicht  ohne  wert,  auch  fllr  uns:  sie  sind  einem  warm  fühlenden 
herzen  entquolleu.  Sie  halten  sich  in  dem  gewöhnlichen  rahmen 
religiöser  lyrik,  mit  den  in  solchen  dichtungen  besonders  häufig 
gebrauchten  achtzeiligen  strophen  mit  der  reimordnung  abaf/bebe 
oder  den  auch  sonst  vorkommenden  rhymes  royal  \  eine  bestimmte 
iihnlichkeit,  die  auf  eine  quelle  deutete,  findet  sich  nicht:  quelle 
war  auch  hier  des  dichters  inneres.3  Einzelne  züge  begegnen 
immer  wider,  so  die  anklage  der  juden,  die  bitte  an  den  grau- 
samen tod,  auch  sie  hinwegzunehmen;  ganz  besonders  beliebt 
war  das  bild  des  kindes  Jesu«  an  der  mutterbrust,  und  die 
hinweise  darauf  sind  unzählig  in  der  mittelenglischen  religiösen 
lyrik  überhaupt,  wie  auch  bei  uns 4;  in  ihrer  hauptklage  wendet 
sie  sich  namentlich  an  Magdalena,  Cleophe  (Maria  Cleophae 
Joh.  XIX,  25)  und  Jakobye  (Maria  Jakobi,  Marc.  XVI,  1).  In 
dieser  klage  begegnet  widerholt  der  refrain :  Who  can  not  wepe, 
com  lern  at  me,  auch  in  anderer  ähnlicher  form,  der  entnommen 
ist  einem  älteren  hymnus,  publiciert  von  Fumivall  (Hymns  to 
the  Virgin  and  Christ,  E.  E.  T.  S.,  1867,  s.  126),  mit  dem  unser 
abschnitt  aber  sonst  keine  nähere  ähnlichkeit  zeigt;  auch  der 


1  Ebenso  in  Coventry  PI.,  Crucifixion,  deren  darstellung  Uberhaupt 
der  unseren  am  nächsten  kommt;  ähnlich  die  darstellung  im  Burial  of 
Christ  in  jener  Sammlung. 

*  Vgl.  z.  b.  Kindheit  Jesu,  ed.  Horstmann,  1875,  v.  919:  this  stverd 
was  oure  lordes  deth  ihat  tltorw  hire  herte  wende  under  the  rode. 

J  Vgl.  besonders  The  I,ainentation  of  the  Virgin,  auch  in  nördlicher 
spräche,  auch  mit  dem  strophenhau  ababbebe,  auch  mit  refrain,  in  Keliquiae 
Antiquae  ed.  Wright  und  Fumivall  II,  213;  oder  Furnivall's  verschiedene 
ausgaben  solcher  gedichte,  besonders  in  den  Political,  Religious,  and  Love 
Poems  s.  204  ff. 

*  Z.  b.  in  dem  refrain:  Which  sumtym  gafe  you  mulk  of  my  pape 
oder  Remembere  myn  arvn  der  son,  (hat  %e  sowket  my  breite-,  vgl.  dazu 
«las  von  Wright.  ehester  PI.  II,  2<M  ff.  mitgeteilte  gedieht  mit  dem  refrain: 
The  chylde  is  dedd  (hat  soke  my  breste. 


398 


SCHMIDT, 


strophenbau  in  beiden  ist  verschieden.  Entlehnt  ist  auch  das 
'Speciostts  forma'  v.  645. 1 

Nach  dem  begräbniss  endigt  der  erste  teil  mit  der  aus- 
gesprocheneu absieht  der  Magdalena,  Jesu  körper  einzubalsa- 
mieren, und  der  hoffnung  Joseph's,  Jesu  werde  auferstehen, 
und  die  zeit  nicht  mehr  fern  sein,  wo  er  diese  freudige  naeh- 
richt  hören  werde.  Da  setzt  der  zweite  teil  ein:  die  drei 
Marien  auf  dem  wege  zum  grabe,  um  den  leichnam  Jesu  zu 
balsamieren,  sein  Schicksal  bejammernd  und  doch  voller  hoff- 
nung, denn  der  verheissene  dritte  tag  sei  ja  nun  da.  Der 
engel  erscheint  (Matth.  XXVIII,  2;  Marc.  XVI,  15),  fragt,  wen 
sie  suchen.  Sie  antworten:  den  gekreuzigten  Jesus  von  Naza- 
reth  (nach  Marc.  XVI,  6;  Matth.  XXVIII,  5).  Aber  es  wird 
ihnen  zur  antwort,  er  sei  nicht  da,  er  sei  auferstanden  (Matth. 
XXVIII,  6),  er  werde  seinen  schillern  erscheinen  (Marc.  XVI,  7); 
und  als  Magdalena  doch  noch  weint,  fragt  er  sie:  Mulier,  quid 
ptoras?  (Joh.  XX,  13);  sie  antwortet,  weil  ihres  herren  leib  fort 
sei.  Er  verkündet  ihr  die  auferstehung,  sie  solle  näher  treten, 
wo  er  gelegen  habe  (Marc.  XVI,  6),  in  Galilaea  werde  er  er- 
scheinen (Matth.  XXVIII,  7).  Aber  Magdalena  ist,  wie  die 
folgende  Unterredung  mit  den  beiden  Marien  zeigt,  noch  wenig 
getröstet,  macht  sich  vielmehr  vorwUrfe,  der  auferstehung  aus 
pflichtvergessenheit  nicht  beigewohnt  zu  haben. 

In  der  zweiten  scene  tritt  Petrus  auf  '/Jens  amare',  und 
er  behält  diese  tränenreiche  rolle  bei.  Der  zug  stammt  ans 
der  legende,  die  ihn,  und  das  ist  ja  ganz  natürlich  nach  seiner 
verläugnung  Christi  (Matth.  XXVI,  70  u.  ö.),  mit  Vorliebe  be- 
ständig weinend  darstellt.2  Er  erinnert  sich  seiner  herkunft, 
seines  früheren  namens  Syftion  Hariona  (Leg.  aur.  a.  a.  o.:  Petrus 
frinomius  exstitit.  Vocatus  est  enim  Symon  Hariona  etc.  Matth. 
XVI,  17:  2ipcov  Biiq  *[cova).  Es  fallen  ihm  die  bevorzugungen 
ein,  die  Jesus  ihm  vor  anderen  zu  teil  werden  Hess,  da  er  ihn 
mit  Johannes  und  Jakobus  zur  'highe  speculation'  seiner  'godly 
maiestye'  in  der  'transfyguration'  berief  (Matth.  XXVI,  37).  In 
dieser  weise  ftlhrt  er  noch  mehr  bekannte  ereignisse  aus  Jesu 

1  Vgl.  Dominica  infra  octavas  nativitatis,  (Iradale.  bei  Ilendurson, 
Missale  Lbor.  I,  2S,  II,  329:  Speciosus  forma  prae  filiis  hominum. 

2  Vgl.  Leg.  aur.,  De  S°.  I'etro  Apostolo:  Quando  eliam  culpam  nega- 
lionis  ad  memoriam  reducebat,  uberlim  Utcrymas  emiilebat,  unde  adeo 
in  consHcludine  fiabuit  flere,  ut  ejus  (acks  Iota  adusta  tacrymis  viden'tur. 


Digitized  by  Google 


DIE  DIGBV-SPIELE. 


399 


leben  an,  um  seine  schuld  darzulegen.  Vergebens  versuchen 
die  beiden  anderen  jünger  ihn  zu  trösten.  Andreas  macht  ihn 
aufmerksam  auf  Jesu  voraussieht:  'Omnes  vos  scandalum  patie- 
mini'  und:  seine  heerde  werde  sich  zerstreuen,  wenn  der  hirtc 
geschlagen  sei  (Matth.  XX VT,  31).  Er  erinnert  ihn  an  Jesu 
grosse  liebe  und  sein  gebot:  siebenundsiebcnzigmal  statt  sieben- 
mal zu  verzeihen  (Matth.  XVIII,  21),  seine  verheissung:  'Quodcum- 
que  liyaveris  etc.'  und  die  Übertragung  der  schlllssel  für  himmel 
und  hölle  (Matth.  XVI,  19).  Endlich  lässt  er  sich  trösten  und 
bricht  in  die  bitte  aus:  Ost  ende  faciem  tuam  et  salvi  erimusA 

Nachdem  so,  nicht  ohne  geschick,  die  erscheinung  Jesu 
von  verschiedenen  Seiten  her  vorbereitet  ist,  findet  diese  selbst 
statt  Magdalena,  jammernd,  erwartet  den  herrn.  'Quem  diligit 
anima  mea,  quaesivi;  quaesivi  illum  et  non  inveni  (Cant  Cant 
III,  2).  Fifie  Jerusalem,  whereos  ;/e  goo,  Nunciate  dilecto  meo 
quin  amore  langueo.-  Da  erscheint  ihr  Jesus  in  specie  ortulani 
(nach  Joh.  XX,  15),  fragt  sie:  Mulier  [quid  wol  nur  aus  ver- 
sehen ausgelassen]  ploras?  quem  queris?  Sie  hält  ihn  für  den 
gärtner.  Er  ruft  sie  an:  Maria  (Joh.  XX,  16),  und  sie  ant- 
wortet: Raboni  (Marc.  XVI,  9);  dann  sein:  Soli  me  längere  (Joh. 
XX,  17)  und  der  auftrag,  nach  Galilea  zu  gehen  und  den  brü- 
dern  (Matth.  XXVIll,  10),  besonders  aber  Peter  (Marc.  XVI,  7), 
zu  sagen,  er  sei  auferstanden  und  werde  ihnen  erscheinen. 
Jetzt  ist  aller  knmmer  ans  Magdalenas  seele,  und  sie  jubelt 
den  beiden  anderen  Marien  entgegen.  Darauf  erscheint  Jesus 
allen  dreien  mit  dem  rufe  Avete  (Matth.  XX VIII,  9). 

Jetzt  hatte  der  dichter  das  spiel  so  weit  geführt,  dass 
die  quasi-dramatische  darstellung  der  kirche  sofort  eingreifen 
konnte,  und  das  geschieht  denn  auch  in  der  gewöhnlichen 
weise  (vgl.  <lu£rauger-Heinrieh  VII,  163),  eingeleitet  durch  das 
lied:  Victime  paschali  laudes  immolent  Christiani  (s.  Feria  III, 
post  Pascha,  Scqucntia,  bei  Henderson,  Miss.  Ebor.  I,  129).  Eine 


1  Vgl.  In  tramsfiguratione  Domini,  Introitus,  bei  Henderson,  Missalc 
Kbor.  II,  212:  Veni  et  ostende  fuciem  tuam,  Domine,  qui  sedes  super 
t  lterubim,  et  salvi  crimus.  Auch  bei  Sitnmons,  Tbe  Lay  Folks  Mass  Hook 
|K7!>,  s.  To,  %'S  im  York  Bidding  Prayer:  Et  astende  faciem  tuam  et  salvi 
crimus;  ebenso  ib.  "7,  2*«;  U2,  20. 

*  Cant.  Cant.  V,  »».  Diese  stellen  ans  dem  hohen  Hede  sind  oft  ver- 
wendet; vgl.  Fnrnivall,  Hymns  to  the  Virgin  and  Christ  s.  2,  ls;  3,  49.  57. 
.V.».  f.».  FtirnivaU,  Pulitical,  Keligious,  and  I.ovo  Poems  ss.  Iis.  150  zwei 
lieder  in  drei  fassungen  mit  «lern  refrain:  auia  amore  langueo,  in  acht- 
teiligen Strophen  mit  der  reimstellung  ababbebc. 


Digitized  by  Google 


400 


SCHMIDT, 


weitere  ausftihrung  dessen,  sowie  ausrichtung  der  auftrage  Josn 
schliesst  sich  dem  noch  an.  Die  jUnger  eilen  zum  grabe,  Jo- 
hannes voran  (Job.  XX,  4),  grosse  freude  herrscht  auch  hei 
ihnen,  und  mit  einer  Verherrlichung  Christi  schliesst  das  stück. 

Es  ist  wol  kaum  zufall,  dass  unser  stück  etwa  der  gegend 
angehört,  seinem  dialekte  nach,  ans  der  uns  eine  reichere 
religiöse  literatur  vorliegt  Wir  haben  in  ihm  nördliche  dialckt- 
eigentttnilichkeiten  gemischt  mit  mittelländischen,  und  zwar  ost- 
raittelländi8chen,  nicht  westmittelländischen,  wie  Morris  s.  170 
unserer  ausgäbe  behauptet 

Morris  und  Furnivall  glauben  nun,  es  sei  ursprünglich  in  nördlicher 
spräche  abgefasst  und  erst  durch  den  Schreiber  seien  die  mittelländischen 
formen  hineingekommen.  Das  ist  jedoch  eine  unbegründete  annähme; 
im  reim  findet  sich  kaum  irgend  etwas,  das  zu  dieser  behauptung  berech- 
tigte. Wenn  Morris  s.  170  unserer  ausgäbe  sagt:  'whole  lines  have  beert 
altered  to  get  a  midland  ryme',  so  kann  er  auch  das  nicht  beweisen, 
und  das  beispiel,  das  er  als  beweis  gibt,  ist  jedenfalls  nicht  glücklich  ge- 
wählt. Er  glaubt  nämlich,  dass  die  form  sho  (für  she)  in  unserem  denk- 
mal  die  ursprüngliche  sei,  die  nur  durch  den  Schreiber  oft  verderbt  sei, 
und  will  diese  nun  auch  in  v.  2<i4  einführen:  'rvhal  wordes  said»  sho', 
und  glaubt  daher,  v.  203  sei  geändert  aus  'she  was  füll  wo'.  Dann  ist 
aber  wider  wo  keine  nördliche  form  und  ferner  findet  sich  she  auch  sonst 
noch  reimend,  z.b.V.  (MS,  und  endlich  gehört  in  v.  204  überhaupt  nicht 
she,  sondern  he,  denu  der  gegenständ  der  Unterhaltung  wechselt,  es  wird 
nicht  mehr  von  Maria,  sondern  von  Jesu  gesprochen,  wie  die  folgenden 
zcilen  unzweifelhaft  beweisen.  Ungerechtfertigt  ist  es  natürlich  auch, 
wenn  er  für  v.  918  0  vorschlägt:  'that  sho  .  .  .  wald  with  me  goo\  denn 
go  so  gut  wie  wo  ist  nicht  nördlich. 

Um  nun  auf  die  formen  selbst  einzugchen,  so  finden  sich  an  nörd- 
lichen eigentümlichkeiten:  plur.pracs.ind.-s:  sais  nach  v.  55,  hasc  161, 
spekes  163,  flowes  371,  rynnes  044  etc.  So  auch  is  683  (vgl  Zupitza  zu 
Guy  of  Warwick  3194).  —  Dazu  stimmt  3.  sing.  ind.  praes.  -s:  hinge s  71. 
116.  232.233  (i  aus  praet.  hing?  170  neben  hang  677;  auch  der  iuf.  zeigt  i: 
note  zu  391.  397.  308;  auch  im  intrans.  702),  stoes  73,  passis  134,  haves 
130.  282.  280,  hase  2V),  fayntes  359,  approchis  859.  —  Auch  2.  sing.  ind. 
praes.  -s:  is  383,  haves  403.  —  Part  praet.  st.  vb.  hat  gewöhnlich  -n,  doch 
throng  (:  son)  670.  —  Part,  praes.  -ing. 

Ae.  ä  findet  sich  erhalten  in  chase,  ae.  cöas,  530;  vgl.  auch  knawen 
5.  496.  653;  lawe,  an.  lägr,  2;  awn  183.  401.  730  u.  ö.  —  tili  vor  inf.  ist 
sehr  häufig:  428.  52S  »ius.  846  etc.;  neben  to  594.  595.  596.  020  etc.  Auch 
sonst  ist  tili  häufig  für  to:  tili  a  stokke  402,  tili  a  tree  673,  tili  Egypte  777, 
tili  us  799  etc.;  intill  für  into:  intill  egipte  033.  —  Ae.  y,  umlaut  eines 
älteren  u,  o  hat  regelmässig  i  ergeben  (geschrieben  y,  i),  auch  für  den 
dichter  gesichert:  mynde  42  (:  fynde),  syn  295  (:  in).  In  thrusten  214.  220, 
ae.  thyrstan,  ist  cinwirkung  des  subst.  thruste  215,  ae.  thurst,  und  des  adj. 


Digitized  by  Google 


DIE  DIGH Y-SPIELE. 


401 


thrastyo  210,  ae.  thurstig,  zu  erkennen.  Durch  vorherrschen  des  i  sind 
auch  zu  erklären  formen  wie  mich  132.  335,  briste  780,  hir  179,  sich  299. 
783.  34,  neben  such  3<>o,  riste  77»,  ae.  restan.  —  Als  spezifisch  nördliche 
Wörter  sind  wol  nur  yrk  (schwed.  yrka)  1 1 1  und  ilk  (sehott.  ilk)  844  zu 
nennen.  Hier  mag  auch  erwähnt  werden  ttrve  4.  7.  653  für  und  neben  all 
104.  419.  585  etc.;  vgl.  Halliwell,  Diet.  of  Archaic  and  Provincial  Word» 
1847,  I,  120:  'aw—all'  North.;  Jamieson,  Scottish  Dict  I,  84:  'aw—*a!l\ 
Vgl.  auch  noch  tvald  später. 

An  mittelländischen  eigentümlichkeitcn  findet  sich  plur.  praes.  ind.  -n 
in  ben  193,  beyn  272.  290.  355.  —  Für  den  osten  spricht  3.  sing,  praes. 
ind.  -th:  callith  244,  hingelh  337,  dolh  G13.  811.  820,  drawethe  859. 

Wenn  sich  ae.  ä  als  ö  findet,  durch  den  reim  für  den  dichter  ge- 
sichert, so  ist  damit  noch  kein  sicheres  mcrkinal  zur  lokalisierung  ge- 
wonnen, da  ja  ö  im  laufe  der  zeit  auch  in  den  norden,  wenn  auch  nur 
vereinzelt  eindrang;  so  findet  sich  beholde  366  (:  golde),  546  (:  moldc), 
697  (:  wold);  loo  748  (:  doo);  goo  751;  goo  (:  two)  note  zu  55. 

Für  die  späte  zeit  der  abfassung  zeugt,  dass  der  dichter  in  den 
worten,  in  welchen  ae.  d  später  in  th  Ubergicng,  schon  th  sprach.  So 
findet  sich  mother  170  :  other;  derselbe  reim,  trotzdem  da  moder  ge- 
schrieben ist,  steht  134  :  \  Ausserhalb  des  reimes  begegnet  mother  noch 
viermal.  Ebenso  steht  hither  128.  271.  Die  forin  moder  dreiunddreissig- 
mal;  ebenso  regelmässig  fader,  togider,  whider.  —  Ebenso  ist  ein  zeug- 
niss  für  die  späte  zeit  der  abfassung  der  auch  in  den  norden  eingedrungene 
Übergang  von  e  zu  a  vor  r,  z.  b.  hurt  830  (:  depart);  dieselbe  erscheinung 
auch  in  rvarkes  34;  und  das  verstummen  des  gh  nach  i,  z.  b.  righte  .con- 
trighte  252. 

Erwähnenswert  scheint  noch  folgendes  zu  sein:  Für  ö  ist  oft  u  ge- 
schrieben: gud  6.  14.  25  (:  floode),  aber  good  93;  Hude  286,  aber  blood  177; 
rude  604.  677,  aber  rood  121»;  fute  685;  büke  272;  luk(yd)  189.  696; 
suthe  500;  mude  note  zu  391.  —  Neben  she  203  (:  hee),  179  kommt  sho 
vor  z.  b.  159.  172.  177.  —  Neben  as  49.  101  etc.  kommt  os  vor  35.  156. 
225  etc.  —  Ae.  cw  ist  durch  wh  widergegeben  in  whik(lye)  444.  814. 
Ebenso  frz.  qu  in  tvhaniite  621.  737,  whit  850.  —  cy  tritt  ein  für  1.  ae.  & 
in  ceile,  ae.  saM,  nordh.  s81,  72;  leyf  466.  2.  ae.  e  in  keyle,  ae.  celan,  76; 
feyle  97.  3.  ae.  e  in  weyll  79.  84  neben  tvell  390  u.  tf.  —  tvald,  nordh. 
walde,  findet  sich  8«».  126.  153  etc.  für  und  neben  wold  401.  559.  —  Praet. 
und  part.  praet.  schw.  vorba  zeigt  -t:  cessit  8,  wepil  15,  levit  16,  blessit 
30  etc.;  aber  auch  -d:  takid  122,  verryfyed  43,  changid  110.  —  th  für  t 
findet  sich  in  comfurth  261.  419.  454  u.  ö.  —  Schwache  konjugation  zeigt 
taken  im  part.  praet.  takid;  eheso  beten  in  derselben  form  hett  684;  vgl. 
Havclok  1916  bei  Stratiuann,  Dict.;  Zupitza  zu  Guy  2941,  auch  zu  5307.  — 
Neben  lambe  238.  254  etc.  findet  sich  auch  tam(e)  200.  223.  224  etc. 

Auch  der  zweite  teil  bietet  im  allgemeinen  dieselben  sprachlichen 
erscheinuogen  wie  der  erste.  Plur.  praes.  ind.  -s:  has  887.  1305.  1426; 
sais  nach  Iwil.  Oder  -n:  beyn  1328.  1548.  ~-  3.  sing,  praes.  ind. -s,  auch 
für  den  den  dichter  belegt:  fayles  139s  (:  nayles),  lyes  931,  gyves  959, 
commes  970.  1194,  faris  1095,  haves  1543.  1552,  has  1332.  1323.  Dagegen 
findet  sich  -th:  doth  s»o.  1051,  lycth  9>o.  —  2.  sing.  ind.  praes.  -s:  wepis 


Digitized  by  Google 


402 


SCHMIDT, 


1007.  1469,  sckes  1469.  tili  vor  inf.  992.  1252.  1315.  1335.  1.H5.  15so. 
Auch  sonst  oft  für  to:  tili  a  tree  878,  ////  his  payn  919,  /»'//  mj  1061.  — 
Ac.  ä  erhalten:  mäste  (ma>st  zu  mäst) :  paste  953,  tvat  10|o,  a/v  (ae.  ser) 
11  SS  chace  (ae.  was)  1300;  vgl.  knuiv  937.  INI.  1329  etc.,  atvn  8K3  (own 
1149),  lawly  1715.  Ae.  ä  /.n  o:  staue  1  o Iii  (:  d«>ne),  jr««  1437  (:  doo), 
<m  1 178  (:  .lohn),  ropcs  1341  (:  dropes),  more  1370  (:  therfore),  I5VI 
(:  doo)  etc.  —  Spezifisch  nördliche  Wörter:  kirke  1250,  irke  1252  (vgl. 
Skeat,  Etym.  Dict.,  irk).  Hier  mag  auch  erwähnt  werden  wähl  (nehen 
Wolde  1373  u.  ö.,  nordh.  wähle)  1919.  1112.  12»  I  etc.  Nicht  dem  nörd- 
lichen dialekte  gehört  an  bee,  part.  praet.  1495  (:  inee).  —  Ae.  y,  umlaut 
zu  u,  o  gibt  regelmässig  i  (auch  y  geschriehen):  mynd  *84.  1316  (:  fynd), 
kind  1003.  1141  (:  fynd),  syn  1144.  1364  (:  in).  Auch  sonst  wird  i  be- 
günstigt: z. b.  rist,  ae.  restan,  870,  ae.  rest  1  .'*>*»;  sich  Hil  l.  Dagegen  aber 
resen  (part.)  1000,  lev(id)  1103.  1496,  besiness  1100.  1112.  1450.  —  Ae.  d 
zeigt  sich  erhalten  iu  moder,  fader,  loyider,  nhider,  hider;  nur  1587 
kommt  hither  vor.  e  vor  r  ist  in  a  übergegangen  in  marre  105-1  (:  are), 
harte  1415  (departe),  1016  (:  parte).  Unberechtigtes  h:  abhominadou 
1105,  ma/ishosly  (maliciously)  *9I.  Kcrctmtigtc.s  h  ft.hlt:  ortulani  n:ieh 
1467,  armonye  1550.  1020,  ympnum  (hyuiuum)  nach  102o.  Für  o  wird 
u  geschrieben,  z.  b.  gud  931,  blud  1029  (aber  b/oode  1523),  rud  1 030  (aber 
roode  1524,  suth  loo\  loo9,  /i/Ar  H2o.  I3sv,  illu.],  /,„,■«/,.,  ae.  bord,  1215.— 
th  für  t  in  comfurlh  930.  935.  1012  etc.;  dagegen  regelmässig  com/ ort 
1 2**:*.  1126.  1520  utc.  —  j/uj  neben  >7uv  (:  nie«:  Ml1»)  971.  I3*s.  (neben 
as  1211  u.  o.)  ssO.  v.M.  893.  Neben  them  kommt  auch  vor  t'tam  1492. 
1 193.  1538  un«l  thaim  1527.  l'art.  praet.  schwacher  verba  -t  oder  -d: 
fdessit  1551,  />«V*i7  1315,  blessid  1551,  /fi'iV/  1103  (vgl.  comfurlh  —  com- 
forte«l)  1552. 

Die  zahl  der  hebungen  in  den  verseil  des  ersten  teiles  wechselt 
widerum  bedeuteud;  es  kommen  verse  von  1  -7  hebungen  vor.  Man 
sieht  überall  das  bestreben,  das  zum  teil  auch  durchgeführt  ist,  in  Strophen 
mit  schweifreim  die  dritte  uud  sechste  /.eile,  iu  denen  in  layform  die  vierte 
und  achte  zu  kürzen  gegenüber  den  anderen.  Wol  «lie  meisten  verse 
haben  vier  hebungen,  die  eäsur,  olt  durch  strich  angedeutet,  nach  der 
zweiten,  so  vv.  4.  6.  12.  14;  seltener  nach  der  ersten,  z. b.  I.  2.  16;  oder 
cäsurlo*,  v.  10.  Bei  fünf  hebungen  haben  wir,  wie  gewöhnlich,  die  eäsur 
nach  d«:r  zweiten  (z.  b.  25.  42.  52.  91)  oder  dritten  (so  s.  30.  40.  308  — 
wenn  thay  gestrichen  wird;  das  reimwort  zu  wrake  ist  tt>brake.  praet.  plur. 
zu  tobrecen,  prädikat  zu  gret  naylcs).  Sechsmal  gehobene  verse  haben 
die  eäsur  gewöhnlich  nach  der  dritten  hebung  (/..  b.  56.  90.  92.  302),  auch 
nach  der  vierten  (so  49.  370)  oder  zweiten  (z.  b.  29.  50),  selbst  nach  der 
ersten  (32.  113).  Siebenmal  gehobene  verse  hab«  n  eäsur  nach  der  vierten 
hebung  ( 1  3o2.  Ilo.  532)  otler  nach  d«:r  fünften  (370).  Verse  mit  drei 
hebungen  haben  die  «-äsur  nach  der  ersten  (31.  39.  .>)  oder  sind  cäsur- 
los  (II.  13.  65).  Zwei  hebungen  haben  202.  412.  49o.  53  1.  Eine  hebung 
hat  nur  v.  9. 

Die  reime  sind  gewöhnlieh  stumpf,  nicht  selten  aberklingend,  z.  b. 
soi  on  c  :  moro/ve  56,  render :  (ender  3»l,  lender  :  s'ender  121  etc.  Gleiche 


DIR  DIGn Y-SPIELE. 


403 


reime  komtnen  selten  vor,  so  723  :  5,  71) :  84  n.  ö.  —  Das  gedieht  zeigt 
nur  wenige  Verstösse  gegen  rcinheit  des  reimes,  so  blisse :  giltlesse  «öl», 
malice  :  excesse  20,  excesse  :  paleis  21,  attendauuee  :  reverence  8111,  holy 
:  Jesu  863  (oder  prosa?  als  solche  gedruckt  in  Reliquiae  Antiquac),  sott 
:  throng  670,  plesinge  :  hym  :  thynge  631,  Josephe  :  dethe  14  (vgL  Zupitza 
zu  Guy,  Preface  XIII).  —  Andere  reime  sind  leicht  rein  widerherzustellcn. 
z.  Ii.  tarne  37  (:  grave;  'lawie  =  tarne,  tractable',  Jamieson,  Etym.  Dict. 
Seot.  Lang,  isv_>,  IV,  5 IS),  mother  138  (:  othere,  vgl.  170),  sunder  35s, 
wunder  359,  nought  392,  glorious  11;*»,  vengeaunce  521. 

Die  Strophen  bestehen  gewöhnlich  aus  sechszeiligen  versen  mit 
der  auch  in  den  Sammlungen  gern  gebrauchten  schweifreiinstellung.  Nur 
selten  finden  sich  abweichungen  davon,  so  durch  wideraufnahme  der  ersten 
zeile  an  erster  stelle  der  zweiten  hälfte  der  strophe  (aabaab)  öos— 13.  An 
Zusammensetzungen  mit  jener  form  haben  wir:  aabccbddbeeb  307.  422, 
oder  aabaab  \  cedaad  \  cceffe  \  eegaaag  \  aaehhe  236  ff.,  in  der  ursprüng- 
lichen gcstalt,  jetzt  fehlt  ja  die  zweite  hiilfte  der  letzten  strophe;  ferner 
aabceb  \  bbdeed  277;  aabeceb  \  ccbddb  349;  aabceb  |  cedeed  289;  aabceb 
ddceec  53*.  —  Auch  die  in  den  Sammlungen  beliebte  layform  ist  an- 
gewendet: 10—  55.  02  ff.  10]  ff.  131  ff.  Damit  zusammengesetzt:  aaabceb- 
dddeaaae  85  ff.;  ferner  aabaaab  |  aabaaaab  7<».  Mischung  von  schweif- 
reiin  mit  layform:  aabeceb  200.  271.  319.  331.  349.  410:  und  in  umgekehrter 
reihcnfolge:  aaabccb  I3v  (in  ursprünglicher  gestalt)  264.  372  (ursprünglich). 
Aelmlieh  aaabaab  441.  378  (ursprünglich);  aaabccbddb  109;  aabcebdb  S23. 
Ein  anderer  strophenbau  begegnet  wider  in  der  achtzeiligen  strophe  mit 
der  reimstellung  ababbebe  I.  022—725;  auch  hier  wideraufnahme  des  letzten 
reimes  ababbebe  ]  ededdede  022—53;  ähnlich  ababbebe  \  dcdccece  \  fcfccgcg 
002.  094.  Khymes  royal:  720-  üo.  767—^7;  verkürzt  ababec  761.  -  Vier- 
zeilige  strophe  mit  kreuzreiin  01*».  —  Drei  eiurehnige  zcilen  409.  7V>8.  — 
Umschliessender  reim  mit  zwei  mittelgliedcrn  157,  mit  drei  mittelgliedern  9. 
Reimpaare:  14.  453—6.  407.  598.  791-812.  HO— 22.  SSI.  «*50— 64.  — 
Keimlos  sind  vi«.».  434  (lateinische  zeile). 

Uesouderes  interesse  in  bezug  auf  die  metrik  hat  dieser  teil  durch 
seine  refrains  in  der  Marienklage  —  a)  637.  65S.  009.  676.  0S2.  693.  701. 

716.  725:  b)  710.  753.  76o;  e)  773.  780.  7kk  und  dadurch,  dass  sieh 
aus  ihm  zu  dem  von  Schipper,  Altengl.  Metrik  §  317,  mitgeteilten  'nnicum' 
von  coblas  capfinidas  drei  Strophen,  die  auch  durch  concatenatio 
der  einzelnen  gebunden  sind,  anführen  lassen,  nämlich  z.  094— 716.» 


1  Uebrigens  ist  Schipper's  darstellung  a.  a.  o.  dahin  zu  ergänzen,  dass, 
wenn  coblas  capfinidas  sieh  auch  nur  selten  weiter  durchgeführt,  finden, 
sie  doch  in  einzelnen  versen  öfter  vorkommen ;  z.  b.  in  Town.  Myst.,  Ke- 
surrectio  Domini,  s.  263,  Maria  Magdalena:  Thrughe  feetes  and  handes 
nayled  was  hee  withouten  gylt.  W  ithouten  gy/i  then  was  he  tayn  etc. 
Ib.  s.  26*,  Maria  Magdalena:  Bot  with  htm  spake  1  badet y,  Forlhi  commen 
is  my  blys.  My  blys  is  commen  etc.  Mow  is  he  resyn,  (hat  was  slone, 
My  hart  is  light.  I  am  as  light  etc.  Ib.,  Processus  talentorum:  1  have  ron 
fülle  fast  in  hy  Hedir  to  this  towne.  To  this  town  now  comen  am  1  etc. 
Ib.,  Mactat io  Abel,  Dens:  t'aym,  where  is  thi  brather  Abelle'f  Caym:  IV hat 
askes  thou  me?  I  trow  at  hefte.  At  helle  l  trow  he  be.  etc.  etc.  Vgl. 
auch  Horst  mann,  Altengl.  Legenden  1875,  s.  XLI,  uote  4. 


Digitized  by  Google 


104 


SCHMIDT,  DIE  DIGBY-SIMKLK. 


Auch  im  zwei  ton  teile  scheint  die  hauptmassc  der  verse  vier 
hebungen  zu  haben,  mit  der  cäsur  nach  der  zweiten  (cäsur  ist  oft  durch 
einen  strich  angezeigt),  so  ST5.  S77.  927,  oder  ersten  808.  S92.  924,  selten 
fehlend  867.  Bei  fünf  hebimgen  ini  verse  steht  die  cäsur  nach  der  zweiten, 
z.  b.  873.  891.  898.  906,  oder  dritten,  so  SSO.  9(10,  925,  seltener  ersten, 
z.  b.  870.  Der  sechsmal  gehobene  vers  hat  die  cäsur  gewöhnlich  nach  der 
dritten  hebung,  so  s73.  874.  SS9.  89S,  selten  nach  der  zweiten,  z.  b.  900, 
oder  vierten,  z.  b.  977.  Von  siebenmal  gehobenen  versen  kommen  vor, 
mit  cäsur  nach  der  vierten  hebung:  1314.  1335.  1330,  nach  der  dritten :  1177. 
Nicht  selten  sind  dreihebige  verse:  809.  S72.  SS7  etc.  Zweimal  gehoben 
sind  1003.  1208. 

Auch  hier  sind  klingende  reime  nicht  selten,  so  lamentabiU :  mise- 
rabill  879,  stayned  :  conslrayned  1041,  sorowe  :  morotve  1259  etc.  —  Die 
reime  sind  ziemlich  rem;  erwähnenswert  ist  nur  desire  :  hcre  930,  surc 
:  lreso(u)re  1517.  Wol  kaum  resurrection  :  mom  805  (in  Rcliquiac  anti- 
quac  als  prosa  gedruckt).  Einige  reime  sind  leicht  widerherzustellen, 
z.  b.  «las  932,  nuught  958,  rcservyd  1109,  inquired  1412,  ponderous  :  gra- 
cious  132s,  countenance  1559.  Ebenso  hevy  .mtrcy  923,  ye  :  pcrfiliye 
1134,  inwertye  :  ye  :  dye  1220,  trespasse  :  alasse  1147  (vgl.  1158.  1407), 
thrte  1230. 

Die  mehrzahl  der  Strophen  haben  auch  schweifreimstellung  in  ihren 
versen.  Weitergeführt  ist  diese  form :  aabccbddb  1569,  aabccbddbeeb  H>47. 
aabccbddbeebddeffe  1205,  aabccbccdeedffdfd  157S,  aabccbccdcedffd  147.1, 
äabccbddbdb  981.  —  Layform  haben  1380-95.—  Mischung  von  Strophen 
mit  schweifreim  und  in  layfonu  aauhech  1532  und  in  umgekehrter  reihen- 
folge  1025.  —  Schweifreimstrophe  verziert  durch  wideraufnahme  des  reimes 
der  ersten  hälft e  der  strophe  in  der  zweiten:  1253.  1353;  damit  zusammen- 
gesetzt ist  aabaabceb  1448.  Nicht  selten  ist  diese  form  in  der  zweiten  hälfte 
der  strophe  um  eine  zeile  verkürzt:  aabab  990. 1005.  1070. 1129.  1414—53.  — 
Oft  genug  begegnet  auch  die  form  des  rhyme  royal,  z.  b.  1283.  1317. 
1320—47.  1359—79,  und  um  die  letzte  zeile  verkürzt  1225.  —  Rhyme 
royal  alterniert  mit  schweifreim  1131  —  1230.  1595—1020;  beide  sind  durch 
weitere  reime  verbunden:  ababbec  \  aabddb  \  cbebbf  \  bbghhg  1212;  ähn- 
lich, aber  regelmässiger:  ababbec  \  ddceec  \  efeffgg  1134.  —  Vicrzciligo 
Strophen  mit  kreuzreimstellung  1249.  1409.  1021.  —  Keimpaare:  1001  —  lo. 
1457—04.  1431 — 1.  Vier  einreimige  Zeilen  1031;  fünf  cinreimige  Zeilen 
134S.  —  Umschliessendcr  reim  aba  1465.  —  Reimlos  1435.  1460;  auch  die 
lateinischen  Zeilen  1 408.  1 485.  1501  sind  reimlos. 

Berlin.  K.  Schmidt. 


Digitized  by  Google 


ANN  ALS  OF  THE  C  AREERS  OF  JAMES 
AND  HENRY  SHIRLEY. 

1596,  Sep.  18  or  IS.  James  Shirley,  desccnded  froui  the  Shirlej'S 
of  Sussex  or  Warwicksbire,  was  born  near  the  parish  of  St.  Mary  Wool- 
chtirch,  London. 

1608,  Oct.  4.   He  was  admitted  into  Merchant  Taylor's  scbool. 

1612,  Mar.  11.    Ho  was  'the  eighth  boy,  or  last  uionitor'. 

c.  1012,  June  11.  He  went  to  St,  John's  College,  Oxford.  Dr.  W. 
Land,  theu  bead  of  that  house,  objected  to  bis  taking  holy  orders  on 
acconnt  of  a  large  mole  on  his  left  cheek,  and  he  migrated  to  Catha- 
rinc  Hall ,  Cambridge.  T.  Bancroft  the  epigraumiatist  was  his  contempo- 
rary  there. 

1017—8,  Jan. 4.  Eccbo  and  Nareissus,  the  two  unfortunate 
1  overs  was  entered  S.  R.:  a  MS.  eopy  of  the  title  page  exists;  froni  which 
it  appears  that  he  was  then  B.  A.  In  the  reprint  of  H)4t>  the  title  was 
changed  to  Narcissus  or  the  Self-lover. 

161»— 1622.  He  took  his  M.  A.  degree,  assumed  holy  orders,  and 
obtained  a  living  in  or  near  St.  Albans. 

16221.  He  became  a  master  in  St.  Albans  gram  mar  scbool;  adopted 
the  Roman  Catholic  belief;  and  resigued  his  holy  orders. 

1624.   He  removed  to  Ixmdon  and  lived  in  Gray»  Inn. 

1624—  4,  Feb.  10.  Love  Tricks  with  coinplements  was  licensed 
for  Queen  Henrietta's  Company  acting  at  the  Phoenix. 

1625 —  6,  Feb.  6.   The  Muid's  Rovengc  was  licensed. 

1626,  May  31.  I  assign  The  Wedding  to  this  date  on  acconnt 
of  a  passage  in  III.  2  'In  witness  whereof  I  have  hereunto  put  uiy  band 
and  seal . . .  the  last  day  of  the  first  mcrry  month  and  in  the  secoud  year 
of  the  rcign  of  King  Cupid '.  Of  course  the  joke  consisted  in  the  expcc- 
tation  of  the  audience  that  the  actor  would  say  '  King  Charles \  Compare 
All  Fools  at  the  elosc  and  many  similar  passages  in  Chapman  (one  of 
Shirlcy's  modcls  in  Comedy)  and  Dekker.  The  date  of  the  play  is  fixed 
as  between  9.  Feb.  1626  when  The  Maid's  Revenge  his  'second  birth' 
was  licensed  and  1629  when  The  Weddiug  was  printed. 

1626,  Xov.  4.  The  Brothers  was  licensed.  This  is  nnquestion- 
ably  not  the  play  printed  under  that  title  in  1652  in  a  voluuie  with  5 
others.  Thosc  6  plays  were  all  acted  at  Blackfriars  by  the  King's  menj 
after  Shirley's  return  to  Irelaud.   Previously  to  1639  he  wrote  for  no  coui- 


Digitized  by  Google 


406 


FLEAY, 


pany  but  the  Queen's.  The  excellence  of  this  play  ought  to  havc  made 
the  early  date  nsually  assigned  to  it  a  matter  of  suspu-ion.  The  1020 
play  however  is  not  lost.  1t  has  been  printed  linder  the  title  of  Dick 
of  Devonshire  by  Mr.  A.  H.  Hullen  and  assigned  by  hiui  to  T.  Heywood 
It  is  expressly  stated  in  the  play  itself  that  it  eontains 

'The  stories  of  Two  Hrothers 
Worthy  the  eourtiers'  reading'. 
And  the  date  of  its  produetion  is  eertain.  For  K.  Pike  the  hero  of  the 
play  returned  20.  April  1020  and  the  pauiphlet  about  hini  on  whieh  the 
play  is  fouuded  is  not  as  stated  by  Mr.  Bullen  dateless  for  it  was  entered 
8.  K.  ls.  July  1020  for  publication.  I  uiay  add  that  the  puhlieation  of  a  eon- 
jeetural  query  4eau  tbis  play  be  DavcnportsV  was  not  authorised  by  me. 

102H,  Oct.  8.   The  Witty  Fair  One  was  licensed. 

102».   The  Wedding  was  published. 

102»,  Nov.  8.  The  Faithful  Servant  was  licensed  and  on  1029—30, 
Feb.  20  it  was  entered  S.  R.  as  The  (iratcful  Servant. 

1080,  Fcb.  25.  Love  Tricks  was  entered  S.U.  as  The  Schoo! 
o  f  ( /  o  ni  p  l  e  m  e  n  t. 

1631,  Äay  4.   The  Traitor  was  licensed. 

1081,  May  7.  The  Duke  was  lieensed.  I  venture  to  identify  this 
play  with  The  Huinorous  Courtier.  This  lütter  title  does  not  occur 
in  Herbert's  list  of  licenses.  The  story  is  of  a  disguised  Duke:  and 
change  of  title  is  very  frequent  in  Shirley. 

1081,  Nov.  14.    hove's  Cruclty  was  licensed. 

1081—  2,  Jan.  10.  The  Change s  or  Love  in  a  maze  was  licensed. 
This  is  the  only  play  of  Shirley's  betöre  1037  not  acted  by  the  Queen'* 
tuen.  It  was  perforuied  by  the  Company  of  His  Majesty's  Kevels  at  Salis- 
burv  Court  theatre.   It  was  entcred  S.  R.  0.  Feb.  1631—2. 

1082,  April  20.   Hyde  Park  was  licensed. 

1082,  Nov.  9.  A  Dialogue  of  Riehes  and  Honor  by  .1:  S:  was 
entered  in  S.  R. 

1082,  Nov.  10.  The  Ball  by  Chapman  and  Shirley  was  licensed. 
It  is  elearly  an  old  play  by  Chapman,  altered  or  rather  rewritten  by  Shirley; 
and  accordingly  Herbert,  when  reprobating  the  personation  of  the  lords 
of  the  Court  in  it,  speaks  of  it  as  'written  by  Shirley'.  Chapman  had 
evidently  nothing  to  do  with  its  produetion  in  1032.  My  opinion  is  that 
the  objeetionable  parts  were  expungcd  and  replaccd  by  bits  taken  from 
Chapman's  original  play  of  much  earlier  date  aud  that  these  insurtions  are 
still  elearly  pereeptible  in  the  duplication  of  names  Stephen,  Lionel  and 
Lovuall  for  Lamount,  Travers  and  Rainbow  in  IV.  3  and  V.  1.  In  no 
other  part  of  the  play  can  I  trace  Chapman's  band;  but  in  the  aecount 
of  the  lord's  travels  in  V.  1  it  is  very  marked. 

1082—  8,  Christmas.  The  Queen  and  other  Court  ladies  acted  in  a 
Pastoral  play  whieh  was  supposed  to  be  alluded  to  in  Prynne's  Histrio- 
mastix  published  almost  siuiultaneously.  Prynne  in  his  index  inserted 
the  words  'Women  actors.  Notorious  whores'.  And  this  was  the  ground 
of  his  perseention.  The  extreme  personality  of  Shirley's  ironical  dedieation 
of  The  Bird  in  a  Cage  to  Prynne  inclines  ine  to  tbink  that  he  was  the 


Digitized  by  Google 


JAMES  AND  HENRY  SH1RLEY. 


407 


autbor  of  the  Pastoral  in  question.  The  Arcadia  'a  pastoral '  was  not 
licensed  by  Sir  II.  Herbert  and  may  tberefore  bave  been  at  first  produeed 
ebiuwhere  tbau  at  the  public  theater.  Scareely  any  plays  of  Shirley's 
exeept  tbosc  acted  in  Dublin  are  inissing  from  Herbert'«  list.  This  then 
was  very  likely  the  I 'astoral  in  question.  Its  peculiar  character  and  earc- 
less  workuiauship  look  like  writing  'by  couiinaud';  thcre  are  a  good  niany 
allusious  to  passages  in  this  pastoral  in  lleywood's  Queen'»  Masque 
the  scene  of  whieh  also  lies  in  Arcadia. 

10JJ2,  Jan.  15.   The  Witty  Fair  oue  was  entered  S.U. 

1B32  3,  Jan. 21.  The  Bcauties  was  licensed.  I  would  identify 
this  play  with  The  Bird  in  a  Cage  whieh  title  does  not  appear  iu  Her- 
bert's  register.  The  latter  title  has  a  sly  referenee  in  it  to  Prynne's  imprison- 
ment  l»>32— 3,  during  whieh  the  play  was  aeted;  as  appears  from  tho 
ironieal  dedication  to  him  in  the  edition  published  lo.  Mar.  1 1»:*2 — 3.  S.  R. 
lt  is  not  crediblc  that  Shirley  should  bave  had  a  play  of  bis  perfonuetl 
without  license  iininediately  alter  Iiis  trouble  about  The  Hall:  the  identity 
(»f  dates  of  proditetion  of  the  two  plays  and  the  suitability  of  the  title 
of  The  Beauties  to  the  extant  play  leave  little  doubt  that  we  bave  here 
auother  instante  of  Shirley's  double  titles  whieh  bave  hitherto  niadc  tho 
ehronologieal  arrangeinent  of  bis  plays  iinpracticablc. 

1G3»,  May  11.  Shirley  retnodelled  a  play  of  Fletcher's  under  the 
title  of  The  Night  walk  er. 

Iti&l,  Jul)  Jl.  The  Voung  Admiral  was  lieeused.  lt  was  praised 
by  Herbert  as  free  froin  oaths  &e.:  it  was  produeed  at  St.  James'  before 
the  Court  !'.».  Nov. 

lti&i,  Nov.  11.  The  Cainestcr  was  licensed.  lt  was  aeted  at 
Court  Hi.Feb.  1033  4. 

1«:W— 4,  Fein  8.  The  Triumph  of Peace  was  perfonned  at  White- 
hall  by  the  four  Inns  of  Court.  Entered  S.  Ii.  21.  .lau.  and  published  be- 
fore the  performanee  'as  it  is  to  be  presented'.  It  passed  through  three 
editious  in  as  niany  months. 

H>34,  early.  I  assign  this  date  to  The  Constant  Maid.  It  must 
bave  been  produeed  before  WM  beeause  it  was  aeted  by  Her  Majesty's 
servants  at  the  Plnenix  (Titlepage  of  1 1>4>  1  edition)  i.e.  before  they  removed 
to  Salisbury  Court.  Moreover  it  eontains  allusious  to  The  Spanish 
Tragedy.  whieh  seein  to  point  to  a  revival  of  that  play.  At  revivals 
new  editions  wert*  often  ealled  for  and  in  1033  The  Spanish  Tragedy 
was  reprinted:  it  had  not  been  re-issued  for  teu  years.  Also  in  III.  2 
the  Cousin  who  personates  a  Kiug  is  ealled  'Exeellent  Warbeck ':  he  had 
]>robably  taken  that  part  in  Ford's  play  in  1633.  In  the  1001  edition  a 
second  title  Love  will  find  out  the  way  is  given.  (liffbrd's  date  is 
untenable.  In  l»>0l  the  authorship  was  assigned  to  T.  H.  on  the  ground 
of  sundry  alterations  in  the  text  of  no  great  unportanee;  in  1007  it  was 
restored  to  .1  S.  Mr.  P.  A.  Daniel  thinks  that  T.  B.  was  Thomas  Betterton: 
he  also  thinks  that  the  10»;  1  version  was  the  original  play:  iu  whieh  I  ean 
by  no  neans  agree  witli  him. 

HWJ4,  June  24.    The  Exaniple  was  licensed. 

ltt»4,  Nov.  8.    The  Traitor  was  eutered  S.  K. 


Digitized  by  Google 


403 


FLEAY, 


1634,  Not. 2».   Tho  Opportunity  was  licensed. 

1084—5,  Feb.  0.   Tbe  Coronation  was  licensed. 

1085,  Apr.  29.  Chahot  the  Aduiiral  of  France  by  Chapuian  and 
Shirley  was  licensed.  It  is  cvidently  an  alteration  or  couipletion  by  Shirley 
of  an  old  play  by  Chapman  witb  lnucb  raore  of  tho  original  remaining 
thau  in  the  case  of  Tbc  Ball.  Shirley 'h  band  is  not  apparent  to  mc  nntil 
tbc  veree  part  of  III.  1  but  Acts  IV,  V  arc  ccrtainly  not  Chapmau's  in 
their  present  State. 

1085,  Oct.  15.  Tbe  Lady  of  Plcasure  was  licensed.  It  appears 
froiu  Sir  H.  Mildiuay's  dtary  tbat  it  was  still  on  tbe  stage  on  S.  Dee. 

1035—0,  Jan.  18.  Tbe  Duke's  Mistress  was  licensed.  In  1630 
the  theatres  were  closed  in  London  on  aecount  of  the  plague  and  Shirley 
determined  to  go  to  Dublin  and  producc  plays  at  tbe  theatre  opened  tbere 
in  1635.  His  connexion  witb  tbe  Phoenix  in  Drury  lane  eeases  at  this 
point.  Beforc  leaving  England  he  write  dedications  for  uiany  plays  wbich 
had  been  there  performed  to  be  publisbed  in  his  abseuce;  the  plays  published 
after  bis  own  revision  aro  uiucb  more  correctly  printed  tban  the  otbers 
and  are  easily  identifiable  by  tbe  fact  that  they  all  have  dedications  by 
bim  prefixed. 

1087,  April  13.  Hyde  Park,  The  Young  Admiral,  Tho  Lady 
of  Pleasure  were  entered  S.  R.   These  all  have  dedications. 

1080—7,  winter.  Saint  Patrick  for  Ircland  was  probably  the 
first  of  Shirley's  plays  acted  in  Dublin. 

1037,  beforc  Oct.  2.  Tbc  dedication  to  The  Royal  Master  was 
written.  This  doeument  of  vital  iinportaiu  c  to  the  chronology  of  Shirley's 
writings  has  bitherto  been  entirely  misunderstood.  It  was  written  in  Ire- 
land  but  before  2.  Oct,  1637  when  the  restraint  on  the  English  theatres 
was  reuiovcd :  4  when  tbe  English  stage  shall  be  recovered  from  her  long 
silence  &c.'  arc  Shirley's  express  words.  He  also  teils  us  the  play  was 
'never  yet  personated'.  It  was  acted  at  Dublin  Castle  before  Strafford 
I.Jan.  1637  —  s  (see  Epilogue)  and  still  earlicr  at  the  Dublin  theatre; 
entered  S.  R.  13.  Mar  1637—8  and  licensed  for  the  Queen's  inen  at  Salis- 
bury  Court  23.  April.  The  only  cxplanation  of  these  dates  that  sceuis 
possible  is  tbat  Shirley  after  leaving  England  soon  after  May  1636  returned 
in  conformity  witb  his  intention  stated  in  this  dedication  and  again  went 
to  Ireland  before  October  1637.  This  solves  all  difficulties.  Dyce  and 
(lifford  give  a  narrative  lilled  witb  discrepanices. 

1037,  Oct.  18.   The  Example  was  entered  S.  R. 
1087,  Nov.  15.   The  Gamester  was  entered  S.  R. 

1087—8,  Mar.  13.  Tbe  Duke's  Mistress  was  entered  S.  R.  witb 
Tbe  Royal  Master. 

1038.  One  of  tbe  plays  perfonued  at  Dublin  was  Middleton's  No 
Wit  no  Help  like  a  Wouian's.  Tbc  date  of  this  reproduetion  is  ex- 
pressly  uientioned  in  III.  1;  and  in  the  Prologue  Shirley  says  he  had  \ived 
two  years  in  Dublin,  which  fixes  the  tirae  of  his  leaving  England  to  1636, 
of  course  after  10.  May,  when  the  restraint  on  plays  was  issued. 

1038,  Dec.  24.  The  Ball  and  Chabot  were  entered  S.  R.  and 
printed  witbout  dedications. 


Digitized  by  Google 


JAMES  AND  HENRY  SHIKLEY. 


409 


1  639,  Apr.  12.  The  Maid sReveuge  was  entered  S. R.  and  printed 
without  dedicatiou. 

1639,  Apr. 25.  The  Nightwalker,  The  Opportunity,  Love's 
Cruelty  and  The  Coronation  were  entered  S.  R.  The  last  named 
was  assigned  to  Fletcher  and  though  reelaiiued  by  Shirley  was  reUined 
in  the  eollection  of  his  works  in  the  1679  folio. 

168»,  July  20.  The  Huuiorous  Courtier  was  entered  S.R.  and 
printed  without  dedication. 

1638—  9.  The  Politician  was  acted  at  Salisbury  Court  by  the 
Queen's  actors.  Tins  eould  not  have  beeu  the  sanie  play  as  The  Politic 
Father,  licensed  by  Herbert  20.  May  1641,  for  the  king's  nien;  for  they 
did  not  aet  at  this  theatre.  Dyee's  conjecture  is  absurd  and  Gifford  was 
as  to  date  in  this  instanee  right 

1639,  öct.  30.  The  Gentleman  of  Veniee  was  licensed,  also 
for  Salisbury  Court  It  was  publishcd  with  the  preceding  play  in  1655. 

1039.  Saint  Alban's  was  entered  S.R.  14.  Feb.  1639—40:  Look 
to  the  Lady  on  10.  Mar.:  and  the  play  called  Captain  Underwit  by 
Mr.  A.  H.  Bullen  uiust  date  1639  winter;  the  allusions  to  the  Pacification 
of  Berwick  (June  1639)  aud  Charles'  mareh  into  Seotland  in  the  spring 
fix  this  date;  of  course  his  notion  that  it  might  have  been  produced  in 
1642  is  absurd.  The  theatres  were  tlien  shut.  The  publication  of  Look 
to  the  Lady  and  The  Politician  was  probably  stopped  by  Shirley  on 
his  return  to  England  in  1640.  I  think  that  the  six  last  nained  plays  were 
aetcd  first  in  Ireland  and  afterward  at  Salisbury  Court 

1640,  Apr.  28.  The  Constant  Maid  and  St.  Patriek  for  Ire- 
land were  entered  S.R.  It  appears  that  a  dozen  plays  were  printed  during 
Shirlcy's  absenee  in  Ireland  undedieated  by  hiiu  and  without  his  supcr- 
vision.  The  last  of  these  The  Opportunity  entered  25.  April  1039  was 
delayed  in  tlie  press  tili  1640  and  early  in  that  year  (about  March)  Shirley 
on  his  return  found  it  'einergent'  and  prctixed  a  dedication.  Whether  he 
was  annoyed,  as  I  think,  that  the  Queen's  men  should  have  inade  his 
writings  public  in  this  way  or  for  soine  other  reason  he  wrote  no  inore 
for  them;  but  joined  the  King's  Company.  The  date  given  by  Dyce  and 
Gifford  for  his  final  return  froui  Ireland  163b  is  ineorrect.  The  Maid 's 
Revenge  entered  12.  April  1639  would  also  seem  to  have  been  delayed 
in  the  press  as  it  has  a  dedication.  The  year  1639,  be  it  remcuibered,  did 
not  end  tili  our  25.  Mar.  1640. 

1040,  early.  The  Triumph  of  Beauty  was  personated  by  young 
gentlemen  as  a  private  recreation.  The  antimasque  is  a  burlesque  on  the 
City  pageants  by  sea  and  land  on  Lord  Mayor's  day.  These  had  been 
provided  from  1631  to  1639  by  Thomas  Heywood  with  two  exceptious, 
viz.  in  1636  when  the  plague  was  prevalont,  and  in  1634  when  Taylor 
arranged  the  show.  Heywood  was  assisted  by  Gerald  Christmas  who  made 
monsters  of  wicker  and  paper  to  illustrate  the  scenes;  and  after  Gerald's 
death  by  his  two  sons.  Shirley  had  in  his  Honour  and  Riehes  1633 
vigorously  satirized  these  pageants  and  in  his  Queen's  Masque  1634 
Heywnod  had  represented  Shirloy  as  Corydon  the  clown.  In  the  present 
masque  Shirley  retaliates  by  introducing  Heywood  as  Bottie.   The  proof 

AaglU,  VUI.  band.  27 


410 


FLRAY, 


of  this  lies  in  the  fact  that  alraost  cvery  Hne  of  the  Bottie  scencs  oontains 
allusions  to  Heywood's  works.  I  have  space  liere  only  for  a  few  of  theni. 
Bottie  says  *You  all  know  Paris  the  prinee  of  Troy\  Crab  replles  'We 
know  him  now;  but  it  was  a  niystery  for  inany  years'.  This  alludcs  to 
the  burlesque  account  of  the  rape  of  Helen  in  Lovc's  Mistress  II.  3. 
The  whale,  owla,  ship,  fiery  dragons,  Jason,  Hercules,  the  choice  of  Paris 
are  every  one  to  be  found  in  Heywood's  pageants  and  espetially  in  I6:$s 
should  be  noticed  the  shepherd  with  Iiis  scrip  and  boitle  whence  the 
names  of  the  two  shepherds  in  Shirley's  uasque.  The  Jason  story  occurs 
in  the  1639  pageant.  An  estimate  of  the  literaiy  value  of  that  production 
of  Hey  wood  may  be  fairly  formed  from  one  distich 

The  Fleece  of  Aries  trumpets  to  Eternity 
The  Drapers'  honor  due  to  that  Fraternity. 
Shirley  deferred  his  answer  to  Heywood's  attack  tili  after  Iiis  return  from 
Ireland  and  even  then  did  not  publish  it  tili  1646.  But  the  date  of  pro- 
duction of  The  Triumph  of  Beauty  must  have  closely  followed  on 
Heywood's  last  pageant  containing  the  Golden  Fleece  story  in  1639.  As 
to  the  date  1634  herein  assigned  to  his  Queeu's  Masque  which  Collier 
uiagisterially  states  to  have  boeu  acted  in  November  1636  at  Court,  and 
'subseqncntly'  at  this  Drury  Laue  theatre,  the  following  facts  may  serve 
as  a  warning  to  those  critics  who  decry  my  dates  in  subservience  to  his 
autliurity.  It  was  entered  S.  R.  30.  Sep.  1635  as  The  Queen's  Masque 
and  (see  Prologue)  did  not  bear  that  title  tili  after  it  had  been  performed 
at  Donmark  House  on  a  King's  birthday  19.  Nov.  It  must  thereforc  have 
been  so  acted  in  1634  at  latest  and  an  exatnination  of  the  Revels  registers 
shows  that  it  cuuld  not  have  been  earlier.  When  it  was  perfonned  on 
the  Stage  it  was  'fresh  and  new'  and  bore  the  title  Lovc's  Mistress. 
This  was  in  the  early  part  of  1634  about  February.  In  March  Heywood 
had  left  the  Queen's  men  and  was  with  Brome  writingThe  late  Lanca- 
shire  Witches  for  the  King's  Company.  Moreover  the  King's  birthday 
Performance  was  not  the  second  at  Court  as  Collier  says:  for  a  second 
Prologue  expressly  informs  us  that  the  second  Court  presentation  was 
subse(|iient  though  in  the  same  week.  This  digression  would  have  been 
more  in  place  in  a  paper  on  Heywood:  but  I  find  that  it  is  dangerous 
to  defer  such  explanations. 

1640,  Jnnel.  Rosania  was  licensed  for  the  King's  men  at  Black- 
friars  by  whom  all  plays  by  Shirley  where  henceforth  acted.  It  liad  been 
previously  performed  at  Dublin  with  the  additional  title  of  Love's  Victory 
and  was  published  in  1  ."»52 — 3  with  the  rest  of  the  Blackfriars  plays  as 
The  Doubtful  Heir.  It  is  a  striking  example  of  Shirley's  habit  of 
renaming  his  plays. 

14140,  Nov.  10.   The  Imposture  was  licensed. 

1041,  May  2«.  The  Politic  Father  was  licensed.  This  could  not 
have  been  The  Politician  acted  by  the  Queen's  men.  It  was  no  doubt 
the  play  known  as  The  Brothers  which  must  date  in  1641  since  tho 
prologue  »Hudes  to  the  King's  'Spanish  plot'  of  that  year,  viz.  to  give 
Spain  part  of  the  Irish  arniy.  It  was  published  as  The  Brothers,  I  sup- 
pose,  to  mislead  the  licenser,  seeing  that  the  play  really  bearing  that  title 


Digitized  by  Google 


JAMES  AND  HENRY  SHTRLEY. 


411 


and  misnamed  by  its  modern  editor  Dick  of  Devonshire  ts  quite 
innocent  of  political  allusions. 

1641,  Not. 25.   The  Cardinal  was  licensed. 

1042,  April 2«.   The  Sisters  was  licenscd. 

1C42,  Aug.  The  Court  Secret  was  written  but  not  acted;  the 
thcatres  being  iloaed  un  account  of  the  Civil  War.  Shirley  then  accoui- 
panicd  the  Duke  of  Newcastle  and  assisted  him  in  bis  plays.  These  ought 
to  he  printed  with  Shirley's.  He  next  retired  to  London  where  T.  Stanley 
4  exhibited  to  hiui '  for  the  preseut.  Then  he  again  had  recourse  to  teaching, 
mostly  in  Whitefriars. 

1646.  Shirley's  Poems  were  published. 

1647.  He  wrote  the  address  to  tho  Reader  for  the  Beaumont  and 
Fletcher  Folio. 

1649.  The  way  made  piain  to  the  Latin  tongue  was  pub- 
lished. 

1052—8.  The  plays  acted  at  Blackfriars  were  published. 
1658,  Mar.  20.  CupidandDcathwas  performed:  it  was  published 
the  same  year. 

1655.  Phillis  of  Scyros  translated  by  J.  8.  was  published;  Dyce 
thinks  not  written  by  Shirley. 

1056.   The  Rudiments  of  Gramuiar  was  published. 

165».  Honoria  and  Mammon  and  Ajax  and  Ulysses  were 
published. 

He  assisted  Ogilby  in  Ins  Translations. 

1666,  Oct.  20.  James  Shirley  and  Frances  his  second  wife  were 
buried  in  St.  Giles  in  the  fields,  having  both  died  in  one  day  overcouic 
with  'disconsolation'  at  having  been  driven  into  the  fields  from  their  house 
near  Fleetatreet  by  the  Great  Fire. 

In  the  very  unsatisfactory  reprint  of  Shirley's  plays  by  Gifford  and 
Dyce  no  publishers'  names  are  given  with  the  titles  of  the  plays.  The 
subjoined  table  compiled  from  the  Stationers'  Registers  will  therefore  be 
found  usefui  especially  to  students  who  have  not  access  to  the  British 
Museum.   It  will  also  illustrate  the  argumenta  in  the  foregoing  pages. 


Kntry  In  8.  R.         Pntili iiier. 

I   


1 


1629 


26.  Feb.  1630  ,    J.  Grove 

25.Feb.  1631  !  F.Conatable 

9.  Feb.  1632 
15. Jan. 1633 
19.  Mar.  1633     W.  Cooke 
24.  Jan.  1631 
3.  Nov.  1634 


'  The  Wedding 
The  Grateful  Servant 

The  School  of  Compli- 

ment 
The  Changes 
The  Witty  Fair  One 
The  Bird  in  the  Cage 
The  Triumph  of  Peace 
The  Traitor 


by  Shirley 

to 


W.  Gowre  Esq. 
Francis  Earl  of  Rut- 
land. 
W.Tresham  Esq. 

Lady  Dorothy  Shirley. 
Sir  E.  Bushell 
Master  W.  Prynno. 
The  Inns  of  Court. 
William  Earl  of  New- 
castle. 
27» 


Digitized  by  Google 


412 


FLEAY, 


13.  Apr.  1637 

13.  Apr.  1637 

13.  Apr.  1637 
18.0ct  1637 
15.Nov.1637 
13.  Mar.  1638 
13.  Mar.  1638 

24.  Oct.  1638 
24.0et.  1038/ 
12.  Apr.  1639 

25.  Apr.  1639); 
25.  Apr.  16391! 
25.Apr.l639[j 
25.  Apr.  1639H 
21«.  Nov.  1639 


W.  Cooke 

and 
A.  Crooke 


W.  Cooke 

W.  Cooke 

and 
A.  Crooke 

J.  Williams 


29.  Nov.  1639 
14.Feb.1640 

11.  Mar.  1640 


2$.  Oct.  1 640  ( 
28.  Apr.  1640/ 
1652i 
1652 
16521 
1652  [ 
1652 
1653* 

16551 
1655/ 


.     j.  vruiiams 
>i  and 
'  F.  Egglestone 
W.  Cooke 
|  J.  Williams 

and 
l  F.  Egglestone 


R.  Whitaker 


Hyde  Park 

The  Lady  of  Pleasure 

The  Young  Admiral 

The  Exaniple 

The  Gamester 

The  Duke's  Mistress 

The  Royal  Master 

Chabot 

The  Ball 

The  Maid's  Revenge 
The  Nightwalker 
The  Opportnnity 
Love's  Cnielty 
The  Coronation 
(Arcadia 

'  Love's  Cruelty 
The  trag,  of  St.  Albans 

Look  to  the  Lady 

ISt.  Patrick  for  Ireland 
IThe  Constant  Maid 

Rosania 

The  Imposture 

The  Brothers 

The  Cardinal 

The  Sistere 

The  Court  Secret 

IThe  Gent,  of  Venice 
(The  Politician 


Henry  Earl  of  Hol- 
land. 

Richard  Lord  Love- 
lace. 

George  Lord  Berke- 
ley. 


George 
dare. 


Earl  of  Kil- 


H.  Osborne  Esq. 


Captaiu  R.  Owen. 


«1 

•1 


Imit 


Sir  E.  Bowier. 
Sir  R.  Bolles. 
T.  Stanley  Esq 
G.  B.  Esq. 
W.  Paulet  Esq. 
William 
ford. 

Sir  T.  Nightingale. 
W.  Moyle  Esq. 


Shirley's  regulär  publisher  from  1632  onward  was  W.  Cooke  who 
after  1636  usually  associated  with  him  A.  Crooke.  But  during  Shirley's 
absence  in  1639—40  entries  were  made  by  J.  Williams  and  F.  Egglestonc 
jointly:  also  by  R.  Whitaker.  That  these  were  of  plays  surreptitiously 
obtained  is  clear:  for  one  of  thetn  is  of  Love's  Cruelty  which  had  been 
previously  entered  by  W.  Cooke  and  another  Look  to  the  Lady  was  in 
some  way  stayed.  There  can  be  no  doubt  that  Shüiey  did  not  authorize 
auy  issue  by  these  intruders. 

A  few  supplementar>-  dates  of  no  great  importance  however,  may 
be  gathered  from  Shirley's  Minor  Poems. 


Digitized  by  Google 


JAMES  AND  HENRY  SHIRLEY. 


413 


14119, 
of  Catherin« 
1025. 
1028. 
1680. 
1680. 
11138. 
1034. 
1035. 
103«. 
1040. 
1040. 
1047. 
1050. 
1051. 
1051. 
1051. 
1052. 


On  the  death  of  Queen  Anne.   Shirley  was  still  B.  A. 
Hall. 

Upon  the  death  of  King  James. 
Epitaph  on  the  duke  of  Buckingham. 
To  Maasinger  on  his  Renegade. 
Upon  the  birth  of  Prince  Charles. 
On  Ford'a  Love's  Sacrifice. 

To  the  Painter  preparing  to  draw  Mrs.  Mary  Hammond. 

An  Elegy  on  Thomas  Viscount  Sa  vage. 

To  the  Sistors  I>ady  B.  and  Lady  Dia.  Curs.  at  his  departure. 

To  John  Hall  on  Horae  Vaciv«. 

To  Francis  Hawkins  on  Youth's  Behaviour. 

Upon  the  printing  of  Mr.  John  Fletcher's  Works. 

To  Major  Wright  upon  his  Loving  Enemy. 

To  Thomas  Stanley  Esq.  on  his  Poems. 

To  Mr.  E.  Prestwich  upon  his  Poems. 

To  Mr.  John  Ogilby  on  his  Fahles  of  jEsop. 

To  Mr.  Richard  Brome  on  A  Jovial  Crew  or  The  Merry 


Beggars. 

Somo  further  conception  of  the  extent  of  Shirlcy's  circle  of  friends 
may  bc  formud  from  the  Coinmendations  prefixt  to  The  Wedding,  The 
Grateful  Scrvant,  The  Traitor,  The  Royal  Master,  The  Car- 
dinal, The  Poems  and  Via  ad  Latinam  Linguam. 


ON  HENRY  SHIRLEY. 

This  neglectcd  author  is  known  as  having  written  four  plays  now 
lost  but  cntcrcd  S.  R.  9.  Sep.  1653  viz. 

The  Spanish  Duke  of  Lerma 

The  Duke  of  Guiae 

The  Dumb  Bawd 

Giraldo  the  constant  Lover; 
and  one  othor  still  extant  and  lately  reprinted  by  Mr.  A.  H.  Bullen.  It 
was  cntered  S.  R.  !.=>.  Feb.  1637—8  as  The  Martyred  Soldier  with  the 
life  and  death  of  Purser  land]  Clinton.  The  author  was  then  dead  (seo 
the  prose  address  to  the  Reader)  and  the  play  was  an  old  onc  (scc  the 
veree  address  to  the  Reader).  It  was  aeted  by  Queen  Henrietta'a  men  at 
the  Cockpit  but  had  also  been  acted  at  other  public  theatres.  Now  this 
Queen's  Company  was  a  continuation  of  the  Lady  Elizabeths  who  before 
going  to  the  Cockpit  had  perfonned  at  the  Hope  in  1614  and  the  Swan 
in  1612:  but  nevcr  elsewhere  than  at  the  Cockpit  after  1614.  This  play 
then  dates  c.  1612.  Purser  and  Clinton  have  nothing  to  do  with  it;  but 
thcir  lives  and  deaths  are  narrated  in  Fortune  by  Land  and  Sea 
IV.  1.  2.  3.  4.  !>,  V.  I  which  is  attributed  in  the  title  pagc  of  that  play 
(dating  I6."».">  and  therefore  of  no  authority)  to  Heywood  and  W.  Rowley. 
I  assign  thcse  scenes  to  H.  Shirley.  They  are  ccrtainly  not  Rowley's, 
whose  metre  is  very  easy  to  reeognize  and  to  whom  rauch  has  been 
attributed  that  is  not  his.    The  dato  of  the  execution  of  Purser  alias 


414 


FLEAY,  JAMES  AND  HENRY  SHIKLEY. 


Watton  and  Clinton  has  been  hitherto  unknown:  but  I  have  ascertained 
that  it  was  in  1586.  An  account  of  it  was  entered  8.  R.  15.  Aug.  in 
that  year. 

I  infer  firom  the  fact  that  Henry  Shirley  preceded  James  by  so  iuany 
years  that  he  was  his  father  and  not  his  brother  as  has  been  generally 
conjectured.  This  would  agree  with  my  Interpretation  of  Corydon  (James) 
son  of  Midas  (Henry)  in  Love's  Mistress.  Great  Hght  is  thrown  on  the 
career  of  James  by  this  identification  and  I  think  it  will  bear  a  rigid 
examination.  The  Martyred  Soldicr  may  be  identical  with  The  General 
acted  at  Dublin  c.  1639  under  James  Shirley's  management 

London,  july  1885.  F.  G.  Fleay. 


Digitized  by  Google 


GIBT  ES  EINEN  VON  DRYDEN  UND  DAVENANT 
BEARBEITETEN  JULIUS  CÄSAR? 

In  vielen  englischen  literaturgeschichten,  nachschlage- 
büehern  u.  a.  o.  findet  sich  die  notiz,  es  existiere  ein  Julius 
Cäsar  von  Dryden  und  Üavenant.  Sogar  die  neue  ausgäbe 
(1872)  von  Davenant's  dramatischen  werken  in  den  'Draraa- 
tists  of  English  Restoration'  fuhrt  voll,  s.VIII  das  stück  noch 
stillschweigend  auf,  ohne  dass  es  in  den  folgenden  bänden  ab- 
gedruckt ist 

Dass  sich  das  stück  in  keiner  ausgäbe  von  Davenant's 
oder  Dryden's  dramen  vorfindet,  dass  die  Zeitgenossen  (Pepys, 
Evelyn,  Langbain,  Winstanley  etc.)  nichts  darüber  berichten, 
muss  natürlich  auffallen.  K.  Elze  bemerkt  daher  in  seinem  anf- 
satze  'Sir  W.  Davenant'  (Jahrb.  der  d.  Sh.-G.  IV,  153):  'Ausser- 
dem sollen  Davenant  und  Dryden  gemeinschaftlich  einen  Julius 
Cäsar  zurechte  gemacht  haben.  (Anmerkung:  Nach  der  Biog. 
dram.  s.  Davenant;  unter  Dryden  wird  jedoch  nichts  erwähnt.) 
Das  seheint  jedoch  ein  irrtum  zu  sein,  welcher  vielleicht  ans 
einer  Verwechslung  mit  Davenant's  burleske  auf  Antonius  und 
Cleopatra  entstanden  ist'. 

Wird  das  jähr  der  Veröffentlichung  des  fraglichen  Stückes 
genannt,  so  ist  es  1719!  (Dav.  starb  schon  1668).  In  diesem 
jähre  erschien  allerdings  ein  solches  buch,  von  dem  sich  im 
Brit.  Museum  (642.  b.  1)  ein  exemplar  befindet.  Es  ist  das  erste 
atück  einer  'Collection  of  Plays  by  eminent  hands;  iu  four 

volumes.  London  1719'  und  trägt  den  titel: 

'The  Tragedy  of  Julius  Cour:  With  tue  Death  of  Brutus  and 
Cassitis;  Writtcn  Originally  by  Shakespear;  And  since  alter'd  by 
Sir  William  Davunant  and  John  Dryden  late  Poets  Laureat 
As  it  is  now  Avted  by  His  Majesty's  Company  of  Comedians  at  the 
Theatre  Royal.   To  which  is  prefix'd,  The  Life  of  Julius  Casar,  ab* 


Digitized  by  Google 


-41t» 


FISCHER, 


stractcd  from  Plutarch  and  Suctonius.  London ,  Printed  for  G.  Strahan 
at  the  Golden  Ball  in  Cornhill;  W.  Mears,  at  thc  Laiub  without  Teniple- 
Bar;  W.  Chetwood,  at  Cato's  llcad  in  Covent-Garden;  and  R  Fraueklin 
at  tbe  Suu  over  against  St.  Dunstan's  Churcli  in  Fleet-street.  MDCCX1X. 
Price  One  Shilling/ 

Dem  titel  folgt  ausser  dem  kurzen  leben  Julius  Cäsar's 
eine  dedikation  an  Robert  Wilks,  Esq.,  einem  bekannten  da- 
maligen Schauspieler,  von  W.  Chetwood,  der  sich  in  seiner 
bühnengeschichte  von  1749  als  'R.  W.  Chetwood,  twenty  Years 
Prompter  to  bis  Majesty's  Company  of  Comedians  at  the  Theatre 
Royal  in  Drury  Lane'  bezeichnet,  wo  ja  das  stlick  aufgeführt 
wurde.  Wie  er  dazu  kommt,  das  stück  den  beiden  Poet.  laur. 
zuzuschreiben,  lässt  er  unerbrtert. 

Die  liste  der  'Dramatis  Personae'  ist  mit  der  von  Genest, 
Hist.  of  the  Stage  II,  548  bezüglich  einer  J.  C.-aufTUhrnng  (Jan. 
1715,  Drury  Lane)  gegebenen  identisch;  Genest  nennt  dabei 
aber  die  namen  Davenant  und  Dryden  nicht  Dagegen  kommt 
er  bei  einer  1766er  auffuhrung  des  J.  C.  auf  den  anteil  dieser 
beiden  dichter  an  dem  stücke  zu  sprechen: 

'Julius  Ca?sar',  sagt  er,  'was  printed  in  1719  as  altered  by  Dave- 
nant and  Dryden  —  the  Editor  of  the  B.  D.  says  that  the  following 
ridiculous  rant  was  spoken  by  Walker,  at  the  close  of  the  4th  act,  when 
ho  played  Brutus  at  C(ovent)  G{arden): 

"Sure  they  have  raia'd  some  dovil  to  their  aid 
And  think  to  frighten  Brutus  with  a  shade: 
But  ere  the  uight  closes  this  fatal  day, 
PH  send  more  ghosts  this  visit  to  repay". 

These  lines  are  to  be  found  in  Bell's  Julius  Osar  as  printed  froui  the 
Prouipter's  book  at  CG.  in  1773. 

It  being  generally  known  that  Davenant  and  Dryden  had  joined 
in  inangling  Shakespeare's  Tetupest,  some  person  seeuis  to  have  at- 
tributed  the  alteration  of  Julius  Ca?sar  to  thein  for  that  reason,  and  that 
alonc  —  it  is  however  morally  certain  that  Davenant  never  assisted  in 
altering  Julius  Casar  —  that  being  oue  of  the  plays  assigned  to  Kille- 
grew,  and  which  eonsequently  Davenant  conld  not  act  at  Iiis  own  theatre 
—  about  U)S2  Julius  C.'esar  was  printed  as  acted  at  the  Theatre  royal  — 
in  this  edition  there  is  not  thc  slightest  foundation  of  the  «above  quoted 
lincs  —  it  is  therefore  clear,  tlmt  this  Interpolation  was  not  reeeived 
into  that  sink  of  corruption  —  the  Prouipt-Book  —  (for  such  it  is  with 
regard  to  Shakspearc)  —  tili  after  16S2.» 

Ich  habe  die  J.  C- ausgäbe  von  1684  mit  der  von  1719 
▼erglichen  und  fand  als  beiden  gemeinschaftlich  nur,  dass  die 


Digitized  by  Google 


ÜBER  DRYDEN-DAVENANT,S  JULIUS  CÄSAR.  417 


rolle  Cicero's  dem  Trebonius  zugeteilt  wird.  Dies  flihrt  mich 
za  einer  summarischen  angäbe  der  neuerungen,  die  das  1719 
erschienene  stttck  enthält:  Der  text  stimmt  meist  mit  der  folio 
llberein;  Streichungen  sind  sehr  häufig;  hinzufligungen  und  text- 
äuderungen  aber  sind  nur  in  ganz  geringer  anzahl  vorhanden. 
Eine  der  letzteren  wurde  schon  von  Genest  (s.  oben)  citicri 
Ich  möchte  noch  die  zusätze  aus  dem  fünften  akte  anführen: 
Anstatt  des  ersten  tciles  von  V,  4  folgt  eine  seene,  in  der 
Ciisar's  geist  ein  zweites  mal  erscheint,  um  seiu  dem  Brutus 
gegebenes  versprechen  buchstäblich  zu  erftlllcu. 

'Euter  Caesars  Gliost  —  — 

Ghost.    Cassius,  my  threc  and  thirty  wounds  are  now  rcveng'd. 
Brut.     What  art  thou,  why  com'st  thou. 
«host.    To  keep  iny  word,  and  ineet  theo  in  Philippi  ficlds. 
Brut.     Well,  I  see  thee  tlien. 
Ghost.    Next,  ungrateful  Brutus,  do  I  call. 
Brut.     Ungrateful  Caesar,  that  would  Rouie  Knthral 

Ghost.    The  Ides  of  March  Bemembcr  1  must  go, 

To  meet  thee  on  the  burning  Lake  below.  Sinks. 

Bmt.      My  Spirits  eome  to  ine  Stay  thou  bloody 

Apparition,  eome  back,  I  wou'd  converse 
Longer  with  thee  —  't  is  gone,  this  fatal  shadow 
Haunta  me  still.' 

(nach  den  Worten  'Fly,  fly  my  lord'): 

Why  do  you  stay  to  save  his  Life 
That  must  not  live. 
After  you,  what  Koman  wou'd  Live? 
What  Kornau  wou'd  not  live,  that  may 
To  serve  his  Country  in  a  nobler  day. 
You  aro  not  above  a  pardon,  tho'  Brutus  is. 
Tin  not  atraid  to  die. 
Kctire  and  let  ine  think  a  white. 
Now  one  last  look,  and  then  farewel  to  all. 
That  wou'd  with  tho  unhappy  Bnitus  fall. 
Scoruing  to  view  Iiis  Country's  Misery, 
Thus  Brutus  always  strikes  for  Liberty. 

(Stabs  himself. 

Poor  slavish  Roiue  farcweP,  [Caesar  now  be  still  etc.  etc. 

Diese  art  oberflächlicher  adaption  hat  mit  der  Davenaut- 
Drydeu'sehen  wenig  ähnlichkeit.  Deren  zahlreiche  textäude- 
rungen  und  htthiicnanweisungeii  fehlen  fast  ganz,  und  die  bei 
jenen  so  reichlich  fliessenden  zusätze  beschränken  sich  —  einige 
kleinigkeiten  ungerechnet      auf  die  eben  citierten.  Dieser  um- 


Ferncr  V.  5 
'Brut. 

Luc. 
Brut. 


Luc. 
Brut. 


Digitized  by  Google 


418  FISCHER,  ÜBER  DRYDEN-DAVRNANT'S  JULIUS  CÄSAR. 

stand,  sowie  der,  dass  sich  bei  Zeitgenossen  nirgends  eine  notiz 
findet,  weisen  darauf  hin,  dass  sich  alle  angaben  bezüglich 
einer  bearbeitung  des  Julius  Cäsar  durch  Davenant  und  Dryden 
auf  dem  titel  der  oben  beschriebenen  1719er  ausgäbe  stutzen, 
den  vielleicht  Chetwood  zu  irgend  einem  zwecke  mit  jenen 
beiden  namen  versah.  Genest  macht  es  wahrscheinb'ch ,  dass 
ein  solches  stück  von  Davenant  wenigstens  Uberhaupt  nicht 
geschrieben  wurde. 

H.  Fischer. 


Digitized  by  Go 


ZU  GREENES  JAMES  THE  FOURTH. 

Die  quelle,  ans  welcher  Greene  die  fabel  seines  dramas 
James  the  Fourth  entnommen  hat  ist  bisher  von  den  literar- 
historikern  noch  nicht  aufgedeckt  worden.  Dyce1  bemerkt, 
dass  auch  herr  David  Laing  in  Edinburgh,  ein  genauer  kenner 
der  literatur  seines  landes,  in  keiner  schottischen  chronik  etwas 
habe  finden  können,  was  in  irgend  welcher  beziehung  zu  der 
von  Greene  dramatisierten  abenteuerlichen  geschiente  stände. 
Es  scheint,  dass  daraufhin  diejenigen,  welche  sich  noch  nach 
Dyce  mit  Greene  und  seinen  dramatischen  werken  beschäf- 
tigten, die  weiteren  nachforschungen  nach  der  quelle  dieser 
Scottish  Hi story  als  nutzlos  aufgegeben  haben;  Ward  kon- 
statiert nur,  es  sei  auffallend,  dass  der  dichter  eine  auf  poe- 
tischer erfindung  beruhende  begebenheit  in  eine  historische 
periode  verlegt  habe,  die  durch  einen  so  geringen  zeitabstand 
von  der  epoche,  in  welcher  das  drama  ans  licht  trat,  ent- 
fernt sei.2 

Wenn  also  bisher  die  literaturforscher  keine  auskunft  zu 
geben  vermochten,  so  kam  dies  daher,  dass  sie,  durch  den 
Schauplatz  des  dramas  und  durch  die  namen  der  darin  auf- 
tretenden persouen  veranlasst,  sich  in  der  einheimischen,  eng- 
lischen und  schottischen  literatur  nach  einer  quelle  umsahen. 

In  Wirklichkeit  hat  Greene  ein  italienisches  werk  benutzt, 
das  schon  längst  als  quelle  der  dramatiker  des  Elisabethischen 
Zeitalters  bekannt  ist,  die  Hecatomithi  des  Giraldi  Cinthio. 

Dort  wird  in  der  ersten  novelle  der  dritten  decade  erzählt,  wie 
Astatio,  der  kOnig  von  Irland,  mit  Arrenopia,  der  tochtcr  des  kttnigs 


1  Tue  dramatic  and  poetical  works  of  Robert  Greene  and  George 
Poelc.  With  memoire  of  the  authors  and  notes  by  the  Rev.  Alexander 
Dyce.   London  1801.   S.  33. 

•  Ward,  A  history  of  cnglish  dramatic  literature.  Vol.  I.  London 
1875.  S.220. 


Digitized  by  Google 


420 


CKE1ZENACH, 


von  Schottland,  vermählt  war.  Als  er  einst  seinen  Schwiegervater  be- 
suchen wollte,  wurde  er  durch  einen  stürm  auf  die  insel  Man  verschlagen, 
wo  ihn  die  herrin  der  insel,  eine  witwe,  und  ihre  tochter  Ida  gastlich  auf- 
nehmen. Der  konig  wird  von  einer  heftigen  leidenschaft  filr  das  schöne 
und  sittsame  mädchen  ergriffen;  auch  nachdem  das  stürmische  wetter  sich 
gelegt  hat,  dehnt  er  seinen  aufenthalt  auf  der  insel  noch  längere  zeit  aus, 
um  gelegenheit  zu  finden,  sich  Ida  zu  nähern.  Allein  vergebens,  denn 
Ida  wird  von  ihrer  mutter  sorglich  gehütet.  Nun  war  aber  damals  die 
uiutter  durch  die  folgen  einer  Überschwemmung,  die  zwei  jähre  vorher 
die  insel  verwüstet  hatte,  in  grosse  not  versetzt  und  diese  gibt  dem  könig 
den  tnut  zu  dem  schimpflichen  anerbieten,  sie  möge  ihm  den  zutritt  zur 
tochter  verstatten  und  er  wolle  alsdann  für  eine  reichliche  aussteuer  sorge 
tragen.  Die  mutter  weist  ihn  jedoch  mit  Unwillen  zurück  und  erklärt, 
die  tochter  werde  keinem  anderen  angehören  als  dem,  der  sie  zur  ehe- 
gemahlin  nehmen  werde.  Astatio  kann  jedoch  seine  leidenschaft  nicht 
unterdrücken;  er  beschlicsst,  Arrenopia  umzubringen,  um  sich  alsdann  mit 
Ida  vermählen  zu  können.  Zunächst  vollbringt  er  die  beabsichtigte  reise 
nach  Schottland,  alsdann  kehrt  er  in  die  heimat  zurück,  wo  die  treue 
Arronopia  ihn  mit  Sehnsucht  erwartet.  Es  gelingt  ihm,  seine  veränderte 
gesinnung  zu  verbergen;  nach  einiger  zeit  lässt  er  aber  einen  Offizier  zn 
sieh  kommen,  dessen  grausame  und  verbrecherische  Sinnesart  ihm  bekannt 
war  (un  capitano  delle  sue  genti  d'arme,  che  crndele  c  scelerato  era)  und 
beauftragt  ihn,  Arrenopia  aus  dem  wege  zu  räumen,  jedoch  so,  dass  der 
könig  von  Schottland  daraus  keinen  anlass  zn  einem  kriege  gegen  Irland 
nehmen  könne.  Astatio  entfernt  sich  nun  filr  drei  tage;  er  setzt  vorher 
für  den  kapitän  schriftliehe  verhaltungsmassregeln  auf,  wie  er  die  königin 
in  ihrem  schlafgemache  töten  und  dabei  durch  eine  betrügerische  Veran- 
staltung es  so  einrichten  solle,  als  habe  er  sie  beim  ehebnich  mit  einem 
diener  überrascht.  Dieses  Schriftstück  mit  sammt  dem  Schlüssel  zu  einem 
geheimen  o ingange  ins  schlafgemach  der  königin  verbirgt  der  könig  in 
seinem  sehlafgeiuach  unter  dem  kopfkissen  und  weist  den  kapitän  an, 
es  sich  dort  am  abend  zu  holen.  Aber  noch  vorher  wird  der  brief  von 
einem  spielenden  kinde  entdeckt  und  der  königin  gebracht.  Diese  liest 
ihn  und  beschliesst  alsdann  nach  längerer  überleguug,  den  brief  an  seinen 
früheren  platz  zu  bringen  und  sich  durch  rechtzeitige  flucht  dem  drohenden 
Schicksal  zu  entziehen.  Ihre  liebe  und  treue  ist  durch  den  verbrecherischen 
anschlag  nicht  erschüttert;  sie  will  nach  Schottland  zu  ihrem  vater,  jedoch 
ohne  ihm  die  wahre  Ursache  ihrer  flucht  zu  verraten.  Nun  war  sie  von 
jugend  auf  in  der  fechtkunst  wol  erfahren  und  pflegte  mitunter  an  einem 
orte  vor  der  Stadt  fechtübungen  vorzunehmen.  Sie  gab  nun  vor,  sie  wolle 
wider  an  jenem  orte  reiten  und  am  abend  wider  zurückkehren  und  trat 
bewaffnet,  nur  von  einem  pagen  begleitet,  die  reise  an.  Der  kapitän  fand 
indessen  brief  und  Schlüssel  am  bezeichneten  orte  vor  und  erwartete  den 
abend ,  um  seinen  plan  auszuführen ;  da  jedoch  die  königin  immer  nicht 
zurückkehren  wollte,  schöpfte  er  den  verdacht,  sie  habe  wol  von  der 
gefahr,  in  der  sie  schwebe,  kenntniss  erlangt  und  sich  nach  dem  meen* 
hin  begeben,  um  in  »las  land  ihres  vaters  zu  gelangen.  Er  setzte  ihr  nach 
und  erreichte  sie  gegen  morgeu;  es  entspinnt  sich  ein  kämpf,  die  königin 


Digitized  by  Google 


ZU  GREENE'S  JAMES  THE  FOURTH. 


421 


wird  durch  einen  hieb  auf  den  köpf  schwer  verwundet,  aber  noch  gerade 
zur  rechten  zeit  durch  einen  vorübcrreitenden  ritter  befreit.  Der  ritter 
hielt  die  gewaffnete  frau  für  einen  jungen  mann,  zumal  da  sie  kurz  vorher 
wegen  einer  kraukhcit  sich  die  haare  hatte  kurz  schneiden  lassen.  Er 
brachte  sie  in  seine  wohntmg  und  Hess  sie  sorgfältig  pflegen;  sie  liess 
sich  indessen  nur  von  ihrem  pagen  bedienen,  dem  sie  den  auftrag  erteilte, 
er  möge  sie  jedermann  gegenüber  für  einen  schottischen  ritter  ausgeben. 
Der  kapitän  kehrte  indessen  an  den  hof  zurück  und  erzählte  Astatio,  er 
habe  die  königin  auf  der  Strasse  angetroffen,  getötet  und  sie  den  vögeln 
und  wilden  tieren  zur  speise  liegen  lassen.  Astatio  war  hierüber  sehr  er- 
freut und  liess  im  lande  die  nachricht  verbreiten,  Arrenopia  sei  als  ehe- 
brecherin  entlarvt  worden  und  alsdann  geflüchtet  und  habe  auf  der  flucht 
von  den  händen  des  kapitäns  den  wolverdienten  tod  empfangen.  Hierauf 
begab  sich  der  könig  wider  nach  Man,  aber  Ida's  inutter  hatte  inzwischen 
ihre  tochter  mit  einem  anderen  vermählt.  Er  verfiel  nun  in  tiefe  Schwer- 
mut, zudem  drohte  seinem  lande  ein  kriegerischer  einfall  des  schottischen 
königs,  der  das  märcheu  von  der  treulosigkeit  seiner  tochter  nicht  glauben 
wollte  und  auch  in  erfahrung  gebracht  hatte,  dass  man  am  hofe  des  As- 
tatio allgemein  glaubte,  der  könig  habe  seine  gemahlin  bloss  deshalb 
töten  lassen,  um  sich  mit  Ida  vermählen  zu  können.  Inzwischen  war 
Arrenopia  in  dem  gastlichen  hause  von  ihren  wunden  genesen,  hatte  aber 
die  eifersucht  des  rittors  erregt,  der  seine  gattin  in  die  verkleidete  königin 
verliebt  wähnte.  Die  königin  bemerkte  dies,  verabschiedete  sich  und  trat 
in  das  heer  des  Astatio  ein,  das  gegen  den  könig  von  Schottland  im  felde 
stand.  Ebenso  der  ritter.  Der  kapitän  war  inzwischen  in  einem  hand- 
gemenge  von  einem  bruder  der  Arrenopia  getötet  worden.  Arrenopia 
lässt  nun  durch  ihren  pagen  die  gesinnung  des  königs  auskundschaften 
und  da  sie  erfährt,  dass  er  sein  verbrechen  schmerzlich  bereut  und  die 
hälfte  seines  reiches  darum  geben  möchte,  wenn  sie  wider  lebend  zurück- 
käme, so  beschliesst  sie,  sich  zu  erkennen  zu  geben,  und  zwar  will  sie 
sich  von  dem  ritter  zurückführen  lassen,  um  diesem,  ihrem  woltäter,  eine 
belohnung  von  seifen  des  königs  zu  sichern.  Nachdem  sie  dem  ritter  ihr 
geschlecht  und  ihren  namen  enthüllt  und  ihn  dadurch  vou  seiner  eifer- 
sucht  gründlich  geheilt  hatte,  machten  sich  beide  auf  den  weg  zum  sitze 
des  königs;  zuerst  bereitet  der  ritter  den  könig  darauf  vor,  dass  sein 
begleiter  ihm  die  gemahlin  herbeibringeu  könne,  alsdann  tritt  Arrenopia 
hervor,  erhebt  das  visir  des  helincs  und  gibt  sich  zu  erkennen.  Sie  leben 
fortan  in  glücklicher  ehe,  der  ritter  wird  reich  belohnt,  der  könig  von 
Schottland  söhnt  sich  wider  mit  seinem  Schwiegersöhne  aus. 

Es  unterliegt  keinem  zweifei,  dass  der  dramatische  dichter 
die  hauptzllge  ans  dieser  novellc  entlehnt  hat  Bei  Greene 
können  wir  es  wol  als  das  wahrscheinlichste  voraussetzen,  dass 
er  das  italienische  original  benutzte,  möglicherweise  hat  ihm 
indess  auch  die  mir  nicht  zugängliche  französische  Übersetzung 
vou  Chappuis  (vom  jähre  1584)  vorgelegen.  Die  zahlreichen 
und  nicht  unbeträchtlichen  abweichungen  Greenes  von  Giraldi 


Digitized  by  Google 


422 


CREIZRNACH, 


Cinthio  brauchen  nicht  etwa  durch  annähme  eines  mittelgliedes 
erklärt  zu  werden,  zumal  da  Greene  ja  auch  sonst,  z.  b.  im 
Orlando  Furioso.  mit  der  Überlieferung  sehr  frei  schaltet1  und 
wir  in  diesen  einschaltungen  widerholt  die  eigenttlmlichkeiten 
des  Greene'schen  geistes  erkennen.  Im  folgenden  sollen  nur 
einige  wichtige  punkte  hervorgehoben  werden. 

Zunächst  fallen  uns  der  veränderte  Schauplatz  und  die  veränderten 
namen  der  auftretenden  personen  ins  auge.  Der  treulose  köuig  ist  Jakob  IV. 
von  Schottland,  der  Schwiegervater  Arius  ist  der  könig  von  England,  die 
versöhn  ungsscenc  am  Schlüsse  gewinnt  dadurch  eine  politische  bedeutung* 
Die  königin  heisst  bei  Greene  Dorothea.  In  Wirklichkeit  war  Jakob  IV. 
mit  der  englischen  prinzessin  Margaretha,  der  tochter  Heinrich'»  VII.,  ver- 
mählt. Von  den  in  der  novelle  auftretenden  personen  hat  nur  Ida  ihren 
namen  beibehalten,  wir  finden  sie  zu  beginn  des  dramas  mit  ihrer  mutter, 
der  gräfin  von  Arran,  am  schottischen  künigshofe,  wo  sie  die  zudringlichen 
Werbungen  des  künigs  fein  und  anmutig  zurückweist  Später  finden  wir 
die  beiden  fraucn  zu  hause  wider;  ihr  leben  auf  dein  lande  und  ihre  Ver- 
lobung mit  I^ord  Eustaee  ist  mit  jener  liebenswürdigen  hehaglichkeit  ge- 
schildert, die  den  darstellungen  des  altenglischen  leben»  in  Greene'»  dramen 
eigentümlich  ist.  Die  rolle  des  mörders  fällt  bei  Greene  einein  Franzosen 
Jacques  zu,  der  mit  nationaler  Parteilichkeit  geschildert  wird.  Der  page, 
der  die  königin  auf  ihrer  flucht  begleitet,  heisst  bei  Greene  Nano,  er  ist 
ein  amüsantes,  altkluges  biirschchcn,  neben  Ida  die  anziehendste  figur  des 
Stückes.  Der  ritter,  der  die  verwundete  königin  bei  sich  aufnimmt,  Sir 
Cuthbert  Anderson,  hätte  weit  mehr  Ursache  zur  eifersucht  als  der  ritter 
in  der  italienischen  novelle,  denn  akt  V,  scene  1  hat  Lady  Anderson  eine 
sehr  zärtliche  scene  mit  der  verkleideten  königin;  der  gemahl  unter- 
bricht sie,  nimmt  aber  im  übrigen  die  Situation  nicht  allzu  tragisch.  Der 
schluss  ist,  von  der  novelle  abweichend,  einfach  und  dramatisch  wortarm, 
Dorothea  tritt  mit  Sir  Cuthert  und  Lady  Anderson  unvermutet  zwischen 
ihren  gemahl  und  ihren  vater,  in  dem  augenblicke,  da  beide  an  der  spitze 
ihrer  beere  den  kämpf  beginnen  wollen. 

Die  wichtigste  änderung  besteht  jedoch  in  der  hinzufügung  einer 
neuen  person,  des  ränkevollen,  schmeichlerischen  hüflings  Ateukin,  der 
dem  schwachen  künig  die  bösen  gedanken  eingibt  und  auch  im  späteren 
verlaufe  des  stücke«  Ida  gegenüber  den  Vermittler  spielt,  Greene  will 
an  Ateukin  den  schlimmen  einfluss  der  Schmeichler  au  den  fürstenhüfen 


•  Vgl.  Ward  a.  a,  o.  s.  217. 
1  A.  a.  o.  ».  219: 

These  narions  if  they  join 

What  monarch,  with  his  liege-men,  in  this  world, 
Dare  but  encounter  you  in  open  field? 

Der  name  des  künigs  von  England  wird  nicht  genannt;  die  behauptung 
Ward's,  dass  er  Anus  heisse  und  die  Vermutungen,  die  Ward  hieran 
knüpft,  finden  ihre  erlcdigung  durch  die  aumerkunjj  Dyco's  zu  s.  20U  it.  214. 
In  der  unten  zu  erwähnenden  tragödic  Giraldi  Cinthio's  heisst  der  vater 
der  königin  Orgito. 


Digitized  by  Googl 


ZU  GREENE'S  JAMES  THE  FOURTH. 


423 


darstellen;  in  einer  reihe  von  scenen,  die  mit  der  haupthandlung  nur  lose 
zusammenhängen,  wird  uns  das  treiben  Ateukin's  und  seiner  kreaturen 
und  die  Unterredungen  der  missvergnügten  Würdenträger  des  landes  vor- 
geführt. Ausserdem  ist  das  ganze,  ebenso  wie  Shakespeare'»  'Taining  of 
the  Shrew '  als  Schauspiel  im  Schauspiel  gedacht,  in  einem  vorspiele  treten 
der  fecnkünig  Aster  Oberon  und  der  menschenfeindliche  einsiedler  Bohan 
auf;  Bohan  will  vor  Oberon's  äugen  eine  geschichtliche  begebenheit  auf- 
führen, um  diesen  zu  zeigeu,  das»  jeder  weise  mann  sich  von  der  weit 
und  ihrem  treiben  zurückziehen  solle.1  Die  liandlung  des  Vorspiels  wird 
indessen  nachher  mit  der  handlung  des  Stücks  vermengt ;  die  possierlichen 
söhne  Bohan's,  Slipper  und  Nano,  die  uns  im  vorspiele  kurz  vorgestellt 
werden,  erscheinen  im  stück  wider,  Slipper  als  olown  und  diener  Ateu- 
kin's, Nano  wurde  bereits  als  page  der  künigin  erwähnt. 

Der  Vollständigkeit  wegen  sei  noch  darauf  aufmerksam 
gemacht,  das«  auch  (Üraldi  Cinthio  selber  eine  dramatische  be- 
handlung  der  novelle  unternahm.  Die  tragödie  Arrenopia  steht 
als  sechste  in  der  Sammlung  der  tragödien  Giraldi  Ciuthio's, 
Venedig  1583.  Durch  diese  dramatisierung  ist  jedoch  Greene 
auf  keinen  fall  beeinflusst.  Sie  ist  in  antikisierendem  stile  ge- 
halten, mit  chören  und  botenberichten.  Die  eifersucht  der  ritter 
steht  hier  weit  mehr  im  Vordergründe  des  interesses  als  in  der 
novelle;  der  ritter  eröffnet  das  drama  durch  ein  gcsprUch  mit 
einem  vertrauten  Sopho,  dem  er  seinen  verdacht  mitteilt  Alles 
vorhergehende  wird  im  laufe  des  dramas  erzählt;  Ida,  hier 
Parthenia  genannt,  erscheint  gar  nicht  auf  der  btthne.  Der 
cameriere,  der  akt  III,  seene  6  über  das  treiben  des  Omosio 
(capitano)  berichtet,  knUpft  daran  einige  allgemeine  betrach- 
tungen  Uber  den  verderblichen  einfluss  der  intriguanten  und 
Schmeichler  au  fllrsteuhöfen;  es  wäre  jedoch  verfehlt,  wenn 
mau  deshalb  die  hervorkehrung  dieser  seite  l>ei  Greene  mit 
dem  Cinthio'schen  drama  in  Verbindung  bringen  wollte. 

'  A.  a.  o.  s.  188:  (I  will  show  thee  why  I  hate  the  world  by  demon- 
stratio!). In  the  year  fifteen  hundred  and  twenty,  was  in  Scotland  a  king, 
over-ruled  with  parasltes,  misled  by  lust,  and  maiiy  circumstances  too  long 
to  trattle  on  now,  much  like  our  court  of  Scotland  this  day.  That  story 
have  I  set  down.  Hang  with  me  to  the  gallery  and  Ml  show  thee  the 
same  in  aetion  by  jrnid  fellows  of  our  countrymen;  and  then,  when  thou 
see'st  that,  judge  if  any  wise  man  wonld  not  leave  the  world  if  he  conld'. 

Krakau.  W.  Creizenach. 


Digitized  by  Google 


ÜBER  BEZIEHUNGEN  VON  BEAUMONT 
UND  FLETCHERS  PHILASTER  OK  LOVE  LIES 
A-BLEEDING  ZU  SHAKESPEARE«  HAMLET 

UNI)  CYMBELINE. 

Beaumont  und  Fl  et  eher  gehören  zu  den  fruchtbarsten 
zeitgenössischen  dramatikern  Shakespeare'».  Die  zahl  ihrer 
dramen  beläuft  sich  auf  mehr  als  ein  halbes  hundert  Aber 
dieser  quantitativen  schaffungskraft  der  dichter  steht  die  quali- 
tative nicht  ebenbürtig  zur  seite,  denn  in  vielen  ihrer  drama- 
tischen dichtungen  zeigen  sich  bereits  die  anfange  jener  sitten- 
losigkeit,  welcher  man  unter  Karl  II.  in  den  dramen  eines 
Witcherley  begegnet.  Diejenigen  partien  ihrer  Schauspiele, 
welche  vorwiegend  lyrischer  natur  sind,  beweisen,  dass  es  den 
autoren  an  dichterischem  talent  keineswegs  mangelte;  anläge 
und  Charakteristik  einzeluer  stücke  verraten,  dass  sie  sich 
Shakespeare  zum  vorbilde  nahmen;  ihre  spräche,  welche  ent- 
schieden eine  neuere  zeit  ankllndet,  ist  einfach  und  mochte 
dem  londoner  bürger  leichter  verständlieh  sein  als  die  in  einem 
älteren  gewande  erscheinende,  kräftige  und  bilderreiche  spräche 
des  grossen  meistere,  in  welcher  er  die  Charaktere  und  leiden- 
schaften  der  menschen  zeichnete.  Aber  der  wert,  welchen  die 
dramen  der  dichter  durch  diese  zllge  gewannen,  ist  durch 
einzelne  scenen,  welche  sitte  und  anstand  gröblich  verletzen, 
wenn  auch  nicht  getilgt,  so  doch  sehr  verdunkelt  worden.  Sie 
schmeichelten  dem  verderbten  geschmacke  der  gesellschaft,  wie 
er  sich  bereits  unter  Jakob  I.  bemerkbar  machte,  um  zu  ge- 
fallen. Ihre  dramen  sind  daher  in  dieser  beziehung  ein  Spiegel- 
bild ihrer  zeit  und  kulturhistorisch  nicht  ohne  bedeutung.  Dass 
es  den  dichtem  gelungen,  den  beifall  des  publikums  in  hohem 
grade  zu  erringen,  beweisen  die  lobeserhebungen  in  den  zahl- 


Digitized  by  Google 


LEONHARD!",  HEAUMONT  UND  FLETCHER. 


425 


reichen  Commendatory  Poems1,  welche  zum  teil  von  an- 
gesehenen mäunern  dieser  zeit  an  Beaumont  und  Fletcber  ge- 
richtet sind. 

Berkenhead  bezeichnet  sie  als  two  füll  congenial  soiäs,  als  two 
great  consulpoets.  Fletcher  nennt  er  that  bird  of  paradise  which  halft 
ho  feet.  and  evcr  nobly  flies,  oder  auch  Imperial  Fletcher.  Ausserdem 
vergleicht  er  Shakespeare  mit  ihm  und  sagt: 

'Brave  Shakespeare  flow'd,  yet  has  his  ebbings  too, 
Often  above  himself,  sometimes  below, 
Thou  (Fletcher)  always  best,  if  aught  scein'd  to  dccline, 
T  was  the  unjudging  rout's  mistake,  not  thinc\ 

Als  zur  zeit  der  restauration  die  theater,  welche  indessen  nie  alle 
vollständig  geschlossen  waren,  wider  geöffnet  wurden  und  die  werke 
Fletchcfs  wider  auf  die  bühne  kamen,  schreibt  Lovelace: 

•Fair  star,  ascend!  the  joy,  the  Life,  the  light, 
Of  this  tcinpcstnous  age,  this  dark  world's  sight! 
Oh  from  thy  crown  of  glory  dart  one  flamc 
May  sticke  a  sacred  reverence,  whilst  thy  name, 
(Like  holy  flamens  to  their  god  of  day) 
We  bowing  sing;  and  whilst  we  praise,  we  pray\ 

Alex.  Brome  sagt  von  Beaumont  und  Fletcher: 

'Like  huge  colosses,  they  've  together  knit 
Their  Shoulders  to  support  a  world  of  wit\ 

Derselbe  nennt  sie  auch  the  renowned  Twins  of  Poetry.  Hills  preist 
Fletcher  als  king  of  poels,  monarch  of  mit,  great  magazine  of  weallh, 
Proteus  of  rvit,  Pumas sus  is  thine  owit.  Auch  John  Denham  stellt 
Fletcher  bedeutend  hoher  als  Shakespeare;  er  sagt: 

'When  Jonson,  Shakespeare,  and  thyself  did  sit, 
And  sway'd  in  the  triumvirate  of  Wit, 
Yet  what  from  JonBon's  oil  and  sweat  did  flow, 
Or  what  more  easy  Nature  did  bestow 
On  Shakespearc's  gentler  uiuse,  in  the  füll  grown 
Their  graces  both  appear;  yet  so,  that  none 
Can  say,  here  Nature  ends,  and  Art  begins; 
But  mixt,  like  th'  elements,  and  born  like  twins. 
So  interweav'd,  so  like,  so  much  the  same, 
None  this  mere  Nature,  that  mere  Art  can  name: 
T  was  this  the  ancients'  meant;  Nature  and  skill 
Are  the  two  tops  of  their  Parnassus  hill'. 

William  Cartwright  vergleicht  ebenfalls  Fletcher  mit  Shakespeare 
uu<l  sagt: 

'Shakespeare  to  theo  was  dull,  whose  best  jest  lies 
F  th'  Ladies  qnestions,  and  the  fools  replies, 


•  Vgl.  Colman  s.  Wl  ff. 

AnglU,  VIII.  band. 


2S 


420 


LKONHAKDT, 


Old  fashion'd  wit,  whk-h  walk'd  fironi  town  to  town, 
In  trunk-hose,  wbieb  our  fathers  call  tbe  clown, 
Whose  wit  our  nice  tiines  wuuld  obsceneness  call 
And  wbich  made  bawdry  pass  for  couiical. 
Nature  was  all  his  art;  thy  vein  was  free 
As  his,  but  witbout  bis  scurrility'. 

Dieses  urteil  Uber  Shakespeare  fällt  W.  Cartwrigbt,  'who  was  esleemed 
one  of  the  best  poets,  orators,  and  philosophers  of  Ins  age  and  whom 
Wood  calls  the  most  seraphical  preacher  of  his  age,  another  Tully  and 
another  Virgil'. 

Seward  stellt  die  beiden  dichter  ebenfalls  sehr  hoch,  doch  teilt  er 
die  ansieht  Cartwright's  nicht.  'This  false  censure',  schreibt  er,  'arose 
from  the  vsual  fault  of  panegyrisls  of  depreciating  others  to  extol  their 
favourite.  But  it  must  be  observed ',  fügt  er  hinzu,  '  that  Beaumont  and 
Flelcher  were  so  much  the  gcneral  taste  of  the  age,  both  in  Charles  the 
first  and  Second's  reign,  that  Mr.  Cartwright  only  follows  the  common 
judgmenV. 

Der  kritiker  Dryden1  äussert  sich  Uber  Beaumont  und  Fletcher: 
'Their  plots  were  generally  more  regulär  than  Shakespeares, 
especially  those  which  were  uiade  before  Bcamuont's  death.  And  they 
understood  and  iniitated  the  conversation  of  gcntlemcn  much  better; 
whose  wild  debaueheries  and  quickness  of  wit  in  reparttes  no  poet  before 
them  could  paint  as  they  have  done.  Humour,  which  Ben  Jonson  derived 
from  particular  persona,  they  inade  it  not  their  business  to  deacribe,  they 
represented  all  the  passions  very  lively,  but  above  all  love.  I  am  apt  to 
believe  the  English  language  in  them  arrived  to  its  highest  perfection; 
what  words  have  since  becn  taken  in,  are  rather  superfluous  tlian  neecs- 
sary.  Their  plays  are  now  the  most  pleasant  and  frequent 
entertainments  of  the  stage,  two  of  theirs  being  acted  through 
the  year  for  one  of  Shakespearo's  or  Jonson's.  The  reason  is, 
beeause  there  is  a  eortain  gayety  in  their  comedies  and  pathos  in  their 
more  serious  plays,  which  suits  generally  with  all  mcn's  humours.  Shake- 
speare^ language  ts  Hkewise  a  little  obsolete  and  Ben  Jonson's  wit 
comes  short  of  theirs'. 

So  urteilte  man  Uber  Beaumont  und  Fletcher  im  17.  Jahrhundert.  Das 
urteil  SchlegePs  und  das  des  Alexander  Dyce  mögen  hier  genUgen,  um 
zu  zeigen,  welche  ansiehten  Uber  dieses  dichterpaar  in  unserer  zeit  geltung 
gewonnen  haben. 

Schlegel  äussert  in  seinen  Vorlesungen  Uber  dramatische  litcratnr 
und  kunst*: 

'Es  gibt  eine  unheilbare  gemeine  soite  der  menschlichen  natur, 
welcher  sich  der  dichter  immer  nur  mit  einer  gewissen  sehamhaftigkeit 
nähern  sollte,  wenn  er  nicht  umhin  kann,  sie  wahrnehmen  zu  lassen; 
Beaumont  und  Fletcher  hingegen  gönnen  der  natur  gar  keinen  scbleier. 


1  Essay  of  Dramatiek  Poesie  s.  19. 

*  Ausgabe  von  Böckiug,  Leipzig  1*4G,  bd.  VI,  s.  347. 


Digitized  by  Google 


HKAUMONT  UND  FLETCHER. 


427 


Sie  gehen  über  alles  gerade  mit  der  spräche  heraus,  sie  machen  den 
Zuschauer  zum  unwilligen  vertrauten  von  allem,  was  edlere  gemttter 
vor  sich  selbst  verheimlichen.  Was  sich  diese  dichter  daher  von  Seiten 
der  Unanständigkeit  erlauben,  das  Ubersteigt  alle  Vorstellung.  Die  zügel- 
losigkeit  in  den  reden  ist  das  geringste;  viele  auftritte,  ja  ganze  Ver- 
wicklungen sind  so  angelegt,  dass  schon  der  blosse  gcdanke  daran, 
geschweige  denn  der  anblick,  die  sittsamkeit  aufs  gröbste  beleidigt. 
Aristophanes  ist  ein  verwegener  dolmctscher  der  Sinnlichkeit,  aber  wie 
die  griechischen  bildhauer  in  den  gestalten  der  satyren  u.  s.  w.  verweist 
er  sie  in  das  bloss  tierische  gebiet,  wohin  sie  gehört;  nach  der  damaligen 
Sittenlehre  beurteilt,  ist  er  weit  unanstössiger.  In  einer  ganz  anderen 
Sphäre  legen  Beaumont  und  Fletcher  die  unsaubere  und  ekelhafte  haus- 
haltung  des  lasters  zur  schau,  ihre  kompositionen  gleichen  dem  tuch 
voll  reiner  und  unreiner  tiere  im  gesicht  des  apostels.  Dies  war  der 
allgemeine  hang  der  dramatischen  Schriftsteller  unter  Jakob  und  Karl 
dem  Ersten.  Es  ist,  als  ob  sie  geflissentlich  den  Puritanern  hätten  recht 
geben  wollen,  welche  behaupteten,  die  theater  seien  ebenso  viele  schulen 
der  Verführung  und  kapeilen  des  teufels'. 

Alexander  Dyce  sagt  in  Works  of  Beaumont  and  Fletcher  bd.  I, 
s.  XLVII: 

'The  many  offences  against  decency  which  our  poets  have  com- 
lnitted,  can  only  be  extenuated  on  the  plea  that  they  sacrificed  their 
own  taste  and  feelings  to  the  fashion  of  the  times.  There  can  be  little 
donbt  that  the  most  unblnshing  licentiousneas  both  in  conversation  and 
practice,  prevailed  among  the  courtiers  of  James  the  First:  we  know 
too  "that  to  be  like  the  court  was  a  playe's  praise",  and  for  the  sake 
of  such  praise  Beaumont  and  Fletcher  did  not  scruple  to  deform  their 
dramas  with  ribaldry,  —  little  imagining  how  deeply,  in  consequence 
of  that  base  alloy,  their  reputation  would  eventually  suffer  at  the  Coming 
of  the  better  day'. 

Obwol  es  mir  seheinen  will,  dass  die  färben,  mit  welchen 
Sehlegel  jene  Schattenseite  der  dichter  zeichnet,  etwas  zu  stark 
aufgetragen  sind,  so  bleibt  es  doch  zweifellos,  dass  sie  dein 
schlüpfrigen  tone  der  damaligen  gesellschaft  huldigten  und 
dinge  auf  die  btthne  brachten,  welche  grösseren  beifall  fanden 
als  in  wahre  poesie  gekleidete  tngend.  Sie  schwammen  umso- 
niehr  mit  dem  ströme  ihrer  zeit,  als  sie  in  Shakespeare,  dessen 
dichterisches  talent  sie  stillschweigend  beneideten,  einen  gefähr- 
lichen rivalen  sahen.   Es  galt  diesen  in  den  hintergrund  zu 
drängen.    Dichterisch  waren  sie  ihm  nicht  gewachsen,  sie 
konnten  daher  ihre  absieht  nur  dadurch  erreichen,  dass  sie 
ibre  stücke  mit  pikanten  dingen  versetzten.  Ob  sie  mit  Shake- 
Hpeare  in  näherem  verkehr  standen,  kann  ich  nicht  nach- 
weisen; doch  darf  mau  wol  annehmen,  dass  sie  ihn  in  den 
l>erUhmten  londoner  weiukelleru  The  Mitrc  und  The  Mermaid 

Digitized  by  Google 


428 


LEONHARDT, 


öfters  sahen,  welche  von  den  dichtem  und  allen  geistreichen 
männern  Londons  häutig  besucht  wurden. 

Wenn  Beaumont  in  einem  seiner  briefe  an  Ben  Jenson,  mit  welchem 
Shakespeare  eng  befreundet  war1,  sagt: 

'What  things  have  we  seen 

Done  at  the  Mermaid!  hcard  words  that  have  been 
So  nhnble  and  so  füll  of  subtle  Harne, 
As  if  that  cvery  one  from  whom  they  came 
Had  meant  to  put  his  whole  wit  in  a  jest', 

so  wird  von  Shakespeare*  erzählt,  dass  er  at  the  Milte  m  Fleete  Streete 
ein  lied  von  flinf  siebenzeiligen  atrophen  gedichtet,  welches  beginnt:  Front 
the  rieh  Lavinian  s/tore;  desgleichen  wird  erwähnt: 

'Give  tue  a  cup  of  rieh  Canary  wine, 
Which  was  the  Mitre's  aud  now  is  inine; 
Of  which  had  Horace  and  Anaeroon  tasted 
Their  lives  as  well  as  lines'  tili  now  had  lasted.3 

Zu  Lawrence  Fletcher,  wahrscheinlich  einem  bruder  des 
John,  hatte  Shakespeare  als  Schauspieler  nähere  beziehung. 
Beide  standen  zur  zeit  der  tronbesteigung  Jakob's  I.  an  der 
spitze  der  Lord  Chamberlain's  Company,  welche  während  des 
sommere  im  Globe-  und  zur  winterzeit  im  Blackfriartheater 
spielte.4  Ob  Shakespeare,  welcher  bekannterweise  über  seine 
Zeitgenossen  stillschweigen  zu  bewahren  pflegt,  auf  Beaumont 
und  Fletcher  in  einem  seiner  dramen  anspielt,  ist  mir  nicht 
bekannt;  dagegen  finden  sich  auf  ihn  in  einzelnen  stücken  des 
dichterpaares  anspielungen ,  die  zum  grossen  teil  satirischer 
art  sind. 

Auch  glaube  ich,  dass  sie  infolge  ihrer  abstammung  und 
erziehung  sich  dünkten  etwas  besseres  als  Shakespeare  zu  sein; 
denn  war  Beaumont  der  söhn  eines  höheren  justizbeamten,  so 
war  Fletcher  der  eines  londoner  bischofs.  Ausserdem  war  die 
farailie  Beaumont  eine  sehr  alte  und  mit  dem  königtum  ver- 
knüpft Diesem  umstände  ist  es  wol  auch  hauptsächlich  zu- 
zusehreiben, dass  Beaumont,  welcher  jünger  war  als  Fletcher 
und  von  diesem  um  ein  ganzes  jabrzehnt  überlebt  wurde,  doch 
ebenso  gefeiert  worden  ist  als  Fletcher,  obgleich  ihm  ein  ge- 

•  Vgl  Anecdotes  and  Traditions  by  W.  Thoraa,  London  1839,  s.  2, 
no.  III. 

*  Collier,  History  of  English  Dramatic  Poetry  III,  s.  270. 

3  Vgl.  ferner  D.  Füllers  Worthies  of  England  (Chambcr's  Cyclopaedia 
187C,  I,  s.  154). 

«  Vgl.  The  licence  'pro  Lanrentio  Fletcher  et  Willielmo  Shakespeare 
et  aliis',  Collier  I,  s.  34N. 


Digitized  by  Google 


HEAUMONT  UND  FLETCHER. 


429 


ringercr  anteil  an  der  autorsehaft  ihrer  (Irinnen  zugesprochen 
wird  als  seinem  freund  und  mitarbeiten 

Es  dürfte  indessen  sehr  schwer  sein  zu  entscheiden,  was 
in  den  einzelnen  stocken  aus  der  feder  Beaumont's  geflossen 
und  was  dem  geistc  Fletcher's  entsprungen  ist.  Die  darüber 
aufgestellten  ansichten  werden  wahrscheinlich  immer  nur  mut- 
massungeu  bleibeu.  Von  tteanmont  ist  eine  anzahl  gedichte  er- 
halten, welche  zuerst  im  jähre  1040  ediert  wurde;  das  einzige, 
welches  schon  zu  lebzeiten  seines  Verfassers  (1602)  gedruckt 
worden  ist,  trägt  den  titel  Salmacis  and  Hermaphrodit  es  (aus 
Ovid).  Von  Fletchcr  sind  uns  mehrere  lust-  und  trauerspiclc 
erhalten.  Nach  Beaumont's  tode  soll  Fletcher  von  Shirley  unter- 
stützt worden  sein.  Die  stücke,  welche  Fletcher  allein  ge- 
schrieben haben  soll,  sind  die  Instspiele  Hit  nithout  Moncy, 
Hornaus  Prize  or  the  Turner  Tam'd  und  The  Vornan  Hat  er,  sowie 
die  tragüdie  Thierry  and  Theodora.  In  der  vorrede  zur  octavo- 
ausgabe  von  1711  wird  die  Masque  of  Grays-Inn  Gentiemen, 
and  the  Inner  Temple  Beaumont  allein  beigelegt;  es  hcisst  da- 
selbst (Colman  s.  XXVIII): 

*This  masque  was  written  by  Mr.  Beaumont  alono,  and  prcsented 
before  the  King  and  Queen  in  the  Banqueting-House  of  Whitehall,  at 
the  marriage  of  the  illustrious  Frederick  and  Elisabeth,  Prince  and 
Princess  Palatine  of  the  Rhine'. 
Doch  ist  für  die  autorschaft  Beaumont's  noch  keinerlei  beweis 
gebracht 

Was  die  dramen  beider  dichter  betrifft,  so  ist  darüber  bis 
jetzt  nur  weniges  und  allgemeines  geschrieben  worden.1  Eine 
eingehendere  behandlung  haben  die  einzelnen  stücke,  so  viel 
mir  bekannt,  noch  nicht  erfahren.  Auch  sind  sie  auf  ihre 
quellen,  die  vielfach  spanische  sind,  nach  meinem  wissen  noch 
nicht  geprüft  worden.2   Dies  hat  mich  im  verein  mit  Colman's 


1  Vgl.  Edinburgh  Review  April-Julv  1S41;  II errig's  Archiv  für  neuere 
Sprachen  bd.  XII,  s.  137;  Schlegel'»  Vorlesungen  Uber  dramatische  Kunst, 
Heidelberg  1*11,  bd.  III,  s.  28'.»;  die  vorreden  zu  Colman's  ausgäbe  1811; 
Ixngh  Hunt's  Remarks  on  Beaumont  and  Fletcher  etc.,  London  1862. 

*  Vgl.  meinen  aufsatz  'Ueber  Beaumont  und  Fletchers  Knigbt  of  the 
liurning  Pestle',  programm  des  köuigl.  realgymnasiums  zu  Annaberg, 
ostern  1*85.  Ich  benutze  diese  gelegenhcit,  um  die  stelle  darin  zu  be- 
richtigen, welche  The  History  of  Richard  Whittington  betrifft.  Ich  hatte 
von  diesem  drama  gesagt,  dass  es  wahrscheinlich  auch  zu  den  stücken 
gehörte,  welche  auf  kindermärchen  beruhten.  Dies  ist  unrichtig;  ich  hatte 
ausser  acht  gelassen,  dass  Richard  Whittington,  ein  armer  Waisenknabe, 
durch  ein  gluckliches  geschick  I  :\'Xi  ShcrilT,  und  1  :<«»:,  14n«  und  1419  Lord 


I 


430  LEONHARD  I', 

hiuwcis,  dass  einzelne  stellen  in  MtUmter,  dem  erstliugswerke 
der  beiden  dichter,  Uhnliehkeit  mit  solchen  in  Hamlet  und  Cymbe- 
line zeigen,  veranlasst,  jenes  drama  mit  diesen  stücken  Shake- 
speares zu  vergleichen.  Dass  Beaumont  und  Fleteher  bei  jener 
massenproduktion  von  hUhnenstücken  hinsichtlich  der  sujet« 
und  der  Charakteristik  einzelner  personen  auch  auf  Shake- 
speare ihr  augenraerk  richteten,  scheint  nicht  unwahrschein- 
lich zu  sein. 

So  erinnert  z.  b.  die  gestalt  des  hauptuianns  Resaus  in  A  king  and 
no  kitig  an  Falstaff,  das  stück  Bonduca  an  Antonius  and  Cleopatra,  die 
tochter  des  kerkertneisters  in  The  two  noble  kinstnen  an  Ophelia; 
in  Rollo,  Duke  of  Mormandy  or  the  bfoody  brother  finden  sich  anklänge 
&n  Macbeth;  auch  The  Maid 's  Tragedy  zeigt  ebenfalls,  dass  sich  die  dich- 
ter Shakespeare  zum  mustor  nahmen. 

Was  Philaster  anlangt,  so  erschien  der  erste  druck  im 
jähre  1628.  Die  zeit  der  abfassuug  durfte  aber  in  das  jähr 
1607  oder  1608  fallen;  denn  die  namen  beider  dichter  er- 
scheinen zum  ersten  male  mit-  einander  verbunden  in  dem  En- 
comium  zu  Ben  Jonson's  Fox,  welches  sie  im  jähre  1607  ge- 
schrieben hatten.  Da  nun  Philaster  ihr  erstes  drama  ist,  so 
kann  man  mit  grosser  Wahrscheinlichkeit  flir  die  abfassung  des- 
selben die  zeit  1G07 — 1608  ansetzen.  Aus  dieser  zeit  stammt 
auch  Cymbeline;  das  datum  der  aufflihrung  dieses  Stückes  fehlt 
zwar  in  Forman's  Bookc  of  Plates  and  Xotes  thereof,  aber  da 
dieses  buch  in  den  jähren  1610 — 11  entstanden  ist,  so  muss 
Cymbeline  schon  vorher  geschrieben  worden  sein.  Hamlet  findet 
sich  bekanntlich  bereits  1602  in  der  buchhändlerliste  einge- 
tragen. Mich  Uber  den  inhalt  dieser  Shakespeare'sehen  dratneu 
zu  verbreiten,  ist  nicht  nötig,  da  derselbe  hinlänglich  bekannt 
ist;  dagegen  dürfte  eine  eingehende  analyse  des  Stückes  Pbi- 
laster  or  Lovc  lies  a-Bleeding  durchaus  nicht  Überflüssig  sein.' 

L 

Sicilicn.   Drei  edelleute  geben  aufsehluss  Uber  deu  stand  der  poli- 
tischen dinge  des  Königs  von  Sicilicn.   Diesen  hatte  der  letzte  könig  von 


Mayor  von  London  geworden  war.  Ausserdem  war  er  ein  grosser  wol- 
täter,  der  sich  sehr  der  armen  annahm.  Vgl.  Lttdecking's  Englisches  Lcso- 
buch,  Wiesbaden  1stf3,  I,  23  ff. 

1  Ich  habe  die  ausgäbe  von  Colinan  benutzt,  welcher  sagt,  sich  ganz 
genau  an  das  original  gehalten  zu  haben;  diesem  entsprechend  sind  die 
akte  nicht  in  scenen  geteilt  und  die  scencrie  nur  mangelhaft  angedeutet. 
Das  stück  spielt  in  Sicilien  und  zwar  vermutlich  in  Messina,  der  residenz 
des  königs. 


Digitized  by  Google 


BEAUMONT  UND  FLETCHER 


431 


Calabrien  ungerechter  weise  seine»  trones  entsetzt  und  sein  land  in  besitz 
genommen.  Derselbe  liat  eine  tochter  Arethusa,  weiche  die  einzige  recht- 
mässige erbin  des  königreichs  Calabrien  ist,  nicht  aber  von  Sicilien;  gleich- 
wol  will  er  sie  mit  einem  spanischen  prinzen  vermählen  und  diesem  sowol 
Calabrien  als  auch  Sicilien  geben.  Aber  der  rechtmässige  erbe  der  sici- 
lianischen  kröne  ist  Philaster,  des  entsetzten  königs  söhn.  Diesen  hat  er 
versucht,  gefangen  zu  setzen,  musste  ihn  jedoch  wider  freigeben,  da  das 
volk  zu  den  waffen  gegriffen  hatte.  Aus  freude  über  Philaster's  befreiung 
hat  dasselbe  freudenfeuer  angezündet  und  trinkgelage  veranstaltet.  Als 
freund  Philaster's  ist  es  dem  könig  feindlich  gesinnt.  Deshalb  will  er  es 
durch  Vermählung  seiner  tochter  mit  dein  spanischen  prinzen  Pharamond 
unter  die  gewalt  einer  fremden  nation  bringen.  Zwar  verrät  Arethusa's 
benehmen,  welches  sie  Pharamond  entgegenbringt,  keine  liebe,  doch  furch- 
ten die  edelleute,  als  freunde  Philaster's,  dass  sie  sich  von  ihrem  vater  zu 
dessen  vorhaben  bestimmen  lassen  werde.  Zu  ihnen  gesellen  sich  Galatea, 
die  kammerfrau  der  prinzessin  Arethusa,  Megra  und  eine  ältere  dame. 

Aus  ihren  gesprochen  erkennt  man,  dass  jene  klug  und  bescheiden  ist, 
diese  aber  geil  und  wollüstig  sind  und  die  liebkosungen  jedes  mannes 
mit  freuden  entgegen  nehmen.  Die  alte  Ubertrifft  Megra  au  geilheit  und 
scheint  vom  hofe  zu  gemeinen  zwecken  besonders  gehalten  zu  werden. 
Zu  ihr  setzt  sich  Dion,  der  eine  der  drei  edelleute,  und  neben  Galatca 
und  Megra  nehmen  die  beiden  anderen  platz. 

Hierauf  kommt  der  könig  mit  seiner  tochter  nebst  Pharamond  und 
gefolge.  Er  eröffnet  diesem  prinzen  seine  absieht,  ihm  Arethusa  zur 
gattin  und  mit  ihr  die  beiden  königreiche  zu  geben,  und  seine  tronfolge 
von  den  vornehmen  durch  eidschwur  bestätigen  zu  lassen.  An  dem  Zu- 
standekommen des  letzteren  zweifeln  die  edelleute  sehr,  beobachten  aber 
dem  konige  gegenüber  strenges  stillschweigen.  Pharamond  dankt  dem- 
selben und  nimmt  dabei  gelegenheit,  sich  nach  spanischer  art  aufs  höchste 
zu  loben.  Dieses  selbstlob  erregt  unter  den  edelleuten  allgemeines  staunen  ; 
sie  richten  ihre  blicke  auf  den ,  welcher  desselben  würdig  wäre,  auf  Phi- 
laster.  Dieser  naht  sich  dem  könige,  um  ihn  um  seine  gunst  zu  bitten. 
Er  erhält  die  erlaubniss,  seine  wünsche  vorzutragen.  Darauf  erklärt  er 
Pharamond,  dass  das  land  Sicilien  nur  ihm  ab}  erbe  seines  verstorbenen 
vaters  gehöre  und  droht  dem  spanischen  prinzen,  dass,  wenn  derselbe 
des  landes  könig  werden  würde,  der  boden,  worauf  er  stehe,  sich  spalten 
und  ihn  sammt  seiner  nation  verschlingen  werde.  Pharamond  und  der 
könig  halten  Philaster  fllr  'toll',  allein  seine  freunde  sehen  in  seiner  rede 
nur  feurigen  und  gerechten  zorn.  Der  könig  will  das  unrecht,  welches 
dem  prinzen  zugefügt  worden,  nicht  als  solches  verstehen  und  gebietet 
ihm  ruhe.  Aber  Philaster  erklärt,  dass  seines  vaters  geist  um  ihn  sei  und 
ihm  gebiete,  als  erbe  eines  königreichs  könig  zu  sein.  Dieser  geist  zeige 
ihm  die  Untertanen,  welche  ihm  dieneteti  tind  ihn  zum  herrscher  ausriefen, 
und  lasse  ihn  nicht  schlafen.  Indessen  meint  Philaster,  dieser  geist  könne 
auch  ein  böser,  aufrührerischer  sein,  der  ihm  den  Untergang  bereiten  wolle; 
er  will  ihn  deshalb  unterdrücken  und  dem  könige  dienen.  Derselbe  weist 
ihn  jedoch  zurück,  denn  er  will  den  prinzen  nun  zum  gehorsam  zwingen 
oder  im  widersctzungsfallc  seines  Ichens  berauben.   Der  könig,  Phara- 


Digitized  by  CjOOQle 


432 


LEON  HARDT, 


inotid  und  Arethusa  verlasseu  ihn.  Darauf  versucht  Diou,  den  prinzen 
aufzureizen,  seine  gerechte  sache  zu  verteidigen  und  dem  geiste  seines 
vaters  zu  folgen;  er  und  seiue  geuossen  versprechen  ihm  die  grüsste 
treue.  Dieselbe  nimmt  Philaster  freudig  entgegen,  aber  die  gedanken 
des  aufruhrs  weist  er  zurück.  Durch  eine  dame  lässt  Arethusa  ihn  zu 
sich  bitten,  er  verspricht  zu  kommen,  obgleich  seine  freunde  ihm  davon 
abraten. 

Zimmer  Arethusa's.  Dieselbe  zeigt  lebhaftes  Interesse  für  Phi- 
laster, welchem  sio  erklärt,  dass  sie  beido  kHnigreiehe  erhalten  solle  und 
müsse  und  ihre  liebe  gesteht.  Der  prinz  ist  glücklich,  doch  bittet  ihn 
Arcthusa,  nicht  zu  oft  an  den  hof  zu  kommen,  damit  ihr  beiderseitiges 
Verhältnis»  nicht  entdeckt  werde,  sondern  ihr  auf  geheimen  wege  Mit- 
teilungen zu  machen.  Philaster  verspricht  dieselben  ihr  durch  einen  dem 
hofe  noch  unbekannten  pagen  zu  überbringen.  Kr  hat  diesen  knaben  auf 
der  jagd  an  einer  quelle  auf  einer  wiese  angetroffen,  wo  derselbe  weinend 
seinen  durst  löschte;  neben  ihm  lag  ein  kränz,  den  er  selbst  aus  den  ver- 
schiedensten blumen  in  mystischer  Ordnung  geflochten  hatte.  Sobald  er 
auf  diesen  blickte,  weinte  er.  Seine  eitern  waren  tod  und  hatten  ihn  dem 
initleid  jener  wiese  überlassen.  Dort  stillten  wurzeln  seinen  hunger,  die 
quelle  löschte  seinen  durst  und  die  sonne  versorgte  ihn  mit  licht.  Jede 
blume  seines  kranzes  hatte  ihre  bedeutung,  alle  drückten  des  knaben 
schmerz  und  kummer  aus.  Von  Philaster  aufgefordert,  ihm  zu  folgen,  hat 
er  ihn  begleitet  und  ist  der  treueste  page  geworden,  den  je  ein  herr  ge- 
habt. Ihn  will  der  prinz  mit  briefen  zu  Arethusa  senden.  Inzwischen 
wird  Pharamond  der  prinzessin  gemeldet.  Sie  bittet  deslialb  Philaster, 
sich  zu  verbergen;  doch  dieser  hält  dies  seiner  für  unwürdig,  er  bleibt, 
verspricht  ihr  aber,  an  Pharamond's  gespräch  nicht  teil  nehmen  zu  wollen, 
da  sie  ein  hitziges  zusammentreffen  der  beiden  zu  vermeiden  sucht.  Phara- 
mond erscheint,  um  Arcthusa  seine  liebe  äusserlich  zu  bezeigen,  er 
küsst  ihre  band.  Schon  dies  erregt  in  Philastcr  die  grüsste  eifersneht;  er 
glaubt  sich  verloren  und  entfernt  sich,  indem  er  dem  spanischen  prinzen 
mit  dem  tode  droht,  falls  derselbe  nicht  von  seinen  unbegründeten  an- 
spruehe  auf  Sicilien  ablasse.  Pharamond  hält  ihn  für  einen  einfältigen, 
närrischen  kerl  und  glaubt  ihn  durch  Verleihung  eiues  höheren  amtes  zu 
besänftigen.  Mit  Arethusa  allein,  tritt  er  ihr  mit  seinen  liebkosungen  deut- 
licher entgegen:  er  will  nichts  anderes  als  sie  verführen  und  seine  wol- 
lüstigen gefühlc  befriedigen,  da  es  doch  zu  lange  dauern  werde,  ehe  ihr 
bund  die  gesetzliche  weihe  erhalte.  Doch  Arcthusa,  keusch  und  rein,  zieht 
sich  ehrenvoll  zurück ;  aus  räche  will  der  prinz  sich  anderswo  genugtuung 
verschaffen. 

Sicilien,  bei  Philastcr.  Philario  meldet  seinem  pagen  dessen 
Sendung  an  Arethusa,  aber  der  knabe  will  aus  zu  grosser  treue  und  liebe 
zu  seinem  herren  sich  nicht  von  ihm  trennen;  Hellario  glaubt  dessen  Un- 
zufriedenheit sich  zugezogen  zu  haben  und  fürchtet,  dass  diese  sendung 
seine  entlassung  sei.  Philaster  beruhigt  ihn,  sodass  er  sich  dem  wünsche 
»eines  herrn  tilgt. 


Digitized  by  Google 


HEAUMONT  UND  PLETCHEK. 


433 


Am  hofe  des  königs.  Pharamond  sucht  ftalatea  für  seine  zwecke 
zu  gewinnen;  doch  diese  bleibt  standhaft,  selbst  durch  gold  vermag  er 
sie  nicht  zu  bestochen.  Um  so  leichter  erkauft  er  sich  die  geile  Megra, 
welche  willens  ist,  ihn  mit  einem  nächtlichen  besuche  zu  erfreuen.  Galatea 
hat  inzwischen  hinter  den  tapeten  diese  Unterredung  belauscht  und  hinter» 
bringt  das  gehörte  Arethusa,  welche  nun  einen  genügenden  grund  ge- 
funden zu  haben  glaubt,  um  die  heirat  mit  dem  prinzen  brechen  zu  künneu. 
Sic  empfängt  Bellario.  Derselbe  schildert  auf  ihren  wünsch  das  benehmen 
Philaster's,  welches  für  sie  ein  beweis  seiner  liebe  zu  ihr  ist.  Darauf  setzt 
sie  ihren  vater  von  dem  betragen  des  prinzen  Pharamond  in  kenntniss. 
Der  könig  empfindet  jetzt  die  grössten  gewissensbissc  und  sieht  sein  un- 
recht reuevoll  ein.  Er  bittet  die  götter  um  Vergebung  seiner  sünden, 
glaubt  aber  selbige  nicht  zu  erhalten,  da  er  sich  auf  unrechtmässigem 
boden  befinde.  Er  befiehlt  Dion  nachzusehen,  ob  Megra  in  ihrem  schlaf- 
gemach sei.  Von  ihrer  dienerin  nicht  zugelassen,  glaubt  er,  dass  Megra 
nicht  darinnen  sei.  Hierauf  lässt  der  künig  das  Schlafzimmer  Pharamond's 
besetzen  und  begibt  sich  in  begleitung  seiner  lords  selbst  dahin.  Er  lässt 
widerholt  an  die  türe  klopfen,  doch  vergebens,  sie  wird  nicht  geöffnet. 
Da  verlangt  er  endlich  selbst  vom  prinzen  zutritt  und  gibt  vor,  Uber  eine 
dringende  angelegenheit  mit  ihm  beraten  zu  müssen.  Pharamond  ruft  ihm 
zu,  sogleich  auf  sein  zimmer  kommen  zu  wollen;  allein  der  künig  verlangt 
zutritt  zu  dem  des  prinzen,  welchen  ihm  dieser  in  peinlichster  Verlegenheit 
standhaft  verweigert,  bis  schliesslich  Megra  ihre  stimme  hören  lässt,  indem 
sie  ihren  bettgenossen  bittet,  dem  könig  doch  die  tür  zu  öffnen.  Diesem 
aber  ruft  sie  zu,  dass  es  nicht  edel  von  ihm  sei,  die  schwäche  einer  frau 
auf  diese  weise  an  die  öffentlichkeit  zu  bringen.  Sie  kommt  endlich  aus 
dem  zimmer  zu  ihm.  Der  könig  hält  ihr  das  unzüchtige  leben  vor,  durch 
welches  sie  nicht  allein  ihm,  sondern  auch  seiner  tochter  Arethusa  die 
grüsste  schmach  angetan.  Zur  strafe  will  er  sie  als  metzc  an  den  pranger 
stellen  lassen.  Doch  Megra  erwidert  ihm  drohend,  dass  sie  in  diesem 
falle  dasselbe  mit  seiner  tochter  tun  werde;  denn  Arethusa  buhle  mit 
einem  jungen  menschen.  Dadurch  in  furcht  gesetzt,  will  der  könig 
Megra's  unzüchtige  tat  vergessen,  und  sich  näher  über  diesen  jüngling 
unterrichten. 

III. 

Sicilien.  Die  edellcute  und  freunde  Philaster's,  Cleremont,  Dion 
tind  Thrasiline  sind  der  herrschaft  des  königs  von  Calabrien  müde  und 
möchten  gern,  dass  Philaster  sich  mit  gewalt  der  ihm  gebührenden  kröne 
bemächtige.  Sie  sehen  aber,  dass  Philastcr  dazu  keine  lust  hat  und 
glauben,  den  grund  dafür  in  seiner  liebe  zur  tochter  des  königs  zu  sehen; 
es  gilt  ihnen  daher  aus  liebe  zum  Vaterland,  das  verhältniss  Philaster's  zu 
Arethusa  zu  brechen;  sie  glauben  jetzt  die  beste  gelegenheit  darin  zu 
haben,  dass  sie  Philastcr  kund  tun  —  und  besonders  erbietet  sich  dazu 
Dion  — ,  Arethusa  buhle  mit  Bellario.  Philaster  hält  Dion  für  einen  lügner 
und  will  gegen  ihn  das  schwert  ziehen,  wird  aber  von  Cleremont  und 
Thrasiline  daran  verhindert.  Sie  bitten  ihn,  sich  zu  sammeln  und  zu  über- 
legen, was  am  besten  zu  tun  sei.  In  der  tat  haben  sie  in  ihm  die  stärksten 


Digitized  by 


434  LEONHARDT, 

zweifei  an  der  keuschbeit  seiner  geliebten  wach  gerufen.  Bellario  Uber- 
bringt ihm  einen  brief  von  Arethusa.  Seinem  aussehen  und  benehmen 
nach  ist  er  noch  der  alte,  treue,  liebevolle  knabe,  und  Philaster  kann  ihn 
deshalb  nicht  für  schuldig  halten.  Er  fragt  Bellario,  wie  derselbe  von  Are- 
thusa  aufgenommen  und  behandelt  worden,  um  daraus  scheinbar  schliefen 
eii  können,  wie  sie  ihn  liebe,  in  Wahrheit  aber,  um  zu  ergründen,  ob  sie 
Bellario  liebt  Nichts  ahnend  sa^t  der  page,  dass  sie  ihm  unter  anderem 
auch  die  wange  gestreichelt  habe.  Dies  erregt  in  Philaster  das  grösstc 
missrrauen,  er  möchte  gern  wissen,  ob  Arethusa  den  schönen  knaben 
auch  geküsst  habe.  Da  dies  derselbe  hartnäckig  verneint,  greift  Philaster 
zu  einer  list;  er  teilt  Bellario  mit,  Arethusa  den  eid  dafür  abgenommen 
zu  haben,  dass  sie  denselben  all  ihre  reize  geniessen  lasse.  Bellario 
merkt  die  absieht  seines  herrn  und  sieht  zugleich  daraus,  dass  irgend  ein 
schurke  die  prinzessin  verläumdet  hat.  Er  sucht  dieselbe  von  diesem 
schändlichen  verdachte  rein  zu  waschen,  aber  Philaster  beharrt  bei  seiner 
behauptung,  dass  der  page  Arethusa  genossen  habe;  selbst  durch  die 
drohung,  ihn  niederzustechen,  kann  er  von  ihm  das  gestäuduiss  nicht  er- 
zwingen und  so  mus8  er  Bellario  glauben  schenken.  Trotzdem  entUisst 
er  ihn  aus  seinen  diensten;  der  knabe  nimmt  unter  tränen  von  ihm  ab- 
schied. —  Arethusa,  allein.  Sie  wundert  sich  Uber  das  lange  ausbleiben 
Bellario's,  tröstet  sich  aber  damit,  dass  ihn  Philaster  durch  vieles  fragen 
aufhalten  werde.  Der  könig  kommt  und  gebietet  ihr,  den  knaben  sofort 
zu  entlassen,  da  ein  Ubeles  gerede  unter  dem  volke  umhergienge;  mit  der 
drohung,  bei  Unterlassung  seines  befehls  sie  selbst  fortjagen  zu  wollen, 
vcriässt  er  seine  tochter  wider.  Arethusa  sieht  hierin  die  grösste  Ver- 
leumdung und  wendet  sich  in  ihrem  schmerze  an  Philaster,  der  eben  zu 
ihr  gekommen.  In  ihren  klagen  findet  derselbe  nur  eine  bestätigung 
dessen,  was  Dion  ihm  mitgeteilt,  und  wünscht  gleichfalls  die  entlassung 
des  pagen.  Er  will  ihr  einen  weit  besseren  senden,  doch  sie  weist  jeden 
anderen  zurück  und  infolge  ihrer  leidenschaftlichen  fUrsprache  für  Bellario 
glaubt  sich  Philaster  nur  um  so  sicherer  von  ihr  betrogen.  Zu  ihren 
ferneren  gelüsten  will  er  ihr  seinen  anspruch  auf  Sicilien  schenken  und 
einen  entlegenen  ort  aufsuchen,  den  noch  kein  weibliches  wesen  betreten 
hat;  dort  will  er  sie  verfluchen  und  den  tieren  predigen,  was  ein  weib, 
was  Arethusa  sei.  Die  unglückliche  braut  sieht  nunmehr  klar,  dass  sich 
eine  Verschwörung  gebildet  hat,  die  sie  und  ihr  glück  vernichten  will. 
Sie  bittet  deshalb  die  götter  um  ihren  tod.  Zu  den  Verschwörern  zählt 
sie  auch  Bellario.  Derselbe  nimmt  auf  immer  von  ihr  abschied.  Sie  heisst 
ihn  entfliehen;  der  knabe  verlässt  sie  und  wünscht  nunmehr  gleichfalls  zu 
sterben.  Arethusa  wird  durch  eine  dame  vom  könig  zur  jagd  aufgefordert; 
sie  glaubt  bei  dieser  gelegenheit  ihren  tod  zu  finden  und  ruft  Diana  an, 
sie  in  eine  hirschkuh  zu  verwandeln,  um  dann  von  jagdhundun  gehetzt 
eher  zu  sterben. 

IV. 

Sicilien.  Der  könig,  Pharamond,  Arethusa,  Galatea,  Megra,  Dion, 
Cleremont,  Thrasiline  und  gcfolge  reiten  in  den  wald  auf  die  jagd;  der 
könig  ist  erfreut,  dass  Arethusa  Bellario  entlassen  hat  —  Auch  Philaster 


Digitized  by  Google 


BEAUMONT  UNÜ  FLETCHER. 


435 


schweift  in  diesem  walde  umher;  er  wünscht  lieber  hier  geboren  zu  sein 
als  in  einem  fflrstenhause,  hier  im  walde,  wo  er  als  jägersmaun  mit  einem 
schlichten  landmädchen  glücklich  gewesen  sein  würde,  ihn  trifft  der  gleich- 
falls im  walde  umherirrende  Bellario,  den  frost  und  hunger  quälen.  Der- 
selbe bittet  ihn  um  nur  so  viel,  als  zur  erhaltung  seines  noch  kleinen 
Stückchen  lebens  nötig  sei.  Aber  Philastcr  weist  ihn  erbarmungslos  zu- 
rück. —  Arethusa  ist  auf  der  jagd  verschwunden ,  der  könig  bietet  alle 
seine  leute  auf,  seine  tochter  zu  suchen  und  setzt  demjenigen,  der  sie 
lebend  oder  tot  findet,  einen  hohen  lohn  aus.  —  Arethusa  irrt,  blindlings 
ihren  fUasen  folgend,  in  den  bergen  umher.  Bellario  trifft  sie,  aber  sie 
will  nichts  mehr  von  ihm  wissen.  Beiden  begegnet  Philastcr.  Dieser 
fordert  den  knaben  auf,  ihn  zu  tüten,  allein  derselbe  schlägt  dies  aus 
und  verlässt  ihn.  Arethusa  will  durch  PhilaRter's  hand  sterben  ;  er  ist  ent- 
schlossen, sie  zu  töten  und  schon  hat  er  sie  mit  seinem  Schwerte  leicht 
verwundet,  als  ein  landmann  herbeikommt,  der  den  könig  sucht  und  so 
ihren  tod  zu  ihrem  ärger  verhindert.  Philastcr  gerät  mit  diesem  manne 
in  Zweikampf,  sie  verwunden  sich,  aber  Philaster  entflieht,  als  er  fusstritte 
hört.  Diese  sind  die  Pharamond's  und  der  drei  edeileute.  Sie  erfahren 
von  dem  countryman,  was  geschehen,  und  setzen  Philaster  nach.  Are- 
thusa wird  zum  könig  gebracht.  —  Bellario  kann  sich  der  mattigkeit  nicht 
mehr  erwehren;  taumelnd  lässt  er  sich  auf  eine  bank  nieder,  auf  welcher 
er  am  liebsten  den  todesschlaf  schlafen  möchte.  —  Philaster  bereut  Are- 
thusa verwundet  zu  haben;  da  sie  für  seinen  schütz  im  Zweikampfe  ge- 
betet hat,  hält  er  sie  für  unschuldig.  Er  trifft  Bellario  schlafend;  da  er 
seine  Verfolger  nahen  hört,  die  ihn  an  seiner  wunde  erkennen  würden, 
bringt  er  dem  knaben  dieselbe  wunde  bei,  um  auf  diesen  den  verdacht 
zu  lenken,  Arethusa  verwundet  zu  haben.  Bellario  aber  segnet  die  hand, 
welche  ihn  verletzt  hat,  denn  er  glaubt,  dass  nunmehr  sein  ende  ge- 
kommen sei.  Philaster  versteckt  sich  in  einem  busche.  Cleremont  findet 
den  knaben  und  Dion  erkennt  ihn  als  pagen  der  prinzessin.  Er  bekennt, 
Arethusa  aus  räche  dafür,  dass  sie  ihn  Verstössen,  verwundet  zu  haben, 
bittet  aber  um  Schonung.  Doch  Pharamond  droht  ihm  mit  schrecklichen 
quälen  und  will  ihn  mit  sich  nehmen.  Da  tritt  Philaster  aus  seinem  ver- 
steck hervor,  erklärt,  dass  er  Arethusa  verwundet  habe  und  verbietet,  an 
den  knaben  hand  an  zu  legen.  Dion  erkennt  jetzt  in  Bellario  einen  treuen 
diener,  der  für  seinen  herrn  selbst  in  den  tod  gehe  und  bekennt  sich  als 
Philaster's  freund.  Der  könig  naht  mit  Arethusa,  um  Philaster  binden  zu 
lassen.  Sie  bittet  ihren  vater,  sie  sowol  Uber  Philaster  als  auch  über 
Bellario  als  richter  einzusetzen.  Der  könig  gewährt  ihr  die  bitte  und 
glaubt  nun  infolge  dieses  Vorfalls  zur  Vermählung  Pharamond's  mit  Are- 
thusa um  so  schneller  und  sicherer  schieitcn  zu  können. 

V. 

Stellten.  Die  edeileute  suchen  Philaster  vor  todesstrafe  zu  schützen. 
Arethusa  und  Bellario  verzeihen  Philaster's  misstrauen  und  wünschen  mit 
diesem  zu  sterben.  Dion  warnt  den  könig  vor  ausftihrung  seines  be- 
schlusses,  Philaster  töten  zu  lassen.  Bellario,  prächtig  angekleidet  und 
mit  einem  kränze  in  der  hand,  führt  Arethusa  und  Philaster  als  vereint 


Digitized  by  Google 


436 


LEONHAKDT, 


vor  dun  konig;  er  vergleicht  die  sieh  liebenden  mit  zwei  zederzweigen, 
die  er  als  zeichen  der  Vereinigung  zum  kniuze  gewunden.  Der  könig 
aber  will  das  paar  durch  das  seh  wert  trennen.  Da  erfüllt  sieh  die  ahnuug 
Dion's,  welcher  bitter  bereut,  Arcthusa  Air  treulos  gehalten  zu  habeu.  Die 
Stadt  hat  sich  empört  und  Pharamond  gefangen  gesetzt ;  ein  häufe  Volkes 
naht,  um  Philaster  zu  befreien.  Der  könig  ist  nicht  im  stände,  das  volk 
zu  beruhigon,  er  bittet  Philaster  um  verzeihuug  für  die  ihm  angetane 
schmach.  Der  prinz  verspricht,  die  rebellen  beschwichtigen  zu  wollen, 
wenn  der  könig  Arethusa  und  Bcllario  freigebe.  —  Unter  tllhrung  eines 
alten  Hauptmanns  bringen  blirger  Pharamond  als  ihren  gefangenen  und 
bedrohen  denselben  mit  allerlei  quälen.  Er  erhält  durch  Philisters  ver- 
mittelung  gnade.  Aus  freude  darüber,  dass  Philaster  frei  ist,  veranstaltet 
dsis  volk  ein  festliches  gelage.  Dem  spanischen  prinzen  wird  eine  ehren- 
volle heimfahrt  gestattet,  auf  welcher  ihn  Mcgra  gern  begleiten  würde, 
wenn  er  es  wünsche.  Durch  diese  anspielung  gereizt,  beschuldigt  sie 
Arethusa  abermals  der  entehrung  durch  Bcllario.  Dadurch  wird  in  Phi- 
lastcr  von  neuem  der  argwöhn  wachgerufen;  in  seiner  Verzweiflung  ver- 
sucht er  sieh  selbst  zu  töten,  wird  aber  von  Arethusa  daran  verhindert. 
Um  den  knaben  zum  geständniss  zu  zwingen,  soll  er  auf  des  königs  befehl 
von  Dion  auf  die  folter  gespannt  werden ;  Bellario  entdeckt  sich  jetzt  als 
Dion's  tochter  Euphrasia;  sie  ist  gerettet,  die  ehre  Arethusa's  gerecht- 
fertigt. Megra  wird  ergriffen.  Bellario-Euphrasia  erzählt  darauf,  wie  es 
gekommen,  dass  sie  in  knabenkleidern  ihrem  vater  entlaufen  sei.  Dion 
habe  so  oft  von  den  tugenden  Philaster's  gesprochen,  dass  sie  sich  ge- 
sehnt, ihn  einmal  zu  sehen.  Dies  sei  geschehen  und  sie  habe  die  leiden- 
schaftlichste, doch  reinste  liebe  zu  ihm  ergriffen,  obgleich  sie  sich  keinen 
an  sprach  darauf  habe  machen  können,  .seine  gattin  zu  werden.  Indessen 
habe  ihr  schon  genügt,  ihm  dienen  zu  können,  und  sie  habe  sich  gelobt, 
nie  zu  heiraten.  Sie  habe  ihren  vater  damit  hintergangen,  dass  sie  vor- 
gegeben, eine  pilgerfahrt  antreten  zu  wollen,  und  so  sei  sie  in  knabenklei- 
dern an  jene  stelle  gekommen,  wo  sie  Philaster  getroffen  habe.  Der  könig, 
über  solche  treue  erstaunt,  bittet  sie,  sich  doch  zu  vermählen  und  ver- 
spricht ihr  eine  gute  mitgift.  Das  keusche  mädchen  schlägt  aber  dieselbe 
aus  und  bittet  Arethusa,  sie  in  ihre  dienste  zu  nehmen.  Die  prinzessin 
nimmt  sie  mit  freuden  auf.  Megra  wird  auf  Philaster's  bitte  vom  könig 
begnadigt,  aber  vom  hofe  verwiesen.  Pharamond  erhält  ein  fürstliches 
geleite  und  Philaster  wird  mit  Arethusa  zum  ehelichen  buude  vom  könig 
eingesegnet.  Mit  ihr  erhält  er  zugleich  sein  erbkönigreich  Sicilion  und 
den  ansprach  auf  Calabrien. 

Dies  ist  der  inhalt  eines  Stückes,  von  welchem  in  einer 
vorrede  zur  ausgrabe  von  1711  (Colman  s.  18)  gesagt  ist: 

*A  tragi-comedy,  which  has  always  been  acted  with  suc- 
cess,  and  has  been  the  diversion  of  the  stage,  even  in  these 
days.  This  was  the  first  play  that  brought  these  excellent 
authors  in  esteeni;  and  this  play  was  one  of  those  that  were  ro- 
presented  at  the  old  theatre  in  Lincoln's-lnn-Fields,  when  the  women 
acted  alone.   The  prologue  and  epilogue  were  spoken  by  Mrs.  Marshai, 


Digitized  by  Google 


HKAUMONl  UND  FI.KTCHKR. 


437 


and  priuted  in  Covent-Garden  Drollery,  p.  IN.  Abont  this  tiuic  there 
was  a  prologue  writteu  on  purpose  for  the  wouien  by  Mr.  Dryden,  and 
is  priutcd  in  his  Miscellany  Poems  in  8vo,  p.  285'. 

Ausserdem  wird  erwähnt,  dass  zur  zeit  Karl's  II.  George 
Villiers,  Duke  of  Buckingham,  an  dem  sttlcke  einige 
änderungen  vornahm  und  ihm  den  titel  gab:  The  Restoration 
or  Right  will  take  Place;  ob  es  als  solches  aufgeführt  wurde, 
bleibt  zweifelhaft,  da  er  das  stück  mit  auf  seine  reise  1680 
nach  Yorkshire  nahm,  um  es  zu  vollenden.  Darauf  soll  es  in 
die  hände  eines  Nevil  Payne  gekommen  sein,  der  im  jähre 
1689  in  Edinburg  in  den  kerker  geworfen  wurde  (vgl.  Colman 
8.  X).  Wol  aber  gelangte  es  nach  dem  jähre  1695  zur  auf- 
fUhrung,  als  Mr.  Settie  einen  neuen  vierten  und  fünften  akt 
dazu  geschrieben  hatte.  Yor  allem  hat  es  George  Colman 
wider  auf  die  btthne  gebracht,  als  der  berühmte  Schauspieler 
William  Powell  auftrat  und  die  rolle  des  Philaster  gab. 

Aus  einem  vergleiche  der  vorliegenden  analyse  des  Stückes 
mit  dem  inhalte  von  Hamlet  und  Cymbeline  ergibt  sich  das 
folgende. 

Wie  in  Cymbeline,  so  treten  auch  in  Philaster  bei  beginn  des  Stückes 
edelleute  auf,  die  uns  mit  den  hauptpersonen  und  ihren  beziehungen  zu 
einander  im  voraus  bekannt  machen  und  uns  gleichsam  nach  art  der 
mittelalterlichen  interludien  als  expositores  in  die  ganze  handlung  ein- 
führen. In  Cymbeline  sind  es  'two  gentlemeu',  in  Philaster  'two  gentle- 
ineu  and  a  lord',  Clereinont,  Thrasüine  und  Dion,  die  uns  darüber  be- 
richten. Schon  der  eingang  beider  stücke  zeigt  grosse  Ähnlichkeit  mit 
einander. 

Cymbeline. 
*1.  Gent.   You  do  not  meet  a  man  but  Frownes. 

Our  bloods  no  more  obey  the  Heauens 
Then  our  Courtiers: 
Still  sceme,  as  do's  the  Kings. 
'2.  Gent.   Hut  what's  the  matter  ? 

t.  Gent.   Iiis  daughter,  and  the  heire  ofs  kingdome  (whoin 
He  purpos'd  to  his  wiues  sole  .Sonne,  a  Widdow 
That  late  he  married)  hath  referr'd  her  seife 
Vnto  a  poore,  but  worthy  Gentleman'  etc. 

Philaster. 
Herc  's  nor  lords  nor  ladies. 
Credit  nie,  gentleman,  I  wonder  at  it. 
They  reeeived  strict  cluurge  froni  tlie  king 
to  attend  here.    Besides,  it  was  boldly  published, 


•Clor. 
Dion. 


Digitized  by  Google 


438 


LEONHARDT, 


that  no  oflBcer  should  forbld  any  gcntleman  that 

desire  to  artend  and  hear. 
Cler.  Can  you  guess  the  cause? 
Dion.    Sir,  it  is,  plain,  about  the  Spaniah 

prince,  that's  come  to  marry  our  kingdom's 

heir,  and  be  our  sovereign'  etc. 

Von  jenen  edelleuten  erfahren  wir,  dass  Imogen,  als  einzige  erbin  Bri- 
tanniens, von  ihrem  vater,  dem  kimig  Cymbeline,  zum  weibe  seines  Stief- 
sohnes Cloten  bestimmt  worden  ist,  des  sohnes  seiner  zweiten  gattin,  mit 
der  er  sich  kurz  vorher  verheiratet,  dass  aber  Imogen  einen  anderen  prinzen, 
Iieonatus  Posthumus,  liebt,  mit  dem  sie  sich  heimlich  schon  vermählt 
hat  —  Dem  ganz  entsprechend  beabsichtigt  auch  der  künig  von  Calabrien 
seine  tochter  Arethusa,  welche  einzige  erbin  des  königreichs  ist,  mit  einem 
spanischen  prinzen  namens  Pharamond  zu  verheiraten;  allein  Arethusa  hat 
bereits  Philaster  ihr  herz  geschenkt,  dem  rechtmässigen  erben  der  sicilia- 
nischen  kröne.  Diesen  hat  der  konig  von  Calabrien  der  tronfolge  beraubt, 
indem  er  dessen,  nunmehr  verstorbenen  vater  seines  trones  entsetzte  und 
sich  der  kröne  Sicilicns  bemächtigte,  —  ganz  ähnlich,  wie  es  der  künig 
Claudius  von  Dänemark  mit  Hamlet's  vater,  seinem  bruder,  tat,  den  er 
vergiftete  und  sich  dann  durch  Vermählung  mit  seines  bruders  gattin  auf 
den  tron  Dänemarks  schwang,  den  prinzen  Hamlet  aber  dadurch  der  tron- 
folge beraubte. 

Wie  Cymbeline  Leonatus  Posthumus  von  Imogen  zu  trennen  sucht, 
dadurch,  dass  er  ihn  in  die  Verbannung  schickt,  so  bemüht  sich  auch  der 
ralabrische  künig,  den  prinzen  Philaster  durch  allerlei  drohungen  einzu- 
schüchtern, um  dessen  Verhältnis«  zn  Arethusa  zu  sprengen;  —  ähnlich 
suchen  auch  üamlefs  mutter  und  kimig  Claudius  eine  etwaige  Vermählung 
des  prinzen  mit  Ophelia  zu  verhindern;  künig  Claudius,  der  sich,  seiner 
untat  wol  bewusst,  durch  Hamlet  nicht  wenig  gefährdet  glaubt,  beab- 
sichtigt, diesen  nach  England  zu  schicken,  wo  er  ermordet  werden  soll. 
Denn  ihn  in  Dänemark  selbst  aus  dem  wege  zu  räumen,  kann  der  künig 
nicht  wagen,  da  sich  der  prinz  der  hüchsten  gunst  und  liebe  des  volkcs 
erfreut;  —  ebenso  hat  Philaster  das  volk  vollständig  auf  seiner  seite;  als 
der  calabrische  künig  sich  des  sicilianischen  trones  bemächtigend  den 
prinzen  Philaster  gefangen  setzen  lässt,  greift  das  volk  zu  den  waffen 
und  ruht  nicht  eher,  als  bis  der  künig  den  prinzen  wider  freigibt,  dem 
es  allerlei  huhligimgen  darbringt. 

Dem  prinzen  Hamlet  erscheint  mehrere  male  der  geist  seines  vaters 
in  leibhaftiger  gestalt  und  rüstung;  er  gebietet  seinem  söhne,  den  schmäh- 
lichen tod,  welchen  er  durch  Claudius  erlitten,  zu  rächen;  —  auch  Phi- 
laster sieht  im  geiste  seines  vaters  geist  stets  vor  sich,  der  ihm  befehle, 
künig  zu  sein,  da  er  sein  erbe  sei,  und  ihm  die  Untertanen  knieend  und 
dienend  zeige.  Philaster  antwortet  dem  künig,  als  dieser  ihn  für  be- 
sessen hält: 

'Yes  (pussessed)  with  my  father's  spirit:  It's  here,  o  king! 
A  dangerons  spirit.   Now  he  teils  me  king, 
I  was  a  king's  heir,  bids  me  be  a  king 


Digitized  by  Google 


BEAUMONT  UND  FLETCHKK. 


439 


And  whispers  to  me,  these  are  all  my  subjects. 
T  is  strenge  he  will  not  let  me  sleep,  but  dives 
Inlo  my  fancy,  and  there  gives  me  shapes 
That  kneel  and  do  me  Service,  cry  me  king'  etc. 

Daraus  erkennt  man,  dass  auch  Philaster  wie  Hamlet  von  dem  geiste 
seines  vaters  zur  räche  gegen  den  Usurpator  aufgefordert  wird. 

Wie  Hamlet  glaubt,  dass  dieser  geist  auch  der  teufel  in  verkleideter 
gestalt  gewesen  sein  könne,  der  ihn  habe  betrügen  und  gegen  Claudius 
aufhetzen  wollen,  so  hegt  auch  Philaster  den  zweifei,  dass  dieser  geist 
nur  ein  böser,  verführerischer  gewesen  sei.   Seine  wort«  sind: 

'But  I'll  suppress  him,  he  's  a  factious  spirit 
And  will  undo  me'. 

Die  hierher  gehörenden  worte  Hamlet's  (II,  2)  sind: 

'The  Spirit  that  I  haue  secne, 
May  be  the  Diueli,  and  the  Diuet  hath  power 
T"  assurae  a  pleasing  shape,  yea  and  perhaps 
Out  of  my  Weaknesse,  and  my  Melancholly, 
As  he  is  very  potent  with  such  Spirits, 
Abnses  me  to  damne  me'. 

Auch  aus  den  folgenden  worten  hört  man  nachklänge  aus  Hamlet  (III): 

'Alas!  What  are  we  kings? 

Why  do  you,  gods,  place  us  above  the  rest 

To  be  serv'd,  flatter'd  and  adofd  tili  we 

Belie ve  we  hold  within  our  hands,  your  thunder; 

And,  when  we  come  to  try  the  power  we  have, 

Therc  's  not  a  leaf  shakes  at  our  thrcatnings. 

I  have  smn'd,  't  is  true,  and  here  stand  to  be  puntehM. 

Yet  would  not  they  be  punish'd.   Let  mc  chase 

My  way,  and  lay  it  on\ 

Aber  diese  scene  hat  bei  weitem  mehr  ähnlichkeit  mit  Cymbeline  IV,  3 
als  mit  der  betreffenden  in  Hamlet.  Wie  der  calabrischc  könig  durch  die 
abwescnheit  seiner  tochter  Arethusa  auf  das  peinlichste  geängstigt  wird 
und  in  die  grösstc  furcht  verfällt,  sodass  er  an  seinor  königsmacht  völlig 
verzweifelt,  —  so  häuft  sich  auch  die  furcht  und  angst  bei  Cymbeline 
darüber,  dass  nicht  allein  I mögen,  sondern  auch  Cloten  verschwunden  ist ; 
dazu  kommt  noch  die  furcht  vor  der  gefahr,  die  seitens  der  Körner  droht, 
die  eben  gelandet  sind.  Auch  er  fühlt  sich  vom  Unglück  Ubermannt  und 
ruft  aus: 

4  Heauens, 

How  deeply  you  at  once  do  touch  me.  Imogen, 

The  great  part  of  my  comfort,  gone:  My  Queene 

Vpon  a  desperate  bcd,  and  in  a  time 

When  fearefull  Warres  point  at  me:  Her  Sonne  gone, 

So  needfull  for  this  present?   lt  strikes  me,  past 

Tlie  hope  of  comfort  etc. 

I  am  aiuaz'd  with  matter'. 


Digitized  by  Google 


440  LEONHARDT, 

l 

Wie  Cyinbeline  glaubt,  dass  Pisanio  es  wisse,  wo  Iuiogen  Bei,  so 
ineint  auch  der  calabrische  künig,  dass  Dion  es  wisse,  wohin  Arethusa 
eutflohen,  welche  er  als  'the  jewel  of  his  lifo'  bezeichnet,  ähnlich  wie 
Cyinbeline  Imogen  als  'the  great  part  of  niy  comtort'  preist.  Wie 
Pisanio  so  wird  auch  Dion  mit  dem  tode  bedroht,  falls  er  kein  ge- 
stUndniss  ablege. 

Hamlet  wird  für  wahnsinnig  gehalten,  auch  Philaster  wird  von  Phara- 
mond  und  dem  künig  'mad  and  possess'd'  genannt  Hamlet  ersticht  Po- 
lonius.  Infolgedessen  glaubt  der  künig  Claudius,  den  prinzen  um  so  eher 
aus  dem  wege  räumen  und  nunmehr  sicher  sein  zu  können.  Philaster  ist 
entschlossen,  Arethusa  auf  deren  ausdrücklichen  wünsch  zu  tüten,  und 
schon  hat  er  sie  leicht  verwundet,  als  er  in  seiner  untat  gestürt  wird. 
Dem  künig  ist  dieser  Vorfall  hüchst  willkommen;  er  beschuldigt  Philaster 
des  morde8  und  gedenkt  nun  um  so  leichter  und  früher  zu  seinem  ziele 
zu  kommen. 

Dem  künig  Claudius  sehlägt  das  gewissen,  er  bekennt  sich  Gott  als 
brnderraürder,  bereut  seine  tat,  versucht  zu  beten  und  Gott  um  Vergebung 
anzuflehen,  glaubt  aber  solche  nicht  zu  erhalten,  da  er  »ich  auf  unrecht- 
mässigem boden  befinde;  —  ebenso  empfindet  der  calabrische  künig  die 
heftigsten  gewisse nsbisse  Über  seine  tat,  die  er  bitter  bereut;  er  fleht  die 
gütter  an  um  Vergebung  seiner  stinden,  meint  aber,  dass  sie  ihm  nicht 
verziehen  werden  könnten,  da  er  auf  dem  boden  bete,  der  ihm  nicht  ge- 
hüre.  Die  worte  des  künigs  Claudius  sind: 

'Oh!  tis  true: 

How  smart  a  lash  that  speech  doth  giue  my  Conscience? 
Oh  heauie  burthen! 

Dion  sagt  zu  Philaster: 

»Mark  but  the  king,  how  pale  he  looks  with  fear. 
Oh!  this  same  whoreon  conscience,  how  it  jades  us\ 

Claudius: 

'Forgiue  me  my  foule  Murther: 
That  cannot  be,  since  I  am  still  possest 
Of  those  effects  for  which  I  did  the  Murther. 
My  Crowne,  mine  owne  Ambition,  and  my  Queene: 
May  one  be  pardon'd,  and  retaine  th'  offene«  V  etc. 

Der  calabrische  künig: 

*Yet  if  it  be  your  wills  (those  of  gods),  forgive  the  sin 
I  have  committed.  etc. 
But  how  can  I 

Look  to  be  heard  of  gods,  that  umst  be  just, 
Praying  upon  the  ground  I  hold  by  wrong'. 

Sowol  in  Cymbeline  als  auch  in  Philaster  treffen  die  nebenbuhler 
nur  einmal  heftig  zusammen;  Leonatus  Posthumus  gerät  mit  Cloten  in 
Zweikampf,  beide  werden  aber,  wie  Hamlet  und  Laertes,  durch  die  cdel- 
leute  von  einander  getrennt.  Philaster  kommt  mit  Pharamond  in  scharfen 
Wortwechsel,  wobei  Philaster  dem  spanischen  prinzen  mit  dem  tode  droht, 


Digitized  by  Google 


»EAUMONT  UND  KLETCHKK. 


441 


wenn  dieser  von  seiner  absieht  nicht  abstehe,  sich  durch  Vermählung  mit 
Arethusa  auf  den  sicilianischen  tron  zu  schwingen.  —  Wie  Pharamond 
Arethusa  zu  verführen  sucht  und  dabei  fehlschlagt,  so  sucht  Jachimo 
Iniogen  zu  verführen,  was  ihm  gleichfalls  inissglückt.  —  Dion  und  seine 
genossen  beschuldigen  aus  Vaterlandsliebe  Arethusa,  mit  dem  pagen  Bellario 
gebuhlt  zu  haben,  da  nach  ihrer  meinung  Philaster  die  prinzessin  zu  sehr  liebt, 
als  dass  er  sich  tatkräftig  mit  dem  Schwerte  gegen  den  calalmscken  konig 
wenden  könnte.  Ebenso  verleumdet  Jachimo,  um  seine  wette  zu  gewinnen, 
Imogen;  er  behauptet,  die  geliebte  des  Posthumus  genossen  zu  haben  und 
sucht  seine  bchauptung  durch  die  bekannten  Wahrzeichen  zu  beweisen. 
Wie  dadurch  Posthumus  zu  eifersucht  und  hass  gereizt  wird,  so  wird  auch 
Philaster  mit  misstrauen  gegen  Arethusa  erfüllt  Aehnlich  sind  dessen 
worte,  welche  er  spricht,  als  Bellario  ihm  einen  brief  von  Arethusa  Uber- 
gibt, den  Worten  des  Posthumus,  mit  welchen  er  von  eifersucht  getrieben 
die  scheinbare  keuschheit  seiner  Imogen  beschreibt.  Philaster  sagt  III: 

'Oh  let  all  women 
That  love  black  deeds,  learn  to  dissemble  here, 
Here,  by  this  paper!   She  does  write  to  me, 
As  if  her  heart  were  mines  of  adamant 
To  all  the  world  besides;  but,  unto  me, 
A  maiden-snow  that  melted  with  my  looks'. 

Die  worte  des  Leonatus  Posthumus  sind  II,  4: 

'Oh  Vengeance,  Vengeance! 
He  of  my  lawfull  pleasnre  she  restrain'd, 
And  pray'd  me  oft  forbearance:  did  it  with 
A  pudencie  so  Kosie,  the  sweet  view  on  't 
Might  well  haue  warm'd  olde  Saturne; 
That  I  thought  her 
As  Chaste,  as  vn-Sunn'd  Snow1. 

Sehr  auffallend  ist  auch  die  Übereinstimmung  der  beiden  dramen  in 
folgendem  godanken.  Philaster,  im  glauben  von  Arethusa  betrogen  zu 
sein,  schweift  unstät  im  walde  umher  und  wünscht,  die  schone,  einfache 
und  offene  natur  mit  dem  leben  am  hofe  vergleichend,  lieber  im  walde 
als  in  einem  fürstenhause  geboren  und  mit  einem  schlichten  landiuädchen 
vermählt  zu  sein,  mit  welchem  er  als  jägersmann  glücklich  sein  würde. 
Seine  worte  sind: 

"0,  that  I  had  been  nourish'd  in  these  woods, 
With  milk  of  goats,  and  acorns,  and  not  known 
The  right  of  crowns,  nor  the  dissembling  trains 
Of  women's  looks;  but  digg'd  myself  a  cave, 
Where  I,  my  fire,  my  castle,  and  my  bed, 
Might  have  been  shut  together  in  one  shed; 
And  then  had  taken  me  some  mountain  girl, 
Beaten  with  winds,  chaste  as  the  hardcn'd  rocks 
Whereon  she  dwells;  that  might  have  strew'd  of  beasts, 
Our  neigbbonrs;  and  have  borne  at  her  big  breast« 

▲uglia,  VIII  Und.  29 


Digitized  by  Google 


442 


LEONHARD!, 


My  large  coarse  issue!    This  had  been  a  Hfe 

Free  from  vexation'. 
Ebenso  vorgleicht  ja  auch  Bohriiis  seine  wohnung  und  sein  leben 
als  jiigersuiann  mit  dem  ränkevollen  treiben  am  hofe,  dem  er  früher  an- 
gehört hatte.  Auch  er  zieht,  wie  Philaster,  nach  den  traurigen  erfah- 
rungen,  welche  er  daselbst  gemacht,  demselben  »eine  gegenwärtige  Stellung 
vor;  vgl.  akt  III,  sc.  A  ('A  goodly  day'  etc.;  *  Did  you  bnt  now  the  Citties 
Vsuries'  etc.;  'Great  men  That  had  a  court  no  bigger  then  this  Caue'). 
Die  ansieht  Philaster's  über  das  weil»  teilt  auch  Posthumus  (vgl.  'Could  I 
rinde  out  The  Wonians  part  in  me'  etc.).  Der  name  'Belarius'  findet 
sich  in  dem  Beauinont-Fletcher'schen  stücke  als  Bellario  und  die  scene 
des  Stückes  Cymbeline  im  walde  zeigt  überhaupt  in  vieler  hinsieht  ähn- 
lichkeit  mit  der  sceue  im  walde  des  Stückes  Philaster,  besonders  in  den 
Wanderungen  der  beiden  heldinnen.  Iiuogcn  steht,  dass  sie  in  schänd- 
licher weise  verleumdet  worden  ist;  Pisanio  zögert,  die  ihm  anbefohlene 
tat  zu  vollführen,  sie  aber  fordert  ihren  tod,  da  ihn  ihr  gatte  wünscht. 
Auch  Arcthusa  nimmt  deutlich  wahr,  dass  sieh  eine  Verschwörung  gegen 
sie  gebildet  hat,  die  sie  und  ihr  glück  vernichten  will ;  sie  ist  ihres  lebens 
müde  und  bittet  die  gütter  gleichfalls  um  ihren  tod.  Polonius  versteckt 
sich  hinter  die  tapeten,  um  Hamlet  erst  uiit  Ophelia  und  dann  mit  seiner 
mutter  zu  belauschen  und  deren  Unterredung  dem  könig  zu  hinterbringen. 
Auch  Galatea  verbirgt  sich  hinter  die  tapeten,  um  Pharamond  mit  Megra 
zu  belauschen  und  beider  gespriieh  Arcthusa  mitteilen  zu  können.  Cym- 
beline und  Philaster  sind  tragikomödien  und  nehmen  als  solche  im  gegen- 
satz  zur  HamlcttragÖdie  einen  friedlichen  ausgang.  Beide  lösen  den  knoten 
der  sich  anfangs  tragisch  anspinnenden  handlung  auf  dieselbe  weise:  In 
Philaster  entpuppt  sich  Bellario,  als  er  abermals  von  Megra  beschuldigt 
wird,  Arethusa  genossen  zu  haben  und  mit  folterqualcn  bedroht  wird, 
wenn  er  es  nicht  eingestehe  —  als  Euphrasia,  die  tochter  Dion's;  sie 
hatte  sich  aus  ehrfurchtsvoller  liebe  zu  Philaster,  von  dessen  tngenden 
sie  gehört  hatte,  als  knabe  verkleidet  und  war  in  dessen  dienste  getreten. 
Als  mädehen  aber  reinigt  sie  nun  sich  selbst  und  Arethusa  vollkommen 
von  jedem  verdachte  und  nimmt  dem  stücke  seinen  tragischen  ausgang, 
da  nunmehr  auch  den  Verleumdern  leicht  verziehen  werden  kann.  In 
Cymbeline  gibt  sich  gleichfalls  Imogen  zu  erkennen,  als  sie  als  page  des 
Körners  Lucius  mit  diesem  von  den  Briten  gefangen  genommen  worden 
ist;  sie  hatte  sich  ebenfalls  wie  Euphrasia  als  knabe  verkleidet  und  war 
als  page  Fidele  in  die  dienste  des  Römers  Lucius  getreten.  Jachimo, 
gleichfalls  gefangen,  mu8s  nunmehr  auf  den  wünsch  Iniogen's,  welche 
den  ring  ihres  Leonatus  Posthumus  an  seinem  finger  sieht,  seine  Schwin- 
deleien eingestehen.  Guiderius  bekennt  sich  als  mörder  Cloten's,  welchen 
der  könig  vermisst,  wird  aber  nicht  bestraft,  da  Belarius  ihn  und  Arvi- 
ragus  als  die  abhanden  gekommenen  söhne  des  königs  vorführt  und  sich 
selbst  als  denjenigen  seiner  diener  bekennt,  welcher  die  beiden  prinzen 
als  kinder  entführt  hatte.  Belarius  geht  straflos  aus,  da  der  könig  sehr 
erfreut  ist,  seine  söhne  als  stattliche  prinzen  widcrzuerhalten.  Imogen 
wird  mit  Posthumus  vermählt  und  ebenso  erhält  Arethusa  Philaster  zum 
gatten.    Beide  werden  einmal  von  Bellario  als  zwei  mit  einander  ver- 


Digitized  by  Google 


HKAUMONT  UND  FLETCHEK. 


443 


schlungene  zederzweige  verglichen,  auch  flir  Arviragus  und  Gutderius  ge- 
braucht Shakespeare  das  biblische  bild  zweier  vom  stamme  abgeschlagener 
zederzweige,  die  nach  jähren  wider  mit  demselben  vereint  werden.  (Als 
verlorengegangene  sühne  mit  ihrem  vater.) 

Aus  dieser  vergleichung  ergibt  sich,  dass  sich  beziehungen  des  dratuas 
Philaster  zu  Cymbeline  und  Hamlet  nicht  leugnen  lassen.  Die  fabe!  des 
ganzen  Stückes  ist  keine  andere  als  die,  dass  ein  königssohn,  welcher 
durch  einen  Usurpator  um  die  tronfolge  gebracht  worden,  die  tochter  dieses 
Usurpators  liebt,  welche  derselbe  mit  einem  anderen  prinzen  vermählen  will. 
Die  tochter,  welche  diesem  prinzen  nicht  geneigt  ist,  wird  verleumdet,  er- 
duldet beschimpfung  und  entehrung,  wird  aber  durch  dieselbe  person  wider 
davon  gereinigt,  mit  welcher  sie  gebuhlt  haben  soll.  Diese  person  ent- 
deckt sich  als  mädchen  und  vermisstes  kind  eines  hofmannes.  Die  Prin- 
zessin wird  mit  ihrem  geliebten  vermählt. 

Der  charakter  des  prinzen  Philaster  und  die  tatsache,  dass  derselbe 
durch  beseitigung  seines  vaters  vom  frone  um  die  tronfolge  gekommen, 
scheinen  mir  dem  stUcke  Hamlet  entlehnt  zu  sein,  während  die  liebes- 
geschichte  des  Stückes,  die  eigentliche  fabel,  dem  drama  Cymbeline  ent- 
nommen sein  dürfte.  Jene  tatsache  rindet  sich  zwar  auch  in  der  quelle 
Hamlet 's,  der  A  mietsage,  und  ebenso  gleicht  der  charakter  Hamlet's  viel- 
fach dem  des  Hieronirao  in  der  spanischen  tragödie  des  Kyd,  allein  die 
übrigen  auffallenden  Ähnlichkeiten,  wie  z.  b.  die  reue  und  gewissensbisse 
des  königs  u.  a.  in.,  zeigen,  dass  Beaumont  und  Fletcher  nicht  die  quellen 
Hamlet's,  sondern  Hamlet  selbst  benutzten.  Was  die  liebe  Cloten's  zu 
I mögen  angeht,  so  dürfen  wir  dieselbe  der  schaffenden  ph&ntasie  des 
dichters  zuschreiben,  wenigstens  findet  sich  bei  Boccaccio  nichts  von 
einem  nebenbuhler.  Aber  dadurch,  dass  Shakespeare  einen  solchen  in 
Cloten  schuf,  hat  er  eine  zweite  fabel  in  sein  drama  eingelegt,  zu  deren 
mittelpunkt  gleichfalls  Imogen  gemacht  ist.  Diese  fabel,  welche  Shake- 
speare mit  der  italienischen  novelle  in  geschicktester  weise  zu  verbinden 
und  in  wirklich  dramatischer  weise  zu  gestalten  wusste,  haben  nach  meiner 
ansieht  Beaumont  und  Fletcher  zur  leitenden  idee  ihres  Stückes  Philaster 
gemacht',  daher  auch  die  auffallende  ähnlichkeit  beider  stücke  nicht  allein 
in  dem  verlauf  und  lösung  der  handlung,  sondern  auch  in  der  Zeichnung 
der  Charaktere. 

Der  held  Philaster  ist  eine  kopie  des  prinzen  Hamlet,  obgleich  die 
Zeichnung  des  Charakters  Hamlet's  weit  Uber  der  des  Charakters  Philaster's 
steht  Ausserdem  aber  teilt  Philaster  auch  viele  charakterzüge  mit  Post- 
humus. Philaster  ist,  wie  Hamlet,  eine  schwache  natur;  beiden  mangelt 
es  an  Selbständigkeit,  entschlossenheit  und  tatkraft.  Beide  sind  ihrer  tron- 
folge beraubt  worden,  beide  wissen  auf  welch  schändliche  weise,  beide 
haben  das  volk  auf  ihrer  seite,  beiden  wäre  es  daher  leicht  geworden, 
ihre  väter  zu  rächen,  und  dennoch  tun  sie  es  nicht.  Hamlet  zögert  selbst 
bei  der  besten  gelegenheit  und  schiebt  die  ausftihrung  der  räche  auf.  Phi- 
laster weist  alle  rachegedanken  und  selbst  die  aufforderung  seiner  freunde 


*  Daraus  aber  würde  folgen,  dass  das  drama  Cymbeline  schon  vor 
tum  existiert  haben  mUssto. 

29* 


444 


LEONHARD!, 


zurück.  Mit  Posthumus  teilt  Philaster  den  zug  der  strengsten  sittcnrein- 
heit  und  titgendliaftigkeit.  Das  ruhe,  gemeine,  sinnliche  dement  liegt 
ihnen  vollständig  fern,  sie  sind  beide  von  der  edelsten  und  trenesten  liebe 
zu  ihren  brauten  beseelt,  setzen  aber  beide  kein  festes  vertrauen  in  sie; 
beide  sind  leichtgläubig,  beide  werden  eifer-  und  rachsüchtig.  Seward  sieht 
in  Philaster's  eifersucht  die  eifersticht  Othcllo's ;  er  sagt  (Colman  s.  XXI): 
'There  is  scarce  a  morc  lively-spirited  character  in  all  their  plays  than 
Philaster,  and  I  believe  Beaumont  aimed  at  drawing  a  Hamlet  racked 
with  Othcllo's  love  and  jealousy'.  Ich  kann  dem  nicht  beistimmen,  son- 
dern bin  mit  Herrig '  der  Überzeugung,  'dass  die  leidenschaft  Othcllo's 
in  seinem  Verhältnis»  zu  Desdemona  auch  nicht  die  entfernteste  ahn  lieh  - 
keit  hat». 

Pharamond  gleicht  in  vielen  zügen  Cloten.  Beide  sind  die  schärfsten 
gegensätze  zu  Philaster  und  Posthumus;  beide  sind  feige,  rohe  und  auf- 
brausende naturen;  beide  sind  prahlende,  eingebildete,  in  Wahrheit  aber 
sehr  dumme  Schwächlinge.  Wenn  es  Cloten  an  sittlichem  ernst  und  sitt- 
licher reinheit  fehlt,  so  ist  Pharamond  geradezu  ein  geiler,  üppiger  Wol- 
lüstling, in  welchem  der  sinnliche  kitzel  jeglichen  idealen  zug  unterdrückt 
hat;  von  einer  reinen,  idealen  liebe  zu  Arethusa  hat  er  nicht  die  leiseste 
spur;  die  worte,  welche  er  zu  Arethusa  am  ende  des  ersten  aktes  spricht, 
charakterisieren  ihn  zur  genüge: 

'But  madam 
1  hope  our  hearts  are  knit,  and  yet  so  slow 
The  cereraonies  of  State  are,  that  'twill  be  long 
Before  our  hands  be  so.   If  then  you  please, 
Being  agreed  in  heart,  let  us  not  wait 
For  dreaming  form,  but  take  a  little  stol'n 
Delights,  and  so  prevent  our  joys  to  come'. 

Darauf  zieht  sich  Arethusa  in  schäm  voller  entrüstung  ehrenhaft  zurück 
und  Pharamond  spricht: 

'The  Constitution  of  my  body  will  never  hold  ont  tili  the  wedding; 

I  must  seek  elsewhere'. 

Arethusa  und  Imogen  sind  jene  sanften  und  keuschen  mädchen- 
naturen,  welche  das  herz  eines  edeldenkenden  und  sittsamen  uiannes  für 
immer  zu  fesseln  wissen.  Ihre  Unschuld  und  keusche  schäm  sind  starke 
waffen  gegen  alle  gemeinen  und  frechen  angriffe  eines  Pharamond,  eines 
Jachimo.  Mit  kindlicher  Unbefangenheit  geben  sie  sich  ihren  geliebten 
hin,  aus  liebe  und  treue  erdulden  sie  alles,  was  ihnen  angetan  wird ;  doch 
bei  aller  zarten  und  milden  Weiblichkeit  sind  sie  durchaus  keine  verweich- 
lichten Charaktere;  wo  es  gilt  männlichen  uiut  zu  zeigen,  treten  sie  ent- 
schieden und  standhaft  auf,  ja  Imogen  folgt  den  Streitern  selbst  in  die 
schlacht. 

Am  stärksten  ist  der  charakter  der  Bellario-Kuphrasia  aufgetragen, 
auf  ihn  haben  die  dichter  die  ganze  fülle  ihrer  plastischen  kraft  verwendet, 
ihm  wendet  man  daher  auch  hauptsächlich  sein  interessc  zu.  Bellario- 


1  Archiv  für  neuere  Sprachen,  Braunschweig  1S53,  bd.  XII,  s.  146. 


Digitized  by  Google 


HKAl'MONT  UND  FLKTCHKK. 


445 


Euphrasia  gleicht  als  page  in  uicht  weil  ige  ü  ihrer  charakterzUgc  dem  diencr 
des  Leonatus  Posthuuius,  Pisanio.  In  beiden  scheint  die  dienertreue 
gleichsam  verkörpert;  den  begriff  der  pflicht  haben  beide  allseitig  erfasst 
und  vollkommene  erfüllung  desselben  ist  ihr  heiligstes  ziel  In  Bellario- 
Euphrasia,  die  entschieden  die  idealste  natur  im  ganzen  stücke  ist,  sieht 
Henry  Ward  eine  kopie  der  Viola  in  Shakespeare^  Twelfth  Night,  oder 
der  Felismena  in  Montemajor's  Diana  amata.  Auch  Herrig  glaubt,  dass 
Bcllario-Euphrasia  der  Viola  nachgebildet  ist.  Ich  kann  mich  fllr  diese  an- 
sieht nicht  entschließen.  Denn  die  Schicksale  der  Viola  sind  doch  etwas 
von  denen  Euphrasia's  verschieden.  Viola,  welche  mit  ihrem  zwillings- 
bruder  Schiffbruch  gelitten,  wird  vom  schiffskapitän  gerettet  und  tritt 
durch  dessen  vermittelung  in  männlicher  kleidung  als  page  in  die  dienste 
des  herzogs  Orsino.  In  diesen  verliebt  sich  Viola;  allein  der  herzog  liebt 
eine  junge,  schöne  gräfin,  Olivia,  um  welche  er  durch  Viola-Cesario  wirbt. 
Orsino  wird  abgewiesen  und  vermählt  sich  schliesslich  mit  Viola.  Was 
daher  Viola  mit  Euphrasia  gemein  hat,  ist,  dass  sie  in  männlicher  kleidung 
als  page  dienste  nimmt,  ihren  herrn  liebt  und  die  rolle  eines  brautwerbers 
spielt.  Aber  schon  hinsichtlich  dieser  beiden  letzten  punkte  machen  sich 
nicht  unbedeutende  abweichungen  geltend.  Euphrasia  liebt  zwar  Philaster, 
denkt  aber  von  anfang  an  an  keine  Vermählung  mit  ihm,  sondern  wünscht 
nur  als  dien  er  in  seiner  nähe  sein  zu  können;  schlägt  sie  ja  auch  aus 
demselben  gründe  die  bitte  des  königs  aus,  sich  zu  verheiraten.  Die 
liebe,  welche  Euphrasia  zu  Philaster  empfindet,  dürfte  einer  reinen  ach- 
tnng  und  verehning  entspringen;  sind  es  ja  auch  die  tilgenden  des  prinzen, 
von  welchen  ihr  Dion  erzählt  hatte,  gewesen,  welche  sie  bestimmten,  das 
eltornhaus  zu  verlassen.  Dagegen  ist  es  zuuächst  persönlicher  Umgang,  der 
vertraute  verkehr  mit  dem  schönen  herzog,  welcher  das  jugendliche  herz 
Viola's  mit  dem  feuor  der  ersten  liebe  entzündet  Viola  ist  brautwerber 
im  eigentlichen  sinne  des  Wortes,  denn  Orsino  ist  noch  brautlos;  aber 
Euphrasia  spielt  nur  —  wie  Pisanio  —  den  vermittler  des  schriftlichen 
Verkehrs  zwischen  ihrem  herrn  und  Arethnsa,  mit  welcher  derselbe  bereits 
verlobt  ist.  Die  ähnlichkeit  der  Euphrasia  mit  Viola  beschränkt  sich  daher 
streng  genommen  nur  auf  jenen  ersten  punkt,  dass  sie  in  manneskleidern 
als  page  in  dienste  geht.  Dafür  bot  sich  aber  den  dichtem  Beaumont 
und  Fletcher  auch  ein  Vorbild  in  Iinogen.  Ist  ja  schon  die  art  der  auf- 
findung  Iuiogen's  und  Euphrasia'»  eine  ganz  ähnliche:  jene  im  walde  an 
der  mit  blumen  bedockten  leicht?  Cloten's,  im  tiefsten  schmerz,  da  sie  die- 
selbe für  die  ihres  gatten  hält;  diese  in  tiefer  trauer  auf  einer  wiese,  mit 
einem  blumenkranze  *  in  den  händen ;  jene  gibt  als  grund  ihres  Schmerzes 
den  vertust  ihres  herrn  an,  diese  den  tod  ihrer  eitern.  —  Imogen-Fidele 
klagt  im  walde  Uber  huuger  und  fühlt  sich  unwol,  ebenso  ergeht  es  Bellario- 
Euphrasia  auf  ihrer  Wanderung  im  walde;  auch  Arethusa  teilt  dasselbe 
Schicksal.  Ferner  gleicht  die  art,  auf  welche  sich  lmogen  als  solche  ent- 
deckt, derjenigen,  auf  welche  sich  Euphrasia  zu  erkennen  gibt.   I mögen 


1  Diese  blumen,  deren  eine  jede  ihre  bedeutung  hat,  erinnern  auch 
an  die  blumen  der  Ophelia,  welche  sie,  den  Charakteren  der  einzelnen 
personen  entsprechend,  fllr  dieselben  gepflückt  hat. 


Digitized  by  Google 


446 


LEONHARD  1', 


bittet,  als  sie  als  page  mit  dem  Römer  Lucius  gefangen  genommen  worden, 
den  könig,  ihr  im  stillen  gehör  zu  schenken  und  erzählt  diesem  den  her- 
gang  ihres  Schicksal»;  auch  Euphrasia  bittet  Dion,  mit  diesem  allein  spre- 
chen zu  dürfen  und  entdeckt  sich  ihm  als  seine  tochter.  Und  wie  dieser 
auf  solch  unverhoffte  weise  sein  kind  widererhält,  so  erfreut  sich  auch 
Cymbeline  deT  unerwarteten  rilckgabe  seiner  söhne.  —  Dunlop  (History 
of  Fiction,  London  1814,  vol.  III,  s.  128  ff.)  erzählt  die  episode  der  Felis- 
mena  aus  der  Diana  Monteuiajor's  und  stellt  dafür  als  ciuellen  zwei  italie- 
nische novellen  auf  (Ecatommithi  des  Cinthio  und  Bandello).  Nach  ihm 
bildeten  diese  zum  teil  die  vorläge  zu  Shakespeare'»  Twelfth  Night,  be- 
sonders für  Viola,  und  lieferten  andererseits  dem  Spanier  das  material  zu 
seiner  Diana  amata,  welche  ihrerseits  in  einer  englischen  Übersetzung  Shake- 
speare zu  der  geschiente  des  Protheus  und  der  Julia  in  Two  Gentlemen 
of  Verona  vorgelegen  hat.  Und  s.  J32  hoisst  es:  'The  story  of  Felismcna 
scems  also  to  have  suggested  that  part  of  Beaumont  and  Fletcher's  Phi- 
laster relating  to  the  disguise  of  Euphrasia,  which  forms  the  principal  plot 
of  that  tragedy'.  Man  kann  allerdings  nicht  leugnen,  dass  die  dichter, 
welche  zu  vielen  ihrer  stücke  spanische  vorlagen  hatten,  die  Diana  Monte- 
uiajor's gekannt  haben,  noch  eine  gewisse  ähnlichkeit  der  Euphrasia  mit 
Felismcna  absprechen,  allein  es  bleibt  ebenso  unbestritten  der  wichtige 
unterschied,  dass  sowol  bei  Montomajor  als  auch  bei  Shakespeare  (Viola) 
die  wirkliche  geliebte  des  aus  ihrer  nähe  entfernten  helden  selbst  es  ist, 
welche  ihm  als  page  folgt  und  unerkannt  in  seine  dienste  tritt  und  dass 
sich  seine  zweite  geliebte  so  leidenschaftlich  in  den  vermeint- 
lichen pagen  verliebt,  dass  sie  die  antrage  ihres  eigentlichen 
werbers  ausschlägt  Dem  umstände,  dass  im  spanischen  roman  wie 
im  englischen  drama  die  braut  des  helden  den  liebesboten  zwischen  ihrem 
geliebten  und  ihrer  rivalin  spielt,  begegnet  man  in  Philaster  nicht.  Auf 
grund  der  gesammten  übereinstimmenden  ziige  des  Beaumont-Fletcher'schen 
Stückes  mit  Shakespeare's  Cymbeline  glaub'c  ich  daher,  dass  die  dichter 
ihre  Euphrasia-Bellario  betreffs  der  Verkleidung  als  page  der  Imogen-Fidele 
nachgebildet,  dagegen  zu  deren  dienstleistungen  und  charakter  entschieden 
den  Plsanio  als  Vorbild  vor  äugen  gehabt  haben. 

Was  Dion  anlangt,  so  kann  mau  denselben  an  die  seite  Horatio's 
stellen,  wiewol  dieser  bedeutend  jünger  erscheint  als  jener;  denn  im  gmnde 
ist  er  ein  ebenso  treuer  freund  Philastcr's  als  Horatio  dem  Hamlet,  wenn 
auch  in  ihm  die  liebe  zum  Vaterland  und  der  hass  gegen  das  joch  des 
Usurpators  Uberwiegen. 

Für  Megra  6ndet  sich  in  den  beiden  Shakespeare'schen  dramen  kein 
vorbild;  wenn  man  annehmen  darf,  dass  dieser  charakter  dem  leben  ent- 
nommen ist,  so  bildet  er  ein  sprechendes  beispiel  für  den  mangel  an  Sittlich- 
keit der  besseren  gesellschaft,  wie  er  sich  zur  zeit  der  beiden  dichter  bereits 
geltend  machte.  Megra  ist  das  glänzendste  abbild  einer  gemeinen  dirne; 
die  seenen  zwischen  ihr  und  Pharamond  sollten  jedenfalls  dem  stücke  eine 
pikante  würze  verleihen,  damit  es  besser  gefiele,  gereichen  aber  den  dich- 
tem durchaus  nicht  zum  rühme.  Um  denselben  aber  gerecht  zu  werden, 
sei  besonders  hervorgehoben,  dass  das  stück  manche  stellen  enthält,  welche 
entschieden  das  dichterische  talent  der  autoren  verraten ;  hierzu  gehört  vor 


Digitized  by  Google 


NEAUMONT  UND  FLETCHER. 


447 


allem  die  scene,  wo  Philaster  seiuer  gelicbtcu  Aretlmsa  die  aufiindung 
Bcllario's  schildert: 

'Hunthig  the  buck, 
I  found  hiui  sittiug.  by  a  fountain-side \ 

Au  dieser  stelle  ist  auch  die  spräche  bei  aller  einfachheit  eine  rocht  poe- 
tische. Leigh  Hunt1  hat  diese  schönen,  zotenfreieu  stellen  des  draiuas 
Philaster  und  ebenso  die  der  übrigen  stücke  der  dichter  besonders  ediert. 


1  Bcaumont  aud  Fletcher;  or  The  Kiuest  Scenes,  Lyrics  and  other 
Bcauties  Uf  Those  Two  l'oets,  Now  First  Selected  froui*  the  Whole  of 
Thoir  Works,  To  The  Exclusiou  of  whatever  in  Morally  Objectionablc. 
Second  Edition.   London  lSt>2. 

Annaherg.  B.  Leonhardt. 


Digitized  by  Google 


ANGELSÄCHSISCHE  GLOSSEN. 

Addit.  Ms.  32,246. 

Dio  originalhandschrift  der  angelsächsischen  glossen,  welche  bei 
Wright-WUlkcr  s.  141—101  nach  einer  in  Oxford  befindlichen  abschritt 
des  Junius  abgedruckt  ist,  war  nach  den  Mitteilungen  des  ersten  hcraus- 
gebcrs  im  besitze  dos  maiers  Rubens,  aber  längst  ist  sie  verschollen. 
Unter  den  neuesten  erwerbungen  des  Brit.  Museums  befindet  sich  als 
Addit  32,246  eine  hs.  mit  einem  grammatischen  traktat,  deren  sehen- 
ränder  mit  angelsächsischen  glossen  beschrieben  sind,  welche  zu  den 
Rubens'schen  in  einein  augenscheinlichen  zusammenhange  stehen.  Die  eoin- 
cidenz  der  Junius'schen  glossen  mit  diesen  bisher  unbekannten  glossen 
ist  fttr  die  ereteren  von  einiger  bedeutung,  so  lange  uns  die  Rubcns'sche 
hs.  fehlt.  Wir  können  zahlreiche  fehler  der  bei  Wright-WUlker  edierten 
glossen  der  Junius'schcn  abschritt  bequem  konstatieren,  und  ich  habe  die 
neue  hs.  —  dem  1 1 .  jahrhundert  cutstammend  zu  diesem  behufe  genau 
untersucht,  um  der  möglichkeit  vorzubeugen,  dass  verkehrte  lesungen  des 
Junius  fttr  unsere  kenntniss  des  Angelsächsischen  schädlich  sind. 

Allerdings  ist  schwerlich  das  verhältniss  der  beiden  glossensamm- 
lungcn  zu  bestimmen,  so  lange  die  hs.  des  Ruhens  verschollen  ist.  Das 
Addit.  Ms.  kann  in  seiner  jetzigen  gestalt  damit  keineswegs  identisch  sein, 
obwol  der  beobachter  häufig  den  gedanken  der  identttiit  hat.  Bei  zahl- 
reichen fehlem  des  dnickes  zeigt  das  Addit.  Ms.  verblasste  stellen,  bei 
denen  nur  ein  des  Angelsächsischen  kundiger  das  richtige  erkennen  kann: 
129»  wreto,  Addit  Ms.  hat  ein  verblasstes  weeter,  das  leicht  von  einem 
ungeübten  als  weeto  gelesen  werden  kann.  137j:.  steht  im  Addit.  Ms.  ein 
verblasstes  swete,  das  leicht  für  swite  gelesen  werden  kann ;  die  Junius'sche 
hs.  liest  swite.  137,»  das  auffällige  surmelst  Hesse  sich  aus  dem  verblass- 
ton surmiisc  erklären;  das  noch  auffälligere  sprauta  137TO  Hesse  sich  aus 
dem  nicht  mehr  deutlichen  spranca  des  Addit  Ms.  ableiten.  Derartige 
stellen  künnen  in  grosser  zahl  vorgeführt  werden,  wo  fehler  der  ausgäbe 
aus  verblassten  glossen  des  Addit.  Ms.  erklärt  werden  könnten. 

Trotzdem  scheint  aber  dieses  nicht  mit  Junius'  vorläge  identisch  zu 
sein.  Was  dagegen  spricht,  ist  die  häufige  Umstellung  einzelner  glossen. 
Obwol  im  allgemeinen  die  Ordnung  der  glossen  in  beiden  rezensionen  die- 
selbe ist,  finden  sich  nicht  selten  ganz  unerklärbare  Umstellungen.  Man 
könnte  allerdings  Junius  für  den  versuch  einer  anderen  Ordnung  der  glossen 
im  einzelnen  verantwortlich  maehen,  und  einzelnes  Hesse  sich  bequem  er- 


Digitized  by  Google 


KLUGF,  ANGELSÄCHSISCHE  GLOSSEN. 


449 


klären.  Aber  zahlreiche  Umstellungen  hissen  sich  in  keiner  weise  durch 
ein  streben  nach  grösserer  Systematik  rechtfertigen.  Dann  finden  sich 
aber  in  Jiinins'  saminlnng  glosseu,  die  ich  im  Addit.  Ms.  nicht  habe  kon- 
statieren können;  so  fehlt  bei  den  fisehnanien  im  Addit.  Ms.  das  an.Xfy. 
blage  'gobio'  1^»,T;  besonders  aber  vermisse  ich  die  nomina  avium.  Aid 
der  anderen  seite  hat  das  Addit.  Ms.  auch  einige  wertvolle  phisglossen 
gegenüber  der  version  bei  Wright-Wülker;  die  wichtigsten  sind:  'gur- 
gustio'  ceolor  fol.  14"'  nach  157J5  bei  Wright-Wülker;  'palus'  wederb  fuc 
nach  151 19,  ebenda  'semicanus'  healfhar,  'eanus'  fu(har\  nach  lf»319  fehlt 
u.a.  das  wichtige  «perilus*  filelfota  (=  !♦,),„  lite/fota);  nach  162.«  ist  'di- 
gestio'  driting  einzuschalten. 

Die  nahe  Zusammengehörigkeit  der  beiden  rezensionen  ergibt  sich  aus 
mehreren  momenten.  Die  doppelschreibung  langer  vokale  stimmt  meist  in 
beiden  überein:  hooc,  tool,  need,  foor,  rooe,  maal,  luunweg,  taam,  moor, 
spoon,  aad,  scruud  (HGtT  aber  hat  das  Addit.  Ms.  Htm  für  lim). 

In  mehrfachen  kentismen  stimmen  die  rezensionen  genau  zusammen; 
z.b./>enne  I  .">!*,  für  fvjmte,  IM  M.M  slef-  für  sh/f-,  I.V23J  und  1*>33  gerdel 
für  gyrdel,  gescredde  für  gescrydde  u.  s.  w. 

liier  mag  auch  erwähnt  sein,  dass  beide  rezensionen  mehrfach  f  für 
tv  schreiben. 

An  weiteren  momenten  nenne  ich  die  auffälligen  ivinpel  'auabola, 
ricinum'  loT.,.,  125*. 

Das  merkwürdige,  häufig  widerkehrende  fla'c  für  flwsc  '  fleisch '  erhält 
bestätigung;  es  begegnet  in  beiden  Versionen  I ls'»i„  \'M>„  ( 1 27;,-.  hat 
das  Addit.  Ms.  abweichend  vom  anderen  flac,  ebenso  127,;,).  Auch  sonst 
dürfte  fhrc  bei  genauer  beobachtung  sich  rinden;  im  Kent. psalni  v.  141  hat 
z.  b.  die  \\s.flceschaman  aus  flwehaman  geändert.  Ich  bezweifle  die  existenz 
eines  ags.  fleec  (flec  chron.)  nicht;  es  wird  mit  fld sc  und  flicce  verwant  sein 
(südeng).  /Uck-v/ick  'Speckseite'  könnte  nahe  stehen,  da  man  es  kaum  aus 
«lern  Nordenglischen  entlehnt  sein  lassen  darf;  auch  an  nördl./7<vA- 'Speck- 
seite' ist  zu  denken).  —  Andere  beachtenswerte  Übereinstimmungen  beider 
rezensionen  in  einzelnen  sind  w(um$isce<tt  IJöj,;  r>">i  hearm  und  1">5,7 
Iworl  statt  earm  und  eorl.  —  Ferner  die  th  für  /•  in  l42ai.3->  -  l'ebcr- 
einstiramende  fehler  sind  beispielsweise  ba'iepearm  !*>;»3o,  hwrwgel  I W.\^ 
coches  I  IS,  dah  14l  „,  Tür  anderes  lexikalisches  material  des  Angelsäch- 
sischen erhalten  wir  eine  erwünschte  bestätigung  oder  korrektur.  Einzelnes 
möge  hier  Air  sich  zur  spräche  kommen. 

11  l.j  liest  Addit.  Ms.  ka'cewo.';  auch  so  bleibt  mir  das  schwierige  wort 
unverständlich.  hoppäda  1SSM,  die  beachtenswerte  Zusammensetzung  mit 
hype-hup  ist  beiden  rezensionen  gemeinschaftlich.  —  Das  an.  t.t-y.byre 
'mappalio'  (—  setapheorden)  stellt  fol.  20*»,  wird  aber  überdies  und  zwar 
als  byre  aus  got.  *büri  —  bestätigt  durch  das  gemeinnordengl.  byre  '  kuh- 
stall' (mit  diphthong  gesprochen).  —  Das  an.  ).ty.  asi  (—  cyhi)  'siccatorium' 
iss^  —  fol.  2o»>  steht  durch  beide  Versionen  fest,  ausserdem  wird  es  durch 
den  kentischen  dialekt  als  altes  >tsi  (=  ndl.  eesf,  got.  *aista)  bestätigt; 
vgl.  kent.  oasi  'a  kill  for  drying  hops*  und  die  anmerkung  dazu  in  der 
Dial.  Society  (es  kann  nicht  mit  nhd.  esse  zusammenhängen,  da  dessen 
grundforra  wegen  der  entlehnung  ins  rinnische  als  asj»  anzusehen  ist: 


Digitized  by  Google 


450 


KLUGE, 


die  vulgate  ansieht  über  esse  ist  daher  falsch ;  möglicherweise  gehört  ags. 
'ist  mit  ags.  ad  u.  s.  w.  zu  gr.  ai9w).  I^u  hat  unser  Addit.  Ms.  statt  </6 
ein  wahrscheinlicli  besseres  «6  (vgl  15l,3). 

117,  scheint  unsere  hs.  cwyldtid  zu  lesen;  es  ist  mit  dem  ein  paarmal 
zu  belegenden  cwyldseten  der  einzige  zeuge  für  an.  kueld  'abend'  auf  dem 
englischen  gebiete. 

161  ao  filr  Junius  Ittel fota  hat  unsere  hs.  das  allein  richtige  fitelfota, 
das  bisher  aus  dem  Angelsächsischen  nicht  bekannt  war. 

Wir  lassen  hier  eine  liste  der  wesentlichen  abweichungen  der  beiden 
Versionen  folgen.  Die  vielen  differenzen  im  gebrauche  von  />  und  &  zu 
konstatieren,  könnte  unnötig  viel  räum  einnehmen;  Uberhaupt  sind  der- 
artige unbedeutendheiten  übergangen.  Diejenigen  fälle,  in  denen  die  Iesung 
des  Addit  Ms.  das  bessere  oder  das  allein  richtige  bietet,  sind  mit  einem 
ausrufungszeichen  markiert  worden,  um  dem  benutzer  der  angelsächsischen 
glosscn  den  ertrag  der  neuen  glossenhandschrift  bequem  zu  machen. 

104o  dung! 

105»  eij>e!  —  105S  ga.  —  105«  sticels! 

106,»  wol  fostere,  aber  vielleicht  zu  costere  korrigiert.  —  107,  earca. 

10724  gedweld!  —  107»,  kaminge!  —  1073«  fehlt  'cuphia' Atf/*'tv/initra'. 

108«  stips,  stipis!  —  108,,  fugelweohtore.       10»,  alcanus. 

U03  ealdormon,  aber  die  letzte  silbe  ist  ausradiert.  —  Nach  M%  er- 
gänze: ditator  relces  Ringes  dihtnere.  —  1H>„  switte.  —  11»>„  fittiga.  — 
II033  wyrdwic.  —  11  (»,„  fe)>e. 

1 1 1»  kaecewol.  —  1 1  lm  aäwa;rde.  —  1 1  \M  abropen!  —  1 1  I*  vcl  ohyld! 

112,,  sweiung.  —  112,  wanwyrta. 

113,.»  wynnsspiung! 

U43  smertung!  - —  114»  sydmyoleadL 

115,  yrfefyrst!  —  115,0  aogehat! 

116,3  unheh!  —  116,7  wriecsiÖe!  —  116,«  flocslite!  —  Iii*»  godes 
feos  )>eof!  —  1163«  geworht.  —  11 64©  vel  gewrixle.  —  Hinter  I  lti,7  ergänze 
'caucaliaa'  cuppas. 

117«  wol  cwyldtid.  117,,  gicel!  -  117,,  widefeorüc.  —  117«  pre- 
strigiura.  —  117r  wyrbscipas.  —  Hinter  117jo  ergänze  4  tubroces'  stapulas 
{vgl.  125,). 

119,,  heort  vel  bucca!  am  rande  steht  hircacervus  bucheort;  capra 
hrege.  —  119M  hwyorifl  —  119s*  stetla! 

I20„  wol  broöhund!  —  I20„  hryfinter,  sumcrgildend  (letzteres  ist  so 
verb/asst,  dass  es  sumorgildeto  gelesen  werden  kann). 

121.3  nihtbutorfleoge!  —  121,.  butorfl..!  —  121,7  sceanfifel.  -  121» 
seolwyrm.  —  121»  hat  das  Addit.  Ms.  auch  cinist,  das  jedoch  vom  glossator 
ais  lateinisch  gefasst  zu  sein  scheint;  es  kann  auch  als  cinisi  oder  cinifi 
gelesen  werden. 

122.4  earwiega!  —  I22,7  eorÖceapcras.  —  122»  sceawa.  —  122,4  wine- 
winelan?  —  I22M  earede!  —  122«  scheint  ma^amite  in  der  hs.  Zusammen- 
setzung zu  sein. 

124,  wol  pa^gel! 

125,,  clyweu!  —  125Si  hed.  —  Mach  I253S  ergänze  'suppcllox'  yddisc. 


Digitized  by  Google 


ANGELSÄCHSISCHE  GLOSSEN.  451 

12»»,,»  sagul!  —  ri(i32  ctoginadcs  pil.  —  l'J030  cocle  vel  mctestieca! 
r27n  leetanwurd.  —  127,2  gobeaten  fla*e.  ---  1 27M  eald  hryberflar.  — 
l-~3i  bystine! 

!2S17  statt  gewrinc  Addit.  «Irene! 

129*  wjeter!  —  129;,  hiecine  (oder  InetineY). 

135,,  saewaar. 

1 36G  balsmite.  —  \'M\M  wyruielle! 

137M  spranca!  —  1373,  larfbeatn.  —  !373i  suruiilse!  —  137»  swete! 
(alle  verblasst\). 

143,3  gewriiSapere. 
1468.u.10  bweal. 
147i0  scearpe  s»stanas. 
148,0  lytle  waega! 
149,0  nibenvurd! 

1507  darnach  ergänze  jactus  tortvnng. 
15 ll(  genewed! 

1523«  blogne.  —  I523,  gyldel  stau  gyrdel.  —  I  j.J.j  Ibtsid. 
15;»0  lytel  free.  —  I5341  bredenes.  ■-  Nach  \h\\M  ergänze  crusta  rinda.  — 
ferwcntuiu  beorma. 
lööaa  beng. 
156»  heahbyrne! 

I57M  darnach  hs.  'gurgustio'  ceolor  (tbl.  14'»). 
I5S0  iuus  baes  Cannes! 

IG1,U  darnach  füge  ein  palus  wederblac.  —  semicauus  healfhar.  — 
cauus  fulhar.  —  rubus  read. 

162i0  fneowung.  —  162«  darnach  ergänze  'digestio'  driling. 

1633  bleot5.  —  1G3,.j  darnach  ergänze  badius  brun.  —  petilus  filel- 
fota.  —  natius  dun. 

1(>43  boga  on  eine?  zweifelhaft.  —  Dahinter  füge  ein  enula  pcerl.  — 
I64a  yinele.  —  164.«  wyrta.  —  1643i  darnach  füge  ein  diadeuia  kynehelm.  — 
fibula  oferfeng  vel  dalc.  —  spinther  preon.  —  anellus  lytel  bring.  —  cala- 
uiauca  heet. 

1653  ergänze  vel  demm.  —  165,8  yfeledysig.  —  Nach  165«  füge  ein 
opacus  locus  digle  siede.  —  aprieus  locus  hleoivstede.  —  apricitas  hleow- 
nys.  —  subjactuui  corium  gedrengeet  hed.  —  uiedicatum  ve!  eonfcstuni 
gelannod.  —  165lö  angerad.  —  H>536  davor  ergänze  navis  rostrata  bar}>a. 

1697  hreaf.  —  169,,  brub.  —  169,„  tinslaw! 

170,  ic  wrinebe.  —  1  Tnl:t  hysocild!  --  1 7o,s  gesambiwan.  —  17(i.wge- 
bw*riende.  —  171»^  eeorlic. 

I717  brydguuia  nicht  ganz  /esbftr.  —  171, 3  brydguina.  —  I7I,7  bryd!  — 
\ll„  soott  (fol.  IS). 

172»  talhlebter.  —  1 72«  syfre.  —  1723i  ebene.  —  I72ki  äsend. 

I73,o  niodor.  —  173^  meddrenmaga». 

174,fi  faban. 

I75n  fort.  —  I75M  j'rystru.      17."»3,  beoreung. 
I7(i,3  uuddewurd.  —  I7t'»u  wfteweard. 

I7v,  darnach  ergänze  fluvius  singal  flowende  ea.  —  17S,9  fisca  vel 
ober  bing.  —  179.^  triugegung.  —  179t&  gedatendling. 


Digitized  by  Google 


i:»2  KLUGE,  ANGELSÄCHSISCHE  GLOSSEN. 

17!»,  cinng.  —  t7'.»H  j'oar.    -  171»,«  wogtwisluug.  —  179»,  besming. 

IS I ,o  sanna'st  segl.  —  181, u  hesta.  —  IMr  seeatline.  —  1MM  midlu. 

I  s:i;.w  fyuing.      cauma  vel  cstus  sivof>el  vel  hatte.  —  1S3C  ebbe 
gytestreaui.  —  1KJ4  darnach  ergänze  anila  hcorZ  vel  ftrpanne.  - 
peuing. 

popina  txr/  fatues  sneading  hus.  —  1$">32  hrapghus. 
is»i,0  pisle  .  ferhus.  —  1S0M  manlcase. 
|s7w  clywen.  —  IS72o  persa-. 

iss3  beleidige.  —  l*\3  ringfag.  —         hus.  —  l*Si  freotgit't! 

|s"»u  wielryrie.  —  is«>.>7  jeremlrana.  —  18»>15  geruna .  y Idest  radbora. 

l!)i»T  readpipere.  —  I «-»*>,„  darnach  ergänze  scrinium  vel  caiiccllaria 
hordfa'f.   -  priuiiseriiiius  yldest  bürden. 

l'.M...,  ungelia'plic.  10l3,  darnach  füge  ein  fiiudainentum  vel  funda- 
ineu  grundiveal.  —  101 30  fyberseyte  Sütel.  —  linib .  stefning. 

Jena.  F.  Kluge. 


Digitized  by  G 


BEMERKUNGEN  ZU  OHAUCERS 
CANTERBURY  TALKS. 


1. 

The  Prologuc,  v.  1621:  'Amor  vincit  omnia\  der  Spruch 
auf  der  goldenen  broehe  der  priorin,  stammt  wol  au«  VergiTs 
zehnter  eklogc,  v.CO  (ed.  O.  Ribbeek,  Leipzig,  Teubner,  1 87t5): 
'oinnia  vincit  Amor:  et  nos  eedatnus  Ainori'. 

2. 

The  Prologue,  v.  310: 

'That  often  badde  ben  atte  parvys'. 
Dies  parvys  (e.  parvis)  muss  aus  paradis  entstellt  sein,  denn  so 
heisst  noch  jetzt  im  Französischen  der  vorhof  einer  kirche.  In 
Soest  neunt  man  die  kleine  halle,  welche  vor  dem  nördlichen 
portal  des  St.  Patroclimüusters  augehaut  ist,  'das  panidieseheu ' 
(plattd.  'paduisken'). 

3. 

The  Knightes  Tale,  v.  343: 

*but  of  tbat  storv  h  st  nie  mnight  to  write'. 
Dieser,  wie  es  scheint,  bisher  Übersehene  ausdruck  beweist 
ganz  schlafend,  dass  die  in  die  Oanterbury  Tales  aufgenommene 
und  dem  ritte r  in  den  mund  gelegte  erzählung  von  Palamou 
und  A reite  (vgl.  die  legende  vou  den  guten  frauen)  ursprüng- 
lich ein  besonderes  gedieht  war.  Bei  der  Umarbeitung  hat  der 
dichter  unachtsamer  weise  dies  Überbleibsel  der  ersten  redaktion 
stehen  lassen,  denn  diese  worte  passen  ja  offenbar  nicht  für 
einen  sprechenden. 


1  Ich  ritierr  nach  der  Morris'schen  sc|)nrataus£ahc  von  Tin*  Prologuc, 
Tbc  Knightes  Tab;  und  The  Nonne  Prestes  Tab-.  Oxford  lsso,  Claren- 
don Press. 


Digitized  by  Google 


4M 


HOLTHAUSEN,  BEMERKUNGEN  ZU  CHAUCER. 


4. 

The  Knigutes  Tale,  v.  403: 

'We  faren  as  he  that  dronke  is  as  a  uious'. 
Derselbe  vergleich  findet  sieh  auch  in  der  mnd.  literator  der 
refonnationszeit,  nämlich  iu  dem  1537  gedruckten  Spottgedichte 
Daniel'»  von  Soest:  'Ein  dialogon,  da  rinne  de  sprok  Esaic 
am  ersten  capitel  und  etlike  ander  sprüke  mer  up  de 

Lntherschen  binnen  Söst  recht  gedütet  wert' v.  1615: 

'was  so  drunken  als  ein  müs'. 


1  Herausgegehen,  aber  ungenügend,  in  'Der  Soester  Daniel'  von 
Fr.  von  Schmitz,  Soest  1S48.  Eine  kritische  ausgäbe  von  mir  wird  dem- 
nächst im  vorläge  des  Vereins  für  ndd.  Sprachforschung  erscheinen. 

F.  Holthausen. 


Digitized  by  Google 


SCHLUSSWORT  ZU  'CYMBELINF/. 

Siegmund  Levy,  lektor  an  der  Universität  zu  Strassburg, 
veröffentlicht  unter  der  aufsehrift  'Noch  einmal  die  quellen 
CymbelincV  ein  'paar  kurze  gegenbemerkungen'  zu  meinem 
aufsatze  'Zu  Cymbeline'  (VII,  498  ff.),  um  seines  gegners  an- 
sieht nicht  zu  widerlegen,  sondern  —  wie  er  selbst  sagt  — 
'  dem  geneigten  leser  den  rat  zu  geben,  seine  meinung  und  ihre 
begrtindung  aus  seinen  eigenen  Worten  ersehen  zu  wollen,  und 
nieht  aus  der  interpretation  und  kritik,  die  Ür.  Leonhardt  der- 
selben hat  angedeihen  lassen'. 

Wenn  Lcvy's  gegenbemerkungen  lediglich  in  dieser  absieht 
geschrieben  wären,  so  sollte  ich  meinen,  wären  sie  gar  nicht 
nötig  gewesen;  denn  derjenige,  welcher  sich  filr  die  Cymbelinc- 
frage  näher  interessiert,  wird  stets  beide  teile  hören  und  dar- 
über sich  auch  ohne  jenen  eigentümlichen  rat  sein  urteil  bilden, 
bezüglich  einer  von  beiden  ansichten  sich  anschliessen.  Allein 
mir  will  es  scheinen,  als  ob  diese  bemerkungen  einen  anderen 
zweck  verfolgten;  der  ton,  in  welchem  dieselben  gehalten, 
charakterisiert  ihren  Verfasser  und  begründet  meine  annähme. 
Genau  wie  Levy  (VII,  20)  ohne  weiteres  behauptet  hatte,  dass 
ich  dem  bereits  bekannten  material  keine  neue  belehrung  ab- 
gewonnen und  es  auch  gar  nicht  für  nötig  befunden  hätte,  das- 
selbe um  neues  zu  vermehren,  so  hat  er  sich  auch  dieses  mal 
zu  bemerkungen  hinreissen  lassen,  welche  nicht  die  sache  be- 
treffen, sondern  offenbar  meine  person  biosssteilen  sollen.  Ich 

citierc  nur  folgende  stellen:  '  von  einem  kritiker,  der 

eben  erst  die  entbehrlichkeit,  ja  unstattthaftigkeit  alles  weitereu 


Digitized  by  Google 


2 

nachforschens  nach  (|iiolleii  zu  dem  .Shakespeare'schen  drama 
behauptet  hatte'  und  es  ist  vielmehr  von  "Seiten  desselben  die 
nämliche  eigentümliche  art  zu  reden,  die  wir  aus  seiner  ab- 
handluug  schon  kennen,  die  nämliche  allwissenheit,  u.  s.  w.1 

Wo  in  meiner  arbeit  findet  sich  jene  behauptnng  und  in 
welchem  lichte  erscheint  die  letztere  äusserung,  welche  sich 
auf  meine  annähme  bezieht,  dass  Levy  durch  Landau's  hin- 
weis  zur  prüfung  der  VIII.  novelle  veranlasst  worden,  wenn 
man  bedenkt,  dass  er  die  betreffende  bemerkuug  Landau's1 
selbst  citiert  hat.'  Ich  glaube  auch  heute  noch,  dass  Levy, 
der  seinerseits  doch  zweifellos  durch  meinen  ersten  aufsatz  zur 
prüfung  der  CymhcliueqiK'llen  augeregt  worden  ist,  sich  zu- 
nächst nach  den  quellen  der  IX.  novelle  umgesehen,  um  viel- 
leicht hieraus  etwaige  Stützpunkte  für  das  englische  drama  zu 
gewinnen  und  zu  diesem  zwecke  Landau's  buch  ('Quellen  des 
Decameronc')  aufgeschlagen  haben  dürfte.  Wo  habe  ich  ferner 
behauptet,  dass  Levy  dem  subtraktionsexempel  20  —  2=18 
grosse  bedeutung  beigelegt  habe?  Auch  dies  ist  keine  be- 
hauptung  meinerseits,  sondern  Levy's  eigenster  schluss.  Ueber- 
dies  scheint  es,  als  ob  man  aus  seite  190  die  ansieht  gewinnen 
soll,  dass  ich  Uberhaupt  die  wesentlichen  unterschiede  mit  den 
unwesentlichen  vollständig  verwischt  hätte;  aber  ftlr  solche 'Ver- 
wischungen' wird  als  beleg  nur  ein  einziges  beispiel  angeführt 
nämlich  die  stelle  Uno  beggars  told'  etc.  (III,  6).  Hierin  sieht 
Levy  keine  anspielung  auf  den  grafeu  und  seine  kinder  als 
bettler,  sondern  einen  'protest'  gegen  die  behauptung  der  ge- 
mahlin  des  königsohns,  dass  ein  gerechter  richter  dieselbe  Sünde 
nach  Verschiedenheit  der  personen  nicht  mit  ein  und  derselben 
strafe  ahnden  werde,  dass  vor  allem  eine  arme  persou  straf- 
barer sei  als  eine  reiche,  wenn  sie  sieh  von  der  liebe  verlocken 

1  'Merkwürdig  ist  die  ähnlichkeit  dieser  novelle  (d.h.  der  X.  des 
II.  tages)  mit  der  dir  vorhergehenden,  in  welelier  Verbannung,  leiden  und 
endlicher  triumph  des  verleumdeten  imiuiic.s  ebenso  rührend  geschildert 
werden  wie  hier  die  Iriden  und  der  triumph  der  unschuldig  verleum- 
deten frau/ 


Digitized  by  Google 


lassen  und  deren  reizungeu  folgen  würde.  Auch  diese  auf- 
fassung  erscheint  mir  sehr  gesucht.  Ein  wenig  mehr  gründ- 
lichkeit  und  man  muss  eine  andere  ansieht  gewinnen!  Man 
lese  III,  4  und  verfolge  die  psychischen  Vorgänge  der  heldiu. 
Imogen  hat  soehen  durch  Pisanio  erfahren,  wie  mau  sie  in 
ihren  kreisen  verleumdet  hat,  wie  dort  am  hofe  die  lüge  ein- 
und  ausgang  hält,  wie  sehr  selbst  ihr  geliebter  Posthumus  sie 
getäuscht  und  gekränkt  hat.1  Nach  hofe  will  sie  nicht  zurück- 
kehren, eine  solche  statte  der  Verleumdung  will  sie  fliehen.  Sic 
eilt  auf  Pisanio's  rat  nach  Mildford,  das  sie  schon  von  den 
bergen  aus  gesehen  hat.  Sie  kommt  ins  tal,  ihr  ziel  ist  ihren 
äugen  entschwunden,  sie  steht  vor  einem  walde,  welchen  sie 
zu  passieren  hat.  Da  begegnet  sie  ein  paar  armen  leuten, 
welche  sie  vielleicht  um  eine  gäbe  bitten.  Der  gegend  un- 
kundig, fragt  Imogen  nach  dem  wege  nach  Mildford;  es  wird 
ihr  der  besdteid,  dass  sie  denselben  unmöglich  verfehlen  könnte. 
Aber  nur  zu  bald  hat  sie  sieh  verirrt,  wie  dies  im  walde  ja 
leicht  möglich  ist.  Sie  hält  sich  für  falsch  berichtet,  sie  fühlt 
Bich  abermals  belogen  und  betrogen.  Diese  neue  lüge  führt 
ihr  jetzt  jene  frühere  Verleumdung  um  so  lebendiger  vor  angen. 
Aber  was  ist  jene  im  vergleich  zu  dieser?  Was  ist  wol  schlimmer, 
wenn  arme  leute  infolge  dauernder  not  und  sorge  aus  erbitte- 
rung  der  Wahrheit  nicht  mehr  treu  bleiben  oder  wenn  reiche, 
vornehme  sich  zu  lug  und  trug  hinreissen  lassen  und  «ellmt 
der  geliebte  zum  hcnchlcr  wird?    Daher,  die  wortc: 

«  Milford, 

Wlicn  t'rom  the  mountain-top  Pisanio  show'd  theo, 

Thon  wast  within  .1  ken.   ()  Jovc!    I  think, 

Foundation»  fly  the  wretehed;  sut-h,  I  mcan, 

Where  they  should  bo  reliev'd.   Two  boggars  told  nie, 

I  conld  not  miss  iny  way:  will  poor  folks  Ii«, 

Tliat  bave  afflictions  on  theiu,  knowing  't  is 

A  piinishment,  or  trial?    Ycs,  no  wonder, 

When  rieh  ones  scarce  teil  true:  to  lapse  in  ftdncss 

Is  sorer  than  to  lie  for  need;  and  falsohood 

'  Man  vergleiche  den  brief  des  Posthuuins  an  Imogen  mit  dem  an 
Pisanio,  dessen  in  halt  auch  sie  kennen  lernt. 


Digitized  by  Google 


•1 


Ib  worse  in  kings',  than  beggars.  —  My  dear  lordt 
Thon  art  one  o'  the  falso  ones'. 

Ist  die  Veranlassung  zu  diesen  Worten  nicht  eine  ganz  andere 
als  in  der  VIII.  novelle?  Erscheint  vielleicht  diese  reflexion, 
wie  Levy  behauptet,  durch  den  Zusammenhang  wenig  motiviert? 
Es  durfte  mir  somit  wol  gestattet  sein,  mich  nicht  der  ansieht 
Levy's  anzuschliessen.  Dass  ich  dazu  berechtigt  bin,  habe  ich 
durch  gründe  dargelegt,  welche  Levy  nicht  widerlegt  hat;  ich 
habe  daher  auch  keinerlei  veranlassung,  mich  weiter  darüber 
zu  verbreiten. 


»  Vergleiche  auch  die  wortc  de»  Pisanio  III,  4: 
*.    .   .   .   kings,  quecns,  and  states, 
Maida,  matrona,  nay  the  secrets  of  the  grave 
This  viperous  slander  entora'. 

Annahekg.  B.  Leonhakdt. 


Digitized  by  Google 


ANGLIA. 

Anzeiger  zu  bainl  VUL 

Herausgegeben 

von 

Moritz  Trautmann. 


(ieoffrey  Cliain'ei's  Werke  Übersetzt  vo?i  Adolf  von  DUrin^. 

I.  hmifl.    StruKrthnrg.  Trübner.  1883.    'M\  seiten  S. 

Wenn  jemand  die  Übersetzung  eines  älteren  dichters  unternimmt,  so 
sind  von  ihm  besonders  zwei  <lin*re  /u  verlangen:  Krstlich.  dass  er  sich 
mit  der  einschlägigen  literatur  bekannt  macht,  und  zweitens,  dass  er  sich 
darüber  klarheit  verschafft,  oh  seine  arbeit  aurli  dein  bediirfnissc  eines 
literarisch  gebildeten  puhlikums  entgegen  kommt.  Keim'  dieser  beiden 
anforderungen  ist  jedoch  von  herrn  v.  Düring  völlig  erfüllt. 

Was  die  ersten'  betrifft,  so  spricht  der  verf.  freilich  in  der  vorrede 
herrn  l'rof.  ten  Brink,  «lein  das  buch  auch  gewidmet  ist,  seinen  dank 
für  dessen  durchsieht  der  Übersetzung  aus.  Doch  wenn  dieser  gelehrte 
auch  in  einzelnen  füllen  auf  die  gestaltimg  des  textes  seinen  einfluss 
ausgeübt  haben  mag.  so  sind  die  denselben  begleitenden  anmerkungen 
und  ahhandliingcn,  bis  auf  einige  hinweise  vielleicht,  jedenfalls  das  werk 
v.  Dürings  allein,  und  :m  diesen,  wie  auch  an  den  beigefügten  autoren- 
verzeichnissen  erkennt  man,  dass  der  verf.  keine  arbeit  über  Chancer 
kennt,  welche  seit  dem  erscheinungsj  ihre  von  ten  lirink's  Chancer- 

Studien  etc.,  veröffentlicht  sind.  Das  buch  enthält:  'Das  Haus  der  Fama*, 
'Die  Legende  von  guten  Weibern'  und  'Das  Parlament  der  Vögel'.  Nun 
sind  aber  von  1  "-«To  bis  1^2  (vom  Dezember  letzgenannten  jahres  ist 
v.  Dürings  vorrede  datiert)  doch  mehrere  Schriften  gerade  über  diese 
dichtungen  erschienen,  so  dass  durch  deren  nichtbeachtung  die  erläute- 
rungen  v.  Düring's  philologisch  wertlos  ausgefallen  sind.  Wenn  ich  ihm 
auch  daraus  keinen  schweren  Vorwurf  machen  will,  dass  er  meine  eigenen 
arbeiten  über  diesen  gegenständ  in  dieser  Zeitschrift,  in  den  Engl.  Studien 
und  a.  a.  o.  nicht  zu  rat«-  gezogen  hat  (obw  ol  er  auch  aus  diesen  manchen 
brauchbaren  wink  erhalten  hätte),  so  ist  es  doeh  recht  auffallend,  dass 

Aiu-Ii.1    VIII   t.;„„l.  An/.  | 


Digitized  by  Google 


■1 


KOCH, 


er  nichts  vom  den  Publikationen  der  Chancer-Society,  von  A.  \V.  Ward's 
('haucer,  von  A.  Kambeau's  Untersuchungen  Uber  das  Ilousc  of  Farne,  von 
A.  Beeh's  'Quellen  und  Plan  der  Legende  of  (loode  Wonicir  und  andern 
erfahren  hat. 

Was  nun  den  /.weiten  piuikt  betrifft,  die  auswahl  der  zu  Übersetzenden 
stücke,  so  hat  sich  v.  Düring  entweder  nicht  genugsam  überlegt,  für  wen 
er  seine  Übertragung  unternommen,  oder  ist,  nach  meiner  ansieht,  in  der 
begeisterung  fiir  den  dichter  zu  weit  gegangen.  Als  ich  vor  einigen  jähren 
meine  'Ausgewählte  kleinere  Dichtungen  ChancerV  herausgab,  wante  ich 
ich  mich  in  gedanken  an  solche  leser,  welche,  mit  der  neueren  englischen 
literatur  oder  der  mittelalterlichen  anderer  Völker  mehr  oder  weniger  ver- 
traut, den  wünsch  fühlen  möchten,  Chaueer  auch  in  anderer  beziehung 
kennen  zu  lernen,  als  ihnen  Hertzberg  denselben  vorführt,  ohne  sich  «1er 
mühe  zu  unterziehen,  ihu  im  originale  zu  studieren.  Ferner  stellte  ich 
mir  dabei  vor.  dass  es  den  meisten  derartiger  leser  weniger  daran  liegen 
würde,  in  alle  werke  dieses  dichters  eingeführt  zu  werden,  als  dasjenige 
herausgehoben  zu  sehen,  das  an  sich  von  poetischem  werte  ist  und  gleich- 
zeitig die  eigenart  Chaueer's  kennzeichnet.  Denn,  wie  ich  auch  in  der 
cinlcitung  zu  genanntem  büchlein  bemerke,  nicht  alle  dichtungen  Chaueer's 
verdienen,  einem  ästhetisch  gebildeten  puhlikum  der  gegenwart  vor  äugen 
geführt  zu  werden.  Schwungvolle  stellen,  lebhafte  Schilderungen  und 
eigentümliche  gedanken  und  bilder  bieten  sie  ja  alle  daneben  aber 
auch  oft  ein«?  schleppende  darstellung,  einen  mangel  an  künstlerischer 
anord iiung  und  an  richtigem  Verständnis»  der  originale,  besonders  der  alt 
klassischen,  dass  ein  moderner  leser,  der  sich  nicht  schon  völlig  in  die 
auschauung  des  «Mittelalters  hineingelebt  hat,  von  ihrer  lektürc  ermüdet 
oder  abgeschreckt  werden  würde.  Man  denke  z.  b.  an  das  II.  of  F.:  wie 
hübsch  ist  die  einleitung  und  wie  angenehm  lesen  sieh  etwa  die  Innersten 
verse.  Dann  folgt  aber  die  inhaltsangabe  der  Aeneis  in  einer  solchen 
breite  (ca.  .'tun  verse),  dass  man  darüber  sinn  und  zweck  des  ganzen  fast 
aus  den  äugen  verliert;  erst  gegen  ende  des  ersten  buches  beginnt  die 
fortsetzung  der  handlung.  Auch  das  zweite  buch  ist  etwas  zu  lang  aus- 
gesponnen, doch  hat  das  hier  weit  weniger  zu  sagen,  da  die  lebhaftigkeit 
und  das  anschauliche  der  darstellung,  wie  das  eigentümliche  der  darin 
niedergelegten  ansichtcu  dafür  reichlich  entschädigen.  Das  schönste  ist 
ohne  zweifei  das  dritte  buch,  doch  bricht  dies  so  plötzlich  ab,  dass  wir 
auch  aus  ihm  keinen  vollen  genuss  herleiten. 

Betrachtet  man  die  I„.  of  (».  W.  von  diesem  Standpunkte  aus,  so 
werden  durch  den  tretfliehen  und  in  mancher  beziehung  interessanten 
prolog  in  uns  erwartungen  erregt,  die  durch  das  werk  selbst  nur  zu  sehr 
enttäuscht  werden.  Sei  es,  dass  Chaueer  nach  den  vorhergehenden  humor- 
vollen dicht  Hilgen  nicht  mehr  den  richtigen  ton  zu  tragischer  darstellung 
fand,  sei  es,  dass  er  in  diesen  legenden  eine  arbeit  unternahm,  zu  der 
ihn  mehr  äussere  umstände  als  eigener  trieb  veranlassten  -  und  darauf 
deutet  in  der  tat  mancherlei:  die  unvollendete  gestalt  des  Werkes,  der\on 
Lydgate  überlieferte  bekannte  scherz,  die  schlusszeile  der  Phyllis  u.  a.  — 
kurz,  die  uns  überlieferten1  stücke  sind  in  ihrer  ausführung  so  ungleich, 
bald  pathetisch,  bald  hausbacken  und  trivial,  dass  man  sie  mit  wenigen 


Digitized  by  Google 


CHAUCEK  ÜltEKSET/T  VON  Dt  KING.  .*> 

ausnahmen  (/..  h.  «ler  Lucrcci.-O  zu  «hm  schwächeren  h*istii!ig«'ii  des  dicht«?rs 
zählen  wird;  inshesonder«!,  wenn  man  sie  mit  den  entsprechenden  dar- 
stellung«'!!  Ovid's  vergleicht.  So  erinnert  ('hauccr's  bearb«utung  von  IV 
ramus  und  Tlüsbe  an  manchen  stelh'ii  an  Shakespeare's  unvergh'ichlieh«1 
travestic  im  Soniincrnachtstraiim,  wie  auch  Delhis  in  seiner  aussähe  des- 
selben geradezu  annimmt,  dass  der  letztere  von  Chaueer  den  stoft'  ent- 
lehnt habe. 

Um  nun  zu  v.  Dürings  Übersetzung  zurückzukehren,  glaube  ich  nach 
dem  gesagten,  dass  er  mit  der  widergabe  der  beiden  eben  betrachteten 
dielitungen  in  extenso  weder  dem  jmblikum  noch  dem  dichter  «'inen 
guten  dienst  erwiesen  hat.  Hätte  er  dagegen  den  weg  eingeschlagen, 
den  Frof.  .1.  Schipper  mit  seiner  populären  behandliing  von  (/hauccr's 
Troilus  and  Cryseule  in  der  Oesterreichischen  Rundschau  h.  10—12) 

betreten  hat,  so  wäre  es  ihm  ohne  zweite!  eher  gelungen,  ein  auch  für 
weitere  kreis«;  interessantes  werk  zu  schatten.  Denn,  um  auch  dies  ge- 
bührend hervorzuheben,  an  dem  haupterlbrderniss  eiues  guten  Übersetzers 
fehlt  es  v.  Düring  keineswegs,  nämlich  an  gewantlicit  in  der  spräche  und 
im  reim,  wie  an  einem  meist  richtigen  verständniss  für  die  eigenart  seines 
autors.  Schipper  geht  nämlich  so  zu  werke,  dass  er  nur  die  hauptsäch- 
lichsten stellen  in  versform  widergibt,  während  er  das  übrige  in  prosa 
analysiert.  Hierdurch  erreicht  er  zweierlei:  er  lässt  dem  dichter  gcrechtig- 
keit  widerfahren  und  ermüdet  dabei  den  leser  nicht,  der  sieh  schwerer 
dazu  entsehliessen  dürfte,  über  >onu  noch  so  geschickt  übertragene  verse 
nebst  eitdeituug  und  atunerkungen  durchzuarbeiten  als  etwas  über  W  «piart- 
seiten,  die  gleichzeitig  alle  mUwendigcn  erläuteningcn  im  zusammenhange 
mitteilen,  zu  überfliegen. 

Derjenige,  dem  eine  so  allgemeine  darstellung  nicht  g«'tüigt,  uutss 
dann  allerdings  zum  originale  greifen;  aber  ich  bin  überzeugt,  dass  nur 
wenige,  die  des  Mitteleuglischcn  unkundig  sind,  den  wuusch  hegen  werden, 
eine  vollständige  Übersetzung  ('hauccr's  zu  besitzen. 

Nach  diesen  allgemeinen  betraehtungen  möchte  ich  noch  auf  einzel- 
heiten  eingehen,  in  denen  ich  Unrichtigkeiten  «1er  übcrs«'tzung  «»der  1111- 
geschicklichkeit  im  ausdruck  gefunden  habe.  Ks  sin«l  dies  verhältniss- 
mitssig  wenige  fäll«!,  «la  derartigen  Verstössen  einerseits  Prof.  Um  lirink's 
durchsieht,  antlercrseits  «las  poetische  talent  v.  Düring'*  vtirge beugt,  haben. 
Ich  beginn«'  mit  dem  'Haus  <ler  Fama':  I,  -Iii  heisst  <s  <l«*rt : 

Ob  von  natnr  der  seele  kraft 

So  vollkommen  sei  beschafft  — 

Der  zwang,  «ler  hier  der  spräche  angetan  wird,  würde  etwa  in  f«>lg«'nder 
form  vermieden: 

ob  von  natur  die  kraft  «ler  seele 
lies«  harten  sei  so  ohne  fehle  -  -  etc. 

Kbd.  v.  H  l  ii.ö.:  fxirdi  im  deutschen  text  als  Übersetzung  «les  eng- 
lischen yunli-  nimmt  sich  nach  meinem  «lalürhalten  sehr  sonderbar  aus, 
entweder  wäre  dies  Hickwort  ganz  zu  unterdrücken  oder  durch:  meiner 
treu,  b«'i  (Jott.  gewiss  u.  ä  zu  übersetzen  gewesen. 

I* 


Digitized  byt^OOgle 


1 


KOCH, 


II,  iss  Mehr  

Als  instrumenta  saiten  tragen, 
ist  eine  Übertragung  «lcr  lesart  der  drueko: 

Than  oh  instrumenles  ben  Cordes. 
Die  mss  (Fairf.  und  Bodl.  v.  0«.»(i)  lesen  aber,  und  wie  mieh  dünkt,  weit  sinn- 
reieher,  statt  des  letzten  Worts  acordes,  so  dass  also  zu  übersetzen  wäre: 

Als  Instrumente  töne  tragen.1 
Vers  'MX  scheint  v.  Düring  der  lesart  bei  Morris  (so  aueli  in  den  hss. 
v.  S2.J)  gefolgt  zu  sein: 

Moiv  haue  1  loldc  yf  ye  haue  in  mynde, 
was  mir  jedoch  metrisch  anstössig  vorkommt;  ich  denk«-,  hier  wäre  mit 
den  drucken  zu  lesen: 

A'nrv  haue  I  lold,  if  thou  (oder  ye)  haue  mynde; 
doch  würde  hier  eine  anderung  in  der  Übersetzung  nicht  dringend  nötig  sein. 

V.  :t.r>.'l    Harter  stoll*  und  harte  reden  - 
sind  englische,  aber  nicht  deutsche  ausdrücke;  hier  wäre  schwer  besser 
au  der  stelle  gewesen. 

V.  520  f.    l^ass  jemand  stehn  entfernt  zehn  meilen, 

Der  schall  (sc.  der  wogen)  wird  doch  sein  obr  ereilen. 
Das  klingt  höchst  merkwürdig  und  ist  auch  wirklich  falsch,  denn  im 
original  heisst  es:  A  my/e  thensl 

Ferner:  Warum  sind  überall  die  lateinischen  Überschriften  beibehalten, 
besonders,  wenn  herr  v.  Düring  sich  sein  publikum  so  vorstellt,  das*  er  ihm 
alle  lateinischen  citate  in  den  anmerkungen  verdeutschen  innssV 

III,  i:«7  f.  (nach  Furnivall's  Zählung  v.  1227)  sind  in  der  Überlieferung 
arg  verderbt;  die  hss.  lesen: 

And  of  Alheues  dann  Psenstis 

Ther  saut/h  l  then  Atiteris. 
Die  drucke  und  lVpys: 

There  Sarve  l  (kenne  dan  (ythei'us 

And  of  Athenes  dan  proserus  (F.:  preseulus), 
woraus  Morris,  dein  v.  Düring  geftdgt  ist,  gemacht  hat: 

Ther  suugh  I  //tan  Atiteris 

And  of  Athenes  daun  J'seustis. 
Dio  namen  müssen  dem  zusammenhange  nach  berühmte  musiker  tlriecheti- 
lands  bezeichnen  —  aber  auch  nur  ähnlich  klingende  sind  meines  wissen* 
unbekannt.  Ich  möchte  nun  aus  beiden  lesarten  die  richtig«'  herzustellen 
versuchen,  ganz  wie  aus  vers  1272,  der  in  beiden  gru|»|ien  verderbt  ist, 
durch  ein«-  solche  Operation  das  ursprüngliche  gewonnen  wird.  Die  hss. 
haben  nämlich  dort: 

And  Arles  eke  and  Ca/ipsa, 

die  drucke: 

And  ('irres  eke  and  Ca/iophia, 
woraus  sich  mit  Sicherheit  ergibt:  And  ('irres  rk  and  (alipsa.  Setzt 
man  nämlich  für  die  oben  eitierten  verse  etwa: 


'  Der  vers  dürft«»  geblutet  haben:  Then  an  instrumentz  acordvs  (mit 
Auslassung  des  v«>rbs  heu). 


Digitized  by  Google 


CHAUCKK  l  11ERSE1ZI  VON  Di  kING. 


There  saugh  1  dann  Cytheris 

And  of  Athenes  Aliteris, 
so  erhalten  wir  freilich  noch  nichts  treffendes,  aber  «loch  lesarten,  aus 
denen  sich  etwas  treffendes  machen  lässt.  Der  erstere  uanie  scheint  mir 
nämlich  aus  cithatistes  —  oder  is  (xil>u(non}j,  der  zweite  aus  auletes  — 
oder  -is  («rAr/r//,,»)  entstellt  zu  sein:  der  harten-  und  der  flötcnspieler.  Frei- 
lich sind  damit  noch  nicht  alle  Schwierigkeiten  beseitigt.  Denn  dies  sind 
zunächst  keine  oigenuamen ,  wie  hier  verlangt  wird;  und  ferner,  wo  soll 
die  ('haucer,  der  kein  firieehisch  verstand,  her  haben?  Ich  denke,  er 
wird  sie  in  einem  mittelalterlichen  Lateiner  gefunden  und  irrtümlich  für 
eigeiinamen  gehalten  haben,  was  insofern  nichts  wunderbares  bei  ihm  ist, 
als  ihm  gleich  iu  der  nächsten  zeile  die  bi.se  Verwechselung  passiert,  dass 
er  den  Marsyas  zu  einer  Marcia  macht.  Das  of  Athencs  mag  denn  ein 
zusatz  sein,  mit  dem  er  andeuten  wollte,  dass  er  von  eiuem  Griechen 
spreche. 

III,  :*7S  (F.  v.  HÜ")  setzt  v.  Düring  für  Titus  (sc.  Livius)  Dictys  ein, 
weil  dieser  name  besser  zum  vorhergehenden  Dares  Phrygius  passen  soll. 
Kr  übersieht  dabei  aber  ganz  den  reim  Titus  :  Lolltus,  oder  will  er  Dictys 
in  Dictus  verwandeln? 

V.  -ISO  ihm  druckfehler  für  ihn. 

V.  !).'is  (F.  v.  2027  f.)  fehlt  allerdings  iu  den  hss.;  warum  ändert  aber 
v.  Düring  die  Überlieferung  der  drucke  hyttveene  hys  toon  (woher  hat 
Morris  bytivexci)  in  'in  seinen  schnabel'?  Die  richtigkeit  jenes  aus- 
driieks  wird  verbürgt  durch  II,  :».'*.  Auch  reim  und  versmaass  legen  hier 
keinen  zwaug  auf. 

V.'.m  the  flrtr  ist  doch  nicht  'die  Hur'? 

V.  liMiit  wilh  the  nones  ist  unnötig  von  Morris  in  with  the  vorves 
verändert  worden. 

V.  l»»t'iM.  Auch  hier  dürfte,  wie  ich  kürzlich  vermutete,  die  lesart  bei 
Morris,  die  auch  v.  Düring  angenommen  hat,  nicht  die  richtige  sein.  — 
lieber  andere  kleinigkeiten  gehe  ich  hinweg,  um  noch  einiges  über  die 
aiimerkungen  zu  erwähnen. 

I.  177  u.  7s  zweifelt  v.  Düring  noch  mit  ten  Brink  (Studien  s.  au 
der  verderbten  Überlieferung  dieser  stelle,  obwol  er  selbst  darauf  hin- 
weist, dass  ('haucer  laut  v.  1i>2  ff.  und  L  of  G.  W.  v.  ms  (F.)  den  hier 
vorliegenden  irrtum  nicht  selbst  begangen  haben  kann.  Die  verse  sind 
jedenfalls  zu  bessern  und  etwa  zu  lesen: 
And  hir  Zonge  so/t  Jnio, 
Thal  hight  Ascanius  also. 

Die  crläiiterungcn  zu  I,  :n»7  f.  (Uriscis),  |o2  f.  (Deianira),  III,  112  (Or- 
pheus) etc.  setzen  ein  noch  sehr  unreifes  lesepublikum  voraus. 

III,  Mi.  Die  vorgeschlagene  änderung  des  senene  in  seueneiy  (die 
gelehrten  septuagiuta)  ist  wegen  des  reimes  (:  neuene)  unmöglich. 

Aus  den  abhandlungeu  ist  s.  I<W  die  Vermutung,  dass  die  verse  II,  Vi  ff. 
auf  die  königin  Anna  hindeuten  sollen,  als  nicht  ganz  unwahrscheinlich 
hervorzuheben. 

Ich  wende  mich  zur  Legende  von  guten  Weibern',  nicht  um  hier 
alle  fälle  aufzuzählen,  in  welchen  niissvcrstäudnissc  oder  migenauigkeiteu 


Digitized  by<^oogIe 


0 


KOCH, 


vorliegen:  deun  bei  einer  reimenden  Übersetzung  niiiss  man  manche  irei- 
heiten  gestatten;  sondern  mir  tun  diejenigen  namhaft  zu  maelieu,  bei  denen 
ieli  etwa«  zum  besseren  Verständnis»  des  gediehtes  beitragen  zu  können 
glaube. 

Krolog  v.:»;.  seheint  es  mir  uieht  ganz  unwichtig,  dass  ho/idtut  mit 
'feiertag'  statt  'sonntag'  übersetzt  wird;  ieh  würde  ändern: 
Als  nur  am  teiertage,  dann  und  wann. 
V.  IS-.»  f.  ist  das  Wortspiel  mit  dayes  ye  reelit  geschickt  dureh  ein 
deutsches  mit  'tausendschün'  vertauscht. 

V.  *2.tr».  Warum  sind  die  fyri  Hartes  mit  'feuergarben'  statt  mit  'teuer- 
pfeilen'  übersetzt? 

V.  .'<5H.    Die  lesart  der  hss.: 

Envie  is  tav ender e  <>('  the  eourt  alway 
ist  trotz  des  hinweises  auf  Dantes  Inf. XIII,  Ulf.  unbefriedigend;  was  soll 
eine  '  wä.sehcrin '  hier?  Ieh  vermute  daher,  dass  statt  luvender e  sklaunder 
zu  lesen  sei,  womit  die  stelle  den  richtige»  sinn  erhielte. 

V.  ,isi  ist  «Hei  dem  philosophcn \  nicht  Hei  den  philosophen '  zu 
setzen.  Wer  damit  gemeint  sei,  vermag  ich  augenblicklich  nicht  zu  be- 
stimmen; wahrscheinlich  jedoch  ISoctius. 

V.  415  letvde  fo!k  ist  schwerlich  Mas  niedere  volk',  hier  vielmehr 
wie  sonst  Maienvolk  \  Chauecr  wird  hier  gewissermassen  als  priester  des 
liebesgottes  dargestellt,  der  sein  gesetz  predigt.  Daher  ist  auch  v.  \[\s 
'herrschaft'  nicht  ganz  zutreffend  tur  lawe  verwant. 

V.  122.   'Für  teiertage  schrieb  er  festgesänge '.    Das  trifft  nicht  das 
richtige.    Im  original  heisst  es:  And  many  an  ywjme  for  your  holy  dayes, 
d.  h.  für  die  des  liebesgottes.    llcsscr  wäre  daher  folgende  Übersetzung: 
Für  deine  feste  schrieb  er  lobgesänge. 
V.  r» Iii  kniender  mit  'der  weiser  und  die  uhr'  übertragen  gibt  das 
original  doch  zu  unbestimmt  wider. 

Cleop.  v.  (i7.  Mus  segel  der  mit  krummem  messer  trifft';  warum 
nicht  sichel,  haken  {haken  like  a  sitheY'i 

X.W.  Warum  'Und  um  den  sehrein  lässt  rings  ein  loch  sie  graben' 
statt  etwa:  4  Und  bei  dem  sehrein  lässt  sie  ein  loch  dann  graben'  (and 
next  the  shrynr). 
Dido  v.  :»»!: 

 leb  war  nicht  dabei; 

Und  ob  ein  anderer  geweseu  sei  etc. 
ist  falsch.    Das  original  heisst: 

1  not  iviih  he/n  yf  then  went  any  moo, 
wo  7  not  —  1  ne  wot  ist. 

V.  :M7    And  bere  in  his  deuyses  for  her  sake 
Woi  1  not  trhat  -  — 
ist  doch  ganz  etwas  anderes,  als: 

Und  der  um  ihretwillen  will  verrichten 
Ich  weiss  nicht  was. 
Ks  bedeutet:  {Der  ritter  will)  als  seine  devise,  sein  abzeiche»  die  wunder- 
barsten dinge  (z.  b.  einen  ärmel.  haudschuh  oder  dergl.)  um  seiner  dauie 
willen  führen. 


Digitized  by  Google 


CHAUCER  ÜBERSETZT  VON  DÜRING 


7 


V.  üß!»  gehört  offenbar  zur  rede  des  Acneas  und  wird  von  Morris 
irrtümlich  der  Dido  zuerteilt. 

Mcdea  v.2ti  ist  Uuyde  eine  falsch»!  lesart  der  Fairfaxmanuskriptgruppe 
für  Guido  (a  columpnis);  vgl.  v. !»". 

V.  172  ändert  Morris  die  Überlieferung  wilh  thc  nones  merkwürdiger- 
weise in  wilh  thc  bones,  und  v.  Düring  folgt  ihm  auch  in  der  Übersetzung. 
Vgl.  oben  zu  II.  of  F.  III,  loot». 

'Incipit  Legenda  Adriane  de  Athene» '  lässt  v.  Düring  als  Überschrift 
stehen,  gebniueht  jedoch  im  texte  stets  die  richtige  namensform  Ariadne. 
Kr  hätte  ruhig  Adriane  beibehalten  können,  da  Chaueer,  wie  reime  zeigen, 
diese  form  durchweg  verwante. 

i'hiloinele  v.  13!»  endyte  ist  nicht  'diktieren',  sondern  'dichten';  der 
vers  wäre  leicht  so  geändert: 

Zu  lesen  und  zu  dichten  sie  verstand. 

Ich  komme  zum  'Parlament  der  Vögel',  bei  dessen  bespreehung  ich 
als  konkurrent  in  einiger  Verlegenheit  bin.  Ich  will  daher  eine  beurleilung 
heider  Bearbeitungen  demjenigen  überlassen,  dem  es  vergnügen  macht, 
einen  vergleich  anzustellen.  Nur  eins  möchte  ich  erwähnen,  was  mir  bei 
v.  Düring  nicht  gefällt:  die  häufige  Verwendung  von  fremdwörtern,  welche 
mitunter  recht  störend  wirken,  wie  auch  einzelne  moderne  Wendungen, 
die  nicht  mit  dem  tone  des  ganzen  im  einklange  stehen;  z.b.  v.  117  'pracht- 
gestalt',  v.  JIM  'sinnt  ihr  auf  ohrenmordV,  v.  572  'so  naiv,  so  dumm!', 

v.  (KU  '  sprach  er  schlank'  [seyde  hlyve)  u.  s.  w.    Uureine  reinre, 

wie  smaragden  :  betrachten  v.  175,  finden  sieh  dagegen  nur  vereinzelt. 
Genauer  möchte  ich  jedoch  auf  ein  paar  sachliche  versehen  eingehen, 
nachdem  ich  nebenbei  erwähnt  habe,  das»  v.  I!»  jedenfalls 'gewisses' statt 
'gewissen'  zu  lesen  ist. 

V.  117.  Die  Überlieferung  ist  hier  unrichtig,  wie  ich  Ausgew.  kleinere 
Dicht,  s.  X  f.  nachzuweisen  gesucht  habe ;  v.  Dürings  Übersetzung  und  seine 
erläutcrung  s.  XV.\  sind  aber  noch  irriger.  Aus 

As  wis/y  as  1  sowe  thc  north  north  wesl  (1.  wesl  north  west)  etc. 
macht  er: 

So  wahr  wie  ich,  zum  nord-nord-west  gewant 

Zu  schreiben  anhub  etc. 
S.  :t>5  bemerkt  v.  Düring  zu  den  versen  1  s:t — *2?»4,  dass  sie  eine  genaue 
nachbildung  von  Teseida  VI,  51—  <><■  seien,  'deren  vergleichung  dem  leser 
Überlassen  bleiben  mag'.  Hätte  er  sie  jedoch  selbst  verglichen,  so  hätte 
er  sehen  müssen,  dass  seine  auffassung  und  widergabe  der  verse  22  ».  230. 
234.  24o.  245.  200  tF.  falsch  sind.  Wegen  «1er  ersten  beiden  stellen  ver- 
weise ich  auf  Ausgew.  kleinere  Dicht,  s.  Go,  anm.  zu  v.  225,  wegen  der 
anderen  auf  Engl.  Studien  I,  254  f.  Auch  v.  255  ist  unzutreffend  über- 
setzt, wie  meine  note  zu  demselben  a.  a.  o.  s.  «io  zeigt.  -  V.  277  ist  statt 
Cupido  Cypridc  zu  setzen,  s.  Anglia  IV,  Anz.  s.  91».  —  V.  313  ist  eyr  statt 
sei'  zu  lesen;  s.  Ausgew.  Dicht,  s.  ül. 
V.  337  lautet: 

The  yentyl  (acoun  that  with  his  feet  distraynvth 

The  kynyis  hand  

Mit  welchem  rechte  übersetzt  dies  v.  Düring: 


Digitized  by  Google 


HKLWICH, 


Dort  war  «kr  e«lclfalkc,  dessen  klauen 

Mehr  leisten,  als  lies  königs  iuu iit«?  kanu. 

Seilet  wenn  er,  wie  ich  vermute,  fionnti(cs)  statt  /wm/  setzt,  kommt  doch 
noeli  nicht  »ler  gewünschte  sinn  heraus. 

Wie  kommt  v.  '.\h\)  /n'/iinjoy  zur  hedeutung  'specht',  v.  MV.l  corme- 
rannt  zu  «ler  von  'galgcnvogel'  und  v.  Uli  merlyour  zu  der  von  lerchcn- 
fink?  Sind  dies  absichtliche  freilieiten ,  so  hätte  in  den  nuten  «lies  ver- 
merkt werden  müssen. 

Andererseits  will  ieh  gern  eingestehen,  dass  saehlieh  die  fassung  bei 
v.  Düring  einige  male  «len  Vorzug  v«»r  meiner  eigenen  verdient;  ieh  weise 
hier  nur  kurz  auf  die  stellen  v.  IJ;»,  Tin,  tm,  uiul  V2»i  hin,  «leren 
besserung  ich  mir  für  geeignete  gelegenheit  vorbehalte.  Ilezüglich  einiger 
zweifelhafter  fälle  warte  ieh  auf  «las  erscheinen  einer  kritischen  ausgäbe 
«les  l'.nl'F,  «Ii«-  von  anderer  seite  lang«'  angekündigt  ist.  —  Zudcm'au- 
hang'  s.  .'»'js  bemerk«-  ieh,  «lass  die  Luperealien  in  «ler  tat  nichts  mit  dem 
Vah  ntiustagc  zu  tun  haben  (s.  Mannhardt,  Mythol.  Korsehungen  71  ff.). 

IIekun,  DK/.  1884.  J.  Koch. 


A  New  En^lish  Dictionnry  011  liintorical  prineiples  loundcd 
niainly  011  tlic  niatcrials  colleeted  l>y  tlio  l'liilolo^ieal  Society. 
Kdited  hv  James  A.  N.  Murray.  LL.  1).,  President  of  the 
l'hilologieal  Society,  witb  tlic  assistance  of  iitany  scliolars  and 
inen  of  science.  Part  I.  A — ant.  Oxford:  At  tbe  Clarendon 
Press.    1884.    Priec:  Tu  eh  e  Shillings  and  sixpenee. 

Dieses  neue  Wörterbuch  ist  entschieden  ein  epuehemaehendes  wi  rk 
ersten  rauges  nicht  allein  für  die  englisch«'  lexikographie,  «leim  auf  «liesein 
gebiete  lässt  es  alles  bis  dahin  geleistet«'  weit  hinter  sieh  zurück,  son- 
dern auch  für  die  lexikugraphie  aller  anderen  Völker:  «leim  auch  für  diese 
dürfte  es  für  lange  hinaus  als  nuister  dicncii,  wie  «lerartige  werke  anzu- 
legen, zu  betreiben,  zu  leiten,  und  schliesslich  —  was  wol  <lie  hauptsachc, 
aber  auch  die  hauptschwicrigkeit  ist  —  auch  auszuführen  sind. 

Nicht  als  ob  nicht  auch  «lieses  werk,  wie  alles,  was  «ler  band  des 
menschen  und  seinem  geiste  entstammt,  fehler  und  schwächen  hätte.  Ks 
haben  sich  «leren  I«  ider  ein«1  ziemlich  lange  reihe  ---vorherzusehender  und 
fast  erwarteter,  aber  auch,  und  das  berührt  mitunter  bitter  —  eine  eben- 
solche fülle  unvorhergesehener,  und  nicht  nur  unerwarteter,  sondern  mit- 
unter re«  ht  unangenehmer  in  diesem  vorliegenden  ersten  teile  gezeigt. 

Welche  vurziige  hat  nun  das  wörterbwh  im  vergleiche  zu  seinen 
Vorgängern,  und  im  vergleiche  mit  ähnliehen  werken  anderer  völkerV 

Der  hauptvorzug  besteht  darin,  «lass  wir  zum  erst«*n  male  in  der  ge- 
schiehte  der  lexikographie  ein  Wörterbuch  v«>r  uns  haben,  «lass  durchaus 
a-if  g«'sebiehtli«  her  gnindlage  aufgebaut  ist.  I  m  diesen  zweck  zu  erreichen 
haben  in  den  verschiedenen  perioden  der  vorarbeiten  i:um  l«;ser  aus  mehr  als 


Digitized  by  Gc 


MUKKAY'S  BNÜLISH  DICTIONARY. 


•"»(MM»  Schriftstellern  aller  jahrhunderte  und  aus  mindestens  2u,<mm  werken  der- 
selben mehr  als  drei  und  eine  halbe  million  belcgstcllcn  gesammelt,  welche 
sänuntlieh  das  datnm  ihres  Vorkommens  an  der  stirne  tragen.  Auf  jeder 
scite  des  Wörterbuches  sind  ungefähr  I2<»  belegstellen,  so  dass  das  ganze 
Worterbuch  ihrer  mithin  l,lon,nnn  aufweisen  wird.  An  historischem  uiaterial 
wird  es  somit  von  keinem  zweiten  wörterbliche  übertreffen,  trotzdem,  des 
beschränkten  raumes  wegen,  nur  kaum  der  dritte  teil  des  vorhandenen  zur 
Verwendung  kommt.  Ks  wurde  nämlich  mit  den  delegierten  der  Clarendon 
Press  vereinbart,  dass  das  Wörterbuch  sich  auf  sechs  starke  quartbände  in 
der  grösse  und  dem  forma te  des  Littre'schen  beschränken  soll.  .Teder 
band  wird  in  vier  zwanglosen  teilen  erscheinen,  die  jedoch  zusammen 
nicht  über  I -lue  soiten  ausmachen  sollen,  so  dass  das  gesammte  Wörter- 
buch aus  Kloo  Seiten  bestände.  Als  historisches  Wörterbuch  kann  nur 
unser  deutsches  der  gebrüder  (irinnn  mit  dem  neuen  englischen  in  die 
sehranken  treten  -  welchem  die  palmc  gebührt,  bleibe  dahingestellt  — , 
doch  darf  dabei  nicht  übersehen  werden,  dass  das  englische  Wörterbuch 
mehr  als  ein  vicrteljahrhundert  später  zu  erscheinen  beginnt,  dass  es  sich 
also  alle  die  reichen  errungenschaften  dieser  periode  zu  nutzen  machen 
kann,  und  dass  es  einer  einheitlichen  leitung  seine  entstehung  verdankt, 
peinlich  genauer  wird  jedoch  entschieden  das  deutsche  sein.  —  Weder 
das  Vocabolario  della  Crusca,  noch  Littre's  Dictionnaire  sind  historische 
Wörterbücher;  das  erstere  ist  ein  Wörterbuch  der  klassischen  periode  der 
spräche  allein,  und  das  letztere  beansprucht  nur,  ein  Wörterbuch  der 
lebenden  spräche  zu  sein  —  nicht  ein  Wörterbuch  der  spräche  in  allen 
ihren  epochen  und  entwicklungsphasen.  Wenn  I.ittre  auch  zu  einer  ziem- 
lich grossen  anzahl  von  Wörtern  herrliche  historisch-etymologische  abband- 
hingen  hinzugefügt  hat,  so  sind  diese  doch  nur  eine  dankenswerte  bei- 
gäbe, nicht  der  hauptzweck  des  Werkes  gewesen.  —  In  der  Sitzung  vom 
lv  Januar  Isvl  sagt  Dr.  Murray,  es  habe  ihn  oft  wehmütig  gestimmt,  wenn 
er  die  von  Herbert  Coleridge  zurückgelassenen  briete  durchgeblättert  und 
dessen  eher  und  enthusiasmus  für  das  gedeihen  des  werkes  aus  denselben 
ersehen  habe,  —  zu  denken,  diuss  es  ihm  und  anderen  nicht  vergöuut 
war,  die  fruchte  ihrer  arbeit  zu  erblicken.  Dennoch  müsse  er  sagen,  es 
sei  eine  woltat  für  das  Wörterbuch,  dass  es  damals,  vor  zwanzig  jähren, 
nicht  zur  Verwirklichung  gekommen  ist.  I>ie  englische  und  die  franzö- 
sische philologie  sind  tatsächlich  erst  während  der  letzten  fünfzehn  jähre 
geschaffen  worden,  und  wenn  das  Wörterbuch  bereits  zu  jener  zeit  er- 
schienen wäre,  so  würde  mau  sich  dessen  jetzt  schämen  und  alles  auf- 
bieten, es  von  grund  aus  umzuarbeiten.  Dr.  Murray  wirft  sodann  die  frage 
auf:  'Wird  auch  unsere  jetzige  arbeit  in  zwanzig  jähren  ebenso  veraltet 
scinV  und  beruhigt  die  mitglieder  mit  der  Versicherung,  er  glaube  nicht. 
Wir  wären  zwar  noch  weit  davon  entfernt,  alles  und  jedes  über  die  ge- 
sehichte  englischer  vokale  zu  wissen  ;  aber  was  wir  wüssten  wäre  tatsäch- 
liches wissen.  Wir  wüssten  wenigstens  genug,  um  mit  ganzer  bestimmt- 
heit  zu  wissen,  wo  wir  eigentlich  nichts  wüssten,  so  dass  wir  uns  auf 
kein  unsicheres  und  unwissenschaftliches  herumtappen  einlassen.  In 
der  geschichte  einer  jeden  Wissenschaft  gibt  es  eine  periode  positiven 
fortschrittes,  wo  man  zu  ergebnissen  gelangt,  die  nie  mehr  aufgegeben 


Digitized  by  Google 


10 


HELWICH, 


werden,  weil  sie  zur  kategorie  wirklich  entdeckter  tatsachen  gehören; 
diesen  Standpunkt  hat  die  englische  philologic  eben  erreicht,  und  zum 
ersten  male  ist  es  möglich,  ihre  resultate  in  der  englischen  lexikographic 
zum  sieht  hären  ausdrucke  zu  bringen. 

Ein  weiterer  vorteil  des  neuen  Wörterbuches  Hegt  in  seiner  Über- 
sichtlichkeit und  seiner  gefälligen  äusseren  form.  1  >as  format  des  Wörter- 
buches schliesst  sich  zwar  eng  an  das  des  Littrc'schcu  Dictionnaires  an, 
doch  ist  die  das  auge  ermüdende  einförmigkeit  der  typen  vermieden 
worden.  Das  zu  behandelnde  wort  an  der  spitze  jedes  artikels  ist  mit 
dunkleren  typen  gedruckt,  tritt  also  deutlich  sichtbar  aus  dem  ganzen 
hervor.  Der  etymologisch-erklärende  teil  erseheint  in  gewöhnlichen  typen 
gleicher  grosse,  sodann  folgen  die  belegstellen  in  typen  von  geringerer 
grosse;  so  dass  der  eine  teil  von  dem  anderen  leicht  zu  scheiden  ist. 
Das  datum  jeder  belegsteile  tritt  wider  iu  dunkleren  typen  hervor,  sodann 
folgt  der  nanie  des  autors  in  fraktursehrift  und  der  titel  des  Werkes  iu 
kursivschrift.  —  Die  Übersichtlichkeit  wird  ferner  dadurch  ganz  besonders 
erleichtert,  dass  die  verschiedenen  abteilungen  eines  und  desselben  gegen- 
ständes durch  ein»'  genaue  einteilung  in  ebenso  viele  selbständige  Para- 
graphen von  einander  geschieden  sind.  —  Im  allgemeinen  gleicht  das 
neue  englische  Wörterbuch  mehr  dem  Littrc,  als  irgend  einem  der  vor- 
handenen englischen  Wörterbücher. 

Ein  fernerer  Vorzug  ist  der  grosse  wortreiehtuin.  Der  erschienene 
erste  teil  enthält  an: 

hauptworteu,  die  in  besonderen  artikeln  behandelt  sind 

(gangbare  1T1M»,  veraltete  l«»«»s)  (17117 

composita,  deren  erklärung  sich  bei  deu  hauptwörtern 

rindet   ...  57<> 

Wörter  mit  wechselseitiger  Verweisung  und  definiercu- 

don  synonymen   ...  9118 

In  dem  entsprechenden  teile  von  Webster's  Dictionary 

und  supplcuicnt  finden  sich  4lf»2 

In  Ogilvie's  Imperial  Dictionary  -I IMS 

Diese  beiden  Wörterbücher  gehören  zu  den  reichhaltigsten  der  bis 
jetzt  existierenden;  daraus  ist  ersichtlich,  dass  das  neue  Wörterbuch  die- 
selben beinahe  um  das  doppelte  der  au  zahl  von  Wörtern  übertrifft.  He- 
rücksichtigt  man  die  bedeutendsten  der  bestehenden  Wörterbücher,  so  stellt 


sich  deren  wortanzahl  wie  folgt: 

Johnson  —  ausgäbe  Todd   5S,»mm» 

Latham   «3,u«mi 

Webster  (americaiiish,  ältere  ausgäbe)   7o,uou 

Woreester  (aiiiericanish,  neueste  ausgäbe)   ...  I  H»,nm> 

Webster  (ainericanish,  neueste  ausgäbe)     ....  l|s,ooo 

Ogilvie's  Imperial  Die!.,  new  e«litiou   l,'<n,<MM) 

Cassel  fs  Encyclopaedie  Diet   |:»u,»uu 


(noch  im  erseheinen  begriffen). 
Nehmen  wir  nun  den  schon  erschienen  ersten  teil  zur  basis  der  be- 
reebnung,  so  wird  das  vollendete  Wörterbuch  1*7,7512  hauptwörter  auf- 


Digitized  by  Google 


MUKKAY'S  ENGLISH  DIC  HON  AR  Y. 


11 


weisen,  mit  deu  hilfs-  und  nebenwörtern  dagegen  die  zahl  von  2:»  1,1 15  er- 
reichen. Dabei  ist  noch  zu  buriicksk*1itigrii,  dass  in  vielen'  fällen  Wörter, 
•Ii«;  in  anderen  Wörterbüchern  als  getrennt  angeführt  werden  wie  z.  b. 
verba  in  transitiver  und  intransitiver  bedeutung;  ein  adjektiv,  das  aueh 
substantivisch  und  advcrbicll  gebraucht  wird;  ein  Substantiv,  das  aueh 
adjektivisch  verwendet  wird  — ,  hier  nur  als  ein  wort  gezählt  werden, 
dem  die  nötigen  syntaktischen  erkliirungen  beigegeben  sind.  Dagegen 
erscheinen  allerdings  die  partieipial  adjectiva  und  die  verbal  substantiva 
hier  als  selbständige  Wörter  angeführt.  Vergleicht  man  hingegen  die  reich- 
haltigkeit  des  neuen  Wörterbuches  mit  der  von  Littre,  so  gelangt  mau  zu 
folgenden  ergebnisseu.  Das  Dictionnaire  von  Littre  mit  seinen  verschie- 
denen Supplementen  hat  zusammen  50Vt  Seiten.  Das  neue  englische,  wel- 
ches genau  dieselbe  grösse  der  Seiten  hat,  wird  hingegen  Mnu  seiten 
zählen.  Durch  den  umstand,  dass  die  belegstellen  mit  kleineren  typen 
gedruckt  sind,  weist  aber  das  englische  Wörterbuch  im  durchschnitt  dreissig 
Zeilen  auf  der  seite  mehr  auf,  als  im  Littre  enthalten  sind.  Man  kann  also 
auch  hier  annehmen,  dass  das  neue  englische  Wörterbuch  den  doppelten 
inhalt  des  Littrc'seheii  aufweisen  wird. 

Kin  weiterer  kleiner  vorzug  des  neuen  Wörterbuches  besteht  darin, 
dass  zum  ersten  male  vor-  und  endsilben  als  selbständige  Wörter  ihre  be- 
handlung  finden.  So  finden  sich  ganz  ausgezeichnete  artikel  über  prefix, 
a-suffix,  «ft-pref.,  «c-pref.;  über  'icea ,  -accar,  -äcean.  -aeeous.  -acitate, 
■acil>i,  wo-,  -aey,  ad-,  aero-,  af-,  aficr-,  ay-,  ayain-,  «/-,  -«/.  allo-, 
amphi-,  an-,  -an,  ana,  ana-,  ance,  and-,  and  etc. 

Das  Wörterbuch  bietet  auch  die  reichhaltigste  phraseologie  von  allen 
bis  jetzt  erschienenen,  auch  diese  selbstverständlich  historisch  geordnet. 
Artikel  wie  jener  über  ayain  und  ////  mögen  als  beispielc  hierfür  dienen. 
Für  phrasen  wie  aftcr  ad,  all  alony,  all  and  sonn-,  all  in  alt,  all  onc, 
all  out,  all  over,  all  round,  all  the  morc,  all  to  nanylit,  at  all,  for  ever 
and  all,  once  for  all,  w/ien  all  comes  (o  all  etc.  findet  man  da  eine  aus- 
giebige erklärung  und  zahlreiche  belegstellen,  die  jede  Schattierung  der 
bedeutung  ins  rechte  licht  setzen. 

Das  neue  Wörterbuch  ist  aber  auch  das  verhältnissmässig  billigste 
von  allen  bis  jetzt  erschienenen,  wenn  man  berücksichtigt,  welche  fülle 
des  Inhaltes  in  dem  ersten  teile  für  den  massigen  preis  von  12  shillinge 
pence  geboten  wird. 

Kin  vor/ug  des  neuen  Wörterbuches  ist  ferner  der  umstand,  der 
allerdings  schon  in  dessen  historischer  natur  begründet  ist,  dass  es  neben 
den  lebenden  Wörtern  der  spräche  auch  alle  im  laufe  der  letzten  ungef.  T5U 
jähre  ausgestorbenen  Wörter  enthält,  man  demnach  mit  Zuhilfenahme  des- 
selben jedes  buch  oder  manuskript  vom  jähre  ll.Mi  bis  auf  den  heutigen 
tag  zu  lesen  und  zu  verstehen  im  stände  sein  soll.  Neben  diesen  aus- 
gestorbenen Wörtern  der  spräche  (die  im  erschienenen  ersten  teile  circa 
2fl°ü  der  gesummten  Wörter  ausmachen)  zeichnet  sich  aber  auch  das 
Wörterbuch  durch  eine  ziemlich  reichhaltige  aufnähme  von  neologismen 
aus,  d.  h.  solcher  Wörter,  die  erst  in  allerneuester  zeit  das  licht  der  weit 
erblickt  haben,  worunter  sogar  solche,  denen  erst  das  Wörterbuch  selbst 
zum  leben  vorholten  hat.    Der  grösste  teil  dieser  worter  stammt  allcr- 


Digitized  by  Google 


12 


HELWICH, 


diugs  aus  der  wissenschaftlichen  tcehnologie.  aber  es  ist  auch  eine  ganze 
reihe  literarischer  Wörter  mit  darunter:  abjeclive,  absorbingly,  aaidemizc, 
iicclaimer,  acclaiminy ,  accoluded,  acrobalicaUy,  acunial,  alladinizc ,  nl- 
hijalij,  to  anamorpltost',  anecdolive,  ulinnntativc,  aliiiuntaliveness,  afi- 
mvnier,  alimcnlivencss,  allruism,  idtruist,  allruistic,  altruistically,  altruize 
und  viele  andere  zählen  hierher.  Die  aufnähme  dieser  Wörter  ist  vielfach 
getadelt  worden,  insbesondere,  wenn  sie  nicht  von  autoren  ersten  rangen 
belegt  sind,  sondern  sieh  nur  auf  zcitungscitatc  stützen.  Nun  ein  zcitungs- 
eitat  ist  immer  noch  hesser  als  gar  kein  citat;  uud  ein  gutes,  typisches 
zcitungscitat  ist  wol  entschieden  einem  nichtssagenden  eitate  aus  erster 
«pu  lle  vorzuziehen.  Hei  dem  mangelhaften  material  darf  die  kostverächterei 
nicht  zu  weit  getrieben  werden.  —  Zu  den  Wörtern  ureigenster  mache  ge- 
hören z.  b.  «phetized,  das  widerholt  im  ersten  teile  gebraucht  wird  zur 
bezeichnung  dessen,  dass  eiu  wort  vermittelst  aphaeresis  gebildet  ist.  — 
ccUuism  ist  ein  anderes  wort  dieser  art,  desseu  Verwendung  fürs  Wörter- 
buch Dr.  Murray  in  seiner  sehwungvollen  anrede  an  die  philologische  go- 
sellschaft  im  jähre  l^su  (s.  Transactions  tsSu  si,  s.  i;jr,,  note)  darlegte. 
Ks  soll  dazu  dienen,  das  etwas  schwerfällige  onomalopoeia  zu  verdrängen, 
welches,  wie  Dr.  Murray  an  obbenannter  stelle  sagt  'has  neither  associa- 
tive  nur  etymological  application  to  words  iuuuitating  sotiuds.  lt  means 
word-makiug  or  word-eoining  and  is  strictly  as  ap]>Iicable  to  Cointe's  al- 
truisme  as  to  euekoo.  Kchoism  suggests  the  echoing  of  a  sound  heard, 
and  has  the  useful  derivatives  echoist,  echoize,  and  echoic.  instead  of 
onomatopoetie,  wliich  is  not  only  unmanageable,  but  when  applied  to 
words  like  euckoo,  crack,  erroiieous;  it  is  the  voiee  of  the  euekoo,  the 
sharp  sound  of  breaking,  which  are  onomatopoetie  or  word-ereating,  not  the 
echoic  words  which  they  create".  Kin  drittes  dieser  Wörter  ist  nonec- 
rvord,  eine  recht  gelungene  Übersetzung  des  l.ittrc  sehen  mol  Joc-casion, 
d.  h.  eines  Wortes,  dass  der  augenblick  erzeugt.  Heispiele  im  ersten  teile 
sind:  agrecmoHif,  a/ der  wo  man,  aU-cy. 

Noch  eiu  weiterer  Vorzug  des  Wörterbuches  wäre  zu  erwähnen.  Er  be- 
steht darin,  dass  die  fehler  früherer  lcxikographcn  nicht  gedankenlos  weiter 
geschleppt  worden  sind,  wie  dies  his  auf  die  allerneiieste  zeit  stehende 
regel  war.  Von  den  ersten  englisc  hen  Wörterbüchern:  Cockeram,  Hulloker 
durch  Hlount,  Phillips  uud  Hailey  etc.  lassen  sich  gewisse  Wörter  bis  auf 
die  Wörterbücher  des  heutigen  tages  verfolgen.  Durch  dieses  vorgehen 
erhalten  gewisse,  längst  veraltete  Wörter,  welche  vielleicht  zu  keiner  zeit 
allgemeine  Verwendung,  wenn  überhaupt  je  Verwendung  gefunden  hatten, 
wie  z.  b.  abfiliffiatioti,  das  trügerische  aussehen  noch  allgemein  giltiger 
ausdrücke.  Selbst  Wörter,  die  einem  blossen  versehen  gewisser  autoreu 
oder  oft  nur  einem  druckfehler  ihre  eiitstehung  verdauken  (wie  Dr.  John- 
son» atlveniine  für  adventive  —  adventilioits,  das  er  ans  Hacou's  Natural 
History  belegt),  wurden  getreulich  von  generatiou  zu  generation  vererbt. 
Auch  jener  kategorie  von  fehlem,  wo  lcxikographcn  ihre  vorlagen,  aus 
denen  sie  kopieren,  naiv  verbösem  (wovon  sich  ein  ergötzliches  heispiel 
im  wörterbuehe  des  Dr.  Ash,  17.»."»,  beim  worte  curmudgeon  vorfindet, 
das  er  Dr.  Johnson  entnimmt),  gieng  man  hart  zu  leibe.  Helegstellen  aus 
älteren  Wörterbüchern  werden  stets  unter  genauer  (juellenangabe  im  neuen 


Digitized  by  Google 


murray's  rnglish  dictionary. 


13 


wörterbuehe  widergegeben.  Wo  keine  quelle  auffindbar  war,  wurde  das 
wörterlfuch  allein  citiert,  womit  zugleich  angedeutet  ist,  dass  das  wort 
ein  blosses  fabrikat  des  lexikographen  selbst  sein  kann.  In  seinem  schon 
erwähnten  prüsidialbericht  von  188«»  (s.  12*»)  sagt  Dr.  Murray:  'Wc  shall 
introduee  errors  of  our  own,  no  donbt;  in  liundreds  of  thousands  of  refe- 
reuees  there  must  he  soine  incorrcct,  bnt  they  will  he  our  own  errors, 
and  not  a  perpetuatio!)  of  those  of  others'. 

Als  eines  Vorzuges  sei  ferner  noch  der  bezeichnnng  der  ausspräche 
gedacht.  Dieselbe  ist  mit  den  circa  achtzig  teils  dem  englischen,  teils 
dem  angelsächsischen  und  isländischen  aiphabet,  und  in  geringer  anzahl 
auch  dem  neuen  phonetischen  system  entnommenen  zeichen  eine  derartig 
genaue,  dass  selbst  die  feinsten  nuancierungen  in  der  ausspräche  der  vokale 
genaue  widergabe  finden.  Der  komplizierte  apparat  hat  vielfach  anstoss 
erregt,  aber  eine  so  komplizierte  sache  wie  die  englische  ausspräche  Hess 
sieh  eben  nicht  einfacher  darstellen. 

Und  damit  wäre  ich  nun  bei  den  vorwürfen  angelangt,  die  man  dem 
neuen  historischen  wörterbuehe  macht.  Ich  will  dieselben  nun  auch  der 
reihe  nach  erwähnen  und  kurz  besprechen. 

Der  bedeutendste  Vorwurf  gegen  das  Wörterbuch  als  ein  historisches 
ist  wol  der,  dass  es  nicht  vollständig  ist,  indem  die  älteste  periode  der 
spräche,  die  angelsächsische,  keine  aufnähme  gefunden  hat.  Das  Wörter- 
buch beschränkt  sich  auf  die  letzten  750  jähre,  als  ausgangspunkt  II.Mi 
(oder  beinahe  eher  IHM»)  nehmend,  also  jene  zeit,  wo  die  spräche  ihre 
grammatischen  endungen  eingebüsst  hat.  Selbstverständlich  wird  bei  allen 
jenen  angelsächsischen  Wörtern,  die  über  lloo  hinaus  sich  in  der  spräche 
erhalten  haben,  auch  auf  die  angelsächsische  periode  zurückgegangen, 
und  so  finden  sich  auch  zahlreiche  angelsächsische  hclegstellcn  im  neuen 
wörterbuehe  vor;  aber  der  ganze  reiche  angelsächsische  Wortschatz,  der 
mit  <lein  jähre  IHM)  ausgestorben  ist,  ist  aus  demselben  ausgeschlossen. 
Wegen  der  besonderen  grammatischen  Verhältnisse  wird  es  sich  wol  stets 
empfehlen,  den  angelsächsischen  teil  der  spräche  als  ein  getrenntes  ganze 
in  einem  selbständigen  wörterbuehe  zu  behandeln.  Dieses  aber  jetzt 
schon  in  angriff  nehmen  zu  wollen,  wo  die  sprachlichen  materialien  noch 
hinge  nicht  gesammelt,  geschweige  denn  verarbeitet  sind,  wäre  ver- 
früht. Da  bleibt  für  die  nachfolgende  generation  auch  noch  etwas  zu 
tun  übrig. 

Kin  weiterer  ähnlicher  Vorwurf  ist  der,  das  dialektische  hätte  zu 
wenig  berücksichtigung  gefunden.  Auch  dafür  ist  noch  nicht  der  richtige 
Zeitpunkt  gekommen.  Die  English  Dialcct  Society  ist  seit  dem  jähre  1S70 
Heissig  an  der  arbeit,  um  materialien  zu  sammeln,  und  in  weiteren  zehn 
jähren  dürfte  sie  so  weit  sein,  um  an  die  herausgäbe  eines  grossen  dialek- 
tischen Wörterbuches  schreiten  zu  können.  Das  einst  zu  erhoffende  angel- 
sächsische und  das  in  näherer  aussieht  stehende  dialektische  Wörterbuch 
werden  erst,  mit  dem  historischen  Wörterbuch  der  philologischen  gesell- 
schaff  vereint,  einen  vollständigen  Thesaurus  Totius  Anglicitatis  bilden. 
Damit  sei  jedoch  nicht  gesagt,  dass  das  dialektische  im  neuen  wörter- 
buehe gar  keine  berücksichtigung  gefunden  hat.  Iiis  ins  15.  Jahrhundert, 
so  lange  sich  noch  keiner  der  dialekte  zur  herrschenden  Schriftsprache 


Digitized  by  Google 


14 


HRLWICH, 


ausgebildet  hatte,  1  mben  selstvcrständlieh  alle  dialckto  gleichmüssigc  auf- 
nalmie  gefunden.  Von  «lu  an  Huden  dieselben  jedoch  nur  dann  \bcrüek- 
siehtigung,  wenn  sich  ein  wort  in  der  Schriftsprache  nicht  mehr  erhalten 
hat,  dagegen  in  irgend  einein  dialekte  noch  fortlebt.  Neben  dem  schrift- 
wort  findet  sich  nur  in  seltenen  fällen  das  dialektwort  mit  angeführt,  wo 
dasselbe  etwas  typisches,  das  wort  charakterisierendes  an  sich  hat. 

Der  dritte,  wol  der  gewichtigste.  Vorwurf  ist  »1er  der  uuvollständig- 
keit  überhaupt,  Gegen  eine  absolut«'  mögliehkeit  der  Vollständigkeit  hat 
sich  Dr.  Murray  an  oft  citiertem  orte  (Transaetions  Jssu-M,  s.  KU)  im 
voraus  verwahrt,  indem  er  die  englische  spräche  mit  einem  kreise  ver- 
gleicht, der  mehren-  sichtbare  centren,  aber  eine  nirgends  definierbare 
Peripherie  hat.  Ganze  lange  listen  ausgelassener  Wörter  sind  gegen  das 
Wörterbuch  ins  treffen  geführt  worden.  Wo  diese  Wörter  die  nirgends 
definierbare  peripherie  streifen  d.  h.  sieh  etwa»  zu  tief  in  die  kategorien 
Compound  words,  foreign  words  und  special  words  verlieren  -  da  hat 
Dr.  Murray  (ebd.  s.  den  Vorwurf  im  vorhinein  abgewehrt,  wo  er  sagt: 
4  In  every  one  of  these  three  directions  the  dictionary  must  stop  some~ 
tvhere;  the  exaet  liuiits  will  always  be  matters  of  feeling.  There  will  al- 
ways be  some  things  excluded.  which  some  people  will  think  had  as  good 
a  right  to  be  in  as*mauy  things  that  are;  always  some  things  included, 
which  others  think  might  have  beeil  left  out  with  as  niueh  propriety  :is 
many  that  are  omitted'.  •  Auch  in  anderen  drei  richtungen  -  »lang,  ob- 
scene  und  erotic  wird  sich  die  sache  ebenso  verhalten.  Hat  doch  ein 
korrespondent  Dr.  Murray  seine  Sammlung  obseöner  ausdrücke  (über  Hluo) 
angeboten,  aber  daran  die  bedingung  geknüpft,  dass  sie  alle  ohne  aus- 
nähme ins  Wörterbuch  aufgenommen  werden  iniissten.  Nun  diesem  wünsche 
wurde  nicht  willfahrt.  Vielleicht  wird  auch  da  noch  eines  tages  ein  grosses 
spezialwörterbuch  von  Schimpfwörtern  und  obseönen  ausdrücken  das  licht 
des  tages  erblicken.  An  tüchtigen  vorsamudungen  dazu  fehlt  es  nicht 
(Ray,  Collection  of  Words  etc.;  Grose,  I>ictionary  of  l'roviiieialisni  etc.) 
Mit  bezug  auf  wissenschaftliche  und  technische  ausdrücke  sagt  Dr.  Murray 
in  der  vorrede  zum  wörterbuchc  (s.  VIII),  er  hätte  sich  zur  richtschnur 
gemacht,  alle  Wörter,  die  der  form  nach  englisch  sind,  aufzunehmen,  aus- 
genommen etwa  jene,  deren  erklärung  nur  dem  Spezialisten  allein  ver- 
ständlich wäre.  Von  jenen,  die  der  form  nach  nicht  euglisch  sind,  ge- 
währe er  nur  solchen  aufnähme,  die  entweder  im  allgemeinen  gebrauche 
sind,  wie  z.  b.  Ilippopolamus,  Gtranium.  Aluminium,  Focus,  Stratum, 
Hronchitis,  oder  zur  familiären  und  vertrauten  ausdrucksweise  der  Wissen- 
schaft gehören,  wie  z.  b.  Mummaiiu,  l.cpidoptera,  Juvertelrrala.  Nun  ist 
wol  nicht  ganz  mit  unrecht,  unter  anderen  z.  b.  von  der  Zeitschrift  Athe- 
näum, herrn  Dr.  Murray  der  Vorwurf  gemacht  worden,  dass  er  diese  seine 
selbstgezogenen  grenzen  vielfach  nicht  eingehalten  habe.  Iis  wird  sogar 
von  einigen  Seiten  das  gänzliche  weglassen  dieser  streng  wissenschaft- 
lichen ausdrücke  geraten  und  darauf  verwiesen,  dass  selbst  Dr.  Trench 
vorgeschlagen  habe,  dieselben  in  einen  Supplement  band  zu  verlegen.  Diess 
wird  übrigens  nicht  vorhindern,  d.iss  andere,  die  sich  mit  dieser  Wissen- 
schaft eingehender  befassen,  viele  Wörter  vermissen  werden,  die  ihrer  an- 
sieht nach  hätten  aufgenommen  werden  sollen.       Fremdwörter  für  eng- 


MUKKAY'S  KNC.riSH  DICTIONARY. 


15 


lische  dinge  sind  nicht  so  zahlreich.  Von  «Ion  »17!>7  hauptcintragung«Mi  dos 
ersten  teiles  sind  nur  321  als  fremdwürter  oder  als  unvollkonmien  naturali- 
siert hezeiehnet.  Dr.  Murray  nennt  sie  '«lenizens'  und  he/eiehnet  sie  im 
wörterhuehe  mit  einem  aus  zwei  senkrechten  strichen  bestehenden  zeichen. 
Zu  diesen  gehören  gewisse  bezciehnnngtm  der  striiueher,  die  ihnen  durch 
reisende  pegehon  werden,  oder  französische  Wörter  wie  abandon.  abatloir. 
italienische  wie  accicccatura,  spanische  wie  alcarazza  etc.  Wem  da  nicht 
g«Miug  geboten  ist,  den  kann  man  auf  das  in  Vorbereitung  befindliche 
'StanfordVhe  Wörterbuch  anglisierter  Wörter  und  l'hrasen' vertrösten.  — 
Was  aber  nun  jene  Wörter  anbelangt,  die  im  eentrum  der  spräche  gruppiert 
sind,  von  denen  eben  auch  viele  als  nicht  vorhanden  bezeichnet  worden 
sind,  nun  da  nuiss  man  einfaech  das  fehlen  eingestehen  und  dieselben  in 
einem  supplementbande  bringen.  Es  werden  ihrer  schon,  trotzdem  die 
liste  jetzt  bereits  keine  klein««  ist,  noch  mehr  dazu  kommen.  Nun!  das 
hat  man  erwartet,  aber  einmal  musste  eben  der  anfang  gemacht  werden; 
wie  leicht  sieht  man  jetzt,  wo  was  fehlt  und  kann  darauf  hinweisen.  .letzt 
ist  ein«'  centralstelle  geboten  für  material  dieser  art.  Soll  doch  das  gesammt- 
inaterial  selbst  nach  Vollendung  des  Wörterbuches  noch  weitere  zwanzig 
jähre  zusammengehalten  werden,  -  etwa  zum  zwecke  der  Inangriffnahme 
eines  noch  vollkommeneren  Wörterbuches,  wenn  sich  das  jetzige  bezahlt 
machen  sollte?  Damit  dicss  der  fall,  miisste  allerdings  ein  absatz  von 
mindestens  |o,immi  exemplarcn  erzielt  werden.  Möchte  doch  jeder,  der  die 
englische  spräche  liebt,  das  seinige  tun  in  dieser  richtung,  um  das  ungehin- 
derte fortscliD-iten  des  Werkes  zu  ermöglichen. 

Ein  weiterer  Vorwurf  ist  der,  dass  das  bereits  vorhandene  material 
früherer  lexikographen  nicht  genügend  ausgenutzt  worden  ist.    So  macht 
das  Athcnicuui  (l<5.  Februar  l*M)  auf  das  wort  abocchemenl  aufmerksam, 
welches  sich  in  «lern  eben  bei  Cassell  &  Co.  erscheinenden  Enc  yclopaedic 
Oiot.  vorfindet  und  aus  dem  Prompt.  Parv.  entnommen  ist.  —  Also  ein 
doppeltes  übersehen.    -  Auch  ich  habe  eine  kleine  liste  von  Wörtern  aus 
Jilteren  Wörterbüchern  zusammengestellt,  die  sich  in  meinem  besitz  be- 
finden.   Es  genügt  da  nicht  für  «las  früheste  vorkommen  eines  Worbis  «Ii«? 
«Tste  aufläge  und  für  «las  späteste  vorkommen  die  letzte  aufläge  zu  rat«: 
zu  ziehen.    Ich  nehme  «Mn«»s  «1er  besten,  da.s  von  Baih-y,  als  beispiel,  wel- 
ches von  1721  bis  |Mi2  in  dreissig  auflagen  erschienen  ist  —  wenigstens 
«|«*r  ««rstc  bau«!  «ler  sv"-ausgabe.    Schon  die  zweite  aufläge  1724  enthält 
bedeutende  Vermehrungen  geg<m  die  erste  von  1721;  dennoch  sind  in  der- 
selben, auch  Wörter  nicht  mehr  erwähnt,  die  in  der  ersten  aufläge  noch 
vorkamen.    Und  so  verhält  es  sich  mit  allen  anderen  tolgomhm  hämlcn. 
I>as*  zwei  dreizehnte  auflagen  vorkommen  mit  abweichendem  inhalte  - 
«lie  eine  1717.  die  andere  17111  erschienen,  dass  in  gleicher  weise  «lie 
auflagen  21—2"»  doppelt  sin«l     ,  verdient  als  kuriosuni  auch  erwähnung. 
I>er   zweite  band  «ler  sv"-ausgabe  —  das  'The  Durtionary  \  während  sich 
«ler   erste  band  als  'An  Dictionary'  vorführt  -    ers«hien  zuerst  1727  mit 
einem  zweiten  bamle  zum  zweiten  band«',  «ler  ein  vollständiges  'pro- 
noimeing  dictionary'  enthält  mit  französischen  nn«l  lateinischen  «'quiva- 
lenteii  «ler  Wörter  und  nur  in  der  ausgaben  von  1727  enthalten  ist.  Alle 
folireiKbn  auf  lugen  (I7:il.  1 7  :t7,  1712,  I7«i<>  uu«l  177(i)  enthalten  dagegen 


Digitized  by  Google 


10 


HKLWICH, 


wider  im  nach  trag  addenda-verzeichnisse  und  listen  von  <vm/- Wörtern 
(alle  iu  den  verschiedenen  aufladen  wider  abweichend),  von  denen  so 
manches  wort  jetzt  bereits  zu  den  heuten  Wörtern  der  spräche  zählt. 
Nehen  dieser  v-ausguhe  ist  noeh  eine  folioausgahe  erschienen,  die  wider 
reichhaltiger  ist.  Die  zweite  auflade  von  IT.'Ui  ist  bedeutend  vermehrt 
gegen  die  von  I7:u>;  aneh  hat  die  zweite  auflade  am  anfange  des  huches 
ein  Verzeichnis*  von  Wörtern,  die  erst  nach  «lern  druck  der  zweiten  auf- 
läge auftauchten.  Ferner  ist  noch  die  als  beste  Bailcy-ausgabe  bekannte 
folioausgahe  von  1  Tr>r»  (in  welchem  jähre  bekanntlich  auch  Dr.  Johnsons 
erste  grosse  zweibändig«'  folioausgabe  erschienen  ist),  sowie  jene  von  I7<;1 
und  1  772  zu  berücksichtigen,  die  von  .Joseph  Nieoll  Scott  herausgegeben 
wurden.  Sodann  ist  noch  Bailoy 's  Dictionarium  Doincsticum,  17:»»,  zu 
rate  zu  ziehen.  Eines  der  iiitesten  kleinen  Wörterbücher  für  hard  words 
ist  das  von  Bullokcr,  zinkst  ItilO  erschienen.  Während  in  dem  ersten 
teile  des  Wörterbuches  die  ausgäbe  von  H»7ti  citiert  wird,  ist  nunmehr 
auf  mein  betreiben  diese  erste  ausgäbe  im  Brit.  Museum  zur  ferneren  be- 
uutzung  kopiert  worden.  Aber  sowol  die  ausgäbe  von  lt>.j<>,  revised  by 
W.  S.,  als  die  von  Hüls  (ninth  ed.,  by  a  lover  of  art)  enthalten  Wörter,  die 
im  ersten  teile  nicht  angeführt  siud.  Die  verschiedenen  ausgaben  von 
Phillip's  New  World  of  Words  lbT.2,  Hi71,  H.7S,  lO'.Mi,  l7<Mi,  1707  und 

1721)  sind  zwar  im  ersten  teile  vielfach  benutzt  worden,  dennoch  wurde 
das  in  der  Hi7*»er  ausgäbe  am  Schlüsse  des  bandes  befindliche  Verzeichnis.«* 
'A  Colleetion  of  such  atfeeted  words  from  the  Latin  or  Greek,  as  are  either 
to  ho  used  warily,  and  lipon  occasion  only,  or  totally  to  be  rejeeted  as 
Harbarous,  and  illegally  compounded  and  derived'  übersehen.  Auf  dieses 
liste  finden  sich  Wörter  wie  autografth  —  a  man's  own  handwriling,  bibüo 
graphif  =  a  Wi  lling  books  etc.  etc.  Hei  Blount's  Law  Dict.  ist  bis  jetzt 
stets  die  Hüll  er  ausgäbe  citiert,  auch  dort,  wo  Hlount  als  älteste  beleg- 
stelle  steht.  Für  die  folge  wird  auch  da  auf  die  H>70er  ausgäbe  zurück- 
gegangen werden.  Udingens  sind  jetzt  erst  fürs  Wörterbuch  viel  ältere 
juridische  Wörterbücher  in  betracht  gezogen  worden,  so  Cowcls  Law 
Dictionary,  erste  ausgäbe  M>7<»,  auf  welche  nunmehr  die  belegstellen  ans 
Manley's  Interpreter  von  H>72  tür  die  folge  zurückgeführt  werden  sollen, 
wo  dieselben  nicht  etwa  noch  weiter  zurück  zu  verfolgen  sind;  denn  es 
sind  nunmehr  auch  Dictionaries  of  Law  Terms  aus  dem  H».  Jahrhunderte 
herangezogen  worden,  so  Uastal's  Exposition  of  Words  etc.  Aus  dem 
gesagten  erhellt  zur  genüge,  dass  rastlos  an  der  Verbesserung  des  Wörter- 
buches gearbeitet,  wird  und  dass  jeder  gute  fingerzeig  dankbare  boach- 
tung  findet. 

Ein  auch  nicht  ganz  ungerechtfertigter  Vorwurf  ist  ferner  der,  dass 
nicht  immer  genau  ersichtlich  gemacht  ist,  aus  welchen  manuskripteii  oder 
welcher  aufläge  eines  buches  die  angeführte  stelle  entlehnt  ist.  Auf  eine 
diessbezügliche  anfrage,  das  buch  Cursor  Mundi  betreffend,  das  ich  noch- 
mals einer  genauen  nachlese  unterzogen  habe  und  zum  teil  noch  unter- 
ziehe, wurde  mir  die  erklärung  zu  teil,  dass  der  raummaugel  hier  im  spiele 
sei.  Ueberall  dort,  wo  es  sich  nicht  um  ein  ältestes  vorkommen  des  Wortes 
oder  einen  feinen  unterschied  des  sinnes  handelt,  oder  wo  «las  wort  aus 
einem  der  beiden  ältesten  inauuskripte  entnommen  ist,  sei  einfach  das 


MUKKAY'S  ENGLISH  DICTIONARY. 


17 


«latum  a.  i:too  vorangesetzt  worden.  Wo  jedoch  die  angeführt«  belegstelle 
die  früheste  ist  und  einem  der  späteren  nianuskriptc  entlehnt  wurde,  s<» 
das s  das  datuni  a.  i;mu  beirrend  wäre,  nur  in  diesem  falle  wird  das  spätere 
datuni  mit  dem  namen  des  mauuskriptes,  dem  das  wort  entnommeu  wurde, 
angegeben.  Dieser  Vorgang,  wenn  auch  durch  den  rauminangcl  entschul- 
digt, bleibt  immer  eine  beeiuträehtigung  der  geuauigkeit.  Jedenfalls  aber 
darf  das  sparen  mit  dem  räume  nieht  so  weit  gehen,  dass  bei  einem  ge- 
dichte  von  ca.  2'J,5ou  /eilen,  noch  dazu  in  vier  verschiedenen  lesarteu, 
die  angäbe  der  Zeilenzahl  weggelassen  wird,  wie  «Hess  aus  versehen  bei 
aimenner  geschehen  ist. 

Zu  den  einzelnen  vorwürfen  übergehend,  verdriesst  es  mich,  dass 
die  Wörter  mit  grossen  anfangsbiichstaben  gedruckt  sind.  Ich  habe  mich 
zwar  für  kleine  anfangsbiichstaben  ausgesprochen  und  «labet  hervorgehoben, 
dass  man  sodann  jene  Wörter,  denen  in  der  tat  ein  grosaer  anfangsbuch- 
stabe  zukommt  {Ah,  Oh,  I,  Goil,  Lord,  Providerce,  Heaven  etc.)  kenut- 
lich  machen  könnte.  Alles  vergeblich:  so  was  Hesse  sich  das  englische 
publikiim  nicht  bieten.  —  Die  New -Yorker  Evening-Post  vom  24.  April 
1884  rückt  mit  einer  ganzen  batterie  heran: 

4a)  There  has  been  neglect,  coinparatively  speaking,  of  authors  of 
the  highest  class.  an«l  too  mitch  prominenee  given  to  those  of  an  in- 
ferior grade. 

b)  The  use  of  a  technical  word  of  a  great  writer  ought  ordinarily 
to  be  recorded  in  prefereuce  to  a  similar  use  by  a  specialist;  vide:  Gold- 
smith  (Citizen  of  the  World,  Letter  XVI 11)  ad  vocem:  anastomosis. 

e)  Words  and  usages  fouml  in  the  very  writings,  that  have  been 
read  for  the  dictionary,  have  in  some  cases  not  been  reconled. 

d)  In  recording  American  usage  the  dictionary  has  made  s«uue  errors. 
It  is  not  that  « rroncous  assertions  are  made,  but  omissions  oectir,  which 
would  lead  to  erroneous  conclusions,  f.  i.:  administration  is  not  at  all  with 
us,  as  here  dotined  "the  executive  part  of  the  legislature".  aiderman 
signifies,  aceoriling  to  this  dictionary  44  a  magistrate  in  English  and  Irish 
cities".  We  have  heartl  of  inhabitants  of  American  cities  wlio  would  feel 
no  regret  if  this  implied  limitation  to  the  British  dominions  were  trne. 
Album  is  given  on  Wcbster's  authority,  -'as  a  book  at  public  places  in 
which  visitors  enter  their  naines".  The  faet  that  this  definition  does 
not  appear  in  Worcester  might  have  spare«!  us  the  additional  comment 
that  ''this  in  England  is  called  a  Visitors1  book".  We  dare  not  say  that 
Webster  is  wroug,  and  that  this  use  of  album  does  not  occur  among  the 
fifty  millions  and  perhaps  often;  but  it  has  never  been  our  fortune  to 
ineet  with  auy  other  term  than  44  Visitors'  Bo«)k  "  which  is  here  implied  to 
be  the  English  usage  in  distinetion  from  the  American.  While  on  this 
subject  we  may  observe  that  a  use  of  admire  pecnliar  to  parts  of  this 
country  is  not  recor«le«l.  This  is  th«>  sense  of  4to  likc  very  niuch',  as 
given  by  Bartlett.  One  Singular  result  of  this  Omission  is  that  a  «|iio- 
tation  from  Miss  Alcott's  44Little  Women"  "1  admire  to  do  it",  is  place«! 
under  the  tneaning  of  i4womler".  We  may  also  point  out  here  one 
or  two  typographical  errors.  Under  abdicated  and  absence,  Mr.  Ilowells  's 
name  appears  as  W.  D.  llowell.   A  certaiu  sort  of  compensation  is  made 

AnglU,  VIII.  band,  An».  2 


Digitized  by  Google 


18 


WÜRZNER, 


for  tlüs  by  adding  the  omiuitted  "s"  to  Mr.  Bristed's  name  undcr  aca- 
demician  '. 

So  klagt  die  New -Yorker  Kvening-Post,  'wörterbuchkritiker  sind 
schwer  zu  befriedigen',  so  klagt  Prof.  W.W.  Skeat,  reieh  an  erfahrungen, 
die  er  mit  seinem  Ktymological  Dietionary  gemacht  liat.  Ich  aber  glaube 
raeine  besprechung  nicht  besser  schlicssen  zu  können  als  mit  den  werten 
der  Eveuing-Post,  denen  ich  mu  h  von  ganzem  herzen  ansehliesse:  'We 
point  out  these  mistakes  and  make  these  critieisms  in  no  eensorious  spirit. 
All  that  we  hare  observed  ourselves,  all  that  we  hare  sceu  noticed  by 
others,  do  not  shake  in  the  slightcst  our  eontidenee  in  thc  great  exeel- 
lence  of  the  work,  and  the  thoroughness  and  ability  which  have  marked 
its  cxceution  in  almost  erery  rcspect.  Errors  there  must  ineritably  he 
in  the  details  of  an  undertaking  so  rast;  Hut  though,  when  eousidered 
by  themselves,  they  may  seein  nuuicrous,  when  plaeed  side  by  side  with 
the  positire  merits  that  show  thcmsclvcs  on  erery.  page,  they  sink  into 
an  almost  contemptible  insigniticancc.  The  work,  when  completed,  pro- 
mises  to  be  one  of  the  greatest  achievements  of  Knglish  scholarship; 
and  it  is  a  sufficient  justitiearioii  for  any  criticism  of  details  that  what 
is  so  good  ought  to  be  made  as  nearly  perfect  as  human  liability  to 
error  will  pemiit'. 

Ohkrdöhling  bei  wien.  H.  R.  Helwich. 


Tbc  Language  of  thc  Later  Part  of  the  Peterhorongh 
Chrouiclc.  Aeademical  Dissertation  by  0.  P.  Kchm.  Goten- 
burgh  1884. 

Vorliegende  arbeit  ist  eine  doctordissertation  von  (Jp&ala.  Der  Ver- 
fasser wird  seiner  aufgäbe,  die  spräche  der  in  der  ersten  hälftc  des  12.  Jahr- 
hunderts abgefassten  stücke  der  Sachsenchronik,  hs.  K,  zu  untersuchen, 
im  ganzen  gerecht;  doch  haben  wir  noch  folgende  berichtigungen,  bezw. 
zusätze  zu  macheu. 

Die  im  Vorwort  berührten  fragen  hätten  genauer  behandelt  werden 
künuen.  Der  Untersuchung  liegen  zu  gründe:  a)  17  einschaltuiigen  in  den 
alten  teil  der  chrouik  von  Peterborough,  b)  a.  1122—31,  c)  a.  1132 -.VI. 
Davon  sind  a  und  b  ungefähr  zu  gleicher  zeit  abgefasst,  zwischen  1117 
und  1131,  und  stehen  sprachlich  auf  einer  stufe.  Dagegen  weist  die 
spräche  vou  c  bedeutende  unterschiede  auf.  So  treffen  wir  anstatt  der 
diphthonge  gewöhnlich  ce,  nach  auslautendem  d  und  /  erscheint  oft  für 
fte,  es  begegnen  die  ne.  formen  /  und  it,  neu  erscheint  sc(e  (ne.  she), 
tvid  vertritt  bereits  mid.  Den  ne.  gehrauch  von  for  tum,  enim,  t/uia 
hat  Mätzner  (Gr.  III,  474)  angemerkt.  Endlich  enthält  c  folgende  roma- 
nische Wörter:  uerre  1140,  Ii1;  cunlessc  1140,  22;  carited  1 137,  (15;  justise 


1  Die  erste  Ziffer  bedeutet  die  jahreszahl,  die  zweite  die  betr.  zcile. 
Behm  gibt  bei  seineu  belegen  bloss  die  soite  von  Earh/s  ausgäbe  an. 


Digitized  by  Google 


HKHM,  l'ETBRBOROUGH  CHRONICLE.  19 

* 

1137,  in.  1140,  H4;  empericeUii),  21  u.ö.;  sotlicc  1 137,  4 ;  «CöTVtVrf«?  1 135,  22; 
tresor  1 137,  3;  /ww  1 13.»,  12.  1 1 40,  81.  82.  84. 

Dieser  fortschritt  in  der  spräche  nötigt  uns,  für  c  ein  möglichst 
.spätes  jaiir  als  abfassungszeit  anzunehmen,  und  «las  ist  das  letzte  jähr, 
1154.  Dazu  passt,  dass  der  schreiber,  der  sich  in  den  vorausgehenden 
jähren  immer  des  Präteritums  bediente,  in  den  letzten  Zeilen  von  113 1 
ins  präsens  übergeht.  In  den  folgenden  bemerkuiigen  wird,  sobald  es 
sich  darum  handelt,  eigeiitümlichkeiten  der  beiden  sprachstufen  hervorzu- 
heben, a  und  b  mit  1.  c  mit  II  bezeichnet  werden.  Dass  der  kompi- 
lator  des  alten  teiles  von  E  zugleich  der  verlasser  von  a  ist,  ist  mög- 
lieh, jedenfalls  wurde  a  mit  rüeksieht  auf  das  ganze  bearbeitet.  Dass  a 
und  b  einen  Verfasser  haben,  ist  deshalb  unwahrscheinlich,  weil  die 
spräche  doch  nicht  ganz  übereinstimmt  und  b,  wie  Thorpe  bezeugt,  von 
mehreren  bänden  geschrieben  ist.  Sehr  wahrscheinlich  arbeiteten  an  b 
mehrere.    Endlich  c  ist,  wie  es  scheint,  das  werk  eines  Verfassers. 

Nach  diesen  allgemeinen  l>emerkungen,  die  da«  in  Behm's  Vorwort 
gesagte  ergänzen  sollen,  wenden  wir  uns  zur  laut  lehre. 

4j  1.  Es  fehlt  a  —  an.  a  in  tacen  1127,  »12.  Es  ist  ferner  nicht  er- 
wähnt halt  3.  sg.  pr.,  i)75,  43.  Hekanntlich  findet  im  Mercischen  keine 
brechung  vor  /  statt,  daher  erscheint  als  umlaut  az.  Die  form  heett  be- 
gegnet »»5t»,  132.  Und  weil  w  Überhaupt  in  unserem  denkmale  gerne  mit 
a  wechselt,  so  steht  auch  hier  halt  für  htelt.  Oder  ist  analogie  mit  den 
nicht  umgelauteten  formen  anzunehmen  V  —  5;  2.  Hinzuzufügen  ist  a>  — 
an.  a  in  tween  1140,  23.  Zu  e)  gehört  auch  g&t  1137,4h  (ftir  mere.  gel, 
ws.giet).  Ebenso  haben  wir  ce  flir  mere.  c  in  feerd  113s,  2  und  tveerse 
1137,  :>'.».  lo.  Damit  entfällt  ?;  4,  0.  Ferner  erwähnt  Bchni  nicht  die  inter- 
essante form  gwi/des  {ws.gie/d)  1 137,  4o.  Hier  ist  wol  schwanken  zwischen 
dem  vom  schreiber  beliebten  uorthumbr.  oj  und  dein  ws.  i  anzunehmen. 
Oder  sollte  hier  der  uorthumbrischer  diphthong  ei,  wie  in  seista  (Sievers, 
Ags.  (ir.  §  155,  3),  vorliegen V  —  §  3.  Zu  der  Tatsache,  dass  er,  e,  a,  eo 
mit  einander  abwechseln,  wäre  als  charakteristischer  beleg  die  form  reorl 
ll  lo.  i:>  anzurühren  gewesen,  wo  a%  sogar  für  den  ersten  bestandteil  von 
eo  eintritt  —  $  4.  Es  wäre  noch  zu  berücksichtigen  das  e  in  den  wenigen 
rom.  Wörtern  von  11:  uerre  1140,0;  cuntesse  1140,  22;  carited  1137,65. 
Ans  gleichem  gründe,  wie  e  in  der  endsilbe  vollere  vokale  des  Alteng- 
lischen verdrängte,  ist  es  auch  in  einigen  selbständigen,  minder  betonten 
Wörtern  eingetreten:  mc  (ae.  ma,  man)  1137,  5;  se  (ae.  srvti)  1140,  t»2;  }>enen 
(ae.  f>anon)  1123,70;  pe  (instr.  ae. />//,  pon)  1123,90.  —  §  5.  Die  betrach- 
tung  geht  auf  dasselbe  hinaus  wie  das  in  5;  3  gesagte.  Natürlich  stellt  eo 
denselben  laut  dar  wie  e,  a\  ea.  Oft  wird  ja  dasselbe  wort  abwechselnd 
mit  eo,  e,  er  und  ea  geschrieben.  Behm  stellt  s.  ti  selbst  eine  reihe  sol- 
cher fälle  zusammen.  Daher  ist  auch  das  eo  in  peonon  »'»50,54;  1123,3; 
1125.20  nicht  auf  a  zurückzuführen,  sondern  zunächst  durch  das  vor- 
kommende penen  veranlasst.  —  >;  H.  o  aus  eä  in  seol  1123,40  können 
wir  uns  nur  durch  ein  versehen  des  Schreibers  erklären.  Behm  führt  diese 
Unregelmässigkeit  nicht  an.  Die  in  diesen  paragraphen  gehörigen  rom. 
Wörter  sind:  sot(scipe)  1131,33;  sol{lice)  1137,4;  acordede  1135,  22;  tresor 

2* 


Digitized  by  Google 


20 


WIKZNER, 


ist  Sj  14,  !  besprochen.  §  7.  Zu  2.  gehört  auch  iure  «56,  83.  84.  i.  Jmrfe 
«5«,  i;i  kommt  von  sm.fntrfi,  f>urfa.  —  §9.  Hinzuzufügen  ist  a  —  an./) 
in  ba<ie  1127,31.  2.  />a  in  na  J>a  mu  gehört  nicht  hierher,  sondern  zu 
§  1,  2,  (1.  Ks  stammt  aus  /v/w  flir  />on,  welches  als  instrumentalform  in 
komparativen  hindungcn  vorkommt  (Sievers  §  337,  anm.  I).  ij  10.  Hehm 
übergeht  das  wichtige  sca',  die  älteste  form  des  ne.  the,  welche  in  II  fiinf- 
mal  vorkommt:  1 1  -H»,  2:».  r»:«.  "»">.  *m.  Die  erk lärmigen  Koeh's,  Mätzucrs 
und  Kolbing'»  (ausgäbe  von  Fiedlers  (Jr.  s.  244)  sind  schwerlich  stich- 
haltig, was  wol  damit  zusammenhängt,  dass  die  wichtigste  grundlage  für 
die  erklärung,  näudieh  die  Untersuchung  des  textes,  in  welchem  she  zum 
ersten  male  auftritt,  fehlte.  Die  genaue  Untersuchung  von  11  könnte  uns 
veranlassen,  sca'  auf  die  an.  form  sjä  zurückzuführen,  welche  oft  für  sä 
und  si)  eintritt.  Denn  erstens  vertritt  er  in  II  die  zweitourigen  vokale, 
zweitens,  wie  die  Untersuchung  des  konsonantismus  ergibt,  steht  in  II  c 
für  s\  sc  ist  also  geschärftes  welches  sich  später  in  der  ausspräche 
verdickte.  Drittens  enthält  unser  deukmal  noch  andere  nordische  Wörter, 
nämlich:  genge  1070,  9  —  comitatus,  an.  gengi;  h&cce  K»7o,  29  =  crosier 
(Karle),  an.  Ucee;  f>urfe  650,  13,  an.  /wrft;  swein  11 28,  4,  an.  sweinn;  Har- 
nes 1137,  25  =  schott.  harns,  an.  hiarni;  }>eoncst  (men)  656,  116,  an.  Jno- 
nustu  (maör).  Schliesslich  darf  eine  stütze  dieser  erklärung  die  tatsache 
bilden,  dass  das  Englische  ja  auch  die  pluralformen  des  Personalpronomens 
(theg  und  them)  aus  dem  An.  entlehnt  hat.  —  §  11.  4.  aseh  1123,8.  Das  e 
deutet  auf  Ubergang  in  die  dritte  klasse.  §  12.  Hierhergehören  die  roui. 
Wörter:  juslise  1137,  in.  1140,  M;  emperice  1140,21  u.  ö.  —  §  14.  Durch 
accentverriiekuug  ist  aus  co  o  geworden  in  lof  1137,30.  —  §  17.  Vgl.  das  zu 
§  5  gesagte.  —  §  IS.  Ks  begegnet  auch  die  Schreibung  sawlc  050,83.  —  «5  10. 
Schon  ae.  haben  wir  ärv  und  öw.  —  $  20.  cei,  ai,  ei.  Ueber  diese  diphthonge 
sagt  uns  B.  fast  gar  nichts.  Das  i  stammt  wol  aus  dem  palatalen  g  und 
zwar  lässt  die  Schreibung  in  unserem  denkmaleden  dabei  beobachteten  Vor- 
gang vermuten.  Ks  findet  sich  neben  deeges  1 124,  5  auch  dariges  1123,73. 
Vielleicht  hat  demnach  der  palatallaut  vor  sich  ein  i  entwickelt  und  ist 
dann  in  dasselbe  aufgegangen:  daHes  1122,19,  datis  1122,0.  Für  cei  treffen 
wir  auch  ei  und  ai,  z.  b.  dei  113*»,  2;  lai  1135,2;  mai  1137,  37.  Die  letzten 
zwei  beispiele  weisen  auf  die  ausprache  ai  hin.  Ausser  den  bereits  an- 
gegebenen sind  noch  folgende  belege  anzuführen,  zunächst  entsprechend 
ae.  a  +g:  /cei  777,5;  seide  H75,.'»7;  deei  050,25;  Steide  903,58;  strin  1137,01; 
fair  1151,19.  Ae.  ä'+g:  ma  j  1124,57;  mai  1127,39;  keie  050,132.  Ae. 
e  +g:  rveie  075,  19;  leide  1123,09;  /^eignes  1123,  10.  39;  Swines  1124,48; 
beien  11 4«»,  07;  a'ie  1135,  II;  eie  1154,5;  sei/>  050,  120.  c  +  g:  uureide 
1132,  2.  —  §21.  e  vor  w  hat  sich  dem  a  vor  w  analog  entwickelt  und 
bildet  mit  w  oder  u  den  diphthong  eu.  In  }>euwian  903,  12  scheint  w 
neben  seiner  auflösnng  zum  vokal  sich  als  konsonant  bewahrt  zu  haben.  — 
>;  23.  Leber  die  vokale  in  den  untreffigeu  eudsilbeu  handelt  \\.  nicht  über- 
sichtlich genug.  Die  in  betracht  kommenden  fälle  lassen  sich  in  vier 
gmppon  ordnen.  Zur  ersten  gehören  jene,  in  welchen  sich  die  ae.  vollen 
vokale  erhalten  haben,  z.  b.  comon  054,  1;  munecas  «50,41;  lunnan  852,7; 
sunu  1124,  22.  Zur  zweiten  jene,  in  welchen  in  folge  des  streben»  nach 
deu  vollen  vokalen  des  Ae.  dieselbeu  durch  verschiedene  vokale  ersetzt 


Digitized  by  Google 


F1EHM,   PETERBOROÜGH  CHRONICLE. 


21 


werden,  selbst  da,  wo  im  Ae.  e  stand.  Hierher  geboren  die  mannigfaltigen 
formübertragnngen,  von  denen  bei  der  flexionslebre  weiter  die  rede  sein 
wird.  Davon  zu  trennen  sind  aber  jene  fälle,  wo  schon  iin  Ao.  der  end- 
vokal  sehwankte.  Belege:  munecan  (statt  -um)  056,  07;  munac  (u)  903,  10; 
cyningas  (es)  054,  2;  seerw  (a)  1070,  10;  berevfoft  (a$)  1124,50.  Vor  folgen- 
dem n  findet  sich  i  statt  m  und  e  in  bietsinge  050,  124;  gretinge  075,  22; 
rihling  %3,  42;  Drihlin  1137,  so.  *8;  Drihtines  1137,85.  In  1124,  ir.  be- 
gegnen wir  heßninge  und  ilber  dem  /  ist  u  geschrieben.   Schon  ae.  ist 

a)  im  infinitiv  o  für  a,  z.b.  cunnon  050,  11;  rvinnon  107u,  7;  bceron  1137,32; 

b)  a  im  prät.  fiir  o,  z.  b.  andswerade  963,  57;  betcchlan  1070,  30;  coman 
1137,54;  tvivran  1123,  14.  Der  dritten  gruppe  teilen  wir  jene  Wörter  zu, 
in  welchen  die  ae.  endung  abgefallen  ist,  ohne  irgendwie  ersatz  zu  hinter- 
lassen, z.  b.  gewiten  (ae.  gewUenn)  050,  Iii;  nam  (ae.  naman)  050,  107;  pis 
1122,  1;  cumm  (inf.)  114»i,  50  u.a.  Zur  vierten  gruppe  endlich  rechnen  wir 
die  zahlreichen  beispielo,  in  welchen  e  in  der  endung  steht,  und  zwar  sind 
hier  drei  fülle  zu  unterscheiden :  I .  e  als  Vertreter  der  ae.  vollen  vokale, 
2.  c  als  Vertreter  der  ganzen  endung,  3.  aus  analogie  auch  dort,  wo 
im  Ae.  keine  endung  vorhanden  war.  Beispiele  zu  I .:  mttneces  050,  45 ; 
wo/den,  areren  054,2;  brotier  050,3;  giuen  777,  15;  winlre  903,  vi;  ge- 
wundert 112*,  3  u.a.  2.  Urne  051,1;  **^<r  «',75,  43 ;  cunne  1127,  7s ;  jnvgne 
050,  23  u.  a.  Dass  dieses  e  ein  unbestimmter,  flüchtiger  laut  war,  scheint 
ans  zwei  belegen  hervorzugehen,  wo  wir  dafür  i  finden:  stali  (—  ae. 
sldlon)  1140,32,  wicci  1140,42,  ein  adjektiv,  welches  iin  Ae.  nicht  belegt 
ist.  3.  Analoges  e  findet  sich  bei  verben,  Substantiven  und  adjektiven, 
vgl.  fonnenlehre.  -  §  2<>.  Ob  w  in  featve  1122,  s,  fowei'  1122,23  und 
lawed  «i56,  9  noch  rein  konsonantischer  natur  ist,  scheint  zweifelhaft.  Die 
Verbindungen  cm  und  s/v  haben  sich  erhalten;  nur  in  sec  1137,5*  ist  w 
abgefallen.  —  §31.  Das  n  in  polenden  1 137,  01  ist  wol  ein  Schreibfehler.  — 
§  35.  In  II  haben  wir  einmal  ausfall  des  t  in  efsones  1  Nu,  42  und  einmal 
anschiebung  in  teuert  her  1 14»,  s.i  (für  d'fre  io  Mr'i).  i  für  p  wird  auch 
in  »es  (re  1135,  s  anzunehmen  sein.  Thorpe  leitet  Ire  von  ae.  (rega  = 
dolor  ab,  das  uitisstc  aber  trete  ergeben,  pre  wäre  das  ae.  fnria,  das 
u.  a.  afHictio,  malum,  calamitas  bedeutet.  Freilich  steht  in  unserem  denk- 
malc  /  filr  p  sonst  nur  hinter  d  und  t.  —  §  M\.  d  ist  abgefallen  am  ende 
in  pusen  1137,  35  und  forheol  1114,  S.  d  für  n  in  /ented  tid  1127,  77  ist 
ein  versehen  der  ausspräche  oder  Schreibung,  durch  nachfolgendes  /  be- 
günstigt. -  $  37.  Auch  c  findet  sich  in  sibilanter  geltung:  blelctrd  054, 0; 
pemperice  U  li»,  20;  für  ts  in  milee  Iiis,  17.  1132,5.  Es  braucht  darum 
in  ßec  1137,  II  s  nicht  ausgefallen  zu  sein,  es  kann  vielleicht  auch  hier 
c  —  s  sein.  Endlich,  sc  —  ss  nehmen  wir  auch  in  dem  oben  besprocheneu 
setv  an.  —  §  3s.  Zu  den  belegen  von  d  für  3  kommen  noch:  lyde  050, 103; 
tadlice  1I27,  0«.I;  wid  1140,  2(1;  wide  (h/vear)  1122,12;  mo wider  (wardes) 
1137,  34.  Ausgefallen  ist  /•  in  wurseipe  1132,  12.  §39.  c  ist  auslau- 
tend abgefallen  in  i  !  137,  37.  Zu  erwähnen  ist  c  in  den  rom.  Wörtern: 
cariled  1137,05;  curi  Il5l,s;  duc  1129.35.  —  §  4o.  In  II  steht  ch  einige 
male  für  ae.  g:  Imlechede  1135,17.  1137,  Hl;  pdecheden  1 1 40,  33.  Ks  wird 
ch  hier  wahrscheinlich  wie  in-  und  auslautendes  It  zu  sprechen  sein,  als 
gutturale  spiraus.    Anders  ist  wol  der  fall  rac/undges  1137,31.  Hier 


Digitized  by  Google 


22 


wCrzner, 


wird  ch  nicht  anders  ausgesprochen  worden  sein  als  sonst,  wo  es  sich 
aus  ae.  c  entwickelte ,  also  mit  dem  tschaAmie.  —  $41.  Für  h  steht  im 
auslaut  oft  ch  in  dem  worte  burch,  /..  b.  1122,3.  1121,39.  1127,25.5".». 
Auch  hc  —  ch  findet  sich  1127,53;  furhe  1140.  42.  13.  Unorganisches  h 
treffen  wir  in  roide  hwear  1122,  12  von  wifter  tveard,  aus  falscher  ana- 
logie  mit  hrvär.  Assimilation  von  h  in  />  findet  sich  ach  in  einem  anderen 
frühmittelenglischen  denkmal,  in  den  Horn,  des  Lamh.-ms.  4^7  ed.  Morris. 
Dort  kommt  auch  das  umgekehrte  vor. 

Formenlehre.  §  13.  Das  analogische  end-tf  im  nom.  und  acc.  der 
niascul.  der  a-declination  ist  wahrscheinlich  durch  einrluss  der  ja-stämnic 
entstanden.  —  5;  14.  Die  langsilhigen  fem.  dürften  ihr  e  von  den  kurz- 
silbigen  angenommen  liaben,  wo  es  sich  aus  dorn  m  entwickelte.  —  §  45. 
Die  neutra  haben  im  siug.  ihr  end-f  wahrscheinlich  ebenfalls  nach  ana- 
logie  der  ja-stämmc,  im  plur.  erscheint  es  in  den  füllen,  wo  es  auf  ae.  w 
zurückgeht ,  berechtigt  und  wirkt  dann  auch  auf  solche  Wörter  ein,  die 
im  Ae.  einsilbig  und  lang  waren.  Neutra  mit  dem  analogischem  end-<* 
wurden  dann  als  feminina  angesehen,  wie  folgende  belege  beweisen:  an 
fere  werce  f>5<>,  1 7;  of  fere  minstre  077,  3;  t»  fxvre  minstre  963.14; 
he  his  halre  life  1»52,  2;  calte  blisse,  ealle  /jode  low»,  4.  Zupitza's  er- 
klärung  dürfte  doch  nicht  unrichtig  sein,  wie  der  Verfasser  meint.  — 
4j  50.  B.  erwähnt  nicht  die  sonderbare  form  seouentfende  (»5»,  |s  für  7.  — 
§  5«'».  Zu  4.  gehören  noch  stvn  hnutm  swa  swa  (»75,  43.  1135.  12.  13;  swa 
hwar  swa  1130  17.  Die  unter  I.  angeführten  formen  stunden  besser  im 
§  55  bei  den  relativen.  -  Zu  Sj  56  gehören  noch  die  indefinit»:  mani 
substant.  1137,30;  juljekt.  1137.7^;  tnanega  accus,  plur.  963,74.  1070,  33; 
naht  1123,32;  noht  112*.. so.  nonfrr  lllo,  |u.  Interrogativpronomina 
führt  Böhm  keine  an.  Ks  liisst  sich  auch  bloss  der  instrumentalis  be- 
legen: Am  (175,3;  f'or  htvi  656,  13.  $  60.  II.  Hinter  uurythen  1137,  25 
macht  B.  ein  frage/eichen.  Ks  ist  priit.  pl.  von  ae.  wrföan.  III.  In  diese 
klasse  gehört  noch  fleh  IM»,  23,  fingen  1137.  17.  In  der  IY.klas.se  fehlt 
dragoti  pr.  pl.  1127,61,  dragen  cjt.  1127,»;».  —  5j  »5.  B.  hat  eine  anzahl 
von  verben  der  schw.  I b-k lasse  ausgelassen:  adrencle  prt.  1125,3(5;  aty- 
wede  prt.  1137,  S(i;  bejniht  prt.  1 131.  I;  bete  cjt.  1131,  II;  cepten  prt.pl. 
1127,  74;  ftvston  prt.  pl.  1  Mo.  10;  grete  \.  Sgl.  »75.  '.*:  gretinge  vbs.  »75,  12; 
ringden  prt.pl.  1131,22;  hydde  prt.  «(»53,  1 7;  behid  to7o,  3»;  Itvste  prt. 
1122,25;  Instede  1137, 3s;  hrttede  prt.  1 127. 15»;  tihtede  prt.  II  10,  5;  nrdott 
inf.  (575,  55;  geredd  prt.  »75,  3**;  rohton  prt.  pl.  1 123,  1 1;  rohten  1 070,  25; 
scyrte  prt.  1131,  K»;  teilen  1  137,  37:  teilen  »070.  :>r>;  to  dro-fsdc  prt.  lo7o,  »9; 
lo  dreof'oden  prt.  pl.  107»,  3S.  —  ^  »:$.  Auch  hier  ist  die  liste  ziemlich  un- 
vollständig. Ks  fehlen:  adylige  cjt.  »5».  31;  are  cjt.  1 »»»,  3 ;  bodion  inf. 
(55(5,  III;  drohtien  inf.  (55(5.  73;  /'renn  inf.  777,  II;  freo  I.sgl.  963,  31;  fr  ende 
prt.  777,M4*;  freodon  prt.pl.  0(53,  11»;  gefreod  prt.  »75,  5;  geare  cjt.  1I2\6; 
geornen  inf.  »5(5,  75;  geornest  Il.sgl.  675,  30;  geornnn  cjt.  »75.  12":  geornde 
prt.  656,  1 23 :  io  rnde  1127,5»;  ieomden  prt.  pl.  1 1 23, 21 ;  gemyltse  cjt.  I o»», 22. 
1070,57;  hading  vbs.  (575,  22;  hersumie  cjt.  »5»,  120;  hunfen  inf.  1127,  »S; 
loue  I.sgl.  (55(5,  10»';  Innien  cjt.  »56,  l»5;  andsiverode  prt.  9(53  ,  25;  nnd- 
swerade  0(53,57;  senwe  cjt.  1127,  7^;  anfrowod  prt.  0(53,  »»;  wansiaf»  pr. 
pl.  »5»,  SO;  Mansie  cjt.  ebenda.  —  §  (5(5.  Bei  3.  fehlt  unne  cjt.  654,  2».  — 


Digitized  by  Google 


llEHM,  PETER  BOROUGH  CIIRONICLE. 


23 


§  07.  Bei  4.  fehlt  die  form  gab  III.  sgl.  050,  50.  Das  a  stammt  aus  den 
übrigen  präsensfonueu. 

Schliesslich  wäre  zu  wünschen,  dass  B.  seinen  tcxt  auch  in  lexiea- 
lischer  beziehung  untersucht  hätte.  Es  fiudct  sich  da  eine  reihe  von  Wör- 
tern, die  bisher  gar  nicht  oder  nur  selten  belegt  wurden.  Im  folgenden 
geben  wir  eine  alphabetisch  geordnete  liste  solcher  Wörter. 

1.  acordede  1135,22  priit.  von  *accorden.  Mätzner's  citate  (Wb. 
zu  den  ae.  Sprachpr.)  gehören  alle  einer  viel  späteren  zeit  an.  —  2.  b w r- 
fie  1121,  33.  Ks  ist  offenbar  das  ne.  bnrlcy.  Mätzner  fuhrt  birrlic  ohne 
näheren  beleg  an  in  der  bedetitung  des  ae.  berc.  —  3.  cantd  capas 
lo7<>,  15.  Mätzner  citiert  diese  stelle  irrtümlich  als  altenglisch.  Das  wort 
findet  sich  auch  bei  Lajamon  III,  103.  —  I.  circetvican,  horderwycan 
1137,  72.  73.  Vgl.  Karies  note  s.  370.  Er  übersetzt  mit  'sacristy'  und 
'treasury'  und  citiert  ein  ae.  wiea  —  office  aus  Aelfr.  Horn.  -  5.  codd 
1131,2*.  Wright-Wülker,  Voc.  IIS,  30:  folliculi».  —  0.  cur  sc  de  1137,50; 
1140,2*;  forcur sa'd  1  137,57.  Das  erstere  ist  prt.,  das  zweite  part.  von 
*cursjan.  -  7.  cysien  112-1,34.  Karle  übersetzt  dieses  verbum  mit  (o 
gel,  procure,  Thorpe  mit  buy.  Stratinann  und  Mätzner  führen  nur  ein 
subst.  cusie  (ae.  cynt  von  ccosan)  —  aestimatio  an;  letzterer  belegt  auch 
ein  ad},  cusfi  (ae.  cystig)  —  freigebig.  -  s.  genge  1070,  0.  Ettmüller 
citiert  unsere  stellen  irrtümlich  altenglisch  und  glossiert  sie  mit  comitatus. 
Dies  wort  ist  also  im  Ae.  bisher  nicht  belegt.  Ks  stammt  wol  aus  dem 
nn.gengi.  0.  gersumes  1070,  50,  pl.  n.;  gtersume  1070.53  dat.;  givr 
sittntts  1070,33;  gtrrsume  I07u,  37,  pl.  a.  Mätzner  führt  g  Sir  sunt  ohne 
beleg  an;  er  meint  wol  das  bei  Bosworth  und  Ettmüller  sieh  findende 
gärsum  =  thesaurus.  Allein  diese  lexikographen  berufen  sich  eben  nur 
uusere  stellen.  Sie  belegen  ferner  ein  schw.  fem.  girrsuma  aus  d.  j.  1035. 
So  lange  nicht  ein  wirklich  ae.  st.  subst.  gärsum  belegt  ist,  müssen  wir  an- 
nehmen, dass  wir  in  den  oben  citierten  stellen  Übergang  von  einem  ae. 
schw.  subst.  zur  «-declination  habon,  was  ja  öfter  vorkommt.  —  10.  hauc- 
Icsic  075,  30.  Karle  übersetzt  'poverty'.  Stratinann  belegt  liaveleste  — 
inopia  aus  Morris,  <).  K.  II.  Ks  ist  das  ae.  /utfen/cast,  Aelfr.  Horn.  I,  32*. 
33u  u.  ö.  —  II.  hwcce  lu7o,  20.  Karle  hat  'erosicr (V).  Ks  stammt  wahr- 
scheinlich aus  dem  an.  luve,  s.  Skeat,  K.  D.  — -  12.  ha'mes  1037,25.  Noch 
im  schott.  harns  enthalten.  Ks  ist  offenbar  an.  Ursprungs  und  zwar  wol  = 
hhtrni,  an  welches  s  aus  analogie  mit  den  herrsehenden  «-Stämmen  trat.  — 
13.  onsling  050,  12*;  07.,,  10.  An  beiden  stellen  hat  es  unzweifelhaft  die 
bedeutung  'anspruch'.  Kttmüller  erwähnt  die  zweite  unserer  stellen.  Viel- 
leicht gehört  es  zu  stitigan  (pungere),  wozu  Ettmüller  auführt  stmcg  m.  = 
Stimulus  und  fortiAsting  —  exhortatio.  —  14.  nvflac  1135,10.  Stratinann 
belegt  ans  Ka^amon  nvflac  =■»  ae.  riaflac  (rapine),  Horn.  I,  30.  —  Xh.rcfen 
1 1 37,  07.  Ks  ist  das  ae.  hrSfan  I  b  (tegere)  zu  hrnf.  1 0.  reil-/>ein  1131, 37. 
Die  bedeutung  gibt  Karle  wol  richtig  mit  'keeper  of  the  rol»es'.  Ks  ist 
»las  ae.  hnvgl  (vestiinentum)  und  pegn.  Stratmanu  hat  ein  rail  hus.  — 
17.  samodlice  1123,21  adv.;  vgl.  Karies  note  s.  305.  --  1*.  scdltrpas 
1124,33;  vgl.  Karle's  note  s.  305.  Stnitraann  hat  stedtip,  welches  er  auf 
ae.  sa-d  tippa  zurückführt;  anstatt  Hppa{>)  ist  aber  Icnp  anzusetzen. — 
10.  scatcred  1137,4  prt.  vou   scatcren.    Skeat  citiert  unsere  stelle  als 


Digitized  by  Google 


24 


BRANDES, 


altenglisch.  —  20.  fronest  {wen)  «5ti,  IM».  Ist  wol  da»  an.  fnonustu 
(mafir).  —  21.  tvicci  1 1  in,  42.  Im  Ae.  kommen  bloss  die  substantiva 
wicca  in.  und  wicce  f.  vor.  —  n.  wur timinten  (.'>«>,.».  Earie  gibt  im 
glossar  'to  honour\ 

Wien.  Dr.  A.  Wükznbk. 


Die  erste  niehtehristliehe  Parabel  de«  Barl a am  nnd  Josa- 
phat, ihre  Herkuuft  und  Verbreitung.  Von  Eugen  Braun - 
holtz.    Halle,  Niemeyer.  1884.    VIII,  110  Beiten  8. 

Der  ersten  nichtchristlichen  parahel  des  IM,  deren  hauptquelle  Lieb- 
recht in  der  buddhistischen  lebende  vom  könig  Acöka  erwiesen  hat,  sind 
zwei  episoden  buddhistischen  Ursprungs  eingefügt,  die  gesehichten  von 
der  todestrompeto  und  der  kästchcnwahl.  Ob  diese  einschaltung  in  Indien 
geschah  oder  erst  durch  den  Verfasser  des  KJ  vorgenommen  wurde,  muss 
dahingestellt  bleiben.  Kraunholtz  beschäftigt  sicli  in  seiner  gut  gemeinten 
schritt,  die  freilich  den  anforderungen,  welche  man  an  derartige  arbeiten 
zu  stellen  berechtigt  ist,  nicht  vollständig  entspricht,  hauptsächlich  mit 
den  selbständigen  bearheitiingen  der  erziihlung  von  der  kästchenwahl. 

Vorab  einige  beinerkungen  über  die  methode  des  Verfassers.  Will 
man  zur  Anschauung  bringen,  wie  sich  ein  stoff  durch  verschiedene  litera- 
turen  verbreitet  hat,  so  stehen  zwei  wege  zu  geböte,  die  man  zu  diesem 
zwecke  einschlagen  kann.  Man  behandelt  entweder  jede  einzelne  form, 
die  zu  tage  getreten  ist.  gesondert,  oder  man  geht  von  der  urform  aus 
und  bespricht  darnach  in  einzelnen  kapiteln  je  eine  selbständige  redaktion 
des  stolles  zugleich  mit  sämmtlichen  fassungen.  für  welche  diese  haupt- 
bearbeitung  die  quelle  ist.  Mir  scheint  die  erstero  art  der  darstellung  die 
unzweckmässigere,  weil  man  leicht  zu  widerholungcn  veranlasst  wird,  die 
die  nindmig  und  Übersichtlichkeit  des  ganzen  erheblich  beeinträchtigen. 
Hraunholtz'  buch  bestätigt  die  richtigkeit  dieser  ansieht.  Da  er  alle,  wich- 
tige wie  unwichtige  bearheitungen  in  der  reihe  mitzählt,  so  vermag  man 
aus  den  fünfzig  abschnitten,  in  welche  das  buch  zerfällt,  nur  mit  mühe 
die  selbständigen  und  zu  quellen  gewordenen  Versionen  herauszufinden. 
Hätte  H.  nicht  nötig  gehabt,  gemeinsame  z.üge  auf  dieselbe  vorläge  zurück- 
gehender fassungen  an  verschiedenen  stellen  zu  erörtern,  so  hätte  wenig 
mehr  als  die  hälft e  des  von  ihtu  verwarnen  raumes  genügt,  um  den  gegen- 
ständ klarer  und  anschaulicher,  als  so  möglich,  abzuhandeln.  Die  in  den 
kapiteln  1 1  —27  besprochenen  Versionen  stehen  säinmtlich  im  direkten  oder 
indirekten  abhängigkeitsverhältniss  zu  Carion's  chronik.  welcher  kapitel  10 
gewidmet  ist.  Obwol  11.  die  novelle  vom  kaiser  Sigismund  dort  vollständig 
nach  t'arion  mitgeteilt  hat.  wird  er  durch  die  rücksicht  auf  die  gruppierung 
seines  Stoffes,  durch  «las  unglückliche  vereinzeluiigssystein  gezwungen,  in 
den  folgenden  kapiteln  dieselben,  teilweise  mehrere  Zeilen  umfassenden 
stellen  aus  der  genannten  hearbeitung  widerholt  wörtlich  anzuführen.  Die 
mr/.weckmässigkeit  der  anläge  des  huches  wird  man  am  einfachsten  aus 
einer  übersieht  über  die  in  den  bezeichneten  kapiteln  mehrfach  auftre- 


Digitized  by  Google 


HRAUNHOLTZ,  BARLAAM  UND  JOSAPHAT. 


25 


tendcn  citate  ersehen.  Ich  bemerke,  dass  ich  nur  die  anfangsworte  der 
von  B.  ausgeschriebenen  stellen  hierher  setze. 

Cariou:  Man  sagt  eine  hötVliche  Historia  XXT,  XXIV. 

C'ariou:  Also  gebe  der  Keisar  auch  denjhenigen  XXI,  XXII. 

0-arion:  Der  Keisar  uaercket  seine  ineinung  XX,  XXII. 

Carion:  AutV  ein  zeit  ist  der  Keisar  XX,  XXI. 

Bonn:  equi  candem  esse  naturam  XIII,  XVII,  XXV,  XXVI. 

Bonn:  Narratur  de  Sigismundo  liistoria  admoduin  festiua.  XXIV,  XXI 
(aus  Castritius). 

Bonn:  sie  et  erga  illos  benefieum  esse  Caesareni  XIII,  XXII. 
Boun:  Aninuuliiert.it  Imperator  Sigismundus  perstringi  XX,  XXII. 
Bonn:  sed  principuni  dona  non  illorum  esse  XVIII,  XX. 
Mclanchthon:  Equus,  inrpiit,  doinini  siuiilis  est  XU,  XIII,  XIX,  XXV. 
Mclanchthon:  Sic  Imperatorein  effundere  beneficeutiaiu  XIII,  XIX,  XXII. 
Mclanchthon:  Intelligens  Imperator  se  festiue  accusari  XX,  XXII. 
Melanchthon:  Cum,  quodam  tempore,  illo  Humen  transeunte  XII,  XIX,  XX. 
Manlius:  Narratur  historia  de  Sigismundo  XIX,  XXII. 
Manlius:  sie  illum  erga  cos  benefieum  esse  XIII,  XIX. 
Le  Blond:  (V  chcual  tient  de  la  natnre  de  son  maistre  XXV,  XXVI. 
I>ehtnan:  darüber  sagt  der  Kinspenniger  XII,  XVII. 
Timoneda:  este  caballo  es  de  la  condicion  de  su  amo  XXV,  XXVI. 
Eyring:  Als  der  einsinals  zu  .seiner  zeit  XIX,  XX. 
Domenichi:  Gisiuondo  Imperadore  Hebbe  un  sernidore  XXIV,  XXV  (die 
Schlussworte  des  eitats  auch  in  XXVI). 

Ausser  den  durch  die  ganze  anläge  der  arbeit  hervorgerufenen  wider- 
holungen  (vgl.  ferner  die  eitate  in  den  kapiteln  37— 4u)  finden  sich  auch 
solche,  die  durch  nichts  gerechtfertigt  werden  können.  Das  elf  zeilcn 
umfassende  citat  'Quand  on  a  retire'  steht  s.  I  und  s.  T,  der  titel  der 
Neuen  und  vermehrten  Aeerra  Philologien,  der  s.  2^  anm.  I  aufgeführt  ist, 
kehrt  ungekürzt  s.  42  anm.  1  wider,  überhaupt  hat  der  Verfasser  durch  die 
ausführliche  widergabe  allgemein  bekannter  weitschweifiger  titel  älterer 
werke  die  aumerkungeu  allzu  sehr  belastet.  Freilieh  verfährt  er  in  diesem 
punkte  nicht  ganz  konsequent.  Da  bei  der  erwähnung  von  Kirchhof 's 
Wendunmuth  s.  1*1  anm.  1  ausser  dem  datum  der  widmung  das  ersehei- 
uungsjalir  der  ersten  ausgäbe  genannt  wird,  so  wäre  es  billig  gewesen, 
dem  datum  der  vorrede  der  Bebersehen  Facetien  (1500)  die  notiz  hinzu- 
zufügen, dass  das  werk  erst  15os  herauskam;  vgl.  Lier  im  Archiv  für 
Literaturgesch.  XI  (I  ).  1  anm. 

Wenn  Braunholtz'  absieht  auch  im  allgemeinen  dahin  geht,  den  selb- 
ständigen Umgestaltungen  der  kästehengeschichte  nachzuspüren  und  diese 
auf  etwaige  beziehungen  zu  einander  zu  untersuchen,  so  ist  er  sich  seines 
Zieles  leider  nicht  immer  klar  bewusst  geblieben.  In  den  kapiteln  t*  bis  27 
hat  er  es  unzweifelhaft  aus  den  äugen  verloren.  Anstatt  seine  ganze  auf- 
nierksamkeit  der  kästehengeschichte  zuzuwenden,  macht  er  hier  die  novelle 
Boceaccio's,  zu  deren  bestandteileu  jene  erzählung  gehört,  zum  haupt- 
gegenstande  des  interesses,  und  wenn  ersieh  auch  in  seinem  Vorworte 
damit  rechtfertigt,  dass  die  italienische  novelle  ursprünglich  der  ausgangs- 
punkt  der  Untersuchung  gewesen  sei,  so  meine  ich,  dass  es  sich  nicht 


Digitized  by  Google 


26  BRANDES,  BRAUNHOLTZ,  BAR  LA  AM  UND  JOSAPHAT. 


entschuldigen  liisst,  wenn  eine  arbeit  von  I  loschen  in  diesem  unfertigen 
zustande  an  die  Öffentlichkeit  gebracht  wird. 

Die  uiängel  in  der  gruppierung  des  Stoffes  werden  einigermasseu 
durch  interessante  excurse  und  sondcnintcrsuchungcn ,  die  in  ziemlicher 
anzahl  in  der  schrift  begegnen,  wider  gut  gemacht.  Dahin  gehören  der 
Quellennachweis  filr  die  kästchenparabcl  in  der  novellc  Boceaceio's  und 
die  aufweisung  des  entwicklungsganges,  den  die  bei  Job.  Daniaseetius 
stehende  lateinische  Übersetzung  des  BJ  in  der  richtung  auf  die  italie- 
nische Vita  di  (liosafatte  genommen  hat.  Auch  die  ergebnisse  der  sich  auf 
die  englischen  lassuugen  der  kiistchenparabel  beziehenden  betrachtungen 
kann  man  als  gesichert  ansehen.  Sie  ist  in  die  englische  litcratur  als 
bestandteil  der  novellc  Boceaceio's  in  (iower's  bearbeitung  eingedrungen, 
sie  erscheint  dort  ferner  als  element  der  geschichte  vom  kaiser  Sigismund, 
auf  die  in  anlehnung  an  die  aus  einer  französischen  oder  englischen  anek- 
dotensammhiug  ihm  bekannt  gewordene  darstellung  Carion's  Shakespeare 
in  As  you  like  it  anspielt,  als  episode  in  der  erzählung  Sohn  an  Feindes- 
tochter, die  in  zwei  englischen  mss.  vorliegt,  von  YVynkyn  de  Wörde, 
.lohn  Kynge  und  Thomas  Easte  gedruckt  und  von  Shakespeare,  der  seine 
kenntniss  aus  einem  dieser  drucke  schöpfte,  im  Merchant  of  Venice 
verwant  ist,  und  endlich  in  der  gestalt  des  widerum  bei  John  (iower  auf- 
tretenden geldbrotmotivs,  das  übrigens  in  seiner  einfachsten  form,  dem 
einhacken  des  durch  treue  dienstleistungen  erworbenen  lohnes,  auch  im 
Kuodlieb  vorkommt.  Nicht  ausreichend  scheint  mir,  was  Braunholtz  über 
die  notiz:  P.  Carolus  Uasalicchins  in  arg.  tom.  2  bemerkt,  die  bei  Abraham 
a  S.  Clara  am  Schlüsse  der  geschichte  von  der  gcldgans  steht.  Die  ähn- 
liehkeit  der  auslassungen  Abraham'*  über  das  walten  der  göttlichen  pro- 
videnz  und  der  einleitungswortc  der  erzählung  in  L'ntile  col  dolee  lässt 
sieh  nur  durch  eine  benutzung  des  Casalichius  erklären.  Das  schliesst 
natürlich  nicht  aus,  dass  für  die  geschichte  selbst  das  Lyn  im  die  quelle 
gewesen  ist.  Die  im  sehlusswort  erwähnten  vergleiche  von  menschen  mit 
gelassen  begegnen  in  geistlichen  dichtungen  sehr  häufig,  vgl.  auch  Meister 
Stephan's  Schachbuch  (ed.  Schlüter)  v.  I0V>:  De  mader  en  vat  der  ghey- 
licheyt,  v.  14'>0:  aller  dogheden  en  güldene  lade,  v.  17^2:  Codrus  ghenanl 
der  dogheden  vat  und  Sehade,  Weimar.  Jahrb.  5,  39*> — o7. 

Da  es  schon  an  und  für  sich  nicht  leicht  ist,  die  mancherlei  guten 
beobachtungen  und  bciiicrkungen  aus  der  unmethodisch  angelegten  schrift 
herauszusuchen,  so  berührt  die  unverhältnissmässig  grosse  zahl  der  druck- 
fehlcr  um  so  unangenelinier.  Ich  habe  mir  folgende  notiert:  diese  s.  I, 
-  v.  u.;  Abzeichen  s.  ">.  Iii  v.u.;  Erfnrcht  s.  (i  v.u.;  zweimal  s.  S,  2  v.o.; 
uwd  s.  lo,  |  v.  o.;  mitteldeutschen  s.  In,  <»  v.  (».;  Vcrhreitmig  s.  II,  7  v.u.; 
Vcrhältn/s  s.  1(1,  10  v.u.;  I».;*7  st.  I,">:57  s.  :u>,  7  v.u.:  knut  st.  kunt  s.  311. 
7  v.  ii.;  Sidney  S.  H.  Herrtage  st.  Sidney  J.  II.  Herrtage  s.r.7  anm.  2;  tound 
st.  found  s.  5b  anm.;  Fcllonicrs  st.  Fellmeiers  s.  Cd  anm.  2. 

Berlin,  i.  mai  1885.  II.  Brandes. 


Digitized  by  Google 


EINRNKBL,  KOLBING,  AMIS  UND  AMILOUN. 


27 


Amin  und  Amiloun  zugleich  mit  der  altfranztfsisehen  Quelle 
herausgegeben  von  Eugen  Kolbing,  lleilbronu,  Verlag  von 
<!ebr.  Henninger,  1884.  (Aueli  unter  dein  titel:  Altenglisehc 
Bibliothek  herausgegeben  von  Dr.  Eugen  Kolbing,  zweiter 
band.) 

Der  verdient«  herausgeber  «1er  Englischen  Studien,  der  vor  drei 
jähren  uns  durch  seine  Tristanausgabe  erfreute,  bietet  uns  hier  als  dio 
neueste  firucht  seiner  Studien  eine  neue  ausgäbe  der  romauze  von  Amis 
und  Amiloun. 

Die  faehgenossen  werden  es  ihm  dank  wissen,  dass  er  sieh  nicht  mit 
einer  einfachen,  mit  anmerknngen  versehenen  ausgäbe  des  gedichtes  be- 
gnügt, sondern  in  diesem  bände  alles  gibt  ,  w;is  die  gesehiehte  der  sage 
aufzuhellen  vermag.  Die  beigäbe  der  anglonorinanntsehcu  fassung  und 
der  isländischen  Kimur  ist  besonders  dankenswert,  da  beide  bisher  noch 
nicht  ediert  waren.  Andere,  dem  herausgeber  bisher  nicht  zugängliche, 
fassungen  werden  auf  seile  CXXX1  für  die  /ukunft  versprochen. 

Der  erste  abschnitt  der  einleitung  bespricht  die  handschriftlichen  Ver- 
hältnisse und  kommt  zu  dem  ergebnisse,  dass  an  eine  kritische  ausgäbe 
im  strengeren  sinne  des  Wortes  nicht  zu  denken  ist.  Der  Verfasser  gibt 
daher  einen  im  wesentlichen  sorgfältigen  abdruek  der  besten  handschrift 
und  tilgt  die  abweiehungen  der  anderen  am  fusse  in  form  von  kritischen 
notcn  bei.  Ktwaige  lücken  sind  durcli  heranziehen  und  heraufnahnie  der 
zwei  besten  handschriften  beseitigt. 

Das  folgende  kapitel  über  Strophe  und  vers  benutzt  der  Verfasser  zu 
einem  exciirse  über  die  zwölfzeilige  sehweifreimstrophe,  zu  deren  kenntniss 
er  manches  neue  beibringt.  Die  zurückfiihrung  der  zwölfzeiligen  auf  die 
sechszeiltge  schweifreimstrophe  hat  sehr  viel  einleuchtendes.  Solehe  Spezial- 
untersuchungen wären  im  interesse  der  früheren  englisclien  metrik  noch 
für  viele  andere  fragen  wünschenswert.  Besonders  noch  zu  loben  ist  die 
vorsieht  des  verf..  die  ihn  hindert,  den  freien  fluss  der  verse  durch  feste, 
wenn  auch  noch  so  verlockende  regeln  zu  hemmen.  Die  freiheiten  der 
verse  sind  die  gewöhnlichen,  wie  man  sie  bei  einem  erzeugnlsse  dieser 
zeit  immer  zu  erwarten  hat.  In  lautlichen  dingen  und  dialektfragen  wird 
unserem  herausgeber  kaum  jemand  zu  widersprechen  wagen.  Der  ab- 
schnitt ist  mit  so  grosser  umsieht  und  Sorgfalt  geschrieben,  dass  man 
das  resultat  desselben,  welches  die  eutstehung  des  Amis  and  Amiloun 
nach  der  nordgrenzc  des  östlichen  mittellandes  verlegt,  ohne  weiteres 
unterschreiben  wird.  Mit  gleicher  befriedigung  folgen  wir  den  Unter- 
suchungen, die  der  vert".  über  den  stil  des  gedichtes  anstellt.  Was  den 
phrasengehrauch  anlangt,  so  macht  man  hier  gewöhnlich  den  fehler,  all- 
gemein gebrauchte  formell)  für  reminiscetizen  aus  anderen  gedichten  zu 
halten  und  umgekehrt.  Iiier  ist  jedoch  beides  streng  auseinander  gehalten 
und  die  grosse  bclescnheit  des  verf.  befähigt  ihn.  diese  Scheidung  mit 
aller  bis  jetzt  erreichbaren  strenge  durchzuführen. 

Der  zweite  haupfeil  der  einleitung  beschäftigt  sich  mit  der  Über- 
lieferung und  metrischen  beschalVenheit  des  Amis  e  Ainilun.  Auch 
hier  ist  glücklicher  weise  von  einer  uniformierung  des  texte»  abgesehen 


Digitized  by  Google 


28 


KINEN'KEL,  KÖLBING,  AMIS  UND  AMILOUN 


worden.  Den  tcxt  bildet  die  älteste  handschritt,  während  die  übrige»  die 
Varianten  liefern.  Der  dritte  hauptteil  bringt  gleiehe  Untersuchungen  über 
die  Ri'mur. 

Der  vierte  hauptteil  enthält  nun  die  ersten  lateinischen  Versionen 
und  vergleicht  deren  fassung  mit  denen  der  französischen,  englischen  uud 
isländischen  gedichte.  Der  Zusammenhang  der  verschiedenen  Versionen 
untereinander  ist  ziemlich  kompliziert.  Wir  verweisen  deshalb  den  leser 
auf  die  ausgäbe  selbst,  sowie  auf  die  sehe  CXXX  erwähnten,  gleichfalls 
vom  hcrausgeber  herrührenden  abhandlungen. 

lieber  den  nun  folgenden  text  haben  wir  nach  dem  obigen  kaum 
noch  etwas  zu  erwähnen,  höchstens  dass  uns  an  einigen  stellen  die  wort- 
teilung  nicht  einleuchtet.  So  ist  vers  2o:t  oliue  zusammengedruckt  und 
in  vers  W.\  mankende  getrennt.  In  den  nachtrügen  und  besserungen  ist 
nicht*  derartiges  geändert.  Doch  ist  dies»  unbedeutend.  Die  poetischen 
Verdienste  der  englischen  sowol  als  der  folgenden  französischen  fassung 
sind  leider  recht  gering.  Der  stil  ist  unsauber  und  schmucklos.  Höchstens 
ist,  wenigstens  fiir  jene  zeit,  die  einfachheit  der  handlung  lobend  zu  er- 
wähnen, sowie  ein  deutliches  streben,  die  poetische  gereehtigkeit  überall 
walten  zu  lassen,  wenn  diese  letztere  uns  auch  hie  und  da  etwas  mittel- 
alterlich anmutet. 

Kin  besonderes  interesse  für  uns  haben  die  anmerkungen.  Sie  sind 
überaus  eingehend  und  zahlreich,  was  ja  auch  bei  den  rätseln,  welche  die 
holperigkeit  und  regellosigkcit  des  Stiles  in  mengen  darbietet,  nicht  anders 
zu  erwarten  war.  Die  lösung  derselben  ist  in  den  weitaus  meisten  fällen 
eine  geschickte  und  glückliche.  Hei  einigen  wenigen  ist  meine  lösung 
eine  andere.  Ks  liegt  mir  fern,  dieselbe  in  solchen  fälle»  als  die  allein 
richtige  hinzustellen.  Ich  unterbreite  sie  einfach  dem  urteile  des  verf.  als 
material  zu  einem  etwaigen  vergleiche.  -Meine  häufige  erwähnung  (Jhancer's 
hat  seinen  grund  darin,  dass  ich  mich  in  letzter  zeit  eingehender  mit 
dessen  syntax  beschäftigt  habe. 

Zu  v.  I*»:  there  für  das  relativ  wherc  ist  in  Chaucer  wenigstens  iu 
mehreren  mss.  überaus  häutig,  andere  setzen  dafür  iheras  oder  w/wreas. 

Zu  v.  2t i:  in  f>at  lond  halte  ich  nicht  für  überflüssig.  Ks  ist  eine 
nähere  bestimmung  des  wortes  Lumbar dy.  Kbenso  wie  iu  v.  15.H  in  lond 
uähere  bestimmung  zu  wltere  ist.  Die  bedeutung  ist:  im  lande  (der)  Lom- 
bardei; in  welchem  laude  (sie  auch  immer  seien). 

Zu  v.  II.'»  f.:  Sollte  abiden  (v.  III)  hier  nicht  transitiv  =  to  suffer 
(/ut/ien)  zu  fassen  sein.  Vgl.  die  citate  bei  .Mätzner,  (Jlossar. 

Zu  v.  I7v  Die  heraufnahme  ist  nicht  notwendig.  Ich  übersetze:  4als 

die  tüchtigsten  bei  jeder  tat  erwarben  sie  sich  grossen  rühm'. 

Auch  'denn  (als)  die  tüchtigsten  etc.'  lässt  sich  übersetzen.  Der  gebrauch 
von  for  oder  far  f<at  in  «lieser  zeit  rechtfertigt  beides;  for  ist  an  einzelnen 
.stellen  gleich  unserem  weil,  an  anderen  —  als,  an  anderen  =  denn; 
kausal  ist  es  Überall. 

Zu  v.  :t*>2:  Ich  möchte  den  punkt  vor  diesem  verse  tilgen.  In  Chaucer 
kommen  eine  menge  verben  mit  intinitiv  ohne  to  vor,  die  später  das  to 
wider  einschieben.    Ich  zweifle  nicht,  dass  auch  raven  darunter  ist,  kann 


Digitized  by  Google 


EINBNKBL,  GUTERSOHN,  BEITRÄGE  ZUR  PHONET.  VOKALLEHRE.  29 


es  für  den  angenblick  jedoch  nicht  sagen.  Doch  auch  davon  abgesehen, 
braucht  das  to  nicht  zu  stehen,  da  der  infinitiv  hier  das  subjekt  bildet,  in 
welchem  falle  hei  (  haucer  das  to  wol  stehen  kann,  nieist  aber  fehlt.  And 
wyteth  wele,  that  bothe  two  beu  vices,  ||  Mystrusten  alle  or  ellis  alle 
leve,  Morris,  ('h.  vol.  IV,  13t».  Aber:  Für  for  lo  iruslen  som  wyght  is  a 
preve  ||  0/  troulhe,  ebenda. 

Zu  v.  |m>2:  Messe  sich  Whi  hier  nicht  als  ausrnf  -=  wie  denn!  wie 
so!  auffassen.  Hei  l'haueer  findet  sich  Whi!  in  diesem  sinne  neben  dem 
allerdings  häufigeren  Whal! 

Zu  v.  1 58tl :  Wilh  ist  pleonastisch  und  bedeutet  versehen  mit.  Zu 
eten  gehört  es  keinesfalls.  What'f  slombrestow  as  in  n  litargye'!  ||  or 
arlotv  like  an  asse  to  the  harpe,  Morris,  CA\.  IV,  137.  Sonst  bedeutet  to  — 
compared  to.  15ei  nbout  ist  ein  ähnlicher  gehrauch  noch  heute  gewöhnlich. 
Für  with  kann  ich  für  jetzt  leider  in  < 'haucer  kein  beispiel  auftreiben. 

Wir  wünschen  dem  fleissigen  werkehen  die  freundlichste  aufnähme 
in  allen  fachkreisen. 

Münster.  K.  Kinknkel. 


Beitrüge  zu  einer  phonetischen  Vokallehre.    Kreter  teil.  Von 
J.  Unter  ho  Im,  professor.    Beilage  zum  Jahresbericht  der 
höheren  bür^erschule  zu  Karlsruhe  vom  sehuljahr  1881  N2. 
Zweiter  teil.    Beilage  zum  Jahresbericht  der  höheren  bürjrer- 
gehttle  (realsehule)  zu  Karlsruhe  vom  sehuljahr  1883—84. 
Eine  klar  und  sachlich  gehaltene  abhandlung,  die  sich  besonders  an 
lehrer  der  neueren  sprachen  wendet  und  deren  lesnng  wir  freund  und  feind 
dringend  empfehlen. 

Nach  einer  kurzen,  über  die  sachbezügliche  literatur  orientierenden 
einleitung,  wird  im  ersten  abschnitte  die  historische  eiitwicklung  der  vokal- 
theorien  von  ihren  ersten  anfangen  an,  wesentlich  auf  grund  eines  grösseren 
aufsatzes  von  Michaelis  (llerrig's  Archiv,  bd.  ti.S),  im  zusammenhange  be- 
sprochen. Das  1!».  jahrhundert  spielt  selbstverständlich  dabei  die  haupt- 
rolle  und  es  sind  hier  nicht  nur  die  deutschen,  sondern  auch  die  eng- 
lischen theorien  berücksichtigt.  Nach  einer  in  alle  cinzclhcitcn  des  Hell- 
sehen Systems  eingehenden  kritik  ist  die  ansieht  ausgesprochen,  dass  das- 
selbe einen  unbedingten  Vorzug  vor  dem  deutschen  nicht  habe,  weil  es 
einerseits  hinsichtlich  der  lippenartiknlation  nicht  anspruch  auf  Vollständig- 
keit machen  könne,  andererseits  aber  in  bezug  auf  zungenbewegimgen, 
sowie  bei  der  Unterscheidung  zwischen  engen  und  weiten  vokalen  auf 
allerlei  begriffsverwirrungen ,  Unklarheiten  und  unhaltbare  subtilitäten 
hinauslaufe. 

Im  zweiten  teile  wendet  sich  der  verf.  zu  den  deutschen  theorien. 
Auf  sehe  3  heisst  es:  'Vor  allem  hat  es  dem  Verfasser  dieser  beilage  zur 
hohen  freudo  gereicht,  in  seiner  bekämpfung  des  englischen  Vokalsystems 
einen  cinflussreichen  bundesgeuossen  zu  finden;  es  ist  dies  l'rof.  M.  Traut- 


Digitized  by  Google 


30    EINENKKL,  GUTBRSOHN,  BEITRÄGE  ZUR  PHONET.  VOKALLEHRE. 

mann  durch  seine  rezension  von  Siovcrs'  Grundzügen  der  Phonetik  in  der 
Anglia  IV,  An».  5(>  tV.  I>io  aussctzungcn ,  die  dort  au  »lein  englischen 
system  gemacht  werden,  dürften  die  im  ersten  teil  dieser  arbeit  vorge- 
brachten teils  decken,  teils  crgäu»en\  Aus  diesen  sätzen  könnte  man 
entnehmen,  Tmutmaim  habe  sieh  dem  kämpfe  Gutersohns  gegen  das 
Hellsehe  Vokalsystem  angeschlossen;  aber  die  erwähnte  rezension  Trant- 
uiaun's  ist  über  eiu  jähr  vor  der  ersten  abhandlung  Gutersohn's  erschienen. 
Die  ergebnisse,  zu  denen  der  verf.  in  betreff  des  wesens  und  der  erzeugung 
der  vokale  kommt,  fallen  in  wesentlichen  punkten  mit  denen  zusammen, 
welche  Trautmann  in  eben  jener  rezension  niedergelegt  hat.  Gutersohn 
sagt,  er  sei  unabhängig  von  Trautmann  zu  ihnen  gelangt  und  wir  werden 
ihm,  da  er  sich  überall  als  einen  denkenden  und  selbständigen  mann  zeigt, 
glauben  dürfen. 

Im  verlaufe  des  zweiten  teiles  beschäftigt  sich  der  verf.  mit  den 
quantitätsverhältmssen,  den  vokalverbindungen  und  halbvokalen  und  «lern 
weiteren  ausbau  des  systemes,  wobei  er  manche  gedanken  und  vorschlüge 
vorbringt,  die  iu  Zukunft  zu  berücksichtigen  sein  werden. 

Es  braucht  kaum  gesagt  zu  werden,  dass  wir  dem  verf.  nicht  überall 
folgen  können.  Doch  betrifft  dies  meist  nur  unbedeutende  einzelheitcn. 
So  können  wir  wol  zugeben,  dass,  was  den  ausbau  der  lautwisseuschaft 
in  beziig  auf  die  eigentöne  oder  halle  betrifft,  dies  wol  weniger  saehe 
des  Sprachforschers  als  des  physikers  ist.  Wenn  der  verf.  aber  hinzufügt, 
dass  der  letztere  dazu  der  verschiedensten  apparate  bedürfe  und  weiter 
unten  (teil  II,  s.  :u»)  erwähnt,  dass  späterhin  vielleicht  bei  der  endgiltigen 
feststellung  dieser  halle  Instrumente  wie  telephon  und  phonograph  noch 
gute  dienste  leisten  könnten,  so  scheint  er  uns  doch  zu  schnell  an  der 
anwendbarkeit  der  bis  jetzt  von  uns  gebrauchten  mittel  zu  verzweifeln. 
Die  von  dem  verf.  mit  Spannung  erwarteten  Sprachlaute  Trautmann's  sind 
jetzt  erschienen  und  au  den  dort  (§  \M>  tf.)  eingehend  erwähnten  Unter- 
suchungen v.  Zahn's  wird  er  erkennen,  welcher  genauigkeit  und  verläss- 
lichkeit  die  von  uns  gebrauchten  mittel  fähig  sind,  und  dass  die  Ver- 
schiedenheit der  ergebnisse  früherer  forscher  in  ganz  anderen  dingen  be- 
gründet ist,  als  in  der  Unzulänglichkeit  dieser  mittel.  Dass  die  physik 
uns  späterhin  noch  einfacher  und  schneller  arbeitende  instrumente  an  die 
band  geben  wird,  soll  damit  nicht  bezweifelt  werden.  Dieselben  wer- 
den jedoch  kaum  genauere  resultate  erzielen,  jedenfalls  aber  sehr  viel 
teuerer  sein. 

Zum  Schlüsse  erkennen  wir  gern  an,  dass  der  verfaser  die  fragen, 
welche  sich  an  das  wesen  und  die  entstehung  der  vokale  knüpfen,  mit 
Heiss  und  gutem  erfolge  studiert  hat,  dass  er  selbständig  und  meist 
treffend  urteilt,  dass  er  manches  richtige  und  beherzigenswerte  Über  die 
Verwendung  der  lautwisseuschaft  in  der  schule  vorbringt,  dass  er,  mit 
einem  worte,  durchaus  befugt  und  befähigt  war,  seine  beiden  abhand- 
lungen  zu  schreiben. 

Mi  NSTRR.  K.  ElNF.NK.EL. 


Digitized  by  Google 


ASHBK,  PETRY,  ENGLISCHE  SYNTAX. 


31 


Die  wichtigsten  Eigentümlichkeiten  der  englischen  Syntax  (mit 
Rerlieksichtigung  des  französischen  Sprachgebrauchs)  nehst 
zahlreichen  Uebuugsbeispielen  zum  rebersetzen  aus  dein 
Deutschen  ins  Englische.  Von  Dr.  D.  Petry,  direkter  der 
städtischen  gewcrbcschule  (realschule)  zu  Remscheid.  Vierte 
vermehrte  und  verbesserte  aufläge.  Remscheid  1885.  Her- 
mann Krumm. 

Wenn  der  Verfasser  oder  dessen  Verleger  der  'Anglia'  ein  lehrbuch 
zur  besprechung  zusendet,  so  liegt  doeh  wol  darin  die  Überzeugung  oder 
der  wahn  seinerseits,  das»  es  einen  wissenschaftlichen  wert  habe  oder, 
falls  es  ein  bloss  elementares  und  praktisches  ist,  dass  es  einen  tort- 
schritt gegen  frühere  ähnliche  bezeichne.  Ist  es  nun  noeh  dazu  keine 
erste,  noch  nicht  erprobte  und  von  der  kritik  beurteilte  aufläge,  sondern 
eine  vierte,  die  sieh  als  'verbesserte'  ankündigt,  so  hat  man  wol  ausser- 
dem das  recht,  etwas  ganz  fehlerfreies,  ja  vollkommenes  iu  seiner  art  zu 
erwarten.  Keines  von  beiden  aber  kann  ich  diesem  büehlein  nachrühmen. 
Auch  ist  der  verf.  im  irrtum,  wenn  er  glaubt,  es  wäre  ein  bedürfniss  zu 
einem  solchen  vorhanden  gewesen,  als  er  seine  erst»'  aufläge  im  jähre 
IS70  zu  veröffentlichen  für  nötig  fand.  Leider  werde  ich  durch  diese  be- 
sprechung  wider  einmal  den  Vorwurf  auf  mich  laden,  egoistisch  zu  sein 
oder  von  meinen  eigenen  leistungen  zu  reden:  ich  kann  es  aber  nicht 
vermeiden.  Ausser  vielen  anderen  anleitungen  zum  übersetzen  ins  Eng- 
lische und  dergleichen  lehnuittel,  deren  titel  mir  nicht  alle  vorschweben, 
hatte  ich  bereits  ISC.4  meine  von  der  fachmännischen  kritik  günstig  be- 
urteilten und  seitdem  ziemlich  allgemein  anerkannten,  wenn  auch  leider 
in  folge  meiner  privaten  Stellung  in  schulen  nur  wenig  eingeführten  'Fehler 
der  Deutschen  beim  ('ebrauch  der  englischen  Sprache  etc.'  nebst  'Excr- 
cises',  4 Key'  (für  die  sehüler  ebensowol  wie  für  die  lehrer,  deren  viele 
meiner  Überzeugung  nach  ihn  bedürfen)  und  im  jähre  1STS  auch  die  gram- 
matische atileitung  dazu  unter  dem  titel  'Die  wichtigsten  Hegeln  der 
englischen  Syntax  etc.'  veröffentlicht.  Herr  Tetry  scheint  diese  absicht- 
lich getrennten  vier  bändchen  nicht  gekannt  zu  haben  und  noch  nicht 
zu  kennen,  sonst  würde  er  wol  nicht  über  den  in  seinem  vorwort  be- 
klagten mangel  gesprochen,  vielleicht  sich  gar  nicht  die  mühe  genommen 
haben,  ihm  abzuhelfen  und  jedenfalls  in  seinen  grammatischen  regeln,  die 
übrigens  manches  aus  der  etymologie  enthalten,  das  also  nicht  in  die 
syntax  gehört,  etwas  genauer  gewesen  sein.  Dieser  letztere  tadel  soll 
nun  zunächst  gerechtfertigt  werden, 

D.  2,  a.'A  hätte  hinzugefügt  werden  müssen,  dass  man  wol  aueh 
'/O  Shillings  the  yard'  u.  dergl.  im  gebrauche  rindet. 

S.  4,  2.:  4Suu  wird  meistens  männlich',  'länderaameu  werden  meistens 
weiblich  gebraucht*  liest  sich,  als  ob  erstere  aueh  weiblich,  letztere  auch 
männlich  gebraucht  würden,  statt,  wie  der  verf.  uatürlich  meint,  sächlich; 
diess  aber  gehört  nicht  unter  poetisches  geschlecht.  :i.  'Bei  abstrakten 
Substantiven  erlauben  sieh  die  dichter  u.  s.  w.  je  nach  der  auffassung  das 
männliche  oder  weibliehe  geschlecht  etc.'  Was  uutzt  dem  lernenden  eine 


Digitized  by  Google 


32 


ASHP.K, 


so  vage  regel:  'je  nach  der  auffassung'?  Sie  ist  aber  auch  tatsächlich  un- 
richtig S.  ">:  'Ii.  I.  Nur  eine  singulurform  lassen  zu  a)  die  Wörter  busimss, 
knowledge,  pntgress  etc.'  In  bezng  auf  business  uiul  progress  widerum 
unrichtig.  Ja  seihst  knowledge  habe  ich  ausnahmsweise  in  Tafel'»  'Life 
of  Swedenborg'  mehrfach  im  plural  gefunden! 

S.  t>  fehlt  unter  den  leblosen  gegenständen,  die  den  ' sächsischen 
genitiv'  zulassen,  das  auch  in  anderen  lehrbiichern  so  häufig  vermisstc 
earth,  wie  in  the  earihs  surfacc,  was  fast  stets  für  'die  erdoberfläche ' 
gebraucht  wird. 

S.  14.  Auch  die  gesperrt  gedruckte  warnung:  'das  verb  darf  von 
seinem  näheren  objekt  durch  kein  adverb  getrennt  werden',  bedarf  der 
einschränkung,  da  auch  ausnahmen  von  dieser  rcgel  häufig  genug  sind. 

S.  l*'»e  ist  die  erklärung  der  uachstellung  von  preseni,  imaginable 
ungenügend  und  C.  1.  ganz  überflüssig,  da  hier  keine  abweichung  vom 
Deutsehen  stattfindet. 

S.  25,  4.  ist  die  so  leichte  erklärung  des  Unterschiedes  zwischen  both 
und  the  trvo  ganz  verfehlt.  Diese  hinweise  mögen  genügen,  obgleich  ich 
sie  vennehren  könnte. 

Wie  wenig  wissenschaftlichen  wert1  die  'Kegeln'  haben,  ist 
daraus  zu  ersehen,  dass  s.  4od  bei  der  angäbe,  dass  very  auch  als  adjek- 
tiv  gebraucht,  nicht  einmal,  wie  es  doch  in  manchen  anderen  fällen,  wo 
es  weit  weniger  nötig,  geschieht  und  auf  dem  titelblatte  angezeigt  ist,  auf 
dessen  französischen  Ursprung  {vrai)  hingewiesen  wird. 

Das  'as  far  as  yet'  für  bis  jetzt  (ibid.  e)  ist  kein  Englisch,  ebenso 
wenig  das  beispiel  s.  2,  C.  I.:  llVe  live  pari  of  minier  in  town!'  Auch 
die  deutschen  beispiele  lassen  sprachlich  viel  zu  wünschen  übrig.  Man 
höre,  s.  72:  'Swift's  werk  "(iullivcrs  travels"  (sie,  wol  lapsus  calami,  da 
s.  4ii»>  die  für  Deutsche  so  notwendige  regel  gegeben  ist:  "Alle  haupt-  und 
eigenschaftswörter  in  büchertiteln  und  Überschriften"  haben  die  grossen 
anfangsbuchstahen)  wurde  mit  solcher  begierde  aufgenommen,  dass  der 
preis  der  orsten  aufläge  erhöht  wurde,  ehe  die  zweite  veranstaltet  wurde; 
es  wurde  von  den  hohen  und  den  niederen  etc.  gelesen'. 

S.  73:  'Im  jähre  1S02  begann  die  herausgäbe  der  Edinhurger  Rund- 
schau, die  vierteljährlich  veröffentlicht  werden  und  nur  die  wichtigeren 
k lassen  vou  büchem  berücksichtigen  sollte".  So  würde  sich  wol  kein 
Deutscher  ausdrücken,  wenn  er  nicht  aus  einer  fremden  spräche  ül>er- 
setzt  und  eben  ein  schlechter  Übersetzer  wäre. 

S.  74:  'Als  ein  gewisser  diplomat  daran  erinnert  wurde,  dass  u.  s.  w., 
so  läugnete  er  die  tatsaehe  nicht,  aber  er  versicherte  die  gesellschaft 
n.  s.  w.' 

S.  !MJ:  '.  .  .  so  übergab  ich  meine  gedanken  dem  papier  (comtnitted  my 
thonghts  to  paper),  machte  «'ine  schöne  abschritt'  (made  oder  took  a  fair 
copy).   Die  einschaltnngen  rühren  von  mir  her. 


1  Der  verf.  sagt  allerdings  in  der  vorrede  zur  zweiten  aufläge,  er 
habe  Mein  von  einigen  seiten  ausgesprochenen  wünsche  nach  erweiterung 
bezw.  wissenschaftlicher  Vertiefung  nicht  glauben  (sie!)  entsprechen  zu 
dUrfen'. 


Digitized  by  Google 


PETRY,  ENGLISCHE  SYNTAX.  33 

S.  104,  8.  Indem  Ben  Jodsoii  die  beredsainkeit  Bacon's  beschreibt, 
sagt  er:  »Die  furcht  eines  jeden,  der  ihn  hörte,  war,  dass  er  ein  ende 
machte. 

S.  105:  *.  .  .  was  die  angeht,  welche  eine  schlechte  leibesbeschaffen- 
heit  haben,  so  lasst  (sie!)  sie  streben  u.  s.  w.' 

Sind  das  deutsche  oder  englisch-deutsche  sätze,  frage  ich?  Was  die 
schüler  da  am  Englischen  zulernen,  das  verlernen  sie  am  Deutschen. 
Und  was  beweist  diese  'durchaus  nicht  ungewöhnliche'  und  mir  nichts 
weniger  als  befremdliche  erscheinung?  Einfach  diess:  dass  auch  der  verf. 
dieses  lehrbüchleins  koine  ahnung  von  der  Schwierigkeit,  nicht  bloss  einer 
iibersetzuug  in  eine  fremde,  sondern  auch  aus  einer  fremden  in  die  Mutter- 
sprache hat;  welche  letztere  zumal  von  wol  den  meisten  aus  ungenügender 
erfahrung  und  sachkenntniss  so  sehr  unterschätzt  wird.  Ich  möchte  sogar 
fast  die  behauptung  wagen,  so  paradox  sie  auch  klingt,  es  sei  in  gewisser 
hinsieht  schwieriger,  aus  einer  fremden  in  die  inutterspraehe,  als  aus  dieser 
in  eine  fremde  zu  Ubersetzen.  Und  der  grund  davon  liegt  einmal  in  der 
nieist  zu  mangelhaften  kenntniss  der  fremden  spräche  und  zweitens  in 
der  Überschätzung  der  Schwierigkeit,  wodurch  eben  leichtfertigkeit  und 
Unachtsamkeit  bei  der  so  viel  Sorgfalt  erfordernden  arbeit  entsteht.  Mit 
all  den  hilfsmittem,  die  mau  dem  schüler  beim  übersetzen  in  die  fremde 
spräche  bietet,  also  wie  im  vorliegenden  büchlein,  wo  ihm  die  gram- 
matischen regeln  in  leicht  übersichtlicher  kürze,  dann  zu  dun  stücken  die 
nötigen  Vokabeln  und  diese  wider  am  Schlüsse  alphabetisch  geordnet  zu 
leichterem  nachschlagen  geboten  werden  und  die  beispiele  und  stücke  zur 
Ubersetzung  aus  dem  Englischen  entnommen  sind  und  daher,  namentlich 
leider,  wie  an  einigen  sätzen  oben  nachgewiesen,  einen  englicheu  anstrich 
behalten  haben  —  mit  so  viel  krücken,  meine  ich,  niuss  es  auch  dein 
wenig  mit  Sprachtalent  begabten  schüler  leicht  werden,  seine  englische 
Übersetzung  zusammeuzuschweissen.  Auf  diese  weise  wird  ihm  aber  die 
Übung  wenig  nützen;  denn  man  gebe  ihm  einen  wirklich  deutschen  idio- 
matischen satz  ohne  alle  diese  hilfsmittel  zu  übersetzeu  und  er  wird  ver- 
blüfft dastehen  und  sich  nicht  zu  helfen  wissen.  Ebenso  wird  es  ihm 
ergehen,  wenn  man  ihm  einen  englischen  zur  Übersetzung  ins  Deutsche 
vorlegt,  und  zwar  deshalb,  weil  er  des  Englischen  durchaus  nicht  inäehtig 
ist  und  höchstens  ein  dunkeles  ahnen  von  der  bedeutung  der  einzelnen 
Wörter,  keinesfalls  aber  eine  klare,  deutliche,  allseitige  vostcllung  davon 
hat,  wie  sie  zu  einer  guten,  richtigen  Ubersetzung  unumgänglich  notwendig 
ist.  Kann  ja  der  verf.  selbst  als  ein  beleg  hierzu  dienen,  und  er  nicht 
allein,  sondern  die  grössere  zahl  unserer  bearbeiter  englischer  lehrbüeher.1 
Es  folgt  hieraus,  dass  man  dem  schüler  viel  mehr  gute  englische  beispiele 
als  muster  zur  einprägung  und  zur  Übertragung  ins  Deutsche  vorlegen 
solle,  als  umgekehrt.  Und  das  war  das  prinzip,  welches  mich  leitete,  als 
ich  meinen  1  Fehler  der  Deutschen'  zugleich  die  'Exercises' beigab,  welche 
bis  auf  den  grammatischen  punkt,  um  den  es  sich  dabei  handelt,  die  eng- 
lische Übersetzung  der  dort  enthaltenen  beispiele  bietet.    Auch  meine 


1  Man  vergleiche  hierzu  mein  'Ueber  den  Unterricht  in  den  neueren 
Sprachen  etc'   Berlin,  Langenscheidt,  1881.   S.  44  ff. 

▲nglU,  VIII.  band,  ämm.  3 

Digitized  by  Gbogle 


34  ASHER,  PETRY,  ENGLISCHE  SYNTAX. 

biichlein  sind  nämlich  zur  widerholung  und  bessern  einprägung  der  sämmt- 
lichen  oder  doch  wichtigsten  eigentüraliehkeiten  der  englischen  syntax  be- 
stinnut.  In  den 'Exercises1  nun,  denen  die 'Fehler'  stets  zur  seite  liegen 
müssen,  damit  der  sehüler  erst  den  deutschen  satz  lese  und  dann  dessen 
englische  Übersetzung,  konzentriert  sieh  seine  ganze  aufmerksamkeit  auf 
den  fraglichen  grammatischen  punkt,  den  er  mit  Sicherheit  und  Schnellig- 
keit zu  erledigen  hat.  Da  prägt  sich  ihm  die  rcgel,  beziehentlich  die  ab- 
weichung  des  englischen  Sprachgebrauchs  vom  deutschen  viel  besser  ein, 
als  wenn  er  sich,  wie  im  früheren  kursus,  mit  der  Übersetzung  eines 
langen  satzes  abzuquälen  hat.  Bei  letzterer  methode  fällt  mir  stets  die 
frage  ein:  'Woher  nehmen  und  nicht  stehlen?'  Hat  man  dem  sehüler 
nicht  massenhafte  englische  beispiele  vorgelegt,  woher  soll  er  das  eng- 
lische idiom  kennen  lernen?  Weil  eben  diese  falsche  methode  vorherrscht, 
haben  wir  so  viel  stiimperei  und  pfuscherei,  sobald  ein  Deutscher  sich 
im  Englischen  beziehentlich  irgend  einer  anderen  fremden  spräche  auszu- 
drücken versucht,  und  solcher  stümperei  ist  auch  vorliegende  biichlein 
nicht  geeignet,  vorzubeugen  oder  abzuhelfen.  Daher  also  kann  ich  auch 
keinen  fortschritt  in  demselben  gegen  schon  vorhandene  lehrmittel  er- 
kennen, vielmehr  im  gegenteil  nur  einen  rüekschritt  in  der  gewöhnlichen 
elcmcntargraminatik  ohne  deren  Vollständigkeit  darin  erblicken.  Bei  rueineu 
oben  genannten  bfiehelehen  war  es  übrigens  ursprünglich,  das  inuss  ich 
schliesslich  noch  hinzufügen,  auf  die  grammatischen  regeln  gar  nicht  ab- 
gesehen. Erst  vierzehn  jähre  nach  deren  ersten  erscheinen  gab  ich  und 
nur  ungern  dem  drängen  vieler  sehüler  und  buchhändler  nach,  die  kleine 
syntax  zur  anleitung  dazu  zu  verfassen  und  zu  veröffentlichen.  Ich  sage 
ungern,  weil  ich  erstens  glaubte,  es  sei  für  sehüler,  die  den  elementar- 
kursus  durchgemacht  haben  —  und  nur  für  solche  sind  ja  die  '  Fehler  der 
Deutschen'  bestimmt  —  überflüssig,  und  zweitens  aus  geschäftsrücksichten, 
da  ich,  als  privatlehrcr,  es  meinen  zahlreichen  konkurrenten  —  ich  nenne 
sie  absichtlich  so  und  nicht  kollegen,  weil  es  in  Leipzig  leider  so  viele 
gibt,  die  dieser  benennung  gar  nicht  würdig  sind  —  nicht  ermöglichen 
wollte,  mein  büchelchen  beim  Unterricht  benutzen  und  mir  dadurch  mir  um 
so  grösseren  schaden  zufügen  zu  können.  Für  den  schulgebrauch  also  halte 
ich  den  ersten  teil  des  vorliegenden  bändchens  für  ganz  überflüssig. 

Leipzig,  im  februar  1885.  D.  Asher. 


Langcnsehcidt's  Notwörtcrbtteher.  Teil  I.  Englisch-Deutsch.  Not- 
Wörterbuch  der  englischen  und  deutschen  spräche  ftlr  reise, 
lektiire  und  kouversation.  Teil  II.  Deutsch-Englisch  etc.  Von 
Dr.  E.  Marot,  Oberlehrer.  Teil  III.  Sachwörterbuch  (land 
und  leute  in  England).  Unter  redaktioneller  mitwirkung  von 
Ilciur.  Bau  mann,  Master  of  Arts  of  London  Univerty,  Head- 
niastcr  of  the  Anglo-Gerinan  School,  London  SW.,  und  Dr.  J. 


Digitized  by  Google 


ASHER,  LANGRNSCHKIDT'S  NOTWÖRTERBÜCHER. 


3r, 


Tb.  Dann,  lehrer  an  der  University  College  School  und  der 

Birbeok  Institution.  London  SW.    Zusammengestellt  von  Karl 

Naubcrt,  geh.  reehnungsrat  in  der  kaiserlichen  adniiralität. 

Berliu  SW.,  Laugenseheidt'sehe  Verlagsbuchhandlung  (Prof.  G. 

Langeuscheidt).    Kl.  8.    I.  470  und  XVI,  II.  418  und  XVI, 

III.  607  und  XVI  Seiten. 

Die  rühmlichst  bekannte  Verlagshandlung,  der  wir  unter  vielen  anderen 
nützlichen  und  verdienstvollen  lehrinitteln  das  grosse  französische  Wörter- 
buch von  Dr.  Sachs  und  das  supplementlexikon  von  Dr.  Hoppe  verdanken, 
hat  in  diesem  ihren  neuesten  Verlagsartikel  wider  einmal  einen  höchst 
glücklichen  wurf  getan  und  ein  wirkliches  multum  in  parvo  geschaffen. 
Kein  Deutscher,  der  hinfort  nach  England  reist,  ohne  schon  früher  be- 
kanntschaft  mit  der  spräche,  den  sitteu  und  gebrauchen  des  landen  ge- 
macht zu  haben,  wird  diese  drei  bändchen,  die  in  elegantester  ansstattung 
in  einem  futteral  zu  einem  ganzen  verbunden  sich  darbieten,  entraten 
wollen,  um  nicht  zu  sagen,  können.  Die  Wörterbücher  zeichnen  sich  durch 
Übersichtlichkeit  in  typographischer  hinsieht,  sowie  durch  genauigkeit  der 
Worterklärungen  und  der  bekannten  Toussaint  -  Langenseheidt'schen  be- 
zeichnnng  der  ausspräche  aus.  Auch  enthalten  sie  die  für  den  Umgang 
wichtigsten  redonsarten.  Etwas  ganz  neues  aber  ist  das  dritte  bändchen, 
welches  man  ein  noch  nie  dagewesenes  nennen  könnte,  wenn  es  nicht 
doch  in  Hoppe's  Supplementlexikon  sein  vorbild  hätte,  nur  mit  dem  unter- 
schiede, dass  dort  die  Stichwörter  englisch,  hier  aber  deutsch  sind,  was 
eben  zu  dem  beabsichtigten  zwecke  der  grosse  Vorzug  ist,  indem  es  ihm 
die  grössere  brauchbarkeit  verleiht.  Bei  der  reichhaltigkcit  der  darin  ent- 
haltenen artikel  ist  es  schwer,  auch  nur  eiuigennassen  eine  Vorstellung 
von  dem  hier  gebotenen  zu  geben;  sie  umfassen  alles,  was  zum  leben 
und  treiben  eines  Volkes  gehört,  von  'abendessen'  als  ersteu,  bis 'zweck- 
essen' als  letzten  artikel.  Viele,  wenn  auch  nicht  alle,  habe  ich  geprüft 
und  sie  mit  der  vollkommensten  sachkenutniss  und  genauigkeit  abgefasst 
befunden.  Der  Deutsche  wird  sieh  nicht  bloss  bei  jeder  gelegenheit  drüben 
rate  erholen,  wenn  er  die  eisenbahn  benutzen,  ins  theater  gehen  will,  mit 
den  gerichten  zu  tun  hat,  das  jagdwesen,  die  volksspiele  n.  s.  w.  kennen 
lernen  möchte,  sondern  auch  erfaluren,  wie  er  sich  in  allen  fällen,  in  der 
gesellschaft  zu  benehmen,  wclcho  ausdrücke  er  zu  meiden  und  was  dies 
und  jenes,  das  man  in  Zeitungen,  aber  in  keinem  wörterbuche  findet,  zu 
bedeuten  hat  Als  probe  sei  einziger,  weil  zufällig  kurzer,  artikel  der 
letzteren  art  hier  angeführt. 

4  Jingo  [dHn*gö].  So  wie  bücher  haben  auch  kraftausdrücke  ihre  Schick- 
sale; so  gab  es  zur  zeit,  da  zwischen  England  und  Russland  ein  krieg 
bevorzustehen  schien  (1S7T — 78)  ein  patriotisches,  anti-russisches  Med, 
dessen  hauptstrophe  lautet: 

We  don't  want  to  fight, 

But,  by  Jingo!  if  we  do  — 

Wc  have  the  men,  we  have  the  ships, 

We  have  the  mouey  too. 

Digitized  by  Google 


m 


FF.RNOW, 


Daraus  hat  sich  der  ausdruek  Jingo,  auch  (he  Jingo  parly  entwickelt,  der 
in  England  eine  ähnliche  rolle  spielt,  wie  Chauvin  in  Frankreich.  Chau- 
vinismc  heisst  Jingoson,  und  in  Amerika  entspricht  dem  der  "Spread- 
Etigleism": 

Einige  kleine  ausstellungen  hatte  ich  bloss  an  dem  artikel  Israeliten 
zu  machen.  Erstens  sehreibt  man  nicht  Hounds  dilch,  sondern  HoundsdUch; 
zweitens  ist  es  nicht  richtig,  dass  in  Petticoat- Laue  und  umgegend  unter 
deu  dort  wohnenden  jiiden  'überall  deutsch'  gesprochen  wird,  denn  es 
wohneu  immer  noch  mehr  englische  juden  daselbst,  als  eingewanderte 
deutsche.  Drittens  ist  es  sonderbar,  wenn  es  heisst:  'Nur  ciu  einziges 
mal  in  seiner  ganzen  gesehichte  hat  England  einen  jiidiseheu  richter  ge- 
habt u.s.  w."  Das  liest  sich,  als  sollte  es  vielleicht  nie  wider  einen  solchen 
haben  können,  während  es  ja  ganz  natürlich  wt,  dass  vor  Sir  George  Jessel, 
dem  jüngst  verstorbeneu  Master  of  the  Holls,  kein  jude  zu  einer  solchen 
Stellung  gelangen  konnte,  da  die  emaneipation  der  juden  erst  vor  etwa 
einem  meuschenalter  stattgefunden  hat.  Aus  demselben  gründe  konnte 
4 im  oberhause  niemals  ein  Israelit  sitzen',  wie  es  weiter  heisst  Femer 
ist  die  angäbe  befremdend,  'einzelne  sehr  hervorragende  Israeliten'  seien 
'jedoch  (freilich  meistens  erst,  uachdem  sie  getauft  waren)  sogar  minister 
geworden'.  Nun,  wenn  sie  getauft  waren,  so  waren  sie  eben  Christen  und 
keine  juden  mehr;  dass  aber  Israeliten  als  solche  je  minister  gewesen 
wären,  ist  mir  nicht  bekannt.  Der  schlnsssatz  des  artikels  ist  mir  ganz 
unverständlich. 

Mögen  diese  wenigen  ausstellungen  ein  beweis  dafür  sein,  wie  sorg- 
fältig ich  diejenigen  artikel  gelesen,  die  ich  einer  prüfung  unterzogen  habe 
und  wie  zuverlässig  alle  übrigen  siud,  auch  die  nämlich,  die  ich  nicht  ge- 
prüft habe,  denn  das  ist  nur  die  ininderzahl,  und  ex  ungue  leoneni! 

Leipzig,  im  mäkz  1885.  D.  Ashbr. 


K.  Warnkc  aud  L.  Proeseholdt:  Pseudo-Shakespcarian  Plays. 

I.  The  Comedy  of  Faire  Em.   11.  The  Merry  Devil  of 

Edmonton.  Revised  aud  edited  with  Introduction  and  Notes. 

Halle:  Max  Niemeyer,  1883,  bezw.  1881.  XV  und  63  Seiten  8; 

XVII  und  61  seiten  8.   Preis:  das  heft  2  mark. 

Während  die  authentischen  stücke  Shakespeare's  dem  philologen  seit 
langem  in  zuverlässigen  kritischen  textausgaben  vorliegen,  hat  es  daran 
für  die  pseudo-shakespeare'schen  dramen  bis  jetzt  gefehlt;  denn  die  aus- 
gaben von  N.  Delius  (Pseudo-Shakspereschc  Dramen,  Elberfeld,  heft  1—3, 
ISaßj  heft  4,  enth.:  Mucedorus,  und  heft  5,  enth.:  Faire  Em,  1874), 
von  K.Simpson  (The  School  of  Shakspcre,  London  1S78,  vol.  II:  Faire  Em) 
und  C.  W.  Hazlitt  (Dodslcy's  Collection,  4th  edition,  London  1875,  vol.  X: 
The  Merry  Devil  of  Edmonton)  helfen  dem  mangel  nur  unvollständig  ab 
und  können  strengeren  kritischen  anforderungen  nicht  genügen.  Es  war 
daher  ein  glückkcher  gedanke,  dass  sich  die  oben  genannten  heransgeber, 


Digitized  by  Google 


WARNKE  U.  PROESCHOLDT,  PSEUPO-SHAKRSPEARIAN  PLAYS.  37 


einer  anrcgung  K.  Elze'»  folgend,  entschlossen,  mit  einer  neuen  au  spulte  der 
Pseudo-Shakespeariana  vorzugehen.  Der 'Mueedorus'  (Halle  1STS)  war  dio 
erste  frucht  ihres  Studiums  und  wurde  damals  mit  anerkennung  u.  a.  von 
Wilhelm  Wagner  im  14.  bände  des  Jahrbuchs  der  Deutschen  Shakespeare- 
Gesellschaft  besprochen  (andere  recensionen  erschienen  im  Literar.  Central- 
blatt  no.  13  vom  29.  3.  71»,  in  der  Revue  Critiqnc  no.  4  vom  25.  1.  79,  in 
der  Anglia  bd.  II,  8.  179—181).  Auch  K.  Elze  in  seinen  Notes  on  the  Eliza- 
bethan  Dramatists  (Halle  1880)  stützte  sich  auf  den  Proeseholdt-Warnke'- 
schen  text,  gleichwie  er  in  den  jüngst  erschienenen  fortsetzungen  dieser 
Notes  ihre  ausgäbe  der  Faire  Em  und  des  Merry  Devil  of  Edmonton  eitiert. 
Die  herausgeber  selbst  freilich  scheinen  ihre  Muccdorusausgabe  noch  nicht 
als  endgiltig  anzusehen,  da  sie  ihre  Sammlung  erst  mit  Faire  Em  als  no.  1 
beginnen  lassen,  und  daran  haben  sie  ganz  recht  getan.  Für  den  Muee- 
donis  nämlich  mussten  sie  sich  noch  damit  begnügen,  den  text  nach  den 
zum  teil  ungenauen  noten  Hazlitt's  zu  festzustellen,  während  sie  flir  dio 
neuerschienenen  stücke  vollständige  eigene  kollationen  aller  älteren  und 
neueren  drucke  zu  gründe  legen  konnten. 

Für  die  Faire  Em  war  diese  arbeit  im  ganzen  einfach  genug,  da  nur 
zwei  alte  quartos,  eine  undatierte  (A)  und  eine  spätere  von  1  C>3 1  (B),  existie- 
ren.1 Chetwood,  der  herausgeber  von  1750,  spricht  noch  von  einer  dritten 
quarto  vom  jähre  1619,  die  aber  wol  nur  von  ihm  erdichtet  sein  mag, 
um  seinen  eigenen  im  stile  Pope's  fabricierten  textänderungen  einen  an- 
strich  grösserer  glaubwllrdigkeit  zu  verleihen.  Die  herausgeber  folgen  im 
ganzen  A  (B  ist  nur  ein  reprint  mit  unwesentlichen  abweichungen).  Die 
abweichungen  der  quarto  sind  unter  den  text  gesetzt;  ebenso  die  Ver- 
besserungsvorschläge Chctwood's  (mit  auswahl),  Delhis',  Simpson's,  Elze's 
(diese  vollständig).  Mit  löblicher  vorsieht  aber  haben  sie  diese  emen- 
dationen  nur  dann  zur  änderung  des  textes  benutzt,  wenn  sinn  oder  kon- 
struktion  dringend  der  Verbesserung  bedurften,  oder  wenn  das  metruui  mit 
den  gewöhnlichen  mittein  der  text-  und  verskritik  herzustellen  war.  Be- 
kanntlich hat  Elze  in  seinen  Notes  und  in  dem  15.  bände  des  Shakespeare- 
Jahrbuchs  die  pseudo-shakespearesehen  dranien,  und  unter  diesen  vor- 
zugsweise Faire  Em,  in  ausgedehntem  maasse  berücksichtigt.  Dazu  luden 
bei  Faire  Em  die  aussergewöhnlichen  Verderbnisse  des  textes  ein.  Ganze 
scenen,  die  allem  anscheine  nach  von  dem  dichter  in  versen  gesehrieben 
wurden,  sind  in  prosa  überliefert,  einer  prosa,  welche  freilich  der  druck 
der  quartos  in  der  form  unregelmässiger  verse  widergibt.  Nach  der  theorie 
der  herausgeber  hat  man  diese  erseheinung  dein  umstände  zuzusehreiben, 
dass  das  mannskript  der  quartos  nicht  von  dem  dichter  selbst  herrührte, 
sondern  von  einem  theaterbesucher,  der  das  stllck  während  der  auftührung 
stenographisch  niederschrieb.  Nun  hat  Elze  iu  den  betreffenden  scenen 
die  prosa  durchweg  wider  in  verse  zu  verwandeln  versucht  (11.  '_'  g:m/.; 
II.  3  von  v.  17  bis  zu  ende,  nur  31  —  4*»  geben  schon  die  quartos  als  regel- 
mässige blankverse;  III.  I.  73  — lni;  ib.  4  zum  grössten  teil).  Dass  diese 
widerherstellungsversuche,  von  so  grossem  Scharfsinn  sie  auch  zeugen,  so 


1  Infolge  eines  sonderbaren  druekversehens  sind  die  bezeichnungeii 
A  und  B  auf  s.  VII  der  introduetiou,  z.  2  und  3,  mit  einander  vertauscht. 


Digitized  by  Google 


38 


FF.RNOW, 


lehrreich  und  wertvoll  sie  sind  als  crläuterungen  zu  dem  text,  doeh  nicht 
zu  einer  einigermassen  sicheren  erschliessung  des  Originaltextes  selber 
flihren  können,  das  haben  die  herausgeber  mit  richtigein  takt  erkannt  und 
demnach  die  versprosa  der  quartos  als  prosa  gedruckt,  während  sie  die 
Elze'sehen  emendationen  teils  in  die  noten,  teils  iu  den  anhang  verwiesen. 
Diesem  konservativen  verfahren  werden  alle  diejenigen  beistimmen,  welche 
den  text  in  der  gestalt,  in  der  er  nun  einmal  ist,  als  die  unterläge  zu 
weiteren  exakten  forschungen  geschützt  wissen  wollen.  Im  übrigen  sind 
kleinere  vorschlüge  Elze"»  an  vierzehn  stellen  in  den  text  aufgenommen 
worden.  —  Akt-  und  sceneneinteilung  rühren  von  früheron  herausgeborn 
her;  nur  sind  die  zwei  scenen  des  fünften  aktes  (so  teilt  Delhis  ein)  in 
eine  zusammengezogen,  was  auf  beistiinmung  rechnen  darf. 

Von  eigenen  konjekturen  der  herausgeber  hebe  ich  folgende  hervor: 
I.  '2.  31,  ib.  3. 66,  V.  I.  120  (das  metrum  erklärend,  bezw.  ergänzend);  I.  3.37, 
III.  1.  31  und  50,  V.  J.  IS  (sinnerklärend);  III.  4. 39  (bühnenweisung);  V.  I.  15 
(sceneneinteilung).  Sie  sind  sämmtlich  mit  ausnähme  von  III.  1.  31  und  50 
(f//'  onely  shee  statt  oncly  shee),  wo  die  nähe  der  beiden  stellen  zur  vor- 
sieht mahnte,  in  den  text  aufgenommen,  und  zwar  verdientermassen.  Be- 
sonders ansprechend  ist  die  konjektur  zu  I.  3.  37,  wo  ein  einfaches  Inter- 
punktionszeichen (gedaukeustrich)  dieselben  dienste  tut  wie  der  von  Elze 
einige  Zeilen  vorher  eingeschobene  vers.  Beiläufig  scheint  mir  die  Chet- 
wood-Elze'sche  versabteilung  III.  3.  3S— 39  der  des  textes  vorzuziehen.  Es 
sei  mir  hier  gestattet,  die  reihe  der  einendatiousversuche  durch  einige 
eigene  zu  vermehren.  In  der  rede  William's  I.  1.  32—47  kommeu  folgende 
verso  vor: 

Then,  gentle  Marques,  teil  me  what  she  is, 

That  thus  thou  honourest  on  thy  warlike  shield; 

And  if  thy  loue  and  intcrest  be  such 

As  iustly  niay  give  place  to  mine, 

That  if  it  be,  my  soule  with  honors  wings 

May  fly  into  the  bosome  of  my  deere  — 

If  not,  close  them  and  stoope  into  my  graue! 
Zu  dein  konditionalsatz  v.  41— 42  (And  —  mine)  fehlt  der  nachsatz.  Die 
stelle  dieses  naehsatzes  kann  nur  nach  mine  (v.  42)  angenommen  werden; 
nach  deere  —  (v.  14)  wäre  sie  unnatürlich.  Aber  ein  blosses  interpunktious- 
zeichen  (gedankenstrich)  nach  mine,  einzusetzen,  um  die  auslassung  des 
naehsatzes  zu  erklären,  ist  nicht  weniger  unstatthaft.  Die  gedankenpausen, 
die  sonst  den  mangel  des  fünften  fusses  im  verse  erklären  (vgl.  I.  3.  52, 
wo  übrigens  body  —  zu  interpuiigieren,  und  ib.  93.  Jti9),  sind  doch  anderer 
natur,  als  die  hier  anzusetzende.  Hier  ist  der  ausdruck  stockender  oder 
verhaltener  empfindung  ganz  und  gar  nicht  am  platze.  Im  gegenteil: 
Willianrs  ungestümer,  rücksichtsloser  eharakter,  sein  verhältniss  zu  dem 
hütisch  dienstfertigen  Marques  Lübeck,  die  art  des  vertraulichen  gesprächs, 
alles  dies  lässt  es  nur  natürlich  erscheinen,  dass  der  ersten  aufforderung 
W.'s  lell  me  what  she  is,  die  zweite,  nachdrücklichere  auf  dem  fusse  folge. 
Sinn  und  metrum  erfordern  daher  gleichermassen  eine  Vervollständigung 
des  tlinffüsslers.    Ich  schlage  folgende  vor: 

As  iustly  may  give  place  to  mine,  [avow  t,). 


Digitized  by  Google 


WARNKE  ü.  PROESCHOLDT,  PSEUDO-SH AKESPRARI  AN  PLAYS.  99 


In  dem  vcrse  I.  3.  82: 

Rob.  Winds.  So,  Sir,  we  are  thorough  for  that  L 
wäro  die  richtige  ergänznng  nicht  die  von  den  herausgebern  beliobte 
L[ady\  wozu  schon  der  anfang  des  nächsten  verses  Ladies  wenig  passt, 
sondern  L[oue],  was  recht  wirksam  den  abschluss  des  wortstreites  be- 
zeichnen würde.  Loue  kommt  in  den  vorhergehenden  vierzehn  versen  nicht 
weniger  als  siebenmal  vor,  dreimal  am  versende,  dreimal  in  der  unmittel- 
bar voraufgehenden  rede  Lubeck's.  Das  ist  ist  natürlich;  denn  streitende 
personen  werten  sich  das  wort,  das  den  hauptgegenstand  ihres  Streites 
bezeichnet,  gern  wie  einen  Zankapfel  hin  und  her.  Das  that  vor  loue  in 
v.  82  erhält  dann  eine  besondere  färbung,  nämlich  die  des  ungeduldigen 
tones:  'So,  jetzt  sind  wir  wol  fertig  (thorough)  mit  der  liebe,  die  du  fort- 
während im  munde  führst'.  We  are  th(o)rough  =  tve  have  done,  we  have 
talked  enough\  for  =  concerning.  Simpson's  versuch,  thorough  durch 
thwart  zu  erklären,  ist  verfehlt.  —  Die  doggerei  rhyutes  II.  1.26— 34, 
37—46  haben  die  herausgeber  nach  Elze's  angaben  gedruckt.  Warum  ist 
aber  v.  35  so  stark  ausgerückt?  V.  35  und  36  bilden  doch  ein  couplct! 
(vgl.  Elze,  Shakcsp.-Jahrb.  XV,  3 15).  Dass  auch  v.  26  ähnlich  zu  zerlegen 
ist,  haben  sowol  die  herausgeber,  wie  auch  Prof.  Elze  übersehen: 

Yfaith,  I  aim 

At  the  fairest.   Ah,  Em!  —  sweet  Em! 
Das  überzählige  sweet  Em  ist  als  eine  art  sehnsüchtigen  nachhalls  aufzu- 
fassen. —  Sehr  auffallend  ist  V.  1.  144  die  Verbindung  folgender  verse: 
Who  tryes  as  I  haue  tryed  and  fyndes  as  I  haue  found 
Will  say  there's  no  such  creatures  on  the  ground. 
Qy.  Müsste  nicht  auch  der  zweite  vers  ein  alexandriner  sein  ?  Solitc  nicht 
false  vor  creatures  zu  ergänzen,  und  there's  in  there  is  zu  dehnen  sein? 
Damit  käme  ein  leidliches  trimeter  couplet  heraus. 

Was  den  text  von  The  Merry  Devil  betrifft,  so  beruht  er  im  wesent- 
lichen auf  der  Editio  prineeps  (A  1608).  Diese,  sowie  die  folgende  Ii  1612, 
sind  von  Hazlitt  unbenutzt  geblieben.  Die  beiden  nächsten  quartos  (B  1612 
und  C  1617)  sind  von  A  durch  eine  hypothetische  A1  getrennt,  wofür  der 
beweis  überzeugend  geführt  ist.  Die  herausgeber  haben  recht  daran  getan, 
bei  vorkommenden  abweichungeu  die  Verbindung  AC  vor  B  zu  bevorzugen, 
denn  diese  letztere  ist  in  der  tat  dio  schlechtere  quelle.  Von  den  drei 
stellen,  wo  B  der  Vorzug  eingeräumt  wird,  möchte  ich  die  eine  1.3.91 
der  B  sogar  noch  abstreiten: 

And  I  hane  taught  the  Nighting-gale  to  wako 
And  froui  the  meadowes  sprung  the  earely  Larke 
An  houre  before  she  should  haue  list  to  sing: 
So  nach  B;  aber  warum  sollen  wir  nicht  nach  AC  spring  lesen?  Spring 
ist  nicht  anders  infinitiv  zu  Larke,  als  tvake  zu  Mghtingale.  Die  Inversion 
des  Subjekts  Larke,  das  fehlen  der  iohnitivpräposition  to  vor  spring  können 
unmöglich  ernstlichen  anstoss  erregen.  Sprung  dagegen  ändert,  wenn  es 
als  intransitiv  um  gefasst  wird,  unnötig  und  unschicklich  die  satzkonstruk- 
tion  durch  eiufUhruug  eines  neuen  Subjekts  (Larke);  wenn  es  dagegen  als 
transitivum  mit  1  als  subjekt  verstanden  werden  soll,  so  ist  zu  erinnern, 
dass  spring  in  dieser  funktion  ein  jagdausdmck  ist,  der  an  obiger  stelle 


Digitized  by  Google 


40 


FRRNOW, 


unangebracht  wäre.  Mir  scheinen  AC  und  B  einander  mindestens  die  wage 
zu  halten;  folglich  ist,  ceteris  paribus,  die  lesart  von  AC  vorzuziehen. 

Im  übrigen  haben  sich  die  herausgeber  um  Herstellung  und  erklämng 
des  nietrums  mancherlei  Verdienste  erworben.  Sinnerklärende  konjekturen 
hüben  sie  nur  in  beschränktem  maasse  geliefert:  I.  1.35  (/als  subjekt  zu 
vanish  eingeschaltet),  V.  1.  73  (th'intended  statt  des  sinnlosen  vnbanded) 
und  V.  2. 3  (bauke  statt  batike).  Diese  letztere  ist  als  ganz  besonders  glück- 
lich zu  bezeichnen,  da  sie  eine  der  schlimmsten  cruces  des  Stückes  nahezu 
vollständig  heilt.  Die  sceueneinteilung  war  im  wesentlichen  schon  von 
Tieck  gegeben;  die  akteinteilung,  sowie  die  bezeichnung  der  ersten  scene 
als  luduction  gehört  den  herausgebern  an.  Weshalb  sie  aber  die  bühnen» 
Weisung  V.  2.  48  nicht  mit  Tieck  nach  z.  40  (hinter  Duke  of  Norfolk)  ge- 
legt haben,  kann  ich  nicht  begreifen,  da  doch  der  darauf  folgende  satz  an 
Smug  gerichtet  ist,  der  mithin  schon  aufgetreten  sein  muss.  Auch  darin 
wird  Tieck  wol  recht  haben,  dass  er  II.  1.27  Bilbo  in  den  mund  legt, 
statt  Milliscent  (Mit.  in  den  alten  drucken). 

Von  den  erklärungsbedürftigen  stellen,  deren  das  stück  eine  menge 
enthält,  sind  in  den  Notes  des  anhangs,  einer  sehr  dankenswerten  zugäbe, 
die  von  dem  Scharfsinn  und  der  belesenheit  der  herausgeber  ein  rühmliches 
zengniss  ablegen,  nicht  wenige  mit  glück  interpretiert  worden.  Wenn  frei- 
lich in  dieser  hinsieht  noch  manches  zu  wünschen  übrig  bleibt,  so  soll 
damit  kein  tadel  ausgesprochen  sein.  Denn  wie  wenig  ist  noch  vcrhältniss- 
mässig  für  die  texterklärung  der  Eli.sabethanischen  dramen  geschehen! 
Ausserdem  lässt  sich  ja  für  das  bedürfniss  in  dieser  hinsieht  schwer  eine 
objektive  norm  finden.  Nicht  genug  aber  kann  betont  werden,  dass  für 
die  herausgeber  die  aufgäbe  der  texterklärung  nur  eine  untergeordnete  be- 
deutung  haben  konnte.  Sie  haben  das  ihrige  vollständig  geleistet,  wenn 
.sie  der  konjekturalkritik  den  festen  boden  unter  die  füsse  schafften,  der 
ihr  bisher  so  sehr  gefehlt  hat.  So  lange  kein  nach  allen  Seiten  hin  fest- 
gestellter text  vorhanden  war,  schwebten  ja  eigentlich  alle  konjekturen 
und  emendationen  (auch  zum  teil  die  Elzc'sehen)  in  der  luft.  Ohne  also 
die  Verdienste  der  herausgeber  irgendwie  schmälern  zu  wollen,  möchte 
ich  mir  gestatten,  auf  einige  stellen  hinzuweisen,  welche  die  aufmerksam- 
keit  des  erklärers  dringend  erheischen  und  deren  berüeksichtigung  für 
eine  der  nächsten  auflagen  wünschenswert  erseheint.  Ueber  die  un- 
verständlichkeit  der  krausen  reden  des  lustigen  Host  Blague  und  seiner 
kumpane  klagt  schon  Tieck  in  der  vorrede  zu  seiner  Ubersetzung  (Alt- 
englisches  Theater  bd.  II).  In  der  tat  hat  er  auch  an  den  betreffenden 
stellen  lautor  verlegenheitsübcrsctzungcn  gegeben.  Nun  glaube  ich  aber 
doch,  dass  es  dem  weiteren  Studium  gelingen  wird,  manches  jetzt  noch 
unverständliche  aufzuhellen.  IV.  1.  3  —  4  if  the  deuill  come,  tveele  put 
tiim  to  his  Inierrogatories  übersetzt  Tieck  mit:  4 stehen  wir  seinen  frag- 
artikeln',  umgekehrt  muss  es  heissen:  'wir  wollen  ihn  ins  verhör  nehmen'; 
vgl.  Merch.  of  Venice  V.  1.  3()u,  und  ähnliches  AI.  Schmidt,  Shakespeare- 
Lexikon  s.  v.  put.  Was  der  wirt  damit  meint,  wenn  er  von  seinem  iodg- 
mg  sagt  (l.  1.  I  f.):  it  hath  none  of  the  four  Clements  in  it;  l  buüt  it  out 
»f  (he  centcf  \earth\  and  I  drinkc  neere  the  lesse  sacke,  kann  ich  mir 
noch  nicht  vorstellen.    Wenn  er  aber  iu  der  nächsten  scene  (2,  5  und 


Digitized  by  Google 


WARNKE  ü.  PROESCHOLDT,  PSEÜDO-SHAKESPEARIAN  PLAYS.  41 


< 


passira)  seine  ritterlichen  gaste  mit  derben  splissen  willkommen  hcisst, 
so  glaube  ich  einiges  wenigstens  von  weitem  zu  erraten.  Offenbar  spielt 
er  mit  der  anrede  these  swaggering  puritanes,  knights  of  (he  subsidy 
(dies  letztere  ist  wol  nicht  vokativ,  sondern  mit  ihese  zu  verbinden !)  und 
weiterhin  mit  nimble  Gibei'alUrs  auf  die  äussere  erscheinung  der  ritter 
an.  Ob  diese  ausdrücke  ironisch  zu  fassen  sind,  ob  in  ihnen  beziehungen 
verborgen  liegen,  die  dem  damaligen  theaterpnblikum  verständlich  genug 
waren  und  dasselbe  zum  lachen  reizten,  wissen  wir  nicht;  aber  es  ist 
höchst  wahrscheinlich,  dass  der  alte  knauserige  Sir  Richard  Mounchensey 
und  sein  freund  Sir  Raph  Ierningham,  deren  hagere  gcstalt  auffällig  ge- 
macht wird  [and  blow  wind  in  your  calues  to  make  them  swell  bigger, 
was  zugleich  wol  einen  hieb  gegen  die  inetzgerzunft  bedeuten  mag),  auch 
ausserdem  noch  mit  ihrer  person  herhalten  mussten,  um  die  verhassten 
Puritaner  verspotten  zu  können;  bildeten  ja  doch  die  Puritaner  häufig 
die  Zielscheibe  des  spottes  und  witzes  auf  der  blihno  der  damaligen  zeit 
Wer  weiss,  ob  nicht  gerado  diese  anspielungen  dazu  helfen  könnten,  dem 
anonymen  Verfasser  des  Merry  Devil  auf  die  spur  zu  kommen.  Vgl.  Kares 
s.  v.  Puritan  und  das  citat  in  diesem  artikel  von  Heywood,  Brit.  Troy,  wo 
auch  der  Widerwille  der  Puritaner  gegen  das  Lateinische  erwähnt  wird 
(vgl.  hierzu  Blague's  Greeke  and  Latin  bullets).  t'eber  subsidy  =  taxes 
wäre  Blackstone  zu  konsultieren  (s.  Webster's  Dictionary).  Das  case  of 
pistolles  sind  des  wirtes  mund  oder  backen:  erst  schiesst  er  daraus  den 
rittern  lateinische  und  griechische  brocken  au  den  köpf,  dann  bläst  er 
ihnen  damit  an  die  waden.  In  dem  dargelegten  zusammenhange  erkläre 
ich  mir  das  wort  Giber  alter  anders  als  die  herausgeber,  nämlich  als  eine 
komposition  von  gibe  spotten,  höhnen  und  a'tar  altar,  also  'altarverhöhner'. 
Das  r  ist  entweder  durch  annonimation  an  den  geographischen  namen  zu 
erklären,  oder  es  ist  zu  streichen  (Gibe-altar);  vgl.  lack-luslre,  love-pntte, 
tetl-tale  u.  a.  Dass  nachher  die  ritter  gar  nichts  von  missachtung  kirch- 
licher gebrauche  merken  lassen,  im  gegenteil  ganz  hochkirchlich  gesinnt 
sind,  tut  nichts  zur  sache,  dient  höchstens  dazu,  die  Wirkung  der  vom 
dichter  beabsichtigten  ironie,  in  der  ein  teil  des  spasses  besteht,  zu  steigern. 
Wenn  die  herausgeber  für  Giberalter  an  gibber  =  bauky  horse  erinnern, 
so  könnte  man  einwenden,  dass  nimble  dann  ein  schlechtes  attribut  zu 
Giberaltar  wäre.  Sie  könnten  sich  freilich  darauf  berufen,  dass  das  eben 
eine  beabsichtigte  contradictio  in  adjecto  ist,  dio  zum  lachen  auffordert. 
Aber  wie  wollen  sie  denn  den  zweiten  teil  der  komposition,  alter,  er- 
klären? Auffallend  wäre  es  ferner,  dass  der  wirt,  der  trotz  seiner  freien 
und  kecken  spässe  es  doch  nirgends  sonst  an  dem  schuldigen  respekt 
fehlen  lässt,  seine  gaste  mit:  pferde,  gäule,  und  gar  noch  stätige  gäule, 
anreden  sollte.  Der  ausdrack  my  old  Iennerts  in  der  stark  verderbten 
stelle  V.  2.  3 ,  welchen  die  herausgeber  mit  jennets  =  Spanish  horses 
zusammenbringen,  veranlasst  mich  nicht,  ihre  erkläning  von  Gibend- 
ter  einleuchtend  zu  finden.  Man  braucht  bei  dem  folgenden  batike  my 
honte  nicht  gleich  bauke  als  ein  filr  pferde  passendes  wort  anzu- 
sehen; dagegen  spricht  schon  «las  von  den  hcrausgebern  selbst  ge- 
wählte citat.  Ich  vermute,  dass  Iennerts  für  Iennera/s  {Generals)  ver- 
druckt ist;   Jennerafs  würde  dann  seinerseits  sehr  gut  zu  comman- 


Digitized  by  Google 


42 


FRRNOW, 


ders  (I.  2.  I)  passen.  An  dieser  stelle  haben  wir  nämlich  ebenlaUs 
eine  textverderbniss  anzusetzen.  Es  steht  da:  Ostlers,  you  knaues  and 
Commanders,  take  the  horses  of  the  knights  and  competitors;  offen- 
bar muss  es  heissen:  knaues  and  competitors  (knappen  und  geführ- 
ten)  knights  and  Commanders.    Ueber  competitors  =  associates 

s.  Nares  s.v.;  vgl.  aueh  II.  1.54  /  haue  knights  and  colonells  al  my 
house;  und  die  bombastischen  anreden  des  wirtes  IV.  1.  <»4,  wo  er  den 
Sir  lohn  einen  Metropolitana  (d.  i.  Archbishop)  sein  lässt,  und  II.  1.50, 
wo  er  seine  genossen  mit  my  Casliiian  diahgues  traktiert.  Ganz  dieser 
art  gemäss  und  durch  die  umstünde  noch  besonders  gerechtfertigt  ist  es, 
das»  er  V.  2.  3  seine  scheinbar  abtrünnig  gewordenen  giiste  mit  dem 
höchsten  chrcntitel  Ieneralls  beschenkt,  nachdem  sie  fiir  ihn  stufenweise 
erst  knights,  dann  Commanders,  dann  colonels  gewesen  sind.  —  Hunga- 
rian  pitchers  übersetzt  Tieck  mit  '»ungarische  rüstmiinner'  (an  pilchard 
oder  pilcher  —  pelzrock  denkend).  Mit  Nares  wird  aber  dies  wort  als  ver- 
druckt für  filchers  oder  vielleicht  .auch  p'Ufers  zu  erklären,  und  bei  Hunga- 
rian  auf  II.  1.  55  Hungarions  zu  verweisen  sein.  Sonst  kommt  in  den  reden 
des  honest  Blague  manches  vor,  was  an  die  Verdrehungen  der  Mrs.  Mala- 
prop  erinnert:  IV.  2.  II  mareterraneum  skinker  für  mediterran e an  (über 
dies  wort  s.  Trench,  Select  (ilossary  s.v.);  1.2.  13  Orthography  vielleicht 
für  Orthodoxy.  Die  sehimpfreden  Klagucs  V.  2.  1*» — 17  sind  natürlich  als 
an  seinen  nicht  auf  der  bühne  befindlichen  konkurrenten  gerichtet  zu 
denkeu,  der  ihm  gegenüber  wohnt.  Der  ausdruck  the  yellotves  (V.  2.  12) 
gilt  nicht  bloss  von  einer  pferdekrankheit,  wie  hinten  angegeben  steht, 
s.  llalliwell,  Dictionary  of  Arehaic  and  Provineial  Words  s.v.  —  Noch  auf 
zwei  oder  drei  stellen  möchte  ich  aufmerksam  machen,  zu  denen  die 
herausgeber  keine  erklärung  gegeben  haben.   Die  eine  steht  II.  2.  1: 

Sir  Rieh.  Nor  I  for  theo,  Cläre,  not  of  this. 
Diese  rede  ist  zu  erklären  durch  eine  vorhergehende  bemerkung  des  Sir 
Ar.,  etwa  so  lautend:  You  are  not  for  ine  —  ihr  seid  nicht  mein  niaun 
(d.  i.  der  mann,  dessen  söhne  ich  meine  tochter  zur  frau  geben  will).  Was 
kann  aber  wol  of  this  bedeuten?  —  Die  zweite  stelle  (II.  3.  23  20)  ist 
eine  böse  crux ,  mit  der  ich  glaube  auf  folgende  weise  fertig  werden  zn 
könneu.    Sie  lautet: 

Harry  and  Francke,  you  are  enioynd  to  waine 

Your  friendship  from  mee;  we  must  part  the  breath. 
25    Of  all  aduised  eorruption  pardou  nie! 

Faith,  1  must  say  so;  you  may  thinke  I  loue  you; 

I  breath  not,  rougher  spite  do  seuer  vs; 
So  die  herausgeber;  die  übrigen  ausgaben  haben  für  24—25  folgende  Inter- 
punktion: pari  the  breath  Of  all  aduised  eorruption,  pardon  mee.  Für 
all  aduised  liest  Hazlitt  ill  advis'd.  Dodsley's  Coli.  I8t  ed.  druckt  v.  27  so: 
Tho'  1  breathe  not,  and  iho'  rough  spite  do  sever  us;  dazu  gibt  Hazlitt 
to  sever  statt  do  sever.  Zusammenhang:  Harry  und  Frank  ist  von  ihren 
vä-tern  verboten  worden,  mit  ihrem  freunde  Raymond  ferner  zu  verkehren. 
Er  verabschiedet  sich  von  ihnen,  indem  er  sie  seiner  ferneren  freundschatt 
versichert  und  sie  um  die  fortdauer  der  ihrigen  bittet.  Wc  must  part  the 
breath  soll  wol  heissen:  'VVe  tau  no  longer  draw  the  saine  breath,  the 


Digitized  by  Google 


WARNKB  IT.  PROESCHOLDT,  PSEUDO-SH  AKESPE  A RIA N  PLAYS.  43 


samc  air\  part  etwa  im  sinne  von  separate  genommen.  Kino  sehr  selt- 
same und  geschraubte  ausdrucksweise  fiir  das  einfache  we  must  partl  Mit 
aduised  corruption  spielt  Raymond  vielleicht  auf  I.  3.  38  ff.  an,  wo  er  seine 
freunde,  insbesondere  Frank,  in  verblümter  weise  der  intriguc  gegen  ihn 
bezichtigt  hatte  (der  verdacltt  wurde  aber  damals  schnell  als  nichtig  er- 
kannt, die  beleidignng  'zurückgenommen  und  verziehen).  Vers  2ö  liisst 
sieh  allenfalls  an  den  inhalt  des  vorhergehenden  so  anschliessen:  'Traun, 
ich  muss  euch  um  Verzeihung  bitten,  damit  ihr  überzeugt  seid,  dass  ich 
euch  liebe'.  Sonderbar  ist  es  immerhin,  dass  Kaymond  sich  mit  der,  eben 
ausgesprochenen,  bitte  um  Verzeihung  einer  langst  verziehenen  unbill 
gleichsam  brüstet,  als  wäre  es  der  stärkste  beweis,  den  er  ihnen  von 
seiner  liebe  geben  könne.  Sollte  ich  bis  hieher  die  lesart  der  hcraus- 
geber  in  ihrem  sinne  richtig  erklärt  haben,  so  bleibt  der  letzte  vers  doch, 
wie  mir  scheint,  hoffnungslos  unverständlich.  Ich  glaube,  es  muss  so  ge- 
lesen werden: 

• 

Harry  and  Francke,  you  are  enioynd  to  waine 

Your  friendship  from  mee;  we  must  part.  The  breath 

<)f  all  aduised  corruption  pardon  nie! 
25    Faith,  I  must  say:  so  you  may  thinke  I  loue  you, 

I  dread  not  rougher  spite  do  seuer  vs; 
'Wir  müssen  scheiden.  Wenn  ich  je  in  gedanken  oder  worten  an  eurer 
liebo  zweifelte,  wenn  ich  je  euch  des  vorsätzlichen  frevels  au  unserer 
freundschaft  für  fähig  hielt,  so  vergebt  mir!  Wahrlich:  seid  ihr  nur  von 
meiner  liebe  zu  euch  überzeugt  [so  fest  wie  ich  von  der  curigeu  zu 
mir],  so  fürchte  ich  nicht,  dass  der  groll  unserer  väter,  der  schlimmer 
ist  [als  unsere  gelegentlichen  zwistigkeiten]  (rougher  spite),  uns  jemals 
trennen  kann',  lieber  breath  of  corruption  vergleiche  die  citate  bei 
AI.  Schmidt,  Shakesp.-Lexikon  s.  v.  breath  und  corruption  (3);  all  d.  i.  in 
word  or  deed,  fonuerly  as  now;  in  pardon  spielen  die  bedeutungen  von 
verzeihen  und  lossprechen  in  einander,  sodass  sowol  gemeint  ist: 
'verzeiht  mir  meinen  früheren  unedlen  verdacht',  als:  'glaubt  nicht  von  mir, 
dass  ich  jetzt  Schlechtigkeiten  bei  euch  argwöhne';  an  dieser  schillernden 
färbung  des  begriffet«  nimmt  dann  auch  corruption  teil,  welches  sowol 
heissen  kann  misconstruetion  (subjektiv  auf  selten  Kaymond's),  wie  wick- 
edness  (objektiv  als  eigenschaft  Frank's  und  Richard'*);  so  —  provided 
that.  So  lange  to  breath  nicht  nachgewiesen  ist  in  der  bedeutung  to  fear, 
so  lange  halte  ich  eine  änderung  in  dread  für  geboten.  Feber  den  kon- 
junktiv  do  s.  Abbott  §  3K8  anm. 

Für  die  stelle  I.  I.  «7  — (this  ioizzling  passage,  wie  es  in  den  Notes 
heisst)  möchte  ich  mir  erlauben,  eine  emendation  vorzusehlagen,  welche 
die  Schwierigkeiten  auf  eine,  wie  mir  scheint,  ungezwungene  weise  löst. 
Die  verse  lauten  folgendermassen: 

Iiis  hawkes  deuoure  Iiis  fattest  «logs,  whilst  simple, 
Iiis  leanest  curres  eate  Iiis  hounds  carriou. 

In  der  letzten  zeile  hat  A4':  eate  htm  hounds.    Hazlitt  emendiert: 

Iiis  hawkes  deuoure  Iiis  fattest  hogs,  whilst  Simple, 
Iiis  leanest  cur,  eats  Iiis  hounds'  carriou. 


Digitized  by  Google 


44     FERNOW,  PROESCHOLDT  U.  WARNKE,  PSEUDO-SHAKESP.  PLAYS. 


In  den  vorhergehenden  versen  ist  die  rede  von  dem  gastfreien  und  ver- 
schwenderischen haushalte  des  Sir  Mounchensey: 

For  look  yon,  wife,  the  riotous  old  knight 

Hath  oucr-mn  Iiis  annual  revenue 

In  keeping  iolly  Christinas  all  the  yeere: 
«5   The  nostrilles  of  his  chiniuy  are  still  stuft 

With  smoake,  inore  chargeable  then  Cane-tobacco;  etc. 
Hoch  geht  es  her  in  der  küehe;  alle  tage  dampfen  braten  auf  dem  herd 
für  geladene  giiste.  Auch  das  vidi  erfreut  sieh  des  unverständigen  Über- 
flusses. Die  falken,  die  doch  in  magerer  diiit  gehalten  werden  müssen, 
wenn  sie  gut  jagen  sollen  (vgl.  Shakesp.,  Tarn,  of  the  Shrew  IV,  1),  be- 
kommen das  fetteste  fleisch;  die  gemeinen  köter  dürfen  sich  an  dem 
futter  der  jagdhunde  letzen.  Duss  Hazlitt  den  sinn  der  stelle  ungefähr 
so  vorstanden  hat,  geht  aus  seiner  korrektur  dogs  in  hogs  hervor,  welche 
schon  aus  dem  gründe  berechtigt  ist,  weil  ja  der  zweite  vers  von  hunden 
spricht.  Wäre  dogs  beabsichtigt  gewesen,  so  hätte  gewiss  der  dichter  im 
zweiten  verse  ein  anderes  haustier  zum  vergleiche  herangezogen.  Als 
anderer,  mehr  äusserlicher  grund  kommt  hinzu,  dass  der  gleichklang  der 
worte  cur  und  Carrion  gewiss  kein  unbeabsichtigter  ist  {Carrion  wäre 
sonst  ein  auffallender  ausdruck  für  hundefutter  —  wenigstens  an  dieser 
stelle),  und  auf  eine  ähnliche  absieht  des  dichters  für  den  vorhergehenden 
vers  in  den  worten  hawk  uud  hog  hindeutet.  Störend  aber  bleibt  whilst 
simple.  Simple  mit  Hazlitt  als  rufname  aufzufassen  (cur  als  apposition) 
verbietet  erstens  der  zweifei,  ob  Simple  wirklich  ein  populärer  hundeuame 
ist  oder  war;  zweitens  das  gesuchte  dieser  Individualisierung,  die  durch 
kein  anderes  beispiel  im  vorhergehenden  oder  folgenden  motiviert  wird. 
Meinem  emcndationsvorschlage  lasse  ich  nun  die  verse  vorangehen  in  der 
form  (wie  ich  sie  mir  denke)  des  ersten  korrekturabzuges  (oder  auch 
meinetwegen  der  origiualhandschrift)  und  markiere  die  korrekturen  des 
Verfassers  am  rande,  bezw.  zwischen  den  zeileu: 

His  .hawkes  deuoure  his  fattest  hogs, 

lowient  *  whilst  »implo 

(His)Acurres  eate  his  hounds  Carrion. 
So,  denke  ich  mir,  hat  der  autor  korrigiert  (wer  mit  druekkorrekturen 
vertraut  ist,  kann  sich  auch  noch  andere  Möglichkeiten  denken,  welche 
dieselbe  Wirkung  hervorbringen);  und  der  sotzer,  die  vielleicht  undeut- 
lichen insertionszeichen  verwechselnd,  sowie  das  deleatur  für  His  der 
zweiten  zeile  übersehend,  hat  lennest  zu  curres  hinunter-,  statt  zu  hawk  es 
hinaufgezogen,  whilst  simple  dn gegen  an  die  nächste  ihm  passende  stelle 
gerückt.   Richtig  ausgeführt  würde  die  korrektur  so  ausgesehen  haben: 

Iiis  leanest  hawkes  deuoure  his  fattest  hogs, 

Whilst  simple  curres  eate  Iiis  hounds  Carrion. 
Leanest  ist  nicht  bloss  ein  passendes  epttheton  zu  hawks,  sondern  bildet 
den  notwendigen  gegensatz  zu  fattest  \  simple  (~  worthless,  mean  s.  Halli- 
well,  Dictionary  of  Archaie  and  Provincial  Words  s.  v\),  dagegen  ist  zu 
curs  passender,  weil  nicht  magere  (lean)  hundc  den  fetten,  sondern  un- 
edle (eurs)  den  edlen  (hounds)  gegenüberstehen.  Auch  sind  die  beiden 
verse  jetzt  glatt  und  abgerundet;  sogar  die  ähnlichlautenden  Wörter  (hawkes 


Digitized  by  Google 


V.  DADELSEN,  PICKE,  ADDISON'S  CATO. 


45 


—  hogs,  curres  —  Carrion)  stehen  an  entsprechenden  versstellen.  Eine 
Schwierigkeit  ist  doch  noch  vorhanden,  aber  diese  hängt  auch  den  früheren 
lesartcn  an.  Kann  man  von  falken  sagen,  dass  sie  Schweinefleisch  fressen? 
Der  concinnität  mit  dem  zweiten  verse  zu  liebe  tuüsste  von  den  falkcu 
gesagt  sein,  dass  sie  schweinefuttcr  friissen.  Aber  diese  annähme  ist 
weder  sprachlich,  noch  naturgeschichtlich  haltbar.  Oder  soll  man  deuoure 
metaphorisch  fassen:  die  luxustiere  (falken)  kosten  mehr  geld  als  das  nütz- 
liche mastvieh  (seh weine)?  Auch  das  würde  wider  nicht  zu  dem  zweiten 
verse  stimmen.  Ich  denke,  diese  undeutlichkeit  kann  man  ruhig  dem  dich- 
ter zur  last  legen,  der  dem  guten  sinne  deu  hübschen  klang  vorzog. 

Die  '  Introductions '  zu  den  beiden  stücken  geben  ausser  den  nach- 
richten  Uber  die  wahrscheinliche  abfassungszeit ,  Uber  die  ältesten  drucke 
und  was  sich  daran  schliesst,  über  die  grundsätze  der  textfeststellung, 
auch  noch  in  gedrängter  form,  aber  mit  hinreichender  ausführlichkeit  alles 
material,  das  zur  beurteilung  der  streitigen  fragcu  Uber  die  Verfasserschaft 
notwendig  ist.  Mit  recht  weisen  die  herausgeber  die  möglichkeit  ab,  dass 
Shakespeare  an  der  Faire  Km  oder  dem  Merry  Devil  beteiligt  gewesen  sei. 
Auch  kann  man  nur  loben,  dass  sie  den  Spitzfindigkeiten  gewisser  eng- 
lischer kritiker,  welche  in  die  Faire  Em  alles  mögliche  hineindeuten  und 
hineinallegorisieren  wollen,  mit  besonneuheit  entgegentreten.  Die  an- 
streugungen  dieser  herren  muten  uns  heute  noch  ebenso  au,  wie  Ben 
Jonson  angemutet  wurde  von  dem  Scharfsinn  der  'state-decypherers,  or 
politic  picklocks  of  the  scene'  seiner  zeit 

Von  druckfehlern  sind  mir  nur  wenige  aufgestossen.  Faire  Em: 
s.  43  z.  47  credibly,  s.57  z.  2(>b  farcwtll.  Die  seitentitcl  lauten  Fair  Em; 
warum?  —  Merry  Devil:  s.  22  z.  ol  U  statt  is. 

Ausstattung  und  druck  macheu  der  offizin  alle  ehre. 

Die  gemachten  ausstellungen,  welche  durchweg  nur  geringfügige  dinge 
betreffen,  ändern  nichts  an  dem  werte  der  Warnke-Proescholdt'schen  arbeit 
und  ich  stehe  nicht  an,  dieselbe  als  eine  wahre  musterleistung  gründlichen 
philologischen  wisseus  und  tloisses  zu  bezeichnen.  Indem  ich  hiermit  für 
die  menge  wertvoller  belehrungen  und  anregungen,  die  ieh  daraus  ge- 
schöpft habe,  meinen  aufrichtigen  dank  sage,  spreche  ich  zugleich  den 
wünsch  aus,  die  herausgeber  möchten  die  freunde  des  philologischen 
Studiums  recht  bald  mit  den  fortsetzungen  ihrer  Studien  erfreuen. 

Hamburg.  H.  Feknow. 


Dr.  Fickc,  A  Critical  Examination  of  Addison's  Cato.  Fünf- 
zehnter Jahresbericht  Uber  die  städtische  gcwerbeschule  zu 
Remscheid  (1885.    Progr.  no.  437). 

Ich  nehme  mir  gewöhnlich  die  englisch  geschriebenen  programm- 

abhandlungen  aus  der  scbnlbibliothek  mit  nach  hause,  weil  so  manche 

kuriose  leistungeu  darunter  sind;  aber  Ficke  'beats  uiost  of  them  hollow 

um  mit  Artemus  Ward  zu  reden. 


Digitized  by  Google 


46  V.  D  AD  ELSEN, 

Die  fehler  gegen  die  Orthographie  kommen  natürlich  auf  die  rech- 
imng  des  setzers;  diesem  haben  auf  seitc  3  periodt  und  judg%ment  ihre 
überflüssigen  e  zu  verdanken ;  dieser ,  und  nicht  Dr.  Fieke ,  buchstabiert 
rigurous/y  und  dtminished;  auch  wol  das  strowed  (alle  auf  s.  3);  auf  8.  4 
advhe  als  substautiv;  s.  f»  utsurpator,  aflraid,  loose  =  verHeren;  s.  f» 
wider  judgvnent;  s.  7  wc  statt  we\  s.  8  \nvenomed  statt  des  gebräuch- 
licheren tnvenomed;  s.  \)  corps(\)  =  leichnam;  ebenso  oben  auf  s.  10;  aut 
s.  11  popist s  statt  pzpists;  auf  s.  12  dreimal  Torries;  auf  s.  13  fulfiU.  Der 
unglückliche  setzer  versteht  so  wenig  Französisch  als  Englisch;  als  franzö- 
sische dramen  führt  er  auf  s.  3  AMalie  und  .S'ou/  an! 

Und  doch  glaubt  man  stellenweise  einen  monsieur  reden  zu  hören. 
Pretend  (s.  3)  soll  behaupten  heissen.  Comprehend  und  coneeive  (s.  4) 
verstehen;  cede  (s.  t»)  weichen;  auf  s.  II  erscheint  sogar  Jules  C<i«arl 

Mit  der  vokabolkenntniss  ist  es  überhaupt,  nicht  beim  setzer, 
sondern  beim  Dr.  Fickc,  etwas  schwach  bestellt.  The  tyrant  prancing 
over  the  field  (s.  3)  niuss  wol  ein  eentaur  sein.  8.4:  tempt  to  compre- 
hend them,  soll  heissen:  try  to  understand  them.  Ja,  understand  heisst 
in  Ficke's  Englisch  etwas  ganz  anderes;  er  schreibt  (s.  12):  our  aut  hör 
und  er  Stands  to  give  in  a  fem  outlines  the  English  history  und  am  ende 
seiner  abhandlung  sogar:  he  Widerstands  it  rvell  enowjh  to  piclure  such 
hints  beautifully.  Really  beautiful!  Was  confess  Iiis  father  (s.  4)  be- 
deuten soll,  habe  ich  trotz  aller  mühe  nicht  herausbringen  können.  Doch 
nicht  gar:  seinen  vater  ins  gebet  nehmeu?  Make  ashamed  (s.  4)  für  be- 
schämen ist  mir  auch  noch  nicht  vorgekommen.  Das  herz,  naked  to 
your  vierv  (statt  bare),  die  seele,  the  sport  of  passions  (statt  prey)  sind 
wirklich  tragische  gegenstände.  To  be  aware  of  something  bedeutet  bei 
heim  Fieke  sich  vor  etwas  in  acht  nehmen,  of  his  actions  (s.5)  und  of  a 
civil  war  (s.  12).  8.  5  linger  anstatt  wait,  stay;  assistant  für  present; 
suslain  für  support,  aufrechthalteu.  Puppet-virtue  erklärt  Dr.  Fieke 
glücklicherweise  zweimal  (s.  5  und  6)  durch  tugendmarionette;  man  hätte  es 
soust  schwerlich  herausgefunden.  Apostatized  soldiers  (8.  (>)  müssen 
schreckliche  gesehöpfe  sein;  zur  beruhigung  dient  aufs.fi  die  bezeichnnng 
des  (!ato  als  a  fceble  and  cool  piece,  und  kein  geringerer  als  Schlegel 
soll  dies  behauptet  haben.  Der  Engländer  r^vürde  sagen:  Well,  that  's  as 
cool  as  a  cueumber!  Hesolves  (s.  6)  bedeutet  entschlüsse;  mischieft 
kommt  auf  s.  6  und  noch  einmal  vor.  Die  Verschwörung  Konspiration*) 
ist  zuerst  excited  (s.  7)  und  dann  not  yet  executed  (s.  4).  Despera- 
tion(s.~)  geht  wol  nach  derselben  melodie.  Murmurs  and  discontents 
und  eine  vergiftete  schlänge  (an  invenomed  asp)  s.  8  sind  gewiss  nicht 
geeignet  to  enjoy  his  heart  (s.  S).  Approach  (unten  auf  derselben 
seite)  soll  scheinbar  vergleich  bedeuten;  alternation  (unten  s.  9)  ist 
wol  nur  eine  Verwechslung  mit  alternative.  Dass  der  verf.  seinen  Horaz 
studiert  hat,  sieht  man  an  dem  ausdruck:  has  erected  them  everlasting 
monumenls  (s.  10).  Auf  s.  11  haben  wir  consisted  für  existed;  popish 
religion  ist  nicht  gerade  höflich  ausgedrückt;  she  had  the  great  enjoy- 
ment  ist  widerum  höchst  schnurrig  gesagt.  Einen  King  Jacob  habe  ich 
unter  den  englischen  herrschern  nicht  entdecken  können  (s.  12).  Caesar 
sends  words  to  old  Cato,  which  ran  thus  ist  auch  ein  gutes  specialen 


Digitized  by  Google 


FICKE,  ADDISON'S  CATO. 


47 


of  New-English.  Aus  dem  Prayer-Book  stammt  die  phrase:  to  dissemble 
and  cloak,  aber  nicht  die  fortsctzung  Iiis  foul  and  base  acdons,  da- 
gegen wider  der  schluss  before  the  face  of  —  natürlich  nicht  dato  (s.  12), 
sondern  our  heavenly  falher.  Man  sieht,  die  Kompilation  ist  nicht  so 
ungeschickt.  Zu  ravis  hment  (s.  12)  hat  herr  F.  es  für  nütig  befunden, 
'jungfernraub'  in  klauimcrn  hinzuzufügen,  als  wäre  die  sache  ihm  selbst 
nicht  recht  klar  gewesen.  Ergreifend  ist  die  liebesscene  zwischen  .luba 
und  Marcia:  'Wien  he  tvclcomes  her  for  the  first  time,  he  is  a  Utile  ton 
bold  (grossgedruckt),  and  he  /latters  her  in  such  a  manner  that  she,  as 
a  modest  (gross)  and  decent  (gross)  young  tady,  musl  blush.  Au,  au! 
That  she  was  not  at  all  p/eased  wifh  Iiis  first  demeanour,  lieisst  es  weiter, 
we  see  clearly  enough.  Denn  —  she  rep/ies  somewhat  coolly  etc.  A  cool 
fish,  this  Dr.  F.,  I  declare ! 

Das  ist  uur  eine  bltunenlese  aus  Dr.  F.'s  Vokabular.  Ist  seine  wort- 
kunde  schwach,  so  ist  seine  grammatik  schwächer.  Er  hat  eine  vor- 
liebo  fUr  die  wunderbarsten  Konstruktionen.  There  may,  beginnt  seine 
abhandlung,  hardly  be  found  am/  Knglish  tragedy  ete.  S.  f>:  to  con- 
sult,  what  there  was  to  be  done.  S.  (\:  There  comes  Caesar' s  ambas- 
sador  Decius.  Aehnlich  s.  7:  Now  comes  a  time,  where  a  conspiration 
is  excited  (sinnV)  S.  !f:  Whenever  there  can  be  expressed  in  any  way 
poütical  feelings  —  it  is  done  here.  Soll  bedeuten:  Wenn  überhaupt 
politische  empfindungen  sich  ausdrücken  lassen.  Ebendaselbst:  Wehope 
there  will  not  be  made  any  objection.  S.  12:  in  which  there  was  put 
a  price  on  the  he  ad  of  etc.  There  needed  nothing  bul  a  Utile  in- 
er ea sing  of  his  power  klingt  urkomisch.  An  allen  diesen  stellen  ist 
there  gründlich  verkehrt  gebraucht  Ebenso  lächerlich  ist  then  im  nach- 
satze.  Ö.  7:  When  he  finds  Sempronius  too  zealous  — ,  then  he  makes 
up  his  mind.  8.  9:  When  Lucius  hears  a  march  — ,  then  he  is  astonished. 
When  he  sees  all  his  friends  discouraged  —  then  he  considers.  Ein 
Ueblingswort  des  Dr.  F.  ist  that.  Er  gestattet  ihm  manche  freiheiten,  die 
sonst  wol  kaum  hingehen  dürften.  Den  Zwischensatz  (s.  5):  whal  signifies 
more  than  that,  statt  des  englischen  what  is  more,  kann  ich  mir  nur  von 
einem  deutschen  neuliug  ausgesprochen  denken,  etwa  so:  vat  signifies 
more  dan  dat.  Aehnlich  s.  11:  and  that  is  very  impartant  to  know.  S.  13: 
any  deficiencies  in  the  arrangement  of  our  piece,  that  possibly  cou/d  be 
imputed.  S.  4:  But  M.  doubts  that.  Mit  genus  und  numerus  liegt  herr  F. 
oft  im  streit  S.  3:  the  public  has  made  up  its  mind.  S.  10  wird  die 
seele  mehrmals  als  sh  e  bezeichnet. 

Im  folgenden  geben  wir  uur  noch  das  stärkste.  S.  3:  agreatmany 
of  plays  of  Corneille,  an  other  judgement,  statt  a  betler  Judgment.  Man 
beachte  die  Stellung  in:  which  has  been  more  di/ferenlly  and  some- 
times  wilh  a  greater  animosity  criticised;  we  at  first  shall  give.  the 
tragedy  opens  by  P.'s  prophecy  (alle  auf  s.  3).  S.  4:  he  has  besides 
this  grief  an  other  (Stellung!).  S.  5:  he  teils  him  the  mighty  in- 
fluence  of  Cato,  wie  s.  7:  the  surrounding  Company  always  teils  his 
greatnes s.  S.  5  noch:  his  refusal  of  his  daughter  to  his  ardent  vows 
(rätselhaft).  According  to  Mr.  Heltner  —  does  Addison 's  Cato  not  differ 
(Stellung!).   Eine  komische  wirkuug  liegt  in,:  he  likes  better  to  commit 


Digitized  by  Google 


48 


V.  DAUELSEN,  PICKE,  ADDISON^  CATO. 


suicide  —  than  to  witness  etc.  (statt  rather  commits).  S.  6:  Portius  and 
Lucia,  oh  one,  and  Juba  atul  Marcia  on  the  olher  side  ist  alles  andere, 
nur  nicht  Englisch,  he  permits  to  be  admired,  vermutlich:  er  lässt 
sich  bewundern.  War  mir  neu.  S.  7:  Juba  tvi II  induce  the  old  man,  über- 
setze: Juba  will  den  greis  bewegen.  S.  b:  Such  tvords  cannotbe  without 
any  influence.  Daselbst:  ßut  this  he  does  not  find  hat  im  zusammen- 
hange der  stelle  keinen  sinn.  S.  9:  to  inspire  altvays  their  souls  (Stellung!); 
fearing  a  death\  he  will  have  place d  his  son's  urn  near  his  otvn. 
Vielleicht  ist  herr  F.  so  gut,  sich  noch  einmal  die  regel  Uber  die  wort- 
stelluug  bei  to  have  in  der  bedeutung  lassen  anzusehen.  S.  12:  flever 
had  (fehlt  the)  animosity  of  the  Jacubites  etc.  S.  13:  Juba  reveals  twiee 
his  love  for  Marcia  to  his  general  (Stellung!).  Addison  hos  fillcd  up  his 
play  with  some  improper  love-tales  erzeugt  widerum  eine  höchst  heitere 
Wirkung. 

Ueberhaupt  hat  das  lesen  der  abhandlung  mehr  heiterkeit  als  groll 
in  mir  erregt.  Die  unfreiwillige  komik  ist  stellenweise  unübertrefflich. 
Wenn  es  von  den  intricate  tvays  of  heaven  heisst  (s.  4)t  W e  cannot  see 
the  art  of  its  windings,  nor  where  the  regulär  confusion  ends, 
so  ist  jedenfalls  die  Wirkung  einer  'regulär  confusion  erreicht.  But  tvhen 
this  love  (Jubas  zur  Marcia)  swells  mosl,  it  is  driven  back  by  the  desire 
of  honour  etc.;  ein  bild,  das  man  sich  besser  nicht  zu  deutlich  ausmalt 
S.  5:  he  mighl  as  well  court  the  affraid  'Vestai,  tvhen  she  sees  the  ho/y 
flaute  expiring,  hätte  mir  fast  eine  gefährliche  erschütterung  des  Zwerch- 
fells eingetragen.  Too  rieh,  Dr.  F.,  too  rieh,  quite  too  too  utter!  Schön 
ist  auch  auf  s.  7:  His  black  soul  amuses  her  seif  already  in  seeing 
the  old  grey  man  look  '  aghast '.  Aber  die  räche  trifft  den  missetäter  auf 
s.  13.  Er  ist:  just  ab  out  to  commit  a  s  harne ful  ravishment  ('jungfernraub', 
fügt  Dr.  F.  der  deutlichkeit  wegen  hinzu),  tvhen  he  expires  his  black 
soul  in  being  stabbed  by  a  true  protector  of  innocence. 

Das,  was  auf  den  elf  Seiten  des  reinscheider  programms  geleistet 
ist,  ist  wirklich  unter  aller  kritik.  Und  alle  diese  not,  alles  dies  frucht- 
lose kopfzerbrechen  zu  keinem  anderen  zwecke,  als  um  ein  philisterhaftes 
erzeugniss  gegen  die  berechtigte  kritik  von  männem  wie  Schlegel  und 
Hettner  in  schütz  zu  nehmen V  Nein,  vielmehr,  damit  es  in  Remscheid 
heissen  soll:  Potz  tausend!  Der  Dr.  Ficke,  der  kanu's.  Schreibt  Englisch 
wie  wasser. 

Wir  Deutsche  wissen  unsern  spott  nicht  zu  massigen,  wenn  einmal 
ein  unglücklicher  ausländer  einen  deutschen  Sprachschnitzer  macht  Solche 
lebttungen  wie  die  abhandlung  Dr.  Ficko's  ziehen  den  spott  des  ausländes 
(vorausgesetzt,  dass  ein  Engländer  sie  lesen  würde)  zehnfach  verdoppelt 
und  wolverdient  auf  das  haupt  des  schuldigen. 

Gebweiler.  Dk.  H.  v.  Dadelsen. 


Digitized  by  Google 


VERSCHIEDENES. 


ZUR  GESCHICHTE  DES  OTFRIDISCHEN  VERSES 

IM  ENGLISCHEN. 

Der  älteste  allen  germanischen  sprachen  gemeinsame  vers  ist  die 
stabzeile.  Um  die  mitte  des  9.  jahrhunderts  gewahren  wir  auf  hoch- 
deutschem boden  das  aufkommen  einer  neuen  versart,  jenes  viertreffigen 
verses,  in  dem  Otfrid  sein  evangelienbuch  gedichtet  hat,  und  der  seit 
W.  Wackernagel  als  der  abkomme  des  dimeter  iambicus  acatalecticus  der 
lateinischen  kirchenbyrane  angesehen  wird.  Trautmann  hat  in  seinem 
aufsatze  'Ueber  den  Vers  Lagamons'  (Anglia  II,  153— 173)  nachgewiesen, 
dass  der  nämliche  vers,  etwas  später  als  in  Deutschland,  auch  in  England 
auftrat;  und  in  einem  anderen  aufsatze,  'Zur  Alt-  und  Mittelenglischen 
Verslehre'  (Anglia  V,  Anz.  III  ff.),  hat  er  gezeigt,  dass  der  viertreffer 
nach  und  nach  reichliche  Verwendung  fand  und  eigentümliche  Schicksale 
erfuhr.  Die  hauptzüge  der  geschichte  des  viertreffers,  wie  sie  von  Traut- 
tuaun  in  den  genannten  beiden  aufsätzen  und  in  einem  kürzlich  erschiene- 
nen dritten  'Otfrid  in  England'  (Anglia  VII,  Anz.  211  ff.)  gezeichnet  sind, 
stehen  für  jeden  kenner  fest;  aber  im  einzelnen  lässt  sich  das  gemälde 
noch  weiter  ausführen,  und  dies  soll  die  hauptsächliche  aufgäbe  der  nach- 
stehenden zeilen  sein. 

L 

Der  vlertrefTer  von  seinen  anfangen  bis  zum  «King  Horn*. 

Welches  ist  das  älteste  englische  denk  mal,  das  in  viertreffern  ge- 
schrieben ist?  Trautmann  wies  (Anglia  II,  171)  auf  das  gedieht  der  Ae. 
Chronik  zum  jähre  1036  hin;  Einenkcl  bezeichnete  in  einer  these  seiner 
dissertation  (Bonn  1881)  den  Uber  Judicuin  Aelfric's  als  'so  viel  bis  jetzt 
bekannt  das  älteste  gedieht  das  im  Otfridischen  versmaasse  verfasst  ist', 
und  in  seiuer  besprechung  der  Metrik  von  Schipper  rechnete  er  Aelfric's 
'Depositio  S.  Cuthberti1  und  'Depositio  S.  Martini'  zu  den  ältesten  denk- 
mälern  in  diesem  versmaasse.  Gegen  diese  ansieht  erhob  Trautmann 
(Anglia  V,  Anz.  118)  bedenken;  er  gibt  aber  jetzt  (Anglia  VII,  Anz.  214  f.) 
zu  und  führt  weiter  aus,  dass  Aelfric  allerdings  jene  drei  stücke  in  vier- 
treffem schrieb  oder  zu  schreiben  beabsichtigte,  und  dass  somit  Aelfric, 
nach  dem  was  wir  bis  jetzt  wissen,  als  der  erste  Engländer  anzusehen 
ist,  der  in  Otfridischen  versen  dichtete. 

AugUm,  VIII.  band,  Ahm.  4 


Digitized  by  Google 


50 


MENTHEL, 


Auch  ich  hin  durchaus  der  meinung,  dass  das  inetrura  der  drei  frag- 
lichen dichtungen  Aelfrics  der  vors  Otfrid's  ist. 

Die  meisten  verse  des  'Buches  der  Richter1  lassen  sich  ohne  wei- 
teres als  solche  lesen.  Nur  von  v .  71  — 114  fiuden  sich  auffallend  viele 
die  nicht  in  unser  Schema  passen,  die  meisten  davon  sind  zu  lang;  so 
der  zweite  halbvers  von  v.  7 1 : 

he  forlct  pa  }>ait  swürd  stician  on  him, 
falls  wir  nicht  f>n  fxvl  in  die  Senkung  setzen;  ferner  v.  S4: 

and  he  hig  ha  betjfhte  ||  sumum  jramulican  eininje  .labin  gehaten, 
wo  indess  Jabiu  zeluiten  als  neuer  vers  aufgefasst  werden  könnte.  Kbenso 
ist  wol  v.  162  in  drei  kurz/eilen  zu  teilen: 

•V'doon  jehäten  ||  heora  äjßnes  cv'nnes  ||  pam  bebead  g<Sd  sylf  f 

Zu  laug  sind  ferner  v.  SO.  89.  1(53.  295.  297.  395.  443.  444.  Zu  kurz  sind 
z.  b.  v.  74: 

Euglon  pe  ciuinj  ||  la>j  [eall]  swa  dcad, 

wo  im  zweiten  halbverse  gar  keine  Senkung  stehen  würde; 

v.  110   beheold  hine  eft  || 

v.  154   süme  seofon  geär  || 

v.  155   and  heora  fynd  ferdön  ||  freolice  gehwrer, 

wo  freolice  drei  treffe  tragen  mlisste,  was  allerdings  gestattet  ist  (s.  n.). 
Die  verse  75.  91.  93.  105.  205.  397,  zeigen  nur  halbverse  statt  der  üblichen 
langzeilen.  Die  übrigen  verse  lassen  sich  leicht  als  viertreffige  kurzzeilen 
oder  achttreffige  langzeilen  lesen.  Die  cäsur  in  der  mitte  der  langzeilen 
ist  überall  deutlich.  Freilich  sind  die  verse,  entsprechend  der  frühen  ab- 
fassung  unseres  gedichtes,  nichts  weniger  als  glatt.  Alle  freiheiten  der 
germanischen  stabreimdichtung  sind  auf  dieses  neue  metrum  übertragen. 
Der  auftakt  fehlt  in  mehr  als  einem  drittel  säramtlicber  verse.  Dagegen 
ist  auch  doppelter  auftakt  nicht  selten;  sogar  dreisilbiger  findet  sich, 
so  in  v.  69: 

and  hine)  hetcHche  pidd6. 

Zwischen  dem  ersten  und  zweiten  halbverse  findet  kein  unterschied  in 
der  behandlung  des  auftaktes  statt,  wie  überhaupt  beide  vershälften  die 
gleichen  freiheiten  und  cigentümlichkeiten  zeigen,  so  dass  jede  als  selb- 
ständige kurzzeilc  von  vier  hebungen  betrachtet  werden  kann.  Fehlen 
der  Senkung  im  innern  ist  ganz  gewöhnlich,  und  fast  jeder  vers  bietet 
beispiele  davon.  Mehrsilbige  Senkung  ist  nicht  ganz  so  häufig.  Was  die 
hebungen  betrifft,  so  findeu  wir  das  Otfridische  prinzip,  dass  zweisilbige 
Wörter  mit  langer  erster  silbe  am  schluss  des  halbverses  zwei  verstreffe, 
tragen  müssen,  im  innern  des  verses  tragen  können,  streng  beobachtet. 
Dagegen  tragen  dreisilbige  Wörter  mit  langer  erster  und  zweiter  sflbe 
auch  am  schluss  des  halbverses  fast  immer  nur  zwei  hebungen,  statt 
drei  wie  bei  Otfrid.  Ein  beispie],  wo  auch  in  unserem  gediente  ein  drei- 
silbiges wort  drei  hebungen  trägt,  bietet  v.  IUI:  brastlunge;  vielleicht 
auch  v.  155:  freolice  (s.o.).  Zweisilbige  Wörter  mit  kurzer  erster  silbe 
tragen  nie  mehr  als  einen  treff.  Der  versschluss  wird  in  den  bei  weitem 
zahlreichsten  fällen  durch  ein  zweisilbiges  wort  mit  langer  erster  silbe 


Digitized  by  Google 


ZUR  GESCH.  DES  OTFRID.  VERSES  IM  ENGLISCHEN. 


51 


gebildet,  so  dass  eine  ableitungs-  oder  flexionssilbe  den  letzten  vcrstreff 
trägt.  Endreim  findet  sich  in  unserem  gedieht  nicht;  dagegen  sind  die 
beiden  verskälftcn  sehr  oft  durch  Stabreim  gebunden.  Meist  sind  nur 
zwei  stäbe  vorhanden,  einer  in  jeder  halbzeile,  bisweilen  auch  drei,  z.  b.: 

v.  155   and  heora  fynd  ferdon  ||  freolice  jehwser 

v.  191    and  tobr&cou  ba  bucas  ||  mid  micelre  brastlunge. 

Sogar  vier  stUbe  finden  sich: 

v.  138  abebbende  heora  heafdu  ||  on  healicre  modijnisse. 

Manchmal  fehlt  der  Stabreim  ganz,  so  dass  die  beiden  vershälften  unver- 
bnnden  nebeneinander  stehen: 

v.  26   ba?s  a;Öelan  heretojan  ||  be  hij  btdere  ^elaedde 
v.  28   be  3odes  mihta  eu5on  j|  and  bis  wundm  gesawon. 

Die  Depositio  St.  Cuthberhti  Episcopi  und  die  Depositio 
St.  Martini  Episcopi  (beide  im  zweiten  Bande  der  Homilies  of  the 
Anglo-Saxon  Chiurch  ed.  by  Thorpe,  London  1S46,  Aelfric-Soc.)  sind  beide 
bei  Thorpe  als  prosa  gedruckt,  und  es  ist  Einenkel's  verdienst,  zuerst 
auf  ihren  metrischen  charakter  hingewiesen  zu  haben.  Bei  der  Depositio 
St.  Martini  (Thorpe  s.  408—518)  ist  derselbe  bei  näherer  betrachtung 
sofort  klar;  auch  das  wesen  des  versmaasses  ist  leicht  zu  erkennen:  die 
vier  hebungen  ergeben  sich  von  selbst;  der  Stabreim  ist  dabei  ein  guter 
führer,  in  fällen,  wo  man  im  zweifei  über  die  teilung  der  einzelnen  veree 
sein  könnte.  Weniger  leicht  ist  die  sache  bei  der  Depositio  St.  Cuth- 
berhti (Thorpe  s.  132—151).  Hier  stellen  sich  anfangs  unüberwindliche 
Schwierigkeiten  entgegen,  wenn  auch  einzelne  kleinere  abschnitte  ganz 
gute  viertreffer  aufweisen.  In  den  richtigen  metrischen  fluss  kommt  man 
erst  mit  s.  138,  mit: 

bes  foresseda  halga  wer 

wes  gewunod  ba?t  he  wolde  gan 

on  niht  to  sae  and  standan 

on  ftara  sealtan  briinme. 
Die  gesetze  der  treffigung  sind  in  beiden  denkmälern  dieselben  und 
stimmen  mit  den  allgemein  giltigen  überein.  Beispiele  für  zweisilbige 
Wörter  mit  langer  erster  silbe,  die  zwei  treffe  tragen,  sind  im  überfluss 
vorhanden;  sie  begegnen  fast  in  jeder  zeile;  sie  gehören  den  verschieden- 
sten Wortklassen  au  und  zeigen  die  verschiedensten  endungen,  leichte 
wie  schwere;  meist  sind  es  natürlich  nomiua  oder  verba.  Als  Wörter, 
die  auch  am  versende,  nur  einen  treff  tragen  können,  nenne  ich  htfe 
(s.  5«M»),  das  uns  auch  in  den  späteren  denkmälern  noch  öfters  begegnen 
wird,  here  (=  beer  502),  f>egcn  (510),  tvere  (512). 

Die  dreisilbigen  Wörter  mit  langer  erster  und  zweiter  silbe  tragen 
im  innern  des  verses  immer  nur  zwei  hebungen.  Am  versende  dagegen 
haben  sie  meist  drei,  bisweilen  aber  auch  nur  zwei  versaecente.  Bis- 
weilen ist  man  im  zwcifel,  ob  man  ihnen  zwei  oder  drei  hebungen  zu- 
erteilen soll,  zumal  wenn  ein  zweisilbiges  wort  mit  langer  erster  silbe 
vorhergeht,  das  je  nach  bedürfniss  eine  oder  zwei  hobungen  tragen  kann. 
Fälle,  wo  jene  Wörter  mit  drei  treffen  zu  lesen  sind,  sind  aus  St.  M.: 
eildhade,  fotwijlmas,  godnysse  (508),  leasungum  (512);  aus  8t  C:  biet- 

4* 


52 


MENTHEL, 


tunge,  geeadmette  (138),  tvodnysse,  eaw fasle,  Cuthberhtt,  geniosunge 
(142),  iglande  (\\\),  gerihtlcehton  (1 40),  geeamungum  (152),  ecnysse  (154). 

Fälle,  wo  derartige  würter  nur  zwei  treffe  erhalten,  sind  aus  St.  ■.: 
foresceatvunge  (500),  oribryrdnysse,  biddende  (504),  anrasdnysse  (506), 
scinende,  hrepunge  (512);  aus  8t.  C:  costnunge  (140),  liegende  (152). 

Der  regel  gemäss  tragen  nur  zwei  hebungen  würter  wie:  St  C: 
mi/fey*  (138),  /W/«»i*  (144),  ma?rf<w<?  (140);  $L  M.:  gedalede  (500), 
w*n<?  (510). 

Die  behaudlung  des  auftaktos  wie  der  Senkungen  im  innern  ist  eine 
sehr  freie.  In  St.  M.  fehlt  der  auftakt  fast  in  der  hälfte  der  verse.  Viele 
verse  zeigen  doppelten,  manche  sogar  dreisilbigen  auftakt.  Beispiele  für 
letzteren  sind  aus  St  C: 

J>aet  he  )>am)  ungelseredum  folee  (138) 

hine  mid)  wordum  gegrette  (142) 

öaöa  se)  halga  bider  siöode  (142) 

and  eac  mid)  wnndrum  wel  geglengde  (148); 

aus  St.  M.: 

Öe  on  his)  weorcum  andode  (500) 
tSaÖa  he)  fyftyne  geara  wses  (500) 
t5e  5a  gyt)  härene  wunodon  (502). 

Fehlen  einer  oder  mehrerer  Senkungen  begegnet  fast  in  jeder  zeile;  nur 
sehr  selten  finden  wir  ganz  regelrechte  verse.  Selbst  verse  ohne  jede 
Senkung  begegnen  uns,  zumal  in  St  C: 

oß  his  swyran  (138) 
his  fet  drygdon  (ibd.) 
9ßr  ^am  fyrste  (142); 

aus  St.  M.  führe  ich  an: 

Oiste  Seowian  (502). 
dreorig  him  fram  (512). 

Oefters  steht  nur  in  der  mitte  eine  Senkung  und  vielleicht  vorn  der 
auftakt : 

St  M.:   wyröe  \> hades  (5.06) 

he  heöld  his  Öeawas  (ibd.) 

f»838)  föndlican  t&mples  (510) 
St.  C:   ic)  fcinum  gedwüde 

dearnunge  miltsige  (138) 

Sa  cw&Ö  se  halga 

tö  his  geferan  (140). 

Mehrfache  Senkung  ist  ungleich  seltener  als  fehlen  derselben.  Im  all- 
gemeinen sind  die  verse  eher  zu  kurz  als  zu  lang,  um  glatt  zu  sein. 
Einen  mehr  daktylischen  Charakter  zeigen  verse  wie: 

St  Cj   and  getigde  his  hörs  ftaer  binnen  (136), 
and  on)  inengenlicere  tidc  (138), 
and  se)  halga  6a  his  geswinces  breac  (144) 

St  M.:  gif  h6  J»a  sylene  oneueowe  (500) 

swa  swa)  he  mid  wöpe  hine  georne  bswl  (504) 
and  se)  halga  Martinus  for  hine  gebend  (508). 


Digitized  by  Google 


ZUR  GESCH.  DES  OTFRID.  VERSES  IM  ENGLISCHEN. 


53 


Als  bindemittel  und  schmuck  dient  der  Stabreim.  Meist  sind  wie 
in  der  stabpoesie  zwei  kurzzeilen  zn  einem  reimpaare  verbunden.  Manch- 
mal indes  beschränkt  sieb  die  alliteration  auf  eine  kurzzeile,  während 
in  anderen  fällen  wider  vier  oder  mehr  verse  denselben  Stabreim  auf- 
weisen. Eine  anzahl  verse  entbehren  dieses  bindemittels  ganz.  Ich  habe 
die  beobachtung  gemacht,  und  das  gilt  besonders  von  der  Dep.  St.  Cuth- 
berhti,  dass,  je  regelrechtere  verse  ein  abschnitt  aufweist,  desto  regel- 
mässiger der  Stabreim  hervortritt 

Als  beispiele  fiir  den  Stabreim  fllhrc  ich  aus  der  grossen  menge 
alliterierender  verse  nur  einige  solche  an,  wo  er  ganz  besonders  in  die 
äugen  springt. 

Aus  St.  C: 

fela  wundra  |  wurdon  geworhte  (138) 

lerde  Ca  to  Farne  ||  on  Itowendre  yCe  (142) 

mid  tweartnm  gastum  ||  twide  waes  afylled 

swa  baet  men  ne  mihton  ||  on  ba  moldan  bugian  (142) 

ba  bjedon  Öa  b*rmen||his  bletaunge  georne  (150). 

Ans  8t  M.: 

baet  he  wa?re  gelaed  ||  to  leohtleasre  stowe 

and  iwsBrlice  getwenet  ||  on  tweartum  witum  (504) 

oö  J>aet  sum  fsemne  ||  hi  facenlice  hiwode 

tarlice  ieoce  ||  and  äsende  wfö  bis  (506) 

ba  comon  Ö»r  fleogcnde  ||  faerlice  englas 

of  healicre  heofenan  |]  and  hi  paet  hus  towurpon 

Jmrh  gastlicne  craeft  ||  Cam  godan  to  blisse  (510). 

Fälle,  wo  derselbe  Stabreim  durch  mehr  als  zwei  verse  hindurch- 
geht, sind: 

and  baet  waeter  aeddre  ||  8a  wynsum  asprang 

werod  on  swaecce  ||  bam  werc  to  brice 

seSc  hwilon  waeter  ||  to  winlicum  swsacce 

wundorlice  awende  jj  SaSa  hit  wolde  Ood  (St.  C.  144) 

|>urh  Pam  taene  gelyfdon  ||  of  Caere  leode  gehwilee 

on  bone  Lifigendan  God  ||  bc  hine  to  life  awende  (St  M.  508) 

Se  balga  towearp  ||  eac  sum  htcöengyld 

and  wolde  aheawan  ||  aennc  heahne  pinbeam 

sc  waes  aer  gehalgod  ||  bam  hatfenura  godmn  (St.  M.  508) 

Endreim  findet  sich  in  keinem  der  beiden  denkmäler;  nur  auf  s.  136 
der  Dep.  St.  C.  findet  sich  einmal  gleichklingender  auslaut  zweier  verse: 
sei  »ende  :  stymende.  — 

Ausser  bei  Aelfric1  finden  wir  den  vers  Otfrids  in  einigen  gedienten 
der  Ac.  Chronik.  Das  dem  jähre  nach  frUhste  stück,  das  gedieht  auf 
den  959  erfolgten  tod  künig  Eadwig's,  gehört,  wie  Trautmann, 

1  Auch  Wulfstan  und  vielleicht  noch  andere  verfassten,  wie  neuer- 
dings von  Eincnkel  (Anglia  VII,  Anz.  2ou  ff.)  und  von  Trautmann  (ebenda 
8.211  ff.)  gezeigt  worden  ist,  geistliche  dichtungen  in  viertreffigen  versen. 
Diese  dichtungen  konnten  in  die  gegenwärtige  abhandlung  nicht  mehr 
hereingezogen  werden. 


Digitized  by  Google 


54 


MENTHRL, 


Anglia  VII,  Anz.  214  f.  gezeigt  hat,  nicht  in  dieses  jähr,  sondern  ist  erst 
nach  Aelfric  oder  gegen  ende  seiner  lauf  bahn  entstanden.  Ks  bietet 
sicher  nicht  die  iiitesten  englischen  viertreflfer  überhaupt,  aber  vielleicht 
dio  ältesten  der  Chronik.  Das  gedieht  unjfasst  49  verse,  bei  Thorpe  nach 
ms.  Cott.  Tib.  B.  IV,  nach  welchem  ich  citiere,  in  52  Zeilen  gedruckt; 
zeile  1  und  2,  S  und  9,  33  und  34  bilden  je  eine  kurzzeile.  Fast  alle 
verse  sind  tadellos,  abgesehen  natürlich  von  den  unten  zu  erwähnenden 
freiheiten;  nur  v.  34  peak  tö  sivytie  und  v.  4*5  swylirdn  weortSdn  haben, 
so  wie  sie  im  ms.  stehen,  keine  Senkung.  Der  auftakt  fehlt  in  20  versen, 
doppelter  auftakt  findet  sich  in  4  versen.  Felden  von  Senkungen  zeigt 
sich  in  mehr  als  der  hälftc  der  verse,  doppelte  Senkungen  dagegen  stehen 
selten,  nnd  nur  v.  1  zeigt  einen  mehr  daktylischen  charakter: 

On  his  dagum  hit  gödode  georne. 
Zweisilbige  Wörter  mit  langer  erster  silbe,  seiou  sie  zusammengesetzt  wie 
peodland  (z.  23)  oder  einfach  wie  eorlas  (z.  IG),  peatvas  (z.  40),  earde 
(z.  46),  tragen  am  versende  immer  zwei  treffe,  im  innern  des  verses 
diirfen  sie  sie  tragen:  swypöst  (z.  12),  mdnnd  (z.  14),  stvytSe  (z.  24),  wide 
(z.  30).  Dreisilbige  Wörter  mit  langer  erster  und  zweiter  silbe  tragcu  im 
innern  des  verses  nur  zwei  hebnngen:  wislice  (z.  31),  am  versende  da- 
gegen drei  hebungen:  gddddddä  (z.  IS);  die  dreisilbigen  präteritalformen 
wie  leofode,  weorpode  iudes  tragen  immer  nur  zwei  hebungen.  Zwei- 
silbige Wörter  mit  kurzer  penultima  wie  dyde  tragen  auch  am  versende 
nur  eine  hebung.  Den  versschluss  bildet  in  den  meisten  fällen  ein  zwei- 
silbiges wort,  dessen  letzte  silbe  die  letzte  hebung  trägt.  Die  verse  sind 
weder  durch  end-  noch  durch  Stabreim  gebunden;  nur  gelegentlich  kehrt 
innerhalb  des  verses  derselbe  anfangskonsonaut  wider,  ob  zufällig  oder 
absichtlich,  das  dürfte  schwer  zu  entscheiden  sein. 

Das  zweite  hierher  gehörige  gedieht  der  Chronik  ist  das  auf  das 
jähr  1  03  6,  auf  den  tod  Aelfred's,  des  sohnes  Aetfelred's;  es  findet 
sich  in  den  mss.  Cott.  Tib.  B.  I  und  Cott.  Tib.  B.  IV.  In  diesem  denk- 
mal  finden  wir  unser  metmm  bereits  in  einer  neuen  Verwendung,  ganz 
genau  entsprechend  der  bei  Otfrid.  Wie  hier  sind  nämlich  je  zwei  kurz- 
zcilen  durch  endreim  zu  einem  reimpaare  verbunden.  Meist  erstreckt 
sich  der  endreim  auf  zwei  silben  (klingender  reim),  nur  in  v.  II  {gel 
.  befiel)  und  v.  20  (pörtiee :  Cnsle)  findet  sieh  stumpfer  reiin.  Stabreim 
zeigt  sich  nur  in  einigen  versen,  gewöhnlich  so  das»  nur  ein  stab  in  jeder 
kurzzeile  steht,  so  in  v.  8.9.  13.  15.  IT.  18,  wo  dafür  der  endreim  fehlt 
und  in  v.  20;  in  v.  5  sind  drei  stäbo  vorhanden,  zwei  im  ersten  halb  verse, 
einer  im  zweiten;  dafür  fehlt  hier  wider  der  endreim.  Verse  ohne  jedes 
bindemittel  finden  sich  nicht,  ausser  etwa  v.  2,  wo  indess  foulruf :  ofsloh 
im  reime  stehen.  Im  übrigen  ist  die  behandlung  ähnlich  wie  im  erst- 
behandelten gedichte  der  Chronik.  Besonders  stimmen  die  treffgesetze 
genau  übereiu.  Keime  wie  pörfice :  Ckrisle  (v.  20),  cömön  :  ndmdn  (v.  7) 
sind  direkte  beweise  für  die  zweitreffigkeit  langstämmiger  zweisilbiger 
Wörter  am  versende.  Andere  beispiele  dieser  art  begegnen  uns  fast  in 
jedem  verse.  geleite  :  seile,  sc  aide  :  acweulde,  selbst  hdmelmle  :  hd  tlöde 
u.a.m.  Bei  letzterem  kann  man  allerdings  zweifelhaft  sein,  ob  wie  im 
vorigen  gedieht  nur  zwei  treffe  darauf  ruhen,  oder  drei.   Ebenso  zweifel- 


Digitized  b 


ZUR  GESCH.  DES  OTFRJD.  VERSES  IM  ENGLISCHEN. 


55 


halt  ist  es,  ob  gelyfänne  und  gebünde'nne  mit  drei  hebungen  oder  gely- 
fänne uud  gebündenne  mit  nur  zweien  zu  lesen  sind;  tveortflice  in  v.  18 
erfordert  allerdings  drei  hebungen,  so  dass  wir  wol  für  unser  dcukmal 
die  Ütfridische  weise  der  treffigung  gelten  lassen  müssen.  Im  innern  des 
verses  zeigt  dreoriiere  (v.  Mi)  nur  zwei  hebungen,  ebenso  mislice  (v.  2), 
hreonlice  (v.  3),  earmlice  (v.  10),  heanlice  (v.  5). 

Für  eiu  zweisilbiges  wort  mit  zwei  treffen  im  innern  des  verses 
bietet  blifte'  (v.  9)  das  einzige  beispiel.  Auch  zwischen  zwei  Wörtern  fehlt 
bisweilen  die  Senkung,  so  v.  1:  on  hdft  seile  und  v.  3:  wif*  feo  scälde. 
Der  auftakt  fehlt  in  v.  1  in  beiden  vershälften,  in  v.  5,  T  und  12  im  ersten, 
in  v.  8  und  10  im  zweiten  halbverse.  In  v.  3  findet  sieh  doppelter  bis 
dreifacher  auftakt  in  den  beiden  kmzzeilen,  in  v.  5  sfeht  im  zweiten  halb- 
vere  doppelter  auftakt. 

Im  dritten  hier  einschlägigen  gedieht  der  Chronik  zum  jähre  10S7 
(im  ms.  Bodl.  Laud.  63«»)  auf  Wilhelm  L,  zeigt  sich  unser  metrum  in  ähn- 
licher Verwendung  wie  im  vorigen.  Auch  hier  sind  je  zwei  kurzzeilen 
durch  endreim  verbunden.  Hei  einigen  versen  indes  fehlt  der  letztere 
so  v.  3— 4  (stearc :  uuder/>eoddan)t  v.  17,  der  allein  dasteht  ohne  die 
zweite  kurzzeile,  v.  28 -29  (ealle :  folgian)\  einige  zeigeu  unreinen  reim 
wie  v.  11  —  12  (befeaHan  :  ealle),  v.  24  -25  meendon  :  beeeorodon.  Nur 
auf  die  flexionssilbe  beschränkt  sich  der  reim  in  v.  1—2:  wyreean  :  swen- 
cean  -y  5—6  goldes  :  seolfres;  18-19  heortas  :  baras ;  30-  31  libban  :  hab- 
ban;  32—33  eahta  :  sehta;  sogar  Schlüsse  scheint  zu  reimen  in  v.  15—16 
sloge :  fände.  Wir  werden  weiter  unten  bei  Lajamon  sehen,  welche  rolle 
diese  reimenden  endsilben  in  der  mittclenglischen  zeit  spielen.  Auch  in 
der  mhd.  poesie  finden  wir  diese  fähigkeit  eines  endungs-r  oder  anderer 
kurzer  endungen  einen  stumpfen  reim  zu  bilden,  so  im  Nibelungenliede: 
k'rimhilden  :  Uten ;  auch  gewisse  dreisilbige  Wörter  auf  e  in  der  letzten 
»übe  lassen  dieses  den  reim  tragen:  Hägene  :  me'nege  u.a.;  später  aller- 
dings geht  diese  fähigkeit  der  endungen  allmählich  verloren. 

Bindung  durch  Stabreim  scheint  in  diesem  gedieht  nicht  beabsichtigt 
zu  sein,  wenigstens  findet  sich  nur  bisweilen  innerhalb  desselben  halb- 
verses  derselbe  anfangskonsonant;  nur  v.  9— 10 

of  his  landlcode 
for  littelre  neode 
zeigen  nebem  dem  endreim  noch  regelrechten  Stabreim. 

Was  die  Üblichen  freiheiten  des  Versbaues  betrifft,  so  fehlt  der  auf- 
takt in  ';a  der  verse,  doppelter  auftakt  findet  sich  in  9  versen  aus  33, 
dreifacher  in  2  versen.  Fehlende  Senkung  im  innern  weisen  11  verse 
auf,  v.  32  steht  sogar  ohne  jede  Senkung  da:  öt5<Se  eahta;  doppelte 
Senkung  zeigen  verse.  Die  hebungsgesetze  sind  dieselben  wie  in  den 
früheren  denkmälern.  Beispiele  für  schwebende  betouung  zweisilbiger 
Wörter  am  versende  finden  sich  fast  in  jeder  zeile ,  da  die  meisten  verse 
mit  derartigen  Wörtern  schliessen.  Im  inuern  des  verses  erfordert  nur 
moslon  (v.  28)  zwei  hebungen.  Beispiele  für  dreisilbige  Wörter  mit  drei 
hebungen  am  versende  sind:  unrihle  (v.  s)  und  hindleode  (v.  9);  im 
innern  tragen  sie  nur  zwei  hebungen:  littelre  (v.  10),  gitsünge  (v.  11).  — 
V.  12  ist  zu  lang;  so  wie  er  im  ms.  steht  verlangt  er  füuf  hebungen: 
and  gnedinesse  he  lüfode  inid  äll6. 


Digitized  by  Google 


56 


MENTHEL, 


Wir  kommen  nun  zu  einer  neuen  gruppe  von  denkmälern,  die  un- 
seren viermal  gehobenen  vers  aufweisen,  aber  ohne  endreim.  Es  sind 
dies  mittelenglische  gedichte  geistlichen  inhalts.  Zunächst  die  drei 
legenden:  Marhcrete,  Juliane  und  Catherine;  dann  Hali  Meidenhad, 
Sawles  Wardo,  On  Ureisun  of  oure  Louerdc,  he  Wohunge  of  ure  iAiicrd, 
On  Lofsong  of  ure  Lefdi  und  On  Lofsong  of  ure  Louerde. 

Von  den  drei  legenden  teilt  Einenkel  in  seiner  dissertation  (Bonn 
1881)  The  Liflade  of  Scinte  Marhcrete  und  The  Liflade  of  Juliana 
demselben  Verfasser  zu;  seiner  Untersuchung  nach  mlissen  sie  kurz  nach 
einander  entstanden  sein;  Marhcrete  wahrscheinlich  zuerst.  Wir  können 
daher  die  beiden  legenden  bei  unserer  Untersuchung  zusammen  betrachten, 
da  sie  auch  in  ihrem  versbau  im  wesentlichen  Ubereinstimmen.  Beide 
legenden  stammen  aus  dem  ende  des  12.  oder  anfang  des  13.  jh.  Beide 
sind  Verherrlichungen  der  jungfräulichen  keuschheit.  Das  versmaass  der- 
selben wurde .  lange  verkannt.  Morton  in  seiner  vorrede  zu  Katharina 
sah  wol  den  metrischen  Charakter  derselben,  aber  er  druckt  sie  nach  den 
gesetzen  der  alliteration;  Coekayne  teilt  Morton's  ansieht.  Ten  Brink 
hält  die  drei  legenden  für  in  alliterierenden  langzeilcn  oder  auch  in 
rhythmisch-alliterierender  prosa  geschrieben.  Horstmann  (einl.  zu  Altengi 
Legenden,  neue  folge,  Rcilbronn  1881)  spricht  ebenfalls  von  rhythmisch- 
alliterierender  prosa  unserer  drei  legenden.  Trautraann  sah  zuerst  darin 
den  Otfridischen  viermal  gehobenen  vers  (vgl.  Einenkel  a.  a.  o.). 

Bei  näherer  betrachtung  des  versmaasses  ist  die  richtigkoit  der  Traut- 
mann'schcn  ansieht  unverkennbar.  Wir  haben  hier  in  der  tat  viertrerTer, 
ähnlich  wie  wir  sie  in  den  oben  betrachteten  denkmälern  gefunden  haben, 
zum  teil  sogar  sehr  regelmässige  besonders  im  ms.  Bodl.  34.  Die  gesetze 
der  treffigung  sind  Uberall  genau  beobachtet;  die  letzte  hcbnng  ruht  immer 
auf  der  letzten  silbe  des  versos,  selbst  wenn  sie  eine  nebensilbe  ist,  falls 
nur  die  vorletzte  silbe  lang  ist.  Diese  fälle  der  zweitreffigkeit  sind 
widerum  so  zahlreich,  dass  wir  einzelner  beispiele  nicht  bedürfen.  Auch 
im  innern  des  verses  ist  oft  die  gleiche  treffigung  erforderlich,  wie  dnhtin, 
üntvürTS  etc.  besonders  in  Margarethe,  wo  Uberhaupt  mehr  Senkungen 
ausfallen  als  in  Juliane.  —  Ist  dagegen  die  vorletzte  silbe  kurz,  so  tragen 
beide  silben  zusammen  nur  einen  trefT,  so  in  Juliane,  süne,  hire.1 

Dreisilbige  Wörter  mit  langer  1.  und  2.  silbe  tragen  am  versschluss 
immer  drei  hebungen  in  unseren  legenden,  während  wir  in  den  vorher- 
gehenden denkmälern  diese  rcgel  nicht  immer  befolgt  fanden  und  auch 
in  den  späteren,  z.  b.  bei  Lajamon,  nicht  immer  befolgt  sehen  werden. 
Derartige  Wörter  sind  in  Juliane:  lechnünge',  in  Margarethe:  iwurtfinge, 
blindlünge,  erndünge,  gle'dünde.  Eine  ausnähme  erleidet  diese  regcl  nach 
Einenkel  nur  bei  zusammengesetzten  Wörtern  wie  läverddöm. 

In  bezug  auf  auftakt  und  fehlen  oder  mehrsilbigkeit  der  Senkungen 
ist  nichts  neues  bei  den  legenden  zu  bemerken ;  sie  verhalten  sieh  ebenso 


1  Luve  scheint  bisweilen  am  versende  mit  zwei  treffen  vorzukommen. 
Ueber  ähnliche  fälle  im  Mhd.  vgl.  Martin  vorrede  zu  Kudrun,  wo  dieser 
gebrauch  auffallend  häufig  ist.  Ueber  die  behandlung  dieser  Wörter  unten 
bei  Lagamon  s.  6A  o. 


Digitized  by  Google 


ZUR  GESCH.  DBS  OTFRID.  VERSES  DI  ENGLISCHEN.  57 

wie  die  oben  betrachteten  denkniäler,  nur  zeigt,  wie  bereits  erwähnt, 
Margarethe  öfteres  fehlen  von  Senkungen  als  Juliane. 

An  manchen  stellen  finden  sich  zwei  verae  durch  den  Stabreim  ver- 
bunden; doch  werden  in  der  Setzung  der  stäbe  fast  nie  die  alten  regeln 
beobachtet.  So  stehen  in  den  beiden  folgenden  'langzeilcn'  die  haupt- 
stäbe  an  unrechter  stelle: 

Juliane:    beos  meiden  7  beos  martyr  ||  hat  ich  of  munnc 
7  droh  ham  ourch  derue  ||  pinen  to  deaoe; 

bisweilen  herrscht  auch  das  umgekehrte  Verhältnis»: 

al  of  heflene  cun  [|  icumen  7  akennet 
affrican  hehte  ||  be  heande  7  heascede ; 

oder  in  jedem  lialbvers  steht  nur  ein  stab: 

was  Juliane  ineinpnet  ||  i  Nichomedes  burch ; 

vier  stäbe  im  verhältniss  von  .) :  1  stehen  z.  b.  in  Margarethe: 
hald  liehe  healent  ||  min  heorte  ich  biseche  be, 

im  Verhältnis  von  2:2  in: 

blostmo  brihtest  ||  in  bodi  be  hit  bereft. 

In  der  Juliane  finden  sich  auch  vereinzelte  reime,  aber  wol  nur  zufällig: 

to  softe  ich  hitt  segge  be 
unwurft  hit  is  me 

oder  je  quoÖ  hc  bliSeliche 

ant  swiöe  heatterliche 

oder  endelong  be  cheping 

chapmen  to  huting 

ferner:  mihti  meiden  leaf  me 

o  godes  half  ich  halsi  be. 

Auch  in  Margarethe  zeigen  sich  reime  z.  b.: 

lauerd  be  were  me 

and  wite  hit  eauer  to  be. 

In  Juliane  s.  53  steht  sogar  binnenreim: 

sum  wib  stan,  sum  wib  ban. 

The  Legend  of  St.  Katherine  of  Alexandria  ist  eng  verwandt 
mit  den  beiden  vorhergehenden  (vgl.  Einenkel's  Untersuchung).  Sie  wurde 
herausgegeben  von  James  Morton,  London  1841,  für  den  Abbotsford-Club. 
Morton  setzt  sie  in  die  zweite  hälfte  des  12.  jahrhunderts.  Ueber  die 
komposition  des  gedichtes  spricht  sich  Morton  in  der  vorrede  sehr  unbe- 
stimmt aus,  indem  er  es  einfach  als  eine  'poetical  composition'  bezeichnet. 
Die  urteile  Cockayne's  und  ten  Brink's  sind  dieselben  wie  Uber  Margarethe 
und  Juliane;  das  richtige  in  bczng  auf  den  versbau  traf  wider  Trautmann 
und  ihm  schloss  sich  Einenkcl  an.  Letzterer  edierte  unsere  legende  unter 
dem  titel  'The  Life  of  St.  Kathcrine'  für  die  E.  E.  T.  S.,  London  1S84; 
nach  dem  älteren  der  beiden  mss.,  nach  ms.  Reg.  —  In  der  einleitung  legt 
er  noch  einmal  seine  ansichten  Uber  die  metrik  derselben  eingehend  dar. 
Da  sie  mit  den  hier  entwickelten  vollständig  Ubereinstimmen,  und  diese 


Digitized  by  Google 


58 


MKNTHEL, 


Untersuchung  beim  erscheinen  der  ersteren  schon  abgeschlossen  war,  so 
brauche  ich  nicht  näher  darauf  einzugehen.  Auch  die  angäbe  der  vers- 
zahlen nach  Morton  behalte  ich  bei,  um  so  mehr,  da  dieselben  auch  in 
Einenkels  ausgäbe  beigesetzt  sind,  Schwierigkeiten  also  bei  benützung 
der  letzteren  nicht  entstehen. 

Da  unsere  legende  in  ihrem  versbau  im  wesentlichen  mit  den  beiden 
schon  betrachteten  Ubeinstimmt,  so  genügt  es  nur  einige  einzelneren  her- 
vorzuheben. 

Ungefähr  ein  drittel  der  vereo  sind  ohne  auftakt,  doppelter  auftakt 
dagegen  ist  selten.  Dasselbe  verhältniss  findet  statt  bei  den  Senkungen 
im  innern;  während  fehlen  von  Senkungen  äusserst  häufig  ist,  stehen 
mehrfache  Senkungen  ungleich  seltener;  selbst  verse  ohne  Senkungen 
finden  sich  so 

v.  68  feir  ant  rreolich 
v.  306   in  sum  time 
v.  596   car  J>en  }>b  dai. 

An  einigen  stellen  zeigt  das  ms.  Cotton.  im  vergleich  zu  ms.  Reg. 
verkürzte  verse,  z.  b. 

v.  1236  Ms.  Cott.:  7  tc  rihtwise 

Ms.  Reg.:  7  te  rihtwise  Oodd, 

ebenso  v.  1284 

Ms.  Cott:  an  awarpeu 

Ms.  Reg.:  awarpeu  ower  an 

ferner  v.  1575  (f.: 

Ms.  Cott.:   t>is  meiden  wiÖ  monie 
hwite  meidnes,  inohe 
wurMiche  men 
abuten  biset. 

Ms.  Reg.:   bis  meiden  wiÖ  monie 
hwite  wurSlichc  men 
ant  meidenes  inohe 
ant  al  abuten  biset. 

An  anderen  stellen  hat  Morton  falsch  abgeteilt;  ich  citiere  nur  v. 
171  —  174,  ferner  707—709,  2203—2204,  2408  2410,  2490-2500;  alle  diese 
sind  in  Eincnkel's  ausgäbe  dem  inetrum  gemäss  gedruckt,  wie  ich  nach- 
träglich sab. 

Zweisilbige  Wörter  mit  kurzer  erster  silbe,  also  mit  nur  einem  treff 
auch  am  versende  sind:  sunt-  (612),  luue  (2379),  hire  (87,  115),  wilen  (151), 
diden  (167). 

Die  behandlung  der  dreisilbigen  wörtor  am  versende  bedarf  einer 
besonderen  betrachtung.  Regelrecht  tragen  nur  zwei  hebungen  Wörter 
wie  heuene  (2440),  steouene  (2150),  euening  (119),  madschipe  (237),  wurti- 
schipe  (245),  misdide  (1207),  dagegen  sollten  eigentlich  drei  hebungen  haben 
würter  wie:  childhade  (79),  meidenhad  (2492),  wissung e  (190),  tvisliche 
(189),  rixlinge  (44),  Heringe  (498),  felinge  (499),  entsprechend  der  behand- 
lung von  hehnisse  '(211,  908),  drthincsse '(1123),  alesünge  (\\b:\),  le'asvnges 


Digitized  by  Google 


ZUR  GF.SCH.  DES  OTFRID.  VERSES  IM  ENGLISCHEN. 


(789);  neben  hondhwile  (1966)  findet  sich  höndrvhile  (163).  Hierin  steht 
also  Kai  herine  im  gegensatz  zu  Margarethe  und  Juliane. 

Die  alliteration  ist  wider  stark  vertreten,  bisweilen  finden  sich  drei 
stäbe  iu  einem  halbverse: 

v.  237:  roonnes  muchele  madschipe 

v.  M63:  healcde  halte  7  houere. 

Endreim  findet  sich  sehr  selten  und  wol  nur  zufallig;  ich  citiere: 

Heringe  :  fetinge  (49S/99),  nawiht :  ritu  (976/77),  Katerine  :  pine  (1934/35). 

Eng  verwandt,  auch  inhaltlich  mit  den  drei  legenden  ist  Hall 
Meidcnhad  (im  ms.  Cott.  Tit.  D.  XVIII.  gedr.  von  Coekayne  1866  flir  die 
E.  E.  T.  S.)  Schon  Coekayne  behauptet  diese  schrift  sei  von  demselben 
Verfasser  wie  die  legenden.  Nach  Einenkel  kannte  und  benützte  der 
dichter  von  Hali  Meidcnhad  die  legende  von  der  heiligen  Margarethe. 
Coekayne  nannte  es  in  beziig  auf  seinen  metrischen  bau  'an  allitcrativc 
Homily  of  the  Xlll'h  Century'.  Auch  Horstmann  hielt  es  für  rhythmisch- 
alliterierende  prosa.  Das  mctruin  ist  genau  das  der  legenden.  Der  Vers- 
bau ist  glatt  und  regelmässig;  die  verse  lassen  sich  ohne  mühe  als  vier- 
mal gehobene  lesen.  Die  bei  Einenkel  erwähnten  punkte  (.  und  t)  sind 
immer  an  das  ende  des  verses  gesetzt,  aber  nicht  nach  jedem  verse  steht 
eiu  punkt,  meist  erst  nach  je  zwei  bis  dreien. 

Treffigungcn  wie  särvte  sind  am  Schlüsse  des  verses  sehr  häufig,  und 
der  zweite  treff  fällt  auf  alle  möglichen  flexions-  und  ableitungssilben;  so 
in  infinitiven  se'gge'n,  seien;  in  anderen  verbalfonnen :  }>imchetf,  wnrpetS, 
icrüncl\  in  nomina  wie:  he'orte,  eorZe",  sihffe'',  engle's,  Iiis  (es;  döhler, 
läve'rd ,  möde'r,  f>eowdöm,  freodöm\  Zusammensetzungen  wie  leofmön, 
perin.  Auch  im  innern  der  verse  sind  die  fälle  dieser  treffigung  zahl- 
reich: f*e'owdöm\  we'orcetf,  söffe,  h/Ke'u.a.  Zweisilbige  Wörter  mit  kurzer 
Stammsilbe  tragen  auch  am  schluss  des  verses  nur  einen  treff,  so  hire, 
luve,  shipe. 

Dreisilbige  Wörter  mit  drei  hebnngen  am  schluss  des  verses  sind: 
pricunges,  cluppinge,  egginye;  dagegen  hat  halschipe  nur  zwei  hebungen, 
ebenso  hehschipe ,  Heovene,  weil  nicht  die  beiden  ersten  silben  lang 
sind.  Im  innern  des  verses  tragen  dreisilbige  nie  mehr  als  zwei  treffe: 
englische. 

Die  letzte  hebung  ruht  wider  meist  auf  einer  nebensilbe;  rein  männ- 
lichen ausgang  zeigen  von  den  ersten  150  versen  kaum  ein  fünftel  und  nur 
10  verse  zeigen  eine  überzählige  silbe,  d.  h.  männlichen  schluss,  der  durch 
zwei  kurze  silben  gebildet  wird,  die  zusammen  nur  einen  treff  tragen. 
Der  auftakt  fehlt  in  mehr  als  der  hälfte  der  verse.  Doppelter  auftakt  ist 
ebenfalls  häufig.  Im  innern  wechseln  hebung  und  Senkung  ziemlich  regel- 
mässig. Fehlen  von  Senkung  ist  nicht  häufig;  noch  seltener  ist  doppelte 
Senkung.    Verse  ohne  jede  Senkung  sind  nicht  vorhanden. 

Der  Stabreim  spielt  eine  grosse  rolle.  Oft  erstreckt  er  sich  allerdings 
nur  auf  eine  'halbzeile1: 

of  lleshliche  füllen 
to  licomliehc  lustes; 
öfters  indes  werden  dadurch  auch  zwei  'halbverse'  gebunden: 


Digitized  by  Google 


60 


MENTHRL, 


J>at  he  hire  live»  luve  ||  luveliche  leareS 

)>at  beoR  flesches  lustes  ||  and  feondes  egginge. 

Endreime  dagegen  sind  nicht  vorhanden,  höchstens  einige  wol  zu- 
fällige assonanzen.1 

Das  nächste  denkmal  in  unserem  versmass  Sa  wies  Warde  (gedruckt 
bei  Morris,  Old  English  Homilies  I,  245-267)  zeigt  dieselbe  behandlung 
der  nebensilben.  Zweisilbige  würter  mit  schweren  ableitungssilben  er- 
fordern meist  auch  im  innern  zwei  treffe:  grimfül,  gristich  neben  reötiful, 
schentilac.  —  Als  beispiele  für  dreisilbige  Wörter  mit  drei  hebuDgen  am 
versende  mögen  dienen:  echnesses,  wöntreaZes,  herünge,  düsthinges;  bis- 
weilen haben  sie  aber  nur  zwei  hebungen  trotz  der  länge  der  ersten  und 
zweiten  silbe:  smeallunge,  tvänünge,  tidinges.  Im  innern  haben  sie  nie 
mehr  als  zwei  hebungen:  fällinde,  hrvilinde. 

Die  versc  sind  fast  alle  richtig;  nur  einige  wenige  fügen  sich  nicht 
in  unser  Schema  und  zeigen  nur  drei  hebungen.  Der  auftakt  fehlt  in  der 
hälft e  der  verse;  dagegen  ist  doppelter  auftakt  ebenso  wie  doppelte  Senkung 
selten.  Auffallend  ist  die  grosse  anzahl  der  rein  männlich  d.  h.  nicht  auf 
eine  nebensilbe  endigenden  verse,  die  an  zahl  fast  den  mit  treffiger  neben- 
silbe  schliessendcn  gleichkommen,  während  in  den  früheren  denkmälern 
die  zahl  der  letzteren  bei  weitem  Uberwog. 

Die  stäbe  sind  sehr  zahlreich  vorhanden,  oft  aber  beschränken  sie 
sich  auf  einen  'halbvers'  und  wechseln  im  folgenden,  z.  b.  253,  4  ff.: 

0  helle  deaoes  hus 
wonunge  of  wanunge 
of  grure  and  of  |ranutige 
heatel  harn  and  heard  wan. 

Zwei  kurzzeilen  sing  gebunden  in: 

fcuri  of  bale  ||  and  bold  of  eaver  euch  bitternesse 
pu  dorc  stude  ifullest  ||  of  alle  dreorinesses. 

On  Ureisun  of  oure  Louerde  (ms.  Lambeth  487,  herausgegeben 
von  Morris,  Old  English  Homilies  I,  s.  183  ff.),  ist  nicht  vollständig.  Das- 
selbe findet  sich  noch  einmal  in  ms.  Cott.  Nero  A  XIV  (bei  Morris,  Old 
Engl.  Horn.  I,  200)  und  trägt  den  titel  'On  wel  swuÖe  god  ureisun  of  God 
almihti';  es  ist  um  einige  verse  länger  als  die  erste  version,  aber  viele 
verse  sind  durch  zusütze  erweitert,  so  gleich  zu  anfang  s.  183  unten  z.  b. 
heisst  es: 

Jesu  teke  \>et  tu  art 

so  softe  and  se  swote 

jette  to  swa  leoflic 

swa  leoflic  and  swa  lufsum; 

s.  202  dagegen: 


1  Fnrnivall  (E.  E.  T.  S.  1867)  veröffentlichte  aus  ms.  Vernon  in  der 
Bodl.  library  Oxford  ein  Supplement  dazu,  bestehend  aus  17  Strophen  von 
je  acht  Zeilen,  kreuzweise  gereimt  abababab,  auch  in  viermal  gehobenen 
versen,  aber  nach  französischem  muster,  d.  h.  die  weibliche  silbe  am  vers- 
ende zählt  nicht  mehr  mit;  nur  trefügungen  wie  endyng  (:  ryng),  lemmon 
(:  con  und  :  Solomon)  finden  sich  noch. 


ized  by  Google 


ZUR  GESCH.  DES  OTFRID.  VSRSES  IM  ENGLISCHEN.  61 

Jesu  teke  bet  tu  ert 
se  softe  and  so  swete 
jet  berto  pu  ert  so  leoflich 
so  lovelich  and  so  lnfsum. 
Seltener  sind  verse  verkürzt,  so  s.  185  unten: 

hwi  nam  ich  in  j?in  armes 
in  \>\u  armes  swa  istrahte 
and  isprad  od  rode; 

s.  201  dagegen  ist  die  widerholung  'in  }>in  armes'  weggelassen: 

hwi  nam  ich  tyin  ermes 

so  istreihte 

and  ispred  on  rode. 

Dagegen  sind  in  der  zweiten  version  die  verse  zum  teil  ganz  korrekt 
abgeteilt  durch  punkt  (.)  und  Strichpunkt  ('.). 

In  der  ersten  version  sind  die  verse  ziemlich  glatt,  und  nur  wenige 
tilgen  sich  nicht  dem  Schema  von  vier  hebungen.  Versschlüsse  auf  haupt- 
und  auf  hebungsfähige  nebensilben  finden  sich  fast  gleich  oft  Der  auf- 
takt  ist  meist  vorhanden,  häufig  sogar  doppelter;  ebenso  verhalten  sich 
die  Senkungen.  Zweitreffigkeit  von  Wörtern  wie  satvle  ist  im  innern  des 
verses  nicht  häufig.  Die  gesetze  der  treffigung  sind  dieselben  wie  in  den 
vorher  untersuchten  denkmälern.  Wörter  wie  stine,  luve  tragen  auch  am 
versende  nur  eine  hebung.  Dreisilbige  Wörter  mit  langer  erster  und 
zweiter  silbe  erfordern  am  schluss  der  halbzeile  bald  zwei,  bald  drei 
hebungen;  wir  finden  brihtnessc,  swetnesse,  Uilinde,  de'ortvürpe  etc.  neben 
swe'trusse,  swötnesse,  wünninge  etc.  Viersilbige  Wörter  wie  pesturnesse, 
bitiemesse  tragen  am  versende  drei  hebungen. 

Endreim  ist  auch  hier  nicht  vorhanden,  sondern  durch  Stabreim  ersetzt. 
Bisweilen  stehen  drei  stäbe  in  einer  'halbzeile': 

Jhesu  mi  weole  mi  wunne 
min  bli^e  breostes  blisse. 

Seltener  zeigen  zwei  'halbzeüen'  denselben  stab,  z.  b.: 

gette  to  swa  leoflic  ||  swa  leoflic  and  swa  lufsum. 

Aus  derselben  zeit  stammt  Pe  Wohunge  of  ure  Lauerd  (ms.  Cott. 
Tib.  D.  18,  gedruckt  bei  Morris,  Old  Engl.  Horn.  I,  s.  269).  Morris  spricht 
die  Uberzeugung  aus,  dass  es  in  seiner  ursprünglichen  form  von  demselben 
Verfasser  ist  wie  Ancren  Riwle,  da  es  offenbar  eine  verlängerte  Um- 
schreibung eines  teiles  des  siebenten  abschnittes  von  Ancren  Riwle  Uber 
die  liebe  sei  (ausgäbe  der  Ancren  Riwle  von  Morris  1853  ftir  die  Camden- 
Society  s.  397—401;  vgl.  Einenkel:  Ueber  die  Vorfasser  einiger  neuags. 
Schriften,  sowie  einleitung  zu  seiner  ausgäbe  der  Katharina,  s.  XIX).  Bei 
Morris  ist  es  'noch  als  prosa  gedruckt,  auch  ten  Brink  hielt  es  nur  für 
rhythmische  prosa.  Erst  Trautmann  erkannte  wider  darin  den  viermal 
gehobenen  reimlosen  vers.  Die  verse  sind  sehr  glatt  und  leicht  abzuteilen; 
sie  enden  meist  auf  eine  nebensilbe.  Der  auftakt  fehlt  sehr  oft,  dagegen 
ist  doppelter  auftakt  ebenso  wie  doppelte  Senkung  selten.  In  den  gesetzen 
der  treffigung  finden  keine  abweichungen  statt. 


Digitized  by  Goqgje  ^ 


62 


MRVTHEL, 


Am  ende  des  vcrses  trafen  dreisilbige  Wörter  wie  stvetnesse,  tvac- 
nesse,  mtknesse,  richexcc,  likinge,  sclcuties  immer  drei  hebungen,  Wörter 
wie  hcvene  dagegen  nur  zwei.  Luved  und  given  tragen  wegen  der  kürze 
der  Stammsilbe  nur  eine  hebung. 

Der  gebrauch  des  Stabreimes  ist  wider  ein  sehr  ausgedehnter.  Fast 
alle  vcrse  zeigen  ihn,  meist  sind  sogar  zwei  kurzzeilen  dadurch  verbunden. 
So  folgt  gleich  nach  der  anrede:  'Jhesu  swete  ihesu': 

mi  druö  mi  derling 

mi  drihtin  mi  healend 

mi  huniter  mi  halewei. 

Swetter  is  munegunge  of  be 

ben  raildeu  o  mufte. 

Hwa  ne  mei  luue 

bi  luveli  leor  etc. 

Im  anfang  widerholen  sich  fast  refrainartig  nach  kürzeren  oder  längeren 
absätzen  die  worte: 

A  .Ihesu  swete  ihesu 
leove  bat  te  luve  of  bc 
beo  al  mi  likinge; 

später  seltener,  zuletzt  gar  nicht  mehr. 

Eng  verwandt  damit  sind  auch  die  beiden  Lofsong  of  urc  Lefdi 
und  Lofsong  of  ure  Louerde,  die  nach  Morris  (einleit.  zu  Old  Engl. 
Horn.  I)  ebenfalls  eine  auffallende  ähnlichkeit  mit  Ancren  Kiwle  zeigen. 
Beide  finden  sich  im  ms.  Cotton  Nero  A.  XIV  und  sind  abgedruckt  bei 
Morris,  Old  Engl.  Horn.  I,  s.  205  und  209. 

Das  versmass  ist  nicht  so  glatt  wie  in  den  übrigen  hoinilicn.  Schon 
im  Lofsong  of  ure  Lefdi  sind  eine  anzahl  von  verson,  die  sich  nicht  in 
unser  scheina  fügen,  in  den  übrigen  wird  auch  ein  umfangreicherer  gebrauch 
von  deu  üblichen  freiheiten  in  bezug  auf  Senkungen  und  treffigung  gemacht. 
Kaum  ein  drittel  der  verse  endet  rein  männlich,  alle  übrigen  auf  hebungs- 
tühige  nebensilben ;  männlich  ausgehende  verse  mit  überzähliger  silbe  d.  h. 
verse  die  auf  ein  kurzstämmiges  wort  endigen  wie  sune,  luve  sind  selten. 
Doppelter  auftakt  und  doppelte  Senkungen  stehen  auffallend  häufig;  unge- 
fähr ein  sechstel  aller  vcrse  haben  doppelten  auftakt;  selbst  dreifacher 
auftakt  kommt  vor.  Fehlen  des  auftaktea  ist  seltener,  dagegen  fehlen 
von  Senkungen  im  innern  des  verses  ganz  gewöhnlich.  Das  end-e  wird 
vor  vokalen  elidiert,  wie  auch  schon  in  einigen  der  vorhergehenden  denk- 
mäler;  für  lo  uuel  findet  sich  die  zusammenziehung  tovel. 

Die  dreisilbigen  Wörter  wie  bindunge ,  nrixlunge  tragen  bald  zwei, 
bald  drei  hebnngen  am  versende,  meist  drei;  im  innern  nur  zwei:  ledunge. 

Als  schmuck  und  bindemittel  dient  wider  der  Stabreim.  Als  beispiel 
dafür  citierc  ich  die  verse  aus  dem  anfange: 

and  f>et  |>uruo  his  holi  passiun 

werp  bene  deovel  adnn 

and  heriede  helle. 

ich  on  sori  tunfulle  bing 

bidde  ^in  ore  etc. 
passiun  :  adun  ist  ein  wol  zufälliger  endreim. 


Digitized  by  Google 


ZUR  GESCH.  DES  OTFRID.  VERSES  IM  ENGLISCHEN.  63 


Noch  beträchtlicher  ist  die  zahl  der  widerstrebenden  verse  in:  On 
Lofsong  of  nre  Loverde.  Trotzdem  springt  sein  metrischer  Charakter 
sofort  in  die  äugen.  Schon  die  reiinstäbe  und  die  poetische  diktion 
weisen  darauf  hin.  Auch  das  beabsichtigte  versmaass  von  vier  hebungen 
ist  unverkennbar  und  tritt  an  manchon  stellen  ganz  deutlich  hervor,  z.  b. 
s.  211,  z.  1  ff.,  wo  auch  der  Stabreim  häufiger  wird: 

gif  we  ne  fordernden, 

us  selven  ne  schulde  w6  nouht  beon 

elles  hw&r  fordcmcd 

milde  merciable  gödd 

ich  deme  to  l'e 

efter  \>ine  nilce 

bet  is  roore  pen  al  min  unel  is  u.  s.  w. 

Im  übrigen  gilt  fiir  dieses  denkmal  dasselbe  wie  für  das  vorhergehende. 

Während  wir  in  dieser  ganzen  grnppe  von  homilien  den  Stabreim 
als  einziges  bindemittel  fanden,  kommen  wir  jetzt  zu  einer  anzahl  von 
denkmälern  aus  dem  anfang  des  1 3.  jahrhunderts,  wo  'das  alte  prinzip  des 
Stabreimes  und  das  neue  des  endreimes  durch  einander  gehen'  (Tränt- 
mann).  Der  hauptvertreter  ist  Lajamon  in  seinem  Brut  (ed.  von  Sir 
Frederic  Madden,  London  1847,  3  bde.) 

Dus  eigentliche  wesen  des  I^anion'schen  verses  wurde  erkannt  und 
eingehend  erläutert  von  Trautmann  in  seinem  schon  im  eingange  dieser 
abhandlung  angeführten  aufsatz  'Ueber  den  vers  I^gunons'.  Trautmaun 
sprach  zuerst  die  ansiebt  aus,  dass  wir  hier  regelmässige  viermal  gehobene 
verse,  halbzetlen  von  vier  hebungen  haben.  Die  regeln  Uber  die  hebungs- 
fähigen  silben  sind  dieselben,  wie  in  den  früheren  denkmälern;  sie  finden 
sich  zusammengestellt  bei  Trautmann  a.  a.  o.  no.  5 — 9: 

No.  5:  In  den  füllen,  wo  der  vers  auf  ein  zweisilbiges  wort  endet, 

dessen  erste  silbe  lang  und  treflfig  ist,  bekommt  die  zweite  silbe 

einen  verstreff. 

No.  fi:  Oft  wird  die  letzte  hebung  durch  ein  zweisilbiges  wort  gebildet, 

dessen  Stammsilbe  kurz  ist. 
No.  T:  Oft  findet  sich  ausgang  auf  ein  dreisilbiges  wort,  dessen  erste 

silbe  kurz  ist;  dann  trägt  die  letzte  silbe  die  vierte  hebung. 
No.  8:  Dreisilbige  Wörter  am  ende  mit  langer  erster  und  zweiter  silbe 
tragen  drei  hebungen.   Diese  regel  ist  indes  bei  I.ayanion  nicht 
streng  beobachtet. 
No.  9:  Auch  in  der  mitte  des  verses  trägt  oft  die  untreffige  silbe  nach 
langer  Stammsilbe  eine  hebung. 
No.  5  gilt  immer,  mag  das  wort  ein  zusammengesetztes  sein  wie 
rvimmon,  ttifmen,  sorhful,  Griclond;  oder  mag  die  zweite  silbe  eine  blosse 
ableitungs-  oder  flexionssilbe  sein,  wie  in  j>usund,  drillten,  dohler,  winter, 
malium  ;  streames,  Castles;  fingt  en,  enihten,  mannen  \  wife,  chitde,  crefte\ 
deigen,  blissen,  stondef»,  sende}»,  ijarwed  etc.;  mögen  es  deutsche  wUrtcr 
sein  oder  fremdworter,  wie  Brutus,  Brulun,  Turnus,  Troie,  Albin,  Beda. 

Die  fälle  no.  6  sind  verhältnissmässig  selten;  in  ungef.  1500  versen 
aus  verschiedenen  teilen  des  werkea  fand  ich  nur  ungef.  30;  es  sind  dies 


Digitized  by  Google 


64 


MENTHKL, 


Wörter  wie  sone  {sunt),  inomen,  iboren,  ikoren.  Wie  im  Mhd.  und  wie  wir 
schon  einmal  oben  bei  gelegenheit  der  legenden  bemerkten  (vgl.  s.  56  anm.), 
so  scheint  auch  bei  La^ainon  diese  regel  nicht  immer  beobachtet  zusein; 
bisweilen  scheinen  derartige  Wörter  wie  langstämmige  behandelt  zu  sein, 
d.  h.  zwei  hebungen  zu  tragen,  wenigstens  nehmen  iboren  und  icoren 
in  v.  1 756/57  je  zwei  hebungen  in  ansprach,  wenn  der  vers  vier  hebungen 
haben  soll. 

Für  no.  7  habe  ich  nur  wenige  beispiele  gesammelt,  da  hierin  alle 
denkmäler  genau  Ubereinstimmen,  und  auf  dieser  betonungsweise  Uber- 
haupt  der  ganze  jambische  rhythmus  beruht:  kinelond,  hiredmen  etc. 

Als  beispiele  Mir  no.  8  mögen  dienen:  wdike'mpe'n  (565,  777).  leöd- 
deawe  (2059),  sulftönde (2229),  moneunne  (31878),  GricJönde  (1076),  Irlonde 
(6256),  Römleode  (9326),  ltdende  (30467),  hüstinge  (29424),  se'chinde :  (1382), 
titiinde  (1383),  pusende  (28688);  ferner  die  eigennamen:  Deorsete  (2474), 
Winchestre  (2819),  Cörnwäile  (3095),  G laiche s Ire  (9037),  GörnöUle  (2955), 
CördöiUe  (2932). 

Besonders  interessant  und  wichtig,  als  stützen  der  Trautmann'schen 
hebungstheorie,  sind  die  fülle  wo  derartige  Wörter  im  reim  mit  anderen 
stehen,  wie  z.  b^  We'stme'ring  (:  king  9951),  rideren  (:  ivenfn  31079). 

Beispiele  für  no.  9  sind  überflüssig ;  sie  begegnen  fast  in  jeder  zeile. 

Als  no.  10  füge  ich  hinzu,  dass  dreisilbige  Wörter  mit  langer  erster 
und  zweiter  silbe  im  innern  des  verses  gewöhnlich  nur  zwei  hebungen 
tragen,  wie  es  auch  in  den  übrigen  denkmälern  regel  war;  dass  indes 
auch  treffigungen  wie  ältSe'odisc  (79)  im  innern  vorkommen. 

Bei  der  Untersuchung  Uber  die  übrigen  eigentümlichkeiten  des  Laja- 
mon'schen  Versbaues  habe  ich  mich  auf  1500  verse  beschränkt,  indem  ich 
aus  verschiedenen  teilen  des  werkes  einige  hundert  verse  herausgriff*.  Daa 
ergebniss  war  folgendes:  Die  meisten  verse  schliessen  mit  untreffiger  aber 
durch  das  versmaass  treffig  gemachter  nebensilbe;  rein  männlicher  ausgang, 
d.  h.  versschluss  mit  an  und  für  sich  treffiger  silbe,  ist  viel  seltener;  in 
den  ersten  600  versen  begegnet  er  nur  150  mal;  dazu  kommen  ca.  30  fälle, 
wo  zwei  kurze  silben  die  letzte  hebung  tragen,  fälle  die  in  der  mittel- 
hochdeutschen metrik  zu  den  männlichen  versausgängen  gezählt  werden. 
Der  auftakt  fehlte  in  ca.  250  versen  von  600;  mehrfacher  (doppelter  oder 
dreifacher)  auftakt  stand  in  ca.  60  fällen.  Das  fehlen  von  Senkungen  im 
innern  ist  ausserordentlich  häufig,  es  gibt  sogar  verse  ohne  jede  Senkung, 
freilich  selten,  ich  nenne  v.  24,  53,  241,  519.  Von  v.  9901—10229,  also  329 
versen,  enden  84  männlich,  darunter  einige  mit  zweisUbiger  hebung 
wie  sune,  slude,  luve.  —  150  verse  haben  keinen  auftakt,  28  verse 
dagegen  mehrfachen.  Verse  ohne  jede  Senkung  finden  sich  in  diesem 
abschnitt  nicht 

Von  v.  25275—25500  also  225  versen  zeigen  25  männlichen  ausgang; 
darunter  zwei  zweisilbige  iwune  (:  sune).  -  75  verse  haben  mehrsilbigen 
(zwei-  bis  dreisilbigen).   Kein  vers  entbehrt  jeder  Senkung. 

Von  v.  28395—28500,  also  1<>5  versen  sind  23  männlich,  einer  mit 
doppelsilbigem  ausgang:  dagen  (28439).  42  verse  sind  ohne  auftakt, 
8  mit  mehrsilbigen).  Widerum  findet  sich  kein  vers  ohne  jede  Senkung. 


Digitized  by  Go 


ZUR  GESCH.  DES  OTFRID.  VERSES  IM  ENGLISCHEN. 


G5 


Von  v.  32000—32241,  also  241  versen,  sind  41  männlich,  81  ohne 
auftakt,  20  mit  mehrsilbigem;  kein  vcrs  ohne  jede  Senkung. 

Besonders  beliebt  ist  es  bei  La^amon,  wie  auch  in  den  Übrigen 
dcnkiuälcrn  unseres  metmms,  die  mittlere  Senkung  fehlen  zu  lassen,  also 

das  schema  (^»  — ^  v_,    ,  z.  b.  v.  174:  fühlen  /**  he^e  me'n.   Auch  in 

den  mhd.  gedienten  ist  diese  form  öfters  zu  finden,  so  besonders  in  den 
Nibelungen  mss.  A  und  B,  währe  nd  ms.  C  gewöhnlich  die  Senkung  einsetzt. 
Ebenso  Hebt  es  La^anion  nur  in  der  mitte  eine  Senkung  zu  setzen,  also 
verse  nach  dem  schema  <w>    _w  zu  bauen: 

v.  135:   mid  allen  his  fölke 
v.  452 :   leod6  to  scönde 
v.  5938/39:    letten  pa  kinges 
dön  faire  Ringes. 

Nach  den  bindemitteln  teilen  wir  sämmtlichc  verse  in  sechs  gruppen : 

1.  nur  stabreimende, 

2.  nur  endreimende, 

3.  nur  anklingende, 

4.  eud-  und  stabreimende, 

5.  anklingeud- stabreimende, 
0.  solche  ohne  jede  biudung. 

Die  erste  groppe  ist  ganz  besonders  zahlreich  vertreten;  als  beispiel 
genüge  v.  1 D2/I03: 

mid  wolcnen  and  mid  wedere 
heo  }?oleden  wen-siÖes 
120  21:   and  mid  fold  and  mid  gersume, 
and  he  griÖliche  spac; 


filr  no.  2: 


für  no.  3: 


für  no.  4 : 


v.  37/38:    boc  he  nam  j>e  Jridde 
leide  per  amidde 
55/50:    nu  biddeÖ  Lajamon 
alene  adele  mon; 

v.  209/70:   after  beom  jend  ]»at  lond 

pe  cu|>en  dweomerlakes  song 
679/80:   Anacletus  wes  ihaten 

mid  pes  kiuges  broÖer  he  was  itaken; 

228/29:   )>is  lond  he  hire  lende 

)>at  come  hir  lifes  ende 
452/53:    woneÖ  in  pisse  londe 

leode  to  sconde; 

lür  no.  5: 

5902/3:   J>a  oÖere  weoren  swifto 

hcore  wepnen  weoren  lihte. 

Ausfilhrlich  handelt  über  die  alliteration  bei  Lagamon  der  aufsatz 
von  Regel  in  Bartsch's  German.  Stud.,  bd.  I,  171—240. 

Was  die  endreiiue  betrifft  so  ist  auffallend,  dass  sieh  ihre  zahl  nach 
dem  ende  des  Werkes  zu  stetig  vennehrt.    Während  zu  aufang  von  loo 

Anglia,  VIII.  band,  An*.  5 


Digitized  by  Google 


66 


MENTHEL, 


verspaaren  nnr  flint  rein  reimin.  finden  wir  von  v.  10029—10229  schon 
über  zwanzig  reine  reimpaare,  ginz  abgesehen  von  den  vielen  unreinen 
reimen,  wie  idone  :  Rome,  idon  :  fristendem,  ut :  fot,  londe  :  sonden;  von 
v.  25275—25475  finden  sich  schon.  30  reimpaare,  von  31000—31200  sogar  38. 
Bei  diesen  füllen  sind  nur  diejenigen  gerechnet,  wo  Stammsilben,  nicht 
aber  die,  wo  nebensilben,  natürlich  nur  hebungsfähige,  reimen.  Dass 
letztere  aber  bei  Lagamon  reime  bilden  kennen,  geht  schon  aus  ihrem 
numerischen  verhiütniss  hervor,  das  sich  in  gjnz  derselben  weise  gegen 
ende  des  werkes  steigert,  wie  das  der  reimenden  Stammsilben.   Wir  er- 
wähnten diese  freiheit  schon  oben  (vgl.  s.  55)  und  begegnen  ihr  öfters  in 
den  denkuiä'lern  der  mittelenglischen  periode;  einige  schwere  endsilben 
wie  die  en«  hingen  der  partieipia  auf  -ing  und  -and  behalten  bis  in  »las 
14.  und  15.  Jahrhundert  die  fähigkeit  zu  reimen;  selbst  die  endung  der 
verbalsubatantiva  auf  -er  behalten  bis  zu  Chaueer's  zeit  ihre  ton-  und 
reimfälwgkeit.   Dass  auch  in  einigen  inhd.  denkmäleru,  z.  b.  in  den  Nibe- 
lungen, selbst  ein  e  der  endung  einen  stumpfen  reim  bildet  ist  bekannt. 
Zur  näheren  bcleuchtung  des  Lagauion'schen  gebrauches  sei  folgendes 
forigestellt.   Sehon  zu  anfang  des  Brut  zeigt  sieh  deutlich  das  bestreben, 
zwei  auf  einander  folgenden  versen  denselben  schluss  zu  geben,  d.  h.  sie 
reimen  zu  lassen.   Fangen  wir  bei  v.  1  an  und  notieren  die  versschlüsse: 
1/2  /«Wen  :  iholM,  3/4  sont  :  drihtt\  5/0  stimmen  nicht;  7/8  Ennlege : 
chirechen,  also  überschüssiges  n  (auch  im  mhd.  sind  derartige  Unregel- 
mässigkeiten häufig,  vgl.  Max  Roediger,  Schemata  zur  gruppienng  mhd. 
reime);  0/10  stap%:  puhtt;  11/12  Radestom  :  raddt;  13, 14  modt :  }>onk%; 
15/16  tveortn  :  comtn;  21/22  aguelit :  /Wide  u.  s.  w.  Besonders  interessant 
und  lehrreich  sind  fälle  wie  33,34  AI  bin  :  Austin ,  oder  Austin:  hider  in. 
Je  weiter  wir  nun  in  Lagamon's  werke  fortschreiten,  desto  mehr  tritt 
dieses  bestreben  zum  Vorschein.    Um  statistisch  vorzugehen  mache  ich 
folgende  angaben.   In  den  ersten  200  versen  zählte  ich  25  derartige  falle 
(die  reime  auf  Stammsilben  sind  dabei  nicht  berücksichtigt),  von  vers 
10000—10200  ca.  30,  von  v.  25275— 475  nicht  weniger  als  41  und  von  v. 
31000—31200  sogar  50  fälle,  also  das  doppelte  von  der  anfangszahl.  Wir 
haben  also  hier  ein  anwachsen  von  25%  auf  50°/0  während  die  stamm- 
reime von  5%  auf  38%  stiegen;  zählen  wir  die  beiden  reimarten,  als 
gleichberechtigt  und  gleichgebräuchlich  bei  Lagamon,  zusammen  so  erhalten 
wir  ein  steigen  der  reimpaare  von  30%  auf  88%.    Fälle  wie  die  oben 
erwähnten  wo  Austin  :  hider  in  reimte,  oder  solche  wie  hing  es :  eortes, 
Bruttes  :  härme s,  men  :  leoden,  Yuni :  fifti,  oder  wie  v.  309S2— 87  wo  seehs 
hebungsfähige  versschlüsse  auf  es  einander  folgen:  weites :  scaftes  :  seei- 
des  :  bilifes  :  enihtes  :  nebbes  verraten  deutlich  genug  die  absieht  des 
dichtere  zu  reimen.   Nach  art  der  mhd.  reime  Hagene  :  degene,  Hagene  : 
menege,  Krimhilden  :  Uten  in  den  Nibelungen  reimen  bei  Lajamon  Humbre : 
Lundene  (30348  49),  )>u sende  :  hafde  (30375/70).   Bisweilen  steht  auch  eine 
derartige  hebungsfähige  nebensilbe  im  reim  zu  einer  hauptsilbe;  ausser 
Austin  :  hider  in  sei  erwähnt  :  ibroht  pe  :  grate  (25291/92),  sende  word 
f>e  :  londe  (253H9/10),  isomned  wes  :  londes  (25389/90),  Wiber  :  hing  her 
(9248/49),  Brutus  :  hexste  of  tts  (1498/99),  Beduer  :  bafte  /»er  (26956/57), 
Luc  es  :  ilimped  was  (27134/35),  Aelftng  :  hing  4478/79),  deorling  :  kmg 


Digitized  by  Google 


ZUR  GESCH.  DFS  OSFKID.  VERSES  IM  ENGLISCHEN. 


67 


(25576/77,  28343/44),  Oswald  :  aquald  (31449,  50),  Gumbert :  eard  (1426/27, 
1450/51).  —  Auch  Regel  in  seinem  oben  erwähnten  artikel  macht  anf  diese 
fälle  aufmerksam  und  unterscheidet  zwei  arten  solcher  reime  auf  neben- 
silben,  je  nachdem  ausser  den  endungen  auch  die  denselben  vorhergehen- 
den  konsonanten  Ubereinstimmen,  wie  bitacke  :  riche,  bedde  :  eudde,  wen- 
dest :  ledest,  oder  nur  die  endungen,  wie  beornes :  bruttet,  walden :  willen, 
Keredte :  seilte.  In  allerneuester  zeit  hat  auch  Elnenkel  in  der  einleitung 
zu  seiner  ausgäbe  des  lebens  der  heiligen  Katharina  (£.  E.  T.  S.  1884) 
darauf  hingewiesen  und  zahlreiche  beispiele  gesammelt  Regel  spricht 
auch  von  binnenreim  und  erwähnt  als  besonders  häufig  vorkommend  die 
Verbindungen  wide  and  side,  grill  and  friti,  wop  and  rop. 

Eine  ähnliche  mischung  von  Stab-  und  endreim  findet  sich  in  The 
Proverbs  ot  King  Alfred  (ms.  Trinit.  Coli.  Cambridge  B  14,  39  und  ms. 
Coli.  Jes.  Oxon.  I,  29;  gedruckt  in  den  Rcliquiae  Antiquae  von  Wright  und 
Halliwell  1, 170—188,  ferner  in  Morris:  Old  Engl.  Miscellany  E.  E.  T.  S.  1872). 
Gropp  in  seiner  dissertation  'On  the  language  of  the  Proverbs  of  Alfred', 
Halle  1*79,  liandclt  auf  s.  17—20  auch  von  der  metrik.  Er  sieht  allerdings 
die  Übereinstimmung  mit  dem  metrum  des  'Brut',  hält  aber  diesen  vers 
fUr  die  alte  alliterierende  halbzoile,  der  er  vier  hebungen  gibt.  Auf  s.  19 
sieht  er  sich  zwar  gezwungen  den  nebentreff  zuzugeben,  fUhrt  ihn  aber 
nicht  konsequent  durch.  Zu  vergleichen  sind  seine  beispiele  für  allitcration 
auf  8. 18  u.  19.  —  Die  äussere  Ubereinstimmung  mit  dem  metrum  Lajamon's 
ist  unverkennbar;  auch  hier  liaben  wir  halbzeilen,  die  teils  durch  end-, 
teils  durch  Stabreim,  teils  durch  beides  zu  verspaaren  verbunden  sind. 
Trautmann  nimmt  hier  eine  mischung  an,  '  ein  schwanken  der  form  zwischen 
altgermanischer  und  romanischer  weise,  aber  so,  dass  die  verse  nach 
der  alten  art  Uberwiegen'.  In  der  tat  haben  wir  hier,  der  wenig  ein- 
heitlichen kompositiou  des  ganzen  entsprechend,  kein  einheitliches  metrum. 
Die  alte  germanische  stabzeile,  bestehend  aus  zwei  durch  Stabreim  ver- 
bundenen halbzeilen,  wechselt  mit  kurzen,  viermal  gehobenen  reimpaaren 
nach  Otfridischer  weise.  Bald  Uberwiegt  die  eine,  bald  die  andere  art, 
im  ganzen  ist  aber  die  stabzeile  häufiger.  Das  numerische  verhältniss  der 
beiden  versarten  in  den  verschiedenen  abschnitten  ist  folgendes: 


Anzahl 

Anzahl 

Ansah  1 

Auwhl 

btchnitt 

der 

der 
reim  paare 

Abschnitt 

dar 

der 

1 

24 

4 

13 

13 

2 

♦2 

11 

0 

14 

19 

6 

*3 

23 

0 

15 

20 

4 

*4 

11 

«I 

♦10 

16 

0 

5 

24 

9 

17 

31 

2 

6 

18 

2 

tl8 

24 

12 

7 

14 

1 

19 

16 

3 

*8 

10 

0 

20 

20 

4 

t9 

12 

Ü 

*21 

28 

0 

10 

20 

2 

f22 

16 

8 

11 

14 

2 

23 

29 

8 

*12 

15 

o 

Suuiui 

a  428 

75 

5* 


Digitized  by  Google 


68 


MENTHEL, 


also  auf  214  verspaare  nur  75  reimpaare  oder  ca.  33%.  Die  abschnitte 
mit  ♦  weisen  gar  kein  reimpaar  auf,  die  mit  f  dagegen  sind  durcb- 
gereimt 

Der  auftakt  fehlt  sehr  oft,  in  mehr  als  *  '3  sämmtlicher  verse;  doppelter 
auftakt  aber  ist  äusserst  selten.  Ebenso  ist  doppelte  Senkung  im  inneru 
sehr  selten,  fehlen  von  Senkungen  dagegen  sehr  häufig.  Viele  halbverse 
bestehen  nur  aus  vier  silbeo,  z.  b.: 

sely  sytte; 

al  the  worlde; 

wyllen  Cristes; 

lengest  lede; 

aber  nur  stabreimende.  Besonders  hat  der  dritte  abschnitt  sehr  kurze 
verse,  also  einer  der  abschnitte,  die  gar  kein  reimpaar  aufweisen.  Schon 
ganz  äusserlich  sind  Uberhaupt  die  stabreimenden  verse  im  allgemeinen 
kürzer  als  die  endreimenden.  Einen  endreimenden  vers  ohne  jede  Senkung 
habe  ich  nicht  gefunden. 

Bei  der  treffigung  ist  zu  bemerken,  dass  dreisilbige  Wörter  mit  langer 
erster  und  zweiter  silbe  auch  am  ende  der  halbzeile  nur  zwei  hebungen 
tragen:  gödnesse,  herivnge. 

Die  reiinfähigkeit  der  hobungsfähigen  nebensilben  müssen  wir  auch 
für  dieses  denkmal  zugeben,  wenn  sie  auch  nicht  so  deutlich  hervortritt, 
seltener  ist,  und  daher  die  zahl  der  reime  nicht  wesentlich  vermehrt. 
Schon  reime  wie  durlyng :  hing  weisen  daraufhin,  ebenso  die  fälle,  wo 
in  ganz  durchgereimten  absätzten  aus  viermal  gehobenen  vereen  Schlüsse 
wie  monelh  :  teile th,  steorne  :  teone  stehen. 

In  bezug  auf  die  mischung  von  stab-  und  endreim  unterscheidet 
sich  unser  gedieht  wesentlich  von  dem  werke  Lagamon's.  Während  hier 
oft  beide  bindemittel  vereinigt  sind,  sind  sie  dort  streng  gesondert;  ge- 
wöhnlich steht  in  den  Proverbs  kein  Stabreim  mehr,  wo  endreim  steht, 
und  umgekehrt.  Während  wir  also  im  Bmt  ein  durcheinandergehen ,  ein 
durchdringen,  ein  verschmelzen  der  beiden  prineipien  fanden,  sehen  wir 
hier  ein  nebeneinandergehen,  ein  sich  ausschliessen.  —  Manche  verse  stehen 
auch  ohne  jede  bindung  da. 

Dieselbe  mischung  finden  wir  in  A  Bestiary  (ms.  Arundel  no.  292 
des  BritMus.;  gedruckt  bei  Wright  und  HalliweU:  Reliquiae  antiquae  I, 
208;  bei  Wright,  Populär  treatises  on  science;  bei  Morris,  An  Old  Engl. 
Miscellany,  London  1872;  bei  Matzner,  Altengl.  Sprachpr.  s.  55).  Auch  hier 
steht  die  stabzeile  neben  dem  viermal  gehobenen  kurzen  reimpaare;  genau 
wie  in  den  Proverbs  of  King  Alfred  überwiegt  in  den  verschiedenen  ab- 
schnitten bald  die  eine,  bald  die  andere  versart.  So  finden  wir  reiin- 
paare  v.  38/39,  42/43,  44,  45,  dann  v.  54— 87  durchgereimt,  von  v.  88— 119 
sogar  kreuzweise  reime,  abgesehen  von  v.  9(1,  104  und  100,  dann  wider 
nur  vereinzelte  reimpaare  wie  135,30,  194/95,  244/45,  240/47  etc.,  auch 
vereinzelte  kreuzweise  reime  ;  von  v.  307 — 3S3  fast  ausnahmslos  paarweise 
reime,  dann  folgen  assonierende  verse  (z.  b.;  Imnger :  wunder  398/99)  ge- 
mischt mit  endreimenden  und  stabreimenden;  von  v.  424-55  wider  paar- 
weise reime,  dann  nur  vereinzelt;  von  449  554  wider  nur  reimpaare, 
ebenso  von  v.  588—693  und  von  733  bis  zu  ende.   Die  mischung  macht 


Digitized  by  Google 


ZUR  GESCH.  DES  OTFRID.  VERSES  IM  ENGLISCHEN. 


69 


»Ich  also  auch  hier  schon  ganz  äusserlich  geltend,  abgesehen  von  dem 
verschiedenen  bau  und  rhythmus  der  beiden  versarten. 

Der  reim  beschränkt  sich,  wie  in  den  verwandten  denkmälern,  oft 
auf  den  zweiten  bestandteil  der  komposition  oder  auf  die  nebensilben, 
z.  b.:  mankin  .mn  (224,  331),  fortirvard :  godeward  (348),  mankimdim 
(692),  qumching  :  drink  (207),  brenning  :  ßnng  (MH),gitsing  :  uns  sing  (333), 
wisxing  :  sinigmg  (343);  were  :  tierbi  (635),  quemeb  :  seif,  haveti  :  feile?!, 
willen  :  swiken,  panier  :  der,  festen  :  gangen,  sampnen  :  Sirenen,  reisen  : 
forden,  Urne  :  al  tie  se  (519)  u.  a.  m. 

Für  die  stabrciuienden  versc  bietet  gleieh  der  anfang  des  gedientes 
die  besten  beispiele: 

De  leun  stant  on  Hille  ||  and  he  man  bunten  here 
oöer  Burg  his  nese  tmel  ||  smake  Bat  he  negge 
bi  wilc  weie  so  he  wile  ||  to  dele  niöer  wenden. 
Unter  den  stabreimenden  halbversen  finden  sich  wider  solche  mit  nur  vier 
silben,  v.  10:  9er  he  steppet!. 

Zu  den  gesetzon  der  trefßgung  ist  nur  tu  bemerken,  dass  dreisilbige 
Wörter  mit  langer  erster  und  zweiter  silbe  nicht  mehr  drei  treffe  erhalten. 
Für  die  trefflosigkeit  der  nebensilbe  nach  kurzer  Stammsilbe  ist  der  reim 
biforn  :  forloren  (84/85)  ein  gutes  beispiel. 

Es  bleiben  nur  noch  zwei  denkraäler  in  unserem  kurzen  versmaass 
zu  betrachten  Übrig,  ein  kleines  geistliches  fragraent  On  the  Crncification 
und  ein  langes  weltliches  gedieht  King  Horn.  Das  erstere  stammt  aus 
der  mitte  des  13.  jahrhunderts  und  findet  sich  im  ras.  Bodl.  57  fol.  102b; 
gedruckt  ist  es  in  Warton's  History  of  Engl.  Poetry  ed.  by  Hazlitt  II,  38. 
Warton  nennt  das  versmaass  'the  shorter  measure'  d.  h.  den  kürzeren 
viermal  gehobenen  vers,  im  gegensatz  zu  dem  längeren  nach  franzö- 
sischem niuster,  wo  die  letzte  silbe  des  verses,  falls  sie  eine  nebensilbe 
ist,  nicht  mitzählt.  Das  fragment  besteht  aus  zwölf  versen  in  der  reim- 
stcllung  aabccbddbccb.  —  King  Horn  ist  aus  dem  ms.  Laud  108  voll- 
ständig abgedruckt  bei  Mätzner;  ferner  ed.  unter  dem  titel:  King  Horn 
with  Fragments  of  Floriz  and  Blauncheflor  with  Notes  and  Glossary  by 
J.  Rawson  Lumby,  E.  E.  T.  S.,  London  1S66,  from  a  Ms.  in  the  Cambr. 
Univ.  Libr.  Gg.  4,  27,  2,  aus  der  zweiten  hälfte  des  13.  jahrhunderts,  auch 
von  Wissmann  unter  dem  titel:  Das  Lied  von  King  Horn,  Strassburg  1881. 
Eingehend  Uber  den  versbau  King  Horn's  findet  sich  gehandelt  bei  Wiss- 
mann in  seinen  'Untersuchungen  zu  King  Horn'  (Q.  F.  XVI.  43  ff.),  ferner 
in  der  cinleitnng  zu  seiner  ausgäbe.  Alles  was  Schipper  gegen  die  vier- 
rreffigkeit  der  kurzzeilcn  im  King  Horn  vorgebracht  hat,  ist  leicht  zu 
widerlegen.  Wenn  er  v.  21  22  als  beispiele  von  vier  hebungen  mit  klingen- 
dem ausgang  anführt,  so  steht  dies  durchaus  nicht  im  Widerspruch  mit 
Trautmann's  und  Wissmann's  ansieht  'die  verse  seien  entweder  dreihebig 
klingend  oder  vierhebig  stumpf;  jene  verse  gehören,  genau  wie  in  der 
mhd.  mefrik ,  zu  den  stumpfen ,  weil  die  vorletzte  silbe  kurz  ist  und  so 
die  beiden  letzten  silben  wie  eine  behandelt  werden.  Grundbedingung 
filr  die  hebungsfähigkeit  des  klingenden  ausganges  ist,  dass  die  Stamm- 
silbe des  Schlusswortes  lang  ist.  Die  von  Schipper  angeführten  beispiele 
für  dreihebige  stumpfe  verse  lassen  sieh  leicht  vierhebig  lesen,  wenn  man 


Digitized  by  Google 


70 


MENIHKL, 


den  ausfall  einer  Senkung  für  sie  zugibt.  Wir  haben  also  hier  regelrechte 
viermal  gehobene  versc  germanischer  bildung.  King  Horn  ist  die  einzig«- 
mittelenglische  romanze  in  dieser  weise  (alle  andoren  zeigen  französische 
versbildong)  and  zugleich  das  letzte  grössere  gedieht  darin. 

Das  ruimprineip  ist  folgerichtig  durchgeführt.  Gewöhnlich  haben  wir 
reimpaare,  bisweilen  sind  aber  vier,  ja  sogar  sechs  verse  durch  denselben 
reim  gebunden  (vrgl.  Wissmann  einleitung  zu  seiner  ausgäbe  s.  XIX 
*  Strophischer  bau  des  liedes').  —  Der  Stabreim  ist  ganz  verdrängt,  und 
nur  spuren  davon  sind  noch  vorhanden  (vgl.  Wissinann,  Untersuchung  zu 
Ring  Horn,  Q.  F.  XVI  s.  59).  Auch  die  zahl  der  ungenauen  reime  ist  sehr 
gering.  Boi  klingendem  ausgang  erstreckt  sich  der  reim  fast  immer  auf 
die  beiden  letzten  silben;  sehr  selten  finden  wir  blossen  anklang  der 
Stammvokale  bei  gloicher  endung:  gravel :  castel  (1465),  Rimenhilde  :  kinge 
(1287),  Rimenilde :  ringe  (613),  damesele  :  palmer e  (1 169).  Einige  male 
allerdings  reimen  nur  leichtere  endungeu,  ganz  abgesehen  von  den  zahl» 
reicheren  fällen,  wo  der  zweite  bestandteil  einer  Zusammensetzung  oder 
die  endung  -ing  oder  andere  schwerere  endungen  im  reim  stehen  wie 
z.  b.  in  den  reimen;  Godhild  :  child  (1360),  lemman  :  per  an  (575),  pralhod : 
knigthod  (439);  blessmg,  nipitig,  fundlyng,  lokyng,  tvedding,  tiping,  bles- 
sing  :  king\  swogning  :  fing;  dubbing  :  ring;  harpours  :  gigours,  Reinild  : 
ehÜd  (1515),  westemesse  :  meoknesse  (1495),  fairnesse  :  westemesse  (213). 
beste  :  treweste  (997),  beste  :  fedreste  (173);  prottene  :  kene  (163),  fiftene  : 
kene  (37)  u.  a.  m.  Fälle  wo  leichtere  endungen  reimen  sind:  softe  :  brigte 
(389),  bipogte  :  mihte  (411),  mdkede  :  veröde  (165),  ferde  :  hurde  (751). 
Fälle,  wo  zwar  die  Stammsilben  übereinstimmen,  die  endungen  aber  nicht, 
sind:  hündred :  wunder  (1329),  Hove  :  proved  (1267),  knigtes  :  figte  (81 1, 
1213),  dopet :  lope  (1059),  while :  bigüed  (957),  knietet :  wigte  (885),  hundes : 
funde  (881),  ride  :  bridei  (771),  igolde  :  woldest  (643),  dogter  :  pogte  (249), 
moder  :  gode  (145).  Zwei  kurze  silben  zählen  am  versende  nur  für  eine 
silbe  und  bilden  stumpfen  ausgang  (s.  o.),  daher  die  stumpfen  reime:  Horn  : 
beforen,  Horn  :  iboren  (510),  Horn  :  forloren  (479). 

Zur  treffigung  ist  zu  bemerken,  dass  dreisilbige  Wörter  mit  langer 
erster  und  zweiter  silbe  am  versende  wider  drei  hebungen  tragen:  faireste 
(173),  strengest (823),  fairnesse  (213),  meoknesse (1496),  prottene (103), 
fiftene  (37),  süddenne  (157),  mestere :  rivere  (229/30),  pahnere  (1 170),  tipinge 
(1230).  Aber  es  gibt  auch  fälle  wo  derartige  Wörter  nur  zwei  hebungen 
tragen,  so  hun finge  (:  springe  817),  weddinge  (:  springe  1018). 

Etwas  ganz  neues  bieten  die  fälle  im  King  Horn,  wo  zweisilbige 
Wörter  mit  langer  Stammsilbe  am  versschlusse  nur  eine  hebung  tragen. 

II. 

Die  aehttrefflge  langzelle. 

Während  wir  bisher  nur  entweder  stabreimende  langzeilen  oder  end- 
reimende kurzzeilen  fanden,  begegnen  wir  zu  anfang  des  13.  jh.  mehreren 
geistlichen  denkmälern,  die  statt  zweier  paarweise  gereimter  kurzzeilen 
paarweise  gereimte  achttreffige  langzeilen  aufweisen.  Je  zwei  kurzzeilen 
sind  hier  zu  einer  achtmal  gehobenen  langzeile  verbunden  und  je  zwei 
derartige  langzeüen  reimen  zusammen.  In  dieser  weise  sind  geschrieben: 


Digitized  by  Google 


ZUR  GESCH.  DES  OTFRII).  VERSES  IM  ENGLISCHEN. 


71 


1.  On  god  Uroi8iin  of  nre  Lefdl,  2.  De  Mulicrc  Saiuarita;»a  und 
3.  das  Poeina  M orale  (alle  drei  abgedruckt  bei  Zupitzi,  Altenglisches 
Übungsbuch,  2.  aufl.,  Wien  1882).  Das  lnctruni  ist  aber  durchaus  nicht 
gleich  behandelt  in  diesen  drei  gedichteu,  sondern  macht,  wie  wir  unten 
sehen  werden,  eine  regelrechte  entwickelung  durch.  Ganz  allein  und 
einzig  in  seiner  art  steht  aber  das  Ormulum  dt  (ed.  von  R.  M.  White 
1852,  in  2  bänden,  nach  dem  ms.  in  der  Bodl.  Li.'ir.;  neu  herausgegeben 
von  Rev.  Robert  Holt,  Oxford  1878,  ebenfalls  in  2  bänden.  Da/u  i<t  zu 
vergleichen  die  collation  von  prof.  Kolbing  im  I.  band  seiner  En^lisshen 
Studien  'Zur  Textkritik  des  Ormulum').  Hier  haben  wir  gleichfalls  lang- 
zeilen,  statt  der  früher  üblichen  kurzzeileu;  aber  unmal  zeigen  s:e  allo 
ganz  regelmässig  die  zahl  von  15  silben,  während  iu  den  übrigen  denk- 
inälcrn  die  silbenzahl  unbestimmt  ist;  ferner  sind  die  gesetzo  der  treffij:  ing 
ganz  andere,  und  dann  sind  die  verse  durch  keines  der  ilblicben  bindemiUel, 
stab-  oder  endreim,  unter  einander  verbunden.  Von  diesem  merkwürdigen 
denkmal  wollen  wir  in  unserer  weiteren  Untersuchung  .losgehen  und  ver- 
suchen, die  Verbindung  mit  dein  schluss  des  ersten  kapitels  unsorer  arb  3it 
zu  finden.  Zugleich  glaube  ich  in  diesem  abschnitte  die  gelogenbeit  ge- 
kommen, die  bis  jetzt  unterlassene  frage  nach  dem  i  rspning  unseres 
metruins  zu  erledigen. 

Wie  schon  festgestellt  wurde,  besteht  der  vers  Orm's  aus  15  silben 
und  wird  durch  die  cäsur  in  zwei  halbverse  geteilt,  von  denen  der  erste 
acht,  der  zweite  sieben  silben  umfasst.  Während  die  erste  halbzeile  mit 
einer  uutreffigen  silbe  boginnt,  aber  mit  einer  treffigen  schliosst,  beginnt 
und  endet  die  zweite  halbzeile  mit  einer  untreffigen  silbe.  Innerhalb  de;i 
verses  wechseln  je  eine  treffige  und  eine  untreffige  regelmässig  ab. 
Wir  haben  demgemäss  in  jeder  langzeile  Heben  treffige  und  acht  un- 
treffige süben;  die  erste  der  letzteren  nimmt  die  stelle  des  auftaktes  ein. 
Weder  von  stab-  noch  von  endreim  ist  eine  spur  zu  finden;  auch  inner- 
halb der  verse  fehlen  diese  bindemittel  gäuzlieh. 

Diese  wenigen  bemerkungen  werlen  genügen,  eine  allgemeine 
Vorstellung  von  dem  Orm'schen  inetrum  zu  geben.  Das  Schema  des- 
selben ist: 

s_/  —         —  \s  —  \s  —  -  II  V.  /  —  \^/  —  \^  —  v^». 

Was  nun  den  urspnmg  und  die  berkunft  dieses  versmaasses  betrifft 
so  sind  drei,  und  nur  drei  möglichkeiten.  Entweder  ist  es  eines  der 
heimischen  englischen  metren,  nur  von  Orm  anders  behandelt  ds  von 
seinen  Vorgängern  und  zeitgenosson;  oder  es  ist  fremden,  also  lateinischen 
oder  französischen  Ursprungs;  oder  endlich  es  ist  Orm's  eigene  erfindung. 
Die  letzte  hypothese  können  wir  wol  ohne  weiteres  von  der  hand  weisen. 
Einmal  lag  für  Orm  kein  grund  vor,  ein  neues  inetrum  für  seine  honoUien 
zu  schaffen,  da  zu  seiner  zeit  schon  mehrere  versarten  im  Englischen  vor- 
handen und  auch  mit  glück  verwendet  waren;  ferner  wäre  es  auch  5jar 
nicht  so  leicht  gewesen,  ein  neues  metrum  zu  erfinden  und  ihm  die 
spräche  so  geschickt  anzupassen,  wie  es  im  Ormulum  der  fall  ist,  zumal 
bei  dor  Schwerfälligkeit  der  englischen  spräche  damaliger  zeit;  schliesslich 
war  es  Orm's  wünsch,  dass  seine  homilien  zur  belehrung  des  Volkes  bei- 
trügen, also  populär  würden:  schon  aas  diesem  gründe  durfte  und  konnte 


Digitized  by  Google 


72 


MENTH  EL, 


er  keine  neue,  dem  volke  unbekannte  form  wählen.  Grössere  beachtung 
verdient  die  zweite  ansieht,  Orm's  metrum  sei  fremden  Ursprungs,  durch 
Orm  oder  einen  sciuer  Vorgänger  in  England  eingeführt.  Sie  gewinnt 
um  so  mehr  Wahrscheinlichkeit,  da  aus  den  homilien  klar  hervorgeht, 
dass  Orm  sehr  wol  die  lateinische  spräche  kannte.  Er  war  bekanntlieh 
mönch,  also  jedenfalls  auch  vertraut  mit  jener  ausgedehnten  hymnen- 
Htteratur,  die  teilweise  für  den  gottesdienst  verwendet  wurde.  Er  konnte 
also  leicht  aus  der  grossen  anzahl  lateinischer  bymnen  eine,  vielleicht 
seine  lieblingshyranc  herausgreifen  und  versuchen  ihren  versbau  in  eng- 
lischer spräche  nachzubilden.  Wir  wisscu,  dass  die  lateinischen  hymnen 
der  späteren  zeit,  vom  5.  jh.  ab,  rhythmischer  natur  waren,  indem  der 
natürliche  treff  der  Wörter  maassgebend  wurde  und  das  frühere  metrische 
quantitätssystem  verdrängte;  die  treffige  silbc  trat  an  die  stelle  der  länge, 
die  untreffige  an  die  stelle  der  kürzo,  gleichviel  ob  der  vokal  der  be- 
treffenden silbo  von  natur  oder  durch  position  lang  war,  oder  nicht.  Das 
ausdrückliche  zeugniss  Beda'»  für  dio  auf  englischem  boden  entstandenen 
lateinischen  hymnen  ist  bekannt.  Nun  zeigt  Orm's  vers  auch  diesen 
rhythmischen  Charakter;  wort-  und  versaccent  fallen  in  der  regel  zu- 
sammen, treffige  und  untreffige  silben  wechseln  regelmässig  ab,  auf  jede 
treffige  folgt  eine,  und  nur  eine  untreffige.  Ausserdem  macht  die  ganze 
behandlungsweise  den  eindruck,  als  ob  Orm  mit  einem  fremden  metrum 
operierte.  Bei  aller  regelmässigkeit  des  versbaues  machen  sich  durch  das 
ganze  werk  hindurch  die  Schwierigkeiten  bemerkbar,  die  Orm  fand,  seine 
spräche  in  dieses  versmaass  hineinzuzwängen,  und  trotz  der  gröston  mühe 
muss  er  öfters  die  regeln  dos  englischen  worttreffs  verletzen,  diesen  dem 
verstreff  opfern.  Alles  dieses  macht  die  hypothese  einer  fremdeu  herkunft 
unseres  metrums  so  annehmbar,  dass  White  in  der  vorrede  zu  seiner  aus- 
gäbe ohne  bedenken  Orm  als  den  ersten  bezeichnet,  der  eine  lateinische 
vorsform  in  die  englische  literatur  eingeführt  habe.  Ten  Brink  iu  seiner 
Geschichte  der  Englischen  Literatur  stimmt  mit  White  überein  in  bezug 
auf  den  Ursprung  des  metrums,  er  nennt  sogar  das  vorbild  und  bezeichnet 
als  solches  den  versus  septenarius  der  lateinischen  hymnen.  Nur  gibt 
Ten  Brink  nicht  zu,  dass  Orm  es  gewesen  sei,  der  zuerst  diesen  vers 
eingeführt  habe,  sondern  überweist  diese  ehre  dem  dichter  des  Pocina 
M orale,  eines  werkes  'das  in  zahlreichen  abschriften  Uber  England  ver- 
breitet war  und  zahlreiche  nachahmungen  hervorrief.  Einer  dieser  nach- 
ahmer,  wenigstens  was  die  form  betrifft ,  soll  nun  Orm  gewesen  sein. 
Schipper  in  seiner  'Englischen  Metrik'  stimmt  mit  ten  Brink  in  allen 
punkten  übercin;  auch  er  sieht  im  versus  septenarius  das  metrum,  das 
genau  dem  des  Ormulum's  und  des  Pocma  Morale  entspricht  und  bei- 
don  als  muster  gedient  hat. 

Dieser  voraus  septenarius  findet  sich  ohne  zweifcl  in  der  hymnen- 
literatur  des  mittelalters  verwendet.  Wir  finden  beispiele  bei  Wacker- 
nagel 'Das  deutsche  Kirchenlied'  no.  201  und  292,  beide  De  Sancta  Tri- 
nitate  und  beide  aus  einem  Baseler  Brevier. 

Das  erste  beginnt: 

Confirmat  hoc  mysteriuiu 
Sacrarium  scripturae; 


Digitized  by  Google 


ZUR  GESCH.  DES  OTFK1D.  VERSES  IM  ENGLISEHEN. 


73 


Nara  dixit  anctor  omnium 
ut  cssent  creaturae. 

Vcrbum  dedit  initium 
vcrtibili  naturae; 
das  zweite  mit  den  versen: 

0  Paucis  quondam  Trinitas 
Syon  nata  colonis, 

Quam  laudat  grandis  civitas 
Ad  fines  aquilonis. 
Hier  haben  wir  genau  den  Orm 'sehen  vers:  eine  lnngzcilc  von  15  silben, 
durch  die  cäsur  in  zwei  hälften  von  ungleicher  länge,  von  8  und  7  silben 
geteilt;  sie  beginnt  mit  einer  untreffigen  silbe,  der  erste  halbvers  endet 
mit  einer  treffigen,  der  zweite  mit  einer  untreffigen  silbe.  Das  einzige 
unterscheidende  incrkmal  ist  der  reim,  durch  den  die  lateinischen  verse 
gebunden  sind.  —  Wie  in  Deutschland,  so  dürfte  auch  in  England  dieses 
inetrum  Air  lateinische  liymnen  verwendet  worden  sein. 

So  scheint  alles  die  hcrleitung  unseres  versmaasses  vom  versus  sep- 
tenarius  zu  bestätigen.  Zwei  gründe  indes  halten  uns  ab,  dieser  hypo- 
these  beizustimmen.  Erstens  gehüren  jene  beiden  oben  citierten  liymnen 
erst  dem  14.  jh.  an  und  kein  beispiel  einer  hymne  in  jenem  rhythmus 
vor  Orm's  zeit  ist  uns  bekannt  geworden.  Nur  der  trochäische  versus 
septenarius  6ndet  sich  schon  früher,  auch  in  England;  ich  führe  als  bei- 
spiel nur  die  2 IS.  hymne  im  (.bände  von  Mone's  Latein.  Hymnen,  die 
Beda  zugeschrieben  wird,  an: 

[Ave  sacer  Christi  sanguis] 

iter  nobis  rectum  pandis 

ad  aeterna  gaudia. 

Onn  hatte  also  in  Wahrheit  gar  keiu  Vorbild  fUr  sein  inetrum  in  der  christ- 
lichen lateinischen  poesie.  —  Den  zweiten  tiefer  liegenden  grund  sehe  ich 
in  dem  versbau  des  Poema  Morale.  Alle  die  sich  näher  mit  der  frage  be- 
schäftigt haben,  stimmen  darin  Uberein,  dass  wir  es  im  Poema  Morale  und 
im  Ormulum  mit  demselben  metrum  zu  tun  haben,  nur  in  verschiedener 
behandiungsweise.  Während  das  Poema  Morale  an  dem  alton  germa- 
nischeu prineip  der  versification  festhält,  wie  wir  es  in  den  im  ersten  kapitel 
unserer  arbeit  behandelten  denkmälern  fanden,  lässt  Onn  in  bewusstcr 
nachahmung  der  lateinischen  uietren  hebung  und  Senkung  regelmässig 
wechseln  und  führt  diese  strengere  bchandlung  der  Senkungen  in  die  eng- 
lische poesie  ein.  Während  der  dichter  des  Poema  Morale  je  zwei  langzeilen 
durch  endreim  bindet,  vermeidet  Orm  jede  art  von  reim.  Daher  rührt  jene 
scheinbar  so  grosso  Verschiedenheit  der  form  dieser  beiden  denkmäler. 

Es  gibt  indes  noch  einen  weiteren  punkt,  in  welchem  diese  beiden 
metren  sich  von  einander  unterscheiden.  Ks  springt  zwar  nicht  so  leicht 
in  die  äugen,  wie  die  eben  erwähnten  eigentümlichkeiten,  ist  aber  grade 
von  der  grüssteu  bedeutung  für  die  lösung  der  frage  nach  dem  Ursprünge 
dieser  versart  und  dem  platze,  der  ihr  in  der  geschichtc  der  englischen 
metrik  anzuweisen  ist. 

Gewisse  erste  halbverse  im  Poema  Morale  wie  z.  b.  v.  207  in 
Zupitza's  Altengl.  Übungsbuch,  2.aufl.,  Adam  end  his  of spring]  oder  197: 


Digitized  by  Google 


74 


MKNTHEL. 


purst  end  Hunger  ckule\  oder  208:  wes  feie  kundred  wmtre  und  un- 
gefähr 20  andere  fallen  nur  dann  unter  das  allgemeine  Schema  von  vier 
hebungen,  wenn  wir  für  sie  die  hebungsfahigkeit  der  nebensilbe  nach 
langer  Stammsilbe  zugeben,  die  wir  in  den  früheren  denkinälern  fanden. 
Noch  zahlreicher  sind  die  fälle,  wo  für  das  innere  des  venös  jene  be- 
tonung  zugegeben  werden  muss,  wie  körlinges,  lätSliche,  eisliche,  suster, 
neddren,  ekele  u.  a. 

Am  ende  des  zweiten  halbverses  finden  wir  fast  Uberall  eine  trefflose 
nebensilbe,  aber  ausnahmslos  geht  ihr  eine  lange  Stammsilbe  voraus.  Wir 
mllssen  also  auch  hierfür  doppelhebigkeit  annehmen  und  erhalten  so  statt 
der  vermeintlichen  drei  hebungen  vier  hebungen  wie  im  ersten  halbverse. 
Dieser  ganz  allein  auf  die  gesetzo  der  treffigung  gegründete  schluss  wird 
bestätigt  durch  einige  wenige  verse  des  Poema  Morale,  wo  dio  zweite 
vershülftc  mit  einer  an  und  für  sich  tontähigen  silbe  schliesst,  die  die 
vierte  hobung  des  zweiten  halbverses  trägt. 

Selbst  wenn  wir  dieses  letzteren  boweises  fllr  die  eigentliche  form 
des  verses  des  Poema  Morale  entbehrten,  würde  uns  die  betrachtung  der 
beiden  anderen  gleichzeitigen  denkmäler  aufschluss  Uber  die  entwickelung 
unseres  versuiaasses  geben.  Es  sind  dies  die  gediente  De  Muliere  Sa- 
maritana  und  On  god  Ureisun  of  ure  Lefdi. 

Während  es  im  Ormulum  keinen  fall  gibt,  wo  der  erste  halbvers 
mit  einer  untreffigen  silbe  endet,  gibt  es  im  Poema  Morale  ca.  25  solche 
fälle,  was  auf  396  verse  fast  7«/o  macht.  Zweite  halbverse  mit  treffiger 
silbe  am  schluss  fanden  wir  vier  im  Poema  Morale,  im  Ormulum  keinen. 
Diese  Verhältnisse  steigern  sich  noch  in  dem  gedichte  von  der  'Sama- 
riterin'; hier  finden  sich  unter  77  versen  28,  deren  erster  halbvers  auf 
eino  hebungsfähige  nebensilbe  ausgeht,  also  36°/0  und  wenigstens  einen 
fall  wo  der  zweite  halbvers  auf  eine  Stammsilbe  endet,  also  ca.  1%.  In 
'On  god  Ureisun  of  ure  Lefdi'  finden  wir  von  171  versen  nicht  weniger 
als  100,  also  5S°;„  erste  halbverse  und  20,  also  12°/o,  zweite  halbverse, 
die  von  dem  gebrauche  des  Ormulums  abweichen.  Hier  sind  wir  also 
bei  einem  denkmal  angelangt  ,  wo  zwischen  dem  schluss  des  ersten  und 
dem  des  zweiten  halbverses  kein  unterschied  mehr  besteht,  wo  die  beiden 
vershälftcn  ganz  gleich  behandelt  sind;  jeder  halbvers  hat  also  vier 
hebungon  und  kann  enden  wie  es  dem  Verfasser  bequem  ist.  Diese 
freibeit  sehen  wir  dann  beschränkt  in  dem  gedichte  De  Muliere  Saraari- 
tana  und  noch  mehr  im  Poema  Morale,  bis  sich  allmählich  im  Ormulum 
die  strenge  regol  ausbildet  und  mit  grösster  folgerichtigkeit  durchgeführt 
findet:  erster  halbvers  endet  männlich,  zweiter  halbvers  ondot  weiblich. 

Znr  besseren  Übersicht  lasse  ich  hier  eine  tabelle  der  procentverhätt- 
nisse  in  den  vier  werken  folgen: 


1.  lmlbvunc 
mit 

weibl.  tiue«an« 


3.  balbreroo 
mit 

m&nnl.  »untfauq 


On  god  Ureisun 
De  Mul.  Samar. 
Poema  Morale 
Ormulum 


5S% 
36°/0 

0% 


Digitized  by  Google 


ZUK  GESCH.  DES  OTVKID.  VERSES  IM  ENGLISCHEN. 


75 


Unsere  Untersuchung  hat  also  ergeben,  dass  Trautmann's  be- 
hauptung  (Anglia  V,  Anz.  124),  Orm  habe  kein  fremdes  metruin 
entlehnt,  sondern  ein  in  England  bereits  heimisches,  den 
viertreffer  Otfrids,  zur  bildung  seiner  langzeile  benutzt, 
durchaus  gerechtfertigt  ist. 

Es  ist  bekannt,  dass  die  altenglische  stabzeile,  wie  wir  sie  im 
Bcowulf  finden,  das  ende  des  satzes,  die  grösstc  syntaktische  pause,  sehr 
oft  in  dio  mitte  des  verses,  also  nach  der  ersten  halbzeile  fallen  lässt. 
Sie  gleicht  darin  der  althochdeutschen  und  unterscheidet  sich  wesentlich 
von  der  altnordischen,  wo  satzende  und  versende  immer  zusammenfallen. 
Später  Undert  sich  dies  auch  im  Englischen.  Die  cäsur  verliert  immer 
mehr  ihre  alte  bedeutuug,  das  versende  tritt  immer  mehr  in  sein  recht 
ein.  Mit  dieser  entwickelung  geht  die  oben  erwähnte  hand  in  band, 
die  letztere  ist  durch  die  erste  hervorgerufen.  Wenn  nämlich  mit  dorn 
versende  zugleich  das  satzende  verbunden  war,  wenn  mit  dem  abschluss 
des  verses  auch  ein  abschluss  des  gedankens  erfolgen  sollte,  so  musste 
sich  notwendigerweise  die  stimme  gegen  ende  des  verses  senken.  Dieses 
konnte  nur  durch  eine  untreffige  silbe  bewirkt  werden,  da  die  treffige 
immer  die  erwartung  einer  nachfolgenden  untreffigon,  eine  hebung  dio  er- 
Wartung  einer  Senkung  einschliesst.  Der  Ubergang  von  der  hebung,  der 
höchsten  anschwellung  des  tones  zur  pause,  zur  gänzlichen  ruhe  wäre  ein 
zu  plötzlicher,  unvermittelter.  Während  also  früher  am  versende  sehr 
wol  eine  treffige  Ȇbe  stehen  konnte,  da  der  satz  oft  erst  in  der  mitte 
des  folgenden  verses  abschloss,  musste  jetzt  eine  weniger  starke  silbe, 
eine  nebensilbe  an  ihre  stelle  treten.  Vor  der  cäsur  dagegen,  die  immer 
mehr  ihr  alte  bedeutung  verlor  und  zu  einer  blossen  metrischen  pause 
herabsank,  musste  eine  treffige  silbe  stehen,  um  anzudeuten,  dass  hier 
keine  pause  im  gedanken,  der  satz  noch  nicht  beendet  sei.  Während 
aber  diese  letzte  regel  sich  nur  ganz  allmählich  ausbildete  —  wir  fanden 
z.  b.  im  Poema  Morale  noch  ca.  25  fälle,  wo  sie  nicht  beobachtet  war  — 
brach  sich  die  erste  Veränderung,  die  Verwandlung  der  treffigen  silbe  am 
schluss  dor  langzeile  in  eine  treulose,  schnell  bahn,  als  notwendige  folge  der 
ganzen  entwickelung  des  englischen  Versbaues;  wir  fanden  daher  in  On  god 
Ureison  nur  noch  12%  der  verse,  im  gedichte  von  der  Samariterin  und  im 
Poema  Morale  nur  noch  je  einen  fall  mit  treffiger  silbe  am  versende. 

im  Übrigen  unterscheidet  sich  die  versbehandlung  in  diesen  drei 
denkmälern  nicht  von  der  der  oben  behandelten.  Beispiele  flu*  treffigungen 
wie  löre  etc  im  Poema  Morale  wurden  bereits  gegeben;  es  mögen  hier 
noch  einige  fälle  folgen,  wo  ein  dreisilbiges  wort  am  versende  drei  treffe 
verlangt:  Huriinges  (:  pinges  v.  385),  eärninge  (:  kinge  64),  biginningS 
(:  endinge  120).  Dagegen  tragen  forsworene,  icorene,  iborene,  forlorene 
(v.  103—6)  und  hevene  :  seovene  (v.  27/2S)  der  regel  gemäss  nur  zwei 
bebungen.  Dreisilbige  Wörter  mit  drei  treffen  aus  der  Saraariterin  sind 
ryhtUche  {v.  57),  tvyssyngc  (:  kinge  70),  blcssynge  (:  prynge  v.  73);  aus 
On  god  Ureisun  of  ure  Lefdi:  leasunge  (:  pinge  75),  gretunge  (:  kinge  85, 
135)  peowdome  (:  üome  v.  98),  godnetse  (109),  kneowunge  (v.  136),  gled- 
nesse  (169),  vorbsiSe  (117).  Wörter  wie  sune,  luve,  iboren,  vorloren, 
inumen  tragen  wegen  kürze  der  Stammsilbe  nur  eine  hebung. 


Digitized  by  Google 


76 


MENTHEL, 


Fehlender  auftakt,  wie  doppelter  auftakt  und  doppelte  Senkung  fin- 
den sich  in  allen  drei  denkmälern  gleich  hänfig  und  zwar  unterschiedlos 
im  ersten  wie  im  zweiton  halbverse. 

Und  von  wo,  wollen  wir  glauben,  kam  der  von  Orm  benutzte  vier- 
treffer,  den  wir  im  Englischen,  so  viel  bis  jetzt  bekannt,  zuerst  beim  abte 
Aelfric  vorfinden?  W.  Wackernagel  hielt  den  vers  Otfrids  für  die  deutsche 
nachbildung  des  dimeter  iambicus  acatalecticus  der  lateinischen  kirchen- 
bymne.  Lachmann  und  seine  schiiler  setzten  ihn  dem  halben  stabverse 
gleich.  Die  arbeiten  von  Vetter  (Zum  Muspilli,  1S72)  und  von  Trautmann 
(I^chmann's  Botonimgsgcsetze,  1877)  haben  die  gänzliche  Unnahbarkeit  der 
von  Lachmann  ausgegangenen  meinung  dargetan;  dagegen  hat  die  an- 
nähme Wackernagel's  vielfache  Zustimmung  gefunden;  und  wir  werden, 
so  lange  nicht  triftige  gründe  dagegen  gebracht  werden,  zu  dieser  an- 
nähme stehen.  Eine  andere  frage  ist,  ob  der  vers  Otfrids  in  England 
ebenso  selbständig  entstanden  ist  wie  in  Deutschland,  oder  ob  wir  für 
England  entlehnung  aus  Deutschland  anzunehmen  haben.  Da  der  englische 
vers,  wie  wir  im  laufe  unserer  Untersuchung  widerholt  gelegenheit  zu 
sehon  hatten,  mit  dem  deutschen  in  überraschender  weise  übereinstimmt, 
so  werden  wir  uns  für  das  letztere  entscheiden  müssen;  eine  auffassung 
die  kürzlich  schon  von  Trautmann  (Anglia  VII,  Anz.  215)  ausgesprochen 
worden  ist. 

III. 

Die  entwicklung  der  achttrefflgen  znr  slcbentrefflgeu  langzeile. 

Während  dieses  motrum  in  Deutschland  lange  zeit  unverändert  blieb, 
war  es  in  England  einer  schnellen  cntwickelung  unterworfen.  Wie  wir 
oben  gesehen  haben,  vereinigte  man  bald  zwei  kurzzeilen  zu  einer  lang- 
zeile  von  acht  hebungen,  indem  man  den  reim  an  das  ende  der  zweiten 
halbzeile  rückte.  Durch  diese  neuerung  wurden  bald  bestimmte  regeln 
Uber  den  schluss  der  beiden  halbzeilcn  nötig.  Daraus  ergaben  sich  andere 
Veränderungen.  Als  die  flexions-  und  anderen  nebensilben  sich  immer 
mehr  abschliffen,  schwächer  wurden,  verloren  sie  mehr  und  mehr  ihre 
alte  fähigkeit,  trägerinnen  eines  metrischen  treffs,  einer  hebung  zn  wer- 
den. Da  nun  die  langzeile,  wie  sich  ganz  allmählich  zu  einer  feststehen- 
den regel  ausgebildet  hatte,  immer  mit  einer  nebensilbe  schloss,  so  ging 
mit  der  hebungsfuhigkeit  dieser  letzten  ailbo  die  achte  hebung  ganz  ver- 
loren, und  wir  erhalten  an  stelle  der  achtmal  gehobenen  langzeile  die 
siebenmal  gehobone.  Dies  ist  wahrscheinlich  der  standpnnkt,  auf  dem 
sich  das  metrum  im  Ormulum  befindet.  Denn  auffallendcrweiso  finden 
wir  nie  am  schluss  der  langzeile  bei  Orm  eine  jener  schweren  nebensilben 
wie  -ituj,  -dorn,  -ness,  die  jene  hebungsfähigkeit  länger  bewahrten,  oder 
ein  zusammengetztes  wort  wie  goddspell,  mannkinn,  rvifmann,  neppmann 
oder  andere,  sondern  immer  nehmen  jene  stelle  ganz  schwache  flexions- 
silben  ein,  oder  nur  ganz  schwache  ableitungssilben.  Ich  gebe  im  folgen- 
den ein  vollständiges  Verzeichnis»  aller  der  Orm'schen  versschlflsse,  die 
nicht  flexivisclier  natur  sind,  um  zu  zeigen,  wie  leicht  selbst  dann  die 
schlusssilben  sind.  Meist  sind  es  werter  auf  -err,  bei  denen  zum  teil 
im  plural  das  e  ausfällt,  wie  dohhterr,  plur.  döhhtress.   Wir  begegnen 


Digitized  by  Google 


ZUR  GESCH.  DES  OTFRID.  VERSES  IM  ENGLISCHEN.  77 


den  folgenden':  dohhterr  128.  moderr  280.  308.  340.  744.  977.  1323. 
1007.  2290.  2490.  2546.  2584.  2C32.  2650.  2772.  3197.  3511.  3055.  3003. 
4409.  4427.  4977.  5939.  6439.  0445.  6447.  0401.  0873.  6945.  7632.  7708. 
7716.  7996.  8356.  8378.  8430.  8136.  8461.  8498.  8850.  6654.  9070.  9138. 
9642.  9980.  J03S1.  12665  (moder).  13235.  13541.  13889.  14017.  14337.14365. 
14369.  14379.  14385.  15549.  16317.  16643.  17099.  17115.  18237.  18303.  185S4. 
18900.  18974.  19186.  19194.  19206.  19260.  broperr  296.  6259.  6276.  8280. 
6286.  12751.  12771.  13203.  13217.  13453.  14457.  14467.  14489.  14495.  15725. 
19594.  19610.  19824.  19840.  oPerr  336.  1277.  5277.  7668.  7750.  9034.  9180. 
10569.  10905.  10991.  15417.  16285.  16522.  18642.  18648.  18666.  18678.  Paterr 
Nossterr  5397.  5405.  5421.  5431.  5441.  5455.  5465.  5767.  Peterr  12763. 
13229.  13237.  13321.  13473.  allterr  138.  220.  348.  626.  782.  903.  913.  925. 
1073.  1077.  1083.  1089.  1097.  1703.  1707.  1795.  4211.  4223.  6137.  6667. 
7582.  7704.  7S84.  10955.  14667.  wunnderr  218.  8936.  hunngerr  1615. 
3735.  bG24.  11034.  18179.  rvuUderr  3379.  3925.  7035.  7630.  19232.  1924*». 
siüferr  0075.  7812.  7828.  7880.  8108.  15567.  15801.  15807.  fagerr  15665. 
allerr  10018.  10026.  otvwperr  124.  418.  5547.  7449.  18227.  nowwperr 
2000.  2466.  7169.  10216.  19740.  unnderr  7007.  13715.  13925.  winnlerr 
9170.  faraffterr  528.  4355.  9570.  posstell  5781.  5785.5787.  13483.  16049. 
10056.  ennyell  148.  728.  2170.  2280.  2292.  2554.  2947.  3739.  3745.  3823. 
hehenngell  2260.  2396.  2432.  4201.  de{o)fell  600.  1503.  1994.  2012.  2408. 
2500.  2016.  3575.  4293.  5519.  6275.  8072.  8424.  11396.  11420.  11444.  11448. 
11622.  11732.  11770.  11822.  11944.  12016.  12040.  12178.  12188.  12194. 
12206.  12467.  12471.  12493.  12505.  12531.  12539.  12625.  12659.  13949.  16401. 
17037.  17456.  17536.  18039.  16113.  18131.  18107.  18768.  18926.  19290.  19J16. 
19374.  19964.  appell  8120.  Powell  8052.  kirtdl  9294.  10114.  10144. 
wennchell  14665.  14085.  J4069.  litetl  1715.  3205.  3217.  3241.  3407.  3703. 
7540.  8000.  S608.  9140.  11518.  12279.  16527.  unnlitell  720.  16005.  afeil 
3717.  Meli  4403.  4921.  12519.  luefedd  1557 '.  hunndredd  5791.  6071.  6085. 
6091.  0289.  0291.  0375.  laferrd  1299.  3589.  3611.  3017.  8284.  S652.  9312. 
9534.  9556.  12008.  12u28.  12537.  12555.  12729.  12757.  12791.  12799.  12807. 
12907.  13129.  13223.  13091.  13747.  13777.  13789.13797.  14703.  15157.  16575. 
16595.  16621.  10037.  16675.  16757.  16773.  16785.  16909.  17113.  17689. 
17933.  18057.  1V205.  19512.  19531.  a'lrteresst  15295.  twenntig  502.  522; 
Zacaryas  464.  616.  Jbya{s)  408.  176.  480.  Propilian  1039.  Propi- 
tiotur  1043. 

Aber  wie  schwach  auch  immer  diese  schlussilbcn  sein  mögen,  mögen 
sie  nun  zu  Orm's  zeit  noch  die  kraft  gehabt  haben  eine  hebung  zu  tragen, 
oder  nicht  —  ein  sicheres  zeichen  des  alten  Standes  des  Orm 'sehen 
metrums  findet  sich  doch.  In  dem  ganzen  werke  von  UtOOO  langzcileu 
findet  sich  nicht  ein  einziger  fall,  wo  die  vorletzte  silbe  kurz  wäre ;  immer 
ist  sie  laug,  also  die  bedingutig  für  die  hebnngsiÜhigkcit  der  letzten  silbe 
erfüllt.  Wenn  wir  keinen  andern  beweis  in  den  gleichzeitigen  und  vor- 
hergehenden gedienten  hätten,  die  in  gleichem  versmaass  geschrieben  sind, 


1  Für  die  angäbe  der  verszahl  bemerke  ich,  dass  D  =  Dedication, 
P  =  Prefaee,  II  =  Honiily  ist;  steht,  keiu  huebstabe  bei  der  zahl,  so 
sind  die  liomilies  gemeint. 


Digitized  by  Google 


78  MRNTHEL, 

l 

würde  diese  beobachtung  genügen,  um  zu  zeigen,  dass  wir  es  bei  Onn 
mit  dem  ursprünglich  achtmal  gehobenen  veree,  und  nicht  mit  dem  sep- 
tenarius  iambicus  hypercatalecticus  zu  tun  haben. 

Wir  erwähnten  bereits  gelegentlich,  dass  stab-  wie  endreim  sorg- 
faltig vermieden  sind.  Es  dlirfte  schwer  sein  (Iber  die  gründe  zu  ent- 
scheiden die  Orni  bewogen  haben  von  der  gewohnheit  seiner  Vorgänger 
und  Zeitgenossen  abzuweichen.  Ten  Brink  in  der  oben  citierten  stelle 
seiner  englischen  Literaturgeschichte  sagt:  'Seinem  nüchternen  sinne 
mochte  der  schwungvolle  rhythinus  des  alliterierenden  verses  wenig  zu- 
sagen'. Weiter  unten:  'Aus  bequemlichkeit  oder  purisuins  verschmäht 
Orm  nicht  nur  den  stab-  sondern  auch  den  endreim '.  — 

Wir  erwähnten  auch  schon  die  auffallende  regelmässigkeit  des  Vers- 
baus als  ein  cliaractcristicum  des  Ormulums.  Nirgends  finden  wir  eine 
jener  freiheiten  der  alten  stabzeile,  von  der  wir  die  übrigen  dichter  jener 
zeit  noch  so  ausgiebigen  gebrauch  machen  sehen.  Nirgends  fehlt  die 
erste  Senkung  oder  der  auftakt,  niemals  stehen  dafür  zwei  oder  gar  mehr 
unbetonte  silben.  Nie  folgen  zwei  hebungen  unmittelbar  auf  einander, 
nie  werden  sie  durch  mehr  als  eine  Senkung  von  einander  getrennt  Jede 
laugzeile  hat  genau  15  silben  und  wenn  wir  das  Schema  von  einem  verse 
nehmen,  haben  wir  das  sämmtlicher  10000. 

Die  cäsur  steht  immer  nach  der  achten  silbe,  also  unmittelbar  nach 
der  vierteu  hebung.  Sie  hat  bei  Orm  schon  ganz  ihre  frühere  bedeutung 
verloren  und  ist  zu  einer  blossen  metrischen  pause  herabgesunken,  ohne 
den  geringsten  einfluss  auf  den  satzbau  auszuüben.  Wie  wenig  sie  eine 
wirkliche  pause  sein  soll,  geht  am  besten  aus  vers  487  hervor,  wo  sie 
zwischen  das  erste  und  das  zweite  a  von  'Aaroness'  fällt 

Für  die  silbenzählung  bei  Orm  gilt  als  oberstes  gesetz,  dass  jeder 
vokal  eine  silbe  für  sich  bildet;  also  so  viel  vokale  ein  wort  enthält, 
ebenso  viele  silben  zählt  es  für  den  vers.  Diese  regel  erleidet  indes  die 
folgenden  beschränkungen: 

1.  Der  diphthong  eo  bildet  immer  nur  eine  silbe,  und  wechselt  mit 
einfachem  e,  mag  er  nun  auf  früheres  e  zurückgehen  wie  in  eorpe,  seofenn 
u.  s.  f.,  oder  auf  früheres  eo  (got  in),  wie  in  deope,  leode  u.  s.  f. 

2.  Das  untreffige  e  am  ende  der  substantiva,  adjectiva,  adverbia 
und  verba  muss  vor  vokalen  und  h  elidiert  werden.  Vor  der  cäsur  tritt 
bisweilen  apokope  eines  solchen  e  ein. 

Jene  fälle  von  elision  sind  so  zahlreich  und  so  gewöhnlich,  dass 
wenige  beispiele  genügen  unsere  beobachtung  zu  stützen:  luf(e)  off  (D  15), 
i  trowwp{e)  i  ded(e)  all  tatchepp  hem  (D  123),  he  comtn  lo  mann{e)  and 
(D  183),  bitwenen  heffn(e)  and  (P  88),  god  lar(e)  hu  zutv  birrfi  libbenn 
(372),  patt  blipelik{e)  itt  (D  92),  a>fr(e)  onn  erp(e)  iss  ned  (D  121),  and 
tctrfor(e)  haf(e)  icc  (D  120),  o/fte  sip{e)  onn  erpe  (D  22S),  troww{e)  icc 
(D  51),  sholld(e)  icc  (D  62),  forrgif\e)  hemm  (D  *Ü),  lok(e)  he  well  (D  107), 
witt(e)  he  (D  110),  icc  haf\e)  hemm  (D  141),  tvold{e)  him  (10).  —  Da  wo 
apokope  des  trefflosen  e  vor  der  cäsur  eintritt  oder  auch  mitten  im  halb- 
versc  vor  konsonanten,  h?t  es  auch  in  der  schrift  ausgelassen  (vgl. 
R.  Sachse:  Das  unorganische  e  im  Ormulum,  dissertat,  Halle  1881):  o  boc 


Digitized  by  Google 


ZUR  GESCH.  DES  OTFR1D.  VERSES  IM  ENGLISCHEN.  79 

• 

neben  o  boct\  mppchUd{-^\)  neben  wipp  dulde  (458);  wipp  tvord  neben 
wipp  morde ;  fra  dcep  neben  fra  deepe;  off  dcep  neben  off  daspe\  bi- 
yinninng  (185*7)  neben  biginninnge  (1S564);  drinnch  neben  drinnke, 
o  liffl  neben  o  Hffte;  fra  land  to  land  (P41,  H  2081)  neben  fra  Zand 
to  lande  (5899);  hofen  upp  to  king  {SWS)  neben  Hofen  upp  to  kinge 
(837«);  led  als  accus,  wie  noiu.  neben  lede,  leode.  —  Von  verbalforuien 
sind  hier  zu  nennen  die  3.  p.  prät.:  brohht  neben  brohhte,  cum  neben 
come.  —  Bei  verbalforuien  findet  auch  öfters  synkope  statt,  indem  ein 
untreffiges  e  in  der  mitte  ausfällt.  So  finden  wir  finnt  (5388.  5766)  für 
finndepp;  haffst  neben  ha f esst)  nafff>  neben  nafepp;  hallt  neben  hal- 
def'p;  sengst  (5188)  neben  seggest  (1512);  stannt  (3977)  neben  stann- 
depp  (5684).  —  Im  partic.  prät.:  ewemmd  neben  ewemedd,  bikahht  neben 
bikaschedd.  —  Diesem  entsprechend  findet  sich  seffnde  (4186),  seoffnde 
(5464)  neben  seffennde  (4168.  4464).  —  Ich  erwähne  auch  an  dieser  stelle 
das  vorkommen  der  verkürzten  form  alls  neben  allse,  allswa.  —  Eine 
entgegengesetzte  erscheinung  ist  die  Verlängerung  gewisser  Präpositio- 
nen durch  anhängung  eines  e:  inne,  ine  neben  ihm,  i;  offe  neben  off;  onue 
neben  mim;  whazroffe  neben  wheeroff. 

3.  Pronomina  und  Präpositionen,  die  mit  einem  vokale  enden,  ver- 
schmelzen oft  mit  dem  folgenden  worte,  falls  dieses  vokalisch  anlautet 
oder  mit  h,  so  dass  sie  ihren  endvokal  ganz  verlieren.  Nur  bei  itt  ver- 
liert dieses  seinen  vokal,  der  der  vorhergehenden  partikel  bleibt  gewahrt. 
Diese  fälle  von  synaloephe  treten  regelmässig  ein  bei  denen  die  of  e 
enden,  besonders  oft  mit  dem  artikel  pe:  pal/de  (5937,  18197),  parrke 
(1059),  pehhtennde  (543,  4196,  4464,  4476),  popre  (13143),  tallre  und  f>allre 
für  pe  allre  (12878)  n.  s.  f.  —  Ferner  die  pronomina  he,  rve,  ge  werden 
mit  itt  zusammen:  hett  (D  97,  D  107,  H  4918.  8456.  14444),  Witt  (Sh36, 
15161),  gilt  (9006);  einmal  sogar  peggt  (19716)  für  pegg  itt.  —  Das 
pronotnen  se  verliert  sein  e  in  s(e)  he  sahh  (2478),  s{e)  hiss  (12440),  s(e)  itt 
(15966.  16740).  Ebenso  whase  in  whas{e)  itt  (17992)  oder  wha  sitt  für  whase 
itt  —  Das  pronomen  gho  +  itt  gibt  ghöi  oder  ghöt  (233),  pu  +  itt  gibt 
püt  (1573.  12236.  16383).  —  Die  präposition  to  verschmilzt  mit  unnderr- 
stanndenn  zu  tunnderrstanndenn  (D  38,  D  340);  entsprechend  finden  sich 
lunnderrfanngenn,  tunnderrg  antig  enn ,  tunnderfon,  tunnbinndenn ,  toff- 
renn.  —  Die  präposition  be  mit  afftenn  =  bafftenn  (14668).  —  Dieselbe 
synaloephe  findet  statt  bei  der  partikel  ne:  ne  off=  noff  (152),  ne  afre  = 
nafre  (6940),  ne  iss  —  niss  (1531),  ne  arrt  =  narrt,  ne  amm  —  namm  (10390), 
ne  unnderrstanndepp  —  nunnderrstanndepp  (16897),  ne  Helgas  =  n  Helgas 
(10321),  ne  hafe  =  nafe ,  ne  ha  ff  de  =  na  ff  de.  Mit  einigen  bestimmten 
verbalformen,  die  mit  w  anfangen,  verschmilzt  die  negation  ne  ebenfalls: 
ne  wass  =  nass  (311,  15530),  ne  tvile  — »  nile,  ne  wisste  =  nisste,  ne 
rvo/lde  «-  noüde  (16530),  ne  weere  =  ncere  (14799),  ne  rvat  =  nät  —  Sehr 
selten  ist  die  elision  unterlassen.  Ich  citiere  hir  die  fälle:  giff  pe  \  iss 
/tf/*(4664),  and  he  \  iss  (8595),  was  he  \  ald  (8599),  pat  he  sahh  pe  \  unnderr 
fictre  (12816),  nu  icc  (962).  —  Ein  ganz  ausnahmsweiser  fall  von  elision 
findet  sich  in  v.  7483,  wo  das  schluss  —  a  von  myrra  vor  dorn  anlautenden 
a  des  folgenden  an  elidiert  werden  muss:  myrr(a),  an  dere  sallfe.  — 
Eine  apokope  des  anfangsvokales  findet  sieh  in  bufenn  (v.  4773)  für  abufenn 


Digitized  by  Google 


80 


MENTHKL, 


und  in  mang  (7705)  für  amany.  Auch  die  nebenfonu  sware  (2424)  flir 
annsware  ist  zu  erwähnen. 

4.  Das  Aa  des  Wortes  Aaron  findet  sich  bald  zweisilbig,  bald  ein- 
silbig. Zweisilbig  ist  es  in  vers  114.  21)2.  299.  487,  einsilbig  dagegen  in 
vers  293.  —  Ebenso  ist  das  au  in  eigennanien  bald  ein-  bald  zweisilbig. 
Einsilbig  z.  b.  in  Augustus  (3271,  8242),  zweisilbig  aber  iu  Sau/  (14902. 
14922.  14937),  Cafarrnaum  (1554h)  und  Cafarrnaumes  (15G37).  Neben 
Arrchelauss  (815(5.  8227.  8452)  findet  sich  ein  nominativ  Arrchelatv  (8321. 
8369.  8  167)  und  ein  genitiv  Arrchelawess  (8250.  8269).  —  Von  dem  zwei- 
silbigen nominativ  Noe  (14534.  14542.  1454S)  findet  sich  ein  genitiv  Hopes* 
(0793).  —  In  v.  1036  wird  das  ia  von-  propitiatorium  zu  einer  silbe  ver- 
schleitt,  während  in  v.  1039  in  propitiari  und  v.  1043  in  tibi  propitiatur 
das  ia  flir  zwei  Silben  zählt. 

Ausser  diesen  fällen  gibt  es  keine  ausnähme  von  der  oben  auf- 
gestellten regel.  Jeder  vokal  bildet  eine  gesonderte  silbe  flir  den  vers, 
was  besonders  bei  eigennamen  zu  beobachten  ist  wie  Isaac  (14660, 
14665),  Baiaamess  (6859),  Faaroness  (14846).  Auch  das  i  vur  anderen 
vokalen  wird  nicht  verschleift:  Kenne  (8250),  Lysias  (8285),  Tyberiuss 
(8302),  palriarrke  (8586),  Goliat  (359o),  Herodian  (19609),  Herodyas  (19895); 
ebenso  wenig  das  e  in  Spontaneus  (P  13).  Der  diphthong  ay  ist  immer 
zweisilbig:  Caym  (14456.  14466),  Caymess  (14475),  Kayphas  (8185.  9487), 
Kayfasest  (9503),  Ysayge  (9559),  Ysay^ess  (3064.  9196),  Beppsayda 
(12773.  13455.  13464).  —  oy  ist  zweisilbig  in  Moysaes  (12780.  14782), 
Moyscesess  (296.  4379).  —  oe  ist  zweisilbig  in  Noe  (14534.  14542.  14568).  — 
Dasselbe  gilt  auch  von  allen  anderen  vokalverbindungen,  so  ao  in  Faraon 
(14780);  ya  in  Messyas  (7238),  Messyam  (12753.  13239),  Helyas  (181.  859. 
5194.  8581.  8608.  8610),  Abya  (468);  ea  in  Yturea  (8283),  Judealand 
(6856.  8291);  Kalldea  (6964),  Kalldealand  (6642),  Eleazar  (481);  aw  in 
Michacel  (1835),  Raphael  (1849),  Jsrawle  (294),  Natanace/  (12775);  in 
Cabria'l  (623);  u<c  in  Emanueel  (3089),  /Vwu«*/  (7677);  <rfie  in  Bepiecem 
(3304);  im  und  y«  in  Arriuss  (7455),  ^tyurf  (539). 

Als  erstes  und  oberstes  gesetz  gilt,  dass  wort-  und  veretreff  zu- 
sammenfallen. Ausnahmen  von  diesem  gesetze  sind  indes  bei  Orm  häufig 
genug  und  wir  werden  sie  immer  bei  der  betreffenden  klasse  von  Wörtern, 
zu  denen  sie  gehören,  behandeln.  Bei  der  einteilung  der  Wörter  folgen 
wir  dem  gewöhnlichen  principe. 

I.  Fiir  einfache,  nicht  zusammengesetzte,  zweisilbige  substantiva, 
adjectiva  oder  verba  gilt  die  regel,  dass  die  Wurzelsilbe  den  treft  erhält, 
mag  nun  die  zweite  silbe  eine  flexions-  oder  ableitungssilbe,  leichter  oder 
schwerer  natur  sein.  Es  ist  wol  unnötig,  hierfür  beispiele  anzuführen; 
ich  begnüge  mich  daher  mit  einigen  wenigen  mit  schwerer  ableitungssilbe 
wie  mazzphad  (2512),  fülluhht  (9510),  drihhlin  (083);  ferner  adjektiva  wie 
htffsumm  (1547.  1643),  wänntsumm  (14S28),  fl&shliz  (14286.  16256),  gasüiz 
(5896.  14287),  siäffti?,  (1  1865.  148*4);  ferner  Ennglish  (D  157);  partieipia 
auf  -ennd  oder  -inng  Hfr'ennd  (P  47),  fänndmng  (12262)  etc. 

Ausnahmen  von  dieser  regel  finden  sich  durch  das  ganze  werk; 
ich  citiere  davon  eine  grössere  anzahl,  um  flir  jede  Wortklasse  und  wort- 
forni  mehrere  beispiele  zu  geben.    Besonders  sind  Wörter  mit  schweren 


Digitized  by  Google 


i 

ZUR  GESCH.  DES  OTPR1D.  VERSES  IM  ENGLISCHEN.  81 

ableitungssilben  diesem  Wechsel  der  treffigung  unterworfen.  Fälle  mit 
schweren  ableitungssilben  sind:  maggpküdd  (233«),  2447.  2497),  peowdöm 
(35.3617.3619),  tvissdöm  (5997),  g(cpleggc  (2523),  me(o)cleggc  (1546. 
2605.  19217),  drcedünng  (5610.  5612),  giltsünng  (4560),  fullühht  (9153. 
9193.  9511.  9517.  10593.  15214),  drikktin  (12.  16.  655.  1069.  1141.  1383.  1494. 
2538.  4824).  —  Hierher  gehören  auch  die  treffigungen :  fade'rr  (10990. 
11178),  moderr  (4931.  15680),  laffdig  (2812).  —  Hierher  gehörige  adjektiva 
sind  besonders  die  auf  -summ  und  -lig  und  -ig:  herr  stimm  (2534.  13305. 
14679.  14693.  14706),  buhsumm  (8856.  11498),  kalsümm  (10799.  13445), 
fltesklig  (13163),  erplig  (16835.  16847),  gladdJtg  (15017),  skorrllig  (13013. 
13021),  stillig  (16907),  wislig  (2199.  2291.  13556),  cuplig  (2204),  drerig 
(4752),  leflig  (4950),  likktltg  (16517.  16577),  meoclig  (1189),  rarfi'^  (6235. 
11758).  —  Ferner  die  numeralia  auf  -ig:  fiffiig  (8102).  Adjoctiva  auf 
■issk  und  isk:  Ennglissh  (D  13,  P  67),  mennissk  (18941).  Participia  auf 
-ennd  und  iVi/tf:  shippennd  (11596),  shcedinug  (16863),  dredinng  (7185), 
shifftinng  (475),  /Kf.'tnn?  (10781.  13397),  effniwng  (10991.  12064.  13674). 
Die  fälle  wo  eine  flexionssilbe  den  troff  bekommt  sind  besonders 
häufig  zu  anfang  des  halbvcrses.  Zunächst  finden  sich  infinitive  so 
verwendet:  trowwenn  (3081.  17710),  habbenn  (784.  3455),  fallenn  (11632), 
cneolenn  (11392),  fullhtnenn  (10894.  17923.  18083),  clennsenn  (10359.  10615. 
15160),  *i><?rtM  (9040),  /Ti/fenn  (8380),  fcrofejin  (8668),  werrpenn  (7407), 
kaidenn  (2500.  8258.  17742),  cnawenn  (19410),  skwivenn  (393.  19351), 
karrdnenn  (18219),  biggenn  (15799),  offrenn  (1011.  1123.  4100.  15827), 
effnenn  (15979),  cm  ernenn  (5269),  lake'nn  (1489),  waxenn  (6081),  hollpenn 
(6201),  wepenn  (5653),  ewennkenn  (4569),  haelenn  (4269),  kallgkenn  (1795). 
Ferner  präterital  formen:  kaffdenn ( 1 9535), seggde (4059. 9036), seggdenn 
(18613),  47n4M  (1206),  nemmnedd  (1039.  8389),  a/frtfV/rf  (1139.  1383.  12645. 
12647),  naggledd  (1369. 1441),  rveddedd  (1942.  1958.  1966.  2078.  11222),  tur- 
nedd  (3236.  14425),  awnmedd  (3429.  3481.  7245),  weepnedd  (4787),  Sirene dd 
(511),  wkellpedd  (5839),  waecnedd  (5843),  wkarrfedd  (15375),  bletlcedd 
(17193),  fullktnedd  (D  192.  H  18233),  sammnedd  (9453),  forpedd  (11570), 
wurrfedd  (11876).  Von  präsensformen  kommen  so  vor:  kanndlepp 
(1727),  tverdepp  (4251),  taenepp  (4310),  lerne pp  (4970),  <mur>/>  (6969), 
addlepp  (15277),  findJpp  (15839),  clennsepp  (17223),  sammnepp  (13367), 
waecnepp  (12223),  winndwepp  (10513),  cor  nepp  (11251),  niepesst  (7962). 
Von  nominibus,  die  so  viel  seltener  gebraucht  werden,  sind  zu  nennen: 
maggslre (16622.  17940.  18266),  enikktess  (19928),  strennepe  (5520),  Arm?«?;« 
(7430),  cu/Z/W  (7775),  ftrtfato  (12616),  (14030.  15116).    Auch  im 

innern  des  verses  sind  derartige  treffignngen  nicht  selten:  infinitive: 
nemmnenn  (4303),  millcenn  (1041),  herenn  (18965),  enndenn  (17465), 
shaswenn  (9055),  oppnenn  (D  27ü.  H  7364),  halde'nn  (6006).  Präterital- 
fornion:  kaffde  (19857),  «WTcr  (P  79),  weerenn  (117),  mikhte'nn 
(443),  wi>*fc  (521),  kaffdenn  (586.  587),  wc/mrft?  (1994),  *f£2<tt  (7220. 
12787.  13308),  sokkte  (19791),  A<r/4M  (17-163),  nemmnedd  (P  75,  H 
593.  1875.  17559),  strenedd  (511),  weddedd  (2025),  oppnedd  (10830). 
Präsens  formen:  geornepp  (6182),  kafepp  (17994),  reggsepp  (P  70), 
waggnepp  (P  37),  skinepp  (18975),  taenepp  (13620).  Nomtnal-formen: 
fleeskess  (16915),  (70|n.  III!»:,.  12781.  14395.  16837.  16945)  c/<nw 

AnicU«,  VIII.  bnn.l.  An*. 


Digitized  by  Google 


82 


MKNTHEL, 


(2339),  kinde  (7126),  arrke  (18815),  alle  (D  335,  H  482),  herrte'ss 
(12674),  wittess  (4677),  enngUst  (1392.  1418),  hundess  (7410),  deoftest 
(P  35),  presteSs  (495),  Cristess  (5968.  9219.  10387),  shriffte  (7875),  x*/f«r 
(D276,  D  292).  —  Die  präpositionon  unnderr,  affterr  und  oferr  müssen 
gesondert  bebandelt  werden.  Ohne  zweifei  tragen  sie  den  treff  auf  der 
ersten  silbe,  und  so  finden  wir  sie  auch  bei  Orm  im  verae:  äffterr  (740. 
945.  1805.  11447.  12426.  13138.  13018.  13732),  unnderr  (D  137.  342,  H  13715), 
uferr  (1715).  Aber  neben  dieser  regelmässigen  treffigung  finden  sich  bei 
Orm  diese  genannten  Präpositionen  ungleich  häufiger  mit  dem  metrischen 
treff  auf  der  zweiten  silbe:  affterr  (D  33,  H  35.  1967.  2 US.  11182.  11395. 
13412),  unnderr  (35.  15994.  18134).  —  Mit  Vorliebe  setzt  Orm  sie  an 
den  an  fang  eines  halbverses  und  dann  natürlich  erfordern  sie  immer 
jambische  treffigung.  Ich  eitlere  für  affUrr  die  verse:  477.  611.  762. 
1044.  1836.  1887.  2152.  2568.  8106.  8347.  8372.  8487.  8495.  11061.  11214. 
11434.  11442.  12566.  12581.  12624.  12632.13054.  13084.13126.  13422.15538. 
16847.  17245.  —  Für  unnderr  die  verse:  4SI.  617.  1783.  9494.  10648.  10717. 
11146.  11463.  12409.  12411.  13133.  13420.  13723.  13737.  19188.  —  Für 
oferr  1034. 

II.  In  einfachen,  d.  h.  nicht  zusammengesetzten  Wörtern  von  mehr 
als  zwei  silben,  erhält  ebenfalls  die  Stammsilbe  den  haupttreff,  daneben 
aber  fällt  ein  zweiter  metrischer  treff  auf  die  dritte  silbe.  Substantiva: 
drünnkenne'sse,  glüterme'sse,  peössterrne'sse(b2),  mennisscnesse(\  185. 1359), 
Crisstendöm  (D  3,  D3I3).  Adjectiva:  slillelii  (16618),  hlipeli^  (D  307), 
öpennlir  (P  55,  H  2535),  äldeliz  (2553),  />i7<fc/i£(HS6),  blipelig  (D307),  Jude- 
nisshe  (1120.  1168),  Römanisshe  (3270. 8235),  Calldeowisshe  (3436),  Kallde- 
ms$he  (3470.  6705),  Poniiwisshe  (8274),  Ndzttrisshe  (8389).  Numerali a: 
föwtverrtig  (D  229,  H  7702.  11302.  11331.  11485),  seöfenli^  (4319).  Wenn, 
wie  in  allen  diesen  fällen,  die  dritte  silbe  eine  starke  ableitungssilbe  ist, 
so  erleidet  die  unter  no.  II  gegebene  regel  keine  ausnähme.  Wird  aber  die 
dritte  silbe  durch  eine  blosse  flexionssilbe  gebildet,  während  die  zweite 
eine  starke  ablcitungssilbo  ist,  so  vermeidet  Orm  die  betonung  der  ersteren, 
indem  er  auch  die  Stammsilbe  unbetont  und  nur  auf  die  zweite  silbe  eine 
hebnng  fallen  lässt  Die  beispiele  dafür  sind  sehr  zahlreich.  Substan- 
tiva: peown>d6mess(4%.  14779),  re(o)nmsünnge  (5563. 9882),  clcenne'sse (2442), 
cleenne'sses  (1194),  galnesses  (1192.  4559),  godne"sse  (D  189),  godnissess 
(D  180.  252.  276.  292),  meoenesse  (1637.  2522.  9612.  10711.  10715),  sahhl- 
nisse  (P  68,  H  3515),  settnesse  (16837),  settnessess  (16842.  16853). 
gladdshipe  (784),  mannshipe  (19014),  tvurrpshipe  (726.  3925.  3936.  7630. 
12373.  18363).  Adjectiva:  eorplike  (8796.  12139.  12171.  12172),  denn- 
like  (19152),  deplike  (13955),  flashlike  (14237.  14275.  16256),  gastlike  (985. 
1119.  1173.  1492.  5896.  19422),  ger^nUke  (180S4),  gladdlike  (10463),  heh- 
Uke  (4603.4612.  17175),  lihhtlike  (D  2S3.  D  289),  shorrtlike  (12788),  Stoff- 
like  (11117.  14714.  14832),  wurrpiike  (6177),  Ennglisshe  (D  130.  306. 
317),  lifisshe  (2463.  5140.  18941),  Grickisshe  (4270),  mennisske  (D  218), 
Ponntisske  (8295),  brasene  (17424),  Crisstene  (D 1 16. 122.303,  H2143),  firtne 
(17412.  17422.  17432),  gildene  (8180),  heepene  (274.  1949.  2242.  3438. 
8259.  8500),  irene  (19821),  stanene  (14029.  14435.  14513),  Icerede  (7440. 
15249),  letwede  (13953).   Numeralia:  fiflennde  (8303.  9170),  /vhhtenude 


Digitized  by  Google 


ZUR  GESCH.  DES  OTFRID.  VERSES  IM  ENGLISCHEN. 


8:1 


(543.  4196.  447«),  Jrritlettnde  (3476.  6958.  11062),  pusennde  (1316.  7757. 
15510).  Participia  und  Verbalsubstantivs:  barnennde  (17447), 
dwallkende  (7441),  giowennde  (1067.  1741),  ticefennde  (2216.  3055.  4271. 
4299.  4303.  17722),  siinckennde  (8165),  bennkinnge  (15232),  bennkinngess 
(15238),  gretinnge  (2198),  ridinngess  (9213). 

Diese  art  dir  treffigung,  von  der  es  nur  einige  wenige  ausnahmen  gibt, 
wie  stffennde  (4168.  4464)  und  ni^hennde  (4488),  zeigt  am  besten,  wiesehr 
Orm  bemüht  ist,  die  fiexionssilbe  ohne  metrischen  treff  zu  lassen.  Alle 
jene  Tülle,  wo  er  gegen  seinen  willen  gezwungen  ist,  eine  treff  lose  silbc 
in  die  hebung  zu  setzen  >  sind  also  lediglich  als  folgen  der  Schwierigkeit 
zu  betrachten,  überall  den  versictus  dein  natürlichen  treff  anzupassen. 

III.  Die  regeln  für  die  treffigung  der  zusammengesetzten  Wörter  ent- 
sprechen genau  denen  für  die  einfachen.  Gerade  wie  hier  die  haupt-,  d.h. 
die  Stammsilbe,  den  haupttreff  in  der  regel  trägt,  so  tragt  dort  der  Haupt- 
bestandteil der  koroposition  den  haupttreff.  Die  treffiguug  der  Zusammen- 
setzungen hängt  also  von  der  art  ihrer  bestandteile  ab. 

1.  Wenn  zwei  substantiva  oder  ein  substantivum  ein  zweisilbiges 
compositum  bilden,  so  bekommt  in  der  regel  der  erste  bestandteU  den 
haupttreff,  z.b.:  rvifmann  (16671),  weppmann  (7998),  wifmenn  (3060),  wedd- 
lac  (14101),  mdnnkinn  (D  165.  D  203.  D  277),  Göddspell  (D  56.  P  100), 
ficlre  (13731),  Söldagz  (H063),  hdnndganng  (15992). 

Ausnahmen  sind  indess  nicht  selten:  wifmdnn  (291.  14020.  14339), 
tvimmenn  (2350),  wifmenn  (15707),  weppmann  (2406.  2440.  16671.),  wepp- 
menn (3060.  15707),  drigmdnn  (16051),  chappmenn  (15783),  tnannkinn 
(D  277,  H  710.  712.  875.  2217.  8593.  12183.  12682),  Göddspell  (D  157.  177, 
P  53,  II  5968.  19275),  tveddläc  (2499.  2510.  15275.  15280),  hanndgäng  (13254. 
19749),  ficire  (12804.  12816.  13715),  Solda^  (11064),  Sallmsänny  (16946), 
larspell  (D  56,  H  12686),  bocsUtff  (4308),  mandp  (4480),  gesslhüs  (7040), 
loffsdng  (18025),  gmnndrväll  (13372.  13382),  shopwdng  (10387.  10419).  Bis- 
weilen finden  wir  in  demselben  verse  beide  arten  der  treffigung:  P  100 
Göddspell,  iss  Göddspell  ne'mmnedd;  H  15707  Weppmenn  and  wifmenn) 
7076  Dri^menn,  weppmenn,  and  wifmenn  (vgl.  ferner  D  277.  H  3060.  16671). 
Ganz  genau  ebenso  verhält  es  sich  mit  adjektivischen  compositis.  Wir  finden 
mit  dem  treff  auf  dem  ersten  bestandteile:  söbfasst  (1445.  2525),  änfald 
(18667),  grdmmcvnd  (1545),  daneben  aber:  so/>fässt  (1637.  2522),  twifäld 
(4997  .  5232),  brerdfüll  (14451.  14529),  gerrnfü'l  (11452),  wurrpfüll  (5195. 
5801.  12583),  sacetä-s  (D  202,  H  1900),  wiUl&s  (6185),  shammfdsst  (2175), 
rihhlwis  (2880.  8254),  cedmöd  (2887.  5645.  10947).  —  Ist  der  zweite  teil  der 
Zusammensetzung  zweisilbig  und  die  letzte  silbe  eine  schwache  flexions- 
oder  ableitungssilbe,  so  trägt  natürlich,  übereinstimmend  mit  der  oben 
gegebenen  regel  von  den  einfachen  dreisilbigen  Wörtern,  die  zweite  silbe 
den  metrischen  treff:  mannkinne  (D  164.  188,  H  1437),  Goddspelles  (D  42. 
54.  342,  P  50,  H  1813),  fictrewess  (13737),  boestäfess  (4305),  bridgüme 
(10393.  10422.  14058),  shephirde  (3587),  lilihtfälless  (13399),  dadböte  (7831), 
gresshöppe  (9224),  larfdderr  (16625),  twifdlde  (5224),  rihhtwise  (118),  godd- 
cünnde  (15541),  dcepshildiz  (10436),  liewürrpig  (15919).  Ausnahmen  davon 
sind  nicht  zu  finden.  —  Besteht  das  compositum  aus  mehr  als  zwei  silben, 
in  der  weise,  dass  zwei  silbon  dem  ersten  bestandteile  angehören,  so 

6* 


Digitized  by  Google 


84 


MENTHEL, 


tragen  natürlich  die  erste  und  dritte  silbe  je  eine  hebung:  mildherrtieggc 
(1142),  GöddcunndU'ggc  (1388),  Göddcunndne'sse  (1357),  a-dmodncstes 
(15443),  we'ppmannkinn  (4092) ,  Gödspeüböe  (D  179),  rcghcllböc  (D  8), 
me'sseböc  (D  31),  rödelre  (D  201),  middelld-rd  (P  35),  Sätlerrdägg  (4350), 
Göddspcüwrihhtess  (D  160),  GödspeUböcess  (P  6),  admodlig  (1108),  .40- 
»wiAA/tf  (2305.  2997.6771),  stdllwurrpiig  (5520.  11947),  sinnfuHike  (16155), 
setlcuplike  (2586),  sefennfdUd  (D  267).  Eine  ausnähme  bildet  nur:  ^tf- 
mrfMfi£  (D  315,  H  3002). 

2.  Ein-  oder  zweisilbige  substantiva  oder  adjectiva,  die  mit  einer 
Partikel  zusammengesetzt  sind,  behalten  in  der  regel  den  treff  auf  ihrer 
Stammsilbe:  innnhkt  (3802.  8787.  12674.  14398),  innseggless  (D  270.  284), 
ammböhht  (2329.  2538.  17140),  offsprinng  (11034.  12388),  onnfässl  (3358), 
unnörne  (828.  16163),  unngöd  (16739),  unngöde  (390.  9708),  unnskül 
(427),  unnitt  (4921.  8045),  unnwitt  (16952),  unnht/t  (9393),  unnstranng 
(10906),  unnsibbe  (2474),  unncweme  (1527),  unnclene  (1 105.  5726),  unnf&we 
(792),  unnfxinnkess  (7)89),  unnhälsumm  (7177).  Ausnahmen  davon  sind 
treffigungen  wie:  üuutAA/  (8789),  onnfastt  (3334.  9256.  13181),  und  be- 
sonders viele  von  den  mit  unn-  zusammengesetzten:  unnitt,  ünnwis 
(16954),  ünnwurrp  (16163),  üuncup  (228.  9236.  12413.  16162),  ünnlusst 
(4562),  ünncupiig  (14341).  Auch  wenn  der  zweite  bestandteil  mehr-  als 
zweisilbig  ist,  bleibt  die  partikel  in  der  regel  ohne  treff:  forrgiffene'sse 
(1477),  unnörnelig  (7525),  unnskdpefü.'t  (1176);  treffig  dagegen  ist 
sie  in:  dnndgalinnge  (18027),  biginninnge  (18564.  1S622),  imnlicnessc 
(5056),  ünnrihhtrvise  (390.  9708),  ünnclcenntfsse  (398,  1385),  wmsahhtnessc 
(7187),  ünntrummndsse  (72.  4047).  —  Mit  partikeln  zusammengesetzte 
verben  treffigen  immer  die  Stammsilbe  und  lassen  die  partikel  ohne 
treff:  abdd,  bigünn  (771),  bhreowenn  (4506),  bUdcnedd  (1720),  forrdredd, 
forrtep  (815),  forrsest  (1304),  forrwdrp  (Sil),  ftdlfremedd  (1576),  misdöp 
(3974),  onnföp  (1188),  primmsdggnedd  (16560),  prmmseggnesst  (1542), 
unnberrmedd  (1591),  vnn^  (11457),  unnpinedd  (1367),  upphäld  (9217), 
upphöfenn  (12148),  uppspringenn  (10543),  tffrtümtfnn  (10259). 

3.  Bei  Zusammensetzungen  von  zwei  partikeln  mit  einander  erhält 
gewöhnlich  die  zweite  den  treff.  Besonders  sind  Zusammensetzungen 
zweier  präpositionen  zu  erwähnen:  mtUiU,  besonders  zu  anfang  des 
verses:  2236.  8358.  8366.  8368.  8374.  8379.  8414.  8433.  8437.  6446.  8500. 
11348.  13390.  13677.  14275),  inntö  (136.  635.  8706),  vppönn  (364.  13820. 
13686),  uppd  (D  100.  105,  H  723.  1058.  1096.  6965).  Ausnahmen  sind: 
inntiU  (D  234,  H  505.  884.  1267.  1337.  2162.  3547.  14110),  üpponn  (D69, 
H  645.  3188.  19275),  tippo  (D  179,  H  939.  1151.  2240).  Andere  zu- 
sammensetzungen  zweier  partikeln,  die  der  regel  folgen,  sind:  onngan 
(15.  18.  99.  2035.  2314.  2407),  ongdeness  (974),  aggtill  (267),  anän  (3. 
225.  1105.  2751.  8527.  S605.  10830.  11156.  11164),  amdng  (D  42.  54, 
H  110.  1858.  2350),  awtfgg  (1364),  abüfenn  (1059),  aUswä  (9567),  bi- 
förenn  (56.  1016.  1672),  biförr  (12709),  biiwänenn  (947.4874),  butdn  (6336. 
12233),  eggwhctr  (1096.  8169.  11886),  forrldngc  (7019),  forrse  (1626), 
forrpbi  (10154.  10155),  forrpi  (P  2.  27,  II  687.  9461),  forrprihht  (2295. 
2751.  11156.  11164.  12978),  forrpwipp  (1336),  forrhwi  (219.  2421), 
her /«irr A  (12710),  imdtn  (4554),  inöh  (D  2S3,  II  8432),  iwiss  (687),  lütldr 


Digitized  by  Google 


ZUR  GESCH.  DES  OIFOD.  VERSES  IM  ENGLISCHEN. 


85 


(463.  1714),  notvwhär  (1279.  13073),  noefr&r  (21117.  2283),  nuggü 
(13590.17687.17994),  otvwhär  (12133),  sammtäle  (1535.  5731),  summwhätl 
(958.  9371.  13053.  13125),  togeddre  (1485),  tosdmen  (649),  whannse  (547. 
902.  912),  irAaw/P  (13694),  wharsümm  (12926),  nrippinnen  (D  229,  H  1020), 
wipputenn  (D  202,  H  1022.  17024.  18622),  /»ar^ff  terr  (1S07.  9570),  parinne 
(1651),  ^prö^(4658.  9867),  paröffe  (2383),  fxeronn  (17425),  pcerönnc  (957. 
3719.  15475),  /arrtf  (63.  79.  1979.  1126S.  12090),  parpürrh  (5155.  5383. 
8624.  9950).  Schliesslich  die  mit  -warrd  zusammengesetzten:  dun  warrd 
(2056.  11219.  11894.  13820!  13886.  13900.  19053),  forrfmärrd  (5226.9313), 
frawärrd  (14199),  /0«virrrf  (1759.  1765.  16835),  uppwärrd  (2056.  6014. 
12077.  13820.  13886.  13896.  19057).  Ausnahmen,  d.h.  Zusammensetzungen 
zweier  partikeln  mit  dem  tun  auf  der  ersten  sind:  e'gghwar  (1097), 
iwhillc  (D  173,  H  2270),  förrpi  (P  11.  53,),  n&frar  (2272),  nuggu 
(16727),  sümmwhaU  (13119),  ülwipp  (13116),  whannse  (1466);  ferner /*£r- 
/»«rrA  (9951.  12466),  pdrlo  (4278.  6186.  9549);  schliesslich  mit  warrd, 
töwarrd  (2601.  2878.  9668.  11894),  frdwarrd  (4672.  16516),  förrpwarrd 
(9289),  inntvarrd  (3899).  —  Bisweilen  finden  wir  wider  beide  weisen  der 
treffigang  in  demselben  verse  nebeneinander:  11894  Dunnwärrd  and  tö- 
warrd eorpe  (Tgl.  2056.  13820.  13886).  —  Ist  der  erste  teil  der  Zusammen- 
setzung zweisilbig,  oder  besteht  das  compositum  aus  drei  einsilbigen  Wörtern, 
so  erhält  natürlich  die  erste  und  dritte  silbe  einen  treff,  mag  die  Zusammen- 
setzung nominal  oder  verbal  sein:  innwarrdli%  (1346.4506.  13630),  öferr- 
werrc  (1035),  töbilimpepp  (1657),  ummbepennkesst  (1216),  ünnderfänngenn 
(1523),  ünnderföp  (P  103),  ünnderrpreost  (1146),  whepenwärrd  (17292), 
whiderrwärrd  (17295),  wiperwärrd  (9667),  purrhütlike  (6750.  13580).  — 
Eino  ausnähme  bildet  affterrwarrd  (12729.  12907)  nach  analogie  der  so 
häufigen  betonung  afflerr. 

4.  In  der  treffigung  der  fremdwörter,  besonders  der  biblischen 
eigenoamen,  bedient  sich  Orm  der  grüssten  freiheit.  Gewöhnlich  finden 
wir  zwei  verschiedene  weisen  der  trefft  gung  neben  einander:  Adam  (26. 
28.  30)  neben  Adam  (31.  4297.  7114.  12312.  12316.  12324.  12377),  Ada- 
imr**(4053.  12411),  Jöhan  (10426.  12882.  12913),  Johän  (D  257,  H  106.  157), 
Peterr  (12763.  13321),  Peterr  (13222.  16060),  Jesus»  (P  49),  Jesu  (13714), 
Jesus  (2216.  3096.  4259.  13515),  Je  summ  (3045.  12776.  13488.  13507), 
Jesusets  (3054),  Dttvip  (3310.  14912),  Davip  (14911),  Davipess  (3315), 
Ao<?  (14548),  Noe  (14534.  14542),  Cäym  (14466),  Caym  (14456),  Caymess 
(14475),  S<iut  (14922),  Saül  (14902.  14937),  Abel  (14488),  Abeel  (14457. 
14467.  14472),  Jösap  (2880.  8350),  Josmp  (1989.  2902.  6944),  Jacob 
(2247),  Jacob  (2245),  Jüdeow  (2251),  Judeöw  (2245),  Laban  (6384),  La- 
bäness  (6383),  Symon  (13301.  13302),  Symön  (12751.  13299.  16051),  Symö- 
ness  (12746),  Helyas  (5194.  8611.  8584),  Helyäs  (181.859.  8608),  Eelysew 
(10296),  Helyscöw  (5200.  10334),  Arrchelduss  (8227.  8268),  Arrcheiaüss 
(8156),  Jechoniass  (11212.  11301),  Jechönyäs  (11299),  Messyamm  (12753. 
13239),  Messyäss  (7238),  ftina  (14192),  67m«  (14005.  14071),  if«7W*a 
(6964),  Kalldealänd  (6642).  —  Auffallend  sind  auch  treffigungen  wie: 
Anna  (9483),  (6986),  Parsä  (7089),  S«&«  (7091),  Marcus s  (5779), 

Marrcümm  (5829),  £m£«j  (5783.  11163),  Arriüss  (7455),  Aügusstüss 
(3271.  8242),  ^///Vi  (16403),  ZMfei  (16409),  Afynvi  (6479)  neben  myrr« 


Digitized  by  Google 


86 


HOLTHAUS, 


(7433),  Scribe  (=  scribae)  (7215),  Magy  (=  mtuji)  (7073)  neben  Magy  (7074), 
Cossmöt  (17559)  neben  Cosstnos  (17502).  —  Auch  die  aus  dem  Latein  ent- 
nommenen und  mebr  oder  weniger  anglisierten  fremdwürter  zeigen  manche 
eigentUmlickheit  der  betonung.  So  finden  wir:  allte'rr  (=  altare)  (1016. 
1672),  äilterr  (1088),  bisscopp  (=  episcopus)  (0483),  bisscöpp  (1729),  Wxco- 

(1736.  9184),  kanünnkess  (=  canonici)  (D  9),  d&cness  (diaconi)  (469), 
cwarrte'rrnc  (6168.  8133),  qu«J>/>rig<in  (=  quadrigae)  (P  3.  21), 

(=  apöstoli)  (D  227),  enngell  (D  273,  H  1828),  profeie,  profeless 
(3077.  10296),  public dness  (9295),  ollfenntess  (9223),  pätritirrke  (8586), 
ifaxm-  (8329)  aber  Jfawr*  (9172),  Kascrets  (3537.  8301.  9164). 

Wenn  wir  nun  einen  schlnss  aus  dieser  betrachtung  der  gesetze  der 
treffigung  im  Ormulum  ziehen,  so  finden  wir,  dass  Orm  Uberall  die  prin- 
zipien  der  germanischen  worttreffigung  festzuhalten  und  mit  dem  rhythmus 
seines  nietrums  in  einklang  zu  bringen  sucht.  Wenn  wir  trotzdem  so 
vielen  Verletzungen  des  eigentlichen  worttreffes  begegnen  (Schipper  zählte 
in  den  ersten  3000  versen  20  fälle,  wo  die  flexionssilbe  statt  der  Stamm- 
silbe trägerin  des  vereaccentes  war),  so  müssen  wir  diese  der  Schwierig- 
keit zuschreiben,  die  es  Orm  inachte,  wenn  er  als  der  erste  den  regel- 
mässigen Wechsel  von  hebung  und  Senkung  in  die  englische  metrik  ein- 
führte. Was  die  übrigen  Verletzungen  der  altenglischen  worttreffigung 
betrifft,  wie  z.  b.  die  der  ableitungssilben  oder  des  falschen  dementes  der 
Zusammensetzung,  so  waren  fehler  dieser  art  in  der  mittclonglischcn 
poesie  ganz  gewöhnlich;  wir  haben  darin  den  letzten  rest  der  durch  Orm 
eingeführten  treffigung  zu  sehen.  Die  endungen  der  partieipia  -and  und 
-ing,  ferner  die  nominal-suffixe:  -dorn,  -hood,  -ship,  -ness ,  -est,  selbst 
schwächere  wie  -ere  (nihd.  drre  für  nomina  agendi),  selbst  die  endung  -y 
der  adjectiva  und  -///  der  adverbia  nehmen  bis' in  das  14.  und  15.  jahr- 
hundert  hinein  oft  den  accent  auf  sich  und  künnen  sogar  reimen,  wie 
wir  oben  feststellten. 

Breslau.  E.  Menthel. 


BEITRÄGE  ZUR  GESCHICHTE  DER  ENGL.  VOKALE. 

Einleitung. 

Es  ist  in  der  folgenden  abhandlung  versucht  worden,  die  entwick- 
lung  einiger  englischen  vokale  darzustellen.  Naturgeinüss  mussten  wir  uns 
anscbliessen  an  das  schon  vorliegende  grosse  werk  von  El  Iis,  On  Early 
English  Pronunciation  in  der  Early  English  Text  Society,  extra  series  II, 
VII,  XIV,  XXIII.  Daraus  erklärt  sich  der  jedesmalige  gang  unserer  unter- 
Buchung. Unser  weg  konnte  nicht  beim  Altenglischen  beginnen  und  von 
da  die  Veränderungen  im  laufe  der  Jahrhunderte  schildern,  sondern  wir 
mussten  den  weg  einschlagen,  den  Ellis  gewählt  hatte.  So  haben  wir 
denn  zuerst  dio  bei  Ellis  angeführten  Zeugnisse  der  grammatiker  des 
16.  jahrhunderts  nachgeprüft  und  uns  gefragt,  ob  wir  die  von  Ellis  auf- 
gestellten behauptungen  billigen  künnen  oder  nicht   In  derselben  webe 


Digitized  by  Google 


ENGLISCHE  VOKALE. 


87 


hatten  wir  beim  14.  jahrhundert  zu  verfahren  und  alsdann  je  nach  bedarf 
die  früheren  jahrhunderte  hinzuzuziehen  und  schliesslich  die  entwicklung 
vom  17.— 19.  jahrhundert  in  kurzen  zUgen  zu  zeichnen. 

Wir  haben  so  die  laute  des  langen  u,  des  kurzen  u,  des  ou  verfolgt, 
bei  dem  letzten  abschnitte  Uber  ai,  ei,  i  haben  wir  uns  auf  das  16.  und  14. 
jahrhundert  beschränkt.  Es  sind  die  laute,  bei  denen  unsere  auffassung 
von  der,  die  Ellis  in  seinem  werke  niedergelegt  hat,  am  meisten  ab- 
weicht. Dsss  die  entwicklung  der  englischen  vokale,  wie  sie  EUis  dar- 
gestellt hat,  ganz  unumstösslich  richtig  gezeichnet  worden  ist,  wird  schon 
mancher  forscher  bezweifelt  haben;  einzelne  kleine  Veränderungen  wurden 
durch  das  werk  von  Sweet,  History  of  English  Sounds,  gebracht,  beim 
kurzen  u  druckt  Ellis  selbst  in  seinem  werke  die  meinung  des  Mr.  Payne 
ab,  die  von  der  seinen  grundverschieden  ist.  Wir  bringen  ebenfalls  wesent- 
lich abweichende  ansichten,  versuchen  sie  zu  begründen  und  legen  sie 
hiermit  den  gelehrten  unseres  faches  zur  prttfung  vor. 

Erörterungen  wie  die  nachstehenden  können  nur  auf  einer  grund- 
lose von  festbestimmten  vokalwerten  geführt  werden.  Als  eine  solche 
gnindlage  dient  uns  das  Vokalsystem  von  Trautmann,  dessen  zeichen  wir 
auch  benutzen: 

ü 

o 

V 

u   o   v   a*    t  ei 

V 
H 

Näheres  Uber  dieses  system  sieh  bei  Traut  mann,  Sprachlaute  §  109  ff. 

Ein  kurzes  wort  sei  uns  vorher  noch  gestattet  Uber  die  Zeugnisse 
für  die  ausspräche  früherer  jahrhunderte.  Ausführlich  handelt  Ellis  Uber 
die  von  ihm  benutzten  Zeugnisse  in  der  einleitung  des  ersten  bandes:  für 
das  16.— 18.  jahrhundert  benutzt  er  die  grammatiker,  für  die  früheren  reime 
und  Orthographie.  Auf  einige  punkte  möchten  wir  besonders  noch  hin- 
weisen, auf  den  Wechsel  der  Schreibung  und  auf  die  fremdwörter.  Haben 
wir  einen  Schreiber  vor  uns,  der  einen  einheitlichen  dialekt  spricht  und 
niederschreibt,  und  der  in  seiner  lautbezeichnung  sich  gleichbleibt,  so  lässt 
sich  aus  den  zeichen  der  vokale  wenig  oder  gar  nichts  sicheres  auf  den 
laut  sehliessen.  Gerade  in  den  Wörtern,  die  stets  mit  gleichem  vokale  ge- 
schrieben werden,  müssen  wir  uns  fragen,  ob  nicht  derselbe  vokal  mehrere 
laute  bezeichnen  kann.  Erst  der  Wechsel  der  Schreibung,  der  bei  früheren 
oder  späteren  Schreibern  hervortritt,  oder  berührungen,  Wechsel  mit  anderen 
vokalen  in  derselben  handschrift  lässt  uns  auf  den  laut  sicherer  sehliessen. 
Aber  es  ist  noch  möglich,  dass  ein  laut,  der  jahrhunderte  hinduroh  die 
gleiche  bezeichnung  erhielt,  ohne  jedes  schwanken,  doch  während  dieser 
zeit  sich  wesentlich  veränderte.  Wenn  z.  b.  ein  e  irgend  einer  spräche 
durch  eü  zu  u  wird,  so  ist  es  wol  möglich,  dass  die  gleiche  bezeichnung 
für  alle  drei  laute  gilt,  aber  es  wird  der  laut  zu  verschiedener  zeit  ver- 
schiedene Stellung  zu  den  übrigen  vokalen  haben  und  dadurch  seine  ver- 


Digitized  by  Coogle 


88 


HOLTHAUS, 


änderung  anzeigen.  Immer  halten  wir  es  für  möglich,  dass  feine  vokal- 
verändernngon  eintreten,  ohne  die  geringste  spur  hinterlassen  zu  haben. 
Unsere  merkmale  und  kriterien  sind  von  relativer  Sicherheit. 

Von  welcher  Wichtigkeit  die  fremdwörter  und  ihre  widergabe  in  jeder 
spräche  sind,  brauchen  wir  nicht  weiter  auseinander  zu  setzen;  es  ist  oft 
genug  von  diesem  wichtigen  gegenstände  gebrauch  gemacht  worden.  Beim 
Englischen  sind  wir  in  dieser  hinsieht  in  glücklicher  läge ;  die  menge  der 
eingedrungenen  fremdwörter  kann  uns  für  die  bestimmung  der  englischen 
laute  sehr  nützlich  sein.  Man  wird  im  ersten  abschnitt  unserer  abband- 
lang  sehen,  dass  wir  diesen  umstand  benutzt  haben.  Dabei  ist  uns  recht 
klar  geworden,  dass  vor  jedem  weiteren  vordringen  zu  einer  sicheren 
und  endgiltigen  darstellung  der  englischen  ausspräche  eine  ausführliche 
arbeit  über  die  aufnähme  der  fremdwörter  im  Englischen  erforderlich  ist 
und  dass  dies  unser  nächstes  thema  sein  mUsste,  wenn  wir  auf  diesem 
felde  weiter  arbeiten. 

I.  Das  lange  o. 

On  Early  English  Pronunciation  s.  163.  Palsgrave  says: 
'U  in  the  frenche  tong,  wheresoever  he  is  a  vowel  by  hymselte, 
shall  be  sounded  like  as  we  sounde  cw  in  these  wordes  in  our  tong,  rewe 
an  herbe,  a  mew  for  a  hauke,  a  clew  of  threde,  and  such  lyke  restyng 
upon  the  pronounsyng  of  hym:  as  for  these  wordes  "plus,  nul,  fas, 
user,  hunible,  vertu",  they  sound  "plevus,  nevul,  feTus,  evuser, 
hefumble,  vertevu ",  and  so  in  all  other  wordes,  wher  11  is  a  vowel  by 
hymselfe  alone;  so  that  in  the  soundynge  of  this  vowel,  they  differe 
both  from  the  Latin  tong  and  from  us'. 

Damit  ist  offenbar  die  gleichung  frz.  n  =  engl,  ew  gegeben.  Ellis 
folgert  aus  derselben,  dass  engl,  ew  einen  einfachen  vokal  bezeichne, 
ebenso  möglich  ist  a  priori  die  annähme,  dass  beide,  frz.  u  und  engl,  ew, 
einen  diphthong  bezeichnen,  welche  letztere  möglichkeit  Ellis  aber  gar 
nicht  in  betracht  zog.  Nehmen  wir  Ellis'  Auslegung  frz.  n  =  w,  engl,  ew 
=  ü  an,  so  muss  uns  eigentümlich  und  unverständlich  erscheinen  die  art, 
wie  Palsgrave  den  laut  des  frz.  n  umschreibt,  um  den  englischen  lesern 
deutlich  zu  machen,  wie  sie  zu  sprechen  haben.  Offenbar  hätte  man  nach 
Ellis  zu  erwarten,  dass  Palsgrave  seinen  lesern  für  das  frz.  u  einfach 
ein  ew  hinschreibe;  aber  er  schreibt  nicht  plews,  newl,  ewser,  vertew  — 
besonders  vertew  hätte  man  erwarten  sollen,  weil  dasselbe  wort  in  dieser 
gestalt  gerade  in  Schriften  des  15.  jh.  häufig  vorkommt  — ,  sondern  er 
schreibt:  plevus,  nevnl  u.  s.  w.  Aber  man  könnte  entgegnen,  vn  oder 
an  sind  oft  nur  zeichen,  nur  ersatz  für  w,  und  es  könnte  Palsgrave 
evn  für  ew  geschrieben  haben.  Wol  gilt  nu  für  w  im  Ahd.  und,  wenn 
auch  seltener,  in  den  ältesten  denkmälern  des  Altenglischen,  aber  damit 
gilt  dieser  ersatz  nicht  für  Palsgrave;  wir  haben  kein  anderes  beispiel 
gefunden,  in  welchem  er  vu  für  w  schreibt.  Wenn  aber  evn  nicht  gleich 
ew  ist,  so  fragen  wir  wol  mit  recht,  wie  soll  die  Verbindung  evn  dazu 
kommen,  als  zeichen  für  den  einfachen  laut  n  zu  gelten?  Palsgrave 
schreibt  ev  ftlr  das  frz.  en  in  heurenx,  Heu,  dien  (Ellis  s.  1 37) :  evrev*, 
liev,  dlev.   Der  laut  von  ev  sei  x,  gleichgilt  ig  welcher  art,  so  ist  evn 


Digitized  by  Google 


ENGLISCHE  VOKALE. 


89 


=  xu,  also  kein  einfacher  vokal,  sondern  ein  diphthong  (anzunehmen,  cvn 
sollte  einen  triphthongen  bezeichnen,  wilrde  schon  ohne  weitere  gründe 
bedenklich  sein). 

Ellis  s.  164.  Salesbury  says: 
'U  vowel  answers  to  the  power  of  the  two  Welsh  letters  u,  w,  and 
its  usual  power  is  nw,  as  shewn  in  the  following  words  true  (=  truw) 
venis,  vertue  (vertuw)  probitas.  And  sometimes  they  give  it  its  own 
proper  sound  and  pronounce  it  like  the  Latins  or  like  our  own  (w  =  u) 
as  in  the  words  backe  (bwk)  dama  mas,  Inst  (lwst)  libido.  But  it  is 
seldoni  this  vowel  sound  corresponds  with  the  sound,  we  give  the  same 
letter,  but  it  does  in  some  cases,  as  in  busy  (busi)  occupatus'.  Again 
in  his  pronunciation  of  Welsh  he  says:  'u  written  after  this  manner  n 
(that  is,  not  as  v  which  was  at  that  time  interchangeable  with  u  in 
English  and  French  but  not  in  Welsh;  Ellis.)  is  a  vowel  and  soundeth 
as  the  vulgär  English  trust,  bnrj,  bnsy,  Haberden.  But  know  well, 
that  it  is  never  sounded  in  Welsh  as  it  is  done  in  any  of  these  two 
Englyshe  wordes  (notwithstanding  the  diversity  of  their  sound)  sure, 
lacke.  Also  the  sound  of  a  in  French,  or  fl  with  to  pricks  over  the 
heade  in  Ducti,  or  the  Scottiah  pronunciation  of  u  alludeth  somwhat 
nere  unto  the  sound  of  it  in  Welshe,  thoughe  yet  none  of  thein  all, 
doeth  so  exactly  (as  I  think)  expresse  it  as  the  Hcbratck  Kubuts  doeth. 
For  the  Welsh  u  is  none  other  thing,  but  a  mcane  sounde  betwixte  o 
and  y  being  Latin  vowels'. 

Es  geht  klar  aus  diesen  beiden  stellen  hervor,  dass  Salesbury  zwei 
laute  in  seiner  welschen  spräche  unterscheidet,  den  einen,  bezeichnet  durch 
u,  hört  er  wider  in  den  englischen  Wörtern  trnst,  bury,  busy,  Haberden, 
den  anderen,  durch  w  bezeichneten,  im  englischen  Inst,  bücke.  Ferner 
hört  er  in  der  englischen  spräche  einen  laut,  der  ihm  erscheint  wie  die 
Vereinigung  seiner  heimischen  laute  für  n  und  w,  den  er  darstellen  muss 
durch  nw.  Er  sagt  kein  wort  davon,  dass  uw  einen  einfachen  laut  be- 
zeichnen soll;  die  natürliche  auslegung  seiner  worte  ist  die,  dass  nw  einen 
diphthongischen  laut  darstellt,  dessen  teile  die  welschen  laute  für  u  und 
w  sind.  Ellis,  der  von  der  Untersuchung  der  laute  bei  Palsgrave  die 
feste  Uberzeugung  mitbrachte,  dass  n  und  ew  in  jener  zeit  =  ü  waren, 
konnte  dieser  neuen  gleichung  engl,  u  =  welsch  nw  nur  die  auslegung 
geben,  dass  nw  ein  u  bezeichne:  FUr  ihn  bezeichnet  man  mit  zwei  zeichen 
den  laut,  der  etwa  in  der  mitte  zwischen  den  beiden  lauten  liegt,  welche 
die  zeichen  darstellen,  oder  den  laut,  der  jenen  beiden  ähnlich  ist,  aber 
nicht  einen  solchen,  der  aus  dem  lautwert  beider  zeichen  zusammengesetzt 
ist  Noch  eigentümlicher  ist,  dass  Salesbury  am  Schlüsse  sagt:  'der  laut 
des  frz.  n  oder  des  II  in  Duck  (womit  wol  die  deutsche  spräche  bezeichnet 
sein  soll)  oder  die  schottische  ausspräche  des  u  nähern  sich  im  klang  dem 
des  welschen  lautes  für  n.  Er  kannte  also  die  ausspräche  des  ü  aus  dem 
Deutschen,  seine  ausspräche  des  n  (welsch)  kam  demselben  sehr  nahe, 
so  müsste,  wenn  mit  Ellis  engl,  u  und  cw  =  ü  sind,  auch  das  engl,  lange 
n  dem  deutschen  fl  wie  dem  welschen  u  nahe  stehen.  Davon  wird  aber 
nichts  gesagt,  vielmehr  das  engl,  lange  u  einem  zusammengesetzten  uw 
gleichgesetzt 


Digitized  by  Google 


90 


HOLTHAUS, 


Sweet,  welcher  zwar  bei  diesem  Zeugnisse  Salesbury's  Uber  das 
kurze  n  anderer  meinung  ist,  als  Ellis,  nimmt  mit  demselben  an,  das» 
englisch  lang  u  =  welsch  uw  =  ü  sei  In  seinem  munde  klingt  diese 
behauptung  noch  eigentümlicher,  als  bei  Ellis,  da  er  dem  welschen  n  fttr 
sich,  und  somit  dem  engL  u  in  trnst,  bury  etc.  den  laut  ü  gibt;  also  u 
in  trust,  bnry  =  ü  =  welsch  n ,  warum  ist  denn  u  in  vertue  =  ü  bei 
Salesbury  nicht  ebenfalls  gleich  welsch  n,  warum  ist  es  gleich  nw?  sollte 
w  etwa  als  dehnungszeichen  dienen? 

Die  beschreibungen  der  laute  durch  Cheke  und  Hekerch  liefern 
dem  forscher  nichts  sicheres;  nur  der  kann  aus  diesen  selbstverständ- 
lichen gleichungen  etwas  sicheres  zu  erfassen  glauben,  der  mit  einer  bereits 
fertigen  Vorstellung  von  dem  lautwerte  des  n  im  16.  jh.  an  sie  herantritt 
und  mit  geringer  bestätigung  sich  zufrieden  gibt.  Ueber  die  leicht  sich 
aufdrängende  gleichsetzung  der  heimischen  laute  mit  denen  einer  toten 
spräche,  Latein,  Griechisch  oder  Hebräisch,  haben  wir  später  noch  ein 
wort  zu  sagen;  es  wird  sich  finden,  dass  diese  gleichungen  ohne  ausnähme 
wertlos  sind.  Derselbe  mangel  haftet  auch  an  der  beschreibung  des  u 
durch  Smith,  Ellis  s.  166.  167.  Allerdings  die  letzten  sätze:  '0  rotundo 
ore  et  robustius  quam  priores  effertur,  u  angustiore ;  sed  v  (das  griech.  v) 
compressis  propemodum  labria  multo  exilius  tenuiusque  resonat  quam  o 
aut  u'  scheinen  klar  zu  sein  und  würden  ziemlich  passen  als  beschreibung 
eines  o,  u  und  ü.  Dagegen  passt  die  kurz  u  betreffende  stelle:  'U  latinam 

spertissimam  habemus  Angli  '  sowol  schlecht  zu  Ellis'  auslegung: 

kurz  a  lautet  i*,  als  auch  im  vergleich  zu  dem  obigen  4 n  angustiore  ore 
effertur';  angustior  und  apertissimus  zugleich  als  cigensehaften  eines 
und  desselben  lautes  ist  uns  unverständlich.  Ueberhaupt  sind  wir  nicht  im 
stände,  bloss  aus  den  bei  Ellis  angeführten  steilen  eine  haltbare,  allen 
einzelheiten  entsprechende  erklärung  zu  geben. 
Ellis  s.  167.  Hart: 
*  Now  to  come  to  the  u.    I  sayde  the  French,  Spanish  and  Brotes 
(Welsh),  I  maye  adde  the  Scottish,  doe  abuse  it  with  us  in  soundo  and 
for  consonant,  except  the  Brotes  as  is  said:  the  French  doe  never  sound 
it  right,  but  usurpe  ou  for  it,  the  Spaniard  doth  often  use  it  right  as 
we  doe,  but  often  also  abuse  it  with  us,  the  French  and  Scottish  in 
the  sounde  of  a  Diphthong:  which  keeping  the  vowels  intheirdue 
sounds,  commeth  of  i  and  u  (or  verie  neare  it)  is  made  and  putto- 
gither  under  one  breath,  confounding  the  soundes  of  i  and  u  to- 
gither:  which  you  may  perceyve  in  shaping  thereof,  if  you  take  away 
the  inner  part  of  the  tongue,  fron»  the  upper  teeth  or  Gummös,  tben 
shall  you  sound  the  n  right,  or  in  sonnding  the  French  and  Scottish 
n  holding  still  your  tongue  to  the  upper  teeth  or  gunis,  and  opening 
your  lippes  somewhat,  you  shall  pereeyve  the  right  sounde  of  1'. 
Diese  beschreibung  passt  nicht  schlecht  für  den  laut  ü,  aber  passt 
sie  denn  nicht  für  den  diphthong  in?  Wir  meinen,  sie  passt  ebenso  gut 
Zunächst  die  frage:  Sind  wir  berechtigt,  anzunehmen,  dass  Hart  ein  ü 
einen  diphthong  neunen  würde?    Palsgrave  nennt  diejenigen  laute 
diphthonge,  welcho  zwei  vokalzeichcn  haben.  Aehnlichcr  irrtum,  dass  die 
Verbindung  zweier  zeichen  diphthong  genannt  wird,  obwol  schon  längst 


Digitized  by  Google 


ENGLISCHE 


VOKALE. 


91 


die  ausspreche  eines  einfachen  vokales  für  dieselben  herrscht,  ist  häufiger 
su  finden;  die  abhängigkeit  vom  schriftbilde  kann  den  einen  oder  den 
anderen  dazu  führen.  Aber  der  entgegengesetzte  Vorgang,  das  jemand 
einem  einfachen  vokalzeichen  diphthongische  geltung  zuschreibt,  kann  nur 
dadurch  erklärt  werden,  dass  er  wirklich  zwei  laute  bei  der  ausspreche 
*  des  einen  Zeichens  hörte. 

Hart* s  definition  eines  diphthongen  ist  klar  nnd  verständig.  (Nach 
der  älteren  redaktion  seines  Werkes,  zum  teil  gedruckt  von  Ellis,  III.  bd. 
s.  794  ff.1) 

Hart  nennt  auch  das  lauge  I  des  Englischen  einen  diphthong,  warum 
sollte  er  nicht  recht  gehört  haben,  wenn  er  von  u  als  von  einem  diphthongen 
spricht? 

Vergleichen  wir  noch  mit  den  obigen  worten  Hart's  Uber  n  die 
entsprechende  stelle  in  dem  älteren  text  s.  796,  anmerkung  [88]: 

'The  other  abuse  of  the  n,  is  that  we  sound  it  as  the  Skottes  and 
French  men  do  in  their  wordes  gud,  and  fast.  Yf  you  marke  well  this 
uzurped  sound  in  gud  and  fust  (and  others  of  the  Skottish  and  French 
abuse)  you  shall  find  the  sound  of  the  diphthong  iu,  keping  both 
the  i  and  u,  in  their  proper  vertu,  both  in  sound  and  voel'. 
Wenn  man  die  gesperrt  gedruckten  stellen  in  beiden  texten  vergleicht, 
so  wird  man  einsehen,  dass  sie  Ubereinstimmend  für  die  auffassung  des 
n  als  eines  diphthongen  sprechen.  Aus  dem  älteren  (letzten)  text  hätte 
Ellis  unmöglich  die  ansieht  gewinnen  könnon,  dass  frz.  n  (und  damit  das 
engl.»)  ein  einfaches  u  seien;  es  ist  zu  klar  auf  die  erhaltung  der 
laute  des  1  und  n  hingewiesen;  die  Verschmelzung  beider  in  einen  mittel- 
laut  könnte  man  nicht  bestimmter  abweisen.  Der  von  uns  zuerst  gegebene 
text  stimmt  dem  sinne  nach  genau  mit  dem  älteren  Uberein,  nur  findet 
sich  da  ein  zusatz,  der  die  einzige  bestätigung  für  Ellis'  behauptung  ent- 
halten kann:  'Confounding  the  soundes  of  i  and  n  togither'.  Wenn  dieser 
satz  ausdrucken  soll,  dass  die  vokale  i  und  n  in  einen  laut  verschmolzen 
werden,  so  widerspricht  Hart  sich  selbst.  Wahrscheinlich  ist  aber  dieser 
zusatz  so  zu  verstehen,  dass  bei  der  Verschmelzung  von  I  und  n  zu  einem 
diphthongen  jeder  laut  etwas  von  seiner  eigentUmlichkeit  abgibt,  abor 
doch  noch  zwei  laute  deutlich  vernehmbar  bleiben.  Für  diese  ansebauung 
spricht  unstreitig,  dass  bei  der  definition  eines  diphthongen  ausdrücklich 
von  einor  geringen  Veränderung  beim  zusammentritt  der  vokale  die  rede 
ist.  Schliesslich  können  wir  noch  bemerken,  dass  unserer  auffassung  nach 
in  der  letzten  hälfte  der  beschreibung  Hart's  ziemlich  deutlich  von  einer 
bewegung  der  zunge  bei  der  bildung  des  u  die  rede  sei:  'in  shaping 
thereof,  if  you  take  away  the  tonguc  from  the  upper  teeth,  then  you 
shal  sounde  the  n  right'.  Ist  das  richtig,  so  ist  damit  Ellis'  auslegung, 
n  laute  nach  Hart  wie  t#,  nicht  möglich. 


1  (96]  'A  diphthong  is  a  joinyng  of  two  vocls  in  one  syllable 


of  the  hrste  to  the  fongor  quantite  of  the  last;  whiuh  is  the  onh  diver- 
site  that  a  diphthong  hath  from  two  voels  commyng  together  yet  serving 
for  two  syllablcs,  and  thereforc  onght  to  be  marked  with"  the  figurc 
dtatpiotg,  as  shalbo  said'. 


02 


HOLTHAUS, 


Ellis  8.  168.  Baret  aays,  after  speaking  of  the  Sound  of  v-consonant: 
'And  as  for  the  sound  of  n  vowel,  whether  it  bc  to  be  soundcd 
more  sharply  as  in  spelling  blue  or  moro  grossly  likc  oo,  as  wo  soand 
in  booke,  it  were  long  her©  to  discusse.  Some  theroforo  think  that 
this  sharpe  Scottish  U  is  rather  a  diphthong  than  a  vowell,  being  com- 
pounded  of  our  English  e  and  n,  as  indeed  we  may  partly  perceyvo 
in  pronouncing  it,  oure  tongue  at  the  beginning  lyiug  Hat  in  onr  niouth, 
and  at  the  ende  rising  up  with  the  Ups  also  tlierewithall  somwhat  more 
drawen  togither'. 

EUis  erkennt  an,  dass  hier  dem  Wortlaute  gemäss  von  einem  di- 
phthongen  die  rede  ist;  dass  er  sich  an  dem  ansdruck:  'at  the  beginning 
our  tongue  lying  flat  in  our  mouth'  als  Stellung  der  zunge  beim  e  stösst, 
hat  nicht  viel  zu  bedeuten.  Vom  a  bis  zum  e  ist  die  hebung  der  zunge 
fast  gleichstehend  mit  der  Veränderung  des  kieferwinkcls ,  beim  e  erhebt 
sich  die  zunge  eben  über  den  zahnrand,  aber  erst  beim  Ubergang  von  e 
zu  i  oder  u  ist  die  hebung  der  zunge  energischer  und  stärker,  als  die 
gleichzeitige  sehr  geringe  Veränderung  des  kieferwinkcls.  Es  scheint  damit 
erklärlich,  dass  Baret  die  energischere  hebung  der  zunge  von  ezu  i  oder 
u  erkannt,  dagegen  die  schon  bei  e  vorhandene  geringe  hebung  derselben 
übersehen  hatte. 

Die  art,  wie  Ellis  versucht,  Uber  die  deutliche  beschreibung  eines 
diphthongen  hinweg  zu  kommen,  wird  wol  bei  keinem  Sprachforscher  an-  * 
klang  gefunden  haben: 

'  The  only  Interpretation  I  can  put  on  this  somewhat  confused  de- 
scription  is,  that  Baret  was  speaking  of  the  position  of  the  tongue  be- 
fore  commeucing  to  ntter  any  sound,  and  that  when  the  sound  was 
uttering  the  tongue  rose  and  the  Ups  rounded  simultaneously,  and  this 
agreos  with  the  other  descriptions,  making  the  sound  ü\ 
Offenbar  ist  die  beschreibung  nur  deshalb  'confused',  weil  Ellis  nicht  zu- 
gestehen will,  dass  in  der  tat  von  einem  diphthongen  die  rede  ist.  Ferner 
müsstc  Baret  jeden  vokal,  der  eine  andere  mundstellung  forderte,  als 
die  ruhelage  seiner  Sprechorgane,  einen  diphthong  genannt  haben;  beim  a 
ist  die  Stellung  der  zunge  vor  beginn  des  lautes  ebenso  gut  eine  andere, 
als  beim  ertönen,  wie  das  auch  beim  m  der  fall  ist.   Endlich  ist  der  aus- 
weg,  den  Ellis  versucht,  doch  nur  dann  möglich,  wenn  in  allen  Wörtern 
das  lange  u  anlautend  stände;  denn  sobald  ein  konsonant  demselben  voran- 
geht, ist  die  bewegung  der  zunge  so  geringfügig  und  unmerklich,  dass  man 
die  beobachtung  derselben  Baret  und  seiner  zeit  gar  nicht  zutrauen  darf. 

EUis  s.  16S,  auslegung  der  worte  Bullokar's.  Ein  Widerspruch  des 
textes  gegen  die  auslegung  ist  uns  nicht  aufgefallen,  aber  EUis*  behaup- 
tung  kann  nur  als  richtig  anerkannt  werden  mit  der  Voraussetzung,  dass 
frz.  u  im  16.  jh.  =  ü  war.  Bullokar  gibt  keine  beschreibung  der  art, 
dass  wir  allein  aus  ihr  mit  gewissheit  den  besprochenen  laut  erkennen 
können.  Ellis  s.  169  f.  WasCotgrave  und  Gill  über  den  lautwert  eines 
ii  sagen,  ist  so  unbestimmt  und  geringfügig,  dass  es  nicht  möglich  ist, 
aus  diesen  stellen  sich  eine  Vorstellung  davon  zu  bilden,  welchen  laut  sie 
eigentlich  meinen;  auch  die  weitere  ausführung  von  Ellis  bei  Gill  können 
wir  nicht  für  Uberzeugend  halten.   Besser  steht  es  wider  bei  den  Worten 


Digitized  by  Google 


ENGLISCHE  VOKALE. 


93 


Butler' s,  Ellis  s.  170.  Die  erste  stelle,  die  Ellis  bringt,  nutzt  uns  hier 

nichts,  wol  aber  müssen  wir  die  zweite  anführen: 

(I  and  U  short  have  a  manifest  difference  from  the  same  long; 
as  in  ride,  rid,  rude,  rod  (u.  s.  w.)  for  as  i  short  has  the  sound  of 

ee  short;  so  has  n  short  the  sound  of  oo  short   E  and  1  short 

with  w  have  the  very  sound  of  n  long:  as  in  hiw,  kneew,  true,  ap- 
peareth.  But  because  n  is  the  more  simple  and  ruady  way  and  there- 
fore  is  this  sound  rather  to  be  expressed  by  it  —  (But  he  prefers  eew 
for  etymological  reasons  in  breew,  kneew,  bleew,  treew,  greew, 
sneew.  Ellis.)  But  why  are  sorae  of  these  written  with  the  diphthong 
ew!  whose  sound  is  manifestly  different  as  in  dew,  ewe,  few,  chew, 
rew,  «ew,  strew,  shew,  shrew,  pewter'. 

Nach  analogie  von  1  sollte  u  long  ein  diphthong  sein,  dieser  darstellung 

gemäss;  Ellis: 

*we  are  unable  to  assume  that  long  n  was  a  simple  sound.  We  might 
indeed  be  led  by  the  description,  to  suspect,  that  Butler  had  begun  to 
embrace  the  iu-sound,  which  must  certainly  have  widely  prevailed,  when 
his  work  was  pubüshed'. 

Aus  Butler's  Worten  ist  sicher  zu  erschliessen,  dass  er  einen  deut- 
lichen unterschied  hörte  zwischen  den  eew,  itv  in  hiw,  kneew,  (rue  und 
dem  ew  in  dew,  few,  ewe  u.  s.  w.  Welches  waren  die  laute  für  die  ver- 
schiedenen ew'i  Ellis  meint,  dass  das  eine  den  laut  m,  das  andere  den 
laut  tu  gehabt  habe.  Diese  Unterscheidung  geht  aber  aus  den  worten 
Bullokar's  nicht  hervor,  sie  stammt  aus  Ellis'  früheren  ergebnissen, 
denen  er  hier  nicht  widersprechen  will  Aus  den  worten  Bullokar's,  allein 
für  sich  betrachtet,  geht  folgende  Unterscheidung  hervor:  eew  —  ue  =  im 
und  ew  =  eu.  Dass  die  erste  gleichung  richtig  ist,  geht  aus  der  Schreibung 
hiw  und  kneew  mit  I  oder  ee  vor  dem  w  sicher  hervor;  ee  hatte  den 
laut  t  jener  zeit  nach  Bullokar's  eigenem  zeugniss:  'for  as  i  short 
hath  the  sonnd  of  ee  short'. 

Uebrigens  berührt  sich  hier  deutlich  die  geschichte  des  langen  u  mit 
der  des  englischen  ew;  wir  müssen  darüber  auf  späteres  verweisen. 

Wir  haben  bei  den  bisherigen  Zeugnissen  der  grammatiker  des  lö.jh. 
immer  bestreiten  müssen,  dass  Ellis'  behauptung,  lang  u  habe  den  wert 
eines  m,  richtig  sei.   Selbstverständlich  ist  es  dann  auch  unmöglich,  dass 
Ellis'  meinung  für  das  17.  jh.  die  rechte  sein  kann,  es  würde  daher  kaum 
von  nutzen  sein,  wollten  wir  auch  die  Zeugnisse  dieser  zeit  der  reihe  nach 
prüfen.   Nur  die  beiden  wichtigsten  am  anfange  des  jahrhnnderts,  Wallis 
und  Wilkins,  dürfen  wir  nicht  Ubergehen;  denn  aus  dem  ersteren  holt 
sich  Ellis  eine  für  ihn  wertvolle  bestätigung  seiner  behauptungen.  Nach 
betrachtung  dieser  Zeugnisse  wollen  wir  alsdann,  dem  wege  gemäss,  den 
Ellis  eingeschlagen  hat,  auf  Chaucer,  auf  das  1-1.  jh.,  zurückgehen,  und 
darauf  unsere  eigene  anschauung  über  den  lautwert  des  u  und  ew  zu  ent- 
wickeln und  zu  stützen  suchen. 
Ellis  s.  173.    Wallis  says: 
'Ibidem  etiam  (in  labiis)  sed  Minori  adhnc  apertura  (als  beim  u) 
formatnr  n  exllc;  Anglis  siran!  et  Gallis  notissimuin.   Hoc  sono  Angli 
suuu)  ii  longuui  nbique  proferunt  (nonnunquaui  etiam  eu  et  ew  quae 


HOLTHAUS, 


Urnen  rectius  pronunciatur  relento  etiam  sono  e  masculi):  ut  inline 
(musa),  tnne,  lute,  dure,  mute,  new,  brew,  knew,  view,  lien\ 
Nach  dieser  stelle  unterscheidet  Wallis  streng  zwischen  dem  laute 
des  ew  und  dem  des  langen  u;  der  unterschied  wird  so  bezeichnet,  dass 
ew  als  ersten  laut  den  eines  echten,  reinen  e  habe  (tf-masculum  zum  unter- 
schiede von  i-femininum).  Aus  dieser  vergleichung  und  der  art  der  Unter- 
scheidung von  ew  und  n  wird  man  zunächst  entnehmen,  dass  lang  n  eben- 
falls einen  diphthong  bezeichnet,  nur  mit  einem  anderen  ersten  demente. 
Gestützt  wird  diese  auBlegung  durch  die  vorher  bei  Butler  gefundene 
Unterscheidung  zwischen  lang  u  =  tu  und  ew  =  eu.  Vergleichen  wir 
ferner  mit  dieser  stelle  eine  andere  aus  Wallis,  wo  von  dem  diphthongen 
en  (ew)  die  rede  ist.   Ellis  s.  139: 

'En,  Ew,  ean,  sonantur  per  e  darum  et  w.  Ut  in  nenter,  few. 
beanty.  Quidam  tarnen  paulo  acutius  erTerunt  aesi  scriborenrur  nlew« 
ter,  flew,  biewty  vel  nlwter,  flw,  biwty  praesertim  in  voeibus  new, 
knew,  snew,   At  prior  pronunciatio  rectior  est'. 

Hier  tritt  uns  wider  ein  laut  entgegen,  der  von  ew,  welches  eu 
gesprochen  werden  soll,  wol  zu  scheiden  ist;  unbestreitbar  ist,  dass  die 
andere  ausspräche,  die  in  einigen  wlirtem  fttr  ew  eintritt,  nur  tu,  der  di- 
phthong, sein  kann.  Darauf  deutet  die  Schreibung  iw  im  unterschied  von 
ew  klar  hin.  Auch  lässt  sich  nur  bei  dieser  annähme  begreifen,  dass  die 
ausspräche  eu  für  die  richtigere  gehalten  werden  kann,  was  doch  die  müg- 
lichkeit  voraussetzt,  dass  die  aussprachen  eu  und  tu  nebeneinander  in  einer 
gesellschaft  gehört  werden,  ohne  dass  dadurch  dem  zuhörer  die  worte 
unverständlich  würden.  Wollte  aber  jemand  in  gesellschaft  die  worte, 
welche  andere  mit  ü  aussprechen,  weil  er  es  für  richtiger  hält,  mit  dem 
diphthongen  tu  widergeben,  so  würde  er  doch  für  jene  fast  ganz  unver- 
ständlich werden.  Bestätigt  wird  diese  aufTassung  noch  dadnreh,  dass 
die  beispiele,  welche  Wallis  bei  der  besprechung  von  ew  gibt,  für  die 
ausspräche  iw  nachher  bei  seinen  Worten  Ober  das  lange  u  zum  teil  wider- 
kehren. Besonders  bei  new,  knew,  «new  wird  meist  w  gesprochen  statt 
eu  und  nachher  kehren  new,  knew  wider  als  beispiele  für  die  ausspräche 
des  langen  n,  sie  werden  in  derselben  reihe  aufgeführt  mit  mnse,  tune, 
Inte,  view,  Heu  u.  s.  w. 

Nun  heisst  es  aber  bei  Wallis  weiter  über  die  ausspräche  des  n 
Ellis  s.  172: 

'Hunc  sonum  extranei  fere  assequnntur,  si  diphthongnm  in  conentnr 
pronuntiare ;  nempe  I  exile  litterae  u  vel  w  praeponentes  (ut  in  Hispano- 
rura  ciudad  civitas)  non  tarnen  idem  est  omnino  sonus,  quam  vis  arf 
illum  proxime  accedat;  est  enim  iu  sonus  compositum,  at  Anglorum  et 
Gallorum  n  sonus  siraplex'. 

Besonders  durch  den  letzten  satz  wird  unsere  obige  ausführung  gänz- 
lich Uber  den  häufen  geworfen :  also  Wallis  hat  sich  an  den  früheren  stellen 
so  zweideutig  und  unklar  ausgesprochen,  dass  wir  dadurch  auf  Irrwege 
geleitet  wurden  —  oder  er  widerspricht  sich  hier  selbst! 

An  einer  dritten  stelle  spricht  Wallis  folgendes:  lV  longum  effertur 
ut  Gallorum  «  exile.  Sono  nempe  quasi  composito  cx  i  et  w\  Ellis 
meint:  'ho  saves  himself  from  a  diphthong  by  a  rjuasi\  das  wollen  wir 


Digitized  by  Google 


ENGLISCHE  VOKALE. 


05 


nicht  bestreiten,  aber  warum  wider  das  irreführende  wort  composito  ex  i 
et  wenn  er  vorher  so  deutlich  behanptet,  dass  das  engl.  11  ein  einfacher 
vokal  sei.  Nach  den  sonstigen  genauen  und  scharfsinnigen  bemerkungen 
von  Wallis  hätten  wir  von  ihm  eine  andere,  bessere  beschreibung  des 
lautes  ü  erwarten  können,  als  den  zweideutigen  vergleich  mit  dem  di- 
phthongen  tu. 

Unser  ergebniss  Uber  Wallis'  zeugniss  ist  also:  Wenn  wir  die  aus- 
legnng  von  Ellis  annehmen,  so  ist  es  offenbar,  dass  Wallis  sich  selbst 
widerspricht.  Mit  dem  ausdrucke:  'Anglorum  n  est  sonus  simplex'  kann 
Wallis  also  unmöglich  genau  dasselbe  gesagt  haben  wollen,  was  Ellis 
daraus  lesen  will:  dass  u  ein  einfacher  vokal  war.  Mag  das  englische  n 
verschieden  gewesen  sein  vom  spanischen  iu  oder  von  dem  in  anderer 
sprachen,  es  kann  darum  aber  nicht  gleich  ü  gewesen  sein. 

Eigentümlicher  weise  haben  wir  nun  von  dem  Zeitgenossen  des 
Wallis,  von  Wilkins,  An  Essay  towards  a  Real  Character  and  a  Phllo- 
sophical  Language  1669,  ein  zeugniss  Uber  die  ausspräche  des  engl,  u, 
das  den  Worten  des  Wallis  geradezu  ins  gesteht  schlägt,  wenn  sie  so 
aufzufassen  sind,  wie  Ellis  meint.  Nach  Ellis  lebten  beide  männcr, 
Wallis  und  Wilkins,  eine  Zeitlang  in  Oxford  zusammen,  sie  kannten 
einander  und  Wilkins  hatte  sogar  das  werk  seines  kollegen  studiert. 
Um  so  auffallender  sind  fllr  uns  seine  worte: 

'As  for  the  n  Oallicum,  or  whistling  n,  though  it  cannot  be  denied 
to  be  a  distinet  simple  vowel;  yet  it  is  of  so  laborious  and  difficult 
pronunciation  to  all  those  Nations  amongst  whom  it  is  not  used  (as  to 
the  English)  especially  in  the  distinetion  of  long  and  short,  and  framing 
of  Diphthongs,  that  though  I  have  enumerated  it  with  the  rest,  and 
shall  make  provisions  for  the  expression  of  it  yet  sball  I  inako  less 
use  of  it,  than  of  the  others;  and  for  that  reason  not  proeeed  to  any 
further  explication  of  it'.  Nachher:  'u  (Wilkins»  zeichen  für  ü)  is  I  think 
proper  to  the  French  and  used  by  none  eise'. 

Während  also  Wallis  das  englische  n  offenbar  dem  französischen 
gleichstellt,  behauptet  Wilkins,  dass  der  laut,  den  die  Franzosen  ihrem 
u  geben,  den  Engländern  fremd  und  schwer  flir  sie  auszusprechen  sei. 
Sonderbar,  dass  der  später  schreibende  Wilkins  die  seinen  Worten  ent- 
gegengesetzte ansieht  seines  genossen  gar  nicht  erwähnt,  wo  er  doch 
«Jessen  werk  kannte:  demnach  sollte  man  vermuten,  dass  er  nicht  den 
widersprach  gegen  seine  ansieht  bei  Wallis  gemerkt  hatte  und  vielleicht 
die  wichtigen  worte:  'iu  est  sonus  compositus,  at  Anglorum  et  Gallomm 
o  est  sonus  simplex'  anders  auffasste,  als  Ellis  tut  und  jeder  dem  Wort- 
laute nach  zu  tun  gezwungen  ist.  Wir  können  bei  dieser  wichtigen  frage, 
was  von  den  Äusserungen  Wallis'  zu  halten  sei,  leider  nicht  über  Ver- 
mutungen hinauskommen,  da  wir  nicht  im  stände  sind,  aus  einer  ein- 
gehenden prüfung  der  ganzen  werke  beider  grammatiker  zu  entscheiden, 
wer  recht  hat.  Ellis  hat,  seiner  früher  gewonnenen  anschauung  gemäss, 
die  angäbe  von  Wallis,  dass  englisches  u  =  ü  sei,  angenommen  und 
die  meinung  von  Wilkins  beiseite  gelassen;  den  Widerspruch  in  Wallis' 
eigenen  werten  scheint  er  gar  nicht  bemerkt  zu  haben.  Wir  aber  werden 
bei  einer  Zusammenfassung  der  wichtigen  Zeugnisse  von  Butler,  Wallis 


Digitized  by  Google 


0(5 


HOLTHAUS, 


und  Wilkins  diese  Auslegung  nicht  annehmen  können,  sondern  behaup- 
ten, dass  die  beiden  laute,  um  deren  Unterscheidung  es  sich  bei  ihnen 
handelt,  beide  diphthonge,  der  eine  tu,  der  andere  eu,  sind.  In  dem 
folgenden  wird  es  noch  mehr  gesichert  werden,  dass  Ellis'  anschauung 
Uber  das  u  im  16.  jh.  eine  falsche  ist;  dadurch  fällt  dann  die  möglichkeit, 
die  obigen  worte  bei  Wallis  so  aufzufassen,  wie  der  Wortlaut  es  uns  lehrt. 

Damit  verlassen  wir  die  prüfung  der  beweise  Ellis'  für  seine  behaup- 
tung,  langes  u  sei  im  Englischen  des  16.  und  17.  jh.  =»  fV.  Hier  stand  uns 
noch  ein  reiches  material  durch  die  grammatiker  zu  geböte,  deren  Zeug- 
nisse zwar  selten  ganz  unzweideutig  und  bestimmt  sind;  jetzt  gehen  wir 
zurllck  zum  14.  jh.,  wo  uns  zur  bestimmung  der  ausspräche  nur  die  Ortho- 
graphie und  die  reime  dienen  können. 

8.  298  linden  wir  EUis'  beweise  fUr  seine  behauptungen: 
'After  the  lengthened  proof  which  has  been  given,  that  long  u  in 
the  16th  Century  had  the  French  sound  ü  it  follows  almost  as  a  matter 
of  course,  that  those  words  in  Chaucer  which  have  long  n  and  which 
are  as  a  general  rule  all  taken  from  the  French  or  Ijitin,  had  also  the 
sound  of  «V,  and  this  will  be  further  confirmed  when  wo  find  that  um, 
the  only  other  sound  it  was  likely  to  represent,  had  a  difTerent  symbo- 
lisation,  on.  We  may  however  notice  the  pure  French  rhyme:  par  ad- 
venture  :  to  Iure,  transfigure  :  creature  etc.' 

Also  die  hauptsache  bei  diesem  beweise  ist  die  Verweisung  auf  die 
Untersuchung  über  das  n  im  16.  jh.;  an  jener  stelle  haben  wir  hinreichend 
unsere  zweifei  über  die  richtigkeit  der  behauptungen  Ellis'  ausgedrückt 
und  wollen  deshalb  kein  wort  mehr  darüber  verlieren.  Dann  heisst  es, 
u  könnte  ja  keinen  anderen  laut  bezeichnen  als  ü  oder  w,  und  da  der 
lant  u  durch  od  bezeichnet  werde,  so  mllsste  wol  n  den  laut  ü  bezeichnet 
haben.  Dass  dies  kein  logisch  sicherer  beweis  ist,  wird  jeder  einsehen; 
denn  wenn  u  einmal  zeichen  filr  zwei  laute  sein  kann,  warum  sollte  es 
nicht  auch  die  laute  au  und  u  darstellen,  gerade  wie  i  neuenglisch  ein 
zeichen  für  ai  und  t  ist?  Und  wenn  es  der  fall  wäre,  dass  n  nur  die 
beiden  laute  ü  und  u  bezeichnen  könnte,  so  mtissten  wir,  um  Ellis'  folge- 
rung  annehmen  zu  können,  erst  Uberzeugt  sein,  dass  in  der  tat  der  laut  u 
dem  zeichen  on  in  jener  zeit  entspricht  —  aber  auch  den  beweisen,  die 
Ellis  dafllr  bringt,  können  wir  nicht  zustimmen.  Ferner  nur  ein  kurzes 
wort  Uber  die  zur  bestätigung  bei  Ellis  noch  angeführten  reime.  Es  ist 
unserer  meinung  nach  ein  fehler,  dass  Ellis  zur  feststeilung  der  ausspräche 
bei  Chaucer  gewicht  legt  auf  die  reime  mit  lateinischen  und  französischen 
Wörtern,  worauf  seine  behauptungen  Uber  da»  a,  e,  o,  u,  on  im  14.  jh. 
bald  mehr,  bald  weniger  benihen.  Was  die  französische  ausspräche  im 
14.  jh.  anbelangt,  so  haben  wir  darüber  noch  gar  keine  arbeit  bisher, 
sichere  Anhaltspunkte  ausser  reim  und  Orthographie  sind  nicht  vorhanden 
und  zudem  ist  ja  kaum  vollauf  sicher  gestellt,  welches  die  ausspräche 
aller  vokale  im  16.  jh.  war,  wo  doch  die  g^amatiker  so  reiche  hilfe  bieten. 
Aber  auf  die  ausspräche  des  Latein  seine  gründe  zur  aussprachebestimmung 
zu  bauen,  ist  sicherlich  ganz  unmöglich,  wenn  man  bedenkt,  welche  Ver- 
schiedenheit in  der  ausspräche  des  Latein  heute  in  Frankreich,  England 
und  Deutschland  besteht.  Wenn  bis  zur  heutigen  zeit  bei  der  ausspräche 


Digitized  by  Google 


ENGLISCHE  VOKALE. 


07 


des  Latein  jedes  volk  die  entsprechenden  laute  seiner  eigenen  spräche 
den  lateinischen  zeichen  gibt,  ohne  irgendwie  darilber  nachzudenken,  ob 
die  Römer  vielleicht  ebenso  oder  anders  gesprochen  haben  könnten,  so 
haben  wir  dieselbe  Unterschiebung  sicher  für  die  früheren  Zeiten  anzu- 
nehmen; denn  es  war  doch  die  ausspräche  der  Römer  nicht  etwa  genau 
phonetisch  niedergeschrieben  oder  sonst  irgendwie  unzweideutig  Uber- 
liefert worden.  Chaucer  wird  also  eine  andere  ausspräche  des  Latein 
gehabt  haben  als  Palsgrave  und  dieser  eine  andere  als  Wallis  u.  s.  w. 
Die  als  beweisend  aufgeführten  reime  water  :  mater,  was  :  ctipiditas,  he 
:  benedicite,  tree  :  benedicite,  schoo  :  prineipio,  thus:  ignotius  u.s.w. 
sind  nur  darum  als  gute  reime  anzuerkennen,  weil  Chaucer  naturgemäss 
seine  eigenen  vokale  beim  Lateinsprechen  benutzte.  Man  darf  aber  nicht 
sagen,  lateinisches  a,  e,  o,  u  sind  stets  als  dieselben  reinen  vokale  ge- 
sprochen worden  und  deshalb  sind  auch  die  a,  e,  o,  u  in  Chaucer's 
Englisch  dieselben  reinen  vokale  a,  e,  o,  u. 

Das  ergebniss  unserer  nachprüfung  der  beweise  für  Ellis'  behaup- 
tungen  Uber  das  lange  n  vom  14.  bis  zum  1 7.  jahrhundert  ist  also,  dass 
wir  nirgends  einen  solchen  beweis  fanden,  den  wir  unangefochten  lassen 
konnten,  vielmehr  liaben  wir  öfter  einen  Widerspruch  gegen  die  von  uns 
fllr  richtig  gehaltene  auffassung  der  vorhandenen  Zeugnisse  wahrgenommen. 
Bevor  wir  aber  nach  dem  niederreissen  dieses  gebäudes  unser  neues  auf- 
zurichten versuchen,  haben  wir  wenigstens  kurz  zu  erwähnen,  wie  es  mit 
dem  englischen  ew  steht,  welches,  wie  schon  zu  sehen  war,  in  seiner  ent- 
wieklung  sich  mit  dem  langen  u  berührt.  Beide,  der  diphthong  en  (ew) 
sowol,  als  auch  das  lange  ii  haben  im  Neuenglischen  denselben  lautwert: 
knew,  new,  sew  haben  den  vokal,  den  nature,  Agare  besitzen.  Es  fiele 
uns  deshalb  auch  die  aufgäbe  zu,  die  geschichte  des  eu  (ew)  zu  prüfen 
und  zu  berichtigen,  wo  es  nötig  ist.  Aber  die  Zeugnisse  über  das  ew, 
welches  für  Ellis  diphthongischen  laut  behielt,  das  nicht  zu  ü  wurde,  sind 
so  klar  und  deutlich,  dass  wir  darüber  auf  die  ausfUhrungen  von  EUis 
s.  137—41  verweisen  können,  man  wird  da  wenige  oder  gar  keine  strei- 
tigen punkte  finden,  die  wir  nicht  schon  berührt  haben.  Nur  das  ver- 
hältniss  zwischen  e«  und  lang  u  inuss  noch  weitere  erörtening  finden. 

Die  Wörter  mit  eu,  ew  altenglischen  Ursprungs  haben  nach  Ellis  im 
1 4.  jh.  den  laut  etwa  eines  eu.  Nun  sind  in  der  englischen  spräche  schon 
seit  dem  13.  jh.  eine  anzahl  von  Wörtern  französischen  Ursprunges  aufge- 
nommen worden,  welche  zum  teil  aus  einem  für  Ellis  unerklärbare h 
gninde  die  Schreibung  ew  angenommen  haben,  z.  b.  due,  eschew,  glue, 
mew,  remew,  stew,  sue  (s.  EUis'  verzeichniss);  ebenso  vertue  (vertew), 
issue  (issew)  u.  a.  f.  Ellis  behauptet  nun,  dass  in  diesen  Wörtern  das  ew 
die  ausspräche  ü  gehabt  habe.  Späterhin,  als  die  abstammung  aus  der 
fremden  spräche  dem  volkc  nicht  mehr  bewusst  war,  habe  sich  die  strenge 
Scheidung  zwischen  dem  ew  englischer  herkunft  und  dem,  fremden  Stammes 
nicht  mehr  rein  erhalten  und  einige  Wörter,  die  eu  hätten  ausgesprochen 
werden  sollen,  traten  über  zu  denen,  die  ü  gesprochen  wurden. 

Ellis  s.  139: 

'Chaucer  distinguished  the  two  sounds  of  eu  by  an  etymological 
rule;  this  distinetion  was  lost  during  the  1 5th  Century  so  that  in  the 

AotfU»,  V1JJ.  band.  Ans.  7 


Digitized  by  Google 


98 


HOLTHAUS, 


16»i»  no  gencral  rule  can  bc  given,  but  each  word  inust  rest  on  ita  own 
independent  authority'. 

EUis  hat  sich  die  frage,  wie  denn  in  den  französischen  Wörtern  das 
u  (oder  frz.  eu)  zu  der  Schreibung  ew  gekommen  sei,  gar  nicht  gestellt; 
eine  frage,  die  sich  doch  sofort  aufdrängen  mussto.  Die  oben  (aus  Kllis) 
angeführten  Wörter  haben  zum  teil  im  Französischen  ein  en  und  daher  ist 
es  leicht  verständlich,  wie  diese  Wörter  im  Englischen  die  Schreibung  ew 
erhalten  konnten:  Das  frz.  eu  klang  dem  Engländer  ganz  wie  sein  ew 
und  darum  ersetzte  er  die  fremde  Orthographie  durch  die  seine.  Später 
aber  werden  eine  menge  französischer  Wörter  herübergenommen,  die  ur- 
sprünglich kein  en,  sondern  nur  n  als  vokal  hatten.  Wenn  nun  das 
frz.  u  jener  zeit  die  heutige  ausspräche  ü  hatte,  so  wäre  es  doch  ganz 
unmöglich  gewesen,  daas  dieae  späteren  Wörter  mit  u  sich  denen  mit  frz. 
en  (und  zwar  in  Orthographie  und  laut)  dem  engl,  ew  sofort  gleichstellten 
und  stets  in  der  weiteren  Sprachentwicklung  mit  ihnen  gleich  blieben. 

Es  ist  für  die  aufnähme  fremder  Wörter  in  jede  spräche  dies  eine 
ganz  unanfechtbare  regel:  'die  vokale  in  zwei  Wörtern  verschiedener  her» 
kunft  können  nur  dann  in  der  Orthographie  einer  zeit  gleiche  bezeiebnung 
und  von  da  an  in  der  spräche  völlig  gleiche  entwicklung  haben,  wenn 
sie  lautlich  mindestens  nahezu  Ubereinstimmen'.  Ein  diphthongisches  eu 
und  ein  ü  sind  hinreichend  von  einander  entfernt,  daas  auch  das  gröbste, 
ungeübteste  ohr  8ie  nicht  für  gleich  halten  kann.  Kurz,  wie  es  möglich 
gewesen  ist,  dass  vielleicht  im  anfang  des  14.  jh.  (oder  schon  früher)  ein 
Schreiber  vertew,  issew,  vew  (für  vertu,  issue,  vue)  schrieb,  während  in 
jener  zeit  (auch  nach  Ellis  annähme)  alle  englischen  ew  und  die  wenigen 
frz.  en  den  laut  eines  eu  besassen,  dass  ist  mit  Ellis  behauptungen  nicht 
erklärt  und  wird  sich  auch  nicht  so  erklären  lassen.  —  Welches,  so  müssen 
wir  weiter  fragen,  sind  denn  die  gründe,  die  Ellis  zwangen  eine  Scheidung 
zwischen  den  Wörtern  französischer  herkunft  und  denen  altenglischen 
Stammes  vorzunehmen.  Der  hauptgrund  ist,  soviel  wir  sehen,  wider  seine 
erklärung  der  ausspräche  Palsgrave's.  Derselbe  scheint  zwei  frz.  eu  und 
zwei  ew  im  Englischen  zu  scheiden  und  dem  einen  dipththongiachen  laut 
eu,  dem  anderen  den  wert  ü  zuzusprechen  (nach  Ellis).  Einen  weiteren 
grund  für  seine  Scheidung  gibt  Ellis  s.  302: 

'A  careful  examination  of  this  list  (von  ew-reimen)  would  shew 
that  if  attention  is  confined  only  to  the  wonls  for  which  we  have  16-*> 
century's  authority,  the  old  classes  would  remain  undisturbed,  becauae 
no  tt-word  rhymes  with  an  tfM-word  or  conversoly'. 
Also  er  glaubt,  es  fänden  sich  keine  reime  zwischen  dem  u  in  franzö- 
sischen Wörtern  und  dem  ew  in  Wörtern  englischen  Stammes.  In  dem 
folgenden  satze  beschränkt  er  aber  selbst  seine  behauptung: 
'But  if  we  remark  that  hue  rhymes  with  tme,  knew  and  also  me, 
and  that  me,  which  rhymes  with  hue,  also  rhymes  with  true  and  with 
shrew,  we  are  led  to  conclude  that  true  and  ahrew  would  have 
rhymed  in  the  14**»  Century  as  they  do  in  the  19tb  Century.  But  this 
breakes  up  the  old  Classification  altogether'. 

Zur  erklärung  folgendos:  Alle  aufgeführten  Wörter  sind  englischen 
Stammes,  aber  ein  teil  derselben  hatte  nach  Ellis'  auslegung  der  Zeugnisse 


Digitized  by  Google 


ENGLISCHE  VOKALE. 


99 


des  16.  jh.  den  laut  ü  angenommen,  da  er  nun  findet,  dass  wenigstens 
indirekt  Wörter  mit  ert  —  ü  reimen  mit  solchen,  deren  ew  =  «  ist,  so  kann 
seine  trennung  der  ü-gruppe  natürlich  vor  den  tatsachen  nicht  bestehen. 

Wir  wollen  nun  die  liste  der  ew-reime  aus  dichtungen  vor  und  nach 
Chaucer  zu  bereichern  suchen  und  es  wird  sich  daraus  ergeben,  dass  Ellis' 
Spaltung  des  ew  ganz  grundlos  ist.  Altenglische  Legenden  ed.  Horst- 
mann 1878*  bietet  uns:  rertne  :  newe  4/5G  (seite  und  vers),  vertue  :  suwe 
6/164,  vertu  :  Ebrel  (Hebriu)  6/168,  vertue  :  newe  34/540,  J>ewes  :  Sis- 
tewes  (Cisterzienser)  44/195.  45/265,  newe  :  rewe  67/330,  vertnwes  :  pe- 
wes  75/817,  vertu :  Jhesu  101/9.  108/563.  111/6,  knewe  :  sewe  101/22, 
knewe  :  newe  101/30,  Jhesu  :  bin  109/595,  hu  (hew)  :  bleu  109/623, 
hewe:trewe  109/632,  Jhesu  :  prow  109/663,  mew  :  hew  111/26,  rewe 
:  knew  118/498,  sewe  (sehen)  :  newe  118/502,  lawe  :  schewe  119/582, 
drew  :  ynow  120/617.  121/707,  drew  :  bow  122/747,  gnew  :  hew  (färbe) 
131/579,  hew:  grew  132/621,  vertew:  gow  136/985,  triwe :  grewe  137/1033, 
grew  :  hew  137/1041,  rewe  :  grewe  137/1077,  jow  :  Jhesu  138/1180.  1183, 
Ebrew:new  138/1189,  creu  (craw) :  bleu  (blaw)  162/612,  vertu  :  Jhesu 
165/209.  171/11,  sehewe:trewe  165/223,  fewe :  sehewe  169/571,  trewe 
:  Jhesu  192/54.  195/294  Jhesu  :  hewe  194  222,  turmentoure  (tourmenteur) 
:  purpure  195/274,  pure  :  odowre  195/277,  jeuj  (Jew)  :  neug  :  kneug 
208/316.» 

In  den  Hymns  to  the  Virgin  and  Christ  ed.  Furnivall  i.  d.  £.  E.  T.  S.  24 
finden  sich  folgende:  pleasure  :  dere  3/61,  hue  (färbe)  :  jewe  :  blew 
f  grew  12/26,  eschewe  :  untre we  :  rewe  :  sue  :  remewe  :  knewe  20/62, 
trewe  :  newe  :  knewe  :  fewe  24/82,  hewe  :  rewe  :  knewe  :  neewe  47/194, 
vertue  :  sue  :  due  :  trewe  63/169,  hewe  :  newe  :  vertu  :  sue  67/298,  hewe 
:  vertu  :  trewe  :  persue  68/322,  newe  :  knewe  :  rewe  :  sewe  (sewe  =  sue 
suivre)  69/354,  rue :  trewe  9S/97,  escheuwe  :  newe  :  untrewe  :  knew 
108/42.  209/42,  hue  :  true  :  knewe  :  glewe  29/230,  sewe :  trewe  38/98, 
knewe :  ihesu  41/18. 

Man  beachte,  dass  in  diesen  beispielen  die  Wörter  knew,  new,  trew, 
welche  nach  Ellis  zu  den  w-würtern  gehören,  reimen  mit  solchen  ew  die 
anch  nach  Ellis  stets  diphthongisch  lauteten.  Ferner  heben  wir  hervor, 
dass  diese  reime  keineswegs  dialektisch  oder  irgendwie  ungewöhnlich 
sind,  sondern  in  jeder  nicht  zu  kleinen  dichtung  in  der  ew-reime  vor- 
handen sind,  finden  sich  auch  diese.  Aus  der  nordenglischen  legenden- 
sainmlung  ed.  Horstmann,  Altengl.  Legenden,  neue  folge,  bringen  wir 
noch  folgende:  shew  :  Andrew  8/825,  shrews  :  shews  U/25,  knew  :  Jew 
14/271,  knew:  trew  15/311.  29/115.  37/225.  50/125.  63/73,  lew :  untre  w 

1  In  der  einleitung  zu  den  Altenglischen  Legenden,  Paderborn  1875 
führt  Horstmann  schon  eine  anzahl  solcher  reime  auf,  s.  XLIV:  Jhesu  :  giu, 
vertu :  kneu  etc. 

*  Es  kann  kein  zweifei  darüber  bestehen,  dass  das  wort  Jesus  ein 
langes  v  mit  diphthongischer  geltung  ursprünglich  enthält;  wir  haben  also 
nach  analogie  der  anderen  u  zu  sprechen  Jcseus  (die  treffigung  unter  dem 
französischen  cinfluss,  wie  durch  die  reime  gesichert  ist).  Dann  trat  aber 
die  treffigung  Jtfsus  (dem  Neuenglischen  gemäss)  ein  und  damit  die 
kürzung  der  endung  -us.  Dadurch  erklärt  es  sich,  dass  dies  wort  häufig 
sowol  mit  kurzem,  wie  mit  langen  u  reimt 

7* 


Digitized  by  Google 


100 


HOLTHAUS, 


15/319,  trew  :  brew  16/419,  trew  :  Jbesu  19/1.  21/101.  28/41.  31/271.  46/61. 
46/113.  48/275,  Ebrew  :  Jbesu  20/43,  Jbesn  :  Jew  30/191,  hew  (färbe) 
:  trew  45/3,  trew  :  remewe  (remuer)  46/35,  knew  :  blew  52/19,  kiiew 
:  Jbesu  53/115,  phariseus  :  thews  55/195,  knew  :  Jbesu  57/61.  60/272, 
pharisew  :  schrew  56/251,  escheu  (vermeiden)  :  knen  59/191,  schew 
:  schrew  69/417  und  andere.  Aus  demselben  bände  der  altengl.  legenden 
von  Horstmann  sucheu  wir  noch  aus:  creatnre  :  governoure  VIII  v. 361, 
vertu  :  grew  XVI  v.  13,  dewe  (du)  :  sewe  XX  263  und  970.  Ferner: 
Jew  :  jow  v.  601,  knew  :  Jew  v.  619  in  Lumby  Assumpcion  (2.  texty,  gyn 
(Jew)  :  now  Böddecker,  Altengl.  Dichtungen  s.  223;  venou  (venu)  Ter- 
nagu  v.845  in  Roland  und  Vernagu  ed.  in  der  E.E.T.S.;  trewe  :  dnwe  (du) 
hi  Morris  O.  E.  Miscellany  s.  228  vertue  :  fewe;  in  Sowdone  of  Babylone 
v.  2312,  aventoures  :  bowres  in  Ritson,  Anc.  Metr.  Romances  8.  754 
(Emare),  manyour  :  creatnre  in  Will,  de  Sboreham  Mätzner  263/145, 
Jowes  (jews) :  vertues;  Mätzner  s.  288,  King  Horn  :  bnr  :  mesaventur 
325.  649.  709,  bure  :  coverture  695,  ture  (tour) :  pnre  (rein)  1091,  tnre 
:  bure  1223.  1437. 

Diese  reimliste  muss  wol  jedem  forscher,  der  sie  recht  betrachtet, 
sagen,  dass  alle  echt  englischen  ew  den  gleichen  laut  gehabt  haben  müssen 
und  dass  auch  das  frz.  u  in  der  ausspräche  der  Engländer 
ähnlich  wie  eu  lautete. 

Nachdem  wir  so  Ellis'  ansieht,  dass  im  14.  jh.  das  u  der  französischen 
fremdwörter,  und  gar  einige  ew  englischer  Wörter  wie  u  ausgesprochen 
worden  sei,  zurückgewiesen  haben,  gehen  wir  wider  zum  16.  jh.  und  suchen, 
durch  benutzung  zweier  neuen  Zeugnisse,  unsere  meinung  Uber  den  laut 
des  ew  und  langen  u  zu  stützen. 

Wie  wir  oben  sahen,  standen  Wallis  und  Wilkins  sich  hart  gegen- 
über in  ihren  aussagen  über  das  engl.  u.  Wir  besitzen  glücklicherweise 
noch  ein  zeugniss  aus  derselben  zeit,  das  uns  den  ausschlag  in  diesem 
streite  geben  muss,  nämlich:  Alexander  Hume's  Orthographie  and  Con- 
grnitie  of  the  Britan  Tongue  von  1617  ed.  H.  Whcatley  in  der  E.  E.  T.  S.  5. 
Darin  findet  sich  s.  9  folgende  stelle  Uber  die  ausspräche  der  lateinischen 
hiute  in  England  und  Schottland: 

'U  the  south  pronunces  qnhen  the  syllab  beginnes  or  endes  at  it, 
as  eu;  teu  for  tu  (lat.)  and  t  unum,  meunus  for  nnnm  munus ;  quhilk, 
because  it  is  a  diphthong  sound,  and  because  they  themselves,  quhen 
a  consonant  followes  it,  pronunce  it  other  wayes,  I  hoep  I  sal  not  need 
argumenta  to  prove  it  wrang,  and  not  to  be  a  pure  voual '. 
Ferner  Uber  die  englischen  vokale  solbst,  s.  11: 

4U,  the  last  of  this  rank,  the  south,  as  I  have  said  in  the  latin 
sound  of  it,  pronunces  eu,  we  ou,  both  in  my  simple  judgeuient,  wraug, 
for  tbese  be  diphthong  soundes,  and  the  sound  of  a  voual  sould  be 
simple,  lf  1  sould  judge,  the  french  sound  is  neerest  the  voual  sound 
as  we  pronunce  it  in  mnle  and  muse'.1 


1  Wichtig  ist  besonders  die  deutliche  angäbe  von  der  Verschiedenheit 
des  englischen  lautes  ftlr  u  von  dem  französischen,  wodurch  er  gegen 
Wallis  spricht 


Digitized  by  Google 


ENGLISCHE  VOKALE. 


101 


Hier  ist  klar  und  deutlich  die  diphthongische  ausspräche  des  n  be- 
wiesen. An  einer  stelle  nur  könnte  man  bedenklich  sich  fragen,  was 
Hume  meine,  nämlich  bei:  'they  themselves,  quhen  a  consonant  followes 
it,  pronunce  it  other  wayes'.  In  unum,  munas  folgt  ja  dem  u  ein  kon- 
sonaat,  und  Hume  umschreibt  doch  eunum,  meunus  —  oder  hielt  er  n 
nicht  flu*  einen  konsonanten?  Mit  hinzuziehung  der  vorhergehenden  worte : 
'quhen  the  syllab  beginnes  or  endes  at  it'  löst  sich  dieses  bedenken 
leicht.  Hume's  satz  'wenn  ein  konsonant  folgt'  soll  so  viel  sagen,  als 
'wenn  ein  konsonant  in  derselben  silbe  noch  folgt  N  hält  er  wol 
fttr  einen  konsonant,  aber  in  nnnm,  munns  gehört  dasselbe  der  folgenden 
silbe  an. 

Nur  wenn  dem  u  einfacher  konsonant  folgt,  der  dann  zur  folgenden 
silbe  gehört,  ist  das  n  lang,  und  nur  von  dem  langen  n  will  Hume 
diphthongische  ausspräche  behaupten. 

Die  ausspräche  des  kurzen  n  in  lateinischen  Wörtern  kann  natürlich 
keine  andere  gewesen  sein,  als  die  des  kurzen  n  in  den  französischen 
fremdwörtern  und  in  den  englischen  Wörtern,  vgl.  darüber  den  abschnitt 
Uber  die  ausspräche  dos  kurzen  u. 

Von  geringerer  Wichtigkeit  ist  das  zeugniss  eines  reimwörterbuches 
jener  zeit,  des  'Manipulus  Vocabulorum'  von  P.  Levin  1570  ed.  H.  Wheat- 
ley,  E.  E.  T.  S.  27.  Es  scheint  der  herausgeber  diesem  Zeugnisse  wenig 
zutrauen  schenken  zu  wollen:  'The  want  of  care  in  the  arrangement  of 
the  words  throws  a  doubt  over  the  pronunciation  and  accentuation  of  some 
of  them,  einleitung  s.  V. 

Er  gibt  alsdann  eine  anzahl  von  Wörtern  mit  einer  treffigung,  die 
von  der  heutigen  verschieden  ist  Darin  ist  keine  Ursache,  Levin's  angaben 
irgendwie  zu  misstrauen.  Ferner  führt  er  eine  anzahl  von  fällen  auf,  wo  die 
anordnung  nach  den  vokalen  durchbrochen  ist  Wenn  auch  einige  miss- 
griffe zu  erkennen  sind,  so  sind  dieselben  doch  nicht  so  schwerwiegender 
art,  dass  sie  die  anderen  Schlüsse,  welche  aus  seiner  anordnung  zu  ziehen 
sind,  ganz  vernichten,  vielleicht  fallen  sie  gar  nicht  ihm  zur  last  Finden 
wir  in  einem  reim  Wörterbuch,  dass  nur  etwas  anspruch  auf  genauigkoit 
machen  kann,  die  Wörter  französischen  Ursprungs  wie:  Jewe,  Mewe, 
View,  to  Vewe,  Dewe,  Issew,  Reskew,  Residew,  Bevenew  mit  solchen 
echt  englischen  Stammes  wie:  dewe  (thau),  clewe,  rewe,  yew,  brewe, 
shewe,  spewe  in  die  gleiche  reihe  gestellt,  wie  hier,  so  ist  sicher  an- 
zunehmen, dass  in  dieser  zeit  alle  aufgeführten  Wörter  mit  einander  hätten 
reimen  können.  Auch  die  Schreibung  ue,  welche  vielfach  nachher  für  die 
französischen  Wörter  anwendung  findet,  trifft  man  hier:  Valew,  vertue, 
Endew  nebeneinander  stehend;  also  dies  ne  reimt  mit  ew  sowol  in  eng- 
lischen wie  in  französischen  Wörtern.  Dasselbe  beweist  die  gruppe  Rewtb, 
Trewth  und  Untruth. 

Ellis  erwähnt  diese  Zusammenstellung  in  einer  anmerkung  s.  137, 
spricht  aber  nicht  weiter  darüber.  Eigentümlich  ist  ferner,  dass  Levin, 
der  am  ende  seines  Werkes  die  Wörter  zusammenstellt,  welche  einen  di- 
phthongen  enthalten,  hier  nicht  die  auf  ew  anführt  Sollen  wir  daraus 
schlieasen,  dass  ew  bei  ihm  kein  diphthong  war?   Hier  ist  jedenfalls  ein 


Digitized  by  Google 


102 


HOLTHAUS, 


wichtiger  punkt,  bei  dem  Levin's  angaben  nicht  ausreichend  und  sicher 
erscheinen.  Nur  einige  Wörter  mit  ew  kehren  unter  den  diphthongen 
wider  und  zwar  merkwürdiger  weise  in  anderer  Schreibung  als  vorher: 
ew  tritt  auf  als  eawe  8.  213,  breawe  teawe,  veawe  (aestimare),  speawe; 
vgl.  damit  s.  94  brewe  z.  23,  tewe  33,  yewe  34,  spewe  31.  Für  diese 
ea  haben  wir  wol  die  ausspräche  eines  geschlossenen  e  anzusetzen;  denn 
eine  grosse  zahl  der  hier  angeführten  Wörter  hat  Neuenglisch  die  aus- 
spräche u  Also  eawe  für  ewe  ist  nichts  als  eine  andere  Schreibung,  die 
aber  auf  vewe  =  aestimare  angewandt,  sicher  zeugt  gegen  EUis'  behau p- 
tung,  das»  ew  in  Wörtern  französischen  Ursprunges  —  ü,  sei;  denn  eawe 
wird  unmöglich  als  zeichen  für  ü  angesehen  werden  können,  wol  aber 
als  zeichen  für  eu,  den  dipthongen.  Vielleicht  hält  Levin  die  Verbindung 
von  vokal  +  m  nicht  für  eben  diphthongen,  denn  ow  ist  bei  ihm  ebenso 
behandelt;  er  ist  offenbar  vom  schriftbilde  abhängig.  Wörter,  die  mit  n 
oder  ue  endigen,  führt  Levin  gar  nicht  auf,  os  scheint  also  in  den  franzö- 
sischen Wörtern  mit  langem  u,  welche  im  Englischen  erscheinen,  in  seiner 
zeit  die  Schreibung  ew  die  herrschende  gewesen  zu  sein. 

Geben  wir  nun  mit  unserer  anschauung,  dass  engl,  ew  wie  frz.  u  in 
in  der  englischen  spräche  stets  als  diphthong  gesprochen  worden  sei,  die 
in  den  letzten  ausführungen  deutlich  hervorgetreten  ist,  wider  durch  die 
reihe  der  grammatiker  des  16.  jh.,  um  uns  ins  gedächtniss  zurückzurufen, 
wo  Übereinstimmung  und  wo  Widerspruch  sich  findet. 

Palsgrave's  Umschreibung  von  plus,  nnl  durch  pleTUS,  nevul,  die 
bei  Ellis*  auslegung  ganz  unverständlich  war,  wird  schon  klarer;  denken 
wir  noch  daran,  dass  frz.  ev  (eu)  im  norden  Frankreichs  höchst  wahrschein- 
lich schon  ein  einfacher  laut  e  war,  obwol  Palsgrave  ev  unter  die  di- 
phthonge  stellt,  weil  ja  zwei  zeichen  da  sind,  so  wird  uns  eYU  zum 
zeichen  für  den  laut  cu  oder  cü  und  dieser  laut  steht  dem  englischen  eu 
nahe  genug,  um  mit  ihm  verwechselt  zu  werden.  Salesbury  deutet  mit 
seiner  gleichung  u  (in  Tertne)  =  uw,  gleich  der  Vereinigung  zweier,  ge- 
trennt im  Welschen  vorhandener  laute  auf  den  diphthongen.  Smith's 
zeugniss  weder  für,  noch  in  bestimmtem  ausdrucke  gegen  unsere  ansieht. 
Hart  spricht  von  n  als  einem  diphthongen,  aus  t  und  m  bestehend,  zwar  mit 
einer  zweideutigen  stelle.  Baret  spricht  ausdrücklich  von  zwei  vokalen, 
die  er  bei  der  ausspräche  des  n  hört,  von  e  und  u.  Butler  hörte  zweierlei 
aussprachen  des  engl,  ew,  und  wir  fanden,  dass  er  einmal  tu  und  das 
andere  mal  eu  hörte.  —  Also  die  mehrzahl  der  Zeugnisse  ist  wol  für  unsere 
ansieht,  wenn  auch  bei  dem  einen  oder  dem  anderen  zweideutiges  oder 
widersprechendes  Bich  findet.  Es  wird  schwerlich  möglich  werden,  jeg- 
liche angäbe  und  jeden,  vielleicht  schlechten  ausdruck  eines  gedankens 
zu  erklären. 

Es  kann  kaum  zwcifel  darüber  bestehen,  welchen  diphthongen  wir 
für  das  engl,  ew  anzusetzen  haben:  es  ist  das  eu,  dessen  erster  vokal 
vielleicht  eine  geringe  färbung  dem  e  zu  besass,  in  folge  des  benach- 
barten i/.  Gegen  ende  des  16.  jh.  beginnt  dann  ein  teil  der  Wörter  mit 
ew  ausgesprochen  zu  werden  wie  tu,  später  sind  dieser  richtung  alle  Wörter 
mit  ew,  ne  gefolgt.  —  Natürlich  gehört  dieser  diphthong  eu  oder  im  zur 
gruppe  der  fallenden  diphthonge,  wie  unbestreitbar  alle  alt-  und  mittel- 


ENGLISCHE  VOKALE.  103 

englischen  diphthonge.  Heuto  aber  ist  die  ausspräche  dos  ew  oder  ue  (mit 
bestimmten  ausnahmen)  —jü,  also  die  eines  steigenden  diphthongen!1 

Bei  Ellis  fanden  wir  nirgends  eine  andeutung  Uber  diesen  wichtigen 
Wechsel  der  treffignng.  In  dem  index  seiner  zeichen  hat  Ellis  nur  iu  = 
n  in  futüity,  also  er  setzt  nur  den  im  Englischen  vorhandenen  steigenden 
diphthong  an.  Dieses  zeichen  iu  braucht  er  dann  für  engl,  eu  im  16.  jh., 
gerade  als  wenn  das  fallende  e"u  so  ohne  weiteres  bloss  einen  sprung  zu 
machen  hätte,  um  zu  iu,  d.  h.  Ju  zu  werden. 

Wir  glauben  nicht,  dass  es  irgend  eines  beweises  bedarf,  dass  raittel- 
engl.  ew  (eu)  ein  fallonder  diphthong  sei;  in  folge  dessen  muss  auch  das 
aus  ihm  entstehende  iu  ein  solcher  gewesen  sein.  Es  erheben  sich  nun 
die  fragen:  Wann  ist  dieser  noch  unerklärte  accentwechsel  eingetreten? 
nnd  können  wir  eine  erklärung  dafür  finden? 

Bei  den  weiteren  Zeugnissen  der  grammatiker  des  17.  jh.,  welche 
Ellis  noch  anführt,  finden  wir  keine  sichere  andeutung  von  dem  wandel 
des  accentes,  erst  beim  beginn  des  18.  jh.  finden  wir  ein  halt:  1710  The 
Anonymous  instruetour  of  the  Palatinos,  Ellis  s.  194  sagt:  4u  at  the  be- 
ginning  is  like  the  German  ju\ 

Aus  diesem  kurzen  aber  treffenden  vergleiche  geht  zur  genlige  her- 
vor, dass  am  ende  des  17.  jh.  wahrscheinlich  der  wandel  des  accentes 
durchgeführt  war.  Also  wir  hätten  das  ganze  17.  jh.  vielleicht  von  anlang 
bis  zu  ende  als  die  zeit  anzusehen,  in  der  allmählig  die  neue  betonung 
des  iu  sich  durchführte. 

Die  deutsche  und  englische  spräche  haben  von  den  ältesten  zeiten 
bisher  nur  fallende  diphthonge  aufzuweisen  und  es  ist  darum  ein  hervor- 
ragender  fall,  wenn  einer  derselben  sich  aus  der  reihe  seiner  genossen 
entfernt  Das  Vorhandensein  nur  fallender  diphthonge  ist,  unserer  an- 
schauung  nach,  eine  folge  des  germanischen  betonungsgesetzes,  nach  wel- 
chem stets  der  erste  teil  eines  Wortes  hervorgehoben  wird.  Es  ist  dann 
eine  einfache  Übertragung  dieser  betonungsart  von  einer  grosseren  laut- 
grnppe  auf  eine  kleinere,  welche  diphthongtreffigung  der  worttreffigung 
gleich  macht  und  so  für  immer  aneinander  kettet.  Darnach  sollten  wir  er- 
warten, dass,  so  lange  in  einer  spräche  die  germanische  treffigung  herrscht, 
auch  alle  ihre  diphthonge  fallende  sein  und  bleiben  müssen.  Ebenfalls 
geht  es  wegen  dieses  engen  Verbandes  zwischen  diphthong-  und  wort- 
treffigung nicht  an,  ohne  hinreichende  gründe  einen  Wechsel  der  treffigung 
bei  den  diphthongen  anzunehmen  —  wie  z.  b.  bei  der  erklärung  des  ger- 
manischen umlautes  zuweilen  behauptet  wird,  dass  nach  oder  mit  der 
epenthese  auch  ein  treffwechsel  eingetreten  sei:  saljan  sailian,  saüian 
sellan. 

Wir  glauben  nun,  dass  der  Ubergang  von  fallender  treffigung  des 
diphthongen  iu  zur  steigenden  in  diesem  falle  veranlasst  wurde  durch  die 
Veränderung  d^r  worttreffigung  in  den  aufgenommenen  fremdwürtern.  Die 
grosse  anzahl  der  Wörter  französischen  Ursprunges  haben  im  laufe  der 
zeit  im  englischen  munde  eine  andere  treffigung  erhalten,  damit  verband 

1  Wir  nennen  die  diphthonge  fallend  oder  steigend,  je  nachdem  der 
treff  auf  dem  ersten  oder  auf  dem  zweiten  teile  liegt 


Digitized  by  Google 


104 


HOLTHAUS, 


sich  die  Umwandlung  des  frz.  u  =  i'u  zu  dem  heutigen  jü.  Auf  eine 
nähere  ausfuhrung  und  beweis  dieser  ansieht  müssen  wir  jetzt  aber  ver- 
zichten. 

Bevor  wir  nun  endlich  zum  resultat  der  entwickelung  des  ew  und  u 
im  Neuenglischen  gelangen,  haben  wir  noch  zwei  fragen  zu  behandeln, 
die  das  n  im  16.  jh.  angehen,  nämlich:  Sind  es  nur  Wörter  mit  frz.  n,  die 
dieser  zeit  ins  Englische  aufgenommen  werden  und  dort  mit  dem  engl,  ew 
gleiche  entwicklung  haben?  und  ferner:  haben  alle  frz.  n  im  Englischen 
dasselbe  Schicksal?  Wir  benutzen  dazu  Palsgrave's  Wörterbuch,  um 
zunächst  diejenigen  Wörter  zu  berücksichtigen ,  welche  in  jener  zeit  auf- 
genommen wurden  oder  schon  einheimisch  geworden  waren.  Wir  finden 
dadurch,  dass  allerdings  weitaus  die  meisten  Wörter  frz.  u  besassen,  die 
im  Englischen  erst  ew,  dann  ue  geschrieben  werden,  aber  es  gibt  auch 
andere. 

Auf  ein  frz.  en  gehen  zurück  die  engl,  ew  in  den  Wörtern:  nevewe 
(nepven),  fewell  (feuaille),  Ebrewe  (hebrieu),  corlewe  (Levin:  kerlewe  von 
curlieu),  conrfew  (Levin :  curfew  von  couvre  feu),  bngle  (verb  und  subst. 
von  beugler),  lnrc  for  an  hanke  (Palsgrave)  von  leure,  to  stew  (esteuver). 
Ferner  finden  wir  bei  der  flüchtigen  durchsieht  des  Wörterbuches  von 
Thieme-Preusser,  dass  nachher  noch  eine  ziemliche  anzahl  von  Wörtern, 
die  ein  eu  besitzen,  in  die  englische  spräche  aus  dem  Französischen  oder 
Griechischen  aufgenommen  sind  und  alle  diese  eu  haben  denselben  laut 
im  Neuenglischen  wie  die  Wörter  mit  n,  die  vom  14.  bis  zum  16.  jh.  auf- 
genommen wurden.  Unsere  beispiele  sind:  deuce,  deuterogamy,  deute- 
ronomy,  feud,  fendal,  feudntory,  nenter,  neutral,  nentrality,  neuro- 
logy,  neurotomy,  pleurfsy,  plenritick,  manoeuvre,  teutonic,  seugma 
u.  8.  w.  Ew  zeigt  auch  bei  Palsgrave  das  wort  eschew,  das  auf  afrz.  es- 
quirer,  eschiver  zurückgeht,  cschiw  als  französischer  stamm  entspricht 
dem  englischen  worte;  ähnlich  rewle  heut  rule,  welches  auf  ein  afrz. 
riule  zurückweist  Das  englische  ew  ist  aus  einfachem  6  entstanden  in 
naphew  von  navet  und  Andrew  von  Andree;  endlich  in  beanty,  beauti- 
fnl,  bei  Patsgrave  und  seiner  zeit  oft  als  bewti,  bewtifnl  vorkommend, 
gehen  auf  beante  zurück,  dessen  eau  vielleicht  den  laut  tu  gehabt  haben 
dürfte,  also  dem  eu  nicht  zu  ferne  stand.' 

Dieser  umstand,  dass  gleichzeitig  mit  den  Wörtern  mit  langem  u 
andere  mit  frz.  eu  aufgenommen  wurden ,  welche  im  Englischen  gleiche 
Orthographie  und,  nach  dem  Zeugnisse  der  grammatiker,  auch  gleiche  aus- 
spräche erhielten,  ist  ein  wichtiger  beweis  für  unsere  anschauung  vom  u 
des  16.  jh.  und  gegen  Ellis'  meinung,  dass  das  frz.  n  den  Engländern  des 

1  Wir  verzichten  darauf,  die  grosse  menge  der  eigennamen,  welche, 
aus  dem  Griechischen  oder  einer  anderen  spräche  genommen,  im  Eng- 
lischen die  ausspräche  ju  erhalten,  aufzuzählen,  und  zwar  sowol  die  ur- 
sprünglich en  wie  blosses  ii  besassen,  und  verweisen  dafür  auf  die  Samm- 
lung der  eigennamen  in  dem  lexikon  von  Thieme-Preusser  s.  712  ff.  Die 
früh  aufgenommenen  griechischen  namen  auf  -eus  haben  ew  =  ju  oder  u: 
ßartholemcw,  Matthew,  die  später  erhaltenen  haben  durch  gelehrten  ein- 
rluss  die  ausspräche  -in*  erhalten:  Aegeus?  Altharens,  Argen*».  Ellis  will 
Thesens  in  den  Canterbury  Tales  lesen  mit  getrennten  vokalen  These-us, 
das  ist  wahrscheinlich  falsch,  die  reime  sind  gegen  diese  annähme. 


ENGLISCHE  VOKALE. 


105 


Iß.jh.  wie  u  gelautet  habe.  Beide  zeichen  en  und  n  müssen  doch  un- 
zweifelhaft nahezu  gleich  gelautet  haben,  sonst  hätten  sie  nicht  auf  das 
englische  ohr  den  gleichen  eindruck  gemacht  und  waren  vielmehr  durch 
die  Orthographie  als  verschieden  dargestellt  worden.  Da  nun  aber  frz.  cu 
auf  keinen  fall  den  laut  ü  gehabt  haben  kann,  so  bleibt  nichts  anderes 
Übrig,  als  anzunehmen,  dass  frz.  u  einen  laut  hatte,  der  dem  des  en 
nahe  kam.1 

Als  antwort  auf  die  zweite  frage,  ob  alle  frz.  u  zu  ju  im  Englischen 
geworden,  finden  wir,  dass  in  offener  silbe  mit  sehr  wenigen  ausnahmen 
die  frz.  11  im  Neuenglischen  ju,  bezw.  u  gesprochen  werden,  aber  die  u 
in  geschlossener  silbe  werden  zu  v.  Beispiele  für  das  letztere:  surgerle, 
surname,  suffraiice,  suffrage,  gueeegg,  substance,  subjeetion,  subside, 
snrgeon,  punlgh  («  in  offener  silbe),  judgement,  murmur,  justice, 
publique,  gubject,  study  (offene  silbe,  vgL  student  u  —  ju)  u.  s.  w. 
Nach  unserer  ansieht  erklärt  sich  der  Übergang  des  u  —  cu  zu  v  als 
Vereinfachung  des  diphthongen  ganz  wie  die  im  1 6.  Jh.  noch  langen  und 
diphthongischen  ou  in  der  endung  onr  =  eur  im  Neuenglischen  zu  ein- 
fachem vokal  geschwächt  worden  sind. 

In  der  heutigen  ausspräche  des  engl,  ew  und  u  haben  wir  noch  eine 
wettere  entwicklung  als  die  bisher  angedeutete  ew  =  u  =  Ju.  Houtc 
hört  man  nicht  mehr  den  laut  ju,  sondern  nur  einfaches  u  nach  1,  j,  r 
und  nach  einem  Zischlaute.  Die  Veränderung  scheint  im  vorigen  Jahr- 
hundert begonnen  zu  haben,  wir  finden  die  spuren  bei  Franklin  und 
anderen  grammatikern.  Am  anfange  dieses  jahrhunderts  war  diese  ent- 
wicklung schon  völlig  durchgeführt  nach  dorn  r.  Walker,  Pronouncing 
Dictionary  1826,  gibt  tnie,  brüte,  nie  und  andere  als  troo,  broote,  roo 
(oo  =  u).  Nach  j  und  /  gibt  jedoch  Walker  als  ausspräche  ü  =  ju  an, 
z.  b.  bei  june,  junior,  juniper,  jubilant,  jubilee  und  bei  blue,  blew, 
clew,  flew,  flne,  glew,  glue,  lewd,  absolution,  conclude  u.  s.  w.  Ferner 
gibt  er  sure  =  süre  =  »jure  welches  heute  =  shure  gesprochen  wird, 
also  die  entwicklung  des  ju  zu  u  nach  den  letzteren  konsonanten  gehört 
erst  dem  19.  jh.  an.  Phonetisch  ist  diese  entwicklung  ganz  klar:  r  und 
/  und  sh  fordern  eine  mehr  zurückliegende  Stellung  der  Zungenspitze  am 
harten  gaumen,  beim  folgenden  j  muss  sie  nach  den  zahnen  zu  vorge- 


1  Es  wäre  hier  am  platze  gewesen,  vom  Englischen  zum  Franzö- 
sischen überzugehen  und  den  beweis  zu  versuchen,  dass  in  Wirklichkeit 
der  laut  des  frz.  n  im  15.  und  anfang  des  1  ü.  jh.  dem  laute  des  eu  nahe 
stand.  Dies  war  in  der  ursprünglichen  abfassung  der  arbeit  geschehen, 
wir  hatten  ausser  dem  wichtigen  Zeugnisse  der  englischen  Orthographie  und 
laute nt wicklung  noch  zwei  beweise  dafür,  nämlich  das  zeugniss  Pals- 
grave's,  welches,  besonders  bei  botrachtung  seiner  transcriptionen,  ganz 
anders  ausfällt,  als  Ellis  annimmt,  und  ferner  eine  zahl  von  reimen,  die 
beweisen  sollten,  dass  der  reim  zwischen  eu  und  u  nicht  dialektisch  sei; 
vgl.  Darmesteter,  Koinania  IS76,  s.  394  -404.  Aber  es  fand  dieser  ab- 
sennitt  nicht  die  billigung  unseres  gelehrten  und  berühmten  lehrers  in  der 
romanistik  herrn  Prof  Dr.  W.  Foerster.  Seine  einwände  ^egen  das  zeug- 
niss  Palsgrave's,  als  eines  F.ngläuders  und  besonders,  wie  wir  einsahen, 
die  unzureichende  bewetsführung  in  diesem  abschnitte,  bewogen  uns,  den- 
selben zu  unterdrücken  und  die  erledigung  dieser  wichtigen  frage  erst 
nach  sorgfältigeren  Studien  zu  versuchen. 


Digitized  by  Google 


106 


HOLTHAUS, 


schoben  und  beim  u  wider  zurückgezogen  werden.  Die  spräche  folgte, 
indem  sie  hier  das j  aus  ju  fahren  Hess,  ihrem  znge  nach  erleichterung 
und  bequemlichkeit,  indem  eine  bewegung  der  zunge  vermieden  wurde; 
jetzt  bleibt  bei  der  ausspräche  von  ru,  lu,  shu  die  znnge  ruhig  in  ihrer 
anfänglich  erhaltenen  läge.  Bei  den  mit  j  anlautenden  Wörtern  ist  der 
grund  der  entwicklung  ganz  klar:  der  anlautende  i-haltige  konsonant  hat 
das  folgende  i  (j)  in  sich  aufgenommen.  Es  sind  durch  die  Verbindung 
des  j  mit  vorhergehenden  konsonanten  Veränderungen  der  letzteren  ent- 
standen, vgl  natjure  zu  n«'tahv,  die  sind  aber  an  anderer  stelle  weiter 
zn  betrachten. 

II.  Die  geschiente  des  ou. 

Ellis  hat  die  ausspräche  und  entwicklung  des  ou  s.  576  folgender- 
niassen  dargestellt: 

'Ou  was  introduced  at  the  close  of  13.  and  beginning  of  1 4.  for  uu 
and  so  remained  to  16.  being  occasionally  used  for  u  and  occasionally 
for  oou  which  was  generally  written  ow  Some  writers  pronounced  it 
uu  tili  past  the  middle  of  16,  about  what  time  the  general  pronunciation 
had  become  ou,  some  words  only  remaining  uu  or  «'  etc. 

Es  geht  daraus  hervor,  dass  für  ihn  die  einftthrung  des  ou  ein  rein 
orthographischer  Wechsel  ist,  wie  das  Sweet  an  einer  später  zu  erwähnenden 
stelle  ausdrückt,  der  seinerseits  auf  französischem  einflusse  beruhen  soll. 
Wir  können  uns  nicht  zufrieden  geben  mit  diesen  ansichten  und  wir 
schreiten  sofort  sur  prlifung  der  vorgeführten  beweise. 
Ellis  s.  149.   Palsgrave  says: 
'Ou  in  the  frenche  tong  shalbe  sounded  lyke  as  the  Italians  sounde 
this  vowel  u  or  they  with  us  that  sounde  the  latine  tong  aright,  that  is 
to  say,  almost  as  we  sounde  hym  in  these  wordes;  a  cowe,  a  mowe, 
a  sowe,  as  onltre,  soudayn,  oublier  and  of  suche  other'. 

Daraus  zieht  Ellis  den  schluss,  dass  frz.  ou  =  u,  engl,  ou  =  u,  mit 
einer  beschränkung: 

'We  are  not  to  suppose  that  ou  was  universally  pronounced  as 
ti  even  by  Palsgrave  and  older  writers.  In  many  words,  ow  derived 
from  ags.  aw  was  called  oou'. 

Die  worte  Palsgrave's  sind  zwar  klar,  aber  doch  halten  wir  die 
deutung  £1118'  nicht  für  die  notwendig  anzunehmende.  Wir  glauben  dass 
er  durch  das  'almost  as  we  sounde1  ausgedruckt  habe,  dass  sein  laut  in 
cow  etc.  nicht  ganz  gleich  einem  u  wäre.  Für  das  französische  ist  in  der 
that  mit  grösster  Wahrscheinlichkeit  anzunehmen  (wenigstens  für  die  nörd- 
liche hälfte  Frankreichs),  dass  ou  schon  den  einfachen  laut  u  bezeichnete. 
Dass  dieses  'almost'  nicht  ganz  bedeutungslos  ist,  beweist  der  umstand, 
dass  es  sich  bei  den  meisten  übrigen  vokalen  nicht  findet:  Palsgrave  hört 
frz.  au  —  engl,  aw,  frz.  eu  =  engl  eu,  frz.  oi  =  engl,  oi,  frz.  ei  =  engl,  ei, 
ebenso  findet  sich  kein  'almost*  bei  der  vergleichung  der  laute  a,  e,  o. 

Bei  besprechung  des  i  braucht  P.  auch  den  ausdruck  '  almost  as  we 
sounde  e'  dabei  bemerkt  Ellis: 

'The  "almost"  is  merely  one  of  those  safeguards,  which  ortho- 
epists  love  to  insert,  and  can  scarcely  avoid  inserting,  when  they  give 


Digitized  by  Google 


ENGLISCHE  VOKALE.  107 

the  äquivalent  for  a  foreign  sound  which  they  seem  to  hcar  in  their 
own  tongue,  but  donbt  the  correctness  of  thoir  hcaring  E.  8. 10». 
Um  so  mehr  ist  es  zu  verwundern,  dass  E.  an  dieser  stelle  das  'al- 
most' ganz  unberücksichtigt  lässt  Es  handelt  sich  hier  nicht  um  grobe, 
leicht  vernehmbare  unterschiede  vou  lauten,  sondern  um  einander  sehr 
naheliegende,  an  klang  'almost'  Ubereinstimmende.  Man  vergleiche  ein 
zweigipflig  gesprochenes  u  mit  einem  ou  dessen  erster  vokal  dem  u  eben- 
falls nahe  liegt.  Das  frz.  ou  war  aus  einem  diphthong  zum  einfachen  laute 
geworden  und  es  ist  durchaus  möglich,  dass  die  früher  zweiteilige  aus- 
spräche im  16.  jh.  noch  ihre  spur  in  einer  zweigipfligen  ausspräche  zurück- 
gelassen hatte. 

Noch  eine  wichtige  stelle  bei  Palsgrave  hat  E.  ausgezogen,  die  wir 
notwendig  widergeben  müssen,  wenn  sie  uns  auch  nicht  mit  voller  Sicher- 
heit weiterbringt: 

'If  m  or  n  followe  next  after  o  in  a  frenche  worde  both  in  one 
8)  Habe,  than  shall  the  o  be  sounded  almost  lyke  this  diphthong  ou  and 
something  in  the  noose:  as  in  these  wordes  mon,  ton,  son,  renom 
shalbe  sounded  moun,  toun,  sonn,  renoum  and  so  all  suche  otber'  etc. 
Widerum  finden  wir  das  vorsichtige  almost;  Palsgrave  sagt,  ou  sei 
diphthong,  aber  wir  können  auf  solche  Äusserungen  bei  ihm  uns  nicht 
stützen,  weil  er  offenbar  vom  schriftbilde  abhängig  ist. 

Es  scheint  uns  aber  sehr  fraglich,  ob  es  überhaupt  möglich  sei,  dass 
die  französischen  genäselten  on  dem  englischen  ohre  wie  un  lauten  konnten. 
Der  theorie  nach  sind  ja  die  genäselten  vokale  an  klang  um  eine  terze 
tiefer,  als  die  reinen  vokale  (vgl.  Trautmann,  Sprachlaute  §  124)  und  es 
würde  demnach  ein  gonäseltes  o  an  klang  dem  reinen  u  sehr  nahe  stehen. 
Das  spricht  für  ElHs;  aber  wir  wissen  nicht  ob  die  näselung  im  16.  jh. 
schon  so  vollkommen  ausgebildet  war,  dass  man  die  beobachtung  an  den 
heutigen  genäselten_  lauten  einfach  dorthin  übertragen  kann.  Der  tiber- 
gang von  on  zu  o  muss  ja  durch  folgende  stufen  erfolgt  sein:  on  — 
Oy  —  017  —  o;  die  2.  stufe  war  offenbar  vor  dem  16.  jh.  vorhanden  ge- 
wesen, und  vielleicht  ist  für  das  16.  jh.  der  zustand  der  art,  dass  die  ein- 
wirkung  des  hintergaumennäslers  auf  den  vorhergehenden  vokal  begonnen 
hat  Vergleichen  wir  die  ähnliche  Orthographie  des  frz.  an  in  englischen 
Schriften  jener  zeit:  frz.  an  •=  engl,  nun  geschrieben.  Wenn  nun  das 
engl,  onn  den  laut  des  frz.  on  =  «  ausdrücken  soll,  so  sollte  man  er- 
warten, dass  nun  den  laut  des  frz.  an  enthalte.  Das  ist  aber  höchst  un- 
wahrscheinlich ja  unmöglich,  wenn  man  aus  der  späteren  entwicklung  des 
ann  schliessen  darf. 

Die  meisten  Wörter  französischen  Ursprunges  mit  aun  haben  im  Neu- 
englischen den  laut  a  z.  b.  aunt,  daunt,  eommand,  haunt,  lanneh  etc. 
andere  finden  wir  im  Ne.  mit  dem  laute  ei  change,  ränge,  mange,  dan- 
ger, nur  einzelne  (raunt)  haben  den  laut  eines  o:  Also  in  den  meisten 
fällen  (die  ersten  beispiele  Bind  weit  Uberwiegend  an  zahl)  hat  das  n  hinter 
dem  a  den  ursprünglichen  laut  desselben  bewahrt  So  ist  es  auch  bei 
oun.  Inder  spräche  der  Franzosen  des  16.  jh.  begann  das  a,  o  von  dem 
folgenden  genäselten  konsonanten  verändert  zu  werden,  der  letzte  teil 
des  a,  0  klang  dem  engl,  ohre  dunkler  und  daher  schreibt  er  ann,  onn. 


Digitized  by  Google 


108  HOLTHAUS, 

Erst  eine  genaue,  eingehende  geschiente  der  nasalierung  im  Franzö- 
sischen kann  diese  Vermutungen  zur  Sicherheit  erheben;  wie  ersichtlich 
sind  wir  geneigt  das  oun  als  bezeichnung  für  einen  diphthongischen  laut 
anzusehen. 

Salesbury  hat  keinen  besonderen  abschnitt  Uber  on  (ow),  aber 
oinige  Wörter  mit  ou  haben  bei  ihm  bezeichnung  ihrer  ausspräche  er- 
halten: bowe,  crowe,  trowe  werden  nach  ihm  gesprochen  als  boo,  kroo, 
troo,  honoure  als  honor  (die  bemerkung  von  Ellis'  probably  a  mistake 
for  onwr  =  onur  ist  durch  nichts  wahrscheinlich  gemacht).  Ferner  will 
Salesbury  wowe  sprechen  mit  uu  ebenso  mit  kurzem  u:  narrow,  spar- 
row,  graeyouse.  emperoure,  double.  Dabei  ist  aufmerksam  darauf  zu 
machen,  dass  diese  ow  in  der  nachtreffigen  silbe  stehen  im  gegensatz 
zu  den  übrigen  ow  die  unter  dem  haupttreff  liegen.  Es  ist  wol  erklärlich, 
dass  diese  ow  damals  schon  eine  andere  ausspräche  hatten,  als  jene;  im 
Ne.  sind  die  ow  in  narrow  etc.  in  folge  dieser  Verschiedenheit  anders 
entwickelt  als  die  ow  in  low,  now  etc. 

Nur  bei  double  ist  ou  in  der  treffsilbe  und  für  dieses  wort  gerade 
gibt  Salesbury  zwei  aussprachen  an:  dwbyl  und  dowbyl.  Es  herrschte 
also  ein  schwanken  in  der  ausspräche  dieses  wortes.  Wäre  die  letztere 
ausspräche  durchgedrungen,  so  rallsste  man  heute  erwarten:  dauble,  aber 
die  heute  in  der  tat  vorhandene  ausspräche  dvbl  beweist,  dass  wenigstens 
im  mittelländischen  dvbl  die  ausspräche  des  Ifi.jh.  gewesen  sein  muss.1 
Endlich  Wörter  wie  low,  nowe,  thou  will  Salesbury  mit  einem  ou  ge- 
sprochen haben.  Unser  ergebniss  in  der  betrachtung  dieser  beispiele  kann 
also  nicht  mit  Ellis  sein  (It  is  evident,  that  the  uuz  have  it,  but  the  ouz 
are  in  force'  sondern  folgendes:  bei  den  ou  in  betonter  silbe  —  auf  diese 
kommt  es  uns  an  —  bezeugt  Salesbury  diphthongische  ausspräche  «w, 
dagegen  in  untreffiger  silbe  scheint  das  ou  für  ihn  wie  ein  einfacher  vokal 
gelautet  zu  haben. 

Das  zeugniss  von  Cbeke  und  Mekerch  ist  wider  von  gar  keinem 
werte  und  kann  keinen  bestimmten  anhält  bieten;  es  ist  nur  die  gleich- 
setzung der  laute  des  Lateinischen  und  Griechischen,  wie  sie  es  sprachen, 
mit  den  lauten  ihrer  eigenon  spräche.  Mit  einer  uns  unverständlichen 
wendung  kommt  Ellis  auch  bei  ihnen  zu  dem  ergebniss,  dass  ou  [ow]  = 
du  lautete. 

Von  fast  gleichem  wert  ist  das  zeugniss  von  Smith,  nur  die  aus- 
drückliche Hervorhebung,  dass  der  laut  des  ou  aus  o  und  u  bestehe,  ist 
ein  sicheres  zeichen  dafür,  dass  wir  seinen  Worten  mehr  zutrauen  schenken 
können: 

•  Ex  o  brevi  et  u  diphthongum  habebant  Latini,  quae  si  non  eadem, 
vicissima  certe  est  ov  Graecae  diphthongo,  et  proxime  accedit  ad  sonnm 
u  Latinae  (?)  At  ex  oo  longa  et  u  diphthongus  apud  nos  frequens  est, 
apud  Graecos  rara  nisi  apud  Jonas,  apud  Latinos  haud  scio  an  fuit  un- 
quam  in  usu'. 

Nach  den  angaben  von  Smith  wird  mowe,  sowe  diphthongisch  ge- 
sprochen: tnöu,  möu.   Das  wäre  ein  zeugniss,  welches  den  Worten  Pals- 

1  Man  vergleiche  unsere  ansieht  über  das  kurze  u. 


Digitized  by  Google 


ENGLISCHE  VOKALE. 


109 


grave's  direkt  widerspräche,  wenn  wir  gezwungen  wären,  sie  so  auszulegen, 
wie  Elbs  will. 

Aus  Hart's  Umschreibung  der  worte  fowerth,  tower,  poure,  llower 
s.  Ellis  s.  132  geht  hinreichend  hervor,  dass  er  on  diphthongisch  gespro- 
chen wissen  will. 

Bei  dem  Zeugnisse  Bullokar's  glaubt  Ellis  wider  die  ausspräche 
on  =  uu  beweisen  zu  können.  Derselbe  spricht  Uber  ou  beim  n  und 
beim  o.  Er  hört  einen  laut  ti: 
'of  flat  sound  agreeing  to  the  olde  and  continued  name  of  the  diphthong 
ou  but  always  of  short  suunde.  Ellis  s.  IGS.  Ebenso  bei  E.  8.  93:  the 
thirde  sounde  (of  o)  is  as  v  flat  and  short,  that  is  to  say  as  this  sillable 
ou  short  sounded'. 

Ellis:  'There  is  no  doubt,  that  Bullokar  pronounced  ou  as  u  at 
times,  at  other  times  I  think  it  must  have  been  uu1  s.  152.  Er  will  also 
schliessen:  weil  der  laut  des  o  und  n  nur  ein  kurzes  u  gewesen  sein 
kann,  so  muss  auch  ou  den  laut  uu  bezeichnet  haben.  Selbst  wenn  die 
Voraussetzung  richtig  wäre,  so  ist  doch  die  folgerung  von  Ellis  nicht 
bindend.  Wir  sahen  oben  bei  Salesbury,  dass  ou  einmal  als  diphthong 
gesprochen  wurde,  das  andere  mal  als  kurzer  vokal.  Wie  dort,  so  künnen 
wir  hier  die  gegenüberstellung  oder  vergleichung  eines  kurzen  vokals  mit 
einem  dipbthongen  haben,  nicht  aber  notwendig  die  eines  kurzen  gegen 
einen  langen  vokal.  Bullokar's  ausdruck  diphthong  ou,  sillable  ou 
deuten  nicht  so  sehr  auf  einen  langen,  einfachen,  als  auf  einen  doppellaut. 

Die  ausfilhrung  von  Ellis  Uber  Gill  künnen  wir  nicht  prüfen,  da 
uns  hier  kein  text  geboten  wird;  sie  scheint  aber  im  einklang  mit  den 
Übrigen  Zeugnissen  zu  stehen.  Die  stelle,  welche  Ellis  von  Butler  ab- 
gedruckt hat,  zeigt  uns  wider  das,  schon  bei  Salesbury  gefundene:  on 
in  untreffiger  silbe  ist  schon  gekürzt  und  hatte  einen  laut  zwischen  o 
und  u.  Ferner  hüren  wir,  dass  in  seiner  zeit  oft  die  Schreibung  on  an- 
gewandt wurde,  wo  nur  ein  einfaches  o  oder  n  berechtigt  war  ;  aber  Uber 
die  ausspräche  des  ou  in  seinen  beispielen:  loud,  proud,  cour,  sconr, 
mound,  month  etc.  erfahren  wir  nichts  bestimmtes  Ellis  s.  155. 

Die  folgenden  grammatiker  des  17.jh.  bezeugen  deutlich  den  diphthon- 
gischen laut  für  ou,  deshalb  künnen  wir  sie  jetzt  verlassen;  später  haben 
wir  sie  doch  noch  näher  anzusehen. 

Wir  finden  also  im  IG.  jh.  unzweifelhaft  die  diphthongische  aus- 
spräche des  on  herrschend;  wenn  auch  Palsgrave's  und  Bullokar's 
worte  nicht  ganz  klar  und  unzweideutig  sind,  so  haben  wir  doch  anzu- 
nehmen, dass  sie  dasselbe  raeinen,  ein  offenbarer  Widerspruch  gegen  ihre 
worte  entsteht  dadurch  nicht.  Anzunehmen  dass  diese  beiden  die  aus- 
spräche des  ou  als  uu  bezeugten,  sind  wir  nicht  gezwungen. 

Wir  folgen  nun  Ellis  zum  14.  jh.,  wo  er  ebenfalls  das  ou  =  uu  ge- 
sprochen haben  will.  In  den  einleitenden  bemerkuugen  s.  304  heisst  es: 
•The  French  used  ou  in  the  earlicst  existing  documents  foru\  Zum  be- 
weise beruft  er  sich  auf  Diez,  Grammatik  I4  440,  welcher  meint,  dass  ou 
schon  afrz.  nur  zeichen  fUr  u  gewesen  sei  und  mit  Bernary  (siehe  die 
aniu.  a.  a.  o.)  annimmt,  dass  schon  bei  den  Römern  ou  zuweilen  zeichen 
für  den  laut  u  gewesen  sei.   Dabei  gibt  er  auch  an,  dass  andere  sprach- 


Digitized  by  Google 


110 


HOLTHAUS, 


forscher,  wie  Mommsen  und  Ritsehl  iu  dieser  sache  anderer  meinung 
sind.  Unter  den  heutigen  gelehrten  der  romanistik  herrscht  nicht  mehr 
die  ansieht  von  Diez,  vielmehr  nehmen  alle  an,  dass  ou  im  Afra,  den 
diphthongischen  wert  hatte,  den  es  bezeichnet. 

Es  hat  also  kein  anderes  volk,  wie  Ellis  glaubt,  ou  als  zeichen  für 
u  gebraucht;  die  Engländer  wären  somit  die  ersten  gewesen,  die  auf  einen 
solchen  gedanken  gekommen  sind.  Alsdann  verweist  Ellis  wider  auf 
Palsgrave  und  Bullokar  im  16. jh.,  Uber  die  wir  schon  gesprochen 
haben.  Den  hauptbeweis  sollen  die  reime  mit  lateinischen  und  französi- 
schen Wörtern  bilden.  Der  schliesslich  noch  hinzugefügte  reim  mit  dem 
'natural  so  und'  euckow  wird  in  den  äugen  eines  jeden  forschere  natür- 
lich noch  weniger  wert  haben.  Das  folgende  auf  s.  306,  307  ist  eine  aus- 
fllhrung  Uber  die  ausspräche  des  ou  in  heutigen  englischen  dialekten  und 
kann  also  fUr  die  ausspräche  des  14.  jb.  keinen  direkten  beweis  bieten. 
Dies  vorgebrachte  material  wird  aber  keiner  als  einen  hinreichenden  be- 
weis für  die  behauptung  ou  =  uu  im  14.  jh.  anerkennen. 

Einen  zweifei  an  Ellis'  meinung  drückte  Zupitza  aus  im  Anzeiger 
f.  deutsches  Altertum  II,  18,  indem  er  sagt:  schon  die  entstehung  von  ou 
in  troube  spricht  dafür,  dass  ou  ein  diphthong  war,  nicht  aber  uu,  wie 
Ellis  annimmt;  ferner  spricht  dafür  unwiderleglich  Orm's  Schreibung 
trow)>6  nicht  trupe.  Diese  entgegnung  trifft  Ellis  eigentlich  nicht;  er 
hat  durchaus  nicht  behauptet  dass  alle  ou  des  14.  jh.  wie  uu  lauteten, 
wenn  er  auch  nur  die  ou  =  ae.  aw  deutlich  davon  ausnimmt.  Ausserdem 
hält  Ellis  die  form  tru}>e,  welche  im  späteren  Me.  die  häufigere  ist,  als 
zu  den  Wörtern  mit  langem  u  gehörig,  dass  nach  ihm  ü  gesprochen  wird 
(vgl.  Pronouncing  Dictionary  of  the  XVI«>  Century  im  3.  bände  der  Early 
English  Pronunciation). 

Dass  ou  erst  im  16.  jh.  diphthong  geworden  sein  soll,  und  im  15.  wie 
im  beginne  des  16.  jh.  noch  die  ausspräche  uu  dafür  existieren  soll,  das 
widerspricht  geradezu  den  übrigen  tatsachen  der  engL  lautentwicklung. 
Mit  noch  viel  grösserer  Sicherheit,  weil  alle  Zeugnisse  übereinstimmen, 
konnte  Ellis  dio  gleichung  oo  =  uu  aufstellen  s.  96: 

'I  shall  assume  it  at  least  most  likely  that  oo,  o  was  the  original 
sound  of  long  o  and  short  o  previous  to  the  XVIth  Century,  but  that 
oo  inclining  often  towards  u  had  become  uu  in  many  words  in  the 

XVl**  Century,  other  words  retaining  the  pure  oo          The  o  which 

became  uu  was  written  oo  and  the  o  which  remained  unchanged  be- 

Darnach  hätten  wir  wider  zwei  zeichen,  die  früher  verschiedenartige, 
dann  einmal  um  1500  gleiche  ausspräche  erhielten.  Und  wir  sollten  billig 
erwarten,  wie  es  schon  bei  ew  und  frz.  u  eintreffen  musste,  dass  beide 
oo  und  ou  von  da  an  gleich  entwickelt  werden  und  dass  die  Schreiber 
und  drucker  schwanken,  ob  sie  an  einer  stelle  ou  oder  oo  brauchen  sollen. 
Weder  eine  gleiche  lautliche  entwicklung  des  oo  und  ou  vom  16.  jh.  an 
ist  vorlianden,  noch  sind  irgend  welche  Verwechslungen  zwischen  oo  und 
ou  eingetreten.  Oo  hat  heute  noch  denselben  laut,  den  es  im  16.  jh.  zu 
erhalten  begann,  ou  dagegen  stellt  vorwiegend  die  laute  au  und  ou  dar; 
eine  Orthographie  wie  dio  folgende:  mond,  foud,  rout,  coul,  douin, 


Digitized  by  Google 


ENGLISCHE  VOKALE. 


111 


roum  (lir  dieselben  Wörter  mit  oo  oder  das  gegenteil  oo  in  Wörtern  wie 
thou,  out,  plough  mous,  mouth  u.  s.  w.  ist  uns  bisher  unbekannt  ge- 
blieben. 

Wir  schliesscn:  Da  keine  verwechelung  zwischen  oo  und  ou  ein- 
getreten ist,  so  müssen  die  beiden  zeichen  wol  verschiedene  laute  be- 
zeichnet haben. 

Gehen  wir  nun  durch  die  reihe  der  Jahrhunderte  zurück,  um  uns  zu 
erkundigen,  wann  und  wie  die  Schreibung  on  in  die  englische  spräche 
eingang  fand.  Eins  der  ältesten  denkmäler,  in  dem  spuren  von  oo  zu 
finden  sind,  ist  Lajainon's  Brut  (text  A),  welcher  neben  den,  noch  weit 
Uberwiegenden  o  für  ae.  u  auch  eine  anzahl  von  on  bietet:  z.  b.  hon, 
booten,  coube,  nou,  boosunt,  ont,  ons,  bou,  boure.1 

In  dem  der  zeit  nach  folgenden  werke  von  Orui ,  das  aber  dem  nörd- 
Uchen  mittcllande  angehört,  findet  sich  noch  kein  ou  für  altes  ö,  da- 
gegen in  dem,  wenig  später  geschriebenen  Genesis  und  Exodus  (ed.  Morris 
E.  E.  T.  S.)  aus  einer  südlicheren  gegend  des  mitteUandes  finden  wir  on 
in  einigen  seltenen  fallen:  town,  out  u.a.  Nehmen  wir  aber  irgend  ein 
denkmal,  welches  dem  an  fang  des  14.  jh.  angehört,  zur  hand,  so  finden 
wir  die  ou  weit  Uberwiegend,  oder  allein  giltig  für  das  alte  ü.  Diese 
änderung  in  der  Orthographie  kann  wie  jede  derartige  erscheinung,  bloss 
eine  willkürliche  laune  der  Schreiber  sein,  die,  durch  irgend  welchen  grund 
bewogen,  anf  einmal  eine  andere  lautbezeichnung  wählen  als  die  früher 
vorhandene,  oder  sie  kann  einen  organischen  grund  haben,  indem  der  alte 
laut  sich  verändert  und  die  phonetisch  schreibenden  mönche  jener  zeit 
zur  änderung  der  Schreibung  bewogen  wurden.  Ellis  und  Sweet  führen 
diesen  Wechsel  der  Schreibung  auf  französischen  einfluss  zurück :  wir  finden 
in  ihren  werken  aber  keine  spur  davon,  dass  sie  auch  die  andere  mög- 
lichkeit  betrachtet  und  aus  bestimmten  gründen  zurückgewiesen  haben, 
und  daher  auch  keinerlei  beweis  Air  die  Wahrheit  ihrer  Vermutung,  die  sich 
allerdings  aufdrängen  konnte. 

Ferner  beruht  diese  annähme  französischen  einflusses  auf  einer  Voraus- 
setzung, die  durch  nichts  bewiesen,  oder  nur  wahrscheinlich  gemacht 
worden  ist.  Wenn  die  Schreiber  im  anfang  des  13.  jh.  in  folge  ihrer  be- 
kanntschaft  mit  der  französischen  spräche  das  zeichen  ou  für  den  laut  u 
zu  brauchen  beginnen,  so  mnss  natürlich  ihrem  ohre  das  frz.  ou  wie  « 
gelautet  haben. 


1  Solches  allmählige  aufkommen  des  ou  als  zeichen  für  das  ae.  n 
ist  an  sich  schon  ein  schwer  wiegender  beweis  gegen  die  ansieht  der  eng- 
lischen forscher,  dass  ou  in  folge  des  einflusses  der  französischen  spräche 
als  zeichen  für  u  angenommen  worden  sei.  Es  ist  geradezu  unmöglich, 
dass  ein  Schreiber  jener  zeit,  wie  der  des  Lagamon  A,  in  den  meisten 
fallen  für  den  laut  u  das  alte  zeichen  wählte,  dann  aber  in  wenigen  fällen 
einmal  die  lust  erhielt,  für  den  gleichen  laut  ein  französisches  zeichen  zu 
setzen.  Wäre  die  alte  ansieht  richtig,  so  mitssten  notwendig  in  irgend 
einem  werke  jener  zeit  alle  früheren  u  zugleich  durch  ou  ersetzt 
worden  sein,  während  vorher  von  solcher  vertauschung  der  zeichen  keine 
spur  war.  Dass  aber  die  on  zuerst  einzeln,  dann  immer  häufiger  auf- 
treten, ist  ein  zeichen  dafür,  dass  wir  es  mit  einer  allmählich  durchgeführten 
Luit  Veränderung  zu  tun  haben. 


Digitized  by  Google 


112 


HOLTHAUS, 


Diese  ausspräche  des  frz.  on,  die  ja  für  heute  sicher  ist,  ist  aber  für 
den  anfang  des  13.  jh.  sehr  fraglich.  Nach  unserer  Überzeugung  gebührt 
dem  frz.  ou  für  die  erste  hälftc  des  13.  jh.  (wahrscheinlich  für  das  ganze 
Jahrhundert)  der  diphthongische  wert,  nicht  aber  der  lautwert  u  wie  heute. 
Sonderbar  ist  aber,  dass  die  lautbezeichnung  ou  durch  französischen  ein- 
fluss  eingedrungen  sein  soll,  da  doch  der  volkstamm,  welcher  wesent- 
lichen einrluss  auf  die  englische  spräche  und  literatur  ausgeübt  hat,  dessen 
mundart  in  England  gesprochen,  geschrieben  und  also  zuerst  von  den  ein« 
heimischen  gelernt  ward,  nämlich  die  Normannen,  dies  zeichen  on  gar 
nicht  besassen  in  den  fällen,  wo  es  die  spräche  der  übrigen  französischen 
dialekte  hat,  sondern  nur  in  einzelnen,  hier  gar  nicht  in  betracht  kommen- 
den fällen.  Chaucer  und  seine  zeit  schreiben  ou  in  fremdwörtern,  die  aus 
dem  Französischen  kommen,  wo  der  normannische  dialekt  kein  on  hatte : 
croune,  condltionn,  honour,  flonr,  renoun,  vavasour,  countour,  pi- 
tous,  rhainpionn,  hiimonr,  vertnous,  confusioun  etc.  sind  alle  in  Eng- 
land zunächst  und  allgemein  bekannt  gewesen  unter  den  formen:  cornne, 
conditiun,  honur  (enur),  flnr,  rennn,  vavasur,  enntur,  pitus,  vertuiis, 
champinn,  humur,  confusiun  etc.  (vgl.  nach  dem  Rolandslied  oder  nach 
Wace).  Da  wahrscheinlich  der  grösste  teil  der  französischen  literatur  durch 
vermittel ung  der  im  12.  und  13.  jh.  literarisch  so  sehr  tätigen  Normannen 
nach  England  kam,  so  ist  die  möglichkeit  einer  derartigen  einwirkung  von 
Seiten  der  anderen  französischen  dialekte  sehr  unwahrscheinlich. 

Wenn  in  den  ältesten  mittelenglischen  dichtungen  oft  junges  on  mit 
dem  älteren  u  reimt,  so  glaubt  Ellis  daraus  den  schluss  ziehen  zu  müssen, 
dass  on  =  u  =  dem  laute  u  sei;  ebenso  gut  dürfen  wir  aber  die  mög- 
lichkeit aufstellen,  dass  beide  zeichen  diphthongischen  wert  haben,  und 
dass  der  Schreiber  nur  in  folge  der  alten  tradition  bei  dem  einen  wort 
das  u  behielt:  zu  untersuchen  ist  also,  welche  möglichkeit  die  wahrschein- 
lichere ist 

Es  treten  im  Me.  auch  einige  on  oder  ow  auf,  die  sicher  nicht  von 
anfang  an  den  wert  u  hatten;  vgl.  Ellis  s.  471  (Uber  Havelock):  *0f  course 
ou,  ow  also  occur  as  oou  corresponding  to  ags.  aw,  oh'.  Hierzu  gehören 
unzweifelhaft  noch  einige  ae.  eow  wie  in  feower,  eower,  treowbe, 
reowbe,  die  früh  im  Me.  erscheinen  als  jow,  joure,  four,  troubc,  roube, 
ebenso  ae.  geneah  me.  als  inow.  Dass  die  letzteren  Wörter  mit  ou 
diphthongische  gcltung  haben,  wird  dadurch  gestützt,  dass  neben  ihnen 
oft  in  denselben  werken  die  formen  rcwbe,  treube  vorkommen;  ist  das 
on  hier  diphthong  so  wird  es  auch  in  jou,  four  denselben  wert  haben. 
Diese  sicher  diphthongischen  ou  reimen  nun  mit  altem  u  oder  diesem 
entsprechenden  ou:  King  Horn  ure  :  jonre  813,  bure  :  foure  1161;  Floriz 
und  Blancheflur:  lur :  four  240.  Da  wir  früher  bewiesen  haben,  dass  frz. 
u  von  den  Engländern  als  eu  (ou)  gesprochen  wurde,  so  können  wir  diu 
reime  bnr :  mesaventur  King  Horn  325.  649.  709,  bure  :  corerture  695, 
tnre  (frz.  tur,  tour)  :  pure  (rein)  1091,  pure  :  bure  1223.  1437  wider  ge- 
brauchen; denn  sie  beweisen  jetzt  auch  den  diphthongischen  wert  des 
u  =  altengL  ü.  Ferner  finden  sich  folgende  merkwürdige  reime  in  King 
Horn:  stunde  :  londe  167,  gründe  :  Ionde,  funde  :  gründe  103.  133.  333. 
739,  ifouude  :  stunde  773,  liunde  :  fonde  831 ;  dazu  Floriz  et  Blancheflur 


Digitized  by  Google 


ENGLISCHE  VOKALE. 


113 


gründe  :  hondc  303,  grnndc  :  stonde  447.  Wie  lassen  sich  diese  erklären? 
Nur  dadurch,  dass  Ii  gedehnt  und  diphthongisch  geworden  ist  und  etwa 
ou  lautet,  was  ja  durch  ifoundc  angedeutet  wird ;  denn  dass  lond,  hond, 
fond  einmal  wie  lund,  liiind  ausgesprochen  worden  seien,  das  kann 
keiner  annehmen. 

Kin  merkwürdiger  reim,  der  in  mehreren  Schriftstellern  vorkommt, 
ist  folgender:  soule  :  St.  Ponle  (s.  Sowdone  of  Babylone  ed.  Hausknecht 
v.  3207,  Chaueer,  prolog  511).  Es  ist  unmöglich  anzunehmen,  dass  dort 
sul :  Pul  zu  sprechen  sei,  das  gibt  Ellis  zu ;  denn  das  011  in  soul  beruht 
auf  ae.  aw.  Wie  sollen  nun  aber  die  leser  des  13.,  14.jh.  gewusst  haben, 
dass  dieses  ou  auf  aw  zurückgeht  während  die  meisten  011  aus  altem  fi 
entstanden  sind?  Vergleiche  ferner  Sowd.  of  Babylone:  nowe  :  jon  151t», 
ynnwe  :  nowe  22  H>;  Lonelich,  Holy  Grail  (Early  English  Text  Society): 
knowe :  nowe  55/17  (kapitel  und  verszahl),  30  w :  now  28  153. 45/337.  34  237. 
Sowd.  of  Hab.  down  :  shoon  13751,  down  :  on  2S71,  tresonre  :  therfore 
2111.  Iresonre  :  höre  2123,  tresonr :  störe  320*;  Lonelich  fowre  :  soeowre 
49, 55,  inowli  :  snwh  41»;  103.  Die  fremdwörter  auf  -on,  -ion,  welche  von 
ein  und  demselben  Schreiber  bald  mit  -onn,  bald  -on,  bald  -nn  geschrieben 
werden,  müssen  nach  Ellis  den  laut  ü  gehabt  haben  in  dieser  endnng; 
zieht  man  aber  zur  vcrgleichung  mehr  reime  aus,  so  findet  sich,  dass  diese 
ausspräche  nicht  möglich  ist.    Es  reimt  oft  langes  o  mit  oun. 

Lonelich:  religcown  :  soni  (einige)  17. IM,  avicionn  :  soin  IN/ 19,  pas- 
siown:Noiii  15,349,  ähnlich  25/421.  50  513,  com  (perf.)  :  a-riown  ls  33, 
regiomi :  kiugdom  22  23,  Irebnlacionn  :  anon  29  27,  questiouii  :  don 
52,127,  anon  :  presoiin  52,103,  presown  :  everychon  43/403.  45/39,  aTi- 
eyoun  :  gon  35/ H.  Solche  reime,  die  auch  aus  anderen  denkmälern  bekannt 
gentig  sind,  können  nicht  anders  verstanden  werden,  als  dass  der  diphthong 
hier  reimt  mit  dem  vokal,  den  er  als  ersten  teil  enthält 

Und  zum  beweise  dafür,  dass  solche  reime  in  jener  zeit  durchaus 
anerkannt  und  zulässig  waren  suchen  wir  einige  gleichartige  bei  dein  besten 
dichter  dieser  zeit,  bei  Chaueer. 

dornt :  Palanion  Kn.T.  211.  »57.  17sr5,  composttlon  :  Palanion  1793, 
concliision  :  Pnlanioii  1999,  soun  :  I'alamon  2023,  adoim  :  duration 
2137,  Palanion  :  tonn  709.  liegen  die  auffassung  dieser  reime  als  un  :  un 
sprechen  die  folgenden:  Palanion  reimt  mit  ngon  Kn.T.  417.  1925  :  to 
gon  1H4  :anon  S19.  1403.  1725.  1959:  man)  on  1259:  non  1935.  21  1 7  u.  s.w. 

Ebenso  spricht  für  diphthongischen  lautwert  des  on  die  oft  vor- 
kommende Verbindung  mit  ew  im  reime.  Wie  man  im  Deutschen  heute 
die  reime  zwischen  eil  (äu)  und  el  zulässt,  obwol  man  die  ungenauigkeit 
empfindet,  und  'freuden  :  leiden'  als  reim  hinnimmt,  so  müssen  wir  auch 
die  reime  zwischen  ow  :  ew  im  Me.  betrachten.  Nie  aber  würde  ein  dichter 
diesen  reim  gebracht  haben,  wenn  ihre  laute  sich  so  gegenüher  gestanden 
hätten  wie  en  und  Ii:  die  Verbreitung  dieser  unreinen  reime  zeugt  dafür, 
dass  ew  und  ow  nahe  verwanto  doppellaute  sind.  Lonelich  braucht  rewe 
=  rowe  =  reihe  ganz  nach  seinem  belieben  im  reime;  fewe  :  rewe  (row) 
37  593  (kap.  und  vers),  rewe  :  sehewe  17/227.  2S/457.  39/201.  43/03  u.  o.; 
hewe  17/251  :  throne  42  293,  aber  knowe  :  rowe  37/291.  39/247.  45,  S9. 
5O/IOI.3VI.507,  nowe :  rewe  47, 129,  sehewe  :  rowe  39/497,  sehewe :  throne 

An«lU,  Vlll.  band.  Au».  $ 


Digitized  by  Google 


114 


HOLTHAUS, 


41/293,  rewe  :  threwc  42/293,  rowe  :  trowe  55/155  u.  a.  Generides  ed. 
Wright,  E.  E.  T.  S.:  knnwe  :  Iren  v.  450,  now  :  trew  25S2.  5793. 

Endlich  haben  wir  die  Wörter  fomid,  hon  im  1  etc.  zu  beachten.  Sie 
gehen  aus  vom  ue.  fond,  bond,  der  vokal  wird  gedehnt  und  nachher 
diphthongiert.  Also  der  weg,  den  sie  durchmessen  ist:  fond  —  foond  — 
round,  wir  haben  keine  mittelst ufe  anzunehmen  in  welchen  diese  Wörter 
mit  reiuem  u  ausgesprochen  wurden. 

Dies  ond  reimt  mit  den  ound,  welche  aus  ae.  und  durch  dchnung 
entstanden  ist.  Gencrides:  stonde :  fownde  3t>4s;  HoretmamVs  Legenden: 
honde  :  grounde  VII  827,  sounde  :  honde  »23,  ydoune  :  dounie  59<i, 
wonde  :  grownde  V  345,  wende  :  honde  2t»7,  grounde  :  fonde  XVII  241), 
Iiond  :  grounde  450,  expond  :  ground  353,  stownd  :  fond  XI I  ST;  vgl. 
die  aus  King  Horn  angeführten  reime,  in  denen  gedehntes  w  mit  o  reimt. 

Man  könnte  leicht  auf  den  gedauken  kommen,  uns  zu  entgegnen, 
dass  die  vorgebrachten  reime  ja  alle  unreine  seien,  die  nichts  beweisen 
könnten.  Aber  wir  hoffen,  dass  solche  oberflächliche  entgegnung  nirgends 
anklang  finden  kann :  Wol  sind  die  reime  zumeist  ungenaue,  aber  auch  sie 
sind  nicht  willkürlich;  hätte  der  dichter  ou  u  gesprochen,  so  würde 
er  es  sicherlich  nicht  mit  dem  o  gebunden  haben.  Nicht  nur  l'baueer, 
sondern  auch  den  meisten  anderen  dichtem  des  14.  jh.  liaben  wir  zuzu- 
trauen, dass  sie  reime  zwiseheu  u  :  o  vermieden  haben  würden. 

Endlich  ist,  um  das  gegebeue  zusammenzufassen,  noch  zu  erwägen, 
dass  wir  gesehen  haben,  wie  im  Me.  eine  ziemliche  anzahl  von  Wörtern 
mit  diphthongisch  gesprochenem  ou  sicher  vorhanden  waren,  wie  Ellis 
zum  teil  selbst  zugesteht,  nämlich  Wörter,  deren  ou  zurückgeht  auf  ae. 
eow,  an,  o(nd),  öh.  Und  wir  zweifeln  sehr,  dass  man  in  jener  zeit  (im 
ganzen  14.  jh.)  zwei  verschiedene  laute,  uu  und  u,  mit  dem  gleichen  zeichen 
widergegeben  hätte.  Der  trieb,  phonetisch  genau  zu  sehreiben,  tritt  noch 
genug  hervor,  und  die  macht  der  überlieferten  Schreibung  war  noch  weit 
gcriuger  als  im  1«.  jh.,  in  dem  schon  die  ertindung  der  buchdnickerkunst 
die  einmal  angenommenen  wortbilder  fast  unveränderlich  machte. 

Wir  verweisen  auf  die  Untersuchung  über  das  kurze  u.  Dort  wie 
hier  nehmen  die  englischen  forscher  an,  dass  französischer  einfluss  die 
Orthographie  bloss  verändert  habe;  wir  haben  nachzuweisen  gesucht,  dass 
die  Voraussetzung  unbewiesen  und  unmöglich  ist.  Nicht  ein  blosser  Wechsel 
der  Schreibung,  den  eine  fremde  spräche  bewirkt  hat,  liegt  vor  uns,  son- 
dern innere,  organische  gründe:  In  der  Übergangsperiode  vom  Ae.  zum 
Me.  sind  wichtige  Veränderungen  an  den  alten  lauten  vor  sich  gegangen 
und  die  Orthographie  jener  zeit  bietet  uns  ein  eiuigermassen  treues  ab- 
bild  davon. 

Unser  resultat  über  die  entwicklung  des  ae.  langen  u  vom  12.  bis 
anfang  des  17.  jh.,  das  im  wesentlichen  mit  dem  von  Trautmann  in  seinen 
Vorlesungen  gelehrten  übereinstimmt,  ist  also:  Etwas  vor  dem  ersten  auf- 
treten der  ou  muss  das  alte  u  schon  zweigipflig  gesprochen  worden  sein, 
und  allmählich  begann  die  klangliche  Veränderung  des  ersten  teiles.  Am 
anfange  des  14.jh.  Lst  ou  der  diphthong  allgemein  geworden  (natürlich 
zunächst  im  süden  und  mittellaud),  im  15.  jh.  blieb  dieselbe  ausspräche 
etwa  bestehen,  im  l(i.  bezeugt  uns  Salesbury  den  beginn  einer  Spaltung 


Digitized  by  Google 


ENGLISCHE  VOKALE. 


115 


in  der  ausspräche  des  ou;  die  in  treffiger  silbc  worden  fortan  anders  ent- 
wickelt als  die  in  untreffiger  silbe  stehenden. 

Ks  ist  jetzt  noch  unsere  aufgäbe,  die  weitere  entwieklung  des  on 
vom  an  fang  des  17.  jh.  bis  heute  darzulegen,  ön  bezeichnet  (siehe  Traut- 
mann,  Spraehlaute  £  12;*»  IV.)  die  laute  1.  ac,  z.  b.  in  thon,  out,  mouse, 
nionth,  how,  now  etc.;  2.  öu  in  sonl,  Shoulder,  monld,  poultry, 
Ihoiigh  u.  a.;  :t.  langes  r  in  ought,  bought,  fought,  notight,  sought, 
foiir;  1.  v  in  rough,  tough,  enough,  cousin,  conple  u.a.;  5.  ii  in  yonth, 
nnroiith,  wound;  ferner  ist  on  =  »2  in  could,  would,  should. 

Kllis  s.  15ü--H*iO.  Im  anfange  des  17.  jh.  spricht  Wallis  schon  von 
vier  lauten,  die  ein  on  bezeichnen  kann.  1.  In  quibusdam  vocabulis  ofl'er- 
tur  sono  clariori  per  o  apertum  et  w;  ut  in  sonl,  sonld,  snow,  know, 
sow,  owe,  bowl  —  er  tilgt  hinzu,  dass  o  in  gold,  scold,  hold,  gold, 
old  ebenso  gesprochen  werde.  2.  In  aliis  vocabulis  obsctiriori  sono  effer- 
tur;  sono  nempe  composito  ex  6  vel  u  obscuris  et  w  (vtv)  ut  in  houso, 
mouse,  low  sc,  beul,  our,  out,  owl,  tonn,  fowl,  how,  bough,  sow  etc. 
X  In  den  Wörtern  would,  should,  conld,  course,  court  wird  das  on 
gewöhnlich  oa,  d.i.  =  u  gesprochen.  Elbs  s.  IM*.  4.  In  den  Wörtern 
country,  couple  wird  v  gesprochen.    Elbs  s.  173. 

!>a  finden  wir  also  schon  die  heutige  Verschiedenheit  der  laute  vor- 
gebildet. Was  hier  unter  1.  gegeben  wird,  sind  die  Wörter,  in  denen 
heute  int  gesprochen  wird;  die  unter  2.  haben  heute  ac,  die  gruppen  X 
und  I.  sind  bestehen  geblieben,  wenn  auch  die  Wörter  nicht  mehr  ganz 
dieselben  sind.  Nur  der  heute  gesprochene  laut  v  für  ou  und  seine  kürze, 
und  die  kürze  eines  ü  neben  n  .sind  noch  nicht  vorhanden;  wenigstens 
linden  wir  bei  Wallis  (so  weit  uns  die  citate  von  Elbs  reichen)  keine  an- 
deutung  über  ein  wort  dieser  klassen.  Bei  I'rice  (Mit; 8)  finden  wir  die 
1.  reihe  von  Wallis  aufgeführt  mit  der  ausspräche  o,  nicht  diphthongiert: 
er  führt  darunter  auch  die  Wörter  hrought,  nought,  ought,  thought, 
wroutrht  an,  welche  heute  (.■'  enthalten.  Cooper  (llis5)  hört  einen  di- 
phthongen  ou  in  vielen  Wörtern,  die  heute  öu  haben,  aber  auch  in  fonr; 
er  hört  <,'u  in  Wörtern,  die  heute  ar  haben,  aber  in  bought  hört  er  a 
(wahrscheinlich  <>).  Also  im  letzten  viertel  des  17.  jh.  scheint  sich  die 
gruppe  ou  =  o  gebildet  zu  haben;  denu  wir  können  wol  annehmen,  dass 
die  ganz  analogen  formen  zu  bought  '  fought,  nought,  ought,  thought, 
sought'  etc.  entweder  schon  ebenso  gesprochen  wurden,  oder  doch  bald 
dieselbe  ausspräche  erhielten.  Die  ou  aber,  denen  ein  r  folgt,  wie  four, 
m our n,  court  etc.  scheiuen  erst  später  den  laut  des  v  erhalten  zu  haben; 
denn  in  dieser  zeit  finden  wir  sie  noch  aufgeführt  unter  den  Wörtern,  die 
öu  gesprochen  werden.  Sogar  Buchanatt  (I7GU)  gibt  dem  ou  in  course, 
court  noch  denselben  laut  wie  in  though,  klow,  hlow,  nämlich  oo. 
Und  sogar  bis  in  unser  jahrhundert  geht  diese  ausspräche  des  ou  vor  r. 
Walker  im  Pronouncing  Dietionary  s.  41  führt  an:  ':tis.  The  fourth  sound 
of  this  diphthong  ou  is  that  of  long  open  o  and  is  heard  in:  though,  al- 
though,  court,  aecourt,  course,  source,  four,  mould,  souI  etc.'  Also 
Wörter,  die  heute  ou  lauten,  vereint  mit  denen,  die  heute  v  haben.  Durch 
seinen  ausdruck  long  open  o  könnte  man  versucht  sein,  zu  glauben,  dass 
Walker  in  allen  diesen  Wörtern  v  hört,  das  ist  aber  nicht  der  fall;  denn 

8* 


Digitized  by  Google 


11(3 


HOLTHAUS, 


er  trennt  die  Wörter  hought,  brought,  songht,  welclie  sicher  v  hatten, 
und  sein  ansdnick  long  open  o  gilt  nur  im  gegensatz  zu  dem  long 
slender  o,  welches  wie  u  lautet.  Die  Wörter,  welche  nach  Walker  long 
open  o  haben:  go,  so,  no,  gost,  liost  etc.  können  unmöglich  damals 
ein  v  enthalten  haben.  Das  ou  vor  r  ist  also  damals  (erstes  viertel  des 
19.  jh.)  noch  wie  o  gesj)rochen  worden  und  erst  im  laufe  dieses  jahrhun- 
derts  zu  v  geworden.  Eigentümlich  ist  auch  das  schwanken  der  phone- 
tiker  über  das  ou,  das  heute  den  diphthongischen  laut  öu  hat:  Wallis, 
der  sich  doch  oft  als  guter  beobachter  zeigt,  hört  schon  die  heutige  aus- 
spräche, die  folgenden  bis  auf  Walker  höreu  o;  soll  man  annehmen,  dass 
die  heutige  ausspräche  sich  erst  in  diesem  Jahrhundert  entwickelt  hat, 
oder  kann  sie  schon  im  vorigen  Jahrhundert  gegolten  haben?  Hat  sich 
Wallis  getäuscht,  oder  die  ihm  folgenden  phonetiker?  Vielleicht  gehören 
auch  die  einzelnen  phonetiker  verschiedenen  gegenden  der  heimat  nach 
an  und  es  liegen  verschiedene  dialekte  ihren  angaben,  die  sie  doch  zu- 
meist sich  selbst  ablauschten,  zu  gründe.  Endlich  fehlt  uns  noch  die 
gruppe,  in  der  heute  on  =»  «  gesprochen  wird;  denn  die  Wörter,  welchen 
Wallis  diesen  laut  zuschreibt,  haben  heute  ti.  Früh  findet  sich  on  =  m 
bezeichnet  in  youtli  bei  Price  (Elbs  s.  157).  Bei  Miege  (lilSt»)  finden 
wir  auch  you,  your  mit  diesem  laute  angegeben;  bei  Jones  ( 1 70 1 )  treffen 
wir  eine  zahl  ou  in  frz.  Wörtern ,  die  u  lauten ,  wie  noch  heute  z.  b.  ac- 
coulre,  aiiionr,  capouch,  rendezvous,  vgl.  wie  Walker,  no.  315  s.  40. 
Im  anfange  des  lS.jh.  finden  wir  auch  das  on  in  wound,  ponr  bezeichnet 
als  vu  durch  den  'Expert  Orthographist welche  Walker  heute  unter  den 
Wörtern  verzeichnet,  die  mit  u  gesprochen  werden.  Unter  no.  316  spricht 
dorselbc  von  verschiedenen  aussprachen  des  wortes  to  ponr  als  pör,  pttr, 
p&ur  und  nennt  die  letzte  die  beste.  Sie  entspricht  der  im  1 8.  jh.  gel- 
tenden ;  aber  wir  sehen,  dass  schon  der  Übergang  zu  der  heute  geltenden 
ausspräche  vorhanden  ist.  Ebenso  ist  wonnd,  route  nach  Walker  am 
anfange  dieses  jahrhunderts  noch  oft  mit  au  gesprochen  worden;  erst 
allmählich  wurde  hier  die  heutige  ausspräche  ou  ■»  Langes  u  herrschend. 
Offenbar  ist  diese  letzte  Spaltung  des  ou  von  französischem  einflusse  be- 
wirkt: Sie  findet  sich  zumeist  im  18.  jh.  in  Wörtern  französischer  herkunft 
und  wurde  dann  auf  einige  echt  englische  Wörter  übertragen.  On  aus- 
gesprochen wie  kurz  v  findet  sich  erst  angegeben  bei  Walker,  no..l21: 
'cough  and  troiigh  rhyming  with  off  and  seoff'. 

III.  af,  ei,  1  (lang). 

Das  ergebniss  von  Elbs'  forschungen  über  ni  und  ei  ist  «las  folgende 
S.  508  und  571: 

'Ai  in  11.  —  ai  which  sound  apparently  reinained  to  the  end  of  Id., 
though  the  pronuiiciation  ee  was  in  usc  by  a  large  number  of  Speakers. 
In  17.  after  a  passage  through  wi  the  sound  rapidly  sank  to  ee,  but 
whether  the  sound  eei  was  not  oecasionally  heard,  cannot  be  ascertained. 
In  Ii»,  ee,  eei  arc  both  usual  forms'. 

'Ei  in  13.  seems  to  have  been  ei,  ai.  In  14.  when  used,  which 
was  rarely,  ey  being  the  common  form,  it  was  ai  sometimes  aai.  In  I«. 


Digitized  by  Google 


ENGLISCHE  VOKALE. 


117 


it  varied  as  ei,  ai  and  in  1 7.  became  9%  or  more  usually  eei,  ee.  Düring 
the  latter  part  of  18.  it  changed  to  ti  where  it  gencrally  remains. 

Mit  diesem  resultat  können  wir  uns  einigcrmasscn  einverstanden  er- 
klären, was  die  entwicklung  vom  16.  bis  zum  19.  jh.  anbelangt,  nicht  abor 
in  beziig  auf  die  früheren  jahrhunderte.  Nur  tritt  für  das  10.  jh.  zu  wenig 
hervor,  das»  im  volke  wahrscheinlich  schon  eine  andere  ausspräche  herrschte 
als  in  der  besseren  gesellschaft.  Besser  findet  sich  das  boi  ElHs  ausge- 
drückt an  der  stelle,  wo  er  sein  ergebniss  über  die  Zeugnisse  des  16.  jh. 
zusammenfasst  (s.  124):  'This  implies  that  though  some  Speakers  insisted 
on  preserving  ai  in  these  words,  <v  was  the  raostgcneralpronun- 
eiation'.  Ellis  denkt  bei  diosen  worten  nur  an  die  bestimmte  angäbe 
bei  Butler,  dass  ay  in  einer  anzahl  von  Wörtern  =  e  gesprochen  würde; 
wir  sind  geneigt,  solches  ergebniss  für  die  gesammte  ausspräche  des  16.  jh. 
für  das  richtige  zu  halten. 

Nach  den  stellen  bei  Palsgrave  (s.  Ellis  11*)  scheint  es,  als  ob  er 
el  und  al  streng  scheide  und  jeden  als  einen  echten  diphthongen  spräche; 
jedoch,  das  will  nicht  viel  sagen,  wir  haben  schon  gelernt,  dass  Pals- 
grave nicht  viel  zu  trauen  ist,  wenn  er  von  diphthongen  spricht. 

Aus  den  beiden  stellen,  die  von  dem  französischen  grammatiker  Mei- 
gret  zur  erklärung  Palsgra  ve's  angeführt  werden,  glauben  wir  folgendes 
sichere  entnehmen  zu  künnen:  Meigret  hörte  reines  ai  in  Wörtern  wie 
ayrianl,  hair,  payant,  ayaut  etc.,  wo  kein  diphthong  vorhanden  ist  (vgl. 
die  ebenfalls  angeführten  worte  seines  gegners  Guillaume  do  Autels,  Ellis 
s.  119  anm.).  In  bestimmten  Wörtern  war  ai  schon  vereinfacht  zu  offenem 
t  und  in  einer  anderen  reihe  von  Wörtern  glaubte  er  ai  =  ei  zu  ver- 
nehmen: 'Je  treuve  d'avantage  quo  nous  faisons  bien  sonvent  nsurper  a  la 
diphthongue  ai  la  puissanee  de  ei,  coinme  en  ces  vocables  saiiict,  main, 
inainteiiir',  und  ebenso:  'Or  coniEnc/ nn  notre  lange  la  diphthonge  Ei  par 
e  oiivsrt,  succeder  a  ceIIo  d'ai*  En  aoeuns  vocables:  tRllement  que  nouV- 
oyons  plus  dirc  aynier  si  souvent  q'Eymer'.  Das  soll,  so  wie  wir  es  ver- 
stehen, nur  heissen,  dass  ai  in  diesen  Wörtern  =  ti  laute,  welchen  laut 
zugleich  auch  das  ei  hatte.  Da  wir  also  von  dem  ai  in  hair,  payant  etc. 
absehen  können,  so  ist  es  klar,  dass  das  Französische  jener  zeit  zum  teil 
die  ai  schon  zu  t  vereinfacht  hatte,  zum  teil  sie  noch  diphthongisch  als 
ti  sprach.  Zu  bemerken  ist  aber  noch,  dass  Meigret  aus  dem  Bilden 
Frankreichs  stammt  (lyonuais)  und  dass  gerade  die  südlichen  dialekte  die 
älteren  diphthonge  im  10. jh.  fester,  zäher  erhielten  als  der  norden,  wo 
der  fall  ai,  ei  =  ti  vielleicht  seltener  vorkam. 

Smith  scheint  nur  diphthonge  in  ai,  ei  zu  hören,  keine  spur  von 
einer  Verschmelzung  zu  t,  aber  diese  ei,  ai  stehen  einander  sehr  nahe: 
'Inter  ai  et  ei  diphthongos  minima  differentia  est',  Ellis  s.  129.  Viel- 
leicht hatten  beide  Mir  Smith  einen  laut,  der  dem  ti  wie  im  Franzö- 
sischen nahe  stand  und  der  bei  einem  teile  der  gesellschaft,  welcher  sich 
bemühte,  fein  zu  sprechen,  oft  wie  ei  klang.  Einzig  in  seinen  angaben, 
völlig  abweichend  von  seinen  genossen,  steht  Hart  da,  der  im  englischen 
ai  und  el  nirgends  einen  diphthongen  hört,  sondern  dieselben  durchweg 
mit  einem  einfachen  e  umschreibt:  pro,  uo,  sed,  dhe  für  prni,  wal, 
Haid,  thel  u.  s.  w.   Ellis  s.  122. 


118 


HOLTHAUS, 


Dass  Harfs  angaben  durchaus  nicht  aus  der  luft  gegriffen  sind  und 
wir  gar  keine  Ursache  haben,  seinein  zeugnis.se  zu  misstrauen,  wenn  auch 
Dr.  (Jill  iiin  möglichst  lächerlich  zu  machen  sucht,  das  ist  selbstverständ- 
lich, wenn  wir  seine  anderen  angaben  berücksichtigen.  Die  auffassung 
dieses  Verhältnisses  beider  phonetiker  von  Seiten  Elbs'  zeigt  sich  in  folgen- 
den worten:  'He  (Hart)  has  in  fact  choseu  a  pronunciatiou  then  coming 
in,  heard  by  tew,  and  distasteful  to  the  old  school'.  Es  tritt  in  diesen 
worten  nicht  genug  hervor,  wie  und  wo  die  neue  ausspräche  entstehen 
soll.  Wir  müssen  auf  den  gegensatz  zwischen  der  spräche  des  volkes 
und  der  gesellsehaft,  d.h.  der  höheren  klassen  und  «1er  gelehrten  hin- 
weisen. Im  lü.jh.  war  sclion  längst  eine  art  Schriftsprache  herrschend 
geworden  und  damit  auch  eine  schriftgemässe  ausspräche  unter  der  ge- 
sellschaft.  Nicht  erst  heute  hat  die  Schriftsprache  einfluss  geübt  aut 
das  aussprechen,  vielmehr  hat  solche  einwirkung  sofort  bestandeu,  als 
überhaupt  eine  allgemeiner  geltende  Schriftsprache  entstanden  war:  natür- 
lich beschränkter,  geringer  dem  grade  und  der  ausdehnung  nach.  Dr.  Gill 
vertrat  wahrscheinlicli  die  schriftgemässe  ausspräche  der  gesellsehaft,  Hart 
gibt  sein  zeugniss  nach  der  ausspräche  des  volkes.  Wir  meinen  mit  dieser 
spräche  des  volkes  nicht  etwa  die  der  niedrigsten  klassen,  nicht  eine 
pöbolsprache,  sondern  die  spräche  der  grüssten,  ausgedehntesten  klasse 
des  mittelstandes,  welche  überall  eine  deutlich  erkennbare  Zwischenstufe 
zwischen  der  spräche  des  pöbels  und  der  gesellsehaft  bildet. 

War  ferner  Hart  ein  Welscher,  ein  fremder,  wie  Elbs  vermutet,  so 
ist  damit  unsere  anschauung  noch  wahrscheinlicher  gemacht;  denn  es  ist 
wol  erklärlich,  dass  er  die  spräche  des  volkes,  mit  dein  er  meist  mngieng, 
niederschrieb.  E.s  bleibt  jedenfalls  uusere  erklänmg  für  diese  eigentüm- 
liche erscheinung  eine  Vermutung,  deren  beweis  vorläufig  nicht  geliefert 
werden  kann;  wir  hielten  es  aber  für  notwendig  sie  vorzubringen,  da  wir 
zwei  so  widersprechende  Zeugnisse  wie  die  Ilart's  und  Dr.  GilTs  nicht 
ohne  erklärungsversuch  nebeneinander  stellen  mochten.  Elbs  meint,  die 
ausspräche  des  Hart  ai  =  e  sei  die  neu  entstehende;  wir  sind  aus  gründen, 
die  später  sich  finden  werden,  geneigt,  diese  ausspräche  gerade  für  die 
ältere  zu  halten. 

Hullokar  und  Dr.  Gill  hören  beide  zwei  verschiedene  diphthonge 
ei  und  ai*  Wichtiger  ist  wider  Butler,  welcher  /.war  auch  ai  und  ei  zu 
den  diphthongen  zählt,  aber  ausdrücklich  bemerkt,  dass  ai  oft  wie  i  ge- 
sprochen werde:  4lbit  ai  in  imitation  of  Kreuch  is  sometime  eorruptly 
sounded  like  e:  as  in  mny,  play,  nay,  pray,  say,  stay,  fray,  slay'. 
Elbs  s.  124.  In  den  folgenden  jahrhunderten  tritt  auch  eine  Spaltung  in 
der  ausspräche  des  ai  (ay)  ein,  aber  dieselbe  trifft  durchaus  nicht  zu- 
sammen mit  dieser  angäbe,  deshalb  stützt  Untier  die  ansieht,  dass  die 
ausspräche  des  ai  als  (  die  ältere,  allmählich  verschwindende  ist. 

Die  folgende  entwicklung  der  beiden  diphthonge  im  17.-  l'.».jh.  lassen 
wir  für  jetzt  bei  scite,  zunächst  folgen  wir  Elbs  in  das  ll.jh.,  wo  unsere 
anstellten  wider  verschieden  sind. 

Er  stellt  sein  ergebuiss  dort  s.  itiii  voraus:  4It  is  ueedless  to  shew, 
that  ai  ay  were  ai  generally.  Hut  whether  any  distinetion  was  m ade 
between  ei  and  ai  inay  be  doubtful.  In  the  greater  part  of  modern  Ger- 


Digitized  by  Google 


ENGLISCHE  VOKALE. 


110 


many  ei,  ni  are  buth  ai  and  thoy  seein  to  have  both  had  the  same  sound 
in  Chaucer'.  Mit  seiner  ansieht  vom  ai  im  Iß.  jh.  war  es  ganz  natür- 
lich, dass  er  dorn  ai  des  H.jh.  keinen  anderen  lautwert  geben  konnte 
als  ai,  deshalb  sagt  er  auch:  lthey  could  not  have  had  any  other  sound*. 
Dass  ei  und  ai  in  Chaueer's  zeit  den  gleichen  laut  hatten,  erscheint  Ellis 
zweifelhaft ;  wer  jedoch  beobachtet,  wie  oft  ei  (ey)  ai  (ay)  in  demselben 
worte  wechseln,  und  ferner,  dass  dieselben  in  verschiedenen  Wörtern 
stets  mit  einander  reimen,  sowol  bei  Chane  er  als  auch  bei  allen  dichtem 
kurz  vor  und  nach  ihm,  dein  kann  das  kaum  zweifelhaft  erscheinen.  Wol 
aber  zweifeln  wir  an  der  richtigkeit  des  lautwertes,  den  Ellis  diesen  al  =  ei 
zuweisen  will,  nämlich  ai  =  ei  laute  ai.  Beweise  dafür  gibt  Ellis  gar  nicht, 
wir  können  deshalb  ohne  weiteres  unsere  bchauptung  daneben  stellen: 
ai  =  ei  jener  zeit  hatten  den  laut  eines  einfachen  e  (/'  oder  (). 

Bevor  wir  jedoch  die  notwendigen  reimbeweise  dazu  bringen,  möge 
es  uns  gestattet  sein,  die  ausführliche  besprechung  des  langen  i  im  14. jh. 
von  Ellis  s.  270  ff.  uoch  zu  betrachten;  sie  gehört  notwendig  an  diese  stelle. 

Der  lauge  Vieweis,  dass  i  bei  Chaucer  nicht  wie  ai  laute,  wie  im 
heutigen  Englisch,  geht  aus  von  der  Unmöglichkeit,  dass  i,  y  in  den  un- 
betonten silben  auch  ai  gelautet  haben  könnte  und  erst  allmählich  zur 
heutigen  ausspräche  i«  sich  geschwächt  hätte.  Es  ist  auf  jeden  fall  aber 
misslich,  die  Unmöglichkeit  eines  dinges  vorauszusetzen,  die  man  doch 
nicht  erweisen  kann.  Wir  dachten  an  die  zahlreichen  englischen  Wörter 
auf  ay,  ey  in  nachtreftiger  silbe,  welche  im  Ne.  in  der  ausspräche  wenig 
oder  gar  nicht  geschieden  werden  von  Wörtern  mit  i,  y.  Vgl.  Chariey, 
.Mnrray,  very  (14.  jh.  veray)  mit  kindly,  boldly  in  bezug  auf  die  letzte 
silbe ;  die  ersteren  Wörter  hätten  also  den  fiir  Ellis  unmöglichen  weg  durch- 
gemacht. Nichtsdestoweniger  hat  doch  dieser  gedanke  manches  für  sich 
und  mit  hiuweis  auf  die  reime  zwischen  i  und  ey,  ay  und  e(!)  glauben 
wir,  dass  es  nicht  notwendig  ist,  beweise  für  die  ansieht  zu  briugen,  dass 
I  im  I  I.  jh.  nicht  =  ai,  sondern  ein  einfacher  laut  gewesen  ist.  Wir 
stimmen  mit  Ellis  nur  überein  in  der  negation,  nicht  aber  in  der  bchaup- 
tung, dass  l  bei  Chaucer  den  laut  eines  i  (narrow  oder  wide)  gehabt  habe. 
Ellis  selbst  weist  auf  s.  27'.»  auf  die  reime  zwischen  y,  i  und  ey,  ay  iu 
Chaucer  hin,  aber  es  scheint  ihm  unmöglich,  anzunehmen,  dass  diese 
beiden  laute  mit  eiuander  gereimt  hätten;  er  versucht  um  diese  klippc 
zu  kommen  s.  2M:  'The  scribes  of  the  II1'1  and  early  part  of  the  I5lh 
ccuturies  seeiu  to  have  had  uo  hesitation  in  writing  i  and  ey,  y  and  ey 
aeeording  as  they  wished  to  indicatc  a  ditTerence  of  pronunciation'. 

Sie  wünschten  eine  verschiedene  ausspräche  anzudeuten,  je  nach- 
dem sie  i,  y  oder  ei,  ey  schrieben  :1  Also  wollten  sie  die  reime,  die  bei 
Chaucer  sich  oft  finden,  zwischen  i  und  ei  als  unreine  hinstellen V  Wenn 
Chaucer  reimt  philosophyc  :  eie,  so  ist  das  kein  unreiner  reim,  auch  kaun 
er  nicht  für  eie  eine  andere  ausspräche  im  sinne  gehabt  haben,  als  sie 
bezeichnet,  sonst  würde  er  sicher  nur  Philosophie  :  ie  geschrieben  haben 
und  keinem  Schreiber  würde  es  möglich  gewesen  sein,  den  reim  zu  zer- 
stören: Offenbar  ist  schon  das  bestreben  nach  augenreiinen  bei  den  Schrei- 
bern vorhanden,  und  diese  rieht ung  macht  aus  einem  reim  dny  :  verry 
oder  philosophy  :  verray  die  besseren  reime  day  :  veray  und  philo* 


Digitized  by  Google 


120 


HOLTHAUS, 


sophy  :  very.  Wir  halten  es  für  unmöglich,  dass  ein  Schreiber  mit  solcher 
beharrlichkeit  (denn  die  reime  zwischen  i  :  ei  sind  durchaus  nicht  selten) 
für  die  vorhandenen  reime  auf  -ie :  -le  schreiben  konnte  -ie  :  eie.  Stammen 
diese  Schreibungen  also  von  den  dichtem  selbst  her,  hat  ein  mann  wie 
Chaucer  -Ie  :  eie  gereimt,  so  kann  für  uus  kein  zweifei  mehr  darüber  be- 
stehen, ob  die  laute  für  i  und  ei  die  gleiche  ausspräche  haben.  Ellis 
muss  für  eine  ziemliche  anzahl  von  Wörtern,  die  in  beiden  formen  mit  ie 
und  eie  (ye  —  eye)  vorkommen,  eine  doppelte  ausspräche  annehmen: 
dye  —  deye,  byen  —  beyen,  drye"  —  dreyc,  ye,  yhe  —  eye,  hye  — 
lieigh  u.s.w.  Einen  beweis  für  diese  annähme  bringt  er  nicht  ;  denn  die 
verschiedene  Schreibung  allein  kaun  seine  annähme  nicht  sicher  stellen, 
weil  sie  bei  der  betrachtuug  anderer  tatsachen  ebenso  gut  anders  erklärt 
werden  kann.  Der  hinweis  darauf,  dass  heute  in  der  Schriftsprache  des 
Englischen  diese  Wörter  ein  ai  enthalten,  während  in  einigen  dialekten  in 
denselben  i  gesprochen  wird,  ist  gar  nicht  beweisend;  diese  tatsache  ist 
anders  zu  erklären.  Es  ist  derselbe  unterschied  in  Deutschland  vorhanden, 
wo  in  der  schriftgemiissen  spräche  und  den  oberdeutschen  dialekten  ein 
ai  (ei)  dem  i  der  niederdeutschen  dialekte  gegenübersteht. 

In  einer  Schriftsprache  können  verschiedene  aussprachen  desselben 
wortes  vorhanden  sein,  die  verschiedenen  dialekten  ihren  Ursprung  ver- 
danken, wenn  also  Ellis'  annähme  bei  diesen  Wörtern  richtig  wäre,  so 
raüsste  er  beweisen,  dass  in  dieser  zeit  oder  etwas  früher  in  einem  dia- 
lckt  nur  die  eine  ausspräche  und  die  eine  schriftforin ,  in  einem  anderen 
dialekt  nur  die  andere  form  und  ihre  ausspräche  herrschend  waren,  das 
ist  nicht  geschehen,  wird  auch  wol  kaum  möglich  sein.  Endlich  ist  noch 
zn  bedenken,  dass  jedenfalls  doppelte  ausspräche,  sobald  sie  nicht  nur 
bei  einem,  sondern  bei  mehr  Wörtern  herrschend  geworden  ist  (Ellis  führt 
neun  auf),  nicht  ohne  spur  dieser  Verschiedenheit  zurückzulassen,  sich 
weiter  entwickeln  könnte,  aber  uns  ist  jogliche  spur  der  art  aus  dem 
10.  jb.  unbekannt. 

Sehen  wir  uns  nunmehr  einige  reime  zwischen  ei  und  at  an.  Lone- 
lich,  Holy  Grail:  peyne  :  eertnyne  50/151  (kapitel-  und  verszahl),  dayes 
:  weyes  51/303,  slayne  :  eerteyn  50,087.  52' 1133,  fair  :  eyr  53  5<>3.  50/315, 
coiiHcille  :  faille  13/195,  ageyn  :  fnyu  15.327,  ageyu  :  eerteyn  35,331, 
Mordrain  :  eerteyn  45  Sl.  40  425,  again  :  eerteyn  36  311.  37  III.  45  3(59. 
40:183,  agayn  :  certayn  37  55.  Wie  hier  in  ngnin,  eertaiii  die  bezeieb- 
nung  regellos  wechselt,  so  könnten  wir  es  leicht  für  andere  Wörter  nach- 
weisen. Altengl.  Legenden,  ed.  Horstiuanu  1S7*:  say  :  money  7/234  (seite 
und  verszahl),  sein  :  fayn  9  77,  awey  :  bitray  21  *I9,  eerteyn  :  siayu 
32/39*.  412,  eerteyn  :  sleyn  33/4*0,  twein  :  Mciayii  51,027,  say  :  wey 
IU  I  237,  sey  :  laye  122/739,  abbey  :  day  174  43,  seyn  :  Muudclain  10*  451, 
saye  :  thei  1S5/IU.  Es  wäre  ein  leichtes,  ganz  dieselben  reime  auch  aus 
Chaucer  zu  verzeichnen,  der  sonst  darauf  sieht,  dass  seine  reime  auch  fürs 
auge  passen;  einiges  dazu  bei  Ellis  «.203  ft'. 

Ferner  finden  sich  häufig  reime  zwischen  ai,  ei  und  e,  zwar  nicht 
bei  Chaucer,  dem  dieser  Verstoss  gegen  das  streben  nach  augeureiuien  zu 
stark  ist,  wol  aber  bei  anderen  dichtern.  llorstmaim,  Legenden:  bed  :  leid 
3*  2<>9  (seite  und  vers),  day  :  bre  112/4*,  beyn  :  leite  110/318,  be  :  con« 


Digitized  by  Google 


ENGLISCHE  VOKALE. 


121 


tray  123/7%,  nyre  :  were  123  so 7,  Isehent  :  iqneynt  178  381,  wcl :  con- 
»eil  180/485,  sc  :  eye  18(1  233.  ISO  ,4««,  were  :  eyrc  103, 137.  Bei  Lonelich: 
lese  :  deseisse  10  lv%  plese  :  «loseise  21/5.  2«/ 147.  20, 103.  30/(11  etc.,  Iiar- 
ueys  :  pres  32,10'.»,  Nnscieu  :  eertein  27/lss,  bcn  :  scyn  37/221.  Mehr 
solcher  reime  sind  in  den  grösseren  werken  des  14.  jh.  zur  genüge  zu 
finden. 

Endlich  sind  die  reime  zwlselien  ai,  ei  und  I«  und  zwischen  e  und  i 
anzuführen.  Diese  finden  sich  auch  bei  Chaueer,  aber  nach  Ellis  venneidet 
er  sie  dadureli,  das«  er  verschiedene  Schreibungen  des  gleichen  wertes  an- 
wendet. Wir  haben  aber,  wie  oben  ausgeführt,  durchaus  keine  zwingenden 
gründe,  verschiedene  ausspräche  für  diese  tonnen  anzunehmen.  Vgl.  in 
Chaueer  (ausgäbe  von  Tyrwhitt):  die  :  malndic  Rcves  T.  139,  :  Jalousie 
M.  T.  73!»,  :  ribondrie  K.  T.  11,:  felonie  M.  L.  T.,  Surrie  :  die  M.  L.  T. 
und  ähnliche;  dagegen  reime  wie  eye  :  malndic  M.  T.  3u5,  eie  :  philo- 
sopliie  U.T.  105,  eyen  :  crien  M.L.T.,  eyen  :  spien  W.B.T.  und  reime 
wie  dey  (die) :  sey  M.  T.  105,  :  wey  M.  L.  T.,  :  seye  M.  L.  T. 

Keine  andere  erklärung  für  solche  reime,  die  sich  ans  Chaueer  sehr 
vermehren  lassen,  ist  ausreichend,  um  diesen  Wechsel  zwischen  le  und 
ei,  ey  und  den  reim  zwischen  ihuen  zu  erklären,  als  das.s  beide  zeichen 
denselben  laut  darstellen  sollen. 

Man  vergleiche  noch  folgende  reime.  Lonelich,  Holy  Grail:  wey 
:  velonye  13 533  (kapitel  und  verszahl).  21/13,  :  certainlye  14  157.  25,  200, 
:  sekerlye  11, 107,  sye  :  eye  15  207.  IS,  71.  20,- 531,  verraily  :  awey  I«  1S3, 
seye  :  openlye  17. Sl,  rillt  :  st  reiht  22  83,  seye :  lyc  22  0.  Ebenda  die 
reime  des  I  mit  e:  üre  :  Calafcre  25  IM»,  fyr  :  thero  37/71,  sehe :  seker- 
lye  30/597,  deslre  :  powere  42  300,  ibe  :  sckirlc  37  245.  «25.  »583,  ihe 
:  eompenye  37:837,  wc :  erthle  :$7  «20,  kne :  sekerle  37,fi«7,  se  :  eertelnle 
30  330.  535,  contre  :  sekerle  30/41 1.  —  Für  die  enduug  -ly,  -Ii  mit  langem 
i  ist  im  norden,  wie  diese  beispiele  zeigen,  vorwiegend  die  Schreibung  -le 
eingetreten.  Solche  reime  sind  aber  nicht  eine  dialektische  eigentüinlich- 
keit  des  nordens,  sondern  sie  finden  sich  auch  in  südlichen  denkmälern; 
vgl.  Horstmann's  Legenden:  e;;e  :  dye  I  20  (seitc  und  verszahl),  eumpaig- 
nies  :  abbeyes  r,  78,  dy^e  :  eje  7  1^,  cje  :  flyjeO  75,  :  hyje  10,145,  cum- 
paignye  :  heije  I»  477.  31  372,  stlhe  :  ei  je  |s  «09,  lyve  :  reeeyve  34/53«, 
elje  :  dlje  35  20,  weyled  :  bigyled  37/150,  cuiiipnigiiic  :  eje  39/207,  dreiht 
:  iilht  44  170,  cry  :  on  heih  00  470.  Es  mögen  uns  die  aufgeführten  reime 
genügen;  wer  nur  durch  mehr  sich  überzeugen  zu  können  glaubt,  sehe 
die  reime  in  Horstmann's  Legenden,  neue  folge;  Furnivall,  Hyinns  to  the 
Virgin  and  Christ;  i'olitical,  Ueligious  and  Love  Poems  u.  a.  aus  der  Early 
English  Text  Society. 

Unsere  ansieht  von  dem  ai,  ei,  i  im  14. jh.  ist,  dass  alle  drei  deu 
gleichen  laut  bezeichnen  und  zwar  ein  e,  das  wahrscheinlich  in  der  einen 
gegend  mehr  dem  geschlossenen  e  zu  lag,  in  der  anderen  dein  offenen  t 
näher  kam.  Möglich  ist  es  auch  immerhin,  dass  der  laut  des  i  überall 
mehr  dem  geschlossenen  e  nahe  lag,  während  ni,  ei  vielleicht  mehr  zum 
offenen  (  hin  lauteten.  Aber  der  abstand  zwischen  beiden  lauten  darf 
offenbar  nicht  so  gross  geweson  sein,  dass  ein  gewöhnliches  ohr  die  Ver- 
bindung beider  im  reime  als  anstössig  empfindet. 


Digitized  by  Google 


122 


HOLTHAUS, 


Hier  einzufligcn  ist  ein  kurzes  wort  über  die  art  und  weise,  wie  viel- 
leieht  die  nc.  diphthouge  ai,  au  au»  den  ae.  1,  ü  entstanden  sein  können. 
Ellis,  s.  233,  erklärt  die  diphthongierung  folgcndennassen :  4  In  eaeh  case 
tlie  change  siinpl y  eonsists  in  commencing  the  vowel  with  a  sound,  which 
is  too  open  and,  as  it  were,  correetiug  that  error  in  the  eoursc  of  utte- 
ranee'.  Ks  ist  dies,  kurz  gesagt,  eine  der  alten  erklärungen,  die  in 
Deutsehland  keinen  anklang  mehr  finden.  Man  vergleiche  eine  ähnliche 
erklämng  von  drein,  zurückgewiesen  von  Scherer,  <i.  P.  S.  s.  3U  ff., 
welcher  dort  auch  die  heute  ziemlich  allgemein  anerkannte  erklämng 
liefert.  Für  das  Euglische  ist  vielleicht  auch  diese  erklämng  etwas  zu  ver- 
ändern. Mag  die  zweigipflige  ausspräche  der  laugen  vokale  auch  hier  den 
ersten  gruud  ihrer  Veränderung  bilden,  aber  wir  glauben,  dass  sowol  die 
Orthographie,  als  auch  die  reime  wahrscheinlich  machen,  dass  vor  der 
differenzierung  der  beiden  demente  (gipfcl)  eine  Senkung  des  j  zu  c  statt- 
fand. Wie  das  kurze  i  und  Ii  sich  beim  übergange  vom  Ae.  zum  Me. 
senkte,  so  dass  das  eine  dem  geschlossenem  c  nahe  stand,  das  andere 
zu  v  wurde,  so  haben  sich  entsprechend  auch  die  langen  laute  gesenkt 
und  wir  haben  vielleicht  den  weg  i  ii  ec(c)  <■/' (V)  tvi,  ai  und  ii,  uu,  oo(6) 
ou,  ru,  au  anzunehmen.  Und  fragen  wir  weiter,  woher  denn  die  zwei- 
gipflige ausspräche  langer  vokale  kommt,  ob  dieselben  immer  vorhanden 
oder  wann  sie  entstanden,  so  ist  unsere  antwort  die  folgende:  In  der  ent- 
wickluug  der  vokale  pflegt  zweigipflige  ausspräche  zu  entstehen,  sobald 
«ler  verfall  der  früher  volltönenden  endungsvokale  einen  gewissen  grad 
erreicht  hat  und  dadurch  früher  zweisilbige  Wörter  für  das  gefuhl  des 
sprechenden  beinahe  oder  ganz  auf  eine  silbe  zusammengeschmolzen  sind. 
Ks  bleibt  während  der  allmählich  vermehrten  Schwächung  des  endvokales 
doch  eine  art  geflihl  davon,  dass  ein  zweimaliger  atemdruck  zur  hervor- 
bringung dieser  Wörter  notwendig  war  und  dieses  bcweguugsgefühl  (Paul, 
l*rinzipicn  der  Sprachwissenschaft  s.  4<>  ff.)  wirkt  mechanisch  weiter.  Nach 
einiger  zeit  muss  sich  dann  der  zweite  atemdruck  nach  vom  hin  ver- 
schieben :  side  side  shd  und  der  vorhergehende  vokal  erhält  einen  zweiten 
gipfcl.  Die  so  behauptete  notwendigkeit  der  Verbindung  zwischen  dem 
verfall  der  endungsvokale  und  der  diphthongierung  liisst  sich  hinreichend 
beweisen  durch  betrachtuug  der  diphthongen  ai,  au  im  Englischen  und 
Deutschen,  ebenso  durch  die  neu  entstehenden  diphthonge  beim  über- 
gange des  Vulgärlatein  ins  Altfrauzösische  und  an  anderen  orten.  Auch 
in  heutigen  mundarten  haben  wir  dieselbe  Wahrnehmung  gemacht. 

Die  gleiche  meinung  über  den  lautwert  des  engl,  ai,  ei  im  14.jh. 
teilt  mit  uns  ein  englischer  gelehrter,  Dr.  J.  Payne,  dessen  ansieht  wir 
durch  Kllis  s.  582  ff.  erfahren,  wo  ein  kurzer  abriss  der  forschuugen  des- 
selben gedruckt  ist.  Payne  geht  aus  von  seiner  Untersuchung  des  nor- 
mannischen dialektes:  Er  findet  in  texten  des  13.  jh.  ai»  ei  wechselnd  mit 
e  in  der  Orthographie  und  mit  demselben  reimend,  daraus  schliesst  er, 
ai,  ei  des  Normannischen  lauten  e,  uud  da  er  dieselben  eigentümlich- 
keiten  in  englischen  dcnkmälern  jener  zeit  antrifft,  so  überträgt  er  sein 
ergebuiss  auch  auf  dio  englische  spräche  des  13.,  14.  jh.  Ferner  sind  be- 
weisend eine  an  zahl  von  normannischen  Wörtern  auf  e,  welche  englisch 
mit  ey,  ay  erscheinen.    Ellis  fand  sich  auch  genötigt,  die  normannischen 


Digitized  by  Google 


KNGLISCHE  VOKALE. 


123 


dcuktuälcr  nach  dieser  frage-  anzusehen  und  gibt  seine  res  ul  tute  s.  45 1  ff.: 
4 ei  ni  when  written,  were  always  nioant  to  indieate  ei,  ai  or  the  dis- 
syllables  ei,  ai  but  that  they  were  oeeasionally  employcd,  pcrhaps  by  a 
scribal  error,  for  simple  e\  Er  sucht  dann  die  beweiskraft  der  tatsaehe, 
dass  ai  und  e  mit  einander  wechseln  in  der  Orthographie  und  mit  einander 
reimen  zu  schwächen  durch  die  annähme  verschiedener  ausspräche:  'Such 
words  could  therefore  be  probably  words  of  double  sound',  s.  458.  Im 
dritten  bände  seines  Werkes,  s.  t»40  IT.,  kommt  er  wider  auf  dieselbe  frage 
zurück,  er  glaubt,  dass  ai,  ei  unmöglich  den  laut  e  bezeichnen  könnten, 
denn  die  Schreiber  würden  sonst  mehr  e  (oder  ee,  ea)  geschrieben  haben. 
Alsdann  zählt  er  die  Wörter  mit  uf,  ei  auf,  die  sich  in  Chaueer's  Prologuo 
uud  in  der  Knightes  Tale  finden:  dort  sind  111  Wörter  mit  ni,  ei  vor- 
handen, von  denen  nur  WS  anstatt  des  ai,  ei  auch  blosses»,  e  aufweisen; 
und  wider  folgt  die  annähme,  dass  diese  Wörter  doppelte  ausspräche 
besasseu.  Seine  gründe  haben  uns  nirgends  überzeugen  könneu.  Seine 
beliebte  weuduug  und  anstlucht,  dass  doppelte  ausspräche  wahrscheinlich 
seien,  hat  er  nicht  bewiesen,  und  wie  wir  diesen  ausweg  früher  schon  für 
unwahrscheinlich  hielten,  so  wird  er  uns  jetzt  um  so  mehr  unmöglich,  je 
mehr  Wörter  diese  doppelte  ausspräche  haben  sollen.  Wenn  wir  in  .'Js 
Wörtern  das  ai,  ei  mit  n,  e  wechseln  sehen,  so  halten  wir  das  für  hin- 
reichend zum  beweise,  dass  ai,  ei  —  e  lauten.  Aber  diese  beschränkung 
ist  in  der  tat  g:ir  nicht  vorhanden;  wollte  man  alle  werke  Chaueers  darauf 
hin  prüfen  und,  wie  es  recht  ist,  andere  werke  dieser  zeit  berücksichtigen, 
so  wird  sich  ohne  zweifei  die  zahl  der  Wörter,  deren  ai,  ei  mit  e  wechselt, 
sehr  vermehren. 

In  Chaucer  gibt  es,  nach  der  Mist  of  faulty  rhytnes'  von  Elbs 
s.  251,  gar  keine  reime  zwischen  »i,  ei  und  e.  Aber  wer  beweist  denn, 
dass  Chaucer  nie  susteiu  statt  susleene,  nie  ayeu  statt  ayelii  (oder 
andere  reime  schreiben  konnte V  -  vgl.  die  reime  susteiu  :  quecne,  ayen 
:  saine,  pale  :  availe  et»*,  in  Troilus  und  Crcsseide  nach  Chaucer  cd.  Tyr- 
whitt  s.  2Vt.  2 '.».">.  :H5  gewiss  nicht  der  umstand,  dass  die  herausgeber 
heute  glauben,  die  Schreibungen  der  handschriften  uniformieren  zu  müssen. 
Die  reime  wie  biin  ede  :  upbreide  und  uiisrede  :  muide,  grede  :  nmide, 
welche  l'ayne  angeführt  hatte,  nennt  Elbs  einfach  unreine  und  ungebräuch- 
liche reime.  Wir  verweisen  nur  auf  die  oben  von  uns  angeführten  reime, 
deren  Vermehrung  leicht  genug  ist;  aber  wir  wollen  sie  uns  ersparen. 

Was  nun  den  laut  des  ai,  ei  im  normannischen  dialckto  angeht,  so 
waren  wir  naturgemäss  wider  zu  einer  nachprüfung  der  nieinungen  von 
l'ayne  und  Ellis  verpachtet,  und  wir  uuissten  uns  für  des  ersteren 
ansieht  entscheiden.  Es  ist  unzweifelhaft,  dass  die  Vereinfachung  von  ai, 
ei  zu  e  schon  im  12.  jh.  begonnen  hat;  zuerst  bei  ai,  ei  vor  einem  r, 
dann  auch  vor  anderen  konsonanten.  Die  Orthographie  in  Wace's  werken 
und  seine  reime  bezeugen  «las.  K.  Volluiöller  in  der  aasgahe  des  M un- 
ebener linit,  einem  werk»-,  das  wahrscheinlich  vor  dein  gleichnamigen  des 
Wace  gcs.-liriebcn  wurde,  meint  auch,  'das  ai  nicht  mehr  diphthong  sei ', 
s.  einleitung  s.  XXVII. 

II.  Andresen  dagegen,  der  herausgeber  des  Kornau  de  IIou  von  Wace, 
ist  mit  recht  vorsichtiger,  indem  er  sagt:  'Wir  sehen,  dass  die  glcuhstelluug 


124 


HOLTHAUS, 


von  ai,  ei,  e  für  die  Schreiber  in  der  ausspräche  vorhanden  ist,  nicht  aber 
für  Wace',  s.  bd.  III,  über  die  spräche  der  hss.  Untersucht  man  weiter 
texte  des  13.  jh.  im  normannischen  dialekt,  z.  h.  Tristan,  cd.  Fr.  Michel, 
Londres  1835,  II.  bd.  u.  a.,  so  findet  man  offenbar  den  Wechsel  zwischen 
ai,  ei,  c  vermehrt  und  für  das  ende  des  13.  jh.,  sicher  aber  für  die  mitte 
des  14.,  wird  die  entwicklung  hinreichend  durchgeführt  sein,  so  dass  wir 
mit  grosser  Wahrscheinlichkeit  für  Chaucer's  zeit  normannisches  ai,  ei  und 
damit  zugleich  englisches  ai,  ei  =  e  setzen  dürfen. 

Auch  auf  unsere  weitere  bchauptung,  dass  i  ebenfalls  gesprochen 
werde  gleich  c,  kommen  wir  zurück.  Hei  den  Wörtern,  die  im  14. jh.  mit 
I  geschrieben  werden  und  heute  die  ausspräche  ai  haben,  finden  sich 
einige,  die  auf  altcnglisehcs  e,  eo,  ea  zurückgehen.  Durch  dieselben  wird 
wahrscheinlich  gemacht,  dass  im  14.  jh.  zwischen  altem  1  und  e  nicht  so 
sicher  zu  scheiden  war. 

Wie  soll  das  ältere  dege  und  mit  ihm  ae.  fleogan  fle^e,  heab 
heje  sich  zu  die,  flie,  hie  umgewandelt  haben?  Wol  möglich,  dass  der 
folgende  palatale  konsonant  allein  diese  Wandlung  bewirkte.  Aber  sehen 
wir  weiter  zu.  Die  Wörter  mit  französischer  endung  -ie  und  •£  sind  im 
heutigen  Englisch  gleichmässig  mit  -y  geschrieben  und  gleich  gesprochen. 
Die  endung  -ie  ist  im  14.  jh.  stets  in  der  gleichen  Orthographie  vorhanden, 
aber  -6  schwankt  (siehe  in  Chaucer)  zwischen  der  Schreibung  -e  und  -ie. 
Hier  ist  die  sache  so  zu  erklären,  dass  für  das  ohr  des  Engländers  das 
normann.  -ie  ganz  dem  gleich  war.  Dann  sind  offenbar  die  endungen 
•Ie  und  -e  in  Chaucer  alle  an  laut  gleich  zu  setzen,  und  da  sie  reimen 
mit  dem  e  in  Wörtern  wie  be,  thee  etc.,  so  ist  das  ie  =  <*,  und  dann 
dürfte  der  sehluss,  dass  jedes  lange  i  auch  =  e  sei,  nicht  zu  gewagt  er- 
scheinen. Den  obigen  ausweg,  dass  die  folgende  palatalis  den  laut  des 
e  erhöht  haben  könnte,  kann  man  nicht  zugeben  bei  den  Wörtern  brere, 
frere,  die  nicht  wie  die  übrigen  e  weiter  entwickelt  werden,  sondern  dem 
langen  i  gleich  diphthongieren :  ne.  briar,  friar. 

Einige  reime  aus  Chaucer  zur  bestätigung  des  gesagten  seien  an- 
geführt (aus  Troilus  und  Cresseide):  fre  :  inelnie  s.  215a,  citie  :  beante 
s.  20sa,  be  :  mntabilitie  271a,  nie  :  deintle  277a,  be  :  possihilile  2snb, 
lie  :  flie  281b,  free  :  libertie  282 a,  be  :  tree  :  flie  201,  leve  :  agrife  :  uii- 
sehiefe  303 a,  thee  :  neeessitie,  be  :  necessite,  thee  :  necessite  3l2ab. 
313a,  see  :  neeessitie  32ob.  Ferner  sind  zu  vergleichen  reime  wie:  Are 
:  stere  :  were  2f»9a,  sike  :  weke  279b,  mattirc  :  desire  311a  neben  mat- 
tere :  derc  30!) b.  326a.  330b,  flere  (feuer)  :  Iiere  :  dere  297b  n.  a. 

Solchen  reimen  gegenüber  bei  einem  dichter  wie  Chaucer  können 
wir  uus  nicht  enthalten,  an  eine  gleichheit  der  zeichen  ie,  e,  I  in  beztig 
auf  ihren  laut  zu  glauben. 

IV.  Die  ausspräche  des  kurzen  u. 

Zunächst  ist  der  gang  der  Untersuchung  ganz  wie  beim  langen  n: 
wir  haben  die  von  Elbs  gelieferten  Zeugnisse  der  grammatiker  durchzu- 
gehen und  zu  prüfen,  ob  wir  uns  einverstanden  erklären  können  mit  den 
behauptungen,  die  er  darauf  gründet. 


Digitized  by  Google 


ENGLISCHE  VOKALE. 


125 


Bei  Palsgrave  ist  das  englische  kurze  11  gar  nicht  ausdrücklich  er- 
wähnt, aber  er  gibt  ein  zeugniss  über  die  ausspräche  des  englischen  o 
bei  besprechung  des  französischen  e  femininum;  wir  wollen  diese  stelle 
jedoch  später  anführen  und  besprechen  bei  Wallis,  welcher  gleichfalls 
einen  englischen  laut  mit  dem  französischen  e  feinin.  vergleicht.  Sales- 
bury  unterscheidet  zwei  kurze  u  im  Englischen,  das  eine  findet  er  in 
den  Wörtern  traut,  bury,  bnsy,  Huberden,  gleich  seinem  welschen  laut 
für  11,  das  andere  in  Wörtern  wie  blicke,  tust,  gleich  seinem  laut  für  w. 
Ellis  nimmt  für  welsch  w  den  laut  u  an;  es  wird  das  wol  seine  richtig- 
keit  haben,  aber  wenn  er  für  welsch  n  ein  i  ansetzt,  so  könnet!  wir  ihm 
darin  nicht  beistimmen.  Diese  annähme  ist  abhängig  vou  der  bestimmung 
des  lautwertes  des  heutigen  welschen  lautes  für  u,  über  welche  die  eng- 
lischen forscher  nicht  eiuig  sind.  Vgl.  darüber  Ellis  s.  l<»2;  Sweet,  llistory 
of  Kngl.  Sounds  in  Piniol.  Society  Transactions  187:i— 74,  s.  518.  Sweet 
will  dem  heutigen  welschen  n  den  lautwert  etwa  eines  u  zuschreiben  und 
er  führt  a.  a.  o.  51 S  ff.  des  näheren  aus,  dass  das  n  der  genannten  eng- 
lischen Wörter  deingemäss  den  laut  eines  u  bezeichnen  sollte,  weil  es  auf 
ae.  j  zurückgeht  und  im  Mittelenglischen  in  diesen  und  ähnlichen  Wör- 
tern eine  schwankende  vokalbezeichnung,  bald  c,  bald  ],  bald  Ii  herrscht. 
Sein  schluss:  'Whenever  we  find  a  word  written  with  y  in  Old  English 
and  with  u  in  the  present  spelling,  we  may  suppose,  it  preserved  the 
tt-sound  in  the  beginning  at  least  of  the  modern  period',  8.  510.  Wir 
haben  wol  anzunehmen,  dass  Sweet  sagen  wollte  'bis  zur  neueren  periodo', 
nicht  nur  im  anfang  derselben. 

Zu  dieser  hehauptung  Sweet's ,  dass  welsch  Ii  =  engl,  u  =  »V  laute, 
passtc  der  letzte  satz  bei  Salesbury:  'Also  the  sound  of  n  in  Frcnche,  or 
Ii  with  two  prickes  over  the  heade  in  Duch,  or  the  Scottish  pronunciation 
of  ii  alludeth  somwhat  nere  unto  the  sound  of  n  in  welsche'.  Er  drückt 
sich  vorsichtig  aus:  'welches  u  nähert  sich  an  klang  dem  deutschen  II', 
er  sagt  nicht,  dass  die  beiden  laute  gleich  seien,  was  er  doch  getan  haben 
würde,  wenn  es  in  der  tat  der  fall  gewesen  wäre.  Sweet  nimmt  aber 
andererseits  mit  Ellis  an,  dass  uw  die  Verbindung  der  beiden  welschen 
laute  Ii  und  «  den  lautwert  eines  langen  u  gehabt  habe;  also  bei  ihm  ist 
welsch  u  —  u  und  welsch  uw  =  üu:  es  müsste  Salesbury  das  zeichen  w, 
das  selbständigen  lautwert  hat,  als  zeichen  der  dchnung  benutzt  haben, 
was  jedenfalls  sehr  zweifelhaft  ist.  Und  warum  sagt  Salesbury  nicht 
einfach:  das  engl,  u  in  vertue  ist  gleich  der  länge  des  welschen  u,  was 
doch  der  fall  wäre,  wenn  Sweet's  ansichten  richtig  sind?  Kurz,  wir 
kommen  auch  hier  nicht  aus  den  Widersprüchen  heraus,  wir  können  ihm 
nicht  zustimmen  und  werden  später  noch  sehen,  dass  Sweet's  erklärung 
für  die  bezeichnung  des  nicht  vorhandenen  «-lautes  durch  u  nicht  an- 
nehmbar ist.  —  Nehmen  wir  dagegen  die  lautgleichung  an,  welche  sich 
durch  unsere  obige  Untersuchung  als  die  wahrscheinlichere  orgeben  hat, 
welsch  uw  =  engl,  u,  ew  —  eu,  wobei  wir  bemerkten,  dass  das  e  viel- 
leicht eine  geringe  färbung  nach  c  hin  erhalten  habe,  wie  das  durch  die 
unmittelbare  nachbarsehaft  des  m  erklärlich  ist,  so  ergibt  sich  daraus  mit 
einiger  Sicherheit  die  gleichung  welsch  n  —  c  oder  f.  -  Also  nach  unserer 
auslegung  finden  wir  bei  Salesbury  eiu  ausdrückliches  zeugniss  für  die 


HOLTHAUS, 


ausspräche  dos  englischen  kurzen  u  als      ein  laut,  welcher  dem  späteren 

V  an  klang  und  Sprechstellung  nahe  steht. 

Was  die  anslegung  der  worte  Smith 's  von  Kllis  .ingeht,  so  haben 

wir  schon  oben  unseren  Widerspruch  erwähnt.   Wir  Mollen  hier  die  stelle 

ganz  widergehen: 

T  Latinam  apertissimam  habemus  Angli,  quamvis  illam  uon  agno- 
schuus,  jam  longo  tempore  a  (iallis  magistris  decepti:  at  pronumiatio 
8onns(|iie  noster  non  potest  non  agnoscere.  11  brevi* :  hnt  (sed)  liik 
(fortuna)  buk  (dama)  mild  (limus)  Till  (plenus)  pul  (deplumare)  tu  (ad)'. 
Kllis  s.  1 1»7. 

Ks  kann  wol  nicht  bestritten  werden,  dass  unsere  Auslegung  u  =  f 
mler  v  (dieselben  laute  w  erden  schon  damals  je  nach  der  geg»'nd  mit  ver- 
schiedener Senkung  der  zunge  gesprochen  worden  sein)  besser  zu  den 
ausdrücklichen  Worten  Smith's  am  anfange  passt.  als  Kllis' annähme,  »lass 
Ii  =  u  gesprochen  worden  sei.  Auch  braiu-hen  wir  wol  nicht  den  Wider- 
spruch zu  fün-hten,  in  den  wir  stdieinbar  geraten,  da  nach  Salesbnry 
»las  Ii  in  blicke  wie  welsch  w,  also  —  m.  gesprochen  wird  und  hier  buk 
zu  denen  gezählt  ist,  denen  wir  die  ausspräche  n  —  ?  zusehreiben  wollen. 
Ks  ist  sehr  wol  möglich,  dass  hehle  aussprachen,  buk  und  bfk,  zu  jener 
zeit  neben  einander  bestanden,  indem  »1er  eine  dialekt  hier  die  eine,  der 
andere  dialekt  tlie  andere  ausspräche  ausspräche  vorzog.  Aehnltche  dia- 
lektische Verschiedenheiten  in  der  ausspräche  des  11  bestehen  ja  auch 
heute;  z.  b.  nach  Walker,  Pron.  Dict.,  einl.  s.  14,  sprechen  die  Irländer  das 
u  in  bull,  pull,  put  wie  f,  während  es  in  der  londoner  ausspräche  stets 
als  m  gehört  wird. 

Hui  Hart  und  Haret  (nach  den  stellen,  die  Kllis  aus  ihnen  anfuhrt) 
Hudct  sich  keine  angabt-  Uber  kurz  u;  Hullokar  spricht  von  »Ireierlei 
lauten,  die  ein  u  bezeichnen  könne.  Wir  müssen  jedoch,  bevor  wir  zur 
betrachtung  seiner  worte  schreiten,  ein  wort  sagen  Uber  das  Verhältnis» 
von  n  zu  n  im  lö.jh.  Ks  besteht  ein  merkwürdiges  schwanken  in  der 
Orthographie  <les  Ui.  j Ii.  zwischen  n  um!  o  in  denselben  Wörtern;  offenbar 
standen  u  und  o  für  einen  und  denselben  laut,  sonst  wäre  es  mVht  mög- 
li«"h  gewesen,  dxss  eiu  Schriftsteller  so  willkürlich  bald  dieses,  bald  jenes 
zeichen  wählen  dürft»;.  Palsgrave  führt  deshalb  in  seinem  Wörterver- 
zeichnis* eine  menge  von  Wörtern  zweimal  an,  »las  eine  mal  mit  n,  das 
andere  mal  mit  o  geschrieben;  z.  b.  tliniider  thondring,  tonge  Innre, 
Hunduy  sonduy  sonne,  tunne  tonne,  summar  soinincrlvkc,  mitte  wal- 
Hottree  walnotle,  tunnell  tonneil,  donge  dnnge,  bokeram  buekeram, 
blicket  bokette,  bocler  bucler,  bokyll  bncele,  bondell  hundcl),  suche 
soclte  u.  8.  w.  Wann  und  wo  dieser  Wechsel  des  u  und  o  zuerst  auftritt, 
haben  wir  später  noch  näher  zu  untersuchen. 

Wir  haben,  wie  aus  diesem  leicht  hervorgeht,  bei  unserer  betrachtung 
über  das  kurze  u  im  US.  jh.  auch  die  Zeugnisse  Über  das  mit  n  wechselnde 
o  zu  beachten.  Hullokar  spricht  nun  ausführlich  sowol  über  n  als  auch 
über  »las  o,  aber  si'ine  worte  sind  nicht  von  d»<r  wünschenswerten  \>r- 
stimuitheit  und  er  zieht  keine  vergh  iehnngen  mit  anderen  sprachen  zur 
beleuchtiing  seiner  worte  herbei,  so  dass  sie  mit  voller  Sicherheit  dama<>h 
weder  für  unsere,  noch  für  Kllis'  Ansichten  stimmen  können. 


Digitized  by  Google 


KNGLISCHE  VOKALE. 


127 


Ellis  s.  WS.  Bullokar  says: 
'()  hath  three  soundes,  and  all  of  them  vowels,  the  one  (a)  agree- 
ing  to  Iiis  olde  and  continued  name  an ot Ii  er  .so und  (b)  bctweenc  the 
aecustomcd  name  of  ©  and  the  old  naine  of  11,  and  the  samc  sound  long, 
for  which  they  write  «©  the  thirde  sounde  (c)  isasu  flat  aml  short, 
that  is  to  say  jus  this  sillablc  ©u  short  sounded  for  which  some  of  the 
better  leamed  <lid  niany  times  use  oo  &  n  aecording  to  their  sounds, 
liut  most  tinies  with  superfluous  letters'. 
Für  die  hier  beschriebenen  drei  laute  gibt  er  folgende  beispiele: 

1.  sonne  (rilius),  lipon,  bosouie  (1.  vokal),  eorne,  elose; 

2.  sonne  (.sol),  out,  bosouie  (2.  vokal),  coinc; 
loked,  toke,  boke,  sone. 

Wir  wissen  nicht,  ob  diese  letztere  reihenfolge  von  Bullokar  selbst 
stammt  oder  ob  sie  von  Ellis  so  geordnet  ist;  eine  andeutung  darüber 
fanden  wir  nicht.  Offenbar  ist,  dass  der  laut,  den  Bullokar  in  seiner 
heschreibung  als  dritten  anführt,  nicht  dem  entspricht,  welcher  in  der 
dritten  reihe  der  beispiele  sich  findet.  Nach  Ellis  erhalten  die  drei 
o  folgende  lautwerte:  I.  =  o,  2.  =  u,  3.  —  mm  (lang  u).  Bei  e)  steht  aus- 
drücklich 'flat  and  short',  also  kann  der  bei  c)  beschriebene  vokal  nicht 
der  der  dritten  reihe  sein,  dagegen  ist  bei  b)  von  einem  langen  vokale 
die  rede,  der  häufig  oo  geschrieben  werde,  deshalb  wird  dieser  vokal 
dem  in  der  dritten  reihe  in  loked,  boke  etc.  entsprechen;  denn  es  ist 
der  einzige  in  den  beispielen,  der  lang  sein  kann,  und  die  Orthographie 
oo  in  den  beispielen  unter  :t.  ist  wol  bekannt.  Den  bei  a)  beschriebenen 
vokal  setzt  Ellis  wol  gleich  dem  der  reihe  1;  wir  können  nicht  umhin, 
uns  dem  anzuschliessen,  obwol  der  ausdruck  'agreeing  to  bis  olde  and 
continued  name'  ganz  unbestimmt  und  wertlos  ist.  Dann  wäre  schliess- 
lich <•)  —  2.  Wo  aber  steht  nun  irgend  angedeutet,  dass  der  laut  bei  c) 
=  2.  gleich  der  kürze  des  bei  b)  =  ist?  (Ellis  gibt  2.  =  u,  3.  =  mm). 
Aus  dem  satze:  'that  is  to  say  as  this  sillablc  ou  short  sounded:  for  which 
some  of  the  better  leamed  did  niany  times  use  oo  and  u,  aecording  to 
their  sounds'  kann  er  das  unmöglich  geschlossen  haben.  Die  Schreibung 
n  für  ou  bis  /.um  anfang  des  13.  jh.  ist  bekannt  genug  (Bullokar  hatte 
aber  wahrscheinlich  keine  keuntniss  davon),  woher  aber  die  beschränkung 
'some  of  the  better  leamed 'V  Darnach  kann  Bullokar  nicht  die  Ver- 
tretung des  ou  durch  n  im  12.  jh.  und  früher  gemeint  haben.  Die  Schrei- 
bung oo  für  ou  iu  jener  zeit  ist  uns  ganz  unbekannt;  es  ist  nicht  an- 
nehmbar, dass  Bullokar  z.  b.  gemeint  haben  könnte,  dass  Robert  von 
(tloueester  u.a.  oo  braucht  in  Wörtern  wie  foond,  boond,  welche  nach- 
her durch  ou  ersetzt  werden.  Vielleicht  ist  die  beziehuug  in  diesem 
satze  anders,  es  könnte  heissen:  'viele  gelehrte  brauchten  für  o  oft 
ein  oo  oder  u\  Aber  auch  dadurch  werden  wir  nicht  klüger.  Oo  ist 
mir  für  langes  ©  gebraucht,  unseres  wissens;  nur  das  letzte  'u  wird  für 
o  gebraucht',  das  könnten  wir  verstehen  und  verwerten.  Wir  sehen,  zu 
einer  Sicherheit  vermögen  wir  nicht  zu  gelangen;  wenn  aber  zwischen  den 
lauten  der  zweiten  und  dritten  reihe  ein  solches  Verhältnis*  bestände,  wie 
Ellis  annimmt,  dass  2.  die  kürze,  3.  die  länge  des  gleichen  lautes  wäre, 
so  hätte  man  sicher  in  der  beschreibuug  eine  audoutung  davon  erhalten, 


Digitized  by  Google 


128 


HOLTHAUS, 


weil  er  ja  bei  c)  kurze  laute  mit  langen  vergleicht.  -  Wenn  wir  unsere 
schon  früher  gewonnene  ansieht  über  das  kurze  11,  die  sieh  im  laufe  der 
Untersuchung  noch  erst  befestigen  soll,  hier  gleich  anwenden  wollten,  so 
müssen  wir  den  laut  der  zweiten  reihe  =  e)  als  unser  f  ansetzen.  Auch 
hier  erseheint  ein  beispiel,  über  welches  die  Zeugnisse  der  graunnariker 
nicht  übereinstimmen:  während  Bulloka r  son  (filius)  gesprochen  haben 
will,  gibt  Smith  sun  (wahrscheinlich  =  st'n)  an. 

ßnllokar's  wortc  über  u.  Ellis  s.  Iiis: 
4  IT  hath  also  tkree  soundes:  The  one  of  them  a  tuere  consonant, 
the  other  two  soundes,  arc  both  vowels:  the  one  of  thesc  vowels  hath 
a  sharpe  sound,  agreeing  to  bis  olde  aud  continued  name:  the  other  is 
of  Hat  souud,  agreeiug  to  the  olde  and  continued  sound  of  the  diphthong 
ou,  but  alwais  of  short  sounde'. 

Die  erste  hälfte  dieser  stelle  betrifft  wahrscheinlich  das  lange  Ii  und 
ist  wegen  seiner  Unbestimmtheit  völlig  wertlos.  Im  zweiten  teile  rinden 
wir  wider  die  gh'ichung  u  —  kurz  oh,  wie  vorher  o  bei  e)  —  kurz  011. 
Ellis'  auslegung  dieser  beiden  gleichungen  als  n  —  u  und  n  =  u  ist  nur 
dann  richtig,  wenn  in  der  tat  011  jener  zeit  =  mm  war,  was  wir  nicht  an- 
nehmen können.  Die  beiden  gleichungen  o  —  kurz  011  und  u  — -  kura  011 
bringen  uns  zu  dieser  11  —  o  und  damit  auf  das  bekannte  schwanken  iu 
der  Orthographie  jener  zeit,  aus  welcher  wir  schon  schlössen,  dass  die 
beiden  buchstaben  gleichen  laut  bezeichnen  müssten.  Später  winl  sieh 
ergehen,  dass  diese  beiden  wechselnden  buchstaben  den  laut  r  bezeichnen 
und  die  gleichung  u  —  o  =  kurz  ou  wird  sieh  dann  auch  mit  dieser  an- 
sieht als  übereinstimmend  erweisen. 

Die  notizen  bei  Cotgrave  und  füll  bringen  uns  gar  nichts  weiter, 
auch  Butler  ist  nicht  ausreichend  bestimmt.  Ein  satz  bei  ihm  ist  wichtig: 
'so  has  11  short  the  sound  of  oo  short',  da  oo  nach  Ellis  =  mm  lautete, 
so  ist  damit  11  =  u  bestimmt.  Eigentümlich  ist  aber  wider,  dass  Butler 
nicht  erwähnt,  dass  ou  auch  die  länge  des  11  ist,  das  hätte,  der  ansieht 
von  Ellis  gemäss  ebenso  nahe  gelegen  als  die  vergleichung  mit  oo.  U'ider 
gibt,  nach  Ellis  zu  schliessen,  Butler'gar  keine  stelle  über  oo  oder  o, 
so  dass  man  über  das  verhältniss  dieses  lautes  zu  ou  im  unklaren  ist. 
Dass  eine  anzahl  von  Wörtern  mit  kurzem  n  iu  der  tat  die  ausspräche  u 
hatten,  ist  auch  für  das  lii.jh.  sieher  anzunehmen,  wie  auch  heute  die 
ausspräche  m  nebeu  r  für  das  zeichen  u  besteht. 

Erst  bei  der  scharfen  und  deutlichen  beschreibung,  die  Wallis  gibt, 
besonders  durch  die  vergleiche  mit  fremden  vokalen,  ist  unzweifelhaft 
sicher,  dass  kurz  u  im  Englischen  den  laut  eines  v  hatte,  was  Ellis  er- 
kannte.  Die  stelle  lautet  (Ellis  s.  1 72): 

'U  vocalis  quaudo  corripitur,  cflertnr  son«)  obscuro.  Ut  in  but 
(sed)  cut  (seco)  bur  (lappa)  hurst  (raptus)  eurst  (raaledictus)  etc.  Sonum 
hunc  Galli  proferunt  in  ultima  syllaba  vocis  servltenr.  DifTert  a  (Jallo- 
nim  e-feminina  non  aliter  quam  quod  ore  minus  aperto  eftcratur.  Discri- 
men  hoc  animadvertent  Angli  dum  pronunciaut  voces  Latinas  iter,  itnr; 
terter  turtur,  eerdo  Mirdo,  tenms  Turnus;  terris  turrus:  refer- 
tiim  furtum  etc.' 


ENGLISCHE  VOKALE. 


129 


Der  vergleich  mit  dem  französischen  e  femininum  und  dein  letzten  vokal 
in  serviteur  kelirt  noch  an  einer  anderen  stelle  wider,  darauf  sagt  er,  der 
laut  t  werde  im  Englischen  bezeichnet  durch  kurzes  u  turn  (verto)  >>urii 
(uro)  etc. 

'  Nonnunquam  o  et  ou  ncgligciitius  prouuntiantes  eodem  sono  etVenint, 
ut  in  eöuie  (venio)  so  ine  (ali*|iiis);  done  (actum)  Company  (consortium) 
eountry  (rus)  couple  (par)  cövet  (coneupiseo);  love  (aaio)  aliisque  ali- 
quot, (piae  alio  tauien  sono  rectius  etVerri  deberent'. 

Ks  ist  durch  diese  sätze  zu  erkennen,  dass  engl,  u  zur  zeit  des 
Wallis  den  laut  v,  vielleicht  genau  denselben,  der  im  heutigen  Englisch 
herrseht,  besass.  Kllis  behauptet,  dass  der  laut  v  ein  neuer  laut  sei,  der 
erst  entstand  in  der  zeit,  in  der  Wallis  lebte.  Das  inuss  uaturgeinäss 
bedenken  erregen.  Die  letzten  zeuguisse  der  grnuiinatiker,  die  nach  Elbs 
diesen  laut  noch  nicht  kennen,  lebten  und  schrieben  noch  nicht  einmal 
ein  menschenalter  trüber;  also  der  laut  müsste  mit  einer  ungewöhnlichen 
(geradezu  unmöglichen)  Schnelligkeit  entstanden  sein  und  um  sich  ge- 
griffen haben:  Niebt  nur  für  das  u  ist  er  sofort  eingetreten,  er  verdrängt 
auch  schnell  andere  laute:  o  und  ou,  ebenso  das  e  vor  r.  Also  in  den 
wenigen  Jahrzehnten  hat  dieser  laut  schon  eine  ausdehnung  gewonnen, 
welche  der  im  heutigen  Englischen  nahe  kommt.  Wir  glauben,  dass  eine 
solche  erseheinung  jedem  unmöglich  scheinen  wird,  der  sieh  an  einer  anderen 
neubildung  die  in  sich  notwendige  langsamkeit  jeglicher  sprachentwick- 
lung  klar  gemacht  hat.  (ianz  ohne  Vermittlung,  ohne  irgend  welche  an- 
zeichen  einer  gleichen  riehtung  der  spräche  tritt  dieser  laut  auf  (nach 
Elbs);  auch  das  uiuss  unser  bedenken  erregen.  Eine  so  wesentliche,  eigen- 
tümliche riehtung  der  spräche,  wie  die  neigung  zur  vokalentrundung  im 
Englischen  ist,  die  soll  plötzlich  eingetreten  sein,  ohne  irgend  welche 
spur  an  anderen  lauten  zurück  gelassen  zu  haben V 

Nach  den  letzten  Worten  bei  Wallis  konnte  es  scheinen,  als  ob  beim 
o  und  ou  in  seiner  zeit  erst  die  ausspräche  v  sich  gezeigt  hätte  (hier 
weiss  er  uoeh  von  einer  älteren,  deshalb  für  ihn  besseren  ausspräche  des 
o,  ou,  aber  bei  u,  das  doch  ebenso  schnell  zu  v  geworden  war,  weiss 
er  nichts  davon),  er  behauptet,  dass  mau  noch  o  =  o  oder  v  sprechen 
müsse  in  Wörtern  wie  ennie  soine  etc.  Aber  das  liegt  «loch  nicht  sieher  in 
seineu  Worten  enthalten.  Dass  vielleicht  bei  den  freuidwörtern  Company, 
eountry,  eouple,  eovet  etc.  sich  in  seiner  zeit  erst  die  ausspräche  t'  ein- 
stellte, mag  richtig  sein,  auch  dass  gerade  bei  den  Wörtern  luve,  eonie, 
so  nie,  done  sie  damals  zuerst  auftrat ;  das  sehliesst  aber  nicht  aus,  dass 
in  anderen  Wörtern  das  o  schon  früher  —  f  gesprochen  wurde.  Wichtig 
vor  allem  ist  uns  an  Wallis'  btsehreibung  die  zweimal  vorkommende  gleich- 
stellung  des  u  im  Englischen  mit  dem  e  femininum  im  Französischen.  Eine 
solche  vergleichuug  eines  engl,  lautes  mit  deiu  frz.  e  femininum  findet  sieh 
aber  schon  ein  ganzes  Jahrhundert  früher,  bei  dem  grammatiker,  den  Elbs 
sonst  so  sorgfältig  beachtet  und  berücksichtigt  hat,  bei  l'alsgrave.  Wir 
finden  bei  Elbs  keine  spur  davon,  dass  er  einsieht  genommen  habe  von 
der  folgenden  wichtigen  stelle,  l'alsgrave  capitulum  III,  regula  quinta: 
'lf  e  be  the  laste  vowell  in  a  frenche  wurde,  beynge  of  many  syl- 
lables  eyther  alone  or  with  au  s  fidowv  nge  hy m,  the  worde,  nat  havyng 
AngU*.  Vlii.  Und,  An«.  «J 


Digitized  by  Google 


130 


HOLTHAUS, 


Iiis  accent  upon  the  same  o,  than  sliall  he  in  that  place  he  sounded  al- 
mostc  lyke  an  o  and  very  nioche  in  tlio  noosc.  as  these  wordcs  homnie, 
feimnc,  hoiieste,  parlr,  liommcs,  fcimncs,  houcstcs,  avccqiic*,  sliall 
have  their  laste  e  sounded  in  inancr  lyke  an  o  hommo,  f'ciiiiiio,  honest  o, 
parle,  hommos,  fem  mos,  honest«»,  uvccipios,  so  that  if  flu-  rotier 
lyft  up  Iiis  voycc  lipon  the  syllable  tliat  conicth  ncxto  hetbre  flu*  sanie  e, 
an<l  sodainly  doprosse  Iiis  voycc  whan  lie  comcth  t<»  the  soiindyng  of 
hv  in,  and  also  sounde  liym  very  moche  in  the  noosc,  In-  sliall  sonnde  e 
heing  written  in  tliis  plaee  as  tlie  Fronehe  men  do\ 
Da  ist  in  einer  weitschweifigen  und  unhestiuimteii  darstcllutig  etwa  das- 
selbe ausgedrückt,  was  Wallis  kurz  in  zwei  sät/.cn  sagt. 

Seiner  heselireihung  gemäss  umschreibt  auch  l'alsgrave  das  frz. 
e  feniininum  jedesmal  durch  ein  o  in  den  am  ende  des  ersten  huehes  an- 
getührten  heispielen.    (h'iiiu's  ausgäbe  s.ti'J: 

Enfnnt  de  hoiuie  indolc,  el  de  tres  ingenieiise  nntiirc, 
Aufumidehoitnniiidöh'  cdetrcKiiigeiüciiso  natciiro, 
aber:  estre  flexible  a  tonte  docilite  :  ctiv>flcxiblf*  ntoiit</t|osi!itc,  ha« 
liinee  :  balauiisf,  aultrc  :  riutro,  pensee  :  panseo,  eh ose*  :  shox<\  diffe- 
renles  :  difTenmW.  S.  «:t:  eeste  :  svio,  henre  :  enro.  effassablc  :  efTns- 
suhle,  priitlciite  et  vertiiense  :  »roudent»  evcrlncu/r.  hniilte  :  hänto 
11.  s.  f.  Wie  ersiclitlicb  au  diesen  heispielen,  ist  das  o  lllr  e  feniininum 
niebt  ganz  streng  durchgeführt.  Ks  deutet  «lie  obige  heselireihung  des 
untre ffige n  frz.  e  binreichend  an,  dass  dasselbe  für  l'alsgrave's  obr  ein 
dunkler,  dem  o  oder  u  nahestehender  laut  war.  Zweifellos  ist  aber  im 
frz.  e  feniininum  nie  ein  reines  u  oder  o,  weder  offenes  noch  geschlossenes, 
gesprochen  worden.  Da  es  ausser  den  o  und  u  aber  keine  vokale  mit 
dunklem  klänge  gibt  (was  doch  Palsgrave  wahrscheinlich  mit  den  Worten 
Myko  an  o  and  very  uioehe  in  the  noose7  hat  andeuten  wollen),  als  die 
entsprechenden  entrundeten  vokale  *-  und  so  haben  wir  wol  ein  recht, 
anzunehmen,  dass  l'alsgrave  diesen  laut  sprach,  wenn  er  o  für  frz.  o-feiti. 
schreibt.  Das  o  bezeichnet  in  Palsgrave 's  ausspräche  mehrere  laute: 
das  o  in  gost ,  nose,  hoke  wird  l'alsgrave  sicher  nicht  für  französisch 
unbetontes  e  gesprochen  haben,  sondern  vielmehr  ein  o  wie  in  totitre, 
soche  (suche),  nioehe  etc.;  es  ist  zu  betlauern,  dass  l'alsgrave  selbst 
keine  englischen  beispiele  für  das  o  in  diesem  falle  gibt,  was  er  sonst  ja 
stets  tut. 

Wenn  Ellis  anerkennt,  dass  bei  Wallis  zweifellos  von  einem  flaute 
des  u  die  rede  sei,  so  wird  er  sich  der  weiteren  folgerung  nicht  entziehen 
'  können,  dass  auch  l'alsgrave  einen  solchen  laut  zu  schildern  versucht, 
den  er  aber  durch  o  bezeichnet.  In  l'alsgrave's  Orthographie  linden  wir 
eben  meist  o  an  stelle  des  später  wider  eindringenden  u.  Wir  sind  also 
beim  kurzen  u  so  glücklich,  behaupten  zu  können,  dass  uns  die  Zeugnisse 
der  graminatiker  auf  den  richtigen  laut,  den  es  bezeichnete,  geführt  haben. 
Ks  bleibt  uns  noch  übrig,  darzutun,  dass  auch  die  geschieht«  der  Ortho- 
graphie des  Ii  und  einiger,  damit  eng  verbundener  laute  für  unsere  be- 
hauptungen  spricht  und  uns  ferner  hilft,  die  geschichte  des  t '-lautes  weiter 
zurück  zu  verfolgen,  wo  kein  zeugniss  gelehrter  graminatiker  uns  zu  ge- 
böte steht. 


Digitized  by  Google 


KXGMSCHE  VOKALE. 


131 


Zunächst  halten  wir  die  Verbreitung  des  «'-lautes  im  Neuenglischen 
zu  betrachten  und  uns  zu  fragen,  welche  früheren  laute  hat  t'  ganz  ersetzt 
und  welche  nur  zum  t<  il,  unter  gewissen  hedingungeu.  In  Sweet's  word- 
lists  hui  ende  seiner  History  of  Knglish  Sounds  können  wir  uns  hinreichend 
auskauft  über  diese  frage  holen.  Wir  finden  da  s.  .">s(i  fl".,  dass  der  alt- 
euglisehe  vokal  u  mit  geringen  ausnahmen  heute  den  laut  v  hat;  unter 
etwa  neunzig  beispiclen  des  ultcnglischcn  ti  sind  heute  etwa  siebzig  =  t', 
etwa  zehn  haben  dehnung  des  vokals  erlitten  (n  vor  nd)  und  zehn  haben 
«•inen  anderen  weg  eingesehlagen,  durch  cinrliisse  der  konsonanten  oder 
durch  analogiewirkung  von  den  ersteren  getrennt.  Ferner  ist  eine  zahl 
von  altengliseh  kurzen  o  zu  4'  geworden,  jedoch  zeigt  sieh  hier  schon  die 
bei  den  anderen  vokalen  stets  widerkehrende  eigentümliehkeit,  dass  mit 
ausnähme  von  dnll,  oven,  shovel,  monger,  amoiig  nur  die  Wörter  heute 
den  t  -laut  haben,  in  denen  ein  r  auf  das  o  folgt.  Ferner  ist  altengliseh  e 
(aus  a),  i:,  co,  y,  i  vorwiegend  nur  dann  zum  heutigen  *'  übergetreten, 
wenn  diesen  vokalen  eiu  r  folgte.  Von  den  Übrigen  vokalen  sind  nur 
einzelne  beispielc  in  das  neueuglische  V  übergegangen,  das  n  aber  stellt 
hei  Sweet  vierzehn  beispiele,  in  denen  ncuenglisch  <,f  gesprochen  wird, 
eigentümlicher  weise  aber  keine,  in  welchen  dem  6  ein  r  folgt. 

Da  beim  u  nicht  die  beschränkung,  dass  ihm  ein  r  folgen  muss,  vor- 
banden  ist,  die  doch  bei  den  meisten  vokalen  vorwiegt,  und  da  bei  diesem 
vokale  weitaus  die  meisten  beispiele  des  wandels  zu  v  vorhanden  sind, 
so  haben  wir  uns  hauptsächlich  am  u  diese  Veränderung  der  laute  klar  zu 
machen.  Kl  Iis  bespricht  in  einem  besonderen  abschnitt  s.  KM  tf".  welcher 
art  der  wände  1  von  u  zu  v  ist.  Das  kurze  ergebniss  seiner  erwägungen 
ist:  'Koughly,  we  may  say  that  v!  is  u  deprived  of  its  labial  eharacter'. 
Eine  Veränderung  ist  noch  hinzuzufügen,  die  bei  Elbs  nicht  hervorgehoben 
ist,  nämlich  die  vergrösserung  des  kieferwinkels,  mit  welchem  Senkung 
der  zungo  unmittelbar  verbunden  ist.  Von  den  englischen  phonetikern, 
z.  b.  Sweet,  wird  dies  hinreichend  anerkannt,  indem  bei  ihm  u  zu  den 
high  back  vowels,  das  v  (in  bui)  zu  den  mid-back  vowels  gerechnet 
wird.  Was  die  eine  eigenschaft  des  wandels  von  u  zu  v  angeht,  das 
senken  der  zunge  und  vergrössern  des  kieferwinkels.  so  wird  dieser  Vor- 
gang dem  Sprachforscher  nicht  auffallend  oder  ungewöhnlich  erscheinen. 
Mit  dem  u  teilt  «las  au  klang  ihm  entgegengesetzte,  aber  in  vieler  he- 
ziehuug  ihm  gleichstehende  i  diese  neigung  nach  Veränderung  in  einen 
vokal  mit  grösserem  kieferwinkel;  wie  das  u  sich  zu  <,'  veränderte,  so 
hat  i,  wahrscheinlich  nicht  erst  in  der  zeit  des  Neuenglischen,  sich  gesenkt 
zu  einem  laute,  der  etwa  die  mitte  hält  zwischen  i  und  geschlossenem  e. 
Wer  ferner  die  der  englischen  spräche  wesentliche  neigung  zu  vokalen 
mit  grossem  kieferwinkel  beachtet  (vgl.  deutsch  lnänner  mit  englisch  man, 
deutsch  voll  mit  englisch  fall),  der  wird  in  dieser  vergrösserung  des  kiefer- 
winkels beim  übergange  von  u  zu  v  ein  zeugniss  der  gleichen  richtung 
der  spräche  erblickeu,  die  sich  uicht  erst  in  neuerer  zeit  gebildet  hat, 
sondern  schon  in  den  früheren  perioden  vorhanden  war.  In  der  anderen 
wesentlichen  eigentümliehkeit  der  Veränderung  von  u  zu  v,  dem  aufgeben 
der  lippcnstellung,  steht  des  m  naturgemäss  allein.  Es  muss  daher  not- 
wendig die  frage  in  uns  auftauchen,  ob  sich  für  diese  ueiguug  zur  ent- 


Digitized  by  Google 


HOLTHAUS, 


rundung  der  vokale  schon  in  den  älteren  Zeiten  spuren  rinden.  Nach 
Kllis  ist  die  geschiente  des  kurzen  n  die  folgende  (vgl.  die  zusammen- 
fassende darstellung  s.  57!*): 

'In  ags.  u  in  13.  (eentury)  u  though  generali}'  u  was  oeeasionally 
either  ü,  or  i,  e.  This  nsage  of  short  u  is  too  general  to  bt 
eonsidered  dialcctic.  In  II.  short  11  was  more  uniforinly  u,  thoiigli 
this  sound  was  oecasionally  written  ou,  as  the  usc  of  sliort  11  for  /.  c 
had  not  died  out.  In  lf>.  this  use  of  short  u  is  only  retained  in  bnrinl, 
bnry,  busy,  hiisiness.  In  the  middle  of  IT.  short  u  heeame  generali}-  s\ 
which  was  a  new  sound  in  our  languagc1. 

Also  in  seiner  darstellung  keine  spur  von  einer  neigung  zur  cnt- 
rundung. 

Auch  eine  ausführlichere  geschieh te  des  orthographischen  Zeichens  u 
wird  uns  kaum  einen  sehritt  weiter  führen;  denn,  wenn  wir  auch  einige 
Wandlungen,  die  in  der  kurzen  darstellung  bei  Kllis  keineu  platz  fanden, 
berücksichtigen,  so  wird  uns  damit  doch  keinerlei  andeutung  davon  ge- 
geben, dass  das  Ii  allmählich  zeichen  für  einen  anderen  laut  geworden 
wäre,  der  sieh  durch  die  obigen  zwei  wesentlichen  eigensehaften  von  dem 
laute  u  unterscheidet. 

Besser  kommen  wir  zu  einer  spur,  wenn  wir  die  geschichte  der  alt- 
englischen  co,  e,  i,  >/  verfolgen,  welche  neuenglisch  auch  als  f  erscheinen. 
Von  vornherein  haben  wir  uns  aber  energisch  zu  wenden  gegen  die  an- 
sieht bei  Kllis,  welche  oben  ihren  ausdruck  findet,  dass  11  bei  den  Völkern, 
deren  kultur  von  der  römischen  beeinHusst  worden  ist,  jemals  zeichen  für 
ein  i,  e  sein  konnte.  Wenn  ein  Schreiber  im  frühen  mittclalter  für  einen 
laut  in  seiner  spräche  kein  bestimmtes  zeichen  im  schreibgebrauehe  vor- 
fand, so  nahm  er  natürlich  ein  zeichen,  dessen  laut  dem  ersteren  nalic 
verwant  war;  so  mussten  die  Franzosen  für  ihr  m(V)  ein  u  sehreiben  und 
der  Deutsche  c  und  ü  lauge  zeit  durch  blosses  o,  u  ausdrücken.  Ks 
wurde  vermieden,  einen  laut  durch  ein  zeichen  widerzugeben,  das  schon 
einen  oder  mehrere  andere  laute  bezeichnete.  1,  e  und  u  sind  gut  genup 
durch  jedes  ohr  zu  unterscheiden,  hörte  der  Schreiber  reines  i,  e,  so  hätte 
er  nie  ein  u  dafür  niederschreiben  können. 

Weniger  unmöglich  wäre  die  ansieht  von  Kllis,  wenn  etwa  die  zeichen 
1,  e  im  13.  jh.  andere,  ganz  entfernt  liegende  laute  dargestellt  hätten,  so 
dass  man  nach  einem  zeichen  für  den  laut  e  gesucht  und  nur  «las  ii  als 
freies,  sonst  unbenutztes  zeichen  gefunden  hätte.  Das  ist  aber  nicht  der 
fall,  i,  e  haben  damals  dieselben  laute  bezeichnet,  wie  sie  heute  noch  tun. 
Kntgegenhalten  könnte  man  uns  noch,  dass  ja  im  Neuenglischen  die  für 
unmöglich  gehaltene  bezeichnung  wirklich  vorhanden  sei:  man  schreibt 
bury,  biirial,  wo  man  e  spricht,  uud  busy,  busincss,  wo  man  ein  i 
spricht.  Allein  die  willkür  und  Zufälligkeit  der  heutigen  Orthographie  ist 
zu  bekannt,  als  dass  eine  solche  entgegnung  uns  treffen  könnte.  Diese 
wenigen  beispiele  einer  sonst  unmöglichen  bezeichnung  beruhen  auf 
anderen  gründen:  wahrscheinlich  auf  der  mischung  verschiedener  dialektc, 
deren  resultat  die  neuenglische  Schriftsprache  geworden,  die  form  in  der 
schrift  bezeugt  den  einlluss  südlicher  dialekto,  die  der  ausspräche  den 
einfluss  der  nördlichen. 


Digitized  by  Google 


ENGLISCHE  VOKALE. 


133 


Die  wichtigen  Veränderungen  in  der  Orthographie,  welche  im  frühen 
Mittelenglisehen  eintreten,  wollen  wir  jetzt  des  näheren  betrachten,  so 
weit  sie  das  kurze  u  angehen.  Es  handelt  sich  hauptsächlich,  wie  vorher 
schon  gesagt,  um  die  altenglischen  i,  c,  co,  y,  welche  das  zeichen  u  er- 
halten, also  neueuglisch  die  ausspräche  v  erhielten. 

Auszugehen  haben  wir  von  dem  wolgeregelten  Vokalsysteme,  wel- 
ches uns  das  Westsächsische  in  den  Schriften  könig  Aelfred's  darbietet 
(wir  brauchten  die  Cura  l'astoralis  ed.  Sweet,  E.  E.  T.  S.).  Nur  bei  y  und 
eo  finden  sieh  einige  spuren,  die  auf  die  spätere  Veränderung  hindeuten. 
Heim  y  finden  sich  schon  einige  unregelmässige  1,  aber  auf  wenige  Wörter 
beschränkt,  z.  b.  nisgiim,  hisenc,  bisgmig,  abisgod:  seile  (neben  weit 
häufigerem  seyle)  und  scindan  für  seyndan.  Eo,  bei  Aelfred  häufig  als 
io  erscheinend,  wechselt  schon  mit  i  und  e;  gind  neben  giond,  hiora, 
Iura,  hieru;  seife  (vorwiegend)  hierdc,  hirdc,  wicrö  wyrö  weorö, 
liefenuiii  für  heofeiiiim.  Sonst  ist  io  rein  gehalten:  glorne,  Hönning, 
hcliiomui,  com,  fiormc,  gcMode,  weon>an,  sio,  ifcos,  weorc,  heorte, 
clcopiau,  coroc,  siofo\  sweotol,  wcorpan,  wcorMnu  u.  s.  w.  —  Am 
anfange  des  ll.jhd.  bei  Aelfric  finden  wir  die  bei  Aelfred  kaum  an- 
gedeutete Veränderung  des  y  zu  i  durchgeführt;  bei  ihm  wechseln  y  und 
i  so  willkürlich,  dass  sicher  anzunehmen  ist,  dass  in  seiner  zeit  der  mittel- 
vokal u  verloren  gegangen  war.  Beim  eo  ist  die  begonnene  Veränderung 
schon  stark  hervorgetreten;  vorangehendes  w  hat  häufig  eo  zu  o(u)  ge- 
macht: wornld,  wnr^fnl,  gcswutclod,  awurpan,  wndmve,  swnrd;  da- 
neben stehen  noch  weorc,  werod,  weofod;  sonst  sind  vorwiegend  ver- 
ändert: sylf(silf),  wirenn,  yrMing(aber  coröe),  fyrlene,  gefyrn,  yrnen, 
Uyriicn,  wclig,  clipode  (elypode).  Auch  die  langen  eo  zeigen  sich  in 
einigen  Wörtern  verändert,  indem  oft  ein  y  (=  i)  eintritt:  trywo>,  alysde 
neben  alisde,  fynd  (ebenso  oft  als  feoud),  trestrynde  gestrinde,  an* 
twllicc,  dyre  (jedoch  öfter  deore),  irpwylde  (geweold),  )>ry  (häufiger 
als  )»reo),  dictum,  gebiiran,  )>y«triaii. 

flehen  wir  Km  jähre  etwa  weiter,  so  finden  wir  eine  anzahl  wichtiger 
«leiikmiiler,  welche  dem  Südwesten  von  England  angehören:  die  Ancrcn 
Kiwlc,  hl.  Jidiana,  Margarete,  lläly  Meideuhäd  etc.  (die  ausgaben  in  der 
E.  E.  T.  S.  und  Mützner's  abschnitt  aus  der  Ancrcn  Kiwle  ist  von  uns  be- 
nutzt worden),  liier  finden  wir  den  altenglischen  lautstand  sehr  wesent- 
lich erschüttert;  während  im  osteu  und  norden  die  eo  und  y  sich  meist 
in  e,  i  verwandeln,  wird  hier  in  ausgedehntem  maasse  eo  und  y  durch 
das  /.eichen  u  widergegeben. 

Ancrcn  Uiwle:  wiiriV,  miwnnV,  worlde,  iwur?cn,  snlf,  wor- 
pest,  wurp,  sturcS,  fnrse»>  (daneben  feorren);  andere  eo,  die  zu  dieser 
zeit  noch  unverändert  waren,  erhalten  späterhin  ebenfalls  zum  teil  noch 
das  zeichen  u,  zum  teil  e:  heorte,  eode,  eortfe,  cleopian,  sweoi'd, 
jeorii,  lieoven,  seoven  u.  a.  Wenn  auch  das  eo  in  «Uesen  Wörtern  fest- 
zustellen scheint,  so  lehrt  doch  eine  vergleichung  zwischen  dem  früheren 
Aelfric  und  den  späteren  lläly  Mchlcnhüd,  St.  Juliana  etc.,  dass  dieses  eo 
schon  wie  c  lautete,  «I.  h.  nicht  mehr  diphthong  war.  Altes  y  findet  sich 
hier  mit  wenigen  ausnahmen  durch  u  bezeichnet:  ciinnc,  lutle,  Ktinnc, 


Digitized  by  Google 


1 34 


HOLTHAUS, 


wurse,  vnel,  (prüde),  biiruh,  gulty,  diint,  bnrles,  luiVr,  trnsty,  nullius 
sunderlichc,  nur  vorbisne  und  bisie  liahen  i. 

Der  crsatz  des  y  durch  11  in  der  Orthographie  ist  nicht  auf  seine 
grenzen  beschränkt  geblieben,  nach  analogie  desselben  sind  auch  manche 
i  des  Altenglischen  hier  den  y  gleiehbehandclt  worden:  z.  b.  iwust,  dude, 
wulleö,  chulle,  nie,  suster,  höre  (neben  Iure),  iiiuc  hcl,  swuc,  muhten, 
nute,  wusle,  liwuder  (vgl.  hidei).  In  einem  worte  linden  wir  sogar  für 
ao.  e  ein  11,  nämlich  in  st  Ilde,  welches  wir  in  dieser  form  noch  oft  werden 
widerkehren  sehen. 

Aus  IIAly  Meidenhäd  können  wir  den  obigen  beispielcn  noch  folgende 
zufügen:  wiirehen,  sntel  und  wnrprf  (statt  worpeth).  Einige  eo  wechseln 
hier  häufig  mit  e:  cleopian  clepiaii,  herte  lieorte,  lieven  heoven,  were 
(vorwiegend),  wel  weol;  das  pron.  pers.  fem.  hat  mannigfaltige  formen: 
ha*,  heo,  bo,  hoe,  hiro*  bare1*,  her,  von  denen  die  mit  *  bezeichneten 
die  weitaus  häufigeren  sind.  Altes  y  erscheint  fast  durchgehend  als  11  be- 
zeichnet, ausser  den  beispielcn  ans  Ancren  liiwle  noch  in:  Inst  neu.  clup- 
piin,  }>unke?5,  unibe,  muncgiing,  imunget,  inuric,  hugiran,  bibtirien, 
hruche,  rüg,  rugjret,  füllen,  hui,  ihurt,  grnre,  sulen,  crupel,  biirj'cn, 
Irusti.  1  zeigt  sieh  für  y  (u)  wider  bei  bisne,  einige  male  dlde,  lltel, 
und  regelmässig  bei  king.  I  erscheint  als  u  meist  in  den  oben  schon 
erwähnten  beispielcn;  ausserdem  zu  erwähnen:  |>enehen  neben  {'unehen 
(l'incan),  wiiiimeii  neben  wiiiniiien,  wile  neben  wnle,  biliihhe,  bur- 
|>eriie;  u  für  e  in  stude,  bun^e  (betragen),  nuiiinien  (präs.);  dagegen 
bieten  neomee,  feole,  l^eoven  eigentümliche  eo  für  e,  welche  den  schon 
angedeuteten  Übergang  des  eo  in  den  laut  e  ganz  sicher  machen.  Die 
.St.  Juliana  bietet  ausser  den  zahlreichen  erwähnten  beispielcn  wenig  neues; 
zu  altem  eo:  sntelln  (verb)  nrne,  dore,  wurfmiint;  zu  altem  y:  bulde- 
Hche,  offruht  (fyrhte),  budeles,  Intlin  (verb);  auch  das  eo  tlir  e  in 
neome,  jeove  findet  sich  wider. 

Einige  jahrzehnte  später  begegnen  wir  I.a^amon  (cd.  Madden),  seine 
heimat  liegt  zwar  geographisch  etwas  nördlicher  (Wnrcester),  aber  sein 
dialekt  stimmt  ganz  mit  den  obengenannten  südlichen  denkmäleru  Überein. 
Die  Orthographie  in  seinen  texten  ist  in  vieler  hinsieht  schwankend  und 
unsicher;  das  reiche  und  ziemlich  genau  beachtete  Vokalsystem  des  Alt- 
englisehen  wird  hier  völlig  durcheinander  geworfen,  die  alten  unterschiede 
werden  nicht  mehr  gefühlt,  es  ist  die  Vorbereitung  einer  neuen  zeit,  einer 
neuen  Orthographie  begonnen. 

Hei  ihm  ist  eo  noch  nicht  so  häufig  zu  n  geworden  wie  in  den  süd- 
lichen denkmäleru:  sulf  seolf  seif,  würfen,  wrf-en,  worf  wnurf,  wnr- 
Man  wrship,  weorld  world,  wored  werod,  -irnen  -urneii,  sutel, 
breost  öfter  als  brost,  siister,  sturuc,  jeon  j,ond  jend.  Ebenso  Wechsel 
zwischen  eo  und  e,  wo  kein  u  eingetreten  ist:  |>eos  j»cs,  heorle  herte, 
beerte  herte,  clepede  clcopcdc,  leovede  levode,  weork  werk,  leome 
linie,  sweord  swerd,  weofod  wefcd;  andere  eo  scheinen  fest  zu  stehen. 
In  bezog  auf  das  alte  y  steht  aber  l.a^amon  völlig  auf  gleichem  bisse  mit 
den  besprochenen  süllenglischen  denkmäleru;  wir  wollen  deshalb  nicht 
dieselben  beispiele  widerholen,  sondern  nur  zusetzen,  was  sieh  bei  Eaga- 


Digitized 


ENGLISCHE  VOKALE. 


135 


lnun  eigentümliches  ausser  «lein  angeführten  findet.  Xuten  (nete),  wrne, 
worse  liehen  wurse,  deode  einzeln  neben  dnde,  blodgute,  burinn, 
euste,  dune,  wrehen,  gurdlc,  )>rum,  hrmitc,  hurt  es,  miinicu  neben 
moiiicn,  dusi  floht,  luft;  vorwiegend  i  trifft  man  bei  king,  wie  sehou 
vorher;  ferner  drillten,  drihliche,  kine  (in  Zusammensetzungen),  bisie, 
shidrl,  bisne.  Mit  dem  überlange  von  einzelnen  i  zu  u  steht  es  bei 
LaTjainoii  ähnlieh:  iimehel,  wüste,  wüten,  im  weehsel  mit  Wiste,  witen, 
swlclic,  «wulcc,  swile,  hwiilehe,  hwilc,  wlrndcr,  Inder  und  wlleo, 
wole,  wille,  nullet  nebeneinander,  ohne  dass  eine  form  merklieh  be- 
vorzugt wird.  Währeud  wir  aber  bei  den  obigen  mehr  südlichen  denk- 
mülern  niehts  über  das  ae.  u  zu  bemerken  haben  —  man  trifft  da  u  ganz 
dem  Altenglisehen  entsprechend:  Silin,  linder,  sune,  tunge,  Inniger, 
du^cd,  biirh,  wulf,  r  innen,  mimen  ptc.  driinkcn,  fluten,  euren  ete.  — 
finden  wir  bei  dein  nördlicheren  La^amon  in  der  älteren  hs.  sehou  die 
anfäuge  des  späteren,  fast  allgemeinen  ersatzos  von  u  durch  e.  In  text  A 
trafen  wir  sune  öfter  als  sone,  sinne  mehr  als  soine,  luve,  lufede  häufiger 
als  luve  lovede,  eomeii  ciintcn,  wonien  winiicu,  flowen  fluwen  Hilgen, 
sonst  ist  aber  u  ziemlich  durchgehend  erhalten.  In  dem  derselben  gegend 
angehörigen,  aber  später  niedergeschriebenen  texte  Ii  dagegen  sind  die 
o  fast  ausnahmslos  herrsehend  geworden:  tornde,  lovede,  lovelielie, 
soinme,  sollen,  fool,  wunder,  worpiun,  woiisom,  )>orh,  wonsen,  horh, 
fowel,  dores  u.a.1  Dem  entsprechend  sind  auch  statt  der  u  für  e,  eo,  i,  y 
hier  o  eingetreten,  eo:  work,  wor|>,  solel,  worsipe,  soven.  i:  uiochel, 
Wommen,  solche,  woch,  wole,  woder,  forste,  sosler,  daneben  noch 
siiSN',  hure,  stude.  Hei  altem  y  wechselt  u,  o,  e,  i:  fulste,  Intel, 
cmi,  hudde;  forst,  worse;  lievel  (yfel),  wirche  zu  bemerken  Inisie. 
Aus  derselben  zeit  etwa  und  mit  den  gleichen  eigentümliehkeiten  in  der 
spräche  hätten  wir  noch  das  Poema  Monde  anführen  können,  wir  über- 
gehen es  aber,  da  wir  die  südliche  gruppe  hinreichend  glauben  gekenn- 

1  ten  Hrink  will  in  dem  aufsatze  'Zum  englischen  Vokalismus',  Ztschr. 
f.  d.  A.  XIX,  21 1  ff.  die  erseheinung,  dass  o  im  Mittelenglischen  sehr  häufig 
an  stelle  eines  u  eintritt,  durch  annähme  schwebender  quantität  erklären. 
I>ie  erseheinung  in  sich  selbst  gibt  nicht  den  geringsten  anlass  zu  dieser 
erklärung:  ten  Brink  hatte  den  wutisch,  den  Übergang  der  alfenglischen 
kurzen  vokale  in  offener  silbe  in  die  entsprechenden  neuenglisehen  längen 
und  den  iinigekehrten  Vorgang  durch  eine  niittelstufe  zu  erklären,  deshalb 
nahm  er  diese  erseheinung  als  willkommenes  zeichen  zur  bestätigung  seiner 
annähme.  Wir  wilssten  gern,  woher  der  grundsatz  kommen  sollte,  dass 
ein  Wechsel,  Übergang  des  einen  in  den  anderen  vokal,  durch  annähme 
verschiedener  quantität  erklärt  werden  niuss  und  wenn  das  nicht  grund- 
sätzlich sein  kann,  wo  ist  dann  die  berechtigung,  der  grund,  dass  hier  <las 
schwanken  der  bezeiehnung  auf  schw  anken  der  quantität  deutet  ?  Dagegen 
spricht  entschieden,  dass  die  meisten  so  entstandenen  o  im  Neuenglisehen 
die  kürze  bewahrt  haben:  lufu  —  love,  cinnaii  -  eome,  sune  —  soll, 
sinne  —  seine  u.  s.  f.,  wodurch  die  annähme  schwebender  (juantität  im 
Mittelenglischen  unnütz  und  unmöglich  wird.  Die  vergleichung  mit  franzö- 
sischer lautbezeiehnung  macht  die  sache  um  nichts  sicherer.  'Der  folgende 
resonant'  erklärt  durchaus  nicht  die  schwebende  quantität  in  yong,  sonue, 
soin.  Ks  müsste  nachgewiesen  werden,  dass  in  südlichen  dialekteil  heute 
w  irklich  «lehnung  vorhanden  ist  in  solchen  Wörtern,  dann  erst  können  wir 
an  eine  Veränderung  «ler  quantität  während  des  Mittelenglischen  «lenken. 


Digitized  by  Google 


136 


HOLTHAUS, 


zeichnet  zu  haben,  und  <la  das  gedieht  nicht  lang:  genug  ist,  tun  uns 
neues  bieten  zu  können. 

Hunten  Wechsel  in  der  bezeichnung  der  uns  hier  interessierenden 
vokale  des  Altenglischen  finden  wir  auch  in  den  Gedichten  des  Ohl  Engl. 
Miseellany  ed.  Morris,  E.  E.  T.  S.,  welches  wie  die  vorigen  noch  der  ersten 
hälfte  des  13.  jh.  angehört.  Vergleiche  berdon  und  birden,  dryhten  und 
drillten«  dtide  dede,  dup  deop,  diu*  denr,  eile  Hie  ulle,  ovele  uvel, 
beere  (heran),  eheoii  ehurl  elierril,  eherried  elnirre^,  com  ein  Hin, 
vel  vcole  vale,  fer  l'irir  l'nr,  wurden  wor>cn,  lieoveu  heven  hoven, 
üwuch  hwleh,  kiiyndc  kinde,  mlkcl  mueliel  moclicl,  miiynde  iiiinric, 
nele  niilc,  nulen,  misten,  wüsten  (neben  formen  mit  i),  nelie  liehe, 
ilehe  uiclie,  olTruylit,  olbursl  nfberst,  seolf  seir  sulf,  seorhe  serlie 
sorhe,  seo|»|'e  se)»)>e  soW,  swuch  such  swicli,  steorne  sturnc,  steorre 
sterro,  slorro,  stude  siede,  }>costcr  jester  |  uster,  J  ulke  j  ilke,  twelf 
tweolf  twolve,  werk  work  wurk,  weore  wore  weren  (waren)  u.  s.  w. 

Gehen  wir  nun  über  zu  einigen  denkuialern  des  mittellandes,  um  zu 
erfahren,  wie  weit  dort  solche  iinderungen  der  altenglischen  Orthographie 
eingedrungen  sind.  Pas  gediclit  vom  King  Horn  ist  um  1250  im  mittel« 
lande  geschrieben  worden.  Port  sehen  wir  nur  wenige  n  (o)  eingedrungen 
auf  das  gebiet  des  alten  eo:  clupcdc,  wur.Vn,  sturnc,  nrno,  jond. 
Weit  vorwiegend  ist  einfaches  e  für  eo  eingetreten,  neben  dem  sich  einige 
eo  erhielten:  seif,  lienne,  seve,  stcre,  s»ord,  jede  (sende),  herte(heorte), 
heven,  feor,  selvcr,  berste,  eorne  (arndc),  jerno  u.a.  I'  für  altes  y 
ist  häufiger:  wurst ,  eunde,  dtiut,  bulle.  Ius|  (hören),  ubngge,  euste, 
Inste,  fürst,  inurie,  brunie,  of|>urst,  doch  ist  e  und  i  ziemlich  häufig 
daneben  vorhanden:  Werste,  kenne,  kyn,  dent,  kesse  (cnsse),  leste 
(luste),  JHol,  denie,  rigge, hrlgiro.  Unter  i  finden  sich  in  den  schon 
bekannten  Wörtern  u:  mueliel,  dude,  such,  nnsle,  hure  (neben  liire), 
wullc  (Wille),  nelle,  ferner  scliup.  In  bezug  auf  den  Übergang  von  u 
zu  o  steht  dieses  gediclit  etwa  dem  älteren  text  des  I.a^aiuou  gleich,  u 
und  o  wechseln,  aber  ersteres  hat  im  allgemeinen  noch  das  übergewicht; 
vgl.  sone  (sunu)  vorwiegend  o,  Minne,  soneday,  tronics,  giiincs  luvede 
häufiger  als  lovede,  vom  er  sinne  (weniger  sonic).  come  häufiger  als  euine. 

Wie  ersiehtlieh.  sind  im  mittellande  diese  südlichen  Veränderungen 
der  Orthographie  noch  wenig  eingedrungen  und  je  mehr  ein  donkmal  muh 
dem  norden  hinweist,  desto  weniger  zeigen  sich  die  oben  atigeführten  süd- 
liehen formen.  In  den  denkmälern  aus  dem  norden  Englands  zeigt  sieli 
ii  in  demselben  gebiete  wie  altengliseh,  für  y  ist  i  eingetreten,  eo  durch 
e  oder  i  ersetzt.  Wir  führen  nur  wenige  beispiele  aus  einem  denkmah 
an  und  verzichten  auf  weitere  Verfolgung  der  eo,  1,  y  im  nordeu,  da  das- 
selbe uns  keinen  nutzen  verspricht  für  unsere  arbeit. 

Altes  y:  fyrsl,  kinir,  kynrik.  Hl,  litül,  kyn,  hyllis  neben  liill, 
besy,  besynes  etc. 

Altes  eo:  rycbl,  ryth,  hart,  fer,  syst  er*  knychl,  wyrk,  sllver, 
licvyn,  byrnis,  swerdy>:  aber  o  in  worlliy.  worship.  Kein  i  in  den 
uns  aus  dem  süden  bekannten  bcispielen  erscheint  als  u,  o:  will,  me- 
ky II,  did,  lljcht.  bym,  dynt,  fulllilyt,  sie,  swilk  u.a.  Das  y  ist  bloss 
orthographisch,  es  ist  sicher  derselbe  laut  wie  i.  —  Aber  nicht  nur  der 


Digitized  by  Google 


ENGLISCHE  VOKALE. 


137 


norden  Englands  sehliesst  sieh  in  dieser  weise  ganz  uns  von  der  bedeu- 
tenden Veränderung,  welche  im  süden  und  südlichen  mittelande  eintritt, 
auch  eine  ganz  im  osten  an  der  meeresküste  liegende  landsehaft  hält 
.sich  frei  davon.  Ein  zeugniss  davon  soll  uns  das  wichtige  denkmal  des 
ken tischen  dialektes,  Dan  Michel's  Ayenbite  of  Inwit  geben,  welches 
um  U40  verfasst  ist  (ausgäbe  von  Morris,  E.  E.  T.  S.).  Altes  y  erscheint 
dort  regelmässig  als  eoderi:  iu»iikende,  kyng,  verste,  helle,  »gelten, 
zciicgcu,  zenne,  Yolvcllcu,  evelc,  kende,  berieles,  begge,  little,  be- 
dcles,  vorhysne,  kessc,  bysi,  gelti  —  nur  worse.  Aehnlieh  wird  kurzes 
eo  zu  e  und  i  vorwiegend,  eine  kleinere  zahl  von  o  findet  sich  auch  hier: 
zeven,  zeit",  zelver,  erbliche,  herte,  heven,  elepe,  beclepe,  erl,  bry^t- 
ncsse,  yerne,  vorberne,  lyernl,  kervinde,  eherl;  aber  wnrkcs,  wordle, 
wor|»,  worj'Hsipe,  oimorbnessc,  zuord,  zoster  {das  alte  lieo  liire  ist 
hier  ha  hare).  I  ist  hier  regelmässig  durch  i  y  widergegeben,  eiuige  e 
sind  eingetreten,  nur  nollc  und  inoehel  zeugen  von  dem  einflusse  be- 
nachbarter dialekte. 

Diese  hier  kurz  angedeuteten  Verhältnisse  in  dem  lautstande  der 
englischen  dialekte  bleiben  bestehen  durch  die  ganze  periode  des  Mittel- 
englischen.  Als  nun  nach  der  erfindnng  der  buchdruckerkunst  das  geistige 
leben  in  England  eine  gewaltige  förderung  erhielt,  da  mussten,  weil  im 
siiden  und  südlichen  mittellande  vorwiegend  und  zuerst  dieser  einfhiss 
wirkte,  auch  in  die  biiehersprache  vorwiegend  südliche  oder  südmittel- 
ländische formen  aufgenommen  werden.  Noch  andere  wichtige  gründe 
(Chaucer)  treten  hinzu  und  bewirken,  dass  aus  dieser  spräche  der  bücher 
sich  allmählich  die  heutige  Schriftsprache  der  Engländer  entwickelte,  und 
es  liegt  derselben  also  im  wesentlichen  ein  südmittelländischer  dialekt  zu 
gründe.  Der  übergriff  des  n  in  den  bereich  der  alten  en,  i,  y  wird  sich 
daher  in  der  neuenglischen  Schriftsprache  zum  teil  widerfinden.  Wir  haben 
nur  imch  die  orthographieverändenmg,  die  wir  bei  La^amon  schon  be- 
gonnen sahen,  des  näheren  zu  verfolgen,  weil  sie  vou  wesentlichem  ein- 
tbiss  auf  die  neuenglische  Orthographie  ist.  Deshalb  wollen  wir  diesen 
Wechsel  zwischen  u  und  o  bei  dem  grössten  mittclenglischen  dichter 
Chaucer  uns  vorführen,  «1er  für  unsere  zwecke  besonders  geeignet  er- 
scheint, weil  seine  spräche  «lern  mittellande  angehört.  Das  alte  11  erscheint 
bei  ihm  zum  teil  als  o,  zum  teil  als  n,  die  vokale  sind  im  ganzen  fest  und 
Schwankungen  sind  ziemlich  selten  anzutreffen.  Beispiele:  sonne,  y rönne, 
sondrv,  fort  her,  loved,  lover,  wonne,  begönne,  aboven,  sone,  won- 
derly,  wonc,  sotiimcr,  thonder,  dong,  thoinh,  knobbes,  dronken,  sont, 
eomeu,  domb,  slontreu,  sodenly,  tonge,  sprongen  u.  s.  w.  Dagegen 
sind  die  alten  u  erhalten  in:  lusty,  Iiinte,  us,  niste,  trust,  trtissed, 
miiste  (neben  moste),  husbond,  justen  (vor  s  vorwiegend),  but,  np, 
tueked,  Ihunrli,  hurt,  utterly,  ytiirned  (torne  daneben),  iimrdre  (inor- 
dre),  hundred.  Inniger,  hiinter,  linder  u.  s.  f.  Das  verhältniss  dieser  ti 
und  o  findet  sich  ähnlich  so  wie  bei  Chaucer  im  IC.  jh.  wider  (wie  schon 
oben  erwähnt),  nur  .scheinen  die  o  in  dieser  zeit  noch  mehr  räum  ge- 
wonnen zu  haben.  In  der  ncucuglischcn  Schriftsprache  jedoch  ist  das  o 
wider  etwas  zurückgetreten.  C  hat  sich  wider  eingefunden  z.b.  iu  den  perf. 
und  ptc.  riin,  hegun,  spriintr,  stung,  ferner  in  mm,  sundry,  fttrther, 


Digitized  by  Google 


1138 


HOLTHAUS, 


simulier.  tliuttrier,  llium»,  ihm«:,  rirmik,  woChauecr  o  hatte;  <k«r  be- 
ginn dieser  Veränderung  ist  wahrscheinlich  angedeutet  durch  das  schwanken 
zwischen  o  uml  Ii  bei  Tals gravo  und  seiner  zeit. 

Betrachten  wir  nun  eingehender  die  vorgekommenen  wichtigen  Ver- 
änderungen in  der  Orthographie,  besonders  die,  welche  beim  Übergänge 
vom  Alt-  zum  Mittelenglisclien  eingetreten  sind.  Folgende  niomente  treten 
hervor:  Das  alte  y  verliert  gegen  ende  der  altenglisehen  periode  seinen 
eigentümlichen  laut  und  wird  wie  i  gesprochen;  gleich  am  anfange  der 
mittelenglisclien  zeit  finden  wir  im  süden  für  altes  y  fast  regelmässig 
ein  n;  ein  teil  der  eo  und  i  folgen  dein  y  in  dieser  änderung;  je  spätere 
denkuiUler  wir  ansehen,  desto  häutiger  und  regelmässiger  erseheint  11  auch 
für  eo  und  i.  Das  mittelland  folgt  dieser  Umwandlung  langsamer  und 
in  beschränkterem  maasse,  der  norden  und  osten  aber  verändert  y  zu  i. 
eo  zu  e,  1;  11  findet  sich  dort  nirgends  übergreifend  über  den  be reich 
des  altenglischen  u.  Hinzuzufügen  haben  wir  diesen  Veränderungen  eiue 
andere,  die  wir  schon  eingehend  verfolgt  haben,  nämlich  mit  dem  ende 
des  13.  jh.  findet  sich  für  langes  ii  die  bezeichnung  ou,  welche  etwa  in 
einem  halben  Jahrhunderte  ganz  eiudriugt  und  sich  festsetzt. 

Ks  erhebt  sich  bei  solchen  wichtigen  Umwandlungen  in  der  Schreibung 
gleich  die  frage:  Wo  steckt  der  grund  für  diese  wesentlichen  ändcrungcuV 
Die  englischen  forscher  Kllis  und  Sweet  haben  sie  zu  erklären  versucht; 
ihre  uieinungen  sind  der  hauptsache  nach,  wenn  sie  auch  ein  wenig  in 
betreu*  des  kurzen  u  von  einander  abweichen,  gleich;  wir  wollen  deshalb 
nur  die  eine  von  beiden  hier  anführen,  die  ausführliche  und  klare  dar- 
stellung  bei  Sweet,  II.  of  E.  S.,  s.  4'.)T: 

*  Sonic  important  revolutions  in  orthography  took  place  during  the 
transition  froni  the  Ohl  to  the  Middle  period  —  most  of  theui  the  result 
of  rrench  intlucnee.  lu  the  vowels  two  cases  retptire  special  notice. 
these  are  the  use  of  u  for  the  Old  English  y  and  of  ou  for  the  U.  K.  n. 
The  explauation  of  the  former  ehange  must  be  sought  in  the  faet  that 
y  in  the  Middle  period  lost  its  original  value,  and  became  confused 
with  i,  while  in  the  beginning  of  words  it  assumeil  its  present  coilso- 
uantal  value.  The  result  was,  that  the  old  sound  of  u  was  left  without 
a  symbol,  and  the  want  was  supplied,  imperfectly  enough,  by  adopting 
the  Freneh  representation  of  the  sound,  which  was  u.  In  course  ot 
time  the  short  //-.sound  disappeared  more  and  ntore,  and  in  the  same 
time  a  large  number  of  long  its  were  iutroduced  in  words  taken  fron» 
the  Kreuch,  which  were  all  written  with  u  (mittlre  etc.).  To  remedy 
the  consetjuent  eonfusion  between  u  —  fi  and  u  =  uu  the  Freneh  uo 
was  iutroduced  as  the  representation  of  the  latter  sound,  so  that  natt/rc 
and  Iw/f/s  were  distinguished  in  writing  as  natnre  and  Iioiis1. 

Die  hauptsache  steht  an  der  spitze  der  worte  Sweet's:  Ks  ist  franzö- 
sischer einfluss,  durch  den  dieser  wichtige  wandel  in  der  Schreibung  ein- 
trat. Dass  der  laut  u  durch  ein  u  bezeichnet  wird,  ist  weiter  nicht  auf- 
fällig, wenn  kein  anderes  zeichen  da  war,  es  braucht  «las  uicht  franzö- 
sischer cinthiss  zu  sein.  (Man  vergleiche,  dass  im  Mhd.  lange  zeit  der 
Umlaut  des  n  gar  nicht  bezeichnet  wurde.)  Wie  stillte  aber  altes  eo  und 
1  zu  dieser  bezeichnung  kommen  V    Sweet  bespricht  und  erwähnt  diesen 


I  ^ 


Digitized  by  Google 


ENGLISCHE  VOKALE. 


umstand  nicht;  nach  seinen  anschauungcn  ist  aber  zu  schlicssen,  dass  er 
glaubt,  auch  als  zeichen  für  altes  eo,  i  habe  u  den  laut  U  ;  denn  er  kann 
nicht  annehmen,  das*  hier  n  —  u  laute,  sonst  müsste  sich  in  diesen  lallen 
ja  011  eingefunden  haben.  Wir  haben  aber  grosse  zwcifcl,  ob  eine  solche  tief- 
greifende einwirkung  der  Orthographie  eines  fremden  Volkes  möglich  sei, 
besonders  aber  zu  eiuer  so  frühen  zeit,  wie  dies  hier  geschehen  sein  inuss. 
l»ei  den  oben  angeführten  frühen  südcnglischen  dcnkmälcm,  in  welchen 
unser  Orthographiewechsel  bereits  eingeführt  ist,  Huden  sich  nur  wenige 
freunlwörter  (die  nicht  schon  altenglisch  aufgenommen  waren),  und  sonstiger 
einlluss  der  französischen  Sprache  ist  hier  kaum  nachzuweisen. 

Kerner  ist  wichtig  in  Swcct's  darstellnng  der  satz:  'y  verlor  in  der 
mittleren  periode  seinen  laut  und  wurde  mit  i  vermengt'.  Wir  habeu 
oben  gezeigt,  dass  «Iii*  ersten  spuren  dieses  Überganges  schon  bei  Acl- 
fred  sich  Huden,  dass  im  II.  jh.  in  dein  mittleren  und  westlichen  teil  Eng- 
lands keinerlei  scheidung  zwischen  altem  y  und  i  stattfand.  Daraus  wird 
jeder  Sprachforscher  schliessen  müssen,  dass  der  eine  von  beiden  lauten 
ganz  seine  eigcntümliehkeit  verloren  habe  und  in  den  andern  übergegangen 
sei.  Es  müsste  also  i  zu  i<  geworden  sein  oder  it  zu  /.  Mit  hinreichender 
Sicherheit  darf  man  in  diesem  falle  «las  letztere  behaupten,  ii  wurde  zu  /. 
In  folge  dessen  nimmt  Ellis  an,  dass  ae.  y  (der  laut  //)  im  Mittelcnglischen 
gar  nicht  mehr  bestanden  habe,  und  die  fidle,  wo  u  für  altes  y,  i  steht, 
glaubte  er  erklären  zu  können  dadurch,  dass  u  hier  den  laut  i  bezeichnet 
habe.  Sweet1  dagegen  erklärt  sich  die  Vermischung  von  y  und  i  nicht 
dadurch,  dass  der  laut  /V  verschwunden  und  zu  i  geworden  wäre,  son- 
dern, dass  in  folge  der  nahen  klangverwantschaft  zwischen  #7  und  /"das 
grobe  «dir  der  Schreiber  dieselben  nicht  mehr  zu  scheiden  vermochte.  Der 
laut  it  aber  blieb  in  der  spräche  neben  dem  /  bestellen,  nachher,  als  die 
sehreiberohren  feiner  zu  hören  und  zu  unterscheiden  begannen,  da  war 
man  in  Verlegenheit,  wie  man  den  laut  n  bezeichnen  sollte.  Statt  dass 
mau  die  alte  Unterscheidung  von  y  und  I  wider  einführte,  musstc  mau 
jetzt,  weil  ja  y  und  i  so  oft  willkürlieh  gewechselt  hatten  mit  einander, 
den  laut  h  nach  französischer  art  durch  Ii  widergeben.  Wenn  es  über- 
haupt noch  fraglich  ist,  welche  ansieht  über  den  laut  it ,  die  von  seiner 
crhaltung  oder  die  von  seinem  völligen  übergange  zum  i,  die  richtige  ist, 
so  kann  das  nur  für  den  südwestlichen  teil  Englands  der  fall  sein.  Für 

1  Sweet.  Cura  l'astoralis,  einl.  s.  XXVII:  4How  far  the  confusion  y,  i 
is  founded  on  an  actual  cbange  in  pronuncition,  or  is  only  orthographical. 
is  a  doubtfidl  »picstion.  In  many  uiss.  1  believe  it  is  almost  entirelv  a 
matter  of  spelling,  the  v  l»cing  preferred  beeause  of  its  greater  distinetness, 
being  less  liable  to  be  confounded  with  parts  of  other  letters  than  i.  I  bis 
is  eontirincd  by  the  fa<  f.  that  y  is  much  offener  written  for  I  than  I  for  y, 
which  wotild  hardly  be  ihe  case  if  i  and  y  had  absolutely  the  same  pro- 
nunciation '.  Nehmen  wir  an,  »las  verhältniss  zwischen  )  und  I  sei  so,  wie 
Sweet  es  darstellt,  wir  können  aber  nie  seineu  schluss  ziehen.  Darf  ein 
schreiber  je  zwischen  zwei  /.eichen  willkürlich  wählen  und  bloss  auf  deut- 
lichkeit  in  der  schritt  achten,  wenn  die  beiden  zeichen  nicht  lautlich  gleich 
sind  {  Sweet  will  geradezu  annehmen,  dass  die  kopisten  falsch  schrieben, 
bloss  um  für  den  leser  der  Iis.  deutlich  zu  sein;  denn  ein  h  für  i  zu 
schreiben  ist  doch  eine  fälsehung! 


Digitized  by  Google 


140 


HOLTHAUS, 


«fall  ostcu  und  norden  ist  der  laut  des  y  sicherlich  dein  des  i  ganz  gleich 
geworden,  sowol  die  länge  als  auch  die  kurze  dieses  lautes. 

Weder  Ellis'  noch  Sweefs  erklürungcn  für  diesen  wichtigen  ortho- 
graphicwcehsel  konnteu  uns  als  wahrscheinlich  einleuchten ;  wir  koiiinien 
damit  zur  Vorführung  unserer  ansieht  über  das  kurze  u.  Wie  ohen  hei 
Salesbury  uud  Palsgrave  ausgefiihrt  worden,  halten  wir  das  engl.  11 
und  n  (wo  sie  mit  einander  wechseln)  für  bezeichnung  des  lautes  <r.  Da 
wir  nun  keinerlei  grund  rinden  zu  der  annähme,  dass  im  in.  jh.  die  Um- 
wandlung der  m  (o)  zu  v  angefangen  habe,  so  halten  wir  es  für  wahrschein- 
licli,  dass  dieselbe  schon  beim  Übergänge  vom  Altenglischen  zum  Mittel- 
englischen  eingetreten  sei.  Port  sehen  wir  in  dem  übergreifen  des 
ti  auf  das  gebiet  der  ac.  y,  i,  eo,  c  (und  zwar  derjenigen,  welche 
später  im  Neuenglischen  den  laut  zeigen)  das  kenn  zeichen  für  den 
beginn  der  entrundung  des  n.  Was  .Sweet  und  Elbs  durch  einen 
Wechsel  der  Schreibung  erklären  mussten,  den  sie  ohne  hinreichende  be- 
griindung  dein  französischen  cinflusse  zuschrieben,  wird  jetzt  klar  und  be- 
gründet durch  annähme  eines  vorgegangenen  lautwandels.  ^'  lautete  nicht 
mehr  u,  sondern  durch  aufgäbe  der  lippcurundimg  entstand  der  laut  «f  und 
dieser  war  allerdings  für  das  ohr  der  damaligen  Schreiber  vou  dem  it  —  y 
nicht  zu  unterscheiden:  darum  wurde  das  zeichen  11  ausgedehnt  auf  den 
bereieh  des  früheren  y.  Ebenso  stand  dieses  H  dem  laute  des  damaligen 
i,  en  nahe,  besonders  wenn  dieselben  von  labialen  kousouauten  oder 
von  r  begleitet  waren,  darum  tritt  auch  hier  oft  das  -zeichen  n  für  alte 
e«,  i  ein.' 

Auf  jeden  fall  haben  wir  für  den  Südosten  das  zeichen  11  gleichzu- 
stellen den  eo,  i  was  den  laut  anbetrifft;  denn  anders  ist,  so  weit  wir 
verstehen ,  ein  solcher  eintritt  des  11  für  andere  vokale  nicht  erklärlieh. 
Ist  nun  Ii  —  eo,  i,  so  fragt  es  sich,  welcher  laut  verändert  worden  ist; 
ist  der  laut  des  eo.  i  zu  u  geworden,  oder  ist  n  jetzt  zeichen  für  einen 
laut,  der  dein  laute  des  eo.  i  nahe  steht?  Von  beiden  fällen  kann  nur  der 
wahrscheinlich  sein,  der  mit  der  späteren  riehtung  der  sprachlichen  entwick- 
lung,  wir  meinen  mit  der  entrundung  des  «,  übereinstimmt.  Eine  blosse 
ünderung  in  der  Schreibung,  die  also  auf  der  Willkür  der  Schreiber  jener 
zeit  beruhen  würde,  kann  sicher  zur  erklärung  nicht  hinreichen.' 


1  Der  hier  bezeichnete  weg  soll  durchaus  nicht  als  absolut  der  einzige 
dargestellt  sein.  Es  kann  auch  nach  entrundung  des  u  sofort  ein  laut 
entstanden  sein,  der  etwa  —  *  war,  oder  irgend  eine  stufe  zwischen  v 
und  <,'. 

J  Nachdem  diese  vorgeführte  ansieht  über  den  beginn  der  entrundung 
des  ii  bei  uns  entstanden  war,  hörten  wir  im  kolleg  bei  herni  l'rof.  Traut- 
inanu  seine  eigene  ansehauung  darüber.  Er  setzt  den  beginn  des  neuen, 
entrundeten  lautes  etwas  später,  etwas  vor  die  zeit,  wo  das  sehwanken 
zwischen  o  und  u  in  den  südlichen  deukmäh  rn  beginnt.  Das  eintreten 
eines  neuen  Zeichens  für  das  alte  n,  liier  des  o,  ist  ihm  das  kenn/eichen 
dafür,  dass,  anstatt  des  alten  »  lautes,  ein  anderer  laut  mit  grösserem 
kieferwinkel  eingetreten  sei.  Erfreulich  ist  für  uns  schon  der  umstand, 
dass  wir  in  bezug  auf  das  negative  die  gleiche  meinung  mit  unserem  ver- 
ehrten lehrer  haben,  nämlich,  dass  f  nicht  ein  er>t  im  1 7.  jh.  entstandener 
laut  sei.   Vgl.  jetzt  noch  Trautmaiin.  Sprachlaute  ii  VA",  anm. 


Digitized  by  Google 


RNGLISCHF.  VOKALE. 


141 


Wir  komme  11  nun  wider  zu  einer  frage,  die  wir  schon  oben  bei  Elbs' 
annähme  vom  entstellen  des  f-lautes  im  IT.jli.  gestellt  haben,  ohne  dass 
wir  eine  antwort  erhielten:  'Ist  nieht  schon  durch  frühere  spracherschei- 
nungcn  die  ncigung  zur  entrundung  der  vokale  in  der  englischen  spräche 
cinigcrmasseii  erkennbar V  Wir  glauben  solche  spuren  naehwcisen  zu 
können.  Die  umlaute  von  kurz  und  laug  o,  tr  und  it.,  welche  in  den 
ältesten  denkmiilem  des  keiitisehen  und  northnmbrisehen  dialektes  noch 
zahlreich  vorhamlen  sind,  fehlen  bereits  in  den  ältesten  westsächsischen 
denkmiilem;  als  ersatz  für  beide  laute  ist  e,  e  eingetreten,  also  der  ent- 
rundete vokal  für  den  gerundeten.  Wie  später  y,  y  allmählich  auch  ent- 
rundet  uml  dem  i  gleich  wird,  haben  wir  des  näheren  besprochen.  Auch 
ist  sehr  merkwürdig  und  wichtig,  dass  alle  drei  Veränderungen  w  :  c , 
y  —  k  zu  i  und  zuletzt  w  :  '/  offenbar  im  Südwesten  ihren  anfang  nehmen, 
der  osten  hält  etwas  länger  an  den  gerundeten  vokalen  fest,  aber  er  folgt 
langsam  dem  vorgange  des  literarisch  vorwiegenden  Westens.  Erst  miisste 
die  spräche  die  leicht  veränderlichen  mitteh  okale  ('  und  u  wegschaffen, 
alsdann  kam  es  auch  zur  Veränderung  des  u,  welches  die  stärkste  lippen- 
rundung  forderte. 

Wir  haben  oben  geseheu,  dass  der  Südwesten  Englands  in  der  ent- 
wicklung  der  altenglischen  y  abweicht  von  den  anderen  dialekten.  Mau 
kann  deshalb  leicht  auf  den  gedanken  kommen,  dass  hier  der  ursprüng- 
liche «  laut  erhalten  sei ;  aber  unmöglich  wird  diese  annähme,  wenn  man 
bedenkt,  dass  die  bezeichnung  u  für  //  auch  über  den  bereich  des  Süd- 
westens ins  mittelland  gedrungen  ist,  wo  sicher  das  alte  y  seinen  laut 
verloren  hatte.  Ferner,  wie  kann  für  das  u  ein  o  gebraucht  werdeu,  wenn 
das  n  den  laut  h  bezeichnen  soll?  Alle  punkte  scheinen  uns  aber  klar 
zu  werden,  wenn  man  annimmt,  dass  ae  y  —  it  im  I2.jh.  mit  tieferer 
zungenstellung  etwa  =  r  gesprochen  wurde,  zugleich  war  das  ursprüng- 
liche  fi  entrundet  zu  H  oder  schon  die  beiden  laute  waren  für  das  ohr 
der  Schreiber  gleich  und  so  erhielten  sie  das  gleiche  zeichen  11. 

Einige  tatsacheii,  die  bestimmt  zu  gunsten  unserer  ansieht  sprechen 
aus  der  vorgeführten  Sprachentwicklung,  müssen  noch  hervorgehoben 
werden.  Wir  sahen  oben  bei  verschiedenen  denkmiilem,  dass  in  einer 
menge  von  Wörtern  u,  e,  eo,  i  bei  demselben  Schriftsteller  wechseln, 
wir  erinnern  an  seif  seolf  snir,  wcorld  world,  fjriien  filmen,  brennt 
brost,  ^enn  3<>iid.    Dieser  Wechsel  der  drei  vokale  u.  e,  i  rindet 

sich  noch  lange  in  den  süd-  und  mittelländischen  denkinälern,  man  ver- 
gleiche die  oben  angetuhrteti  formen  aus  dem  Ohl  English  Miscellany  ed. 
Morris.  Soll  man  diese  talsache  auch  durch  blossen  Orthographiewechsel 
erklären  können V  Mag  der  laut  k  durch  u  bezeichnet  werden,  das  bietet 
aber  nieht  die  Möglichkeit,  c,  eo  mit  u  wechseln  zu  lassen,  nur  unsere 
annähme,  dass  11  -  -  * -laute,  kann  das  völlig  erklären,  also  ist  diese  im 
Mitteleiiglischen  weit  verbreitete  tatsache  ein  wichtiger  beweis  für  unsere 
ansieht  über  das  kurze  u. 

Eine  fernere  tatsachc  der  Sprachgeschichte  lasst  sich  ebenfalls  nur 
durch  unsere  ansieht  vom  kurzen  u  —  i  erklären  und  wir  erhalten  da- 
durch ein  weiteres  zengniss  für  ihre  richtigkeir.  In  denselben  südlichen 
denkmäleru,  in  welchen  u,  e,  i  oft  in  demselben  worte  wechseln,  treten 


Digitized  by-G 


142  HOLTHAUS, 

iiucli  nicht  .selten  n  in  unbetonter  «übe  auf,  wo  man  schon  am  ende  der 
altenglisehen  periode  nur  e  erwarten  mnsste.  Man  vergleiche  aus  den 
Legenden  ed.  Ilorsttnann  die  tonnen  wie:  iclcpud,  jdflus,  propliclns, 
frendus,  Mukus,  racltoliis,  o|>nr,  wutur,  jrodus,  aftur,  flnirur,  hab- 
huth,  soeur;  ferner  z.  b.  aus  der  Am  ren  Kiwle:  vorswolinvcJS,  seoniwe, 
seheotiing,  foudunir,  hondlimtrc,  yoIiiwci»,  liitwur,  |iccurc,  owun, 
lodlukcsl,  oldust,  leofust  ete.,  neben  weleben  natürlich  die  regelmässigen 
e  sich  widerfinden.  Den  laut  u  hier  zu  bezeichnen,  kann  der  Schreiber 
unmöglich  beal »sichtigt  haben.  Für  die  germanischen  sprachen  gilt  unum- 
stösslich  das  gesetz,  dass  die  vokale  der  untrefhgen  silben  sich  an  lnund- 
stellung  dem  aktiven  noruialzustande  der  Sprachwerkzeuge  nähern  inUssen 
(vgl.  Scherer,  (i.  ]>.  S.  33.  35)  und  diesem  gesetze  wäre  es  direkt  entgegen, 
wollte  man  annehmen,  dass  hier  die  n  in  der  unbetonten  silbe  für  den 
laut  m  ständen,  dagegen  der  laut  t  steht  diesem  uormalstande  nahe.  Das 
e  schien  dein  sehreiber  ein  zu  heller  laut  für  die  unbetonte  silbe,  des- 
halb wählte  er  das  ti,  um  den  dumpfen  klang  anzudeuten.  Ferner  müssen 
wir  nun  ans  dieser  tatsache  schliessen,  dass  eine  wesentliche  eigensebaft 
in  dem  aktiven  uormalstande  der  sprachorgane  für  das  Mittelenglische 
ganz  wie  neuenglisch  die  ist,  dass  die  Uppen  stets  zurückgezogen,  nie 
gerundet  werden  und  die  zunge  etwas  zurückgezogen  ist  von  den  zahnen 
nach  hinten. 

Ein  letzter  beweis  für  unsere  ansieht  liegt  noch  in  den  reimen  der 
mittelenglischen  dichter.  Der  reim  zwischen  u,  e,  i  ist  ein  so  häutiger 
und  so  weit  verbreiteter,  dass  man  nicht  annehmen  darf,  der  dichter  habe 
hier  keinen  reim;  denn  wenn  die  zeichen  u,  e,  i  die  lautwerte  haben, 
welche  ihnen  gewöhnlich  zukommen,  so  können  sie  nicht  reimen,  wol 
aber  kann  das  geschehen,  wenn  11  den  laut  f  oder  i  '(  bezeichnet. 

Man  vergleiche  aus  King  Horn:  pelle:  fülle  l«l,  fülle  :  teile  II.».*», 
euste :  roste  1 189,  briiiiie  :  denie  .'»IM,  diinle  :  uente  Gull,  swerde:orde<>23, 
bürste  :  berste  MSI.  IHM,  ferdo  :  liurede  751,  posse  :  westornesse  lull, 
westernesse  :  ousse  12U7,  abugge  :  briggo  li»75,  301*110  :  wuriic  ins:», 
bedde  :  hudde  1 1 95,  luste  :  beste  12(i3,  wurclie  :  ehirclie  1379. 

Achnlieh  in  den  Old  Euglish  Miscellany  ed.  Morris  (Sinners  Be- 
ware):  yorne  :  Werne  1»,  turueb :  berne  US,  siiniie  :  imie  73.  223,  kuiiiie 
:  wyiuie  7iS,  biuehe  :  stuiielio  151,  bryste  :  tniste  187,  eor|>e  :  wnr|>o  2UI. 

Ferner  daselbst:  stiirno  :  yrne  :  turne  :  Werne  s.  111,  wurehe  :  ohi- 
roolie  I55  27t»,  sunne  :  beonne  s.  1 60.  ItM,  seonue  (sin)  :  eunue  :  heonue 
:  Wunne  s.  192,  Winne  :  sunue  1 9"»  S,  ligge  :  hrugge  s.  225. 

Dasselbe  finden  wir  z.  b.  in  den  Legenden  ed.  Horstmaun:  iwis 
:  eus  9,87,  ischut :  «rot  I  I  379,  elilrelio  :  worehe  2 1  82 1 .  7 1  555,  gult :  spilt 
35/27,  wittc  :  kntto  31»  «)7.  Kindliche  :  muclic  7f.sii5.  Mire,  Instruction 
for  tho  Farish  priest  ed.  Peaeock,  E.  E.  T.  S.:  put  :  hyt  Hil,  tlins  :  amys 
5iMj.  »MO,  prest  :  lust  MS).  823,  turne  :  lerne  '.»21,  ^orne  :  turne  985.  1711. 
1919,  ehirclie  :  worehe  1717,  lerne  :  lerne  (turne)  2033.  Chrouiele  of 
England  ed.  Kitson:  Ane.  Engl.  Metr.  Romances:  ywls:  Sylvins  II,  Ii  im 
:  kuu  IM.  591,  wilde  :  bulde  95,  ys  :  Ilms  131,  liggetli  :  siiggeth  191, 
wurtlie  :  ohirehe  311,  iniieho  :  riebe  3h5,  t  Ii  niste  :  wyste  »S7t. 


Digitized  by  Google 


ENGLISCHE  VOKALE. 


143 


Allu  bisher  aus  dichtem  vor  Chauecr  betonten  eigcntümlichkciteii, 
der  Wechsel  von  ii,  i,  c,  ii  in  unbetonter  silbe  für  e,  reime  zwischen  11 
und  e,  i,  linden  wir,  wenn  auch  selten,  hei  diesem  dichter  wi«l<»r,  welcher 
in  naehahuiung  seiner  fremden  Vorbilder  die  reime  auch  stets  fürs  auge 
genau  zu  uiaelien  sieh  bestrebte;  vgl.  Ellis  s.  2V*.  2S!i.  Die  von  Ellis  dort 
versuchte  crklärnng  haben  wir  schon  besprochen.  Späterhin  finden  sich 
nur  noch  die  reime  /wischen  i  (e)  und  u  (o)  wider,  nicht  mehr  die  anderen 
tats.iehen.    Solche  reime  z.  b.  bei  Shakespeare,  Ellis  s.  lM»b. 

I'ni  unsere  ergebnissc  jetzt  zusammenzufassen  werfen  wir  einen  riick- 
blick  auf  die  vorgeführten  spraeherscheinuiigcn.  Im  anfange  des  1.1.  jh. 
findet  sieh  im  siiden  das  übergreifen  des  Zeichens  u  auf  die  früheren  ), 
i,  eo;  da  begann  die  eiitrundung  des  ii;  später  dringt  das  zeichen  »  vom 
siiden  aus  vielfach  an  die  stelle  des  früheren  u,  n  und  o  reimen  zusammen, 
daher  mu*s  jetzt  auch  das  kurze  o  den  laut  erhalten  haben,  den  es  ljeute 
in  diesen  wertem  besitzt,  wie  luve,  eome,  above  etc.  (ieuau  zu  be- 
stimmen, wann  aueh  langes  o  in  bestimmten  Wörtern  den  laut  f  (r)  an- 
nimmt, wird  nicht  leicht  möglich  werden.  Einige  Wörter  hatten  früh  ihre 
dehnung  verloren  und  wurden  gleich  mit  dem  kurzen  o  zu  v,  andere 
mögen  später  durch  analogie  oder  irgend  welche  anderen  eintliisse  diesen 
weg  eingeschlagen  haben.  Hei  Shakespeare  finden  sich  reime  zwischen 
doiieison,  noone  :  son,  Ellis  s.  '.M12;  d:is  mag  beweisen,  dass  done, 
nooue  die  heutige  ausspräche  etwa  hatten;  andere  spuren  bei  den  übrigen 
Wörtern  wie  brolher,  otlier,  motlicr  etc.  sind  uns  bisher  unbekannt  ge- 
blieben. K  und  1  vor  r  haben  wahrscheinlich  früh  einen  klang  erhalten, 
der  dem  laut«;  v  sehr  nahe  stand  und  im  laufe  der  zeit  sind  ir,  er  genau 
gleich  t'r  geworden;  vgl.  die  reime  zwischen  i,  o,  ii  bei  Spenser,  Shake- 
speare (Ellis  s.  '.Mi.'»  lirst  :  worst  etc.). 

Im  zweiten  bände  seines  Werkes  druckt  Ellis  einen  auszog  aus  den 
Untersuchungen  des  Mr.  l'ayne  ab,  welcher  einiges  über  das  englische 
kurze  u  anmerkt,  s.  ">S2  IV.  Derselbe  sucht  auf  s.  5S1  zu  beweisen,  dass 
d:is  normannische  n  in  nntreftiger  silbe  den  laut  eines  t"  gehabt  habe. 
Seine  gründe  sind  unserer  meinung  nach  keineswegs  stichhaltig  und  wir 
glauben  nicht,  dass  irgend  ein  Humanist  ihnen  beistimmen  wird.  Daraus 
will  l'ayne  dann  sehliessen,  dass  aueh  im  Englischen  jener  zeit  das  u 
den  laut  f  gehabt  habe.    Wichtig  für  uns  sind  folgende  bemerkungen: 

4It  may  be  further  remarked,  that  the  eontinual  interchange  in 
early  English,  of  u,  e,  i,  in  such  instances  as  werk  wirk,  chirche, 
eherelie  elmrelie.  kirtel  kcrtel  kurtle,  erth  iirtlie,  suiitie  sinne, 
stiirn  steru,  chcrl  chuii,  segge  sigge  sugge,  in  bathiid  eompared 
with  bathed.  etc.  in  lelliis  für  telles,  ledus  for  ledys  and  ledes  and 
in  such  plurals  as  fciiinlus,  sydus,  euiipus  tends  to  shew  that  the 
short  ti  had  the  same  sound  both  in  Norman  and  in  English.  1t  is 
itnpossible  to  coneeive  that  the  uuaeeented  -Iis  which  mcrely  Stands  in 
these  instances  for  -es  was  prunounced  -us\    S.  r>s">. 

Es  ist  ersichtlich,  l'ayne  ist  auf  anderem  wege  zu  dem  gleichen 
ergebniss  gekommen,  welches  wir  ausführlich  dargelegt  haben;  er  hat 
zwei  von  den  wesentlichen  beweismuuienten  bereits  richtig  erkannt.  Wenn 


Digitized  by  Google 


144  Tk AUTMANN,  ZU  'OTFRID  IN  ENGLAND*. 

• 

wir  auch  die  grundlage ,  auf  der  er  seine  Schlüsse  aufbaut,  für  unsicher, 
ja  falsch  halten,  so  stimmen  wir  »loch  im  Schlüsse  mit  ihm  überein.  KUis 
kannte  diese  ansieht  über  das  kurze  u,  die  der  seinigen  entgegen  stand; 
eine  besprechung  oder  Widerlegung  derselben  hat  er  aber  nicht  versucht. 
Wenn  er  in  einer  anmerkung  zu  Payne's  beweisen  nur  sagt:  'Hut  there 
seems  no  rcason  for  supposing  this  11  to  have  been  anything  but  y,  e,  r, 
so  bringt  uns  das  keinen  sehritt  weiter. 

London.  K.  Holthaus. 


ZU  'OTFRID  IN  ENGLAND', 

Anglia  VII,  Anz.  211  ff. 

In  dem  bezeichneten  aufsatze  wird  auf  s.  211  gesagt,  das  gedieht  auf 
Kadwig's  tod  (im  jähre  !».V.()  sei  bloss  in  hs.  K  der  Altcngliselu  n  Chronik 
enthalten,  leh  sehe,  dass  ich  mich  mit  dieser  angäbe  geirrt  habe,  und 
dass  jenes  gedieht  ausser  durch  K  (Land  r>;Ui)  auch  durch  D  (Cott.  Tib. 
Ii  IV)  und  durch  F  (Cott.  Domit.  A  VIII)  überliefert  wird.  D  und  F  sind 
wie  K  jüngere  handsehriften.  D  stimmt  im  Wortlaut  mit  F.  fast  ganz 
überein;  F  enthält  eine  wesentlich  kürzere  fassung  des  gedicktes. 

Honn.  M.  Tkautmann. 


WORT(ii:sCHICHTLlCIIES. 

Deur.    Friihncuenglisehe  Schriftsteller  gebrauchen  nicht  selten  das 
wort  dear  im  sinne  von  'feindlich,  grimmig,  schmerzlich'.    Dieses  dear 
pflegt  in  den  Wörterbüchern  ohne  weiteres  mit  dear  'teuer'  zusammenge- 
stellt zu  werden.   Das  geschieht  z.  b.  von  Webster  (lMi  l)  bei  dem  es  heisst: 
'  I.  Coming  near,  or  elosely  touching,  the  heart;  in  a  bad  sense,  oppres- 
sive;  grievous;  hostile.  [Obs.]  "Our  /fear  peril",  Shak.    "Our  dearest 
foe",  Shak." 

Wegen  iler  grundverschiedenen  l>edeutungen  ist  es  schwer  zu  glauben, 
dass  dear  'teuer'  und  dear  'grimm,  wild,  sehmerzlich'  zusammengehören. 
Heide  haben  auch  wol  gar  nichts  mit  einander  zu  tun,  sondern  das  zweite 
dear  wird  nicht  von  ae.  diare  'teuer',  sondern  von  ae.  d?or  'wild,  grau- 
sam' abzuleiten  sein,  das  widerholt  im  Heowulf  und  auch  sonst  vorkommt. 
Kin  mittelenglisches  beispiel  des  Vorkommens  von  dt*r  =  &%\d£or  ist  das 
von  Mätzner  (Spraehpr.  II,  s.  (III)  aus  Caw.  and  the  (Jreen  Kn.  angeführte: 
of  desiines  derf  4'  dere,  v.  f)ül.  Ks  dürfte  nicht  schwer  sein,  deren  mehr 
aufzutreiben. 

(•ood-hyc  wird  allgemein  für  eine  zusammenziehung  .ins  God  be  wit/i 
t/au  gehalten.  Diese  annähme  ist  nicht  möglich,  da  sie  unerklärt  liisst,  wohin 
tvith,  das  gewichtigste  wort  des  siifzcheiis,  geraten  ist.  Ich  halte  good- 
htje  für  entstanden  aus  God  he  by  you.  Dass  by  im  Mittelenglisehen  in 
diesem  sinne  (—  bei,  mit)  stehen,  also  ivith  vertreten  kouute,  wird  niemand 


Digitized  by  Google 


TRAUTMANN,  WORTGESCHICHTLICHES.  RECENSIONSRXEMPLARE.  145 

bestreiten;  ebenso  ist  bekannt,  dass  by  —  'bei,  mi*'  selbst  dem  Frübneu- 
engliscben  noch  {reläufig  genug  ist,  wie  wenn  Shakespeare  sagt:  except  1 
be  by  Silvia  (Two  Gent.  III,  !,  17s),  an  I  were  tiow  by  tkis  rascal  (Henry 
IV,  A,  II,  24),  stand  by  me  (Com.  Err.  V,  J  95).  Auch  lautlich  ist  bei  der 
ableitung  von  God  be  by  you  alles  klar;  denn  be  by  you  konnte  sehr 
wol  bye  werden. 

Light  in  to  make  light  of  wird  durchweg  unter  light  'leicht'  auf- 
geführt. Ich  glaube  mit  unrecht.  Light  in  dieser  wendung  dürfte  vielmehr 
nichts  anderes  sein  als  ae.  Igt,  me.  IUI  lüle  Igte  fite  (wenig).  To  make 
light  of  wäre  eine  in  hohem  maasse  befremdliche  redensart,  wenn  light  unser 
'leicht'  wäre;  sie  ist  aber  sehr  sprachgemäss,  wenn  light  'wenig'  heisst  und 
das  ac.  Igt  ist,  denn  dann  ist  to  make  Ute  [light]  of  das  gegenstUck  zu 
to  make  much  of.  [Beiläufig  werde  bemerkt,  dass  ich  den  vokal  in  Igt 
fite  u.s.  f.  ftir  durchweg  lang  halte  im  Alt-  und  im  Mittelenglischen;  dass 
auch  Igtel  stets  und  Uberall  langen  Stammvokal  habe,  scheint  mir  keines- 
wegs ausgemacht.] 

Bonn.  M.  Trautmann. 


Ausser  von  den  in  diesem  hefte  besprochenen  bUchern  sind 
von  den  folgenden  abzttge  eingeliefert  worden: 

Englische  Studien.  Organ  für  englische  philologie  unter  mitberück- 
sichtigung  des  englischen  Unterrichts  auf  höheren  schulen.  Heraus- 
gegeben von  Dr.  Eugen  Kulbing.  VIII.  band,  3.  (schluss)heft  Heil- 
bronn (Henninger)  !bS5. 

Jahresbericht  über  die  Erscheinungen  auf  dem  Gebiete  der  Germani- 
schen Philologie  herausgeg.  von  der  Gesellschaft  für  Deutsche 
Philologie  in  Berlin.  Sechster  jahrgang,  1884.  Erste  und  zweite 
abtcilung.   Leipzig  (Reissner)  1SS."». 

Mittelenglisehe  Grammatik  von  Franz  Heinrich  Stratmann.  Köln 
issö.   Oefeld  (Pläschke). 

The  Vision  of  William  concerning  Piers  Plowman,  together  with  Vita 
de  Dowel,  Dobet,  et  Dobest,  and  Richard  the  Redeies  by  William 
Langland.  Edited  by  the  Rev.  Walter  W.  Skeat.  Part  IV.  Section  II. 
General  Preface  and  Indexes,  completing  the  Work.  London  (Trübner) 
iss i.    Early  English  Text  Society. 

The  English  (  harleniagne  Romanccs.  Part  IX.  The  Boke  of  Duke 
lluon  of  Bürde ux  done  into  English  by  Sir  John  Bourchier,  Lord 
Berners,  and  printed  by  VVynkyn  de  Wörde  about  1534  A.  D.  Edited 
fron»  the  Unique  Copy  of  the  First  Editiou,  with  an  Introduction,  by 
S.L.Lee,  B.  A.  Part  III  (completing  the  text).  London  (Trübner) 
1**4.    Early  English  Text  Society.    Extra  Series. 

The  Romance  of  Guy  of  War w ick.  Edited  frou»  the  Auchinleck  Ms. 
in  the  Advocates' Library,  Edinburgh,  and  from  Ms.  107  in  Caius  Col- 
lege, Cambridge,  by  Julius  Ziipit/a,  Ph.D.  Parti.  London  (Trübner) 
l*s:i.    Early  English  Text  Society.    Extra  Series. 


Digitized  by  Google 


140 


RECENSIONSEXIiMPLARE. 


Beowulf:  An  Anglo-Saxon  Puan,  and  The  Fight  at  Finsburg. 
Translated  by  James  M.  Garnett,  M.  A.,  LL.  D.  With  facsimile  of 
the  unique  ins.  in  the  British  Museum,  Cotton.  Vitellius  A  XV.  Seeond 
edition,  revised.    Boston  ((iiuu,  Hcath,  &  Co.)  18*5. 

York  Plays.  The  Plays  Perfonned  by  the  Crafts  or  Mystcries  of  York 
on  the  Day  of  Corpus  Christ  in  the  1 4**»,  1  5«*»,  and  centurics,  now 
first  priuted  from  the  unique  manuscript  in  the  libraiy  of  Lord  Ash- 
burnhaui.  Edited  with  Introduction  and  Glossary  by  Lucy  Toulmiu 
Smith.   Oxford  (Clarendon  Press)  1*85. 

The  Tale  of  Gamelyn  from  the  Harleian  Ms.  no.  71134,  collated  with 
six  other  mss.  Edited  with  Notes  and  a  Glossarial  Index  by  the  Kev. 
Walter  W.Skeat,  M.A.,  LL. D.  Oxford  (Clarendon  Press)  1**4.  Priee 
eightoen  ptenee. 

First  Middlo  English  Primer.  Extrakts  from  the  Aucren  Riwle  and 
Onnuhun.  With  Gram  mar  and  Glossary  by  Henry  Sweet,  M.  A.  Ox- 
ford (Clarendon  Press)  1884. 

Ueber  Beaumont  und  Fletcher's  Knight  of  the  Buruing  Pestle.  Vom 
Oberlehrer  Dr.  Leonhardt.  Annaberg  I8S5.  (Zweiundvierzigster  bc- 
richt  Über  das  künigl.  realgymnasium  in  Annaberg  in  S.). 

The  Three  Lords  and  Three  Ladies  of  London.  By  R(obert)  W(il- 
son).  London  1 51H».  Ein  beitrag  zur  gesehichte  des  englischen  drainas. 
Von  Dr.  Hans  F  er  now.  Sonderabdruck  aus  dem  Osterprogranmi  des 
realgymnasiums  des  Johanncums  1**5.  Hamburg. 

Studien  über  Sir  David  Lyndsay.  I.  Vou  Gustav  Knau  ff.  Berlin  18*5. 
Dissert. 

Die  älteste  Schilderung  vom  Fegefeuer  des  heiligen  Patrieius. 
Vou  Selniar  Eckleben.    Halle  a.  S.,  I8S5.  Dissert. 

English  Authors  for  the  Use  of  Schools.  Berlin  (Friedborg  &  Mode) 
1*84— *5.  I.  The  Lady  of  the  Lake  by  Walter  Scott,  herausgeg. 
von  Dr.  M.  Krummacher.  II.  The  Merchaut  of  Venice  by  William 
Shakespeare,  herausgeg.  von  Dr.  Hermann  Isaac.  III.  A  Christ- 
mas Carol  by  Charles  Dickeus,  herausgeg.  von  Dr.  Ernst  Regel. 
IV.  Julius  Ca;sar  by  William  Shakespeare,  herausgeg.  von  Dr.  Her- 
mann Isaac.   Alle  mit  einleitung,  aumerkungen  und  würterbuch. 

Der  Aufenthalt  der  Candidaten  der  modernen  Philologie  im  Auslände. 
Vom  Oberlehrer  Dr.  Schnicding.  Vierundzwanzigstes  programm  der 
Vorschule  und  höhereu  bürgerschule  zu  Oldenburg.  Oldenburg  1807. 

Wünsche  und  Hoffnungen  betreffend  das  Studium  der  neueren 
Sprachen  an  Schule  und  Universität  von  Dr.  Hermann  Breymann. 
München  und  Leipzig  (Oldenburg)  1*85. 

Professor  Kolbe  und  die  Realschule  (das  Realgymnasium).  Von  einem 
Nicht -Schulmanne.  Sonderabdruck  aus  dem  Pädagog.  Achiv  1*85, 
heft  2.    Stettin  18*5. 

Ueber  die  Gründung  einos  Institutes  für  deutsche  Philologen  zum  Studium 
des  Englischen  in  London.  Eiuo  denkschrift,  den  deutschen  regie- 
ningen,  Universitäten  und  Städten  vorgelegt  von  Dr.  W.  Rolfs.  Berlin 
(Weidmann)  18S5. 


Digitized  by  Google 


ANGLIA. 

Anzeiger  zu  band  VIII. 

Herausgegebeu 

von 

Moritz  Trautmann. 


Shakespeare -Notes  by  F.  A.  Leo.  London,  Trübner  &  Co., 
Ludgate  Hill,  1885. 

Such  is  the  title  oi  the  volume  in  which  the  author,  yielding  to  tbe 
"flattering  wish"  of  several  of  his  "literary"  frtenda,  bas  collected  his  notes 
od,  or,  as  he  calls  them,  his  "emendatory  and  critical  studies  of  Shake- 
speare", which  had  hitherto  been  lying  scattered  about  in  various  periodi- 
cals,  adding  to  them  "a  quantity  of  Readings,  not  yet  published".  —  Since 
the  notorioua  "Notes and  Emendations  to  the  Text  of  Shakespeare's  Plays" 
by  the  late  J.  Payne  Collier,  which,  for  the  many  plausible  readings  pro* 
posed  therein  would  desenre  a  better  epithet  than  that  here  bestowed  on 
them  had  they  not  turned  out  an  imposture,  all  simüar  works  or  stray 
attempts  of  the  kind  must  necessarily  encounter  suspicion,  not,  indeed,  as 
an  imposture,  but  for  this  reason  that,  notwithstanding  the  great  plau- 
sibiüty  of  many  of  the  proposed  einondations  Collier  s  book  contained, 
very  few,  if  any,  have  found  acceptance  among  editors  or  commentators 
of  Shakespeare,  or  liave  stood  the  test  of  a  closer  scrutiny.  And  how 
few  are  there  that  meet  with  more  success!  Commentators  will  continue 
to  wrangle  over  difficult  passages  in  the  poet's  text,  and  sometimes  even 
over  such  as  are  quite  intelligible,  merely,  it  seems,  to  make  their  light 
shine,  and  when,  for  once  in  a  way,  an  emendation  has  been  so  fortunate  as 
to  have  been  accepted  by  some  editor  and  to  have  found  its  way  into 
his  text,  a  new  commentator  is  sure  to  start  up,  who,  with  equally  plau- 
sible argumenta  as  had  been  brought  forward  by  his  predecessor,  rejects  it 

Now  it  cannot  be  denied  that  some  of  the  new  readings  here  pro- 
posed are  rather  ingenious,  and  one  at  least,  "Given  Hydra  heart"  for 
Iure  (Coriol.  III  1 . 93)  has  been  received  by  Mr.  Dyce  into  the  text  of  his 
secon (1  edition.  Of  the  other  plausible  ooes  I  will  mention:  "These  nüjhts 
will  hatch"  for  "these  knights  will  haek"  (M.  W.  of  W.  II  1.  52),  "Poor 
Tom!  be  good!"  for  the  obscurc  "Turlygood"  (Lear  II,  3.20),  «right 
happy"  for  "write  happy"  (ibid  v.  3.  35),  "Your  confe derart  gone"  for 
the  unintelligiblo  "your  considerate  stone"  (Ant  and  Cleop.  II,  2, 112);  but 

AnglU,  VUL  band,  Ans.  10 


Digitized  by  Google 


148 


ASHKK. 


as  the  American  weekly  "The  Nation",  —  by  the  way  the  only  English 
written  periodical  in  which,  tili  now,  I  have  met  with  a  notice  of  the 
Professors  book,  —  said,  "  it  we  only  knew  whether  they  really  were  Shake- 
speare'» text!" 1 

But  having  thus  shown  the  bright  side  of  the  modal,  I  must  now 
exhibit  ita  obverae  side  too,  which,  I  am  afraid,  will  go  far  to  redoce  it» 
value,  or,  to  drop  the  metaphor,  to  leasen  our  confidence  iu  Professor 
Leo's  proposed  new  readings. 

On  p.  Ii  Professor  Leo  propoaea  to  read  with  Professor  Elze,  to 
whom  ho  concedes  the  priority  in  thia  instance,  H  Hy  substance  shonld  be 
Skadow  in  thy  stead"  for  "My  substance  should  be  statue  in  thy  stead" 
(2  Gentl.  of  Verona,  IV.  4,  206).  But  statue  and  picture  were  formerly 
often  used  without  distinction.  "In  P.  H.  Massinger's  'City  Madam '  (I  am 
quoting  from  Bandry's  "Shakespeare"  ad  loc,  cit.)  Sir  John  Frugal  desires 
that  his  daughters 

'may  take  leavo 
Of  their  late  suitors'  Statuts' 
Luke  replies:  'Tbere  they  hmig\   Stowe,  speaking  of  Queen  Eliza- 
beth^ funeral,  uientious  'her  statuc  or  picture  lytng  upon  the  coffin';  and 
in  one  ot  the  inventories  of  Henry  VIII's  furniture,  pietnres  of  earth  — 
that  is,  buats  of  terra  cotta  —  are  recfted. " 

On  p.  12  ProfeBSor  Leo  proposes  to  read  "Hot  ice,  and  ponderons 
stränge  snow"  for  "and  wondrons  stränge  snow"  (M.  N.  Dr.  V.  159).  He  • 
calls  "wondroua  stränge"  an  " aceumnlation  of  tautological  expressions", 
while,  at  tbe  most,  it  would  be  a  simple  tautology.  But,  unfortunately 
ior  his  proposed  eraendatton,  this  very  "ftautology w  occure,  as  Mr.  Furnivall 
showed  in  the  "Academy"  of  November  11.,  1885,  in  one  of  Shakespeare*» 
noted  sources,  Holinshed,  and  this  faet,  as  another  correspondent  pointed 
out  in  the  Bame  weekly  of  21.  November,  18H5,  was  already  mentioned 
by  Steevens  in  his  Variorum  Edition  of  1821. 

On  p.  19  Professor  Leo,  quoting  "Of  his  demerits  rob  Cominras" 
(Coriol.  I  1.  270)  asks,  "Ought  we  not  perhaps  to  read  due  merits?"  Evi- 
dently,  then,  he  was  not  aware  that  demerit  was  formerly,  and,  I  beüeve, 
is  still  occasionally,  employed  in  both  senses,  the  favourable  and  the  nn- 
favourable,  even  as  "avocation"  is  frequently  used  for  "  vocation".  And  in 
this  English  only  tollows  the  Latin  usage,  from  which,  it  need  not  be  said, 
these  words  are  derived.  The  late  Archbishop  R.  C.  Trench,  in  his  "A  Se- 
lect  Qlossary",  &c,  (London,  John  W.  Parker  and  San,  1859  p.  53)  s.  v. 
"Dement",  quotes  three  passag^s  to  prove  the  favourable  meaning  of  the 
word  "demerit"  in  eider  writers:  the  first  from  Shakespeare  himself 
(Othello,  I.  2,22):  "And  my  demerits  may  speak";  the  second  from  Hol- 
land'» "PUny",  (Vol.  I,  p.456):  "that  it  is  reputed  a  Singular  demerit  and 
gracious  act",  and  the  third  from  tbe  same  translator's  "Livy"  (p.  1179): 
"reckoned  up  a  bead  roll  of  their  demerits  toward  the  people  of  Home". 

1  Since  my  writing  thr  above,  another  notice  has  appeared  in  the 
London  Athenasuui  of  Jan.  2.,  uttorly  rejecting  the  "Notes*  and  dispostng 
of  theui  in  quin*  a  jocoav  way. 


Digitized  by  Google 


LEO,  SHAKSPEARE  NOTES. 


On  p.  21,  commenting  on  the  passage:  wWhat  are  you  sowing  bere? 
a  fine  spot  in  good  faith"  (Coriol.  I.  3,  55)  Prof.  Leo  objects  to  the  word 
Mspot"  and  proposes  to  read:  "a  fine  pattern,  good  faith".  Evidently, 
again,  he  was  not  aware  that  "spot",  to  this  day,  is  quite  a  common  ex- 
pression  used  in  connection  with  embroidery  or  fancy  work,  simply  ini- 
plying  a  "spot"  in  a  pattern,'  q.  v.  in  every  good  modern  English  or 

Now  these  instances,  few  though  they  be  in  nuniber,  will,  I  trust, 
suftice  to  jnstify  tny  waot  of  confidence  in  the  new  readings  here  pro- 
pused,  and  of  the  one  emendation  Prof.  B.  is  able  to  quote  in  bis  favuur,  and 
which  I  have  mentioned  above  as  having  been  accepted  by  Mr.  Dyce,  I  can 
only  say,  "one  swallow  makes  no  summer".  By  way  of  counterpoise  I  may 
niention  another  (on  p.  58):  "Our  arms  no  strength  ot  inalice"  (Caesar  III. 
1,  174),  which,  not  as  Prof.  Leo's  but  as  Capell's,  with  whom  he  agrees,  is 
rejected  by  an  equally  great  authority  as  Mr.  Dyce,  I  uican  Mr.  W.  A.  Wright 
in  the  Clarendon  Press  Series  Edition  of  that  play,  p.  159,  where  he  also  has 
anticipated  Prof.  Leo  (p.  152)  in  "seeing  do"  necessity  for  any  change  in 
the  passage  "know,  Caesar,  doeth  not  wrong,  nor  without  cause  will  he  be 
satisfied"  (J.  C.  HI.  I,  47,  4b),  and,  in  so  far,  agrees  with  him.  Nevertheless, 
I  scarcely  think  that  English  editors  will,  under  the  circumstaaces,  bestow 
much,  if  any,  attention  on  his  proposed  new  readings,  which,  in  my  humble 
opinion,  he  was  not  well  advised  in  collecting  into  a  volume;  especially 
as  the  English  in  which  it  is  written,  excepting  those  pages  in  which 
the  author  expounds  his  views  of  Hamlet  and  Lady  Macbeth,  —  the  fact 
cannot  be  concealed  in  "Anglia"  —  leaves  much  to  be  desired  in  point 
ot  correctness,  and  sbould  certainly  be  earefully  revised,  should  a  second 
edition  be  ever  called  for.  One  instance  may  suffice  to  justify  the  charge 
here  brought  forward.  In  the  Preface  we  read  as  follows:  "I  beg  to  men- 
tion that  the  countittg  of  the  Unes,  in  the  quotations  of  the  text,  (the 
interpunetion,  too,  is  the  author's)  is  that  of  the  Globe  edition,  whUe  the 
text  of  the  leading  quotations,  at  the  top  of  each  note,  is  takcn  from  the 
tirst  foHo."  Surely,  Professor  Leo  simply  intended  to  say :  The  references 
at  the  head  of  each  note  are  to  the  Globe  edition;  while  the  text  of  the 
leading  quotations  is.that  of  the  firat  folio!" 

By  way  of  conclusion  let  me  only  add  that,  exeellent  as  is  the  get- 
ting  up  of  the  book  as  regards  paper  and  type,  it  provokes  one  by  a 
waat  of  proper  headings  to  the  pages  indicating  the  plays  treated  of  in 
each,  and  —  for  a  book  published  in  England  sometking  qtrite  uuusual  — 
by  the  absenee  of  an  index,  which  should  eontain  the  passages  com- 
mented  upon  alphabetically  arranged,  or,  at  least,  under  the  titles  of  tbe 
plays  from  which  they  are  quoted. 

Perhaps  tbe  author  wiü  take  the  hint  and  supply  these  deficiencies 
in  future. 

Leipzig,  im*;bmhkk  1885.  David  Ashek. 


lü* 

Digitized  by  Google 


150 


LÜDTKB, 


Floris  aud  Blauucheflur.  MittelengUsches  gedieht  aus  dem 
18.  jahrhundert  nebst  literarischer  Untersuchung  und  einem 
abri8s  Uber  die  Verbreitung  der  sage  iu  der  europäischen 
literatur.  Herausgegeben  von  Emil  Hausknecht.  Berlin. 
Weidmannsche  buchhandlung.  8°  XX.  251  pp.  6  mark 
(Sammlung  englischer  denkmäler  in  kritischen  aasgaben. 
5.  band). 

Mit  fireude  werden  die  fachgenossen  diese  neue  arbeit  auf  dem  ge- 
biete der  englischen  roinanzcnpoesie  des  mittelalters  begrüssen,  die  uus 
die  reizvolle  liebeserzählung  von  Fl.  und  Hl.  vorführt  Ihr  Verfasser  hat  sich 
vor  jähren  durch  einen  in  der  Early  English  Text  Society  erschienenen  band 
mit  dem  Sowdon  ot  Habylone  zum  inhalte  mehr  wohl  in  England  als  in 
Deutschland  einen  nauien  von  gutem  klänge  erworben ;  uns  freut  es,  den- 
selben diesmal  einer  von  einem  deutscheu  gelehrten  begründeten  Samm- 
lung englischer  texte  beisteuern  zu  sehen.  Der  vorliegende  band  ist  herrn 
Prof.  Zupitza  gewidmet,  der  die  anregung  zu  diesem  wie  auch  zu  den 
früher  erschienenen  bänden  der  sauunlung  gegeben  hat. 

In  einer  kurzen  einleitung  zu  der  literarischen  Untersuchung  giebt 
Hausknecht  eine  inhaltsaugabe  der  Florissage  nach  deren  wichtigsten 
zügen,  wie  diese  den  verschiedensten  im  abendlande  entstandenen  fassuu- 
gen  derselben  gemeinsam  sind,  und  erwähnt  im  anschluss  daran  des  mut- 
masslich orientalischen  Ursprunges  des  der  sage  zu  gründe  liegenden  Stoffes. 

Der  auf  die  einleitung  folgende  erste  teil  der  arbeit  (p.  4 — Sb)  be- 
schäftigt sich  mit  der  Verbreitung  der  sage  auf  dem  europäischen  fest- 
laude,  während  ihr  zweiter  teil  der  besprechung  des  englischen  gedichtea 
und  dem  texte  desselben  bestimmt  ist. 

Jener  erste  teil  berührt  sich  mannigfach  mit  von  Herzog  angestellten 
und  in  Germania  2«,  p.  137 — 228  11S84|  bekannt  gemachten  Untersuchungen 
über  die  Verzweigung  der  Florissage,  welche  erst  nach  dem  drucke  der 
entsprechenden  abschuitte  der  arbeit  von  Hausknecht  erschienen  sind. 
Teils  nun  stimmen  die  beiden  unabhängig  von  einander  geführten  nach- 
forschungen  Herzogs  und  Hausknechts  in  ihren  ergebnissen  überein,  teils 
aber  gehen  sie  auseinander. 

Es  dürfte  uns  daher  vielleicht  erlaubt  sein,  die  Ansichten  der  beiden 
Verfasser  darzulegen  und  zu  besserem  verständniss  derselben  einleitend 
kurz  anzudeuten,  welche  entwicklung  die  die  Florissage  botreffende  tor- 
schung  seit  Sommers  ausgäbe  der  mhd.  erzählung  von  Konrad  Fleck 
genommen  hat. 

Sommer  gab  1S4B  in  seiner  vorrede  eine  umfassende  Übersicht  über 
die  bis  dahin  bekannt  gewordenen  darstellungen  der  sage;  Du  Meril  fügte 
1856  in  seiner  ausgäbe  der  beiden  franz.  Versionen  der  sage  denselben 
die  2.  frz.  fassung  hinzu.  Danach  machte  Sundmacher  in  einer  Göttinger 
dissertation  vom  jähre  IS72  die  dichtung  Flecks  zum  gegenstände  einer  Unter- 
suchung und  erörterte  zum  zwecke  ihrer  ästhetischen  Würdigung  im  voraus, 
in  welchem  Verhältnisse  die  3  hss.  der  um  1160  entstandenen  l.frz.  fassung 
zu  einander  stehen  und  die  für  dieselben  anzunehmende  gemeinsame  quelle 


Digitized  by  Google 


HAUSKNECHT,  FLOKIS  AND  BLAUNCHEFLUK. 


151 


sich  befinde  zu  der  mhd.  nachdichtung  Flecks  vom  Anfange  des  13. jahrh  , 
zu  der  etwas  jüngeren  niederländischen  dichtung  vuu  Diederic  von  As- 
senedc  und  zu  der  aus  der  ersten  hälfte  des  14.  jahrh.  stammenden  nieder- 
deutschen dichtung  und  ferner,  welches  band  alle  soeben  genannten  fas- 
sungen  und  die  2.  franz.  Version  mit  einander  verkntipfe. 

Herzog  nahm  die  arbeit  Snndmachers  von  neuem  auf  und  erweiterte 
die  vergleichende  Untersuchung  insbesondere  um  die  niederrheinische 
fassung  aus  der  zeit  um  das  jähr  1 1 70,  um  die  nordischen  nachdichtungen 
und  um  die  auch  von  Hausknecht  des  näheren  berührte  und  im  vorliegen- 
den bände  dem  Inhalte  nach  bekannt  gegebene  gnippe,  die  ans  einem 
italienischen  (noch  nicht  von  Sommer,  aber  bereits  von  Du  Mcril  erwähnten) 
Cantare  aus  dem  anfange  des  14.  jahrh.  (Hanskn.  p.  22—25),  aus  dem  in 
den  jähren  1338 — 134 1  in  prosa  verfassten  Filocolo  des  Boccaccio  (H.  p. 
25—34),  aus  einem  grlech.  gedichte  des  14.  jahrh.  (H.  p.  41—49)  und  aus 
einem  spanischen  romane  vom  jähre  1512  (H.  p.  50 — 81)  besteht 

Herzog  sowohl  wie  Hausknecht  scheiden  alle  angegebenen  darstel- 
ltingen  nach  dem  vorgange  Sommers  (p.  XX.  XXV)  in  zwei  kreise  oder 
gruppen.  Herzog  äussert  sich  darüber  (p.  139)  in  folgender  weise:  'Der 
dem  ersten  kreise  ursprünglich  oigene  märchenhafte  character  der  sage 
wird  durch  die  wnnderbaren  und  furchtbaren  mittel  und  eplsoden  ver- 
wischt, welche  der  2.  kreis  benutzt,  um  dem  volke  das  unrecht  des  vaters 
Flores  und  den  endlichen  sieg  der  wahren  liebe  anschaulich  zu  machen.  Ganz 
ähnliche  episoden  finden  sich  auch  in  anderen  byzantinischen  geschichten 
wieder  (vgl.  Du  Meril  und  Znmbini).  Daraus  ergiebt  sich,  dass  auch  die 
Umformung  des  ursprünglichen  ersten  kreise  schon  im  osten  vorgenommen 
sein  mnss,  d.  h.  dass  der  zweite  kreis  seine  entstehung  nicht  etwa  erst 
dem  abendlande  zu  verdanken  hat.  Bei  seiner  Verpflanzung  in  den  westen 
fand  derselbe  in  Italien,  der  erste  kreis  hingegen  in  Frankreich  seine 
zweite  heimat.'  Herzog  rechnet  zu  den  fassungen  des  2.  kreises  auch  die 
2.  frz.  versiou,  die  ja  Sommer  noch  nicht  einreihen  konnte,  und  setzt  sie 
in  nähere  verwandtschaftliche  beziehnng  zu  dem  ital.  Cantare  und  den 
oben  genannten  mit  demselben  zu  einer  gnippe  gehörigen  darstellungen. 
Im  gegehsatze  zu  Sundmacher,  der  an  eine  beeinflussung  der  l.frz.  Ver- 
sion durch  die  2.  frz.  version  denkt,  nimmt  Herzog  einwirkung  der  1.  frz. 
Version  auf  die  2.  frz.  version  und  des  weiteren  einwirkung  des  1.  kreises 
anf  den  2.  kreis  an  (s.  Herzogs  Stammbaum  p.  228),  indem  er  zugleich  für 
jeden  kreis  ein  besonderes  original  in  anspruch  nimmt,  welche  zwei  ori- 
ginaldfchtungen  gesondert  vom  osten  Über  Griechenland  in  den  westen 
Europas  gewandert  wären.  Zu  dem  ersten  kreise  zählt  Herzog  die  bei 
Hausknecht  (p.  4—21)  als  erste  gruppe  namentlich  verzeichneten  dar- 
stellungen der  sage,  welche  er  insgesammt  auch  unter  gleichmässiger  be- 
rücksichtigung  der  skandinavischen  bearbeitungen  inhaltlich  vergleicht 
und  den  entsprechenden  erzählungsabschnitten  der  darstellungen  des  2. 
kreises  gegenüberstellt.  Leider  ist  es  eine  mühsame  arbeit,  seinen  dar- 
legungen  zu  folgen  und,  dieselben  können,  da  Herzog  keine  zusammen- 
fassende inhaltsaugabe  sei  es  auch  nur  der  am  meisten  in  betrach* 
kommenden  erzählnngen  bietet,  erst  geprüft  werden,  wenn  man  zuvor 
aus  den  quellen,  die  aber  zu  grossem  teile  schwer  zu  beschaffen  sind. 


Digitized  by  Goögle 


152 


LÜDTKE, 


Vertrautheit  mit  dem  Inhalte  der  verschiedenen  darstellungen  gewon- 
nen hat. 

Für  die  den  2.  kreis  angebenden  erörterungen  Herzogs  kommt  den 
nachprüfenden  die  Inhaltsangabe  der  denselben  bildenden  fassungen  bei 
Hausknecht  (p.  22  fg.)  sehr  su  statten,  und  zwar  um  so  mehr,  als  sie  in 
bezug  auf  das  ital.  Cantare  und  den  spanischen  prosaroman,  deren  kennt- 
niss  Herzog  selber  nicht  ans  den  quellen  schöpfen  konnte,  wie  solches 
aber  Hausknecht  vergönnt  war,  einige  angaben  Herzog's  berichtigt. 

Die  prüfung  dieser  zu  dem  2.  kreise  gehörigen  fassungen  ist  der 
gemeinsame  berührungspunkt  der  literarischen  Untersuchungen  Herzogs 
und  Hausknechts,  die  sich  indess  hierin  noch  dadurch  unterscheiden,  dass 
Herzog  durchgebend  die  2.  frz.  version  zur  vergleichung  herbeizieht, 
während  Hausknecht  dieselbe  nur  gelegentlich  berücksichtigt.  Es  ist  aber 
unbestreitbar,  dass  die  2.  frz.  version  in  naher  beziehung  zu  den  übrigen 
darstelluogen  des  2.  kreises  steht  uud  den  darstellungen  des  1.  kreises 
gegenüber  jenem  einzureihen  ist. 

Vergleichen  wir  die  ergebnisse  Herzogs  mit  denen  Hausknechts  für 
die  glieder  des  2.  kreises,  so  ist  vor  allem  hervorzuheben,  dass  es  Haus- 
knecht unter  benutzung  insbesondere  einer  abhandlung  Crescini's  Uber 
das  verhältniss  des  Cantare  und  des  Filocolo  in  den  Studi  riguardanti 
opere  minori  del  Boccaccio,  Padova  18S2  gelungen  ist,  die  angäbe  der 
unter  den  fassungen  des  2.  kreises  stattfindenden  beziehungen  genauer 
und  richtiger  zu  gestalten  als  Herzog,  dem  Crescini's  abhandlung  erst  nach 
abschluss  seiner  Untersuchung  bekannt  wurde. 

Durch  die  darlegungen  Crescini's  und  Hausknechts  scheint  mir  ein 
hinlänglicher  beweis  dafür  erbracht,  dass  Boccaccios  quelle  für  die  teile 
seines  jugendwerkes,  die  der  Florissage  entnommen  sind,  das  italienische 
Cantare  in  einer  etwas  vollkommeneren  und  auch  wol  älteren,  als  der 
uns  bekannten,  fassung  war.  (Emen  abdruck  des  Cantare  aus  einem  alten 
Pariser  drucke  besorgte  dr.  Hausknecht  für  das  archiv  f.  d.  stud.  d.  neueren 
sprachen  LXXI,  wo  man  es  gewiss  gerne  nachliest  auch  neben  der  im  vorlieg, 
bände  gelieferten  Inhaltsangabe).  Mithin  dürfte  wohl  fortan  die  erstlings- 
arbeit  des  grossen  ital.  dichtere  nioht  mehr  als  eine  selbständige  quelle 
neben  dem  Cantare  in  der  Untersuchung  nach  der  reinen  gestaltung  der 
sage  innerhalb  der  italienischen  gruppe  betrachtet  werden,  wie  dies  noch 
von  Herzog  geschieht  Das  griech.  gedieht,  das,  wie  gleichfalls  von  Haus- 
knecht nachgewiesen  wird,  gleich  dem  romane  des  Bocc.  ans  dem  anzu- 
nehmenden älteren  Cantare  geflossen  ist,  gehört  wegen  zweier  besonderer 
züge  enger  mit  dem  spanischen  prosaromane  zusammen,  so  dass  es  wohl 
zulässig  ist,  für  beide  eine  besondere  quelle  anzunehmen,  die  ihrerseits 
aus  dem  älteren  Cantare  hervorgegangen  ist  Bocc.  hat  die  erzählung 
von  Fl.  u.  Bl.  nach  seiner  angäbe  in  der  gegend  von  Neapel  singen  oder 
sagen  hören;  von  Neapel  auch  könnte  sich  derselbe  sagenstoff  sowohl 
ostwärts  nach  Griechenland  als  westwärts  nach  Spanien  gewandt  haben, 
denn  einerseits  waren  zahlreiche  heziehungen  zwischen  Griechenland  und 
Neapel  im  14.  Jahrhundert  vorhanden,  andererseits  herrschte  seit  1505  die 
spanische  königsfatnille  in  Neapel  und  auf  Sicilien. 

Dass  der  Stoff  der  Florissage  sieb,  wie  Eajna  angedeutet  haben  soll, 


HAUSKNECHT,  FLORIS  AND  BLAUNCHBFLUK. 


durch  ein  franco-ltalienisches  gedieht  auf  italienischen  bodeo  eingebürgert 
habe,  erscheint  mir  mit  Hausknecht  (p.  32)  sehr  annehmbar,  während 
Herzog  (p.  227)  daran  zweifeln  müchte. 

Ueber  das  Verhältnis  der  2.  frz.  version  zu  dieser  italischen  gruppe 
äussert  sich  Hausknecht  nicht,  während  Herzog  für  sie  eine  mit  den  Übrigen 
darstellungen  des  2.  kreises  gemeinsame  quelle  ansetzt.  Wahrscheinlich 
aber  durfte  die  gemeinsame  quelle  der  italischen  gruppe  in  einer  reineren 
als  der  Überlieferten  gestaltung  der  2.  frz.  Version  ihren  Ursprung  haben. 
Von  einem  in  derartigen  aagenforsehungen  geübten  kritiker  dürfen  wir 
wohl  nähere  aufklärung  hierüber  wie  Uber  das  verhältniss  der  beiden  frz. 
Versionen  zu  einander  erwarten  (s.  Hausknecht  p.  7).  Herzogs  mit  fleiss 
gefertigte  Zusammenstellung  wird  sich  zwar  der  aufmerksamkeit  jedes 
empfehlen,  der  fortan  dieser  sagenentwicklung  einige  müsse  widmet,  aber 
noch  lassen,  wie  uns  bedünken  will,  manche  ztige  der  erzählung  in  den 
verschiedenen  fassungen  eine  geschicktere  erklärung  zu,  namentlich  in 
dem  Verhältnisse  der  darstellungen  des  1.  kreises  zu  der  2.  frz.  Version. 
Für  die  übrigen  darstellungen  des  2.  kreises  tritt  jetzt  Hausknecht«  dar- 
legung  derjenigen  Herzog«  ergänzend  und  berichtigend  an  die  seite. 

Schliesslich  wird  sich  auch  wohl  die  abstammung  aller  abendländischen 
(lichtungen  von  Floris  und  Blancaäor  bei  näherer  mit  Zuhilfenahme  aller 
darstellungen  ausgeführter  vergleichung  aus  einer  quelle  darlegen  lassen. 

führt  nirgendwo  einen  überzeugenden  beweis  für  die  notwendigkeit  der 
annähme  einer  zweifachen  orientalischen  quelle  an.  Auch  ist  überhaupt 
noch  keineswegs  Uberzeugend  dargelegt,  dass  die  Florissage  orientalischen 
Ursprunges  sein  müsse,  wogegen  sich  die  entstehung  ihres  kern  es  auf 
abendl.  boden  nach  andeutungen  in  Grimms  mythologie  und  in  Sommers 
vorrede  wol  denken  und  sich  auch  einiges  betreffs  ihrer  ferneren  ent- 
wicklung  und  ausbildung  daraus  erklären  lässt.  Aber  sollte  die  forachung 
bei  den  verwickelten  Verhältnissen  der  darstellungen  unserer  sage  und 
bei  ihrer  Vermischung  mit  verwandten  Sagenkreisen  uns  auch  nie  den 
lohn  gewähren,  mit  Sicherheit  ihren  Ursprung  in  erfahrung  zu  bringen,  so 
wird  doch  immer  einen  reichen  geistigen  lohn  derjenige  finden,  der  den 
verschlungenen  wegen  der  sage  nachgeht  und  damit  einen  einblick  in 
volksmässige  dichtung  und  in  die  seele  des  volks  gewinnt. 

Nach  dieser  etwas,  wie  uns  dünkt,  in  die  länge  geratenon  hesprechung 
der  entwioklung  und  des  heutigen  Standes  unserer  sagenforschung  und 
insbesondere  der  Untersuchungen  Herzogs  und  Hausknechts  wollen  wir 
dem  2.  teile  des  vorliegenden  bandes  nur  noch  einige  kurze  bemerkungen 
zukommen  lassen.  Anderen  die  Würdigung  der  bemühungen  dr.  Haus- 
knechts um  die  feststellung  des  textes  und  um  die  sich  daran  schliessen- 
den  sprachlichen  erscheinungen  Uberlassend,  werden  wir  allein  die  im 
2.  teile  enthaltenen  literarischen  ergebnisse  betreffs  des  englischen  ge- 
dichtes  und  dessen  Stellung  innerhalb  des  verwandtenkreises  berühren. 

Als  das  engl,  gedieht  zuerst  1829  in  Hartshorno's  Ancient  Metrical 
Tales  veröffentlicht  wurde,  wurden  nur  859  verse  desselben  überliefert; 
Hausknecht  hat  nun  dieselben  in  seinem  kritischen  nach  den  4  bekannt 
gewordenen  hss.  gefertigten  texte  auf  die  zahl  von  129Ü  vervollständigt, 


Digitized  by  Google 


154  KOCH, 

so  daas  jetzt  nur  noch  etwa  100  verse  fehlen  dürften,  welche  von  den 
eitern  des  jugendlichen  liebespaares  und  von  seiner  geburt  an  einem  und 
demselben  tage  erzählt  haben  müssen. 

Rückschlüsse  auf  die  dichterische  tätigkeit  des  englischen  Verfassers, 
als  dessen  heimst  p.  129  ein  nördlich  von  Essex  belegenes  gebiet  und  als 
dessen  seit  p.  130  das  13.  Jahrhundert  bezeichnet  wird,  erlaubt  eine  ver- 
gleichung  mit  der  1.  frz.  Version  und  mit  den  derselben  nahe  verwandten 
diebtungen  von  Fleck  und  Diederic  von  Assenede.  Dieselbe  wird  von 
Hausknecht  ausgeführt.  Man  hätte  vielleicht  gerne  der  in  dem  nächsten 
abschnitte  folgenden  inhaltaangabe  des  englischen  gedichts  den  inhalt  des 
demselben  fehlenden  anfangs  nach  der  1 .  frz.  version  vorgefügt  oder  etwa 
auch  die  entsprechenden  190  vv.  der  letzteren  am  beginne  der  anmerkungen 
mitgeteilt  gesehen,  welche  sonst  ja  vielfache  der  vergleicbung  willkommene 
rücksicht  auf  die  1.  frz.  version  wie  auf  Fleck's  und  Diederic's  nachdieb- 
tungen  nehmen. 

Wie  Fleck's  nnd  Diederic's  fassungen  geht  auch  das  englische  ge- 
dieht auf  einen  älteren  oder  getreueren  französischen  text  zurück,  als  uns 
denselben  die  überlieferten  hss.  der  I.  frz.  version  darbieten.  Darin 
stimmen  Sundmacher,  Herzog  und  Hausknecht  Uberein,  letzterer  aber 
konnte  nach  seinem  vollkommeneren  texte  diese  ansieht  seinen  Vorgängern 
gegenüber  etwas  genauer  erhärten. 

Diesem  Sachverhalte  gemäss  darf  die  vorliegende  englische  bearbei- 
tong  für  ermittlang  der  reineren  fassung  der  1.  frz.  version  die  aufmerk- 
samkeit  der  sich  mit  unserer  sage  künftig  beschäftigenden  gelehrten  be- 
anspruchen, und  diese  neue  ausgäbe  wird  sieh  zu  jenem  zwecke  nützlich 
erweisen. 

Wie  ich  höre,  hat  mit  dem  vorliegenden  5.  bände  die  reihe  einen 
vorläufigen  abschluss  gefunden.  Ein  weiterer  band,  der  für  dieselbe  in 
aussieht  genommen  war,  dr.  Breul's  ausgäbe  des  Sir  fiowther  nebst  lite- 
rarischer Untersuchung  Uber  die  sage  von  Robert  dem  teufel,  wird  binnen 
kurzem  selbständig  erscheinen.1 

Berlin,  den  21.  Juni  1885.  Güstav  LOdtke. 


Chaucer  Society.  Essaye  on  Chaucer,  His  Words  and 
Works.  Part  V.  London,  Trübner  1884.  (Second  Series  19.) 
S.  421—614. 

Nach  längerer  pause  liegt  widerum  eine  Sammlung  interessanter  auf- 
sätze  Uber  Chaucer  und  seine  werke  vor,  die,  obwohl  schon  früher  aus- 
gearbeitet und  z.  t,  auch  gedruckt,  erst  jetzt  vereint  an  die  öffentlichkeit 
treten.   Ich  gehe  sie  der  reihe  nach  durch. 

XIII.  Chaucer's  Pardoner  and  the  Pope's  Pardoners.  By  Dr.  J. 
J.  Jusscrand.   8.  421—436. 

Der  auch  durch  sonstige  Untersuchungen  über  die  kulturzustände 
des  mittelalterlichen  Englands  bekannte  Verfasser  führt  hier  den  naehweis, 

•  Ist  inzwischen  erschienen:  Oppeln,  G.  Maske  IMSB. 


Digitized  by  Google 


CHAUCER  SOCIETY. 


155 


dass  das  scheinbar  Hhertriebenc  bild,  welches  uns  Chaucer  von  seinem 
ablasskriimer  entwirft,  ein  der  Wirklichkeit  durchaus  entsprechendes  war, 
ja  in  manchen  ziigen  sogar  hinter  dein  zurückbleibt,  was  uns  (Iber  diese 
leutc  tatsächlich  Uberliefert  ist.  Zu  diesem  zwecke  bietet  er  uns  längere 
auszöge  aus  einem  briefe  des  Papstes  Bonifaz  IX  (1390),  einem  rund- 
schreiben  des  bischofs  Richard  D'Angerville  von  Durham  (134«),  einem 
briefe  des  erebtschofs  Simon  Sudbury  von  Canterbury  (1378)  und  andern 
quellen  und  verfolgt  so  die  geschichte  der  ablasskrämer  bis  zu  deren  auf- 
hebung  im  jähre  1562. 

XIV.  Why  'Tbe  Romaunt  of  the  Rose'  is  not  Chaucer's.   By  W. 
W.  Skcat   8.  437—451. 

Dieser  anfsatz  ist  bereits  in  desselben  Verfassers  dritter  ausgäbe  der 
Prioress's  Tale  (Clarendon  Press,  Oxford,  188«)  erschienen,  scheint  jedoch 
noch  nicht  hinreichend  bekannt  geworden  zu  sein,  da  sonst  W.  Ffck  in 
seinem  vor  kurzem  in  den  Engl.  Studien  (IX,  1,  S.  161 — 167)  veröffent- 
lichten Artikel  'Zur  frage  von  der  authencität  der  mittelenglischen  Über- 
setzung des  Romans  von  der  Rose'  ihn  nicht  Ubergangen  hätte.  Es  sei 
daher  hier  kurz  der  Inhalt  von  Skeat's  ausfuhrungen  angegeben.  Nachdem 
er  darauf  aufmerksam  gemacht,  dass  es  ausser  Chaucer's  Ubersetzung  des 
genannten  romans  ebenso  gut  noch  andere  gegeben  haben  kann,  wie  auch 
vom  Troy-Book,  von  der  Story  of  Alexander  und  andern  mittelalterlichen 
dichtungen  verschiedene,  von  einander  unabhängige  bearbeitungen  exi- 
stierten, wendet  er  sieh  zu  bestimmten  tatsachen,  auf  die  er  z.  tl.  schon 
in  seinem  briefe  in  der  Acadcmy  (Aug.  iu.,  1878,  s.  143)  hingewiesen  hatte. 
Er  stellt  sieben  punkte  auf,  in  denen  die  Uberlieferte  Ubersetzung  vom 
sprachgebrauche  Chaucer's  abweicht:  4 Test  I.  The  Riming  of-y  with  -ye. 
Test  II.  The  use  of  assonant  rimes.  Test  III.  The  riming  o/here  and 
there.  Test  IV.  Strange  rimes.  Test  V.  The  grammatical  use  of  final-e. 
Test  VI.  The  test  of  dialect.  Test  VII.  The  lest  of  vocabulary\  Ob- 
wohl Skcat  in  seinen  citaten  durchaus  nicht  erschöpfend  sein  will,  so  sind 
dieselben  allein  schon  hinreichend,  um  die  annähme,  das  gedieht  könne 
echt  sein,  zu  widerlegen.  W.  Fick  sucht  zwar  die  ihm  bekannten  der 
obigen  beobachtungen  abzuschwächen  und  meint  u.  a.,  dass  Chaucer  wol 
in  seinem  jngendwerke  von  dem  nördlicheren  dialeetc  beeinflusst  sein 
kouuie,  der  damals  in  literarischer  beziehung  den  mittleren  und  südlicheren 
an  bedeutung  Uberragte.  Wenn  jedoch  unser  dichter  auch  gelegentlich 
einzelnes  seinem  heimatsdialekt  fremdes  aufgenommen  haben  mag,  so  ist 
es  doch  undenkbar,  dass  er  in  so  vielen  punkten  durchweg  von  demselben 
abwich.  Die  anklänge,  welche  Fick  zwischen  dem  Uberlieferten  Roman 
von  der  Rose  und  unzweifelhaft  echten  werken  entdeckt  hat,  sind  freilich 
auffällig,  können  jedoch  dadurch  erklärt  werden,  dass  hier  der  gemeine 
megl.  Sprachgebrauch  oder  cinwirkung  der  gemeinsamen  quelle  vorlag 
Denn  merkwürdiger  weise  denkt  F.  garnicht  daran  nachzusehen,  ob  sich 
an  den  betreffenden  stellen  nicht  ganz  Uhnliche  Wendungen  in*  der  fran- 
zösischen vorläge  finden,  oder  ob  nicht  solche  auch  in  andern  megl.  dich- 
tungen, die  von  Chaucer  nicht  beeinHusst  sind,  vorkommen.  Andererseits 
zahlt  dagegen  Skeat.cinc  ganze  reihe  (weit  Uber  UM)  von  ausdrücken  auf, 
die  sich  sonst  bei  Chaucer  gar  nicht  oder  nur  in  anderer  bedeutung  nach- 


KOCH,  tUAUCER  SOCIETY. 


weisen  lassen,  die  aber  in  andern,  nördlicheren  dichtungen  leicht  zu  be- 
legen sind.  Kurz,  ich  halte  jetzt  die  frage  der  echtheit  für  zu  Ungunsten 
der  Uberlieferung  entschieden. 

XV.  Chaucer's  Shipman  and  his  Barge  'The  Maudelayne'  with  Notes 
on  Chaucer's  Horses.  By  P.  Q.  Karkeek.   S.  453—500. 

Auch  dieser  aufsatz  ist  in  seinen  wesentlichen  zögen  nicht  mehr 
neu1,  da  derselbe  Verfasser  vor  einigen  jähren  in  den  Transactions  of 
the  Devonshire  Association  for  the  Advancement  of  Science,  Literature, 
and  Art  einen  artikel  'Notes  on  the  Early  History  of  Dartmouth,  with 
Especial  Keference  to  its  Commerce,  Stripping,  and  Seamen  in  the  Foarteenth 
Century'  veröffentlicht  hat,  der  bereits  den  kern  des  vorliegenden  enthält. 
Während  er  den  Stoff  aber  früher  um  die  Stadt  Dartmouth  gruppierte,  ist 
jetzt  Chaucer's  Shipman  der  mittelpunkt  geworden,  so  dass  ans  diesem 
gründe  die  darstellung  eine  in  manchen  punkten  andere  werden  musste. 
Einige  abschnitte,  wie  die  meisten  citate  sind  freilich  wörtlich  wider 
aufgenommen  worden,  doch  ist  die  Untersuchung  auch  mehrfach  erweitert, 
und  gelegentlich  ist  auch  neues  material  dazu  verwendet:  so  der  nach  weis, 
den  der  verf.  Walford  Selby  verdankt,  dass  es  gegen  ende  des  I4.jhs. 
tatsächlich  ein  schiff  'Maydeleine'  in  'Dertemuth'  gegeben  hat.  Ferner 
sind  2  abbildungen  aus  ungefähr  gleichzeitigen  oder  doch  nicht  viel  älteren 
afrz.  handschriften  reproduciert ,  welche  die  damaligen  schiffe  veran- 
schaulichen. 

Aus  der  interessanten  darstellung  sei  hier  nur  hervorgehoben,  dass 
der  verf.  sowol  Uber  die  kleidung  der  seelcute  jener  zeit,  wie  Uber  das 
piratenwesen,  Uber  die  kauipt'tüchtigkeit  der  handelsschiffe.  Uber  die  Straf- 
gesetze, Uber  die  löhnung,  Uber  den  gebrauch  des  kompassses  und  der 
segel,  Uber  die  zahl  der  Schiffsmannschaft  u.  a.  m.  handelt,  so  daas  der 
aufsatz  von  allgemein  kulturgeschichtlichem  werte  ist  Ein  Appendix 
enthält:  'The  Fittings  of  a  Barge'  nach  einem  document  vom  jähre  1373 
und  '  The  '  Maudelayne '  of  Dartmouth '.  Auch  die  '  Notes  on  the  Horses 
mentioned  by  Chauccr,  with  Richard  II.'s  'Regtilations  for  Hackney- M»n 
schliessen  sich  unmittelbar  an  das  thema  an,  da  der  begriff  4rouncy\  wo- 
mit der  gaul,  den  der  Schiffer  ritt,  bezeichnet  wird,  genauer  zu  erörtern 
ist.  Es  bedarf  kaum  besonderer  erwähnung,  daas  die  vom  verf.  ange- 
führten tatsachen  auf  quellen  beruhen,  die  genau  angegeben  werden. 

XVI.  Dissertation  on  'The  Parson's  Tale*  and  the  'Somme  de 
Vices  et  de  Vertus'  of  Frere  Lorens.  By  Wilhelm  Eilers,  Ph.  D. 
S.  501—610. 

Noch  weniger  wie  die  vorige  abhandlung  bedarf  diese  eines  genaueren 
eingehen,  da  sie  eine  Ubersetzung  der  von  mir  in  dieser  Zs.  (bd.  V,  4, 
130—137)  besprochenen  dissertation  ist,  so  dass  ihr  abermaliges  erscheinen 
nur  fUr  das  des  deutschen  unkundige  englische  publikum  von  bedeutung 
sein  kann.  Wünschenswert  wäre  es  jedoch  gewesen,  wenn  der  Verfasser 
bei  dieser  gelegenheit  die  von  mir  erhobenen  einwendungen  berücksichtigt 
oder  widerlegt  hätte. 


'  Von  mir  kurz  erwähnt  im  'Jahresbericht'  1880,  no.  1027  und  im 
Literaturblatt  1882,  sp.  224  ff. 


Digitized  by  Google 


B1NENKBL,  WÜLCK&K,  GESCH.  D.  ANGKLS.  UTTERATUR.  157 


XVII.  Ob  Chaucer's  Reputed  Works.  By  T.  L.  Kington-Oliphant. 
S.  61 1 — 614. 

Unbekannt  mit  Skeat's  und  ten  Brink's  bemerkungen  Uber  den  gegen- 
ständ, will  der  Verfasser  die  unechtbeit  von  The  Court  of  Love,  The 
Flower  and  Leaf  und  Chaucer's  Dream  dadurch  dartun,  dass  er  ihre  ab- 
fässung  im  I6.jh.  wahrscheinlich  zu  machen  sucht.  Dies  zeigt  er  an  dem 
vorkommen  gewisser  ausdrucke  und  Wendungen,  die  sich  sonst  nicht  vor 
der  obigen  zeit  belegen  lassen.  Obwol  das  ergebnis  dieses  nachweises 
kein  neues  mehr  ist,  so  bleibt  es  dennoch  interessant,  insofern  der  verf. 
unabhängig  zu  demselben  resultate  gelangt  ist,  wie  die  vorhin  genannten 
gelehrten. 

Berlin,  nov.  1885.  J.  Koch. 


Grundriss  znr  Geschichte  der  Angelsächsischen  Litte- 
ratur.  Mit  einer  Ubersicht  der  angelsächsischen  Sprach- 
wissenschaft. Von  Dr.  Richard  Wülcker,  ordentl.  prof.  an 
der  univ.  Leipzig.   Leipzig  (Veit)  1885.  XII  nnd  532  ss. 

Die  rührige  Verlagshandlung  von  Veit  und  Co  in  Leipzig  ist  im  begrift 
eine  reihe  von  grundrissen  zur  geschieh  te  der  einzelnen  literaturen  heraus- 
zugeben. Einer  dieser  grundrisse  liegt  bereits  fertig  vor,  und  zwei 
weitere  sind  von  der  hand  der  proff.  Strauch  und  Vollmüller  in  nächster 
zeit  zu  erwarten. 

WUlckers  grundriss  zur  geschiente  der  ags.  litteratur  führt  den  reigen 
dieser  Veröffentlichungen  würdig  an. 

Wie  wir  aus  der  vorrede  erfahren,  soll  das  werk  keine  ags.  literatur-  . 
geschichte  sein  sondern  sowol  ein  grundriss,  nach  welchem  weiter  gebaut 
werden  kann  als  auch  ein  qnellenbuch,  in  welchem  dem  leser  aller  vor- 
handene stoff  geboten  wird  um  fernere  arbeiten  hervorzurufen  nnd  zu 
fordern. 

Dass  die  anfertigung  eines  derartigen  Werkes  trotz  dieser  be- 
schrank uug  des  Zieles  mit  grossen  Schwierigkeiten  verknüpft  war,  ist 
ohne  weiteres  klar,  wenn  man  die  noch  immer  sich  mehrenden  denkmäler 
und  die  um  viele  derselben  sich  ins  masslose  anhäufende  literatur 
vor  äugen  hält.  Man  wird  jedoch  dem  hochverdienten  Verfasser  das 
zeugniss  geben  können,  dass  er  diese  Schwierigkeiten  mit  geschick 
und  glück  Uberwunden,  soweit  dieselben  sich  Uberhaupt  Uberwinden 
Hessen.  Dass  der  Verfasser  mit  der  bertlcksichtigung  der  literarisch  be- 
deutsameren denkmäler  sich  begnügte,  war  gewiss  berechtigt;  eine  auf- 
zühlung  der  abhandlungs-  und  programmliteratur  in  ihrer  ganzen  massen- 
haftigkeit  wäre  ein  unausführbares  verlangen.  Das  wichtigste  und  wich- 
tigere darunter  ist  angeführt  teils  im  texte  selbst,  teils  in  dem  dem 
zweiten  hefte  angefügten  nachtrage.  Einzelnes  Übersehene  wird  der  bc 
nutzer  in  der  betreffenden  spalte  leicht  selbst  einfügen  können. 

Kommen  wir  nun  zur  einrichtung  des  buches  selbst, 


Digitized  by  Google 


158         EINENKEL,  WÜLCKER,  GESCH.  D.  ANGELS.  LTITBRATÜR. 


Nachdem  der  Verfasser  eine  eingehende  übersieht  Uber  die  geschichte 
der  ags.  Sprachwissenschaft  gegeben  und  die  vorhandenen  hüfsmittel  zum 
Studium  derselben  erwähnt,  behandelt  er  die  literaturdenkmäler  in  einzelnen 
stofflieh  und  zeitlich  geordneten  kreisen,  so  den  kreis  Cädmons,  dann  den 
kreis  Cynewulfs  u.  s.  f.  mit  all  den  dichtungen,  die  diesen  dichtem  an- 
gehören oder  beigelegt  worden  sind. 

Wir  können  uns  mit  dieser  anordnung  des  Stoffes  gewiss  befriedigt 
erklären,  nur  hätten  wir  die  heldendichtung  lieber  an  den  aut'ang  gestellt 
gesehen.  Doch  geben  wir  gerne  zu,  dass  auf  die  Ordnung  dieser  einzelnen 
abschnitte  hier  nicht  soviel  ankommt  wie  in  einer  geschichte  der  lite- 
ratur.  Ausserdem  ist  ja  auch  durch  ein  inhalts-  und  ein  Sachregister  die 
orientirung  Überaus  leicht  gemacht. 

Daran  dass  der  Verfasser  die  schritten  Aelfrics,  Wulfstans  und  anderer 
noch  wie  früher  unter  den  prosadenkinälern  behandelt,  dürfen  wir  an  sich 
keinen  anstoss  nehmen.  Denn,  so  sehr  es  auch  zu  beklagen  ist,  dass 
auf  diese  weise  stofflich  (tt  geistliche  dichtungen!)  oder  metrisch 
(Eadwards  tod  unter  den  jüngeren  heldendicbtungen !)  verwante  ge- 
diente von  den  ebenerwähnten  getrennt  bebandelt  werden,  so  ist  doch 
über  die  Schriften  Aelfrics,  Wulfstans  etc.  in  ihrer  gesammtheit  die  Unter- 
suchung noch  nicht  abgeschlossen.  Den  grond  aber  den  der  Verfasser  für 
diese  seine  anordnung  anführt,  können  wir  leider  nicht  billigen.  Der  satz 
auf  seite  452  anm.,  dass  durch  einfache  anwendung  eines  rhythmus  oder 
des  Stabreimes  noch  keine  wirkliche  dichtung  entsteht,  ist  doch  gewiss  noch 
sehr  discutirbar,  zum  wenigsten  in  der  form  wie  er  dasteht. 

Der  Verfasser  nennt  in  der  vorrede  sein  werk  bescheiden  eine  Zu- 
sammenstellung, uud  wenn  wir  von  einigen  stellen  absehen  an  denen  der 
Verfasser  die  neusten  ergebnisse  seiner  Studien  eingeflochten,  ist  es  diess 
auch.  Aber  dennoch  wird  sicher  der  studirende  wie  der  fachmann  ihm 
dankbar  dafür  sein,  da  diese  Zusammenstellung  in  so  gründlicher  und 
übersichtlicher  weise  durchgeführt  ist 

Gerade  dem  anfänger  wird  das  werk  am  willkommensten  sein.  Es 
ist  gerade  das  was  er  braucht  um  einen  schnellen  Uberblick  über  das 
gebiet  zu  gewinnen  und  um  in  der  gewaltigen  masse  von  literatur  sicher 
seinen  weg  zu  finden.  Lange  schon  war  das  bedürfniss  nach  einem  der- 
artigen leitfaden  vorhanden,  und  bereits  im  jähre  1877  hat  Ten  Brink  in 
der  vorrede  zu  seiner  literaturgeschichte  einen  solchen  'grundriss'  ver- 
sprochen, leider  ohne  bis  jetzt  sein  wort  einzulösen. 

Diesem  mangel  ist  nun,  wenigstens  was  die  ags.  zeit  betrifft,  durch 
WUlckor8  grundriss  auf  das  glücklichste  abgeholfen.  Wir  wünschen  dem 
brauchbaren  buche  die  weiteste  Verbreitung. 

Münster,  im  November.  Eugen  Einbnkel. 


Digitized  by  Google 


PROESCHOLDT,  TOULM1N  SMITH,  YORK  PLAYS. 


159 


York  Plays:  The  Plays  performed  by  the  Crafts  or  Mysteries 
of  York  ou  the  day  of  Corpus  Christi  in  the  14tb,  I5th,  and 
16*1»  Centn  ries.  Edited  with  Introdnction  and  Glossary  by 
Lucy  To ulm in  Smith.   Oxford,  Clarendon  Press,  1S85. 

Bei  dem  hohen  aufschwung,  den  die  englische  philologie  im  all- 
gemeinen nnd  die  durchforachung  der  literaturwerke  des  englischen  Mittel- 
alters im  besonderen  genommen  haben,  niuss  es  in  hohem  grade  ver- 
wnnderiich  erscheinen,  dass  die  ihrem  bestehen  nach  schon  längst  bekannten 
York  Plays  nicht  bereits  früher  durch  eine  ausgäbe  den  kreisen  des 
gelehrten  und  gebildeten  publikums  zugänglich  gemacht  worden  sind. 
Unter  den  reichen  schätzen  der  Ashburnham-sammlung  vergraben,  konnte 
aber  die  handschrift  bisher  nur  von  wenigen  bevorzugten  eingesehen 
werden;  und  selbst  diese  wenigen  hatten  ihre  kenntnisnahme  nur  auf  das 
allernotwendigste  beschränkt,  sodass  von  dem  Inhalte,  dem  umfange  und 
dem  werte  der  York  Plays  bislang  nur  unsichere  nachrichten  verbreitet 
waren.  Die  rührige  Miss  Toulmin  Smith  hat  sich  also  durch  die  vor- 
liegende erste  herausgäbe  alle  freunde  der  englischen  literatur  zu  grossem 
danke  verpflichtet 

Geht  man  von  dem  rein  äusserlichen,  der  zahl  und  dem  unfange  der 
stücke  aus,  so  beansprucht  die  York-sammlung  zweifelsohne  die  erste 
stelle  unter  den  englischen  mysterienspielen;  denn  während  die  Coventry 
Plays  nur  42,  die  Townely  Mysteriös  sogar  nur  3U  stücke  zählen,  umt'asst 
die  York-sammlung  deren  48.  Ein  neunundvierzigstes  ist  nur  bruchstück- 
weise auf  uns  gekommen.  Aber  der  wert  der  York-sammlung  liegt 
durchaus  nicht  blos  in  ihrer  verhältnismässigen  reichhaltigkeit  begründet. 
Ist  die  bedeutung  de»  religiösen  dramas  für  die  entwicklnng  des  welt- 
lichen dramas  vielleicht  bis  auf  den  heutigen  tag  noch  nicht  nach  allen 
seiten  erkannt  oder  genugsam  gewürdigt,  so  geben  gerade  die  York  Plays 
eine  fülle  schätzbaren  materials  an  die  hand,  mit  hülfe  dessen  wir  einen 
tieferen  einblick  in  das  werden  und  wachsen  des  englischen  dramas  ge- 
winnen. Wühl  keine  Stadt  des  vereinigten  künigreichs  liebte  dramatische 
darstellungen  an  kirchlichen  festtagen  mehr  als  das  alte  erzbischüfliche 
York.  Schon  frühe  führte  eine  besondere  Gilde  das  'Play  of  the  Lord's 
I'rayer',  eino  andere  das  "Creed  Play'  auf.  Keines  der  beiden  stücke  ist 
uns  indessen  Uberliefert,  da  das  erstere  im  jähre  157*2  vom  erzbischof 
Grindal,  das  letztere  156S  von  Dean  Hutton  behufs  gründlicher  durchsieht 
und  zeitgemässer  Umgestaltung  eingefordert,  aber  weder  das  eine  noch 
das  andere  von  den  beiden  geistlichen  herren  jemals  zurückgegeben 
wurde.  Die  handschriften  sind  seitdem  spurlos  verschwunden.  Neben 
diesen  einzelnen  stücken  ging  nun  die  darstellung  des  collcktiv-  Mysteriums 
her,  welche»  die  ganze  heilsgeschichte  von  der  schupfung  bis  zum  tage 
des  jüngsten  gerichts  umfasst.  L'ui  die  handschriftliche  Überlieferung  dieses 
collektiv-mysteriums  würde  es  aber  wol  ebenso  schlimm  bestellt  gewesen 
sein  wie  um  diejenige  des  'Pater  nostcr  Play'  und  'Creed  Play',  wenu 
die  von  eben  denselben  geistliehen  Würdenträgern  geforderte  aufbesse- 
mng  der  stücke  stattgefunden  hätte.  Ans  welchen  gründen  sie  unterblieb, 
entzieht  sich  unserer  kenutnis;  auf  alle  Fälle  wurde  die  Aufführung  der 


Digitized  by  Google 


160  l»ROESCHOLDT, 

York  Plays  seit  1579  eingestellt,  vielleicht  weil  das  öffentliche  iateresse 
sich  um  jene  seit  bereits  zu  ausschliesslich  dem  weltlichen  drania  an- 
gewandt hatte. 

Der  aufführung  der  Corpus  Christi-Mysterien  in  York  geschieht  zu  in 
ersten  male  erwähnung  im  jähre  1378  bei  gclegenheit  einer  strafVerfttgung 
gegen  dio  Bäcker,  in  welcher  es  heiast,  das»  die  verwirkte  strafe  zur 
hätfte  in  den  stadtsäckel  Wessen,  zur  hälfte  *a  la  pagine  des  ditz  Pestonre 
de  corpore  cristi'  verwandt  werden  solle.  Gerade  dergleichen  eintrage 
in  die  städtischen  reglster  werfen  ein  helles  licht  auf  die  entwickln ng  des 
englischen  dranias.  Aus  ihnen  geht  hervor,  dass  die  dramatischen  auf- 
führungen  im  jene  zeit  schon  lange  Üblich  waren,  dass  jede  gilde  ihr  be- 
sonderes stück  zur  darstellung  brachte,  dass  innerhalb  der  Stadt  gewisse 
plätze  bestimmt  waren,  an  welchen  die  auffiihrongen  stattzufinden  hatten, 
und  dass  endlich  alle  stücke  an  einem  tage  zn  ende  geführt  werden 
mussten.  Im  jähre  1397  wohnte  künig  Richard  II.  den  autführungen  in 
York  bei,  bei  welchem  anlass  ganz  besonderer  glänz  entfaltet  wurde.  Mit 
der  zeit  entstanden  Streitigkeiten  betrefft  der  platze,  an  welchen  das 
Schaugerüst  aufgeschlagen  werden  sollte;  es  erfolgen  daher  zu  ver- 
schiedenen malen  (1399  und  1417)  einsebärfungea  nnd  besehränkungen  hl 
bezug  auf  die  pliitze.  Im  letzteren  jähre  (1417)  wurde  allerdings  die  feste 
bestimmung  der  plätze  aufgehoben  und  verfügt,  dass  die  aufführungen 
vor  den  hänsern  derjenigen  bttrger  statthaben  sollten,  welche  den  höchsten 
preis  dafür  erlegten.  Ob  die  pliitze  schon  vorher  vermietet  waren,  ist 
nicht  klar  ersichtlich. 

Die  vorsieht,  mit  welcher  man  bei  der  Auswahl  der  darsteller  ver- 
fuhr, zeugt  laut  für  die  hohe  bedeutting,  welche  die  autführungen  der 
uiysterienspiele  für  die  entwicklung  des  englischen  theaters  gehabt  haben. 
Durch  besonderes  gesetz  schrieb  der  rat  der  Stadt  York  vor,  dass  vier 
der  hervorragendsten  darsteller  alljährlich  zur  fastenzeit  zusammentreten 
sollten,  um  nicht  nur  die  Air  die  dramatische  kunst  geeigneten  Persön- 
lichkeiten aus  den  einzelnen  zünften  auszuwählen,  sondern  sie  zugleich 
in  dieser  kunst  zu  unterweisen  und  mit  ihnen  proben  abzuhalten.  Die 
weitere  bestimmung,  dasB  ein  darsteller  nicht  mehr  als  zwei  mal  am  fron- 
leichnainstage  auftreten  dürfe,  ist  in  ihrer  bedeutang  nicht  ganz  klar;  denn 
man  sollte  doch  meinen,  jeder  dor  Spieler  habe  so  oft  mitwirken  müssen 
als  da  platze  innerhalb  der  Stadt  für  die  aufführung  vorgesehen  waren. 
Jedenfalls  kann  aber  die  Verfügung  nicht  den  sinn  gehabt  haben,  den 
Miss  Toulmin  Smith  herauslesen  will,  dass  nämlich  ein  darsteller  nicht 
mehr  als  zwei  rollen  in  einem  und  demselben  stücke  habe  Ubernehmen 
dürfen. 

Hält  man  die  urkundliche  erwähnung  der  York  Plays  aus  dem 
jähre  1378  mit  der  spräche,  dem  Stile  nnd  den  versuiassen  zusammen,  die 
sie  aufweisen,  so  kommt  man  mit  der  herausgeberin  zu  dem  Schlüsse, 
dass  ihre  entstehung  nm  die  mitte  des  14.  jabrh.,  etwa  zwischen  die 
jähre  1340—1350  falle.  Eine  stütze  erfährt  diese  Altersbestimmung  noch 
in  dem  umstände,  dass  die  Y.  P.  nach  inhalt  und  aufbau  unverkennbar 
den  einfluss  des  aas  dem  anfange  des  14.  jabrh.  stammenden  Cursor 
Mundi  verraten,  ein  einfluss,  der  übrigens  bereits  von  ten  Brink  auch 
mit  bezug  auf  die  anderen  Mysteriunsammlungun  nachgewiesen  ist 


Digitized  by  Google 


TOüLMIN  SMITH,  YORK  PLAYS. 


161 


Die  handschrift,  in  welcher  wir  die  York  Plays  besitzen,  rührt  nach 
den  ermittelangen  der  herausgeberin  etwa  ans  den  jähren  1430—1440  her. 
Doch  ist  es  auch  sehr  wol  möglich,  dass  einige  der  stücke  erst  in  späterer 
zeit  niedergeschrieben  worden  sind.  Wie  sich  ans  der  vertauschung  nord- 
englischer mit  binnenenglischen  Wertformen  und  aus  der  verhinderten 
grammatik  und  Orthographie  nachweisen  lässt,  muss  der  Schreiber  ans  dem 
mittleren  England  gebürtig  gewesen  sein.  Was  die  autorsehaft  der  York 
Plays  betrifft,  so  wird  man  nicht  fehl  gehen,  wenn  man  dieselbe  in  eines 
der  geistlichen  hänser  von  Yorkshire  verlegt.  Ob  aber,  wie  die  heraus- 
geberin anzunehmen  geneigt  erscheint,  alle  die  stücke  von  einer  band 
herrühren,  muss  doch  mehr  als  zweifelhaft  erscheinen.  Man  weiss,  wie 
die  einzelnen  stücke  je  naeh  dem  auf-  oder  niedergange  dieser  oder  jener 
giide  bald  erweitert,  bald  wider  gekürzt  wurden;  es  steht  fest,  dass  ab 
und  zu  Veränderungen  an  den  stücken  vorgenommen  wurden,  um  dem 
veränderten  Zeitgeschmäcke  gerecht  zu  werden:  sollte  es  unter  solchen 
Verhältnissen  nicht  möglich,  ja  geradezu  wahrscheinlich  sein,  dass  zuweilen 
ein  ganz  neues  stück  an  die  stelle  eines  veralteten  gesetzt  wurde?  Aus 
der  Stilgleichheit  lässt  sich  schwerlich  der  bindende  nachweis  führen,  dass 
die  gesanitheit  der  York  Plays  aus  einer  und  derselben  feder  geflossen 
sein  müsse.  —  Uebrigena  wurden  die  mystcrien  als  ziemlich  freies  eigen- 
thum  erachtet,  was  daraus  erhellt,  dass  fünf  von  den  in  der  York-samm- 
lung  enthaltenen  stücken  sieb  auch  in  den  Towneley  mysterien  wider- 
rinden.1 Die  herausgeberin  macht  es  so  gut  wie  gewiss,  dass  in  diesem 
falle  die  York  Plays  die  vorläge  zu  den  in  VYakefield  aufgeführten  stüeken 
abgegeben  haben,  was  indessen  nicht  ausschliesst,  dass  die  Stoffe  zu  den 
York  Plays  nicht  umgekehrt  manchmal  aus  anderen  Sammlungen  entlehnt 
sein  konnten. 

Ein'  besonderer  abschnitt  der  einleitung  ist  in  uuserer  ausgäbe  den 
quellen  der  Y.  P.  gewidmet.  Inwieweit  aber  die  herausgeberin  darin  das 
rechte  getroffen  oder  das  ziel  verfehlt  hat,  kann  ref.  nicht  nachprüfen,  da 
es  ihm  sowol  an  tieferen  kenntnissen  auf  diesem  abgelegenen  literatur- 
gebiete als  auch  an  den  nötigen  nachschlagewerken  gebricht.  Auf  alle 
fälle  ist  es  sehr  dankenswert,  dass  die  herausgeberin  überall  im  texte  die 
bibelstellon  auf  dem  rande  nachweist,  auf  welchen  der  Wortlaut  oder  inhalt 
der  einzelnen  textesstellen  beruht. 

Ueber  die  verebehandlung  in  den  Y.  P.  kann  hier  füglich  hinweg- 
gegangen werden,  da  dieselbe  binnen  kurzem  an  anderer  stelle  und  von 
berufenerer  seite  zum  gegenstände  einer  eingehenden  Untersuchung  gemacht 
werden  wird.  In  betreff  der  spräche  hätten  wir  die  ausfuhrungen  der 
herausgeberin  gerne  etwas  vertiefter  gesehen.  Denn  für  diejenigen,  welche 
weder  die  Morris'sche  ausgäbe  von  Hampole's  Pricke  of  Consciencc  be- 
sitzen, noch  Dr.  Murray's  schrift  über  den  'Dialect  of  the  Southern  Coun- 


1  Diese  fünf  sind  No.  XI,  XX,  XXXVII,  XXXVIII  und  XLVIII, 
welche  in  der  Towneley- Sammlung  den  Nummern  VIII,  XVII.  XXV, 
XXVI  und  XXX  entsprechen  (ausgäbe  der  Surtees  Society).  Zur  ver- 
gleichung  hat  die  herausgeberin  die  parallelen  stücke  aus  der  Towneley- 
ün  in  na  hing  unter  den  text  der  betreffenden  York  Plays  gesetzt. 


162 


PROESCHOLDT, 


ties  of  Scotland'  zur  band  haben,  müssen  die  auslassungen  der  heraus- 
geberin Uber  diesen  wichtigen  und  schwierigen  punkt  unzulänglich 
erscheinen.  Für  das  englische  publikum  fallt  dieser  mangel  aller- 
dings weniger  in's  gewicht,  da  man  dort  zu  lande  die  genannten  und 
andere  einschlägige  werke  auf  jeder  öffentlichen  bibliothek  leicht  er- 
reichen kann. 

Was  die  textbehandlung  angeht,  so  gebührt  der  herausgeberin  unein- 
geschränktes lob;  ja,  man  möchte  fast  sagen,  dass  sie  in  diesem  belang 
den  meisten  ihrer  auf  gleichem  feldc  mitarbeitenden  landsleute  um  einige 
längen  voraus  sei.  Klänge  es  nicht  vermessen,  so  wäre  man  versucht  su 
behaupten,  sie  sei  bei  den  deutschen  textherauagebern  in  die  schule 
gegangen.  Sie  hält  sich  überall  streng  an  die  handschrift  und  ändert 
nirgends,  ohne  fUr  ihre  änderungen  mit  guten  gründen  rechenschaft  ab- 
zulegen. Ihro  aufgäbe  war  dabei  nicht  immer  leicht.  In  einigen  der 
stücke  (beispielsweise  in  no.  XXV1Ü  und  XXXII)  sind  nicht  nur  einzelne 
zeilen,  sondern  oft  ganze  gruppen  von  Zeilen  in  Unordnung  geraten  oder 
ganz  ausgefallen.  In  den  meisten  fällen  ist  der  herausgeberin  die  heilung 
der  sohäden  vollständig  geglückt.  Wo  die  bühnenweisungen  in  ver- 
wirrender weise  mit  dem  texte  zusammengeflossen  waren,  wo  der  Schreiber 
offenbare  hörfehler  begangen  hatte,  sind  überall  die  nötigen  Verbesse- 
rungen vorgenommen  worden.  Ob  aber  die  herausgeberin  daran  recht 
gethan  bat,  dass  sie  diejenigen  Zeilen,  welche  der  Schreiber  wegen  ihrer 
unverhäirnismäsigen  länge  beliebig  trennte,  unverändert  aus  der  hand- 
schrift  in  den  text  herübergenommen  hat,  ist  eine  frage,  Uber  welche  die 
ansichten  geteilt  sein  können. 

In  der  handschrift  sind  die  einzelnen  stücke  nur  nach  der  gilde  be- 
nannt, welcher  das  aufTUhrungsrecht  zustand.  Entschieden  verdienstlich 
ist  es  nun,  dass  die  herausgeberin  jedem  stücke  einen  aus  seinem  Inhalte 
hergeleiteten  namen,  sowie  die  personenverzeiehnisse  zugefügt  hat  Durch 
diese  doppelbenennung  wird  auf  den  ersten  blick  klar,  dass  man  bestrebt 
war,  wenn  irgend  thunlich,  einen  passenden  bezug  zwischen  dem  inhalte 
des  Stückes  und  der  besebäftigung  derjenigen  gilde  herzustellen,  welche 
das  stück  aufzuführen  hatte.  So  stellten  beispielsweise  die  zimmerleute 
die  er  bat  umg  der  arche  Noah  dar,  die  Schiffer  und  fischer  führten  das 
stück  vom  einbruch  und  der  daner  der  Sintflut  auf,  und  die  bäcker  be- 
reiteten das  letzte  abendmahl  des  herrn  zu. 

Die  notenbeilagcn  Bind  von  W.  H.  Cummings  hergestellt,  und  sowol 
von  diesem  als  der  herausgeberin  selbst  mit  erläuternden  nachschrieen 
versehen.  So  anerkennenswert  diese  beigabeu  auch  sein  mögen,  so  lässt 
sich  doch  die  frage  nicht  unterdrücken,  ob  die  mühe  des  entziflerns 
und  umschreibens  wol  durch  den  der  musik  innewohnenden  wert  aufge- 
wogen sei? 

Zum  Schlüsse  sei  der  herausgeberin  für  ihre  gediegene  arbeit  und 
den  vorständen  der  Clarendon  Press  für  die  treffliche  ausstattung  des 
werkt«  nochmals  unsere  vollste  anerkennung  und  unser  wärmster  dank 
ausgesprochen.  Die  Y.  P.  verdienen  wie  keine  anderen  eine  nach  jeder 
seite  hiu  so  vollkommene  ausgäbe;  denn  sie  Uberragen  an  innerem  werte, 
an  behandluug  des  Stoffes  und  characteristik  ihres  gleichen  bei  weitem. 


WÜLKER,  WARD,   CATALOGUE  OP  ROMANCES. 


163 


Man  merkt  ihnen  an,  dass  sie  von  haus  aus  mehr  sein  wollten  als  eine 
blosse  Volksbelustigung,  dass  sie  einem  höheren  ziele  zustrebten  als  dem, 
die  kenntniss  der  biblischen  geschieh te  in  den  weiten  kreisen  des  Volkes 
rege  zu  erhalten. 

Homburg  v.  d.  h.,  im  octobbr  1885. 

Ludwig  Prorscholdt. 


Cataloguc  uf  Romances  in  tlie  Department  of  Mauu- 
scripts  in  the  British  Museum,  By  U.  L.  D.  Ward,  B. 
A.  Assistant  in  tlie  Dept  of  Mss.  Vol.  I.  Printed  by  Order 
of  the  Trostees.  1883. 

Es  liegt  hier  ein  sehr  verdienstliches  treffliches  werk  in  seinem 
ersten  bände  vor  uns,  das  aber,  trotzdem  es  schon  1^8.'*  erschienen  ist, 
in  Deutsehland  recht  wenig  bekannt  und  auf  wenigen  öffentlichen  biblio- 
theken  unseres  Vaterlandes  zu  finden  ist.  Umsomehr  möchten  wir  fach- 
genossen auf  dasselbe  aufmerksam  machen! 

Der  vorliegende  band  uuifasst: 

1.  Classical  Romances:  Cycle  of  Troy.  —  Romance  of  Thebes. — 
Komance  of  .lasou.  —  Cycle  of  Alexander.  —  Apollonius  of  Tyre.  — 
Sir  Orpheo.  —  Athis  and  Profilias.  —  Titus  and  Vespasian.  —  Pro- 
phecy  of  the  tenth  Sibyl.  -  Life  of  Virgil. 

2.  British  and  English  Traditions:  Albina  and  her  sisters,  orde 
origine  Gigantum.  —  llistoria  regum  Britannise,  by  Geoffrey  ot 
Monmoutb.  —  Roman  de  Brut.  —  Lajamon's  Brut.  —  Chanson  de 
Brut.  —  Gesta  Regum  Britannite,  by  Pseudo-Gildas.  —  Bmtus.  — 
Vita  Merlini,  by  Geoffrey  of  (Monmouth.  —  Prophecies  of  Merlin 
and  others.  —  Thomas  of  Erceldoune,  etc.  —  Ringe  11  um  her.  — 
Cycle  of  Arthur  (2ti  nummern).  —  I*ys  of  Marie  of  France.  — 
Emare.  —  Sir  Gowghter.  —  Baues  Talicsin.  —  Havelok.  —  King 

*  Horn.  —  Pontu»  aud  Sidoine.  —  Guy  of  Warwick.  —  Fulk  Fitz- 
Wauriu.  --  Tale  of  Gamelyn.  —  Robin  and  Gandeleyn.  —  Robin 
llood.  —  Adam  Bell,  and  other  Ballads  of  Forest  life.  —  Miscel- 
laneous  Ballads. 

3.  Frcnch  Traditions:  Cycle  of  Charlemagne  (12  nnmmern).  — 
Guillaume  d'Orange.  —  Girard  de  Roussillon.  —  Doon  de  la  Roche. 
—  Reali  di  Francis  —  Amys  and  Amylion.  —  Rieciardetto,  by 
Nicolo  Fortiguerra.  —  Romance  of  the  Peers  of  France.  —  Magus 
saga.  —  Melusine  —  Partenopeus  de  Blois. 

4.  Miscellaneous  Romances:  Chevalier  au  Cygne.  —  Florcnce  de 
Rome.  —  The  (.'haste  Duchess,  by  Jaeob  Wimpheling.  Floire 
and  Blaneheflor.  -  Filocolo ,  by  Boccaccio.  —  Blanehandin  and 
Orgueillose  d' Amors.  —  Ipoiuedon,  by  Hue  de  Rotelande.  —  Le 

AuglU,  V III.  bind,  Am.  11 


164 


WÜLKER, 


Dit  de  Guillaume  d'Angletcrre,  etc.  —  Sir  Isurabras.  —  Octavian 
the  Emperor.  —  King  Robert  of  Sicily.  —  Sir  Eglamour  of  Artois. 

—  The  King  of  Tara.  —  Theseus  de  Cologne.  —  Petit  Jean  de 
Saintre,  by  Antoine  de  la  Salle.  —  Floridam  and  EUuide,  by  Rasse 
de  Brincbaracl.  -    Tbe  Three  Kings1  Sons.  —  Uberto  and  Philomena. 

—  Amadis  de  Gaula.  —  Diana,  by  Jorge  de  Montemayor.  —  Fiammet- 
ta,  by  Boccaccio.  —  Tbeagenes  and  Stclliana,  by  Sir  Kenelm  Digby. 

—  Aronns  and  Marina.  —  Antiochus,  by  Leonardo  Bmni.  —  Tale 
of  Two  Lovers,  by  ^Eneas  Sylvius.  —  Cassandra,  by  Gantier  de 
Costes.  —  Contes  et  Fabliaux.  —  Romauces  and  Ballads.  —  Tales 
and  Fables,  etc.      Romantic  Tales  (Icelandic). 

5.  Allegorical  and  Didactic  Romances:  Roman  de  la  Rose.  — 
Chemin  de  Vaillance,  by  Jean  de  Conrcy.  —  Sydrac  and  Boctus.  — 
Li  vre  de  l'Ordre  de  Chevalerie. 

(».  Appendix:  Roman  de  Troie.  —  Voeux  du  Paon.  —  Titus  and 
Vespasian.  —  Atliis  and  Profilias.  Titurel,  by  Albrecht  von 
Scharfenberg.  Havelok.  —  Life  of  Harold,  king  of  England.  — 
Richard  Coeur-de-Lion.  —  Turpin's  Chroniele.  —  Itinerary  to  Com- 
postella.  —  Siege  of  Milan  and  Sir  Otuel. 

Man  sieht  aus  diesem  Inhaltsverzeichnisse,  wie  ausserordentlich  reich- 
haltig das  Britische  Museum  an  handschriften  von  roinan tischen  erzählungen 
ist.  Sehr  dankbar  müssen  wir  herrn  Ward  sein,  dass  er  die  bcarbeitungen 
nicht  nach  den  verschiedenen  sprachen  angeordnet  und  dadurch  zusammen- 
gehöriges atiseinandergerissen  hat,  sondern  dass  er  sie  stofflich  zusammen- 
gestellt hat.  Dadurch  werden  literarische  Untersuchungen  ausserordentlich 
erleichtert.  Die  sprachen,  in  welchen  hss.  hier  angeführt  werden,  sind: 
Griechisch,  Lateinisch,  Italienisch,  Französisch,  Englisch,  Deutsch,  Alt- 
nordisch, Holländisch  uud  Welsch.  Ausser  der  beschreibung  der  keltischen 
bss.  besorgte  Ward  das  buch  ganz  allein;  wor  den  welschen  teil  schrieb^ 
wird  nicht  augegeben.  Neben  dem  sachlichen  Inhaltsverzeichnisse  findet 
sich  auch  noch  eine  angäbe,  welche  hss.  besprochen  wurden.  Daraus 
sehen  wir,  dass  den  meisten  stoff  die  Additional  Mss.  lieferten,  welche 
allerdings  an  zahl  auch  die  meisten  sind.  Von  diesen  wurden  152  benutzt. 
Dann  folgen  die  Royal  Mss.,  die  Harley  hss.,  die  Cotton  Mss.  Weit 
weniger  stoff  boten  die  Sammlungen  Arundel,  Sloane,  tansdowne,  am 
wenigsten  Burney  und  Egerton  (beide  nur  je  sechs  hss.). 

Im  Stoffe  liegt  es,  dass  die  arbeit  im  grossen  und  ganzen  nur  eine 
fleissige  Zusammenstellung  ist,  eine  Zusammenstellung,  welche  allerdings 
eine  grosse  belesenheit  und  Sachkenntnis  bei  dem  heransgeber  voraussetzt 
Doch  finden  sich  viele  andeutungen  dabei,  welche  ein  jeder  literarhistoriker 
dankbar  entgegennehmen  wird.  Nicht  nur,  dass  jede  hs.  kurz  besehrieben 
wird,  es  werden  auch  nachrichten  gegeben,  wie  die  hss.  in  das  Britische 
Museum  (beziehungsweise  in  die  einzelnen  Sammlungen)  kamen.  Solche 
nachweise  fehlten  in  allen  bisherigen  handsehriltenverzeiehnissen.  Eine 
kurzo  Inhaltsangabe  ist  jedem  werke  beigegeben.  Allein  es  fehlt  auch 
nicht  an  grössern  abhandlungen.  Wir  machen  aufmerksam  z.  b.  auf  die 
einleitung  zu  der  Chronik  des  Gottfried  von  Monmouth  (s.  203—222),  zu 


Digitized  by  Google 


WARD,  CATALOGUE  OF  ROMANCES.  165 

der  Vita  Merlini  (s.  279— 2*8),  zu  Havelok  (s.  423—446)  und  anderen. 
Nicht  minder  dankbar  müssen  wir  Ward  sein,  dass  er  ein  Verzeichnis  der 
ausgaben  der  verschiedenen  hss.  hinzufügte.  Jeder,  der  einmal  ähnliche 
arbeiten  vorgenommen  hat,  weiss,  was  gerade  dies  eine  mühevolle,  an- 
strengende arbeit  ist,  und  weiss  auch,  dass  einem  trotz  alles  aufgewendeten 
fleisses  manches  entgeht.  Daher  sei  es  auch  kein  Vorwurf  gegen  das 
treffliche  werk  von  Ward,  wenn  wir  es  aussprechen,  dass  hie  und  da  ihm 
eine  ausgäbe  entgangen  ist.  In  betracht  ist  dabei  anch  zu  ziehen,  dass 
an  dem  werke,  das  1883  erschien,  gewiss  lange  gedruckt  wurde:  ein  buch 
von  beinahe  tausend  Seiten  druckt  sich  nicht  so  rasch !  Wie  uns  Deutschen 
bei  ähnlichen  arbeiten  leicht  manches  in  England  gedruckte  entgeht,  so 
hat  sich  Ward's  aufmerksamkeit  manches  in  Deutschland  entzogen.  Einiges 
sei  hier  angeführt  (natürlich  führen  wir  nur  solches  an,  was  spätestens 
1882  erschienen  ist). 

Zu  s.  172:  Uebersehen  ist  hier:  Sir  Orfeo.    Hg.  von  Dr.  0-  Zielke. 

Breslau  1880.   Der  hg.  benutzte  alle  hss.,  also  auch  Harley  3810. 
Zu  s.  330  ff.:  In  'Thomas  of  Erceldouue.  Hg.  vou  Alois  Brandl.  Berlin 

1SM)'  wurden  die  drei  hss.  des  Britischen  luuseums  benutzt  (vgl. 

s.  330  334). 

Zu  s.  467:  Es  wird  hier  der  arbeit  Wissmann  s  über  Horn  gedacht 
(Strassburg  1870);  doch  finden  wir  die  ausgäbe  des  King  Horn  von 
Wissmann  (Strassburg  1881)  nicht  erwähnt. 

Zu  s.  631  f.:  Hier  wird  die  angäbe  von  Herrtage  nicht  angeführt 
(London  1880).  Gelegentlich  wird  ihrer  allerdings  s.  955  gedacht. 
Da  Ward  auch  schritten  erwähnt,  welche  eingehend  über  eine  hs. 
handeln,  so  sei  hier  angeführt:  'Gustav  Schleich:  Prolegomena  ad 
canuen  de  Rolaudo  AngHcum.  Burgi  I8T0'  und  der  abhandlung 
desselben  Verfassers  in  der  Anglia  IV  (1881):  'Beiträge  zum  Mittel- 
englischen  Roland"  s.  307— 312. 

Zu  s.  763  ff.:  Es  ist  hier  keiue  ausgäbe  angeführt,  doch  besitzen  wir 
seit  1878  eine  von  Hörnt  mann,  iu  der  'Sammlung  Altenglischer 
Legenden  (Heilbronn)'. 

Nochmals  sei  hervorgehoben,  dass  wir  aus  dem  fehlen  obiger  angaben 
dem  Verfasser  des  trefflichen  Werkes  keinen  vorwnrf  machen  wollen. 
Solche  bibliographische  werke  köunen  nur  durch  lange  jähre  allmälich 
ganz  vollständig  werden.  Auch  seit  erscheinen  des  buches  ist  schon 
wider  manches  nachzutragen.  So  wird  in  zukunft  z.  b.  zu  s.  716  die 
ausgäbe  von  Floris  and  Blauncheflur  von  Hausknecht  (Berlin  1885)  oder 
zu  s.  762  die  des  Octavian  von  Sarrazin  anzuführen  sein. 

Jedenfalls  aber  wird  das  buch  ein  unentbehrliches  hilfsmittel  sein 
für  jeden,  welcher  auf  dem  gebiete  der  älteren  englischen  literatur  arbeitet, 
und  wird,  wenn  man  handschriftliche  Studien  im  Britischen  musenm  machen 
will,  einem  ausserordentlich  viel  zeit  und  unnützes  hin-  und  herschlagen 
ersparen.  Wir  wünschen,  dass  der  zweite  band  in  uicht  gar  zu  langer 
zeit  dem  ersten  folgen  möge.  Dass  er  gleich  trefflich  wie  der  erste  sein 
wird,  dafür  bürgt  der  erste  band.  Dor  nächste  band  wird  für  Deutsch- 
land von  gauz  besonderer  Wichtigkeit  sein,  denn  er  soll  die  sagen  und 

11* 


Digitized  by  Google 


166  WÜTJCER, 

romantischen  Stoffe  Germanischen  Ursprungs  (damntcr  auch  der  Beowulf) 
umfassen.  Mit  Spannung  sehen  wir  daher  dem  erscheinen  dieses  teiles 
entgegen. 

Um  einen  Uberblick  zu  gewinnen,  von  welchen  erzählungcn  sich 
englische  bearbeitungen  auf  dem  Britischen  museum  finden,  seien  die- 
selben nach  der  cinteilung  Ward's  hier  zum  Schlüsse  zusammengestellt. 

1.  Classic*!  Romances. 

Chaucer's  Troylus  and  Chryscyde:  Harl.  2280,  Addit.  12044,  Hart. 
3943,  Harl.  2392,  Harl.  1239,  Harl.  4912.  -  Lydgate's  Troy  Book. 
Cott.  Aug.  A  IV,  Royal  16.  D  VI,  Arundel  99,  Royal  18.  D  II.  — 
Romance  of  Troy  (1922  lines):  Harl.  525.  —  Lydgate's  Romance  of 
Thebes:  Arundel  119,  Addit.  1S632,  Royal  18  D  II.  —  Marvels  of 
lndia:  a  letter  from  Alexander  the  Great  to  Aristotle  (Angel- 
sächsisch): Cott.  Vit.  A  XV.  —  Letter  from  Dindimus  to  Alexander: 
Sloane  3991.  -  Sir  Orphco:  Harl.  38hl.  —  Titus  and  Vespasian: 
Cott.  Cal.  A  II,  Cott.  Vesp.  E  XVI,  Add.  1003G,  Addit.  31042 

2.  British  and  English  Traditions. 

Lagainon's  Brut:  Cott.  Cal.  A  IX,  Otho  C  XIII.  —  North umberland 
Bailad  containing  a  political  (Krcildoune)  prophecy:  Cott.  Jul.  A  V. 

—  Thomas  of  Erceldoune's  Prophecy;  and  Prophetical  Sayings: 
Arundel  57.  -  Merlin'»  Prophecy  of  the  Six  Kings:  Cott.  Galba  E 
IX.  —  Prophecies,  tnken  from  Geoffroy  of  Monmouth  and  others: 
narl.  61 4S.  —  Prophecies  of  Merlin,  and  others:  Harl.  1717.  —  Four 
Prophecies:  Cott.  Roll  II  23.  —  Two  Prophecies  (Utin  with  an 
English  translation):  Cott.  Vesp.  D  XVI II.  —  Political  Prophecies: 
Harl.  559;  Add.  27S79.  —  Prophecy  of  Thomas  of  Erceldoune :  Harl. 
2253.  —  Thomas  of  Erceldoune  (Ballad):  Cott.  Vit.  EX.  —  Thorn. 
of  Erceldoune  (Adventures  with  the  Fairy  Queen,  together  with  his 
Prophecies):  Lansdowne  702.  —  Prophecies:  Sloane  2578.  —  Whole 
Prophecy  of  Scotlaud:  Sloane  ISu2,  Cott.  Vesp.  E  VIII.  —  Kinge 
Humber:  Addit.  27879.  —  Merlin:  Harl.  0223,  Add.  27b79.  —  Gawaiu 
and  the  Green  Knight:  Cott.  Nero  A  X.  —  The  Grene  Knight:  Add. 
27879.  Ebenda  steht:  2.  Türke  and  Gowin.  3.  Marriage  of  Sir 
Gawaine  und  4.  Carle  of  Carlile.  —  Ywain  and  Gawain:  Cott.  Galba 
E  IX.  —  Sir  Lancelot  of  Dulake  (Ballad):  Add.  27879.  Ebenda 
steht:  King  Arthur  and  the  King  of  Cornwall.  —  Lybeaus  Desconus: 
Cott  Cal.  A  II,  Add.  27879.  —  Boy  and  Mantle  (Ballad):  Addit. 
27879.  —  Morte  Arthur:  Harl.  2252.  —  King  Arthur's  Death  (Ballad) 
Addit.  27879.  -  Sir  Launfal:  Cott.  Cal.  A  II.  -  Sir  Lambewell: 
Addit.  27879  (Loose  translation  of  the  Lanval  of  Marie  de  France).  — 
Emare:  Cott.  Cal.  A  II.  —  Sir  Gowghter:  Royal  17  B  XIII.  -  King 
Horn:  Harl.  ?353.  —  Guy  of  Warwick:  Sloane  1044,  Addit,  14408. 

—  Guy  of  Warwick,  by  John  Lydgate:  Harl.  7333,  Lansdowne  699. 

—  Guy  of  Warwick,- by  John  Lane:  Harl.  5243.  —  Guye  and 
Amarant  :  Addit.  27879.  —  Guy  and  Phillis:  Addit.  27879.  —  Guy 
and  Colebrande:  Addit.  27*79.  —  Richard  Coeur- de -Liou:  Addit 
31042.  —  Richard  Coeur-de-Lion  (Extract,  in  an  abridged  form  from 
the  metrical  Romance):  Harl.  4690.  -  Tale  of  Gamelyn:  Harl.  7334, 


Digitized  by  Google 


WARD,  CATALOGUE  OF  ROMANCES. 


Iii? 


Lansdowne  S51,  Hart.  1758,  Royal  18  C  II,  Sloane  1085,  Sloane  16S6, 
Roy.  17  D  XV.  —  Robyn  and  Gandeleyn:  Sloane  2593.  —  Robin 
Hood:  Sloane  780.  —  Robin  Hood  (Ballads):  Addit.  27870.  Robin 
Uood  (Ballad):  Add.  27871).  —  Robin  Hood's  Garland:  Add.  28638. 

—  Adam  Bell  (Ballads):  Add.  27879.  -  Ballads  of  Forest  Life:  Add. 
27879.  —  Miscellaneous  Ballads:  Add.  27*79.  —  Scottish  Ballads: 
Add.  22311—12.  —  Ballads  of  Scotland:  Add.  29408—9.  -  The 
Knight  and  the  Chiefs  daughter:  Add.  20094.  — 

3.  French  Traditions. 

Battie  of  Roncevaux:  Lansdowne  388.  —  Siege  of  Milan:  Addit. 
31042.  In  derselben  hs.  steht:  Sir  OtueL  —  Amys  and  Amylion: 
Uarl.  2386,  Melusine:  Roy.  18  B  II. 

4.  Miscellaneous  Romances. 

Knight  of  the  Swan  (Cheuelere  Assigne):  Cott.  Cal.  A  II.  —  Floyres 
and  Blancheflur:  Cott.  Vit.  D  III.  —  Ipomedon:  Harl.  2252.  —  Sir 
Isumbras:  Cott.  Cal.  A  II.  -  Octavian:  Cott.  Cal.  A  II.  -  King 
Robert  of  Sicily;  Add.  22383,  Harl.  1701,  Harl.  525.  —  Eglamour  ot 
Artois:  Cott  Cal.  A  II.  —  King  of  Tars:  Addit.  22283.  —  The  Three 
Kings1  Sons:  Harl.  326.  —  Amadis  de  Gaula:  Lansdowne  766.  — 
Diana,  by  Montemayor  (Translation):  Add.  18638.  —  Theagenes  and 
Stelliana  (Gehört  dieses  gedieht  überhaupt  hierher?):  Harl.  6758.  — 
Cassandra:  Sloane  457.  —  Romances  and  Ballads:  Addit.  27879. 
Darunter  sind:  Sir  Triamore,  Eglamour  of  Artois,  Sir  Degore,  Marke 
More  Foole  (Marcolf),  Patient  Grissell. 

5.  Allegorical  and  Didactic  Romances. 

Sydrac  and  Boctus:  lansdowne  793,  Harl.  4294,  Sloane  2232. 
Nicht  weniger  reich  als  die  englischen  sind  die  französischen  hss. 
Dagegen  nehmen  sich  allerdings  die  deutschen  hss.  des  Britischen  Museums 
recht  dürftig  aus.    Es  sind  dies: 

Ulrich  von  Eschenbach's  Alexandreis  (unvollständig):  Addit.  17084. 

—  Hartmann  von  Aue's  Iwein:  Addit.  19554.  In  derselben  hs.  steht 
Wirnt  von  Gravenberg's  Wigalois.  —  Albrccht  von  Scharfenberg^ 
Titurel:  Addit.  30984.  —  Eine  Sammlung  kleiner  romantischer  er- 
zählnngen,  fabeln  und  drgl.,  die  früher  in  Weigel's  besitz  in  Leipzig 
war.  Lie  hs.  wurde  beschrieben  im  Index  librorum  bibliopolte  J.  A. 
G.  Weigel  (Leipzig  1*38):  Add.  24946. 

Leipzig.  Richard  Wülker. 


Lehmann,  Hans.  Brünne  und  Helm  im  angelsäch- 
sischen Beownlfliede.  Eiu  Beitrag  zur  germanischen 
Altertumskunde,   Leipzig  1885.   Mit  2  Tafeln. 

Der  Verfassers  hebt  mit  recht  hervor,  dass  das  Bcowulfslicd  für  die 
deutsche  altertumskunde  noch  recht  wenig  benutzt  worden  sei,  obgleich 


168 


WÜLKER, 


es  doch  eine  fundgrube  für  die  kultnrgeschichte  des  8.  jahrhuuderts  ist. 
M.Heyne  war  der  einzige  gelehrte,  der  in  der  schritt:  'Ueber  läge  und 
construktion  der  halle  Heorot  im  angelsächsischen  Beowulfsliede'  dieses 
lied  einer  kulturgeschichtlichen  darstellung,  der  des  angelsachsischen  burgen- 
baues,  zu  gründe  legte.  Leider  blieb  dies  die  einzige  derartige  arbeit 
Heyne's,  der  sich  darin  als  gründlichen  kenner  angelsachsischer  kultur- 
verhältni8se  erwies !  In  werken,  wie  San  Marte's  Waffenkunde  des  deutschen 
Mittelalters  und  ähnlichen  wird  des  Beowulfsliedes  auch  gelegentlich  ge- 
dacht, doch  ohne  den  darin  so  reichlich  gebotenen  stoff  auch  nur  einiger- 
maßen gründlich  auszunutzen. 

Der  Verfasser  will  nun  das  angelsächsische  kriegswesen  nach  dem 
Beowulf  darstellen  und  hat  sich  als  anfang  und  probe  briinne  und  heim 
ausgewählt.  Bei  der  auswahl  gerade  dieser  zwei  stücke  leitete  den  Ver- 
fasser wol  die  erwägung,  dass  wir  für  die  kenntnis  derselben  neben  bild- 
lichen darstellungen  vorzugsweise  auf  besebreibungen  derselben  angewiesen 
sind,  während  uns  für  schwort  und  andere  waffen  ein  viel  reicheres 
material  vorliegt.  An  diesen  zwei  stücken  will  Lehmann  Uberhaupt  zeigen, 
wie  er  sich  ein  werk  über  das  angelsächsische  (und  auch  das  germanische) 
rüstungswesen  ausgearbeitet  denkt  und  wir  können  seiner  fleissigen,  mit 
guter  Überlegung  ausgeführten  arbeit  nur  unser  bestes  lob  zuerkennen. 

Der  bei  weitem  umfangreichste  teil  der  arbeit  handelt  von  der  briinne. 
Als  einleitung  ist  eine  betrachtung  dieses  waffenstückes  in  der  germanischen 
urzeit,  bei  den  Körnern  und  den  germanischen  Stämmen  bis  zum  Schlüsse 
der  Völkerwanderung,  unter  den  Merowingen  bis  auf  Pipin  den  Kleinen 
und  unter  den  Karolingern  gegeben  (s.  7—13).  Dann  folgt  eine  ab- 
handlung  Uber  die  briinne  des  Beowulfsliedes  (byrne).  Auch  ausdrücke 
wie  here-,  Hilde-,  guti-,  breost-  und  eori-watd  betrachtet  Lehmann  mit 
recht  als  gleichbedeutend  mit  byrne.  Auch  hrce^l-  und  fyrd-  und  beado- 
krtezl  stellt  der  Verfasser  als  gleichbedeutend  mit  byrne  hin.  Doch  fährt 
er  fort:  'vielleicht  mit  ausnähme  der  verse  II  DG  und  1218.  Diese  handeln 
vou  den  geschenken,  welche  Wealhbeow  unserm  helden  Uberreicht,  die  in 
goldenen  Schmucksachen  bestehen,  worunter  besonders  ein  wertvoller  hals- 
ring und  ein  hrcegl  hervorstechen.  Obgleich  erwähnt  wird,  dass  Hyjelac 
dieses  gewand  im  kämpfe  gegen  die  Friesen  getragen  (v.  1202—1215),  in 
deren  besitz  es  sammt  dem  kostbaren  halsring  nach  dessen  Wtung  gelangt 
sei,  dürfen  wir  doch  nicht  an  einen  einfachen  kettenpanzer  denken,  da  diese 
im  liede  zu  allgemein  getragen  werden,  um  einen  so  grossen  wert  zu 
repräsentiren.  Weit  besser  stellen  wir  uns  darunter  ein  mit  gold  und 
edelsteinen  verziertes  prachtgewand  vor,  das  letzterer  über  seiner  briinne 
trug'.  Wir  wollen  einmal  die  frage  ausser  acht  lassen,  ob  überhaupt  bei 
den  Angelsachsen^gewänder  über  dem  panzer  getragen  wurden.  Auf  ab- 
bildungen  können  wir  weder  für  noch  gegen  die  ansieht  beweise  finden, 
denn,  wenn  auch  ein  panzer  unter  einem  solchen  gewande  getragen  wurde, 
mu8ste  er  auf  der  abbildung  verdeckt  bleiben.  Eine  stelle  eines  angel- 
sachsischen Schriftstellers,  worin  eines  gewandes  über  der  briinne  (ab- 
gesehen von  einem  mantel)  gedacht  wird,  erinnere  ich  mich  nicht.  Unsere 
stelle  im  Beowulfs  lautet: 


Digitized  by  Google 


\ 

LEHMANN,  BRÜNNE  UND  HELM.  169 

ll<>2   Hirn  wies  ful  boren  and  freondia}ni 
wordum  bewoesned  and  wunden  z,old 
estuni  ^eeawed,  earmhreade  twa, 
hrasgl  and  hrinjas,  healsbeaga  msest. 

1202   I'one  hring  haefde  Higelac  3eata 

I2u5   .   .   .   hyne  Wyrd  fornam, 

sy^Öan  he  for  wlenco  wean  ahsode, 

feehöe  to  Frysura;  he  \>&  fraetwe  w«j, 

eorclanst&nas  ofer  yßa  ful, 

rice  Sooden:  he  under  rande  jecranc. 
1210    öehwearf  ba  in  Francna  fa?pm  feorh  cyninjos, 

breostgewsedu  and  se  beah  somod:| 

wyrsan  wigfrecan  wael  reafedon, 

»fter  guösceare  3eata  leode 

hreawic  heoldon.  —  Heal  sweje  onfenj. 
I2t5   WealhÖeo  ma}>elode,  heo  fore  \>mn  werede  spraec: 

'Bruc  Öisses  beajes,  Beowulf  leofa, 

hyse  mid  hsele  and  Risses  bnegles  neot, 

faodgestreona  .  .  . 
Aus  diesen  versen  geht  klar  hervor:  das  hraczl  wurde  dereinst  von 
einem  fürsten  getragen  und  später  wiedr  von  einem  (Hyxe/ac)  und  zwar  als 
er  sieh  auf  einen  kriegszug  begab,  Warum  aber  soll  dies  hier  nicht  eine 
briinne,  an  die  man  zuerst  denkt,  bedeuten?  'Wir  dürfen',  sagt  Lehmann, 
'doch  nicht  an  einen  einfachen  kettenpanzer  denken,  da  diese  im  liede  zu 
allgemein  getragen  werden,  um  einen  so  grossen  wert  zu  repräsent  iren 
Warum  den  nicht?  Zur  zeit,  da  das  Beowulfslied  in  der  unserer  hs.  zu 
gründe  liegenden  form  gedichtet  wurde,  sah  man  gewiss  schon  auf  Schön- 
heit der  geschenke,  allein  die  helden  waren  vor  allem  krieger.  Daher 
Hessen  sie  sich  sicherlich  auch  gerne  mit  einer  briinne  beschenken, 
die  sich  bereits  in  manchem  kampfessturme  bewährt  hatte,  auch  selbst 
wenn  dieselbe  vielleicht  etwas  rostig  aussah.  Als  schmuck  konnten  dann 
die  schweren  goldenen  hals-  und  arni-ringe  dienen  (vgl.  v.  1194  ff.  earm- 
hreade twa,  hringas,  healsbea^a  mcesl).  Eine  gute  briinne,  wenn  auch 
unscheinbar,  nebst  solchen  goldgeschenken  verschmähte  gewiss  kein  krieger 
der  damaligen  zeit!  Später  aber  v.  2140  ff.,  wo  Beowulf  die  geschenke 
HroÖgar's  an  Hy^elac  gibt,  spricht  er  von  matimas  (denn  dies  wort  ist 
dort  sicher  zu  ergänzen)  und  diese  sind:  eaforheofodse^n  (der  heim) 
die  brünne  (die  als  har,  d.  h.  doch  gewiss:  schmucklos  und  nicht  mit 
gold  verziert)  und  das  schwert.  Ich  finde  somit  gar  keinen  grund  zu  be- 
zweifeln, dass  v.  1195  und  1217  hnr^l  auch  als  brünne  aufzufassen  ist. 
Lehmann  fasst  mit  recht  dann  auch  hama  (Iwma)  in  Zusammensetzungen 
wie  byrnhoma  und  fyrd-  und  scir-ham,  ebenso  päd  in  herepad  —  briinne 
auf.  Ebenso  steht  syree,  serce  in  der  gleichen  bedeutung.  Dass  aber 
die  brünne  kein  schuppenpanzer,  sondern  ein  ringpanzer  war.  kann  keinem 
zweitel  unterliegen.  Man  vgl.  ausdrücke  wie  hrin^ed  byrne,  brogden 
byrne,  handlocen  b.,  hriugnet  und  dergleichen.    Da  dann  der  Verfasser 


Digitized  by  Google 


170 


WÜLKER,  LEHMANN,  BRÜNNE  UND  HELM. 


hervorhebt,  daas  es  neben  den  gewöhnlichen  eisenbrünnen  auch  verzierte 
gab  (searofah),  so  begreifen  wir  umso  weniger,  warum  in  den  zwei  obigen 
stellen  hrcegl  nicht  eine  briinne  bezeichnen  soll! 

Im  nächsten  abschnitt  wird  hervorgehoben,  dass  die  angaben  über 
die  brünne  in  den  andern  dichtungen  (wie  Kiene,  Byrhtnoth)  denen 
des  Beowulfs  nicht  widersprechen ,  wehn  auch  z.  b.  in  der  Exodus  das 
wort  byme  nicht  vorkommt. 

In  §  7  nimmt  der  Verfasser  noch  die  angelsächsischen  gesetze  herbei, 
um  zu  beweisen,  dass  doch  die  ags.  dichtung  gerne  Ubertreibt,  indem  die 
inenge  der  brünnen  und  die  pracht  derselben  sehr  vergrössert  wird.  Im 
8.  jahrhundert  war  auch  für  einen  edeln  eine  gute  briinne  ein  besitz,  den 
er  nicht  in  grosser  menge  hatte.  Gewöhnliche  krieger  erscheinen  meist 
ohne  jede  panzerung. 

Im  §  9  bespricht  der  Verfasser  die  frage,  wie  wol  die  maschenbrtlnne 
nach  England  gekommen  sei,  doch  kommt  er  hierbei  zu  keinem  sichern 
endergebniss. 

Im  letzten  abschnitt  macht  der  Verfasser  darauf  aufmerksam ,  dass 
die  brünne  (ursprünglich  wol  nur  ein  brustpanzer)  immer  an  umfang  zu- 
genommen habe,  daher  auch  schon  das  Beowultslied  ihn  als  syree,  serce  = 
vestis,  tunica  ahena,  bezeichne.  Er  kommt  dann  auf  die  halsberge  zu 
sprechen,  die  aber  für  die  Angelsachsen  von  keiner  bedeutung  mehr  ist 

In  ähnlicher  weise  wie  die  brünne  wird  alsdann  von  Lehmann  der 
heim  behandelt. 

Zwei  tafeln  mit  etwa  dreissig  abbildungen  sind  beigegeben,  um  die 
abhandlung  besser  zu  erläutern;  wir  können  dem  Verfasser  dafür  nur  dank 
wissen,  denn  die  werke,  aus  welchen  dieselben  genommen  sind,  hat  doch 
nicht  jeder  leser  zur  band. 

Wir  wollen  nur  wünscheu,  dass  der  Verfasser  seinen  vorsatz  aus- 
führt und  uns  womöglich  eine  waffenkuude  der  Angelsachsen  liefert,  eiue 
arbeit,  zu  welcher  er  uns  wol  berufen  zu  sein  scheint.  Dieselbe  würde 
sicherlich  noch  manches  bisher  dunkle  iu  der  Angelsächsischen  literatur 
aufhellen.  Eine  anzahl  abbildungen  wäre  allerdings  dazu  auch  wider 
»inumgänglich  nötig.  Manche  quellen,  wie  z.  b.  die  bilder  der  C«dmonhs., 
die  im  vorliegenden  gar  nicht  benutzt  sind,  wären  dann  auch  mit  heran- 
zuziehen. 

Leipzig.  Richard  WClker. 


The  Psalter  or  Psalms  of  David  and  Certain  Canticles 
with  a  Translation  and  Exposition  by  Richard  Rolle  of 
Hampole.  Edited  f'rom  tlie  Mannseripts  by  the  Rev.  H. 
R.  Bramley,  M.  A.    Oxford  (At  the  Clarendon  Press)  1884. 

Dies  ist  Rolle's  mit  englischen  erläuterungen  versehene  prosaüber« 
setzung  des  Liber  Psalmorum,  sowie  einiger  kleinerer  biblischen  stücke, 
des  Canticum  Isaie  (Isai.  XII),  des  Cant.  Ezechie  (Isai.  XXXVIII,  10—20), 


Digitized  by  Googl 


BERNHARDT,  RKAMLRY,  ROLLE'S  PSALTER. 


171 


des  Cant.  Anne  (1.  Reg.  II,  I  — 10),  des  Cant.  Moysi  (Ex.  XV,  1-19),  der 
Oratio  Abacuch  (Habac.  III),  des  Cant.  Moysi  (Deut.  XXX,  1—43),  des  Cant. 
Marie  (S.  Luc.  I,  10-54). 

Der  Psalter  ist  in  14  handschriften  mehr  oder  weniger  vollständig 
erhalten;  aus  12  von  ihnen  teilt  der  herausgeber  kurze  proben  mit,  auch 
gibt  er  eine  nähere  boschreibung  derselben,  ohne  jedoch  Uber  ihr  ab- 
hängigkeitsverhältniss  etwas  verlauten  zu  lassen.  Zu  gründe  liegt  der  aus- 
gäbe Ms.  LXIV  des  University  College  zu  Oxford  (U),  das  im  vergleich 
mit  den  gegebenen  auszügen  am  reinsten  nördliches  gepräge  trägt,  ob- 
schon  es  unter  den  erhaltenen  handschriften  nicht  die  älteste  ist.  U  ist 
bis  auf  wenige  Änderungen  wörtlich  widergegeben,  die  hauptsächlichsten 
den  Wortlaut  betreuenden  abweichungen  vom  Ms.  Coli.  Sidney  Susscx. 
Cantab.  A  .5.3  (S),der  ältesten  vorhandenen  handschrift,  sind  beigefügt, 
auf  die  übrigen  handschriften  wird  kaum  rücksicht  genommen.  Cap. 
XXIV,  21 -XXVI,  7  und  Cap.  CXXXIV,  5-CXXXVIIL,  5,  die  in  U  fehlen, 
sind  aus  Ms.  Laud  286  (L)  ergänzt.  Leider  hat  der  herausgeber  ein  New- 
eastle  Ms.,  ven  dessen  dasein  er  zu  spät  kenntnis  erhielt,  nicht  benutzen 
können;  iu  dem  ziemlich  lückenhaften  manuscript  fehlen  dieselben  stellen 
wie  in  U,  überhaupt  soll  es  II  und  dem  ursprünglichen  dialekte  näher 
stehen  als  irgend  eins  der  übrigen  manuscripte.  —  Der  lateinische  text 
des  Psalters  und  der  übrigen  stücke  stammt  aus  S. 

Die  lebensnachrichten  über  Kolle,  mit  denen  die  einleitung  beginnt, 
bringen  nicht  viel  neues.  Pag.  V  heisst  es:  4 The  day  of  his  death  seeras 
to  be  clearly  fixed  to  September  V.\  1349\  ohne  dass  diese  Vermutung 
irgendwie  begründet  wird.  Es  ist  wol  noch  nicht  das  nötige  materia 
gesammelt,  um  über  diesen  punkt  etwas  sicheres  angeben  zu  können 
Selbst  das  todesjahr,  bei  dessen  angäbe  man  sich  auf  nachrichten  in 
einigen  handschriften  beruft,  scheint  noch  nicht  endgültig  entschieden  und 
noch  eingehenderer  Untersuchung  bedürftig  zu  sein.  Die  handschriften 
zeigen  keine  völlige  Übereinstimmung:  mehrere  geben  zwar  1349  an,  aber 
auch  134s  l:i»st  sieh  nachweisen.  So  wird  letzteres  jähr  als  todesjahr 
hingestellt  im  sehlussvermerk  zweier  abhaudlungen,  einer  poetischen 
und  einer  prosaischen,  die  wie  Ulimann  Engl.  Stud.  VII  nachgewiesen  hat, 
mit  recht  Hampole  zugeschrieben  werden;  iu  der  poetischen  findet  sich: 
obiit  anno  domini  millesimo  ccc»»<»  octogesimo  quarto  (offenbar  ein  ver- 
sehen des  Schreibers  für  quadragesimo  octavo),  die  prosaische  hat:  obiit 
anno  domini  MHXC^XLoVIll0. 

In  der  (dame  Morget  Kirkby,  welcher  Ubersetzung  und  Commentar 
gewidmet  ist,  vermutet  auch  der  herausgeber  die  fromme  einsiedlerin 
Margaret  in  Anderby,  zu  der  Rolle  während  seines  aufenthalts  in  Rich- 
mondshire  in  freundschaftliche  beziehungen  getreten  war. 

Nachdem  inhalt  und  tendenz  der  erläutemngen  kurz  dargelegt  worden 
sind ,  geht  der  herausgeber  auf  die  frage  der  abfassungszeit  derselben  ein. 
Die  besehreibung  einer  pest  könnte  durch  die  pest  veranlasst  worden 
sein,  welche  auf  die  hungersuot  von  1316  folgte.  Die  anspielungen  auf 
4ill  princes'  und  auf  'oure  pryncys  now  that  ledis  thaire  life  in  filth  of 
syn'  deuten  wie  im  1  Ticke  of  Conscience  auf  die  'evil  times'  unter 
Eduard  IL;  die  erwähnung  der  ermordung  hoher  prälaten  könnte  auf 


Digitized  by  Google 


172 


HERNHARDT, 


Walter  de  StApledon,  Bischof  von  Exeter  bezogen  werden,  der  am 
14.  october  1320  durch  mordershand  fiel.  Da  nun  ein  so  bedeutungsvolles 
eriiugniss  wie  die  ermordung  des  königs  Eduard  am  21.  September  1327 
nicht  erwähnt  wird,  so  liegt  die  vennutuug  nahe,  dass  die  Vollendung 
des  Commentars  zwischen  diese  beiden  eräugnisse  zu  setzen  ist. 

Was  dio  lautverhältnisse  betrifft,  so  lässt  der  herausgeber  im  anhang 
einige  bemerkungen  Skeat's  folgen,  worin  diejenigen  punkte  aus  der  laut- 
und  der  flexionsichre  hervorgehoben  werden,  welche  die  dem  text  zu 
gründe  gelegte  handschrift  als  dem  norden  Englands  angehörig  kenn- 
zeichnen. Znr  Vervollständigung  fügen  wir  einen  kurzen  tiberblick  über 
das  verhältniss  bei,  in  welchem  die  vokale  unserer  handschrift  zu  den  alt- 
englischen  vokalen  stehen.  Des  beschränkten  raumes  wegen  können  wir 
auf  einzelheiten  nicht  eingehen,  ferner  sehen  wir  von  der  poetischen  ein- 
leitung  nnd  den  beiden  anderen  L  entnommenen  abschnitten  ab,  da  L 
ein  von  U  abweichendes  lautliches  gepräge  trägt  (cherch,  lijt,  holy,  gost). 
Wir  werden  das  verhalten  der  reime  im  Pricke  of  Conscience  in  betracht 
ziehen  und  es  wird  sich  ergeben,  dass  der  dialekt  des  Schreibers  von  U, 
dem  Hanipole's  ausserordentlich  nahe  steht. 

Im  Ae.  kurze  vokale. 
a. 

a  bleibt  erhalten,  -ag  gibt  -agh,  woneben  sich  entwicklung  zu  ~aw  zeigt; 
-agh  herrseht  vor:  lagu  :  laghe  1,  2,  larve  30,33.  Pr.  of  Consc  hat 
nur  -aw :  knaw  :  law  1 63.  —  a  wechselt  mit  o  vor  n  und  m :  stets 
a\  land,  lond  :  land  2,2;  nama,  noma  :  name  9,  10.  Pr.  of  Consc: 
nam  :  Adam  482. 

a. 

a>  wird  zu  a:  tvceler  :  watir  1,  3,  glaed  :  glad  12, 5.  Pr.  of  Consc:  glade : 
madeABi\.  —  cc  -f  g  :  ai,  ay,  dwg  :  dag  1,  2;  feeger :  fayre  2,  12, 
fairhede  und  fayrhede  40,  2.   Pr.  of  Consc:  faire  :  ayre  1444. 

e. 

e  erhält  sich,  daneben  begegnet  man  der  Schreibung  ea:  ete  13,  8 
eate  18,  15,  mete  04, 10,  meat  71, '.».  —  e  +  g,  e  4-  eg  :  ai,  ay,  regn  : 
rayn  17,  5,  ontveg  :  awaie  und  atvaye  59,  I,  seegan  :  say  17,  53. 
Pr.  of  Consc  away  :  day  516,  say  :  day  3992.  Präf.  ge-  ist  spurlos 
gefallen.  Präf.  be-  gibt  bi-,  by-. 

i. 

i*  ist  geblieben  als  i,  y.  Suff,  -ig  gibt  -i,  -y:  fievy  55,  7,  worthibZ,  17. 

o. 

o  hat  sich  erhalten,  og  zeigt  die  entwicklung  -ogh,  -ough,  -ow:  boga 
bogh  und  borv  36,  16,  bough  59,  4.  Präf.  oh-  gibt  a-:  agayns  I,  3, 
aboule  1,  4.  Die  suff.  -on,  -ol,  -or,  -od  werden  zu  en,  -et,  -er,  -ed: 
heven  I,  4,  devel  1,6,  gelher  59,  10,  heved  3,  3. 


Digitized  by  Google 


BRAMLEY,  ROLLE'S  PSALTER.  173 

* 

U. 

u  ist  in  der  regel  geblieben.  Vor  n  und  m  zeigt  sich  gewöhnlich  o, 
seltener  u:  cuman  :  come  1,  0,  cum  51,  1,  sunu  :  son  2,  2,  sune  19,  6, 
yrw/irf  :  gronde  129,  2,  yrwwrf  32,  4.   Pr.  of  Consc.  com  :  dorn  4062. 

y. 

y,  uinlatit  von  u,  findet  sich  als  #.  y .  :  *y;w  9,  7,  wyrean  :  wirAr  25, 4. 
Pr.  of  Consc.  in  :  jy«  1 058. 

<ra  wird  a\  selten  sind  Schreibungen  mit  au  vor  ursprünglich  gedecktem  l: 
heard  :  A«»v/  3,  2,  eald  :  20,  4,  feallan  :  fall  12,  5,  71,9, 
manyfald  4,  S,  manyfaulde  02,  2.  Pr.  of  Consc.  a//*  :  <ra//  27,  ca/rf  : 
Aa/rf  4297. 

eo. 

eo  gibt  <r;  es  treten  ncjbenfonnen  mit  ea  auf:  weorc :  werk  20,  10, 
*<ro//* :  j<?//*  1,  3,  heofon  :  /«rtxf«  I,  4,  heaven  71,5,  «roroV  :  erlh  I,  4, 
<vir/A  59,  2.   Pr.  of.  Consc.  Aerf :  />otwf  1340,  w<rr/r :  clerk  7139. 

iV. 

iV,  umlaut  von  ea,  eo  zeigt  sich  als  e,  seltener  als  i,  y:  dierne, 
dyrne  :  derne  30,  25,  ieldra,  y'.dra  :  eldere  23,  6;  aber  ßerst,  fyrsl, 
first  1,1. 


Im  Ae.  lange  vokale. 
ä. 

ä  bleibt  als  a  und  a«  erhalten :  z.  b.  fl><w  (wä)  54,  9.  Pr.  of  Consc.  twa  : 
a  489;  tan  :  «'an  23.  —  -dg  :  -a^A  und  -aw,  ägen  :  aghen  40,  6,  awn 
39,  16.    Pr.  of  Consc.  hat  auch  hier  nur  -aw:  knarven:  arven  7500. 

a}. 

cp,  welchen  Ursprungs  es  auch  im  Ae.  sei,  gibt  e,  ee:  deed :  dede  3,  7, 
sa>  :  se  und  See  8,  8.  —  <k  +  w  :  «ru;  */<«wÖ  :  £/cw(A  106,  18.  Pr.  of 
Consc.  *A*w<rrf  :  2607. 

<?. 

4  ist  als  e,  ee  erhalten:  secan  :  seke  21,  27,  /?/ :  feet  109,  2. 

i. 

I  bleibt  als  i,  y.  Suff.  -/M<?)  gibt  -/i,  /y:  *r<A/y  2,2,  pröiirtVi  58,  13. 
Pr.  of  Consc.  Company:  swetely  9300. 

0. 

6  tritt  als  o,  oe  auf,  selten  findet  sich  oo:  föd.fode  33,  10,  /bot  32, 19, 
göd:  gewöhnlich  goed,  z.  b.  3,  7,  good  62,  7.  M/  zeigt  sich  als 


174 


BERNHARDT,  BRAMLEY,  ROLLE'S  PSALRER 


•oght,  woneben  weitercntwicklung'zu  -onght  vorkommt:  pohl :  thogkl 
1,  6,  thought  62,  7. 

u  begegnet  als  om,  ow:        :  down  1,  3,  rfot/n  I,  4. 

//• 

y,  umlaut  von  ü,  zeigt  sich  als  i,  y:  fyr :  fire  1,  3,  /yrv  105,  18. 

Sa. 

Sa  wird  zu  ^  ee:  ISaf :  /«?/"  und  leef  I,  4,  Air* :  ere  93,  9,  <?<rrcr  70,  2.  — 
Sa  -f  w  =  <?w,  <?w;  sceawjan  :  shew  21,  2. 

<»o. 

<*ö  wird  e,  ee:  bSon  :  &<f  I,  3,  freo  :  fre  2, 8,  /r**  87,  4.  .  r.  of  Consc.  be : 
*  493,  /><? :  dignite  101.  —  So  -f  tv  gab  zweifaches  resultat,  entweder 
-ew  oder  -ou,  -üw:  :  new  27,  5;  fSower  :  foure  1,  6.  Beide 

entwicklungen  zeigt:  fr-low*  :  /r<r/A  71,7,  troulh  I,  0,  /row/A  54,  25. 

i<?. 

?<r,  umlaut  von  tv/,  findet  sich  als  e:  nied :  ned  17,  20,  hieran  :here 
54,  11).  Pr.  ot  Consc.  dede  :  nede  3752,  A<rr<r :  lere  183.  —  i«r  4-  g  gibt 
/»/,        hieg  :  hay  70,  10.   Pr.  of  Consc.  hay  :  away  3184. 


Consonantismus. 

Was  den  consonantismus  betrifft,  so  wollen  wir  nur  einige  beachtens- 
werte punkte  herausgreifen: 
/  im  inlaut  zwischen  vokalen  wurde  tv  heven  1,  4,  heved  3,  3,  even  54, 19, 
hcvybb,'!.  Ausnahmen  zeigen  sieh  im  iiivifinitiv:  scrifan  :  schrife 
!>,  1,  Id'fan:  lefe  79,  13.  Hier  fiel  die  volle  infinitivendung  ab  und 
f  erhielt  sieh  als  im  auslaut  stehend,  vgl.  gif  1,3,  j/fn/34,  21;  man 
setzte  nun  oft  das  bereits  verstummte  e  an. 

cw  findet  sieh  als  an:  crvSman  :  quem  17,  39,  ctvSn  :  quene  44,  11. 
hw  gab  wh:  hwylc  :  whilk  I,  3,  hw&te  :  tvheie  64,  14. 
sw  ist  geblieben:  swä  :        1,  2,  swican  :  stvyke  36,  34. 

Der  wandel  von  Ar  zu  ch  ist  nicht  durchgedrungen;  ae.  c  finden  wir  in 
jeder  Stellung,  mit  ausnähme  der  Verbindung  sc,  als  k  widergegeben: 
kyrke  1,  6,  mykil  1,  3,  drynke  15,  5,  blak  17, 11,  stvylke  102,  20. 

Die  Verbindung  sc  ergab  einen  Vordergaumenlaut,  der  in  unserem  text 
gewöhnlich  durch  sh  bezeichnet  ist,  daneben  zeigt  sich  Schreibung 
sch,  ss,  ch  und  sogar  einfaches  s:  sceal:  gewöhnlich  sali,  sali  und 
schal  54,  19,  sha/  und  *<rAa/  103,  13,  shend  8,  4,  shrif  'M,  21,  jAarfo 
87, 0.  In  sehr  mannigfaltiger  Schreibung  treten  ae.  fleese  und  fl<$sclic(e) 
auf:  /tefAr  und  /fric/t  25,  3,  /7<rrA  7,  7,  /fei*;*  17,  II,  fleyss  64,  2, 
/fcyj/y  1 7,  22,  ßeschly  2,  2,  /7<?5c/y  5,  4. 

A  im  anluut  vor  eonsonanten  fallt:  hlSapan  :  /<?p<r  68,  19,  hrtffn  :  raten 
101,  7.  ae.  -hl  findet  sich  als  -ght:  nyght  1,  2,  ri^A*  2,  10,  brough 
71,  7. 


Digitized  by  Googl 


FÖRSTEK,  EINENKEL,   LIFE  OF  ST.  KATHERINE. 


175 


Unser  dialekt  zeigt  im  allgemeinen  keine  Verstellung  des  r:  pridda  : 
thrid  1,6,  brennan  :  bren  2,  ">,  brid :  bridde  62,  8,  purst :  thirst  102,  12, 
ihr  est  01,4. 

Das  der  ausgäbe  beigefügte  Glossar  enthält  Wörter,  die  im  neu- 
englischen  entweder  nicht  mehr  oder  doch  in  sehr  verändeter  gestalt  vor- 
handen sind. 

Wenn  uns  auch  der  herausgeber  über  manches,  worüber  wir  gern 
näheres  erfahren  hätten  (es  sei  nur  an  den  von  Hampole  (?)  herrührenden 
lateinischen  Commentar  zu  dem  Psalter  erinnert)  ohne  auskunft  lässt,  so 
sind  wir  ihm  immerhin  für  die  Veröffentlichung  dieses  werkes  zu  danke 
verflichtet  und  wir  schliessen  uns  seinem  wünsche  an,  dass  "the  publi- 
cation  mav  promote  the  study  of  the  thoughts  and  speech  of  one  of  the 
Worthies  of  Yorkshire  in  the  Middle  Age". 

Bonn.  W.  Bernhardt. 


The  Life  of  Saint  Katherine.  From  the  Royal  Ms.  17 
A.  XXVII.,  etc.  With  ite  Latin  Original  ed.  by  Dr.  Eugen 
Einenkel,  M.  A.   For  the  E.  E.  T.  S.   London  1884. 

Es  ist  in  vielerlei  hinsieht  ein  äusserst  wichtiges  me.  sprach-  und 
literaturdenkmal ,  das  uns  Dr.  Einenkel  durch  seine  widerausgabe  zu- 
gänglicher gemacht  hat.  Für  den  Sprachforscher  ist  die  heraus- 
gäbe der  3  hss.  unseres  heiligenlebens  von  so  grossem  werte,  weil  sie 
alle  drei  einem  dialekte  angehören,  auch  nicht  gar  zu  weit  auseinander- 
liegen was  die  zeit  anbetrifft,  und,  wovon  ich  nach  eingehendem  lesen 
Uberzeugt  bin,  alle  drei  eine  gewisse  Selbständigkeit  haben  was  sprachformen 
anbetrifft.  Der  literaturhistoriker  wird  manche  nützliche  beobachtung 
machen,  wenn  er  sich  die  mühe  nimmt,  die  zu  gründe  liegende  lat.  version 
mit  der  englischen  zu  vergleichen.  Dr.  E.  gibt,  neben  dem  englischen 
texte  herlaufend,  diese  lat.  version.  Der  bearbeiter  des  heiligenlebens 
hat  es  dem  englischen  ideenkreise  ganz  angepasst,  und  wir  können  uns 
denken,  dass  der  Vortrag  des  gedichtes  äusserst  fesselnd  für  die  Zuhörer- 
schaft gewesen  sein  muss.  Zum  verhältniss  der  lat.  vorläge  zur  me.  version 
vergleiche  man  E.'s  anmerkung  1642,  in  welcher  der  herausgeber  das  ahd. 
gedieht  'Himmel  und  Hölle'  in  betrachtung  zieht,  gelegentlich  der  er- 
örterung  der  beschreibung  des  paradieses  in  dem  vorliegenden  heiligen- 
leben.  Die  Übereinstimmung  von  gedankenfolge  und  metmm  im  Ahd. 
und  Me.  ist,  wie  wir  mit  Dr.  E.  annehmen,  in  der  tat  beachtenswert,  und 
auch  wir  finden,  ein  gemeinsames  lat  original  gibt  die  natürlichste  er- 
klärung. 

Herausgeber  widmet  einen  guten  teil  seiner  einleitung  der  erörterung 
des  me.  viertreffers  und  der  Widerlegung  der  8c  hipp  ergehen  ansieht, 
nach  welcher  die  verse  der  Katheriue  zweitreftig,  halbe  Stabzeilen,  sein 
sollen.    Der  englische  leserkreis  wird  ihm  dafür  besonders  dankbar  sein. 


176 


FÖRSTER,  EINBNKRL,  LIFE  OP  ST.  KATHERINE. 


Offenbar  in  anlehnung  an  seine  früheren  arbeiten  über  das-  me.  versniaass 
bat  Dr.  £.  grossen  fleiss  auf  diesen  teil  verwandt.  Er  gebt  aber  in 
seinen  bemühungen,  den  zuerst  von  Trautmann  für  das  Me.  behaupteten 
viertreffer  oder  otfridischen  vers  zur  anerkennung  zu  bringen,  weiter 
als  wir  gegangen  sein  würden.  Wer  den  streit  Uber  das  inetrum 
genau  verfolgt  hat  und  einige  kenntniss  der  alt-  und  mittelhochdeutschen 
inetrik  besitzt,  wird  kaum  mehr  an  der  richtigkeit  der  Trautmann'schen 
ansieht  zweifeln. 

War  es  wirklich  so  notwendig,  von  den  grundsätzen  der  schale  ab- 
zuweichen, zu  der  sich  herausgeber  selbst  bekannt,  nämlich  eine  recon- 
struetion  vorzunehmen?  Ich  bin  der  festen  ansieht,  und  habe  meine 
gründe  dafür,  die  ich  gelegentlich  vorbringen  werde,  dass  wir  noch  viel 
zu  wenig  wissen  von  der  art  und  weise,  wie  unsere  hss.  entstanden,  als 
dass  wir  an  eine  sichere  reconstruktion  denken  könnten.  Wurde  diktirt, 
aus  dem  gedächtniss  niedergeschrieben,  kopirt?  Diese  fragen 
wollen  bei  jedem  falle  eingehend  erörtert  werden.  Dr.  E.  ist  allerdings 
massig  in  seinen  reconstruetionen  und  mag  wol  oft  das  richtige  treffen. 
Dass  er  nicht  an  das  dograa  und  wäre  es  auch  nur  eines  uniformen  me. 
dialektes  glaubt,  sagt  er  selbst.  Die  spräche  ist  stets  und  immer  im 
flnsse. 

Recht  wichtig  erscheint  mir  die  andeutung,  die  Dr.  E.  bezüglich 
der  verschiedenen  formen  der  pronomina  ha,  heo,  ham,  heom,  hare,  heore 
macht  {seite  L,  LI,  LH).  Durch  weitere  ausführung  seiner  andeutung 
kommt  man  zu  der  erkenntniss,  dass  gewisse  Wortklassen  verschiedene 
formen  eines  Wortes  zeigen,  je  nachdem  dies  wort  in  treffiger  oder  mehr 
oder  weniger  untreffiger  silbe  steht.  Hierher  gehören  vor  allem  die  für- 
wörter,  die  sich  unter  gewisseu  bedingungen  gewissen  Veränderungen 
unterziehen.  Das  untreffige  min  pin  wird  vor  vokalen  und  h  mi  f>i, 
untreffige  harn  f>am  ha  hare  entsprechen  treffigen  heom  peom  heo  heore. 
Die  formen  ic,  ich,  ih,  i  erklären  sich  ganz  in  ähnlicher  weise.  Die  in, 
upon,  ort,  baten  verlieren  als  untreffige  pnipositionen  ihr  n  vor  vokalen 
und  h,  behalten  es  aber  als  adverbien;  ebenso  wird  der  artikel  an  zu 
a.  Im  Ne.  finden  wir  in  verschiedener  hinsieht  ausgleichnng.  —  Ac,  die 
konjunetion,  verdankt  den  Übergang  von  c  zu  h  nur  dem  untreffigen 
Charakter.  Sal  neben  scal  shai  zu  ae.  sculan  als  hilfszeitwort  und 
so  natürlich  untreffig,  musste  ähnlichen  veriindertingen  unterworfen 
werden.  Angleichung  kann  zu  wideraufnahnie  des  h  (eh)  führen  (ne.) 
oder  dasselbe  auch  ganz  verdrängen  (d).  Die  Umwandlung  des  me.  p  zu 
/  nach  t,  d,  s  ist  nur  in  untreffigen  Wörtern  möglich  bei  festem  anschluss 
an  die  vorhergehende  treffige  silbe:  pin,  fön,  pis,  pat,  />ah,  per,  pa, 
penne,  peruore,  perin,  pus ,  pe  peos ,  f>el,  pi,  nur  solche  wörtchen 
verändern  ihr  />  zu  t,  meistens  nur  nach  d.  Im  Ne.  sind  derartige 
Veränderungen  äusserst  häufig  im  Cockney  und  der  Umgangssprache: 
Along  yat  street;  Ihis  is  se  (Ihis  is  the)  etc.  etc.  Aus  der  Schriftsprache 
sind  sie  noch  nicht  gar  so  lange  verdrängt.   Später  mehr  hiervon. 

Der  ausgäbe  hat  Dr.  E.  ein  glossar  beigegeben;  in  der  einleitnng 
finden  wir  die  nötigen  literarischen  erörterungen  und  eine  'phonology' 


Digitized  by  Google 


EFFER,  REGEL,  THACKERAY's  LECTURES.  177 


Beachtenswert  ist  des  herausgeben«  ansieht  von  dem  historischen  vorbilde 
der  heiligen  Katherine.  Er  sieht  es  in  der  alexandrinischen  philosophin 
Hypatia. 

Wir  sprechen  am  Schlüsse  dem  hcrausgeber  unseren  wärmsten  dank 
für  seine  in  vieler  hinsieht  erschöpfende  arbeit  aus.  Er  hat  durch  seine 
ausgäbe  wie  durch  seine  mannigfaltigen  anmerkungen  und  erürterungen 
der  englischen  philologie  einen  guten  dienst  geleistet. 

London  25.  dezember  1885.  Emil  Förster. 


Thackeray's  Lectures  ou  the  Euglish  Humourists  of  the 
Eighteenth  Century,  mit  bibliographischem  material,  litera- 
rischer einleitung  und  sachlichen  anmerkungen  für  studierende, 
herausgegeben  von  Ernst  Regel.  I.  bd.  Swift,  8.  79  ss.  — 
VI.  bd.  Sterne  und  Cioldsmith,  8.  100  ss.  Halle  (Nie- 
meyer) 1885. 

In  den  beiden  vorliegenden  bändchen  hat  der  herausgeber  damit 
begonnen.  Thackeray's  interessante  Vorlesungen  Uber  die  englischen  humo- 
risten  des  IS.  jahrhunderts  zu  veröffentlichen,  lieber  den  hierbei  verfolgten 
zweck  äussert  sich  der  herausgeber  in  dem  den  ausgaben  vorgedruckten 
'prospekt':  er  möchte  mit  diesen  heftchen  den  vorgeschrittenen  des  neu- 
englischen seminars  passenden  und  anregenden  lesestoff  bieten,  weil 
Thackeray's  Lectnres  sich  besonders  dazu  eignen,  in  einen  der  wichtigsten 
abschnitte  der  neuenglischen  literaturperiode  einzuführen  und  ausserdem 
Thackeray's  ansichten  zur  kritik  veranlassung  geben,  wodurch  es  dem 
studierenden  ermöglicht  werde,  sich  ein  eigenes  urteil  zu  bilden. 

Wie  der  titel  der  ausgäbe  besagt,  hat  der  herausgeber  den  einzelnen 
texten  einleitungen  vorangeschickt,  in  welchen  er  zunächst  unter  *bibli- 
ographie'  die  wichtigsten  aufsätze  und  werke  über  leben  und  Charakter 
von  Swift,  Sterne  und  (ioldsmith  zusammenstellt,  ferner  ausgaben  und 
Ubersetzungen  ihrer  werke  anfuhrt.  In  einem  zweiten  abschnitte  der  ein- 
leitungen liefert  der  herausgeber  eine  hinreichend  eingehende  darstellung 
der  lebensverhältnisse  und  der  literarischen  Schöpfungen  des  betreffenden 
htimoristen.  —  Der  text,  mit  den  zahlreichen  noten  des  autors  abgedruckt, 
ist  nach  dem  Tauchnitzischen  hergestellt,  unter  berUcksichtigung  der 
Londoner  ausgäbe  von  Smith,  Eider  &  Co.  (1875),  nach  welcher  einige 
Änderungen  am  toxte  vorgenommen  wurden.  —  Die  dem  texte  folgenden 
4  anmerkungen '  des  berausgebers  bieten  meist  sachliches  und  sollen  vor- 
nehmlich dazu  dienen,  durch  belegstellcn  und  literarische  nachweise  zu 
besserem  Verständnisse  des  textes  beizutragen;  daneben  rinden  hier  auch 
einige  Ubersetzungsvorschläge  und  synonymische  erörtcrungen  räum. 

Der  herausgeber  hat  seiner  darstellung  von  Swift'»  leben  und  werken 
die  abhandlung  des  rühmlich  bekannten  literarhistorikers  Craik  zu  gründe 
gelegt:  'The  Life  of  Jonathan  Swift,  Denn  of  St.  Patrick'»,  Dublin',  London 


Digitized  by  Google 


178  EFFER,  REGEL,  THACKERAY*S  LECTURES. 


IS*2,  welche  in  der  Quarterly  Review  eine  günstige  kritik  gefunden  hat 
Thackeray's  Vorlesung  Uber  Swift  wird  vom  Herausgeber  mit  recht  als  eine 
der  unglücklichsten  von  allen  bezeichnet,  und  er  fügt  hinzu,  dass  man 
sich  Uber  den  unsinn  nicht  wundern  dlirfe,  deu  die  ineisten  literatur- 
geschichtlichen handbUcher  Uber  Swift  zu  tage  fördern,  wenn  selbst  ein 
mann  wie  Thackeray  ihm  so  wenig  gerecht  werde.  —  Auch  bei  der  be- 
urteilung  von  Sterne  sei  Thackeray  in  seiner  kritik  etwas  zu  weit  gegangen. 
Mit  heftiger,  oft  geradezu  ungerechter  satire  zeichnet  er  uns  den  charakter 
eines  mannes,  der  zwar  neben  hervorragenden  guten  eigenschaften  grosse 
charakterschwachen  erkennen  lässt,  bei  welchem  es  jedoch  mehr  deun 
geboten  erscheint,  eine  von  keinem  verurteile  beeintlusste  kritik  aus 
zuüben.  Thackeray's  art  und  weise  der  beurteilung  ist  von  verschiedenen 
seiten  mit  voller  berechtigung  angegriffen  worden,  wie  dies  die  vom  Heraus- 
geber in  der  einleituug  angegebenen  stellen  aus  Percy  Fitzgcrald's  um- 
fassendem werke,  The  Life  of  Laurence  Sterne,  London  IS64,  aus  IL  D. 
Traill's  schrift  in  Morley's  Scries  of  English  Men  of  Letters  und  Paul 
Stapfer's  Laurence  Sterne,  sa  personne  et  ses  ouvrages,  Paris  1K70  u.a. 
zur  genUge  dartun.  Fitzgcrald's  äusserungen  Uber  Sterne  stehen  zu  der 
Vorlesung  Thackeray's  in  geradem  gegensatze:  mit  grosser  wärme  und 
begeisterung  tritt  er  flir  seinen  helden  ein  und  weist  darauf  hin,  dass 
dieser  seltsame  charakter  vom  Standpunkte  der  damaligen  zeit  beurteUt 
werden  müsse.  Indcss  ist  Fitzgerald  durch  seine  begeisterung  für  Sterne 
in  manchen  punkten  zu  einer  allzu  nachsichtigen  beurteilung  dieses  mannes 
verleitet  worden.  Die  vom  herausgeber  gelieferte  darstellnng  von  Sterne's 
leben,  charakter  und  werken  ist  recht  übersichtlich  und  mit  geschickter 
benutzung  des  kritischen  .  materials  ahgefasst.  —  In  der  einleitung  zu 
Goldsmith  werden  bei  der  einschlägigen  literatur  neben  andern  Forstels 
bekanntes  werk,  4 The  Life  and  Times  of  Oliver  Goldsinith'  (2.  auf!.), 
London  1854,  und  Waller's  Life  of  Goldsmith  genaunt;  in  bezug  auf 
Thackeray's  Vorlesung  Uber  Goldsmith  wird  hervorgehoben,  dass  diese,  im 
gegensatze  zu  den  beiden  andern,  dem  menschen  und  dichter  vollständig 
gerecht  werde.  Die  folgende  kurze  abhandlung  über  Goldsmith  und  seine 
geistigen  schöpfuugen  legt,  wie  die  beiden  vorhergehenden,  von  einer 
umfassenden  und  gründlichen  keuntniss  des  betreffenden  abschnitts  der 
englischen  literatur  ein  schönes  zeugniss  ab. 

In  den  'anmerkungen'  ist  in  treffender  kürze  und  mit  gutem  ver- 
ständniss  eine  fülle  von  literarischen  belegen  zusammengestellt;  nur  hätte 
ich  an  stelle  einzelner  sprachlicher  bemerkungen  elementarer  art  lieber 
die  zahl  der  Übersetzungsvorschläge  vermehrt  gesehen. 

Zum  Schlüsse  spreche  ich  den  lebhaften  wünsch  aus,  dass  dem  unter- 
nehmen des  herausgebers  durch  willkommene  aufnähme  bei  fachgenossen 
und  studierenden  die  verdiente  Unterstützung  zu  teil  werde.  Namentlich 
werden  die  letzteren  in  diesen  ausgaben  viel  lehrreiches  und  anregendes 
finden  können. 

Aachen.  Hubert  Efpkk. 


Digitized  by  Google 


VERSCHIEDENES. 


ÜBER 

DIE  QUELLEN  DES  STAHREIMENDEN  MORTE  ARTHURE. 

Ein  beitrag  zur  geschiehte  der  Arthursage. 

Die  anrcgung  zu  vorliegender  arbeit  verdanke  ich  lierrn  professor 
M.  Trautiuann.  Derselbe  kam  gelegentlich  seiner  abhandlung  Uber  den 
dichter  Huchown  und  seine  werke  auf  dieses  thema  zu  sprechen.  Er  sagt 
Anglia  I,  144:  'Es  ist  hier  nicht  der  ort  zu  fragen,  aus  welchen  quellen 

Huchown  schöpfte   In  beziig  auf  den  Arthure  .  .  lässt  sich  eine 

endgiltige  antwort  gegenwärtig  noch  nicht  geben   Ich  lasse  die 

quellenfrage,  über  welche  ich  zur  zeit  wenig  mehr  als  Vermutungen  auf- 
stellte könnte,  hier  bei  seite,  um  sie  später  einmal  einer  eingehenden 
prüfung  zu  unterwerfen'. 

Auf  den  Vorschlag  von  herrn  professor  Traut  mann  übernahm  ich 
diese  Untersuchung  über  die  quellen  dos  Morte  Arthure  und  wurde  dabei 
von  demselben  vielfach  durch  rat  und  tat  unterstützt.  Ich  spreche  ihm 
an  dieser  stellt;  meinen  verbindlichsten  dank  dafür  aus. 

Der  kürze  und  besseren  Übersicht  halber  haben  wir  >Ur  folgende 
titel  von  werken  zeichen  eingeführt: 
S,  =  San- M arte,  Gottfried'»  von  Monmouth  Historia  Kegum  Britanniae 

und  Brut  Tysylio.    Halle,  1hö4. 
Sj  =  San- M arte,  Die  Arthur-Sage  und  dio  Märchen  des  roten  Buchs 

von  Hergest.    Quedlinburg  und  Leipzig,  IH42. 
S3  —  San-Marte,  Beiträge  zur  bretonischen  und  celtisch-gcrmanischen 

Heldensage.   Quedlinburg  und  Leipzig,  ls  17. 
PI*  —  Paul  in  Paris,  I,cs  Romans  de  la  Table -Ronde  (en  nonveau 
language). 


Uebcr  die  i|uellen  des  Morte  Arthure«  ist  noch  wenig  sicheres  be- 
kannt. Perry  drückt  sich  (in  seiuer  ausgäbe  s.  X/XI)  etwas  unbestimmt 
über  dieselben  aus,  scheint  aber  anzunehmen,  dass  das  gedieht  nichts  als 

1  Die  einzige  bekannte  handschrift  des  Morte  Arthure  befindet  sich 
in  der  bibliothck  der  kathcdrale  zu  Lincoln  in  einer  von  einem  gewissen 
Thornton  (mit  sehr  willkürlicher  Orthographie)  angefertigten  kopie.  Die 

AiißUu,  VIII.  tmn.l,  Am.  \> 


Digitized  by  Google 


180 


BRANSCHEID, 


eine  poetische  bcarbeitung  des  Geoflrey  of  Moninouth  sei.  Herbert  Cole- 
ridge  sagt  von  dein  Morte  Arthure1:  4  Ii  follotvs  Geojfrey  closely,  merely 
expanding  Iiis  concise  Statements,  but  ad  ding  Utile  absolutely  new  matter; 
we  hear,  however,  of  a  Single  combat  between  Sir  Gawayne  and  a  k night 
culled  Syr  Biamus,  and  also  that  Modred  was  enabled  mortaüy  to  rvound 
the  kitig  in  the  last  battle  bg  Guincvres  treachery,  she  having  given  him 
Arlhur's  second  best  srvord,  Clarent,  out  of  the  wardrobe  al  Walling- 
ford,  of  which  she  kept  the  keif.  —  Mit  den  letzten  worten  »etat  Cole- 
ridge  selbst  einigen  zweifei  in  seine  erste  angäbe,  dass  das  gedieht  sieh 
eng  an  Geoflrey  anschliesse. 

Eine  eingehendere  Untersuchung  wird  uns  zum  wenigsten  gewissheit 
bringen,  wie  weit  Gottfrid  von  Monmouth  benutzt  wurde. 

Der  dichter  des  Morte  Arthure  gibt  uns  selbst  einige  Andeutungen, 

welche  art  quellen  er  benutzte.   Er  sagt 

v.  »440  This  [i.  e.  Arthur]  sali  in  romance  be  redde, 

v.  3445  And  kepe  %oure  conquestcz  in  cronycle  for  euer, 

v.  3200  And  this  roye  ryalle  as  romawns  vs  tellis, 

v.  3218  Thane  this  comhjehe  kynge,  as  cronycles  tellys .  .* 

Somit  wären  es  romane  und  Chroniken,  aus  denen  geschöpft  wurde; 

wir  hätten  also  keine  einheitliche  quelle,  sondern  das  gedieht  wäre  aus 

verschiedenen  und  verschiedenartigen  quellen  zusammengetragen, 

zusammengeschweisst. 

Diejenige  person,  welche  in  der  ersten  hälftc  des  Stückes  neben 
Arthur  die  hauptrolle  spielt,  der  römische  kaiser  Lucius,  wird  zweimal 
erschlagen  und  beide  male  schildert  der  dichter  die  art  des  erschlagens: 
vv.  2073 — so  ist  es  Lancelot,  der  ihm  den  tod  bringt,  und  vv.  2251-  50 
Arthur  selbst.1  Cador,  einer  von  den  rittern  der  tafelmnde,  wirdv.2.*JS5 
bestattet;  v.  4 ISS  lebt  er  wider  und  v.  4264  befindet  er  sich  zum  zweiten 


erste  ausgäbe  in  nur  fünfundsiebenzig  exemplaren  besorgte  J.  0.  Halli- 
woll  1S47.  (Er  druckte  das  gedieht  in  (S092)  halbverscnTJ  Dann  wurde 
das  gedieht  für  die  E.  E.  T.  S.  herausgegeben  von  George  G.  Perry  1S05. 
(Er  druckt  das  gedieht  in  ganzzeilen.  Durch  ein  versehen  sind  die  Ziffern 
filr  die  unmmer  des  verees  von  2592  ab  um  1  zu  hoch,  sodass  es  im  ganzen 
nur  4340  Zeilen  sind.]  Ein  abdmck  der  ausgäbe  von  Perry  —  aber  unter 
vergleichuug  des  Thornton-ms.  und  mit  vielen  besserungen  und  Zusätzen  — 
erschien  1S71  von  Edmund  Kroek  (4340  ganzzeilen].  Unsere  citate  sind 
stets  nach  der  letzten  ausgäbe.  —  lieber  die  ausspräche  des  Wortes  Ar- 
thure im  titel  siehe  anhang  1,  1. 

1  In  einem  Essay  on  Arthur,  welchen  Furnivall  in  seiner  ausgäbe 
des  Le  Morte  Arthur  abdruckt  s.  XXXV. 

*  v.  274  as  cronicles  telles  bezieht  sieh  auf  den  inhalt  von  Arthnr's 
rede,  nicht  auf  die  quellen;  v.  2S70  as  gestes  vs  telles  stehen  in  einer 
beiläufigen  bemerkung,  ebenso  wie  in  der  Schlusszeile  die  worte  as  the 
liruylte  tellys.  Dass  der  dichter  glaubwürdigen  autoritären  folgt,  sagt  er 
v.  4342  as  auclors  alegges. 

3  Brock  gibt  oben  auf  s.  02  als  inhalt  an :  Lancelot  slays  the  emperor 
und  auf  s.  07:  Arthur  slays  the  emperor,  ohne  irgend  welche  bemerkung 
dazu  zu  machen.  Perry  sagt  in  der  randnote  zu  v.  2074:  Sir  Lancelot 
slays  Lord  Lucius  und  oben  aufs.  00  als  inhalt:  Arthur  slays  the  emperor 
Lucius. 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DES  MOKTE  AKTHURE. 


181 


male  unter  den  gefallenen  auf  dem  schlachtfeldc.  Der  Sachsenfürst  C  h  e  I  - 
drike  wird  vv.  2954—55  erschlagen  und  ist  v.  35:j7  wider  bunde&gcnosse 
des  Modred. 

Diese  und  andere  Widersprüche  beweisen,  dass  verschiedene  quellen 
benutzt  wurden;  dass  verschiedenartige  benutzt  wurden,  zeigen  zum 
teil  die  namen  der  beiden,  zum  teil  geht  es  daraus  hervor,  dass  einige 
episoden  des  gedichtes  einer  anderen  periode  der  Arthursage  angehören 
wie  der  grundstock  desselben. 

Wenn  wir  eine  Scheidung  zwischen  thron iken  und  romanen 
machen,  so  sind  wir  uns  wol  bowusst,  dass  die  chroniken  in  ihren  be- 
richten über  Arthur  sehr  'romanhaft'  sind';  dennoch  aber  glauben  wir, 
dass  unser  dichter  einen  solchen  unterschied  machte  und  unter  chroniken 
die  aufzeichnnngen  von  Arthur1*  heldentatcn  verstaud,  wie  sie  allgemein 
vom  volke  geglaubt  wurden  und  deshalb  neben  geschichtlichen  tatsachen 
in  den  annalen  standen,  während  er  mit  den  romanen  die  crzählungen 
von  den  abenteuern  und  liebesverhältnissen  der  ritter  von  der  tafeirunde 
meinte,  bei  denen  es  —  auch  für  das  volk  —  nicht  auf  historische  Wahr- 
heit ankam. 

Unter  den  uns  bekannten  chroniken,  welche  berichte  über  Arthur 
enthalten,  ist  es  die  (lateinisch  abgefasste)  Historia  Regum  Britanniac  des 
Gottfried  von  Monmouth  aus  der  ersten  hälftc  des  12.  jahrhunderts, 
auf  welcher  alle  übrigen  fussen.  Nach  dieser  chronik  bearbeitete  Robert 
Wace  in  der  mitte  des  12.  jahrhunderts  eiue  reitnehronik  (in  französischer 
spräche),  welche  inhaltlich  wenig  von  ihrer  vorläge  abweicht.3  Lagamon 
übersetzte  die  französische  chronik  in  englische  reime  zu  anfang  des 
l.'L  jahrhunderts  (und  gab  ihr  den  namen  Brut). 

Diese  drei  chroniken  müssen  hauptsächlich  mit  dem  inhalte  des 
Morte  Arthure  verglichen  werden.  Nur  gelegentlich  werden  wir  andere 
chroniken,  die  auch  aus  der  des  Gottfried  von  Monmouth  flössen  und  des- 
halb ähnlichen  inhalts  sind,  erwähnen. 

Der  kürze  halber  führen  wir  folgende  zeichen  ein: 

0  =  chronik  des  Gottfried  von  Monmouth, 

W  =  chronik  des  Wace, 

L  =  chrouik  des  Lngamon, 

R  =  chronik  des  Robert  of  Gloucester', 

P  =  chronik  des  Peter  Langtoft3, 

MA  =  Morte  Arthure. 


1  W.  Caxton  führt  in  einer  vorrede  zu  Malory's  Morte  D' Arthur 
jGlobe  Edition  s.  1  und  2]  seine  zweifei  an  der  existenz  eines  historischen 
Arthur  an  und  was  für  gegenbewei.se  ihm  dafür  gemacht  wurden. 

*  Wace  nennt  diese  chronik  sonderbarerweise  Li  Romans  de  Brut. 
Dennoch  gehört  sie  nicht  zu  den  romanen  und  muss  mit  den  chroniken 
untersucht  werden.  Ks  wird  sich  zeigen,  dass  Wace  nicht  benutzt  wurde, 
sodass  an  dem  worte  Romans  kein  anstoss  zu  nehmen  ist. 

3  Die  chronik  des  Robert  of  Gloucester  wurde  um  das  jähr  1300  fertig 
und  ist  in  englischen  reimen;  die  des  Peter  Langtoft  stammt  ungefähr  aus 
derselben  zeit;  sie  ist  von  dem  Engländer  Langtoft  in  französischer  reimen 
vertagst. 

12* 


Digitized  by 


182 


BRANSCHEID, 


Zum  zwecke  der  verglciehung  unseres  textes  mit  den  chroniken 
werden  wir  den  inhalt  des  MA,  in  abschnitte  zerlegt,  möglichst  knapp 
widergehen,  die  darstellung  aber  so  einrichten,  dass  Übereinstimmungen 
oder  ab  weich  ungen  besser  in  die  äugen  springen. 

Vers  1 — 113.  Arthur,  als  behorrschcr  vieler  liinder,  die  er  sich 
ausser  seinem  erblande  alle  selbst  eroberte,  hält  tafeirunde  in  Carle/elc.1 
Da  kommen  aus  Iiom  gesante  von  kaiser  Lucius  Iber  ins  und  tibt-r- 
reichen  ein  schreiben,  welches  folgende  aufforderung  an  Arthur  enthält: 
'Erscheine  am  lammesse  daye*  in  Horn  und  verantworte  dich,  warum  du 
don  Römern  ihre  liinder3  entrissest  und  nicht  gleich  deinen  vorfahren 
ihnen  den  tribut  zahlst,  welchen  einst  Julius  Caesar  dem  lande  auferlegte. 
Erscheinst  du  nicht,  so  wird  Lucius  schon  mit  dir  fertig  werden'. 

Der  namc  und  titel  desjenigen,  von  dem  das  Sendschreiben  kommt, 
lauten  in  den  chroniken  nicht  gleich. 

In  MA  heisst  dieser  mann  »Vir  Lucius  Iberius,  the  Emperour  of 
Rome  (v.  S6).  G  (IX,  15)  nennt  erst  den  namen  als  Lucius  Tiberius  und 
gibt  ihm  im  briefe  den  titel  Reipublicae  procurator:  erst  später  wird  er 
imperator  genannt.  W  nennt  an  dieser  stelle  nur  den  namen  Luc  es  (erst 
später  v.  113IU»  gibt  er  den  vollen  namen  Licius  Ybcr)  und  fUgt  betreff» 
seiner  amtlichen  würde  hinzu  (vv.  101U1)  ff.): 

Luc  es  qui  Rome  a  cm  baillie 
Et  de  Rome  la  signoric 
(fernerhin  heisst  er  aber  nur  noch  empercre).  L  nennt  ihn  gleich  W  Luces. 
gibt  ihm  aber  immer  den  titel  kayserc. 

Der  volle  na  ine  Lucius  Iberius  kann  von  unserni  Verfasser  nur  aus 
G  oder  W  entlehnt  sein,  weil  die  anderen  chroniken  den  zweiten  be- 
standtcil  nicht  nennen.  Obwol  W  die  form  Licius  Yber  und  G  die  form 
Lucius  Tiberius  hat,  erklären  wir  uns  doch  für  die  entlehnung  aus  (».*  In 
bezug  auf  den  titel  des  Lucius  liegt  in  der  urquelle  G  ein  gewisser  Wider- 
spruch vor.  Wenn  ein  kaiser  (oder  könig)  beherrscher  Roms  ist »,  so  winl 
sein  Untertan  Lucius  nicht  an  könig  Arthur  gesante  mit  der  aufforderung 
zur  Unterwerfung  schicken.  Hei  G,  \V  und  P  rückt  darum  der  titel  (pro- 
curator; senatour  P)  allmählich  in  den  eines  kaisers  über.6  L  und  MA 
nennen  ihn  von  anfang  an  'kaiser'.  R  ist  allein  korrekt  und  nennt  ihn 
nie  anders  als  senalour. 


1  Carlisle.    Vgl.  indessen  an  hang  I,  2. 
1  Lammas  (1.  August). 

3  Erankreicli  ist  vornehmlich  gemeint.  Dies  hatte  Arthur,  wie  die 
chroniken  in  einem  vorausgehenden  abschnitte  ausführen,  dem  römischen 
tribunen  Flollo  (Krolle)  entrissen,  nachdem  er  denselben  im  Zweikampfe 

besiegt. 

*  Warum  wir  uns  nicht  für  die  entlehnung  aus  W  entscheiden,  ist 
erst  am  Schlüsse  der  abhandlung  zu  sagen.  Vielleicht  hatten  VV  und  der 
Verfasser  des  MA  eine  kopie  des  G,  in  welcher  Iberius  stand. 

*  Nach  G  selbst  war  Leo  damals  römischer  kaiser.  Er  nennt  ihn  XI.  t 
rex  Romanorum\  IX,  II  und  X,  ti  Leo  imperator.  Vgl.  anhang  I,  :t. 

*  Es  ist  unrichtig,  wenn  Paulin  Paris  sagt  (P.P.  11,  :t5*s  anm.  1):  Lucius, 
dans  Geo/froy  de  Monmoulh,  n'est  pas  emperenr.  mais  seuietneut  procu- 
rator, dictateur  ou  consul  de  la  Repnbtioue. 


Digitized  by  Googl 


QUELLEN  DES  MOKTE  ARTHURE. 


183 


Vers  110 — 242.  Das  benehmen  Arthur'»  und  seiner  tafeirunde 
wird  von  (J  übergangen.  W  und  L  sagen,  dass  nach  diesen  worteu 
alle  :ui  der  tafel  aufspringen  und  die  gesanten  beschimpfen  und  miss- 
handeln, bis  Arthur  dazwischen  tritt,  frieden  gebietet  und  die  gesanten 
in  schütz  nimmt.  Im  MA  wird  von  den  übrigen  nichts  gesagt;  Arthur 
selbst  wirft  so  wütende  'löwenblicke'  (vv.  11!»  und  139)  um  sich,  dass 
die  gesanten  fussfällig  um  entschuldigung  bitten.  Arthur  macht  Urnen 
klar,  dass  ihre  nachricht  zwar  ein  sehr  dreistes  verlangen  enthalte,  aber 
doch  will  er  sie  herrlich  bewirten  und  beherbergen,  'damit  ihr  seht', 
sagt  er,  'whatte  li/fc  that  wee  leede  in  theese  tawe  Inundes*.  Der  trueh- 
sess  Cayous  erhält  hierauf  den  auftrag,  sie  besonders  gut  zu  bedienen, 
und  so  werden  die  römischen  gesanten  mit  den  köstlichsten  speisen 
und  getränken  bewillkomint ;  nach  dem  gelage  erhalten  sie  einen  säuger 
mit  auf  ihr  gemach. 

Dieser  ganze  abschnitt,  besonders  die  bewirtung  der  gesanten,  ist,  wie 

es  scheint,  eine  eigene  ausfilhrung  unseres  dichters:  keine  der  chroniken 

erwähnt  etwas  davon. 

Vers  248 — 819.  Jetzt  findet  eine  beratung  der  tafeirunde  im 
'riesentunne'  statt,  Uber  eine  passende  antwort  auf  den  brief  der  ge- 
santen. Cador,  graf  von  Cornwall,  tritt  als  erster  redner  auf.  Mit 
frühlicher  miene  spricht  er:  'Das  schreiben  des  Lucius  erleichtert  mein 
herz :  lange  haben  wir  hier  müssig  gelegen  uud  geschwelgt,  aber  unsern 
guten  mf  wegen  mangels  an  watfentaten  verloren.  Endlich  bietet  sich 
uns  eine  gelegenheit,  den  alten  rühm  widerzuerlangen'.  Für  die  Ober- 
flächlichkeit, mit  der  er  die  saehe  aufnimmt,  wird  Cador  von  Arthur 
scharf  gerügt.  'Ich  konnte  vor  wut  nicht  sprechen',  fährt  dann  Arthur 
fort,  'als  ich  die  frechen  worte  des  gesanten  hörte.  Er  verlangte  von 
mir  den  tribut,  auf  den  der  kaiser  schon  lauge  das  anrecht  verlor.  Mit 
demselben  rechte  kann  ich  auch  von  ihm  tribut  verlangen,  denn  ineine 
vorfahren  besassen  auch  einst  Koni:  Behjne,  Bremyne1,  Bawdewyne 
the  thyrde  und  Constanlyne\  Aungers,  könig  von  Schottland,  pflichtet 
dieser  rede  bei,  preist  Arthur  und  gibt  die  zahl  der  hilfstruppen  an, 
«welche  er  zu  einem  kriege  gegen  Lucius  stellen  will.  Dasselbe  tut  der 
könig  der  Bretagne  (Howel). 

Der  name  geauntes  Untre  als  platz  der  Versammlung  ist  ohne  zwcifel 
eine  Übersetzung  des  giganleam  turrim  bei  G.  W  lässt  die  Briten  gehen 

en  une  .  .  lor  perrine, 
que  Ion  apeloit  Gigant  ine. 
L  umgeht  das  wort  'riesenturm'  und  sagt,  dass  sie  'in  ein  haus  giengeu, 
welches  fest  gebaut  war  von  altem  steinwork'. 

it  und  W  lassen  den  Cador  vor  der  beratung  unterwegs  auf  der 
treppe  reden.  Unser  Verfasser,  der  ihn  als  ersten  redner  in  der  Versamm- 
lung erwähut,  stimmt  hier  mit  L  (K  und  V)  überein.*  Aber  die  hemerkung 
über  die  geberden  Cador'»  vor  seiner  rede 

'  Aendcrung  in  Brerne  vorgeschlagen  anhang  II  zu  v.  '277. 
*  Die  darstellung  bei  CJ  und  W  ist  natürlicher.   Wir  erwarten,  dass 
Arthur  selbst  in  der  beratuug  als  erster  redner  auftritt. 


Digitized  by  Google 


184 


KRANSCHKID, 


v.  248  /  ii  ff  he  on  hyme  luffly  tvith  lykande  latus 
muss  doch  aus  G  entnommen  sein:  L  wenigstens  sagt  nichts  davon,  W  nur 
en  soriant  (P  sunjsl  e  disl),  G  hingegen :  ut  erat  laeli  anhni ....  cum  risu. 

Die  rode  Arthur's  ist  in  allen  Chroniken  otwas  ausgedehnter  (ausser 
bei  P)  und  weicht  besonders  in  den  nanien  der  britischen  beherrscher 
Roms  ab:  alle  nennen  noch  einen  Maximian  und  lassen  den  Bawdewyne 
aus.1  Die  erwähnung  des  Balduin  scheint  durch  den  stab  hervorgerufen: 
Balduin  III.  war  weder  Brite  noch  könig  von  Rom. 

Ebenfalls  durch  deu  stab  hervorgerufen  ist  wol  eine  weitere  iinde- 
rung.  Unser  dichter  macht  den  Aungers  zuui  rodner  dessen,  was  —  nach 
den  Chroniken  —  Bowel  sagt,  und  umgekehrt:  zu  den  Worten  auswar  de 
und  Arthure,  zwei  durch  den  gedanken  leicht  eingegebenen  worten,  gab 
Aungers  ein  bequemes  drittes  stab  wort.  Die  Prophezeiung  der  SibUe, 
von  welcher  alle  chronikeu  berichten,  bleibt  im  MA  aus  dein  spiele. 

Vers  8Ü0— :M>4.  Während  in  den  chronikeu  die  beratung  hiermit 
zu  ende  ist,  bringt  MA  noch  die  reden  des  Walsche  kynge*,  des  Ewane 
fytz  Vryence9  mit  einer  zwischenrede  Arthur' s,  des  Launcefott  und  des 
Lotiez. 

Alle  diese  reden  würden  wir  gerne  der  phantasie  des  «lichtere  zu- 
schreiben. Sie  haben  aber  einerseits  so  sehr  die  form  jener  in  altfranzo- 
sischon  romanen  üblichen  gas*  (ankiindiguugen  von  bravoursUlcken)  und 
andererseits  sind  es  gerade  die  ausfuhrungen  dieser  ankündigungen*,  durch 
welche  die  im  eingauge  erwähnte  zweimalige  erschlagung  des  Lucius  zu 
stände  kommt.  Hierdurch  wird  es  zweifellos,  dass  das  stück  vv,  320—04 
ein  aus  anderer  quelle  —  wahrscheinlich  einem  französischen  roman  — 
genommenes  einschiebsei  ist. 

Vers  81)»> — Nach  einer  schlussrede  Arthur's,  in  welcher  er 
sagt,  dass  er  im  vertrauen  auf  seine  heldenhaften  ritter  gerne  gegeu 


1  R  lä88t  auch  den  Brcmyne  aus,  welcher  als  bruder  des  Belinus  eine 
nebensächliche  rolle  spielte,  und  nie  selbst  oberherr  von  Rom  war:  siehe 
G  III,  0.  10.   P  erwähnt  nur  den  Belinus  (P  kürzt  überhaupt  oft). 

*  Es  ist  auffällig,  dass  Brock  sowol  wie  Perry  in  ihrer  ausgäbe  hier- 
unter Arthur  verstehen  :  Arthur  ist  doch  nicht  bloss  beherrscher  des  kleinen 
Wales.  Der  name  dieses  kiinigs  von  West- Wales  wird  später  (v.  1082  und 
v.  200-1)  als  Vaft/ant  angegeben.  Derselbe  kommt  auch  sonst  vor.  z.  b. 
im  Laucolot  »f  the  Laik  (ausgäbe  der  E.  E.  T.  S.  v.  500),  wo  er  Galyaan- 
tynis  of  walys  heisst;  im  roman  Le  roi  Artus  heisst  er  Galegantin,  Gale- 
schin.   Er  war  gleich  Ewane  fytz  Vryence  ein  neffe  des  Arthur. 

3  Die  beifügung  fytz  Vryence  ist  notwendig.  Bei  Chrestien  von 
Troies  (und  Hartmann  von  der  Aue)  kommen  nicht  weniger  als  vier  per- 
sonen  des  namens  Iwein  nebeneinander  vor  (P.  P.  II,  203  nennt  sechs 
verschiedene  Yvains);  unter  diesen  befindet  sich  auch  der  hier  genannte 
und  der  Ewayne  fytz  Henry  von  v.  1558  des  MA. 

*  Siehe  z.  b.  Karlsrcise  (herausgegeben  von  E.  Koscbwitz);  sie  be- 
steht mehr  als  zum  dritten  teile  (vv.  453— ^ol)  aus  gas  und  ihren  aus- 
fiihrungen. 

6  Die  des  Valyant  vv.  20 11— 05,  des  Ewayne  vv.2o00— 8o,  des  Launce- 
lott  vv.  2073 — 78,  des  Lotiez  vv.  20M-04;  Arthur's  gap  enthält  gewisser- 
masseu  seinen  schlachtcnulan,  welcher  genau  so  zur  ausführung  kommt; 
ein  besonderer  teil  desselben  wird  vv.  3104-  75  ausgeführt 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DES  M0K1E  ARTHURE. 


185 


Lucius  ius  fold  zieht  und  nichts  böses  befürchtet,  winl  die  Versammlung 
entlassen.  Die  festlichkeiten  der  tafclnindc  nehmen  in  gewohnter  weise 
ihren  fortgang.  Schliesslich  erbitten  sich  die  gesanten  eine  antwort. 
Arthur  giebt  sie  ihnen:  'Erzählt  dem  Lucius,  das»  ich  am  lammessc  daye 
iu  Rum  erscheinen  werde,  nachdem  ich  zuvor  alle  länder  unterwegs 
erobert;  und  uicht  um  trihut  zu  zahlen,  sondern  um  Rom  zu  besitzen'. 
Darauf  schreibt  er  ihnen  mit  tyrannischer  strenge  vor,  welchen  weg  sie 
durch  Britannien  zu  nehmen1  und  wie  sie  sich  während  der  reise  zu 
verhalten  haben.  Mit  peinlicher  genauigkeit  befolgen  die  gesanten  die 
Vorschriften  und  langen  bei  Lucius  an.  Lucius  fragt  sie  nach  Arthur 
aus,  meint  sie  hätten  ihm  sein  seepter  entreissen  sollen.  Diese  aber 
-  belehren  ihn  eines  anderen :  dass  Arthur  ein  verlangen  hat,  gleich  seineu 
vorfahren  Rom  zu  beherrschen,  und  dass  sie  nie  wider  als  gosante  zu 
ihm  gehen  werden;  er  sei  der  grösstc  herrscher  und  habe  alle  gilter 
dieser  erde  so  in  hülle  und  fülle,  dass  er  nach  nichts  trachte  als  nach 
ehre:  'Rüste  dich  schnell  ihm  entgegen  zu  ziehen,  sonst  werden  wir 
ihn  bald  hier  bei  uns  sehen'. 

Dieser  abschnitt  ist  in  den  chroniken  weniger  ausführlich.   G  be- 
richtet nur,  wie  Arthur  dem  kaiser*  nachrieht  schickt,  dass  er  keinen 
trihut  zahlen,  aber  nach  Rum  kommen  werde.  W  macht  deu  zusatz,  dass 
die  gesanten  in  Rom  berichten,  wo  und  wie  sie  Arlhur  vorfanden: 
vv.  11340  ff.  mult  estoit  (ce  disoient)  larges 
et  prous  et  enr  aisnies  et  sag  es: 
nus  rois  (ce  dient)  ne  poroit 
sofrir  le  cost  que  il  menoit; 
laut  par  ert  rice  sa  maisnie 
et  nobiement  aparillie. 
Au  diese  worte  klingt  der  bericht  über  Arthur,  wie  ihn  die  gesauten  in 
M A  geben,  sehr  an :  vv.  53S  ff.: 

he  maye  be  spokenc  in  dyspens  despysere  of  sylucre, 
thal  no  more  of  golde  gy/fes  thane  of  greife  sloncs, 
no  more  of  wyne  thane  of  watyre,  that  of  the  wette  rynnys, 
ne  of  welthe  of  this  wertde  bot  wyrehipe  altone. 
Aber  auch  bei  L  finden  wir  die  ganz  ähnlichen  gedankeu: 
vv.  25203  ff.  Artur  is  )>e  kenneste  man 
fat  tve  wäre  lokeden  on, 
and  he  is  müder  riche 
and  his  feines  beoli  baide  etc. 
Die  dem  abzuge  der  gesanten  vorausgehende  aufzählung  der  kontiugente 
Arthur's,  wie  G,  R  und  P  sie  geben,  unterlägst  MA  mit  W  und  L. 

Vers  o54 — 024.  In  der  nun  folgenden  Schilderung  von  des  Lucius 
rüstung  zum  kriege  fasst  sich  G  iiu  vergleich  zu  unserm  dichter  sehr 
kurz.  Letzterer  liisst  Lucius  den  gesanten  noch  eine  erwiderung  geben: 

1  Die  Waüyngslretle,  welche  sie  zum  hafen  Sandwich  (bei  Dover) 
führen  wird. 

*  imperatoribus  sagt  er;  ob  hierunter  feldhcrrn,  kaiser  oder  nur  der 
kaiser  zu  verstehen  sei,  ist  nicht  klar. 


Digitized  by  Google 


18(5 


HK  ANSCHEID, 


Ostern  gedenke  er  in  Almayne  zu  weilen  \  auf  deui  St.  Gotthard  und 
St.  Bernhard  sollen  wachtUrine  errichtet  und  mit  einer  bcsatzungsmann- 
schaft  von  riesen  versehen  werden ,  damit  jedem  etwaigen  eindringliug 
der  weg  versperrt  werde.  Hierauf  schickt  Lucius  nach  dem  orient  um 
hilfstruppen:  es  folgt  ein  namenverzeichniss  der  von  dort  eintreffenden 
mächte,  welche  unweit  Rom  landen.  Auf  dem  landwege  treffen  noch 
truppen  aus  Macedonien,  Polen,  Preusson  und  Litthauen  ein.  Der  kaiser 
selbst  hat  die  macht  Roms  zusammengebracht,  mit  welcher  er  vorauf- 
marschiert. So  ziehen  sie  hinein  nach  Almayne  und  verheeren  West- 
falen, das  land  am  Rheine  und  an  der  Donau. 

Das  namenverzeichniss  der  truppen  bei  G  ist  von  demjenigen  unsres 
textes  durchaus  verschieden.  W  stimmt  mit  G  fast  wörtlich  Uberein,  macht 
aber  den  zusatz,  dass  er  die  Römer  eine  beratung  halten  lässt,  in  welcher 
der  kaiser  gebeten  wird  über  den  Moni  Gm  (St.  Gotthard)  und  durch  Bur- 
gund Arthur  entgegenzuziehen.  L  hat  alles  wie  W,  auch  die  erwähnnng 
des  Mont  Giu. 

Die  erweiterungeu ,  welche  MA  hier  im  vergleich  zu  den  chroniken 
aufweist,  werden  wir  als  eigentum  des  dichtere  ansehen  mllssen. 

Vers  U2.">— Mit.  Ebenso  wie  Lucius  rüstet  auch  Arthur  und 
bestimmt  als  Sammelplatz  seiner  heere  Barfleur*  auf  der  halbiusel 
Cotentin  (in  der  Normandie).  Arthur  selbst  will  mit  seinen  britischen 
truppen  von  Sandwich  aus  die  überfahrt  nach  Frankreich  bewerkstelligen. 
Ehe  er  aber  dorthin  zieht,  hält  er  in  York  ein  parlament.  Hier  setzt 
er  seinen  schwestersohu  Mordrede  zum  reichsverweser  ein  und  legt 
ihm  die  gute  Verwaltung  des  laudes,  besonders  die  imstandhaltung  der 
bürgen,  die  hegung  der  wälder  und  die  Unterhaltung  der  königiu 
Waynor  mit  allerlei  Sport  und  ritterspiel  warm  aus  herz.  Für  gute 
Verwaltung  verspricht  ihm  Arthur  die  nachfolge  in  seinem  reiche. 
Modred 1  hat  die  Verwesung  ungerne  angenommen:  er  wollte  lieber  mit 
hinausziehen  in  den  krieg  und  sich  rühm  erwerben.  Aber  Arthurs 
wortc: 

thowc  arte  my  neuewe  fülle  nere,  my  nurree  of  olde, 

that  I  haue  chastyede  and  chosene  a  childe  of  my  chambyre; 

ffor  the  sybredyne  of  me,  foresake  noghle  this  offyce; 

that  thow  ne  ivyrk  my  tvi/le,  thotv  whatte  matte  it  menes 
bewegen  ihn,  seinem  wünsche  und  willen  nachzukommen. 

Nur  mit  wenig  Worten  erwähnt  G  hier  die  Ubergabe  des  reiches  au 
Modredus  und  Ganhumara;  ebenso  P.  Dass  die  stelle  aber  zur  erwei- 
tcrung  geeignet  war,  beweisen  die  andern  chroniken.  R  sagt:  'Diesen 
beiden  traute  er  (Arthur)  am  meisten  und  doch  wurden  sie  an  ihm  zu 
Verrätern.'  W  spielt  ebenfalls  auf  die  treulosigkeit  des  Mordret  und  sein 


1  Siehe  anhang  I,  4. 

a  Kr  hei88t  in  unsenn  texte  abwechselnd  Modred  und  Mordred.  Bei 
W  und  in  französischen  romanen  heisst  er  gewöhnlich  Mordret  {Mordreil); 
die  englischen  und  wälschen  (Medrod)  chrouiken  und  romane  schreiben 
ihn  in  der  ersten  silbe  ohne  r  (auch  P  als  Eugländer  in  seinem  franzö- 
sischen text). 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DES  MORTE  ARTHURE. 


187 


liebesverhältniss  zu  Arthur's  gemahlin  an.  L  führt  weitschweifig  aus,  wie 
Moddred  zwar  ein  trefflicher  ritter  war,  aber  doch  treulos;  und  wie  er 
wegen  seines  bruders  Wa'wain  ((iawcin)  für  besser  gehalten  wurde  als 
er  war. 

Die  anspielung  auf  die  spätere  treulosigkeit  Modred's  und  der  Waynor 
erweckt  allerdings  das  interessc  des  lesers.  Unser  Verfasser,  der  ein  aus 
der  grossen  chronik  herausgerissenes  stück  behandelt,  untcrlässt  dieselbe 
und  führt  uns  statt  dessen  hier  die  tüchtigkeit  des  Modred  vor  äugen: 
die  tragische  Wirkung  ist  so  entschieden  grösser.  Noch  erhöht  wird  die- 
selbe durch  vv.  «»3— 720:  die  rührende  abschiedsscene  zwischen  Arthur 
und  seiner  gattin,  welche  nur  MA  hier  erwähnt 

Sonderbarerweise  nennt  unser  autor  Sandwich  (v.  635  und  v.  720) 
als  Sammelplatz  von  Arthur's  beer.  Die  Chroniken  nennen  hämo,  Sut- 
hantone,  Soulhamptone,  Suhamptoun,  welches  das  allein  richtige  sein  kann. 
Zur  überfahrt  von  England  nach  der  Normandie  wird  man  sich  nicht  leicht 
den  hafon  Sandwich  wählen.  Für  die  römischen  gesanten  allerdings  war 
es  der  nächste  weg  über  Sandwich  zu  reisen  (v.  447  und  v.  4!)0)  und  hier- 
durch scheint  der  irrtuin  hervorgerufen.  Malory  in  seinem  Morte  D  Arthur 
buch  V  (welches  eine  prosa-umsetzung  eines  grossen  teiles  von  MA  ist) 
lässt  sich  durch  die  nennuug  des  hafens  Sandwich  zu  der  ansieht  ver- 
leiten, dass  Barfleur  in  Flandern  liege.' 

Vers  720— 7&>.  Dem  verladen  auf  die  schiffe,  dem  einsteigen  und 
der  abfahrt  werden  iu  MA  mehrere  vorse  gewidmet.  (i  erwähnt  sie  gar 
nicht  und  L  nur  kurz.  \V  jedoch  führt  dies  auch  in  einer  reihe  von  versen 
aus  (1 1471—  5 Ki),  ja  er  knüpft  noch  eine  betrachtung  an  über  die  kühuheit 
des  maunes,  der  zuerst  in  das  weite  ineor  hinausfuhr  auf  ein  land  zu,  das 
er  uicht  sah.    Die  worte  v.  11512 

al  vent  gar  den  t  et  as  estoiles 
klingen  an  v.  751  unsres  gedichtes  an: 

lukkes  fo  the  lade-stcme  (rvhene  the  lyghte  faillez). 

Vers  780—781.  Während  der  fahrt  zur  nachtzeit  hat  Arthur  einen 
träum.  Ein  drache  kommt  vom  westen»  über  das  meer,  buntschillernd 
iu  färben,  feuerschnaubend.  Ein  ungestalter  bär»  kommt  ihm  vom  osten  1 
entgegen.  Nach  heftigem  kämpfe  in  der  lnft  erlegt  endlieh  der  drache 
seinen  gegner  durch  einen  stoss  aus  der  höhe  und  lässt  ihn  tot  ins  weite 
Weltmeer  treibeu.  Der  trauui  wird  Arthur  von  seiueu  phi/osupherse  ge- 
deutet: der  drache  ist  er  selbst,  die  bunten  färben  auf  dem  leibe  sind 
seine  königreiche,  der  schwänz  ist  sein  volk  (die  Soldaten,  welche  er  mit 

'  Allerdings  wird  auch  im  roman  Le  rot  Artus  (siehe  P.  P.  II,  .'i4o) 
an  dieser  stelle  erzählt,  dass  Arthur  von  Üouvres  (Dover)  aus  nach  Har- 
fleur  fuhr. 

*  Das  römische  reich  ist  in  den  chroniken  und  in  MA  als  reich  des 
ostens  dargestellt  (in  MA  v.  l«nu»  und  v.  22S!»  Orient,  v.  :t2H»  esle  mar- 
ches),  im  gegensatz  dazu  ist  Arthur's  reich  das  reich  des  Westens  (im 
MA  v.  TM\ü  üccedente.  v.  77  ihn  ivestc  marehys).  Auf  diese  bezieht  sieh 
natürlich  die  sonst  auffällige  hinzufiigung  der  richtung. 

1  Malory  macht  aus  dem  hären  einen  üoar  (cber).  vielleicht  weil  er 
den  dialekt  des  MA  missverstand. 


Digitized  by  Google 


188 


BRANSCHEID, 


sich  führt).  Der  bär  bezeichnet  entweder  tyrannen,  welche  sein  volk 
bedrängen,  oder  er  wird  erneu  riesen  antreffen  und  besiegen. 

Offenbar  Hegt  in  diesem  träume  und  seiner  auslcgung  eine  Unklar- 
heit vor;  die  werte  'vom  westen'  und  'vom  osten'  lassen  nur  die  deutung 
auf  Arthur  und  Lucius  zu.  0  lässt  den  träum  so  deuten,  dass  der  bär 
auf  einen  riesen  hinweise;  allein  Arthur  selbst  meint,  es  gehe  auf  ihn  und 
den  kaiser;  ähnlich  sagt  auch  1»  mes  ///  rays  Arthur  entendy  autrement; 
L  macht  mehrere  zusätze:  er  lässt  Angel  (den  könig  von  Sehottland) 
Arthur  bitten  ihm  den  träum  zu  erzählen;  von  der  deutung  auf  don 
römischen  kaiser  sagt  er  nichts,  sondern  wie  W:  dass  ein  jeder  den  träum 
nach  seiner  ansieht  auslegte,  aber  keiner  ihn  zum  bösen  zu  deuten  wagte. 
Die  Unklarheit  hat  nur  K  gehoben,  und  zwar  durch  erweiterung  des  trau  mes. 
Kr  lässt,  nachdem  der  bär  vom  draehen  getötet  ist,  einen  zweiten  d rächen 
herankommen.  Der  erste  drache  ist  dann  Arthur,  der  bär  ein  riesc  und 
der  zweite  drache  Lucius.  Nur  so  ist  die  deutung  einigermassen  ver- 
nünftig. Diese  mangelhafte  deutung  des  träumen  liefert  deu  bestell  be- 
weis, dass  G  bereits  die  bekätnpfung  des  riesen  in  den  zug  Arthurs  gegen 
Lucius  (aus  einer  andern  quelle)  einschob. 

Die  bunten  färben  des  d rächen  als  Arthur's  königreiche  und  der 
schwänz,  der  sein  volk  bezeichnet,  sind  eigne  erfindnng  unsres  dichtere. 

Vers  882—887.  Arthur's  flotte  landet  im  hafeu  von  Barfleur, 
und  sein  beer  lagert  sich  nahe  der  küste,  um  auf  die  ankunft  der  noch 
nicht  eingetroffenen  heerftihrer  zu  warten.  Da  erscheint  ein  tempelrittcr 
vor  Arthur  und  berichtet  ihm:  'Hin  grosser  riese  verheert  schon  seit 
jähren  das  land  Constantyne.1  Heute  ergriff  er  die  junge  herzogin  von 
der  Bretagne,  die  schönste  jungfrau  im  ganzen  reiche,  die  nichte  deiuer 
geiuahlin.  Wenn  du  ein  gerechter  könig  bist,  befreist  du  dein  volk 
von  diesem  unheü'.  Arthur  bittet  um  auskunft  Uber  den  aufeuthaltsort 
des  riesen;  er  werde  'eiumal  ein  wörtchon  mit  jenem  tyrannen  sprechen'. 
Der  rittor  weist  hin  nach  einem  ins  rneer  vorspringenden  felscu  mit 
zwei  feuerspitzen:  'dort  hält  er  sieh  auf;  dort  liegen  die  schätze,  die 
er  sieh  zusammengetragen,  und  die  gebeine  der  menschen  und  tiere, 
die  er  verschlang'. 

Ganz  deutlich  ist  dieser  teil  des  gediehtes  aus  L  entlehnt.  Während 
nämlich  G,  W,  K  und  P  sagen:  'Inzwischen  wurde  dem  Arthur  gemeldet, 
dass  ein  riese  aus  Spanieu  gekommen  sei  und  die  'nichte'  des  fürsten 
von  der  Bretagne  mit  sich  genommen  habe',  bringt  L  wie  MA  den  ritter 
als  boteu  mit  hinein  vv.  25t»51  ff.: 

?ies  he  ptre  bitten  ane  nihl 

f>a  com  htm  [sc.  ArtSure]  lo  an  hende  eniht ; 

1  Dies  ist  das  heutige  Cotentin,  der  grosse  nord westliche  halbinsel- 
artige voreprung  der  Normandic;  er  soll  nach  dem  britischen  könige 
(späteren  römischen  kaiser)  Konstantin  so  benannt  sein.  In  die  chronikeu 
und  also  indirekt  auch  in  den  MA  wurde  der  name  durch  W  eingeführt. 
Dieser  fügt  v.  II5M  zu  Harbefloe  *en  Costentin'  hinzu,  und  nach  ihm  L 
v.  2.M» II:  To  Barbeflcot  a!  Costentin;  nach  diesem  wider  unser  autor. 
Letzterer  nennt  die  halbinscl  ihe  contree  of  ConsUmtyne  v.  Constan- 
tyn  lumicz  v.  llsT  oder  einfach  Co{n)s(anti/ne  v.  62$.  2373. 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DE-S  MOKTE  AR  I  HURE. 


189 


he  talde  tidinge 

ArZure  pan  hinge. 
Ebenfalls  berichtet  L  gleich  MA,  wie  der  riese  das  land  verheerte  und  L 
macht  ebenfalls  aus  der  nichte  des  Howel  seine  tochtor  —  dasselbe  meint 
unser  Verfasser  offenbar  unter  dachet  (v.  852  und  v.  074).   Am  Schlüsse 
seiner  rede  fügt  der  ritter  die  worte  hinzu  vv.  25<is:i  ff.: 

al  Jns  lond  he  wule  for-fare 

bute  /»u  af tollen  ure  kare, 

fand  and  pas  leode, 

a  />e  ii  ure  neode, 
ganz  entsprechend  den  Worten  des  MA  vv.  800  ff.: 

As  Ihuiv  arte  ryghlwise  kynge,  reive  on  thy  pople, 
and  fände  for  to  venge  theme,  Ihat  thus  are  rcbuykyde. 
Arthur'»  bitte  um  auskunft  Uber  den  aufcnthaltsort  des  riesen  fehlt  aller- 
dings bei  L,  aber  dort  wird  solche  auskunft  ohne  vorherige  bitte  vom 
ritter  gegeben. 

Vers  HHH — lääl.  Arthur  unternimmt  den  zug  gegen  den  riesen 
nicht  allein,  sondern  mit  seinem  mundschenken  Cayous  und  seinem 
tmchsessen  Beduere.'  Kin  zug  in  der  nachfolgenden  erzählung  ist 
der  darstellung  unseres  dichter»  eigentümlich:  damit  Cayous  und  Be- 
duere  nichts  schlimmes  fflr  Arthur  befürchten,  muss  dieser  ihnen  weiss- 
machen,  er  habe  eine  pilgerfahrt  zu  einem  heiligen  auf  dem  Seynl 
Mighelte  mounl  vor.  Arthur  macht  sich  mit  den  beiden  ohne  vor- 
wisseu  anderer  in  der  abenddämmerung  nach  der  behausung  des  riesen 
auf.  In  der  nähe  des  berges  angekommen,  heisst  er  seine  geführten 
halt  macheu:  er  wolle  den  heiligen  allein  aufsuchen,  nachher  sollten  sie 
auch  kommen  und  ihm  opfer  bringen.  Arthur  besteigt  den  folsen  und 
sieht  in  der  ferne  die  beiden  feuer.  Auf  eins  derselben  geht  er  zu  und 
findet  hier  —  statt  des  riesen  —  ein  altes  weih,  welches  weinend  auf 
einem  grabe  sitzt.  Er  begrüsst  sie  und  fragt  nach  dem  unhold.  Sie 
aber  warnt  ihn  nicht  so  laut  zu  sprechen:  obwol  er  in  der  blüte  der 
jähre  stehe,  würden  seiner  fünfzig  dem  riesen  nicht  gewachsen  sein. 
Dann  erzählt  sie,  dass  in  dem  grabe  die  junge,  vom  riesen  schändlich 
ums  leben  gebrachte  herzogin  ruhe:  sie  selbst,  fünfzehn  jähre  lang 
ihre  pflegemutter,  sei  allein  ihr  bis  dahin  gefolgt,  habe  sie  auch  jetzt 
begraben  und  würde  diesen  platz  nicht  verlassen.  Arthur  fühlt  sich 
gewissermassen  beleidigt,  dass  die  alte  seiner  kraft  so  wenig  zutraut: 
'Ich  komme  vom  eruberer',  sagt  er,  'und  bin  einer  seiner  edelsten  ritter, 
hierher  geschickt  als  Unterhändler'.  Aber  die  witwe  meint,  dies  alles 
würde  nichts  helfen  und  es  gäbe  nur  ein  mittel  wie  er  zum  riesen 

'  Es  versteht  sich  hiernach  sehr  leicht,  dass  die  bekämpf ung  des 
riesen  ursprünglich  nur  eine  sage  von  Kai  und  Bedwer  war,  wie  sie 
denn  auch  im  ftvrch  Trtvyth  (siehe  S3)  sich  befindet.  Später  wurde  Ar- 
thur mit  hineingezogen  und  hauptperson.  VV  führt  den  nanieu  des 
riesen  als  Oinabuc  an,  der  ihm  wol  aus  bretonischen  sagen  bekannt  war: 
wenigstens  scheiut  dieser  kein  anderer  zu  sein  als  der  wälschu  riese 
DUlus  l'arwawc  in  der  erzählung  Ktlhwch  und  Ol  wen  (siehe  S3  s.  .*<-** ;  auf 
s.  24  wird  der  riese  Dissul  l'nrwotvc  geuannt). 


Digitized  by  Google 


100 


BK  ANSCHKII), 


kommen  könne:  er  müsse  den  bart  Arthur'»  hiubringcn.  Der  riese 
uätnUch  trage  ein  prachtvoll  gesonnenes  gcwand,  welches  Uber  und 
Uber  mit  den  härten  erschlagener  feinde  verziert  sei;  als  schönste  zierde 
desselben  fehle  ihm  noch  Arthur's  bart,  und  der  ganze  zweck  des  auf- 
cnthaltes  des  riosen  an  diesem  orte  sei  nur  der,  diesen  bart  zu  erlangen; 
und  er  warte  darauf,  dass  einer  der  britischen  künige  ihn  bringe:  'Ilast 
du  ihn,  so  briugu  ihn  ihm'.  Arthur  bejaht,  er  habe  den  bart  —  sehr 
naiv,  er  hatte  ihn  ja  wirklich  —  und  macht  sich  auf.  Bald  bekommt 
er  den  riesen  in  sieht,  wie  er  da  liegt  am  feuer  hingestreckt  und  in 
grausiger  weise  menschen  verschlingt.  Arthur  legt  deu  schild  an, 
schwingt  sein  schwurt  und  stürzt  unter  drohungen  und  fliiehen  auf  ihn 
los.  Der  riese  führt  in  die  höhe  und  haut  mit  einer  keule  auf  Arthur 
ein;  'durch  Christi  hilfc'  schlägt  er  ihm  aber  nur  die  helmspitze  ab. 
Arthur  trifft  seinen  gegner  besser,  er  schlägt  ihm  eine  wunde  auf  den 
köpf  und  versetzt  ihm,  nachdem  er  einem  zweiten  keulenschlage  ge- 
schickt ausgewichen,  einen  zweiten  und  dritten  hieb  in  den  Unterleib. 
Da  wirft  jener  die  keule  vou  sich  und  umfasst  Arthur.  Im  ringkampf 
rolleu  die  beiden  den  borg  hinab  bis  an  deu  Strand1:  hier  gibt  Arthur 
mit  einem  dolchc  dem  riesen  den  todesstoss.  Cayous  und  Bedwere 
stürzen  herzu  und  finden,  dass  Arthur  ohne  blutige  wunde  den  kämpf 
bestand.  Bedwere  nimmt  den  scherz  mit  dem  heiligen  wieder  auf  und 
meint:  wenn  alle  heiligen  Christi  wären  wie  dieser  riese,  so  verspüre 
er  wenig  lust  ein  heiliger  zu  werden.  Arthur  lehnt  den  scherz  kurz  ab 
und  erzählt,  dass  er  doch  lange  keinen  so  schlimmen  gegner  gehabt 
habe.1  Bedwere  muss  dem  riesen  den  köpf  abschlagen,  damit  derselbe 
erst  dem  Ilowel  gezeigt  und  darnach  auf  dem  Stadttore  vou  Barfleur 
aufgesteckt  werde.  Die  keule  des  riesen  und  sein  sonderbares  guwand 
werden  als  beute  mitgenommen;  was  sonst  von  schätzen  und  gütern 
dort  vorgefunden  wird,  lässt  Arthur  seinem  volke  (besonders  der  geist- 
lichkeit)  zu  gute  kommen.  Das  ganze  laud  kommt  Arthur  entgegen 
denn  das  gedieht  von  der  tat  hatte  sieh  schuell  verbreitet  —  und 
dankt  ihm  mit  lauter  stimme  für  die  befreiung  von  dieser  plage.  Arthur 
weist  siu  an  (Jott  für  den  dank  und  fordert  den  Ilowel  auf,  auf  dem 
berge,  wo  «1er  Icichnam  der  jungen  herzogin  (seiner  toehter)  bestattet 
liegt,  eine  kirche  und  ein  kloster  bauen  zu  lassen.» 

Die  seene  von  der  bekämpfung  des  riesen  ist  eine  der  schönsten 
in  MA.  Hierin  zeigt  der  dichter  sein  geschick  künstlicher  zusammen- 
flechtung  am  glänzendsten. 


*  Ueber  die  örtlichkeiten  siehe  S,  s.  lol.  Bis  heute  existiert  der  Munt 
St.  Michel  als  zwei  felseninseln  nahe  der  küste  (bei  Avranches  in  der 
Baie  de  St.  Michel). 

*  Den  letzten  dergleichen  habe  er  in  den  bergen  von  Araby  gehabt; 
hierunter  ist  ein  gebirge  in  Wales  zu  verstehen  (vgl.  auhang  II  zu  Brock's 
mtmen-index). 

a  Der  grund  für  den  bau  derselben  ist  nach  S,  s.  101  ein  anderer. 
Der  herg  war  berühmt  und  führte  seinen  namen  wegen  einer  erscheinung 
des  erzengels  Michael.  Zum  andenken  an  dieses  wunder  wurde  erst  eine 
kirche  und  danu  ein  kloster  dort  errichtet. 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DES  MORTR  ARTHURE. 


191 


Wenn  wir  von  der  cinmischung  des  heiligen  absehen,  zerfallt  das 
übrige  deutlich  in  drei  nrsprüngliche  sagen,  welche  geschickt  ineinander- 
getlochten  sind:  Aus  der  sage  von  dem  riesen,  nur  in  Verbindung  mit 
Kai  und  Bedwcr1,  aus  der  sage  von  der  jungen  Herzogin  der  Bretagne 
und  ihrer  pflegeuuitter'',  und  aus  der  sage  von  deiu  uitbürten  geschmückten 
gewande.  Arthur,  der  ursprünglich  nichts  damit  zu  tun  hatte,  ist  zu  allen 
drei  sagen  in  beziehung  gesetzt  worden. 

Für  diesen  abschnitt  kann  L  nicht  quelle  unsres  dichters  gewesen 
sein:  ausserdem,  dass  L  alle  einzelhcitcn  anders  darstellt  (besonders  den 
kämpf  selbst  zwischen  Arthur  und  dem  riesen),  fehlt  bei  ihm  auch  jegliche 
erwähnung  der  sage  mit  dem  bärtegewandc.  Diese  erwähnen  nur  G  und  W, 
allerdings  auch  nicht  an  derselben  stelle  wie  MA;  sie  sagen  am  Schlüsse 
des  kampfes,  wo  Arthur  dem  Kai  und  Bodwer  erzählt,  dass  er  lange  keinen 
so  schlimmen  gogner  gehabt  habe:  Der  letzte  ähnliche  fall  sei  der  riese 
Riiho  (Kilon  W)  gewesen.  'Dieser  nämlich',  fährt  dann  G  fort,  'hatte 
sich  aus  den  bärten  getöteter  könige  ein  gewand  gemacht  und  dem  Arthur 
sagen  lassen,  er  solle  auch  seinen  bart  ausreissen  und  ihm  schicken,  wenn 
er  sich  weigere,  möge  er  sich  zum  Zweikampf  stellen.  Damals  aber  siegte 
Arthur  und  nahm  jenein  seinen  bart  und  seine  beute  ab.' 

W  fUhrt  dies  ebenso  aus.  Jedoch  erwähnt  W  nicht,  wie  G  und  MA, 
dass  das  volk  Arthur  pries  und  ihm  dankte,  weil  er  das  land  von  der 
plage  befreite.  Dass  G  benutzt  wurde,  ist  auch  durch  die  form  des  namens 
('ayous  wahrscheinlicher.  Dieser  truchsess3  Arthur's  führt  weder  in  fran- 
zösischen noch  in  englischen  oder  wälschen  chroniken  und  romanen  einen 
zweisilbigen  namen:  französisch  heisst  er  Kex,  Keux  (acc.  Keu);  englisch 
Kay,  Key  (auch  bei  P,  dessen  namen  fast  alle  englisch;  bei  K  Gay); 
wälsch  Kai.   Dagegen  G  nennt  ihn  wie  MA  Cajus. 

Wir  heben  noch  hervor,  dass  der  dichter  des  MA  die  sage  vom 
bärtegewandc*  sehr  künstlieh  eingewoben  und  dass  er  die  darstclhmg 
dadurch  vereinfacht  und  klarer  gemacht  hat,  dass  er  den  Arthur  selbst 
die  alte  weinend  antreffen  lässt,  während  alle  chroniken  den  Bedwcr  dies 
tun  lassen,  welcher  dann  erst  zu  Arthur  zurückkehren  und  ihm  uachrieht 
bringen  muss.* 


1  Vgl.  s.  1  Ni»  anm.  l. 

*  Die  erste  sage  steht  in  Verbindung  mit  dem  berge  Arave  in  Wales 
und  hat  den  riesen  Rilhon  zum  beiden-,  die  letzte  hat  den  riesen  Diltus 
Varwawc  zum  beiden  und  hat  auf  einem  feuerspeienden  berge  ihren  Schau- 
platz. Die  zweite  stand  anfangs  allein  in  Verbindung  mit  (lern  Mont  St. 
Michel  und  scheint  im  namen  des  klosters  Tombelaine  (welches  auf  tombe 
bllainc  gedeutet  wurde)  ihren  Ursprung  zu  haben. 

3  l'ebcr  Cayous  und  Bedwcr  und  ihre  äniter  siehe  anhang  I,  5. 

*  Wir  treffen  diese  (wahrscheinlich  ursprünglich  wälsche)  sage  ge- 
legentlich in  romanen  wider,  so  z.  b.  in  Li  Chevaliers  as  devs  esjwes  (aus- 
gäbe von  W.  Foerster),  welcher  damit  beginnt,  dass  ein  böte  des  künigs 
Jtis  (Hifho  des  G)  Arthurs  bart  verlangt.  In  Le  rot  Artus  (IM*.  11,  s.  .T21/2:») 
verlangt  ebenfalls  ein  böte  des  riesen  Hion  des  lies  Arthur's  bart  für  sein 
bärtegewand. 

5  Hierin  zeigt  sieh  klar,  dass  Arthur  ursprünglich  nichLs  mit  diesem 
teile  der  sage  zu  tun  hatte    Vgl.  s.  I'll  anm.  I. 


Digitized  by  Google 


192 


BRANSCHEID, 


Vers  1222  —  l.»HS.  Der  kämpf  mit  dem  riescn  bildet  gewisser- 
niassou  das  Vorspiel  zum  kample  zwischen  Arthur  und  Lucius.  Aber 
elic  es  zur  hauptschhu'ht  kommt,  fallen  kleinere  gcplänkel  vor.  Arthur 
rückt  von  Harfleur  ah  und  schlägt  schliesslich  an  einem  flusse  sein 
lager  auf.1  Da  erscheinen  zwei  gesantc  vom  marschall  von  Frankreich 
mit  den  Worten:  'Dein  diener,  der  marschall,  ersucht  dich  um  hilfe  dir 
dein  bedrängtes  volk.  Der  kaiscr  ist  in  Frankreich  eingedrungen  und 
hat  bereits  Burgund  schrecklich  verheert.  Du  bist  der  einzige,  der 
noch  helfen  kann,  darum  bitten  dich  alle  um  befreiimg  aus  dieser  not/ 
Arthur  beauftragt  den  Boice,  mit  Berille,  Bedwere,  Gawayne  und 
(iryme1  zu  Lucius  hinzugehen  und  ihm  zu  melden,  dass  Arthur  ihm 
bald  einen  riegel  vorschieben  werde,  falls  er  nicht  sofort  Frankreich 
räume.  Der  kaiser  natürlich  ist  mit  solchem  vorschlage  schlecht  ein- 
verstanden: 'Hier  werde  ich  noch  bleiben',  sagt  er,  'so  lange  es  mir 
behagt  und  dann  verheerend  weiter  ziehen'.  Wawaync3,  welcher  den 
Sprecher  der  gesantsehaft  macht*,  wird  darob  erbost.  'Wie,  du  alfync 
(zwerg)',  ruft  er,  'du  kannst  so  herausfordernd  sprechen!  Gern  stünde 
ich  dir  zum  Zweikampf  gegenüber.'  Gayous,  ein  verwanter*  des  kai- 
sers,  gibt  (lawcin  zur  antwort:  'Immer  schon  sind  doch  die  Briten 
prahler  gewesen!  Sieh  nur,  wie  er  prunkt  und  prahlt,  als  ob  er  uns 
allen  den  garaus  machen  könnte,  der  "knabe"  dal'  Das  ist  fiawein 
«loch  zu  arg:  hinspringen  —  dem  höhner  den  köpf  abschlagen  —  dann 
sich  mit  den  genossen  aus  dem  staube  machen:  ist  eins.  Zu  fuss  und 
zu  ross  setzen  die  Römer  hinter  den  flüchtlingen  her,  und  es  entspinnt 
sich  bald  ein  grösseres  gefecht,  indem  erst  die  Briten  unerwartet  eine 
Unterstützung  unter  Bcdwyne8  erhalten,  und  dann  die  verfolgenden 
Römer  auf  ihr  gesuch  von  einem  grösseren  trupp  unter  Fe tyre7  unter- 
stützt werden.  Die  Briten  erhalten  zum  zweiten  male  zuzug  unter 
Idrus  Fytz  Ewayne.H  Das  treffen  endet  mit  dem  schlicsslichen  siege 
der  Römer  und  der  gefangennähme  des  Petyre  durch  Idrus.  Die  ge- 
santen  kehren  zu  Arthur  zurück  und  berichten  vom  vorgefallenen.  Dieser, 


1  Dieser  fluss  ist  nach  den  chrouiken  die  Aube;  siehe  anhang  I,  t>. 
Vielleicht  war  der  lagerplatz  Arthur's  das  heutige  Auberive;  vgl.  an- 
hang 1,  10. 

2  Bei  G  Guer'mus,  bei  W  und  I,  Gerin(s),  bei  P  Geryn,  auch  in  MA 
v.  :$70S  Gcryne.  Nach  San-Marte  ist  dies  vermutlich  der  frz.  Gar  in.  Ueber 
die  form  Grymc  vgl.  anhang  II  zu  v.  277. 

3  Kr  heisst  nach  bedürfniss  iiatvayne  oder  Wawayne:  siehe  anhang  II 
zu  v.  1X\. 

*  Den  in  MA  nicht  erwähnten  grund  hierfür  siehe  anhang  I,  7. 

MA  macht  ihn  wegen  des  Stabes  zum  eme  ('oheim':  Malorv  über- 
setzt es  mit  'hiqh  cousin');  in  den  chroniken  ist  er  neffe  des  kaisers 
(G  ni  jtos  etc.);  P  nennt  ihn  nur  un  chuvaler. 

*  Vermutlich  identisch  mit  dem  später  (v.  HiUli  und  v.  23*4)  auftre- 
tenden liawdtvyne.  Vgl.  anhang  II  zu  Brock's  namen-index  (nntcr  Bed- 
tvyne). 

7  Bei  G  Pett  fius  Coda,  bei  L  Pelr\e)ius,  bei  R  Pctreye,  bei  P  /V- 
troqc ;  W  macht  ihn  in  der  handsehrift.  welche  Lo  Roux  de  Lincy  ab- 
dniekt,  zu  Perednr  (welcher  dem  späteren  Parcivat  entspricht). 

"  Siehe  anhang  I,  s. 


Digitized  by 


QUELLEN  DES  MORTE  AKTHURE. 


193 


hocherfreut  über  den  sieg  der  seinigen,  schenkt  dem  Überbringer  der 
nachricht  die  Stadt  Toulouse  zur  belohnung.  Die  gefangenen  —  es 
waren  ausser  Petyrc  noch  viele  namenlose  —  sollen  die  nacht  beim 
konstabel  der  bürg  in  gewahrsam  zubringen,  den  folgenden  morgen  aber 
transportiert  werden. 

Ein  punkt  in  diesem  abschnitt  zwingt  uns  G  als  quelle  anzunehmen: 
ich  meint;  den  nainen  des  lasterers,  der  die  Briten  prahler  schimpft  und 
dafür  von  Gawein  um  eines  hauptes  länge  kürzer  gemacht  wird.  Er 
heisst  in  MA  Gaydus.  W,  L,  R,  P  nennen  ihn  einstimmig  Quintiiiens. 
Quencelin,  Quyntylyan,  (Juyntillyus:  Nur  bei  G  erfahren  wir  seinen  vollen 
namen  Gajus  Qnintitianus,  dessen  ersten  bestandteil  der  dichter  des  MA 
nahm,  weil  er  ihm  besser  in  den  vers  passte.  Ein  zweiter  naine  scheint 
auch  auf  die  cntlehnung  aus  G  hinzuweisen:  Feltemour  v.  1382.  Bei  Ii, 
W,  L  winl  dieser  mann  einstimmig  Marcel  genannt;  bei  G  erfahren  wir 
wider  seinen  vollen  namen  Marcellus  Mutius,  woraus  Feltemour  ver- 
stümmelt scheint.1  Auch  die  lateinische  form  des  namens  ldrus  deutet 
auf  G:  bei  L  und  R  bleibt  dieser  mann  unerwähnt,  W  nennt  ihn  lder 
(Yder)*  Der  name  Boke  muss  auch  aus  G  oder  W  entlehnt  sein:  L 
nennt  ihn  Beof,  P  Beofs. 

Alle  diese  namen  deuten  auf  G  als  quelle.  Dass  G  nicht  ausschliess- 
lich benutzt  wurde,  zeigt  die  erwähnung,  dass  Lucius  Burgund  verheere 
(v.  1241);  diese  fehlt  bei  G,  tindet  sich  aber  ebenso  bei  W  (v.  12011»)  und 
L  (v.  261  ♦><»). 

Im  einzelnen  hat  unser  Verfasser  wider  nach  seiner  art  viele  reizende 
cinzclschilderungcn  eingeschoben,  sei  vor  allem  die  beschreibung  des 
römischen  lagers. 

G  erwähnt,  dass  vor  dem  abzuge  der  gesanten  zu  Lucius  Gawein 
von  den  Briten  aufgestachelt  wurde,  er  solle  auf  irgend  eine  weise  den 
krieg  anzufangen  suchen.  Unser  dichter  begründet  Gawein's  radikales 
verfahren,  indem  er  —  diese  erwähnung  übergehend  —  den  lästerer  Gayous 
persönlich  werden  lässt. 

Dcu  Berille  und  Bedwere  nennen  die  chroniken  in  diesem  abschnitte 
noch  nicht.  Auch  der  name  Bedwyne  ist  der  persönlichkeit  dieses  mannes 
in  MA  zugedichtet.  —  In  den  chroniken  ist  es  Guerin,  welcher  den  ersten 
verfolgenden  Römer  niederhaut,  unser  dichter  überträgt  diese  ehre  auf 
Gawein. 

Der  zusatz  des  Verfassers,  dass  er  den  Boice  auch  gefaugen  nehmen 
und  durch  Ciawein  wider  befreien  lässt  —  was  künstlich  mit  der  gefangen- 
nähme des  Peter  verwoben  ist  —  ist  gerade  kein  glücklicher:  er  macht 
die  ohnehin  schon  bunte  Schilderung  des  kampfgetiimmels  nur  noch  wirrer 
und  unverständlicher.  Herbeigeführt  ist  dieser  zusatz  durch  (1,  welcher 
den  Petreius  durch  einen  listigen  kniff  von  Boso  gefangen  nehmen  lässt.3 


1  Malory  liest  ihn  Feldenak. 

a  Bei  P  hat  er  auch  die  lateinische  form  Hytterius\  ebenso  im  Lance- 
tot  of  the  Laik  (ausgäbe  der  E.  E.  T.  S.)  v.  2S51  Ydrus  kiiuj  und  v.:M.r>2 
Ydras  king. 

3  Indem  sich  nämlich  Boso  absichtlich  vom  pferdo  stürzen  lässt  und, 
als  dann  Petreius  über  ihn  herfällt,  diesen  zum  gefangenen  macht. 


Digitized  by  Google 


104 


»HÄNSCHEID, 


Bei  unserm  dichter  kann  nun  natürlich  Boke  nicht  mehr  den  Peter  ge- 
fangen nehmen,  und  der  zu  hilfe  geciltc  Idrus  Überkommt  seine  rolle. 

Den  berichte  welchen  Artliur  vom  zusammentreffen  mit  den  Römern 
erhält  ,  hat  unser  Verfasser  nicht  aus  G  oder  einer  der  chroniken  ent- 
nommen. Er  enthält  auffallender  weise  wenig  angaben  von 'dem,  was 
wirklich  vorgefallen  ist,  dagegen  mehrere«,  was  vorher  nicht  erwähnt 
wurde:  so  wird  neben  dem  gefangenen  Petyre  fast  gleichwichtig  der 
cheefe  chauncelere  of  Home  in  derselben  eigenschaft  genannt.  Auf  bri- 
tischer seitc  wird  als  verwundeter  v.  155S  Syr  Krvayne  fxßz  Henry  er- 
wähnt, während  vorher  gar  nicht  von  einem  solchen  Ewayne  (derselbe 
kommt  {iberhau pt  in  MA  sonst  nicht  vor),  geschweige  von  einer  Verwun- 
dung desselben  die  rede  ist.  Auch  der  beschenkung  des  berichterstatters 
mit  der  Stadt  Toulouse  und  der  besehaffung  der  gefangenen  zum  konstabel 
geschieht  in  den  chroniken  keine  erwähnung.  Es  nimmt  hierdurch  den 
anschein,  als  ob  im  letzten  teile  dieses  abschnittes  ausser  den  chroniken 
noch  eine  andere  quelle  hinzugezogen  worden  wäre. 

Vers  lös«— 1!>4!>.  Den  nächsten  abschnitt  im  verfolg  der  eraäh- 
lung  bildet  der  transport  der  gefangeneu  Römer  von  Arthur's  lager 
nach  Paris.  Am  morgen  nach  dem  eben  erzählten  gefechte  ziehen 
Cador,  Bedwer,  Borel  und  Kichere  mit  ihrem  gefolge 1  und  mit 
den  gefangenen  nach  Paris,  um  sie  dem  dortigen  profos  unter  der 
nötigen  einschärfung  von  Verhaltungsmaßregeln  zu  übergeben.  Sic 
ziehen  einher  in  der  richtung  auf  Chartris.  Nun  hatte  aber  kaiscr 
Lucius  von  diesem  beabsichtigten  transport  vorher  gehört  und  schnell 
am  wege  einen  hinterhalt  legen  lassen,  welcher  durch  einen  Überfall  die 
gefangenen  befreien  sollte.  Die  hauptführer  des  hinterhalts  sind: 
Utolfe,  Ewandyre,  Sextynoitr  von  Libyen,  der  könig  von  Syrien 
und  der  Senator  von  Suterc.  Cador,  der  hauptführer  auf  britischer 
seite,  marschiert  mit  allen  vorsiehtsmassrcgeln.  Als  sie  in  der  nähe 
einer  schlucht  anlangen,  schickt  er  den  C legis  voraus  dieselbe  abzu- 
suchen. Clegis  geht  vor  und  schreit,  am  walde  angekommen,  in  den- 
selben hinein:  er  erhält  antwort  und  es  wird  ein  längeres  wechselge- 
spräch  zwischen  ihm  und  dem  hinterhalt  im  walde  geführt  (in  welchem 
ein  streit  um  das  alter  der  wappen  besonders  interessiert).  Das  rcsultat 
des  patrouillengauges  wird  dem  Cador  ausführlich  mitgeteilt.  Cador 
schlägt  sich  neue  ritter*  und  lässt  den  Wawayne,  Bedwere,  Kichere, 
Kaynaide  und  Vryelle3  sich  am  eingange  des  defiles  aufstellen.  Das 
signal  zum  angriff  ertönt.  Ein  heftiger  kämpf  endet  mit  dem  siege  der 
Briten  und  der  gänzlichen  Vernichtung  des  römischen  hinterh&ltcs.  Auf 


1  Von  welchem  zu  den  Stäben  c,  b,  r  noch  genannt  werden :  Clere- 
mus,  Cleretnoitfle,  Clegis;  Barvdtvyne,  ßryane;  Iiaynalde  —  lauter  den 
chroniken  unbekannte  namen,  die  sich  aber  in  romanen  finden. 

2  Ihre  namen,  die  teils  liier  teils  später  genannt  werden,  sind:  Ahj- 
duke  von  Towelle,  Askanere,  5oneke,  HoweUe,  Hardelfe,  Herylle,  Hery- 
gälte,  Mawrelle  von  Mauncez,  Matvrene,  Meneduke  von  Mentoche.  Von 
diesen  erwähnt  Malorv  folgende  (mit  etwas  andrer  lesung):  Alakuke, 
Heniwd,  Heriugdatf,  Moris.  Maure/. 

a  Ist  wahrscheinlich  Berille,  siehe  an  hang  11  zu  v.  1744. 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DES  MORTE  ARTHUR  F. 


195 


britischer  seite  fielen:  Herille1  und  mehrere  der  neugeschlagenen  ritter. 
Lewlyne  wurde  mit  seinem  hruder  (Lionel)  gefangen  genommen.  Auf 
römischer  Seite  fiel  der  könig  von  Libyen  (Sextynour);  zu  gefangenen 
wurden  gemacht:  ein  Senator  Barouns",  der  fürst  von  Cornett,  Utolfe3, 
Ewandre,  der  graf  von  Affryke.  der  seneschall  von  «Sotere.  Cador  sorgt 
fllr  die  bestattung  der  gefallenen  und  fortschaffung  der  verwundeten. 
Ohne  weiteres  hinderniss  werden  die  römischen  gefangenen  nach  diesem 
Zwischenfall  nach  Paris  gebracht.  Schleunigst  kehrt  man  von  dort  zu 
Arthur  zurück  und  stattet  ihm  bericht  ab.  Arthur  nimmt  die  Sieges- 
botschaft nicht  so  erfreut  auf  wie  die  frühere  —  vermutlich  wegen  der 
gemeldeten  Verluste  -  und  Cador  muss  sich  einige  hart«'  worte  ge- 
fallen lassen:  dass  er  leichtsinnig  ohne  zwang  schlachten  annehme  und 
seine  leute  verschwende.*  Aber  auch  der  gestrenge  gebieter  wird  doch 
wider  besänftigt,  als  ihn  Cador  darauf  Aufmerksam  macht,  dass  er  ja 
nur  seinen  —  Arthur's  —  befiehl  ausgeführt  habe,  die  gefangenen  nach 
Paris  zu  befördern,  welches  ohne  Schlacht  nicht  wol  angegangen  sei  — 
ja  Arthur  schlägt  jetzt  sogar  in  plötzliches  lob  um,  und  hält  zur  feier 
des  sieges  ein  grosses  gelage. 

Für  die  Schilderung  des  gefangenentransportes  mit  seinem  Zwischen- 
fall ist  W  schwerlich  quelle  für  MA  gewesen:  der  mann,  auf  welchen  die 
vielen  stäbc  in  v.  Kl  18  und  v.  1919  gebaut  sind,  der  Mauricius  des  G, 
heisst  bei  W  Amaiuris;  ausserdem  würde  unser  dichter  die  reizende  be- 
schreibung  der  gefangenen  bei  W  (vv.  12544  ff.) 

les  poins  deriers  lor  dos  lies 
et  desos  les  cevax  lor  pies 

wol  nicht  unbenutzt  gelassen  haben.  Es  ist  nicht  unwahrscheinlich,  dass 
nur  G  in  diesem  abschnitte  als  quelle  benutzt  wurde.  Allerdings  hat  sich 
dann  der  autor  grössere  änderungen  als  bisher  erlaubt.  Nicht  zu  reden 
von  den  namen,  die  er  zu  seinem  zwecke  ummodelte6  und  in  deren  an- 
zahl  er  (wie  gewöhnlich)  seine  vorläge  überbietet,  hat  er  vor  alleu  dingen 
den  hilfszuzug,  welchen  die  Briten  unter  Guitard{us),  dem  herzog  von 
Poitou,  in  ihrer  höchsten  bedrängniss  erhalten,  ganz  unerwähnt  gelassen/' 


1  Bei  G  durch  den  könig  von  Syrien  (Ewander),  in  MA  durch  den 
könig  von  Libyen.   Ueber  die  Verwechslung  der  beiden  siehe  anhang  I,  9. 

*  Vgl.  anhang  II  zu  v.  190H. 

3  Er  (Vulteius  Catellus)  fällt  bei  G. 

*  Cador  erhielt  schon  bei  der  beratung  im  rieseutunne  eine  rüge 
wegen  seines  leichtsinns,  siehe  s.  ISo. 

5  Vtolfe  (v.  1904  heisst  er  fälschlich  Vtere)  ist  aus  Vulteius  {Catellus) 
«les  G  gebildet.  Sextynour  heisst  bei  G  Serlorius  (bei  L  Sextorius). 
Etvandyre  und  der  könig  von  Syrien  ist  nach  den  chronikon  ein  und 
dieselbe  pereon,  siehe  anhang  I,  9. 

*  G  sagt  dass  dieser  herzog  vom  hinterhalte  der  Körner  erfuhr  und 
deshalb  erschien.  R  begründet:  'Gott  schickte  ihn  den  Briten  zu  hilfe'. 
W  hingegen  bemerkt:  Guitar  habe  an  jenem  tage  die  Oberaufsicht  über 
die  foriers  gehabt,  welch  letztere  Le  Roux  de  Liney  in  seiner  ausgäbe 
als  'feldwachen  oder  posten'  auffasst  (aum.  zu  v.  12011),  L  aber  als 
'fonragicre'  denn  er  erwähnt  'Guitard  sei  mit  seinen  leuten  ausgegangen 
fntter  und  fleisch  fürs  heer  zu  holen'. 

Auglia,  VIII.  b*nd,  Amt.  )3 


Digitized  by  Google 


196 


RR  AN  SCHEID, 


Dass  die  einteilung  der  gefangenenführer  in  zwei  heerhaufen  nicht 
erwähnt  wird,  vereinfacht  die  erzählung.  Allein  die  ganze  art  der  dar- 
stellung  und  die  vielen  fremden  namen  (zum  teil  in  französischer  form), 
vor  allem  aber  die  seene  des  Zwiegespräches  zwischen  Clogis'  und  dem 
Hinterhalte  lassen  uns  zum  wenigsten  argwöhnen,  dass  in  diesem  abschnitte 
die  ehroniken  nicht  alleinige  quellen  waren. 

Vers  1050— 28M5.  Nach  den  beiden  vorspielen  erfolgt  endlich 
der  wirkliche  zusaramenstoss  zwischen  Arthur's  und  Lucius'  beeren. 
Die  Stimmung  des  Lucius  war  nicht  ebeuso  festlich  wie  diejenige 
Arthur's,  als  er  vom  ausgange  der  beabsichtigten  befreiuug  der  ge- 
fangenen vernahm.  In  einer  Versammlung  teilt  er  seinen  untergebenen 
mit,  dass  er  jetzt  entweder  nach  Sexone*  ziehen  will,  um  sich  Arthur 
zu  stellen  oder  in  Awguste*  verweilen,  bis  Leo  von  Italien  mit  Unter- 
stützung erscheine.  Arthur  zieht  unterdessen  sein  beer  'aus  dem 
walde',  d.h.  aus  seinem  bisherigen  lager,  nachdem  er  zur  täuschung 
die  Wachtfeuer  neu  hat  schüren  lassen,  und  marschiert  dann  mögliehst 
still  den  nächsten  weg  auf  Scssoyne*  zu.  In  der  abenddäuiincrung 
langt  er  dort  an  und  verteilt  sofort  sieben  heerhaufen  auf  sieben  Seiten 
der  Stadt  zur  belagerong;  nur  eine  abteilung  legt  er  in  ein  tal  in  hinter- 
halt  unter  Valytmt  of  Vyleris*.  Die  andern  heerführer  sind:  Arthur 
selbst  mit  dem  haupttrupp;  Raynalde,  Kichere,  der  herzog  von 
Rowne  (Rouen);  Oayous,  ('legis,  Lott,  Launcelotte.  Eine  ge- 
fährdete stelle  an  einem  krenzwege  muss  Cador  besetzen.  Kaiser 
Lucius  scheint  sich  doch  zuletzt  zum  ersten  teile  seiner  schwankenden 
doppelabsicht  entschlossen  zu  haben4,  denn  wir  finden  ihn  auf  dem 
marsche  wider,  wie  er  plötzlich  an  jener  talschlucht,  welche  von 
Valyant  besetzt  war,  auf  den  feind  stösst.  Er  entfaltet  sofort  seine 
Streitmacht  zum  angriff:  die  spitze  befehligt  der  viscount  von  Rom. 
Nachdem  sie  unter  lautem  lärmen  erst  tüchtig  gezecht  und  Lucius  eine 
feurige  anspräche  gelialten,  rüsten  sich  die  Römer  zum  zusammenstoss. 
Den  ersten  teil  der  schlacht  bildet  ein  teil  jener  8.  IS"»  nachgewiesenen 
einschiebsels,  in  welchem  Valyant  deu  viscount  erschlägt,  Ewaync 
Fytz  Vriene  den  adler  (die  Standarte)  des  kaisers  'berührt' (erbeutet), 
Lauucelot  den  kaiser  selbst  erschlägt,  Loth,  riesen  und  andre  zerhauend, 
blutige  bahnen  macht.  Erst  nachdem  diese  'gas1  angeführt  sind,  folgt 
die  eigentliche  kampfschilderung.  Die  dem  römischen  heere  voraus- 
ziehenden riesen  stossen  zuerst  auf  Arthur's  heer.  Arthur  selbst  ist 
es,  der  ihnen  mit  seinem  sehwerte  Collbrandc*  den  garaus  macht  Die 
nächsten,  welche  ins  gefecht  kommen,  sind  Kayous  und  Clegis:  hier 
fandet  Kayous  seinen  tod.  Lucius  und  Gawein  bekommen  sich  gegen- 
seitig zu  gesteht,  und  Lucius  —  gewissermassen  wie  zur  auffrischnng 

1  Er  kommt  in  den  ehroniken  nicht  vor  (ist  natürlich  'Cliges'  der 
französischen  romane). 


3  Muss  Walys  {=  Wales)  heissen;  siehe  anhang  II  zu  v.  1982. 

*  G.  erwähnt  diesen  Entschluss. 

*  Da  Malory  hier  wie  an  andren  stellen,  wo  in  MA  Catiburne  steht, 
Excalibur  einsetzt,  so  dürfen  wir  wol  hier  auch  Catiburne  lesen. 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DES  MORTE  ARTHURE. 


107 


des  hohnes,  welcher  dem  Gawcin  damals  bei  der  gesantschaft  ins  ge- 
siebt geschleudert  worden  war  fährt  diesen  an:  'Was  willst  du  mit 
deiner  waffc?  Trotz  deines  prahlens  werde  ich  dir  schon  beikommen \ 
Aber  sie  scheinen  sich  noch  nicht  nahe  genug  zu  sein.  Denn  Lucius, 
der  sich  durch  diese  worte  selbst  angefeuert  hatte,  trifft  vorher  auf 
Lyonelle,  den  er  mit  seinem  Schwerte  Florent  verwundet:  Bedwerc 
wird  von  den  mit  Lucius  einhersttirmenden  gleichfalls  tütlich  verwundet. 
Jetzt  geraten  Lucius  und  Arthur  zusammen:  Lucius  fällt,  Arthur  erhält 
eine  Verwundung  an  der  nase.  Damit  wenden  sich  die  ihres  Oberhauptes 
beraubten  Körner  zur  flucht  und  der  am  kreuzweg  aufgestellte  Cador 
ist  bei  ihrer  Verfolgung  und  vollständigen  Vernichtung  besonders  tätig. 
So  sind  die  Römer  vernichtet  und  ihr  tross  und  ihre  baggage  werden 
erbeutet:  allerlei  Wundertiere  und  absonderliche  gegenstände  aus  dem 
orient.  Arthur  lässt  seine  erschlagenen  feinde  nicht  auf  blosser  erde 
liegen;  die  bedeutenderen  derselben:  Lucius  selbst,  der  sultan  von 
Syrien  und  viele  Senatoren  werden  sogar  einbalsamiert,  eingenäht  und 
in  blei  geschlagen  —  jeder  zum  kennzeichen  mit  seinem  wappen  und 
chrenzeichen  versehen  um  in  ihre  heimat  geschafft  zu  werden.  Zu 
dieser  fortschaffung  bietet  sich  eine  günstige  gelegenheit.  Eines  morgens 
erscheinen  zwei  römische  Senatoren  und  bieten  ihre  Unterwerfung  an: 
Arthur  möge  nach  gutdünken  mit  ihnen  verfahren;  sie  hätten  sich 
während  der  schlacht  im  gehölz  versteckt  gehalten  und  seien  so  ent- 
kommen. 'Ich  will  euch  euer  leben  schenken',  sagt  Arthur,  'ja  euch 
nach  Rom  ziehen  lassen,  wenn  ihr  mir  eine  botschaft  dahin  besorgen 
wollt'.  Jene  erklären  sich  hierzu  gern  bereit.  Zum  zeichen  der  Unter- 
würfigkeit werden  sie  kahl  geschoren  und  ihnen  dann  die  gefallenen 
zur  beschaffung  nach  Rom  übergeben:  letztere  waren  auf  esel,  pferde, 
kameele,  Lucius  für  sich  allein  auf  einen  elcphanten  geladen.  'Hiermit 
zieht  hin  nach  Rom;  das  ist  der  tribut  für  zehnmalzwanzig  jähre;  meldet 
dem  Statthalter  Roms,  dass  er  sich  nicht  erdreiste  je  andern  tribut  von 
mir  zu  verlangen'.  So  trägt  ihnen  Arthur  auf  und  so  eilen  sie  nach 
Rom  und  entledigen  sich  peinlich  ihres  auftrages,  fügen  den  Worten 
Arthur's  aber  die  nachricht  hinzu,  dass  Utr  ganzes  beer  in  Frankreich 
aufgerieben  sei,  und  raten,  dass  man  steine  herbeischaffe  und  die  Stadt- 
mauern gut  verstopfe:  es  sei  unhoil  im  anzuge.  Arthur  lässt  seine  ge- 
fallenen ritter  in  ihrer  heimat  bestatten:  den  Bedwcre  in  Bayone,  den 
Kayous  und  Cador1  in  Came  (Caen);  den  Berade*  Bawdwyne1  und 
Bedwar3  in  Burgund. 

Was  die  quellen  zu  diesem  abschnitte  des  MA  angeht,  so  müssen 
wir  das  einschiebsei  vv.  2044—  i»4  beim  vergleich  mit  den  Chroniken  ausser 
acht  lassen. 


1  Von  Cador  und  Bawdwyne  wird  vorher  nicht  erzählt,  dass  sie 
fallen.   Cador  tritt  am  Schlüsse  des  MA  wider  auf. 

*  Offenbar  Bcrille,  welcher  im  vorangehenden  treffen  gefallen  war; 
siehe  anbang  II  zu  v.  2:»*4. 

'  Es  wäre  doch  etwas  zu  stark,  wenn  hierunter  unser  dichter  (wie  Brock 
in  seinem  namen-index  annimmt)  widerum  den  Bedwer  meinte,  den  er  eben 
in  Bayone  hat  bestatten  lassen.  Es  scheint  ein  fingierter  name  zu  sein. 

13* 


Digitized  by  Google 


108  BRANSCHEID, 

Gleich  zu  beginn  haben  wir  ein  deutliches  zeichen  der  cntlehnung 
aus  G.  Unser  dichter  lässt  dort  den  kaiser  Lucius  sagen,  er  wolle  sich 
entweder  mit  Arthur  schlagen  oder  warten  v.  1071  ff. 

To  sir  Leo  be  comene  nrith  alle  his  lele  knyghtez. 
Dieser  sir  Leo  ist  eigentlich  der  römische  kaiser  selbst.  Es  ist  derselbe, 
von  welchem  G  schon  bei  früherer  gelegenheit  (IX,  11)  sagt:  Erat  tunc 
Gallia  Flolloni,  Homae  tribuno  comissa,  qui  eam  sub  Leone  imperatore 
regebat.  G  selbst  scheint  sich  über  die  beziehungen  nicht  ganz  klar  ge- 
wesen zu  sein:  denkt  er  sich  Rom  als  raonarchie  oder  republik?  Kr  hat 
den  Lucius,  den  er  anfangs  retpub/icae  procurator  nennt,  später  als 
imperator  bezeichnet  in  einem  zusammenhange,  das«  wir  uns  schlecht 
etwas  anderes  als  'kaiser'  darunter  denken  konnten  (nicht  etwa  einen 
'fcldherrn';  G  spricht  auch  von  imperatoribus  siehe  s.  185  anm.  2.  Jetzt 
sagt  er  Lucius  habe  gezweifelt  (X,  Ü):  an  .  . .  an  auxühtm  Leonis  impe- 
raloris  exspectet. 

W  und  L  kam  die  stelle,  wie  es  scheint,  nicht  recht  geheuer  vor: 
W  übergeht  den  namen  und  titel  des  hilfebringenden,  indem  er  sagt,  dass 
Lucius  (vv.  l2G76ff.) 

en  dotance  fu  quil  feroit: 

se  a  Artur  se  eombalroit 

u  son  riere  ban  atandroit, 

qui  apres  lui  venir  devoit. 
L  lässt  die  ganze  stelle  aus.  P  macht  es  ebenso  wie  G:  bei  ihm  ist 
Lucius  vom  senatour  plötzlich  zum  emperer  geworden;  in  ein  und  dem- 
selben satze  steht  dann  der  Lyoun  le  emperer  neben  Lucy  le  emperer 
jausg.  von  Wright,  bd.  1,  s.  202,  z.  3 — 5J.  R  allein  stellt  das  verhiiltniss 
richtig  dar:  bei  ihm  ist  Lucius  Senator,  und  von  diesem  heisst  es  hier: 
'Lucius  gedachte  heimlich  sich  zu  einer  festung  zu  begeben,  damit  der 
kaiser  ihm  Verstärkung  dorthin  schicke'.  Unser  dichter  half  sich  mit 
dem  sir,  worunter  der  leser  sich  nach  seiner  phantasie  eine  würde  des 
I^eo 1  hinzudenken  mag.  Was  für  eine  person  sich  auch  der  dichter  selbst 
darunter  mag  vorgestellt  haben,  so  viel  ist  sicher,  dass  er  uns  hier  eine 
recht  deutliche  spur  hinterlassen  hat,  dass  er  G  als  quelle  benutzte.  Sehen 
wir  weiter  wie  er  nach  seiner  vorläge  arbeitete! 

Etwas  phantastisch  und  schleierhaft  dargestellt  ist  die  bei  G  so 
deutlich  bezeichnete  gegend,  in  welcher  die  Schlacht  stattfand  —  so 
schleierhaft,  dass  die  herausgeber  hier  ein  Sachsen  und  Augsburg 
herausgelesen  haben.* 

Einen  geradezu  wohnenden  eindruck  aber  Übt  es  auf  uns  aus,  dass 
unser  Verfasser  die  aufstellung  und  namentliche  aufzählung  der  heerführer 
Arthur's  sehr  verkürzt,  die  des  Lucius  ganz  ausgelassen,  und  auch  die 
namen  der  gefallenen  Briten  und  Römer  übergangen  hat:  es  ist  ein  ge- 


1  Malory  nennt  Leo  a  hing  tvhich  hight  sir  Leomie.  Die  form 
Leomie  Hesse  sich  vielleicht  so  erklären:  Eine  kopie  des  MA  hatte  statt 
lo  sir  Leo  be  comene:  to  sir  Leomie  come,  indem  der  kopist,  welchem 
diktiert  wurde,  sich  verhörte. 

*  Siehe  hierüber  ausführlich  anhang  I,  10.  Vgl.  anhang  II  zu  Brock's 
nauien-index  unter  den  beiden  Wörtern  Sexone  und  Äwgusle. 


Digitized  by  Google 


QU F.LLEN  DES  MOKTB  ARTHURE. 


190 


wirr  uns  wenig  interessierender  römischer  vor-  und  zunamen,  mit  denen 
unser  ohr  in  diesem  kapitel  des  G  überschüttet  wird. 

Zusätze  unseres  dichters  sind  besonders  die  kämpfe  mit  den  ricscn, 
welche  zum  teil  mit  wirklieh  originellem  huinor  gezeichnet  sind. 

Wir  vermissen  in  MA  die  scene  der  beiden  unzertrennlichen  Kay 
und  Bedwcr,  wie  sie  G  und  die  andern  Chroniken  mitteilen:  dort  wird 
Bedwor  zuerst  erschlagen  und  Kay  beim  versuch  seinen  freund  zu  rächen 
tötlich  verwundet,  holt  aber  doch  noch  dessen  leichnam  aus  dem  gc- 
tümmel  und  stirbt  dann.  Unser  autor  lässt  erst  den  Kayous  seine  todes- 
wunde erhalten  und  mit  dieser  im  herzen  hin  zu  Arthur  reiten,  wo  ein 
beichtvater  seine  seele  besorgt.  Beinahe  100  verse  weiter  wird  dann 
ganz  nebensächlich  der  tod  des  Bedwer  erwähnt.' 

Auch  die  scene  zwischen  Gawein  und  Lucius  ist  in  MA  ziemlich 
unvollkommen  widergegeben:  man  sieht  eigentlich  gar  nicht,  weshalb  sie 
hier  erwähnt  wird.   Bei  G  werden  die  beiden  handgemein  und  schlageu 
lange  auf  einander  los  ohne  sich  zu  verwunden ,  bis  plötzlich  ein  heran- 
sprengender häufe  von  Kömern  den  Gawein  verjagt.    P  sagt,  vielleicht 
infolge  dieses  bei  G  mitgeteilten  aneinandergeraten*  der  beiden, 
L'estory  ne  dil  mye  ky  le  coup  ly  [sc.  a  Lucy]  ad  donez, 
Nepurquunt  sa  mort  ä  Wawayn  est  retlez. 
G  nämlich  führt  an,  dass  Lucius  im  getümmel  von  unbekannter  band  ge- 
fallen sei.   In  MA  ist  es  Arthur  selbst,  der  den  kaiser  erschlägt. 

Die  beulen  Senatoren,  welche  die  gefallenen  der  Kömer  nach  Korn 
besorgen,  sind  erfind ung  unseres  Verfassers. 

Kin  ganz  eigentümlicher  zusatz,  der  aussieht,  als  solle  er  uns  über 
die  örtlichkeit  und  das  datum  der  Schlacht  orientireu,  sind  vv.  2371— 74: 
In  the  kalendez  of  Maye  this  caas  es  befallene: 
The  roy  ryalle  renownde,  with  his  Rownde  Table,  * 
One  the  coste  of  Constantyne  by  the  clere  strandet 
Has  the  Romaynes  ryche  rebuykyde  for  euer. 
An  und  für  sich  betrachtet  würden  diese  worte  ja  einen  schönen,  runden 
abschluss  für  den  bericht  von  der  Vernichtung  des  römischen  heercs  bilden. 
Aber  wissen  wir  nicht  bereits,  wo  die  schlaeht  stattfand?  wissen  wir  nicht, 
dass  weder  die  letzte  hauptschlacht  noch  die  beiden  vorhergehenden 
kleineren  treffen  one  the  coste  of  Constantyne  by  the  clcre  strandez 
stattfanden?  dass  nur  der  kämpf  gegen  den  ricsen  dort  seinen  Schauplatz 
hatte? 8  — 

l'erry  lässt  in  seiner  ausgabt?  vor  diesen  versen  einen  räum  frei  und 
scheint  damit  andeuten  zu  wollen,  dass  bei  v.  2371  ein  neuer  abschnitt 


1  Dies  entspricht  der  Stellung  von  Kay  und  Bedwer  in  den  roraaneu 
und  spätem  bcarbeitungen,  in  welchen  Bedwer  ganz  zurücktritt  oder 
überhaupt  nicht  mehr  vorkommt,  Kay  aber  eiue  grosse  rolle  spielt  (aller- 
dings fast  nur  als  komisehe  figur,  vgl.  P.  P.  II,  s.  1 05/10«»). 

*  Die  herausgeber  machen  keine  notiz  zu  diesem  verse  und  lassen 
in  der  randuote  den  schlachtplatz  ganz  einfach  aus.  Die  Schwierigkeit 
wäre  gehoben,  wenn  wir  v.  2373  strichen;  wir  würden  dann  ausserdem 
zwei  aufeinanderfolgende  verse  mit  demselben  grabe  haben,  die  der  dichter 
liebt;  aber  es  berechtigt  uns  nichts,  zu  streichen. 


200 


BRANSCHEID, 


des  Werkes  beginut.  Brock  rtlckt  v.  2370  und  v.  237  I  im  text  seiner 
ausgäbe  wider  zusammen. 

Die  eben  angeführten  worte  vv.  2371—74  können  ebenso  gut,  wie 
sie  einen  runden  abschluss  bilden,  an  fang  eines  neuen  Stückes  sein;  ein 
ganz  neues  werk  dürfen  wir  hier  allerdings  nicht  ansetzen;  aber  wir 
setzen  (mit  Terry)  bei  v.  2371  den  zweiten  teil  unseres  Werkes  an. 

W  und  L  halten  sich  bedeutend  enger  an  ihre  vorläge  als  MA; 
dennoch  haben  sie  vielfach  kürzungen  und  auch  zusätze.  An  die  er- 
weiteruugen  bei  L  klingen  so  viele  in  MA  an,  dass  wir  schlecht  uiuhiu 
künuen  anzunehmen,  L  sei  auch  benutzt  worden.  Es  entsprechen  sich  zu- 
nächst die  erwähnungen  eines  bogenschützenkampfes:  MA  vv.  2095—  '21  <M>; 
L  v.  27450  ff.: 

(erst  he  leite  fleon  to 

feondliche  swiHe 

flau  alswa  picke 

swa  J>e  snau  adun  ualleti. 
Ebenso  wie  dies  finden  sich  auch  folgende  inhaltlich  übereinstimmenden 
Zeilen  nur  bei  L  und  in  MA: 
L  vv.  27474  ff.: 

beores  per  smelten, 
blödes  at-  umen 
streehten  afier  stretes 
blodie  stremes 

MA  vv.  2143  ff.: 

So  feie  fay  es  in  fyghte  appone  the  felde  leutjde, 
that  iche  a  furthe  in  the  firthe  of  rede  blöde  rynnys. 

Allein  dies  möchte  zufällige,  durch  gleiches  poetisches  gefiihl  hervor- 
gerufene Übereinstimmung  sein.  Schwerlich  aber  ist  es  zufällig,  dass  die 
beiden  Senatoren,  welche  die  leiehnauie  nach  Koni  besorgten,  die  schon 
bei  L  angedeutet  sind,  in  MA  auch  auftreten.  L  sagt:  'Arthur  Hess  eine 
bahre  machen  und  drei  könige  den  Lm-cs  nach  Kom  besorgen'  (während 
die  Jindern  chrouiken  nur  die  nackte  tatsache  des  fortschaffens  berichten)  — 
eine  env  ähnung,  welche  unser  dichter  zur  mitgeteilten  sceue  von  den 
beiden  Senatoren  erweiterte.  Am  allerdeutlichsten  wird  die  benutzung 
des  L  durch  die  bemerkung  verraten,  welche  zu  den  worteu  der  Über- 
bringer der  leichname  nur  bei  L  und  in  MA  hinzugefügt  ist.  Die  Worte 
lauten  bei  L  vv.  27S92  ff.: 

.  .  .  he  [sc.  Arthur)  Wolde  .  .  . 

Home  walles  rihten, 

f>e  gare  weoren  to  fallen. 
'Arthur  (schicke  den  tribut  und)  würde  kommen,  die  zerfallenen  mauern 
Roms  wider  aufzurichten'.    In  MA  heisst  es  v.  23«'.»: 

We  rede,      störe  zowc  of  st  out  and  stuffenc  ,xour  wollcs. 
So  viele  übereinstimmende  punkte  auf  so  kurzer  strecke  zwingen 
uns.  ausser  dem  zu  gründe  liegenden  (J  die  mitbeuutzung  des  L  an- 
zunehmen. 

Mit  dem  Schlüsse  des  kämpfe»  gegen   die  Kömer  sind  wir  bei 
v.  2  Jsö  des  MA  angelaugt.    Hier  lassen  uns  beim  vergleiche  des  iuhalts 


Digitized  by  Google 


QU  RIXEN  DES  MORTE  ARTHURE. 


201 


die  Chroniken  plötzlich  im  stich,  indem  sie  von  Arthur's  zugc  nach  Rom 
nichts  wissen,  welcher  von  unserm  autor  des  breiteren  ausgeführt  wird.1 
Wir  hatten  bei  v.  2371  den  zweiten  teil  des  MA  angesetzt.  Der  erste 
teil  würde  dann  Arthur's  sieg  Uber  Lucius  behandeln.  Den  zweiten  teil 
würde  Arthur's  vordringen  bis  Korn  einnehmen.  Dieser  teil  reicht  bis 
v.  '1205  und  ist  nicht  aus  den  Chroniken  entlehnt. 

Diese  beiden  teile  erwähnt  der  dichter  in  seinem  programm  in  der 
einleitung  vv.  16—24,  wo  er  sagt,  er  werde  berichten  'wie  die  ritter  der 
tafeirunde  den  verruchten  Lucius  erschlugen,  und  wie  sie  sein  reich  — 
so  müssen  wir  (hat  kyngryke  übersetzen  —  durch  waflentaten  eroberten 
Den  für  Arthur's  rühm  ungünstig  ausfallenden  dritten  teil  des  gedientes 
verschweigt  er  in  der  einleitung,  Dieser  dritte  teil  reicht  von  v.  3206  bis 
zum  schluss.  In  diesem  sind  die  chroniken  wider  benutzt  worden:  wir 
führen  deshalb  den  vergleich  mit  denselben  von  hier  ab  weiter. 

Vers  3200— 34«i5.  Arthur  ist  siegreich  bis  Rom  vorgedrungen; 
alles  hat  sich  ihm  unterwerfen  müssen,  auch  Rom,  welches  ihm  sogar 
die  kaiserkronc  anbot.  In  freudigster  Stimmung  spricht  er  zu  seinen 
rittern:  '.letzt  können  wir  ruhig  gelage  halten,  denn  Rom  ist  unser 
eigentum.  Ich  will  mich  noch  in  den  besitz  von  Deutschland  und  dem 
osten  setzen,  zu  Weihnachten  mieh  in  Rom  als  kaiser  krönen  lassen 
und  danach  einen  kreuzzug  unternehmen Aber  schon  gleich  in  dor 
folgenden  nacht  hat  Arthur  einen  aufregenden  träum,  den  er  beim  morgen- 
graun  seinen  philosophers  erzählt.  '  Ich  befand  mich ',  so  hebt  er  an,  '  in 
einem  waldo  —  verirrt  —  von  wilden  tieren  umringt,  vor  denen  ich 
mich  im  gestrüpp  zu  verbergen  suchte.  Da  geriet  ich  plötzlich  auf 
eine  wiese,  welche  sammt  ihrer  nächsten  Umgebung  dem  paradiesc  glich. 
Eine  jungfrau3  in  prunkendem  gewande  stieg  zu  mir  herab.  Sie  schwang 
ein  rad,  auf  dem  ein  tronsessel  stand.  Am  rande  des  geschwungenen 
rades  klammerten  sich  könige  fest;  sechs  könige  waren  bereits  vou 
dannen  geschleudert  worden  und  jammerten  jetzt,  wie  es  ihneu  ernst 
so  gut  gieng  und  sie  nun  elend  und  verdammt  seien.4   Zwei  andere 

1  Sonderbarerweise  hat  Herbert  f'oleridge,  der  zwei  punkte  an« 
führt,  die  als  zusätze  des  MA  auffallen,  von  diesem  grössten  zusatz,  der 
ein  fünftel  des  ganzen  gedientes  einnimmt,  nicht  geredet  (siehe  s.  ISO). 
Traut  man  n  sagt  (Anglia  T,  s.  112):  'Huchown's  Arthurgcste  enthält  einen 
abschnitt,  auf  welchen  du?  bezeichnung  Atvnlyre  of  Ganutne  aufs  treff- 
lichste passt,  ich  meine  die  verse  2.171—  :to*:i '.  Wir  können  diesen  Worten 
nur  beipflichten:  denn  dieser  zweite  teil  des  gedientes  handelt  fast  nur 
von  (iawein,  wenigstens  tritt  Arthur  sehr  zurück;  und  ausserdem  ist  er 
vom  dichter  in  die  erzählung  der  chroniken,  wie  sie  Wyntown  kennen 
musste,  eingeschaltet. 

*  Ucber  einen  zug  Arthur's  nach  Jerusalem  finden  sich  schon  bei 
Ncnnius  (initte  des  0.  jalirhunderts)  die  wortc:  Artur  Jerosolimam  per- 
rexit  et  tbi  crucem  ad  quantitatem  Sululiferae  Crncis  fecit.  Hei  ihm 
können  diese  worte  wol  nur  einschiebscl  aus  der  zeit  der  kreuzzüge  sein, 
recht  früh  aber  taucht  ein  solcher  zug  Arthur's,  der  in  den  chroniken 
nicht  erwähnt  wird,  in  der  sage  auf.    Vgl.  S2  s.  0,  10,  32,  50. 

3  Eigentlich  'fiirstin'  (duches  v.  3251). 

♦  Jeder  dieser  sechs  wird  seiner  gestalt  nach  skizzirt  und  redend 
(klagend)  eingeführt;  ebenso  werden  auch  die  beiden  folgenden  beschrieben. 


Digitized  by  Google 


202 


BRANSCHEID, 


waren  gerade  im  begriff  den  tronsessel  zu  erklettern,  als  ich  mich  der 
jungfrau  näherte.  Und  sie  sprach  zu  mir:  "Sei  mir  gegrüsst.  —  Ich  war 
es,  der  den  FroUc*  erschlug  und  so  Frankreich  in  deine  hünde  gab. 
Besteige  du  jetzt  den  tron ".  Damit  setzte  sie  mich  auf  den  sessel,  gab 
mir  ein  seepter  und  insignien  in  die  band,  dass  ich  gebieter  des  ganzen 
erdkreises  sein  sollte,  und  überreichte  mir  ein  schwert.  Die  früchte 
der  bäume  mussten  sich  zu  mir  herabbeugen,  und  sie  sprach:  "liuhe 
und  labe  dich,  Rom  ist  dein  eigen ".  Darauf  schöpfte  sie  mir  wein  aus 
einem  brunnen  und  labte  mich  mit  allem,  was  die  erde  bestes  bietet. 
Plötzlich  wurde  ihr  benehmen  gauz  anders.  Sie  fing  an  mir  zu  droheu: 
"Künig,  du  hast  fireude  und  rühm  jetzt  zur  genüge  genossen;  diese 
sollst  du  jetzt  sammt  deinem  leben  verlieren".  Mit  diesen  werten 
schleuderte  sie  mich  erbarmungslos  vom  rade  herunter.  —  Hierdurch 
erwachte  ich:  —  deutet  mir  den  träum'.  Einer  der  philosophen  giebt 
die  deutung:  'Dein  glück,  o  könig,  ist  jetzt  dahin.  Hier  wirst  du  deinen 
feind  finden  und  kein  glück  mehr  haben.  Darum  fange  au,  über  das 
viele  unschuldige  blut,  das  du  vergossen,  reue  zu  empfinden:  gründe 
abteien  iu  Frankreich,  wo  du  den  Froillc  und  den  Ferawnt*  er- 
schlugst. Die  andern  könige,  welche  vor  dir  vom  rade  geschleudert 
wurden,  sollten  dir  als  warnendes  beispiel  dienen:  die  sechs  ersten 
waren  Alexandre,  Ector,  Julius  Cesare,  Judas  the  Makabee, 
Josue,  David;  die  den  sessel  erklettcrudeu  waren  Karolus3  und 
Godfraye.  Du  warst  der  neunte  von  den  edelsten  der  erde.  Die 
wilden  tiere  im  walde  deuten  auf  feinde  hin,  welche  dein  reich  be- 
kriegen und  in  deiner  abwesenheit  dein  volk  bedrängen.  Bald  wirst 
du  nachricht  erhalten,  wie  fremde  leute  in  Britannien  eingefallen  sind, 
und  dass  etwas  unglückliches  vorfiel,  seit  du  dein  land  verliessest. 
Darum  nochmals,  überlege  dir  all  dein  ungerechtes  tun  und  tue  busse, 
ehe  das  unheil  über  dich  hereinbricht'. 

Soweit  der  träum  und  seine  deutung.  Keine  der  chroniken  weiss 
etwas  von  diesem  träume.  Dennoch  brauchen  wir  ihn  nicht  ganz  dem 
dichter  zuzuschreiben. 

Ueberhaupt  einen  träum  an  dieser  stelle  einzuschieben,  war  durch 
die  Verhältnisse  unschwer  eingegeben :  Wenn  grossen  märiuern  grosses  — 
sei  es  ihnen  günstig  oder  ungünstig  —  bevorsteht ,  so  finden  wir  nicht 
selten,  dass  ihnen  träume  zngedichtet  werden,  welche  ihnen  einige  aus- 
kunft  Über  das  bevorstehende  geben.  I,  tilgt  hier  auch  einen  träum  ein; 
allerdings  einen  andern  träum  und  vr  bringt  ihn  in  andrer  weise  an.* 
Ebenso  hat  Arthur  in  Le  Morle  Arthur  vor  der  hanptschlacht  gegen 

1  Der  zug  gegen  Frolle  von  Frankreich  geht  dem  in  MA  berichteten 
zuge  Arthur's  in  den  chroniken  voraus. 

J  Ferawnt  ist  der  hauptgegner  Arthur's  in  dem  zweiten  teile  des  MA 
(vv.  2:*St» — :i205),  dessen  iuhaltsaugabe  wir  übersprungen  haben. 

3  Siehe  auhang  I,  14. 

*  Ein  ritter  kommt  zu  Arthur,  um  nachricht  von  Modred  zu  bringen. 
Arthur  erwartet  nur  guten  beruht,  erhält  aber  auf  seine  anfrage,  wie  es 
denn  in  Britannien  gehe,  vorläufig  kein««  antwort.  Erst  am  nächsten 
morgen  bescheidet  ihn  der  ritter.  nachdem  Arthur  ihm  folgenden  träum 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DES  MORTE  ARTHURE. 


203 


Modred  einen  träum,  worin  Arthur  auch  als  auf  dem  rade  der  Fortuna 
Hirzend  dargestellt  wird.1  Die  idee,  an  dieser  stelle  einen  trauui  einzu- 
fügen, ist  also  wol  keine  originalidee  unsres  autors.  Dagegen  die  wähl 
des  Stoffes  und  die  aus  stattung  desselben  scheinen  sein  eigeutum 
zu  sein. 

Da«  gerippe  des  traumes,  die  neun  bcherrscher  des  erdkreises,  findet 
sich  bereits  in  einer  der  wälschen  sog.  triaden,  wo  diese  neun  wider 
zu  drcimaldreien  gruppirt  sind :  Hector,  Alexander  und  Julius  Caesar  bilden 
die  heidnische;  Josua,  David  und  Judas  Maccabäus  die  jüdische; 
Arthur,  Karl  der  Grosse  und  Gottfried  von  Bouillon  die  christliche  drei- 
zahl der  grössten  gebieter  des  erdkreises* 

Als  zutaten  des  dichter»  erkenneu  wir  leicht  die  Schilderung  der 
neun  könige:  er  fand  hier  ein  vorzügliches  fehl  für  die  ihm  so  leicht 
fliesseude  kleinmalerei.  Wie  in  dem  träume  vor  der  bekämpfung  des 
riesen  die  schillernden  färben  auf  dem  leibe  des  drachen  zur  andeutiing 
der  reiche  Arthur's  vom  Verfasser  hinzugefügt  wurden,  so  könnten  hier 
wol  ähnlich  die  wilden  ticre  im  walde,  welche  auf  die  feinde  des  reiches 
gedeutet  werden,  zusatz  desselben  sein. 

Eine  Schwierigkeit  liegt  im  träume  vor,  dadurch  herbeigeführt,  dass 
uns  der  dichter  den  anachronismus  von  Karl,  Gottfried  und  Arthur  fühl- 
bar zu  machen  bestrebt  ist.  Im  träume  selbst  tut  er  dies,  indem  er  Karl 
und  Gottfried  den  sessel  uicht  erreichen  lässt  (v.  'MV2\)),  sodass  Arthur  ihu 
also  vor  ihnen  einnimmt.  In  der  Auslegung  des  traumes  wird  es  dadurch 
angedeutet,  dASS  es  von  ihnen  heisst  (v.  .{42a)  he  Salle  karolus  be  cal- 
lide  und  (v.  34:u»)  he  salle  be  Gudfraye.  Trotzdem  aber  ist  Arthur  doch 
schliesslich  als  nach  den  beiden  lebend  gedacht,  woun  (v.  34."tS  IV.)  Fortuna 
ihn  holt,  die  neuuzahl  vollzumachen. 

Vers  .14."itt— 3*»0O.  Arthur  nach  solchem  träume  mit  solcher 
deutung  begibt  sich  verstörten  herzen s  und  sinnes  allein  mit  seinem 
jagdhuud  in  der  morgenfrühe  hinaus  ins  freie,  seiner  gedrückten  Stim- 
mung luft  zu  machen.  Wie  er  über  eine  wiese  au  die  landstrassc 
kommt,  stnsst  er  plötzlieh  auf  einen  pilger,  welcher  auf  dem  wege  nach 


erzählt  hat:  'Ich  sass  auf  dem  dache  einer  grossen  halle  und  Walwain 
sass  vor  mir;  so  auf  der  halle  sitzend  durchritten  wir  das  ganze  land.  Da 
trat  uns  Modred  in  den  weg:  er  schlug  mit  einer  axt  die  pfosten  der  halle 
nieder  und  Wcnhaver  half  ihm  die  halle  zerstören ,  indem  sie  das  dach 
niederriss*. 

1  In  der  ausgäbe  von  Furnivall  s.  I  JS  — Der  träum  steht  sonst 
in  keiner  beziehung  zu  dem  uusrigen. 

*  l'eber  diese  triade  siehe  S2  s.  40.  Hrock  eitiert  in  seiner  ausgäbe 
(s.  XVII)  aus  den  Ileliquiae  Antiquae  dn  i  (lateinische)  hexameter,  in 
welchen  die  drei  ersten  als  Saraceni,  die  zweiten  als  Judaei,  die 
dritten  als  Christ  iani  überschrieben  sind  ein  beweis,  dass  dies  drei- 
fache kleeblatt  keine  ungewöhnliche  Zusammenstellung  war.  William 
Caxtou  sagt  in  einem  vorwort  zu  Malory's  Motte  Ü' Arthur  (Clohc  Kditioti 
s.  I):  '/or  it  is  ttotoriously  known  throuyh  the  universal  World,  ihn!  there 
be  nine  worthy  und  ihe  best  that  erer  were,  (hat  is  to  wit,  three  Paynims, 
three  Jews,  and  three  Christian  men\  und  führt  dies  dann  weiter  ans. 
Er  mag  hierzu  MA  benutzt  haben. 


Digitized  by  Google 


204 


BRANSCHEID, 


Koin  ist,  uin  dort  dun  papst  und  dann  Arthur  aufzusuchen,  dem  er  uiit- 
tcilung  zu  machen  hat.  Arthur  fragt,  ob  er  denn  den  Arthur  kenne 
und  woher;  orfährt  hierauf,  dass  jener  Cradoke«  heisst  und  eiust  zu 
Karlyone  an  seinem  hofo  ritter  war:  jetzt  sei  er  vertrieben  und  sein 
schloss  ihm  genommen  worden.  Nach  herzlicher  umarm ung  erzählt 
Cradoke  von  Modred's  verrat:  wie  Modred,  der  als  reiehsverweser 
zurückgelassen  wurde,  sich  selbst  die  kröne  aufgesetzt,  gegen  feindlich 
gesinnte  krieg  geführt  und  ihnen  ihr  land  verheert,  ihre  bürgen  zer- 
stört oder  abgenommen  habe ;  wie  er  Dänen,  Iren,  Picten,  Sachsen  und 
Sarazenen  ius  land  gerufen  und  ihnen  ämter  gegeben  habe.  C  h  i  1  d  r  i  k  o  * 
besitze  das  land  vom  Humbyre  bis  nach  Hawyke*  und  Kent;  in  Soul- 
hamptone habe  er  eine  flotte  mit  Soldaten  liegen,  für  den  fall,  dass  Arthur 
zurückkomme;  und  —  was  das  schlimmste  —  Modred  habe  zu  Waynor 
ein  liebes-  und  eheverhältniss.  Trostlos,  wie  er  gekommen,  begibt  sich 
Arthur  zu  seinem  zelte  zurück,  lässt  sein  beer  wecken  und  spricht  vor 
versammelten  rittern:  'Weh  mir!  —  Ich  bin  verraten  und  all  meine 
arbeit  ist  umsonst.  Aber  auch  webe  dem,  der  diesen  verrat  übte,  dem 
Modred \  Darauf  erzählt  er  den  bericht  des  Cradoke.  'Drum,  so  schliesst 
er,  müssen  wir  uns  aufmachen  nach  Britannien  ihn  zu  vernichten.  Als 
herrn  über  mein  hiesiges  besitztum  will  ich  den  Ho  welle  und  Har- 
dolfe  zur  Verwaltung  hier  zurücklassen'.  Damit  rüsten  sie  sich  und 
ziehen  über  die  alpen  hin  nach  Britannien. 

G  schliesst  sein  zehntes  buch  mit  den  Worten:  'Den  folgenden  winter 
verweilte  Arthur  daselbst  (sc.  in  Frankreich)  und  hatte  müsse,  sich  die 
städtc  der  Allobroges*  zu  unterwerfen;  als  aber  der  somraer  nahte  und 
er  nach  Koni  marschieren  wollte  und  bereits  im  begriff  war  über  die 
alpen  zu  ziehen,  da  wird  ihm  gemeldet,  dass  sein  neffe  Modred,  welchem 
er  Britannien  auvertrant  hatte,  ihn  schändlich  verriet  und  sich  selbst  das 
diadem  aufsetzte,  und  dass  die  königin  Ganhumara  sich  mit  jenem  ehelich 
verbunden  habe'.  Im  elften  buche  erzählt  dann  G  weiter:  'Arthur  habe 
sich  der  "  beunruhigung ",  welche  er  eigentlich  dein  kaiser  Leo  zugedacht, 
jetzt  sofort  begeben  und  nur  den  Hoclus  mit  einem  beere  gallischer 
truppen  in  jenes  land  geschickt.  Er  Arthur  selbst  —  aber  sei  bloss 
mit  den  Insulanis  regibus*  und  ihren  Soldaten  nach  Britannien  zurück- 
gekehrt'. Hiernach  erwähnt  der  lateinische  chronist,  was  unser  autor  den 
boten  der  traueraachricht  mitcrzählen  lässt,  nämlich  dass  Modred  den 
Cheldrik  nach  Deutschland  geschickt  habe,  um  dort  nach  kräften  buudes- 


1  Dieser  uame  scheint  ein  geläufiger  wäl scher  eigenname  zu  sein.  In 
den  Artburromanen  kommt  er  vielfach  vor.  Auch  G  spricht  von  einem 
Caradocus  (V,  9  und  V,  11),  woraus  W  Caradoc,  L  Cradoc  macht.  Der 
unsrige  scheint  mit  dem  bei  Chrestien  von  Troies  auftretenden  Varados 
Briesbraz  identisch  zu  sein. 

4  Er  ist  füret  der  Sachsen  und  war  bereits  v.  2*154  55  gefallen. 

3  Eine  Stadt  nördlich  vom  Humbcr  (vielleicht  Borwiek Y).  Diese 
länder  besitzt  Childrike  offenbar  als  ge  sc  henk  des  Modred. 

*  Die  Allobroges  sind  eigentlich  die  bewohner  von  Savoyen  (vgl. 
S,  s.  2.15),  werden  aber  immer  mit  '  Burgundern '  widergegeben. 

1  Hierunter  ist  zu  verstehen,  dass  Arthur  die  truppen  des  kontinent« 
(also  Frankreichs)  in  ihrer  heimat  zurückliess. 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DES  MORTE  ARTHURE. 


genossen  anzuwerben,  wofür  derselbe  als  belohnung  das  land  vom  Ilmnber 
bis  nach  Schottland  und  Kent  erhalten  soll.  Cheldrik  war  mit  einer  un- 
geheuren zahl  von  hilfstruppen  erschienen.  Modred  selbst  hatte  noch 
Schotten,  Picten  und  überhaupt  alle,  welche  mehr  für  ihn  als  fiir  seinen 
onkel  (Arthur)  übrig  hatten,  aufgetrieben.  Mit  diesen  leuten  trat  Modred 
dem  Arthur  in  den  weg,  als  er  landen  wollte. 

So  ist  die  darstellung  bei  G.  W  gibt  G  mit  nur  geringen  abweichun- 
gen  wider.  L  dagegen  macht  bedeutende  Zusätze.  Wie  schon  im  vorigeu 
abschnitt  erwähnt,  hat  L  auch  ciueu  träum  Arthur's  und  einen  ritter  als 
boten  der  trauernachricht  hinzugefügt.  Sodann  führt  L  auch  aus,  wie 
Arthur  seine  leute  zusammenrufen  lässt  und  ihnen  mitteilt,  was  er  vom 
boten  erfuhr  und  dass  er  in  sein  erbland  ziehen  will,  den  Verräter  und 
die  königin  zu  vernichten,  und  dass  er  den  üowel  inzwischen  als  Verwalter 
mit  dem  halben  heere  zurücklassen  will. 

Dies  sind  die  wesentlichen  erweiterungen  des  L  und  zugleich  auch 
des  MA:  diese  lassen  auf  eine  mitbenutzung  des  L  schlössen.   Dass  L 
nicht  alleinige  quelle  für  dieseu  abschuitt  war,  zeigt  besonders  das  ver- 
sprechen, welches  Cheldrik  von  Modrcd  erhält.  G  nennt  als  solches  (XI,  1): 
partein  illam  ins  übe  (sc.  Hritanniac),  t/uae  a  flumine  Humbro  usque  ad 
Scoliam  porrigebalur  et  quid  quid  in  Canlia  tempore  Vortegirni  Horsus 
et  Uengistus possederant.  W  lässt  den  Horsus  aus  und  sagt  vv.  III-WS  ff. 
des  le  Hombre  dusqu'en  Escoce 
et  quanque  ot  en  Kent  U engist 
quant  Vortiger  sa  fille  prist. 
L  lässt  den  ganzen  zweiten  teil  des  Versprechens  aus  vv.  ff.  . 

and  he  [sc.  Modred]  wolde  Chüdriche 
rteouen  of  his  riebe 
al  bi^eonde  J>ere(re)  Humbre, 
for  he  him  seofde  heipe 
lo  fihlen  wib~  bis  ceme 
Artiuren  kinge. 
In  MA  lautet  die  »teile  genau  wie  bei  G;  vv.  :<54l  IV.: 

fjfro  llumbyre  to  Hawyke  he  [sc.  Childrike]  ha/dys  bis  awene 
and  alle  tbe  coivntre  of  Kentt  be  couenawnte  entayllide; 
the  comtiche  castelles  that  to  tbe  crowne  langede, 
the  holtles  and  tbe  bare-wode  and  the  harde  bankkes, 
alle  that  Uenguste  and  Hors  bent  in  theire  tyme. 
Die  letzte  zeile  ist  fast  eine  wörtliche  Übersetzung  des  G. 

Wir  führen  zum  vergleiche  mit  den  beiden  letzten  abschnitten  einige 
worte  aus  andren  quellen  hier  an. 

In  den  (wälschon)  märchen  des  roten  Wuchs  von  Hergest  finden 
sich  im  Geraint,  Sohn  des  Erbin  folgende  anklänge  (deutsehe  Über- 
setzung Sj  s.  2'.t.j):  'Krüh  am  morgen  brachen  sie  auf  Sie  kamen 

auf  die  hauptstrassc;  und  als  sie  an  eine  stelle  gelangten,  wo  der  weg 
sieh  teilte,  sahen  sie  einen  mann  zu  fuss  auf  der  einen  Strasse  zu  ihnen 
herankommen,  und  Gwiffcrt  fragte  den  mann,  wo  er  her  komme.  Er  ant- 
wortete, das*  er  wegen  einer  botsehaft  in  dies  land  komme.  Geraint 
fragt  nach  dem  wege  und  wird  vor  einem  zaubergarten  gewarnt.  Den- 


Digitized  by  Google 


206 


HRANSCHKIJ), 


noch  tritt  er  in  denselben  ein.  Darin  sitzt  in  einem  zelte  eine  jungfran 
und  ihr  gegenüber  steht  ein  leerer  sessel,  auf  welchen  Gcraint  sieh  setzt....' 

Im  Lancelot  of  the  Uik  (ausg.  von  Skeat  ftlr  die  E.  E.  T.  S.  s.  1H) 
hat  Arthur  von  seinen  'elerks'  zwei  träume  gedeutet  bekommen,  welche 
ähnliches  unheil  verkünden.  Die  ganze  nacht  plagen  ihn  böse  gedanken 
und  (vv.  52s  ff.) 

the  dais  cotirss  rvith  ful  desir  he  socht; 
and  furth  he  goith  to  bring  his  mynd  in  rest, 

tvith  mony  o  knyght  vn  to  the  gret  forest  

Die  jagd  muss  also  den  bösen  gedanken  Zerstreuung  bieten.  Der  grehownde 
(v.  .<4(>4),  welchen  Arthur  in  MA  mit  sich  nimmt,  lässt  uns  auch  an  jagd 
denken. 

Doch  sollen  diese  stellen  nur  zum  vergleiche  angeführt  sein,  wir 
wollen  nicht  etwa  behaupten,  dass  der  dichter  sie  benutzte. 

Da  von  v.  .'1501  ab  die  mit  den  chroniken  Übereinstimmenden  punkte 
nur  gering  sind,  so  gehen  wir  den  schluss  des  gedientes  etwas  etirso- 
rischer  durch. 

Vers  «."»»!—  434«.  Arthur  zieht  nach  Britannien  und  stösst  im 
baten,  wo  er  landen  will1,  auf  die  flotte  des  Verräters.  Man  macht 
sich  zum  angriff  fertig.  Von  Arthur's  rittern  werden  namentlich  auf- 
geführt: Clegys,  Cleremownde;  Gawayne,  Galyrane;  Loth,  Lyonelle, 
Lancelot  de  Lake.  Diese  ermuntert  Arthur,  auf  einem  kahne  zwischen 
ihren  schiffen  herfahrend,  dass  sie  tapfer  ihr  eigentum  sich  zurück- 
erobern und  jene  'beiden'  vernichten  mögen.  Arthur  hatte  auf  seiner 
hauptfahne  die  jimgfrau  Maria  mit  dem  Jesuskinde.*  Das  signal  zum 
angriffe  ertönt.  Arthur's  schiffe  sind  siegreich:  sie  bohren  die  schiffe 
der  feinde  teils  in  den  grund,  teils  entern  sie  dieselben  und  vernichten 
sie  so.  So  lange  wird  gekämpft  (v.  3094)  lille  alle  the  DanesQ)  wäre 
dede  und  in  the  depo  thrarvene.  Modred  selbst  war  nicht  mit  auf 
den  schiffen  gewesen,  sondern  hatte  seine  Streitmacht  auf  dem  laude 
an  der  küstc  entfaltet  und  zeigte  sich  jetzt  dort  prunkend.  Da  es 
gerade  ebbezeit  war,  so  war  die  landung  erschwert.  Während  Arthur 
selbst  die  flut  abwarten  will,  macht  Gawein  dennoch  einen  landungs- 
versuch,  und  es  gelingt  ihm,  mit  seinen  mannschaften  ans  land  zu 
waten.  Er  stösst  zuerst  auf  den  könig  von  Gothland  und  tötet  diesen; 
darnach  auf  Modred.  4 Hätte  er  inne  gehalten',  sagt  der  dichter,  'er 
hätte  sich  unsterblichen  rühm  erworben:  er  hatte  zu  weuig  leute  gegen 
den  andringenden  sehwall  von  Dänen,  Sarazenen  und  andren  beiden'. 
Aber  er  verliert  die  besiunung  und  stürmt  drauf  los.  Als  er  sieht, 
dass  er  von  allen  Seiten  umringt  ist,  ruft  er  aus:  'Die  Sarazenen  haben 
uns  umstellt;  aber  trotzdem  seid  tapfer!  heute  noch  werden  wir  mit 
den  engein  in  den  himmel  eingehen  und  dort  ein  mahl  halten  mit 
Christo  trotz  der  Sarazenen.  Wer  nicht  bis  zum  letzten  blutstropl'en 
sich  wehrt,  dessen  seele  hole  Satauas  hinab  zur  höllc'.   Gawein  hatte 

'  Der  baten  muss  Southampton  sein,  weil  nach  einer  früheren  uach- 
richt  Modred's  flotte  dort  lag. 
'*  Siehe  anhaug  I,  lt. 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DES  MORTE  ARTHURE.  207 

die  ruhige  besinuung  verloren,  und  sein  wütendes  uinsichhauen  hatte 
wonig  erfolg.  Dennoch  verwundete  er  Modred  mit  der  lanze  derart, 
dass  dieser  vom  pferdc  stürzt.  Gawcin  fällt  über  ihn  her  und  zückt 
einen  dolch;  sein  stich  aber  gleitet  am  harten  panzcr  ab.  Da  bekommt 
Modred  ihn  unter  und  versetzt  ihm  ebenfalls  mit  einem  dolche  den 
todesstoss.  Nach  der  tat  steigen  reuegedanken  im  brudermörder  auf, 
und  er  crgiesst  sich  im  lobe  der  trefflichen  eigenschaften  des  'unver- 
gleichlichen' (makles)  Gawcin.  Inzwischen  war  auch  Arthur  gelandet. 
Aus  angst  vor  ihm  ergreift  Modred  die  flucht  und  flieht  bis  nach 
Comwall,  wo  er  am  flusse  Tambire1  sein  lager  aufschlägt.  Von  hier 
aus  schickt  er  der  Waynor  nach  York  nachrieht  von  Arthur's  rückkehr 
und  rät  ihr  eiligst  nach  Irland  zu  flüchten.  Sie  aber  —  die  falsche 
heuchlcrin  —  begab  sich  aus  angst  vor  Arthur  schleunigst  nach  Karelyone, 
wo  sie  nonne  wurde  und  in  der  Verborgenheit  des  klosters  ihr  leben 
endete.  Arthur,  wie  eben  erwähnt,  war  auch  gelandet.  Zuerst  war  er 
auf  die  von  Gawein  erschlagenen  feinde  und  dann  auf  den  erschlagenen 
Gawcin  selbst  gestossen.  Wie  ist  er  plötzlich  zum  tode  betrübt!  'Jetzt 
ist  all  mein  rühm  dahin',  so  ruft  er  aus,  'mein  waffenglück,  mein  mut 
und  meine  kühnheit,  mein  rat  und  mein  trost  —  hier  liegt  es  alles. 
Du  warst  würdig,  Gawein,  könig  zu  sein,  obgleich  ich  die  kröne  trug; 
du  warst  es,  der  mir  all  meine  ehre,  all  meinen  reichtum  erwarb.  0 
tod,  warum  kommst  du  nicht  jetzt  auch  zu  mir?'  —  Stöhnend  sinkt  er 
ohnmächtig  auf  dem  leichnam  zusammen.  Ewayne  und  andre  suchen 
ihn  zu  trösten  —  erfolglos.  'Er  starb  schuldlos,  wegen  meiner  sünden' 
ruft  Arthur  und  fängt  das  schuldlose  blutjn  seinem  helme  auf,  um  es 
als  reliquie  aufzubewahren.  Gawein's  leichnam  wird  nach  dem  nahen 
Winchester  gebracht,  und  dort  von  mönchen  und  priestern  mit  allen 
toten  ehren  zur  ruhe  bestattet.  Vou  Winchester  aus  verfolgt  Arthur 
seinen  feind  nach  Dorset  und  Comwall  und  erreicht  ihn  endlich  am 
Trcyntis.*  Hier  stellt  sich  ihm  der  Verräter  Modred  'Malebranche'. 
Von  Arthur's  rittern  werden  genannt:  Ewayne,  Errake,  Merrake,  Idrous, 
Alymere.  Nach  einer  anspräche  Arthur's  wird  das  signal  zum  angriff  ge- 
blasen. Zuerst  geraten  die  teten  aneinander:  Ewayne  kommt  in  lebens- 
gefalir:  Idrous,  sein  söhn,  von  Arthur  aufgefordert,  dem  gefährdeten 
vater  beizustehen,  weigert  sich  dies  zu  tun,  weil  der  vater  ihm  auf- 
getragen, Arthur  zur  seite  zu  bleiben.  Dann  kommt  Modred  'Male- 
branche' aus  dem  walde  hervor.   Er  hat  sein  wappen  und  seine  uniform 


1  Der  heutige  küstenfluss  Tamer  auf  der  grenze  zwischen  Cornwall 
und  Devon. 

*  Dem  namen  nach  könnte  dies  vielleicht  das  küstenflüsschen  Trent 
in  Dorset  sein  (es  mündet  bei  Wareham  in  einen  küstensee).  Der  dar- 
stcllung  nach  muss  es  aber  bedeutend  westlicher  liegen  und  ist  höchst 
wahrscheinlich  für  Tambire  verschrieben,  denn  an  diesem  flusse  lagerte 
ja  Modred  —  wenn  es  nicht  vielleicht  eine  Stadt  in  der  nähe  der  'Tamer' 
tst,  wie  Brock  in  seinein  index  anzunehmen  scheint.  Hei  L  ist  Camel- 
fonl  westlich  vom  Tamer  schlachtnlatz.  L  scheint  dies  aber  aus  dem 
Camhlan  des  W  {('ambtila  bei  G)  herausgelesen  zu  haben,  welches  ein 
andres  küstenflüsschen  in  Cornwall  sein  muss;  wenigstens  nennt  tt  es 
auch  Ca/nble  und  P  sagt  un  ryvage. 


Digitized  by  Google 


208 


BRANSCHEID, 


gewechselt.  Arthur  erkennt  ihn  aber  (loch  und  erkennt  auch  das 
treffliche  schwort  Ciarente,  welches  dieser  führt  —  einst  eigentum 
Arthur's  und  nur  hei  festlichen  Gelegenheiten  von  ihm  benutzt;  jetzt 
durch  die  schnöde  Waynor  aus  dem  waffenschrank  zu  Walyngfordhe1 
entwendet  und  den  bänden  des  Verräters  anvertraut.8  Marrake  ist  der 
erste,  der  dem  Modred  einen  hieb  versetzt;  aber  der  ergraute  krieger 
kann  gegen  seinen  rüstigeren  gegner  nichts  ausrichten.  Da  sprengt 
Arthur  selbst  auf  den  Verräter  ein:  nach  vielen  streichen,  selbst  nicht 
ohne  schwere  Verwundung  bringt  er  ihn  endlich  zu  tode:  als  er  ihn 
sinken  sieht,  ruft  Arthur  voll  eiupörung  aus:  'dass  ein  so  falscher  dieb 
noch  ein  so  schönes  ende3  haben  ninss!'  Mit  dem  tode  des  feindlichen 
fiihrers  war  der  sieg  gewonnen:  der  feind  wendet  sich  wild  zur  flucht, 
wird  verfolgt  und  niedergehauen;  aber  auch  von  Arthur's  rittern  blieben 
viele:  Cador*,  Clegis,  Cleremonde;  Lothe,  Lyonelle,  Lowes,  I^awneelott; 
Marrake,  Meneduke.  Arthur  beklagt  ihren  tod:  'Jetzt  ist  mein  rühm 
dahin!  weh  mir,  dass  ich  durch  einen  Verräter  all  meine  besten  ritter 
verlieren  musste!  Wie  eine  witwe*  ohne  kinder  fühle  ich  mich  jetzt 
einsam  und  meine  freude  ist  aus  für  immer!'  Die  ihn  Überlebenden 
ritter  der  tafelrnnde  versammeln  sich  um  Arthur.  Arthur  kniet  vor 
ihnen  nieder:  'Ich  danke  dir,  Gott,  der  du  uns  den  sieg  verliehest  jetzt 
und  immer.  —  Ich  bin  schwer  verwundet  und  will  nach  Glaschenbery 
dort  auszuruhen  von  meinen  wunden'.  Mehr  worte  konnte  der  todes- 
wunde  nicht  hervorbringen.  Man  begiht  sich  mit  ihm  nach  Glastonbnry, 
aber  auf  der  insel  Aueloyno  angekommen,  kann  Arthur  nicht  mehr 
weiter  und  wird  in  ein  haus  am  wege  untergebracht.  Ein  arzt  unter- 
sucht seine  wunden  und  erklärt  sie  für  unheilbar.  Desshalb  lässt  Arthur 
einen  beichtvater  rufen.  Er  bestimmt  seinen  verwanten  Constantyne6 
zum  nachfolger  und  spricht  den  wunseh  aus,  man  möge  den  kindern 
des  Modred  nach  dem  leben  stellen:  'es  ist  böses  unkraut,  was  von 
diesem  Verräter  kommt.  —  Wenn  Waynor  gut  gehandelt  hat,  möge 


1  Der  ort  Wallingford  liegt  an  der  Themse  zwischen  Keading  und 
Oxford.   Vgl.  anhang  I,  12. 

*  Cador  ist  es,  welchen  Arthur  darauf  aufmerksam  macht,  dass 
Modred  dieses  sehwert  fuhrt,  —  und  Cador  war  längst  ehrenvoll  in  seiner 
heimat  Came  bestattet  (siehe  s.  1«>7  und  an  in.  1  derselben).  Cador  wird 
also  ebenso  wie  Lucius  zweimal  erschlagen. 

3  Der  tod  auf  dem  schlachtfelde  ist  natürlich  gemeint;  aber  nicht 
etwa  wie  im  Horaz'schen  Dulcc  et  decorum  est  pro  patria  mori  — 
Modred  war  Verräter  an  seinem  vaterlande  —  sondern  nachdem  man  sich 
tapfer  seiner  haut  gewehrt  für  irgend  einen,  wenn  auch  eigennützigen 
zweck.   Vgl.  das  alte  Volkslied: 

'Kein  schönrer  tod  ist  auf  der  weit,  als  wer  vorm  feind  erschlagen, 
Auf  grüner  haid  im  freien  feld,  darf  nicht  hörn  gross  wehklagen'  etc. 

*  Wir  würden,  sowol  weil  Arthur  eine  männliche  person  als  auch 
weil  er  jetzt  der  Waynor  beraubt  ist,  witwer  erwarten.  Der  text  hat 
aber  'wedowe'  und  nicht  ohne  grund.  Was  ist  der  kummer  und  schmerz 
eines  mannes,  der  seine  gattin  und  kinder  verlor,  im  vergleich  zu  dem 
eines  weiblichen  wesens  in  gleicher  läge?  Die  kinder  sind  Modred  und 
Gawein,  und  überhaupt  die  ritter  der  tafeirunde. 

ft  Deu  söhn  Cador's. 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DES  MORTE  ARTHURE. 


209 


ihr  der  verdiente  lohn  werden'.  Arthur'»  lcbenskraft  war  inzwischen 
gebrochen:  er  röchelt  noch  die  wortc  tu  manus  und  verscheidet.  Das 
ganze  land  betrauert  seinen  tod  und  eine  zahllose  menge  beteiligt  sich 
an  seinem  leichenzuge.  'So  endet  Arthur  der  von  Ector  abstammte, 
dem  königssohne  von  Troja,  und  von  Priamus:  von  welchem  die  Briten 
alle  ihre  kühnen  vorfahren  ableiten,  wie  der  Bruytte  berichtet'. 

In  diesem  letzten  teile  seines  Werkes  weicht  der  dichter  sehr  von 
den  chroniken  ab,  indem  er  bedeutend  erweitert,  aber  auch  geändert  hat. 
Nirgends  haben  wir  ein  deutliches  zeichen,  welche  chronik  er  benutzte. 

Bei  0  wird  Gawein  auch  während  der  landung  erschlagen :  von  wem, 
bleibt  unerwähnt.  Modred  flieht  bei  Arthur's  landung  nach  Winchester 
und  wird  da  von  Arthur  belagert,  flieht  weiter  nach  Cornwall  und  wird 
am  fluBse  Cambula  erreicht  und  witsammt  seinem  beere  vernichtet:  durch 
wen  Modred  seinen  tod  fand,  verschweigt  G  ebenfalls.  G  erwähnt  (wie 
MA)  Ganhumara's  eintritt  ins  kloster,  er  nennt  uns  sogar  den  namen  des 
klosters  (des  hl.  Julius  zu  Kaerleon).  Der  schluss  der  chronik  über  Arthur 
lautet  bei  G:  'Arthur  wurde  zur  heilung  seiner  wunden  nach  Avallo  ge- 
bracht und  »bergab  die  kröne  dem  söhne  Cador's,  dem  Constantin,  seinem 
verwanten,  a.  d.  542'. 

R  und  P  erzählen  auch,  dass  Arthur  den  Modred  erschlug. 
W  fligt  nach  dem  berichte  von  Gawein's  tod  hinzu:  (vv.  i:i"»07  ff.) 
'Arthur  beklagt  seinen  tod  sehr,  denn  er  liebte  keinen  menschen  so  innig 
wie  diesen';  und  einige  Zeilen  weiter  heisst  es  (vv.  1355:t  ff.): 
gratis  fu  Ii  dels  de  son  neveu: 
le  cors  fist  mclre  ne  sai  u, 
ainc  hont  ne  sot  u  il  fu  mis 
ne  f/ui  l'ocist,  ce  m'est  avis. 
Den  Modred  lässt  W  nach  Winchester  fliehen,  dann  einen  flucht- 
versuch  nach  London1  inachen,  wo  ihm  die  aufnähme  verweigert  wird; 
er  flieht  dann  zurück  nach  Winchester  und  von  Southainpton  ans  auf 
dem  seewege  nach  Cornwall.   W  verschweigt  wie  G,  durch  wen  Modred 
seinen  tod  fand. 

L  hat  genau  dieselben  erweiterungen  wie  W,  sagt  aber  —  wie  es 
scheint,  dem  W  zum  trotz  —  dass  Gawein  purh  an  eorle  Sexisne  er- 
schlagen wurde.  Als  Schlachtfeld  der  letzten  Schlacht  nennt  er  Camclford* 
an  der  Tambrc  und  lässt  den  verwundeten  Arthur  auf  der  inscl  Avaliin 
von  der  feenkönigin  Argante3  heilen:  auf  einem  kahne  treibt  er  hin  zu 
dieser  insel  der  glückseligen.  'Die  Briten  glauben',  setzt  dann  L  hinzu, 
'dass  Arthur  noch  immer  bei  den  elfen  in  Avalun  verweile  und  warten 
auf  seine  rückkehr'.  Auch  P  sagt  am  Schlüsse  über  Arthur:  'Wahrlich, 
ich  kann  nicht  sagen,  ob  Arthur  tot  sei  oder  nicht,  aber  er  lebt  noch, 
wie  die  Briten  sagen'. 


1  London  und  Winchester  spielen  bei  den  sühnen  Modred's  eine 
rolle  (vgl.  s.  210  anm.  1)  und  die  belagerung  in  Winchester  sowol  wie  der 
fluchtversuch  nach  I^onaon,  welche  MA  beide  nicht  erwähnt,  sind  wol  hier- 
durch in  die  sage  gekommen. 

*  Vgl.  s.  2u7  anm.  2. 

'  Argante  ist  wol  dieselbe  wie  die  sonst  genannte  fee  Morgante. 


Digitized  by  Google 


210 


BRANSCHEID, 


Die  erwiihnung  der  .söhne  Modrcd's  in  MA  (dass  ihnen  nach  dem 
leben  gestellt  werden  soll)  ist  auch  den  ehronikeu  entnommen;  denn  alle 
erwähnen  als  erstes  und  einziges  faktnm  aus  der  rcgicrung  des  Constantin 
die  Verfolgung  und  ermorduug  der  beiden  söhne  des  Modred,  welche 
dem  (Jonstantin  bei  besteigung  des  trones  die  kröne  streitig  machten.1 

Viele  fremdartige  namcn  (z.  b.  Modred  ' Malebranche\  das  wider- 
auftauehen  des  längst  bestatteten  Cador,  die  häutige  erwähnung  der  Dänen, 
das  Schwert  Ciarente  aus  dem  waffenschrank  zu  Wallingford,  der  an 
Christusverehrung  grenzende  Gaweinkultus  —  alles  dies  erregt  den  ver- 
dacht, dass  der  dichter  des  MA  in  diesem  letzten  teile  seines  Werkes 
ausser  den  chroniken  noch  andere  quellen  oder  doch  eine  andere  quelle 
hatte,  wenn  auch  vieles,  besonders  gegen  das  ende,  eignes  zutun  de*  Ver- 
fassers sein  mag. 

Werfen  wir  einen  kurzen  rüekblick  auf  den  vergleich  von  MA  mit 
den  chroniken,  so  kommen  wir  zu  folgendem  ergebniss:  Einen  einleuch- 
tenden beweis  zu  ftihren,  dass  eine  dieser  chroniken  benutzt,  eine  andere 
nicht  benutzt  sei,  ist  dadurch  erschwert,  dass  MA  in  verschiedener  spräche 
oder  verschiedenem  dialekte  geschrieben  und  in  sehr  künstlich  gebauten 
stabversen  abgefasst  ist.  Da  der  dichtor  seine  spräche  so  in  der  gewalt 
hatte,  dass  er  sich  nie  knechtisch  an  seine  vorläge  zu  halten  brauchte,  so 
sind  wir  nicht  im  stände  durch  Ubereinstimmende  worte  —  mit  ausnähme 
von  eigennamen  —  den  beweis  zu  liefern;  wir  können  nur  aus  überein- 
stimmenden gedauken  Schlüsse  ziehen  (vereinzelt  auch  aus  stellen,  wo  die 
vorläge  missverstandeu  wurde). 

Die  chroniken  wurden  nicht  benutzt  in  den  abschnitten  vv.  320— 394, 
vv.  2044—2094  und  vv.  2385— 3206.  Die  beiden  erstereu  kleinen  abschnitte 
sind  ohne  zweifei  aus  einer  andern  quelle  entnommen;  der  grössere  ab- 
schnitt vv.  2385—3200  wird  noch  besonders  behandelt  werden. 

Vers  llti— 2-12  ist  auch  nicht  aus  den  chroniken  entnommen,  sondem 
eine  selbständige  ausführung  des  dichtere.  Ebenso  finden  sich  grössere 
erweiterungen  in  vv.  554— 720,  vv.  1222  — 1949,  vv.  359t  4346;  von  den- 
jenigen in  den  beiden  letzten  dieser  abschnitte,  besonders  in  vv.  1222 — 1949, 
scheinen  einige  nicht  alleiniges  eigentum  der  phantasie  des  dichtere  zu 
sein.  Im  übrigen  ist,  was  den  grundstock  der  erzählung  angeht,  alles  den 
chroniken  entlehnt. 

Als  sichere  beweise  der  cntlehnung  aus  U  haben  wir  folgende 
namcn:  Lucius  Iberius  (siehe  s.  IM),  geauntes  toure  (s.  185),  Cayous  (s.  193), 
Gayous  (s.  193),  Leo  (s.  200).  Ferner  führen  wir  als  dem  Wortlaut  nach 
mit  G  ziendich  übereinstimmend  an: 

v.  248   lughe  on  hyme  luffly  tvith  lykande  lales 
G    ut  erat  laeti  animi  ....  cum  risu; 

v.  1230   and  strekes  Iiis  lentis 

one  a  strenghe  by  a  streme 

1  Der  eine  der  söhne  Modred's  sucht  sich  London  als  Stützpunkt; 
als  aber  C'onstantin  mit  seinem  beere  erscheint,  verjagen  ihn  die  londoner 
und  er  wird  auf  der  flucht  von  C'onstantin  erschlagen.  Der  zweite  söhn 
(Melion)  hatte  sich  Winchester  zum  Stützpunkt  gcuoinmen.  Constantin 
dringt  hier  ein  und  erreicht  und  enthauptet  auch  Hin. 


Digitized  by  Google 


I 


QUELLEN  DES  MORTE  ARTHURE.  211 

6   super  ripam  fluminis  castra  sua  metatus  est  (vgl.  anhang  I,  6); 
vv.  3541  ff.  ffro  Humbyre  to  Hawyke  he  haldys  his  arvene. 

and  alle  the  cowntrt1  of  Kentt  be  couenawnte  enlayllide 


alle  (hol  Henguste  and  Hors  hent  in  theire  lyme. 
G   (partem  Warn  insulae)  quae  a  flumine  Humbro  ad  Sc o (tarn  porri- 
gebaivr  ei  quidquid  in  Cantia  tempore  Vortegimi  Horsus  et  Hen- 
gistus  possederanl 

Die  erwähnung,  dass  Arthur  nach  besiegung  des  riesen  vom  ganzen 
volke  des  landes  gepriesen  wird,  findet  sieh  auch  nur  bei  G  und  in  MA. 

Ausserdem  sind  wol  auch  folgende  namen  aus  G  entnommen:  Idrus, 
Boice,  Feltemour,  Castelle  Blanke,  Sessoyne,  Awguste,  weil  dieselben  in 
den  andern  ehroniken  gar  nicht  oder  sehr  verschieden  genannt  werden. 
Auch  die  sage  vom  bärtegewande  muss  aus  G  genommen  sein. 

Für  die  entlehn ung  aus  P  oder  R  lasst  sich  nicht  ein  einziger 
sicherer  beweispunkt  anführen,  ja  wir  haben  auch  gar  keine  anklänge  an 
dieselben. 

Für  W  führten  wir  s.  187  und  s.  189  einige  anklänge  an.  Es  finden 
sich  noch  mehrere  stellen,  die  sehr  mit  MA  Ubereinstimmen;  da  diese 
aber  stets  sich  auch  entweder  bei  G  oder  bei  I,  oder  boi  G  und  I,  finden, 
so  liegt  hierin  kein  beweis;  in  dem  abschnitt  vv.  1589—1949  führten  wir 
zwei  Beweispunkte  fiir  nichtentlehnung  aus  W  an. 

Für  die  entlehn  ung  aus  L  spricht  folgendes:  I.  dass  Lucius  auch 
bei  L  von  anfang  an  schon  'kaiser'  genannt  wird  (nur  bei  L  und  MA); 
2.  dass  Cador  in  der  Versammlung  im  '  riesen tnrine'  auch  bei  L  als  erster 
redner  auftritt;  3.  dass  von  Arthur  vor  der  rückkehr  nach  Britannien  ein 
zweiter  träum  berichtet  wird.  Ausserdem  erwähnten  wir  in  drei  abschnitten 
grosse  Übereinstimmungen  des  L  mit  MA. 

Vers  832—887:  1.  tritt  ein  ritter  als  böte  der  nachricht  vom  riesen 
auf;  2.  es  wird  erzählt,  wie  der  riese  das  land  verheert;  3.  Howels  'nichte' 
wird  als  seine  tochter  dargestellt;  4.  Arthur  ist  der  einzige,  der  das  land 
vom  riesen  befreien  kann. 

Vers  1950—2385.  1.  ein  bogenschützenkampf  wird  erwähnt;  2.  die 
wege  fliessen  von  blut;  3.  Senatoren  besorgen  die  leiehname  der  gefallenen 
Romer  nach  Rom;  4.  die  Überbringer  der  leichname  raten  den  Römern 
ihre  mauern  gut  zu  verstopfen. 

Vers  3456  —  3590.  1.  ein  ritter  bringt  die  botschaft  von  Modred's 
und  Waynor's  verrat;  2.  Arthur  lässt  sein  beer  zusammenrufen  und  teilt 
ihm  diese  nachricht  mit;  3.  Arthur  sagt,  er  werde  den  Verräter  und  seine 
gattin  vernichten;  4.  Howel  soll  als  Verwalter  (in  Italien)  zurückbleiben. 
[Bei  G  soll  er  den  zug  dahin  unternehmen,  welchen  in  MA  Arthur  selbst 
macht.] 

Alle  diese  eben  erwähnten  gedanken  finden  sich  ausschliesslich  bei 
L  und  in  MA  —  beweis  genug,  meine  ich,  tlass  L  benutzt  wurde.  Die 
Verheerung  Burgunds  durch  Lucius  und  Arthurs  klage  über  den  tod 
Gawein's  scheint  auch  aus  L  zu  stammen,  denn  diese  werden  nur  bei  L 
und  VV  noch  erwähut.  Dass  der  dichter  des  MA  Lngauion  kannte,  zeigen 

AnKlU,  Vlll.b^d.  A»z.  U 


Digitized  by  Google 


212 


BRANSCHEID, 


die  worte  in  der  schlusszeile  as  ihe  Bruylle  fellys:  unter  the  Bruyüe 
kann  hier  nichts  als  Lasainon's  Brut  verstanden  sein. 

Von  den  ehroniken,  welche  der  dichter  desMA  als  quellen 
benutzte,  lassen  »ich  also  G  und  L  nachweisen;  und  zwar  ist 
G  vorwiegend  als  grundlagc  genommen,  während  abweichende 
darstellnngcn  und  zusätze  des  L  hie  und  da  mitverwertet 
worden  sind.  Am  engsten  hat  sieh  der  dichter  in  der  ersten  hälfte 
seines  Werkes  (bis  v.  2385)  an  ü  angeschlossen ;  bedeutend  freier  benutzt 
er  ihn  von  v.  35«>1  ab.  Die  ansieht  Terry'*,  dass  MA,  nichts  als  eine 
poetische  bearbeitung  des  (i  sei  (siehe  s.  ITH),  ist  also  nicht  zutreffend: 
L  und  andre  quellen  wurden  auch  benutzt.  Auch  die  ansieht  von  Herbert 
Coleridge  (siehe  s.  171»)  müssen  wir  abweisen:  Dass  sieh  MA  eng  an  G 
anschliesse,  könnten  wir  nur  von  den  drei  (s.  21t)  namhaft  gemachten 
füllen  behaupten:  Sonst  ist  G  auch  da,  wo  er  benutzt  wurde,  recht  frei 
bearbeitet,  wie  es  sich  ja  bei  der  Umformung  von  prosa  in  so  künstliche 
stabverse  nicht  anders  denken  lässt.  Zudem  ist  der  Zweikampf  zwischen 
Gawein  und  Priamus  (liiamus)  und  die  entwendung  des  nur  bei  fest- 
lichkeiten  benutzten  [Coleridge  sagt  second-best\\  sehwertes  Clären!  aus 
dem  wafTensehrank  zu  WalUngford  nicht  dasjenige,  was  am  meisten  als 
zusatz  zu  G  in  die  äugen  springt:  dies  ist  vielmehr  das  vordringen  Arthur's 
bis  Koni,  nach  der  Schlacht  bei  Sessnyne  (an  der  Suesia  G):  den  grössten 
teil  desselben  nimmt  die  eroberung  Lothringens  (belagerung  von  Metz) 
ein;  ausserdem  wird  die  erstürmung  von  Coino  ausführlich  berichtet. 
Der  Zweikampf  zwischen  Gawein  und  Priamus  ist  nur  eine  episode  in  der 
belagerung  von  Metz.  Ausser  dem  vordringen  Arthurs  bis  Rom  und  der 
entwendung  des  Schwertes  Clären t  führten  wir  s.  IM,  8.  1%  und  s.  210 
noch  mehr  auffallende  erweiterungen  (zu  G)  an. 

Wir  Hessen  den  abschnitt  vv.  23S0  —  32n5  des  MA  bisher  unberück- 
sichtigt, weil  er  inhaltlich  mit  keiner  der  ehroniken  etwas  gemein  hat; 
wir  sehreiten  jetzt  zur  Untersuchung  über  diesen  teil  des  gedichtes.  Der- 
selbe behandelt,  wie  schon  erwähnt,  Arthur's  vordringen  bis  Rom,  nach- 
dem er  die  Römer  in  Frankreich  besiegt  und  aufgerieben  hat.  Der  inhalt 
ist  folgender: 

Vers  238tt—  24H1 .  Nachdem  Arthur  seine  im  kämpf  gegen  Lucius 
gefallenen  ritter  bestattet  hat,  rückt  er  weiter  auf  Almayne  zu  und  ver- 
weilt einige  zeit  in  Luxemburg.  Hier  eröffnet  er  seinen  untergebenen 
in  einer  beratung,  dass  er  Lothringen  erobern  wolle,  weil  der  lothrin- 
gische herzog  stets  mit  den  Römern  gehalten  habe;  darnach  wolle  er 
die  Lombardei,  Toscaua  und  Rom  nehmen,  jedoch  die  länder  des  papstes 
schonen.  Ohne  weitern  aufschub  zieht  dann  Arthur  mit  seinem  beere 
gegen  Metz.  Arthur  selbst  eilt  mit  zwei  rittern  Ferrerfre)  und  Fe- 
rawnte1  und  andern  voraus,  um  den  zur  belagerung  der  9tadt  geeig- 


1  Auffallenderweise  wird  nachher  auch  ein  Feranut  uutcr  den  feinden 
als  erster  angreifer  genanut  (v. 2701  'ein  beide  und  söhn  des  teiifels,  von 
Famacoste  stammend').  Wir  würden  annehmen,  dass  Feraunt  hier  in 
Florent  zu  ändern  sei,  wenn  nicht  v.  21!»<i  Fforawnt  neben  Floren!  (v.  2483) 
genannt  würde:  es  wäre  demnach  auf  beiden  Seiten  ein  tapferer  Streiter 
namens  Feraut. 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DES  MORTE  ARTHURE. 


213 


netsten  punkt  auszusuchen  (Arthnr's  tollkühnheit  von  Ferrer  getadelt). 
Inzwischen  w.ir  auch  das  übrige  beer  an  die  Stadt  herangerückt  und 
hatte  bereit«  einen  teil  der  aussenwerke  genommen,  als  es  aufgehalten 
wurde  und  darum  meidung  zu  Arthur  schickt.  Arthur  lässt  die  nötigen 
posten  und  belagerungsmaschinen  aufstellen. 

Vers  24H2— SOHL  An  dieser  stelle  folgt  eine  sehr  lange  episode. 
Eines  tages  ruft  Arthur  einen  ritter  namens  Florent  zu  sieh  und  sagt, 
ihm:  'Unsere  "französischen"  Soldaten  fangen  an  dahin  zu  sterben,  weil 
sie  ihre  gewohnte  nahruug  "fleisch"  nicht  mehr  zu  essen  bekommen. 
Nun  haben  sich  hirten  mit  ihrem  vieh  in  die  wälder  geflüchtet:  Gehe 
hin  und  suche  fleisch  beizubringen.  Nimm  mit  dir  Fforaront,  Floridas; 
IVawayne*,  Wecharde*,  Wallyre;  Clegis,  Clarybalde,  Clarymownde 
und  de«  fürsten  von  Cardyfe\  Sie  eilen  ins  gebirge  und  langen  auf 
einer  wiese  an,  wo  sie  sich  lagern. 

(Vers  251»— 2077.)  Während  die  andern  ihre  pferde  füttern  und 
sich  rasten,  zieht  Gawein  auf  abenteuer  aus.  Bald  erspäht  er  einen 
ritter  mit  seinem  knappen  und  stürzt  auf  ihn  los;  der  aber  fährt  ihn 
an:  'Wohin,  du  plünderer.  hier  gibt's  für  dich  keine  beute!'  —  Ks 
erfolgt  ein  lanzenbreehen,  dann  eine  schwertprobe.  Gawein  bringt  seinem 
gegner  eine  schwere  wunde  bei;  dieser  aber  sehlägt  ihm  dagegen  eine 
ader  durch,  sodass  er  in  gefahr  sehwebt  zu  verbluten:  'Kein  barbier 
Britanniens  wird  dein  blut  stillen',  ruft  der  fremde  ritter.  'So  sage  mir 
schnell,  wie  ich  es  stillen  kann',  ruft  Gawein.  'Kein  arzt  kann  dich 
retten',  ruft  der  ritter,  4 nur  ich,  indem  ich  jetzt  schnell  beichte  und 
dich  um  Verzeihung  bitte.'3  Gawein  will  ihm  gerne  verzeihen;  er  möge 
ihn  aber  doch  auch  vom  zweck  seines  einsamen  verweilens  hier,  seinem 
namen  und  seiner  heimat  in  kenntniss  setzen.  Daraufhin  gibt  sich  jener 
zu  erkennen  als  Priamus  (vom  geschlechte  des  Ector  und  Alexander, 
des  Judas  und  Josue),  söhn  des  jetzigen  beherrschet  von  Rom,  welch 
letzteres  sein  vater  sieh  im  kriege  genommen;  als  knabe  habe  er  immer 
grossen  miit  und  grosse  kämpf  bist  gezeigt  und  jetzt  sei  er  wegen  dieser 
Eigenschaften  von  seinem  vater  mit  vielen  rittern  'zu  diesem  kriege'4 
geschickt  worden.  Gawein  wird  auch  um  seinen  namen  und  stand  ge- 
beten. Er  lügt  dem  Priamus  vor:  'Ich  bin  kein  ritter,  sondern  knappe 
des  "eroberers",  erst  letzte  Weihnachten  wurde  ich  von  Arthur  zum 
yeoman  gemacht'.  Priamus  verwundert  zeigt  ein  verlangen  einem  so 
trefflichen  herrscher  als  ritter  zu  folgen»,  der  solche  haudegen  zu  knappen 

1  So  muss  es  hier  statt  Gatvayne  heissen;  siehe  anhang  II  zu  v.  %\\\ 

a  Dieser  ist  vielleicht  Wciharde  zu  nennen.  (Die  buchstaben  c  und  / 
scheineu  sich  im  ms.  des  MA  schwer  zu  unterscheiden,  wie  eine  öftere 
Verwechslung  derselben  im  gedruckten  texte  vermuten  lässt,  vgl.  anhang  11 
zu  v.  2(>ho.)  Wir  sehen  in  diesem  den  Guitard(us)  von  Poitou  des  G,  W,  L. 
Diese  Vermutung  wird  dadurch  bestärkt,  dass  derselbe  auch  bei  L  als 
tlihrer  von  leuteü,  die  futter  und  fleisch  holen,  auftritt.  Vgl.  s.  195  anni.  2. 
Uehrigens  gibt  «las  ms.  B  des  Peter  I.angtoft  (ausgäbe  Th.  Wright  bd.  I 
m.  2<>n  anm.  7)  ihm  auch  den  namen  l'eherd. 

3  Ueber  die  Schwierigkeiten  dieser  stelle  siehe  anhang  I,  H. 

*  Dem  kriege  Lothringens  gegen  Arthur V 

k  Vgl.  anhang  II  zu  v.  2<W. 

14* 


Digitized  by  Google 


214 


BRANSCHEID, 


hat.  Dennoch  aber  setzt  er  zweifei  in  die  aussage  Gawain's  und  be- 
schwürt ihn: 

whethire  thowe  be  knyghte  or  knaffe,  knawe  now  the  sothe. 
Da  bekennt  denn  Gawein  die  Wahrheit  und  nennt  seinen  namen;  'ich 
bin  neffe  des  eroberers',  fährt  er  dann  fort,  'als  der  trefflichste  ritter 
der  ganzen  tafeirunde  bekannt,  von  Arthur  eigenhändig  zum  ritter  ge- 
sehlagen'. Priamus  ist  um  so  freudiger  gestimmt,  weil  er  doch  jetzt 
sieh  den  händeu  eines  tüchtigen  ritters  anvertraut.  Er  verrät  dem 
Gawein,  dass  der  herzog  von  Lothringen  mit  andren  truppen1  sich  in 
der  nahe  aufhält,  und  er  möge  sieh  vorsehen.  Daraufhin,  und  da  die 
wunden  mögliehst  baldigen  verband  erheischen,  reiten  sie  schnell  zu 
der  stelle  zurück,  von  wo  Gawein  gekommen  und  wo  Florent  mit  seinen 
genossen  noch  auf  der  wiese  lagerte. 

(Vers  2678-271«).  Whycher(e)'  sieht  die  beiden1  kommen 
und  geht  mit  Walch  er  e*  klagend  auf  den  verwundeten  Gawein  zu. 
Dieser  aber  tröstet  sie:  'Die  wunde  ist  nur  gosesomere  and  gyffenc 
ntw  er/es  —  altweibersommer,  der  den  ritfern  anfliegt  — ,  das  gehört 
einmal  zu  unserm  stände.  Seid  unbesorgt,  denn  mein  "gefangener" 
Priamus  bat  auch  bedeutende  wunden  und  sagt,  dass  er  eine  salbe 
besitze,  die  uns  beide  heilen  wird'.  Man  hebt  beide  vom  pferde,  zieht 
ihnen  die  rüstung  aus  und  entdeckt  im  gürtel  des  Priamus  die  wunder- 
salbe. Die  wunden  beider  werden  gewaschen,  bestrichen  und  ver- 
bunden. Zur  Stärkung  reicht  man  den  schnell  geheilten  fleisch,  brot 
und  wein. 

(Vers  2717 — H0H1).  Darauf  legen  die  beiden  die  rüstung  wider 
an,  das  signal  as  armes  wird  geblasen  und  Gawein*  teilt  der  ver- 
sammelten Schaar  mit:  'Dort  im  walde  liegt  ein  beer  unserer  gegner. — 
L'n verrichteter  sache  zu  Arthur  zurückkehren  dürfen  wir  nicht.  Florente 
ist  heute  uuser  führer,  er  mag  vorschlagen,  was  wir  thun  sollen'.  Florente, 
ein  junger  fürst  von  Frankreich,  will  dem  erfahrenen  ritter  von  der 
tafelrnnde  in  solcher  läge  gerne  die  führung  abtreten.  'Vater',  sagt  er. 
'du  hast  gut  reden;  aber  ich  bin  —  dir  gegenüber  —  nur  ein  kindlein, 
ungeübt  in  wallen.  Mache  ich  heute  einen  dummen  streich,  so  werde 
ich  für  ewig  aus  Frankreich  verjagt  werden.  Ich  meine,  es  ist  besser, 
wir  eilen  von  dannen;  denn  auch  mit  dir,  Gawein,  sind  wir  doch  zu 


1  Dem  herzog  von  Do/finede  (Dauphine),  Duchemene ,  Lombarden, 
der  besatzungsmannschaft  vom  St  Gotthard,  Westfalen,  Sachsen,  Syriern, 
Sarazenen. 

2  Whycher  ist  dieselbe  person  wie  seite  21.t  anm.  2,  also  vielleicht 
in  Whyther  (Guitar  W)  zu  ändern. 

3  Ks  fällt  auf,  dass  der  knappe  des  Priamus  nicht  mit  erwähnt  wird 
(wie  bei  Malorv). 

*  Dieser  ist  identisch  mit  dem  früher  genannten  Waltyre  und  daher 
Waiihere  zu  lesen;  vgl.  an  hang  II  zu  v.  2t»*M>. 

1  Diese  stelle  hat  Brock  (mit  Perry)  missverstanden.  Er  gibt  in  der 
raudnote  als  inhalt  an:  lthe  Seouls  bring  news  of  the  army  in  the  n?ood\ 
Wir  vermissen  allerdings  die  namentliche  erwähnung  des  Sprechers  der 
worte  vv.  2720— 2724,  aber  nach  v.  2724  kann  es  nur  Gawein  selbst  sein, 
(.'übrigens  deutet  der  toxt  nirgends  etwas  von  'scouts'  an. 


Digitized  by  Google 


QU KLLKN  DES  MORTK  ARTHURE. 


21  r> 


wenige  gegen  ein  ganzes  hoer'.  Gawein  wäre  wol  auch  mit  diesem 
vorschlage  einverstanden  gewesen,  aber  es  waren  so  viele,  die  vor 
kämpf  lust  bräunten  und  sieh  ruhin  erwerben  wollten,  dass  sie  sofort 
in  der  richtung  auf  den  feind  zu  reiten.  Der  kämpf  beginnt.  Florent 
erschlügt  den  Feraunt,  Floridas  dessen  neffen.  Kichere  durchbohrt  den 
Kaynaide,  welcher  von  den  Christen  zu  den  beiden  Ubergetreten  war.1 
Während  jetzt  Priamus  auch  vor  kämpf begier  brennt  und  den  Gawein 
bittet  ihn  doch  mit  eingreifen  zu  lassen,  Gawein  aber  erklärt,  dass  er 
für  sein  teil  sich  nicht  vom  platze  rilhren  würde,  wenn  die  sacho 
nicht  bedenklicher  würde;  siehe  da  kommt  plötzlich  der  herzog  von 
Lothringen  mit  seinen  leuten  aus  dem  walde  auf  Priamus  losgestürmt: 
vorauf  sprengen  die  Westfalen»  Gawein  jagt  die  ansprengenden  mit 
leichter  mühe  in  den  wald  zurück.  Priamus  mit  den  seinen  eilt  schnell 
hin  zum  herzog  von  Lothringen  und  sagt  ihm:  'Lange  dienten  wir  dir 
treu.  Die  letzten  vier  jähre  gabst  du  uns  keinen  sold,  darum  desertiren 
wir  jetzt  zu  Arthur.  —  Und  wir  raten  dir,  sei  auf  deiner  hut\  Der 
herzog  stürmt  unter  scheltworten  auf»  neue  auf  seine  gegner  ein: 
Gawein  erschlägt  den  marquis3  von  Metz;  Chastclayne,  Gawein's 
knappe*,  durchbort  den  Chcldrike»,  wird  aber  selbst  von  Swyane 
(von  Sweey)  erschlagen.  Gawein  erschlägt  den  Dolphyne6,  den  Har- 
dolfe,  den  Swyane.  Viele  hervorragende  krieger  aus  Lothringen  uud 
der  I>ombardei  werden  gefangen  genommen. 

(Vera  3001 — 3031).  Nach  erungenem  siege  ziehen  die  sieger 
mit  beute  und  gefangenen  ab:  an  der  tete  Florent,  au  der  queue 
Gawein  (zur  Verhütung  eines  Überfalles).  In  die  nähe  von  Metz  zurück- 
gekommen, welches  Arthur  noch  belagerte  und  gerade  mit  stürm  nahm, 
schicken  sie  einen  herold  voraus,  weleher  Arthur  berichtet:  dass  sie  mit 
beute  zurückkehren;  dass  sie  den  herzog  und  viele  andere  zu  gefangenen 

1  'und  schon  manchen  sieg  in  "Preussen1'  errungen  hatte'.  Kichere 
und  Havnalde  sind  früher  nur  als  zusammengehöriges  freundespaar  genannt: 
v.  1607*  v.  1745,  v.  I!>05. 

*  Ihr  fürst  Autele  |bei  Malory  fälschlich  4 Etltclivold']  unterhält  sieh 
mit  seinem  bruder  Algcrc  über  die  tollkühnheit  der  Soldaten  Arthur  s, 
die  in  so  geringer  zahl  gegen  ein  grosses  heer  anrücken:  'wenn  sie  doch 
vernünftig  sein  und  sich  zurückziehen  wollten  und  den  beutezug  aufgeben, 
sie  könnten  mit  geringen  Verlusten  ihr  leben  verlängern'.  Der  bruder 
aber  ist  ganz  andrer  ansieht:  'Sie  sind  nicht  gewohnt  sieh  besiegen  zu 
lassen  und  werden  uns  vernichten,  so  wenige  sie  auch  sind'. 

3  Siehe  anhang  II  zu  v.  2050. 

*  In  einer  englischen  Parcivalsage,  welche,  wie  San-Marte  sagt,  nicht 
nach  französischem  vorbilde  bearbeitet  ist,  und  welche  in  demselben  Thorn- 
tou-ms.  mit  unsenn  MA  steht,  findet  sich  auch  dieser  knappe  des  Gawein 
mit  namen  angeführt.  Nach  der  Inhaltsangabe  der  Lady  G  liest  heisst 
es  8,8.212: 

sehe  (sc.  Lufamourl  caldc  appon  hir  chaymbirlaync 
was  call  cd  hende  nallayue 
the  curlasyc  of  ll'anutync\ 
s  Kr  ist  fürst  der  Sachsen.   Am  Schlüsse  des  MA  tritt  er  wider  als 
verbündeter  des  Modred  auf. 

r  Wahrscheinlich  soll  dieser  mime  den  fürsten  der  vorhergenannten 
Dauphine  (Doltinede  v.  2»>:>3)  bezeichnen. 


Digitized  by  Google 


216  BRANSCHEID, 

gemacht  haben;  das»  sie  den  Dolphyne1  erschlugen,  während  von 
ihnen  nur  der  knappe  Chastelayne  blieb.  Arthur  verspricht  dem  boten 
eine  grosse  belohnung,  die  er  ihm  iu  Hauiptonc  auszahlen  will. 

Vers  8082— 8098.  Soweit  die  episode.  Die  belagerung  ist  in- 
zwischen soweit  gediehen,  dass  Metz  im  stürme  genommen  wird: 
öffentliche  und  privatgebiiude  werden  zerstört  und  viele  Strassen  in 
trüminerhaufen  verwandelt.  Da  macht  sich  die  herzogin  mit  ihren  jung- 
t'rauen  auf  und  kniet  vor  Arthur  auf  der  mauerkrone  nieder:  'Wir  wollen 
dich  als  herrn  anerkennen,  sei  uns  gnädig  und  schliesse  frieden,  ehe 
die  Stadt  ganz  zerstört  wird'.  Arthur  gewährt  die  bitte  uud  lässt  so- 
fort die  belagerung  aufheben.  Die  Schlüssel  der  Stadttore  werden  eiu- 
gehändigt  und  man  setzt  sich  in  don  besitz  der  stadt.  Der  herzog, 
welcher  von  Florent  gefangen  genommen  worden  war,  wird  nach  Dover 
in  lebenslängliche  haft  gebracht  ****.«  So  wurde  Arthur  als  herr  der 
stadt  und  des  landes  anerkannt,  gab  der  herzogin  und  andren  eine 
Pension,  setzte  neue  behörden  ein  und  gab  dem  laude  gesetze  nach 
seinem  gutdünken. 

Aus  dieser  von  unserm  dichter  aufgeputzten  crzählung  von  der  be- 
zwingung  Lothringens  lässt  sich  als  kem  herausschälen: 

1.  Arthur's  besichtigung  der  Stadtmauern  von  Metz. 

2.  Belagerung  der  stadt  Metz  (unter  Arthur  selbst). 

:».  Eine  Schlacht  in  der  nähe  der  stadt  gegen  das  beer  des  herzogs  von 
Lothringen  (unter  Florent).  Eine  sceue  derselben  bildete  viel- 
leicht die  desertion  des  Friamus  vom  herzog  von  Lothringen  zu 
Arthur. 

Dieser  kern  der  erzählung  ist  wol  keine  erfindung  unseres  dichter». 
Alle  bisherigen  zutaten  desselben  waren  nie  derart,  dass  da*  skelett  der 
erzählung  erweitert  worden  wäre.  Warum  sollen  wir  jetzt  annehmen, 
dass  der  Verfasser  neue  data  erfunden  hätte  V  Die  nainen  Florent,  Ferrer, 
Ferawnt,  Floridas  sind  keine  den  romauen  von  der  tafeirunde  geläutigen 
namen,  und  doch  haben  sie  auch  nicht  den  anschein,  als  ob  sie  phantasie- 
nanien  wären. 

Wir  haben  in  der  einleituug  gezeigt,  wie  der  dichter  selbst  uns 
darauf  aufmerksam  machte,  dass  er  ch Toniken  und  romane  benutzte. 
Dass  er  ehroniken  benutzte,  hat  sich  als  wahr  erwiesen.  Sollen  wir 
zweifeln,  ob  auch  die  zweite  aussage  wahr  sei?  Unsere  ansieht  ist,  dass 
die  eroberung  Lothringens  d.  h.  jener  ebenerwähnte  kern  der  erzählung 
einen  roman  und  zwar  einen  französischen  roman  zur  quelle  hat,  nicht 
aus  dem  kreise  der  Arthursage,  sondern  in  welchem  Florent  die  haupt- 
person  bildete.  Viele  naehforschungen  nach  einem  solchen  romane  haben 
leider  zu  keinem  residente  geführt:  dennoch  glaube  ich  darin  keinen  gegen- 
beweis  gegen  meine  behauptung  sehen  zu  dürfen. 

Dass  der  zu  gründe  liegende  roman  ein  französischer  sei,  schliesse 
ich  teils  aus  den  namen,  welche  vorwiegend  französisch  sind ;  teils  daraus, 


1  Siehe  anm.  6  auf  s.  215. 

*  Siehe  anhang  II  zu  v.  3 1  <»T — 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DES  MOKTE  ARTHURE. 


217 


dass  die  Briten  in  diesem  abschnitte  ganz  in  den  Hintergrund  treten,  ja 
kaum  genannt  werden,  während  Arthur'*  t nippen  meist  als  Franzosen 
dargestellt  sind:  Arthur  selbst  nennt  sie  v.  24>4  'fraunchc  inenc'.  (Wir 
können  uns  denken,  dass  viele  Franzosen  mit  beim  beere  Arthurs  waren ; 
aber  wo  bleiben  inzwischen  die  vielen  Briten  und  andren,  welche  später 
aHein  naeh  Britannien  Übersetzen  ?) 

Unsern  beweis,  dass  dieser  teil  des  MA  nicht  lediglieh  erfindung  des 
diehters  desselben  sei,  können  wir  vielleicht  noch  durch  die  bemerkung 
stützen,  dass  der  Sachsenfürst  ('heldrike,  der  spätere  helfershelfer  und 
haiiptbundesgenosse  Modred's  gegen  Arthur,  in  diesem  abschnitte  auf  dem 
schlachtfelde  bleibt. 

Wenn  nun  dieser  grundstock  der  erzählung  nicht  vom  dichter  selbst 
herrührt,  wie  weit  können  wir  die  ausstattung  der  erfindung  des  diehters 
zuschreiben  ? 

Die  beratung  Arthur's  in  Luxemburg,  das  heranrücken  des  heeres  an 
die  stadt  und  das  nehmen  der  aussenwerke  mögen  in  der  quelle  angedeutet 
gewesen  sein;  jedenfalls  hat  hier  der  Verfasser  wenig  zusätzc  gemacht; 
was  er  neu  hinzugetan,  ist  vor  allem,  dass  er  diese  bezwingung  Loth- 
ringens in  beziehung  zu  Arthur  gesetzt  hat,  und  Arthur  und  da  wein 
die  hauptrollc  gibt,  welche  in  seiner  quelle  Florcut  hatte. 

Unser  autor  lässt  Arthur  einen  trupp  ausschicken,  um  lutter  und 
fleisch  für  das  beer  zu  holen ;  dieser  gerät  schliesslich  mit  dem  feindlichen 
heerc  in  berührung.  Wir  widerholen  hier  eine  s.  21 H  aum.  2  ausgesprochene 
Vermutung,  dass  nämlich  dies  mit  einer  scene  bei  W  und  L  identisch  ist 
und  zwar  nicht  bloss  wegen  des  Heisch-  und  futterholens,  sondern  vor- 
nehmlich wegen  des  namens  Guitard  (Gtiitar),  welcher  unserm  Wetharde 
(II  liyihere)  entspricht  [Malory  nennt  ihn  ff'ysshard;  P  im  ms.  B  nach 
ausg.  von  Th.  Wright  L'cherd).  Wenn  diese  unsre  Vermutung  richtig  ist, 
so  muss  die  zu  gründe  liegende  quelle  (oder  doch  sicher  dieser  teil  der- 
selben) sehr  alt  sein,  weil  bereits  G  diese  sceue  auch  hat  (ohne  das 
fleisch-  und  futterholen). 

Für  eine  erfindung  des  diehters  halten  wir  das  in  den  beutezug  ein- 
geschaltete abe n teuer  Gawein's  vv.  25i:t  —  271U.  Wir  haben  einen 
analogen  fall  einer  ähnlichen  einschaltung  bei  der  bckämpfuug  des  rieseii 
auf  dem  berge  ?>t.  Michel;  hier  nahm  unser  Verfasser  die  bei  G  später  er- 
wähnte erzählung  vom  bärtegewande  voraus  und  flocht  sie,  etwas  uni- 
gestaltet, ein.  Wenn  die  desertion  des  Priamus  in  der  quelle  als  episode 
der  schlachtsehilderung  vorkam,  so  kann  der  dichter  diese  hier  ähnlich, 
etwas  umgestaltet ,  vorausgenommen  und  erweitert  eingeflochten  haben." 

Dass  (Ja wein  zum  abenteurer  gemacht  wurde,  erklärt  sich  leicht 
durch  alle  Arthurromane:  Gawein  ist  der  tüchtigste  und  erste  unter  den 
ritteni  von  der  tafelrundc.  In  ('hrestien  von  Treues'  Li  Chevaliers  as  devs 
espees  (ausg.  W.  Foerster)  werden  uns  von  v.  2«>2H  ab  bis  zum  Schlüsse 


1  Da  gerade  dieses  abeu  t  e  u  e  r  G  a  w  ein 's  als  eigne  erfindung  uusres 
diehters  erscheint,  so  ist  um  so  mehr  grund  vorhanden,  im  titel  des  Werkes 
dies  mit  aufzunehmen  und  Trau  tinann  s  beweisflihrung  (Anglia  1,  Nu  tX.) 
wird  hierdurch  nur  bestätigt. 


Digitized  by  Google 


218 


BRANSCHEID, 


unzählige  ähnliche  abenteuer  von  Gawein  berichtet;  nicht  weniger  im 
Lancelot  du  Lac  (siehe  V.  I\).  Die  wundersalbe  mag  wie  die  wunder- 
kraft  der  cdelsteine  an  den  beehern  (vv.  212—215)  aus  irgend  einer  alten 
erinnerung  wider  wachgerufen  sein. 

Auch  der  sehluss  der  erzählung  (vv.  30:*2 — 93,  mit  weglassting  von 
vv.  :i»6H— 3IIS3)  ist  wol  zum  grüssten  teile  oder  ganz  eigentum  des  dichter«: 
wollen  wir  etwas  ausschliesscu ,  «»•  kann  dies  nur  das  erscheinen  der 
herzogin  auf  der  matterkrone  mit  der  bitte  um  frieden  sein. 

Wie  die  Briten  in  diesem  abschnitte  zurücktreten,  so  treffen  wir 
auch  auffallender  weise  die  dem  dichter  sonst  so  geläufige  bezeichnung 
Arthur's  als  conquerour  in  diesem  ganzen  langen  abschnitte  nur  ein  ein- 
ziges mal,  obwol  hier  seine  eigenschaft  als  solcher  doch  berechtigter  er- 
scheint als  im  kämpfe  gegen  Lucius. 

Vers  3004 — B205.  Der  aufbrach  nach  Metz  war  im  August  ge- 
wesen (v.  2386).  Wir  müssen  uns  denken,  dass  Arthur  ein  ganzes  jähr 
in  Lothringen  verweilte;  —  der  winter  war  nicht  geeignet  für  einen  zug 
über  die  alpen.  —  denn  er  zieht  am  lammesse  daye  d.  h.  am  ersten 
August  weiter  nach  Luxer n,  wo  er  einige  zeit  stationiert.  Zu  schiffe 
fährt  er  von  hier  weiter,  ersteigt  die  alpen,  überrumpelt  die  besatzung 
des  St.  Gotthard  und  rückt  dann  vor  gegen  den  Schlüssel  Italiens, 
gegen  domo 

that  was  kyde  of  (he  cosle,  kay  of  alle  other. 
Como  wird  durch  einen  hinterhalt  des  Klorent  und  Floridas  mit 
leichter  mühe  im  handstreich  genommen. 

(Vers  aOUK^SH).  Arthur  verbietet  seinen  Untertanen  aufs  strengste 
jegliches  beutemachen  und  plündern  der  Stadt  und  jegliches  miss 
brauchen  der  einwohner  derselben.  In  Como  macht  Arthur  zum  zweiten 
male  eine  längere  Station  und  hält  hof  in  der  bürg.  Das  ganze  land 
huldigt  ihm.  Der  fürst  von  Mailand  kommt  und  bietet  Unterwerfung 
an,  indem  er  gross«;  summen  für  seine  städte  Piacenza,  Pietrasanta, 
Pontremoli,  Pisa.  Pavia  und  Mailand  verspricht.  Seinem  anerbieten  wirp 
von  Arthur  gewillfahrt. 

(  Vers  3150  IT.)  Von  Como  aus  zieht  Arthur  verheerend  weiter 
durch  Toscana  bis  Spoleto  und  nach  Viter bo,  ins  land  des  vi- 
counte.  In  diesem  lande  hält  Arthur  festliehkeiteu  der  tafeirunde  ab 
in  den  Weinbergen  des  viseouut,  und  macht  sich  allerlei  sport,  in  der 
erwartung,  dass  die  Senatoren  von  Koni  ihm  nachrieht  von  der  Unter- 
werfung Roms  bringen  würden.  Da  kommt  denn  auch  eines  tages  ein 
kardinal  (der  schlauste  am  hof)  und  bittet  unter  grossen  auerbietungen 
um  frieden:  iu  acht  tageu  würde  der  papst  ihn  in  Rom  zum  kaiser 
krönen.  Geissei  werden  als  Unterpfand  zurückgelassen  und  die  gc- 
santen  gehen  ihres  weges  zurück  nach  Rom. 

Das  halten  der  tafeirunde  in  Viterbo  im  lande  des  visctmnt  entspricht 
dem  bei  der  ersten  Versammlung  im  riesentnrine  ausgesprochenen  'gap' 
Arthurs.  (Siehe  s.  IM  und  anni.  5  derselben.)  Der  conq uerour  hatte  dort 
gesagt  vv.  3 -lu  ff.: 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DBS  MORTE  ARTHURE.  219 

I  solle  al  Lammesse  take  leue  io  /enge  at  my  /arge 
In  Lorayue  or  Lumberdye  nhethire  me  leue  thynkys, 
Merke  vn-lo  Meloyne  and  myne  doune  the  wallet 
Balhe  of  Petyrsande  and  of  Pys  and  of  the  Pounte  Tremble 
In  the  Vale  of  Vit  erbe  vetaile  my  knyghlles, 
Suggourne  there  sex  wokes  and  solace  my  selfene, 
Send  prekers  to  the  price  toune1  and  plannte  there  my  segge, 
Bot  if  ihay  profre  me  the  pece  be  processe  of  tyme. 
Valyant,  der  fllret  von  Wales,  hatte  auch  einen  'gap'  betreff«  des 
viseount  getan,  welcher  ihn  einst  beim  vorbeipilgcrn  in  Viterbo  ange- 
griffen hatte.    Der  'gap'  des  Valyant  ist  bereits  vv.  2044—2063  erfüllt, 
indem  der  viseount  eine  gefährliche  wunde  erhielt.  Der  'gap'  des  Arthur 
erhält  erst  hier  seine  erflillung.   Da  diese  beiden  'gas'  bei  der  beratung 
im  riesenturme  nebeneinander  stehen,  so  ist  es  mehr  als  wahrscheinlich, 
dass  vv.  3164  —75  aus  gleicher  queUe  stammen  wie  vv.320— 04,  vv.  2044— 94, 
also  mit  jenen  in  eine  rubrik  zu  bringen  sind  (siehe  8.210). 

Einzelnes  aus  diesem  letzten  abschnitt  (vv.  3004—3205)  mag  aus 
romanen  geflossen  sein  (v.  3?uo  stehen  bei  der  erwähnung  der  geissein 
Korns  die  worte  'wie  romane  berichten'];  im  grossen  ganzen  scheint  das 
vordringen  Arthur's  bis  Rom,  wenn  auch  nicht  originalidee*  unseres 
dichter«,  so  doch  Originaldarstellung  desselben  zu  sein. 

-.8.54—58  teilten  wir  das  ergebniss  des  Vergleichs  von  MA  mit  den 
ehroni^en  uii*,  und  kamen  zu  dem  Schlüsse,  dass  G  und  L  benutzt  wurden, 
das«»  jedoch  nicht  aus  den  Chroniken  entlehnt  wurden  vv.  320  —  394, 
2m  1—94,  23sr>— 32«6;  dass  ferner  wahrscheinlich  noch  eine  andere  quelle 
zugezogen  wurde  in  vv.  1222— 1040  und  vielleicht  auch  in  vv.  3591— 4346. 

Aus  ein  und  derselben  quelle,  und  zwar  wegen  des  inhatts  höchst- 
wahrscheinlich aus  einem  französischen,  dem  kreise  der  Arthursage  an- 
gehörigen  romane  stammen  vv.  320— 04;  2044—94;  3164—75.  Aus  einem 
französischen,  nicht  dem  kreise  der  Arthursage  angehörenden  romane, 
stammt  höchst  wahrscheinlich  der  kern  der  erzählung  in  vv.  2482—3031. 

Man  könnte  fragen :  ist  es  nicht  vielleicht  möglich,  dass  der  Verfasser 
von  MA  eine  vorläge  hatte,  welche  bereits  alle  Übereinstimmungen  mit 
G  und  I,  und  alle  zusiitze  zu  G  und  L  enthielt?  dass  er  diese  vorläge  nur 
in  ein  feineres  poetisches  gewand  kleidete?  Diese  frage  ist  wegen  der 
erwähnten  Widersprüche,  die  wir  von  einem  so  bedeutenden  dichter  nicht 
erwarten,  berechtigt,  und  liisst  sieh  mit  ganzer  bestimmtheit  erst  dann 
endgültig  beantworten,  wenn  eine  solche  vorläge  aufgefunden  sein  wird. 

1  Rom.  Dies  fehlt  in  der  ausführung  des  aap:  der  grund  liegt  in 
dem  später  gegebenen  versprechen,  die  länder  des  papstes  zu  schonen, 
die  ja,  wie  man  sieht,  Arthur  mit  der  grössten  vorsieht  umgeht. 

2  Im  roman  Le  rot  Artus  (I\  P.  II,  35S)  heisst  es:  'Nachdem  die 
Römer  (in  Frankreich)  vernichtet  waren,  schien  es,  dass  Arthur  und  die 
liriten  ihren  eroberungszug  bis  nach  Rom  hätten  fortsetzen  müssen,  nach 
»lern  beispiele  ihrer  vorfahren  Bel'mus  und  Brennus.  Aber  so  wünschte 
es  Merlin  uicht.  "König  Arthur",  sagte  er,  "du  wirst  nicht  nach  Rom  gehen 
und  auch  nicht  nach  Britannien  zurückkehren.  Das  land  (Frankreich)  be- 
darf deiner  noch'. 


Digitized  by  Google 


220 


BRANSCHEID, 


Zur  orörternng  dieser  frage  kann  uns  vielleicht  ein  buch  dienstc 
leisten:  ich  meine  da»  buch  Morte  Darthur  von  Malory,  eine  prosa- 
behandlung  der  bekannteren  sagen  von  Arthur  und  den  rittern  seiner 
tafeirunde.    [Ausgabe  E.  Straehey,  London  IS70,  Globe  Edition.] 

Es  ist  dies  eins  von  den  büehern,  welche  der  erste  buehdrueker 
Englands,  William  Caxton,  druckte.  Caxton  sagt  in  der  vorrede  *n 
diesem  buche  (8.2):  'Many  noble  volumes  be  made  of  Arthur  and  of 
Iiis  noble  knights  in  French,  which  1  hat  e  seen  and  read  beyond  the 
sea,  which  be  not  had  in  nur  maternal  tongue  But  in  Wclsh  be  many 
and  also  in  French  and  some  in  English  but  no  where  nigh  all. 
W herefore  . . .  1  have  . . .  enprised  lo  imprint  a  book  of  the  noble  his/ories 
of  the  said  king  Arthur  and  of  certain  of  his  knights.  after  a  copy 
nnto  me  delivered,  which  copy  Sir  Thomas  Malorye  did  take  out 
of  certain  books  of  French  and  reduced  it  into  English'. 

Es  ist  nicht  unsre  aufgäbe,  Uber  die  quellen  Malorya  zu  sprechen, 
auch  nicht,  zu  untersuchen,  ob  Malory  den  Caxton,  oder  Caxton  seine 
leser  mit  falschen  tatsachen  abspeiste:  so  viel  ist  sicher,  dass  Malory  nicht 
lediglich  aus  dem  Französischen  übersetzte,  sondern  dass  er  auch  englische 
biuher  stellenweise  ausschrieb.  In  den  letzten  büehern  seines  werkes 
und  ganz  besonders  im  letzten  hat  Malory  ganz  tüchtig  aus  Le  Morte 
Arthur  (ausgäbe  Furnivall  London  und  Cambr.  IS»i4)  abgeschrieben.1  Das 
fünfte  buch  des  Morte  DArthur  ist  nichts  als  eine  recht  wörtliche  Über- 
tragung des  MA  in  prosa  mit  ausnähme  einiger  notwendiger  ändeningcu 
und  auslassungen  [so  durfte  Malory  nicht  den  Modred  als  reichsverweser 
zurücklassen  und  inusste  auch  den  ganzen  schluss  des  MA  von  v.  32 1  *J  ab 
unterdrücken,  weil  er  diesen  weiter  ausgesponnen  darstellen  wollte].  Ih'e 
Übertragung  des  Malory  ist,  wie  gesagt,  eine  recht  wörtliche:  nur  sind  die 
sehlachtseencn  bedeutend  gekürzt,  poetische  kleinmalerei  bisweilen  ganz 
übersprungen,  schwerer  verständliche  stellen  um  einige  worte  erweitert; 
leider  aber  finden  sich  auch  fehler  und  missverständuisse  darin.  Traut- 
mann  machte  in  der  Anglia  (bd.  I  in  seiner  Untersuchung  über  den  dichter 
Huchown  und  seine  werke)  zum  ersten  male  darauf  aufmerksam,  dass 
Malory  den  Huehown  ausschrieb  und  gab  dort  hinlängliche  beispiele  zum 
beweise  seiner  hchauptung  an. 

Wir  widerholeu  unsre  erste  frage:  ist  es  vielleicht  möglich,  dass  der 
Verfasser  von  MA  eine  vorläge  hatte,  welche  bereits  alle  Übereinstimmungen 
mit  (i  und  L  und  alle  zusätze  zu  G  und  L  enthielt?  Es  ist  ganz  sicher, 
dass  Malory  eine  solche  nicht  kannte:  sonst  würde  er  dieselbe  bei  stellen, 
die  ihm  dunkel  waren  und  die  er  künstlieh  sich  erklären  musstc,  um  rat 


1  Skeat  in  seinen  Specimens  of  English  Liter alurc  A.  D.  1394  — 
A.D.  1579  sagt  auf  s.  4<»3  in  einer  note  zu  buch  XXI  c.  3  des  Motu- 
Darthur  (z.  20)  In  the  o/d  atlitcraiive  poem  called  the  "Morte  Arthure  ' 
edited  by  Mr.  Perry  for  the  Early  Engbsh  Text  Society  in  1805.  this 
dream  of  Arthurs  is  told  in  another  place  and  at  great  lenglh,  see 
II.  3228— 3394  in  that  edition.  Vgl.  s.  >ol  —  \\  und  s.  203  anm.  I  nnserer 
abhandlung.  Malory  hat  diesen  träum  nieht  aus  MA,  sondern  aus  Le  morte 
Arthur  abgeschrieben.  In  letzterem  gedieht«  entspricht  vv.  3152—32K3 
dem  buch  äXI,  kap.  3  bei  Malory. 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DES  MORTE  ARTHURE,  ANHANNG  I. 


221 


gefragt  haben;  oder,  wenn  sie  in  reinem  Englisch  geschrieben  gewesen 
wiire,  würde  er  Heber  diese  als  MA  abgeschrieben  haben. 

Wenn  Malory  keine  solche  vorläge  kannte,  so  kannte  sie  auch  Ca x ton 
nicht,  und  wir  dürfen  annehmen,  dass  Caxton  zur  anfertigung  dieses  werkes 
alle  ihm  zugänglichen  quellen  sammelte.  Wenn  also  ein  solches  buch 
schon  vor  MA  existierte,  so  gehörte  es  sicher  nicht  zn  den  bekannteren 
werken  und  war  nicht  in  englischer  oder  französischer  spräche  geschrieben. 
Uebrigens  sind  an  einzelnen  stellen  die  gedanken  in  MA  so  übereinstim- 
mend mit  denen  in  G,  dass  wir  kaum  umhin  können  zu  glauben,  dass 
der  Verfasser  von  MA  bei  G  frisch  an  der  quelle  geschöpft  habe. 

Interessant  ist  die  erecheinung,  dass  Malory  vv.  2044—94,  durch 
welche  ein  widersprach  in  die  darstellung  gekommen  sein  würde,  aus- 
lädst und  dass  er  demzufolge  auch  die  gas  von  vv.  320 — 94  auslässt; 
vv.  3164  —  75  jedoch  überträgt  er  in  sein  Sammelwerk.  Malory  hat  über- 
haupt fast  alle  Widersprüche  des  MA,  auch  die  kleineren,  beseitigt;  ob  er 
dies  bewusst  getan,  möchten  wir  anzweifeln.  Wir  bleiben  also  bei  unsrer 
früher  aufgestellten  behauptung:  der  Verfasser  von  MA  benutzte  zu  seinem 
werke  die  chroniken  G  und  L  und  ausserdem  noch  mindestens  zwei  fran- 
zösische romane,  von  denen  der  eine  in  den  kreis  der  Arthursage  gehört, 
der  andere  nicht 

ANHANG  I. 

Grössere  anmerkungen  zum  texte  der  abhandlung. 

1)  Eine  Untersuchung  Uber  die  ausspräche  des  namens  Arthure  in 
MA  —  ob  mit  trclT  auf  der  ersten  oder  auf  der  letzten  silbc  —  ergab 
folgendos  rcsultat:  Von  den  49  vorkommenden  fallen  können  wir  nur  iu 
v.  20  und  v.  3oM  Uber  die  ausspräche  zweifeln ;  in  allen  übrigen  fällen 
ist  durch  den  stab  und  natürlichen  rythmus  des  verses  die  treffigung 
Arthur  geboten,   v.  20  lautet: 

qtvene  that  the  kynge  Arthur  by  conqueste  hade  wonnync. 

Da  kynge  und  conqueste  stabwörter  sind,  so  würde  kynge  einen  treff 
bekommen  müssen  und  wir  würden  dann  lieber  Arthur  lesen.  Genau  so 
liegt  die  sachc  in  v.  30S4 : 

whene  the  kyng  Arthure  hade  le/y  conquerid. 

Ich  glaube  nicht,  dass  man  gegen  47  zweifellose  fälle  diese  beiden  in's 
fehl  führen  darf;  lieber  werden  wir  annehmen,  dass  das  erste  stabwort  in 
diesen  beiden  versen  einmal  keinen  treff  hat  [Dies  kommt  auch  sonst  in 
MA  vor;  siehe  ausgäbe  Brock  seite  XII  unter  (1)]  und  werden  in  v.  20 
that  einen  treff  geben  —  so  liest  sich  der  vers  auch  glatter  — ,  und  in 
v.  30M  whene      dieser  vers  liest  sich  auf  keine  weise  sehr  glatt. 

Wir  werden  also  im  gedichte  selbst  den  namen  stets  Arthur  sprechen. 
Damit  ist  noch  nicht  erwiesen,  daas  wir  auch  im  titel  des  buches  Arthur 
betonen  müssen:  wenigstens  würde  das  vorstehende  französische  morte 
uns  zu  gegenteiliger  annähme  geneigt  macheu.  Aber  die  Schreibung  mit 
th  [und  re  am  ende]  ist  unfranzösisch :  franz.  heisst  er  im  noin.  Artus,  im 
acc.  Artur,  gewöhnlicher  Ar  tu.   (P  allerdings  schreibt  Arthur,  aber  bei 


Digitized  by  Google 


222 


BRANSCHEID, 


ihm  sind  die  geläufigeren  cigennamen,  weil  er  engländer  war,  alle  in  eng- 
lischer form).  Man  wende  mir  nicht  ein,  dass  die  Orthographie  in  MA  eine 
so  schwankende  sei:  bei  dem  namen  Arthur  ist  die  Schreibung  mit  tk 
|und  r\e)  am  ende]  consequent  durchgeführt.  Da  ausserdem  der  name 
dieses  beiden  in  England  allbekannt  war  (auch  als  vorname)  und  nicht 
aus  Frankreich  kam ,  so  werden  wir  ebenfalls  im  titel  neben  dem  franst, 
worte  morle  doch  englisch  betonen  Arthure. 

2)  Obwol  vv.  G4.  47*».  4S0.  839  Carlisle  als  der  ort  genannt  wird, 
wo  Arthur  seine  tafeirunde  hielt,  so  hat  der  dichter  doch  wol  Caer- 
ieon gemeint:  ausserdem,  dass  die  Chroniken,  aus  denen  geschöpft  wurde, 
nur  Caerieon  nennen,  wird  den  gesanteu  für  ihre  rilckkehr  nach  Rom  die 
WallyngslreUe  vorgeschrieben,  welche  (nach  Brock,  s.  XIV)  vom  süd- 
westlichen Wales  nach  Dover  (also  die  gesanten  von  Caerieon  nach  Sand- 
wich) führte.  Wie  unmotiviert  der  plötzliche  Ubergang  von  Caeilyonc 
(v.  Ol)  zu  Carelelele  (v.  64)  ist,  geht  schon  daraus  hervor,  dass  Perry 
Carefelele  ganz  einfach  als  Caerieon  auffasst  und  Brock  es  erst  nachträg- 
lich in  den  Verbesserungen  als  Curtis'e  angibt.  —  Caerieon  (wörtlich 
'legioneuburg',  bei  Galfrid  of  Monmouth  'urbs  legionum')  liegt  im  süd- 
lichen Wales  am  Usk  nahe  dem  heutigen  Newport.  Es  soll  zur  Römer- 
zeit grosse  bedeutung  gehabt  haben  und  wurde  deshalb  und  wegen  seiner 
günstigen  läge  zum  Versammlungsorte  der  tafeirunde  (dieselbe  wurde  dort 
auch  gegründet).  Da  es  mit  der  zeit  von  seiner  bedeutung  herabsank, 
so  erklärt  sich,  dass  es  mit  dem  aufblühenden,  bedeutenderen  Carlisle 
(eigentlich  Caerleir,  d.  h.  'Learburg')  verwechselt  wurde.  Diese  Verwechs- 
lung ist  so  gewöhnlich,  dass  wir  in  der  grossen  menge  von  Arthnrromanen 
fast  nur  Carlisle  (frz.  Cardue[i]l)  genannt  finden. 

Eine  beschreibung  von  Caerieon  findet  sich  in  allen  chroniken.  be- 
sonders ausführlich  bei  Robert  Maunyng  (de  Brunne).  Ueber  die  günstige 
läge  desselben  siehe  G  IX,  12.  (Vgl.  auch  L  ausgäbe  von  Fr.  Madden 
seite  25«.  MM5.  5<W  über  liair-Lion  und  scitc  1 1  >  über  A'aer-leii).  Ceber 
die  bedeutung  und  grosse  von  Caerieon  zur  römerzeit,  seine  gestalt  im 
Xll.  jahrh.  und  seine  heutigen  ruinen  siehe  Ch.  Aubertin,  bist,  de  la 
langue  et  de  la  lit.  fram;.  sehe  217  anm.  I  (von  M.  de  VUlemarque).  Edw. 
St  räche y  sagt  in  seiner  einleitung  zu  Morte  Darthur  (Globe  Edition, 
London  I87i>,  seite  XI)  einiges  über  die  Verwechslung  von  Caerieon  und 
Carlisle. 

3)  Der  schottische  chronist  Wyntown  erwähnt  diesen  Widerspruch 
als  falsche  darstellung  des  dichter«  Huchown.  Sehr  scharfsinnig  macht 
Traut  mann  (in  einem  aufsatze  'Der  Dichter  Huchown  und  seine  Werke" 
Anglia  I.  seite  1 1»'.» — 1 4t»)  diese  erwähnuug  Wyntown's  zu  einem  punkte 
seiues  beweises  (seite  135),  dass  Huchown  der  dichter  des  MA  sein  muss. 

Es  ist  sonderbar  (und  ein  beweis  für  mechanisches  abschreiben), 
dass  Lucius  fast  in  allen  behandlungen  von  der  würde  des 'procurators' 
allmählich  in  die  eines  'kaisers'  hinüberschwebt.  Auch  Malory  in  seinem 
prosa  Morte  Darthur  hat  dies  versehen.  Da  er  an  der  betreffenden  stelle 
unsern  MA  so  zu  sagen  wörtlich  absehreibt  (ausgäbe  E.  Strachey.  London 
l*7o,   Buch  V  c.  I),  so  hätte  er  besser  getan,  den  Lucius  direkt  kaiser 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DES  MORTK  ARTHURE,   ANHANG  I. 


223 


xii  nennen  und  uns  nicht  erst  mitzuteilen  ....  emperor  Lucius,  which 
was  cal/ed  at  that  time  Dictator  or  Procwor  of  the  Public  Weal  of 
Home;  denn  nur  noch  einmal  nennt  er  ihn  Procuror  of  the  Common 
Weal  for  the  Romans  und  hat  dann  seine  wllrde  ganz  und  gar  vergessen 
(im  briefe  der  Boten  heisst  er  berdits  emperor  Linus). 

4)  Bardo  11  r  ist  derjenige  hafenort,  von  welchem  aus  Wilhelm  der 
Kroberer  seinen  zug  nach  England  unternahm ;  und  es  ist  eine  nahe- 
liegende Vermutung,  dass  dieser  teil  der  sage  mit  Wilhelm's  zug  in  Ver- 
bindung steht.  In  MA  treten  die  beziehungen  zu  Wilhelm  dem  Eroberer 
noch  deutlicher  hervor:  Arthur  ist  hierin  'der  Eroberer'  xat  igoztjv: 
vv.  132.  21«.  220.  232.  33«.  343.  395.  543.  «SO.  987.  1195.  120«.  156«.  2119. 
2242.  2201.  235«.  2394.  2021.  312s.  317$.  3407;  v.  830  sir  conqueror;  v.  1579 
kynge  that  conquerour  es  holdene;  v.  1054  kyng  .  .  .  that  knawene  es  for 
conquerour. 

San-Marte  führt  S,  seite  35  36  aus,  wie  die  Bretagner  mit  be- 
geisternng  den  zug  Wilhelm's  des  Eroberes  nach  Eugland  'gewissermassen 
als  einen  rachezug  gegen  die  nachkommen  derer,  denen  Arthur  einst  er- 
legen' in  ihre  sage  bereitwillig  autnehmen  uiussten.  Aehnlich  C  h.  A  u  b  e  r  t  i  n 
(bist,  de  la  Inngue  et  de  la  lit.  franc.  Bd.  I,  300). 

5)  Cayous  ist  nach  unserm  gediehte  mundschenk.  V.  208  heisst 
er  cheeffe  bulüere  und  v.  209  (v.  $92)  he,  that  of  the  cowpe  seruede 
{serfede),  was  dasselbe  sagen  will  wie  cupbearer  oder  butier  (L  birle, 
borie).  Vou  Beduere  heisst  es  v.  $93  that  bare  hys  brande  ryche, 
womit  dessen  eigenschaft  als  Steward  oder  'truchsess'  (L  sliward)  an- 
gedeutet scheint. 

In  den  chroniken  ist  die  Verteilung  der  ämter  auf  die  beiden  um- 
gekehrt: Bedwer  ist  mundschenk  (ü  pincerna,  R  boleler,  P  botUlyer,  W 
botüliers  oder  servoit  de  la  botellerie  (v.  10750)  L  birle),  und  Kay  ist 
truchsess  (G  dapifer,  Ii  panyler,  1*  panneter,  W  senescax,  L  stiward). 
lieber  die  beiden  ämter  dieses  keller-  und  küchenmeisters,  über  ihre  Ob- 
liegenheiten und  gerechtsame  und  über  ihre  persönlichkeit  vgl.  S,  s.  409 
(über  Kay  auch  einiges  seite  411  anm.  zu  Cheudo);  S.2  seite  249  anm.  2, 
seite  271  anm.  23. 

6)  Der  dichter  sagt,  dass  Arthur  in  der  richtung  aut  C asteile 
Blanke  (v.  1225)  zumarschiert  sei.  Wahrscheinlicher  als  die  annähme, 
dass  dies  in  jener  zeit  ein  wirkliches  'Castellc'  gewesen  sei.  ist  die  andre, 
dass  es  ein  phantasienanie  des  dichtere  ist.  In  seiner  quelle  G  fand  er 
die  worte  (X,  4)  .  .  .  Arturus  Augustodunum  progredilur,  ubi  impera- 
torem  esse  existimabat.  It  aulem  ad  Alb  am  fluvium  venu  .  .  ,  super 
ripam  ßuminis  Castro  sua  ute  latus  est . .  .  Es  ist  fraglich,  ob  der  dichter 
Augustodunum  (v.  1967  nennt  er  es  Auguste)  und  die  Alba  kannte:  es 
sieht  fast  aus,  als  ob  ihm  Augustodunum  das  ('asteile  und  Alba  das 
Blanke  abgegeben  hätte.  —  Die  letzten  worte  des  G  übersetzt  er  fast 
wörtlich:  and  strekes  his  tentis  one  a  strenghe  by  a  streme  (v.  1230). 
lieber  den  lagerplatz  siehe  anhaug  I,  10. 

7)  l'eber  Gawein  als  Sprecher  der  gesandtschaft  heisst  es  bei  L 
vv.  26245  ff.:  'denn  er  verstand  römisch  und  britisch,  weil  er  viele  jähre 


Digitized  by  Google 


224 


BRANSCHEID, 


in  Rom  erzogen  worden  war'.  Mit  diesen  Worten  wird  eine  frühere 
benierkung  über  Gawein  (vv.  23247—52)  wider  aufgenommen.  Auch  W 
fügt  ein  qui  a  R»mc  ot  lonc  (ans  este  (v.  12055)  infolge  der  früheren 
längeren  crwähnung  desselben  factuins  (vv.  10102—15).  Beide  angaben 
gründen  sieh  auf  G  IX,  II:  erat  tunc  Waltvanus  ....  duodecim  annorum 
juvenis,  obsequio  Sulpicii  papae  ab  avuncu/o  traditus.  Die  begründuug 
indessen,  weshalb  er  zum  Sprecher  der  gesandschaft  gewählt  wurde,  ist 
eigentum  des  W.  —  1*  sagt:  Wawayn  parla  primes ,  kar  ü  fu  latymrr. 
Vgl  hierzu  P.  P.  II  352  anm.  I. 

8)  Ider  wird  auch  sonst  (z.  b.  bei  William  ot  Malmesbury)  als  kühner 
Streiter  erwähnt  ,  aber  nur  als  söhn  des  künigs  Nuth.  Im  roten  buch 
von  Hergest  heisst  er  ebenfalls  Edeyrn  söhn  des  Nudd,  bei  ('hrestien 
von  Troies  Ydier,  söhn  des  Nut,  bei  P  Uyderius  söhn  des  N(o)nn, 

Ueber  seine  thaten  und  seiue  persönlichkeit  siehe  St  seite  406  anm. 
zu  H ider us;  S2  seite  19,  seite  260  anm.  10,  seite  249—298  (abschnitt 
über  Geraint)  und  seite  304. 

9)  Bei  G  ist  Evander  künig  von  Syrien  und  Sertorius  künig 
von  Libyen.  Es  scheint  als  ob  unser  dichter  den  Ewauder  zum  künig 
von  Libyen  und  den  Sextynour  (Sertorius)  zum  könig  von  Syrien  gemacht 
oder  doch  diese  vier  namen  nicht  iu  ihrer  richtigen  beziehung  auseinander- 
gehalten habe;  denn  1)  ist  es  der  könig  von  Lebe,  welcher  in  MA  den 
Berille  erschlägt  vv.  1767 — 75),  während  bei  G  W  und  L  Ewander  dies 
thut  (vgl.  seite  195  anm.  1);  2)  werden  Ewander  und  der  künig  von  Syrien 
in  MA  als  zwei  personen  aufgefasst  (vv.  ISO*  und  1870).  Daneben  heisst 
es  v.  1625  richtig  Sir  Sexlynour  of  Lyby. 

10)  V.  1964  und  1967.  Die  geographie  ist  eine  schwache  seite  unseres 
wie  der  meisten  Schriftsteller  des  Mittelalters;  ganz  so  schlimm,  wie  Perry 
und  Brock  darüber  denken,  scheint  es  nun  doch  nicht  damit  zu  sein.  Des 
dichters  quelle  für  diese  zcilen  war  Galfrid  of  Momnouth;  dieser  sagt  in 
seiner  Historia  Reguni  ßritanniae  X,  6  (ausgäbe  San-Marte):  '. . .  Arturus . . . 
qiiandani  vallem  ingreditur,  quae  Suesia  vocabatur';  und  betreffs  Awguste 
ebendort:  . .  haesitando  an...  an  intra  Augustoduuum  reeeptns  auxi- 
lium  taonis  imperatoris  expectet'.  Unser  dichter  machte  also  aus  dem 
tale  Suesia  Sexone  (Sessoyne)  und  aus  Augustodunum  Awguste.  Bei 
Galfrid  ist,  wie  mir  scheint,  die  geographie  so  klar,  dass  sie  kaum  genauer 
angegeben  werden  kann.  Er  nennt  Lauyres,  Antun  und  das  tal  Suesia, 
und  zwar  I^angres  und  Suesia  in  solcher  beziehung,  dass  man  keine  grosse 
entfernung  zwischen  diesen  beiden  annehmen  darf.  Le  Roux  de  Lincy 
(in  seiner  ausgäbe  des  Waee)  will  unter  Suesia  (Sofie  bei  Wace,  vielleicht 
verlesen  oder  verschrieben  für  Sosie)  das  tal  Suson  verstanden  wissen 
und  Paulin-Paris  (Los  romans  de  la  table  ronde  II,  s.  357)  denkt  an  ein  tal 
Seyon.  Ich  finde  in  Stieler's  handatlas  das  flüsschen  Suize,  welches  bei 
Cheauinont  en  Bassigny  in  die  Marne  mündet;  nicht  nur  der  darstellung 
nach,  sondern  auch  lautlich  passt  dieses  ganz  vorzüglich  zum  Suesia  des 
Galfrid.  Von  Arthurs  lagerplatz  sagte  Galfrid  X,  I:  'Arturus  super  ripam 
flu  min  is  (sc.  Albae)  castra  sua  nietattis  est';  es  ist  nicht  unwahrscheinlich, 
dass  hierunter  —  Galfrid  umschreibt  oft  namen  durch  ihre  bedeutung  (z.b. 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DES  MOKTE  ARTHURE,  ANHANG  I.  225 


Caerleon  nennt  er  nur  'urbs  legionnm')  —  das  heutige  Auberive  unfern 
der  quelle  der  A übe  zu  verstehen  ist.  Das  tal  des  flüsschens  Suize  liegt 
in  der  mitte  in  nicht  grosser  entfernung  von  Auberive  sowol  wie  von 
I^angres,  und  hier  ist,  nach  meiner  meiuung,  der  kampfplatz  der  haupt- 
schlacht  zwischen  Arthur  und  Lucius,  Unser  dichter  scheint  weder  Lan- 
gtes,  noch  Antun,  noch  die  Suize  gekannt  zu  haben:  er  lässt  Langres 
aus,  nennt  Arvguste  statt  Autun  und  macht  aus  der  Suize  ein  Sexone 
(Sessoyne).  Wir  würden  dem  dichter  geradezu  eine  riesenphantasie  zu- 
schreiben, wenn  wir  (mit  Perry  und  Brock)  annähmen,  dass  er  unter  seinem 
Sexone  das  'Sachsenland'  und  unter  Arvguste  'Augsburg'  verstünde.  Wie 
soll  der  kampfplatz  von  Krankreich  plötzlich  nach  dem  Sachsenlande  hin- 
über  sc  Ii  webcnV!  Ausserdem  spricht  der  dichter  bei  Sexone  von  einer 
belagerung,  sodass  er  sich  doch  keiu  land  darunter  vorstellen  konnte. 
Awguslc  Hesse  gewiss  eher  auf  ein  Augusta  schliessen  und  die  form  bei 
tagamon  (Aust)  sowol  wie  die  unseres  dichtere  machen  es  zweifelhaft,  ob 
Autmi  im  13.  und  14.  jahrhundert  einen  so  grossen  ruf  genoss,  dass  man 
es  auch  in  England  gekannt  hätte.  Wenn  wir  aus  den  namen  bei 
unserm  dichter  (Sexone  und  Arvguste)  etwas  sinn  herauslesen  wollen,  so 
können  wir  Sexone  vielleicht  für  identisch  mit  dem  heutigen  Soissons 
halten:  dies  ist  eine  festung  und  die  belagerung  passt  dazu;  Arvguste 
müsste  dann  allerdings  als  phantasiename  für  irgend  eine  in  der  nähe  ge- 
legene grössere  Stadt  oder  bürg  angesehen  werden. 

11)  Ueber  Arthur's  Verehrung  der  heiligen  jungfrau  Maria  finden 
sich  iu  MA  viele  belogstellen.  Dieselbe  ist  aber  nicht  etwa  eine  erhndnng 
unseres  dichters,  ebensowenig  wie  vv.  3050.  3651 : 

rvith-orvttene  changynge  in  chace  thiese  [sc.  das  bild  der  hl.  jungfrau] 

wäre  the  cheefe  armes 
Of  Arthure  the  auenaunt  qrvhylles  he  in  erthe  lengede. 

S,  seite  3tii»  erwähnt  aus  William  of  Malmesburg  unter  andrem  folgende 
worte:  fretus  imagine  Dominicae  Matris,  quam  armis  suis  msuerat. 
S,  seite  373  stehen  worto  aus  einer  randnote  zu  Nennius:  atque  secum 
imaginem  S.  Marine  deiulit.  S...  seite  14.  is.  23  und  öfter  wird  von 
Gildas  und  Henricus  Ilnntindonicnsis  berichtet,  dass  sie  sagen:  'Im  achten 
von  den  zwölf  feldzügen  gegen  die  Sachsen  trug  Arthur  das  bild  der 
heiligen  Maria  auf  den  schultern ,  wodurch  es  ihm  unter  Gottes  beistand 
gelang,  die  Sachsen  völlig  in  die  flucht  zu  sehlagen'.  Dasselbe  sagt 
Nennius  (S,  seite  372).  Bei  <i  finden  wir  ähnlich  IX,  4:  "...  adaptat . . . 
humeris  .  .  .  clypeum  vocabulo  l*riven:  in  quo  imago  Sanctae  Mariae 
bei  Genttricis  impicta  ipsam  in  memoriam  ipsius  saepissime  revocabat. 
Vgl.  Aubertin  hist.de  ia  languo  et  de  la  lit.  franc.  I,  2 IS. 

12)  Im  Cliges  des  Chrestien  von  Troies  (ausgäbe  W.  Foerster 
vv.  157S  -i>2)  wird  von  Cliges  erzählt,  wie  er  nach  Galinguefort  kam  und 
dort  s'est  riehemant  contenuz  a  bei  ntel,  a  graut  despanse  und  wie  dann 
könig  Arthur  ein  vierzehntägiges  tournier  hatte  es  p/aines  devaut  Osxene- 
fort  t/ui  pres  ert  de  Galinguefort.  Dies  ist  unser  If'ah/ngfordhe  und  die 
beziehuugen  dieses  ortes  zu  Arthur  werden  durch  diese  beiden  stellen  — 


Digitized  by  Google 


2/^26  BRANSCHEID, 

die  im  Öliges  und  die  in  MA  —  klar:  Wallingford  war  ein  grosses  magnzin 
Arthur'»  für  allerhand  riistzeug  zum  zweck  von  tournieren. 

13)  Von  karolus  of  fraunce  heisst  es  in  MA  'welcher  Christi  kröne' 
die  lanze,  mit  der  sein  leib  geöffnet  wurde,  und  die  n'ägel  seines 
kreuzes  gewinnen  wird'.  In  der  Karlsreise  (ausgäbe  E.  Koschwitz)  wird 
eine  gradezu  erstaunliehe  Sammlung  von  reliquien  genannt,  welche  Karl 
bei  seiner  reise  vom  patriachen  von  Jerusalem  zum  geschenk  erhält:  'der 
arm  des  hl.  Simeon;  der  köpf  des  hl.  tazarus;  blut  vom  hl.  Stephan;  ein 
stück  vom  schweisstuche  .Jesu;  einen  der  nägel,  die  Jesus  durch  seine 
füsse  hatte;  die  hl.  kröne,  welche  Christus  trog;  der  kelch,  den  er 
segnete;  die  silberne  s«  !illssel;  das  messer,  mit  welchem  Christus  zu  essen 
pflegte;  etwas  vom  hart-  und  haupthaare  des  hl.  Petrus;  etwas  von  der 
milch  der  hl.  Maria,  womit  sie  das  Jesuskind  säugte;  ein  stück  von  Maria's 
hemde  (vv.  16.1—189)'.  Trotz  der  rehheu  auswahl  fehlt  doch  noch  die  in 
MA  erwähnte  lanze  (Graalsage !).  Von  God/raye  heisst  es  hier:  'der  in 
Jerusalem  viel  freude  erleben  und  nach  erlangnng  des  hl.  kreuz  es  dort 
zum  könige  gekrönt  werden  wird',  während  doch  vv.  284.  2^5  von  Con- 
stantyne  gesagt  wird: 

he  that  conquerid  the  cros<e  he  craftez  of  armes, 
that  friste  was  on  crueifiede,  that  kyng  es  of  heuene. 

14)  Diese  stelle  scheinen  Perry  und  Brock  (den  randnoten  gemäss) 
nicht  richtig  verstanden  zu  haben. 

Es  wäre  sinnlos,  wenn  der  fremde  ritter  hier,  wo  Gawein  auf  dem 
punkte  steht  zu  verbluten,  seinen  gegner  um  gnade  flehen  und  sich  lür 
sein  nahes  ende  vorbereiten  wollte.  Wir  können  es  nur  so  fassen,  dass 
diese  beichte  des  ritters  und  seine  bitte  um  Verzeihung  die  bedingung 
zum  stillen  des  blutea  ist.  Es  fehlte  uns  sonst  ja  auch  jegliche  antwort 
auf  das  verlangen  Gawein's  das  mittel  anzugeben,  welches  der  ritter  be- 
antwortet: 

gise,  1  say  the  sotheiy  and  sekire  the  my  trowthe: 
no  surgyone  in  SaJarne  sali  save  the  beltyre, 
with-thy  that  thorve  su/fre  me,  for  sake  of  thy  Cryste, 
to  scherte  schorlly  my  schrifle  and  schale  for  myne  ende. 

Dieses  with-thy  (that)  muss  die  bedeutung  von  'wiihouf,  'buf  haben. - 
Der  ritter  mag  wol  eine  schwerere  wunde  gehabt  haben  als  Gawein:  für 
den  augenblick  schwebte  Gawein  in  grösserer  lebensgefahr  als  sein  gegner. 
Malory  erweitert  die  stelle,  um  sie  dem  leser  deutlich  zu  machen  and 
zwar  versteht  er  sie  so  als  ob  Priamus  den  Gawein  um  die  gnade  gebeten 
ihn  taufen  zu  lassen.  (Priamus  wird  dann  später  auch  getauft).  Die  ant- 
wort auf  das  verlangen  Gawein's  ein  mittel  zur  blutstillung  anzugeben, 
übersetzt  er  folgendermassen  in  prosa  (buch  V  c.  lo):  'That  may  I  do, 
said  the  knight,  if  1  will,  and  so  1  will,  if  thou  wiit  suecour  (so  liest 
Malory  statt  suffre)  and  aid  me,  that  1  may  be  christened  and  believe 
on  God\ 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DES  MORTR  ARTHURE,  ANHANNG  IL  227 


ANHANG  II. 
Bemerkungen  zur  angäbe  des  MA  von  E.  Brock. 

Die  ausgäbe  des  MA  von  Perry  für  die  E.  E.  T.  S.  1*05  hatte  manche 
mängcl.  Brock  hat  in  seiner  neuen  ausgäbe  1871  viele  derselben  be- 
seitigt; ein  besonderes  verdienst  Brock's  ist  es,  ein  brauchbares  Wörter- 
verzeichnis hergestellt  zu  haben.  Der  text  hingegen  (und  demzufolge 
bisweileu  auch  die  randnoten)  sind  auch  in  dieser  ausgäbe  noch  nicht 
rein  und  klar.  Die  Notes  (seife  XIV  XVII)  und  der  Nauien-Index  (seife 
12!»  I3*>),  welche  Brock  neu  hinzufügte,  bedürfen  einiger  anmerkungen. 
Wir  lassen  deshalb  hier  einige  text- kritische  bem er kungen  und 
not en  zur  ausgäbe  von  K.  Brock  folgen. 

Die  vorstehenden  Ziffern  bedeuten  die  zeile  des  gedichtes. 

1)  ST.  Wenn  Grece  in  dieser  zeile  richtig  ist,  so  ist  jedenfalls  nieht 
Griechenland  darunter  zu  verstehen  (s.  randnote  bei  Per~y  und  Brock), 
weil  es  sieh  nur  um  namen  von  (ändern  in  Arthur"»  besitz  handelt.  Ueber- 
dies  widerspräche  es  v.  «02,  wo  die  Grekes  als  eontingent  des  Lucius 
genannt  werden.  Es  liegt  am  nächsten,  einen  staat  oder  eine  stadt  Frank- 
reichs darin  zu  sehen,  weil  die  drei  vorhergehenden  und  die  fünf  folgen- 
den Zeilen  ausser  Gothelande  lediglich  solche  nennen. 

2)  04;  470;  4S0;  839.  Uebcr  die  Änderung  des  Carlelele  (Care/ele) 
in  diesen  versen  siehe  anhang  I,  2. 

3)  233.  Statt  Gatvayne  muss  hier  Wawayne  stehen.  Der  abschreiber 
(Thomton  oder  schon  ein  Vorgänger)  hat  an  folgenden  achtzehn  stellen 
die  ihm  geläufigere  form  Gatvayne  gesetzt,  wo  der  stab  unbedingt  Wa- 
wayne fordert:  vv.  233.  1  IM».  2218.  2223.  2493.  2499.  2513.  2008.  2081.  2813. 
2S25.  2900.  2979.  3710.  3770.  3833.  3919.  3904  (man  sieht,  wie  der  Schreiber 
von  der  mitte  des  buches  ab  nachlässiger  wurde).  In  v.  2218  lesen  wir 
trotz  des  stehenden  epithetons  'the.gudc'  doch  Wawayne,  weil  der  vers 
glatter  ist,  wenn  gude  keinen  treff  bekommt  und  weil  in  der  folgenden 
zeile  auch  w  den  stab  bildet.  Auf  das  irrtümliche  Gatvayne  v.  3710 
wies  bereits  Trautmann  hin  (Anglia  I,  123  in  einer  klammer  hinter  dem 
namen). 

Von  Wörtern,  welche  eine  doppelfonn  —  anlaut  mit  G  oder  W  — 
haben  können  (wälschen  Wörtern),  kommen  in  MA  nur  noch  Waynour 
(Gaynour)  und  Wales  {Gaiyslonde)  vor.  Diese  sind  (ebenso  wie  Gatvayne, 
Wawayne  an  den  nicht  erwähnten  stellen)  stets  mit  dem  richtigen  aulaut 
versehen. 

4)  234.  Die  namen  Owghlreth  und  Turry  (letzteres  eine  weibliche 
person)  sind  den  Chroniken  und  Arthur-Koinanen  fremd,  und  es  fällt  auf, 
dass  sie  hier  so  ganz  als  bekannt  neben  Gawein  und  Waynor  genannt 
werden.  Turry  raüsste  demnach  wol  die  gattin  eines  an  Arthur's  hol 
lebenden  ritters  sein  (vielleicht  des  Kayous,  welcher  vv.  2191.  2192  von 
seiner  gattin  neben  Waynor  spricht V).  (twghtrelh  kann  verschrieben 
oder  falsch  aus  dem  ms.  gelesen  sein;  jedenfalls  erwarten  wir  den  nameu 
eines  bekannten  ritters. 

b)  277.  Die  form  liremyne  halte  ich  für  einen  Schreibfehler  des 
copisten,  der  es  mit  seiner  Orthographie  nicht  so  genau  nimmt.  Aus  dem 

AnglU,  Vill.  band.  An«.  15 


Digitized  by  Google 


228 


BRANSCHEID, 


lateinischen  Brennus  würde  sich  filr  den  dialekt  unseres  gedichtes  eine 
anglisirte  form  Brem(e)  als  gewöhnlich  ergeben.  Nicht  nur  in  eigennainen, 
sondern  anch  sonst  wird  auslautendes  n  in  diesem  dialekte  gerne  zu  m. 
So  finden  sich: 

vv.  623  Colome\  1265  Grynxe  (vgl.  seite  192  anm.  2);  1311  Cayme; 
2390.  2385  Came;  1979  iheme.  Vielleicht  gehören  hierhin  auch  snym 
(=  swoon)  v.  4240  und  ferrome  vv.  856.  934.  2100.  3578  (woneben  sich 
v.  3711  feryne  findet). 

Das  verschreiben  des  copisten  —  Bremyne  statt  Breme  —  erklärt 
Bich  leicht  durch  die  daneben  stehenden  formen  Belync  und  Ban'denync 

6)  301.  eldes  wird  im  Wörterbuch  als  'ages'  angegeben.  An  einen 
so  grossen  Zeitraum  ist  hier  nicht  zu  denken,  auch  muss  eldes,  weil  two 
davorsteht,  einen  bestimmten  Zeitabschnitt  ausdrücken. 

Man  könnte  versucht  sein  eldes  zum  zwecke  des  Stabes  in  monelhes 
zu  bessern,  allein  der  stab  ist  in  f  {fiffly)1. 

Wenn  eldes  nicht  einen  kürzeren  bestimmten  Zeitraum  bezeichnen 
kann,  muss  es  geändert  werden. 

7)  391.  Die  worte  and  renk k es  können  nur  dann  richtig  sein,  wenn 
renkkes  als  '(krumme)  pfade '  aufgefasst  wird  (vgl.  Kluge,  Etym.  Wörterb. 
d.  deutsch.  Spr.  unter  'Kank'  und  'renken')  und  nicht,  wie  Brock  tut,  als 
'mann,  held'  (ags.  renc).  Will  man  diese  bedeutung  des  wortes  nicht  an- 
nehmen, so  muss  entweder  and  (etwa  zu  m  oder  thurghe)  oder  renkkes 
(etwa  zu  ryuers:  man  nehme  datin  an  on  keinen  anstoss,  welches  nicht 
selten  in  unserem  texte  statt  of  steht,  z.b.  z.  1699)  geändert  werden.  Die 
beste  aushilfe  bleibt  jedoch,  renkkes  mit  'pfade'  zu  übersetzen,  auch 
wegen  vv.  2089  —  94,  welche  die  erfiillung  von  vv.  389—94  enthalten. 

8)  413.  Die  gezwungene  Interpunktion  bei  Pcrry  und  Brock  ist 
unnötig.  Die  randnote  bei  beiden  zeigt,  dass  sie  selbst  die  worte  Ulfe 
seuen  dayes  was  gone  zum  nachfolgenden  gedanken  ziehen.  Es  ist  gauz 
gegen  die  gewohuheit  des  dichtere,  wegen  so  weniger  bedeutungsloser 
worte  eines  gedankens  einen  neuen  stab  oder  neuen  vers  zu  machen,  oder 
einen  neuen  gedanken  ganz  ohne  conjunktion  in  der  mitte  einer  zeile 
anzusetzen.  Was  die  herausgeber  stutzig  machte,  ist  tille,  welches  sie  in 
der  bedeutung  'bis'  fassen  zu  müssen  glauben.  Es  macht  aber  keine 
besonderen  Schwierigkeiten,  dem  tille  mit  einem  Präteritum  die  bedeutung 
'nachdem'  beizulegen. 

9)  471.  Wenn  sex  sunt  of  knyghtes  nicht  'sechszehn'  ritter  heisaen 
kann,  so  ist  es  nach  v.  81  in  sextene  knyghtes  zu  ändern. 


1  Perry  und  Brock  sprechen  in  der  einleitung  (in  einer  abhandlung 
über  das  metrum  unseres  gedichtes)  von  versen  ohne  stab  (siehe  seite  XII 
in  der  mitte)  und  würden  sicher  auch  v.  301  als  einen  solchen  notiren. 

Verse  ohne  stab  kommen  in  MA  nicht  vor.  Solche  versc  nämlich, 
welche  ausser  dem  zusammenhange  allerdings  keinen  stab  zeigen,  haben 
immer  ein  wort,  welches  den  stab  der  vorhergehenden  oder  nachfolgen- 
den zeile  —  je  nach  dem  sinne  und  Zusammenhang  —  trägt.  Auch  v.  70, 
welchen  Perry  als  beispiel  anfuhrt,  hat  in  Vristynmesdaye  den  stab  der 
folgenden  zeile  (v.  1344  Yraunce  u.  s.  w.). 


Digitized  by  G( 


QUELLEN  DES  MORTE  ARTHURE,  ANHANG  U. 


229 


10)  500.  pris  muss  offenbar  pys  {Pisa  s.  v.  352)  lauten:  zum  wenigsten 
rnuss  es  subst.  sein,  nicht  adj.,  wie  Brock  angibt.  Die  änderung  in  pys 
drängt  sich  durch  das  parallele  in  suters  der  nächsten  zeile  auf. 

11)  700.  Zwischen  v.  760  und  v.  770  der  handschrift  scheint  ein  vers 
zu  fehlen,  aus  folgenden  gründen:  1.  weil  wir  den  in  der  deutung  des 
tranmes  erwähnten  tachesesede  taile  nrith  tonges  so  huge  (v.  S21)  im  träume 
selbst  vermissen;  2.  weil  Malory,  der  in  seinem  prosa-Mort- Arthur  diesen 
träum  fast  wörtlich  aus  Mortc  Arthure  abschreibt,  v.  769  fast  wörtlich 
widergibt  und  dauach  die  worte  anfuhrt  (buch  V,  kap.  4)  his  tail  füll  of 
tatters\  3.  weil  v.  770  nur  dann  guten  sinn  gibt,  wenn  wir  von  v.  621 
hier  einschieben  his  tachesesede  laile  tvith  tonges  so  huge.  —  Wir  erhalten 
hierdurch  zwei  aufeinander  folgende  verse  mit  dem  stabe  t.  Das  wort 
tachesesede,  welches  Brock  im  Wörterverzeichnisse  mit  (?)  versieht,  würde 
nach  Malory  dann  füll  of  tatters  bedeuten,  was  rocht  schön  passte;  viel- 
leicht steht  in  der  handschrift  tattered  (Orthographie  Thornton's  tathe- 
rerede). 

12)  052.  flow  ist  in  netv  zu  bessern  oder  bedeutet  doch  hier 'neu'. 
Der  sonst  unverständliche  vers  ist  dann  zu  Ubersetzen:  (klägliche  tränen 
weinend  auf  einem  grabe)  neu  gemacht  aus  erde,  seit  mittag,  wie  es 
schien',  merkyde  ist  im  Morte  Arthure  fast  gleichbedeutend  mit  made 
(vgl.  v.  1304  merked  and  made). 

13)  12S6.  Die  anmerkung,  welche  Brock  zu  dem  ausdrucke  hornez 
of  olyfantez  macht  (s.  XV  seiner  ausgäbe),  klingt  etwas  naiv,  und  warum 
von  nature  and  habils  of  foreign  unimals  dazu  eine  bemerkung  gemacht 
wird,  leuchtet  nicht  recht  ein.  Bekanntlich  ist  olyfant  das  hörn  Roland's 
und  später  eine  ganz  geläufige  bezeichnung  für  das  hief  horn  irrender  ritter 
und  für  hörner  überhaupt  (vgl.  Du  Cauge  unter  elephas:  tuba  eburnea 
Rolandi,  quae  a  poetis  vulgo  'Oliphant'  dicitur.  Vgl.  Karlsreise,  ausgäbe 
Koschwitz  v.  471);  der  name  rührt  daher,  weil  Koland's  horn  elfenbei- 
nern war.  Es  ist  doch  wol  anzunehmen,  dass  der  dichter  des  Morte 
Arthure  mit  seiner  bezeichnung  hornez  of  olyfantez  dergleichen  hörner 
gemeint  habe  und  nicht  etwa,  wie  Brock  anzunehmen  scheint,  dass  er 
sich  'elcphantenhörncr',  ähnlich  wie  'ochseu-  oder  büffelhörner',  vorge- 
stellt habe  (vgl.  neuengl.  bügle  —  buffalo-horn,  welches  dem  frz.  oliphant 
entspricht). 

14)  1330.  Dieser  vers  würde  dem  sinne  und  stabe  nach  —  der 
dichter  liebt  es  denselben  Stab  durch,  mehrere  verse  durchzuführen  — 
besser  auf  v.  I3;t4  der  ausgäbe  folgen. 

Dass  es  dem  Gawein  schlecht  ergehen  soll,  wenn  nicht ....  braucht 
nicht  erst  Arthur  gemeldet  zu  werden,  sondern  wird  Gawein  wol  selbst 
in's  gesiebt  gesagt  bekommen. 

15)  14"»*.  and  stellt  hier  ziemlich  unmotivirt;  alle  wird  wol  dio 
richtige  lesart  sein. 

10)  1460.  Lorayne  kann  Iiier  kein  länderuame  sein,  weil  wir  uns 
gar  nicht  in  Lothringen  befinden  und  ausserdem  die  erwähnung  des  landes 
an  dieser  stelle  höchst  sonderbar  klingen  würde.  Das  wort  scheint  viel- 
mehr einen  teil  der  rüstuug  oder  nach  v.  2402,  wo  es  iu  ähnlichem  zu- 

15* 


Digitized  by  Google 


230 


BRANSCHEID, 


saimnenhang  vorkommt,  einen  teil  (oder  eine  Verzierung)  der  tanze  zu 
bezeichnen. 

17)  1503.  now  um 88  in  not  oder  noght,  jedenfalls  in  eine  negation 
geändert  werden. 

IS)  1744.  Die  äuderung  von  Vryelle  in  Bery{e)llc  empfiehlt  sich  aus 
drei  grüuden:  wegen  des  Stabes,  wegen  des  rhythnius,  und  weil  Berille 
nachher  auf  der  liste  der  gefallenen  steht  und  ein  mann  von  solcher  be- 
deutung  wol  einige  worte  Uber  seine  todesart  beanspruchen  kann. 

1!»)  1904.  Vtere  ist  in  Vlolfe  zu  ändern:  die  person  uiuss  mit  der- 
jenigen von  v.  1S(iS  und  v.  1622  identisch  sein,  wo  Utolf  auch  in  Ver- 
bindung mit  Kwander  auftritt.  Das  verschreiben  <Tklärt  sich  dadurch, 
dass  Utere  dem  Copistcn  ein  bekannterer  name  war. 

20)  1908.  Bar otttis.  Es  wäre  auffallend,  dass  der  name,  wenn  er 
fingirt  ist,  nicht  mit  0  anlautet.  Bei  (i  werden  von  römischen  Senatoren, 
die  mit  Ca  anlauten,  in  diesem  teile  der  Schlacht  genannt:  Lucuis  Catellus , 
Ca  jus  Mete  Uus ,  Quint  its  Carucius.  Dem  letztgenannten  klingt  unser 
liarouns  so  ähnlich,  dass  die  änderung  in  Carouns,  welche  den  stab  voll- 
kommener macht,  sich  aufdrängt. 

21)  HM  2.  In  dieser  zeile  fehlt  das  verb  und  dasjenige  des  vorigen 
satzes  (v.  1908  es  kaughfe)  läast  sich  nicht  ergänzen.  Zwar  könnte  man 
are  stillschweigend  hinzudenken;  weil  aber  a  vor  fourlene  ziemlich  auf- 
fallend ist,  so  liegt  die  bessemug  desselben  in  are  (Orthographie  Thorn- 
ton's:  ar,  er)  nahe. 

22)  1982.  Nach  v.  2064  ist  Valyanl  identisch  mit  dem  WaUche  kynge 
von  v.  320  (und  also  auch  von  v.  2044).  Das  wort  Vyleris  dieses  verses 
ist  daher  höchst  wahrscheinlich  verschrieben  oder  verlesen  statt  Walys 
( Wales,  vgl.  Galys  londe  v.  3802).  In  v.  320  verstehen  Brock  sowol  wie 
Perry  unter  dem  Walsche  kynge  fälschlich  Arthur  :  Arthur  ist  doch  nicht 
bloss  beherrscher  des  kleinen  Wales.  Uebrigens  sollte  dieser  beherrscher 
von  Wales  Walyant  (nicht  Valyant)  heissen,  denn  im  Lancelot  of  the  L&ik 
(ausgäbe  der  E.  E.  T.  S.  v.  599)  heisst  er  '  (ialygantynis  of  walys  \ 

23)  2151.   Am  glattesten  würde  dieser  vers  lauten: 

the  faireste  one  folde  that  fygurede  was  euer. 
Jedenfalls  muss  on  vor  folde  eingeschoben  werden.   Das  erste  fygured 
kann  man  für  ein  vorschreiben  halten.  Es  wäre  nicht  gerade  sinnlos,  das- 
selbe stehen  zu  lassen  (oder  vielleicht  in  fyguret  zu  ändern?  vgl.  v.  32t»:«. 
wo  auch  rechei  steht  statt  reches). 

24)  2280.  lordes  ist  falsch,  weil  die  Römer  sammt  und  souders  ge- 
flohon  sind.  Ueberdies  darf  lordes  nicht  direktes  objekt  sein,  sondern 
die  'dromedare'  müssen  zu  den  folgenden  tieren  parallel  stehen.  Eine 
leichte  äuderung  gibt  guten  sinn: 

they  drewe  owt  dromondaries  of  dyuerse  londes. 
Vgl.  v.  $78  (ausg.  Brock),  wo  auch  lordez  und  londez  verwechselt  sind. 

2:.)  229»».    Nach  Malory  (buch  V  c.  8)  würden  wir  zwischen  v.  22% 
und  v.  2297  uoch  zwei  verse  einzusetzen  haben,  welche  etwa  so  lauteten : 
The  kynge  of  Kgypt  and  of  Eihioye  eke, 
Jf'ilh  seuentene  lords  of  dyuerse  londes. 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DES  MORTE  ARTHURE,  ANHANG  II. 


231 


Aber  v.  229«  und  v.  22*»7  haben  beide  stab  in  s,  sodass  die  worte  doch 
wol  zusatz  des  Malory  sind. 

2t»)  235S.  Wegen  v.  2344  (und  zugleich  wegen  des  Stabes)  ist  fuwre 
in  tene  zu  ändern. 

27)  2373.  Ueber  die  bedenklichkeiten  dieses  verses  siehe  seite  109 
und  anui.  2  derselben. 

*8)  2384.  B  er  ade  ist  vermutlich  Berille,  welcher  als  gefallen  vorher 
geschildert  ist  und  in  der  aufzählung  der  bestatteten  sonst  fehlen  würde. 

20)  239*.  Wenn  dieser  vers  nicht  zu  ändern  ist,  so  ist  zwischen 
v.  2.'i97  und  v.  2398  mindestens  eine  zeile  ausgefallen,  in  welcher  das 
wort  duke  oder  forde  irgendwie  in  beziehung  zu  Lorayne  von  v.  2398 
stehen  raüsste.  Da  indessen  tele  schlecht  zu  einem  ländernaraen  und  noch 
schlechter  zum  verhalten  Lothringens  gegen  Arthur  passt  (s.  vv.  2402.  2403), 
so  dürfen  wir  wol  bessern: 

tliat  of  Lorayne  ys  lelc  . .  .  u.  s.  w. 
Dass  der  ländername  etwa  statt  des  personennamen  {Lorayne  statt  duke 
of  Lorayne)  und  feie  nicht  in  seiner  eigentlichen  bedeutung  ('treu',  son- 
dern etwas  verallgemeinert  'trefflich')  gebraucht  sei,  wäre  doch  anzu- 
zweifeln. 

30)  24H2.  Die  herausgeber  lassen  diesen  vers  im  dunkel.  Perry  gibt 
zwar  in  seinem  Wörterverzeichnisse  fleche  als  'part,  division'  an,  da  er 
aber  soone  mit  kleinem  aufangsbuchstaben  druckt,  so  wird  nicht  klar, 
was  er  sich  unter  be  the  soone  dachte.  Brock  bringt  durch  seine  ände- 
rnng  nicht  mehr  lieht  hinein.  Er  hat  im  index  und  durch  den  grossen 
anfangsbnehstaben  angedeutet,  dass  er  jene  letzteren  worte  mit 'bei  (oder 
an)  der  Saone'  Übersetzt  haben  will;  statt  fleche  gibt  er  die  gebesserte 
lesart  flelhe  und  versieht  dieses  mit  einem  (?)  im  Wörterverzeichnisse.  Es 
scheint  aber  beiden  —  Perry  und  Brock  —  etwas  ähnliches  vorgeschwebt 
zu  haben,  wie  'dass  sich  ein  trupp  Soldaten  (an  der  Saone)  ergeben  habe 
Ein  solcher  gedanke  würde  «loch  gar  nicht  in  den  Zusammenhang  passen. 
Das  wort  flelhe  scheint  im  ms.  undeutlich  geschrieben  zu  sein.  Der  Stab 
bietet  eine  änderung  desselben  in  seellie  (s  =  f  und  e  —  /;  in  alten  mss. 
sind  s  und  f,  e  und  /  schwer  zu  unterscheiden);  seelhe  würde  dann  (=  neu- 
englisch) 'das  sie«len,  die  siedende  hitze?  bedeuten.  Soone  ist  natürlich 
hier  kein  geographischer  name,  sondern  als 'sonne' zu  nehmen.  Wir  über- 
setzen demnach  diese  zeile:  'Am  sonntag  (eines  sonntags),  als  die  sonne 
eine  schwüle  hitze  abgab'.  Darin  liegt  dann  zugleich  auch  ein  grund, 
warum  die  fraunche-mene  enfehlesches  (v.  24*4).  Wir  dürfen  dabei  aller- 
dings nicht  verschweigen,  dass  be  als  conjunetion  etwas  bedenkliches  hat; 
vielleicht  ist  es  verschrieben  oder  verlesen  (statt  as  oder  lo,  welch  letzteres 
als  conjunetion  vorkommt);  vielleicht  können  wir  es  auch  für  by  the  time 
when  =  'als,  während'  nehmen. 

31)  2500.  myste  momynge  ist  verständlicher  und  gibt  einen  glatteren 
vers  durch  Umstellung  in  momynge  myste.  Die  von  Brock  (s.  XV)  vor- 
geschlagenen änderungen  seheinen  mir  weniger  annehmbar. 

32)  2."»09.  blöde  bei  Brock  ist  wahrscheinlich  druckfehler  statt  bolde. 
Wenn  es  verbesserte  lesart  des  ms.  sein  soll,  so  hatte  Perry  den  Schreib- 
fehler des  copisten  bereits  berichtigt. 


Digitized  by  Google 


232 


BRANSCHEID, 


33)  2531.  Die  worte  on  a  launtle  of  Lorayne  können  dem  sinne 
nach  schwerlich  etwas  mit  larvn  (wiese)  gemein  haben. 

Im  gegensatz  zum  vorausgegangenen  one  Inglisce  [Gawein  ruft  'auf 
EDglisch']  erwarten  wir:  der  andre  erwidert  ihm  'auf  französisch'  oder 
'lothringisch'-,  und  'in  der  spräche  von  Lothringen'  wäre  ein  sehr  nahe- 
liegender gedauke,  welchen  die  kleine  änderung  von  launüe  in  launge 
ausdrücken  würde.  Verdächtig  bleibt  die  stelle  aber  auch  dann  noch 
durch  das  davorstehende  a  [statt  the)  und  vor  allem  wegen  einer  parallel- 
stelle v.  17GS:  alle  his  tele  lige  mene  o  In  und  one  ascriez,  in  welcher 
das  ö  laundone  in  Verbindung  mit  ascry  dasselbe  wie  unser  on  a  (nun de 
zu  sein  scheint,  v.  1768  wäre  für  diese  worte  die  bedeutung  'mit  lauter 
stimme'  durch  den  sinn  eingegeben;  v.  2531  ist  wegeu  des  Zusatzes  with 
lowde  steuert  und  auch  wegen  of  Lorayne  hieran  nicht  zu  denken. 

34)  2G30.  Die  rede  des  l*riainiiH  muss  bereits  mit  v.  2630  und  nicht 
erst  mit  v.  2632  beginnen.  Allerdings  hat  auch  der  prosa-Mort-Arthur  von 
Malory  diese  worte  (vv.  2630-32)  noch  zur  rede  des  Gawein  gezogen. 
Wenn  wir  dies  tun,  so  bleibt  uns  einerseits  ganz  und  gar  unklar,  wie 
Triam us  dazu  kommt,  später  von  Gawein  mitgenommen  zu  werdon; 
andererseits  hat  Gawein  soeben  erzählt,  dass  er  im  dienste  Arthur's  steht, 
kann  also  doch  nicht  gleich  darauf  sagen  gife  I  happe  for  to  serue. 

35)  2659.  Dieser  vers  wird  glatter  und  die  angäbe  der  zahl  klingt 
nicht  so  wunderlich,  wenn  wir  and  tene  streichen.  Der  dichter  nimmt  es 
bei  der  angäbe  der  truppenzahl  sonst  nicht  so  genau  und  hat  die  unglatten 
zahlen  des  Galfrid  von  Monmouth  bei  der  Übertragung  immer  abgerundet. 
Sollte  er  hier  der  genauigkeit  zu  liebe  einen  schlechten  vers  machen?  — 
und  die  zahl  scheint  hier  seine  eigene  erfinduug  zu  sein.  Malory  schreibt 
auch  nur  ab:  'that  numbered  sixty  thousand  of  good  raeu  of  arms  (buch  V, 
kap.  lü). 

36)  2675.  Diesen  vers  will  Brock  hinter  v.  2677  versetzen,  offenbar 
weil  er  's/aughte'  als  'geinetzel'  [siehe  sein  Wörterbuch)  und  'pople'  als 
'volk  der  krieger  =  Soldaten'  auflasst. 

Es  wäre  an  und  für  sich  schon  etwas  eigentümlich,  wenn  Gawein 
und  Priamu8  zusammen  ein  'pople'  bilden  sollten  —  sonst  hat  doch 
niemand  ein  'gemetzer  gehabt.  Ganz  befremdend  aber  wäre  der  gedanke, 
dass  die  auf  der  wiese  gelagerten  krieger  vom  'gemetzel'  —  von  dem 
sie,  nebenbei  bemerkt,  wol  wenig  oder  gar  nichts  hörten  —  in  schlaf 
gewiegt  werden  sollten.  (Brock  kann  doch  nicht  Ubersetzen:  'und  einige 
vom  volke,  d.  h.  von  den  gelagerten  kriegen»,  waren  infolge  des  gemetzeis 
[—  kauipfesmüde]  in  schlaf  gefallen',  denn  sie  hatten  nicht  gekämpft.) 
Stellten  wir  also  wirklich  mit  Brock  den  vers  hiuter  v.  2677  und  über- 
setzten ihn,  wie  Brock  ihn  im  besten  falle  verstanden  haben  kann,  so 
hat  er  immer  noch  seine  ganz  bedenklichen  Schwierigkeiten.  Gar  keine 
Schwierigkeiten  macht  er,  wenn  wir  ihn  stehen  lassen  und  richtig  über- 
setzen. Für's  erste  bleibt  dann  nämlich  der  durch  zwei  Zeilen  durch- 
geführte stab  bestehen;  ausserdem  aber  Laben  wir  dann  auch  die  herr- 
lichste poesie  vor  uns:  'Und  einige  waren  in  schlaf  gelullt  durch  den 
zaubergesang  des  Volkes,  welches  in  dieser  jahreszeit  in  den  sonnigen 
haiuen  sang',   slaughte  hat  natürlich  nichts  mit  slaughter  zu  thuu;  es  ist 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DES  MOKTE  ARTHURE,  ANHANG  II. 


233 


offenbar  gleich  dein  sonst  gebrauchten  'sleghte,  sleyghtc'  |  nettongl. 'sleight ']. 
Das  4  volk  der  sänge  r'  ist  in  deutscher  poesie  auch  ein  ganz  geläufiger 
ausdruck  tlir  die  vögel. 

Mit  dem  lyrischen  ergusse  in  diesen  zeilen  können  wir  den  in 
vv.  924 — 932  vergleichen,  in  welchem  auch  das  volk  der.  sänger  so  hoch 
gepriesen  wird;  dort  steht  der  ausdruck  'thre  hundreth'  (v.  930)  ent- 
sprechend dem  'pople'  unseres  verses. 

37)  2680.  Walchere  ist  in  Walthere  zu  ändern.  Die  buchstaben  e 
und  t,  welche  Überhaupt  iu  alten  handsehriften  schwer  zu  unterscheiden 
sind  S  scheinen  in  unserem  Thornton-ins.  besonders  undeutlich  zu  sein,  wie 
aus  einigen  ändcrungen  von  Brock  hervorgeht.  Brock  besserte  v.  24*2 
fleche  in  flelhe  [wir:  seethe];  v.  3759  gotvccs  in  gorvtes  [siehe  Wörter- 
verzeichnis). Wir  ändern  ferner  ch  in  th  in  den  Wörtern:  v.  2495  Wecharde\ 
v.  2(>7s  Whycher\  v.  26SO.  4025  Wychere.  Das  wort  guchede  v.  3937 
bessern  wir  in  gutlede  [=  gutlande]  und  lesen  v.  821  tathererede  statt 
fachesesede. 

3S)  2940.  scheide  and  ist  nicht  richtig.  Durch  die  änderung  in 
schellronc  könnte  sinn  hergestellt  werden,  wenn  mau  nicht  wegen  des 
Stabes  eine  andere  änderung  —  etwa  in  drede  thane  {and  muss  unbedingt 
fallen)  —  vorzieht. 

39)  2950.  Das  wort  maches  dürfen  wir  wol  nach  Malory  in  mar  che  s 
(—  Marquis)  ändern.  Malory  kennt  Metz  nicht  und  nennt  den  betreffen- 
den man  'Marquis  of  Moisesland'  (buch  V  <\  11). 

40)  3061.  Was  Brock  zu  diesem  verse  bemerkt  (sehe  XVI),  ist  mit 
vielen  fragezeichen  zu  versehen.  Was  für  ein  wunderlicher  stabvers  wäre 
es,  wenn  man  den  stab  in  Idene  und  e'lcs  suchen  wollte?1  Aber  auch 
schon  der  stab  in  d  aus  dem  vorigen  verse  ergiebt  die  grösste  Wahr- 
scheinlichkeit für  den  stab  in  d,  welcher  ungezwungen  ist  Gesetzt  aber, 
Brock  hätte  soweit  recht,  wie  sollen  wir  uns  zu  seiner  weiteren  Erklärung 
verstehen?  hlene  ist  noch  nicht  ganz  dasselbe  wie  i/enii.  Aber  erst  der 
sinu!  'Kr  wird  (soll)  häufig  gar  wol  gedeihen',  mit  andern  Worten:  'es 
soll  ihm  häufig  gar  wol  ergehen'.  Wenn  dies  der  dichter  hätte  aus- 
drucken wollen,  so  hätte  er  in  erer  \eucre)  ein  passenderes  und  be- 
quemeres wort  für  einen  solchen  wünsch  gehabt.  Zudem  stände  Arthur 
mit  diesen  Worten  der  herzogiu  als  lilgner  und  höhuer  gegenüber  -  -  er 
hat  eben  erzählt,  dass  der  herzog  in  seiner  gefangenschaft3  ist  und  lässt 
ihn  später  nach  Dover  in  haft  bringen.  -  Brock  meint,  seine  erk Urning 
(d.  h.  die  beabsichtigte  gute  behandlung  des  herzogs)  stehe  auch  mit  dem 
•in  mildem  tone  reden'  in  einklang.    Mit  dem  'in  mildem  tone  reden'  soll, 


1  W.  W.  Skeat  'speciinens  of  English  Literature  A.  D.  1394  —  A. 
D.  157',»'  seite  404.  Note  zu  Excalibur  heisst  es:  *c  is  hardly  distinguis- 
hable  from  t  in  old  Mss.' 

*  Wenn  Brock  überhaupt  stablose  verse  annimmt  (siehe  Anhang  II 
zu  v.  3oi),  so  kann  er  in  einem  falle  wie  diesem  mit  dem  stabe  nichts 
beweisen  wollen. 

3  'ihe  duke  es  in  dawngcre  (v.  3023);  dawngere  bedeutet  hier,  wie 
aus  v.  30o7  hervorgeht,  '  gefangenschaft '. 


Digitized  by  Google 


234 


BRANSCHEID, 


glaube  ich,  nur  angedeutet  worden,  «las»  der  im  kämpf  stürmische  Arthur 
dem  weiblichen  geschlechte  gegenüber  zart  auftritt;  wollte  man  den  herzog 
damit  in  Verbindung  bringen,  so  könnte  das  höchstens  die  freilassung 
desselben  sein.  Wir  lassen  also  die  deutung  vom  häufigen  Wohl- 
ergehen fallen. 

Nebenbei  bemerken  wir,  dass  der  copist  das  (he  deT  zeile  nicht  für 
einen  article,  sondern  höchstens  für  ein  pronoun  angesehen  haben 
würde. 

idene  ist  wol  wegen  des  stabes  in  ein  mit  d  anlautendes  wort  zu 

i 

verwandeln.  Vielleicht  stand  in  der  vorläge  des  copisten  denn  und  der- 
selbe setzte  das  i  falsch  ein:  er  schrieb  idene  statt  deine  oder  denie. 
Der  sinn  ist  ein  entgegengesetzter,  wenn  wir  deine  (=  neuengl.  deign 
hochschätzen)  oder  wenn  wir  denie  (—  neuengl.  deny  verleugnen)  nehmen. 
Setzen  wir  deine  statt  idene,  so  wären  die  worte  so  zu  erklären:  'er 
(der  herzog)  wird  dich  (die  herzogin)  später  noch  ehren  und  achten  (weun 
er  auch  fern  von  dir  leben  wirdV.  Das  wort  deine  empfiehlt  sich  wegen 
des  trefft;  der  vers  wäre  nicht  so  Hiessend,  wenn  wir  denie  setzen:  'er 
soll  dich  verleugnen,  dich  auf  nimmerwidersehen  verlassen'.  Die  Über- 
setzung Malory's  macht  es  indessen  wahrscheinlich,  dass  wir  eine  grössere 
änderung  vornehmen  müssen.   Die  worte  vv.  3060.  3061 : 

the  duke  es  in  dawngerc,  dredis  it  bott  tittyl/e, 

He  salle  idene  the  fülle  welle  .... 
gibt  Malory  (Buch  V  c.  12)  wider  mit:  bul  (he  duke  shall  abide  my  judg- 
ment;  demnach  könnte  es  in  MA  wol  gelautet  haben: 

He  solle  be  dem  yd  fülle  ivele; 
demyd  findet  sich  in  der  bedeutung  'judged'  öfter  in  MA. 

41)  3067  —3083  ist  nach  Malory  an  unrichtiger  stelle  und  muss  hinter 
v.  3! 27  eingeschoben  werden.  Da  mit  v.  3006  die  einnähme  von  Metz 
einen  runden  abschluss  erreicht  hat,  so  passen  diese  zeilen  auch  sehr 
schlecht  in  den  Zusammenhang  und  sind  wol  ohne  bedenken  in  die  ein- 
nähme von  Como  (nach  v.  3127)  einzusetzen. 

42)  3140.  Pawnce  and  wäre  nach  Malory  und  nach  v.  352  in  Petyr- 
sand  (Pictrasanta)  zu  ändern. 

43)  3209.  Bei  Brock  scheinen  die  interpunktionen  von  v.  3209  und 
v.  3210  verdruckt  (das  komma  anstatt  Semikolon  und  umgekehrt);  jeden- 
falls war  die  interpunktion  bei  Perry  richtig;  v.  3210  ist  apposition  zu  dem 
we  von  v.  3211  'als  kaiscr  von  Deutschland  .  .  .  werden  wir  .  .  .' 

44)  3422.  The  two  . .  .  kynges  ist  zu  bessern  in  (he  tone  .  . .  kynge. 
Sonderbarer  weise  hat  Brock  diesen  selben  fehler  {two  statt  tone)  kurz 
vorher  (v.  32S2)  bemerkt  und  hier,  wo  er  fast  noch  deutlicher  steht  über- 
sehen. (Es  steht  bei  Karolus  als  subj.  und,  wie  in  v.  3282,  im  gegensatze 
zu  einem  the  tolher.) 

45)  3672.  braynes  muss  —  sei  es  objekt  oder  Subjekt  des  kill  — 
offenbar  in  berynes  gebessert  werden. 

46)  3678.  Vor  ffreke  fehlt  ein  wort  oder  mehrere  Wörter:  am  ein- 
fachsten wäre  es  wol  many  davor  einzuschieben.   Dagegen  halten  wir  die 


Digitized  by  Google 


QUELLEN  DES  MORTB  ARTHURE,  ANHANG  III.  235 

cinschicbuug  von  many  vor  Sarazenes  v.  1911,  welche  Brock  (seite  XV) 
vorschlägt,  flir  unnütz.  Das  wort  Sarazenes  ist  durch  seine  länge  und 
als  fremdwort  ganz  geeignet  zwei  treffe  zu  tragen:  hier  um  so  eher,  weil 
der  stab  s  (z)  zweimal  darin  enthalten  ist.  Wollte  man  dennoch  zur 
füllung  etwas  einschieben,  so  würde  man  dies  jedenfalls  nieht  vor,  sondern 
hinter  Sarazenes  zusetzen  (siehe  was  Brock  selbst  Seite  X  zeile  25,  20 
sagt).  Lieber  als  many  würden  wir  dann  ynetve  zufügen,  welches  dem 
dichter  etwas  geläufiger  ist  (vgl.  z.  b.  v.  624;  man  findet  vereinzelt  auch 
manye  z.  b.  v.  1M6). 

47)  3720.  and  muss  zu  in  (ine)  geändert  werden.  Es  ist  auffallend, 
wie  oft  and  unrichtig  im  texte  steht.  Wir  mussten  es  ändern:  vv.  391. 
I4U8.  265*».  2940.  3140.  3720.  Dies  mag  daher  kommen,  dass  das  wort 
der  hand  des  copisten  ein  sehr  geläufiger  zug  war. 

48)  3937.  Broek  ist  geneigt  das  Wort  guchede  als  'spotted'  auf- 
zufassen und  zwar  will  er,  weil  der  könig  (von  Gothland)  in  seinem 
wappen  silberne  gowces  (die  Brock  wol  richtig  als  gowles  'spots,  drops' 
erklärt)  hat,  den  guchede  hinge  einen  'spotted  king'  nennen.  Wir  müssen 
gestehen,  dabei  drängen  sich  uns  unwillkürlich  gedanken  an  'gefleckte 
Hji'nen  und  Tiger'  auf.  Nichts  liegt  hier  näher  als  den  künig  auf  die 
einfacher,  weise  —  nach  seinem  lande  —  zu  kennzeichnen  und  wir  können 
wol  sicher,  Gutlande  (v.  3703 ;  vielleicht  gutlüde  oder  gutlöde  geschrieben) 
statt  guchede  lesen.   Ueber  c  und  t  vgl.  Anhang  II  zu  v.  2680. 

i 

Anhang  III. 

Zu  Brock's  namen-verzeichniss. 

Araby  1175.  Hierunter  ist  nicht  Arabien  zu  verstehen,  sondern  (nach 
den  quellen)  ein  gebirge  in  Wales.  Wie  soll  Arthur  nach  Arabien  als 
kämpfer  kommen?  Malory  sagt  (Buch  V  e.  5)  the  mount  of  Arabe. 
Arraby  v.  576  ist  natürlich  Arabien. 

Auguste  1JI67.  Brock  fasste  Sexone  (Sessoyne)  als  'Sachsenland'  und 
musste  demnach  an  Deutschland  denken.  Nur  so  erklärt  sich,  weshalb 
er  hierunter  Augusta  Vindelicomm  vermutete.  Der  ort  kann  natürlich 
nur  in  Frankreich  liegen  und  ist  nach  O  und  W  das  heutige  Autun. 
Vgl.  Anhang  I,  lo. 

Baronns  19<>s.  Ist  vielleicht  Carouns  zu  lesen:  siehe  Anhang  II  zu 
v.  1908. 

Bayous  587.  Wir  zweifeln  ob  dies  ein  eigenuamc  ist;  es  sieht  eher  aus 
wie  ein  adj.  (und  hat  vielleicht  dieselbe  bedeutung  wie  buslous  oder 
'dem  geböte  folgsam V). 

Bcdwyne  kann  nur  für  Bawdwyne,  nicht  für  Bedwere  verschrieben  sein : 
Bedwere  war  ja  einer  der  gesandten.  Nach  einer  Vermutung  von  Paulin 
Paris  (P.  P.  Ii,  123)  konnte  Bawdwyne  mit  dem  Baudemagus  im  roman 
Le  roi  Arlas  identisch  sein;  letzterer  war  ein  neffe  Urien's. 

Berade  2384  ist  wol  Berille.    Vgl.  Anhang  II  zu  v.  2384. 

Bremyne  vermutlich  Breme  zu  lesen;  vgl.  Anhang  II  zu  v.  277 

Carlelele  (Care/eie)  vgl.  Anhang  I,  2. 


Digitized  by  Google 


PRORSCHOLDT, 


Cordewa  1M>6  ist  wahrscheinlich  falsche  lesung  des  ms.  statt  Corneae; 

es  scheint  dasselbe  zu  sein  wie  v.  190»  Cornelte  (das  heutige  Corneto 

unfern  Civitä  Vecehia). 
Gawayne.   Die  erforderlichen  änderongen  in  Wawayne  siehe  Anhang  II 

zu  v.  233. 

Gerarde  2896  ist  dieselbe  person  wie  Jerante  v.  2890.  Malory  nennt  den 

inann  (Buch  V  c.  11)  Gherard. 
Geryne  370S.  Der  stab  in  gr  und  die  form  Gryme  1205  sprecheu  fttr 

eine  lesung  Gryne;  jedoch  hat  auch  Gernaide  2943  ger  =  gre. 
Lewlyne  IS26  und  Lo welle  1516  sind  dieselbe  person. 
Sexone  l%4  und  Sessoyne  1977  sind  nicht 'Saxony'  vgl.  Anhang  I,  10. 
Soone  24S2.   Vgl.  unsere  conjektur  zu  diesem  verse  Anhang  II. 
Trcyntis  40.>6.   Siehe  seite  207  anui.  2. 
Vyleris  ist  in  Walis  zu  ändern;  siehe  Anhang  II  zu  v.  1982. 
Vryelle  1744  ist  Berylle;  vgl.  Anhang  II  zu  v.  1744. 
Walchore  ist  mit  Wallyre  2495  dieselbe  person.    Vgl.  Anhang  II  zu 

v.  26S0. 

Bonn.  P.  Branscheid. 


EIN  WORT  ÜBER  DIE  NEUSPRACHUCHEN  LESEBÜCHER 
UND  ZUR  REFORM  DES  UNTERRICHTS. 

Wenn  in  unserem  Zeitalter  der  'reprints'  irgend  ein  altes  Schriftwerk 
in  einein  neudrucke  erscheint,  so  scheut  die  wissenschaftliche  kritik  weder 
zeit  uoch  mühe,  dem  herausgeber  sowol  auf  die  strenge  seiner  methode 
als  auch  auf  die  Zuverlässigkeit  seiner  resultate  hin  auf  schritt  und  tritt 
nachzugehen.  Ganz  im  Widerspruch  mit  der  Wichtigkeit  des  gegenständes 
scheint  man  sich  dieser  peinlichen  Sorgfalt  überheben  zu  können,  sobald 
es  sich  um  texte  handelt,  die  für  das  lesen  in  der  schule  bestimmt  sind. 
Ist  es  allenfalls  noch  ein  Shakespeare'sehes  stück,  so  findet  sich  hie  und 
da  ein  mit  den  nötigen  hiltsmittcin  versehener  schulmaun,  der  den  text 
einer  nachcollatiou  würdigt;  im  allgemeinen  aber  sind  es  der  kritiker  nur 
wenige,  die  sich  der  allerdings  uudaukbaren  aufgäbe  unterziehen,  ein  für 
das  schullesen  bestimmtes  buch  einer  eingehenden  durchsieht  und  all- 
seitigen prüfung  zu  unterwerfen.  Die  einen  halten  sich  daran,  dass  das 
ideale  streben  im  deutschen  lehrerstande  mit  nichten  ausgestorben  sei, 
dass  vielmehr  jeder  herausgeber,  eingedenk  des  satzes,  dass  für  die 
jugend  nur  das  beste  gut  genug,  sein  ganzes  wissen  und  können  daran- 
setze, um  gediegenes  zu  leisten;  die  anderen  erblicken  in  dem  guten 
uamen  des  Verlegers  eine  sichere  gewähr  gegen  mittel-  oder  unterwert  ige 
Schulbücher.  Darf  nun  dieses  vertrauen  —  so  berechtigt  es  auch  an  sich 
sein  mag  —  einerseits  nicht  über  eine  gewisse  grenze  hinausgehen,  so 
kann  es  doch  auch  andererseits  nicht  als  die  alleinige  Ursache  von  dem 
mangel  an  tiefgehender  kritik  auf  Seiten  der  sehulliteratur  angesehen 


Digitizeci  by  Google 


ÜBER  DIE  NEUSPRACHLICHEN  LESEBÜCHER.  237 


werden.  Dieser  hat  vielmehr  seineu  grund  einmal  in  jener  unglückseligen 
Überproduktion,  mit  welcher  eine  ehrliche  kritik  nicht  schritt  zu  halten 
vermag,  dann  aber  —  und  wol  hauptsächlich  —  in  einer  gewissen  scheu, 
die  der  biedere  deutsche  Schulmeister  im  allgemeinen  davor  hat,  einem 
als  herausgeber  beschäftigten  kollegen  oder  gar  höher  stehenden  einmal 
entgegenzutreten.  Und  wie  erspriesslich  für  den  Unterricht  würde  es  doch 
sein,  weun  alle  neusprachlichen  lehrer  zusauimengriffen,  und  jene  lästigen 
plagegeister,  die  fehler  und  versehen  aller  art,  aus  unseren  gangbarsten 
textbüchern  zu  verbannen.  Natürlich  ist  es  zunächst  die  pflicht  jedes 
herausgebers,  selbst  sein  bestes  zur  Verhütung  störender  fehler  zu  thun; 
wer  aber  aus  eigener  erfahrung  weiss,  welche  Schelmenstreiche  der  tückische 
setzteufel  zu  spielen  pflegt,  der  wird  jederzeit  zur  nachsieht  geneigt  sein, 
so  lange  der  versehen  nicht  zu  viele  und  der  fehler  nicht  zu  grobe  vor- 
handen sind.  Er  wird  die  beim  lesen  sich  ihm  ergebenden  errata  dem 
herausgeber  zur  Verfügung  stellen,  der  dann  bei  einer  etwaigen  neu- 
bcarbeitung  des  betreffenden  textes  auf  ihre  bescitigung  bedacht  sein 
wird.  Ich  weiss  sehr  wol,  dass  ich  damit  den  fachgonossen  nichts  neues 
sage,  sondern  dass  der  schöne  brauch  gegenseitiger  kollegialischer  Unter- 
stützung schon  immer  geübt  worden  ist;  nur  möchte  ich  seiner  mög- 
lichsten Verallgemeinerung  gerade  jetzt  das  wort  reden,  da  man  auf  dem 
punkte  steht,  das  lesebuch  in  den  mittelpunkt  des  neusprachlichen  Unter- 
richts zu  rücken.  Es  bedarf  keines  besonderen  beweises,  dass,  je  mehr 
die  grundsätze  der  refonnpartei  unter  der  lehrerweit  zur  geltung  kommen, 
destoniehr  Sorgfalt  auf  die  Herstellung  geeigneter  lesebücher  und  texte 
verwandt  werden  muss;  und  dass  diese  Sorgfalt  sich  nicht  nur  auf  die 
strenge  durchtührung  der  eiumal  für  richtig  erkannten  methode,  sondern 
auch  auf  das  äussere  gewand  des  textbuches  zu  erstrecken  habe,  ist  eben- 
falls selbstverständlich.  Wie  sehr  aber  gegenwärtig  noch  unsere  neu- 
sprachlichen  Schulausgaben  im  argen  liegen,  davon  kann  jeder  denkende 
lehrer  sich  durch  einen  blick  in  eine  beliebige  autorensammlung  oder  ein 
lesebuch  überzeugen.  Treffend  ist,  was  neuerdings  Münch  (Zur  Förderung 
des  französischen  Unterrichts  etc.,  p.  so  ff.)  über  die  unseren  Schulausgaben 
anhaftenden  fehler  und  mängel  ausgeführt  hat.  Eins  nur  hat  Münch  m.  e. 
zu  wenig  hervorgehoben:  wenn  ja  auch  unstreitig  das  hauptgewicht  jeder- 
zeit auf  den  inneren  wert,  auf  die  streng  methodische,  taktvoll  päda- 
gogische anläge  eines  buehes  gelegt  werden  muss,  so  ist  doch  keineswegs 
die  bedeutuug  der  äusseren  Zuverlässigkeit  in  tcxtgestaltung  und  druck- 
legung  zu  gering  anzuschlagen.  Jeder  lehrer  weiss,  wie  sehr  ein  buch  an 
ansehen  bei  den  schüleYn  einbüsst,  wenn  es  mit  fehlem  und  Unrichtig- 
keiten durchsetzt  ist.  Und  was  wäre  auch  wol  natürlicher,  als  dass  der 
schüler,  an  welchen  doch  von  seiten  des  lehrers  jederzeit  die  höchsten 
anforderungen  in  bezug  auf  sorgsainkeit  und  genauigkeit  gestellt  werden, 
auch  seinerseits  fordert,  dass  die  zumeist  von  lehrern  besorgton  Schul- 
ausgaben nach  jeder  Seite  hin  das  gepräge  sorgfältigsten  fleisses  an  sich 
tragen  V  .Soll  nicht  auch  in  dieser  beziehung  die  tätigkeit  des  lehrers  für 
den  schüler  vorbildlich  sein?  Leider  wird  aber  gerade  in  dieser  hinsieht 
vielfach  gesündigt;  und  wenn  ich  den  beweis  dafür  heute  an  einem 
beliebig  herausgegriffenen  schulautor  zu  erbringen  mir  vorsetze,  so  möge 


Digitized  by  Google 


238 


PROESCHOLDT, 


man  mir  nicht  etwa  vorhalten,  ich  Verstösse  gegen  die  gute  sitte,  indem 
ich  ein  bereits  seit  jähren  von  der  kririk  anerkanntes  buch  herabsetze' 
(Vgl.  Centraiorgan  für  die  Interessen  des  Realschulwesens,  .lahrg.  1*79, 
p.  689).  Ich  habe  nur  die  sache  im  auge  und  sehe  von  der  person  des 
herausgebere  sowol  wie  des  Verlegers  um  so  mehr  ab,  als  mir  nicht 
unbekannt  ist,  dass  es  mit  büchern  von  anderen  herausgeberu  und  aus 
anderen  Verlagsanstalten  keineswegs  besser  bestellt  ist.  Ziehen  sich  aber 
die  betreffenden  aus  den  nachfolgenden  zeilen  die  nüthigen  Schlüsse,  nun 
dann  ist  meine  aufgäbe  um  so  vollständiger  gelltet,  und  es  wird  einer 
etwaigen  neubearbeitung  des  zu  besprechenden  buches  nur  zu  gute 
kommen.  Dasselbe  ist  die  im  Weidmann'sehen  vertage  erschienene,  von 
Dr.  W.Henkel  besorgte  ausgäbe  von  Scott's  Lay  ot  the  Last  Minstrel 
(Berlin  187S). 

Die  erste  frage,  welche  eine  einsieht  in  genanntes  buch  wachruft,  Ist 
die,  fiir  welche  art  von  schillern  es  wol  berechnet  sein  möchte.  ledig- 
lich für  Gymnasialschüler  kann  es  nicht  angelegt  sein,  denn  erstlich  wird 
nur  auf  sehr  wenigen  humanistischen  gymnasien  überhaupt  Englisch  gelehrt, 
und  dann  ist  auf  diesen  wenigen  der  facnltative  betrieb  der  englischen 
spräche  ein  so  geringer,  dass  nur  eine  verhältnissmässig  kleine  zahl  von 
Schülern  zum  richtigen  verständniss  eines  englischen  dichtwerkes  gelangt. 
Die  ziele  der  realschule  oder  des  realgymnasiums  hat  aber  der  heraus- 
geber  auch  nicht  im  auge  gehabt,  es  sei  denn  er  habe  den  von  Körting 
(Gedanken  und  Bemerkungen  etc„  p.  9—1  9)  im  jähre  1*82  gemachten  vor 
schlag,  dass  das  realgymnasinm  das  griechische  in  seineu  lehrplan  auf- 
zunehmen habe,  bereits  im  jähre  1*78  im  sinne  gehabt.  Denn  er  weist 
um  grammatischer  formen  und  syntaktischer  erscheinungen  willen  nicht 
nur  auf  latein,  sondern  weit  mehr  noch  auf  griechisch  hin  (s.  seite  3.  4. 
7.  10.  13.  18.  23.  25.  2H.  30.  35.  37.  12.  47  etc.  etc.).  Das  schliesst  freilich 
nicht  aus,  dass  zur  weiteren  erk Inning  ausser  französisch  auch  noch  angel- 
sächsisch ,  mittelhochdeutsch  und  italienisch  herangezogen  wird  (vgl.  s.  6. 
7.  27.  28.  29.  40.  59  etc.).  Ferner  braucht  der  herausgeber  behufs  bei- 
bringung  von  belegen  zu  poetischen  Widern,  charakteristischen  rede- 
wendungen  und  drgl.  nicht  nur  englische  dichter  wie  Milton  (p.  36.  37. 56), 
Bunyan  (p.  39),  Shakespeare  (p.  02.  77.  91),  Pcrcy's  Keliques  (p.  62),  Gray 
(p.  87),  Pope  (p.  117),  und  den  amerikaner  Longfellow  (ib.),  sondern  auch 
Dante  (p.  27),  Iloraz  (p.  103),  Kuripides  (p.  30) ,  Aeschylus  (p.  52),  und 
selbst  Xenophon  (p.  02.  71.  110)  und  Plato  (p.  39.  so)  müssen  herhalten. 

Kann  man  es  bei  einer  solchen  entfaltung  von  gelehrsamkeit  und 
belesenheit  nicht  begreiflich  finden,  wenn  ausserhalb  des  kreises  der  fach- 
genossen stehende  auf  den  üblen  verdacht  kommen,  solche  erklärongen 
und  Verweisungen  seien  nicht  'um  des  zu  erlernenden  unmittelbaren  Ver- 
ständnisses', sondern  mehr  um  des  äusseren  prunkes  willen  angebracht? 
Der  fachm&nn  aber,  der  da  weiss,  wie  herzlich  geringen  nutzen  diese 
citate  stiften,  muss  wünschen,  dass  diese  gelehrte  unsitte  mit  der  zeit 
mehr  und  mehr  schwinde,  und  muss  vor  allen  dingen  entschieden  Ver- 
wahrung gegen  den  missbrauch  einlegen ,  der  mit  hinweisen  auf  sprachen 
getrieben  wird,  welche  den  schülem  entweder  gar  nicht  oder  doch  nur 
sehr  wenig  bekannt  sind.   Der  herausgeber  gehe  lieber  auf  die  wirklichen 


Digitized  by  Google 


ÜBER  DIE  NEUSPRACHLICHEN  LESEBÜCHER.  239 


Schwierigkeiten  des  textes  ein.  Aber  hier  ist  es  gerade,  wo  einen  die 
meisten  der  landläufigen  Schulausgaben  häufig  iw  Stiche  lassen.  Wol  ist 
es  schwer  und  gehört  pädagogisches  geschick  und  erfahrung  dazu,  diese 
Schwierigkeiten  herauszufühlen  und  zu  beseitigen;  derjenige  aber,  welcher 
sich  an  die  schuhnässige  bearbeitung  eines  autors  wagt,  möge  eben  vor- 
her gründlich  mit  sich  zu  rathe  gehen  und  sich  weislich  prüfen,  ob  ihm 
auch  die  dazu  nöthigen  Qualifikationen  innewohnen.  Es  möge  nicht  jeder 
neuphilologe  denken,  dass,  wenn  er  einen  schriftsteiler  ein  oder  zwei  mal 
mit  einer  klasse  gelesen  hat,  er  die  unabweisliche  pflicht  habe,  seine 
faehgenossen  mit  den  aus  der  Vorbereitung  zum  unterrichte  entstandenen 
bemerkungen  in  gestalt  einer  neuen  Schulausgabe  zu  beglücken.  Ist  ja 
doch  gewiss  jeder  fachgenosse,  der  seine  universitätsjahre  nicht  ver- 
geudet hat,  und  dein  es  ausserdem  um  seinen  beruf  ernst  ist,  im  besitze 
der  nöthigen  keuntnisse  sowol  als  der  erforderlichen  belesenheit,  um 
einen  englischen  Schriftsteller  mit  einer  secunda  oder  prima  zu  lesen-,  er 
hat  durchaus  nicht  auf  schritt  und  tritt  die  Wegweiser  der  Torsorglichen 
edirenden  kollegeu  nöthig.  Möchten  doch  die  letzteren  das  treffende  wort 
Münchs  recht  beherzigen,  dass  sie  den  nur  präparirenden,  oder  vielmehr 
nur  lehrenden  fachgenossen  nicht  etwa  gegenüberstehen  wie  die  kenner 
den  dilettanten! 

Nach  diesen  mehr  allgemeinen  auslassungcn  gehe  ich  auf  das 
I lenkersehe  buch  näher  ein.  Um  mit  dem  äusserliehsten ,  den  blossen 
druckfehlern  zu  beginnen,  so  finden  sich  im  texte  die  folgenden:  Iutro- 
duetion,  p.  XXVII,  z.  21»  grave  für  gave,  p.  XXVIII,  z.  2.'i  lang  liir  long; 
sodann : 


I  04 

de 

für  the 

- 

I  160 

Erom 

n 

From 

I  164 

Trom 

-> 

From 

- 

I  m 

stalely 

stalely 

- 

I  207 

moos-trooper 

- 

moss-trooper 

•< 

I  221 

grateil 

- 

gazed 

•■ 

I  225 

moos-  trooping 

- 

moss-lrooping 

•■ 

I  365 

aud 

and  (ebenso  IV  55s) 

•• 

11  70 

ant 

and 

- 

II  223 

bis 

- 

his 

•• 

II  224 

fiend 

- 

fiends 

- 

II  :<04 

tvoult' 

- 

would 

- 

II  31)6 

thiter 

thither 

- 

III  1(>3 

hat 

had  (dasselbe  III  201) 

III  217 

*y 

by 

- 

III  321 

watclmau 

watchman 

•• 

IV  72 

Tinntin 

* 

nnlinn 

■■ 

IV  103 

■ 

IV  213 

WhUhslude 

r 

ll'hitslade 

- 

IV  2*0 

Wal 

H'att  (ebenso  IV  457) 

- 

IV  40S 

Claim- from 

- 

claim  from 

* 

V  121 

fottud 

found 

V  125 

down 

town 

Digitized  by  Google 


240 


PROESCHOLDT, 


c.  V  174  stalkiug  für  stalking 

„    V  301  Herald  „  Herafds1 

„  VI     4  nVr  „  »*Vr 

„  VI    58  soung  ,  JöK/irf 

,  VI  111  youug  ,  yoww0 

„  VI  164  Bucchleuch  „  Buccleuch 

„  VI  581  /r0«//«5  ,  throst/es. 

Aus  den  anmerkungen  seien  die  folgenden  typographischen  ver- 
sehen notirt: 


Zu 

I  so- 

lehenden 

für 

lebenden 

•• 

ll  1-18  Monscheinlandschaft 

r 

Mondscheinlandschaft 

i- 

II  36 

monastry 

monastery 

»i 

II  56 

kuotvledge 

n 

knowledge 

T 

III  33 

Thous 

n 

Thou  (s.  unten). 

r 

ib. 

I,  want 

r 

/  want 

III  108 

sheperd's 

shepherd's 

III  160 

Aegers 

Aergers 

III  246 

Spürhunden 

- 

Spürhunde 

v 

III  sö- 

Queers  lange 

rt 

Querstange 

n 

iii  394 

Aechylus 

r» 

Aeschylus 

IV  25 

Ansprache 

ii 

Aussprache 

- 

IV  32 

Zusätze 

<t 

Zusatz 

r 

IV  40 

Wal 

T5 

Watt 

n 

IV  108 

berufeneu 

■• 

berufenen 

V  277 

vem 

- 

vom 

« 

V  301 

Herald 

Herolds  (s.  unten). 

•• 

V  424 

Cr  ans  tone 

Cranstoun 

'• 

V  532 

und  und 

und 

T 

VI  15 

bibischen 

n 

biblischen 

VI  51 

sponsat 

n 

spousal 

» 

VI  202 

Strophe 

Strophe 

VI  415 

desselben 

dieselben 

II 

VI  567 

protact 

proiract 

n 

VI  581 

schäm 

shaw. 

Ferner  sind  in  den  anmerkungen  die  verszahlen  verdruckt  bei  I  370, 
II  220.  221.  239,  III  394  und  IV  54.  Schlimmeres  findet  man  unter  V  149, 
wo  es  heisst:  'Die  Nacht  wird  benutzt,  um  die  Schranken  für  das  am 


1  Bemerkenswerth  ist,  dass  ausser  der  vorliegenden  auch  die  bei 
Tauchnitz  erschienene  ausgäbe  Herald  liest,  während  die  beiden  mir  zu- 
gänglichen englischen  ausgaben  ((Hobe  ed.,  und  ed.  F.  T.  Palgrave  [Mac- 
millan,  Globe  Keadingsl)  Heraids  geben.  Ich  erwähne  dies  nur.  weil 
sowol  der  fehler,  dass  der  endkousonant  des  vorhergehenden  durch  den 
gleichlautenden  aufangskonsonanten  des  folgenden  Wortes  absorbirt  wird, 
als  auch  der  gegentheilige,  dass  der  anfangskonsonant  des  folgenden  an 
das  ende  des  vorhergehenden  Wortes  hinzutritt,  nicht  zu  den  Seltenheiten 
gehören.  Beispiele  für  beide  sind  notirt  von  Elze  in  seineu  Notes  on 
Elizabethan  Dramatists  etc.,  no.  LV  (p.  38  f.)  und  in  Kölbing's  Englischen 
Studien,  bd.  VI,  p.  438  f.    Siehe  auch  III  33  Thons  shalt  für  Thou  shait. 


Digitized  by  Google 


ÜBER  DIE  NEUSPRACHLICHEN  LESEBÜCHER.  241 


folgenden  Tage  zu  veranstaltende  Turnier  abzuhalten!1,  und  unter  V  481, 
wo  zu  mark  aus  Webster  eitirt  wird:  'in  Great  Britahl  a  nioney  of  aceount 
equal  to  thirteen  Shillings  and  fourteen  pence'  (es  ist  natürlich  kaum  der 
mühe  werth  zu  erwähnen,  dass  Webster  richtig  four  hat). 

Doch  kehren  wir  zum  texte  zurück.  Auch  dort  finden  sich  neben 
den  blossen  drucktehlern  eine  reihe  schwerer,  zum  theil  sinnstörender 
versehen.  Da  ist  zuvörderst  die  Interpunktion  verfehlt  in  II  253.  373.  425, 
III  59  und  VI  443;  an  drei  stellen  ist  die  verszählung  falsch:  I.  75  . . .  90 
(statt  60  u.  s.  f.),  III.  185  .. .  200  (statt  190  u.  s.  f.)  und  VI.  85  .  . .  100  (statt 
90  u.  s.  f.).  Von  anderen  versehen,  die  nur  zum  theil  als  druckfelüer  gelten 
können,  machen  wir  die  folgenden  namhaft: 

c.  IV  108  treasured  für  tressured 

„  IV  131  retainer's  „  retainers' 

„   IV  187  midst  „  mist  (vgl  IV  208) 

„    V  192  clamour  „  glamour 

V  344  clap  „  clasp 

,  VI  101  crave  „  brave 

VI  209  Here  .  Her 

.  VI  326  the  „  he 

-  VI  401  ail  „  all. 

Zwei  mal  ist  der  vers  verstümmelt  durch  widerholung  von  Wörtern 
(I  59,  II  420)  und  zwei  mal  durch  auslassungen  (II  338  Of  trut  lovers 
statt  Of  two  true  lovers,  und  V  513  in  father's  grave  statt  in  his  father's 
grave).  Doch  damit  noch  nicht  genug:  selbst  zwei  ganze  verszeilen  sind 
ausgefallen:  IV  542  (In  peaceful  march,  like  men  unarm'd)  und  V  237 
(And  bandied  mang  a  word  of  boasl). 

So  viel  Uber  das  Henkel'sche  buch.  —  Es  liegt  auf  der  hand,  dass 
wir  mit  solchen  und  ähnlichen  Schulausgaben  nach  keiner  seite  hin  ehre 
einlegen;  vielmehr  tragen  sie  wesentlich  dazu  bei,  die  neuere  philologie 
nicht  nur  in  den  äugen  ihrer  älteren  Schwester,  der  altklassischen,  sondern 
auch  bei  dem  gesammten  gebildeten  publikum  herabzusetzen.  Und  wenn 
irgend  etwas  dazu  angethau  ist,  den  noch  zaudernden  fachgenossen  die 
angen  darüber  zu  öffnen,  dass  —  wie  Körting  sagt  —  mit  dem  alten 
Schlendrian  gebrochen  werden  muss,  so  sind  es  unsere  lehr-  und  lese- 
bücher.  Ist  auch  bis  jetzt  der  Zeitpunkt  noch  nicht  gekommen,  wo  sich 
mit  bestimmtheit  voraussagen  lässt,  ob  in  dem  von  einigen  radikalen 
neuerem  gewollten  völligen  Umsturz  der  bisherigen  methode  die  rettung 
und  das  heil  des  gesammten  ncusprachlichen  Unterrichts  zu  erblicken  sei, 
so  steht  doch  so  viel  fest,  dass  wir  an  einem  grossen  Wendepunkte  im 
betriebe  der  modernen  sprachen  angekommen  sind.  Es  wird  sich  aus 
den  erfordernissen  und  eiurichtungen  des  praktischen  schullebens  von 
selbst  ergeben,  dass  der  Umschwung  sich  nicht  plötzlich,  gewissennassen 
über  nacht  vollziehen  kann;  und  je  stetiger,  ich  möchte  sagen  organischer, 
sich  die  reforin  entwickelt,  desto  besser  für  die  schule,  desto  besser  für 
die  lchrer.  Es  möge  aber  jeder  fachgenosse  darauf  bedacht  sein,  dass  er 
die  weck-  und  mahnrufe  nicht  überhört,  dass  er  die  zeichen  der  zeit 
richtig  deutet;  denn  sonst  wird  die  zeit  über  ihn  hinschreiten,  ehe  ersieh 


Digitized  by  Google 


242 


KOCH, 


dessen  nur  recht  bewusst  wird.  Wie  er  aber  das  zu  machen  habe?  Er 
uiüge  bemüht  sein,  sich  über  die  Schäden  der  bisherigen  lehnnethode  klar 
zu  werden;  er  möge  an  der  band  dessen,  was  in  den  letzten  jähren  über 
die  Umgestaltung  de»  Sprachunterrichts  geredet  und  geschrieben  worden 
ist,  innerhalb  seines  bescheidenen  Wirkungskreises  erfahruugen  sammeln. 
Diese  erfahrungen  aber  —  sollen  nicht  etwa  gleich  in  neuen  schulbUchern 
niedergelegt,  sondern  vielmehr  in  einem  unserer  neusprachlichen  organe 
zur  öffentlichen  besprechung  gestellt  werden.  Je  allgemeiner  die  be- 
theiligung  daran  in  allen  kreisen  der  fachgenossen  wird,  desto  mehr  liLs.xt 
sich  für  die  gute  sache  des  Unterrichts  hoffen.  Unter  der  spreu  unserer 
Schulbücher  aber  werden  die  Weizenkörner  so  lange  zu  den  Seltenheiten 
gehören,  als  sich  nicht  jeder  Ichrer  bewusst  wird,  dass  er  nicht  eher  dazu 
berechtigt  ist,  die  früchte  seiner  pädagogischen  thiitigkeit  in  der  gestalt 
neuer  Unterrichtsbücher  zu  ernten,  als  bis  dieselben  auch  wirklich  aus- 
gereift sind.  Wird  jedoch  jeder  lehrer  in  dem  bestreben,  seinen  schillern 
von  dem  guten  nur  das  beste  zu  bieten,  somit  zugleich  ein  forderer  der 
das  gute  wollenden  reformbewegung,  so  wird  in  nicht  allzu  ferner  zeit 
das  material  alle  zusammengetragen  sein,  dessen  wir  zum  um-  und  ans- 
bau  unserer  neusprachlieheii  Unterrichtsmethode  benöthigt  sind. 

Homhukg  v.  n.  h.  Lunwio  Frokscholdt. 


DER  VALENTINSTAG. 

Den  Ursprung  der  feier  dieses  tages  hat  man  in  England,  der  statte, 
wo  sie  unter  reich  und  arm,  vornehm  und  gering  die  meiste  Verbreitung 
hatte,  wol  stets  darin  gesucht,  dass  um  die  zeit  des  14.  februar,  des  tages 
des  heiligen  Valentin,  nach  dem  Volksglauben  die  paaruug  der  vögel  statt- 
fand. In  nachahuiung  des  mit  dem  herannahen  des  frühlings  sich  regen- 
den naturtriebes  bei  diesen  tieren  entsprang  dann  der  gedanke,  auch 
die  menschen  sieh  geführten  und  gefährtinnen  wählen  oder  durch  das  loos 
bestimmen  zu  lassen,  die  ein  jähr  laug  einander  unschuldige  liebesdienste 
leisten  mussten,  woraus  sich  freilich  oft  dauernde  Verhältnisse  entwickelten. 
Aus  den  spärlichen  nachrichten  über  das  lebeu  des  St.  Valentin,  der  unter 
kaiser  Claudius  den  tnärtyrertod  erlitt,  kann  man  nichts  entnehmen,  was 
ihn  gerade  zum  Schutzheiligen  der  liebenden  hätte  machen  können,  als 
welcher  er  ausser  in  England  auch  in  Nordfrankreich,  den  Niederlanden 
und  im  Elsass  gilt  oder  doch  einst  gegolten  hat.  Umsomehr  gewinnt  die 
schon  von  Bailey  in  seinem  Euglish  Dictionary  (13.  aufl.  1759)  angedeutete 
und  von  John  W.  Haies  in  seinem  artikel  über  den  St.  Valentinstag  (The 
Antiquary  V,  41  ff.  —  dem  ich  auch  mehrere  der  hier  gemachten  angaben 
verdanke)  bestimmter  ausgesprochene  ansieht  an  Wahrscheinlichkeit,  dass 
der  heilige  nur  zufällig  zur  ehre  gelangt  ist,  der  christliche  Stellvertreter 
des  heidnischen  Cupido  geworden  zu  sein. 

Dieser  bisher  meines  Wissens  nicht  angefochtenen  ansieht  hat  nun 
jüngst  llcino  Pfaunenschmid  in  seinem  interessanten  büchlein  'Fass- 


Digitized  by  Google 


■ 


DER  VALBNTINSTAG.  243 

nachtsgebräuche  in  Elsass-Lothringen'  (Colmar  1884)  s.  32  f.  eine  andere 
gegenübergestellt. 

Kr  findet  nämlich,  dass  gewisse  fass  nachtsgebräuche  in  den  von  ihm 
durchforschten  gegenden  —  das  anzünden  von  feuern,  dabei  aufgeführte 
tanze  und  die  Verlosung  von  liebespaaren  -  zusammen  später  als  am 
14.  februar,  nämlich  am  ersten  fastensonntag  gefeiert  werden.  Da  nun 
aber  der  liebhaber  und  fassnachtstänzer  auch  dort  den  namen  Valentin 
tührte,  und  seine  gefährtin  Valentine  biess,  so  will  er  dieselben  auf  andere 
weise  herleiten  und  meint,  dass  sie  auf  das  mhd.  välant  und  välantinne 
zurückzuführen  seien.  Denn  da  in  den  äugen  der  christlichen  geistliehen 
die  wilden  tänze  um  das  teuer  als  gottlos  erscheinen  mussten,  so  hätten 
sie  diese  tänzer  mit  recht  als  teufel  und  teufelinnen  bezeichnen  können. 
Aus  jenen  deutschen  Worten  entstanden  aber,  zum  teil  mit  anlehnung  an 
den  namen  des  kurz  vorher  gefeierten  heiligen,  die  franz.  bezeichnung 
Valentin  und  Valentine. 

Dass  diese  auf  den  ersten  blick  nicht  unwahrscheinlich  klingende 
erklärung  aber  nicht  stichhaltig  ist,  will  ich  im  folgenden  nachzuweisen 
suchen. 

Wenn  wir  zunächst  auch  zugeben  wollen,  dass  priester  aus  absehen 
vor  den  wilden  Sprüngen  um  die  ursprünglich  heidnischen  festfeuer  den 
tänzern  und  Tänzerinnen  den  namen  väfaute  und  välantinnen  beilegten, 
so  ist  es  doch  kaum  denkbar,  dass  im  inittelalter  jnnge  leute  diese  namen 
selbst  adoptierten,  da  mit  denselben  ein  weit  ernsterer,  moralischer  Vor- 
wurf verknüpft  sein  musste,  als  wenn  wir  heutzutage  eine  person  'einen 
wahren  teufel'  oder  drgl.  nennen.  Denn  soviel  ich  aus  dem  sprach- 
gebrauche im  mhd.  ersehe  (man  vgl.  die  citate  bei  MÜller-Benecke),  wurden 
nur  entsetzlich,  unmenschlich  erscheinende  wesen,  wenn  nicht  der  böse 
selbst,  mit  der  bezeichnung  välant,  vätantinne  verschen,  und  wenn  auch 
vereinzelte  ausnahmsfälle  nachweisbar  sein  mögen,  so  können  diese  doch 
nicht  als  beweise  gegen  die  gesammtanschauung  dienen.  —  Erschienen 
nun  auch  jene  tänze  unchristlich,  so  waren  sie  doch  keineswegs  so  fürchter- 
lich und  sündhaft,  dass  man  die  teilnehroer  an  ihnen  allgemein  mit 
den  bösen  geistern  der  finsterniss  identifizieren  konnte.  In  späteren  Zeiten 
wäre  allerdings  eine  solche  abschwüchung  des  ausdrucks  denkbar  gewesen, 
allein  dass  dieselbe  schon  frühzeitig  hätte  ciutreten  müssen,  wenn  diese 
herlcitung  wahrscheinlich  gemacht  werden  soll,  geht  daraus  hervor,  dass 
Chaucer  bereits  um  1380  in  seinem  Parlament  der  Vogel  (v.  309  ff.)  die 
feier  des  Valentinstages  als  alten  brauch  darstellt.1 

Soll  nun  der  Ursprung  dieser  sitte  im  grenzlande  zwischen  Deutsch- 
land und  Frankreich  gesucht  werden,  so  wäre  der  Übergang  nach  Eng- 
land doch  nur  auf  dem  wege  über  Frankreich  anzunehmen.  Daher  tnüsstc 
der  mhd.  name  välani(mne)  zunächst  französiert  sein,  so  dass  wir  die 


•  Allerdings  spricht  er  nicht  ausdrücklich  davon,  dass  auch  die 
menseben  diese  feier  begingen;  wenn  indes  auch  die  späteren  gebrauche 
noch  nicht  ausgebildet  sein  mochten,  so  unterliegt  es  doch  kaum  einem 
zweifei,  dass  8t  Valentin  schon  damals  als  Schutzpatron  der  liebenden 
verehrt  wurde. 

Anteil«,  VIII.  b.ud.  An«.  lö 


Digitized  by  Google 


244 


KOCH, 


eben  besprochene  eigentumliche  bedeutung  desselben  bereits  im  13.  jahr- 
hundert  als  in  Südwestdeutschland  geläutig  anzusetzen  hätten,  was  jedoch 
mit  der  damaligen  anschauungs-  und  ausdrucksweise  schwerlich  vereinbart 
werden  kann. 

Ferner,  wenn  die  form  Valentine  (v  —  w)  sich  auch  sprachlich  allen- 
falls aus  välentinne  (v  =  f!)  erklären  Hesse,  woher  kommt  das  masculin 
Valentin?  Soll  es  direkt  aus  välant  gebildet,  oder  erst  indirekt  ans 
dem  übergetretenen  und  umgeformten  feminin  entstanden  sein?  Beide 
annahmen  sind  nicht  ohne  bedenken. 

Auch  die  etwaige  Vermutung,  dass  ebenso  wie  in  Deutschland  sich 
välanl(inne)  in  Valentin{e)  verwandelte,  in  England  unabhängig  ein  dem 
erstcren  entsprechendes  wort  auf  gleiche  weise  umgeformt  sein  konnte 
erwiese  sich  als  mindestens  unwahrscheinlich.  Denn  abgesehen  davon 
dass,  soviel  mir  bekannt,  ein  solches  wort  im  Englischen  überhaupt  niest 
vorkommt,  so  würde  es  doch  eine  form  (aegl.  fohlend,  fem.  fehlenden  [?], 
megl.  feiend)  erhalten  haben,  die  jede  lautliche  ähnlichkeit  mit  Valentin 
ausschliesBt 

Doch  auch  sachlich  ist  Pfannenschmid's  erldärnng  nicht  zutreffend. 
Die  Valentinsfeier  in  England  lässt  sich  nämlich  in  der  literatur  durch 
iahrhunderte  verfolgen:  nach  dem  schon  erwähnten  Zeugnisse  Cbaucer's 
(der  ausser  im  Parlament  in  Mars  und  Venus  auf  dieselbe  anspielt,  wie  dies 
auch  in  dem  ihm  mit  unrecht  zugeschriebenen  gedieht  4  The  Cuckow  and 
the  Nightingale'  geschieht)  finden  wir  andeutungen  auf  die  dabei  herr- 
schenden gebrauche  oder  kurze  beschreibungen  in  einem  ms.  aus  dem 
anfange  des  1 5.  jahrhunderts  (Hart.  1735;  vgl.  Haies  a.  a.  o.  und  Chambers 
Book  of  Days  I,  s.  225  f.),  bei  Lydgate,  an  gewissen  stellen  in  den  Paston 
Letters,  bei  Karl  von  Orleans,  bei  Spenser,  Skakespcare,  Ben  Jonson, 
Drayton,  Donne,  in  Pepys'  Diary,  bei  Herrick,  Cowper,  um  von  neueren 
und  anonymen  dichtungen  ganz  zu  schweigen.1 

Diese  citate  hier  ausführlicher  zu  geben  hat  keinen  zweck,  da  der- 
jenige, welcher  sich  über  sie  genauer  informieren  will,  dieselben  an  den 
angezogenen  stellen  nachlesen  kann.  Es  geht  aus  ihnen  aber  unzweifel- 
haft hervor,  dass  man  in  England  die  feier  dieses  tages  stets  mit  der 
paarung  der  vügel  in  Verbindung  brachte  und  sie  ausschliesslich  mit  einer 
art  von  liebeslotterie ,  welche  späterhin  zum  Uberreichen  von  geschenken 
verpflichtete,  beging. 

Wenn  sich  die  Valentins  und  Valentina  in  Elsass-Lot  Ii  ringen  mit 
anzünden  von  feuern  und  tänzen  um  dieselben  vergnügten,  und  gewisse 
andere  gebrauche  in  der  fastenzeit  beobachtet  wurden,  so  lassen  sich  ganz 
ähnliche  in  England  um  dieselbe  jahreszeit  nachweisen,  mit  dem  unter- 
schiede freilich,  dass  man  ihnen  hier  an  bestimmten,  zum  teil  von  den 
obigen  abweichenden  tagen  huldigte. 

So  wurden  freudenfeuer  teils  zu  lichtmess  (s.  Chambers,  a.  a  o. 
s.  214  und  219),  teils  am  tage  des  heiligen  Blasius  (wobei  St.  Blaize  natür- 

1  Man  könnte  noch  auf  die  ballade  bei  Percy  'Valentine  and  Ursine ? 
hinweisen,  wo  der  Verfasser  den  namen  des  helden  auf  die  findung  des- 
selben am  Valentinstage  zurückführt  (vgl.  W.  Seelmann,  Valentin  im«! 
Namenlos  s.  XXVII). 


Digitized  by  Google 


DER  VALENTINSTAG 


245 


lieh  mit  blaze  in  Verbindung  gebracht  wurde)  angezündet;  das  katzen- 
werfen  (Pfannenschmid  8.  25)  fand  einst  sein  gegensttick  im  4  throwing 
at  cocks'  (Chambers  s.  23s)  am  Shrove  Tuesday;  die  scheinkämpfe  in  der 
Schweiz  uud  im  Elsass  (Pf.  s.  39  ff.),  in  den  /bo/-fcatf-kämpfen  in  Schott- 
land und  England  zu  lichtmess  und  an  fassnacht  (Ch.  8.  214  und  237  f.); 
das  verbrennen  von  strohfiguren  und  drgl.  und  einsammeln  von  gaben 
(Pf.  s.  4b  ff.)  ging  in  England  teils  am  fastendienstag ,  teils  am  ascher- 
inittwoch  vor  sich  (Ch.  s.  238  und  240);  die  der  sogenannten  weiber- 
fassnacht  (Pf.  s.  36  f.)  entsprechende  sittc  des  aufhebens  trat  allerdings 
erst  am  Ostermontag  in  gebrauch  (Ch.  s.  498)  u.  s.  w. 

Kurz,  während  die  frier  der  fassnachtszeit  in  England  ganz  ähnliche 
zUge  mit  der  in  Elsass-Lothringen  und  anderen  deutschen  gegenden  auf- 
weist, sondert  sich  die  des  Valentinstages  daselbst  streng  von  diesen  all- 
gemeinen gebrauchen  und  scheint  weit  beliebter  als  jene  gewesen  zu  sein. 
Während  in  Englaud  die  existenz  der  Valentinsfoier  sich  mit  Sicherheit 
bis  in  das  14.  jahrfiundert  verfolgen  lässt,  ist  die  bezeichnung  der  fass- 
nachtstänzer  als  Valentins  in  Lothringen  erst  in  gewissen  Verordnungen 
der  bischöfe  von  Toul  und  Metz  aus  dem  17.  und  18.  jahrhuudert  nach- 
weisbar (Pfannenschmid  s.  32),  womit  die  Urkunden  bezüglich  der  fassnachts- 
teuer  aus  dem  13.  jahrhundert  (ebd.  s.  33)  direkt  nichts  zu  tun  haben 
da  diese  ja  nicht  das  frühere  vorkommen  jener  benennung  bezeugen 
können. 

Demgemäss  glaube  ich,  dass  der  ausdruck  Valentin  =  fass  nachts- 
tänzer  in  Elsass-Lothringen  auf  einer  Vermischung  zweier  ursprünglich 
getrennter  festlichkeiten  beruht,  die  in  England  sich  weit  länger  rein  er- 
halten haben,  womit  natürlich  nicht  gesagt  werden  soll,  dass  der  Valentins- 
tag aus  England  nach  Südwcstdeutachland  eingeführt  worden  sei.  Viel- 
mehr wäre  eher  der  gemeinsame  Ursprung  im  nordostlichen  Frankreich  zu 
suchen  —  doch  lasse  ich  diese  trage  unentschieden,  da  es  mir  zur  ein- 
gehenden erürterung  am  nötigen  materiale  fehlt. 

Nur  zwei  bemerkungen  möchte  ich  noch  anfügen:  Erstens:  die- 
jenigen, welche  naturgeschichtliche  bedenken  dagegen  hegen  sollten,  dass 
die  paarnng  der  vftgel  schon  mitte  februar  stattfindet,  verweise  ich  mit 
Haies  darauf,  dass  zur  zeit  der  einführung  des  Valentinstages  uoch  der 
alte  kalender  in  gebrauch  war,  so  dass  tatsächlich  der  damalige  14.  februar 
nahezu  auf  den  jetzigen  anfang  des  wärz  fällt. 

Zweitens:  wenn  St.  Valentin  in  einigen  gegenden  Deutschlands  als 
helfer  gegen  die  epilepsie  angerufen  wird,  so  gebe  ich  Pfannenschmid 
(s.  33)  gern  recht,  dass  hier  der  name  des  heiligen  mit  im  spiele  war,  da 
er  (t>  = /V)  an  das  'fallend',  die  'fallandiu  suhl'  erinnert. 

Berlin,  okt.  1885.  J.  Koch. 


1»;* 


Digitized  by  Google 


24G  TRAUTMANN, 

METRISCHE  ANTG  LOSSEN. 

Unter  dem  titel  Metrische  Randglossen  veröffentlicht  Schipper  im 
neusten  hefte  der  Englischen  Studien  (IX,  1)  einen  aufsatz,  in  welchem 
er  gegen  einige  meiner  ansichten,  hauptsächlich  gegen  die,  dass  der  vers 
unseres  Ottrid  von  etwa  U80  bis  ungefähr  1200  in  England  wol  bekannt 
gewesen  und  viel  gebraucht  worden  sei,  zu  felde  zieht.  Auf  seine  rand- 
glossen  die  folgenden  antglossen. 

Zuerst  teilt  uns  Schipper  mit,  dass  er  sich  im  ganzen  eines  ruhigen 
gemütes  erfreue  und,  wo  es  sich  um  die  Zurückweisung  von  angriffen  auf 
wissenschaftlichem  gebiete  handele,  unter  umständen  geme  dem  Spruche 
"kommt  zeit  kommt  rat"  huldige.  So  habe  er  nach  erscheinen  meines 
aufsatzes  Zur  Alt-  und  Mittelenglischen  Verslehre  (Anglia  V,  1SS2)  nicht 
sogleich  das  streitross  bestiegen,  sondern  sei  ruhig  bei  seiner  beschäftigung 
mit  Dunbar  geblieben.  Jetzt  (soinmer  18^5)  biete  sich  ihm  mit  seiner 
Vorlesung  Uber  'alt-  und  neuenglische  metrik'  eine  passende  gelegenheit 
sich  wider  mit  metrischen  dingen  zu  befassen. 

Schipper  wird  wissen,  ob  und  wie  weit  diese  erklärung  zutreffend 
ist ;  aber  merkwürdig  ist  es  doch  dass  er  erst  nach  drei  jähren  antwortet, 
und  noch  merkwürdiger  dass  er  es  in  einem  so  feindseligen  tone  tut. 
Ich  stehe  vor  einem  rätsei.  Es  ist  wahr,  meine  abhandlung  Zur  Alt-  und 
Mittelenglischen  Verslehre  konnte  für  Schipper,  da  sie  die  meisten  und 
wichtigsten  lehren  seiner  Altengl.  Metrik  verwirft,  nicht  gerade  sehr  er- 
freulich sein;  aber  sie  ist  durchaus  sachlich  geschrieben  und  euthält  nicht 
ein  wort,  durch  das  sich  Schipper  verletzt  fühlcu  konnte.  Und  er  hat 
sich  auch  nicht  verletzt  gefühlt;  deun  er  hat  mich  seit  dem  erscheinen 
jener  abhandlung  zweimal  hier  in  Bonn  besucht  und  mir  die  haud  ge- 
schüttelt ;  ich  habe  darauf  über  seinen  Dunbar  in  der  Anglia  so  viel  gutes 
wie  möglich  gesagt;  und  Schipper  wider  hat  mir  für  die  freundliche  be-  % 
urteilung  seines  buches  schrittlich  gedankt  und  gesundheit  und  wolergebcn 
gewünscht.  Ich  zählte  Schipper  nach  diesen  vorgäugen  zu  meinen  besten 
freuuden.  Als  ich  ihn  nun  kürzlich  in  den  Englischen  Studien  in  voller 
wehr  auf  mich  losreiten  sah,  zornrot  und  die  keule  schwingend,  da  war 
mein  erstaunen,  wie  der  geneigte  lescr  begreifen  wird,  kein  geringes.  Was 
kann  es  sein,  was  den  manu  des  ruhigen  gemütes  so  unerwartet  gegen  mich 
entrlammt  hat?  Welcher  ungute  geist  ist  über  ihn  geraten  und  hat  ihn 
verführt  über  den  nichts  ahnenden  gast  freund  herzufallen? 

Nachdem  Schipper  erklärt  hat  warum  er  so  spät  mit  seiner  ent- 
gegnung  komme,  fährt  er  fort:  seit  dem  erscheinen  meines  aufsataes  seien 
von  mir  und  meinen  Schülern  immer  weitere  besitzergreifungen  zu  gunsten 
des  sogenauuten  Otfridischen  verses  vorgenommen  worden.  Wenn  gegen 
solche  besitzuahmen  kein  einspruch  erhoben  werde,  so  bilde  sich  bei  den 
eroberern  und  den  minder  beteiligten  und  gleichgültigen  Zuschauern  leicht 
der  glaube  an  ein  unbestrittenes  eigentumsrecht  aus.  Das  sei  nun  zwar 
kein  besonderes  Unglück;  immerhin  möge  es  aber  doch  zweckmässig  sein 
meine  lehre  von  der  pflege  des  Otfridischen  verses  in  England  mit  einigen 
Worten  zu  beleuchten. 


Digitized  by  Google 


METRISCHE  ANTGLOSSEN. 


247 


In  der  nun  folgenden  'bclcuchtung'  wendet  Schipper  zunächst  ein, 
vorse  wie  wunnen  birceued  und  and  pe  Scottene  king  seien  nicht  mit 
vier  treffen  zu  leson,  wie  ich  wolle,  sondern  nur  mit  zweien,  also  nicht 

wünnen  bineued, 
And  pe  Sc6ttene  king, 

sondern 

wünnen  bineued, 

and  pe  Scottene  king; 
denn  Wörter  wie  birceued  Scotlene  wunnen  seien  in  gewöhnlicher  rede 
bir/eued  Scöllene  wünnen  gesprochen  worden,  und  er  halte  nach  wie  vor 
daran  fost,  dass  im  Kuglischen  niemals  verse  geschrieben  wurden,  die 
nicht  mit  der  worttreffigung  der  gewöhnlichen  rede  im  einklange  waren. 

Ganz  gewiss,  die  gewöhnliche  rede  sprach  wünnen  Scottene  u.  s.  f.; 
aber  dass  in  versen  ausser  wünnen  Scottene  u.  s.  f.  auch  wünnen  Scottene 
ii.  s.  f.  gesprochen  werden  konnte,  ist  ganz  ebenso  gewiss.  Est  steht  in 
dieser  hinsieht  mit  einer  beträchtlichen  zahl  alt-  und  niittelenglischer 
dichtungen,  wie  es  mit  fast  allen  alt-  und  mittelhochdeutschen  steht.  Das 
Mittelhochdeutsche  sprach  für  gewöhnlich  z.  b.  berihte  tiusche  gelihte; 
aber  dass  diese  selben  Wörter  in  den  versen 

der  dise  r6de  berihte 
in  tiuscM  getthte 

jedes  zwei  treffe  hatten,  wie  die  schmitze  andeuten,  das  unterliegt  nicht 
dem  mindesten  zweifei  und  wird  von  keinem  kundigen  bestritten.  Geben 
wir  nun  aber  treffigungeu  wie  sälida  e'rön  beilege  ziten  für  das  Alt-  und 
Mittelhochdeutsche  zu,  so  bleibt  nichts  übrig  als  entsprechende  treffigtingen 
für  eine  grosse  menge  alt-  und  mittelenglischer  gedichte  zuzugeben ;  denn 
«tie  Verhältnisse  liegen  hüben  und  drüben  überraschend  gleich.  Wäre 
Schipper  mit  einiger  kenntniss  der  alt-  und  mittelhochdeutschen  Verslehre 
an  seine  Altenglische  Metrik  herangetreten,  so  hätte  ihm  diese  gleich- 
heit  nicht  entgehen  können;  er  hätte  dann  nicht  ein  buch  geschrieben, 
welches  das  gelächter  der  sachverständigen  erregt  hat,  und  brauchte 
seine  verfehlte  meinuug  nicht  in  'Metrischen  Randglossen '  zu  verfechten. 

Schipper  sagt  hierauf,  dass  es  nach  meiner  lehre  im  Alt-  und  Mittel- 
englischen  drei  metrisch  verschiedene  gruppen  von  dichtungen  gebe  (solche 
die  in  stabversen,  solche  die  nach  romanischen  Vorbildern,  und  solclie 
die  in  Otfridischen  versen  geschrieben  seien),  und  hebt  hervor,  dass  in 
der  dritten  der  verstreff  mit  dorn  worttreff  der  natürlichen  rede  in  Wider- 
spruch stehe.  Er  nehme  auch  drei  gruppen  an  (dichtungen  in  stabversen, 
dichtungen  in  versen  die  dem  mittellateiuischen  septenar,  und  dichtungen 
in  versen  die  romanischen  metren  nachgebildet  seien);  aber  in  allen 
dreien  sei  der  verstreff  mit  dem  worttreff  der  gewöhnlichen  spräche  in 
Übereinstimmung. 

Aber  dass  in  den  dichtungen  meiner  dritten  grnppe  Widerspruch 
zwischen  verstreff  und  worttreff  bestehen  soll,  ist  ja  gar  nicht  richtig: 
auch  ihre  verse  beruhen  auf  dem  worttreff  und  haben  nur  die  eigen- 
tümlichkeit,  dass  sie,  unter  gewissen  bedingungen,  die  hebung  untreffiger 
silben  durch  deu  rhythmus  zulassen.    Wort-  und  verstreff  würden  gegen 


Digitized  by  Google 


248 


TRAUTMANN, 


einander  gehen,  wenn  zu  lesen  wäre  he  we's  Leouenaties  sone  oder  Übe 
htm  bc'o  drihlc'n;  da  aber  unzweifelhaft  gelesen,  bezw.  gesprochen  ward 
he  we's  Le'ouenddes  söne  und  li?!e  htm  beo  drihttfn,  so  bemhen  die  verse 
meiner  dritten  gruppe  so  gut  auf  dem  vortreff  wie  die  der  beiden  ersten. 
Ausserdem  sehe  man,  wohin  Schipper  mit  der  nichtanerkennung  jener 
eigentümlichkeit  kommt:  er  erklärt  den  vers  Lajamons  für  den  nach- 
kommen der  halben  stabzeile  und  ftir  zweitreffig,  muss  aber  zugeben  dass 
der  Brut  auch  viele  drei-  und  viertreffige  verse  enthalte!  er  behandelt  den 
vers  der  Juliana,  Margaretha,  Katharina  und  anderer  stücke  in  ein  und 
demselben  abschnitte  mit  der  stabzeile  des  14.  und  15.  jahrhunderts !  er 
leitet  den  vers  des  Poeina  Morale,  der  Samariterin,  Onns  u.  s.  f.  ab  von 
einem  'mittellateinischen  septenar',  der  erst  noch  entdeckt  werden  muss! 
die  Passion,  die  Chronik  Roberts  von  Glouccster  und  andere  werke  sind 
ihm  in  einem  regellosen  gemisch  von  alexandrinern  und  'septenaren' 
geschrieben!  In  alle  diese  Ungeheuerlichkeiten  wäre  Schipper  nicht  ver- 
fallen, wenn  er  zur  rechten  zeit  erkannt  hätte,  dass  für  die  in  frage 
kommenden  alt-  und  mittelenglischen  verse  die  vorhin  erwähnte  eigen- 
tümlichkeit gilt. 

Nachdem  Schipper  jene  allgemeinen  einwände  erhoben  hat,  sagt  er, 
Otfridische  verse  habe  es  im  Englischen  überhaupt  nie  gegeben,  und 
das  lasse  sich  mit  den  gewichtigsten  direkten  und  indirekten  gründen 
beweisen. 

Seine  indirekten  gründe  gibt  er  iu  folgender  erwägung:  Der  Otfridische 
vers  würde  für  die  Engländer  ein  fremdes,  gelehrtes  merrum  gewesen 
sein;  es  sei  aber  nicht  wahrscheinlich  dass  stücke  der  Chronik,  in  denen 
vaterländische  geschiente  behandelt  wird,  oder  Lajamons  Brut,  der  ans 
dem  Französischen  in  die  englische  Volkssprache  übersetzt  ward,  in  einem 
solchen  künstlichen,  fremdartigen  lnetrum  geschrieben  worden  seien.  Es 
sei  undenkbar,  dass  eine  volkstümliche  sage  wie  die  von  Kiug  Horn  in 
einem  solchen  versmasse  vorgetragen  worden  sei;  hätten  die  minstrels 
gewagt  zu  sprechen 

we  schülle  the  hiiudes  teche 

to  speken  ure  speche, 
so  würden  die  zuhörer  unsanft  mit  ihnen  umgegangen  sein;  und  die 
andächtigen  in  der  kirchc  würden  in  ein  schallendes  gelächtcr  ausgebrochen 
sein,  wenn  ihnen  der  prediger  mit  Otfridischen  versen  kommen  gewollt 
hätte. 

Darauf  lässt  sich  erwidern:  Auch  in  Deutschland  war  ja  das  vera- 
nlass, das  Schipper  für  das  Englische  nicht  zugeben  will,  einmal  neu, 
fremd,  gelehrt;  gleichwol  hat  es  sich  mit  grosser  Schnelligkeit  eingebürgert, 
sind  die  meisten  geistlichen  und  weltlichen  dichtnngen  des  Mittelhoch- 
deutschen in  ihm  geschrieben,  und  wird  nicht  berichtet  dass  die  sänger 
unsanft  behandelt  und  die  prediger  ausgelacht  worden  seien.  Konnte 
aber,  was  in  Deutsehland  geschah,  nicht  eben  so  gut  in  England  geschehen, 
das  eine  so  nahe  verwante  spräche  redete? 

Direkte  beweise,  dass  die  verse  Lagamons,  jElfrics,  Wulfotans 
.  s.  f.  nichts  mit  denen  Otfrids  gemein  haben,  will  Schipper  durch  folgen- 
des erbringen :  Vergleiche  man  Otfridische,  und  zwar  langzeflen,  z.  b.  mit 


Digitized  by  Google 


METRISCHE  ANTGLOSSEN. 


249 


Lujanion'schen  versen,  so  trete  sofort  die  metrische  verschiodeuartigkeit 
beider  in  schlagendster  weise  hervor;  bei  Otfrid  linde  man  im  allgemeinen 
sy  111  metrische  versschlüsse  (notiizili,  al:scal,  habelin  :  sage  (in),  "niemals 
aber  oder  nur  in  einer  verschwindend  kleineu  zahl  von  ausnahmen"  reime 
eine  Stammsilbe  mit  einer  flexionssilbe ,  was  bei  Lagamon,  wollte  man 
seine  verse  nach  meiner  weise  lesen,  sehr  oft  der  fall  sein  würde.  Wie 
solle  man  eine  metrische  gleichartigkeit  erkennen  zwischen  einer  anzahl 
Otfridischer  verse,  die  er  anführt,  und  einer  anzahl  Lagamonschor,  die  er 
zum  vergleiche  darunter  setzt.  Noch  weniger  zeige  sich  jener  symmetrische 
bau  in  nicht-endreimenden  versen.  Vou  versen,  denen  das  bindemittel 
des  endreimes  fehle,  müsse  man  doch  erwarten  dass  sie  desto  nielir 
durch  einen  symmetrischen  rhythmus  zusammengehalten  werden;  aber  iu 
dieser  erwartung  sehe  man  sich  für  gewöhnlich  getäuscht.  Zum  beweise 
werden  eine  anzahl  ifclfricscher  verse  angeführt. 

Ist  es  wirklich  wahr,  dass  Otfrid  "niemals  oder  nur  in  einer  ver- 
schwindend kleinen  zahl  von  ausnahmen"  oder,  wie  es  später  heisst,  "so 
gut  wie  gar  nicht"  flexionasilben  auf  Stammsilben  reimt?  Ich  schlage 
meinen  Otfrid  auf  wie  er  fällt  und  gerate  ins  dritte  buch;  ich  sehe  dieses 
buch  flüchtig  durch  und  bemerke  nicht  weniger  als  0?  fälle  in  denen 
flexions-  mit  Stammsilben  reimen!!!  Im  ganzen  Otfrid  werden  nach  dieser 
probe  etwa  500  reime  der  fraglichen  art  vorkommen;  und  zählt  man 
auch  die  reime  zwischen  Stammsilben  und  leichteren  ableitungssilben  — 
die,  wie  niemand  bestreiten  wird,  in  dieser  hinsieht  mit  den  flexions- 
silben völlig  gleich  stehen  — ,  so  erhält  man  eine  noch  viel  höhere  zahl 
jener  bindungen,  die  nach  Schipper  "nie"  und  "so  gut  wie  gar  nicht" 
bei  Otfrid  vorkommen!!!  Schon  hieraus  erkennt  man,  dass  Otfrid  auf 
den  von  Schipper  entdeckten  'symmetrischen  rhythmus'  gar  nicht  ausgeht; 
und  noch  gewisser  wird  dies,  wenn  man  nicht,  wie  Schipper,  nur  die 
Schlüsse,  sondern  auch  die  initteu  und  anfange  seiner  verse  (verspaare) 
vergleicht.  Ist  nun  aber  bei  Otfrid,  und  ebenso  bei  seinen  deutschen 
nachfolgern ,  jene  ' Symmetrie'  nur  in  äusserst  beschränktem  maasse  vor- 
handen, so  kann  man  billiger  weise  nicht  verlangen,  dass  sie  in  englischen 
in  Otfrids  art  geschriebenen  versen  mehr  hervortrete.  Was  Schipper  für 
ungleichartigkeit  dos  Otfridischen  und  des  Lagainouschen  rhythmus  aus- 
gibt, ist  uichts  als  verschiedene  behandlung  des  reiuies  von  Seiten  der 
beiden  dichter.  Ottrid  macht  ansprüche  und  reimt  am  liebsteu  mit  einem 
ganzen  werte;  La^amon  ist  genügsam  und  reimt  wie  es  gehen  will  oder 
auch  gar  nicht.  Hierin,  und  nur  hierin,  liegt  die  'metrische  verschieden- 
artigkeit'  die  zwischen  den  versen  Otfrids  und  La^amons  besteht.  In 
gedienten  nun,  deren  verse  auf  das  bindemittel  des  endreimes  überhaupt 
verzichten,  kann  natürlich  Schippers  'symmetrischer  rhythmus',  wie  das 
beispiel  des  althochdeutschen  'Himmel  und  Helle'  zeigt,  noch  weniger 
bemerkbar  sein.  —  Und  was  seil  mau  dazu  sagen,  dass  Schipper,  um  das 
vorkommen  des  Otfridischen  verses  im  Englischen  hinwegzubeweisen, 
das  .sehlechteste  hcratischleppt  was  sieh  von  englischen  viertreffern  auf- 
treiben lässt?  La^amon  ist,  worauf  ich  schon  bei  anderer  gelegcnheit 
hingewiesen,  iu  seinen  ersten  500  zeüen  ein  entschieden  schwächerer 
vcrskünstler  als  später,  und  ^Elfric,  der  noch  so  stark  unter  dem  eiuflusse 


Digitized  by  Google 


250 


TKAUTMANN, 


des  stabvorees  steht,  hat  in  Otfridischen  verscn  nicht  so  wol  geschrieben 
wie  schreiben  gewollt.  Ist  eine  bernfung  auf  derartige  proben  ein  ehr- 
liches beweisvertahren? 

Einen  hauptschlag  glaubt  Schipper  dadurch  zu  führen,  dass  er  ein 
paar  spätmittelenglische  prosastückchen  hernimmt,  sie  in  kleine  abschnitte 
zerlogt,  diese  abschnittchen  je  mit  vier  schmitzen  versieht  und  jubelnd 
ausruft  "Nach  der  neuen,  für  Wulfstans  predigten  und  ahnliche  texte 
angewanten  methode  sind  derartige  metrische  herstellungen  gar  nicht  sehr 
schwierig". 

Aber  aus  welchem  prosastücke  welcher  spräche  kann  man  nicht 
eine  grössere  oder  kleinere  zahl  von  wortgruppen  herausfinden,  die  sich 
als  Otfridische  veree  lesen  lassen?  Und  wie  sollte  es  nicht  gelingen  ein 
zusammenhängendes  Stückchen  prosä  'in  verse  zu  bringen',  wenn  man 
in  bezug  auf  den  rhythmus  so  genügsam  ist  und  mit  den  regeln  so  wenig 
tederlesens  macht  wie  Schipper?  Dieser  unvergleichliche  metriker  ver- 
kauft uns  wortgruppen  wie  tretvth  lo  the  unknöwinge  und  und  döuh'/ngle] 
für  Otfridische  verse;  in  einigen  füllen  lSsst  er  die  verbalsubstantiva, 
bezw.  participia  praesentis,  am  ende  des  verses  auf  -ing,  in  anderen  auf 
-inge  ausgehen;  das  wort  plage  das  nach  der  regel  zwei  treffe  erhalten 
miisste,  bekommt  nur  einen;  umgekehrt,  dores  das  nur  einen  verträgt  — 
wir  müssen  uns  doch  auf  den  altenglischen  und  frühmittelenglischen  Stand- 
punkt stellen  —  erhält  zweie  u.  s.  f.  Gewiss,  wenn  man  so  auf  der  einen 
scite  ein  auge  zudrückt,  oder  auch  beide,  und  so  auf  der  anderen  mit  sanfter 
gewalt  zu  werke  geht,  kann  man  nicht  nur  kleino  prosaische  stücke, 
sondern  die  gesamte  prosa  des  Mittelenglischen,  und  des  Alt-  und  Neu- 
englischen  obendrein,  in  Otfridische  verse  bringen.  Schippers  hauptschlng 
ist  ein  schlag  in  die  luft. 

Noch  ein  paar  worte  Uber  einen  punkt,  der  sich  im  vorhergehenden 
nicht  bequem  mit  erledigen  Hess.  Schipper  meint,  "dass  die  tonfähigkcit 
der  flexionscndungen  erst  dann  als  erwiesen  angenommen  werden  kann, 
wenn  reime  aus  den  frühsten  gleichtaktigen  rhythmen  beigebracht  worden 
sind  und  zwar  in  einer  statistisch  die  tonlose  Verwendung  der  flexions- 
silben  weit  überwiegenden  anzahl,  wodurch  flexionscndungen  einerseits 
und  einsilbige  Wörter  oder  Wörter  mit  dem  tone  auf  der  letzten  silbe 
andererseits  gebunden  werden1'.  Eine  wunderbare  fordening!  Die  alt- 
deutschen und  altcnglischen  dichter  reimen,  wenn  es  sich  irgend  tun 
lässt,  Stammsilben  auf  Stammsilben  allein,  oder  Stammsilben  und  folgende 
cndungen  auf  Stammsilben  und  folgende  endungen;  denn  nur  solche  reime 
sind  dem  Germanen  voll  befriedigend.  Die  Schippersche  forderung  lasst 
sich  daher  weder  für  das  Deutsche  noch  für  das  Englische  erfüllen. 
Trotzdem  ist  nichts  gewisser  als  dass  hier  wie  dort  untreffige  silbeu 
durch  den  rhythmus  gehoben  werden  können,  und  die  gründe  sind  für 
das  Englische  dieselben  wie  für  das  Deutsche.  Schippers  fordening  läuft 
auf  eine  wie  diese  hinaus:  "Legt  mir  den  mond  auf  den  tisch,  dann  will 
ich  glauben,  aber  erst  dann,  dass  er  ist". 

In  einer  anmerkung  verspottet  Schipper  meine  entdeckung  von  hexa- 
metern  in  einem  stücke  des  Townley  Mysteries.  Die  ersten  der  frag- 
lichen verse  sind  die  folgenden: 


Digitized  by  Google 


METRISCHE  ANTGLOSSBN.  251 

Cernite  qui  statis  quod  niira?  sira  probitatis 
H«c  cognoscatis  vos  ceedara  si  taeeatis 
Cuncti  discatis  quasi  siatam  vir  deitatis 
Et  majestatis  mihi  fando  ne  noceatis. 

Stynt  1  say  gyf  me  place  quia  sum  dominus  dominorum 
He  that  agans  me  says   rapietur  lux  oculorum 
Therfor  gyf  ye  me  Space  ne  tendam  vim  brachiorum 
And  then  get  ye  me  grace   contestor  jura  polorum. 

"In  den  volkstümlichen,  vermutlich  schon  im  ausgange  des  14.  jahrhunderts 
entstandenen  Towneley  Mysteries"  hexameter  zu  sehen,  das  Übertrifft, 
meint  Schipper,  an  Kühnheit  noch  meine  lehre  vom  vorkommen  dos 
0tfridi8chen  verses  in  England  oder  von  Orms  doppelkonsonanten.  Ein 
glück  für  mich,  dass  Schipper  auf  Orms  doppelkonsonanten  vorläufig  nicht 
eingeht;  aber  die  angeführten  verse  möchte  ich  doch  noch  weiter  für  hexa- 
meter zu  halten  so  kühn  sein. 

Am  Schlüsse  seines  aufsatzes  geht  Schipper  an  gegen  meine  aus- 
drücke trefft  untre f/ig,  treffigen  u.  s.  f.  Sie  gefallen  ihm  nicht,  und  er 
bemüht  sich  spass  Uber  sie  zu  machen. 

Wenn  es  ans  spassen  geht,  bin  ich  kein  Spielverderber,  sondern 
denke  mit  Otfrid: 

Nu  warum  denn  nihhiV 
Ein  sch6rzchon  lieb  ouh  ilihi: 
Ein  spasschön  in  ehron 
Kann  niemon  firwehrön.1 

Aber  im  vorliegenden  falle  ist  das  spassen  ungerechtfertigt.  Auf  der  einen 
seite  nämlich  sind  die  wissenden  darüber  einig,  dass  die  ausdrücke  ton, 
betonen,  hochtonig  u.  s.  f.,  für  die  ich  treff  treffigen  u.  8.  f.  empfohlen  und 
gebraucht  habe,  unpassend  sind,  "da  es  sich  nicht  um  höhe  und  tiefe, 
überhaupt  nicht  um  töne  (d.  h.  tonhöhen)  handelt,  sondern  um  stärke  und 
schwäche  der  betreffenden  silben"  (Sievers,  Phon.  s.  182);  ja  sie  sind 
nicht  nur  unpassend,  sie  sind  auch,  da  das  wort  'ton'  bereits  etwas  ganz 
anderes  zu  bezeichnen  hat,  irreleitend  und  daher  doppelt  verwerflich. 
Auf  der  anderen  seite  muss  ich  trotz  Schipper  behaupten,  dass  die  von 
mir  eingesetzten  ausdrücke  bezeichnend,  leicht  verständlich,  keineswegs 
geschmacklos  und  durchaus  sprachgemäss  sind.  Dass  sie  bezeichnend 
sind  wird  jeder  zugeben  der  weiss,  dass  es  sich  um  ictus  handelt.  Ver- 
ständlich wird  sie  jeder  finden  der  sich  einiger  germanistischer  kenntnisse 
rühmen  darf,  namentlich  weiss  dass  das  wort  treff  (=  schlag,  hieb)  in 
vielen  deutschen  mundarten  lebt,  dem  Alt-  und  Mittelhochdeutschen  ge- 
läufig war,  im  Altnordischen  als  drep  und  im  Altenglischen  als  drepe 
vorkommt.  Geschmacklos  können  die  Wörter  treffig,  treffigkeit  nicht 
sein,  wenn  freudig  freudigkeit,  ewig  enrigkeit,  artig  artigkeit  u.  s.  f.  nicht 
geschmacklos  sind.  Und  sprachgemäss  sind  treffigen  und  treffigung,  die 
vor  allen  anderen  Schippers  misfallcn  erregt  haben,  so  sicher  wie  bändigen 


•  Schipper,  der  seinen  Otfrid  so  gut  kennt,  wird  die  stelle  zu  finden 
wissen. 


Digitized  by  Google 


252 


TRAUTMANN, 


bändigung  von  band,  schädigen  Schädigung  von  schade,  steinigen  Stei- 
nigung von  stein,  kreuzigen  krcuzigung  von  kreuz  u.  8.  w.  —  Sebr  er- 
götzlich ist,  dass  mir  die  Wörter  treffigen  und  ireffigung  als  geschmack- 
los und  sprachwidrig  vorgeworfen  werden  von  einem  manne,  der  jeden 
augenblick  die  ausdrücke  'zweihebig',  'dreihebig',  '  vierhebigkeit' u.  s.  f. 
gebraucht  und  auch,  wenn  ich  nichts  übersehe,  ihr  glücklicher  vater  ist, 
ausdrücke  deren  sprachrichtigkeit  im  höchsten  grade  zweifelhatt  ist. 

Schipper  hat  nicht  weise  daran  getan  seine  randglossen  zu  schreiben. 
Dass  ihm  diese  ant^lossen  darauf  zu  teil  werden,  das  wird  ihn  ja  weiter 
nicht  aufregen;  denn  er  erfreut  sich  "im  ganzen  eines  ruhigen  gemütes". 
Aber  er  hätte  besser  für  seinen  wissenschaftlichen  ruf  sorgen  gesollt:  die 
weit  war  im  besten  zuge  seine  Altenglische  Metrik,  diese  unglücklichste 
aller  metriken,  zu  vergessen;  inuss  er  jetzt  kommen  und  zeigen  dass  er 
noch  auf  dem  nämlichen  unhaltbaren  Standpunkte  steht  wie  vor  vier 
jähren! 

Nonn,  im  decemhek  1885.  Moritz  Trautmann. 


Berichtigung: 

In  den  beitragen  von  As  her  (in  diesem  Anzeiger  s.  31  ff.)  sind  die 
folgenden  unliebsamen  druckfehler  zu  berichtigen: 

8.  33  z.  12  lies  welches  anstatt  welche, 


.,  33  „ 

34  „ 

,  34  „ 

*  36  ., 

n  36  „ 

„  36  „ 


IS 
16 
23 
3 
3 
l 


•1 

- 


unlerschälzung 

vorliegendes 

erstem 

Chauvinism 

Jingoism 

Eaglcism 


■• 
■■ 

■• 
■• 
■■ 

■■ 


übeischdtzung, 

vorliegende, 

ersten, 

Chauvinisme, 

Jingoson, 

Engleism. 


Ausser  von  den  in  diesem  hefte  besprochenen  bttehern  sind 
von  den  folgenden  abztige  eingeliefert  worden: 

Englische  Studien.  Organ  für  englische  philologie  unter  mitberück- 
sichtigung  des  englischen  Unterrichtes  auf  höheren  schulen.  Heraus- 
gegeben von  Dr.  Eugen  Kölbing.  IX.  band,  1.  heft.  Heilbronn 
(Henninger)  1SS5. 

Altenglische  Sprachproben  nebst  einem  Wörterbuch  herausgegeben 
von  Eduard  Matzner.  Zweiter  band :  Wörterbuch ;  zweite  abteilung : 
E-H.  Berlin  (Weidmann)  l»s5. 

The  English  Charlcmagne  Komances.  Part  X.  The  Kight  Plesaunt 
and  Goodly  Historie  of  the  Foure  Sonnes  ofAymon.  Englisht 
from  the  French  by  William  Caxton  and  printed  by  hini  about  1459. 
Edited  from  the  Unique  Copy,  now  in  the  Possession  of  Earl  Spencer, 


Digitized  by  Google 


RECENSIONSEXEMPLARE. 


253 


by  Octavia  Richard son  Part  I.  London  (Trübner)  1884.  Early 
English  Text  Society,  Extra  Serie«.   15  Shillings. 

Englische  Sprach-  und  Literaturdenkmalc  des  16.,  17.  und  18.  Jahrhunderts. 
Herausgegeben  von  Karl  Vollmüllcr.  2.  Marlowes  Werke.  Histo- 
risch-kritische ausgäbe  von  Hermann  Breymann,  ord.  professor  an 
der  Universität  München,  und  Albrecht  Wagner,  privatdocenten 
an  der  Universität  Erlangen.  I.  Tainburla  ine,  herausgegeben  von 
Albrecht  Wagner,   neilbronn  (Henninger)  1885.   4  mark. 

Altenglische  Bibliothek,  herausgegeben  von  Eugen  Kolbing.  III.  band. 
Octavian.  Zwei  Mittelenglische  Bearbeitungen  der  Sage,  heraus- 
gegeben von  Gregor  Sarrazin.  Heilbronn  (nenninger)  1885.  4  M. 
50  Pf. 

Sammlung  englischer  Schriftsteller  mit  deutschen  Anmerkungen,  heraus- 
gegeben von  Lud  wig  Herrig.  Julius  Caesar  von  William  Shake- 
speare. Erklärt  von  Dr.  E.  W.  Sicvers.  Dritte  sorgfältig  durch- 
gesehene aufläge.   Salzwedel  (Klingenstein). 

Selected  Homilies  of  Aelfric  edited  by  Henry  Sweet,  M.  A.  Oxford 
(Clarendon  Press)  1885.    1  Shill.  6  Pence. 

Extracts  from  Alfred's  Orosius  edited  by  Henry  Sweet,  M.  A. 

Oxford  (Clarendon  Press)  1885.    1  Shill.  6  Pence. 
Rickets  und  Rhachitis  von  Dr.  J.Kocks.  Docent  der  gynäkologie 

und  geburtshilfe  an  der  Universität  Bonn.   Sonderabdruck  aus  dem 

Archiv  flir  Gynäkologie.   Band  XXVII.   Heft  1. 
Untersuchungen  über  die  beiden  mittelenglischen  Gedichte  u Roland  und 

Vernagu"  und  "Otuol".   I:  Roland  und  Vernagu.   Von  Wilhelm 

Wächter.   Berliner  diss.  1885. 
Zur  Analogiebildung  im  Mittel-  und  Ncuenglischen,  ein  Bei- 
trag zur  Kenntniss  der  Sprachgeschichte.   Von  Christian  Goeders, 

Dr.  phil.   Kiel  (Lipsius  &  Tischer)  1vh4. 
Zum  mittelenglischen  Gedieh  tvonderPerle.  Eine  Lautuntersuchung 

von  Wilhelm  Fick,  Dr.  phil.   Kiel  (Lipsius  &  Tischer)  1885. 
Ueber  die  mittelenglischen  Fassungen  der  Sage  von  den  sieben 

weisen  Meistern.    I.  teil:  Ueberlicferung  und  Quelle.   Von  Paul 

Petras.   Breslauer  diss.  1885. 
John  Dryden  als  Dramatiker  in  seinen  Beziehungen  zu  Madeleine 

de  Scud£ry's  Romandichtung.    Programm  der  kitaigl.  Studienanstalt 

Zweibriicken  1884  85,  verfasst  von  Aloys  Tiichcrt,  K.  Studienlehrer. 

Zweibrllcken  1885. 
Ueber  Sprache  und  Mundart  der  ältesten  Denkmäler,  derEpinaler 

und  Cambridger  Glossen   mit  Berücksichtigung  des  Erfurter 

Glossars.    Studien  zur  altenglischen  Grammatik  nnd  Dialektologie 

von  Ferdinand  Dieter, Dr.phil.  Güttingen  (Calvür)  1885.  2M.40Pf. 
Angelsächsische  Norainalcomposita.    Von  Theodor  Storch. 

Strassburg  (Trübner)  1886. 
Milton  als  Pädagog  von  Dr.  Hans  von  Dadelsen,  ordentl.  lehrer. 

Abhandlung  zum  Programm  des  Realgymnasiums  zu  Gebweiler.  1885. 

(Progr.  no.  473.) 


Digitized  by  Google 


254 


TRAUTMANN, 


Corrigenda  and  Explanations  of  the  Text  of  Shaksperc  by 
George  Gould.  A  new  issue  showing  hundreds  of  mistakcs  existing 
in  the  Standard  editions  of  the  plays  of  the  great  drainatist.  London 
(Virtue  &  Co.)  ls84.    18  Penee. 

Die  englische  Aussprache  auf  akustischer  und  physiologischer  Grund- 
lage methodisch  bearbeitet  fiir  den  Schul-  und  Privatunterricht  Eine 
Ergänzung  zu  jedem  Lehrbuchc  der  englischen  Sprache  von  Dr.  J.  W. 
Zimmermann.   Naumburg  a./S.  (Schirmer)  188ti. 

Englische  Lautlehre  ftlr  Studierende  und  Lehrer  von  Aug.  Western, 
lehrer  an  der  höheren  schule  zu  Fredriksstad.  Vom  Verfasser  selbst 
besorgte  deutsche  ausgäbe.   Heilbronn  (Henninger)  l*N5.   2  M. 

Elementarbuch  des  gesprochenen  Englisch  (Grammatik,  Texte 
und  Glossar)  von  Henry  Sweet.  Oxford  (Clarendon  Press)  1885. 
2  Shill.  6  Pence. 

Einendanda  est  Orthographie  A  Treatise  on  Spelling  Reform  by 

Dr.  E.  Studer.   St.  Louis  Mo.  (Nixon-Jones)  1884. 
Phonetische  Bibliothek,  herausgegeben  von  Wilhelm  Vietor.  Christoph 

Friedrich  Hellwag.  Dissertatio  de  Formatione  Loquelac  (1781). 

Heilbronn  (Henninger)  1886.    1  M.  20  Pf. 
Kortfattet  Engelsk  Grammatik  for  Tale-  og  Skriftsproget  af  Otto 

Jespersen.   Kobenhavn  (Carl  Larsens  Forlag)  1SS5. 
Schulgrammatik  der  englischen  Sprache  fiir  Realgymnasien  und  audero 

höhere  schuleu.    Von  Dr.  J.  W.  Zimmermann.    Zweiter  lehrgang. 

Syntax.  Mit  beispielen  und  Übungsstücken.  Naumburg  a./S.  (Schirmer) 

1885.    2  M.  25  Pf. 

Englische  Schulgrammatik  von  Dr.  Immanuel  Schmidt.  Dritte  voll- 
ständig umgearbeitete  aufläge.  Herlin  (Haude  &  Spener)  lv»4.  I  M. 
80  Pf. 

Uebungsbcispiele  zur  einlibung  der  englischen  syutax  fiir  höhere  klassen 
von  Dr.  Immanuel  Schmidt.  Dritte  aufläge.  Berlin  (Haude  &  Spener) 
18*4.    IM.  Ml  Pf. 

Praktische  Grammatik  der  englischen  Sprache,  nebst  zahlreichen  uiuster- 
und  Übungsbeispielen  von  H.  Brctschiieider,  realschuloberlehrer. 
Wohlenbüttel  (Zwissler)  Ihsö. 

Zusammenhängende  stücke  zum  übersetzen  in»  Englische.  Vou  Dr.  F.  .T. 
Wershoven.   Trier  (Lintz)  18S:>. 

Lehrgang  der  englischeu  Sprache  von  Andreas  Baumgartner.  II.  teil. 
Zürich  (Füssli)  Ibs.i. 

Kurzgefasstes  Lehrbuch  der  englischen  Sprache.  Leseschule,  Schul- 
grammatik, Lesebuch.  Vou  Dr.  Rudolph  Degenhardt.  Dresden 
(Ehlermann)  1885. 

Neue  praktische  Methode  die  englische  Sprache  in  kurzer  Zeit  lesen, 
schreiben  und  sprechen  zu  lernen.  Mit  angäbe  der  englischen  aus- 
spräche und  beton  ung  von  John  L.  Apple  ton,  A.  M.  Dreissigste 
aufläge.   Philadelphia  (Schäfer  &  Koradi)  1885. 

Hilfsbuch  für  deu  englischen  Unterricht  an  höheren  lehranstalten.  Mate- 
rialien zu  Sprechübungen  und  schriftlichen  Arbeiten.  U-sehiich.  Muster- 
aufsätze. —  Geographie  und  Geschichte  Englands.    Englische  Volks- 


Digitized  by  Google 


RECENSIONSEXEMPLARE. 


255 


gebrauche  und  Staatseinrichtungen.   Geschichte  der  englischen  Sprache 

und  Litterat ur.  Reden.  —  Von  Dr.  F.  .1.  Wersho  ven.  Cttthen  (Schulze) 

1SS»J.   2  M.  25  Pf.  part. 
Englisches  Lehr-  und  Lesebuch  aut  phonetischer  Grundlage  von 

Dr.  F.  J.  Wershoveu,  Bielefeld  und  Leipzig  (Velhagen  &  Klasing) 

isstl.   Broseh.  2  M.,  geb.  2  M.  40  Pf. 
Englisches  Lesebuch  von  Dr.  Joseph  Holzamer,  professor  ander 

Prager  handelsakademie  u.  s.  f.   Zweite  aufläge.   Prag  (Fuchs)  IS£»f». 
A  Manual  of  the  English  Grauimar  and  Language  for  Sclf-Help.  Hy 

L.  T  o u  1  m i  n  S ni  i  t  h.  London  (Ward,  Lock  and  Co.)  and  New-York.  O.j. 
Steuografia  Italiana  secondo  il  sistema  di  Guglielino  Stolze.   Rifetto  e 

adattato  alla  lingua  italiana  da  Gustav«  Michaelis.   Con  8  tavole. 

Terza  edizione  riveduta  e  migliorata.  Bcrlino  (Mittler  &  Sohn)  ISSti. 
Estcnographia  Portugueza  seciindo  os  prineipios  de  Guilherme  Stloze, 

adaptados  ä  lingua  portugueza  por  Gustavo  Michaelis.   Coui  oito 

estauipas.   Hcrliiu  (Mittler).  1S84. 


H«1U«,  Drmk  vou  Khrhwdt 


Digitized  by  Google 


Digitized  by  Google 


THE  PSEUDO- SHAKESPEARI  AN 


including  the  'Doubtful  Plays', 

editcd  by 

K.  WARNKE  and  L.  PROESCHOLDT. 

(In  8*»,  well  printed,  in  paper  wrapper,  pricc  about  2  JL  per  play.) 
HALLE,  MAX  NIEMEYER. 

Among  the  minor  dramatic  produetions  of  the  Elizabethan 
age  there  is  a  number  of  plays  which  were  formerly,  on  various 
grounds  of  external  or  internal  evidence,  ascribed  to  Shakespeare, 
but  have  been  for  the  greater  part  proved  by  modern  critical 
researches  to  be  spurious,  some  of  them  being  still  regarded  as 
doubtful.  Apart  from  the  interest  of  this  controversy  and  the 
inducement  given  by  it  to  a  closer  appreciative  study  of  the 
great  poet's  undoubted  works,  not  a  few  of  those  plays  command 
the  attention  of  the  Elizabethan  Student  on  aecount  of  their  indi- 
vidual  literary  merit.  The  seven  'Doubtful  Plays'  contained  in 
the  folio  of  1664  have  been  several  times  reprinted  in  later  days, 
and  one  of  them,  'Pericles',  is  generally  embodied  in  the  editions 
of  Shakespearc's  genuine  works.  But  those  reprints  do  not  stand 
the  lest  of  modern  criticism,  and  the  rest  of  the  pseudo  -  Shake- 
spearian  dramas  are  altogether  difticult  to  procure.  A  writer  in  the 
Saturday  Review  of  April  12,  1884  suggested,  if  some  one  would 
collect  the  strays  which  fancy  has  endeavoured  to  fasten  on  Shake- 
speare "he  would  do  an  uncommonly  good  deed".  This  "good 
deed"  the  editors  of  the  " Pseudo -Shakespearian  Plays"  have  anti- 
eipated;  their  intention  is  to  issue  under  this  title  all  those  plays 
—  about  seventeen  in  number  —  which  were  either  directly  pu- 
blished  under  Shakespeare's  narae  or  initials,  or  have  been  in  any 
way  indirectly,  through  ignorance  or  otherwise,  attributed  to  him. 
They  will  be  published  from  time  to  time  (as  quickly  as  circura- 
stances  will  permit)  in  a  series  of  separate  editions.    Two  of  the 


Digitized  by  Google 


series  have  already  appeared,  viz.  I.  Faire  Em  (1883),  II.  The 
Merry  Devil  of  Edmonton  (1884).  Like  these  two,  every  fol- 
lowing  play  will  be  printed  from  the  oldest  text,  carefully  collated 
with  later  cditions;  with  the  addition  of  explanatory  notes  and  an 
introduction  dealing  with  the  authorship,  sources,  metre,  biblio- 
graphy,  &c.  A  comprehensive  Essay  will  be  prefixed  to  the  whole 
collection,  which,  it  is  hoped,  may  be  <  ompleted  in  four  or  five 
years.  An  opportunity  will  thus  be  given  of  procuring  an  accurate 
reprint  of  each  play  and  finally  of  the  whole  collection  at  a 
comparatively  small  cost. 

The  following  is  a  list  of  the  plays  contemplated  in  this 
edition:  — 

Already  published, 
L   Faire  Em.    .%  2. 

II.   The  Merry  Devil  of  Edmonton.    Jl,  2. 

In  prcparation, 

III.  Edward  III., 

IV.  The  Birth  of  Merlin. 

After  which  will  follow, 
The  troublesome  reign  of  King  John, 
A  Warning  to  Fair  Women, 
The  Arraignment  of  Paris, 
Arden  of  Feversham, 
Mucedorus, 

George-a-Green,  the  Pinner  of  Wakefield, 
The  Two  Noble  Kinsmen, 
The  London  Prodigal, 
Thomas  Lord  Cromwell, 
Sir  John  Oldcastle, 

The  Puritan,  or  the  Widow  of  Watling  Street, 

The  Yorkshire  Tragedy, 

Locrine. 

Friendly  Communications  as\^  rare  editions,  &c  will  be  gladly 
received  by  Dr.  L.  Proescholdt,  Homburg  v.  d.  H.,  35  Elisa- 
bethenstrasse. 


Digitized  by  Googl 


4 


Nachdem  herr  prof.  Trautmann  von  der  mitherausgeber- 
schaft der  'Anglia'  zurückgetreten  ist.  werde  ich  vom  9.  bände 
an  die  leitnng  dieser  Zeitschrift  allein  tlbernehmen.  Diese  ge- 
legenheit  benutze  ich  aber  um  im  interesse  des  Unternehmens 
einige  Änderungen  iu  der  einrichtung  und  ausübe  der  'Anglia' 
vorzunehmen. 

Die  'Anglia'  wird  in  Zukunft,  wie  iu  frühem  Zeiten,  wieder 
in  drei  heften  erscheinen,  die  am  1.  April,  1.  August  und  1.  De- 
zember jedes  jähr  ausgegeben  werden  sollen.  Der  band  ist  aut 
ca.  40  bogen  berechnet,  der  preis  ist  wie  bisher  auf  20  mark 
gesetzt.  Die  iu  unsenn  blatte  enthaltenen  aufsitze  sollen  wie 
bisher  sich  über  die  altcnglische  und  über  die  neuen;?] ische  zeit 
erstrecken,  sie  sollen  so  wo]  literargeschiehtliches  als  gramma- 
tisches behandeln.  Bei  noch  unerledigten  fragen  wird  der  hcraus- 
geber  sehr  gerue  aufsiitze,  welche  die  verschiedenen  ansichten 
vertreten,  aufnehmen,  sobald  ein  sachlicher  ton  darin  eingehalten 
wird.  Eine  bevorzugung  der  altern  zeit,  gegenüber  der  neuen, 
liegt  auch  für  die  zukunft  sowenig  im  plane  des  Unternehmens 
wie  bisher.  Wenn  in  den  erschienenen  biinden  die  ältere  spräche 
und  literatur  mehr  liervortrat.  so  liegt  dies  nur  daran,  dass 
überhaupt  auf  diesem  gebiete  mehr  gearbeitet  wirö  als  auf  dem 
der  neuem.  Ausserdem  wird  unsere  Zeitschrift  wie  bisher 
wichtigere,  noch  nicht  veWiffentlichte  texte  oder  solche,  deren 
druck  schwer  zugänglich  ist,  ebenso  neue  vergleichungen  der 
handschriften  mit  altern  drucken  aufnehmen.  Dagegen  hat  sich 
der  herausgeber  entschlosMen  in  zukunft  kürzere  hesprechungen 
und  anzeigen  neuernchienener  werke  nicht  mehr  aufzunehmen. 
Hesprechungen  von  erschienenen  büchern  dagegen,  welche  den 
charakter  selbständiger  aufsätze  tragen,  werden  nach  wie  vor 
gerne  in  der  'Anglia'  gedruckt  werden.  Ks  ist  jetzt  wahrlich 
kein  mangel   mehr    sowol   an    blättern .   die    kürzere  anzeigen 


Digitized  by  Google 


zu  bringen  zu  ihrer  einzigen  aufpabe  machen,  als  an  fach- 
bliitteni,  die  nebenher  aus  ihrem  gebiete  das  neuersehienene 
besprechen.  Eine  bekannte  tatsache  aber  ist  es.  das*  es  ganz 
unmöglich  bleibt,  dnreh  kritiken  und  anzeipen  die  leser  einer 
Zeitschrift  auch  nur  einipermasson  mit  allen  wichtipern  ersehri- 
nunpen  des  faehes  bekannt  zu  machen;  panz  davon  zu  sehweipen, 
dass  ein  prosser  teil  der  besprechunpen  einen  einseitipen  Stand- 
punkt vertritt.  Weit  wichtiger  scheint  mir  daher  in  jedem  band 
einer  Fachzeitschrift  eine  Übersicht  aller  im  Vorjahre  erschienenen 
Schriften  zu  haben  mit  einer  kurzen  kennzeichnunp  des  haupt- 
inhaltes  und  der  haupteipentumliehkiMten  derselben.  Daher  soll 
das  schlussheft  eines  jeden  bandes  der  Anplia'  eine  solche 
.  Übersicht  darbieten.  Da  keine  der  Zeitschriften,  welche  vorzups- 
weise  der  enplischen  spräche  und  literatur  pewidinet  sind,  eine 
solche  brinpt,  so  hoffen  wir  durch  diese  beipabe  den  wert  unserer 
Zeitschrift  noch  wesentlich  zu  erhöhen. 

Leipzip.  im  März  18Hfi. 

Prof.  Dr.  Rieh.  Wülkcr. 


Die  herren  Verfasser  und  verleper,  die  bücher  zum  zwecke 
der  aufnähme  derselben  in  der  jährlichen  btlcherschau  senden 
werden,  bitten  wir  dieselben  an  den  herauspeber  Leipzip, 
Dresdener  Strasse  15  oder  an  den  verleper  Hallo  a.  S.  schicken 
zu  wollen. 


Digitized  by  Google 


Aus  dem  Verlage  von  MAX  NIE  MEYER  in  Halle. 


BaMtr,  K.  von,  Die  Verbalabstracta  in  den  germanischen  Sprachen  ihrer 
Bildung  nach  dargestellt.   Gekrönte  Preisschrift.    1880.   8.         Jk  5,00. 

—  Ueber  ein  Vokalisches  Problem  des  Mitteldeutschen.  1880.  8.  Jk  1,00. 
Becker,  Reinh.,  Der  altheimische  Minnesang.  1S82.  8.  Jk  6,00. 
Beiträge  zur  Geschichte  der  deutschen  Sprache  und  Literatur  herausgegeben  von 

H.  Paul  und  W.  Braune.   Bd.  1—11.    1874—85.   8.     pro  Bd..*  15,00. 

Bradke,  P.  v.,  Dyaus  Asura,  Ahnra  Mazdä  und  die  Asuras.  Studien  u.  Ver- 
suche auf  d.  Gebiete  alt-indogerman.  Religionsgeschichte.  1885.  8.  3,60. 

Braune,  W.,  Althochdeutsches  lesebuch,  zusammengestellt  und  mit  glossar 
versehen.   2.  Aufl.    1881.   gr.  8.  geh.  Jk  3.   geb.  Jk  3,60. 

Braunholtz,  E.,  Die  erste  nichtchristliche  Parabel  des  Barlaam  und  Josaphat, 
ihre  Herkunft  und  Verbreitung.    18*4.   8.  Jk  3,00. 

Busch,  H.,  Die  ursprünglichen  Lieder  vom  Eude  der  Nibelungen.   Ein  Bei- 
trag zur  NibelungenTrage.    1882.   gr.  8.  Jk  1,80. 

Crtizenach,  Willi.,  Zur  Entstehungsgeschichte  des  neueren  deutschen  Lust- 
spiels.   1879.    8  Ji  1,00. 

—  Versuch  einer  Geschichte  des  Volksschauspiels  vom  Doctor  Faust 
1878.    8.  Jk  4,50. 

Die  deutschen  Dichtungen  von  Salonion  und  Markolf.  Herausgegeben  von 
Friedr.  Vogt.  Bd.  I.   Salman  und  Morolf.    1880.   gr.  8.  Jk  10,00. 

Dörfeid,  Ueber  die  Functionen  des  Praefixes  (je-  (got.  gd)  in  der  Compositum 
mit  Verben.  Teil  1.  Das  Pracfix  bei  Uliilas  u.  Tatian.  1885.  s.  (Diss.)  Jk  1,5t». 

Eckleben,  Die  älteste  Schilderung  vom  Fegefeuer  des  heiligen  Patricius. 
1885.   v   (Diss.)  Jk  1,60. 

Hartmann  von  Aue,  Gregorius,  herausgeg.  von  H.  Paul.  1873.  8.  (Mit 
einem  Nachtrag,  enthaltend  die  Ergänzungen  und  Verbesserungen  aus  der 
Berner  Handschrift.    18713.)  Ji  4,00. 

Hausen,  Friedr.,  Die  Kampfschilderungen  bei  Hartmann  von  Aue  und  Wirnt 
von  Gravenberg.    1885.    8.  ^  2,40. 

Heinemann,  K.,  Das  Hrabanische  Glossar.  1881.  8.  J£  2,40. 

Ktael,  Rud.,  Ueber  das  Keronische  Glossar.  Studien  zur  althochdeutschen 
Grammatik.    1879.   8.  Jk  4,00. 

Loebe,  M.,  Altdeutsche  Sinnsprüche  in  Reimen.  1883.  16.     brosch.  Jk  1,50. 

geb.     Jk  2,25. 

Lanojttth,  A..  Untersuchungen  über  die  Gedichte  der  Ava.  1880.  8.  Jk  4,00 

Machule,  Paul,  Die  lautlichen  Verhältnisse  und  die  verbale  Flexion  des  scho- 
nischen  Land-  und  Kirchenrechtes.    1^85.   8.   (Diss.)  Ji  1,20. 

Meyer,  Richard  M.,  Die  Reihenfolge  der  Lieder  Neidharts  von  Reuenthal. 
1883.  8.  Jk  2,50. 

MOlier,  W.,  Ueber  die  mitteldeutsche  poetische  Paraphrase  des  Buches  Hiob. 
Ein  Beitrag  zur  Geschichte  der  Sprache  und  Literatur  des  Deutschorden- 
landes.   1882.   8.  Ji  1,50. 

MQIItr- Fraureuth,  Carl,  Die  deutschen  Lttgendichtungen  bis  auf  Münchhausen 

dargestellt.    1881.  8.  Jk  3,00. 

Pariselle,  E.,  Ueber  die  Sprachformen  der  ältesten  Sicilianischen  Chroniken. 
1883.    8.     (Diss.)  1,00. 

Paul,  H.,  Gab  es  eine  mittelhochdeutsche  Schriftsprache?  Zweiter  unver- 
änderter Abdruck.    1873.   8.  1. 

—  Zur  Nibclungcnfrage.    1877.   8.  Jk  3. 

(gondor-Abdruck  aiu  Paul  und  Braune,  Beitrage  Bd.  3.) 

—  Untersuchungen  über  den  germanischen  Vokalismus.  1879.  8.  Ji  10. 

iSonder-Abdruck  aus  Paul  und  Braune,  Beitrage  Bd.  4  u.  6.) 

Perle,  Dr.  F.,  Englische  Parlamentsreden  zur  französischen  Revolution.  Zum 
Gebrauch  in  der  Prima  höherer  Unterrichtsanstalten.   8.   geb.     Ji  1,20# 


Digitized  by  Üf)Ogle 


In  dem  Verlage  von  Max  Sicmcycr  in  Halle  erscheinen  in  Kurzem 
nnd  sind  durch  jede  Buchhandlung  zu  beziehen: 


Perle,  Dr.  F.,  Englische  Parlamentsreden  zur  französischen  Revolution.  Zum 
Gebrauch  in  der  Prima  höherer  Unterrichtsanstalten.   8.   brosch.  1,0«' 

in  Ganzleinen  geb.  .#  1,2". 

Regel,  Dr.  E.,  Thackeray's  Lectures  on  the  Engliah  Humourists  of  the  X VIH. 
Century,  mit  bibliographischem  Material,  litterarischer  Einleitung  und  sach- 
lichen Anmerkungen,  für  Studierende.  In  6  Heften  und  1  Suppleiuent- 
hefr.   S.  ä  Heft  ca.  Jk  l,w». 

Heft  I:  Switt 

„  II— V  erscheinen  später  und  werden  enthalten:  Addison,  Con- 

greve,  Steele,  Pope,  Prior,  Gay,  Smollet,  Fielding,  Hogarth. 
„  VI:  Sterne  und  Goldsmith. 
Supplementheft:  Humor  und  Humoristen,  Thackeray. 

Güldenpenning,  Dr.  A.,  Geschichte  des  Oströmischen  Reiches  unter  den  Kaisera 
Arcadius  und  Theodosius  II.   gr.  S.  .M  lu,t)o. 

Poesias  de  Francisco  de  Sä  de  Miranda.  Edi^äo  feita  sobie  cinco  Manuscriptos 
ineditos  e  todas  as  Edi^öes  impressas.  Acompanhada  de  um  Estudo  »obre 
o  Poeta,  Variantes,  Notas,  Glossario  c  um  Ri-trato  por  Carolina  Michaelis 
de  Vasconcelloa.  Erste  vollständige  kritische  Ausgabe  dieses  portu- 
giesischen Dichters.  i>.  >  30,<hi 
Ausgabe  auf  holländischem  Büttenpapier  in  stilvollem  Halbfranxbande 

JL  45,00. 


JJaiU,  Druck  von  Ehrhardt  K< 


Digitized  by  Google 


A  N  G  L  I  A. 

ZEITSCHRIFT 

KÜR 

EMLISCHE  PHILOLOGIE 

HERAUSGEGEBEN 
VON 

RICHARD  PAUL  WILKER. 


MIT  EINEM  KBITISCHEN  ANZEIGER. 

HER AUSGEGEHEN 
VON 

MORITZ  TRAUTMANN. 


VIII.  BAND. 

2.  HEFT. 


HALLE  a.  S. 
MAX  NIEMEYER. 

1885. 


Digitized  by  Google 


«INHALT. 

Seile 


A.  Sturmfels:  Der  altfranzüsische  vokalisraus  im  Mittelenglischeu 

bis  zum  jähre  1400   201 

K.  Elze:  A  Letter  to  C.  M.  Ingleby,  Esq.,  eontaining  Notes  and  Con- 

jectural  Emendations  on  Shakespeare's  'Cymbeline'  2t>3 

F.  Kluge:  Angelsächsische  exeerpte  aus  Byrhtferth's  Handboc  oder 

Enchiridion  29S 

R.  Rossger:  Ueber  den  syntaktischen  gebrauch  des  genitivs  in  Cync- 

wulf's  Elene,  Crist  und  Juliana  33S 

Der  genitiv  s.  341.  -  I.  Der  genitiv  in  Verbindung  mit  einem 
substantivnm  s.  343.  —  II.  Der  genitiv  bei  verben  s.  3">s.  — 
HI.  Der  genitiv  nach  adjektiven  s.  30$.  —  IV.  Adverbialer 
genitiv  s.  369. 

K.  Schmidt:  Die  Digbyspiele  371 

1.  Maria  Magdalena  s.  371.  —  2.  Moralität  Wisdom  s.  390.  — 
3.  The  Burial  and  Iiesurrection  of  Crist  s.  393. 

F.  G.  Fleay:  Annais  of  the  Carcers  of  James  and  Henry  Shirley    .  4o5 

II.  Fischer:  Gibt  es  einen  von  Dryden  und  Davenant  bearbeiteten 

Julius  Cäsar?  415 

W.  Creizenach:  Zu  Greene's  James  the  Fourth  419 

B.  Leonhardt:  Ueber  beziehungen  von  Beaumont  und  Fleteher's 

Philaster  or  Love  lies  a-Bleeding  zu  Shakespeare's  Hamlet  und 

Cymbeline  424 

F.  Kluge:  Angelsächsische  glossen  44S 

F.  Holthausen:  Bemerkungen  zu  Cftaucer's  Canterbury  Tales  .   .  453 


Beilacre:  B.  Lconhardt,  Schlusswort  zu  Cymbeline. 


Digitized  by  Google 


Aua  dem  Verlage  von  MAX  NIE  MEYER  in  Halle. 

Bock,  W.t  Zur  Destruction  of  Troy.  Eine  Sprach-  u.  Quellenuntersuchung. 
1883.    8.    (Dies.)  Ji  1,20. 

Heesen,  Ueber  Sprache  und  Versbau  des  halbsächsischen  Gedichtes:  „Debate 
of  the  Body  and  the  Soule".    1884.   8.   (Diss.)  1.50. 

KOhn,  A.,  Ueber  die  angeltächsisehen  Gedichte  von  Christ  und  Satan.  1883. 
8.  (Diss.)  .M  l,0u. 

Panning,  Dialektisches  Englisch  in  Elisabethaniseben  Dramen.  1884.  8. 
(Diss.)  Ji  1,20. 

Pariselle,  E.,  Ueber  die  Sprachformen  der  ältesten  Sicilianischen  Chroniken. 
1883.   8.     (Diss.)  Ji  1,00. 

Pniower,  O.,  Znr  Wieuer  Genesis.    1883.   8.   (Diss.)  Ji  1,50. 

Schlutter,  Beitrag  zur  tieschichte  des  syntaktischen  Gebrauchs  des  Passe 
defini  und  des  Imparfait  im  Französischen.    1884.    8.   (Diss.)      Ji  1,20. 

Schmidt,  K.,  Die  Digby-Spiele.  (Einleitung.  Candelmes  Day  and  the  Kyl- 
lynge  of  the  Children  of  Israeli.  The  Conuersyon  of  Seynt  Paule.)  1883.  8. 
(Diss.)  Ji  1,00. 

Strack,  A.,  Zur  Geschichte  des  Gedichtes  vom  Wartburgkriege.  1883.  8. 
(Diss.)  Ji  1,50. 

Thamhayn,  Willy  Ernst,  Ueber  den  Stil  des  deutschen  Rolandsliedes  nach 
seiner  formalen  Seite.    18M.    S.   (Diss.)  Ji  1,20. 

Thurneysen,  Ed.  Rudolf,  Ueber  Hetkunft  und  Bildung  der  lateinischen  Verba 
auf  io  der  dritten  und  vierten  Conjugation  und  Uber  ihr  gegenwärtiges 
Verhältnis.  1*79.   h.   (Diss.)  Ji  1,20. 

—  Das  Verbum  dtre  und  die  französische  Conjugation.  Ein  Bruchstück  aus 
der  Entwicklungsgeschichte  der  französischen  Flexion.  1882.  8.   Ji  1,00. 

Voigt,  L.,  Die  Mirakel  der  Pariser  Handschrift  819,  welche  epische  Stoffe  be- 
handeln, auf  ihre  Quellen  untersucht,    1883.  8.   (Diss.)  Jk  1,50. 

Warnke,  K.,  On  the  Formation  of  English  Words  by  means  of  Ablaut.  A 
grammatical  Essay.    1878.    8.  Ji  1,20. 

Willert,  H.,  Geoffrey  Chancer.  The  House  of  Farne.  (Einleitung  und  Text- 
verhältniss.)   1883.  8.    (Diss.)  JL  1,20. 


Digitized  by  Google 


A  N  6  L  I  A. 


ZEITSCHRIFT 

FÜR 

EMLISCHE  PHILOLOGIE. 

HERAUSGEGEBEN 
VON 

RICHARD  PAUL  WÜLKER. 


MIT  EINEM  KRITISCHEN  ANZEIGEB. 

HERAUSGEGEBEN 
VON 

MORITZ  TBALTMANN. 

VIII.  HAND. 

4.  HEFT. 


II  ALLE  a.  S. 
MAX  NIEMETER. 


I  N  H  A  L  T. 


F.  A.  Leo,  Shakespeare-Notes.   Von  D.As  her   14" 

Floris  und  Blancheflur.  Hg.  von  E.  Hausknecht.  Von  G.  Liidtkc  .  15*» 
Chaucer  Society.  Essays  on  Chaucer,  bis  Words  and  Works.  Part.  V. 

Von  J.  Koch   154 

lt.  Wlllker,  Griindriss  zur  Geschichte  der  angelsächsischen  Literatur. 

Von  E.  Einenkel   157 

York  Plays.   Hg.  von  L.  Touluiin  Smith.   Von  L.  Proescholdt  150 
H.  L.  D.  Ward,  Catalogue  of  Roinances.   Von  R.  Wlllker  .   .   .   .  I<::>' 
H.  Lehmann,  Brünne  und  Helm  im  Bcowulfliede.    Von  dem- 
selben   IK7 

The  Psalter  by  Richard  Rolle.  Ed.  by  H.  R.  Bramley.  Von  W.Bern- 
hardt   IT» 

Life  of  Saint  Katherinc.  Ed.  by  E.  Einenkel.  Von  E.  Förster  .  .  175 
Thackcray's  Lectures.   Bd.  I  und  Bd.  VI.   Hg.  von  E.  Regel.  Von 

II.  Effer   177 

Verschiedenes: 

P.Branscheid,  Quellen  des  Morte  Arthure   170 

Ueber  die  neusprachlichen  lehrbücher.    Von  L.  Proescholdt     .   .  2 »6 

Der  Valentinstag.    Von  J.  Koch   242 

Metrische  autglossen.   Von  M.  Traut  mann   24H 

Berichtigung     252 

Recensionsexemplare   252 


Digitized  by  Go 


* 

Aus  dorn  Verlage  von  MAX  NIEMEYER  in  Hallo. 


Anglia,  Zeitschrift  fllr  Englische  Philologie.  Enthaltend  Beiträge  zur  Ge- 
schichte der  Englischen  Sprache  und  Literatur.  Herausgegeben  von 
R.  P.  WUlcker.  Nebst  kritischen  Anzeigen  und  einer  BUcherschau  heraus- 
gegeben von  M.  Trautmann.   Bd.  1—8.  1877—85.   gr.  8        Ji  145,nn. 

Bale's  Johan,  Comedy  concernynge  thre  Lawes.  Mit  Einleitung,  Anmer- 
kungen und  einein  Excurse  Uber  die  Metrik  hrsg.  von  A.  Schrücr.  1882. 
gr.  8.  Ji  3,00. 

Bock,  VV.,  Zur  Destruction  of  Troy.  Eine  Sprach-  u.  Quellenuntorsuchung. 
1*83.    8.   (Diss.)  Ji  1,2«». 

The  Comedy  of  Mucedorus  revised  and  edited  with  introduetion  and  notes  by 
K.  Warnke  and  L.  Proescholdt.    1878.   8.  Ji  2,4n. 

Elze,  K.,  Notes  on  Elizabethan  Dramatists  with  Conjectural  Emendations  of 
the  Text.   Serie  1879— St.    kl.  4.  geh.  Ji  13.   geb.  Ji  15,00. 

Gutachten  Uber  die  von  der  Halleschen  Revisionskommission  herausgegebene 
Probebibel,  abgegeben  von  der  in  der  deutsch -roman.  Section  der  Philo- 
logen-Versammlung zu  Dessau  gewählten  Kommission.    1885.  8.   Ji  1,00. 

Heesch,  Ueber  Sprache  und  Versbau  des  halbsächsischen  Gedichtes:  „Debate 
of  the  Body  and  the  Soule".    18*4.   8.  (Diss.)  Ji  1.50. 

Kühn,  A.,  Lieber  die  angeUäcl-sischen  Gedichte  von  Christ  und  Satan.  1883. 

8.  (Diss.)  Ji  1,0(). 

Langguth,  Goethes  Pädagogik  histoivkritisch  dargestellt.  1SS0.  kl. 8.  .#6,00. 

Lummert,  A.,  Die  Orthographie  der  ersten  Folioausgabc  der  Shakespeareschen 
Dramen.    1*83.   8.  Ji  1,60. 

Panning,  Dialektisches  Englisch  in  Elisabethanischen  Dramen.  1884.  8. 
(Diss.)  Ji  1,20. 

Carle,  Dr.  F.,  Englische  Parlamentsreden  zur  französischen  Revolution.  Zum 
Gebrauch  in  der  Prima  höherer  Unterrichtsanstalten,   *.   geb.     Ji  1,20. 

Poema  Morale.  Im  kritischen  Text,  nach  den  sechs  vorhandenen  Hand- 
schriften zum  ersteu  Male  berausg.  von  Herrn.  Lew  in.  1881.  8.  Ji  2,00. 

Pseudo  Shakespearian*  Plays  edited  by  K.  Warnke  and  L.  Proescholdt. 
1.  The  Comedy  of  Faire  Em,  revised  and  edited  with  Intioduction  and 
Notes.    1*83.  gr.  8.  2,00. 

—  II.  The  Merry  Devil  of  Edmontou  revised  and  edited  wiih  Introduetion 
and  Notes.    1**4.  gr.  8.  Ji  2,00. 

Rühle,  F.,  Das  deutsche  Schäferspiel  des  IS.  Jahrb.  (Diss.)  18*5.      Ji  1,20. 

Sa  de  Miranda  Francisco  de,  Poesias.  Ediyäo  feita  sobie  cinco  Manuscriptos 
ineditos  e  todas  as  Ediv,öes  impressas.  Acompanhada  de  um  Estudo  sobre 
o  Pocta,  Variante«,  Notas,  Glossario  e  um  K'trato  por  Carolin  a  Michaelis 
de  Vasconce  I  los.  Erste  vollständige  kritische  Ausgabe  dieses  portu- 
giesischen Dichters.  »>.  ,H.  30,00. 
Ausgabe  auf  holländ.  Büttenpapier  in  stilvollem  Halbfranzband  .£45,00. 

Sammlung  kurzer  Grammatiken  germanischer  Oialecte.  Herausgegeben  von 
Wilhelm  Braune. 

Bd.  I.   Gotische  Grammatik  mit  einigen  Lesestücken  und  Wortverzeiehniss 
vou  W.  Braune.    2.  Aufl.    ts*2.    *.  2,40. 

Bd.  II.  Mittelhochdeutsche  Grammatik  v.  II.  Paul.  2.  Aufl.  1**4.  8.  Ji  2,00- 

Bd.  III.  Angelsächsische  Grammatik  von  E.  Sievers.  1**2.   s.     Ji  2,m>. 

Bd.  IV.  Altnordische  (Grammatik  I.    Altisländische  und  altnorwegische 

Grammatik  unter  Berücksichtigung  des  Urnordiechen  von  Adolf 
Noreen.    1^1.    s.  Ji  3,so. 

Ergiinzuntfsrciho  1:  Nominale  Staumibildungslehre  der  altgerman. 
Dialecte  von  Fr.  Kluge.    IW',.  .H.  2,üu. 

Schmidt,  K.,  Die  Digby-Spiele.   (Einleitung.  Candelraes  Day  and  the  Kyl- 
lynge  of  the  Children  of  Israeli.  The  Conuersyon  of  Seynt  Paule.)  1**3.  * 
(Diss.)  Ji  l,oo. 

Schwarz,  G.,  Rabelais  und  Fischart.  Vergleichung  des  „Gargantua"  und  der 
Geschichtsklittcrung  von  Paufagrueline  Prognostication  und  .Aller  Practick 
Grossmutter. "    1*»*5.   s.  ^  2,uu. 

Shakespeares  Tragedy  of  Hamlet  edited  by  Karl  Elze.  isyi.  gr.  s.    Ji  io,00 

Digitized  by  Google 


Slevert,  E.,  Der  Heliand  und  die  angelsächsische  Genesis.  1875.  8.     Jk  1,50. 

—  Zur  Accent-  und  Lautlehre  der  gernian.  Sprachen.  1878.  8.  Jk  3,00. 

(Sonder- Abdruck  aus  Paul  u.  Braun«,  Beitrage  Bd.  4.  6.) 

—  Proben  einer  metrischen  Herstellung  der  Eddalieder.    1885.   4.  Jh  3,00. 

Sommer,  W.,  Die  Metrik  des  Dans  Sachs.  Gekrönte  Preisschrift.  1882.  gr.  8.  -413. 

Strack,  A.,  Zur  Geschichte  des  Gedichtes  vom  Wartburgkriege.    1883.  8. 
(Diss.)  Jk  1,50. 

Textbibliothek,  altdeutsche,  herausgegeben  von  H.  Paul.   kl. 8. 

No.  1.   Die  Gedichte  Walthers  von  der  Vogelweide  heraus- 
gegeben von  H.  Paul.    1882.  Jk  1,80. 

„  2.  GregoriuB  von  Hartmann  von  Aue  herausgegeben  von 
H.  Paul.   1882.  Jk  1. 

„  3.   Der  arme  Heinrich  von  Hartmann  von  Aue  herausge- 
geben von  U.  Paul.    1882.  Jk  0,40. 

„  4.   Heliand.   Herausgegeben  von  0.  Bebaghel.    1882.     Jk  2,40. 

„  5.   Kudrun.   Herausgegeben  von  B.  Syraona.    IS83.       Jk  2,80. 

.  0.   König  Roth  er.  Herausgeg.  von  K.  v.  Bahdcr.  1884.  .4  1,50. 

Thackeray's  Lectures  on  tho  English  Humourists  of  the  XVIII.  Century,  mit 
bibliogr.  Material,  litterar.  Einleitung  u.  sachlichen  Aniuerkk.  für  Studie- 
rende herausgegeben  von  Ernst  Regel.   In  ß  Heften  und  1  Supplement- 
heft.  8.  ä  Heft  Jk  1,20. 
Heft  I:  Switt.  1885. 
„  VI:  Sterne  und  Goldsmith.  1885. 

Thamhayn,  Willy  Ernst,  Uebcr  den  Stil  des  deutschen  Rolandsliedes  nach 
seiner  formalen  Seite.    1SS4.   8.  (Diss.)  Jk  1,20. 

Thurneysen,  E.  R.,  Keltoromanisches.   Die  Keltischen  Etymologieen  in  dem 
etymolog.  Wörterbuch  der  roman.  Sprachen  von  F.  Diez.  1  bS4.  gr.  8.  Jk  3,oo. 

Das  Verbum  etre  und  die  Französischen  Conjugationen.   Ein  Bruchstück 
aus  der  Entwicklungsgeschichte  der  französischen  Flexion.  1882.  s.  Jt  1. 

—  Ueber  die  Herkunft  und  Bildung  der  Lateinischen  Verbaltuf  io  der  dritten 
u.  vierten  Conjugation  u.  Uber  ihr  gegenwärtiges  Verhältnis».  1870.  S.  Jk  1,2t». 

—  Der  Saturnier  und  sein  Verhältnis»  zum  späteren  römischen  Volksverse. 
1885.    8.  Jk  1,60. 

Trautmann,  M.,  Ueber  Verfasser  und  Entstehungszeit  einiger  alliterirender  Ge- 
dichte des  Altenglischen.    1870.   8.  Jk  l,oo. 

Vegho,  Johannes.   Ein  deutscher  Prediger  des  XV.  Jahrhunderte,  zum  ersten 
Male  herausgegeben  von  Fr.  Jostes.    1883.   gr.  8.  Jk  12. 

Vogt,  Fr.,  Leben  und  Dichten  der  deutschen  Spielleute  im  Mittelalter. 
Vortrag.    1875.    8.  Jk  0,8o. 

Voigt,  L.,  Die  Mirakel  der  Pariser  Handschrift  819,  welche  epische  Stoffe  be- 
handeln, auf  ihre  Quellen  untersucht.    1883.  8.   (Diss.)  Jk  1,50. 

Wächter,  W.,  Untersuchungen  über  die  beiden  mittelengl.  Gedichte  „Roland 
and  Vernagu"  u.  „Otuel".  I.  Roland  and  Veinagu.  (Diss.)  1885.  8.  1,20. 

Warnke,  K.,  On  the  Formation  of  Engüsu  Words  by  means  of  Ablaut  A 
grammatical  Essay.    1878.    8.  Jk  1,20. 

Wegenor,  Dr.  Pb.,  Unters,  üb.  d. Grundfragen  des  SprachlebenB.  1885.  8.  Jk  5,üo. 

Wendeler,  Dr.  C. ,  Fischartstudien  des  Freiherrn  Karl  Hartwig  von  Gregor 
Meusebach  mit  einer  Skizze  seiner  literar.  Bestrebungen.  1879.  8.  Jk$. 

Willort,  H.,  Gcoffrey  Chaucer.   Tbc  House  of  Farne.   (Einleitung  und  Text- 
verhältniss.)    1883.   8.    (Diss.)  Jk  1,20. 

Wllke,  Metrische  Untersuchungen  zn  Ben  Jonson.   (Diss.)  1884.  8.   ./£  1,50. 

Wülcker.  R.  P.,  Altenglisches  Lesebuch.    1874  —  80.  8. 

I.  Die  Zeit  von  1250—  1350  umfassend.  Jk  4,50. 
II.  1.  Die  Zeit  von  i:{50-  1500.  Jk  6,00. 

II.  2.  Glossar.  Jk  2,00. 

-  Kleinere  angelsächsische  Dichtungen.  Abdruck  der  handschriftlichen 
Ueberlieferung,  mit  den  Lesarten  der  Handschriften  und  einem  Wörter- 
buche verseben.    1882.    kl.  4.  .X  3,00. 

Zounor,  Die  Sprache  des  Kentischen  Psalters  (Vespasian  A.  I.).   Ein  Beitrag 
zur  angelsächsischen  Grammatik.    1882.   8.  Jk  4,00. 

 Digitized  by  Go 


Digitized  by  Google