LIBRARY OF THE
UNIVERSITY OF VIRGIN
I
A
From the Hertz books
PRESENTED BY
Thomas Randolph Price
AND THE
New York Alumni
Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
NEUE JAHRBUCHER
FÜR
PHILOLOGIE UND PAEDAGOGIK.
GEGENWÄRTIG HERAUSGEGEBEN
VON
ALFRED FLECKEISEN und HERMANN MASIUS
PHOFMSOR IW BRESDEf PROFESSOR DT LEIPZIG.
SECHSUNDFÜNFZIGSTER JAHRGANG.
,y'\\^\ ^ilN^UÄDERTUNDDREIUNDDREISZIGSTER BAND.
LEIPZIG
DRUCK UND VERLAG VON B. G. TEUBNER.
1886.
Digitized by G
JAHRBÜCHER
w
FÜR
CLASSISCHE PHILOLOGIE
HERAUSGEGEBEN
VON
ALFRED FLECKEISEN.
ZWEIUNDDREISZIGSTER JAHRGANG 1886
ODER
DER JAHNSCHEN JAHRBUCHER FÜR PHILOLOGIE UND PAEDAGOGIK
EINHUNDERTUNDDREIUNDDREISZIGSTER BAND.
! — ■ :
LEIPZIG
DRUCK UND VERLAG VON B. G. TEUBN]
Digitized by Google
"PK
S *.
Digitized byOoogl
v
VERZEICHNIS DER MITARBEITER
AN DEN JAHRGÄNGEN 1885 UND 1880.
(die in parenthese beigesetzten zahlen beliehen sich auf du nachstehende Inhaltsverzeichnis,
die namen der miUrbeiter zu den ersten dreiszig- jahrg-angren sind zu Anfang: der jahrg&nge
1860, 1864, 1874 und 1884 abgedruckt.)
1. Otto Apelt in Weimar (95)
2. Richard Abnoldt in Prenzhtu
3. Emil Baehrens in Groningen (31. 57)
4. Clemens Baumker in Breslau (35. 45. 79)
5. Aüoüst Beck in Basel
6. Jan Wibart Beck in Groningen (71)
7. Julius Beloch in Rom (12)
8. Hermann Besser in Dresden (90)
9. Friedrich Blass in Kiel (64)
10. Huao Blümner in Zürich (5. 55. 85)
•11. Wilhelm Böhme in Stolp (100)
12. Karl Brandt in Königsberg (Nenmark) (74)
13. Samuel Brandt in Heidelberg
14. Theodor Braune in Berlin
15. Theodor Breiter in Hannover (17)
16. Arthur Breüsino in Bremen (10)
17. Julius Brix in Soran
18. Richard Bürger in Görlitz
19. Christian Clasen in Hadamar (44)
20. Leopold Cohn in Breslau (83. 105)
21. Karl Conradt in Stettin (3. 51)
22. Robert Crampr in Halle (5)
23. Christian Cron in Augsburg (80)
24. Hermann Dbitbr in Aurich (98)
25. Andreas Deuerlino in Borghausen (Oberbaiern)
26. Anton August Draeoer in Aurich
27. Hans Draheim in Berlin (84)
28. Adam Eussner in Würzburg (16)
29. Gustav Faltin in Neu-Ruppin (60)
30. Johann Karl Fleischmann in Hof (4*2)
31. Richard Förster in Kiel (86. 92)
32. Peter Wilhelm Forchhammer in Kiel
33. Anton Funck in Kiel (51)
34. Walthbr Gebhardi in Gnesen (61. 108)
35. Heinrich Gslzbr in Jena
36. Albert Gbmoll in Striegau (76)
37. Hans Gilbert in Meiszen (51. 109)
38. Walther Gilbert in Dresden (30)
39. Alpred Goethe in Glogau (18)
40. Theodor Gomperz in Wien (81)
41. Ludwig Gurlitt in Steglitz bei Berlin
42. IIermann Hagen in Bern
Digitized by Google
VI
Verzeichnis der mitarbeiten
43. Franz Härder in Berlin
44. Otto Harnecker in Friedeberg (Neumark) (39)
45. Felix Hartmann in Grosz-Lichterfelde
46. Theodor Hasper in Dresden (38)
47. Hkrman Hadpt in Gieszen (27)
48. Ferdinand Heerdegen in Erlangen
49. Gustav Heidtmann in Pfaffendorf bei Coblenz (28)
50. Karl Hbraeüs in Hamm (XXXI 90)
51. Wilhelm Hbraeüs in Hamm (93)
52. Heinrich Hersel in Züllichau (77)
53. Eduard Hiller in Halle (34. 103)
54. Emanubl Hoffmann in Wien (24. 43. 104)
55. Carl Jacobt in Danzig (2)
56. Constantin John in Urach (73)
57. Adolf Eannbnoiesser in Lüneburg
58. Otto Keller in Prag (4. 37. 72. 91. 107)
59. Karl Kempf in Berlin (6)
60. Moriz Kidbblin in München (29)
61. Friedrich Knoke in Bernburg
62. Wilhelm Heinrich Kolstbr in Eutin (50)
63. Arthur Kopp in Königsberg (Preuszen) (36)
64. Hermann Kothe in Breslau (12. 96)
65. Karl Lang in Lörrach (25)
66. Friedrich Leonhard Lbntz in Königsberg (Preuszen)
67. Karl Julius Libbhold in Rudolstadt (49. 89)
68. Hugo Liers in Waldenburg (Schlesien)
69. Justus Hermann Lipsius in Leipzig
70. Arthur Lüdwich in Königsberg (Preuszen) (33. 46. 63. 102)
71. Bernhard Lupus in Straszburg (Elsasz)
72. Franz Lutbbbachbr in Burgdorf (Schweiz)
73. Karl Manitius in Dresden (67)
74. Theodor Maurer in Mainz (28)
75. Karl Metser in München
76. Karl Meissner in Bernburg
77. Ludwig Mendelssohn in Dorpat (7. 56)
78. Heinrich Menge in Mainz (23. 87)
79. Heinrich Meusel in Berlin
80. Gerhard Heinrich Müller in Wongrowitz (11)
81. Moritz Müller in Stendal (106)
82. Hermann Müllbb-Strübing in London (82)
83. Hermann Netzkbr in Forst (Lausitz) (58)
84. Konrad Niembtbr in Kiel (17)
85. Johannes Oberdick in Breslau
86. Theodor Opitz in Dresden (20. 62)
87. August Otto in Glogau (41)
88. Rudolf Peppmüllbr in Seehausen (Altmark) (65)
89. Hermann Pbter in Meiszen (31)
90. Robert Philippson in Magdeburg (59)
91. Theodor Plübs in Basel (17. 28. 99)
92. Friedrich Pötzschke in Plauen (Vogtland)
93. F Kiedrich Polle in Dresden (9. 61. 70)
94. Hans Pomtow iu Berlin (22. 54)
95. Hermann Probst in Münster (Westfalen) (17)
96. Albert Procksch in Eisenberg
97. Gustav Kadtke in Wohlau
93. Johannb8 Richter in Nakel (17)
99. Adolf Römer in München
100. Hermann Rönsch in Lobenstein
101. Wilhelm Heinrich Roscher in Würzen (32)
Digitized by Google
Verzeichnis der mitarbeiten
102. Emil Rosenberg in Hirschberg (Schlesien) (17)
103. Otto Rossbach in Rom
104. Konbad Rossbbbg in Hildesheim (94)
105. Fbanz Rühl in Königsberg (Preuszen) (63)
106. Hbinbich Rümpf in Frankfurt am Main
10T. Paul Rusch in Stettin (97)
108. Rudolf ton Scala in Innsbrack
109. Kabl Schafer in Pforta (21)
110. Kabl Schliack in Cottbus (51)
111. Adolf Schmidt in Jena (48)
112. Mobiz Schmidt in Jena
113. Otto Eduabd Schmidt in Dresden
114. Max Schneidewin in Hameln
115. Kabl Schbader in Düren
116. Wilhelm Schbadbb in Halle
117. Kabl Paul Schulze in Berlin
118. Ludwig Schwabe in Tübingen
119. Alfbbd Scotland in Neumark (Westpreuszen) (75)
120. Hermann Siebeck in Gieszen
121. Wilhelm Soltau in Zabern (Elaasz) (40. 68)
122. Jdliü8 Sommerbbodt in Breslau
123. Adolf Sonnt in St. Petersburg (13)
124. Martin Sorof in Berlin
125. Hugo Stadtmülleb in Heidelberg (66)
126. Kabl Stbgmann in Geestemünde
127. Paul Stengel in Berlin (47)
128. Wilhelm Studemund in Breslau
129. Fbanz Susbmihl in Greifswald (81. 88. 97)
130. Ludwig von Stbel in Marburg
131. Ludwig Tbiemel in Kreuznach (26)
132. Kabl Tboost in Frankenstein (Schlesien) (101)
133. Georg Fribdbich Ungeb in Würzburg (14)
134. Gustav Ungebmann in Düren (19)
135. Johannes van deb Vliet in Haarlem
136. Friedrich Vogel in Nürnberg (93)
137. Theodor Vogel in Dresden (8)
138. Friedrich Walter in München (52)
139. Ferdinand Weck in Metz (28)
140. Andreas Wbidner in Dortmund (110)
141. Alexander Weiske in Halle (78)
142. Fritz Weiss in Dresden
143. Paul Weizsäcker in Calw (1)
144. Joseph Webnsb in Frankfurt am Main (85)
145. Chbistoph Ziegleb in Stuttgart
146. Albebt Zimmermann in Wilhelmshaven
147. Gustav Zipfel in Königsberg (Preuszen) (69)
148. Mabcus Zuckeb in Erlangen.
INHALTSVERZEICHNIS.
(die in parenthese beigesetzten zahlen beziehen sich auf rias voranstehende Verzeichnis
der mitarbeiten)
seite
1. Pauaanias und die bildwerke in den Propylaien (143) .... 1
2.
28
3.
33
4.
42
5.
679
6.
49
7.
64
8.
anz. v. Gell
ii noctium Att. libri XX ed. MHertz. vol. II (137)
71
9.
kritische miscellen (93)
80
10.
nautisches zu Homeros.
• •
81
11.
92
12.
über das dritte buch der
historien des Timaios (64. 7.)
93.
775
13.
zur handschriftlichen Überlieferung des Dion Chrysostomos (123)
95
14.
die nachrichten über Thukydides. I — IV (133) ....
97.
145
15.
erotematia.
111
114
17.
zur erklärung der Horazischen oden (91. 84. 91. 95. 15.
102.
115. 337
18.
137
19.
zu Sallustius [or. Lepidi § 181 (134)
139
20.
die handschriften der Caesarea des Aurelius Victor (86) .
• •
HO
21.
173
22.
176
23.
179
24.
zu Euripides Bakchai [v
184
25.
anz. v. Iamblichi de vita Pythagorica liber ed. ANanck (65)
185
26.
noch einmal
das Catonische gründungsjahr Horns (131)
189
27.
anz. v. MZö
Hers rüm. Staats- und rechtsaltertümern (47) .
« -
196
28.
zu Vergilius
Aeneis (74. 91. 139) 199. 356. 426. 600.
784
29.
ZU Quintiiianus (60)
200
30.
203
31.
32.
33.
nova adversaria critica in scriptores hist. Aug. (3. 89). . 213.
die sog. schlangentopfwerferin des altarfrieses von Pergamon
362
225
246
34.
zu den frag
249
35.
zu Proklos
in Tim. 77 c
(4) • • • .
252
36.
Herodianfragmente (63)
253
37.
zur lateinischen und griec
hischen Sprachgeschichte (58) 261. 697. 843
38.
ad Poenulum Plautinam
271
39.
des Catullus
273
40.
die Idus als
279
41.
zu Hyginus
fabeln (87)
281
42.
der ideenzu8ammenhang
im ersten chorliede der Orestio
des
AischyloB (30) 289
ed by Google
Inhaltsverzeichnis. IX
Spitt-
43.
zn Enripides Medeia (54)
308
44.
kritische bemerkungen
zur
geschiente Timoleons (19) . . . .
313
45.
319
46.
zur griechischen anthologie
(70) 320. 562. 648.
666
47
die färbe und das geschlecht der griechischen opfertiere (127). 321
48.
die Zeitbestimmung des Thukvdides über den anfang des pelo-
ponne8ißchen krieges
II 1
332
49.
zu Demosthenes dritter red
335
50.
zur interpretatiun von
349
51.
zu Caesars bellum Gallicum (33. 34. 110. 21. 37). . . . 360. 781
52.
363
53.
365
54.
selbstanz. v. poetae lyrici gr. minores ed. IPomtow (94) . . .
369
55.
391
56.
394
57.
401
58.
die constitutio lejntima des
411
59.
Ciceroniana. I de inventione. II die Protagorasübersetzung (90) 417
60.
429
61.
zu Ciceros reden (93)
431
62.
432
63.
ist der Homerische hy
mnos
auf Hermes contaminiert? (70) . .
433
64.
kleine beitrüge zur griechischen metrik (9)
451
65.
464
66.
zur kritik der Iphigeneia in Aulis des Enripides (125). . . .
469
67.
475
68.
479
69.
481
70.
zn Plautus Truculentus [v.
499
71.
502
72-
509
73.
zu Tacitus dialogus (56) .
511
74.
513
75.
zur Odyssee. 1—5 (119).
622
76.
zur erkliirung und kritik der Homerischen gedichte. IV (36) .
532
77.
zu dem Sapphocitat in
535
78.
538
79.
541
80-
die trage nach der gliederung des Platonischen dialogs Gorgias
563
81-
Skylla in der Aristotelischen poetik und die kunstform des
dithyrambos (129. HO)
771
82.
die korkyräischen händel
bei Thukydides. fein beitrag zur
585
83.
Nicetae Serrarum episcopi
rhythmi de marium fluviorum lacuum
649
84.
667
85.
675
86-
Pheidias der vater des
678
87.
zur sphärik des Theodosios
680
88. die bedeutung von (piXotvöpWTrov in der Aristotelischen poetik
681
683
90.
G92
91.
über die ausspräche einiger
griechischer buchstaben (58). . .
708
92.
712
93.
haud impigre (51. 136)
713.
867
94.
gedichte des Dracontius in
der lat. anthologie (104)
721
729
Google
Inhaltsverzeichnis.
seite
96.
... 767
97.
98.
zu Cicero de natura deorum
I 11 (24)
99.
797
101. anz. v. Platon8 Gorgias erklärt von Deuschle-Cron (132)
103.
801
102. zum Apollonhymnos des Sokrates (70) .811
(53 j 813
104.
zu
105.
anz. v. AKopps beitragen zur griech. excerpten
-iitteratur (20). 825
106.
zu
Livius buch 31—35 (81)
107.
zu
108.
zu
864
109.
zu
Ovidius heroiden [8, 104] (37)
110.
zu
Horatius Satiren (140) .
. . 865
Digitized by Google
ERSTE ABTEILUNG
FÜR CLASSISCHE PHILOLOGIE
HERAUSGEGEBEN VON ALFRED FLECKEI8EN.
1.
PAUSANIAS UND DIE BILDWERKE IN DEN PROPYLAIEN. #
Was wir aus den alten über die vor und in den Propylaien der
athenischen akropolis aufgestellten bedeutenderen plastischen kunst-
werke wissen, ist in möglichster Vollständigkeit zusammengestellt in
der vortrefflichen ausgäbe der burgbeschreibung des Pausanias von
OJahn, zweite bearbeitung von AMichaelis (Bonn 1880). dasz diese
bildwerke nicht völlig planlos hingestellt waren, wie es eben der
augenblickliche einfall bei ihrer errichtung eingab, sondern dasz sie
in einer gewissen beziehung zu einander standen, bzw. dasz die spä-
ter hinzugekommenen zu den frühern in eine solche gesetzt wurden,
die aber allerdings dem Pausanias entgieng, weil er fast durchweg
sich bei seiner beschreibung auf eine seite hielt — das ist eine Vor-
aussetzung, die wir dem griechischen kunstgeschmack schuldig sind,
der ja allerdings eine peinliche Symmetrie nirgends erstrebt, aber
eine solche bis zu einem gewissen grade immer erfordert hat. von
dieser Voraussetzung ausgehend habe ich schon früher eine kurze
skizze zu entwerfen versucht, wie diese aufstellung etwa zu denken
sei (arch. ztg. 1874 s. 110 f.). es hat sich nun zwar im lauf der
jähre ergeben, dasz die dort versuchte anordnung sich nicht in allen
teilen halten läszt; der grundgedanke aber ist allgemein als richtig
anerkannt worden , und es dürfte daher an der zeit sein , eine neue
anordnung nach diesem gesichtspunkte zu versuchen , wobei wir in
erster linie auf den zwar dunkeln, aber, wenn richtig verstanden,
überraschend zuverlässigen Pausanias angewiesen sind.
Der wert und die Zuverlässigkeit dieses periegeten ist in neuerer
zeit vielfach angefochten worden wegen der seltsamen, oft unklaren
und unverständlichen, oft scheinbar lückenhaften art seiner beschrei-
bung, namentlich in den Attika. und seine topographie von Athen
gehört auch in der that zu den schwierigsten partien das Werkes;
Jahrbücher für class. philol. 1886 hfl. 1. *
Digitized by Google
2 PWeizsäcker: Pausanias und die bildwerke in den Propylaien.
namentlich kann er den leser dadurch in Verzweiflung bringen, dasz
er historische einlagen bringt, wo wir sachliche beschreibung er-
warten, dasz er insbesondere Übergänge von einer localität zur andern,
die wir recht deutlich dargestellt haben möchten , durch historische
excurse herstellt und auf diese weise verdunkelt, dasz ihm endlich
auch bei erwähnung von denkmälern die form und gestalt neben-
sache, der inhalt des dargestellten, die historische oder mythologische
erinnerung, die sich daran knüpft, die hauptsache ist. doch das ist
nun einmal so, wir müssen ihn eben nehmen wie er ist, und müssen
zusehen, was sich aus dieser seltsam verhüllenden darstell ung noch
als kern des thatsächlichen herausschälen läszt; wir dürfen ferner
namentlich, da Paus, das alte und altertümliche vor dem neuern ent-
schieden bevorzugt, aus dem übergehen des letztern nicht auf dessen
nichtvorhandensein schlieszen1, oder gar darauf, dasz er nur aus
älteren quellen geschöpft und die orte die er beschreibt gar nicht
besucht habe, wie dies GHirschfeld in der arch. ztg. 1882 s. 97 ff.
für Olympia nachweisen wollte, so wie Paus, kann einer ohne autopsie
nicht schreiben, wie sich unten an einigen punkten herausstellen wird ;
dagegen ist die möglichkeit nicht zu bestreiten, ja es ist sogar gewis,
dasz Paus, bei bearbeitung dessen, was er von seinen reisen mit nach
hause brachte , auch ältere quellen zu rate gezogen hat und dadurch
zuweilen zu irrtümern veranlaszt worden ist, indem er in ihnen
manches fand, was ihm auf seinen Wanderungen entgangen war oder
mit seinen eignen Wahrnehmungen nicht übereinstimmte, und in
solchen fallen einen ausgleich suchte, der nicht immer glücklich aus-
fiel.2 daraus ergibt sich aber noch lange nicht die völlige unzuver-
lässigkeit des periegeten, und es soll nun an seiner Propylaien-
beschreibung zu zeigen versucht werden dasz, obgleich er die locale
Zusammengehörigkeit mancher teile oft vollständig misachtet, diese
doch vorhanden , ja aus ihm selber in combination mit andern nach-
richten nachweisbar ist, dasz also auch hier seine angaben vollen
glauben verdienen und den wirklichen Sachverhalt, wenn auch unklar,
berichten.
I. GESAMTBILD UND FLÜGEL DER PROPYLAIEN.
Pausanias besteigt die bürg von der Südseite her, erwähnt nach
dem Dionysostheater die verschiedenen heiligtümer am südabhang,
welche die neuen ausgrabungen gröstenteils wieder zu tage gefördert
haben , und fährt nun nach erwähnung des heiligtums der Ge Kuro-
trophos und der Demeter Chloe* fort : 'in die akropolis aber gibt es
nur einen einzigen e ingang.' damit hat er also den Nikepyrgos um-
gangen und die Westseite der bürg erreicht; er steht am fusze des letzten
abschnittes des burgaufgangs und übersieht hier die Propylaien zu-
nächst in ihrer gesamtheit, ein überraschendes bild von tiberwältigen-
1 ähnlich spricht sich auch KPurgold ans in den raufsätzen zu
ECurtius 70m geburtstag' s. 237 anm. 3. » vgl. Loeschcke *di*
Enneakranosepisode' (Dorpat 1883) s. 22 f.
Digitized by Google
PWeizsäcker : Paueanias und die bildwerke in den Propylaien. 3
der Schönheit da er hier noch 8—9 m. tiefer steht als der Stylobat
der Propylaien, so ist das erste, was er an ihnen zu bewundern hat,
die prachtvolle cassettierte decke von weiszem marmor, der stolz der
Athener und ein unicum, was den schmuck des plafonds und die
Spannweite der deckbalken betraf (die stellen s. bei Jahn-Michaelis
s. 1). diese merkwürdigkeit konnte also Paus, schon unten be-
wundern , und die fremdenftthrer werden nicht versäumt haben ihn
schon hier darauf aufmerksam zu machen.
Dann werden ihm , ebenfalls noch von hier aus , da er sie sonst
bei seiner einseitigen art der beschreibung wohl nicht als zusammen-
gehörig erkannt hätte, die beiden reiterstatuen gezeigt, von denen
er es im ungewissen läszt, ob es die söhne des Xenophon sein sollen
oder ehren sta tuen für sonst jemand, dasz es wahrscheinlich statuen
der Dioskuren waren, die nur die Athener später mit den söhnen des
Xenophon, die auch Dioskuren genannt wurden, identificierten (stel-
len bei Jahn- Michaelis 8. 2) , ist hier weniger von belang als der ort
ihrer aufstellung. dieselben standen nach der wahrscheinlichsten an-
nähme auf den vorspringenden anten des Unterhaus vom nord- und
siidflügel einander gegenüber, waren also mehr als 21 m., dh. um die
ganze breite der mittelhalle von einander getrennt ; als gegenstücke
konnten sie also dem Pausanias nur bei der betrachtung von unten
ins auge fallen, das monument des Agrippa, das den gesamteindruck
der Propylaien entschieden beeinträchtigte und damals schon stand, er-
wähnt er als ein product neuern datums gar nicht, die Dioskuren-
statuen interessierten ihn als ältere werke weit mehr, dasz er sie, ob-
wohl er das Agrippamonument verschweigt, selbst gesehen hat, ergibt
sich aus der eigenart der erwähnung, welche so klingt, als ob er die
bilder vor sich hätte: 'von den bildern der reiter nun kann ich nicht
genau sagen, ob' usw. auffallend ist es dagegen, dasz er die wahre be-
nennung derselben als Dioskuren in Athen nicht sollte erfahren haben ;
offenbar war der gesamteindruck des thorgebäudes ein so mächtiger,
dasz vor ihm das interesse für kleinere einzelheiten zurücktrat.3
Auch die corresponsion der beiden Propylaienflügel konnte dem
Paus, nur «von der untersten ansieht aus zum bewustsein kommen,
und nur so erklärt sich , warum er nicht schon nach erwähnung des
südflügels seiner sonstigen gewohnheit folgend auf der rechten seite
bleibt und so den nordflügel erst beim herabsteigen von der bürg
beschreibt, man könnte sich fast versucht fühlen zu glauben, Paus,
habe die platt form, auf der der stidflügel und der Niketempel stand,
gar nicht betreten , da er von allem was es dort schönes zu sehen
3 über die Dioskuren als thürhüter, wie sie hier vor den Propylaien
erscheinen, vgl. annali d. Inst, di corr. arch. 1842 s. 194 und Baumeister
denkmäler d. class. altert. I s. 451b; so die weltberühmte Dioskuren-
gruppe auf dem Monte Cavallo (Qnirinal) und die rossebändiger am
aufgang zum Capitol. ein nachklang hiervon sind die pferdebändiger in
den Champs Elyse'es in Paris, und die ähnlichen am eingang in die
untern anlagen in Stuttgart.
1*
Digitized by Google
4 P Weizsäcker: Pausanias und die bildwerke in den Propylaien.
gab schweigt , von der ballustrade , welche die plattform umschlosz,
vom innera des Niketempels, das er doch wohl nach V 26, 6 und III
15, 7 besucht haben musz, von der Hekate Epipyrgidia, die er doch
II 30, 2 gelegentlich erwähnt, von den Chariten und von anderm.4
allein dasz er sagt , von hier aus habe man einen ausblick auf das
meer, ist ein untrüglicher beweis, dasz er diesen ausblick selbst ge-
nossen hat, und wir können es nur bedauern, dasz ihm bei dieser
gelegenheit die an diesen punkt sich knüpfende sage vom tode des
Aigeus wichtiger war als alle kunst- und religionsaltertümer.
Daraus aber, dasz er vor Schilderung dessen, was er in der
haupthalle sah, die beiden Propylaienflügel abmacht, ergibt sich
mit Sicherheit, dasz er sowohl den südflügel nicht durch die haupt-
halle erreicht, als auch den weg vom Nikepyrgos zum nordflügel
nicht durch den südflügel und die mittelhalle genommen hat. dem-
nach musz 1) der pyrgos auch direct von der auffabrtstrasze aus zu-
gänglich gewesen sein; der perieget hat also offenbar die kleine treppe
benutzt, welche zwischen südflügel und Niketempel auf die plattform
führte, und deren antiken Ursprung zuletzt BBobn in einem aufsatz
in der arch. ztg. 1880 s. 85 — 91 und in seinem werk über die Pro-
pylaien nachgewiesen hat. auffallend aber ist 2) dasz nun Paus,
denselben weg wieder zurückgegangen ist, um zum nordflügel zu ge-
langen, da doch der andere weg, durch den südflügel und die mittel-
balle, näher gelegen hätte, es ergibt sich hieraus die schluszfolgerung,
dasz dieser für den gewöhnlichen verkehr keinen durchgang gestat-
tete , sei es nun dasz er auf der westlichen oder nördlichen oder auf
beiden Seiten durch Vergitterung abgesperrt war. der grund für
diese einrichtung wird sich im weitern verlauf der Untersuchung
ergeben.
Paus, kehrt also über die kleine treppe auf den Vorraum vor
den Propylaien zurück und erreicht so den nordflügel, die sog. pina-
kothek. bei den darin befindlichen gemälden länger zu verweilen
liegt nicht in meiner absieht, da die Schilderung des Paus, eine auch
nur annähernde Vorstellung von dem arrangement dieser bilder
nicht zuläszt, sondern sich rein mit den gegenständen derselben be-
faszt. dagegen kommen wir nun mit c. 22, 8 in die haupthalle der
Propylaien. hier beschränkt sich Paus, ganz auf die erwähnung der
darin aufgestellten bildwerke, macht uns aber die entscheidung
darüber, welche von diesen noch innerhalb standen und welche
nicht mehr, durch seine mehr auf den inhalt gerichtete darstel-
lungsweise sowie dadurch sehr schwer, dasz er die etwa in dem
linken Seitenschiff zu suchenden statuen erst auf dem rückweg von
der burgwanderung ganz flüchtig erwähnt.
4 auf dieser plattform stand wohl auch, zunächst dem Niketempel,
die von Paus. IV 36, 6 erwähnte Nike von erz, welche die Athener
aus anlasz ihres sieges auf Sphakteria errichteten.
Digitized by Google
PWeizsäcker: Pausanias und die bildwerke in den Propylaien. 5
II. WELCHE BILDWERKE MÜSSEN INNERHALB DER MITTEL-
HALLE GESTANDEN HABEN?
Die beiden zuerst genannten werke, der Hermes Propylaios
und die Chariten, angeblich von Sokrates, sind jedenfalls in der haupt-
halle zu suchen, ebenso die löwin des Amphikrates und die Aphro-
dite des Kaiamis, ein anathem des Kallias. nun beginnt aber bereits
die Unsicherheit, 'in der nähe aber ist des Diitrephes eherne bild-
seule, von pfeilen getroffen' beiszt es c. 23, 2, worauf statt einer be-
schreibung der statue eine expedition des Diitrephes nach Mykalessos
sowie ein ausdruck der Verwunderung darüber folgt, dasz Diitre-
phes von pfeilen getroffen sei, da doch bei den Griechen das pfeil-
schieszen nicht gebräuchlich sei. dann fährt Paus. § 5 fort: 'in der
nähe des Diitrephes aber — denn die unbedeutenderen bilder will
ich nicht verzeichnen - sind götterbilder, nemlich das der Hygieia,
welche eine tochter des Asklepios sein soll, und das der Atnena,
welche gleichfalls den beinamen Hygieia hat.' von der letztgenannten
statue nun ist die basis noch an ihrer ursprünglichen stelle vor der
südlichsten seule der osthalle erhalten und durch inschrift als werk
des Pyrros bezeichnet (Jahn-Michaelis 8. 6, 24; Dittenberger sylloge
inscr. gr. n. 365). die vorher genannten werke müssen also, da die
Chariten des Sokrates jedenfalls auf der rechten seite des mittelschiffs
sich befanden , sämtlich ebenfalls in dem südlichen Seitenschiff ge-
standen haben, wobei die art ihrer Verteilung in die gröszere west-
und die kleinere osthalle noch unbestimmt gelassen werden musz.
bei Diitrephes könnte man allenfalls dem ausdruck des Paus,
nach an die aufstellung östlich vor einer der seulen der osthalle,
ähnlich wie bei Athena Hygieia und ohne zweifei auch bei der an-
dern Hygieia, denken, allein darf schon der ausdruck TrXrjdov nicht
auf eine unmittelbare nähe des Diitrephes und der Hygieia gedeutet
werden, wie der zusatz, dasz Paus, die unbedeutenderen zwischen
beiden aufgestellten bilder nicht berücksichtigen wolle, zwingend
beweist, so werden sich weiterhin gewichtige gründe dafür ergeben,
dasz der Diitrephes noch im westlichen teile des südlichen Seiten-
schiffs seinen platz hatte.
Müssen wir also Chariten, löwin, Aphrodite des Ealamis und
den Diitrephes nebst einer anzabl von dq>av&T€pai ekövec in dem
rechten Seitenschiff der haupthalle aufgestellt denken, so ist es ganz
undenkbar f dasz das linke Seitenschiff von bild werken ganz leer sollte
gewesen «ein. wir sind also darauf angewiesen unter den von Paus,
beim rückweg von der akropolis angeführten werken diejenigen aus-
findig zu machen, die allenfalls der reihenfolge seiner beschreibung
sowie ihrem gegenstände nach in der nördlichen hälfte den in der
südlichen aufgestellten einigermaszen entsprechen konnten, hier
kommt in erster linie in betracht das eherne Viergespann (stel-
len bei Jahn-Michaelis 8. 33, 9), das die Athener vom zehnten des
lösegeldes für die gefangenen Boioter und Chalkidier hatten errichten
Digitized by Google
6 PWeizeäcker: Pausanias und die bildwerke in den Propylaien.
lassen, und von dem Herodot V 77 berichtet, es habe linker hand als
erstes gestanden, wenn man in die Propylaien hinein gehen wolle,
dieses stand hiernach jedenfalls nicht innerhalb der Propylaien, wie
früher von mir und auch neuerdings vonStudniczka (Vermutungen zur
gr. kunstgesch. 8. 16 und anm. 32) vermutet wurde, räum zwar
hätte es in der westhalle gehabt; aber abgesehen von allen andern
Schwierigkeiten setzt man sich durch diese annähme in directen Wider-
spruch mit dem Zeugnis des Herodot, und der versuch von CWachs-
muth hier dciövTi in düiöVn zu verwandeln ist von ECurtius schla-
gend zurückgewiesen worden (arch. ztg. 1875 8. 53). noch viel
weniger aber läszt sich die annähme festhalten, dasz das Viergespann,
wie man aus Herodots Worten zuerst geschlossen hat, vor der west-
halle, also am westabhang der bürg gestanden habe, denn nicht nur
würde es dann ohne zweifei von Paus, am anfang seiner burgbescbrei-
bung erwähnt worden sein, wo er ja auch die Dioskuren (« söhne
des Xenophon) nicht vergessen hat, sondern wir würden dann auch
die nach dem Viergespann erwähnten zwei statuen des Perikles von
Kresilas und der lemnischen Athena von Pheidias ebenfalls vor die
westhalle versetzen müssen, was aus dem gleichen gründe wie die
westliche ansetzung des Viergespanns nicht angeht , weil Paus, sie
beim aufgang nicht erwähnt, also auch nicht gesehen bat. sie musten
also an einer stelle stehen, wo er sie im anfang gar nicht sehen
konnte, weil er sich von der pinakothek am Hermes vorbei sofort
zum südlichen Seitenschiff wandte und in diesem blieb , bis er zur
Hygieia und Athena Hygieia kam — also in der nördlichen hälfte
der Propylaien, links vom hauptweg. so bekommen wir dann doch
wenigstens zwei bedeutende statuarische werke auf der linken seite,
welche vielleicht zu den rechtsseitigen keine üblen gegenstücke bil-
deten, aber wo stand dann das eherne Viergespann? nach wieder-
holter prüfung der gründe, welche Michaelis (mitt des deutschen
arch. Inst, in Athen II 95 f.) für die aufstellung dieser b€KöVni vor
der osthalle vorgebracht hat , glaube ich dasz an dieser ansetzung
nicht mehr gerüttelt werden darf, denn dasz man in die Propylaien
auch von Osten aus hineingehen kann, ist so einleuchtend, dasz man
sich wundern musz , wie gegen diese auffassung der Herodotstelle
bedenken geäuszert werden konnten, zumal wenn man bedenkt dasz
Herodot sich bei der betreffenden stelle im geiste auf die akropolis
versetzt hat. ich will jene gründe nicht wiederholen, sondern nur
noch bemerken, dasz auch Diodor (X 24, 3) von diesem bildwerk
schreibt: £k Tf)c beKärnc . . äpjia xoXkouv sie Tf)v ätcpöiroXiv ävl-
Occav : so hätte er gewis nicht geschrieben, wenn der wagen a u s z e n
vor den Propylaien gestanden hätte, wo man ja noch nicht in der
bürg ist. auch wäre es von den Athenern selbst höchst seltsam ge-
wesen , wenn sie , da doch alle bildwerke in der bürg dvaOrmaxa
waren (Paus. V 21, 1), eins davon vor die thore hinausgestellt hätten,
das eherne Viergespann stand also, als Herodot schrieb, und als Paus,
es sah, vor der osthalle der Propylaien, zwischen dem hauptweg von
Digitized by Google
PWeizsäcker: Pausanias und die bildwerke in den Propylaien. 7
den Propylaien zum Parthenon und dem neben weg, der vom Erech-
tbeion zum nördlichen Seitenschiff der Propylaien führte, in der that
also, wenn man vom Erechtheion her kam, 'linker band, wenn man
in die Propylaien hineingehen will/ für diese aufstellung fällt ins-
besondere auch noch ins gewicht, dasz Paus. 28, 2 die sog. Athena
Promacbos und das Viergespann unter der kategorie buo beKöVrai Ik
* ttoX^luuv zusammenfaszt, woraus sich doch wohl ergeben dürfte, dasz
dieselben nicht allzuweit von einander entfernt standen.
Dieses festgehalten ergibt sich nun auch aus des Paus, erwäh-
nung der Perikles- und der Athenastatue nach dem Viergespann
(28, 2), wie aus seinem anfänglichen schweigen über dieselben die
ansetzung dieser beiden anathemata in der nordhälfte der mittelhalle,
zugleich gewinnen wir damit einen neuen einblick in die art seiner
Wanderung, während er anfangs das ganze ins auge faszt, geht ihm
vom verlassen der pinakothek an der gedanke an die einheit der
haupthalle völlig verloren : er geht über den hauptweg zur südhälfte
und sucht die Sehenswürdigkeiten dieser seite ab, geht offenbar auch
nicht, wie man wohl meinen könnte, durch das bauptthor zur ost-
halle, sondern die fünf stufen hinauf durch eines der seitenthore für
fuszgänger, und ebenso macht er beim rückweg die nordseite ab,
nicht Tom hauptweg aus, sondern indem er wiederum durch eines
der nördlichen seitenthore geht, ohne die südhälfte auch nur noch
eines blicks zu würdigen, ohne zweifei war diese art der Wanderung
nicht ein ergebnis seiner eignen wähl, sondern das bauptthor wird
wohl für gewöhnlich geschlossen gewesen sein (vgl. Aristoph. Ri.
1326), ja auch die seitenthore werden nicht jederzeit für jedermann
offen gestanden haben, und wenn dies auch vielleicht nach Lukianos
(6MCÖV6C 4) der fall war, so wird Paus, wohl einen fremdenf Uhrer
bei sich gehabt haben, der ihn auf die angegebene weise führte.
III. DER HERMES PROPYLAIOS UND DIE CHARITEN.
Wir können also bis jetzt von sieben hauptbildern annehmen,
dasz sie in dem hauptgebäude der Propylaien aufgestellt waren, und
zwar müssen die löwin des Amphikrates, die Aphrodite des Kaiamis
und der Diitrephes rechts, Perikles und die Athena Lemnia links
Tom mittelweg aufgestellt gewesen sein, jetzt handelt es sich noch
um die aufstellung des Hermes Propylaios und der Chariten, und
für diese scheint sich eine ähnliche Verteilung auf die linke und rechte
seite von selbst nahe zu legen, obwohl Paus, den Hermes schon vor
den Chariten, nicht erst beim abstieg erwähnt, er nennt die beiden
bildwerke Kord rf)V £cobov auTrjv unmittelbar nach den gemälden der
pinakothek, so dasz sie nur in der haupthalle gesucht werden können,
im neunten buch (35, 7) erwähnt er gleichfalls die Chariten als ein
werk des Sokrates, bezeichnet sie aber dort wie auch in § 3 des-
selben capitels als Trpö Tf)c dcöbou aufgestellt, während Plinius
(n. Ä. XXXVI 32) von den Charües in propylo Atheniensium
spricht, und zwei Scholien zu Aristophanes (bei Jahn-Michaelis zu
Digitized by Google
8 PWeizsäcker: Paueanias und die bildwerke in den Propylaien.
c. 22, 29) sagen, diese Charitenbilder seien Y€YXu^va £v tuj toixw
dmcu) Tf|C 'AOnväc. nach diesen scheinbar widersprechenden an-
gaben, bei denen man Überdies nicht klug daraus wird, ob man es
mit statuen oder mit reliefs zu thun bat , läszt sich, um eine lösung
zu erzielen, nur annehmen dasz diese Chariten an einer stelle waren,
von der man sowohl sagen konnte, sie sei vor dem eigentlichen ein-
gang, als aueb, sie sei in den Propylaien, und das wäre in der ecke, '
wo der südflügel mit der hauptballe zusammenstöszt. dort befindet
sich zwischen der ante der Südwand der haupthalle und dem wand-
vorsprung , der den südflügel gegen die haupthalle abgrenzt — und
ganz entsprechend auch auf der linken seite zwischen pinakotbek
und haupthalle — je eine nische, und in der erstgenannten nach
Bohn (Prop. 8. 25 anm. 1) eine bettung von 1,25 m. breite, welche
geeignet erscheint ein reliefbild der Chariten von der grösze der in
mehreren exemplaren gefundenen Charitenreliefs 5 aufzunehmen. fder
südflügel' sagt Bohn ao. 'nach zwei Seiten vollständig ge-
öffnet' (dh. wenigstens nicht durch mauern abgeschlossen) 'kann
das Chariten heil ig tum' (das doch auch hier in der gegend ge-
wesen sein musz) 'nicht enthalten haben, das einen geheim-
cult hatte.' im südflügel aber wollte CWachsmuth (die stadt Athen
I s. 140) dieses heiligtum ansetzen , weil durch die inschrift eines
sessels im Dionysostheater, die einen priester der Chariten und der
Artemis (= Hekate) Epipyrgidia erwähnt6, eine enge gottesdienst-
licbe Verbindung und damit auch locale beziebung zwischen der
auf dem Nikepyrgos verehrten Artemis-Hekate und dem Chariten-
heiligtum nahegelegt werde, der cult dieser Chariten war allerdings
ein geheimer, wie wir auch aus Paus. IX 35, 3 erfahren, konnte also
in der tbat, wenn der südflügel nach westen und norden offen bzw.
nur durch gitter verschlossen war, kaum in diesem seine statte haben,
nun hat Furtwängler in einer trefflichen abh. über diese Chariten
(8. anm. 5) gezeigt 1) dasz wir auszer dem wohlerhaltenen vaticani-
schen relief der drei Chariten (A auf der tafel bei Benndorf nr. 1)
noch drei völlig übereinstimmende athenische reliefs der Chariten
haben, die sämtlich gegen und um die mitte des fünften jh. entstan-
den sind, also vor den bau der Mnesikleischen Propylaien fallen;
2) dasz fauf dem später vom südflügel der Propylaien eingenomme-
nen räum und dessen nächster Umgebung wir uns den Hermes, die
Chariten und die Artemis-Hekate localisiert denken müssen als gottr
heiten die vor den thoren verehrt werden', und dasz der bau der
Propylaien demnach eingreifende localveränderungen der hier vor
den älteren thoren angesiedelten culte verursachte. Furtwängler
meint nun, dasz bei dem neubau dem Hermes und den Chariten
innerhalb der Propylaien räum angewiesen worden sei , verzichtet
» OBenndorf arch. ztg. 1869 s. 56 tf. 22. Hlümner ebd. 1870 s. 83 ff.
Furtwängler mitt. des d. arch. Inst, in Athen III s. 181 ff. e Vischer
n. Schweiz, mua. III s. 37. CIA. III 268 Uplwc Xaptruuv | xal 'ApT^uiooc |
^mirupYiMctc | irup9<5pou.
Digitized by Google
PWeizeäcker: Pausaniae und die bildwerke in den Propylaien. 9
aber auf eine fixierung der aufstellung der zahlreichen Chariten-
reliefs; nur meint er es für gewis nehmen zu dürfen, dasz die
Chariten dea Sokrates Ortlich nicht zu trennen seien
von denen die den mystischen cult hatten, allein wenn
auch diese Chariten in den Propylaien standen, so konnte bei ihnen
nicht der mystische cult stattfinden, weil da jedermann Zugang hatte,
und wenn auch bei den Chariten des Sokrates der mystische cult
stattfand, so konnten sie nicht in den Propylaien stehen. Purt-
wänglers satz mag geltung haben für die frühere anordnung; es hat
sich ja auch noch die spur eines temenos vor den vorperikleischen
Propylaien erhalten, in welchem wahrscheinlich der Charitencult
samt dem des Hermes und der Hekate und samt den weibreliefs
seine stätte gefunden hatte (s. den plan in Jahn-Michaelis III bei ZT),
aber durch den nenbau wurde, wie Furtwängler selbst zugibt, eine
dislocation der weihgeschenke und des cultlocals notwendig, wenn
nun aber hierbei die Chariten des Sokrates in die neuen Propylaien
kamen, so ist damit noch nicht gesagt, dasz auch der cult der Chariten
an die offene strasze verlegt wurde. Furtwängler selbst hat die enge
Verbindung der Chariten mit dem dienst und den bildnissen der Ar-
temis-Hekate treffend nachgewiesen, wenn nun diese ihren cult auf
dem pyrgos südlich vom Niketempel hatte, so musz wohl das Chariten-
heiligtum, in welchem ihr geheimcult stattfand, gleichfalls auf diesem
wohlgeborgenen räume gesucht werden , wo man ihnen eine TeXerfi
ic touc ttoXXouc äTTÖppnxoc feiern konnte, hier hatten auch die weih-
reliefs an die Chariten an der südmauer der akropolis, anderpolygon-
mauer und an der äuszern südwand des südfltigels genügenden
räum zur aufstellung, und überdies befand sich dann das heiligtum
fast noch auf derselben stelle wie vor dem Mnesikleiscben bau, was
gewis als ein nicht zu unterschätzender vorteil betrachtet wurde.
Da aber auch Hermes und Chariten doch zugleich gottheiten
waren fdie vor den thoren verehrt werden', so wurde das bild des
Hermes Propylaios, das sicher auch vormnesikleisch war, und ein
exemplar der Charitenreliefs in die Propylaien versetzt, und zwar
ohne zweifei in jene oben erwähnten zwei nischen , in denen Bohn
ao. rechts die spuren für ein relief , links für eine statue gefunden
zu haben versichert, dasz man aber gerade das relief, an das sich
der name des Sokrates knüpfte, in die vorhalle hinausstellte, ist an-
fangs vielleicht zufällig gewesen, später aber, nachdem Sokrates vom
pythischen orakel für den weisesten aller sterblichen erklärt worden
war, wurde das seinen namen tragende relief als besondere rarität
gezeigt, selbst wenn der bildhauer Sokrates mit dem philosophen
gleiches namens nicht identisch gewesen sein sollte, was aber nicht ein-
mal wahrscheinlich ist. denn die vielfachen zweifei an dieser identität
scheinen mir durch die einzige stelle des Plinius n. h. XXXVI 32
nicht genügend begründet; namentlich ist es darum sehr wahrscbein»
lieh, dasz Sokrates anfangs zum Xi9o£öoc bestimmt war, weil sein
vater bildhauer war; vgl. bes. Lukianos Trepl tou dvuirviou 12.
Digitized by Google
10 P Weizsäcker : Pausanias und die bildwerke in den Propylaien.
Es fragt sich nun aber noch, läszt sich die trennung des Chariten-
heiligtums von den Chariten des Sokrates, die wir als rituell not-
wendig ansehen müssen, mit den angaben des Paus, vereinigen? ich
glaube, ja. denn bei der beschreibung der akropolis, wo Paus, den
Nikepyrgos sehr kurz abmacht, erwähnt er nur die Chariten des
Sokrates, von einem geheimcult derselben schweigt er völlig, und
diese Chariten versetzt er Kord T^v £cobov auir|V , was mit unserer
ansetzung ganz übereinstimmt; im neunten buch aber, wo er vom
Chariten cult spricht, c. 35 § 2 und 3, sagt er, in Athen vor. dem
eingang in die bürg seien auch Chariten und zwar drei, mit einem
geheimcult; dasz dies aber die des Sokrates seien, sagt er nirgends;
wohl aber sagt er in § 7, Sokrates habe den Athenern öVfäXjiaTOt der
Chariten gemacht, die völlig bekleidet gewesen seien, dasz das
(ältere) cultbild derselben bekleidet war, versteht sich ja von selbst;
dasz aber auch die des Sokrates bekleidet waren , wird noch beson-
ders hervorgehoben.
Die frage, ob diese orfdXfictTa rundbilder oder reliefs gewesen,
ist durch die funde endgültig gelöst, reliefs sind mehrere gefunden,
die alle einem originaltypus nachgebildet sind, von statuen keine spur,
der ausdruck cpraXua läszt sich namentlich im spätem griechisch
wohl als relief verstehen, die beiden Scholien zu Aristophanes aber
(abgedruckt bei Jahn-Michaelis zu c. 22 , 29) , denen man zu wenig
beachtung geschenkt hat, weil ihre angaben unbequem waren, ver-
stehen unter den äTaXpcna ganz unzweideutig ein relief uud wider-
sprechen auch unserer ansetzung der Chariten des Sokrates in keiner
weise, denn standen diese in jener nische zwischen südflügel und
mittelhalle, so waren sie in der that ötticGc ttjc 'AOrjväc £yy€yXuh-
\itva tCij TOixiy, nemlich hinter der Athena Nike, wenn man, wie in
diesem fall natürlich, von der Westseite her ihren Standplatz be-
zeichnen wollte, ebensogut aber konnte auch Paus, noch von ihnen
sagen, dasz sie vor dem eingang stehen.
Der Hermes Propylaios, dessen mutmaszlichen Standort
wir bereit fixiert haben, wird nun von Paus, gleichfalls als ein werk
des Sokrates bezeichnet, sonst haben wir keine nachrichten über den
künstler desselben, ob dieser Sokrates wirklich der philosoph war,
ist für unsere Untersuchung hier völlig gleichgültig, nicht aber, ob
Paus, hier recht berichtet oder einen fehler begeht, indem er auch
den Hermes dem Sokrates zuschreibt, an sich ist es ja nicht undenk-
bar, dasz es blosz eine ungeschickte Wendung des Paus, ist, durch die
der sinn herauskommt, als hätte Sokrates auch den Hermes gemacht;
allein es ist immerhin bedenklich einem Schriftsteller eine solche Un-
geschicklichkeit, die eine völlige Unrichtigkeit involviert, zur last zu
legen, auf der andern Seite aber liegt in der that kein grund vor die
angäbe des Paus, zu bezweifeln als der negative, dasz sonst nirgends
der Hermes dem Sokrates zugeschrieben wird, dasz aber das ein
hinreichender grund sei, möchte ich entschieden bestreiten, denn
an sich ist es ja nicht unwahrscheinlich, dasz derselbe künstler, der
Digitized by Google
PWeizsäcker: Pausanias und die bildwerke in den Propylaien. 11
die Chariten in dem bekannten typus der reliefs schuf , auch ein
Hermesbild zu stände brachte, sicher ist ja , dasz vor dem neubau
der Propylaien Hermes- und Charitencult vereinigt war, wahrschein-
lich werden also auch die dazu gehörigen bildwerke verwandter art
gewesen sein , und es liegt sehr nahe den Hermes Propylaios sich,
wie andere Hermesbilder die cultzwecken dienten, als Herme vor-
zustellen, also in einer form die in der that mehr das werk eines
Ai8o£6oc oder ^puotXumoc als eines groszen bildhauers war. mit
diesen Worten aber bezeichnen Suidas (bei Jahn- Michaelis zu c. 22, 29,
ebd. die stelle aus La. Diog. mit dem ausdruck £pY0&€c9ai XiOouc)
und Lukianos (tt. t. £vimviou 2. 12) den anfänglichen beruf des
Sokrates, und auch der ausdruck Xa£eüeiv in dem ersten der oben
erwähnten Aristophanesscholien weist mehr auf handwerksmäszige
als auf künstlerische thätigkeit hin. ganz auszer allem bereich der
möglichkeit liegt es also nicht, dasz auch der Hermes Propylaios von
der hand des Sokrates herrührte und aus einer zeit stammt, wo Hermes
und Chariten noch vereinigt waren, wurde der Hermes dann später
in den neuen Propylaien aufgestellt und in folge des neubaus von
der eigentlichen cultstätte getrennt, so liegt auch die entstehung des
beinamens äuurrroc, den ihm der volkswitz gab, klar auf der hand.
Bestimmung des südflügels. hat sich im bisherigen er-
geben , dasz das heiligtum der Chariten weder in der haupthalle der
Propylaien noch im südflügel sich befinden konnte, sondern nur auf
dem pyrgos, in nächster nähe der Artemis-Hekate, so fragt sich, was
denn der südflügel enthalten habe? die antwort ist sehr ein-
fach: nichts, denn dieser räum war der einzige zugang zum Nike-
tempel für tiere und festzüge, während der zugang für einzelne per-
sonen durch die kleine seitentreppe vermittelt wurde, aus diesem
gründe war auch nord- und Westseite nicht durch mauern abge-
schlossen, es ist nicht zu bezweifeln, dasz diese art von zugang
nicht in der eigentlichen absieht der erbauer lag, und es ist eine sehr
ansprechende Vermutung von CRobert (bei Wilamowitz 'aus Kyda-
then* 8. 173 — 194), dasz ursprünglich beabsichtigt war auch an der
Ostfront der Propylaien Seitenflügel anzulegen , um die kahlen rück-
wände der pinakothek und des südflügels für den anblick von der
bürg aus zu verdecken und zugleich über die terrasse der Artemis
Brauronia, deren heiligtum dann gleichfalls hätte dislociert werden
müssen, südlich um die Propylaien herum eine zufahrtstrasze zu
dem pyrgos zu gewinnen, ein deutlicher hinweis auf jenen plan
seien die maueransätze hinter der nördlichen und südlichen ante der
osthalle, welche denen an der westhalle genau entsprechen, der aus-
brach des peloponnesiscben kriegs habe jedoch alle diese projecte
vereitelt, und so habe man sich mit dem notbehelf des Zugangs durch
den südflügel begnügt, war nun vollends der südflügel eine förm-
liche , wenn auch gewis nicht jederzeit geöffnete passage , so kann
natürlich von einer Unterbringung des mysterienheiligtums der
Chariten in demselben keine rede mehr sein.
Digitized by Google
12 PWeizsäcker: Pausanias und die bildwerke in den Propylaien.
IV. DIE OSTHALLE.
Mit den Chariten des Sokrates sind wir nunmehr mit Paus, in
dem rechten Seitenschiff der mittelhalle angelangt, dieses ist wie das
entsprechende links vom hauptweg ein stattlicher räum von c. 12 m
länge (bis an die unterste stufe der zur thorwand emporführenden
treppe gerechnet) und 5 m breite, in welchem neben manchen cupa-
V€CT€pai €u<6v€C bequem drei bedeutende bildwerke aufnähme finden
konnten, die löwin, Aphrodite und Diitrephes. ich habe früher ver-
sucht diese drei bildwerke in der osthalle rechts unterzubringen als
gegenstücke zu dem Viergespann, der Athena Lemnia und dem Peri-
kles links, habe mich aber längst von der Unmöglichkeit dieser an-
ordnung überzeugt ; ja es hat sich mir bei genauer prüfung sogar er-
geben dasz in der osthalle sich überhaupt kein oder doch nur ein sehr
beschränkter räum für aufstellung von statuen findet. Bohn (Pro-
pylaien s. 18) hat nemlich gezeigt, dasz die thürflügel der stattlichen
thore sich gegen Osten öffneten, und dasz dadurch, wenigstens durch
die des haupttbores ein beträchtlicher teil der osthalle in anspruch
genommen wurde, die spuren auf dem boden haben gezeigt, dasz
einst metallzapfen da waren , welche das aufschlagen der flügel in
bestimmter weise begrenzten (fdasz die seitlichen thttren sich gerade
nur in quadranten öffneten, während die mittelste etwas weiter auf-
schlagen konnte' Bohn). von aufstellung von bildwerken an der
thorwand zwischen den thüren konnte daher keine rede sein, da diese
durch die geöffneten thüren ganz verdeckt worden wären; ebenso
wenig konnten an den seulen gegenüber statuen stehen: denn es
haben sich nicht nur keine Standspuren erhalten, sondern die thür-
flügel wären ihnen auch beim öffnen so nahe gekommen, dasz ihr
anblick dadurch beeinträchtigt worden wäre, stand also der Diitre-
phes, der nach dem ausdruck des Paus. (TrXrjdov Tflc 'AmpobiTrjc)
allenfalls in der osthalle gesucht werden könnte, aus dem ge-
nannten gründe auch nicht in dieser, kann er ferner auch nicht öst-
lich vor der ersten seule rechts vom hauptweg, also vor der osthalle
drauszen gesucht werden entsprechend der Hygieia vor der zweiten
und der Athena Hygieia vor der dritten (wie wir oben s. 5 gezeigt
haben), so bleibt für seine Unterbringung nur noch die westhalle;
und diese aufstellung wird auch noch durch den innern grund im
höchsten grade wahrscheinlich , dasz er ohne zweifei ein gegenstück
des Perikles von Kresilas war, der mit der Athena Lemnia gleich-
falls in der westhalle gestanden haben musz.
V. PERIKLES UND ATHENA LEMNIA.
Betrachten wir zunächst diese beiden statuen etwas näher, mit
c. 28 , 3 kommt Paus, auf die Umfassungsmauer der bürg zu spre-
chen , ist also mit der beschreibung des burgrau ms fertig, vor der
osthalle der Propylaien hat er zuletzt noch (28 , 2) das eherne Vier-
gespann gesehen und erwähnt zwischen diesen beiden angaben ganz
Digitized by Google
P Weizsäcker: Pausaniae and die bildwerke in den Propylaien. 13
kurz die fraglichen beiden statuen: buo bk ä\\a icr\v äva8rmaTa,
TTepiKXfic ö ^aveimrou, Kai tüjv £ptwv tüjv 4>eibtou 6eac näAicTCt
föiov 'Aerjväc ÄYaAna, awö tüjv ävcritevTiuv KaXouM^vnc Armviac. von
diesem Perikles wissen wir nichts näheres, wir erfahren nur aus Plinius
(n. h, XXXTV 74) dasz Kresilas einen sterbenden verwundeten und
den Olympier Perikles gemacht habe 'würdig dieses beinamens', und
es sei das wunderbare an seiner kunst, dasz er edle männer noch
edler gemacht habe, er wüste also seine porträts (denn der pluraliß
nobites viros weist darauf hin , dasz auch der verwundete mit einbe-
griffen, also ein porträt war) bei aller ähnlichkeit zu idealisieren, was
wir von der lebenszeit und dem kunstcharakter des Kresilas wissen,
erlaubt uns die annähme, dasz der Perikles der Propylaien eben der
des Kresilas war. OBenndorf de anth. gr. epigrammatis s. 52 ff. hat
nach 0 Jahns Vorgang eine reihe von Kunstwerken aufgezählt, an
denen Plinius besonders charakteristische eigentttmlichkeiten er-
wähnt, welche es wahrscheinlich machen, dasz Plinius hierbei grie-
chischen epigrammen gefolgt sei ; auch was er über den sterbenden
verwundeten und den Perikles des Kresilas sagt, klingt wie eine
nachahmung eines epigramms , und wenn wir ein solches auch nicht
mehr nachweisen können7, so sehen wir doch dasz der Perikles des
Kresilas zu den berühmtesten Periklesbildern gehörte, also wohl auch
an einer vielbesuchten und bedeutungsvollen stätte aufgestellt war.
wo gehörte aber ein solches eher hin als gerade in den prachtbau
hinein, mit welchem Perikles seiner Verschönerung der akropolis die
kröne aufsetzte, in die Propylaien? und zwar um so mehr, als diese
eine Vermehrung ihres statuenschmucks recht wohl ertragen konnte,
denn aus den alten Propylaien waren von bedeutenderen werken
mutmasziich nur die löwin des Amphikrates und die Aphrodite des
Kaiamis, auszerdem die altertümlicheren Chariten und der Hermes
Propylaios herübergekommen, es liegt daher die Vermutung sehr
nahe , dasz man gern gelegenbeit nahm noch weitere bildwerke hier
aufzustellen.
Ober die zeit der weihung der Athena des Pheidias durch die
Lemnier erfahren wir leider nichts, der Charakter des bildwerks, wie
er sich aus den beschreibungen ergibt (vgl. Jahn-Michaelis zu c 28, 1 1),
weist auf seine entstehung in den spätem lebensjahren des Pheidias
hin, und es ist nicht unmöglich, dasz die Lemnier oder die attischen
kleruchen auf Lemnos dieses bild eben bei gelegenheit der er bauung
der Propylaien errichteten , als tribut der dankbarkeit für die 'milde
hoheit , welche das Perikleische Athen über seine getreuen ausübte*
(Studniczka ao. s. 15). jedenfalls ist ihre enge Zusammenstellung
mit Perikles bei Paus, so wenig zufallig wie die des Hermes mit
den Chariten, auch wenn die statu e des Perikles noch nicht zu dessen
lebzeiten errichtet worden sein sollte, denn wenn schon jede der
7 Jahn-Michaelis zdst. citiert ein epigramm aus Christodoros ekphr.
117, das aber andere Vorzüge an dem bilde des Perikles rühmt als Plinius.
Digitized by Google
14 PWeizsäcker: Pausamas und die bildwerke in den Propylaien.
beiden statuen für sich betrachtet hier vor der schwelle zum höchsten
kleinod der stadt Athen, zum herlichen wohnsitz der sieghaften,
wirkenden, jungfräulichen stadtgöttin trefflich an ihrer stelle ist, so
ist es nicht nur natürlich, dasz dem manne, der die bürg aus einer
festung zu einem heiligen bezirk der göttin umgeschaffen, hier in
nächster nähe der göttin ein ehrenplatz angewiesen wurde, sondern
es hat auch eine tiefe bedeutung , dasz gerade die lemnische Atbena
hier neben Perikles vor dem eigentlichen eingang stand, denn wenn
wir auch keine genügenden gründe haben sie mit der sog. Schlüssel-
halterin (xXr|boöxoc) zu identifizieren, wie Studniczka will (ao.s.17),
wenn namentlich ihre Stellung vor den thoren diese auffassung gerade-
zu verbietet, so ist es doch über allen zweifei erhaben, dasz diese
schönste aller Athenastatuen des Pheidias, die von dieser Schönheit
sogar ihren beinamen erhielt, im gegensatz zu der sonst gewöhnlichen
darstellung der göttin einen wesentlich friedlichen oharakter hatte
und so dem eintretenden sofort zum bewustsein brachte, dasz er hier
nicht mehr, wie einst, eine statte des kampfes, sondern des geweihten
gottesfriedens betrete, während der daneben stehende Olympier
jedem Kekropier ins gedächtnis rief, wem Athen dies alles zu danken
habe , und zugleich als der bevorzugte liebling der göttin erschien,
als welchen ihn die alte Überlieferung auch sonst darstellt, zb. in
der geschichte von seinem träum, der die veranlassung zur errichtung
des bildes der Atbena Hygieia wurde (Plinius n. h. XXII 44. Plut.
Per. 13).
Excurs. über den typus der Athena Lemnia hat Studniczka
ao. in ansprechender weise gehandelt, dagegen ist immer noch un-
erklärt die stelle des Plinius n. h. XXXIV 54 Phidias . . fecU . . ex
aere Mnervam tarn eximiae pulchritudinis, ut formae cognomen ac-
ceperit. an der identität der hier genannten statue mit der Lemnia
ist nach dem lob, das dieser anderweitig gespendet wird, nicht wohl
zu zweifeln, wie lautete aber dieser beiname? Osann (arch. ztg.
1847 8. 67) wollte statt formae lesen formosae. die Vermutung von
Pervanoglu ebd. 1874 s. 109, dasz es eine lemnische mondgöttin
Kalliste gewesen sei, die man wegen ihrer ähnlichkeit mit der
Athena mit dieser verwechselt habe , hat wohl niemals ernstlich an-
klang gefunden, wohl aber dürfte ein epigram m aus Neopaphos licht
in die sache bringen. 8 formae cognomen accepit kann nemlich kaum
heiszen, dasz sie von der Schönheit den beinamen bekommen habe,
es heiszt vielmehr nach dem gewöhnlichen Sprachgebrauch 'sie be-
kam den beinamen «Schönheit»', in jenem epigramm nun sagt Pallas
von sich, Hermodotos habe sie, die <t>€ibiotKf) X^pic, aus der kekro-
pischen heimat in eine andere, zu den Paphiern gestiftet, das erste
8 Kaibel epigrammata graeca n. 794 und Jahn-Michaelis ao.:
. . . .Joct Kai NetKnv TTaXXac x*P* Ot . . ai
. .]\uüv oü xpülw irpöc Kuirpiv lpxo\x€vr).
Keicpo]Ti(&nc M* <*v£0uk€ irdTpn.c äiro narpio* ic äXXriv
'€p]uööoxoc TTaq)(oic <t>€i6taK#|v xdpixa.
Digitized by Google
F Weizsäcker: Pausamas und die bildwerke in den Propylaien. 15
distichon ist leider so verstümmelt, dasz es eine ganz sichere lesung
nicht mehr gestattet; doch ergibt sich aus dem zweiten für das erste
mit Sicherheit der sinn, dasz Pallas sagen will, sie habe, wenn sie
zur Kypris komme, ihren kriegerischen schmuck nicht nötig, und
habe ihn daher in eine andere band , etwa in die des Zeus, abgelegt,
um ganz als X^pic erscheinen zu können, sie war demnach in erster
linie ihres hauptschrecknisses, der aigis entledigt, dann auch der Nike,
der frucht vorangegangenen kampfes, sowie endlich des helmes, der
ja vollends einer jungfrau ein nur allzu kriegerisches aussehen ver-
leiht dann konnte sie füglich sagen ÖttXwv oti XP^W- in dem
fragment - -]ba der ersten zeile wollen die meisten erklärer dcmba
erkennen ; allein lesen wir alYibct , so bleibt der sonst ganz waffen-
losen Pallas wenigstens noch der schild. und dieser ist ihr auch un-
entbehrlich : denn wer wollte sie, auch dieses attributs entledigt, noch
als Pallas erkennen? so aber, völlig friedlich, und nur auf den schild
gestützt , erscheint sie auch auf den reliefs, in denen Studniczka mit
glücklichem blick den typus der Lemnia erkannt hat. der schild er-
scheint in dieser anordnung factisch nicht als waffe, sondern ledig-
lich als einziges attribut das die göttin noch kenntlich macht, und
nun? sollte sich diese göttin nicht als <t>€ibiotKr) Xdpic bezeichnen
können? wir dürfen ja nur Xdpic als nomen proprium fassen, und
wir haben den langgesuchten beinamen der f Schönheit', weihte Her-
modotos den Paphiern eine copie der Lemnia des Pheidias (Kexpo-
mbr\c TrdTprjc airo iraTpib' £c äXXnv), so ist alles klar, und das epi-
gramm lautet dann:
AiYiba xai Nefonv TTaXXdc x*pi Ocpca £vi Znvöc oder ähnlich 9
öttXujv ou XPfl^w rcP00 Kuirpiv Ipxo^vn.
KcKpoTribnc dWenxe TrdTprjc diro Traipib* ic dXXnv
'tpadboxoc TTcupfoic 0€ibiaicf|V Xdpixa.
War diese AthenaCharis von Pheidias, von den Lemniern
geweiht, in den Propylaien in der nähe des Perikles, der für ihre
verherlichung so vieles gethan, nicht vollkommen an ihrem platze?
doch nun zu den statuen des rechten Seitenschiffs.
VI. APHRODITE UND DIITREPHES.
Dasz Aphrodite ein geeignetes gegenbild der Athena bilde,
die göttin der Schönheit und liebe der göttin , die an dieser stelle
gleichfalls, ihres kriegerischen Charakters entkleidet, als huldgöttin
erscheint, wird niemand bestreiten, als gegenbild des Perikles bleibt
dann nur der Diitrephes. und sollte dieser nicht an dieser stelle auf-
gestellt sein können? allerdings ist er keine von den berühmtheiten
Athens, aber er ist von einem der bedeutendsten bildhauer und über-
9 die ergänzung \ep[ öetc* ivl Zrjvöc empfiehlt sich ganz besonders
deswegen, weil aigis und Nike die beiden attribute sind, die nur sie mit
Zeus gemeinsam bzw. von ihm empfangen hat, folglich auch in seine
hand zurückgibt, wenn sie in friedlicher gestalt erscheinen will.
Digitized by Google
16 PWeizsäcker : Pausamas und die bildwerke in den Propylaien.
dies von dem gleichen künstler wie der Perikles und gleich diesem
ein hochgepriesenes kunstwerk. ein glied in der kette der beweise
für diese behauptung fehlt uns zwar: Kresilas hat die weihegabe
gemacht, welche des Diitrephes söhn Hermolykos stiftete, und von
der die basis mit der inscbrift erhalten ist10, aber es steht in dieser
nicht, dasz Diitrephes in derselben dargestellt war. nun hat aber
Kresilas auch den sterbenden verwundeten gemacht, welchen Plinius
in einem satze mit desselben künstlers Perikles erwähnt, und von
dem er rühmt, man könne an ihm sehen, wie viel noch leben in ihm
sei11, und er fügt hinzu, dasz Kresilas darin zu bewundern sei, dasz
er edle männer durch seine kunst noch edler mache dh. idealisiere,
demnach ist auch der sterbende verwundete als ein porträt zu be-
trachten, und nun sollte noch zu bezweifeln sein, dasz dieser sterbende
Diitrephes war?
Es sind allerdings dieser verlockenden combination manche be-
denken entgegengestellt worden: 1) der ausdruck des Paus, besagt
genau genommen nicht, dasz Diitrephes, sondern dasz die erzstatue
desselben von pfeilen getroffen sei, und Paus, wundert sich wie das
möglich sei, da bei den Griechen das pfeilschieszen nur unter den
Kretern üblich sei. daraus könnte man allerdings schlieszen , dasz
wirklich das bild von pfeilen getroffen gewesen sei , und dasz Paus,
sich nicht zu erklären vermochte, wie das vorkommen konnte; ja
man könnte zur erklärung dieses Vorkommnisses vielleicht an die
belagerung der bürg im Mithradatischen kriege denken, wo mög-
licherweise vereinzelte pfeile römischer sagittarii bis in die westhalle
der Propylaien ihren weg fanden, allein ist es überhaupt möglich,
dasz eine bronzestatue von pfeilen so getroffen wird, dasz dieselben
darin stecken bleiben, ja sind dieselben auch nur so bedeutende Ver-
letzungen der Oberfläche zu bewirken im stände, dasz dies einem
wanderer noch dritthalb jahrhunderte später Überhaupt auffallen
konnte ? die pfeile müssen in der statue gesteckt haben, also können sie
nicht von einer beschieszung der statue herrühren, sondern nur die
tödliche Verwundung des mann es bedeuten. 2) nun soll aber die statue
eines unter pfeilschüssen sterbenden als dankweihgeschenk (dirapxT))
'selbstverständlich undenkbar* sein (Overbeck gesch. d. gr. plastik
Is 8. 377). hiergegen hat schon Michaelis (athen. mitt. I 295. II
105 f.) ganz richtig eingewendet, dasz der ausdruck äTrctpxrj die
möglichkeit der widmung eines äfa\\Jia xa^KOuv eines sterbenden
vaters von Seiten seines sohnes nicht ausschliesze, natürlich nicht als
dank für den tod des vaters. auch soll 3) nach Overbeck eine
griechische porträtstatue in solcher Situation völlig unerhört und
ohne ein einziges beispiel in der ganzen griechischen kunstgeschichte
10 CIA. 1402 'GpjuöXuKocJ Aicrrp&pouc | dirapx^v | KpntfAac (4irönc€v.
» die Pliniusstelle lautet vollständig (XXXIV 74) Cresilas </fecft> volnera-
tum deficientem, in quo possit intellegi, quantum regtet animae, et Olympium
Periclen, dignum cognomine, mirumque in hac arte est, quod nobiles viros
nobilioret fecit.
Digitized by Google
P Weizsäcker: Paueanias und die bildwerke in den Propylaien. 17
«ein. allein wie nun, wenn diese todesart, durch pfeile, bei Diitre-
phes gerade das charakteristische war? Paus, hebt ja eben das
an dem bilde hervor, dasz der verwundete von pf eilen getroffen
war. so konnte es wohl auch dem künstler im einverständnis mit
dem Stifter einfallen, den Diitrephes von pfeilen durchbohrt dar-
zustellen , natürlich nicht wie den 'heiligen Sebastian* , sondern nur
von wenigen pfeilen so getroffen, dasz durch die wunden zugleich die
haltung des mannes motiviert war. Kresilas hat ja auch eine ver-
wundete amazone gebildet, lag es da nicht nahe auch einen sterben-
den helden in ähnlicher Situation zu bilden? ich glaube nemlich
nicht dasz Diitrephes zuboden gesunken, sondern dasz er noch stehend
gebildet war, etwa auf schild und lanze gestützt und mit letzter
kraftanstrengung sich noch aufrecht haltend , so dasz das entfliehen
des lebens namentlich in der haltung des kopfes und der kniee zum
ausdruck gekommen wäre, die einsatzlöcher der Hermolykosbasis
würden sich mit einer Stellung in der art der verwundeten amazone
(Overbeck plastik I3 fig. 86 f) wohl vereinigen (wenn sie nicht viel-
mehr blosz zur befestigung der eigentlichen standplatte auf dem
sockel dienten). — Wo Diitrephes gefallen ist, wird uns nirgends
gesagt; jedenfalls nicht bei Mykalessos. da er später nach Tbuky-
Uides VÜI 64 ein commando in den thrakischen besitzungen Athens
führte , so kann er dort seinen tod durch thrakische pfeile gefunden
haben; dies musz dann jedenfalls nach 413, kann aber auch noch
vor 403 gewesen sein, so dasz chronologisch der identität des Dii-
trephes mit dem vulneratus deßciens des Plinius nichts im wege steht.
Es kommt endlich noch eins hinzu: hat man schon in der aus-
drucksweise des Plinius in der angeführten stelle einen anhaltspunkt
für die identificierung des vulneratus deficiens mit Diitrephes gefun-
den, so ergibt sich ein noch viel stärkerer aus dem Zusammen-
hang der stelle. Plinius zählt nemlich dort eine ganze reihe von
bildwerken auf, die örtlich zusammengehören, so sind gleich
die beiden unmittelbar nachher genannten sowohl örtlich nahestehend
als auch von demselben künstler Kephisodotos, nemlich eine Athena
und ein altar am tempel des Zeus Soter, beide in portu Aihenknsium,
ebenso nachher Chaereas Alexandrum Magnum et Phüippum patrem
eiusfecüy und so die meisten folgenden; namentlich aber auch die
unmittelbar vorher genannten werke des Baton , Apollon und Hera,
befinden sich beide im tempel der Concordia in Rom : sollte es da
allzu gewagt sein, wenn man annimt, der vulneratus deficiens und
der Olympius Pericles, die auch durch den weitern zusatz über die
kunst des Kresilas als zusammengehörig gekennzeichnet sind, haben
in propylo Aihenicnsium einander nahegestanden ?
Ob die Hermolykosbasis wirklich zu unserm Diitrephes ge-
hörte, ist dann von untergeordneter bedeutung. doch sprechen so-
wohl fundort als masze der basis für ihre Zugehörigkeit, dieselbe
miszt in der länge und breite je c. 70 cm, höhe c. 42 cm; ihre auf-
stellung in der westhalle rechts begegnet also keiner Schwierigkeit
Jahrbücher für das*, phllol. IK86 hfl. 1. 2
Digitized by Google
18 PWeizsäcker: Pausanias und die bildwerke in den Propylaien.
durch ihre grösze. auch von der statue der Aphrodite des Kaia-
mis ist uns die basis zweifellos erhalten. Paus, sagt nemlich, die
Aphrodite des Kaiamis sei ein anathem des Kallias. nun hat man in
nicht allzugroszer entfernung von ihrem mutmaszlichen Standort,
auf dem plateau welches sich beim heraustreten aus den Propylaien
auf den burgraum rechts öffnet , eine gleichfalls viereckige basis ge-
funden, welche auf der Oberfläche die spuren einer darauf befindlich ge-
wesenen bronzestatue und an der Vorderseite folgende inschrift trägt:
KaXXictc 'Ithtoviko ävl6[£K€V. dieselbe ist hart am obern ende des
steins eingegraben und beginnt erst gegen die mitte der Feite, so
dasz die vier letzten buchstaben am rande unter einander gesetzt
werden musten (UKöhler im Hermes III s. 166 f. Dittenberger sylloge
n. 7. Kirchhoif CIA. IV s. 44). die arbeit der basis ist abgesehen
von dieser Ungeschicklichkeit äuszerst sorgfältig (nach Köhler), der
Charakter der inschrift gestattet in Verbindung mit dem fundort die
annähme, dasz der Stifter der basis mit dem der Aphrodite des
Kaiamis identisch sei , nemlich der reiche Kallias , genannt AokkÖ-
ttXoutoc, von dem auch das angeblich von Endoios gefertigte Athena-
bild in der nähe des Erechtheions gestiftet war (Paus. I 26, 4) und
der auf der agora ein ehernes Standbild hatte (Paus. I 8, 4. Ando-
kides 1, 38).
Excurs über die Sosandra des Kaiamis, ob unsere
Aphrodite des Kaiamis mit der Sosandra des Kaiamis, welche Luki-
anos — und nur dieser — an einigen stellen (eixövec 4. 6. fraip.
bidA. 3, 2. vgl. Overbeck schriftquellen n. 618 — 520, wo auch die
litteratur verzeichnet ist; ebd. plastik I* s. 218. 222. Jahn-Michaelis
zu Paus. I 23, 2 z. 9") erwähnt, identisch sei, wie seit Preller fast
allgemein angenommen wird, ist für uns deswegen nicht gleichgültig,
weil auch die Sosandra auf der akropolis stand, von Paus, aber nicht
erwähnt wird, was doch höchst auffallend wäre , zumal da Lukianos
sie als ein so bedeutendes kunstwerk im Zusammenhang mit andern
berühmten statuen von göttinnen preist, allein gerade dieser umstand
bat die erklärung der Lukianstellen mehr als billig beeinfluszt und
ihre unbefangene prüfung gehindert, dasz bei Lukianos die Lerania
des Pheidias in unmittelbarem Zusammenhang mit der Sosandra ge-
nannt wird, kann für ihre locale Zusammengehörigkeit nicht ins ge-
wicht fallen, da die übrigen statuen von weiter ferne herangezogen
sind, eher könnte man in dem namen CüJCCtvöpa im munde des Spöt-
ters Lukianos an eine anspielung auf Aphrodite als schutzgöttin der
hetären finden wollen, denn wenn man liest, wie Philemon in den
'AbeXcpoi den Solon preist, dasz er irpuiTOC biot tt)V tüjv v^ujv ctKMrrv
IcTTjccv im oiKrmdTWV Tvvcuct irptänevoc (Athen, xm 569d), und
mit beziehung darauf sagt:
12 leider sind die betr. stellen in allen diesen samlungen aas dem
Zusammenhang gerissen ; zum Verständnis des nachfolgenden ist es not-
wendig dasz man den ganzen Zusammenhang nachlese, welcher hier
nicht abgedruckt werden kann.
Digitized by Google
P Weizsäcker: Pausaniae and die biidwerke in den Propylaien. 19
cu b' eic äiravTac eupec ävOpumouc, CöXuuv '
Cfe YClp X^TOUCl TOUT* IbClV TTpdJTOV ßpOTÜJV,
brjfAOTiKÖv, iL Zeö, irpäYua kcu ciUTrjpiov usw.,
so liesze sich etwa denken, dasz der beiname der Aphrodite in diesem
sinne zu verstehen wäre.
Allein ist es denn ein beiname der Aphrodite ? kein einziger
der vorgebrachten gründe ist zwingend, am allerwenigsten das argu-
mentum ex silentio Pausaniae. wohl aber gibt es zwingende gründe
gegen die identificierung mit Aphrodite, bei völlig unbefangenem
blick auf die stellen, in denen überhaupt Sosandra genannt ist,
könnte man zunächst meinen, Sosandra sei gar nicht der name einer
göttin, sondern nur irgend einer schönen frau : denn auch eine ama-
zone wird in jenem Zusammenhang genannt. Benseier in Papes
namenlexikon hält sie ohne jeglichen anhaltspunkt für eine priesterin
der Athena. an die bildnisstatue einer sonst völlig unbekannten frau
ist in der zeit des Kaiamis überhaupt nicht zu denken, nun findet
sich aber in der Verteidigungsschrift der cIkÖvcc noch eine stelle,
welche durch den Zusammenhang ebenso zwingend die annähme, dasz
Sosandra eine göttin sei, fordert, wie sie die deutung auf Aphrodite
verbietet, fürs erste wäre es doch höchst auffallend , wenn Lykinos
bei Lukianos drei statuen der Aphrodite gegen eine der Athena
und eine amazone aufführte, fürs zweite sehen wir aus Lukianos
ÜTT&p tüjv eiKÖviuv 18, dasz Lykinos in den cIkövcc in der that blosz
zwei Aphroditen aufzählen wollte , die knidische und die £v ktjttoic,
NB beides marmorstatuen ; eine dritte gottheit ist die Athena Lemnia.
die amazone des Pheidias, die Luk.in den €IKÖV€C genannt hatte, wird
in seiner Verteidigungsrede weggelassen, weil sich der Vorwurf gegen
ihn blosz um die vergleichung der Pantheia mit göttinnen dreht ; die
vierte göttin aber in der Verteidigungsrede, die der Sosandra derekö-
V6C entspricht, ist nicht Aphrodite, sondern Hera, man könnte nun
sagen, in €ik. 7 werde anläszlich der farbenschilderung die Hera des
maiers Euphranor herangezogen, und diese sei in der Verteidigungs-
rede des Lykinos gemeint, allein wenn man bedenkt, wie streng die
rhetorisch geschulten schriftsteiler des altertums auf genaue ent-
sprechung der einzelnen punkte in ihrer darstellung hielten, so wird
man doch annehmen müssen, dasz die in der Verteidigung beisammen
genannten göttinnen genau dieselben sind wie die in den ekövec
zusammen genannten, wenn man weiter in betracht zieht, dasz es
sich in der betr. stelle der Verteidigung nicht um die färbe, sondern
um die formgebung handelt, so wird man sich dem Schlüsse nicht
entziehen können, dasz mit der Hera nur die vorher Sosandra
genannte göttin gemeint sein könne, fürs dritte werden auch
in c. 13 der Verteidigungsschrift Hera und Aphrodite zweimal als
typen genannt, mit denen Pantheia verglichen worden sei. dasz auch
hier nicht die Hera des Euphranor gemeint sein kann, ergibt sich ab-
gesehen von der wahrscheinlich beabsichtigten Zusammenstellung von
vorher zusammengenannten göttinnen abermals daraus , dasz es sich
2 •
Digitized by Google
20 P Weizsäcker : Pausanias und die bild werke in den Propylaien.
bei der Hera Euphranors lediglich um die färb e der haare handelt,
welche doch für die beschreibung einer person gegenüber der plasti-
schen formgebung durchaus unwesentlich ist. viertens : in c. 23 der
Verteidigung sagt dann Lykinos , nicht mit göttinnen habe er Pan-
theia verglichen , sondern mit den marmornen , ehernen und elfen-
beinernen kunstwerken groszer meister. man wende nicht ein, dasz
diese aufzählung des materials rhetorischer aufputz sei; es kommt
vielmehr hier, in der Verteidigung, gerade darauf an, durch die be-
nennung des materials die in der lobschrift genannten kunstwerke
kenntlich zu machen, und unter diesen finden wir zwei marmorne
(die Aphroditen), eine eherne (die Athena Lemnia) — von der ama-
zone ist ja hier abzusehen — und eine von bisher unbestimmbarem
material, die Sosandra; diese musz demnach von elfenbein" oder,
wie Blümner (arch. Studien zu Lukianos s. 8 ff.) und E Petersen (in
den nuove memorie delP Inst. s. 99 — 109) meinen, von gold und
elfenbein gewesen sein, eine technik in der wir Kaiamis auch sonst
thätig finden, war aber die Sosandra von gold und elfenbein, so
kann sie schon deshalb nicht in den Propylaien gestanden haben,
also auch darum nicht mit der Aphrodite identisch sein, ebenso
wenig, wenn sie ganz aus elfenbein war: denn<die übrigen statuen
ihrer dortigen Umgebung waren nachweislich sämtlich aus bronze,
und auch die basis der Aphrodite des Kaiamis weist auf eine bronze-
statue hin (s. oben s. 18).
Dies ist nun freilich für die bisher herschende ansieht ein un-
bequemes resultat und war es auch mir. aber man musz damit
rechnen, nun kommt aber noch die stelle aus den betärengesprächen
(3, 2) in betracht wie nimt sich der name Hera-Sosandra im munde
der hetäre Philinna aus? diese sagt, Diphilos habe die mit einem
bis über die knöchel aufgeschürzten gewand tanzende Thais gelobt
wegen der grazie ihrer tanzbewegungen und wegen der Schönheit
ihrer köchel, wie wenn er die Sosandra des Kaiamis lobte und nicht
die Thais, danach wäre also die Sosandra nicht als Hera zu denken ?
Blümner hat ao. s. 14 den bestechenden gedanken ausgesprochen,
Lukianos habe hier die Unwissenheit und Unbildung der Öffentlichen
dirnen dadurch zeigen wollen, dasz er ein solches mädchen die So-
sandra, die es wohl schon oft gesehen, und von der sie wohl auch
schon oft reden gehört, statt für die keusche und züchtige ehebe-
schützerin für eine statue halten läszt, die einer sich schamlos ent-
blöszenden dirne verglichen werden könne, allein das ist doch mehr
eine unterlegung als eine auslegung. eine elfenbeinerne statue aus
den letzten zeiten der archaischen kunst konnte noch recht wohl,
ohne dasz man von schamloser entblöszung reden dürfte , einen so
kurzen xitüjv Trobr)pr)C tragen, dasz der fusz bis Über die knöchel
sichtbar war, und weiter hob ja Thais ihr gewand auch nicht auf;
13 eine ganz aus elfenbein hergestellte statae der Athena Alea von
Endoios nennt Paus. VIII 46, 4. dieselbe soll später in Rom aufgestellt
gewesen sein.
Digitized by Google
PWeizsäcker: Pausanias und die bildwerke in den Propylaien. 21
m. vgl. zum beispiel die göttinnen auf dem relief eines korinthischen
tempelbrunnens (Overbeck plastik 1* fig. 22) oder die auf der athe-
nischen viergötterbasis (ebd. fig. 44) oder die bekannte Artemis-
statuette von Pompeji (ebd. fig. 45), welche alle auch in einem ähn-
lichen gemessenen tanzschritt einhergehen, wie wir ihn bei der Thais
nach den ausdrücken tö €Öpu8uov Ka\ K€XOpn.Tn^VOV voraussetzen
müssen, dann hat es doch nichts befremdliches mehr, dasz Philinna
die Thais mit der Sosandra, gleichviel was für eine göttin diese war,
vergleicht; ihre eifersucht läszt sie das lob, das Diphilos der Thais
spendet, so übertrieben finden, dasz sie meint, er stelle die Schönheit
des fuszes derselben der des berühmten Sosandrabildes gleich, das
wegen seiner schönen knöchel ebenso geschätzt gewesen zu sein
scheint wie wegen des 'ehrbaren, verborgenen', sagen wir 'hierati-
schen' lächelns. wenn nur jener vergleich zutraf, so ist es im übrigen
ganz gleichgültig, ob die Sosandra eine Hera oder Aphrodite war.
jedenfalls hatte diese nach ckövec 6 einen schleier über dem haupt,
was sich für die matronale Hera mehr eignete als für Aphrodite,
während das eöcraXec Kai köcuiov tx\q ävaßoXf|C, das fi€ibiaua
ccnvdv Kai XeXnGöc in einem archaischen werke der Hera so gut zu-
kommen konnte wie der Aphrodite, die frage endlich, wie Hera zu
dem beinamen Sosandra habe kommen können, berührt uns hier nicht,
dem sinne nach ist er etwa gleichbedeutend mit der sonst der Hera
beigelegten benennung *AXaXKOU€vr)tc (s. Blümner ao. 8. 11 f.). die
hauptsache bleibt jedenfalls das ergebnis, dasz wir aus den Lukian-
stellen keine anhattspunkte für die Aphrodite des Kaiamis in den
Propylaien gewinnen können, und dasz also Paus, ein anderes be-
deutendes werk dieses künstlers, die Hera Sosandra, auf der bürg
übersehen hat. das ist nun allerdings sehr auffallend, um so auf-
fallender , als die Sosandra an einem allgemein zugänglichen platze
gestanden haben musz (cIk. 4 e\ iroXXdKic ic xf|V aKpÖTroXiv ävcX-
6ujv Kai tt)V KaXäfiiboc Coücavbpav reG^acai). vielleicht erklärt
sich dieses übersehen des Paus, am einfachsten , wenn wir den aus-
druck £X&pac (unfcp tüjv che. 23) wörtliA nehmen: denn war die
statue ganz von elfenbein, wie denn ja von gold nichts dabei steht,
so wird sie von bescheidenen dimensionen gewesen sein und konnte
auf diese art leicht in jedem heiligtum als weibgeschenk ihre stätte
finden, der antiquar Pausanias konnte sie in diesem falle um so
leichter übersehen, als sich keine interessante geschieh te daran an-
knüpfte, während leute von dem feinen kunstverständnis eines
Lukianos und Lykinos auch auf kleinere stücke von bedeutendem
kunstwert aufmerksam wurden.
VII. CORRESPONSION DER RECHT- UND LINKSEITIGEN
BILDWERKE.
Die Aphrodite des Ealamis, die wir uns, auch wenn ihr der
name Sosandra nicht mehr zukommt, immerhin in der art der dar-
stellungen auf den reliefs denkm. d. a. k. II 259 = Roscher myth.
Digitized by Google
22 PWeiz8äcker: Pausanias und die bildwerke in den Propylaien.
lexikon I sp. 412 und Overbeck plastik I3 fig. 53 b vorstellen dürfen,
und der Diitrepbes des Kresilas standen nach Paus, in der nähe von
einander (7T\r)rfov c. 23, 3) in dem rechten Seitenschiff der westhalle,
nun hat Bohn (Propylaien tf. III) dort eine einbruchsteile des plat-
tenbelegs angegeben ; aber diese reicht trotz ihrer grösze 14 für sämt-
liche dort anzusetzende statuen nicht aus, wenn man nicht annehmen
will , dasz sie fast unmittelbar dicht bei einander gestanden hätten,
es ist auch gar nicht nötig diese einbruchstelle sowie die entsprechende
in dem linken Seitenschiff als Standplätze der betreffenden statuen
anzusehen, denn bei den vielen stürmen , die über die Propylaien
ergangen sind, kann der plattenbeleg an diesen stellen auch auf
irgend eine andere weise zertrümmert worden sein, sodann ist es
höchst unwahrscheinlich, dasz die statuen so mitten in den weg hin-
eingestellt worden wären , wo sie den verkehr der fuszgänger und
namentlich auch die ansamlung von Zuschauern bei den groszen fest-
zügen aufs störendste gehindert hätten, fehlt es aber sonst an jeglicher
spur eines Standplatzes für statuen, so darf uns das nicht irre machen.
Bohn selbst gibt zu, dasz das paviment der halle sehr schwierig zu
untersuchen sei, so dasz eventuell auch ihm noch andere stand spuren
entgangen sein können, überdies konnte auf einem so unmittelbar
auf den fels gebetteten plattenboden eine statuenbasis ohne weiteres
an jedem sonst sich empfehlenden platze aufgestellt werden.
Alles in allem ist es mir daher am wahrscheinlichsten , dasz
die Aphrodite, und ihr entsprechend auf der linken seite des haupt-
weges die lemnische Athena, so zwischen dem intercolumnium
der ersten und zweiten ionischen seule aufgestellt war, dasz die
auf dem hauptwege passierenden, also namentlich auch die festztige
zwischen den beiden göttinnen hindurchkamen. der Diitrephes
(rechts) und Perikles (links) dagegen können der süd- und nord-
wand nahegerückt gewesen sein, so dasz man beim eintritt durch das
südliche schiff die Aphrodite links, den Diitrephes rechts, beim aus-
tritt durch das nördliche ebenso die Lemnierin links , den Perikles
rechts hatte, noch einfacher und näherliegend aber dürfte es sein,
den Diitrephes und Perikles je in das zweite ionische intercolumnium
zu versetzen, das dritte kann wegen der treppe, die dasselbe nahezu aus-
füllt, nicht in betracht kommen, ebenso wenig das erste, zwischen den
dorischen und ersten ionischen seulen : denn hier muste die passage für
den verkehr vom hauptweg zu den Seitenflügeln freigehalten werden ;
hier ist auch Paus, hinübergegangen, als er die pinakotbek verlassen
hatte und nun zur rechtseitigen partie der mittelhalle sich wandte,
standen aber jene vier statuen in jenen intercolumnien , so konnten
sie weder den verkehr innerhalb der westhalle hemmen noch sonst
irgendwie stören, da zwischen dem fahrweg und den Seitenschiffen
wegen der Ungleichheit der bodenhöhe kein verkehr stattfinden
konnte auszer an der vorerwähnten stelle, wo diese Ungleichheit am
14 grösze des südlichen einbruebs: west-ost 2, 3 m nord-süd 2 m
„ „ nördlichen west ost 2, 3 m nord-süd 3,7 m.
Digitized by Google
PWeizsacker: Paueanias und die büd werke in den Propylaien. 23
unbedeutendsten war, weil sich dort die horizontale des Propylaien-
bodens und die schräge des fabrwegs schnitten (bei JE in dem plane
yon Jahn -Michaelis Iü). in jenen intercolumnien aufgestellt wurde
bei begehung der ßüdhalle Aphrodite vor dem Diitrephes und ebenso
in der nordhalle auf dem rückweg in umgekehrter Ordnung Perikles
vor Athena Lemnia dem Paus, sichtbar, bei dieser aufstellung end-
lich bildeten für die betrachtung vom hauptwege aus, also nament-
lich bei den groszen festzügen, diese vier statuen ein reiches Wechsel-
spiel von beziehungen. denn es entsprachen sich :
1) zwei göttinnen, links Athena, rechts Aphrodite.
2) zwei porträtstatuen von athenischen Strategen, links Perikles,
rechts Diitrephes, beides berühmte kunstwerke des Kresilas.
■3) links Athena 'Chans* und Perikles, die 'ideale Verkörperung
der humanen politik Athens und der grosze Vertreter dieser politik'
(Studniczka ao. 8. 15), oder vielleicht richtiger gefaszt, die Ver-
treterin des friedlichen, der Schönheit und grazie huldigenden Athen
der Perikleischen zeit, und der grosze Athener, der seine Vaterstadt
hierzu gemacht und die bürg aus einer festung zu einem kleinod der
kunstundzu einer geweihten heim statte der göttin umgestaltet hatte.
4) rechts Aphrodite und Diitrephes, die göttin der Schönheit
und liebe und ein Vertreter des heldentodes für das Vaterland , eine
darstellung der idee, dasz dieses Vaterland seinen söhnen alles schöne
biete, aber auch von ihnen treue bis in den tod erwarte.
Man wende nicht ein, dasz hiermit hinter diesen statuen zu viel
gesucht sei: denn etwas müssen sich doch die Athener dabei gedacht
haben, als sie gerade diese statuen in den Propylaien aufstellten;
und wenn wir zwischen denselben bei der vorgeschlagenen aufstellung
sinnvolle beziehungen finden, wenn diese beziehungen hauptsächlich
nur bei benutzung des bauptwegs recht eindringlich zum bewustsein
kamen, weil man hier zwischen den vier statuen bindurchwandelte:
so dürfte das doch eher für die richtigkeit derselben sprechen als
wenn sich kein solcher sinn finden liesze. dazu kommt als weitere
stütze die vollständige Übereinstimmung mit der beschreibung des
Pausanias; nur 6in stück scheint noch Schwierigkeit zu machen und
die ganze Symmetrie zerstören zu wollen, nemlich
VIII. DIE EHERNE LÖWIN DES AMPHIKRATES.
Nach Paus. c. 23, 2 musz dieselbe in nächster nähe der
Aphrodite und zwar beim eintreten in die südhalle noch vor der-
selben gestanden haben: denn nach ihrer erwähnung fährt er fort:
Trapa 6e aOrfjv dyaXua 'Acppobrrric usw. leider zieht es Paus, hier
wieder vor statt einer nähern beschreibung uns eine legende über
diese löwin als novität aufzutischen, die doch schon Plinius uns be-
richtet (n. h. XXXIV 72 und VII 87) mit der weitern nachricht,
dasz die löwin keine zunge gehabt habe, dies hätten die Athener
ausdrücklich bei dem künstler so bestellt, um anzudeuten, dasz die
hetäre Leaina, zu deren verherlichung die löwin errichtet worden
Digitized by Google
.24 PWeizsäcker: Pausaniaa und die bildwerke in den Propylaien.
sei , von Hippias gefoltert , ihre zunge abgebissen und ausge-
spieen habe, um nicht über die Verschwörung des Harmodios und
Aristogeiton aussagen zu können , als deren mitwisserin man sie im
verdacht hatte, wenn an dieser legende etwas wahres ist, so hat sie
den wert eines chronologischen anhaltspunktes für die Bestimmung
der zeit des Amphikrates. denn wenn durch die zungenlose löwin die
verschwiegene hetäre Leaina geehrt werden sollte , so kann dieses
ehrenmal nicht allzu lange nach dem Vorfall errichtet worden sein,
es sind freilich mehrfach gegen diese entstehungsgeschichte der
löwin bedenken erhoben worden, namentlich dasz es unwahrscheinlich
sei, dasz in so früher zeit ein ehrendenkmal zumal für eine wenn
auch noch so patriotische hetäre errichtet worden sei ; der umstand,
dasz der löwin im laufe der Zeiten die zunge ausgebrochen sei, habe
zu dem märlein von der Verschwiegenheit der Leaina die veranlassung
gegeben, löwenbilder seien aber an thoranlagen von alten Zeiten her
ein beliebter schmuck gewesen, letzteres zugegeben, wird man gerade
in diesem brauch mit einen grund dafür finden können, dasz die
Athener sich so leicht entschlossen das denkmal der Leaina unter
dem bild einer löwin in ihren alten Propylaien aufzustellen, man
darf auch nicht vergessen, welch hohe bedeutung der befreiungsthat
der tyrannenmörder beigelegt wurde, denen man ja sogar, nachdem
ihr erstes denkmal durch Xerxes entführt worden war, ein zweites
errichten liesz. ist es bei solcher gesinnung der Athener so undenk-
bar, dasz man auch das standhafte mädchen in der seinen namen an-
deutenden weise durch die statue einer löwin ehrte ? die geschichte
von dem abbeiszen der zunge ist freilich eine spätere erfindung , die
sich an den umstand knüpfte, dasz diese löwin, wie wir dies an
manchen löwenbildern des altertums sehen, ohne zweifei mit auf-
gesperrtem rächen, aber ohne zunge gebildet war; später begriff
man nicht mehr, wie ein älterer künstler ohne äuszere Veranlassung
dazu kam ein solches tier ohne zunge darzustellen, wir haben allen
grund uns diese eherne löwin , die noch dem ende des sechsten jh.
angehört, noch in ziemlich stark archaischem typus vorzustellen,
etwa in der art des liegenden löwen von Kerkyra, den Overbeck
(plastik I9 fig. 23 s. 144) in die erste hälfte des sechsten jh. versetzt,
nur wie gesagt mit offenem rächen, wie wir solche löwen in assyri-
schen kunstwerken finden. 18 war die löwin liegend dargestellt, eine
annähme der durchaus nichts im wege steht, so konnte sie, als später
die Aphrodite des Kaiamis von Kallias gestiftet wurde , leicht mit
dieser in der art zusammengruppiert werden, dasz sie vor dem posta-
ment der göttin, auf relativ niedriger basis lag. da sie ein Symbol
einer hetäre war, so lag nichts näher als dasz man sie*mit Aphrodite,
der herrin der betören, in Verbindung brachte16; bei keiner der andern
15 vgl. Perrot et Chipiez 'histoire de Tart dans Tantiquite'* II pl.
VIII und IX. namentlich der letztere typus ist, da hier das tier liegt,
beachtenswert. 16 dies läszt sich festhalten, auch wenn man den
Digitized by Google
PWmeKcker: Pausaniaa und die bildwerke in den Propylaien. 25
statuen liesz sie sich besser anbringen, und vielleicht hatte die rück-
sicht auf die löwin jenen umstand zur folge, den man bisher für eine
Ungeschicklichkeit des Steinmetzen hielt, dasz die inschrift der Aphro-
ditebasis erst gegen die mitte der seite beginnt, denn da die löwin
in der angenommenen aufstellung einen teil der basis verdeckte, so
muste mit der inschrift hierauf rücksicht genommen werden, und
waren aller Wahrscheinlichkeit nach die beiden bildwerke schon in
dem vorperikleischen thorbau in so engen Zusammenhang gesetzt, so
konnte die löwin auch in dem neuen gebSude zu den füszen der göt-
tin so angebracht werden, dasz sie die angenommene Symmetrie der
vier statuen nicht allzusehr störte, auszerdem aber kam so , da die
löwin noch vor der Aphrodite stand, auch die bedeutung dieses tieres
als thorhüter zur geltung.
IX. DIE AOAN6CT6PAI €IKON€C.
Hatten jene vier bzw. fünf statuen die hervorragende, augenfällige
aufstellung zwischen den intercolumnien der ionischen seulen, so be-
greift sich, warum Paus, gerade sie, die noch überdies vermöge ihrer
innern bedeutung und des an sehen s, das ihre künstler genossen, wohl
als die £7Tiroav<:CTCtTai zu betrachten sind, aus der zahl der übrigen
herausgegriffen bat. haben wir aber durch unsere anordnung dieser
statuen den lichten räum der westhalle, der für den verkehr frei
bleiben muste, gerettet, so können wohl auch die unbedeutenderen
bilder, von denen Paus, redet, nicht in diesem gestanden haben, und
dennoch müssen wir sie noch innerhalb der halle suchen, da manche
derselben ohne zweifei schon aus den alten Propylaien stammten, so
wird man wohl bei anläge der neuen auf einen geeigneten platz für
sie sowie für etwaige neue Stiftungen bedacht genommen haben,
einen platz wo sie die passage in der halle nicht hinderten. Bohn er-
wähnt nun längs der nord- und südwand hinlaufend eine leicht ver-
tiefte lehre von 0, 550 m breite (Propylaien s. 19): fda gleichzeitig
der sockel bis zu 0, 335 m höhe ganz rauh gelassen ist, dort aber
mit einer anschluszkante endigt, so erkennen wir, dasz längs der
wand von den stufen bis zur ante (am westende der mauern) ein an-
sehlusz geplant war, und zwar in form einer bankartigen quader.'
für eine steinbank nun wäre diese anläge einerseits fast zu breit,
anderseits fast zu niedrig, womit ihre bestimmung als Sitzplatz
ausgeschlossen erscheint, wenn auch nicht notwendig ihre Verwen-
dung als solcher, sollte sie aber nicht als Sitzplatz dienen, so scheint
mir ihre natürlichste bestimmung die gewesen zu sein, jene kleineren
bildwerke aufzunehmen, welche Paus, nicht beschreiben wollte, weil
sie ihm zu unbedeutend waren, waren diese, statuen und reliefs in
buntem Wechsel, längs der wand (und zwar sowohl in der sÜd- als
auch in der nordhalle) aufgestellt, so war damit sowohl der räum der
halle für den verkehr der passanten frei, als auch die sonst kahle
weiteren ausführungen von RJacobi über die bedeutung der löwin (j&hrb,
1873 b. 366 ff.) nicht folgen kann.
Digitized by Google
26 PWeiz&äcker: Pausanias und die bildwerke in den Propylaien.
wand mit einem recht passenden schmuck versehen und die bildwerke
selbst mit einem geeigneten hintergrund ausgestattet, von dem sie
sich wirkungsvoll abhoben.
Sollten nun von diesen unbedeutenderen bildwerken alle Über-
reste spurlos verschwunden sein? doch wohl kaum. Jahn-Michaelis
in der appendix epigraphica zu ihrer ausgäbe und Dittenberger in
der sylloge inscr. gr. zählen eine reihe von basen und platten mit
inschriften auf, die in und um die Propylaien gefunden sind , und
die wir vielleicht hier heranziehen dürfen.17 so n. 11 und 26 bei
Dittenberger, beide gefunden bei den Propylaien. die erstere trägt
die inschrift: Tee diroifidac] | T€C lc '€p[£rptav], die andere: 'Ettoi-
kujv | lc TToTCtbaiav. die apoikia nach Eretria erfolgte mutmasslich
c. 445/44, die nach Poteidaia nach Thuk. II 70 im j. 429/28. die
weihgeschenke werden den inschriftcharakteren nach nicht viel später
erfolgt sein, die Stiftung des erstem vielleicht noch vor dem neubau
der Propylaien, und welcher art dieselben waren, kann uns die Athena
Lemnia lehren, die ja auch eine Schenkung attischer kleruchen war,
nur von höherem werte, weil von der band des Pheidias. auch die
andern kleruchen werden Athenabilder oder bilder ihrer Stadtgöttin-
nen geweiht haben, in der app. epigr. findet sich n. 80 die rück-
läufige inschrift: TTu]eofe[veia] dW8r|K€ | ['Av]upptou if [AJaxia-
otfo[v], ausgegraben vor den Propylaien; n. 104 eine platte mit
metrischer inschrift , eine weihung von kunstbildhauern (koAXit^X-
V€ic) an Pallas enthaltend , vgl. Kaibel epigr. gr. 796 «-■ CIA. III
217, fundort in den Propylaien, n. 107 eine basis, 114 ein basis-
fragment, beide bei den Propylaien. auch inschriften von römischen
kaisern und andern vornehmen Römern weisen durch ihren fundort
auf die Propylaien hin; bei diesen darf es uns vollends nicht wunder
nehmen, dasz Paus, sie keiner erwUhnung würdigt.
X. RESULTAT.
Die ergebnisse der vorstehenden Untersuchung fassen wir zum
schlusz in folgenden Sätzen zusammen :
1) die statuen der sog. söhne des Xenophon , wahrscheinlicher
der Dioskuren, waren gegenstücke, aufgestellt auf den mauervor-
ßprüngen vor der Westfront des nord- und südflügels der Propylaien.
2) der zugang zum Nikepyrgos erfolgte für fuszgänger gewöhn-
lich über die kleine treppe zwischen südfltigel und Niketempel.
3) der südflügel, für gewöhnlich durch gitterthore verschlossen,
diente nur als durebgang für processionen und Opferzüge zu den
heiligtümern des Nikepyrgos ; einen andern gab es für solche zwecke
nicht.
4) auf dem Nikepyrgos befand sich in engster Verbindung mit
dem heiligtum der Hekate- Artemis Epipyrgidia das der Chariten.
17 bei diesem versuch hebe ich ausdrücklich hervor, dasz es nur
ein versuch sein kann, da mir die masze der meisten angeführten
stücke unbekannt sind.
Digitized by Google
PWeizsäcker: Pausanias und die bildwerke in den Propylaien. 27
in diesem fand ein mystischer cult dieser göttinnen statt und war eine
reihe von weihreliefs derselben aufgestellt.
5) Hermes und Chariten als thorgottheiten musten aber auch
in der allgemein zugänglichen mittelhalle eine stelle finden; deshalb
wurde beim neubau das Hermesbild und eines der Charitenreliefs
dorthin versetzt, und zwar jenes in die nische links, dieses rechts
beim zusammenstosz der mittelhalle mit den Seitenflügeln.
6) in der mittelhalle standen rechts und links vom hauptweg
in den vier ionischen intercolumnien je zwei berühmte kunstwerke,
nemlich rechts die Aphrodite des Kaiamis und der Diitrephes des
Kresilas, links die Athena Lemnia des Pheidias und der Perikles des
Kresilas, auszerdem zu den ftlszen der Aphrodite die eherne löwin,
sämtlich statuen von erz.
7) die Sosandra musz eine Herastatue oder -Statuette von elfen-
bein gewesen sein , die nicht in den Propylaien stand , und die nur
kunstkenner wie Lukianos zu schätzen wüsten, die aber von pro-
fessionellen reisenden leicht übersehen werden konnte.
8) die 'unbedeutenderen' bildwerke waren auf der zu beiden
Seiten den wänden entlang laufenden bankartigen erhöhung auf-
gestellt; ob auch teilweise in der osthalle, ist zweifelhaft.
9) für die aufstellung bedeutenderer kunstwerke wenigstens war
in der osthalle kein genügender räum vorhanden, weil die thürflügel
der fünf thore sich gegen osten öffneten und die des mittelthores
dabei nahezu die hälfte der tiefe dieser halle in ansprach nahmen
(tiefe der osthalle 4, 58 m, breite der thürflügel c. 2 m).
10) das eherne Viergespann musz jedenfalls v o r der osthalle,
zwischen dem hauptweg zum Parthenon und dem Seitenweg von den
Propylaien zum Erechtheion gestanden haben.
Vergleichen wir mit diesen ergebnissen die reihenfolge der
periegese des Pausanias, so ergibt sich volle Übereinstimmung.
ad 1) die beiden weit von einander stehenden Dioskuren erkennt
er als gegenstücke, weil er bei ihrer betrachtung noch den gesamt-
anblick der Propylaien von unten vor sich hat.
ad 2— 4) er wendet sich vom Niketempel direct zum nordflügel,
ohne die mittelhalle zu erwähnen.
ad 5)- in dieser trifft er, von der pinakothek herkommend, zu-
erst links den Hermes Propylaios , kreuzt dann den mittel weg und
erblickt nun rechts jenem entsprechend die Chariten des Sokratea.
ad 6) von nun an bleibt er im rechten Seitenschiff, sieht hier
nach einander die löwin des Amphikrates, 'neben ihr' die Aphrodite
des Kaiamis, 'in der nähe davon' dh. im nächsten intercolumnium
den Diitrephes, dann abermals 'in der nähe' — auf die kleineren
bildwerke, die rechts an der Südwand stehen, wirft er nur einen
flüchtigen Seitenblick, wodurch auch zur genüge klar wird, dasz er
nicht meint in unmittelbarer nähe — die statuen der gesundheits-
göttinnen vor den südlichen zwei seulen der osthalle.
ad 6 und 10) gegen ende der burgwanderung kommt er vom
Digitized by
28 PWeizsftcker : Pausaniae und die bildwerke in den Propylaien.
Erechtheion her auf die nördliche seite der mittelballe zugegangen,
siebt auf diesem wege nocb die kolossalstatue der Athena Promachos
und das eherne Viergespann, die er unter dem begriff von bOo bacä-
TOi aus kriegsbeute zusammennimt , die daher auch nicht allzuweit
von einander entfernt gewesen sein werden , betritt dann die Pro-
pylaien und kommt durch eines der seitenthore in die nördliche seite
der westhalle, wo ihm nun Perikles und Athena Lemnia in der um-
gekehrten reihenfolge ihrer rechtzeitigen gegenstttcke begegnen,
beim hinabgehen hält er sich, wie durchgängig, abermals rechts und
trifft hier auf das Pelasgikon. die nach diesem erwähnte quelle und
die beiden grotten , die doch noch oberhalb desselben gewesen sein
müssen, holt er c. 28, 4 ausdrücklich noch nach ; weiterhin schlieszt
sich der besuch des Areiopagos in dieser richtung vollständig
richtig an.
Pausanias hat somit auch in der beschreibung der Propylaien
trotz der undeutlichkeit seiner angaben sich doch als durchaus zu-
verlässigen periegeten erwiesen, und es hat sich uns aufs neue be-
stätigt, dasz wir auch in fällen, wo scheinbar mit ihm gar nicht mehr
auszukommen ist, die hoffnung auf eine befriedigende lösung nicht
aufgeben dürfen; ja dasz wir die angaben des Paus., selbst wenn sie
durch ihre kürze ganz unbrauchbar zu sein scheinen , doch als zu-
verlässig betrachten und uns daher mit ihnen aus einander setzen
müssen, nicht aber mit vornehmer geringschätzung auf den reisenden
als einen f bomo levissimi ingenii* ( Wernike de Pausaniae studiis Hero-
doteis s. 6) herabsehen und gewaltthätig seinen text meistern dürfen,
sondern vorsichtig abwägen und uns bei der erkenntnis bescheiden
müssen, dasz nicht wir allein gescheit sind.
Ludwigsbürg. Paül Weizsäcker.
2.
ZU DIONTSIOS VON HALIKARNASOS.
AR. III 14 (232, 14 K.). in meinem Jahresbericht über Dionysios
von Hai. (Philol. XXXVI s. 129 ff.) schlug ich vor an der verzweifel-
ten stelle III 14, wo die hss. T€Kuaipopai fdp Tiva Kai nap' fyuv
dxpnv ufev ttoXXoic €vvai tüjv ävTmoiouu^vujv dpeirjc, ujcn*€p irap'
'AXßavoic bieten, in ermangelung eines bessern statt des offenbar
verderbten £xP*W dem sinne nicht unangemessen eux^peiav £v
zu lesen, heute glaube ich nicht nur besseres an die stelle setzen,
sondern mit Sicherheit nachweisen zu können, was Dion. geschrie-
ben hat. dasz mit Pflugks xapax^v £v und Sintenis £pw £v, obwohl
dieses Kiessling in den text aufgenommen hat, nichts anzufangen
ist, ist klar, der Zusammenhang, in welchem sich obige worte fin-
den , ist folgender : Fuffetius hat den könig Tullus zu einer Unter-
redung aufgefordert, in welcher er ihn unter anderm auf die gött-
Digitized by Google
KJacoby: zu Dionysios von Halikarnasoa.
29
liehe huld hinweist, die sich darin offenbare, dasz sich bei beiden
Völkern ein drillingspaar fände , nemlich bei den Kömern das der
Horatier, bei den Albanern das der Curiatier, die allen anforderun-
gen entsprächen, ferner fände dadurch auch der ehrgeiz der andern
jünglinge eine schnelle erledigung. hierauf folgen die oben ange-
führten worte. wenn ich nun mit äuszerst geringer änderung statt
des unsinnigen £xPHV vielmehr xdpiv zu schreiben vorschlage, so
bin ich allgemeiner Zustimmung sicher, demnach würde Fuffetius
also fortfahren: 'denn ich vermute dasz wie bei den Albanern so
auch bei euch viele, welche auf tapferkeit ansprach machen, gefällig
sind' (xdpiv clvai £v ttoXAoTc). wem diese änderung noch eines
weitern beweises zu bedürfen scheint, den verweise ich auf die bald
III 16 (234, 28 ff.) nachfolgenden worte, welche Tullus zu den Hora-
tiern spricht : böHav b£ rmc irXeioci Tvuj^iaic, ei ufcv £kövt€C dva-
ö^xoic6e töv dYiuva xaXöv ÖVTa Kai irpocrjKOVTa uuiv, öv £yuj
npöOuyoc ffanv uövoc uirfep dTrdvTUJv biaxuMcacOai, diraiveTv tc
xa\ b^x^cOai xf|v xdpiv uuujv.
I 87 (112, 4 ff.) lesen wir folgendes: dvicxarai bf) Ik toutou
ueiiujv Tflc irpoplpac Ipic^Karepou tö ttX^ov Ix^iv d<pavßc bioi-
kou^vou* tö bk jifj fieiov dvaqpavböv änö biKauiicewc xoidcbe
^TrtcuvdiTTOVTOC. die stelle ist viel behandelt; erstens bieten die
hss. statt bioiKOUU^vou , das von Schmitz herrührt, biWKOjaevou,
ferner hat A statt tö b£ uf) ueiov, wie Stephanus schrieb, tö |ivn-
fieiov, B tö jueTZov; Schmitz empfahl cruuiov. endlich sei erwähnt
dasz Sauppe Gött. gel. anzeigen 1861 s. 1864 statt TÖ vielmehr toö
und dopavüjc t^uüc statt dcpavuic verlangte und crijueiov billigte,
wogegen Madvig adv. crii f 725 tuj irXeiov lx«v d<pavujc biujKO-
H^vip tö ui| U€iov lesen wollte, es handelt sich aber um folgendes.
ßomulu8 und Remus haben die Vogelschau angestellt, wobei sich
dem letztern zuerst sechs geier gezeigt haben; sein bruder hat ihn
insofern hintergangen, als er, ohne dasz ihm vögel erschienen waren,
zu ihm boten mit dem auftrag geschickt hatte schleunigst zu kom-
men, gleichsam als ob er zuerst vögel erblickt hätte, als Remus
kommt, erscheinen Romulus in der that zwölf geier. natürlich ist
Remus über den betrug aufgebracht und erklärt dasz er auf grün-
dung der colonie nicht verzichten werde, hier folgen bei Dion. die
oben angeführten worte, in denen weder bioucoujü^vou noch biuuKO-
)i€VOU einen platz findet, meiner ansieht nach schrieb unser Schrift-
steller vielmehr biKaiOUfidvou, worauf entschieden die nachfol-
genden worte dirö biKaicuceujc TOläcbe hinweisen ; was sollte sonst
auch TOidcbe bedeuten? dasz die änderung paläographisch sehr leicht
ist, wird jeder zugeben, und dasz Dionysios biKdioöv = d£ioOv ge-
braucht, ist sicher: vgl. III 10 (224, 10 ff.) xai ttoXXoi dX^x^n-
cav cic toöto Xöyoi irap' djicpoTeptuv biKaioövroc ^xar^pou *rf|v
auTOÖ 7TÖXiv dpx€iv Tfjc £rdpac. wenn ich auch augenblicklich für
biKaioCcOat keine stelle aus Dion. nachweisen kann, so wird am
medium, das mir hier sogar notwendig erscheint, hoffentlich niemand
Digitized by
30
KJacoby: zu Dionysios von Halikarnaeos.
anstosz nehmen, zumal fierodotos auch dSioOcOcu f für sich geziemend
finden9 sagt, im übrigen bin ich der ansieht, dasz Stephanus mit
TO bi ueiov unbedingt das richtige traf, an dem nicht zu rütteln
ist, zumal auch VII 41 (50, 15 ff.) die gegenüberstellung von TO
ttX^ov £x*iv und tö bk uf| ueiov ex«v sich findet; hier heiszt es:
dxpdqpuj bk xal dvouoSexrixuj rouceujc bucaiiu xöbe dHiouuev, iL
ßouXri, urjxe irXeiov e*X€iv üuüjv töv bfjjiov ur|xe ueiov, und bald
darauf: oötuj b* öv fjuiv x6 uf| ueiov e*xeiv xwv öikcuujv dnoboinxe.
auch biKaiouv findet sich später, endlich verweise ich noch auf
Xenophon Kyrup. I 3, 18 dXX* ou xauid, Iqwi, Ä Treu, trapd tu»
TrdTmuj Ka\ iv TTepcaic oncaia öfioXoTeixai . . dXX' 6 xe cöc Traxrjp,
elirev 6 KOpoc, oeivöxepoc £cxiv, d& jmfjTep , bibdaceiv ueiov f\
irXe'ov £x€lv " 0UX öpdc > » K(*i Mr|bouc dTravxac beöiba-
X€V auxou ueiov e*X€iv; um zum schlusz auf unsere stelle zurück-
zukommen, so wäre also meiner ansieht nach der sinn derselben : da
der groszvater ihnen angesagt hatte ötuj äv TTpoxe'pUJ Kpeixxouc
öpviöec e^icnurjvu>ci, toötov dpxeiv xfjc dirouuac, so erhob sich
unter den brüdern ein um so gröszerer streit, da jeder* von beiden
für sich im stillen , dh. ohne es laut auszusprechen , den vorzug zu
haben beansprucht, jeder von beiden glaubt das recht auf seiner
seite zu haben und verbindet mit dieser meinung seines rechts laut
die Forderung nicht im nachteil zu sein, der eine, nemlich Remus,
beruft sich und gründet sein recht auf irpöxepoc, der andere, Ro-
mulus, auf Kpeixxouc, und beide beanspruchen dpxeiv rr\c diroiKiac,
laut fordern beide ur| ueiov e*X€iv » im stillen meint jeder dasz ihm
irXe'ov lx€iv zukomme. ^
An der stark verderbten stelle I 55 (67, 31 f.), die ich eben-
falls einst in meinem jahresbericht (Philol. XXXVII s. 325) bespro-
chen habe, hat bis jetzt immer noch niemand das richtige gefunden.
Dion. sucht seinen lesern den umstand aufzuklären, warum die
troische flotte auf ihrer fahrt nur bis Laurentum gekommen sei;
orakelsprüche , die sich blosz auf jene gegend bezogen hätten, und
die gottheit selbst wären daran schuld gewesen : fjv rdp xi Oe'ccpctTOV
ctuxoic, tbc uev xivec Xexouciv iv Auubuüvr) xevöuevov, ibe b* 2xepoi
Tpdqpouciv ev 'GpuÖpatc cxcbüu xfjc "Ibnc, ev9a dkei GßuXXct Im-
XUJpla vuuopr| XPrlcfiMJ°öC usw. vergebens hat man sich abgemüht
ftir die überlieferten worte — epuGpaic CX€ciu> bietet A, £pu8pd
extetuj B , cx^bov C mg — etwas besseres zu setzen. Portus schlug
XUJpÜM, Sylburg mit C mg cxebdv, Reiske CTrnXaiw, Schaller irebitu,
Sintenis emend. Dionys. II s. 3 xP^CTT|piuj, Kiessling wie wir sahen
CX€biuJ, jüngst Meutzner in diesen jahrb. 1877 s. 825 f. £xupip vor.
nichts von allem befriedigt, ich habe damals behauptet dasz die
heilung der stelle von der Überlieferung in B ausgehen müsse und
mit berücksichtigung von Pausanias X 12 gefunden werden könne,
dieser Schriftsteller spricht von Herophile und äuszert sich also:
exepu>8i bk €?tt€ xwv xPHCuujv übe unxpdc uev d8avdxric eir\ uiäc
XUJV €V "löT| VUJJOpÜJV, TTQTpÖC bk dv8pUmOU* KCtl OUXUJ XeY€l xd ktlt\ '
Digitized by Google
KJacoby: zu Dionysios von Halikarnasos.
31
etjiii b' Ifw ftfavia ue'cov Gvnxoö xe Gedc xe ,
vuu<pn,c dGavdxnc , traxpöc b' Ik axocpäxoio ,
urrrpöGev 'Iboxevric, iraxpic bi'noi kxiv dpuGpn.
MapTtTjccoc, unxpöc lepVj, TroTa^iöc t* 'Aibwveuc.
fjv b€ e*xi xai vöv iv Xf) *\bl} xfj Tpu/udj ttöXcujc MapTrrjccou Td
dpeima Kai ev aoxoic oiKrjxopec öcov &rjKovxa ävGpumor utt-
IpuGpoc be rräca f\ Tiepi xrjv Mdpirticcov tn Kai beivuic kxlv
auxMwbr)C U8W- wenn wir uns erinnern dasz ein boden, wie der
hier von Pausamas geschilderte, von den Griechen x^pcoc genannt
wird, so liegt es nicht fern statt €v £puGpd cxeciu) vielmehr £v
dpuGpd x^PCLU zu schreiben. Dion. gebraucht x^pcoc öfters, zb.
IX 51 (300, 16)' iva jirjxe TH X^pcoc , X 54 (80, 15) x^pcou xfjc
f f{c d<peiue\r|C bid jdc vöcouc. ohne hier im folgenden auf die er-
örterungen Meutzners jahrb. 1877 s. 809 ff. über die Vorzüge der
haupt-hss. des Dion. A und B näher einzugehen — ich stimme ihm
übrigens in vielem nicht bei — will ich nur an einigen stellen zeigen,
wohin man kommt, wenn man mit Meutzner zur grundlage der
textesrecension B macht und A, wie er es verlangt, nur subsidiarisch
zur correctur der schnitzerhaften irrtümer in B beizieht. I 37 (44, 1 6)
bietet A II <I>v TToXXnc ufev euTropoöci Kai KaXfjc vauirriTririuou,
TroXXflc be Tflc elc xdc dXXac epxaaac euGe'xou, B dagegen . . cüttö-
pou oöcrjc Kai KaXftc elc vawrfflTiciv. obwohl Sauppe Gött. gel. anz.
1861 s. 1852 die Überlieferung in A verteidigt hat — über die ein-
schiebung deB notwendigen öXr)C vgl. meinen jahresber. Philoi. XXXVI
s. 146 — meint dennoch Meutzner, dasz eic vauTrrprnciv keine er-
findung von B sein könne und wegen des folgenden eic xdc dXXac
dpYaciac erforderlich sei ; er stimmt deshalb für Kiesslings Vorschlag
TioXXfjc |i€V euiropoOciv uXrjc Kai KaXfjc eic vauTrrjYriciv zu schrei-
ben, allerdings hat Kiessling diese worte in den text gesetzt, aber
erstens ist vaimr|Yr)Cic kein griechisches wort, zweitens sagt Hero-
dotos V 23 ibn, vauiniTTicijuoc, Piaton ges. IV 1 s. 705 c vaimTVfn,-
Q\\xr\c uXr)C. meiner meinung nach ist eic vau7Tr)YT]Civ nur eine dem
nachfolgenden eic xdc dXXac epfadac angepasste erklärung von
vauTnrr ncijioc und dies allein aufzunehmen.
Ebenso klar liegt die entscheidung I 65 (80, 17), woselbst A
oi b* eic cpdpaYYac dveHöbouc dumnTOvxec f]XiCKOVxo , B dagegen
o\ b' eic ££öbouc ouk dxoucac ©dpa^Tac f|X. hat. Kiessling
nahm mit berufung auf III 59 bucxwpiaic dve£öboic die Überliefe-
rung von A auf und that daran sehr recht, trotzdem verteidigt
Meutzner s. 828 die in B überlieferten worte , da es ja doch nicht
nötig sei dasz man dasselbe stets mit demselben worte ausdrücke —
übrigens ist dies gerade eine bekannte eigentümlichkeit des Dion. —
und dann verlangen die von ihm selbst s. 813 aufgestellten grund-
sätze, dasz man die Überlieferung in B als die richtigere ansehe,
dieser zweite beweis ist in der that recht zwingend ! dasz dveÜoboc
noch einmal vorkommt und kurz, dagegen die Umschreibung mit
£Höbouc ouk dxoucac schleppend ist, ist Meutzner gleichgültig ; dasz
Digitized by Google
32
KJacoby: zu Dionysios von Halikaruasos.
aber eic, das zu rodpctYYac gehört, dann vor &öbouc steht, hat er
wohl übersehen; so konnte weder Dion. noch ein anderer schreiben.
In demselben cap. 64 (80, 6) liest Kiessling mit A &p€UYOV dnXi-
tt6vt€c touc tchtcivouc töttouc ^tti toi öpr)> während B dTroXmövTec
touc ttcoivouc töttouc bietet, auch hier will Meutzner mit berufung
auf seine s. 813 nr. 4 und ö aufgestellten grundsätze die lesart in B
bevorzugt sehen, zwar stimme ich ihm bei , aber aus ganz anderm
gründe ; für mich sind TaTTClVÖc und TTeblVÖC nicht synonyme Wörter,
sondern ich bin der ansieht, dasz hier nur ein durch den anfang von
TOUC und töttouc bewirkter Schreibfehler vorliegt, wozu noch die
ähnlichkeit von TT6AIN0YC und TaTT€INOYC beigetragen hat. da
Dion. unmittelbar vorher oi tv TOiC Trebioic dcTpciTOTT€b€UKÖT€C
sagt und wir bei Polybios I 84, 4 tujv |Lt£v otfv TTCbivuJV töttuuv
dTreixovTO, I 34, 8 oucujv bfe TTeoivujv tüjv uTroxwpticeujv lesen, 80
zweifle ich an der richtigkeit von touc rrebivouc töttouc an obiger
stelle nicht.
Gerade umgekehrt liegt die sache dagegen I 64 (78, 18). Kiess-
ling hat die lesart in A ttoXc^ou . . revouivou Kai udxrjc Icxupäc
Acrrivöc T€ ÄTToGvriCKei usw. in den text gesetzt und die in B
. . \iol\y\c Icxupäc Tivoc Acmvoc verschmäht; Meutzner nimt sich
des tivoc an, da er s. 812 als ersten grundsatz aufgestellt hat: jeder
zusatz in B ist anzusehen als aus dem archetypus stammend, weil
der Schreiber gar nicht fähig war eigne Zusätze zu machen, und wie
steht es mit den zahlreichen dittographien? etwas anderes als eine
dittographie kann ich wenigstens in dem unpassenden tivoc nicht
sehen: man beachte nur IcxuPAC TINOC und AATINOC. ich denke
also , es bleibt bei der lesart in A.
Buchstabenähnlichkeit veranlaszte I 66 (81, 21) den ausfall von
TTcbia in B, wogegen es A erhalten hat. des TTOAEI wegen, das
vorangeht, schwand TT6AIA.
Jetzt bin ich der ansieht dasz auch IX 71 (329, 30) in den worten
buo rdp outoi Gpiajußoi bibovTcu toic tYtcuöciv uttö tt\c ßouXfic
. . Td jli^v äXXa Tifiia £xoVT€C nur eine dittographie vorliegt;
statt Tiuict, das von Sy Iburg herrührt, hat ABb Tajueia, Ba T&uiot.
Sintenis emend. Dion. I s. 28 empfahl toi Tiuijc dafür, Schnelle in
diesen jahrb. 1857 s. 377 verlangte mit berufung auf die worte Td
b* öXXa TrdvTa TdUTa £x€l » die Dion. V 47 , wo auch die rede vom
unterschiede der beiden triumpharten ist, gebraucht, auch an un-
serer stelle Td u&v dXXct TrdvTa lxovT€C *ca* 63 unterliegt meiner
ansieht nach keinem zweifei, dasz TCtueTa dXXa, über dessen her-
kunft Schnelle uns hätte belehren müssen, durch dittographie aus
TAMENAAAA entstanden ist; dasz dadurch dann TrdvTCt vor fyoVTCC
verdrängt wurde , ist auch mir sehr wahrscheinlich.
Danzig. Karl Jacoby.
Digitized by Google
KConradt: zu Thukydides.
33
3.
ZU THUKYDIDES.
1. NOCH EINMAL DER CODEX VATICANUS B.
Schon vor längerer zeit war mir die von vWilamowitz irgendwo
hingeworfene behauptung aufgestoszen , man werde in der Wert-
schätzung des codex Vat. B über Bekker nie hinauskommen, neuer-
dings hat er nun im Göttinger index scholarum für den sommer 1885
s. 3 ff. ausgesprochen T worauf seine ansieht sich gründet, jetzt
sieht man doch , wo und wie. es handelt sich zumeist um gewisse
eigentümlichkeiten der handschrift, die er selbst eingesehen bat, und
seine mitteilungen bleiben dankenswert, wenn man auch die mit ent-
schiedenheit gezogenen folgerungen im wesentlichen für irrig hält.
Sein gedankengang ist folgender, zunächst sei festzustellen,
dasz der text unserer hs. bis VI 93 im allgemeinen mit dem der
übrigen übereinstimme, von VI 94 an aber bis zum schlusz zahl-
reiche und so starke ab weichungen aufweise, dasz man eine zweite
textrecension annehmen müsse, diese Sonderstellung des schlusz*
teiles werde nun dadurch bestätigt, dasz genau von dem festgestell-
ten punkte an in der hs. eine völlig neue art von marginalnoten
auftritt, welche die lesarten der in dem ersten teile vertretenen
textgestalt unter TP« oder ev dXXtn (ävTifpäcpiu) ifp. an stellen bei-
bringt , wo der Vat. selbst im context von dieser abgeht, hieraus
sei zu schlieszen, dasz der Schreiber zuerst einen den sonst bekann-
ten ähnlichen codex vor sich gehabt, dann aber von VI 94 ab zu
einem andern gegriffen habe, der eine wesentlich abweichende recen-
sion bot; die lesarten seiner ersten vorläge habe er dabei als YP--
noten an den rand gesetzt.
Soweit zunächst, dasz die wesentlichen abweichungen des Vat.
mit dem schluszteile des sechsten buches beginnen, hat niemand bis-
her entgehen können ; die feststellung auf den anfang des 94n cap.
aber ist, so viel ich weisz, neu und gewis richtig, der weitere schlusz
jedoch, dasz der abschreiber von da ab einen völlig andern codex
vor sich gehabt haben müsse, ist voreilig, eine möglichkeit ist nicht
die einzige, manches sonst ist denkbar ; es konnte auch ein gelehr-
ter benutzer in demselben codex von jener stelle an , sei es weil ihn
seine Vorliebe auf die hier beginnende belagerung von Syrakus führte,
sei es zu didaktischen zwecken, Vorlesungen pder dgl., sich einen
text nach seinem sinne zurechtgestellt und der abschreiber dessen
übergeschriebene lesarten, weil sie ihm oder seinem auftraggeber
besser schienen, in den text, die ursprünglichen aber an den rand
gesetzt haben, und will man auch aus dem £v äXXiu TP« schlieszen,
dasz dem Schreiber eine zweite hs. vorgelegen habe, so möchte auch
diese leicht eine interpolierte abschrift nur des schluszteils aus dem
zuerst benutzten codex gewesen sein, auch in einigen Euripides-hss*
zb. sind nur einzelne stücke interpoliert.
Jahrbücher für class. philol. 1886 hft. 1. 3
Digitized by Google
34
KConradt: zu Thukydides.
Es konnte auch vWilamowitz selbst nicht entgehen , dasz bei
seiner annähme noch keineswegs bewiesen ist, jene zweite recension
sei alt. das soll nun folgendermaszen gezeigt werden, es hat eine
andere, alte einteilung des Thukydideischen geschichtswerks in drei-
zehn bücher gegeben; das berichtet Markellinos, und an einigen
stellen wird am rande mancher hss. jene abweichende Zählung
notiert, aus sicherer rechnung folge nun, dasz in jener teilung
gerade mit VI 94 ein neues buch, das zehnte, begonnen habe, dasz
aber die so abgeteilte recension ein hohes alter habe, gehe aus
zweierlei hervor, aus einer erzählung bei pseudo-Plutarch und einer
bemerkung des Diodor.
Diese beweisführung halte ich für verunglückt, nehmen wir
den umgekehrten weg und beginnen mit der Plutarch- und Diodor-
stelle. bei pseudo-Plutarch also wird im vorletzten der apophthegmata
regum et ducum folgende dunkle geschichte erzählt: xujv be Gupu-
kX^ouc KorrriTÖpujv £vöc dqrcibüjc Kai KaxaKÖpujc TrappriciaEou^vou
xal TTpoaxO^vioc eiireiv ti xoioöxov ei xaöxd coi, Kaicap, ou
(paiveiai jjexdXa, keXcucov dirobouvai jlioi 0ouku6ioou Tf)v 4ßbö-
HW biö öpxicOeic dTraxeiv dKeXeuce* nu86n€voc b£, öxi xtiiv dird
Bpacibou y€yovöxuuv CmöXouroc oöxöc £cxi, utTeninycno koi
juierpia vouSexrjcac äire'Xucev. dazu sagt nun vWilamowitz : rre vera
septimus Uber (nemlich bei jener einteilung in 13 bücher) i. e. IV 79
— V 24 apte vocari potest Bparibou dpicxeia.' auf den gedanken
ist man freilich schon längst gekommen; Wyttenbacb bemerkt:
'accusator in Euryclem invebens ei Brasidae laudes obiciebat; ergo
Meziriacus vere hoc loco annotat: «nie hodie V est, non VII, Thu-
eydidis über; unde conicio aliam quondam divisionem, quae in scho-
liis est, vulgata veriorem esse et antiqu^rem.»' aber richtig ist er
darum doch nicht, aus dem schlusz der erzählung geht ja aufs augen-
scheinlichste hervor, dasz Augustus vorher noch nichts von der ab-
stammung des anklägers wüste; dieser hatte also sich gar nicht
seines ahnherrn Brasidas gerühmt; wie kann er denn überhaupt
von ihm gesprochen, wie auf ihn gekommen sein? worauf auch
immer jenes xaöxa gehen mag, das kann man gerade umgekehrt
behaupten , auf ein lob des Brasidas geht es nicht, und warum soll
es nicht auf Gylippos gehen , der in unserm gewöhnlichen siebenten
buche gefeiert wird? Eurykles hatte sich bei Actium besonders
durch die Verfolgung des Antonius Verdienste erworben, da wird
der ankläger dieser die groszen thaten des Gylippos , auch eines ein-
zelnen Spartaners für eine fremde macht, gegenübergestellt, viel-
leicht mit einem misliebigen vergleiche der kämpfe vor Syrakus mit
der schlacht bei Actium, und sich die dreiste Wendung erlaubt haben :
'wenn dir die grösze dieser thaten noch unklar ist, so heisze ihn (dh.
doch wohl den gerichtsschreiber) mir das siebente buch des Thuky-
dides herreichen (damit ich dir nemlich die ganze geschichte vorlese).' 1
1 die hgg. verstehen aüxöv von Eurykles und äiroooOvai als 'be-
richten, vorlesen', was ich mir nicht reimen kann, d-redyciv übersetzt
Digitized by Google
KConradt: zu Thukydides.
35
Augustus nahm das übel, verzieh ihm aber um seines groszen ahnen
Brasidas willen, was soll da die Bpac'ibou äpicreia?
Mit der Diodorstelle steht es eher noch schlechter. Diodor
schreibt zweimal irgendwoher die notiz aus, das werk des Thuky-
dides werde von manchen in acht, von andern in neun bücher ein-
geteilt (XII 37. XIII 42). da meint nun vWilamowitz, es sei ur-
sprünglich mit buchstaben gezählt; die achtteilung sei demnach bis
9, die dreizehnteilung bis N gekommen; dann sei N in H verderbt
und schliesziich Tl und 6 fälschlich für Zahlzeichen genommen, das
ist verzwickt, warum nicht so : die einen zählten die acht blicher
mit Zahlzeichen und kamen bis rf, die andern mit buchstaben bis G ;
wurde nun auch 6 fälschlich als zahl angesehen, so war Diodors un-
sinn fertig, sollte vWilamowitz bei seiner combinationsgabe nicht
darauf gekommen sein? doch gründe dagegen wenigstens möchte
man erst hören.
Also die recension in dreizehn büchern sinkt in die Staubwolken
alter bibliotheken zurück, trotzdem musz sie ja bestanden haben,
und es hätte immerhin etwas zu bedeuten, wenn der schluszteil un-
seres Vaticanus auf sie znrttckgienge. ich will nun zugeben, dasz
in ihr ganz sicher mit VI 94 ein neues buch anfieng. nehmen wir
aber mit vWilamowitz an, der Schreiber legte hier seine erste vor-
läge bei seite und griff gerade hier zu jenem andern codex, weil in
diesem eben ein neues 'buch anfieng , so kommen wir auf eine arge
unzuträglichkeit, er musz ja fortan seinen text zwar aus dem zwei-
ten, seine bucheinteilung aber noch aus dem ersten geholt haben,
nach diesem also brachte er das sechste buch zu ende und ebenso
das siebente, während er Über die einteilung seiner neuen vorläge
hinwegschrieb, und was das allermerkwürdigste wäre, er schrieb
allerlei an den rand, aber das nicht, wo in dem codex, den er ab-
schrieb, ein neues buch anfieng. das glaube ich nicht.
Es wäre ja ein glücklicher zufall , wenn sich im Vaticanus ein
äuszeres merkmal fände, nach dem man die kritische frage nach
seinem werte entscheiden könnte, aber was vW. für ein solches
hält, ist keins, und wenn überhaupt irgend eines da ist, so spricht es
gerade gegen seine ansieht, schon früher nemlich waren mir les-
arten bemerkenswert erschienen wie VII 64, 1, wo die hss. auszer B
toOc £k€1 uttoAoutouc f| jla uj v geben, der sinn 0)jiujv fordert und B
ganz unsinnig f| ujhujv schreibt, da liegt der gedanke nahe, der
sohreiber hatte eine gewöhnliche , aber durebcorrigierte hs. vor sich
und verwickelte sich manchmal in den ursprünglichen und den über-
geschriebenen lesarten; fuiuiv stand da, ti war übergeschrieben, nun
Dübner fse inde auferre'; es heiszt aber doch, wie dir^Auccv zeigt, 'ins
gefängnis führen', ich halte die erzählang für historisch: eine solche
geschiente ohne köpf erfindet niemand. — Übrigeos wäre ohne das
00 das verletzende der Wendung viel klarer: 'wenn dir der kämpf bei
Actium schon grosz scheint, möchte ich dir einmal vorlesen, was b«;i
Syrakus geschehen ist.'
3*
Digitized by Google
36
KConradt: zu Thukydides.
ist eine auffallende, auch von vW. bemerkte eigent.ümlichkeit der
oben erwähnten, in B von VI 94 an auftretenden randbemerkungen,
dasz sie in ähnlicher art Verwirrung zwischen der gewählten und der
verworfenen lesart anrichten, so steht VII 32 örrwc jnfi bicc<prjcouci
touc TroXe^iouc sowohl im texte als auch am rande als abweichende
lesart; in den text sollte der Schreiber offenbar das richtige bia-
mprjcouci setzen, ebenso VII 57 cici b' Ol Kai fiicGocpöpoi an
beiden stellen; im texte sollte es verbessert heiszen ekt b& Kai Ol.
so auch VIII 8 £koivujvoövto, 92 Kai iroXXol tüjv Ik toö TTeipaiuic
avGpumuiv beide male, auch diese erscheinung erklärt sich leicht,
wenn die neuen lesarten übergeschrieben waren.
Doch das ist alles nebensächlich : die hauptsacbe ist , dasz man
nach wie vor darauf angewiesen ist nach inneren gründen, da
äuszere versagen , zu entscheiden , ob die abweichenden lesarten in
B conjecturen eines byzantinischen gelehrten oder alte Überlieferung
sind; mögen dann die conjecturen übergeschrieben oder in einem
eignen texte gegeben, nur für den schluszteil, wo sie erhalten sind,
oder für das ganze werk gemacht sein. — vWilamowitz tadelt die
forscher, welche den Vat. r tarn quam interpolatum prorsus abici iubent',
und stellt ihnen Bekker als Vorbild hin, welcher 'medium tenuerat
pro animi sui et modestia et liberalitate'. ich gestehe dasz mir diese
methodik nicht einleuchtet, haben wir im Vat. eine echte zweite
quelle der Überlieferung , so ist in der wähl zwischen den lesarten
beider recensionen modestia und liberalitas am platze; haben wir
es aber mit den conjecturen eines Byzantiners zu thun, so bleiben
es bei aller liberalität doch conjecturen. auch der schlusz bei vW.
befremdet mich : rneque derunt qui multo cum sudore discere malint,
quam pauca scire omnino possimus, quam facilitatem laboris vana
constantiae et fiduciae iactatione redimere.' auf wen soll das gehen ?
etwa auf männer wie Classen, Stahl, Böhme die 'facilitas laboris'
und die Vana iactatio'? nach meiner meinung verdient die neuere
Thukydidesforschung nichts weniger als solche ausfälle, dergleichen
mag zur aufmunterung eines collegs ganz gut sein, aber gedruckt
und kritisch gelesen — da merkt man doch dasz die hübsche runde
nusz taub ist.
Übrigens kann die Untersuchung, ob wir es im Vat. mit inter-
polationen zu tbun haben , sich keineswegs der leichtigkeit rühmen,
hunderte von Varianten kann man prüfen und musz sich sagen, es
läszt sich nichts entscheidendes aus ihnen abnehmen; nur wird man
den allgemeinen eindruck behalten, dasz von einer eigenartigen,
selbständig entwickelten abzweigung der Überlieferung, wie sie uns
bei andern Schriftstellern doch oft so fremdartige, in ihrer entstehung
und entwicklung unverständliche Varianten bietet, hier nicht die
rede ist.2 die lesarten von B könnte neu herstellen, wer sich eine
* der Laur. C, unsere beste hs., ist in seinen lesarten schon eigen-
artiger als B. interpolationen wie VIII 22, 2, wo der Vat. zusetzt:
xal KaraXedrovrai Teccapcc vfiec tv aÖTfl* xai a06ic ot Xoiirai Mim-
Digitized by Google
KConradt: zu Thukydides. 37
ähnliche Vorstellung von der eigentlichen Schreibweise des Thuky-
dides gebildet hätte und keck genug wäre seine einfalle in den text
zu setzen, zu überführen wird ein solches verfahren nur in einzelnen
fällen sein, zu diesen gehört auch die behaiyilung des T€ — Kai.
ein einfaches Kai bei paarweisen begriffen misfällt ihm. so schreibt
er VII 1, 4 toö T€ 'Apxumbou, im folgenden § tuCiv T€ c<p€T^pwv
vairrüjv und so oft (vgl. Poppo zur letzterwähnten stelle), ander-
seits ist ihm der Thukydideische gebrauch entgegen, bei T€ —
Kai die partikel T€ unregelmäszig zu stellen (vgl. Poppo-Stahl zu
I 57, 4). so schreiben zb. VII 81, 4 alle andern hss. ö b£ Anjuo-
cöevnc d*ruYxav€ Td tt\€iuj £v ttövuj tc Euvexeciepiu wv . . Kai tötc
tvouc . . oö iTpouxujpei. B ändert und setzt T€ hinter £tuyx<*V€.
kurz vorher, 80, 1 heiszt es: kokujc cmici tö crpaieu^a €?X€ tujv
t€ ^Triiribeiujv irdvTuiv äTTopia fjbn. Kai KaTaTexpaunaxicjui^voi fjcav
TToAXoi. B tilgt das re. und ähnlich öfter, dergleichen trägt doch
unverkennbar den Stempel der absichtlichkeit, nicht selten hat der
interpolator das richtige getroffen ; es wäre ja auch kläglich , wenn
er von der ganzen ernte an Verbesserungen gar nichts eingebracht
hätte, ziemlich seine bedeutendste leistung scheint mir zu sein, dasz
er Vm 16, 3 die richtige form des namens OrdYric aus Xenophon
Hell. I 2, 5 und BoXickuu Vm 24, 3 aus BoXiccui nach Herodian
hergestellt hat. vielleicht hat ihn gerade die Unsicherheit der Über-
lieferung in den eigennamen dazu verführt auch sonst so gering-
schätzig mit ihr umzugehen.
2. ZU EINZELNEN STELLEN.
11,2. mir scheint die beziehung der beiden begründungssätze
KWr)Cic Tdp nnd ja Top Trpö auTÜJV nicht richtig aufgefaszt zu wer-
den, der erstere schlieszt sich nur gewissermaßen parenthetisch an
tö fiXXo c€XXnviKdv Euvicrduevov an, wobei die worte Kai |uep€i
Tivi ßapßdpwv bis dvOpumuuv frei und nicht streng logisch ange-
hängt werden, und ist deshalb auch höchstens durch ein kolon da-
von abzutrennen; erst der zweite greift auf den hauptgedanken
£Xmcac £cec0ai dSioXoYüJTaiov tüjv 7rpoY€Y€vr|n^vujv zurück.
I 2, 5. das bid tö nach £k tou Im ttXcictov könnte leicht nur
eine erklärung für Ik toG sein und Thuk. einfach £k tou im ttXci-
ctov XctitÖY€üj geschrieben haben (vgl. II 43, 6 Iv Tip u£Td toö).
I 3, 5. das hinter TTÖXeic stehende T€ ist hinter öcoi zu rücken :
denn verstanden die Hellenen einander wirklich nur KaTd TTÖXeic ?
die dialektischen unterschiede, an die Classen denkt, hindern das
doch nicht, und wenn es dann wenigstens KaTdY^vn, hiesze! wie
viele städte haben zb. bei Homer die Boioter! und diese verstanden
sich erst , seitdem sie Hellenen hieszen ? denn an Homer und seine
Xr)vnv dqncräciv, kann auch heute jeder ebenso gut machen; das ist
einfach aus dem folgenden entnommen, und zwar bei der darstellungs-
weise des Thuk. im allgemeinen und im achten buche im beaondern
sehr überflüssiger weise.
Digitized by Google
38
»
KConradt: zu Thukydides
stammnamen ist doch zu denken, nicbt an Pelasger, wie Poppo will,
vielmehr gehört Kai HO^iraviec einheitlich zusammen (vgl. § 2) und
öcoi äXXrjXuJV Euviecav ist dazu nähere erklärung: 'und später
auch die gesamtheit . die durch das band der gemeinsamen spräche
verbunden war» (vgl. Ka8* £koctouc . . Kai arraav § 2 ae.). ein
ähnliches Kai ist mit T€ in Verwirrung geraten II 53, 3, wo die les-
art in C Kai TravxaxöOev T€ tö ic auTÖ K€pbaXlov richtig sein wird,
eine Umstellung für xö T€ Kai iravraxöGev ic aurd KCpbaXfov.
I 20, 3. das Kai vor oi äXXoi "QXrivec macht den gegensatz
schief und wird zu streichen sein, vergangene dinge, hat Thuk. ge-
sagt, wissen selbst die einheimischen ungenau; und auch über be-
stehendes, heiszt es jetzt, sind, wenn auch natürlich nicht die ein-
heimischen , so doch die andern Griechen vielfach im irrtum.
I 22, 4. mir scheint die Verbindung tixpeXifia Kpiveiv atirä
dpKOUVTUJC €£€i matt und wenig im geiste des Thuk. ; dpxouvTUJC
€£€t 'denen wird genüge geschehen' ist treffend und entspräche der
vornehmen Sicherheit des Schriftstellers, ich sehe jetzt, schon Seidler
hut TUJV vor fieXXövTUJv streichen und das komma erst hinter ctuTd
setzen wollen; das halte auch ich für das einzig richtige und durch
II 48, 3 , wo Thuk. auf diesen satz zurückgreift und parallel con-
struiert, bewiesen.
I 30, 3. die worte toö T€ xpövou töv TiXeTcrov bis &p6eipov
halte ich für ein glossem, nur eingeschaltet wegen der etwas harten
ankntipfung mit p^xpi otf.
I 35, 5 touc jueiacxavTac erklärt Classen schwerlich richtig;
es heiszt doch: 'wenn wir uns wieder von euch lossagen wollten':
denn die cacpecTdTTi ttictic soll bewiesen werden.
I 50, 1. was Classen gegen die klare und scharfsinnige dar-
legung Akens, dasz die Korinther unmöglich bei ihrem vordringen
mit dem linken flügel die ihrigen, die auf dem weit entfernten rech-
ten besiegt waren , zugleich mit den feinden niedermachen konnten,
geltend zu machen sucht, mit biCKirX^oviec sei eine ganz compli-
cierte taktische bewegung bezeichnet, halte ich für hinfällig; es
heiszt doch einfach: 'indem sie die linie der kampfuntüchtig da-
liegenden feindlichen schiffe kreuzten.' das aber wird man zugeben
müssen, dasz, wenn man mit Aken das komma hinter touc (piXouc
tilgt und diese worte als proleptisches object zu ouk aicOäjuevoi ver-
steht, dYVOOÖVT€C nicht wohl daneben bestehen kann, mir scheint
nun dasz auch hier (vgl. oben zu 30, 3) dYVOOÜVTec €kt€ivov inter-
poliert ist, um die harte Verbindung 'um zu töten und ohne be-
merkt zu haben9 zu glätten, der interpolator hat dTVOoCvrec absolut
gemeint: 'ohne davon künde zu haben.'3
I 68, 3. die Korinther gehen in ihrer anklage gegen die Athener
davon aus, dasz diese rjoucouv rf)V f€A\dba. diese allgemeine be
scbuldigung aber wird im folgenden ungehörig eingeschränkt auf die
3 indem Aken und Classen darüber verhandeln, ob Ikteivov rnude'
gesetzt sein könne, ist ihnen IV 96, 8 entgangen.
Digitized by Google
KConradt: zu ThukydideB.
39
gegenwärtigen kläger: vöv be ti bei juuxKpnjopeiv , iLv touc |uev
bebouXuiuivouc bpöVre, toTc b* emßouXeuovTac aÜTOÜc, xal oux
fjKiCTa TOic f)M€T€pOic £uufidxoic; ungehörig deshalb, weil es eben
hiesz Tf|V '€XXdba und weil weiterhin (c. 69) die rücksiebt auf den
allgemeinen zustand von ganz Griechenland festgehalten wird, was
dort (69, 1) folgt: €*C TOb€ T€ Ä€l dlTOCT€pOÖVT€C OU ^lOVOV TOUC
vir' diceivujv bebouXuju^vouc £Xeu6epiac, dXXd Kai touc uneTCpouc
fjbr| HujLiJidxouc, scheint mir zu beweisen, dasz vorher statt toic
rmeTe'poic Suuudxoic zu schreiben ist toic uu€T€*poic Eu^dxoic,
und dasz div touc uiv ganz falsch erklärt wird njjäc, Jiv touc uiv.
es ist vielmehr zu verstehen: ti bei uaKpnropeTv irepi autujv (dh.
Trepl tujv 'GXX^Vuuv), Obv usw. 'was braucht mau lange worte zu
machen, da ihr die einen von ihnen9 usw. dieselbe freie con-
struetion des relativs liegt II 44,. 2 ireOew öv, iLv vor, wo Krüger
und Böhme zu vergleichen sind, wie könnten auch etwa Kerky raier
und Poteiplaiaten , an welche die erklärer denken, £uuuaxoi der
Eorinther heiszenV die allgemeinen betrachtungen geben für Sparta
auch den ausschlag: 6pwvT€C ctUTOic Ta TroXXd Ttfc *€XXdboc utto-
Xeipia fjbri övra (c. 88).
I 70, 1. sollte nicht nach dem ersten satze Ka\ . . direveYKeiv,
der dann mit dem Schlüsse des voraufgehenden cap. zu verbinden
wäre , ein stück fehlen ? der folgende gen. abs. passt doch zu dem
allgemeinen satze wie die faust aufs auge, und tujv biacpepövTWV
kommt so recht hereingeschneit, es fehlt etwa der gedanke : 'gegen
diese gegner aber seid ihr in besonderer gefahr.'
I 70, 6. . ich verstehe : 'mit ihrem leibe dienen sie ihrer stadt
in fernster fremde, mit ihrem geiste aber, indem sie aufs engste
an ihr festhalten, um etwas für sie durchzusetzen.' die gewöhnliche •
auffassung von dXXoTplOJTdTOic als 'wie ein ganz fremdes gut' er-
gibt zu okeiOTöVrn, einen schiefen gegensatz und, was die hauptsache
ist, läszt einen Widerspruch mit spartanischer art vermissen.
171, 1. mir scheint, Thnk. hat hier sehr kühn du>uvöuevoi als
passiv des mediums d|HÜV€c6ai im sinne von 'vergelten' (vgl. 78, 4
ireipacöue6ot du>uvec8ai TCtuTfl, f} dv uopirfticOe) gebraucht: in\ tiD
yfj XuireTv T6 touc dXXouc xai aurol du:uvöuevoi ufj ßXdirrec0ai,
tö Tcov ve'fieTC: 'ihr geht der gerechtigkeit nach (so mit Schütz)
darauf hin, dasz ihr die andern nicht kränkt und zum entgelt auch
selbst nicht geschädigt werdet.' die sonst versuchten erklärungen
scheinen mir wenigstens unmöglich ; an die beschützung von Bundes-
genossen kann nicht gedacht werden, da hier die spartanische politik
an sich selbst charakterisiert wird, auch heiszt es weiterhin, von
einer gleichgearteten stadt könne Sparta das wirklich vielleicht
hoffen; also kann doch nicht von einem ungerechten angriff und
der Verteidigung gegen ihn die rede sein, und selbst das angenom-
men, werden doch die Korinther am allerwenigsten sagen wollen,
dasz die Spartaner, wenn es zum schlagen komme, in schaden kom-
men könnten.
Digitized by Google
40
KConradt: zu Thukydides.
I 77, 5. zu den Worten eiKÖTUic* tö Tiapöv Ydp dtex ßapü toic
UTirjKÖOic bemerkt Classen richtig, aber, wie mir scheint, viel zu
milde : 'hier nimt das argument unvermerkt eine andere wendung.'
unvermerkt, wenn dadurch die kraft desjenigen argumenta, auf das
es ankommt, gebrochen wird? ein neuer, ganz entlegener4 grund
wird eingeführt mit eiKÖTWC, als wenn jeder schon auf ihn warten
müste, wöhrend doch die ausführlichste begründung vorangeht,
höchstens mit Kai Ydp könnte er angefügt sein, ich halte den ganzen
satz für ein glossem zu dem bald folgenden Taxa öv.
I 93, 3. zu TT|V dpxnv bemerkt Krüger : 'man erklärt gewöhn-
lich «die herschaft», was weder der Stellung noch der sache recht
gemäsz ist.' mir scheint aber rrjv dpXHv gerade durchaus im einklang
mit dem gedankenfortschritt vorangestellt zu sein: 'er sagte, man
müsse die see in seine gewalt zu bringen suchen, und bei der grün-
dung der später wirklich gewonnenen seeherschaft wirkte er mit.
er wirkte mit, oder suchte mitzuwirken, auf seine art, die freilich
wenig gefiel; darum brachte er sie auch nicht zu stände (imperfect),
sondern andere.' im gegenteil, die von Krüger aufgestellte und von
den neuern erklärern angenommene auffassung 'den anfang des
baus half er gleich miteinrichten' ist unstatthaft : denn der anfang
war bereits unter seinem archontat gemacht, und hier ist von den
Zeiten nach Salamis die rede.
I 120, 3. ich glaube, die worte aYaOujv bl sind verstellt, da
die dritte forderung eu bi irapacxov Ik ttoX^ou irdXw Hu|ißr)vai
.usw. wieder sache der cuuqppocuvn. ist, wird man ordnen müssen:
dvbpuiv Ydp cuKppövujv nlv, äraOuivb' £ctiv, €i|ifi dbiKOivTO,
ficuxd&iv, äbiKOuj^vouc bfe usw. (vgl. II 37, 2 dZnjufouc nfcv Xuim.-
. pdc bi).
I 122, 2. mich wundert dasz man das so überaus schale Kai
Kard ttöXiv en buvaTumpoi unbeanstandet hinnimt. im folgenden
satze anderseits , wo Classen richtig anmerkt , in Kai Kard I6vn Kai
KaTa dexu erhalte Kai dGpöoi seine ausführung, und mit ebenso
gutem gründe über die auffassung von £Qvr\ und detu seine zweifei
behält, kommt erst klarheit in die Steigerung, wenn wir hierher
KOTd ttöXiv versetzen: Kai dGpöoi KaTa ttöXiv Kai Kard lövrj xal
f-Kacrov dcTU mq. YVuj^n.. was oben übrig bleibt: kavoi Kai £ti
buvaTUüTCpoi heiszt 'uns gewachsen oder gar noch mächtiger.9
die Korinther nehmen den mund etwas voll, um die aus dem binnen-
lande, an welche ja die rede eigentlich adressiert ist, zu schrecken. —
Kurz vorher würde ich bei TT€pi vfle öpwv ein T6 hinter irepi ein-
schalten : auch dies glied hat seinen eignen gegensatz in dvTlKpuc
bouXeiav.
II 35. mir scheint die erklärung der schweren mittelpartie
dieses capitels, wie sie nun bei Böhme vorliegt, fertig; namentlich
4 es Hegt doch auch den Athenern sehr fern sich mit den Medern
auf e'ine stufe zu stellen.
Digitized by Google
KConradt: zu Thukydides.
41
wichtig ist die interpretation des Iv iL fiöXic Kai 'in welchem falle
auch nur mit mühe' usw. nur bleibt mir der zweifei, ob das viel-
besprochene mcTeuBfivcu nicht zu eö t€ xai xeipov emövii zu ziehen
ist : 'geschickt oder weniger geschickt, um glauben zu finden.' denn
dasz das €u €nreiv in rücksicht auf die Überzeugungskraft gemeint
ist, geht daraus hervor, dasz sogleich an seine stelle erklärend und
genauer fassend juexpiiuc eiireiv tritt.
II 40, 2 fj hinter 7TpÖT€pov fehlt besser wegen des folgenden
im & bei: denn infolge des uf| TTpobtbaxöfivai unternimt man eben
leicht, was man nicht sollte.
II 44, 1 iv TToXuTpöiroic Yäp £ufi<popcric dTTicxaviai xpacp^v-
T€C, TO b* euTUX^C, o'i av usw. ich halte erstens die dritte person
in diricravTai zwischen öcoi Träpecre und uueic bfe Xunnc &i€T€ für
unmöglich; ferner ist das gar keine richtige Voraussetzung, dasz die
eitern sämtlich unter manigfachen Schicksalen gelebt haben, und
schlieszlich , selbst wenn niemand in Athen ein stilles und ruhiges
leben führte, thut das hier nichts zur sache und tritt ganz fremd in
den gedankengang. ich schlage vor die interpunction hinter Tpo>
<p€VT€C zu streichen und TÖb* euxuxec zu lesen: 'wer unter manig-
fachen Schicksalen gelebt hat, versteht folgendes unter glück.' —
Weiterhin scheint mir doch von Stahl mit der aufnähme des eO
T€\€irrf)ccu das rechte getroffen und die fortgesetzte discussion über
die stelle unfruchtbar geblieben zu sein, den glücklichen ist ein
leben gegeben, £uuu€Tpoc in bezug auf das leben selbst und auf sein
ende; in dieser gegenüberstellung steckt eine echt Thukydideische
inconcinnität, welche sich darin ausprägt, dasz vor eübcnuovfjcai,
welches an sich schon als gegensatz €U T€X€UTfjcai verlangt, noch
das lv geschoben ist, das vor TeXcirrrjccu durchaus keine stelle hat,
da* das ende nicht im leben ist glücklich aber war das leben der
gefallenen , weil sie Athener waren (vgl. II 43, 5).
II 87, 7. statt TTp0CT€vö|üi€VO ist wohl auch hier irpoTtvoueva
zu lesen: denn die biboXKCtXia zwar kommt zu den sonstigen vor-
teilen hinzu, die änapTT^aia aber TTpO£Y€V€TO.
II 89, 3 ^Korrepol ti. das vortreffliche ti steht in CEG und
kann kaum entbehrt werden, da das e/JTreipöxepov etvcu bei beiden
Parteien nur ein einseitiges ist. und dasz das pronominalneutrum
Ti nicht zu dinreipÖTepov clvcu construiert werden könne, sondern
Ttvöc verlangt werden müste, wird schwerlich jemand Poppo zu*
geben, wenn es trotzdem aus den neuern ausgaben verstoszen wird
und Böhme anmerkt: 'die vulgata hat äcotTepoi ti, doch die besten
Codices ohne ti', und Classen ebenfalls von den geringeren hss.
spricht, so ist das mit vielen andern beispielen der art ein beweis,
dasz infolge der ungerechten Überschätzung des Vaticanus ausdrücke
wie 'die besten Codices' in der neuern Thukydideskritik gar kein ver-
trauen verdienen, der Laur. C ist überhaupt der beste codex , E ist
auch gut , und G gehört sicherlich nicht zu den geringem.
III 45, 4 ctt b' ötXXcti Suvtuxun öpYrj tuüv dvOpüJTruJv , ujc
Digitized by Google
42
KConradt: zu Thukydides.
^KdCTT) TIC K<XT^X€T0U UTT* dvT|K€CTOU TIVOC Kp€lCCOVOC, ^dTOUClV ic
touc Kivbuvouc. Classen sagt, die worte tüjv dvOpumujv, möge man
sie zu SuVTUXiai oder zu öpYfi ziehen, seien jedenfalls mttszig, und
möchte sie deshalb in TÖV övöpuiTiov ändern ; Stahl tilgt sie sogar
ganz, ich kann das trotz der eindringenden und feinen analyse
Classens nicht für richtig halten, in § 7 wird zusammenfassend
auf das hier entwickelte zurückgeblickt, und da sagt Thuk. : TT)C
dvBpujTreiac (puceuuc öpuujjui^vnc irpoöOjJUJC. dadurch ist klar,
dasz er an unserer stelle öpYrj tüjv dvöpuntujv verstanden wissen
will 'durch menschliche leidenschaftlichkeit'. wenn nun aber doch
nicht die armut selbst von waghalsigkeit sich fortreiszen läszt, und
noch viel weniger die ££oucia selbst von der irXeovcSla, sondern
vielmehr der menschliche geist in der armut oder der fülle, so wird
auch £tcdciT| falsch auf SuvTirxiott statt auf öpyij bezogen: 'und die
andern Schickungen führen durch die leidenschaftliche natur der
menschen, wie eine jede einzelne (natur) unter dem zwang eines
nicht auszutreibenden, übergewaltigen triebes steht (wie etwa des
Jähzorns, der rachsucht usw.), in die gefahren.' bei dieser auffassung
ist tüjv dvGpumuJV sogar unentbehrlich : der plural öpYOU war hier
dem Schriftsteller nicht klar genug, weil er nicht leidenschaften, son-
dern jedesmal die ganze, irgendwie leidenschaftliche natur eines men-
schen bezeichnen wollte; deshalb der singular öpYrj, aber derzusatz
TÜJV dvepUJTTUJV.
III 51, 4 scheint T€?xoc ItkotoXittiäv in der that unstatthaft;
mir scheint zu lesen zu sein : ibc bi toöto &-€ipYdcctVTO Iv f|U^pcuc
öXiyouc, tfcrepov b£ Kai Iv ttJ vrjcuj tcixoc, ^YKcrraXiTrüjv [lcal]
(ppoupdv dvexuOprjce tuj CTpaTtu. auch auf der insel, weil er durch
ein dTTOTeixicpa den dämm geschlossen hatte. Stahl streicht mit
Meineke auch tcixoc und liest tfcrepov bfj; doch dies letztere ist
dann für den einfachen Vorgang viel zu gewichtig.
Stettin. Käbl Conradt.
4.
ZUR TEXTKRITIK VON XENOPHONS HELLENIKA.
I. ALLGEMEINES.
Aus dem neusten bis jetzt publicierten apparate zu den Hellenika,
von LDindorf (Oxford 1853), ist es unmöglich klug zu werden, weil
er einen allzu groszen procentsatz falscher angaben enthält, und von
der längst erwarteten groszen kritischen ausgäbe Otto Riemanns ist
bis heute nur ein winziger anfang erschienen, seinen principien aber
ist von verschiedenen höchst beachtenswerten Seiten wie Schenkl
und Graux widersprochen worden, nachdem ich nun für die Schenkl-
Freytagsche samlung die herausgäbe der Hellenika mit knappem
apparate übernommen und zu diesem zweck eine ziemliche zahl hss.
Digitized by Google
0 Keller: zur textkritik von Xenophons Hellenika. 43
aufs genauste collationiert habe, will ich im folgenden mit kurzen
worten den weg anzeigen , auf welchem sich meines erachtens die
wahren lesarten des archetypus der Hellenika finden lassen.
Als erste und beste hs. musz ohne frage codex B (Par. 1738)
gelten, und zwar keineswegs blosz für die ersten bticber, wie man
schon behaupten wollte, sondern durch die ganzen Hellenika: denn die
in dieser hs. verstreuten vorzüglichen Bonderlesarten, welche
auf den archetypus zurückgehen müssen, begegnen uns auch in den
drei letzten büchern, so die richtigen namensformen TTepKuJTr)V 1, 25,
CupaKÖcioc V 4, 58, "QkuXXoc V 4, 22, Götcuclv (während die
übrigen falsches y haben) VI 5, 20. femer KCtTUJpOujKarc (die
übrigen setzen den falschen aoristus) VII 1, 5 usw. leider ist
die hs. jung (die schriftzüge weisen auf den anfang des 14n oder
das ende des I3n jh., vgl. Gardthausen griech. paläogr. tf. 10) und
selbst aus einer jungen hs. geflossen; diese letztere, welche wir B'
nennen wollen, war so geschrieben , dasz ein abschreibe? cd und d6,
jii und k, a und e, oi und €i, d und eu, trepi und trapd, irpö und
7rpöc leicht verwechselte, wir werden kaum irren, wenn wir uns B'
in einer gleichartigen jungen minuskel geschrieben vorstellen , wie
sie bei Gardthausen ao. tf. 8 facsimiliert ist aus den j. 1104 — 1164.
die zeile in B' umfaszte, wie man aus dem überspringen von zeilen
in cod. B schlieszen kann, ungefähr 47 buchstaben: V 2, 32 sind
51 buchstaben übersprungen; V 4, 6 : 46; V 3, 18 : 45; VI 3, 3 : 43.
auch dieser umstand beweist dasz B' in jüngerer minuskel geschrie-
ben war; sonst würden nicht so viele buchstaben auf einer zeile ge-
standen haben, der text in B stellt sich keineswegs fehlerlos dar,
vielmehr wimmelt er von versehen aller art. dasz keine ordentliche
revision nach der vorläge stattfand, geht aus vielen plumpen Schreib-
fehlern hervor, ebenso aus der mehrfachen oben erwähnten auslassung
ganzer zeilen, sowie aus der weglassung vieler einzelner Wörter, es
fehlt auch nicht an eigenmächtigen änderungen, die vielleicht schon
in B' standen ; sie sind jedoch glücklicherweise regelmäszig so un-
beholfen und läppisch, dasz man dadurch nicht irregeführt wird, zb.
das wiederholte oi Tuuvoi statt xd fuuvd IV 4, 11. 12. die vielen
vortrefflichen lesarten in B sind schon von andern hervorgehoben
worden, ich will hier nur an die allein in B gut Überlieferten eigen-
namen (zb. Adpica, nicht Adpicca, <t>epa(, nicht 4>eppa(), an die
richtig augmentierten plusquamperfecta (II 2, 11. V 3, 1 usw.), an
dialektische formen wie diT&cuct und diropioucc (I 1, 23) erinnern ;
auch das an sich sinnlose IktIov (statt &ttiov) ux)U VI 1, 13 ist ein
glänzender beleg für die peinliche treue, welche gerade diesen zeugen
in so vielen stücken vor den übrigen zeugen insgesamt auszeichnet:
alle andern hss. haben die schlimmbesserung laxiov uoi, nur B bietet
iicciov uou und hat damit die wahre Überlieferung gerettet.
Trotz solcher Vorzüge ist es wegen der Über den ganzen text
von B verstreuten thörichten fehler durchaus notwendig noch einen
zweiten codex, der mit B Verwandtschaft zeigt, zu seiner berichtigung
Digitized by Google
44 OKeller: zur textkritik von Xenophons Hellenika.
beizuziehen, als solcher dürfte sich besonders codex M (Mediolanen-
sis, Riemanns a, aus dem j. 1344) empfehlen, er hat zwar wie die
andern codd. der gleichen classe ebenfalls jene interessanten unica
eingebüszt, um deren willen uns B so unschätzbar ist, aber er zeichnet
sich vor den übrigen genau collationierten hss. dieser classe, LDV,
dadurch aus, dasz er gewisse kleinere lücken, welche in diesen
drei hss. teils als lücken, teils willkürlich ausgefüllt angetroffen wer-
den, nicht hat. dasz es sich aber bei den hss. BMLDV um an-
gehörige einer classe handelt, ergibt sich unabweislich nicht blosz
aus der harmonie in vielen significanten lesarten , sondern ganz be-
sonders aus den groszen gemeinsamen lücken, welche alle diese hss.
im anfange des fünften buches zeigen, zur Herstellung der lesarten
der bessern hss.-classe können wir uns mit den hss. BM begnügen;
nur wo eine dieser beiden hss. fehlt, werden wir auch die übrigen
zu rate ziehen, immerhin ist der ersatz , den man schon in D für B
im letzten buche, wo B stark verstümmelt ist, gesucht bat, schlecht
genug: denn D zeigt viele eigenmächtige änderungen und fehler;
weit mehr noch sehen wir dies in V, wo wir bisweilen die kühnsten'
Interpolationen finden, zb. I 5, 5. III 4, 20. V 1, 13. kein einziger
der zusätze in V geht auf den archetypus zurück, die correcturen
dieses codex sind mit Verständnis gemacht, im einzelnen öfters das
richtige treffend und darum bestechend, wie oft ist der spiritus blosz
in V richtig gesetzt! I 5, 11. 12. III 5, 16. IV 1, 6. 7, 6. V 4, 6.
VI 1, 15. VII 3, 10. auf den archetypus geht dies schwerlich zurück,
auffallend und richtig sind die Schreibungen KpOMVOtc II 3, 1 und
AepKuXibotc (regelmäszig) , denen aber eine masse falscher sonder-
schreibungen von eigennamen in V entgegensteht die interessante
lesart dvOpumou für ävöpumouc , welche V nach Dindorf I 7, 27
bieten soll, steht nicht in dem codex, kurz, wenn man alles ruhig
erwägt, zeigt sich V für die Herstellung des archetypus unbrauchbar ;
die wenigen guten sonderlesarten sind nichts als emendationen , die
• ohne diplomatische basis aus dem köpfe gemacht sind.
Nun handelt es sich aber um die übrigen hss. , welche nicht zu
der B-classe gehören, als wertlose Codices (des 16n jh.) mit schwan-
kendem classencharakter können die beiden Parisini A und £ bei
seite gelassen werden, das minimum brauchbarer lesarten, was sie
zu bieten scheinen, gehört nicht dem archetypus an, stammt vielmehr
zum teil wohl aus gedruckten ausgaben, an den wichtigsten stellen,
derenwegen man sie hochschätzen möchte, zeigen sie etwas ganz
anderes als die gedruckten ap parate uns weis machen. V 1, 21, wo
alle andern hss. das falsche eic statt £k bieten, hat auch A nicht £k,
sondern ganz deutlich Ic. ebenso wenig hat cod. E III 3 , 2 den in*
teressanten lakonismus tüj 6a\duuj für toö OotXdjiou, sondern er hat
ganz einfach wie alle übrigen hss. toö OaXd^ou. wir können somit
ohne jeden schaden auf diese beiden Codices verzichten, welche ua.
beide III 1, 3 die interpolation dcict bieten, die aus der Aldina stam-
men dürfte, die erste Aldina erschien a. 1502. unbrauchbar ist auch
Digitized by Google
OKeller: zur textkritik von XenophonB Hellenika.
45
der vod Breitenbach mit unverdientem fleisze beigezogene margo
Stepbani und margo Leonclavii. soweit diesen marginalvarianten
handscbriftlicbes material zu gründe liegt, ist es in der regel nichts
anderes als unser cod. B.
Je entschiedener wir solches kritische material abweisen, um so
weniger glauben wir die andere hauptpartie der Hellenika-tradition,
die C-classe ohne weiteres von der hand weisen zu dürfen, zu dieser
zweiten, schlechtem classe gehören die vollständig verglichenen
Codices C (Par. 2080) aus dem ende des 14n oder anfang des 15n jh.,
nnd F (Leid. 6) geschrieben im lön jh., ferner die von Riemann an
einigen wenigen stellen eingesehenen Laurentianus 69, 12, Perusinus
E 65 und Ravennas 131, 2 B, auch diese drei aus dem lön jh. so
eng verwandt die hss. 0 und F sind, haben sie doch beide einen sehr
verschiedenen Charakter: während C noch manche specifische und
zugleich richtige lesart bietet, welche gewis ureigentum der classe war,
sind bei F viele der interessantesten lesarten der allgemeinen nivel-
lierung erlegen, dh. es ist ein codex, aus welchem F abstammt, viel-
leicht F' oder F" oder F'", einmal nach einem codex der ML-familie
durchcorrigiert worden , so dasz er neben vielen ursprünglichen les-
arten der zweiten classe auch eine ziemliche zahl lesarten der ersten
classe erhielt, aus einem solchen cod. F', F" oder F" , dessen classen-
charakter somit bedeutend geschwächt war, ist F geflossen. F selber
hat dann wieder das Schicksal erfahren von einem ziemlich kühnen
emendator behandelt zu werden, wir finden in F2 eine ganze reihe
teils richtiger, teils falscher correcturen, welche samt und sonders
nicht dem archetypus zugeschrieben werden können, richtige les-
arten bietet F2 allein 15,5: d7T&T€iX€v statt dir. der übrigen hss. ;
II, 4, 34 dSeukericav statt &€rf>8r|cav der übrigen ; IV 4, 6 dßüjurov
statt öHioßiüJTOV des archetypus; VI, 3, 9 intTptntie statt imtpi-
7T€T€ der übrigen; VI 4, 36 ßÖTrrpou statt ßoTrdXou der hss.; VII
4, 17 einschiebung von ou vor TTporjKdVTO. II 3, 48 trifft F2 mit V
in der naheliegenden besserung fiYOuurjv für f)TOU|ü^vr)V zusammen,
alle solche zufällig richtigen sonderlesarten von F2 gehen nichtauf echte
tradition zurück, sondern sind conjecturen, wie sie auch heute einem
guten hellenisten unschwer gelingen möchten.* schlecht und von
den hgg. nicht angenommen sind ua. conjecturen von F2 II 3, 12 o?
für öcoi, willkürliche ausfüllung einer lticke in CF,. III 1, 3 V) für
XUJpa, gleichfalls willkürliche ausfüllung einer auslassung in CF,.
IV 3, 8 TToXljLiapxoc für TToXuxapjioc, CF, haben TroXOuapxoc. IV
4, 12 Streichung des ouk vor ifropouv. IV 5, 19 OÖK dTT£TUTXaV€V
* eine ausnähme bilden, wie es scheint, die wenigen marginal-
varianten in F, so die richtige ergänzung einer kleinern lücke in F
VII 3, 7 durch F, mg. und das aus unsern hss. (BCDFLMV) ver-
schwundene £ÖTTTpou für /toTrdAou VI 4, 36. gemeint ist der eiserne
klopfer an der thür, der in der alten zeit f>6irrpov, später jedoch ßöira-
Xov genannt wurde: auch Harpokration las in der Hellenikastelle
{wm-pou.
Digitized by Google
46
OKeller : zur textkritik von Xenophons Hellenika.
F2, d7r€TUTX«V€V F„ richtige lesart d7i€TÜTXavev. VII 4, 6 K€KpctTr|-
M^vouc F2, KparriJ^vouc CF„ richtige lesart Kporouju^vouc. VII
4, 38 Kai e! Ttvec F2, Km nvec CF„ richtige lesart ei b€ kcu' Tivec.
Wenn wir sonach in F2 nur die conjecturen eines mittelalter-
lichen gelehrten erblicken können, die vom diplomatischen Stand-
punkt ans ganz wertlos sind, so läszt sich dagegen dem eigentlichen
texte des cod. F ein diplomatischer wert vorläufig nicht bestreiten,
trotz der über seine lesarten ergangenen vielfachen nivellierung mit
einem codex der ersten classe zeigt er noch in einer masse von fällen
die echten lesarten der zweiten classe und dient somit oft zur be-
stätigung, berichtigung und ergänzung von C, welches den classen-
charakter zwar reiner bewahrt hat, dafür aber infolge groszer nach-
lässigkeit des textschreibers eine unmasse der lächerlichsten versehen
darbietet, wir haben somit ein ähnliches Verhältnis zwischen C und F
wie zwischen B und M. F und M stellen so zu sagen die zweite und
erste classe in ihren nivellierten formen dar, während 6 und C das
charakteristische der beiden classen erhalten haben. F und M haben
nur einen subsidiären wert; sie sind aber bei der keineswegs absolut
guten qualität von B und C vorläufig nicht zu' entbehren, der Ur-
heber der recension CF, den wir natürlich vom Schreiber des stamm-
codex nicht trennen können, war ein mensch ohne classische griechi-
sche bildung ; er änderte offenbar vielfach aus purem vergnügen, nahm
zahlreiche Umstellungen vor, bald schob er etwas ein, bald liesz er
etwas weg — doch beschränkt er sich dabei meistens auf unbedeu-
tendes wie den artikel — ; für den spiritus hatte die späte zeit, in
welcher er lebte, offenbar den sinn verloren: wenigstens liebt er
Schreibungen wie ^HrjKOvra, e'EaKÖcioi udgl. — ; daneben begnügt er
sich oft mit lesarten, die auf den ersten blick als sinnlos erscheinen :
ßoiurriac statt ßorj8€iac VI 5, 1. ^iri0€iVTO statt emeoivio VI
5, 18 usw. um so weniger aber, glaube ich, sind wir befugt die wie
in B so auch in C (mit oder ohne F) verstreuten vortrefflichen son-
derlesarten als emendationen dieser classe anzusehen und dem arche-
typus abzustreiten, vielmehr müssen wir, wenn wir nicht mit un-
gerechtem masze messen wollen, ruhig zugeben, dasz auch in C bzw.
CF die wirklich guten sonderlesarten nicht von dem offenbar ziem-
lich beschränkten urheber der C F-classe erfunden sind, sondern dasz
sie in der that dem archetypus entstammen, manche lücke der ersten
classe wie die kleineren IV 1 , 30. 8, 23 und die groszen V 1, 5 ff.
können nur mit hilfe der in der zweiten classe erhaltenen tradition
ausgefüllt werden, ebenso stehen manche absolut richtige lesarten
nur in dieser classe, zb. IV 5, 1 ifjc C toö die übrigen; VI 3, 13
und 4, 21 OcUctTTCtv C OäAaccav die übrigen; IV 2, 4 6e C fehlt in
den übrigen; VII 1, 21 ouaceöacucvoi C bi€CK€uacjie'voi falsch
BD usw. diese liste läszt sich noch beträchtlich vermehren, wenn
also die lesarten auch im allgemeinen schlechter sind, dh. die recension
offenbar viele unnötige und gewaltthätige änderüngen aufweist, so
ist sie doch in einer ganzen anzahl von fällen für uns die einzig wahre
Digitized by Google
OKeller: zur textkritik von Xenophons Hellenika. 47
quelle, so besonders bei den vielen lückenhaften stellen, welehe in
der ur-hs. der bessern classe vorlagen.
Nach diesen betrachtungen ergibt sich eine lesart des archetypus
regelmäszig aus B M C F
häufig aus BM opp. CP
bisweilen aus B opp. MCF
bisweilen aus M C F opp. B
selten aus CF opp. BM
selten aus C opp. BMF.
auslassungen , welche sich in B oder 0 bzw. CF allein finden, sind
regelmäszig abzuweisen, noch viel mehr sind auslassungen abzuwei-
sen, welche sich blosz in 6inem der Codices- M L D V F finden, ich
werde im nächsten aufsatze auf solche fälle zu sprechen kommen,
wo neuere hgg. zb. auf grund von D falsche Streichungen vorge-
nommen haben.
Der archetypus , den wir nach obigen grundsätzen construieren
können, war ziemlich schlecht und fehlerreich : wir müssen hunderte
von conjecturen gröszern und kleinern kalibers vornehmen, um den
' tezt überhaupt lesbar zu machen ; wir müsten ins unendliche ändern,
wenn wir gar die echte altattische Orthographie nach den inschriften
überall herstellen wollten, die goldene mittelstrasze wird auch hier
das beste sein, hellenistische, dem altattischen widersprechende for-
men wie QdXotcca, kcivoc, kcuuj, yivougu, yivwckuj, Icrj finden sich
massenweise, das augment beim plusquamperfectum wird oft weg-
gelassen ; viele eigennamen sind absolut falsch, andere in byzantini-
schen formen geschrieben; wir lesen fast immer XaAKnbövioi statt
KctAxnbövioi , nie anders als TTpoucövncoc oder TTpoiKÖwncoc und
Mm>Xf|VT|. in bezug auf das iota subscriptum , die Spiritus und die
accente war die tradition ganz unzuverlässig, auf scriptio continua
deuten fehler wie II, 29 T€ ttic-ökou statt t' '€mbÖKOU, IV 4, 10
dtuctTo: für dfuct tä, IV 8, 5 airaieic für Altai eici, V 4, 51 im-
Trapae^ovxac statt im rrapae^ovrac , VI 1, 3 dvbefic ein statt Iv-
ber|C€i€, VII 2, 23 guuc TrcpieTeixiZeio für guucnep ereifern auf
grosze schrift (uncialen) deutet die Verwechselung von T und T IV
4, 6 und von A und A IV 5, 10. der kirchliche ideenkreis des
Schreibers erhellt aus zwei verschreibungen : IV 5, 7 7t€VTrjKOCTf|pac
für 7T€VTr|KOVTfjpac , mit reminiscenz an pfingsten , und VII 1 , 28
irotpouctotc für Üappariac, welche verschreibung wohl entstanden ist
unter einwirkung des gedankens an die TTCtpoucla Christi und die
Vollendung des tausendjährigen reiches, viele analoga aus der Horaz-
tradition habe ich in den 'epilegomena* zu c. IV 6, 14 zusammen-
gestellt.
So viel im allgemeinen über die tradition des textes. In den
folgenden artikeln werde ich nunmehr einzelne stellen auf grund
meiner genauen collationen und mit rücksicht auf die oben entwickel-
ten principien beleuchten.
Prag. Otto Keller.
Digitized by Google
48 HBlümner: zu Lukianos [irwc öet kr. cuyrp. 45].'
6.
ZU LÜKIANOS.
In der schritt 'wie man geschichte schreiben solP c. 45 empfiehlt
Lukianos, dasz zwar der geist des historikers etwas von dichterischem
schwunge beseelt, der ausdruck aber gleichwohl einfach und, wenn
auch der bedeutung des gegenständes angemessen, doch ohne poeti-
sches patbos sein solle, letzteres wird in folgender weise ausgedrückt:
f| X&ic bfe ömwc ^tti rfic ßcßnKCTUj , tui jufcv xdXXei xai Tqj jucY&tei
TUJV XCYO^VUJV CUV€TTaipO)Ll^VTl Kai ÜÜC Ivi jUldXlCTa 6|LlOlOU^VTl,
pä\ HcviZouca bk n^b* tmep töv xaipöv dvöouciujca* Kivbuvoc Top
auTf| töt€ iu^tictoc TrapaKivficai Kai Kaievexöfivai ic töv tt\c
ttohitikhc Kopußavxa, ujct€ ndXicra ttcict^ov TT]viKaöTa tuj xaXivuj
Kai cw<ppovTiT€OV , eibÖTac ibc iTTTTOTumia Tic Kai £v Xöyoic irdöoc
ou fiiKpöv fivcrai. Fritzsche nimt ohne jede nähere begründung
hinter £evi£ouca bl eine lücke an, in der etwa die worte jum.Ö€
TÖT€ gestanden hätten ; eine vollständig überflüssige conjectur. be-
denklich erscheint mir dagegen das wort Kopußavra. die erklärer *
fassen es als gleichbedeutend mit evGouciacjiöc : 'etsi raro vocabuli
significatu, perspicua tarnen indole' sagt KFHermann, unter be-
rufung auf Tiraaios : KopußavTidv Trap€jujLiaiv€c6ai Kai £v6ouciacri-
küjc KiveTcdai. allein diese bedeutung von Kopußavnäv 'sich nach
art eines korybanten gebärden' kann doch nicht als beleg dafür
gelten , dasz das nomen proprium Kopußac selbst in die abstracto
bedeutung von KOpußavriac|Li6c übergehen konnte; diese bedeutung
ist nicht blosz 'selten', wie die erklärer behaupten , sondern über-
haupt weiter nicht nachgewiesen, auch durch keine analogie zu
stützen, ich schlage daher vor ÖKpißavTa zu lesen in der bedeu-
tung der tragischen bübne, des XoY€iov; ganz ebenso wie bei den
Hörnern KÖOopvoc die allgemeine bedeutung eines pathetischen, der
tragödie angemessenen Stiles erhielt, gebraucht hier Lukianos das
gerüst der tragischen bühne im gleichen sinne, lassen sich zwar
auch hierfür keine parallel stellen anführen, so erregt doch eine der-
artige Übertragung meines erachtens durchaus keinen anstosz. höch-
stens könnte man sich an dem KaxevcxOfjvai stoszen , da man eher
ein dvexOflvai erwarten sollte; aber Hermann bemerkt mit recht, dasz
Luk. hier zunächst in dem von der seefahrt entnommenen gleichnis
sich bewegt, dessen er sich vorher bedient hat (TrouyriKOÖ tivöc
dvijuou diroupidcovTOc Td dxdTia Ka\ cuvbioicovroc uiynXnv Kai
Irt aKpiüv tüüV Kupdxujv ttjv vaöv) und dasz KaT€V€XÖfivai daher
in der wiederholt zu belegenden bedeutung 'von den wellen ver-
schlagen werden' gebraucht ist. im folgenden geht er dann zu einem
neuen bilde über, das vom reiten entnommen ist.
Zürioh. Hugo Blümner.
Digitized by Google
KKempf: zu Valerius Maxinius.
49
6.
ZU VALERIUS MAXIMUS.
Nachdem durch die mir geglückte auffindung der ältesten band-
scbrift des Valerius Maximus , des cod. Bernensis A (bei Halm B)
aus dem neunten jh., und die von Mai herausgegebenen epitomatoren
dieses Schriftstellers, namentlich durch die epitome des Julius Paris,
der text des Valerius in meiner 1854 erschienenen ausgäbe und in
der Hämischen bearbeitung von 1865 eine wesentliche Umgestaltung
und die kritik eine sichere grundlage gewonnen, hat sich die tbätig-
keit vieler und namhafter gelehrten mit einer gewissen Vorliebe
diesem autor zugewendet, so hat Madvig in seinen vortrefflichen
'adversaria critica* über hundert stellen des Val. behandelt und einen
sehr groszen teil derselben in zweifelloser weise emendiert, und einer
seiner tüchtigsten schüler , der auch durch andere vorzügliche arbei-
ten bewährte MCGertz in den 'symbolae criticae ad Valerium Maxi-
mum* (tidskrift for philologi og paedagogik 1874 s. 260—290) eine
noch gröszere anzahl leider noch wenig bekannter, zum groszen teil
ganz sicherer emendationen gegeben, nach ihnen nenne ich mit über-
gehung vieler einzelner in verschiedenen Zeitschriften zerstreuter
arbeiten von Vahlen, Eberhard, Heller, Blaum, Becker usw. die drei
Naumburger programme von Förtsch aus den jähren 1855, 1864
und 1870 und besonders die 'coniectanea in Valerium Maximum' im
Programm des Breslauer Matthias-gymnasiums 1879 von HWensky
und desselben leider zu früh verstorbenen gelehrten bemerkungen
zum Val. in diesen jahrb. 1882, 1883 und 1884.
Eine so reiche bemühung um Verbesserung seines textes ver-
dankt der Schriftsteller sicherlich nicht seiner nur gering anzu-
schlagenden litterarischen oder historischen bedeutung, sondern dem
zustand der Überlieferung, welcher der conjecturalkritik ein weites
feld bietet, auf dem Scharfsinn und divination der gelehrten sich Üben
und bewähren konnte.
Die Berner hs. ist offenbar aus der feder eines des lateinischen
unkundigen abschreibers geflossen, der die ihm vorliegenden buch-
staben unverstanden nachmalte, wenn durch dieses verfahren auch
manche fehler hineinkamen , die aber zum teil durch eine nicht viel
jüngere band wahrscheinlich unter benutzung derselben quelle, die
dem abschreiber vorgelegen, verbessert sind, so brachte es doch auch
wieder den vorteil mit sich , dasz der text von neuen absichtlichen
Veränderungen und Zusätzen seines abschreibers frei blieb und nur
interpolationen ältern Ursprungs in ihm fortgepflanzt wurden, eine
anzahl solcher älterer interpolationen habe ich schon in meiner aus-
gäbe unter anerkennung von Halm und ohne bei andern Widerspruch
zu finden nachgewiesen, nach mir sind in späteren arbeiten noch
mehrere entdeckt, die oft entstanden sind aus ergänzung einer un-
Jahibücher lür das«, philo!. 1886 hft. 1. 4
Digitized by Google
50 KKempf: zu Valerius Maximus.
verstanden gebliebenen construction. ich erwähne des beispiels halber
stellen wie IV 7, 2 wo Madvig das wort nobüitatis, II 6, 11 wo Gertz
und Wensky unabhängig von einander das tueri entschieden richtig
getilgt haben, andere ganz ähnliche zusätze waren bis jetzt als solche
noch nicht erkannt.
VII 2 ext. 1 tadelt Val. die thorheit der menschen , welche oft
von den göttern dinge erbitten, die ihnen gewährt nur unglück
bringen würden, desine igitut fährt er fort stuUa (mens) futuris
malorum tuorum causis quasi fdicissimis rebus irihiare et te totam
caelestium arbitrio permitte, quia qui tribuere bona ex faäli sölent,
etiam eligere aptissime possunt. so Halm, dasz hier ein unsinn vor-
liegt, ist ersichtlich, was soll das ex facüi tribuere sölent heiszen?
will man ex facüi zu tribuere ziehen, wie unpassend ist der gedanke '
'die götter haben die gewohnheit leicht gutes zu erteilen* ! noch
weniger kann es mit sölent, sondern offenbar hier wie VIII 7 ext. 4
nur mit einem verbum des können s verbunden werden, deshalb
wollte Förtsch sölent und possunt ihre stelle vertauschen lassen,
aber abgesehen davon dasz derartige fehlerhafte Umstellungen der
hs. fremd sind , gibt auch das aptissime eligere sölent einen unrich-
tigen gedanken: denn die gottheit wählt immer das passendste.
Wensky wollte ualent für sölent schreiben, was wenigstens dem ge-
forderten sinn entspricht, ohne zweifei aber ist das possunt sowohl
auf tribuere wie auf eligere zu beziehen und sölent zu streichen , wel-
ches ein abschreiber hinzugefügt hat, der zu dem scheinbar in der
luft schwebenden inf. tribuere ein verbum finitum vermiszte. aus
demselben gründe hat die zweite hand aptissime in aptissima ver-
ändert , weil der corrector nicht erkannte , dasz das object zu eligere
in dem vorhergehenden bona liegt, die adverbiale bestimmun g ist
dem ex facüi gegenüber vorzuziehen.
V 3 ext. 3 läszt Val. die manen des Theseus, des Mütiades,
Cimon, Themistocles, Solon, Aristides, Phocion gegen Athen mit
einer anklage des undanks auftreten und schlieszt ihre rede : Mü-
tiadem in carcere mori et Cimona paternas mduere catenas . . Solo-
nemque cum Atistide et PJiocione penates suos ingrata fugere coegisti,
cum interim cineribus nostris foede ac miserabüUer dispersis Oedipodis
ossa caede patris, nuptiis matris contaminata inter ipsum Arium pagum
. . et excelsam . . Mineruae arcem honore arae decoratos sacrosanctiores
cölis (cod. m. 1 coües). so die hs., wofür Halm in seiner ausgäbe die
wenig glückliche conjectur Reifferscheids aufgenommen decorata ut
ossa sacrosancti herois cölis, während er in diesen jahrb. 1874 s. 402
Madvigs Vorschlag decorata sacro sanctiore cölis billigt und zu sacro
erklärend hinzufügt 'dh. aede9. ich musz gestehen, dasz mir hierin
der comparativ auch nach Halms erklärung von sacro ganz unver-
ständlich geblieben ist. soll der sinn etwa sein 'durch einen tempel,
der heiliger ist als der Areopag und die bürg Athens' ? welche Über-
treibung ! und woher dann die sonderbaren fehler der hs. decoratos
und sanäiores? ich war mit HJHeller (Philol. XXVIII s. 363) auf
Digitized by Google
KKempf: zu Valerius MaximuB. 51
die Vermutung gefallen, dasz ossa hinter Oedipodis ein den öfter
nachgewiesenen Interpolationen ganz ähnlicher zusatz sei von jemand,
der nicht erkannte, dasz zu Oedipodis aus dem vorhergehenden cineres
zu ergänzen sei und das von ihm vermiszte wort ossa hinzufügte,
worauf er das folgende ursprüngliche contaminatos oder, wie ich
glauhe, contaminati ihm anpasste. gegen das sich so ergehende cum
interim cineribus nostris . . dispersis Oedipodis (sc. cineres) caede
patriSj nuptiis matris contaminati . . honore arae decoratos sacro
sandiores colis wird wohl nichts einzuwenden sein , wenn man nur
sacrum nicht durch aedes, sondern durch res sacra erklärt, wie es
Cicero de leg. II 9, 22 sacrum . . qui clepsit rapsitue parricida esto
oder Horatius c. III 2, 26 und andere gebrauchen.
In ganz ähnlicher weise hat Madvig der sehr verderbten stelle
IX 1, 4 aufgeholfen, indem er das nach dem comparativ angustiorem
eingeschobene quam tilgt, für welches andere wenig passend uitam,
ritum, hdbitum, normam setzen wollten, und entschieden richtig
zu angustiorem aus dem folgenden lautitiatn ergänzt; nur möchte ich
dann für vntroduxerunt atque inchoatam mitPerizonius introduxerunt
qui inchoatam schreiben.
VIII 1 dorm. 1 heiszt es: L. Scipio post speciosissimum trium-
phum de rege Antiocho ductum, perinde ac pecuniam ab eo accepisset,
damnatns est, non, putof quod pretio corruptus fuerat, ut Uttum totius
Asiae dominum . . ultra Taurum montem summoueret. an diesen
Worten haben Förtsch , Gelbke und Wensky mit recht anstosz ge-
nommen. Antiochus konnte doch den Scipio nicht bestochen haben,
damit dieser ihn des grösten teils seines reiches beraubte. Förtsch
wollte deshalb für ut ittum . . summoueret schreiben cum ittum . .
summoueret, womit aber nur eine ganz matte und überflüssige Zeit-
bestimmung erreicht wäre. Gelbke und Wensky sind unabhängig
von einander auf denselben gedanken verfallen, dasz hinter damnatus
est stärker zu interpungieren und quod zu streichen sei. Wensky
sagt: fverbis non puto . . Valerius quid ipse de illo crimine sentiat
indicat. negat autem Scipionem pecuniam accepisse, quia fecerit
qnod non fecisset, si corruptus esset.' der widersprach zwischen der
beschuldigung und den kriegerischen erfolgen des Scipio ist so ent-
schieden und in die äugen fallend ausgesprochen, dasz es albern ge-
wesen wäre, wollte Val. dies als seine besondere ansieht noch be-
stimmt hervorheben, offenbar muste er, um das widersinnige der
Verurteilung mit diesen Worten zu bezeichnen, den grund derselben
ironisch hinzufügen: 'Scipio ist verurteilt, natürlich wohl, weil
Antiochus ihn bestochen, damit er ihn fast aus seinem ganzen
reiche vertriebe.' diesen sinn erhalten wir, wenn wir nach Strei-
chung des non das eingeschobene puto, wie dies und credo so oft ge-
braucht wird , ironisch fassen, in den folgenden worten hat Madvig
unzweifelhaft richtig gebessert: sed et alioqui {et fehlt in A) uir
smeerissimae uitae et ab kac suspicione proeul remotus , imtidiae . .
resistere non potuit.
4*
Digitized by Google
52 KKempf: zu Valerius Maximus.
IX 2 ext. 5 Ptolemaeus . . filium suum . . quem ex Cleopatra, eadem
sorore et uxore, sustulerat . . in conspectu suo occidi iussit protinusque
caput eins et pedes praecisos et manus in cista cMamyde opertos pro
tnunere natalicio matri misit. das masc. opertos ist unmöglich und
Halms anstosz und Vorschlag opertas oder operta zu lesen ganz ge-
rechtfertigt und nur dadurch bedenklich, dasz opertos durch die
doppelte, also älteste Überlieferung des Bernensis und des Paris ge-
schützt wird, beachtet man aber die ganz auffallende Wortstellung,
in der et manus in kaum erträglicher weise nachhinkt, und dasz
dieses et manus bei Paris fehlt, so wird man zu der annähme ge-
führt, dasz es der zusatz eines interpolators ist, dem die erwähnung
des abgeschnittenen kopfes und der füsze nicht genügte.
IX 2 ext. 3 wird erzählt dasz Mithridates , indem er sein leben
unter entsetzlichen quälen durch gift endete , damit die strafe für
die ermordung 8000 römischer in Asien handel treibender bürger
erlitten, simulque heiszt es dann in der hs. piacula crucibus Ulis
dedit, quibus Mos amico suo auäore Gauro spadone Ubidinosus
obsequio, scelestus imperio adfecerat. mit recht tadelt Madvig, dasz
Halm hierin der lesart des codex folgend amico suo beibehalten,
während schon von zweiter hand richtig amicos suos verbessert sei.
nur darin kann ich Madvig nicht beistimmen , dasz er quibus muUos
oder älios für quibus Mos schreiben wollte, nachdem einmal in A
von dem acc. amicos suos in den abl. abgeirrt war, fehlte das object
zu adfecerat. was war nun natürlicher als dasz ein abschreiber, um
dies zu ergänzen , das Mos einschob , womit er die 8000 getöteten
Römer bezeichnet zu haben glaubte , die seiner ansieht nach Mithri-
dates auf den rat seines freundes Gaurus hatte töten lassen, also
wird das Mos zu streichen sein. Madvig selbst hat durch mehrere
beispiele nachgewiesen, wie oft ein einfacher Schreibfehler die Ur-
sache viel ärgerer Verstümmelung der alten texte geworden ist.
Viel häufiger jedoch als durch solche interpolationen ist der
Bernensis durch den entgegengesetzten fehler entstellt, durch lücken,
von denen sich eine grosze anzahl dadurch erklären läszt, dasz der
unkundige abschreiber von gewissen buchstaben, namentlich am
anfang oder ende der Wörter zu denselben später folgenden buch-
staben übersprang und die dazwischen liegenden ausliesz. viele so
entstandene lücken sind schon namentlich mit hilfe des Paris er-
gänzt, andere bleiben einem zukünftigen herausgeber noch aus der-
selben quelle oder durch divination zu ergänzen, für solche aus
Paris auszufüllende lücken will ich nur fein beispiel geben. I 1, 17
ist sicher hinter seruorum aus Paris einzuschieben publicorum. dasz
die sacra des Hercules von der familie der Potitier den Staats-
sklaven übertragen waren, berichten auszer Paris auch der andere
epitomator des Val., Nepotianus, ferner Livius IX 29, Aur. Victor 34,
Lactantius II 7 und andere.
Auf eine ähnliche lücke I 6, 6 habe ich schon in meinen 'novae
quaestiones Valerianae' (programm des Berlinischen gymn. zum
Digitized by Google
KKempf: zu Valerius Maximus. 53
grauen kloster 1866) 6. 29 aufmerksam gemacht, wo in den Worten
consuUs (Flaminii) obtruncati corpus ad funerandum quaesitum, qui,
quantum in ipso fuerat, Bomanum sepelierat Imperium jedenfalls der
erfolg seines suchens angedeutet werden muste etwa durch ein vor
quaesitum einzuschiebendes frustra. aber das dahinter fehlende est
macht es viel wahrscheinlicher, dasz zu ergänzen ist quaesitum <e$f,
sed non inuentum). Livius XXII 7, 5, den Val. hier ausschreibt, sagt
corpus funeris causa quaesitum non inuenit, Plutarch Fab. Max. 3
cujjia (piXoTijuoüfievoc Oäuiai otix cöpev, und die epitome des Nepo-
tianus quem cum Hannibal humari iussisset non repererunt. der
grund des ausfalls ist das überspringen des abschreiben von gleicher
zu gleicher endung.
Durch dieselbe flüchtigkeit ist vielleicht ein ausgefallenes causa
zu erklären IV 1, 7 in den worten deinde utraque parte peroraia, wo
mir Wenskys conjectur (s. 8) deinde ut ex utraque parte peroratum
est zu kühn ist und das von Gertz s. 274 unter berufung auf Mad-
vig lat. spr. § 429 vorgeschlagene deinde ex (ab) utraque parte per-
orato doch wohl dem Sprachgebrauch des Val. widerspricht und mir
überhaupt von zweifelhafter latinität scheint, ich möchte schreiben
deinde ex oder ab utraque parte perorata causa. Paris hat wenig-
stens ac postea causa perorata.
V 1 aa. nachdem Val. in dem vorhergehenden cap. beispiele
von liberalitas gesammelt, geht er zum cap. de humanüate et dementia
mit den worten über: liberalitati (cod. liberäUtatis) quas aptiores
comites quam humanüatem et clementiam dederim? . . quarum prima
inopia, proxima occupatione , tertia ancipiti fortuna praestatur. da
diese ablative nicht zu erklären sind , hat Madvig adv. II 323 durch
eine dreifache änderung dative hergestellt, indem er glaubt, es sei
zu schreiben quarum prima impi, proxima occubantiy tertia ancipiti
fortunae praestatur. abgesehen von der unwahrscheinlichkeit dieser
Vorschläge misfällt mir auch sprachlich der ausdruck occubanti for-
tunae , für welchen sich wohl kaum ein ähnliches beispiel bei einem
prosaiker finden möchte, auch kann ich der ansieht nicht beipflichten,
dasz sich das proxima auf die dementia ('quae proxima et postrema
nominata sit'), tertia dagegen auf die humanitas beziehe, die haupt-
schwierigkeit wird wohl am besten gehoben , wenn man vor pr/-
statur (so die hs.) pressis einschiebt, also prima inopia, proxima
occupatione^ tertia arieipiti fortuna pressis praestatur. mit occupatio
kann natürlich nicht der gewöhnliche begriff einer den menschen in
an8pruch nehmenden beschäftigung verbunden werden, sondern es
musz wohl die läge jemandes bezeichnen, welche die anspannung
aller seiner kräfte erfordert, um ein bestimmtes ziel zu erreichen
oder sich aus dieser läge zu befreien, ich halte noch heute an der
in meiner ausgäbe gegebenen erklärung fest: 'occupatio denotat
habitum animi gravioribus curis et negotiis districti atque sollicit^',
und nur in diesem sinne kann Caesar b. c. III 22, 4 von einer occu-
patio temporum gesprochen haben, in einer solchen läge aber be>
Digitized by Google
54
KKempf: zu Valerius Maximua.
fanden sich viele der in den folgenden beispielen erwähnten per-
sonen, denen eine humanitas zu teil wurde, übrigens mache ich
darauf aufmerksam , dasz in diesen beispielen ein unterschied zwi-
schen humanitas und dementia, wie ihn die vorhergehende distinction
erwarten lassen sollte , nicht mehr gemacht wird.
Dasz der epitome des Paris trotz der vielen evidenten Verbesse-
rungen , welche sie für die constituierung des Valerius-textes bietet,
doch auch an vielen stellen namentlich von Halm ein allzu groszes
gewicht beigelegt worden ist, indem ganz willkürliche änderungen,
die sich der epitomator erlauben durfte, für die echte Überlieferung
des Val. genommen wurden, habe ich in den enovae quaestiones Vale-
rianae' s. 11 ff. nachgewiesen, eine recht auffallende bestätigung
dieser meiner ansieht befindet sich VI 3, 1 M. Flacci et L. Saturnini
seditiosissimorum ciuium corporibus trucidatis penates ab imis funda-
mentis eruti sunt, ceterum Flacciana area , cum diu pene 1 uacua
mansisset, a Q. Catulo Cimbricis spoUis adornata est. in der epitome
des Paris lautet das beispiel: Flacciana area cum diis penatibus
uacua remansisset, a Q. Catulo Cimbricis spoliis adornata est. daraus
ist nun pfnatibus von zweiter hand in den Bern, für pfne hinein-
corrigiert und von Halm mit den früheren ausgaben aufgenommen,
dies kann nicht von Val. ausgegangen sein, dasz vielmehr eine will-
kürliche Änderung des abbreviators vorliegt, zeigt 1) das von ihm für
das nicht entbehrliche diu gesetzte diis, 2) der sonderbare ausdruck
diis penatibus uacua mansisset, um anzuzeigen 'per longum tempus
nullum aedificium in ea extruetum fuisse' (so Halm), zumal da ja
auch nach der ausschmückung durch die eimbrische beute penaten
dort nicht vorhanden waren, 3) die betrachtung dasz Val., der auf
eine gekünstelte form des stils auszerordentlich viel gegeben, sicher-
lich nicht nach dem kurz vorhergehenden penates dasselbe wort in
so ungeschickter weise wiederholt haben würde.1 offenbar lag dem
epitomator wie an andern stellen, so auch hier der schon verdorbene
text des Val. diu paene uacua vor, und er änderte durch das vor-
hergehende penates darauf gebracht diis penatibus uacua. es fragt
1 dasz dies die ursprüngliche lesart von A war, ehe sie nach Paris
übercorrigiert wurde, musz geschlossen werden teils aus den noch in-
tact gebliebenen bnchstaben erster hand, teils ans dem übereinstim-
menden zeugnis aller neueren von ihr abstammenden hss. * dieser
letzte grund spricht auch dafür dasz VII 3, 10 in den worten amantig-
simus quidam filii, cum eum inconcessis . . faeibus accensum ab insana cupiditale
pater inhibere ueüel, salubri consilio patriam indulgentiatn temperatdt das
auch sonst sehr anstöszige pater als glossem zu streichen ist, trotz
seiner durch Förtsch versuchten Verteidigung, auf welche sich Halm
beruft, dasz pater » ut pater, patrie sei; ferner dasz VII 7, 1 in der
stelle peractU deinde stipendüs adulescens (den der vater für tot gehalten)
domum petiit. errore patrU et inpudentia alienorum (so Wensky für
amicorum der hs.) domum sibi clausam repperit, wo Halm das sicher
zff ergänzende domum an zweiter stelle nicht wieder hätte aufnehmen
sollen, in demselben beispiel ist das pottulabat des Bern, nicht mit
Halm in postulabant, sondern in postulabatur zu ändern.
Digitized by Google
KKernpf : zu Valerius Maximus.
55
^ich nun, wie jener corruptel abzuhelfen sei: denn Förtschs conjectur
plane uacua befriedigt nicht, die beobachtung des Valerianischen
Sprachgebrauchs und des zustandes der hs. führt mich auf den ge-
danken, dasz poenae nomine uacua zu schreiben sein wird, so
gebraucht Val. II 9, 1 wie hier poenae nomine und nomine in andern
Verbindungen II ext. 4; II 8, 7; V 6, 8; VI 2, 11 u. 3, 6; VII 3
ext. 5; VIII 1 damn. 8; absol. 13; IX 15, 1, und Cicero de domo sua
38, 102 sagt mit hindeutung auf dasselbe factum: ut M. TuUii
Ciceronis cum domo Fuluii Flacci ad memoriam poenae publice
constüutae coniunda uideretur. denselben sinn glaubte JPGronov
durch seinen Vorschlag poenae uacua zu erreichen.
IX 3 ext. aa. wurde bisher gelesen neque ab ignotis exempta
petere iuuat et maximis uiris exprobrare uitia sua uerecundiae est.
ceterum cum proposUi fides exceUentissima quaeque conpleäi moneat,
woluntas operi cedat, dum praeclara libenter probando necessaria nar-
randi conscientia non desit. Madvig hat richtig erkannt, dasz pro-
bando (Bern, hat von*m. 1 probando) keinen sinn gibt, er billigt die
Verbesserung der m. 2 probandi und liest nachher narranti , womit
ohne zweifei das richtige getroffen hat. bedenklich ist mir nur,
dasz in dem necessaria narrare kein richtiger gegensatz zu dem
praeclara probare Hegt, dazu kommt dasz das letzte a in necessaria
«rst durch correctur aus o entstanden ist, wie denn auch die beste
unter den geringeren hss. , der Berolinensis C necessario hat. dies
bringt mich auf die Vermutung, dasz Val. geschrieben necessario
contraria narranti, wobei ein abschreiber leicht von dem schlusz
des einen Wortes zu dem ähnlichen des nächsten überspringen konnte :
vgl. IV 3, 1 contrarios his tarn diris uitiis mores conmemoremus. auf-
fallend ist mir übrigens auch operi, wofür man officio oder muneri
erwartet.
Die worte IX 10 aa. ultionis autem quemadmodum acres, ita iusti
aculei sunt, gui lacessiti concitantur, acceptum dolorem pensare cu-
pientes leiden nicht nur an einem fehler, zunächst werden die aculei
ultionis nicht gereizt, und noch weniger kann acceptum dolorem pen-
sare cupientes auf sie bezogen werden, es müste mindestens eorum
qui lacessiti concüantur heiszen oder, wie Eberhard vorgeschlagen,
quia lacessiti concüantur, wo denn lacessiti substantivisch menschen,
welche gereizt worden sind , bezeichnen würde, aber auch in dem
folgenden steckt ein fehler : denn pensare mit einem einfachen object
heiszt immer nur 'das gewicht oder den wert einer sache (körperlich
oder geistig) abwägend bestimmen' ■=» ponderare. in der bedeu-
tnng, welche der sinn dieser stelle verlangt, 'durch etwas aufwiegen,
vergelten9 kann ein ablativ nicht fehlen, mit einem solchen aber ist es
eine bei Val. besonders beliebte redewendung: vgl. I 8 ext. 3; IV 2, 4
u. 3, 3 u. 7 ext. 1 j V 3, 2. danach ist notwendig zu schreiben: dolo-
rem dolore pensare cupientes. so citiert Forcellini aus Seneca bene-
ficia beneficiis pensare und scelus scelere pensare. vgl. Val. VIII 1
amb. 1 parricidium uUa est parricidio.
Digitized by Google
56
•
KKempf: zu Valerius Maximus.
Nicht so in die äugen fallend wie in dem eben behandelten und
einigen früheren beispielen ist die Veranlassung zum ausfall eines
oder mehrerer Wörter an andern stellen, und doch musz auch da
eine lticke angenommen und ergänzung versucht werden. IV 8, 1
wird erzählt dasz, da der senat sich geweigert dem Hannibai die ftlr
auslösung der gefangenen von Fabms Maximus versprochene summe
zu zahlen, dieser sein kleines landgut verkauft und mit dem erlös
den Hannibai befriedigt habe (pretium Hannibali numerauÜ). dann
heiszt es: si ad calculos reuocetur, partium, utpote Septem iugeribus
. . redactum, si animo progantis (so der Bern. = praerogantis), omni
pecunia maius. Halm schreibt mit den älteren ausgaben animo ero-
gantis. dasz aber dieser ablativ nicht zu erklären ist, hat Madvig
adv. II s. 223 nachgewiesen und dem sinne nach unzweifelhaft rich-
tig vorgeschlagen si animo penses erogantis. dagegen ist nur ein-
zuwenden, dasz Val. das verbum pensare mit abl. nur in der oben
angeführten bedeutung 'mit etwas aufwiegen, vergelten' gebraucht,
in dem von Madvig hier geforderten sinne «aber immer aestimare
oder ponderare anwendet, so in der der unsrigen ganz ähnlichen
stelle VII 6, 1 quae si per se aspiciantur, aliquid ruboris habeant, si
autem admotis necessüatis uiribus ponderentur, saeuitiae temporis con-
uenientia praesidia uideantur, vgl. IV 4, 9. dasselbe verbum hat
mit recht, wie ich glaube, Gertz für honoraia hergestellt in den
worten V 2 ext. 1 non enim pretium rei aestimatum , sed occasio
liberalitatis ponderata est. nach analogie dieser beispiele wird wohl
in unserer stelle si animo ponderetur erogantis zu schreiben sein.
Berechtigten anstosz haben auch die worte VI 7, 1 erregt, wo
lobend die nachsieht der gemahlin des Africanus gegen die hin-
neigung ihres gatten zu einer ihm lieben sklavin erwähnt wird,
welche schwäche sie zu übersehen sich den anschein gab, ne domi-
torem orbis Africanum femina magnum uirum inpcUientiae reum
ageret. Lipsius und Förtsch wollten inpotentiae reum verbessern,
mit recht hat aber Wensky bemerkt, dasz magnum uirum nach
domitorem orbis Africanum unerträglich matt sei; nur kann ich
seiner conjectur femina magni uiri inpatientior nicht zustimmen,
ich vermisse einen begriff, der wie femina dem domitorem orbis , so
dem magnum uirum gegenübersteht, und schlage vor ne domitorem
orbis Africanum femina, magnum uirum muliebris inpatientia
reum ageret. die anwendung des abstracten begriffes für den con-
creten (mulier inpatiens) ist echt Valerianisch. eine grosze anzahl
solcher beispiele habe ich in meiner ausgäbe s. 38 zusammengestellt
und könnte sie leicht um das doppelte vermehren.
IV 4 aa. erzählt Val. unter der Überschrift de paupertate aus
den libris coUedorum eines Pomponius Rufus, dasz eine bei der Cor-
nelia, der mutter der Gracchen, zum besuch weilende Campanerin
ihr alle ihre für die damalige zeit höchst kostbaren schmuckgegen-
stände gezeigt. Cornelia habe gewartet bis ihre kinder aus der
schule zurückkehrten und dann gesagt: haec ornamenta sunt mea.
Digitized by Google
KKempf : zu Valerius Maximug. 57
hierauf fährt er fort: omnia nimirum habet qui nihil concupiscU, eo
quidem certius quam qui (qui fehlt in A) cunäa possidd, quia domi-
nium rerum conlabi solet, bonae mentis usurpatio nuUum tristioris
fortunae recipit incursum usw. ich Übergehe die verschiedenen durch
das fehlende qui und das angezweifelte cunda hervorgerufenen con-
jecturen und frage nur, welcher zusammenbang ist zwischen der er-
Zählung bis haec ornamenta sunt mea und der folgenden expectora-
tion? ich musz gestehen, ich finde keinen: denn nicht einmal dasz
Cornelia nichts begehrt habe oder der überführende ge danke, dasz
sie jene schätze verachtet habe, ist genügend in jener erzählung an-
gedeutet, sondern nur der satz des Pomponius Rufus : maxima orna-
menta esse matronis Uberos durch das beispiel bewiesen, ich kann
mich daher nicht von der Vermutung frei machen, dasz ein über*
leitender gedanke hinter dem haec ornamenta sunt mea ausgefallen
ist, etwa wie folgender: optime tUa quidem inanes diuitias contempsit.
An der überaus nüchternen und dem geschmack des Val. durch-
aus nicht entsprechenden einleitung des beispiels VII 3, 4 quod
sequitur narrandum est scheint Halm keinen anstosz genommen zu
haben. Gertz schiebt hinter sequitur ein inuito (sc. mihi) ein.
Wensky ändert narrandum in uituperandum , und dasz etwas der-
artiges der sinn erfordert, zeigt der anfang des folgenden beispiels
nam M. Antonio remittendum conuitium est. Val. mag geschrieben
haben non sine rubore ciuitatis nostrae oder non sine reprehensione
narrandum est: vgl. IX 2 ext. 1 transgrediemur nunc ad i#a, quibus
. . nuUus nostrae ciuitatis rubor inest. IX 1, 8 magno cum rubore
ciuitatis.
Ebenso bat Halm, wie auch ich in meiner ausgäbe, in den Wor-
ten I 7, 2 non est inter patrem et fiUum (sc. Caesar em et Augustum)
ullius rei conparatwnem fienpraesertxm diuinüatis fastigio mnctos, sed
tarn alter operibus suis aditum sibi ad caelum struxerat , aUeri longus
adhuc terrestrium uirtutum orbis restabat das sinnlose non est inter
unbeanstandet gelassen, während Pighius hinter non est einschieben
wollte operae, Madvig opus oder fas. ich denke, stellen wie Cic
de fin. IV 12, 29 in sole Utcernam adhibere nihü interest weisen auf
die richtige Verbesserung hin: non interest inter patrem et ßium
ullius rei conparationem fieri.
VIII 7 aa. beginnt Val. das cap. de industria mit dem lobe die-
ser tugend , durch welche tüchtigkeit im kriege , auf dem forum, in
den studien gestärkt und genährt wird, kurz quidquid awimo, quidquid
manu, quidquid lingua admirabüe est ad cumulum laudis perducüur .
dann fährt er fort: quae cum Sit perfedissima uirtus} duramento sui
confirmat (confirmatur haben die ausgaben mit den schlechteren
hss. auszer Berol. C8). mit recht hat Madvig bemerkt, dasz die in-
dustria nicht an sich als die vollkommenste tugend bezeichnet wer-
3 im Bern, ist über dem t ein häkchen, welches aber nicht das ge-
wöhnliche compendinm der silbe tur, sondern, wie ans vielen andern
Digitized by Google
58
KKempf: zu Valerius Maximus.
den kann, noch weniger ist dies der fall im zusammenhange mit
dem vorhergehenden , der den gedanken verlangt, dasz die industria
erst jede tugend dadurch, dasz sie ihr dauer und kraft verleiht, zur
höchsten Vollendung führt, ich bezweifle aber, dasz dieser gedanke
richtig in Madvigs emendation ausgedrückt wird: quae, quo süper-
fedissima uirtus, duramento sui confirmat (sc. uirtutem). dies müste
lateinisch vielmehr heiszeri: quae omnem uirtutem , quo sÜ perfedis-
sima, duramento sui confirmat. ich weisz auch hier nur durch an-
nähme einer im codex entstandenen lücke zu helfen, welche so zu
ergänzen sein wird : quae cum^que enim uty sit perfedissvma uirtusy
duramento sui confirmatur, oder vielleicht mit einer bei Val. sehr
beliebten redewendung consummatur: vgl. 118, 7; VI 1,5; VII 2
ext. 2; in 4, 2; VIII7ea*. 1.
Neben diesen beispielen, in welchen entweder durch entfernung
einer alten interpolation oder durch annähme und ausfüllung einer
lücke der ursprüngliche text des Val. wiederherzustellen versucht
worden ist, bleibt trotz der vielen glänzenden und evidenten wort-
Änderungen, welche wir der divination eines Madvig, Gertz, Halm,
Wensky verdanken, immer noch eine grosze anzahl von stellen, in
welchen bisher noch nicht entdeckte Schäden durch änderung der
Überlieferung zu heilen oder verfehlte mittel der heilung durch
bessere zu ersetzen sind, dasz- man hierbei selbst vor kühnen ab-
weichungen von dem texte des Bern, nicht zurückschrecken darf, wo
der Zusammenhang oder andere umstände sie dringend erheischen,
mögen zwei beispiele zeigen: VIII 16 ext. 1, wo Madvig in dem
überlieferten tarn frequentem unzweifelhaft richtig Mdapontini ge-
funden, und VII 3 ext. 1, wo Gertz und Wensky ebenso überzeugend
mansududo in asinario ändern, nicht ganz so kühn werden meine
vorschlage im folgenden sein.
I 6 ext. 1. nachdem Val. in seiner überschwänglichen weise
von der durch ein prodigium vorher verkündeten ermordung Caesars
gesprochen, sagt er im übergange zu den nichtrömischen beispielen :
claudatur hoc exemplo talium ostentorum domestica relatioy ne, si
uUerius Romana adprehendero , e caelesti templo ad priuatas domos
non consentaneos usus transtulisse uidear. so Halm nach A. dasz
hierin usus als Substantiv nicht zu verstehen ist, hat niemand mehr
bezweifelt. Lipsius' conjectur uisus hat Madvig als unstatthaft nach-
gewiesen, aber auch seine eigne Verbesserung non consentaneo usu
transtulisse, wozu er ostenta ergänzen will, halte ich mit Gertz für
unrichtig, kann aber auch den versuch von Gertz ne non consentaneo
usu uisus transtulisse schon wegen des ausdrucks uisus für oculos
nicht billigen, meiner ansieht nach schrieb Val. ne . . non consen-
taneo usus (oder viellei cht rursus) tr an situ uenisse uidear. so sagt
stellen der ha. hervorgeht, ein fragezeichen ist, hier hervorgerufen durch
den anfang des Satzes quid cesso vires industriae commemorare, cuius usw.
dieses fragezeichen hat Halm nicht erkannt.
Digitized by Google
KKempf : zu Valerius Maximus,
59
er III 7, 11 magno spatio diuisus est a senatu ad poetam Acciutn
transitus. ceterum ut ab eo decentius ad externa transeamus,
producatur in medium, und IV 5 aa. a qua (paupertate) tempestiuus
ad uerecundiam transitus uidetur,
II 6, 14 wird von den frauen der Inder berichtet, dasz sie nach
dem tode ihres gatten einen Wettstreit eingehen , welche von ihnen
der verstorbene am meisten geliebt, dann heiszt es : uiärix gaudio
exultans deduäaque a necessariis laäum praeferentibus uuUum oon-
iugis se flammis superiacit, Val. hat jedenfalls geschrieben prae se
ferentibus: vgl. 1 8, 2 haud dubiam prae se alacrüatem ferens. II 8, 7
moderatum prae se ferens gaudium. IV 5 aa. fauorabüem prae se
ferens uuUum. VII 8, 9 uerbis amorem prae se ferentibus, in den
darauf folgenden w orten protrahe in medium Cimbricam audaciam,
adice CeUibericam fidem> iunge animosam Thraciae potentiam sapien-
iiam . . Indico tarnen rogo nihü eorum praeferes ist von mir und
Halm nach einer Vermutung des Torrenius potentiam als glosse ge-
kennzeichnet, dasz aber gerade dieses wort als erklärung oder
Variante zu sapientiam sich in den text eingeschlichen haben sollte,
ist mir jetzt nicht mehr wahrscheinlich. Überdies hat Val. in § 12,
auf welchen er mit diesen Worten zurückweist, nicht von ganz Thra-
cien gesprochen, sondern nur von einem teile der Thracier (Thraciae
uero itta natio), nach Herodot den Tpaucoi. ich glaube deshalb, dasz
zu ändern sein wird Thraciam incolentium sapientiam.
Ich wundere mich, dasz bei den so zahlreichen versuchen das
verderbte quo tempore tarn iniusto , tarn graui (II 7, 15) zu emen-
dieren (tarn maesto , onusto , angusto , infausto , funesto und zuletzt
Halms mfesto oder luctuoso) niemand auf iniquo oder inico gefallen
ist, welches der Überlieferung am nächsten kommt und in dieser
Schreibweise sich auch sonst im Bern, findet (VIII 1 abs. 8) und
welches Gertz mit vieler Wahrscheinlichkeit IV 7, 5 für unicam her-
gestellt hat: vgl. Cic. pSBoscio 1, 1 propter temporum iniquüatem.
IU 2, 20. bei der erstürmung eines punischen lagers ruft der
tribun einer römischen legion, angefeuert durch das tapfere beispiel
eines Päligners, seiner truppe zu: absü istud dedecus a sanguine
nostro, ut Bomani gloria cedere Latinis ueUmus: ego certe aut spe-
ciosam optaui mortem aut felicem audaciae exitum: uel solus prae-
currere paratus sum. so A und Halm, hierin sind meiner ansieht
nach zwei fehler, dasz das perf. optaui keinen sinn hat, haben schon
Lipsius und Förtsch gefühlt , von denen der erstere oppetam vor-
schlägt , welches aber nur durch ein zeugma auf felicem exitum be-
zogen werden könnte, der zweite wenig geschickt opto mihi, die
leichteste und zweifellos sichere Verbesserung ist optans, wodurch
auch erst der folgende kurze satz uel solus in die richtige Verbin-
dung tritt, in diesem satze ist aber praecurrere unerträglich, wel-
ches nur bedeutet 'einem vorangehen oder zuvorkommen* und zu
solus nicht passt. es müste wenigstens heiszen uobis praecurrere
paratus sum, also ist procurrere zu schreiben, dasz dies das
Digitized by Google
60
KKempf: zu Valerius Maximue.
eigentliche wort für die zum angriff vorstürmenden Soldaten ist,
zeigt neben vielen beispielen des Val. auch Forcellini.
Auch der schluszsatz von III 8, 1 qua constantia (Fubtius
Flaccus) uictoriae quoque gloriam anteceUit, quia, si eum intra se
ipsum partüa laude aestimes, maiorem punita Oapua quam capta
reperias leidet an zwei fehlem, von welchen ich den einen durch
Veränderung von ipsum mips am schon in meiner ausgäbe gehoben
hatte, was jetzt Gertz s. 273 anerkennt, indem er hinzufügt: 'laus
est , quae intra se partitur (?) , altera parte ad constantiam animi in
puniendo , altera ad victoriam pertinente . . quod miror Halmium
plane neglexisse.' auszerdem ist aber auch das schon des tempus
und des objectsacc. wegen verdächtige anteceUit in antecessit zu
ändern, so I 6 ext. 2 Midas cunctorum paene regum opes abundantia
pecuniae antecessit und IX 6, 2 quo facinore (Seruius Galba) maxi-
mam cladem barbarorum magnitudine cruninis antecessit. anteceüere
hat Val. überhaupt nicht gebraucht.
Dasz III 2 ext. 4 in den worten Othryadae quoque pugna parüer
ac morte speciosa Thyreatium laude quam spatio latius solum cernüur
ein bis dahin nicht entdeckter fehler steckt, hat Gertz 8. 272 nach-
gewiesen, wenn er jedoch speciosa in speciosum ändernd construiert :
Thyreatium solum, laude quam spatio latius, Othryadae pugna pariter
ac morte speciosum cernüur, so misiällt mir darin neben anderm be-
sonders die selbst bei einem Val. unerträgliche Verbindung des laude
latius, zweier durchaus incongruenter begriffe, ich vermute daher dasz
speciosius zu schreiben und zu construieren ist: Thyreatium solum
pugna ac morte Othryadae speciosius laude quam spatio latius cernüur :
'man sieht , wie das kleine gebiet von Thyrea infolge des kampfes
und todes des Othryades gröszer an rühm als an umfang ist.' die
gegentiberstellung zweier comparative ist bei Val. nicht ungewöhn-
lich : s. HI 3, 1 Mucius tristior Porsennae salute quam sua laetior.
auch für eine so complicierte Wortstellung lassen sich beispiele aus
ihm anführen.
III 3 ext. 2 (Zeno) Agrigentum miserabüi seruitute obrutum
petnt, tanta fiducia mgenü ac morum suorum fretus > ut sperauerü et
tyranno et Phalari uaesanae mentis feriiatem a se deripiposse. hierin
ist tanta fiducia fretus unlogisch, es musz heiszen tan tum fiducia
fretus , ut, wie bei Nepos Conon 4 rex tantum auctoritate eius motus
est, ut . . Lacedaemonios beüo per sequi iusserit.
IV 6, 2 ist sicher zu schreiben : uulnere diuolso constanti dextra
spiritum luctus acerbitate permixtum ex ipsis praecordiis et uisceribus
exhausit. A und Halm haben hausit. aber spiritum haurire kann
nur heiszen ratem schöpfen' j von jemand der den tod erleidet kann
nur spiritum exhaurü gesagt werden, wie bei Cic. pSestio 37, 80 von
Sestius: plaga una iUa extrema defuit, quae si accessisset, reliquum
spiritum exhausisset.
Nachdem Val. VII 4, 4 die list erzählt, durch welche Claudius
Nero und Livius Salinator beim Metaurus ihre beiden heere in
Digitized by Google
KKempf: zu Valerius Maximus.
61
einem lager vereinigend den Hasdrubal geteuscht, fährt er fort: quo
euenit ne Hasdrubal cum duobus se consulibus proeliaturum prius
sdret quam utriusque uirtute prosterneretur. es ist mir auffallend,
dasz niemand das unlogische dieser worte bemerkt hat. also erst
bei der niederlage soll Hasdrubal gemerkt haben , dasz er mit zwei
consuln kämpfen werde? welcher kämpf stand denn dem ge-
fallenen noch bevor? sicherlich hat Val. proelia tum geschrieben,
was mit einem auch sonst oft vorkommenden fehler durch einen ab-
schreiber in proeliaturum verändert ist. so hat HI 5, 4 der Bern.
epulaturus erat, welches durch eine von Paris jetzt bestätigte con-
jectur von Perizonius schon längst mit epulatus erat vertauscht ist.
VII 2, 6 senatus (censores), cum ob nimis aspere actum censuram
. . agerentur rei, causae dictione decreto suo liberauü, uacuum omnis
iudicii metu cum honorem reddcndo, qui exigere debent rationem, non
r edder e. das debent des Bern, ist nicht durch debet, wie Halm im
texte gibt, auch nicht durch debeat, wie er in der note vermutet,
sondern, wie es die consecutio temporum erfordert, durch deberet
zu ersetzen. *
Die einleitung zu dem cap. de effectu artium VIII 11 lautet nach
den besten hss. effectus etiam artium recognosci posse aliquid adferre
uoluptatis, protinusque . . quam utüiter excogitatae svntpatebÜ. unter
den zahlreichen besserungsversuchen wie recognosci potest (Perizo-
nius) , recognoscenti possunt (Kellerbauer) , recognosci per se aliquid
adferet (Wensky) würde sich am meisten noch das von zweiter hand
im Bern, versuchte recogniti possunt empfehlen durch vergleichung
mit VI 9 aa. muttum animis hominum fiduciae adicere . . potest morum
ac fortunae in claris uiris recognita mutatio und VII 5 aa. campi
guoque repraesentata condicio ambitiosam ingredientis uitam . . utüiter
instruxerit. am wenigsten zu billigen ist als nicht lateinisch Halms
recognoscendi possunt, sollte nicht das recognosci posse aus re-
cognosse entstanden sein? auf diese Vermutung führt mich die
stelle VI 3 ext. 1 externa summatim cognosse fastidio non sit. natür-
lich ist dann ad f erat oder mit Wensky adferet zu schreiben, nebenbei
bemerke ich dasz Val. ausschlieszlich die kürzeren formen cognossem,
cognosse, nie cognouissem usw. gebraucht.
VTII 11 ext. 3. an der Vulcanstatue des Alcamenes zu Athen
bewunderte man unter andern hervorragenden * zeichen einer voll-
endeten kunst den umstand, quod stat dissimulatae claudicationis sub
ueste leuUer uestigium repraesentans , ut non exprobrans (so A in
rasur) tamquam uüiumy ita tamquam certam propriamque dei notam
decore significans. so schreibt Halmjn Übereinstimmung mit A, nur
dasz er für das zweite tamquam {tamquä hat in A m. 1, doch ist der
strich über m ausradiert) tarnen setzt, welches dem Sprachgebrauch
des Val. widerspricht, wie ich zu II 6, 3 und Förtsch m s. 26 unter
4 procurrentia oder «ccurrentia indicia hat Gertz mit recht für das
überlieferte praecurrentia , welches Halm beibehalten, gefordert.
Digitized by Google
62
KKempf: zu Valerius Maximus.
Zustimmung von Gertz nachgewiesen haben, während tamquam ganz
tadellos ist. unmöglich kann nun aber exprobrans und certam dei
notam signiföeans, wie es die grammatische construction erfordern
würde, auf Vulcanus oder seine statue bezogen werden, was nur bei
repraesentans stattfindet, beides kann sich doch nur, wie das decore
zum überflusz zeigt, auf die absieht des künstlers beziehen, der dem
gott mit der andeutung des hinkens nicht ein gebrechen vorwerfen,
sondern ein ihm eigentümliches merkmal schicklich bezeichnen
wollte, dazu kommt aber, dasz im Bern, vor der rasur sicherlich
dasselbe stand wie in allen übrigen hss., nemlich expröbratum, nicht
exprobrans. dies ist notwendig herzustellen und nachher signi-
ficatamzvi schreiben, welches von einem unwissenden abschreiber
ebenso wie exprobrans dem vorhergehenden repraesentans ange-
passt ist.
In der bekannten Verwünschung des gestürzten Sejanus IX 11
ext. 4 lauten die worte nach der Überlieferung der hss. : urbem a
Gattis captam et trecentorum inchitae gentis uirorum strage foedatum
Miensem diem et oppressos m Hispania Scipiones et Trasumennum
lacum et Cannas beUorumque ciuüium dorne stico sanguine manantis
furores amentibus propositis furoris tui repraesentare et uincere
uoluisti. ich erwähne hier zuerst die schöne und glückliche con-
jectur Madvigs, der vor AUiensem einschiebt amnem ety denn an der
Cremera, nicht an der Allia sind die Fabier gefallen, bei dem so
leicht zu erklärenden ausfall der eingeschobenen worte möchte ich
den Val. an dieser stelle von dem sonst so sehr verdienten Vorwurf
der Unwissenheit befreien, aber es bleibt noch ein anstosz in dem
thörichten ausdruck domestico sanguine manantis furores^ der um so
auffallender ist als te conpote furoris unmittelbar vorhergeht und
nachher wieder propositis furoris tui folgt, eine Wiederholung welche
der auf einen künstlich affectierten stil, wie ich schon oben bemerkt,
viel gebende Schriftsteller vermeidet, wenn er nicht gerade durch sie
eine pointe beabsichtigt, wenn er dies hier gewollt hätte, würde er
mindestens amentibus tui furoris geschrieben haben, dasz manantis
furores unerträglich ist, hat schon der gelehrte corrector der Berner
hs. gefühlt, der dafür madentem hemathiam und am rande aut hemum
setzte, ich schlage vor zu schreiben domestico sanguine manantes
mucrones mit einem bei Val. sehr beliebten worte, wie VIII 9, 2
Marianos Cinnanosque mucrones ciuüis profundendi sanguinis cupi-
ditate furentes\ vgl. II 2, 6; III 2, 23; IV 5, 6; V 1, 3 u. ext. 6;
V 4 ext. 6 ; ferner II 7, 6 proprio sanguine manantes secures.
Wenn IX 12 ext. 2 Aeschylus origo et prinäpium fortioris tra-
goediae genannt wird, so weisz ich nicht, was ich bei diesem epi-
theton denken soll, allenfalls könnte ihm ein fortius tragoediae genus
im gegensatz zu Euripides und Sophokles zugeschrieben werden, aber
origo und prineipium eines solchen ist er für sie nicht gewesen, un-
zweifelhaft musz mit diesen worten ein fortschritt gegen die unbe-
deutenden und rohen Schöpfungen seiner Vorgänger, eines Tbespis,
Digitized by Google
KKempf: zu Valerias Maximus. 63
Phrynichos usw. bezeichnet werden, der aber kann nicht durch for-
tioris, sondern durch politioris tragoediae ausgedrückt werden,
und so hat auch meiner ansiebt nach Val. geschrieben.
Ein unbedeutenderer fehler ist auch in der folgenden zeile un-
beachtet geblieben, wo zu lesen ist: non uulgaris etiam Homert
mortis causa affertur, nicht causa fertur mit den hss. und aus-
gaben.
Der so häufig beobachtete fehler, dasz die abschreiber ein zu
einem spätem worte gehörendes attribut im casus dem zunächst
stehenden worte anpassten, hat sich auch IX 13 ext, 4 eingeschlichen,
wo von Dionysius erzählt wird, er habe seine töchter gelehrt ihm
den bart abzusengen candentium iuglandium nueum putaminibus.
nach Cic. Tusc. V 20, 57 ist herzustellen candentibus. nicht die
süsse glühen , sondern nur ihre schalen.
Schlieszlich möge es mir gestattet sein einige meiner früheren
emendationen , welche ich noch jetzt für entschieden richtig halte,
die aber entweder nicht anerkannt* oder zurückgewiesen sind, zu
verteidigen. II 10, 8 lautet im Bern, exiguum uiri (Catonis Uti-
censis) Patrimonium, astricti continentia mores, modicae clientelaey
dorn us ambitioni clausa, una inl imago, wofür Halm aus einer Lei-
dener hs. des Torrenius inlustris imago aufgenommen bat. ich habe
schon in meiner ausgäbe auf das bedenkliche dieser änderung hin-
gewiesen, von Catos vorfahren hatte überhaupt nur einer das ius
imaginum. der zusatz inlustris hätte höchstens dann eine bedeutung,
wenn unter mehreren ahnenbildern eins als ein den nachkommen
besonderes ansehen und glänz verleihendes hervorgehoben werden
sollte, wie zb. Livius III 58, 2 den decemvir App. Claudius uirum
honoratissimae imagmis futurum adposteros nennen läszt. hier, wo
es darauf ankommt zu zeigen , wie wenig Cato anspruch auf andere
anerkennung als die durch seinen eignen innern wert begründete
hatte, widerspricht vielmehr das erhebende beiwort dem zusammen-
hange. Halm erwähnt nur die entschieden falsche conjectur von
Förtsch generis nuUa imago. dies könnte nur vom ältern Cato ge-
sagt werden, der zuerst seinen nachkommen ein ahnenbild gab, wel-
ches bis auf den Uticensis das einzige in jenem geschlechte blieb«
endlich weshalb sollte denn das von Val. so oft gebrauchte und sonst
im Bern, immer ausgeschriebene wort gerade hier abgekürzt sein ?
es bleibt mir zweifellos, dasz das inl durch eine in dieser hs. auch
sonst beobachtete dittographie aus dem im des folgenden wortes ent-
standen ist.
Ebenso halte ich IV 1, 8 in den Worten nec quisquam dubitauit
quin (Ti. Gracchus) in eo (decreto) scribendo irati noctis aduersus
Asiaticum uerbis usurus esset meine auch von Halm aufgenommene
Verbesserung ira tinetis gegen Blaums einwand, dem auch Wensky
beizustimmen scheint, aufrecht, wenn sie in diesen jahrb. 1873
s. 116 und 1883 s. 683 behaupten, dasz tingere aliquid aliqua re
nur bedeute 'einer sache den anstrich und schein von etwas geben',
Digitized by Google
64 LMendelBsohn : zu Ciceros vermischten briefen.
so widersprechen dem entschieden die von mir angefahrten bei-
spiele Cic. Brut. 58, 211 uidimus ülam (Laeliam) patris elegantia
tinctam. Martialis VIII 3, 19 at tu Romano lepidos sale tinge UbeUos
(vgl. ebd. X 33, 5). in diesen stellen ist tingere gleiches sinnes mit
imbuere, also 'mit etwas erfüllen*, weder Blaums irati pectoris noch
Wenskys irae tenacis wird viel beifall finden , ebenso wenig wie
IV 3, 3 in den Worten Antonia . . post eius (Germanici) excessum . .
cuitum socrus pro coniugio habuit Förtscbs von Halm aufgenom-
mene conjectur concubüum vor der meinigen cuictum (=» conuidum)
den vorzug verdienen wird. Förtsch musz offenbar die folgenden
worte, auf welche er sich beruft, falsch verstanden haben in eodem-
que toro aUerius aäutescentiae uigor extinäus est, aUerius uiduüatis
experkntia consenuvt. das erste aUerius bezieht sich auf Germanicus,
das zweite auf Antonia.
V 6 aa. in den worten quid adtinet uerbis ista conpUcti, quorum
tarda uis est, ut alia saUUis suae impendio testati sint? hat Halm
meinen Vorschlag alii ea zu schreiben verworfen und aus schlechten
hss. aliqui ea aufgenommen, worin das aliqui von mindestens zweifel-
hafter latinität ist. es müste quidam oder muUi heiszen. ich glaube,
wenn Val. geschrieben hätte quid attmet me uerbis ista conplecti,
würde Halm an dem durch alii gebildeten gegensatz keinen anstosz
genommen haben, aber war denn der zusatz me nötig? oder ist der
gegensatz zwischen dem der die Vaterlandsliebe nur mit worten preist
und andern die sie durch ihre thaten , durch hingäbe ihres lebens
beweisen, nicht auch so klar genug ausgedrückt?
Berlin. Karl Kempf.
7.
ZU CICEROS VERMISCHTEN BRIEFEN.
VIII 2, 1 schreibt Caelius dem Cicero über die freisprechung
des Messalla: certe, inquam, absoMus est — me praesente pronun-
tiatum est — et quidem usw. die jetzt allgemein recipierte lesart me
praesente stammt von Rutilius, der Mediceus liest me repraesentante,
der Parisinus und Harleianus me repraesentare, einige apographa me
prehensante. man wird, denke ich, nicht fehlgehen, wenn man als
das ursprüngliche meme praesente ansieht: fin meiner eignen gegen-
wart, vor meinen eignen ohren ist das unglaubliche urteil gespro-
chen', was vortrefflich zum ganzen tenor des briefes passt.
VllI 4 , 4 geben unsere ausgaben den bericht über die Senats-
Sitzung vom 22 juli 51 in folgender gestalt: sed cum senatus Habitus
esset ad ApöUinis a. d. XI Jcal. Sext. et referretur de stipendio Gn.
Pompei, mentio facta est de legione ea, quam expensam tulit C. Caesari
Pompeius , quo numero esset , quoad peteretur. cum Pompeius esse in
Gallia, coactus est dicere Pompeius se legionem dbducturum , sed non
Digitized by Google
LMeudelssobn: zu Ciceros vermischten briefen.
65
statim sub mentionem et conviäum obtrectatorum; mde mterrogatus
usw. hier ist quoad peteretur eine — jüngst noch von Madvig adv.
crit. III s. 160 gebilligte — Vermutung von Le Clerc, die hss. geben
übereinstimmend quo appeteretur. dasz mit jener Vermutung der text
nicht geheilt ist, bedarf keiner langen beweisflihrung ; es genügt ein
blick auf den folgenden, gar nicht zu construierenden satz, um ihre
unhaltbarkeit einzusehen, nun liest nur der Mediceus cum Pompeius
esse in Gallia usw., die beiden andern maszgebenden hss. haben statt
dessen eam Pompeius usw. danach ist mit änderung zweier buch-
staben die wichtige stelle so zu schreiben: quo numero esset^ quoad
pateretur eam Pompeius esse in GaUia. coactus est dfcere Pom-
peius se legionem alduäurum usw.
* VIII 5, 3 liest Wesenberg : hoc sie praeterito anno Curio tribu-
nus (ertfy et eadem actio de provineiis introibit: quam facile tunc sit
omnia impedire et quam hoc Caesari, qui sua causa rem publicam non
curent, sperent, non te fallit. soll der satz in dieser gestalt überhaupt
sinn haben, so kann er nur ironisch gefaszt werden : 'du wirst schon
sehen, wie leicht es den freunden Caesars unter Curios tribunat sein
wird, alle Senatsverhandlungen zu hindern.' es ist aber dieser sinn
erst durch eine reihe von änderungen gewonnen worden: denn der
Mediceus gibt die stelle folgendermaszen : hoc si praeterito anno
Curio tribunus et eadem actio de provineiis introl utquam facile nunc
sit omnia mpedire et quam hoc Caesari , qui sua causa rem p. non
curenty superät non te faUit; ebenso auch der Harl. und Paris., nur
dasz jener introl weglfiszt, dieser dafür introiuit hat. meiner meinung
nach können wir mit sehr geringen änderungen die stelle völlig her-
stellen, nemlich folgendermaszen : hoc si praeterito anno Curio tribu-
nus erit (statt et\ eadem actio de provineiis introibit (Lambin) : quam
faeüe nunc sit omnia mpedire et quam hoc Caesari, qui sua causa
remp. non curent> suppeditent, non te faüit.
VIII 8, 2 M. Servüius postquam , ut coeperat, omnibus in rebus
turbarat nec} quod non venderet quoiquam, reliquerat maximaeque
(Med. maxime quaey Harl. und Par. maximeque) nobis traditus erat
invidiae, neque Laterensis praetor postulante Pausania nobis patronis,
quo ea pecunia pervenisset, reeipere voluit. gewöhnlich liest man jetzt
nach dem vorschlage von Manutius : maximaque nobis traditus erat
invidia , indem man Caelius für den Verteidiger des Servilius hält,
aber aus den folgenden worten postulante Pausania nobis patronis
geht klar hervor, dasz Caelius vielmehr der patron des den Servilius
anklagenden Pausanias war und diesem beistand, der fehler, an
dem die stelle laboriert, steckt, sehe ich recht, im ersten nobis:
streicht man dieses als aus dem nobis der folgenden zeile irrtümlich
wiederholt, so ist alles in Ordnung.
Ebd. liest man jetzt: quo vento proicitur Appius minor ut in-
dicet (oder indicaret) pecuniam ex bonis patris pervenisse ad Servüium
praevaricationisque causa diceret depositum HS. LXXXI. hier musz
jedem auffallen dasz der jüngere Appius wohl die summe kennt,
Jahrbücher für class. philol. 1886 hfl. 1. 5
Digitized by Google
66
LMendelssohn: zu Ciceros vermischten briefen.
welche zur praevaricatio bei Servilius deponiert gewesen war \ da-
gegen nicht angibt, wie viel ex bonis patris an Servilius gekommen
war, was er ebenso gut wissen muste. unser jetziger text ist aber
auch erst von Victorius zurechtgemacht : statt pecuniam lesen Harl.
und Par. de pecunia> Med. depccuniam. teuscht mich nicht alles, so
steckt in letzterm die durchaus notwendige angäbe der summe : ut
indicet DG [pecuniam] ex bonis patris usw. diese stelle ist recht be-
lehrend für die Wertschätzung der einzelnen hss. : der Schreiber des
Mediceus copierte genau seine vorläge und scheute sich nicht vor
dem unsinn depecuniam, der Schreiber der vorläge des Harl. und Par.
glaubte zu bessern, indem er de pecunia schrieb, das glossem pecu-
niam gehört zu den nicht sehr zahlreichen , welche sicher schon im
archetypus sich vorfanden.
VIII 10, 2 consules autem quia verentur, ne ülud senatus con-
suUum fiat, ut paludati exeant et contumeliose praeter eos ad alium
res transferatur , omnino senatum haberi nolunt, usque eo utparum
düigentes in re publica videantur. zu meiner Verwunderung scheint
noch niemand an dem unmöglichen haberi anstosz genommen zu
haben : die consuln konnten für ihre person aufhören Senatssitzungen
zu berufen, auch die prätoren davon abhalten, aber sie konnten die
tribunen nicht hindern von ihrem berufungsrecht gebrauch zu machen,
es ist natürlich habere zu schreiben.
VIII 11, 1 itaque ad pactionem descendimus, et confirmarunt
consules se Ms supplicationibus in hunc annum non usuros. die
pactio zwischen Curio und den consuln bestand darin, dasz jener die
supplication für Cicero zugab, die consuln hingegen versprachen
weitere supplicationen — durch die Curio neue comitialtage verloren
haben würde — nicht zu beantragen, dem entsprechend ist statt
his supplicationibus zu schreiben aliis oder novis, wodurch auch
erst der zusatz in hunc annum sinn bekommt, der bei his unverständ-
lich ist.
VIII 11,3 scaena rei totius haec: Pompeius, tamquam Caesar em
non inpugnet, sed, quod Uli aequomputet, constüuat, ait Curionem
quaerere discordias; välde autem non voU et plane timet Caesarem con-
sulem designari prius quam exercüum et provinciam tradiderit. zur
zeit als dieser brief geschrieben wurde verlangte Pompejus dasz
Caesar am 13 november 49 Gallien verlassen und die Zwischenzeit
bis zum antritt des consulats als consul designatus, dh. anklagbar,
in Born zubringen sollte, während Caesar bis zum antritt des con-
sulats seine provinz behalten wollte, dasz Pompejus aber die designa-
tion selbst, die im juli 49 stattgefunden hätte, nicht hindern wollte,
geht unzweifelhaft aus dem von ihm selbst gesetzten termin hervor,
die worte consulem designari , wie alle ausgaben schreiben , müssen
also falsch sein, der Med. — die übrigen hss. fehlen hier — liest
1 an der zahl LXXXI nahm schon Manatius mit recht anstosz, aber
seine änderung CCC1000 hat keine probabilität. zn schreiben dürfte
sein: HS. LXXX N\ N ■*» Nummum konnte leicht in 1 übergehen.
Digitized by Google
L Mendelssohn : zu Ciceros vermischten briefen. 67
cos. desig., der gedanke verlangt entweder consulem fieri (wie VIII
14, 2) oder consulatum inire.
VIII 12, 1 f. erzählt Caelius dem Cicero das leid, das er vom
censor Appius erfahren : postea quam vero comperi eum conlegam (so
richtig Graevius für conlegium) temptasse, deinde aperte cum quibus-
dam locutum, cum L. Domitio, ut nunc est, mihi inimicissimo homine
deliberare, veUe hoc munusculum deferre Cn. Pompeio; ipsum utpren-
derem (so richtig JFGronov, der Med. hat ipsum reprenderem) et ab
eo deprecarer iniuriam, quem vitam mihi debere putaram , impetrare
a me non potuu so weit ist alles in Ordnung, im Med. heiszt es
dann weiter : quid ergost? tarnen quasi äliquod amicis, qui testes erant
meorum in fllum meritorum , locutus sum ; postea quam iUum ne quoi
satis faceret quidem me dignum habere sensi , malui coUegae eins . .
me obligare quam iUius simiae vultum subire. den unverständlichen
anfang hat dann Wesenberg, dem Baiter wie gewöhnlich gefolgt ist,
folgendermaszen corrigiert: quid ergo est? tarnen cum eius aliquot
amicis, qui . . locutus sum. diese herstellung kann aus verschiedenen
gründen nicht richtig sein, einmal erwartet man quid ergo, nicht
quid ergo est (über den unterschied Landgraf zu Cic. p. SBoscio
s. 208), denn eine frage nach dem wirklichen sach Verhältnis, die in
quid ergo est liegen würde, ist hier gar nicht am platze, sodann aber
liegt der hauptschade offenbar in tarnen, das absolut nicht passt.
Caelius will sagen, dasz er Appius selbst nicht habe für sich bitten
mögen, dagegen einigen freunden überlassen habe Appius zur raison
zu bringen, eine sichere heilung vermag ich nicht vorzuschlagen,
nur meine ich dasz der gedanke etwa so lauten muste: quid ergo? ut
placarent hominem cum aliquot amicis . . locutus sum.
VIII 14, 1 berichtet von dem ausfall der auguratscomitien , in
welchen Domitius Ahenobarbus gegen M. Antonius unterlag, die
hier zu besprechende stelle lautet bei Wesenberg : magna üla comitia
fuerunt et plane studia ex partium sensu apparuerunt: perpauci ne-
cessüudinem secuti officium praestiterunt. itaque mihi est Domitius
inimicissimus , ut ne familiärem quidem suum quemquam tarn oderit
quam me, atque eo magis, quod per iniuriam sibi putat ereptum <<w-
guratum}, cuius ego auctor fuerim. dasz ein durchgefallener candidat
unrecht erlitten zu haben glaubt, ist so selbstverständlich, dasz es
keiner besondern erwähnung bedarf, vielmehr rührte die specielle
erbitterung des Domitius gegen Caelius daher, dasz dieser die bis-
herige necessitudo, die ihn mit der Senatspartei verband, aufgegeben
und sich den gegnern des Domitius angeschlossen hatte, nun wissen
wir anderweitig, dasz bei dieser wähl besonders thätig Curio ge-
wesen war : Cic. Fhü. II 2 , 4 aut tum , cum es factus , unam tribam
sine Ourione ferre potuiises? cuius etiam familiäres de vi condemnati
sunt, quod tui nimis studiosi fuissent , vgl. Plut. Anton. 5 xpu>M€VOC
bk KCt\ baTTdvaic dcpcibuic, ä<p' ujv KaTcap ixopY\fe\, brjjuapxov äire-
t>€i£€ töv 'Avtumov, cItoi tüjv tTt* oluuvoic kpctuv, ouc ctö^oupac
KCtXoöcw. ich glaube wenig widersprach von kennern dieser be-
5*
Digitized by Google
68 LMendelssohn: zu Ciceros vermischten briefen.
wegten periode befürchten zu müssen, wenn ich den namen des
Curio statt des farblosen invuria einsetze: eo magis, guodper Curio-
nem sibiputat ereptum (auguratum) , quoi (quo ins der Med.) ego
auctor fuerim.
Es heiszt dann bei Wesenberg weiter : nunc furit tarn gavisos
homines suum dolorem t unumque tnove studiosiorem Antonii: nam Cn.
Saturninum adolescentem (adolescensy ipse Cn. Domitius reum fecü,
sane quam superiore a vita invidiosum. die vielfach — zuletzt von Mad-
vig adv. crit. III s. 162 — behandelte stelle erhält meines erachtens
licht aus der vorher ausgeschriebenen stelle der zweiten Philippica :
Domitius verklagte, zum teil mit erfolg, eine reihe von anhängern
des Curio, die sich bei der wähl allzusehr compromittiert hatten, in
demselben sinne war auch sein söhn Cn. Domitius thätig. danach
vermute ich: nunc furit tarn gavisos homines suum dolorem
• que ius vocaf) unum quemque (so Bettmann, unumque moue
der Med.) studiosiorem Antoni. nam Cn. Saturninum adulescentem
ipse Cn. Domitius reum fecit, sane quam superiore a vita invidiosum*
über nam in der praeteritio vgl. Seyffert-Müller zum Laelius s. 312 f.;
zu ändern ist im letzten satze nichts.
V 2, 5 lesen unsere ausgaben: quod scribis de reconcüiata <jyra-
tiay nostra , non inteUego usw. in unseren hss. fehlt gratia , im Par.
auszerdem nostra. unser brief ist antwort auf V 1 und folgt genau
dessen tenor. dort schreibt Metellus dem Cicero: existimaram pro
mutuo inter nos animo et pro reconcüiata gratia usw. , also gratia
allein, ohne nostra , und dem entsprechend Cicero V 2, 1 scribis ad
me te existimasse pro mutuo inter nos animo et pro reconcüiata gratia.
vergleicht man diese beiden stellen mit V 2, 5 , so ist kein zweifei
dasz Cicero auch dort de reconcüiata gratia ohne nostra geschrieben
haben wird, offenbar ist im archetypus eine Verwechslung von ab-
breviaturen vor sich gegangen : statt de reconäliata gra wurde ge-
schrieben de rec. nra.
VII 6, 2 geben unsere hss.: casus vero mirißcus quidam inter-
venit quasi vel testis opmionis meae vel Sponsor Jiumanüatis tuae. nam
cum de hoc ipso Trebatio cum Balbo nostro loquerer accuratius domi
meae, litter ae mihi dantur a te, quibus in extremis scriptum erat : *M.
itföuvum (so Med., M. id. funum Harl., m. idfinium Par.), quem mihi
commendas, vel regem GaMiae faciam vel hunc Leptae (Harl. und Par.
lepte) delega si uis (suus Harl.). tu ad me aUum mittef quem ornem.'
sustidimus manus et ego et Baibus : tanta fuü opportunüas , ut iUud
nescio quid non fortuitum sed divinum videretur. während Cicero
noch mit Baibus, dem geschäftsträger Caesars in Born, über Trebatius
redete, kam ein brief Caesars an Cicero an, worin er ihm mitteilt, für
den ersten von Cicero ihm empfohlenen wer*de er schon sorge tragen,
Cicero möge nur einen zweiten schicken , für den gleichfalls gesorgt
werden solle, der sinn von Caesars anerbieten ist unzweifelhaft, aber
den authentischen Wortlaut zu restituieren hat bisher nicht gelingen
wollen, wenn Wesenberg schreibt : . . vel regem OaUiae faciam vel
Digitized by Google
LMendelssohn: zu Ciceros vermischten briefen.
69
hunc Leptae delegabo; si vis, tu ad me älium mitte , quem ornem: so
ist das ein so lendenlahmer satz, ein so witzloser ausdruck, dasz er
unmöglich dem Caesar, der gerade damals mit Cicero einen höchst
pikanten briefwechsel unterhielt, zugetraut werden kann, vielmehr,
wie Caesar in der folge dem Cicero persalse et humaniter etiam für
die Zusendung des Trebatius dankte (ad Q. fr. II 15, 3), so wird er
sich ähnlich über die Zusendung des an erster stelle genannten
mannes * ausgedrückt haben, vielleicht führt die nachstehende com-
bination zum ziele, zur zeit als Caesar den brief an Cicero schrieb,
dh. im februar oder märz 54 war Caesar mit den Vorbereitungen zur
zweiten britannischen expedition beschäftigt, schon die erste expe-
dition hatte grosze erwartungen in Rom erregt, da Britannien für
sehr reich galt: bei der zweiten war dies in noch höherem grade der
fall, infolge dessen hegte eine grosze zahl ärmerer Römer den
wünsch an der expedition teilnehmen zu dürfen, um gelegenheit zu
haben ihre finanzen zu verbessern, dasz Trebatius zu ihnen gehörte,
erfahren wir mit aller wünschenswerten deutlichkeit aus den an ihn
gerichteten briefen Ciceros im 7n buche : Cicero spottet daselbst in
launigster weise über seine eile geld zu verdienen, natürlich wüste
auch Caesar ganz genau , weswegen diese pflastertreter mit einem
male das bedürfhis verspürten mit ihm zu den Hyperboreern zu
ziehen, und machte in seinen vertraulichen briefen an Cicero darüber
ungenierte scherze, vgl. ad Q. fr. II 10 [12], 5 iocum autem ülius
(Caesaris) de sua egestate ne sis aspernatus: ad quem ego rescripsi
nihil esse quod posthac arcae nostrae fiducia conturbaret , lusique in
eo genere et famüiariter et cum dignüate. meiner ansieht nach steckt
nun in Caesars Worten ein derartiger scherz: 'er werde den von
Cicero ihm empfohlenen plebejer so und so entweder zum könige
von Gallien machen oder ihn mit nach Britannien nehmen,
um sich dort die taschen vollzustopfen, Cicero möge ihm
nur einen zweiten hungerleider zusenden.' lateinisch werden wir
diesen gedanken allerdings nicht herausbekommen, wohl aber, wenn
wir das griechische zu hilfe nehmen: M. Iteium (oder ähnlich), quem
mihi commendas, vel regem GaUiae faciam vel avyKkinxnv de
(oder e) Segontiacis. tu- ad me alium mitte quem ornem. zweifel-
haft erscheint mir bei dieser Vermutung nicht die kühnheit der con-
struetion — diese hat im briefstil und vollends beim scherze kein
bedenken — wohl aber der name des Volkes : ich habe aus Caesar
b. g. V 21 die Segontiaei als paläographisch am nächsten liegend ein-
gesetzt, musz aber von vorn herein zugeben, dasz wir eher die nen-
nung der Britanni überhaupt erwarten, indes mag Cicero bei seiner
lebhaften correspondenz mit Caesar genauer als wir, denen doch nur
die commentarjen zu geböte stehen, über Britannien orientiert ge-
wesen sein, auf alle fälle lege ich bei der obigen Vermutung den
* der name ist nicht mehr zu ermitteln: es ist irgend ein unbekannter
plebejer, Iteius (Wilmanns n. 2017) oder dgl. gewesen, ganz irrig hat
man an anderweitig bekannte personen, Orfius, Titinius udgl. gedacht.
Digitized by Google
70 LMendelssolin : zu Ciceros vermischten briefen.
hauptaccent nicht auf den volksnamen sondern auf den cirfKA&rTnc:
setzen wir diesen ein, so scheint mir der scherz salzig genug zu sein,
um dem groszen Caesar keine unehre zu machen.
VII 16, 1 schreibt Cicero dem Trebatius : pritnas ittas rabiosulas
sat fatuas dedisti; deinde quod in Britannia (Britanniam Harl.) non
minus phüoteorum te praebuisti, plane non reprehendo. statt des hsl.
minus, liest man jetzt allgemein mit Politian nimis; der satz soll
dann bedeuten : 'ich tadle dich keineswegs dasz du kein groszes ver-
langen nach Britannien zu geben empfunden hast und lieber in
Gallien geblieben bist' (non valde cupidum spedandi, quia transire
m Britanniam noluisti, neque speäare essedarios). dieser sinn, den
wir allerdings erwarten, kann aber aus dem jetzigen texte beim
besten willen nicht herausgelesen werden; die worte quod in Bri-
tannia non nimis philotheorum te praebuisti können nur heiszen:
fdasz du in Britannien keine grosze schauinst empfunden hast.'
da nun Trebatius nie in Britannien gewesen ist, ist die jetzige lesart
auf alle fälle irrig ; was sie bedeuten soll ist grammatisch unmöglich,
und was sie grammatisch bedeutet ist sachlich falsch, auch hier,
denke ich , kann uns das griechische auf den richtigen weg führen,
wie phüoteorum in allen unseren hss. statt des von Cicero geschrie-
benen (piXoG^ujpov steht, so hat dieser auch nicht in Britannia non,
sondern tujv Bpextavdjv (oder tujv BpcrraviKÜJV) geschrieben, dasz
die worte quod räv BqBizctvav minus yilo&iaiQov te praebuisti in der
that das sagen, was Cicero zu sagen beabsichtigte, wird niemand be-
streiten; ebenso erhellt nunmehr dasz minus völlig richtig ist.
IX 1 , 2 schreibt Cicero dem Varro nach unseren jetzigen tex-
ten : scito enim me, postea quam in urbem venerim, redisse cum veteri-
bus amiciSy id est cum libris nostris, in gratiam; etsinonidcirco eorum
usum dimiseram , quod iis suscenserem, sed quod eorum me suppude-
bat; videbar enim mihi, cum me in res turbulentissimas
infidelissimis sociis demisissem, praeceptis illorum non
s*atis paruisse. diese textgestaltung ist erst durch mehrmalige
änderung der hsl. lesarten erzielt : statt videbar liest der Med. uide-
bam, der Harl. und der beste Vertreter der dritten classe (D) uide-
bant , ferner läszt der Harl. die worte mihi cum aus , endlich lesen
alle drei c lassen nicht demisissem, sondern demissum. Usener hat
seiner zeit versucht mit geringer änderung auszukommen , indem er
las: *videbam enim in vi tum me . . demissum, aber invüum passt
nicht in den Zusammenhang, wir erwarten nichts als die einfache
Partikel der begründung ohne weitern zusatz. und diese begründende
Partikel ist meines erachtens mit Sicherheit zu finden : in enim mihi
(meistens m geschrieben) cum steckt nichts anderes als nimirum.
damit ist alles in Ordnung : videbam nimirum me . . demissum prae-
ceptis Worum non satis paruisse.
Dorpat. Ludwig Mendelssohn.
Digitized by Google
ThV.: anz. v. Gellii noctes Atticae ed. MHertz. vol. II. 71
8.
A. Gellii noctitjm atticarum libri xx ex recensione et cum
APPARATU CRITICO M ARTINI HERTZ. VOLUMEN P08TERIU8.
Berolini impenais Wilh. Hertz (librariae Besserianae). MDCCCLXXXV.
CLI n. 634 s. gr. 8.
Schneller als es zu erhoffen war ist dem ersten teile dieses seit
Jahrzehnten mit Ungeduld erwarteten Werkes der abschlieszende
zweite auf dem fusze gefolgt, jeder teilnehmende wird dem heraus-
geber zu der beendigung einer arbeit herzlich glück wünschen,
welche, 1843 geplant, über vier jahrzebnte hindurch denselben be-
schäftigt hat und neben manchen andern gelehrten forschungen und
leistungen dessen hauptanliegen , dessen eigentliches lebenswerk
geblieben ist. konnte die 1853 erschienene textausgabe des Gellius
von MHertz mit ihrer kurzen praefatio, ihrer wesentlich nur auf die
Gronovsche ausgäbe bezug nehmenden kritischen einleitung, mit
ihren zahlreichen klammern und kreuzchen doch nur als eine halb-
befriedigende abschlagszahlung angesehen werden, so bietet die nun
vollendet vorliegende grosze kritische ausgäbe dem weiten kreise
der philologischen und nichtphilologischen gelehrten, welche für die
noctes Atticae sich interessieren, einen mit gröster, fast peinlicher
gewissenhaftigkeit recensierten text, genaue auskunft über die hand-
schriftliche Überlieferung wie über benutzung des Gellius durch an-
dere autoren, eine Zusammenstellung von textverbesserungsvorschlä-
gen aus alter, neuer und neuster zeit, welche an Vollständigkeit nichts
zu wünschen Iftszt, endlich reichhaltige indices und eine umfangreiche,
über alles wesentliche orientierende textgeschichtlich-kritische prae-
fatio. ref. kann es sich nicht versagen, ehe er sich der besprechung
des einzelnen zuwendet, seiner herzlichen freude darüber ausdruck
zu geben, dasz das lange ersehnte werk nun glücklich vollendet ist*
und in so vortrefflicher, auch weitgehenden erwartungen entspre-
chender weise.
Die praefatio verfolgt zunächst die spuren, welche auf eine
kenntnis von den noctes Atticae, bzw. benutzung derselben hin-
weisen, von Apulejus, dem Zeitgenossen des G., ab durch das alter-
* mittlerweile sind erfreulicherweise in demselben Verlage auch die
<opnscula Gelliana, deutsch und lateinisch vod MHertz» erschienen,
welche die vindiciae Gellianae von 1858, die beiden ramentorum Gelll
mantissae von 1868 und 1869, die iobaltreiclien aufsätze über die be-
nutzung des Gellius durch Nonius und Ammianus Marcellinus von 1862
und 1874, endlich kritische miscellen aus den jafiren 1848, 1862, 1863,
1865, 1868, 1870, 1871 und 1878 enthalten, somit alles was H. über
Gellius geschrieben hat, abgesehen von kleineren recensionen und
aufsätzen aus der zeit von 1843 — 61, den vorarbeiten zu seiner gröszern
kritischen (sowie zu einer in aussieht genommenen erklärenden) aus-
gäbe in den lectionsverzeichnissen der Breslauer univ. von 1868—85,
endlich von den 1873 im vertage von BGTeubner erschienenen vindiciae
Gellianae alterae.
Digitized by Google
72 ThV.: anz. v. Geliii noctes Atticae ed. MHertz. vol. II.
tum und mittelalter hindurch bis in die ersten zeiten des humanis-
mus mit derselben belesenheit und eingehenden gründlichkeit, mit
welcher H. seiner zeit das nachleben des Horatius in der litteratur
späterer generationen behandelt hat. besonders interessant ist dem
ref. die auf die zeit von etwa 1150—1350 bezügliche reichhaltige
Zusammenstellung von notizen gewesen , aus welchen hervorgeht,
dasz G. in den bezeichneten zwei jahrhunderten in weiten kreisen
bekannt gewesen und vielfach benutzt worden ist. — Ganz vornehm-
lich haben das werk des G. bekanntlich Nonius1, Macrobius, Ioannes
Sarisberiensis und Yincentius Bellovacensis für ihre zwecke aus-
genutzt. H. unterläszt nicht zu untersuchen , in wie weit aus den
bei den genannten sich findenden citaten, bzw. nachbildungen ein
gewinn für die gestaltung des Gellianischen textes wie für die auf-
hellung der ziemlich dunklen handschriftenfrage gezogen werden
könne, er kommt zu dem resultate, dasz nach keiner von beiden
Seiten ein sonderlicher gewinn erzielt werden könne, da alle vier
(die beiden erstgenannten sogar, ohne je ihre quelle namhaft zu
machen) in mehr oder weniger freier weise das geistige eigentum
des G. verwerten und oft ganz willkürlich dessen ausdrücke abändern,
von erheblich gröszerer bedeutung sind in der angedeuteten rich-
tung die im zwölften jh. entstandenen , lediglich aus Valerius Maxi-
mus und Gellius zusammengestellten anthologien. die zwei haupt-
hss., in welchen die reichhaltigste dieser samlungen uns erhalten
ist, bieten manches eigenartige und leisten an zahlreichen stellen
ersprieszliche dienste. der naheliegenden Versuchung , auch da eine
benutzung des G. durch andere herausdemonstrieren zu wollen , wo
der unbefangene auf eine solche nicht wohl verfallen kann, hat der
hg. erfolgreich widerstand geleistet, selten wird man bedenken
haben können dessen wohlerwogenem urteil ohne weiteres beizu-
treten; wenig einleuchtend ist' dem ref. blosz die beziehung von
Vopiscus Prob, 1 auf III 7, 19 und von Servatius Lupus vüa Wig-
lerti 21 auf XV 1, 1 gewesen.
Von den handschriften des G . handelt die praef . s. XIII— XV IL,
LV — LXXX; im zusammenhange hiermit werden sodann die kriti-
schen grundsätze des hg. erörtert s. LXXXVI— CV, CXLI— CXLIII.
wie zu erwarten war, hat H. sich nicht damit begnügt das zu wieder-
holen , was er im j. 1847 in den monatsberichten der Berliner aka-
demie bezüglich der handschriftenfrage auseinandergesetzt hatte;
aller orten machen sich die b€UT€poti ©pOvTiöec wie der unermüd-
lich weiter forschende fleisz des hg. bemerklich, in der hauptsache
aber ist H. auf dem damals von ihm eingenommenen Standpunkte
stehen geblieben, für die bücher I — VII hält er sich im wesent-
lichen an die drei aus dem zwölften bis dreizehnten jh. stammenden
1 Ammianu8 Marcellinus war in diesem zusammenhange zu über-
gehen, so wenig auch die thatsache, dasz*er als nach ahme r manches
von Gellius sich angeeignet hat, in abrede gestellt werden kann.
Digitized by Google
ThV.: anz. v. Geliii noctes Ätticae ed. MHertz. vol. II. 73
codd. VPB, soweit nicht für einzelne stellen der bücher I — IV der
ehrwürdige (leider so lückenhafte) Palatino- Vaticanus, ein palimpsest
etwa aus dem sechsten jh., zugezogen werden kann, die zweite hälfte
des Werkes (buch IX— XX) ruht auf einem minder einfachen funda-
ment der Überlieferung, hier handelt es sich — abgesehen von den
nur wenige bücher umfassenden hss.-fragmenten (B, Bu) — um
drei Codices aus dem zehnten bis zwölften jh. (XOI1) und zwei aus
dem dreizehnten bis fünfzehnten (QZ), welche, obgleich im letzten
gründe ersichtlich aus einem gemeinsamen arehetypus stammend,
doch zwei verschiedene gruppen der Überlieferung darstellen, von
welchen keine der eigenartigkeit entbehrt noch auch solche Vorzüge
vor der andern besitzt, dasz sie ohne weiteres als die verlässigere
gelten könnte, zur ersterwähnten, ältern gruppe steht in einer engen
beziehung eine erst im 15n jh. geschriebene hs. (iV), welche auf-
fällig häufig mit jener zusammenstimmt, eine besondere beachtung
auch schon um deswillen verdient, weil sie allein neben verschie-
denen späten und wenig verlässigen hss. den schlusz von buch XX
bietet, eine schwer definierbare mittelstellung zwischen beiden
gruppen nehmen die schon erwähnten florilegien-hss. aus dem
zwölften jh. (TT) ein; desgleichen die von LCarrio leider nicht mit
genügender Sorgfalt aufgezeichneten lesarten eines seitdem verloren
gegangenen cod. Buslidianus (/?), welcher manches eigenartige ganz
allein bietet und in den ersten vier bücbern für einzelne stellen
neben dem vaticanischen palimpsest die einzige quelle ist. Hertz
ist als scbüler KLacbmanns redlich bestrebt gewesen die textkritik
auf eine einfachere basis zu stellen, von diesen seinen bemühungen
gibt auch die praefatio künde, es ist ihm nicht gelungen den hsl.
apparat durch den nachweis der entschiedenen Überlegenheit der
einen oder andern der genannten hss. über die übrigen zu verein-
fachen, ebenso wenig wie irgend jemandem sonst, wir können es
ihm nur dank wissen, dasz er dies lieber unumwunden eingesteht,
anstatt auf schwache indicien hin irgend einer hs. einen vorrang zu-
zuerkennen und durch ein problematisches stemma die Sachlage zu
verschleiern, dasz VP mit einander eng verwandt sind wie ander-
seits OJIiV, kann keinem zweifei unterliegen, ebenso wenig dasz X
zwar öfter mit OJZJV, mitunter aber auch in auffälliger weise mit
QZ zusammensteht, aber zu einer Unterordnung der verschiedenen
gruppen unter einander oder unter gemeinsame quellen fehlt es zur
zeit noch an dem erforderlichen anhält, anerkennung verdient die
unumwundene art in der H. dies zugesteht; in nicht minderm grade
aber auch die maszvolle Schätzung, welche er dem durch ihn ge-
wissermaszen erst für Gellius nutzbar gemachteu palimpsest ange-
deihen läszt. er nimt' wiederholt gegenüber den verschreibungen
jener ehrwürdigen alten hs. die partei für YPB, wie er auch aus-
drücklich bezeugt, dasz der text, welchen Nonius, Ammianus und
Macrobius benutzten, von dem verschieden gewesen sei, welchen der
palimpsest uns bewahrt hat.
Digitized by Google
74 ThV.: anz. v. Geliii noctes Atticae ed. MHertz. vol. II.
Zu den guten bss., auf welche sich die ausgäbe von Jacob
Gronov (1706) stützte, sind durch H., abgesehen von den unvollstän-
digen codd. B und B u, im wesentlichen nur der palimpsest, V und 0
hinzugekommen, aber die ganze kritik ruht nun auf einem unver-
gleichlich festern gründe, da H. alle zehn haupt-hss. sorgfältigst
von neuem verglichen und noch entschiedener als Gronov entspre-
chend den grundsätzen der neuern philologischen kritik die Codices
novicii in den hintergrund zurückgeschoben hat, in den sie gehören.
Ein hauptvorzug der gröszern ausgäbe ist ohne zweifei auch
darin zu suchen , dasz sie bei aller behutsamkeit darauf bedacht ist
einen lesbaren text zu bieten, was von der 1853 erschienenen kleinern
bearbeitung nur mit beschränkung gesagt werden konnte, das be-
streben des hg. 'Gellium sui ipsius similem reddere' (s. CXLII)
läszt ihn ja freilich der Überlieferung gegenüber einen Standpunkt
einnehmen, der manchem als allzu conservativ erscheinen wird, aber
jetzt, da die kritischen noten jeden in den stand setzen nachzuprüfen
und sich frei zu entscheiden, ist es ja auch von geringerm belang,
was im texte steht, und im zweifelsfalle die Währung der Überliefe-
rung sicher das richtige gewesen, aber bezeugt sei es, dasz der text
von 1883/85 sich ziemlich erheblich von dem des j. 1853 und
zwar in der richtung einer gewissen, wenn auch vorsichtig sich inner-
halb engster grenzen haltenden freisinnigkeit gegenüber der tra-
dition unterscheidet, wie solche bei einer wirklichen recensio geboten
erscheinen muste. um nur einiges wenige von vielem herauszugreifen,
so ist in der neuen ausgäbe zu seinem rechte gekommen X 3, 17
nimias] 4, 1 disceptationibus ; 15, 26 fiaminicae Dialis, alias. XI 18,
14 dbstüisset. XII 7, 1 Smyrnaea ; 12, 4 inimicis. XIII 3, 2 qui;
5, 3 Eudemus-, 8, 2 deblater averint \ 25, 11 ecquid. XIV 4, 5 deli-
catiorum. XV 16, 1 quinquagesima, 20, 10 öbUa. XVI 3, 1 apti;
19, 7 is tum. XVII 3, 3 iste; 7, 8 idque-, 11, 6 omne. XVIII 1, 3
nova; 3, 6 qui id; 12, 2 non flocci fach. XIX 8, 12 harenae haben-
dem-, 9, 13 vernae\ 10, 5 instituerat] 10, 7 docentem (für docentem,
sedentem); 11, 2 qui quidem. XX 1, 1 usu; 1, 6 sescenti; 1, 7 ius
occidendi; 1, 8 poena; 10, 10 volens (für völens bellum), gewisse
Verderbnisse musten auch in dieser ausgäbe einfach als solche an-
erkannt werden (so X 29, 4. XV 8, 1; 13, 1. XVI 2, 5. XX 1, 13;
10, 6; 10, 10). an andern stellen hat der hg. sich zu einer kleinen
nachhilfe herbeigelassen, wenn eine solche ohne besonderes wagnis
angängig erschien, auch die lemmata haben Veränderungen erfahren,
so ist das zu XIII 4. XIX 2 und XX 9 ergänzt, das zu XIII 19 ge-
kürzt worden; leider ist XX 7 die harte ellipse des verbums unbe-
seitigt geblieben.
Wenn ref. im anschlusz hieran noch auf einige stellen hinweist,
bezüglich deren er sich anders entschieden haben würde als der hg.,
so thut er dies wesentlich nur, um zu bekunden, dasz er das buch
nicht flüchtig durchblättert, sondern achtsam geprüft hat. er bildet
sich nicht ein dem gelehrten hg. mit seinen bescheidenen bemer-
Digitized by Google
ThV. : anz. v. Geliii noctes Atticae ed. MHertz, vol. II. 75
kungen etwas sonderlich beachtliches zu bieten, zumal da manche
seiner ein Wendungen so nahe liegt, dasz H. ohne zweifei sie sicher
selbst bereits in erwägung gezogen hat.
X 5, 3 heiszt es von dem worte avarus, dasz es eadem esse
fictura, qua est *amarus\ das bei G. sonst nicht vorkommende,
überhaupt nur an vier stellen — einschlieszlich der vorliegenden —
in der ganzen lateinischen litteratur und nirgends in der bedeu-
tung 'Wortbildung' nachgewiesene wort fictura musz auffällig er-
scheinen, zu lesen ist wohl figura, vgl. figurae in der ganz ähn-
lichen stelle XI 15, 6 und 8; eadem figura XII 10, 5; huiuscemodi
figurae ebd. 15, 1 ; Graeca figura XV 14, 4; ex eadem figura est XVII
2, 9. gegenüber einem so unzweifelhaften sprachgebrauche des
autors wird man kaum wohl thun die Überlieferung zu halten. —
X 14, 1 in medio loquendi usus, wiederholt verbindet G. das sub-
stantivisch gebrauchte in medio mit genitiven, so mit aetatis (III 4, 3),
eius dh. oceani (XII 13, 20), hominum (XIII 13, 1), rerum (ebd.
28, 3), hominum et rerum (XX 10, 6). aber an der vorliegenden
stelle würde es sich ja um zwei nicht coordinierte genitive handeln,
sollte G. das naheliegende usu eigensinnig verschmäht und eine con-
struction von ungewöhnlicher härte vorgezogen haben? noch dazu
ist usu in den beiden anthologien-hss. überliefert. — X 15, 7 ignem e
flaminia . . nisi s actum efferri ius non est. mit der deutung von
Gronov: rsacrum = ad sacra facienda destinatum' kann man sich
ja wohl behelfen , aber das gebot , welches bei Festus lautet : ignem
ex domo flaminia nisi divinae rei gratia efferri ius non est, kommt in
den überlieferten Worten nicht zum klaren ausdruck, insofern die
misdeutung nicht ausgeschlossen ist, dasz das geweihte feuer auch
an profane orte gebracht und zu profanen zwecken verwendet werden
könne, somit hat Lipsius wohl mit in sacrum das rechte getroffen.
— X 16, 11 correäurum fuisseputat Vergüium, nisi mori occupassä.
an der Verbindung von occupare mit dem inf. ist an sich kein anstosz
zu nehmen, wenn auch G. zufällig diese construction nicht bat, so
ist dieselbe doch zur genüge sonst belegt, aber die Vorstellung einer
gewissen absieht (des zuvorkommens, des Überraschens) verbindet
sich wohl immer mit dieser ausdrucks weise , welche dem griech.
<pOdv€iv m. part. ja wohl nahekommt, aber ohne sich mit demselben zu
decken, im vorliegenden falle würde durch diese nebenvorstellung der
gedanke einen beigeschmack einer leisen komik bekommen, der nicht
beabsichtigt sein konnte, zu bevorzugen ist sicher das schlichte mors
occupasset, das noch dazu vier der besten hss. bieten.2 — X 20, 7 sed
totius huius rei . . caput ipsum et origo et quasi frons Wogatio9 est. auch
hier verdient die lesart derselben hss. fons entschieden den vorzug;
* X 19, 1 dürfte die Änderung factum quid quidam schwerlich Zu-
stimmung finden, mit recht, scheint es, ist Madvig für die vulgata
factum quiddam eingetreten, bezüglich des aus einer ideenvermischtmg
entstandenen conjunetivs in quod diceret kann man sich bekanntlich ja
sogar auf den Vorgang von Cicero berufen.
Digitized by Google
I
76 ThV.: anz. v. Geliii noctes Atticae ed. MHertz. vol. II.
vgl. XI 3, 3 eiusdcm fontis . . et capitis, zunächst kann ja wohl quasi
befremdlich erscheinen, und überflüssig ist es jedenfalls; immerhin
aber war fons ein entschieden bildlicher ausdruck, was von origo
nicht gilt und von caput im hinblick auf die häufigkeit der bildlichen
an wendung dieses Wortes wenigstens nicht in gleichem masze. —
X 27, 3. es ist die rede davon, dasz zu gewissen zeiten die Karthager
gleichen mut und gleiches Selbstgefühl (vigor et acritudo) besessen
hätten wie ihre feinde, die Börner, nach zwei zwischensätzchen,
welche hierübergangen werden können, übrigens stark den eindruck
eines einschiebsels machen, fährt G. fort : eins rei specimm est in ülo
utriusque populi verbo factum und läszt hierauf die bekannte ge-
schiente von der Übersendung der hasta und des caduceus an die
Karthager und deren schroffer antwort auf die herausfordernde an-
frage Korns folgen, hier ändert H. unseres erachtens ohne not und
nicht sonderlich glücklich, indem er im anschlusz an das hsl. factumq
schreibt: verbo factoque, erstens passt facto nicht auf das was von
den Karthagern berichtet wird, und sodann erhält der einleitende
satz die befremdliche syntaktische form rei speeimen est in re aUqua.
da speeimen facere so wenig anstosz erregen kann wie exemplum
facere neben exemplum dare, edere, und da das in den hss. überlieferte
anhängsei zu factum identisch ist mit dem anfangsbuchstaben des
nachfolgenden Wortes, somit vermutlich nur dittographie, scheint die
Überlieferung keiner nachhilfe zu bedürfen, etwas steifes hat frei-
lich der ausdruck. diverbio würde das folgende besser einleiten als
verbo ; aber diverbium war doch wohl ausschlieszlich ein bühnen-
ausdruck.
XI 8, 4 tibi, inquü, oro te, quis perpulü, ut id committeres, quod
priusquamfacerespeteresut ignosceretur? mit tibi weisz ich schlechter-
dings nichts anzufangen ; an einen ethischen dativ wird man so wenig
im ernste denken können als an eine Verbindung mit ignosceretur, wie
sie seltsamer weise Gronov für möglich hielt, ich weisz mir nur mit
tu tibi? zu helfen, indem ich veniam petis aus dem vorhergehenden
ergänze. — XI 9, 1 Crüolaus scripsü, legatos Müeto publicae rei causa
venisse Alhenas, fortasse an dixerit auxüii petendi gratia. die letzten
sechs worte sind sicher eine aus dem folgenden entstandene glosse,
wie auch H. andeutet, wie kann der Schriftsteller über die
publica res in zweifei sein, welche die Milesier nach Athen rief, wenn
er sie im folgenden ihrer art nach so deutlich bezeichnet? wie könnte
es ferner dem 6. beikommen einen von ihm selbst gebrauchten all-
gemeinen ausdruck so zaghaft durch einen speciellern zu erläutern,
zumal nach dem kategorischen eingang Crüolaus scripsü? wenn
irgendwo, so ist hier der glossator ertappt ; dasz fortasse an m. conj.
gut Gellianisch ist (s. VI 3, 53 \ kann kein anlasz sein an der echt-
heit der worte festzuhalten, ohne zweifei ist als subject zu dixerit
nichts anderes als — Geüius zu denken.
XII 1, 24 Latina omnis facundia vix quaedam indipiseipo-
tuerü, mea tenuitas nequaquam. nicht lieber vix quidemy wie ehe-
Digitized by Google
ThV.: anz. v. Geliii noctes Atticae ed. MHertz. vol. II. 77
dem gelesen wurde? oder soll omnis als nachgetragenes adjectiv zu
den vorausgehenden accusativen gefaszt werden trotz der dazwischen-
schiebung von Latina? — XII 5, 7 productioncs tarnen et relationes.
nach Cic. de fm. III 52 kann niemand an produäiones TTpotlTM^VCt
anstosz nehmen, um so unhaltbarer ist relationes — äjrporrf M^vot :
denn relatio criminis, iuris iurandi ist doch nicht einfach sva. remo-
tio, repulsio. Cicero übersetzt den stoischen terminus mit remota,
reiecta. dem entsprechend wird hier mit Stephanus reiectiones
zu lesen sein. — ebd. § 8 streiche ich ipsi (QZB) als einfache ver-
schreibung aus post, das XOIIN bieten. — XII 6, 1 per hercle anti-
cwm, per quam lepidum. die lesart der ersten hand in O per quem
fuhrt auf das jedenfalls ansprechendere anaphorische perque, was
bereits in älteren ausgaben zu lesen ist. — XII 9, 6 definiremus
weisz ich nicht zu deuten, die hss. haben einstimmig desineremus.
es handelt sich doch sicherlich nicht um die feststellung der that-
sache, dasz die bekannte gnome koikiov dbiK€iv f\ dtbixeicOai von
Sokrates herrühre, sondern vielmehr um einen beiläufigen hin weis
auf dieselbe, dies führt meines erachtens auf ein wort wie desi-
gnaremus (vgl. Cic. de or. II 236, Caesar b. Cr. 1 18, 1) und die
Streichung von esse.
XIII 25, 22 verba quoque itta . . trigemma (nemlich decepU^
fefeüitj induxit bei Cic. inPis. 1) . . non venustatem modo numeris quae-
siverunt, sed figuram simulationemque oris pluribus simul vocibus
everberaverunt. da es sich um die gestalt des gesichts nicht handelt
und anderseits figura nimmer sva. composiiio oris sein kann, so fasse
ich das wort im sinne von ^rednerischer figur', setze hinter ihm eine
interpunction und deute que — ideoque.*
XIV 1, 18 cum eodem habitu . . regredi. in den hss. herscht
offenbar eine Verwirrung, ich bin geneigt cum als dittographie der
schlusz8ilbe von locum zu streichen und unde nach omnes einzuschal-
ten ; das in der zeile vorher stehende ähnlich lautende eundem kann
leicht den ausfall veranlaszt haben. — ebd. § 26 hätte wohl depre-
hendere mit Gronov und den codd. deter. aufgenommen werden
mögen. — XIV 7, 2 senatus habendi consulendique ist höchst wahr-
scheinlich nichts als eine erklärende glosse. so auch CFWMüUer
(rhein. mus. XX 155). zu vergleichen XVIII 10, 1, wo nemoribus
durch lucis glossiert zu sein scheint.
XV 7, 3 meus asellus iucundissimus. möglich dasz der alte
kaiser Augustus seinen enkel mit dieser gemütlichen anrede beehrt
hat. aber das reizende briefchen ist nicht nur überaus zärtlich, son-
dern auch höchst würdevoll-ernst gehalten, sollte nicht Beroaldus
mit ocellus das rechte getroffen haben?
XVI 5, 5 *ve? particula sicut quaedam alia tum intentionem
8 will man durchaus daran festhalten, dasz die worte sed.. everbe-
raverunt einen satz bilden , so möchte man hier ßcturam einsetzen, was
oben zu X 5, 3 verworfen worden ist. aber die vorgeschlagene inter-
pnnctionsanderung »scheint alle Schwierigkeiten zu heben.
Digitized by Google
78 ThV.: anz. v. Geliii noctes Atticae ed. MHertz. vol. II,
signißcat tum minutionem. nicht quaedam aliae? oder soll alia der
vergleichenden partikel zum trotz zu significat gezogen werden?
XVII 1, 1 monstra hominum, quod de dis . . opiniones prodi-
derunt. hier scheint die leichte änderung qui de unabweisbar. —
XVII 8, 3 oleum in aulam videre hat H. festgehalten trotz der ein-
spräche Madvigs und anderer, videre oleum = providere , apportan-
dum curare würde nach den vind. alt. s. 75 angeführten belegen
keinen anstosz bieten, wenn nur nicht in aulam dabeistände ! zu-
versichtlich entscheide ich mich nach wie vor für indere% was noch
dazu in vier guten hss. überliefert ist. — ebd. § 5 weisz ich mit
manum nichts anzufangen ; das object zu circumegü musz nach der
Situation doch die ölflascbe bzw. das mundstück derselben sein ; eine
bestimmte Vermutung wage ich nicht auszusprechen. — XVII 9, 8
cum iure atque cum signo. die worte bleiben anstöszig auch nach dem
vind. alt. s. 77 gemachten deutungsversuch. möglicherweise hat
man es nur mit einer verderbten glosse zu thun. da im folgenden
erst das zum gebrauch der stäbe nötige lorum erwähnt wird, konnte
ein gründlicher leser sich wohl veranlaszt fühlen cum loro oder etwas
ähnliches hier einzuschalten. — XVII 10, 7 adolerent, zwischen an-
brennen und verbrennen, vernichten ist denn doch noch ein unter-
schied, daher lieber aboleren t mit den geringeren hss.
XIX 1, 19 eadem incepta. nicht vielmehr eadem concepta
feben diese Vorstellungen'? — XIX 10, 3 unam formam speciemque
ver%8. dasz ver im sinne von balneae vernae irgendwo vorkomme,
hat die gelehrte anm. von H. zdst. nicht nachzuweisen vermocht, ge-
schweige denn dasz dies ein gangbarer ausdruck gewesen wäre, den G.
hier, ohne das staunen seiner leser befürchten zu müssen, ohne er-
läuternde bemerkung hätte gebrauchen können, sollte nicht das wort
einfach als eine in den text verirrte Variante zu varias (in der zeile
vorher) hier zu streichen sein ? verwirft man diesen Vorschlag , so
dürfte die conjectur von Lipsius operis den vorzug vor den übrigen
verdienen.4 — XIX 13, 4 in quo de mulis . . vulgo dicüur. was soll
in quo heiszen? ich sehe mich vergeblich nach einer grammatischen
deutung dieser worte um. sollen sie so viel besagen wie quoad,
quatenus oder was sonst? zudem ist dieser Zwischensatz sachlich
anstöszig. eine autorität hatte festgestellt, dasz das vulgäre nanus
im sinne von pumüio kein verbum barbarum sei , sondern ein gut
griechisches wort, es wird nun eine andere autorität befragt , ob es
auch ein recipiertes lateinisches lehnwort sei und wo es sich in der
litteratur finde, die erste frage wird einfach bejaht, die andere be-
antwortet durch ein citat aus Helvius Cinna, wo freilich nani nicht
von menschen, sondern von kleinen pferden oder maultieren gesagt
ist. aber diese geringe difierenz der bedeutung kommt schlechter-
•
4 ebd. § 13 wird das von H. eingesetzte ignotus ■» obscurus, dubius
jeden unbefangenen leser ohne zweifei befremden, da das überlieferte
motus offenbar unhaltbar, somit eine änderung nötig ist, so ziehe ich
nach, dem ganzen connex totius oder totus vor.
Digitized by Google
ThV.: anz. v. Geliii noctes Atticae ed. MHertz. vol. II. 79
dings hier nicht in betracht, da es sich lediglich darum han-
delt, Fronto darüber zu beruhigen, dasz das vulgäre wort nanus ein
bürgerrecht in der höhern spräche beanspruchen könne, somit sind
meiner ansieht nach die in rede stehenden worte ein sprachlich an-
stösziges und den Zusammenhang störendes einschiebsei, welches
möglicher weise darauf hindeuten wollte, dasz das citat aus Cinna
das nicht ganz vollständig beweise, was Fronto bewiesen haben
wollte.
XX 1, 16 quis vi . . ruperit. besser, meine ich, ist quid si,
worauf das in ONZI1 überlieferte quisi{n) führt, so auch CFWMüller
rh. mus. XX 165. wozu auch die beifügung von vi, da das verbum
genügend andeutet, dasz es sich um zugefügte gewaltsame Verletzung
handelt? — XX 1, 21 sed, quaeso tecum tarnen, degrediare paulisper
usw. da wäre bekanntlich ursprünglich 'reden' bedeutet, so findet
es sich wiederholt bei Plautus, einmal sicher auch bei Terentius mit
cum äliquo verbunden ; die stellen anzuführen erscheint nicht erforder-
lich, da quaesere nicht soviel ist als deliberare, an der vorliegenden
stelle am wenigsten , so bin ich für herzhafte Streichung von tecum,
gleichviel wie es in die hss. gekommen sein mag ; möglicherweise ist
es eine einfache verschreibung aus tarnen, alle möglichen aparten
construetionen traut man einem Gellius von vorn herein zu ; es musz
aber doch eine ratio dabei sein! — XX 1, 34 rumpendi. nicht viel-
mehr rumpenda? warum soll Gellius das bequeme, das sich ihm
von selbst darbot, verschmäht haben, um eine absonderlich harte
Verbindung anzuwenden?
Doch nun genug der bedenken und einwendungen. sicher ist
wenig von dem vorgebrachten von dem gelehrten herausgeber nicht
längst bereits in gewissenhafte erwägung gezogen worden, hat er
sich anders entschieden, als es im vorstehenden geschehen ist, so sind
für ihn jedenfalls gewichtige erwägungen maszgebend gewesen, im
allgemeinen wird man sich verständiger weise sagen müssen: wenn
ein herausgeber, welcher den vollen kritischen apparat unter dem
texte bietet, diesen selbst in allen zweifelsfallen lieber unangetastet
läszt, als dasz er halb sicheres aufnimt, so kann ihm deshalb kein
Vorwurf gemacht werden, zumal wenn es sich um einen autor
handelt, der ebenso oft nachgeschlagen als selten von
irgend jemand im Zusammenhang gelesen wird.
Zu den sorgfältigst vervollständigten bzw. überarbeiteten indices
tragen wir nur Syrtes (XI 11 lemma) nach, um damit zu bezeugen,
dasz wir auch diesen wertvollen anhang gebührend beachtet haben.
Indem wir nochmals unserer freude darüber ausdruck geben,
dasz die frucht so mancher noctes Berolinenses , Gryphisvaldenses
und Vratislavienses endlich zur erfreulichen reife gelangt und weiten
kreisen zum gebrauche nun dargeboten ist, verfehlen wir nicht hervor-
zuheben, dasz der geist dankbarer pietät, welcher, wie das ganze
werk, so insbesondere die umfangreiche praefatio durchweht, alle
dafür empfänglichen leser wohlthuend berühren musz. jeder kleine
Digitized by Google
80
FPolle: kritische miscellen
beitrag, welchen ältere und neuere forscher zur kritik und erklärung
des Gellius geliefert haben, kommt nicht nur zu seinem rechte, son-
dern findet seine — mitunter fast über das verdienst hinausgehende
— anerkennung. darum ist es denn auch billig, dasz zum Schlüsse dieser
anzeige anstatt des sonst üblichen 'druckfehlerverzeichnisses' viel-
mehr ein warmer dank dafür zum ausdruck komme, dasz der hg. ein
menschenalter lang bei dieser mühsamen arbeit ausgehalten und zu-
letzt eine so wertvolle gäbe allen denen geboten hat, welche in mehr
als oberflächlicher weise mit den noctes Atticae sich zu beschäftigen
Veranlassung oder neigung haben.
D. Th. V.
9.
KRITISCHE MISCELLEN.
Lucretius II 45
his tibi tum rebus timefactae religiones
effugiunt animo pavide
dürfte das letzte wort in pavidae zu ändern sein, pavide ist pro-
saisch und kommt nach den Wörterbüchern von Forcellini und Georges
nur je einmal bei Livius und Quintilian vor.
Tibullus II 1, 83 f. ist wohl folgendermaszen zu interpun-
gieren :
vos celebrem cantate deum pecorique vocate,
voce palam pecori, dam sibi quisque vocet.
Tacitus dial 16, 22 (Halm) vos autem Bemosthenem et Hype-
ridem profertis, quos satis constat Philippi et ÄLexandri temporibus
floruisse, ita tarnen ut utrique superstites essenU die ge-
sperrt gedruckten worte müssen als glossem gestrichen werden : der
zusatz ist pedantisch und utrique einfältig. Vahlens ut huic utrique
hilft nur dem letztern Übelstande ab.
31, 5 . . sed ut iis artibus pectus implerent, in quibus de bonis
ac malis, de honesto et turpi, de iusto et iniusto disputatur. Sprach-
gebrauch und concinnität fordern de bonis et malis.
38, 8 f. primus haec tertio consulatu Cn. Pompems adstrinxit
imposuitque veluti frenos eloquentiae, ita tarnen ut omnia in foro,
omnia legibus , omnia apud praetores gererentur. wenn wir omnia e
legibus *auf grund von gesetzen' schreiben, gewinnen wir bei bes-
serm sinn concinnität.
38, 17 . . exceptis orationibus Äsinii, quaepro heredtbus Urbi-
niae mscribuntur , ab ipso tarnen PoUione mediis divi Augusti tem-
poribus habitae . . hier dürfte PoUione glosse sein : es wäre doch ge-
schmacklos denselben mann innerhalb zweier zeilen einmal Asinius,
einmal Pollio zu nennen.
Dresden. Friedrich Polle.
Digitized by Google
ERSTE ABTEILUNG
FÜR CLASSISCHE PHILOLOGIE
HERAUSGEGEBEN VON ALFRED FLECKEI8EN.
10.
NAUTISCHES ZU HOMEROS.
(fortsetzung von jahrgang 1885 s. 81—102.)
6. flC OT6 PINON.
Zu e 281 efcaxo b* ibc öt€ ßivdv Iv ifcpoeibdi ttövtuj lautet
in meinem exemplar das scholion: ei ^ev pivöv ävctYVUJCTeov Ictcu,
£<p<ivr) ibc denk 6 den ßüpccr €i bk £pivöv Ictcu, cuk&x* oi bi \{-
Touciv 'IXXupioüc Ipivov X^T€iv ttjv dxXuv dqxxvn. ouv übe äxXuc
f| Tfi. mir steht kein urteil darüber zu , ob von den beiden lesarten
ÖT€ ßwdv und 6t* dpivdv die erstere aus metrischen gründen zu ver-
werfen ist; da sie aber von männern wie Bekker und Nauck für zu-
lässig erklärt wird, so nehme ich keinen anstand dieselbe trotz
Aristarcji anzuerkennen, für mich kann es sich nur darum handeln,
welcher von beiden lesarten aus sachlichen gründen der Vorzug zu
geben ist.
Wenn man annehmen dürfte , dasz sich ein sonst unbekanntes
illyrisches wort Ipivov in den Homer verirrt habe, so würde der be-
deutung 'wölke* sachlich nichts im wege stehen, es ist eine auf see
ganz gewöhnliche erscheinung, dasz eine in der morgenfrühe auf
dem horizont lagernde wölke eine teuschende ähnlichkeit mit einem
in sieht kommenden lande hat. der deutsche seemann nennt ein
solches scheinland 'treibland', weil es nicht fest liegt , sondern bald
ins treiben gerät , oder auch f butterland' , weil es vor den strahlen
der aufsteigenden sonne wie butter zerschmilzt, wenn wir den ver-
gleich nicht umkehren und nicht mit Homer sagen, dasz das auf-
tauchende land wie eine wölke erscheint, so hat das seinen grund
wohl nur darin, dasz wir jetzt genaue karten haben, unsern ort auf
see sicher bestimmen können und von vorn herein wissen , dasz wir
kein butterland vor uns haben, an und für sich stände dem ver-
gleiche nichts entgegen, ob er in den Zusammenhang passt, wird
Jahrbücher f&r class. philol. 1&S6 hfl. 2. 6
Digitized by Google
-
82 ABreusing: nautisches zu Homeros. 5. tfic öte £ivöv.
*
bedingt durch die auslegung der worte € 279 öp€d CKiöevTCt. mit
der lesart CKiöwvTa 'beschattend' dh. schattengebend oder schatten-
werfend kann ich mich nicht befreunden, ich wüste nicht dasz berge
anders als kurz nach Sonnenaufgang oder kurz vor Sonnenuntergang
schatten werfen oder geben, man könnte eine kleine abhandlung
über die frage schreiben, welchen böschungswinkel ein berg haben
m liste, um für einen bestimmten stand der sonne schatten zu werfen,
aber schon mit diesem gedanken ist auch der erklärung ihr urteil
gesprochen, ein beiwort mit der bedeutung 'unter bestimmten um-
ständen schatten werfend9 ist bei Homer nicht denkbar und wird
sich auch bei keinem andern dichter finden, noch weiter hergeholt
ist die annähme, dasz die berge deshalb schattengebend heiszen, weil
schattengebende wälder darauf wachsen, sobald man bei Homer
künstliche auslegungen nötig hat, darf man versichert sein dasz man
auf einem irrwege ist. ich möchte darunter schattige oder schatten-
hafte berge verstehen, indem ich mit dem begriffe schatten nicht blosz
den der dunkelheit sondern auch den der verwaschenen umrisse ver-
binde, der kernschatten ist ja stets vom halbschatten umgeben, und
da die umrisse der berge nur in der nähe scharf begrenzt sind, unter
der Voraussetzung einer groszen entfernung aber immer verwaschen
gedacht werden müssen, so würde diese bedeutung ganz vortrefflich
zu A 157 passen, wo Achilleus sagt, dasz sich zwischen Ilios und
Phthia weite land- und meeresflächen erstrecken, es steht diese er-
klärung auch nur scheinbar in Widerspruch mit den € 280 folgenden
Worten Ö9i t* ävxicrov tt&cv auiqj, wo ich aber 6xe statt 69i lesen
möchte, als ich den Homer ohne grammatik und Wörterbuch, allein
auf mich angewiesen las, muste ich mich, um den sinn eines satzes
oder auch nur eines Wortes nicht zu verfehlen , immer recht lebhaft
in die geschilderte läge versetzen, mitunter war dazu einiges nach-
denken erforderlich, aber hier war es nicht nötig, hier lag die er-
klärung auf der flachen hand ; und ich hätte es mir nicht träumen
lassen, dasz namhafte gelehrte die auslegung vertreten könnten ; 'da
wo ihm selbst das land am nächsten war, dh. auf der ihm zugewandten
seite.' wie in aller weit hätte es Odysseus denn wohl fertig gebracht,
das land auf der ihm abgewandten seite zu sehen? der gedanke, dasz
Homer uns die alberne mitteilung gemacht hätte, Odysseus habe
nicht um die ecke sehen können, ist gar nicht zu fassen, die stelle
sagt ganz einfach : Odysseus sah bei anbruch des achtzehnten tages,
dasz das Phaiakenland schon ganz nahe war. nahe am ziele sah er
auch das nahe ende seiner leiden und sein herz jubelte vor freude
auf ; um so herber war nun sein geschick. so faszte ich damals die
sache auf und war deshalb auch gar nicht überrascht, als ich später
erfuhr, dasz bereits Aristarch 6'xe statt Ö6i gelesen hatte, und damit
ist auch meine auffassung der öpea CKlöeVTa ganz gut zu vereinigen,
derselbe abstand kann je nach den umständen nähe und entfernung
bedeuten, schon in einem abstände von 12 Seemeilen erscheinen die
berge mit verwaschenen umrissen, will man nun auch dem plumpen
Digitized by Google
ABreusing: nautisches zu Homeros. 5. ibc 6tc £ivöv. 83
blockschiffe trotz dem günstigen winde, den Kai jpso verliehen hatte,
nur eine fahrt von 3 Seemeilen in der stunde zugestehen, so war das
land doch schon nach 4 stunden erreicht, und nach einer reise von
17 tagen, während der nach der angenommenen gesch windigkeit
Odysseus 1224 Seemeilen zurückgelegt hatte, wollte die entfernung
von 12 seemeilen wenig bedeuten. Poseidon konnte mit recht sagen :
xai bf| <t>airjKUJV fOLir\c cxcböv den.
Aristarch las dpivöv als poetische nebenform von £piV€Öv in
der bedeutung 'wilder feigenbaum'. Ameis sagt kurzab fmit recht',
denn 6t€ pivöv sei nicht nur wegen des metrums sondern auch
wegen des gedankens höchst anstöszig ; und auch Brieger findet die
lesart ÖY dpivöv höchst ansprechend, diese mit so groszer Zuver-
sicht ausgesprochenen behauptungen beweisen nur, dasz weder
Aristarch noch seine anhänger je gelegenheit gehabt haben, bergiges
land über dem meereshorizont auftauchen zu sehen, wenn das auch
keinen Vorwurf begründet1, so hätte es sie doch zur vorsieht in ihrem
urteile mahnen können, ich darf versichern, dasz gerade die lesart
öx* dpivöv nichts weniger als ansprechend, wohl aber höchst anstöszig
ist. befremdend ist denn doch dieser vergleich von haus aus. warum
gerade ein feigenbaum und noch dazu ein wilder? man sucht ver-
gebens nach einem gründe; die ausleger werden wohl keinen wissen,
auch ich musz in bezug auf die tracht dieses baumes meine Unkennt-
nis eingestehen, da ich ihn weder selbst gesehen noch etwas darüber
habe erfahren können; dasz sie aber keine so charakteristische form
sein kann , wie etwa die einer pinie oder einer fichte , läszt sich mit
Sicherheit aus dem wüchse des zahmen feigenbaumes schlieszen.
warum also sollte Homer gerade auf diesen bäum kommen ? um den
vergleich zu retten, hat man sich zu der annähme gezwungen ge-
sehen, dasz Homer nicht den ganzen bäum, sondern nur die kröne
im auge gehabt habe, man musz das schon zugeben; das bild wäre
ja sonst lächerlich abstoszend. nun weisz ich aber mit bestimmtheit,
dasz der wilde feigenbaum nicht höher als 30 fusz ist, die kröne also
auch nicht breiter sein wird, und damit fällt auch diese erklärung zu
boden. wenn eine einsame baumkrone über dem horizonte erscheint,
so wird sie von keinem seemanne, man möge mir das aufs wort glau-
ben, für bergiges land, sondern höchstens für ein segel dh. ein
segelndes schiff gehalten werden, kein beruf hat die Schätzung von
gesichtswinkeln so nötig und erlangt darin durch fortwährende übung
eine so grosze Sicherheit wie der seemännische, wer darüber etwas
näheres erfahren möchte , der wird mit interesse die nautische ein-
leitung zum rseebuch' im ersten bände der 'niederdeutschen denk-
mäler' (Bremen 1876) s. XLII ff. lesen, nehmen wir an, dasz ein
ganz kleines inselchen von nicht mehr als 3000 fusz durchmesser
über dem meereshorizonte erscheint, so wird der bogen, über den es
sich erstreckt, hundertmal so grosz erscheinen als der einer baum-
krone von 30 fusz durchmesser. um solche masze mit einander zu
verwechseln , müste man denn doch mit sehenden äugen blind sein.
6*
Digitized by Google
84
ABreusing: nautisches zu Homeros. 5. \bc Öxe fuvöv.
mögen die Phaiaken auf dem festlande oder auf einer insel gewohnt
haben, keinenfalls war die letztere ein inselchen, da sich aus ihr ein
flusz in das meer ergosz. und dasz der seemann ein sich weithin er-
streckendes land mit einer baumkrone verwechseln könnte, das kann
nur ich weisz nicht wem in den sinn kommen.
Man könnte mir entgegnen, dasz sich der vergleich auch nicht
auf die grösze , sondern nur auf die gestalt beziehen solle und dasz
die ähnlicbkeit von der gegenseitigen grösze ganz unabhängig sei.
ich gebe das als unbestreitbar zu. da es aber eine mathematische
Wahrheit ist, so wollen wir auch die mathematische naturwissenschaft
zu rate ziehen und einmal die trigonometrie zur erklärung des Homer
benutzen, um zu untersuchen, inwiefern ein Uber dem horizont auf-
tauchendes land mit einem bäume verglichen werden kann, die an-
hänger Aristarchs sahen sich schon gezwungen den begriff bäum auf
baumkrone zu beschränken; aber diese beschränkung genügt noch
nicht, von der baumkrone musz auch die untere hälfte wegfallen,
da doch das land von beiden Seiten nach der mitte aufsteigt und nicht
nach auszen überhängt, und auch von der obern hälfte der baum-
krone, die wir als einen halbkreis annehmen wollen, dürfen wir nicht
den ganzen bogen, sondern nur den obern teil nehmen, wie grosz
aber dieser ist oder höchstens sein kann, hängt von der höhe der
berge ab. je flacher das land ist, desto flacher wird auch die Wölbung,
um so kleiner der bogen sein, um die begriffe klar zu stellen, wollen
wir als beispiel eine insel nehmen, bei der die Wölbung am stärksten
hervortreten musz, weil sie im Verhältnis zu ihrer grösze den höch-
sten berg hat, die insel Teneriffa, sie hat einen längendurchmesser
von 18 Seemeilen, und ihr Pik eine höhe von 12000 fusz oder 2 See-
meilen, es ist also die sehne des ganzen bogens =18 oder der
sinus des halben bogens = 9, und die höhe des ganzen bogens oder
der quersinus des halben bogens = 2 , so dasz man die gleichung
hat: (1 — cos a/2) : sin a/2 = 2 : 9, oder tang ct/4 « 2/9, und dar-
aus ergibt sich der ganze bogen et « 50°. schneidet man diesen von
einem kreise durch die sehne ab , so erhält man ein deutliches bild
davon, unter einem wie flachen bogen selbst die insel erscheint, die
im Verhältnis zu ihrer längenausdehnnng den höchsten berg hat. ist
es nun wohl faszbar, dasz Homer seinen Zuhörern folgenden gedanken-
gang zugemutet haben sollte: das bergige land erschien wie ein
wilder feigenbaum, wenn man von diesem den stamm und die untere
baumkrone wegdenkt und von der obern hälfte auch nur einen
schmalen streifen nimt?
Es ist keine frage, dasz der vergleich Homers sich nicht auf die
grösze, sondern lediglich auf die gestalt bezieht, und wie nahe liegt
da doch, wenn man den eben berechneten bogen ansieht, das bild
eines gewölbten Schildes ! ich darf nach eigner erfahrung behaupten,
dasz ein passenderes bild für ein über dem horizonte auftauchendes
bergland gar nicht erdacht werden kann, treten einzelne bergspitzen
hervor, so haben wir die denk öuopaXöecca. dasz trotzdem unsere
Digitized by Google
ABreuaing: nautisches zu Homeros. 6. TrXurrfl €vl vr\cy>. 85
Seeleute sich seiner nicht bedienen, hat begreiflicherweise darin seinen
grund, dasz ein Schild ihnen unbekannt ist. noch im mittelalter
fand es anwendung, wie sich aus dem oben erwähnten seebuche er-
gibt, entscheidend aber für die lesart ÖT6 fhvöv ist die thatsache
dasz sich dieser vergleich auch in dem aus nachrichten der Seeleute
für die Seeleute zusammengestellten alten seebuche, dem craoiacuöc
firoi TrcpmXouc iflc |ueYdXric GaXaccnc findet, es heiszt dort § 117 :
and aAbpan\jTou in\ ifjv 'Acnioa crdbioi q>'- äKpwTn.pi6v £ctiv uunv
XÖV KCtf TT€pi<paV€C, OIOV de TT ic.
6. TTAßTHI 6NI NHCfil.
Die schiffermärchen des altertums lassen sich zum teil daraus
erklären, dasz die Seeleute bei ihrer heimkehr ganz ehrlich erzählten
was sie mit äugen gesehen hatten, als die Argonauten von ihrer
reise nach dem Pontos zurückgekehrt waren und nun von ihren
abenteuern berichteten, da schilderten sie auch den wunderbaren Vor-
fall, den sie bei der durchfahrt durch die dahin führenden straszen
erlebt hatten, die einfahrt erschien ihnen beim ersten anblick aus
weiter ferne so eng, dasz sie es kaum für möglich hielten hindurch
zu gelangen, aber je näher sie kamen , desto mehr erweiterte sich
die strasze ; sie sahen deutlich, dasz die felsen zur rechten und linken
aus einander wichen, und so lange die kurze durchfahrt dauerte,
blieben die berge in ausreichendem abstände von einander, kaum
aber war man in den Pontos gelangt, so sah man mit schrecken und
mit freude, dasz die felsen sich einander wieder näherten und die
strasze wieder ganz eng wurde, man hatte den günstigsten augenblick
fürdie durchfahrt gewählt; hätte sie sich verzögert, man wäre zwischen
den felsen zerdrückt worden, ist man selbst einmal auf see in der läge
gewesen durch eine enge strasze zu fahren, so begreift man denein-
druck, den diese ganz richtig beobachtete und uns so erklärliche er-
scheinung auf den unbefangenen seemann machen muste, der sie
zum ersten male sah. jeder von uns hat ja wohl in seiner jugend
etwas ähnliches erlebt, ich wenigstens erinnere mich noch ganz
deutlich , wie ich als knabe zum ersten male in eine lange allee ein-
trat und meinem ältern mich begleitenden bruder verwundert zurief:
sie wird ja am ende ganz eng. er belehrte mich , dasz das nur teu-
schung sei und von der Verkleinerung des sehwinkels herrühre, und
als wir ans ende gelangt waren , da schien mir wirklich der eingang
wieder enger als der ausgang. die Argonauten aber hatten keinen
ältern bruder bei sich , der ihnen die lehre von den sehwinkeln er-
klärte, und so bildete sich das märchen von den Symplegaden am
Bosporos. und als nun die schiffer bis zur sicilischen meerenge ge-
langten und hier dieselbe beobachtung machten , da bildete sich das
märchen von den Plankten an der sicilischen meerenge. und als man
dann bis zu den seulen des Herakles fuhr und sich hier dieselbe er-
scheinung zeigte, da war es nur natürlich und folgerichtig, dasz man
die irrfelsen auch dorthin verlegte: vgl. Strabon III 5, 5 (s. 170 C.)
Digitized by Google
86 ABreuaing: nautisches zu Homeroa. 6. irXwxfl iv\ vncip.
xai xdc TTXaTKTac xa\ idc CuuTrXriYäoac £v6äb€ |ii€Ta<p^pouci Ttvec.
— Dasz sich wie ju219 der KOtTTVÖc auf den brodemt so jit 68 das TTÖp
auf das feuern der brandung bezieht, liegt für den seemann auf der
hand. das von 'brennen' abgeleitete wort 'brandung9 ist ja, wie
jahrb. 1885 s. 87 bereits erwähnt ist, die wörtliche Übersetzung
von TTÖp, und öüeXXai sind die wirbel und Strudel, an stürme ver-
derblichen feuers, an feuerorkane oder vulcanische felsen ist nicht
zu denken, trotzdem schon Apollonios Arg. IV 9.25 ff. diese
Homerische stelle so aufgefaszt und dadurch die neuern erklärer
veranlaszt hat die Plankton an den liparischen inseln zu suchen.
Auch das märchen von der schwimmenden insel des Aiolos
K 3 ttXujtQ £vl vr|CUJ kann seine entstehung nur wirklichen beobach-
tungen verdanken, für die man keine erklärung hatte, wir haben
das wort trXuj'ri'j nur richtig aufzufassen und werden sehen, dasz es
schon im altertum dieselbe bedeutung hatte wie jueTOtpcir) dh. 'in der
luft schwebend', es ist eine jedem seemann bekannte, gar nicht un-
gewöhnliche, mit der brechung und Spiegelung der lichtstrahlen
zusammenhängende thatsache, dasz entfernte, hinter dem gesichts-
kreise liegende gegenstände, die sich über dem horizonte zeigen,
durch einen schmalen luftstreifen von der erdoberfläche getrennt
erscheinen und unter besonderen umständen in der auffalligsten
weise verzerrt werden, am meisten kommt die erscheinung wohl in
den heiszen gegenden, 2b. sehr häufig im ostindischen inselmeere
vor; sie zeigt sich aber ebenso gut in den kalten wie in den warmen
erdstrichen. der berühmte Scoresby erzählt in seinem Hagebuch
einer reise auf den walfischfang' (übersetzt von Fr. Kries, Hamburg
1825) 8. 114 f.: 'am 10 juni war es den abend windstill, die sonne
glänzte, und es zeigten sich sehr artige erscheinungen der luftspie -
gelung. eisblöcke hatten das ansehen von Schlössern, Obelisken und
turmspitzen, und das land erschien in ungewöhnlichen umrissen, an
manchen stellen war das entfernte eis so unregelmäszig gestaltet
und erschien so zackig, dasz es einem walde von nackten bäumen
glich ; an anderen sah es einer weitläufigen stadt mit vielen kirchen,
Schlössern und öffentlichen gebäuden nicht unähnlich, das land war
dem einflusz dieser sonderbaren luftspiegelung gleichfalls unter-
worfen, plumpe felsenmassen und bergspitzen wurden zu einer
auszerordentlichen höhe ausgedehnt, in sonderbare gestalten ver-
dreht und schienen oft von dem übrigen lande abgerissen und frei
in der luft zu schweben' usw. am bekanntesten sind die an der
sicilischen meerenge von der fee Morgana hervorgezauberten luft-
Schlösser, von denen Äthan. Kircher in seiner 'ars magna lucis et
umbrae' (Born 1644) nach einem briefe des Ignatio Angelucci 8. 800
eine vielleicht etwas reichlich ausgeschmückte Schilderung gibt:
'contigit ut derepente theatrum quoddam in vaporoso ae're sese ape-
riret tanta rerum varietate adornatum, tanto scenarum apparatu, ut
nihil fere ibi sit, quod non se spectandum aperiat: castellorum orna-
tissime dispositorum architectura, palatiorum aedificiorumque ad
Digitized by Google
ABreusing: nautisches zu Homeros. 6. nXujxfl Ivi vr)C(|). 87
omnCs perspectivae regulas infinito columnarum ordine proiectorum'
usw. da nun die wunderweit der Irrfahrten des Odysseus von Homer
in den westen und nordwesten von Malea, vorzugsweise in die um-
gegend von Sicilien verlegt wird, so wolle man sich nicht darüber
verwundern, wenn mir bei der ttAiütt) vficoc des Aiolos sofort der
gedanke an die zauberin Morgana in den sinn kam. und doch hätte
ich ihn wohl wieder fallen lassen , wenn ich nicht später durch das
bruchstück Pindars bei Strabon X 5 , 2 (s. 485 C.) daran erinnert
worden wäre, was anders als eine schiffererzählung, dasz man die
insel Delos deutlich habe in der luft schweben sehen, konnte zu der
sage veranlassung geben, dasz sie ursprünglich nicht fest auf dem
boden des meeres gegründet gewesen, sondern von wind und wellen
umhergetrieben worden sei, bis sich vier seulen von der erde erhoben
hätten, um fortan den felsen auf ihren häuptern zu tragen? ich bin
schon seit längerer zeit damit beschäftigt, von zuverlässigen und urteils-
fähigen Steuerleuten nachrichtenüber das *seegesicht' zu sammeln und
denke darüber auch noch einmal etwas zu veröffentlichen, da hat es
mich doch überrascht zu erfahren, dasz eine insel bei windstille wohl
wie eine von seulen getragene wölke über dem wasser zu schweben
scheint, bis das luftgebilde dann von einem aufkommenden winde
verjagt wird, wenn mich aber etwas in der Überzeugung, dasz ttAujtii
'schwebend* bedeutet, bestärken konnte, so war es die stelle des
Herodotos II 156 von der vfjcoc TrXumj in Ägypten, offenbar hat
der ungläubige geschichtschreiber seine nachricht von Hekataios,
der nach Stephanos Byz. u. X^ijüiic in seiner Trepirjrncic Aiyutttou
von dieser insel sagt: Icn bfe fj vt^coc /i€TCtpcui kcu n€purX&i Kai
kiv&tcu iitx toö ubaroc, dh. die insel schwebt in der luft und
bewegt sich Über dem wasser, supra aquam, denn so möchte ich das
im toO tfbaTOC auffassen und nicht als iv tuj Obau, so wird alles
begreiflich, die vqcoc JueTapdn, lag an einer der Nilmündungen, und
die küste ist ja vorzugsweise den hebungen durch die Strahlen-
brechung ausgesetzt, und wem sollten hier nicht die erlebnisse der
Franzosen in ihrem ägyptischen feldzuge einfallen? wenn sie von
brennendem durste gequält durch die sandwüste marschierten, dann
erscholl plötzlich lauter jubel , man sah in der ferne einen see und
darin eine insel mit einem dorfe und einem palmenhaine, aber je
näher man kam, desto schmaler wurde der Wasserspiegel und endlich
verschwand er ganz, hier war die sage von den Tantalosqualen ver-
wirklicht, ob sie daher auch entstanden ist? ich weisz dasz diese
wüstenbilder eigentlich nicht hierher gehören, und habe sie auch nur
erwähnt, weil sie veranlassung geworden sind, dasz sich die wissen-
schaft endlich einmal mit diesen früher wenig beachteten, aber jedem
seemann bekannten naturerscheinungen beschäftigt hat. ich kann
nun einmal den gedanken nicht von mir abwehren, dasz die märchen
von der vficoc tt\ujtt| des Aiolos, von der insel Delos und von der
vficoc neiapar) an der Nilmündung wirklich gemachten und ehrlich
berichteten beobachtungen der seeleute ihre entstehung verdanken.
Digitized by Google
88 ABreusing: nautisches zu Homeros. 6. TrAtuTfJ £vl \r\cu).
Dasz Homer hier an eine hin und her schwimmende insel ge-
dacht habe, läszt doch die nähere beschreibung k 3 f. Tiäcav bi il
jliiv Tr^pi tcTxoc xoXk€OV ÄpprjKTOv, Xiccf| 5* ävabebpojue Tr£rpr) nicht
zu. man braucht aber nur die vorhin mitgeteilte Schilderung der
weitläufigen stadt mit ihren Schlössern und seulenhallen bei den
gebilden der luftspiegelung zu vergleichen, so erklärt sich nicht nur
diese beschreibung, sondern auch das Kai |ufev xduv foö|H€c9a ttöXiv
xat oujjüiaTa KCtXä. trotzdem bilde ich mir nicht ein , dasz nun alles
in diesem naturmythus klipp und klar sei. man hat bald die eine
bald die andere stelle im Homer für die schwierigste von allen erklärt,
so Göbel die von der cxebi'n, die doch für den seemann so verständ-
lich ist aber gerade vom seemännischen Standpunkt aus unterliegt
keine andere so ernsten bedenken wie die von der AioXir). während
Homer es sonst nie unterläszt das anlanden, das aufholen auf den
Strand oder das bergen in einer bucht wenn auch nur mit wenigen
Worten zu beschreiben : hier ist davon gar nicht die rede, ein fcö*M€c6a
und das ist alles; und doch wäre es nirgend so notwendig gewesen
zu sagen , wie doch Odysseus es möglich gemacht hat an der von
eherner, schroffer, steil aufragender felsmauer umgebenen, mit
einem worte unzugänglichen insel zu landen, offenbar haben wir
es hier mit einem bei dem dichter noch nicht ausgereiften mythus
zu thun.
Dasz sich die sechs söhne und sechs töchter des windwärts auf
die zwölf winde dh. auf die zwölf richtungen in der alten teilung des
horizontes beziehen, ist schon früher vermutet und jetzt ja wohl all-
gemein angenommen, als ich den Homer auf see las, drängte sich mir
der gedanke an die alte zwölfteilung des horizontes, mit der ich mich
nicht lange vorher beschäftigt hatte, sofort auf. dasz wir sie erst bei
Aristoteles litterarisch nachweisen können, schlieszt nicht aus, dasz die
seeleute, die eine genauere teilung als die nach den vier grundrich-
tungen gar nicht entbehren können, schon viele jahrhunderte früher
im besitze derselben gewesen sind. . nach MCantors geschiebte der
mathematik I s. 59 war die zwölfteilung des kreises schon 1700 vor
Ch. durch asiatische tributpflichtige nach Ägypten gekommen^ Hero-
dotos berichtet II 109, dasz auch die zwölfteilung des tages von
Babylon nach Griechenland gebracht worden sei. wenn ich nun bedenke
dasz unsere seeleute seit jahrhunderten den horizont in rationeller
weise einteilen, diese teilung aber unseren berrn geographen bis auf
den heutigen tag nicht bekannt ist, obgleich jeder Unterricht in der
geographie mit der kenntnis des compasses beginnen sollte, so ist
es für mich auch gar nicht zweifelhaft, dasz die griechischen seeleute
durch den verkehr mit Ägypten und Phönizien längst künde von
der zwölfteilung hatten , ehe sie bei den gelehrten erwähnung fand,
wie ich glaube, begegnen wir ihr auch an einer andern stelle im
Homer, es ist sicher kein bloszer zufall, dasz dem windgott Bopfr|C
Y 228 zwölf füllen geboren werden, die sich wieder als winde
charakterisieren, wenn sie über die ährenfelder dahin tanzen, ohne
Digitized by Google
ABreuaing: nautischeß zu Homeros. 6. trXuiTfl ivl vricui. 89
die halme zu knicken, und auf der salzflut von wellenkamm zu wellen-
kamm springen, an die älteste teilung in vier teile durch die beiden
rechtwinkligen querachsen schlosz sich auch die zwölfteilung als die
einfachste von allen an. mit derselben zirkelöffhung, mit der der
kreis beschrieben war, trug man, von dem endpunkte der einen achse
ausgehend , den halbmesser als sehne sechsmal im kreise rund und
gieng dann von dem endpunkte der andern querachse aus und teilte
auch von hier aus den kreis in sechs teile, so erhielt man im ganzen
zwölf, sechs söhne und sechs töchter, als lagergenossen neben und
zwischen einander ruhend, mir ist, als ich diese stelle las, der ge-
danke an eine eheliche gemeinschaft zwischen den geschwistern, die
abgesehen von Zeus und Here dem Homer fremd und den Griechen
anstöszig war, gar nicht gekommen, und ich glaube nicht dasz das
wort ckornc in diesem falle mehr als blosz 'lagergenossin' bedeutet,
die Vorstellung, dasz sie tags arbeiten und nachts ruhen , gründet
sich ganz einfach darauf, dasz die winde morgens aufzufrischen und
abends einzulullen pflegen: vgl. Plinins ». h. II § 127 etesiae noctu
desinimt fere et a tertia diei Jwra oriuntur. und dasz das haus des
windwärts von flötenschall oder gesang umtönt wird , ist nur eine
edlere allegorie des heulenden und pfeifenden windes als die kläffende
meute unseres wilden Jägers, der mythus aber, dasz die winde nach
ihrer behausung zurückkehren , verdankt seine entstehung wohl den
an den küsten des mittelländischen meeres wehenden land- und See-
winden, woher auch der tags wehende seewind kommen mochte,
der nachts in entgegengesetzter richtung wehende land wind kehrte
offenbar dahin zurück, woher er als seewind gekommen war.
Der besuch beim windwart veranlaszt mich etwas über die be-
zeichnung der Windrichtungen bei Homer zu sagen, weil darüber die
sonderbarsten behauptungen aufgestellt sind, nach einem scholion
zu M 239 soll Aristarch der ansieht gewesen sein , dasz Homer nur
zwei himmelsgegenden bestimmt unterscheide, den aufgang und
den niedergang, und angesehene neuere erklärer haben dem bei-
gestimmt, ich verstehe das nicht und begreife noch weniger, wie
diese bemerkung gerade zu dieser stelle hat gemacht werden können,
wo von den richtungen im bcEict und in* dpicrepd die rede ist. hat
man denn gar nicht bedacht, dasz diese begriffe für unser anschauungs-
vermögen erst dann möglich sind, wenn vorher die begriffe 'vorn
und hinten' festgestellt sind ? wenn also dem Homer ost als rechts
und west als links bestimmte himmelsgegenden sind, so müssen auch
nord als vorn und süd als hinten bestimmt sein, aber davon ganz
abgesehen: wer behauptet dasz Homer, der e 274 den groszen wagen
sich drehen läszt, nicht gewust habe, dasz die richtung nach dem
drehungspunkte also nach nord eine bestimmte sei; oder wer be-
hauptet dasz dem Homer, der das u&ov fj|iap r| 288 und den |u&oc
oupavöc b 400, den mittag nach zeit und ort kennt, die richtung
nach mittag also nach süd eine unbestimmte gewesen sei — der musz
entweder den Homer für einen idioten halten oder selbst einer sein.
Digitized by Google
90 ABreusing: nautisches zu Homeros. 6. ir\iüTf| 4vi v/|cu).
die thatsache, dasz man durch den auf- und Untergang die richtungen
im horizont genau bestimmen kann, trifft wohl für unsere rechnende
astronomie zu, aber nicht für den schlichten mann, für den gerade
der auf- und Untergang unbestimmte richtungen sind, unsere see-
mannssprache unterscheidet viel strenger, als man das im gemeinen
leben thut, zwischen den einsilbigen Worten nord, ost, süd, west und
den zweisilbigen norden, osten, Süden, westen. die richtung west
ist ein scharf bestimmter punkt im horizonte , dagegen umfaszt der
westen den ganzen bogen von nordwest bis Südwest nur zweimal
im jähre, nemlich zur zeit der nachtgleichen, geht die sonne recht
west unter, aber das ganze jähr im westen, und in dem liede, welches
wir als knaben so oft gesungen haben, heiszt es ganz richtig: 'dort
sinket die sonne im westen.' die gegend des auf- und Untergangs
erstreckt sich über einen ganzen bogen des horizonts, der in Griechen-
land und Eleinasien 60° oder ein sechstel des gesichtskreises um-
faszt, und die bezeichnungen Trpöc 1)01 und Trpöc £ö<pov i 26 dürfen
nur durch 'nach osten' und rn$ch westen' aber nicht durch 'nach 08t*
und cnach west' tibersetzt werden, wenn aber Aristarch, wie ich ver-
mute, hat sagen wollen, dasz Homer den osten und den westen als die
vornehmsten himmelsgegenden hervorhebt, so hat er damit das richtige
getroffen, vgl. meine nautik der alten (Bremen 1886) s. 23 f. während
wir die richtungen im horizont auf die läge der erdachse beziehen und
von nord als dem anfangspunkte rechnen, gieng bei den alten, und
zwar nicht blosz bei Homer, die ostwestlinie der nordsüdlinie voran;
und eine erinnerung an diese uralte anschauung, der wir uns freilich
kaum noch bewust sind, ist der ausdruck 'sich orientieren', den wir
sogar dann gebrauchen, wenn wir die himmelsrichtungen mit hilfe
der nach norden weisenden magnetnadel bestimmen, wir teilen die
erde in die nördliche und südliche halbkugel, aber Homer wüste
nichts von einem äquator, er konnte seine erdscheibe nur in eine
ost- und in eine westhälfte teilen, die behauptungen, welche die
alten und neuen erklärer und die Wörterbücher über die richtungen
der bei Homer vorkommenden winde aufstellen, sind schier unbegreif-
lich, danach soll Bop&)C nordnordost, €öpoc Südost, Nötoc Südwest
und Z&pupoc west bedeuten, nun, wer eine Windrose mit diesen
vier hauptrichtungen zeichnet und dann nicht einsieht, dasz eine
solche Verteilung der richtungen unnatürlich und geradezu wider-
sinnig ist, dem ist nicht zu helfen, diese worte können gar nichts
•anderes bedeuten als unsere nord, ost, süd, west und dürfen gar
nicht anders übersetzt werden, ebenso gut wie die linie 'vorn und
hinten' mit der linie 'rechts und links' einen rechten winkel bilden
musz , ebenso notwendig müssen die querachsen der vier gründlich-
tungen in der windrose sich rechtwinklig schneiden, nach der uns
angeborenen anschauung ist eine andere Vorstellung gar nicht mög-
lich, dasz wenigstens der Bop^r)C dem Nötoc und der Eupoc dem
Zeqpupoc entgegengesetzt ist, ergibt sich klar aus e 321, v 110 und
T 206. die stelle ju 427 steht dem nicht entgegen. Odysseus ist mit
Digitized by Google
ABreuaing: nautisches zu Homeros. 6. TrXwTfl tvl W|ciy. 91
westwind von der CkuXXcx weggetrieben, da springt plötzlich der
wind nach süd um, und Odysseus erschrickt, wie es jeder seemann
in derselben läge thun würde, es ängstigt ihn, dasz der wind unstet
ist, nun auch wohl nicht im süden stehen bleiben, sondern noch
weiter nach osten umlaufen und ihn dann wieder nach der GcOXXa
zurücktreiben werde, und weil eintritt was Odysseus befürchtet
hat; so braucht der dichter für die seekundigen zuhörer gar nicht zu
erwähnen , dasz der wind wirklich weiter nach ost umgelaufen ist.
die sonderbaren ansichten über die Windrichtungen bei Homer, die
nicht etwa blosz von den neuen erklärern, sondern schon von den
alten aufgestellt sind, erklären sich dadurch, dasz bei nichtseeleuten
auch die einfachsten nautischen kenntnisse, sie mögen auch noch so
notwendig für das Verständnis sein, nicht vorausgesetzt werden
dürfen, dasz Odysseus £ 253 mit dem nordwinde von Krete nach
Ägypten fährt begriff man, nahm aber anstosz daran, dasz er g 295
mit demselben winde von Phoinike an Krete vorüber nach Libyen,
also nach westen segelt, dazu, meinte man, sei doch ein östlicher
wind nötig, und so kam man auf den gedanken, dasz unter Bop&jc
eine mittelrichtung zwischen nord und ost zu verstehen sei. nun
wird zwar ein steuerloses fahrzeug vom nordwinde stets nach Süden
getrieben werden, und darum folgt aus € 385, dasz der dort ge-
schilderte kämpf der winde den erfolg gehabt hat, den Odysseus
nach norden vom Phaiakenlande (insel?) zu verschlagen: denn sonst
härte Athene ihm nicht den Boperjc zu hilfe und rettung gesandt,
wer aber auch nur einmal in seinem leben in einem boote gesegelt
hat; der weisz dasz ein quer von der seite kommender wind die fahrt
ebenso gut wenn nicht besser fördert als ein recht von hinten
kommender, durch schrägstellung des segels kann man mit hilfe
des steuers bei nordwind sowohl nach ost als nach west segeln,
und dabei wird der seemann immer noch sagen dasz der wind voll
in das segel fällt, hierauf bezieht sich ja Plinius n. h. II § 128
iisdem ventis in contrarium navigatur prolatis pedibus , ut noctu ple-
rumque adversa vela concurrant. hätte man sich diese stelle ver-
gegenwärtigt, so würde man auch keinen anstosz daran genommen
haben, dasz ß 421 Athene dem Telemachos, um von Ithake nach
Pylos in Messenien also recht süd zu fahren, den westwind als
tKfi€VOV oöpov sendet, der leser darf es mir aufs wort glauben,
dasz ein von der seite, wenn auch nicht von vorn, einkommender
wind dem seemann viel gelegener ist als ein recht von hinten kom-
mender, es ist deshalb auch die anmerkung von Ameis zu k 507
«Bop&xo, so dasz die fahrt von Aiaia nach Süden gieng» nicht zu-
treffend. Odysseus konnte seinen curs nach Westsüdwest nehmen,
auch in diesem falle kam der nordwind von hinten und füllte das segel,
X 6 und \x 148. die unbekanntschaft mit diesen thatsachen'hat zu
der sonderbaren, durch nichts gerechtfertigten behauptung geführt,
dasz man den vier winden bei Homer keine bestimmte richtung,
sondern einen Spielraum von einem viertelkreise einräumen müsse.
Digitized by
92 GHMüller: zu Piatons Kriton [53*].
hätten die geographen Homers gewust, dasz aus der angäbe [des
windes keineswegs auf den curs des schiffes geschlossen werden darf,
so würden sie auch wohl zu der einsieht gekommen sein , dasz alle
versuche den abenteuern des Odysseus je nach den Windrichtungen
bestimmte örtlichkeiten anzuweisen rein in der luft schweben, zu-
zugeben ist , dasz Homer sich dieselbe freiheit nimt und als dichter
nehmen musz, deren wir uns bei bezeichnung des windes bedienen,
bei ihm ist die richtung Boplnc eben so haarscharf bestimmt, wie
bei uns die richtung nord. aber ebenso gut, wie wir einen wind mit
nordwind bezeichnen, wenn er auch einen strich oder mehr von nord
abweicht, ebenso gut wird Homer dies getban haben, wie dürfte
sich wohl ein dichter bei uns erlauben einen wind, der thatsächlich
NzO Y2 0 m^ diesem namen zu bezeichnen, ohne sich lächerlich
zu machen? wie hat man doch anstosz daran nehmen können, dasz
Homer I 5 sowohl den nord- als den westwind oder auch den nord-
westwind von Thrake her wehen läszt? aber wir können es einem
solchen Schulmeister nachfühlen, wie es ihn kalt überläuft, dasz
Geibel oder vielmehr seinem Zigeunerknaben das schöne Spanien
nicht im Südwesten von Deutschland sondern 'fern im Süden' liegt,
und wenn wir das Unglück hätten, dasz er am deutschen wÖrterbuche
mitarbeiten dürfte, wir würden unter dem worte stid die geistreiche
bemerkung lesen : 'bei Geibel soviel wie Südwest.'
Wenn ich auefy alle meine in diesem abschnitt gegebenen deu-
tungen und erklärungen nur als mehr oder weniger sichere Vermu-
tungen ausgesprochen haben will , an der thatsache, dasz Homer die
vier grundrichtungen des horizontes als genau bestimmte richtungen
gekannt und benannt hat , ist ein zweifei nicht möglich, es leben
freilich immer noch, wie weiland in Ninive, mehr als hundertund-
zwanzigtausend menschen, die nicht wissen was rechts und links ist.
Bremen. Arthur Breusing.
11.
ZU PLATONS KRITON.
In der entwicklung der gründe gegen eine flucht aus seinem
gefängnis läszt Sokrates die gesetze sagen : er werde in einem ge-
sitteten staate scheel angesehen werden , und dort könne er unmög-
lich über tugend und gerechtigkeit sprechen, dann wird fortgefahren
(8. 63 c): kcü ouk oiei äcxrijiov 6:v (paveicOai tö toö CujKpärouc
Trpatna; äv steht nicht beim inf. fut. : vgl. Cobet in der Mnemo-
syne NS. II (1874) s. 246 — 48. daher wollte man es einfach streichen,
wie Cobet, oder, wie Hirschig, durch die emendation dvctqpaveicGou be-
seitigen, aber letzteres verbum passt nicht zu unserer stelle, und bei
äcxY\\xöv fehlt entweder der infinitiv eivcu oder das partieip 6 v. es
ist klar, wie passend das letztere hier ist: fund glaubst du nicht, dasz
die geschichte mit dem Sokrates unanständig erscheinen wird?'
Wongrowitz. Gerhard Heinrich Müller.
Digitized by Google
HKothe: über das dritte buch der historien des Tiinaios.
93
12.
ÜBER DAS DRITTE BUCH DER HISTORIEN DES TIMAIOS.
Für die frage , ob das werk des Timaios in seinem ersten teile
«ine geographische Übersicht über diejenigen länder enthielt, welche
den Schauplatz für die später darzustellende geschiente bildeten, ist
die richtige auffassung des nachfolgenden fragments von besonderer
Wichtigkeit : xdv rr) Tpixrj bk tüjv icTopiujv 6 'emTtuaioc €q)r) outujc
eubaiuovficcu xfjv KopivGuuv ttöXiv ibe KTncacGai bouXuuv nupiäbac
Kai TeccapotKOVxa (Athenaios VI 272 b). faszt man nemlich diese
angäbe des Timaios im zusammenhange der geschicbtserzählung auf,
so ist man gezwungen eine sehr frühe zeit dafür anzunehmen , weil
im neunten buche der historien (fr. 80 Müller) erst von Pythagoras
und seiner Wirksamkeit die rede ist und in der that nehmen die
Verteidiger der einheit des Werkes an, Timaios habe im dritten buche
von der colonisationsthätigkeit der Korinthier im achten jh. vor Ch.
(gründung von Syrakus) gesprochen, dasz sich aber jene notiz auf
das achte jh« nicht beziehen kann, ist leicht zu erweisen, ist nemlich
die zahl von 460000 sklaven in jedem fall eine enorme, so kann sie
für eine so frühe zeit weder als thatsächlich vorhanden angenommen
noch auch etwa nur dem oft unzuverlässigen Timaios selbst zu-
geschrieben werden, das letztere nicht, weil Timaios behauptet hatte,
die Sklaverei sei keine ursprünglich hellenische Institution ; vgl. Athen.
VI 272 a Tiucuoc . . ouk elvctt £<pn. ojvnGec toic ö€XXrjci bouXouc
KTOtcOou, eine stelle die. von der urzeit verstanden, durchaus keinen
Widerspruch mit der obigen angäbe über Korinth enthält, wenn man
namentlich die eignen worte des Timaios, welche Athenaios in dem-
selben sechsten buche s. 264 c mitteilt, und seine bemerkungen über
die Lokrer und Phokier hinzunimt. thatsächlich aber kann unmög-
lich Korinth, selbst die colonien mit eingerechnet, im achten jh. nahezu
eine halbe million Sklaven gehabt haben.
Es liegt doch auf der hand, dasz es in den frühesten zeiten über-
haupt keine sklaven gab, dasz vielmehr die Sklaverei ein erzeugnis und
die notwendige Voraussetzung der antiken cultur ist. je weiter die cul-
tur vorschreitet, um so lebhafter wird die nachfrage nach arbeitskräf-
ten, während , ganz einfache Verhältnisse vorausgesetzt , jede familie
sich selbst genügt, ist diese behauptung logisch ganz unanfechtbar,
so erhält sie eine äuszere bestätigung durch die Odyssee, mag man
über die entstebung derselben denken wie man will, man wird die in
derselben geschilderten staatlichen und gesellschaftlichen Verhältnisse
für nicht allzu entfernt von denen des achten jh. halten dürfen, das
Sklavenwesen tritt aber in der Odyssee nicht gerade sehr hervor.
Alkinoos (rj 103) und Odysseus (x 421) haben jeder 50 Sklavinnen,
eine runde zahl, die man wohl als eine verhältnismäszig hohe, wie
sie königen geziemt , wird ansehen dürfen, die zahl der männlichen
sklaven des Odysseus scheint zum hüten der herden nicht ausgereicht
zu haben, da auch gemietete birten, also doch wohl freie erwähnt
Digitized by
94 HKothe: über das dritte buch der hietorien das TimejoB.
werden (£ 102). über die lohnverhältnisse freier arbeiter werden
wir unterrichtet c 356 ff. über 0nr€C im hause des Odysseus vgl.
b 644. dasz die kriegsschiffe bei Homer freie rüderer haben, ist bei
ihrer kleinheit nicht auffallend, weil ja die rüderer zugleich auch
kämpfer waren, aber auch die handelsschiffe sind mit freien bemannt :
der TaphierkönigMentes (Athene), der angeblich nach Temese um erz
fahrt, spricht von seinen gefährten (a 182), eine bezeichnung die
schwerlich sklaven zukommt , und Athene wirbt für Telemachos die
bemannung zu der fahrt nach Pylos unter dem volke (ß 384).
Wo hätte denn auch diese unzahl sklaven, wie sie nach der an-
nähme einzelner schon im achten jh. zu Korinth sich fand , herkom-
men sollen? durch die annähme von unterworfenen Ureinwohnern,
die als leibeigene dienten, kann bei der kleinheit des korinthischen
gebietes (12 quadratmeilen) und bei der leichtigkeit der auswan-
derung im falle der eroberung des landes durch fremde stämme, zb.
die Dorier, diese hohe zahl ihre erklärung nicht finden, aber auch
kaufsklaven treten in so groszer zahl erst auf, nachdem die Perser-
kriege die märkte Asiens geöffnet und die groszen kriege unter den
Griechen ganze Staaten aus ihren wurzeln gerissen hatten, fand aber
auch eine stete Vermehrung durch kauf und zugleich eine natürliche
Vermehrung der schon im lande wohnenden sklaven durch sklaven-
ehen statt, so braucht man doch Jahrhunderte, um schlieszlich zu
einer solchen sklavenmasse zu gelangen.
Man irrt daher schwerlich , wenn man jene angäbe des Timaios
auf dieselbe zeit bezieht, aus welcher uns berichtet wird (Ath. VI
272 c), dasz Attika 400000 sklaven gehabt habe, auf die zeit de&
Demetrios Phalereus, dh. auf die zeit des Timaios selbst, damals
gerade standen industrie, bergwerksbetrieb, handel, luxus in Griechen-
land auf ihrer höchsten höbe, auch der umstand kommt dieser an-
nähme zu statten, dasz die Zeitangabe bei jener notiz über Eorinth
fehlt: denn statistische notizen ohrfe nähere Zeitangabe bezieht man
doch am natürlichsten auf die zeit dessen der sie anführt.
So dürfte es also einem zweifei nicht unterliegen, dasz wir eine
angäbe aus des Timaios eigner zeit vor uns haben, verbindet man
hiermit die sonst gar nicht unterzubringende notiz , dasz im vierten
buche Timaios erzählt haben soll, Empedokles sei im Peloponnes (!)
gestorben, man wisse aber die stelle seines grabes nicht (fr. 98 Mül-
ler) ; nimt man ferner hinzu , dasz aus dem zweiten buche eine rein
geographische notiz über Corsica (fr. 26) und aus dem ersten buche
eine rein culturhistorische angäbe über die Üppigkeit der Tyrrhener
(fr. 18) vorliegt: so wird die annähme von excursen und beiläufigen
bemerkungen, zu der man — freilich ohne jeden anhält in der Über-
lieferung — seine Zuflucht nehmen könnte, als sehr unwahrscheinlich
erscheinen, und man wird berechtigt sein wirklich an eine beschrei-
bung der betreffenden länder unter berücksichtigung der einschlägi-
gen geschichtlichen thatsachen namentlich der ältern zeit zu denken»
Breslau. Hermann Rothe.
Digitized by Google
ASonny: zur hsl. Überlieferung des Di6n Chrysostomos. 95
13,
ZUR HANDSCHRIFTLICHEN ÜBERLIEFERUNG
DES DION CHRYSOSTOMOS.
Die h and schritten des Dion Chrysostomos zerfallen in zwei
classen, je nachdem in ihnen die 80 reden in der reihenfolge der
vnlgata oder in derjenigen, in welcher Photios sie las (1 — 6. 8 — 13.
7. 31—80. 14 — 30) überliefert sind, zu diesem aus der anordnung
der reden hergenommenen kriterium kommt eine reihe anderer : jede
der beiden classen hat ihre eignen verschreibungen, lücken, glosseme.
so fehlt zb. in allen hss. der 2n classe der anfang der 5n rede.
Sämtliche hss. der ersten classe — es ist die bei weitem zahl-
reichere — stammen direct oder indirect aus dem cod. Urbinas 124
membr. , welcher von Cobet (im anhang zur ausgäbe von Emperius)
f&lschlich in das vierzehnte jh. gesetzt worden ist. die hs. ist viel-
mehr sicher nicht jünger als das zwölfte jh. ; wahrscheinlich gehört
sie noch in das elfte, den reden gehen in ihr prolegomena voraus,
dem erzbischof Arethas von Caesarea (um 900 nach Ch.) 1 zuge-
schrieben, von demselben Verfasser — : Cobet hat dies vermutet, und
es lRszt sich in der that beweisen — stammen die argumente und
Scholien, die am rande (von erster hand) beigeschrieben sind.2 diese
letzteren kehren, meist stark verkürzt und teilweise corrupt, fast
in allen hss. dieser classe wieder, die älteste und getreuste abschrift
des Urbinas ist der cod. Laur. 59, 22, bomb. saec. XIV (nach Bandini;
ich würde ihn eher dem 13n jh. zuweisen), viele der jüngeren ab-
schriften sind mit der 2n classe contaminiert.
Der einzige vollständige Vertreter der zweiten classe ist der von
Emperius sorgfältig benutzte codex Meermannianus, welcher sich da-
mals im besitze von Geel befand und jetzt wohl in Leiden zu suchen
ist. derselbe#rtammt aus dem 16njh. , ist sehr corrupt und zum
überflusz nach einer hs. erster cl. durchcorrigiert, wodurch an vielen
stellen die prima manus unkenntlich geworden ist. dennoch ist er
für viele reden als alleiniger Vertreter von cl. 2 von groszer Wichtig-
keit.8 in den übrigen hss. dieser classe sind nur die reden 1—13.
52 — 58. 62— 77 überliefert, die wichtigsten sind cod. Vat. 91 bomb,
saec. XIII (52—58. 62—77. 7 enthaltend) und cod. Palat. 117, chart.
1 vgl. EMaass in den Melanges Graux 8. 748 ff. 2 von sehr ähn-
licher hand wie der Urbinas 124 ist der cod. Laar. 69, 33 (des Philostratos
vita Apollonii enthaltend) geschrieben, der von Bandini in das elfte jh.
gesetzt wird, auch in bezug auf färbe der tinte, qualität des perga«
mentes und gröszenverhältnisse stimmen beide hss. überein. im Laur.
finden sich ebenfalls zahlreiche marginalscholien von erster hand, und
ich habe grund zu der Vermutung, dasz ihr Verfasser mit dem der Scho-
lien im Urbinas identisch, dh. Arethas ist. 3 die möglichkeit, dasz
sich in den transalpinen bibliotheken eine bessere vollständige hs. dieser
classe findet, scheint nicht ausgeschlossen zu sein, für die textkritik
des Dion wäre es ein unschätzbarer gewinn.
Digitized by Google
96 ASonny: zur hsl. Überlieferung, des Dion Chrysostomos.
saec. XV (aus ihm ist die erste hälfte des cod. Vindob. XII Nessel
IV p. 10 abgeschrieben, während die zweite aus einer hs. erster cl.
ergänzt ist), in diese classe gehört auch die mutmaszlich älteste hs.
des Dion Chr., die wir besitzen, nemlich der Vat. 99, membr. saec. XI
(1—6. 8—11 § 126 enthaltend), seine vorläge ist jedoch bereits
nach einer hs. erster cl. durchcorrigiert gewesen, an einigen stellen
hat er bessere lesarten erhalten als alle andern hss. meist gibt er in
diesem falle die ursprüngliche fassung von cl. 2 , bisweilen in folge
der contamination die von cl. 1. als beispiel für letzteres führe ich
or. II § 15 Emp. « s. 21 Mor. an :
cl. 2 ou Kupioc äXX1 öXXuj
Vat. 99 Kupioc aXXuj
cl. 1 Kupiujc äXXqj.
Was schlieszlich das Verhältnis der beiden hss.-classen zu ein-
ander betrifft, so ergänzen sie sich in erwünschter weise; man sieht
dies am deutlichsten an den lücken. im allgemeinen ist cl. 1 cor-
rupter als cl. 2, jedoch, wie ich glaube, zuverlässiger, es scheint
nemlich, dasz viele lesarten der 2n cl., von denen manche bei Empe-
rius und besonders Dindorf im texte stehen, auf gewandter inter-
polation beruhen, an einigen stellen läszt es sich mit hilfe des
Vat. 99 nachweisen, folgende wenige beispiele mögen vorläufig ge-
nügen :
I § 6 Emp. » s. 6 Mor.
cl. 1 cppövijiov
Vat. 99 cppöviKOV (minuskel!)
cl. 2 ciuqppoviKÖv.
VI § 18 Emp. = s. 90 Mor.
Cl. 1 £X0ÖVT€C
Vat. 99 dXövrec
Cl. 2 iÖVT€C.
H § 70 Emp. — s. 34 Mor.
cl. 1 cpotvfivai
Vat. 99 omittit
cl. 2 böHai.
VI § 11 Emp. «= s. 89 Mor.
Vat. 99 okeia Tpocprj
(wonach Dindorf richtig cxiarpa-
q>€ic)
cl. 1 okefav xai Tpoopfl
cl. 2 okÖTpoopoi
näheres bleibt einer besondern abhandlung vorbehalten.
Florenz. Adolf Sonny,
II § 71 Emp. = s. 34 Mor.
cl. 1 TldVTUJV
Vat. 99 irapä tujv (minuskel!)
cl. 2 omittit.
VI § 50 Emp. = s. 96 Mor.
cl. 1 KÖtV blKCtllUC
Vat. 99 Kai biKaiwuc
cl. 2 jmf| biKaiwc
VI § 4 Emp. = s. 87 Mor.
cl. 1 MeYctpäbe
Vat. 99 Merapa
cl. 2 MeTotpujv.
IV § 90 Emp. = s. 73 Mor.
Vat. 99 tuj
(Ruhnken richtig tujv)
cl. 1 TO
cl. 2 omittit.
Digitized by Google
GFUnger: die nachrichten über Thukydides. 97
IL
DIE NACHRICHTEN ÜBER THUKYDIDES.
Thukydides selbst sagt uns, dasz er ein Athener (1 1), söhn des
Oloros (iy 104) , besitzer von goldminen in Thrake nicht weit von
Amphipolis und in jenen gegenden einfl uszreich (IY 105) , 430 oder
429 von der pest befallen (II 48), im spätjahr 424 Stratege gewesen
und wegen des Verlustes von Amphipolis trotz seiner bemühungen, wel-
chen es wenigstens gelang die hafenstadt Eion zu retten, gezwungen
worden ist in die Verbannung zu gehen (IV 103 — 106. V 26), in
welcher er 20 jähre zubringen muste (V 26); urteilsfähig schon beim
ausbrach des krieges (V 26) begann er sogleich an der geschiente
desselben zu schreiben (1 1), und die Verbannung gewährte ihm den
vorteil, die Unternehmungen beider parteien, besonders der Felo-
ponnesier in musze beobachten und berichte von beiden Seiten be-
nutzen zu können (V 26. 1 22). eine zweite quelle, welche den spä-
teren über Um zu geböte stand, waren die Kimonischen gräber, wo
neben dem denkmal der Schwester Eimons das seinige stand : es ent-
hielt die aufschrift GouKuoionc 'OXöpou 'AXuiOUCioc (Polemon bei
Markellinos § 16. 17. Plui Eimon 4. Paus. 1 23. Markellinos 55) und
gewährte der biographischen forechung auch andere anhaltspunkte.
Auszer diesen authentischen nachrichten finden wir noch eine
ziemliche anzahl notizen bei nachclassischen Schriftstellern, die
meisten in den fünf1 auf uns gekommenen ßtoi aus byzantinischer
zeit, viele von diesen angaben sind offenbar erfunden , gegenwärtig
werden die meisten dafür angesehen: insbesondere die letzten be-
arbeiter dieser frage, EPetersen 'de vita Thucydidis* progr. d. univ.
Dorpat 1873, und UvWilamowitz f die Thukydide siegende* im Hermes
XII (1877) 326 ff. sind darin einig, dasz mit einer ausnähme alle
für wertlos zu halten seien, in betreff der ausnähme stimmen sie in-
des nicht zusammen: Petersen glaubt dem Pausanias I 23, dasz Thuk.
durch ein von Oinobios beantragtes psephisma zurückgerufen worden
sei ; Wilamowitz verwirft diese nachricht, zieht aber aus den angaben
des Praxipbanes bei Markellinos § 28 ff. den schlusz, dasz Thuk. als
flücbtling bei könig Archelaos gelebt habe und dort auch gestorben
sei. genau genommen enthält diese ansieht einen gewissen wider-
sprach mit der andern , dasz alle übrigen nicht authentischen nach-
richten ersonnen seien: Praxiphanes, schüler des Theophrast (gest.
288/4) und lehrer Epikurs (geb. anfang 341), kann sein wissen über
den ein jahrhundert ältern geschichtschreiber (vorausgesetzt dasz er
diesen meint) nur aus litterarischen quellen geschöpft haben; diese
standen aber andern ebenso gut wie ihm zu geböte , und es wird
1 in Westermanns ßiotpdqpoi s. 186 — 204: 1) am ausführlichsten und
durch seine vielen citate wichtig Markellinos; 2) der erste anhang zu
Markellinos (§ 45—53 = Mark. B); 3) der zweite anhang (§54—57 «=
Mark. C); 4) der anonymus; 6) der artikel Oouicuoiönc des Suidas.
Jahrbücher für ela*s. philol. 1886 hft. 2. 7
Digitized by Google
98 GFUnger: die nachrichten über Thukydides.
nicht gesagt, dasz er blosz das bei Markellinos stehende Uber Thuk.
gemeldet oder nur dieses, nicht noch mehr in seiner quelle vor-
gefunden habe, aus dieser oder aus ihm könnte also auch anderes
in die vorhandenen biographien übergegangen sein, ferner bezwei-
felt Petersen die nachricht, dasz der verbannte Thukydides in Thrake
gelebt habe, wegen der abhängigkeit jener gegend von Athen, und
Wilamowitz nennt diesen einen grubenbesitzer im attischen colonial-
land gegenüber Thasos : womit beide die echtheit der nachricht von
seinem besitz in dem von Athen behaupteten orte Skapte Hyle oder
Skaptesyle voraussetzen, diese steht aber weder bei . Thukydides
oder in der grabschrift noch in dem fragment des Praxiphanes oder
bei Pausanias I 23, wäre also der ansieht beider forscher zufolge für
wertlos und erdichtet anzusehen.
Nachstehende Untersuchung wird (I) die ansieht bestätigen, dasz
das zeugnis des Praxiphanes einen andern Thukydides, nicht den ge-
schichtschreiber im auge hat. das des Pausanias über Oinobios
anzufechten liegt kein triftiger grund vor , und wenn wir blosz die
wähl zwischen den zwei erwähnten aufstellungen hätten, müsten
wir uns für die Petersensche erklären, beide gelehrte sind jedoch
in bezug auf eine andere biographische quelle von einem unerwie-
sen en s atze, einem Vorurteil ausgegangen, als fortsetzer des Thu-
kydides und berichterstatter über denselben ist ein gewisser Kra-
tippos bekannt; ist derselbe, wie kein geringerer als Dionysios von
Halikamasos behauptet, ein ungefähr gleichaltriger Zeitgenosse des*
selben gewesen , so leuchtet von selbst ein , dasz seine nachrichten
von höchstem werte sind ; Markellinos freilich behandelt ihn wie den
genossen eines viel spätem Zeitalters, und insofern die frage über
seine zeit noch offen ist, durfte Wilamowitz denselben wohl als eine
fragwürdige gestalt bezeichnen, nicht aber, was auch Petersen thut,
in der ausführung ihn so behandeln, als wäre die frage bereits im
sinne des Markellinos gelöst, es wird sich zeigen, dasz Kratippos
wirklich gewesen ist, was Dionysios von ihm behauptet (II), und
gestützt auf die thatsache, dasz die späteren auch, sei es mittelbar
oder unmittelbar, aus dieser zeitgenössischen quelle geschöpft haben,
können wir es unternehmen zunächst von den blosz persönlichen
nachrichten diejenigen herauszuheben, welche sich als vertrauens-
würdig bezeichnen lassen (III), und dann unter sichtung der mit
einer Zeitbestimmung versehenen die geburts- und todeszeit des ge-
schichtschreibers zu ermitteln (IV).
I. DAS ZEUGNIS DES PRAXIPHANES.
Markell. 28 T^iapioc äXXoc ©ouKubibrjc 7rouyrn.c, töv bfjuov
'Axepboucioc, ou n^vrjTcu 'AvbpoTunv iv TfJ 'AiGibi, X&fiuv efvai
TrccTpdc 'ApiCTiüvoc. (29) cuvexpövice b', &c <pr)ci TTpa£iq>dvnc iv tuj
TT€pi icToptac2, TTXctTUJVi Tip KUJjLiiKqj, 'AyöiGujvi TpCTflKlU, NuaipäTUj
* dasz icTopfa hier geschichtschreibung oder geschichte heiszt, ist
keineswegs festgestellt, auch dem inhalt der zwei citate zufolge gar
Digitized by Google
GFUnger: die nachrichten über Thukydides. I
99
dTTOTTOiuj xa\ XoipiXw xai MeXaviTmCbr). (30) xa\ Ind \\lv £lx)
'Apx^Xaoc, äboHoc fjv ibc lid irXeicrov, übe aurdc8 TTpaEi9dvr|c
bnXoi, öciepov bfe oaijAOvfwc dBaundcGr). (31) ol fifev oöv £kci
X^touciv aÖTÖv dTroOaveiv, £v0a Kai oi6rpi߀ cpu^dc d&v, Kaicp^pouci
uapxtipiov toö ix9\ K€ic6ai tö cuijua im jf\c 'Attiktic. der letzte
§ (31) bezieht sich offenbar auf den geschieh t schreib er ; fraglich ist,
ob § 29. 30 ihn oder den dichter angeht. Bitsehl , Krüger , Bitter
na. dachten an den dichter; nach Wilamowitz dagegen liegt es auf
der hand , dasz in § 30 nur der historiker verstanden werden kann,
und auf diesen bezieht er denn auch § 29. warum man in beiden
nicht an den dichter denken könne, sagt er nicht; unseres er achtens
passen alle einzelheiten auf diesen , keine auf den söhn des Oloros.
1. Schon die thatsache allein, dasz eine Zeitbestimmung des
fraglichen Thukydides nötig gefunden wird, beweist gegen die be-
ziehung auf den geschichtschreiber. von diesem wüste jeder halb*
weg gebildete, auch wenn er ihn nicht aus seinem werke kannte,
dasz er den peloponnesischen krieg beschrieben und dasz er ihn mit-
gemacht hatte; wer sich auch nur die ersten zeilen des werkes an-
sah, der las dort, dasz er beim ausbrueb des krieges beschlossen und
begonnen hatte ihn zu beschreiben. Markellinos aber schreibt für
leser, welche mit den aus dem werke selbst zu entnehmenden nach-
richten über die person und geschichte desselben schon bekannt sind :
er will, von unvermeidlichen, durch den Zusammenhang gebotenen
angaben abgesehen, nur mitteilen, was der leser nicht aus dem werke
selbst erfahren kann, er schweigt von dem groszen einflufia dessel-
ben in Amphipolis und in den nachbargegenden, von der 20 jährigen
dauer der Verbannung, von der anfangszeit seiner beschäfbigung mit
der geschichte des krieges, von seiner geistigen befahigung beim
ausbrach desselben und von dem verkehr mit den Peloponnesiern ;
den namen des vaters nennt er, weil er auch den der mutter angibt ;
den reichen besitz in Thrake, weil er einen schlagenden beweis
(jn^fiCTOV T€Kurjpiov § 14) für die abstammung von Miltjades liefern
soll ; von seiner Kriegführung daselbst berichtet er § 20 nur das not-
wendigste, auch dies blosz, weil er seine Verbannung für «in unrecht
erklärt, er gibt nicht an, was Thuk, geschrieben hat, in folge
dessen auch nicht, wie weit derselbe gekommen ist; nur dasz er
nicht fertig geworden ist (§ 34) erwähnt er, auch dies blosz des-
wegen , weil es mit der kurzen dauer seines lebens zusammenhängt. %
sein cuvexpövice TTXdTiuvi usw. setzt also voraus, dasz hier von
einem andern , wenigen lesern bekannten Thukydides die rede ist,
und zur zeit des Markellinos ist der dichter dieses namens kaum
nicht wahrscheinlich': diese engere bedeutung ist in Praxiphanes zeit
noch nicht vorhersehend, er kann wie vor ihm Demokritos (ir€pl
lcrop(r)C) von forschung oder Wissenschaft im allgemeinen geschrieben
haben, daher ist es zweifelhaft, ob er auch von dem geschichtschrei-
ber Thukydides gesprochen hat.
3 gleichbedeutend, wie öfter bei späten Schriftstellern, mit ö aüTÖc.
7*
Digitized by Google
♦
100 GFUnger: die nachrichten über Thukydides. I.
den gelehrtesten bekannt gewesen : in der ganzen auf uns gekom-
menen litteratur wird er blosz hier genannt.
2. Hätte Praxiphanes das Zeitalter des geschichtschrei bers in
so allgemeiner weise, wie es hier geschieht, bekanntgeben wollen,
warum schrieb er dann nicht, er sei ein Zeitgenosse und teilnehmer
des krieges gewesen und nach dem ende desselben gestorben? wie
seltsam ferner wäre es von Markellinos gewesen , über die zeit eines
historikers sich nicht auf dessen eigne angaben, sondern auf die
schrift eines philosophen, der ein jahrhundert später lebte, zu be-
rufen und, statt jene directen, die zeit unmittelbar bestimmenden
nachrichten wiederzugeben, einen um weg einzuschlagen, wie das
hier in der nennung der Zeitgenossen geschieht, einen um weg dieser
art schlägt man nur ein, wenn der gerade schwer zu finden ist: einem
dichter, welcher weder in die geschiente seiner zeit eingegriffen
«och von ihr erwähnung gethan hat, pflegt man in solcher weise,
mittels anführung der besser bekannten Zeitgenossen, welche ihn
genannt haben oder von ihm genannt worden sind, seinen platz an-
zuweisen.
3. Diese synchronistische bestimmung selbst würde anders aus-
gefallen sein , wenn sie dem Strategen und geschichtschreiber gälte :
in seiner eigenschaft als hochgestellter teilnehmer des krieges hätte
er mit Alkibiades, Thrasybulos, Kritias, Eonon ua. zusammengestellt,
als historiker betrachtet hätte sein Zeitverhältnis zu einem Hellani-
kos, Herodotos, Xenophon ua. angegeben werden können, die fünf
männer dagegen, welche als seine Zeitgenossen bezeichnet werden,
sind sämtlich als dichter bekannt: von Piaton, Agathon, Nikera-
tos gibt diese eigenschaft Praxiphanes selbst an. diese thatsache
allein genügt schon , die beziehung auf den dichter Thukydides zu
erweisen.
4. Bei beziehung auf den historiker ist die erwähnung des
Archelaos, ohne zweifei des königs von Makedonien, in den worten
£ire\ |li£v lErj 'Apx&aoc , dboHoc fjv ibe £n\ ttXcictov , uerepov bfe
bcttuoviwc dOaujLläcOr) , wie Wilamowitz selbst anerkennt, unerklär-
bar; mit Visconti, Grauert ua. will er daher den namen streichen,
kann aber nicht ohne weithergeholte hypothesen angeben, wie der-
selbe in den text gekommen sein soll, und benutzt dann gleichwohl
den Archelaos zu einer biographischen conjectur, für welche in keiner
* nachricht über den geschichtschreiber irgend eine stütze zu finden ist.
dasz Thuk. bei seinen lebzeiten äboloc gewesen sei, will W. aus dem
scholion zu Aristoph. Wespen 947 nachweisen: 0iXöxopoc jn^v töv
icropiKÖv4, 8c oube TTCtVTf| tviOpifioc £y£v€to, dXX' oubfe itapct TOIC
KUjjLiiKoTc biet t6 dir* öXiyov CTparriYiac ä£iu)6dvTa h€t* 6ükX^ouc5
^tcI Gpdtenc qnrrrj8 KaTav|iri9^öfivai. zwischen äbogoc ^berühmt*
4 evidente besserang von Wilamowitz für ji£v IcTopct. 8 so nach
Thuk. IV 104. die hss. acta KX£u>voc, Wilamowitz £iri Qpäxnc öicö
KX£üjvoc. 6 ebenso Diod. I 77 KaTCtYvuuceclc eaväruj ua.; Wilamowitz
Digitized by Google
GFUnger: die nachrichten über Thukydides. I. 101
und oübi irdvTTi YVwpiuoc 'nicht allerwärts bekannt' ißt jedoch
ein erheblicher unterschied, der söhn des Oloros war seinerzeit an-
gesehen, er verschwand aber zu schnell vom Schauplatz, um es zu
allseitiger und dauernder bekanntheit zu bringen ; betrachtet wird
er als Staatsbürger, und das publicum, welches der scholiast im auge
hat, ist das im theater versammelte, das ganze attische volk samt
vielen gästen aus dem reich und dem übrigen Hellas. Praxiphanes
dagegen hat einen Schriftsteller Thukydides und den leserkreis, wel-
chen er finden konnte, im auge.
Dasz der gescbichtschreiber, der sein werk unvollendet hinter-
liesz, erst nach seinem tode berühmt geworden ist, versteht sich so
sehr von selbst, dasz nicht nur ein gelehrter von dem rang des
Praxiphanes, sondern dem § 1 gesagten zufolge selbst ein Markel-
linos anstand genommen haben würde jemand hierüber aufklären zu
wollen, ebenso wenig aber passt eine solche bemerkung auf den
dichter; dieser genosz den rühm, welchen er überhaupt genossen hat,
bei seinen lebzeiten : denn die nachweit wüste so gut wie' nichts von
ihm (§ 1) ; gediente die seinen namen tragen sind nicht auf die nach-
weit gekommen, die verlangte Unterscheidung zwischen rühm bei
lebzeiten und nachruhm läszt sich also nicht durchführen; dasz sie
von vorn herein unberechtigt war, lehrt das tempus von uCTCpov
dGaupdcörj : vom nachruhm würde es vielmehr Ik toütou oder vüv
6auju䣀TCU heiszen ; mit £6auuäc9r) beschränkt Praxiphanes die be-
wunderung auf eine vor ihm liegende zeit, auf die des dichters selbst :
diesem ist es ergangen wie vielen andern: nur langsam und spät
brachte er es zur anerkennung. Praxiphanes muste also auch die
grenze oder den Wendepunkt in der geschiente desselben angeben,
welcher die unberühmtheit von der berühmtheit scheidet, und es er-
hellt, da zu €£r) ein anderes subject als OouKubibnc nötig ist, dasz
'Apx^Xaoc gar nicht gestrichen werden darf.
5. Archelaos hatte in Pierien am fusz des Olympos zu Dion
dem olympischen Zeus und den Musen eine spielfeier gewidmet,
deren bedeutendsten bestandteil musische aufführungen bildeten;
zu diesem zwecke lud er die berühmtesten dichter und musiker,
unter ihnen Euripides und Timotheos, nach Makedonien, welche
teils vorübergehend während der festzeit teils auf die dauer dort
ihren Wohnsitz nahmen; er berief den ersten maier seiner zeit,
Zeuxis nach Pella, um seine königsburg auszumalen; auch den
grösten Sophisten, für welchen Sokrates galt, suchte er wenn auch
vergebens zu gewinnen, von dem dichter Thukydides läszt es sich
also begreifen, wenn er mit Archelaos in irgend eine Verbindung
gebracht wird; was sollte dem konig aber der unglückliche Stratege
sein , der erst nach seinem tode zum rühm eines geschichtschreibers
gelangt ist? allenfalls von einem materiell weniger gut situierten
schriftsteiler, welchem an einem ehrensold liegen muste, liesze sich
denken, dasz er eine Vorlesung bei dem barbarenfürsten gehalten
habe, nicht aber von dem stolzen Athener, der sich als Aiakide dem
Digitized by Google
102 GFÜnger: die nachrichten über Thukydides. I.
bastard eines Herakleiden7 mindestens gleichstellte, als Stratege des
vornehmsten reiches der weit auf den söhn eines vasallen von oben
herabgesehen hatte und noch nach dem jähen stürz von dieser höhe
den reichtum und die Stellung eines dynasten verbunden mit weit
verbreitetem einflusz besasz ; der überdies bei der lebensaufgabe die
er sich gestellt hatte wichtigeren dingen als der Unterhaltung eines
fürsten nachgieng.
Von Herodotos schreibt Suidas: Tivk bfe dv TT^XXaic aÖTÖV
TeXeuTficai <paciv, und Wilamowitz bemerkt: wenn im Apollodori-
schen handbuch sich Hellanikos' todesart auf Thukydides übertrug,
so muste sich wohl Thukydides' todesart auf Herodotos übertragen,
wir können das zwingende dieses Schlusses um so weniger einsehen,
als keinerlei anzelchen vorliegt, äasz die mitteilung des Suidas aus
Apollodoros geflossen sei, wie es auch noch keineswegs feststeht,
dasz Apollodoros die behauptete Verwechslung begangen habe (III 7).
oder sollen wir auch bei Suidas r6XXdviK0C MtTuXrjvatoc] bi6rpu|J€
bi 'EXXdvikoc cuv 'Hpoböriy Tiapöt 'AjnOvrqi tu) Maicebövujv ßaciXei
Kaid touc xpövouc Gupmibou Kai CorooKXtouc Thukydides an
Herodots stelle setzen?
6. Von den fünf Zeitgenossen des fraglichen Thukydides sind
drei nachweislich bei Archelaos in Makedonien gewesen: Agathon
(ji€Tä ÄXXurv ttoXXujv, schol. Ar. Prö. 83), Choirilos und Mela-
nippides ; es steht daher nichts im wege mit Wilamowitz das gleiche
auch für Nikeratos und Piaton anzunehmen, dasz der rühm oder
nichtruhm des geschieh tschreibers mit dem tode des Archelaos in
keinem Zusammenhang steht, wird von W. anerkannt; wohl aber
läszt sich ein solcher Zusammenhang bei dem dichter denken. Praxi-
phanes hatte offenbar8 gesagt: dieser sei nur deswegen nicht gleich
jenen fünf gleichzeitigen dichtern nach Makedonien gekommen,
weil er erst nach dem tode des kunstliebenden und freigebigen
königs zur anerkennung in weiteren kreisen gelangte, diesen Zu-
sammenhang hat Markellinos durch die weise seiner wiedergäbe
verwischt; er sündigt in dieser beziehung noch öfter und ärger
(H 2); wie er aber hier dazu gekommen ist, l&szt sich vermuten:
er gibt zwei mitteilungen , welche in der schrift des Praxiphanes
fern von einander standen, auf diese Vermutung führt der umstand,
dasz er die zwei angaben, obgleich sie bei ihm unmittelbar auf ein-
ander folgen, nicht in einem citat verbindet, sondern jede mit einem
eignen citat versieht: tfic qpna npaEioävric Iv tu) irepi Icroplac
und ibe auTÖc TTpaHi<pdvrjc brjXoi.
Ob der dichter9 aus dem demos Acherdus mit dem Acherdusier
7 Piaton Gorg. 471. nach Wilamowitz bestritt der böse leumund
gewis auch die vatersphaft des Perdikkas; Piaton hat jedoch hiervon
sicher nichts gewust, sonst würde er nicht verfehlt haben davon zu
sprechen. 8 was schon OGilbert im Philol. XXXVIII 243 ff., freilich
mit falscher anwendnng auf den geschichtschreiber, ausgesprochen hat.
8 warum die dichtereigenschaft des Acherdusiers fraglich sein soll,
gibt Wilamowitz, der das behauptet, nicht an; sie fügt sich allerdings
Digitized by Google
GPCJnger : die nachrichten über Thukydides. I. II. 103
Thukydides, Schatzmeister der Pallas 89, 1 (424/3) (CIA. 1 131. 273)
«ins ist, läszt sich nicht sagen ; es spricht wenigstens nichts dagegen ;
auch Sophokles ist beamter, hellenotamias und 441/0 sogar Stratege,
als dichter aber noch 409 schöpferisch thätig gewesen, das epi-
gramm auf Euripides tod , welches nach der vita Eur. s. 135 West,
auf dem kenotaphion desselben in Attika zu lesen war, wird anth.
Pal. VII 45 eine Schöpfung GouKubibou tou icropiKOu genannt;
Athenaios V 12 gibt es schlechtweg einem Thukydides. der gedanke
Bergks es auf den dichter Thukydides zurückzuführen , von Wila-
mowitz ein bodenloser einfall genannt, hat viel ansprechendes: war
blosz GouKubibou die ursprüngliche bezeichnung des Verfassers , so
lag es bei der Vergessenheit, in welche jener geraten war, nahe genug
die so oft begangene Verwechslung der gleichzeitigen namensbrüder
des historikers mit ihm auch hier zu begehen; ein späterer, welcher
an der Verfasserschaft des historikers anstosz nahm, vermutete dann,
der andere grosze dichter, welcher bei Archelaos wohnte, sei der Ver-
fasser gewesen, vita Eur. GouKubibou tou kTOplOYpämou fj Tiuo-
6eou tou ueXoTTOioö.
II. KRATIPPOS.
1. Nach Dionysios de Thuc. 16 hatte Kratippos, der fortsetzer
des Thukydideischen Werkes, mit Thukydides gleiche blütezeit (cuv-
OtKjidcac) ; dagegen Markellinos 33 hält ihn für jünger als Zopyros,
welcher jedenfalls dem alexandrinischen Zeitalter angehört und, weil
älter als Didymos (Markell. 33), in das erste oder zweite jh. vor Cb.
gesetzt werden kann, haben wir weiter kein entscheidungsmittel als
den wert beider zeugen, so müssen wir Dionysios recht geben, dieser
schrieb mehrere, vielleicht vier bis fünf jahrbunderte vor Markellinos,
welcher seine kenntnis des Didymos wahrscheinlich aus Antyllos,
dem erklärer des Thukydides schöpft (Petersen s. 9) und, da er in
allem was über das gebiet der rhetorik hinausgeht sich unwissend
und ungeschickt zeigt, wahrscheinlich, wie auch vermutet worden
ist, mit dem rhetor Markellinos eine person ist, von welchem wir
Scholien zu Hermogenes besitzen, diesem Byzantiner mit seinem
beschränkten wissen steht in Dionysios ein mann von umfassender
gelehrsamkeit gegenüber, insbesondere von ausgebreiteter bücher-
kenntnis und, worauf in unserer frage etwas ankommt, ein groszer
litterarhistoriker, der für seine zeit ein meister der höhern kritik
war. dazu kommt dasz Markellinos, worin Wilamowitz mit Petersen
einig ist, die citate, mit welchen er prunkt, zum geringsten teil an
der quelle geschöpft, sie vielmehr oft aus dritter, ja vierter hand
überkommen hat.
2. Aus diesen umständen erklären sich die fehler, welche Mar-
kellinos (zum teil wohl schon ein Vorgänger) bei der wiedergäbe
nicht gut zu der deutung der Praxiphanescitate auf den geschieht-
Schreiber, aber auch dann nicht, wenn man mit W. in diesem den Ver-
fasser des epigramms sucht.
Digitized by Google
104 GFUnger: die nachrichten über Thukydides. II.
fremder ansichten macht, wie er bei dem dichter Thukydides ein
zum Verständnis wichtiges mitteiglied ausläszt (I 6), so auch bei
Kleon (III 3, dessen anklägerschaft); in betreff des dichters trägt
zur Verdunkelung des sinnes auch das fehlen der nötigen subjects-
angabe bei (oben s. 99). ein ganzes nest von fehlem bietet Mark. 33
tö iv iTaXiqi Tijuaiov auröv xa\ äXXouc X^reiv KeicGai i das grab des
Thukydides in Italien ist eine consequenz seiner wohnung daselbst
§ 25 Tiihcuuj X£fOVTi ibc (pirrujv djKrjcev iv 'IxaXiqt. Timaios hatte
wahrscheinlich nicht vom wohnen in der Verbannung, sondern von
einem vorübergehenden aufenthalt (in Thurioi) und nicht vom ge-
schichtschreiber, sondern von dem politiker Thukydides gesprochen,
s. IV 2. Markellinos § 32, wahrscheinlich (III 8) schon Didymos
citiert Demetrios Fhalereus und Fhilochoros wegen der allgemeinen
amnestie ueict Tf|V f)TTctv Trjv iv CiKeXtqt : eine solche ist aber erst
404 ergangen, s. III 5; die erste quelle hatte also juexd xf|V (|i€Yä-
Xr|v) fjTTCtv geschrieben , dh. nach der niederlage von Aigospotamoi
und dem fall Athens , vgl. Eratosthenes' kanon : im tt)V KCtTdXuav
(toö TTcXott. ttoX^-iou) xai 'AGrjvcuurv fjTTav. so darf man sich auch
nicht wundern, wenn einander widersprechende nachrichten gedanken-
los wie zusammengehörige verbunden werden (III 1) und dem Zo-
pyros § 33 das gerade gegenteil von der ansieht beigelegt wird,
welche derselbe laut § 32 ausgesprochen hat : dort läszt Zopyros den
geschichtschreiber in Athen nach der Heimkehr aus der Verbannung,
hier dagegen ihn in Thrake sterben, die versuche diesen widersprach
durch textänderung an einer von beiden stellen zu beseitigen haben
zu keiner graphisch einleuchtenden conjectur geführt, sie sind bei
der Verworrenheit unseres berichterstatters auch gar nicht nötig,
die wahre meinung des Zopyros wird mit recht in der spätem an-
gäbe gefunden, welche so einfach ist, dasz ein mis Verständnis sich
nicht erklären läszt (ZüJirupov X^yovtci toutov iv öpöiKrj tctcXcu-
TT|K€Vai); dagegen die andere verbindet in einem einzigen satz drei
aussagen iv 'AGrjvcuc irjc (purfic dXGövTCt ßiaiiu GavaTtu : hier
war ein irrtum leichter möglich, auch ist die Übereinstimmung mit
§ 33 sofort hergestellt, wenn man eine vierte wegen ihrer richtig-
keit (8. III 7) auch bei Zopyros zu erwartende ergänzend einfügt :
£v 'AGrjvaic10 ätrd Tfjc <pvfr)c dXGövia (ucxcpov) ßiaiiu Gav<hii>
T€TeX€UTr|K^vai: Thukydides kehrte aus der Verbannung nach Athen
zurück, suchte aber später seinen frühern Wohnsitz in Thrake wieder
auf und fand dort den tod ; blosz ucrepov ohne angäbe der todesart
konnte er sagen , wenn er von diesem an einer andern stelle sprach.
3. In den Zopyrosnotizen kommt auch die er wähnung des Kra-
tippos vor: § 33 heiszt es, dieser halte die behauptung des Zopyros
vom tode des Thukydides in Thrake für richtig, wer fremde an-
sichten in so vielen fällen entstellt wiedergibt, ist überall, wo ein gut
10 nach späterem Sprachgebrauch = eic 'AGrjvac ; doch kann Zopyros
auch Iv 'A6nvaic ytvönevov oder irapcrrcvöuevov geschrieben haben.
Digitized by Google
GFUnger: die nachrichten über Thukydides. II. 105
beglaubigtes zeugnis ihm widerspricht, verdächtig das gleiche gethan
zu haben , und in unserm falle läszt sich auch die entstehung seines
fehlers leicht erklären, wie denn die erklärung schon von den älteren
forschem gefunden worden ist. Übereinstimmung in einer ansieht
und meinungsverschiedenheit wird von den alten Schriftstellern oft
in der weise ausgedrückt, dasz der name des zustimmenden oder ab-
weichenden , der als solcher logisch immer und zeitlich in der regel
der spätere ist, nicht im nominativ sonderji im dativ, also in demjeni-
gen casus steht, in welchem man eigentlich den logisch und meist auch
zeitlich frühern zu erwarten hat. misverstöndnis ist in einem solchen
falle ausgeschlossen beim dativ der ersten person oder einem auf sie
bezüglichen ausdrucke, zb. Diodor I 46 ttoXXoi tujv CUVTaüa^vwv
t&c AiYurmcticdc icxopioc cujMpwvoöa toic uq>' fjuwv clpnMvoic;
Iosephos ant. I 3, 9 'Ecncuoc xai 'lepujvu^oc cu^<pu*voCci toic vn*
IjaoG XefO^voic; PausaniaB II 12 öfioXoYCi }xoi xai toö 'Pobiou
7TOW1TOÖ Td im] ; Lactantius inst. VII 7 si eztüissd aliquis, qui veri-
tatem sparsam per singülos ccUigeret in unum, profecto non dissentiret
a nobis. dagegen wo beide Schriftsteller in der dritten person stehen
wie schol. Apoll. Arg. I 46 <t>ep€Kubnc cujiqpuuvei 'AttoXXwvuu ;
Tzetzes chil. IX 875 oimu X^yci Mvaclac* 6 b£ KaXXijiaxoc auTOÖ
toic Xöfoiciv dvTiTTtTTTiuv ciprjicev, da lag demjenigen, welcher das
Zeitalter der zwei zusammengestellten Schriftsteller oder auch nur
des einen von beiden nicht kannte, der irrtum sehr nahe, Apollonios
habe vor Pherekydes oder Mnaseas vor Kallimachos geschrieben.
Mar kellin os weisz von Kratippos nicht einmal, dasz derselbe eine
fortsetzung des Thukydideischen Werkes verfaszt hatte1': las er bei
Didymos oder vielmehr Antyllos, Kratippos stimme mit Zopyros
überein, so konnte er leicht glauben, Kratippos sei der jüngere von
beiden.
4. Die bestimmtheit, mit welcher sich Markellinos über Kra-
tippos ausspricht, hat viele veranlaszt ihm zu glauben und bei Dio-
nysios entweder einen textfehler oder einen irrtum zu suchen, nach
ASchaefer quellenkunde I s. 29 wäre in seinen worten (de Thuc. 16)
übe m\ KpdTiimoc 6 cuvaicudcac auT# k<u Td TrapaXeiq>e^VTa un*
auToO cuvaraYibv Yerpcupev das pronomen a^TUJ aus einem namen
verdorben, wogegen Lipsius Leipz. Studien IV 153 erinnert, dasz
axnCb durch tili' cujtoC gehalten wird; hierzu kommt der Zusammen-
hang: Dionysios will seine ansieht, Thukydides habe geflissentlich
dem achten buch keine reden beigegeben und ebenfalls absichtlich
das werk nicht weiter fortgesetzt, durch die autorität eines com-
Petenten gewährsmannes stützen, der es wissen konnte (ibc KCt! Kpd-
Tunroc . . T^tpct<P€V , ou jnövov . . X£tujv) ; dies kann nur ein Zeit-
genosse des geschieh tschreibers gewesen sein, nach BSchöll im
Hermes XIII 446 hätte Dionysios selbst geirrt: weil Kratippos den
Thuk. ergänzte, habe Dionysios ihn für einen Zeitgenossen desselben
ii er kennt § 43. 44 nur Xenophon und Theopompos als fortsetzer.
Digitized by Google
106 GFUnger: die nachrichten über Thukydides. II.
gehalten, obwohl gerade die von ihm citierte stelle des Kratippos
das gegenteil beweise : die alberne kritik der Thnkydideischen reden
und die noch albernere erklärnng ihres fehlens im achten buche '*
lasse keinen zweifei Über die Umgebung in welcher er lebte. Kra-
tippos hat indes das werk des Thukydides nicht anders als Xeno-
phon und Theopompos ergänzt, nemlich durch fortsetzung (was
nicht ausschlieszt, dasz ein oder das andere mal aus der von Thuk.
beschriebenen zeit ein bei fiesem nicht oder anders behandelter Vor-
gang erzählt wird): unter rä irapaXeicpG^VTa versteht Dionysios
nicht einzelne ereignisse aus 431 — 411, sondern die geschiente von
411 — 404; dies beweist schon c. 19 rroXXa xai uerdXa TTpäfuaTa
TrapaXmuJV (GouKubfÖnc), womit eben die Vorgänge dieses Zeitraums
gemeint sind : denn bedeutende Vorgänge , zumal in groszer menge,
übersprungen zu haben konnte niemand dem geschichtschreiber vor-
werfen; bestätigt wird es durch die Plutarchische skizze der haupt-
. Stoffe des Kratippos (§ 6). ob die ansieht desselben über die reden
so albern gewesen ist, können wir deswegen dahingestellt sein lassen,
weil die albernheit, vor dem byzantinischen Zeitalter wenigstens,
nicht zu den kriterien der abfassungszeit eines Werkes gehört: sie
kann in jedem jahrhundert vorkommen*
5. Den ausschlag zwischen Dionysios und Markellinos gibt der
umstand, dasz bei dem sowohl wegen seiner sonstigen eigenschaften
wie wegen autopsie competenten Dionysios, der gerade über die ab-
fassungszeit und echtheit vieler Schriftstücke alter zeit eingehende
Studien gemacht und ein fachmännisches urteil abgegeben hat, ein
irrtum in dieser frage vollständig unerklärlich sein würde, während
umgekehrt bei Markellinos nach dem oben gesagten derselbe mit
leichtigkeit angenommen werden kann, eine spur des wahren Sach-
verhalts ist überdies auch bei ihm noch im Wortlaut der stelle auf-
zufinden, § 16 Ifib bfc Zumupov Xrjpeiv vojai^o» X^yovto: toutov
£v 0pö:Krj t€T€X€utt|k£vcu, köv äXn8€U€iv voujZij KpäTiinroc auxöv.
dieses 'auch wenn Kratippos ihm recht geben sollte' setzt voraus,
dasz Kratippos als eine gewichtige autorität anerkannt war, aber
auch dasz Markellinos ihn nicht gelesen hat und daher über die
Ursache dieser hochschätzung im dunkeln ist: offenbar hält er ihn
** Thukydides habe absichtlich sein werk unvollendet gelassen : nicht
nur der erzählung seien die reden zum hemmschnh, sondern auch den
znhörern lästig geworden; dies erkennend habe er in die letzten stücke
keine rede eingelegt, obgleich viele in der dort beschriebenen zeit ge-
halten worden seien, der erste dieser sätze wird jedoch nicht ausdrück-
lich ao. auf Kratippos zurückgeführt, mit Sicherheit läszt er sich nur
dem Dionysios zuweisen, und dieser hat, wie uns scheint, cap. 24 nur
aus dem anscheinenden fehlen einer die zeit nach 404 betreffenden notiz
geschlossen, dasz er von 403 an nicht mehr an dem werke gearbeitet
habe, gerade jener erste satz aber enthält das einzige wirklich ver-
kehrte urteil, welches man dem Kratippos zuschreiben könnte: die Un-
zufriedenheit mit den reden war kein grund auch mit dem erzählen
aufzuhören.
Digitized by Google
GFTJnger: die nachrichten über Thukydides. II.
107
für einen sehr unterrichteten, tiefgelehrten Schriftsteller späterer
seit, von dessen ansieht man sich nicht ohne guten grund entfernen
dürfe; dasz eine maszgehende autorität in dieser frage nur einem
Zeitgenossen des Thukydides zukomme, hegreift er nicht; hierüber
jedoch werden wir uns nach allem übrigen nicht weiter wundern.
6. Gar nicht beachtet wird in Sachen der zeit des Kratippos,
dasz Dionysios einen gewichtigen bundesgenossen hat, welcher das
werk desselben ebenfalls aus eigner anschauung kennt, an gelehr-
sam keit aber und Urteilsfähigkeit ihm wenig nachgibt, in der schrift
de gloria Athen, c. 1 gibt Plutarchos, um seinen satz öiv fdp dv&rjc
toüc TTpdxxovxac, oux &€ic xouc Ypdcpovxac in bezug auf die
Athener zu begründen, zuerst die berühmtesten unter den von Thuk.
dargestellten Stoffen an: dveXe xf|v TTepucXfouc iroXixeiav Kai xd
vauuaxa Ttpdc Piiu <t>opfuurvoc xpöiraia usw., nach deren weg-
nähme dem werke sein glänz geraubt ist oder, wie er sich selbst aus-
drückt, xai OouKuMbnc coi biaY£rparcxai. darauf laszt er, in der-
selben weise behandelt, die glanzpunkte des Kratippischen Werkes,
dann die späteren attischen geschichtschrei ber folgen, ehe jedoch
von der ansieht Plutarchs über Kratippos Zeitalter die rede sein kann,
müssen wir wegen der über den inhalt seines Werkes umlaufenden
meinungen zunächst diesen feststellen. Plutarch schreibt : dveXe xd
irepi e€XXrjcTT0VT0V 'AXxißidbou veavieuuaxa (411 — 408 vor Ch.)
Kai xd irpöc A&ßov GpacuXXou (410) Ka\ xfjv ümd Grjpau^vouc
xtJc öXirapxiac KaxdXuciv (404) Kai ÖpacußouXov Kai 'Apxtvov13
Kai xouc dirö <t>uXf|c ^ßbourjKovxa Kaxd xfjc Grapxiaxurv frreno- *
viac dvicxau^vouc (403) Kai Kövujva irdXw £yßißä£ovxa xdc 'AGfi-
vac clc xfjv GdXaxxav (394 — 393)* Kai KpdxmTröc coi dvfjpnxai.
die heldenthaten des Alkibiades betreffen den zweiten sieg bei Ky-
nossema im spätjahr 411 (Xen. 11,5), die schlacht bei Kyzikos 410,
die eroberung von Byzantion im winter 409/8; Thrasyllos' grosz-
that bei Lesbos (irpöc Aecßqj ist st. trpdc A^cßov zu schreiben, vgl.
§ 8), den sieg bei Methymna, welcher vier syrakusische trieren samt
der bemannung in die hände der Athener brachte und diesen eine
ganz besondere freude, die genugthuung für die einsperrung ihres
heeres in die syrakusischen Steinbrüche bereitete: die gefangenen
wurden in die Steinbrüche des Peiraieus gesperrt (Xen. I 2, 12).
dann ist xfjv 8n.pau£vouc imd xfjc öXiYapxiac KaxdXuciv zu lesen:
der stürz14 des Theramenes durch die dreiszig (öXixapxia auch von
13 so Krüger st. "Apxmirov. Leutsch Philol. XXXIII 97 "Avutov,
im Zusammenhang mit der Vermutung, Plutarchs Kratippos sei, ähnlich
dem Themistogenes der anabasis, Xenophon selbst als titularverfasser
der Hellenika. Anytos kommt aber bei Xenophon ebenso wenig wie
Archinos in der geschiente des Unternehmens von Phyle vor; nur in
einer frühern zeit tritt er dort auf (Xen. II 3, 42). dagegen heiszt es
de glor. Ath. 8 abermals Tf)c GpacußoOXou Kai 'Apxtvou (die hss. *Apxfou)
xupavvoKTOviac. auch von der friedensverbandlnng des Andokides meldet
X«iophon nichts. 14 Plut. Per. 16 GoukuMoou kotoXvciv. 6 Qouku-
öiöou KaToXue^vroc.
Digitized by Google
108 GFUnger: die nachrichten über Thukydides. II.
Lysias 10, 4 genannt), der bei Konon gebrauchte ausdruck faszt
die thaten zusammen, durch welche er Athen wieder das auftreten
zur see ermöglichte : die Vernichtung der peloponnesischen flotte bei
Knidos im sommer 394 , die wegnähme der inseln und küstenstädte-
mit einsetzung attischer harmosten 393 (Xen. IV 8, 8. 12), die liefe-
rung der mittel zur Schaffung einer bundesflotte (Xen. IV 8, 8), end-
lich die Wiederherstellung der langen mauern Athens und der festungs-
werke des Peiraieus.
Kratippos blieb bei 393 nicht stehen (Plutarch ist es, wie seine
ausfuhrung über Thukydides lehrt, nur um einige, nicht alle, be-
rühmte Vorgänge zu thun) : dasz er auch die friedensgesandtschaft
des Andokides im winter 392/1 erzählt hat, lehrt die mitteilung aus
ihm Uber die Hermokopidengeschichte von 415 bei [Plut] dec. orat.
II 834% welche er nur bei gelegenheit jener gesandtschaft ange-
bracht haben kann : denn auszerdem tritt Andokides in der politi-
schen geschiente von 411 ff. nicht auf. auch bei jenem Zeitpunkte,
mitten in dem korinthischen kriege wird er nicht stehen geblieben,
sondern bis zum ende desselben, bis zum Antalkidasfrieden gegangen
sein, dann begreifen wir auch , warum Kallisthenes seine Hellenika
bei diesem frieden begonnen hat: wie Kratippos das werk das Thu-
kydides, so setzt er das Kratippische fort, und der leser erhielt so
die zusammenhängende geschichte der jähre 431 — 356.
7. Die geschichtschreiber, welche Plutarch de glor. Ath. 1 nach
einander aufführt, sind Thukydides, Kratippos, Xenophon, Klei-
demos (schrieb nach 378), Diyllos (schlusz 294), Philochoros (schlusz
262), Pbylarchos (schlusz 220); auffallend und bei der ansieht des
Mar kell in 08 über Kratippos unbegreiflich ist, dasz er Xenophon nur
als Verfasser der anabasis in betracht nimt. jeder von diesen Schrift-
stellern hat die geschichte seiner zeit , sei es sie allein oder vor ihr
auch die der früheren, geschrieben, und jeder war der erste der sie
schrieb; Xenophon, wie er jünger ist als Kratippos, hat auch die
Hellenika viel weiter herabgeführt, ältester zeitgenössischer bericht
ist als ganzes blosz seine anabasis, die Hellenika sind das nur für
386 — 363 ; eine hervorhebung der Hellenika blosz um dieser partie
willen würde seinen gruppierungsplan gestört haben , und sie ent-
hielt auch nur wenig groszthaten der Athener; die geschichte der
andern Staaten bildet den grösten teil derselben, für das thema
Plutarchs kommen nur die zeitgenössischen darstellungen in be-
tracht, wie überhaupt im ursprünglichen und eigentlichen sinne nur
sie als originalwerke zu gelten haben : denn was der historiker aus
der frühern, ihm nicht durch eigne anschauung oder von Zeit-
genossen ausgehende mitteilung bekannten zeit darstellt, ist zum
grösten teil älteren geschichtschreibern entlehnt, also nicht sein
eigentum. nur bei der ersten, von Thukydides und Kratippos ge-
bildeten gruppe gibt er den haoptinhalt an ; die stelle einer zweiten
vertritt Xenophon allein , von ihm schreibt er : HcvocpuJV jufcv rdp
auTÖc £auTOÖ YtYOvev icropia, Ypäumc & dcrpaTrjYnce m\ Korrwp-
Digitized by Google
GFUnger: die nachrichten über Thukydides. II. 109
4Huc€ , Kai OefiicTOT^vri irepl tovtujv cuvT€Tdx9ai usw. endlich die
dritte gruppe: o\ b* äXXoi TrdvTec kxopiKOi, KXeibriuoc AiuXXoc
OiXöxopoc OuXapxoc, dXXorpiujv Yevövaciv Iptujv djcrrcp bpa-
jidTiuv UTroKpixai, Tac tujv CTparnt^v Kai ßaciXeiuv npdEeic bia-
Ti6^fi€voi xai xaic £k€vvujv uTrobuö^evoi jwjfxaic, tva d>c aiJYfjc
tivoc Kai mwidc nerdcxwciv. dvanXctTai rdp dirö tüjv TTpatTÖv-
tujv im touc Tpacpovxac Kai dvoXd/inei böHnc eibiuXov dXXorpiac,
^qpaivo/i€VTic bid tujv Xöyutv Tfjc TTpdHewc ibc Iv dcöinpii).
es sind die frühesten zeitgenössischen darsteller ihrer Zeitgeschichte,
welche er im auge hat: nachdem von diesen der rühm der feldherren
und könige verkündigt und ein Spiegelbild ihrer erscheinung in ihren
werken hergestellt ist, können die späteren darsteller nur eine nach-
lese halten und einzelne züge einem bilde hinzufügen, welches im
ganzen und groszen schon entworfen und von dem publicum betrachtet
worden ist. den hier zu gründe liegenden gedanken spricht er in an-
derer weise c. 3 aus : wie in Sparta dem siegesboten von Mantineia
(418 vor Ch.) ein cüaYY&iov zuerkannt worden ist, so schulden
auch den geschichtschreibern einen freudenbotschaftslohn die ersten
hörer und forscher (p\ TTpüuxuic dvTirfxdvovTec Kai \cTOpoCvTec) als
den guten herolden, deren stimme durch Wohlklang und stärke sich
auf der höhe der gemeldeten thaten hält.
8. Dasz Kratippos ein genösse der von ihm beschriebenen zeit
gewesen ist, beweist Plutarchs schrift auch in anderer weise. Karl
Müller fr. bist. II 75 bezieht td irpöc A&ßov SpacüXXou unrichtig
auf die leistungs- und erfolglose thätigkeit des Thrasyllos in und
bei Lesbos 411 , wo er die stadt Eresos vergeblich belagerte (Thuk.
VIII 100) : die schwer begreifliche hervorhebung derselben , im zu-
sammenhält mit der herkunft des philosophen Kratippos, welchen
Oiceros söhn hörte, aus Mitylene, bringt ihn auf die Vermutung, der
geschichtschreiber sei ein Lesbier gewesen. Kratippos war, wie
schon der titel der Plutarchischen schrift (Trötepov 'AGnvatoi Kaid
iröXejmov f\ Kaid cocpiav dvbo£ÖT€poi) besagt, ein Athener, dasselbe
lehrt der inhalt der schrift, welche die kriegsthaten der Athener mit
ihren leistungen als geschichtschreiber, maier, bildhauer, dichter,
redner vergleicht; insbesondere die auswahl der historiker: die.
Nichtathener Herodotos Philistos Ephoros Anaximenes Kallisthenes
Theopompos Timaios Polybios ua. fehlen, alle aufgeführten auszer
Kratippos werden von andern Schriftstellern Athener genannt. 15
Kratippos gehörte also nach Plutarch zu den Athenern, welche ihrer
Vaterstadt als angesehene geschichtschreiber ehre gemacht haben,
worin bestand nun aber der wert seines Werkes? in der form, dem
stile gewis nicht, sein name fehlt in dem kanon der groszen histo-
riker, welcher in der kaiserzeit gebildet worden ist, bibl. Coislin.
« Diyllos von Diodor XVI 14. 76. Plut. malign. Her. 26, Phylar-
chos von Athen. II 53 und Suidas; den Kleidemos rechnet Harpokration
u. uvuk( zu den Attikern.
Digitized by
110 GFUnger: die nachrichten über Thukydides. II.
s. 597 GouKubibnc 'HpöboTOc Z€voq>üjv 4>{Xicroc OeÖTrouTroc
v€<popoc 'AvaEi^VTic KaAXicG^vnc 'GXXäviKoc TToXußioc; Diony-
sios benutzt ihn in der schritt; über Thukydides wegen seiner bio-
graphischen mitteilungen über diesen, aber in dem schreiben an
Cn. Pompejus über die groszen historiker hat er ihm keine stelle
neben Herodotos, Thukydides, Xenophon, Philistos und Theopompos
angewiesen; de Thuc. 16 bezeichnet er ihn nur als zusammensteller
(cuvcrrcrrüJv) der von Thuk. nicht mehr behandelten geschienten des
pelop. krieges. er ist überhaupt wenig bekannt : die biographen des
Thuk. (Markell. 43. anon. 5. Mark. B 45) kennen nur Xenophon und
Theopompos als fortsetzer desselben, er wird von niemand genannt
als von den vier Schriftstellern welche ihn benutzt haben: Diony-
sios, Plutarch, Zopyros (oder Didymos) und dem gewährsmann des
pseudo-Plutarch in der Andokidesbiographie, vielleicht Caecilius von +
Kaiakte. 16 offenbar ist sein werk wenig abgeschrieben worden und
allmählich verschollen, der stil sagte dem rhetorisch gerichteten
geschmack des Zeitalters wahrscheinlich deswegen nicht zu, weil er in
der weise der ältesten (und der modernen!) geschichtschreibung sich
auf die erzählung und Schilderung beschränkte, ohne kunstvoll ge-
arbeitete reden einzuflechten, welche niemand gehalten hatte, wenn
nun Kratippos von Seiten der form den ansprüchen des Zeitgeistes
nicht genügte, weswegen konnte er, falls seine zeit das letzte viertel-
jahrtausend vor Ch. war, dann überhaupt noch geschätzt werden,
nachdem die geschichte der jähre 411 — 387 schon vor ihm von
einem Xenophon, Ephoros, Anazimenes, Kleidemos, Androtionr
Theopompos, Philochoros ua. beschrieben worden und nicht einmal
mit beibringen neuen Stoffes noch erkleckliches zu leisten war? er
hätte dann blosz in seiner weise wiedergeben können, was die meisten
schon viel schöner erzählt hatten, einen sachlichen wert, den ein-
zigen welchen sein werk zu haben schien, konnte es nur dann be-
sitzen , wenn es zeitgenössische originalberichte lieferte. 17
16 in der alezandriniseben bibliothek scheint sein werk nicht vor-
handen gewesen zu sein: in Diodors litterargeschichtlichen notizen,
* welche durch Apollodoros anf Eratosthenes zurückgeben, wird XIII 4fr
ebenfalls nur Xenophon und Theopompos als fortsetzer des Thukydides,
Kallistbenes aber XIV 117 nicht als fortsetzer eines Vorgängers be-
zeichnet; Athenaios, dessen citatenschatz aus jener bibliothek stammt,
citiert Xenopbons, Kallisthenes und Theopomps Hellenika, ferner Anazi-
menes und Ephoros, aber nirgends Kratippos. anderseits haben Dio-
nysios, Caecilius und Plutarchos ihren wohnsitz in Rom gehabt, viel-
leicht befand sich eine abschrift des Kratippos in der bibliothek des
Apellikon, welche Sulla 86 vor Ch. in Athen erbeutete. 17 in den
einschlägigen biographien hat ihn Plutarch wenig oder gar nicht be-
nutzt, was wohl zunächst damit zusammenhängt, dasz er überhaupt für
gewöhnlich nur wenige quellen neben einander einsieht: im Alkib. 32
(jähr 408) blosz Xenophon, Ephoros und Theopompos, im Lysaudros 17
(jähr 404) Ephoros und Theopompos. den stoff des Kratippos hatten
die späteren jedenfalls ausgibig verwertet, und das werk desselben war
vielleicht nur in der römischen bibliothek zu haben, während Plutarch.
Digitized by Google
* *: erotematia.
111
-
9. Kratippos hat in die von ihm beschriebene geschichte persön-
lich mit eingegriffen, dies ist daraus zu schlieszen, dasz Plutarchy
nachdem er Xenophon den einzigen oder haupthelden des eignen
geschichtswerkes (aÜTÖc £auTOÖ kxopia) genannt hat, von der
dritten gruppe sagt: oi b' dXXot irdvrec dXXorpiwv Y€YÖvactv
IpTUJV tnroKpiTCU. auf die erste gruppe trifft also kems von beidem
zu. Thukydides und Kratippos beschreiben zwar auch ihre eignen
thaten , sie sind aber nicht wie Xenophon die haupthelden ihrer er-
Zählung, da sich das an dem uns bekannten werke des Thukydides
bestätigt, so musz es auch von dem unbekannten des Kratippos für
wahr gelten.
für seinen handgeb rauch eine eigne, verhältnismässig grosze bibliothek
benutzen konnte, in welcher die geschichte jener zeit durch die drei
genannten werke vertreten war.
(der schlusz folgt im nächsten hefte.)
WüRZBURO. Georg Friedrich Unger.
15.
EROTEMATIA.
(fortsetzung von jahrgang 1884 s. 34.)
6. Hr. Sterret, welcher in den 'papers of the American school
at Athens* vol. I (Boston 1885) inscbriften von Assos bekannt
macht, teilt s. 64 nr. XXXIV, dazu tafel s. 65, auch eine christliche
mit, laut welcher dort eine kirche des h. Cornelius, eines patrons
der Troas , durch einen mann von später sehr gewöhnlichem namen
neu hergerichtet worden ist. sollte der gut unterrichtete herausgeber
wirklich nicht gemerkt haben, dasz die inschrift in iambischen tri-
metern abgefaszt und zumeist abgesetzt ist? diese weisen vielfach
in masz und schrift die fehler byzantinischer zeit , alle am schlusz
paroxytonon , vers 2 choliambischen ausgang auf :
NaoO id caGpöv Krjpuxoc KopvnXiou
de KdXXoc fjpcv cuv ttoGo tc vk uoxGo
aiiujv dnoißf|v Xuciv ttoXXüjv ccpaX|ndTUJV
"AvGijuoc ö Trpöebpoc Gccuidvbpou ttöGuj.
5 VaOU TO T6P7TVÖV, TT]V 0€CIV, TÖ TTOtKlXoV
T&7T€p<pufl T€ XaVTTpÖTrjTa TtttC ßX^TTUJV
toutou veoupröv "AvGiyov Xdtpt(v) VÖ€t t
KOI XUCIV £tOÖ 7TT€CudTUJV TUJV bi ßllü.
vers 4 am ende das abermalige ttöGuj sicher nach der Zeichnung.
Sterret scheint dies zu cütuuv zu ziehen (rearnestly praying'), sollen
wir nicht verstehen dasz erinnerung und Sehnsucht nach Skamandros
und der Troas den *präses* zu solchem bau in*Assos veranlaszte?
Digitized by Google
112
: erotematia.
gehört die schritt, mit eingestreuten cursivformen , vor die zeiten
des Georgios Pisides?
7. Beim lesen eines reiseberichts über Africa fiel mir ein zug
auf, der gegebenen falls die lebenswahrheit des Petronischen roinans
und die unveränderlicbkeit eines menschlich-kannibalischen gedan-
kens recht ins licht stellen kann. Petronius scU. 66 läszt den Habin-
nas von einem gastmahl erzählen; es gab bärenfl eisch , seine frau
kriegte erbrechen davon , ihm schmeckte es vorzüglich , so dasz er
über ein pfund asz. et si, mquam, ursm homuncionem comest, qtmtto
magis homuncio debet ursum comessef dieser witz hat auch in wand-
inschriften der Römer einen eigenartigen nachhall. nun erzählt der
Holländer de Jong van Eodenburgh in seinen 'schetsen en tooneelen
uit den Atlas' (Arnhem 1869) ausführlich von einer löwenjagd;
das fleisch des erlegten tiers ward unter die Araber verteilt, und
während er trotz wiederholten Versuchs nichts hinunterbringen
konnte, die abscheulichkeit des fleisches und die unglaubhaftigkeit
jeder gegenteiligen aussage beteuert (s. 178), genossen es die Araber
mit groszem appetit, s. 172: fwant' zeggen zij 'de leeuw heeft ons zoo
lang gegeten, thans eten wij den leeuw.' oder wäre das dictum der
Araber und die erzählong des luitenant-colonels nicht originell, son-
dern unter einflusz des Petronius entstanden? trotzdem das buch
und sein inhalt keinerlei bekanntschaft noch geistige Verwandtschaft
mit dem Satiriker verrät?
8. «Kleinasiatische anschauung ist es} wenn von dem sänge der
felsen im Homerischen hymnos an Apollon gesprochen wird: Träccu
bk CKomai toi äbov Kai TTptuovec äxpoi uipr|\ujv öplurv.» vScala
über die wichtigsten beziehungen des Orients zum occident s. 32.
sollte das nicht eine moderne Verwechslung mit äeibov sein?
9. Endlich , nach 42 jähren ist von den griechisch- ägyptischen
papyri des Leidener museums der oft vermiszte zweite band er-
schienen (papyri graeci musei Lugd. Bat. ed. Leemans, t. II, Lugd.
B. 1885), nächst dem werk des Hippolytos, wenn ich nicht irre, der
bedeutendste beitrag zur zauber- und schwindellitteratur des unter-
gehenden altertums. es sind an zahl nur wenige papyri, diese selbst
aber ganze bücher wie ' das achte buch Mosis', allerhand anweisungen,
recepte, gebetsformulare voll von Iao und Phnuth , die zum teil auf
die ersten gröszen der magie wie Demokritos und Ostanes , zum teil
auch auf bisher unbekannte meister wie Agathokles oder Urbicus
oder Sminis von Tentyra zurückgeführt werden, das verdienst des
herausgebers kann in anbetracht der Schwierigkeiten, welche die
entzifferung jeder Urkunde dieser art macht, nicht hoch genug ange-
schlagen werden , und alle welche jene bücher zum gegenständ ein-
gehenden Studiums machen — was früher oder später geschehen
musz — werden sich mit mir im gefühle des dankes für den gefeier-
ten ägyptologen vereinigen, aber ist es nicht schade dasz so viele
störende fehler, offenbare versehen nicht gleich mit der ersten aus-
gäbe berichtigt sind ? dasz, während Leiden als lehr- und pflegstätte
Digitized by Google
* *: erotematia.
113
des griechischen auf den ersten platz ansprach hat, hier der rühm
griechischer Sprachkunde und Sprachreinigung sich nicht ebenmäszig
bewährt? wenn man liest s. 23 z. 18 ä£oc bpi&ou und dazu ange-
merkt: l. fort, bpmvov, bpiaov vel bpudc — brauche ich erst bis zu
dem chemischen papyrus weiter vorzudringen! wo die phrase wieder-
holt richtig geschrieben begegnet, um zu sagen was im papyrus
wahrscheinlich steht, auf jeden fall stehen sollte, bpiMu? oder wenn
in den versen s. 27 col. 8 anfang Kai [ce] Tp^uouav oöpea, cuv
iraibioic tttiyüjv, TTOTajuLÜJV T€ Ta £T9pa so interpungiert und 'kinder
der quellen' aus dem hebräischen abgeleitet wird — wies nicht der
vers selbst auf oöpca ctiv irebtoic? und gleich weiter rfcXfou jivncrai
bpöjaoc, vuktöc T€ KOi ifoüc mit der anmerkung l. tfuvrjcrai darunter
und ähnlich s. 65 — ergab sich nicht von selber 'sonne und mond',
und wie dies nach jenen buchstaben im hexameter ausgedrückt sein
muste? und weiter irupdc dTM*?» — nicht äxuuj? oder s. 27 z. 35
Tic b' aiüjva, iva Tp^oujv altliciv äväccei — war das verständlicher
als wenn er teilte oriuiv' etwa, was zum richtigen führt? die götter
werden angerufen s. 25 z. 13 als lenker der winde und KOlfiaTÜta
dH€T€ptai und hüter des feuers — l xoi|nr|TÜJV, Übersetzung dormi-
torwn — nicht KOinöVrwv fluetuum , so wie oft diese antistoichia,
gerade vorher umgekehrt uupac für jüU)ipac steht? und so weiter,
'dieser ring ist das mächtigste auf erden; wer ihn bei sich hat, thut
keine fehlbitte und gefällt allen9 : kann das vielleicht einen anlocken
zu eifrigerer hingäbe an diese mysterien?
10. Was zog man der 'guten göttin' in den Volskerbergen zu
Signia für kleider an? inschrift im bullettino archeol. 1883 s. 190:
Aurunceia Sp. f. Acte mag(istrd) Bone deae tunicas duas et paUiolum
rasas caleinas et lucerna(m) aeria(m) d(onum) d(edü). das wort rasas
erklärt der editor hr. Gatti im wesentlichen richtig , er konnte zu-
setzen dasz es in die romanischen und germanischen sprachen über-
gegangen ist: 'der rasch, leichtes lockeres wollenzeug' sagt mein
deutsches Wörterbuch, ursprünglich glatt geschorenes, kein rauh-
wollenes, aber wenn er caleinas gleich Colettas setzt und schlieszt
dasz Cales, dessen thonwaaren ruf hatten, auch bedeutende Webereien
besessen habe, scheint das lautlich annehmbar für die kaiserzeit,
sachlich glaublich nach allem was wir von der Weingegend wissen
und vermuten dürfen? und was verschlug es, wo der rock der
himmlischen gemacht war? galbina rasa Juvenalis , auf die schöne
färbe kommt es an. wollen wir es nicht mit cäUainas versuchen?
denn dasz dies meist mit einem l geschrieben wurde, lernt man
schon aus Salmasius' PÜnianae exercitationes, und der Übergang des
a in e vor i vergleicht sich den häufigen Wandlungen wie Annaius
Anneius. also schmaltfarbig, wassergrün oder noch bläulicher? rcäv
TTOpcpupoeibfec Xptöjua erläutert zwar Hesychios, aber üblich war die
Unterordnung unter den color venetus.
* * *
Jahrbücher für cUss. philol. 1886 hft. 2. 8
Digitized by Google
114
AEussner: ad Plinii panegyricum [c. 69]
16.
AD PLINn PANEGYRICUM.
c. 69 tan dem ergo nobüitas non öbscuratur, sed inlustratur a
principe: (andern ülos ingentium virorum nepotes, iUos posteros Uber-
tatis nee terret Caesar nee pavet; quin immo festinatis honoribus
amplificat atque äuget et maioribus suis reddit. haec quid aibi velint
etsi suspicari licet, minus tarnen apte sunt quam quae a Plinio pro-
fecta esse credas. homines enim nobiles, cum ab imperatore honori-
bus ornantur, consulaübus reddi (c. 61) paulo quidem artificiosius sed
recte dicuntur. iidem maioribus reddi inepte dicerentur, neque sie
locutus est Plinius, qui quid dixerit, et huius loci sententia et alio-
rum locorum similitudine demonstratur. nam si nobilibus Ulis in-
gentium virorum nepotibus honores offerebat Traianus quasi generis
claritate promeritos, pares eos maioribus suis reddebat; cum etiam
iuvenibus clarae gentis honores illos, antequam deberentur, offerret,
efficiebat ut super maiores ascenderent, cum ad summum honorem
gloria celeritatis accederet (c. 91), sive, quod dixit Plinius: festinatis
Iwnoribus amplificat atque äuget et maiores maioribus suis reddit.
Paulo post in eadem gratiarum actione sequuntur haec: sunt
in honore hominum et in honore famae magna nomina ex tenebris
oblivionis indulgentia Caesaris. fuerunt qui partieipium desiderarent,
quod ad verba quae sunt ex tenebris oblivionis referretur, itaque
extracta post Caesaris excidisse putavit Lipsius , asserta ibidem in-
seruit Baehrensius, simile quid ut insereretur nuper suadebat per
litteras homo quidam sagacissimus neque tarnen mihi persuasit.
Keilius dubitasse videtur, quippe qui excitata ante ex tenebris for-
tasse addenda proposuerit, in verborum ordinem non reeeperit.
mihi quoque dubium videtur, utrum nihil orationi deesse an ante
indulgentia evanuisse putem emergentia, quod facile praetermitti
potuit. non inepte ita locuturum fuisse Plinium simili quodam
Iustini loco (VI 9, 6) probatur; male sonare duo vocabula in eas-
dem 8yllabas desinentia concederemj nisi alterum a corriperetur
alterum produceretur. peius sonarent in honore hominum et in
honore famae, si Plinius haec dixisset; sed pro certo af&rmaverim
eum neque haec dixisse neque in ore hominum et in ore famae, id
quod, si Schwarzio fides, Livineius et Lipsius reponendum censue-
runt, neque in honore hominum et in ore famae, quod Gruterus et
fortasse illi quoque voluerunt, sed in ore hominum et in honore
famae.
Wirceburqi. Adam Eussneb.
Digitized by Google
ThPlüss: zur erklärung der Horazischen oden [1 1],
115
17.
ZUR ERKLÄRUNG DER HORAZISCHEN ODEN.
I.
Klar ist uns ein lyrisches gedieht dann, wenn wir empfindung,
Stimmung, idee und gedanken, also gegenständ, Charakter, ästhetische
und logische gestalt der lyrischen darstellung deutlich erkennen,
wie wenig unsere besten Horazausleger eine solche klarheit auch nur
anstreben, mag beispielsweise die erklärung zeigen, welche AKies s -
ling in seiner ausgäbe vom ersten Horazischen gedichte gibt.
Kiessling gibt zuerst den gedankeninhalt an; aber die einzelnen
gedanken sind nicht scharf gefaszt, gliederung und einheit der ge-
dankenreihe sind nichts weniger als deutlich, die anrede an Haecenas
verbindet K. durch die interpunetion speeiell mit v. 3 — 18: hängt
sie mit diesen versen logisch enger zusammen als mit v. 19 ff.? wie
hängt überhaupt die anrede in Ks. fassung rMaecenas, du hört und
schmuck meines daseins' mit dem logischen inhalt des folgenden zu-
sammen? und wo bleibt die abkunft von den königsahnen? — K.
verbindet das 'haschen' nach olympischer ehre und das 'haschen'
nach der volksgunst mit einander und stellt beidem das glück des
latifundienbesitzes gegenüber: beim dichter stehen deutlich volks-
gunst und latifundienbesitz enger beisammen; vom haschen nach
ehre und gunst redet der dichter überhaupt nicht, sondern von der
freude am bereits gesicherten erfolge, dasz der bauer zäh an der er-
erbten schölle hange, ist weder der eigentliche gedanke der Horazischen
worte, noch der richtige gegensatz zum satze vom handelsherrn, noch
der logische hauptsatz zu diesem nachfolgenden satz 1 ; der dichter
denkt vielmehr: cder bauer gäbe das glück seines beschränkten, aus-
sichtslosen lebens gegen das unsichere leben des kaufmanns selbst
nicht um die aussieht auf königliche pracht und herlichkeit: der
kaufmann wiederum gäbe die ungewisse aussieht auf reichtum und
pracht des lebens gegen das beschränkte, aussichtslose leben eines
einfachen landmanns selbst nicht um alle Sicherheit und ruhe.'
übrigens ist es unrichtig hier von einem groszen handelsherrn zu
sprechen: ein solcher brauchte nicht in person aufs meer zu gehen,
brauchte auch am lande nicht in der ländlichen einfachheit einer
kleinen landstadt zu leben und dort sofort den druck 'kleinen be-
sitzes' zu spüren. — In der nächsten gedankengruppe setzt der
dichter nicht, wie es bei K. erscheint, 'hie und da einen' und 'andere'
neben einander; er stellt vielmehr 'hie und da einen' und 'viele'
deutlich einander entgegen, der gegensatz der beiden gedanken
wird Überhaupt begrifflich nicht scharf gefaszt : die bedenkliche nei-
gung zum leiblichen genusz und die hingebung an behagliche , aber
1 irreführend ist, beiläufig gesagt, wie K. in der einleitung und im
commentar luctantem mit gauäentem logisch und ideell parallelisiert.
8*
Digitized by Google
116 ThPlüsa: zur erklärung der Horazischen oden [I 1].
von rechtswegen sträfliche arbeitsscheu sind die allgemeinbegriffe
des ersten gedankens; freude an einem entbehrungsvollen , rauben
und fast fluchwürdig wilden leben und Verleugnung zarterer körper-
licher und gemütlicher gefUhle und pflichten über der arbeit des
lebens — das scheinen die entgegengesetzten begriffe.
'Mich dagegen lockt der epheu , der schmuck der dichterstirne'
ist misverständlich wiedergegeben; der dichter trägt den epheu be-
reits und verkehrt schon mitten unter den göttern des himmels dro-
ben: er läszt sich nicht erst locken (vgl. Peerlkamp). nicht dem
'treiben der menschen5 wird er entrückt, sondern er wird abgeschie-
den vom staatlichen oder öffentlichen leben ; er lebt nicht in einem
'hain', sondern in einer wildnis (vgl. III 25, 2 ff. Horazstudien
8. 297, 1); nicht in einem 'kühlen dichterhain', sondern in einer
wildnis , in welcher noch unverdrängte ursprüngliche schattenkühle
den eintretenden mit heiligen schauern erfüllt und noch ungestört
die urwüchsigen götter der irdischen natur ein fröhliches leben
führen, den gegensatz in den beiden parallelsätzen verkennt der
erklärer: nach dem dichter lebt der mann mit dem epheukranz teils
mitten unter den göttern des himmels droben, also hinausgeho-
ben über die ganze menschen weit, teils in der wildnis der irdischen
natur und ihrer götter, abgeschieden also vom culturleben des
Staates, der gedanke, wie ihn K. faszt, dasz der dichterhain den
mann entrücke, wenn zugleich die Musen ihm ihre weisen nicht
versagen, ist unlogisch, als wenn ich sagte: 'ich bin ein dichter,
wenn ich zugleich ein dichter bin.' logisch wäre unter umständen :
'ich bin ein dichter, wenn ich nemlich ein dichter sein kann'; es
würde , was erst unbedingt ausgesprochen wäre , nachträglich be-
schränkt durch eine etwas überraschende bedingung.
'Ja finde ich vollends deinen beifall, so fühle ich mich über-
glücklich' — wäre dieses 'vollends' richtig, so würde genau ge-
nommen einer, der im himmel droben selbst wandelt, sich nicht so
hoch fühlen wie derjenige, welcher mit dem Scheitel an den himmel
blosz hinanreicht; auch ist an allen stellen, die K. für quoäsi im
sinne von 'wenn vollends* anführt, die gewöhnliche erklärung 'wenn
nun also' oder 'wenn nun aber' völlig ausreichend (vgl. Lehrs). ist
übrigens in den Worten 'vollends deinen beifall' der ton auf 'deinen*
oder auf 'beifall' zu legen? beim dichter fehlt jedes pronomen, er
kann also nicht vom beifall insbesondere des Maecenas sein
glück abhängig machen; betonen wir 'beifall', so würde nach K. der
beifall den dichter höher beglücken sollen als die gunst der Musen
und das leben unter göttern (vgl. Peerlkamp). es musz notwendig
zwischen dem schluszgedanken und dem nächst vorhergehenden ein
anderes logisches Verhältnis bestehen als dasjenige welches von K.
angenommen und auch durch seine interpunction bezeichnet wird.
Es folgt bei K. auf die gedankenwiedergabe eine darlegung des
gesamtinhaltes und -Zweckes sowie der composition. was zunächst
letztere betrifft, so fällt bei K. auf, wie wenig seine 'kunstvolle glie-
Digitized by Google
ThPlües: zur erklärung der Horaziechen oden [I 1], 1 17
derung in bilder' derjenigen gliederung entspricht, welche vom
dichter selbst durch grammatische und poetische formen bezeichnet
und durch die logik des inhalts bedingt ist. durch die deutlichsten
formen stellt der dichter das zweite und das dritte 'bild' zusammen
und verbindet sie durch gemeinsames prädicat beide mit dem ersten
'bilde' zu einer einheitlichen gruppe; ferner bilden das vierte und
das fünfte 'bild' beim dichter wieder ein paar für sich, wie ihre
poetischen parallelformen und ihr logisches gegenaatzverhältnis zei-
gen, aber nach dem er klär er sollen sich im allgemeinen Charakter
die bilder 1, 2 und 5 auf einander beziehen und anderseits 2 und 3.
ähnlich stellt der dichter 'bild' 6 den beiden 7 und 8 gegenüber,
läszt aber die drei zusammen wieder eine gruppe für sich bilden und
stellt dann bild 9 den sämtlichen voranstehenden 'bildern' gegen-
über: dagegen verlangt dererklärer, man solle die gleichartigkeit
des Charakters von 6 und 9 im gemeinsamen unterschiede von 7
und 8 empfinden ; hier deckt sich die künstlerische anordnung nicht
einmal mit derjenigen gedankengliederung, welche der erklärer sel-
ber vorher gegeben hat. die gedankengliederung und die gramma-
tischen und stilistischen formen sollen doch in einem poetischen
werke, an welchem ein Wechsel von allgemeinen Charakteren wie
zb. ruhe und unruhe empfunden werden soll, eben auch dieser em-
pfindung dienen oder diese wenigstens nicht stören.
Woher hat aber der erklärer Überhaupt seine bilder ? der dichter
stellt sich den Olympiasieger vor in einem augenblick, wo derselbe
sich bereits des Sieges freut: der erklärer malt sich das bild des ruhe-
losen treibens in der staubigen rennbahn aus. der erklärer zeichnet
uns das ruhige bild des groszen besitzers der fetten weizenbreiten in
Africa , der mühelos blosz zu ernten braucht : das ernten, die mühe-
losigkeit und die fetten weizenbreiten sind eigne zuthat, ebenso der
charakter der ruhe, beim dichter ist nemlich die rede von der freude
des mannes, der all das von den tennen Libyens gefegte korn glück-
lich in seine eignen Speicher eingebracht habe: dreschen und zu-
sammenfegen und einbringen sind doch aber in Libyen selbstver-
ständlich nicht bequemer als anderswo; der besitzer kann ferner bis
zum glücklichen augenblick der gegenwart reichlich unruhvolle sorge
und aufregung gespürt haben (vgl. III 1, 29 ff.), und so braucht
auch die gegenwärtige freude keine ruhigere zu sein als die des
Olympiasiegers nach dem rennen, auch beim kleinen bauer hat der
dichter durch die form des gedankens, namentlich in der wichtigern
zweiten hälfte desselben, das bildartige vermieden, und nur wenn
man wesentliche stücke ignoriert, kann man in der darstellung vom
kaufmann das bild 'der aufgewühlten meereswogen' oder 'des ge-
ängstigten Seefahrers' herausfinden, zum 'bilde' des behaglich ge-
nieszenden bemerkt K., die darstellung sei durch nec.nec und nunc . .
nunc etwas zersplittert ; diese disjunctive dh. scheidende darstellung
ist zweckmäszig, wenn der dichter verschiedene arten des ge-
nusses durch nec.nec und verschiedene raffinements der einen
Digitized by
118 ThPlüss: zur erklärung der Horaziechen öden [I 1].
art durch nunc . . nunc unterscheiden, trennen will; wollte er dagegen
ein einheitliches bild geben, so würde er zweckwidrig darstellen.
Statt weiterer prüfung einzelner bilder möchte ich die prin-
cipielle frage aufwerfen: kommt es für die natürliche Wirkung eines
lyrischen gedichtes auf solche vollständige und einheitliche an-
schauungsbilder an? nach den gattungsgesetzen der lyrik käme es
auf etwas anderes an, nemlich auf die einheit und folgerichtige glie-
derung, welche sich im ausdruck einer poetischen gemütsstimmung
und in der idealen darstellung einer realen empfindung wahrnehmen
liesze. aber von diesem wesentlichen spricht der erklärer nicht.
Über gesamtinhalt und zweck sagt nemlich K. : das gedieht sei
die vorrede der samlung und enthalte die rechtfertigung der dich-
terischen bestrebungen des dichters. der ausdruck 'vorrede' ruft
die Vorstellung eines praktischen, also unästhetischen Zweckes her-
vor, ist also irreführend, worin ferner die rechtfertigung der diohter-
thätigkeit liege, wird nirgends klar ausgesprochen, etwa darin, dasz
'die manigfaltigen bestrebungen der menschen teilweise mit
heiterer ironie gezeichnet sind'? da müsten doch alle andern
bestrebungen ironisch gezeichnet sein, sonst wäre ungeschickter
weise die eigne thätigkeit nur einzelnen andern thätigkeiten gegen-
über gerechtfertigt, und die eigne thätigkeit müste, im contrast zu
einer deutlich ironischen Zeichnung aller übrigen, selber deutlich
ernsthaft dargestellt sein, und danach sieht wiederum die byper-
bel, dasz der dichter unter himmelsgöttern verkehre, und die über-
raschende nachträgliche bedingung 'wenn die Musen davor nicht
zurückscheuen' eigentlich nicht aus. was übrigens K. nachher im
commentar ausdrücklich als ironie bezeichnet, das ist alles eigentlich
keine ironie ; das staubaufwirbeln, die launenhaftigkeit der Quiriten,
das zusammenkehren des korns — das mag scherz und spott, viel-
leicht humor sein: ironie im eigentlichen sinne des Wortes ist es
nicht. — Kann denn aber rechtfertigung der dichterischen thätigkeit
überhaupt der zweck eines gedichtes sein? es liegt hier die in allen
Horazcommentaren übliche Verwechslung vor zwischen einem zu-
fälligen äuszern anstosz und einem poetischen zweck, oder auch
zwischen der poetischen gestaltung oder idee und dem zwecke dieser
gestaltung. es setzen ja auch manche leute voraus, ein gedieht, in
welchem ein trinker sich rechtfertige, habe den zweck die reale trunk-
sucht des poeten zu rechtfertigen ; dies ist doch aber eine recht phi-
listerhafte auffassung der subjectivität des lyrikers.
Auch der name f widmung' erklärt den poetischen zweck nicht,
im gediente selber verlautet nichts davon, dasz dem angeredeten
Maecenas mit diesem ersten gedichte irgend welche andern gewidmet
würden; und angenommen, es verlautete etwas davon, so würde es
nicht der dichterische zweck des gedichtes sein dies auszusprechen,
sondern es würde ausgesprochen zu dem zwecke, gewisse gefühle
zum ästhetischen ausdruck zu bringen, gefühle nemlich, welche der
dichter angesichts seiner samlung empfunden hat. so wie das gedieht
Digitized by Google
ThPlÜ88: zur erklärung der Horazischen oden [Ii]. 119
lautet, könnte es der dichter ebenso gut schon während seiner ersten
lyrischen thätigkeit als beim abschlusz einer samlung gedichtet
haben, und dasz es selbstverständlich das jüngste in den drei ersten
büchern sei, behauptet K. wie schon Bentie y voreilig; man ver-
gleiche zb., wie Goethes Zueignung' dazu gekommen ist an der spitze
der sämtlichen werke zu stehen, also auch der platz am eingang be-
weist für den eigentlichen dichterischen zweck nichts.
Seltsam ist, was über das Verhältnis zwischen logischer und
metrischer gliederung gesagt wird: dadurch, dasz die sinnesab-
schnitte mit einer einzigen ausnähme niemals mit den absätzen der
vierzeiligen Strophen zusammenfielen , sei kunstvoll die monotonie
vermieden, welche sich aus der contrastgliederung der gedanken und
dem durchgehenden parallelismus auch des ausdrucks ergeben könnte,
vierzeiligkeit wird ja doch wahrnehmbar entweder durch Wiederkehr
<ier gleichen reihe verschiedenartiger metrischer gebilde , oder aber
durch vorhersehend vierzeilige gedankengliederung. hier haben wir
weder metrische noch logische vierzeiligkeit , also überhaupt keine
wahrnehmbare vierzeiligkeit; dasz heutzutage das gedieht vierzeilig
gedruckt wird, hat dem Horazischen hörer oder leser nichts helfen
können und beruht auch für uns nur auf einem zahlenaberfflauben,
gegen welchen der altrömische zahlenmysticismus noch wahrhaft
natürlich ist. eine vierzeiligkeit nun aber, welche überhaupt nicht
wahrnehmbar ist, kann auch keiner monotonie entgegenwirken, übri-
gens wäre die monotonie auch gar nicht gefährlich : denn zum teil
heben sich die von K. angenommenen contraste und parallelismen
gegenseitig auf oder stören einander.
Mit Sorgfalt und Scharfsinn hat E. im commentar überall die
sog. griechischen Studien beobachtet, man kann aber zb. für unser
gedieht das Vorhandensein der anklänge zugeben und dennoch leug-
nen , dasz diese erkenntnis auch nur das geringste zum eigentlichen
Verständnis beitrage, was hilft das hier so oft citierte Pindarbruch-
stück (fr. 206 Bergk) für die Horazische stelle vom Olympiasieger?
erstens können in ähnlichen aufzählungen menschlicher lebensfreuden
die Olympiasieger bei dutzenden griechischer und römischer dichter
vor Horatius und schon vor Pindaros vorgekommen sein ; wir wissen
also nicht, ob der anklang unmittelbar oder mittelbar sei , ob der
gedanke nicht unbewust aus dem allgemeinen gedankenbesitz und
-bereich der Horazischen zeit entnommen und wiederum für diese
zeit poetisch neugeschaffen sei. zweitens kennen wir den weitern
Zusammenhang der Pindarstelle nicht, können also für den gedanken-
zus am menh ang der Hör az stelle nichts darauslernen, drittens scheinen
bei Pindaros alle ausdrücke ernst, bei Horatius ist der ausdruck #ul-
verem coüegisse spöttisch, und spöttisch wirkt auch das hyperbolische
terrarum dominos evehit ad deos, zu welchem Pindaros ebenfalls nichts
entsprechendes hat : für hörer, welche Pindaros kannten, hätte der an-
klang nur parodisch (das wort richtig verstanden), also lyrisch selb-
ständig, originell wirken können; aber wer will das aus den worten
Digitized by Google
120 ThPlflss: zur erklärung der Horazischen oden [I 1].
beider dichter beweisen? viertens : beim griechischen dichter steht der
gedanke vom Olympiasieger grammatisch gesondert und coordiniert
neben ähnlichen ge danken, und die darstellung hat eigentlichen» nicht
metaphorischen sinn: dagegen kann ich den lateinischen satz vom
Olympiasieger, dessen grammatisch-logische Schwierigkeit noch nicht
beseitigt ist (vgl. Bentley, Peerlkamp, Lehrs) nur als allgemeinen,
übergeordneten gedanken metaphorischen sinnes verstehen, und die
beiden folgenden Satzglieder ämwc, 8t und tffam, si sind dazu, meine
ich, die appositionelle nähere ausfuhrung des gedankens und die
eigentliche anwendung der metapher. um so selbständiger würde
aber der römische dichter sein, wenn er etwa einen bekannten poeti-
schen gemeinplatz parodierend anwendete, um ihn überraschend zum
poetischen Sinnbild actuellenlebenszu machen, aber gerade die
imitationsseherei macht uns eher blind für das eigne und das leben-
dige bei unserm dichter.*
8 Unger und Kiessling verweisen für die construction der stelle auf
Lacbmann zu Propertins s. 242. Lachmann selber citiert unsere stelle
nicht — mit recht, denn Prop. IV 3, 15 ff. 2, 41 ff. 5, 11—13 (Ov. am.
III 14, 31 — 34 gehört nicht hieher) liegt die sache bo: von einem stark
betonten verbum des sehen* oder des sagens hängt zuerst als object ein
accusativ oder ein acc. m. inf. ab; dann drängt sich eine einzelne,
vielleicht untergeordnete Vorstellung in selbständigerer construction ein ;
und nun folgen noch accusative, accusative m. inf. oder indirecte fra-
gen, welche wieder als objecte von jenem verbalbegriff des sehens oder
des sagens abhangen, die Schwierigkeit liegt darin, dasz die spätem
objecte grammatisch nur construierbar scheinen mit jenem von früher
her vorschwebenden transitiven verbalbegriff; logisch ist die sache
leicht, weil das selbständigere einschiebsei immerhin wenigstens den
allgemeinen sinn jenes begriffes im bewustsein erhält, anders liegt die
sache bei Horatius. grammatisch ist zunächst leicht zu construieren,
aber die natürliche grammatische construction scheint logisch ver-
kehrt, und nun erst zwingt man sich zu einer grammatisch und logisch
gleich bedenklichen erklärung. vorausgegangen ist nemlich in tonloser
Stellung das sog. impersonale iuoat mit dem inf. collegi&se als subject;
nun tritt ein substantivisches subject ein {meto . . palma), mit dem neuen
verbum evehit ad deos, welches zwar begrifflieh jenes tonlose iuoat wieder
aufnimt, aber durch stärke des tons fähig ist das wort iuvat ganz aus
dem bewustsein zu verdrängen; jetzt aber kommt wieder ein ganz kurzes
object {hunc . . illum), welches grammatisch ebenso gut von evehit wie
von iuvat abhangen kann, bezieht man es aber vor allem auf das näher-
stehende und im bewustsein dominierende evehit ad deos, dann musz auch
das subject meta . . palma zu dem objecte hunc . . illum gehören, das
will man nicht, weil Staatsmann und grundbesitzer, meint man, keine
sieger mit zielseule und palmzweig seien, also soll zu hunc . . illum
bloss jenes frühere, tonlose iuvat ergänzt werden, und doch nicht blosz
dieses: denn da es ein sonderbarer abfall des tons wäre, wenn der dichter
erst am Olympiasieger eine wahre götterfreude darstellte und dann beim
glücklichen Staatsmann und grundbesitzer nur eine gewöhnliche freude,
ergänzt man sich aus dem zwischengliede noch gern insgeheim die Vor-
stellung des überschwänglichen in der freude. zu dieser logischen härte
und Willkür kommt die grammatische Schwierigkeit: vorher hatte iuoat
ein subject in der regelraäszigen form eines infinitivs, dieses subject
soll es nun hier ebenfalls nicht behalten (sonst würde ja der Staatsmann
wieder ein wettfahrer); dafür soll es unerhörter weise gar kein subject
Digitized by Google
ThPlüss: zur erklärung der Horazischen oden [I 1]. 121
Was hilft ferner der 'alexandrinische Musenhain' für den ausgang
des gedientes? der römische dichter sagt, als ein mann, der die aus-
Zeichnung eines höherstrebenden , schöpferischen geistes trage (vgl.
epist. I 3, 21—25), verkehre er mitten unter den göttern drohen;
er lebe anderseits inmitten ursprünglicher göttlicher natur auf der
erde, sofern nemlich weder Euterpe den schall der flöten verschlossen
halte noch Polyhymnia davor zurückscheue die lesbische laute zu
stimmen, nun ist Polyhymnia sonst die göttin erhabener gesänge, etwa
zu ehren von göttern und heroen, und Euterpe ist göttin des hirten-
liedes.in welchem lust und leid einfacheren der ursprünglichen Wild-
nis lebender menschen sich ausspricht hinwiederum bezeichnet bei
unserm dichter die flöte sonst das schwungvollere, leidenschaftlichere
lied einer höhern begeisterung, die laute von Lesbos zunächst das lied
der lebensfreude, welches auch die lebe nsnöte erleichtert (Horazstudien
s. 228 f.; vgl. c. I 32, 1 ff. 13 ff.); und unser dichter ist zuweilen
ungewis, ob eines seiner lieder zur flöte oder zur laute passe, weil
der gegenständ ihn für die laute fast zu hoch und seine persönliche
eigenart für den ton der flöte zu niedrig dünkt (c. I 12. III 4; vgl.
16. II 1. m 3). also will der dichter an unserer stelle sagen: er
verkehre in seinem dichterberufe mit himmlisch erhabenen und irdisch
leichtlebenden göttern, aber nur unter der bedingung, dasz die gött-
lichen mächte der dichtkunst es ihm verstatteten in seiner eignen
weise das leichte und niedrige im hohen ton und das hohe und ge-
waltige in niedrigeren weisen zu besingen, in diesem gedanken hat
der aleiandrinische, conventioneile Musenhain keinen platz, dagegen
ist ja wirklich die Horazische lyrik darin echt römisch und echt zeit-
gemäsz recitativ , dasz sie in der fröhlichkeit mehr pathos und ernst
und wiederum im ernste weniger erhabenheit spüren läszt als die
griechische lyrik mit den streng gesonderten gattungen des lyrischen
Stils ; und Horatius hat sich auch hierin richtig und mit humor selber
charakterisiert (vgl. Verrall 'studies literary and historical in the
odes of Horace' 8. 7).
Weder im einzelnen also noch im ganzen scheint die eigentliche
erklärung unseres gedichtes gefördert, vor allem: die gedanken-
gliederung und logische einheit bleibt unklar; was sich auf die idee
und ihre gliederung beziehen läszt, ist verwirrend infolge unrichtiger
ästhetischer Voraussetzungen und exegetischer willkür ; von der Stim-
mung wird blosz beiläufig und zwar mit unrichtigem ästhetischem
ausdruck und ohne weitere consequenz geredet; und es ist überhaupt
gar nicht die rede von dem eigentlichen gegenstände eines lyrischen
gedichtes , der darzustellenden empfindung.
Die logische gliederung und einheit möchte ich etwa, mit
haben: denn die bedingungssätze si mobilhan und si proprio sind von
rechts wegen Adverbialsätze nnd keine subjectssätze. allen Schwierig-
keiten entgehen wir, wenn wir nach einer bekannten metaphorischen
anschannng gerade den amtsbewerber nnd den landanfkänfer als die
wettfahrer betrachten.
Digitized by Google
122 ThPlüss: zur erklärung der Horazischen oden [I 1].
einigen prosaischen Umschreibungen, folgendermaszen ausdrücken:
'Maecenas, als königlicher mann bist du auch mein könig, der mich
schirmend leitet und mir alle die ehre gibt, welche mein herz er-
freut sieh, in was für bunt wechselnden, einander widersprechenden
und zweifelhaften dingen unsere groszen und kleinen leute ihre freude
und ihr lebensglück finden : da sind leute, welche wirklich sich freuen
und sich grosz und machtig fühlen wie weltbeherschende götter (oder
göttliche weltbeherscher) über erfolge , die mit dem staub und dem
unruhvollen und gefährlichen wetten und wagen der rennbahn ge-
wonnen sind, nemüch der eine, wenn die sonst so wetterwendischen
guten Quinten endlich den rechten Wetteifer zeigen, ihn die drei-
stufige ehrenleiter gleich in einem zuge hinaufzuheben , der andere,
wenn er alle nebenbuhler im sport des grundbesitzes und der ge-
treidespeculation überholt und alles , was von den vielen tennen des
groszen plantagenlandes heruntergefegt wird, glücklich bis aufs letzte
korn in seine eignen Speicher eingeheimst hat; falls wiederum einer
einmal seine helle freude hat an der recht altmodisch beschrankten
und aussichtslosen gegenwart eines kleinbauernlebens oder aber sein
glück nur sieht in der glänzenden zukunft, nach welcher er vorläufig
als kauffahrer mit viel kläglicher angst und gelegentlicher notgedrun-
gener resignation noch suchen musz, dann könnte man dem einen an-
bieten, was für den andern geradezu ein ideal von leben wäre : keiner
würde tauschen, und jeder würde am glänzenden ideal des andern
nur schwarze Schattenseite sehen — so widersprechend sind auch
noch die lebensideale; ja sogar über die hohe moral setzen sich unsere
leute hinweg und verleugnen geradezu alle bessern oder zartem ge-
fühle, nur um dem, was nun einmal ihr lebensberuf ist oder ihnen
als solcher erscheint, zu fröhnen: kommt es doch wirklich und wahr-
haftig vor, dasz einer es nicht unter seiner würde findet alten Massi-
ker zu zechen oder am hellen tage, statt pflichtgemäß zu arbeiten,
sich lang hinzulegen und in schattenkühle oder sanfter quellen-
musik zu schwelgen, und umgekehrt hat wieder eine ganze menge
leute ihre herzensfreude gerade am unbehaglichsten, lärmendsten
und sogar grausamsten was es gibt, am kriegsieben, und der Jägers-
mann ist im stände das naturbedürfhis eines nächtlichen obdachs
und liebe und pflicht gegen ein junges weib einfach zu verleugnen
um irgend eines waldtiers willen, sieh, das leben, welches ich nun
einmal führe, ist das übermenschliche und staatsflüchtige leben eines
höhern geistes und lyrischen dichters — nemlich, wenn ich über-
haupt auf meine weise ein lyriker sein kann, wenn du mich nie-
drigen somit in den hohen berufsstand der lyrischen sänger und seher
förmlich erheben willst (indem du auch darin königlich mein leben
bestimmst und ihm seine ehre vor den menschen gibst), so wird mein
rühm auf einmal bis an die gestirne steigen!'
Die idee wäre: einem fürstlichen gönner stellt sich ein Schütz-
ling als lyrischen dichter vor, indem er bekennt dasz er nun einmal
bereits das leben eines solchen führe und menschlicher weise durch
Digitized by Google
■
ThPlüss: zur erklärung der Horazischen odeo [I 1. 28]. 123
keinerlei einwendungen und bedenklichkeiten sich von diesem leben
abbringen lasse, und indem er hofft, der hohe gönner werde ihm amt
und würden des lyrischen Sängers förmlich verleihen. — Die reale
e m p f ind ung (deren darstellung der eigentliche zweck des gedientes
sein müste, wenn die lyrische form nicht bloszer schein ist) würde
die freude sein, welche der lyriker an seiner tbätigkeit findet, ge-
mischt mit einem gefühle der besorgnis oder der resignaüon, welches
aus der erkenntnis eigner unvollkommenheit entspringt und die
poetische Stimmung, in welcher diesmal jene reale empfindung
zum ästhetischen ausdruck gebracht würde, wäre humor — das wort
wissenschaftlich und Horazisch verstanden; ich berufe mich dafür
auf Herder, welcher im allgemeinen sinn und ton und mögliche Ver-
anlassung unseres gedichtes vortrefflich bezeichnet hat ('über Horaz
und über einige Horazische- rettungen und erläuterungen' 2, werke
zur schönen litt. u. kunst XI).
Es ist leider zu befürchten, dasz überhaupt unsere Horazerklä-
rung wieder hinter den Standpunkt Herders zurückgehe, wenn man,
wie zb. auch Bosenberg in seiner elyrik des Horaz' thut, den dichter
zwar dichterisch erklären will, aber dabei an die stelle strenger und
durchdachter ästhetischer forderungen blosz ästhetisierende vellei-
täten setzt, insbesondere musz dabei die sog. höhere kritik zurück-
gehen , wenigstens bis auf Peerlkamp : denn da mit unmethodischen
mittein die streng einheitliche auffassung eines gedichtes nicht zu
erreichen ist, so sind zerreiszungs versuche wie die neusten von
LBeinhardt (jahrb. 1884 s. 429 ff.) und von BBobrik (Horaz, ent-
d eckungen und forschungen I 135 ff.) vorläufig gerechtfertigt.
IL
Fürdas Archytas gedieht ist schon öfters schlusz der debatte
verlangt worden; ich gestatte mir daher nur einen formulierten Vor-
schlag, und zwar möchte ich — gegenüber den neuesten trennungen
von Kiessling und Bobrik — die notwendigen einheiten eines lyri-
schen gedichtes in unserm falle folgendermaszen bestimmen.
Der einheitliche gedankengang ist: 'du, Archytas, der du
erde und meer umfasztest und in den lüften wohntest und den
himmel der gestirne endlos kreisend durchflogest, bist nun auf ein
wenig gespendeten staub beschränkt, wohnst in einem grabe und
bist mit deinem geiste ewig an den gleichen ort gebannt , weil du
eben zum sterben bestimmt warst, zum sterben bestimmt aber warst
du nach demselben gesetze , nach welchem sogar die leiblichen und
persönlichen genossen himmlischer götter untergiengen und denn
auch Pythagoras dem schattenreiche verfallen ist, der doch ein edler
söhn des Fanthus gewesen und für das naturgesetz der irdischen
fortdauer in deinen äugen ein wahrhaft vornehmer bürge war : allein
— jeder musz einmal den gemeinen weg der Vernichtung wandern,
ja sieh, wie die einen so, die andern so, alle aber wildgewaltsam und
Digitized by Google
■
124 ThPlüss: zur erklärung der Horazischen oden [I 28].
grausam und in jäher aufeinanderfolge, ohne unterschied und rück-
sicht vernichtet werden, auch mich hat denn also der tod mit jäher,
rücksichtsloser gewalt vernichtet, so sei doch wenigstens du , kauf-
fahrer, nicht rücksichtsloser gegen mich, als dein eigner vorteil ver-
langt : gewähre mir die allergeringste spende wertlosen staubes um
des lohnes oder der strafe willen und so eilfertig als du nur willst' —
Die bewegung der gedanken ist chiastisch nach der formel Aa : aA :
'du hast wider willen nichts höheres als das elende grab, weil du
wider dein erwarten hast vernichtet werden müssen : weil ich ge-
mäsz meiner erwartung vernichtet worden bin, will ich als höchstes
jedenfalls ein grab, mag es auch noch so elend sein.'
Die einheitliche poetische Situation und idee wäre: ein
mann , welcher sich in seinem leben auch mit Pythagoreischem un-
sterblichkeitsglauben herumgetragen oder herumgeschlagen hat, hat
seinen tod in den wellen des illyrischen meeres gefunden : an irgend
einem strande dieses illyrischen meeres angespült redet der ertrun-
kene, zu eigner genugthuung hält er in gedanken dem Pythagoreer
Archytas die beschränktheit des grabes und die unterschiedslose not-
wendigkeit des todes vor, als wollte er dem hochstrebenden anhänger
der idealistischen lehre von einem höhern irdischen oder überirdischen
fortleben jetzt das eingeständnis seines irrt ums abnötigen , und mit
folgerichtiger entsagung will er für sich weiter nichts erlangen als
das notdürftigste begräbnis , und zwar soll ihm diese letzte spende
ein eben vorüberfahrender kauffahrer wider willen gewähren, also
der niedrigdenkende Vertreter derjenigen praktischen lebensauf-
fassung, welche nur das gegenwärtige leben genuszsüchtig auszu-
beuten antreibt.
Die einheitliche allgemeinestimmungistein antiker Pessi-
mismus, welcher auf praktischer erfahrung beruht, auf erfahrung
von der nichtigkeit der idealitäten und von der härte der realitäten
(vgl. c. I 24. 25 und diese jahrb. 1883 s. 500 f.). schmerz und
furcht angesichts der jähen, rücksichtslosen Vernichtung auch des
höhern, edlern lebens werden durch bitter triumphierende lust (dem
idealisten Archytas gegenüber) und bitter trotzendes verlangen
(gegenüber dem realistischen kauffahrer) überwunden — das ist der
einheitliche besondere empfindungsvorgang. —
Zur einzelerklärung seien ebenfalls ein paar kurze Vorschläge
gestattet, mensor steht neben cohilent scharf gegensätzlich: metiri
bezeichnet das ausmessen oder durchmessen einer ganzen weite oder
breite, zb. spöttisch epod. 4, 7 das einnehmen der strasze in ihrer ganzen
breite mit einer weiten toga (vgl. Verg.Aen. XII 360) : so pflegte einst
Archytas geistig meer und land in ihrer ganzen weite und breite aus-
zumessen und gewissermaszen einzunehmen: jetzt beschränkt und
beengt ihn das grab, die kleinen spenden geringen staubes nahe
am matinischen gestade (man beachte die verbindende verschränkung
dieser worte) bilden einen gegensatz zu 'meer und land mit ihrem
sande ohne masz und zahl9 ; vielleicht erweckte auch der name des
Digitized by Google
ThPlüss: zur erklärung der Horaziachen oden [I 28]. 125
matinischen gestades damals die Vorstellung des geringen, beschränk-
ten, wie in anderm und doch ähnlichem Zusammenhang der name
der matinischen biene; das matinische gestade nach Tarent zu ver-
legen und dort dem Archytas ein regelmäsziges , also bei einem sol-
chen manne und einer solchen stadt notwendig groszartiges grab an-
zuweisen ist gegenüber den Worten des dichters und des scholiasten
unerlaubte willkür. — Die worte nec qukquam tibi prodest sind im
Zusammenhang nicht anders zu verstehen als so: 'gegen die be-
schränkung auf das notdürftige grab hilft es dir auch nicht das ge-
ringste.9 also sind die Wohnungen im luftraum ein gegensatz zu der
gegenwärtigen wohnung des Archytas, die höbe und kühne freiheit
der läge ist entgegengesetzt der niedrigkeit und beschränktheit; der
Horazische gebrauch gerade des pluralis von domus legt die Vorstel-
lung des hohen und weiten nahe, ebenso müssen die worte animo
rotundum percurrisse pol/um einen gegensatz bilden, etwa zur gegen-
wärtigen beschränkung und regungslosigkeit von geist und willen :
früher durchflog der geist scheinbar schrankenlos den kreisförmigen,
also räumlich und sozusagen zeitlich endlosen Sternenhimmel; cohibere
gebraucht Hör. c. II 20, 8 ähnlich von der räumlichen einschränkung
in der unterweit und setzt es entgegen einem schrankenlosen fluge
durch den äther.
occidit nimt wie eine anadiplosis den begrifF von moriturus
affectvoll auf, um in poetischer form eine art logischen Untersatzes
anzuknüpfen, etwa in dem sinne: edu bist auf das grab beschränkt,
weil du sterblich warst; sterblich warst du nach naturgesetz; also
ist die beschränkung auf das grab naturgesetzlich.' diese folgerung
des logischen Schlusses wird so nicht ausgesprochen, aber sie kommt
nachher in angewandter form als schlusz des gedientes; dasz das
grab die einzige form oberirdischer fortdauer sei , ist der gedanke,
welcher anfang und ende des gedientes verbindet und das gedieht
logisch zusammenhält. — remotus in auras bedeutet, man habe den
Tithonus in die lüfte in Sicherheit bringen wollen , nemlich vor dem
Untergang; vgl. sat. II 6, 16 ubi me in montis et in arcem ex urbe
removi. in den Worten quamvis dipeo usw. ist ein herabsinken des
tones zu fast prosaischer nüchternheit deutlich zu hören : diese pro-
saische parenthese dient poetisch zum ausdruck der bittern lust,
welche der realist und Skeptiker empfindet, wenn die logik der that-
sachen alle Scheinbeweise des idealismus vernichtet; von directer,
realer Verspottung des Pythagoras oder der Pythagoreer ist selbst-
verständlich nicht die rede (vgl. jahrb. 1883 s. 493 ff. 500 f.). non
sordidus auetor naturae verique soll heiszen : fkein zeuge oder bürge
für naturgesetz und Wirklichkeit aus dem gemeinen volke der
zeugen'; Tantalus ist vorher als ahnherr eines heroengeschlechtes,
Pythagoras selber mit heroisch klingendem patronymicum als söhn
eines troischen helden bezeichnet worden: so ist Pythagoras nun auch
in seiner eigenschaft als gewährsmann für die Wahrheit wahrhaft vor-
nehm in Archytas äugen.
Digitized by Google
126 ThPlÜ8s: zur erklärung der Horaziechen oden [I 28].
sed omnes usw. steht mit prägnanter kurze statt der Ausfüh-
rung: 'allein dein vornehmer gewährsmann für das naturgesetz hat
dich irregeführt; denn das naturgesetz ist dieses: alle, auch die
leibes- und geistesheroen , müssen einmal den weg der Vernichtung
unter die füsze nehmen.' ccüeanda ist betont und fast derb gesagt;
im gegensatz etwa zu einem leichten entschweben in die göttlichen
regionen (wie es bei Tithonus zb. vergebens versucht wurde) soll das
beschwerliche oder das niedrige dieses ganges bezeichnet werden. —
Der asyndetisch angefügte satz dant aUos mit vorangestelltem ver-
bum bestätigt den vorher allgemein ausgesprochenen gedanken
durch affectvollen hinweis auf besondere Vorgänge, und wenn vor-
her einzelfalle aus der Vergangenheit den allgemeinen gedanken vor-
bereitet hatten , so bestätigen diesen jetzt massenvorgänge aus der
gegenwart. die 'furien' sind keine römischen kriegs- und schlacht-
göttinnen (vgl. Mähly im rhein. mus. X [1856] 8. 130); aber wie sie
den römischen dichtem nicht blosz rächerinnen, sondern auoh an-
stifterinnen gerade verwandtenmörderischer leidenschaft sind, so
stiften sie gern blutige Zwietracht zwischen mitbürgern und bruder-
krieg zwischen solchen Völkern, welche durch heilige bände verbun-
den sind; vgl. Hör. sat. II 3, 135 f. Verg. Am. VII 335 ff.; in ähn-
lichem sinne ist bei Cicero von den furien Catilinas die rede (jparad.
4, 27) und heiszt Clodius selber furia ac pestis patriae (jpSestiol^SS)t
und in bezug auf den Vertragsbruch nennt Hanno den Hannibal die
furie des krieges mit Rom (Livius XXI 10, 11); verwandt ist der
Vergilische furor impius in Am. I 294 ff. so weist an unserer
stelle furiae, vielleicht auch Mars torvus und der von den fechter-
spielen hergenommene ausdruck dant speäacula auf die wilde leiden-
schaft eines bruder- oder bürgerkrieges. es scheint allerdings kein
richtiger parallelismus , dasz der dichter speciell schlachten eines
bürgerkrieges mit Schiffbruch, ganz allgemein bezeichnet, in parallele
setzt: schwebten vielleicht dem dichter und seinen Zeitgenossen die
furchtbaren stürme und Schiffbrüche des sicilischen bürgerkrieges in
der erinnerung vor? dasz so viele junge männer sterben, ist etwas
widernatürliches und läszt an besondere katastrophen denken —
doch wohl eben an solche wie die vorher besonders genannten,
schlacht und Schiffbruch (vgl. Horn, uj 106 ff.), der satz mixta semm
bringt also nicht einen rein coordinierten gedanken zu den zwei
vorigen parallelen gedanken, sondern indem die Vorstellung bei den
vorher genannten grausam mörderischen schlachten und gierig ver-
nichtenden Schiffbrüchen verweilt, steigert sich die besondere em-
pfindung für die wilde wahllosigkeit und jähe aufeinanderfolge des
Sterbens zu selbständiger kraft {mixta . . densentur) ; und während
nun der sprechende noch an die bereits entseelten jungen männer und
die sich drängenden leichenbegängnisse denkt, kommt ihm der ge-
danke, dasz Proserpina bei keiner der hier sich auf dem weg zum
grabe drängenden persönlichkeiten davor zurückgescheut sei dieselbe
sterben zu lassen, und dies wird der nachdrückliche schluszgedanke
Digitized by Google
ThPlüss: zur erklärung der Horazischea oden [I 28].
127
der ganzen periode dant alios. das perfectum fügit ist also logisch
genau so gut wie das plusquamperfectum an der erklärungsstelle, die
in anderer beziehung hier oft angeführt wird;, Verg. Am. IV 698 f.
nondum Proserpina . . Stygio caput damnaverat Orco.
Noch die worte te iudice zeigten, dasz dem redenden Äi der
ganzen ausfübrung über den Untergang der leibes- und geistesheroen
immerfort Archytas als angeredeter vorschwebte; nun ist aber von
jenen Worten an bis zu dem vorläufigen abschlusz nullum . . fugU
kein ruhe- oder Wendepunkt zu finden; also ist bis hierher alles
direct an Archytas gerichtet, was kann es nun aber poetisch für einen
sinn haben, dem längst verstorbenen philosophen die notwendigkeit
von tod und grab nachträglich noch ins geeicht zu beweisen? doch
wohl nur den einen sinn , den mann jetzt zum eingeständnis seines
irrtums zu bringen, und das kann wiederum für dichter und hörer
lyrisch nur den zweck haben, empfindungen, welche man gegenüber
tod und grab mitten im widerstreit philosophischer meinungen und
volksmäszigen glaubens gehabt hat, zu einem wirksam schönen aus-
druck zu bringen, was übrigens der Skeptiker hier als dasein nach
dem tode ansieht, entspricht ungefähr dem düstern altrömischen
glauben.
me quoque scheint nach der pathetisch schlieszenden periode
dant dlios . . Proserpina fugüy nach welcher man ohnehin gern eine
pause eintreten läszt, wie ein neuer einsatz zu klingen und zwar
ruhiger und gelassener, als würde im neuen teil etwas selbstverständ-
lich noch hinzukommendes oder notwendig ergänzendes hinzugefügt;
quoque klingt wie unser f so denn auch* ; te und me leiten dann die
beiden hauptteile als stichworte ein, und der zweite bringt zum ersten
die an wendung vom du auf das ich. mit den ausdrücken rapidus,
IUgricis, notus obruit, vielleicht auch mit devexi wird die Vorstellung
des schnellen und des unerbittlich harten und gewaltsamen aus dem
ersten hauptteil weitergeführt, so zu sagen auf das ich angewendet,
gerade das illyrische meer kann die Vorstellung eines besonders ge-
fährlichen meeres geben: es ist insel- und klippenreich, die küsten
sind rauh und die an wohner barbarische Strand- und Seeräuber, mit
Rom noch immer im kriege, also poetisch für einen schiffbrüchigen
eine ähnliche localität wie die lucanische küste für Palinurus (Verg.
Am, VI 358 ff.). — at tu, nauta hat den sinn und ton einer re-
signierten bitte : es wird vorher etwas als unabänderliche thatsache
festgestellt, in welche man sich finden müsse oder sich gefunden habe,
nun aber wird wenigstens nach anderer seite noch ein anspruch
oder wünsch geltend gemacht (vgl. Tib. 1 4; 59. Verg. Am. VIII 572) ;
ähnlich steht at im nachsatz eines Vordersatzes mit sif und ich könnte
auch unsere stelle logisch wiedergeben mit 'wenn denn nun auch
mich der tod jählings vernichtet hat und ich das als notwendig er-
kenne, so wünsche ich doch jedenfalls ein grab als das einzige, was
einem toten zu wünschen übrig bleibt.'
Der hiatus capiti inhumato (vgl. Mähly ao. s. 130 f.) ist viel-
Digitized by Google
128 ThPlÜBB: zur erklär ung der Horazischen oden [I 28].
leicht durch eine interjection gemildert gewesen, etwa capÜi o (heu)
inhumato; die Stellung der interjection zwischen substantivum und
affecterregendem attribut wäre charakteristisch (vgl. epod. 5, 101),
und o gebraucht auch unser dichter öfter vor vocalen (c..I 1, 2. 35, 38
ua.). •* Die fluten, für welche der ertrunkene dem Schiffer zur weiter-
fahrt glück wünscht, heiszen hesperisch im sinne von italisch ; dieser
sinn ist den dichtem so natürlich , dasz Vergilius die italische küste
im gegensatz sogar zur sicilischen hesperisch nennt (Aen. III 418),
und an unserer stelle soll der Schiffer ja augenblicklich aus illyrischen
ge wässern weiterfahren, Dlyrien gehört aber noch ganz zur öst-
lichen barbarenweit (vgl. Hör. c. II 11, 1 ff.), bei Vergilius Aen.
III 503 trägt Italien gerade gegenüber Epirus den namen Hesperien.
auch im gegensatz zum Ostwind darf der italische teil des adriatischen
meeres hesperisch heiszen. die Voraussetzung des dichters ist: der
kauffahrer will aus Illyrien , wo er handelsgeschäfte getrieben , nach
Italien hinüber und zwar an der apulischen küste entlang nach
Tarent, wo er daheim ist. in illyrischen gewässern ist ja der spre-
chende untergegangen, also sein leichnam auch dort irgendwo an«
gespült: dasz er aus den illyrischen gewässern an die apulische oder
calabrische küste herübergetragen worden sei und sogar gerade an den
punkt, wo Archytas begraben liegt, ist ein so fernliegender gedanke,
dasz der dichter ihn wenigstens mit einem einzigen worte uns nahe
legen müste; weiterhin dann, auf der südwestlichen fahrt, wird der
kaufmann in hesperischen fluten fahren, und dann können gerade apu-
lische wälder als opfer für ihn vom stürme leiden ; gerade der schutzherr
von Tarent soll künftig reichen handelsgewinn als lohn auf ihn herab-
strömen lassen , weil der handelsmann ein Tarentiner ist. übrigens
drückt sich hier mehrfach bitterkeit der Stimmung aus. der kauf-
fahrer wird ja wie üblich als niedrig selbstsüchtig charakterisiert, die
Tarentiner insbesondere stehen sonst im rufe der hoffahrt und der
genuszsucht (vgl. Hör. sat. II 4, 34. epist. I 7, 45; dazu c. II 6); aber
nun ist gerade das üppige Tarent hier eine gottgeschützte Stadt, und
dem gemeinen kauffahrer, der nur auf die elendeste weise eine heilige
pflicht erfüllt, werden die götter gewis gnädig schütz und reichen
lohn gewähren: sie können es ja, wenn sie wollen (unde potest
tibi defluat aequo ab Iove); bei dem ertrunkenen selber haben sie es
gerade diesmal nicht gewollt, mit derselben bitterkeit bietet der
ertrunkene als sühnopfer für den Tarentiner kaufmann die wälder
oder — was sÜvae bei den dichtem dieser zeit gern bedeutet — die
ländliche wildnis Venusias an : sonst lenkt man ein unheil gern von
etwas, was einem lieb oder was gut ist, auf etwas feindliches oder
schlechtes ab (vgl. c. III 27, 18 ff.), aber hier sollen demente und
götter das gute und liebenswerte (der dichter selber ist ein kind der
ländlichen wildnis Venusias) büszen lassen, um das gemeine zu schü-
tzen, gelassener, nur leise ironisch stellt der dichter c. I 31, 10 ff.
15 ff. sich selber als den ländlich einfachen, entsagenden menschen
dem günstling der götter, dem üppigen kaufmann, gegenüber.
Digitized by Google
ThPluss : zur erklärung der Borazischen oden [I 28]. 129
Charakteristisch für ton und Stimmung des ganzen gedientes ist
noch zuletzt der ausklang in v. 35. 36 ; noch das letzte wort curras
gibt der Verachtung gegen den gemeinen gesellen und damit einer
gewissen Verhöhnung des eignen harten Schicksals ausdruck; cwrere
wird gerade für die gierige eilfertigkeit des kauffahrers mehrfach
gebraucht, vgl. sat I 1, 29 ff. epist. I 1, 45 f.; ähnlich ist epist. I
11, 27 und c. I 6, 7 (jahrb. 1884 s. 141). unbillige härte fühlt ja
sogar der gottergebene Aeneas in dem Schicksale solcher schiff-
brüchiger, welche noch auf ihre bestattung warten (Aen. VI 332 ff.).
Wenn übrigens in unserem gedieh te die ernste genugthuung
sich darstellt, mit welcher der reaHst eine idealistische philosophie
durch die rücksichtslose realität von totf und grab widerlegt sieht,
so ist dasselbe ähnlich und entgegengesetzt dem nächsten gediente :
in diesem wird die heitere Verwunderung dargestellt, mit welcher der
unbefangene einen idealistischen, weltverachtenden weltbe trachter
sich urplötzlich infolge gewisser äuszerer ereignisse in einen realisti-
schen, beutelustigen weiteroberer umwandeln sieht, veranlaszt
könnte die Stimmung sein durch erlebnisse noch zur zeit der bttrger-
kriege, sofern etwa die worte dant alios auf solche zeiten hinweisen ; es
können personen aus dem lebenskreise des dichters damals im meere
untergegangen sein oder in gefahr geschwebt haben, wie Maecenas
zur zeit von Actium (epod. 1); zur zeit von Actium kann der dichter
selbst zur see gewesen sein, wenigstens hat er es vorgehabt (epod. 1 ;
9 ; vgl. Horazstudien s. 343). aber natürlich ist die poetische Situa-
tion und ebenso die poetische person des ertrunkenen eine ideale, und
in idealen personen und Situationen können sich züge verschiedenen
Ursprungs vereinigen (Horazst. s. 16 f.). dasz ein verstorbener in
einer und derselben poetischen Situation sich redend an verschiedene
und örtlich getrennte personen wenden , die eine person etwa un-
mittelbar, die andere fin gedanken' anreden könne, zeigt die elegie
des Fropertius desine, PauUe, deren Situation zuletzt von ORibbeck
dargelegt worden ist (rhein. mus. XL 503 f.).
Vielleicht findet sich in diesen Vorschlägen zur auffassung des
ganzen und zur einzelerklärung irgend etwas, was die erkenntnis der
lyrischen einheit unseres gedichtes fördert und so diesen versuch
entschuldigt.
Basel. Theodor Plüss.
I.
Dasz die ode I 16 geschrieben ist, um ein dem dichter zürnen-
des mädchen zu begütigen, liegt auf der hand. auch der grund ihres
Zornes ist klar genug ; sie zürnt über spottverse, die Hör. gemacht hat.
auf wen gemacht hat? eine überflüssige frage, natürlich auf die, die
eben darüber zürnt und nun begütigt werden soll, und so ist denn
auch von den auslegern das gedieht von jeher als eine palinodie ver-
Jahrbächer für class. philo!. 1886 hft 2. 9
Digitized by
130 KNiemeyer: zur erklärung der Horazischen oden [I 16],
standen worden, als ein widerruf, eine bitte um Verzeihung, gerichtet
an ein von dem dichter durch spottverse beleidigtes mädchen. nur
einer hat sich mit groszer bestimmtheit gegen diese auffassung er-
klärt, aber einer, dessen name, wo es sich um das Verständnis antiker
poesie handelt, schwer ins gewicht fallt : L es s i ng. Lessing in seinem
'vade mecum' sagt mit kurzen Worten: fdie Überschrift dieser ode ist
vollkommen falsch. Sie sagen: an eine freundin, die er durch ein Spott-
gedicht beleidigt hatte. Sie irren mit der menge; nicht diese freundin
selbst, sondern ihre mutter hatte er ehedem durchgezogen, wie es aus
derode selbst unwidersprechlich erhellt.' gründe für diese ansieht hat
Lessing nicht angegeben, überzeugt offenbar, dasz der von ihm ge-
gebene fingerzeig genüge , um die ausleger auf den rechten weg zu
bringen, dasz die Wahrheit einmal gefunden genugsam für sich selbst
spreche und keines beweises bedürfe, in dieser hoffnung hat er sich
geteuscht. auch die späteren ausleger , auch der letzte AKiessling,
wandeln in den spuren des pastors von Laubimgen, und keiner hält
es für der mühe wert Lessing auch nur zu erwähnen.
Und doch hat er recht, wie aus der ode selbst unwidersprech-
lich erhellt.
Ich gehe aus von v. 22 und den folgenden versen. wann hat
Hör. jene Spottgedichte gemacht? in dulei iuventa, als das herz noch
glühte, wann schreibt er dies gedieht? nunc, als vierzigjähriger,
odavum cuius trepidavit aetas claudere lustrum (II 4), postquam
lenivü allescens animos capiUus Uiium et rixae cupidos protervae
(III 14). ein langer Zeitraum — sagen wir an 20 jähre — liegt
zwischen jenen spottversen und diesem gedieht, und folglich ? folg-
lich, wenn beide an dieselbe adresse gerichtet wären, ergäbe sich
das unglaubliche, mit Hör. poetischem und persönlichem Charakter
im schneidendsten widersprach stehende, dasz er ein junges mädchen
verhöhnt und dieselbe, als sie alt geworden, um Verzeihung gebeten
hätte, das umgekehrte ist, so viel ich weisz, seine art; alte koketten
verfolgt er mit schonungslosem spott: man denke nur wparcius
iunetas guatiunt fenestras (1 25) oder an uxor pauperis Ibyci (HJ 15)
oder an audivere, Lyce, di mea vota (IV 13), und um die gunst der
jungen spröden wirbt er: man denke nur an vitas hinnuleo me simi~
Iis, Chhe (I 23). zu jenen hat ihrer zeit die mutter gehört, und auf
sie machte er die spottverse; zu diesen gehört jetzt die tochter, deren
zorn er zu begütigen sucht, kurz der deutliche und starke gegen-
satz zwischen dem in dulei iuventa und dem nunc führt allein schon
mit notwendigkeit zu der Lessingschen erklärung.
Aber wunderlich bleibt es doch, wird man mir einwenden, dasz
das junge mädchen über spottverse, die nicht auf sie, sondern auf
ihre mutter, die nicht kürzlich, sondern Vorjahren gemacht sind,
von denen sie nur durch die erzählungen der mutter wissen oder,
wenn sie in deren alten papieren kramte, erfahren konnte, so heftig
zürnt, wie sie ja offenbar zürnt, da Hör. seine aufforderung ihr herz
zu bezwingen (compesce mentem) mit einer Schilderung des zornes
Digitized by Google
KNiemeyer: zur erkl&rung der Horazischen oden [I 16]. 131
einleitet und begründet, in der er die gewalt dieser leidenschaft und
ihre furchtbaren folgen in den allerstärksten zügen ausmalt, oder
ist es etwa sein eigner zorn von damals, den und dessen verderbliche
folgen er so drastisch schildert? das widerspräche ja direct seiner
absieht sich zu entschuldigen und Verzeihung zu finden und stimmt
auch schlechterdings nicht zu dem compesce mentem, auf das diese
Schilderung hinausläuft, kurz, die ganze Situation, aus der heraus das
gedieht geschrieben , ist noch nicht klar, fangen wir also von vorn
an und erwägen strophe für strophe und , so weit es nötig ist , wort
für wort.
Da bestätigt nun gleich die anrede o matre pulchra ßia pul-
chrior durchaus die Lessingsche auffassung: denn in ihr ist aufs
glücklichste der widerruf dessen, was er einst gegen die mutter ge-
sündigt hat, mit der Schmeichelei, durch die er die tochter jetzt
gewinnen will, in der kürzesten form vereinigt, während bei der ge-
wöhnlichen erklärung diese anrede völlig unmotiviert ist; denn wo2u
die erwähnung der mutter, wenn der dichter mit der mutter nie zu
thun gehabt hat?
Die folgenden worte, mag man sie nun als eine aufforderung
auffassen , spottverse ins feuer oder ins wasser zu werfen, oder, wie
Eiessling will, sie übersetzen : f du wirst den spottversen ein ende be-
reiten wollen und darfst es', sind sehr wunderlich, wenn man nemlich,
wie das alle hgg. thun, unter den iambi criminosi, die vernichtet wer-
den sollen, die spottverse versteht, die Hör. in didei iuvenia gemacht
hat. dasz man eine beleidigende Zuschrift in der ersten wut zerreiszt
oder ins feuer wirft, ist natürlich; dasz man jemand, den man auf
solche art gekränkt hat, wenn man ihn versöhnen will, bittet den
unglücklichen brief zu verbrennen, nicht minder; nur darf beides
nicht so gar weit auseinander liegen : denn was soll es helfen, Spott-
gedichte, die Vorjahren geschrieben sind, Vorjahren ihre Wirkung ge-
than haben, nachträglich zu vernichten? dazu kommt dasz, wenn
ich jemanden auffordere modum ponere älicui rei> zb. epislulis, carmi-
nibus> es weit näher liegt an briefe, gediente, die er macht, als an
solche, die ich gemacht habe, zu denken, und so, meine ich, ist es
auch hier. Hör. fordert das mädchen nicht auf seine alten verse zu
vernichten, sondern ihren jetzigen spottversen ein ziel zu setzen und
die, welche sie jetzt zu machen beschäftigt ist, ins feuer oder wasser
zu werfen, kurz, die Situation ist diese: vor jähren erwiderte der
junge Hör. die koketterien der alternden mutter mit höhnenden
versen; jetzt erwidert die jugendliche tochter die bewerbungen des
vierzigjährigen, die kränkungen der mutter rächend, in gleicher
weise, und er antwortet: 'gnade, gnade, lasz ab, höre auf mich mit
spottversen zu höhnen, wirf sie ins feuer oder ins wasser.'
Dazu passt auch aufs beste die folgende Schilderung von der
gewalt, dem Ursprung und den schrecklichen folgen des zornes. denn
ein zorn, der mit der raserei der Corybanten, der Pythia, der Bacchan-
tinnen verglichen wird, ein zorn, der allen Schrecknissen der elemente
9*
Digitized by Google
132 KNiemeyer: zur erklärung der Horazischen oden [I 16].
trotzt, ein zorn, dessen gewalt sich nur daraus erklärt, dasz Pro-
metheus notgedrungen die kampflust des wütenden löwen in deB
menschen brüst legte, ein zorn, dem ähnlich, der zum untergange des
Thyestes, zur Vernichtung hoher städte führte, das ist doch nicht der
stille groll einer empfindlichen, der passive zorn einer schmollenden,
sondern das ist ein activer zorn, der seinem gegenständ angreifend zu
leibe geht, so ist der zorn des mädchens beschaffen , die jugendlust
und jugendttbermut antreibt die einst geschmähte mutter zu rächen
und den verliebten dichter mit spottversen zu höhnen.
Dazu passt endlich aufs beste der schlusz des gedichtes : com-
pesce mentem: me quoque pectoris tentavit in dulci iuventa fervor et
in celeres iambos misit furentem. es ist merkwürdig , welche Schwie-
rigkeit den auslegern das me quoque macht. Nauck erklärt: 'wie
dem Thyestes ist es auch mir ergangen9, als ob die Spottgedichte,
zu denen Hör. der zorn getrieben, oder deren folgen mit den greuel-
thaten oder den leiden des Atridenhauses zu vergleichen wären, als
ob das compesce mentem gar nicht dastände, noch wunderlicher sagt
Kiessling: * quoque gehört zwar grammatisch zu me tentavit, dem
sinne nach aber zu ego quaero\ um den sinn herauszubekommen:
'drum zügele deinen Unwillen ; auch ich möchte ja jetzt das ärger-
nis wieder gut machen.' das heiszt denn freilich nach belieben die
begriffe, die in den satz, in dem sie stehen, nicht passen wollen, in
einen andern satz hineinziehen, nach meiner auffassung sind alle
dergleichen künste überflüssig, nachdem der dichter die schreck-
lichen folgen des zorns mit absichtlicher Übertreibung geschildert
hat, schlieszt er: 'darum bezwinge dein herz; auch mich, wie jetzt
dich , führte einst in süszer jugend des herzens glut in Versuchung
und trieb mich in rasendem beginnen die raschen pfeile des spottes
zu entsenden, jetzt, wo das jugendfeuer verglüht ist, suche ich die
bittere kränkung mit holden Schmeicheleien zu vertauschen, wenn
du nur, da die Schmähungen widerrufen sind, meine freundin wirst
ifad mir dein herz — nicht wieder, sondern zum lohn dafür schenkst' :
denn das heiszt hier wie an vielen andern stellen reddere.
Hör. also bittet in diesem gedieht nicht eine früher von ihm
durch spottverse gekränkte schöne um Verzeihung, sondern er bittet
ein mädchen, das ihn, um ihre früher von ihm gekränkte mutter
zu rächen, mit spottversen angegriffen hat, um gnade und wirbt,
indem er jene kränkungen zurücknimt, um ihre gunst.
Obersetzen aber könnte man das gedieht etwa so :
Schön war deine mutter, schöner noch bist du,
lasz mit Spottgedichten, mädchen, mich in ruh,
wirf sie in das feuer, dasz es sie verzehre;
weg damit ins wasser, tief im tiefsten meere!
Nicht wenn die Mänaden Dionys begeistert,
nicht wenn seiner priester sich Apoll bemeistert,
nicht der Corybanten laut geschlagne becken
können solchen aufruhr in der seele wecken
Digitized by Google
KNiemeyer: zur erklärung der Horazischen oden [I 16. 14], 133
Wie des zornes wüten; nicht der feinde speer,
nicht mit Schiffbruch drohend schrecket ihn das meer,
nicht die blitze Jovis, wenn sie felsen splittern,
und herab der himmel stürzt in ungewittern.
«
Als Prometheus menschen formte einst aus schlämm
und von allen wesen etwas dazu nahm,
legt' er auch des löwen wilde kampfeslust
notgedrungen, sagt man, in des menschen brüst.
Zorn streckt den Tbyestes hin in schwerem fall,
zorn risz oft zu boden hoher Städte wall,
und der stolze sieger, der sie niederschlug,
über ihre mauern führte er den pflüg.
Drum dein herz bezwinge! süsze jugendlust,
jugendfeuer glühte auch in meiner brüst,
und wie rasche pfeile trafen in die herzen
meine Spottgedichte, jetzt mit holden scherzen
BÜ8z' ich meine Sünden, und in schmeicheltönen
werb' ich um die gnade der verletzten schönen;
wenn nur, da die kränkung jetzt zurückgenommen,
ich dein herz, o mädchen, kann zum lohn bekommen!
II.
Sehr richtig hat in der vielbesprochenen Fortuna-ode I 35 Kiess-
ling die Vermischung verschiedener Vorstellungen von der Fortuna
und den dadurch veranlaszten widersprach anerkannt, ich glaube,
ähnliches ist dem dichter öfter passiert; zunächst unzweifelhaft in
der ode I 14, 11 — 15. die worte können, so wie sie dastehen und
gewöhnlich interpungiert werden, so dasz der nachsatz mit nü pictis
beginnt, nur heiszen: 'wenngleich du, tochter eines berühmten Wäl-
des aus pontischem holze gezimmert, deiner herkunft {ßia silvae
nobüis) und deines namens, der dir nichts hilft (Pontica pinus), dich
rühmst, so traut doch der schiffer dem buntverzierten Spiegel nicht.'
und das ist unlogisch : denn aus einem berühmten walde abzustammen
und aus bestem holze gezimmert zu sein, das sind für ein schiff reelle
Vorzüge, während die bemälung des spiegeis dem schiffe wohl ein
glänzendes aussehen , aber keine stärke verleiht, so kommt der un-
logische gedanke heraus : 'obgleich du reeller Vorzüge dich rühmst,
der schiffer traut den unreellen Vorzügen, der prunkenden bemalung,
nicht.9 das hat Peerlkamp erkannt und daher, indem er nach iactes
ein kolon setzt, die worte et genus et nomen inutÜe als nachsatz ge-
nommen, aber das hilft der stelle nicht gründlich : denn durch den
zusatz nü pictis timidus navita puppibus fidit wird der bis dahin
richtige gedanke nun doch wieder schief, aber sieht man von der
allegorie ab und denkt bei unsern Worten nicht an ein schiff, son-
dern an den römischen staat, so ist alles in Ordnung: denn für einen
staat sind abstammung und name irreelle Vorzüge (utcumque defecere
mores, dedecorant bene nata ctdpae)y und man kann logisch ganz
Digitized by Google
134 KNiemeyer: zur erklärung der Horazischen oden [I 14. IV 8. 1 3].
richtig von ihm sagen: 'wie sehr du auch deiner abstammung und
deines namens dich rühmst , auf solche prunkende Vorzüge ist kein
verlasz. quamvis genus Romukum et nomen Romanum indes, verbis
speciosa haec, re inania sunt' dieser hinter der allegorie versteckte
gedanke schwebte dem dichter vor, und er vergasz darüber die
allegorie.
Ein logischer fehler steckt ferner in IV 8 , 15 ff. denn vergli-
chen werden können vernünftiger weise nur dinge, welche derselben
gattung angehören; so in diesem gedichte statuen und lieder: denn
beide sind mittel um die erinnerung an grosze männer und ihre
thaten zu erhalten, nicht aber lieder, die den rühm verkünden, und
die thaten selbst, die den rühm nicht verkünden, sondern ausmachen,
wohl kann man sagen, ohne lieder würden die thaten vergessen wer-
den; aber dann vergleicht man nicht, wie es hier durch das clarius
indicant geschieht, die lieder mit den thaten, sondern man gibt das
Verhältnis an, in welchem beide zu einander stehen, wer also den
dichter nicht blosz von dem historischen Schnitzer, sondern auch von
dem logischen fehler befreien will, der musz nicht blosz v. 17, son-
dern 14 — 17 streichen, ich sage 14 — 17, und nicht etwa die worte
non celeres fugae . . hicratus redixt : denn da die Ccdäbrae Pierides
nicht allgemein 'die Musen', sondern speciell den dichter Ennius be-
zeichnen, so müssen wir auch in den vorhergehenden versen nicht all-
gemein boni duces, sondern speciell den Scipio haben, streicht man die
vier verse 14 — 17, so wird freilich das gedieht von 34 auf 30 verse
reduciert, also auf eine gleichfalls nicht durch vier teilbare zahl, um
eine solche zu erhalten, müsten noch zwei verse gestrichen werden,
welche das etwa sein könnten, mögen diejenigen zu ermitteln suchen,
welche das gesetz vierzeiliger Strophenabteilung für durchstehend
und ausnahmslos halten, ich gehöre nicht zu ihnen.
Wenn es nicht zu leugnen ist, dasz Hör. hin und wieder gegen
die strengen gesetze der logik verstoszen hat, so sollte man doch ihm
dergleichen fehler nicht durch die interpretation aufdringen, wo er
sie nicht gemacht hat. das aber thun, dünkt mich, die, welche in der
3n ode des ersten buches das sie, mit dem die ode anfängt, in dem
sinne fassen, wie auch Kiessling es thut, fin dem falle' oder fso gewis',
und das reddas incolumem als die bedingung, unter der dem schiffe
göttlicher schütz und glückliche fahrt gewünscht wird, denn offen-
bar könnte das schiff dem unter dieser bedingung ihm glückliche
fahrt wünschenden dichter mit recht erwidern: 'halt, mein bester,
das ist unbillig, mir nur unter der bedingung günstigen wind zu
wünschen, dasz ich meine fracht wohlbehalten an ort und stelle
bringe, da vielmehr günstiger wind die bedingung ist, unter der allein
ich das geforderte leisten kann.' nun weisz ich wohl, dasz die inter-
preten, um diesem einwände zu begegnen, den dichter dem schiffe
nicht blosz für die eine jetzige fahrt nach Attika , sondern auch für
seine weitere fahrt nach osten oder für seine weiteren fahrten dahin
dauernden göttlichen schütz wünschen lassen; allein von solchen
Digitized by Google
K Niemeyer: zur erklärung der Horazischen öden [I 32]. 135
weiteren fahrten steht doch in dem gedieht keine silbe. daher ziehe
ich es vor mit Nauck das sie als in medias res führend rso möge dich
denn' usw. zu nehmen; gerade wie wir im deutschen ein ahschieds-
gedicht sehr wohl mit einem 'so leh denn wohl' heginnen könnten,
und gerade so wie Homer seine erzählung in der Odyssee all mit
einem ähnlichen in medias res führenden Iv8ct — 'da waren nun die
andern alle' begonnen hat.
m.
Das gedieht I 32 hält Schütz für einen der ersten versuche des
Hör. in lateinischer lyrischer poesie. früher habe er griechische
verse gemacht (sat. I 10, 31); jetzt verlange er von der lesbischen
leier ein lateinisches lied nach art des Alcäus. aber die epoden waren
doch schon früher geschrieben und herausgegeben. Kiessling ist der
ansieht, dies lied bezeichne den Übergang von dem leichtern liede
zur behandlung ernsterer themen. wie auch Alcäus trotz seines
grimmen ernstes seiner leier erotische klänge zu entlocken gewust
habe, so wolle umgekehrt der dichter der convivia und proelia
virgirwm jetzt sich im stile der CTCtciumK& seines Vorbildes ver-
suchen, das gedieht möge ursprünglich als einleitung zu einer
gröszern coneeption, etwa der groszen alcäischen oden des dritten
buches, gedacht gewesen sein; jetzt solle es als abgeschlossenes ganze
für sich aufgefaszt werden und habe seine stelle um des anklänge s
von poseimus an die einleitungsverse der voraufgehenden ode quid
dedicatum poscit Apoüinem willen erhalten. — Das sind, fürchte ich,
unhaltbare phantasien. an eine anordnung der Horazischen gediente
nach stichworten mag glauben wer will, ich nicht, ein Carmen lati-
num ist ein lied in lateinischer spräche, nichts weiter, aber nimmer-
mehr ein 'ernstes Bömerlied' im gegensatz zu tändelnden trink- und
liebesliedern ; und wenn Hör. die leier um ein lied bittet, zu der
Alcäus selbst im kriegsgettimmel trink- und liebeslieder gesungen
hat, so musz doch wohl das erbetene lied derselben und kann nimmer-
mehr ganz entgegengesetzter art sein, aber wenn das gedieht so
nicht zu erklären ist, wie ist es denn zu erklären? was will Hör.
eigentlich, oder was verlangt man von ihm? wo bleibt der schein-
bar doch so starke gegensatz zwischen den Spielereien, die er bisher
oder früher mit der leier getrieben , und dem unsterblichen liede,
welches er jetzt anstimmen will, wenn dies lied doch auch nichts als
ein lateinisches trink- oder liebeslied ist? endlich, ist das ganze ge-
dieht wirklich blosz ein proömium zu einem liede, das nicht kommt?
ich glaube, die sache ist so : nach poseimur ist ein komma zu setzen
und der relativsatz quod et hunc in annum vivat et plures als object
zu poseimur zu nehmen ; nach plures aber ist stark zu interpungieren
mit einem kolon , so dasz mit age die antwort auf das poseimur be-
ginnt, dieser auffassung widerspricht Porphyrio gewis nicht, ja ich
möchte glauben, dasz auch er so interpungiert hat. man hatte an
Hör. die aufforderung gerichtet, nachdem er so manches tändelnde
Digitized by Google
136 KNiemeyer: zur erklärung der Horazischen öden.
lied gesungen, nun auch etwas unsterbliches zu dichten, gut, er-
widert er, so sei es, nur nicht, wie ihr es meint, ein lied unsterblich
wegen der grösze des Stoffes, sondern ein lateinisches lied nach art
des Alcäus, der zuerst von lied, liebe und wein sang: denn das eben
sind meine unsterblichen lieder, und das wird mein unsterblicher
rühm sein , diese poesie ins latein übertragen zu haben.
Manch tändelnd liedchen lieszest du erklingen
im schatten ausgestreckt in mtisz'ger stunde;
wird dir nicht endlich auch ein lied gelingen,
das lange jähre lebt im volkesmunde?
Du hörst die fordrung; auf denn, meine leier!
lasz ein lateinisch lied sogleich erklingen,
wie es Alcäns pflegt' am lagerfeuer,
wie er's nach (auf?) rauher Seefahrt pflegt1 zu singen.
Von wein und liebe, von der hnld der Musen
und von den dunkeln locken seiner schönen,
wie schwarz ihr auge und wie weisz ihr busen,
ein lied wie diese lasz auch mir ertönen,
Du schmuck Apolls, quell süszer melodien,
selbst an der götter tafel gern vernommen,
du trost und arzt für alle lebensmühen,
so ruf ich dich und so sei mir willkommen.
IV.
Nun habe ich zwar in bezug auf die Kiesslingsche Horazausgabe
— denn ich will es nicht bergen, dasz sie es ist, die mich zur Ver-
öffentlichung des vorstehenden veranlaszt hat — noch allerhand be-
denken auf dem herzen, ich glaube zb. nicht, dasz 1 14, 6 sine funibus
heiszen kann 'mit gekappten ankertauen' : denn welcher schiffer kappt
denn im stürm die ankertaue? schlimm genug, wenn sie reiszen oder
die anker loslassen; sondern ich meine, dasz hier an die öiroZujuara
der Griechen zu denken ist. ich kann in der virtus repulsae nescia
sordidae III 2, 17 nicht die mannhaftigkeit des römischen kriegers,
sondern nur die tugend des stoikers erkennen , auch nicht in dem
Ilion, über dessen Zerstörung Juno III 3 triumphiert und dessen
herstellung sie so nachdrücklich verbietet, vermöge symbolischer
deutung das Born der optimatenzeit finden (vgl. dasselbe motiv
bei Verg. Aen. XII 819 ff.), ich glaube, privatus III 8, 26 heiszt
nicht 'da du ja doch kein öffentliches amt bekleidest', sondern
geht auf die persönlichen hypochondrischen grillen, mit denen
Maecenas sich und seine freunde plagte, die unverständliche
dritte strophe des recht geschmacklosen vierzehnten gedichts im
dritten buch ist durch die conjectur virum expertes, wobei dann pueri
die waisen und pueUae iam virum expertes die witwen der gefallenen
römischen Soldaten sein sollen, schwerlich in befriedigender weise
emendiert, und die mörderischen gelüste, die zu v. 24 desselben ge-
dientes dem Hör. in seiner jugend zugeschrieben werden mit be-
Digitized by Google
AGoethe: zu Cicero de natura deorum. 137
rufung auf Varro r. r. I 69 , sind auch nicht geeignet den frostigen
spasz, mit dem das so pomphaft begonnene gedieht schlieszt, schmack-
hafter zu machen, aber es ist nicht meine absieht an einer arbeit,
die des guten, treffenden und geschmackvollen so vieles bringt, im
einzelnen zu mäkeln, zumal in bezug auf stellen, deren deutung wohl
immer streitig bleiben wird.
Kiel. Eonrad Niemeyeb.
18.
ZU CICERO DE NATURA DEORUM.
II 61 quid Opis? quid SdUUis? quid Concordiae, Libertatis, Vic-
toriae? quarum omnium rerum quia vis erat tarda, ut sine deo regt
non passet , ipsa res deorum nomen obtinuü. der ausdruck ist, wie
Mayor in seiner ausgäbe (Cambridge 1883) richtig bemerkt, schief,
nicht deshalb hat man die Ops, Salus usw. zu göttern gemacht, weil
ihre macht so grosz war, dasz sie der göttlichen regierung und leitung
zu bedürfen schien , sondern weil man sich — das ist offenbar der
gedanke Ciceros — diese macht ohne göttliche einwirkung nicht
denken konnte, vgl. § 60 quiequid enim magnam utüitatem generi
adferret Jiumano , id non sine divina bonitate erga homines föeri arbi-
trabantur, und § 61 res ipsa, in qua vis inest maior aliqua, sie ap-
peüatur, ut ea ipsa nominetur deus. Cicero scheint deshalb statt regi
geschrieben zu haben intellegi (vgl. § 132 das hsl. artes für utili-
totes), wegen des ausdrucks s. § 54 convenientiam temporum non
possum intellegere sine mente, ratione, consüio.
II 110 et natos Geminos invises sub caput Arcti. sub Caput haben
die hss. und ausgaben gegen den allgemeinen lateinischen Sprach-
gebrauch und gegen den Sprachgebrauch Ciceros. vgl. Phaen. 149
hunc Orionis sub laeva cerner e planta serpentem poteris, 176 unum sub
magnis pedibus cernetur Aquari, es ist deshalb auch hier zu lesen
sub capite,
II 140 sunt enim e terra homines non ut incolae atque habita-
tores, sed quasi speäatores super arum rerum atque caelestium usw.
die worte e terra erklärt Schümann als zum zweiten gliede des Satzes
sed quasi spectatores gehörig, man würde sich diese schwerfallige
construetion gefallen lassen , wenn die worte e terra für die ausprä-
gung des gedankens Überhaupt notwendig wären, aber der ort, von
dem aus wir den himmel betrachten, kommt hier absolut nicht in be-
tracht, wie das kurz vorhergehende caelum intuentes zeigt. Major
erklärt deshalb e terra durch Tusc. I 42 corpora nostra terreno prito-
eipiorum genere confecta, aber 1) liegt ein solcher gedanke dieser
stelle fern und 2) verlangen die worte incolae atque habitatores die
angäbe des Wohnortes, ich meine deshalb dasz man mit Davisius in
terra lesen musz , wenn man sich erklären kann , wie die lesart der
hss. hat entstehen können, mir scheint der umstand, dasz dem ab-
Schreiber der gedanke 'die menschen sind aus erde, aus staub' sehr
Digitized by Google
138 AGoethe: zu Cicero de natura deorum.
geläufig war, den Schreibfehler verursacht zu haben, um so mehr da
in wegen des vorangehenden enim leicht übersehen werden konnte.
II 143 munüaeque sunt palpebrae tamquam vallo püorum, qui-
bus et apertis oculis, si quid inciderety repetterdur, et somno coniventi-
bus, cum oculis ad cemendum non egeremus, ui qui tamquam involuti
quiescerent. die verschiedenen versuche diese stelle wiederherzustel-
len haben bis jetzt zu keinem genügenden resultate geführt, die
neusten hgg. CFWMüller und Mayor haben mit recht keinen der ge-
machten Verbesserungsvorschläge in den text aufgenommen. Brieger
(progr. Posen 1873) führt die entstehung von ut qui darauf zurück,
dasz diese worte bald darauf in involuti quiescerent noch einmal
wiederkehrten, er klammert ut qui ein und schreibt statt somno
coniventibus vielmehr somno nobis coniventibus. da diese worte jedoch
offenbar mit apertis oculis correspondieren, so ist diese änderung von
vorn herein unwahrscheinlich, ebenso wenig kann ich Tittlers Vor-
schlag (jahrb. 1869 s. 498) betstimmen, der culcita statt ut qui
schreiben will: denn so leicht ist es doch wohl nicht erklärlich 'wie
aus dem worte culcita bei folgendem tamquam die hsl. lesart ut qui
hervorgehen konnte'. Schümann klammert ebenfalls ut qui ein, aber
die änderung von coniventibus in coniventes schien ihm wohl zu kühn,
um dieselbe in den text aufzunehmen, man ist, wie aus dem ge-
sagten hervorgeht, von der ansieht ausgegangen, dasz der fehler in
ut qui stecke , wie ich glaube ohne grund : denn der satz ut qui . .
quiescerent enthält nichts, was zu einer solchen annähme berechtigte,
der ganze satz ist vielmehr deshalb unverständlich geworden, weil
dasjenige wort ausgefallen ist, auf welches sich die worte ut qui usw.
beziehen, dieses ist meiner meinung nach tegerentur. da das vorher-
gehende egeremus fast dieselben schriftzüge aufweist, so konnte es der
abschreiber leicht übersehen ; beispiele ähnlicher versehen s. I 98 wo
paribus nach moribus ausgefallen, II 118 wo statt aquarum gemäsz
der lesart des Probus aquarumque reliquarum zu lesen ist, I 105 wo
imaginum nach simüium fehlt), das subject zu tegerentur ist aus dem
vorhergehenden abl. oculis zu entnehmen, wenn trotzdem der abl.
abs. somno coniventibus sc. oculis vorhergeht, so ist diese construetion
einerseits bei Cicero nicht ohne beispiel (s. § 134; p. Sestio 54; p.
SRoscio 6; p. Caelio 10); anderseits ward dieselbe an unserer stelle
offenbar veranlaszt durch das streben nach symmetrischer gliederung
der periode : quibus \ et apertis oculis, si quid incideret, repeUeretur \
et somno coniventibus, cum oculis non egeremus, tegerentur.
II 155 iam vero circumitus soUs et 1/unae reliquorumque siderum,
quamquam et iam ad mundi cokacrentiam pertment, tarnen et specta-
culum hominibus praebent. das etiam hinter quamquam ist unpassend,
da es die bedeutung der Umläufe von sonne, mond und steinen für
den Weltzusammenhang als nebensächlich hinstellen würde gegen-
über dem vergnügen , welches ihr anblick gewährt, es scheint aus
dem vorhergehenden -quam entstanden zu sein. %
Grosz-Glogau. Alfred Goethe.
Digitized by Google
GUngermann: zu Sallustius [or. Lepidi § 18]. 139
19.
ZU SALLÜSTIUS.
or. Lepidi § 18 at öbiectat mihi possessiones ex bonis proscripto-
rum; quod quidem scelerum iUius vel maxumum est, non me neque
quemquam omnium satis tutum fuisse , si rede faeeremus, atque illa,
quae tum formidvne mercatus sum pretio soluto iure dominis tarnen
restüuo, neque pati consüium est ullam ex civibus praedam esse, über
beziehung und bedeutang 3er worfce pretio soluto iure ist sehr ver-
schieden geurteilt worden, sie sind wohl dahin erklärt worden, dasz
anzunehmen sei, Lepidus habe, um das verdienstliche seines aner-
bietens , die durch ankauf erworbenen güter von proscribierten zu-
rückerstatten zu wollen, um so mehr hervortreten zu lassen, mit
diesen worten betonen wollen, wie begründet sein rechtstitel auf
jene güter sei. in diesem sinne erläutert Gerlach comm. s. 60 die
stelle mit den worten: Hure . . addit, quod, cum pretium iustum
solvisset, recte possessor dicebatur' und will demnach, abweichend
von der in seinem texte beobachteten interpunction (mercatus sum,
pretio , soluto iure, dominis tarnen restüud) interpungiert wissen:
mercatus sum, pretio soluto, iure, dominis tarnen restüuo. Dietsch
vermutet: mercatus sum pretio soluto iure dominus, tarnen restüuo
und erklärt f quamvis cum pretium solverim iure dominus sim, tarnen
restituo'. eine solche auffassung ist durch den Zusammenhang der
gedanken ausgeschlossen, mit den worten quod quidem scelerum
illius vel maxumum est, non me neque quemquam omnium satis tutum
fuisse, si recte faeeremus räumt Lepidus, was er ja auch nicht weg-
leugnen konnte , ein , dasz er durch ankauf jener güter ein schweres
unrecht begangen habe, dasz er hierzu durch die rücksicht auf seine
Sicherheit gezwungen gewesen , ändert an dem unrecht als solchem
nichts, weiterhin charakterisiert Lepidus mit den worten neque pati
consüium est ullam ex civibus praedam esse den erwerb und besitz
jener güter geradezu als einen raub (praeda) an den mitbürgern.
hätte nun Lepidus in diesem zusammenhange mit der erklärung, den
unrechtmäszigen besitz zurückerstatten zu wollen, auch noch den
ausdruck des gedankens verbunden, dasz er nach Zahlung des für
jene güter geforderten preises als der rechtmäszige besitzer erscheine,
so würde er die beabsichtigte Wirkung seines jinerbietens nur abge-
schwächt haben, da eine solche beifügung, wodurch die zurückerstat-
tung nicht als folge strengen rechtsgefühls , sondern als act herab-
lassender groszmut erschien, verletzen muste. hiernach erweist sich
die erklärung bzw. emendation der stelle, wie sie Gerlach und
Dietsch vorschlagen, als nicht annehmbar. BJacobs verbindet
soluto mit iure und läszt mit soluto iure neben formidine den Lepi-
dus einen zweiten entschuldigungsgrund für sein früheres verhalten,
die damalige auflösung des rechtszustandes , anführen, über das
bei dieser erklärung an mercatus sum entfallende pretio urteilt Jacobs
Digitized by Google
140 GUngermannr zu Sallustius [or. Lepidi § 18].
in der weise, dasz es neben mercatus sum allerdings überflüssig zu
se in scheine, aber doch die andeutung verstärke, dasz von Lepidus
seite nicht geradezu ein raub stattgefunden habe, in der von HWir&
besorgten Jacobsschen ausgäbe wird unter bezugnabme auf die von
Jacobs dem pretio gegebene bedeutung betont, dasz es nicht über-
flüssig sei, und dasselbe übersetzt 'für mein gutes geld'. dasz ein
pretio mit mercari verbunden werden könne, erweist das von Jacobs
aus Cic. in Verrem II 49, 122 angezogene beispiel {ab isto et praeco,
qui vohkü, Uttum ordinem [senatorium] pretio mercatus est), indes er-
scheint doch die richtigkeit der Wirzscnen erklärung des pretio aus
gründen, die sich bei berücksichtigung der antecedentien des Lepidus
aufdrängen, zweifelhaft. Jacobs führt in den Vorbemerkungen zu
den reden des Lepidus und Philippus an, dasz Lepidus früher ein
eifriger optimat gewesen und sich in der zeit der proscription an-
sehnlich bereichert habe, dasz er als prätor im j. 673 (81) die von
ihm verwaltete provinz Sicilien mehr als es zulässig schien aus-
geplündert habe und, um der deshalb ihm drohenden anklage zu
entgehen , sich der volkspartei angeschlossen habe, wie hätte Lepi-
dus hiernach vor der partei, zu der er übergetreten war, deren inter-
essen er früher so sehr geschädigt hatte, in prägnanter weise er*
wähnen dürfen, dasz er 'sein gutes geld9 für jene guter gegeben
habe? lassen wir mit Jordan pretio fallen, so würde mit rücksichi
auf soluto iure das nachfolgende tarnen ohne rechten halt sein, meines
erachtens ist dem iure ein salvo1 welches nach soluto leicht ausfallen
konnte, beizufügen und die ganze stelle zu lesen: atque iäay quae
tum formidine mercatus sum pretio soluto, salvo iure dominis tarnen
restituo. auf diese weise erhalten wir den gedanken , den wir hier
zumeist erwarten, die zurückerstattung der erwähnten güter will
Lepidus als einen act der gerechtigkeit bezeichnen zur sühne für das
unrecht , welches er früher auf Seiten der optimaten an denen ver-
übt habe, denen er jetzt alles ersetzt wissen wolle, diese unumwun-
dene erklärung, die durch das präsens restituo an kraft gewinnt, soll
den zuhÖrern beweisen, wie ernst er es mit der eignen Sinnesänderung
und mit der Vertretung der interessen der volkspartei jetzt nehme.
Düren. Gustav Ungermahn.
20.
DIE HANDSCHRIFTEN DER CAESARES DES AURELIUS
VICTOR.
Zu der nunmehr seit reichlich 30 jähren bekannten Brüsseler
hs. der Caesarea des Aurelius Victor ist neuerdings eine Oxforder
hinzugekommen (canonici lat. 131). über dieselbe handeln unter
mitteilung einer collation Cohn 'quibus ex fontibns Sex. Aurelii
Victoris et libri de Caesaribus et epitomes undecim capita priora
fluxerint' (Berlin 1 884) s. 70 — 104 und Mommsen in den sitzungsber.
Digitized by Google
ThOpite: die handschriften der Caesares des Aurelius Victor. 141
der k. preusz. akad. der 'wisa. 1884 8. 951 — 958. etliche nachträge
.gibt Haverfield im Hermes XX s. 159 f.
Beide bss. stammen augenscheinlich aus demselben archetypus.
die Oxforder ist nach der einen datierung (Vogt: 15s jh.) mit der
Brüsseler ungefähr gleichalterig, nach der andern (Wattenbach : erste
hälfte des 14n jh.) sogar etwas alter. Schott hat bei seiner ausgäbe
die erstere nicht, wohl aber die letztere, aber auch nur diese be-
nutzt, wie Mommsen gegen Cohn in überzeugender weise darthut.
was nun den wert der beiden Codices betrifft, so ist ohne zweifei der
Oxforder (0) dem Brüsseler (P , nach seinem frühem besitzer Pul-
mannus) etwas überlegen, so zb. bietet 0 mehrfach sätze, die in P
fehlen ; ferner ist in den fällen , wo die beiden hss. hinsichtlich der
Wortstellung differieren, 0 im allgemeinen der vorzug zu geben,
€. Cohn ao. s. 104.
Ein nicht zu unterschätzendes argument für die güte von 0 be-
steht ferner darin, dasz eine ganze reihe conjecturen von Schott ua.,
die allgemein in den text aufgenommen worden sind , durch ihn be-
stätigt worden ist. die genaueren nachweise geben Cohn und
Mommsen zu den einzelnen stellen, ich bringe daher hier nur etliche
nachträge betr. einige conjecturen neuern datums, die ebenfalls ihre
bestätigung durch 0 gefunden haben: 7, 2 qua . . potüus statt qui
. . potüus (Freudenberg im Hermes XI s. 492 f.) 10, 3 iusserit
statt iussit (conjectur von mir in diesen jahrb. 1878 s. 653)
17, 3 cum ipse ferro, obiecti ueronibus plumbeis uterentur statt
cum ipse ferrum obiectum ueronibus plumbeis uteretur {ferro
0 P, obieäim 0) (Mähly in diesen jahrb. 1855 s. 264) 29 , 1 at
statt et (P hat nur t) (conjectur von mir ao. s. 653 a. 7) 34, 8
uti mos subdüis est statt erat (desgleichen s. 654). 41, 24 huius-
cemodi* statt huiusm od i (desgleichen s. 656 und 1883 s. 222).
Ich erwähne in diesem zusammenhange gleich mit, dasz 3, 16
die in P überlieferte von mir ao. 1883 s. 221 empfohlene frequen-
tativform protractato (so P, die ausgaben protraäo) auch 0 hat. da-
gegen ist es mir zweifelhaft geworden, ob ich ebd. 41, 12 mit recht
aus dem in P überlieferten formidandis das sonst nicht zu belegende
verbum formüare erschlossen habe, denn 0 hat einfach formandis,
ferner bietet 20, 3 auch 0 das von mir ao. s. 219 zur beurteilung
von Sali. Cat. 3, 2 herangezogene actoribus statt auctoribus.
Ziemlich zahlreich sind nun diejenigen stellen, an denen die
verschiedenen lesarten von 0 und P an und für sich betrachtet beide
gleich möglich sind, entweder werden dann gründe sachlicher oder
grammatischer art nach der einen oder andern seite den ausschlag
geben müssen, oder wenn solche nicht beizubringen sind, dürfte es
angemessen sein die lesart von 0 als die etwas besser bezeugte in
1 somit ist an fast sämtlichen ao. vollständig aufgezählten stellen
in beiden hss. einstimmig huiuscemodi überliefert, nur 2 mal zeigt sich
schwanken: 35, 7 huiuscemodi P huiusmodi O ; 41, 24 huiuscemodi O huius-
modi P. danach ist die bemerkung von Cohn ao. 8. 104 zu berichtigen.
Digitized by Google
142 ThOpitz: die Handschriften der Caesarea des Aurelius Victor.
den text zu setzen, freilich ohne unbedingte garantie der richtigkeit.
ich will nun im folgenden eine anzahl solcher stellen besprechen, in
denen ich durch besondere argumente entweder die lesart von O
oder die von P stützen zu können glaube , teils im widersprach teils
in Übereinstimmung mit Cohn bzw. Mommsen.
1. Die lesarten von 0 sind denen von ? vorzuziehen:
2, 2 bietet 0 statt quaesierat, welches in den ausgaben steht
und in P überliefert ist, quaesiverat. mit recht, denn Victor
scheint die volleren formen bevorzugt zu haben, man sehe 3, 4
quaesiverat] 4, 15 asciverat; 13, 10 moUiverat; 39, 2 concupwerit;
40, 21 repetiverat; 41, 11 capessiverat (capissiverat 0, compesäverat
P). dagegen bieten beide hss. übereinstimmend die kürzere form
nur einmal: 33, 3 quaesierat.
Ähnlich steht es mit dem inf. perf.und conj.plusq. act. von verben
der ersten conjugation. in den bei weitem meisten fällen bieten
beide hss. die volle form: 5, 8 contamvnavisse ; 6, 1 ventitavisset;
14, 7 flagravisse; 16, 4 superavissent; 16, 9 explanavisset; 20, 33
curavisse; 33, 11 sölidavisset ; 36, 2 excruciavisset ; 41, 20 ignoravis-
sent. nur an zwei stellen stimmen sie in der verkürzten überein :
14 , 7 locasse und 28 , 9 ignorasse. an zwei andern ist es wiederum
die hs. 0, welche die vollere form erhalten hat: 9, 7 conflagra-
visse und 10, 3 coniuravissent (P conflagrasse und coniurassent).
5, 3 wird wohl aus 0 est der allgemeine behauptungen ein-
leitenden formel quare satis compertum beizufügen sein, wie 40, 13
quare compertum est. an andern stellen freilich fehlt die copula, so
11, 13 mihi plane compertum und 19, 3 hincque satis compertum ; vgl.
auch 42 , 5 quod maxime cognüum e nostro principe und 38 , 5 ardxt-
um fatälia devertere.
11, 4 ist die lesart von 0 multaque operum inchoata perpatrem
. . äbsolvit dem opera in P entschieden vorzuziehen, da dieser genitiv
einer besondern eigentümlichkeit Victors entspricht, man sehe zu-
nächst 5, 17 mulia prodigiorum ; 9, 5 plura vitiorum\ 11, 6 pleraque
iocorum; 16, 2 amoena Utorum, dann aber auch 13, 4 coloniarum
pteraeque; 24, 3 legionum plerasque; 39, 17 plerasque urbium.
Ebenso möchte ich 14, 2 dem in 0 überlieferten ausdruck Grae-
cor um modo (P hat Graecorum more) seu Pompitti Numae caeri-
monias . . curare occoepü als dem ungewöhnlichem und daher
leichter der Verderbnis ausgesetzten den vorzug geben, vgl. übrigens
14, 4 Ätheniensium modo; 20, 25 reorum modo; 33, 30 (fei modo;
35, 13 orbis modo.2
Vielleicht kann man auch 41, 20 mit 0 in den worten cuncta
divino ritu (ritui P) paria viderentur die (möglicherweise aus der
2 an dieser stelle bieten die ausgaben und P quod factum praecipue
edocuit cuncta in orbis modo verti. der ausdruck in orbis modo liesze
sich zur not verteidigen durch 42, 11 Patricium in regni specie sustulerant.
alle bedenken lösen sich jedoch durch die lesart von O cuncta in se
orbis modo verti.
Digitized by Google
ThOpitz: die handschriften der Caesarea des Aurelius Victor. 143
Sallustlectüre8 stammende) dativform auf -u einsetzen, welcbe 9, 8
in P erhalten ist: prono transgres su (transgressui 0).
2. Die lesarten von P sind denen von 0 vorzuziehen:
2, 3 liest 0 direptapleraque ruris Bomani statt iuris Bomani.
dies billigt Cohn unter vergleichung von 39, 26, wo allerdings Schott
völlig sinnlos iuris tarnen ac müitiae miseriis imbuti edierte, das
richtige, schon früher durch conjectur gefundene ruris steht an dieser
stelle nicht nur in 0, wie Mommsen angibt, sondern wenigstens nach
meiner collation auch in P. aber selbst wenn hier meinerseits ein
irrtum vorliegen sollte, so bewiese das nur, wie leicht ruris in iuris
verderbt werden kann (und umgekehrt), aber noch nicht die zulässig-
keit des höchst sonderbaren ausdrucks pleraque ruris Bomani für
'sehr viele teile des römischen reichs'. dagegen kehrt gerade die
formel ius Bomanum für 'römisches reich' oder 'römische botmäszig-
keit' bei Victor mehrfach wieder: 9, 8 per omnes terras, qua ius
Bomanum4 est und 39, 16 tuendi prölatandive gratia iuris Bomani.
25 , 2 bietet 0 in den worten filiusque eius pari nomine Gaius
Iulius Maximinus Caesar factus est statt pari nomine vielmehr patr
nomine, was Cohn durch patris auflöst und empfiehlt, aber gewis
ist in patr nur eine verschreibung statten zu sehen, und auszerdem
ist der ausdruckend nomine, zumal eius unmittelbar vorhergeht,
auszerordentlich hart. fc
Ebenso behalte ich 26, 4 progressique coniectu longius Uteri
quoque exitum denuntiavere mit P als das seltnere und gewähltere bei,
während in 0 dafür ßlii substituiert ist. zum singular vgl. epit 12, 9
Traianum in liberi locum inque partem imperii cooptavit.
Aus gleichem gründe ist 28, 3 nicht mit 0 ex quibus, sondern
mit P ex quis vorzuziehen, über das Verhältnis der formen quis
und quibus zu einander habe ich schon ao. 1883 8. 219 gesprochen.
Desgleichen ist 28, 6 quod frustratum iri aestimans mit P
beizubehalten, während in 0 existimans steht, denn Victor liebt
ersteres verbum im sinne des letztern zu gebrauchen: 14, 9 suspeäam
aestimantes societatem aevi longe imparüis\ 38, 5 confectum aestimans
bellum; 39, 48 aliis älia aestimantibus.
31,3 conjicierte statt der in P überlieferten worte his sane Om-
nibus biennio profecit (sc. Aemüius Aemüianus) Schott biennium
praefuü. so entschieden richtig letztere correctur ist, so überflüssig
ist erstere, wenngleich auch 0 den acc. biennium bietet, auch hier ist
der abl. biennio auf die frage 'wie lange' als die leichter der Verderb-
nis ausgesetzte lesart aus P vorzuziehen, vgl. 15, 4 annis, quibus
publica egity viginti idem mansit und besonders 22, 4 mensibus fere
(so 0, ferme P) quattuor ac decem vix retento imperio.
3 sieh Constans 'de sermone Sallastiano' (Paris 1880) s. 6. anders
urteilt freilich über den gebrauch dieser form bei Sallust Mensel in der
28. f. d. gw. XXXIV (Jahresberichte) s. 22. 4 wenn statt dessen O vis
romanorum liest, so ist das gewis nicht, wie Cohn und Mommsen wollen,
die bessere lesart, sondern nachdem einmal der abschreiber vis statt ius
gelesen, corrigierte er selbständig romanum in romanorum.
Digitized by Google
144 ThOpitz: die handschriften der Caesarea des Aurelius Victor.
35, 5 lesen wir in 0 ut redore nuUo sölet, in P uti redore n. 8.
das richtige ist uti. denn in den redensarten uti sold und uti mos
est erscheint diese form der conjunction. vgl. ao. s. 219.
39, 31 ist die lesart von 0 ac imperator zu verwerfen (P atque),
da Victor vor vocalen stets letzteres gebraucht, vgl. ao. s. 222. wenn
0 auch 41, 23 acpraeceps (atque P) hat, so ist hier beides möglich.
Ebenso liest 40, 24 P richtig senatus acplebes, während in 0
die üblichere form plebs eingedrungen ist. 17, 10 und 33, 32 steht
plebes ohne Variante in beiden hss.
Daselbst empfiehlt Cohn mit 0 zu schreiben : primusque instUuto
pessimo munerum speck patres oratoresque pecuniam conferre pro-
digenti sibi cogeret. dasz jedoch — ganz abgesehen von dem höchst
auffallenden ausdruck — P mit aratores das richtige bietet, geht
hervor aus den Worten des Chronographen vom j. 364 (Mommsen
in den abh. der k. sächs. ges. der wiss. II s. 648, 35) Bomanis o m •
nibus aurum indiant d dederunt. denn wie Mommsen daselbst s. 655
anm. 125 mit recht bemerkt, entsprechen die ausdrücke omnibus und
patres aratoresque einander, was bei patres oratoresque nicht der feil
sein würde, arator findet sich noch 33 , 13 (genus hominum) anno-
nae dominans eoque utilia curantibus d fortunis aratorum infestum.
Zum scblusz will ich nicht unerwähnt lassen , dasz Mommsens
angaben betr. die lesarten von P mit <Jer von mir angefertigten coi-
lation mehrfach nicht übereinstimmen, so zb. auszer der bereits oben
erwähnten stelle 39, 26 noch:
lesart von P nach Mommsen nach meiner collation
4,7
a se pditos
se a pditis
9, 6
infirmius
inßrmus
16, 9
ac peroccuUa
d occulta
16, 12
multae
multaeque
19, 4
prone
prome
20, 18
quae ad
quo ad
22, 1
appeUatur
appeUantur
24, 9
barbarae
barbariae
26, 1
potitis
potitus
26, 5
indices
iudices
29, 2
feruntur
d-feruntw
31, 2
maiore
maiorum
31, 3
ut
uti
33, 21
Jwnor
honos
33, 22
nec rore
nec rore
uti
35, 6
ut
36, 2
mucaperem
mucaporem
39, 45
qui
hec qui
ur
agebant.
40,3
Dresden.
agebant
Theodor Opitz.
Digitized by Google
EESTE ABTEILUNG
FÜR CLASSISCHE PHILOLOGIE
HUBAUSGEGEBEN VON ALFRED FLECKEISEN.
(14.)
DIE NACHRICHTEN ÜBER THÜKYDIDES.
(öchlusz von s. 97—111.)
III. ECHTE PERSÖNLICHE NACHRICHTEN.
1. Markeil. § 2 TTpofiXOe . . jurrrpöc *Htr|Ci7TuXr|c. dieser name
»t, wie Wilamowitz. behauptet, nach dem muster von Hegesipyle,
tochter des Thrakerfürsten Oloros, welche Miltiades heiratete, er-
funden und sehr thöricht erfunden: denn Thukydides habe ja nicht
mütterlicher, sondern väterlicher seits mit Miltiades zusammen-
gehangen, letzteres behauptet Suidas (fjv dtro jli^v iraxpoc MtX-
Tidbou toö crpanfroG tö fivoc £Xkujv, dird bk jHT)Tpöc 'OXöpou
TOÖ GpqtKüJV ßaciXdiuc). hierauf ist jedoch nach W. selbst nichts
zu geben, den namen der mutter zu erfinden bestand kein anlasz,
weil auf ihn kein wert gelegt wurde (§ 9), und wenn darauf, dasz
die tochter des Thrakerfürsten Oloros Hegesipyle geheiszen hatte,
eine erfindung gebaut worden wäre, so würde man vielmehr der
Schwester des Thukydides oder seiner tochter jenen namen gegeben
haben, wissen konnte man den namen seiner mutter aus den Kimo-
nischen gräbern, wenn sie dort als gattin des Halimusiers Oloros
bezeichnet war, oder aus Kratippos. für letzteres scheint eine
sichtlich nicht erfundene notiz zu sprechen, welche Markellinos
§ 2 verkehrter weise zur begrün dung seiner angäbe, Thuk. sei ein
nachkomme (dTTÖtovoc) des Miltiades und Eimon, anführt: iLk£iujto
rdp £k iraXcuoC Tip f^vei Ttpöc MiXndbnv. ein vorfahr des Thuk.
war hiernach mit Miltiades verwandt gewesen ; wer aus der grab-
gemeinschaft eine hypothese ableitete, würde auf dieses verwandt-
schaftsverhfiltnis am letzten verfallen sein: es lag näher in Thuky-
dides einen nachkommen des Miltiades weiblicherseits zu vermuten. 18
19 über die angebliche abkauft von den Peisistratiden s. § 5.
Jahrbücher für class. philol. 1886 hft. 3. 10
Digitized by Google
146 GFUnger: die nachrichten über Thukydides. III.
2. Markell. § 19 r)YäY€To ruvauca ärcö CKanTncuXric Tflc Qp<£-
Knc TrXouciav ccpöopa Kai jueTCtXXa K€KTr|^vnv iv tt) Gpqucrj. wer
nicht wüste , woher Thukydides den reichen besitz in Thrake hatte,
der mochte ihn wohl als erbteil von dem vater wegen des thrakischen
namens Oloros ansehen, wie Plutarch Kimon 4 Ki'jiwv nrjTpöc fiv
'HtnciTruXric GuTCXTpöc 'OXöpou toö ßaciX^uuc. oid Kai GouKuoibnc
. . t& XPUC€ia TT€pl Tf|V GpaKriv exdKTnro; Doxopatros bei Walz
rhet. II 424 'OXöpou fty ulöc, 8c elxev £v Gpoucrj ttXoötov ttoXiiv
Kai irepiouciav jH€YdXr|V ; Markell. 14 (nach einer lücke) KaTchf€C0ai
TO GoUKUblöOU f evoc. Ka\ fl^YlCTOV T€Kfir|piOV V0Jil£0UCl Tf|V ttoX-
Xrjv Tiepiouciav Kai id Im Gpcjwric KTrunaxa Kai rd dv CKaTTTncuXri
H^raXXa XPueä. die goldgruben des Thuk. und seinen wohnsitz im
exil verlegt man mit unrecht nach Skaptesyle. dort befanden sich
allerdings goldbergwerke ; diese und der ort gehörten aber dem
attischen Staat, welcher sie ohne zweifei verpachtet hatte: früher
waren sie im besitze des Staates Thasos gewesen und hatten diesem
einen ertrag bis zu 80 talenten jährlich abgeworfen (Herod. VI 46);
466 vor Ch. im ersten jähre des aufstandes der Tbasier war ihr fest-
landsgebiet samt den minen von den Athenern weggenommen (Thuk.
I 100) und nach dem ende desselben rechtskräftig an diese abge-
treten worden (ebd. 1 101). dieses gebiet lag offenbar auf der küste,
an den südabhängen des Pangaiongebirges (§4). die minen des
Thuk. befanden sich im binnenland, innerhalb des Thrakergebiets,
£v Gpo;Krj, nicht wie Skaptesyle, der besitz eines seestaates, 'am
Tbrakerland', im Gpcknc, s. Thuk. IV 105 Truvöavöyevoc Gouku-
b'lbrjV KTfjClV T€ !X€IV TÜJV XpUC€lUJV ^€TdXXuJV dpYadaC IV TT) TT€pi
Taöxa Op(jn<rj. 19 dort im binnenland lagen die goldwerke von Batos
(Herod. IX 75. Strabon VII exc. 33) , die von Krenides, dem spätem
Philippoi (Strabon VII exc. 34. Appian b. civ. IV 106), silbergruben
in der umgegend von Myrkinos; deswegen hatten schon vor dem
ionischen aufstand sich viele Hellenen in ihr festgesetzt (Herod.
V 23). zu diesen könnte der vater oder ein ahn der gattin des
Thukydides gehört haben, ein Athener, wie auch Peisistratos reiche
einkünfte aus der Strymongegend bezogen hatte (Her. 1 64) ; seinen
wohnsitz, vielleicht auch anteil am grubenpacht hatte er in Skap-
tesyle. und nun vergleiche man, wie sacbgemäsz die nachricht des
Markellinos die gegenden unterscheidet : aus Skaptesyle war seine
frau, und sie besasz gruben in Thrake. wären diese in Skaptesyle
selbst gewesen, so würde es nach dnö CKaTTTncuXnc ttjc Gpcucnc
einfach ufraXXa K€KTf]jH€vr|v £kci, nicht iieraXXa K€KTimevnv £v
OpaKrj heiszen; incorrect dh. abweichend vom Sprachgebrauch der
besten zeit ist nur tx\c QpaKrjc statt in\ GpaKnc.
10 die attische Stadt Eion liegt nicht in Thrake, V 6 nlui|/ac lc
Tfjv ©pdicnv V)cüxaZ€ ncpiudvujv iv ifl 'Htövi; andernfalls würde er tc
Ti?|v n£piE ©pdicnv oder ähnlich geschrieben haben, vgl. ferner V 26
Euv^ßn uoi U6TÄ Tfiv ic 'AucptiroXiv CTpaTTrffctv mit IV 104 CTpaxriYÖv
riiiv 4tcI Op^Krjc OouKuMonv.
Digitized by Google
GPÜnger: die nachrichten über Tbukydides. III. 147
3. Anonymus § 3 ctiTictv lcx€ irpobociac Ik ßpabuTqTÖc T€ Kai
öXiyiupiac ; Mark. C 65 (oO ydp dHfjv qpavepwc ödirTeiv t6v) dix\
TTpoboda meuYOVTa , vgl. Ar. Wespen 288 (aufgeführt anfang 422
vor Cb.) dvfjp iraxOc f|K€i tujv TrpobövTUJV xdiri QpdKnc. da auf
TTpobocict (verrat und ähnlichen handlungen) der tod stand , so ist
seine Verbannung (V 26 Suve'ßr] \ioi <p€UY6iv) nicht als strafe» son-
dern als flucht vor derselben anzusehen und mit anon. «C anzuneh-
men , dasz man ihn verurteilt hat. die güte der Überlieferung des
anonymus gibt sich in der genauen angäbe der schuldgründe zu er-
kennen: langsamkeit und fahrlässigkeit; die strafbare fahrlässigkeit,
welche durch sie bedingt wird, galt dem verrate gleich, an der hand
des geschichtswerkes lieszen sich jene gründe nicht erfinden : diesem
zufolge hatte er sein möglichstes gethan, um Amphipolis zu retten,
und dafür dasz er zu spät kam konnte er nichts, wer ferner die Ver-
bannung blosz aus dem werke erklären konnte , der fand in ihr die
strafe, nicht das bekannte umgehungsmittel der hinrichtung; mit
Verbannung oder busze werden bei Thuk. IV 65 unglückliche feld-
herren bestraft : xoiic \xkv (pirp} dfrijuiiucav, töv bfc x9WaTa inpa-
Havio. in solcher weise erfunden ist Markeil. 23 (putctbeueTCU . .
(puyabcuouciv auTÖv; schol. Ar. We. 947 (pufrj KaTabiKacOfivai;
Mark. B 46 bö£ac £k€i ßpab^wc dq>iK&6ai Kai TTpoXaßövroc aÜTÖv
tou Bpaciba £<puYab€u9r|. ob auch Cic. de orat. IL 56 in exüium
pulsuSy Plinius VII 111 in exüium egere so zu beurteilen ist, steht
dahin; Dionysios de Thuc. 41 dSeXadeic Tfjc iraTpiboc umschreibt laut
eigner erklärung nur den ausdruck des Thukydides (q>€UY€iv).
Ankläger war Kleon : Mark. B 46 biaßdXXovTOC airrov KX^ujvoc;
ebenso die quelle des Markellinos 26, welcher in seiner Ungeschick-
lichkeit die Hauptsache wegläszt: OÖT6 KX£ujv irap' auTÜJ oÖT€ Bpa-
cibac 6 Tfjc cujLiroopäc atrtoc dirdXauce (oi . . amoi dn^Xaucav?)
Xoibopiac üjc av tou cuYYpa<peuJC öpYifcofievou. gewährsmann bei-
der nachrichten war entweder Kratippos oder Krateros in seiner ur-
kundlichen geschiente (tiir)<picjiaTa betitelt).
4. Dionysios de Thuc. 41 ÖeXaGeic Tfic Traxpiboc iravta töv
Xoittöv tou itoX^iou xpövov £v 0paKrj bi£rpu|ie; Mark. C 46 direX-
Gujv &c (paciv Iv Tfj 0paKf| t6 KdXXoc £k€T Tfic cuYYpaopfic cuv^On.-
K6V. mit irrtümlicher einmengung von Skaptesyle, verursacht durch
die nachricht von seiner frau (§ 1), Plutarch de exilio 14 cuWYpaijJ€
töv TTÖXejuov dv SpdKrj Trepi Tfjv Ckottttiv uXr|v und Mark. 25 bia-
Tpißwv dv CKa7TTtj öXr| und TTaTTaiqj.,° wer keine andere quelle
als das werk des Thuk. besasz, würde, wie auch Petersen s. 21 zu
thun scheint, den hauptaufenthalt des flüchtlings in das gebiet der
Peloponnesier verlegt haben, wegen Thuk. V 26 Hov^ßn jlioi <peÜY€iv
. . Kai T^vojn^vqj Trap' dj^poT^poic toic TrpaYjiaci Kai oux fiecov toic
TTeXoTTOWr|diuv bid Tf|V q)UYT|V usw. so läszt ihn der anonymus 7
die längste zeit, Markellinos 25 wenigstens anfangs auf Aigina
M bo Bruno Hirschwälder jahrb. 1883 s. 32; vuig. irXatdvip.
10*
Digitized by Google
148 GFUnger: die nachrichten über Thukydides. III.
wohnen, indem sie den politiker Thukydidea (IV 2) mit ihm ver-
wechseln; beide beachten nicht, dasz Aigina seit 431 attisch war;
der anonymus wendet sogar den ostrakismos des filtern Thukydides
mit seiner festen verbannungsfrist auf ihn an. ebenso wenig wio
auf Aigina konnte er in Skaptesyle auf enthalt nehmen , wohl aber
in andern Staaten des attischen bundes. die wähl des Wohnsitzes im
Thrakerland bei seinen gruben schlieszt nicht aus dasz er, besonders
während der kriegsjahreszeit, reisen auf die kriegsschauplätze ge-
macht hat; auszerdem lag nicht weit westlich von seinem wohnort
das grosze von Athen abgefallene Amphipolis mit peloponnesischer
besatzung, eine stadt in welcher er schon vorher groszen einflusz
besessen hatte (Thuk. IV 105), östlich aber, wenn auch etwas weiter
entfernt, die grosze, zum attischen bund gehörige colonie Abdera.
in diesen Stödten konnte er auch ohne weite reisen viele nachrichten
einziehen. — Die Überlieferung stammt offenbar aus Kratippos, wel-
cher für seinen tod in Thrake als zeuge citiert wird ; aus ihm hat
Dionysios als unwillkürliche reminiscenz die worte £v Opdicrj in eine
angäbe eingefügt, welche laut seiner erklärung dem Thukydides selbst
entnommen sein soll.
5. Pausanias I 23, 11 iprjcpicjaa dviicrjcev Oivößioc KareXOetv
ic 'AGrjvac GouKubibnv: vielleicht aus Krateros, wenn auch nur
mittelbar. Pausanias begeht ao. den fehler, Epicharinos, welchen
wir aus der noch existierenden inschrift des dort besprochenen ana-
thems als Stifter desselben kennen, für den gegenständ der darstel-
lung zu halten; hieraus folgt aber nicht, dasz man mit Wilamowitz
die ganze mitteilung des Pausanias als gallimathias und seine be-
ziehung des beschlusses ic GouKubibirv töv 'OXöpou als erfindung
ansehen darf. Müller- Strübing Aristoph. s. 627 erschlieszt Verwandt-
schaft des Oinobios mit Eukles, dem genossen des Thukydides (IV
104) in der thrakischen Strategie, aus der namenliste vom anfang des
vierten jh. vor Ch. bei Rangabe ant. II 1012 GuicXflc Oivoßfou. in
dem ehrenbeschlusz für die stadt Neopolis irapd Gdcov CIA. IV
8. 16, an welchen RScböll erinnert, heiszt der Stratege für jene
gegend im j. 92, 3 (410/09) Oinobios. vermutlich war diese familie
ähnlich wie Thukydides dort begütert und angesehen, Oinobios aber
bezweckte in erster linie die Wiederherstellung des Eukles, mit die-
ser aber muste die des Thukydides um so mehr verbunden werden,
als, wenn ein fehler begangen worden war, die hauptschuld den
Eukles, damals befehlshaber in Amphipolis, treffen muste; auch war
bei der Verbindung beider dem antrag eine gröszere mehrheit durch
das zusammenwirken der beiderseitigen freunde und anhänger ge-
sichert.
Aus dieser notiz möchte ich eine seltsame angäbe erklären:
Markeil. 18 w€p|ntTnroc djrd tüjv TTeiciCTpaxibüjv auiöv X^yci tüjv
Tupdvvujv £Xk€iv tö y^voc; schol. Thuk. I 20 6 cuYYpcupeuc Kai
auTÖc tuv toö y^vouc tüjv TTeiciCTpaTibujv. dasz Hermippos, wie
Petersen und Wilamowitz mit Krüger annehmen, aus der zweimali-
Digitized by Google
GFUnger: die n achrichten über Thukydides. III. 149
gen erklärung (I 20. VI 53 ff.) des von vielen vor ihm misverstan-
denen macht Verhältnisses zwischen Hippias und Hipparchos oder aus
der wahrheitsgem&szen anerkennung der Verdienste jener tyrannis
(VI 53 ff.) auf abstammung des Thuk. von den Peisistratiden ge-
schlossen habe, ist nicht wahrscheinlich : er hätte höchstens auf hin-
neigung zur tyrannis und freundschaft mit den dreiszig schlieszen,
in jenen ausführungen aber nur die bestätigung eines schon auf an-
derm wege gezogenen Schlusses erblicken können, eine solche konnte
er auch darin finden, dasz wie Thukydides so vor ihm Peisistratos
reiche einkünfte aus der umgegend des Strymon bezogen hatte (§ 2).
durch Lysandros' vertrag wurde bei der übergäbe Athens am 16
Munychion 93, 4 allen flüchtlingen die heimkehr gestattet, ebenso
durch die amnestie des Thrasybulos gleich nach dem einzug des
demos, welcher am 12 Boßdromion 94, 2 stattfand, von dieser
amnestie waren blosz die dreiszig samt ihren gehilfen, den elf-
männern, und die zehnerbehörde des Peiraieus ausgeschlossen, zu
diesen hatte Thukydides offenbar nicht gehört, auch die von Sparta
dictierte amnestie hatte eine ausnähme: Mark. 32 Aibufioc touc
'AGrjvcuouc KÖtGobov bebwidvai toic <p\rf oxi irXf|v tujv TTeicicxpa-
Tibuiv uezä xf|v f\Ttav [tf\v dv CiKeXia*1] . . ibc Kai 4>iXöxopoc
xal Atiuiyrpioc (von Phaleron) Iv toic äpxouciv. wenn Her-
mippos sah, dasz Thuk. trotz der amnestie des Lysandros erst durch
den an trag des Oinobios Wiederherstellung gefunden hat, so konnte
er auf den gedanken kommen , dasz derselbe ein nachkomme der
tyrannen gewesen sei. der schlusz war falsch: denn als solche
hätten schon seine nächsten vorfahren nicht bürger von Athen sein
können- den grund, warum er einen besondern bescblusz abwartete,
hat Schöll aufgezeigt: ein wie er wegen Hochverrats verurteilter
konnte von der allgemeinen begnadigung kaum vollkommene Sicher-
heit seiner person, jedenfalls nicht die herstellung der vollen biirger-
ehre und rückgabe des eingezogenen Vermögens erwarten.
6. Er starb eines natürlichen todes : anon. 9 TrXrjpwcac tt|V r{
icTOpfav dir^Gave vöcw; Mark. 44 dppuJCTUJV autfiv (Tn.v r\ too-
piav) cpaivexai cuvreGeiKiüc, was auch von Mark. B 45 cnreGave
currpöwpujv rd TTpdYuaTO toO xa 4vwuto0 und Mark. C 55 ireXeu-
thc€ b* Iv Ti} SpqcKrj insofern vorausgesetzt wird, als der gewalt-
same tod zumal eines Privatmannes ein so auffallendes ereignis ist,
dasz man es bei der todesangabe nicht zu verschweigen pflegt, da
zu den mittelbaren quellen der byzantinischen biographen auch
" s. II 2. vor 404 war blosz 411, nicht 413, beim stürz der vier-
hundert dem Alkibiades und einigen andern die heimkehr gestattet
worden (Thnk. VIII 97). die meidung des Didymos kann nicht auf die
amnestie des Thrasybulos bezogen werden, weil nur die oben genannten
machthaber von ihr ausgeschlossen worden sind; bei der andern ist an-
zunehmen, dasz die von Sparta für alle flüchtlinge verlangte amnestie
in der attischen volksversamlung mit jener für Lysandros ohne zweifei
leicht annehmbaren ausnähme genehmigt worden ist.
Digitized by Google
150 GFUnger: die nachrichten über Thukydides. III.
Kratippo8 gehört und alle vier (Suidas schreibt nichts vom tode,
was in demselben sinne gedeutet werden kann) übereinstimmen , so
wird es wahrscheinlich, dasz Eratippos von ermordung nichts be-
richtet hatte, von dieser melden andere, und Wilamowitz legt sich
die entstehung dieser meidung in folgender weise zurecht, die Ur-
sache der unfertigkeit des Werkes habe man in vorzeitigem tode ge-
sucht und zwar, weil der Schriftsteller diesen, als er den ganzen
krieg zu schreiben versprach, nicht in rechnung stellte, in einem ge-
waltsamen; ein mord erfülle am besten das Sensationsbedürfnis der
novelle. dem entsprechend, dasz Thukydides zwei orte, wo er lebte,
Athen und Thrake, angab, falle er bald von der band der barbaren
bald von der tücke seiner mitbürger. von diesen Sätzen läszt sich
blosz der erste billigen , er ist selbstverständlich ; dasz aber der tod,
gleichviel in welcher weise er erfolgt ist, die schönsten, bei an-
scheinend besten aussichten längern lebens gefaszten pläne zu nichte
machen kann, wüsten selbst die albernsten Byzantiner; es konnte
daher niemand einfallen, die nichtvollendung des Werkes aus er-
mordung zu erklären, wie denn auch niemand den vor Vollendung
des begonnenen geschichtswerkes eingetretenen tod des Herodotos,
Ephoros ua. so erklärt hat. ein Sensationsbedürfnis ist in den biogra-
phischen notizen über Thukydides nicht nachgewiesen, auch schwer-
lich nachweisbar ; novellenstoff, aber modernsten datums, ist nur die
mörderhand der barbaren und die tücke der mitbürger: von beiden
findet sich in den biographischen notizen keine spur, wie auch aus
Thukydides selbst nicht auf 'leben' sondern nur auf vorübergehen-
den aufenthalt in Thrake , teils als Stratege teils um dort nach dem
rechten zu sehen, mit mehr schein aber auf leben in peloponnesischen
Staaten geschlossen werden konnte.
Die ermordung ist erfunden, das folgt zwar nicht aus dem fehlen
der nach Wilamowitz ersten bedingung der geschieh tlichkeit, dem
mangel einer Zeitbestimmung : dieser begegnet uns in der mehrzahl
der antiken biographien , selbst in vielen des Plutarchos. auch gibt
Pausanias I 23 in der that eine Zeitbestimmung: er sagt übe Kcrnftei.
die behauptung, dies sei ein stümperhafter ausdruck, stellt im verein
mit der andern, dasz keine Zeitbestimmung vorhanden sei, einen
vitiosen kreis her. mehr will schon der Widerspruch sagen, dasz die
ermordung nach Plutarch Eimon 4 in Skaptesyle (vgl. Zopyros oben
II 2), nach Pausanias während der rückkehr aus der Verbannung,
nach Didymos , der blosz eine folgerung geben will (oben II 2) , in
Athen stattgefunden haben soll, entscheidend aber ist das voll-
ständige fehlen derjenigen angaben, welche in solchen fällen nicht
vermiszt werden: über die person des mörders, über seine be weg-
gründe und die art der ausführung.
Überliefert war eine kurze lebensdauer (IV 6), und doch muste
man aus einer stelle des werkes bei der erklärung, welche man ihr
gab , den schlusz ziehen , dasz auf natürlichem wege er sein leben
hoch gebracht haben würde; er muste also auf gewaltsame weise
Digitized by Google
I
GFUnger: die nachrichten über Thukydides. III. 151
gestorben sein, die von der pest genesenen, heiszt es II 51, priesen
eich glücklich nicht blosz weil ein zweiter anfall niemals den tod
herbeiführte, sondern weil sie zugleich eine gewisse beruhigung für
fernere zeiten bekamen: kgi\ ic TÖv Inerta xpövov dXmboc ti e?xov
KOuqnjc nr\b* öv uti* dXXou vocifaaTÖc ttotc £ti biaqräapfjvai. in
der KOU(pTi dXmc konnte man, wie jetzt mit recht geschieht, eine
leichtwiegende, also schwache, aber auch eine erleichternde, frohe
hoffnung finden; letzteres thaten die alten erklärer: schol. Thuk.
Koumric] tt)c KOucpiZouoic auTOÖc dird rflc Xurrnc; Dionysios de
Thuc. 6 ^ppw^voc T€ tö cil^a Kai rf|v btdvoiav tiYiavvujv Kai
M*XPl ttovtöc auroö (toö 7ToX^ou) ßiujcac. die zwei letzten prä-
dicate hat Dionysios aus Thuk. V 26 gewonnen, £ppW|ndvoc aus
der oben angeführten stelle; andere folgerungen dieser art s. cap.
IV 7. II 4.
7. Er starb, wie aus dem Zeugnis des Kratippos feststeht, in
Thrake (cap. II) , vermutlich da wo er in der Verbannung gelebt
hatte, auf seiner besitzung. eine Verwechselung dieser mit dem
heimatsort seiner gattin begeht Plutarch Kimon 4, wenn er ihn in
Skaptesyle wohnen und sterben läszt. Didymos , nach welchem er
in Athen sogleich den tod findet (Mark. 32), bedachte nicht, dasz er
nach der rückkehr aus der Verbannung, wie Xenophon die letzten
jähre seines lebens in Korinth zugebracht hat, ebenfalls wieder sei
es auf die dauer oder vorübergehend auswärts hatte wohnung neh-
men können: auf Verbindung desselben Versehens mit der künde
von der wahren eigenschaft seines attischen grabdenkmals (§ 8)
beruht die angäbe bei Pausanias I 23, er sei während der rückkehr
aus der Verbannung ermordet worden, eine Verwechselung mit Hei-
lanikos, welche vielleicht erst Stephanos begangen hat, findet sich
bei Steph. Byz. TTapTtdpujv , xwpiov Iv 'Ada AIoXiköv , l\Qa Icto-
poöci 0ouKubibnv dTroGavciv, ibc 'ATtoXXöbujpoc £v xpoviküjv
beuT^pui, vgl. Suidas e€XXdviKoc] freXeuTncev £v TT€pTT€plvr| tfi
KaxaviiKpu Aecßou. hiernach vermutet Holstenius sehr ansprechend
(Meineke hat die conjectur aufgenommen) in der fortsetzung bei
Stephanos Twic bfc TTepTicpnvriv (die hss. TTcpivrjv) toöto KaXouctv,
während Seidler dieses 'Perine* mit Perne für eins hält, Steph.
Hlpvr) (nach TTepKWTn) " tiöXic 0pdKnc dvriKpu Gdcou. ein sichere
entscheidung ist schwer zu treffen : Perine oder Perne könnte der
ort in Tbrake geheiszen haben, wo Thukydides wohnte, und in Make-
donien, welches sich schon unter könig Alexandros (Zeitgenossen des
Perserkriegs , gest. um 454) ostwärts bis über den Strymon hinaus
erstreckte **, hat sich auch Hellanikos nach Suidas (oben I 5) auf-
gehalten.
8. In den Kimonischen gräbern (oben s. 97) war nur sein
kenotaphion: Mark. 31 ol ^ifcv oöv &cei Xefouciv aÖTÖv diTO0av€iv,
Ivöa Kai oie'xptße <pirrdc üjv, Kai cpepoua jmapiupiov xoö \xr\ K€ic0ai
n Aigchylos Perser 472, brief des k. Philippos bei Demosth. s. 164.
Digitized by Google
152 GFUnger: die nachrichten über Thukydides. III.
xd cduuct in\ Tflc 'ATTiKflc* kpfov t«P M tou Töxpou K€ic6ai, toO
Kcvoiacpiou bfe toöto Yvujpicua elvai dmxuOpiov xai vöjlii|liov 'Atti-
köv tüjv in\ TOiauxi] bucruxia T€T€X€utt|k6tujv Kai fif| £v 'Aerjvaic
to9^vtuüv. (32) Albufioc b' dv 'AGrjvaic ätid ttic ©irrnc dXeövia
ßiaiaj 6avaTUJ usw. den ersten satz hat auch Didymos vor äugen
gehabt: indem er betont dasz Thuk., wenn er in der Verbannung
gestorben wäre, entweder in dem erbbegräbnis keine stätte gefun-
den oder wenigstens keine stele mit aufschrift bekommen haben
würde, führt er einen windmühlenkampf gegen eine behauptung,
die kein leser des Thuk. (V 26 HuWßti jmoi «peureiv ixr\ eftcoci) auf-
gestellt hatte: seine irrige Voraussetzung ist durch jenes dicet \<:YOU-
civ aTrodaveiv, f vöa Kai bi£rpiße qpirfac tftv und zwar durch falsche
auffassung des oi£rpi߀ im sinne des deutschen imperfects veran-
laszt; es heiszt vielmehr 'wo er sich aufgebalten hatte.' er stellt
seiner kenntnis des Thukydideswerkes dadurch ein schlechtes Zeug-
nis aus, und es ist daher keineswegs unwahrscheinlich, dasz die irr-
tümliche Verlegung der amnestie in die nähe der sikelischen nieder-
lage schon auf seine rechnung kommt: die citate des Demetrios
Phalereus und Philochoros hat er dann dem Hermippos entlehnt.
. Das zeugnis selbst trägt das gepräge der echtheit an sich, sitten
und einrichtungen zu erfinden, welche nicht bestanden haben, ge-
hört nicht zu den gepnogenheiten der alten Schriftsteller; überhaupt
aber, wo immer wir einer erdichtung derselben begegnen, ist sie aus
irgend einer vorgefaszten meinung hervorgegangen, die consequenz
einer falschen prämisse. in obigem zeugnis wird aber voraus-
setzungslos verfahren: der berichterstatter folgert aus der be-
schaffenheit des grabes keinen satz, den er schon im voraus fertig
hatte und jetzt nur bestätigen wollte, letzteres würde der fall sein,
wenn er etwa beweisen wollte, Thuk. sei in Thrake gestorben; er
zieht aber blosz den schlusz, dasz derselbe da, wo er als flüchÜing
gelebt hatte, gestorben sei ; die gegend oder den ort zu nennen wagt
er nicht; weil er nicht mehr geben will, als sich teils mit not wen*
digkeit teils mit Wahrscheinlichkeit aus der aufstellung des itcpiov
folgern läszt: mit notwendigkeit der tod auszerhalb Attikas, mit
Wahrscheinlichkeit an demjenigen orte, welcher ihm in der Verban-
nung zur zweiten heimat geworden war. auszerdem aber verbot sich
das wagnis einer so monströsen erdichtung, zu welcher überdies an
sich schon keinerlei anlasz vorhanden war, durch eine einfache er-
wägung: die stadt Athen ist allezeit, bis zur aufhebung ihrer hoch-
schule durch Justinian, so bekannt und vielbesucht gewesen, dasz
eine derartige f&lschung baldigster entdeckung und ihr Urheber
öffentlicher brandmarkung hätte gewis sein dürfen.
Bei den neueren hat diese nachricht trotzdem keine gnade ge-
funden, über kein gebiet des attischen lebens, schreibt Wilamowitz,
sind wir so vollständig unterrichtet wie über die grabessitte; jeder-
mann wisse , dasz jene angebliche bezeichnung des kenotaphs nicht
vorkommt ; das hcpiov habe nicht existieren können und also auch
Digitized by Google
GFUnger: die nachrichten über Thukydides. III. 153
nicht existiert, es existiere aber eine sitte, welche die bandhabe zu
dem Schwindel geboten habe, es kommt eine anzahl grabreliefs
mehrere jahrhunderte nach Thuk. vor, welche gegenüber der nackten,
mit klagender gebärde auf einem felsen sitzenden gestalt des toten
das Vorderteil eines Schiffes zeigen: sie bezeichnen das ken^taph von
schiffbrüchigen, nun ist, fährt W. fort, itcpiov ein wort das eine
sichere deutung ausschlieszt und von guten, prosaikern gemieden
wird; ein schlechter aber aus der zeit dieser reliefs, welche mehr
als eine TTprijpct geben, habe die bedeutung derselben erweiternd das
itcpiov auf den tod in der fremde überhaupt ausgedehnt und ein sol-
ches dem grabe des Thukydides angedichtet, was freilich zu dem
'Schwindel* geführt habe, gesteht W. nicht sagen zu können, und
das ist keineswegs so nebensächlich, wie er behauptet: nachweis des
motivs ist wesentliche Vorbedingung jeder athetese. auch die be-
gründung selbst ist schwach und lückenhaft: Markellinos spricht
nicht von Schiffbruch, sondern vom begrabensein in der fremde, und
dasz wir vollständig über die attische grabessitte unterrichtet sind,
läszt sich nicht behaupten : nicht blosz weil die nachweise aus der
zeit des Thuk. fehlen, sondern weil über das kptOV, was immer es
auch gewesen, so viel feststeht, dasz es von holz war; ein solches
grabzeichen konnte sich natürlich nicht bis in unsere zeit erhalten;
es fehlt also der beweis dasz es nicht existieren konnte, auch sind
wir keineswegs über die bedeutungen von bcpiov im unklaren : die
frage ist nur, welche von ihnen man hier anwenden musz, und ge-
wis, dasz es weder eine Trpijjpa noch mehr als diese bedeutet hat.
Ob iKpfov gut attisch ist, kommt hier eigentlich gar nicht in
betracht; in Wahrheit findet sich das wort von Homer an in der ge-
samten gräcität bis tief in das byzantinische Zeitalter, ist auch so
gut attisch wie nur irgend eines ; nur gerade in der classischen litte-
ratur darf man das vorkommen eines technischen ausdrucks wie
dieser nicht häufig erwarten, mit dem pluralis iKpia bezeichnete •
man in Athen zb. das holzgerUste, auf welchem bis zur erbauung
des Dionysostheaters 500 vor Ch. die Zuschauer der dramatischen auf-
führungen saszen : Hesychios iKpict] xd HuXiva oötujc dXeYOVTO *A0r|-
vrjciv, äq>' ujv deeüjvio trpo tou tö Iv Aiovucou eforpov revlcGat.
auch nachher hieszen die schaugerüste verschiedener art so , welche
von eigens dazu bestellten zimmerleuten auf dem markte Athens
hergestellt wurden: Pollux VII 125 kpiOTroioi b* elclv o\ irr)fvuv-
tcc Ta TT€pi xf|V crfopdv kpia; erwähnt werden sie von Aristophanes
Thesm. 395 cuöuc elciövrec (heimkommend) omd tüjv licpiujv ; dasz
auch im edelsten attisch das wort nicht verschmäht wurde , lehren
Bekkers anecd. 259 dbcuXidccu Kai iKpiujcai' ^Kcrr^pw ciötüjv ^XPH-
cavto o\ f5r(TOpec. die eigentliche bedeutung von ixpiov ist 'auf-
recht stehendes, eingerammtes stück holz' : Hesychios Öp6öv HüXov,
Bekkers an. 266 kpiujcavTec * HuXa KaTaTrr)HavT€C änep IctXv ixpia,
also f pfähl, balken, pfosten', sei es oben frei endigend oder zum
festhalten dienend: zb. ein mastbaum Horn, e 162' Ixpia irf]Sat in*
Digitized by Google
154 GFUnger: die nachrichten über Thukydides. III.
auific (rfjc) cxcbiric, uk ce qp^prjciv £tt' lfcpoeib&t ttövtov ; galgen-
holz oder kreuzespfahl , anonymes fragment bei Saidas: ucpüp23
'loubaioi TÖv cuJTfjpa TTpocrjXujcav ; rtistbaum oder Stützbalken, der-
gleichen mehrere zusammen ein getäfel, eine diele tragen und mit
ihr verbtfnden eine bühne , empöre , tribtine , irgend ein gesteil oder
gerüste, auf dem schiff ein verdeck bilden, daher der plural Upia
oder auch als colleativura der singular jede erhöhung dieser art
(irävia xd OujuOiuaTa etym. M.), jeden pfahlbau bezeichnet, ein enkel
des Demetrio8 Phalereüs misbrauchte die amtsgewalt der attischen
hipparchie zur errichtung eines hohen scbaugertistes für eine hetäre,
Hegesandros bei Ath. IV 64 toic TTavaGrrvafoic fTmapxoc uiv kpfov
£c*rr)C€ Trpöc toic 'Gpuaic U€TewpÖT€pov tüjv *€p|LAiJL»v ; von dem
circus und dem schaugerüste , welches Tarquinius Priscus aufführte,
schreibt Dionysios III 68 KOtT€CK€uac€ tov |U€Yictov tujv iTnrobpö-
jliujv uttoct^touc 7T€p\ outöv Ttoirjcac KaBebpac (t^uuc rdp £ctüjt€C
dOewpouv) in* kpioic2*, boKwv HuXivaic aaivaTc uTTOKCiudviuv, vgl.
Livius I 35 spedavere furcis (stützgabeln, krücken) duodenos ab terra
spectacula ( Schaubühnen) sustinentibus pedes. Bekkers an. 260 wird
bemerkt: tö b* kpiukai tcic £k uciKpÜJV £uXujv cuvnOcu^vac cr^Yac
utto CTeraic ^T^paic und bei Suidas £bu>Xidcai] TroXXoi tujv ibiujTUJV
iKpia KaXoöci tcic Ik tujv uaKpujv EuXuuv cuvTiOeu^vac ciifac und
crlraic £r^paic (vermutlich, da auch £bu>Xidcai von schiffen steht,
mit verdecken über einander versehen). Strabon XII 3, 18 s. 549
bemerkt von den Heptakometen zuerst: Tivfec Kai M b^vbpeciv f\
TTuptioic okoOci, btö Kai MocuvoCkouc ^KdXouv oi TraXaioi, tujv
TTUpYUJV uocuvujv KaXouju^vwv ; dann nennt er beide iKpfa, sowohl
die baumwohnungen als die türme: £mTi9€VTat bfe Kai toic 6boi-
TropoOa KaTa7Ttibr|cavT€C dnö tüjv kpiujv. die bäume musten natür-
lich unten mit einem leitergestell und in der kröne mit einem breter-
verschlag versehen sein; die Harme* aber waren pfahlbauten, Dio-
nysios ant. I 26 okoöci (die Mosynoiken) Im HuXivoic ujcuepavcl
TrupTOtc uuinXoic cTaupuniaa, fiöcuvac auTd KaXoövTec.
Als schiffsbestandteil heiszt Upia (plar.) oder kpuuua das vorder-
und das hinterdeck (Graser de veterum re navali s. 9. 19. 28. 79 f.);
für keines von beiden konnte man eine reliefdarstellung ansehen,
welche ein ganzes schiffsvorderteil und mehr zeigt, also mindestens
auf eine TTpUJpa gedeutet worden sein würde; auf ein deck konnte
man schon deswegen nicht verfallen, weil dieses für sich allein gar
nicht darstellbar ist. ferner ist das fcpiov des Markellinos nicht auf
ein relief oder, wie Petersen hinzufügt, auf ein gemälde oder einen
die grabstele krönenden aufsatz zu beziehen: kpiov £tti toö Tdcpou
KeicOai heiszt vielmehr, ein bcpiov in natura habe auf dem grabe ge-
standen, endlich ist überhaupt nicht an einen schiffsteil zu denken :
dieser, mit dem schiffe selbst niet- und nagelfest verbunden, vertrug
23 vielleicht besser gleich als kreuz oder galgen genommen. 24 vulg.
iÖeoüpouv iir* ixpiuuv, bopdxwv EuAfvcuc cicnvaic £itik€im£vu)v, s. Carl Peter
im Philologus XXXIII 572 und Jacoby ebd. XXXVII 333.
Digitized by Google
GFUnger: die nachrichten über Thukydides. III. 155
keine selbständige aufricbtung auf einem grabe , und selbst wenn
das der fall gewesen wäre, hätte schon wegen seiner untrennbaren
Verbindung mit dem schiffe, noch mehr wegen der vielfachen Ver-
wendungen des Wortes iKpiov der zusatz nXoiou an dieser stelle nicht
fehlen dürfen: wie sollte denn jemand erraten können, dasz das
schiflfsdeck oder das angebliche schiffs vor der teil gemeint sei, wenn
in der Umgebung von keinem schiffe die rede ist? die bedeutung
des fraglichen IKpiov musz aus dem Zusammenhang erhellen; da
dieser von tod und grab handelt, so übersetzen wir 'katafalk,
leichenbühne , trauergerüste*.
Eine tribüne ist als abzeichen des kenotaphs nachweisbar beim
tode des Germanicus: Tacitus ann. II 83 sepulcrum Äntiochiae, ubi
crematus; tribunal Epidaphnae, quo in loco vitam ßnierat. Nipperdey
übersetzt 'trauerbtthne' und glaubt, diejenige auf welcher das parade-
bett mit der leiche ausgestellt gewesen war habe in solcher weise
verewigt werden sollen, unter Verweisung der sitte auf Gruter 725, 7
hos decuriones funere publico de foro e tribunali efferendos et hic human-
dos cens(uerunt) und Orelli 4548 P. Aelius Venerianus hoc vas diso-
mum (sarkophag für zwei leichen) sibi et Felicitati suae posuit et
tribunal ex permissu pontif{icwm) perfecit ; doch möchten wir nicht
mit ihm an der letzten stelle ein grabmonument, sondern an beiden
öffentliche aufstellung des bettes mit der leiche auf einer bühne ver-
stehen : zur benutzung des forums war amtliche erlaubnis nötig, die
ausstellung auf einer bühne bildete in Athen den ersten act der be-
rühmten leichenfeier zu ehren der im laufe des jahres gefallenen
beiden : Thuk. II 34 Td ufev dexa TrpoxiGevxai tüjv äTTOYevouevujv
irpöxpixa CKn,vf|v TTOirjcavTec Kai dTiiqpepei xu) atixoö £xacxoc fjv xi
ßouAnxai. das prunkbett bei der ausstellung (TrpöOecic , compositio)
auch der privaten hatte eine für ein bett ungewöhnliche höhe:
Lukianos ir. rr^vGouc 12 uiynXöc TrpÖKeixai xai juex^uupoc, tjjcxrep
£c TTOU7rf|V K€KOCjnnu^voc ; Persius 3, 103 tandemque beatulus alto
compositus Udo crassisque lutatus amomis in portam rigidos calces
extendit ; die ganze menge der anwesenden sollte die leiche deutlich
sehen können, auch vertrat die ausstellung zugleich die stelle unserer
gerichtlichen leichenschau : Pollux VIII 65 Kdl a\ TTpo9ec€ic bfe bld
XOÖXO ^VOVXO, ibe ÖpÜJXO Ö VCKpÖC, UT| XI ßlCUUK 7T€TTOV8€V.
dieser zweck wurde also dadurch erreicht, dasz man das bett auf ein
gerüst stellte, war der tote in der fremde gestorben , so wurde (in
Athen wenigstens) mit der Schaustellung gewartet, bis die Überreste
ankamen (Isaios 9, 4) ; einstweilen wird man alles nötige vorbereitet,
insbesondere, um der wohnung die gestalt eines trauerhauses zu ver-
leihen , sogleich die leichenbühne aufgestellt haben, wurde der in
der fremde gestorbene dort auch begraben , dann diente ihre Über-
führung und auf Stellung auf dem heimischen grabe zum zeichen, dasz
dieses ein leeres war: und in der that, konnte es ein deutlicheres
und sinnigeres abzeichen des kenotaphs geben als den katafalk, wel-
cher der aufbahrung wartet?
Digitized by Google
156 GPÜnger: die nachrichten über Thukydides. III,
Wegen der Vergänglichkeit des Stoffes, ans welchem dieses ab*
zeichen bestand , muste es von zeit zn zeit erneuert werden ; gänz-
lichem Untergang war es ausgesetzt, wenn das geschlecht ausstarb,
der letzte nachweisbare besitzer der Kimonsgräber ist Miltiades, der
Schwiegervater des 308 von Agathokles getöteten Ophelias, herschers
von Kyrene (Diod. XX 40); er wird mit einem Zeitgenossen des
groszen Alexandros, Miltiades dem gründer, für eine person ge-
halten , vgl. Böckh urk. üb. d. Seewesen s. 245. zu Plutarchs zeit
scheint die familie nicht mehr bestanden zu haben : er hebt es her-
vor, wenn zu seiner zeit noch nachkommen eines berühmten Atheners
leben (Alkib. ae.)j auch im Kimon nimt er auf die Jetztzeit rück-
sicht, weisz aber aus ihr weiter nichts zu melden, als dasz die Kimo-
nischen denkmäler (jLivnuara) noch immer diesen namen führen,
dasz ein grabdenk mal (^vflj^a) des Thukydides dort gezeigt wird
und dasz zu Eition ein gewisses grab Kimons in folge eines orakel-
spruchs in ehren gehalten wird, das gerüst existierte also nicht
mehr, daraus erklärt es sich , dasz er in jenem denkmal die über«
reste des geschichtschreibers geborgen glaubt j aus benutzung eines
ältern Werkes aber, dasz Pausanias die wahre bedeutung desselben
kennt: oder Herodes Attikos, von weiblicher seite ein nachkomme
Kimons (Philostratos vit. soph. II 1), von männlicher vielleicht des
Maratboniers Miltiades (um 150 vor Ch., CIA. II 421. 446), hatte
inzwischen jenes wiederhergestellt.
9. Thukydides hinterliesz einen söhn namens Timotheos (Mark.
14 aus Polemon, ebenso Suidas). Polemon der denkmalforscher
(cTnXOKÖirctc) konnte das aus der besieh tigung des begräbnisses
wissen , oder der name stand in einem von Krateros veröffentlichten
psephisma. In Thrake hatte Thuk. in der letzten zeit seines lebens
eine bereits erwachsene tochter bei sich (Mark. 43 Aerouci bi TlV€C
vo8€uec6ai ttjv rj' kiopiav, ou yäp €lvai_0ouKubibou, dXV ol
©aci ttJc BuYotTpdc auxoO elvai, ol bk nevocpüJVTOc: vgl. IV 5).
dasz Polemon sie nicht erwähnt zu haben scheint, ist kein grund
die existenz der tochter zu bezweifeln; auf erwähnung der töchter
wurde ebenso wenig wert gelegt wie auf den namen der mutter
(§ 1) oder gattin (§ 2) ; ein erfinder aber würde nicht der tochter,
sondern dem söhn die fortsetzung beigelegt haben. Wilamowitz
meint, man sei auf eine schriftstellernde tochter verfallen, weil der
söhn einen namen füglich nicht entbehren konnte, dieser name
stand jedoch in Timotheos zur Verfügung, für den zweck der stelle
genügte die angäbe des Verwandtschaftsverhältnisses.
10. Verdächtige angaben, nach Caecilius von Kaiakte bei [Plut.]
dec. or. III 832 6 und Photios cod. 259 , nach den berichterstattern
des Hermogenes de id. II 414 Sp. und nach Antyllos bei Mark. 22
(vgl. mit 36) war Antiphon des Thuk. lehrer in der redekunst, wäh-
rend Gorgias und Prodikos, wie Antyllos bei Mark. 36 will, von
ihm nur nachgeahmt, nicht gehört worden sind, sein stil verrät be-
kanntlich den einflusz dieser drei meister; blosz zu Antiphon wird
Digitized by Google
GFUnger: die nachrichten über Thukydides. III. IV. 157
er in persönliche beziehung gesetzt, weil dieser Tbuk. VIII 68 ehrend
erwähnt ist, während Prodikos und trotz der leontinischen gesandt-
schaft III 86 auch Gorgias gar nicht genannt sind, eine echte nach-
rieht über den Unterricht in der beredsamkeit könnte blosz aus Kra-
tippos geflossen sein ; $eser legte aber den reden einen zu geringen
wert bei, als dasz er daran gedacht hätte hierüber nachricht zu
geben.*5
Markellinos 34 beschreibt auch die äuszere erscheinung : X^Y€Tai
auxdv tö clboc T^TOV^vai cuvvouv pfev to rcpdcumov, tt|v bk K€<pa-
Xf|v xai xdc Tpixac elc d£u TretpuKiriac Tnv te Xonrfiv &iv irpoceoi-
K^vai" TrJ cirnpacpfl, und nach Wilamowitz stimmt die Thukydides-
herme in Neapel dazu : er nennt sie den köpf eines gewöhnlichen nicht
einmal rein attischen menschenkindes und ist darauf hin geneigt sie
für authentisch zu halten. Thukydides ist erst durch seinen litterari-
schen nachlasz berühmt geworden; wir ziehen daher mit andern vor
beide darstellungen für unecht zu halten: der zweiten könnte die ab-
sieht zu gründe liegen , mischung mit barbarenblut anzudeuten.
IV. DIE ZEITEN.
1. Gellius XV 23 HeUanicus initio belli Pelopotmesiaci fuisse
quinque et sexaginta annos natus videtur, Herodotus tres et quinqua-
gvnta, Thucydides quadraginta. scriptum est hoc in libro undeeimo
Pamphüae. Pamphile gibt, wie videtur besagt, nicht eine Überliefe-
rung , sondern eine Vermutung , welche entweder auf (falscher) aus-
legung von Thuk. V 26 aiC0avÖU€VOC oder auf dem gedanken be-
ruht , dasz die schriftstellerische blüte , der geistige höhepunkt im
40n lebensjahr erreicht werde (§ 9). bei Apollodoros ist dieser ge-
danke nicht nachweisbar, s. Philologus XLIII 210.
2. Mit unrecht bezieht man auf unsern Thukydides Philostratos
vit. soph. I 9 ropYiac biaXexöeic 'AOrjvticiv fjbn, YnpäcKuuv ei juev
und tujv ttoXXOjv iGau^dcBri, oämu Öaöua* 6 bi ofyai Kai touc
IXXotiuujtcitouc divripiricaTO, Kpixlav ufev Kai 'AXKißiäbtiv v^uu övre,
GouKubibnv be Kai TTepncXe'a i\br\ tnpdcKOVTe. die stelle bildet eine
art fragment aus der schrift des Stesimbrotos trepi 0€jiictokX&)uc
Kai OouKubibou (söhn des Melesias) Kai TTepucX^ouc, s. Philol. suppl.
IV 519, und ist, was dort verkannt wurde, auch von Philostratos
selbst richtig auf den als guten rednerw bekannten gegner des Peri-
kles bezogen worden, epist. 73 X^Ytfrai xai 'AcTracia tt|v tou TTepi-
kX^ouc T^uJtxav kotci töv I~opy Cav OfiHai , Kprriac be Kai 0ouku-
bibrjc ouk dYVOOuvTai tö ueYaXÖYVU)|Liov Kai ttjv öoppuv nap* auxoö
K6KTr|U^VOl, fl€Ta7TOlOÖVT€C bk. OUTO €IC TO OIKCIOV Ö flfev (Thuky-
dides) utt' €UYXuJTTiac , 6 bfc (Kritias) utto ßujfAr}C. weder hochmut
(öeppue) noch redegewandtheit (YXujrra und euYXuJTTia stehen nur
tb über den angeblichen Unterricht bei Anaxagoras 8. IV 2. 86 so
Poppo; die hss. irpoctreqpuK^vai unter dem einflusz des vorhergehenden
ireq>UKuiac. *7 Plut Kimon 8. 11. 14. schol. Ar. Wespen 947.
Digitized by Google
158 GFUnger: die nachrichten über Thukydides. IV.
von der lebendigen rede) konnte dem geschichtschreiber beigelegt
werden, wohl aber dem schlagfertigen haupte des junkerclubs. die
behauptung des Antyllos bei Mark. 22, dasz der historiker ein schüler
des Anaxagoras gewesen, und des scholiasten zu Aristeides III 454.
461 Ddf., dasz jener mit Perikles zusammen/len philosophen gehört
habe, ist mit der wahren zeit des letztern unvereinbar: denn als
Anaxagoras um 465 aus Athen floh (Philol. ao. s. 513 ff.), war der
söhn des Oloros noch nicht geboren ; vielleicht bezog sich aber die
nachricht ursprünglich auf den söhn des Melesias und ist ebenfalls
aus Stesimbrotos abgeleitet: dieser hatte auch vom unterriebt des
Themistokles bei Anaxagoras erzählt (Plut. Them. 2) , und ein sol-
ches Verhältnis wird dadurch keineswegs ausgeschlossen , dasz jener
Thukydides, wenn Satyros recht berichtet, später, als um 466 das
buch des Anaxagoras erschienen war, wegen des atheistischen in-
halts als ankläger des Verfassers aufgetreten ist.
Ein Thukydides ohne nähere bestimmung wird Thuk. 1113 als
Stratege vor Samos ol. 85, 1 (440) genannt, der geschichtschreiber
selbst ist es nicht*8, dieser gelangte erst 424 zur Strategie (§ 7);
der Acherdusier ist ebenfalls zu jung, er blühte noch nach 400;
der söhn des Pharsaliers Menon war 411 noch nicht bürger (Thuk.
VIII 90) ; der Gargettier, welcher schol. Ar. Wespen 947 neben dem
Politiker (söhn des Melesias aus Alopeke), dem historiker und dem
söhn des Menon genannt wird, ist vielleicht, da das Verzeichnis des
Markellinos § 28 (der politiker, der historiker, der söhn des Menon
und der Acherdusier) ihn nicht kennt, identisch mit dem politiker:
dieser wurde von Theopompos (bei schol. Ar. We. 947) söhn des
Pantainos genannt und ist vielleicht entweder von Pantainos oder
von Melesias adoptiert worden*9, Pantainos aber ein Gargettier ge-
wesen, dem Zeitalter und seiner politischen bedeutung nach kann
es kaum ein anderer als er, der gegner des Perikles, gewesen sein,
und , was in diesem falle von Wichtigkeit ist , das wird auch aus-
drücklich bezeugt: schol. Arist. III 447 toutou bk TOÖ GouKubibou
(des Politikers) Kai 6 cuYYpeupetie (1 117) ^uvnrai Xcyujv °A neiä
toö GouKubibou xai "Ayvuuvoc usw. ; vita Soph. ou tdp ehede töv
Ik toö toioutou Y€VÖn€vov (der söhn eines hand werkers) erpa-
Ttrriac ä£uiuöf)vai ctiv TTepiKXeT Kai ©ouicubiör) toic ttpuOtoic Tflc
TTÖXeuic; mit Perikles war Sophokles 441/40 Stratege (schol. Arist.
III 481 Ddf.). ein gewicht ist auf diese Zeugnisse deswegen zu legen,
weil der politiker den späteren , besonders Byzantinern meist nicht
bekannt und daher von ihnen sehr oft irrig für den historiker ge-
28 die von AdSchmidt Perikles II 198 für den geschichtschreiber
geltend gemachten gründe sind nicht beweiskräftig: Thuk. macht auch
bei den andern namen I 117 keinen zusatz, obgleich sicher auch von
diesen homonyme vorhanden waren; er will nur einen kurzen bericht
liefern, der zusatz töv 'OAöpou IV 104 war notwendig wegen der be-
sondern eigenschaften desselben (einflusz in Amphipolis). M Schmidt
ao. I 274 hält den einen für seinen Stiefvater.
Digitized by Google
GFUnger: die nachricnten über Thukydides. IV. 159
halten, nirgends dagegen der umgekehrte fehler gemacht worden
ist. dasz er um diese zeit Stratege war, hat auch der anonymus in
einem ausführlichen bericht über ihn gelesen (s. u.), und es würde
niemand diese Zeugnisse misachtet haben, wenn nicht eine Zeitangabe
Plutarchs mit ihnen stritte ; diese angäbe steht jedoch in einer an-
erkannt verdorbenen und noch nicht befriedigend verbesserten stelle,
bei deren Wiederherstellung auch jener Widerspruch behoben wird.
BeiPlutarch Per. 16 heiszt es: xeccapdiKOVTa jufcv ixr\ Trpui-
xeOujv £v 'EqndXxaic Kai AewKpdxaic Kai Mupuuvibaic Kai Kipujci
Kai ToXjLubaic Kai GouKuMbaic, jueid be if|v GouKubibou KaxdXuciv
KOI XOV ÖCTpaKlCjWÖV OUK dXctTTU) XWV 7l€VX€Kaib€Ka £xÜJV bin.-
vckt] Kai jniav oucav £v xaic dviaucioic cxpaxrrfiaic dpxnv Kai
buvacT€iav KXTicdjuevoc d<puXa£ev £auxdv dvdXiuxov uttö XP1Ma*
TUJV. Perikles starb 2 jähre 6 monate nach ausbruch des pelopon-
nesischen krieges (Thuk. II 62), also um ende Metageitnion 87, 4
(6 oct. 429), und man pflegt daher wegen der angeblichen 15 jähre
die Verbannung des Politikers Thukydides in das j. 444 zu setzen ;
aber entweder die eine von den zwei zahlen des Plutarchischen textes
oder beide sind verdorben, die erste wird nur scheinbar durch Cic.
de orat. III 38 bestätigt, welcher der politischen Wirksamkeit des
Perikles eine dauer von 40 jähren gibt (inclusive Zählung von 78, 1.
468/7 — 87, 4. 429/8; exclusive 39, genauer kaum 3872 jähre, von
78, 1. 467 ab: Philologus XLI 80): denn unsere stelle zerlegt die
zeit seiner macht in zwei abschnitte, zuerst die seiner von neben-
buhlern (darunter auch dem Thukydides) bestrittenen, dann die
seiner unbestrittenen herschaft: 40 und 15 zusammen würden eine
summe von 55 statt 39 oder 40 jähren ergeben, die vorhandenen
besserungsversuche verurteilen sich schon durch ihre gewaltsamkeit,
zb. der einsatz von xd fifev vor TTpurreuuuv (Krüger in der zs. f. d. aw.
1836 sp. 1098) oder der ersatz von xeccapaKOVxa durch xdccapa Kai
61K0CIV (ThHoffmann de Thuc. Melesiae filio, Göttinger diss. 1867);
sie sind aber auch aus inneren gründen unannehmbar, welche ent« 4
schieden dafür sprechen, dasz der Zeitraum der alleinherschaft er-
heblich weniger als 15 jähre gedauert hat.
Thukydides wird von Plutarch an das ende der aufzählung
seiner nebenbuhler gesetzt und mit juexd bfe xöv öcxpaKicjnöv usw.
auch ausdrücklich als der zuletzt aufgetretene anerkannt , wie er in
der that erst nach Kimons im spätjahr 449 eingetretenem tode von
der aristokratischen partei zum führer erhoben und dem Perikles
entgegengestellt worden ist, weil sie ohne ihn jetzt verwaist ge-
wesen sein würde: Plut. Per. 11 ßouX6|H€VOi etvai xiva xöv irpoc
aöxöv dvxixaccöfjievov iv xrj iröXei Kai xr|V büvauiv dußXuvovxa,
ujcxe firj Kopibfi jnovapxiav €ivai, GouKubibrjv . . dvx&xncav £vav-
xiwcö|Lievov. wäre er schon 444 oder 443 verbannt worden, so
würde seine fahrerschaft nur 5 jähre gedauert haben: dann hätte
aber Plutarch Per. 8 von ihm nicht schreiben können irXeicxov
dvx€TToXrr€ucaxo xuj TTepncXei xpovov. ferner wurde er nur auf
Digitized by Google
160 GFUnger: die nachrichten über Thukvdides. IV.
10 jähre verbannt, aber die alleinherschaft des Perikles dauerte an-
geblich 15 jähre und sie war nach Plutarch die folge der Verbannung
des Thukydides. hieraus folgt, dasz ihre dauer höchstens auf 10
jähre veranschlagt werden kann , und b€KGt zu schreiben ist Philol.
suppl. IV 619 vorgeschlagen worden, weil aus i' £tujv durch Ver-
doppelung eines bucbstaben leicht ie' £twv entstehen konnte, dann
wurde Thukydides 85, 2 (438) oder 85, 3 (437) verbannt, und nur
dazu passt ein ao. in betracht gezogener dritter umstand, die von
Philostratos aus Stesimbrotos entlehnte angäbe (s. 157) setzt die
Vorträge des Gorgias in die alten tage des Thukydides und Perikles,
in die jungen des Kritias und Alkibiades. als leontinischer gesandter
427 hatte er keine zeit zu Vorträgen, und Perikles lebte damals nicht
mehr; vor 443 dagegen war Alkibiades (geb. 451 oder 450) höch-
stens 7 jähre alt, auch mit acht oder neun lebensjahren läszt er sich
nicht als zuhÖrer des Gorgias denken, es ist also TpidicovTa (A) statt
T€CcapdKOVTGt (M) und oVxct für TrevieKOubeKa zu schreiben ; dann
dauert die politische Wirksamkeit des Thukydides zehn bis elf jähre,
zur bestätigung dienen die neuen angaben, welche der anonymus
hinzufügt.
Dieser überträgt in § 6. 7 auf den geschieh tschreiber eine reihe
von zügen, welche dem leben eines andern Thukydides und zwar,
wie von einigen längst feststeht, dem des Politikers entnommen sind;
die hieraus gezogene folgerung, dasz sie samt und sonders diesen
angehen , ist deswegen berechtigt zu nennen , weil ein innerer Zu-
sammenhang, ein fortschritt der erzählung vorhanden ist, und es
wird gelingen von den meisten die beziehung auf jenen wahrschein-
lich zu machen, vor seiner thätigkeit als geschichtschreiber [also
vor 431] , schreibt er, habe Thukydides den ruf eines guten redners
genossen und habe an der spitze des Staates gestanden (npo£cTT|
tuiv TrpciTjLiotTUJv). dies soll heiszen oder hiesz ursprünglich, der
söhn des Melesias habe zuerst als redner dem Perikles entgegen-
gewirkt, dann aber sei er mit hohen ämtern (zb. der Strategie) be-
traut worden, der anonymus erläutert dies , indem er fortfährt : die
erste30 probe seiner beredsamkeit habe er als Verteidiger des Pyri-
lampes31, welcher einen befreundeten Athener, seinen geliebten, aus
eifersucht getötet hatte , vor dem Areopag abgelegt , und obgleich
30 durch die Übertragung auf den geschichtschreiber wird der ano-
nymus veranlaszt die politische thätigkeit des Thukydides ins enge zu-
sammenzuschieben: aus dem ersten groszen erfolg des Politikers macht
er die erste probe seiner beredsamkeit. 81 Pyrilampes, söhn eines
Antiphon, oheim des 403 im kämpf gegen den demos gefallenen Char-
mides, war nach Plutarch Per. 13 ein genösse (Iralpoc) des Perikles
und wurde von der bösen weit der helfershelfer desselben bei liebes-
händeln genannt, dies bezieht sich offenbar auf die ersten Zeiten der
politischen thätigkeit des Perikles. als mit dem tode Kimons das von
diesem gepflegte gute einvernehmen zwischen Perikles und den vor-
nehmen ein ende nahm und diese unter Thukydides einen politischen
club bildeten, wird demselben auch Pyrilampes beigetreten sein. .
Digitized by Google
GFÜnger: die nachrichten über Thukydides. IV. 161
Perikles selber die anklage führte, dessen freisprechung bewirkt;
öOev, fahrt er fort, xai cTpaTrvfov auTÖv dXo|u£vu)V 'AOrrvaiwv
äpXtwv TTpo^crrj toö brjuou. (7) M€Y<*Xö<ppujv b' tv xoic irpaTMaci
T€vö)H€VOC äic q>tXoxpnMaTa>vw oök eläxo TtXelova xpövov Trpocra-
T€IV TOO bn,UOU.
Die Strategie hat der redner Thukydides schwerlich lange be-
kleidet, dies schlieszen wir aus dem was Plutarch Per. 11 über ihn
8agt: Hrrov fliv ttoXcuiköc toO Kiuuuvoc, dropaToc bfc Kai ttoXitiköc
fiäXXov, okoupOuv iv dcTCi Kai ncpi tö ßfjua tCu TTepncXeT cuji-
• irXcKÖficvoc. unter den acht aus dem scholion zu Aristeides s. 481
Ddf. bekannten namen von Strategen des j. 84, 4 (441/0) befindet
sich der seinige nicht; immerhin könnte er einer der zwei fehlenden
sein , weil die vita des Sophokles diesen mit ihm und Perikles zu-
sammen die Strategie bekleiden läszt. die Strategie des Sophokles
im samischen kriege ist eine neu verliehene, nicht die fortsetzung
einer schon im vorjahr bekleideten, gewesen (hypoth. Soph. Antig.
<pac\ töv Co<pokX6x n.Htwc6cu iflc iv Cdjauj CTpcmiYiac euöOKi^rj-
cavxa iv tt} bibctCKaXia if\c 'AvTTfövric , vgl. vita Soph. CTpaTrjYÖv
cTXovto . . iv Tip TTpoc 'Avcuouc ttoX^uuj). entweder ist also Sopho-
kles oder Thukydides in beiden jähren 441/0 und 440/39 Stratege
gewesen.
Folgt das genauere über seinen stürz: irpÜJTOV |ifcv Ydp und
toO — evoKpirou, d>c (sehr, elc) Cüßapiv dTrobrnurjcac übe £Trovr)Xeev
€ic 'Aerjvac, cuYXticeujc biKacnipiou (peuTiuv £dXur ucicpov b'
££0CTpaK&€TGti Itt| i'. da er nach dem vorher gesagten abgesetzt
worden ist (oök eläro TrXetova xpövov TrpocrctTeiv) , so musz die
C^TX^cic biKacTripiou , welche ihm schuldgegeben wurde, ein ver-
gehen im amte gewesen sein; aus dem Vorwurf der roiXoxpnfia*ria
ist zu entnehmen, dasz es bestechlichkeit war, durch welche er an-
geblich die entscheidunf eines gerichtes, dem er vorstand, gefälscht
hatte, vgl. Deinarcbos g. Dem. 111 touc dm Tip bf\my btüpa Xaja-
ßdvovxac ou ßouXö^cvoc bUnv bibövai ßouXexai cuyk€Xuc6cu
TrdvTa td iv xfl TTÖXei btxaia. wir erkennen hier dieselbe anklage
gegen Thukydides wie im scbol. Ar. We. 947 ouxoe (der söhn des
Melesias) £>n,TUup dpicxoc TUYXdvujv, 6c KaxrjYOpr)6eic iv Tu) bixd-
Zciv88 oök rjbuvriBri dTroXoYrjcacOcu tinfcp £auxoö dXX* Äcncp £ykcit€-
89 von Aristoteles bei Plut. Nikias 2 werden Thukydides, Nikias
und Theramenes die drei volksfreundlichsten aristokraten, von Aischines
dial. I 2 als beispiele trefflicher Athener (f|u1v dvbpec dyaOol ycYÖvaav)
Thukydides, Themistokles, Aristeides und Perikles genannt, sowohl in
dem ungünstigen urteil (s. 446 schol. B D CKuXatofrbr) övra Kai öXrjapxi-
köv; ebd. 447 oidcxpocpov rf\c itöXcujc, £p Kai ö öfjuoc ärrac £ir€(6€To)
als in der Übertreibung seiner amtlichen macht (schol. A s. 446 Ct> uoxe
'AOrjvaloi xä iroXixiKä iiriTp6pavT€C cireiOovxo irdvxcc ärc eoeuvouu^vrjc
ri\c n6Xeuic) kommt der scholiast des Aristeides mit dem anonymus
überein. 39 Wilamowitz verlangt oucacxrjpitu , wodurch ein unnützer
zusatz erzeugt wird; wäre zu ändern, so würde 0€KdZeiv am nächsten
liegen, der sinn aber ö€Kac9r}vai verlangen, die vulgata läszt sich auf
Jahrb&cher Tür class. philol. 1886 hft. 8. 11
Digitized by Google
162
GFÜnger: die nachrichten über Thukydides. IV.
Xom^vtiv lcx€ tfiv rXwccav Ka\ outuj KaiebiKdcGn , elra &u)CTpa-
KicGn* eine erlüuterung welche derselbe auf die verse ÖTT€p ftOTfc
<peuvwv ^ttoiOc xaiGouKubibnc •J&wÖTrXtiKTOC dHcucpvnc bflvejo xdc
fvdÖouc anwendet, nach ablauf der Strategie von 440/39, wie es
scheint, wurde jener als Ittickottoc in die colonie Thurioi geschickt,
in welcher eigenschaft er dort gericht hielt; nach seiner heimkehr
438 angeklagt und durch die Verurteilung ehrlos geworden, unter-
lag er dem noch warmen zorne des volkes bei dem antrag auf ostra-
kismos in der für die entscheidung gesetzlich bestimmten 8n pry-
tanie, früh jähr 437. von seiner thätigkeit in Thurioi hatte auch
Timaios geschrieben (s. II 2); sie bestätigt dasz seine Verbannung
geraume zeit nach dem j. 444, in welches sie gewöhnlich gesetzt
wird, geschehen ist: 444/3 wurde Sybaris (nunmehr Thurioi ge-
nannt) von den Athenern Lampon und Xenokritos neu gegründet
(DiodorXII 10. Dionys, de Lysia 10. [Plut.] dec. or. III 835 c); als
oikist vertritt hier Xenokritos die beschwerde seiner gemeinde gegen
den beamten der mutterstadt.34
Die contamination des anonymus endigt mit den Worten q>€U-
tvwv b* Iv Aiyivij bi^Tpiße [Kdicei X£f€Tai xdc icropiac aOiöv cuv-
TägacOat]* töt€ bfe tx\v ©iXapTupiav aöxou ^dXicxa mavepdv
T€v£c6ar dtravTac rap AiYivnTac KararoKtfiuv dvacidtouc Inoi-
r|C€V, ein zug welchen auch Jlarkellinos 23 auf den geschieht-
Schreiber überträgt, wohin er sich nach der austreibung der Aigi-
neten im sommer 431 (Thuk. II 27) gewandt hat, wird nicht ge-
meldet, in den Acharn ern, aufgeführt im januar 425, wird von ihm
als einem verstorbenen gesprochen, 708 dK€ivoc f|ViK' f|V 6ouku-
bibne: dies geht Bowohl aus Ikcivoc als aus dem imperfectum her-
vor ; aus dKeivoc auch , dasz der einzige damals allbekannte Thuky-
dides, der söhn des Melesias, gemeint ist. Müller-Strübing Aristoph.
8. 320 ff., dem sich Wilamowitz anschlieszt, denkt an irgend einen an-
dern, obscuren Thukydides, weil von einem mittellosen greise die rede
ist : dieser ist jedoch nicht mit Thukydides identisch, und ausdrück*
lieh werden 702 beide von einander unterschieden: dvbpa Kinpov,
fjXiKOV 9ouKubibr|V (so alt wie Thukydides), vgl. zb. Frö. 55 jniKpöc,
f)XiKOC MöXwv (klein, nur so grosz wie Molon). wenn der gebückte
greis ein Marathonkämpfer genannt wird, so braucht die gleichaltrig-
anklage wegen seiner richterthätigkeit beziehen, weiterhin fehlt k<xt€*
5iKdc6r) elTa im Venetus, es wird jedoch durch den sinn und durch
die parallelstelle des anonymus gehalten; sollte es ein unechter zusatz
sein, so müste man ihn als eine ebenso treffende ergänzung ansehen
wie einige andere znsätze der spätem hss. in demselben echolion. was
Wilamowitz 8. 848 anm. ausserdem noch gegen diese ergänzung vor-
bringt, ist ohne belang.
84 die eigenschaft einer attischen colonie gab Thurioi unter dem
einflusz der inzwischen stark vermehrten nichtattischen elemente 434
auf und erklärte sich für eine dirouda 'AttöXXujvoc (Diod. XII 36). dem-
nach fällt die beschwerde des Xenokritos einige jähre nach 444, aber
noch vor 434.
Digitized by Google
GFÜnger: die nachrichten über Thukydides. IV. 163
keit nicht so weit zu geben, dasz auch Thukydides bei Marathon ge-
kämpft hätte; obwohl sie keineswegs ganz ausgeschlossen ist: war
er 510 oder 509, etwa ein jahrzehnt vor Perikles geboren, so stand
er 490 mit im felde , und dasz er älter als Perikles war , ist aus der
Wortstellung im buchtitel des Stesimbrotos (Uber Themistokles, Thu-
kydides und Perikles) und bei Aischines dial. I 2 (Thukydides, The-
mistokles, Aristeides und Perikles) zu schlieszen.
3. Anfang und ende der 20 exiljahre können wir nicht genau
bestimmen, die unglückliche kriegführung gehört bereits dem eigent-
lichen winter 424/3 an (Thuk. IV 103), frühestens also der mitte
novembers 424 ; da nach ihr noch verschiedene , nicht unmittelbar
auf einander folgende Vorgänge des Winterhalbjahrs erzählt werden,
welches zum 29 Anthest. 89, 1 = 6 april 423 endigt, so mag sie
spätestens im januar 423 stattgefunden haben, wir wissen aber nicht,
ob der process des geschichtschreibers am ende der laufenden pry-
tanie oder beim ablauf des amtsjahres (das nächste beginnt 3 august
423) stattgefunden hat; die 5e prytanie begann am 6/10 Poseideon I
« 14/18 december, die 6e am 14/18 Poseideon II «= 21/25 januar,
die 7e am 23/27 Gamelion = 28 febr./4 märz. entscheiden läszt
sich deswegen nichts, weil das ende ebenso schwer zu bestimmen
ist: Oinobios kann seinen antrag zu irgend einer zeit nach dem
16 Munychion 93, 4 25 april 404, an welchem die von den Spar-
tanern erlösten flüchtlinge zurückkehrten, gestellt haben ; aber auch
nach der amnestie des Thrasybulos, welche mitte Boe'dromion 94, 1
= um 8 oct. 403 fällt, ohne zweifei lag Thukydides und Eukles
viel an ihrer Wiederherstellung und der rtickgabe ihres Vermögens;
anderseits scheint nach Ar. Wespen 288 dvrjp iraxuc ffaei tüjv irpo-
bövxiwv TCml 6pcjKr|C der process nicht lange vor anfang 422 ent-
schieden worden zu sein; einen sichern schlusz gewährt keins von
beiden.
4. Todeszeit, was Didymos bei Mark. 32 und Pausanias in
dieser beziehung schreiben, ist wertlos (s. IQ 6. 7). Dionysios de
Thuc. 16. 24 (oben II 4) nimt an, dasz Thukydides absichtlich sein
werk unvollendet gelassen habe, er läszt ihn nach beendigung des
krieges die feder niederlegen, der grund, welchen er angibt, ist offen-
bar unzureichend; es geht aber daraus hervor, dasz er den tod ge-
raume zeit nach 404 setzt, offenbar hat er eine bestimmte todeszeit
im sinne; dasselbe und zwar ein übereinstimmendes datum ist auch
für unverdächtige, auf keine Vermutung zurückführbare angaben
anderer schriftsteiler vorauszusetzen und Kratippos als gewährs-
mann anzusehen, der herkömmlichen annähme, dasz Thuk. bis zu
seinem tode geschrieben habe, läszt sich kein gegründeter einwand
entgegensetzen; die zeit der spätesten erwähnungen aber, welche
sich in dem werke finden, steht mit diesem datum in bestem ein-
klang.
König Archelaos (413 — 399) regiert nicht mehr, als Sitalkes
429 mit einem ungeheuren heer in Makedonien einfiel, zogen sich
11*
Digitized by Google
164 GFUnger: die nachrichten über Thukydides. IV.
die ein wohner in die festen plätze (xä T€ixr)) zurück; fjv be, wird
II 100 hinzugefügt, oü TroXXd dXXd (fcrepov 'Apx&aoc ö TTepbiKKOU
v\öc ßaaXevc tcvö^evoc xd vöv övra dv Tf} xwpa UJKoböuncc Kai
öbouc euOeiac freue Kai TfiXXa bieKÖcnn« Td Ka-rä töv ttöXc^ov
Yttttoic Kai öttXoic Kai tt) ÄXXrj TrapacKeurj Kpeiccovi f| SunTravrec ol
äXXoi ßaciXflc öktu) ot rcpd aöroö Ytvöuevoi. flehte Archelaos noch
als Thuk. dies schrieb, so würde man nicht öcrepov, sondern vöv,
nicht üJKOböjuince freue bieK6cun.ee, sondern u>Koböun.K€ TfrunKe
biaK€KÖcjariKe, und anstatt Td vöv övta vielmehr ttXcCu) zu erwarten
haben; dieses xd vöv övTa insbesondere gibt zu verstehen, dasz
viele leser von den festen plätzen Makedoniens kenntnis haben; bei
dem regen verkehr aber, der zwischen Makedonien und Hellas, be-
sonders Athen unter Archelaos aus anlasz der spiele von Dion be-
stand, musten jene wissen, dasz die erwähnten bauten jüngsten
datums, manche noch im entstehen begriffen waren: zu Archelaos
zeit wäre also jene bemerkung überflüssig gewesen, passend ist sie
nur unter einem nachfolger desselben: es folgte sein unmündiger
söhn Orestes, welcher nach drei jähren von seinem vormund AeYopos
des thrones und des lebens beraubt wurde ; diesen fand 394 Agesi-
laos bei seinem durchzug als könig vor.
Frühestens 395 ist die bemerkung über die 424 in Megara auf-
gekommene aristokratie geschrieben, IV 74 Kai ttXcictov bf| XP^VOV
aÖTn utt' £XaxicTu>v vevouevri €k ciäcewc ueTäcxacic £uve*ueiV€V,
aus welcher hervorgeht, dasz jenes regiment seitdem wieder abge-
schafft worden war. nachweisbar ist die demokratie erst 375 (Diod.
XV 40); ihre einfuhrung musz aber wegen Thuk. in eine viel frühere
zeit gesetzt werden, jedoch nicht vor den abfall der Boioter, Korinther
und Athener von Sparta 395, bis zu welchem dieser Staat die hege-
monie oder vielmehr herschaft Über Hellas behauptet hatte, be-
kanntlich haben die hellenischen ffthrerstaaten in den von ihnen be-
einfluszten Städten überall die der ihrigen entsprechende regierungs-
form teils aufrecht erhalten, teils, sobald die Verhältnisse günstig
schienen, eingeführt85; es kommt vor dasz der kleinere staat die dem
gröszern nicht zusagende Verfassung behauptet, weil ihr fortbestand
beim abschlusz des bundes ausbedungen und verbürgt worden ist,
nicht aber der umgekehrte fall, dasz zb. die demokratische Verfas-
sung in einem von Sparta abhängig bleibenden Staate an die stelle
der aristokratie gesetzt würde, die feste stütze der abhängigkeit
Megaras von Sparta bildete die aristokratische regier ung; diese durfte
Sparta nicht abschaffen lassen, so lange es dort noch etwas zu sagen
hatte: denn die neue demokratische regierung würde sich notwendig
an den zur zeit mächtigsten demokratisch regierten staat angelehnt
haben, ihre einsetzung in Megara dulden wäre verrat an den treue-
35 Dach der Mantineiaschlacht wurde in dem einzigen jähre 417 die
aristokratie in Sikyon, Argos und ganz Achaia von den Spartanern ein»
geführt (Tbuk. V 81. 82).
Digitized by Google
GFUnger: die nachrichten über Thukydides. IV. 165
sten anhängern Spartas in jener ßtadt gewesen, am allerwenigsten
läszt sich ein solcher Verfassungswechsel in der zeit nach der
schlacht von Aigospotamoi (an eine frühere ist wegen itXcictov of|
Xpövov kaum zu denken) annehmen , als Lysandros eisenfaust mit
centnerschwere auf die hellenischen Staaten drückte, in den früher
mit Athen verbündeten Staaten die Oligarchie eingeführt war, überall
in Hellas die creaturen jenes mannes die macht in händen hatten
und, wie Xenophon Hell. III 1, 5 schreibt, in jeder Stadt dem an-
sinnen jedwedes Lakedaimoniers eifrig entsprochen wurde.
Demnach dürfen wir den bestand der adelsherschaft in Megara
so lange voraussetzen, als wir das bündnis mit Sparta bestehen sehen,
dies ist von 424 ab während des ganzen peloponnesischen krieges
der fall (Thuk. II 8), insbesondere noch 413 (Thuk. VIII 3), 410
(Xen. Hell. I 3, 6), 409 (Xen. I 3, 16. Diod. XIH 65), 406 (Xen.
I 6, 32) ; 403 und 398 nehmen nur die Boioter und Korinther am
zuge gegen den attischen demos (Xen. II 4, 30) und gegen Elis (Xen.
IU 2, 25) keinen teil, dem Agesilaos weigern 396 blosz die Boioter,
Korinther und Athener den zuzug nach Asien (Paus. IH 9). die Un-
zufriedenheit mit dem spartanischen regiment war in Megara so
grosz wie in den andern Staaten, das verbot attische flüchtlinge auf-
zunehmen wurde auch dort übertreten (Lysias 12, 17), aber im
bunde blieb man bis zu dem ab fall der Boioter, Korinther und Athener,
nach diesem finden wir die Megarer nicht mehr an der seite der Spar»
taner, ja ihr zuzug wird von diesen im boiotisch-korinthischen kriege
gar nicht in ansprach genommen, die ephoren schicken 395 Ly-
sandros nach Phokis mit dem auftrag, die Phoker Oitaier Hera-
kleoten Melier und Ainianen gen Haliartos zu führen, wo zu be-
stimmter frist Pausanias mit den Lakedaimoniern und andern
Peloponnesiern eintreffen soll (Xen. III 5, 6); von den Megarern
ist keine rede, ebenso heiszt es bei Xen. III 5, 17 nur, Pausanias
sei mit dem heimischen und dem in der Peloponnesos zu ihm ge-
stoszenen beer in Boiotien eingerückt; die Megarer werden aber-
mals nicht genannt, in der schlacht bei Korinth 394 stehen nach
Xen. IV 2, 16 auf spartanischer seite die Eleier samt ihren früheren
unterthanen, ferner die Epidaurier Troizenier Hermioneer Halieer;
die Phliasier haben sich entschuldigen lassen, zwar ist hier eine
lücke im text anzunehmen , in welcher die Arkader (§ 19. 13) und
Achaier (§ 18. 20) verschwunden sind; dasz aber die Megarer nicht
dabei waren, lehrt auch Demosth. g. Leptines 52 ätravTec o\ TTeXo-
Trovvrjcioi : bei der Übertreibung, welche sich der redner mit diesem
ausdruck gestattet hat, würde er sicher nicht verfehlt haben KCt\ oi
Meyapeic (welche ein Athener nicht gut übersehen konnte) hinzu-
zufügen, wenn er von ihrer teilnähme am kämpfe gewust hätte, die
geographische läge erklärt ihr fehlen nicht: sie hätten zur see nach
Sikyon kommen können, eine flotte stellte der korinthische bund
erst 393 auf, und die peloponnesische war noch nicht geschlagen;
wenigstens ihre niederlage noch nicht bekannt, die Megarer fehlen
Digitized by Google
166 GFUnger: die nachrichten über Thukydides. IV.
auch bei Koroneia (Xen. IV 3, 15) : so gut wie die lakedaimonische
mora aus dem heerlager bei Korinth und die freiwilligen aus Sparta
hätten auch sie in der nähe der Thermopylen zu dem von norden
heranziehenden Agesilaos stoszen können, wenn ihr bund mit Sparta
noch bestand, und die aristokratie, wenn sie in Megara noch herschte,
würde gewis nicht gesäumt haben an ihrem teil zum siege des Age-
silaos beizutragen: denn seine niederlage würde ihren stürz nach
sich gezogen haben.
Ebenso wenig finden wir 395—387 die Megarer auf der andern
seite; sie haben sich also für neutralität (£c d^cpoT^pouc qnXia Thuk.
II 8) entschieden, als im Spätsommer 395 nach dem beitritt Athens 36
zum bunde von Theben, Korinth und Argos botschafter in alle Staaten
abgiengen, um zum abfall von Sparta und zur teilnähme an dem neuen
bunde einzuladen (Diod. XIV 82) , und fast alle auszerpeloponnesi-
schen: ganz Euboia, die östlichen Lokrer, die thrakischen Chalkidier,
Ambrakia ua. ihrem rufe folgten, die Megarer befanden sich in einer
schwierigen läge : zu lande waren sie eingekeilt zwischen lauter ab-
gefallenen, den Boiotern, Athenern und Korinthern, dagegen zur
see sahen sie sich auf beiden Seiten den Spartanern zugänglich;
so einigten sich denn die bedrohten aristokraten mit dem demos
zu einem compromiss, welches auch die kriegführenden mächte
zufriedenzustellen geeignet war: jene traten von der regierung ab,
dieser verpflichtete sich gegen Sparta die waffen nicht zu ergreifen,
und der neutralitätsbeschlusz wurde nach beiden Seiten, vielleicht
unter Zusicherung der erlaubnis friedlichen durchmarsches , kund-
gegeben, von diesem , der schlacht von Haliartos (herbst 395) vor-
ausgehenden ereignis konnte Thuk. im norden, sei es auf seinem
gute oder in einer nachbarstadt zb. Amphipolis, sogleich nachricht
haben, weil die thrakischen Chalkidier mit abgefallen waren.
Von dem ausbrach des Aitna in der kriegsjahreszeit 396 (Diod.
XTV 59) hat Thuk. III 116 keine kenntnis. die stelle kann zu den-
jenigen gehören, deren inhalt zwar auf die zeit seiner letzten thätig-
keit an dem werke nicht passt, aber nicht dem entsprechend umge-
ändert worden ist; nehmen wir an, dasz die spätesten partien im
spätjahr 395 geschrieben sind, so liesze sich seine Unkenntnis daraus
erklären, dasz die nachricht noch nicht aus Sikelien bis in seinen
thrakischen Wohnsitz gedrungen war.
Die spätgrenze der abfassungszeit bildet Konons mauerbau, ins
werk gesetzt im sommer 393. nach der Schleifung der Themistokles-
mauern ist, wie Classen erwiesen hat, Thuk. I 93 br\\r\ f| okobouia
Iti xal vuv dcriv Öti Kaiä CTroubf|v £y€V€TO und t6 Tidxoc TOÖ
tcCxouc 6n€p vöv £ti örJXöv Icti rrepl töv TTeipaiä geschrieben ; die
beweise aber welche Thuk. anführt : die in der hast mit eingefügten
grabstelen und andern schon früher verarbeiteten steine lieszen
85 geschehen 96, 2 (395), s. schol. Ar. EkkJ. 193; der 1 Hekat. 96, 2
fällt um 27 juli 895.
Digitized by Google
GFUnger: die nachrichten über Thukydides. IV. 167
sich nach dem Wiederaufbau sicher nicht mehr erkennen, ebenso
wenig war dann noch ein schlusz auf die dicke der alten mauern
möglich.
Die letzte arbeit des Thukydides an seinem geschichtswerke fällt
demnach zwischen Spätsommer 895 und sommer 393, vielleicht noch
in das spätjabr 395.
5. Herausgeber desselben soll Xenophon gewesen sein (La.
Diog. II 57 X^rexai b* öxi xai tä Öouicubibou ßiß\ia XavöävovTa
Tjqp€X^c6ai buvdfievoc aÖTÖc ek böSav *VraY€V; Markell. 43 [oben
III 9]). die nachricht ist apokryph und verdächtig: von Xenophon
selbst (in dem verlorenen anfang seiner Hellenika) rührt sie, wie
aus X£f€TCti Öti zu schlieszen ist, nicht her; da sie, wenn echt, auf
einen Zeitgenossen zurückgehen müste, so liesze sich nur noch an
Kratippos denken; wahrscheinlich ist auch dessen Urheberschaft
nicht, die nachricht setzt voraus, dasz Xenophon selbst geschicbt-
schreiber war: als solchen lernte man ihn wohl erst nach seinem
tode (359), jedenfalls lange nach dem erscheinen des Kratippiscben
werkes kennen, sie ist also jungen datums, vielleicht erst, als dieses
verschollen war, entstanden : ihr schöpf er kannte, wie es scheint, nur
Xenophon als zeitgenössischen fortsetzer des Thukydides, und dies
gilt wenigstens von dem einen ihrer Vertreter, Markellinos. was ihre
entstehung betrifft, so ist zweierlei möglich, entweder ist Kratippos,
den man leicht für den herausgeber halten könnte, mit Xenophon
verwechselt worden; dagegen spricht aber die wahrscheinlich von
ihm herrührende angäbe, dasz eine erwachsene tochter in der letzten
zeit bei Thukydides in Thrake gewesen sei, und die auf ihr be-
ruhende Vermutung, dasz sie das achte buch geschrieben habe (III 9).
wer letztere aufstellte, der hielt die tochter auch für die heraus-
geberin, Kratippos aber ist gewis nicht in der läge gewesen den
litterarischen nachlasz des Thuk. zu unterschlagen, dieser befand
sich ohne zweifei in den händen der hinterbliebenen ; vertrauten
diese dem Kratippos (oder irgend einem andern dazu befähigten, zb.
Xenophon) die aufgäbe an das werk durchzusehen und abschreiben
zu lassen, so war es möglich dasz er von der herausgäbe abriet, nicht
aber dasz er den nachlasz unterschlug und behufs eigner darstellung
des krieges ausnutzte.87
Oder die angäbe hat von anfang an nicht dem Kratippos, son-
dern Xenophon gegolten, dann ist jedenfalls die von neueren auf-
gestellte, schon durch die feststellung der letzten abfassungszeit (§ 4)
widerlegte Vermutung abzuweisen , Xenophon habe vor seinem 401
geschehenen abgang zu Kyros die herausgäbe besorgt: damals würde
er ebenso wenig wie Kratippos im stände gewesen sein das werk zu
87 der erste nachweisliche benntzer ist Philistos, gestorben 357: er
verfaszte das geschichtswerk, in welchem er Thukydides stilistisch nach-
ahmte und bei den einschlägigen Vorgängen vielfach ausschrieb, größten-
teils in der Verbannung (Plut. Dion 11. de exilio 14), welche er ungefähr
386—367 erduldete.
Digitized by Google
168 GFÜnger: die nachrichten über Thukydides. IV.
unterschlagen, denkbar war dies, da Xenophon 394 — 369 verbannt
gewesen ist , in ansehung eines einzigen Zeitpunktes, als Xenophon
im gefolge des Agesilaos aus Asien kommend am fusze des Pangaion-
gebirges vorbeizog, konnten streifende Soldaten in das gut des Thu-
kydides kommen und, wenn dieser jüngst gestorben war, mit an-
derer beute , welche in dem hause eines Atheners, also eines feindes
zu machen das kriegsrecht erlaubte , auch dessen schriftlichen nach-
lasz entführen, welcher dann von ihnen oder von Agesilaos dem ge-
lehrten landsmann desselben übergeben wurde. Agesilaos empfieng
gleich nachher in Amphipolis die nachricht von der schlacht bei
Korinth, welche in den ersten tagen des archon Eubulides (1 Hek.
96, 3 = um 16 juli 394) geschlagen worden war88; am 14 august
erreichte er die nordgrenze Boiotiens, gleich danach fand die schlacht
von Eoroneia statt, das ende der schriftstellerischen thätigkeit des
Thukydides , welches wahrscheinlich durch seinen tod herbeigeführt
worden ist, läszt sich in ol. 96, 2 (395/4) oder 96, 3 (394/3) setzen:
war ol. 96, 2 das von Kratippos verbreitete todesdatum, so konnte
man leicht auf den gedanken kommen, die gleich nach ablauf dieses
jahres geschehene ankunft Xenophons in jener gegend mit seiner
auf das werk des Thukydides bezüglichen thätigkeit in den ange-
gebenen Zusammenhang zu bringen.
6. Markell. 34 irotucacOou bfe töv ßiov tiirlp ta v' Ztx), ut| 7tAr|-
pwcavTa if\c cuTTP«<P^c ttjv TTpoOecjiiav. vor Diels im rh. mus.
XXXI 50, mit welchem Wilamowitz hierin die angäbe einer unbe-
stimmt wie weit über 50 jähre, möglicher weise auf 60, 70, 80, 90
usw. sich erstreckenden lebensdauer findet, glaubte man hier mehr
als 50, aber weniger als 60 lebensjahre angegeben zu lesen und hatte
daran wohl gethan. zu der entgegengesetzten meinung, der urheber
dieser angäbe habe, vorsichtiger als Pamphile, sich begnügt fest-
zustellen, dasz Thuk. bei seiner Verbannung, deren aufhebung erst
20 jähre später genehmigt wurde , über 30 jähre alt gewesen sein
müsse, ist der unerläszlicbe nachweis nicht geliefert worden, dasz
vnkp lä v' £tt| in einer biographischen notiz solcher art jene dehn-
bare bedeutung habe, bei deren Vorhandensein sonst ein die Zwei-
deutigkeit ausschlieszender zusatz zb. TOÜXdxiCTOV gemacht wird,
sie ist ohne einen derartigen zusatz nur da zu finden, wo der Zu-
sammenhang beliebige ausdehnung an die hand gibt , zb. wenn von
dem vorschriftsmäszigen alter der gesandten (über 50 jähre), dem
der zum felddienst (über 60 j.) oder überhaupt zum kriegsdienst
nicht mehr verpflichteten bürger (über 60 j.), überhaupt wo von
sämtlichen bei einer bestimmten frühgrenze angelangten höheren
38 laut der inschrift äitiQavt iir1 €üßoX(oo if KopivGw tüjv ir^vre
Virirlmv (Philol. XXXIX 514); an das ende des vorhergehenden attischen
jahres setzt sie Aristeides üirep tiDv TCTxdpujv, t. II 270 Ddf. t^c 4v
KopivOip udxnc Kai rf\c tv Aexaiip \itcoc dpxuiv €üßouX(bnc, was zu dem
obigen noch besser passen würde, dasz nur wenige Athener gefallen
sind, bezeugt Xenophon IV 3, 21.
Digitized by Google
GFUnger: die nachrichten über Thukydideß. IV. 169
Jahrgängen die rede ist: in solchen fallen bezeichnet wie in jeder
andern so auch in der griechischen spräche der ausdruck 'über (50)
jähre' alle höheren jahrgänge bis zur längsten einem menschen er-
reichbaren lebensdauer. wer dagegen das leben eines mannes be-
schreibt und mit bezug auf die dauer desselben sagt, jener habe über
50 jähre gelebt, der meint, in welcher spräche auch immer er sich
ausdrückt, jener sei mehr als 50, aber keine 60 jähre alt geworden,
dies bestätigt sich für das griechische an allen Controller baren fällen,
zb. Dion. ant. II 76 und [Lukianos] macrob. 8 far&p ÖYÖorjtcovTa
Irr) von Numa gesagt: er hatte fast 40 lebensjahre (Dion. II 58)
oder das 40e jähr (Plut. Numa 5) bei seinem antritt erreicht und
regierte 43 jähre (Dion. II 76. Plut. Numa 20); [Plut.] dec or. III
836 a dT€XeOTT]C€ irr' £tt) ßiouc f| UJC TIV€C Off' fj UJC TIV6C UTTfcp tt';
vita Eurip. s. 135 W. dTeXeOrnce bly ujc (pnci <l>iX6xopoc, uirfep xd
o' lir| y€yovujc, die b' 'CpaTOcS^vrjc oe'.
Die aufklärung, dasz ein berühmter mann, zumal ein geschieht-
Schreiber, welcher einen 27jährigen krieg schilderte und im achten
jähre desselben Stratege gewesen war, (vermutlich) mindestens 50
jähre alt geworden sei , hätte ein biograph , wenn er nichts weiter
über dessen lebensdauer zu sagen wüste, sich füglich ersparen
können: jeder leser gab sich dieselbe ohne fremdes zuthun, um so
mehr als das die gewöhnliche lebensdauer ist; nur das gegenteil,
dasz jemand nicht einmal über 50 jähre alt geworden ist, erscheint
bemerkenswert, und Markellinos verschmäht es überdies grundsätz-
lich (s. I 1) dinge mitzuteilen, welche sich jeder aus der leetüre mit
leichtigkeit selbst zusammenreimen kann.
Dasz Thukydides nicht mehr als 51—59 jähre bei seinem tode
gezählt habe, liesz sich aus seinem werke nicht schlieszen: Y 26
aicOavöuevoc gibt nur ein minimalalter an die hand , ebenso seine
Strategie des j. 424 , von der er nicht angibt dasz sie seihe erste ge-
wesen sei; auch wer dies wüste, besasz damit nicht die spätgrenze
seines damaligen lebensalters. vielmehr war eine so geringe lebens-
dauer wie diese, wahrscheinlich von Kratippos, überliefert (III 6),
und Thukydides ist hiernach zwischen 453 und 444 geboren.
7. Die Strategie 424/3 ist seine erste und einzige gewesen:
Mark. 23 ouk ditoXiTeucaTO revöuevoc Iv fiXurfo; oube irpocr|X0e
Tip ßrjuan, dcTpaTrVrnce b' äpx&aKov äpx?|v irapaXaßujv; schol.
Ar. We. 947 du* öXitov CTpaTrytfoic ä&wGevTa uex' €ukX^ouc
(s. I 4) £tti 0po;Kr)C. aus Thuk. liesz sich das nicht erschlieszen,
man konnte es, wenn Kratippos nichts davon gemeldet hatte, in den
Strategenlisten oder in einer Atthis finden, was aus dem werke
herauszulesen war, lehrt Dionysios ep. ad Fompeium 3 iLv Iv TTpUJ-
toic fjrov 'AGrjvaToi CTpaTirfiuJV tc Kai äXXurv tiuüjv äSioüvT€c:
aus Thuk. V 26 SuWßrj revou^vip Trap' äuopoiipoic toic irpäriiaci
Kai oöx fjccov toic TTeXoirovvriciujv bid tV|v <pmrf|v Kaö* fjcuxfav
ti aÜTwv uäXXov aic8ex6ai scblosz er, dasz vor der Verbannung
Thuk. wenig musze gehabt, also 432/1— 424/3 immer oder meistens
Digitized by Google
170 GFUnger: die nachrichten über Thukydides. IV.
dem Staate gedient habe; statt frreuoviUJV schreibt er, um an die
eigentliche Strategie zu erinnern, CTpaTrjTiuJV.39 nach § 6 ist Thuk.
beim antritt der Strategie erst 20—29 jähre alt gewesen, was der
beliebten annähme widerstreitet, um dieses amt zu bekleiden habe
man 30 jähre alt sein müssen, ein zeugnis für dieselbe ist nicht vor-
handen: wenn Alkibiades 30 oder 31 jähre alt 420 Stratege wurde,
so wissen wir weder, ob er es eher bat werden wollen, noch ob er
sich nicht vorher vergeblich beworben hat; es ist leicht denkbar,
dasz er nachKleons tode zunächst bestrebt war die zur zeit angesehen-
sten Wortführer in der volksversamlung aus dem sattel zu heben,
unter diesen aber war mit Nikias nicht so schnell fertig zu werden,
dasz eine bestimmte altersgrenze wenn auch nicht vorgeschrieben,
aber doch , wenigstens seit einem nicht näher bekannten Zeitpunkt,
üblich war, geht aus Sotion bei Stobaios anthol. 84, 8 hervor:
6 KaXXiac X€ipoTovrj0€ic tTmapxoc vloc ujv rjSiiucev ^TriTpaTrrjvat
auiuj Trapaxiupfjcai tui öbeXqpuj GeoqnXtu* auttö yap ^treivai f|Xt-
idaV * &CT6 Ka\ €ljbOKl|LirjC€ Kai dv Tip UCT^pUJ £l€l TTpÜJTOC ^x€lP°~
TOVtlOr). man sieht aber nicht, welches lebensjahr die frühgrenze
bildete, gerade dieses beispiel aber lehrt, dasz das volk, wenn es
einen besondern grund zu haben glaubte, sich an diese sei es gesetz-
liche oder herkömmliche grenze nicht band, und von Iphikrates heiszt
es sogar, dasz er (offenbar wegen seiner hervorragenden beffchigung)
erst 20 jähre alt war, als er zum Strategen gewählt wurde (Justinus
VI 5). ein grund besonderer art lag aber auch bei Thukydides vor.
im winter 425/4 hatte Sparta, eingeladen von abgefallenen bundes-
genossen Athens (Perdikkas und den thrakischen Chalkidiern) und
von deren nachbarn, welche zum abfall geneigt waren, Überdies ver-
anlaszt durch den unglücklichen gang des krieges in Hellas, sich ent-
schlossen das thrakische machtgebiet Athens anzugreifen (Thuk.
IV 79); demgemäsz muste man bei den Strategen wählen im früh-
ling 424 darauf bedacht nehmen, feldherren nach Amphipolis ent-
senden zu können, welche die dortigen Verhältnisse genau kannten
und in jenen gegenden sich eines groszen einflusses erfreuten, dies
war bei Thukydides und vermutlich (oben III 5) auch bei Eukles der
fall, bei ersterm wenigstens in hervorragender weise (Thuk. IV 105).
8. Eine engere begrenzung der geburtszeit gewinnen wir aus
Thuk. V 26 dTTeßüjuv biä ttovtoc (toö ttoX^ou) aic6avöjm£VOc Tfj
fjXlKia, was nicht mit Wilamowitz fam anfang nicht zu jung, am
ende nicht zu alt' zu übersetzen ist: dasz ein historiker, welcher
einen von ihm durchlebten krieg beschreibt, am ende desselben nicht
zu alt ist, braucht er niemand zu versichern, als Schriftsteller musz
er zur zeit wo er schreibt von vorn herein für noch urteilsfähig
gelten, wichtig ist nur die betonung der Urteilsfähigkeit am anfang
des krieges, aus welcher, da jedes jähr neue erfahrungen und er-
39 diese Unbestimmtheit läszt vermuten, dasz er bei Kratippos nichts
darüber gefunden hat.
Digitized by Google
GFUnger: die nachrichten Über Thukydides. IV. 171
kenntnisse brachte, von selbst hervorgeht, dasz er sie später nicht
nur behauptet, sondern auch erhöht hat. nicht wenige leser, auf
welche er reebnen durfte, kannten ihn vom sehen; da er den besitz
der Urteilsfähigkeit für 431 hervorzuheben nötig findet, so wäre es
auch möglich, dasz mancher von ihnen zweifelte, ob er damals schon
das für sie vorauszusetzende alter besessen hatte, der anfang des-
selben war in Athen gesetzlich auf ein bestimmtes lebensjahr ge-
stellt im 18n jähre wurde der junge Athener vermöge der öoki-
inacia de ävbpac in einen demos und unter dieepheben aufgenommen;
dies war der anfang der mündigkeit, deren persönliche Voraussetzung
die physische und geistige kraft sich selbst oder andern zu helfen
bildete ; insbesondere die geistige bestand in der föhigkeit in mora-
lischen wie politischen fragen recht und unrecht zu unterscheiden,
diese fähigkeit bezeichnet der ausdruck aicOavöuevoc , vgl. Thuk.
1 71 bpujjaev av äoiicov otib&v Trpdc ävGpumujv tujv alcGavouivuuv ;
Xen. apomn. IV 5, 6 alcGavöuevoc tiSjv dxaGujv xe Kai Kaxüjv.
wegen ihrer anfangsgrenze s. Aischines 1, 18 diTCibdv dYYpaqpf) €ic
tö XriHiapxiKÖv Ypamiaxeiov Kai eibr) xouc xfjc ttöXcuk vöjiouc Kai
fjbri buvnxai biaXoY&ccGai xd xaXd Kai xd |nf) und [Piaton] Alkib.
I 109°, wo Sokrates den noch nicht ganz (oubdiru) ccpöbpa, 123d)
20 jähre alten Alkibiades fragt: £x€lc clirciv toötov töv XP^VOV
ÖT€ ouk tipou eibdvai xd b(Kaia Kai xd äbuca , und demselben gleich
die antwort vorwegnimt: xpixav bfe £xoc Kai x^xapxov Kai TrduTrxov,
oux ouxujc; xö Y€ irpö xouxou TraTc fjcGa. in der zweiten hälfte des
16n, im 17n und in der ersten hälfte des 18n lebensjahrs 40 war er
also kein iraic mehr, jedoch noch nicht alcGavöjuevoc gewesen, im
laufe des 18n aber dies geworden, bei Lysias 10, 4 beweist der
sprechende, dasz er, als sein vater durch die dreiszigmänner das
leben verlor, 13 jähre alt gewesen sei, und folgert daraus: xauxnv
bk Ixwv xnv fjXiKiav oöxe xi kxiv öXitapxia rfaicxdunv oöxe av
äccrvui dbiKOUju^vui dbuvdMTiv ßorjGncai. demnach stand Thukydides
im frühling 431 mindestens im 18n jähr, und die grenzen seiner ge-
burtszeit verengern sich auf 453 — 448.
9. Der geburtszeit nach nicht weit von Thukydides entfernt
war Kratippos (Dion. deThuc. 16 KpdxiTnroc 6 cuvaK|idcac auxtp).
dieser fand zwischen 411 und 387 gelegenheit eine gewisse rolle in
der geschichte zu spielen (II 9); wenn Thukydides schon 424 auf-
tritt, so erklärt sich dieser vorsprung teils aus den besondern um-
ständen, welche ihn vor der zeit zur Strategie brachten, teils wohl
auch daraus dasz er einige jähre älter als Kratippos war. dasz er
aber keiner ältern generation, sondern der des Alkibiades und Kritias
angehört, scheint Dionysios auch insofern vorauszusetzen, als er
nicht blosz Hellanikos , dessen Atthis bis mindestens in das j. 406
40 das 16e bis 18e jähr die zeit des tirl bxeric i*|ß&y. die boKiuacta
ic ävbpac fand wahrscheinlich am ende des Metageitnion , der eintritt
in die ephebie anfang Boedromion statt: aufgenommen wurden vermut-
lich die zu dieser zeit im 18n jähr stehenden Athener.
Digitized by Google
172 GFÜnger: die nachrichten über Thukydides. IV.
hinabreichte, sondern auch Damastes, den ausschreiber und, wie
Suidas sagt, schtiler des Hellanikos noch in die vor ihm blühende
setzt, de Thuc. 5 öXrfifJ Trpecßutepoi tüjv ITeXoTrovvriciaKiirv Kai
M^XPi ttic GouKubibou nap€KTc(vavT€C nXiKlac.
In der anekdote von der anwesenheit des Thukydides bei der
Vorlesung des Herodotos wird jener ein knabe genannt: Photios
cod. 60 xouibri v^ov övxa; Suidas 6ouKubibnc] Iti iraic fliv 'Hpo-
bÖTOu iv\ tf)c 'OXujuiTiac Tdc icropiac btepxou^vou. die angebliche
äuszerung Herodots bei dem weinen des von dem Vortrag ergriffenen
knaben, Mark. C 54 (b "OXope, dpvqi fj <pucic toO uioO cou Trpöc
uaBrjjiara (ähnlich Photios und Suidas), setzt voraus, dasz jener
noch nicht in dem für die uaBfjuaia naibuiv vorauszusetzenden alter
stand, seine seele lechzte erst nach Unterricht, er genosz denselben
noch nicht; andernfalls würde der vater Oloros nicht erst das urteil
des fremden mannes bedurft, sondern das nötige schon aus dem
munde der lehrer gewust haben, der Unterricht begann in der regel,
wenn der knabe 7 jähre alt war (Quintil. 1 1, 15. 16); als zeit jener
Vorlesung ist aber die Olympienfeier von mitte Metag. 84, 1 (august
444) gedacht, die von Diyllos (Plut. malign. Herod. 26) bezeugte,
aber nicht datierte Vorlesung Herodots in Athen hat , wie wir glau-
ben, erst etwa ein jahrzehnt später stattgefunden; in ermangelung
eines datums verlegte man dieselbe in das jähr 84, 1 (444) (oben
§ 2), weil er in diesem als teilnehmer an der Wanderung nach Sybaris
in Athen gewesen sein muste ; im zweiten monat desselben konnte
er auch in Olympia, wohin allmählich die Vorlesung verlegt worden
ist, bei den spielen auftreten, deswegen gibt ihm Pamphile (§ 1)
ein alter von 53 jähren am anfang des peloponnesischen krieges:
484 geboren hatte er 444 das 40e jähr vollendet und damit den
höhepunkt geistiger kraft erreicht, bei welchem er nach ihrer an-
sieht angelangt sein muste, wenn er das werk abschlosz. dasselbe
datum ol. 84, 1 (444) war sicher auch von Eusebios gemeint, dessen
data in der textüberlieferung seines kanons so überaus häufig um
ein oder einige jähre verschoben sind, dasz überall, wo die andern
berichte ein von ihr wenig abweichendes datum liefern, dieses als
das von Eusebios gewollte angesehen werden darf, der armenische
Übersetzer gibt die Vorlesung unter 83, 3. Abr. 1570; die bei den
daten im allgemeinen verlässigere Übersetzung des Hieronymus unter
83, 4. Abr. 1572; beide nebst Synkellos setzen vorher den 30jähri-
gen vertrag des winters 83, 3 (446/5) , der Armenier unter 83, 2.
Abr. 1569, Hieronymus 83, 4. Abr. 1572. der erfinder der anekdote
denkt sich im august 444 Thukydides noch nicht 7 jähre alt, aber
auch nicht viel jünger: als geburtsdatum desselben fand er wohl
450 oder 449 vor.
Ebendahin führt Aphthonios progymn. bei Walz rhet. I 88 übe
bk . . eic ävbpac depkero, ilr\jei Kaipöv de tmtaigrv, iLv KaXuac
TTporjCKrjcaro, Kai raxu Trape'cxev f| Tuxn tov TröXejaov. diese nach- .
rieht, welche sich unmöglich aus dem werke ableiten liesz, bringt
Digitized by Google
KSchafer: zum eleusmischen steuerdecret.
173
seine aufnähme unter die männer in das jähr J3T, 1 (432): am
1 BoSdromion desselben (11 sept. 432) stand er demnach im 18n
jähre und war zwischen dem 1 Boe'dromion 82, 3 (450) und letzten
Hetageitnion 82, 4 (449) geboren, gestorben ist er zwischen Spät-
sommer 395 und sommer 393, vielleicht 96, 2 (395/4) ; da bei U7r£p
ia rceVTTjKOVTCt kaum an die höchsten zahlen 59, 58, 57 zu denken
ist, so ergibt sich von hier aus als wahrscheinliche frühgrenze 451
oder 450. als dem richtigen wenigstens nahekommende altersbestim-
mung wird man demnach 55 lebensjahre , von 82, 3 (450/449) bis
96, 2 (395/4) ansehen dürfen.
Wurzburg. Georg Friedrich Unoer.
21.
ZUM ELEUSINISCHEN STEUERDECRET. *
Gegen Foucart, Sauppe und Lipsius hat Adolf Schmidt (jahrb.
1885 s. 681 — 744) den im zusatzantrag Lampons vorkommenden
worten j^vct bfe d^ßdXXeiv 'GKaTOVßaiuivct t6v v^ov öpxovra
(z. 52 f.) eine kalendarische bedeutung abgesprochen, es brauchte
nur darauf hingewiesen zu werden — und das ist meines erachtens
die einzige durchschlagende bemerkung in der ganzen abhandlung
— dasz auffalliger weise in dem der genehmigung des Volkes unter-
breiteten Torschlag der £uYYpa(pf)c die bestimmung des termins
fehle, bis zu dem spätestens die ablieferung der korn abgäbe zu er-
folgen habe: und jeder wird die frühere auffassung fallen lassen, zu- *
mal dieselbe durch keine anderweitigen Zeugnisse gestützt wird.
Schmidt selber gibt den betreffenden worten folgenden sinn: 'einen
monat aber' (oder 'den monat Hekatombaion aber') 'soll der
neue archon dreingeben' oder 'einschalten, einfügen, hinzufügen,
einräumen, einlegen, einsetzen, einschieben dh. einschub geben,
Verzug geben, zeit (frist, anstand, nachsieht, indult) geben',
nemlich für die ablieferung der eleusinischen CttTapxrj. zugegeben
dasz diese erklärung dem worte ^ßäXXew hier gerecht würde,
stehen wir nunmehr einer ebenso singulären thatsache gegenüber
wie zuvor bei der interpretation in kalendarischem sinne, das ge-
steht Schmidt selbst ein : 'zunächst hatte der archon mit der eleusi-
nischen dTrapxn gar nichts zu schaffen' (s. 742), während er wenige
Seiten vorher, gewis zu allgemeiner Verwunderung, weisz: 'dem
archon stand ohne allen zwei fei (?) die formelle leitung des Verkehrs
mit den auswärtigen und insbesondere mit den bundesgenössischen
Staaten zu, zugleich aber, und das ist hier doppelt wichtig, die Ober-
aufsicht über den inländischen commerciellen verkehr, namentlich
über aus- und einfuhr/ mit immer gröszer werdender Sicherheit be-
hauptet er dann weiter (s. 737): 'es muste (?) vorzugsweise seines
amtes sein, die auferlegten getreideabgaben eventuell beitreiben zu
Digitized by Google
174 KSchäfer: zum eleusinischen »teuerdecret.
helfen, und im gegebenen falle muste es begreiflicherweise (?) gerade
ihm obliegen, den 6chlieszlichen ablieferungstermin für die ernte-
quoten aufzustellen und anzukündigen ; um so mehr , da der eigent-
liche, die dauernden bestimmungen enthaltende gesetzestext die er-
leguDg nur generell und nur implicite nach maszgabe der ernte
vorgeschrieben hatte, diese unbestimmte naturfrist bedurfte not-
wendig im einzelfall einer endgültigen rechtsfrist.' daran ist so viel
richtig , dasz in der vorläge der EuTTPOKPnc in der that ein mangel
hervortritt, dasz nemlich die terminbestimmung fehlt, dem natür-
lichen gefühl der hochweisen commission hatte vorgeschwebt, dasz
ernteabgaben selbstverständlich nach der ernte einzuliefern seien,
dasz diese empfindung aber im praktischen leben nicht ausreiche,
hat Lampon noch zu rechter zeit gesehen und den besagten zusatz
beantragt, warum er nun, anstatt den termin ein für alle mal fest-
zulegen natürlich unter berücksichtigung aller dabei obwaltenden
* umstände, den umweg macht, es jedesmal durch den archon thun,
nb. immer denselben termin bestimmen zu lassen, nicht etwa die
wähl desselben in das belieben des beamten zu legen, ist bei der
klugheit Lampons nicht recht zu ersehen, ein solches verfahren
wäre ebenso unverständlich wie unverständig, hat dfißdXXciv die
ihm von Schmidt vindicierte bedeutung, so kann als subjectscasus
nur 'das volk' hinzugedacht werden, das damit einen äuszersten
termin anordnet; ixr\va würde dann prädicativ zu fassen sein, und
tov viov äpxovra könnte nur noch nähere bestimmung zu '6KOTOV-
ßaiujva sein, der termin wäre also 'der anfang des Hekatombaion'.
gewis bleibt dabei mancher anstosz. warum ist nicht das übliche
• c€icaTOvßaidüva IcTdoievov gebraucht ? warum nicht voufAnvCa ? ferner,
kann das activum äpxeiv so absolut in dieser bedeutung stehen?
(man vgl über <äpx€iv und äpxecOoti besonders Böckh CIG. I s. 876
— 78.) das alles sind fragen die sich der vorgeschlagenen erklärung
gegenüber aufdrängen, die ersten lassen sich noch am ehesten be-
friedigend beantworten. 'EKCtTOVßcnuJV Icrdjucvoc ist nicht gewählt,
und zwar mit guter absieht, weil es einen zu weiten Spielraum liesze:
es würde die ganze erste dekade des monats begreifen; voujurjvict
nicht, weil diese bestimmung eine zu enge fessel schlagen würde und
viele interessen schädigen könnte: bei der Seefahrt usw. liesze sich
doch das eintreffen nicht so pünktlich berechnen ; viele unverschul-
dete zwangsmaszregeln wären die folge gewesen, so halte ich es für
ganz besonders weise, wenn Lampon den termin in dieser fassung in
das gesetz brachte, dasz er damit anlasz zu so und so vielen mis-
verständnissen geben würde , daran dachte sein ahnungsloses gemüt
nicht, konnte es auch nicht; für die Zeitgenossen wird es gewis deut-
lich genug gewesen sein, und endlich, wie Thuk. II 4 jllt)v6c tcXcu-
TUJVTOC statt des üblichen |nnvdc <p9(vovTOC sagt, so würde für
jurjvöc icra^vou ganz entsprechend wvöc äpxoju^vou unanstöszig
sein, ob auch unvdc öpxovioc? wer kann es wissen? wir haben
dazu schon viel zu oft die überlieferten grammatikerregeln über bord
Digitized by Google
KSchäfer: zum eleusinischen eteuerdecret. 175
werfen müssen, seitdem die Inschriften uns täglich neues lehren,
übrigens steht im gegensatz zu tcXcutujv nicht dpxöuevoc , sondern
apxujv bei Piaton im Staat X 619 b.
Für die richtige Würdigung der bedeutung von £ußäXXew ist
festzuhalten, dasz der inf. praes. gebraucht ist. im ganzen gesetz
ist, so viel ich sehe, der unterschied zwischen präsentischen und
aoristischen formen klar zu erkennen, man könnte an das im text
z. 13 vorkommende ^ußdXXetv anknüpfen wollen: denn dorthin un-
gefähr gehört die Zusatzbestimmung , und eine bezugnahme darauf
wird durch die sonst in attischen Urkunden herschende praxis nahe
gelegC freilich ergibt sich auch daraus wieder sofort eine Schwierig-
keit, insofern es nicht so sehr auf den termin des £ußdXXeiv Ic cipouc
ankommt als auf den der einlieferung des getreides; aber mit dem
einen termin ist auch der andere gegeben.
Ich verhehle mir nicht und habe es ja schon hervortreten lassen,
dasz diese erklärungsversuche eben nur versuche sind ; ich will die-
selben sogar selbst noch hypothetischer machen dadurch, dasz ich
noch auf eine andere möglichkeit hinweise, ich könnte mir denken,
dasz in den fraglichen Worten die zeit, zu der das vorliegende gesetz
in kraft treten solle, fixiert werde, dasz es in der absieht des gesetz-
gebers liegt, schon die ernte des laufenden jahres zu besteuern, geht
aus z. 23 hervor, aber eine ausdrückliche dahingehende bestimmung
findet sich nicht; also wäre es zu verstehen, wenn Lampon eine
solche noch zusätzlich beantragte; er schlägt als solche den Heka-
tombaion des neuen jahres vor: ganz zweckentsprechend; die neben-
einanderstellung von urjva 'EtcaTovßaiuJva und xdv vlov äpxovxa
würde wohl unbedenklich sein, wir müsten denn die umgekehrte
Ordnung lieber sehen, es würde sich der ausdruck etwa mit unserm
fl januar 1887' decken, und was mit dfißdXXeiv anfangen? £ußdX-
Xeiv ist, je nach dem Zusammenhang, ein vieldeutiges wort, es
kommt vor in der bedeutung 'ein wort, einen buchstaben einschieben',
träfen wir damit hier den richtigen sinn, so würden wir wieder die
angäbe vermissen, wo der einschub zu erfolgen habe, auch wäre
wohl der inf. aor. zu setzen gewesen.
Der möglichkeiten gibt es demnach leider nur allzuviele , und
keine stellt allseitig zufrieden, so viel aber, glaube ich, kann man
behaupten, die kalendarische deutung ist gänzlich aufzugeben; das
gesehen zu haben ist ein nicht zu leugnendes verdienst von ASchmidt,
aber Schmidts eigne erklärung geht ebenso fehl ; von einer thätig-
keit, wie Schmidt sie den neuen archon ausüben läszt, kann nicht
die rede sein, ist derselbe in der inschrift erwähnt, so bezeichnet er
'das nächste jähr', oder er ist überhaupt nicht erwähnt und töv
v£ov dpxovra mit 'EKaTOvßaißva zusammenzufassen, dann ist es
hier ähnlich gegangen wie mit dem dpx°i bl Ka Tot in der eleischen
inschrift IGA. 110, wo anfangs dpxwi Aexdiwi gelesen worden ist.
Pforta. Karl SchÄfeb.
Digitized by Google
176 HPomtow: zum hyrnnos auf den delischen Apollon.
22.
ZUM HYMNOS AUF DEN DELISCHEN APOLLON.
In der rede der DeloB (Horn. by. a. Ap. Del. 61 ff.) folgt am
ßchlnsz die lohnfordening für die der Leto bei Apollons geburt zu
gewährende Unterkunft mit den worten
dXX* €i noi TXdnc T€, Ö€d, u^yöv öpicov önöccm,
80 £v0db€ uiv (sc. 'AttöXXujvo) irpurrov tcuEciv irepiicaXX&i vnöv,
Suuevai dv6pumujv xPil^P^v, atixdp ftrcixa ^
*********
TidvTac in* dvOpumouc, ttoXui£>vu|uk>c Sctcu.1
Hermann zuerst hat hinter v. 81 die lücke angenommen, die Bau-
meister anfanglich beibehielt (kl. ausg. praef. s. IX), dann aber ver-
warf (gr. ausg. 8. 133). ersterer* glaubte, dasz ein gedanke aus-
gefallen sei, wie: fund dann — werde des Apollon rühm gelangen
— Trdvrac £tt' dvOpuJTrouc' doch hat sicher etwas anderes in der
lücke gestanden, zunächst weist uns darauf die vorangehende rede
der Delos hin: v. 62 — 65: 'gern würde ich Apollons geburt ge-
statten, weil ich, die ich jetzt bei den menschen buoixfc bin* da-
durch TT€pmjir|ecca würde9; v. 66 — 78: 'aber ich höre dasz Apollon
Xirjv didcOaXoc sein wird, fürchte also dasz er mich nach seiner
geburt verstöszt (ttocc\ KdTacTp£uiac ujctj dXöc Iv ircXdYCCCiv) und
dann seinen tempel in einem andern lande baut; aber wenn du mir,
göttin, schwören willst' usw. deutlich erkennen wir hier zwei
wünsche8: 1) Delos will 7T€pixi|ir|€Cca werden und 2) einen Apollon-
tempel erhalten, nun folgt die Schwurforderung mit der lücke, dann
der eid der göttin. in diesem eide beschwört nun Leto zweierlei:
1) den bau eines Apollonheiligtums, 2) dasz Apollon die Delos lEoxa
rrdvTUJV ehren wird:
83 töc dp* ?<pi)' Aiitüj b£ 06ÜJV nif<xv öpKov öuoccev
fcTiu vuv tdb€ Taia Kai Oupavöc ctipüc ÖTiepOcv,
xai tö KaT€ißö^€Vov Gnrföc ubujp, öcre h£tictoc
öpkoc beivöratöc xe tt&ci lacucdpeca Geoiciv •
87 fj ufjv <Mßou rrjbe BuuObnc Scceiai alei
ßwudc m\ T^ievoc, Tic« bi ci y' &oxa TrdvTUJV.
kein einziges wort mehr enthält der eid; daraus folgt unweigerlich
dasz, da Leto wahrlich nichts unverlangtes der Delos zugestanden
haben wird, diese beiden dinge ausdrücklich als zu beschwörende
von letzterer gefordert worden sein müssen; und genau dieselben
1 nur aus irrtum hat Baumeister (wie er selbst praef. 8. VI an-
gibt) das von allen he«. — ausser cod. Mose, der £crai hat — über-
lieferte unmögliche £ct(v auch im tezt der grossem ausgäbe beibe-
halten. * in seiner ausgäbe der hymnen u. epigr. (1806) zu v. 81:
rhuiusmodi sententiam excidisse puto: ac deinde Apollinis claritatem
fama perventuram esse ad omnes homines.' 3 dasz Leto dieselben ihr
anscheinend erst in den mund gelegt (▼. 61 ff.), thut nichts zur sache.
Digitized by Google
HPomtow : zum hymnos auf den deüachen Apollon. 177
zwei punkte hatten wir schon oben als die beiden hauptwünsche der
Delos aus deren rede eruiert.
Nun findet sich ausdrücklich in unserer lückenhaften stelle in
v. 80 als erstes der tempelbau verlangt: £v9db€ juv irpiDrov
T€u£eiv ircpucaXMa vtjöv. auch das zweite, die ebrenbezeugungen,
wird schon mit cturäp Mirena . . . eingeleitet; die forderung des
l£o%a TTdvTUiV Ticeiv aber ist verloren, und nur ihre schluszworte
hören wir noch in irdvTOX dir* dvöpü&irouc, wobei noch zu bemerken,
dasz ja auch Leto genau in dieser reihenfolge, wie es verlangt wird:
erst tempelbau, dann übrige ehren, die forderung beschwört.
Vorstehendes involviert zugleich, dasz Hermanns ausfüllung der
lücke nicht das richtige getroffen hat , dasz nicht in ihr gestanden :
«und dann — werde des Apollon rühm gelangen — TraVTCtc £tt'
ävOpüJirouc», sondern: und zweitens (aurdp frreiTa) — dasz er
mich (als seine gebur tsstätte) weit berühmt mache —
Trävrac dir' dvGpumouc.4 die worte fals seine geburtsst&tte* oder
dgl. habe ich hinzufügen zu müssen geglaubt, der schlusz: diT€lf|
ttoXuwvuuoc Icroti schwebt zunächst ganz beziehungslos in der luft:
es musz etwas vorangegangen sein, das durch lix€ir\ . . begründet
wird, sonst ist dieser zusatz völlig unmotiviert nnd nicht erklärbar.5
denn 'weil (^TT€irj) Apollon hochberühmt wird' braucht doch nicht
jedes beliebige Apollonheiligtum e£oxa TrdvTUJV geehrt zu werden :
dies ist nur der fall , wenn diesem heiligtum vor andern etwas be-
sonderes zukommt, und da nun der einzige vorzug, den Delos gel-
tend zu machen in der läge war, der ist, dasz es Apollons geburts-
or t gewesen, somusz derartiges in dem verlorenen verse gestanden
haben: denn je berühmter der gott wird, um so geehrter wird auch
der ort, an dem er geboren ist.
Durch diese erörterung erledigt sich auch Baumeisters einwand,
der mit hinweis auf v. 142 Hermanns ausfüllung nicht für annehm-
bar erklärt; aber nun hält er deshalb die ganze stelle (80 — 83) für
völlig unversehrt, indem er «ex notissima brachylogia sermonis
graeci ad Trdvxac £n' dvOpuiTTOUC subaudit ex proximis vrjoüc
T€u£€iv», die verse also erklärt: 'primum eum in Delo templum
exstructurum , dein de per omnes gentes multa alia (sc. templa),
quandoquidem multis nominibus erit celebratus.' was aber Delos
für einen grund haben sollte, sich beschwören zu lassen, dasz Apollon,
nachdem er ihr einen tempel gebaut, 'dann viele andere bei allen
Völkern' bauen werde, vermag ich nicht einzusehen ; auch Leto musz
das nicht eingesehen haben: denn sie beschwor etwas anderes und
liesz dabei diesen passus aus. was sie aber beschwor, entspricht
genau dem von uns postulierten , während in Wirklichkeit der wort-
4 man vgl. kX£oc irdvTac in* äv8puJirouc in a 298. K 212; ähnlich
£\)kX€(t] t' äpcrr) re t\r\ in* dvGpibirouc E 403. 5 genau dieselbe con-
struction findet sich in dem eben angeführten verse a 298 f\ oük dieiC
otov kX£oc £XXa߀ bloc 'Op^crnc irävrac lir* äv6piimouc, £ir€l€KTave
iraTpoqpovfla;
Jahrbücher Air class. philol. 1886 hft. 3. 12
Digitized by Google
178 HPomtow: zum hymnos auf den delischen Apollon.
*
laut der zweiten forderung , mit ausnähme der schluszworte irdVTac
£tt* ävöpuntouc, in der lücke verloren ist.
Scblieszlich bemerke ich noch, dasz mir v. 81 als unecht er-
scheint, nicht nur geht Leto in ihrem schwur nicht mit einem ein-
zigen worte darauf ein, dasz auch ein orakel in Dolos entstehen
werde, nicht nur hat auch Delos in ihren früheren worten keinen
derartigen wünsch zu erkennen gegeben, sondern wir finden auch
weder vorher noch nachher im ganzen verlauf des hymnos , wo alle
Vorzüge, ehren und feste der heiligen insel beschrieben werden, nicht
. eine einzige anspielung auf ein dort bestehendes orakel, was not-
wendig gewesen wäre, hätte zur zeit der abfassung6 dieses ge-
dichts überhaupt ein orakel oder vielmehr ein berühmtes, altbe-
kanntes orakel in Delos existiert, so befremdlich wie uns das heute
ist, ebenso sonderbar erschien es den spätem Griechen, denen Delos
in erster linie Apollons geburtsort und mittelpunkt des ionischen
Apolloncultus, in zweiter linie aber hochangesehenes orakelheilig-
tum war, und so wurde damals (ich stehe nicht an als zeitgrenze
das sechste bis vierte jh. zu bestimmen) diese schon sehr alte
lücke wenigstens teilweise durch jenen flickvers7 ausgefüllt, der
erstens die vermiszte orakelerwähnung geben und zweitens not-
dürftig den Zusammenhang herstellen sollte, dasz auf das irpÜJTOV
in v. 80 ein auxotp £tt€ito: oder dgl. folgen muste, war auch dem
Verfasser von v. 81 klar, und auch ich hatte darum in vorstehendem
die existenz dieser worte vorausgesetzt, genauer auf diese scheinbar
älteste erwähnung eines orakeis auf Delos einzugehen, sowie zu
zeigen, dasz dasselbe zur zeit der abfassung unseres hymnos wahr-
scheinlich noch gar nicht bestand, würde hier zu weit führen, das
behalte ich einer andern gelegenheit vor ; hier lag mir nur daran zu
constatieren 1) dasz vor v. 82 eine lücke anzunehmen ist , 2) dasz
in dieser lücke wahrscheinlich gestanden hat: «und zweitens mich,
als seinen geburtsort, hochgeehrt zu machen ftdvTCtC in3 dvOpUJ-
7T0UC», 3) dasz v. 81 als alter, aber misglückter versuch einer teil-
weisen ausfüllung dieser lücke unecht ist. ich bemerke noch, dasz
es mir sehr wahrscheinlich ist, dasz zwischen v. 80 und 82 nur ein
vers gestanden (ein anderer als der heutige v. 81), dasz aber der
natur der sache nach auch mehrere verse dazwischen schon von
altersher verloren gegangen sein können, die dann den von mir
vorausgesetzten inhalt des verlorenen verses noch etwas breiter aus-
gesponnen haben müsten.
6 die ich mit Bergk (GLQ. I 764) um die mitte des siebenten jh.
annehme. 7 den, wie ich nachträglich sehe, der interpolator aus dem
hymnos auf den pythischen Apollon entnahm, dort findet er sich zwei-
mal v. 81. 110 und ähnlich v. 70.
Berlin. Hans Pomtow.
Digitized by Google
HMenge : anz. v. Autolyci de sphaera etc. ed. FHultsch. 1 79
23.
Autolyci de sphaera quae movetur liber de ortibus et occasi-
BUS LIBRI DUO UNA CUM SOHOLIIS ANTIQUIS E LIBRIS MANU SCRIP-
TIS EDIDIT LATINA INTERPRETATIONE ET COMMENTARIIS IN-
struxit Fridericus Hultsoh. Lipsiae in aedibue B. 6.
Teubneri. MDCCCLXXXV. LXIV u. 231 s. -8.
In der vorrede zu dem zweiten bände seiner unvergleichlichen
Papposausgabe hatte Hultsch s. VIII eine vollständige ausgäbe des
Autolykos in aussieht gestellt, wenn er die dort erweckte hoffnung
nunmehr erfüllt hat, so müssen ihm philologen und mathemattker
für die vorstehende editio prineeps des ältesten der uns erhaltenen
documente der mathematischen litteratur der Griechen um so dank-
barer sein, als dieselbe alle jene vorztige aufweist, die die erwähnte
Papposausgabe auszeichnen, als der hg. auch hier neben umfassender
Sachkenntnis die peinlichste philologische akribie und den glänzend-
sten Scharfsinn an den tag legt.
Was die äuszere einrichtung der ausgäbe angeht, so schlieszt
sich an* die praefatio unmittelbar die scripturae varietas an. dann
folgt der text mit gegenüberstehender lateinischer Übersetzung und
den darunterstehenden Scholien und noten des hg., eine appendix,
die die Scholien Aurias enthält, und endlich ein index, es hätte sich
vielleicht empfohlen, die Scholien Aurias den griechischen gegenüber
unter den lateinischen text zu setzen.
Die praefatio weist zunächst nach, dasz Autolykos in der zwei-
ten hälfte des vierten jb. vor Ch. gelebt und dasz die unter seinem
namen uns erhaltenen Schriften ihn wirklich zum Verfasser haben,
nachdem der hg. darauf den angeblichen himmelsglobus des A. be-
sprochen, geht er dazu über, die zweifei derjenigen zu lösen, die sich
zu der ansieht neigen, dasz A. sich auf die aufstellung der sätze be-
schränkt und dasz die beweise, die sich in den hss. zu diesen sätzen
finden, spätem Ursprungs seien, diese meinung gründet sich haupt-
sächlich darauf, dasz man glaubt, unter der in jenen beweisen mehr-
fach erwähnten sphärik die bekannte schrift des im ersten jh. vor
Ch. lebenden Theodosios verstehen zu müssen, nun ist aber zuerst
meines Wissens von ANokk (progr. des gymn. zu Karlsruhe 1847
s. 12 — 14. 19. 21), dessen erwähnung man bei H. ungern vermiszt,
nachher von Heiberg (litteraturgesch. Studien zu Euklid s.43.47) und
dem hg. (in diesen jahrb. 1883 s. 415 f. 1884 s. 367 f. und in den ber.
der philol. - bist. cl. der k. sächs. ges. d. Wissenschaften 1885 s. 170
— 172) zur evidenz nachgewiesen worden, dasz schon zu Eukleides und
selbst zu Autolykos Zeiten ein lehrbuch, das die demente der sphärik
enthielt, in den händen der griechischen mathematiker war, und dasz
Theodosios dieses lehrbuch unter durchgängiger beibehaltung des
Wortlauts der sätze höchstens hier und da überarbeitete und ergänzte,
es dürfte demnach das eigentumsrecht des A. an die von H. ihm mit
voller Sicherheit zugesprochenen beweise künftighin um so weniger
12*
Digitized by Google
180 HMenge: anz. v. Autolyci de ephaera etc. ed. FHultach.
bezweifelt werden, als auch die ältesten hss. zu einem solchen zweifei
nicht den geringsten anlasz geben, freilich ist der text jener beweise
von zusStzen späterer Jahrhunderte nicht verschont geblieben, wenn
der hg. jedoch anderseits glaubt, dasz das erste buch TT€p\ dmToXüüV
xal buceujv nur unvollständig erhalten sei , so wird dieser ansieht
eine wesentliche stütze durch die thatsache entzogen, dasz die älteste
der mir bekannten hss. des A., Vat gr. 204, in dem scholion (jue)
s. 132, 30 H. statt ie' bietet 6', eine lesart bei der man sich, wie mir
scheint, auch sachlich beruhigen kann (s. H. s. 133 anm. 5).
Im weitern verlaufe der praefatio bespricht der hg. das was
bisher für A. geleistet worden, die erste lateinische Übersetzung
findet sich in dem bekannten, von Heiberg in dem 12n supplement-
band dieser jahrb. s. 378 trefflich charakterisierten kolossal werk
des GValla 'de expetendis et fugiendis rebus' (Venetiis 1501). die
von Valla benutzte hs. dürfte wohl der freilich heute am Schlüsse
vonb. II TT€p\ £mTOX(&V Kai buceuJV defecte codex Barber. II 7 sein;
wenigstens steht auf dem letzten blatte: rewpvfou toö BdXXa £cti
TÖ ßißXfov. die sätze allein gab 1558 Maurolycus lateinisch, 1572
Dasypodius griechisch und lateinisch heraus, groszes verdienst er-
warb sich bald darauf der Neapolitaner Auria durch seine in den
jähren 1587 und 88 erschienene lat. bearbeitung des A. und der
kleinern Schriften des Theodosios, der er eine beträchtliche anzahl
Scholien beifügte. Auria sagt in den betreffenden vorreden, dasz er
sein griechisches exemplar des A. und Th. mit sämtlichen fünf vati-
canischen hss. verglichen und aus ihnen alle Scholien entnommen
habe, von diesen hss. bemerkt H. in den oben genannten berichten
1885 s. 173, dasz sie sich bis jetzt noch nicht wieder gefunden, bei
meinem jüngsten aufenthalt in Rom habe ich mich überzeugt, dasz
der bekanntlich von Allatius angefertigte katalog der griechischen
hss. der Vaticana vier Codices aufführt, nemlich cod. Vat. gr. 191.
202. 203. 204, die den A. und die kleineren Schriften des Th. ent-
halten, sowie einen, cod. Vat. gr. 1055, in dem (abgesehen von dem
hier nicht in bet rächt kommenden Aristarch) nur die letzteren sich
finden , und dasz diese fünf hss. auch jetzt noch wirklich vorhanden
sind, nun faszt Auria in der vorrede zu trepl ccpoapac den Autolykos
und den Theodosios ausdrücklich zusammen, und auch in der zu
7T€p\ £tutoXujv ko\ buceujv schwebt ihm diese Zusammenfassung vor.
es könnte daher von vorn herein vermutet werden, dasz die erwähn-
ten fünf Codices die von Auria benutzten hss. seien, da Auria jedoch
bezüglich der worte tc. I. k. b. II 14 s. 146, 26/28 H. Kai fie&ova . .
TTOioUfilvuüv ausdrücklich sagt : 'haec non leguntur in aliis Vaticanis
exemplarib. graecis manuscriptis' (H. 8. 147 anm. 5) und diese worte
thatsächlich nur in einer der genannten hss., nemlich in 204, fehlen,
so ergibt sich schon hieraus, dasz bereits zu des Allatius Zeiten
wenigstens eine der von Auria verglichenen hss. nicht mehr in der
Vaticana war. zudem würde der gegen das ende des fünfzehnten jh.
geschriebene cod. 1055 von Auria schwerlich 'antiquissimus' ge-
Digitized by Google
HMenge : anz. v. Autolyci de sphaera etc. ed. FHultsch. 181
nannt worden sein, die ganze frage wird übrigens ohne zweifei von
dem künftigen herausgeber der kleinen Schriften des Tb. einer. gründ-
lichen Untersuchung unterzogen werden, fast drei Jahrhunderte
nach Auria gab endlich 1877 BHoche in dem programm des Johan-
neums zu Hamburg wenigstens die s fitze des A. zuerst in einer
den anforderungen der modernen kritik entsprechenden gestalt
heraus.
Der schlusz der praefatio belehrt uns über die für die ausgäbe
benutzten hss. den text entnahm der hg. dem bekannten sammel-
codex Vat. gr. 191 (A); collationiert wurden zwei Pariser hss. (BC),
ein Monacensis (D) und ein Hamburgensis (E) , für einzelne stellen
eingesehen drei weitere Parisini. von den oben erwähnten Vat. gr.
202 (V4), 203 (Vb), 204 (Vc) ist keiner berücksichtigt worden, die
zuletzt genannte hs., die wohl in die zweite hälfte des zehnten jh. zu
setzen ist, scheint mir in enger Verwandtschaft mit C zu stehen, von
Varianten, die beide allein gemein haben, hebeich folgende her-
vor: tt. ccpcupac s. 2, 5 H. tc om. s. 4, 19 ouca om. s. 14, 6
cuuirhrTct
cuußäXXet b. 38, 7 hinter irapctY^vn,Tai : 6 ßYÖ Qtcw §Hei xf|v abe*
Tä t«P crjueia Iqxxpnocex im xd äe. Kai. ferner tt. Inn. k. b.
s. 52, 20 £k<D€uY€1 (v kann in Vc durch rasur getilgt sein)
s. 66, 5 Ifa s. 110, 5/6 to bk ImxtMov (Vc m. sec. frröjievov)
s. 146, 26/28 Kai . . iroiouueviuv om. s. 156, 11 tö ß (Vc ß
in ras.) Kai t6 € om. auch in den Scholien zeigen Vc und C
mehrere significante Übereinstimmungen : die Scholien zu tt. c<p. (a),
(ö)» ("*), (kti), (Xt), (vZ) H. fehlen, das schol. (ic) nicht
in marg., sondern interl. (Vc hat ou, freilich recht undeutlich)
s. 8, 27 ttirö tou. zu tt. L k. b. s. 54, 30 £ti £ti s. 76, 27 tö
flUlCU TOU f|UlKUKXfou s. 92, 17 & üjv s. 124, 25 T€ s. 128, 23
ö TaOpoc dTtöjutevoc* 6 TaOpoc Ttf» xpiüj £ttöu€vov 8. 150 Vc m.
pr. biaqxSpuK. was ferner V b angeht, so erwähne ich hier nur, dasz
er ebenso wie C und Vc die worte s. 121, 4 H. tt^vtc Tdp Etpbuuv
bis zum schlusz des Satzes sowohl im text als auch auf dem rande
gibt, während anderseits einige recht auffallende, ihm mit A gemein-
schaftliche fehler auf eine nähere Verwandtschaft mit dieser hs. hin-
deuten, für V * ist charakteristisch die grosze lücke in TT. £. K. b. II :
es fehlen die worte s. 142, 5 "€ctuj bis s. 144, 15 äcipujv. in tt.
c<p. zeigt die hs. bemerkenswerte Übereinstimmung mit B. so geben
ötov
beide s. 2, 4 öca; ferner fehlen die worte s. 20 , 10/12 Kai . . kukXov
(V* in marg. m. pr.), 8. 38, 10/11 Kai . . kukXov (V* in marg. m.
pr.). in tt. L K. b. s. 158, 3 bietet V» hinter ÖTTO das von Dasy-
podius und Hoche aufgenommene bl (cp.)
Die an die praefatio sich anschlieszende adnotatio läszt nicht
nur die lesarten der herangezogenen hss. bis in das einzelnste genau
und klar erkennen, sondern enthält auch aus den angeführten aus-
gaben und Übersetzungen alles dasjenige was für die kritik des textes
Digitized by Google
182 HMenge: anz. v. Aotolyci de sphaera etc. ed. FHultsch.
pur irgendwie von Wichtigkeit ist. dazu fügt nun der hg. eine nicht
unbedeutende anzahl eigner verbesserungs Vorschläge, seine allge-
mein anerkannte eminente befähigung lesbare texte griechischer
ma thematiker methodisch zu constituieren zeigt sich hier in dem
glänzendsten lichte : mit sicherm blick hat er eine reihe teils sinn-
störender teils überflüssiger zusätze als interpolationen erkannt, so-
wie mit gründlicher Sachkenntnis und bewährtem Scharfsinn einer
groszen anzahl offenbar verderbter stellen durch notwendige und
evidente emendationen sichere heilung gebracht, wenn er seine con-
jecturen, von denen er manche der Übersetzung Aurias verdankt,
nur in beschränkter zahl ohne weiteres in den text aufgenommen
hat, so verdient dies verfahren gerade bei einer editio princeps volle
anerkennung.
Recht dankbar musz man dem hg. auch für die äuszerst reich-
haltige scholiensamlung sein, die er größtenteils dem codex C ent-
nommen, viele mühe wäre ihm wohl erspart worden , wenn es ihm
vergönnt gewesen statt des in den Scholien, wie es scheint, nicht
leicht lesbaren C den auch in diesem teile sehr deutlich geschriebenen
Vc zu benutzen, diese hs. bietet nemlich sämtliche Scholien der aus-
gäbe zu TT. i. k. b. sowie die meisten von denen zu tt. ccp. (es fehlen
nur die acht oben angeführten) und zwar der gröszern zahl nach von
der hand die den text geschrieben , während eine reihe von Verwei-
sungen zu tt. C(p. auf Eukleides elemente , Theodosios sphärik und
A. selbst der in vaticanischen hss. mathematischen inhalts mehrfach
wiederkehrenden hand angehören, die den m'vaH in A angefertigt
hat. von Varianten der Scholien in Vc auszer den oben mitgeteilten
erwähne ich hier noch : s. 14 , 27 nach toutou : toö ßißXiou
8. 44, 30 st. Tcepl k. ccp.: toutou toG ßtßXiou s. 56, 31 st Kai: di
st. TrpoavaieXXei : npörepov ävarlXXei s. 90, 25/26 st. u€Tä t.
b. : Korrä Tfjc bixoTOuiac s. 92, 33 tcrj icriv s. 114, 21 st. tni
tö : dTTÖ toö 27 st. biäcrriua : T^TapTOV (H. s. LXII zdst.) xai
om. 8. 128, 20 U€t' auTÖv dcTtv 21 zw. bibuuoi im ävaroXdc
und Kai : cfra KapKivoc itii ävaroXdc (s. schol. Aurias 59 s. 181 H.)
23 ^Tröuevov 24 €ttöu€V0V 26 st Kai : übe. anderseits sind
alle Scholien von Vc in der ausgäbe enthalten mit ausnähme eines
einzigen, des zu den worten tt. L k. b. II prop. 10 s. 138, 4 Kai
€ctiv f| MN Trdvje unvwv. es lautet: inex rdp kotci bidueTpöv den
t6 X xili T|, f| Xbrj dpa c jurjvüjv £ctiv • l£ ujv fiuicouc Cwbiou TT€pi-
cp^pcia fj Xjli • XoiTrfi dpa f\ ubrj_£ fjuicu Eipbunv £criv • ££ iLv f\ vbr\
fjuicouc Eaibuuv * Xonrf| dpa f| ilv € Ziubiiuv £ct(v. s. schol. Aurias 64
8. 182. von den in Vc nicht enthaltenen Scholien bietet V* zutt. cop.
(a), (6) [ohne diri], (kti), (Xy) [z. 25 st. Tip c : TtJ e']. ferner hat V a zu
tt. L k. b. II prop. 1 folgende drei Scholien, die sich in keiner andern
der genannten hss. finden : 1) dmT6Tr)pirrai, öti fjuicu Eipbfou äni-
Xwv 6 fiXioc diTÖ toO öpiZovToc erre dvaT&Xwv eire buvwv tö cptuc
irap^x€i toic vnkp tov öpi£ovTa. 2) oö fioi boK€i, öti f\ Ib ncpi-
Digitized by Google
HMenge: anz. v. Autolyci de sphaera etc. ed. FHultsch. 183
cplpeict vuktöc ävar&Xci. fm^pa rdp im toTc unfep töv öp&ovTa,
ÖT€ 6 fiXlOC TTpÖC Tl|> 1 ÖV (sie) TOiaVJTflV fyci Tf)V 6&IV. bOKCl bl
|iOi cqpdXfia Ypa<piKov Kai * TtpocOrjKri dcTiv (an stelle des * in Va
eine mir unbekannte abbreviatur). 3) ttüjc rdp öpaBnccxai vuktöc
dvaT&Xouca, €iY€ jueö* <r|>|üi£pav dvax^XXet ; jnfj dvaT^XXouca oöv
vuktöc oubfe dvaT^XXouca öpa9rjc€Tai KaTa Tf|v vukto bnXovÖTi.
1) gehört offenbar zu s. 108, 11 ff., 2) und 3) zu den werten s. 108,
15/16 f) dpa ZA Trepupe'pcia vuktöc dvaT^XXouca oux öpcrrai.
auszerdem hat nun V* noch eine anzahl von Scholien mit V c gemein.
"Vb ist an Scholien verhältnismäszig arm; die hs. bietet deren zu
TT. cq>. 3, zu TT. i, k. b. 20, die sich sämtlich auch in Vc finden.
Das ziel, das der hg. (praef. 8. XIV) sich bei der, manchen
nichtphilologen gewis recht willkommenen lateinischen Übersetzung
gesteckt, hat er völlig erreicht; sie läszt an genauigkeit und deut-
lichkeit nichts zu wünschen übrig, auch die zahlreichen noten sind
eine dankenswerte zugäbe, dasz die anm. 5 s. 133 durch die lesart,
die Vc s. 132, 30 bietet (9' statt ie'), ihre erledigung finden dürfte,
ist schon oben angedeutet worden, der mit auszerordentlicher Sorg-
falt ausgearbeitete index gibt einen vollständigen überblick über den
wortvorrat und den Sprachgebrauch des Autolykos.
In den oben erwähnten berichten d. k. sächs. ges. d. wiss. 1885
8. 169 hat Hi aufs neue eine ausgäbe der kleineren Schriften des
Theodosios versprochen, möge er dies versprechen recht bald ein-
lösen; des lebhaften dankes aller derjenigen, die für die geschichte
der Wissenschaft interesse haben, darf er gewis sein.
Anhang: der codex Vaticanusgr. 204.
Da der cod. Vat. gr. 204 ohne zweifei zu den ältesten der uns
erhaltenen hss. griechischer Mathematiker gehört und für bisher ge-
druckte texte meines wissens noch nicht benutzt worden ist, so
dürfte es von interesse sein etwas näheres über ihn zu erfahren, sein
inhalt ist folgender :
fol. 1— 36v 0€oboc(ou cqpaipiwöv a ß' t' .
37r— 42v AutoXukou rapi KivoujLievric copaipac.
42v— 58r Td rrpö tujv EÜKXefbou ötttikiüv.
58r— 76v GuKXeibou cpaivöjueva.
76v — 82T 0eoboaou ircpi oiKrjcewv.
83r — 95r 0€obociou xrepi vuktüjv Kai fijicpujv (ohne a').
95r — 108y 0€Obociou irepi f)U€pÜJV Kai vuktüjv ß (so man. pr.
und zwar die worte f|juepujv Kai vuktüjv in ras., man. rec.
0. TT. f)U€pOVUKTlüJV.)
108v — 117Y 'ApicTdpxou ircpi u.€Y€6ujv Kai dTrocTimaTUJV f|Xlou
Ka\ ccX^vrjc
118r — 132r AutoXukou irepi cttitoXüjv Kai bueewv a' ß\
132v — 134v 'YuiikX^ouc dvaqpopncöc.
135r ~143T €üKX€lbOU KOTOTTTplKd.
Digitized by Google
184
EHoffmann: zu Euripides Bakchai [v. 372],
fol. 144r enthält figuren zur katoptrik; 144 T ist unbeschrieben.
145 r — 172 r 6utok(ou 'AcKaXumTou elc Td a ß' y' tujv 'AnoX-
XlUVtOU KUJVIKUJV TT1C KOT* aUTOV ^KbÖCeWC UTTÖpVtlfiOU
172'— 194 * €ökX€iöou bebou&a.
195 r— 197 r Tirö|ivtma eic id bebojn^va €uKXeibou dird <pmvfic
MapiVOU ©iXocÖqpOU. 197 T ist unbeschrieben.
198r— 205 T CxöXia eic Td GuicXeibou croixeia.
Der am ende defecte codex ist eine pergamenths. des zehnten jh.
seine höbe beträgt 34,7, seine breite 25 cm., die höhe des schrift-
raums 26,5, die breite 18 cm. den 206 folien gehen drei vorblätter
voraus , deren erstes unbeschrieben ist , während das zweite einen
mva£, das dritte, ein nachträglich eingeheftetes papierblatt, einen
lateinischen index enthält, die beiden ersten folien, die sphärik des
Theodosios bis zu den worten prop. 6 im anf. des bew. Ictuj btd
toC K£*VTpou T. c<p. (s. 5 , 18 Nizze) enthaltend , rühren von einer
jungen hand her, die die schrift des codex mit groszem geschick
nachahmt, im übrigen ist die hs. von derselben hand geschrieben j
von fol. 172 T an wird die schrift kleiner und die zahl der abkürz un gen
gröszer. die foliierung ist eine doppelte: die erste ist vorgenommen,
ehe die erwähnten zwei folien vorhanden waren , und setzt voraus,
dasz das fehlende nur Gin folium einnehmen würde; die zweite
jüngere zählt die beiden folien mit und ist also der" ältern immer
um eins voraus, die rot gezeichneten figuren sind deutlich und
genau, im text ist manches von verschiedenen händen ausgestrichen,
radiert und verändert, der codex ist reich an alten und jungen
Scholien, schlieszlich sei noch erwähnt dasz die hs. den Stempel
'bibliotheque nationale' hat und zu denjenigen hss. gehört, die 1808
von dem grafen de Peluse nach Paris gebracht und nach dem Wiener
congress dem Vatican zurückgegeben wurden.
Mainz. Heinrich Menge.
24.
Zü EURIPIDES BAKCHAI.
'Oda, irÖTva Bcüjv, 370
cOcia b\ & Kord Yäv
Xpuc^av TrT^puYa qpepeic —
Xpuclav geben die neueren hgg. nach Matthiaes Vorgang statt des
hsl. xpuceot. statt aber die göttin ihren goldenen fittich über die
erde tragen zu lassen, wäre es wohl sachgemäszer, wenn sie selbst
von dem fittich getragen würde, daher dürfte zu schreiben sein:
& KCiTd Yäv
Xpuc^a ut^puti <p£p€i —
das verkennen des passiven <p^p€i veranlaszte offenbar den falschen
objectsaccusativ HTcpirfO.
Wien. Emanuel Hoffmahn.
Digitized by Google
KLang: anz. v. lamblichi de vita Pythagorica über ed. ANauck. 185
25.
IAMBLICHI DE VITA PYTHAGORICA LIBER. AD FIDEM CODICI8 FLOREN-
TINI RECBN8UIT AuGUSTUSNaUCK. ACCEDIT EPIMETRUM DB
ptthagorae aureo CARMINE. Petropoli a. MDCCGLXXXIV. venum-
dant Petropoli Eggers & s. et I. Glasunof , Lipsiae Voss' Sortiment
(G. Haeesel). LXXXVI u. 369 s. lex. 8.
Von dem unermüdlichen meister der kritik, der für Homer, für
die griechischen tragiker (insbesondere Sophokles), für Porphyrios
so hochbedeutendes geschaffen, dessen geradezu erstaunliche gelehr-
samkeit und nur mit Cobetscher spürkraft und umsieht zu verglei-
chender Scharfblick einer langen, langen reihe anderer griechischer
schriftsteiler der verschiedensten litteraturgebiete — der name
ANauck erscheint in Engelmann -Preuss bibl. Script graec. unter
mehr als 70 rubriken — zu gute gekommen ist, von dem berühmten
deutschen hellenisten an der Newa Strand eine neue stattliche carte
de visite ä la posterite: die erste kritische ausgäbe von dem nrepi
toC TTuGctYOpciou ßiou Xöyoc des 'göttlichen* Iamblichos, wie ihn
nach neuplatonischer gepflogenheit seine sch liier nannten, die tbat-
sächliche unbedeutendheit dieses philosophasters wird ja für alle
zeiten unbestritten sein, aber seine vita Pythagorica ist nicht blosz
als ausführlichster bericht über Pythagoras und seine schule, sondern
auch deswegen von erheblichem werte, weil Iamblichos darin mit skla-
vischer treue seinen quellen folgt, so dasz für die griechische litteratur-
geschichte noch wesentliche schätze aus dieser schrift zu heben sind
('vehementer optamus ut moz existat qui ex lamblichi libro quae ad
litterarum Graecarum cognitionem augendam pertineant dedita opera
eruat : qualis disputatio quo modo instituenda sit, ex egregia E. Rohdii
de fontibus lamblichi disputatione poterit perspici' s. LVI). so zb.
wird die hohe glaubwürdigkeit des Aristoxenos, jenes berühmten Schü-
lers des Aristoteles und vaters der musiktheorie, durch die darstel-
lung der geschiente von Phintias (bei Schiller 'Möros' nach Hygin
fab. 257) und Dämon neu bestätigt welche Iamblichos (c. 33 s. 162
— 165 N.) aus des Aristoxenos schrift irepi TTuöaYOpiKOÖ ßiou mit-
teilt. Aristoxenos* nemlich — und er ist in dieser sache testis locu-
pletissimus , da er sie ja aus Dionysios mund gehört hat, zu der zeit
als dieser in Korinth schule hielt (s. 162, 10 ff.) — weisz nichts von
einem anschlag auf das leben des Dionysios; sondern nach seiner
darlegung wurde die anschuldigung, als stelle Phintias dem tyrannen
nach dem leben, erdichtet, um die C€fAVÖTr|C und die «TTpoc-
Trourroc» iricric und die änaOexa der Pythagoreier, eigenschaften
welche die höflinjge des Dionysios oft mit der lauge ihres Spottes
* auf grund Beines Zeugnisses (Athen. X 418 f. La. Diog. VIII 20.
Gellius IV 11) ist auch die bekannte sage, Pythagoras and seine schüler
hätten sich des genusses von fleisch nnd bohnen enthalten, als unglaub-
würdig zu bezeichnen; den genusz von bohnen hat P. sogar nach A.
(bei Gellius ao.) empfohlen (vgl. Zeller ph. d. Gr. I s. 292 auro. 1).
Digitized by Google
186 KLang: anz. v. Tamblichi de Tita Pythagorica liber ed. ANauck.
Übergossen , einmal gründlich auf die probe zu stellen, auf die psy-
chologische Unmöglichkeit, dasz ein tyrann die freundschaft dessen
suchte, der ihm nach dem leben getrachtet, hat zuerst Cobet coli,
crit 8. 433 aufmerksam gemacht, dasz aber unser Schiller den netzen
der alten geschichtslüge verfiel , entschuldigt Nauck treffend (unter
hinweis auf die bekannte gröszere interpolation in Soph. Antigone
[v. 905 ff.] , an der ein Aristoteles keinen anstosz nahm) mit den
worten 'nimirum ineptiam quam nemo sanus ipse ßnxerit, fictam
ab aliis et litteris mandatam concoquimus* (s. LVII) ; es gilt eben
auch hier — wenn auch in anderm sinne — die verhängnisvolle Wahr-
heit 'littera scripta manet', von der Zauberkraft unserer drucker-
schwärze ganz zu schweigen.
Ist des lamblichos vita Pyth. eine quelle von neuen ergebnissen
für die griechische litteraturgeschichte, so gibt die vorliegende aus-
gäbe dieser schrift den Verfassern griechischer litte raturgesch ich ten
dringenden anlasz, ihr urteil über lamblichos Schreibart einiger-
maszen umzubilden, der Vorwurf 'barbarischer stillosigkeit' musz
bezüglich seiner lebensbeschreibung des Pyth. heute, wo dieses buch
in geläuterter gestalt ('plenior et emendatior, lectu facilior usuque
habilior quam olim ferebatur' 8. LXI) vorliegt , trotz der müszigen
Wiederholungen und vielen Widersprüche, an denen das compila-
torische werk leidet, und trotz der nicht wenigen stellen, deren
heilung zwar meist im apparat angedeutet ist, die aber immerhin
noch der endgültigen lösung harren — trotz alledem also musz jener
Vorwurf in hinsieht auf die vorliegende bearbeitung mindestens als
Übertreibung bezeichnet werden: so viel hat sein sospitator Nauck
für ihn geleistet, die aufgäbe, welche N. so vortrefflich gelöst, war
eine ebenso schwierige wie dankbare, schwierig war sie, weil einer-
seits unter allen umständen die Überlieferung des textes grosze an-
sprüche an die conjecturalkritik machte und die besserungsvorschläge
älterer gelehrten (namentlich Rittershusius und Obrecht, vgl. s.X ff.)
— dank der unwissenschaftlichkeit der früheren ausgaben — zum
groszen teil erst aufgespürt bzw. richtiggestellt werden musten, ander-
seits die jetzt allein maszgebende hs. — auf welche Cobet im j. 1847
aufmerksam gemacht hat (Lauren tianus pl. LXXXV cod. 3, XIV saec.)
— 'lectu difficilis est propter ambiguitates ex scriptura non satis
accurata et ex compendiis frequentissimis oriundas'. wenn wir so-
dann die aufgäbe, den bis dahin r barbarisch stillosen' text der v. Pyth.
des lamblichos umzugestalten, auch eine dankbare genannt haben,
so denken wir nicht blosz an die erstmalige benutzung der von Cobet
entdeckten hs. , von der in der that ein neues licht auf den text un-
serer schrift ausgeströmt ist, sondern auch an die heilung all der
schweren fehler, welche sich die früheren herausgeber (Arcerius 1598,
Küster 1707, JGKiessling 1815 und AWestermann 1850) haben zu
schulden kommen lassen, nicht genug nemlich, dasz diese die jeweils
von ihnen benutzte hs. wenig sorgfältig verglichen, trugen sie der
subjectiven kritik kaum rechnung und mishandelten zum teil (Küster,
Digitized by Google
KLang : anz. v. Iamblichi de vita Pythagorica über ed. ANauck. 187
von dem die folgenden hgg. viele fehler übernommen haben) den text
mit sträflichem leichtsinn , so dasz auch wenn der Florentiner stern
nicht aufgegangen wäre, eine nach den regeln der kritik, wie diese
seit Bekker und Lachmann gehandhabt wird , gewissenhaft besorgte
neuausgabe unserer vita immerhin einige helligkeit an dem sehr
nächtlichen himmel ihres textes geschaffen hätte.
Die prolegomena (s. III — LXXXV) , in ebenso flieszendem wie
kernigem, geistvollem latein geschrieben, sind ein wahres muster
philologischer darstellung: in klarem, lückenlosem fortgange geben
sie eine wohlbegründete kritik alles dessen was vor N. für diese
schrift geleistet worden ist, schildern das werden der eignen arbeit
und geben hierauf eine genaue beschreibung der hss. nach einigen be-
merkungen (s. LI — LUX) über die zugaben seines buches (addenda,
epimetrum und indices) wird sodann Iamblichos Verhältnis zu seinen
quellen (im anschlusz an die oben erwähnte Rohdesehe abhand-
lung [rh. mus. XXVI s. 554-576 und XXVII s. 23—61]) erörtert,
s. LXII— LXXXV enthalten 'addenda et corrigenda'; warum diese
so umfangreich geworden , ist vom hg. s. LI mit der ihm eignen
ingenuitas animi auseinandergesetzt, s. 1 — 194 enthalten den text
mit ausführlichem kritischen, nicht selten in die interpretation
überspielenden und namentlich sehr viele sachliche und sprachliche
parallelstellen bietenden commentar. bemerkenswert ist, dasz N.
die formen <pr)uf, <pr|d usw. nicht für enklitisch hält und danach im
Iambl ich ostexte schreibt, wobei er sich mit vielen hss. verschiedener
Schriftsteller und bezüglich des Iamblichostextes mit dem Floren-
tinus (mit ausnähme von 54, 6. 171, 3. 96, 3 und 137, 1) in ein-
klang befindet, (umgekehrt weist N. s. XXXVII 26 daraufhin, dasz
bei einigen byzantinischen dichtem die adversative partikel b£ enkli-
tisch zu behandeln ist ; so zb. fin heroico carmine Manuelis Philae
vol. 2 p. 387 ed. Mill., ubi v. 71 scribendum %\a\vi) ufev cxebirj
7T€piXauTT&t, TraiZöjLievöv be | ÖXßw in* öGveUu, quoniam in car-
mine isto singuli versus finiuntur vocabulo aut paroxytono aut pro-
perispomeno.,) s. 194 — 198 finden wir 'scholia in Iamblichi de v.
Pyth. librum* aus dem Flor., welche zum teil schon im commentar
erwähnt sind ; einige wenige derselben kehren in den jüngeren hss.
wieder; auch den Scholien ist ein commentar beigegeben.
Iamblichos ist der älteste Schriftsteller, welcher die sog. TTuÖa-
YÖpou Xpvcä inr\ erwähnt, das s. 199 — 242 beigegebene cepi-
metrum de Pythagorae aureo carmine' steht also einigermaszen in
innerem Zusammenhang mit des Iamblichos vita Pythagorica. es
enthält dasselbe aber — in vorzüglicher darstellung — auszer einer
beurteilung der seit 1873 über die fragliche sache erschienenen
litteratur den kern einer abhandlung, welche N. schon im j. 1873
in den melanges Greco-Romains (III 546 — 588) über die sog. gol-
denen — in Wirklichkeit bleiernen, wie sie Gregor von Nazianz ge-
nannt hat — Sprüche des Pythagoras veröffentlicht hat. den inhalt
dieser abhandlung, in welcher bewiesen ist, dasz die TTu0aYÖpou
Digitized by Google
188 KLang: anz. v. Iaxnblichi de vita Pytbagorica über ed. ANanck.
Xpucä lnt\ — es sind 71 hexameter — am anfange des vierten jh.
nach Ch. von einem compilator unter benutzung einiger verse von
Pythagoras oder Pythagoreiern verfaszt seien , glaubt N. in seiner
Iamblicho8ausgabe deswegen mitteilen zu sollen, weil jene arbeit
den meisten gelehrten, die seit 1873 den betr. stoff berührten, un-
bekannt geblieben zu sein scheint, dieser teil unseres buches bietet
des lehrreichen und fesselnden in sachlicher wie sprachlicher be-
ziehung auszerordentlich viel, so zb. wird Cobets ansieht (1878
coli. crit. s. 460—469), bei den sog. xpvcä Zm\ handle es sich um
Tythagorica qnaedam versibus conscripta sed sermoni propiora et
humi repentia', woraus eine samlung von Vorschriften zusammen-
geschweiszt worden sei, welche in viel späteren zeiten Neuplato-
niker mit dem ehrenden , aber falschen titel XP^cä lm\ bezeichnet
hätten — ua. treffend durch folgenden hin weis widerlegt (s. 221):
'Archestrati Carmen gastronomicum ezimie placuit Athenaeo , a quo
semel (VII p. 320 0 6 öumpTUTrjc 'Apx&Tparoc dvToicxpucoTc
€iT€Ci commemoratur : nemo tarnen fuit qui fictum ab Athenaeo
titulum admitteret. item fuerunt qui Oppiani Halieutica, cuius
poematis singulos versus aureo nummo remuneratus esse dicitur
Severus, Xpucä £m) nominarent (cf. Sozom. hist. eccles. prooem.
p. 394 d) : nec tarnen aut prineipis largitio aut vulgi approbatio eam
habuit vim ut genuinus titulus obliteraretur' usw.
Beigegeben sind 4 indices: 1) index scriptorum (s. 245 f.),
welche von Iamblichos erwähnt sind, 2) index vocabulorum (s. 247
— 355), 3) index potiorum rerum ab Iamblicho commemoratarum
(8. 356—368), 4) index locorum temptatorum, Verzeichnis von (wenn
ich recht gezählt habe) 87 stellen aus 63 Schriftstellern verschieden-
ster zeit und verschiedenster gattung, welche Nauck in diesem buche
gelegentlich teils in den proleg. , teils im commentar zu Iamblichos,
teils im commentar zu den Scholien , teils im epimetrum behandelt
hat. den schlusz des ganzen bilden zwei photolithographische tafeln,
welche aus dem Flor. fol. 35T und fol. 41 r vorführen, man sieht:
der hg. hat keine mühe gescheut nicht blosz leuehten der Wahrheit,
welche weit über des Iamblichos gebiet hinausstrahlen, seinem Schütz-
ling zuzuführen, sondern auch die nun hellere wohnung desselben
mit auszerordentlich praktischer oIkottoiöc Tpu<pf) auszustatten.
Wir scheiden von dem hochbedeutenden , lehrreichen und viel-
seitig anregenden werke mit der Überzeugung, dasz es nicht blosz
die persönlichen Verehrer des ebenso ausgezeichneten philologen wie
edlen, bescheidenen mannes mit neuen banden freudiger hochach-
tung an ihn knüpft, sondern auch ein neues blatt in den ruhmes-
kranz einflicht, den die gelehrte weit nicht erst seit heute ihm zu-
erkennt.
Lörrach. Karl Lang.
Digitized by Google
LTriemel: noch einmal das Catonische gründungsdatum Borns. 189
26.
NOCH EINMAL DAS CATONISCHE GRÜNDUNG SD ATUM
ROMS.
Der aufsatz von WSoltau über 'das Catonische gründungs-
datum Roms' (jahrb. 1885 8. 553 — 560) stellt sich zur aufgäbe, das
j. 744 vor Ch. als dieses gründungsjahr zu erweisen und will, um dies
zu ermöglichen, die regierungszeit der könige auf 238 jähre be-
schränkt wissen, da ich mich mit den einschlägigen fragen mehr-
fach beschäftigt und die ergebnisse meiner Untersuchungen zum teil
im programm des gymn. zu Kreuznach von 1884 'kritische geschiebte
der älteren Quinctier' veröffentlicht hatte , auf das ich mich im fol-
genden häufig beziehen musz , so fühlte ich mich veranlaszt die be-
weisfübrung Soltaus einer eingebenden prüfung zu unterziehen und
gewann bald die Überzeugung, dasz sich das von ihm aufgestellte
gründungsjahr nicht halten lasse.
Um diese behauptung zu erhärten, gebe ich zunächst eine kurze
Übersicht über den gedankengang des genannten anfsatzes und gehe
ihn dann im einzelnen durch, von Cato, beiszt es dort, wurde, nach-
dem kurz vorher von Ennius, Fabius, Cincius sehr verschiedene daten
als gründungsjahre Roms genannt waren, wieder ein neues, von jenen
durchaus abweichendes aufgestellt, aber nicht das welches von uns
gewöhnlich als solches angesehen wird, 750 vor Ch., sondern 744.
jenes rührt vielmehr von späteren her, die zwar die Vertreibung der
könige mit Cato auf 506 ansetzten, aber als gründungsjahr zunächst
noch für einige zeit das schon bekannt gewordene jähr des Fabius
(ol. 8, 1) beibehielten, bis sich durch Apollodor die troische ära des
Eratosthenes einbürgerte und man nunmehr nach dieser und Catos
angäbe zugleich 750 als gründungsjahr berechnete, welcher annähme
dann die annalisten bis auf Livius und Dionysios sämtlich folgten.
Die betreffende angäbe Catos findet man bei Dionysios I 74, wo
es heiszt, dasz Cato Roms gründung 432 jähre nach Trojas Zerstö-
rung angesetzt habe, liest man aber die stelle im Zusammenhang,
so erkennt man bald, dasz Cato nicht, wie Soltau will, die gründung
Roms in ganz eigenartiger weise definiert habe, sondern nur anders
als die vorher genannten schriftsteiler Timaios, Cincius, Fabius.
diese hatten dieselbe nach ihrem zeitabstand von ol. 1 bestimmt,
dh. in griechischer weise, bei Timaios fügt Dionysios hinzu, er wisse
nicht, nach welchen KOtvövec derselbe sich gerichtet habe. Timaios
lebte vor Eratosthenes, konnte also nicht nach diesem rechnen.
Cincius und Fabius schrieben wie Timaios griechisch, gaben daher
auch wie dieser ein Olympiaden- dh. griechisches jähr für die grün-
dung an. Cato aber, der lateinisch schrieb, gab kein solches grie-
chisches jähr an, sondern sagte statt dessen, Rom sei 432 jähre nach
Trojas Zerstörung gegründet. Dionysios nimt nun an, dasz Cato nach
der troischen ära des Eratosthenes gerechnet habe, was der zeit nach
Digitized by Google
190 LTriemel: noch einmal das Catonische gründungsdatum Roms.
auch sehr wohl möglich wäre, er behauptet, dasz sonach ol. 7, 1
das gründungsjahr sei , während Polybios dafür ol. 7, 2 angebe, in
einem besondern werke habe er nachgewiesen, wie man die römischen
jähre in griechische umsetzen müsse, und zugleich auch, dasz die
xavövec des Eratosthenes richtig seien, letzteres ist gegen Timaios,
ersteres gegen Polybios gerichtet, er tadelt den Polybios , weil er
die richtigkeit seiner rechnung nicht nachweise, sondern sich be-
gnüge zu sagen: ireiOopai eVricGai. hier kann man doch nur an-
nehmen, 'Polybios habe kein eignes gründungsjahr angegeben, son-
dern sei einer schon vorhandenen römischen angäbe gefolgt, welche
lediglich die Catos sein konnte, hätte er eine ganz neue behauptung
aufstellen wollen , so würde er sie auch begründet haben. -
Also schon Polybios , der etwa 20 jähre nach Oato schrieb und
den Cato jedenfalls seit 167 vor Ch. in Rom kennen lernte, rechnete
nach Eratosthenes. denn man müste es ja für äuszerst merkwürdig
halten, wenn die 432 jähre Catos, zu des Polybios gründungsjahr
addiert, so ganz zufällig das jähr von Trojas Zerstörung nach Era-
tosthenes rechnung ergeben sollten, übrigens habe ich (programm
s. 7) mit noch andern gründen dargethan, dasz des Eratosthenes
xavövec dem Polybios jedenfalls vorlagen.
Das Polybische gründungsjahr Roms differierte somit von dem
des Dionysios nur um ein jähr, dh. Polybios glich das römische jähr,
das mit dem 1 januar und dem amtsantritt der consuln begann, mit
dem folgenden, Dionysios dagegen mit dem vorhergehenden olym-
piadenjahr, das spätestens mitte juli seinen anfang nahm. Dionysios
zählte bei jenen 432 jähren anfangs- und endtermin mit (programm
s. 10 f.), Polybios blosz den einen. Dionysios teilte wie Polybios
432 in 407 + 25, zählte aber rückwärts von ol. 7, 1 bis ol. 1, 1 :
25 jähre, die Polybios nur für 24 ansah und deshalb mit seiner rech-
nung auf ol. 7, 2 kam. doch kann man dem Dionysios gar nicht so
unrecht geben, wenn er das olympiadenjahr mit demjenigen römi-
schen glich, mit dem es in 6y2 monaten zusammenfiel, während sich
bei der rechnung des Polybios nur 6l/2 monate in beiden jähren
decken.
Obgleich aber Dionysios sein verfahren im einzelnen in einem
besondern buche darlegte, wollte er doch auch an dieser stelle die
richtigkeit seiner rechnung noch durch einen besondern beweis dar-
tbun. er sagt deshalb, der aufbruch der Gallier (f) KcXtüjv fopoooc,
KGt6' f)v f) tüjv 'Puuuotiwv ttöXic eaAuj) falle nach fast allgemeiner
Übereinstimmung in ol. 98, 1. dies ist durchaus richtig, und auch
Polybios würde es nicht bestritten haben, wenn er nach Olympiaden-,
nicht nach römischen jähren gerechnet hätte, denn wenn die schlacht
an der Allia sich am 18 juli ereignete, fand der einbrach der Gallier
in Mittelitalien natürlich schon ol. 98, 1 statt, da nun aber Dio-
nysios dies ganze römische jähr mit ol. 98, 1 glich , so fiel für ihn
auch die schlacht an der Allia scheinbar noch in ol. 98, 1 , während
Polybios dies ereignis wie das ganze laufende römische jähr über-
Digitized by Google
LTriemel: noch einmal das Catonische gründungsdatum Borns. 191
haupt in ol. 98, 2 setzen muste. das jähr der Alliaschlacht unter-
scheidet sich also ebenso wie das gründungsjahr bei Polybios and
Dionysios lediglich in folge der verschiedenen zählweise beider.
Anders verhält es sich mit dem jähre der Vertreibung der könige,
welches beide mit ol. 68, 1 bezeichnen (programm s. 15). hier rechnet
Polybios ein jähr der könige weniger v nemlich nur 243, daftir aber
ein jähr der consuln mehr als Dionysios. folgen wir dem Polybios,
so thun wir das, weil er so viel früher als Dionysios schrieb und
einer ältern fastenliste folgte, die uns bei Diodoros zum teil noch
vorliegt (programm s. 12). dieselbe war natürlich die des Cato, der
eben durch eine neue Zusammenstellung der fasti seine grundlegen-
den daten gefunden hatte.
Wenn Soltau nun zugibt, dasz des Polybios datierung der königs-
flucht und der Alliaschlacht auch die des Cato sei, so ist es unbegreif-
lich, wie er annehmen kann, Polybios sei der fälschlich um drei jähre
vermehrten königszeit zu liebe beim gründungsjahr von Cato abge-
wichen, hier leistet freilich Soltau sogar das unglaubliche, zu meinen,
Cato könne das Alliajahr unter dem einflusz des Polybios angesetzt
haben , als ob nicht Polybios erst 20 jähre etwa nach Cato geschrie-
ben hätte und das betreffende jähr nicht schon bei älteren griechi-
schen Schriftstellern (aus Sicilien oder Massilia) zu lesen gewesen
wäre, doch nehme auch ich an , dasz Catos rechnung wie die des
Dionysios von der Alliaschlacht ausgieng und rückwärts zählte, dies
that nemlich Fabius entschieden noch nicht, wenn er die scblacht
drei jähre später ansetzte, wie ich (programm 8. 14) nachgewiesen
habe.
Nicht die Zählung vor der Alliaschlacht war also damals un-
sicher, sondern die nach derselben, wie die bekannten fülljahre be-
weisen, für die ältere zeit hatte man sich wahrscheinlich schon über ein
bestimmtes Schema geeinigt. Fabius setzte die drei termine vermut-
lich so an: ol. 8, 1 — 69, l(oder nach Polybios richtiger 68, 4)— 99, 1.
hiernach würde bei Fabius die Vertreibung der könige auf 505/4
fallen, nicht, wie Soltau annimt, auf 509 vor Ch.
Kehren wir nun zu der stelle des Dionysios zurück, von der
die bisherige erörterung ausgieng, so hat sich für Dionysios (ver-
glichen mit Polybios) immerhin eine anerkennenswerte glaubwür-
digkeit in bezug auf unsere drei Zeitbestimmungen ergeben, nur
dasz er von Polybios überall in der zählweise abweicht, bei der be-
rechnung der königsflucht aber der jüngern, auch bei Livius vor-
liegenden fastenliste folgt
Wenn also Soltau die Zuverlässigkeit des Dionysios in zweifei
zieht, um seiner eignen theorie desto mehr glaub Würdigkeit zu ver-
leihen (wie er aus demselben gründe dem Polybios für das gründungs-
jahr eine eigenmächtige erfindung an stelle des Catonischen datums
unterschiebt), und deshalb auch darauf hinweist, dasz Dionysios
schon darum keinen glauben verdiene, weil er ohne weiteres Car-
dinal* und Ordinalzahlen mit einander vertausche, so ist ihm hierauf
Digitized by Google
192 LTriemel: noch einmal das Catoniscbe gründungsdatum Borns.
zu erwidern, dasz Diodor (programm s. 7) ganz dasselbe thut, dasz
ferner Weissenborn von Livius sogar behauptet, derselbe habe drei
zählweisen: bald reebne er nur den endtermin, bald anfangs- und
endtermin, bald keinen von beiden in seinen Zahlenangaben mit.
selbst Polybios macht dem nachrechnenden mancherlei Schwierig-
keiten (programm s. 5 u. 17).
Freilich ist aber damit, dasz Dionysios und Polybios annehmen,
Cato habe nach Eratosthenes gerechnet, dies durchaus noch nicht als
thatsache erwiesen, aber wir werden ja sehen, ob Soltaus gründe
für seine neu aufgestellte, angeblich Catonische rechnung stichhal-
tiger sind.
Indem er zunächst Unger dafür citiert, dasz die ära des Era-
tosthenes nicht besser und nicht schlechter sei als jede andere troische,
was wir ihm gern zugeben, obwohl wir anderseits behaupten müssen,
dasz wir (bzw. Cato) darum doch immerhin die xctvövec des Era-
tosthenes allen andern vorziehen dürften und dasz derselbe später
sicherlich ganz allgemein maszgebend wurde, meint er, Cato könne
gar nicht nach Eratosthenes gerechnet haben, weil er sonst einen
c€\\rrviiedc XP^voc angegeben hätte, was Dionysios direct in abrede
stelle. Soltau bat sich hier entschieden versehen , indem unter die-
sem ausdruck, wie schon bemerkt wurde, durchaus die rechnung
nach Olympiaden zu verstehen ist. wäre die rechnung von Trojas
Untergang eine speciell griechische, so bliebe sie es auch, wenn Cato
ein eignes, mittleres jähr dafür aufgestellt hätte, denn die von Varro
bei Censorinus (de die not. 21, 1) angegebenen troischen ären stam-
men sämtlich von Griechen her.
Damit fiele eigentlich Soltaus behauptung, Cato habe anders
als Dionysios und Polybios gerechnet, schon in nichts zusammen,
prüfen wir aber weiter die gründe, welche Soltau für die richtigkeit
seiner annähme vorträgt, so sagt er, es gebe für ihn drei wege Catos
reebnungsweise kennen zu lernen ; vielleicht kann ich ihm später mit
noch zwei andern dienen , die allerdings auch nicht beweiskräftiger
sind als die drei von ihm angegebenen.
Erstlich glaubt er nemlicb , die 432 jähre in 400 + 32 zer-
legen zu sollen, als teilungspunkt findet er die erste Olympiade,
abgesehen aber davon, dasz von Cato wohl zu verlangen gewesen
wäre seine leser über seine kunstvolle rechnung und deren veran-
lassung wenigstens insoweit aufzuklären, dasz sie von männern wie
Polybios und Dionysios verstanden und gebührend gewürdigt wer-
den konnte, ist es doch seltsam, dasz er nicht das einfachere vorzog,
32 jähre angab und also von ol. 1, 1 aus rechnete, wenn er aber,
wie wir aus des Dionysios Worten schlieszen möchten, absichtlich
die olympiadenrechnung vermied, so dürfen wir dieselbe auch nicht
durch die hinterthür der zahlteilung wieder einlassen, anderseits ist
es kaum zu glauben, dasz Cato blosz der bequemern rechnung wegen
oder 'als praktischer mann' den durchschnitt der verschiedenen
troischen ären gezogen und diesen dann für seine eigne rechnung
Digitized by Google
LTriemel: noch einmal das Catonische gründungsdatum Roms. 193
verwendet hätte, mindestens muste er sich dann erstlich darüber
aussprechen; zweitens aber dürften wir erwarten diesen Catonischen
ansatz in der gleich zu besprechenden Zusammenstellung der verschie-
denen troischen ären bei Varro ao. als solchen wirklich verzeichnet
zu finden, aber gerade das gegenteil davon ist der fall, weiter zeigt
das datum Catos für die gründung von Ameria, die (nach Plinius
n. Ä. III 114) 964 jähre vor den beginn des krieges gegen Perseus
dh. etwa auf 1135 vor Ch. fiel, deutlich genug, dasz Cato bis in die
älteste zeit hinein ganz genau, nicht blosz in runden zahlen rechnete,
und so bleibt für Soltau keine andere möglichkeit offen als Trojas
Zerstörung nach Cato genau auf 1176 anzusetzen, auf welches jähr
wir noch zurückkommen werden.
In der erwähnten stelle bei Censorinus de die not. 21, 1 zer-
legt nun Varro die ganze geschiente in drei grosze perioden und
rechnet die mittlere derselben von der zweiten sintflut bis zur ersten
Olympiade, er teilt diese dann weiter ein und sagt , dasz ihre letzte
Unterabteilung von Trojas Zerstörung bis zu ol. 1 reiche, er schätzt
sie ausdrücklich auf etwas über 400 jähre. Cato müste also, wenn
Varro, wie Soltau will, seine Zeiteinteilung dem Cato entlehnt hätte,
für die betreffende periode ebenfalls über 400 jähre rechnen, was
er aber bei Soltau nicht thut. dazu kommt dasz die bezeiebnung der
perioden mit adelon, mythicon, historicon direct auf einen griechischen
gewährsmann hinweist, wie ja auch die von Varro aufgeführten be-
rechner dieser zeit: Sosibios, Eratosthenes, Timaios, Aretes lauter
Griechen sind, die von Varro angegebenen jähre heiszen 395 , 407,
417, 514. man sieht, dasz die zahl 400 weder selbst vorkommt noch
den mittlem durchschnitt der genannten zahlen bildet , dasz allein
des Eratosthenes 407 jähre dem Varro bei seinen mehr als 400 jähren
vorgeschwebt haben können. Varro gab hiernach den xavövec des
Eratosthenes unzweifelhaft vor allen ähnlichen berechnungen den
vorzug. sollte nun, fahre ich mit Soltau fort, nicht auch Cato die-
selbe Zählung befolgt, dh. etwas über 400 oder genauer 407 jähre
gezählt haben?
Nicht besser als mit dem ersten ist es auch mit dem zweiten
beweise Soltaus bestellt, den er auf eine bemerkung des Servius zu
Am. I 267 gründet ich gebe zwar zu, dasz Unger dieselbe richtig
aufgefaszt und gebessert hat, wenn er darlegt, dasz Servius 70 jähre
von Karthagos bis auf Roms erbauung und 360 von Trojas Zerstö-
rung bis zur erbauung Karthagos angebe ; aber schon die behauptung,
dasz diese daten von Servius dem Cato entlehnt seien, musz ich be-
streiten, ich finde nemlich die 70 jähre des Servius bei Justinus
XVIII 6, 9 als 72 wieder, der sie natürlich dem Trogus Pompejus
blosz nachschrieb, dies ist die eine der von mir oben verheiszenen ge-
legenheiten, die Soltau vielleicht zur stütze seiner gründungstheorie
benutzen könnte, die andere bietet der umstand, dasz von den 24
jähren , die zwischen der Alliaschlacht und dem ersten plebejischen
consulat liegen, nur 17 mit eponymen benannt sind (programm
Jahrbücher filr class. philol. 1886 hft. 3. 13
Digitized by Google
194 LTriemel: noch einmal das Catonische gründungsdatum Roma.
s. 17). er brauchte blosz die Alliaschlacht bei Cato, die er ja schon
um 3 jähre Bpäter als bei Fabius ansetzt, mit Streichung der 7 un-
benannten jähre noch um weitere 7 jähre zurückzuschieben und käme
dann von dem Polybischen gründungsdatum (ol. 7, 2) aus vorwärts
gerechnet wirklich auf 744 vor Ch. ferner rechnet Servius Varro-
nisch , wie dies seit der säcularfeier unter Claudius durchaus üblich
war, Trogus Pompejus hingegen Catonisch, doch vielleicht nach der
art des Dionysios statt nach der des Polybios. dann entsprechen
sich die angaben des Servius und Justinus vollständig, nun soll
aber nach Soltaus ansieht des Timaios gründungsjahr Karthagos
(814/3) später ganz allgemein feststehen, was ich jedoch im hinblick
auf Justinus bezweifle, addiert man die 360 jähre des Servius zu
814/3, so erhält man als angebliches troisches jähr Catos 1174/3,
dh. nicht einmal 1176, was ja nach Soltau für Cato das geringste
wäre, doch nimt Soltau bei Servius vielleicht einen fehler an und
das richtige bei Justinus , und dann stimmt allerdings die rechnung
ftir ihn. wir aber setzen bei Servius 753 als gründungsjahr an und
erhalten dann aus 360 -f- 70 : 1183 dh. das bekannte jähr des Era-
tosthenes und für Karthagos gründung 824/3.
Gehen wir zu Soltaus drittem beweise über, so gewinnt er den-
selben aus Cicero de rep. II 30 f. auch diese stelle habe ich schon im
Programm s. 15 besprochen, man darf hier nicht die jähre der ein-
zelnen königsregierungen zusammenzählen wollen, sondern musz
einfach Ciceros angäbe der summe selbst folgen, er gibt das eine
mal 'ungefähr 240 jähre' als solche an, das andere mal sagt er sogar
deutlich, dasz es mit hinzurechnung einiger Interregna etwas mehr
als 240 jähre seien ; jedenfalls also nicht 238, wie Soltau will, eher
wäre ich der ansieht, dasz Cicero, der dort überall zahlen des Poly-
bios beibringt, wenn er genauer rechnete, gerade wie Polybios 243
jähre der könige gezählt haben würde, an dieser stelle spricht sich
Soltau für des Polybios ansatz der königsflucht (ol. 68, 1) aus,
meint jedoch dann, Polybios habe nun, um einen frühern gründungs-
ansatz zu retten (ol. 8, 1 oder 7, 2; aber wo nennt denn Polybios
jemals ol. 8, 1 als sein gründungsjahr?), interregna einschieben
müssen, freilich drei jähre der interregna ist etwas viel; man liesze
es sich indes gewis gefallen, wüste man nur, weshalb er durchaus
auf ol. 7, 2 habe kommen wollen, wenn er nicht etwa dies jähr durch
nachreebnung Catos als 1183 — 432 erhielt.
Kann ich schon Soltaus 238 jähre der königszeit nicht billigen,
so bin ich mit seiner erklärung der 201 jähre , welche die letzten
sechs könige ohne Romulus regiert haben sollen , erst recht nicht
einverstanden, es ist nemligh nach ihm in der zahl 201 noch das
interregnum vor Numa mit enthalten, obgleich Cicero für diesen fall
ja ausdrücklich 'etwas über 240 jähre' als summe angibt, dh. das
interregnum bei den 240 (oder, wie Soltau zählt, 238) jähren nicht
mitgerechnet hat. hier glaubt uns Soltau noch einen besondern grund
angeben zu können , weshalb man des Bomulus regierung nicht als
Digitized by Google
LTriemel: noch einmal das Catonische gründungsdatum Borns. 195
Y3 jahrhundert angesetzt habe, aber es ist doch unbegreiflich, dasz
die Römer die von Soltau gewünschten 233 jähre der könige nicht
auf andere weise hätten herausbringen können, warum sollten sie
denn an den regierungszablen der einzelnen könige nicht so viel
haben kürzen können, dasz die summe der sechs letzten regierungen
zu den 37 jähren des Romulus addiert für alle zusammen 233 jähre
ergab? kurz, es ist unglaublich, dasz man, wenn die generationen-
theorie bei der gesamtsumme nicht zum ausdruck kam, sie dann für
die sechs letzten wenigstens annehmen könne oder gar müsse.
Die schon erwähnte ansieht Soltaus von der aufstellung der
regierungszeit des Romulus ist nun die, dasz dieselbe unter beach-
tung der chaldäischen Sarosperiode von 18 jähren und 11 tagen
wegen der bekannten finsternisse so angesetzt sei. * Romulus regierte
aber nach allgemeiner angäbe 37, nicht 36 jähre, und zwei Saros-
perioden betragen immer erst 36 jähre und 22 tage, wenn man also
die Sarosperiode wirklich kannte und berücksichtigen wollte, so
muste man Romulus nur 36 jähre regieren lassen, indes weisz sich
Soltau zu helfen, er sagt, man setzte seinen tod entweder in das
19e oder in das 37e jähr seiner regierung. er will doch nicht wie der
deshalb von ihm so hart getadelte Dionysios 37 jähre und das 37e
jähr für ein und dasselbe ausgeben?
Ferner behauptet er, Oincius, dessen gründungsjahr 19 jähre
nach dem des Fabius fiel, habe des Romulus regierang blosz auf
18 jähre angesetzt, woher weisz er denn das? er hat sich zweimal
versehen, indem er zuerst dem Romulus 36 statt 37 regierungs-
jahre zuweist und dann das gründungsjahr des Fabius von dem des
Cincius nur um 18 jähre differieren läszt. oder haben die Römer
nicht so genau gerechnet? ja, wie kann man dann bei ihnen von
einer genauen kenntnis und benutzung der Sarosperiode reden?
doch ich gebe Soltau zu, dasz nach seiner rechnung allerdings
Romulus bei Cincius 18 jähre regiert haben könnte, wenn man wie
er 509 als das jähr der Vertreibung der könige für Cincius ansetzt,
was ich freilich für Cincius wie für Fabius bestreite, nicht einmal
des Romulus 54 lebensjahre kann ich ihm zur Verwendung der
Sarosperiode empfehlen, da die betreffende Sonnenfinsternis bei
des Romulus empftingnis, nicht bei seiner geburt nach Tarutius,
dem astronomen und freunde des Varro und Cicero , stattgefunden
haben soll und Romulus nach Plutarch bis in das 38e jähr hinein
regiert hat. warum müssen es denn auch immer nur finsternisse
* es ist mir nicht anbekannt, dasz einige gelehrte annehmen, die
Sarosperiode sei von den Römern irrtümlich um mehrere monate länger
angesetzt und verrechnet worden, abgesehen aber davon, dasz ich
kaum glaube, dasz Soltau dieser ansieht gefolgt sei, würde ich die Ver-
wendung der Sarosperiode zur begründung von hypothesen überhaupt
so lange für ungeeignet halten, als ihre dauer nicht ganz sicher fest-
gestellt ist. sodann scheint mir auch von einem einflusz der Sarosperiode
auf die römische Chronologie höchstens erst seit Yarros ära (durch Ta-
rutius), nicht aber schon zu Catos Zeiten die rede sein zu können.
13*
Digitized by Google
196 HHaupt: anz. v. MZöllere röm. staata- und rechtsaltertümern.
der wiederkehrenden Sarosperiode gewesen sein? ich halte es da-
her auch für ganz wunderlich , wenn Soltau die Enniusfinsternis bei
Cicero de rep. I 25 ebenfalls auf eine bestimmte anzabl von Saros-
perioden von des Komulus tode an gerechnet zurückführen will.
Damit schlieszt Soltau und also auch ich. es wird uns aber,
glaube ich, nach vorstehender auseinandersetzung vorläufig noch
geraten erscheinen, bei dem bisher angenommenen Catonischen
grtindungsjahr Roms stehen zu bleiben, bis etwa Soltau in seiner
in aussieht gestellten römischen Chronologie triftigere gründe als
bisher dagegen und vor allem bessere für seine eben besprochene
hypothese vorgebracht hat.
Kreuznach. Ludwig Triemel.
27.
Römische Staats» und recht salterthümeb. ein kompendium pur
STUDIERENDE UND GYMNASIALLEHRER VON DR. MAX ZÖLLER.
Breslau, verlag von Wilhelm Köbner. 1885. XII u. 438 s. gr. 8.
Nach den Worten der vorrede hat sich das vorliegende werk-
chen die aufgäbe gestellt, dem studierenden als einführung in das
studium der römischen altertümer, dem candidaten nach durcharbei-
tung der gröszern handbücher als repetitorium zu dienen , zugleich
aber d em gymnasi allehrer, welcher sich bei der Vorbereitung für den
Unterricht über die in das gebiet der römischen antiquitäten ein-
schlagenden fragen rasch zu orientieren wünscht, ein praktisches
hilfsmittel an die hand zu geben, das studium der gröszern hand-
bücher will der vf. durch die herausgäbe eines compendiums weder
ausschlieszen noch beschränken ; der leser wird vielmehr zu anfang
jedes abschnittes und capitels auf die betreffenden abteilungen der
handbücher Marquardt-Mommsens , Langes und Herzogs sowie auf
die wichtigsten einschlägigen monographien verwiesen, um sich aus
ihnen gegebenen falls über den jeweilig behandelten gegenständ ein-
gehender unterrichten zu können, unterscheidet sich schon hierdurch
das werkchen von den meisten der früher erschienenen und ähnliche
ziele wie die des vf. verfolgenden compendien der römischen alter-
tümer (Bojesen-Hoffa, Krieg, Kopp usw.), so nimt es unter densel-
ben noch in anderer beziehung eine Sonderstellung ein: das werk-
chen charakterisiert sich als einen , wie wir gern anerkennen , mit
consequenz und vielem geschick unternommenen versuch , die resul-
tate der gesamten neuern und neusten forsch ung auf dem gebiete
der römischen staatsaltertümer seinem leserkreise zu vermitteln,
unter sorgfältiger auseinanderhaltung dessen was als gesichertes
wissenschaftliches ergebnis, und dessen was vom Standpunkte der
modernen forschung als controverse und unentschiedene frage zu
gelten hat. eine solche Unterscheidung war natürlich nicht in jedem
falle mit der gleichen bestimmtheit zu treffen, und wir befinden uns
Digitized by Google
H Haupt: anz. v. MZöllers röm. Staate- und rechtealtertümern. 197
keineswegs mit dem vf. durchgehende in Übereinstimmung Uber die
beurteil ung der Wahrscheinlichkeit, welche den verschiedenen ver-
fassungsgeschichtlichen auffassungen und hypothesen älterer und
neuerer forscher zukommt, um so bereitwilliger aber erkennen wir
an, dasz des vf. bemühen um eine wahrhaft objective darstellung
seines gegenständes in dessen gesamtem umfange zu tage tritt und
auch im groszen ganzen das gesteckte ziel erreicht hat; vor allem
dadurch, dasz der vf., auch da wo er für diese oder jene hypothese
von geringerer Wahrscheinlichkeit sich entscheidet, es meist nicht
versäumt die entgegenstehenden ansichten aufzuführen und die be-
weisführung, auf welche sie sich stützen, kurz anzudeuten, diese
objectivität tritt besonders in dem ersten abschnitt über die ein-
teilung und die Standesunterschiede des römischen volkes hervor;
der vf. hat hier von den in seinem frühern scharfsinnigen werke über
'Latium und Rom' (Leipzig 1878) vorgetragenen auffassungen einen
nach unserm dafürhalten allzu zurückhaltenden gebrauch gemacht;
da und dort hätten wir gern seine wenigstens zum teil recht glück-
lichen combinationen , wie zb. über die kriegerische occupation La-
tiums durch die Sabiner, über die entstehung des patriciats und der
plebs usw., zur aufhellung der frage nach der entstehung und ge-
schichtlichen entwicklung des römischen Volkstums herangezogen
gesehen, was die gruppierung des stoffes betrifft, so zerfällt das
werk in acht abschnitte, von welchen die vier ersten (s. 1 — 317)
die Standesgliederungen der römischen bürgerschaft , die volksver-
samlungen, die magistratur und den senat umfassen; die letzten vier
abschnitte (s. 318— 426) enthalten die darstellung des finanz-, kriegs-
und rechtswesens sowie der Verfassung und Verwaltung Italiens und
der provinzen. rücksichtlich ihres umfangs sind die einzelnen ab-
schnitte allerdings sehr verschieden, ein umstand der bei der be-
handlung der administrativen Verhältnisse des römischen Staates sich
besonders bemerkbar macht, so wird zb. im fünften abschnitt unter
der rubrik 'staatsausgaben* eine reihe der wichtigsten zweige der
römischen Verwaltung abgehandelt auf dem räume von vier Seiten,
welche dem leser kaum einen ganz richtigen begriff von der Wich-
tigkeit des Stoffes geben dürften, einzelne gebiete wie die öffent-
lichen bauten , die spiele usw. konnten so nur leicht gestreift , an-
dere — ich nenne nur die römische reichspost und die kaiserlichen
bibliotheken — musten ganz übergangen werden, wie wir ferner
eine wenn auch nur kurze Orientierung über die wirtschaftlichen
Verhältnisse, welche ja jederzeit die politische läge in der nachhaltig-
sten weise beeinfluszt haben , ungern vermissen , so hätten wir auch
ausführlichere angaben Über die kaiserlichen Verwaltungsbeamten
gewünscht, die den republicanischen beamten gegenüber ziemlich
stiefmütterlich behandelt sind, die Veränderungen, welchen die
municipal Verfassung in der kaiserzeit unterworfen war, hätten
wenigstens mit ein paar worten angedeutet und ebenso der Verwal-
tung der provinzen eine ausführlichere darstellung gewidmet wer-
«
Digitized by Google
198 HHaupt: anz. v. MZöllers röm. Btaats- und rechtsaltertümern.
den sollen, namentlich hätte hier für die leser des Werkes eine auf-
zählang der verschiedenen provinzen und eine summarische Ver-
zeichnung ihrer geschiente und des Zeitpunktes ihrer einverleibung
in das römische reich sich empfohlen, und auch die späteren Organi-
sationen, namentlich Diocletians und Constantins d. gr. durften
nicht ganz übergangen werden, in dem präcisen und übersichtlichen
abschnitt über das römische militärwesen ist auch das kaiserliche
heer — nur hätten wir auch auf die germanische kaiserliche leib-
wache und auf die Untersuchungen Mommsens über die cohortes
urbanae bezug genommen gewünscht — genügend berücksichtigt;
um so mehr ist uns das fehlen jedweder angäbe über die römische
flotte aufgefallen, von den abschnitten, welche sich mit den staats-
rechtlichen Verhältnissen der republik beschäftigen, zeichnen sich be-
sonders die über die volksversamlungen und die republicanischen
beamten durch ihre bei aller knappheit klare und verständliche dar-
stellung aus ; die neuere und neuste litteratur ist mit umsieht und
vorsichtiger kritik benutzt, die noch schwebenden controversen wer-
den, ohne dasz jedoch dem leser mehr als gerade notwendig das ein-
gehen auf die detailuntersuchung zugemutet würde, objectiv und mit
Sachkenntnis besprochen, in einzelnen capiteln werden auch die er-
gebnisse der selbstfindigen Studien des vf. geboten, von wichtigen
neueren Untersuchungen scheint dem vf. hier nur diejenige vonOhnes-
seit über den Ursprung der ädilität (zs. der Savigny-stif tung für rechts-
gesch. IV romanist. abt. 1883 s. 200 ff.) entgangen zu sein, welche den
altlatinischen Ursprung dieser magistratur mit ziemlicher evidenz er-
weist, ungern vermissen wir einen eignen abschnitt über die staats-
rechtliche Stellung des collegiums der pontifices, das bei Z. nur unter
den 'weltlichen und geistlichen gehilfen.des königs* erscheint; bei
der besprechung des amtsantrittes der consuln ist die bemerkung,
dasz dessen termin in der ältern zeit ein verschiedener war, wohl zu
allgemein gehalten und wäre statt dessen neben einer kurzen Orien-
tierung über die eponymie der consuln und über die capitolinischen
magistratstafeln die anführung der entgegenstehenden hypothesen
Mommsens, Langes und GFUngers, welche für die auffassung der
römischen Chronologie grundlegend sind, angebracht gewesen, fassen
wir im übrigen unser urteil über den wert des Werkes als ganzen,
welchem durch die vorstehenden kritischen bemerkungen kein ein-
trag geschieht, zusammen, so tragen wir kein bedenken dasselbe
dem leserkreise, an den sich der vf. wendet, als ein ebenso zuver-
lässiges nachschlagebuch wie als anregende und in leichtfaszlicher
weise in das studium der römischen staatsaltertümer einführende
lectüre warm zu empfehlen, wir würden uns freuen Zöllers buch,
das bei seiner brauebbarkeit wohl rasche Verbreitung finden wird,
recht bald in neuer, nach den angedeuteten richtungen erweiterter
aufläge erscheinen zu sehen.
Würzburg. Herman Haupt.
Digitized by Google
ThMaurer: zu Vergilius Aeneis [IX 330]
199
28.
ZU VERGILIUS AENEIS.
IX 330. Nisus und Euryalus sind ins Rutulerlager eingedrungen,
jener hat dem jüngern freunde Weisungen gegeben; dann fährt der
dichter fort :
sie memorat vocemque premit, simul ense superbum
326 Rhamndem adgreditur, qui forte tapdibus aUis
exstruetus toto proflabat pedore somnum ,
rex idem et regi Turno gratissimm augur;
sed non augurio potuit depeUere pestem.
tris iuxta famulos temere inter tela iacentes
330 armigerumque Bemi premü aurigamque sub ipsis
nandus equis ferroque secat pendentia cölla;
tum caput ipsi aufert domino truneumque relinquit
sanguine singultantem ; atro tepefada cruore
terra torique madent.
zu armigerumque Remi premü v. 330 heiszt es bei Peerlkamp : f Schra-
den« et Heynius coniciunt Remum, quod verum puto. et sie erat
in Dorvilliano. Rhamnes ita a famulis armigero et auriga cinetus
fuisse videtur, ut eum, nisi iis sublatis, interficere non potuerit. nec
video, quid iuxta significaret, si ad Remum referretur. dicendum
erat: tum Remum premit et tres famulos iuxta iacentes.' auch Lade-
wig der das Remi der hss. festhält, sagt: tiuxta dh. in der nähe des
Rhamnes' ; ipsi domino v. 332 bezieht er auf Remus. Gossrau hat zu
der stelle: *Remum unus cod. minimae auetoritatis. tum est Remus
Rhamnetis armiger, quod et multis probatum est sed recte Remi.
aggreditur enim ense Rhamnetem i. e. occidit; occidit deinde tres
eius socios, Remi autem armigerum et aurigam, tum ipsum dominum
i. e. Remum. male v. 332 ad Rhamnetem interpretes retulerunt.'
also auch Gossrau läszt wenigstens die tris famulos die gefolgschaft
des Rhamnes bilden ; dagegen der armiger wie der auriga haben zum
dominus den Remus. abgesehen von der bei solcher beziehung un-
begreiflichen zusammenziehung zweier ganz verschiedener scenen
in einen satz und der wunderbaren Stellung des gemeinsamen prä-
dicats premit erscheint durchaus unverständlich, wie der dichter dem
superbus rex Rhamnes, dem er mehr als vier verse widmet, drei ein-
fache famuli zur seite gibt, während er auf der andern seite uns
über diesen Remus, den wir im besitz von armiger, auriga, equi sehen,
völlig im unklaren läszt; wir erfahren seinen nackten namen und
dasz ihm der köpf abgehauen wird, nein, dasz die Schräder, Heyne,
Peerlkamp und die anderen der fmulti' Gossraus allen grund hatten
sich bei der überlieferten lesart nicht zu beruhigen , springt in die
äugen, ebenso musz sich dem unbefangenen wahrheitssinn auf-
drängen, dasz unter dem ipse dominus v. 332 der rex Rhamnes von
dem dichter verstanden sein wird , was seine bestätigung empfängt
durch die tori v. 334 , von denen es heiszt atro cruore madent und
Digitized by Google
200
MKiderlin: zu Quintilianua. /
die offenbar identisch sind mit den tapäibus altis v. 325. dasz das
von den oben genannten gutgeheiszene Remum freilich nicht auf die
autorität der hsl. Überlieferung ansprach hat, vielmehr lediglich auf
conjectur beruht, ist ebenso ersichtlich, durfte man sich aber wirk-
lich dabei beruhigen? wo war der anlasz für den dichter, den
armiger durch nennung seines namens auszuzeichnen und nicht auch
den auriga, wo doch bei beiden nur ihr verschiedenes amt in be-
tracht kommt? ich lese demnach:
tris iuxta famtdos temere inter tela iacentes
armigerumque premit , premit aurig amque sub ipsis
nanctus equis.
Nachträglich ersehe ich aus den 'testimonia' bei Eibbeck, dasz
Servius zu Aen. II 530 wirklich amügerumque premit citiert. neben-
bei sei noch auf die gewonnene Verbesserung des verses aufmerksam
gemacht.
Mainz. Theodor Maurer.
29.
ZU QÜINTILIANUS.
II 1 , 4 grammatice, quam in latinum trcmferentes lüteraturam
uocauerunt , fines suos norit, praesertim tantum ab hoc appellationis
sitae paupertate, intra quamprimi üli constüere, proueda: nam tenuis
a fönte adsumptis historicorum criticorumque umbus pleno
iam satis alueo fluit, cum praeter rationem rede loquendi non parum
alioqui copiosam prope omnium maximarum artium scientiam amplexa
sit, auch Halm bat die durch A vertretene lesart historicorum criti-
corumque beibehalten, dasz diese aber nicht richtig sein kann, ist
nicht schwer nachzuweisen.
Ursprünglich bedeutete grammatice (lüteratura) nichts weiter
als die lehre von den Ypäwiara (litter ae), den buchstaben, dh. die
kenntnis des lesens und Schreibens, was man später unter gramma-
tik verstand , hat uns Quintilian auseinandergesetzt I 4 , 2 — 4. da-
nach zerfällt sie in zwei hauptteile , in die scientia rede loquendi und
die enarratio podarum. das schlieszt aber mehr in sich als es auf
den ersten blick scheint, denn nach § 3 f. gehört zu dem allem kri-
tik , und eine befriedigende erklärung der dichter ist nicht möglich
ohne beiziehung der Übrigen litteraturgattungen, ohne kenntnis der
musik , astronomie , philosopbie usw. wie die grammatik allmählich
weiter um sich gegriffen hat, wird in unserm satze offenbar dargelegt
durch die worte cum prader rationem . . amplexa sit. sie zog an sich
zunächst die lehre von der richtigen ausdrucksweise und dann (im
anschlusz an die erklärung der dichter) fast alle bedeutenden künste
und Wissenschaften, nach unserm texte würde nun aber auch durch
die worte adsumptis historicorum criticorumque uiribus angegeben,
in welcher weise die grammatik ihr gebiet erweiterte, schon dies
macht die worte verdächtig, und ist denn wirklich die gebiets-
Digitized by Google
MKiderlin: zu Quintiiianus.
201
er Weiterung in dieser weise vor sich gegangen? warum werden denn
gerade die historiker erwähnt? ist die leotüre der redner viel-
leicht weniger wichtig für den künftigen redner? vor allem müsten
doch die dichter erwähnt werden: ihre erklärung bildet ja den
zweiten hauptteil der grammatik , die historiker aber gehören nach
I 4, 4 nur insofern in den bereich der grammatik, als sie zur
erklärung der dichter notwendig sind, und dann welche Zusammen-
stellung ! die kräfte der historiker und kritiker I die ersteren ver-
treten eine einzelne litteraturgattung, die letzteren aber beschäftigen
sich mit allen zusammen, auch das darf nicht unerwähnt bleiben,
dasz die worte in stilistischer beziehung bedenklich sind, offen-
bar stellt uns Quint, durch die worte nam tenuis a fönte . . alueo
fluü das bild eines gewässers vor äugen , das , anfänglich klein, all-
mählich zum groszen ströme wird, auf diesem bilde nun würden sich
die historiker und kritiker recht sonderbar ausnehmen.
Wenn wir die andern hss. zu rate ziehen , so lesen wir dasz sie
mit A nur in der Überlieferung von historicorum übereinstimmen;
sonst weichen sie in verschiedener weise ab. Bn gibt von erster hand
nur historicorumque. eine zweite hand hat davor poetarum eingesetzt ;
poetarum historicorumque geben auch Bg pr. m. und der Nostrada-
mensis. in Bg hat eine zweite hand criticorum aus poetarum gemacht ;
criticorum historicorumque geben auch Alm. , Flor, und Tur. pr. m.
in Tur. hat eine zweite hand criticorum in oratorum verändert, und
so gibt auch Arg. von gröster Wichtigkeit ist, dasz Bn pr. m., unsere
älteste quelle, nur historicorumque gibt, daraus dürfen wir
schlieszen, dasz alle andern hsl. lesarten nichts anderes sind als ver-
suche den wegen der Überlieferung von que notwendig scheinenden
zweiten genitiv zu finden, die versuche musten aber alle fehlschlagen,
weil historicorum selbst falsch ist.
Ich mache tot riuorum aus toricorum. die Überlieferung von que
weist deutlich auf den ausfall eines zweiten genitivs hin. wodurch
wird denn ein kleines gewässer allmählich zum groszen ströme? da-
durch dasz es zuerst bäche, im weitern laufe flüsse aufnimt. daher
schreibe ich: adsumptis tot riuorum fluuiorumque uiribus. flu-
uiorum konnte besonders leicht ausfallen (uiorum nach iuorum) .
auch die entstehung von historicorum ist nicht schwer zu erklären :
war die endsilbe des vorhergehenden Wortes tis zweimal geschrieben,
so konnte aus tistotriuorum leicht historicorum werden. 1 zu uiribus
vgl. IX 4, 7 totis uiribus fluit.
II 13 , 2 erat enim rhetorice res prorsus facüis ac parua, si uno
et breui praescripto contineretur: sed mutantur pleraque causis, tem-
poribus, occasione, necessitate, atque ideo res in oratore praecipua
consilium est, quia uarie et ad rerum momenta conuertitur. da Quint.
in oratore geschrieben hat, nicht in oratione oder in orando, so musz
unter consilium eine eigenschaft des redner s verstanden werden.
1 man könnte auch daran denken historicorum aufzulösen in his tot
riuorum; doch scheint mir ein pronomen hier nicht am platze zu sein.
Digitized by Google
202 MKiderlin: zu Quintiiianus. — HBlümner: zu Lukianos.
consilium wird also hier synonym sein mit prudentia and f einsieht,
klugheit' bedeuten, dasz dies die richtige auffassung des Wortes ist,
zeigt deutlich die parallelstelle VI 5, 11 iUud dicere satishabeo, nihü
esse non modo in orando, sed in omni uüa prvus consilio, frustra-
que sine eo tradi ceteras artis, plusque uel sine doctrina prudentiam
quam sine prudentia facere dodrinam. aptare etiam orationem
heis, temporibus, personis est eiusdem uirtutis. während in dieser
stelle pmdentia geradezu für consüium eintritt, werden in unserem
cap. § 15 die beiden Wörter neben einander gestellt: . . aUissima
prudentia, praesentissimo consilio constat ars dicendi. conuertüur
aber ist offenbar, wie öfter (vgl. Bonneils lex.)» so auch hier synonym
mit dem im vorhergehenden satze gebrauchten mutantur; dasz es
nicht 'sich richten* bedeutet, wie Baur übersetzt, sondern 'sich
ändern9, beweist uarie et allein schon zur genüge, so kommen wir
zu dem gedanken: 'und deshalb ist eine hauptsache bei dem redner
die klugheit, weil sie sich in manigfacher weise und nach den ein-
wirkungen der umstände ändert.' nun ändert sich ja aber nicht
die klugheit, sondern das verfahren; sache der klugheit ist es, das
den jedesmaligen Verhältnissen angemessenste verfahren rasch
herauszufinden.
Daher glaube ich, dasz vor uarie einzusetzen ist ratio, das
wort findet sich im nächsten §, wo die thätigkeit des feldherrn mit
der des redners verglichen wird, in gleichem sinne gebraucht: erit
Jiaec quidem rectissima fortasse ratio, quotiens licebit : sed muta-
bitur* natura loci usw.; vgl. auszerdem X 7, 3 . . toia subito causa
mutatur, atque ut gubernatori ad ineursus tempestatium, sie agenti
ad uariäatem causarum ratio mutanda est. noch leichter, als
ratio vor uarie, hätte nach quia ausfallen können uia. aber obgleich
Quintilian häufig uia in ähnlicher weise wie ratio gebraucht, so
bleibe ich doch bei letzterm worte , nicht nur weil es im nächsten §
in gleicher bedeutung angewendet ist, sondern auch weil mir con-
uertüur besser zu demselben zu passen scheint.
2 80 steht in allen hss. die änderung in mutabii, welche Francius
vorgeschlagen, Spalding gebilligt and Halm in den text aufgenommen
hat, halte ich nicht für notwendig, obwohl nachher zweimal mutabii
folgt; mir scheint mutabitur durch mutantur, conuertüur, prohibebitur , zu
dem offenbar auch ratio subject ist, hinlänglich geschützt zu sein.
München. Mokiz Kiderlin.
(5.)
ZU LUKIANOS.
Herr prof. dr. WHRoscher in Würzen teilt mir mit, dasz die
von mir oben s. 48 vorgeschlagene Verbesserung des Lukianos bereits
im j. 1869 von ihm im rhein. museum XXIV s. 631 publiciert wor-
den ist. ich bedaure dasz mir dies entgangen ist.
Zürich. Hugo Blümner.
Digitized by Google
WGilbert: die einheitlichkeit des Taciteisohen dialogus. 203
30.
DIE EINHEITLICHKEIT DES TACITEISCHEN DIALOGUS.
Es Bei mir vergönnt die kunstvolle compositum dieses geist-
reichen gespräches, das uns unter Tacitus namen 1 erhalten ist, kurz
nachzuweisen, ohne besorgnis damit aufstellungen früherer zu wieder-
holen.9 denn bei einer in schulen gelesenen schritt liegt, denke ich,
die berechtigung einer besprechung vor , sobald die üblichen Schul-
ausgaben (hier der hochverdienten gelehrten Carl Peter und Georg
Andresen) die gewünschte auffassung nicht bieten; und der Vorwurf
oberflächlicher bekanntschaft mit den Schriften über den dialogus
darf mir bei diesen anspruchlosen Zeilen nicht beschämend sein, zeige
ich mich nicht auch mit dem dialogus selbst nur oberflächlich be-
kannt.
Von den auf den ersten blick sieh absondernden drei teilen
(c. 5—13. 16—26. 28—41) bezeichnet Peter (s. 18) den ersten nur
als einleitung oder inscenierung des dialogs, da die eigentliche auf-
gäbe desselben in ihm noch nicht berührt werde.8 und Andresen
erklärt ausdrücklich den ersten teil und den schlusz des dritten
(c. 40. 41) als scheinbar unberechtigte abschnitte (s. 5); er findet
ihre berechtigung darin, dasz in diesen überschüssigen partien die
redende person Maternus sei , den er ohne hinlängliche begründung
mit dem von Domitian hingerichteten Maternus identificiert4; in
ihnen, meint er, habe der Verfasser der heitern, unschuldigen und
von politischen Umtrieben weit entfernten lebensanschauung seines
hingerichteten freundes ein rechtfertigendes und ehrendes denkmal
setzen wollen (s. 8 f.).
Betrachten wir den gang des gespräches, indem wir einstweilen
von der an Fabius Justus gerichteten praefatio absehen. Aper mahnt
den Maternus der dichtkunst zu entsagen und sich voll der.bered-
1 ich glaube an die betrachtung des kunstwerkes ohne die voraus*
setzung, dasz Tacitus sein Verfasser sei, herantreten zu müssen, obwohl ich
persönlich besonders durch FWeinkauffs gründliches werk (Untersuchun-
gen über den dialogus des Tacitus, Köln 1880) von der autorschaft des
Tacitus überzeugt bin. 2 am meisten berührt sich das von mir zu
entwickelnde mit den ansichten, welche Teuffei in der vortrefflichen ein-
leitung zu seiner Übersetzung (Stuttgart 1858) sowie kurz in seiner
litteraturgeschichte ausgesprochen hat; jedoch wird man — auch ab-
gesehen von der beweisführung — bestimmte abweichungen von Teuffei
leicht bemerken, auf Weinkauffs aufstellungen wird fortlaufend rück-
sicht genommen werden. 3 auch Weinkauff, der, wie es allgemein
geschieht, als fdie eigentliche Streitfrage' den vergleich zwischen der
röm. beredsamkeit in der republik mit der unter den Cäsaren bezeich-
net (s. LXV), erkennt einen innern Zusammenhang zwischen c. 5—13
und 36 — 41 offenbar nicht an: er bemerkt (s. LXXXIII) fdie ursprüng-
liche Streitfrage hat sich im laufe der zeit ganz verloren' und ver-
mutet eine wiederaufnähme derselben in einer nach c. 41 ausgefallenen
rede das Maternus, sieh darüber unten. 4 vgl. über diese frage
Weinkauff s. LH ff.
Digitized by Google
204 WGilbert: die einheitliehkeit des Taciteischen dialogus.
samkeit zu widmen; Maternus erklärt ihm gegenüber die poesie ver-
fechten zu wollen, und ruft Julius Secundns zum Schiedsrichter auf ;.
Julius Secundus versucht diese aufgäbe als voreingenommen abzu-
weisen, da er inniger freund des dichters Salejus Bassus sei, dieser
aber (porro) von der anklage des Aper in erster linie betroffen
werde6; Aper nimt die entschuldigung des Secundus nicht an, weil
sich seine anklage nicht auf Salejus Bassus erstrecke , sondern nur
gegen die richte, welche die gäbe der beredsamkeit besäszen, aber
um der dichtkun6t willen ungenutzt lieszen.8 darauf folgt (c.ö— 13}
des Aper und Maternus redekampf über die Wertschätzung der bered-
samkeit und der poesie ; der leser scheidet von ihm mit der zweifel-
losen erkenntnis, dasz die poesie die ursprüngliche und der sittenreinen
goldenen zeit entstammende unentweihte gestalt der beredsamkeit
sei und die jetzt so genannte beredsamkeit ihren Ursprung nur der
Sittenverderbnis verdanke, dasz die dichtkunst in reine friedvolle
stätten entrücke, und dagegen die hohen ehren, welche die bered-
samkeit gerade ihren verworfensten Vertretern verleihe, kein be-
gehrenswertes glück in sich schlieszen.7 — Durch die unerwartete
dazwischenkunft des Messalla, welche auch den wegfall eines urteils
des Julius Secundus äuszerlich motiviert, wird der gegenständ schein-
bar abgebrochen und , zunächst ohne sichtlichen innern Zusammen-
hang mit dem vorausgegangenen, eine neue frage aufgeworfen, die
frage nach den gründen des Verfalls der beredsamkeit. in ihre er-
örterung kann jedoch erst eingetreten werden, nachdem gegen den
Widerspruch des Aper die thatsache dieses Verfalles erwiesen ist
(c. 16—26). nach erledigung dieser Vorfrage werden nun die gründe
des Verfalls der beredsamkeit entwickelt (c. 28—41). den beginn
macht hierbei Messalla, indem er an den alten die treffliche erziehung,
die Vielseitigkeit des Unterrichts, die in der Öffentlichkeit des staats-
lebens und nicht in rednerschulen erfolgende ausbildung zum redner-
beruf .preist (c. 28—35); den schlusz macht Maternus (finierat
Maternus c. 42); nach c. 35 ist eine lttcke von 'sex paginae*. In
c. 36 — 41 wird ein zügelloses entartetes staatsieben als der boden
5 porro (c. 5 anf.) führt die zweite prämisse ein; dies erkennt Peter
wenigstens nicht unumwunden an, und Andresen ('fortschritt zum ent-
gegengesetzten') scheint es ebenso za verkennen wie c. 23. 6 dasz
Aper die entschuldigung des Secundus nicht annimt, zeigen seine
worte. deshalb ist mit unrecht von Andresen im folgenden statt inveni
(inveniri in den hss.) inveniri non puto, statt apud vos arguam (apud eos
arguam in den hss.) apud se coarguam geschrieben worden; sein bedenken
gegen vos ist bei Peter widerlegt. 7 hierbei werden die worte quid
habent in hac sua fortuna concupücendum? quod timent an quod timentur't
quod cum colidie aliquid rogentur, vel ii quibus praestant indiynantur? (c. 13)
von Peter und Andresen nicht ganz richtig erklärt, diese vergleichen
nemlich stellen, welche von dem drückenden gefühl reden, mit dem man
wohlthaten annimt, die man nicht vergelten kann, das 'empörende*
liegt vielmehr darin, dasz die bittenden sich genötigt sehen sich an
männer zu wenden, die sie verabscheuen uud verachtest und deren ein-
flusz sie mit recht 'empört'.
Digitized by Google
W Gilbert: die einheitlichkeit des Taciteischen dialogus. 205
bezeichnet, auf dem allein eine gewaltige beredsamkeit sich voll ent-
falten kann, und dieser in einem geordneten glücklichen Staate (wie
in dem römischen jener zeit) kein platz zugesprochen , es wird der
grund ihres Verfalls in einer besserung der Verhältnisse erwiesen und
(c. 40. 41)da8 unsittliche und unheilvolle der glänzenden beredsamkeit
und der zustände, denen ihre ehemalige höhe entstammt, hervorgehoben.
Es fragt sich nun, ob auch Julius Secundus an dieser erörterung
teilnimt, und ferner wo die rede des Maternus beginnt. Peter (s. 19)
nimt als wenigstens nicht unwahrscheinlich an, dasz eine rede des
Julius Secundus in der groszen lücke nach c. 35 ausgefallen sei,
und vermutet als den hauptgegenstand derselben die entartung der
spräche, der sogenannten elocutio, welche in dem uns vorliegenden
dialog gar nicht behandelt werde.8 Andresen (s. 7 f.; note vor c. 36)
glaubt c. 36 — 40 anf. entweder dem Messalla zuweisen zu müssen
oder dem Julius Secundus, zumal der inhalt von c. 36 — 40 anf.,
welcher in dem satze gipfelt, dasz die letzten stürmischen Zeiten der
republik zwar dem Staate nicht zum heile gereichten, aber eben des-
halb eine bewundernswerte beredsamkeit erzeugten , vermöge seiner
zwischen den Überzeugungen des Messalla und den an sichten, welche
Maternus in den letzten capiteln ausspricht, vermittelnden richtung
mit dem Charakter des Secundus vortrefflich in Übereinstimmung zu
bringen sei. Weinkauff (vgl. unten) betrachtet c. 36 — 41 als von
Secundus gesprochen, dasz Secundus an der erörterung der von
Messalla aufgeworfenen frage thätig teilnehme, folgt aus dem in c. 16
auch für ihn von Maternus gegebenen versprechen ebenso wenig wie
aus dem übertragen des Schiedsrichteramtes das fällen des schied-
spruches (vgl. darüber unten) : denn dasz er in des Maternus zusage
mit eingeschlossen ward, war erforderlich, wenn er nicht auf den
Standpunkt des den verfall leugnenden Aper gestellt werden sollte,
dagegen erweist meines erachtens der schlusz des dialogus zwingend,
dasz für eine meinungsäuszerung des Secundus überhaupt kein platz
ist : c. 42 assurgens et Aprum complexus {Maternus) : *ego' inquit He
poetis, Messalla autem antiquariis criminaUmur'. vat ego vos
rhäoribus et schölasticis9 inquü {Aper), also Secundus wird unter den
gegnern des Aper, welche den verfall der beredsamkeit behauptet
und begründet haben, nicht genannt; und den von Aper verfochtenen
rhetores und scJidastici stehen nur die antiquarii (Messalla) und
poetae (Maternus) gegenüber, diese aber mit voller schärfe. Peter
freilich verkennt die schärfe des letztern gegensatzes ; er bemerkt zu
der ste'le: 'obgleich auch Maternus in seiner rede die beredsamkeit
der alten redner über die neuen erhoben hat , so wird doch nur
Messalla als gegner des Aper genannt, weil dieser die sache
8 aber dies geschieht doch c. 25 und 26, bes. zu anfang von c. 26,
wo das verlassen der classischen nattirlichkeit und geschmacksreinheit
(sanitas) und das verfallen in künstelei, in Schnörkel und wortgeklingel
in einer für alle Völker treffenden weise gekennzeichnet ist. zu ver-
gleichen ist damit was Aper besonders c. 20 sagt.
Digitized by Google
206 WGilbert: die einheitlichkeit des Taciteischen dialogus.
der alten redner vorzugsweise und mit besonderm nachdruck verfoch-
ten hatte, es ist deshalb auch daraus, dasz Julius Secundus an dieser
stelle nicht genannt wird, nicht zu schlieszen, dasz dieser nicht auch
geredet haben könne, da derselbe ebenso wie Maternus unerwähnt
bleiben konnte, zumal wenn er, ebenso wie Maternus, in einem
wenigstens einigermaszen vermittelnden sinne gespro-
chen hatte.' diese auffallende note findet ihre erklärung darin, dasz
Peter den vom Schriftsteller ausdrücklich hervorgehobenen gegensatz
zwischen scholastiei und poäae als eine art beiwerk zu betrachten
scheint; und weil Maternus zwar auch (wie Messalla) die redner der
alten zeit hinsichtlich ihrer leistungen über die zeitgenössischen
stellt, aber eine rtickkehr dieser alten zeit nicht wünscht, schreibt
ihm Peter eine zwischen Aper und Messalla vermittelnde Stellung
zu. in Wahrheit aber- ist der gegensatz des Maternus zu Aper tiefer
als der des Messalla: er ist ein principieller, insofern Maternus die
beredsamkeit überhaupt verwirft, überhaupt aber ist eine Vermitt-
lung zwischen dem an den Vorzügen der modernen redner festhalten-
den Aper und seinen gegnern in einer Untersuchung des (somit ja
zugestandenen) Verfalls der beredsamkeit durch die natur der sache
ausgeschlossen; jede neue meinung über diese gründe m u s z einen
gegensatz zu Aper enthalten, wenn also Maternus am Schlüsse des
gespräches nur sich und Messalla als gegner des Aper bezeichnet, so
dürfen wir folgern, dasz Julius Secundus an der erörterung nicht
thätig teilgenommen hat.
Die zweite der oben bezeichneten fragen betraf den anfangs«
punkt der rede des Maternus, während man nemlich sonst mit recht
c. 36 — 41 dem Maternus zuteilt, glaubt Andresen c. 36 — 40 anf.
entweder dem Messalla oder wegen ihres zwischen Messalla und Ma-
ternus vermittelnden inhalts dem Julius Secundus zuweisen zu
müssen und nimt deshalb c. 40 vor non de otiosa et quiäa re eine
lücke an, in die er den anfang der rede des Maternus verlegt, diesen
vermittelnden inhalt kann ich in diesen capiteln nicht finden, aller-
dings wird c. 39 einiges für des Maternus Standpunkt minder wesent-
liche erwähnt (der wegfall gewisser äuszerer bedingungen für die
Wirkung und entfaltung einer mächtigen rede und besonders das
vereinzelte eindringen der für ein plaidoyer wenig feierlichen pae~
nula); aber dies steht in engem Zusammenhang mit dem voraus-
gehenden und folgenden; und falls die vorausgehenden capitel zwei-
fellos dem Maternus zugehören, so kann man aus dieser besprechung
der paenula nur einen grund mehr dafür entnehmen, dasz Julius
Secundus, dem sie sonst vielleicht zugewiesen wäre, überhaupt nicht
redete, c. 36 u. 37 aber bringen den Standpunkt des Maternus be-
reits mit voller schärfe zum ausdruck. wie einerseits auch in c. 40
u. 41 die hohe Vollendung der republikanischen beredsamkeit voll-
kommen anerkannt wird (c. 40 magna iUa et notdbüis eloquentia . .
tülit sine dubio valentiorem eloquent iam. c. 41 summa iUa laus et
gloria in eloquentia), so wird anderseits schon in c. 37 u. 38 das un-
Digitized by Google
W Gilbert: die einheitlichkeit des Taciteischen dialogus. 207
heilvolle eines für gewaltige redner günstigen zustandes des Staates
und das segensvolle der zeit Yespasians klar hervorgehoben: nam
etsi horum quoque temporum oratores ea consecuti sunt, quae com-
posita et quieta et beata re publica tribui fas erat , tarnen
illa perturbatio ne ac licentia plura sibi assequi videbantury cum
tnixtis omnibus et moderatore uno carentibus tantum quis-
que orator saperet , quantum erranti populo per suader e poterat9 . .
quae singula etsi distrahebant rem publicam, exercebant tarnen Wo-
rum temporum eloquentiam. . . quae mala sicut non accidere melius est
isque optimus civitatis Status habendus est, in quo nihü tale patimur, ita
cum acciderent, ingentem eloquentiae materiam subministrabant. . . non
quia tanti fuerit rei publicae malos ferre cives, ut uberem ad dicendum
materiam oratores haberent, seä\ ut subinde admoneo, quaestionis memi-
nerimus sciamusque nos de ea re loquiy quae facüius turbidis et in-
quietis temporibus existit. quis ignorat utüius ac melius esse frui pace
quam beüo vexari? plwres tarnen bonos proeliatores bella quampax
ferunt. 10 zn vergleichen ist auch hiermit c. 38 anf. qua etsi hanc
(dh. die gegenwärtige gerichtsordnung) aptiorem statueris. der unter-
schied zwischen c. 36 ff. und c. 40. 41 beschränkt sich also darauf,
dasz in ersteren Maternus die hohe blüte der republikanischen bered-
samkeit aus den traurigen staatsverhältnissen jener zeit erklärt, in
dem mit non de otiosa re beginnenden Schlüsse seiner rede aber das
facit zieht, dasz man eine Wiederkehr dieser traurigen zeit und dieser
9 Andresen freilich schreibt nefas erat statt fas erat, so dasz auch
der staat Yespasians nicht als quieta und beata bezeichnet würde, mit
bernfang auf c. 41 anf., wo die gegenwärtig noch vorhandenen reste
antiker beredsamkeit als ein argumentum civitatis non emendatae nec usque
ad votum compositae bezeichnet werden; aber der zusatz usque ad votum
drückt doch deutlich die Unterscheidung zwischen relativer und absoluter
(idealer) Vollkommenheit aus, von denen nur erstere dem Staate Vespa-
sians zugesprochen wird. dasz man aus horum quoque temporum
oratores zu sibi assequi videbantur als subject nur oratores (nemlich der
altern zeit) zu ergänzen hat, ist eine nicht anstöszige freiheit.
10 Andresen freilich glaubt in c. 40 ende (sed nec tanti rei publicae
Chracchorum eloquentia /uit, ut pateretur et leges , nec bene famam eloquen-
tiae Cicero taU exitu pensavit) eine entgegnung auf obige stelle, die er
dem Messalla (oder Secundus) zuweist, zu linden, er parapbrasiert:
fwenn Messalla gesagt hat, dasz die zeiten der untergehenden republik
eine bewunderungswürdige beredsamkeit erzeugt haben, wenn ihr rühm
und glänz auch keinen ersatz bieten konnte für die Schäden, aus denen
sie erwuchs, so ist hinzuzufügen, dasz dieser rühm und glänz auch den
rednern selber keinen segen gebracht hat; denn sie starben eines elenden
todes.' das unberechtigte dieser ausdeutung ergibt sich schon daraus,
dasz sie auf den von Gracchus handelnden teil des satzes keine an-
Wendung findet, vielmehr ist der hier angeführte aussprach einfach
die Umdrehung des obigen und erweist, dasz an beiden stellen die an-
schauungen einer person ausgesprochen werden, eine gleiche bezug-
nahme auf worte des Messalla (oder Secundus) sucht Andresen in c. 41
in den noten zu longis in senatu senlentiis und zu voluntariae accusationes
zu erweisen; doch fällt die angenommene polemik gegen c. 36 zugleich
mit der unerwiesenen behauptung, dasz in c. 36 das angeführte 'ge-
priesen* worden sei.
Digitized by Google
208 WGilbert: die einheitlichkeit des Taciteischen dialoguB.
herlichen beredsamkeit nicht zu wünschen habe, sondern die Vorzüge
seines eignen ruhevollen Zeitalters nutzen (also sich den Studien eines
otium litteratum zuwenden) müsse, wahrlich es wäre höchst sonder-
bar, wenn dieses geistreiche und eigenartige facit zwar Maternus
zöge, zu dessen von an fang des dialogus an gezeichneter gesinnung
es trefflich passt, dagegen die gedanken, aus denen es sich mit
zwingender notwendigkeit ergibt (c. 36 ff.), vor ihm ein anderer
entwickelte, sei es nun Julius Secundus oder vollends der auf einem
ganz andern Standpunkte stehende Messalla.
Noch weiter als Andresen und Peter geht (im anschlusz an
JWSteiner im programm des gymn. zu Kreuznach von 1863) Wein-
kauff: er weist c. 36—41 dem Secundus zu (s. LXVIII und LXXX)
und betrachtet danach eine rede des Maternus als ausgefallen
(8. LXXXIV). danach würde, falls ich so eben die wesentlichen
gedanken von c. 36—41 richtig herausgehoben und mit recht als
ihre consequenz ein abwenden11 von der beredsamkeit bezeichnet
habe (wenigstens für jeden, der sich die höchsten ziele steckt),
Secundus als ein duplicat zu dem der beredsamkeit entsagenden
Maternus erscheinen müssen, etwa als der prosaiker neben dem
poeten. aber für die annähme eines solchen entschlusses bietet seine
c. 14 erwähnte biographie des Julius Africanus keinen ausreichenden
grund. anderseits aber spricht gegen die hypothese Steiners und
Weinkauffs erstlich , wie schon oben bemerkt, die nur zweifache be-
Zeichnung der gegner Apers (antiquarii-poetae, Messalla -Maternus),
sodann die Überlieferung, welche um so schwerer ins gewicht fällt,
als die rede (c. 36 — 41) gerade für den von der anwaltsthätigkeit
sich zurückziehenden Maternus trefflich passt und man des Messalla
nur bedingte anerkennung nicht nach ausgefallenen worten des
Maternus, sondern gerade nach der vorliegenden, die alten ungünstig
beleuchtenden rede erwartet: finierat Maternus, cum Messalla * erant
quibus contradicerem, erant de quibus plura dici vettern', 'fiet'
inquit Maternus 'postea arbitrato tuo, et si qua tibi öbscura in hoc
meo sernione visa sunt, de iis rursus conferemus1 ; hierbei weist
obscura, das nach Weinkauff 'von c. 36 — 41 nicht gelten kann'
(s. LXXXV), auf das scharf hervorgehobene erant quibus contra-
dicerem zurück und nähert sich (im sinn) etwa einem dubia, endlich
musz ich bekennen , dasz ich mir keine ausgefallene rede des Mater-
nus denken kann, die nicht eine bedenkliche abschwächung des ein-
drucks von c. 40. 41 zur folge hätte; von dem, was Weinkauff
(s. LXXXIV) über ihren inhalt vermutet , gilt dies unbedingt, frei-
lich Weinkauff glaubt dasz c. 36 — 41, diese 'ironische paränese' (wie
er sie s. LX XXIII bezeichnet , für ihren schlusz nicht unzutreffend),
11 bezeichnend scheint mir hierbei auch die c. 41 ende gewählte
zweite person: si aut vos prioribus saeculis aut Uli quos miramur his nati
essent, nec vobis summa iüa laus et gloria in eloquentia neque Ulis modus
et temperamentum defuisset. dagegen Messalla sagt c. 15 ende; longius
. . quam Aper aut Africanus aut nos ipsi a Cicerone aut Asinio reces$imus.
Digitized by Google
WGilbert: die einheitlichkeit das Taciteischen dialogus. 209
zu der person des Maternus nicht passe, der fin seinem poetischen
schaffen sich zur gegenwart nur oppositionell verhalten kann' und
'einen dichterischen process gegen die machthaber führt' (s. LXXX).
indes wenn auch Maternus durch seine recitation anstosz erregt haben
sollte , die anstöszigen stellen nicht corrigiert und in aussieht stellt,
dasz si qua omisit Cato, sequenti recitatione Thyestes dicet (worte deren
speciellere auslegung ja sehr verschieden ausfallen kann) , so ist er
doch nichts weniger als ein dem kaisertum feindlicher stoiker, dem
allerdings c. 40 f. nicht in den mund gelegt werden dürften, von
ihm wird vielmehr erzählt (c. 2 anf.), man habe gefunden, dasz er
sui oblitus tantum Catonem cogüassd. er selbst bezeichnet sich
(freilich nicht ganz im einklang mit Aper c. 10) als auszerhalb aller
politischen gefahren stehend: c. 11 non vereor ne mihi unquam verba
in senatu nisi pro aUerius discrimme facienda sint\ c. 13 quandoque
enim fatalis et mens dies veniet, als gegensatz zu dem voraus-
gehenden incertus futuri. 12 sein ideal ist securus et quietus Ter-
güii secessus, in quo tarnen neque apud divum Augustum gratia
caruit neque usw. , also ebenso otium und quies , wie in der schlusz-
rede. indem erzumfreimut (gewis zu demselben den er übt)
bei der zunächst durchaus nicht politischen Untersuchung den keines-
wegs oppositionellen Messalla auffordert (c. 27 utere antiqua Über-
täte , a qua vel magis degener avimus quam ab eloquentia) , weist er
nur auf das zurück, was Messalla bezeichnet hatte als iudicium
animi citra damnum affectus proferri. und dieser freimut
ist mit der begeisterung für das kaisertum und dem preisen des
modus ac temperamentum (c. 41) wohl vereinbar, viel richtiger als
Weinkauff urteilt daher in diesem punkte Andresen, indem er (s. 9)
aufstellt, dasz der Schriftsteller den Maternus trotz des freimuts als
treuen anhänger des kaisertums zeichnen will, wenn er auch daraus,
wie oben bemerkt, unbefriedigende und nicht genügend gestützte
consequenzen zieht.
Sind also c. 56—41 der Überlieferung entsprechend dem Mater-
nus zuzuweisen und kommt ein doppelter gegensatz zu Aper zum
ausdruck, der des antiquarius Messalla und der des poeta Maternus,
so erübrigt nur noch die frage , was eigentlich das ziel des ganzen
dialogus sei und in welchem Zusammenhang der erste (c. 5—13) und
12 diese stelle enthält keineswegs, wie Weinkauff s. LIII anzu-
nehmen scheint, die Versicherung, dasz Maternus auch einem gewalt-
samen tode getrost in das ange schaue, vielmehr sind (so Peter und
wohl auch Andresen) die worte 'denn einmal musz ich doch nach der
Ordnung der natur sterben' hinter der erwähnung seines Vermächtnisses
beigefügt, um hervorzuheben dasz er nur einen natürlichen tod er-
warte, diese hervorhebung steht im gegensatz zu den Worten nec in-
certus fuiuri lestamentum pro pignore scribam, die ich etwas anders fasse
als Peter und Andresen. bei unbefangener betrachtung der worte kann
man hier als zweck der bei zeiten erfolgenden testierung und der ein-
setzung des kaisers als miterben nicht die sicherstellung des testaments,
sondern nur die Sicherung des eignen lebens gegen die habsüchtige
grausamkeit (nicht Vespasians, sondern etwa eines Nero) verstehen.
Jahrbücher f&r class. philol. 1886 hft. 3. 14
Digitized by Google
210 WOilbert: die einheitlichkeit des Taciteiechen dialogus.
der dritte (c. 28 — 41) teil des gespräches stehen: denn dasz ein
innerer Zusammenhang zwischen beiden vorliegt, wird man bei diesem
herlichen kanstwerk ohne weiteres annehmen müssen, die haupt-
person des dialogus ist Maternus; dies hat Andresen 8. 8 in treff-
licher Zusammenstellung erwiesen , so trefflich , dasz ich es mir nur
ungern versage seine worte abdrucken zulassen; nur ist dasresultat
(vgl. oben) , das er daraus zieht , ein irriges, eine unbefangene er-
wägung ergibt vielmehr folgendes, erstlich : an des Maternus reci-
tation knüpft sich zu beginn des dialogus die frage, ob die
beredsamkeit vor der poesie (und vielleicht den übrigen
thätigkeiten eines otium litteratum) den Vorzug verdiene; diese
frage, deren entscheidung Maternus schon lange ersehnt hat, die
nun den gegenständ des ersten teils des dialogus bildet und die
Maternus am Schlüsse des dialogus entscheidend löst, sie ist der
eigentliche gegenständ der gesamten schrift. zweitens:
Maternus hat im ersten wie im letzten teil das letzte wort, seinemei-
nung ist also ganz besonders die des Schriftstellers;
darüber kann zumal bei dem imposanten schlusz seiner beiden reden
kein zweifei sein, und es bedurfte eines Schiedspruches des Secundus
nioht; ja, wie es fein war einem anwesenden den schiedspruch zu
übertragen , so würde ein fällen desselben nach einer der herlichen,
für sich selbst deutlich genug sprechenden reden des Maternus eine
ästhetische Unmöglichkeit sein, die den Verfasser zu einen unkünst«
lerischen stümper herabdrücken würde ; auch die dramatiker unseres
Volkes verschmähen es mit recht eine ergreifende rede durch einige
chorverse zu preisen.
Wie verhalten sich nun die erste rede des Maternus und seine
schluszrede zu einander? die gedanken letzterer sind in ersterer
allerdings bereits kurz angedeutet: c. 12 nam lucrosae huius et
sanguinantis (womit aggressive thätigkeit klar bezeichnet ist)
eloquentiae usus recens et malis moribus natus atque, uttu dicebas,
Aper, in locum teli repertus. aber im allgemeinen wird in c. 5 — 13
nur die poesie als die älteste und reinste form der beredsamkeit ver-
h erlicht und werden die vorteile der redekunst als nur äuszerliche,
nur scheinbare erwiesen; auf eine principielle bekämpfung der ora-
tores und der eloquentia hatte Maternus verzichtet, angeblich (c. 11
auf.) weil ihn eine gewisse mäszigung Apers mild gestimmt habe,
diese für die endgültige lösung der frage erforderliche principielle
bekämpfung der beredsamkeit und zwar eine bekämpfung, welche
gerade die glänzendste entfaltung derselben am schwersten trifft,
gibt des Maternus schluszrede.
Es ist ferner zu fragen, in welchem Zusammenhang mit der
hauptfrage c. 16 — 26 und c. 28 — 35 stehen, man darf keinen an-
stosz daran nehmen, wenn der Schriftsteller der von Maternus auf-
gestellten Ursache des Verfalls der beredsamkeit nur ergänzend den
beweis desselben und die sonst noch mitwirkenden gründe voraus-
schickt; ergibt sich doch daraus auch für die redner des Zeitalters,
Digitized by Google
WGilbert: die einheitlichkeit des Taciteiscben dialogua. 211
11m welches es sich hier bandelt (der kaiserzeit), den gleichzeitigen
dichtem gegenüber die beschämende thatsacbe, dasz sie ja doch die
höchste stufe in ihrer kunst nicht erreichen, mit diesem Zusammen-
hang mit der hauptfrage begnüge ich mich, indessen ist derselbe
für die von Messalla angeführten gründe des Verfalls der beredsam-
keit (c. 28—35), die mit solcher liebe ausgeführt sind, dasz sie zum
teil 2U selbständigen bildern innerhalb des dialogus werden , viel-
leicht ein noch engerer, dieselben gliedern sich, auszerlich durch
des Maternus erneute auf f orderung zum vortrage geschieden, in zwei
gruppen (c. 28—32. 33 — 35). und zwar werden an der zweiten
stelle die alten und die neuen redner hinsichtlich der Stätte ihrer aus-
bildung (der öffentlichkeit bei den einen, der rhetorenschule bei den
anderen) verglichen ; es werden damit gründe des Verfalls dargelegt,
welche nur die beredsamkeit und keine andere geistige thätigkeit
betreffen und welche ferner sich, von einigen schulthorheiten ab-
gesehen, im wesentlichen nicht abstellen lassen, weil sie in der um*
wandelung der politischen Verhältnisse wurzeln; aber eben deshalb
stehen sie in engem Zusammenhang mit dem von Maternus auf-
gestellten gründe, dagegen in c 28 — 32 führt Maternus als gründe
des verfalle das abweichen von dem ernst und der Btrenge der alten
und den grundsätzen altrömischer erziehung an , einen von Tacitus
mit Vorliebe behandelten gegenständ, und sodann den Wegfall der
vielseitigen, besonders auch die philosophie umfassenden Vorbildung;
die Wichtigkeit des letztern gesichtspunktes hat Messalla bereits c. 14
durch das lob des Secundus und den tadel Apers in das rechte licht
gerückt, es ist ohne weiteres klar, dasz diese beiden misstände auch
auf anderen gebieten der litteratur hemmend wirken, und dasz sie
ferner abstellbar sind und , wie sie einerseits auf die hier redenden
personen keine an Wendung finden (auch auf Aper vielleicht nicht;
vgl. c. 2 ende) , so doch anderseits beseitigt werden müssen , wenn
sich in weiteren kreisen litterarische tüchtigkeit irgend welcher art
entfalten soll, somit könnte man einen engern Zusammenhang mit
der hauptfrage aufstellen : bestimmt diese das gebiet litterarischer
production für die kaiserzeit durch entthronung der beredsamkeit,
so würden c. 28 — 32 in einem liebevoll ausgeführten bild innerhalb
des dialogus die mittel angeben , diese litterarische production in
weiteren kreisen zu beleben. 13
" hiermit breche ich ab, da ich von einer bestimmten annähme
betreffs des Verfassers absehen wollte, indessen ist vielleicht die poesie
hier nur die Vertreterin alles otium litteratum, das auch die geschieht-
Schreibung mit umfaszt. und so ist die annähme Teuffels sehr ein-
leuchtend, dasz der dialogus des Tacitus absage an das forum und ge-
wissermaszen das programm einer neuen schriftstellerischen thätigkeit
sein soll, auch nach Weinkauff nimt Tacitus im dialogus vom forum
abschied und stellt in ihm sein historisches programm auf (so formuliert
dessen ansieht Andresen in der zs. f. d. gw. XXXIV [1880] s. 758; ich
habe bei Weinkauff nur den zweiten teil dieses satzes gefunden), vgl.
8. LXXIII— LXXIX: nach hervorhebung, dasz Messalla die altrömischen
grundsätze häuslicher erziehung predigt, fahrt Weinkauff fort: 'aus der
14'
Digitized by Google
212 WGilbert: die einheitlichkeit des Taciteischen dialogus.
Auffallend kann es nur noch erscheinen, dasz die an Fabius
Justus gerichtete praefatio als das thema des dialogus nicht den ver-
gleich zwischen beredsamkeit und poesie, sondern nur die frage nach
den gründen des rückgangs der erstem aufstellt, und dasz diese
frage als tarn magna bezeichnet wird, ut aut de ingeniis nostris male
existimandum sit, si idem assequi non possumus, aut de iudicii$> si
nolumus. dasz der Schriftsteller (für den fall des rückgangs nicht
der gesamten geistigen bestrebungen, sondern nur der beredsamkeit)
diese alternative nicht ernstlich anerkennt, ist nach dem gesagten
zweifellos, man könnte daran denken, statt des den hss. fehlenden
sit wenigstens ein videatur einzusetzen; doch würde man damit
schwerlich das richtige treffen, vielmehr verschleiert in der praefatio
der Verfasser das endziel seiner schrift und seinen Standpunkt ab-
sichtlich: er bezeichnet als thema eine häufig erörterte frage (vgl.
darüber Weinkauff s. LXXXV ff.) und stellt sich betreffs derselben
mit der angegebenen alternative einstweilen auf den Standpunkt der
meisten Zeitgenossen; er verschmäht es bereits jetzt anzudeuten, dasz
er sie auf eine der üblichen auffassung nicht entsprechende weise zu
lösen und mit ihr zugleich eine tiefere, ihm mehr am herzen liegende
und sogleich im anfang der schrift zu stellende frage, die frage nach
dem wert der beredsamkeit zu entscheiden gedenke, und der Span-
nung der leser hat er damit einen guten dienst erwiesen.
Ich schliesze diese Zeilen mit dem wünsche, dasz Andresen bei
einer dritten aufläge seiner in vieler hinsieht so trefflichen und un-
gemein brauchbaren Schulausgabe seine ansieht über die compositum
des dialogus berichtigen und zugleich manche unnötige conjectur
aus dem text in den anhang verweisen , einige aber auch (zb. c. 39
ut ipsi quoque qui legerunt non aliis magis orationibus accendantur
statt des unantastbaren ut i. q. qui egerunt non a. m. or. censeantur)
ganz verbannen möge.
rolle, die der Verfasser dem Messall a zuerteilt hat, läszt sich meines
bedünkens auch schlieszen auf . . die gründe und ziele des dialogus1; und
er schüe8zt diesen abschnitt: 'in solcher glückszeit des Titus läszt der
Verfasser den Messalla . . einen aufruf halten zur rückkehr zur guten
alten zeit: zu den ernsten Sitten der antiken lebenseinfachheit, sowie
zu der gesunden, einfachen und natürlichen beredsamkeit Ciceros.'
wenn hiermit und mit einigem verwandten wirklich Weinkauff das ziel
des gesamten dialogus und zwar als das historische programm des
Tacitus (dh. das programm für den in der historiographie von ihm ein-
zunehmenden Standpunkt) bezeichnen will, so reiszt er willkürlich einen
teil aus dem dialogus als hauptteil heraus, der dies nach dem gauge
des gespräches gar nicht sein kann, hätte er sich darauf beschränkt
zu sagen, dasz sich des Tacitus person darin zeige, dasz die bewun-
derung der guten alten zeit eine für den rahmen des ganzen so selb-
ständige, so liebevolle behandlung erhalten hat, so hätte er eher das
richtige getroffen, das historisch-politische programm des Tacitus ist
zwar aus dem dialogus zu ersehen, aber das ziel desselben ist seine
aufstellung nicht, ja sie ist vielleicht unwillkürlich erfolgt.
Dresden. Walther Gilbert.
Digitized by Google
EBaehrens: in scriptores historiae Augustäe. 213
81.
NOVA ADVERSARIA CRITICA IN SCRIPTORES HISTORIAE
AÜGÜSTAE.
In emaculandis auctoribus rerum Romanarum eis, qui impera-
torum inde ab Hadriano nsque ad Carum vitas composuere, ut iam
olim adulescentulus a. 1869 operam impendi, cuius fructus habes in
his annalibus 1871 p. 649 sqq., ita hoc anno (1885) ad Studium iterum
in illis ponendum et quaestiones yariae ad latinitatem inferiorem in-
dagandam pertinentes et nova quae modo prodiit editio Hermanni
Peteri (Lipsiae 1884) pellexerunt. quam initio obiter perlustrans,
ut quid tot criticorum meditationes purgando textui foedissime in
codicibus depravato profuissent viderem , mox (ut fere fit) et vetere
notitia renovata et ob meas rationes indicatas et adlicientibus locis
quibusdam difficilibus eo perveni, ut aliquid temporis darem relegendis
de integro scriptoribus istis semibarbaris. demonstrat autem altera
Peteri Ikoocic, quid profecerint indefessae criticorum curae per
viginti hos annos inpensae , ut non intellegam , quo iure editor tarn
inique de eis iudicet (praef. p. XXXIV). nimirum alia sunt officia
historicorum, alia criticorum.1 et si ad illos magis quam ad hos in-
clinat animo atque indole Peterus , non propterea iusta est causa,
cur alteros prae alteris extollat. immo prudentius egisset, si recte
intellegendis perpendendisque criticorum commentis operam navas-
set. nunc non ita multas eorum correcturas recipere dignatus pluri
mas sine discrimine indigestasque in adnotatione adscripsisse con-
tentus in praefatione queritur 'lubricum esse iudicium diiudicandi,
quid ipsorum scriptorum inscitiae, quid librariorum neglegentiae
deheatur*, hac ipsa querella nimirum quid sibi desit patefaciens. *
nam potest sane, modo strenue prudenter perite agas, non ita diffi-
cile discerni, ubi peccaverint non scriptores sed scribae. sie plus
quam ducentae emendationes et priorum editorum et recentium cri-
ticorum in textum reeipiendae delitiscunt in Peteri notis cum magno
i'psius editionis damno. et cum hoc subtiliter accurateque diiudicandi
taedio coniunetum est hoc, quod leviter interdum neglegenterque cri-
ticorum studia in usum suum convertit Peterus. videant alii* de suis ;
ego certe aegre tuli eam rationem, qua haud raro de meis ille ret-
tulitj cf. I p. 183, 3 ed. alt. et p. 297, 25, II p. 110, 13 et 138, 4
(ubi mali jprineipis praeter ordinem correxeram) et 178, 20. sed his
missis iteratae lectionis fructus communicabo cum doctis. nam etiam
nunc plurimis locis verborum contextus opem ac medellam requirit.
et utinam, si nova aliquando editio erit necessaria, et candidius de
1 haec scribens non ignoro, quam arto cognationis vineulo studia
historica et philologica contineantur. * in defunetorum uno ipse
fangar hoc officio. Antonii de Rooy spicilegium criticum etsi novit
Peterus (I p. 18, 9), nihilominus praeclaras nonnullas illius emendationes
(ut II p. 166, 1 tolus) sibi tribnit, alias non minus bonas tacet.
Digitized by Google
214
EBaehrens: in scriptorea historiae Augustae.
criticorum studiis iudicetur et eorum commentis veris is qui debetur
locus concedatur.
Vol. I p. 6, 18 cotrupisse eum Traiani Ubertos, curasse delicatos
. eosdemque sepelisse per ea tempora. recepit editor Hirschfeld ii con-
iecturam ad se pellexisse; potuit cum maiore probabilitate rescribi
in eandem sententiam saepe appetisse.
p. 13, 7 ergo conuersis regio more müüibus. inepte regio (h. e.
imperatorio) pro ipsius est positum. lege recto.
ibd. 10 Suetonio Tranquülo epistularum magistro multisque
äliis, quod apud Sabinam uxorem uniussu eius famüiarius se tunc
egerant . . successores dedit. scriptum erat, ni fallimur, in archetypo
s
uxoremunitisu/////iciis , unde restituo munium sub officiis.
p. 16, 13 idem seuerus laetus, comis grauis, lasciuus cunctator,
tenax liberälis, Simulator, saeuus Clemens, non quadrare in oppo-
sitionem lasciuus in aperto est. Cornelissenus festinus voluit; ego
lasciuus repositum puto pro lacidus ab eo , qui quid bac voce faceret
ignoraret. traiectis nimirum litterulis binc evadit calidus cuncta-
tor. porro in quinto opposito deesse vocem iam Beimarus sensit
Simplex addens. praefero sincerus Simulator.
p. 20, 4 constituit inter cetera, ui in nulla ciuitate domus aliquae
transferendae ad aliam urbem uUis materiae causa diruerentur. his
subobscuris lux subita adfundetur, si pro miro illo aliquae reposueris
antiquae. iam enim ultro ex litterulis traditis üüis enascitur uilis.
ceterum de hac quoque re dubito, num recte se habeat de urbe in
urbem transportata materies. expecto fere ad nouum aedificium.
latetne are am in voce urbem?
p. 21, 17 cum Im simulacrum post Neronis uultum, cui antea
dicatum fuerat, Soli consecrasset. lege omniiio cultum.
ibd. 22 detestans eos, qui sibi hanc uoluptatem humanitatis quasi
seruantis fastigium principis inuiderent. qui civilem esse impera-
torem aegre tulerunt, sie admonuere sine dubio, nocere banc ad-
versus humiles humanitatem maiestati. pro seruantis malim sub'
ruentis.
p. 50, 24 comitate, quam praeeipue suis, mox amicis atque etiam
minus notis exhibebat. quae in bis verbis incongrua sunt, tolluntur
traiectis inter se duabus voculis : suis atque amicis, mox etiam minus
notis. nam ut sui de tota familia (etiam servis) dicitur, ita mox fere
valet fcito, ubi accuratius eos novit'.
p. 55, 7 patienter delicias fratris et prope inuitus ae uolens ferret.
coniecturae propositae nihil iuvant. paulo post p. 61, 4 legimus,
Marcum Veri vitia, cum vehementissime displicerent, et celavisse et
defendisse. unde corrigo fratris, set pro re inuitus ac dolens,
ferret.
p. 60, 1 6 Marcus autem fingere barbaros aestimans et fugam et
cetera, quae securitatem beUicam ostenderent, ob hoc ne tanti appa-
ratus mole premerentur. simulabant barbari non ideo , ut ipsi vide-
Digitized by Google
Eßaehrens: in scriptores historiae Augustae.
215
rentur securi, sed ut Marcus secure bellum abici posse putaret. legas
quae securitatem beUi componendi darent.
p. 61, 27 qui nuüis Veri iam impediretur aut simulatis cäUidae
seueritatis, qua itte ingenito uitio laborabat, erroribus aut iis, quiprae-
cipue displicebant . . ud institutis mentis prauae uel moribus. quod •
ad priorem enuntiati partem, nimis celeriter Peterus manus dedit
Hauptio, qui hoc quidem recte intellexit (opusc. III p. 421), neque
severitatem neque vero simulationem cadere in Verum , sed minus
recte huius simplicitatem sive veritatem hic castigari opinatus est.
quae potest sane in vita privata interdum incommoda et molesta
esse ; sed quibus eadem Marcum inpediverit in gerenda re publica
erroribus parum perspicitur. multo aptius commemorabitur lentus
securusque in summis periculis animus Veri. qui bellis gravissimis
mandatis tarn supinam prae se tulit securitatem, ut pugnandi negotio
supersedens voluptatibusque indulgens legatis ducibusque suis omnia
committeret. ex qua securitate qui necessario profluxerunt errores,
eos Marcus quidem obtegere artificiose studuit, sed hoc ipso studio
non parum est inpeditus in agendo. Oapitolinum igitur scripsisse
censeo aut dissimulatis stolidae securitatis , . erroribus.
alteram verborum in lemmate exscriptorum partem sicco, ut aiunt,
pede transiluit Peterus, quamquam quod olim coniecerunt accepitque
Hauptius quis praecipue displicebat ei dare potuit deliberandi ansam.
sed non tantum offendimur in illo qui ad institutis relato , sed etiam
in ipsis illis pravae mentis institutis. quaenam haec sunt? retinentes
igitur qui praecipue displicebant sie potius corrigimus uel institutis
uel mentis prauae moribus. mores aut institutione aut natura
mali sunt.
p. 89, 20 imperatorio animo cum processisset. coniciunt amktu
et indumento. praeplacet habitu.
p. 90, 19 omnes principe*, qui occisi essent, habuisse causasy
quibus mererentur occidi. pro ineptissimo illo causas ocius repone
maculas. — Mox v. 23 debuisse est varia lectio vocis uoluisse
(v. 24) : illud in locum huius restituas.
p. 157, 13 qui häberet exercitus seque tueri posset. sie puto
emaculanda quae Codices tradunfc seueri] vulgo etse tueri scribunt.
p. 168, 19 his Utteris aeeeptis a Nonio * * * facere id quod
iubebat nöluit, uerens odiosum Gommodum . . quandocumque ferien-
dumf et timens ne ipse pariter occideretur. ita redintegravi quae libri
praebent. apparet enim post verba a Nonio volgo incredibiliter in
omnino mutata aliquid intercidisse : est idem Nonius, qui paulo
ante (v. 6) commemoratur. deinde uerens (üens) dedi pro tradito
umen (üen).
p. 169, 1 Seueri, ut quidam , uoluntate firmatum. inprobabile
est verba ut quidam ex glossa provenisse, ut putavit Iacobus Lectius.
restituas potius sollemnem his scriptoribus locutionem praeeunte edi-
tione principe ut quidam uolunt, arte ßrmatum. cf. ex. gr. p. 253, 16
et arte patris hoc nomen ineurrit.
Digitized by Google
216 EBaehrens: in Bcriptores hiatoriae Augustae.
ibd. 25 cum cxceptus utero [quod] contra consuetudinem puero-
rum, qui nascuntur et solent rubere, esset candidissimus , AXbinus est
dictus. haec sane tarn stulta et inepta sunt, ut non mirer extitisse,
qui omnia iUa quod — rubere delere vellet. sed arte est agendum.
quod enim vitio in his scriptoribus frequenti est dittographia syllabae
insequentis. porro Codices rubore(m) exhibentes viam indicant, qua
possit removeri id quod sane pueriliter adicitur qui nascuntur et
solent. quae utcumque reficta tibi persuadeas ab eo, qui in exemplari
suo nascontegi solent invenit. corrige nascentes contegi solent
rubere.
p. 170, 9 animi iam tum milUaris et superbi. ac fertur. ita
corrigo traditum in codicibus superbiam.
p. 172, 14 eo tempore, quo ülum sibi par auerat Pescennio sub-
rogare. vocem paenultimam delet Peterus. malim prae Pescennio.
p. 189, 19 ut ea sedes reliquias eius acciperet, quae nomen ad-
diderat. Peterus suspicatur gens\ immo potius eadem gens.
p. 194, 17 fuit in litteris assequendis et tenax ueterum scripto-
rum. lordanus et delevit, Petschenigius assequens et proposuit. prae-
placet assequendis uelox et.
p. 204, 8 quod quidem nomen etiam Varius Heliogabalus . .
idem postea [nomen] accepit. seclusit molestum emblema lordanus ;
sed praeterea pro idem corrige item.
p. 212, 2 Antoninum diuum omnes rogamus. Peterus coniecit
dudum. apertum puto diu uiuum.
p. 213, 28 kaecque depuero sint dicenda. sie initium restituen-
dum olim signifieavi : haec quae Codices, pro puero, quod sane defendi
nequit, Peterus nunc mavolt imperio. de quo tarnen quae praecedunt
nihil continent. legerim de ipso.
p. 217, 27 atque hic audisset auäores quidem defeäionis occisos,
tarnen quorum dux Armeniae erat et item legatus Asiae atque Arabiae,
ob antiquam famiUarüatem dimissos. Pauckerus lacunam manifestam
explevit ante tarnen addendo conscios. sed sie sequentia verba manent
obscura. sie potius suppleas tarnen conscios, int er quo s dux
Armeniae erat, postquam a conscios ad quos aberravit Hbrarius, sensu
iam ca88um quos dux necessario cessit in quorum dux.
p. 220, 6 cum eadem terra et uenena ferat et frumentum atque
alia salutaria, eadem serpentes et cicures. hanc alteram oppositionem
esse perversam quis non sentit? reddas scriptori feras peeudes
et cicures. cf. Woelfflini areb. lexicogr. I p. 591.
p. 222, 17 quae cum uenisset, uocata ad consulum subseüia scri-
bendo ad fuit. ex codicum scriptura subselliam eliciendum est sub-
seüia etiam scribendo.
p. 226, 10 ut ex tota penüus urbe atque ex nauticis monobües
quaererentur. correctura Lipsii monobeli iusto sensu caret: quasi
quis etiam duos obelos sive penes habere posset! in homines bene
vasatos vide an quadret hoc dictum iocosum modo («= tantummodo)
bilibres.
Digitized by Google
EBaehrens: in scriptoree historiae Augustae. 217
ibd. 15 idque factum carminibus et consecratione. inde cum
quaereret eqs. ita corrigo quae libri exhibent fadus et consecra-
tionem cum.
p. 227, 19 nupsit et coit aut et pronübam haberet. volgo ut
legunt pro aut, rectius Kellerbauerus secundum horum scriptorum
usum dedit ita ut. sed in hac ratione remanet ineptissimum illud
coit; et iam ante nuptias coitum locum habuisse omnia demonstrant.
nullo vitio magis horum scriptorum textus est inquinatus quam
lacunis minoribus maioribus. corrigas quaeso nupsit et Zotico, ita
ut et pronubam haberet
p. 230, 14 itum in hortos, ubi Varius inuenitur certamen augu-
randiparans. volgo legunt aurigandi] malim aucupandi.
ibd. 19 misit praefeäis alio ad conpescendos milites in castra,
alio uero ad eos ptacandos , qui eqs. corrigunt aut ex (de) praefeäis
mtpraefeäos. vitii originem hic quoque melius intellego hac medella
praesentibus e praefeäis. porro volgo scribitur alios . . alios,
cum tarnen in eis quae secuntur duorum fiat mentio praefectorom.
legamus igitur alium . . alium\ sie enim hac voce utuntur nostri,
ut adaequet alter.
p. 232, 8 primum conscii genere mortis, cum alios uitalibus ex-
emptis necarent, alios ab ima parte perfoderent, ut mors essä uitae
consentiens. egregie incohavit emendationem Salmasius rescribendo
consciuere] in mwiis latere puto mortem uit iorum consortibus
(mortibus Vitium primarium in mortis ob praecedens genere est
correctum). ceterum genere in se continet (et hinc vitium natum)
syllabam olim in margine positam ge, pertinentem illam ad id quod
sequitur uitalibus. verissime enim pro hoc repositum est a Vonkio
genüälibus: ut verba postrema ostendunt, in duobus inpurorum
Heliogabali comitum generibus, subactoribus bene vasatis et exole-
tis, congruens sumitur poena. sed in exoletis quomodo nates pos-
sint designari illo ab ima parte, me fugit. compendiose scripta ab
ima et abersa (= auersa) inter se unica litterula differunt: abXa
$
« absa.
p. 233, 1 solusque omnium prineipum et traäus est et in cloacam
missus. haec propterea adduntur, ut variae Heliogabali appellationes
(Tiberini cet.) explicentur. corrigas igitur solus quippe*
p. 238, 24 frequenter strauii sibi triclinium in summo lusorio et,
dum pranderäy noxios et uenationes sibi exhibuit. haec non extrico.
puto in suo\ cf. schol. luven. 4, 100 in lusorio Caesaris ursos saepe
quasi uenator occidit
p. 239, 1 1 omnes de circo , de theatro , de stadio ä omnibus locis
ä balneis meretrices coUegit. si haec intellegimus de ceteris locis
cunetis, ubi versantur meretrices, plane superflue adicitur ä balneis ]
quod additum requirit certorum locorum mentionem. quae nulla
alia possunt fuisse quam lupanaria. legimus quidem p. 244, 10
omnes drei ä theatri ä ampkitheatri ä omnium urbis locorum mere-
Digitized by Google
218 EBaehrens: in scriptores bistoriae Auguatae.
trices, sed hic locus nec ad nostrum tutandum facit et ipse mihi
suspectus est. iam Seneca lupanar vocat locum communem ; hinc
recordatis, quam saepe confusa sint a scribis omnis et communis
vocabula, facili opera verum restituitur utroque loco.
ibd. 25 mittebat parasitis pro ceüario salarii annua uasa cum
ranis et scorpiis. verum videtur pro salario annuo cellaria uasa.
p. 266, 18 Magni uero nomen cur accepi? Peterus rescripsit
accipiam. potius acceperim reponas.
p. 263, 17 dicens et fures a re p. peUendos ac pauperandos et
integros esse redimendos atque ditandos. Cornelissenus coniecit reti-
nendos; oppositum peUendos flagitare mihi videtur reducendos (sc.
olim sub malis principibus pulsos).
p. 269, 11 nisi quid noui etiam ipsi piaceret. pro etiam conicio
examinanti.
p. 271, 19 corpora omnium constüuit uinariorum1 lupinariorum
eqs. Madvigius delet omnium; latere puto ordinum posito post
constituit commate. mox propono gut ad quos iudices per tiner ent.
p. 282, 23 iam enim inde tacebatur, et omnes ambulabant, ne
dispositionem Romanam barbari scirent. recte Peterus ignorandi
notionem desideravit, male attrectabant ipsum ambulandi verbum,
quod haud raro apud hos scriptores adaequat germanicum 'mar-
schieren' (ex. gr. II p. 127, 17). mihi nescii ante ne videtur inter-
cidisse.
p. 288, 23 et quidem se instüuunt , hoc ego diutius feram ? non
placent remedia adhuc temptata. malim et quod pridem sie in-
stiterunt. nimirum in apodosi, ut saepe, propterea mente suppleas.
p. 298, 20 his carior est mihi tota res publica. Peterus inven-
tum a se totis in textum reeepitj reeeperim ego tuta.
Vol. II p. 4, 22 ut eum coherceret ac Romanam disäplinam in-
bueret. nescio cur malint et ad cum Salmasio reponere quam sim-
pliciter dare Bomana disciplina.
p. 5, 12 hinc igüur f actus conspieuus [inter müites clarus], amari
a tribuniSy a conmüüonibus suspici. seclusi apertum (ob sequentia)
emblema, quod secundum p. 4, 6 sq. est adscriptum.
p. 6, 16 per totum triennium huc atque iUuc discurrens. corrigas
decurrenSy h. e. ad varias confugiens excusationes (agrorum curae,
otii sibi necessarii, morborum).
p. 7, 1 tribunum legionis quartae, ex tironibus quam ipse com-
posuerat, dedit eum in haec uerba prouexit. non ita multum lucri
capit oratio languida, si auetore Petero legioni cumque volgata et
eum scribimus. ego ex dediteum eruo per (5) edictum.
ibd. 8 prorsus ut autwn patrem militibus praeberd. legas ut
alter um patrem.
p. 11, 10 quem Maximinus priuatum iam dimiserat. necessarium
existimo priuatus.
p. 13, 10 reliqua orationis ad hanc rem necessaria. optime
Eyssenhardtius negationem omissam esse intellexit non ante neces-
Digitized by Google
EBaehrena: in scriptores historiae Augnatae.
219
saria addens. vide num orationis ortum sit ex male intellecto oratioh,
h. e. oratio non ad hanc rem necessaria.
p. 14, 5 hic per msticanam plebem, deinde et quosdam milites
interemptus est per eos, qui rationalem in honorem Maximini defende-
bant. sed cum uiderent audores caedis eius eqs. in bis nodis dissol-
vendis et alii et ego ipse olim frustra laboravimus. nimirum traicien-
dum est ineptum illud deinde (quasi quis bis interimi posset!) et
lacuna agnoscenda: . . interemptus est. deinde per eos, qui . . defende-
bant, seditio est orta. sed cum uiderent eqs. (cf. p. 34 sq.).
ibd. 25 interfedus est Sabinus praefedus urbis percussus inpopulo.
ubi haec gesta sunt, senatus magis timens Maximinum aperte ac Ubere
hostes appeUat Maximinum et eius ßium. sollemnem formam prae-
fedus urbi sie restituo, ut s. (= scüicet) percussus tamquam inter-
polationem (cf. p. 40, 10) removeam, ceterum auctore Grutero et
scribens. deinde pergo in populo ubi haec gesta sunt, senatus minus
timens. etenim boc per se apparet, aperte ac libere Maximinum in-
pugnantes senatores nullo eius metu occupatos fuisse, cum praesertim
populum secum consentire scirent.
p. 16, 22 conscindebat uestem regiam^ alios uerberibus adficiebat.
lege amicos, de quibus cf. p. 17, 4; nisi forte suos praefers.
p. 21, 20 recepti sunt ab oppidanis rogantes, et primum ita ut
. . adorarent, cum omnes dicerent priores Gordianos in deos relatos.
solita in herum scriptorum textu traiectione peccatum est; ratio
nimirum flagitat et ita ut primum. una autem cum praesentium
iraperatorum adoratione milites agnoscere debuere Gordianos divos
(p. 22, 2). sed hoc sive agnoscere sive appeUare non designatur verbo
dicendi. videtur iure ante in deos intercidisse.
p. 23, 10 Maximini nomen ölim erasum nunc animis eradendum.
pro inepta voce olim Kellerbauerus voluit e monumentis. compen-
diose scriptum pub lice facilius in vocem illam abiit.
ibd. 16 uidores hostium omnes desideramus. unus erat hostium
victor, Maximus ; unus, quem utpote absentem desiderare potuerunt
senatores. saepissime s et m confusae in his scriptoribus. legas
uictorem.
p. 24, 10 cuius epigrammata multa et extant, maxime in imagi-
nibus ipsius pueri. delere cum editione principe melius erat quam
retinere et, quod pro diam nunc aeeipi nequit. sed fortasse et elogia
extant genuinum est.
ibd. 20 habuit d Graecum rhdorem Eugamium sui temporis
darum, suppleo comparans p. 32, 20 prae rhetoribus suitemporis
darum.
p. 26, 3 quod ideirco indidi, ne qu t, si Cordum legeret, me prader-
misisse crederet eqs. hoc modo facillime traditum ne quis Cordum
corrigitur.
p. 28, 13 qui haec omnia usque ad fabdlam scripsit. nonne
fabellas?
Digitized by Google
220 EBaehrens: in scriptores historiae Auguatae.
p. 51, 14 ut nutta esset umquam ciuitas limitanca. corrige us-
quam.
p. 58» 6 agite igitur, p. c, principes dicite. quid moramini? ne,
dum singütati permescitis , in timore potius quam in uiriute oppri-
quia postea demnm Maximus ut duo principes crearentur
auctor extitit, principem dicite repono. nec yero feliciter correctum
mihi videtur singula (singuli) pertimescitis; prorsus enim absone hoc
adicitur. gravem corruptelam gravi tollo remedio hoc dum statim
agere nescitis.
ibd. 28 quorum unus in re militari tantus est, ut noUlitatem
generis splendore uirtutis ei lexerity alter ita darus nobiUtate est, ut et
morum Imitate rei p. sit necessarius et uitae sanctimonia. Lipsii com-
mento ignobilitatem et Hauptiano uüitatem praefero nouitatem
generis. deinde texerit vel öbtexerü vel euexerit proposuere, ego
ctexerit sive contexerit agnosco. sed miror neminem animadvertisse,
in altera parte ita et ut inter se traicienda esse (nimirum prioris
membri illud tantus ut causa vitii). lubenter autem Hauptio accedo
sit iam delenti ; nisi forte vitium vitium traxit et est pro sit reponen-
dum est.
p. 60, 17 cui fratres quattuor pueri fuerunt, quattuor pueüae,
qui omnes intra pubertatem interierunt. neque ubi pubertas innuat
pueritiam quemquam locum novi neque omnes illos octo Maximi
fratres intra ipsum pubescendi tempus periisse credo. nisi forte
citra pubertatem praefers (cuius tarnen usus sat congruum exemplum
non 8uccurrit), repono pueritatem, qua voce utitur Tertullianus.
ibd. 26 pueritiam omnem in domopatris Pinarii fecü. patri cum
nomen Maximi fuisse paulo ante legatur, Peterus rescribit parentis;
iterumque v. 17 matrem non nominatam fuisse Primam, sed Pina-
riam conicit. prudentius, opinor, fuisset insistere illi fecit, quod
latinitas respuit (egit Kellerbauerus recte offensus proposuit). ridi-
culo errore nimirum hic Pinarius evasit, scripsitque Capitolinus in
domopatris transegit
p. 61, 9 post haec praefectus urbi prudentissimus, in ingeniosissi-
mus et seuerissimus adprobatus est. recte in delevit Eyssenhardtius ;
sed ingenium quid ad rem pertineat non video. puto laudatum esse
in praefecto urbi, quod fuerit intentissimus.
p. 62, 19 nec quicquam , quod ittum popülo non commendabüem
redderety (erat), ultimam vocem omissioni facillime obnoxiam addidi ;
volgo post quicquam male et contra Codices defuit addunt.
p. 65, 12 tantum sane laetüiae fuit in Balbo. pro in lege hinc.
p. 68, 1 quod contra se eospeteret, quempostulabafmonarchiam.
duce volgari lectione postutare putabat scripsit Peterus. praefero
postulare insimulabat.
ibd. 18 quod in re ipsa inteUegi potest. in muta in tarn, quocum
illud interdum confusum est; ut etiam p. 72, 5 haec etsi confirmata
esse confidam iam priorum principum testimoniis corrigo.
Digitized by Google
EBaehrens: in scriptoree hietoriae Augustae. 221
ibd. 23 amdbiles senatui et populo etiam, qui Maximum tarn
leuüer pertimescebant. pro iam legas tarnen, fortasse etiamper-
timescebat scribendum.
p. 73, 4 Sapori s. rex regum Velsolus. ita pro tradito Saporis
repono. nam apparet non adesse verba ipsius Pollionis, sed in*
scriptionem epistulae secundum morem Bomanum confictam.
v. 74, 15 unum ergo senem cepisti, 8 et omnes gentes eqs. in
hanc formam codicum lectionem cepistis et corrigendam esse in pro-
patulo est.
p. 94, 13 qui eum quasi constantem principem falsu sua uoce
laudarä. volgo falso scribunt. tu deleta syllaba dittographa et a
pro correctura accipiens repone falsa uoce. (p.#97, 19 apertum
typothetarum vitium mihi culpae vertit Peterus, mox v. 20 suo
errore ineptam coniecturam mihi tribuens: barbari eam ego con-
ieceram , ut ante appeüatum.)
p. 99, 4 sed pedestri acUoquio. lege eloquio.
p. 106, 24 quam ego idcirco interposui, ut omnes inteUegerent
hominem luxuriosum crudelissimum esse, si necessitas postulet. pro
vero habeo esse (potuisse), si necessitas postular et.
ibd. 28 perimendus est omnis sexus uirilis (o si et senes atque
inpuberes sine reprehensione nostra occidi possentf)} occidendus -est
quicumque eqs. sie haec interpungo o interiectione , cuius parvum
yestigium liber Palatinus servasse videtur, addita.
p. 108, 19 arcus Sarmaticos et duo saga ad me uelim mittas,
sed föblatoria, cum ipse misi de nostris. struetura vel his scriptoribus
indigna. apparet Claudium ex more aetatis breviter indicare, qua re
pro eis , quae ipse dono miserit , velit remunerari. quod donum ab
ipso oblatum indicatur codicum scriptum fiblatoriae. unde evadit
fiblatoria \ ecum ipse misi de nostris.
p. 109, 16 exercitus eins cepit (aliquosy, äliquos corruptos fidei
suae addixit. prius aliquos in libris omissum addidi.
p. 114, 1 quae in medio uultum Älexandri haberet et in circuüu
omnem <eiws> historiam contineret. Herum quod in codieibus deest
eius e coniectura adieci.
p. 116, 26 dispositiones Bällistae persequere , his rem p. in-
forma. ita correxi quae habent libri dispositione ti\ et adest ad lit-
terulas ti correcturae causa adscriptum s in Bambergensi s/his prae-
bente.
p. 117, 2 non prouincialem non possessorium cogat ülic frumenta,
übt non habet , dare. volgo non possessorem scribentes adiciunt, quod
perquam est superfluum et ultro ex totius loci tenore perspicitur.
intellego non posse se (sc. dare) iuratum, quamquam de ultima
voce nihil adfirmo (possis etiam asserentem).
p. 121, 2 quare scire oportet, Herennium Celsum, uestrum paren-
tem, (si in ea terray consulatum cupit , hoc quod desiderat non Meere.
de meo addidi verba si in ea terra, ceterum vollem scriptum esse a
Pollione hoc quod non licet desiderare.
Digitized by Google
222 EBaehrens : in scriptores historiae Augustae.
♦
ibd. 12 hic quoque, cum . . regeret, <coadus)> ab exercitibus
sumpsit Imperium, hic quoque vocem omnino necessariam coaäus Co-
dices omittunt.
p. 125, 20 et quidem peregrina enim, nomine Zenobia. Peterus
male etiam coniecit pro enim, in quo nil nisi femin a latet.
p. 134, 4 in quo . . magnorum principum bona sie fuerunt, ut
[non] nihü ab aliis exemplum caperä. seclusi non explicandi gratia
adscriptum ad nihü, quod hic neutiquam valet usu noto. non bene
Salmasiu8 iUe pro nihil coniecit.
ibd. 29 Claudium prinäpem loquor, cuius uitaprobüas et omnia,
quae in re p. gessit, tantam posteris famam dedere, ut senatus popu-
lusque Romanus, nouis eum honoribus post mortem adfecerü. obtem-
peravit Peterus Madvigio uitae conicienti. verum enim vero, ut
ultima verba demonstrant, agitur de ea fama, quam ipse Claudius
in vivis versans probitate et meritis sibi paravit: ob hanc vivi
gloriam in mortuum tanti honores sunt conlati. ipsa igitur oppositio
demonstrat esse restituendum cui in uita. porro pro posteris, quod
(ut possit innuere apud posteros) hic incommodum plane est, repono
per hostis (uel per orbem).
p. 137, 13 armatorum trecenta uiginti milia: quis tandem Xer-
xes hoc häbuit? immo (nisi) Xerxes.
p. 139, 10 saluis militibus, quos uaria proelia sustulerunt, saluis
legionibus , quas Gattienus male uictor occidit, quantum esset additum
rei p. ! ut ex mente scriptoris proelia illa designentur tamquam
inutilia et infausta, reponas uana.
ibd. 16 plerique capti reges, captae diuersarum gentium nobües
feminae , inpletae barbaris seruis senibusque cultoribus Bomanae pro-
uinciae. Clossius coniecit Scythicisque; immo conexus suppeditat
seruis seruabusque»
ibd. 25 ipsis, qui superius fuerant, Byzantinis fortiter facientibus.
volgo scribunt superfuerant. melius erit qui superius fuderant.
cf. p. 91, 16. ipse apud inferioris latinitatis ßcriptores haud raro hic
* ipse sive idem adaequat.
p. 153, 23 alter alteri quasi similis, nemo quasi seruus obse-
quatur. reposui simüis loco eius quod libri praebent in.
p. 154, 7 netuid diutius iudicabis, si bene scieris, quantae sit
Aurelianus seueritatis. Peterus priscis editoribus praeeuntibus dedit
nec tarnen, nimirum non agnoscens, ne hic esse graecum vrj* hinc
littera d dittographa abiecta scribo idiustius iudicabis.
p. 162, 3 more languentium , qui ad summos medicos nisi in
summa desperat ione non mittunt, proinde quasi peritioribus uiris
maior facienda sit cura, cum omnibus morbis occurri sit melius, non
offendor equidem in uiris peritioribus, qui suam habent explicationem
ex illo ad summos medicos (non volgares). sed non recte neque ex
Vopisci con8ilio dictum esse puto omnibus morbis, cum et id quod
praecedit in summa desperatione et id quod postea legitur cum pri-
Digitized by Google
EBaehrene: in scriptores hiatoriae Augustae. 223
mum nuntiatum est ostendat verum esse Orient ibus morbis. nam
cum hic aperte cum tarnen valet.
p. 165, 21 diuitem homincm negare nonpossum; sed cuiusbona
eius liberis reddidi, ne quis eqs. rescripsit Peterus eins bona eius Uberis,
quod vel hos scriptores dedecet , cum ex communi latinitatis usu in
medio positum eius tarn ad bona quam ad liberis spectet. ex cuius
eruo citius.
p. 168J21 dedüionem meam petis, quasi nescias Cleopatram
regvnam perire maluisse quam in qualibet uiuere dignitate. Cleopatra,
ut ait Florus, non de vita, sed de parte regni laborabat; quod ubi de-
speravit, illa generosius perire quaerens (ut dicit Horatius) morte
effugit catenas et triumphum. ut aperit etiam praecedens illud
deditionemy legendum est in qualibet uiuere captiuitate,
p. 173, 4 . . Vanduli, G-ermani religatis manibus [captivi] pos
terga. praecesserunt inter hos etiam eqs. hoc modo expedivi ea
quae libri exhibent captiui potere(a)ecesserunt. forma pos in illa
quidem dictione remansit usque ad ultima tempora. ceterum captiui
glossa cum per se satis sit aperta, apertior etiam fit, si in initio huius
enumerationis (p. 172, 26) ineptum illud praeter captiuos gentium
barbarorum (nam qui iam secuntur populi ipsi sunt captivi Uli) mu-
tamus in praeter ea captiui origine vitii manifesta (ea ante ca
interlapsum necessario effecit praeter captiuos).
ibd. 19 muUumpompae addiderant. lege addiderunt.
p. 174, 23 infensiorem sibi minando redderet, quod nescioquid
de quo suspicatus esset* improbabiliter Peterus de eo. latet, ni fallor,
de füo h. e. de fumo. cf. ex. gr. I p. 274, 5.
p. 187, 10 imperator est deligendus, exercüus sine principe rede
(deledo cum) diutius stare non possü. addidi verba a übris omissa
deledo cum.
p. 217, 4 übique regnabü> omnia possidebimus secura res p.
emendavit Salmasius possidebU1 perficio ego emendationem scribendo
possidebit penitus secura.
ibd. 5 orbis terrarum non arma fabricabüury non annonam
praebebit. pro altero non apparet reponendum esse sed.
ibd. 14 ing entern parans fossam, quam deiectis in Sauum naribus
loca Sirmiensibus profutura sicearet. si nares, ut Salmasius ex Vitru-
vio demonstravit , sunt exitus, quibus egeritur aqua, hae in Savum
nares non deiciuntur (quod nec de umoribus deduetis recte dicitur),
sed per fossam aquis stagnantibus fiunt sive aperiuntur. nec bene
haec umoris iam defluentis notio abest. unde corrigo qua amni
detectis in Sauum naribus.
ibd. 24 Romanis dueibus, qua ii fortes . . extüerunt. sie dedi
pro tradito quasi fortes.
p. 226, 23 hunc (nummum) Christiani, hunc Iudaei, hunc om-
nes uenerantur et gentes. et utmam eqs. prius et ratione caret. nam
si ex usu Africanorum gentes (cf. gallicum 'gens?) designat homines
(Apul. met. IV 32), apparet recte pergi sie: hunc omnes omnino
Digitized by Google
-
224 EBaehrens : in scriptores historiae AugUBtae.
homines uenerantur. unde genere dittographiae non raro male prae-
sumptum et prius censeo delendum.
p. 228, 21 centum ex Sarmatia uirgines cepi. ex his una nocte
decem iniui. Codices mui; quod, quia non tarn de coitu quam de de-
virginatione est sermo (cf. mox mülieres reddidi), in minui corri-
gendum censeo, volgarem (ut apparet) deflorationis appellationem.
p. 237, 27 si a nostris non deseratur promissus nummum fauor.
praepositio aut tollatur aut in i am abeat.
p. 239, 24 ad omnia, quae tempus quaesiuerat, temperatum,
consilii Semper aUi, nonnumquam tarnen frontis sed prudentiae nimia
peruicacia motus inquieti pectoris conprimentis. probo Madvigii illud
attemperatum, nisi quod ex hac quam sumo archetypi lectione quae-
siüattemperatum eruo potius quassiuit, aUemperatum. credipaene
nequit, Peterum vel in altera editione retinuisse ficticium illud cer«
tatimque a criticis damnatum eflrontis. quamquam ex eis quae pro-
posuere viri docti nihil mihi place t, qui sciam Vopisci esse haec:
non um quam tarnen fronte se prodentis ac n.p. m. i.p. con-
primentis.
p. 240, 13 quamuis plurimos plus quam müitares» rectam Peterus
viam iniit coniciendo probe sciam ; quem Pauckerus plane sciam sub-
stituens est secutus. sed nihil nisi sciam latet. per neglegentiam
enim praecedentis voculae initio repetito (ut saepius est factum simi-
liter, ex. gr. p. 241, 3) ex plusciam non potuit non fieri plusquam.
ibd. 18 nam et tlepus tute es: pulpamentum quaeris' Liui Ändro-
nici dictum est. multa alia quae Plautus Caeciliusque posuerunt. quod
coniecit Peterus aliaque1 a collocatione copulae non quadrat in horum
8criptorum simplicitatem. nec ceterae sie tolluntur difficultates.
proposuerim dictum (Terentiusy et multa alia aeque Plautus
Caeciliusque posuerunt
p. 242, 2praefeäum urbi unum ex cancellariis suis fecit, quo foe-
dius nec cogitari potuü aliquando nec diä. his ut constet struetura,
pro nec dici restituo dedecusy quod temere inmutatum est ab eo
qui unum illud nec recte explicare nesciret.
p. 243, 24 unum in rem p. sentientes, spe reuerent Romani
senatus. ex his Gruterus elieuit Semper reuerentes, recte quod attinet
ad vocem alteram. sed adde in illo spe et supra et iuxta e virgulas :
habebis speciem. saepe enim in hoc praesertim fine scriba arche-
typi nimis properans virgulas compendiorum neglexit, nt statim
y. 26 ex pescate nihil nisi potestate est eruendum; et sie ex. gr.
p. 235, 17 amorem conlocauit elieuit Kellerbauerus ex librorum scrip-
tum amores locauit (= amoreclocauit, quibus superpone lineolas).
Gboningae. Aemilius Baehbens.
Digitized by Google
ERSTE ABTEILUNG
FÜR CLASSISCHE PHILOLOGIE
HERAUSGEGEBEN VON ALFRED FLECKEISEN.
32.
DIE SOG. SCHLANGENTOPF WERFERIN DES ALTAR-
FRIESES VON PERGAMON.
I. DIE BISHERIGEN ANSICHTEN.
Zu den interessantesten und wichtigsten problemen, welche
dem archäologischen interpreten des herlicben Gigantenfrieses im
Berliner museum gestellt sind, gehört unstreitig die rätselhafte ge-
stalt der sog. fschlangentopfwerferin,) über welche sich zuerst Conze
(die ergebnisse der ausgrabungen zu Pergamos, vorläufiger bericht
s. 61 f.) folgendermaszen ausgesprochen hat : * von besonderer Schön-
heit der arbeit, aber auch ein besonderes kreuz für die erklärung ist
die aus einer platte und resten einer zweiten zusammengestellte ge-
stalt der scblangentopfwerferin, um mit diesem etwas ungeheuer-
lichen namen beschreibend zu benennen, wofür das eigentliche letzte
erklärungswort noch nicht gefunden ist. im chiton und um die linke
Schulter geworfenen mantel schreitet die göttin eilend nach rechts-
hin weit aus, faszt nach dem schilde eines damit sich deckenden Gi-
ganten , der vor ihr ins knie gesunken ist , und schleudert ihm mit
der erhobenen rechten ein gefäsz, um das sich auszen eine
schlänge windet, nach, hierin kann nur ein cultusabzeichen
stecken, das zur benennung der gestalt den weg weisen müste; auch
der köpf zeigt noch charakteristischen schmuck, ein schleiertuch,
eine wie die opfer- und anderen heiligen binden geknüpfte binde,
die jederseits herabfällt, während um das haar ein schlichtes
band liegt; längs dieses bandes auf der linken, dem beschauer ab-
gekehrten seite ein bohrloch, auf der rechten seite deren vier, etwa
um blätter zum sehmuck einzusetzen, aber alles dies, so leicht sich
Vermutungen aufstellen lieszen, reicht bis jetzt nicht aus, um die be-
stimmt gemeinte mythische gestalt zu finden.' 1
1 vgl. auch die fbeschreibung der pergam. bildwerke herausg. von der
generalverwaltung» 6e aufl. (1883) s. lö: f8tdann folgt unmittelbar als
Jaht bttcher lür class. philol. 1S86 hlt. 4. 15
Digitized by Google
226 WHRoscher : die schlangentopfwerferin d. altarfrieses v. Pergamon.
Bald nach dem erscheinen des Conzeschen vorl. berichtes reiste
ich nach Berlin, um den Gigantenfries von Pergamon mit eignen
äugen zu schauen, als ich vor der schlangentopfwerferin stand und
über deren bedeutung nachdachte , erinnerte ich mich einer zufällig
kurz zuvor von mir gelesenen stelle aus der vita Hannibalis des
Cornelius Nepos (c. 10 u. 11), worin folgende merkwürdige episode
aus dem 184 vor Ch. zwischen Prusias von Bithynien und Eumenes II
von Pergamon geführten kriege berichtet ist : dissidebat ab eo (Prusia)
Pergamenus rex Eumenes, Romanis amicissimus , bellumque inter eos
gerebatur et mari et terra; quo magis cupiebat eum Hannibal opprimi
. . classe paucis diebus erant decreturi. superabatur (Hannibal) na~
vium multitudine ; dolo erat pugnandum , cum par non esset armis.
imperavit quam plurimas venenatas serpentes.vivas colligi
easque in vasa fictilia conici . . reliquae Pergamenae naves cum
adversarios premerent acrius, repente in eas vasa fictilia, de quibus
supra mentionem fecimus , conici coepta sunt, quae iaäa initio risum
pugnantibus concitarunt, neque quare id fierä poterat inteUegi, post-
quam autem naves suas oppletas conspexerunt serpentibus, nova reper-
territi, cum quid potissimum vitarent non viderent, puppes verterunt
seque ad sua castra nautica rettulerunt. vgl. auch Justinus XXXII 4, 6
dein cum Prusias terrestri beUo ab Eumene victus esset proeliumque in
mare transtulissä , Hannibal novo commento auctor victoriae fuit:
quippe omne serpentium genus in fictiles lagoenas conici iussü
medioque proelio in naves hostium mittit. id primum Ponticis ridi-
cukim visum, fictüibus dimicare, qui ferro nequeant. sed ubi serpenti-
bus coepere naves repleri , ancipiti periculo circumvenii hosti victoriam
concesserunt. indem ich diese auch durch anderweitige (nur teilweise
abweichende) Überlieferung* wohl beglaubigte episode der perga-
eins der schönsten und besterhaltenen stücke die hauptfigur der folgen-
den gruppe (N); eine göttin in reicher gewandung, mit flatterndem kur-
zem Schleier und geknüpften binden auf dem köpfe, faszt weit aus-
schreitend einen vor ihr ins rechte knie gestürzten bärtigen Giganten
mit der linken am Schildrande, sie will ihn vom schilde . . entblöszen
und auf ihn mit der rechten ein von einer schlänge umwundenes
hauchiges gefäsz schleudern; es ist nach oben unvollständig, die
schlänge kriecht keineswegs, wie man gemeint hat, aus dem gefäszc,
sondern windet sich um dasselbe herum.'
1 Frontinus strat. IV 7, 10 Hannibal regi Antioc ho monstravit, ut
in hostium classem vascula iacularetur viperis plena, quarum metu
perterrili milites a dimicatione et nauticis ministerils impedirentur. ebd.
§ 11 idem fecit iam cedente classe sua Prusias. Galenos ir. 8r)piaKfk 5
(bd. XIV s. 231 Kühn) t\xo\ bk Kol hl leropfac Tic *unvuc€ Xöyoc [X6-
yov?] ifoc dpa TroXcuEtv 'Pwuaioic Tic £6£Xujv Kai tö öuvaTÖv £k Tfjc
CTpaTiu)TiKf)c TdHcujc oük Ixwv, ävÖpujTroc b£, cpncl, Kapxnoovioc
oötoc, ^UTrXrjcac iroXXäc xÜTP°c 9r)p(ujv tvjjv ävaipetv öH^ujc
buvau^vujv, oötujc aüTa irpocdßaXe irpoc toüc uoXcnfouc. ol bä
tö ireuiröucvov oü vooOvrec koI biä toOt* äqpOAaxToi ^vovtcc, oö t«P f|v
ToiaÖTa €l6icu£va £v toic iroXcuioic [1. iroXluoic] Tr^yirccöai ߣXn, tox^ujc
ttItttoytcc dir^8vr|CK0V usw. die erzählung des Galenos ist offenbar am
wenigsten genau, da er wohl nur aus dem gedächtnis und von hören-
sagen berichtet.
Digitized by Google
WHRoscher : die schlangentopfwerferin d. altarfrieses v. Pergamon. 227
menischen geschieh te mit der bisher ganz ohne analogie dastehen-
den thatsache combinierte, dasz ein ganz wie eine lagoena ge-
staltetes, von einer lebendigen schlänge in der riebtung von oben
nach unten umringeltes gefäsz als waffe in der hand einer göttin
des pergamenischen altarfrieses erscheint, glaubte ich einen causal-
zusammenhang zwischen dem motiv der figur und der thatsache des
von Nepos und Justinus gegebenen berichtes erkennen zu müssen
und habe daraus einige, wie mir damals schien, notwendige Schlüsse
in einem kleinen aufsatze (erschienen in der beilage zur Augsburger
allg. ztg. 1880 nr. 311) gezogen, ich constatierte darin zunächst,
dasz der schlangentopf jedenfalls eine waffe in der hand der göttin
sei, dann fuhr ich folgendermaszen fort: fda nun ein bloszes irdenen
gefäsz eine sehr unvollkommene, ja lächerliche waffe wäre, und die
absieht einen lächerlichen (vgl. oben Nepos : quae [vasa] iacta initio
risum pugnantibus concitarunt und Justinus: id primum ridi-
culum visum usw.) eindruck auf den beschauer zu machen dem
kttnstler gewis nicht zuzutrauen ist , so leuchtet ein dasz als eigent-
liche waffe die gift schlangen zu denken sind, welche sieb, wie
ich annehme , in dein gefftsze befinden , und von denen eine als Ver-
treterin der "übrigen sich aus dem topf hervor* und um denselben
herumringelt, zwar fehlt bis jetzt leider die mündung des geföszes,
welche, wie mir Conze brieflich mitteilt, aus einem besondern stücke
angesetzt wara, und so ist das hervorkommen des schlangenleibes
aus dem gefäsze nicht mehr sichtbar; doch kann nicht daran gezwei-
felt werden, weil aus der gestaltung des schlangenleibes, namentlich
aus der läge der schuppen, die bewegung des tieres von oben
nach unten ganz deutlich erhellt, welche bewegung unver-
ständlich, ja völlig unbegreiflich wäre, wenn man nicht
annehmen wollte, dasz das tier in der that aus der gu-
fäszmündung hervorgekrochen zu denken ist. der etwa
mögliche einwand, dasz die anwesenheit mehrerer schlangen im topfe
nicht durch das herumwinden nur eines tieres um das gefäsz, sondern
durch mehrere aus der mündung hervorzüngelnde schlangenköpfe
angedeutet sein müste , läszt sich, wie mir scheint, leicht durch den
hinweis darauf beseitigen, dasz oben hervorzüngelnde schlangen-
köpfe bei der grösze der entfernung, auf welche offenbar das ganze
monumentale werk zu wirken bestimmt war, zu wenig deutlich ge-
wesen sein würden, um den inhalt des gefäszes zu kennzeichnen, dasz
also der künstler mindestens eine schlänge sich von der mündung
des topfes aus nach dessen fusze hin herumringeln lassen muste, um
das motiv deutlich sichtbar zu machen, hierzu kommt noch dasz das
gefäsz aller Wahrscheinlichkeit nach eine sog. lagoena oder hydria
war und somit oben einen verhältnismäszig engen hals hatte, aus
welchem sich der natur der sache nach gleichzeitig höchstens zwei
3 dies kommt auch sonst auf dem pergamenischen friese häufig vor:
vgl. be8chr. der pergam. bildw.6 (1883) s. 6. Puchstein in d. arch. ztg-.
1884 s. 215.
15*
Digitized by Google
228 WHRoscher : die schlangentopfwerferin d.altarfrieses v, Pergaraon.
schlangen erheben konnten.' weiterhin machte ich auf die möglich-
keit aufmerksam, dasz die schlangen werfende göttin eine Erinys
soi 4, da nur diese göttinnen ihre gegner, um sie zu vernichten oder
in verderblichen Wahnsinn zu versetzen, mit giftschlangen zu be-
werfen pflegten (vgl. auszer den bildwerken stellen wie Verg. Aen.
VII 346 ff. und Ov. met IV 494 ff.) und häufig ebenso wie die in
rede stehende gestalt lange, bis auf die füsze reichende gewänder
trugen (vgl. Rosenberg Erinyen s. 48. 51 uö\ Milchhöfer mitteil,
d. arch. Inst, in Athen IV 152 ff. tf. IX f. Rapp im lex. d. gr. u. röm.
mythologie I s. 1332 ff. u. 'Erinys in der kunst'). der mangel jedes
sonstigen attributs des Schreckens und die hohe Schönheit der ganzen
gestalt könne nicht gegen ihre deutung als Erinys angeführt werden,
weil ja bekannt sei , dasz die in Athen befindlichen Erinyenstatuen
des Kaiamis und Skopas (vgl. Brunn künstlergesch. I 320. Rosen-
berg Erinyen s. 35) nach dem ausdrücklichen zeugnis des Pausanias
I 28, 6 nichts schreckenerregendes an sich hatten (vgl. auch Milch-
höfer ao. tf. IX, Rosenberg ao. s. 85 oben), sei aber die geäuszerte
Vermutung eines Zusammenhanges des so einzigartigen motivs des
schlangentopfes mit den schlangentöpfen des Hannibal richtig, so sei
damit eine willkommene genauere begrenzung der zeit, in welcher
der altar zu Pergamon errichtet wurde, gewonnen, indem derselbe
sonach frühestens 183 vor Ch. vollendet sein könne, dies ist der un-
gefähre inhalt meines bereits 1880 erschienenen aufsatzes über die
'schlangentopfwerferin'. öffentliche Zustimmung hat derselbe bisher
nur von einem fachmanne, hrn. prof. Weizsäcker in Ludwigsburg,
erfahren , welcher sich in einem als manuscript gedruckten berichte
'über die ausgrabungen zu Pergamon' meiner obigen erklärung
des, schlangentopfmotivs mit folgenden Worten angeschlossen hat
(s. 7): 'doch möge noch die «schlangentopfwerferin» erwähnung
finden , weil ihre waffe , ein topf um den sich eine schlänge ringelt,
anfänglich , als attribut gefaszt, der erklärung Schwierigkeit bot, bis
man erkannte dasz sich die göttin derselben waffe bedient, von der
Nepos {Hann. 10, 4) den Hannibal gegen Eumenes II gebrauch
machen läszt . . wenn dies, wie es scheint, eine damals noch neue
kriegslist war, so gewinnen wir durch die darstellung derselben auf
unserer platte einen bestimmten terminus post quem : denn die Gi-
gantenreliefs können dann nicht wohl vor 185 vor Oh. vollendet
worden sein, also unter Eumenes II, eine zeit auf welche auch andere,
innere und äuszere gründe als entstehungszeit des altarbaus hin-
weisen.' seit dem erscheinen dieses berichtes von Weizsäcker ist das
problem der schlangentopfwerferin, so viel ich weisz, behandelt wor-
den von Overbeck, Trendelenburg und Puchstein. Overbeck be-
zeichnet in seiner gesch. der griech. plastik II8 (1882) s. 245 die
4 gleichzeitig liesz ich jedoch auch die möglichkeit offen, dasz an
eine Hygieia oder Aphrodite (vgl. die esqnilinische Venus) zu denken
wäre, was jedoch an der Wahrscheinlichkeit der von mir angenommenen
erklärung des motivs nichts ändere.
■
Digitized by Google
WHRoscher : die schlangentopfwerferin d. altarfrieses v. Pergamon. 229
xneinung, die schlänge sei aus dem gefasze geschlüpft und vergegen-
wärtige andere in demselben befindliche schlangen, sowie die hierauf
gebaute deutung der göttin als Erinys als ganz und gar problematisch,
ja man könne sich der Überzeugung nicht erwehren, dasz gerade in
diesen reliefs eine Erinys ganz anders charakterisiert sein würde als
durch eine schöne jugendliche frauengestalt in langwallendem reichem
ge wände (vgl. u. anm. 34). 5 um so rätselhafter sei und bleibe ihre
ganz einzige waffe, an welche, wenn man sie als einen topf voll gift-
schlangen betrachten könnte, sich eine ziemlich genaue datierung des
ganzen monumentes anknüpfen liesze. so bleibe der name, welchen
man dieser durch die binden als besonders vornehm und heilig be-
zeichneten göttin geben könnte, da auch der gedanke an Aphrodite
nicht haltbar erscheine, ein rätsei. — Eine ganz neue originelle erklä-
rung des 'schlangentopfes' versuchte Trendelenburg in der arch. ztg.
1884 s. 146. 6 derselbe glaubte in dem sog. 'schlangentopf einen
von einer Asklepiosschlange umringelten apothekermörser erkennen
zu müssen und deutete die fragliche gestalt als Epione, die gern ahlin
des Asklepios , der ja bekanntlich in Pergamon (vgl. lex. d. gr. u.
röm. myth. I s. 625 und unten s. 244) einen besonders hervorragen-
den cult hatte, gegen diesen erklärungsversuch hat sich fast un-
mittelbar darauf Puchstein (arch. ztg. 1884 s. 213 ff.) mit recht aus-
gesprochen. 7 wir verdanken demselben nicht nur die definitive fest-
stellung des betr. gefäszes als hydria und eine genaue beschreibung
der bewegung der schlänge, sondern auch die beigäbe einer ganz
genauen detaillierten Zeichnung des in rede stehenden gegenständes,
so dasz ein fernerer zweifei an dessen bedeutung und aussehen nicht
mehr bestehen kann, als die wichtigsten thatsachen sind aus Puchsteins
aufsatz folgende hervorzuheben, wie schon Conze und ich (s. oben)
angenommen, ist das betr. gefäsz nur unvollständig erhalten, da ein
oben angestückter, über die reliefkante hinausragender teil (hals und
mund und somit auch ein teil des Schlangenschwanzes) verloren ge-
gangen ist. die ergänzung dieses jetzt fehlenden teiles wird dadurch
bestimmt, dasz das gefasz oben an der linken seite, die infolge der
schiefen läge in der hand der göttin die längere ist , nach art der
hydrien8 eine schulterförmige einziehung und darunter die beiden
6 hiermit stimmt es freilich nicht recht überein, wenn Overbeck ao.
s. 257 ausdrücklich anerkennt, dasz die künstler des grossem frieses
ihre hauptmotive ans ältern werken, namentlich ans denen der jüngern
attischen schale (er erinnert an die Gigantomachie von Priene und an
Skopas) entlehnt haben, während er in den oben angeführten worten
von einem an die Erinyen des Skopas (Paus. I 28, 6), für deren bildung
sich anch sonst analogien finden (vgl. mitt. d. ath. Inst. IV 152 ff.
tf. IX f.), sich anschliessenden typus nichts wissen will. 6 vgl. anch
dessen f Gigantomachie des pergamen. altars' (text zu den skizzen von
ATondeur) s. 29. 7 der Puchsteinschen da riegung hat sich nunmehr
anch Trendelenburg selbst angeschlossen: arch. ztg. 1885 s. 164.
6 was die gestalt der in rede stehenden hydria oder lagoena betrifft, so
vgl. die hydria der Eos bei Millingen anc. uned. mon. pl. 6, die hydria
des Troilos auf der Francoisvase (Overbeck gall. tf. XV 1 u. 2. ebd. 9.
Digitized by Google
230 WHRoscher: die schlangentopfwerferin d. altarfrieses v.Pergamon.
ansätze eines abgebrochenen seitenhenkels aufweist.9 'was die Stel-
lung der schlänge an diesem hydrienartigen gefäsze betrifft, so liegt
sie mit ihrem [abgebrochenen; vgl. die abbildung] schwänz ende
vorn längs des schul terrandes; dann wand sie sich oben ein-
mal um den hals10 und ringelt sich endlich Uber die rückseite nach
dem f u 8 z e zu, um von hier aus mit erhobenem [jetzt abgebrochenem]
köpfe gegen den gegner der göttin zu züngeln.' ist somit in diesen
worten (ebenso wie in der beigegebenen Zeichnung) auf das unver-
kennbarste die von mir stets behauptete bewegung der schlänge von
oben nach unten constatiert, da der abgebrochene schwänz des
tieres sich oben links nahe der mündung, der köpf ganz unten rechts
am fusze befindet, so können die nun folgenden worte Puchsteins,
welche sich auf eine eigentümliche art von kreuzung der schlangen-
windung11 an einer stelle des gefäszes beziehen und offenbar meiner
ansieht, dasz die von oben nach unten sich ringelnde schlänge als
eben aus dem gefäsze herausgekrochen zu denken sei, entgegenwirken
sollen, nicht viel besagen. Puchstein fährt nemlich folgendermaszen
fort: fsie (die schlänge) ist also nicht in einseitiger bewegung von
oben nach unten dargestellt, als wenn sie aus der vase kröche [sie
ist bereits herausgekrochen!], sondern wie über kreuz um dieselbe
geschlungen und innig mit ihr verknüpft, das läszt schwerlich
den eindruck einer zufälligen Verbindung von gefäsz und schlänge
aufkommen, vielmehr in dem schlangentopf ein bestimmtes
symbol vermuten.' im folgenden macht Puchstein auf eine anzahl
von schlangenumwundenen vasen, namentlich aus dorn Dioskurencult,
aufmerksam , die jedoch , wie er selbst halb und halb zugestehen
musz, mit dem attribut unserer göttin nur eine sehr entfernte ähn-
lichkeit haben und zu gar keinem bestimmten resultate führen, wir
werden Überhaupt sehen, dasz die annähme Puchsteins, der schlangen-
topf als solcher, nicht die schlänge, sei ein bestimmtes symbol
unserer göttin, sich als höchst unwahrscheinlich herausstellt und die
von mir von anfang an behauptete annähme eines aus einem ganz
besondern anlasz entstandenen motivs die bei weitem gröszere
probabilitfit für sich hat.
OJahn vasensamlung in München einl. s. XCII). in betreff der lagoenae
s. Jahn ao. s. XCIII anm. 649. Marquardt röm. privatalt. II tf. IV
tig. 12 (8. 245). charakteristisch für die lagoena ist der verhältnis-
mässig enge hals (daher crCivaüxnv anth. Pal. VI 248, 4). vgl. auch
die formen der übpfai bei OJahn ao. tf. I fig. 34 — 37 u. text s. XCII
anm. 641.
9 vgl. auch wochenschr. f. class. philol. 1885 s. 26. 10 um den
hals musz sich selbstverständlich die schlänge mindestens einmal des-
halb winden, weil sie sonst bei der nach unten sich verjüngenden ge-
stalt des gefäszbauches abrutschen und herunterfallen würde. 11 der
künstler hat die kreuzschlingung offenbar deshalb dargestellt, um das
gefäsz als völlig von der schlänge umstrickt und letztere als um so
wesentlicher (gegenüber der mehr untergeordneten bedeutung des nur
als behälter dienenden gefäszes) und um so deutlicher erscheinen zu
lassen.
Digitized by Google
WHRoscher : die schlangentopfwerferin d. altarfrieses v. Pergamon. 23 1
II. SONSTIGE SCHLANGENTÖPFE.
Um beurteilen zu können, ob das von der schlänge umwundene
gefasz wirklich, wie zb. Puchstein behauptet, ein bestimmt nachweis-
bares symbol (oder cultusabzeichen) der betr. göttin des altarfrieses
sei, oder ob, wie Weizsäcker und ich angenommen haben, nur die
schlänge das eigentliche zur waffe gewordene symbol, der topf aber
nur nebensache und aus einem besondern anlasz in diesem falle bei-
gegeben sei, erscheint es notwendig alle nur irgend nachweisbaren
beispiele von schlangentöpfen einzeln aufzuzählen und kurz zu be-
leuchten, wir beginnen mit den in bild werken erhaltenen schlangen -
gef&szen.
a) die schlangentöpfe der Dioskuren. zu den verbrei-
tetsten Symbolen der Dioskuren gehören bekanntlich zwei amphoren
mit und ohne schlangen, am häufigsten kommen dieselben auf den
erzmünzen der Lakedaimonier vor (vgl. die in Purtwänglers art.
Dioskuren im lex. d. gr. u. röm. myth. 1 s. 1 171 gegebene abbildung);
die schlangen umwinden hier die amphoren, so viel sich bei der
kleinheit der bilder erkennen läszt, von unten nach oben (vgl.
das unten Uber die lakedaimonischen Dioskurenreliefs gesagte) , der
avers dieser münzen zeigt in der regel die köpfe der Dioskuren. 'die
form der gefösze ist immer schlank, die henkel meist gewunden,
meist mit konischen deckein versehen; die form stimmt mit den auf
den attischen grabsteinen, besonders der hellenistischen zeit so häufig
vorkommenden überein. die bedeutung derselben ist schwer zu be-
stimmen ; agonistisch sind sie jedenfalls nicht zu fassen : denn dann
müßte man statt der schlänge einen palmzweig dabei erwarten, viel-
leicht beziehen sie sich auf einen cultgebrauch , wonach man den
Dioskuren, wie man ihnen speisetische hinstellte, so etwa auch wein-
amphoren vorsetzte ; auf dem relief des Argenidas (jetzt auch ab-
gebildet im lex. d. gr. u. röm. myth. I s. 1171) stehen sie auf einem
postament neben dem altar. die schlangen sind jedenfalls sepulcraler
bedeutung; da die Dioskuren in Lakonien besonders als unterirdische
verehrt wurden, so darf dies nicht auffallen; vielleicht sind die vaseu
auch nur sepulcrale Symbole' (Furtwängler im lex. d. gr. u. röm.
myth. I s. 1170 f.). noch viel deutlicher als auf den münzen sind die
Dioskurenamphoren auf mehreren von Dressel und Milchhöfer in den
mitteil, des arch. Inst, in Athen bd. II nr. 208. 209. 210 beschrie-
benen spartanischen reliefs zu erkennen, sie sind bald von schlangen
umringelt (nr. 209. 210), bald ohne dieselben dargestellt (nr. 208),
einmal, und zwar auf dem Veroneser relief des Argenidas (abgeb. bei
Purtwängler ao.), getrennt von den amphoren, einmal (nr. 220")
sind die schlangen ohne die amphoren auf einer unten an der relief-
platte vorspringenden leiste dargestellt, sie scheinen hier auf einen
kleinen zwischen den oberhalb befindlichen Dioskuren aufgestellten
!t vgl. die abbildung bei Gerhard akad. abh. atlas tf. XLVIII nr. 3,
vgl. text II s. 551.
Digitized by Google
232 WHRoscher: die schlangentopfwerferin d.altarfrieBeB v. Perganion.
altar (auf dem sich ein kegelförmiger aufsatz [fAcXiTOÖTTCi ?] befin-
det) zuzustreben. Milchhöfer, an den icb mich wegen näherer aus-
kunft über diese reliefs brieflich gewendet , hat die güte gehabt mir
hinsichtlich der bewegung der schlangen an den amphoren mitzu-
teilen, dasz dieselben sich auf den reliefs von unten nach oben
an den geföszen emporringeln und entschieden lebendig ge-
dacht sind, ferner hat mir derselbe noch folgendes darüber geschrie-
ben : rdie form der gedeckelten amphoren , welche typisch zu sein
scheint (jedenfalls ist dieser typus der häufigste), versinnlicht Ihnen
wohl am besten ein öfter publiciertes heroenrelief aus der Thyreatis
(Bötticher baumcultus abb. 63 = exped. de Moree III pl. 97 ; son-
stige litteratur bei Sybel katalog d. sculpt. zu Athen nr. 574). wenn
ich meine persönliche ansieht aussprechen darf, so werden die ge-
nannten monumente zur lösung der frage nach der bedeutung der
«schlangentopf werferin» wenig beitragen, die Verbindung von
schlänge und urne ist auf den Dioskurenreliefs nur accessorisch,
einem compositionsmotiv entsprungen, es kommen, wie die Über-
sicht lehrt, auch schlangen ohne urnen vor und umgekehrt, wenn
ich zur erläuterung der Dioskurenreliefs die ganze grosze gattung
der heroenreliefjs herbeiziehen darf (vgl. mitt. d. Inst, zu Athen IV
s. 164 anm.), so finden wir dort als decorative stütze der schlänge
als des häufigsten attributes des heros meist einen bäum dargestellt,
die urne ist seltener, kommt aber doch (gewis nicht in sepulcraler,
vielmehr in agonistischer beziehung als öl- oder preisgefäsz; vgl. das
Ölgef&sz des athleten auf dem grabrelief bei vSybel nr. 534 u. mitt.
d. ath. Inst. Y s. 184 anm. 1) zb. auf dem oben genannten gleichfalls
peloponnesischen relief (Bötticher ao.) vor; hier ist die schlänge
getrennt davon am bäume angebracht, und zwar aus rein künst-
lerischen gründen, wie nahe lag es aber auf einfacherer darstellung
die u rne statt des baumes zum Stützpunkte der schlänge zu machen!
war das einmal geschehen , so konnte dies motiv leicht typisch wer-
den.' das resultat der vergleichung jener Dioskurenvasen mit unserm
schlangentopfe ist demnach ein ziemlich negatives und lautet: die
Schlangenamphoren der Dioskuren haben eine äuszerst schlanke ge
stalt und sind mit deckein versehen, während der schlangentopf der
pergamenischen göttin eine sehr geräumige, bauchige form hat (die
einer Ciopia oder lagoena); die bewegung der in beiden fällen lebendig
zu denkenden schlangen ist eine geradezu entgegengesetzte: bei der
schlangentopfwerferin von oben nach unten, bei den Dioskurenvasen
von unten nach oben, sehr beachtenswert ist ferner dasz die schlan-
gen und amphoren bei den Dioskuren nicht notwendig zusammen-
gehören : beide elemente scheinen (wie auch Milchhöfer annimt) erst
später aus künstlerischen gründen zusammengewachsen zu sein; ein
feststehendes attribut ist die schlangenvase der Dioskuren eigentlich
nie gewesen, höchstens auf münzen.
b) die schlangenvase der esquilinischen Venus, in
dem kleinen antikenmuseum des römischen conservatorenpalastes
Digitized by Google
W HRoscher : die schlangentopfwerferin d. altarfrieses v. Pergamon. 233
befindet sich eine den neueren ausgrabungen auf dem Esquilin ent-
stammende Venus (nr. 26 des Verzeichnisses13), welche so ziemlich
dasselbe motiv wie die knidische Aphrodite des Praxiteles darstellt,
das ihr zur seite stehende fast cylindrische, ziemlich schlanke
baaegefäsz ist von einer nicht lebendigen, sondern nur orna-
mentalen schlänge umwunden, welche sich von unten nach oben
&m gefäsze emporringelt, so viel ich bei der besichtigung des
Originals erkennen konnte, ist die schlänge eine uräusschlange. 14
von irgend welcher ähnlichkeit dieser vase mit unserm schlangentopfe
kann demnach gar keine rede sein.
c) die schlangenvase auf einem athenischen relief-
fragment (nr. 260 des Verzeichnisses der gipsabgüsse in Berlin),
ich verdanke genauere auskunft darüber REngelmann in Berlin, das
leider sehr stark zerstörte fragment zeigt nur eine von einer schlänge
umwundene vase, welche von einem öl kränze umgeben ist. 'die
form des gefäszes nähert sich in etwas den bekannten grabvasen,
doch ist der haU bei weitem weniger eingezogen.' schuppen sind an
der schlänge leider keine erhalten, doch ist es wahrscheinlich (nach
der ansieht Engelmanns und des von ihm zu rate gezogenen bild -
hauers Freres), dasz die schlänge von unten nach oben sich win-
det, dann aber mit dem köpf wieder nach unten geht, aus dieser
beschreibung scheint mir mit ziemlicher Sicherheit hervorzugehen,
dasz es sich in diesem falle um eine attische preisvase handelt,
welche von der heiligen schlänge der Athena umringelt und zugleich
zur andeutung des inhalts (öl) oder des dYiOv der Panathenaien mit
einem olivenkranze umgeben ist. dasz in den musischen agonen der
Panathenaien die sieger goldene olivenkränze erhielten, ist eine wohl-
bezeugte thatsache (AMommsen heortologie s. 140). in den hippi-
schen agonen gewannen die sieger dagegen Ölkrüge (ebd. s. 153).
wie auf unserm relief vase , schlänge und ölkranz vereinigt sind , so
sehen wir auf späteren athenischen münzen eine amphora am boden
liegen , auf derselben sitzt das andere heilige tier der Athena , die
eule, und das ganze ist von einem olivenkranze umgeben (vgl. Müller-
Wieseler DAK. I 269. Friedländer-Sallet münzeab. Berlins* nr. 262
u. 263). also auch hier scheinen schlänge und vase nicht notwendig
zusammenzugehören und die schlänge sich nicht von oben nach
unten, sondern in umgekehrter richtung am gefäsze emporzu-
ringeln.
d) schlangen vasen der Isis, in seinem oben citierten auf-
satze führt Puchstein einige ägyptische münzen und ein ägyptisches
bild werk (im ägyptischen museum zu Berlin nr. 8164) an, welche
eine combination von gefäsz und schlänge, wohl auf den Isiscult
bezüglich, zeigen, die genauere beschreibung dieser bilder verdanke
ich abermals der güte Engelmanns, was zunächst nr. 8164 des
13 vgl. bull, munic. III tf. III. IV. gaz. arch. III tf. 23. 11 vgl.
auch FLenormant gaz. arch. III 8. 145. arch. ztg. 1884 s. 217 anm. 6.
Digitized by Google
234 WHRoBcher : die schlangentopfwerferin d. altaririeses v. Pergamon.
ägyptischen museums betrifft, so hat derselbe mir folgendes darüber
mitgeteilt. fnr. 8164 zeigt einen naos mit zwei uröus schlangen , die
ihre hinteren Windungen verbinden und mit dem vorderleib sich auf-
richten; die eine links steht so, dasz sie die untere seite des halses
zeigt, die andere rechts wendet ihren köpf nach links, zwischen
ihnen, auf den Windungen der schlangen15, steht ein kleiner kannen-
förmiger krug, links von den schlangen ist ein seistron, rechts ähren
und ein mohnkopf angebracht.'
Ebensowenig wie dies gefösz sind aber auch die folgenden von
Puchstein angeführten fschlangentöpfe' der vase der pergamenischen
göttin ähnlich oder vergleichbar. Puchstein beruft sich auf Zoe*ga
nummi aegypt. s. 8 nr. 30 und s. 165 nr. 17. was zunächst die letzt-
erwähnte münze anbetrifft, so handelt es sich um eine solche des
Antoninus Pius mit der inschrift AYT[oKpäTWp] K[cucap] T[(toc]
AIA[ioc] AAP[iav6c] ANTONINOCeYCeB^c].16 die beschreibung
Zoßgas lautet: 'Isis solito more sedens lac praebet parvulo filio : sellae
hinc et inde insident upupae et ante deam adest mensa, cui impositum
cernitur vas cum labro ad instar rostri porrecto et ansa in serpentis
modum efformata. cf. Apulei met. 11 in Isiacae pompae descrip-
tione.' 17
Zoe'gas erklärung von der s. 8 nr. 30 angeführten münze (des
Augustus, CEBACT. KAIEAP) lautet einfach: fvas ansatum, cuius
marginem ambit corolla reticulata.' in beiden fällen bandelt es sich
also, wie mir Engelmann schreibt, nicht um schlangenumwundene
vasen, sondern vielmehr nur 'um gefäsze [oder kannen] mit sch lan-
genhenkeln, wo also der schlänge eine technische Verwendung ge-
geben ist. solche gefäsze finden sich auch auf einem bilde der Io (in
Ägypten landend) bei Heibig nr. 138/ 18
Wesentlich anders verhält es sich dagegen mit einer von Puch-
stein nicht erwähnten bronzemünze ägyptischer herkunft aus der zeit
des kaisers Julianus, welche man jetzt auch bei Baumeister denk«
mäler d. class. alt. I s. 763 nr. 816 (nach Cohen VII 398 nr. 11
pl. VIII) abgebildet findet, auf ihr sind Isis und Osiris, beide mit
schlangenleibern, dargestellt, wie sie eine in ihrer mitte befindliche
bauchige urne (eine art hydria19) halten, aus deren mündung hals
15 offenbar ähnlich wie hei so vielen cistophorenmünzen. 16 was
die ergänzungen anlangt, so verweise ich auf CIG. 2658 AüTOKpoVrujp
Katcap 'Aopiavöc *AvTU)V6tvoc CcßacTÖC. ebd. 6616 AtXioc 'A6p. 'Avt.
Ccßacrdc €üc€ßnc. ebd. 3176, wo er Tkoc ATXtoc genannt wird; vgl.
auch CIG. IV 3 s. 56 (indices). 17 die worte des Apulejns met. XI 11
lauten : urnula faberrime cavata , fundo quam rotundo , miris extrinsecus
8imulacri8 Aegyp Horum effigiaia; eius orifichan nun alliuscule levatum in
canalem porrectum longo rivulo prominebat. ex alia vero parte multum re-
cedens spatiosa dilatione adhaerebat ansa, quam contorio nodulo superse-
debat aspis, squameae cervicis striato tumore sublimis. 18 vgl. auch das
grabgefäsz nr. 587 im Berliner museum, fwo die beiden benkel je von
zwei schlangen gebildet sind, die mit den köpfen oben sich festbeiszen'
(Engelmann). n vgl. Vitruvius VIII praef. qui sacerdotia gerunt mori-
bu8 Aegyptiorum, ostendunt omnes res e liquoris potestate consistere, itaque
Digitized by Google
WHßoscher : die schlangentopfwerferin d. altarfrieses v. Pergamon. 235
und köpf einer schlänge sich erhebt (vgl. auch Pauly realencycl. IV
s. 283). wir ersehen daraus, dasz im Isiscult auch hydrien vor-
kamen, welche als Schlangenbehälter dienten (vgl. unten s. 237
über hydrien als schlangenbehälter).
e) schlangenumwundene füllhörner des Agathodai-
m o n . dasz schlänge und füllhorn attribute des Agathodaimon waren,
ist eine anerkannte thatsache (vgl. namentlich Gerhard akad. abh.
II s. 42 und 46. Cornutus s. 155 Os.). hier und da finden sich nun
beide attribute in der art mit einander verbunden, dasz sich die
schlänge von unten (der spitze) nach der mündung des füllhorns
hinaufringelt: so zb. bei der Berliner statue des als Agathodaimon dar-
gestellten Antinous (nr. 264), wo sich die schlänge über die mündung
des hornes hinaus nach Antinous zu erhebt (vgl. Berlins ant. bildw. I
8. 89 nr. 140. Gerhard akad. abh. II s. 46 f., wo auch auf eine ähn-
liche darstellung des Harpokrates hingewiesen ist), ferner scheint
hierher zu gehören das von schlangen umwundene füllhorn auf den
münzen der illyrischen BuXXiovec, wo ebenfalls die schlangen sich
von der spitze des gefäszes aus nach dessen Öffnung zu
bewegen, wie mir Engelmann mitzuteilen die gute hatte (vgl. Müller
hdb. d. arch. § 436, 4. Gerhard ao.).
f) schlangen töpfe des Mithras. eine darauf bezügliche
notiz findet sich bei Gerhard arch. ztg. 1849 s. 62 anm. 56. Gerhard
spricht hier von der im cultus des Mithras vorkommenden 'schlangen-
tränkung, welche auf den mithrischen reliefs auch wohl durch das
von der schlänge umwundene gefäsz (Guigniaut relig. 27,
133 und sonst) angedeutet wird, in welches auch die um den löwen-
köpfigen Mithras gewundene schlänge den köpf taucht (vgl. Lajard
annali XIII 214 ff.).' ich habe leider die von Gerhard angeführten
Schriften Guigniauts und Lajards nicht einsehen können, doch scheint
mit Sicherheit aus Gerhards andeutungen sowie aus den bei Creuzer
Symbolik I3 2 tf. IV nr. 11 u. tf. VII nr. 17 abgebildeten Mithras-
reliefs hervorzugehen, dasz die betr. schlangen, da es sich ja um deren
tränkung handelt, sich von unten nach oben um die in rede
stehenden gefäsze ringeln, einigermaszen ähnlich wie bei dem in der
westdeutschen zeitschr. f. gesch. u. kunst 1885 heft 2 tf. 12 fig. 1
abgebildeten gefäsz der samlung Herstatt (Köln), an dessen henkeln
sich zwei lebendige schlangen zum rande der vase, wie um daraus zu
trinken, emporwinden (nach einer gütigen brieflichen notiz Engel-
manns).
g) der schlangentopf von Bomarzo. Gerhard akad. abh.
II s. 42 u. 45 gedenkt eines in einem etruskischen grabgemälde dar-
gestellten gefäszes, aus welchem ein schlangenpaar hervorkriecht,
welches er als 'ortsgenius' deuten möchte, er verweist dafür auf
Dennis Etruria I 221. da mir dieses werk leider unzugänglich ist
cum hydria aqua ad templum aedemque casta religione refertur. Fröhner
mus*?e du Louvre I 8. 498 nr. 563.
Digitized by Google
236 WHRoscher : die schlau gentopfwerferin d. altarfrieses v. Pergamon.
und es mir doch von hohem werte war, Über die jenem 'schlangen-'
topP zu gründe liegende Vorstellung die gegenwärtige ansieht der
Etruscologen zu erfahren, so habe ich mich deshalb an WDeecke ge-
wandt und von demselben mit dankenswerter bereitwilligkeit fol-
gende briefliche auskunft erhalten : f in Bomarzo bin ich leider nicht
gewesen, glaube aber auch kaum dasz das fragliche bild noch sicht-
bar ist. Dennis erwähnt es in seiner zweiten ausgäbe von 1878 in
bd. I s. 169. in der sog. grotta dipinta, der familie Urinate ange-
hörig (dh. ethnikon von Urina, dem etr. namen von Nola in Cam-
panien), findet sich an der wand unter anderm ein sog. Typhonskopf,
daneben ein groszer krug (a large jar), aus dem sich zwei schlangen
mit gabiigen zungen erheben (out of which two snakes with forked
tongues are rising). Dennis meint, in solchen krügen habe
man wohl die beim tempeldienst benutzten schlangen
verwahrt, ähnliche etruskische darstellungen sind mir nicht be-
kannt, der in demselben grabe gefundene sarg des Vel Urinate, jetzt
im brit. museum, hat tempelgestalt; der deckel hat an jedem ende
des firsts eine geflügelte sphinx als akroterion, und zwischen ihnen
sind zwei schlangen auf wunderliche weise, wie stricke, zusammen-
geknotet; vgl. die abbildung mon. ined. d. Inst. I tf.XLII und Canina
Etruria maritima tf. CXX. nach Dennis' Schätzung gehört das grab
der jüngsten, unter griechischem einflusz stehenden epoche an (ende
der republik). '
'Sehr häufig tragen die etruskischen unterweltsgottheiten (die
Charone20, Typhone, Furien) schlangen auf dem haupte, in den bän-
den, um die taille, um die beine, den hammer usw. und verfolgen
damit die Verbrecher, so trugen auch die priest er von Tarquinii und
Falerii beim nächtlichen angriff auf die Römer im j. 398 d. st.
schlangen neben den fackeln (Livius VII 17 sacerdotes faeibus arden-
tibus anguibusque pradatis incessu furiali milüem Bomanum tur-
baverunt) , und ebenso die Fidenaten im j. 328 d. st. (Livius IV 33
ignibus [anguibus? vgl. auch Frontinus strat. II 4, 18] armata . .
multitudo faeibusque ardentibus tota coUucens).'
'Nicht selten ist bei den alten schwarzen buccherogefäszen wie
bei den alten bronzekesseln die Verzierung des randes durch halb
aufrecht stehende schlangen , was sich erklärt , wenn wirklich die
tempel8cblangen in krügen gehalten wurden, aus denen sie sich
sicherlich oft erhoben, es ist mir sonach wahrscheinlich dasz 1) in
den etruskischen tempeln oft schlangen gehalten wur-
den (vielleicht in krügen); 2) die etruskischen pries t er ,
um schrecken zu erregen, sich mit solchen schlangen,
wie unterweltsdämonen, schmückten, auch sie auf die
feinde warfen.'
h) Sonstige Verwendung von töpfen zur bergung
von schlangen, das bei weitem üblichste behältnis für schlan-
M vgl. zb. die abbildung im lex. d. gr. u. röm. myth. I 8. 887.
Digitized by Google
WB Roscher: die schlangentopfwerferin d. altarfrieses v. Pergamon. 237
gen war bekanntlich die kictt), dh. in der regel ein cylindrisches
korbgeflecht mit flachem oder konischem deckel, welches, wie aus
den bild werken hervorzugehen scheint, mittels eines cbarniers am
eigentlichen korbe befestigt und sonach zum aufklappen bestimmt
war. wenn nun solche eisten als Schlangenbehälter dienten, so ist
das an bildwerken in der regel dadurch angedeutet, dasz eine der
darin enthaltenen schlangen den deckel hebt und hinauskriecht ; bis-
weilen ringelt sie sich auch um den konischen deckel, der nach dem hin-
ausschlüpfen des tieres wieder zugeklappt ist (vgl. zb. die schlangen-
ciste der Isis im capitol. museum st. d. Fauno 7)." am häufigsten
finden sich solche schlangencisten auf bakchischen bildwerken (vgl.
Müller- Wieseler DAK. II nr. 411. 412. 432». 432 b. 626 b. Dütschke
ant. bildw. in Oberit. I nr. 19. 33), wozu, wie namentlich aus dem
umgebenden epheukranze zu schlieszen ist, auch die sog. cistophoren-
münzen zu rechnen sind (vgl. darüber Daremberg-Saglio dict. I
s. 1211. Friedländer -Sallet münzeab. Berlins* nr. 855 ff. Müller-
Wieseler DAK. I 271 f. u. text dazu), mehrfach gehören sie aber
auch dem cult der Demeter, der Hygieia und Isis22 an.
Weniger häufig, aber doch in einer ganzen anzahl von fällen,
dienen bauchige töpfe, in der regel von der form der hydrien,
statt der eisten als Schlangenbehälter, auszer den schon angeführten
zwei sicheren (durch erhaltene monumente beglaubigten) fällen (s. oben
s. 234 f.) lassen sich noch einige andere aus der litteratur anführen,
durch welche meine oben gegebene deutung des motivs der Gchlangen-
topfwerferin' in der that zu einer gewissen Wahrscheinlichkeit er-
hoben werden dürfte.
Hesychius Illustris (bei Müller FHG. IV 149 f.) erzählt, dasz
während der abwesenbeit des Byzas , des gründers von Byzantion,
der skythische könig Odryses die neugebaute stadt belagerte , aber
von Phidaieia, der gemahlin des Byzas, durch geschleuderte
schlangen vertrieben wurde : ibe f dp toüc Korrd <tf| v> ttöXiv öroeic
€lc2v ti xwpfov cuXXaßoöca £<ppoup€t, depöujc toic dvavnotc im-
(paveica oiKnv ßeXüjv xai dicovTiujv frrenTTe rd 8r)pia Kai irXeicrouc
Xuurjva|Li^vri toOtuj tuj TpÖTrw bi&wce Tf|v fröXtv. dasz es sich hier
** vgl. auch die 'von einer schlänge nmringelte cista mystica' hei
Matz-Dunn nr. 8914. ,Ä s. unten 8. 241 f. wenn man angenommen hat,
dasz auch auf der bei Baumeister denkm. d. class. altert. I 633 und
annali d. Inst. 1850 tav. M abgebildeten bronzemarke zwei der Hekate
heilige schlangen sich von unten nach oben um je eine cista ringeln,
so ist dies schon nach analogie der sonstigen schlangencisten um des-
willen unwahrscheinlich, weil sonst immer die schlänge so dargestellt ist,
dasz man deutlich erkennt, dasz sie gerade der cista entschlüpft oder
eben erst hinausgekrochen ist. vielmehr handelt es sich in diesem falle
wohl nicht um zwei eisten, sondern um zwei kleine cylindrische altäre,
um welche sich öfters schlangen in der angegebenen weise ringeln, vgl.
Müller-Wieseler II 883. Baumeister I s. 593. Daremberg-Saglio I s. 352.
Baumeister s. 57 nr. 59 usw. s. auch arch. ztg. 1857 tf. XCIX, wo die
schlangen der Hekate ohne altäre dargestellt sind.
Digitized by Google
238 WHRoscher : die schlangentopfwerferin d. altarfrieses v. Pergamon.
um eine ziemlich bekannte sage bandelt, gebt aus folgender anspielung
des Nonnos Dion. 36, 176 ff. hervor: dpeifjctveec bk tuvcukcc | ofjpiv
£|HijnrjcavTO bpaicovToßöXou OibaXeinc, | r\ ttotc K^vipov
Ixowca T^vaiKCioio Kuboifuoü | bucueveac vkrjcev dxibvnecci
KOpupßoic. vervollständigt wird diese erzäblung durch Tzetzes chil.
II 933—949, welcher noch den für uns so wichtigen umstand hinzu-
fügt, dasz die schlangen in thönernen gefäszen auf die be-
lagerer geschleudert wurden23, was, wie man sieht, eine vor-
treffliche parallele zu der von Nepos und Justinus berichteten episode
aus dem kriege zwischen Eumenes II von Pergamon und Prusias von
Bithynien bildet, anderweitige analogien zu dieser auf den ersten
blick etwas märchenhaft scheinenden, aber doch, wie ich glaube,
thatsächlich begründeten geschichte bilden einerseits das von Livius
VII 17 und Frontinus strat. II 4, 18 erzöblte verfahren der Falisker
und Tarquinienser, welche die römischen Soldaten mit [geschleu-
derten] fackeln und schlangen schreckten , anderseits eine ähnliche
nach Frontinus strat. IV 7, 9 von Cn. Scipio angewandte kriegslist:
Cn. Scipio hello navali amphoras pice et taeda plenas in
hostium classem iaculatus est, quarum iactus et pondere foret
noxius et diffundendo quae continuerant alimentum praestaret incendio.
Sonstige fülle von Unterbringung von schlangen in thönernen
geföszen sind folgende, nach Plinius w. h. XXVIII 30 gab es auf
Kypros das gescblecht der sog. ö<pio*f€VCtc, welches sich (ebenso wie
die Marsi in Italien*4) auf Schlangenzauber verstehen sollte: ex qua
famiUa legatus Evagon nomine a consulibus Bomae in doli um (über
dessen gestalt und material vgl. Rieh wörterb. d. röm. alt. udw.)
serpentium coniectus experimenti causa circummuleentibus Unguis
miraculum praebuit. derselbe Plinius berichtet XXIX 119 f. von
der Verwendung gewisser giftschlangen zu heilmitteln folgendes:
viperam vivam in fictili novo comburere addito feniculi sueo . .
atgue ita suffusiones oculorum et caligines inungere utilissimum est.
medicamentum id echion vocatur. ß et collyrium e vipera in olla
putrefacta . . exuritur in olla cum sale, quem lingendo claritatem
oculorum consequuntur et stomachi totmsque corporis tempestivitates.
hic sal et pecori datur salubritatis causa et in antidotum contra ser-
*3 vgl. FLiebrecht zur Volkskunde s. 76 f., der auf mehrere gleich-
artige kriegslisten (namentlich auf das schleudern gefüllter bienenkörbe)
aufmerksam macht, die hauptstelle ans des Tzetzes erzählung lautet
(II 933 ff.):
iroxS fäp lOvoc ßdpßctpov £Xaüv€i BuZavTioic,
dirobn.uoövToc ävctKToc Töte toO Bu£avx(ujv ,
ot ßdpßapoi tt) iröXei bk irpocißaXov ä8pöujc.
•f] toö Kpaxoövxoc bt fvvi\ Ttfiv dx€q>pövwv oöca,
£v öcrpaKivoic ckcücciv öoeae irujc ßaXoOca,
Ttäci iroXiraic ö&>ujk€ toic £auTfic iraxpiooc
dird xoO Teixouc c<pev6ovdv trpöc erpemäv ßapßäpwv usw.
24 vgl. Galenos XI s. 143 K., mehr bei Pauly realenc. IV s. 1587.
Preller-Jordan röm. myth, I8 412 anm. 1.
Digitized by Google
WHRoscher: die schlangentopfwerferin d. altarfriesee v.Pergamon. 239
pefites additur. vgl. auch Dioskorides tt. \j\x\c iarp. II 18 s. 174 K.
Kaöiexai be £xi°va l(bca elc Kcuvfjv xuxpav usw.
Endlich ist noch zu erwähnen, dasz Eleopatra nach einer mehr-
fach berichteten Version sich die giftschlange (dcmc) , durch deren
bisse sie sich tötete, in einer ubpict bringen liesz, woraus wenigstens
so viel erhellen dürfte, dasz solche gefäsze in Ägypten öfters als
Schlangenbehälter dienten.25
Ziehen wir nunmehr aus den vorstehenden darlegungen die-
jenigen Schlüsse, welche sich für das Verständnis des motivs der per-
gamenischen 'schlangentopfwerferin' mit einer gewissen Wahrschein-
lichkeit ergeben , so ist folgendes hervorzuheben.
1) der f schlangentopf ' der pergamenischen göttin ist eine art
hydria, um welche sich eine schlänge von oben nach unten
windet, so dasz man unbedingt annehmen musz, sie sei aus dem ge-
fäsze herausgekommen.
2) nicht der topf als solcher, sondern die schlänge ist die
eigentliche waffe , mit welcher die göttin ihren gegner bedroht.
3) das motiv des topfes ist nur dann verständlich, wenn man
denselben als behälter von giftschlangen faszt, welche öfters
in derartigen gefäszen gehalten und bisweilen sogar massenhaft in
denselben den feinden zugeschleudert wurden.
4) als ein stehendes und charakteristisches attribut irgend einer
gottheit ist ein 'schlangentopf' nicht nachzuweisen, am wenigsten
ein solcher wie der der Pergamenerin, um welchen sich die schlänge
von oben nach unten ringelt.26 wir müssen also das motiv aus
einem besondern anlasz erklären, und als solchen bietet sich
uns mit groszer Wahrscheinlichkeit die von Nepos und Justinus be-
richtete geschichte von den im kämpfe des Prusias und Eumenes II
auf den rat des Hannibal verwendeten schlangentöpfen dar.
Gegenüber dem etwaigen einwand, dasz die Verwendung eines
solchen motivs aus einem kämpfe, der für die Pergamener nicht
glücklich ablief, in einem monumentalen werke, das Eumenes II er-
richtet, nicht passend erscheine, ist folgendes zu bemerken.
a) der pergamenische altarfries stellt an und für sich nicht
den sieg der Pergamener über ihre feinde, sondern vielmehr die
besiegung der Giganten durch die götter dar.
20 vgl. auch die oben s. 234 angeführte Isismünze. Plut. Ant. 86-
ol bi xrjpelcGai \ikv Iv Obpfqc Tf|v äciriöa Ka0€ipYu£vnv X£youci. Cassius
Dion LI 14 Xltouu bk ol u£v Öri dcrrtba tv üöpia . . £cicouic6€tcäv oi
npoc£ö€TO. andere erzählten nach Plut. ao. 86, dasz die dcirfc der
Kleopatra in einer kictt] (dem sonst üblichen Schlangenbehälter) über-
bracht worden sei. *6 wie einzigartig gerade dieses motiv ist, geht
auch aus einer freundlichen Zuschrift Imhoof-Blumers hervor, bei dem ich
angefragt, ob ihm eine von oben nach unten um ein gefäsz sich ringelnde
Schlange aus münztypen bekannt sei. derselbe- hatte die gute mir ua.
darauf zu antworten: 'überall wo die schlänge sich um einen gegenständ
(gefäsz, fackel, omphalos usw.) ringelt oder der cista entschlüpft, finde
ich die bewegung von unten nach oben, nie umgekehrt.»
Digitized by Google
240 WHRoscher: die schlangentopfwerferin d. altarfrieses v.Pergamon.
0) die entlehnung eines einzelnen motivs aus der für die Per-
gamener unglücklichen episode aus dem kämpfe mit Prusias ist noch
lange keine darstellung. oder verherlichung dieser niederlage. 47
c) die betr. niederlage des Eumenes war nach den berichten der
histor iker nur eine unbedeutende und vorübergehende, der sieg
des Prusias bestand nicht in der vollständigen oder auch nur teil-
weisen Vernichtung der pergsmenischen flotte, sondern nur in einem
zurückweichen der bisher siegreich gewesenen schiffe des Eumenes.
von irgend einem erheblichen erfolge des Prusias weisz überhaupt die
geschieh te nichts (vgl. Justinus XXXII 4, 8. Pauly realenc. III 275).
d) bei der durch die überaus grosze figuren fülle des frieses
gebotenen notwendigkeit möglichst manigfache motive zu schaffen
ist es sehr wohl möglich, dasz die künstler des altarfrieses, zur Stei-
gerung des eindrucks, einer göttin, die sonst eine oder mehrere
schlangen mit den bloszen händen auf ihren gegner
geschleudert haben würde, in lebendiger erinnerung an die
Hannibaiischen schlangentöpfe eine mit vielen giftschlangen
gefüllte hydria in die hände gaben.
III. DIE GÖTTIN.
Qehen wir nunmehr auf die frage ein, welche göttin denn nun
eigentlich in dem bilde der schlangentopfwerferin zu verstehen sei,
so bekenne ich offen eine völlig bestimmte antwort darauf zur zeit
nicht geben zu können, immerhin l&szt sich jedoch der kreis , dem
unsere göttin angehören musz, ziemlich genau begrenzen, wenn wir
bedenken , dasz es notwendiger weise eine solche ist , welcher das
attribut der schlänge, und zwar dergiftschlange eignet, da das
schleudern von ungiftigen blindschleichen und ringelnattern ebenso
wie das werfen eines bloszen topfes** auf einen offenbar als höchst
furchtbar und schrecklich zu denkenden gegner in einem solchen
bildwerk wie der altarfries von Pergamon selbstverständlich keinen
rechten sinn haben würde."
,7 wie die analogie mancher modernen bilder (zb. von Delaroches
Napoleon in Fontainebleau 1814, Yvons retraite de Russie 1812 in einer
französischen nationalgallerie [Versailles] und Schräders Friedrich d. gr.
bei Kolin) lehrt, wäre sogar die directe darstellung einer (vorübergehen-
den) niederlage (zumal bei der grösze und berühmtheit des gegners Han-
nibal) seitens eines pergamenischen künstlere an sich allenfalls denkbar.
» 89 eine blosse hydria erscheint als waffe auf dem Orestessarkophag
bei Overheck gall. her. bildw. tf. 29 fig. 9 (vgl. text s. 700), um das plötz-
liche des Überfalls zu charakterisieren , der den gegner zwingt jeden
gerade zur hand seienden gegenständ als waffe zu gebrauchen. Tren-
delenburg führt für seine deutung des 'schlangentopfes' als mörser an,
dasz die dicke desselben durch seine bestimmung als mörser sowohl
wie als waffe gegen einen durch heim und schild gedeckten gegner ge-
rechtfertigt sei. eine dünnwandige hydria müsse sich diesem gegen-
über als wirkungslos erweisen (wochenschr. f. class. pbil. 1886 nr. 1
s. 25 f.). 29 dasz es sich bei der 'schlangentopfwerferin' um gift-
schlangen handelt, dürfte auch aus der verhältnismäszigen kleinheit des
das gefäsz umstrickenden tieres hervorgehen.
Digitized by Google
WflRoscher : die schlangentopfwerferin d. altarfrieses v. Pergamon. 241
Nach Artemidoros oneirokr. II 13 (s. 106 Hereber) haben von
den göttinnen das attribut der schlänge Demeter, Kore, Hekate.
hierzu kommen noch, wie namentlich die bildwerke lehren, Athena,
die Erinyen, Hygieia und Isis, wir dürfen also von vorn herein ver-
muten, dasz die 'schlangentopfwerferin' mit einer der genannten
göttinnen identisch ist.
Sehen wir genauer zu, so kommen von diesen ohne weiteres in
wegfall Athena und Hekate, da dieselben schon an andern stellen
des frieses zur darstellung gelangt sind.
Was sodann das Schlangenattribut der Demeter betrifft, so
findet sich dasselbe in der that auf verschiedenen erhaltenen bildwer-
ken vor, aber fast ausschlieszlich in Verbindung mit ander-
weitigen attributen, welche deutlich die göttin charakterisieren,
zb. fackel , seepter, mohn, ähren. in der regel ringelt sich dann die
schlänge um die fackel , das seepter, den thron der göttin oder zieht
ihren wagen (Overbeck kunstmyth. II 3 s. 514. münztf. IX. atlas
tf. 14, 7); bisweilen entschlüpft sie der mystischen cista (Imhoof
gr. münzen aus d. mus. in Klagenfurt, Wien 1885, s. 8 u. 9. Over-
beck ao. s. 421), nur selten ist das motiv anders gedacht (Overbeck
ao. tf. 4 nr. 9. s. 514 u. 572). man kann also wohl behaupten dasz,
wenn wirklich unter der schlangentopfwerferin Demeter gemeint
wäre , ganz bestimmt noch ein anderweitiges deutlicheres attribut,
etwa die zum kämpfe so trefflich sich eignende fackel und ein ähren-
kränz hinzutreten müste, um gerade jene göttin deutlich zu kenn-
zeichnen, da die blosze schlänge, geschweige denn der schlangen -
topf, kein charakteristisches attribut der Demeter ist.
Noch viel weniger kann aber die in rede stehende figur eine
Eore sein, da bei dieser göttin das Schlangenattribut eine noch viel
untergeordnetere rolle spielt als bei ihrer mutter Demeter, die weni-
gen hierhergehörigen fälle sind erstens die von Pausanias VIII 37, 4
beschriebene gruppe des Damophon, welche Demeter und Kore-
Despoina neben einander thronend zeigte : Demeter zur rechten , in
der rechten hand die fackel haltend, den andern arm um den nacken
der links sitzenden Despoina gelegt, welche in der linken hand ein
seepter und mit der rechten die auf ihren knien stehende mystische
cista hielt (Overbeck kunstmyth. II 3 s. 431); sodann einige silber-
münzen von Selinunt (abgebildet bei Overbeck ao. münztafel IX
nr. 27 a und b), auf welchen Kore mit . der vorgestreckten rechten
nach einer vor ihr aufgerichteten schlänge greift, selbstverständ-
lich reichen so singulare motive nicht hin, die deutung der schlangen-
topfwerferin als Kore irgend gerechtfertigt erscheinen zu lassen.
Etwas günstiger steht in dieser hinsieht die sache für Isis, wel-
cher allerdings nicht selten die schlänge beigegeben ist. abgesehen
von der schon oben erwähnten münze des Julianus, welche, wie wir
sahen, die Isis sogar mit einem unzweifelhaften schlangentopfe dar-
stellt, kommen hier noch die bei Pauly realenc. IV 297 ff. ange-
führten darstellungen und mehrere stellen aus der litteratur in be-
Jahrbücher für class. philol. 1SS6 hft. 4. 16
Digitized by Google
242 WHRoscher: die schlangentopfwerferin d. altarfrieses v. Pergamon.
tracht30, aus denen nicht blosz hervorgeht, dasz die Isisschlange eine
äcmc war, sondern auch dasz die göttin diese giftschlange nach dem
glauben der Ägypter den grösten Verbrechern zur strafe sandte, was
auf die frevelmütigen Giganten ganz wohl passen würde, wenn ich
mich gleichwohl nicht entschlieszen kann die deutung der schlangen-
topfwerferin als Isis für wahrscheinlich zu halten, so beruht dies auf
folgenden erwägungen. erstens entspricht die tracht und gestalt
unserer göttin wenig oder gar nicht den sonstigen anerkannten dar-
stellungen der ägyptischen Isis (vgl. zb. Baumeister denkm. d. class.
alt. I 571 u. 761). wie mir mein freund hr. pro f. Schreiber auf
grund von Specialuntersuchungen mitteilt, lftszt sich das aus römi-
scher zeit allgemein bekannte überaus charakteristische gewandmotiv
der Isis (zwischen den brüsten geknoteter fransenmantel) bereits auf
alexandrinischen terracotten der vorrömischen zeit (drittes jh. vor
Ch.) nachweisen, so dasz eine ohne dasselbe auftretende Isisfigur
zu Pergamon im zweiten jh. vor Ch. kaum denkbar erscheinen
dürfte, zweitens aber ist es in hohem grade fraglich, ob Isis, obwohl
sich ihr cult ebenso wie der des Serapis in der zeit nach Alexander
d. gr. ziemlich rasch über Hellas im weitesten sinne des wortes ver-
breitet hat81, bereits im beginn des zweiten jh. in dem grade helle«
meiert und speciell in Pergamon heimisch war, dasz die pergame-
niscben künstler es wagen konnten sie aller bisherigen litterarischen
und monumentalen Überlieferung zum trotze (vgl. Preller-Robert
gr. myth. I4 74 f.) in die zahl der Gigantenbekämpferinnen aufzu-
nehmen.
Was sodann die deutung der schlangentopf werferin als Erinys
anlangt, so ist das wichtigste darüber schon oben s. 228 bemerkt
worden, ich begnüge mich hier noch einmal kurz hervorzuheben,
dasz bei dieser bisher noch nicht mit treffenden gründen widerlegten
erklärung namentlich das motiv desschleuderns eines schlangen-
gefüllten topfes sehr leicht verständlich sein würde, da nur die
Erinyen, so viel mir bekannt ist, ihre gegner, um sie zu vernichten
oder in verderblichen Wahnsinn zu versetzen, mitgiftschlangen
zu bewerfen pflegten." dasz ein solcher gedanke nicht übel in
die Gigantenschlacht, besonders in deren anfang hineinpasst, liegt
30 Ov. tnel. IX 693 plenaque somniferi serpens peregrina veneni (vgl.
Gierig zdst.). Val. Fl. IV 418 aspide cincta comas (vgl. Fröhner muse'e
du Louvre I s. 488 nr. 589). Ailianos tiergesch. X 3M "Icic Tote Td
jm^Yicra irXnnucX/icaciv Imwiuwci aüxnv (t/|v dcir(ba). Plut. de vit.
pudore 3 tCJ» . . top AlYUTrTiuj BoKXÖpibi, cpücci x<*X€ir$ ycvou^vuj, vf\v
äciriba X£youciv üirö if\c "laboc iirnieuqpOetcav xal xf) K6<paX$ wcpi-
eXix^ctcav ävuuGev tmaadZcrv , tva xpvvn biKorfujc. 81 vgl. Pauly
realenc. IV 289. Welcker kl. sehr. III 100. Paus. I 18, 4. « Verg.
Aen. VII 346 ff. huic dea caeruleis unvm de crinibus anguem \ conicit inque
sinum praecordia ad intima subdit, | quo furibunda domutn monstro permisceat
omnem usw. Ov. met. IV 494 ff. inde duos mediis abrumpU crinibus angues \
pestiferaque manu raptos inmisit. at Uli \ Inoosque sinus Alhamanteosque
pererrani \ inspirantque graves aninuu ubw. vgl. auch oben s. 286.
Digitized by Google
WHRoscher: die schlangentopfwerferin d. altarfrieses v. Pergamon. 243
auf der hand : galten ja doch sowohl die Giganten als auch die Kelten,
deren besiegung durch die pergamenischen fürsten der altar feiern
sollte, als von schrecklichem, ihnen selbst verderblichem Wahnsinn
erfaszt. nach einem von Bosenberg (Erinyen s. 71) gedeuteten vasen-
bilde scheinen die Erinyen auch sonst im Gigantenkampfe eine rolle
gespielt zu haben. Wieseler freilich (nachr. von d. Gött. ges. d. wiss.
1885 s. 119) ist geneigt die betreffende figur für eine Eris zu halten,
die hohe Schönheit der 'schlangentopfwerferin' und der mangel jedes
sonstigen attributs des Schreckens kann, wie schon gesagt, nicht
gegen ihre deutung als Erinys angeführt werden , sobald man die
möglichkeit zugibt, dasz die pergamenischen künstler in diesem falle
dem Erinyentypu8 des Kaiamis und Skopas folgten8*, der sich ja be-
kanntlich auch in erhaltenen denkmälern (vgl. Milchhöfer mitt. d. Inst,
in Athen IV 152 ff. tf. IX f. Rosenberg Erinyen s. 84 u. 85. Rapp
im lex. d. gr. u. röm. myth. unter 'Erinys in der kunst* I 8. 1331 ff.)
nachweisen lfiszt.84
Ungefähr ebenso charakteristisch wie für die Erinys ist die
schlanke auch für die Hygieia. offenbar kommt die schlänge dieser
göttin aus denselben gründen wie dem Asklepios zu und ist ebenso
wie bei diesem stehendes attribut geworden, fragen wir nach den
gründen, welche die alten veranlassen mochten gerade den gesund-
heitegöttern die schlänge zu heiligen, so ist einerseits auf den sehr
weitverbreiteten aberglauben von der selbstverjüngung der schlangen
zu verweisen, welche, wie man annahm, durch abstreifen der alten
haut (rfipac) wieder jung wurden, was von selbst an die neu-
geburt des von schwerer krankheit geheilten menschlichen körpers
erinnerte35; anderseits wurden die schlangen, und zwar namentlich
die giftigen, von den ärzten zur herstellung vieler wichtigen arzneien
benutzt, in welcher thatsache zb. Plinius n. h. XXIX 72 geradezu den
Hauptgrund für das Schlangenattribut des Aesculapius erblickt {quin
et messe ei [serpenti] remedia muUa creduntur, ut digeremus, et ideo
33 wenn wirklich die schlangentopfwerferin als Erinys aufzufassen
ist, so würden die bohrlöcher am köpfe wohl zur befestigung eines kopf-
schmucke s aus bronzeschlangen gedient haben, solche kopfschlangen
kommen auf bildwerken öfters vor. 94 wahrscheinlich sollte dieser
nichtfurchtbare typus die 'gnädigen göttinnen' (€ö|uieviÖ£c) kennzeichnen,
wenn Overbeck (gesch. d. gr. plastik II8 s. 245) meint, dasz gerade in
den pergamenischen reliefs eine Erinys ganz anders charakterisiert sein
müsse als durch eine schöne jugendliche frauengestalt in langwallen-
dem, reichem gewande, dasz also hier der furchtbare typus derselben
vorausgesetzt werden müsse, so glaube ich im gegenteil, dasz eine mit
Schlangenhaaren und den sonstigen attributen der furchtbarkeit aus-
gestattete göttin den furchtbaren, wilden und vielfach tierisch gebil-
deten Giganten gegenüber nicht den gehörigen gegensatz dargeboten
haben würde. 85 der schol. zu Ar. Plutos 733 sagt, die schlänge sei
dem Asklepios heilig, weil sie tö Yf\Pac diroßdXXci, Kai Vj larpiKf) o£
(puAäTTCi Tt] <puc€t to Wov, £Eu>0oüca Tä vocoöncva. vgl. auch Eusebios
praep. ev. I 10. III 11 und Mähly fdie schlänge im mythus u. cultus'
(Basel 1867) s. 10 u. 33.
16»
Digitized by Google
244 WHRoscher : die schlangentopfwerferin d. altarf rieses v. Pergamon.
Aesculapio dicatur). so galt zb. der körper der giftschlange (vipera)
selbst für das beste heil mittel gegen schlangenbisz (Plinius n. h.
XXIX 69. 70. 71. Galenos TT. erjpiaicnc bd.XIV s. 232 Kühn), nach
Dioskorides tt. uXrjc larp. II 18 s. 174 (Kühn) macht der genusz
des fleisches der £xiovCt scharfsichtig, stärkt die nerven, beseitigt die
skropheln und erhöht die lebensdauer, mit welcher letztem angäbe
eine aus Isigonos entnommene notiz bei Plinius VII 27 wohl überein-
stimmt, nach Plinius XXIX 119 wird aus einer in einem neuen topfe
lebendig verbrannten vipera eine heilsame augensalbe gewonnen (vgl .
ebd. § 121). auch sogenanntes schlangensalz galt für ein sehr wirk-
sames heilmittel (Dioskorides ao. Plinius XXIX 120). Galenos (bd. XI
s. 143 und XII s. 312 Kühn) empfiehlt das fleisch der fyiova als
mittel gegen die sonst so schwer heilbare elephantiasis ; endlich wur-
den aus viperae bereitete arzneien gegen podagra, brand wunden,
quartana, ignis sacer, nervorum nodi, dentitiones, ulcera usw.36 ge-
braucht (Plinius XXX 40. 77. 98. 106. 109. 110. 117. 133. 137). —
Bei dieser groszen bedeutung der schlangen , und zwar namentlich
der giftschlangen für die antike medicin ist es begreiflich , dasz die
alten apotheker (opapuaKOTruiXat , <pap|iaKOTpißai) stets einen mehr
oder weniger groszen vorrat von lebendigen giftschlangen hatten,
da gerade die wirksamsten mittel nach der Vorschrift der antiken
recepte aus lebendigen tieren bereitet wurden (Plinius XXIX 71.
119. 131. Diosk. s. 174 Kühn), so notwendig gehörten gerade die
schlangen zum inventar der antiken apotheken , dasz zb. ein gram-
matiker (bei Bekker anecd. 314, 20) den ausdruck <papjLictKOTTuj\ai
geradezu mit ol touc öcpeic rp^opovrec erklärte, vgl. auch Ailianos
tiergesch. IX 62 (papjiaKOTpißnc ävf|p xal tüjv touc 6q>eic Ic xd
OaujjaTa Tpecpövrujv . . äciriba Katd toö ßpaxfovoc TrpocdT€i usw.
und zwar scheinen die antiken apotheker ihre schlangen, wie dies
ja auch sonst geschah, vorzugsweise in sog. Kicxai gehalten zu haben.
Vgl. PollUX X 180 KlCTOtl . . «Ctl Ott TI&V ©OpjUaKOTTUJXuJV dv KCtXoiVTO,
tue £v *A|Liq)iapdiu 'ApiCToqpdvrjc kgii touc \ikv 6<pcic, oöc dTtiTrc^i-
Tteic , Iv KicTrj Ttou KaTacrjjuurvai Kai Trauern <pap|uaKOTrujXujv. dasz
sonach auch die ärzte , welche ja in der regel in ihren iotTpeia ihren
patienten die heilmittel selbst bereiteten (vgl. Pauly realenc. IV 1694.
Becker Charikles in8 52 ff. Hermann privatalt. § 38, 11 u. 12), häufig
giftschlangen hegten, versteht sich fast von selbst, nicht minder wer-
den aber auch die mit den Asklepieien in Verbindung stehenden IotTpeia
apotheken und in diesen giftschlangen enthalten haben, einen inter-
essanten beleg dafür bietet uns gerade Pergamon mit seinem Askle-
pieion37, mit welchem nach Lukianos Ikaromen. 24 s" ein laTpeiov
in Verbindung stand, wenn nemlich der aus Pergamon stammende
36 nach Hippokrates de mal. morbis 2 (bd. II s. 770 Kühn) spielte
Schlangensamen (xapiröc toO öqnoc) bei gewissen frauenkrankheiten eine
rolle. 37 Tac. ann. III 63; vgl. Paus. V 13, 3. CIG. 3538. Welcker syll.
epigr. gr. ed. alt. s. 229 ff. 88 £g oö &€ . . kot6Ctt|CCITO . . €v TTep-
Ydm|j Tö laTpelov ö 'AcrX^ttiöc usw.
Digitized by Google
WHRoscher: die schlangentopfwerferin d. ultarfrieses v. Pergamon. 245
Galenos39 einen fall erzählt, wo der pergamenische heilgott einem
kranken befiehlt ein aus schlangen bereitetes heilmittel zu trinken,
so werden wir hieraus mit ziemlicher Sicherheit schlieszen dürfen,
dasz zu dem inventar des pergamenischen IctTpeiov auch schlangen
gehörten, genau dasselbe wie von Asklepios gilt aber selbstverständ-
lich auch von seiner ihm wesensgleichen und in der regel neben ihm
verehrten tochter Hygieia, deren cultus wir neben dem ihres vaters
ohne zweifei in Pergamon voraussetzen dürfen, auch dieser göttin
wesentlichstes attribut war die schlänge, ohne welche dieselbe über-
haupt kaum denkbar erschien, daher wir sie ihr auf bildwerken stets
beigegeben finden, in der regel wird sie von ihr getränkt oder ge-
füttert, bisweilen ist die schlangencista oder eine an einer
kanne sich emporringelnde kleine schlänge zum attribut
der göttin geworden (vgl. zb. Müller- Wieseler DAK. II 792 b). was
war daher natürlicher oder verständlicher als die in Pergamon neben
ihrem vater verehrte Hygieia für den Gigantenkampf mit dem attri-
but eines mit giftschlangen gefüllten behälters auszustatten und die-
sem letztern teils in lebendiger erinnerung an die Hannibalischen
lagoenae, teils aus so zu sagen praktischen gründen (weil ja ein
tbönernes gefäsz leicht zerbricht und sich so seines inhalts besser
entledigt als eine aus korbgeflecht hergestellte cista) die form einer
dem gegner zugeschleuderten hydria zu geben? wir können dem-
nach diese kleine Untersuchung mit dem hinweis auf das ergebnis
schlieszen, dasz die 'schlangentopfwerferin' wahrscheinlich entweder
eine Erinys oder eine Hygieia40 ist. vielleicht fuhren spätere Unter-
suchungen oder entdeckungen , namentlich die deutung der neben-
figuren der betr. göttin zu einem noch bestimmteren resultate.
39 bd. XII s. S15 (Kühn) dAXoc bt Tic . . övctpaxoc TrpoTp£uiavroc
aüTöv elc tö TTIpYau°v> €tra toö 0€oO irpocTdEavroc övap aCmp
irivetv tc toO öid t&v txibviXiv (pap^dKou xaO1 ^Kdcruv t^pav xal
Xpiciv €£u>6ev tö cuiua n€T€tt€C€v tö Trd6oc usw. 40 wenn Trendelen-
burg (arch. ztg. 1884 s. 146 ) wegen des kopfschleiers an der deu-
tung der schlangentopfwerferin als Hygieia zweifelt, da ein solches
gewandstück nur matronalen göttinnen — er selbst denkt in diesem
falle an Epione — zukomme, so ist dem gegenüber auf diejenigen Sta-
tuen der jungfräulichen Artemis zu verweisen, welche zweifellos
einen Schleier tragen (vgl. lex. d. gr. u. röm. myth. I s. 605 z. 64 f.
Müller-Wieseler DAK. II 168).
Nachträge
zu s. 229 anm. 8. die betr. figur der Eos ist jetzt (nach Millingen)
auch abgebildet im lex. d. gr. u. röm. myth. I 8. 1257/8.
zu s. 230 z. 20 v. o. ebenso wie die schlänge der pergamenischen
r schlangentopfwerferin' vollständig oder doch beinahe vollständig aus
dem gefäsze herausgekrochen ist, dessen inhalt sie kennzeichnet, ist
auch auf den sog. cistophorenmiinzen die den inhalt der mystischen
idcTT) andeutende schlänge in der regel so dargestellt, dasz ihr leib
vollständig sichtbar ist und ihr schwane zwischen der eigentlichen
k(ctt) und deren aufgeklapptem deckel gewissermaszen in der luft
schwebt (vgl. Daremberg-Saglio dict. I s. 1211). diese eigentümliche,
Digitized by Google
246 ALudwich : Muaaios und Proklos.
genau genommen unlogische art der darstellung erklärt sich wohl am
besten ans dem principe der deutlichkeit. es kam dem Stempelschneider
bei der verhältnismäszigen kleinheit des münzbildes eben daranf an,
die den inhalt der Kicxrj kennzeichnende heilige schlänge deutlich,
dh. vollständig darzustellen, auch die schlänge der Isiscista im
capitol. museum (vgl. nuova descr. del mus. capitol., Eom 1882, s. 301)
hat ihren behälter bereits vollständig verlassen und ringelt sich um den
(wieder zugeklappten) konischen deckel.
zu s. 241 z. 4 v. o. auch Artemis gehört nach 'der notiz des Pau-
sanias (VIII 87, 4 Iv bt rate x*pcl xfl u£v Xauirdba €x«, xfl bi öpd-
xovrac öuo) zu den göttinnen mit Schlangenattribut, an sie zu denken
verbietet nicht blosz die Singularität jenes bildwerks, sondern nament-
lich auch der umstand, dasz sie bereits an einer andern stelle des altar-
frieses zur darstellung gelangt ist.
zu s. 241 z. 10 v. o. die deutung der göttin als Demeter oder Kore
ist auch deshalb unwahrscheinlich, weil deren schlangen schwerlich
als giftige zu denken sind.
zu s. 244 z. 5 v. u. vgl. auch in betreff der anfbewahrung von schlangen
und sonstigen heilmitteln in den Asklepieien den aufsatz von Vercoutre
io rev. archeol. III ser. t. VII (1886) s. 106 ff. hinsichtlich der <pctpua-
KOir&Xoi s. Aristot. tiergesch. VIII 4, 2 oüvavxcu . . Kai oi ö<peic iroXüv
Xpövov Zt\v ?cn bk toöto 6€uupn,cai £k tu)v irapa xote qpapinaKOTriO-
Xoic xpe<pou£vuiv.
Würzen. Wilhelm Heinrich Roscher.
33.
MUSAIOS UND PROKLOS.
Von der metrischen teebnik der Nonnischen schule ist in den
sieben erhaltenen hymnen des Lykiers Proklos nichts zu verspüren,
es sei denn etwa die grosze beschrankung der spondeen, die jedoch
bereits in dem Nachhomer des Quintus ungefähr denselben umfang
hat. wohl aber wird jeden, dem die spräche jener weit verbreiteten
schule geläufig ist, bei der lectüre der hymnen des Lykiers die wähl
und Verwendung mancher ausdrücke unwillkürlich an die affectierte,
übermäszig bilderreiche diction der Nonnianer erinnern, worte, die
gerade diesen eigentümlich sind, finden sich auch bei Proklos wieder,
ja, eine stelle in seinem hymnos auf die 'AOrjvä TroXujLinric scheint
mir so entschiedenen einflusz des Nonnianers Musaios zu verraten,
dasz es wohl der mühe wert ist auf sie das augenmerk zu lenken,
ich meine die verse 31 ff. :
kXOBi jiieu, f) cpdoc dyvöv dTracTpdTTTOuca irpocuiTtw1,
Öde bi pol öXßiov öpnov dXuJOjLievqj itepi faxav
1 lies TTpocuüirou. diese grammatisch notwendige änderung, die
Abel Orph. s. 282 ebenso wie seine Vorgänger versäumt hat, wird durch
die beigebrachte parallelstelle bestätigt (Opp. kyn. 3, 90 tcai |i£v ßXe-
qpdpotciv dir* öqröaXuüJv äuapuYal luepöev cxpoVirxouci). auch der bisher
Digitized by Google
ALudwich: Musaios und Proklos.
247
böc ipuxfi <pdoc dtvöv dn* eui^puuv do jhu0ujv
xai coqririv Kai£pwxcr n^voc b* £^urv€ucov Ipum usw.
damit vergleiche man nun Mus. 56 jiapjiOtpUY^V xttpi€CCCiv
ärracxpaTt xouca TTpocujirou und gegen den schlusz des ge-
dichts €i ttou dca0pT|cet€V äXiuöjuievov irapaKoirriv 337 und kurz
vorher Kaiipuxr|VKa\€piuxa TroXuxXrjxoio Aeävbpou 330. hier-
nach kann wohl kein zweifei obwalten, dasz Proklos das epyllion
des Musaios kannte, namentlich erhellt dies aus dem halbverse
dTracTpdTTTOuca Trpocuiirou, der, so viel ich weisz, bei keinem andern
dichter vorkommt*, auch nicht bei Nonnos, bei dem man ihn neben
xai juepÖTrujv cmvefjpac frracrpdTrrouca ttpocujttuj 18, 74. rjiG^ou
rdp dir* dcTpdTTTOVTi TTpocujTriu 'HeXfou tevexrjpoc dTr^xpexe cur-
tovoc aiYXrj 38, 153. atixocpurjc xdpic fjev ^Tnacoupouca Trpocifcmy
öp/aaciv aiboue'voiciv 11, 375. Kai c^Xac fmixAecTOV äTTOTrxuouca
TTpocumou 38, 376 und ähnlichen Wendungen8 noch am ehesten er-
warten sollte.
Für die Zeitbestimmung des immer noch nicht ganz sicher fixier-
ten Musaios ist dieses Verhältnis des Froklos zu ihm nicht ohne wert.
Proklos lebte zwischen 412 und 485 nach Ch.: vor 485 also musz
der hjmnos auf Athena und vor diesem das epyllion von Hero und
Leandros gedichtet sein4, wodurch das letztere mindestens bis
in v.42 Kctuevov £v bctir&oiciv, öti xeöc eöxojmai cTvai geduldete metrische
fehler musz beseitigt werden, vermutlich ist er durch den leicht er-
klärlichen ausfall des bekräftigenden xoi hinter öti herbeigeführt; die
so entstandene lücke wurde dann durch correctur von öair&oic in
batr&oiciv notdürftig übertüncht. — Beiläufig erwähne ich, dasz bei
Musaios 69 öticctxo b' n,i6£u>v diraXdc <ppdvac mit Teucher ör)caxo herzu-
stellen ist, nach 29 iröGip 6* tvlbncc Kai aüxf|V, Lukianos cbcdvcc 1 ci
bk K&K€{vr) [nemlich iravKdXn, Tic Tuvf|] irpocßXcAycU cc, xic 2crai Mnx<*vi?i
dirocTfjvm aöxf)c; dirdgei xdp cc avabr)ca|i^vr| £vöa Äv tO^Xn, öirep xai
XiOoc i*| 'HpaxXeia bp$ xöv cibrjpov, und andern stellen, was die hgg.
des Musaios für bocaxo angeführt haben, ist ganz unpassend, vgl.
Sibyll. 8, 469 irap6£vou £k Mctptac XaYÖvujv dvcraXc vdov qpiiic, oüpa-
v66ev bt iüioXüjv ßpoxlnv ^vcbiicaxo nopqpnv. — Meine in diesen jahrb.
1874 s. 450 über Mus. 146 cü o* ei anX&iC KuOcpciav geäuszerte ansieht
halte ich aufrecht, einige verse früher liest man in den hss. üirobpn,c-
C6iv 'Aoppobixnv (143), wo der dativ erfordert wird, sollten vielleicht
die schluszwörter dieser beiden verse mit einander verwechselt sein und
dabei das eine zugleich eine leichte corruptel davongetragen haben?
dann wäre zu schreiben 143 üirobpf|CC€iv KuOcpcirj und 146 cü b* ci
mtXccic 'Aippobixrrv. — Über 173 aiboOc üxpdv epcuBoc dtrocxdZouca
irpocujTiou bemerkt Heinrich: 'nimis cpopTiKWC dictum pro simplici
erubuit et simul sudorem emisit.' also vor schäm schwitzt Hero so, dasz
ihr die hellen tropfen vom gesicht herunterlaufen ! diese abgeschmackt-
heit wird nicht viel erträglicher durch Schwabes conjectur aiTOCjui/|Eaca.
dagegen gäbe einen guten sinn äirauydZouca. vgl. Nonnos Dion. 9, 104
uapuapuxf) ceXäytfe KaxauYdZouca irpocdmou. 48, 319 Kai ct\ac 'loxtaipa
biairfdCouca irpocwirou dy<pm6XuJv fjcTpaipev üircpxcpoc.
* vgl. Dilthey de Callimachi Cydippa 8. 88. Rohde griech. roman 8. 153.
8 einige bei Schwabe de Musaeo Nonni imitatore 8. 13. 4 in den
listen meines buches Arist. Horn, textkritik H s. 304. 312. 329 sind also
Musaios und Proklos umzustellen.
Digitized by Google
248
ALudwich: Musaios und Proklos,
gegen die mitte des fünften jh., wenn nicht höher, hin-
aufgerückt wird, während es Passow (Mus. s. 98), gestütztauf
einen brief des rhetors Prokopios von Gaza an einen gewissen Mu-
saios5, erst in das ende des fünften oder den anfang des sechsten jh.
setzen zu müssen glaubte, somit stimmt mein resultat ungefähr
mit demjenigen überein, welches Rohde (griech. roman s. 472) auf
andern wege gewonnen hat, indem er die abbängigkeit des erotikers
Aristainetos von Achilleus Tatios, des Achilleus Tatios von Musaios,
des Musaios von Nonnos constatierte und zur grundlage seiner be-
rechnung nahm, die erotischen briefe des sog. Aristainetos sind,
meint Rohde, 'etwa auf der wende des fünften und sechsten jh. ver-
faszt', und der sophist Achilleus Tatios brauche 'nicht unter die
mitte des fünften jh.' herunter gedrückt zu werden, er war, denke
ich, ein Zeitgenosse des Proklos, während Musaios älter als beide
gewesen sein musz.
Ich benutze die gelegenheit, um die noch heute6 ziemlich zahl-
reichen freunde dieses epischen dichters auf Ludwig Ehrenthals
dissertation 'quaestiones Frontonianae' (Königsberg 1881) aufmerk*
sam zu machen, wo sie auf s. 48 S. aus Pronto epist. ad M. Caes*
III 13 vollkommen überzeugend den interessanten nach weis geführt
finden werden, dasz eine ältere römische tragödie ('Accii fere tem-
poribus adscribenda'), die ihrerseits natürlich wieder ein noch älteres
griechisches original voraussetzt, die aitiologische sage vom Hero-
turm behandelt haben musz, wodurch die längst geahnte7 gemein-
schaftliche quelle des Musaios und des pseudo-Ovidius (epist. 17
und 18) eine greifbarere gestalt gewonnen hat.
5 Hercher epistolographi gr. s. 549 (XLYIII). ein anderer brief 8. 563
(LX) ist an denselben Mu&aios gerichtet. 6 am 14 nov. 1778 schrieb
Zoega seinem freunde Esmarch (Welcker Z.s leben I s. 129): 'kurz vor
meiner abreise von hause fiel mir ein griechisches gedieht in die bände,
das ich für ein meisterstück in seiner art halte, es ist eine art romanze
unter dem titel TO kot* Hpu> kgu Aeavbpov-, und wird für ein werk des
Musäus ausgegeben, ist aber der spräche nach aus dem romanisierenden
alter der Griechen, ich konnte das gedruckte nicht zu kauf bekommen,
so hab ich's mit eigner hand abgeschrieben, ob es gleich aus über 350
hexametern besteht.' diese letztere kleine Unrichtigkeit wird man dem
begeisterten altertumsfreunde gern zu gute halten. 7 Heinrich Mus.
praef. s. XXXI. Rohde ao. s. 136.
Königsberg. Arthur Ludwich.
Digitized by Go©gle
EHiller: zu den fragmenten des kynikers Rrates. 249
34.
ZU DEN FRAGMENTEN DES KYNIKERS KRATES.
In den stromateis des Clemens von Alezandreia und zwar in
einem abschnitte, in welchem er einige gegen den sinnengenusz ge-
richtete ausspräche und fragmente griechischer Philosophen zu-
sammenstellt, ist folgendes überliefert (II 121) : KCtt 'Avticö^vtic bfe
fiavTjvai yäXXov f\ fjcerjvai aipcrrai, ö xe Bnßaioc KpdTnc tüjv
bV q>r\c\
Kpdxei ipuxflc flöci äxaXXoju^vn
000* uttö xpuceiwv* bouXouj^vr] oöe* utt* £pujTu>v
TTlHlTTÖeUJV, OÜb' £ll CUV^ILITTOPOI elci (piXußpl
Kai t6 öXov dmX&rei
flbo vrj dvbpaTTobu&bci dbouXuuToi »ca\ axanTTTOi
dedvaxov ßaciXeiav IXcuGepiav [t*]3 dTarcujciv.
Dem dritten dieser verse hat Sylburg durch die schöne emen-
dation otib* ei Tt cuvlfnropöv dcTi <p(Xußpi die gestalt eines hexa-
meters gegeben, die Zusammenstellung von £puuc und ußpic erinnert
an die worte öcc' &paYov xa\ dcpußpica xat cuv IpujTi tcpttv*
frraGov in der bekannten grabschrift Sardanapals, auf welche Krates
in einem andern poetischen Überreste (n. 12 Bergk) directen bezug
nimt. aber damit sind die Schwierigkeiten der stelle noch nicht be-
seitigt. Bergk (PLG. II 8. 365 und 367) hat mit recht erkannt, dasz
wir es mit einem fragment aus einer elegie und zwei fragmenten
aus einem hexametrischen gedichte zu thun haben, ohne zweifei hat
Clemens, wie dies öfter der fall ist, seine vorläge in fahrlässiger
weise verkürzt und zusammengezogen, es fragt sich also, wo das
fragment aus der elegie aufhört, ob nach draXXOjue'vTi oder nach TT|-
HittöGujv: zwei annahmen von denen die eine, soviel ich sehe, um
nichts gewagter oder weniger statthaft ist als die andere, im texte
entschied sich Bergk für die letztere, stellte aber in den anmerkungen
auch die erstere als möglich hin. in seinem texte reicht also das
erste fragment (n. 3) bis TnJ-nröGujv : das zweite (n. 8) soll nach
Bergk lauten oub' eri4 <coi Y€> cuv€|UTropo( elci, ©iXußpt <f|bovrj>
oder <f)bov4> oub* In <coi ?€> usw.; ein drittes (n. 9) bilden die
zwei hexameter f|öovfJ dvbpcmobwbei usw. hiergegen lassen sich
aber mehrfache einwendungen erheben, einmal ist das verfahren ge-
waltsam, denn da dem Clemens zwar Verkürzungen zuzutrauen
sind, aber (wenigstens an stellen wie diese) nicht solche, die eine
vollständige Sinnlosigkeit zur folge haben , so müste man die weg-
lassung der für den sinn durchaus notwendigen Wörter coi Y€ und
f\bovf\ nicht als nachlfissigkeit des Clemens (oder seines quellen-
1 Tiftv ö€ mu8Z sich, wie der Zusammenhang zeigt, auf einen be-
griff wie ^bovaf oder Tpu<pa( beziehen. * so verbesserte Sylburg
das hsl. xpucbvv. 8 t* hat Bergk getilgt. 4 oöo€ Tt Wachsmuth
sillogr. gr. rel. s. 199.
Digitized by Google
250
EHiller: zu den fragmenten des kynikers Erates.
Schriftstellers), sondern als textcorruptel ansehen, also eine doppelte
lücke statuieren, ferner ist es, wie mir scheint, wenig passend,
dasz die menschen als cuvlfiTTOpoi der f)bovrj bezeichnet werden,
so angemessen der umgekehrte ausdfuck sein würde, und endlich
was soll der sinn des elegischen fragmentes sein? wer ist es, an den
Erates die mahnung richtet, Üppigkeit zu überwinden, sich nicht
von gold und nicht von den Verlockungen der liebe knechten zu
lassen? eine frau (etwa Hipparchia)? die ermahnung wäre für
griechische Verhältnisse ebenso seltsam, wenn man sich eine ehrbare
frau, wie wenn man sich das gegenteil davon unter der angeredeten
vorstellen wollte, oder die personificierte €UT&€ict? an diese bat nem-
lich Krates eine elegie gerichtet, von der uns der anfang erhalten
ist (fr. 2 Bergk), und Härtung (die griech. eleg. I s. 347) hat die
Vermutung ausgesprochen, dasz diesem gedichte die uns beschäfti-
genden worte angehörten, aber wie kann die CÜT^Xcia ermahnt
werden nicht der liebe zu unterliegen ? und was sollte damit gesagt
sein, dasz die eÜT&eiot an einem ganz unbestimmt gelassenen uiuxnc
rjGoc ihre freude haben solle? Härtung ist im princip der Zerlegung
dem Bergkschen texte gefolgt, schrieb aber im ersten fragmente
tüjv b^KpaxeiuiuxnTnöci äYaXXou^vTi (eund darüber, in freud'
strahlend, erhebt sich der geist'), im zweiten oub* £ti <toici> cuv-
^jLiiTopoi eici <pi\ußp€ic ('und dann haben sie nicht zuchtlose ge-
sellen zur reise') , einfalle die eine weitere berücksichtigung nicht
beanspruchen können.
In seinem commentare macht Bergk, wie schon bemerkt, noch
einen andern Vorschlag, er meint, unter billigung der conjectur
Sylburgs, der elegie gehöre möglicher weise nur der pentameter an,
die zwei andern fragmente aber seien ursprünglich in folgender
weise unmittelbar mit einander verbunden gewesen :
0Ö6' uttö xpuceujuv bouXoO/i€voi oöe' utt* dpunrujv
Tr|£lTTÖeiJUV, OTJC-' €1 Tl CUV€>7TOpOV im ©iXußpi,
nbovr) ävbpcnrobwbei usw.
hiergegen hat Wachsmuth mit recht bemerkt, dasz nach oöl€
bovXouuevoi nicht gut dbouXurroi folgen könne.
Ich glaube hiernach dasz man das citat aus der elegie, wie es
Bergk in der anmerkung vorschlägt, auf den pentameter zu be-
schränken hat, dasz aber die zwei hexametrischen fragmente nicht
unmittelbar auf einander folgten, sondern durch eine etwas längere
versreihe getrennt waren , eine annähme mit der das von Clemens
eingeschobene koi TÖ 6Xov £tiiX^Y€i vollkommen in einklang steht.
bouXouu^vr) kann nun auch bleiben, es kann sich auf ein vorher-
gegangenes ujuxn °^er KP<*b"1 beziehen, und äboOAuuTOi am Schlüsse
verliert alles anstöszige. mit der Vermutung Wachsmuths, dasz die
hexametrischen fragmente dem gedichte von der kynikerstadt TTrjpr|,
fr. 7 bei Bergk , angehörten , steht die von mir empfohlene anord-
nung nicht in Widerspruch; denn es konnten in demselben die von
Krates gepriesenen eigenschaften der abwechselung halber auch der
Digitized by Google
EHiller: zu den fragmenten des kynikers Krates. 251
jseele oder gesinnung der kyniker (bouXoufiEVT]) beigelegt wer-
den , während am schlösse wieder von den kynikern direct die rede
\war (dboüXwTOi . . dYaTTdiciv), ebenso wie fr. 7 v. 6 f. doch ist es
auch möglich, dasz unser gedieht und dasjenige, von welchem fr. 7
<len anfang bildete, zwei verschiedene gediente von verwandtem in-
• halt waren, nun steht auch nichts im wege den pentameter der
elegie an die eureXeict zuzuweisen : denn das nach dem Bergkschen
texte allzu unbestimmte uiuxfic fjöoc, an welchem die cÜTiXem ihre
freude haben soll, konnte ja in dem folgenden verse deutlicher be-
schrieben sein (koXijj Y€vvcuuj tc). dem Clemens kam es nur auf
das durch den Zusammenhang deutliche tujv bk KpöVrei an; dasz er
sich alsdann eine kttrzung erlaubte, hat nichts auffallendes, zumal
da bei oberflächlicher betrachtung die zwei folgenden hexameter sich
ganz gut an den pentameter anzuschlieszen scheinen.
Endlich noch einige worte über zwei einzelheiten in den be-
sprochenen versen. im dritten derselben hielt Bergk xr|2vrco8oc für
eine fehlerhafte bildung und vermutete daher TT|£vvÖiuv. mit unrecht:
das bedeutungsverbältnis der beiden glieder des compositums ist
zwar ungewöhnlich, aber genau dasselbe wie zb. in XuTTTidXOYOC,
einem von Kratinos gebildeten adjectivum, welches die grammatiker
mit 6 Xuttujv bid toü X^yeiv erklären (fr. 343 Kock). — Im vor-
letzten verse bietet die einzige hs. von Clemens stromateis dicvaTrioi,
Tbeodoretos, der den Clemens hier wie öfter benutzt und an einer
ziemlich beträchtlichen anzahl von stellen eine bessere Überlieferung
des Clemens aufbewahrt hat5, dKOtjUTTTOt. dasz die letztere lesart
tadellos ist , wird niemand bestreiten ; stellen dafür anzuführen ist
überflüssig, es würde sich also fragen, ob auszerdem auch dicvccftTOi
statthaft ist. ich musz dies in abrede stellen: die metapher, die
darin enthalten wäre , erscheint mir ebenso seltsam wie unpassend.
Potters verweis auf Hesychios hat jetzt keine gültigkeit mehr, wir
haben bei Hesychios einmal die glosse dicauTTTOC : dKaxdKXacTOC,
dKOjH7Tric , und sodann zwischen dicuujv und dKvr)CTic die worte
ÄKVCtTTTOV (SO MuSUruS Statt dKddTTTOV) : dKClTdKXaCTOV. äYveupov
Ijidnov. xa\ dKÖXaciov oder vielmehr, wie Pierson erkannte,
dicXacrov. das ursprüngliche ist hier blosz dicvamov : aYvaroov
ijüidiiov. 6 aus der erklärung von dKOtUTtroc stammt dKttrdKXoxTOV,
wovon äicXacrov nicht verschieden ist. 7 Dindorf verweist zur recht-
fertigung von aKVCtTTTOi auf Stephanus' Thesaurus; aber keine einzige
der dort angeführten stellen kann für den vers des Krates etwas be-
5 über das Verhältnis des Theodoretos zu Clemens und Eusebios
vgl. die sehr verdienstliche abhandlung von Karl Koos in den dissert.
philol. Haienses VI s. 1 ff. die daselbst s. 44 in aussieht gestellten
weiteren Untersuchungen über Theodoretos zu vollenden sollte dem
Verfasser, der durch ein trauriges geschick frühzeitig dahingerafft wor-
den ist, leider nicht vergönnt sein. 6 vgl. Plut. de snperstit. 8 s. 169
tv dYvdirroic tca6eZöji€voi. 7 anders behandelt die stelle MSchmidt;
aber auch nach ihm könnte sie für unsere frage nicht in betracht
kommen.
Digitized by Google
252
CBäumker: za Froklos [in Tim. 77 c],
weisen, bei Pindar Pyth. 4, 72 liest man jetzt mit recht dicdiiTTTOic.
der paroemiacus dfvajüiTTTÖTrTepoc ßdiou aöou ist beim sog. Dioge-
nianos I 13 richtig überliefert; bei Zenobios I 16 steht corrupt
dtva^irÖTaTOC ßdxoc aöoc, erst bei Saidas udw. mit einer neuen
Verderbnis dTvaTTTÖTCtTOc ßdxoc auoc. in einem Orphischen verse
endlich, der sich auf die Kureten bezieht, bei Proklos sohol. in Crat. *
8. 62 , bieten zwar zwei der von Boissonade benutzten hss. sowie
auch die Turiner hss. bei Peyron not. libr. Valperga-Calus. s. 70
#k v cittto v CTpdTCTOuciv (!) d^€i\iKTOU nupöc ÖAkoic: aber in dem
aus einer andern hs. stammenden Taylorschen abdruck des frag-
mentes (vgl. Boissonade s. VI und 62) steht dtcvaiirrrou, in der
dritten Boissonadeschen hs. ai'f votttov : ohne zweifei ist auch hier
ÄTVa^TTTOV herzustellen.
Halle. Eduard Hilleb.
35.
ZU PROKLOS.
in Tim. 77 c . . . inei xa\ ö iv TTapnevibri xfjv Ttcpi tujv aicGrj-
tujv TTpafuaTemv bid toöto «Trpdc böHav» diriTpaM'SV , tbc tüjv
aicGr)TUJV boEacnfcv ÖVrujv Kard xf)v dauxüjv <p\3civ. nach dem
vorgange von Taylors englischer Übersetzung will KEChSchneider
in seiner ausgäbe s. 181 statt des unverständlichen 6 dv TTapfxevibrj
lesen 6 TTapjLi€Vibr]C. doch ist nicht abzusehen, wie das £v in den text
gekommen, es dürfte daher eine lücke anzunehmen und 6 £v ^TOic
lrr€Ci> TTapjbievibnc oder gleichbedeutendes zu schreiben sein: vgl.
Proklos in Pannen, col. 1177 ed.8 Cousin: KCrrd töv dv toTc £tt€ci
TTapjievibriv. ebd. col. 1129 69ev xai mad tivcc töv TTXdrujva
bid Tf)c diTobeiSciüc TauTTjc UTrouiuvrjcKeiv töv dvTOicTroiiijuaci
TTapuevibrjV. Damaskios Trepi dpx&v c. 60 s. 170 (Kopp) <pr)riv ö
dv toTc direci TTapjLiev(br]c.* den gegensatz zu dem Iv toic £tt€Ci
TTocp|Li6vibr)C 9 dh. dem historischen Parmenides, bildet der Parmeni-
des in Piatons gleichnamigem dialog, ö Ttapd TTAdTurvt TTapn€Vibr)c,
zb. Plotinos enn. V 1, 8, Simplikios de caelo 2, 49 b 37 (Karsten),
ö TTXdTwvoc TTap|Li€v(br|C, zb. Damaskios ao. s. 190.
• anlasz zu dem ausdrucke gab wohl Piaton Parm. 128", wo Sokrates
zu Parmenides sagt: cu u*v yäp tv Tote iroir)uaciv.
Breslau. Clemens Baumker.
Digitized by Google
AKopp: Herodianfragmente. 253
36.
HERODIANFRAGMENTE.
Derselbe codex Darmstadinus , welcher die wertvolle samlung
Apioniscber glossen und das interessante aljiujbeiv-lexikon enthält,
scheint noch in einer dritten beziehung der aufmerksamkeit der ge-
lehrten empfohlen werden zu müssen, auszer Sturz in seiner aus-
gäbe des Etym. Gud. hat sich kaum jemand den ganzen codex und
so auch nicht das werkchen unter dem titel '€k tüjv AiXlou 'Hpui-
biavoö cxr)uaiicuijuv 'OutipiKuiv KOtia ctoixciov angelegen sein
lassen. Lehrs im anbange zu Her. scripta tria s. 421 f. bringt eine
massenverurteilung von Schriften, welche sich rechtswidrig den
namen Herodians angemaszt haben, und dabei trifft sein verdict
auch die cxnMaTlcM01 'O^rjpiKOi des cod. Darmst. er sagt: 'ein blick
zeigt, dasz weder irepi dpiGuuJV bei Aldus und Steph. thes. noch
nepl ctixujv Tfjc Xegeuuc bei Villoison II oder gar irepi \&€ujc tujv
crixwv , unter welchem titel es jetzt hinter dem Tricha steht , noch
Trepi auöUTTOTdKTiuv xai dvuTroTaKTUJV Bekker III 1086, noch irepl
dKUpoXotlac, woraus Bekker 1452 eine probe gibt1, Herodian sind,
dessen namen sie tragen, ebenso wenig die cxnuaTicuol (Our)piKoi,
1 weshalb nennt Lehrs, dessen buch 1848 erschien, bei dem schrift-
chen ircpl dicupoXoYtac nicht Boissonades 1831 erschienene anecd. gr.
(III s. 262), wo dasselbe vollständig zu finden ist? (jetzt auch bei
Nanck lex. Vindob. s. 313.) die meisten artikel der dicupoXoYia stim-
men genau zu Herennius Philo (s. Ammonios und die andern auszüge);
auch von den gegenwärtig bei Herennius nicht mehr vorhandenen läszt
sich annehmen, dasz sie einst in seiner samlung der Synonyma nicht
fehlten, läszt sich deshalb behaupten, dasz ein falscher ein paar artikel
aus Herennius Philo gestohlen und seinen raub mit Herodians namen
habe decken wollen? Herennius Philo hat sicher sehr wenig selbstän-
diges und verdankt das meiste wohl wörtlich früheren grammatikern.
läszt sich für Herodian in diesem falle so etwas durchaus nicht denken?
alle artikel der ätcupoXoYta finden sich im Et. Gud.; auch diejenigen,
welche das schriftchen vor den erhaltenen Herenniusexcerpten voraus
hat: ßuYXOC» ßduxpoc, irpöcujtrov Et. Gud. 490, 32 (vgl. Amm. 123 fnc,
ßtirxoc; Thomas M. 323, 14); ävavaKTCtv öiairovciv (oiairoptfcöai) EG.
144,29; Ix6uäc6ai KUvr|Y€?v (KUvnr€T€tv) EG. 354, 28; Tpißuuv (xpißumov)
P&koc EG.* 536, 2; 6pdcoc 6äpcoc EG. 265, 27 (ganz anders Amm. 71)
usw. das Vorhandensein dieser synonymen Unterscheidungen im EG.
läszt sich durch benutzung eines vollständigem Herenniusexcerptes
hinreichend erklären; diese erklärung habe ich selbst angewandt in
meiner diss. 'de Aramonii Eranii aliorum distinctionibus synonymicis'
(Königsberg 1883) bes. 8. 90 — 92. ob es aber nicht den Vorzug ver-
dient anzunehmen, dasz der compilator des EG. ein der äKupoXovla
ähnliches werk nebenbei als quelle für seine Synonyma gehabt hat?
vielleicht steckt sogar in dem EG. dieselbe, doch viel vollständigere
dKUpoXovia, s. besonders EG. 382, 42 fi^fac, iroXtic, juicpöv, dXivov, doch
auch meine diss. s. 91 f. bemerkt sei noch, dasz Herodians dKupoXotta
wie Philemon und Zenodoros (Miller meX) nach nomen und verbum ge-
gliedert ist, und dasz schriftchen von gleichem titel und verwandtem in-
halt auch unter des Herennius Philo, des Ammonios und des Polybios
Sardianos namen erhalten sind.
Digitized by Google
254 AEopp: Herodianfragmente.
welche im Sturz. Gudianum gegeben sind (s. vorrede 8. VI), oder
die stück- und flickwerke über barbarismus und solöcismus (hinter
Ammonio8), die in einigen hss. auch Herodians namen sich bei*
gelegt.'
Bei allen diesen schriftchen musz doch wohl Lohrs die annähme
der unechtheit für so selbstverständlich gehalten haben, dasz er eine
nähere begründung beizufügen für überflüssig erachtete, er konnte
eben glauben sich auf seine genaue kenntnis der grammatischen
litteratur sowie auf seinen genialen instinct verlassen zu dürfen,
mit welchem er auch in der that für die meisten von ihm bezeich-
neten werkchen das richtige Verhältnis auf den ersten blick fest-
gestellt haben möchte, das Lehrsische Verzeichnis pseudoherodia-
nischer Schriften hat Lentz in seine ausgäbe des Herodian (s. praef.
s. XV) herübergenommen, ohne irgend gründe anzuführen oder
zweifei zu erheben, und hat dadurch etwaige irrtümer gewisser-
maszen in permanenz erklärt, es tritt hier die traurige Wahrheit
offen zu tage , dasz hervorragende männer die Selbständigkeit und
kühnheit des denkens, welche sie für sich selbst bedingungslos in.
ansprach nehmen , bei weniger kräftigen geistern und sogar bei den
bedeutendsten ihrer schüler durch die überwältigende macht ihrer
persönlichen autorität erdrücken, sonst hätte der bewundernswerte
mann, welcher das riesenwerk der Herodianausgabe auf sich zu
nehmen und zu würdigem , wenn auch keineswegs kanonischem ab-
schlusz zu bringen mut und geistige kraft in sich fühlte, wohl eine
empfind ung dafür haben mögen, dasz ein gewissenhafter herausgeber
sich nicht der pflicht entziehen könne auch den unscheinbarem wer-
ken , welche den namen des herauszugebenden autors tragen , einige
Sorgfalt zu widmen; dasz es unklug und unvorsichtig sei sich auf
den Scharfblick eines wenn auch noch so groszen gelehrten und wenn
• auch noch so hoch verehrten lehrers blindlings zu verlassen; dasz es
unter allen umständen als unerlaubt gelten müsse mehrere werke
ohne motivierung fast mit einem verwegenen federstrich auszumerzen.
Insofern freilich mag Lehrs immerhin im rechte bleiben, dasz
die cxnuaxicuoi 'O/iripiKOi nicht in ihrer jetzigen gestalt'einem Hero-
dian zugemutet werden können; ja mag sich das geftihl selbst da-
gegen sträuben in den dürftigen blättern mit ihrer zum' teil recht
wohlfeilen alltagsgelehrsamkeit auch nur den auszug eines Herodia-
nischen werkes zu vermuten, so ist damit noch keineswegs die Wahr-
scheinlichkeit ausgeschlossen, dasz die cxrmaticjnol den namen des
berühmten grammatikers dennoch mit recht tragen und echte frag-
mente desselben repräsentieren, welch ein grund könnte erdacht
werden gegen eine annähme, wonach das werkchen zu halten wäre
für eine aus verschiedenen echten werken des Herodian
geschöpfte, alphabetisch geordnete auswahl von schwie-
rigeren entwicklungen Homerischer wortformen? bei
solcher annähme würde die armselige anläge des ganzen einem un-
selbständigen grammatistenspätlinge zufallen, die zusammengestop-
Digitized by Google
AKopp: Herodianfragmente.
255
pelten artikel aber, deren jeder für sich betrachtet selbst des bedeu-
tendsten grammatikers nicht unwürdig ist, mtisten einzeln der echt-
heitsfrage unterstellt werden.
Der ungünstige eindruck, welchen die cxWttTicpoi bei flüchtiger
betrachtung hervorrufen, ist nicht unabhängig von gewissen Vorur-
teilen , welche mit dem wahren wert des schriftchens nichts zu thun
haben.
Zunächst trifft ein Vorurteil die cxrifiaTicfioi gemeinsam mit
den übrigen stücken , welche sich bei Sturz abgedruckt ßnden. in
gröster eile hat Sturz bei herausgäbe des EG. mancherlei zusammen-
gerafft und mit allen handschriftlichen fehlem, auf schlechtem papier,
in schlechten lettern der Öffentlichkeit übergeben, schon das EG.
selbst kommt zum teil sicher aus diesem nur scheinbar einfältigen
gründe in der Schätzung der gelehrten schlechter fort als die andern
groszen glossare , denen es sich doch durchaus ebenbürtig zur seite
stellt, so wird das nächstverwandte Etym. M. bei allen möglichen
wissenschaftlichen fragen zu rate gezogen und hat von jeher eine
hochbedeutende rolle gespielt; dagegen musz man schon lange suchen,
ehe man nur eine erwähnung des EG. findet. * und doch hat dieses
* eine probe von der in bezug auf das EG. allgemein hergehenden
Sorglosigkeit kommt vielleicht nicht unerwünscht. Sture hat den codex,
welcher das EG. enthält (in Wolfenbüttel befindlich), gar nicht gesehen,
er hat eigentlich nur die ihm übersandte abschrift Kulenkamps gemein-
sam mit andern ihm gleichfalls gelieferten abschriften der kleineren
werke in die presse geschickt, praef. s. II sagt Sturz: 'et in aversa
eins (der Kulenkampschen abschrift) parte nunc indicem scriptorum in
codice Gudiano laudatorum posuerat, adiectis paginarum apographi sui
numeris.' und nun folgen etwa zwanzig namen und nicht viel mehr
belegstellen. Sturz aber mit einer kaum zu begreifenden connivenz
scheint in der that die dürftigen notizen Kulenkamps, der durchaus
keine Vollständigkeit beabsichtigte, sondern sich eben nur ein paar ihm
zufällig aufstoszende notizen planlos herausgriff, für einen planmäszig
angelegten, vollständigen index auetorum zum EG. gehalten zu haben,
denn hätte der arglose hg. gemerkt, dasz wohl die zehnfache anzahl
der namen und (Homer abgerechnet) die hundertfache anzahl der be-
legsteilen zu nennen gewesen wäre, so hätte er doch neben den indices
verborum et dictionum und rerum auch einen index auetorum anfertigen
lassen, wie er ja doch zu dem in dieser hinsieht weniger ergibigen Orion
einen solchen geliefert hat. es fehlen zb., wie ich aus blättern ent-
nehme, welche mir von einem vollständigen index auetorum übrig ge-
blieben sind, in den angaben Kulenkamps ganz und gar: Apion (328, 16;
333, 36; 349, 17; 407, 23; 540, 30), Apollodor (13, 48; 258, 57 ; 58; 296, 33;
315, 15; 317, 48; 321, 55; 349, 15 ; 351, 34; 360, 15; 369, 24; 544, 15;
558, 17 ; 583, 22), Aristophanes (zb. 124, 2 'AXeECuiv kv Tfl eiriTO^ toO
Aiouuou cujiniicTUJv . . ck tiXiv tpicrdvou ('Apicxorodvouc) irepl ävöpwirou
Y€v€ceujc xal aü£f)C€UJC axpi Tfipwc, s. Amm.), Aristarch, Didymos, Orion,
Oros (zb. 415, 45 ö uivroi "Öpoc £v Tfl oUcia öp8oYpa<p(a, 4v 6e t(}i
öiro|4vr)uaTi Tf)c öpOoYpamfac twv r^pujujv), Pamphilos (nur 330, 7),
Herennius Philo, Philodoros, Philoponos, Philochoros, Soranos, Zeno-
dotos uam. von den bei Kulenkamp genannten grammatikern sind
Herodian, Herakleides ua. sehr viel häufiger citiert, als es nach den
wenigen angaben Kulenkamps scheinen könnte, dichter und Prosa-
schriftsteller wären in groszer menge nachzutragen, hier nur noch
Digitized by Google
256
AEopp: Herodianfragmente.
vor dem EM. etwas voraus, wogegen bei Untersuchungen auf lexiko-
graphischem gebiete etwaige sonstige Vorzüge kaum in frage kom-
men können : indem das EG. die denselben gegenständ behandelnden
artikel, welche es verschiedenen quellen verdankt, getrennt zu geben
pflegt selbst bei der grösten, zwischen den einzelnen recensionen ob-
waltenden ahnlichkeit, wogegen im EM. dergleichen artikel meist
auf eine unentwirrbare art zusammengearbeitet und in einander ver-
klittert erscheinen, indes am schwersten haben unter der barbarischen
hand des herausgebers eben die cxnMdTiCMoi 'OiurjpiKoi gelitten, praef.
s. VI f. zählt Sturz die darin behandelten Wörter der reihenfolge nach
auf, den text dazu hat er aber auseinandergerissen und die einzelnen
stücke Über die hinter dem EG. gegebenen anmerkungen zum EM.
verstreut, von wo dann die disiecta membra in Gaisfords ausgäbe
des EM. Übergegangen sind, will man nun das werkchen genauer
kennen lernen, so ist man genötigt sich die einzelnen brocken müh-
sam bei Sturz oder Gaisford zusammenzusuchen, (ob Lehrs nach dem
ersten blick auf das Sturzische glossenverzeichnis noch in den anmer-
kungen hinten herumgeblättert hat? Lentz sicher nicht, der hat von
den cximotTiC|ioi vielleicht nichts gesehen als das urteil seines lehrers.)
Ein anderes Vorurteil , welches ebenfalls die ansieht über die
cxnjAOtTic^oi zu deren Ungunsten beeinfluszt haben wird, macht sich
geltend allen lexikographischen werken kleinern umfanges gegen-
über, die groszen lexika des Suidas, Hesychios, Photios, das EM.
usw., ja auch noch allenfalls die weniger umfangreichen werke eines
Apollonios Sophistes, Timaios, Harpokration, Phrynichos usw. haben
von jeher nicht geringes interesse gefunden und haben bisweilen die
gelehrten zu wirklich riesenhaften anstrengungen veranlaszt. die
einen grammatischen artikel: commentarii 27, 49 oütujc eöpov iv öiro-
yvrmaxi 'IXid&oc; 36, 17 'Icpiuvuiuoc Kai '€ira<ppööiToc iv üiroyvf|C€i
äcirtöoc 'Hciööou; 54, 23 Afbuuoc iv öirouvrmaxi 'Ooucceiac; 71, 42
oütujc eöpov iv öiroixvrtcei 'Hciö&ou; 95, 42 iv öirouvr)C€i Idfißuuv KaXXi-
jiäxou; 112, 35 oütujc eöpov iv öirojivfiuaTi Tf)c H ; 297, 50 iv öiro|uwr]iAaTi
d\€cxnc 'HpaicXeiboc (vielleicht iv öir. a Xecxtöv 'HpaicXetöou, s. Suidas) ;
305, 7 oütujc eöpov iv öirouvr)uaTt eiriuoujv 'ApxtXöxou; 334, 12 oütujc
eöpov iv öir. 'Avbpovixou, etc tö ooc; 348, 20 oötujc eöpov iv öir. 'IXidooc
'Apicrovlicou ; 380,29 oütujc eöpov iv ött. ; 412, 5 oütujc eöpov iv öir. 'IXidöoc ;
486, 45 oÜtuic eöpov iv öir. '06ucce(ac; 537, 29 oütujc eöpov £v öir. 'Apxi-
Xöxou; 573, 51 oütujc eöpov iv öirouvf|cei ireZujv. wenn der hg. selbst
seinem Etymologicum gegenüber so unbekümmert war, darf es nicht
wunder nehmen, dasz auch andere gelehrte das EG. obenhin behandel-
ten. Ranke fde lexici Hesychiani origine' s. 42 sagt: faddo in lexico
Gndiano Diogeniani nomen nullibi apparere.' Bitsehl fde Oro et Orione*
s. 17 äussert dieselbe meinung. aber trotz Ranke und Ritsehl erscheint
der name des Diogenian im EG. an zwei stellen: 520, 46; 582, 55. der-
gleichen Vorkommnisse beweisen, dasz das EG. nicht die verdiente be-
achtung findet, und das ist im interesse der Wissenschaft sehr bedauer-
lich, der weg zur erforschung des EM. führt einmal notwendig über
das Gud. als das ursprünglichere und weniger problematische werk;
hier musz die quellenforschung zuerst einsetzen, wenn überhaupt jemals
auf dem gebiete der lexikographie zunehmendes licht scheinen soll.
Digitized by Google
AKopp : Herodianfragniente.
257
stoffliche fülle jener gewaltigen fundgruben verbürgt denselben für
alle folgezeit das hauptinteresse. daneben behalten aber die zum
teil mit berühmten namen geschmückten kleineren schriftchen, wenn
anders bei manchen die echtheit wahrscheinlich gemacht werden
kann, besonders für die geschiente und quellenkumde der griechi-
schen nationalgrammatik ihren nicht abzuleugnenden wert, nimmer-
mehr darf man deshalb, wie es doch die allgemeine neigung mit sich
zu bringen scheint, von vorn herein alle excerpte, welche nicht den
forderungen eines normalumfangs genügen und in verwahrlostem
zustande überliefert sind, verwerfen und sich damit zugleich die
sichersten grundlagen der forschung zerstören, allein die litteratur
der Scholien und glossare hat ohnehin grosze ähnlichkeit mit einem
Augiasstall , und da fegen die Herculesse der gelehrsamkeit, um zu-
nächst nur einigermaszen aus dem gröbsten Ordnung zu schaffen, an
den groszen kehrichthaufen ; um aber den kleinen leuten nicht alle
arbeit vorwegzunehmen, lassen sie das geringere format unbeküm-
mert liegen, nun, wenn jene heroen nach groszem maszstabe und
deshalb in kleinigkeiten ungenau wirtschaften, so mögen die mensch-
lein gewöhnlichen Schlages ihren rühm darin suchen, recht fein säuber-
lich und vorsichtig zu verfahren und es in der miniaturarbeit wenig-
stens nicht an genauigkeit fehlen zu lassen; wenn jene an felsen
rütteln, mögen diese sich zufrieden geben ein steinchen nach dem
andern, welches im wege liegt, sorgfältig zu untersuchen, um es
jenachdem aufzuheben, unter umständen allerdings auch wieder weg-
zuwerfen, dasz viel auf den namen alter grammatiker gesündigt
wurde, das zu bestreiten wird niemandem einfallen, und sicher sind
viele von den kleinen, krüppligen werken, welche erhalten sind, un-
echt; bedenkt man aber die gewissenlose art, mit welcher sich die
grammatiker das eigentum ihrer Vorgänger aneigneten und deren
werke überflüssig zu machen suchten, so wird man kaum etwas an-
deres erwarten dürfen als dasz mit den ältesten namen gerade die
reduciertesten werkchen verbunden sind.
Das gewichtigste Vorurteil — dieses kein aprioristisches , kein
principielles, sondern ein aus der betrachtung des in frage stehen-
den falles abgeleitetes — kann die zerrüttete gestalt des Sturzischen
werkchens veranlassen, auszer den gewöhnlichen Schreibfehlern, kür-
zungen, Verdrehungen haben Störungen der alphabetischen reihen-
folge und einschiebungen nicht hineingehörender artikel die ur-
sprünglich vielleicht bessere gestalt des werkchens zu einer sehr
unerquicklichen gemacht, wenn b€io^XaTCa m& einem worte des
anfangsbuchstabens € den platz getauscht hat und dadurch unter €
geraten ist, wenn bei sonst regelmäsziger folge hinter uu ein paar
worte mit t, €, K nachklappern, so läszt sich annehmen, dasz die
hand eines nachlässigen bearbeiters Verwirrung gestiftet hat. die
artikel CiTrecKOpCiKiZev innerhalb a und hinter w xapabOKCiv, xapu-
xeüouca, KrpcXibec , KOTairpo^cOai, cxapbajuuneiv, övtö haben mit
irgend welchen planmäszigen erklärungen Homerischer wortformen
Jahrbücher für class. philo!. 1886 hft. 4. 17
Digitized by Google
2Ö8
AKopp : Herodianfragmente.
nichts zu thun und sind mit einem ursprunglich einheitlichen, in
sich geschlossenen werke unorganisch verwachsene, spätere ein-
schiebsei, in den wirklich auf Homer bezüglichen artikeln sind
noch deutliche spuren erhalten, welche beweisen dasz die einzelnen
stücke der cxqucmcuoi cO/unipiKo( auf andere zwecke angelegten
Schriften entnommen sind und von dem samler nur einen für seine
unter einem bestimmten gesichtspunkt verfaszte auswahl passenden
neuen titel erhalten haben, wenn vor d^öGev über djnuJCY&TUJC, vor
xri\r)9uöc Über K(XT€Kr|Xr|ce , vor KU410C über KwuäcOcu gehandelt
wird, so erhellt daraus so viel, dasz der samler dieser artikel, welche
dem titel nach nur Homerisches bieten sollen, aus werken geschöpft
hat, wo das Homerische küjuoc bei gelegenheit des unhomerischen
Kwudcöou, das Homerische duöOev bei gelegenheit des unhomeri-
schen duuucY^TT wc , das Homerische Kr)Xn6uöc bei gelegenheit des
unhomerischen KdT€Kf]Xr)ce erklärt waren, die cxtluaTicjaoi bilden
also kein selbständiges werk , sie bestehen nur aus anderswoher zu-
sammengelesenem notizenkram; weshalb sollen sie nun aber nicht
eher aus den Schriften Herodians als aus irgend welchen unter-
geordneten machwerken geschöpft sein? die einzelnen artikel sind
durchaus nicht verächtlich , fast sämtlich behandeln sie Homerische
wortformen, welche auch heute noch bei den gelehrten als höchst
dunkel und strittig gelten, das zeigen schon die ersten artikel:
dßdKrjcctv, ärocröc, äbivöv, dbeuK^c, änrov, dicGwv, dicunrfjp,
äTrivucceiv , äAocübvnc, äv&pxe, djmoXYÜJ usw. zum teil dieselben
erklärungen wie in den cxtmaTiqioi lassen sich an vielen stellen
nachweisen, die meisten im EM. (und im Favorinus) , viele im EG.,
in den Epim. Horn, bei Cramer , manche in den Homerscholien , bei
Apollonios Soph., Eustathios, ja eine ganze anzahl trifft man sogar
in Herodianartikeln bei Lentz an, welche der herausgeber aus andern
quellen als unzweifelhaft seinem groszen grammatiker gebührend
und desselben durchaus nicht unwürdig unter die fragmente auf-
genommen hat. besonders oft wird man durch Herodians werk irepi
iraGiftv an die cxrjuaTicjiioi erinnert: daraus liesze sich eine reihe
analoger ableitungen vorführen; findet sich ja einmal ein Wider-
spruch zwischen dem Lentzischen Herodian und demjenigen der
cxr)MaTlcum (zb. duipTo), so wird man auch nicht so ohne weiteres
zu Ungunsten des letztern entscheiden dürfen, ein erhaltenes werk
nachzuweisen, aus welchem der samler der cxim<XTiCfioi seine Weis-
heit geschöpft haben könnte , wird schwer fallen ; die Übereinstim-
mungen mit angeseheneren glossaren dadurch zu erklären, dasz diese
das vermeintliche falsificat oder jämmerliche excerpt benutzt haben,
geht auch nicht wohl an ; weshalb soll man sich bedenken nach der
natürlichsten annähme zu greifen, dasz die cXflnaTicjwi ihrem titel
gemäsz in der that alte, gute, den werken Herodians entlehnte ge-
lehrsamkeit aufbewahren, welche auf besondern wegen auch in die
genannten groszen Sammelwerke gelangt ist?
Auf grund eines umfangreichen parallelstellenmaterials schwer-
Digitized by Google
AKopp: Herodianfragmente.
259
fallige, die einzelheiten genau berücksichtigende schluszfolgerungen
ziehen zu wollen würde unnötig ermüden und dürfte so lange als
überflüssig gelten, als für die unechtheit der Herodianfragmente in
den cxwcmcMOi auch noch nicht der schein eines beweises geliefert
worden ist.
Besonders häufig finden sich verbalformen, Homerische und
andere , auf eine an die CXHUaTic/iOi erinnernde art entwickelt, in
dieser hinsieht soll noch auf einige wenig ins auge fallende stellen
aufmerksam gemacht werden, welche für die beurteilung des zu
schützenden werkchens von wert sind, spuren verwandten inhalts
mit den cxnjJOiTiCfioC weist der cod. Darmst. auch an anderer stelle
auf, Sturz s. 661 f. !tt€<pvov, labe, y^vto, TrcopuEorec, €iXr)\ou9ju€V
udgl. manches bieten Cramers aneedota Oxon. III 263 *€k tujv toö
cHpu>oiavoö : 263, 24 tö ^jnopc Zrivößioc nev Kai 'Hpwoiavdc
outuj Kavovfcouci; 269, 26 crmeiuucar 8ti tö dcci cximoiiCeTai ö
Tpöqpurv Kai 6 toutou jiia6r|Tfic 'AttoXXujvioc Kai ö toö 'AttoXXuj-
•viou uiöc ö 'Hpwoiavdc dirö toö €ijn(; IV 187 ärnoxa, £brjÖ0Ka;
191 lopra, eowa, £Ypr|Ydp9ai udgl.; 194 eiHaci, f^ßpoTOv, tctu-
kovto udgl.; 418, 10 cxn^aTiZei °£ o 'Hpwbiavöc toötov töv Tpö-
rrov TO €TT€COV usw. ; an. Ox. IV 273 bietet das werkchen unter dem
titel Aidroopot Kavövcc Kai Kavovi'c^ara £kX€Y^vt€c dir6 toö Xoi-
poßoCKOÖ eine nicht lange, aber ununterbrochene reihe von artikeln,
welche ganz zu den cxnM«TlC^o{ stimmen, nemlich zuerst eine längere
notiz über b&ouca (eine etwas kürzere auch in den c%r)ix. , wenn-
schon Sturz in seinem auch sonst ungenauen glossenverzeichnis s.VI
das wort nicht nennt), sodann dürftigere über dbrjboKa, öpcüpei,
iTremvov, värrai, XdZeTO. dies excerptehen verweist uns durch den
namen des Choiroboskos an dessen CxöXia eic touc ^tiM^ikouc
Kavövac, wo sich abschnitte finden wie s. 590 ff. Znroüci bi tiv€C
KOI TT€pi TOÖ Olba, T^TOV€ bk TÖ 0?c9a TOÖTOV TÖV TpÖTTOV * £r|TOÖCl
bk Kai Trepi toö lopra ttöGcv r^Tove, trepi toö Ioiko, Trepi toö
Ifiuope, Trepi toö ir^TTOVÖa, Trepi toö XdXoYxa, TT€pl toö eYpnjöpea-
Civ uam. Choiroboskos hat wohl kaum einmal eine selbständige ab-
leitung versucht, sondern sich begnügt die ßrjuaTiKa des Apollonios
und Herodian zu plündern, es kann durchaus nicht daran gezweifelt
werden, dasz schon lange vor Choiroboskos selbst die berühmtesten
grammatiker wie Herodian und sein vater Apollonios Dyskolos solche
ableitungen schwierigerer wortformen ihrer nicht für unwürdig er-
achteten. Choiroboskos verschafft uns die berechtigung noch an eine
möglichkeit für die entstehung der Sturzischen cxrijuiaiicpoi zu den-
ken, es könnten die einzelnen artikel den werken des Choiroboskos
oder eines andern graramatikers , welcher viel aus Herodian ab-
schrieb , entnommen sein , indem etwa ein schulmeisterlein, welches
bei erklärung der Homerischen wortformen dem eignen vermögen
nicht traute, sich die ableitungen, bei denen Herodian citiert wurde,
zusammenschrieb, so wären die cxrinaiicjuoi eine ursprünglich nur
Herodianfragmente umfassende samlung, welcher allerdings ein von
17*
Digitized by Google
260
AKopp : Herodianfragmente
dem geistigen Urheber der fragmente nicht beabsichtigtes princip zu
gründe gelegt ist, und man dürfte kaum mit gröszerem rechte sagen,
sie sind nicht Herodian , als man dies behaupten könnte von frag-
menten , welche durch moderne samler nach citaten des autors zu-
sammengestellt sind, auch zum grösten teil aus Choiroboskos ge-
schöpft bietet das schriftchen irepi ßrjuaroc in Cramers anecd. Paris.
IV 216 ebenfalls mancherlei für Herodian (und Apollonios): s. 222
ävrißoXuj, jliictuXXov, 8. 223 Trapu^ußXiuKo:, ßeßäaa, TTeTrruuKa,
XeXoYxa, s. 227 ucprißacTai, äXaXuKTrjuai , äYrjoxa, dvfivoxa, dorj-
boKa , s. 229 b&oiKa , eiiuGa, £uuope, ofoa, olcGa, £oikc, 7r6rov6a,
s. 231 TTÖGev XeT€i 6 'AttoXXuivioc tö b&oiica; ttöGcv £opra; iröGev
loXira; ttöGcv tö lujuope; ttöGcv tö tt^itocGc; ttöGcv t6 dYpirföp-
Gactv; s. 236 iröGev tö ^ttecov, ibc <prjciv 'Hpiubiavöc (s. Bekk. an.
gr. 1373) usw. und nun möge schlieszlich noch auf ein werkchen hin-
gewiesen sein, welches auszer von seinem herausgeber wohl noch von
niemand beachtet ist, und welches, für sich allein genommen, wenig
vertrauen erwecken kann, während es, in den Zusammenhang der
eben gegebenen bemerkungen gestellt, wechselsweise sowohl diesen
gröszere bedeutung verleiht als auch seinerseits von denselben im
werte gehoben wird. Matranga bietet unter dem titel KavoviCfiara
bidqpopa uKp^Xiua Ik toG 'Oufipou ableitungen von verbalformen
(anecd. gr. II s. 536 — 51), wobei die familienähnlichkeit mit den
cxrjuaTicjnoi und sonstigen brocken Homerischer ableitungen unver-
kennbar ist. die meisten artikel in Matrangas KavovicuctTOi stammen
wohl auch aus werken Herodians oder aus Herodiancitaten anderer
autoren; doch wird hier eine scharfe controle nötig sein, da man
nicht absehen kann , in wie weit der compilator nichtherodianische
ableitungen eingemischt hat; überdies zeigen auch die Kavovicuaxa
spuren späterer und zum teil ganz unsinniger bearbeitung (s. bes.
€k Ti und TiaTpaKOUCTnc). (s. auch Bekk. an. gr. III 1170 7T€p\
TUIV KaVOVlCMOtTUJV ^TlM^TUJV €K TUJV TOO 'OutipOU.)
Immerhin eröffnet sich durch die cxrmaTicuoi, die KavovicuxxTCt
und sonstige artikel verwandten inhalts eine erfreuliche aussieht auf
eine nicht ganz dürftige ernte neuer Herodianfragmente, welche
unter dach und fach zu bringen des schweiszes der edlen vielleicht
nicht unwert ist. sollten aber diese mit bewuster absieht möglichst
allgemein gehaltenen zeilen, welche nur anregen wollen, bei den
Herodianforschern wirkungslos verhallen, so fruchten sie am ende
doch wenigstens so viel, dasz jemand, der nicht nur fähigkeit und
lust, sondern auch gelegenheit und musze hat dergleichen zu leisten,
daher den antrieb entnimt, den für Studien auf dem gebiete der grie-
chischen nationalgram matik offenbar recht wichtigen sog. codex
Darmstadinus wissenschaftlich auszubeuten, handelt es sich doch
dabei zugleich , weil der codex einer deutschen bibliothek angehört,
um eine wenn auch nach kleinem maszstabe zu bemessende natio-
nale that.
Königsberg. Arthur Kopp.
Digitized by Google
OKeller: zur lateinischen und griechischen Sprachgeschichte. 261
37.
ZUR LATEINISCHEN UND'GRIECHISCHEN
SPRACHGESCHICHTE.
CTA<DYAH UND APEX.
Es ist gegenwärtig ziemlich allgemein anerkannt, dasz die laut-
Veränderung, welche wir bei tt€v9 — ttci6, %evb (xcicoucu) — \ab
vor uns haben , nichts unregelmäsziges ist, sondern dasz wir bei der
kürzern form einfach die nasalis sonans vertreten durch a erkennen
müssen, und dasz dieser zustand, welchen man auch als dritten ab-
laut bezeichnet, ursprünglich davon herkommt, weil in den betreffen-
den kurzen formen das wort oxytoniert war. auf die ganz gleiche
art verhält sich nun auch cramuXr) traube nebst cracpic und ctCTCtqnc
rosine zu der wz. CT€U<p, woher cx^upuXov ausgepresste traube oder
olive, äcT€H<pnc ungestampft, ungekeltert, unerschütterlich, gewis
ist es falsch, wenn AKuhn zts. f. vergl. spr. 1 140 vermutet, CTct<puXrj
habe ursprünglich den weinstock bedeutet, im gegenteil CTCtcpuXrj als
das was gestampft, gekeltert wird, ist so recht das passendste wort für
traube, ähnlich wie lat. uva 'die saftige'. Curtius grdz.5 s. 213 weisz
CTCtcpuArj , craqric und äcxaqnc nicht recht mit CTejLKpw stampfen zu
vereinigen. — Ganz in derselben weise ist äpex zu erklären, von dem
ich blosz verkehrte etymologien in den büchern lese, die grundbedeu-
tung ist stachel; es gehört zu opes, fynric biene, Stechfliege.
N€KTAP.
Curtius, Bugge, Fick suchen das wort aus dem indogermanischen
herzuleiten : sie bringen es mit vurf ctXov leckerei, vurf ctXeu€iv, vurf a-
XiZeiV leckereien essen zusammen und sagen , vurfOtXov verhalte sich
zu v^Kiap wie kXuuuj zu kX&ttuu. bei Vanicek in seinem überhaupt
sehr mangelhaften büchlein über die fremdwörter im griech. und lat.
ist das wort übergangen, ohne alle frage bedeutet v^Ktap von an-
fang an nicht etwas zum lecken, sondern einen besonders feinen wein ;
der göttertrank ist sozusagen der champagner des altertums. wie der
wein von den Phönikern kam, so auch der nektar. schon Movers
Phön. III 1 s. 104 hat ihn ganz richtig erklärt = V.-j niktär
heiszt mit räucherwerk, gewürzen versetzt; es ist ein aromatisierter
wein, murrinum, wie ihn die Phöniker und Israeliten liebten
(Friedreich zur bibel s. 66). jene gleichung kX^TITU): kXujuj V€-
Ktap : vurfaX^w kommt mir wie sehr viele dieser beliebten gleichungen
irrtümlich vor. denn so leicht sich kX&ttuj und kXujuj von kXctt
aus erklären, so wenig, glaube ich, darf man zu vurfCtXeuj ohne wei-
teres eine wz. V€T annehmen, und, auch eine solche angenommen,
würde man wohl ein präsens Wktw, aber nicht ohne weiteres ein
nomen veKTap daraus construieren können, die hauptsache aber
bleibt die ganz unwahrscheinliche aufstellung einer wz. V€T — lecken
überhaupt und die Schwierigkeit von solchem V€Y ein vu)f aX^U) abzu-
leiten, auch zu TptuTiu haben wir kein recht eine wz. Tp€T aufzustellen.
Digitized by Google
262 OKeller: zur lateinischen und griechischen Sprachgeschichte.
CTYAOC STILUS; TAEDA AAIC; EYAIKH SILIQUA.
CtöXoc seule, pfeiler, pfähl, pfosten, griffel zum zeichnen und
schreiben; stÜus pfähl, grififel, spitziges Instrument der landwirte
zum wegschaffen der Würmer, der schlichte mensch enverstand ver-
langt stüus als griechisches lehnwort aus ctöXoc anzusehen, und dies
war auch früher die allgemeine ansieht, heute aber, wo man sich so
tausendfach von der naiven Wahrheit entfernt hat, erklärt alles uni-
sono , bis auf den neusten der darüber geschrieben hat (Saalfeld im
Tensaurus Italo-graecus), dasz beide Wörter nichts mit einander zu
schaffen haben, und was die entsprechung von u und i betrifft, so
läszt sich doch das gewis unanfechtbare Ulixes — 'Obucceüc ver-
gleichen; die quantität aber wechselt in den lehnwörtern hundert-
mal, vgl. platfa, Chorea usw. die Verkürzung bei stüus ist vielleicht
unter angleichung an Stimulus vor sich gegangen, stüus pfähl,
pfosten, griffel ist also nicht auf stig-lus zurückzuführen, wofür ich
gar keine analogie sehe — denn pälus ist nicht aus paglus hervor*
gegangen, sondern aus paxillus, ebenso wenig äla aus agla, sondern
aus axilla, und zudem haben alle diese Wörter eine länge, es ist
ein lehnwort aus dem griechischen ctöXoc , wofür vielleicht schon
(wie Passow vermutet) in griechischen dialekten cxuXoc vorkam ; es
ist ebenso sicher ein lehnwort wie taeda, welches gleichfalls nach
Saalfeld, Curtius, Vanicek ua. mit griechischem brfc keine Verwandt-
schaft haben soll, alle verkünden wiederum unisono, dasz taeda mit
der wz. tu schwellen zusammenhänge und das 'speckstück' bedeute,
das von fett triefende stück holz, es wäre wirklich interessant eine
spräche nachzuweisen, wo die fackel nicht als fenerbrand, sondern
als 'speck'stück auftritt, und dieser lateinische speck selbst, mit
welchem man hier die mäuse fangen will , ist totale fiction. man
sucht in abenteuerlicher weise taedet und taeda unter einen hut zu
bringen ; allein so wenig fackel und ekel etwas mit einander gemein
haben, so wenig hat man, wie mir scheint, ein recht taedAum und
taeda durchaus zusammenzuspannen. eine Verhärtung des griechischen
d zu t , g zu k finden wir im altlateinischen nicht selten : Alixenter
und Alexanter = 'AX&ctvbpoc, Catamitus -» Tavujufibric, conger =
förrpoc, Cotoneus = Kubuüvioc, citrus «= Kebpoc, Casentera und
Cassantra Kaccdvbpa, Euretice = €tipubhcn., amurca = ä|i6pT»1>
spehinca = CTrfjXuYH, clucidatus von ^Xuxibbeiv. dasz der diphthong
ae dem griech. ci vortrefflich entspricht, hat Fleckeisen 'fünfzig artikel
zur lat. rechtschreibung* s. 31 bewiesen, somit ist gar kein grund
einzusehen, warum die oben erwähnten gelehrten die identification
von taeda mit bac ablehnen.
Auch für den angefochtenen Übergang des griechischen u zu
lat. i schon in sehr früher zeit ist das erwähnte Ulixes keineswegs
das einzige beispiel. aus voraugustischer zeit haben wir inschriftlich
verbürgt: Grisida, Chüeris, Himinis, Hypolitus, Sisipus (Saalfeld
lautgesetze der griech. lehnworte s. 59); man folgert daraus cdasz
Digitized by Google
0 Keller: zur lateinischen und griechischen Sprachgeschichte. 263
schon die spätere römische Volkssprache in eingebürgerten grie-
chischen Wörtern das u wie i sprach' ; richtiger wird gesagt werden,
dasz schon in früher zeit die römische Volkssprache i für griech. u
zu setzen keinen anstand genommen hat.*
Einen beleg aus sehr früher zeit erblicke ich in süiqua — » HuXiKrj.
Curtius, Vanicek, Saalfeld ua. erwähnen siliqua nicht; sie können es
weder als urlateinisch etymologisieren, noch als lehn wort unter-
bringen, und doch ist das Verhältnis ganz klar, süiqua bedeutet die
schote der hülsenfrüchte , süiqua graeca ist das Johannisbrot mit
seiner holzigen schale, die erste erwähnung geschieht bei Varro in
• den res rusticae. wir haben die ersetzung von u durch i, von der
so eben gesprochen wurde, weiter die ersetzung von k durch qu wie
in anquina == dTKOivrj (Saalfeld .Tens. s. 75), in iusquiamus =
uoocuot^oc usw., endlich die ersetzung von H durch s, wofür viel-
leicht das in der Cicerotradition erhaltene Xerses geltend gemacht
werden kann, die ganze form des wortes süiqua ist sicher unter ein-
wirkung von süicis süicem usw. entstanden; aus dem holzigen teil
der pflanze wurde ein steinharter.
Die vorliegende deduction würde ohne zweifei gar keinem wider-
spruch begegnen, wenn sich das wort etwa erst in der sinkenden
latinität und nicht schon bei Yarro vorfände, so aber wird frischweg
das axiom entgegengehalten , dasz derartige lautveränderungen erst
in der spätem Volkssprache vorkommen, eine ganz entsprechende
einwendung macht man gegen meinen nachweis eines rhythmischen
Schemas für den uralten saturnischen vers. und doch könnte ein un-
befangener blick auf die ältesten volkstümlichen inschriften zb. vom
pisaurischenhain erweisen, dasz schon bei der ersten sichern notiz über
derartige sprachliche erscheinungen völlig gleiche formen sich zeigen
wie im heutigen italiänischen. zugleich auch zeigt sich eine tiefe kluft
zwischen der Schriftsprache und der Volkssprache, somit kann es ja sehr
leicht sein, dasz diejenigen Wörter , welche erst etwa im dritten und
zweiten jh. aus dem griechischen entlehnt wurden, sich an jene stren-
[* einen weitern beleg für die oben aufgestellte ohne zweifei rich-
tige beobachtung glaube ich sogar aus der voraugustischen litteratur
beibringen zu können, der meines wissens bisher unbeachtet geblieben
ist. in Plautus Trinummus v. 928 antwortet der sykophant auf die frage
nach dem gegenwärtigen aufenthaltsorte des Cbarmides : pol illum reliqui
ad Rhadamantem in Cercopia. ohne auf die weiteren Schwierigkeiten
dieser stelle einzugehen, bemerke ich hier nur dasz das einstimmig über-
lieferte Rhadamantem auf den nominativ Rhadamant{h)i8 = 'PafcduavSuc hin-
weist, jener accusativ verhält sich zu diesem nominativ gerade so wie
im Persa v. 248 der echt lateinische acc. Lemniselenem zu Lemnüetenis
(Ritsehl opusc. III 319. Bücheler im rh. mns. XV 438). später war
bekanntlich in Rom nur die form Rhadamanthus gebräuchlich, diese
erkläruDg des Rhadamant(h)em scheint mir wenigstens bei weitem plausibler
zu sein als die gewöhnliche, die einen nominativ Rhadamas erfindet, von
dem weder im griech. noch im lat. Sprachgebiet irgend eine spur nach-
weisbar ist. — Auch für des Livius Übersetzung der 'Obuccefa wird
wohl das gut beglaubigte Odissia der richtige titel sein. A. F.]
Digitized by Google
264 OKeller: zur lateinischen und griechischen Sprachgeschichte.
geren schriftsprachregeln gehalten haben, welche in so dankenswerter
weise von Saalfeld ao. auseinandergesetzt worden sind, daneben aber
hat es gewis auch volkssprach-ausdrücke gegeben , die viel frühern
datums waren und mit dem handelsverkehr schon Jahrhunderte lang
vor dem auftreten der römischen Schriftsprache den Römern bei-
gebracht wurden, diese zeigen schon alle jene lauterscheinungen,
welche wir in der späten römischen Volkssprache wiederfinden,
welche aber eben keineswegs in ihr allein zu erkennen sind, sondern
welche vielmehr mit den ersten Zeugnissen, die wir über die alt-
römische Volkssprache haben (man vgl. die pompejanischen vor-
augustischen inschriften), sofort zu tage treten, und hiermit erkläre
ich, dasz meinem dafürhalten nach nicht blosz eine menge schiffs-
ausdrücke wie jenes anquina = #yxovvti , sondern auch vinum und
olea entschieden lehnwörter mit volkstümlichem anstriche sind, als
haupteinwand gegen die aufstellung vinum olvoc (noch be-
zeichnender vulgär vinus = Foivoc) gilt immer der, dasz griechi-
sches Ol niemals zu lat. i werde vor Christi geburt. wir haben denn
doch gesehen, dasz das bereits von Cinna gebrauchte anquina all-
gemein = dtKOivri genommen wird, also dYtcoiVT] = anqv-ina.
ebenso gut kann Foivoc zu vtnus, FoTkoc zu v-tcus geworden sein,
unmittelbar nach einem w-laut (qv und v) ist schon in uralter Volks-
sprache das Ol zu i geworden; es geht ja die erscheinung Ol => ü
oder i ganz parallel der andern u = ü oder i; so gut also die Ver-
tretung von u durch % in Ulixes usw. richtig ist, so gut kann auch
die Vertretung von Ol durch i in vinum usw. anerkannt werden,
oivoc für Foivoc und vinus, vinum sind semitischen Ursprungs und
entsprechen dem äthiopischen und arabischen wain (hebräisch jain)>
was wein und rausch bedeutet, ebenso treffen bei dem indogermani-
schen meth die begriffe süsz (honig) und trunkenheit (ui6r)) zu-
sammen, also man kann verntinftigermaszen die begriffe 'süsz* oder
'berauschendes' in dem worte finden1, das aber bleibt wohl unerhört
und durch absolut keine analogie beweisbar, dasz — wie man jetzt
gemeiniglich behauptet — der wein vom binden (wz. vi) seinen namen
hätte, und wenn das wahr wäre, so müste zunächst von vi der begriff
frebe' (vitis) gebildet sein, und von diesem wieder abgeleitet etwa
ein vitinum = rebensaft. das ist aber alles nichts, im sanskrit kommt
das wort nicht vor, und kein culturhistoriker bezweifelt, dasz der
wein und die cultur der rebe überhaupt von den Semiten (Phönikern)
zu den Italogräken gekommen sei. Hehn zb. sagt (culturpflanzen
1 ebenso gut kann es aber auch pure erfindung sein: als die Semiten
den rebenwein erfanden, mögen sie auch ein willkürliches wort, sozu-
sagen ein nomen proprium, einen taufnamen dafür erfunden haben,
eine menge solcher im lauf der zeiten erfundener objecte, besonders auch
speisen, besitzen dunkle, willkürliche namen, und der gleiche Vorgang
wiederholt sich noch oft genug vor unsern äugen, man vgl. besonders
Kluges etymol. wörterb. der deutschen spräche unter den Wörtern nudely
plinze, rum und vielen andern.
Digitized by Google
OKeller: zur lateinischen und griechischen Sprachgeschichte. 265
und haustiere4 s. 64): 'die annähme, die Semiten hätten das wort
von den Ariern entlehnt — wohlgemerkt, von den Gräcoitalern,
nicht von den Iraniern , denen es fehlt — ist culturhistorisch von
der äuszersten im Wahrscheinlichkeit.' ob die hebräische form jain
durch einen Vorschlag von i vor wain entstanden ist oder nicht; diese
frage möchte ich Semitologen von fach vorlegen; merkwürdig ist
das kretische Tßrjv für 'wein* bei Hesychios u. ißnvct, vielleicht =
itcin = iwain. gerade auf Kreta war der phönikische einflusz sehr
bedeutend.
Ebenso gut wie vtnum scheint mir noch vicus als griechisches
lehnwort gefaszt werden zu dürfen, die ältesten Latiner kannten
schwerlich den begriff vicus 'bäusercomplex' (Georges), es scheint
dasein verhältnismäszig spät entwickelter begriff zu sein, kein
urindogermanischer, halten wir anqwm und vvnum daneben, so hat
die annähme viel für sich, dasz auch vtcus, begriff und wort, erst
von den unteritalischen Griechen zu den Römern gebracht worden
ist. auch vinum ist durch Vermittlung der unteritalischen Griechen
nach Rom gekommen, über oleum wird sich ein andermal sprechen
lassen.
TESTIS = OPXIC.
Wie oben für süiqua , so finde ich auch für testis im sinne von
testicühis nirgends eine erklärung. in den lat. Wörterbüchern werden
einfach zwei verschiedene Wörter testis = zeuge und testis = Öpxic
angeführt; die mir zu geböte stehenden etymologischen Wörterbücher
geben ebenso wenig auskunft. offenbar ist mit testes zunächst das
griechische TrapacTdtTCU wiedergegeben , oder es ist , was mir aber
weniger wahrscheinlich ist, die gleiche bedeutungsentwicklung bei
beiden ausdrücken anzuerkennen. 7rapacToVrcu ist sogar ein medici-
nischer terminus technicus und findet sich in dem hier notwendigen
sinne (« Öpxeic) bereits in der alten attischen komödie — um von
der zweifelhaften autorität des Hippokrates abzusehen, eigentlich
aber ist rcapacräTnc der dabei stehende oder dazu tretende , irctpe-
CTrjKüüc = praesens; vgl. arbiter von ar = ad und bitere = der dazu
kommende, Schiedsrichter, zeuge. TrapaCToVrai ist auch sonst als 1. 1.
verwendet, in der mechanik, im schiffswesen, dann von den rechts und
links vom KOpucpcuoc stehenden choreuten, immer von paarweise an
einem gröszern gegenständ befindlichen wesen. das wahrscheinliche
bleibt somit, dasz die griechisch gebildeten altrömischen ärzte das
in Groszgriechenland vielleicht auch im sinne von gerichtszeugen ge-
bräuchliche technische griechische wort TrapacTöVrm mit testes über-
setzten, dieses wurde dann wieder von testis zeuge differenziert in
der form testiculus.
TTPOBOCKIC, PßOMUSCIS.
WSchmitz (beiträge zur lat. sprachkunde s. 137 f.) hat nach-
gewiesen, dasz neben promuscis auch eine form promoscis (wenigstens
Digitized by Google
266 OKeller: zur lateinischen und griechischen Sprachgeschichte.
vulgär) existiert hat. das m statt des ß scheint schon in der make-
donischen form des Wortes vorhanden gewesen ttnd mit den elefanten
selbst, um deren rüssel es sich hier handelt, nach Italien gekommen
zu sein, das u aber in der gewöhnlichen form des Wortes erscheint
trotz der behauptung von Schmitz , dasz hier 'regelrechte entwick-
lung' vorliege, ziemlich bedenklich, bei Saalfeld (lautgesetze der
griech. lehnwörter s. 8. 9. 74. 76. 77. 78. 79. 80) Ende ich für den Über-
gang von griech. o in lat. u blosz beispiele bei folgender labialis oder
liquida; für folgendes c bringt Saalfeld als einziges beispiel Castorus
(8. 76), welcher beleg, da er der flexion, nicht der Wortbildung an-
gehört, abzuweisen sein dürfte, mindestens kann somit keineswegs
jener lautübergang in promuscis als etwas 'regelmäsziges' hingestellt
werden, ich glaube, es spielt bei unserm promuscis , einer ziemlich
späten Schöpfung der lateinischen spräche, noch die anlehnung an ein
ähnlich klingendes anderes, gewöhnliches wort eine rolle, nemlich an
promiUsis. so ist aus xnpuiceiov durch anklang an caducus und cadere
caduceus geworden, elogium hat durch einflusz der präposition e ein
langes e erhalten usw. solchen einflusz der Volksetymologie hat
eben Saalfeld ao. s. 16 und 17 an einer summe von beispielen nach-
gewiesen.
HELIX — ELENTIER.
Es ist die allgemeine, ua. von Oerard in seiner ffaune historique
des mammiferes sauvages de l'Alsace' (Paris 1871) s. 297 und von
Leo in seiner ausgäbe des Fortunatus (Berlin 1881) s. 166 vertretene
ansieht, dasz bei Venantius Fortunatus in dem bekannten gedieht
auf die jagd Gogos (VII 4, 19) helix im sinne von elentier erscheint,
die form ist in zwiefacher hinsieht interessant, erstens als ein bei-
spiel von sog. Volksetymologie und danach erfolgter gestaltung eines
lehnwortes, zweitens als ältestes document des Umlautes e statt a in
diesem worte; zur zeit der classischen latinität hiesz das tier ja noch
alces. es wäre somit wohl gut , wenn die Wörterbücher, welche es
bis heute tibergehen (Freund, Georges, Klotz usw.), es in zukunft er-
wähnten.
EIN WORT ÜBER DAS AUGMENT.
Während es in den ersten zeiten der vergleichenden Sprach-
forschung als unumstöszliches dogma gegolten hat, dasz au9 dem
skr. a alle entsprechenden e o i u des griechischen und lateinischen
hervorgegangen seien, ein dogma gegen welches ich schon bei meiner
ersten Vorlesung zu Freiburg im Breisgau Stellung genommen habe,
ist man jetzt allmählich zu der Überzeugung durchgedrungen, dasz
ein indogermanisches und speciell ein asiatisches a keineswegs immer
das ältere und vorzüglichere sei gegenüber einem jener andern
vocale, und dasz die allgemeine regel, jene vocale hätten sich erst
im laufe der zeit aus a entwickelt , sehr häufig falsch sei. es sind
von junggrammatischer seite verschiedene wichtige argumenta zu
Digitized by Google
OKeller: zur lateinischen und griechischen Sprachgeschichte. 267
gunsten dieser revolutionären ansieht beigebracht worden, eines, und
zwar ein sehr schlagendes , das ich eben auch schon in jener Vor-
lesung geltend machte, ist aber, wenn ich nicht irre, bis jetzt ganz
übersehen worden, nemlich der umstand , dasz zur zeit, als Griechen
in Indien herschten, ihre griechischen namen mit einer ganzen menge
falscher a ausgestattet wurden, woraus die übermäszige neigung des
sanskrit andere gegebene vocale in das ihm besonders liebe a um-
zugestalten evident hervorgeht, wenn wir somit im griechischen
einem € , im sanskrit einem ä begegnen , kann das griechische sehr
wohl das echte, ursprüngliche erhalten; haben, während das sanskrit
vielleicht infolge der assimilationskraft des o das überlieferte urindo-
germanische e in ä umgestaltet hat. somit ist es zb. ganz unnötig,
für das augment als ursprüngliche und echte form gerade ä anzu-
nehmen; ganz ebenso gut kann das augment von anfang an 8 ge-
lautet haben, ist dem so , so fällt die identität des augments mit
dem a privativum, welche Bopp einst statuierte, von selbst hin. die
ganze deduetion Bopps, dasz wir darin die negierung des präsens-
begriffe zu suchen haben sollen, steht in flagrantem Widerspruch mit
den einfachsten prineipien aller Sprachentwicklung, derartige abs-
tractionen dürfen nicht in die naive urzeit verlegt werden, heut-
zutage nun hat man den spiesz geradezu umgedreht und behauptet,
das fragliche a sei affirmativ, meines erachtens ist das ebenso wenig
wahrscheinlich, vielmehr hat das £, wenn es überhaupt jemals etwas
selbständiges gewesen ist, nicht wohl etwas anderes als 'vorher,
früher, vordem, einst' bedeutet, denn nur der begriff der Vergangen-
heit ist es, den das augment deutlich machen soll, deswegen ist
sein gebrauch beschränkt auf präteritum und condicionalis. des
letztern innige Verwandtschaft mit dem präteritum geht aus allen
möglichen indicien hervor: aus der bekannten griechischen condi-
cionalconstruction bei unmöglichen fallen, aus der form des franzö-
sischen und italiänischen condicionalis (präteritum des futurums),
aus dem zusammenfallen despräsens des condicionalis mit dem imperf.
conj. im lateinischen (zb. videres, cerneres , putares) , aus dem vom
Präteritum gebildeten deutschen condicionalis (wäre, gäbe) usw.
das augment findet sich im sanskrit, zend, armenischen und griechi-
schen und ist somit bereits der urindogermanischen epoche zu vin-
dicieren. im sanskrit und zend lautet es a, im griechischen und
armenischen & seine Verwendung beim condicionalis ist auf Asien
beschränkt.
DER SPIRITUS ASPER BEI YAQP.
Während der spiritus asper bei uueic und üc^ivr) als Überbleibsel
eines vorgriechischen jod seine erklärung findet, und bei Otto und
tJTT^p das im lat. entsprechende s uns einigermaszen beruhigen mag,
fehlt für den spir. asper von uoiup eine erklärung (s. GMeyer griech.
gram m. 2 s. 243). allerdings kann die erscheinung auch einfach als eine
absolut willkürliche aufgefaszt werden , es ist aber doch vielleicht
Digitized by Google
268 OKeller: zur lateinischen und griechischen Sprachgeschichte.
richtiger, hier wie bei aXtcuiuv (für äXicuuJV alcedo) eine volksety-
mologische anlehnung zu erkennen und zwar an urpöc feucht.
COHORS UND HORTARI.
Man liebt gegenwärtig cohors zu hortus, hortarixmd cöhortari aber
zu fortis zu stellen, mir scheinen hortus und cohors aus dem griech.
XÖpTOC eingefriedigter platz entlehnt zu sein, diese nomina mit ab-
laut o sind häufig griechischer quelle entnommen , zb. ist rogus das
sicilische ßöroc, nummus für nomos das sicilische vöuoc. statt cohors
wurde altlat. auch cors gesagt, und diese form scheint immer populär
gewesen zu sein, denn sie herscht auch in den romanischen sprachen
(corte, cour usw.). in den Wörterbüchern wird als erste bedeutung
gehege, Viehhof, als zweite truppenabteilung gegeben, wie nun cow-
tionari gesagt wurde = eine contio, bürgerversamlung mit worten be-
arbeiten , haranguieren , so sagte man auch cohortare oder cöhortari
— die truppen, eigentlich eine truppenabteilung, zum kämpf an-
feuern, ihnen die nötigen ermahnungen erteilen, sie ermuntern: so
entstand cöhortari ermuntern ; dies wurde dann wieder als composi-
tum aufgefa8zt = c0wi-Äorfariund daspseudosimplexftortori davon ab-
gelöst, in der gleichen bedeutung wie cöhortari. cohors ist also nach
meinem dafürhalten erst durch zerdehnung aus cors entstanden,
es gibt für diese seltene, gewöhnlich von den grammatiken über-
sehene erscheinung der lat. spräche mehrere sichere beispiele, so
Ahala für ala, was aus axüla entstanden ist, ferner vehemens für
vemens — jenes aus der neigung der eigennamen für bizarre schrei-
bung (vgl. Gracchus, SyUa udgl.), dieses aus der falschen etymologie
(von vehere) hervorgegangen; ferner mehe = wie, archaisch; deest
deero deesse in der spätem spräche für älteres dest dero desse usw.
mit dieser deutung von hortor stimmt es , dasz wir die meisten ab-
leitungen davon erst nach der archaischen periode finden, und dasz
auch hortari noch ganz besonders in der militärischen spräche vor-
kommt im sinne von 'zum kämpfe ermutigen* ; es unterscheidet sich
in dieser beziebung sehr wesentlich von monere und seinen composita.
Was hortus betrifft, so hat man es früher allgemein für entlehnt
aus dem griechischen xöpTOC gehalten (so noch Freund und Georges
1879), und ich glaube, man kann heute noch unter berufung auf hir
hand das gleiche behaupten, hir zeigt sich durch seinen man gel an
derivaten und deutlichen verwandten sehr klar als fremd wort, ob-
gleich dies natürlich hier ebenso bestritten wird wie bei hortus, man
behauptet, h und x können sich unmöglich entsprechen; aber das
gleiche sagt man von fund <p und bestreitet die entlehnung von fagus
faginus fagineus aus <pnYÖc (pfftivoc mrrfivcoc, während man auf
dem gleichen blatte die entstehung von fenestra aus griech. cpr\ als
sonnenklar hinstellt. Überhaupt thäte man eben gut mit negativen
Schlüssen etwas vorsichtiger zu sein. * fagus, ein waldbaum mit esz-
2 man nehme doch nur die allerunbestreitbarsten lehn Wörter, die
eigennamen, und sehe zu, wie wenig diese mit den angeblich unumstösz-
Digitized by Google
OKeller: zur lateinischen und griechischen Sprachgeschichte. 269
baren frtichten, ist sicher aus cpryföc entlehnt, denn von der wz. fag
essen, <pa*f , haben wir im lateinischen keine stichhaltige spur als
eben fagus.
CUNCTARI.
Ich finde in den Wörterbüchern keine erklörung, wie cunctari
zu seiner bedeutung 'zaudern' gekommen ist. es ist die älteste uns
bekannte bedeutung des Wortes, wenn man sich an Fabius Cunctator
erinnert. Vanicek trennt cunctari und cunctus : cundus führt er auf
coiundus zurück, wie schon die alten thaten; bei cunctari recurriert
er auf ein sanskritwort canlcü schwankend, wankend , und auf unser
deutsches hangen, er statuiert (lat. etym. wörterb.8 s. 66) ein ur-
lateinisches cancus und cancariy wovon cunctari als frequentativum
gebildet sei. mir scheint es viel einfacher, bei dem notorischen lat.
worte cunctus stehen zu bleiben, sich daran zu erinnern, dasz gerade
verba der ersten conjug. sehr gewöhnlich von einem nomen her-
kommen, und den gedankenübergang sich folgendermaszen vorzu-
stellen : cunctus {coiundus) versammelt, cundari a) sich zusammen-
drängen , stocken , von einer Volksmenge oder von einer abteilung
Soldaten, b) zögern , zaudern, giengen cundari und cank zusammen
in die urindogermanische zeit auf eine wz. Jcank zurück, so sollte
man im lateinischen doch auch composita zu cunctari erwarten —
übrigens bliebe schon die bildung mit -tari dann höchst verwunder-
lich, percontari gehört bekanntlich zu contus schifferstange und hat
mit cundari nichts zu schaffen; nur ist in der spätem latinität
auch percundari geschrieben worden infolge falscher anlehnung an
cundari.
DYRRHACHIUM EIN PHÖNIKISCHER NAME.
Man liest bei Pauly realenc. II s. 1286 : 'Dyrrhachium, früher
Epidamnus, stadt in Griechisch-Illyrien auf einer halbinsel am adria-
tischen meere, jetzt Durazzo, gewöhnlicher landungsplatz
bei der überfahrt von Brundisium her (Strabon 283), leb-
haft durch verkehr und handel {taberna Haäriae Catullus
35, 15). hier begann die grosze Egnatische heerstrasze (Str. 327).
in alten Zeiten war Epidamnus eine corinthisch-corcyräische colonie
(Str. 316); die Börner verwandelten den ominösen, an damnum er-
innernden namen (Plautus Men. II 1 , 38) in Dyrrhachium. vgl.
Caesar b. G. III 13 ff. Cic. ad fam. XIV 1. Liv. XXIX 12. XLII 48.
Mela II 3. Tac. hist. II 83. Plin. II 23 (26). Lucanus V 14 ua.' es
lieben regeln stimmen, oder wie lauten die regeln, nach denen der
Grieche ans Assurbanipal seinen Sardanapallos , aas Kheschwersche (?)
seinen Xerxes, der Römer aus Ganymedes einen Catamitits, aus Bellero-
phonles einen Melerpanta gemacht hat? ich bin ja weit entfernt die
nützlichkeit der aufstellung von regeln auch für die bildung der lehn-
wörter zu leugnen, aber man gestehe dann nur auch sofort zu, dasz
diese regeln eine enorme zahl ausnahmen erleiden und etwaige
negative Schlüsse einfach unzulässig sind.
Digitized by Google
270 OKeller: zur lateinischen und griechischen Sprachgeschichte.
klingt doch sehr sonderbar, dasz der name Dyrrhachium eine römische
erfindung sein soll; echt griechisch sieht er freilich auch nicht aus,
aber die nächstliegende etymologie von ouc und ßrjTVUUi würde
doch auf eine 'schlimme brandung' führen, so dasz sich der angeblich
neue name kaum weniger ominös darstellt als der alte, wenigstens für
eine zeit, wo jeder aus Brundisium hinüberfahrende Römer der grie-
chischen spräche mächtig zu sein pflegte, kurz, es liegt in der obigen
notiz ein evidenter Widerspruch, und nachdem nun EOberhummer in
seiner schrift 'die Phönizier in Akarnanien' (München 1882) eine
kette phönikischer ansiedlungen an der fraglichen küste nachge-
wiesen hat, so dürfen wir wohl auch Dyrrhachium diesen colonien
der Phöniker anreihen : denn mit dem ihnen eignen Scharfblick haben
sie ganz gewis den geeignetsten landungsplatz an der Brundisium
gegenüberliegenden küste sofort erkannt und für sich ausgebeutet.
Dyrrhachium war nicht blosz ein handelsplatz von gröster Wichtig-
keit, es besasz auch den für eine solche phönikische niederlassung
allemal besonders bezeichnenden Venuscult, wie aus Catullus ao.
hervorgeht, die epirotisch-illyrischen küstengebirge brachten an ihren
der westsonne ausgesetzten hängen vorzügliche trauben hervor, die
als tafelobst äuszerst beliebt waren, sie hatten ihre namen teils von
den keraunischen (auch akrokeraunischen) bergen (uva Ceraunia),
teils von Dyrrhachium (uva Duracina).3 beide bezeichnungen wur-
den auch in verkehrter weise etymologisiert: man jene als
blitzfarbig, diese als hartbeerig. die trefflichen reben Dyrrhachiums
können einst von der asiatischen mutterstadt Durak eingeführt wor-
den sein, eine im altertum bedeutende Stadt Durak liegt im alten
Susiana, heutzutage Chüzistän, und diese persische provinz, am ver-
einigten Euphrat und Tigris , zeichnet sich noch gegenwärtig durch
die Hilwäni-traube aus, eine erst im Spätherbst reifende traube mit
groszen , harten beeren (Wetzstein in der vorrede zu Kochs bäumen
und sträuchern Griechenlands s. XVIII). die uva duraäna wird oft
genannt und gerühmt, bei Cato, Plinius, Suetonius, Martialis, Colu-
mella, Apicius, Isidoras; ebenso haben pfirsiche (Plinius, Palladius,
ed. Diocletiani) und kirschen (Plinius) das bei wort duracinm. nach
dem edict Diocletians waren die duracina die allerbeste qualität
pfirsiche , und noch heute heiszt der pfirsich in Damaskus duräkina,
collectiv durdkin und durdk. unsere ansieht resultiert also folgender-
maszen : die schon bei Cato vorkommenden Duracinertrauben sind
wohl zunächst eine bei Dyrrhachium, altlat. Duracium, gepflegte
sorte, parallel den keraunischen, ambrakiseben (Apollodor bei Plinius
n. h. XIV 76), leukadischen (derselbe ebd.), pucinischen (Plinius
XVII 31) und istrischen (Dioskorides mat. med. V 10) Sorten, jene
hartbeerige duracinische traubensorte ist vielleicht gleich bei der
3 dasz Dyrrhachium (Epidamnos) und die Keraunier nicht weit von
einander abliegen, zeigt Strabon VII s. 326 tt\c fäp 'Gmöduvou Kai Tf)C
'AiroAXwviac ucxpi ftöv Kepauviiuv uircpoucoOci BuXAtovec T€ Kai Tau-
XävTioi usw.
Digitized by Google
OKeller: zur lateinischen und griechischen Sprachgeschichte. 271
gründung von Durakion durch die Phöniker daselbst eingeführt
worden, und es kann eine derartige Wechselwirkung stattgefunden
haben, dasz die Phöniker ihre niederlassung nach der daselbst gut
gedeihenden durak-traube benannten, während wiederum die Börner
die ihnen von Dyrrhachium zukommende duraktraube als Dyrrha-
chiner-traube bezeichneten, diese bezeichnung selbst aber wieder,
nach dem aussterben der archaischen Schreibung Duraäum, misver-
standen und als 'hartbeerig' deuteten, ob das i in duracinus kurz
oder lang ist, kann nicht gesagt werden; wegen der ableitung von
actnus , die wir bei den Römern finden , ist freilich die kürze wahr-
scheinlich, doch kann sich dieselbe auch erst mit der zeit eben infolge
der deutung 'hartbeerig' entwickelt haben, im allgemeinen ist das
lateinische eigentlich arm an solchen bahuvrihi - compositen , wie
duracinus eines wäre in der bedeutung 'harte beeren habend', ander-
seits ist das zum altlateinischen städtenamen Duracvum gehörige
adjectivum in der that Duracinus , später Dyrrachinus oder Dyr-
rhachinus.
Übrigens sehe ich wohl ein , dasz die deutung uva duracina =
Dyrrachiner-traube, so lange man keine sichere belegsteile für trau-
bencultur bei Dyrrhachium im altertum findet, trotz der kerau-
nischen, pucinischen und andern Sorten auf manchen Widerspruch
stoszen wird; daran aber, glaube ich, wird man um so eher festhalten
dürfen, dasz jener hauptstapelplatz des handele von der italischen
ostküste nach Nordgriechenland sich als eine uralte phönikische
ansiedelung erweist, sofern Dyrrhachium oder Duracium sich dem
namen nach völlig deckt mit der altsemitischen bedeuten-
den stadt Duräk, während für die behauptung, Dyrrhachium sei ein
illyrischer name (Kiepert) , kein analoger illyrischer Ortsname bei-
gebracht werden kann, griechisch ist Dyrrhachium so wenig wie
Munichia, dessen phönikischen Ursprung ich gleichfalls früher ein-
mal ausführlich nachgewiesen habe.
(fortsetzung folgt.)
Prag. Otto Kellee.
38.
AD POENULUM PLAUTINAM.
Poenuli versui 137 multis conaminibus tentato medela nondum
est inventa. novissimus fabulae editor Georgius Goetz Ritschelii
rationem secutus locum cum eis qui antecedunt versibus scripsit
hunc in modum :
scitümst , per tempus si öbuiamst , uerbum uetus.
nam tuai blanditiae mihi sunt , quod dici sölet ,
gerraS germanae hercle Ü coUyrae escdriae.
Digitized by Google
272
ThHasper : ad Poenulum Plautinam [v. 137].
in quibus quamquam collyrae vocabnlum coniectura verissima post
Palmerium a Ritschelio est repositum , tarnen nee hercle et nec esca-
riae a Plauto profectum esse accuratius perquisita codicum memoria
infra videbimus. spero tarnen fore ut etiam hic sicut Militis glor.
v. 438 (v. ann. philol. 1882 p. 780 sqq.) Plauti manum in integrum
restituiere nobis contingat , praesertim cum non maiore quam in illo
versu litterarum mutatione opus esse videatur. habetur in codicibus
Palatinis :
hae decoUyrae lyre B
Ä/ de col lirae lire C
hfdecol Urf lirj D
quae omnia recte se habent, dummodo A; pro h (ut sexcenties) et t
pro r scribatur. corrigo ego quidem
gerrae germanae kae de coUyrae litf
= gerrai germanae %ul dij xoXXvqcci, XizuL
nam cum KoXXupct sit panis species quae pueris dari solebat et
Xitöc significet simplex, vüis, exiguus, tenuis (cf. Xnf| Maua [Wytten-
bachii animadv. in Iuliani orationem primam ed. Schaefer, Lipsiae
1802, p. 42], citioic Xitoic XPncOai Polybii VIII 37, 1, xpocpf|
XiTOTairi Athen. V 191 f, dYpovöuuuv Xird bcmva Nonni Dionys.
XVII 59) cumque hoc ipso versu requiratur res nullius pretii, sua
sponte apparet vix quicquam huic loco aptius inveniri posse.
Omnia igitur conveniunt ad commendandam banc coniecturam,
nisi unum impedimento esse videatur gravissimo correptum XiTÖC.
quam vocem non solum multis locis inveniri producta t , sed a non-
nullis scriptoribus etiam XeiTÖC scribi solitam esse testantur lexico-
graphi. quid quod Suidas aperte dicit TÖ Xi uaicpöv. at haud raro
accidit ut, si quid vel praecipiant vel vetent grammatici, id ipsum
quod improbent rarioris alicuius usus sit testimonium. nec enim
ullo modo de Xi producto verba fecisset Suidas, nisi hanc syllabam
interdum corripi scivisset. accedit quod Xitöc reapse corripitur tri-
bus locis: apud Athenaeum VII 296° in Alexandri Aetoli versu
Yeucducvoc ßoTdvric, flv 'HeXujj cpa^Govii | £v uaKdpuuv vrjcoia
Xuf| <puei eiapi rcua, ubi Xitöc non potest significare gratus, expe-
titus, uti visum est Hermanno (v. Meinekii anal. Alexandr. p. 239).
alter locus est Orph. Argon. 91 veiorov e\c KeuBuwva Xirflc elc
TtuOu^vct TCtinc , tertius isque gravissimus Nonni Dionys. XVII 59
6edc b' Iflkacce öokcuujv | dYpovöuuJv Xrrd bemva, quem iam
supra commemorabam. ad baec igitur exempla correptae Xitöc vocis,
si quidem vera sunt quae disputavi, quartus accedit hic Plauti locus,
praeterea commemoro similem vocalis correptionem haberi in Achae-
orum vocabulo cx^ua pro cx^ua (v. Hesychius), quod legitur in
Amphitruonis prol. 117 quod ego hüc processi sie cum seruül Schema.
Dresdäe. Thbodorus Hasper.
Digitized by Google
OHarnecker: des Catullus Juventiuslieder. 273
39.
DES CATULLUS JUVENTIUSLIEDER.
Nach der Vollendung von Baehrens* Catullcommentar schwim-
men wir hinsichtlich des erklärungsstoffes ftir den dichter gewisser-
maszen im überflusz. auch den ausgaben des Catullus ist durch
seinen commentar so zu sagen wieder ein neuer text hinzugefügt :
die zahlreichen , oft auf einander gepfropften conjecturen haben das
textkritische material wieder überreich anschwellen lassen* so scheint
es in der that geraten nunmehr auf diesem wege etwas einzuhalten,
fragen wir anderseits: was ist für die litterarische Würdigung des
dichters, was für die schärfere erkenntnis seines dichterischen wesens
und wertes , für die darstellung seiner bedeutung für die römische
litteratur, seine Wertschätzung in nationaler hinsieht geschehen? so
steht uns ein weit dürftigeres material zu geböte, so dankenswert
und wertvoll die litterarischen partien in Baehrens' commentar sind,
eigentlich schlagendes, neues, förderndes, für die geschiente der
römischen litteratur im groszen neue gesichtspunkte darbietendes ist
doch kaum vorgebracht.
Zu diesem capitel möchte das nachfolgende eine anregung zu
geben versuchen ; es wäre doch vielleicht möglich, dasz sich die hier
befolgte betrachtungsweise einiger gedichte des Catullus für die
römische poesie in weiterm umfange fruchtbar erweisen könnte.
Plinius der jüngere, dem bekanntlich M. Tullius Cicero in allem
ein nachzuahmendes ideal war, pflegt sich überall da, wo er von seinen
eignen dichterischen versuchen spricht, mit einer reihe berühmter
namen der vorzeit gleichsam zu entschuldigen; ein beweis, wie selbst
in dieser spätem zeit eine rein dichterische oder wissenschaftliche
thätigkeit dem praktischen Römersinne als der erklärung und be-
schönigung bedürftig erschien, so nennt er denn auch an solchen
stellen Cicero seinen Vorgänger, er meldet1 uns ep. III 15, 1, aller-
dings wohl mit einiger Übertreibung, dasz Cicero mira benignüate
poetarum ingenia fovisse-, dann nennt er ihn V 3, ö als den ersten
unter der zahl der römischen Staatsmänner, die poetische kleinig-
keiten verfaszt hätten, am instruetivsten aber ist für uns die stelle
VII 4, 6 , wo Plinius uns gar noch ein beispiel dieser tändelnden
muse vorführt.
Seine nachricht entstammt zunächst der quelle , auf die wohl
die meisten der böswilligen nachrichten, die wir über Cicero haben,
zurückzuführen sind. Asinius Gallus nemlich hatte in einer schrift
den alten streit über die Ciceronische beredsamkeit fortgesetzt und
wollte seinem vater Asinius Pollio die palme zusprechen. * in diesem
buche de comparatione patris et Ciceronis führt Gallus ein epi gram m
1 er läszt sich von seinem freunde, dem dichter Silius Proculus
durch diese notiz zu dichterischer thätigkeit ermuntern. 2 vgl. noch
Quint. XII 1, 22 und bes. Gellius XVII 1, 1.
Jahrbücher für cIass. philol. 1886 hft. 4. 18
Digitized by Google
274
OHaraecker: des Catullus Juventiuslieder.
des Cicero auf Tiro an; wahrscheinlich ist, dasz ihm dies scheinbar
die berechtigung gab auf ein unzüchtiges Verhältnis des groszen
redners zu seinem freigelassenen zu schlieszen. wir haben kein
recht dies dem böswilligen, keineswegs unparteiischen berichterstatter
zu glauben ; Ciceros privaÜeben ist wohl unbestritten seine stärkste
seite, und Tiro als gewandter geschäftsmann und besonders als litte*
rarischer amanuensis war dem Cicero viel zu wert und unentbehr-
lich, als dasz wir in einigen zärtlichen Wendungen der briefe mehr
suchen oder finden dürften als den etwas tändelnden und schmei-
chelnden, dem sermo domesticus entlehnten ausdruck' seiner unbe-
streitbaren und wohl berechtigten gefühle. anderseits ist es schwer
anzunehmen, Asinius Gallus habe das epigramm geradezu gefälscht
(wie freilich Drumann es darstellt GR. VI s. 406 anm. 51 'ohne
zweifei war das gedieht ein werk des Gallus'); es wird vielmehr
seine nachricht voll zu rechte bestehen müssen, aber nicht etwa den
schlusz auf ein liebesverhältnis zu Tiro gibt uns diese notiz an die
hand, sondern vielmehr einen neuen beweis dafür, dasz auch Cicero
der mode gehuldigt und in müszigen stunden sich in der Übertragung
und bearbeitung griechischer Vorbilder, besonders alexandrinischer
modestücklein geübt habe , trotzdem er sonst zum lyriker eigentlich
gar kein talent hatte, wie er ja indirect selbst ausspricht (de re p.
IV 9, 31).
Den inhalt jenes tändelnden epigramms gibt Plinius in etlichen
eignen, rasch hingeworfenen und etwas schwülstigen versen wieder;
es enthielt die uns ziemlich abgeschmackt erscheinende klage über
etliche küsse, die ihm Tiro nächtlicher weile entzogen habe. Plinius
schreibt:
cum libros GaUi legerem, quibus iUe parenti
ausus de Cicerone dare est pahnamque decusque,
laseivum inveni lusum Ciceronis et Mo
spedandum ingenio , quo seria condidit et quo
humanis sälibus muUo varioque lepore
3 vgl. neben den zahlreichen Versicherungen «einer liebe zb. ep.
XVI 18 fac be litis revertare; am auffallendsten schreibt Quintus an Tiro
ebd. 27 te% ut dixi} fero oculU . . tuosque oculos, etiam si te veniens in
medio foro videro, di$taviabor\ über Ciceros Verhältnis zu Tiro Drumann
GR. VI s. 110. 405 ff. die überall betonte litterarische unentbehr-
lichkeit Tiros, der im dienste Ciceros gar seine gesundheit daran setzte
(ebd. 18, 1) , hätte immer schon zur erkenntnis des richtigen führen
sollen; überdies braucht man nur an die bekannte kränkliebkeit des
Tiro (ao. empfiehlt ihm Cicero irCA|/iv, eöXuciav xoiX(ac) zu denken, um
die von Gallus beregte Vorstellung einfach komisch zu finden. Tiro war
übrigens auch dichter (ebd. 18, 3). anderseits beweisen Ciceros zärt-
liche worte auch, dasz es einem böswilligen darsteiler, etwa dem Gallus,
leicht werden konnte, eine verfängliche deutung obigen epigramms durch
scheinbar entsprechende brief stellen zu stützen. — Die worte des pseudo-
Sallustius 3 cuius nulla pars corporis a turpitudine vacat und quae honeste
nominari non possunt, inhonestissuma beruhen vielleicht auch nur auf
Gallus.
Digitized by Google
0 Harnecker: des Catullus Juventiuslieder.
275
magnorum ostendit mentes gaudere virorum.
'nam queritur quod fraude mala frustratus amantem
paucüla cenato sibi debita savia Tiro
tempore nocturno subtraxerit.9 his ego leäis
cur post haec, inquam, nosiros celamus amores
nullumque in medium timidi damus atque {atemur
'Tironisque dolos, Tironis nosse fugaces
blanditias et furta novas addentia flammas V
wie Cicero selbst diesen Vorwurf dichterisch gestaltet oder, kurz
heraus gesagt, wie er sein griechisches vorbild Übertragen und
welches etwa dies gewesen sein mag, wissen wir nicht, was aber
seinen inhalt anlangt, sollen wir den so zu sagen sachlich richtig
auffassen? denkbar wäre ja auch, dasz blosz der name Tiro sach-
lich unrichtig sei und die thatsache selbst in bezug auf einen andern
— knaben geltung habe, aber Asinius Gallus und Plinius dachten
daran augenscheinlich nicht — sollten wir es dürfen? wie kommen
wir dazu von Cicero4, der natürlich auch mitten in seiner zeit stand,
anzunehmen, er habe dergleichen gleichsam öffentlich sanctioniert?
Wir gehen zu Catullus über, unter seinen knabenliedern finden
wir eine ganz überraschende parallele zu dem epigramm des Cicero,
c. 99 swrripui übiy dum ludis, mettite Iuvenil ,
saviolum dulci dulcius ambrosia.
verum id non impune tuli: namque amplius hör am
suffixum in summa me memini esse cruce ,
5 dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
tantillum vestrae demere saevitiae.
nam simul id factum est , muliis dilata labella
guttis abstersisti omnibus articidis, *
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret ,
10 tamquam commictae spurca saliva lupae.
praeterea infesto miserum me tradere Amori
non cessasti omnique excruciare modo,
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
saviolum tristi tristius elleboro.
15 quam quoniam poenam misero proponis amori,
numquam iam posthac basia surripiam.
der stoff beider gedichte beruht auf ganz derselben grundlage; beide-
mal ist von oscula die rede; Tiro entzieht sie dem Cicero, der ge-
rechte ansprüche auf sie hat; Cicero offenbar wird diese grausam-
keit beklagt haben ; Catullus raubt sie dem Juventius mit list , und
4 mit Ciceros innerstem wesen stimmt die art und weise, wie er
von einem convivium in Gesellschaft der berüchtigten tänzerin Cytheris
bei Volumnius Eutrapelas berichtet, so vortrefflich überein, dasz wir
wahrlich keinen grund haben an der aufrichtigkeit seiner worte ep.
IX 26, 2 me vero nihil istorum ne iuvenem quidem movit unquam, ne nunc
senem zu zweifeln.
18»
Digitized by Google
276
OHamecker: des Catullus Juventiualieder.
Juventius thut alles um auch das leiseste andenken an sie zu ver-
wischen, so ist jenem der erhoffte genusz zu arger pein geworden.
Das Catullische gedieht fällt uns auf durch eine gewisse be-
hagliche breite; die färben sind in dem kleinen bilde dick aufgetra-
gen ; eine gewisse neigung zum übertreiben macht sich bemerkbar,
über eine stunde hat er wie ein sklave hoch oben am kreuze hängen
müssen, jammert der dichter v. 3 u. 4. freilich ist dies nur bildlich
zu verstehen, aber doch offenbar nicht blosze poetische Umschreibung
des prosaischen begriffs cruciatus, sondern die schlagendste, derbste
und dabei — possierlichste versinnlichung der ärgsten quälen,
die verse 7 — 10 sind so grotesk wie nur möglich; v. 11 u. 12 zeigen
eine ganz raffinierte koketterie des jünglings [gewis verdient Rieses
erklärung vor der von Baehrens den vorzug] , und die folgen dieser
grausamkeit sind ganz erschrecklich ; gar nichts haben die tbränen
und das reuevolle entschuldigen genützt, und der schlusz ist die
nüchternste und prosaischste nutzanwendung, die sich denken läszt,
so kahl und logisch bestimmt auch im ausdruck , dasz schon er ganz
allein uns darauf führt, dasz der inhalt des ganzen nichts ist als ein
spaszendes spiel.
Weitaus eher den eindruck innerer Wahrheit macht das reizende
c. 48 ; nur der glühenden Sehnsucht des Juventius süsze äugen küssen
zu können sind die sechs verslein gewidmet, die verse selbst bringen
eine so bestimmte Wiederholung der berühmten Catullischen küsse
an Lesbia (c. 5 u. 7) , dasz es schwer , fast unmöglich ist nicht an
eine bewuste absieht des dichters zu glauben, längst hat auch schon
Westphal s. 198 bemerkt: fer fällt fast in den ton seiner frühesten
Lesbia- lieder 5 und 7 zurück, an denen er gewissermaszen ein plagiat
begeht, wenn er schreibt:
mellitos oculos tuos, Iuventi,
si quis me sinat usque basiare ,
usque ad milia basiem trecenta,
nec umquam videar satur futurus,
non si densior aridis aristis
sit nostrae seges osculationis.9
auch Baehrens hat nicht verfehlt auf die Übereinstimmung hinzu-
weisen, eine Chronologie der Juventiusgedichte aufzustellen halte
ich für ganz müszig; aber schwer läszt sich der gedanke unter-
drücken: wie wenn c. 99 eine heitere antwort sein sollte auf die
überschwängliche Sehnsucht von 48? der contrast usque ad mMa
basiem trecenta, nec umquam videar satur futurus zu dem
numquam iam posthac basia surripiam ist doch gar zu überraschend !
Sonst wird Juventius namentlich nur noch 24 und 81 erwähnt,
beiden gedichten ist dasselbe motiv gemeinsam: der schöne knabe
ist in den armen des unwürdigen, in 24 sind persönliche beziehun-
gen auf den dichter nicht enthalten; ganz leise nennt der dichter
in 4 mallem divitias Midae dedisses nur sich selbst . . sollten wir
empfindungen hineininterpretieren?
Digitized by Google
OHamecker: des Catalina Juventiuslieder.
277
Etwas anders liegt es in 81 'war denn kein anderer von dem
zahllosen volke deiner gunst würdiger als die bleiche puppe «vom
siechengefilde Pisaurums» ?' daran schlieszt sich v. 5 u. 6
qui tibi nunc cordi est, quem tupraeponere nobis
audes et nescis, quod facinus facias.
weder die construction noch der gedanke ist durchsichtig, und das
et nescis (oder ew, ah, at, was vermutet worden ist), quod facinus
facias (Baehrens conjiciert quid faiuus facias) sieht genau so aus
wie ein gemein platz, der da eintritt, wo reale beziehungen, wirk-
liche worte und gedanken fehlen, wo Catullus empfindet, wahrhaft
mit dem herzen beteiligt ist , weisz er die worte mit wunderbarer
kraft und prägnanz zu finden und zu verwerten — diese zwei Zeilen
sind so farblos und nüchtern , so ohne jeden lebendigen pulsschlag,
dasz sie dem menschen Catullus ganz fremd gewesen sein müssen.
Wir ziehen das facit. wir haben ein kleines gedieh i des Cicero
kennen gelernt, dessen inhalt sachlich richtig anzunehmen nüch-
terne forsch ung abweisen musz. wir haben ferner gesehen, dasz
die Juventiuslieder des Catullus samt und sonders von dem tiefen,
innigen gefühlsieben des dichters, wie wir ihn sonst kennen, himmel-
weit entfernt sind, unter diesen Juventiusliedern haben wir ein
überraschendes pendant zu jener poetischen Übung des Cicero, ferner
ein fast noch schlagenderes pendant zu zwei andern kleinen, von
kräftigster Wahrheit durchglühten Stimmungsbildern aus des dich-
ters liebesroman mit Lesbia.
Catullus gilt mit vollstem recht für den naturwahrsten der
römischen dichter , für einen gelegenheitsdichter im edlen , schönen
sinne Goethes, und somit findet sich auch in allen ausgaben und
lebensabrissen des dichters der passus von dem 'schönen knaben
Juventius , dem er ebenfalls seine liebe zuwendete'.
Ich bin nach dem vorstehenden der ansieht, dieser schlusz
sei falsch; ich halte dafür, dasz dem Catullus der knabe Juventius
genau das war , was dem Cicero sein Tiro in dem oben erwähnten
epigramm. mag Juventius, wie ihn Catullus schildert, existiert haben
oder nicht — wer wollte leugnen dasz Catullus für einen schönen
Jüngling (oder mehrere) lebhaft habe empfinden können oder empfun-
den habe? — aber den schlusz der liebe des Catullus zu einem schönen
knaben Juventius aus den poesien heraus kann nur der für zwingend
erachten, der da annimt, auch der viel beschäftigte, unendlich fleiszige
M. Tullius Cicero sei seinem lieben, treuen, ehrlichen geschäftsführer,
seinem unentbehrlichen litterarischen amanuensis, dem hämorrhoiden-
begabten freigelassenen Tiro sinnlich genaht!
Gehen wir von der persönlichen seite ab und betrachten die
litterarische, was war doch das streben , die aufgäbe der alexandri-
nisierenden Römer? ihre Vorbilder zu erreichen in stoff und form,
welch stolzes hochgefUhl mag des Catullus brüst gehoben haben, da er
selbst das schwierigste kunststück fertig gebracht, die steife, gemes-
sene, spröde und pomphafte lateinische spräche so weit bezwungen
Digitized by Google
278
OHarnecker: des Catullus Juventiuslieder.
hatte, daßz sie hüpft und schmettert und wirbelt und schwingt wie
in seinen galliamben ! und in stofflicher hinsieht : konnte, durfte bei
einem Catullus die MoOca Traibtia) fehlen? es ist mir trotz ehrlichen
suchens nicht möglich gewesen in Catulls Juventiusliedern wirk-
liches leben , wahres empfinden zu entdecken , und ich kann in dem
knaben Juventius nichts sehen als eine stehende figur, ein phantom,
wie der Ligurinus bei Horatius und — seis auch hier gleich ge-
sagt, der Marathus bei Tibullus. wollte Catullus ein dbdus poeta
sein, er brauchte geradezu ein männliches, litterarisches pendant
zu dem bilde, zu dem ihm die färben sein herzblut gemischt hatte;
sein Zeitalter, sein litterarischer ehrgeiz verlangten von ihm ein
männliches gegenbild zu der erschrecklich leibhaftigen Lesbia, die
vor unsern äugen lebt und liebt und ktiszt. das männliche gegen-
bild soll auch leben und küssen — warum ? weil es ihm die zu er-
reichenden muster also vorgemacht haben ; weil kein poet in 4-lexan
dria erstehen konnte, ohne dem uralten thema noch immer neue
sehen und Wendungen , nüancen und pointen abzugewinnen.
Kann man wirklich die Juventiuslieder anders als litterarisch
verwerten wollen?
An früherer stelle (jahrb. 1884 s. 771) habe ich bereits auf die
Schwierigkeit, wenn nicht Unmöglichkeit hingewiesen, gedichte wie
die an Juventius könnten an einen wirklichen träger des namens
jenes hoch angesehenen geschlechtes gerichtet und öffentlich bekannt
geworden sein, ich gelange hier auf anderm wege zu demselben
resultat. es fällt mir im entferntesten nicht ein von jenem scheusz-
lichen, damals ja so allgemein verbreiteten 5 laster den Catullus rein
waschen zu wollen; er mag am ende auch dem TTCtiboqptXeTv weit
eher gefröhnt haben als Tibullus oder Vergilius — aber der Juven-
tius seiner gedichte ist nichts als ein phantom, und wenn er wirk-
lich für eine flüchtige stunde ein leibhaftiges urbild hatte — Catullus
hat tiefer für ihn nicht empfunden, wir vollends wissen nur, was
er selbst gelegentlich verrät: müUa satis lusi . . aber er hat eben
nur gespielt, gedichtet.
Vorstehendes führt ferner, wenn es noch nötig ist, so recht
schlagend vor äugen, wie sehr Cicero mit Catullus auf demselben
boden stand, ganz richtig hat Baehrens s. 20 bes. die Stellung
Ciceros zu den novi poetae charakterisiert; man darf nie vergessen,
dasz Cicero längere zeit hindurch im gründe genommen auch nur
'Alexandriner' war. vielleicht gar hat er sich auch auf dem gebiete
des idylls versucht, wenigstens scheint ein solcher inhalt sich mit
dem titel Xeiutuv, pratum noch am leichtesten zu decken, neuer-
dings ist es mode geworden , die novi poetae nach einem von Cicero
etwa zehn jähre nach Catulls tode gebrauchten schlagworte cantores
5 schon die lex Scantinia, sowie die art wie M. Caelius von ihr
spricht ep. VIU 12, 3 eröffnet eine schlimme perspective, von späterer
zeit ganz zu schweigen; vgl. M. Seneca contr. I 2, 22 ff., L. Seneca
p . 95 ua.
Digitized by Google
WSoltau: die Idus als dies fasti. . 279
E^phorionis zu nennen ; soll dies die litterarischen Bestrebungen der
voraugustischen zeit kurz bezeichnen, so ist es nicht besonders glück-
lich gewählt ; Cicero wenigstens wendet sich mit dem worte gewis nur
gegen allerlei ausschreitungen unmittelbarer Zeitgenossen, das
wort umfaszt ihre bestrebungen keineswegs erschöpfend; auch bei
Baehrens ist es naturgemäsz nur in gelegentlicher abwechselung mit
novi poetae gebraucht, dasz Cicero als dichter so voll und ganz ein
mims poeta war wie Catullus, wird niemand behaupten, aber wo
sich Cicero von ihnen trennte und zu welcher zeit; wie sie, auf dem-
selben boden erwachsen , nach und nach zu einander sich stellten,
wäre wohl wert untersucht zu werden, denn die keineswegs un-
bedeutenden reste der Ciceronischen muse erlauben uns recht wohl
auch ins specielle zu gehen , wie ich bereits früher ausgesprochen
habe (Philologus XLI s. 480 anm. 13).
Friedeberg in der Neumark. Otto Harnecker.
# 40.
DIE IDUS ALS DIES FASTI.
Die Idus sind nach dem jetzt einstimmigen urteil aller forscher
vor Caesar nefasti hilares gewesen, diese annähme ist aber zweifellos
falsch, im Augustischen kalender tragen sie zwar die note N oder N5,
und dasz der julisch-augustische kalender — abgesehen von den
festen des kaiserhauses und den zehn neuen tagen , welche Caesar
hinzugefügt bat — durchaus den kalender der republicanischen zeit
widerspiegele, ist Voraussetzung aller forschungen auf diesem ge-
biete, nichtsdestoweniger wird man die bezeichnung der Idus als
N* für eine neuerung jenes kalenders ansehen müssen.
Zunächst musz es jedem auffallen, dasz bei den fünf reihen der
dies fasti, den Ealendae, Nonae und den postridie Kai. , postridie
Nonas, postridie Idus, die sechste, die Idus selbst, fehlt, ferner ist
es bei mehreren Idus sicher, dasz Caesar oder Augustus ihre qualita* t
verändert hat. die Idus der monate februar , april, juni fielen in die
alten busz- und sübnezeiten hinein und waren also sicherlich in
älterer zeit N gewesen, diese buszzeiten wurden so streng beob-
achtet, dasz zb. nicht einmal die feiertage der Cerialien (im april),
der Vestalien und Matralien (im juni) in den kalendarien das zeichen
N abgelegt haben, nun waren aber nichtsdestoweniger die Idus
Februariae, Idus Apriles und Idus Iuliae in allen kalendarien ^P, die
Idus Iuniae wenigstens vereinzelt (vgl. Mommsen CIL. I s. 305 zum
13 juni). es kann also — Mommsen selbst gesteht dieses ein röm.
chron.* s. 238 anm. 22 1 — nichts sicherer sein als dasz die ursprüng-
1 ranch an den Iden des juoi hat der Maffeische kalender sicher
nicht N, wie Pighius, sondern N» gehabt, wie Lafrerins angibt, in ein
Digitized by Google
280 » WSoltau: die Idus als dies fasti.
lieh nefasten Idus dieser monate erst später feriae hilares geworden
sind, und nicht minder klar ist es, dasz die beigeschriebenen feriae
Iovis erst mit der zeit zu feriae publicae gemacht sein und als solche
die kraft gehabt haben können , den tristen Charakter dieser tage zu
entfernen, sind aber drei Idus erst spät zu feriae publicae gewor-
den, so ist kein grund vorhanden anzunehmen, dasz die feriae der
übrigen Idus früher in anderer weise dem Juppiter geheiligt gewesen
seien als jene drei.
Diesen negativen argumenten reihen sich zwei positive an. es
ist bekannt , dasz die oberbeamten in der regel an Kalendae oder
Idus antraten. Kalendae und Idus waren jedenfalls die dies sollemnes
für den antrittstermin. nun zeigen die nachrichten Über die forma-
litäten des amtsantritts der praetoren, dasz sie gleich am ersten
tage die klagen der processierenden entgegennahmen, und in der
'bat war dieses notwendiger weise der fall.2 fwas die Börner als
antreten des amts (inire magistratum) bezeichnen, ist streng genom-
men nicht die erwerbung des rechts selbst, sondern dessen erste
handhabung, die usurpatio iuris1 (Mommsen röm. Staatsrecht I s. 502).
da ferner die praetoren sicherlich seit derzeit des märzantritts gleich-
zeitig mit den consuln antraten (Mommsen ao. I s. 499) , so müssen
die Idus Martiae damals dies fastus gewesen sein, dieselbe argumen-
tation auf die consuln vor der einsetzung der praetur angewandt
führt zu dem resultate, dasz auch die consularischen antrittstermine,
Idus Maiae (303) und Idus Decembres (seit 305) dies fasti waren,
womit dann auch wohl die antrittstermine Idus Octobres (Unger
röm. stadtära s. 63) und Idus Quinctiles (ebd. s. 87) als dies fasti
anerkannt werden dürften.
Entscheidend für die letzten zeiten des altrömischen kalenders
ist endlich Cic. p. Quinctio 7, 29 appellantur tribum; a quibus cum
esset certum auxüium petüum, Ua tum disceditur, ut Idibus Septembri-
bus P. Quinäium sisti Sextus Alfenus promitteret. venü Bomam
Quindius, vadimonium sistü. die Stellung des Quinctius im civil-
process vor dem praetor Idibus Septembribus läszt keinen zweifei
zu, dasz damals dieser tag ein dies fastus war.8
zelneu monaten, besonders im februar und im jnli, stehen die feriierten
Idus einzeln inmitten einer reihe von vitiösen tagen und verraten sich
deutlich als neuerung.'
* Ov. fast. I 165 mirabor cur non sine litibus esset prima dies (sc. anni),
dazu Mommsen röm. Staatsrecht I s. 505. 3 dagegen ist weniger be-
weiskräftig des Caelius brief ad fam. VIII 9, 2 de provineiis quod tibi
scripseram Idibus SexliL actum irit interpellat iudicium Marcelli consulis
designati.
Zabebn im Elsaz. Wilhelm Soltau.
Digitized by Google
■
AOtto : zu Hyginus fabeln. 281
41.
ZU HYGINUS FABELN.
Wenn der text der unter Hyginus namen gehenden fabeln heut-
zutage noch immer ein wenig erfreuliches bild darbietet, so liegt die
schuld dieser thatsache nicht sowohl an der modernen kritik, die
sich im gegenteil mehrfach um dieselben bemüht hat, als vielmehr
an der traurigen beschaffenheit überhaupt, in der uns die schrift
Überliefert ist. nicht allein dasz die einzige handschrift, welcher wir
ihre erhaltung verdanken , verloren gegangen ist: das schlimmste
ist, dasz ein Überarbeiter eine höchst verderbliche thätigkeit an der-
selben entwickelt hat. nicht allein einzelne worte und sätze hat dieser
interpolator zugefügt, er scheint auch die ursprüngliche anläge der
einzelnen fabeln und ihre Verbindung unter einander nach eignem
gutdünken verändert zu haben, indem er neue stücke zusetzte, eine
fabel in zwei auseinanderrisz usw. wenn sich nun auch die spuren
dieser Überarbeitung dem geübten auge auf schritt und tritt ent-
gegenstellen, so liegt doch auf der hand, wie schwer, ja oft unmög-
lich es sein musz, den eigentlichen und wahren Hyginus wieder-
herzustellen , ebenso wie man an einem schlecht übermalten bilde
wohl die vielfachen Schäden erkennt, die dasselbe erlitten, das
original aber nicht mehr ersetzen kann, selbst copien helfen da,
wenn sie nicht genau sind, verhältnismäszig wenig, dergleichen
copien finden sich in der that für einzelne fabeln in verschiedenen
alten scholiensamlungen verstreut (zb. zu Hyginus astronomica, zu
Statius , zu Vergilius ua.) ; allein da sie nicht genau sind , wie denn
das altertum copien in unserm sinne kaum kannte , so geben sie für
die Herstellung des textes im einzelnen doch nur eine im allgemeinen
geringe ausbeute, die kritik wird sich also wohl für immer genügen
lassen müssen , nur die grellsten auftragungen des interpolators , so
weit dies ohne schaden für das zu gründe liegende original geschehen
kann, abzulösen , im übrigen jedoch nur vermutungsweise über den
ursprünglichen Wortlaut zu urteilen, zumal da wo der Überarbeiter
den satzbau seiner vorläge umgeändert hat. 1 dies sollte hier mehr
angedeutet als im besondern durchgeführt werden; meine absieht
ist es vielmehr, im folgenden das hauptaugenmerk auf die zahl-
reichen lücken, welche im gegensatz zu jenen Zusätzen den text ver- .
unstalten, sowie den Verderbnissen einzelner Wörter und ihrer ver-
1 ich will dies an ein paar beispielen noch genauer erörtern, f. 130
8. 112 (Schmidt) hat Robert (Eratosthenis catasterismorum rel. s. 40) die
worte et Erigonam z. 13, cum Erigone et cane Maera z. 18 mit vollem
recht auf interpolation zurückgeführt, wie er es auch von den Worten
de pastoribus supplicium sumpserunt und pestilentiae causa wahrschein-
lich macht, mit demselben rechte glaubt Robert die hand des inter-
polators f. 194 s. 124, 19 zu entdecken, wo es heiszt qui eum sublatum
attulerunt Corinthum und f. 152 s. 26, 12 in den Worten lovis ut omne
genus usw. aber in den beiden letzten fällen ist es rein unmöglich den
echten Wortlaut mit bestimmtheit zu eruieren.
Digitized by Google
2*2
AOtto : zu Hyginus fabeln.
besserung zuzuwenden, denn dasz trotz der bemlihungen Moriz
Schmidts, dessen ausgäbe ich zu gründe lege, auch in dieser be-
ziehung noch gar mancherlei zu thun übrig bleibt, kann niemand
in abrede stellen.
f. 139 s. 17, 3 (Schmidt) haben bereits Bursian und Schmidt
in den Worten quod sciret, si quis ex eo natus esset» se regno privaret
das Vorhandensein einer lücke constatiert, nur griffen sie meiner
ansieht nach beide darin fehl , dasz sie noch eine bestimmung wie
adolesset oder superesset vermiszten. eine solche scheint mir über-
flüssig, da doch der schicksalsspruch nur vorhersagte, Saturnus
werde von seinem eignen söhne gestürzt werden. * es wird also ge-
nügen zu ergänzen \si quis ex eo natus esset (fatum esse ut) se usw.
in jedem falle dürfte die form esset nach natus nicht angetastet wer-
den. — z. 4 fordert der sinn ubi esset (mit dem seboliastan zu Statius
und dem mythogr. Vat.) statt ut esset, wie im Frisingensis stand,
ich meine aber , die entßtehung des ut erklärt sich daraus , dasz der
interpolator esset nicht von esse, sondern von edere ableitete und als
gleichbedeutend mit devoraret faszte. — z. 7 ist überliefert in Cre-
tensi insula: Bunte besserte in Creten insülam; näher läge in Cre-
tensi^um) insulatn. — z. 12 ist eine allzu ängstliche rücksicht auf
die überkommenen buchstaben nutzlos, ich glaube, es ist nach dem
scholiasten zu Statius Tkeb. III 785 zu schreiben: alii Corybantes
dicunty latine autem Lares {familiäres?) appellantur.
f. 165 s. 19, 13 itaque Apollo victum Marsyan ad arborem reli-
gaium Scythae tradidit , qui eum membratim separavit. ein vergleich
mit der von Scheffer angezogenen stelle des Apicius (de opsoniis
VIII 1) zeigt, dasz separavit nicht verderbt ist. vielmehr ist der
text nur lückenhaft und vielleicht annähernd zu ergänzen qui eum
membratim (laniavit et a carne cutem) separavit. die form Marsyan
z. 15 gibt keinen anlasz zu weiteren Vermutungen, da sie wahrschein-
lich nur in anlehnung an das neutrum flumen entstanden ist.
f. 167 s. 20, 18 kann exuit kaum richtig sein, da das verbum
exuere nur von dem wegnehmen der Umhüllung, nicht umgekehrt
von dem umhüllton gebraucht wird, zu lesen ist jedenfalls exseeuit
wie f. 202 s. 128, 9.
f. 147 s. 21, 8 ist expavit zusammengezogen aus expavef actus
exclamavit. in dem voraufgehenden satze id sie fieri cum mwarentur
' parentes eam observaverunt macht sich der interpolator bemerklich,
dem wir ohne zweifei den pluralis verdanken, viel angemessener
ist der Situation, was der scholiast zu Statius Tkeb. II 382 und Ser-
vius zu Verg. georg. I 19 bieten , wonach man etwa auf folgenden
Wortlaut des Originals schlieszen darf: id sie fieri cum miraretur
patcr, nocturno tempore eam observavit. hätte die mutter ebenfalls
die göttin belauscht, so würde in der sage die rolle des erschreckens
gewis ihr zugefallen sein. — z. 10 hat man propagati im Fris. mög-
* vgl. ähnliche Prophezeiungen s. 61, 23. 17, 4. 111, 14 u. bes. 59, 7.
Digitized by Google
AOtto: zu Hyginus fabeln.
licher weise auf propagatum ei zurückzuführen, wenigstens fehlt das
pronomen weder beim scholiasten zu Statius noch bei Servius. — Die
lücke z. 13 ist auszufüllen durch den satz qui ibi oppidum constüuit.
f. 148 s. 22, 4 id Sd cum Vulcano nuntiasset, iUe eos nudos
cubantes vidit, deos omnes convocavit, viderunt ex eo Martern id ni
faceret pudor terruit. die stelle hat schwer gelitten, läszt sich jedoch
mit ziemlicher bestimmtheit wiederherstellen, ßchmidt ist in der
behandlung derselben wenig glücklich gewesen, zunächst scheint
mir z. 5 nicht ut vor vidit einzuschalten , sondern noch einfacher et
nach nuntiasset.- an dieser construction darf kein anstosz genommen
werden, da ein solcher Wechsel bei Hyginus ganz geläufig ist, zb.
s. 51, 12 Argomutae dum apud Lycum morantur et stramentatum
exissent, 70, 5 Theseus posteaquam a Troezene venerat et audiit, 19, 3
quod et caesia erat et buccas inflaret, und besonders an den beiden
mit der vorliegenden völlig übereinstimmenden stellen s. 98, 25 cum
inde rediret et vidit aliter esse, und 56, 15 Medus cum produdus esset
. . et iUa aliter esse vidit , wo Halms ut die Überlieferung nur ver-
dunkelt, viderunt ist sicherlich der rest eines ganzen satzes und zwar
entweder qui ut viderunt, riserunt, oder itti ut venerunt , riserunt.
ex eo, welches den an fang des nächstfolgenden satzes vorwegnimt,
ist zu streichen, der satz lautet blosz: Martern id ne faceret (neni-
lich riderä) pudor terruit. der Vorschlag Schmidts riserunt mares,
feminas id ne facerent pudor terruit entbehrt jeder Wahrscheinlich-
keit, abgesehen davon dasz damit ein ziemlich anstösziger gedanke
ohne not dem Hyginus octroyiert würde, denn es ist doch etwas
anderes, wenn Homer sagt 9nXuT€pai ö& 0€oa n^vov oikoi aiboi
^KÖtcrr) und wenn Schmidt den Hyginus sagen läszt, die göttinnen
seien zwar auch gekommen, aber über die scene zu lachen hätten sie
sich geschämt. — z. 7 genügt das einfache part. nubenti, um das
fehlende zu ersetzen. — z. 9 halte ich ad progeniem für ein glossem
zu semper, jedenfalls gehört eius zu indicium.
f. 141 s. 22, 13 möchte aberrantes verschrieben sein aus ob-
errantes. — z. 16 schrieb schon Micyllus in der zweiten ausgäbe
praeternavigassä für das hsl. praenavigasset. diese Verbesserung
wird in frage gestellt durch die Wiederkehr desselben verbums
s. 50, 10 und 127, 8. es scheint also, als ob Hyg. praenavigare
ebenso gebrauche wie praetervehi s. 22, 15. 108, 12 ua.
f. 143 8. 23, 17 zweifelt Bursian ohne grund an der richtigkeit
des inf. esse, wofür er graece vermutet, aber unde iQfirjvevxijg didtur
esse interpres heiszt : daher soll der dolmetsch den namen ip\ir\vevjr\c
erhalten haben, abgeleitet von dem dolmetschenden gotte Hermes. —
f. 145 8. 24, 18 vermute ich Iovis cum resciret usw. — f. 148 s. 25, 4
ist vor terra der name des landes (Libya) ausgefallen. — f. 152
s. 26, 5 gab der Fris. hie Iovem provoeavit , si veüet secum de regno
certare. Iovis futmine usw. der scholiast zu Statius Theb. II 595
hat in der ganz übereinstimmenden fassung der fabel ut si veUet
secum de regno certaret. quare Iovis usw. sollte nicht auch bei
Digitized by Google
284
AOtto: zu Hyginus fabeln.
Hyginus zu lesen sein: certareKt. quare) lovis? — f. 156 s. 30, 10
qui ex suo nomine terrae nomen indidü. es fehlt der name des landes
(Arcadiae). — f. 178 s. 34, 15 vermute ich ut (auty sororem redu-
cerent aut. vgl. s. 27, 2. 31, 7. — f. 181 s. 37, 4 vermute ich: qui
ne eloqui posset , in cervum a dea est conversus.
f. 2 s. 38, 14 schreibt Bunte: iniit consüium cum totius regionis
matronis. überliefert ist generis. ich denke, das richtige ist gentis. —
f. 3 s. 39, 17 sed veritus est Aeeta, ne se regno eicerent, quod ei respon-
sum fuit ex prodigiis, ab advena Aeoli ßio mortem caveret. dafür con-
jiciert Schmidt ab advenae ßio mit Streichung von Aeoli, meines
erachtens ganz falsch, denn nicht vor einem söhne des Phrixus warnen
die Vorzeichen den Aeetes, sondern vor dem ankömmling selbst,
allerdings erst, nachdem Phrixus bereits die Chalciope geheiratet,
was hätte es auch sonst für einen sinn, dasz der könig nur den
Phrixus tötet, nicht vielmehr die kinder desselben? entweder ist
also der zusatz Aeoli filio ganz zu streichen, oder es hat ursprünglich
geheiszen ab advena Aeolio. — z. 21 scheinen mir hinter pettem die
worte arietis inauratam verloren gegangen zu sein. — f. 4 s. 40, 2
ist vor periisse die form susceperat einzusetzen. — z. 3 ist zu lesen
postea (uty resciit . . misit. — z. 4 fehlt eher das imperfect dkebatur,
nicht dicitur, wie Schmidt annimt. — f. 7 s. 41, 8 musz, glaube icb,
alterum vor appeUarunt eingesetzt werden. — f. 8 s. 41, 20 bessere
ich is mulierem advectam domum. die vulgata ist domo. — z. 22
versetzt Schmidt den satz cui tum regnum relinquebat nach post
mortem Lycus z. 23, wo er die construction stört; er gehört viel-
mehr nach Lyco fratri z. 21. — In derselben fabel ist ittuc s. 42, 5
kaum etwas anderes als eine andere lesart für in eundem locum in
der vorhergehenden zeile, und als solche zu beseitigen (vgl. s. 107, 22.
65, 22 ua.). — f. 9 s. 42, 17 stand im original vermutlich et ApoUo
veste deorsum submissa, in der hs. war das part. weggefallen, das
lange weibliche gewand des Apollo steht im gegensatz zur männ-
lichen kleidung der Diana. — f. 10 s. 43, 3 bezeichnet Schmidt die
worte in Ilio erat als verderbt, ohne zweifei deshalb, weil Nestor zu
der zeit, als Hercules Pylos einnahm und seine brüder erschlug, un-
möglich als hochbetagter greis vor Ilios sein konnte, allein trotz-
dem wage ich zu zweifeln , ob uns dies berechtigt an der richtigkeit
der worte selbst zu zweifeln, die einzige möglichkeit, welche übrig
bliebe, wäre die, dasz der interpolator, der dies nicht bedachte, den
ihm bekannten namen von Ilios an stelle eines andern ihm unbe-
kannten setzte, aber auch von einer anderweitigen abwesenheit
Nestors von seiner heimat ist uns nichts bekannt. — z. 4 nam guos
annos Chloris et fratrum Apollo eripuerat, Nestori concessit. die worte
haben sehr gelitten, der sinn verlangt unbedingt quos annos Chlo-
ridis fratribus Apollo eripuerat (vgl. f. 9 s. 42, 18).
f. 12 s. 44, 2 ist hoste zu verbessern in hospite* — f. 13 s. 44, 5
fehlt rogans nach tentandas (vgl. s. 53, 12). — f. 14 s. 44, 15 duo
flumina separatem proiecta verstehe ich nicht, es soll heiszen pro-
Digitized by Google
AOtto : zu Hyginus fabeln.
285
feäa. — z. 45, 4 ist truncis arborum in cuneum adactis ohne an-
stosz, es sind keilförmig zugespitzte baumstämme gemeint, die worte
quod est numquam factum usw. tragen den Stempel der interpolation
deutlich an der stirn. — s. 48, 23 wird umzustellen sein cuius pecus
depopulabantur, fitste, — f. 17 s. 51, 7 verwandle man venerat wegen
des folgenden deviäos in venerant. — f. 19 s. 52, 3 ist der zusatz
qui pennas in capite et in pedibus hdbuisse dicuntur entweder hier
oder s. 49, 11, wo er mit denselben Worten wiederkehrt, als vom
interpolator herrührend zu streichen. — f. 20 s. 52, 1 1 ist entweder
zu schreiben <e*> ex more Curetum , oder ex ist aus et verschrieben,
wie s. 56, 8. — f. 21 s. 52, 19 ist Schmidts Schreibung 2)ropinquos
statt des überlieferten quos unwahrscheinlich, entweder musz quos
ganz getilgt werden, oder, noch wahrscheinlicher, vor quos ist eine
lücke. — f. 22 s. 53, 9 dürfen wir den satz et se mutuo interficeret
dem interpolator zuschreiben. Iason erfährt erst später von Medea,
was er zu thun habe, um sich der bewaffneten männer, die plötz-
lich dem boden entsprieszen , zu entledigen, die absieht des Aeetes
war, dem Iason dadurch eine neue gefahr zu bereiten. — z. 11 ist
der name des flusses (Euenum, vgl. s. 44, 4) verloren gegangen,
auch die jeder regel spottende form des folgenden satzes hat, wie
mir scheint, der interpolator zu verantworten, die ganze stelle, wie
Schmidt thut, zu verbannen scheint mir sehr gewagt, vielleicht
stand im original blosz Ium autem lasonem ob id Semper vökrit ser-
vatam, quod, cum ad flumen Euenum venisset volens hominum mentes
tentare, cum ceteri, qui tr ansier anty despexissent, iUe transtulü eam. —
f. 23 s. 53, 23 ist zu lesen : qui cum in Adriatico mari in Histria
eam per^sequendo as}semtus esset. — z. 26 schlage ich vor qui eos
m posterum (diem) distülit (vgl. 54, 4). in posterum wäre zu un-
bestimmt. — f. 26 s. 55, 16 vermute ich tunciterum exulatur Medea,
<ea> autem usw. — f. 27 s. 56, 8 fügt Schmidt ohne berechtigung
ibique nach venisset ein. im handschriftenfragment ist et natürlich
blosz ausgefallen, im Fris. zu ex corrumpiert. — f. 28 s. 57, 5 qui
ab ApoUine nacti sunt interfeäi. teuscht nicht alles, so steckt in dem
sinnlosen nacti das subst. sagittis , ein bei Hyginus so beliebter zu-
satz, der gerade bei Apollo am orte ist. ganz improbabel ist, was
Schmidt vermutet, enecti sunt — z. 7 hat der interpolator wiederum
den satzbau aufs jämmerlichste entstellt. Hyg. schrieb wohl hi
Bianam comprimere voluerunt. quae cum usw. — z. 12 wage ich
die Vermutung interest strix.
f. öl s. 57, 21 dürfte zu lesen sein Pelias (vitae periculumy
vit ans. — z. 22 athetiert Schmidt die worte ei se daturum , obwohl
sie durch den vergleich mit der nebenstehenden fassung der fabel
hinreichend geschützt und dem sprachgebrauche Hygins ganz conform
sind, es bedarf nur einer stärkern interpunetion hinter iunxisset, um
die Unebenheit zu beseitigen. — f. 57 s. 60, 9 scheint idem = item.
— f. 60 s. 61, 7 ist inimice zu verbessern in inimici. — f. 61 s. 61, 18
hält Schmidt müteret et cives für corrupt, ich finde den text nur
Digitized by Google
286
AOtto: zu Hyginus fabeln.
lückenhaft und ergänze: Salmoneus . . cum tronitrua et fulmina
imüaräur Iovis sedens^que} quadrigam faces ardentes in populum
witteret et cives <Jterreret)> , ob id a Iove fulmine est idus. — f. 62
s. 61, 19 Iuno Iovis iussu nubem supposuit, quam Ixion Iunonis
simulacrum esse credidü. wie wunderlich ! Juno schiebt dem Ixion
eine wölke an ihrer statt unter, und dieser hält sie für das ebenbild
der göttin. muste er nicht vielmehr die göttin selbst in ihr zu sehen
meinen? der Zusammenhang verlangt also ohne zweifei Iunonem
für Iunonis simulacrum. meines erachtens schrieb Hyg. etwa: quam
Ixion cum Iunonem esse crederä, simulacrum eius compressit. der
interpolator hat dies dann unverständig zusammengezogen. — f. 63
s. 62, 4 ist hinter effracta das subst. arca ausgelassen. — z. 11 gibt
Schmidt Perseus disco misso, quem ventus distulit, in(fregity caput
Acrisii et cum interfecit. Lange ergänzte richtiger, aber zu frei, nach
f. 273 s. 147, 2 Perseus Acrisium disco misso, quem ventus distulit
in caput eius, percussit et interfecit. am nächsten kommen wir der
Überlieferung, wenn wir schreiben: Perseus d. m., quemv. d. in caput
Acrisii, (avum suum percussit} et cum interfecit, — f. 29 s. 63, 8
lesen wir : Amphitryon cum abesset (abisset?) ad expugnandam Oecha-
liam, Alcimena existimans Iovem coniugem suum esse cum thalamis
recepiU es scheint bisher ganz unbemerkt geblieben zu sein, dasz
der text an dieser stelle lückenhaft ist. weder von der ankunft
Juppiters noch von seiner Verwandlung ist ein wort gesagt. e9
fehlt also zum ersten nebensatze der hauptsatz , etwa Iovis , ut Alci-
menam uxorem eius comprimeret , specie immutata in Amphitryonem
coniugem ad eam in hospitium devenit. — z. 12 ist vor duas noctes
die partikel et ausgefallen. — z. 20 hat Schmidt den text durch
seine conjectur futuisse statt fuisse recht häszlich entstellt. — z. 21
ist ex Iove comprtssa kaum haltbar, scheut man die stärkere ände-
rung ex Iovis compressu, so scheide man compressa ganz aus.
f. 34 s. 66, 23. ist nicht quam corrupt, sondern nach transferret
hat ein ausfall stattgefunden: ut se flumen Euenum transferret (eam
sustulity. quam sublatam usw. — z. 34 ist hoc in huc zu emendieren
(vgl. s. 29, 8. 51, 21). — f. 35 s. 67, 7 conjiciert Schmidt prorogatur
für rogatur. richtiger erscheint mir qui ut a virgine rogaretur, denn
es war die absieht des Hercules, den trotz der gefangenen zu bre-
chen. — f. 36 s. 67, 12 ist eine Umstellung notwendig, nemlich:
cum vidü löten virginem captivam adduetam eximiae formae esse. —
f. 38 s. 68, 15 musz dem satzbau durch ein nach quam eingescho-
benes si aufgeholfen werden: quam qui cum eo pr enderat. —
f. 45 s. 71, 11 ist überliefert Progne cognita sorore et Terei impium
facinus pari consüio machinari coeperunt regt talem gratiam referre.
Schmidt bessert cognita (re cum} sorore und setzt den genitiv Terei
nach peUicem [richtiger paelicem] z. 10, wo das wort ziemlich über-
flüssig ist. ich stosze mich nicht an cognita sorore, sondern an dem
plural coeperunt, da ja Progne im folgenden (z. 15) die that allein
ausführt, deshalb vermute ich: Progne cognita sorore et Terei
Digitized by Googl
AOtto : zu Hyginus fabeln.
287
(scelerey impium facinus pari consüio machinari coepit, ut regi talem
(fatalem Schmidt) gratiam referret. — f. 47 s. 72, 9 wird man et
vor Theseus passend in at verwandeln.
f. 67 s. 73, 19 ist promisit als glosse zu edixit zu beseitigen. —
s. 74, 2 fehlt nach interiisset das Substantiv oppidum (vgl. s. 75,20).
— z. 6 corrigiere ich Uem iUe senex. id ist untadellich. — f. 74
s. 79, 14 schlage ich folgende ergänzung vor: apium aUissimum
(conspexüy quody erat ad fordern. — f. 75 s. 79, 20 heiszt es: Tiresias
. . dracones venerantes dicUur baculo percussisse alias calcasse. die
beiden letzten worte, die eine etwas abweichende form der sage an-
deuten, sind als offenbare interpolation zu tilgen, am rande hatte
wohl jemand angemerkt al. calcasse. — f. 77 s. 80, 16 f. wäre die
leichteste und zarteste Änderung : Tyndareus cum (ne) repudiaräur
filia sua Clyt. ah Agamemnone vereräur. vielleicht läszt sich aber so-
gar cum ne repudiaret ßiam suam Cl. ab Agamemnone verteidigen :
rda T. von Seiten Agamemnons fürchtete, er könnte seine tochter zu-
rückweisen.' — z. 19 darf se alligavü nicht angetastet werden. Tyn-
dareus band sich durch einen eidschwur, um nicht etwa später seinen
Vorschlag zurücknehmen zu müssen. — f. 88 s. 85, 4 conjiciere ich :
quaedam ad flumen exit sanguinem abluere (ety tunicam maculatam
deponit. — f. 92 s. 88, 7 vermute ich se (eiy in coniugium dare pro-
misit. — f. 96 s. 89, 17 wird zu schreiben sein: ut eum (iri) ad-
iutorium Danais müteret. — f. 98 s. 92, 18 schreibt Schmidt : et
Calchas sc^elus) respondisset aliter expiari non posse. warum nicht
viel einfacher et Calchas se respondisset aliter expiare non posse, wobei
auch der grund zur Streichung des genitivs Agamemnonis in der
nächsten zeile wegfällt. — dahingegen ist mir z. 20 pulchrum so-
wohl als Ulixes nach idem verdächtig. — z. 23 vermute ich ad-
duxissent für adduxissä. — f. 99 s. 93, 4 hat es wohl geheiszen:
in monte JParthenio peperit (filium) et ibi eum exponit, wie f. 100
s. 93, 16 non praeter misit, (sedy cum Parthenopaeo usw.
f. 103 s. 95, 7 quoniam primus ex Omnibus perierat. das letzte
wort kann unmöglich richtig sein, da es zur erklärung des namens
des Protesilaeus nichts beiträgt, der zusammenbang verlangt pro-
süuerat. — f. 105 s. 96, 16 ist poüicetur verderbt aus poUicebatur. —
f. 106 s. 96, 24 gehört propter formae dignüatem wohl zum hauptsatze,
die interpunction musz also vor das relativum quam gesetzt werden. —
f. 107 s. 97, 20 will Schmidt nach Ov. met. XIII 391 bessern et se
ip8um vulnera tum (ßenique passumy. ich versuche in demselben
sinne et se ipsum {tum primum) vulneratum. — f. 110 s. 99, 8 deutet
eam , falls man es nicht ganz streichen will , auf einen ausfall hin :
ad sepulcrum eius (^adduxerunt ibiquey eam immolaverunt. — f. 120
s. 104, 4 ist ferre zu emendieren in fem. — f. 120 s. 103, 17 wird
zu schreiben sein celerüerque ad Tauricos devenerunt, quorum. vgl.
8. 105, 2 m Tauricis, wo Schmidt vergeblich finibus, nachdem er es
an der vorliegenden stelle gestrichen, einschalten will, der name
der bewohner steht eben für das land selbst. — f. 125 s. 109, 11
Digitized by Google
288
AOtto : zu Hyginus fabeln.
nudusque ex arborum foliis se obruit, qua Nausicaa . . vestem ad flumen
lavandam tulü. Lange scheidet ad flumen aus und ändert qua in
quo. diese Änderung ist teils zu gewaltsam, teils trifft sie die haupt-
schwierigkeit nicht, welche darin besteht, dasz vor qua eine genauere
Ortsbestimmung vermiszt wird, beidem wird abgeholfen, sobald man
ad flumen vor qua umstellt. — z. 14 ist vielleicht abduxü zu schrei-
ben, die vulgata ist adduxit. — z. 15 hat sich Schmidt gar zu eng
an die Überlieferung gebunden, indem er selbst eine form wie demisit
im texte duldete, während doch dimisit richtig 8. 109, 5 und 110, 2
steht, in dergleichen dingen hat die hs. för uns gar keine autorität,
zumal da in derselben e so häufig aus i verschrieben war. auch
148, 10 ist zu restituieren dimisso spectaculo. — f. 126 s. 110, 5 ist
mir in dem satze quoniam Minerva eum et hdbitum eins commuta-
verat das pronomen eum sehr verdächtig, ich vermute vuUum. —
f. 133 s. 114, 4 ist die entstehung von India aus IÄbya so augen-
fällig, dasz Schmidt kein bedenken tragen durfte letzteres in den
text aufzunehmen. — f. 136 s. 115, 17 ist zu lesen Polyidus Coerani
fUius Byzanti(us)\ denn dasz P. aus der fremde gekommen, wird
bezeugt s. 116, 8 Polyidum cum multis muneribus inpatriam remisit.
Schmidt versuchte dubÜantibus, was ziemlich überflüssig und nicht
einmal ganz richtig wäre. — s. 116, 4 ist repente nur eine Wieder-
holung desselben Wortes aus z. 2. — f. 188 s. 119, 22 emendiere
ich: quod cum proci eam <re)scissent usw. f. 190 s. 121, 22 er-
gänze ich qui cum <iw wMculum) intrasset. — f. 191 s. 122, 7 ist
auditis von Scheffer in edidis, von Schmidt in diris verwandelt wor-
den, ich schlage vor dictis. — z. 16 scheint mir donum nach Ov.
met. XI 133 in damnum zu corrigieren, wozu auch das epitheton
speciosum rät. — f. 194 s. 124, 16 sind die worte famuli et nautae
ein einschiebsei des interpolators aus z. 14. sie fehlen auch im cod.
Strozzianus der Scholien zu Germanicus : vgl. Eratosth. catast. ed.
Robert s. 212. ebendort fehlen auch die worte qua divinitate servatus
esset s. 125, 6, deren fassung schon den interpolator verrät. —
s. 125, 7 bat man crucifigi in zwei worte zu zerlegen, wie 142, 12
und 124, 16. — f. 199 s. 127, 5 ist die apposition Solis fitta un-
nötiger weise aus z. 4 wiederholt. — f. 200 s. 127, 10 scheint mir
dicuntur richtiger als dicitur. — f. 201 s. 128, 1 streiche ich et nach
venisset. — f. 205 s. 129, 1 hat man zu corrigieren tu licet Solis
cursus (ßsysequaris. Schmidt wollte aequipares. — f. 258 s. 143, 21
heiszt es Atreus vero ei filium epidando apposuit, wofür Scheffer ver-
mutete epulandum, Schmidt flios epulandos. Hyginus schrieb wohl
filium epulando apposuit. — f. 273 s. 147, 8 ist meiner meinung
nach postea aus z. 10 hierher geraten. — f. 274 s. 149, 8 caper auteni
vitem quam praeroserat plenius fructum praetutit. Schmidt conjiciert
vitis autem , caper quam usw. das richtige ist einfach : caper auiem
quam vitem praeroserat. — z. 8 ändert Schmidt invenisse in inventt,
sollte nicht zu schreiben sein in vino esse?
Gloqau. Augü8t Otto.
Digitized by Google
EKSTE ABTEILUNG
FÜB CLASSISCHE PHILOLOGIE
HERAUSGEGEBEN VON ALFRED FLECKEISEN
42.
DER IDEENZUSAMMENHANG IM ERSTEN CHORLIEDE
DER ORESTIE DES AISCHYLOS.*
Wie die chorgesänge in den tragödien des Aischylos meist aus-
gedehnter sind als bei Sophokles, so haben sie auch eine weit gröszere
bedeutung sowohl .in bezug auf den aufbau der handlung als auch
für das Verständnis der von dem dichter im verlaufe des dramas ver-
folgten intentionen und für die richtige auffassung seiner Charaktere,
diese eigenart des Aischylischen chorgesangs führt uns das erste
chorlied der Orestie so deutlich vor äugen wie kein anderes, an um-
fang alle übrigen in den erhaltenen tragödien des Aischylos über-
ragend enthält dasselbe nicht allein den hauptteil der exposition des
dramas, sondern die hier entwickelten ideen sollen zugleich die
tieferen Ursachen der folgenden Schicksale ergründen und, soweit
dies der menschliche geist vermag, zur erkenntnis des in der Ver-
kettung der menschlichen dinge sich offenbarenden göttlichen rat-
schlusses durchdringen : so ist hier die schuld Agamemnons mit ent-
scheidender dramatischer kraft herausgehoben und das drohende
Verhängnis aus seinem ureigensten wesen erklärt, aber noch von
einer andern, bisher nicht hinreichend beachteten seite ist dieses
chorlied besonders merkwürdig : dasselbe ist zunächst die einleitung
zu der sich im drama 'Agamemnon' abspielenden Verwicklung*; in-
dem es aber als solche zugleich im eingang der durch die drei dramen
der Orestie sich hindurch ziehenden schicksalsverkettung steht , er-
hebt sich die frage , ob und inwieweit der dichter auch hier schon
in seinem gedankengang auf das resultat des in der groszartigen
form der trilogie durchgeführten dramatischen kampfes bezug ge-
nommen hat. es wird sich im folgenden zeigen , dasz das chorlied
ein durch den Zusammenhang und fortschritt der ideen geschlossenes
* diese abh. bildet die fortsetzung der im Nürnberger gymn. pro gram m
von 1875 und in diesen jahrb. 1877 s. 613—541 veröffentlichten Studien
zu Aischylos.
Jahrbücher für da»», philol. 1886 hft. 5. 19
Digitized by Google
290 JKFleischniann : das erste chorlied der Oreatie des Aiscbylos.
ganzes bildet, aber auch dasz manche dieser ideen durch die voraus-
nähme der endabsichten des dichters ein erhellendes licht empfangen.
In den anapästen v. 40— 103 Ddf. sind offenbar zwei gedanken-
complexe von ziemlich gleicher ausdehnung zu unterscheiden, in
dem ersten teile v. 40 — 71 erscheint der kriegszug gegen Troja als
die Vollziehung eines göttlichen Strafgerichts; der frevel des Paris
forderte die räche des Zeuc H^vioc heraus; das Verhängnis vollzieht
sich mit notwendigkeit (teXeiTcn 6* tc tö TTeirpUJ^vov). indem wir
so gleichsam das furchtbare schreiten der schicksalsmächte im Völker-
leben vernehmen, erinnert zugleich der umstand, dasz der kämpf
zwischen Danaern und Troern entbrannt ist TroXudvopoc äuq>t
TUVCUKÖc, an die schuld der Helene, der gemahlin des Atreiden,
durch welche der frevel des Paris ermöglicht wurde, an die Ver-
kettung des unheils im Atreidenhause — der gedanke von schuld
und sühne ist der grundaccord der Stimmung, in welche uns der
dichter sofort im eingange des chorliedes versetzen will, diese ernste
be trachtung enthält zwar den festen glauben an den sieg der guten
sache im fremden lande , an den jetzt im zehnten jähre sicher zu er-
wartenden erfolg des vor Troja stehenden heeres; trotzdem ist der
chor weit entfernt von freudiger hoffnung, vielmehr erfahren wir
im zweiten teile der anapästen v. 71 — 103, dasz die in der heimat
zurückgebliebenen greise auch jetzt noch, während die überall auf
den altären lodernden opferfeuer die endliche entscheidung hoffen
lassen, von schwerer sorge erfüllt sind, die qual dieser sorge be-
gründet teilweise und steigert den ernsten ton, der bereits im ersten
teil der anapästen angeschlagen ist; mit nachdruck schlieszt dieser
hauptgedanke des zweiten teils, zu dem alles vorhergehende hin-
drängt, in v. 97—103 das anapästische einzugslied ab. der text,
gerade an dieser bedeutenden stelle im einzelnen unheilbar entstellt,
läszt doch so viel deutlich erkennen, dasz es dem dichter darauf an-
kam nicht die hoffnung, sondern die sorge der greise durch häufung
der darauf bezüglichen begriffe (Tfjcbe yepijuvric — KCtKÖqppwv —
mpovrib' ÄTTXncTOV — 6ujioq>9öpov) heraustreten zu lassen; ins-
besondere erinnert mpovrib' ÖTrXncTOV an cppovriboc ä%Qoc v. 165.
dasz der gegenständ dieser sorge der greise Agamemnons Schicksal
ist , wenn auch der chor seiner sonstigen vorsichtigen haltung ent-
sprechend über den allgemeinen ausdruck seiner empfindung nicht
hinausgeht, wird durch den inhalt der auf die anapästen unmittelbar
folgenden betrachtungen zur genüge dargethan. aber auch die dem
geständnis der sorge vorausgehende gedankenfolge v. 71 — 96 steht
zu demselben in enger beziehung und bereitet dasselbe vor: v. 71
— 82 zeichnet der dichter diejenigen, denen er seine ideen in den
mund legt; es sind greise, welche mit wehmut der verlorenen lebens-
kraft gedenken (övap r]|bi€p6(pavTOv) , infolge ihrer gebrechlichkeit
(icxuv CKfjTTTpoic icöiraiba v^uovtcc) an sich zu schwermütiger an-
schauung der dinge geneigt und auf die betrachtung der kämpfe und
ereignisse beschränkt, weil das hohe alter jede thatkräftige teil-
Digitized by Google
J K Fleisch mann : das erste chorlied der Orestie des Aischylos. 291
nähme ausschlieszt (yApr|C b* ouk £vi X^pa) > die folgende im aus-
druck besonders reiche Schilderung der tiberall lodernden opferfeuer
v. 83 — 96 steht in wirksamem contraste zu der dttstern Stimmung
dieser greise, welche zu offenbaren eben diese der festesfreude dienende
Veranstaltung der Klytaimestra anlasz wird.
Die Zweiteilung der anapästen nach dem inhalt in der weise,
dasz mit v. 71 der erste teil abschlieszt, hat bereits Weil in diesen
jahrb. 1859 8. 723 im allgemeinen erkannt; auch Arnoldt 'der chor
im Ag.' s. 13 nimt zwei abschnitte an, will aber den ersten bis v. 82
ausdehnen, aber mit rmcic bi v. 72 hebt doch unleugbar im gegen-
satz zu der mit v. 71 abgeschlossenen betrachtung über Trojas
Schicksal ein neuer gedankengang an; die in v. 72 — 82 enthaltene
Zeichnung der in der heimat zurückgebliebenen greise hebt sich
einerseits von dem vorhergehenden so scharf ab , dasz ein einheit-
licher gedankencomplex von v. 40 — 82 nicht angenommen werden
kann; anderseits steht, wie wir gezeigt haben, die kenntnis der per-
sönlichkeit der anfragenden durchaus nicht auszer beziehung zu dem
wesentlichen inhalt der mit v. 83 beginnenden anfrage an Kly-
taimestra; deshalb erscheint es auch nicht angezeigt v. 72 — 82 als
selbständigen abschnitt von dem folgenden zu trennen und damit
eine dreiteilung des gesamtinhalts vorzunehmen, mehr fallt ins ge-
wicht, dasz Arnoldt in der zusammenfassenden angäbe dieses inhalts
selbst irre geht, wenn er s. 7 erklärt: 'in dem ersten anapästischen
teile der parodos (40 — 103) beschäftigt sich der chor, von stolzer
siegesgewisheit getragen , ausscblieszlich mit dem kriegszuge gegen
Troja : die gerechte veranlassung zu dem kriege und des Zeuc Stvioc
gerechtes walten sichert jetzt endlich eine unvermeidliche entschei-
dung, einen hoffnungsreichen ausgang.' so könnte man etwa den
inhalt von v. 40—71 bezeichnen; alles übrige, insbesondere der
schwerwiegende schlusz v. 97 — 103, ist ganz auszer acht gelassen,
ebenso wenig hat Keck den Zusammenhang erkannt; er sagt in seiner
ausgäbe s. 214: 'höchst unnatürlich aber wäre es, wenn die greise
schon jetzt, noch bevor sie eine künde vom ausgang des rachezuges
haben , da sie also noch ganz in der sorge um den krieg befangen
sind , trübe ahnungen über das durch eine schwere schuld bedrohte
persönliche Schicksal des königs aussprächen, erst sobald durch die
siegesnacbricht die gröszere sorge beseitigt ist, wendet das sich be-
sinnende gemüt sich natürlich mehr der erinnerung an das Schicksal
der heimkehrenden zu.' der annähme, dasz 'die greise noch ganz in
der sorge um den krieg befangen' seien, widerspricht Keck gleich
darauf selbst, indem er ganz richtig in v. 60 — 71 'die sichere er-
wartung eines siegreichen ausgangs des krieges' erkennt; diese
f gröszere sorge', welche erst durch die siegesnachricht beseitigt
würde , ist überhaupt nicht vorhanden : hat doch der in v. 40 — 7 1
ausgesprochene glaube an den sieg der gerechten sache eine weitere
stütze in der Weissagung des Kalchas v. 126 ff. XPÖviu ufev dxpei
TTptd^iOU TTÖAiv äb€ K^XeuBoc usw.; wohl aber sieht der chor mit
19*
Digitized by Google
292 JKFleischmann: das erste chorlied der Orestie des Aischylos
Spannung dem eintritt der im glauben erfaszten thatsache entgegen,
und nicht erst nach beseitigung dieser mit quälender sorge nicht zu
verwechselnden Spannung, welche erst durch Klyt. v. 267 ff. erfolgt,
sondern ohne frage bereits in den v. 104 — 250 dargelegten ge-
danken wendet sich der chor dem Schicksal -der heimkehrenden zu;
zu der verwirrenden behauptung, dasz dies nach der siegesnachricht
geschehe, gelangte Keck wohl durch die falsche annähme, das
leuchten der opferfeuer , welches die Spannung des chors erregt, be-
deute demselben sofort den sieg. Keck hat gegen Hermann nur in-
soweit recht, als, wie jetzt wohl allgemein anerkannt wird, die Ver-
mutung des letztern, v. 69 — 71 sei auf Iphigeneias opfer zu beziehen,
durch die gedankenfolge dieses ersten teiles der anapästen ausge-
schlossen ist; aber Hermann hat mit richtigem geftibl auch schon
aus dem einzugslied die sorge um Agamemnon herausgehört; seinem
urteil am schlusz desselben zu v, 103 fet sane cogitatio insatiabilis
est sollicitudinis de capta urbe et salute Agamemnonis' müssen wir
nur die einschränkung beifügen, dasz in rücksicht auf den Schwer-
punkt der tragödie der auf die nachricht von der einnähme Trojas ge-
richteten Spannung eine untergeordnete bedeutung zukommt gegen-
über der sorge um Agamemnon, denn wenn dem chor der scbliesz-
liche fall Trojas als unausbleibliche folge der Wirksamkeit des ewigen
sittengesetzes feststeht, und wenn anderseits aus der auf die ana-
pästen folgenden erinnerung an den spruch des Kalchas das Schick-
sal der Atreiden als gegenständ seiner sorge deutlich hervorgeht-,
so ist doch klar, dasz wir nicht in irgend einem zweifei an dem
siege, sondern in dieser erinnerung die Ursache der am Schlüsse
der anapästen herausgehobenen besorgnis zu suchen haben, man
könnte dieser auffassung entgegenhalten, es sei unwahrscheinlich
dasz der dichter so schwere besorgnisse dem chore gerade Klyt
gegenüber in den mund lege und sie , von der alles unheil droht,
als befreierin von dieser sorge anrufen lasse (ttcuuiv t^TVOU Tflcbc
U€piuvr|c), während doch Klyt. von dem chor den ausdruck der sieges-
freude und siegeshoffnung erwarten müsse und entgegengesetzte
gefühle nur mit mistrauen aufnehmen könne; aber dieses bedenken
hebt sich , wenn, wie Wecklein fstudien zu Aischylos* s. 99 erkannt
hat, Klyt. während des chorliedes überhaupt nicht auf der bühne
anwesend ist (s. Schneidewin-Hense zu v. 83) und der chor daher
seine wirklichen empfindungen nicht zurückhalten musz; die iro-
nische kunst des dicbters läszt den chor dort hilfe suchen, von wo
das verderben hereinbricht, der Zusammenhang der ideen weist so
deutlich auf die Ursache der sorge hin, dasz die erklärer auch nicht
bei so allgemeinen urteilen stehen bleiben sollten wie Schneidewin
zu v. 97: fder chor mistraut von anfang an einer ungetrübt frohen
botschafV, oder Paul de Saint* Victor fles deux masques' I s. 439'.
'les apprets de fßte qui remplissent la cite devraient les rejouir et
ils les attristent; ils se defient de la victoire qu'elles annoncent: les
dieux , s'ils Tont permise, la feront sans doute payer eher' ; doch ist
Digitized by Google
JKFleischmann : das erste chorlied der Orestie des Aischylos. 293
hier jene ernste, schon in den anapästen die greise beherschende
Stimmung, die mit freudiger hoffnung nichts gemein hat, zu ent-
sprechendem ausdruck gekommen.
Mit tiefernsten gedanken, mit furcht und sorge erfüllt der
dichter im eingange seines erschütternden dramas die hörer. nach-
dem der Wächter der künde von der nahen heimkehr der helden
eine geheimnisvolle andeutung über die zustände in der heimat an-
gefügt hat , führt das einzugslied des chors die exposition fort : vor
Troja musz jetzt im zehnten jähre die entscheidung sich vollziehen,
und eben jetzt sehen die zurückgebliebenen in der heimat die opfer-
feuer emporlodern, aber Klytaimestra hat sie angezündet! und die
argeiischen greise fühlen sich nicht zu empfindungen der siegesfreude,
sondern zu ernsten bedenken veranlaszt: bedeuten jene opferfeuer
wie den stürz der troischen frevler , so auch das glück des Siegers?
oder könnte diesem opfer auch der fluch der gottheit anhaften gleich
jenen dTTUpcc Upd der Troer? die erregung der greise deutet auf
schweres Verhängnis , dem Trojas an furchtbarkeit vergleichbar.
Um die Ursachen dieser sorgenvollen erregung aufzudecken,
musz der chor weit zurückgreifen in die zeit, als das heer gegen
Troja aufbrach, in v. 104 — 121 wird das wunderzeichen geschil-
dert, das sich einst den in den kämpf ziehenden Atreiden darbot:
nahe dem. königlichen palaste sieht man zur rechten seite auf hoch-
ragendem horste ein adlerpaar eine trächtige häsin verzehren, die
deutung des Zeichens durch Kalchas v. 122 — 138 verkündet den sieg,
enthält aber zugleich den hin weis auf drohende gefahr, auf den zu
fürchtenden zorn der Troja freundlichen göttlichen gewalten ; solche
gefahr infolge der feindschaft einer gottheit schlieszt aber der seher
aus dem in dem zeichen sich abspielenden Vorgang insofern als die
mordgier der adler notwendig die Verletzung der Artemis, der schutz-
gottbeit der häsin, im gefolge bat; dieser gedanke des frevels an
einer gottheit drängt sich mit macht vor und schlieszt die deutung
ab v. 134—138 oTktuj Yctp £m<peovoc "Apxeuic ärvä tttoivoTciv
KUCl TTOTpÖC aUTÖTOKOV 7Tp6 XÖXOU |HOY€pÖV TTTÖKCt GuOfltVOlCl'
CTUYei bfe beiTTVOV dexujv. dasz der seher aus dem zeichen auch
Artemis als diejenige gottheit erkennt, von welcher den gegen Troja
ziehenden Schädigung droht, ergibt sich daraus dasz er sie v. 140 ff.
um gnade anfleht; weshalb aber Artemis den Atreiden zürnt wie
den adlern im gleichnis, ist nirgends ausgesprochen, aber wir werden
nicht fehlgehen, wenn wir aus dem motiv des nasses dergöttin gegen
die adler ein ähnliches für ihre feindschaft gegen die Atreiden er-
schlieszen: der auf das verderben der häsin gerichteten mordgier
der raubvögel entspricht die absieht der schonungslosen Vernichtung
einer im schütze der göttin stehenden Stadt; diese absieht bedeutet
an sich frevel und ausscb reitung. denn ist einmal die kriegsfurie
entfesselt, so werden bald in der leidenschaft des kampfes die gott-
gewollten gesetze der menschlichkeit vergessen, und zu allermeist
der sieger verfällt fast mit notwendigkeit der Überhebung, dem mis-
Digitized by Google
294 JKFleischmann : das erste chorlied der Orestie des Aischylos.
brauch seiner gewalt; dann fordert die wilde ausschreitung den
rächenden arm der gottheit heraus, in voraussieht solcher folgen
des geplanten krieges , insbesondere der eroberung ihrer stadt , tritt
Artemis der absieht der Atreiden um so mehr entgegen , als sie den
rücksichtslosen Charakter der heerführer durchschaut.
Die vorstehende auffassung der aus dem wunderzeichen den
zorn der Artemis erschlieszenden worte des Ealchas bedarf einer
eingehenden erläuterung. das motiv des hasses der Artemis gegen
die raubvögel ist deutlich ausgesprochen, nicht aber weshalb die
göttin diesen hasz auf die Atreiden Übertragt, sollen wir uns dabei
beruhigen und annehmen, der dichter habe dies beabsichtigt, wie
neuerdings wieder Paul de Saint- Victor gethan hat, sonst ein fein-
sinniger beobachter der intentionen des Aischylos? er sagt cles
deux masques' I s. 439 : f Artemis a donc pris les Atrides en haine
depuis cette curee. Chalcas, dont le Choeur rappelle les paroles, ne
dit pas en quoi Agamemnon et Menelas furent coupables de ce vol
d'aigles fondant sur une proie fourvoyee chez eux. mais l'enigme est
la logique des prophetes, la colere des fees est fantasque comme
leur amour: or Artemis etait une fee parmi les deesses.' ähnlich
fassen auch Enger-Gilbert den im wunderzeichen geschilderten Vor-
gang selbst als veranlassung des zornes der Artemis gegen die
Atreiden nach der bemerkung zu v. 138: 'das zeichen selbst war
der Artemis verhaszt. daher stand zu befürchten, dasz sie die er-
füllung des Zeichens (die ausfahrt) hintertreiben würde.' an die
Schilderung des Zeichens schlieszt der dichter in naturgemäszer ge-
dankenfolge die deutung desselben an; aber dasz er uns damit auch
auf einen ursächlichen Zusammenhang zwischen der handlung des
wunderzeichens und den vom seher daraus erkannten Schicksals-
fügungen hinweisen will, dürften wir dem dichter doch nur in dem
falle zutrauen, wenn für die Übertragung des hasses der göttin von
den adlern auf die Atreiden ein plausibler grund denkbar wäre.
Saint- Victor findet keinen andern als die wunderliche laune der
göttin. aber das Schicksal seiner helden von den grillen einer fee ab-
hängig zu machen ist nicht sache des Aischylos: dazu steht ihm die
gottheit zu hoch und sind ihm die geachicke der menschheit zu be-
deutend, wir dürfen doch annehmen, dasz ihm die in den Kyprien ent-
haltene und auch von Sophokles in der Elektra aufgenommene sage von
der erlegang der hirschkuh und dem dabei sich offenbarenden Über-
mut des Agamemnon bekannt war; dieser motivierung gegenüber
wäre diejenige , bei welcher sich Enger und Saint- Victor beruhigen,
ein rückschritt und widerspräche durchaus dem sonstigen streben
des dichters nach ethischer Vertiefung und reinigung der volkssage.
die Ursache des zornes der Artemis war ihm vielmehr ein religiöses
problem, dem er nachdachte unbefriedigt von der Überlieferung,
welche seiner idee göttlicher gerechtigkeit wenig entsprach, und er
kleidete seine bessere lösung des rätsels in die dunkle, orakelnde
spräche des sehers, um die hörer eine tiefere auffassung erschlieszen
Digitized by Google
JKFleischmann : das erste chorlied der Orestie des Aiscbylos. 295
zu lassen, ohne dasz er den inhalt der Überlieferung geradezu
verwarf, wenn nun in dem wunderzeichen v. 119 f. ßoCKÖuevoi
Xativav dpncuuxxTa (pc'pucm Y^vvav, ßXaß^via Xoicöuuv bpöuujv
und wiederum in der deutung des Kalchas v. 137 (xutÖtokov Tipö
Xöxou juOT€pdv TiT&KGt euojuevoici die grausame gier der adler gegen-
über der hilflosen trächtigen häsin herausgehoben ist, so wird damit
nahe gelegt in einer entsprechenden Sinnesart der gegen Troja aus-
ziehenden Atreiden, deren folgen die göttin voraussieht, die Ursache
ihrer sorge und abneigung gegen die fürsten zu finden, die gewal-
tigen adler gegenüber dieser der Vernichtung hilflos geweihten häsin
ist ein auch dem stolzesten nationalgefühl entgegenkommendes bild,
aber eben diese Übergewalt enthält für den mächtigen die mahnung
zur Schonung und milde; davon können die raubvögel nichts ver-
stehen , die Atreiden, so furchtet die göttin, wollen nicht, dabei ist
aber die Vorstellung fern zu halten, als ob Aiscbylos damit andeute,
der zug gegen Troja an sich sei Artemis verhaszt, zu welchem resultate
Kolbenbeyer kommt in der abh. 'der zorn der Artemis' (Bielitz 1878) ;
wir dürfen dem dichter, der den fall Trojas als gerechte von Zeus ver-
hängte strafe hinstellt v. 59 ff., nicht unterlegen, dasz er den willen
der Artemis in entschiedenen Widerspruch setze mit dem gerechten
walten des Zeus ; ein solcher gedanke widerstrebt seiner Vorstellung
von der allgewalt des höchsten gottes und von dem abhängigkeits-
Verhältnis, in welchem insbesondere die als seine kinder gedachten
gottheiten zu ihm stehen (s. Nägelsbach nachhomerische theologie
8. 132 ff. und Dronke pdie relig. u. sittl. Vorstellungen des Aiscbylos
und Sophokles' in diesen jahrb. suppl.-bd. IV s. 8). vielmehr ergibt
sich die billigung der beweggründe des zornes der Artemis von seiten
des Zeus schon daraus, dasz er der göttin in ihrem vorgehen gegen
die Atreiden freie hand läszt. die manigfaltigen erscheinungsformen
des einen göttlichen wesens boten gelegenheit die verschiedenen ge-
sichtspunkte , von denen aus die nemliche handlung betrachtet wer-
den kann, verschiedenen gottheiten zuzuteilen, aber in dem rat-
schlusz des Zeus erscheinen zuletzt alle diese gesichtsp unkte in
unlösbarer Verkettung vereinigt, die wilden scenen bei der erobe-
ruug von Troja wurden in der hellenischen und später in der nach-
ahmenden römischen poesie mit Vorliebe dargestellt ; Aiscbylos hat,
wie wir gesehen haben, hinreichend angedeutet, dasz der zorn der
Artemis solcher zu fürchtenden ausschreitung des übermütigen siegers
gilt; in der Verurteilung derselben befindet sie sich in vollem ein-
verständnis mit dem höchsten weltenlenker. aus der richtigen er-
kenntnis des motivs zum zorne erklärt sich auch allein die forde-
rung des opfers der tochter; treffend bemerkt Wecklein in Bursians
jahresber. 1879 s. 35: 'die göttin will die greuel, welche die erobe-
rung der stadt mit sich bringt, unmöglich machen dadurch, dasz
sie ein unmögliches opfer fordert' (s. auch Günther grundzüge der
trag, kunst s. 120).
Die furcht vor dem göttlichen zorne ist der beherschende ge-
Digitized by Google
296 JKFleischmann: das erste chorlied der Orestie des Aischylos.
danke der in der erinnerung des chors auftauchenden Weissagung
des Kalchas v. 122—169; in dem zweiten teile derselben, der epode
v. 140 — 159, erfleht der seher die gnade der gottheit, die abwen-
dung der folgen jenes zorns; aber noch während er nach hilfe ruft,
drängen sich seinem voraussehenden geiste düstere ahnungen auf:
die hemmnisse der kriegsfahrt, die forderung des grausigen Opfers
und die wegen dieses opfers drohende räche erscheinen als unaus-
weichliche Wirkung des infolge menschlicher Selbstsucht unversöhn-
lichen zttrnens der gottheit. so erklären die bedeutungsvollen worte
des Ealchas einerseits die sorgenvolle Stimmung des chors im ein*
zugsliede, anderseits enthalten sie bereits einen wesentlichen teil
der Voraussetzung der folgenden dramatischen Verwicklung, denn
das Schicksal Agamemnons ist bedingt durch die haltung, welche
er dem sich ihm zunächst in der hemmung der fahrt offenbarenden
zürnen der gottheit gegenüber einnimt; er musz durch die that
zeigen, ob ehrgeiz und eroberungslust noch schonender rücksicht in
seinem herzen eine stätte gelassen haben, oder ob der zorn der göttin
in voraussieht seiner maszlosigkeit gerechtfertigt ist. ein verschul-
den Agamemnons als Ursache des zornes der gottheit liegt bei
Aischylos nicht vor — soweit besteht die bemerkung Engers zu
v. 134 zu recht — aber bereits die in dem wunderzeichen nahe ge-
legte vergleichung der Atreiden mit den mordgierigen adlern läszt
die von dem dichter in der Schilderung des grausigen opfers der
tochter so drastisch herausgestellte charakteranlage erkennen, welche
die gottheit von anfang an durchschauen mochte und durch welche
sie veranlaszt wurde hemmend einzuschreiten.
Unzweifelhaft dient dieses auf die anapästen folgende chorb'ed
vornehmlich der absieht den düstern ahnungen wegen des Schicksals
Agamemnons ausdruck zu leihen; der auf die eroberung Trojas be-
zügliche teil tritt auch dem umfange nach sehr zurück ; um so merk-
würdiger ist es, dasz in dem strophe, antistrophe und epode ab-
schlieszenden refrain ctfXivov cuAivov chr^, tö b' €Ö vikcVtuj der
gedanke an einen glücklichen ausgang durch die hervorragende
Stellung am Schlüsse des ganzen abschnittes ein besonderes gewicht
erhält, man denkt dabei gewöhnlich an den glücklichen erfolg des
krieges; so erklärt Schneidewin zu v. 145: 'dem doppeldeutigen
zeichen einstimmig soll der chor singen cuXivov gegenüber den
fiöpcuia ofcoic ßaaXeioic, dagegen tö €U gegenüber den ixefäka
öVfCiGä, der eroberung Trojas.' aber die Überzeugung von dem siege
der guten sache hat der chor bereits im eingang der anapästen auf
das bestimmteste ausgesprochen, und die Weissagung des Ealchas
lautet in dieser beziehung nicht minder bestimmt : erwarten wir da-
nach noch eine Wiederholung dieses ge danken 8 in der abgeschwäch-
ten form der forderung oder des Wunsches? und erwarten wir diese
erneuerung der siegeshoffnung, nachdem bereits das interesse an
dem Schicksal des Atreidenhauses mächtig erregt ist, als abschlusz
der darauf in erster linie gerichteten gedankenfolge? vielmehr wird
Digitized by Google
JKFleisehmann : das erste cborlied der Orestie des Aischyloe. 297
uns eben dieser in der epode hergestellte Zusammenhang des refrains
mit den unmittelbar vorhergehenden gedanken zu einer entsprechen-
den erklärung des Wunsches tö b' €u vucdiw gelangen lassen, nach
der deutung des wunderzeichens fährt der chor fort v. 156: TOidbc
KdXxac £uv M€tdXoic draGoTc d7T€icXctYE€V jnöpci|Li> än* öpviGuJv
öMujv oTkoic ßaaXeioic 'solches geschick des königlichen bauses ver-
kündete Kalchas zugleich mit dem groszartigen erfolge aus dem vogel-
zeichen' ; toic b* öjzöqpujvov crfXivov aiXivov cItt^ , tö b* €Ö viKdxiu
'die&m, dh. dieser Verkündigung drohenden unheils entsprechend
erhebe den klagegesang, doch aber siege das gute' dh. dennoch aber
werde der glaube an den sieg des guten auch in bezug auf die ge-
schicke des Atreidenhauses festgehalten, wenn auch dem für die
Stimmung der greise entscheidenden teile der Weissagung das aTXivov
aiXivov zunächst allein ö/iöqpuivov ist. der refrain erhält bei dieser
auffassung eine über die entwicklung der geschicke des Atreidenhauses
im drama 'Agamemnon' hinausgehende bedeutung« diese wird um
so wahrscheinlicher, wenn wir beobachten, dasz der chor wie hier
die alles folgende unheil des hauses begründende Voraussetzung, so
auch den Wendepunkt zum heile desselben in der form des refrains
begleitet Choeph. 961 ff. Trdpcc to opüjc ibeiv . . äva Y€ jidv böjioi
und ebenso die aussöhnung aller widerstreitenden interessen am
Schlüsse der trilogie Eum. 1043 öXoXu£aT€ vGv ln\ ^oXttcuc. die
im refrain eindringlich wiederholten gedanken deuten auf die in der
gesamthandlung der trilogie sich vollziehenden geschicke und be-
zeichnen bestimmte auf das eingreifen göttlicher gewalten, den zorn
der Artemis , den befehl Apollons , die gnade der Athena zurück-
zuführende Stadien des dramatischen Verlaufs, der die Weissagung
des Kalchas begleitende refrain enthält bereits die in der trilogie
durchgeführte grundidee Aischylischer Weisheit: es musz ja ärgernis
kommen; menschliche leidenschaft im wollen und handeln führt not-
wendig zum unheil , aber ebenso fest steht der glaube an die ewige
güte der gottheit, deren obsiegende kraft endliche sühne verheiszt.
Dieser sinn gestattet zudem allein den entsprechenden Zu-
sammenhang zwischen dem inhalt des refrains und dem unmittelbar
darauf folgenden lobgesang auf Zeus v. 160 — 183 zu erfassen, wenn
der dichter den chor in den worten xö b' €Ö viKdiu) die hoffhung
auf den sieg vor Troja aussprechen lassen wollte und wenn er in
unmittelbarem anschlusz daran Zeus verherlicht, so erscheint als die
natürliche gedankenfolge, dasz Zeus zunächst als derjenige gepriesen
wird, der diesen sieg verleiht; aber die hier über Zeus geoffenbarten
ideen berühren diese siegesboffnung überhaupt nicht, sondern sie
vermitteln die erkenntnis der Stellung der höchsten göttlichen macht
zu den kämpfen und leiden der folgenden dramatischen handlung ;
der gedanke an den über allem was geschieht waltenden £eus be-
deutet, dasz der dichter den vorliegenden sagenstoff tiefsinnig durch-
dringend in mächtigem gedankenfiuge den blick bereits bis zur
lösung des conflicts erweitert, so sehr auch der inhalt der Weissagung
Digitized by Google
298 JKFleiscbmann: das erste chorlied der Orestie des Aischylos.
des Kalcbas den chor mit quälender sorge um die zukunft der heim-
kehrenden sieger erfüllt, in dem rufe t6 5' €Ö viKOtTuu hat er sich
hinausgehoben über den jammer des nicht mehr abzuwendenden Un-
heils zu dem glauben , dasz das furchtbare , was sich ereignen soll,
nicht auch das endziel der Schicksalsfügung sein wird, dieser glaube
aber hat seinen festen grund in der weltregierung des Zeus; allein
in dem gedanken an ihn findet jene quälende sorge beruhigung
v. 160—166: tö (ppoVTfboc äxQoc v. 165 ist nichts anderes als die
cIttXtictoc ©poVTic der anapästen v. 102. damit haben wir den zu-
sammenhang der mit Zeuc Öctic ttot* dcriv anhebenden ideen mit
dem vorhergehenden nachgewiesen und das richtige Verständnis
dieser ideen selbst erschlossen, in den letztern hat der dichter
nicht Agamemnons Schicksal allein im auge, sondern weist über das-
selbe hinaus: denn er läszt den chor in dem gedanken an Zeus' lei-
tung der menschengeschicke trost suchen und finden , obwohl der-
selbe in bezug auf Ag. die Überzeugung ausspricht: TCXVai ofe
KdX'XGtVTOC ouk ÖKpavTOi v. 248, und obwohl derselbe, unmittelbar
nachdem er jenen beruhigenden gedanken räum gegeben hat, die
notwendig sühne heischende schuld des königs in grellen färben dar-
stellt v. 183 — 246. so schwer auch immer diese schuld sein mag,
mit seinem falle triumphiert das verbrechen des weibes; solches
Schicksal ist eher geeignet neue zweifei zu erregen als jene beruhi-
gung in dem glauben an die göttliche gerechtigkeit zu wirken, das
haben die erklärer verkannt. Schneidewin bemerkt zu v. 149 ff.:
'der chor, welcher für die Opferung der tochter irgend eine strafe
Agamemnons besorgt, findet nur in dem gedanken an die sittliche
weltordnung, welche die menschen züchtigt um sie zu bessern, be-
ruhigung: treffe die strafe ein, so sei darin eine gnade der götterzu
ehren.' diese letzte folgerung kann nur als ein ausweg der Verlegen-
heit erscheinen, wer sollte im ernst in dem tragischen Untergang
Agamemnons einen act göttlicher gnade erkennen wollen, oder welche
sophistik könnte einer solchen anschauung zu hilfe kommen? zu
dieser unmöglichen folgerung gelangt aber Schneidewin, weil er die
grenzen der beziehung der hier ausgesprochenen ideen zu enge
zieht. Enger zu v. 152 ff. erkennt hier einen 'preisgesang auf den
lenker der weltordnung, wie er unwillkürlich dem frommen gemüte
entströmt, wenn es in einer reihe teils abgelaufener teils (hier in-
folge einer Weissagung) zu erwartender begebenheiten die weise und
gerechte führung gottes erkennt. Zeus hatte Agamemnon durch
Kalchas warnen lassen . . nun musz und wird er durch weiteres leid
zur erkenntnis gebracht werden (TtdOei fidOoc).' auch danach wäre
der gesichtskreis des chors in seinen erhabenen gedanken an Zeus
auf Agamemnons Schicksal beschränkt; als ziel jener gepriesenen
weltordnung erschiene auch jetzt noch das tt&0€1 jlux9oc des helden.
aber die entwicklung des dramas führt entsprechend der sorge des
chors zu seinem Untergang , nicht zu der gottgewollten erkenntnis.
diesem einwand sucht Enger in einer bemerkung zu v. 238 ff. in fol-
Digitized by Googl
JKFleiscbmaDn : das erste chorlied der Orestie des Aischylos. 299
gender weise auszuweichen: rdasz dieses TidBoc nunmehr der tod ist
und ihn also nicht zum jidGoc bringen kann, kommt für diesen chor-
gesang am beginn des Stückes nicht in betrachte warum kommt dies
nicht in betracht? darf der dichter irgendwo oder darf er etwa gerade
am beginne des sttickes sich in betrachtungen ergehen, welche durch
den gang der dramatischen ontwicklung widerlegt werden? ist dies
der vollendeten , das einzelne überall aus der gesamtidee gestalten-
den kunst des Aischylos zuzutrauen? was wäre auch von einer welt-
ordnung zu halten, welche ihr ziel verfehlt? erschiene in diesem
falle jene gefeierte höhere leitung nicht wie ein schöner aber trü-
gerischer träum? in den consequenzen ist Engers erläuterung des
wesentlichen gedankengangs von v. 160—183 ebenso wenig haltbar
wie die Schneidewins ; dagegen wird durch unsere annähme, dasz
der chor hier auf eine höhere warte gestellt ist, die gedankenfolge
im einzelnen erst deutlich.
Ein hoffnungsstrahl ist bereits im refrain durchgedrungen ; von
den düstern ahnungen hinweg, über schmerz und leid der gegen wart
sich erhebend, richtet daher jetzt der chor seine blicke empor zur
höchsten idee der gottheit, welche, wie auch immer ihr wesen sei
(Öctic ttot* £criv) , in dem namen des Zeus erfaszt wird : ouk £xw
irpoceucdcou TravT1 dmcTaGjaujuevoc ttXtiv Aiöc, ei TÖbe juöYrav
äird cppovTiboc öx6oc XPH ßaXciv £tt)tujuiuc 'nichts kann ich ver-
gleichen, alles erwägend, auszer Zeus, wenn es gilt die'last der sorge
in Wahrheit abzuwerfen.' so unverkennbar dies der sinn des über-
lieferten textes ist , so wenig ist es gelungen den Wortlaut durchaus
befriedigend zu erklären oder zu gestalten: denn was xö ^öVrav
ax9oc, von Hermann, Kirchhoff, Wecklein, Wilamowitz beibehalten,
bedeuten soll, ist unerfindlich: weder kann der chor seine sorge eitel
nennen, fquia causam eius non idoneam videt', wie Hermann erklärt,
denn der chor spricht seine Überzeugung von der Wirksamkeit dieser
Ursache entschieden aus v. 248, noch wird diese sorge, wie Schneide-
win wollte, durch den glauben an Zeus zu einer eitlen; so könnte
sie nur heiszen, wenn das furchtbare ereignis, welches ihren gegen-
ständ bildet, nicht einträte infolge der leitung des Zeus; die sorge
ißt nur zu wohl begründet, aber der glaube an eine gerechte welt-
ordnung benimt ihr den zur Verzweiflung treibenden stachel. ander-
seits wäre die von Hense aufgenommene, auf einer Vermutung Blom-
fields beruhende erklärung tö juaräv coro mpovriboc äx8oc 'die last
meiner aus der sorge stammenden zweifel' zwar inhaltlich zutreffen-
der, erscheint aber sprachlich nicht haltbar.
Nachdem v. 160 — 166 das vertrauen auf Zeus ausgesprochen
ist , wird dasselbe v. 167 — 183 begründet, indem diejenigen eigen-
schaften des höchsten gottes gepriesen werden, die ihn auszeichnen :
allmacht und Weisheit in der weltregierung. die allmacht hat er
bewiesen durch den sieg über alle andern gewalten; wer diese alles
überragende macht anerkennt, wird voller erkenntnis teilhaftig
(T€uHetai (ppevüJV tö iräv) v. 167—175. der scholiast erklärt richtig
Digitized by Google
300 JKFleischmann: das erste chorlied der Orestie des Aischyloa.
6XocX€puuc (ppövijuoc Iciat : die idee der allmach t des Zeus ist die
bedingung der wahren erkenntnis des gesamten weltlaufs, sie ist
daher auch in dem besondern falle die eine feste stütze des glaubens
an den sieg des guten in dem durch den zorn der Artemis herauf-
beschworenen conflicte. die andere stütze ist die erhabene Weisheit,
welche mit der macht gepaart ist v. 176—183. hier erhebt sich
der gedanke des dichters zu der groszartigen anschauung einer er-
ziehung des menschengeschlechts durch das Unglück, das ziel der
göttlichen führung ist den menschen zur erkenntnis zubringen dessen
was not thut (mpoveiv), das mittel sind leiden (ndGei juä8oc); dann
läszt der quälende gedanke an solches unheil (jlivticitt^ujv trövoc)
die ruhe der Selbstgenügsamkeit nicht mehr aufkommen , auch im
träume drängt er sich vor die seele (cx䣀t b' Iv 6* uirviu irpd Kap-
Mac); so gelangt auch der anfänglich trotzige zu maszvoller ge-
sinnung (icat irap' OKOvrac fjXOe cuxppoveTv) ; in dieser höhern lei-
tung erweist sich am letzten ende die göttliche gnade wirksam trotz
der in der verhängung von leiden geübton strenge (baifiövuiv bt
nou X^pic ßiaüjuc c^Xfia C€)liv6v f||Li£vujv). es ist offenbar, dasz hier
die frage nach der bedeutung des Unglücks in der weit eine das Ver-
ständnis tragischer Schicksale nach manchen Seiten erschlieszende
lösung gefunden hat: die leiden sind keineswegs immer die folge
that sächlicher schuld , sondern sie sind auch von der gottheit dazu
bestimmt den menschen zu warnen, ihn zur selbsteinkehr zu bewegen
und so die reinigung des herzens zu bewirken. fdie schule der leiden
ist der prüfstein des sittlichen wertes oder unwertes' Bergk OLG.
III 8. 194. das ist ein wichtiger gesichtspunkt zur Widerlegung der
theorie derjenigen, welche, wie neuerdings wieder Günther in seinen
fgrundzügen der tragischen kunst', für die conflicte der tragödie die
forderung aufstellen, dasz stets das masz des Unglücks in einem
genau entsprechenden Verhältnis zu dem masz der schuld stehen
müsse, dieser forderung entspricht weder das leben noch sein
idealisiertes abbild in der kunst. die Schicksalsfügung im einzelnen
falle läszt wohl irre werden an göttlicher Weisheit und gerechtigkeit,
aber der erweiterte blick auf den Zusammenhang der weltordnung
befreit von diesem irrtum. um die seele aus solchen kurzsichtigen
zweifeln und sorgen zu erheben zur erkenntnis allgemeiner im welt-
lauf wirksamer gesetze bietet keine dichtgattung günstigere bedin-
gungen als die ujjinac TTpdSeujc der tragödie. 'der hörer fühlt und
erkennt, dasz die gottheit, welche sein leben regiert, auch wo sie
das einzelne menschliche dasein zerbricht, in liebevollem bündnis mit
dem menschengeschlecht handelt* GFreytag technik d. dramas' s. 82.
das furchtbare Schicksal Agamemnons, auch in der groszartig ein-
fachen , ohne irgendwelche reflexion nur die thatsache bekundenden
darstellung Homers von ergreifender Wirkung, wurde dem sinnenden
geiste des Aiscbylos ein problem ; die lösung desselben führte aber
an der hand der sage über den Untergang des helden hinaus; der
glaube an höhere leitung gewinnt erst festen halt, wenn dieser unter-
Digitized by Google
JKFleiechmann : das erste chorlied der Orestie des Aischylos. 301
gang als glied eingeordnet ist in die kette der geschicke des Atreiden-
hauses. dasz mit dem gesetze TidBei ndÖoc eine weitere perspective
eröffnet werde, hat auch Schneide win erkannt, trotzdem er, wie wir
oben gesehen, anfänglich diese an Zeus anknüpfenden ideen des
cbors auf die zunächst drohende strafe Agamemnons beschränkt,
in einer bemerkung zu v. 163 f.: 'so wird schon hier von fern eine
Versöhnung der im laufe der trilogie eintretenden conflicte in aus-
sieht gestellt.' dieser Standpunkt wird aber an einer spätem stelle
wieder verlassen \ aus der Wiederholung des nemlichen gedankens
v. 235 Afra bk toic fifev iraGoOciv ^aOeiv imppiTxex schlieszt
Schneidewin zu v. 233, der chor wolle sich auch damit des ein-
tretens des ge weissagten Verhängnisses versichern: 'der chor baut auf
eintreten der schlieszlichen Prophezeiung ebenso sicher, wie er vorhin
die eroberung Trojas bestimmt erwartet.' aus der quälenden sorge,
'der bangigkeit der Unglück ahnenden greise* (Enger zu v. 241) ist
hier bauen und vertrauen geworden — ein beweis, auf welch un-
ßicherm boden sich noch die erklärung der ideen des dichters bewegt.
Das ziel göttlicher ftihrung auch in bezug auf die in dem dra-
matischen kunstbau der trilogie verfolgten Schicksale des Atreiden-
hauses ist in v. 160 — 183 angedeutet und damit der erregten Stim-
mung ein moment der beruhigung beigefügt, dieser wille der gottheit
ist auch in dem thun und leiden Agamemnons nicht unbezeugt ge-
blieben , aber seine leidenschaft hat ihn trotzdem in schwere schuld
verstrickt — die freiheit des menschlichen willens wird zum hemm-
nis der afcsichten göttlicher Weisheit — ; in v. 183 — 250 wird daher
gezeigt, wodurch die erfüllung des Wortes TrdÖei judOoc an der person
des königs unmöglich wurde und der inhalt der Weissagung des
Kalchas, die Ursache der sorge des chors, zur thatsache werden
musz. •
Dieses Wahrzeichen selbst war bereits eine mahnung an den
kttaig sich selbst zu fragen , ob nicht jener zorn der Artemis einer
verkehrten richtung seiner Sinnesart und seines willens gelte ; als
dann in Aulis die Sturmwinde die aasfahrt hinderten , hätte er sich
wohl des Zeichens und seiner deutung durch Kalchas erinnern können,
aber auch diese neue ernste mahnung an die vernichtungsgierige
leidenschaft der zur eroberung Trojas ausziehenden Streiter fand
nicht das geringste Verständnis: er kam gar nicht zur besinnung,
was denn die gottheit mit diesen wunderbaren zeichen und Offen-
barungen beabsichtige; vielmehr als der nemliche Kalchas wiederum
auf Artemis hindeutend (irpocp^puJV "ApTejuiv v. 201) ein rettungs-
mittel verkündet, welches schlimmer erscheinen musz als die not der
es abhelfen soll (mKpoö xciyaTOC äXXo ufixap ßpiSurepov v. 198
—200), da entringt die grausige Zumutung dem könig kein wort
des tadels oder Unwillens gegenüber dem 6eher (judvTiv OUTiva
vpetujv v. 185), sondern sein verhalten ist durchaus geeignet das
hereinbrechende unheil zu fördern (£uttcuoic tuxcuci cujiTTV&uv
v. 186), der durch den gedanken an das geforderte Opfer erregte
Digitized by Google
302 JKFleischmann : das erste chorlied der Orestie deß Aischylos.
schmerz ist gemischt mit trotzigem zorne (wcrc X^öva ßdicrpoic 1
^TriKpoucavTac 'Aipeibac bätcpu xaracxciv v. 202 — 204).
Diesen Zusammenhang der mit v. 184 anhebenden Schilderung
der Vorgänge in Aulis mit den vorhergehenden allgemeinen ideen,
dasz nemlich der dichter auch in den Agamemnons pläne hemmen-
den Schwierigkeiten die hand des die menschen durch leiden zur be-
sonnenheit führenden Zeus erkannt wissen will , hat bereits Enger
zu v. 152 richtig entwickelt, ebenso Arnoldt 'chor des Ag.' 8. 17;
infolge der Verblendung des königs wird aber der nachweis gött-
licher führung in seinem leben zum nachweis seiner schuld , daher
drängt sich auch ein gedanke, der einen entschiedenen Vorwurf gegen
ihn enthält, in v. 185 f. vor die Schilderung der damaligen Sachlage;
«fidvTiv uj£j€iv und £jU7Ta{oic Tuxaiciv oti cujuttvciv wäre das rechte
statt des hin- und herüberlegens gewesen» sagt treffend Wecklein
Studien zu Aisch. 8. 106. dagegen wollte Schneide win v. 184—187
auf die zeit des aufbruches des heeres von Argos beziehen und ge-
langte so zur aufstellung eines gegensatzes der haltung Agamemnons
gegenüber dem seher in Argos und Aulis (zu v. 171 f.); Hense bat
zwar diese durch nichts zu beweisende beziehung auf eine frühere
zeit aufgegeben, hält aber an der annähme des in dem abschnitt
v. 184 — 205 enthaltenen gegensatzes der haltung Agamemnons
gegenüber dem seher fest und erklärt denselben in die zeit des auf-
enthalte des heeres in Aulis verlegend zu v. 173 «judvTiv oÖTiva
u^YUJV; keinen seher tadelnd db. keinem seher die schuld beimessend,
indem er sich den scbicksalsschlägen fügte , als das heer unter den
widrigen winden not litt . . als aber der seher das opfer der tochter
verlangte, damals also sprach der ältere der Atreiden usw.» dieser
auffassung steht zunächst sprachlich die Schwierigkeit entgegen,
dasz die participia ui^yujv und cujlittv^ujv formell dem eine in v. 205
untergeordnet demselben cTtt€ begrifflich scharf entgegengestellt
sein sollen; daher haben auch Keck und Weil in diesem falle eine
textänderung für notwendig erachtet: ersterer vermutet für 'Axw-
iküüV v. 184 x^al ßX^TT€V, letzterer &<apT^p€i. damit ist aber noch
nichts gewonnen für die annähme, dasz der dichter in v. 184—187
dem Agamemnon für die erste zeit in Aulis eine ruhige und fügsame
haltung gegenüber dem seher zuschreiben wolle im gegensatz zu einer
spätem mit v. 198 lnii bk Kai mtcpoö anhebenden zeit, weil der
diese angenommene spätere zeit betreffende inhalt von veränderter
haltung und einem Vorwurf gegen den seher nichts enthält; nur wenn
auch diese Veränderung hervorgehoben wäre, könnten wir begreifen,
weshalb der dichter überhaupt anfänglicher fügsamer haltung er-
wähnung thut. diese annähme steht zudem mit der geschilderten
Situation durchaus im Widerspruch. Agamemnon soll sich während
der ganzen zeit der not, so lange die Sturmwinde wehten, fügsam
erwiesen haben, als einen 'gottergebenen mann, der durch leiden
sich ziehen läszt', wie Keck erklärt s. 246 , bis der seher das opfer
der tochter verlangte! läszt sich denn aber diese forderung des
Digitized by Google
JKFleischmann : das erste chorlied der Orestie des Aischylos. 303
Sehers mit solch fügsamem , gottgefälligem wesen irgendwie in Zu-
sammenhang Dringen? setzt dieselbe nicht notwendig eine infolge
der notlage und der so dem unternehmen drohenden gefahr wach-
sende Ungeduld voraus? und wenn es unleugbar ist, dasz in dem
auf die lobpreisung des Zeus folgenden abschnitt des chorliedes
v. 183— 2£0 die schuld Agaraemnons nachgewiesen werden soll,
wie wäre es dieser intention angemessen, wenn der dichter diesen
schuldbeweis damit einleitete, dasz er v. 183 — 187 Agamemnon als
'gottergebenen' mann hinstellte? enthalten dagegen diese einleiten-
den worte den Vorwurf, dasz Agamemnon nicht von anfang an das
verlangen des sehers mit entrüstung zurückgewiesen habe, so stehen
sie im einklang mit der folgenden scharfen Verurteilung seiner Hand-
lungsweise, dichter und hörer mochten dabei in vergleich ziehen,
mit welch zornigen Worten derselbe Agamemnon bei Homer A 101 ff.
dem Kalchas entgegentritt, als es sich um rückgabe der Chryseis,
nicht um das leben einer geliebten tochter handelt.
Der erste eindruck der forderung des opfers der tochter, des
äuszersten Schrittes der zur besinnung mahnenden gottheit, ist nicht
von der art, dasz ein erfolg jener göttlichen fübrung in aussieht
stände; und die möglichkeit der darauffolgenden erwägung v. 206
— 217 zeugt bereits von einem durch maszlosen ehrgeiz verhärteten
gemüte dessen, der an jähren gereift (ävct£ b* ö irpicßuc) mit vol-
lem bewustsein der schweren Verantwortung urteilt, in dem wider-
streit der strebungen ergreift die empfindung von dem grausigen
der that, dasz er die hände mit dem blute des kindes beflecken soll,
dessen liebliches bild (äYaXfACt bö^iuv) ihm zugleich vor die seele
tritt, mit macht des vaters herz v. 207—210. er zweifelt, ob die
kampfgenos8en berechtigt seien so leidenschaftlich das opfer zu for-
dern v. 214 — 217; es erscheint unmöglich dasz er sich der wucht
jener empfindung entschlage, aber bezeichnend ist, dasz die erwägung
beginnt mit der furcht vor den folgen einer Weigerung v. 206 und
dasz zuletzt vielmehr die rücksicht auf die kämpf genossen als das
gefühl des vaters in frage kommt v. 212—217.
Wir weichen hier ab von der meinung der meisten erklärer,
insbesondere auch Schneidewin-Henses und Enger-Gilberts , wonach
der dichter Agamemnon bereits in dieser Strophe sich habe ent-
scheiden lassen, indem er das verlangen des opfers von seite der
übrigen teilnehmer des kriegszugs für recht (ö^jnic) erkläre und da-
mit den protest des herzens zurückweise v. 214 — 217. dieser in un-
mittelbarer folge sich vollziehende rasche Umschlag aus der qual
der unschlüssigen seele zur rücksichtslosen entscheidung erscheint
mir unnatürlich; in den worten ti TÜJVb' öveu kcxkujv; v. 211 ist
die zuvor behauptete Schwierigkeit der läge zusammengefaszt und
die unschlüssigkeit wiederholt ausgesprochen; in der darauf folgenden
frage ttüjc Xnrövauc y^vuuucu Huujuaxiac ä^apTiuv; drängen sich
wiederum wie v. 206 die folgen der Weigerung vor die seele ; sollte
die noch schwankende erwägung die folgen der entscheidung für das
Digitized by Google
304 JKFleischmann : das erste chorlied der Orestie deB Aischylos.
opfer ganz unberücksichtigt lassen? eine beziehung darauf erkennen
wir in v. 216—217 iraucctv^iou Tap 6uaac irapBevtou 0* at/noTOC
öpfä 7T€piopT«JL»c eiTiGu^teiv Oljuc; 'ist es recht nach dem sturm-
bannenden opfer, nach dem blute der jungfrau so heftig zu ver-
langen?' die fortgesetzte frageform bedeutet die fortsetzung des
durch die notwendige wähl zwischen zwei Übeln aufgeregten seelen-
zustandes ; die vorausgehende frage faszt das eine dieser übel (tüjv&€
koikuiv), den verlnst der bundesgenossenschaft , diese folgende das
andere, die Verletzung göttlichen rechtes , sobald dem verlangen der
bundesgenossen nachgegeben wird, ins auge; die ganze gedanken-
ent wicklung gewinnt dadurch zugleich an concinnität. auf der
annähme^ dasz in der ganzen strophe v. 206 — 217 nur die seelen-
bewegung enthalten sei, welche dem entschlusse dos königs voraus-
gehe, beruht auch die freilich wieder sehr gewaltsame textesänderung
Kecks 7T€piopTÜJC bt f' dnaubcj Geuic, welcher Droysens Über-
setzung entspricht edräuender wehrt's Themis', und wohl auch die
von Wecklein (in seiner gesamtausgabe) verzeichneten Vermutungen
EOMüllers G^uic ou Trapeir) und Rhodos G^uc; ouk äv eir|. einer
Wiederherstellung des Wortlautes scheint aber auch an dieser stelle
tiefere Verderbnis im wege zu stehen, über diesen Wortlaut setzt
sich Wilamowitz in seiner Übertragung allzu kühn hinweg; ttujc
Xmövauc xlvujfiai Euujwxxiac ajuapnuv ; soll heiszen : 'nein die ge-
fährten , die flotte kann ich nicht schnöde verraten', doch erkennt
er auch in B^jliic die äuszerung neuen bedenkens: 'wär' es denn
Sünde zu folgen?'
Der ehrgeiz obsiegt über alle bedenken ; die Verblendung schrei-
tet fort und wirkt schwerste schuld, welche ein mit schneidender
schärfe verdammendes urteil herausfordert v. 218—246. der ent-
schlusz der unseligen forderung nachzugeben erscheint Ag. als ein
act der notwendigkeit (£tt€i ö* dvdifKac Ibu A&rabvov v. 218) ; dieser
wahn enthält die abfind ung mit seinem gewissen und die Zuwendung
zu gottverfluchtem thun (<pp€vdc ttvcwv bueeeßn Tpoircuav ävatvov,
dviepov v. 219); solch erster entscheidender schritt in des herzens
Verblendung, alles leids anfang (irpunoTrrjjuujv Trapaicoird) macht
die menschen frevelkühn (ßpoTOÜc 9pctcuv€i v. 222) : so schreckte
auch Ag. jetet vor nichts mehr zurück (t6 TravTÖToXpov cppoveiv
jui€T€TVU) v. 221), der gedanke die blutthat am eignen kinde zu voll-
ziehen hat nichts furchtbares mehr für den vater (£iXa b* ouv ÖUTfjp
f€V^c9ai GutaTpöc v. 225); jener wahn durch ein höheres, politisches
interesse gezwungen zu sein macht ihn unfähig zu erkennen, dasz
die unmenschliche that ein bedenkliches fordernis des zur Währung
des rechts ob des weibes unternommenen rachezuges ist (fuvaiKO-
ttovvujv TToX^juuJV dpurjdv) , eine absonderliche weihe der ausfahrt
(TTpoT^Xeia vadiv v. 227). die teilnähme an der Opferhandlung ent-
hält den höhepunkt der Verschuldung: die von der natur eingepflanzte
vaterliebe ist in wilde grausamkeit umgeschlagen , in ertötung jedes
menschlichen gefühls, wenn der vater befiehlt den hilferuf der tochter
Digitized by Google
JKFleischmann: das erste chorlied der Orestie des Aischylos. 305
mit gewalt zu ersticken, damit sie nicht vermöge den mitleidsuchen-
den blick wirksamer zu machen durch den ton der stimme, die so
oft im königssaale erklang zum preise des geliebten vaters v. 226 — 246.
'Was folgte, sah ich nicht und sag' ich nicht* (rd b' €v6ev oöt'
€lbov out' £vv^ttu) v. 247). diese an die Schilderung des beginnes
der opferbandlung sich unmittelbar anschlieszenden worte bilden
den erforderlichen abschlusz dessen was über die thatsache des opfers
mitgeteilt wird, indem sie die Vollendung desselben andeuten; die
gräszliche that selbst zu zeichnen vermied der dichter, wie das Scho-
lien meint bid xd dTrdvöpumov efoca xfiv ccparnv; Wecklein Studien
zu Aisch. s. 107 vermutet, in dem schweigen drücke der chor seinen
'ganzen abscheu an der handlung' aus ; vielleicht erklärt sich das
schweigen auch daraus, dasz die in der sage überlieferte Umwandlung
des opfers dem von dem dichter hier verfolgten zwecke der darstellung
nicht entsprach. Schneidewin-Hense und Enger-Gilbert wollen da-
gegen in v. 247 eine beziehung auf die zunächst bevorstehende strafe
Agamemnons erkennen; aber der inhalt wäre dann der neraliche wie
von v. 251 to neMov o' t^oit* öv kAuoic. sollte der dichter in
so kurzer folge sich wiederholen, ohne dasz ein grund abzusehen ist?
Der abschlusz des mit der anrufung des Zeus v. 160 beginnen-
den teiles des chorliedes erfolgt v. 248 — 250 mit zwei bedeutenden
gedanken, welche aus der ganzen vorhergehenden erwägung und
Schilderung das facit ziehen : T^xvai oe KdXxavToc oük dxpavxoi,
db. durch die schuld Agamemnons, welche der chor so eben drastisch
vor äugen gestellt hat, ist die erfüllung der Weissagung des Ealchas
über das dem hause der Atreiden drohende Verhängnis zur unaus-
weichlichen notwendigkeit geworden, trotz dieser bestimmten vor-
aussieht des unheils enthält der zweite abschlieszende gedanke Aiko:
bk. toic jLifev iraGoöciv judGoc ^mpp^Trei, die ideen in v. 160 — 183
zusammenfassend, den tröstlichen glauben an die gerechtigkeit gött-
licher Ordnung, welche durch leiden zur erkenntnis führt, darin
kann eine hoffhung in bezug auf das Schicksal Agamemnons nicht
ausgedrückt sein; hat doch der chor so eben aus der erinnerung an
seine schuld den schlusz gezogen, dasz des Kalchas wort sich erfülle,
also seine hoffnungslosigkeit in dieser beziehung ausgesprochen, wir
erkannten bereits oben in den ideen, welche dem schluszgedanken
in v. 251 zu gründe liegen, eine hindeutung auf die endliche lösung
des conflicts, als ruh ep unkt inmitten der erregung; die wiederauf-
nähme desselben gedankens legt noch einmal dieses moment der be-
ruhigung in die wagschale, bevor die zunächst zum unheile des
Atreidenhauses führende action beginnt.
Indem wir in v. 248—250 den abschlusz des vorhergehenden
ideenganges erkennen, fassen wir den inhalt des letzten abschnittes
des chorliedes v. 251 — 257 als Überleitung vom betrachten zum
handeln, vom chorgesang zur dialogischen entwicklung. das chor-
lied enthält die Voraussetzungen der tragödie und bildet einen not-
wendigen, mit der handlung selbst in engster beziehung stehenden
Jahrbücher fdr das», philo). 1886 hft. 5. 20
Digitized by Google
306 JKFleischmann: das erste chorlied der Orestie des Aischylos.
bestandteil des dramatischen gefüges; von dem hohen finge der
ideen einzulenken in die bahn der in der gegenwart sich vollziehen-
den ereignisse war aufgäbe der technik, welcher der dichter in diesem
abschnitt nachkommt: v. 251—253 t6 n&Aov b* ^Tcci t^voit' äv
kAüoic, TTpoxaip^Tuu • fcov bk tu) irpocx^veiv. TOpöv f op ffiei cuvop-
9pov aurcac. alle neueren herausgeber, Enger-Gilbert, Kirchhoff,
Scbneidewin-Hense, Wecklein und Dindorf-Weil haben hier mit ab-
weisung der zahlreichen Vorschläge der conjecturalkritik an der bsl.
lesart festgehalten, nur dasz E.-G. und D.-W. nach HL Ahrens TTpd
Xaip^TUi getrennt schreiben; tö o& nrpoxXueiv gilt jetzt mit recht als
glosse, während Hermann urteilte: 'quod verbum minime redolet
interpretem,' die worter kl ärung des überlieferten textes scheitert
freilich an Trpoxatp^TUJ, der gedankengang jedoch ist nicht zweifel-
haft: von der zukunft mag man hören, wenn sie eingetreten, nicht
zuvor; dies, db. jetzt schon davon hören zu wollen (oder Vermutungen
anzustellen) hiesze nichts anderes als zuvor klagen; deutlich in hellem
Sonnenlichte erscheint ja bald , was die zukunft birgt, die absieht
davon hören zu wollen erscheint dem chore nach allem, was voraus-
gegangen ist, gleichbedeutend mit dem wünsche die klage zu erheben,
diese gedanken im gegensatz zu der eben abgeschlossenen tiefsinnigen
betrachtung dem zugewandt, was zunächst bevorsteht, und dem ge-
halte nach wenig bedeutend , enthalten doch eine nachwirkung des
gewonnenen glaubens : statt nutzloser sorge und klage nachzuhängen
sieht der chor sich bescheidend mit beruhigterem herzen den kom-
menden ereignissen entgegen, das auftreten der Klytaimestra ver-
anlaszt ihn darauf in v. 255—257 tt&oito bJ ouv TOnr* toutoiciv
eÖTTpaHic, ibe Oikex t6V 6:txictov 'Airiac rcuac novömpoupov fyicoc
eine auch sonst übliche glückwunschformel anzuscblieszen , s.
Schneidewin zu v. 240. in diesem glückwunsch erkennt Schneide-
win ao. 'ein redendes zeugnis für die völlige Unschuld des chors,
welcher nicht so wie der Wächter in das treiben des hauses ein-
geweiht ist und keineswegs von Klytaimestras seite besorgnis hegt.'
aber abgesehen davon dasz das mistrauen des chors gegen Klytai-
mestra schon durch den letzten teil der Weissagung des Kalchas
v. 150 — 155 erregt sein muste, wird diese ansieht durch den spätem
dialog zwischen chor und herold v. 538 — 550 am deutlichsten wider-
legt, und Schneidewin setzt sich selbst mit derselben in Widerspruch
durch seine bemerkung zu v. 526 TrdXai tö erräv qp&p|iaKOV ßXdßrjc
Z%iX)i 'während sonst der schmerz gerade durch mitteilung besprochen
wird , musz umgekehrt der chor zu der Wirtschaft im hause schwei-
gen und seinen schmerz unterdrücken': denn zwischen dem ersten
chorgesang und diesem dialog ereignet sich nichts, was den chor m
bezug auf Klytaimestra umstimmen könnte, dieser glückwunsch be-
rührt nicht die wirkliche gesinnung des chors, sondern ist wie die
darauf folgende anrede v. 258 — 263 der formelle ausdruck seiner
ehrerbietung, welche der chor infolge seiner abhängigen stellong
dem uovöoppoupov €pKOC trotz des vorhandenen mistrauens erweist;
Digitized by Googl
JKFleischmann : das erste chorlied der Orestie des Äischylos. 307
diese auffassung beseitigt auch Weils bedenken: 'Clytaemestra
cboro suspectior est quam ut eius vota sua faciat.'
Nachdem wir den Zusammenhang im einzelnen festgestellt und
in dieser Verknüpfung der ideen den chorgesang von den anapästen
an bis zum beginn der handlung als ein in sich geschlossenes ganzes
erkannt haben , erübrigt noch die bedeutung desselben für den dra-
matischen aufbau ins auge zu fassen, der monolog des Wächters
zeichnet durch die künde von der heimkehr des heeres die Situation,
enthält aber bereits ein moment der befürchtung, welches das gefühl
der freude zurückdrängt und den hörer in ernste erregung versetzt,
der chorgesang entwickelt eingehender die Voraussetzungen des
dramas. düstere Schwermut ist die grundstimmung von anfang an:
denn das chorlied verfolgt die aufgäbe das im drama sich vollziehende
furchtbare Schicksal des helden aus seinem in der vorausgegangenen
zeit bethätigten Charakter abzuleiten , die zum Untergang führende
ji€Yä\r| duapTict zu begründen, daher sieht der chor in der eroberung
Trojas nur die erfüllung des ewigen gesetzes der dem frevel not-
wendig folgenden sühne, und der gedanke an die heimkehr Aga-
memnons wird ihm die Ursache quälender sorge, die begründung
derselben, die erinnerung an die Weissagung des Ealchas greift
zurück zu den ersten anfangen des tragischen conflicts; wie in der
exposition des Shakespeareschen 'Hamlet' das erscheinen des geistes
und in der des 'Macbeth' die hexenscene , so steigert auch hier der
hinweis auf geheimnisvolle , in das Schicksal der menschen eingrei-
fende mächte die erregung. die darauf folgende erkenntnis der
schweren schuld Agamemnons erklärt den düstern inhalt der Weis-
sagung; damit hat die kunst des dichters in Verfolgung der tragischen
idee den zeitlichen Zwischenraum tiberspringend die frevelthat, die
Voraussetzung der räche, im dramatischen aufbau unmittelbar vor
die im beginn der handlung sich vorbereitende sühne gerückt, man
hat richtig beobachtet, dasz im antiken drama häufig nicht die das
Schicksal des helden entscheidende that und die zu ihr führenden
Seelenbewegungen, sondern die folgen derselben, die sühne, die aus-
gleichung den gegenständ der handlung bilden; dies trifft auch für
den 'Agamemnon' zu; doch hat Äischylos in diesem ersten umfang-
reichen chorgesange die Voraussetzungen mit solcher energie heraus-
getrieben und in engste beziehnng gesetzt zu dem was geschieht, dasz
sie wie ein teil der handlung selbst erscheinen, welche das durch
schuld verwirkte unglück des Atreidenhauses darstellt, aber nicht
das verderben, sondern die rettung durch gnadenreiche göttliche
fübrung ist das ziel der in der trilogie verfolgten Schicksalsfügungen,
daher überragt der glaube an eine vernünftige weltordnung, die
religiös - philosophische Voraussetzung der dichtung des Äischylos
Überhaupt, die in dem chorlied zum ausdruck kommende sorgenvolle
erregung gleich einem felsen, den die brandenden wogen nimmer-
mehr umstürzen können.
Hof. Johann Karl Fleischmann.
20»
Digitized by Google
308 EHomnann: zu Enripides Medeia.
43.
ZU EÜRIPIDES MEDEIA.
1. Im prolog verwünscht die amme den bau der Argo: nie
würde sonst Medeia nach Verleitung der töchter des Pelias zum morde
des vaters
10 Kcmbtcei Trjvbe rfiv KopivOiav
Suv dvbpi xai t^kvoiciv, dvbdvouca )xkv
©utfl ttoAitujv ujv dq)iK€xo xööva,
auTf| ie trdvTa Hujaqpepouc* Idcovi.
dasz es von der gefürchteten Medeia, die ja selbst v. 506 ff. erklärt,
dasz sie um Iasons willen sich alle weit verfeindet habe, nicht heiszen
könne, sie gefalle der bürgerschaft, ist klar; nicht minder dasz die
worte aurr| T€ TrdvTa Huum^pouc* 'Idcovi nicht dem erwarteten
gegensatz entsprechen, den nur Iasons verhalten gegen Medeia bilden
könnte, durch die von Schneide win (Gött. gel. anz. 1853 s. 727) vor-
geschlagene Umstellung der verse 1 1 und 12 erhält zwar dvbdvouca
eine passendere beziehung, dagegen schlieszen sich unmöglich v. 10
und 12 zu einem passenden satze zusammen (tcaTtÜK€i Tf)vb€ v\v
KopivOiav (puff) ttoXitCöv ujv dcpiKCTO x^ova). der Vorschlag
Useners (rh. mus. XXIII s. 156), v. 11 und 12 umzustellen und
nach v. 10 eine lücke anzunehmen, setzt eine gröszere Verderbnis
der stelle voraus, als an sich gerechtfertigt ist. gegen das von
Nauck conjicierte XavOdvouca spricht, von anderem abgesehen,
die zeitform des particips, das auf KOTüJKei bezogen und parallel mit
ireicaca v. 9 doch wohl XaOouca lauten müste.
Dem sinne entspräche dXXdccouca uiv cpuTfl noXiTWV ujv
d<piK€TO xööva (dXXdcceiv xööva wie xujpav dXXdrrciv, iröXiv €K
ttÖXcujc dXXdmiv Plat. Parm. 139a. Polit. 289 e). das part. praes.
ist gerechtfertigt, weil das dXXdcceiv x^öva das continuierliche
Schicksal Medeias ist und parallel geht mit dem ndvia Huuqpe'pciv
Idcovi. schwerer freilich ist es die entstehung der hsl. Überlieferung
dvbdvouca zu erklären, betrachtet man jedoch , dasz das folgende
Hujucp^pouca in seine» bedeutung '[sich anschmiegend], sich gefällig,
willfährig erweisend, zufriedenstellend' gaiw; wohl durch dp&xouca,
dvbdvouca erklärt werden konnte, dann dürfte die Vermutung ge-
rechtfertigt sein, dasz dvbdvouca ursprünglich randglosse zuHuü-
<p€*pouca war und sodann irrtümlich in den text geriet.
2. v. 93 oube TTOucciai
XÖXou, cd©' olba, TTpiv KaTacKfjujai Tiva.
dxöpouc Ye uivroi , uf| qriXouc , bpdceie ti.
wenn die construction KdTacKfjijJOU nva befremden musz, da dieses
verbum stets nur mit dem dativ oder mit €ic construiert wird, so
ist nicht minder anstöszig, dasz v. 95 verbindungslos nachhinkt,
eine leichte abhilfe bietet die Setzung des part. KaTaCKrjinac (auf
XÖXoc bezogen), so dasz nva zum nachfolgenden bpdceic gehört:
Digitized by Google
EHoffmann : zu Euripides Medeia. 309
oubfc 7rauc€Tai
XÖXou, cdq>' olba, Tipiv KaracKrjuiac Ttvd —
dxöpouc f€ ju^vtoi, qriXouc — bpdcei^ ti.
3. v. 106 ff. geben die hss. :
bfiXov b' dpxflc äiaipönevov
V€(poc oIjliujtÄc ibc Tax* dvdiyei
ji€i£ovi 6unqj •
statt des unhaltbaren dpxflc, das in den Scholien freilich ohne wei-
teres mit dird Tfic dpxnc erklärt wird, setzte Wecklein in der ersten
ausgäbe dpxfl, indem er zugleich &iaipön€VOV in HuvaY€ipöjievov
änderte, nachträglich mag er wohl das überflüssige von dpxfl neben
£uvaY€ip6uevov eingesehen haben und entschied sich daher in der
zweiten ausgäbe für den text von Prinz, der für dpxfic mit Witzschel
6pTHc* und ftr otjiurfnc mit Plüss oiuiUYCuc schreibt, indem so nun
der sinn entstehen soll: 'Medeia wird die sich erhebende wölke der
leidenschaft bald mit wehklagen (wie mit zuckenden blitzen) ent-
flammen, dh. bald sind gewaltige ausbrüche ihrer leidenschaft zu
gewärtigen', fühlt Wecklein, dasz die worte jieiEovi Gujaüj 'mit ge-
steigerter heftigkeit' einen störenden zusatz bilden, und setzt sie so-
mit als interpolation in klammern, emendationen , durch welche an
sich heile stellen des textes verdächtigt werden, verurteilen sich
selbst, anstöszig in der hsl. Überlieferung ist nur dpxfic, nur für
dieses wird eine correctur zu suchen sein, und als solche empfiehlt
sich dpYTjc, das als epitheton des blitzes hierauf die gewitterwolke-
übertragen ist. anderseits läszt sich bei dpyr|c vccpoc oimjuYfa aucb
an eine metalepsis denken, insofern die eigenschaft der hellen (gellen-
den) wehklage auf die wölke übertragen ist.
4. v. 214 KopivOiai Yuvaixec, dHflXÖov böjiwv,
\xr\ jiiot ti |Lidjiq)T]c8* * olba Ydp ttoXXoüc ßporujv
ce^vouc Y€YuJTac , [touc jli^v 6|ijudTUJv äiro ,
toüc b9 Iv eupaioic,] o'i b' dq>' fjcuxou Tioboc
bucKXeiav ^KTncavxo Kai £a9u|wav.
so viel sich auch die erklärer bemüht haben den eingeklammerten
worten einen sinn abzugewinnen, immer wird doch zugestanden wer-
den müssen, dasz in diesen worten eine geschmacklose Weitschweifig-
keit liegt. Medeia will erklären, warum sie selbst erscheine, und
diesem zweck entspricht es, wenn sie sagt:
olba Ydp ttoXXouc ßpOTujv
ccjLivouc Y€YuJtac, o\ y' dcp' ncuxou iroböc
bucxXeiav £KTr|cavTO usw.
5. v. 228 Iv iL Ydp nv jnot iravta yiYVujckciv KaXujc,
KOKICTOC dvbpUJV dKß^ßnX' OWJHÖC TTÖClC
die bemerkung der Scholien: oi bk UTTOKpiiai ou cuuTT€piq>€p6nevoi
TU» TpÖTTiu X^youci «Yivüjcxeiv koXüjc» verglichen mit der zu v. 85
beweist nur, dasz die Schauspieler an beiden stellen — abgesehen
von einigen weiteren änderungen in v. 85 — die form Yivwaceiv
statt YiTVibaceiV sich erlaubt haben, nicht aber dasz an unserer
Digitized by Google
310
EHoffmann: zu Euripides Medeia.
stelle auch der infinitiv auf ihre recbnung zu setzen und statt dieses
entweder mit Musgrave f tTVWCicetc (so Nauck) oder mit Canter
fiTVtüCKU) (so Wecklein und Prinz) zu schreiben sei. ob für Medeia
die wehmutsvolle rede dv (L fäp f)v juioi TrdvTCt, ipYVujckuj xaXwc
usw. passend sei, dürfte im hinblick auf die weitere Schilderung, die
sie von der läge des weibes gegenüber dem manne entwirft, wohl
zu bezweifeln sein; jedenfalls aber entspräche dem nachsatze, der
besagt, wie Iason geworden ist, ein Vordersatz, der ausspräche, wie
Iason sein sollte, auf einen solchen gegensatz weist schon die
chiastische Stellung von kciXüjc, koikictoc hin. ich meine daher
dasz zu schreiben sei :
dv iL r' ^XPflv uoi TrdvTct yiyvüjckciv kciXujc,
koikictoc dvoptöv dKßdßnx' ouuöc TTÖCIC.
6. v. 287 ff. auf Medeias frage, weshalb Kreon sie aus dem
lande vertreiben wolle, entgegnet dieser, er befürchte, es möchte
Medeia seiner tochter ein leid zufügen wollen, dies zu befürchten
träfen viel anzeichen zusammen: klug sei Medeia, in vielerlei tticken
bewandert und voll schmerz über den Verlust des gatten. wozu be-
darf es nun aber noch solcher Vermutungen, wenn nach v. 287 f.
dem Kreon die ausdrückliche meidung zugekommen ist, dasz Medeia
drohe, sie werde 'dem schwäher, dem freier und der braut ein leides
thun' ? sollen also Kreons Vermutungen nicht ganz überflüssig er-
scheinen, so kann er von Medeias drohungen nur so viel erfahren
haben, dasz sie etwas unternehmen wolle:
287 kXuuj b' dneiXeiv c', ibe dTraTY^XXouci poi,
289 bpäceiv Tl.
der dazwischen stehende vers töv bövict xai TrjuavTa k<x\ fapon-
uevTjv ist offenbar aus derselben fabrik wie der von Lenting und
Prinz verworfene v. 262 töv bövra t* auTtjj Guyardp* fjv t* ifvyicno.
7. v. 333 KP. fpTT*, CD uctTcua, Kai ji' diräXXaHov ttövuuv.
MH. ttovoöucv fffuietc kou ttövwv K€Xprm€Öct«
dasz Medeias entgegnung 'in sorgen sind wir und bedürfen nicht der
sorgen* (wie Wecklein tibersetzt) keine entsprechende abwehr der
herben rede Kreons enthält, ist klar, und eine solche abwehr liegt
auch nicht in der von Prinz aufgenommenen conjectur xdjLiTrvowV
KexptlüeGa. entsprechen kann nur eine textfassung , in der Medeia
mit betonung ihrer eignen sorgen in abrede stellt, dasz sie anderen
sorge bereite, da nun der cod. Laur. von erster band die doppel-
oic
lesart bietet ttövujv, so dürfte zu schreiben sein:
TTOVOU|Ll€V f|U€lC KOU TTÖVOIC K€XdpU€9ct.
8. Um die responsion zwischen v. 431 cu b' Ik üfcv oikujv
TraTpüJUJV frrXeucac und v. 439 ßdßaice b* öpiauv X<*PIC>
ii* aibuic herzustellen, haben die hgg. nach dem Vorgang der Aldina
das in allen hss. tiberlieferte TTaTpdiuJV in TraTpiwv abgeändert, da
nun aber Medeias heimat mit gutem gründe stets nur durch rrarpöc
böuoi (441. 502) und bduoi TrciTpifKH (801) bezeichnet wird, so wird
Digitized by Googl
EHoffmann: zu Euripides Medeia.
311
auch v. 431 iraTpwujv zu behalten und der vers der gegenstrophe zu
corrigieren sein, um so mehr als an der entsprechenden stelle die
hss. variieren (oub' Ix' gibt nach Prinz der Laur., während die übri-
gen o\)bi t' bieten), der kretischen messung der strophe entspräche
ß^ßaxe b' öpKtnv X«Plc, kouk €Y dbuic (vgl. Weckleins bemerkung
im anhang zu v. 737 : fdie Vernachlässigung der krasis [kou] hat
hunderte von fehlem zur folge gehabt').
9. Die strophe v. 846 ff. und die gegenstrophe v. 856 ff. leiden
an fehlerhafter Überlieferung, in der strophe :
iTÜJc oöv iepüjv rcoTauujv
f\ rcöXic f| miXuiv
TTÖumuöc ce xwpa
tciv TtaiboXercipav &€i —
befremdet vor allem, dasz ttÖuttiuoc in wunderlicher Umkehr seiner
bedeutung das gastlich empfangende land bezeichnen soll, befremd-
lich ist auch die Umschreibung Athens als t€püjv ttot<xuujv ttöXic,
nicht minder dasz das fremde land , in welchem die kindesmörderin
Medeia nach den w orten des chors kaum auf gastliche aufnähme
rechnen darf, als (piXuuv xwpa bezeichnet wird; befremdlich ist
endlich auch die anordnung der mit r\ . . ¥\ sich gegenüber gestell-
ten Satzglieder, das auskunftsmittel, das Wecklein ergriff, um für
ttÖuttiuoc eine passendere beziehung zu gewinnen, die änderung
von qpiXujv in cpUTtuv (xwpa TTÖUTnuoc iepüjv oputuDv , worunter die
heiligen Ölbäume zu verstehen sein sollen), ist schwerlich durch das
Sophokleische öca tt^uti€i ßiöbwpoc ala (Phil. 1162) gerechtfertigt
und auf jeden fall in hohem grade gesucht.
Die gegenstrophe lautet nach den hss. :
rcöOev Opdcoc f\ oppevöc f\
X€ipi tckviuv c^öev
KCtpbUJt T6 Xr|UI€l
beivdv irpocdrouca TÖXuav ;
hierzu bemerkt Wecklein im anhang : <die hsl. lesart Ttööev Opdcoc
f] oppevöc f\ xe\p\ tckvujv c^öev xapblqt T€ Xrnpei kann unmöglich
richtig sein, mit der einfachen änderung von Nauck X€ipi , tc'kvov,
c^öev, welche Kirchhoff aufgenommen hat, ist nicht geholfen, ein-
mal weil ce^Oev dann unpassend ist, dann weil zu betvdv TTpocdrouca
TÖXuav der nötige dativ fehlt, denn dasz dieser nicht in xttpi zu
suchen ist, zeigt v. 991. darum ist die änderung von Elmsley
tckvoic c^Oev notwendig, das c von tckvoic gieng vor c^Oev ver-
loren, aber auch X€lP^ tckvoic ceOev xapbla (oder wie Elmsley
schrieb xctpMav) T€ Xrjujei läszt nur eine höchst gezwungene erklä-
rung zu. Dindorf ändert: TTÖ6ev Opdcoc f| oppeclv f\ x^ipl tckvoic
c^Oev KCtpbiav tc Xrjuiei, worin gleichfalls sowohl der ausdruck
Opdcoc x€lPi Xrjipei als auch die Stellung des zu beivdv irpocdYOiica
TÖXuav gehörigen tckvoic ce'Oev anstöszig ist.' Wecklein selbst
schreibt: nöOev Opdcoc f\ oppevöc x*ipi tckvoic ce'Oev KCtpbiav
7T€7rdcci — und meint den grund der corruptel darin finden zu sollen,
Digitized by Google
312
EHoffmann : zu Euripides Medeia.
dasz das glossem Xrjipei an die stelle von TTCTrdcei trat, so dasz die
silbe rre noch in T€ erhalten blieb; und weiter habe KCtpbiot für Kap-
biav gesetzt werden müssen, damit es zu \€ipi passe, aber auch
dieser text kann nicht genügen, da abgesehen von der künstlichkeit
seiner begrtindung immer noch der hauptttbelstand bleibt, die in-
concinnitfit des satzbaus. die glieder der mit f\ . ,f\ gegebenen alter-
native Gpdcoc f\ (ppevdc f| . . KOpbiav (man erwartet Kapbiac) sind
nicht nur in unangenehmer weise auseinander gerissen , sondern es
wird auch die construction dadurch verschroben, dasz die dazwischen
gestellten worte X*XPX t&voic ciQev nicht in die construction des
den satz an sich abschlieszenden ireirdcei, sondern darüber hinaus
zu Tipocdf ouca gehören sollen, an letzterm Übelstande leidet auch,
von anderem abgesehen, der text von Prinz: ttöGcv Gpdcoc ¥\ <pp€-
civ f] x*ipl t^kvujv c^Gev Kapbia cu Xrju/ei beiväv irpocdrouca
roXuav;
Meines erachtens liegt der grund der Verderbnis in strophe und
gegenstrophe darin dasz in der einen wie in der andern der zweite
und dritte vers (847. 848 und 857. 858) ihren platz getauscht haben.
Sonach lautet die strophe:
846 7TUJC OÖV lepUJV 7TOTCl|UU)V
848 TT 6 JLlTTlfXO C C€ X^Pa
847 TtÖXlC \XX] (piXuJV
849 xdv TraiboXfreipav £Hei —
und die gegenstrophe :
856 TTÖGev Gpdcoc Fj <ppcvdc f|
858 Kapbiac ye Xrjujci
857 XClpl T6KVUJV c^Gev
859 beiväv TrpocdTOuca TÖXjiav;
in v. 847 habe ich mit Härtung ufj qnXujv gesetzt; der naheliegende
fehler f| ttöXic f\ qnXiuv dürfte vielleicht die versumstellung ver-
anlaszt haben, die änderung v. 858 Kapbiac ye für xapbia xe ist
genügend gerechtfertigt, wenn man berücksichtigt, dasz bei der Um-
stellung der genitiv unhaltbar war und daher die dem xcipi entspre-
chende lesart Kapbia T€ an die stelle gesetzt wurde, der genitiv
t^kvujv dürfte kaum zu beanstanden sein; will man aber ändern,
dann wäre wohl eher t^kvoiv statt tckvoic zu setzen.
Wien. Emanuel Hoppmann.
Digitized by Google
CbClasen: kritische bemerk uugen zur geschichte Timoleons. 313
TT Ii
KRITISCHE BEMERKUNGEN ZUR GESCHICHTE
TIMOLEONS.
Nachdem die kritik unsere kenntnis über die quellen eines ab-
schnittes der geschichte, über ihr Verhältnis und ihr wesen erweitert
oder umgestaltet hat, wird oft auch die sachliche kritik eine Änderung
der auffassung von personen und Vorgängen hervorrufen, ich werde
dies im folgenden kurz in der Timoleongeschichte und zunächst im
ersten abschnitt seines lebens vor dem zuge nach Sikelien nachzu-
weisen suchen, eine Untersuchung welche, wie ich hoffe, in ihrer fort-
setzung für die ganze biographie Timoleons die resultate der quellen-
kritik für die geschichtschreibung nutzbar machen soll.
Was das quellenverhältnis des fraglichen abschnittes bei Dio-
doros (XVI 65) und Plutarchos (Timol. c. 3 — 7) betrifft, so habe ich
in meinen 'Untersuchungen über Timaios' (Kiel 1883) im einzelnen
nachgewiesen, dasz bei jenem Theopompos, bei diesem Timaios vor-
liegt, ich habe dort gezeigt, dasz Polybios mit dem worte XII 23
Tiucttoc b& n€t£u> Tioiei TiuoX^ovto: tujv £7nq>av€CTäTUJV Gcüjv zwar
die Wahrheit sehr übertrieben, aber im groszen und ganzen nicht
ganz unrecht hat, so dasz wir um so vorsichtiger die vorliegenden
traditionen zu prüfen haben.
Dasz die beiden diametral bis ins detail sieb gegenüberstehen-
den darstellungen sich nicht einfach ergänzen und zu einem ganzen
combinieren lassen, liegt auf flacher hand, und so lange es galt zwi-
schen Plutarch und dem Übel beleumdeten Diodor zu wählen , ent-
schied man sich leicht für erstem, zumal seine darstellung besser
zusammenhängend und ausführlicher ist: so führt noch JArnoldt
alle abweichungen Diodors von Plutarch auf die grenzenlose nach-
lässigkeit des erstem zurück, die frage, welche sich nach klarlegung
der quellen nunmehr so gestaltete : ist hier dem Theopomp oder dem
Timaios mehr zu glauben ? wurde auch zu gunsten des letztern beant-
wortet, da 'er sich gewis nicht über das leben des freundes seines
vaters einen solchen fehler zu schulden kommen liesz' ; (Volquard-
sen untersuch, über Diodor s. 96). so halten Holm und Volquardsen
den Timaios für den besser unterrichteten gewährsmann. dasz die
divergenzen nicht einer einfachen Verdrehung Diodors zuzuschreiben
sind, wie Amoldt noch meint, steht jetzt wohl allgemein fest; ebenso
sicher ist, dasz sie nicht auf die blosze nachlässigkeit Theopomps
zurückzuführen sind , sondern die abweichungen unserer traditionen
haben ihren grund in der verschiedenartigkeit der quellen, welche
Theopomp und Timaios ihrerseits benutzten.
In der beurteilung der personen und Vorgänge ist es schon dem
unbefangenen leser unmöglich Plutarch zu folgen, welcher ganz
kritiklos die tendenziöse darstellung des Timaios wiedergibt, so dasz
jedenfalls lob wie tadel, worin er keine grenzen kennt, um ein be-
Digitized by Google
314 ChClaeen: kritische bemerkungen zur geschiente Timoleons.
deutendes zu beschränken ist, während die schlichte und nüchterne
erzählung Diodors jeden vorurteilsfreien * forscher anmutet, eine
darstellung voll so starker Übertreibungen verliert viel von ihrer
glaub Würdigkeit und überzeugenden kraft, falls wir ihr eine einfache
und unparteiische , wie diejenige Diodors hier ist , gegenüberhalten,
dazu kommt , dasz Theopompos den fraglichen ereignissen ungleich
näher stand als Timaios : Theop. verlebte die meiste zeit bis 336 in
Griechenland und besonders in Athen als schüler des Isokrates. es
ist kaum denkbar, dasz er über die tyrannis des Timopbanes (welche
nach Timaios ins j. 366 fällt), über welche er auf jeden fall sofort
von augenzeugen die details erfahren konnte, so falsch unterrichtet
war und sie der zeit nach 20 jähre zu spät setzte. Timaios dagegen,
welcher schwärmerisch für Timoleon begeistert war und in ihm den
gottgesandten retter seiner lieben heimatinsel sah, kam erst ums
j. 312 nach Griechenland, wie schnell sich um das haupt verstor-
bener helden ein mythenschein bildet, wie bald das volk hervor-
ragende thaten derselben bis in alle einzelheiten in Widerspruch
mit der Wirklichkeit auffaszt und erzählt, ist hinlänglich bekannt
Timaios, der nun ein menschenalter nach dem zuge des Timoleon
in Korinth dem vorleben seines helden nachforschte, fand seinem
Charakter gemäsz diese mythischen geschichten viel glaubwürdiger
und des Timoleon würdiger als die nüchterne erzählung Theopomps,
welche er auch vor sich hatte, jedenfalls ist sowohl der zeit als
auch* der subjectivität der beiden schriftsteiler nach die teuschung
bei Timaios viel begreiflicher als bei Theopompos.
Mit mistrauen erfüllen uns schon die Widersprüche und Un-
gereimtheiten der Timäischen darstellung, welche des künstlich ge-
machten gar viel enthält, während der verlauf nach Theopomp natur-
gemäszer ist: Timoleon beschlieszt, wenn es nicht anders sein kann,
über der leiche des bruders die freiheit Eorinths aufzubauen; er
bringt ein complot zur Vernichtung desselben zu stände, hat dann
aber nicht die seelengrösze und den mut mit eigner hand den mord
zu vollbringen , für welchen er doch wieder verantwortlich gemacht
wird, nach Plut. stand er seitwärts, während die that geschah, heftig
schluchzend ; nach Nepos befand er sich drauszen, um zu verhindern
dasz hilfe herbeikäme; welche von diesen beiden nun auch die
Timäische Version sein mag, deutlich ist das bestreben des Timaios,
die blutthat selbst von seinem helden abzuwenden.
Wie nun eine minderheit der bevölkerung, welche sittlich natür-
lich tief stand , ihn verurteilt und die eigne mutter ihn verflucht als
brudermörder, was er streng genommen gar nicht war, da ergreift
ihn solche reue über die that — anders ist die Plutarchische dar-
stellung nicht zu interpretieren — dasz er sich zu entleiben be-
schlieszt, doch läszt er es auf zureden der freunde beim beschlusse
bewenden, er zieht sich in die einöde zurück und verlebt da zwanzig
jähre, statt in diesem gefährlichen augenblick erst recht sich dem
vaterlande zu widmen , um nicht alles wieder aufs spiel zu setzen«
Digitized by Google
ChClasen: kritische bemerkungen zur geschichte Timoleons. 315
dies doppel wesen ist unfaszlich: entweder ist der heroischen auf-
fassung des altertums gemäsz seine Vaterlandsliebe so stark, dasz er
sich nicht scheut mit dem blute seines bruders sich zu beflecken, und
seine that verdient als ausdruck des für uns moderne in der stärke
so unfasziichen gefühls für Vaterland und freiheit erwälmung und
rühm, oder er ist wie gewöhnliche sterbliche, allein wir erkennen
deutlich, wie sich Timaios mühe gegeben hat, alles unedle von seinem
beiden fernzuhalten, wie er gesucht hat nach anderen Versionen der
ermordungsgescbichte, kurz, wie der ganze Charakter des Timoleon
mit Sorgfalt und kunst von ihm gemacht ist. Plutarch selbst fühlt
diesen Widerspruch im Charakter seines helden und kann nicht unter-
lassen aus eignem antriebe über die Charakterschwäche desselben
seinen tadel auszusprechen. Grote verwirft zwar die annähme Plu-
tarchs von schäm oder reue Timoleons , doch auch ihm gelingt es
nicht das widersprechende genügend zu erklären, nach Diodors un-
gekünstelter erzählung ermordet Timoleon selbst seinen bruder und
wird daher von einigen als brudermörder verurteilt, von anderen als
tjrannenmörder und retter des Vaterlandes gepriesen.
Überhaupt ist die ganze geschichte Timoleons bis zu seiner wähl
zunächst und besonders diese selbst bei Timaios über- und unnatür-
lich, wie ist es denkbar, dasz die Eorinther einen mann, der zwan-
zig jähre thatenlos und melancholisch als einsiedler verbracht hat,
zum Ordner der verwirrten Verhältnisse in Syrakus ernennen? es
wäre eine traurige an t wort auf das bittgesuch der aristokraten der
tochterstadt gewesen. Timaios weisz auch hier rat, die wähl wird
allein dem übernatürlichen eingreifen der götter zugeschrieben : denn
ohne ein solches hätte nicht leicht ein mensch an den verschollenen
Timoleon gedacht (Plut. c. 3 ufjTe TTpociöVra toic koivoic £ti /latit*
£Amboc ToiauTrjc yevöuevov fj Trpocup&eiuc). mir jedoch will es
begreiflicher und glaubwürdiger scheinen, was Diodor sagt, die
gerusia hätte ihm die expedition übertragen , weil er an tapferkeit
und strategischer einsieht unter seinen mitbürgern der erste gewesen
sei. Timaios zeigt wieder unverkennbar, wie er mit fleisz diejenige
Version gewählt hat , welche am geeignetsten war den Timoleon als
einen götterliebling und feldherrn 'von gottes gnaden* darzustellen.
Arnoldt findet am meisten anstosz an der 'seltsamen und auf-
fallenden wähl', welche Timoleon bei seinem zuge nach Sikelien
von der korinthischen gerusia gestellt wird, dasz Diodor eine ein-
fache privatbemerkung in ein offizielles votum umgestempelt hat,
wie er meint, ist nach obigem ausgeschlossen, diese divergenz ent-
spricht wieder genau der verschiedenen tendenz der beiden traditio-
nen : bei Plut. kommt es gar nicht zum gerichtlichen verfahren, nur
elende fürstendiener misbilligen die that , und Timoleon geht unbe-
helligt in die einöde j wenn Timoleon zwanzig jähre später von der
volksversamlung, wo er gewis sonst die wenigsten Sympathien zu er-
warten hatte, freudig und einstimmig erwählt wurde (Arnoldt Timo-
leon 8. 77 f.) und hier Telekleides mit jener antithese hervor-
Digitized by Google
316 ChClasen: kritische bemerkungen zur geschiente Timoleone.
tritt, so ist sie hier bedeutungslose phrase, welche besser unter-
blieben wäre.
Nach Diodor geht die sache für Timoleon nicht so glatt ab,
sondern er steht als angeklagter vor der gerusia. diese, bestehend
aus Standes- und gesinnungsgenossen, ist in peinlicher Verlegenheit:
ihn freizusprechen wagt sie nicht aus furcht vor dem starken anhang
des Timophanes im niedern volke, daher sind selbst in der gerusia
die stimmen geteilt, als dieser unliebsame process noch schwebte,
kam das bittgesuch der Syrakuser sehr gelegen: die gerusia, welche
in dem oligarchisch regierten Korinth alle angelegenheiten selbst
absolvierte (vgl. Plut. Dion 53), ernannte den Timoleon zum feld-
herrn. der process wird nicht etwa zu seinen gunsten entschieden,
sondern die entscheidung bis nach Vollendung seiner mission hinaus-
geschoben, wobei sich die gegner beruhigt haben werden, welche kaum
ihn um seinen wenig erfolg versprechenden auftrag beneidet haben
werden, also auch hier ist Diodors darstellung unparteiischer und
glaubwürdiger.
Noch eins will ich hier anführen , worauf ich schon früher auf-
merksam gemacht habe (unters, über Timaios s. 75 anm. 3): nach
Plutarch bitten die syrakusischen gesandten um hilfe und um einen
feldherrn gegen die Karthager, nach Diodor erbittet die aristokratische
partei einen CTpairjTÖC von der oligarc bischen mutterstadt, um die
unseligen Verwicklungen zwischen Hiketas und Dionysios zu lösen;
nur das letztere kann richtig sein und stimmt allein mit den bald
folgenden thatsachen überein. gieng Timoleon, wie wir nach Plu-
tarch-Timaios annehmen müsten, mit seinem häuflein vonlOOOmann
nach Sikelien, um gegen die armee der Karthager krieg zu führen,
so wäre sein beginnen einfach als abenteuerlich und wahnsinnig zu
bezeichnen, die erzählung Plutarchs c. 7, dasz das7 schreiben des
Hiketas die Korinther noch mehr zum zuge angefeuert hätte, ist ein-
fache phrase.
Wir kommen endlich zur Chronologie , welche gerade in
hervorragendem masze die forscher bestimmt hat Plut. den Vor-
zug zu geben, was zunächst die einfache aufeinanderfolge der
Vorgänge in ihrem causalen zusammenbange betrifft, so ist, wie
schon bemerkt, die Dio dorische an Setzung, welche jenen Zwischen-
raum von zwanzig jähren nicht kennt, die natürlichere, doch die
hauptschwierigkeit liegt anderswo, das geburtsjahr des Timoleon
ist nach Held allgemein auf 411 oder 410 festgesetzt. Heids
gründe sind von Arnold t (8. 31) zurückgewiesen; trotzdem bat
man an jenem jähre festgehalten, weil Timoleon nach Plutarch
(c. 37. 39) und Nepos (c. 4) als 'wohlbetagter greis' gestorben ist;
'nach 400 kann er nicht geboren sein, dann wäre er nur 62 jähre alt
geworden' (Holm), abgesehen davon dasz einem solchen alter die
ausdrücke bei Plutarch und Nepos (irp€cßÜT€poc üjv, aetate tarn pro-
vectus) kaum widersprechen, so kann die nachricht dieser beiden
durchaus nichts entscheiden für die frage , ob wir dem Theopompos
Digitized by Googl
ChClasen : kritische bemerkungen zur geschiente Timoleons. 317
oder Timaios folgen müssen, da jene angaben wiederum aus Timaios
selbst stammen, folglich kann dies jähr für seine geburt auch nicht
mit psychologischen gründen wahrscheinlich gemacht werden : denn
mit Holm selbst angenommen, Timoleon sei als tyrannenmörder
vierzigjährig gewesen, so wäre er nach Theopomps ansetzung der
tyrannis ca. 388 geboren, was anzunehmen nichts hindert, im gegen-
teil, gerade aus psychologischen gründen werden wir genötigt dem
Theopomp recht zu geben: wäre Timoleon 411 geboren, so wäre er
im j. 345, wo er nach Sikelien gieng, 66 jähre alt gewesen, und mir
scheint es kaum glaublich, dasz die Eorinther einen greis von 66
jähren nach Sikelien gesandt hätten , was erst recht unwahrschein-
lich wird , wenn wir nach Timaios annehmen müsten, dasz er gegen
die Karthager gesandt worden wäre. Grote hat das unwahrscheinliche
der Timäischen ansetzung gefühlt; er läszt ihn bei dem zuge nach
Sikelien 50 jährig sein (griech. gesch. VI s. 110), danach wäre er
ca. 395 geboren, trotzdem folgt er Plutarch, weil er f einen langen
Zwischenraum zwischen dem tode des Timophanes und dem gesuche
von Syrakus annimt, einen Zwischenraum von vielen geistigen leiden
fUr Timoleon' ; doch glaube ich dasz dieser Zwischenraum den causalen
Zusammenhang mehr stört als fördert.
Nehmen wir mit Rehdantz und Holm an , dasz (die schlacht
gegen die Kleonäer und Argiver' (Plut. c. 4) die ins j. 368 fallende
gewesen sei, von welcher Xenophon Hell. VII 1 , 25 berichtet, eine
annähme die auch mir nicht unwahrscheinlich ist, so war Timoleon,
der, wenn er auch nicht zu den E^voi gehörte, doch als einfacher
hoplit diente, damals ca. 20 jähre alt; doch dasz einer aus den ersten
aristokratischen häusern Eorinths als 40jähriger noch als einfacher
hoplit unter Chabrias diente, kann ich mir nicht denken, einen
schwerwiegenden beweis für die richtigkeit der Plutarchischen dar-
stellung haben Arnoldt und nach ihm andere in dem umstände ge-
funden , dasz die mietstruppen , an deren spitze Timophanes stand,
bei Xenophon Hell. VII 4, 6 wiederkehren, welcher erzählt, die
Korinther hätten im j. 366 nach dem abzuge der Athener miets-
truppen angeworben aus furcht vor einem angriff seitens der Athener,
die ähnlichkeit zwischen Plutarch und Xenophon besteht darin, dasz
nach beiden die anwerbung von Söldnern aus furcht vor übergriffen
der bundesgenossen geschah , und ist vielleicht so zu erklären , dasz
Timaios, welcher einmal die tyrannis des Timophanes ins j. 366
setzte, die mietstruppen der Korinther im thebanischen kriege,
welche er bei Xenophon fand, zu den Söldnern des Timophanes
machte, eine ganz andere frage ist die , ob Timaios oder Theopomp
hier die richtige Chronologie gibt, ob die tyrannis des Timophanes
wirklich mit den mietstruppen bei Xen., welcher wunderbarerweise
mit keinem worte einer tyrannis des j. 366 erwähnung thut; in Ver-
bindung steht, ein glaubwürdiger gewährsmann ist nun hier Aristo-
teles, der als Zeitgenosse über die Vorgänge genau unterrichtet war.
dasz in der that Timophanes als ftihrer von mietstruppen sich zum
<
Digitized by Google
318 ChClasen: kritische bemerkungen zar geschiente Timoleons.
tyrannen gemacht hat, bestätigt derselbe pol. V 5, 9; doch ist bei
genauerer betrachtung dieser stelle leicht ersichtlich, dasz Aristoteles
andere mietstruppen meinte als diejenigen, welche die Korinther nach
Xenophon gegen die Athener angeworben haben : denn er kann un-
möglich diese in seiner theoretischen darstellung als* beispiel dafür
anführen , dasz die oligarchischen machthaber aus mistrauen gegen
den demos einem der ihrigen söldner anvertrauen, welcher sich beider
gelegenheit mit hilfe des niedern volkes zum tyrannen macht. Ari-
stoteles steht also hier dem Plutarch gegenüber, und dasz jener hier
glauben verdient , ist unzweifelhaft, dagegen steht Diodor nicht in
widersprach mit Aristoteles ; dasz er die söldner nicht nennt, beweist
nichts, da er bei seiner excerpierenden arbeitsweise diese nur als neben-
Sache betrachtet und daher gar nicht erwähnt hat, wie denn auch
die hauptmacht des Timophanes in dem niedern volke und nicht in
den 400 Söldnern bestanden haben wird, dasz die korinthische
Oligarchie im phokischen kriege gegen den demos mistrauen hegte,
ist erklärlich, da Philippos sich in jeder stadt eine partei zu schaffen
suchte; dasz die Korinther am phokischen kriege mit Söldnern teil-
genommen haben , bezeugt Diodor XVI 60. bei beiden stützt sich
die tyrannis des Timophanes der Oligarchie gegenüber auf das niedere
volk, und selbstverständlich gibt die führung der mietstruppen dem
Timophanes nur gelegenheit die tyrannis thatsäcblicb zu ergreifen,
wenn Holm darin einen unterschied zwischen Diodor und Aristoteles
findet, dasz Timophanes nach diesem thatsächlicb die tyrannis inne
hat, während es nach jenem nur beim versuche bleibt, so ist diese
divergenz nur scheinbar: denn auch nach Diodor ist er wirklich tyrann
(Td xfic Tupctvviooc !pYa TrpaTTÖ)Li€VOc) , wenn er auch nicht so
heiszen wollte, in der that war auch der Zeitpunkt am ende des
phokischen krieges für Timophanes sehr geeignet die hand nach der
alleinherschaft auszustrecken; und wenn wir sonst nichts von
diesem Verfassungsumsturz in Korinth hören, so liegt das andern
mangel der quellen der zeit, über welche wir nirgends als in den
reden des Demosthenes aufschlusz finden, wenn Holm sagt, dasz
Timophanes sich eine partei bildete aus leuten der niedern Volks-
schicht und diese es im j. 366 , als die Thebaner ihren dritten feld-
zug in den Peloponnes machten, durchsetzten, dasz aus mistrauen
gegen die Athener 400 söldner angeworben wurden, so widerspricht
diese annähme ganz dem berichte des gut unterrichteten Aristoteles,
nach welchem gerade die Oligarchie es war, welche aus mistrauen
gegen den demos die söldner anwarb, was auch mit den Verhältnissen
des oligarchischen Korinth besser in einklang steht, auch ist es
weder Arnoldt noch Grote gelungen den Aristoteles mit Xenophon
und Plutarch in einklang zu bringen, und wir tragen kein bedenken
auch in der Chronologie dem Theopomp glauben zu schenken.
Wo zwei darstellungen von dem geschilderten Charakter uns
vorliegen, bleibt dem geschichtschreiber keine wähl, die auffassung
der bedeutsamkeit Timoleons wird freilich eine andere richtung
i
Digitized by Google
CBäumker: zu Aristoteles wcpl alc9f|C€u>c. 319
erhalten als die bisherige, welche noch immer die Plutarchisch-
Timäische ist, was sich durch fernere Untersuchungen der biographie
noch deutlicher zeigen wird ; anderseits werden diese Untersuchungen,
wie ich hoffe, recht interessante resultate über die arbeitsweise Dio-
dors zunächst auf dem gebiete sikelischer geschichte bringen, wo er
durchaus nicht ein 'compilator der rohesten art' oder ein 'mechani-
scher abschreibet ist, sondern, wie geradein der Timoleongeschichte,
mehr kritik und Scharfsinn in der auswahl und bearbeitung der quel-
len bewiesen hat als Plutarch.
Hadamar. Christian Clasen.
45.
ZU ARISTOTELES TT€PI AIC0HC€QC
448 b 19 tö bk &na X^ruu £v £vl Kol drdiiip XP^vw irpöc äXXr|Xa.
mit unrecht verdächtigt Thurot im anhang zu seiner ausgäbe von des
Alexandros von Aphrodisias commentar zu Tiepl aicOrjcewc (notices
et extraits des manuscrits XXV 2, Paris 1875, s. 419) die worte
TTpöc dXXrjXa. wie Alexandros 330, 9 richtig bemerkt, nimt Aristo-
teles keine an sich unteilbaren zeitmomente an: vgl. phys. VJil 8,
263 b 27 oux oTöv T€ €tc öVrö|iOUC xpövouc biaipeicöai töv xpdvov,
und ähnlich VI 9, 239 b 8 (gegen Zenons unter dem namen 'der
fliegende pfeil* bekannten paralogismus) ou Ydp CUYK€ITCU 6 xpövoc
ix tüjv vOv tüjv dbiaipfrwv, uicTrep oöb' äXXo uireOoc oötev.
ungeteilt ist der fragliche zeitmoment vielmehr nur hinsichtlich des
gegenseitigen Verhältnisses der beiden in ihn fallenden Wahr-
nehmungen , von denen nicht die eine in diesen, die andere in jenen
teil des zeitmomentes föllt, sondern die beide seine ganze dauer aus-
füllen, es steht somit irpöc dXXrjXa gegenüber einem d7rXüJC, wie
meteor. IV 9, 386 b 3 1 bt twv d ir X w c naXctKuiv Kai jmn. tt p 6 c
ö\Xr|Xa.
Dasz 448 b 21 die von Bekker aufgenommene lesart von EMP T
wxi ou Tip diömi) oötu) b* cVrönw, mit der auch T (die Übersetzung
des Wilhelm von Moerbeka, über deren abfassungszeit vgl. GvHert-
ling im rh. mus. XXXIX 457) et non indivisibiH sie autem indivi-
sibüi übereinstimmt, durch dittographie aus der durch Alexandros
331, 7 bestätigten lesart von LSU xa\ outuj dTÖ|Liw entstanden,
hat Thurot ao. erkannt, das von diesem vermiszte £v läszt sich
leicht durch Veränderung von Kai in xdv gewinnen« die form Kdv,
welche zb. de part. an. III 4, 667» 26 überliefert ist, wird jetzt auch
poetik 1, 1447 a 21 allgemein statt des vom Paris. Ac gebotenen Kai
eingesetzt. — Bei dem äTOjutov ist nicht mitBarthelemy-Saint-Hilaire
(Psychologie d* Aristote, Paris 1847, s. 93 f.) an einen seelenteil,
sondern in Übereinstimmung mit 447» 14. b 18. 448» 3. b 19 an
einen zeitteil zu denken.
Digitized by Google
320 ALudwich : zur griechischen anthologie [IX 760].
448 b 24 ttXciuj T€ u^pn. &€i ctbei xauxd. wie Thurot sah, fehlt
eine beziehung für T€. r bietet : jräwmgw« trtigw« partes habebü. da-
* nach ist Y€ zu lesen.
449 a 3 stimmt Thurot mit recht dem Vorschlag des Alexandros
(342, 1—5) ei be toutujv Iv iv\ xal dTÖfiiu <fif|> aicGdvexai, b^Xov
OTi Ka\ tujv äXXwv bei. der einschub von uf| wird nötig durch das
448 a 13 — 19 auseinandergesetzte, wenn man statt des Kai im nach-
satze im classischen griechisch auch erwarten würde oub^, so ist
dieser von JNeuhäuser (Aristoteles' lehre von dem sinnlichen er-
kenntnisvermögen und seinen Organen, Leipzig 1878, s. 38 anra, 2)
beanstandete gebrauch für Aristoteles gesichert durch stellen wie de
caelo I 11, 281» 16 olov ö x&ta ßaMcai crdbia ufj buvduevoc
brjXov 8ti Kai x&k* Kai Hv.
Breslau. Clemens Baumker.
46.
ZUR GRIECHISCHEN ANTHOLOGIE.
Ungenannter anth. Pal. IX 760
€Ic bicppoc, dp|n', dXaiYjp, ttüjXoi, Ivyöc, fjvia, vucn..
voran geht ein ganz ähnliches epigramm (eic äpjuta XiÖivov), das im
Pal. als db^CTTOTOV bezeichnet, in der Planudea dem Piaton (Bergk
PLG. II4 s. 296) zugeschrieben wird: ek XiGoc, äpn\ £XaTf)p, Vttttoi,
Cirföv, fivia, jidcrig. welches von beiden dem andern zum vorbild
diente, läszt sich nicht entscheiden, zu 760 bemerkt Boissonade:
tdisplicet nomen Mcppoc. Brunckius XiGoc», und Dübner fügt hinzu:
frecte, puto.' ich bin nicht dieser ansieht, allerdings ist biqppOC an-
stöszig , aber doch nur deswegen , weil es neben äpjia als tautologie
erscheint, diese aber läszt sich auf sehr viel einfachere weise, als
Brunck durch seine stillschweigende änderung beabsichtigte, bei
seite schaffen, nemlich durch zusammenziehung der beiden worte apu'
£Xaxr|p in äpueXaxrip. das compositum gebraucht Q. Sulpicius
Maximus gleich im ersten verse seines extemporierten preisgedichts,
Kaibel epigr. gr. 618 fm€T^pou KÖC|HOio cpaecqpöpov dpjJ€XaTf)pa,
womit der in Welckers sylloge epigr. gr. s. 268 nr. 212 aus Euna-
pios citierte hexameter (b t^koc dpneXdxao Gcoö jieb^ovxoc dirdv-
tujv zu vergleichen ist.
Königsberg. Arthur Ludwioh.
Digitized by Google
PStengel: die färbe der griechischen Opfertiere. 321
47-
DIE FARBE UND DAS GESCHLECHT DER GRIECHISCHEN
OPFERTIERE.
I.
■
Ich habe über die färbe der opfertiere schon einmal in
meinen 'quaestiones sacrificales' (programm des Joachimsth. gymn.
Berlin 1879) s. 12 f. kurz gesprochen und eine anzahl von beispielen
zusammengestellt; im laufe der zeit nun hat sich mir einerseits das
material selbst sehr vermehrt, anderseits — und das ist wichtiger
— glaube ich jetzt auch den versuch wagen zu dürfen , die gesichts-
punkte und rticksichten, nach welchen die Griechen zu den verschie-
denen opfern tiere von bestimmter färbe auswählten, festzustellen.
Die alten selbst berichten uns nur, dasz es regel gewesen sei
den obern göttern hellfarbige, den unterirdischen und den toten
schwarze tiere zu opfern. Eusebios praep. ev. IV 9, 2 bringt ein
Apollonorakel : cpcubpd u£v oöpavioic, xö°vioic o* dvaXiYKia XPOirj
(ebenso Arnobius adv. nat. VII 19), und in dem scholion zu H.
Y 30 heiszt es : ou öveiat Xeuxa toTc xeGvcaiciv. 1 das erste ist
zum mindesten nicht ohne ausnähme, das zweite findet durchweg
bestätigung bis auf einen merkwürdigen fall (Luk. Skyth. 2), über
den weiter unten gehandelt werden soll.
Schon Homer macht einen unterschied zwischen den opfertieren,
die der Gaia und dem Helios dargebracht werden : jene erhält ein
schwarzes, dieser ein weiszes lamm (r 103). was zunächst die opfer
des Helios betrifft, so besitzen wir auch aus späterer zeit eine
rhodische inschrift (Ross Hell. II s. 112), welche ihm ein weiszes
oder rötliches zicklein darzubringen vorschreibt: 'AXiuj £piq>ov
Xcuköv fj Kuppöv. der segen spendenden Pandora oder Pandrosos
opfern die Athener XeuKÖTptXCi Kpiöv (Aristoph. Vö. 971), der
Aphrodite Pandemos geloben buhldirnen eine weisze ziege, falls sie
ihnen einen reichen liebhaber zuführt (Luk. dial. mer. 7,1), und
auch dem Zeus wird bei einem feierlichen opfer ein weiszer stier dar-
gebracht (Iulianos epist. 27 s. 399d). vor dem beginn der mysterien-
feier in Andania sollen zwei weisze lämmer geopfert werden: rcpd
toö dpxecGcii tüjv uucTrjpiuJV buo rjtpvac Xeukouc (ed. Sauppe, Göt-
tingen 1860), und eine andere inschrift (mitt. des arch. Inst, in
Athen 1882 s. 72) schreibt vor: irapicidvai xd 8uua]Ta Xeuicä 6X6-
xXnpa [jcaGapd ö bei 9u]€c6ai tu) ee#.
Chthonischen gottheiten, heroen und toten werden schwarze
tiere geopfert, wie schon bei Homer finden wir auch in einer myko-
1 die Homerstelle selbst iroXXoi |u£v ßöcc dpfol öp«?xÖ€OV dnqpl ciönpw
c<pa£öuevoi darf nicht herangezogen werden; es handelt sich hier nur
um einen schmaus (Totci xdcpov Sctivu), von einem opfer kann schon
deshalb keine rede sein, weil der tote noch nicht einmal bestattet ist.
Jahrbücher für class. philol. 18S6 hft. 5. 21
Digitized by Google
322 PStengel: die färbe der griechischen opfertiere.
nischen inschrift (Dittenberger syll. inscr. II s. 546 n. 373) für die
Ge und mit dieser zugleich für den Zeus Chthonios ein opfer von
schwarzen tieren angeordnet: Ai\ Xöovuy Tfj XOovirj b' £[n]Td
jiäXava £Tr)Ci[a], in einer andern (Kaibel epigr. gr. 1034): tu) uiv
€uxahrj Tajiciv kvtiköv, 6e[qi] bk nnXov, K€\ai[v]d [b*] dj-upiu , und
von den Kyzikenern berichtet Plutarchos (Luc. 10) : Ol KuZiKirvoi
ttJc twv teppeoparriurv lopTflc dveariücnc ol m^v ifaÖpOUV ßoöc
lieXaivnc TTpdc Tf|V Ouaav usw. Orestes opfert den Eumeniden ein
schwarzes schaf: Kcri öXoKaurrjcavTi auxaic olv fi^Xaivav (Istros im
schol. zu Soph. OK. 42), die Smyrnaier einem dämon des heisz-
hungers einen schwarzen stier: Oüouci Boußpuucrei Taöpov jueXava
(Plut. quaest. symp. VI 8 , 1). Odysseus soll nach der an Weisung
der Kirke öiv dpveidv ß&€iv 0f|Xuv T€ ^Xaivav eic *€peßoc cxp^-
uiac (k 527) und verspricht nach seiner heimkehr dem Teiresias
öiv l€p€UC€jn€V irapjLi^Xava (X 32) , und in der berühmten lesche zu
Delphoi, wo Polygnotos das opfer des beiden bildlich darstellt, id be
icxi judXavec Kpiol Td tepeia (Paus. X 29, 1 vgl. Philostr. imag.
11, 33). dem Aristomenes wird an seinem grabe von den Messeniern
ein schwarzer stier geschlachtet (Paus. IV 32, 3), dem Pelops in
Olympia ein schwarzer widder (Paus. V 13, 2), Orestes opfertauf
dem grabe seines vaters ein schwarzes schaf (Eur. El. 516 usw.),
und in einer griechischen colonie Unteritaliens bringen die Wahrsager
dem Kalchas jwcXava xpiöv dar (Strabon VI s. 284). bei dem groszen
totenopfer , das sie alljährlich den gefallenen darbringen, opfern die
Plataier j^Xava Taöpov (Plut. Arist. 21), nach dem tode des Dareios
SuWcreiXav oi OerraXol Td £vaYiC|LiaTa Kai ineixnov dpva ueXava.
— Verwandt mit diesen opfern sind auch die copdYia2, welche nach
Arrian I 5 die Taulantier bringen , als Alexandros gegen ihre stadt
anrückt : sie opfern drei knaben, drei mädchen und xpiouc f^Xavac
Tpeic.
Aus allen diesen beispielen haben wir noch nicht viel ersehen
können, weisz oder rot ist die färbe des lebens oder der freude,
schwarz die der trauer: dasz also für Helios und andere segenspen-
dende götter tiere von jener färbe vorgezogen werden, den finstern
chthonischen gottheiten aber und den toten schwarze dargebracht
werden, ist nur natürlich, auffeilender ist es, wenn einer und der-
selben gottheit hellfarbige und schwarze tiere geopfert werden, ein
lehrreiches beispiel hierfür ist zunächst das opfer, welches die Th es-
saier nach Troja fahrend alljährlich dem Achilleus darbringen, die-
selben nahmen zwei stiere mit Kai t ö v Taöpov t6v jh € X a v a ibc
TeGveüJTi Iccparrov . . Kai Gucavrec töv £T€pov tüjv Taupwv —
£6uov fdp Tf|v Guaav Taiknv übe Öeuj — . . etiwxoövTO (Philostr.
her. 19 s. 741). sie opfern also den einen stier und zwar den
schwarzen zum totenopfer, von dem andern (der also andersfarbig
* eine art buszopfer, durch welche die gnade der götter in groszer
gefahr herabgefleht wird: s. Hermes XXI s. 307 ff.
Digitized by Googl
PStengel: die färbe der griechischen opfertiere. 323
gewesen sein musz) wird die opfermahlzcit hergerichtet , da er dem
beiden üjc 0€uj geopfert wird, auch dem Poseidon werden einmal
schwarze, dann wieder hellfarbige tiere geopfert, bei Homer (y 6)
schlachten die Pylier dem dunkelgelockten erderschütterer Taupouc
Trauue'Xavcic, wozu Didymos im scholion bemerkt : £9uov TToc€tbu»vi
Taupouc u^Xavac bid Tfjv xpotev tou uborroc tt\v Ik tou ßdGouc
(ähnlich Kornutos ircpi öeüuv cpüccujc 22). umgekehrt werden in
der schon erwähnten mykonischen inschrift (Dittenberger ao.) weisze
tiere gefordert : TToceibuivi Tcuevlrn. icpidc Xcuköc und TToceibüJvi
<t>UKiuj duvöc XeuKÖc; ein weiszer stier wird ihm Pind. Ol. 13, 69
(99) geopfert: Guujv Taupov dpravTa* irarpi, und rötliche stiere
Pyth. 4, 205 (365) ©oivicca GpiyiKÜuv dveXa TCtupuJV. die Ver-
mutung liegt nahe , dasz dem Poseidon schwarze tiere geopfert wer-
den, insofern man ihm als dem gewaltigen Zerstörer seine ehrfurcbt
bezeugen , weisze oder rötliche , wenn man ihn als den freundlichen
heitern gott verehren will , und in der that kann ja auch kaum ein
gott so wie er bald lächelnd und lockend , bald finster grollend und
zerstörend erscheinen, ähnliche Folgerungen werden sich aus den
folgenden beispielen ergeben, bei Aristophanes Frö. 848 heiszt es :
äpv' öpva uiXava naibec IHvifKcnt * Tu<pujc Ydp dicßcriveiv Trapa-
CK€u䣀Taij und der scholiast bemerkt dazu : touc bfe KCtTarfibujocic
ävluouc Tucpujc KaXoGci* toutuj £vöuj£ov u^Xava äpva ccpd&w,
Öitujc Xr|£n, TO nveupa. umgekehrt werden den rettenden Dioskuren
weisze lämmer geopfert Horn, hymnen 33, 10 Baum.4 — Am lehr-
reichsten sind die sühnopfer. wie der sage nach dem Orestes die
verfolgenden Eumeniden einstmals schwarz erschienen, dann aber,
nachdem er die äuszersten quälen des Wahnsinns erlitten, plötzlich
weisz , und wie er dann jenen das eigentliche sühn- und reinigungs-
opfer, diesen das dankesopfer bringt (Paus. VIII 34, 2), so reinigt
Epimenides Athen Xaßuiv TTpößara ndXavd Te Kai Xeuxd (La.
Diog. I § 110). auch der Hekate werden schwarze (Paus. III 14, 9)
und weisze hunde (Aristoph. Dait. fr. 12 Bgk. KUVibiov Xeuxöv) als
sühnopfer dargebracht, und die mysterieninschrift von Andania
schreibt vor liz\ TOÖ KaGctpuou Kpiöv €ÖXpouv5 zu opfern, ziehen
wir ein opfer wie das oben geschilderte der Thessaler an Achilleus
zum vergleich hinzu, oder das welches die Sikyonier dem Herakles
bringen: dpva c<pdSavT€C . . Td uiv dcötouav tue dnö Upeiou, Td
bk d)c fipiui TUJV KpeCuv dvariEouciv (Paus. II 10, 1 vgl. flerod.
II 44), so wird uns dieses abwechseln zwischen schwarzen und
weiszen tieren gerade auch bei sühnopfern verständlich (vgl. auch
Livius XXII 10). wie man dort dem heros zuerst als dem toten in
trauer seine Verehrung bezeugt, ihm dann aber freudig wie einem
3 die falsche erklärung des scholiasten, dpYävxa bedeute 'ausge-
zeichnet», scheint durch Od. y 6 beeinüuszt oder veranlaszt zu sein.
* vgl. Verg. Jen. III 120 nigram Hiemi pecudem, Zephyris felicibus albam.
5 chell, rein' erklärt Sauppe.
21*
Digitized by Google
324
PStengel: die färbe der griechischen opfertiere.
gott opfert, so tritt man hier, so lange man sich schuldig und fluch-
beladen fühlt, buszfertig vor die gottheit und bringt ihr ein schwarzes
tier dar, dessen fleisch man vernichtet, nach der reinigung und Ver-
söhnung aber darf dann auch ein heiteres speiseopfer folgen.6 wie
jener zweite teil des Opfers kein totenopfer mehr ist, so dies kein
eigentliches sühnopfer mehr.
Ich habe ein opfertier , bei welchem die färbe besonders häufig
angegeben wird, unberücksichtigt lassen müssen : das p f e r d. es durfte
dieses nicht herangezogen werden , weil die Griechen überhaupt nur
weisze pferde geopfert haben, dieser brauch war so stehend, dasz
selbst bei totenopfern nicht davon abgewichen wurde, dem skytbi-
schen heros Toxaris wird in Athen an seinem grabe ein weiszes
rosz geschlachtet (Luk. Skyth. 2). 7 auch zu eid- und eigentlichen
sühnopfern , die beide in jeder hinsieht die engste Verwandtschaft
mit totenopfern zeigen, werden weisze pferde genommen. Aristoph.
Lys. 192 heiszt es: ei XeuKÖv troGev Ittttov Aaßoöccti töjuov £vtc-
jnoijLieOa, und Pelopidas vor der schlacht bei Leuktra copaYiä-
Zctoi8 iTTTTOV Xcuköv Trapä Tifi xärow To»v TrapGeviuv (Plut. amat.
narr. III 20 s. 774 d vgl. Pel. 22). auch Mithradates versenkt vor be-
ginn des krieges mit den Hörnern dem Poseidon ein gespann weiszer
rosse in das meer (Appian Mithr. 70 s. 480). 9
Man wird also annehmen müssen, dasz ch thonischen gottheiten
und den toten, sofern diesen nicht übe 9€tu geopfert wurde, nur
schwarze tiere dargebracht wurden10, dem leuchtenden Helios nur
weisze oder rötliche, den andern gottheiten, je nachdem man ihnen
vertrauend und ihres Wohlwollens gewis oder zagend und schuld-
bewust nahte, entweder hellfarbige oder schwarze tiere geopfert
wurden.
II.
Schömann griech. alt. II3 s. 237 sagt: 'hinsichtlich des ge-
schlechts darf es als allgemeine regel angenommen werden, dasz
man den männlichen gottheiten auch männliche, den weiblichen
weibliche tiere opferte', und ebenso KPHermann gottesd. alt.8 § 26:
f für das geschlecht aber galt die regel , dasz das opfertier der gott-
heit möglichst entsprechen müsse.' Schömann führt eine ausnähme
6 in solcher weise müssen zb. die groszen sühnfeste — mit aus-
schlusz vielleicht der Diasien — gefeiert worden sein. 7 mag Toxans
immerhin, wie LvSybel (Hermes XX 41 ff.) will, erst eine erfindung des
Lukianos sein, so kann doch an dem totenopfer für den vermeintlichen
8kythi8chen arzt, das Lukianos ausdrücklich als noch zu seiner zeit
stattfindend bezeugt, nicht gezweifelt werden; und nahmen wir selbst
den fall an, dasz auch dieses erdichtet sein könnte,. so würde die an-
gäbe des Schriftstellers, dasz ein weiszes pferd zum opfer gewählt sei»
für uns hier den wert einer thatsache haben. 8 man beachte die
wähl der ausdrücke. 9 mehr über die pferdeopfer der Griechen ab«
für Helios (Phiiostr. 11, 1 s. 309) s. im Philologus XXXIX s. 182 ff.
10 das singulare roszopfer (Luk. Skyth. 2) ausgenommen.
Digitized by Googl
PStengel : das geschlecht der griechischen opfertiere. 325
(Paus. IX 19 , 5) an, Hermann gar keine, nicht als ob ihnen kein *
beispiel bekannt gewesen wäre , aber offenbar schien ihnen die zahl
derselben zu gering , um an der geltung des als regel aufgestellten
satzes etwas zu ändern, eine genauere Untersuchung der frage dürfte
aber doch ein wesentlich anderes resultat ergeben. 1
Die bemerkung, dasz man männlichen gottheiten männliche,
weiblichen weibliche tiere geopfert habe , rührt erst aus dem spä-
testen altertum her (Arnobius adv. nat. VII 19 ; vgl. Eusebios praep.
ev. IV 9. Porpbyrios de antro nymph. 6). nun sind in der that von
Homer an die fälle von einer Übereinstimmung des geschlechts nicht
selten (A 103 f. Paus. IX 3, 4 usw.), aber bei weitem nicht zahlreich
genug , um daraus eine regel zu abstrahieren. * der Pandora oder
Pandrosos wird in Athen ein widder geopfert (Aristopb. Vö. 971
und schol.), ebenso der Artemis von Agamemnon (Kallimachos fr. 76
Schneider, Euphronios im schol. zu Ar. Vö. 873), der Bubrostis ein
stier (Plut. qu. symp. VI 81), der Demeter, Despoina, Persephone,
Tyche männliche sch weine (GIG. 1464), der Eore ein ausgewachsener
eber (Dittenberger SIG. II n. 373 s. 546) usw. die zahl dieser bei-
spiele liesze sich beträchtlich vermehren, doch werden die angeführ-
ten zunächst genügen, nicht blosz um zu beweisen, wie häufig diese
opfer waren , sondern auch wie man weit entfernt war es als etwas
auszergewöhnliches zu empfinden, wenn man dem gott ein weibliches,
der göttin ein männliches tier darbrachte, äuszerungen der Ver-
wunderung oder erklärungen finden sich hier nie, während sie bei
wirklich auffallenden opfern fast niemals fehlen, wenn dem Herakles
ackerstiere geopfert werden, der Aphrodite ein sch wein oder irgend
einer gottheit fische, finden wir fast ohne ausnähme neben der Über-
lieferung der thatsache noch eine bemerkung des Schriftstellers, die
sein erstaunen verrät oder durch irgend eine fabel den merkwür-
digen brauch zu erklären versucht; hier aber heiszt es zb. CIA.
II 610 einfach: £&v b£ tbiurrric Tic Our) Trj Ö€üj, bibövou toi Uptu-
cuva tujv u£v GrjXeiujv ttJ tepe'a , tujv b£app£vwvTUJ lepet und
in einer andern in Lesbos gefundenen inschrift (Cauer delectus2
n. 435): 6 K€ edXrj eünv im tüj ßuju(w] Täc 'Acppobfrac töc TTeiewc
xa\ toi "€pua, Ou^tuj ipn/iov ötti kc 6^Xr| Kai Ipcev xai 8f|Xu Tr[Xä]v
u[oc] (vgl. die inschrift im Hermes XXI 8. 95). das richtige ist, dasz
einzelne gottheiten tiere bestimmten geschlechtes verlangten, andere
nicht.
Dem Zeus pflegte man männliche tiere darzubringen, und viel-
leicht8 ist von dieser regel niemals abgewichen, der Hera scheinen
1 einiges hierüber findet man schon in meinen 'qnaestiones sacri-
ficales» s. 1 ff. 1 es ist ferner nicht richtig, was aus Hermann ao. § 26
anm 22 geschlossen werden müste, dasz stiere und ochsen für unbedingt
geeigneter zum opfer galten als kühe. Hermann hätte Paus. VII 22, 8
ganz citieren sollen; es steht da c<p(ci npöc 6udctc iminoeiorcpol
€tciv. Pausanias spricht also von einem ganz bestimmten falle, und
Gvcia wird überdies wie oft (zb. Herod. VIII 99) hier nur die bedeutung
'festschmaus' haben. 3 an stellen wie 0 373 Z€0 . . f\ ßodc f) öioc
Digitized by Google
326 PStengel: das geschlecht der griechischen opfertiere.
umgekehrt nur weibliche geopfert zu sein. A pol Ion erhielt auch
weibliche tiere, namentlich werden solche sich oftmals in den groszen
bekatomben, welche diesem gotte vorzugsweise dargebracht wurden,
befunden haben (vgl. zb. Xen. Hell. VI 4 , 29) ; Pausanias erwähnt
aber auch ausdrücklich das opfer eines weiblichen lammes (II 24, 1),
und in einer alten thasischen inschrift (Böhl IGA. n. 379) finden
wir die bestimmung: vujuKprjci KärcöXXwvi vujmrorrf£rrj GfjXu Kai
äpcev öjli ßouXrj Trpoc^pbeiv. 4 der Artemis werden oft männliche
tiere geopfert, wir haben schon vorhin gesehen , dasz ihr der sage
nach Agamemnon in Aulis einen Kplöc geschlachtet habe , von den
Thessalern wird ihr ein bock dargebracht (Anton. Liber. 13), in
Samos führt sie den beinamen KaTTpomctvoc (Hesych. u. Bpaupwvtct
und KaTTpoqpO^YOc) , und bei den ihr eigentümlichen groszen zerstö-
rungsopfern, die dem Orient nachgeahmt sind, werden ihr tiere jeder
art und ohne unterschied des geschlechts geopfert, einmal wird dies
ausdrücklich angegeben: Paus. IX 19, 5 Güeiv TfJ 'ApT^juibi 6 Tt
Ikoxtoc e?X€, Of^Xed t€ icpeTa xa\ äpceva öjioi'uic. dasselbe ist aber
auch für die der Artemis Laphria in Messene und in Patrai dar-
gebrachten opfer vorauszusetzen (Paus- IV 31, 5, VII 18, 7). 5 dem
Poseidon sind wohl nur männliche tiere, meistens stiere, dar-
gebracht worden: denn aus Aristophanes Vö. 566, wo es heiszt f\v
be rToccibÜJVi Tic oT v Öurj, während gleich darauf als opfer für Zeus
ein Kptöc erwähnt wird, läszt sich wohl kaum der schlusz ziehen,
dasz man ihm auch weibliche schafe geopfert habe, was Aphrodite
betrifft, so haben wir schon gesehen, dasz eine opferordnung in Lesbos
ausdrücklich bestimmte, dasz man ihr tiere beiderlei geschlechts
opfern dürfe, und Plutarch (Thes. 18) erwähnt eine sage, wonach
eine ziege , die Theseus der göttin in Delphoi opfern wollte , sich in
einen bock verwandelt habe, dem Herakles scheinen weibliche
tiere nicht geopfert zu sein, was — zum teil wenigstens — auch
darin seinen grund haben dürfte , dasz ihm so vielfach rfjc fjpwi ge-
opfert wurde. Hermes erhielt auch weibliche tiere zum opfer
(s. oben Cauer del.2 435). besonderes interesse in dieser hinsieht
bieten dann die opfer für Demeter und Athena. die grösten opfer
wurden der eretern bei gelegenheit der eleusinischen feste gebracht,
da finden wir nun wiederholt in den inschriften : ol Icprjßoi fjpavro
Kara Triova unpio xaCuiv oder Paus. IX 3, 4 toIc Ö€ oöx öuoiiüc buvauic
tA XcwTÖxcpa tüöv TrpoßdTUiv 0u€iv KaGicrnKCV (rfl "Hpqt xal T(p Ati)
könnte man vielleicht im zweifei bleiben.
4 dasz das weibliche tier den nyraphen, das männliche dem Apollon
bestimmt gewesen sei, wird man nicht annehmen wollen, wenn man
unsere inschrift mit jener lesbischen oder der eleusinischen CIA. I 5
'€puf| £vafUJviuj, Xdpiciv a\^a usw. vergleicht: den nymphen und ihrem
führer wird ein gemeinsames opfer gebracht. 5 erwähnt werden
dürfen hierbei anch die stieropfer, welche nach Lactantins de falsa rel.
21 § 30 der mondgöttin, und der ßoOc €*ßoouoc Kcpara t\\uv ans teig ge-
formt, welcher nach Hesychios (vgl. Eustathios zu C 575) der Selene
dargebracht wird, auch Leto erhält einen hahn für ihre hilfe bei ent-
bindungen (Ailianos irepl Wiuiv IV 29).
Digitized by Googl
PStengel : das geschlecht der griechischen opfertiere. 327
touc ßoöc . . TraprjYCtYov bfe Kai toic 'GXeuavioic ßoöc Tpoqrfac
ouo Kai £6ucav (CIA. II 467). ebenso haben wir touc ßoöc ebd.
n. 468 und 470, und 467 toic tc TTpor|poc(oic fjpavro touc ßoöc
Iv 'GXcucivi usw. auch Plutarch irepl batju. CwKp. 17 s. 586 f er-
wähnt tov ßouv, welchen die seher der Demeter opferten.6 aber
auch sonst werden ihr öfters männliche tiere geopfert. CIG. 1464
zb. wird sogar ausdrücklich angeordnet Ad|LiaTpi 8üc€i x0,Ptoiov
fipcev . . AccTTOivct (vgl. Paus. VIII 37 , 5) xoTpov dtpceva usw.,
und in einem fragment des Eupolis (nach dem schol. zu Soph. OK.
16Ö0) sind die worte erhalten: 9öcai f&p jli€ bei xpiöv XXörj AfV
unjpi. sehr interessant ist die bemerkung des scholiasten dazu : XXön
fjc tepöv icjx Trpöc Trj äKpoTTÖXei. kqu GuTioXic . . £v6ev bfiXov, öti
Kai Kpiöc Trj Ö€üj TauTn Güctcu, ou Giftcict uövov otc.7 der scbo-
liast hat hier offenbar den gegen satz zu der auf der akropolis ver-
ehrten Athena im sinne, der man freilich in ihrer stadt keinen widder
geopfert haben würde; an und für sich könnte er sich Über ein
solches der Demeter dargebrachtes opfer nicht so wundern , da , wie
wir gesehen haben, gerade dieser göttin sehr häufig männliche tiere
dargebracht wurden, diese bemerkung des scholiasten führt uns zu
den opfern für Athena. schon bei Homer werden ihr nur weibliche
tiere geopfert (Z 93. A 728 usw.), und diese sitte erhält sich das
ganze altertum hindurch.9 dasz das touc ßoöc in den eleusinischen
inschriften seine bedeutung hatte, fällt recht in die äugen, wenn
man die athenischen auf das Panathenaienfest bezüglichen damit
vergleicht: CIA. II 471 o\ ftpnßoi Km Tfjc Guriac Trj 'AOnvci tt)
Nikt) . . ßoöv cuvTT^uumvTec f)v Kai £6ucav iv axpoiröXci Tfj
Ö€$, Dittenberger SIG. II 380 Tfj 0€[dj 6u6vtujv Ta]uTac
idc ßoöc ÖTräcac in\ tu) ßujjnuj Tfjc ['Aenväc Tili uejYäXuj,
uiav bk im tuj Tfic Nucnc irpOKp{[vavT€C die tüjv] koXXictcu-
oucüjv ßouiv Kai 6ucavT€c Tfj ['Aenvqi Tfj] TToXiäbi Kai Tf]
'AGrjvä Tf) Nfcn äiracüXv tüjv ßoüjv] usw. es ist unnötig
noch mehr beispiele anzuführen , nur noch eine stelle der Ilias und
das scholion dazu mag ermähnt werden. B 550 f. heisztes: IvOa
U uiv Taupoici Kai äpveioic iXäovTai | Koöpoi 'AOrjvcuurv TrcpiTeX-
Xouevujv IviauTÜJV. das uiv könnte sich auf Athena oder Erechtheus
beziehen, und der scholiast bemerkt dazu, dasz es auf Erechtheus
6 andere beispiele (Dittenberger SIG. I 13. CIA. I 5) werden unten
behandelt werden. 7 Mommsen heortol. 8. 417 sagt gerade das gegen-
teil, dasz der Demeter am Vorabend des Thargelienfestes 'ein weibliches
schaf geopfert sei. 8 ein ähnlicher unterschied zwischen den opfern
der beiden göttinnen, der hier gleich erwähnt werden möge, ist der,
daßz die jungfräuliche Athena die föirra oder äburvra lepeTa vorzieht
(Z 93 ßoöc fjvic nK^crac. f 382. K 292, Kaibel epigr. gr. 1035 TTaXXdoi
\kiv uöcxou 6i€Tf^povoc äZirroc äyvoO 6a(ovT€c), während der mütter-
lichen Demeter umgekehrt muttertiere (CIA. II 467 ßoOc Tpoepfctc, Ditten-
berger SIG. II 388 cOv iir(TOKa), mit Vorliebe trächtige (Dittenberger
II 373 tiv ^YKOpova, Kornutos irepl öcujv c. 28 s. 211 eOouci o' öc £yKü-
uovac xfl Ar)ur)Tpi irävu oIkcCujc) , geopfert werden.
Digitized by Google
328 PStengel: das geschlecht der griechischen opfertiere.
hinweise : denn 9A9r|vä GrjXea öuouciv. dennoch hält es Mommsen
heortol. s. 196 nicht für ausgemacht, dasz der Atbena an ihrem
grösten feste nur kühe geopfert worden seien: denn Pausanias
(I 27, 9) berichte, dasz Theseus den marathonischen stier der
Atbena geopfert habe, den Plutarch [Thes. 14] zwar dem Apollon
geopfert werden lasse, 'aber das dvdörjjna des marathonischen demos
beim Erechtheion zeigt offenbar, dasz Pausanias recht hat.' meiner
ansieht nach beweist dies gar nichts, eine der grösten heldenthaten
des nationalheros sollte verherlicht werden, also stellte man das
Standbild des stieres am Erechtheion auf, war aber weit entfernt dabei
an ein opfer des tieres zu denken, wir werden also auf die notiz des
Pausanias nicht zu viel geben dürfen, anders verhält es sich mit
einer inschrift (CIG. 3599), wo es heiszt, man solle der Athena
opfern ßot OnXeiqt, Ttpoßditu öppevi. den stier finden wir zwar auch
hier nicht, wohl aber einen widder. wäre diese inschrift aus Attika
oder überhaupt nur aus dem alten Griechenland, so müste sie in der
tbat gegenüber den zahlreichen andern inschriftlichen Zeugnissen,
die nur weibliche opfertiere für Athena nennen, den angaben der
Schriftsteller9 und dem ausdrücklichen zeugnis zweier von ein-
ander unabhängiger scholiasten (zu Soph. OK. 1600 und II. B 550)
unser erstaunen erregen, sie ist aber aus Ilios und kann nicht be-
weisen , dasz auch im eigentlichen Griechenland , am wenigsten in
Athen, der göttin männliche tiere dargebracht worden seien.
Die angaben über die opfertiere, welche die andern obern götter
empfiengen , sind zu dürftig als dasz sic.h daraus nur einigermaszen
sichere Schlüsse für unsere frage ziehen lieszen, und da ich über das
geschlecht der den chthonischen gottheiten geopferten tiere bereits
früher einmal (jahrb. 1881 s. 80 und 740) gesprochen habe, bleibt
uns nur noch die behandlung der toten- und heroenopfer übrig.
Ober die ersten sind unsere nachrichten , wie das in der natur
der sache liegt, sehr dürftig : denn nur opfer für namhafte tote, also
heroen, erschienen der beschreibung würdig; wo aber von eigent-
lichen toten opfern noch die rede ist, daJassen ausdrücke wie ßoöc
(Plut. Solon 21), MnXa (Eur. El. 92), oic (ebd. 513) keine schlösse
hinsichtlich des geschlechts des opfertiers zu; doch scheint es als ob
den gestorbenen tiere beiderlei geschlechts geopfert seien, bei seiner
totenbeschwörung soll Odysseus (k 527) öiv dpveiöv 0€'£€iv 6r|Xuv
T€ jieXctivav , zu ehren der toten verspricht er nach seiner heimkehr
in Ithake eine CTCipav ßouv zu schlachten und dem Teiresias be-
sonders öiv ju^Xava, und auf dem gemälde des Polygnotos, welches
in der lesche zu Delphoi jenes opfer des Odysseus darstellte, td b&
Ich ^Xavec Kpioi Td lepeia.
Das stieropfer, welches nach Plutarch (Arist. 21) alljährlich von
den Plataiern den in den Perserkriegen gefallenen dargebracht wird,
ist ebenso wie dasjenige, welches die Megarer den in den Seeschlachten
* s. auszer den bereits angeführten zb. Kornutos c. 20. Herod. VII 43.
Digitized by Google
PStengel: das geecblecht der griecbiscnen opfertiere. 329
bei Artemision und Salamis umgekommenen bringen (CIG. 1051),
kein totenopfer mehr , sondern ein heroenopfer. das beweist die be-
merkung des Pausanias (I 32, 4), dasz die bei Marathon gefallenen
ausdrücklich als heroen angerufen werden, und die Schilderung eines
opfers bei einem TroXudvbpiov bei Phigalia: Kai dbc fipwciv
toic dvavftouciv dvd iräv Itoc (Paus. VIII 41, 1).
Über die opfer für die heroen sind wir desto besser unter-
richtet, ihnen kommen widder und stiere zu. dem Amphiaraos
(Paus. I 34, 4), dem Kalchas (Strabon VI s. 284) , dem Pelops
(Paus. V 13,2) usw. werden widder geschlachtet, anderen stiere, wie
dem Achilleus (Philostr. her. 19 s. 741) oder dem Messenier Aristo-
menes (Paus. IV 32, 3); dem phrurarchen Diogenes wurden nach
seinem tode heroische ehren zuerkannt (vgl. Köhler mitteil, des arcb.
Inst, in Athen IX [1884] s. 298), und die epheben bringen ihm an
dem nach ihm benannten feste in seinem t^icvoc ein stieropfer dar
(CIA. II 469 und 470). den heroen werden also nur männliche tiere
geopfert. 10 dies trifft auch für Herakles und Asklepios zu, denen oft
ibc f^pu)Ci geopfert wird.
Wir schlieszen unsere abhandlung mit einer Untersuchung über
die sog. TpiTTuec, opfer von drei tieren, die, wie man sogleich sehen
wird , hier gar nicht ausgeschlossen werden dürfen. 11
Schon bei Homer erhält ein gott eine trittys (X 130 f.): ß&ac
lepd KaXd TToceibdwvi ävctKTi | dpveiöv xaupöv T€ cuujv t* dmßrj-
TOpa xdirpov. eine andere trittys wird in Aristophanes Plutos 820
dem Asklepios geopfert : tic, TpdYOC, Kpiöc. noch andere Zusammen-
setzungen erwähnen die scholiasten. Eust. zu X 130 xpiTTuav iXeyov
Tfjv U tpiujv lw\uv Gudav • olov buo nr\\wv m\ ßoöc, ibc 'ETrixap-
uoc • fj ßoöc Kai aivdc Kai TrpoßdTou • f\ Kdirpou Kai Kpioö Kai xaupou.
in einem fragment des Kallimachos (403 Sehn.) heiszt es dasz die
TpiTTUC Ik Kpioö Kai Taüpou Kai KaTTpou bestehe, bei Istros (Et. M.
s. 768, 17) und Photios (u. Tpvrruav) lesen wir: lv ji^v 'AttöXXujvoc
dmopaveiaic €K ßodiv, aiYwv, uwv dpp^vwv, TrdvTUüv xpi€TÜJV. Suidas
nennt wieder die bei Aristophanes geopferten tiere (u. TpiTTUc) : Ik
cuöc, xpiou Ka\ ipd^ou, Hesychios (u. TpiKiua) die bei Homer ge-
nannten: Oucia KaTTpou, Kpioö, xaupou. gleich Istros fügt er dann
hinzu : Guexai bk Trdvxa xpia Kai Ivopxa. ehe wir uns auf die prü-
fung dieser angaben einlassen, wollen wir die andern dreiopfer,
wenn man so übersetzen darf, von denen uns Schriftsteller und in-
Schriften berichten, durchgehen." Pausanias (II 11, 7) berichtet von
einer dem Euamerion die deip dargebrachten xpixxuc : Taupou Kai
äpvöc Kai uöc Ouou^vuiv, Diodor (IV 39) von einer dem Herakles ujc
10 CIA. III 77 soll Eurystheus einen hahn zum opfer erhalten. Paus.
IX 25, 6 wird als opfer für Pelarge ein <plpov Iv Tfl YaCTPl l€p€iov er-
wähnt, ich wage nicht sie für eine heroine zu erklären und aus unserer
stelle den schlusz zu ziehen, dasz diesen weibliche tiere geopfert seien.
11 einiges hierüber s. schon bei Nitzsch erkl. aum. zur Od. III s. 207 f.
11 es ist mislich zu behaupten, dasz die samlung vollständig sei, doch
wird mir nicht viel entgangen sein.
zed by Google
330 PStengel : das geschlecht der griechischen opfertiere.
fiptui geopferten: Kdirpov, Taöpov, Kpiöv, bei Theokritos (epigr.
4, 16 f.) verspricht der hirt dem Priapos octutiXotv, Tpdtov, äpva1',
in einer eleusinischen inschrift (Dittenberger SIG. I 13 z. 36 f.)
wird angeordnet: Tpitroiav be ßöapxov14 xpucöicepov toiv Geoiv
^Kafxepo; usw. das XPOCÖKepov musz sich, wie auch D. bemerkt;
notwendig auf alle drei tiere beziehen , folglich handelt es sich hier
um einen stier, einen widder und einen Ziegenbock, mehr Schwierig-
keiten macht eine andere eleusinische inschrift (CIA. I 5) 'läic]xiu
Geoiv rpiTTÖctv ßöapxov Iv *nj ^op[Tf|. das opfer gilt also dem
mit Dionysos identischen oder nahe verwandten daimon des jubels
und der festfreude, der Demeter und derPersephone. dasz das rind aus
der trittys dem ersten bestimmt gewesen sei , die beiden kleineren
tiere aber den göttinnen, wie Mommsen ao. s. 257 will, scheint mir
unmöglich anzunehmen, eine trittys musz ein ungeteiltes opfer sein,
das ist das charakteristische für sie; hier wird den betreffenden gott-
heiten so zu sagen als einer dreieinigkeit geopfert. 15 dasselbe gilt für
die den Dioskuren und der Helene dargebrachte trittys , die wir bei
Eustathios zu a 399 s. 1425, 62 erwähnt finden, überliefert sind
uns dann CIA. I 534 die worte xpiTTÖfav] ß[öapxov ?] . . Af^nTpi]
Tp[ixx6av] ßö[a]pxo[v. noch weniger zu machen ist mit der Tpi-
KTetia Krjöa, die wiederholt in der sehr verstümmelten inschrift CIG.
1688 erscheint. 16 vielleicht ist sie dem Apollon dargebracht. — Es
ist klar, dasz die trittys ein besonders feierliches und groszartiges
opfer war. wir fanden sie dargebracht dem Poseidon, dem Asklepios,
dem Apollon (Istros und vielleicht CIG. 1688), der Demeter, dem
Iakchos zugleich mit der Demeter und Persephone, den Dioskuren
nebst der Helene, dem Herakles, dem Euamerion, dem Priapos. ohne
zweifei haben aber auch andere götter dieses dreiopfer empfangen,
vielleicht alle mit ausnähme der Athena. 17 eine besondere an Wendung
aber findet die trittys bei feierlichen eidopfern, irpdc bk xd ÖpKia
xpiciv ^xpwvxo 'Axxikoi , xdTTpip xpidj xaupip sagt der scholiast zu
T 197, und alle drei tiere finden wir dann auch Demosth. g. Aristokr.
§ 68 s. 642 , Plut. Pyrrhos 6 und Xen. anab. II 2 , 9 bei der eid-
leistung geschlachtet. 18 -— Auch die andere angäbe der scholiasten
13 die betr. verse lauten: toOJ>€ tuxüjv £61Xuj xptccA Oon TeX&ar j
frtlw Y&p öauäXav, Xdaov Tpdxov, äpva . . das opfer soll einem gotte
gebracht werden, und ist also wohl auch als trittys anzusehen. oouidXac
heiszt 'junger stier', wie bei Babrios 37, 1 und Aristot. tiergesch. IX 50.
u dasz ß6apxov so viel wie ßoüirpujpov (Eust. ao. bk TOiauxr) Kai
ßoüirpwpoc, <paclv, £X£ycto feia t6 irpor|f€ic6ai aüxf)c oTa vrjöc Trpuüpav
töv ßoOv), daran ist gar nicht zu zweifeln (vgl. Mommsen heortol. s. 257
anm. u. Kirchhoff zu CIA. I 5). 15 Mommsen müste dann auch A 728 f.
ToOpov b* 'AXcpciuj, raOpov bt TToceibdujvt, | aüTdp 'Aörjvafrj YXauKUÜm&i
ßoOv dYcXa(r)V eine trittys annehmen, davon kann aber keine rede sein,
es wird hier drei göttern ein gleichzeitiges opfer gebracht, wie beispiels-
weise r 103 zweien. 16 vgl. Hesycbios u. K€lo u. Lobeck Aglaoph.
s. 1290. 17 ihr dürfen eben keine männlichen tiere geopfert werden.
JB der wolf bei dem letzten opfer wird auf veranlassung der Perser
hinzugefügt sein: s. jahrb. 1883 s. 878.
Digitized by Google
PStengel: das geschlecht der griechischen opfertiere. 331
oder lexikographen ist richtig : Ouerai irdvia rpia Kai £vopxct
(Hesych.), äpdviuv TTävTiwv (Istros im Et. M.). es sind in der that
nur männliche tiere in der trittys geopfert worden. Nitzsch ao. III
s. 208 nimt ohne gnind an, dasz unter den |nfj\a des Eustathios und
dem TTpößaxov des Epicharmos nicht männliche tiere zu verstehen
seien, alle tiere, welche uns genannt wurden, können männlich
sein, die weit überwiegende mehrzahl musz es sein, von den eid-
opfern wissen wir auszerdem, dasz nur männliche tiere zu ihnen
genommen wurden (jahrb. 1883 s. 377 f.)19: da scheint mir die
möglichkeit geradezu ausgeschlossen, dasz nicht alle zur trittys an-
gewandten tiere männlich gewesen seien, anders liegt die sache mit
der zweiten behauptung (Istros im Et. M.), dasz die tiere alle drei-
jährig gewesen sein sollen, das alter wird uns an keiner stelle be-
zeichnet, und das lamm und kalb bei Theokritos wenigstens würde
dieser angäbe widersprechen.
Das ergebnis unserer Untersuchung würde also sein, dasz ein-
zelne götter wie Zeus und Hera opfertiere des entsprechenden ge-
schlechtes vorzogen oder verlangten, bei anderen auf diese Überein-
stimmung weniger geachtet wurde, dasz der Demeter wenigstens
ebenso oft männliche wie weibliche tiere geopfert wurden, und
namentlich das grosze rinderopfer am Eleusinienfest vorzugsweise
aus stieren und ochsen bestand, dasz der Athena im eigentlichen
Griechenland nur weibliche tiere dargebracht, insonderheit die am
Panathenaienfest geschlachteten rinder sämtlich weiblichen ge-
schlechts waren, zu heroenopfern wiederum nur männliche gebraucht
wurden, dasz ferner eine trittys ausnahmslos aus männlichen tieren
zusammengesetzt war und auch zum eidopfer ausschlieszlich männ-
liche benutzt wurden.80 dasz die unterweltlichen gottheiten tiere
beiderlei geschlechts zum opfer erhielten, habe ich, die bezüglichen
falschen bemerkungen Schümanns berichtigend, schon jahrb. 1880
s. 80 und 740 gezeigt.
19 r 103 wird allerdings ein weibliches lamm geopfert, doch ist diese
abweichung dnreh den zusatz, dasz es der Tf) geweint sein solle, wie das
männliche dem 'HIXioc, hinlänglich erklärt. *° betreffs der letzten
verweise ich auf meine ausführungen jahrb. 1883 s. 377 f., die ich hier
nicht wiederholen wollte, ich habe keinen unterschied zwischen eigent-
lich männlichen und verschnittenen tieren gemacht, wir werden uns
bei der dürftigkefc unserer nachrichten hierüber mit dem begnügen
müssen, was schon Schümann ao. II8 s. 236, ohne zweifei richtig, sagt:
'verschnittene tiere wie ochsen und hammel waren gewis nur in be-
stimmten einzelnen fällen nicht opferbar.* Poseidon und Herakles
scheinen vorzugsweise, die heroen ausschlieszlich unverschnittene tiere
«um opfer erhalten zu haben; bei den groszen festopfern wurden sicher-
lich allen göttern auszer der Athena auch verschnittene tiere geopfert;
die trittys bestand ebenso wie die eidopfer in jedem falle aus unver-
ßchnittenen.
Berlin. Paul Stengel.
Digitized by Google
332 Adolf Schmidt: die Zeitbestimmung des Thukydides
48.
DIE ZEITBESTIMMUNG DES THUKYDIDES ÜBER DEN
ANFANG DES PELOPONNESISCHEN KRIEGES.
Zwei dieser bestimmungen sind in neuester zeit wieder vielfach
angefochten worden; ich begnüge mich hier mit erörterung der
einen bestimmung (II 1) TTu6obujpou In buo nrjvctc öpxovioc.
Da es sich unabhängig von dieser stelle aus dem Zusammenhang
ergab, dasz der Überfall von Plataiai am ende des Anthesterion
stattgefunden haben musz, also vier monate vor ablauf des archon-
tats : so gewann bekanntlich die hypothese Krügers immer mehr an-
klang , Thukydides habe nicht buo, das auf das ende des Munychion
deuten würde, sondern T&cotpac geschrieben und erst durch Ver-
mittlung des Zahlzeichens b' oder A sei buo entstanden. Böckh er-
klärte zwar (mondcyclen s. 76) : in 'älteren' Schriftstellern nehme er
'solche Verwechselungen ungern an, aber zwingenden gründen
müsse man weichen.5 der sieg der Krügerschen conjectur erschien
als ein so unbedingter, dasz Classen sogar so weit gieng T&capac
in den text aufzunehmen.
Auszerhalb Deutschlands liesz man wenigstens den text unver-
ändert, ja Greswell versuchte es den bisherigen text zu recht-
fertigen, indem er ihn jedoch nicht auf das ende des Munychion
bezog, wie der scholiast des Thuk. und wie Rinck vor dem ein-
greifen Krügers, sondern auch seinerseits an dem schlusz des
Anthesterion als termin des Überfalls festhielt, aber als jahresanfang
den Gamelion setzte, so dasz Pytbodoros erst 'zwei monate' amtiert
haben würde, natürlich muste er an zwei hindernissen scheitern :
einmal an der unerschütterlichen thatsache , dasz das attische jähr
damals sowie längst zuvor oder von jeher mit dem Hekatombaion
begann, und sodann an dem €ti, das er trotz seiner groszen belesen-
heit nicht in die gewünschte bedeutung des englischen 'still' oder
'yet' hineinzudrängen vermochte.
In der that ist das £ti nicht minder sprachlich , wie buo chro-
nologisch, ein stein des anstoszes geblieben, zwar ist es in diesem
zusammenhange keineswegs ungebräuchlich, auch Cassius Dion
XLVII 15 bezeichnet die beseitigten prätoren als TT^VT€ f|U^pac Iii
äpXOVTCtc, und Plutarch Cic. 23 gedenkt des contuls Cicero als £ti
f^epac öXiYac äpxovroc. allein es handelt sich in beiden fällen um
that8achen,umein beschneiden oder ein streitigmachen der letzten
amtstage, nicht um Zeitbestimmungen, wie bei Thukydides.
hier erwartet man allerdings die angäbe der abgelaufenen, nicht
der noch bevorstehenden amtszeit, gleichviel ob es sich um zwei
oder um vier monate bandelt, nimt es sich doch für den leser fast
wie eine seltsame vorhersagung aus, dasz Pythodoros — nicht so und
so lange regiert hat, sondern — trotz seiner Sterblichkeit 'noch
so und so lange regieren werde.'
Digitized by Google
über den anfang de9 peloponnesischen krieges [II 1]. 333
Die sprachlichen und die chronologischen bedenken gaben daher
zu neuen combinationen anlasz. Wilamowitz- Möllendorf, der mit
Müller - Strübing den Überfall auf das ende des Gamelion setzen zu
müssen glaubte, was inzwischen Lipsius und Unger widerlegten,
wollte die worte In buo ufjvctc ganz gestrichen , AMommsen aber,
der am ende des Anthesterion festhielt, durch IvctTOV juf|va ersetzt
wissen, indes auf d i e s e weise durfte sich Thuk. schon deshalb nicht
ausdrücken, weil es sich um ein s ch alt j ahr handelte, und weil daher
die gesamtbezeichnung der abgelaufenen amtszeit nach neun
m o n a t e n es für die leser unbestimmt gelassen hätte , ob es sich
dabei um den Elaphebolion oder den Anthesterion, dh. eben um ein
sechsmonatliches oder ein siebenmonatliches erstes semester handle.
Ich bekenne nun gern, dasz ich trotz aller bedenken mich noch
immer für den aus weg «buo statt Ä dh. T^ccapac» entscheiden würde,
obgleich das zweideutige Zahlzeichen A bei der auflösung noch viel
leichter zu einem b^KOt als zu einem buo hätte führen müssen —
wenn die gründe für jenen aus weg wirklich, wie Böckh sagt, f zwin-
gende' wären, ich glaube indes, dasz sich vielmehr noch ein anderer
und viel glimpflicherer ausweg darbietet, der die worte In büo (ufjvac
mit alleiniger ausnähme des buchstaben i völlig intact läszt und den
ich der prüfung hiermit anheimgebe.
Nehmen wir an, Thuk. habe dem sinne nach schreiben wollen:
'als Pythodoros ein halbjahr und zweimonate archon war', wie
dies der Sachlage vollkommen entsprach, und wobei die klippe der
dreizehnmonatlichen eigenschaft des jahres umgangen wurde, so durfte
man etwa erwarten: TTueobu>pou Ixoc (oder Itouc) fjjuicu buo
ufivac äpxoVTOC wurde diese Zeitbestimmung in abkürzungen und
Zahlzeichen wiedergegeben, so entstand ganz correct in der uncial-
schrift das bild ETS BMH, in der cursivschrift : €Tt" $ir\ (i gekrümmt),
hieraus gieng dann durch misverständnis die lesung In büo p^vac
hervor, erörtern wir ausdrucks- und abkürzungsweise.
Das rechnen nach Semestern der amlsjahre, gleichviel
ob es sich um sechs oder sieben monate handelte, war auch
zu Thuk. zeit eine allbekannte thatsache. denn gerade in Delphoi
war es durchweg gebräuchlich, wie schon zur genüge die in-
Schriften bei Wescher und Foucart zeigen, die so häufig die Zeit-
bestimmung t&v TTpujTav ££äurjvov und tov beun-pav Öctfirjvov
enthalten, ohne Unterscheidung der sechs- und der siebenmonatlichen
halbjahre. freilich kommt weder der delphische ausdrück ££d]nr)VOV
noch der synonyme ausdruck f|u,i€T^C (Pollux I 54) bei Thuk. vor.
allein einmal zählte ja auch er vorzugsweise nach Semestern der
kr ieg8 jähre, nach den halb jähren von sommer und winter (V 20
Ii f|uic€iac Skcxt^pou tou eviauxoö Tnv buvau.iv Ixovtoc).
warum sollte er also anstand genommen haben gelegentlich auch
das am 1 8 jähr in zwei halbjahre zu zerlegen, zumal wo es wie
hier die chronologische genauigkeit heischte, wofern er nur über-
haupt das amtsjahr an mehr als dieser einen stelle für die zeit-
334 Adolf Schmidt: die Zeitbestimmung des Thukydides '
bestimmung verwendet hätte? überdies aber liebte er in hohem masze
die Verwendung des ausdrucke f^uicu als Substantiv und adjectiv bei
allen möglichen anlassen, vgl. zb. I 8. II 13. IV 16. 83. 130. V 16.
warum sollte er nicht ebensogut Itoc %ucu gesagt haben wie öuioc
fiMtcu (I 93) oder fjaicu T€ixoc (U78) oder iiuicuf|U€pac(IV 104)
oder fi|biicuTOÖXpövou (VIII 68)? auch war ja diese ausdrucks-
weise jederzeit sehr beliebt, daher zuvor schon Herodotos (IV 72)
t^uicu dunboc und f^uicu f)ulpnc; daher nachher Demos thenes s. 459
vom doppelten IviauTÖc : töv f^jLiicuv . . toö xpövou. überhaupt be-
zeugt Priscian ausdrücklich die weitreichende rechnungsmäßige Ver-
wendung des fjuicu bei den Attikern. dasz Itoc t^icu ebensogut
wie f|jj.t€Tec und ££dfir|VOV unterschiedslos das sechs- und das sieben-
monatliche semester bezeichnete , versteht sich von selbst.
Was die abkürzung betrifft, so kam ET für Itoc, Itt|, Itujv,
Itquc sicher nicht erst in der römischen zeit vor (Franz elem. epigr.
gr. 1840 s. 364). das beweist schlagend das zeichen L für das jähr,
das so häufig in den griechischen papyrusurkunden erscheint (ebd.
s. 375. Wattenbach gr. paläogr. 1867 s. 32). dasz dabei nicht an
das lateinische L noch an Xuicaßctc zu denken sei, ist allerseits zu-
gestanden; Wattenbach will mit recht darin eine Verstümmelung
von E und T für Itoc erblicken, genauer genommen gieng wohl ET
durch weitere abkürzung zunächst in E über, nach dem allgemeinen
princip der progressiven weglassung; dann liesz man den kopfstrich
weg, und endlich auch den mittelstrich, womit das problematisch eL
fertig war. die zwischenform ohne kopfstrich, aber mit mittelstricb,
kam beim Übergang desbuchstabenin die rundliche form der minuskel
häufig vor, dh. eckig, aber etwas geschrägt und meist, wegen des
raschschreibens , mit fortschleifung des grundstriches in den mittel-
strich (a. zb. Wattenbach schrifttafeln 8. 4 aus dem cod. Pal. des
Thuk., und die von mir 1842 herausgegebenen griech. Papyrusurk.
der k. bibliotb. zu Berlin), der gang der abkürzungen von Itoc war
wesentlich derselbe wie bei fiulpa (HM, H, h) und bei u^v (MH, M, y).
Das Zahlzeichen für f^uicu war auch in der uncialschrift nament-
lich ^ oder S" (s. Wattenbach s. 10. 31), und in dieser form sehr leicht
mit ähnlichen formen des iota , und auch des sigma, zu verwechseln,
zumal da die stricheichen am köpfe sehr leicht und thatsächlich sehr
oft aus verge8zlichkeit weggelassen wurden, allerdings kennen die
attischen inschriften nur das geradlinige iota (I); aber einmal ist
es ja selbstverständlich, dasz schriftsteiler und abschreiber diese
straffe form nicht einzuhalten vermochten, und überdies enthält die
epigraphische uncialschrift des Gortyner stadtrechts gar keine
andere form des iota als gerade eine solche, die dem Zahl-
zeichen für rffucu zum verwechseln gleich ist, abgesehen
natürlich von den vergänglichen kopfhäkchen desselben.
Ein xal war hinter Itoc t^uicu oder hinter der zahlgruppe
ETS nicht erforderlich; wurde es aber, wie sehr gewöhnlich, durch
ein unscheinbares schnörkelchen am fusze des vorhergehenden buch-
Digitized by Google
über den anfang des peloponnesischen kriegee [II 1]. 335
staben dargestellt, so konnte auch dies in der nichtbeachtung ver-
loren gehen.
Endlich liesze sich, da für %icu auch die Zahlzeichen e£>, C"f A., u
vorkommen, das geschlängelte i durch eine ähnliche form des sigma
erklären, die zugleich für ic und Tic steht (Wattenbach s. 11. 19). die
dem €Ti zu gründe liegende gruppe wäre dann etwa folgende : ETS
für f|uaex(^)c oder t^uicu £x(o)c oder Huicu lx(ou)c. die Zusammen-
setzungen mit füll sind wenigstens nichts unerhörtes bei Thuk.
(8. zb. VII 2). indes die obige annähme, wonach in durch £x(oc)
t^uicu zu erklären wäre, ist die wahrscheinlichste; wobei es gleich-
gültig ist, ob Thuk. n,uicu folgen liesz oder voranstellte, da in diesem
fall der abschreiber seinerseits das Zahlzeichen nachsetzen konnte,
immerhin kann durch blosze umdeutung eines einzigen buchstaben-
zuges der durchaus erforderliche sinn '1 Semester 2 monate'
hergestellt werden.
Und dazu kommt nun die schlagende parallele bei Thuk. V 16,
wo ebenfalls die erwähnung des 'jahres* in gefahr war verdrängt
zu werden durch ein 'noch* , nemlich das ursprüngliche und allgemein
anerkannte txei in dem satze frei £vöc be'ovxi eücocxtf» durch in,
das der scholiast noch ebenso gläubig wiedergab (in evöc b€*ovn)
wie das in buo fifjvac. das wurzelfassen jenes in verhinderten
freilich schon die Vergleichsstellen IV 102 und VIII 6.
Jena. Adolf Schmidt.
49.
ZU DEMOSTHENES DRITTER REDE GEGEN PHILIPPOS.
§ 5 vöv be xrjc |Li€v ßaöuuiac if\c ujiexe'pac Kai xfjc dueXeiac
K€KpdlTT]K€ OlXlTTTTOC , XTT.C TTÖXeiUC b* OU K6Kpäxr)KeV * 0U0* T^XXncG'
uueic, dXX' oube Ke»dvnc0e. beim lesen dieser worte drängt sich
die Vermutung auf, dasz zwischen oub* und f]xxn.cÖ* ein öttujc
ausgefallen sei, weil nur damit die correlation möglich ist, welche
die von dem redner beabsichtigte Steigerung bedingt, der sinn ist
folgender: 'nun hat aber Philippos über euren leichtsinn und über
eure Sorglosigkeit den sieg davon getragen, die stadt aber hat er
nicht besiegt; ihr seid nicht nur unbesiegt geblieben, sondern nicht
einmal vom platze gedrängt (oder: weit entfernt besiegt zu sein seid
ihr nicht einmal vom platze gedrängt).' derselbe gebrauch von oux
Öttujc . . dXX* oube findet sich bei Demosth. noch 19, 319 öxe ydp
Outete dicpdxrjce tö ttpüjxov . . xöxe xüjv övxujv avSpumurv dndv-
tujv oubevöc, oöi€ "€XXn,voc ouxe ßapßdpou, <t>u>K€öa ßonGncavxoc
itXf|v u|liujv, oux ömuc TraptiXGev f| bieTTpdSaG* üjv dßouXrjGr} xi Trap-
eX6u>v, dXX* oube TrpoceXGeTv ertuc dbuvnGn. und 56, 30 f)utv b*
oux öttujc TTepl xou xökou 6 Xötoc leriv , dXX* oübe xdpxaia diro-
Xctßeiv buvd|iieea. dasz übrigens dem redner die andere art der cor-
relation ou u^Svov ou . . dXX' oube* ebenso geläufig ist, ergibt sich
unter anderm aus § 34 dieser nemlichen Philippica, wo es heiszt: ou
336 KJLiebhold : zu Demosthenes dritter rede gegen Philippos.
)iövov b* ic? olc f| *€XXdc ußpt&xcu utt* auToö oubeic duüv€Tai,
dtXX' oub' U7r£p iLv auTÖc (-Kacroc dbiKeiTai. noch häufiger ist frei-
lich die correlation oux öttuuc . . dXXd, zb. 6, 9. 18, 131. 19, 265.
21, 11. 36, 35. 47, 58. 50, 61. 53, 13. 54, 22. 56, 43.
§ 63 t( ouv Trox* ouxiov, öau^dCei* icuuc, tö Kai touc 'OXuv-
6(ouc Kai touc 'Cperpi^ac Kai touc 'Qpelrac flbiov irpöc touc urcfep
0iXvttttou X^TOViac £x€iv ^ T0UC utr^p aÜTÜuv ; öttsp Kai Trap* uuiv,
öti Toic jufcv uTrep Toö ßeVricTOu Xcyouciv ovbk ßouXou^voic £v-
cctiv dviOTe TTpöc x<*piv oub£v €iTT€iv. die construction von aixiov
erfordert nicht tö, sondern toö vor dem abhängigen infinitiv. der
sinn ist folgender: 'vielleicht wundert ihr euch, db. fragt ihr ver-
wundert, was denn die Ursache davon war, dasz die ein wohner von
Olynthos, Eretria und Oreos freundlicher gesinnt waren gegen die-
jenigen welche für Philippos, als gegen diejenigen welche für sie
selbst sprechen.' dasselbe versehen der abschreiber scheint in der
rede Trcpi tujv Iv Xeppovfjcw § 56 vorzuliegen, wo die Überlieferung
lautet: t( ttot' oöv im tö cutiov, uj dvbpec 'AOnvaioi, tö töv juev
outuj cpavepüjc CTpaTeuovTa dbiKouvTa nöXeic KaTaXajußdvovra
jmrjbeva toütujv ttiüttot' citrew übe ttöXciuov ttoici usw.
§ 72 d7Tcibf| rdp im irpöc dvbpa Kai ouxi cuvecTuknc ttöXcujc
lexuv ö TtöXeMOc, oubfe toöY dxpncTOV, oub* ai ir^puci Trpccßciai
ai 7t€pi Tf|v TTeXoTTÖvvricov ^Ketvai Kai KaTirr opiai , Sc £rw Kai
TToXucuktoc 6 ß^XTicTOC ^Keivoci Kai 'HtnciTTTTOC . . Kai o\ dXXoi
irpe'cßeic TrepirjXOojLiev, Kai cWroirjcauev dmcxeiv £k€ivov Kai jurir*
in* 'ApßpaKiav dXÖeiv e\c TT€Xo7rövvncov öpjAfjcai. das in
diesen Worten enthaltene zeugma ist zu gezwungen und die Satz-
verbindung Kai £7TOU)ca|Liev zu schwerfällig, als dasz sie mit der
classischen eleganz unseres redners in einklang gebracht werden
könnten, diese Unebenheit hat auch Jacobs in seiner Übersetzung
nicht überwinden können, welche an der betreffenden stelle lautet:
'denn da der krieg gegen einen einzelnen mann und nicht gegen
dio kräfte eines ganzen Staates gerichtet ist, ist auch dies nicht
unnütz, sowie es auch die vorjährigen gesandtschaften nach dem
Peloponnes und die klagen nicht waren, die ich und jener treffliche
Polyeuktos . . und die anderen gesandten besorgten, wodurch wir
ihn hemmten, so dasz er weder nach Ambrakia kam noch gegen den
Peloponnes ausrückte.' beide übelstände können ohne gewaltige Um-
wälzung duroh die annähme gehoben werden, dasz die worte Kai
KOTTiTopiai hinter irepinXOouev gestanden und nicht die worte Kai
diroiricauev, sondern alc diroirjcancv sich angeschlossen haben, wo-
durch ein dem Sc 7repir|X8onev entsprechender relativsatz und eine
dem Demosthenes sympathische Symmetrie gewonnen wird mit fol-
gender fortführung der periode: 'und die beschuldigungen, durch
welche wir bewirkten, dasz er halt machte und weder gegen Ambrakia
zog noch nach dem Peloponnes ausrückte.'
Rudolstadt. Karl Julius Liebhold.
Digitized by Google
ThPlüsa: zur erklärung der Horazischen odeti [I 3].
337
(17.)
ZUR ERKLÄRUNG DER HORAZISCHEN ODEN.
Die ersten verse von Hör. c. I 3 sind noch immer nicht sicher
erklärt; zuletzt bat darüber KNiemeyer gesprochen oben 8. 134 f. ich
schlage vor nach den worten serves animae dimidium meae einen
doppelpunkt zu setzen, die worte finibus Atticis . . meae als ein-
schaltung gesprochen zu denken und die beiden eingangsstrophen
mit dem übrigen gedieht in enge logische Verbindung zu bringen,
in folgendem sinne: 'so wahr ich dem schiffe, das für Vergilius ver-
antwortlich ist, die sichere leitung durch die göttlichen mächte und
demente wünsche (liegt mir doch sicherlich viel daran , dasz Ver-
gilius wohlbehalten an das ziel seiner fahrt gelange, um des attischen
landes willen, das so groszes empfangen soll, und um meiner selbst
willen, der ich so groszes hingebe): so wahr ist der mann, der zu-
erst in einem fahrzeug dem meere trotzte, frevelhaft fühllos gegen-
über den göttlichen mächten und elementen gewesen und haben die
menschen selber den zorn der götter auf die Schiffahrt herangerufen.'
man erwäge, was für die auffassung des ganzen gedientes an einheit-
lichkeit gewonnen wird, und vergleiche für die betheurungsform mit
nachfolgendem und unabhängigem urteilssatze : Plaut, trin. 447 f.
1024. Ter. eun. 474. 615, allenfalls auch Augustus bei Suet. Tib. 21 ;
für nachfolgenden unabhängigen aufforderungssatz oder fragesatz
(in letzterem liegt eine aufforderung zur antwort) die beispiele bei
Kiessling und dazu, der freien gestaltung des nachsatzes wegen, Ov.
mä. VIII 860 ff. ; für die art ein lyrisches gedieht mit einer längern
gedankenperiode einzuleiten zb. Hör. c. 17, 1 — 14. HIö, 1 — 12
(Horazstudien s. 248 f.).
Basel. Theodor Plüss.
# *
*
Über den allgemeinen gedanken der sog. 'frühlingslieder' des
Hör., den unterschied der darin herschenden ansebauung von der
frtlhlingsstiminung unserer dichter habe ich mich in meinem vor-
jährigen aufsatze 'über die siebente ode im vierten buche des Hora-
ths* (jahrb. 1885 s. 140 — 144) ausgesprochen, und es ist bei dieser
gelegenheit auch die vierte ode im ersten buche erwähnt und
ihrer tendenz nach charakterisiert worden, wenn ich heute auf
letztere zurückkomme , so geschieht dies hauptsächlich, um ein paar
stellen derselben ins licht zu setzen, welche selbst in den neuesten
be arbeitungen des dichters meiner ansieht nach unrichtig aufgefaszt
worden sind, wie zb. von dem sonst so trefflichen, dh. in seiner er-
klärung meistens den nagel auf den köpf treffenden Adolf Kiessling.
Der dichter beginnt mit einer Schilderung des frühlings und
zwar, wie Goethe im Faust : 'vom eise befreit sind ström und bäche* :
so ist sölvüur acris hiems zu verstehen, wie das gleich folgende zeigt:
Jahrbücher für class. philol. 1886 hft. 5. 22
Digitized by Google
338 HProbßt: zur erklärung der Horazischen oden [1 4].
•
irdhuntq u e siccas machinae carinas: vgl. 1 9 vides ut , .geluque flumina
constüerint acuto. es ist also zunächst an die eröffhung der flusz-
schiffahrt zu denken , an den Tiber und die groszen Tiberkäbne, wie
denn Hör. die ganze Schilderung aus der nächsten Umgebung der
stadt, aus der römischen Campagna entnimt. so sehen wir, wie nun
auch das herdenvieh aus den Ställen getrieben wird und der bauer
seinen platz am herdfeuer verläszt, weil 'im thale grünet hoffnungs-
glück' und selbst die 'ohnmächtigen schauer körnigen eises, die der
winter fliehend in streifen über die grünqnde flur' sendet, geschwun-
den [sind (nec prata canis albicant pruinis). nun folgen , wie in
IV 7 , reigentänze der Nymphen und Grazien , dort unter fuhrung
einer der Grazien , hier unter der der 'cythereischen Venus' : Venus
wird hier Cytherea genannt von einer ihrer hauptcultusstätten,
wie sie sonst häufiger Paphia heiszt (also nicht 'auf Kytbera' mit
Verlegung der ganzen scene), und zugleich sehen wir Vulcanus selbst
in der Kyklopenschmiede thätig. alles ist hier symbolisch : die reigen-
tänze inminente Luna versinnbildlichen uns die milden mondschein-
nächte, aber auch die einführung des Vulcanus ist nicht etwa 'durch
das suchen nach einem contrastierenden bilde hervorgerufen' (Kiess-
ling) , vielmehr wird dadurch auf die am fernen horizont aufleuch-
tenden blitze, auf wetterleuchten im frühling, überhaupt auf früh-
lingsgewitter hingedeutet, meteorologische erscheinungen die selbst
in unseren breiten um jene zeit nicht gerade selten sind, in Italien
aber, wie mir mein freund prof. H Brunn in München schreibt, als
gewöhnliche vorboten des frühlings erscheinen, 'ganz verschieden von
sommer- und herbstgewittern , oft mehrere tage hintereinander fast
zu gleicher zeit wiederkehrend und ziemlich schnell vorüberziehend,
vom volke als la tropea bezeichnet', dasz nun mit dem Venusreigen
die milden nächte bezeichnet werden, ist wohl keinem der erklärer
entgangen , das herbeiziehen des blitzeschmiedenden Vulcanus wird
aber von allen rein äuszerlich durch den contrast zwischen der holden
Venus und dem 'humpelnden gatten' motiviert, der jetzt die essen
tief unter der erde in glut setzt, um J upiter die blitze für den
kommenden sommer zu schmieden, also blitze auf lager!
(so noch nach Orellis Vorgang in der Zeitschrift 'gymnasium' 1885
n. 22 s. 761 'eine Horazstunde in prima' von FHeussner, nach
der nachgerade zur Schablone werdenden Herbart-Ziller-Stoyschen
methode.) da hat denn doch Lehrs s. XXXVII vollkommen recht,
wenn er sagt: 'mit solchen deutungen, im frühling schmieden die
Kyklopen die blitze, welche Jupiter sich zum gebrauch im sommer
und herbst bei seite legt, wolle man uns doch verschonen, mit sol-
chen nüchternheiten [ich würde geradezu sagen 'geschmacklosig-
keiten'] verkümmere man uns nicht das Verständnis und den genusz'
usw. leider ist aber Lehrs' eigne erklärung nichts weniger als
poetisch: denn einesteils läszt er den Vulcanus als eifrigen werk-
aufseher, so eine art von fabrikinspector, die Werkstatt der Kyklopen
auf Hiera besuchen (und darin folgt ihm selbst Kiessling) und die
Digitized by Google
HProbst: zur erklär« ng der Horaziechen oden [I 4J. 339
plumpen gesellen zur arbeit anfeuern (erliest ardens urget) ; dann soll
der gang vom Olymp auf die im frühlingsschmuck prangende erde für
ihn gerade um diese jahreszeit ebenso einladend und verlockend sein
wie für seine fratr, oder jener besuch sich dadurch erklären, dasz man
in dieser zeit bei klarem frühlingshimmel die feuerscheine auf der insel
Hiera besonders hell zu sehen glaubte (!). wie mechanisch alle diese
erklärungen sind, bedarf keiner anseinandersetzung ; unsere oben ge-
gebene deutung ist die einzige die dem dichter gerecht wird, weil
sie die beiden bilder, den r ei gen tanz der Venus und den blitze-
sch miedenden Vulcanus in organische Verbindung mit der Schilderung
des frühlings bringt und symbolisierend neue färben zu dieser Schil-
derung hinzufügt, ich sagte 'die beiden bilder' : denn wir haben
hier, wie ich meine, eine art von reminiscenz des Hör. an wirkliche
bilder , die er gesehen : darstellungen , wie die hier beschriebenen,
Nymphentänze und blitzeschmiedende Kyklopen, waren eben häufig
und beliebt auf Wandgemälden, wie wir auf den pompejanischen
sehen, und somit ist die Verwendung dieser erinnerung für sein
frühlingsgemälde bei Hör. nichts weniger als auffallend, dasz das
blasse visit statt urit zu verwerfen, dasz ardens nicht ethisch als
'feurig, eifrig' aufzufassen, sondern rein sinnlich durch 'glühend, im
feuerschein' zu übersetzen ist, dürfte nun wohl keinem zweifei mehr
unterliegen; die hypallage, welche Kiessling hier annimt, 'ardens,
weil er die brennenden Werkstätten besucht* ist mir beinahe un-
verständlich.
Den eindruck, den dieses erwachen der natur auf das gemüt
des menschen macht, schildert nun Hör. ganz wie Goethe im
Spaziergange des Faust und Wagner, aber natürlich in antiker
weise , in der dritten strophe: 'es läszt uns nicht mehr zu hause, es
lockt uns hinaus ins freie, auf die blumige flur, in des waldes schat-
ten.' das solle sich — so ungefähr ist zwischen den Zeilen zu lesen
— auch Sestius gesagt sein lassen , der mit glücksgütern gesegnete,
der aber trotzdem in seiner trüben Stimmung immer mit weit aus-
sehenden zukunftsplänen und hoffnungen sich trage und darüber der
gegenwart vergesse, den gegenwärtigen augenblick zu genieszen
verschmähe, niemals seines lebens froh werde, und das trotzdem
dasz das leben im groszen und ganzen gerechnet nur kurz sei
(also summa und brevis zu verbinden), und obgleich pallida Mors
aequo pulsat pede pauperum täbemas regumque turres.
Hier denken nun die meisten erklärer, die neueren alle, an ein
anklopfen des Todes an den verschlossenen thüren der tabernae und
turres, finden also kein bedenken darin anzunehmen, tabernae und
turres stehe hier verkürzt für ostia oder fores tabernarum oder turrium,
was ja häufig mit pulsare vorkommt, auf das misliche dieser Sub-
stitution von fores oder ostia tabernarum und turrium hat mich
Brunn aufmerksam gemacht, und wir werden weiter unten sehen,
dasz pulsare pede tabernas nicht 'anklopfen' heiszen kann, dasz nun
Mors nicht mit der band, sondern recht unhöflich mit dem fusze an-
22*
Digitized by Google
340 HProbst: zur erklärung der Horazischen oden [I 4].
klopft, ein getrampel das bei Plautus most. 453 pultando [doch wohl
pedibus] paene confregi hasce ambas fores ganz gut motiviert erscheint,
darin findet man bei Hör. nichts auffallendes , weist vielmehr auf
Kallimachos hy. a. Apollon 3 hin, wo es heiszt: k<x\ brj ttou toi 6up€-
Tpa KCtXd» Tiobl <t>oißoc dpdccei, wo Apollon auf dieselbe weise
seine erscheinung ankündigt, hiernach müste man glauben, die
himmlischen hätten überhaupt in solchen fällen zu ihrer ankündigung
sich des fuszes (!) bedient statt der hand, sonst hätte Kallimachos
ja geschrieben KCtXfj x^pi- warum setzte er aber KCtXw ttoM? der
grund ist einfach: Apollon erscheint, wo er den sterblichen sich
zeigt, im vollen schmuck seiner Ivrea, dh. entweder mit der KiOapic
oder den TÖHa (vgl. Kallimachos v. 18 f. öi€ icXeioucw doibol |
KiGapiv TÖ£a, AuKwp^OC Ivxea Ooißov), hier, wo er einem chor-
liede zu seiner ehre beiwohnen soll, mit der KiOapic oder auch dem
lorbeerzweig, denn v. 28 heiszt es töv xopöv dmöXXuJV, öti o\
KOtTd Guuöv deibet , Tiuf^cei , jedenfalls trägt er auf der Wanderung
nach seinem tempel das eine oder das andere in seiner rechten, und
darum KaXtuTTObiid Superpa dpdccet. bei Hör. wird aber Über-
haupt an ein klopfen nicht zu denken sein : ich fürchte, hierin hat
sich unwillkürlich bei Mors die Vorstellung von dem mittelalterlichen
knochen- und Sensenmann untergeschoben , der nächtlich durch die
wohnstätten der menschen schleicht und mit dem fusze an die ver-
schlossenen thüren klopft, weil er erstens die hippe trägt und dann
die rechte hand bereit halten musz, um den ahnungslos öffnenden,
mag er nun fürst oder bauer, reich oder arm sein, mit dem be-
kannten gendarmengriff ins genick zu packen und hinter sich der
schaar der zum ctotentanz' gereihten anzuschlieszen. auch darf nicht
unbeachtet bleiben, dasz Mors weiblichen geschlechtes ist, während
bei den Griechen 'Thanatos', wie im deutschen 'Tod' männlich sind,
wenn nun die gebäude nicht ohne weiteres für ihre pforten und
thüren gesetzt werden können, so kann pulsare ohne fores oder ostia
auch nicht 'anklopfen' heiszen. nach seinem sonstigen gebrauche
wird es mit humus verbunden (s. Ov. ars am, 1112 ludius aequatam
ter pede pulsat humum, fast. VI 329 pars bracchia nectit \ et viri-
dem cderi ter pede pulsat humum) oder mit teUus oder terra (s. Hör.
c. 1 37 nunc pede Ubero pülsanda teüus und HI 18, 15 gaudet invisam
pepulisse fossor \ ter pede terram).
An den genannten stellen steht es vom auftreten im dreitakt,
vom tanze überhaupt, das wird durch das ter pede, durch pede Ubero
(mit entfesseltem, freischwebendem fusze) bezeichnet j hier kann
es nur von einem festen auftreten verstanden werden: der Tod
schreitet dahin über die menschenwohnungen, eine sym-
bolische handlung, wodurch er seine macht über die menschheit be-
zeichnet, wie die Necessitas die ihrige durch einschlagen der nägel
(s. weiter unten), man vergleiche Hör. c. 1 3, 17 quem Mortis timuit
gradum. III 2, 14 Mors et fugacem persequitur virum. dasz hier an ein
anklopfen nicht zu denken ist, hat schon Mitscherlich gesehen: cmors
Digitized by Google
HProbst: zur erkiärung der Horazischen oden [I 4]. 341
tarn quam batyiujv pulsat pede, graviter pro adit, intrat, pedem infert,
adiuncta ferociae notione. vulgo intelligunt mortem fores pulsantem,
foribus pede insultantem , indigna Horatio idea; et pulsare recte de
accesßu dicitur [?] Stat. Achill. I 10 neque enim Aonium nemus ad-
venapulsOy h. e. accedo, nitro.' unrichtig ist nur, dasz pulsare =
intrare, pedem inferre sein soll, und FvHoffB in seinen sonst an-
sprechenden ubersetzungsproben aus Hör. (Essen 1885) hätte nicht
abersetzen sollen :
ärmliche hätten und stolze paläste betritt mit gleicher strenge
der blasse Tod.
das ist einfach sprachlich unmöglich ; pulsare kann hier und überall,
wo es mit pede verbunden ist , nur 'auftreten' heiszen. selbstver-
ständlich ist nun an unserer stelle an einen tanz des Todes nicht zu
denken, sondern nur an ein setzen des fuszes auf den boden der
dacher , an ein wuchtvolles hinschreiten der Mors über die bretter-
buden der armen und die turmpaläste der 'finanzkönige'; pulsare pede
gebraucht Hör. statt des einfachen ponere pedem, am den dröhnenden,
erschütternden gradus Mortis zu bezeichnen. Mors wird hier aller-
dings von Hör. personifiziert, und so mag es meinethalben grosz ge-
schrieben werden ; indessen geht diese personification nicht weiter
als wenn auch wir vom herannahen, vom hinschreiten des todes
sprechen : das ganze ist nichts als poetische fiction ähnlich wie sat.
II 1, 58 seu Mors atris ärcumvolat alis> wo der tod wie ein raub-
vogel seine beute umkreist. 1 es gehört eben auch Mors zu denjenigen
'abstractionen, die es nicht recht zu selbständigem dasein zu bringen
vermocht haben* (Kiessling zu I 24, 7). ich habe bereits oben
darauf aufmerksam gemacht, dasz mors ein femininum ist, also etwa
die 'todesmacht, todesgewalt', und wir wissen ja, wie es Hör. liebt
solche abstracto begriffe zu persönlichen wesen zu erheben, ohne sie
aber plastisch auszugestalten, wovon sich denn auch die kunst, wie es
scheint, fern gehalten hat. so erscheinen als solche halbe personifica-
tionen I 24 Pudor und Justitia, Fides und Veritas, I 35 Necessitas,
diese sogar als lictor vor der Fortuna einherschreitend und clavos
trabales, cuneos, uncum und liquidum plumbum tragend2 statt der
1 es ist dieselbe Vorstellung wie etwa bei unseren dichtem, wenn
sie den todesengel mit schwarzen fittichen das haupt des sterbenden
umflattern lassen. * mit diesen Werkzeugen hantierend erscheint die
Necessitas in III 24, 5 ff . si summxs adamantinos \ figit verticibus dira Ne-
cessitas | clavos, von animum metu usw., wo sie als symbol ihrer macht
aber menschen und mensrhenwerk den summis verticibus ihre stahlharten
nägel einschlägt, dasz hier unter vertices die fastigia der groszartigen
über das weite land und in das 'offene' meer (mare publicum) sich er-
streckenden bauten der reichen zu verstehen sind, lehrt erstens der
Zusammenhang, die notwendige beziehung auf das vorhergehende; die
Vorstellung von f scheiteln, welche die höchsten auf erden sind', liegt
hier sehr fern, der dativ der beteiligung, den Kiessling hier findet, ist
mir unverständlich. Hör. und seinen lesern lag bei der allegorie die
erinnerung an den altitalischen brauch des einschlagens eines nagels
an hohen tempeln bei gefährlichen Zeitläuften durch den Inhaber der
342 HProbst: zur erklärung der Horazischen oden [1 4].
fasces : man beachte hier besonders das 'flüssige* blei. häufig liegt nun
in den abstracten, nicht concreten epitheta die andeutung, dasz diese
personifizierten wesen nicht als personen , sondern als begriffe auf-
zufassen sind: so incorrupta Fides, nuda Verüas, albo rara Fides
velata panno, Fama superstes II 2, 8, vitiosa Cura II 16, 21. hierher
gehören endlich noch Timor et Minae und atra Oura III 1, 37 ff.
einzig die Fortuna ist als weibliche göttin mit Hügeln zu denken, wie
sie denn auch nicht blosz in Antium und Praeneste, sondern auch in
Rom tempel und gottesdienst hatte, so erscheint sie bei Hör. I 34, 15«
III 29, 53. wir sehen hier einen specifischen unterschied zwischen
den Griechen und Römern , griechischen und römischen dichtem :
letztere nähern sich in betreff der sinnbildlichen darstellung von ab-
stracten begriffen geradezu modernen anschauungen ; solche wesen, wie
die oben genannten, sind einfach fictionen des dichters, denen im Volks-
glauben keine leibhaftigkeit entspricht, sie sind reine producte der
kunstpoesie. anders bei Homer, da erscheinen Aeiuoc <t>ößoc v€pic
im gefolge des Ares und denselben in die Schlacht geleitend A 440,
die beiden ersteren heiszt er TT 119 seinen wagen rüsten, <t>ößoc wird
N 299 geradezu sein u\öc äua Kpai€pöc KaiöVrapßr)c genannt, die
"€pic, deren gestalt ins riesenhafte wächst, so dasz sie mit dem haupte
den himmel berührt (caelum pulsat) und auf der erde hinschreitet,
ist seine schwesterliche gefährtin. so erscheint endlich auch Thana-
tos in voller personification bei Homer, als zwillingsbruder des
Hypnos, um dann als solcher weder in der dichtung noch in der
kunst wieder zu verschwinden: denn Homer und Hesiod haben den
Griechen nicht blosz ihre götter gemacht, sondern auch den künstlern
die gestalten, die bildung derselben vorgezeichnet. Thanatos und
Hypnos werden ttouttoi Kpcunvoi genannt, dh. es sind keine alten
männer, sondern jugendlich kräftige gestalten, sie sind bestat-
tungsdämonen, sie bemächtigen sich nicht des lebenden, sondern
dessen aus dem die seele bereits entwichen ist, sie strecken, sie legen
die leichen: s. hierüber H Brunn in den Sitzungsberichten der k. bayr.
akad. der wiss. 1880 1 s. 190 ff., wo überzeugend nachgewiesen wird,
wie Thanatos 'nicht das erzeugnis einer poetischen oder philo-
sophischen reflexion war, sondern wie seine persönlichkeit mit den
Vorstellungen des Volksglaubens in engster beziehung stand.' beide,
Hypnos der dämon des entschlafens, und Thanatos der des Sterbens,
werden nun in glauben und sage zu zwillingsbrüdern und erscheinen
höchsten Staategewalt nahe genug: s. Livius VII 3, 3 repetitum ex senio-
nun memoria dicitur pestüentiam quondam clavo ab dictatore fixo sedatam.
an dieser stelle erwähnt dann Livius noch die sog. clavi annale», die
bei einzelnen tempeln vorkommen, nicht aber mit jenen bei drohenden
oder bereits eingetreteneu katastrophen durch besonders zu diesem
zwecke gewählte dictatoren eingeschlagenen nägeln zu verwechseln sind,
durch welche dieselben unter anrufung der götter und besonderen
ceremonien dem unheil gleichsam halt gebieten, hier nun läszt Hör.
die Necessitas die gleiche handlung vollziehen und so der menschlichen
Oßpic halt gebieten: natürlich ist alles blosz poetische fiction.
Digitized by Google
ThBreiter: zur erklärung der Ho razi sehen oden [I 4].
343
dannibrem ursprünglichen Charakter als bestattungsdämonen entspre-
chend auf spätem knnst werken auch als grabeshüter (s. Lessing
'wie die alten den tod gebildet'), ein reines reflexionsproduet ist aber
bei den Römern Mors, wie wir bereits oben erwähnt haben, die
Römer hatten auch eine todesgöttin , Libitina. darsteliungen der-
selben sind uns nicht bekannt, sie scheint mehr eine art von Vor-
steherin des ganzen leichen- und bestattungswesens gewesen zu sein,
wozu man alles erforderliche an bahren usw. an ihrem tempel kaufen
oder mieten konnte, von ihrem cultus wissen wir nichts ; das ganze
war ein begräbnisin sti tut und zugleich controlamt für die zahl der
gestorbenen, in ähnlicher weise finden wir ja noch heutzutage in
Rom bei einzelnen kirchen die begräbnisgenossenschaften , deren
auffallende vermummungen, wenn sie in ihrer bestattungsfunetion
einem in den straszen begegnen, die aufmerksamkeit der fremden
auf sich ziehen, zur zeit des Hör. dachte wohl keiner mehr in Rom
an Libitina als eine todesgöttin, sondern es war eben ganz jenes
höchst prosaische 'totenstandesamt' daraus gewoukn (s. c. III 30, 6
tnultaque pars mei vitabü libitinam). 4Qp
Münster in Westfalen. Hermann Probst.
* *
*
14, 16 f. iam te premet nox fabulaeque Manes
et domus exilis Plutonia
das 4e gedieht des ersten buches dürfte eine studio aus der frühsten zeit
des diebters sein, darauf deutet das schwerfällige metrum, die lockere
composition, die wunderlichen bilder, welchen alle bemübung der
interpreten anmut zu leihen nicht vermag, die gereifte kunst des
dichtere hat lange nachher dasselbe thema in dem nach form und
inhalt vollendeten 7n liede des 4n buches behandelt und damit eine
tbatsächliche kritik des ältern liedes gegeben.
Aber Manes fabulae rechne ich nicht zu jenen wunderlichen
bildern , sondern halte diese Verbindung nach Peerlkamps vorgange
für unmöglich, fabulae soll gleich fabulosi sein, also 'von sagen um-
wobeno' oder 'welche fabeln sind1, also der dichter , welcher rund
umher götter und göttinnen ohne nota passieren läszt, sollte gerade
die dei Manes in Epikurischer auffassnng als fabidae prädicieren?
'wesenlose' klänge schon besser für die levis turba, aber kann denn
fabula das bedeuten? Hör. sagt (epist. I 13, 9) et fabula fias (vgl.
Tib. I 4, 76 ne turpis fabula fiam, Ov. amor. III 1, 21 fabula — nec
sentis — tota iadaris in urbe) 'du wirst gegenständ des gespräches
werden' = dete fabula narratur (sat 1 1, 70) oder et nunc inter eos
iu sermo es (Prop. II 17, 7); und wenn bei Terentius hec. 620 f.
steht: nos iam fabula sumus . . senex atque anus, so werden personen
bezeichnet, die nur noch im gespräche vorkommen, die man nur noch
von hörensagen kennt, hier näherte sich also fabula dem gewünsch-
ten begriffe des 'wesenlosen', die Schwierigkeit liegt aber anderswo.
Digitized by Google
344 ThBreiter: zur erklärung der Horazischen oden [I 4],
ich bestreite, dasz fdbula apposition zu Mernes sein kann, fdbula wie
fabulae ist immer passivisch 'das gesprochene'; es kann sich mit
Mernes nicht wie gattung und art verbinden (lapis süex), es läszt sich
nicht adjectivisch denken (incöla aquüo) , noch bildet es eine epexe-
getische apposition (Adaeon simulacrum). der dichter darf ausrufen:
fdbula quanta fui, und die Manes mögen ihm meinetwegen in fabuMs
sein : fabulae Maries aber wäre nicht richtiger als etwa ein Horatius
sermoy Horatius fdbula, welches letztere höchstens ein drama mit dem
titel 'Horatius' bezeichnen könnte.
Wer die Verbindung fabulae Manes verteidigt, beruft sich auf
alte gewährsmänner. aber der älteste in dieser reihe ist wohl der
unbekannte dichter in der anthologie II 473 (Burman) mit seinem
fabulas Manes übt rex coercet. wenn die lesart richtig ist, so las
dieser fabulas Manes zusammen, denn Persius ist nicht anzuführen,
zwar sagt Lehrs (Hör. s. XXXVIII) sehr bestimmt: 'bei Persius 5, 161
steht indulge genio, carpamus (kdeia, nostrum est quod vivis: cinis et
manes et fdbula Mo. da Persius hier die fabulae Manes nachgespro-
chen, so hat er flrnicht nur gelesen sondern auch verstanden.9 aber
Persius ist weit aavon entfernt fabulae Manes zu verbinden; er
trennt vielmehr beide begriffe scharf, sein fdbula fies hat er aus
Horatius, aber aus epist. I 13, 9, und cinis et manes dürfte nach-
ahmung von pulvis et umbra sumus (c. IV 7, 16) sein (vgl. LMüller
praef. ed. II s. XXII) ; und eben auf die stelle des Persius gestützt
schrieb Peerlkamp fabulae atque Manes , halfen andere herausgeber
sich anders.
Trennen auch wir, wie Persius getrennt hat, was nicht zusammen-
gehört, und verbinden das gleichartige: iam te premet nox fabulae-
que, Manes et domus exüis Pkitonia — 'es wartet deiner todesdunkel
und was man davon erzählt, die Manen und das Öde haus des Pluto/
wir erhalten zwei gliederpaare, das erste gibt in abstracter form
was das zweite bildlich vorführt, wie das des dichters brauch ist
(cum semel occideris et de te splendida Minos fecerit arbürid). beide
gliederpaare sind asyndetisch gestellt, in sich aber verbunden, wie
bei Sali. lug. 67 , 2 iuxta boni maUque, strenui et imbeUes inulti ob-
truncari, Cot. 53, 2 quae populus romanus dornt müitiaeque , mari
atque terra praeclara facinora fecü\ Livius XXII 37 volentem pro-
pitiumque, firmum ac stabilem, mehrere prädicate zu paaren hat
nach Bentleys interpunetion auch Hör. geordnet sat. II 7 , 85 ff.
eine solche gliederung, berechnet auf rhetorischen effect, darf in einer
Studie aus der frühsten zeit des dichters nicht befremden.
Hannover. Theodor Breiter.
* *
*
Wieder hatte mich die folge der leetüre in der schule zu Hör.
c. III 3 kommen lassen, als mir einige gedanken über diese ode kamen,
die in mir selbst bisher noch nicht eine so greifbare gestalt ge-
wonnen hatten und die ich auch in den maszgebenden erklärungs-
Digitized by Google
ERosenberg: zur erklärung der Horazischen öden [III 3]. 345
Schriften nicht in der klaren weise ausgesprochen fand, wie sie meinem
urteil entsprochen hätte, ich will mich möglichster kürze befleiszigen :
denn wer im Hör. eine neue erklärung zur geltung bringen will, mag
über das mit anderen erklärern gemeinsame seiner auffassung kurz
hinweggehen; es würde ihm schwer werden, in schönerer diction
und mit wärmerem gefühl das gesagte noch einmal zu sagen, als
es geschehen ist; communia aber nicht proprio dicere ist ein
schlechter rubm. Plüss hat in einer eignen abh. (Horazstudien s. 211)
seine ansieht über HI 3 im kämpfe gegen Warschauer dargelegt
und begründet, wenn Warschauer wirklich so nüchtern und klar
ausgesprochen hat, was Plüss ihn sagen läszt: 'Hör. wollte einen
stoff aus der ältesten römischen geschiente, der vielleicht eher in
heroisch -epischer form dargestellt werden mochte, in lyrischer
strophenform darstellen; er wählte die apotheose des Romulus und
schrieb die 3e ode des 3n buchs' — dann hätte er in der that trotz
aller seiner anerkennenswerten philologischen akribie im einzelnen
der erklärung sich an dem dichterischen genius versündigt, denn
Plüss hat mit seinen forderungen der herausstellung des einheit-
lichen gedankens, der einheitlichen empfind ung, des Zusammen-
hangs des gedankenstoffes mit den gemüts- und lebensinteressen des
dichters und seiner hörer entschieden ein erlösendes wort gesprochen,
aber die antwort auf diese fragen wird doch zuweilen etwas verschie-
den von Plüss' ansieht ausfallen müssen, nach Plüss ist der einheitliche
g e d a n k e : 'Rom hat seine erhabene bestimmung erhalten um der
heroischen Selbstverleugnung willen, mit welcher es geschaffen wor-
den ist.' dabei herscht nach ihm die einheitliche emp findung 'einer
feierlichen, ehrfürchtigen begeisterung für die heldenhafte Selbst-
verleugnung, womit die begründer Roms allen schrecken getrotzt
und auch dem liebsten und heiligsten, der heimat, entsagt haben, um
ihren beruf zu erfüllen.' der dichter aber hatte nach Plüss in seiner
zeit anlasz die erhabene bestimmung Roms als errungen durch
entsagung und Selbstverleugnung darzustellen, so dasz die ode heraus-
gewachsen sei aus den gemütsbewegungen des kampfes für das neue
leben unter Augustus und gegen das alte der republik, etwas anders
lautet die antwort bei Eiessling: 'wir müssen annehmen, dasz sich
symbolische beziehungen verbergen: dasjenige Ilion, dessen ende
Juno mit solcher befriedigung erfüllt, ist das Rom der optimatenzeit:
die neugründung, der sie eine grosze zukunft verheiszt, ist das Rom
des Augustus' usw. diese ansieht hat neuerdings einen gegner in
Gebhard i gefunden (ästhetischer comm. s. 214): 'nimmermehr ist
unter Troja die republik zu verstehen. Hör. will als echter Römer
und patriot, dasz Augustus die alten bewährten traditionen des Römer-
heldentums aufnehme und festhalte . . die trojanischen velleitäten,
mit denen man am hofe spielte, das kaisertum von gottes gnaden,
der ganze Troerspuk: dafür konnte ein Hör. keine Sympathien
hegen, so hat er seinen politischen Überzeugungen, seinen patrioti-
schen gefühlen dichterischen ausdruck geliehen.'
Digitized by Google
346 ERösenberg: zur erkläruug der Horazischen oden [III 8].
Ich gehe von dem grundsatze aus : die meisten gedichte des Eor.
— die 8 tu dien nehme ich allein aus — sind zeitgedichte und stehen
mit den lebensregungen des Volkes in innigster Verbindung, wir
kommen daher dem Verständnis immer näher, je mehr wir die zeit-
Verhältnisse, die anschauungen, anspielungen durchschauen, die rede
der Juno bei der aufnähme des Bomulus in den götterkreis hatte
also einen besondern zweck, ist keine antiquarische studio, aber
auch die einleitung ist keine allgemeine, sondern eine auf bestimmte
Verhältnisse bezügliche, auch steht das gedieht mit den beiden vor-
hergehenden in fester Verbindung, der mangel jeder einleitung, die
gleichheit des metrums, gleichheit des tones, Ähnlichkeit und fort-
schreiten im inhalt bei den drei ersten oden des 3n buches machen
dies schon ohne weiteres wahrscheinlich, 'der mensch lasse sich mit
wenigem genügen: denn dies macht ihn zufrieden und gesund': so
hatte der dichter im ersten liede gesagt, 'dann wird er am besten'
so fährt er im zweiten liede fort 'die virtus erreichen , die ihn im
kriege, im Staate, in der religion zu einer zierde seiner mitbürger
macht, in diesem seinem streben nach der virtus lasse er sich nicht
einschüchtern und schrecken, einheld hält im stürme aus, und
göttliche ehren sind ihm ersatz für irdische mühen, so kann auch
Rom' nur zu göttlichen ehren gelangen , zur beherscherin des welt-
kreises werden, wenn es mit der unsittlichen Vergangenheit, mit dem
sinnencultus bricht, wenn es, dem frühern Rom unähnlich, die a 1 1 e
römische tapferkeit wieder ausübt.' den auffordernden conjunetiven
des 2n liedes vexet, condiscat, suspiret entsprechen im 3n extendat,
tangat. was Juno dem Romulus, der Verkörperung Roms, nach-
gerühmt und vorausgesagt hat, das hat sie damit für alle Zeiten Rom
angesagt, nicht für die zeit des Romulus passte die prophezeiung,
passte die ganze Situation , sondern für die zeit des dichters. darum
wurde sie von ihm damals gerade reproduciert und aus dem geiste
der entschwundenen zeit erzeugt, eine neugründung Roms war
geschehen, ein neuer Romulus erstanden; auch er wird nächstens
in den himmel aufgenommen , wenn er als ein iustus und propositi
tenax durch treue befolgung der iustüia Roms bestimmung erfüllt
haben wird, wie Romulus es durch iustüia et constantia schon erreicht
hat. Hör. wie die übrigen dichter dieses Zeitalters, vor allen Ver-
gilius, datieren von dem Umschwünge durch die feste Ordnung der
Verhältnisse unter der hand des Augustus, vielleicht von dem tage an,
wo der prineeps den göttertitel Augustus erhielt, von dem an
Rom gewissermaszen neu geweiht war, den beginn einer neuen
phase der geschichte des reiches, die dichter bringen zur taufe des
kindes ihre geschenke dar : gute wünsche, hinweise auf die Vergangen-
heit, bestörkung des herschers in seinen festen grundsätzen. so wird
Augustus also im 3n gedichte bestärkt fortzufahren in dem was er
begonnen , in der regeneration des Staates, es fehlen aber auch die
hinweise auf die jüngste Vergangenheit nicht in dem gedieht, ich
betone den anfang der rede: llion, Hion fatalis incestusque
Digitized by Google
E Rosenberg: zur erklärung der Horazischen oden [III 3]. 347
iudex et mulier per egrina v er tit in pulveren*. Paris und Helena
werden , abgesehen von einem frühern betrüge des Laomedon gegen
die götter, als die einzigen furien Ilions genannt, als diejenigen die be-
sonders an seinem untergange schuld sind, mit besonderer betonung
wird noch einmal von dem famosus hospes, von der Laeaena adul-
tera, von der per iura Priami domus gesprochen — die iniustüia
der Troer wird augenscheinlich stark hervorgehoben, wie kommt
das? warum wird Helena, welche Homer doch stark idealisiert, so
schlecht behandelt? welche lebensregung zu Hör. zeit liesz den
dichter darauf besonders hindeuten? das war das verhalten des
Antonius und der Cleopatra, jeder Römer wüste, wen der
dichter mit fatalis incestusque iudex, wen er mit mulier peregrina%
wen er mit der perfödia treffen wollte, die zeit des Antonius mit
ihrem unrömischen gebahren sollte jetzt , wo nostris ductum sediti-
onibus bellum resedit, für immer begraben werden: das reich des
Augustus sollte über solchen troischen lästern erhaben sein, nur
wenn keine Cleopatra mehr Capitolio dementes ruinös paräbat
(I 37), konnte Capitötium fulgens stehen (3, 42) ; nur wenn kein
Antonius mehr gegen die Partber den Oberbefehl führte, konnte
Borna ferox dare iura Medis; nur wenn keine söhne der Cleopatra
von römischen ftirsten mehr da waren, konnte Eom late nomen ex-
tendere in oras ultimas, qua tumidus rigat arva Nilus.
So fasse ich allerdinjgs das verbot des Wiederaufbaus von Troja
symbolisch.* es ist möglich, dasz gerade auf diese symbolische
einkleidung des gedankens jener abenteuerliche plan Caesars
die residenz nach Alexandria oder Troja zu verlegen eingewirkt hat.
auf den gedanken selbst aber brachte den dichter der umstand,
dasz der vergleich des Antonius, der zwischen einer Octavia und
Cleopatra zu wählen hatte, mit Paris und der der Cleopatra mit
Helena zu nahe lag, zumal da troische Verhältnisse für die Börner
der damaligen zeit, welche in troischen erinnerungen schwelgten,
geradezu modern waren, ähnliche gedanken haben nach meiner
Überzeugung auch 115 den dichter zu einer nachahmung des Bakchy-
lides geleitet. — Was nun den schlusz betrifft : non hoc iocosae con-
veniet lyrae, so bringe ich ihn in einen engern bezug zu dem vorher-
gehenden , als es sonst geschieht, der dichter hat zuletzt von einem
versuch gesprochen, ein neues Troja erstehen zulassen, dh. die
zeit der bürgerkriege wieder hervorzurufen, er hat die greuel der-
selben angedeutet: ter uxor capta virum puerosque ploreU von
* das ist überhaupt nicht anders möglich, wenn man von einem ein-
heitlichen gedanken in dem gedichte sprechen und alle Strophen für
echt halten will, oder wird nicht in v. 49 als bedingung der welt-
berschaft Roms ausgesprochen, dasz der Römer tapfer genug sei das
gold, diese materies alles Übels zu verachten? wird damit nicht in
eigentlichen, unsymbolischen worten wiederholt, was von v. 36 an
mit dum longus inter saeviat Ilion usw. und dum Priami Paridisque busto
usw. symbolisch ausgedrückt war? nicht zweierlei fordert Juno, sondern
nur emes: absage des sinnencultus.
Digitized by Google
348 JRichter: zur erklärung der Horazischen oden [III 8].
diesem nun sagt er: non hoc iocosae conveniä lyrae, wie in dem
so ähnlichen Schlüsse von II 1 nach der Schilderung der traurigen
folgen des btirgerkriegs. kriege und gefahren eignen sich nicht
für die friedlich-neckende leier. auch halte ich nicht für unmöglich,
was Kiessling sagt: 'diese erinnerung an Junos drohung hat noch
eine symbolische beziehung : sie enthält die mahnung . . sich rück-
haltlos der neuen Augusteischen Ordnung anzuschlieszen.' dieser
meinung Kiesslings werden wir um so mehr beipflichten, wenn wir
sermones deorum nicht wiedergeben mit 'reden der hohen', wohl
aber bei diesen worten an diesen sinn denken, es gibt einen guten
sinn und sieht dem Hör. , der in dieser strophe aus seiner rolle als
musarum sacerdos heraustritt, ganz ähnlich, wenn er die drohung,
an entschwundene zeiten und ihre erneuerung bei strafe nicht mehr
zu denken, auf seine kenntnis der grundsätze und gesinnungen der
dei, denen er nahe steht, zurückführt, zum schlusz bemerke ich,
dasz ich auch hier an dem festhalte , was ich flyrik des Horaz' s. 52
behauptet habe, dasz Hör. sichtlich bemüht ist die politischen bezüge
zu verhüllen, kunst werke zu schaffen, die auch losgelöst von dem
Zusammenhang mit der umgebenden weit dem beschauer genügen
und ihn innerlich erbauen. Troja kann wirklich als Troja gefaszt
werden, alles kann wörtlich verstanden werden; aber zu diesen
poetischen gebilden aus der Vergangenheit führte die sorge um
die gegenwart.
Hirschberg in Schlesien. Emil Rosenberg.
*
Es ist richtig, der Schlüssel zum eindringen in den sinn des in
diesen jahrb. 1884 s. 412 f. von FHarder besprochenen Horazischen
liedes III 8 ist in v. 5 zu suchen und zu finden, speciell in dem worte
sermones. merkwürdigerweise hat zur richtigstellung der Übersetzung
dieses Wortes noch niemand auf Hör. c. III 21, 9 hingewiesen: hier
sind doch unter Socratici sermones ebenso wie bei Cic. de off. I § 134
die ot&Aofoi des Piaton, Xenophon usw., also die philosophie zu
verstehen; freilich erfordert der Zusammenhang der gedanken den
begriff 'praktische lebensphilosophie' oder 'tagend', dagegen III 8, 5
die näher liegende bedeutung von sermo, nemlich 'Schulweisheit', wie
sat. II 2, 2, wo der bauer Ofellus mit seinem sermo zum professor
der philosophie avanciert, allerdings nicht zu einem schulgerechten
und zünftigen, sondern lediglich zu einem bauernphilosophen mit
derbem mutterwitz und schlichtem hausverstande (abnormis sapiens
crassaquc Minerva) ; leichter schon reiht sich epist. H 2, 60 Bion mit
seiner bissigen Weisheit in die zunft ein. bei solcher fassung von
sermones in c. III 8 , 5 ist die von Härder behauptete neckerei ein-
leuchtend und augenscheinlich; so werden wir an Hamlets wort leb-
haft erinnert: 'es gibt mehr ding* im himmel und auf erden, als eure
Schulweisheit sich träumt, Horatio.'
Nakel. Johannes Richter.
Digitized by Google
WHKolster: zur interpretation von Vergilius Georgica. 349
-
50.
ZUR INTERPRETATION VON VERGILIUS GEORGICA.
Keines unter Vergilius werken bedarf wohl auch jetzt noch der
hilfe der interpretation so sehr wie die bücher von der landwirt-
schaft, und doch sind gerade sie das werk, dessen stoff der dichter
sich selbst gewählt, dem er durch jahrelange praktische thätigkeit
vorgearbeitet, das er als vollendet und abgeschlossen selbst der öffent-
lichkeit übergeben hat zu den Bucolica forderte ihn Pollio auf ; zu
derAeneis drängte ihn die zeit und sein Verhältnis zu Augustus;
aber schlieszlich hatte er sich mit dem werke selbst so wenig genug
gethan , dasz er sterbend es vernichtet zu sehen wünschte, dasz für
ihn, den kränklichen, von jugend auf an magen-, hals- und kopf-
schmerz leidenden, den schon sein befinden von kämpf- und Wander-
lust ausschlosz, der vielleicht kaum die gewöhnlichen Vorübungen
für kämpf und krieg als jüngling durchgemacht, an demselben sicbp
so viel wir wissen, nie beteiligt hatte, ein epos voller kämpf%mit
menschen und elementen ein wenig adäquater stoff war, bedarf wohl
keines beweisest was wunder, wenn Verg. sich auch dessen bewust
war? und doch denkt bei uns, wer von Verg. spricht, an die Aeneis
eher als an die dichtung, der er sich aus freier wähl und mit voller
lust hingegeben hatte und für die ihn natur und Sinnesart recht
eigentlich schien erlesen und bestimmt zu haben, das lehr gedieht
schreckt an sich leicht zurück durch den ihm eignen ernst und da-
durch dasz es von vorn herein eine sympathische Stimmung für seinen
gegenständ bei seinen lesern voraussetzt, kommt dazu noch, wie
bei den Georgica, dasz der dichter sich von einer höhern idee leiten
läszt, eine höhere Weisheit vertritt, die von dem menschen Unter-
ordnung unter einen göttlichen gedenken fordert , und endlich dasz
er seinen leser nicht allemal auf dem leichtesten und bequemsten
wege führt, ihm geistreich bald hier, bald dort nebengedanken ent-
gegenwirft: so kann man sich nicht allzu sehr verwundern, wenn
sich mancher vielleicht einen augenblick bedenkt dem werke nahe
zu treten und sich nicht immer vorhält, mit welcher lust der dichter
bei demselben geweilt und daran gearbeitet hat, dasz er den stoff
bis ins kleinste detail beherscht und hier wie bei keinem andern seine
meisterschaft hat bewähren können und wollen, und bekennen wir
uns nur, dasz hier der kenner und liebhaber aus jedem worte spricht,
es bedarf gewis nur eines wortes, um bei jedermann das bewustsein
hervorzurufen, dasz hier alles aus der vollen initiative des dichters
hervorgegangen ist, dasz er uns namentlich im dritten buche, der
perle des ganzen , vorführt was er jähre lang mit herzenslust beob-
achtet hat , dasz jedes wort hier ausgespart ist die Schilderung ab-
zurunden und den leser nachfühlen zu lassen , was des dichters herz,
bei dem anblick empfunden hat. und nicht bei dem eigentlichen
object der dichtung allein macht er den leser zu seinem vertrauten :
350 WHKolster : zur interpretation von Vergilius Georgica.
Yerg. hat ihn in diesen büchern selbst bei der Schöpfung ins ver-
trauen gezogen, wiederholt den Vorhang gelüftet und ihn ein mal
über das andere einen Seitenblick in sein denken und fühlen thun
lassen , wo Zeitereignisse mächtig auf ihn wirkten, so läszt sich aus
den Georgica eine frucht für geschiente und litteraturgeschichte ge-
winnen , indem sie winke geben , teils wie das werk allmählich ent-
standen ist, teils wie die Zeitereignisse auf den dichter und seine
Zeitgenossen wirkten, und der dichter hat die Schlaglichter, die er
auf die ereignisse fallen läszt, nicht nach einfall und laune heran-
gezogen, er hat es in jedem einzelnen buche in strenger Ordnung und
regelmäszigkeit gethan und dadurch schon das Vorurteil derjenigen
widerlegt, die das werk mit ungünstigeren äugen betrachten, viel-
leicht gar als eine wenig übersichtliche anhäufung einer zahl von
lehren, regeln, ratschlägen über dinge die doch nicht jedermann nahe
liegen, ja die sich einbilden dasz es mit der innern Ordnung dessel-
ben doch nur notdürftig bestellt sei und der laune und willkür
«inigermaszen rechnung getragen werden müsse.
<Das ist aber nur der interpreten, nicht des dichters schuld, ich
wenigstens habe nirgends nachgewiesen gesehen , dasz in jedem ein-
zelnen der vier bücher selbst äuszerlich die strengste Ordnung herscht,
dasz jedes aus drei gesonderten , in sich abgeschlossenen teilen be-
steht, die sich mehr an einander anschlieszen als innerlich zusammen-
hängen: einer in sich geschlossenen einleitung von einigen vierzig
versen, einem ebenso abgerundeten schlusz von einigen siebzig, und
zwischen denselben dem kern der darstellung, wiederum bei allen
nahezu von gleicher länge, jeder leser kann sich aber davon durch
einen flüchtigen einblick überzeugen, dasz der kern eine solche
mechanische gliederung nicht haben kann, ist selbstverständlich;
wer mag sich aber einbilden , dasz der dichter in einen so streng
gegliederten rahmen ein gewirre von gedanken werde eingeschlossen
haben? die Ordnung in diesen mittleren teilen, den hauptteilen,
nachzuweisen, das ist freilich eines ausführlichen commentars sache,
der mir auch abgeschlossen vorliegt, und für den ich den Verleger
suche.
Aber auch die beiden oben genannten anfangs- und schluszpar-
tien enthalten manches interessante, die landwirtschaftlichen regeln
und Schilderungen des naturlebens fallen natürlich jedesmal dem
kern des buches zu, die schluszpartie ist erzählender art, handelt
nicht von naturgeschichte, sondern von geschiente, in diese bezeich-
nung befasse ich natürlich den mythus ein , der jetzt den ausgang
des vierten buches bildet, während ursprünglich die laaäes Crälli
diesen platz einnahmen, der mythus von der nymphe Cyrene, die
für ihren söhn Aristaeus die kunst gelegentlicher bienen Schöpfung
vermittelt, schlieszt sich dem inhalt des kerns leichter an als jener
preis; aber das beispiel der übrigen schluszpartien zeigt, dasz eine
solche Verkettung gar nicht nötig ist. Augustus hatte für das ver-
stümmelte gedieht einen andern abschlusz gewünscht, vielleicht
Digitized by Google
WHKolster: zur Interpretation von Vergilius Georgica. 351
um weiterer nachfrage nach dingen vorzubeugen , welche möglichst
der Vergessenheit übergeben werden sollten, aber gestehen wir uns,
dasz das sonstige schema der Georgica ein lob des Gallus, der dem
Octavian den weg nach Alexandria gebahnt hatte, als zeichen der zeit
(denn so ungefähr verhalt sich doch diese schluszpartie zu dem vorher-
gehenden) gar nicht verschmäht, das Verhältnis der schluszpartie zum
vorhergehenden lehrt im ersten buche v. 465. bis dahin hat Verg.
von den Witterungszeichen gesprochen, wie sie an sonne und mond
erscheinen, da gleitet er plötzlich zu andern zeichen hinüber, die man
auch an ihnen wahrnimt, den reflexen dessen was im politischen
felde geschieht, wie sie sich ebenfalls am himmelsbogen darstellen,
diesmal sind sie aus der zeit von Caesars ermordung entnommen,
auch die ereignisse der moralischen weit, lehrt er, finden am himmel
ihre beachtung und rückspiegelung. dasz der dichter dann von
Caesar ohne besondere andeutung zu Octavian übergeht , der zu der
zeit wo der dichter schrieb (720 d. st.) in Born, ohne zweifei an der
im Dalmaterkrieg empfangenen wunde (Suet. d. Aug, 20), krank
daniederlag, darf vielleicht kaum ein gedankensprung heiszen. ihn
hatte Verg. sicherlich von anfang an im auge gehabt, und das gebet
für erhaltung seines lebens I 503 regia caeli te invidet und ne pro-
Mbete ist der kern dieser ganzen partie. der himmel erachtet die
erde seiner nicht wert, denn da sei fas atque nefas versum, sei überall
krieg, muUae facies scelerum, nullus aratro dignus honos, überall arva
dbdudis coJonis squalentia^ und die sichel betrachte man nur noch
als altes eisen, blutigrot sieht der dichter das kriegsgestirn von zwei
Seiten emporsteigen, vom Euphrat und von Germanien aus. nehmen
wir zunächst act davon, dasz Verg. Aegypten nicht als eine seite
nennt , von der krieg in sieht sei. es ist also dies vor dem ausbrach
der feindschaft zwischen Octavian und Antonius geschrieben, gleich
nach der nieder werfung der Dalmater von Seiten Octavians, der sich
zur vollständigen heilung seiner wunde nach Rom bringen liesz
(Appian Illyr. 27). da drohte von den beiden genannten Seiten der
krieg, es waren einerseits die kämpfe des Antonius vor Praaspa in
Armenien (Mommsen RG. V s. 364), wo die Römer 20000 mann und
ihr ganzes gepäck und belagerungsgeschütz verloren und nur mit
genauer not auf winterlichen wegen dem Schicksal von Crassus heer
entgiengen, obgleich Antonius sein ganzes feldherrngeschick aufbot
um das abzuwenden (Appian Illyr. 24 — 27). und zu gleicher zeit
schlosz sich an den krieg Octavians gegen die Dalmater eine reihe
von drohenden fortsetzungen an. Mommsen ao. s. 190 weist uns
alle die herde der aufstände nach , von den Segestanern in Ligurien
an, die ihre besatzung niederhieben , den Salassern an der Doria bis
fort nach Illyrien und Pannonien, die vielleicht auch mit den Morinen
an den Rheinmündungen zusammenhiengen , so dasz das Germania
movä leUum kein vager allgemeiner begriff ist: vgl. EWFischer
rbm. Zeittafeln s. 362. die Völkerschaften wurden durch Messalla
Corvinus, iTufius Geminus und Carinas, Statilius Taurus eine nach
Digitized by Google
352 WHKolster: zur interpretation von VergiliuB Georgica.
der andern wieder zur ruhe gebracht, zu solchen kriegseventuali-
täten bildet das fdlces conflantur in ensem samt dem squalent ab-
duäis arva cohnis nur eine weitere ausmal ung, und das letzte wird
belegt durch die klagen des Antonius, die bei Cassius Dion LI 20
vorliegen , dasz er von der ausgehobenen mannschaft nicht die ihm
gebührende hälfte erhalte, obgleich ihm Octavian 20000 m. zuführte,
so dürfen wir zuversichtlich mit Fischer ao. und CFranke fasti Hora-
tiani die Vollendung des ersten buches der Georgica in das j. 720
setzen, und nun begreifen wir auch den kreis der götter, die Verg.
für die genesung des Octavian anruft: Indigetes und Vesta, quae
Bomana Palatia servas. Octavian, sahen wir, ist in Rom in seinem
palaste auf dem Palatin und Verg. vermutlich ebenfalls dort, die
Indigetes sind specifisch römische schutzgötter, die in schwerer not
und bedrängnis angerufen werden, und wenn ihr Wirkungskreis sich
auch nicht auf die stadt beschränkt, so thut es doch der der zu ihnen
gehörigen Vesta, quae Tuscum Tiberim et Romana Palatia servas,
ganz gewis. das quae Homana Palatia servas darf von dem namen
nicht getrennt werden: denn es gilt eben die angeredete von der
groszen göttin zu unterscheiden, die am forum ihren tempel und
priesterinnen hatte, die Indigetes waren nach Arnobius (Preller röm.
myth. s. 80) unter die gottheiten erhobene menschen , die von der
erde verschwunden sind (non comparuit ist die stehende bezeich-
nung): Vesta Romana, Aeneas, Romulus, Acca Larentia, Faunus,
Picus , Latinus, Rhea Silvia, ob in den weiter hinzugefügten zügen
(muUae scelerum facies, fas atque nefas versum, vicinae inter se urbes
arma ferunt) anspielungen auf bestimmte Zeitereignisse , vielleicht
die gespannten Verhältnisse zwischen Octavian und Antonius vor-
liegen, wollen wir dahingestellt sein lassen, im allgemeinen ist Verg.
nicht geneigt auf Antonius vorwürfe zu schleudern; aber er weist
auf die überall herschende leidenschaft hin, die von jedem nächsten
momente schlimmeres befürchten lasse, und scblieszt darum sehr
passend mit dem gleichnis des von durchgegangenen rossen auf der
bahn fortgeschleiften wagens. das ganze trägt den Charakter der
Verzweiflung und hoffhungslosigkeit bis auf das händeringen herab,
mit dem die Indigetes angerufen werden.
So schlimm steht es aber bei dem schlusz des zweiten buches
gar nicht, wo uns allerdings auch bittere klage über zucht- und
sittenlosigkeit entgegentönt, aber doch nicht angst und hoifhungs-
losigkeit. in seiner construction gleicht sonst das zweite buch ganz
dem ersten: 46 verse einleitung, 428 kern, und dann der schlusz.
diese partie kann aber nur in Rom geschrieben sein : das zeigen 502
das forum insanum und die tabularia populi, die der Schreiber be-
ständig vor äugen hat (vidä) , die rostra v. 507 und die patres und
plebs, welche die abschnitte des theaters (cunei) erfüllen, aber die
Zeitverhältnisse sind gegen das erste wesentlich verändert: wir finden
v. 171 einen Caesar extremis Asiae iam vfctor in oris, finden mohren,
Jndi (colorati), welche sich vermessen der Römerburg nachzutrachten.
Digitized by Google
WHKol8ter: zur interpretation von Vergilius Georgica. 353
aber gefahr ist nicht mehr von ihnen zu besorgen : denn im kämpf
haben sie sich nicht bewährt, sie sind iribcMes, der kämpf, der bei
Actium, liegt bereits dahinten, sonst gilt von dieser partie, was wir
oben von allen einzelnen schluszpartien geltend machten: sie bildet
einen gesonderten , für sich getrennt stehenden teil , ja der dichter
führt uns hier sogar auf sein specielles litterarisches wirken hin*
das ideal, sagt er uns v. 475, dem er am liebsten seine krä'fte
widmen würde, sei darstellung der grösze und herlichkeit der weit
und der in ihr wirkenden kräfte, sowie der in ihr zu tage kommen-
den erschein ungen; aber es gibt doch auch für ihn noch ein zweites
ziel, das ihm befriedigung geben würde: das glück des landlebens
zu besingen (483). der dichter bescheidet sich auf jenes ideal ver-
zichten zu müssen aus mangel an talent und anläge (frigidus sanguis
ärcum praecordia), aber deutet doch schon durch diese hinüber-
leitende partie hin auf die freudigkeit, mit der er sich der zweiten
aufgäbe unterziehe (4Ö8 — 474). so beginnt er denn mit einem glück-
wunsch an den landmann (o fortunatos agricolas), dem seine Ver-
hältnisse ein mal über das andere sein glück zum bewustsein bringen,
mit dem me vero v. 475 stellt er sich aber dieser bevorzugten classe
entgegen, dasz es für ihn schon glück sei, sich auch nur in gedanken
in diese Verhältnisse zu versenken, aber wie ganz anders müste
solch singen von statten gehen, könnte er selber verkehren in feld,
nur, wald, thal und gebirg, so bricht er denn v. 486 in den sehn-
such tsruf aus , dieses glückes gleichfalls teilhaftig zu werden: o ubi
campif das kann ja nichts anderes heiszen als * wo ist ein feld für
mich!' die drei folgenden verse sind eigentlich nur ein angstschrei,
ein flehen aus dem gewirr und getümmel der stadt, das er uns mit
markigen zügen schildert, versetzt zu werden in die stille und frische
des landlebens: o gui me sistatf in der stadt sei für die gemütlichen
Verhältnisse unter der herschaft von Pan, Silvanus und Nymphen
kein räum , da gibt es nur Verhältnisse , die den freien geist beugen
und knicken (flexü). aber es ist zeit act zu nehmen von dem was
uns der dichter damit beiläufig enthüllt hat. es kann kein zweifei
sein: Verg. gehört nicht zu der classe der fortunati. er ist um die
zeit der Schlacht bei Actium nicht agricola, hat weder seine weide-
gründe bei Mantua noch ein gut bei Nola oder Neapel ; er lebt in
Horn, gegen dessen Verhältnisse sich sein geist aufbäumt, und die
Schilderung des glückes der landleute ist eine Sirenenstimme, die
ihn, wenn sie schweigt, die härte seiner fesseln nur doppelt empfin-
den läszt. dasz Verg. in dieser zeit teilweise wenigstens in Born
lebte, ist ja auch sonst bezeugt; nur da konnte er den durch seine
stelle als scriba an die stadt gefesselten Horatius dem Maecenas vor-
stellen, die einzelnen züge, mit denen er die stadt schildert, würden
uns hier zu weit führen, in Rom muste ihn die nachricht vom an-
rücken eines Dakersch warmes zuerst erreichen, in Mantua oder
Neapel hätte sie ihm wohl viel minder bedrohlich gelautet, dort
sah er die bettelarmut, dort die sittliche Verkommenheit, über
Jahrbücher für class. philol. 1S86 hfU 5. 23
Digitized by Google
354 WHKokter : zur interpretation von Vergiliue Georgica.
die er klagt, täglich vor äugen, dort wetteiferten babsucht und
hochmut.
Aber was wird uns das dritte buch nun sagen? zunächst zeigt
es uns ganz den obigen rahmen, bis v. 48 einleitung und mit 478
beginnt die Schilderung der groszen norischen Viehseuche, die den
letzten teil bildet: wüsten wir nur, wann dieselbe stattfand! frei-
lich für unsere frage nach der entstehungszeit der einzelnen bücher
ist sie unerheblich ; aber ein interesse hat sie doch : Verg. stellt sich
nicht als augenzeugen hin: umgekehrt hat er sich v. 530 nur er-
zählen lassen {dicunt), dasz man damals für die feier des Junofestes
die kühe habe suchen müssen; aber er bezeugt dasz die folgen des
ereignisses noch vor äugen liegen, dasz der bauer dort noch in seinen
tagen sein korn in primitivster weise unter die erde bringen müsse,
und der ton des Schreckens und miÜeids, der die darstellung durch-
dringt, streift an die bewegung der augenzeugen heran, aus deren
munde der dichter wohl dieselbe vernahm, und der reichtum des
details scheint dasselbe zu sagen , so dasz wir darin ein ereignis aus
Verg. kinderjahren suchen dürfen, hier hat es noch nach einer an-
dern seite ein interesse, insofern es den blick des lesers auf die
specielle heimat des dichters lenkt, weil er in seiner einleitung einen
mantuanischen localpatriotismus entwickelt, der mit einem Wohnsitz
in Born oder Neapel unvereinbar scheint. Neapel erklärt ja der scblusz
des werkes für des dichters wohnsitz in den jähren, wo er an den
Georgica schrieb ; aber wir sahen oben , dasz er einen teil derselben
in Rom geschrieben haben musz. hier aber schwärmt er für Mantua:
in Mantua, an den grünen ufern des Mincius, will er tempel bauen,
nach Mantua die spiele von ganz Griechenland ziehen , Mantua mit
den glänzendsten ruhmeskränzen schmücken ; von Rom und Neapel
ist gar nicht die rede, und doch sollte man meinen, seine dichtungen
würden vor allem den ort schmücken, wo sie entstanden wären und
ihr Verfasser lebte, sollen wir denn die spiele als eine Institution
im fernen lande denken, bei der der dichter dann nicht weiter be-
teiligt ist, in einem boden, auf den der schatten des dichters nicht
mehr fällt? nehmen wir aber an, dasz der dichter damals noch in
Mantua lebte, dasz sich das dritte buch unmittelbar an seine Bucolica
anschlosz, so fällt auf das buch ein ganz anderes licht: dann war es
bestimmt, das was in den eclogen im einzelnen geschildert war in
systematischer einheit zusammenzufassen, da lag es Verg., dem
herdenbesitzer, Viehzüchter natürlich am nächsten dies tierleben im
stalle , wie er es täglich vor äugen und in liebevoller pflege gehabt,
nicht in einzelnen zügen, sondern als ganzes darzustellen: und so
liegt es im dritten buche uns vor; überall sehen wir den dichter auf
wohlbekanntem boden sich bewegen, sorgfältig, sinnig und über-
sichtlich einteilen , grosz- und kleinvieh in verschiedener weise , bei
dem erstem die pflege des männlichen und des weiblichen tieres ge-
sondert, begattungszeit, trächtigkeit, zucht und lehre des jungen ge-
schlechtes für sich, je nach bedürfnis bald an rosz bald an rind nach-
Digitized by Google
WHKolster: zur interpretation von Vergilios Georgica. 355
gewiesen , überall mit sichtbarer liebe bebandelt, ganz anders bei
Schaf und ziege, wo zuerst die stallung in den Vordergrund gestellt
ist , dann aber die handbabung der weide in Italien , der dann das
leben der birtenvölker in nord und süd gegenübertritt, wobei die
gliederung im einzelnen sich zu strophischer behandlung steigert,
mit seiner kenntnis von den Verhältnissen des Skythenlandes, dem
frost der die pfütze steinhart macht, dem Schneefall der dem wilde
ein entweichen unmöglich macht, dem höhlenleben der bewohner
überrascht uns beinahe der dichter: man möchte vermuten, dasz
diese kenntnis nicht ohne Zusammenhang sei mit der gesandtschaft
dieses Volkes, die nach beendigung des Dalmaterkrieges zu Octavian
kam und dann zu Antonius gieng, scblieszlich aber zu dem Daker-
kriege führte, um es kurz zusammenzufassen, es vereint sich hier
alles, um das dritte buch als das älteste hinzustellen, wie es nach
meinem urteil auch das schönste ist. der dichter, sollte ich meinen,
hatte es auf eine selbständige dichtung angelegt und wurde hernach
bestimmt, auch den übrigen teilen des ackerbaues eine ähnliche be-
handlung angedeihen zu lassen, es ist in ihm nichts, was auf vor-
hergehendes oder nachfolgendes deutet.
Von dem vierten buch ist weniger zu sagen, da uns von der
ursprünglichen fassung nur trümmer vorliegen, so bleiben wir ohne
antwort auf die frage, ob es nur zufall ist, dasz hier die einleitung nur
8 verse zählt, oder ob der dichter zugleich mit dem schlusz einige
verse im anfang unterdrückt hat. die kenntnis, die er von den boden-
Verhältnissen Aegyptens v. 286 ff. andeutet, spricht für sich selber:
ein römisches beer hat bereits den boden betreten, aber die höfischen
formen erscheinen als fortbestehend, werden den persischen und
medischen verglichen. Cleopatra ist also noch königin, die schlacht
bei Alexandria noch nicht geliefert, dasz der dichter von ihr noch
nicht weisz, zeigt sein schweigen v. 287, wo er in der gegend zwi-
schen Alexandria und Canopus die lustbarkeiten und feste kennt,
aber kein wort sagt von dem weltereignis, das sich eben in jenen
tagen dort zugetragen hatte. Verg. musz also noch vor demselben
das vierte buch geschrieben haben, das gilt aber nur von der ersten
hälfte; der schlusz ist erst ein paar jähre später, nach Gallus tode
geschrieben und enthält keine data, die auf die zeit hinweisen.
Nun sind noch ein paar worte über die einleitungen zu sagen,
sie sind ebenso wie die schluszpartien in sich geschlossen, gehen
nicht unmerklich in den kern des bucbes über, obgleich ihre bestim-
mung einzuleiten eine gewisse beziehung auf denselben mit sich
führt, die zahl von einigen vierzig versen ist nicht ursprünglich von
Verg. beabsichtigt: denn sie ist im ersten und dritten buch erst
durch einschiebung einer zahl von versen erreicht, die erst nach be-
siegung des Orients gedichtet sein können: eine glänzende huldi-
gung bei Überreichung des Werkes, wenn in der einleitung des ersten
bucbes die frage aufgeworfen wird , welcher kategorie von göttern
sich Octavian werde beigesellen wollen, so hätte vor der besiegung
23«
Digitized by Google
356 GHeidtmann: zu Vergilius Aeneis [III 147—179].
und dem tode des Antonius ein Römer von altem scbrot und korn
hohnlachend geantwortet: es werde ihm schon Antonius zeigen, wo
er hingehöre, denn nach Caesars tode waren dessen familien- und
partei Verbindungen auf seinen groszneffen und adoptivsohn Octavian
übergegangen, aber was thatkraft und feldherrntüchtigkeit anbe-
langt , so war Antonius sein Stellvertreter geworden , der sich schon
unter Caesar bewährt hatte und dem sich die hälfte der Caesarianer
anschlosz. als aber nach Antonius tode , Aegyptens besiegung und
der Ordnung der Verhältnisse des Orients Octavian die heimat wieder
betrat, da mochte man immerhin jene frage eine Schmeichelei erster
grösze schelten, aber sie hatte aufgehört eine albernheit, ja Unmög-
lichkeit zu sein : Octavian nahm allerdings der bürgerlichen gleich-
heit gegenüber eine höhere Stellung ein. so ergeben sich v. 24 — 42
als späterer zusatz. und ähnlich liegen die Verhältnisse im dritten
buch, da ist freilich nicht die rede davon, dem Octavian einen tempel
zu erbauen, wie man gewöhnlich annimt: es ist ein Musentempel,
den Verg. mit den sich an denselben knüpfenden spielen vom Helicon
nach dem heimischen Mantua versetzen möchte ; aber die Verzierun-
gen, deren er dabei gedenkt v. 26 — 48, so an thüren wie an giebel-
fronten, zeigen dasz auch hier der ägyptische krieg samt der schlacht
bei Alexandria bereits dahinten liegt.
Eutin. Wilhelm Heinrich Kolsteb.
(28.)
ZU VERGILIUS AENEIS.
Von den 83 versen III 147—179 halte ich nur folgende 15
für echt:
nox erat, et terris animalia somnus habebat: 147
effigies sacrae divom JPhrygiique penates,
quos mecum ab Troia mediisque ex ignibus urbis
extuleram , visi ante oculos adstare iacentis , 150
tum sie adfari: rnon haec tibi litora suasü 153 161
Delius aut Gretae iussit considere ApoUo.
est locus (Hesperiam Grai cognomine dicunt) ,
terra antiqua, potens armis atque übere glaebae; 164
hae nobis propriae sedes; hinc Bardanus ortus 167
Iasiusque pater. Corythum terrasque requirat 168 170
Ausonias; Diäaea negat tibi Iuppiter arvaS 171
corripio e stratis corpus tendoque supinas 176
ad caelum cum voce manus et munera libo
intemerata focis. perfeäo laetus honore
Anchisen facio certum remque ordine pando. 1 179
1 für unecht halte ich also folgende 18 verse:
in somnis, multo manifesti lumine, qua se 151
plena per (nsertas fundebat tuna fenestras;
Digitized by Google
GHeidtmann : zu Vergilius Aeneis [III 147—179]. 357
Diese erzähiung ist einfach , klar und vollständig, der bis da-
hin berechtigte streit, ob Aeneas einen träum oder eine vision
hatte, fällt jetzt fort, es war eine vision: denn Aeneas liegt auf
seinem lager (176) ohne zu schlafen2 und keineswegs insomnis, wie
v. 151 fälschlich behauptet.
Der sonstige inhalt von v. 151 und 152 ist recht komisch, was
soll hier der vollmondschein? konnte vielleicht Aeneas ohne diesen
die penaten nicht sehen? ein solcher gedanke kann unmöglich aus
Verg. köpfe gekommen sein, als Anchises (V 719 ff.) dem Aeneas
in einer vision erscheint (s. anm. 2), ist nox atra (721), aber Aeneas
sieht ihn doch ohne die lampe vorher anzustecken, ohne zweifei
leuchteten solche erscheinungen mit eignem lichte, was Verg. wohl
nur deshalb nicht erwähnt, weil er es als seinen lesern bekannt
ansieht.
Sachlich bedenklich ist insertas fenestras: denn fenster-
öffnungen (und von solchen kann hier doch nur die rede sein)
fügt man nicht (hinterher) in die wand ein , sondern läszt sie gleich
beim bau des hauses offen.
et curas his demere dictis: 153
'quod tibi delato Ortygiam dicturus Apollo est,
hic canit et tua nos en ultro ad limina miitit. 155
nos te Dardania incensa tuaque arma secuti,
nos tumidum sub te permensi classibus aequor
(dem venturos tollemus in astra nepotes
imperiumque urbi dabimus. tu moenia magnis
magna para longumque fugae ne linque Labor em. 160
mutandae sedes. 161
Oenotri coluere viri; nunc fama minores 165
Italiam dixisse ducis de nomine gentem;
, genus a quo principe nostrum. 168
surge age et kaec laetus longaevo dicta parenti
haud dubitanda refer: 170
talibus attonitus visis et voce deorum — 172
nec sopor illud erat, sed coram adgnoscere voltus
velatasque comas praesentiaque ora videbar,
tum gelidus toto manabat corpore sudor — 176
* in der Aeneis findet sich auszer dieser nur noch &ne vision, aber
vier tränme. letztere sind beschrieben II 268 ff. (wo Hector dem Aeneas
erscheint); IV 554 ff. (wo Mercnrins dem Aeneas erscheint); VII 413 ff.
(wo Allecto dem Turnus erscheint); VIII 26 ff. (wo Tiberinus dem Aeneas
erscheint), in allen vier fällen sagt der dichter ausdrücklich, dasz der
betr. mensch schlief und zum Schlüsse auch jedesmal noch, dasz der-
selbe erwachte, dieses erwachen ist bezeugt: II 302 (excutior somno);
IV 672 (corripit e somno corpus); VII 458 {somnum ingens rumpit pavor);
VIII 67 (nox Aenean somnusque reliquit). die zweite vision findet
sich V 719 ff. (wo Anchises dem Aeneas erscheint), hier ist nur ge-
sagt dasz es nox atra war, nicht einmal dasz Aeneas auf seinem lager
lag, und ebenso wenig dasz er nach der erscheinung erwachte, hätte
der interpolator diesen unterschied zwischen träum und vision beachtet
und die bei Verg. feststehende form der darstellung, so würde er, als
er (161) in somnis hinzusetzte, vielleicht auch (176) e «omni« 'statt e stratis
geschrieben haben; dann hätte er die vision in einen regelrechten träum
verwandelt, und die fälschung wäre viel schwerer zn entdecken gewesen.
zed by Google
358 G Heidtmann: zu Vergilius Aeneis [III 147—179].
In v. 153 — 161 ist viel ungehöriges, die penaten behaupten
von Apollo geschickt zu sein (156), wir wissen aber davon nicht
nur nichts, sondern, was wichtiger ist, wir sehen auch nicht ein wie
das möglich gewesen ist. die penaten sind mit Aeneas nach Creta
gekommen, Apollo ist aufDelos geblieben; wie kann da zwischen
beiden teilen eine Unterredung stattgefunden haben? die epischen
götter haben das mit den menschen gemein, dasz, wenn sie jemand
sprechen wollen, der sich nicht in hörweite befindet, sie sich zu
diesem begeben: so begibt sich die königin Juno zu dem unter-
geordneten Aeolus (I 50 ff.) und sogar zur Allecto bis auf hörweite.
gab Apollo auf Delos einen auftrag, so konnten die penaten auf
Creta ihn nicht hören: so weit reicht selbst eines gottes stimme
nicht.
Grammatisch oder logisch unrichtig ist v. 1 54 quod tibi delato
Ortygiam dicturus Apollo est: denn das kann nur heiszen 'was dir,
wenn (oder wann) du nach Ortygia gekommen bist (si oder cum
delatus eris)1 Apollo sagen will', und dieser gedanke passt hier nicht,
da die penaten unmöglich annehmen können, Aeneas werde nun
doch noch nach Ortygia kommen, sie müssen sagen quod Apollo tibi
didurus esset (oder diceret) Ortygiam delato (si delatus esses).
In v. 156 ist befremdend Dardania als name der stadt Troja;
auch tua arma erscheint nicht gerechtfertigt, da weder von einem
heereszuge des Aeneas die rede ist noch derselbe seit Trojas Zerstö-
rung bis jetzt gelegenheit gehabt hat waffenthaten zu verrichten, ganz
verfehlt ist in v. 157 tumidum aequor: denn einen stürm hat Aeneas
seit seiner abfahrt von Antandros noch nicht erlebt, und durch sub
te permensi stellen die penaten sich zu niedrig, dagegen geht in
v. 158 und 159 ihr versprechen tollemus in astra nepotes imperiumque
urbi dabimus über ihre macht weit hinaus : denn das ist sache des
Juppiter (II 279). die ermahnung in v. 159 f. tu moenia magnis
magna para ist für die gegenwart, wo Aeneas noch heimatlos ist,
sehr überflüssig und nicht einmal ganz correct ausgedrückt, da man
nicht weisz, ob magnis viris oder magnis rebus gemeint ist. erst
wenn wir die rede der penaten mit non haec tibi litora suasit be-
ginnen lassen, ist alles angemessen und wohlgeordnet.
Die beiden verse 165 und 166 sind schon I 532 f. nicht ohne
bedenken: wenigstens erwartet man colunt statt coluere (denn die
bewohner sind dieselben geblieben, wenn sie auch einen andern
namen erhalten haben) und statt nunc etwa quos, hier aber aus dem
munde der penaten ist überdies die berufung auf die fama ganz un-
gehörig: denn götter müssen zuverlässigere quellen ihres wissens
haben als die fama,1
* man könnte sich allerdings dagegen auf V 302 multi praeterea,
quos fama obscura recondü berufen, wo der dichter, den doch die all-
wissende nrase leitet, auch nicht alles zu wissen bekennt (und sogar
von einer fama spricht quae recondit); aber auch dieser vers ist, wie
die fortsetzung der erzählung zeigt, unecht.
Digitized by Google
GHeidtmann: zu Vergilius Aeneis [III 147—179]. 359
In v. 168 — 170 ist es sprachlich unzulässig a quo principe auf
Dardanus zu beziehen , und es auf Iasius zu beziehen verbietet der
Inhalt des Satzes : denn den Torschlag , letztern 'hier als vater des
Dardanus gelten' zu lassen, wird wohl niemand annehmbar finden,
ferner ist anstöszig dasz die penaten sich selbst mit zu den nach-
kommen des Dardanus rechnen : sie sagen genus nostrum. die sedes
(167) haben die penaten mit den Dardaniden gemein, aber doch
nicht den ahnherrn. die Versicherung der penaten, dasz ihre er-
öffnungen durchaus zuverlässig (haud dubüanda) seien , ist wenig-
stens sehr überflüssig; wer das nicht ohne ihre Versicherung glaubt,
wird es ihnen doch nicht glauben, die aufforderung ferner, Aeneas
solle so gleich (surge age et refer) alles dem Anchises vortragen,
findet in der Sachlage keine rechtfertigung. wenn diese mitteil ung
solche eile hatte, warum wenden sich dann die penaten nicht direct
an Anchises? Aeneas hat es übrigens gar nicht eilig mit dieser mit-
teilung, er betet nicht nur vorher, sondern bringt den penaten auch
ein opfer (176 — 178). dasz er nicht zugleich (und zwar vorzugs-
weise) dem Apollo opfert, darf als ein neuer beweis angesehen wer-
* den, dasz die penaten sich gar nicht für boten des Apollo ausgegeben
haben, also v. 154 f. unecht sind. Anchises sagt freilich später, nach-
dem er alles erfahren hat (188): cedamus Phoebo. das bezieht sich
aber nicht auf die botschaft der penaten, sondern auf den früher
(94 ff.) gegebenen und bis jetzt misverstandenen orakelspruch des
Apollo; fOr diesen hatte man sich aber schon v. 119 durch ein stier-
opfer dankbar gezeigt, weshalb es jetzt keiner neuen gäbe bedurfte.
In v. 172 — 175 ist zunächst attonitus ganz unberechtigt; Aeneas
konnte über die ihm gewordene belehrung nur laetus sein, wie er
auch bald nachher (178) selbst sagt: laetus Anchisen facio certum.
ja der interpolator selbst hatte die penaten sagen lassen : haec laetus
dicia parenti refer. dasz man nicht zugleich laetus und attonitus sein
kann, ist zu ersehen aus IV 279—282 und besonders aus V 529
—531, wo Trinacrii Teucrique viri durch ein monstrum attoniti sind,
Acestes aber (wie auch Aeneas) im gegensatz zu jenen laetus ist.
von einem gelidus sudor kann bei dieser frohen Stimmung des Aeneas
ebenfalls keine rede sein, des Verg. götter und beiden können zwar
vor zorn und ärger schwitzen (das Palladium II 173 f., Turnus VII
458 ff.), schwitzen aber niemals vor freude. sopor soll hier träum
bedeuten, was für Verg. ohne beispiel ist; entscheidend aber musz
sein, dasz die beiden verse (nec sopor .' . videbar) ohne vernünftigen
sinn sind, oder gibt es einen vernünftigen sinn zu sagen: 'es war
kein träum, sondern ich glaubte (videbar sc. mihi) ganz aus der
nähe das und das zu erkennen.' glauben kann man so etwas gewis
auch im träume.
Pfaffendorf am Rhein. Gustav Heidtmann.
Digitized by Google
360 AFunck : zu Caesars bellum Gallicum [II 27, 6].
51.
ZU CAESARS BELLUM GALLICUM.
Die lehrreichen Zusammenstellungen Wölfflins über den ge-
brauch von frustray nequiquam uä. (archiv für lat. lexikogr. II s. 1 ff.)
haben vor allem das festgestellt, dasz ein wesentlicher bedeutungs-
unterschied der beiden bekanntesten Wörter der gruppe, frustra und
nequiquam, nicht besteht, hält man sich nun zudem noch den mit
recht dort nachdrücklich betonten Zusammenhang von frustra mit
frauSy frustrare udgl. gegenwärtig, so gewinnt man eine schärfere
erklärung der auch durch die Wortstellung auffallenden stelle bei
Caesar de hello Gaü. II 27, 3 ff. at Höstes etiam in extrema spe salutis
tantam virtutem praestiterunt , ut . . remitterent: ut non nequi-
quam tantae virtutis homines iudicari deberet ausos esse
transire latissimum flumen, ascendere altissimas ripas ,
subire iniquissimum locum; quae facilia ex difficiUimis animi
magnitudo redegerat, das richtige ist hier jedenfalls durch die er-
klärer noch nicht zu deutlichem bewustsein gebracht. Georges 1880
führt die stelle u. nequiquam in der bedeutung 'zwecklos, unnötiger
weise' an; aber wie kann Caesar in dem augenblick, wo er alle an-
griffe der Nervier endgültig vereitelt, sagen, ihre bemühungen der
terrainschwierigkeiten herr zu werden — denn mehr sagt er nicht —
seien nicht zwecklos, nicht unnötig gewesen? Seyffort erwähnt diese
Schwierigkeit nicht weiter; Doberenz erklärt: (nequiquam «= frustra)
'nicht umsonst, d. h. nicht ohne aussieht auf erfolg'; ganz ähnlich
Kraner-Dittenberger : 'nicht umsonst d. i. nicht ohne grund und mit
aussieht auf erfolg.'
Das bei beiden erklärungen etwas dunkle d. h. und d. i. wird
nun eben durch die gleichwertigkeit von frustra und nequiquam und
durch die erinnerung an herkunft und Verwandtschaft von frustra
klargestellt, dasz fraus auch 'ir'rtum , selbstteuschung' bedeutet, ist
aus Wendungen wie in fraudem incidere uä. wohl bekannt, dasz aber
auch frustra sich gelegentlich nicht sowohl auf vergeblich gehegte,
vereitelte wünsche als auf irrige ansichten bezieht, ist, so viel ich
sehe, noch nicht bestimmt ausgesprochen, und doch liegt diese be-
deutung klar vor zb. Plautus Amph. 974 hisce ambo, et servos et eray
frustra sunt duo, qui me Amphüruonem rentur esse: errant probe.
Bacch. 840 ; ferner kann das Öfter gebrauchte ne frustra sis, zb. rud.
969, most, 567 ebensowohl auf eine irrige meinung wie auf eine ver-
eitelte aussieht gehen, diese bedeutung des wortes ermöglichte es
noch Apulejus {apol. 19 vgl. Wölfflin ao. s. 3) zu schreiben: lange
huius animi frustra es. auch bei nequiquam scheint sie an stellen
wie Plautus Pseud. 416. Curtius III 5, 12 nicht fern zu liegen, die
von Wölfflin ao. s. 22 angeführte glosse sine causa für frustra end-
lich ist insofern nicht unwichtig, als, wer 'ohne grund' handelt,
ja am ende auch in einem irrtum befangen ist. danach würde also
Digitized by Google
WGebhardi: zu Caesars bellum Gallicum [VI 21, 4].
361
Caesar mit dem sonst nur einmal von ibm gebrauchten worte hier
in engster Verbindung mit ausos esse, die auch Doberenz und Kraner*
Dittenberger beabsichtigen, haben sagen wollen: nach allen proben
von tapferkeit der Nervier musz man urteilen, dasz sie nicht in einer
selbstteuschung, einem irrtum über ihre leiatungsfäbigkeit sich be-
fanden, als sie so schwere dinge unternahmen; nicht ihr wagnis selbst
beruhte auf einer selbstteuschung, die bekannten factoren hatten sie
richtig berechnet; dasz schlieszlich die ausftthrung doch nicht zum
endziel eines sieges über die feinde führte, geschah durch den ihnen
unbekannten factor, die glänzende tapferkeit der Römer.
Kiel. Anton Funck.
# ♦
*
■
Das wichtige, für unsere ahnen so ehrenvolle zeugnis, das ihnen
der scharfe römische beobachter de hello GaU. VI 21, 3 ff. in bezug
auf ihre sittenzucht ausgestellt hat, lautet im Zusammenhang also:
'ihre ganze lebensweise ist gegründet auf die beschäftigung mit der
jagd und auf die interessen des kriegswesens: dazu dient die ge-
wöhnung an mühen und Strapazen von klein auf. diejenigen jungen
leute werden unter den ihrigen am meisten gelobt, bei denen die
geschlechtsreife so spät wie möglich eingetreten ist; sie meinen dasz
durch die späte pubertätsentwicklung das Wachstum, die kraft besser
zur entfaltung komme, die nerven sich stählen (jedenfalls gilt es für
äuszerst verwerflich schon vor dem zwanzigsten lebensjahre mit
einem weibe in gescblechtsverkehr zutreten); verborgen kann
so etwas nicht bleiben^weil man ungesondert in flüssen
badet und bei der art der kleidung, die aus feilen oder gar nur aus
einer kurzen pelzhülle besteht, ein groszer teil des körpera sichtbar ist.'
die Übersetzung, die KConradt jahrb. 1885 s.224 gegeben hat: 'auch
findet in dieser beziehung, in geschlechtlichen dingen,
bei ihnen kein ängstliches verhüllen statt' trägt beziehungen
hinein , zu denen der text keine berechtigung gibt, mag res den in-
halt des vorhergehenden satzes noch so unbestimmt zusammenfassen,
so musz in dieser Zusammenfassung doch der gedankeninhalt des
vorhergehenden liegen: 'die späte, sichtbare geschlechtsreife und
ihre bethätigung vor dem eintritt in das zwanzigste lebensjahr.'
femer ist die auffassung Conradts von promiscue nicht zulässig, weil
es den germanischen sitten unbedingt zuwiderläuft, für männer und
frauen gemeinschaftliche fluszbäder (bains mixtes) anzunehmen.
Cicero sagt de off, 1 129: nostro quidem more cum parentibus puberes
ßüy cum soceris generi non lavantur. aber bei den Germanen plus
vcdent boni mores quam alibi bonae leges (Tacitus Germ, 19). das
zusammenbaden von männern und frauen würde aber gegen die ge-
rühmten boni mores verstoszen haben, promiscue bezeichnet also die
unterschiedslose benutzung der bäder seitens männlicher personen,
auch solcher die in dem von Caesars Zeitgenossen berührten Ver-
hältnis standen , nicht die gemeinsame benutzung von personen ver-
Digitized by Google
362
HPeter : zu den ecriptores historiae Auguatae.
schiedenen geschlechts. also occuUatio bat hier die bisher angenom-
mene bedeutung der 'möglichkeit des verhüllens*. was ist nun also
bei der gemeinsamkeit der bäder unter personen desselben geschlechts
und der kleidung, welche vieles was sonst verhüllt wird sichtbar
werden läszt, zu verbergen unmöglich? offenbar der eintritt der
pubertät. wollten wir die worte des teites mit einer kleinen Um-
stellung so schreiben: qui diutissime inpüberes permanserunt , maxi-
mam inter suos ferunt laudcm : hoc ali staturam, ali vires nervosque
confirmari putant, cuius rei nuüa est occuUatio, quod et promiscue in
fluminibus perluuntur et peUibus aut parvis renonum tegumentis
utuntur, magna corporis parte nuda. intra annum vero vicesimum
feminae notitiam habuisse in turpissimis habent rebus: so wäre die
beziehung des ausdrucks cuius rei zweifellos, der späte eintritt der
mann barkeit ist ehrenvoll, also der frühe vielmehr anstöszig. folg-
lich werden die vorzeitig mannbar gewordenen diesen umstand gern
haben verheimlichen wollen, dafür gab es aber keine möglichkeit,
weil sie sich häufig entblöszten; bei den Römern wäre eine occuUatio
möglich gewesen, aber auch wenn wir die worte nicht umstellen,
geht die beziehung des Satzteiles cuius rei * . occuUatio zunächst auf
qui . . putant, zu denen intra . . rebus eine parenthetische Steigerung
bildet: 'später eintritt der mannbarkeit ist ruhmvoll, früher eintritt
unehrenhaft (jedenfalls durfte sie vor dem zwanzigsten jähre nicht
bethätigt werden); verborgen konnte das nicht bleiben \ auch
die directe beziehung auf den unmittelbar vorausgehenden satzteil
ist nicht unzulässig, sollte nicht Caesar sowohl an die sichtbaren
zeichen des eintritts der mannbarkejfc als auch an diejenigen eines
stattgehabten geschlechtsverkehrs gedacht haben und haben denken
können? vgl. zb. Martialis XI 22, 8.
Gnesen. Walther Gebhardt.
(31.)
ZU DEN SCRIPTORES HISTORIAE AÜGUSTAE.
In einer anmerkung zu seinen 'nova adversaria critica in scrip-
tores historiae Augustae' (oben s. 213) sagt hr. EBaehrens folgendes :
'Antonii de Rooy spicilegium criticum etsi novit Peterus (I p. 18, 9),
nihilominus praeclaras nonnullas illius emendationes (ut II p. 155, 1
totus) sibi tribuit, alias non minus bonas tacet.' wer nicht darauf
ausgeht andern eine mala fides zuzuschreiben, hätte sich sagen können
und müssen, dasz , wenn jemand ein spicilegium criticum an einer
stelle citiert, an andern conjecturen, welche sich auch dort finden,
als eigne verzeichnet und andere 'non minus bonas' verschweigt,
dies spicilegium nicht selbst gesehen haben kann und jenes citat
einer erwähnung bei einem dritten verdankt, wie dies natürlich auch
hier der fall ist: die eine conjectur Roojs in meiner ausgäbe stammt
aus dem index latinitatis der Leipziger ausgäbe von 1774.
Meiszen. Hermann Peter.
Digitized by Google
F Walter: zu TacituB
363
52.
ZU TACITÜS.
•
hist. I 8, 3 vir facundus et pacis artibus. dieser ablativus qua-
litatis ohne adjectiv wird mit hin weis auf V 6, 13 locus immenso
ambitu, specie maris und auf ann. I 67, 11 uxor Arminii eademque
filia Segestis , mariti magis quam parentis animo entschuldigt, indes
scheinen mir diese parallelen nicht sehr beweiskräftig, da der abl.
qual. specie durch das sehr häufige vorkommen des gleichen casus
als abl. modi veranlaszt sein konnte, da femer die zweite stelle aus
den annalen und sprachlich nicht so hart ist wie die hier zur be-
sprechung kommende, mit einsetzung von clarus oder einem andern
adjectiv ist kaum des richtige getroffen , weil dann et in der bedeu-
tung 'und überhaupt' zu nehmen wäre, ich vermute daher pacis
ceteris artibus. vgl. dial. 28, 5 eloquentiam et ceteras artes. Oic.
de or. I § 12 ceterarum artium studia . . dicendi ratio. § 191 homi-
nem acutissimo omnium ingenio, sed minime ceteris artibus eruditum.
Seneca ep. 95, 14 sapientia . . ceterae artes.
ebd. 137,22 septem a Neronis fine menses sunt, et iam plus rapuü
Icelas quam quod Pölycliti et Vatinii et Tigettini f perierunU es
ist sicher dasz in perierunt ein verbum zu suchen ist, welches einen
gegensatz zu rapuit bildet, passender als bisherige Vorschläge scheint
mir perceperunt zu sein, nemlich indulgentia Neronis. in per liegt
ein gegensatz zu Septem menses: lange zeit hindurch, vgl. III 50, 20
quae accipi poterant rapiuntur. Cic. in Verrem IV § 47 eripiuntur
e manibus ea . . quae a suis acceperunt. Seneca quare dl. inc. usw.
5, 4 quid opus fuü auferre? accipere potuistis.
ebd. IV 4, 15 ubi ad Helvidium Priscum praetor em designatum
ventum , prompsit sententiam ut honorißcam in novum principem,
t falsa aberant, et studiis senaius attoUebatur. die stelle sucht
Heräus dadurch zu heilen, dasz er nach principem eine lticke annimt,
die er passend, aber kühn ausfüllt mit ita pro re publica decoram,
adulationum. es liegt aber die corruptel wohl in abcrant , für wel-
ches ich aspernantem vorschlage, wobei ein ita vor falsa nach
Taciteischem Sprachgebrauch unnötig ist, indem die Stellung von
honorißcam und falsa die gegensätzlichkeit beider Satzteile genug-
sam anzeigt, was den ausdruck sententia falsa aspernans anlangt, so
hat die personification nichts auffallendes an sich: vgl. Livius VIII
28, 3 aspernabantur flagüium aures und Gellius II 17, 3 sed quid
dicemus de praepositione pro, quae . . Observationen^ hanc tarnen M.
Tuüii aspernata est? zur Verbindung falsa aspernantem vgl. Tac.
bist. II 52, 3 milites ut falsum rumorem aspernantes.
ebd. V 6, 5 rari imbres , über solum) f exuberant fruges nostrum
ad morem. hier ist jedenfalls exuberant corrupt. der gewöhnliche
ausweg der hgg. ist der, exuberant, welches sie nicht erklären können,
zu streichen, aber wie sollte das wort hineingekommen sein? es ist
vielmehr einfach in exuperant, was auch geringere hss. haben,
Digitized by Google
364
• FWalter: zu Tacitus.
zu verbessern: 'vorzüglich gedeihen fruchte, welche auch bei uns
vorkommen.' hiebei befinden wir uns mit der erklärung der worte
nostrum ad morem durch 'spectat ad gen er a frugum, non ad copiam'
vollständig im einklang. exuperare ist so viel wie excellere : s. Gel-
lius III 9, 8 equum . . haut eredibüi pulchritudine, vigoreque et cclore
exuperantissimo. Amm. Marc. XXIX 2, 17 tribunum malitia exuperan-
tem. XXIII 6, 81 inter quas diritaie (leges) exuperant latae usw.
Verg.' Aen. XII 46. exuberare geht auf die copia : vgl. Tac. dinl.
30, 26 exundat et exuberat. Gellius VII 22, 4 hixuriasset exuberas-
setque. Verg. georg. II 616. Aen. VII 465. Suet. Cal. 40 hierum ex-
uberabat. Amm. Marc. XXIII 6, 50 vescuntur venatibus, quorum
varietate immane quantum exuberant. XVII 3, 4 doeuit non sufßcere
solum, verum eiiam exuberare capitationis calcuVum ad commeatuum
necessarios apparatus.
Germ. 38, 11 ea cura formae, sed in nox'm; neque enim ut ament
amenturve, in aUüudinem quandam et terrorem adituri beüa compti
ut -fhostium oculis ornantur. das compti ut nach bella hat sich ver-
irrt; es ist wohl zu lesen: neque enim compti ut ament . . bella
hostium oculis ornantur: 'denn nicht geziert, um zu lieben und ge-
liebt zu werden, schmücken sie sich' usw. zum gegensatz von compti
— ornantur vgl. Gellius I 9, 10 est etiam . . qui Platonem legere
postulet non vitae ornandae, sed linguae orationisque comendae gratia.
Einen ähnlichen fall von wortversetzung haben wir ann. XIV
60, 13 inde crebri questus nec occultiper vulgum, cui minor sapientia
fex medioeritate fortunae pauciora pericula sunt, his quamquamf
NerO) tamquam paenitentia flagitii, coniugem revoeavü Octaviam.
hier musz wohl geschrieben werden: cui minor sapientia; quam-
quam ex medioeritate f. p. p. sunt, his Nero usw. der satz quam-
quam . . sunt schränkt den aus cui minor sapientia (besonnenheit)
sich leicht ergebenden gedanken ein : 'und welches sich deshalb ge-
fahren aussetzte.' bisher wurde et nach sapientia eingesetzt und
quamquam entweder gestrichen oder nach demselben eine lücke an-
genommen.
Germ. 46, 24 quod ego ut mcompertum in medium relinquam.
ich halte an der ansieht fest, dasz die stelle richtig überliefert ist,
unter vergleichung von Gellius XVII 2, 11 nos, inquit (Claudius
Quadrigarius), in medium relinquemus, wozu Gellius bemerkt : vulgus
fin medio' dicit. es gibt übrigens auszer diesen beiden construetionen
noch eine dritte, sprachlich völlig correcte medium relinquere: Quintil.
decl. 213, 21 (Bitter) media Iis relinquebatur. Vop. Aur. 16, 3 sed
haec quoque media relinquemus ; vgl. Tac. ann. XVI 26, 7 reimquer et
incertum, so dasz ich, wenn überhaupt eine correctur nötig wäre,
schreiben würde: [in] medium relinquam.
Zu der jahrb. 1885 s. 408 von mir vorgeschlagenen conjectur
ann. XI 26, 13 apud pudoris prodigos ist zu vergleichen Vellejus
II 48, 3 suae alienaeque et fortunae et pudicitiae prodigus.
München. Friedrich Walter.
Digitized by Google
FRühl: vier capitel des Justinus.
365
53.
VIER CAPITEL DES JUSTINUS.
Man kann nicht erwarten, dasz die änderungen, welche der Ver-
anstalter einer kritischen ausgäbe an dem text seines Schriftstellers
vornehmen zu sollen glaubt , sämtlich so beschaffen seien , dasz die
erwägungen , welche den hg. geleitet haben , sofort zu tage treten
und damit ein urteil darüber ermöglicht werde, ob sie durchschla-
gend seien oder nicht, anderseits wird ein hg., wenn er nicht in
der läge ist seinen text mit einem commentar zu begleiten, auch
leicht und aus guten gründen davor zurückschrecken, tiefgreifende
änderungen der Überlieferung vorzunehmen, auch wenn sie ihm noch
so sehr geboten zu sein scheinen, damit der benutzer nicht statt
dessen was er sucht etwas ganz anderes finde, dessen richtigkeit ihm
doch nur selben völlig verbürgt erscheinen dürfte, es ist daher immer
wünschenswert erschienen, derartige fragen an einem besondern ort
erörtert zu sehen, indem ich mir nun vorbehalte dem philologischen
publicum später noch eine reihe von 'rechtfertigungen zu Justinus'
vorzulegen, möchte ich für heute einige gröszere Schwierigkeiten,
welche mir aufgestoszen sind, näher besprechen.
I. Das erste cap. des 4n buchs enthält eine ganze fülle von
kritischen problemen, und man darf zweifeln, ob sie bereits alle ge-
löst seien, eins der wichtigsten liegt in der anordnung des stoffs.
Nipperdey hat geglaubt hier dadurch hilfe schaffen zu können , dasz
er (Philol. III s. 562 = opusc. s. 442 f.) den § 5 , die erste erwäh-
nung des Aetna, als glosse strich, es spricht freilich nicht für sein
verfahren, dasz Isidoras de natura rerum c. 47, welcher den grösten
teil dieses cap. des Justinus ausschreibt, gerade auch die angefoch-
tenen worte wiedergibt; allein es finden sich der alten Verderbnisse
im Justinus zu viele , als dasz darauf irgend ein besonderes gewicht
gelegt werden dürfte, trotzdem glaube ich dasz Nipperdey nicht
den richtigen weg eingeschlagen hat. während nemlich in § 5 die
erwähnung des Aetna an sich völlig untadelig ist, ist sie es nicht
an der zweiten stelle, wo sie vorkommt, in § 11: accedunt vicini et
perpäui Aetnae montis ignes et insularum Aeolidum, velut ipsis undis
alatur incendium: neque enim in tarn angustis tenninis aliter durare
tot saeculis tantus ignis potuisset , nisi et umoris nutrimentis aleretur.
einmal nemlich wäre es wenig geschickt, wenn hier bereits zur er-
klärung des vulcanismus des Aetna das wasser herbeigezogen wäre
und § 14 und 15 dieselbe sache noch einmal und ausführlicher vor-
getragen würde ; dann aber passt der ausdruck in tarn angustis ter-
minis wohl auf die äolischen inseln , aber nicht auf den Aetna, wir
werden also den fehler nicht in § 5, sondern in § 1 1 suchen müssen,
das bestätigt nun auch Isidorus ao., welcher einfach sagt: accedunt
etperpetua f Omenta insularum Aeolidum, velut ipsis undis alatur in-
cendium usw. demnach wird an unserer stelle die erwähnung des
Digitized by Google
366
- FRühl: vier capitel des Justinus.
Aetna einem interpolator zu verdanken und auszuscheiden sein,
nachdem Just. § 2 — 6 von dem geologischen bau der insel gespro-
chen und als Ursache des feuerspeiens des Aetna die Wirkung ein-
dringender gase auf das durch grosze lager von Schwefel und erd-
pech genährte unterirdische feuer angegeben hat, geht er zu den
Schrecknissen der Skylla und Charybdis über, gedenkt dabei der
äolischen inseln und bemerkt, dasz bei ihrem vulcanismus auch
das wasser mitwirke, das bringt ihn darauf, auch den einflusz des
wassers auf die thätigkeit des Aetna zu erörtern, gegen die anord-
nung ist demnach wenig einzuwenden, und bei Trogus, wo alles ein-
zelne vermutlich noch weiter ausgeführt war, wird sie noch natür-
licher erschienen sein.
Übrigens möchte ich glauben, dasz dieses cap. des Justinus (oder
wohl eher das entsprechende des Trogus) dem Firmicus Maternus in
der vorrede zu seiner astronomie vorgeschwebt habe, da dies buch
von so groszer Seltenheit ist, mag die ganze stelle nach der Aldina
hierhergesetzt werden: scrutatus nunc es (sicut meministi) totius
Siciliae , quem incolo , situtn et unde oriundus sum [situm wird doch
wohl nach sum zu stellen sein] , et omnia , quae veieres fabulae pro-
diderunt , cum verae rationis explicatione quaesisti. quid velit ex se
Scylla quidve Charybdis, quid concurrentium in freta [in se die Über-
lieferung bei Just. IV 1, 10; inter se Vorstius] ßuctuum turbulenta
confusio, quos disiunäa ac separata maria certo horarum tempore ac
spatio contraria undarum collisione coniungunt, quid faciant ignes,
qui ex Aetnae vertice emmpunt, quae natura eorum quaeve substantia,
ex qua origine sine iadura montis tanta proficiscantur et anhelent in-
cendia, qualis sit lacus, qui Semper crassitudine lurida sordidus liven-
tibus spumis obatrescit et strepente coniugio stridülus argutum mur-
mur exsibilat. cetera etiam omnia mecum recolens et requirens quaeque
tibi a primo aetatis gradu et Atticae et Bomanae litterae de admira-
bilibus provinciae Siculae tradiderunt.
II. Während in dem eben besprochenen cap. mit der ausschei-
dung dreier worte auszukommen ist, musz eine gröszere beschädigt! ng
des ursprünglichen im In cap. des 6n buchs angenommen werden,
es beiszt dort : (§ 1) Lacedaemonii , more ingenii humani quo plura
habent eo ampliora cupientes , non content i accessione Atheniensium
opum vires sibi duplicatas totius Asiae imperium adfectare coeperunt;
sed maior pars sub regno Persarum erat. (§ 2) itaque Herculides (so
schon die hss. des Trogus statt Dercyllides) dux in hanc militiam
electus cum videret sibi adversus duos praefectos Artaxerxis regis,
Pharnabazum et Tisaphernen, maximarum gentium viribus succinctos
dimicandum, pacificandum cum altero statuit. (§ 3) aptior visus Tisa-
phernes, vir et industria potior et müüibus Cyri quondam regis in-
strudior, in conloquium vocatur d statutis condicionibus ab armis
dimittitur. es wird sich schwerlich leugnen lassen, dasz die worte
§ 3 vir d inßustria potior et müüibus Cyri quondam regis instrudior
in bezug auf Tissaphernes einen verständigen sinn kaum ergeben.
Digitized by Google
FRühl: vier capitel des Juatinus.
367
auch findet diese angäbe in unsern sonstigen quellen keinerlei be-
stätigung. dagegen würde sie vortrefflich auf Derkyllides im gegen-
satz zu seinem Vorgänger Thibron passen, dessen Just, auffallender-
weise gär nicht gedenkt, hinsichtlich der industria genügt es auf
Xenophons Hellenika III 1, 8 zu verweisen; was die Kyreier betrifft,
so hatte sie zwar bereits Thibron herbeigerufen, er verstand es aber
nicht sie zu behandeln, was Xenophon von seinem nachfolger beson-
ders hervorhebt (III 1, 8. 10). man wird also wohl anzunehmen
haben, dasz hier eine gröszere Verwirrung im texte des Just, vor-
liegt, nach § 1 ist eine lücke zu statuieren, in welcher von Thibron
die rede gewesen war und die worte vir et industria . . instruäior
sind nach electus § 2 zu setzen, nachdem einmal die lücke eingetre-
ten war, ergab sich die Umstellung für einen diorthoten scheinbar
mit notwendigkeit. der fehler ist alt : denn bereits Orosius III 1, 6
hat wenigstens die lücke vorgefunden.
III. Eine Umstellung wird auch im In cap. des 41n buches vor-
zunehmen sein, dessen anordnung jetzt eine völlig unverständliche
ist. nachdem nemlich § 1 und 2 die abstammung der Parther von
den Skythen berichtet worden ist, folgen ihre Schicksale unter
Assyrern, Medern und Persern (§ 3. 4), dann unter den Make-
donien! (§ 5) und eine Schilderung ihrer bedeutung zur römischen
zeit (§ 6—9). danach aber ist auf einmal wieder die rede von den
ersten skythischen flüchtlingen die das reich gründeten (§ 10),
und dem gebiet dessen sie sich in der ältesten zeit bemächtigten
§ 11. 12). auffallend ist dabei noch der zweimalige anfang mit hi
§ 3 und § 10). es dürfte dies darauf hinweisen, dasz ein kleiner
abschnitt ausgelassen und am rande nachgetragen worden war, der
dann an falscher stelle eingeschoben worden ist. man gewinnt eine
verständige Ordnung, wenn man auf § 2 sofort § 10 — 12 folgen
läszt und daran § 3 ff. unter weglassung des hi vor et Assyriorum
anschlieszt. zweifelhaft kann man dabei wegen der Stellung von § 9
sein, wenn man, wie ich in meiner ausgäbe gethan habe, mit Gut-
schmid cum praeterea statt des überlieferten praeterea cum schreibt
und davor mit Putsche ein komma statt eines punktes setzt, so ist
es immerhin möglich den satz mit dem vorhergehenden zu verbin-
den und in seinem zusammenhange zu verstehen, allein eine wesent-
liche Steigerung der Schwierigkeiten für das emporkommen des par-
thi sehen reichs gegenüber den in § 8 angeführten kann durch die
kämpfe mit den Skythen und den kleinen nachbarstämmen kaum
herbeigeführt worden sein, es bleibt daher die frage, ob nicht § 9
ohne änderung der Wortstellung (also praeterea cum usw.) zwischen
§ 12 und § 3 zu stellen wäre, 'da sie auszerdem (nemlich auszer
der Ungunst des klimas) noch fortwährend durch schwere kriege mit
den Skythen und mit ihren nachbarn sowie durch manigfaltige Un-
glücksfälle bedrängt wurden, so führten sie zu den Zeiten der Assyrer
und Meder unter den Völkern des Orients ein ganz dunkles dasein.'
Gutschmid schlägt, um die überlieferte reihenfolge zu retten, auszer
Digitized by Google
368
FRühl: vier capitel des Justinus
der Änderung in § 9 noch vor in § 3 sed statt hi et zu schreiben,
vielleicht durch die lesart von C gestas syriorum mit bestimmt ich
kann nicht sagen dasz mir dieses verfahren sehr einleuchte, allein
man wird freilich zugeben müssen dasz, wenn nur die wähl zwischen
mehreren kleinen und einer groszen änderung bleibt, die entschei-
dung je nach den allgemeinen anschauungen des kritikers und nach
den erfährungen, welche er bei seiner handschriftlichen praxis ge-
macht hat, verschieden ausfallen kann.
IV. Dasz das erste cap. des 44n buches stark zerrüttet sei,
scheint jetzt allgemein zugestanden zu werden, das bisher ange-
wandte heilmittel reicht indessen schwerlich aus. Sillig hat nem-
lich zu Plinius n. h. XXXVII § 203 die worte des § 5 nec ferrisöhtm
materia praecipua, sed gestrichen, weil das eisen zu den erst nachher
erwähnten abstrusorum metdttorum divitiae gehöre, er meint, jene
worte seien ein aus XLIV 3, 8 entnommener zu s atz. dasz sie an
falscher stelle stehen, ist unleugbar; allein eine ganz ähnliche Ver-
wirrung ist § 6 überliefert: denn dort werden unter diesen abstru-
sorum metaUorum divitiae aufgezählt linum, spartum , minium. es
bleibt also wohl nichts übrig als umzustellen und die worte iam Uni
spartique vis ingens dahin zu stellen, wo jetzt von dem eisen die rede
ist. auf der andern seite wäre es auffallend, wenn von den metalli-
schen schätzen Spaniens an dieser stelle blosz des minium gedacht
würde, es erscheint daher als nicht unwahrscheinlich , dasz wir die
worte nec ferri solum materia praeäpua sed in § 6 statt iam Uni
spartique vis ingens einzusetzen und etwa et argenti zu ergänzen
haben, um so mehr da des gefeierten silberreichtums Spaniens sonst
in dem ganzen buche nicht gedacht wird.
Im § 8 palucibus statt des von Salmasius vorgeschlagenen balu-
cibus zu schreiben bin ich dadurch veranlaszt worden, dasz Martialis
XII 57 dieselbe corruptel wie die hss. des Justinus, nemYich paludibus
bietet und das barbarische wort zu selten vorkommt, als dasz wir
nicht die Schreibung mitp für ebenso berechtigt wie die mit b halten
sollten.
Schlieszlich bemerke ich , dasz § 9 in meiner ausgäbe Cuneum
natürlich ein druckfehler für cuneum ist.
Königsberg. Franz Rühl.
Digitized by L^OOQle
EESTE ABTEILUNG
FÜB CLASSISCHE PHILOLOGIE
HERAUSGEGEBEN VON ALFRED FLECKEISEN.
54.
POETAE LYBICI QRAECI MINORES. EDIDIT lOH. POMTOW. VOL. I
et Ii. Lipsiae apud S. Hirzelium. MDCCCLXXXV. 356 u. 396 s. 16.
Als ich im august 1885 die correctur der beiden bändchen be-
endigt hatte , beabsichtigte ich in einer ausführlichen selbstanzeige
zweck und absieht des buches darzulegen und den von mir gegebenen
text im einzelnen eingehend zu erörtern bzw. zu rechtfertigen,
äuszere Verhältnisse und gesundheitsrücksichten zwangen mich von
diesem vorhaben vorläufig abzustehen, und ich muste das buch ohne
jedes motivierende begleitwort erscheinen lassen, es freut mich dasz
mir jetzt eine eingehende, durchaus sachgemasze recension durch
JSitzler (n. philol. rundschau 1886 n. 5 s. 66 ff.) , sowie eine recht
oberflächlich gehaltene anzeige EHillers (DLZ. 1886 n. 10 s. 329 ff.)
Veranlassung bieten diese selbstanzeige noch nachträglich zu brin-
gen, beschränken musz ich dieselbe nur insofern , als ich die recht-
fertigung meines textes nur an den stellen geben kann , die von den
rec. angemerkt sind.
Was mich dazu veranlaszt hat die 'poetae lyrici graeci minores'
in diesem gewande herauszugeben, war das von mir und vielen
andern gefühlte bedürfhis , die reste der griechischen lyrik in einer
auch äuszerlich ansprechenden form zu genie9zen, einer form die
stetes oder häufiges beisichtragen der dichter gestattet und dadurch
erst umfassende möglichkeit und gelegenheit gibt, mit liebe und lust
sich in dieselben zu vertiefen, endlich einmal zu abstrahieren von
dem bailast der textkritik und diese nach dem epos ältesten erzeug-
nisse griechischen geistes einheitlich , im Zusammenhang in uns auf-
zunehmen in all der glut poetischer empfindung, in der nie wieder
erreichten Schönheit ihrer form , in dem uns versagten mitleben und
sicheinsfühlen mit der natur und — ich hebe das ausdrücklich her-
vor — in der hoheit, reinheit und kraft ihrer geistigen und sittlichen
auffassung des lebens.
Wohl nimt in erster reihe das alles derjenige in sich auf, der
sich mit der textgestaltung der lyriker eingehend beschäftigt; aber,
Jahrbücher för dass. philol. 1886 hft.6. 2*
Digitized by Google
370 HPomtow : selbstanz. t. poetae lyrici graeci minores, vol. I et IL
so frage ich, wie viele sind das? ich weisz aus eigenster erfahr ung,
nicht nur unter den studierenden1 der philologie hat der weitaus
größte teil absolut kein Verhältnis zur griechischen lyrik, weil ihnen
gelegenheit fehlt sich kenntnis davon zu verschaffen, auszer wenn sie
dies fach zum specialstudium wählen, sondern auch — und das ist die
einfache folge — vor allem eine grosze anzahl unserer gymnasiallehrer
bleibt in derselben Unkenntnis ihr lebelang, trotz des oft lautwerden-
den Wunsches auch mit dieser gattung der poesie sich vertraut zu
machen, nach den Homerischen epen folgt — eine Zeitlang gar
nichts; die kenntnis antiker litteratur setzt erst wieder ein mit dem
beginn des attischen dramas, vereinzelt mit Pindaros: das ist das
durchschnittsverhältnis bei studierenden und lehrern. in der groszen
lücke nun, die drei Jahrhunderte umfaszt, zwischen Homer und
Aischylos stehen die griechischen lyriker, und ihnen zu der stelle in
der allgemeinen kenntnis zu verhelfen , die ihnen gebührt , den
zugang und die liebe zu ihnen in immer weitere kreise zu tragen —
das zu vermitteln ist zweck und absieht meiner PLGM.
Zu diesen 'weiteren kreisen' gehört aber in erster linie eine be-
trächtliche zahl nichtphilologen : alle diejenigen der akademisch ge-
bildeten, historiker, germanisten , Juristen, theologen usw., die sich
liebe zu den alten bewahrt haben und gern auch später einmal zu
ihnen zurückkehren, empfinden jene lücke ; es sind mir im laufe der
zeit viele derartige wünsche bekannt geworden; und als endlich vor
nun bald vier jähren auch Emanuel Geibel äuszerte, es sei beklagens-
wert, dasz wir noch immer keine derartige ausgäbe der griechischen
lyriker besäszen wie im lateinischen die Haupt- Vahlenschen Horatius-
und elegikerausgaben es sind, und mich zugleich dringend in meinem
vorsatz eine solche zu veranstalten bestärkte — gerade er, dem wir
betreffs der poetischen Vermittlung und Verbreitung der schätze griech.
lyrik unter uns so viel verdanken, der vermöge oder trotz der heu-
tigen ausgaben mit ihr so vertraut geworden, wie nicht viele von
sich rühmen können, der also wahrlich die Verhältnisse genau kannte
— da glaubte ich nicht länger zögern zu dürfen und gieng an die
allmähliche ausarbeitung dieser ausgäbe.2 ihm wollte ich sie widmen:
1 das liegt nicht nur dar au dasz die lyriker keine 'schulschrift-
steller' sind, ihre bekanntschaft also bei keinem examen gefordert wird,
sondern auch daran dasz sie verhältnismäszig seltener zum gegenständ
der Vorlesungen gewählt werden, an der Berliner Universität zb. sind
decennien vergangen, ohne dasz das geschah, bis endlich Diels vor
wenigen jähren dem übelste>nd abgeholfen hat. 2 die erfahrung hat
gelehrt, wie viel an kenntnis und Verbreitung der dichter übersicht-
lichen und äuszerlich angemessen ausgestatteten ausgaben verdankt
wird, in hohem grade ist dies, abgesehen von Horatius, vor allem bei
den lateinischen elegikern, dem Haupt- Vahlenschen Catullus Tibullus
Propertius der fall, für den faebmann kommt natürlich die vorzüg-
lichkeit der dort gebotenen texte in betracht; aber die fachleute sind ein
geringer bruchteil. ihre hauptverbreitung haben diese ausgaben unter
den philologen bzw. gymnasiallehrern , deren 'specialität1 diese dichter
nicht sind.
zed by Google
HPomtow: selbstanz. v. poetae lyrici graeci minores. vol. I et II. 371
da traf mich in Athen im frühjahr 1884 die nachricht von seinem
tode, und so ist sie denn seinen manen geweiht, dasz uns also durch
die möglichkeit des fortwährenden lesens und wiederlesens das ein-
leben in die lyriker, genaue Vertrautheit und bekanntschaft mit
ihnen vermittelt werde, dasz sie in fleisch und blut übergehen und
selbst in heutiger fragmentarischer gestalt uns lebendig werden, wie
es Catulls Schicksale und gestalten, wie Lesbia und (bei Propertius)
Cynthia es sind, dasz auch jene nichtphilologen so gut wie mit den
lateinischen lyrikern so auch mit den griechischen vertraut werden,
das alles möchte ich durch diese ausgäbe fördern oder herbeifuhren,
und wenn mir gelingen sollte einen etwas gröszern leser- und
damit verehrerkreis diesen edelsten resten griechischen geistes auch
heute in ihren trümmern zu gewinnen, so ist mein zweck erreicht.
Da nun an der band von Bergks großer ausgäbe3, wo nicht
selten nur 2 — 5 Zeilen dichtung auf eine seite textkritik kommen,
eine einheitliche, ungestörte poetische lectttre schon dem fachmann
sehr erschwert, jedem andern aber fast unmöglich ist, so galt es eine
ausgäbe zu schaffen , die vor allem diene dem poetischen und litte-
rarischen genusz und diesen rein und ungetrübt vermitteln und
fördern soll, dann in zweiter linie dem historischen und cultur-
historischen gesichtspunkt, insofern das in diesen bruchstücken er-
haltene und enthaltene beitragen soll zur genauem kenntnis grie-
chischen lebens.
Diesem plane gemäsz ergaben sich nun folgende forderungen.
1) Auszuschlieszen sind a) alle nicht dem ursprünglichen
Wortlaut nach überlieferten fragmente, meist des inhalts : der dichter
habe dies oder das wort gebraucht, diesen oder jenen stoff behandelt
oder die und die meinung über einen bestimmten punkt ausgespro-
chen. 6) auch von den wörtlich erhaltenen fragmenten sind ausge-
schlossen diejenigen die den umfang einer verszeile nicht
überschreiten, häufig nur aus zwei bis sechs Worten bestehen
und meist so gut wie keinen poetischen wert haben, hiervon ist
jedoch eine umfassende zahl ausnahmen gemacht worden bei einzel-
versen, denen aus culturhistorischem gesichtspunkt die aufnähme
nicht versagt werden konnte, häufig gnomischen inhalts oder wegen
persönlicher beziehung zum dichter wertvoll (Yrjpäacuj b* aici rcoXXä
SibacKÖ|Li€VOc) ; endlich durften bei demselben gedieht, von dem
mehrere bruchstücke existierten, einzelverse, zur Vervollständigung
des ganzen unentbehrlich, nicht fehlen, dasz bei den ältern dichtem
mehr , bei den spätem weniger einzelverse aufgenommen sind, liegt
in der natur der sache. c) endlich fehlen auch die wenigen kleineren
bruchstücke, deren Überlieferung eine zu fragmentarische ist, um
s dasz die als teilweiser abdrack der kritischen ausgäbe in der be-
kannten ausstattung der bibl. Teubneriana erschienene 'anthologia
lyrica ed. III' für unsern zweck nicht in betracht kommen kann, ver-
steht sich von selbst und erhellt zum überflusz aus den gleich oben zu
entwickelnden gesichtspunkten.
24*
Digitized by Google
372 HPomtow : selbstanz. v. poetae lyrici graeci minores, vol. I et II.
aus ibr mit einiger Sicherheit das ursprüngliche zu restituieren: jeder
neue kritiker ergänzt und ordnet solche fragmentierte zeilen anders,
jedesmal erhalten wir quasi ein neues griech. gedieht, das auf authen-
ticität wenig mehr anspruch hat als das des Vorgängers.4
2) Neu aufzunehmen sind a) sämtliche inschriftlich
erhaltene poetische erzeugnisse ; es hat bisher noch niemand diese
gediente mit den litterarisch überlieferten zusammengeordnet , und
doch ergeben sich aus dieser ineinanderschiebung interessante mo-
mente.8 naturgemäsz sind alle diese fragmente äb&TTOTOl, die
wenigen ausnahmen sind dann unter selbständigem dichternamen
aufgeführt, für die ausschlieszung einzeiliger oder verstümmelter
inschriften waren auch die eben unter 1 o aufgestellten regeln masz-
gebend, nur habe ich wiederum von den inschriften der ältesten zeit
wegen ihrer beschränkten zahl verhältnismäszig weniger fragmen-
tarische ausgeschlossen als später. 5) die in der ganzen griech.
litteratur zerstreuten namenlosen poetischen reste waren ebenfalls
aufzunehmen, auch hier sind es hauptsächlich weih- und grab-
inschriften , die Bergk im anhang der 'fragm. adespota', wo er nur
elegien-, iamben- und melosreste aufführt, sämtlich ausgelassen hat,
die aber von hervorragendem historischem interesse sind, c) schliesz-
lich habe ich dichtungen aufgenommen , die streng genommen nicht
unter die rubrik clyrik' fallen; so ihres lyrischen Charakters wegen
die fragmente des f trinklieds des Panyassis', ferner die paränetischen
Xpucä £in) uam. , und ich würde heute nicht anstehen auch die ver-
hältnismäszig unbekannten reste der philosophischen dichtungen des
Empedokles und Parmenides aufzunehmen.
3) Die an Ordnung, hier galt es vor allem eine änderung
schaffen, seit FAWolf zuerst von der ideographischen darstellung
in der litteraturgeschichte gesprochen, dann seine schüler Böckh (in
Vorlesungen) und Bernhardy diese anwandten , hatte man begonnen
dieses ideographische anordnungsprineip auch sonst zur geltung zu
bringen: Schneidewin (1838) war der erste der in seinem 'delectus'
die lyrischen dichter nach gattungen ordnete: elegiker, iambographen,
meliker. Bergk und teilweise Härtung haben dasselbe gethan — und
doch werden nicht viele noch heute dies wahrhaft antiquierte System
verteidigen wollen, so wenig wie wir in einer ideographisch ge-
teilten litteraturgeschichte ein einheitliches bild der entwicklung
4 daBz ich auch einige zweizeilige fragmente (namentlich bei
Hipponax und Archilochoa) des rein obseönen inhalts wegen fortliesz, be-
darf gewis nicht der Verteidigung. 5 ich weise hier nur darauf hin,
wie verhältnismäszig langsam die in den dichtenden kreisen schon zu
hoher blute entwickelte technik eindringt in die breiteren schichten
des Volkes, die rauheit und unbeholfenheit der ältern attischen grab-
disticha dauert fort, als ob Solon nie gedichtet hätte, das beispiel der
6imonideischen technik in ihrer prägnanz und formvollendung wirkt sehr
allmählich, erst nach einem jh. wird sie gemeingut: als im vierten jh. die
groszen dichtergenien ausgestorben sind, fangen die adespota, die namen-
losen epigramme an immer gröszere eleganz und Schönheit zu zeigen.
Digitized by Google
HPomtow: selbstanz. v. poetae lyrici graeci minores, vol. I et II. 373
und des fortschritts der betr. litteratur erhalten, sondern, wie Kirch-
hoff stets betonte, nur eine 'geschiente der einzelnen litteratur-
gattungen', da jede classe für sich abgehandelt und zu ende
gebracht wird: gerade so zerrissen und verstümmelt wird uns das
gesamtbild der aufeinanderfolge und des ineinandergreifens, des fort-
schreitens und des rtickganges der lyrischen dichtungen. und nicht
das allein; es wird dadurch vor allem unmöglich die stete und fort-
laufende Wechselwirkung zu verfolgen, die zwischen der dich tu ug
und der geschichte waltet, die produetionen ersterer anzuknüpfen
an die ununterbrochene folge der historischen begebenheiten und
persönlichkeiten, die uns vertraut sind, mit einem wort erst hier-
durch ihnen leben zu verleihen, sie einzureihen in das gesamtbild
der historischen und culturellen entwicklung des hellenischen volks,
wie es einem jedem von uns vor der seele schwebt.
Die dichter waren bisher in die drei kategorien eingeordnet
nicht nach dem quantum ihrer erhaltenen reste, sondern nach dem
ihrer gesamtdichtungen , soweit deren richtung uns bekannt ist.
dies anordnungsprineip ist auch an sich höchst unzulänglich : denn
sein zweck, die entwicklung jeder einzelnen der drei gattungen zu
zeigen, wird nur unvollkommen erreicht: wir besitzen von vielen
der hervorragenden dichter lieder aus zwei, häufig aus allen
drei lyrischen kategorien, müssen uns also beispielsweise des Archi-
lochos elegien und epigramme aus der abteilung der iambographen,
Solons iam bische dichtungen aus der derelegiker zusammensuchen;
Erinna, von der kein einziges melisches fragment dem Wortlaut nach
existiert, finden wir als 'Sapphos genossin' unter den melischen
dichtem usw. des Simonides melische lieder sind ein verhältnis-
mäszig geringer bruchteil der erhaltenen gesamtnummern und treten
an mteresse weit zurück hinter seine epigramme, die selbst in dem
was heute noch erhalten ist und chronologische fixierung zuläszt
vierzig der ruhmvollsten jähre griech. geschichte fast schritt für
schritt begleiten, als poetischer niederschlag, den jedes bedeutendere
historische ereignis zurückliesz ; und doch findet sich diese glänzende
epigrammensamlung unter der rubrik 'meliker', entsprechend der
ursprünglichen hauptrichtung des Simonides.
Auch sonst ergeben sich unzuträglichkeiten: dreimal hat also
Bergk die reihe der jahrhunderte in dieser kategorieneinteilung durch-
messen müssen, das vierte und fünfte mal geschieht es in den ange-
bängten rscolia' und 'carmina popularia', das sechste bis achte mal in
den 'fragmentaadespota', die wieder nach der dreiteilung zusammen-
stehen, das neunte mal hätte ich es mit meinen hinzuzufügenden in-
schriftlich und litterarisch überlieferten epigrammen thun müssen :
kurz, da läszt sich kein ende absehen und das so gewonnene bild der
entwicklung der griech. lyrik wäre ein herlich einheitliches, doch
genug; ich muste ohne jedes bedenken die chronologische anordnung
wählen, die herzustellen nicht immer leicht war. zur bessern Über-
sicht habe ich sie schlieszlich jahrhundertweise gegliedert ; es traf
Digitized by Google
374 HFomtow : selbstanz. v. poetae lyrici graeci minores, vol. I et IT.
sieb, dasz der erste band das achte bis sechste, der zweite das fünfte
und vierte jh. umfaszt; abgeschlossen ist die samlung mit dem
j. 300 vor Cb. diejenigen dichter die zwei jhh. angehören sind dem
zugeteilt , in welchem die zeit ihrer poetischen oder historischen be-
deutung liegt, also istzb.Terpandros im siebenten, Solon im sechsten,
Simonides im fünften jh. aufgeführt, waren wenige oder nur ein
gedieht eines autors überliefert, die chronologische fixierung zu-
Seszen, so ist ihr Verfasser nach dem Zeitpunkt dieses oder dieser
fragmente eingeordnet: es muste Thukydides wegen des ihm zu-
geschriebenen Euripides-epitaphs ins j. 406 versetzt, Aristoteles bei
den jähren 354 — 345 vor Ch. genannt werden usw. so lieszen sich
auch bequem die 'adespota' an richtiger stelle einschalten, die unbe-
stimmteren wurden am Schlüsse desjenigen jh. zusammengestellt, zu
dem sie vermutlich gehören. 6
Es erübrigt noch über die reihenfolge der einzelnen bruchstücke
unter sich zu sprechen, chronologisch sind untereinander die wenig-
sten rangierbar; war das aber häufiger der fall wie bei Anakreon
(nach den altersstufen des dichters) und bei Simonides (nach genauen
chronologischen daten), oder lagen ein oder mehrere chronol. fixier-
bare oder des bekannten historischen Stoffes wegen interessante lieder
vor, wie bei Tyrtaios, Solon, Xenophanes, so sind diese gedichte
stets vorangestellt, bzw. in chronol. reihenfolge vorangestellt wor-
den, im Übrigen aber war hier die ideographische einteilung an
ihrer stelle , aus der sie nicht verdrängt werden kann , wenn man
nicht überhaupt auf jede anordnung verzichten will, es sind also
die fragmente — abgesehen von jenen voranzustellenden — unter
sich zunächst in die drei bzw. vier abteilungen: elegien und epi-
gramme, iamben, melische lieder geordnet worden, dann ist dem
plane des buches gemäsz innerhalb derselben so verfahren, dasz die
an umfang gröszeren und nach inhalt wertvolleren fragmente voran-
gehen, doch so dasz stets inhaltlich gleichartiges möglichst zu-
sammengeordnet wird , also die nun schon seit den Alexandrinern
beliebte rein äuszerliche gruppierungsart nach der metrischen
Zusammengehörigkeit im prineip verworfen wird; natürlich findet
sich dasselbe metrum oft bei gedieh ten ähnlichen inhalts, insofern
steht auch bei mir metrisch gleiches zusammen, oder aber wenn, wie
zb. bei Anakreon, alle kleineren bruchstücke ziemlich in denselben
kerb hauen, dh. inhaltlich kaum verschiedenes bebandeln, blieb nichts
anderes übrig als sie ungefähr nach der metrischen gleichartigkeit
zusammenzustellen.
6 um nichts fortzulassen und doch die reihe der echten dichtungen
nicht zu stören, sind in der 'appendix saeculi sexti' das pseudo-Phoky-
lideische Tro(r|Ua vouOeriKÖv und die Änakreonteia gegeben, von denen
ich aus erfahrung weisz, dasz sie von vielen ungern vermiszt wor-
den wären; dann in der fapp. saeculi qnarti' der irlirXoc und als ade-
spota noch epigramme von höherem poetischen werte, deren zeit ungewis
ist und wovon nicht wenige schon dem folgenden jh. angehören mögen,
beide appendices sind dem 2n band angefügt.
zed by Googl
HPomtow: selbstanz. v. poetae lyrici graeci minores, vol. I et II. 375
Die inschriften stehen , wo chronologische rangierung nicht
möglich war, wie üblich in localen gruppen beisammen und folgen
innerhalb derselben wieder nach umfang und wert aufeinander.
4) Die textgestaltung.
a) in den litterarisch überlieferten bruchstticken. dasz alle
neuen ausgaben der griech. lyriker auf Bergk basieren müssen , ist
selbstredend, sein werk halte ich für eine der phänomenalsten
leistungen deutscher gelehrter textkritik. ist und bleibt es die
grundlage jeder neuen bearbeitung der lyriker, so halte ich es für
absurd über ihn im groszen und ganzen schon heute hinausgehen
zu wollen, wenn B. aber auch vermöge seiner genialen conjectural-
kritik an unzähligen stellen das richtige getroffen und fraglos richtig
emendiert hat, so müssen wir doch eingestehen, dasz anderseits diese
glänzende kritische begabung nicht selten in eine hyperkritik um-
schlägt, die im vertrauen auf ihre untrüglichkeit auch unnötige text-
veränderungen vornimt oder derartig gewagte conjecturen aufhimt,
dasz dabei kaum auf billigung zu rechnen war. ich bin nun prin-
cipiell viel conservativer verfahren als B. : nur da wo seine conjec-
turen fast evident waren sollten sie aufgenommen werden ; sonst sind
die verdorbenen, noch nicht sicher verbesserten lesarten der hss. wieder-
hergestellt und diese corruptelen durch ein f gekennzeichnet.7 ich habe
ferner, das constatiere ich hier ausdrücklich, mich eigner conjecturen
vollständig enthalten oder vielmehr ihnen (mit zwei oder drei gering*
fügigen ausnahmen8) ebensowenig aufnähme gegönnt wie vielen
andern, abgesehen natürlich von kleinigkeiten in Schreibart, inter-
punction udgl. und doch , wenn der eigentliche zweck der ausgäbe
nicht verfehlt werden sollte, muste — zb. bei kürzeren fragmenten —
da wo eine schwere corruptel, eine lücke oder sinnloser hsl. text vor-
lag, der allgemeine sinn der stelle aber doch zweifellos war, ein mittel
gefunden werden, um diesen sinn einigermaszen zur geltung zu brin-
gen; es sind also Verbesserungsvorschläge, sei es Bergks sei es
7 man kann deshalb mit recht fragen, ob denn die textkritik der
lyriker so weit gefördert erscheine, dasz es schon jetzt an der zeit sei
eine derartige ausgäbe wie die vorliegende zu veranstalten, ob die zahl
der lücken oder der corrnpten stellen und demgemäsz die zahl der auf-
zunehmenden conjecturen nicht noch eine zu grosze sei; dem princip
nach oder in der tbeorie würde ich sogar glauben diese frage bejahen
zu müssen, aber in praxi werden auch die nächsten decennien bedeutend
über Bergk nicht hinausgehen können, sie werden die summe der vor-
handenen conjecturen sicher auf das doppelte bringen, an vereinzelten
stellen vielleicht wirklich richtiges schaffen, werden in der äuszern ge-
stalt (Schreibung, dialektformen usw.) mehr nniformität und consequen-
tere durchführung e'iner methode eintreten lassen usw.; im groszen und
ganzen aber wird das bild der heutigen textgestalt, an dem B. den
wesentlichsten anteil hat, auf lange hinaus unverändert bleiben, und
darum ist die vorliegende ausgäbe nicht verfrüht; wenn wir sie aus
den oben angeführten gründen überhaupt wünschen müssen, dann ist
sie jetzt schon so berechtigt wie nach zwanzig jähren. 8 die unten
ausführlich werden besprochen werden.
376 HPomtow: selbetanz. v. poetae lyrici graeci minores, vol. I et II.
anderer , die mir dem sinne oder der bsl. Überlieferung am nächsten
zu kommen schienen, aufgenommen, aber als solche durch runde
klammern bezeichnet. Bergks vier auflagen weichen nicht nur viel-
fach von einander ab, sondern es geschieht auch nicht selten, dasz
er in der vierten zu der in der ersten oder zweiten gegebenen lesung
zurückkehrt, oder dasz an einzelnen stellen jede aufläge von den
andern drei verschieden ist; man hatte also hier mit B1 B2 B* B4 zu
rechnen, und ich habe nicht selten frühere lesarten, namentlich der
dritten aufläge bevorzugt, wo Bergks hyperkritik in der vierten un-
motiviert schien.
Betreffs der Schreibung der dialektformen habe ich nichts ge-
ändert, ich gebe zu dasz die regellosigkeit, der nicht nur Bergk
sondern auch die meisten andern bgg. von einzelausgaben in dieser
beziehung huldigen, ein groszer übelstand ist; aber für noch schäd-
licher halte ich es, darin schon jetzt eine völlige conformität ein-
führen und nach vorgefasztem princip sämtliche hss. einheitlich
durchcorrigieren zu wollen, auf grund unserer jetzt wahrlich hierfür
ausreichenden inschriften kann und wird bei sämtlichen griech.
Schriftstellern die ursprüngliche Schreibweise der autoren wiederher-
gestellt werden, die Orthographie des Aischylos, die attischen dia-
lektformen des Thukydides und seiner zeit kennen wir heute mit
Sicherheit, und die einfuhrung solcher inschriftlich bezeugten Schrei-
bungen in unsere heutigen texte ist nur eine frage der zeit, der-
artige principien aber consequent in einer dialektisch so bunt-
scheckigen ausgäbe, wie es die der lyriker ist, zuerst und jetzt schon
anwenden zu wollen, wo noch nicht einmal überall das neuerdings
erbeutete inschriftliche material dialektisch ganz verarbeitet ist, wäre
mindestens verfrüht, ehe aber eine solche durchgreifende, allgemeine
reform möglich ist, halte ich es für Stückwerk, hier und da bei dem-
selben dichter eine einheitlichkeit der Schreibung auf kosten der hsl.
lesart herstellen zu wollen, wie es Brunok , Schneidewin , Bach na.
erstrebten, und wie es Benner in seiner bekannten wertvollen ab-
handlung als consequent durchzuführen forderte, ich habe es daher
hierin vorläufig absichtlich beim alten bewenden lassen. 9
Dasz endlich die neuere litteratur seit Bergk, meist in abhand-
lungen und Zeitschriften verstreut, sowie die wenigen neueren einzel-
ausgaben in betracht gezogen sind, soweit dies dem zweck unserer
ausgäbe entsprach, ist selbstverständlich, dasz hierbei einiges, nament-
lich neuesten datums, unberücksichtigt geblieben, lag zum teil in
äuszeren Verhältnissen, zum teil in der durch mich verschuldeten hin-
zögerung und längern Unterbrechung des druckes, die das erscheinen
des buchs um 3/4 jähr verzögert haben. 10 unterlassen darf ich auch
9 nur innerhalb kleinerer fragmente ist natürlich gleichmäszige
Schreibung hergestellt worden, zb. Eumelos 1, 2 lxoica statt des hsl.
Ixouca, dem Molca des ersten verses entsprechend. t0 das mscrpt.
war anfang october 1884 abgeschlossen; am 1 oct. hat der druck be-
gonnen und hat sich mit monatelangen pausen bis aufang august 1886
zed by Google
HPomtow: selbstanz. v. poetae lyrici graeci minores, vol. I et II. 377
nicht hervorzuheben, dasz es hin und wieder geschehen ist, dasz
einzelne inconsequenzen oder verstösze gegen meine oben entwickel-
ten kritischen principien vorkommen : dies diem docet; bei weiterem
fortschritt einer langwierigen arbeit handhabt man die als richtig
erkannte methode doch anders als am anfang derselben, und ich habe
trotz wiederholter durcharbeitungen manche Ungleichheiten nicht be-
seitigen können.
b) in den inschriftlich erhaltenen fragmenten. ab weichungen
von dem sonstigen epigraphischen usus ergaben sich für unsere aus-
gäbe folgende: einzelne (auch zwei oder drei) ausgefallene buch-
staben der inschrift sind ohne hinzufügung der üblichen klammern
einfach wiederhergestellt worden, wo ihre ergänzung zweifellos war.
die bekanntlich ganz unregelmäszig wiedergegebenen doppelten con-
sonanten (inschr. T£rrxov, äXoOev, duavrivict) sind stets gemäsz
unserer Orthographie doppelt geschrieben, auch wenn sich dadurch
ein metrischer fehler ergab, zb. £u MctvTiv&p als pentameterschlusz.
einen groszen teil der poetischen inschriften , dh. die bis incl. 1877
bekannten, hat Eaibel (epigr. graeca) gesammelt; die folgenden acht
jähre brachten eine ziemliche fülle neuer epigramme (zum teil bei
Röhl IGA. 1883), die es galt mit jenen zu vereinigen, die Eaibelsche
samlung ist durchweg verglichen, aber nur wo ich ihre ergänzungen
aufgenommen oder direct inschriften ihr verdanke , habe ich sie als
quelle im index vermerkt.
Dasz im übrigen hier ergänzungen in gröszerem umfange auf-
zunehmen waren , ist an sich klar.
c) Überschriften, unumgänglich nötig war es ferner, vielen
fragmenten irgend eine kurze orientierende notiz in gestalt von Über-
schriften mitzugeben, da weder unter noch hinter dem text etwas
über gattung und inhalt, zweck und absieht bei den litterarisch, oder
Über zeit und ort bei den inschriftlich überlieferten nummern gesagt
werden konnte, so stand eine grosze anzahl fragmente für jeden
andern als den speciellen fachmann völlig in der luft. 11 da nun in
den meisten fällen solche titel oder Überschriften zugleich mit dem
betr. fragment von dem antiken gewährsmann überliefert, also
authentisch waren, wurden sie möglichst mit denselben Worten vor
das bruchstück bzw. die reihe von bruchstücken gesetzt, denen sie
zukamen (bei Eumelos 1 npocöbiov eic AfjXov , Kallinos 2 — 4 eic
, Aia. usw.). war der betr. titel aber nicht überliefert, bzw. gar keine
Überschrift oder inhaltsangabe vorhanden, so habe ich sie wo es nötig
war ergänzt, natürlich stets in runden klammern.*'* bei den in-
hingezogen, ich musz den leser mit diesen daten behelligen, weil
Hiller ao. mir Unkenntnis verschiedener abhandlangen vorwirft, die teils
erst im winter 1884/85, teils kurz vor Vollendung des ms. erschienen,
also unberücksichtigt geblieben sind.
u e'in beispiel von hunderten : Terpandros 6 weisz nur der fachmann,
auf wen sich die verse beziehen sollen, es muste also (it€pl Aatceooti-
uovuuv) oder dgl. hinzugefügt werden. 12 zb. Archilochos 19 (21 B.),
zed by Google
378 HPomtow: selbstanz. v. poetae lyrici graeci minores, vol. I et II.
Schriften Bind die als allgemeine Überschriften fungierenden Ortsan-
gaben 'ATTixd, iv Mr\va\c, iv KopivÖuj usw. ohne, alle speciellen
titel aber ebenfalls mit klammern gegeben. 13
d) die kritischen zeichen, dasz das kreuz (f) alle die stel-
len bezeichne, an denen die unverändert aufgenommene lesart der
hss. sich findet, ist schon oben gesagt.
Alles was sei es als conjectur sei es als sonstige ergänzung oder
neue Überschrift von andern oder mir zum texte der hss. hinzugefügt
worden ist, ist in runde klammern eingeschlossen.
Die eckigen klammem zeigen das völlig unechte an, entweder
innerhalb der fragmente, oder deuten durch einklammerung der
darüber stehenden nummer die unechterklärung des ganzen frag-
ments an. ich verstehe hier unter 'völlig unecht' nur das was sicher
nicht aus den jahrh linderten stammt, in deren grenzen sich unsere
ausgäbe hält, dh. alles spät griechische vom dritten jh. vor Ch. an
bis zur Byzantinerzeit.
Die sterne (*) neben den fragmentnummern bezeichnen, dasz
die autorschaft des Verfassers dieser bruchstücke nicht völlig
feststeht, entweder ist das fragment ohne quellenangabe überliefert,
nur der Vermutung nach dem betr. dichter beigelegt, oder der über-
lieferte autorname wird als aus inneren gründen unwahrscheinlich
angefochten , dh. das fragment rührt von jemand anders oder aus
einer etwas jüngern zeit her, die aber doch über das dritte jh. vor
Ch. nicht hinabgeht, diese beiden fälle der von neueren ergänzten
sowie der von den alten fälschlich beigelegten autorschaft 14 noch
durch ein neues, fünftes kritisches zeichen zu unterscheiden gieng
nicht wohl an, wenn deren anzahl nicht in einer für den weitern
leserkreis unverständlichen weise vermehrt werden sollte; schon vier
sind 8atis superque.
Ich gehe zur behandlung der von den rec besprochenen punkte
über.
Archilochos.15 ich hätte hier , wie Sitzler fordert, fr . 20 B.
wo kein mensch sonst wissen kann, welche insel eigentlich gemeint ist,
muste (Odcoc) überschrieben werden.
18 nur bei wiedergäbe der ersten Inschriften I s. 120 ff. hatte ich
diese methode noch nicht befolgt, und es finden sich hier auch die
Ortsbezeichnungen der Überschriften in klammern. 14 dasz in
den Anakreonteia, 'wo von der autorschaft doch nicht mehr die rede
sein kann' (Sitzler), die sterne und klammern nur den grad der unecht-
heit bezeichnen, war gewiß für den klar, der dieselben darauf hin ge-
nauer durchsah, dem titel in der anthologie gemäsz (betreffs Hanssens
Untersuchungen s. unten s. 390) waren die ^^idjaßia als der alte ursprüng-
liche teil der samlung und als quasi echt ohne krit. zeichen gegeben;
die späteren fabricate, meist in ion. dimetern, an sich durch gröszere
Weitschweifigkeit und rhetorik kenntlich, sind durch sterne bezeichnet,
und endlich die byzantinischen, wie Bergk sagt 'semibarbara carmina'
(fast sämtliche von n. 40 an) in eckige klammern gesetzt, bei n. 53
und 63 sind die klammern, bei n. 68 der stern ausgefallen, die ich zu
ergänzen bitte. 15 über die jetzt wahrscheinliche Zugehörigkeit des
Kallinos zum siebenten jb. betrachte ich die Untersuchung noch nicht
HPomtow: selbstanz. t. poetae lyrici graeci minores, vol. I et II. 379
kXcuuj xd 0ariuJV, ou xd MaTvrjTiüV KOtKä doch wegen seines sprich-
wörtlichen Charakters aufnehmen müssen ; wenn er aber , nachdem
er mir eben darin zugestimmt, dasz ich bei anordnung der fragmente
vielfach von meinen Vorgängern abgewichen 'um zusammengehöriges
zu vereinigen oder innern Zusammenhang herzustellen', und er sich
demgemäsz auch mit der einreihung von fr. 14 (16 B.) unter die frag-
mente der Perikleselegie einverstanden erklärte, dann doch nicht
einsieht, warum ich fr. 7 (14 B.) vor dieselbe stellen und fr. 15 hinter
ihr belassen muste, so ist meine antwort: gerade die absieht 'zu-
sammengehöriges zu vereinigen' zwang mich dazu: fr. 1 — 8 sind
sämtlich bruchstücke von kriegselegien, zu denen gehört aber
auch fraglos fr. 7 (14 B.). dann kommt die Perikleselegie, deren
letzte nummer 14 (16 B.) lautet: Trdvra Tuxr) xal fjoipa, TTephcXecc,
dvbpl biomo, und dasz ich da ohne weiteres das einzige noch übrige
elegienfragment 15 anschlieszen muste: iravTCt irövoc T€iJX€i Ovnroic
}A€\£rr) T€ ßpOTeirj, ist aus inneren gründen klar, hierzu kommt dasz
die echtheit dieses fragments gerade auf sehr schwachen ftiszen steht,
während n. 7 (14 B.) u. 14 (16 B.) sicher Archilochisch sind, jenem
also die allerletzte stelle gebührte, dasz vor n. 14 (16) der stern
ohne absieht fehlt, folgt schon aus der besternung von fr. 7 (14 B.),
wie Sitzler richtig gesehen hat.
Fr. 30 (27 B.) hätte diroXXüujv eingeklammert werden müssen,
da es nach Härtung gegeben ist statt des hsl. ujcirep öXXtieic. Sitzlers
Verweisung auf fr. 52 (75 B.) xaptou b* oldirep xctpfocti ist nicht
am platze: denn nicht dieser construetion wegen ist geändert, sondern
weil, wie Härtung richtig hervorhebt, der gewährsmann unserer
stelle (Macrob. Sat. I 17) dies fragment zum beleg dafür anführt,
dasz Apollo seinen namen erhalten habe übe CttToXXuovTCt rot Ewa :
es muste also in dem fr. das wort dTroXXuuJV irgendwie vorkommen,
das überlieferte ÖXXucic reichte dazu absolut nicht aus.
Fr. 35, 5 (75 B.) ist das kreuz hinter XP^Mty zu streichen; mir
scheint hinter v. 4 ein vers ausgefallen etwa des inhalts :
4 dann geschieht viel übles
'dem (ihm) der noch eben so hoch stand, er wird verlassen'
5 und irrt nmher in lebens not und wirr im geiste.
wie ich sehe , sind auch Bergk und Meineke der ansieht , dasz hinter
v. 4 eine lücke sei; dasz Sitzlers Vorschläge öc oder ijj im anfang
von v. 5 (statt Kai) das unvermittelte nicht beseitigen, ist klar.
XprjMTi findet sich sicher nur bei ps.-Herodot v. Horn. 13 u. 14 und
bei Suidas udw. , ist nach Meinekes evidenter conjectur allgemein
aufgenommen schol. Apoll. Arg. IV 1677 (statt Kprjvr| bzw. Kprjfari)
und Stob. flor. 76 , 16 (statt xptfaaxa) ; es ist daher mit vollstem
recht von Abresch hier wiederhergestellt, ich habe 'lebens not*
Übersetzt mit rticksicht auf die gegenüberstellung ßfov und vöou
für abgeschlossen; man vgl. hierzu auf grund von Roh des Untersuchun-
gen die meinungsUuszerungen von Sitzler in u. philol. rundschau III
n. 40 s. 1263 und Clemm in diesen jahrb. 1883 s. 1 ff.
Digitized by Google
380 HPomtow : selbstanz. v. poetae lyrici graeci minores, vol. I et II.
irapriopoc, analog der Suidas-erklärung crrdvic , xptia. : besser passt
hier wohl die andere bedeutung 'mit dem verlangen nach lebens-
unterhalt, nahrung'.
Simonides von Amorgos- fr. 1. die elegie bei Stobaios
flor. 98, 29 ist bekanntlich nur Cuiumbou tiberschrieben und wird
daher meist dem meliker Simonides beigelegt. Bergk, Sybel, Flach
ua. wollen sie dem iambographen zuteilen, meines erachtens mit
vollstem recht, die äuszeren gründe sind leider nicht evidenter natur ;
zwar erwähnt Suidas u. Cijuujvibnc . . iotfißoYp&poc * €yP<"|J€V £Xe-
Y€iav16£vßißX(oicß', idußouc, aber wahrscheinlich gehört diese
notiz nicht hierher, anderseits kann ich mir für die dem Amorginer
jetzt doch wohl unbestritten zuerkannte dpxaioXofict tujv Ca)Li(uüV
kaum ein anderes versmasz denken als das elegische; auch Bergk
und Flach urteilen so, und diese dpxctioXof (a wird ja auch ausdrück-
lich neben den iamben und dXXa bidcpopa genannt, also als etwas
von diesen verschiedenes bezeichnet, ist es aber bei dieser läge der
dinge völlig unberechtigt dem iambographen jede elegische dichtung
rundweg abzusprechen, so bleiben uns als entscheidende nur die
inneren gründe übrig, die freilich mehr oder minder dem subjectiven
ermessen jedes einzelnen unterliegen, mir persönlich erscheint es
rein unbegreiflich, wie jemand die vorliegende elegie für ein product
des fünften jh. 17 halten kann. Bergk hat auf die 'antiqua simplicitas*
hingewiesen; spräche und Wortschatz, gedankenumfang und technik
ist nicht nur völlig von der des zweiten Simonides , sondern Über-
haupt von der des fünften jh. verschieden , sie ähnelt auffallend der
ältem elegie in Sentenzenbildung und gnomischen Wendungen , man
wird in form und inhalt an Mimnermos und Solon erinnert, kurz sie
hat etwas altvaterisches an sich im gegensatz zu dem formvollendeten
(der *ars consummata', wie Bergk treffend sagt), glatten des Simonides
von Kleos und seines jh. ich habe sie also mit vollster Überzeugung
dem Amorginer gegeben; sie als äb&ftOTOV zu bringen, wie Sitzler
will, geht nicht, da ihr Verfasser ja mit GuwviÖou ausdrücklich ge-
nannt ist.
Adespota I s. 43, 2 (Paus. IX 1 1, 1). Sitzler erklärt edXajiöv 9*
eiXÜiaTO toOtov £auTiu sehr ansprechend durch 'ein gemach, eine woh-
nung rund, kreisförmig aufführen'; ich würde diese deutung mir gern
gefallen lassen, wenn nur eine derartige bedeutung von €Xiccuj irgend
woher bekannt oder zu belegen wäre, oder wenn wir irgend ein bei-
spiel eines 'runden thalamos', oder auch nur eines 'rundbaus zu
wohnungszwecken* nachweisen könnten, aus des Odysseus Worten
(uj 193) Tip (eduvip tXainc) b3 Ifti) duqpißaXujv ödXauov b4\iov , die
Sitzler hierzu vergleicht , soll doch nicht etwa eine kreisrunde form
dieses thalamos erschlossen werden?
10 Bergk schreibt 'nach Eudokias Vorgang' £A€Y€la, aber der codex
hat IXcfeiav, während jenes correctnr Villoisons ist; vgl. Flach Eudociae
viol. 882 s. 644. 17 dasz es jemand als jugendwerk des melikers
(sechstes jhj ansehe, verbietet der inhalt.
Digitized by Google
HPomtow: selbstanz. v. poetae lyrici graeci minores, vol. I et II. 381 .
Ebd. 5 (Herod. V 61) Aaobduac TpCirob' auiöv £ucköttiju
'AttöXXwvi I nouvapx^u>v ävd0nK€ Tetv 7T€piKaXA£c äTdXjna geben
die bss. Stein schreibt mit Schweighäuser atiiöc, was ein über-
flüssiger zusatz wäre; Bergks iLtov d)TUJ€VTa (GLG. I 203
anm. 42) ist mir ein wenig zu gekünstelt, es träfe der Vorschlag Steins
auTÖG* oder IvQab' (denn sein ö9Xov ist unverständlich) das richtige,
wenn nicht Bergk (PLGr. II s. 161 zu v. 467) wahrscheinlich gemacht
hätte, dasz xeiv nicht für coi, sondern für Trjbe steht18; diese Stellung
von coi, beidemal19 wo hier T€iv steht, wäre auch unerhört, da es
eng zu ^uCKÖTTtü 'AttöXXuivi gehört, endlich ist Sitzlers TpiTrö&iCKOV
oder mit Umstellung (toötov) Tpurob' zu willkürlich , auch an sich
unwahrscheinlich , da es 'den grund der corruptel unerklärt läszt'
und zu wenig stütze in der hsl. lesart findet, wir müssen es also
vorläufig bei dem corrupten aöiövf bewenden lassen.
Tyrtaios80 fr. 5 B. und 6 B. habe ich vereinigt und, durch
eine lücke getrennt, auch fr. ?B. darangeschlossen, welch letzteres
unzweifelhaft räumlich nicht weit entfernt war von fr. 6 B. fr. 5,
in der erwähnung des ersten messenischen krieges fortfahrend,
schlieszt mit den Worten:
eiKocxuj b' oi \ikv Kcna mova £pf<x Xmövxec
qpeutov 'lOuijiiaCujv £k uerdXujv öp&uv . . .
fr. 6 beginnt: ujarep övoi ^erdXoic äxOea Teipöuevoi usw.
bei genauer betrachtung ergibt sich : auf das o\ u£v im schlusz von
fr. 5 mu8te ein ol bk folgen; geht ol jufev auf den fliehenden teil der
Messenier, so muste sich das Ol bk notwendig auf den andern teil
derselben, den zurückbleibenden beziehen, von dem wir auch erfahren
müssen, was aus ihm geworden, welchem Schicksal er anheimgefallen
ist. dies wird nun aber erzählt in dem erhaltenen fr. 6 ; es ist also
klar, dasz nur wenig zwischen den beiden fragmenten fehlen kann,
meines erachtens nur 6in vers , der eben mit Ol bk begann und etwa
lautete : «oi bk blieben zurück im vaterlande und wurden zu knech-
ten» Äcrrep övoi . . Teipöuevoi. ich glaube , diese folgerungen sind
einfach logisch. Hiller freilich bemerkt dazu: 'ebenso willkürlich
wie verfehlt ist die Verknüpfung von fr. 4 u. 5 [soll wohl heiszen
5 und 6 und 7] . . als wenn die nun folgende Schilderung wie ein
ereignis des zwanzigsten kriegsjahres hingestellt werden könnte .
ich dächte aber doch, auch heute könne man erzählen: 19 jähre
kämpften unsere groszväter mit den feinden; im zwanzigsten aber floh
ein teil von jenen auszer landes, die andern aber, die zurückblieben,
18 man hält Tetv für gleichbedeutend mit t(v: das ist aber nicht
möglich, denn xiv steht nie für Trjbe, sondern nur für coi: vgl. Kalli-
machos in anth. Pal. VI 347 "Apreut, xlv Tob' ä*fa\na <t>iXnpotTlc cl'cctTO
xfjbe, wo xiv von Brunck zweifellos richtig aus dem hsl. xr)V hergestellt
ist. 19 in diesem und dem vorhergehenden epigramm: adesp. 143,4.
Heröd. ao. 20 dasz Blass' neuester aufsatz über das Alkmansche
partheneion im rh. mus. XL von 1885 nicht verwertet werden konnte,
da bei seinem erscheinen mein fAlkman' bereits gedruckt war, geht
aus anm. 10 hervor.
382 HPomtow : selbstanz. v. poetae lyrici graeci minores. voL I et II.
wurden zu sklaven gemacht, wie esel von harten lasten bedrückt
und den herren die hälfte des ernteertrages alljährlich gezwungen
darbringend . dh. jeder erzähler kann doch, auch wenn er in den
ersten Satzteil gestellt hat 'im 20n jähre aber . .' nachher fortfahren
und dinge schildern, die allerdings im 20n jähre ihren anfang ge-
nommen, aber nicht ihm ausschlieszlich angehören und sich erst wei-
ter entwickeln. Tyrtaios scheint nun im unmittelbaren anschlusz
hieran die weitere darstellung der lasten der unterworfenen Messenier
gegeben zu haben, unter denen sich auch, als nicht leichteste, die Ver-
pflichtung befand, beim tode eines lakedaimonischen königs an der
trauerfeier mitsamt der familie (<3eXoxoi) teil zu nehmen.*1
Alkaios fr. 2 (5 B.). entgangen war mir Hörschelmanns
miscelle im rh. mus. XXXVI (1881) s. 464 , der aus seiner (inzwi-
schen alsDorpater programm 1882 erschienenen) ausgäbe der ^&1TH-
cic eic tö toO 'Hopmcndivoc ^TX^pioiov mitteilt, dasz die 4e zeile
unseres fragments TTajißaciXfji gelautet habe.*2
Fr. 9, 4 (scol. 15 B.). Sitzler hält TpfyeiV für intaet, es stände
hier wie oft « TrXeTv : bekanntlich geschieht das aber meist in Ver-
bindung mit einem ortsaccusativ ; eine stelle wo es absolut stände
wie hier, kenne ich nicht, treffend hat Bergk als parallele Plut.
praec. reip. ger. 2 angeführt, wo dem autor bei seinem xpficöcu TOic
TTCtpioöciv ävcrfKnv fx°V"T€C geradezu unser skolion vorgeschwebt
zu haben scheint, und woraus erhellt, was etwa statt Tp^xeiV zu
schreiben wäre.
Sappho fr. 61—63 (epigramme; 118—120 B.). dasz bei
fr. 63 die klammer nicht mit absieht fehlt , dürfte jedem klar sein,
zum überflusz hat Bergk es ausdrücklich als ein f Carmen novicium*
erwiesen, hätte ich rigoros sein wollen, so wären auch 60 und 61
wenigstens mit Sternchen zu versehen gewesen ; aber sowohl hier wie
bei den von Hiller ebenfalls monierten angeblichen Pittakos- Bias-
Chilon- Thales-producten, dem Arion-epigramm auf Tainaron, den
Erinna-epigrammen ua. steht die sache so, dasz wir über die autor-
schaft nur kurze, unverbürgte angaben haben, denen mehr oder
weniger glauben zu schenken der individuellen auffassung überlassen
werden musz. ich kann auch hier nur völlig Bergk beistimmen, der
zu 'Pittacus' bemerkt: . cantilenae antiquitatis laude non
fraudandae esse videntur, sed utrum ab iis, quorum nomine circum-
ferebantur, an ab aliis conditae sint, id nemo potent diiudicare.'
aus diesem gründe, da der grad der beglaubigung der autorschaft
bei den gedichten der 'weisen' usw. wohl keinem unbekannt ist, der
*' über diese trauerfeier vgl. Hei od. VI 58, der die Illustration zu
den fragmentierten Tyrtaiosworten gibt und die letzteren sicher gekannt
hat, vgl. ebd. VI 52. ** dasz dies ein verzeihliches versehen war
und auch andern leuten passiert ist, beweist ThKock, der in seinen fmis-
cellen' im folgenden bände des rh. mus. (XXXVII [1882] s. 294, wo er
das hsl. aüTCric unseres fragments in aliraic ändert) das ganze bruch-
stück anführt, ohne dessen neue 4e verszeile zu kennen.
Digitized by Google
• HPomtow: selbstanz. v. poetae lyrici graeci minores. vol. I et II. 383
die lyriker in die hand nimt, habe ich mit absieht dem subjectiven
urteil nicht vorgreifen wollen und daher hier keine sterne gesetzt,
es ist völlig gleichgültig, ob solcher Sinnspruch dem Bias oder Chilon
angehört, da wir von keinem von ihnen weitere poetische ergüsse
kennen; sie aber als dtO€CTTOTCt zu bringen wäre noch ungerecht-
fertigter gewesen, wurde aber solch ein spruch einem bekannten
dichter beigelegt, so muste natürlich die wenig verbürgte autorschaft
durch stern bezeichnet werden (Solon *34). — Ich speciell glaube
weder dasz Sappho 61 u. 62" von dieser herrühren, noch dasz die
Erinna-epigramme echt sind; jene sind freilich ein stück älter als
diese ; den ausführlichen beweis der unechtheit letzterer zu liefern,
sowie überhaupt die Erinnafrage genauer zu prüfen behalte ich einer
kurzen Specialuntersuchung vor.
Theognis. meinen Standpunkt in der höhern kritik des
Theognis ausführlich hier zu entwickeln und zu begründen würdo
zu weit führen, erwähnen aber musz ich ihn, da Hiller sich über
rdie massenhaftigkeit der sterne in den Theognideen' aufhält, Sitzler
anderseits mir hierin das vollste lob erteilt, da ich fin den weitaus
meisten fällen mit ihm übereinstimme', er wird sich im interesse der
Wahrheit um so mehr freuen, wenn er erfährt, dasz ich seine ausgäbe
vorher absichtlich nicht benutzt habe, also völlig unabhängig von
ihm zu den gegebenen resultaten gelangt bin. " ich muste nemlich,
um auch hier meinem oben entwickelten grundsatz betreffs unter-
Scheidung des echten und zweifelhaften treu zu bleiben, all das, was
nicht sicher und erwiesenermaszen von Theognis selbst herrührt, mit
sternen versehen, also bemerken dasz hierbei die autorschaft eine
nicht verbürgte ist. als sicher echt aber waren zunächst (gemäsz
v. 19 ff.) die stücke anzusehen , die den namen oder das patronymi-
kon des adressaten Kyrnos tragen, stellt man diese zusammen und
prüft sie aufmerksam auf ihren stil und ihren gedankenumfang, sowie
betreffs der politischen und lebensansichten und -umstände ihres Ver-
fassers, so erhält man eine summe innerer beweismomente , die aus-
reichen um auch viele andere stücke auf grund ihrer innern Über-
einstimmung mit jenen ersten als sicher Theognideisch erkennen zu
lassen, während man also sonst sich mit ausscheidung des unechten
M wie ich sehe, urteilt Wilamowitz (Hermes XX 62) ähnlich über
diese epigramme und dehnt dies urteil auch auf die des Ärchilochos,
Peisandros, Anakreon und Simonides aus, worin ich ihm völlig beipflichte.
24 der grund der nichtbeachtung der Sitzlerschen ausgäbe meiner-
seits wird jedem mit den Verhältnissen vertrauten klar sein ; bekanntlich
gibt S. in seinem mit groszem fleisz componierten kritischen apparat
nichts wesentlich neues, der hauptwert und die hauptabsicht seiner aus-
gäbe liegt auf der seite der höhern kritik; um die hierbei gewonnene
ansieht zum ausdruck zu bringen wird dreifacher druck angewandt
(auszer der inhaltsangabe der einzelnen abschnitte in Sperrdruck); seine
Grundsätze waren in der einleitung begründet; das alles war bei unserer
ausgäbe unmöglich; ich habe daher von vorn herein, um nicht in zu
detaillierte Untersuchungen mich einlassen zu müssen , absichtlich von»
S.s ausgäbe abgesehen.
Digitized by Google
384 HPomtow: selbstanz. v. poetae lyrici graeci minores. toI. I et II.
beschäftigt, musz hier umgekehrt, gemäsz dem absonderlichen zu-
stande dieser buntscheckigen samlung , zunächst mit fixierung des
sicher echten begonnen werden, und ich glaube dasz mir in dieser
jeder zustimmen wird, besonders da ich jenes zweite, innere kri-
terium der echtheit sehr decent angewandt habe, decenter als ich es
zb. in einer wissenschaftlich-kritischen ausgäbe gethan hätte, da mir
dort jedesmalige sofortige motivierung möglich gewesen wäre, es
hier aber mit beiseitelassen jeder subjectiven anschauung haupt-
sächlich auf feststellung und wiedergäbe des möglichst allgemein
als richtig anerkannten ankam, alles andere also ist mit sternen
versehen worden, dasz bierunter noch vieles echte sich befindet, ist
nicht nur möglich, sondern sehr wahrscheinlich, musz sich aber,
bevor der volle beweis seiner echtheit geführt sein wird, die be-
sternung noch gefallen lassen.'5
V. 1 — 4 vereinigt mit 5 — 10; Hiller scheint zu glauben, dasz
ich diese auch bei Bergk in der 4n aufl. sich findende Vereinigung
'unbesehen' aus diesem herübergenommen, ich weisz nicht, ob ich
von selbst auf den gedanken der Verbindung beider stücke gekommen
wäre; da sie bei Bergk vorzuliegen schien, schwankte ich lange, ob
ihm zu folgen sei. die sache lag so, dasz v. 1 — 4 allerdings ein
völlig selbständiges, abgeschlossenes proömium war, v. 5—10 da-
gegen schlechterdings nicht allein oder für sich existieren kann; ich
gedachte dem damals entweder durch constatierung einer lücke hin-
ter v. 4 abzuhelfen, so dasz 5 — 10 aus demselben gedichte, aber aus
einer spätem stelle oder partie desselben herrühre , oder aber durch
änderung der interpunetion in v. 4 eine engere Verbindung beider
stücke herzustellen, beides schien mir aber verfehlt, und in rücksicht
auf die so häufig asyndetische ältere elegische poesie schlosz ich mich
Bergks vermeintlicher ansieht an. jetzt werde ich durch Hiller be-
lehrt dasz edies auf einem irrtum des setzers beruht' und Hiller selbst
bei der correctur 'die sache übersehen' habe, wenn derselbe nun
fortfährt 'nun sollte zwar jeder, der sinn für poesie besitzt, erkennen
dasz diese Vereinigung der beiden stücke eine arge entstellung ist ;
es ist dies auch, wenn ich nicht irre, schon irgendwo bemerkt worden;
dem hg. aber ist mein versehen verderblich gewesen' usw., so habe
ich zu bemerken, dasz es in letzter zeit als Überwundener Standpunkt
galt, bei wissenschaftlichen erörterungen mit argumenten wie 'man-
gel an sinn für poesie' udgl. den gegner abzufertigen — ich enthalte
mich also jeglicher erwiderung darauf ; dasz ich gern dem gedächtnis
Hillers zu hilfe komme, indem ich auf Philol. XLn s. 227 verweise,
*5 ich hoffe später einmal in der läge zu sein, eingehendere Unter-
suchungen hierüber zu veröffentlichen; um Sitzlers ausführlich dar-
gelegte erklärung des zustandes der heutigen samlung annehmen zu
können (er will alles damit erklären, dasz er sagt 'Theognis war schul-
scbriftsteller'), müsten wir genauere nachrichten über die antike Unter-
richts- und schulmethode besitzen; bis dahin bleibt hier vieles hypothese.
auszugehen ist und bleibt stets von der gedichtsamlung selbst, die
testimonia veterum kommen erst in zweiter linie: so auch Sitzler.
Digitized by Google
HPomtow : selbstanz. v. poetae lyrici graeci minores, vol. I et II. 385
wo Leutsch diese angebliche Vereinigung als unlogisch zurückweist,
falls sie kein druckfehler sei; dasz ich trotz dieser bemerkung die
Vereinigung bestehen liesz, da ich einen setzerfehler, an den auch
ich anfangs gedacht, schon deshalb für ausgeschlossen hielt, weil die
* anthologia lyrica ed. III' , die ein abdruck der 4n aufl. der groszen
Bergkschen ausgäbe ist und hin und wieder druckfehler derselben
berichtigt zeigt, ebenfalls die beiden stücke als eins druckt!
Hiller hätte also, wenn anders er für die correctur auch dieser anth.
lyr. verantwortlich zu machen ist, was ich nicht weisz, was aber
nach ASchaefers Vorbemerkung zu PLG. III4 wahrscheinlich war,
zweimal denselben setzerfehler übersehen und kann sich doch hier
bei dem zusammenhängenden druck der anth. nicht wieder mit der
fim Theognis ganz besonders mühseligen correctur' entschuldigen
wollen, ich habe aber dem namhaften gelehrten diese zwiefache
flüchtigkeit nicht geglaubt zutrauen zu dürfen und aus diesem gründe
bona fide den setzerfehler für Bergks wirkliche meinung gehalten,
jetzt hat sich nun bei genauerer Untersuchung folgendes heraus-
gestellt: der redacteur der Theognideen hatte anstosz daran ge-
nommen, dasz diese samlung, die mit dem einstigen, notorisch echten
anfang des alten Theognis begann (v. 19 f.), ganz des frommen Vor-
spiels, anrufung der götter usw. entbehre, er fügte also in rücksicht
nicht nur auf des Theognis Vaterstadt Megara", sondern aus mangel
an irgend einem sonstigen zur einleitung hier passenden gott, den
bzw. die götter vorn an, deren anrufung überall vor einem lied an-
gebracht war: Apollon^ Artemis und die Musen und Chariten, jeder
der drei erhält vier verse; Apollon 1 — 4, Artemis 11 — 14, Musen
15 — 18. die absieht der gleichheit dieser proömien an umfang ist
auf den ersten blick klar, wird aber evident, wenn man bemerkt dasz
das dritte von ihnen dieser gleichheit wegen verstümmelt worden, dh.
nur sein erster teil, der Vordersatz, hier wiedergegeben ist: MoCcat
xa\ Xdprrec, at ttotc . . £X6oGcai xaXöv dcicaT* ?ttoc* «ötti kcxXöv
. .» tout* £ttoc äOavdTU)v TjXöe 6id CTOjuoVrujv . . der nachsatz
fehlt eben völlig : rihr Musen und Chariten, die ihr gesungen habt . .
das habt ihr gesungen . .', aber was sie sollen, wozu sie angerufen
werden, ist nicht gesagt, völlig unvermittelt nun stehen dazwischen
v. 5 — 10; sie sind schon ihrem inhalt nach kein proömium, sondern
sehen aus, wie Sitzler vermutete, als ob sie aus einem hymnos auf
Apollon (in elegischem versmasz?) herübergenommen wären, und
zwar sind sie , wie mir scheint, von einem spätem leser gelegentlich
eingeschaltet, dem es vermutlich ebenso gieng wie mir, dasz er nem-
lich das entstehende asyndeton v. 4/5 für erträglich hielt.87 ich würde
n das Apollon mit Alkathoos zusammen gegründet hatten; vgl.
v. 773 ff. die folgende deduetion stimmt teilweise überein mit Sitzlers be-
merkungen (Theogn. praef. s. 7), auf deneu sie basiert, oder die hier
weitergeführt werden. 27 dasz diese verse trotzdem poetisch schön und
jedenfalls dem Theognis etwa gleichzeitig sind, ist wohl Icaum nötig her-
vorzuheben.
Jahrbücher lür das», philol. 1886 hft. 6. 25
Digitized by Google
386 HPomtow: aelbstanz. v. poetae lyrici graeci minores. voL I et II.
ako jetzt, abgesehen von den drei sternen die ich vor v. 1. 2. 3 zu
ergänzen bitte, alles so belassen wie es in meiner ausgäbe steht,
nur v. 5 — 10 als sicher spätem einschub in eckige klammern ein-
schlieszen.
V. 46 habe ich (rdp) für das überlieferte T€ geschrieben, so
dasz dann <p0€ipouci und oiboöciv nach A wiederhergestellt werden
konnte statt der auch von Bergk aufgenommenen vulg. qpÖeipiua und
bibiäciv. Scbneidewin hatte ebenfalls die indicative nach A gegeben,
muste dann aber v. 45 f. als parenthese bezeichnen; solch ein 'mon-
strum von satz' war natürlich nicht zu billigen und Bergk (dem
Ziegler folgt) hat durch einführung der conjunctive wenigstens die
parenthese beseitigt, trotzdem ist auch so die construction unmög-
lich, man höre: 'wenn es den schlechten gefällt zu freveln . . (dann)
hoffe nicht dasz solche stadt lange unerschüttert bleiben wird, . .
wenn den schlechten menschen derartiges lieb wird.' dasz einer der
beiden nebensätze mit ötctv und €Öt' Öv wegfallen muste, ist klar ;
nun ist das nur beim ersten möglich , der zum vorhergehenden ge-
schlagen werden kann ; oder aber man müste den satz mit eör' öv
(v. 49 f.) einfach streichen, dh. für interpoliert erklären, letzteres
hat Sitzler, ersteres Härtung gethan. durch diese Vereinigung von
v. 44 mit 43 erhält nun vor allem der bis dahin in der luft stehende
anfangsvers 43 eine stütze und die unumgänglich nötige nähere be-
stimmung; ich habe also nach v. 44 mit einem kolon interpungiert.
nun folgt in v. 45 die nur mit xfc angefügte motivierung für das
eben gesagte itßpiZeiv. diese einfache anfügung war eine zu lockere:
denn das <p9eip€iv u. otbövou kann nicht dem ußpiZeiv nur coordi-
niert werden, sondern begründet dasselbe, führt es aus: das ußpi-
£€iv besteht eben in dem <p6€ip€W und blbövcu — also war vdp statt
T& zu schreiben, und ich meine dasz durch diese änderung der stelle
am leichtesten und durchgreifendsten aufgeholfen ist.
V. 238 musz ich Sitzler völlig zustimmen in seiner erklärung
von aip€c6ou, das als medium nie 'sich erheben' heiszen kann, son-
dern nur 'für sich aufheben' ; es ist also die passivform äeipojuevoc
mit der bedeutung 'erhoben werden, sich heben' mit allen hss. gegen
0 wiederherzustellen, obgleich auszer Scbneidewin wir alle (auch
Sitzler noch in seiner ausgäbe) aus temporalen rücksichten der
medialen form Ct€ip&u€VOC den vorzug gegeben hatten.
V. 1008 habe ich (dv) (im text ist die klammer ausgefallen)
statt Kai geschrieben, dasz etwas geändert werden müsse, hat Bergk
nachgewiesen; er änderte aber fjßnc in f|ßä, worin ihm keiner ge-
folgt ist. sein anderer Vorschlag statt fywv, den Hiller zu
billigen scheint, ist wegen des hier sehr üblen gleichklangs am
schlusz der pentameterhälften nicht annehmbar (fyfl — vofj). die
übrigen hgg. behalten die lesart der hss. bei, ohne das so entstehende
anakoluth zu erklären, oder sie übersetzen kcu mit 'auch' : 'so lange
man die herliche Jugendblüte besitzend auch im herzen wackeres
denkt.' dadurch wird aber ein völlig falscher nachdruck auf das
Digitized by Google
HPomtow: selbstanz, v. poetae lyrici graeci minores, vol. 1 et II. 387
cppetiv £c6Xd VO€iv gelegt: nicht das ist hier die hauptsache, son-
dern das f|ßäv, und nicht das dcGXd vo€iv, sondern oti fäp dvrjßäv
bk irlXerat TTpöc öeuJV. interessant ist, dasz Härtung und Sitzler
auch sehr wohl fühlten, dasz es lediglich hier auf övGoc dpfXaöv ffir\c
ankommt; sie geben darum dem durch 'auch* hervorgehobenen
dcOXd voeiv eine dem fjßdv möglichst nahekommende bedeutung
und tibersetzen: 'bei blühender jugend auch heiter gesinnt sein'
(S.), und: 'weil einer die blute herlicher jugend besitzt, jugend-
lich fühlt in der brüst» (H.), als ob kGXd V0€iv 'jugendlich fühlen'
oder 'heiter gesinnt sein' bedeute! nach meiner meinung steckt
der fehler in KCtC, das ich durch Iv ersetzt und so das anstöazige be-
seitigt, habe.
Dasz ich in v. 1011 heute nicht mehr Bergks KaXöv statt des
hsl. KOttcöv beibehalten , sondern kglkÖv . . dX^TX^i t oder dX(auvei)
mit Schneidewin ua. schreiben würde , bemerke ich hier nebenbei.
V. 1015 habe ich Bergks Vorschlag UTrepßXfjvai Tf€p auf-
genommen (uTTepßfjvcu Tt€p hss.), halte es aber wegen der ungewöhn-
lichen aoristform jetzt doch für unwahrscheinlich, was aber Sitzler
interpretiert: 'bevor er die feinde zum ducken bringt und über
sie auch (obwohl) durch not gezwungen dahinschreitet', ist völlig
unmöglich: das wäre im altertum keine mühe oder qual (drreipoc
aGXuiv), sondern ein triumph gewesen, und doch ist hier nur von
qual und entteusohung (leidem T€ cpiXouc . .) die rede, vor allem
aber kann diese angebliche transitive bedeutung von ttttjccuj
nicht bewiesen werden; es findet sich so einzig in dem notorisch
unechten verse IL E 40 mit der var. TrrjHe.*8 wir müssen also
auch hier, wie immer, übersetzen 'bevor er gebebt vor den feinden'
(Härtung), was heiszt dann aber vircpßfjvai und was soll das un-
verständliche irep? Schneidewin übersetzt jenes mit 'peccare', es
gibt aber wohl keine stelle wo uirepßaivuj absolut, ohne accusativ
oder ohne hinzugefügtes svnonymon in dieser bedeutung sich fände :
mit djictpravui H. I 501 ÖT€ k4v nc farcpßrjrj ko! dudpxr) , Piaton
Staat 366* uTrepßctivovTOtc Kai duapxdvovTac ; mit vöuouc Soph.
Ant. 449 u. 481, ähnlich auch 667. dem sinne nach völlig ent-
sprechend ist Hartungs UTroöur|6f)vcii dvdYXij, weicht aber zu sehr
von der Überlieferung der hss. ab. ich glaube jetzt, dasz UTrepßXrj-
Orjvcu dvdTKrj das ursprüngliche war, woraus durch dittographi sehen
Schreibfehler u7T€pßf|vm Trep geworden ist. zu schreiben wäre also :
^7T€pß(Xr)8)fivai dvdfKrj.89
Wenn v. 1032 Sitzler ut^tc bei mir für einen druckfehler er-
klärt, so irrt er: ich bin Heimsoeth gefolgt, der von den vier auf-
's ein zweites mal ist nur scheinbar: Paulas Silent. ekphr. I 26
öqppa . . 0£uiboc KTX\lei£ (sc. ävaS) refie Zirföv, dh. damit er das joch
der Themis furchtbar mache, mache dasz man sich vor dem joch
fürchte — was doch etwas ganz anderes ist als die obige bedeutung.
*9 bemerken will ich noch, dasz auch- {moß\r|9f]vai nicht unmöglich
scheint.
25*
Digitized by Google
388 HPomtow : selbstanz. v. poetae lyrici graeci minores, vol. I et II.
ein ander folgen den }ir\bl wenigstens die beiden letzten durch correc-
tur in jnr|T€ . . urjT€ fortschafft und dadurch das schleppende dieser
v«rse beseitigt, ein druckfehler freilich ist v. 1033 das nt)b\ was
natürlich urjx' heiszen soll.
Hipponax fr. 30 (72 B.) hätte nicht blosz mit einem stern
versehen, sondern eingeklammert werden müssen, wie Sitzler be-
merkt; Meineke und Bergk corrigieren 'IttttoOöujvToc statt Mttttuü-
vaKTOC, mir scheint mit vollem recht, wie ein blick auf die Hippo-
thoon-fragmente bei Nauck TGF. s. 643 lehrt.
Anakreon fr. 65 (104B.): das epigramm der Kalliteles-herme.
ich hatte dasselbe nach Kirchhofs ausführungen (abh. d. Berl. akad.
1871 s. 393 und danach CIA. 381), dem auch Kaibel (758) und
Bergk sich anschlössen, dem Anakreon absprechen zu müssen ge-
glaubt, da die buchstabenformen des aufgefundenen Originals auf
ol. 80 — 83 (460 — 445 vor Ch.) wiesen, Anakreon aber sich etwa
ol. 66 f. (520 — 512 vor Ch.) in Athen aufgehalten hat. demgemäsz
versetzte ich das distichon unter die adespota zu den jähren 460 —445
vor Ch. (bd. II s. 100, 2), vergasz aber unglücklicherweise es an
seinem alten platze (Anakr. fr. 65) zu streichen, so dasz es sich nun
zweimal an verschiedenen orten findet, von den rec. hat es keiner
bemerkt, ich beeile mich daher dies selbst zu corrigieren, damit es
nicht scheine, als sei mir diese flüchtigkeit unbemerkt passiert, wir
haben nun aber nach auffindung der inschrift am Peisistratos-altar
(CIA. IV 373®), welche durchgängig A zeigt, keinen grund mehr
unser epigramm einer jüngern zeit zuzuweisen; jene ist zwischen
ol. 63, 2 — 67, 3 (527—510 vor Ch.) geschrieben, und so erhalten
wir innerhalb derselben genau die verlangte zeit von Anakreons
athenischem aufenthalt, die als abfassungszeit für unsere Kalliteles-
inschrift aus epigraphischen gründen nicht mehr angefochten werden
kann, demgemäsz erklärt Lolling Anakreons autorschaft bei diesem
gedieht für sicher, und auch Kirchhoff kann die möglichkeit derselben
wenigstens nicht bestreiten. 30 ich persönlich bekenne mich freilich
von ihr um nichts mehr überzeugt, seit oder obwohl ihre möglichkeit
zugegeben werden musz: denn die Überschrift in der anth. Pal. ( A toO
auTOÖ, öuoiuuc) ist für mich von verschwindender beweiskraft; trotz-
dem musz ich jetzt in meiner ausgäbe das distichon dem Anakreon
belassen und es unter den adespota streichen, dann ist aber der
inschrift gemäsz zu schreiben: Trp'uj; IbpucctTO statt lopuccrro;
Itrovoi dcTncavO*, oic
Im zweiten bände ist verhältnismäszig wenig zu besprechen.
Simonides: die neuere kritik hat begonnen sich ausführlicher mit
der frage der echtheitder Simonides-epigramme zu beschäftigen ; ich
habe mich sehr conservativ verhalten, werde aber doch nicht umhin
30 Lolling in mitt. des arch. Inst. V253; Kirchhoff in CIA. IV 373*
'litteraruin autem institnta comparatione apparet iam causae nihil esse,
cur titulus 381 (eben unser epigramm) propter scripturae indolem Pisi-
stratidarum tempore exaratus esse credi non possit'
Digitized by Google
HPomtow: gelbstanz, v. poetae lyrici graeci minores, vol. I et II. 389
können in einer ev. zweiten aufläge die Eurymedon-epigramme 49
— 51 (142. 105. 106 B.) nach den neusten ausführungen Bruno
Keils im Hermes XX 341 , der sie seit auffindung des ähnlichen
'archetypon' 31 jetzt mit recht für unecht erklärt, von den Simonideen
auszuschlieszen.
Fr. 92 (114 B.) ist textlich noch mit teil weiser annähme der von
Wilamowitz (Hermes XIV 163) vorgeschlagenen lesungen umzu-
gestalten.
Fr. *113 (148 B.) ist jetzt ausführlich behandelt von Wüamo-
witz (Hermes XX 62), der durch richtige interpretation die lücke
hinter v. 4 beseitigt : *es gehört in die zeit zwischen die schlachten
von Marathon und Salamis' sagt er mit recht, und dorthin musz ich
es also künftig als db&TTOTOV stellen, da mir Antigenes (v. 6) als
dichter zu wenig beglaubigt ist. evident ist seine Verbesserung
Auupiotv statt Auupioic v. 7. die Umstellung in v. 12 ist ein wenig
gewaltsam , trifft aber vielleicht ebenfalls das richtige.
Melanippides fr. 1, 1 schreibt Sitzler für das bisher nicht
befriedigend verbesserte dveibocf der hss. ib* €?boc. der vers lautet:
ou top öVvOpuuTTUJV cpöpcuv (sc. Aavoubec) |iiopq)dv ib' elboc. wenn
ich nun auch diese correctur noch nicht für ganz sicher halte, da die
form \bl für f\bi auszer bei epikern nur noch 6inmal bei einem tra-
giker" vorkommt, sich sonst aber nicht nachweisen läszt, so ist es
doch die bisher leichteste83 Verbesserung dieser stelle, und ich zögere
nicht mehr (ib') elboc in den text zu setzen.
Iophon fr. 1. davor dem Sophokles-epitaphion in dessen vita
der name des dichters oder des überliefernden gewährsmanns ver-
stümmelt ist, es also dem 'Iophon' nur aus Vermutung zugeschrieben
wird, muste es aus diesem äuszern gründe mit stern versehen wer-
den, was ich übersehen habe, obgleich ich persönlich es nicht für
unecht halte.34 Bergk hat seine von Jahn, Benndorf und Dindorf
gebilligte, leichte und anscheinend glückliche änderung des hsl.
XctßiOv in Aößtuv zurückgenommen und dafür Westermanns locpurv
(dessen TToXeuuJV kommt nicht in betracht) anerkannt , in der er-
wägung dasz , da Valerius Maximus ausdrücklich bezeugt , Iophon
habe auf dem grabe des vaters eine grabschrift angebracht, die ua.
auch besagte , dieser habe kurz vor dem tode noch den Oidipus auf
Kolonos geschrieben — dasz also in solchem fall auch ein falscher
wie Lobon es kaum gewagt haben würde ein anderes gedieht statt
dieses allgemein bekannten unterzuschieben, hierzu kommt dasz
81 im Hermes XVH 623, was mir leider entgangen war. beiläufig
frage ich an, ob Keil ao. i&Xecav dyXaöv fjßnv statt des überlieferten
&YXadv i&Xecav flßrjv absichtlich oder aas versehen umgestellt hat.
8* Soph. Ant. 959 von Triclinius statt f^O* bzw. fjo' fraglos richtig wieder-
hergestellt. 33 auch sinnentsprechendste; vgl. die von Sitzler an-
geführten parallelstellen für uopq>f| Kai eTöoc. 84 Hillers bemerkung
'das lege für meinen Standpunkt in fragen litterarhistorischer kritik ein
nicht gerade erfreuliebes zeugnis ab' soll mich doch wohl nicht zum
schleunigen aufgeben dieses Standpunktes veranlassen?
390 HPomtow: selbstanz. v. poetae lyrici graeci minores. vol. I et II.
unser epigramm fraglos unvollständig ist, was auch Bergk anerkennt;
es ist nur der anfang jenes gedicbtes, und das von Valerius Maximus
als durch Iophon erwähnt bezeugte fand sich im weitern verlaufe
vor; ja trügt mich nicht alles, so ist das heute in der luft stehende
cxnna tö cejivÖTCtTOV schon eine Überleitung zur er wähnung der ab-
fassung des Oidipus auf Kolonos.
Phil oxen os fr. 1 ist leider die erste zeile durch versehen aus-
gefallen und deren ausfall nicht rechtzeitig von mir bemerkt worden ;
man schreibe also : _ — » KOra XeiP^c &' | f^XuO' übuup usw.
Pia ton fr. 6 (das epikedeion auf Pindaros) ist sicher nicht
Platonisch: denn Plut. de anim. proer. 33 kennt den Verfasser nicht,
der erst in der anth. PaL als Aeunabou (VII 35 u. Planudea) und
TTXdTUJVOC (VII 316) erscheint. Bergk hält es für echt und glaubt,
es habe auf Pindaros grab in Theben gestanden, alt ist es jedenfalls :
denn wir haben zwei nachahmungen davon, die eine aus dem fünften,
die andere aus dem zweiten jh. vor Ch.85 es ist also hier einfach zu
streichen, da Bergks Vermutung betreffs des Pindar-grabes sich nicht
irgendwie beweisen läszt, so ist von der ev. einschaltung dieses
adespoton in das todesjahr Pindars abzusehen und es unter die
cincerta saeculi quinti' auf s. 165 einzureihen.
Anakreonteia. Hanssens habilitationsschrift über die Ana-
kreonteia (Leipzig 1884) ist mir erst zu spät zu gesicht gekommen
und konnte somit nicht mehr verwertet werden. Übereinstimmung
ist zwischen uns beiden darin, dasz auch er als den ältesten teil der
samlung n. 1. 4. 6—15 (1. 3. 5—14 B.)M erklärt, die aus hemiam-
ben bestehen; im Übrigen aber haben seine Untersuchungen so viel
neues zu tage gefördert, dasz ich künftig auch hier die chronologische
anordnung werde eintreten lassen können und die rein willkürliche
reibenfolge des cod. Pal. aufgeben musz. umgestoszen wird dem-
gemäsz meine bisherige einteilung in drei schichten (s. o. anm. 14),
die auf Bergk basierte.
85 die erste in IGA. 167 (Kaibel 487. in meiner ansg. II s. 165, 60),
die zweite in mitt. V 83. dasz ich es überhaupt für Platonisch halten
konnte, lag nur an meiner zu flüchtigen durchsieht der Mordtmannschen
bemerkungen (mitt. V 83). dasz auch unser epigramm noch nicht das
ursprüngliche gewesen, sondern alle drei einem verlorenen archetypon
nachgebildet sein könnten, ist an und für sich zuzugeben, mir aber nach
• den von Bergk hervorgehobenen anzeichen des alters unseres distichons
nicht wahrscheinlich. 36 zu denen jetzt also nicht mehr die späterhin
bei mir ebenfalls unbesternt sich findenden gediente gezählt werden
dürfen; desgleichen schlieszt Hanssen auch von diesem ältesten teil
noch n. 14 (13 B.) aus, das er der römischen zeit zuweist, auch der
titel musz ihm zufolge verändert (das ifyaidjißta als späterer zusatz ge-
strichen) sowie die Überschriften des cod. Pal. auch bei mir wiederher-
gestellt werden, im übrigen ist das erscheinen seiner gröszern ausgäbe
(corpus carminum Anacreouticorum, Berlin, Weidmann) abzuwarten.
Berlin. Hans Pomtow.
Digitized by Google
HBlümner: zu Theokritos. 391
55.
ZU THEOKRITOS.
1, 30 kiccöc ^XiXpOctp K€koviu£voc, von dem am becher des
ziegenhirten dargestellten kränze, die bss. baben teils Keicoviu^voc,
teils K€KOVicuevoc; im Et. M. s. 330, 34, wo der vers citiert ist,
steht k€KoXXiijli^voc. wie kann kckoviju^voc bier gedeutet oder ver-
teidigt werden? die älteren Scholien umschreiben es einfach mit
<ujLUT€7T\€Ytilvoc, was eine deutung, aber keine erklärung ist; die •
jüngeren erklären es geradezu falsch durch KexpiCü^VOC , indem sie
es von KOVict ableiten und kovuaj 'mit staub bedecken9 mit xoviduj
•tünchen* verwechseln. Fritzsche übersetzt 'leviter conspersus, be-
staubt', dh. aus dem epheu blicken die blätter der rainblume her-
vor; Gaedechens stimmt der Übersetzung bei und gibt nur eine an-
dere auffassung der bildlichen Vorstellung, allein es ist nicht ein-
zusehen, wie der Wechsel von epheublättern mit immortellenblättern
oder knospen mit bestäuben verglichen werden kann, die meisten
haben daher hier durch conjectur zu helfen gesucht. Hecker im
Philol. V 41 6 schlug K€KOun|KVOC Vor, wasAbrens aufgenommen hat;
Cobet var. lect. s. 130 k€kuXicjh£voc ; Meineke K€Xpoicjn^voc. mir
erscheint am einfachsten K€K€pacu^voc, epheu mit immortelle
vermischt; möglicherweise dürfte man auch an eine (allerdings nicht
nachweisbare) dorische form K€K€pajmevoc denken und daran erinnern,
dasz ein in Lakedaimon verehrter heros der köche Kepdwv hiesz : vgl.
Curtius gr. etym.4 s. 147.
15, 27 €uvöa, crtpe tö väua kci\ ic \\lcov, aivöGpuTrre,
Gfec TrdXiv a\ TaXdai uaXaKtöc xpqZovn xaeeuoeiv.
väfia steht in den hss. von neueren nehmen dies Ziegler und Fritzsche
auf; letzterer erklärt es als das gefäsz mit dem waschwasser: 'nun
das wasser', und aipeiv sei dazu gesetzt wie zb. $p€TO TpdireZa Ath.
XV 685 e. freilich ist ein tisch noch immer etwas anderes als ein
gefäsz mit wasser; indessen will ich die möglichkeit, dasz aipeiv ge-
sagt sein könnte, selbst wenn man, wie hier, nicht etwas aufheben
und forttragen, sondern vielmehr bringen soll, nicht bestreiten,
auffallender ist dasz Praxinoa v. 29 schon wieder oder noch einmal
wasser verlangt; zur erklärung dessen nimt Fritzsche an, dasz die
magd so sträflich langsam sei, dasz sie eben v. 29 aufs neue ermahnt
werden müsse, andere hgg. haben väfio im sinne von gewebe oder
kleid gefaszt; dann müste allerdings vfjua geschrieben werden, da
dies dorisch nicht zu väua werden kann, und so schreiben denn auch
zb. Kärcher, Härtung, früher auch Fritzsche. Ahrens dagegen
schreibt ßäua (ßrjua) und erklärt ctfpe TÖ ßäua als 'hebe deinen
schritt, dh. beeile dich, hebe deine beine', wie wir sagen. Meineke
schreibt zwar auch ßäua, aber im sinne von schemel, der etwa im
wege gestanden habe; freilich kommt ßfjua zwar als Untersatz,
rednertribüne udgl. vor, ist jedoch im sinne von schemel nicht
Digitized by Google
392
HßKimner: zu Tbeokritoe.
nachweisbar, ich übergehe das letzte wort von v. 27: es ist ver-
dorben und , wie es scheint, unheilbar. — In v. 28 wird gewöhnlich
TTCtXiv mit Qlc verbunden; die meisten erklärerfassen aber die worte
ic jn^cov 0k irdXiv als eine art ironie: 'ja, leg es mir nur wieder
so in den weg' (nemlich das wasser oder das gewebe oder den stuhl);
dh. also 'lege es mir doch nicht wieder, wie gewöhnlich, in den weg',
so Übersetzt zb. Voss: 'nim das gespinnst und leg es mir, träumerin,
wieder so in den wegl' andere, wie Spohn, Jacobs, Eberz, Fritzsche,
finden gerade das gegenteil darin : rnim das becken und setz es mir
hier zur hand'; die sklavin habe das wasser an einen ort gestellt,
wo es der herrin nicht recht war, und sie heisze sie also es ihr be-
quem zur hand setzen, dabei wird aber das TräXiv, das doch eine
Wiederholung enthält, nicht erklärt; und man kann überhaupt nicht
annehmen, dasz die sklavin schon wasser gebracht und an einen
falschen ort gestellt hat , da Praxinoa ja bisher noch gar nicht ihr
Waschbecken befohlen hat. anderseits wird irdAiv auch zum folgen-
den gezogen ; aber dies folgende wird dann wiederum sehr verschieden-
artig gedeutet, daher bald ein punkt dahinter gesetzt, bald ein frage-
zeichen. die deutung, welche die Scholien des Triclinius geben, ist
folgende: 'es ist sprichwörtlich gesagt: die wiesei* wollen weich
schlafen und ruhen, und wenn sie das nicht finden, so tummeln sie
sich und beschaffen sich das zum leben notwendige, so tummele
auch du dich, Eunoa, und wolle nicht immer weichlich ausruhen und
dasitzen.' diese deutung hat bei vielen erklärern anklang gefunden,
so tibersetzt Fritzsche : 'wollen denn die miezekätzchen («— du, faul-
pelz) wieder einmal auf dem weichen bettchen schlafen?' also eigent-
lich: fna, wie lange soll denn das wieder einmal dauern?' — Eberz
übersetzt: 'wie die katzen so faul, willst immer du schlafen !' und
erklärt: 'die katzen wollen immer weich (liegen und) schlafen, unter
den katzen aber versteht sie die Sklavinnen (man könnte an kammer-
kätzchen für kammerjungfern erinnern), ähnlich wie auch bei uns
träge menschen mit katzen verglichen werden, die immer hinter oder
unter dem warmen ofen liegen wollen.' diese ganze deutung, welche
lediglich auf dem späten und durchaus unglaubwürdigen scholion
beruht, scheint mir in hohem grade bedenklich, wir wissen nicht nur
gar nicht, dasz das hier gesagte eine sprichwörtliche redensart war,
sondern die form spricht auch nicht einmal dafür; ein Sprichwort
hat nie frageform und bedient sich auch meistens der einzahl , wie
wir zb. sagen 'die katze läszt das mausen nicht', aber nicht 'die
katzen'. sodann ist auch hier das irdXtv auffallend : das 'wieder ein*
mal' würde gar nicht passen, vielmehr würde Praxinoa doch sagen:
'willst du denn immer und ewig faullenzen?' irdXtv hiesze blosz
'noch einmal, abermals', und das wäre, von einem so dauernden zu-
stande wie das faulsein gebraucht, sicherlich nicht der rechte aus-
druck, und endlich heiszt es ja naXatcwc Ka8€UO€iv, nicht blosz
KaGeubeiv ; auf schläfrigkeit im dienste angewandt würde aber das
KaBeObeiv allein schon gentigen und das fiaXaxwc ein ganz unnöti-
Digitized by Google
HBlümner: zu Theokritos.
393
ger zusatz sein, mir erscheint also diese ganze deutung sehr be-
denklich.
Von anderer seite hat man denn auch daran gedacht, dasz gar
keine bildliche rede weise vorliege, sondern von wirklichen wieseln
die rede sei. das wiesei vertritt ja im alten Griechenland die rolle
unserer katzen als mäusevertilgendes haustier. mit rücksicht hierauf
gab ein anonymus in der Jenaischen litt. ztg. 1829 nr. 89 ax 325
folgenden erklärungsversuch : Traxinoa sagt zunächst zur magd:
cttpe TÖ väjüia Kdi ic ^cov . . bring das wasser und stelle es hier-
her in die mitte, will sie befehlen, aber bevor sie ausreden kann,
sieht sie, dasz die hauskatzen sich auf irgendwelches am boden liegen-
des kleidungsstück gelegt haben, und nun ruft sie aus: aivöOpuirre,
8€C TrdXiv a\ fdklai jüiaAatcwc xp^ovti KCtOcdbetv, du träumerin,
stelle es (nemlich das wasser) wieder hin ; die katzen wollen weich
schlafen, jage sie erst fort.' das ist nun freilich viel zu gesucht und
ausgeklügelt , um wahrscheinlich zu sein.
Meine auffassung der stelle ist folgende. Praxinoa beginnt erst
mit v. 29 die befehle an die magd für ihre toilette : sie läszt sich
wasser und seife und dann ihre kleider bringen, was sie vorher an-
ordnet, hat damit nichts zu thun. bevor die freundin kam, war sie
und vielleicht auch die dienerin mit weiblichen arbeiten, und zwar
mit spinnen oder krempeln udgl. beschäftigt; nun, da sie weggehen
will, gibt sie der magd den auftrag, die wolle, welche wir uns in
dem groszen spinnkorb oder kalathos zu denken haben ,. bei seite zu
räumen, aus dem wege zu schaffen, damit die katzen nicht, wie das
schon früher vorgekommen, sich wieder in dem weichen gespinnst
ihr lager suchen und dabei wahrscheinlich alles garn in Verwirrung
bringen, ich lese also vf)|üia, nicht vduo: (es ist bekannt, dasz in
den hss. des Theokritos von den abschreibern sehr oft falsche dorismen
angebracht worden sind); und ferner nicht €*c fi^cov, was bei dieser
deutung ganz und gar nicht angienge, sondern £c jnuxöv: 'Eunoa,
hebe die wolle auf und stelle sie bei seite, in den winkel ; sollen denn
die katzen wieder einmal behaglich drauf schlafen?' %pr)Zeiv hat
ja nicht blosz die bedeutung von 'begehren, wünschen', sondern heiszt
auch 'brauchen, nötig haben', und in diesem sinne fasse ich es hier,
und nun erst fährt sie fort: 'tummle dich, bring mir flink wasser!'
hätte sie vom wasser, wie die meisten ausleger meinen, schon vorher
gesprochen, so würde sie doch jetzt jedenfalls t6 übuup sagen müssen,
wie sie vorher hinweisend tö vfjjia »>.
Im folgenden setzen fast alle hgg. hinter b€i ein punctum,
Fritzsche noch einen gedankenstrich dazu, das ist aber sicher falsch ;
man darf nur ein komma setzen und musz im Zusammenhang lesen :
tfbaTOC irpoxepov bei, d bk c^äfia <p^pei (nach der trefflichen emen-
dation Hermanns): 'ich brauche zuerst wasser, und die person da
bringt seife!'
Zürich. Hugo Blümneb.
Digitized by Google
394 LMendelseohn: bemerkungen zu Appianos.
56.
BEMERKUNGEN ZU APPIANOS.
Bei meiner bearbeitung des Appianos habe ich infolge des be-
schränkten rauxnes meine Vermutungen in der regel nur nackt hin-
stellen können, ohne weitere begründung. ich hielt dieses verfahren
für ungefährlich, da den Appianos doch vorwiegend historiker be-
nutzen, die mit den einschlägigen parallelberichten, quellenunter -
suchungen, überhaupt mit dem sachlichen bekannt sind: solchen
lesern meinte ich völlig verständlich zu sein, wenn ich meine ansieht
über eine sachlich schwierige stelle in form einer conjectur andeutete,
leider hat nun meine ausgäbe bisher, mit einer ausnähme, GZippel,
nur solche beurteiler gefunden, die mit der materie selbst mehr oder
minder unbekannt waren und deswegen vielfach meine bedenken gar
nicht begriffen , wohl gar Unkenntnis der spräche voraussetzten , wo
der hg. sachlichen anstosz genommen hatte, dasz unter diesen
umständen die eignen Vermutungen dieser herren sich dem Sach-
kenner sehr oft beim ersten blick als unmöglich herausstellen , be-
darf keiner weitem ausführung.
Etwas anders liegt die sache auf rein sprachlichem gebiete,
hier kann man allerdings über manches verschiedener meinung sein,
je nachdem man dem Appianos oder den abschreibern mehr oder
minder zutraut. 1 meine anschauung war, dasz Appianos, so wenig
er auch in ungezählten Wendungen den spätgeborenen verleugnen
kann, doch offenbar nach den alten mustern, Herodotos und beson-
ders Thukydides, zu schreiben sich bemüht, daraus folgte dasz es
nicht angieng — wie es neuestens oft geschieht — ihn ohne weiteres
mit Polybios in einen topf zu werfen: Polybios gibt durchaus und
bewust die regellose Umgangssprache wieder, nur mit der einzigen
fessel des hiatusgesetzes, Appianos dagegen steht, wie die historischen
zunftgenossen seiner zeit, principiell auf dem Standpunkt der nach-
ahmung der alten, wie weit ihm diese gelungen ist, wie weit er sich
wirklich von der ungebundenheit der KOivrj freigemacht hat, ist frei»
lieh eine andere frage, über die man im concreten falle sehr oft ver-
schiedener meinung sein kann, schon wegen des geringen alters des
1 geradezu erheiternd aber wirkt es auf einen geschalten paläo-
graphen, wenn er gar belehrt wird dasz (xutoü und <x6to0 usw. econ-
fnndi 152 locis non a librariis sed ab ipso scriptore ita ut 152 locis
falso offenderint aut mutaverint M(endelssohn) alii\ zb. an einerstelle
wie s. 702, 15 touc b' ä\ko ti ToiourörpoTTOv aÖTotc («= tibi) ttepya-
couivouc sind dieser doctrin zufolge unsere abschreiber — in diesem
falle herren aus dem 15n jh. — eine untrügliche antorität für das was
wir zu setzen haben, ob diese handschriftenanbeter wohl je uncial-
sebrift oder ältere minuskel gesehen haben? vielleicht können sie
auch, trotzdem Curetons palimpsest so unartig ist EYEIAQZ zu schrei-
ben, auf diplomatischem wege beweisen, Homer habe €Ü etöujc und nicht
tu €löujc gesungen.
Digitized by Google
4
LMendelssohn: bemerkungen zu Appianos
395
grösten teiles unserer hss. ich habe nun in solchen fällen, wo eine
kleine anzahl abweichungen einem bei weitem überwiegenden regel-
rechten gebrauch gegenüberstand, kein bedenken getragen das regel-
mäßige herzustellen, zb. als sich mir herausstellte, dasz App. die
attische Verbindung von iroXeuew mit dem dativ durchgängig ge-
brauche , dagegen die hellenistische construction mit dem accusativ
nur 6 mal durch die hss. verbürgt sei , schien es mir unzweifelhaft,
dasz hier ein paläographisch ja überaus leicht erklärliches versehen
der abschreiber vorliege, es ist sehr möglich , dasz ich in manchen
fällen dieser art zu weit gegangen oder auch in longo opere nicht
überall consequent gewesen bin; aber das princip schien und scheint
mir noch richtig, deswegen kann ich auch heute noch nicht die auf
grund von abschreiberfeblern einerseits, auf mangel sachlicher kennt-
nisse anderseits beruhende anschauung, dasz das einzige gesetz des
App. die neglegentia sei , vollständig adoptieren , so sehr ich auch
die durch diese entdeckung ermöglichte Vereinfachung des kritischen
geschkftes anerkenne, auch der neuesten auf App. bezüglichen arbeit,
der des hrn. Gottfried Eratt 'de Appiani elocutione' (Baden-Baden
1886), kann ich deshalb nur sehr bedingten beifall zollen, so gern
ich auch den fleisz und die gute grammatische Schulung des vf. an-
erkenne und bereitwillig ausspreche mancherlei von ihm gelernt zu
haben, aber meine grundanschauung ist auch durch diese arbeit
nicht erschüttert worden ; im gegenteil haben mir in vielen fallen
die zahlen des vf. zur bestätigung gedient, da aus ihnen hervorgeht,
wie verschwindend gering in vielen fällen die zahl der ausnahmen
gegenüber den beispielen von befolgung der regel ist zb. wenn
vf. 8. 27 bemerkt, dasz uiXXew 'saepissime extat cum infinitivo
futuri, cum aoristi ter' — vielmehr bis, denn s. 850, 22 ist tna-
fiOvou citat aus Homer — , so ziehe ich daraus den schlusz dasz die
zwei widerstrebenden falle — s. 583, 22 dpYCtcacOai und s. 1122, 24
UTTOb&acOai — von mir mit recht beseitigt sind, wobei mir die
änderung von a in € bei hss. des 15n jh. keine allzu groszen ge-
wissensbisse macht, anderseits gebe ich dem vf . , der anders denkt,
gern zu, dasz die zehn fälle, wo das präsens steht oder stehen
soll — denn s. 139, 3 £q>ebpetietv scheint corrupt — unangetastet
bleiben müssen, so leicht auch in den meisten fällen die änderung ist.
Über solche und ähnliche dinge mag man also in utramque
partein urteilen, je nachdem man mehr oder minder dem satze dasz
'zahlen beweisen' huldigt, dagegen unzweifelhaft ist mir dasz zahlen,
und seien es noch so viele , absolut nichts beweisen , sobald sie mit
dem obersten factor, dem sinne, in conflict geraten, und das ist bei
hrn. Kratt — wie durchgehends bei Verfassern von sprachstatisti-
schen Untersuchungen — nur allzu häufig der fall, indem hr. Kratt
mit hilfe eines wohlgefüllten Zettelkastens alle möglichen parallel -
stellen zusammenträgt , behält er keine zeit sich in die besondern
Verhältnisse der einzelnen stelle zu vertiefen, zweitens aber gehen
ihm die sachlichen kenntnisse , ohne die einmal kritik und exegese
Digitized by
396 LMendelssohn: bemerktmgen zu Appianos.
eines historikers unmöglich ist, wie es scheint, völlig ab. so kommt
es dasz sehr häufig der vf. mich auf sprachlichem irrwege glaubt,
wo entweder die besonderheit der jeweiligen stelle oder historische,
antiquarische oder sonstige sachliche bedenken mir zweifei an der
richtigkeit der Überlieferung einfl öszten. 2 ich halte es für nützlich
dies an einigen beispielen zu illustrieren.
Hr. E. beginnt s. 1 mit der beobachtung dasz App. öfter den
sing, neutr. von adjectdven und participien statt abstracta setzt, die
sache ist richtig, von mir auch nie bezweifelt, als beleg führt vf.
ua. Pun. 57 s. 241, 3 an mit dem bemerken: 'quo loco Mendels-
sohn) tö cq>£r€pov €UTTp€7rfcc f(also) m(utavit) in tö cqp^xcpov
€UTrp€7TUjC.' ich bin fest davon überzeugt dasz, wer die stellen-
samlung des vf. ansieht, ihm oder vielmehr seinem statistischen
material recht geben wird; ich halte an meiner emendation fest,
weil der sinn sie verlangt, die Situation ist folgende. Scipio Afri-
canus d. ö. hat das gesuch der Karthager frieden zu schlieszen im
senat befürworten lassen, die Senatoren aber dcraciaZov, ot jufcv £xi
cuv öpYfJ xa^6TTa^V0VT€C T0^c KapXTibovioic , di bfc dAeoövTec
auTOÖc 1\br) , xai äüioüvTCC dv xaic äXXoTpiaic cufxcpopak tö cq>£-
tepov euirpenk biaiiGecOai. während also die eine partei, deren
Wortführer P. Cornelius Lentulus ist, fortsetzung des krieges bis zur
Vernichtung will, ist die andere geneigt zu pactieren. und zwar will
sie, wie aus den worten c. 57 f. hervorgeht, keineswegs eine über-
triebene Schonung der feinde, sondern einen frieden, bei dem Kar-
thago zwar die existenz rettet, im übrigen aber schwer genug ge-
straft wird. Rom soll zwar seinen vorteil wahren, aber
einen gewissen anstand dabei beobachten, dieser dem
Zusammenhang nach allein mögliche sinn kann im überlieferten —
und zwar in abschriften des 16n jh. überlieferten — €UTrp€7T€C nicht
stecken: tö c<p£r€pov eÜTrperc&c oiorriGecOai kann, falls es überhaupt
griechisch ist, nur heiszen: sie verlangten, Rom solle im fremden Un-
glück seine würde wahren, ein hier ganz unpassender gedanke.
2 diese misachtung des sachlichen geht so weit, dasz hr. K. selbst
an solchen stellen, wo ich ausdrücklich auf sachliche Schwierigkeiten
hinwies, die winke unberücksichtigt läszt und glaubt sich mit einigen
— natürlich nichts beweisenden — grammatischen parallelen begnügen
zu können, so bringt s. 41 beispiele der brachylogie von (lexd c. acc.
mein erstaunen war nicht gering, als ich darunter auch die wohlbekannte
schwierige stelle von den Schenkungen des Antonius an die Athener
BC. V 7 s. 1062, 2 fand, mit dieser von Wachsmath, Hermann, Bar ei an
ua. — vgl. meine bem. zdst. — behandelten stelle wird hr. K. in fol-
gender weise fertig : «'AOnvaioic o' Ic aürdv &X6o0ci u€Td Tf^vov ATyivccv
€*öuuk€ [fpro Teno Aeginam dedit' Schw(eighaeuser) r(ecte) v(ertit), modo
adiecisset 'pro Teno iam antea data', M(endelssohn) f(also) m(utavit);
ceterum in rem non inquisivi.» nun sage mir einer, was eine von
sachlichen bedenken ungetrübte sprachliche Statistik ist, wenn es nicht
diese ist. übrigens halte ich an meiner Vermutung uexÄ TCLiviüöv in er-
mangelung einer bessern immer noch fest, vgl. auch Nipperdey zu Nepos
Ale. 6, 3.
Digitized by Google
LMendeIßsohn : bemerkungen zu Appianos.
397
-was tö cqp^Tepov biaridecOai bedeutet, konnte Mithrid. 5 s. 444, 26
lehren: TTpOMJV bk TW XÖYijJ «buo» l<pn «ßaciX&HV, TOÖ M€V ÖVTOC
Iv Tfj xwpa toO b* tmövroc, ävaYKaiov f]|niv TÖcrodTepoveö
fciaTiÖecOai Kai toO Yevnconevou xaXüjc T€Kjnalp€C0ai, ibc iv
Tiube Trjc f||H€T^pac cujinpiac ßeßaiouj^vnc, fiv KaXute TTpoibwueOa
Tioiepoc aÖTÜJV £mKpaTr|C€i.» aus dieser stelle geht unzweifelhaft
hervor dasz die phrase bedeutet 'seine sache besorgen, seine ange-
legenheit ordnen', das adverb gibt dann die art und weise an. man
kann* je nach läge der dinge, tö cq>£r€pov €UTTp€TTÜJC und ct7Tp€7TUJC,
eu und KCtKUJC biaTi0€c8oi. zum €U7Tp€Truic biaTt6€c6ai kann man
noch die Wendungen vergleichen, deren sich Hasdrubal Pun. c. 51
bedient: er bittet Scipio: a XPfi öeiupoövTac ufiäc Kai Tfjv in*
auToic v^ieciv cpuXaccou^vouc , jueTpiOTraOüuc xPHc^ai tcic
€UTTpaH(aic . . Tac tc toO baijuoviou nexaßoXac dveni-
<pÖövujc £v TaTc f)|n€T^patc cujucpopaic biaTOecGai.
S. 2 sagt hr. K. ganz richtig dasz App. 'neutra nonnumquam
ita usurpat , ut aut ipsos significent homines aut ad homines sint
referenda'. wenn er aber dann unter andern beispielen auch BC. II
29 s. 715, 3 anführt: «irdvTa KaTaXueiv pro itävTac KaiaXuetv, quod
M. f(also) restituit», so will mir auch an dieser stelle der vorzug der
mechanischen Statistik vor einer methodisch jede stelle einzeln ab-
wägenden rationellen kritik nicht ganz einleuchten.8 es handelt sich
um die machinationen des Curio, die darauf hinausliefen, entweder
sollten Caesar und Pompejus beide ihre heere und ihre provinzen
behalten, damit der staat sich im notfalle des einen gegen den an-
dern bedienen könne4, oder beide sollten ihre heere zugleich ent-
lassen, die incriminierten worte lauten : TÖ b' auTÖ Kai ö Koupiwv
dv^CTpecpev, ibc blov uirapxeiv auToic Im töv TTo^Tniiov Kaicapa,
fj ö^oö TidvTa KaTaXueiv. hier habe ich mit Verweisung auf s. 713, 4
statt irdvTa geschrieben irdviac und auszerdem vermutet KaraXueiv
<touc CTpaToOc>. an der Überlieferung nahm schon Schweighäuser
mit recht anstosz : 'nondum satis emendata fortasse haec verba sunt ;
mihi certe non satis perspicua [der treffliche mann kannte eben noch
nicht die leuchte der. Statistik], graeca ad verbum latine sie sonant:
opus enim esse üUs vel mauere Caesarem adversus Pompeium vel
omnia dissolvere.' in der that kann das überlieferte nicht an-
8 wenn übrigens hr. K. ebd. zu den worten s. 1046, 19 6 b£ 'AvtUj-
vioc irdvxct bemerkt: «M. f(also) c(oniecit) irdvxn», so hat er meine
anmerkung flüchtig gelesen; sie besagt nur dasz Candidus iräVrrj über-
setzt, dasz Herwerden nachher wirklich udvxn vermutet hat, nimt mich
weiter nicht wunder, in meiDen collectaneen finde ich zur stelle noch
die notizen: «irdvxa optime, Herod. III 67. VII 156. Thuc. VIII 95 al.»
4 BC. II 28 s. 714, 12 (XucixeXnceiv) oüxe 'Pwuaioic, 09* £vl xnXi-
Kauxrjv äpx^|v xeWcÖai näXXov ¥\ töv gxepov aüxwv fyciv ku\ xdv £xepov,
et xi x?|v iröXtv xaxaßidZoiTO. selbstverständlich habe ich an dieser
stelle statt des unmöglichen Xt vermutet xtc = alteruier] dasz ich vom
Statistiker dafür ein M. f(also) o(ffendit) einernte, finde ich ganz in der
Ordnung, denn Appianus 'neutra nonnumquam ita usurpat' usw.
398 LMendelssohn: bemerkungen zu Appianos.
ders aufgefaszt werden ; das gibt aber einen sachlichen unsinn. die
möglichkeit aber, dasz man in diesem Zusammenhang Tidvra als
subjectsaccusativ auffassen könne, dasz die worte bei irävxa Kara-
Xueiv an dieser stelle heiszen könnten: 'es müssen alle (ihre heere)
entlassen', diese möglichkeit ist weder Schweighäuser noch mir in
den sinn gekommen, obgleich uns redensarten wie £ttu)\ouv a\ äpxctl
TddXcuOepa, 6Xitov6cov £auq>pöv6t räciruXac dir^icXeie udgl.
aus App. wohl bekannt waren, jedermann sieht doch , dasz der be-
treffende gebrauch an bestimmte schranken gebunden ist, dasz er
nur da stattfinden kann , wo jede Zweideutigkeit ausgeschlossen ist.
mag man von App. auch eine noch so geringe meinung haben, ihn
den hss. zu liebe stammeln zu lassen sind wir doch kaum berechtigt,
vergleicht man nun die parallelstelle s. 713, 4 oöttuj TfJ TTÖXei tt|V
clprjvrjv €C€C0m ßeßcuav el irdvTCC ioiuuxeijceiav und die dazu
von mir angeführten stellen aus Caesar, Dion und Suetonius&, so
wird man vielleicht über meine 'falsa restitutio' milder urteilen,
zum schlusz will ich hm. K. noch verraten , dasz in hss* des 15n jh.
TrdvTOX und Trdvra manchmal kaum zu unterscheiden sind.
S. 10 bespricht hr. K. den bei App. in der that recht ausge-
dehnten gebrauch des genetivus partitivus, wobei er selbstverständ-
lich voraussetzt dasz ich, wenn ich irgendwo aus logischen oder sach-
lichen gründen an der Überlieferung anstosz nehme , die lehren der
grammatik nicht kenne, dasz er meine Vermutung, Syr. 38 8. 410, 3
sei statt 'Adac tujv itt\ x&be toö Taupou zu lesen 'Adac Tflc €nl
usw., nicht begreifen kann, verstehe ich, da er offenbar nicht weisz
dasz 'Acta f) Iirl xdbe toö Taupou ein bei den betreffenden Ver-
handlungen gebrauchter terminus technicus war 6 und ich dieses nicht
ausdrücklich angegeben hatte ; dagegen wundern musz ich mich über
den gebrauch der von den samlungen gemacht wird , um die völlig
hoffnungslose stelle BC. HL 9 s. 847, 10 zu retten, hier genügte
schon ein bischen aufmerksamkeit auf den Zusammenhang, um ein-
zusehen dasz diesem kranken alle genetivi partitivi der weit nicht
auf die beine helfen können, es handelt sich um Octavianus, der die
5 Caesar b. e. I 9, 8 cum litteras ad senatum miserit , ut o ran ei ab
exercitibus discederent, ne id quidem impetravisse. Suet. d, lul. 29 aut
ut ceteri quoque imperatores ab exercitibus discederent. Dion XL
62, 3 ÖTt irdvTctc touc t& öirAa £xovrac TaOxä t€ Kaxa9£c6ai
xal Td cxpaxöireba öiaXöcai XPI« 6 Livius XXXVII 46 Asia
omni quae eis Taurum monlem est discedite. aas dieser stelle geht her-
vor dasz Ursinus richtig an der entsprechenden stelle des Polybios
s. 1050, 16 H. ergänzt hat: öetv y^P aöxooc £k t€ xf}c €optfmr)c eicxiu-
p€iv xal <xr)c aÄc(ac^> Tflc £iri xaoe toO Tavipou näenc. dasz aber
Appianos — ebenso wie Livius und Diodoros, von denen der letztere
hier nur in den Constantin. exoerpten vorliegt — hier als einziger quelle
dem Polybios gefolgt sei, scheint mir, ebenso wie EMeyer im rh. mus.
XXXVI s. 120 f., nach Kissens erörterungen zweifellos: wir haben also
das volle recht aus Polybios das richtige bei App. einzusetzen, zugeben
aber will ich hm. K„ dasz tujv und t^c im drucke ganz verschieden
aussehen, die Vermutung also wohl eine überaus gewaltsame sein wird.
Digitized by Google
LMendels8ohn : bemerkungen zu Appianos.
399
nachricht von Caesars ermordung in Apollonia erhalten hat: sein
groszoheim sei dvr}pn.nevoc rcpdc tu»v miXTdxujv Kai trap' auiq)
buvaTwrdTUJV tötc judXicia. tujv be XomtDv otibevöc dTraYYeX-
eevxoc mu, bioc aördv eneixe Kai ärvoia, evre koivöv ein rnc
ßouXfic tö tyrov evre koI tujv dpracaneviuv Ibiov, Kai ei blicnv
f\br\ Toic irXefoa bebujKOiev, f\ Kai xoübe elev, f\ Kai to TTXfjGoc
auToic CuvrjboiTO. hierzu macht hr. K. die bemerkung : eB(ekker)
f(also) c(oniecit) fj Kai buucoiev , M(usgrave) f. c. fj £trl roöb€ eTev,
Schw(eigh.) f. c. ^ Kai Toübe iv beei elev, M(endelssohn) f(also)
s(ervavit), equidem verba f| Kai Toöbe etev post cuvrjbonro collo-
caverim.' wenn ich die worte liesz wie sie stehen, so that ich es,
weil keine Verbesserung ganz befriedigt — am meisten noch, wie
ich durch ein 'sententia quidem probabili' ausdrückte , die Bekkers.
sehen wir uns nun die Verteidigung an. hr. E. stellt um und hält
dann alles : koI et bfonv fjbn. toic nXeioci bebujKOtev, f\ Kai tö xrXr)-
6oc aüroic cuvnboiTO f| Kai Toöbe e?ev: die letzten worte mittels
des gen. part. erklärt müsten dann heiszen: 'oder ob die mörder zu
diesem — nemlich zum irXflGoc — gehörten.' grammatisch wäre
das möglich, zweifelsohne, ob aber auch dem zusammenhange nach?
oben lasen wir, dasz Octavianus ohne weitere details gehört hatte,
die qriXTaioi Kai irap' aurw buvaTurraTOi tötc fiäXicxa hätten Caesar
umgebracht, wenn ihn nun K. darüber schwanken läszt, ob nicht
vielleicht die mörder zum irXflGoc gehörten, so musz er annehmen,
Octavianus sei über die sociale Stellung der qnXraTOi und buvarUJ-
Taxoi Trapd Kakapt so mangelhaft unterrichtet gewesen, dasz er erst
nähere berichte darüber abwarten muste, ob dieselben dem TtXnOoc
oder höheren gesellschaftsschichten angehörten, ich bezweifle nicht
im mindesten dasz diese — wie gesagt grammatisch unanfechtbare
— annähme in statistischen kreisen gläubige finden wird.
Auch dem genetivus explicativus, der s. 10 f. erörtert wird,
dürfte meiner unmaszgeblichen meinung nach manches schlosz
widerstehen, die überaus schwierige stelle Illyr. 12 s. 356, 3 über
den aufstand der Dalmater hatte seit Höschel mit recht für corrupt
gegolten; da auch Zippeis erörterung 'die römische herschaft in
Illyrien' s. 202 kein licht brachte und bringen konnte — die notiz
steht ganz isoliert da — , so liesz ich die Überlieferung stehen und
begnügte mich mit der bemerkung 'locus obscurus\ die worte lauten :
oo mpovTicdvxujv be e*Ke(vu)v xeXoc frreuuie crpatoö ttoXXoö, oöc
äTTavxac eVreivav ol MXXupioi. wie grosz war nun meine freude,
als ich den locus conclamatus auf die einfachste art von der weit
vor allen angriffen der bösen kritik geschützt sab: ein genetivo ex-
plicativo (xdXoc lireuuje crpaTOÖ ttoXXou) Hoeschel N(auck^ M(en-
delssohn) f(also) o(ffenderunt). Schw(eigh.) r(ecte) v(ertit) «vali-
dam armatorum manum», cf.' — folgt ein halb dutzend stellen, ob
Schweighäuser , wenn er noch lebte, das lob 'recte verfasse' für sich
wirklich in anspruch nehmen würde, ist mir zweifelhaft, denn er
bemerkt bd.III s. 669 zu dieser stelle: rnon sperno Hoeschelii emen-
Digitized by Google
400 LMendel88ohn: bemerkungen zu Appianos.
dationem crpaidv ttoXXöv : sed cum nec satis certa videretur, lectio-
nem msptorum exhibui, quae tarnen difficultate non caret*
worin die difficultas liegt , sagt er zwar nicht, aber jeder kenner des
App. sieht sie sofort, der schriftsteiler gebraucht ilkoc im militäri-
schen sinne stets als 'legio', niemals als 'manus'. zb. gleich im
folgenden cap. s. 357, 8 Ouaxiviov £tt€Uuj€ cüv crporoö TeXcci Tpici
xai IttttcOci ttoXXoic, oder BC. I 90 s. 653, 15 Kai t&oc uitö toic
cr)U€ioic öXov, oder BC. V 3 s. 1058, 23 ii\r\ tt£vt€. somit kann
t^Xoc crpaTOÖ ttoXXoö nur heiszen 'eine legion die aus einem crpa-
TÖC ttoXuc bestand', ich musz unserm Statistiker überlassen auch
das als gen. ezpl. zu fassen ; um ihm dabei zu helfen , will ich ihn
darauf aufmerksam machen , dasz in jener zeit die legion rund zu
6000 mann gerechnet wurde, also jedenfalls einen CTpaxöc ttoXOc
bildete.
Hätte ich nicht besseres zu thun , so könnte ich die leser noch
lange an dem vergnügen teilnehmen lassen, das ich bei der aufrol-
lung meines vermeintlichen grammatischen Sündenregisters empfun-
den habe; indes dürfte das angeführte genügen um das oben aus-
gesprochene gesamturteil zu motivieren, nur einen gar zu spasz-
haften fall kann ich doch nicht unterlassen kurz zu erwähnen, b. 15
heiszt es bei der besprechung des dativs: '1039, 26 äXXa ii\r\ U€T€-
arpaToiKbeuov uirfep tt^vtc crabfouc äTrioöav £it\ tr\v OdXaccav,
M. f(al8o) o(ffendit), Schw(eigh.) r(ecte) comma ponit ante äTiioöciv,
qui est dativus geographicus, cf. Krueger § 48, 5, 2 et locum 4, 13
ic xf|v lumav KaiaßaivovTi £ctiv n. ueYäXn. x€pp6vncoc., leider
ist die entdeckung des dativus geogr. nicht ganz neu : schon der alte
Schweigh. sagt zu unserer stelle bd. III 8. 853 : <similiter ille dativus
casus positus videtur atque in praef* p. 1, 6 7t€pi7rX£oVTi et p. 2, 19
i7TiCTp^q)OVTi Ka\ TrcpüÖVTl etc.' wenn ich trotzdem zur stelle be-
merkte 'latet corruptela', so gehörte doch wahrlich nicht sehr viel
combinationsgabe dazu, um einzusehen, dasz meine bedenken un-
möglich grammatischer art sein könnten, welcher art aber sie
waren und sind, das will ich in diesem falle hrn. Kratt nicht ver-
raten, vielmehr die Übrigen geneigten leser dieser zeilen bitten
mir aufs wort zu glauben, dasz selbst der selige Aristarch mit all
seiner grammatischen kunst an dieser stelle — es handelt sich um
taktische bewegungen in der schlacht von Philippi — zu schänden
werden würde.
Dorp at. . Ludwig Mendelssohn.
Digitized by Google
EBaehrens: Ennius und seine Vorgänger. 401
57.
ENNIÜS UND SEINE VORGÄNGER.
In LMüller8 schwachem buche 'Quintus Ennius' steht dieser
dichter gewissermaszen als der zauberer da , der aus dem nichts die
gesamte dactylische poesie der Römer geschaffen hat : eine auffassung
die — bei aller hochachtung vor Ennius Verdiensten, die trotz des
notwendigen abzugs panegyrischer Schönrednerei noch strahlend
genug bleiben, sei es gesagt — ebenso sehr aller geschichtlichen
entwicklung höhn spricht wie den Vorgängern des mannes nicht
gerecht wird, für die beispiellose metrische begabung seines helden,
sagt zb. LMüller s. 224, zeuge am meisten die feine Scheidung, welche
jener bei der Verteilung der metrischen und prosodischen licenzen
zwischen den zum hören bestimmten dramen und den auf die lectüre
berechneten annalen und Satiren gemacht habe, aber hat denn
Ennius hier etwas anderes gethan als den fuszstapfen seiner Vor-
gänger zu folgen? es erscheint nicht überflüssig dies Verhältnis
einmal klar zu legen.
Es ist wohl zu beachten, dasz dieselben dichter, Livius und der
nur wenig jüngere Naevius, sowohl den versus Saturnius zu gröszerer
formvollendung gebracht haben, als auch die eigentlichen begründer
der dramatischen poesie in Rom sind, leider wissen wir von den
Verhältnissen des römischen theaters vor Andronicus so gut wie
nichts , so dasz sich nicht mit aller bestimmtheit entscheiden läszt,
ob dieser Tarentiner zuerst , wie ein einheitliches (Livius VII 2, 8)
und nach griechischen Vorbildern bearbeitetes stück, so auch den
iambischen senar und die übrigen dramatischen metra auf die
römische bühne gebracht hat. aber alles zusammengenommen ist
dies doch im höchsten grade wahrscheinlich; vor ihm mag schon
das eine und andere metrum graecanicum in an Wendung gebracht
Bein (über cretici vgl. jahrb. 1884 s. 836. comm. zu Catullus s. 1);
aber zweifelhaft bleibt, ob diese schon auf dem theater die altväter-
lichen Saturnii verdrängt hatten. Livius Andronicus war ohne
zweifei ein auszerordentliches genie : der plan , für seine schüler zu-
gleich und ftir bildungsbedürftige erwachsene die Odyssee ins latei-
nische zu übersetzen, musz bei denen, welche sich die Zeitverhältnisse
vollkommen deutlich machen, volle bewunderung erwecken, die ge-
wöhnliche Vorstellung von ihm als einem beschränkten Schulmeister
ist so verkehrt wie möglich, von einem solchen hätten sich die
Römer nicht so gewaltig imponieren lassen, dasz die frühere ab-
neigung gegen die poesie1 derart überwunden wurde, dasz man den
dichtem corporationsrechte zuerkannte, es musz doch etwas von der
1 bekannt sind die worte Catos über die alte (vorlivianische) zeit:
poeticae artis honos non erat; « quis in ea re ludebat (so schreibe ich für
das studebat der hes.) aut sese ad conuiuia applicabat, grassator uocabatur
(Gellias XI 2, 5).
Jahrbücher für class. philol. 1886 hft. 6. 26
Digitized by Google
402
EBaehrens: Ennius und seine Vorgänger.
stets achtung gebietenden echten begeisterung für sein dichter- und
lehramt in dem manne gesteckt haben, wenn er sich anerkennung zu
erringen wüste und ihm als dem römischen vates die composition
von dankliedern von staatswegen übertragen ward, seinen einflusz
auf die ausbildung der mehr griechischen zweiten cäsur des Saturnius,
wodurch dieser unendlich mehr rhythmus erhielt , habe ich in der
vorrede zu meiner demnächst erscheinenden ausgäbe der 'fragmenta
poetarum Romanorum' (auf welche ich im folgenden häufiger ver-
weisen musz) dargelegt : könnten wir noch mehr ältere inschriftliche
elogia mit noch mehr versen von Livius (und Naevius) vergleichen,
so würde sein einflusz auf die gesamte vervollkomnung des Saturnius
noch deutlicher werden, derselbe mann nun ist auch, so darf man
behaupten, im wesentlichen der erfinder aller jener gesetze, die für
die dramatischen verse der Börner fortan maszgebend waren; ich
weisz nicht wen WMeyer in seiner trefflichen schrift 'über die be-
obachtung des wortaccentes in der altlat. poesie' (München 1884)
unter dem oft von ihm genannten f ordner der altlateinischen iamben
und trochäen' versteht: für mich heiszt er Livius Andronicus. auch
wenn nicht, was sehr wahrscheinlich ist, die abfassung der Odyssee
der Verfertigung von theaterstückenvorausgieng, musz doch von selbst
der schon bestehende Saturnius auf die neuen gesetze des drama-
tischen verses eingewirkt haben, recht'wohl begriff der dichter, dasz
der zwar kühn im beginn ansteigende, aber in seinem schlusz
durch die letzte (siebente) thesis episch würdevolle und durch
die unterdrückte sechste thesis2 oft steife Saturnius wohl für feier-
liche und pathetische recitation, aber nicht für einen lebensvollen
dialog sich eigne, dasz hierzu der so nahe verwandte, aber den iambi-
schen rhythmus rein austragende trimeter der Griechen vorzugsweise
geschickt sei. den widerstreit zwischen grammatischer und metri-
scher betonung konnte und wollte und durfte Livius nicht entfernen:
weder hätte die beschaffenheit der neuen versmasze dies zugelassen
noch bestand dazu eine nötigung, da das publicum längst daran ge-
wöhnt war. aber doch ist eine mäszigung jener discongruenz m. e.
unverkennbar, die von Meyer entwickelten gesetze des baus der
scenischen metra scheinen mir darauf hinzuweisen, dasz Livius nebst
seinen nachfolgern vor allem darauf bedacht war, jenen nicht zu
umgehenden widerstreit nach möglichkeit zu mildern: sowohl im
höhem stüe der tragödie als im sermo merus der comödie kam es
darauf an, das von der bühne gesprochene wort der spräche des
täglichen lebens zu assimilieren, war im Saturnius diedis-
congruenz mit absieht gesucht (vgl. die erwähnte vorrede),
so wurde sie im drama geduldet, die rücksichtnahme auf den
bestehenden versus Faunius läszt sich noch in gar manchem erkennen :
die möglichkeit in jedem der fünf ersten theses des senarius eine
länge (bzw. zwei kürzen) zu gebrauchen hat Livius gegenüber den
* dasz nur diese sechste thesis unterdrückt werden kann, habe ich
in der vorrede zu den FPR. gezeigt.
Digitized by Goos
EBaehrens: Ennius und seine Vorgänger. 403
griechischen Vorbildern aus dem heimischen verse genommen; und
auch fUr andere podische gesetze liesze sich wohl dasselbe zeigen,
jedoch gröszer ist der gegensatz zwischen dem mehr buchgelehrten
Saturnius (so paradox dies klingen mag) und den aufs sprechen be-
rechneten scenischen versen : ein stärkerer contrast ist wohl kaum
denkbar als bei der ein Wirkung, die man dem accente einräumte:
im Saturnius kunstmäszige Verlängerung kurzer, im
drama volkstümliche Verkürzung langer silben durch
diemachtdes hochton s. so deutlich dieser contrast im ganzen
vorliegt, so fehlt es doch auch nicht an einzelnen ausnahmen, den
durch jene macht im Saturnius hervorgerufenen hiatus (vgl. vorrede)
musten die scaenici, als künstlich durch die vates Faunii geschaffen,
vermeiden; und doch haben sie sich in einigen fällen, so vor allem in
der cäsur, an das vorbild des heimischen verses für den hiatus gehalten,
das führt uns von selbst zur besprechung einer für die scenische metrik
nicht ganz unwichtigen frage, der conservative zug der alten Römer
zeigt sich ebenso in ihrer litteratur wie in ihrem sacralen und staat-
lichen leben: die einmal gegebene form blieb maszgebend und ward
ängstlich befolgt, mochte auch der fortschritt der zeit die sache
selbst beseitigt haben; wirkliche reformen konnten nur bei neuen
einrichtungen von zeit zu zeit platz greifen, wobei denn auf das alte
auch noch schonende rücksicht genommen wurde, in ältester sprach-
periode hatte m und s seine volle kraft, hatte ferner h einen mehr
gutturalen klang; ich habe in der genannten vorrede gezeigt, dasz
die saturnischen dichter nach m und vor h keine verschleifung statt-
finden lieszen und an dieser seit den anfangen bis auf die letzten
ausläufer für ihre dichtungsart geheiligten regel festhielten , auch
als die ausspräche des täglichen lebens längst anderer gewohn-
heit folgte, bei der feststellung der scenischen metrik waren Livius
und Naevius durch keine lästigen fesseln daran verhindert , den be-
dürfhissen der neuen gattung ganz vom Standpunkte ihrer zeit rech-
nung zu tragen, aber sie thaten dies nicht in schroffer und unver-
mittelter weise , nicht als starre theoretiker. der Saturnius duldete
in der cäsur keine elision ; die scaenici gestatteten daher noch den
hiatus in gewissen fällen, wie s bei ihnen prosodisch wirkungslos
sein konnte , so wurde für m und h verschleifung im allgemeinen
festgestellt, aber doch nicht ohne concessionen an den alten ge-
brauch, schon vor mir ist mehrfach die frage aufgeworfen worden,
ob nicht an den unzähligen mit 'hiatus' behafteten stellen bei Plau-
tus, zb. Bacch. 301 a/uferimus aurum \ omne Ulis praesentibus und
Amph. 976 nunc tu diuine \ huc fac adsis Sosia und Asin. 103 per-
ficüo argentum \ hodie ut habeat ßius (wo nach meiner auffassung
sogar doppelte entschuldigung vorliegt) > eine besondere Freiheit für
m und h anzunehmen sei: man vgl. zb. Studemund in diesen jahrb.
1866 s. 58. wenn diese ansieht keinen anklang fand und man sogar
die geradezu überwältigende masse von fällen übersah (vgl. die bei-
spiele bei CFWMüller Plaut, pros. s. 481—627) und Heber zu zahl-
26*
Digitized by Google
404 EBaehren8: Ennius und seine Vorgänger.
losen änderungen' griff und die sache auf allerlei weise zu erklären
suchte (wie noch zuletzt sehr wenig probabel Leo in seiner ausgäbe
des Plautus I praef. 8. VII) , so hat dies seinen grund wohl darin,
dasz die geschichtliche begründung für eine bei einseitiger ver-
gleichung des ausganges dieses processes (Augusteische dichter)
natürlich sehr auffallend erscheinende thatsache bisher fehlte, wissen
wir aber jetzt, dasz in der ältesten saturnischen poesie m und h
volle kraft hatten, so erweist sich der hiatus bei den scaenici als eine
im beginne noch zugestandene concession an die alte weise , und es
würde sich jetzt darum handeln zu untersuchen , welchen regeln die
sceniker bei jenem Zugeständnis folgten (Verlegung dieser freiheit in
die ebenfalls von alters her des hiatus sich erfreuende cäsur, und
ähnliche fälle), doch überlasse ich das billigerweise den viri Plau-
tini: möchten sie gelegenheit nehmen, von den neuen gesichtspunkten
aus die frage einer revision zu unterwerfen ! — Im übrigen haben
Livius und nachfolger sich nach den bedürfnissen der neuen gattung
gerichtet; wie sie die bei den saturnischen dichtem sich schon fin-
dende positio debilis als kunstmäszig verschmähten, so haben sie der
ebenfalls denselben geläufigen synizese weitern Spielraum zuge-
standen.
Während der bahnbrecher Livius auszer der Odisia und dramen
nur noch bei gelegenheit im namen des Staates kirchliche hymnen
dichtete8, wurde sein wenig jüngerer Zeitgenosse C n. Naevius da-
durch für die römische litteratur epochemachend, dasz er neben
dramen nicht nur zuerst einen nationalen stoff in seinem epos be-
arbeitete, sondern auch der eigentliche Stifter der römischen
satire als kunstgattung wurde, bei Festus lesen wir s. 257
'quianam1 pro Square' et 'cur* posüum est apud antiquos ut Naevium
. . in satyra: quianam Saturnium populum pepuUsti. daraus ergibt
sich leicht ein regelrechter vers quianam Saturnium (Jiuc \ tu) po-
pulüm pepulisti4 : es ist eine anrede an einen gott, wahrscheinlich an
Saturnus. derselben satire weise ich das fragment bei Macrobius zu
cum tu poUins sagittis \ ärquüenens Dedna. in einer andern satire,
die schon mehr von der Lucilischen art hatte , griff Naevius auch
wohl die Metelli an; man denkt bei diesem angriff gewöhnlich an eine
comödie; aber da die bekannte antwort der Metelli saturnisch ist
wird wohl so auch aufzufassen sein des Naevius fatö Metelli Römae \
3 ein bisher unbemerktes fragment bei Servius zu Aen. IV 37 Livius
au lern Andronicus refert eos (Afros) de Romanis saepüts iriumpJiasse suas-
que poriicus Romanis spoliis adornasse (worin Afros durch Servius nach-
lässigkeit als Carthaginienses aufzufassen ist) mag auf das danklied zu
ehren des sieges bei Sena sich beziehen: wo hätte Livius sonst dieser
sache gedenken können? — Auf das loblied zu ehren der Juno mag
das fragment puerarum manibus confectum pulckertime sich beziehen.
4 nebenbei bemerkt zeigt diese figura etymologica populum pepulisti,
dasz Naevius noch ein deutliches bewustsein von der etymologie von
populus hatte und somit Nissens bekannte ableitung von pellere (die mir
die einzig richtige zu sein scheint) bestätigt.
Digitized by G
EBaehrens : Ennius und seine Vorgänger. *
405
cönsules fluni, mithin einer satire angetiören. ja, noch mehr läszt
sich ermitteln. Cicero im Cato maior 7, 20 schreibt: 'cedo quiuestram
rem pübUcam tantam amisistis tarn cito?9 sie enim percontantur
ueteres in Naeui poetae Judo; respondentur et dlia et hoc in primis
Kproueniebant oratores noui, stüUi adulescentuti.' ich habe ueteres
(uefes) im sinne von senes eingesetzt für das haltlose ut est(ut Leid.)
der Überlieferung ; weitaus wichtiger ist eine merkwürdige Variante
in den folgenden Worten, der eine teil der Codices liest in N(a)euii
poetae ludo, der andere in N(a)euii posteriore (-n) Hbro (nur der junge
und wertlose v im Hermes XX 335 verbindet beides in naeuii poetae
posteriori libro). ich halte es für unmöglich , dasz die zweite lesart
aus der ersten entstanden sei : der fehler wäre zu stark, wohl aber
ist es sehr glaublich , dasz beide lesarten etwas richtiges enthalten,
poetae ludofy
dasz im archetypus stand in naeuii posteriore libro: der schreiber
verbesserte so seinen irrtum, wodurch er von poet auf post über-
gesprungen war, und die folgenden abschreiber nahmen das über-
geschriebene als correctur, diese teils aeeeptierend teils verwerfend,
lesen wir m Naeui poetae ludorum posteriore libro, so sehen wir dasz
Naevius zu verschiedenen zeiten zwei bücher Vudi herausgegeben
hat.8 für die erklärung gibt in libro einen erwünschten fingerzeig.
spräche Cicero von einem drama, so wäre in libro ein sehr auffallen-
der ausdruck statt in ludo suo (bzw. in foidis suis), in Naevius zeit
war die Specialausgabe von nicht aufgeführten dramen (und nur auf
eine solche würde doch liber passen, wie zb. Tacitus dial 3) noch
nicht bekannt ; und schwerlich sind auch die von 0 Jahn aus späteren
Schriftstellern zu Persius s. 98 gesammelten beispiele hier zutreffend,
durch das beigefügte posteriore wird diese auffassung jetzt unmög-
lich, schon frühere erklärer (vgl. Elussmann Naevii rel. s. 159)
brachten diesen ludus mit des Festus satyra in Verbindung, dachten
aber gleichwohl an eine art von fabulae. ich ziehe es vor an wirk-
liche satiren zu denken, teuscht mich nicht alles , so stand der vers
des Naevius com. 113 R. liber a linguu loquemur ludis Liberalibus
gerade in diesen 'scherzen' des campanischen dichters, wahrschein-
lich in den einleitungsversen einer satire: die ungebundene freiheit,
wie sie in der tollen ausgelassenheit der weinlese herscht, will der
dichter benutzen, um freimütig die Wahrheit zu sagen, an den
Liberalia fanden keine besonderen spiele statt, so dasz jene worte
nicht wohl im prolog einer damals aufgeführten comödie können ge-
standen haben (vgl. Marquardt RA. VI 35 s. 348). für meine er-
6 Ribbeck trag. ß. fr.* 8. 278 schreibt die beiden verse des Naevius
praetexta 'Lupus* zu. aber an der andern stelle wo dieser titel vor-
kommt (Festus s. 270), ist die Sache zweifelhaft; das überlieferte Nauius
in lupo hat schon Augustinus, wie mir scheint, evident in Nouius in Lupo
verbessert, übrigens schreibe ich die verse dieses andern fragmentes so:
Vei ütuenes regem saliant Vibae Albanum Amulium
comiter senem sapientem. non redhostis nec salust?
taltani natürlich für salutant; vgl. anm. 9.
406 * EBaehrens: Ennius und seine vorganger.
klärung, wonach der ausdruck besagt fim spiel und scherz der
Liberalia', vgl. zb. Lampridius Htliog. 11, 6; und man begreift, wie
der dichter nach dem freien und neckenden spott der Vindemialia
seine satiren ludi benannte, nachdem eine derselben an wirklichen
Liberalia publiciert sich des beifalls erfreut hatte, man ist berechtigt
jetzt die übrigen fragmente darauf hin anzusehen , ob sie etwa in
den ludi einen platz hatten, zweifelhaft bleibt das bekannte bruch-
sttick com. 108 — 110: ebenso sehr die scenische prosodie als innere
gründe, welche Fleckeisen (rzur kritik d. altlat. dichterfragmente
bei GeHius' s. 27 f.) geltend gemacht hat, raten von jener annähme
ab; aber einige verse 'incerti nominis' in Ribbecks tragici* 8. 13 f.
habe ich hierher gezogen, lernen wir somit in Naevius denjenigen
kennen , welcher schon vor Lucilius der satura in anknUpfung an
ihren ursprünglichen Charakter als lustige aufführungen bei den länd-
lichen festen, worin bei aller durch die improvisation entstehenden
Verschiedenheit der behandelten gegenstände das neckende und
spottende element den grundton bildete , eine neue gestalt und die
tendenziöse richtung einer kritik der gegenwart gab (und dadurch
erhält die landläufige Vorstellung von der römischen satire eine
erweiterung), so haben wir auf der andern seite doch genug anknü-
pfungspunkte für die Ennianische satura. denn Naevius hat auch
dem metrum nach die satire zu einem wahren quodlibet gemacht,
in dem verse com. 113 tritt er uns entgegen als der vater des neben
dem spätem hendecasyllabus beliebtesten röm. metrums; wie-
der anderes versmasz zeigen die Zeilen bei Cicero, von denen wir
ausgiengen , so wie die wahrscheinlich hierher zu ziehenden bruch-
stücke. dazu kommen die Saturnii, die vielleicht im beginne (erstes
buch) noch die mehrzahl der gedichte bildeten. — Man sieht, mit
welchem rechte LMüller (Q. Ennius s. 165) von Naevius als einem
'stümper' spricht, selten ist wohl in der litteraturgeschichte ein un-
gerechteres urteil gefällt worden, lägen uns die actenstücke zur voll-
gültigen entscheidung vor, ich zweifle nicht dasz die unbefangene
kritik dem Naevius hinsichtlich der Originalität und schärfe sowohl
als der fülle sprudelnden geistes die palme zuerkennen würde, ohne
dasz dieselbe unbefangene kritik dies zu Ungunsten des durch andere
eigenschaften hervorragenden Ennius ausbeuten würde.
So grosz die fähigkeiten und Verdienste von Livius und Naevius
sind , lag es doch in der natur der Sache , dasz ihre notwendiger-
weise mehr den anfang ausmachenden epischen werke bald ver-
dunkelt wurden durch das ungeheure ansehen, das Q. Ennius sich
zu verschaffen verstand, wenige jähre nach Livius tod und vielleicht
zu der zeit, wo Naevius schon für seinen freimut mit dem exil büszte,
nach Rom kommend fand er das feld, wohin ihn seine anlagen führ-
ten, offen und ohne nebenbuhler vor: dem drama wandten sich da-
mals die meisten dichterischen talente zu, an ihrer spitze der in
seiner höchsten blute stehende Plautus. Ennius, in seiner heimat mit
griechischer und alexandrinischer bildung getränkt, begriff was Rom
Digitized by Go
EBaehrens: Ennius und seine Vorgänger.
407
not that und worin er seine Vorgänger überflügeln konnte, der ver-
such derselben , den nationalen vers für das epos , die neben dem
drama den Römern am meisten zusagende dichtung, zu vervoll-
komnen, hatte kein glück gehabt; nicht durch die schuld von Livius
und Naevius, die was zu thun war gethan hatten, sondern weil der
Saturnius höchster kunstpflege nicht fähig war. so muste der ver-
such, den hexameter der Griechen einzuführen, früher oder später
gemacht werden; dasz Ennius ihn machte, war bei dem immensen
formtalent und der feinen bildung des mann es ein glück für die
röm. litteratur. was Livius begonnen hatte, setzte Ennius fort: die
gunst der groszen , die Naevius in den wind geschlagen hatte über
der treibenden gewalt seiner satirischen ader , wüste jener für die
dichtkunst und im allgemeinen für griechische bildung zu erwerben :
die zeit , worin der um den jüngern Scipio sich scharende kreis die
geistige erziehung und Verfeinerung Borns in die hand nahm , hat
Ennius vorbereitet6, der vortrefflich die* kunst verstand, zu den
groszen der weit sich unbeschadet der manneswürde auf vertrauten
fusz zu stellen, schmiegsam und heitern gemütes, die sorgen kümmer-
licher Verhältnisse leicht tragend und mit echter poetennatur oftmals
im weine wegspülend , war dieser mann wie wenige dazu geeignet,
gedeihlicher entwicklung der römischen poesie die wege zu ebnen,
auf manchen gebieten hat er sich neben dem epos versucht und
immerhin achtungswertes geleistet; aber fürs lustspiel weniger ge-
schaffen, in der satire der schärfe entbehrend und daher im gebrauche
dieser dichtungsart von Naevius abweichend (seine saturae waren
eine samlung 'gemischter gediente', welche nur in der Verschieden-
heit von inhalt und metrum ihrem namen entsprachen) hat er nur
als tragiker sich wirklichen namen erworben durch dieselben eigen-
schaften, die ihn als epiker unsterblich machten, rhetorischem
pathos7 und prachtvoller farbenschilderung zugethan, eine reflec-
tierende (auch ein wenig mystische , wenn auch für aufklärung und
bildung der menge begeisterte) natur , voll Vorliebe für die groszen
thaten und Charaktere namentlich der römischen geschiente, mit
wunderbar feinem sinne für das formale ausgerüstet, war er zum
sänger von Roms Vergangenheit gewissermaszen geboren, dazu kam
ein nicht minder groszes talent für sprachliche Untersuchungen; er
ist darin dem Vergüius verwandt, in welchem gleichfalls der gelehrte
mit dem dichter um die palme stritt, es sind denn auch seine Ver-
dienste um die lateinische spräche, deren zustand und bedürfhisse
der mit andern sprachen wohl vertraute wie wenige damals zu ver-
stehen im stände war, nicht seine geringsten, freilich hat die in
6 für seine beziehungen zum römischen adel vgl. auch das interes-
sante bruchstück rhein. mus. XXXIX s. 628. 7 Ennius ist der Urheber
jener rhetorischen färbung, deren fortan die römische poesie nicht mehr
entbehren konnte, wenn es auch noch lange dauerte, bis die rhetorik in
den officiellen Schulunterricht aufgenommen wurde und zu jenem mis-
brauch führte, der zweifeln läszt, ob diese gäbe des Ennius als eine für
die römische poesie segensreiche zu betrachten ist. •>
408
EBaehrens: Ennius und ßeine Vorgänger.
unserer zeit gewöhnliche beurteilung desselben durch die einseitige
vergleichung mit den soaenici etwas schiefes : die richtige verglei-
chung kann nur die sein, dasz man dem Verhältnisse nachgeht, worin
Ennius zu den saturnischen dichtern steht, denn auf sie muste rück-
sieht nehmen , wer als ihr nachfolger auftrat, das hat denn Ennius
auch gethan, aber natürlich 'mutatis mutandis'. der abfallende
dactylische rhythmus gestattete nicht die dem aufsteigenden iam-
bischen erlaubten licenzen: während der widerstreit zwischen wort»
und versaccent, dessen berticksichtigung als einmal zur poesie ge-
hörig auch Ennius für den hezameter acceptierte, von dem anfange
des verses in die mitte sich verlegte, nahm die grosze der hebung
eingeräumte freiheit ein ende, die Verlängerung von kürzen durch
die arsis und gar der damit verbundene hiatus , im Saturnius allge-
mein und gesucht, wurde im hezameter eine ausnähme, denn nicht
ganz bat Ennius sie verschmäht, wie denn die alten (wie schon oben
bemerkt ist) nie starre theoretiker waren: nicht nur ward in der
cäsur von der Verlängerung durch die arsis ein seltener gebrauch
gemacht (wie dies auch die späteren thaten), sondern auch gelegent-
lich anderwärts , wie im versende sich bei ihm findet popukd frus
(wobei ich natürlich absehe von den in seiner zeit noch langen silben
wie zb. in oratör). atif ihn geht ohne zweifei auch zurück das Ver-
gilische UminaquS laurusque dei> für dessen erklärung man nicht mit
LMüller de re metr. s. 321 auf Homeros oder mit Bergk opusc.
I 271 auf Accius, sondern auf die satumischen dichter zurückgreifen
musz : solche freiheiten sind stets in der geschieh te der röm. poesie
begründet, zeigen aber gerade durch ihre Vereinzelung bei den spä-
teren, dasz diese sie mit bewustsein als archaismen gebrauchten, wie
solche ja das epos als gelegentlichen schmuck verträgt (auf sprach-
lichem gebiete kann man dazu das homonem des Ennius und manches
bei Vergilius vergleichen), aber den hiatus der vates Faunii liesz
Ennius nicht mehr zu: Cicero an der bekannten stelle des Orator
hat ganz recht, wenn er ihn darin in gegensatz stellt zu Naevius mit
den worten at Ennius semel (denn diese lesung behalte ich bei) ; es
ist ein irrtum von Bergk opusc. I 308, wenn er meint, noch wir
könnten in den uns erhaltenen bruchstücken eine anzahl von bei-
spielen für den hiatus nachweisen ; in den annalen und satiren finden
sich keine ; aber selbst wenn es richtig wäre, brauchte ja Cicero nicht
fmit der genauigkeit eines grammatikers sämtliche gediente des
Ennius studiert zu haben'; er kann mit semel recht wohl sagen, dasz
gegenüber Naevius bei Ennius der hiatus äuszerst selten sei.*
übrigens ist das einzige von Cicero angeführte beispiel sicherlich
nicht aus den annales (darin wäre der hiatus in der thesis trotz Lach-
8 obgleich das epigramm aspieiie, o ciues, senis Enni iinaginis formam
nicht von Ennius herrührt (OJahn im Hermes II s. 242), so ist doch
auch hier der hiatus so abscheulich und der ausdruck selbst so gewun-
den (wer hat wohl je gesagt forma imaginis hominis alieuius?), dase ich
meine Verbesserung senis Enni in imagine formam für sicher halte.
zed by Google
EBaehrens: Ennius und seine Vorgänger. 409
mann zu Laer. VI 743 unverzeihlich), sondern aus dem in den saturae
stehenden Scipio, und zwar (wie ich dies in der vorrede zu den PPR.
gezeigt habe) als Saturnius, also mit gewöhnlicher licenz. — Auch
anderes muste Ennius notwendig ändern: die prosodische aufrecht-
haltung des schlieseenden m war mit der zeit unmöglich geworden,
die von s stark erschüttert, nach dem vorbilde der scaenici hat er
sich hier zu concessionen bequemt: wurde die abwerfung von 8 in
kurzen endsilben facultativ gestellt , so wurde die verschleifung der
auf m ausgehenden silben obligatorisch, doch auch er hat die regel
noch nicht pedantisch durchgeführt: der anfang dum quidem unus
homo mit dem pyrrhichischen quidem und der schlusz müitum octo
mit dem daktylischen müitum wären ebenso wie das inimicüidm
ag itanies (woran sich wohl auch aeuom agebant anschlieszt) für uns
unverständlich, wüsten wir nicht jetzt von der regel der saturnischen
dichter, welcher die Ennianiscben stellen ihrerseits zur bestätigung
dienen, besäszen wir noch die annales, so würden wir vielleicht
denselben procentsatz von solchen 'hiaten' finden wie bei Plautus.
— In andern sacben dagegen folgte Ennius seinen Vorgängern im
epos. wie sie hielt er sich in den elisionen gemäsz dem Charakter
der epischen spräche (und gegenüber den scaenici) in möglichst
engen schranken ; ihnen folgend hat er der positio debilis eine grosze
ausbreitung in der kunstmäszigen römischen poesie gegeben; mit
ihnen liesz er ebenfalls die synizese zu (auszer gewöhnlichem, wie
eorundem, findet man bei ihm avjum, insiajantes, quatvor, Ner jenem).
eine mit letzterem zusammenhängende erscheinung, nemlich dasz er
geradezu sis für suis und sa für sua usw. schrieb, zeigt uns den mann
als theoretisierenden grammatiker, der so geschrieben wissen wollte,
wie gesprochen wurde, dies prineip tritt bekanntlich besonders
deutlich hervor in seiner consonantengemination, worüber man meine
abh. in diesen jahrb. 1883 s. 774 ff. vergleiche; auf diesem gebiete
lernen wir Ennius kennen als den welcher nicht nur für seine neue
dichtung durch gelehrte Studien das material an geeigneten Wörtern
und wortformen beschaffte durch das endgültige feststellen der
Silbenquantitäten (zb. welche adverbia kurzes, welche langes e haben),
sondern auch dem verfall der lat. spräche entgegentrat: in einem
eignen grammatischen werke de litteris syllabisque hat er die ergeb-
nisse dieser forschungen niedergelegt (ao. s. 788). für die lat. pro-
sodie hat er so unendlich viel gethan , teils durch diese theoretische
schrift, teils vor allem durch sein beispiel. die Wirkung, welche das
daetylische versmasz auf die anwendung der sprachlichen mittel
hatte, hat Bitsehl (opusc II 583. IV 401) hervorgehoben: im Satur-
nius war Unterdrückung der (sechsten) thesis nebst auflösung der
arsis erlaubt, welche letztere auch im dramatischen verse mit seiner
berücksichtigung der Senkung blieb; erst der hexameter brachte
unantastbare hebungen. 9 Ennius muste also durch sorgfältiges be-
9 es gibt keine Verletzung dieser regel; das postquam ceciderunt der
sortes ist, wie die ganze zeile, von grund aus verdorben; und in des
zed by Google
410 EBaehrens: Ennius und Beine Vorgänger.
lauschen feststellen, welche silben kurz und welche lang waren, das
wüsten zwar auch die saturnischen dichter, aber sie machten das
kurze willkürlich lang; und ihnen gegenüber übte die nachgerade
übermächtig gewordene dramatische poesie durch die freiheit , das
lange kurz zu machen, einen unheilvollen einflusz aus auf die pro-
sodie. im verein mit der reiszend wachsenden neigung der spräche
nach Verkürzung der langen vocale und Verdunkelung bzw. ab-
stoszung der consonan tischen auslaute war in Sachen der quantitäten
jene Unbestimmtheit und Unordnung eingerissen , die uns am deut-
lichsten die kurz nach Ennius in volkstümlichen hezametern ge-
schriebenen sorte s (Ritsehl opusc. IV 395 ff.) zeigen, zb. in dem
daetylus conrigi. nicht in den kreisen der gebildeten war es so weit
gekommen; aber dasz die kluft zwischen Volkssprache und sermo
urbanuB nicht unüberbrückbar wurde , dafür sorgten Ennius hexa-
meter, wenn auch nicht sofort; die grosze popularität, deren sich
die so nationalen und durch bedeutende dichterische Vorzüge aus-
gezeichneten annales bald erfreuten, gaben seinen theoretischen
lehren die gewünschte Wirkung und steuerten so allmählich der
durch die scaenici hervorgerufenen Verwirrung und Verwilderung
der prosodie. aber indem er darin den dramatischen dichtem sich
entgegenstellte (sehr mit unrecht nahm Bergk in den hedyphagetica
spuren von soenischer prosodie an) , knüpfte er naturgemäsz an die
vates Faunii an: deren nachfolger ist er auch in der prosodie, doch
so dasz er das gesamte material vom Standpunkte des grammatikers,
der den bedürfnissen seiner zeit rechnung zu tragen hat, einer revi-
sion unterwarf.
Ennius wird gefeiert als der Schöpfer des epischen Sprach-
schatzes der Börner, das kann man gelten lassen, und wohl verlohnte
es sich diesem thema weiter nachzugehen (ich komme vielleicht ein
andermal darauf zurück) ; nur mag man nicht vergessen, dasz er auch
hier weiterbaute auf dem von den früheren gelegten fundamente.
Cicero , ein sehr feiner kenner der vaterländischen poesie (ich hebe
dies nochmals hervor gegenüber Müllers naiver Vorstellung, als habe
jener gelebt von den brocken der reminiscenzen aus dem Schulunter-
richt), spricht sich darüber an der bekannten stelle Brutus § 76 aus
in worten, worin Ennius ganz offenbar de* Vorwurf gemacht wird,
von Naevius manchen ausdruck und dichterischen schmuck herüber-
genommen zu haben, das war im altertum bekanntlich gestattet
(vgl. praef. zu Val. Flaccus s. VI ff.) ; ebenso hat es Vergilius mit
Ennius, Horatius mit Lucilius, haben es mit Vergilius Ovidius und
die späteren epiker gemacht, aber die benutzung muste eine ehrliche
und offene, ein aemulari und kein subripere sein, das gute und
brauchbare in der poetischen spräche des Naevius (und dieser musz
ein reines und gewähltes latein geschrieben haben , wie sowohl die
Ennius capitibus nulantis pinus ist, wie man längst richtig gesehen hat,
captibus zu lesen, so auch anderwärts fac{i)lia.; vgl. oben anm. 5.
Digitized by Google
HNetzker: die constitutio legitima dea Cornificius. 411
bekannte grabschrift ausdrücklich hervorhebt als auch die bruch-
stücke noch ahnen lassen) wird also Ennius sich zu nutze gemacht
haben, wie dies später mit seiner spräche Vergilius that; einen un-
redlichen gebrauch dürfen wir aus Ciceros Worten nicht folgern; und
wenn auch Ennius in entschuldbarem stolze sich einmal über Naevius
stellte, so wird er doch wohl auch zugleich seiner hochachtung vor
dem groszen Vorgänger ausdruck gegeben haben, in dem dunklen,
bisher weder richtig erklärten noch verbesserten fragmente bei
Servius zu Aen. VIII 361 neque me decet hanc carinantibus edere
cartis habe ich die lücke also ausgefüllt und weiter geschrieben :
neque (Naeui
oprarriy me decet hanc carinantibus laedere cartis.
opram, wie anderwärts bei ihm oprae pretium. auf Naevius be-
mtihung um die vervollkomnung der lateinische spräche beziehe ich
diese worte.
Ich hoffe gezeigt zu haben, dasz die drei gruppen der satur-
nischen, scenischen und dactylischen dichter, die früher wie drei
zusammenhangslose massen dastanden, des innern connexes nicht
entbehren, dasz das grundgesetz aller dinge, wonach das eine aus dem
andern sich entwickelt, auch in der römischen poesie deutlich vorliegt.
Groningen. Emil Baehrens.
58.
DIE CONSTITUTIO LEGITIMA DES COBNIFICICJS.
Auf der philologenversamlung in Dessau 1884 ist von hrn. dir.
dr. BYolkmann in Jauer ein Vortrag über die antike rhetorik und
speeiell über den wichtigsten teil derselben , die Status oder consti-
tutiones gehalten worden, der als autorität auf diesem gebiete be-
kannte vortragende entwickelte seine ansieht über die art und weise,
in welcher der begriff der crdceic sich allmählich veränderte und all-
gemeiner wurde, wie die rhetorik in ihren ersten anfangen sich nur
mit gerichtlichen thematen (aus dem y£voc öikoviköv) befaszte, für
welche allein die Status gültig sein können ; wie aber später der rhetor
themata auch aus dem y^voc cujußouXeuTiKÖv und £mb£tKTiKÖv (genus
demo nstrativum und deliberativum) behandelte und einem gewissen,
alles umfassenden Schematismus zu liebe auch den Stoffen der beiden
letztgenannten genera die Status zuwies, die doch nur im genus iuri-
diciale anwendung finden können; wie der begriff der CTCiClc ver-
schoben wurde, der alsdann nur den allgemeinen bestand einer frage
oder rednerischen aufgäbe bezeichnete und nunmehr zu den Verwir-
rungen führte, denen wir auf schritt und tritt begegnen, wenn wir
die rhetorik eines Hermogenes, Cicero (de mventione) und Quintilian
durchmustern.
Das resultat seiner Untersuchungen hat Volkmann genauer noch
in der zweiten aufläge seiner 'rhetorik der Griechen und Römer'
Digitized by Google
412 HNetzker: die constitutio legitima des Cornificius.
(Leipzig 1885) s. 38 — 57 entwickelt und, wie mir scheint, durchaus
richtig, der vf. hat gewisse punkte auch weiter entwickelt, die ich
in meiner dissertation 'Hermagoras Cicero Cornificius quae docuerint
de statibus' (Kiel 1879) erwähnt habe (vgl. s. 24. 50. 52 der rhe-
torik), und hat, wie ich gern gestehe, meine allgemeinen darstellungen
in wesentlichen stücken tiberholt, jedoch sei es mir gestattet auf
einen punkt aufmerksam zu macheu , der mir befremdlich erscheint,
es heiszt s. 53 der neuen aufläge: 'die statuslehre des Cornificius ist
von der des Hermagoras sehr verschieden.' nun habe ich 8. 45 ff.
meiner diss. zu beweisen gesucht, dasz bei genauerer vergleichung
der status des Hermagoras mit denen des Cornificius eine grosze
Übereinstimmung beider sich ergibt, wenn man nur die kritische
thätigkeit des Cornif. bei benutzung seiner quellen, zu denen viel-
leicht Hermagoras selbst gehörte, recht würdigt, und ich will noch
einmal durch klarstellung der constitutio legitima des Cornif. ver-
suchen dies schon früher gewonnene resultat genauer zu entwickeln.
Die vier status oder constitutiones — beide namen werden von
den lateinischen autoren promiscue gebraucht — von denen über-
haupt nur als hauptstatus die rede sein kann, sind croxotcuöc (status
conieduralis) , öpoc (st. definüwus) , ttoiöthc (st. qualitatis) y uexd-
Arjunc (st. translaHonis). diese vier sind die eigentlichen status bei
' thematen aus dem yIvoc biKGtviKÖv, je nachdem der angeklagte sich
zu verteidigen sucht, indem er sagt: 1) ich habe die that nicht be-
gangen; 2) ich habe wohl ein verbrechen begangen, aber nicht das
dessen man mich beschuldigt; 3) die that, die ich begangen habe,
ist kein verbrechen; 4) der gerichtshof oder der ankläger ist nicht
competent. der letzte fall kam in der römischen gerichtspraxis
wenig vor (vgl. Volkmann s. 57) , und deshalb wird man sich nicht
wundern, wenn manche autoren und auch Cornificius ihn nicht den
hauptstatus zuzählen, derjenige status nun unter den genannten, der
bei einiger modification, dh. als frage quäle sit, eigentlich in jedem
redethema gefunden wird , die TTOiÖTnc, hat meiner ansieht nach die
Verwirrungen in die rhetorischen darstellungen der status hinein-
gebracht. Cicero gibt ein beispiel aus dem genus deUberativum :
bonone animo sint erga populum llomanum Fregeüani? kann in
diesem thema irgend eine andere frage aufgestellt werden als: quales
sunt Fregeüani? ein beispiel aus dem genus demonstrativum bei
Cicero ist : utrum sit laudandum an vituperandum factum eius qui
hominem rei publicae perniciem aUaturum interfecerit? auch hier kann
nur von einem status der qualität im erweiterten sinne die rede sein,
während ja, wie wir sahen, die eigentliche iroiornc nur die frage er-
örtert, ob die that des angeklagten ein verbrechen sei oder nicht (vgl.
meine dissertation s. 37 ff.), hiermit stimmt überein, was C. Julius
Victor (rhetores lat. min. s. 378 Halm) sagt: est igüur gualitas, ut ex
nomine ipso deprehendi potest , genus quaestionis, in quo nihü aliud
traäatury quam cuius modi sit ea res quae in controversiam addueiiur.
wollte nun ein rhetor einen Schematismus der statuslehre liefern, wel-
Digitized by Google
HNetzker: die constitutio legitima deß Cornificias. 413
eher seine anwendung finden konnte auf die themata aus dem genus
iuridiciale, ferner auf solche aus dem genus demonstrativum, delibera-
twum und auf diejenigen themata, welche auszerdem noch Stoffe für
den redner liefern können, welche Hermagoras meiner ansieht nach
(vgl. meine dies. s. 43) 6&€ic TTpaYMCtTiKCU (negotiales) nennt, so muste
deutlich gemacht werden , dasz nur der Status qualitativ für solche
themata in betracht kommt, und das hat Hermagoras gethan. wollte
der rhetor aber einen Schematismus der statuslehre aufstellen , der
nur für die themata des genas iuridiciale gültig sein sollte, so durfte
er von einem Status qualüatis bei andern fragen als juristischen nicht
sprechen, und das hat Cornificius gethan. hält man diese ratio der
Statuseinteilung bei den genannten rhetoren fest und vergleicht nun
die von ihnen gegebenen einteilungen der status , so wird die Über-
einstimmung des Hermagoras mit Cornificius klar werden. Herma-
goras teilte vorerst alle für einen redner in betracht kommenden
themata (Er)TrjuctTa ttoXitiko) ein , je nachdem sie erörtert werden
allein mit gründen des Verstandes (y^voc Xoyiköv, rationale) oder
mit hilfe von schriftlichen belegen (f^voc vojjiköv, legale), dem
Y^voc Xoyiköv teilte er zu 1) CTOxacjJÖc (constitutio coniecturalis),
2) öpoc (const. definüiva) , 3) Troiörnc (const. qualüatis) , 4) ^eid-
Xrjunc (const. translationis). diese vier constüutiones finden sich auch
bei Cornificius, allerdings nicht in dieser reihenfolge als prmcipales —
worüber ich später handeln werde — und auch nicht, was die iroiÖTnc
betrifft, unter demselben namen als const. qualüatis, so dasz es auf
den ersten blick scheinen könnte, als habe Cornificius die iroiöinc
unbeachtet gelassen, aber betrachten wir die einteilung des Herma-
goras weiter, er hat die Troiörnc gegliedert, wie ich schon erwähnte,
weil er alle stoffe in seinem statusschema berücksichtigen wollte, in
1) iroiÖTTjc cuyßouXeuriKTj (demonstrativa), 2) dmoeiKTiKrj (delibera-
tiva\ 3) bucaioXoYia (imidiciaUs), 4) TTpcrrjACtTiKrj (negotiaUs). Corni-
ficius wollte die Status und also auch die qualäas nur für themata aus
dem genus iuridiciale gelten lassen, naturgemäsz muste bei ihm eine
gliederung der iroiÖTTjC wegfallen, und in dem Schema des Herma-
goras fiel für ihn die 7roiÖTT|C mit dem namen blKCtloXoYKX zusammen,
den letztern namen aeeeptierte Cornificius , und wir finden bei ihm
die qualitas als constitutio iuridicialis. dasz beide status wirklich die-
selben sind, erhellt aus folgender gegenüberstellung der biKOUoXoYict,
wie wir sie bei Hermagoras und Cornificius gegliedert finden:
biKaioXoYia
constitutio iuridicialis
a) biKCUoXoYict kch* dvTiXrjuiiv
b) biKaioXoYia kot* dvriöeav.
a) absoluta
b) adsumptiva.
1) cuYYVUJurj
2) dvncTCiac
3) |Ll€TdCTaClC
4) dvT^YKXtma.
Digitized by Google
414
HNetzker: die conetitutio legitima des Cornificius.
hierbei hat Cornificius die teile der biKaioXovfa Korr* dvTtd€ctv in
1. 3. 4. 2 verschoben, der Status qualüatis wird also von Corni-
ficius iuridiciolis genannt und ist bei ihm neben dem conieduralis
ein hauptstatus. der dritte und letzte hauptstatus heiszt bei ihm
constitutio Ugitma (Cornif. sagt immer Constitution nicht Status, wie
Quintilian). dies ist offenbar das v^voc VO^IKÖV des Hermagoras,
in welchem auf grund von schriftlichen belegen verhandelt wird,
er subsumiert unter diesen status auszer den vier Unterabteilungen 1
des Hermagoras Korrd ßnrov Kai ötreHaipeav (ex scripto et sententia),
avTivouia (leges contrariae) , äjnqnßoXia (ambiguitas) , cuXXoriCfiöc
(ratiodnatio) noch öpoc und jiieTdXnuiic, die definiUo und trans-
latio, die bei Hermagoras teile des genus rationale sind, offenbar
meint Cornif. mit dieser einteilung, es seien öpoc und H€idXr)unc
nicht so wichtig, dasz sie als hauptstatus gültigkeit haben und dasz
bei ihnen auf grund von gesetzen und Urkunden verhandelt werden
müsse, dasz diese meinung des Cornif. von seinem Standpunkt aus
richtig ist, werde ich im folgenden zu beweisen versuchen, was
zuerst die j4€TdXr|UMC (translatio, nicht zu verwechseln mit dem Status
ex translatione criminis, dviiYKXTj^a, einer Unterabteilung der const.
iuridiciolis absoluta) betrifft, so ist die sache klar: denn, wie ich
schon oben anführte, dieser status kam in der römischen gerichts-
praxis selten vor: vgl. Cicero de im. H 19, 58 in ipsis autem iudiciis
rarius incidunt (sc. causae, in quibus translatio adhiberi potest) et
tarnen, si guando incidunt, eius modi sunt, ut per se minus habeant
firmitudinis, confirmentur autem adsumpta alia aUqua constitutione. *
dies ist der grund , weshalb ihn Cornif. als einen hauptstatus nicht
gelten liesz. wenn nun der angeklagte die competenz des gerichts-
hofes oder des anklägers bestreiten wollte, so muste er doch ent-
schieden zwingende gründe für seine behauptung beibringen, nicht
selbstgemachte (ex ratione), sondern allgemein überzeugende (gesetze
oder Urkunden), dasz Hermagoras die translatio als hauptstatus dem
genus rationale zuwies, kann ja Verwunderung erregen, und es ist
ungewis, ob er es aus Unkenntnis der gerichtlichen präzis im all-
gemeinen that , oder vielleicht weil die 'ihm bekannte griechische
praxis zu solcher subsumierung nötigte, wir müssen dies dahin-
gestellt lassen ; das aber ist gewis, dasz Cornif. mit kritischem blick
die herkömmlichen disciplinen der statuslehre mit rücksicht auf den
gegenwärtigen stand der römischen processpraxis durchmusterte und
demzufolge zu seiner singulären einteilung der status gelangte , die
er nur für themata aus dem genus iaridiciale gelten liesz. dasz auch
Cicero später die translatio zum genus legale rechnete und auszer %
ihm noch mancher andere, wird uns ausdrücklich bezeugt von Cassio-
dorius RLH. s. 496 translatio: sed quemadmodum ipse se Cicero emen-
dans in libris de oratore dicü, translatio inter legales accipi debet
Status: nam et Fortunatianus ait. nos translationem tantum modo
legalem accipimus. cur ita? quoniam nulla translatio , id est prae-
scriptio, potest esse sine lege, dasz man von diesem status, dessen er-
HNetzker: die coiißtitutio legitima des Comifioius. 415
finder nach Ciceros Zeugnis Hermagoras gewesen sein soll, längere
zeit nicht wüste, zu welchem der beiden genera er zu rechnen sei, ob
zum genas rationale oder legale, beweist die einteilung des C. Julius
Victor (RLH. s. 382) translatio est, id est praescriptio, cum id agimus,
ut causam non dicamus, id est excludamus actione adversarium, con-
sistit autem haec quaestio aut ratione aut lege.
Es bleibt noch übrig zu untersuchen , warum Cornif. die con-
stitutio definitiva weder als hauptstatus noch als teil des genus ratio-
nale, wie Hermagoras, gelten liesz. das beispiel, welches Cicero de
inv. I 8, 11 zur erklärung dieses status anführt, scheint auch vielen
andern rhetoren als feststehendes paradigma zu gleichem zwecke ge-
dient zu haben, es heiszt bei Cicero: si quis sacrum ex privato sur-
ripuerU, utrum für an sacrüegus sit iudicandus. nam id cum quae-
ritur, necesse erit definire utrumque, quid sit für, quid sacrüegus.
denselben fall führt Hermogenes an (der treulich dem Hermagoras
gefolgt ist) rhet. gr. II s. 138, 25 (Spengel). nur sagt er: ofov €£
lepoC ibiumjcd Tic uqpeiXeTO xP%aTCt« aucü Martianus Capella
s. 458 und Albinus de rhet. s. 527 haben dasselbe beispiel. bei letz-
terem heiszt es : defensor vuU furem esse, quia für quadruplum solvat,
accusator sacrüegum, quia sacrüegus capüe plectüur : et haec constüutio
defmitiva dicitur, quia quid sit für et quid sacrüegus definiendum
ratione et vklenchm, in cuius definitionem cadat qui sacrum de
privato loco sübripuit. ich bezweifle nun, dasz eine gültige defini-
tion von für und sacrüegus sich geben läszt ex ratione des ange-
klagten : es ist , wie aus der gerichtspraxis jedermann weisz , durch
die gesetze genau der begriff des diebstahls, raubes, totschlags,
mordes usw. fixiert, und will der angeklagte kein sacrüegus, Bondern
für sein, so werden alle einwände ex ratione ihm nichts helfen, wenn
ihm nicht die definitionen der gesetze zur seite stehen. Cornificius
I § 21 erkannte dies deutlich; er schlieszt sein beispiel, das von
L. Saturninus und Q. Caepio handelt, von denen letzterer, als L. Sa-
turninus gegen den willen des Senates sein ackergesetz zur abBtim-
mung brachte, laesae maiestatis angeklagt wurde, weil er gewaltsam
als praetor urbanus die abstimmung gehindert hatte, mit den worten
vocabulum deßnüur ipsum, cum quaeritur, quid sit mmuere maiesta-
tem. freilich bleibt es wunderbar, dasz Cornif. , als einziger rhetor,
soweit ich sehe, den status defönüivus zum genus legale rechnete;
allein er wollte kritisch gegen seine griechischen vorlagen verfahren
und nicht, wie Cicero dies that, pietätvoll den überlieferten status-
aufstellungen nachtreten, die vielleicht mit dem römischen gerichts-
wesen gar nicht im einklang standen, wozu noch der umstand kommt,
dasz Cornif. seine lehre als nur auf das genus iuridiciale berechnet
hinstellte, wie er kritik üben wollte, sagt er selbst I 1 : quas ob res
iUa, quae Qraeci scriptores inanis adrogantiae causa sibi adsumpserunt,
reliquimus : nam Uli , ne parum muUa scisse viderentur , ea conquisi-
verunt, quae nihü attinebant, ut ars difficüior cognitu putaretur.
dies sind worte , welche die kritische thätigkeit des Cornif. zur ge-
Digitized by Google
416 HNetzker: die constitutio legitima des Cornificius.
nage beleuchten, aus Volkmann s. 67 ersehen wir übrigens an den
beispielen, die daselbst aus Ciceros rede pro Bälbo und Lysias g.
Theomnestos I angeführt sind , dasz jedesmal bei dem definitions-
status gewisse juristische begriffe zu interpretieren waren, dh. es
konnte dabei von schriftlichen belegen nicht abgesehen werden,
warum nun Cornif. den definitionsstatus , der gewis, ähnlich der
praxis in unserm heutigen Strafverfahren, häufig genug eintrat, nicht
als Status principälis hingestellt hat, wird klar, wenn man im ge-
dächtnis behält, dasz er ja eine constitutio legitima als principälis
hinstellt, zu welcher alle die Status oder constüutiones gehören, bei
denen auf grund schriftlicher belege verhandelt wird, daher muate
die definition eine Unterabteilung werden, auf die reihenfolge der
Unterabteilungen im genus legale kommt es hierbei nicht an; auch
vermöchte man kaum zu erklären , warum gerade die definitio und
translatio, die neuen Status der constitutio legitima des Cornif., in der
aufzählung ihren platz erhalten vor der ratiocinatio oder collect io, die
bereits eine Unterabteilung des y^voc vouiköv bei Hermagoras bildet,
wohl aber scheint Cornif. bei aufzählung seiner drei hauptstatus,
der const. coniecturaUs , legitima , iuridicialis , nach einem gewissen
logischen princip verfahren zu sein, das ich mir folgendermaszen er-
kläre : die einfachste art der Verteidigung ist die, dasz der angeklagte
die that leugnet (const. conieduralis); kann er dies nicht, so wird er
schriftliche belege, gesetze und documente zu seiner verteidung her-
beischaffen (const. legitima) ; und ist ihm auch dieser weg verschlossen,
musz er also das begangene verbrechen, dessen er angeklagt isi, zu-
geben, so wendet er sich allein an die richter (const. iuridicialis), er
bittet um gnade und weist nach, dasz er durch andere zu seiner that
verleitet worden sei. vielleicht ist der name const. iuridicialis, der
ja Verwunderung erregt in einer statuslehre, die ganz allein auf das
genus iuridiciale berechnet ist, dadurch zu erklären, dasz in diesem
status der angeklagte, ohne irgend welche andere momente zur ent-
lastung zu haben, mit dem iuridicus fdem rechtsprecher' allein ver-
handelt und von ihm allein erwarten musz, wie er die entschuldigung
des Verbrechens aufnehmen und demgemäsz gnade üben wird, ent-
schieden aber ist die TTOiöxrjc des Hermagoras gleich der const. iuri-
dicialis des Cornif., und weil wir bei Cornif., der mit kritischem be-
wustsein das genus demonstrativem, deliberativum und negotiale aus
seiner statuslehre verbannt, alle Status des Hermagoras wiederfinden,
nur mit logischer an Ordnung der für das genus iuridiciale passenden,
so ist anzunehmen dasz Cornif. entweder die x^xvrj des Hermagoras
selbst für seine statuslehre benutzt hat, oder eine aus Hermagoras
stammende andere griechische vorläge, allerdings auch neben andern
quellen, wie dies Cicero ebenfalls that, der jedoch eine zeitgemäsze
kritik wie Cornificius nicht übte.
Forst in der Lausitz. Hermann Netzker.
Digitized by Google
RPhilippson: Ciceroniana. I de inventione.
417
59,
CICERONIANA.
I. DE INVENTIONE.
In der vorrede zum ersten buche beginnt Cicero folgender-
maszen : saepe et muUum hoc mecum cogitavi , bonine an mali plus
aüulerit hominibus et civitatibus copia dicendi ac summum eloquentiae
Studium: nam cum et nostrae rei püblicae detrimenta considero et
maximarum civitatwm veteres animo calamitates coUigo, non minimam
Video per disertissimos homvnes invectam partem incommodorum. eben-
so sagt Scaevola de orat. I 38 (einer schrift, wo auch anderes, was
wir de inv. lesen r in verbesserter gestalt wiederkehrt): ego vero si
velim et nostrae ävitatis exemplis uti et aliarum, plura proferre possim
detrimenta publicis rebus quam adiumentaper homines eloquentissimos
inportata. ausführlicher wird diese beschuldigung bei Quintilian be-
bandelt, das cap. II 16 beschäftigt sich mit der frage an utilis rhe-
torice? nam, sagt Q., quid am vehementer in eam invehi solent. wer
diese quidam sind, erfahren wir von Sextos Empeirikos. zum be-
weise dasz die rhetorik keine kunst sei führt dieser Skeptiker adv.
rhet. § 20 ff. an, was ol irepl tdv KpiTÖXaov Kai oi dirö Trjc 'AKabri-
Hiac , iv ok Ict\ KX€iTÖ|uiaxoc Kai XapMioac , darüber geschrieben
haben; § 31 bringt er dann die behauptung kgu jnfjv oubfc täte ttö-
Xeciv iCTW ujqp^XiMOC. darauf werden dieselben beweise und bei-
spiele ins feld geführt, die wir bei Quintilian finden.
Von den akademikern ist also die frage angeregt, über die
Cicero oft und lange nachgedacht haben will, er ist aber schlieszlich
zu dem resultate gekommen : sapientiam sine eloquentia parum prod-
esse civitatibus, eloquentiam vero sine sapientia nimium obesse plerum-
que, prodesse numquam. es ist offenbar dasz Cic. diese ansieht nicht
von lehrern der rhetorik, welche wie Apollonios {de orat. I 75) die
Philosophie verlachten, sondern aus irgend einer philosophenschule
Übernommen hat.
Verfolgen wir Ciceros gedankengang weiter, er will beweisen,
dasz die beredsamkeit den sittlichsten Ursachen ihre entstehung ver-
dankt, es habe nemlich eine zeit gegeben , wo die menschen noch v
jeder cultur entbehrten, damals sei ein weiser mann aufgetreten,
welcher die wilden sitten gemildert habe, wem verdankt Cic. diese
culturhistorische hypothese? vHeusde (Cicero OiXottXcVtujv, Utrecht
1836, 8. 151) meint seiner tendenz getreu: dolorem haec ni fallor
duxerunt ex pulcherrima illa fabula, quam Plato in Protagora nar-
ravit, cuius simile est exordium: rjv f&p 7TOT€ XpOVOC.' aber der
inbalt jener erzählung ist ein ganz anderer, und die anfangsform el
zu gebräuchlich, um ihretwegen eine directe beziehung annehmen zu
können.1
1 vielleicht schwebten Cic. oder vielmehr dessen gewiihrsmann die
Orphißchen verse vor, die Sextos ao. § 36 anführt:
Jahrbücher für class. philo!. 1886 hfl. 6. 27
Digitized by Google
418
RPhilippson: Ciceroniana. I de inventione.
Ohne allen umschweif. dasz Poseidonios der Weisheit diese rolle
fast mit denselben worten zugeteilt hat, zeigt Senecas bekannter 90r
brief. derselbe spricht mit den worten hadenus Posidonio assentior
alles, was er in § 1 — 6 ausgeführt hat, diesem stoiker zu. letzterer
lehrte also: haec (phüosophia) docuit edlere divina, humana düi-
gere et penes deos Imperium esse, inter homines consartium . . iUo
ergo saecülo, quod aureum perhibent, penes sapientes fuisse regnum
Posidonius iudicat. hi continebant manus et infirmiorem a validioribus
tuebantur; suadebant dissuadebantque et utilia atque inutüia mon-
strabant. damit vergleiche man zb. bei Cic. de inv. ao. nondum
divin ae religionis, non humani officii ratio colebatur und ferner
{sapiens) eos in unam quamque rem inducens utilem atque honest am
. . ex feris et inmanibus mites reddidit et mansuetos.
Dieselbe lehre des Poseidonios wird nun bekanntlich in den
Tusculanen I 62 ff. und V 5 ff. vorgetragen (vgl. Zietzschmann de
Tusc. fontibus, Halle 1868, s. 33 f. undPCorssen de Posidonio Rhodio,
Bonn 1878, s. 23). an beiden stellen wird die philosophie als die
bringerin der cultur gepriesen ; so Tusc. I 62 (der philosoph) dissi-
patos homines congregavit et ad societatem vitae convo-
cavit und V 5 tu (phüosophia) dissipatos homines in socie-
tatem vitae convocasti. ebenso wird auch de inv. I 2 der weise
gerühmt: qui dispersos homines . . ratione quadam compulit
unum in locum et congregavit nicht anders schlieszlich de orat.
1 33, wenn auch hier das lob der Weisheit einfach auf die beredsamkeit
übertragen wird: quae vis aliapotuit aut dispersos homines umim
in locum congregare aut a fera agrestique vita ad hunc humanuni
cuUum civüemque deducere? er fügt hinzu aut iam constitutis civitatibus
leg es iudicia iura discribere? ebenso sagt Poseidonios bei Seneca
§ 6 : sed postquam in tyrannidem regna conversa sunt, opus esse coepit
legibus, quas et ipsas inter initia tulere sapientes (vgl. Tusc. V 5 tu
inventrix legum).*
Bei einer so wörtlichen Übereinstimmung ist es unzweifelhaft,
dasz de or. so gut wie de inv. an den betreffenden stellen gedanken
des Poseidonios vorgetragen werden.3 in letzterer schrift weist Cic.
fjv xpövoc, f^viica <pd>T€C dir* dXXrjXujv ß(ov cTxov
capKoooKf^, Kp€(cca»v bt töv f^TTOva <pu»Ta ödiZev.
dieselben stimmen fast wörtlich mit dem überein, was Poseidonios nnd
nach ihm Cicero über den ersten zustand des Menschengeschlechts lehren,
bekannt ist auszerdem, wie gern sicli Pos. auf die weisen der vorzeit,
bes. auf Orphiker und Pythagoreier beruft.
3 vgl. ferner de inv. ao. in agris homines passim bestiarum modo
vagabantur . . nemo nuptias viderat legitimas mit Tusc. V 6 tu eos
inter se primo domiciliis, deinde coniugiis . . iunxisti.
3 LHirzel (unters, zu Cic. philos. Schriften III s. 347 f.), welcher — wie
ich glaube mit recht — Poseidonios lob der philosophie in Tusc. I 62 ff.
für ein einschiebsei hält, hätte nicht im Hortensius spuren derselben
gedanken aufzusuchen brauchen, um zu beweisen, dasz Cic. dieselben
auch aus der erinnerung an frühere leetüre einfügen konnte, da die-
selben schon in seiner jugendsebrift so deutlich zu tage treten.
RPhilippson: Ciceroniana. I de inventione.
419
jedoch nicht wie dort der beredsamkeit unmittelbar jene Verdienste
zu , sondern nachdem er in engerm anschlusz an seinen lehrer be-
hauptet hat, die weisen hätten das menschengeschlecht gesittigt, fügt
er hinzu, ohne beredsamkeit hätten sie das nicht vollbringen können.
Auch dieser zusatz scheint aber nicht gegen Poseidonios' sinn
zu sein, es ist bekannt, dasz die stoiker die rhetorik nicht vernach-
lässigt, sie für eine tugend und für den zweiten teil der logik erklärt
haben, aber ihre eigne redeweise war nach Ciceros zeugnis wenn
auch scharfsinnig und kunstvoll , so doch in der regel trocken, in
dieser jedoch wie in anderer beziehung entfernte sich , gewis unter
dem einflusz seiner römischen freunde, Panaitios von den gepflogen-
heiten seiner schule, er forderte dasz der redner in allen dingen,
besonders aber in der philosophie bewandert sei (vgl. de or. I 75),
eine forderung über welche zwischen ihm und den lehrem der rhetorik
ein heftiger streit geführt wurde, ebenso erzählt Antonius ao.
I 83 von MneSarcbos, der § 45 ein schüler des Panaitios ge-
nannt wird, er hätte die gleichzeitigen rhetoren für zungendrescher
erklärt, nur der weise sei ein wahrer redner , denn — und dieser
schlusz ist für jeden stoiker zwingend — da die beredsamkeit eine
tugend ist und, wer 6ine tugend besitzt, alle tugenden besitzt; so
musz dem weisen , welcher im besitz der tugend überhaupt ist, auch
die beredsamkeit eigen sein, auch Poseidonios ist ein schüler des
Panaitios. es ist daher anzunehmen, dasz er ebenfalls diese enge Ver-
bindung zwischen philosophie und beredsamkeit behauptete ; um so
mehr da diese ansieht bei Cic. in Verbindung mit culturgeschicht-
lichen reflexionen auftritt, die zweifellos dem Poseidonios angehören,
allerdings wird er kaum so weit gegangen sein, die philosophie ohne
redekunst für wenig nütze zu erklären.
Denselben Ursprung haben nun offenbar auch die folgenden
ausfuhrungen unserer einleitung, die sich an das vorhergehende un-
trennbar anscblieszen. um den Ursprung der schlechten redekunst
zu erklären, wird erzählt, dasz neben den weisen, welche sich ganz
dem gemeinwohl gewidmet hätten, schlaue und beredte männer,
denen aber tugend und Weisheit fehlte, aufgetreten seien; diese
hätten sich den bürgern für ihre privatstreitigkeiten zur Verfügung
gestellt und nach und nach einen so verderblichen einflusz gewonnen,
dasz die weisen sich grollend, wie aus einem stürme in den sichern
hafen, so aus dem stürmischen öffentlichen leben in die ruhe wissen-
schaftlicher forschung zurückzogen, infolgedessen sei die bered-
samkeit in schlechte bände gefallen, während alle andern Wissen-
schaften und kün8te unter der pflege der weisen immer mehr
aufblühten, das sei aber sehr zu beklagen : denn gerade die bered-
samkeit könne im bunde mit der Weisheit, der moderatrix omnium
rerum, dem Staate den grösten nutzen bringen, dasselbe wird
de or. III 58 ff. ausgeführt.
Auf die anfängliche frage also, ob die beredsamkeit dem Staate
mehr genützt oder geschadet habe, wird hier mit einer Unterscheidung
27*
Digitized by Google
420
RPhilippson: Ciceroniana. I de inventione.
der guten (von den weisen ausgeübten) und der schlechten be-
redsamkeit geantwortet, ebenso führt Sextos Emp. adv. rhet. § 43 f.
auf die anschuldigung der akademiker, die redekunst nütze weder
dem redner selbst noch seinen nebenmenschen, folgende erwiderung
an: dXXd irpdc Taöxa dnoXoYoujLievoC xivcc uiv q>aciv, öti bfrrmc
oöcnc ^qTOpiKflc, if\c jli^v dcxeiac Kai iv corooic, xfjc bfe dv
fidcoic dvOpuiTTOic, if|v Kcmrfopiav Y€Yovdvai oö Tflc dcreiac
dXXd tt]C tuivhoxÖtiPüjv. die gegenüberstellung der guten rede-
kunst in den händen der weisen und der schlechten mitten unter
den menschen ist dieselbe wie bei Cicero, ist es aber schon an sich
wahrscheinlich, dasz mit jenen tiv&c stoiker, die gewöhnlichen gegner
der akademiker, gemeint sind, so ist es wohl erlaubt in hinblick auf
Poseidonios autorschaft im ersten teil des prooemium auch diesen teil
für ihn in ansprach zunehmen, ferner, wie diese ganze Unterscheidung
zwischen sittlicher und unsittlicher redekunst und die f orderung, die
beredsamkeit auf das Studium der Weisheit zu gründen, Platonisch
ist, so erinnert im besondern das bild von der flucht der weisen aus
dem öffentlichen leben auch im ausdruck an die berühmte stelle in
Piatons Staat VI 496 — wiederum ein moment das für Poseidonios,
den Platonischen stoiker, in die wagschale fällt.
Fassen wir somit das gesagte zusammen, so darf es als bewiesen
gelten , dasz unser prooemium im wesentlichen die gründe wieder-
gibt, mit welchen Poseidonios den wert der redekunst gegen akade-
mische angriffe verteidigte, indessen beschränkt sich dessen autor-
schaft nicht auf diesen teil von Ciceros jugendschrift. Plutarch
erzählt im leben des Pompejus c. 42 : TToceibuivioc b& K<x\ Tf|V dicpö-
ctcw äv£fp<xui€v, fty Icxev Itt' auroü (sc. TTonirr|iou) irpöx f€pua-
YÖpav töv ßfYropa Ttcpi tt}c KaOöXou ErjTrjceujc dvTiTald^e-
voc. Poseidonios bekämpfte also in bezug auf die KaööXou J^rncic
den rhetor Hermagoras , welcher in Born einer nicht unbedeutenden
schule vorstand, zum glück findet sich de inv. eine stelle welche
aufs deutlichste den gegenständ der controverse zwischen jenen bei-
den männern zeigt und zugleich beweist, dasz Cicero schon eine ähn-
liche disputation wie Pompejus von jenem stoiker gehört oder ge-
lesen und ihr res ul tat sich zu eigen gemacht hat. Cic. schreibt
nemlich I 8, nachdem er des Gorgias ansieht, der redner könne
über alles sprechen, ziemlich unpassend die Aristotelische dreiteilung
der rhetorik entgegengehalten hat: Hermagoras quidem nec quid
dicat attendere nec quid poUiceaiur inteUegere videtwr, qui oratoris
materiam in causam et in quaestionem dividat. causam esse
dkit rem, quae häbeat in se controversiam in dicendo positam cum
personarum certarum interpositione; quam nos quoque oratori ditimus
esse aüributam . .quaestionem autem eam appellat, qtiae Jiäbeat in se
controversiam in dicendo positam sine certarum personarum interposi-
tione, ad hunc modum: ecquid sit bonum praeter honest atem? verine
sint sensus? quae sit mundi forma? quae sü solis magnitudo? quas
quaestiones proeul ab oratoris officio remotas facile omnes inteUegere
RPhilippson: Ciceroniana. I de inventione.
421
existimanvus: nam quibus in rebus summa ingenia phüosophorum
plurimo cum läbore consumpta intellegvmus , eas sie ut cUiquas parvas
res oratori atttibuere magna amentia videtur. es folgen dann noch
einige starke invectiven gegen Hermagoras, die ich übergehe, wie
man sieht, handelt es sich um die bekannte rhetorische Unterschei-
dung von uito&C€IC (speciellen) und Qiceic (allgemeinen thematen),
welche von den römischen rhetoren gewöhnlich als causae fönitae
und infinüae unterschieden werden. Hermagoras nannte sie nach
Ciceros zeugnis causae und quaestiones; doch scheint die genauere
bezeichnung, die Hermagoras für die quaestio gebrauchte, f) xadöXou
2r|Tr)Cic zu sein. Quintilian sagt nemlich III 5 , 5 , dasz die Ge'ceic
von einigen auch quaesüones universales civil es genannt seien;
nach Sextos ao. § 62 war es aber Hermagoras, welcher die rhetorik
auf die Er|Tr|uaTa iroXmicd beschränkte, wenn wir also Cicero glauben
schenken , hätte Hermagoras diese Unterscheidung zwischen causae
und quaestiones aufgestellt; Cicero selbst aber spricht die letztem
dem redner ab und allein dem Philosophen zu. die beispiele all-
gemeiner themata, welche Cic. anführt, tragen deutlich philoso-
phisches und speciell stoisches gepräge. sie sind offenbar mit der
absieht gewählt, die lächerlichkeit der rhetorischen anmaszuug recht
in die äugen springen zu lassen, so wenig sie auch zum teil auf
Hermagoras passen, welcher durch seine beschränkung der rhetorik
auf politische fragen die physikalischen eo ipso ausschlosz. noch
deutlicher stoisches gepräge tragen die beispiele, welche nach Quin-
tilian III 5, 12 von den gegnern der Qlceic vorgebracht wurden:
sitne virtus finis? regaturne Providentia mundus? es ist unzweifel-
haft, dasz ein stoiker der urheber dieser polemik war, und ebenso,
dasz der Vortrag des Poseidonios, da er dieselbe person und den-
selben gegenständ betraf, gleichfalls darauf hinausgieng, die all-
gemeinen themata allein für den philosophen in ansprach zu nehmen,
nach aller Wahrscheinlichkeit ist daher Poseidonios überhaupt für
den urheber dieser kritik des Hermagoras zu halten, und es steht
nichts im wege in dem autor des prooemium auch hier Ciceros ge-
währsmann zu sehen.
Haben wir nun einmal Poseidonios als urheber der polemik ge-
funden, welche sich Cicero gegen den sonst geschätzten und von ihm
stark benutzten Hermagoras erlaubt, so darf man für das andere
mal a priori dasselbe vermuten, in der that zeigt diese zweite Wider-
legung I 12 ff. ganz den spitzfindigen Charakter stoischer dialektik.
Hermagoras hatte für die constüutio generalis vier teile aufgestellt:
pars deliberatwa, demonstrativa , iuridicialis, negotialis. Cicero läszt
dagegen nur die beiden letzten teile gelten und bedient sich, um das
non medioere peccatum des Hermagoras in bezug auf die andern teile
zu widerlegen, folgendes schluszverfahrens : 1) wenn deliberatio und
demonstratio gattungen der reden sind, so können sie nicht teile
einer redegattung sein. 2) die richtigkeit dieser folgerung wird be-
wiesen. 3) nun sind aber deliberatio und demonstratio gattungen der
Digitized by Google
422
RPhilippson: Ciceroniana. I de inventione.
reden. 4) auch dieses wird auf dialektischem wege dargethan.
5) folglich können deliberatio und demonstratio nicht teile einer rede-
gattung sein, dieses beweisverfahren, welches sich in den folgenden
Widerlegungen wiederholt, entspricht dem bekannten ersten dva-
TröbeiKTOC des Chrysippos nach der form : wenn A ist, ist B ; nun ist
aber A; folglich ist B (nur dasz B hier ein negatives urteil ist; vgl.
im übrigen Prantl gesch. d. logik im abendlande I 8. 473 f.). eigen-
tümlich ist jedoch dem verfahren Ciceros, dasz den beiden Vorder-
sätzen noch je eine begründung hinzugefügt und so der dreiteilige
schlusz zu einem fünfteiligen erweitert wird, dieser fünfteilige
schlusz aber, bestehend aus proposüio, propositionis approbatio,
assumptio, assutnptionis approbeUio und conclusio, ist gerade der-
jenige, welchen Cicero in unserer schrift 1 57 ff. empfiehlt und dem er
vor dem gewöhnlichen dreiteiligen den Vorzug gibt dasz derselbe
nicht von ihm erfunden ist, sagt er selbst, wenn er meint, omnes ab
Aristotele et Theophrasto profeäi hätten sich seiner bedient, so ist
das natürlich ein arges misverständnis. stoischen Charakter trägt
dieser schlusz jedenfalls, wenn er auch von dem gewöhnlichen Schema
der stoiker abweicht, wie er auch sonst nirgends von den alten er-
wähnt wird, sehen wir ihn nun in obiger Widerlegung des Herma-
goras angewandt und haben wir mit recht in Poseidonios den autor
jener polemik überhaupt vermutet, so liegt es nahe in diesem stoiker
auch den erfinder unseres fünfteiligen Schlusses zu suchen , welcher
als erweiterung des stoischen Schemas zu rhetorischen zwecken gel-
ten kann.
Auch die übrigen ausftihrungen über die argumentatio I 44 ff.
weisen auf einen philosophischen autor (vgl. die darstellung der
indudio § 51) und vielleicht auf einen stoiker. so mag denn auch
das beispiel für den analogieschlusz § 47 si RJiodiis turpe non est
portoriutn locare, ne Hermocreonti quidem turpe est conducere für den
rhodischen stoiker Poseidonios sprechen.
Ziehen wir nun das gesamtresultat unserer Untersuchung, so
kann es als sicher gelten, dasz Cicero dem Poseidonios im prooemium
gefolgt ist, wahrscheinlich auch in seiner polemik gegen Hermagoras,
möglicherweise in dem ganzen abschnitt über die argumentatio.
Doch noch eine frage drängt sich auf, die ich nicht zu umgehen
wage, so bedenklich auch das resultat ist, zu dem sie mich führt : woher
hatte Cicero kenntnis von Poseidonios ansichten? ich glaube aus
dessen mündlichen Vorträgen die er in Rhodos hörte, und nehme an
dasz Cicero die bücher de inventione erst nach seiner rückkehr aus
Griechenland herausgegeben hat. ich weisz dasz ich damit der her-
gebrachten ansieht entgegentrete : hat doch erst neuerdings ein Eng-
länder, W. Warde Fowler, im journal of philology bd. X n. 9 s. 197 ff.
aus der frühem abfassungszeit unserer schrift einen anlasz genommen,
auch die rhetorica ad Herennium einige jähre hinaufzurücken, aber
das einzige directe zeugnis für die frühere ansetzung von de inven-
tione ist das Selbstbekenntnis Ciceros de or. 1 5 : diese bücher pueris
RPhilippson : Ciceroniana. J de inventione. 423
nut advtescentulis nobis ex commentarioUs nostris incohata ac rudia
exciderunt. es liegt jedoch auf der hand , dasz der ausdruok pueris
aut adukscentuUs möglichst unbestimmt und niedrig gegriffen ist,
um mit der Jugendlichkeit des Verfassers die unfertigkeit des Werkes
zu entschuldigen; wie dehnbar der ausdruck adulescens war, ist ge-
nügend bekannt; jedenfalls konnte er auf einen jungen mann von
28 jähren — in diesem alter stand Cicero bei seiner rückkehr
aus Griechenland — angewandt werden, die unfertigkeit in dar-
Stellung und ausdruck aber, welche dieser rhetorischen schrift
anhaftet und die man dem Verteidiger des Sextus Boscius nicht
mehr zutrauen möchte, könnte ebenso gut in der trockenheit und
iremdartigkeit des gegenständes und in der eilfertigkeit der ab-
fassung ihren grund haben wie in der jugendlichkeit des Verfassers,
ich denke mir die entstehung unserer jugendschrift folgender-
maszen. wir wissen aus Brut. § 309, dasz Cic. in den sturmjahren
669 — 671 d. st. sich eifrig mit wissenschaftlichen Studien, wahr-
scheinlich in erster knie mit rhetorik beschäftigt hat. in diesen
jähren hat er gewis den grund zu jenen commentarii gelegt, von
denen er oben spricht, und mag damals in ihnen hauptsächlich
notizen aus der T^XVTI des Hermagoras, vielleicht auch aus der rhetorik
an Herennius gesammelt haben, er nahm dann seine notizbUcher
mit sich auf die griechische reise, in Rhodos, wo er bekanntlich
Poseidonios mit groszem eifer hörte, mag dann dieser stoische meister
ihm die grundzüge der philosophischen rhetorik, wie sie auf grund der
Aristotelischen bücher von den stoikern ausgebildet war, vorgetragen
und dabei nicht unterlassen haben von philosophischem Standpunkt
aus und , dem obigen beispiel gemäsz , nicht immer in sehr loyaler
weise gegen die autorität des Hermagoras zu felde zu ziehen, wie er
es später ebenso in gegen wart des Pompejus that. nach Rom zurück-
gekehrt benutzte Cic. die erste zeit, in welcher er sich nach Plutarch
(Cic. 5) noch von dem politischen treiben fern hielt, dazu, die notizen
flüchtig zusammenzustellen und herauszugeben, im prooemium zum
zweiten buche rühmt er sich aus einer doppelten quelle — aus den
Philosophen und rhetoren — das beste über die redekunst gesammelt
zu haben : combiniert man dies mit obigem bekenntnis, dasz diese
bücher aus seinen sammelheften hervorgegangen seien, so wird man
meine hypothese von dem doppelten Ursprung der notizen dadurch
bestätigt finden ; ich sage 'hypothese* : denn dasz dieser erklärungs-
versuch bei alledem noch kein beweis für die spätere abfassungszeit
ist , bin ich mir selber völlig bewust.
II. DIE PROTAGORASÜBERSETZUNG.
Es ist nicht tendenz, sondern unbeabsichtigtes resultat, wenn
ich im folgenden auch für Ciceros Übersetzung des Protagorasdialogs
eine spätere abfassungszeit nachzuweisen suche, als bisher im all-
gemeinen angenommen wurde, ich habe es dabei hauptsächlich mit
KFHermanns abh. fde interpretatione Timaei' usw. (Göttingen 1842)
Digitized by Google
424 RPhilippeon: Ciceroniana. II die Protagorasübersetzung.
s. 2 ff. zu thun , in welcher diese Übersetzung in die jugend Cicero«
hinaufgerückt wird; ihm haben sich die meisten gelehrten ohne
weiteres angeschlossen, die angel , um welche sich unsere contro-
verse dreht , ist das prooemium zum ersten buche de ftnibus. hier
erklärt nemlich Cicero (§ 7) auf das bestimmteste, bisher (bis zum
j. 709) noch keine schrift Piatons übersetzt zu haben, ut verteruni
nosin poetae fabulas. dazu bemerkt Hermann ao. s. 4 : f de eo tantum
interpretationis genere agit , quo Ennius et Pacuvius aut Terentius
et Caecilius graeca exemplaria ad Romanorum intellectum trans-
tulerant; quod satis liberum fuisse inter omues constat; Protagorae
vero vel quae supersunt reliquiae fidelissimam interpretationem fuisse
testantur.' nach Hermann hätte also Cic. nur geleugnet dasz er bis*
her Platonische bücher in so freier weise übersetzt hätte, wie die
römischen dichter ihre griechischen vorlagen; eine frühere wört-
liche Übersetzung, wie die des Protagoras gewesen zu sein scheine»
sei damit nicht ausgeschlossen, aber leider hat Hermann übersehen
dasz Cicero ausdrücklich von wörtlichen Übersetzungen spricht,
indem er nemlich (§ 4) diejenigen zurückweisen will, welche latei-
nische Schriften verachten, sagt er: in quibus hocprimum est, in quo
admirer, cur in gravissimis rebus non deleciet eos sermo patrius, cum
iidem fabellas latmas ad verbum e graecis expressas non
inviti legant. mag man nun auch mit Cic. darüber rechten, ob die
stücke, welche er im folgenden anführt, wirklich nur wörtliche Über-
setzungen der griechischen seien — dasz er sie hier als beispiele
wörtlicher Übersetzung anführt und sie nicht als eine besondere
art freierer nachahmung im gegensatz zu einer andern classe treuerer
Übertragungen denkt, darüber läszt die oben citierte stelle keinen
zweifei. spricht daher Cic. weiter unten von Übersetzungen Plato-
nischer und Aristotelischer Schriften 'in der art wie unsere dichter
stücke übersetzt haben', so will er damit wörtliche Übersetzungen be-
zeichnen, und wenn er darauf fortfährt : sed id neque feä adhuc, so kann
er bis zum j. 709 eine so wörtliche Übersetzung wie die desProtagoras
nicht angefertigt, geschweige denn ediert haben, wenn wir Cic. an
dieser stelle nicht eine absichtliche Unwahrheit zutrauen wollen,
dazu könnten uns aber nur die zwingendsten beweise veranlassen,
einen solchen aus dem stile der Übersetzung zu entnehmen reichen,
wenn es überhaupt möglich wäre, die bruchstücke nicht hin. wenn
man aber des Crassus worte de orat. I 155 postea mihi placuit,
eoque sum usus adulescens, ut summormn oratorum graecas orationes
explicarem auf Ciceros jugendübungen beziehen will, so ist dies zwar
an sich völlig zulässig, hat aber mit einer Piatonübersetzung nichts
zu schaffen: denn es wird ausdrücklich von den reden griechischer
redner gesprochen, ebenso ist der hinweis auf Xenophons Oikono-
mikos, den Cic. nach de off. U 87 ungefähr als 21 jähriger jüng-
ling übersetzte, ein analogieschlusz ohne beweisende kraft, wenn
schlieszlich Quintilian X 5, 2 sagt, dasz Cicero bücher Xenophons und
Piatons zum zwecke stilistischer Übung übertragen habe, so würde das
RPhilippson: Ciceroniana. II die Protagorasflbersetzung. 425
gegen eine abfassung dieser bücher in höherem alter, wo er einer
solchen Übung nicht mehr bedurfte, sprechen; aber auch Quintilian
hat ihm nur infolge von Crassus oben angeführten worten , wie der
vorhergehende hinweis auf diese stelle bei Quintilian zeigt, diese ab-
sieht untergeschoben.
Es liegt nach alledem kein grund vor Ciceros erklär ung in de
finibus in zweifei zu ziehen, ja noch mehr, Cic. gibt an derselben
stelle aufs deutlichste seine absieht kund, später einmal dergleichen
treue Übersetzungen zu liefern : denn nachdem er (§ 6) erklärt hat,
in seinen vorliegenden philosophischen Schriften spiele er nicht die
rolle eines einfachen Übersetzers, sondern füge den worten seiner
griechischen autoren eignes urteil und eigne anordnung hinzu, fährt
er ironisch fort : quamquam , si plane sie werterem Platonem aut Art-
stotelem . . maley credo, mererer de meis civibus, si ad eorum cogni-
tionem divina illa ingenia transferrem; sed id neque feci adhuc nee
mihi tarnen ne faciam interdictum puto. damit ist doch
deutlich genug seine absieht ausgesprochen, Schriften jener gefeierten
männer zu übersetzen, wie seine ansieht sich mit solchen Übersetzun-
gen ein groszes verdienst um seine mitbürger zu erwerben, liegt
nun eine solche Übersetzung wie die des Protagoras vor, warum
sollten wir anstehen in ihr die erfüllung des gegebenen Versprechens
zu sehen ? man darf annehmen, dasz er an diese Übersetzungen nach
Vollendung derjenigen werke gieng, in welchen er als relativ selb-
ständigerer Schriftsteller und kritiker die ansichten der jtingern
griechischen philosopbenschulen seinen landsleuten darstellte, dh.
nach abschlusz der bücher de offieiis im j. 710. möglich dasz er, vom
tode überrascht, die Übersetzung des Protagoras nicht selbst mehr
veröffentlicht , vielleicht überhaupt nicht vollendet hat.
Dasz er auch als rhetorischer Schriftsteller nach beendigung
seiner groszen theoretischen und historischen werke sich in den
letzten jähren seines lebens noch durch treue , aber gut lateinische
Übersetzungen hervorragender griechischer reden verdient machen
wollte, zeigt die kleine schrift de optimo genere oratorum, welche sich
selbst als vorrede zu einer geplanten Übersetzung der Ktesiphon-
tischen reden des Aischines und Demosthenes gibt, in offenbarem
anschlusz an das prooemium de fnibus wird hier (§ 18) den gegnern
lateinischer Übersetzungen mit dem hinweis auf die römischen dichter
geantwortet und (§ 23) methode und zweck dieser Übersetzungen
mit worten beschrieben, welche auch auf den Protagoras anwendung
finden könnten, allerdings ob Cicero diese Übersetzungen vor seinem
tode noch vollendet hat, steht dahin; veröffentlicht sind sie gewis
nicht, sonst wäre die vorrede nicht (von den herausgebern des nach-
lasses?) mit einem besondern titel ediert worden, damit erledigt
sich denn auch ohne Hermanns gezwungene erklärung die frage,
warum Quintilian an obiger stelle diese Übersetzungen nicht erwähnt
hat — sie waren eben nicht vorhanden.
Magdeburg. Robert Philippson.
426
ThMaurer: zu Vergilius Aeneis [X 166 ff.].
(28.)
ZU VERGILIUS AENEIS.
X 156 ff. heiszt es:
Aeneia puppis
prima tenet , rostro Phrygios subnmcta leones, ,
imminet Ida super , profugis gratissima Teucris.
zu dem letzten dieser verse sagt Peerlkamp : fHeynius^ annotavit,
quocunque te verteris, hunc versum esse importunum; si rescideris,
liberam et tersam decurrere orationem. Tuccam igitur et Varium,
si delevissent, sententiae non male fuisse consulturos.' auch Peerl-
kamp weisz keinen bessern rat. und in der that scheint die sache
verzweifelt genug, wenn man sieht, zu welchem auskunftsmittel der
sonst so nüchterne Ladewig glaubt seine Zuflucht nehmen zu sollen,
derselbe bemerkt zu dem worte Ida: 'wie die namen der länder,
flüsse und berge öfter genannt werden zur bezeichnung der in oder
an ihnen lebenden Völker, so nennt hier Yerg. in kühner ausdehnung
dieser metapher den berg Ida zur bezeichnung der Cybele, deren lieb-
lingsaufenthalt der berg Ida war, weshalb sie unten v. 252 [unten,
dh. etwa 100 verse später , in einer stelle die mit der unsrigen auch
nicht im mindesten Zusammenhang steht] auch afona parotis Idaea
dewn und öfter Idaea mater genannt wird.' also weil Cybele öfter
Idaea mater heiszt, soll dichterische kühnheit sie auch einmal kurzer
band Ida zu nennen sich erlaubt haben, die gewaltsamkeit einer
derartigen zumutung ist uns denn doch zu stark, als dasz sie uns
Ladewig durch die weitere, an sich ja recht ansprechende Verdeut-
lichung mundgerecht machen könnte. Ladewig f&hrt nemlich fort:
'das bild der Cybele befand sich als tutela (s. zu Arn. III 527) am
hinterteile des Schiffes, vgl. unten v. 171. verschieden von dieser
tutela war das insigne, Trapdcrjuov, das meist tiere darstellte und
sich am Vorderteile des schiffes befand, s. zu Am, V 1 16. * als solches
* wie lesen wir dort bei Ladewig? tpristim. das schiff führte also
als kennzeicben (irapäcr)|iov) einen walfisch, denn nach diesen kenn«
zeichen (!) wurden die schiffe benannt.' darum befindet sieb aber doch
nach Ladewig der auratus Apollo* der in v. 171 offenkundig uns zu-
gleich den namen des schiffes bekannt geben soll, am hinterteil des
Schiffes! das dort dabei stehende puppis, als gegensatz zur bemannung
(aymen), darum wie in Aeneia puppis als pars pro toto zu fassen, kann
dafür ebenso wenig geltend gemacht werden, überhaupt ist bei Verg.
trotz so mancher gelegenheit von der tutela, geschweige dasz danach
das schiff benannt würde, überhaupt nirgends die rede, wenn in diesem
sinne Ladewig auf Aen. III 527 verweist, so gibt jene stelle dafür auch
nicht den mindesten anhält, weil dort Anchises die di maris et terrae
tempestatumque potentes um günstige fahrt anruft stans celsa in puppt,
heiszt es bei Ladewig zu in puppi: fim hinterteile des schiffes betet
Anchises, denn hier stand das bild des gottes, unter dessen schütze sich
das schiff befand.' wir meinen, wenn der dichter an eine solche moti-
vierung gedacht hätte, würde er doch den namen des gottes, den er als
ThMaurer: zu Vergilius Aeneis fX 156 ff.].
427
7TapdcT]|Liov führte das schiff, von dem hier die rede ist, zwei löwen.
da das hinterteil der schiffe höher war als das Vorderteil, also auch
die tutela höher als das Trapdcrjjiov (weshalb es hier subiuncta und
imminet Ida super heiszt [? sieh unten]), so bot das schiff den an-
blick des von löwen gezogenen wagens der Cybele.'
Was Peerlkamp gegen Heynes deutungsversuch sagt: 'imago
parasemi Möns Ida imminens leonibus intellegi non potest', musz
jeder gesunde sinn zutreffend finden, so teilt denn Peerlkamp noch
eine weitere deutung mit: 'itaque Spencius Idam personae symbolo
expressam fuisse suspicatur.' dieselbe deutung begegnet auch in
Gossraus Worten: 'in rostri utraque parte appicti sunt leones, ita ut
capita eorum paene inter se contingant; et supra cernitur imago
aliqua nymphae montis Idae.' aber auch diese deutung hat bereits
Heyne mit gründen zurückgewiesen, die sich auch Peerlkampe Zu-
stimmung erfreuen: 'neque hoc procedit: vide Heynium.' damit
dürfte denn die doctrina bekennen mit ihrem latein zu ende zu sein;
und doch liegt die lösung des rätsels so nahe, dasz man sich hinter-
drein an den köpf greift, nicht sofort darauf verfallen zu sein, am
erstaunlichsten ist dies bei Gossrau, der den Schlüssel des Verständ-
nisses in bänden hatte, ohne sich dessen bewust zu werden.
Wir fragen , wenn es fast unmittelbar darauf v. 166 heiszt
Massicus aerata princeps secat aequora Tigri, wenn v. 170 f. una
torvus Abos: huic totum insignibus armis agmen et aurato fulgebat
Apolline puppis, war es da dem dichter nicht fast geboten, auch dem
admiralschiff, der Aeneia puppis, ihren namen zu geben? Gossrau
hat denselben denn auch richtig ausgefunden, das schiff heiszt Ida»
Gossrau schreibt zu v. 158 'iam quod profugis gratissima Teucris
ineptum putant addidamentum , non intellego. nam Teucri fuerunt
fato profugi\ quid igitur impedit accipere hanc navem Idam, in qua
ipse Aeneas vectus erat, Teucris fuisse gratissimam ?' dasz der name
des Schiffes aber nicht durch die tutela , nach Ladewig hier 'das bild
der Cybele' am hinterteil des Schiffes, sondern durch das insigne,
das irapdcimov an der prora, veranschaulicht wird, lehren die sonst
bei Verg. vorkommenden schiffsnamen, wie ja auch oben Ladewig
zu dem namen Pristis angemerkt hat. das schiff also heiszt Ida, und
zwar nach dem heimatsberg der Teukrer, und eben darum ist das
profugis gratissima Teucris nicht nur nicht, wie Gossrau richtig
bemerkt, obwohl ihm auch hier das punctum saliens entgeht, ein
'ineptum additamentum', sondern vielmehr ein echt poetisches.
Durch welches Trapdcrmov aber sollte dieser name an dem
rostrum veranschaulicht werden? der berg selber konnte es nicht
sein, die gestalt einer nymphe ? aber wie sollte sie just als die
tutela sich dachte, in erster linie genannt haben, aber ist es nicht eine
viel näher liegende begründnng für die Stellungnahme des beters, wenn
man bedenkt, dasz die erflehte fördernng der fahrt vom rücken des
Schiffes her zu erwarten steht, darum auch Anchises nach dieser rich-
tung sich wenden wird?
428
ThMaurer : zu Vergilius Aeneis [X 156 ff.].
bergnymphe des Ida gekennzeichnet werden? oder die gestalt der
Cybele, etwa mit der mauerkrone? dann war man der göttin schul-
dig auch ihren namen zu wählen, es bleibt nur das vom dichter ge-
wählte symbol : das löwengespann der Idaea mater. natürlich für
das Verständnis des lesers genügte nicht die blosze erwähnung der
Phrygii subiuncti leones] der name Ida muste genannt werden, so
ist denn die Aeneia puppis v. 156 und die Ida v. 158 eins und das-
selbe, wie schon die richtige Würdigung des sub in subnmcta, ver-
glichen mit dem super in imminet Ida super hätte lehren können,
der gegenständ, dem die leones sind subiuncti, ist offenbar kein
anderer, als der, von dem es mit bezug auf dieselben leones nachher
heiszt imminet super.
Ich komme noch einmal auf Ladewigs annähme zurück, es habe
sich *auf der puppis das bild der Cybele als tutela befunden, das
gemütvolle, darum denkbar poetischeste motiv, warum der dichter
dem admiralschiff gerade den namen Ida beilegt, haben wir oben
aufgezeigt. jV näher es aber darum lag, als tutela die Cybele zu
denken, um so weniger empfahl es sich dem dichter überhaupt für
sein werk, von dieser sitte gebrauch zu machen: hätte doch sonst
für die Aeneia puppis in erster linie als tutela die Venus in be-
tracht kommen müssen, damit stimmt, dasz auch nirgends sonst
in der ganzen Aeneis trotz der erwähnung so manches Schiffes die
leiseste hindeutung auf die tutela sich findet (vgl. oben die anm.). wie
wenig insbesondere bei unserem schiffe an ein bild der Cybele als
tutela der dichter denkt, dafür gibt es noch einen weitern äugen* •
fälligen beweis, während der fahrt erscheinen vor Aeneas die von
der Cybele, um sie vor der Verbrennung durch Turnus zu schützen,
in nymphen verwandelten zurückgelassenen schiffe des helden, um
ihm die läge der Troer und seines sohnes Ascanius zu melden und
ihn zur eile zu mahnen, die eine, Cymodocea, hat ihm dieses ein»
greifen der gnade der Cybele mitgeteilt: hanc genetrix faciem
miserata refecit et dedit esse deas usw. (234 f.). grund genug, dasz sich
im folgenden Aeneas auch für den bevorstehenden kämpf im gebete
der abna parens Idaea deum empfiehlt, wendet er sich aber etwa
mit diesem seinem gebet gegen das bild der Cybele , das ja nach
Ladewig als tutela auf der puppis seiner Ida thronen soll? vielmehr
heiszt es bei dem dichter v. 251 : tum breviter supera aspectans con-
vexa precatur: faltna parens Idaea deum' usw.
Nach dem dargelegten dürfte die pietftt der freunde des dichters,
Varius und Tucca, gegenüber der zu eingang mitgeteilten anklage
Heynes ausreichend gerechtfertigt erscheinen. <
Mainz. Theodor Maurer.
Digitized by Google
G Faltin: zu Propertius. 429
60.
ZU PROPERTIUS.
1. I 15, 39 (LMüller) liest man: quis te cogebat multos pallere
colores? dazu bemerkte Markland an den rand seines exemplars, die
wendung multos poliere colores sei seltsam, ich glaube , man musz
sagen , sie sei sinnlos, dasz aber Baehrens die sacbe gebessert habe,
indem er multo . . cölore schrieb, will mir nicht einleuchten. Heinsius
änderte die Überlieferung in nuUos . . colores, doch auch diese Wen-
dung, die an sich einen klaren sinn gibt, scheint kaum annehmbar:
man begreift die mehrzahl nicht, aber von hier aus scheint zum rich-
tigen nur ein kleiner schritt noch zu fehlen : man schreibe : quis te
cogebat nullo paüere colore?
2* Zu IV 10, 5 venturam melius praesagit navita noctem be-
merkt Lachmann : 'mortem in fine versus babent libri meliores , ni
fallor omnes. sed noctem Nestoris auctoritas tuetur, quod cum nemo
facile de coniectura reponere potuerit, ex Vallae libro in Italicos
venisse suspicor. ceterum si modo cetera recte habent, utrumque
probum est.' so hat er selbst in der zweiten ausgäbe mortem ge-
schrieben, Haupt dagegen noctem , LMüller wieder mortem , doch
Baehrens noctem. mehr anstosz gab Lachmann wie auch schon vor
ihm Markland der comparativ melius, er wollte nemlich die erklä-
rung 'melius quam rüdes et inexperti maris' mit recht nicht gelten
lassen, denn der schiffer und der soldat dienen dem dichter zum be-
weise dafür, dasz die furcht auch durch erfahrung und Sachkenntnis
begründet sein könne, 'nautae vero melius sane ac certius quam
homines dOaXdccioi venturam procellam praevident, sed quia nautae
sunt et signorum gnari, non quia magis timent.' die Widerlegung
trifft doch nicht ganz scharf zum ziele, gerade der erfahrene schiffer
kennt am besten den umfang der gefabr und weisz wo es keine
rettung mehr gibt, während der unerfahrene sich noch mit einer hoff-
nung teuscben kann, mit Lachmann für melius zu setzen pavidus
dürfte wohl gegen den sinn verstoszen. auf das beispiel eines ängst-
lichen Schiffers darf sich der dichter zu seiner Verteidigung nicht be^
rufen, der sinn wäre klarer ausgedrückt , wenn man mit Markland
vetulus schriebe , aber schon Burman hat richtig bemerkt dasz der
ausdruck unpassend sei. auch expertus, was Baehrens vorschlägt,
genügt wohl dem sinne, doch sucht er sowie seine Vorgänger den
fehler an falscher stelle, der comparativ melius ist nicht zu ent-
behren : er ist durch den sinn des gedientes gefordert, doch meine
ich allerdings mit Markland und Baehrens , dasz der Zusammenhang
für navita eine bestimmung fordere , durch welche die eigenschaft
der erfahrung dem schiffer in ähnlicher weise beigelegt werde wie
im folgenden verse dem krieger durch vulneribus. da scheint es aber
recht nahe zu liegen venturam zu verdächtigen , das neben praesagit
matt und überflüssig erscheint und jedenfalls an einer stelle steht,
Digitized by Google
430
GFaltin: zu Propertius.
die seiner bedeutung nicht zukommt, wenn man dafür ventis tarn
einsetzen wollte, so erhielten hexameter und pentameter alsdann die
conforme fassung :
ventis iam melius praesagit navita noäem,
volneribus didicit mües habere metum.
3. Sollte ferner IV 11, 28 in dem seltsamen ausdruck aUernas
scissa Charybdis aquas nicht das Homerische beivrj 260) wieder-
zufinden sein? man hätte dann wohl zu lesen : Scyüaque et altern is
saeva Charybdis aquis. zu vergleichen sind ausdrücke wie Verg.
Aen. m 420 implacata, Catullus 64, 165 vasta, Tibullus IV 1, 73
violenta, Ov. met. XDI 730 inrequieta.
4. Vielleicht ist auch IV 11; 25 in dem vielgequälten vers-
ausgange ein name verschüttet, dessen sich die römischen dichter
bei der aufzählung der abenteuer des Odysseus gern zu erinnern
pflegten, so weit auch die schriftzüge von der Überlieferung abliegen,
ich schlage vor den vers zu schreiben: castra decem annorum et
Ciconunt manus Antiphatesque, vgl. Hör. a.p. 145. Tib.IVl,59.
5* Es folgen IV 13, 11 — 16 in der Überlieferung aufeinander:
gyrum pulsat equis , niveum latus ense revincit,
virgineumque cavo protegit aere Caput,
qualis Amaeonidum nudatis bellica mammis
Thermo dontiacis turba lavatur aquis.
interpungiert man mit Lachmann, gewis in sehr gesuchter und künst-
licher weise: qualis Amastonkhm nudatis bellica mammis Thermo -
dontiacis turba, lavatur, aquis, so ist zunächst gar nicht zu begreifen,
warum der dichter die entblözung der brüst der Amazonen nur beim
bade hervorheben sollte, gerade diese Wendung führt notwendig zu
einer andern Situation, dann ist es weiter anstöszig, dasz der ver-
gleich mit den Amazonen sich eben nur aufs bad beziehen soll, wäh-
rend doch der Zusammenhang gerade auf die kriegerische tüchtig-
keit des Weibervolkes hinweist, die erwähnung des bades tritt ganz
unerwartet und störend dazwischen, und diese beziehung wird ebenso
wie die jagd in den folgenden versen (17 — 20) wieder fallen gelassen,
es tritt nur die kriegsmäszige waffenübung hervor, darum bin ich
geneigt mit anlehnung an Heinsius und die vulgata zu schreiben :
qualis Amazonidum nudatis bellica mammis
Thermodontiacis turba agitatur equis;
daran müssen sich aber die verse 17 — 20 anschlieszen :
qualis et Eurotae PoUux et Castor harenis
{hic Victor pugnis , itte futurus equis) ,
inter quos Helene nudis capere annapapillis
fertur nec fratres erubuisse deos.
denn in ihnen wird dasselbe motiv weiter ausgeführt, jedenfalls ist
das motiv der jagd, das in den versen 15 f. berührt wird:
et modo Taygäi crines aspersa pruina
sectatur patrios per iuga longa canes
Digitized by Gc
FPolle: zu Ciceros reden.
s
431
dem zusammenhange fremd, ja man kann sogar bezweifeln, ob sie
überhaupt ins gedieht gehören, wenn man an v. 2 zurückdenkt: sed
möge virginei tot bona gymnasii. nur die männlichen waffenübungen
der spartanischen weiber wollte der dichter besingen, dazu passen
nicht recht bad und jagd.
Neu-Ruppin. Gustav Faltin.
61.
ZU CICEROS REDEN.
in Catü. I 23 sin autem servire meae laudi et gloriae mavis,
egredere cum importuna sceleratorum manu , confer te ad Manliumt
concita perditos cives, seceme te a bonis, infer patriae bellum, exsulta
impio latrocinio, ut a me non eiectus ad dlienos, sed invüatus ad tuos
esse videaris. in den schluszworten hat eiectus seinen gegensatz in
invitatus, ad alienos in ad tuos> a me aber entbehrt nicht blosz des
gegensatzes, sondern ist auch so gestellt, dasz man es eigentlich mit
beiden gliedern des gegensatzes verbinden müste. es ist jedenfalls
unecht. § 27, wo sich Cicero vom vaterlande anreden läszt, heiszt
es: M. Tutti, quid agis? tune eum, quem esse host cm comperisti . .
exire patiere , ut abs te non emissus ex urbe, sed immissus in urbem
esse videatur? unter dem einflusse des hier vorkommenden abs te
dürfte jenes a me entstanden sein.
ebd. II 22 quos pexo capiUo nüidos aut imberbes aut bene bar-
latos vidäis. aber bene barbatus kann nur lobend gefaszt werden,
wollte Cicero die abweichung von der römischen sitte des rasierens
hervorheben, so muste dies anders ausgedrückt werden, man schreibe
belle barbatos: vgl. ad Att. I 14, 5 barbatuli iuvenes, totus iUe grex
. Catilinae. pro Caelio 33 non hac barbula , qua ista deledatur.
p. Archiap. 19 Homerum Colophonii civem esse dicunt suum, Chii
suum vindicant , Sälaminii repetunt , Smyrnaei vero suum esse con-
firmanty itaque etiam delubrum eius in oppido dedicaverunU
in den letzten worten ist zweierlei anstöszig. über den unterschied
von dedicare mit genitiv und mit dativ sagt Stürenburg zu unserer
stelle: 'atque ita nimirum differt utraque loquendi ratio, ut si dica-
tur templum alicui dedkatur intellegatur templum alicui aedißcatur
ac dedicatur, contra templum alieuius dedicatur significet temphim,
quod aedificatum est, alicui dedicatur', und ebenso erklärt den unter-
schied Benecke, beide belegen dies mit mehreren stellen, dasz diese
erklärung richtig ist, lehrt schon die bedeutung der casus an sich,
danach aber musz man hier den dativ erwarten : denn Cicero musz
sagen wollen, die Smyrnäer haben dem Homer ein heiligtum er-
richtet, nicht, sie haben ein schon vorhandenes heiligtum ihm ge-
weiht, sodann aber ist in oppido ein müsziger und auffallender Zu-
satz, beiden mängeln wird abgeholfen durch die leichte änderung:
delubrum ei suo in oppido dedicaverunt\ ei schrieb schon Lambin.
Dresden. Friedrich Polle.
Digitized by Google
432 ThOpitz: zu SaUustius [Cat 43, 1J und Florus [r 5, 8].
v
62.
ZU SALLUSTIÜS UND FLORUS.
Dasz bei SaUustius Cat. 43, 1 constüuerant uti, cum Catilma in
agrum Facsulanum cum exercitu venissd , L. Bestia tribunus
plebis contione hdbüa quereretur de actümibus Ciceronis das gebiet
von Faesulae in Etrurien nicht zu verstehen sei, darüber herscht
augenblicklich wohl kein zweifei mehr, der betreffende ort musz
entschieden in unmittelbarer nähe Roms gelegen haben, in folge
dessen sind die verschiedensten conjecturen gemacht worden, so
Carsulanum (Dietsch ed. 1859, vgl. comm. s. 110), Trossulanum
(derselbe, s. excurs 3 zu ed. 1864), suburbanum (Wirz de fide atque
auctoritate cod. Sali. Parisini 1576 [Aarau 1867] und zs. f. d. gw.
XXXI 8. 284; als unwahrscheinlich bezeichnet von Eussner in
Bursians Jahresbericht 1877 s. 182), Acsulanum (Rauchenstein bei
Wirz de fide ao.). doch alle diese conjecturen entbehren der evi-
denz. deshalb haben die neueren herausgeber (Dietsch ed. IV, Wirz,
Schmalz, Scheindler) sich begnügt die worte durch ein kreuz als
corrupt zu bezeichnen, dem gegenüber ist ganz neuerdings (s. Kappes
zdst. und den anonymus im philol. anzeiger XV s. 338) die schon
früher gemachte Vermutung wieder aufgestellt worden , dasz auszer
dem bekannten Faesulae es einen gleichnamigen ort bei Rom ge-
geben habe, welcher auch bei Livius XXII 3, 6 und Polybios II 25, 6
zu verstehen sei. obwohl sich über die berechtigung diese beiden
stellen zum beweise für die existenz eines nähern Faesulae heran-
zuziehen streiten läszt, so glaube doch auch ich an dieselbe, dazu
bestimmt mich eine stelle des Florus (I 5, 8 = 11, 8). der Schrift-
steller vergleicht daselbst die kriege aus den ersten jähren der
republik mit denen der späteren zeiten und sagt ua. : Tibury nunc
suburbanum, et aestwae Praeneste deliciae nuncupatis in Capitolio
votis petebantur. idem tum Faesulae quod Carrhae nuper, idem
nemus Aricinum quod Hercynius saUus, FregeUae quod Caesoriacum,
Tiberis quod Euphrates. auch hier fordert der Zusammenhang, dasz
nicht ein — namentlich für jene zeit ! — verhältnismäszig so weit
entfernter ort, wie das etrurische Faesulae, sondern einer aus der
nähe, wie Tibur, Praeneste udgl. erwähnt werde (so schon Düker
zdst.). freilich wird man nach dem oben erörterten nun nicht mit
Madvig adv. crit. III s. 250 und Nibby bei Bergk opusc. I 8. 670
eine correctur in Aefulae oder Aefula vorzunehmen haben , sondern
ich meine, dasz die beiden stellen des SaUustius und Florus ein-
ander gegenseitig schützen , dh. uns berechtigen einen ager Faesu-
lanus in nicht zu groszer entfernung von Rom anzunehmen.
Dresden. Theodor Opitz.
Digitized by Google
EESTE ABTEILUNG
FÜR CLASSISCHE PHILOLOGIE
HERAUSGEGEBEN VON ALFRED FLECKEISEN.
63.
IST DER HOMERISCHE HYMNOS AUF HERMES
CONTAMINIERT ?
Unter den kleineren gedienten , die den namen Homers führen,
gibt es keines, in welchem natürliche anmut und schalkhafte laune,
wahre dichterische empfindung und liebenswürdiger frohsinn sich
so glücklich verbänden wie im hymnos auf Hermes, er gehört zu
den heitersten und köstlichsten erscheinungen der griechischen litte-
ratur. wie bekannt, ist er aber leider in einer so überaus entstellten
Verfassung auf uns gekommen, dasz Verständnis und genusz dadurch
auf das empfindlichste beeinträchtigt werden, an versuchen hat es
keineswegs gefehlt, die überreichlich vorhandenen Schäden und an-
stösze zu beseitigen, ich leugne auch nicht, dasz dieselben wenig-
stens was die niedere kritik betrifft bereits von erfreulichen erfolgen
begleitet gewesen sind.1 von der höhern kritik indessen kann ich
1 immerhin harrt hier noch manche Schwierigkeit einer glücklichern
lösung, zb. der 'locus corruptus et difficillimus, in quo restituendo omnia
adhuc interpretum conamina irrita ceciderunt' (Baumeister) v. 409 ff.,
wo man vielleicht schon mit folgenden leichten änderungen auskommt:
töc dp' £<pn xal x*pd it€p(cxp€(p€ tcapTCpa oeeuä, ärvouc* al b* [st. äYvoir
Tal o'] und iroccl Kaxd x^ovöc atuia <p^povxo [st. rnüovxo] aöTÖOcv,
iußoXäbnv €CTpauu£vai dXXn.Xrja, peü t€ [st. peiä xe] Kai irdcrjciv in*
dypaüXoia ßöecciv, '€pu^u) ßouXfja kXc u»iq>povoc * aöxäp 'AttöXXujv 9ao-
fiacev dÖprjcac* ö b£ [st. tot€ Schneid ew in] öf) Kpaxuc 'ApY€i96vTnc
Xüjpov üiroßXr)br)v ^cK^ipaxo irOp dp.apuccwv, £yKuu>ai [st. erKpüvyai]
fi€|iaujc. die dem Hermes angelegten fesseln sanken zur erde nieder,
in einander geschlungen, und verbreiteten sich auf alle rinder; Hermes
aber betrachtete sich den boden, zwischenein (schadenfrohe) blicke
schieszend, während er gebückt eifrig hinguckte, vgl. Plat. Krat. 411°
oüodv auTuuv uövtuov dvai oüö£ ß^ßaiov, d\Xä pelv Kai <plp6c6ai Kai
ueexd clvai irdene qpopac xal y^veccujc dei. (Hesiodos fr. 237 Göttl.
iroxaj^ip peiovxi ioiKUJC. Erykios AP. VII 36, 6 iJüc äv toi peirj u£v del
rdvoc "AxGibi bdXxiu Knpöc.) doch bin ich zweifelhaft, ob nicht £eld t*
dXev irdcrjciv 4tt' dypauXoici ßöecav den vorzug verdient.
Jahrbücher för class. philol. 1S86 hft. 7. 28
Digitized by Google
I
434 ALudwich: ist der Homerische hymnos auf Hermes contaminiert ?
das schon nicht so unbedingt zugeben, diese steht noch heute sehr
merklich unter dem möchtigen banne der ideen, die Gottfried Her-
mann in seinem meisterhaft geschriebenen briefe an Ilgen* mit be-
redten Worten dargelegt hat : so nachhaltig erwies sich deren Wir-
kung; ich zweifle, ob zum heile des fraglichen gedichts. Hermann
war der erste, der eine reihe der ärgsten dunkelheiten und offen-
kundigsten Verderbnisse desselben mittels des leitenden fadens der-
jenigen erzähkmg aufzuklären oder zu berichtigen sich bemühte, die
in dem bekannten mythologischen handbuche, das Apollodors namen
trägt, summarisch und trocken genug HI 10, 2 vorgetragen wird, die
erzählung findet man bei Hermann 8. XLIII abgedruckt, der sie mit
den worten einfahrt: f Apollodorus, cuius narratio ita cum hoc bymno
consentit, ut is ex hoc ipso fönte hausisse videatur', und dann
fortfährt: c manifestum est haue Apollodori narrationem ita cum
Homerico hymno convenire, ut non modo omnia, quae hic hymnus>
sed etiam, praeter solam citharae inventionem, eodem ordine et paene
iisdem verbis relata contineat.'
Mir ist es nicht recht erklärlich, wie diese ansieht überhaupt
hat aufkommen8, noch weniger, wie sie durch eine solche autorität
gestützt hat weiter verbreitet werden können4: denn ich finde fast
in jeder zweiten zeile der Apollodorischen erzählung einen offen-
baren Widerspruch mit dem Homerischen hymnos. es ist dieser
wichtige umstand ja auch schon von andern nicht völlig unberück-
sichtigt gelassen5, aber bei weitem noch nicht in seiner ganzen be-
deutung und tragweite gewürdigt worden, so dasz Hermanns folge- 4
rungen aus dem vermeintlichen verwandtschafts Verhältnis beider
sagenquellen immer noch gelegentlich von den kritikern zur stütze
dieser oder jener änderung an der Überlieferung des Hermes-hymnos
mit Vorliebe herangezogen werden und namentlich bei der ausschei-
dung angeblich fremdartiger bestandteile eine grosze rolle spielen.6
* in diesem seiner hymnenausgabe von 1806 vorangeschickten briefe
beschäftigt sich Hermann auf s. XXXVI— LXXXIX ausschlieszlieh mit
dem Hermes-hymnos. 8 sie war schon vor Hermann gäng und gäbe: '
es genüge dafür auf Voss mythol. briefe I (1794) s. 97 zu verweisen.
4 beispielshalber sehe man Bergk GLG. I s. 763 anm. 60. 1 zu der
stelle des hymnos, welche von der erfindung der lyra handelt, bemerkt
zb. Franke (v. 24): romnino de hac digressione si qua est sie iudico,
nt nihil me moveri patiar Apollodori auetoritate, qui etsi paene eadem [?]
tradit quam anetor hutus bymni, nonnulla tarnen aliter facta scribit aut
alio ordine exponit, ut uterque eandem quidem fabnlam, quae
vulgo traderetnr, secutus esse, sed poeta eam pro suo ingenio
et consilio conformasse et immutasse videatnr.' warum soll denn der
dichter die sage geändert haben? manche züge bei Apollodor lassen
vielmehr deutlich erkennen, dasz diese änderungen spätem Ursprungs
sind, einer rationalistischem zeit angehören. 6 ich mache nur auf
ein einziges, aber lehrreiches beispiel aufmerksam: die verse 511 f.,
welche von der erfindung der syrinx handeln, strich Hermann haupt-
sächlich aus gründen, die er dem Apollodorischen berichte entnahm,
so viel mir bekannt ist, hat nicht e'iner der spätem hgg. diese argumen-
tation zu bekämpfen und die betr. verse zu rehabilitieren den mut ge-
Digitized by Google
ALudwich: ist der Homerieche hymnos auf Hermes contaminiert? 435
demnach kann es nicht überflüssig sein sich einmal jene Widersprüche
der reihe nach sämtlich vor äugen zu halten, mir sind folgende auf-
gefallen :
1) Apollodor läszt den neugeborenen Hermes erst die rinder
stehlen und dann die lyra erfinden: im byronos ist es gerade um-
gekehrt. — 2) damit die fuszspuren den gott nicht verraten, legt er
nach Apollodor für die rtickreise aus Pieria U7robr|jLiaTa an: im
hymnos ist er von vorn herein mit cdvbaXa versehen , wirft diese
aber später fort und bindet sich , um seine spuren unkenntlich zu
machen, Strauchwerk unter die füsze. — 3) dasz Hermes einen teil
des gebratenen fleisches verzehrt , den andern aber verbrannt habe,
wie Apollodor berichtet, steht beides mit der erzählung des Homeri-
den in directem Widerspruch : dieser versichert ausdrücklich, Herme3
habe von dem fleische nichts gegessen, übrigens auch nur die füsze
und köpfe der geschlachteten tiere verbrannt. — 4) bei Apollodor
gewinnt der kleine gott die saiten zu seiner lyra aus den beiden von
ibm geopferten rindern: davon weisz der hymnos nicht blosz nichts,
sondern er konnte auch nach dem unter nr. 1 bemerkten gar nichts
davon wissen. — 5) Apollon, der seine rinder sucht, geht, wie
Apollodor angibt, sofort nach Pylos und dann nach Kyllene: der
dichter läszt ihn erst nach Onchestos, dann nach Pylos und zuletzt
nach Kyllene kommen. — 6) im hymnos sind es nicht wie bei Apol-
lodor die bewohner (oi kotoikoövt€c) von Pylos, welche auf be-
fragen Apollons einen rinder treibenden knaben gesehen haben
wollen , sondern ein einziger alter weinbergarbeiter von Onchestos.
— 7) dieser schweigt vollständig über richtung und ziel, welche
vieh und treiber verfolgten , während die leute des Apollodor aus-
sagen, über das 'wohin* könnten sie deswegen keine ausknnft geben,
weil sie — wie sinnig ! — die spur nicht hätten finden können. —
8) in der kyllenischen grotte, so erzählt Apollodor, wendet sich
Apollon mit seiner anklage zuvörderst an die mutter Maia, die ihn
einfach darauf hinweist, dasz ihr knäbchen in den windeln liege : im
hymnos fährt der gott, sobald er die ganze grotte vergeblich durch-
sucht hat, gleich auf Hermes los, ohne sich im geringsten um dessen
mutter zu bekümmern. — 9) nachdem Apollon die lyra und Hermes
die rinder zum geschenk erhalten hat, soll letzterer nach Apollodor sich
sofort daran machen, die rinder zu weiden und die syrinx zu blasen :
nach dem hymnos gehen die versöhnten götter mit einander auf den
Olymp, TepTTÖjLievoi opöpfiiff1« — 10) dasz Apollon dem Hermes
auch noch die von diesem neu erfundene syrinx abverlangt und ibm
dafür den goldenen stab geschenkt habe, wie Apollodor erzählt,
habt, nicht einmal der sonst so vorsichtige und, wie wir eben hörten,
über die autorität Apollodors in solchen fragen sehr kühl nnd anbe-
fangen urteilende Friedrich Franke, dasz der neueste hg. ganz in die
fuszstapfen seiner Vorgänger getreten ist, wird nach dem, was ich jüngst
in der Berliner philol. Wochenschrift über seine bearbeitung der Home-
rischen hymnen gesagt habe, wohl niemand wunder nehmen.
28*
Digitized by Google
436 ALudwich: ist der Homerische hymnos auf Hermes contaminiert ?
ist eine unserm dichter unbekannte Version der sage: im hymnos
steht gar nichts von jenem neuen verlangen Apollons; dort ver-
spricht letzterer dem Hermes das genannte geschenk für den fall,
dasz dieser ihm kithar und geschosz nicht stehlen zu wollen feier-
lich zuschwört. — 11) wenn Apollodor von dem goldenen stabe
Apollons sagt: flv dK^KTryro ßouKoXdüv, so kennt der hymnendichter
den hier angedeuteten zweck desselben nicht allein nicht, sondern
er hat nach v. 530 ff. offenbar einen ganz andern zweck im auge;
zum rinderhtiten tibergibt Apollon v. 497 dem söhne der Maia
jadcTVYa maeivrjv. — 12) nicht für seine syrinx wünscht Hermes
die mantik einzutauschen, wie Apollodor sagt, sondern nach dem
hymnos sucht er in den besitz der mantik zu kommen für die Unter-
weisung Apollons im kitharspiel, wofür ihm dieser rühm, glück und
herliche geschenke zu gewähren sich freiwillig erboten hat.
Diese Widersprüche zwischen der kurzen erzählung des Apollo-
dor und dem hymnos sind so erheblich und schwerwiegend, dasz
daran meines erachtens jeder versuch einer einigermaszen durch-
greifenden ausgleichung beider berichte rettungslos scheitern musz :
die Apollodorische erzählung kann unmöglich aus dem
hymnos geflossen sein, übrigens empfand selbst Hermann, wie
völlig aussichtslos ein solcher ausgleichungsversuch sein würde:
fitaque ante omnia deferendus nobis est Apollodorus' sagt er
s. LXXVI 'ad cuius narrationem si ea , quae in hymno traduntur,
exigenda essent, nullus confusionis et lacunarum finis in-
veniri posset.' und trotzdem hat er sich in seiner kritik auf das
stärkste von Apollodor beeinflussen lassen und mehr oder weniger
auch alle andern, die seiner contaminationstheorie, wonach ein älterer
und ein jüngerer hymnos von einem spätem redactor unter hinzu-
nahme eigner interpolationen ganz äuszerlich und ohne rechte Über-
legung zu einem ganzen verschmolzen sein sollen7, ihren beifall ge-
zollt haben/ mich hat diese theorie von jeher mit dem äuszersten
7 vgl. besonders epist. ad Hg. s.LXXVIIIff. (Bergk QLG. I s. 763
bemerkt über Vw*506 ff. : 'jedoch liegt hier nicht ein selbständiger Zu-
satz eines nachdichters vor, sondern das bruchstück eines andern liedes
ist ganz äuszerlich angefügt, und zu diesem zwecke ein paar armselige
verse hiuzugedichtet. es war wohl ebenfalls ein prooemium; der Ver-
fasser hatte sich die gleiche aufgäbe gestellt wie sein Vorgänger, dessen
arbeit ihm nicht unbekannt war.') 8 am entschiedensten tritt diese
anlehnung an die Hermannsche theorie wohl bei WO E Windisch zu tage,
der in seiner diss. fde hymnis Horn, maioribus» (Leipzig 1867) fortwäh-
rend mit einem ältern und einem jüngern Hermes-hymnos und auszer-
dem noch mit einem dritten bestandteile, den späteren interpolationen,
operiert — selbstverständlich nicht ohne dabei die 'gravissima Apollo-
dori auctorita8' als haupttrumpf auszuspielen, 'cum eins narratio etiam
in minimis [!] rebus cum hoc hymno conveniat' (s. 37). welcher innern
argumente sich Windiscli bedient, mag eine probe zeigen, er meint,
die verse 218 — 227 , in denen Apollon seine Verwunderung über die ge-
waltigen, ganz fremdartigen fuszspuren des rinderdiebes ausspricht,
seien auszuscheiden, und führt dafür ua. folgenden grund an: rquod
Digitized by Google
ALudwich: ist der Homerische hymnos auf Hermes contaminiert? 437
mistrauen erfüllt, insoweit dieselbe auf Apollodoros fuszt, bedarf
sie wohl keiner weitern Widerlegung, da ja ihr urheber selbst ein-
gestandenermaszen daran verzweifelte, die manigfachen differenzen
omnino illo loco, de quo agimus, haeo vestigia commemorantur, offensioni
est. Apollo enira ea animadvertit, cum Pylo in Cyllenam montera
contendit (cf. v. 216 et 218). at ex eis, quae anteceduot, scimus
Mercurium hane viam confecisse et solum et sine nllo arti-
ficio (cf. 138 — 142). quae cum ita sint, dubitari non potest, quin isti
versus (218—227) interpolati sint.' der flüchtigste blick auf die der
incriminierten stelle vorangehende Schilderung, sollte man meinen,
müste genügen um jeden zu überzeugen, dasz Hermes nach der Vor-
stellung des dichters den ganzen weg von Pieria an über Onchestos
bis nach Pylos, folglich auch die teilstrecke von Kyllene bis
Pylos, nicht allein, sondern mit den rindern, auch nicht 'sine nllo
artificio', sondern auf seinen strauchbündeln zurücklegte und sich erst
bei Pylos, bzw. am Alpheios, seiner herde sowie seiner künstlichen fusz-
bekleidung entledigte. — Beiläufig berichtige ich einen irrtuin, der
durch Karl Otfried Müller aufgekommen ist und sich mit merkwürdiger
Zähigkeit behauptet hat (auch Bergk teilt ihn ao. s. 766 anm. 60). unter
dem titel 'die Hermes-grotte bei Pylos» veröffentlichte Müller in Ger-
hards hyperboreisch-römischen ntudien I (1833) s. 310 ff. einen aufsatz,
in welchem er nachzuweisen sucht, dasz die von der expe'dition seien-
tifique de More*e näher beschriebene tropfstein- oder Stalaktitengrotte
(jetzt höhle des Nestor genannt) in der nähe des messenischen Pylos,
das die Spartaner Koryphasion nannten, identisch sei mit derjenigen,
in der Hermes nach unserm hymnos die geraubten rinder versteckte.
Müller stützt sich dabei hauptsächlich auf eine stelle des gedichts
(v. 124 ff.), die er folgendermaszen liest: pivoiic o' dEferdvuccc kotö-
CTuqplXip 4ttI ir^Tprj, ibc £ti vOv rä n^racca iroXuxpöviot lrcqpuaciv br)pöv
br) |a€rd TaÜTCt Kai dKpitov, und so erklärt: 'Hermes spannte die rinder-
feile auf dem rauhen felsen aus, wie sie jetzt noch in der folgezeit
langdauernd vorhanden sind, lange und unermeszliche zeit nachher.'
'dasz irgend ein spiel der natur' fährt er fort 'dem Homeriden oder
seinem altern gewährsmann vorschwebe, war, wie gesagt, dem unterz.
auch sonst Überzeugung; jetzt setzt die Stalaktitengrotte alles ins
klare, wo hätten nicht die seltsamen gestalten, welche der tropfstein
hervorbringt, die phantasie angeregt, die manigfachsten naturproduete
und werke der menschenhand an decke und wänden solcher grotten
wahrzunehmen; und wie hätte ein so sagenliebendes volk, wie das
griechische war, hier nicht manchen anhält zur ausbildung seiner
landesmythen finden und ergreifen sollen? und wie leicht konnten sich
auch wirklich an den wänden dieser tropfsteinhöhle figuren
bilden, die ausgespannten rinderhäuten samt köpf und
schwänz und füszen ähnlich sahen! ich glaube, wer mit dieser
Voraussetzung die sog. Nestor-grotte besucht, wird sie noch heute
wiederfinden.» Schneidewin zollt dieser ausführung seinen vollsten bei-
fall (Philol. III 669) und erzählt, Müller selbst habe, wie er ihm brief-
lich mitteilte, später an ort und stelle seine Vermutung bestätigt ge-
funden, 'auch Welcker sagt mir, dasz es dem besucher [der betr.
grotte] nicht schwer falle das gewünschte zu finden, wofern er
seiner phantasie einigen schwung zu geben wisse.' mich
beschleicht fast ein leises bedauern, dasz ich gegen weitere ähnliche
touristenphantasien in jener 'Hermes-grotte' ein unbarmherziges veto
einlegen musz. wie können die häute, köpfe, schwänze und füsze der
von Hermes geschlachteten rinder noch heute an den wänden der grotte
wiedererkannt werden, da sie der durchtriebene kleine Schälk doch nie-
mals in die grotte hineinbrachte? die feile hieng er drauszen
Digitized by Google
438 ALudwich: ist der Homerische hymnos auf Hermes contaminiert ?
zwischen den genannten beiden berichterstattern jemals in befrie-
digender weise auszugleichen — trotz der wahrlich nicht sanften
niaszregeln, die er in anwendung zu bringen für zulässig erachtet
hat. sucht jene theorie aber ihre stütze nicht mehr in der haltlosen
Voraussetzung, dasz die Apollodorische erzählung direct aus unserm
hymnos in seiner noch unversehrten urgestalt geschöpft sei, sondern
leitet sie ihre berechtigung einzig und allein aus der unlogischen
aufeinanderfolge und unbestreitbaren Verworrenheit und verderbung
einzelner teile des hymnos her, so darf denn doch wohl die erwägung
nicht ohne weiteres von der band gewiesen werden , ob wir uns mit
Hermann daran genügen lassen müssen, das überlieferte ganze in
zwei oder mehr trümmerhäufchen zu zerlegen, von denen keines auch
nur halbwegs den eindruck eines fertigen kunstwerkes macht, oder
ob sich vielleicht durch ein anderes, nicht im mindesten gewalt-
sameres mittel ein erheblich befriedigenderes resultat erzielen liesze.
ich glaube die letztere alternative mit bestimmtheit bejahen zu können.
Contaminiert ist der Hermes-by mnos nicht, behaupte
ich. dafür spricht der — trotz allem was man dagegen gesagt hat —
meiner Überzeugung nach durchaus einheitliche ton und Charakter,
welcher sich in allen wesentlichen, ja selbst in unwesentlicheren par-
tien des gedichts nicht verleugnet, ich scheue mich nicht dies aus-
zusprechen, obwohl ich weisz dasz ein mann von dem feinen Sprach-
gefühl Hermanns ganz entgegengesetzter meinung war (s. XLI : ' quam-
quam id in hoc genere commodum accidit, quod in nonnullis locis
tanta orationis dissimilitudo elucet, quae nullius fugere lectoris sen-
sum possit'). alle bemühungen, die er und andere aufgewendet haben,
um zwischen einzelnen stücken erhebliche differenzen in der äuszern
form und im ganzen Charakter aufzudecken, haben für mich
wenigstens auch nicht die mindeste beweiskraft. überall in diesem
gedieht empfinde ich trotz seiner handgreiflichen und fortwährend
mit ärgerlicher aufdringlichkeit dazwischen tretenden Verunstal-
tungen doch immer den nemlichen dichterhauch, dieselbe frische
Originalität, denselben zauber heiterster lebensanschauung, denselben
harmlos-kecken humor, dieselbe eigenartige leichtigkeit in der freien
handhabung der herkömmlichen epischen darstellungsmittel. ich
freue mich dasz unwillkürlich selbst diejenigen, welche nicht wie
ich an einen, sondern an verschiedene Verfasser glauben , trotz ihrer
Voreingenommenheit sich dieser emp findung nicht gänzlich haben
entziehen können, während zb. Schneidewin im Philol. III s. 693
die meinung verficht: 'was von 513 folgt, rührt entweder aus einem
auf (erst später betrat er die höhle, v. 134) und verbrannte ebendort
die köpfe und füsze (v. 137); wo er die schwänze liesz, davon schweigt
des sängers höflichkeit. ich dächte, die touristen wendeten sich lieber
einige meilen nordwärts und suchten die 'Herrn es- grotte* in der nähe
des Alpheios, wohin der Horaeride sie ja ausdrücklich verlegt, der eben
dadurch aufs deutlichste documentiert, dasz sein Py los sicherlich nicht
jenes messenische (Koryphasion) gewesen ist.
ALudwich: ist der Homerische hymnos auf Hermes contaminiert? 439
ganz andern gedieh te auf Herines her oder ist das werk eines
n a ch d i c h t e r s' 9, entfährt ihm plötzlich auf s. 696 die überraschende
äuszerung: 'nur zu oft hat man den ironisch-neckischen an-
strich, der den groszen hymnos wie diesen anhang
durchzieht, zum schaden der kritik und erklärung verkannt.'
dennoch aber soll diese einheitliche färbung, dieser gleichmäszige
'ironisch-neckische anstrich', der doch wahrlich nicht den eindruck
des alltäglich-hausbackenen macht , verschiedenen Urhebern an -
gehören ?
Nach meinem urteil sind die hauptschäden in dem prächtigen
gedieht dadurch entstanden, dasz mehrere gröszere und klei-
nere stücke desselben in Unordnung gerieten, vermutlich
waren sie in einer handschrift infolge von auslassungen nachträg-
lich auf die ränder gekommen und wurden dann von einem spätem
abschreiber (dem urheber des archetypus, aus welchem unsere heuti-
gen Codices mittelbar oder unmittelbar geflossen sind) an falscher
stelle eingeschaltet, hat diese theorie an und für sich betrachtet
weniger Wahrscheinlichkeit für sich als diejenige, welche den arche-
typus durch systematische contamination mehrerer gleichartiger,
nachher zertrümmerter hymnen entstanden sein läszt? durch einen
contaminator, der selber noch ganz leidliche verse machen konnte,
aber zu einfältig war, um die faustdicken verstösze gegen den ge-
sunden menschenverstand zu beachten , die heute jedes kind in dem
hymnos wahrnimt?
Meine theorie ist nicht neu : subsidiarisch haben Hermann und
andere sie schon zu hilfe genommen — fast notgedrungen zu hilfe
nehmen müssen, neu ist nur, dasz ich sie für den vorliegenden fall
zum leitenden prineip erhebe, und zwar einfach nur an stelle der
bisherigen contaminationstheorie , deren resultate mich aus den
bereits angedeuteten gründen in keiner weise befriedigen, natür-
lich kann allein die praxis lehren, ob ich wohl daran gethan habe,
einen andern weg einzuschlagen als den viel betretenen , den Her-
mann angebahnt hat. mir selber liegt daran, dasz mein kritischer
versuch (denn mehr ist es nicht und soll es auch nicht sein) erst die
probe bestehe , ehe ich mich entschliesze mit einer eignen ausgäbe
dieses hymnos vorzutreten : und so übergebe ich denn vorläufig einen
teil meiner reconstruetion den fachgenossen zu vorurteilsloser prü-
fung. absichtlich suche ich mir dazu keine der leichteren partien
aus, sondern gerade diejenige, die von jeher den allerhärtesten an-
9 diese meinung, die schon GEGroddeck fde hymnorum Homericorum
reliquiis' (Göttingen 1786) s. 36 f. aufstellte, hat förmlich kanonisches
ansehen gewonnen (s. namentlich Bergk ao. s. 762 ff.) trotz Baumeisters
Widerspruch s. 186 (rnam si indolem et elocutionem eztremae partis
cum antecedentibus coutuleris, tanta sese offert similitudo, ut haec non
possint non esse profecta ab uno eodemque poeta'), dem ich in diesem
falle vollständig beistimme, seine mittel freilich die bedeutenden in-
congruenzen des überlieferten textes fortzuräumen sind den meinigen
fast durchweg diametral entgegengesetzt.
Digitized by Google
440 ALudwich : ist der Homerische byninoß auf Hermes contaminiert ?
fechtungen ausgesetzt gewesen ist, nemlich den schwer geschädigten
schlus2 des gedicbts. ich will ihn gleich so hersetzen, wie ich ihn
durch wiedereinrenken der aus den fugen geratenen glieder in ihre
ursprüngliche läge lesbar gemacht zu haben glaube, ohne mir von
den zahlreichen athetesen meiner Vorgänger auch nur eine einzige
anzueignen, unter dem texte vermerke ich die wichtigeren ab-
weichungen von der Überlieferung mit ausnähme der Umstellungen,
welche letzteren durch die am rande stehenden verszahlen wohl zur
genüge gekennzeichnet sind.
Voran geht eine rede Apollons, worin dieser sein entzücken
über das eben gehörte spiel und den schönen gesang des knaben
ausspricht, sich eifrig erkundigt, wer ihn so herliches gelehrt habe,
und schlieszlich unter lockenden Versprechungen den jungen künstler
zu bewegen sucht, seine kunst ihm, dem irpecßuTepoc, mitzuteilen. 10
eine so willkommene gelegenheit benutzt natürlich Hermes sofort,
um auch sein schäfchen zu scheren.
10 die stelle ist verdorben; doch ergibt sich aus der erwiderung des
Hermes, dasz nur dies ihr sinu gewesen sein kann. v. 467 beruht
(ebenso wie der nächstfolgende) einzig und allein auf der nutorität
des cod. Mose, und lautet: T£c, tt£itov, Kai Guuöv £ira(vei irpecßuTlpoia,
woraus die editoren mit Kubnken TZe, ircrcov, Kai pOGov Itraivei irp.
gemacht haben unter berufung auf Horn. B 336 uOGov £naivn.cavT€C
Oouccffac Getelo und C 312 "€KTopi uev rdp ^Trfjvrjcav KaKd urjTiöujvxi.
aber welchen sinn hätte dies an unserer stelle? ich vermag beim besten
willen keinen herauszulesen, der hier einigermaszen passend wäre, mir
erscheint es gar nicht zweifelhaft, dasz Gupöv vielmehr aus Gecuöv ver-
dorben ist: 'Satzung, gesetzniäszige Ordnung', in der musik 'weise'
(Aisch. Hik. 1035 Küirpiöoc 6' oük ducXet Gecudc 6b' eöcppuiv, schol.
ö toO r^|ii€T^pou önvou vöuoc). minder gewis ist«, was in £iraiv€i steckt,
könnte dieses verbum etwa so viel bedeuten wie 'zubilligen', so würde
ich es gar nicht anzutasten wagen; aber eine solche annähme scheinen
weder jene beiden Homerstellen genügend zu unterstützen noch Piatons
Ion, wo "Ourjpov £rrarv€iv 'den Homer recitieren' terminus technicus
für den Vortrag der rhapsoden zu sein scheint (536d. 541 c). so bleibt
wohl kaum etwas anderes übrig als es mit folgender änderung zu ver-
suchen: Kai Gecuöv €TräpK€i irpecßin^pota (Plat. Prot. 321" £ir€i6?) 6e
aÖTotc äA\T]Ao(pGopiCüv biacpufäc €TT^)pKece. Xen. Symp. 4, 43 CuJKpäTrjc
xe t«P oöxoc irap* oö tyik toötov ^KTrjcäunv oöV dpiGuiu oöxe craGuip
&irf|pK€i noi. hiernach dürfte die weitere änderung in GecuoO unnötig
sein), ob IZc heil ist, mag einstweilen dahingestellt bleiben. — Die
Schwierigkeiten in v. 461 f. lassen sich wohl am einfachsten auf fol-
gende weise heben: fiev £yuj ce Kubpdv £v dGavdroici Kai ÖXßiov oük
diraxf]CU), Mau 6' dyXad ößpa, Kai ic TdXoc n,Y€P0V€ücu). unmittelbar
vorher verspricht Apollon dem Hermes kX£oc iv dGavdroici Gcotci. —
Für Tic noOca dun,xav£ujv i^cXeoUJVUJV 447 lese ich (in der hauptsache
nach Schneidewin) ric uoüca, du^xave, ctiiv ueXebiovujv. Apollon nennt
den Hermes auch v. 346 dfirixavoc. bei ueXebuüv ist natürlich nicht an
'sorge «= bekümmernis' zu denken, sondern an das aus wahrem, inni-
gem gefühl entströmende bemühen, mit dem jeder um das was ihm wirk-
lich am herzen liegt eifrig sorge trägt: 'cura, sollertia, meditatio' über-
setzt es Ilgen richtig, dem hiatus vorher fehlt es nicht an analogien. —
Hinter v. 418 scheint ein vers ausgefallen zu sein (vgl. 499); man er-
wartet etwa: Xaßiüv 6' cV dpicicpä X*tpöc [möpurna Y^aqwpnv, epa-rnv
ALudwich: ist der Homerische hymnos auf Hermes contaminiert? 441
tov b* f€pjnfic jliuGoicw d|iei߀TO KepbaXe'oiciv •
«eipwTqtc u\ dKdepTC, nepicppabeV auxdp erw cot
465 i€XVTic rmeTe'pric £7Tißrj|U€vai oöti neYaipw.
crj(i€pov eibrjceic • dGeXw be toi r^moc ei vai
ßouXrj xai nuGoicr cu be <ppeci TravT' eu ofbac.
TTparroc Ydp, Aiöc ule\ fiex dGavaToia Gadcceic,
i^öc Te KpaTepöc tc* <piXeT bi ce jurjTieTa Zeuc
£k Trdcrjc örirjc , enopev be toi dxXad bujpa
471 xai Tindc* ce bl cpaci bar^evai Ik Aide ö^qpfic,
473 Kai vöv auTÖc ifw c' ^tcci dqpveiöv bebdriKa*
474 coi b1 auTdTp€TÖv den barmevai, ötti nevowäc.
472 fiavTeiac b\ eKdepye, Aiöc Trope, GdccpaTa TtdvTa.
541 dvGpumuuv b' dXXov br|Xrjco^ai, dXXov övrjciu,
troXXd rrepiTpon^iuv dneydpTiuv <pöX* dvGptuTuuv.
Kai fiev d/nf|c ö|iqpf|C drcovriceTai , öctic av eXGr^
(purvrj Kai TTT€puT€cci TeXr)evTU>v oiwvwv •
546 outoc ißf\c 6jLiq>f]c drcovriceTai , oöb* dTtaTrjcuu.
6c bl k€ u.aipiXÖYOici mGricac oluuvoici
jLiavTCiriv eGeXrja TrapeK vöov dHepeeiveiv
f||m€T€pr|v , vodeiv be Geßv TrXe'ov alev dovriuv,
649 q>rjjLi% dXirjv 6böv ekiv, erw bl Ke bwpa bexoiuriv.
475 dXX* dtrei ouv toi Gujuöc diriGijei KiGaptfeiv,
neXireo Kai KiGdpiZe Kai drXatac dXetuve
477 betnevoc Ii tntQtv • cu bl jnoi , qnXe , KOboc ÖTraZe.
480 euKriXoc uiv erceiTa qpe'peiv tc baira GdXeiav
Kai xopdv ijuepöevTa Kai de qnXoKubda kuiiliov,
euqppocuvrrv vuktöc tc Kai njuaTOc. öc ydp dv aÖTfiv
Tdxvrj Kai coqrirj b€barj|Lidvoc d£epeeivrj ,
473 bph c* fim] gYUJYe iratö' 472 ö'] t' oder 6' itöpe] irapä
482 8c YÄP Äv Schneidewin] ÖCTic dv
XrfO<piuvov £xa(pr|v,] irXn.KTpiu eireiprixiEe KaTä H€poc (s. Baumeister). —
Ich greife hier nur noch auf dine frühere stelle zurück, die unmöglich in
ordnnng sein kann: 401 £v6' '€pnr)c jn^v Circua Kitbv irapä Xd'ivov ävrpov
ic <pu>c t£f)Xauv£ ßowv tqp6i|aa xdprjva. Franke bemerkt dazu: «irapä
dictum est, quod Mercurius non introivit in antram, sed stans in limine
boves exegit. solent enim boves opertis stabuli valvis, nisi vinculis
retinentur, nitro exire.» Baumeister schreibt dies treulich nach, und
auch der neueste berausgeber der hymnen hat irapä stehen lassen, also
Hermes stellt sich neben die höhle — nein, auf die schwelle, sagt
Franke — auf dieselbe schwelle, welche auch die heraustretenden rinder
passieren müssen? — es sei! er stellt sich auf die schwelle und redet
den in der höhle befindlichen rindern freundlich zu herauszukommen —
nicht doch, meint Franke; sie kommen nun von selbst heraus, wirk-
lich? und das sollte £Er)Xauv€ heiszen? hat sich denn niemand ge-
sagt, dasz zum ^EcXaOveiv Hermes unbedingt in die höhle hineingehen,
nicht aber daneben treten musz? wer dies zugibt, wird mir auch darin
beistimmen, dasz entweder die lesart des Mose, kc Xd'ivov dvrpov an-
zunehmen oder das von den meisten hss. gebotene irapä in Katä zu
verwandeln ist.
Digitized by Google
442 ALudwich: ist der Homerische hymnos auf Hermes contaminiert?
cpöeTTOM^vn TravToux vöip x^P^VTa bibdcKei,
485 ßcTa cuvr|6€ir|Civ dGuponevrj juaXaKijav,
ipf acuyv GeXrouca burjiraGov • 8c bt Kev aürriv
vnic £iuv tö TrpüjTOV dmEacpcXwc ^peeivr) ,
judip auTüuc Kev ^Trena lueTrjopd tc GpuXXiZoi.
coi b' auTotTperöv den barjjuevai , ötti nevoivac •
490 Ka( toi if\b bujcw Tauriyv, Aiöc drXafe Koöpe*
478 eupöXTrei, ncTd x^pciv £xujv Xrfucpujvov CTaiprjv
479 KaXd xai eu KaTa kocjuov imcTanivr\v dropcueiv.
491 f|fLi€ic b' aöY äpeöc t€ Kai unroßÖTOu rccbioio
ßouciv 6|liüjc, ^Kdcpye, voiueucojiev drpauXoiav
IvGev dXic t^Houci ßöec Taüpoici iwreTcai
lniTbriv GrjXciac T€ Kai dpccvac * oub^ ti c€ xpr\
495 KepbaXlov Trep £övTa TrcpiZaj^vüJC K€xoXu>c6ai.»
ujc cimbv lopcF * 6 b' db^HaTo <t>oißoc 'AttöXXujv ,
*€pu.fl b' dYYudXiHev lxeiv ndcrrfa qpaeivr)v
ßouKoXiac t' crriTcXXcv • £b€KT0 b€ Maidboc uiöc
TnÖncac. KiOapiv bi Xaßujv in* dpicrcpd xexpöc
500 AntoOc drXaöc möc, ävaS kdepYoc 'AttöXXujv,
7rXr|KTpiu diT€ipr|Ti£€ KaTa fj^poc* n b' üttö X^ipöc
502 Ijuepöev Kovdßrice * Gcöc b* vnö KaXöv deibe.
513 Kai töt€ AriToibrjc '€puiiv ^pöc jliöOov Seiire*
«beibia, Maidboc ine, bidKTOpe, TroiKiXojufiTa,
515 jurj fioi Sjua KXe'iyrjc KiGapiv Kai Ka/nTruXa TÖHa*
tim^IV Tdp Trdp Ziyvöc Ixeic ^Trajuoißia epYa
Grjcciv dvGpumoici KaTd xQ6va TrouXußÖTCipav.
dXX* ei moi TXairjc y^ Geuiv u.e'Yav öpnov öjaöccai ,
f\ K€(pa\r) vcucac f| cVi Ctuyöc ößpijuov übwp,
520 TiavT* öv d/Litp Öu^itp K€xapicj4€va Kai qnXa Ipbeiv ,
527 cujLißoXov dÖdvaTov Troir|COMai, fj judXa TravTiuv
TticTÖv djuip Guu.üj Kai tijliiov • aurdp InciTa
öXßou Kai ttXoutou buucu» TiepiKaXXea ßdßbov,
530 xpuceirjv , tpitt^ttiXov , dicrjpiov , r\T€ cpuXdHei
Trdviac ^iriKpaivouc* ofyiouc itiivjy tc Kai ^pyujv
twv dtaöüjv , öca (prijui barmevai Ik Aiöc 6^(pf)c.
InavTciriv bi, cp^piCTe, biOTpeq>^c, f\v ^peciveic,
oötc ck G^cqpaTÖv kTi barj|Li€vai oöt€ tiv* dXXov
635 dGavdTUJv * tö ydp o!b€ Aiöc vöoc • aOidp ^tujt€
TTiCTiueeic KaT^veuca Kai uj/noca KapTcpöv öpKOV,
jirj Tiva vöcq>iv ^eio 0€ujv aiciYCveTdwv
486 e^XTOUca Schneidewin] (pe^rfowca 488 OpuXXiZoi Ruhnkenl
OpuoXi^oi 479 £irtCTaii£vr)v Barnes] ^iriCTafi^vujc 492 ßouciv öpuic]
ßoucl vo^ouc 497 €x«»v Matthiä] äxwv 501 M^poc Murtiu] |i£Xoc
X€ipOC Schneidewin] xaXdv (v^pöcv) 502 äeiöe Ilgen] Ö€iC€
520 Ipöeiv Hermann] «pboic 527 dÖdvaTov] dGavdTUJV rl ^dXa]
/|ö' ä^a 630 f|T€ Franke] ce 631 £mKpa(vouc> oi^ouc Hermann]
^TTiKpa(vouca Geoüc
ALudwich: ist der Homerische hymnos auf Hermes contaminiert? 443
dXXov t* eicec0ai Zrjvoc TTUKivöcppova ßouXriv.
xa\ cu, KaciTVTiT€, xpucöppam, ixr\ fie Ke*Xeue
540 0ec<paTa mcpaucKeiv , öca junbeiat eupuoTra Zeuc.
550 äXXo bl toi dpeui, Mairjc dpiKubdoc uie
Kai Aioc alrioxoio , 0eüjv dpioüvie bai/uov •
Ce|iivai tdp Tivdc ela, KaciTvnxai YerauTai,
TrapGevoi , dÜKeirjciv dYaXXöfievai TiTepuYecci ,
Tpeic* Kaid be KpaTÖc TreiraXaTM^vai ÄXqpixa Xeuxä
555 okia vaieTdouciv uttö tttux! TTapvr)coio
jiavTefrjc dirdveuOe bibdcKaXoi, flv eVi ßouci
iraic eY e*iüv laeX^nica' Trarfip b' tiiöc ouk dXeruvev.
£VT€Ö0€V bf) lTT€lTa 7TOTlUJLl6Vai #XXOT€ ÄXXrj
Kripia ßöcKOvrai Kai tc Kpaivouciv eVacra.
560 ai b* 6t€ pev Guiiuciv dbr)buiai ju^Xi xXwpdv ,
irpocppoveuuc e0e*Xouciv dXr|0e(r)v dYopeüeiw
f|V b* aTTOVOC(piC0ÜJCl 0ea»v fjbeiav dbU)br|V ,
ircipüJVTai bf| iTreua 7iape£ 6böv rrrenoveüeiv.
xdc toi frreiTa bibaim* cu b* dTpeKCaic dpeeivujv
565 cf)v auToO (pp^va Tapire • Kai ei ßpoTÖv ävbpa baefrjc,
TTOXXdKl Cflc ÖjLlCpfiC ^7TaK0UC€Tai, ai K€ Tuxrici.
TauT* , Maidboc uie* , Kai drpauXouc e*XiKac ßoOc
568 ITTTTOUC T* d|H<pi7TÖXeue Kai fjUJÖVOUC TaXaepYOUC.»
521 Kai töt€ Maidboc uiöc inrocxöjLievoc KaT^veuce,
IIY\ 7TOT* d7TOKX^€lV, ÖC* ^KtlßÖXoC iKTedTICTai,
juribe ttot' e*ujreXdceiv itukivuj böuAu • aüidp 'AnöXXwv
At]Toibnc KaTeveucev dir' dp0fiip Kai quXÖTirn,
iir\ Tiva <p(XT€pov dXXov £v d0avdTOiciv 2cec0ai,
526 jarjT€ 0eöv nr|T* ävbpa Aiöc yövov. fjv be TeXeiov ,
571. 570 Träci t eVi TTpoßaToiciv , öca Tpe'<pei eupeTa x0u»v ,
569 Kai xapOTTOici Xeouci Kai dpYidboua cuecci
670. 571 Kai kuci Kai jarjXoiciv , dvdcceiv Kubi/aov 'Gpjat^v,
572 oTov b* eic *Atbr|v TeTeXequevov d*YY€Xov eTvai,
öct' öboTÖc irep e*u)v buxei Y^pac ouk dXdxicrov.
oötu) Maidboc uiöv dva£ dqnXrjcev 'AttöXXujv
575 iravToiri qnXÖTiyrr xdpiv b' in4Qr\Ke Kpoviuuv.
503 ^v0a ßöac juiev IneiTa ttoti Zd0eov Xei)nujva
iTpair^TTiv auToi biy Aioc TrepiKaXXea t^kvo,
505 6>oppoi Trpöc s'OXu^TTOV djawicpov dppuücavTO
TcpTTÖjievoi (pöpiaiTTi* X«Pn o* öpa M|lTi€Ta Zeuc,
ö|i<puj ötj de cpiXÖTTiTa cuviiTaye. Kai p* ö uiv c€p^f|c
AriTotbnv dqpiXnce biajuTrepec, übe Iti Kai vuv,
ttiihoc dtrei Ki0apiv jaev dKT)ßöXa» dYT^aXiHev
öio tyepTriv, bebaibc b* 6t* dmjuXeviov Ki0dpiCev.
658 und 563 bf| SireiTa ältere ausgaben] 6* fjTrcixa 558 dXXore
Schneidewio] ÖXXot' €ir* 626 fjv] €k 571 träci x'] iröd b1 507
ÖV] V Kai F 6 Matthiä] xal xö (xa) oder Kai 6 609 xfinoc] cf[na
x* oder cr^ax* 510 5' 6t'] ö 6* ^iru»Xiviov Ilgen] oiru>X£viov
Digitized by
444 ALudwich: ist der Homerische hymnos auf Hermes contaminiert?
auTÖc b* aö6* itlpr\c coqnnc £K|mdccctTO T^xvnv *
512 CUpifTUJV dv07TT)V TTOirjcCtTO TnAoG' dlCOUCTr|V.
576 träci b' 6^6 0vryroici Kai dGavdioiciv öjmiXei.
Traupa jnfev oöv övwnci, tö b* äKpixov i^TtepoTreuei
vÜKia bi* öpcpvairiv q>ö\a Gvtitüjv dvepumujv.
xai cu \xkv outw x«»P€ , Aide Ka\ Maidboc \Ai •
580 auxdp lf\h Kai ceto Kai dAArjc yvrjcon* doibfjc.
Man gestatte mir diesen restitutionsversuch mit einigen anmer-
kungen zu begleiten , die ich auf ein möglichst knappes masz ein-
zuschränken bemüht sein werde.
Soll die ablehnende antwort Apollons hinsichtlich der prophetie
v. 533 ff. — ja soll auch nur die geflissentliche hervorhebung der
künde des wahrsagens unter den Vorzügen Apollons, wie Hermes
sie mit schlecht verhehlter begehrlichkeit v. 471 ff. einflicht, einen
rechten sinn haben, so ist es unbedingt erforderlich, dasz Hermes
im weitern verlauf seiner rede ausdrücklich ein auf jene ihm ver-
sagte künde bezügliches verlangen stellt, dies glaube ich durch die
leichte änderung von irapd v. 472 in Tröpe erreicht zu haben.11 dasz
die präp. hier gar nicht am platze ist, hat man längst anerkannt,
ebenso dasz ifwfe txolW dq)V€idv bebdrjKa 473 formell wie sachlich
unhaltbar ist. zu der von Hermann vorgeschlagenen correctur £yu»
ce Travojicpaiov bebdrjica konnte ich mich nicht entscblieszen , weil
Travofiqpaioc ein stehendes epitheton des Zeus, nicht des Apollon ist,
Übrigens Apollon sich dasselbe hier auch durch nichts von Hermes
verdient hat. ich habe £yuj c* €n€i dcpvciöv hergestellt; vielleicht
hat jemand einen glücklichern gedanken. mir schwebten dabei stellen
vor wie p 519 übe b* 6t* doiböv dvfjp TTOTib^pKCTai , öcre 9€üjv IS
deibrj bebaibc frre' ijuepoevia ßporoiciv. Hes. WT. 455 (prjci b1 dvf|p
epp^vae dqpveiöc 7rrj£ac8ai d^a£av (120 dcpveioi ^r|Xotci) und ähn-
liche, indem ich annahm, Hermes beziehe sich auf die hochbegeisterten
worte, in denen Apollon so eben gesang und spiel gepriesen hat.
die Umstellung der verse 471 — 474 schien mir durch den logischen
Zusammenhang geboten. Hermes meint: 'man sagt dasz du von
Zeus her des götterwortes kundig bist ,2, und wie reich du mit sol-
chem wort begnadigt bist, habe ich ja selbst so eben erfahren ; doch
du hast freie wähl in jedem und allem wissen ganz nach deinem
wünsche kundig zu sein 13 (ich nicht) : verschaffe mir Zeus' prophetie,
11 das entferntere object (£uoi) ist als selbstverständlich bei seite
gelassen gerade so wie Od. 6 477 xf)pu£, xf\ 6rj, toöto itöp€ Kp£otc,
öqppa qpdYrjCiv. (k 302 die 6?pa qpwvr^cac iröpe (papuaicov äpY€Kpövrnc.
M 302 keiere ßpii>ur|v frjv deavdxri iröpe KipKrj. TT 190. X 472. X 282
ercel nöpe uupia e*öva.) 18 es ist unnötig 471 cc bi cpaci &a/|H€vai £k
Aiöc öu<pf|V zu corrigieren (vgl. 532), da dieses object sich aus dem
gen. öfi<pf|C von selbst ergibt, auszer der oben citierten Odysseestelle
p 519 beachte man in unserm hymnos 483 öc fäp öv aüTfiv Tixvii K°l
coq>(rj b€öar|u4voc ££€p€e(vrj und 510 beöaibc 6' 6y' iirmXdviov KiOdpiZev.
18 dieser vers, der in gewisser beziehung die bereits v. 467 ausge-
Digitized by Google
ALudwich: ist der Homerische hymnos auf Hermes contaminiert? 44Ö
alle götterverkündigungen (mache mich der prophetie kundig).* es
ist die schlaue antwort, die Hermes auf das lob Apollons erteilt :
8au|uacuiv rdp Trjvbe verjmcrrov öccav dicouuj, f)v ou ttujttot^
<pr)Mi barjuevai oötc tiv' dvbpuuv oöt€ tiv* deavdiujv 443 ff.,
nicht ohne einen anflug der auch sonst bei ihm vielfach zu tage
tretenden leisen ironie: cfe bl roctci barmevai £k Aide 6n<px\c.
*wie dich nach der künde meiner öcca, so gelüstet mich nach der
künde deiner önq>rj. ich bin nicht so glücklich daran wie du : ich
kann mir nicht so wie du nach freiem belieben in allem wissen künde
erwerben; dir wird es gleich gewährt, sobald du nur verlangen da-
nach trägst, und da ich nun etwas kann, was ihr andern nicht
könnt und was dein begehren reizt, so will ich es dich gern lehren,
du bietest mir dafür herliche geschenke an — nun wohl, du reicher
und gesegneter liebling des Zeus, so verschaffe mir für die künde
meiner öcca als entgelt die künde der Aide öpepr), deren du teil-
haftig bist: lehre mich die prophetie.' (bis zu einem gewissen grade
wird ihm dieser wünsch nachher wirklich erfüllt: Kai ei ßpoxöv
dvöpa baeinc, iroXXdia cf\c ö|Li<pfic ^TraKOuceiai 566.) damit fällt
dann zugleich auch auf die spätere dringliche mahnung cu bi noi,
<piXe, xüboc önale 477 rechtes licht.
Hierher gehört nun meiner meinung nach das stück 541 — 549,
welches thörichter weise in die erwiderung des Apollon hineinversetzt
worden ist, obwohl es nicht blosz an dieser stelle auszer allem zu-
sammenhange steht, sondern überhaupt dem Charakter dieses gottes,
wie ihn unser dichter mit allen andern durchweg streng festgehalten
hat, geradezu höhn spricht 'quis non videat' sagt Hermann s. LXXV
sehr richtig finepte hic de suis oraculis verba facere Apollinem, prae-
sertim cum quasi de re futura loquatur? et, quod gravius est,
quis haec ttoXXci TrepiTpoTrluJv djuetdpTUJV <pöX' dvÖpumujv de Apol-
line dici sibi persuadeat, quae soli Mercurio conveniunt?
sensit haec etiam Matthiae : quem miror hoc deprehenso indicio non
esse longius progressum. nihil enim certius est quam hos versus
omnes ex illa Mercurii oratione servatos esse, qua is artem vati-
cinandi ab Apolline petierat. quibus hic resectis ita procedit Apol-
linis oratio, ut non solum nihil in ea desiderari po9sit, sed multo
etiam omnia, quam ante, pulcriora evadant.' ganz gewis: lassen
aber die ausgestoszenen, übrigens ganz vortrefflichen verse sich inner-
halb des erhaltenen rahmens irgendwo besser unterbringen als da wo
ich sie hingestellt habe?
Dasz nach fi^Xireo KCt\ KiGdpiEc 476 nicht ohne jeden schick-
sprochene Überzeugung cü (pped rcdVT' eö oTöac wiederholt, ist für
die feine ironie des Hermes besonders charakteristisch: rdu weiszt
alles, kannst dir künde erwerben in allem, bist des €iroc mächtig wie
niemand neben Zeus, und doch kennst du nicht meine öcca gerade so
wie ich deiner Aide öuqpn. unkundig bin. col ö' aüTäYpex6v tcri bafluevai,
ötti |U€VOlväc, und ich will deine wiszbegier ja gern befriedigen:, dafür
stille dann aber auch meine wiszbegier.'
Digitized by Google
446 ALndwich: ist der Homerische hymnos auf Hermes contaminiert?
liehen Übergang gleich wieder folgen kann 478 €uuöXtt€1 usw., wird
nach dem, was bereits andere darüber bemerkt haben, hoffentlich
keiner längern auseinandersetzung bedürfen, ohne jeden anstosz
liest man die beiden verse 478 und 479 etwas später hinter 490,
wo auch die copula eher als hier entbehrt werden kann.
In dem letzten teile seiner rede verfolgt Hermes offenbar das
bestreben den Apollon wegen der geschlachteten, also für diesen
unwiederbringlich verlorenen rinder zu beschwichtigen, es ist
die erwiderung auf die anrede ßouqxWe in v. 436 — eine anrede
welche deutlich verrät dasz der ärger Apollons, wie er sich v. 405 ff.
recht kräftig in Worten und thaten geäuszert hat, noch keineswegs
völlig verraucht ist. meine conjectur ßouclv öuwe beseitigt die, wie
mich dünkt, unerträgliche Verbindung ßouci vojuouc vojieucojaev,
die auch schon bei einigen andern verdacht erregt hat. (für aux'
491 ist vielleicht äu<p' zu schreiben.) die worte K€pbaX&>V TT€p
dövia 495 verstehe ich so: 'obwohl du gewinnsüchtig bist' — so
gewinnsüchtig, dasz du wegen des Verlustes zweier rinder einen
maszlosen groll gegen mich hegst. IvGcv 'von der zeit an' = 'dann':
du wirst dann, wenn die rinder unter unserer gemeinschaftlichen
obhut stehen werden, deinen jetzigen verlust durch den jungen nach-
wuchs reichlich ersetzt bekommen und keinen weitern grund mehr
haben mir zu zürnen.
Die beiden reden geben dem zwiste keinen irgendwie befrie-
digenden abschlusz : noch hängt trotz der momentan ausgetauschten
Schmeicheleien, geschenke und Versprechungen die entsebeidung über
die definitive und dauernde Versöhnung zwischen de,n beiden
göttern völlig in der schwebe ; noch wissen wir nicht , ob und wie
den begehrlichen ansprtichen des jungem gottes genüge geschieht;
noch hat sich der Letoide nicht bestimmt darüber erklärt , ob er für
alle zeiten groll und mistrauen gegen den bruder schwinden lassen
will, es können hier also ursprünglich auch nicht die verse 503
— 512 gestanden haben, welche bereits die vollständige aussöh-
nung der beiden götter tind die definitive regelung ihrer beider-
seitigen interessen zur Voraussetzung haben, wohl aber schlieszt sich
hier vortrefflich das stück 513 ff. an, in welchem Apollon weitere
garantien von dem verschmitzten diebesgotte verlangt. — Ob v. 519
ganz heil ist, möchte auch ich bezweifeln; vgl. aber Alexis fr. 91
(Kock) öpKOC ß^ßcuöc dcnv ftv V€ucu> fiövov. vielleicht genügt
schon frrei st. £tti, in dem sinne : f| K€<pa\rj veucac (öjnocov) f| frrei
öjaocöv fioi Geüuv nifav tfpKOV Onrföc ößpi/iov uowp.
Hält man die beiden thatsachen zusammen, dasz auf die be-
dingung 6XX' d jmoi iXcanc f€ 518 kein nachsatz folgt und dasz die
rede bei v. 527 ganz plötzlich in der befremdlichsten weise aus der
indirecten form in die directe umschlägt; nimt man auszerdem noch
hinzu, dasz Apollon sich immer noch nicht ausdrücklich über die ihm
abgeforderte prophetie geäuszert hat: so wird man die notwendig-
keit der Verknüpfung von v. 620 mit v. 527 ff. wohl kaum in zweifei
ALudwich: ist der Homerische hymnos auf Hermes contaminiert? 447
ziehen können, dieser Verknüpfung aber siebt nicbts im wege, wenn
man Hermanns bisber allgemein anerkannte emendation gpbeiv st.
£pboic und daneben meine geringfügigen änderungen dGdvaiov st.
äOavdrriuv und fj n&ka st. r}b* äjLia annimt, die ohnehin schwerlich
von der hand zu weisen sein werden , da es sich hier gar nicht um
einen allgemeinen freundschaftsv ertrag (cunßoXov) unter allen un-
sterblichen, sondern nur um einen speciellen unter den beiden gegen-
wärtig mit einander paciscierenden göttern handeln kann. 14 es ist
ganz erklärlich , dasz Apollon seinem noch immer nicht ganz ohne
mistrauen betrachteten widerpart für den fall, dasz dieser den ver-
trag beschwört, ein neues, und zwar ein mit besonders herlichen
eigenschaften und wunderbaren kräften ausgestattetes geschenk zu-
spricht, ßdßbov xpuc€ir)v: es soll eine feste bürgschaft sein für un-
verbrüchlich treue beobachtung des nicht für heute und morgen, son-
dern für alle ewigkeit abzuschlieszenden Vertrags, ein bleibendes
attribut des xpucöppamc '€puf)c (wie ihn Apollon selber zu nennen
nunmehr ein recht hat, v. 539). 15
Die emendation des v. 531 Trävictc £mKpcuvouca öeouc Itt^uüv
T€ Kai fpYiuv ist nicht ganz sicher: vielleicht findet jemand ein wort,
aus welchem sich die corruptel 0eouc eher erklären läszt als aus
Hermanns immerhin sinnentsprechender conjectur ofyiouc. (vöfiOUC
scheint auch nicht das rechte zu sein.)
Hermanns änderung 0pia\ 552 habe ich nicht gewagt aufzu-
nehmen — nicht als ob ich daran zweifelte, dasz hier die Thrien
wirklich gemeint sind, sondern weil ich das bedenken nicht los
werde, ob unser dichter sie mit diesem namen auch genannt hat.'6
der cod. Mose. — also eine hs. die auf dem gebiete der Homerischen
hymnen für so manches unsere einzige quelle und autorität ist —
bietet CefAVCU, und ich wüste kaum, was sich ernsthaft dagegen ein-
wenden liesze. die lesart MoTpai in den übrigen hss. scheint aus
einer falschen interpretation hervorgegangen zu sein (s. Buhnken
epist. crit. I s. 50).
Neben 563 Treipujviai b* ffreiTCt TrapfeH öböv fiT€^oveu€iv steht
auf dem rande der hss. L E folgender vers : ipeuboVTCU b* fjueiTCt bi*
äXXr^Xujv beWouccu. Baumeister stiesz jenes aus und nahm dieses
in den text auf mit der correctur uieubovTCU bf| firerra bi* äXXTjXuJV
14 fjb* äuxi irdvrujv ist grammatisch und logisch gleich unmöglich.
15 es beruht auf ganz irriger Voraussetzung, wenn Bergk GLG. I
s. 768 die behauptung aufstellt rdasz, während Hermes schon früher
aus den händen des Apollon die glänzeude geiszel als gegengabe für
die laute empfangen hatte, hier nochmals zu gleichem zwecke ihm
der zanberstab verliehen wird, die geiszel und der zauberstab sind
identisch . . .' die Überlieferung widerlegt diese ansieht auf das ent-
schiedenste. — Zu Hör. carm. I 10, 9 te boves olim nüi reddidisses per
dolum amotas, puerum minaci voce dum terret, viduus pharetra risit Apollo
bemerkt Porphyrio: fabula haec autem ab Alcaeo ficla. 16 Apollodor,
den Hermann in der note heranzieht, nennt sie ja auch nicht. (Lobeck
Aglaoph. s. 816 dachte an Ipcti oder €Tpai.)
Digitized by Google
448 ALudwich: ist der Homerische hymnos auf Hermes contaminiert?
oov^ouccu: fquod nemo, opinor, dubitabit quin significatione in-
transitiva possit accipi, cum praesertira additum sit bi' dXXrjXuJV:
promiscue tumuUuantes.9 eine sehr gewagte neuerung; Scbneidewin
war doch wohl auf richtigerem wege, wenn er in dem marginalverse
nicht eine blosze Variante, sondern einen eignen von den abschrei-
ben! übersehenen vers erblickte, die von ihm versuchte emendation
und Wiedereinrenkung desselben kann allerdings auch ich nicht gut-
,heiszen. unanstöszig wäre: Treiptuvrai bf) £tt€ito: Trap&i 6böv f)Y€-
HOV€U€iv, u/eubovrai bi T€ ndvxo bi* dXXrjXuuv bov^oucai.
Nunmehr haben sich die beiden götter über die Zugeständnisse,
die sie von einander beanspruchen und beiderseits zu gewähren willens
sind , vollständig ausgesprochen ; die cüjjßoXa des freundschaftsver-
trages (iciOapic einerseits, fidcriH und ßdßboc anderseits) sind aus-
getauscht: es bleibt nur noch übrig die dauernde gewissenhafte er-
füllung des Vertrags feierlich zu beschwören, das geschieht v. 521 ff.
— Darüber, dasz Ik bk T^Xeiov 526 unhaltbar ist, war man längst
einig : meine emendation bk T^Xeiov hat die annähme zur Voraus-
setzung, dasz an dieser stelle ursprünglich das stück 569—573
gestanden hat, nicht aber am schlusz der letzten rede Apollons, wo
die hss. es gegenwärtig haben und wo es offenbar gar nicht hinpasst.
das hätte schon allein der inf. dvdcceiv 569 (unmittelbar nach den
imperativen ty* und* djLKpVTTÖXeue) in Verbindung mit dem gleich
darauf folgenden xubijLiov 'Ep^fjv 17 lehren können , welches letztere
in eine anrede an diesen selben Hermes nicht hineingehört. —
Dasz auch innerhalb jenes kleinen von mir abgetrennten und um-
gesetzten Stückes eine versverschiebung stattgefunden hat, ist wenig-
stens einigen kritikern nicht entgangen , deren endresultat ich mir
indessen nicht habe aneignen können, meine anordnung mag für
sich selber sprechen, nur das eine will ich bemerken, dasz der zusatz
öca xpeqpet eupeia xöujv 571 wohl unzweifelhaft von anbeginn dazu
diente, die allgemeine bedeutung von Trpößara kenntlicher zu machen
(s. Voss mythol. briefe I s. 104 f.); bei ufjXa ist er ganz müszig.
Nachdem der vertrag endgültig zu stände gekommen ist und
Zeus, der UTraioc ur)CTUjp, ihm seinen segen verliehen hat, rückt die
handlung in angemessener weise so weiter fort, wie in v. 503—512
erzählt wird. 507 ducpoj b' ic (ptXÖTnTa cuvrpfaYe mit seiner Um-
gebung habe ich dem texte durch eine leichte änderung zu erhalten
gesucht, gestützt auf 391 duqpOTdpouc b' ^KeXeucev [nemlich Zeus]
ö^öropova Guuöv Ixoviac Enjeueiv. für das überlieferte cr^ax'
oder cfiua t* v. 509 , welches hier ebenso wenig angeht wie Her-
manns KTrjjuct b\ scheint mir ifjaoc ein nicht ungeeigneter ersatz zu
sein. vgl. v. 101. Hes. WT. 559. Gregorios Naz. AP. VIII 23, 3.
dasz bebadic 510 notwendig auf Apollon bezogen werden musz, ist
klar : dies zu ermöglichen, habe ich ö b* in b' ÖY verwandelt, gegen
das (von inei abhängige) imperfectum KiGdpiZev ist dann nichts
17 v. 480 ist anders: s. Hermann und Baumeister zdst.
ALudwich: ist der Homerische hymnos auf Hermes contamiaiert? 449
mehr einzuwenden (Krüger gr. spr. § 53, 2, 2. Kühner ausf. gr.
gramm. § 382, 6). dem outuj Maidöoc iriöv dvaE dqnXncev
'AttöXXujv TTavxoiri cpiXÖTnTi 574 f. entspricht Kai fr 6 nfcv 'Gpjnfic
AnTOibnv £<piXr)C£ bia|UTT€p€C 507 f. vgl. Hermann s. LXXVII.
Manche einzelheiten übergehe ich absichtlich, indem ich auf den
vorhin angegebenen zweck dieser bemerkungen verweise, der mich
auch abgehalten hat die größtenteils vollständig abweichenden an-
suchten meiner Vorgänger hier punkt für punkt zur spräche zu bringen.
Anhangsweise will ich nur noch meine ansieht über die list aus-
sprechen , deren sich Hermes bediente , als er die gestohlenen rinder
aus Pieria über Onchestos nach dem Alpheios trieb, noch heute
gehen die meinungen über dieselbe weit auseinander, so viel wird
jedem leser des hymnos sofort klar sein , dasz Hermes nach der Vor-
stellung des diebters den fuszspuren, welche die rinder auf weichem
boden (u^auxx0Ujbn,c xwpot 75. 347. 350. kovic )ueXaiva 345) hinter-
lieszen, eine falsche, den sucher in die irre führende richtung zu
geben wüste, wie bewerkstelligte er diese teuschung? die einen
erwidern: einzig und allein dadurch dasz er die rinder hin und her
trieb und so die eigentliche richtung ihrer spuren verwirrte, nach
der ansieht anderer geschah es vielmehr dadurch dasz er die rinder
rückwärts zu schreiten zwang, noch andere lassen ihn beide mittel
zugleich anwenden, ich halte es für gewis, dasz nur die zweite an-
sieht das richtige trifft: die erste hat gar keine innere Wahrschein-
lichkeit (man denke nur, um welche strecke weges es sich hierbei
handelt) und steht auch in entschiedenstem Widerspruch mit der Über-
lieferung (77 f. 211. 221. 344 f.); die dritte beruht, scheint mir,
nur auf irriger interpretation einer einzigen stelle, nemlich 75 f.
TrXavobictc b' fjXauve biet uiajuaöujbea xwpov fyvl> dTTocrpeipac*
boXin,c b' ou Xr|9eTO T^xvnc. das erste wort will man substantivisch
fassen (fer trieb sie irrwege'). aber das hat keinen halt, vielmehr
entscheidet das unmittelbar vorhergehende ßouc £piü,uKOUC ohne
frage zu gunsten der adjecti vischen auffassung, ebenso die bekannte
glosse des Hesychios (TrXnvobia). ist aber irXctvobiccc adjectivum,
so steht nicht das mindeste im wege anzunehmen , dasz der dichter
die rinder so genannt hat, teils weil der weg, den sie getrieben wur-
den, für sie ebenso wenig der rechte war1* wie die gleich näher zu
schildernde art, wie sie ihn geben musten, teils weil sie so auch
. eine zu irrungen führende fährte zu hinterlassen gezwungen wurden,
in txvi* diTOCTpeujac kann der leser vor der hand nur den allgemeinen
sinn finden rdie spuren abwendend* ; nähern aufschlusz hierüber sowie
über das ebenso allgemein gefaszte TrXavobiac geben ihm erst die
nächsten verse, die also keineswegs eine überflüssige tautologie ent-
halten, das folgende erst belehrt ihn, dasz das verbum dTTOCTpeopeiv
hier, in derselben bedeutung ('rückwärts drehen') gemeint ist wie
19 Hesychios erklärt sein irXnvobta durch (Trapav6uu> und) Tf) ireirXa-
vr)u£vrj xfjc öp9f)c öboO, TouTkxiv dbiieuj.
Jahrbücher fikr closs. philol. 1&86 hfl. 7. 29
Digitized by Google
450 ALudwich : ist der Homerische hymnos auf Hermes contaminiert ?
Od. x 172 cqpdii b* dTrocrp&navTC iröbac Kai X€ipac (mcpOev ic
BdXajuov ßaXeeiv. so deuten nach meiner auffassung jene beiden
verse vorerst nur im allgemeinen an, dasz Hermes durch eine
-falsche fährte den sucher in die irre zu führen strebte; wie er das
machte, fuhren dann die nächstfolgenden verse aus, und ich finde dasz
die worte boXuic 5* ou XrjGero ii\yr\c dazu einen vollkommen passen-
den Übergang bilden, sie bereiten uns ebenso auf die specielle Schil-
derung des listigen Verfahrens vor wie b 455 oub* 6 ycpujv boXirjc
dTreXrjSeTO t^xvt]C oder b 529 auma b' AixicOoc boXuyv dqppdccaxo
T^XVHV« hieraus ergibt sich dann weiter mit zwingender not wendig-
keit, dasz die von Hermann ua. gestrichenen verse 77 f., welche die
boXir) T^xvil näher beschreiben : dvria Ttoin,cac ÖTtXdc, Tac TTpöcGev
öiricGev, xdc b' ömGev TTpöcOev, Kaxd b* ^iraXiv auxöc ißaive,
gar nicht zu entbehren sind, wenngleich sie freilich so unmöglich
gelautet haben können, schon weil — um von anderem zu schweigen19
— €ßaiv€, und zumal KaT€ßaiV€, hier ganz sinnlos ist. ich habe in
der Berliner philol. Wochenschrift 1886 s. 807 Kdpn. fynjaXiv auxoO
IßaXXe vorgeschlagen : 'ihr haupt kehrte er sich entgegen' db. wendete
er so dasz es gegen ihn gerichtet war. dem ersten anscheine nach
liegt Kdpa näher (hy. Dem. 12 tou KCt\ dnö {>\lr\c £kotöv »cdpa
dH€7T€<puK€i); was mich bestimmte die form Kdpr) vorzuziehen, war
hauptsächlich der mit dem unsrigen correspondierende und zugleich
dessen correctur rechtfertigende v. 211 dHotrku) b* dv&pte20, xdpr|
b* ^X€V21 dvriov aurip 'rückwärts drängte er sie zurück, und ihr
haupt hatte er sich gegenüber', dasz fyrraXiv in der bedeutung
'gegen, entgegengesetzt' mit dem genitiv verbunden wurde, geht
aus Pindar hervor: Ol. 12, 11 iroXXd b* dv9pum;oic irapd TVUJjiav
Itt€C€V, £juTraXiv jn£v tiptnioc. Pyth. 12, 32 ö Kai tiv* aeXTTTia
ßaXübv fymaXiv YvuujLiac to jx£v buic€i, tö b' oöttuj. bei auTÖc fehlt
bekanntlich öfter das persönliche pronomen: H 437 ttoti b' auiöv
xeixoc £b€mav ttupyouc 6l innr|Xo\jc, eTXap vrjüjv T€ Kai autüjv.
M 104 o\ ydp o\ eicavio biaKpiböv ctvai dpidoi tüjv öXXujv /leid
t' auiöv (fnach ihm selbst'), ß 125 ixlfo. \xkv kX^oc aOitj (= ol
auxrj) TTOieiiai. b 247 dXXip b' auiöv mum KaiaKpuirnuv fjiacev
(dh. £autdv ibuioioÖTo). k 298 ö<ppa *l toi Xucrj 6' £xdpouc auxöv
T€ Koniccrj. uj 270 auidp IcpacKev Aa^pTT)v 'ApKeicidbnv naiip*
fy^evai auttp.
la die auf diese corrupte stelle gegründete lächerliche Vorstellung,
dasz Hermes selber rückwärts gegangen sei, verdient wohl kaum eine
ernsthafte Widerlegung, seine eignen fuszspuren machte der gott durch
untergebundene Strauchbündel unkenntlich; also konnte er sich das
sinnige ezperiment mit dem rücken das vieh fortzutreiben sparen.
10 daher ist wohl auch zu lesen 94 töccov <päc dv^ceue ßourv upOiua
Kdprjva (für (paclv £ceu€) 'scheuchte er zurück (rückwärts) die starken
häupter der rinder'. 11 die änderung Z%ov führt nur einen störenden
subjectswechsel herbei; einen nutzen hat sie nicht.
Königsberg. Arthur Lüdwich.
Digitized by Google
FBlass: kleine beitrage zur griechischen metrik.
451
64.
KLEINE BEITRÄGE ZUR GRIECHISCHEN METRIK.
I. NICHT ERKANNTE RESTE DES ARISTOXENOS.
Dasz die Schriften des Aristoxenos während der spätem zeit der
metriker keineswegs vergessen und bei seite geschoben worden sind,
geht nicht nur aus dem Vorhandensein nicht ganz unbedeutender
teile, sondern auch aus mancher anführung hervor, clarissimus cum
peritia tum eloquentia Aristoxenus, heiszt es bei dem sog. Censorinus
GLK. VI 608, 5 ; Aristoxenus musicus diät bei Mar. Victor, s. 63, 5 ;
übe 'ApicxöHevoc ö jüiouciköc diroopcuveTai bei Dionysios CV. c. 14.
kein anderer musicus wird von diesen metrikern genannt, und wir
dürfen mit aller Zuversicht annehmen, dasz für die musischen und
rhythmischen dinge Aristoxenos bücher die classischen, überall direct
oder indirect zu gründe liegenden waren.1 ist aber dem so, dann
haben wir auch ein gutes recht bei namenloser anführung der musici
{rhythmici) an keinen andern zu denken, auszer etwa bei späten
Byzantinern, die wie der Pindarscholiast s. 54 (Böckh) den Hepbai-
stion mit Ol puOjniKOi bezeichnen, solcher versteckter citate sind aber
nicht ganz wenige, und es läszt sich aus ihnen für Aristoxenos System
recht viel erschlieszen.
1.
Marius Victorinus s. 7, 14 F, quam musici digamma vocant.
sei es als notenzeichen, sei es als buchstaben : beides passt auf Aristo-
xenos, aus welchem Dionysios CV. c. 14 die einteilung der sprach-
laute ausdrücklich citiert.
2.
Mar. Vict. s. 39, 6 ff., die viel erörterte stelle über die Ver-
schiedenheiten in länge und kürze der silben , bei Westphal I * an-
hang s. 24 unter den resten anonymer rhythmiker. Marius Vict.
führt z. 7 die musici an, z. 34 nennt er die musici et rhythmici (s. 40, 3
die musici). Longin proleg. zu Heph. s. 93 W. nennt die ßuOjLtixoi.
ich zweifle nicht an dem Aristoxenischen Ursprünge dieser und der
zugehörigen stellen, wozu namentlich Dionysios CV. c. 15 s. 85 ff. ge-
hört. Dionysios hat ja auch am anfange dieser ganzen darlegung über
buchstaben und silben (s. 72) den Arist. geradezu citiert. der satz
bei Dionysios 8. 89 , dasz trotzdem die lange silbe stets zur kurzen
sich wie 2 : 1 verhalte, wird auch von Psellos § 1 aus Arist. mit-
geteilt, andere zugehörige stellen gibt Westphal ebd.; die rhythmici
(gegensatz metrici) werden erwähnt bei Servius de accent. GLK. IV
533, 13.
1 s. auch Atil. Fortunat, s. 278, 17 quod si omniu velis cognoscere et
notnina et gener a metrorum . . v et er es lege musicos, id est, ut ait LucüiuSy
archetypos, unde haec sunt omnia nata.
29*
452
FBlass: kleine beitrage zur griechischen metrik.
3.
Terentianus Maurus s. 366 v. 1354 latius tractant magistri
rhythmici vel musici, den unterschied der drei taktgeschlechter.
s. Aristox. (n)Q\x. cxoix. s. 300. — Mar. Vict. s. 42, 26 teriius rhyth-
muSj qui paeonicus a musicis dicitur. s. Aristox. ebd. — Dionysios
ö juoucixöc bei Porphyrien (Westphal s. 25) : Zusammenstellung der
drei cujuqpwvicu mit den drei taktgeschlechtern nach den fiouciKoi.
auch hier ist unfraglich Aristoxenische doctrin.
4.
Mar. Vict. s. 134, 18 hunc (den trochäischen tetrameter) musici
trochaicum appellant. in der that nennt Arist. in dem fragment aus
Ticpi toö TTpiÜTOU xpövou den betr. rhythmus Tpoxcuoc; xop*K>c
also wird ihm wie dem Aristeides Quintiiianus der tribraehys ge-
wesen sein (vgl. £u6ju. ctoix- s. 294 xop€ioc dXofoc).
5.
Dionysios CY. c. 17 s. 109 über die irrationalität der länge des
daetylus und den von den anapästen zu unterscheidenden kukXioc mit
irrationaler länge, aus den ßuSfiiKoi.
6.
Mar. Vict. s. 41, 12 ff. amphibraehys . . in arsi tria, in thesi
unum tempus aeäpiet, rursusque arsis unum, thesis tria sibimä vindi-
cabit, non simpli nec dupli seu sescupli, ut in reliquis, ratione didueta,
quippe cum tribus temporibus unum vel contra unum tribus insequen-
tibus repugnare videatur, unde minus aptus pes in metris , musicis
autem consentaneus aestimatur (dafür Terent. Maur. s. 368 v. 1426
exigunt ideirco talem qui sequuntur musicam , dh. musici). nam
licet minor temporum spatio sit , respondet tarnen imagini hippiorum,
quos epitritos vocamus, qui sunt heptachroni, id est exuna brevi et
tribus longis. neque enim syllabarum numeroy sed ratione temporum
arsis thesisque pensatur. sowohl den liriTpiTOC Xöxoc (4 : 3) als den
TpiTrXdctoc (3 : 1) läszt Aristoxenos bekanntlich sporadisch zu.
7.
Mar. Vict. s. 89, 17 ionicus a maiore, quem musici cenb pelfrvog
vocant. 93, 2 (vgl. 129, 15) ionicus minor, quem musici änö Ilde-
aovog vocant. 91, 11 (ionici) quos etnb petfavog et dnb eXdaeovog
musici vocant. nicht der name ionicus wird hier den musici zuge-
schrieben , sondern nur die unterscheidenden zusätze. also auch die
namen dvdTraicroc äirö neiEovoc (_ daetylus) und d. diro dXdc-
covoc, die Aristeides gibt (s. 36 M.), werden Aristoxenisch sein.
8.
Mar. Vict. 93, 21 huius modi autem inter[se] av£vy(ag passionem
8ive communionem musici ävdxXaoiv vocant et metra, si qua forte
Digitized by Google
FBlass: kleine beiträge zur griechischen metrik. 453
advert erint tälia , anaclomena appeüant , quod refrorsum inclinentur,
ut in quibusdam saJtationum gestictUis nostra corpora pone pandan-
tur. — 8. 94, 18 wird huius modi inter syeygias passio sive communio,
quae anadasis a musicis diätur, aus Juba wiederholt, der den Helio-
dor benutze, vgl. Westphal I* s. 692 f.
9.
Mar. Vict. 8. 127, 25 instruendi sane sumus non numquam
choriambico, si usus exegerü, iambicam basin immisceri , quod genus
bacchiacum musici dicunt. als beispiel gibt er: cui reserata mugiunt
aurea templa mundi. — Caesius Bassus s. 268, 21 choriambico metro,
quod bacchicon (bacchion hss.) musici vocant. ders. s. 263, 23
philicius versus ex duplici pede constat, quem bacchicon musici,
choriambicon grammatici vocant. es wird hier der ausdruck ßciKX€ioc
für den Choriambus auf die musici zurückgeführt, und choriambische
verse (mit oder ohne eingemischte diiamben) heiszen ßatcxeiaxct oder
ßaKXiKCt. dies stimmt ja zu Aristeides. — Caesius Bassus s. 259, 2
von dem verse castae Pierides meae: anacreonteon metrum syüabarum
octöy quod musici bacchicon vocant, grammatici choriambicon. Mar.
Vict. s. 149, 32 gleichfalls von einem glyconeus: quod est metrum,
ut grammatici (vocant*) , cJwriambicum , ut musici, bacchiacum sive
anacreontium sylldbarum octo. den namen anacreontium den musici
beizulegen ist nach Caesius Bassus keine veranlassung; aber der
glyconeus scheint bei ihnen wirklich bacchiacum geheiszen zu haben.
10.
Dionysios de Demosth. c. 50 €iT6 Kord ctixov efre Kaid Trepi-
OÖOV, ¥\V KCtXoÖClV Ol |UOUClKOl CipO(pr|V. . . €7Tl TÜJV atJTUJV ct(-
Xujv $ Trepiöbwv, fk ävTicrpömouc övojuiäZouci.
11.
Caesius Bassus s. 267, 1 epodo, quae cum a prima Strophe differat,
faciat eam quam musici et grammatici triada nominant. über die
ipidc ^TriübiKT^ vgl. Westphal II2 s. 257.
Hiernach läszt es sich also ohne alle Schwierigkeit durchführen,
jede anführung der musici oder rhythmid speciell auf Aristoxenos zu
beziehen, nirgends ergibt sich ein Widerspruch mit dem was wir
sonst von diesem wissen.
II. DER TRIPLASISCHE TAKT.
In der griechischen metrik ist der einzige weg, um wirklich
weiter zu kommen, der von Westphal beschrittene : die tradition
hervorzusuchen , und zwar die möglichst alte, und von dieser anzu-
nehmen und anzuwenden was sich irgend annehmen läszt. nicht in
der weise meine ich, wie man zb. den sog. Zyklischen dactylus' von
Dionysios angenommen hat und anwendet, wo er sich irgend an-
Digitized by Google
454 FBlass : kleine beitrage zur griechischen metrik.
wenden läszt. vollends sind das subtilitäten , bei denen nichts her-
auskommt, wenn man das zeitmasz der silben dieses dactylus etwa
nach dritteln der grundzeit zu berechnen sich bemüht, die tradition
aber, richtig und ohne angerechtes mistrauen angesehen, bietet noch
sehr viel zu unserer auf klärung , und doch nicht so viel , dasz nicht
schlieszlich noch ein ungeheures feld, auf dem wir frei nach belieben
construieren können , übrig bliebe.
^ j Mir scheint schon die frage noch nicht genügend beantwortet,
wo denn eigentlich die von Aristoxenos mitsamt der epitritischen
vereinzelt zugelassene triplasische taktform vorgekommen ist. Marius
Victorinus (oben I 6) findet dieselbe im amphibrachys : entweder
v/ 1 - ~ oder ~ _ | ~, und hebt hervor, dasz dieser fusz für die musici
schicklich , für metra dagegen weniger passend sei , dh. er fand sich
in lyrischen rhythmen, in denen ihn die musici wie Aristoxenos, die
sich mit denselben befaszten, anerkannten, derselbe fusz nun heiszt
beim schol. Hepb. s. 133 W. uTtepOeTiKÖc, öti UTrepTiOejuevriv £x€l
xf|V ßpax€iav, dh. — ~ steht für _ «v, oder für ^ letzteres kann
ich nachweisen, nemlich in den logaödischen anapästen wie : dtT^TUi |
Oeöc* ou | T«P I T&o' I detoeiv (Heph. s. 29), welcher
vers von Caesius Bassus s. 256 , 23 als pentametrus gefaszt wird,
dasz nun diese metriker den letzten fusz als bacchius ansehen , ist
nicht erheblich und nicht maszgebend ; nimt man ihn als , so ist
das zeitmasz den anapästen gleich, und nur arsis und thesis ver-
schoben, dies aber, um dem verse einen gefälligem schlusz zu geben,
er kam so schon bei Alkman vor (Heph. s. 30), und dieser selbe
dichter setzt in dem erhaltenen partheneion beim abschlusz der
strophe die formen und _ _ w - « offenbar ein-
ander gleich: denn es steht bald diese bald jene: acipov aueipojn^vai
ndxovTcu — elpnvac dpaiäc dTr^ßav. auch hier ist ( ; ~w _ »
(_ w _) — « ; zur ausfüllung des maszes ist in beiden fallen eine
zweizeitige pause nötig, dies ist also der Ursprung der logaöden, dh.
weder der echten lesbischen , aus Xö^roc und doibct bestehenden wie
r^pd juav \xkv £tu) c^Gev "Atöi traXai ttöto: — offenbar weist doch
die offene form XofCXOibiKÖc selber auf Lesbos — noch dessen was man
misbräuchlich jetzt so nennt, sondern der von den späteren alten so
bezeichneten, bei den dactylen nun kommt keine triplasische messung
vor; dagegen bei den anapästen, bei denen man keinen auftakt ab-
trennte, war dieselbe unausbleiblich, ähnlich wie die epitri tische bei
den ävaicXu>nevoi (Westphal I* s. 692 f.).
III. PY0MOI AOXMIOI.
Aristeides s. 39 lehrt zwei böxfiioi » den einen ~ _ , _ ~ _ , den
andern ~ _ , _ ^ , - « _ (t£ id^ßou xai baKtuXou Kai iraiuivoc) ; dies
wenigstens seien die gefalligsten mischungen.2 Bakcheios in seinem
* cüqpudcTaxai (hss. -T€pai) t*P al M^«c aÖTai KaT€<pävncav. nach
achol. Heph. s. 136 hiesz auch der erste epitrit _ , ) ööxuioc.
Digitized by Google
FBlass: kleine beitrage zur griechischen metrik. 455
arg reducierten Verzeichnisse (s. 25) lehrt nur den letztern, den er
il idußou Kai dvatraiCTOu Kai Traiävoc tou Kard ßdciv bestehen
läszt, unter hinzufügung des beispiels: quevev Ik Tpoiac (Tpoiac
die neueren) XPÖVOV. dies beispiel nimt man für ein unbekanntes
fragment8, den vers aber für einen glyconeus; so Christ metrik2
s. 517, der durch dies zeugnis des Bakcheios festgestellt sein läszt,
dasz die letzte silbe des glyconeus mit einschlusz der nachfolgenden
pause den umfang einer dreizeitigen länge hatte, er musz also unter
iraidv ö Kard ßdciv einen päan verstehen, welcher den umfang einer
trochäischen ßdcic besasz. ich weisz nicht was der zusatz Kard
ßdciv bedeutet; vielleicht den gegensatz zum iraidv ItrißaTÖc. unter
avd7raictoc mag ja Bakcheios oder besser seine quelle — denn jener
schreibt nur ab — den dvatraiCTOC aTrö jueiZovoc des Aristeides
meinen, dh. den dactylus, der sich indes auch als spondeus darstellen
kann; somit ist Tpotac nicht unbedingt nötig, die hauptsache aber
ist: der takt ist kein glyconeus, und dafür der beweis: der vers
stand, wie ich glaube, in Euripides Helene im kommos (v. 651),
neben gewöhnlichen dochmien. jetzt liest man daselbst: qrtXai cpiXai
Td irdpoc ouk^ti ct^vo)H6V oub' ttöciv djuöv £x°M€V £x°Mev,
öv ^(nevov ?|H€VOvdK Tpoiac TToXueTfjjLioXciv. nemlich ich meine,
das einschieben von Xpövov nach Tpoiac wird auch durch den sinn
empfohlen, da es besser heiszt 'ich wartete viele jähre dasz er
käme' als 'ich wartete dasz er nach vielen jähren käme* (Or. 473 von
Menelaos: fycot cuv dXöxuj TroXueTT)C cecuuc^voc). oder aber, das
beispiel ist nach bedürfnis leicht verändert, indem TroXu€(Tfj) un-
brauchbar war. jedenfalls kann es nicht zufall sein, dasz in der
Helenestelle £juevov Ik. Tp. dasteht, und XPÖVOV hineinpasst, und
der allgemeine rhythmus dochmisch ist. Kirchhoff macht quevov Ik
Tpoiac TToXuCTf) uoXeiv zu einem dochmischen dimeter; aber das
masz der vorhergehenden worte beibt dabei völlig unklar, und auch
ich mag weder hierüber noch über die weiteren sich aufdrängenden
fragen entscheiden.
IV. TO KAT 6NOTTAION €IAOC.
In Aristophanes Wolken antwortet Sokrates auf Strepsiades be-
rühmte frage : ii fi* UKpeXricouc* oi ^uöjuoi Trpöc idXcpiTa; folgender-
maszen: irpurrov n£v elvai Ko/iipov iv cuvoucia, IttoiovO* 6tcoT6c
icn tüjv ßu6|mjuv kot* £vöttXiov, x^ttoioc au Kard bdKtuXov. das
muste also ein musisch gebildeter mann wissen; die frage war jeden-
falls weder so leicht wie die, was dactylus und was trochäus sei,
noch eine ganz besonders schwere, wie nun muste und musz die
antwort lauten? was ist der enoplische rhythmus? etwas für uns
verlorenes gewis nicht; er musz dazumal so hervorgetreten sein, dasz
er auch jetzt noch in den resten der griechischen poesie hervortritt.
* Bergk PLG. III4 s. 723 vermutet, es sei zurechtgemacht aus Eur.
Or. 55 fcotpdv £k Tpoiac xpovov äXaici itXaYXÖelc (senare!).
Digitized by Google
456 FBlass: kleine beitrage zar griechischen metrik.
Christ nun (metrik2 s. 147. 153) sagt, das es dactyliscbe kola
von der form _ ~ seien, oder auch solche mit anakrusis:
_ _ , ~ _ ; dagegen KaTCt baKiuXov habe man die aus reinen
dactylen bestehenden reihen genannt, als beweis bringt er die stelle
schol. Heph. s. 167 W. KatevÖTrXiov jufcv oöv ^ctItö Ixov buo baKTu-
Xouc Kai gva cttovociov, olov «üjc qpdio baKpux^wv, TOÖb'^KXue
TTÖxvia nrjTrjp» (A 357). da hätten wir also die antwort beinahe;
nemlich das bedenken bleibt noch, dasz Aristophanes gewis nicht
solche einzelne hexameter bei Homer im sinne hatte, setzen wir aber
ein anderes, gleichförmiges beispiel ein : Kuuudcofiev Trap' 'AttöXXuuvoc
CiKUUJVÖÖe Moicai (Pind. Nem. 9), so ist, denke ich, alles klar: was
man heutzutage dactyloepitriten nennt, mit einem selbstgebildeten
namen, das hiesz den alten, und zwar wohl auch dem Pindar selbst,
Korr* dvÖTrXiov. 4 das in der schule viel gelernte lied : TTaXXdba 7T€p-
c^ttoXiv xXr|CUJ TToXe^abÖKOV otTvdv gieng nach diesem rhythmus;
das andere, von Aristophanes (Wo. 967) zugleich erwähnte: TrjX^-
Tropöv ti ßöa|aa Xupac gieng nach dem rhythmus Kcrrd bdKTuXov.
Dies möchte nun wohl vollkommen zu genügen scheinen; aber
weitere fragen schlieszen sich alsbald an. wir nennen diese rhythmen
doch darum dactyloepitriten, weil den dactylen trochäen in epi-
tritischer form zugemischt sind. Piaton ferner, welcher im Staat
III 400 b einige rhythmen nach dem musiker Dämon aufzählt, nennt
im revoc kov einen ^vöttXioc HuvGeTOC, einen bdKTuXoc und einen
fjpUJOC. letzterer ist natürlich der rhythmus des hexameters, und
diesen unterschied zwischen bctKTuXiKÖv und fjpipov lehrt in gleicher
weise noch die späte metrik, Marius Vict. s. 70, 21 differt a dadylico
heroum eo, quod et dactylicum (et spondiacum) est et in duas caedüur
partes . . dactylicum enim , licet isdem subsistat pedibus , non tarnen
isdem divisionibus ut herous caedüur versus (vgl. Atil. Fortunat,
s. 283, 27). wenn nun dieselben metriker und dazu autoren wie
Aristeides und Bakcheios den £vöttXioc oder, wie sie den takt auch
nennen, das rrpocobiaicöv als eine Zusammensetzung ungleicher
elemente kennen: hat es da die geringste Wahrscheinlichkeit, dasz
nicht auch dies von Piaton her durchgehende tradition wäre, oder
dasz die metriker den enoplios wesentlich anders auffaszten als
Piaton und dessen autorität Dämon, dh. schlieszlich als die dichter
selbst? Bakcheios sagt (s. 25) : dvöirXioc idußou Kai f)T€|uövoc
Kai xopeiou Kai idjjßou, oiov «cZ> töv5 itituoc cr^epavov». Aristeides
s. 39 unter den aus verschiedenen ^€vr| gemischten rhythmen:
— , w , _ « , « _ und ~ _ , , _ ^ TTpocobiaKOl ; ferner auch — ~~ ,
_ ~ a Mar. Victor, s. 73, 33 über die form _ ~~ _ ~ : appella-
4 Christ kommt dieser erkenntnis anderswo noch näher, s. s. 214.
580. 5 hsl. otov iütov oder olov vujtov: die emendtition 6 töv halte
ich nicht für nötig, da der spondens einen iambus vertritt, wie im bet-
spiele des dochmius daselbst der tribraehys ^evev. das beispiel wird
anfang eines hymnos auf einen gott wie Pan sein. 6 so nach Be-
richtigung (s. Westphal); Ar. coufundiert die folge.
Digitized by Google
FBlass: kleine beitrage zur griechischen metrik. 457
tur quadrupes ävmdsxuarii*og nsotoöog, eo quod quattuor pedes temporum
duodecim quasi per circuitum recurrentes contineat. der ausdruck
irepioboc entspricht der terminologie des Aristeides (s. 36. 37), wo-
nach Kord TT€piobov cuv0€Toi die aus mehr als zwei verschiedenen
elementen zusammengesetzten takte sind, entsprechend erklären den
enoplios oder prosodiakos die scholiasten des Aristophanes (Wo. 651)
und des Pindar (s. 420 B. irepioboc bwbeKdcnuoc - _ , ~~ , - ~ , ~ _) ;
doch scandiert letzterer sonst das TTpocobiaxöv Kai £v6ttXiov (s. 467)
nach dipodien, so dasz ein solcher takt dimeter heiszt (andere stellen
bei Christ s. 215). man könnte nun die Piatonstelle auch ohne diese
stellen der späteren nicht wesentlich anders verstehen. SuvOetoc ist
der enoplios doch nicht, weil er mehrere dactylen, oder weil er einen
spondeus enthält : denn so wären auch der baxiuXoc und der rjpipoc,
oder mindestens letzterer, ebensogut HuvOetoi. also musz Piaton
den takt anders als in dactylen und spondeus zerlegt haben; das
1 2 zeitige n^f^öoc aber , wenn es nicht in 3 X 4 zerlegt werden
soll, nimt nur noch die teilung in 4X3 oder 2 X 6 an, dh. die
nach dem t^voc icov , unter welches Piaton den enoplios rechnet
wiederum, wenn die Piatonstelle nicht wäre, so würden uns die
stellen der späteren bei richtiger Überlegung zu einem gewissen
glauben zwingen, denn aus welchem andern gründe, auszer aus
dem fester tradition, zerlegten sie diese anscheinende tripodie in
dieser seltsamen weise? nun aber, wo Piaton und die späteren zu-
sammenstimmen, weisz ich wenigstens dem gewichte dieser vereinig-
ten tradition mich auf keine weise zu entziehen.
Nehmen wir indes erst die tradition der alten vollständig auf.
bisher waren es zwei formen des enoplischen rhythmus: - ^ _ ~« _
und c_ww_w_. hierzu kommt weiter die form o _ ^ — ~ _ o
(irpocobictKÖV Plut. de mus. c. 28; Christ 8. 214); vgl. das epigramm
aus Kyzikos bei Kaibel epigr. 874 a (aus dem ersten jh. vor Ch.)
v. 5 '€vuaXiou Kai' IvottXov | (cäsur) cx^m Mnrpöbujpoc. indes
dieser ganze vers, der bekannte archilochische, heiszt prosodiacum
liyporchematicwm bei Marius Plotius s. 545 K., und Mar. Vict. s. 124
kennt, wie es scheint, sowohl dies prosodiacum als auch das auf eine
trochäische syzygie (dipodie) ausgehende: ~ _ ~~ — — _ ^ _ ~,
« dem scholiasten zu Aristoph. Frö. 220 ist
_ ~ ein (xopictußiKÖv) Tpi|i€Tpov dxaT., ö KCtXeiTai
TTpOCOblCtKÖV bld TO TÖV TTpÜJTOV TTÖbCl IX^W NtUVlKOV dtlÖ ^(EOVOC
(statt Choriambus); Mar. Vict. 8. 111, 26 logaoedicam metri speciem,
quae et enoplios et archebulios dicitur . . scüicet cum trochaica basi versus
clauditur duobusvel tribus vel quattuor dactylis praeeuntibus. über den
versus archebulius (^ _ ~~ - ^ o) sagt derselbe s. 126, 8 :
et Ibycus et Pindarus et Simonides hoc versu longe ante (vor Arcbe-
bulos) usi ostenduntur, jedenfalls doch in der form, dasz vor dem
ditrochäus eine einsilbige Senkung war, was freilich die sache sehr
ändert, für die gemeinschaft der dactylen und trochäen ist auch das
nicht bedeutungslos, dasz das metrum Choerüium _~ — — —
Digitized by Google
458 FBlass: kleine beitrage zur griechischen metrik.
nach Mar. Plot. s. 507, 20 und [Censorinus] s. 615 numerus angelicus
hiesz, dieser selbe name aber, angelicon, nach Mar. Vict. s. 85, 27
dem trochäiscben dimeter zukam, weiter führen uns die Pindar-
scholien, diese geben als formen des bijueipov npocobiaicöv :
. , ~ (dvaKXu>jH€VOV s. 89, weil die erste
silbe an den schlusz versetzt ist)
~ , _ ~ _ (s. 260)
~ , _ ~ _ , _ ( U7T€ pKOlTOC Xf| KTO V ) J
des Tptueipov : , , _ _ ^ o (s. 88)
_ w«-» ~- , wss _ , _ «rfW (s. 12 7)
, > ^ _ , _ (KCtTCtXrjKTlKÖV 8. 205)
_ ~ — ,.ww-,«w_ (KaTaXrjKT. dvaKXwjievov s. 88,
gegen satz öpGÖV _ ~~ _ w ~ o).
der ditrochäus wird für eine Umwandlung des ionicus minor erklärt
8. 88 ff. ferner wird die ausdehnung des verses bis zum TreVTdjLieTpov
gelehrt, welches 30 zeiten habe, nach Hephaistion das maximum für
den ctixoc (s. 89).
Hier hätten wir also die erstrebte und ersehnte zurückftihrung
der bestandteile des fdactyloepi tri tischen' maszes auf einander, aber
in einer weise, von der die neueren nichts wissen zu wollen scheinen,
die verse werden auf Prokrustesbetten gespannt : bald die trochäen
ausgereckt, bald den dactylen angethan was sich nur ersinnen läszt;
aber das ist axiom : dactylen sind es, und dasz die alten anders messen,
braucht ein moderner nicht einmal zu erwähnen, ich meinerseits
glaube daran, dasz die alten dichter und musiker den takt o —
« _ ~~ o, den (Plut. de mus. 29) zuerst Olympos im
nomos auf Ares angewandt hat, in zwei gleiche oipeia zerlegten:
Odcic äpcic Gkic äpcic
v | _ w _, und _ ~~ _ [ w — , und diesen takt nun auch ent-
sprechend erweiterten : w_| wO,_s~_|w__|_*~_,
oder mit der Umstellung, die wir oben (n. II) erörterten: |
*~ — 1 — - o. das crjjuciov hat demnach fünf formen : * _ w ,
_Ww_,w>^,_w_o und n - — . diese elemente wurden aber nun
auch noch in verschiedener anderer weise gemischt und wiederholt,
und dadurch die für die höhere lyrische poesie notwendige manig-
faltigkeit erzeugt im unterschiede von den baccheischen (choriam-
bischen , ionischen) rhythmen , bei denen der Choriambus Vertreter
des diiambus ist, die beiden ioniker des ditrochäus, ist hier * _ ~ -
= der choriamb endlich «= _ ~ _ * oder
* _ w man faszt vielleicht die sache so richtiger : die beiden kürzen,
die nach der einen auffassung (_-,w,-v,«_)jaeiD selbständi-
ges element des taktes bilden, werden gesteigert zu ~ _, wenn ein
spondeus vorhergeht, zu_w, wenn ein solcher folgt, und bei der
Verbindung von trochäus und iambus kann sich dieser jenem und
jener diesem assimilieren, es kann die erste und auch die zweite der
zusammenstoszenden kürzen verlängert werden, dabei trat denn
Fßlass : kleine beitrage zur griechischen metrik.
459
irgendwie irrationalität ein, die auch bei den ursprünglichen formen
im anlaut bzw. auslaut (wenn derselbe kurz statt lang ist) ange-
nommen werden musz. die zahl der formen des crjMetov wird noch
erhöht durch katalexis : ~~ _ und _ ~ -, jedoch nicht * _ o. einen be-
sondern beweis für unsere auffassung sowie für eine gewisse Ver-
wandtschaft der enoplischen mit den baccheischen (ionischen)
rhythmen, welche letzteren nach 'einigen* bei Plut. de mus. 29
ebenfalls Olympos einführte, liefert Aristophanes. in dem chorliede
der Wespen 273 4f. , welches (vgl. v. 269) in den rhythmen des tra-
gikers Pbrynichos componiert scheint7, haben wir ionische und
enoplische rhythmen gemischt, und es findet folgende unregel-
mäszige antistrophische responsion statt: _ w~ ^ _ mit ~ _
(fiüjv äTroXuüXeice t&c — dEaTTctTuiv Kai X^yujv) , und ~
mit~~~ (elt* dq>X€TjLir|V€V auTOu — bid toöt' dbuvnöeic). *
das heiszt, für w steht _ ~ _ o und für w _ Ä steht _ ^ _ a; aber
auch das ist nicht zu bezweifeln , dasz in -ttov öc fmdc biebuex* |
lEaTraTÜJV Kai X6rurv und in m\ iliövoc ouk av dTreiGet* | dXX' öttöt'
dvxißoXoiri im wesentlichen derselbe rhythmus ist. denn woher käme
die kürze in biebuet' (für ~ _ _), wenn riieht der takt ~w .
als enoplischer oder den enoplischen verwandter dieselbe freiheit hätte
wie der takt _ ~- c? sie immer hat?
Es ergibt sich nun hiernach für die allermeisten enoplischen
verse und Strophen zb. Pindars leicht eine messung. ich gebe einige
beispiele verschiedener formen. qpidXav ibc | €i Tic dq>V€i|äc dito
X€i|p6c dXuJV ä (Ol. 7, 1), oder auch, wenn man mit den alten die
kola abteilt: Ä qpidXav ] u>c ei Tic d||<pv€iäc dnö | X€,P0C £Xuuv |j.
ferner (Pyth. 1, 19 f.): oupavia | cuv^i * II (versende) vupöecc'
Ai|rva irdvcTec | xidvoc 6Hei|ac Ti0rjva. Ol. 8, 5. 6 jiaio^vujv |
juetdXav a || (versende) dp€Tdv 9u|utD Xaßeiv Ä , oder \ naiO|ifc|vuuv
ficraXav ||, und nun auch dann ebenso, wenn in einem verse eine
anscheinende tetrapodie, Pyth. 4, 4 Ä £v9a tto|t£ XPUC^UJV I Aide
ai€|TUJV Trdpebpoc (es ist meist cäsur, und auch die alten teilen so),
ebd. 21 Xiuvac Oed; | dv^pi eijjboj^vuj yat|av bibövTi (auch hier
meist cäsur). vgl. Kern. 1, 6 (wenigstens in der hälfte der beispiele
cäsur); 16 (immer cäsur); 17 (zweimal cäsur, zweimal nicht) ; in
allen drei fällen ergibt diese teilung das kolon w
welches in den beiden letzten auch von den alten so statuiert wird.
Nem. 5, 18 (auch die alten so; keine cäsur). Isthm. 3, 5 (cäsur
meist; - | «« - ä d). 4, 18 (immer cäsur; auch die
alten so).. 5, 3 (nach der cäsur würde hier die teilung sein : _ ~ ~ |
- ). auszerdem kommt die anscheinende tetrapodie
7 vielleicht ist auch iröpov "€XXac i€p6v v. 308 eine anspielung auf
Phrynichos (Phoinissai) , wiewohl der schol. dieselbe auf Pindar be-
zieht, ein fragment der Phoinissai (Cibtüviov äeru XtiroOca Kai bpocepäv
"Apabov) hat enoplischen rhythmus. 8 auch _ w ~ (£ußdöac f\
irpocdKOH»* £v) — _ w w _ _ (Ojc <pi\oerjvaioc f\y Kai), so dasz ai
lang bleibt?
Digitized by Google
460 FBlass: kleine beitröge zur griechischen metrik.
Pyth. 4, 6 vor: XPflcev oiKicrflpa Bdrrov Kaprrocpopou Atßuac i€pdv
(versende), und vielleicht Ol. 12, 15 dKXefjc Tijud KareqpuXXopönce
(-cev) Trobwv. aber Nem. 1, ep. 1 (-cew Kopumaic ttoXiuuv dqpveaic)
ist die drittletzte silbe in drei fällen anceps (dqpveaic , irpoqppövujc,
döpöoi) , im vierten falle ist der text entstellt : cx€pw , was auf die
messung _ w _ zu weisen scheint; danach zu vgl. Nem. 8, 15 Aubiav
juuipav Kavaxabd TreTTOiKiXu^vav. wie nun hier den vers ein unvoll-
ständiger takt _w_ schlieszt, und Ol. 7, 18 (nach __ww_ 17
ende) ~ _ vor _ ww _ ww _ den vers beginnt, so ist auch KOtpirocpopou |
Aißuac Ä | i€pdv Ä, oder (mit pause zu anfang des verses) -tov Kap-
TToqpö|pou Aißuac | Updv Ä zu messen, eine scheinbare pentapodie
kommt nur einmal vor: Pyth. 3, 4 Oupctviba ifövov €üpuja^bovTa
Kpövou, wo die alten trennen: v.w«.|wv.«v_, man könnte
hier mit einem fünfsilbigen fusze abteilen : _ _ , ~w w , w _.
anlautender doppelanapäst, spondeus, auslautender spondeus, iambus
udgl., was alles sehr vereinzelt ist, musz mit Zuhilfenahme von pausen
und dehnungen erklärt werden.
V. GLYCONEEN UND VERWANDTE MASZE.
In der jüngst (1885) erschienenen Straszburger dissertation von
JLuthmer 'de cboriambo et ionico a minore diiambi loco positis'
wird mit berufung auf Studemunds Vorlesungen gegenüber der
modernen theorie, dasz der choriamb ein katalektischer dactylischer
dimeter sei, die überlieferte des altertums, wonach er vielmehr dem
diiambus gleichsteht, vertreten und zu ehren gebracht, ich wünschte
nur, dasz der vf. auch in der hinsieht den alten gefolgt wäre, dasz
er den ionicus dem ditrochäus gleichgesetzt hätte, statt ebenfalls
dem diiambus. mir scheint nichts einleuchtender als die bei Marius
Victorinus s. 94 und 130 E. aus (Juba und) Heliodor dargelegte
theorie von der ^ttittXokt] buabiKrj und TCTpabiKi^ und der Vermischung
derselben, bei welcher iamben mit Choriamben und antispasten, tro-
chäen mit ionikern beiderlei art sich mischen.
o_w_o_w_ .... iamben
_ w_o_«_3. . . . trochäen.
mit Umstellung der beiden ersten silben des diiambus
— w ww v> — . . . Choriamben
wv, — ww w .. ioniker a min.
w — ww — ww^_w. antispasten
ww ww _ . - ww ioniker a mai.
gemischt (Umstellung nur in der ersten, dritten usw. dipodie)
_ww_o ww_.. choriambisch i ambisch
«--c. anaklomenos.
auf dieselbe weise gewinnen wir nun auch den glyconeus, aus der
gemischten reihe mit choriamb an zweiter stelle:
w w _ glyconeus.
Digitized by Google
FBlass: kleine beitrage zur griechischen xnetrik. 461
die alten musiker freilich (Aristoxenos) scheinen den anaklomenos
nicht in dieser weise erklärt zu haben, da es ihnen überhaupt nicht
sowohl auf die entstehung als auf die analyse und taktierung dieser
rhythmen ankam (vgl. oben I n. 8). der glyconeus nun hiesz nach
den belegstellen unter n. 9 bei den musici bacchicon oder bacchiacon.
nach Aristeides terrainologie, die doch größtenteils die des Aristo-
xenos sein wird, hat der ßaKX€ioc die formen ~ ^ (antispast) und
_ (choriamb); wir dürfen für Aristoxenos die bezeichnungen
ßciKxeioc £Hdcr|uoc dnö idußou und ß. i. öttö Tpoxaiou voraus-
setzen, der glyconeus aber erscheint bei Aristeides in dem Ver-
zeichnis der cüv0€toi KGtTot TTepiobov bujb€Kdcr)uoi (s. 37 f.), wel-
ches zunächst einer prüfung zu unterziehen ist.
• Aristeides zählt erstlich vier cuvGctoi aus einem iambus und
drei trochäen auf:
1) Tpoxaioc (sc. bwb€Kdcr|uoc) dnd idjuißou
2) Tp. dirö ßaKXCiou
3) • ~ ßaKxeioc dirö Tpoxaiou
4) « _ w « _ Taußoc ^mTpiTOc.
dann vier aus einem trochäus und drei iamben:
5) _-- ~ _ Taußoc dtro Tpoxaiou
6) w ~ faußoc dTio ßaKxeiou f| uicoc ßaicxeioc
7) ~_~__~w_ ßaxxeioc dirö idußou
8) ~_w w Tpoxaioc dmTpiTOc.
endlich vier aus je zwei trochäen und iamben :
9) - ~ biirXouc 9 ßaicxeioc dirö Idußou
10) w bmXouc9 ßaKX€ioc 6mö Tpoxaiou
11) « uecoc Taußoc
12) « — ~ u^coc Tpoxaioc.
an der getreuen Überlieferung des Verzeichnisses durch Aristeides
haben wir mehrfachen anlasz zu zweifeln, erstlich fehlen in der
dritten abteilung zwei formen : w ~~ « und _ _ _ , so-
dann sind die namen teilweise auch anderswo überliefert, nemlich in
den metrischen Scholien zu Pindar, und hier zeigen sich differenzen.
übereinstimmend mit Aristeides sind die namen für 1 : Tpoxaioc
dirö idußou (schol. Pind. s. 21 TpoxaiKÖv irepioboc drcd i.; vgl.
s. 108. 554); für 6: Taußoc dirö ßaicxciou (s. 449); für 11: u^coc
Taußoc (8. 473 f. 509). indirect werden hiermit auch die namen für
2. 5. 12 bestätigt, aber 4 heiszt in den Scholien an vielen stellen
Tpoxaioc ^TUTpiTOC (s. 108. 110. 186. 205 f. usw.), woraus für 8
der name Taußoc ^TTiTpiTOC folgt, also beides umgekehrt wie bei
Aristeides. und die Scholien müssen recht haben, denn auch 1. 2.
5. 6 sind benannt nach dem vorwiegenden demente, welches bei 4
nicht minder der trochäus, bei 8 der iambus ist. ferner wird 9 in
den Scholien bnrXouc Taußoc (»cai bnrXouc Tpoxaioc) genannt (s. 57.
108 ff. 376 ff.), 10 aber bnrXouc Tpoxaioc (Kai burXoöc taußoc),
so nach Mart. Capella [duplex)\ die hss. ÄirXoOc.
Digitized by Google
462 FBlass: kleine beitrage zur griechischen metrik.
8. s. 156. 377. 449. auch dies wird richtig sein : burXoöc ßaicxeioc
dirö iotußou ist doch vielmehr die von Aristeides ausgelassene Zu-
sammensetzung und oittXoöc ßaicxeioc drcd Tpoxaiou
_ww__w«_. die namen für 3 und 7 bei Aristeides sind nicht
weiter bezeugt, aber als richtig anzunehmen.
Es ist nun leicht die meisten dieser takte zb. aus Pindar als
wirklich gebraucht nachzuweisen, gleichwie sie vielfach auch die
Scholien anerkennen, es ist auch nicht zu bezweifeln, dasz diese
theorie der irepioboi und die nomenclatur dafür alt und classisch
ist. aus der dmTrXoKri freilich erklärt sich nur die zweite kategorie
des Aristeides (n. 5 — 8); alle andern mischungen nicht, wir haben
nun für die form (6) ~ ~« (äpicxov juev öbuup 6 6e) die
namen lajißoc cYrro ßaicxeiou und jj&oc ßaicxeioc; ßaicxeioc heiszt
das erste mal der antispast, das zweite mal der Choriambus, zu
dem zweiten namen stimmt auffällig die erklärung, die Marius Vict.
s. 149, 33 nach anführung des von den musici dem glyconeus ge-
gebenen namens, metrum bacchiacum, von diesem metrum gibt: et in
hoc tarn primae quam ultima e duae syüabae incrementa magis quam
textui pedum necessariae , ut putant, habentur, quae sunt hae (in dem
musterverse sulcos tunc retegunt comae), initio <sulcos\ in ultimo
'comae' ; superest ftunc retegunV . . ut vides,pes medius Choriambus,
pars autem prima in hoc versu . . pedum diversitate variatur, nam et
spondeum et iambum et trochaeum admittit. gemäsz der £tuttXokt|
ist thatsäcblich dies die Zerlegung: (~ _) ~ _ , _ , ~ _ (~ _). die
taktierung aber wird so dieselbe unregelmäszige wie beim ampbi-
brachys (- | _ ~ , ~ _ | _ ~ ~ ), im XcVfOC TpmXdcioc ; im fort-
dpc. See. öpc. dpc.
gang der verse freilich verwischt sich das: ~_| _ | ~ _ (||) |
6*c.
_ - | usw. der an laut nun kann bekanntlich auch ein spondeus
sein, was sich aus der ^TrmXOKri nicht erklärt, wohl aber daraus dasz
dieser baccheische rhythmus eine selbständige entwicklung nahm,
sodann tritt, wohl aus gleichem gründe und weil die ersten beiden
silben unbetont waren, auch ein troebäus an erster stelle ein, womit
der takt n. 10 des Verzeichnisses entsteht; bereits Pindar hat diesen
takt sehr oft und gestattet auch für den trochäus antistrophisch den
spondeus, Ol. 9, 7. 17 äKpumjpiov "AXiboc — Iv xe KacxaXia rrapd,
wie für den iambus Ol. 10, 8. 48 dvnrdv dXnöSevov — Ti|Lidcaic
Tröpov 'AXcpeoO. wie nun diese beiden takte, n. 6 und 10, von Pindar
neben einander gebraucht werden (ohne jedoch einander antistrophisch
zu respondieren), so auch ferner der takt n. 4: _ ^ ~ , der in
der strophe von Ol. 9 einmal zwischen 5 beispielen von n. 10 vor-
kommt, mit aufgelöster erster und zuweilen mit verlängerter vierter
silbe: Aia re cpoiviKOCTepöirav — jueYaXööoüoc Guvojaia (v. 6. 16).
auffallender ist die Verlängerung der zweiten silbe, Nem. 4, 20 A\fi-
vac exan cpiXoi(ci), und so öfter daselbst in dem ön und 6n verse
der strophe ; einmal ist im 6n die vierte silbe lang : aÖTic GupüJTrav
Digitized by Google
FBlass : kleine beiträge zur griechischen metrik. 463
TTOt\ X€p(cov)» v- die entstehung des taktes wird wohl die sein,
dasz man von _ o _ w die letzten beiden silben wegschnitt
und vorn entsprechendes zufügte, auf die spätere entwicklung dieses
H^rpov TToXucximaTiCTOV brauche ich nicht einzugehen.
Die hauptsache ist bei allem, dasz man endlich ablasse kyklische
oder sonstige dactylen in diesen versen unterzubringen. Weil und
Susemihl (in diesen jahrb. 1862 s. 346 ff. 1873 s. 293) haben Bich zu
gunsten der antiken auffassung dieser modernen erwehrt; aber Christ
sagt (s. 75) : 'über die Verwerflichkeit der antiken messung kann unter
vernünftigen leuten kein zweifei bestehen.' dadurch musz man sich
nun nicht imponieren lassen, sondern nach den gründen fragen, und
wenn da weiter keiner zum Vorschein kommt als: es sei oberster
grundsatz der rhythmik, dasz alle füsze einer rhythmischen reihe
mit dem gleichen taktteil beginnen müsten, so weisz jeder, der
unsere rhythmischen Choräle kennt, dasz derartiger Wechsel im
gegenteil heutzutage und früher von musikern für schön befunden .
und angewandt wird und wurde, in dem schleswig-holsteinischen
gesangbuch von 1884 ist die melodie 'sollt' ich meinem gott nicht
singen* so rhythmisiert: rfirflfrifflirfirflfriri
dh. nach längen und kürzen geschrieben: — ^w^a_^_^~ \
(pherecrateus nach antiker messung). vgl. bei Aischylos: jjäiep
& jji* £tikt€C (b uoVrcp NuH äXaotciv. es ist möglich, dasz diese
rhythmisierung jemandem unschön vorkommt; aber dieser möge
entweder btirgschaft dafür geben, dasz ihm in den aufführungen des
altertums nichts rhythmisch unschön vorgekommen sein würde, wenn
er hätte dabei sein können, oder er möge aufhören aus seinem schön-
heitsgefühl auf die thatsachen Schlüsse zu ziehen, nun stimmen auch
alle für uns erkennbaren thatsachen zu dem antiken zeugnis über
die streitigen, die dichter bilden aus den glyconeen Systeme, wie
aus andern akatalektischen versen; diese Systeme schlieszen dann
mit einer katalektischen reihe ab. nach Ohrist sind in diesen Syste-
men katolektische und brachykatalektische reihen, die letzte silbe
des glyconeus kann aufgelöst werden, auch in Wortgemeinschaft mit
der folgenden reihe, so dasz keine pause möglich ist; Christ bemerkt
dazu (s. 95), dasz dies immerhin beweise, wie selbst die dichter
(Pindar und Euripides) über die notwendigkeit von pause oder
dehnung bei dem zusammenstosze zweier arsen (dh. 6&eic) sich
nicht ganz klar gewesen seien, öttou o* 'AttöWuuv ckcuoc ij, tw€C
CO<poi? ist denn die metrik nicht nur die Wissenschaft von der art,
wie die alten dichter ihre verse gemessen haben , sondern auch da-
von, wie sie sie vielmehr hätten messen sollen? — Aristophanes in
den Fröschen rechnet dem Euripides als falschen takt (ttouc) an:
TTepißaXX* üj tckvov lüX^vac (1322): denn er läszt den Aischylos
gleich hinterher den Dionysos fragen: 6p6Jc töv TTÖba toötov; und
als dieser 6pw geantwortet und damit wieder einen ähnlichen fehler
hervorgebracht hat, kommÄwieder frage und antwort: ti bou; toö-
tov öpcjc; |T öpüj. weshalb ist es nun so schlimm glyconeen mit
Digitized by Google
464 FBiass: kleine beiträte zur griechischen metrik.
Zyklischem daetylus' an zweiter nnd dritter, oder auszer dem
daetylus noch mit kyklischem anapäst statt iambus zu bilden? aber
wenn die dichter hier überhaupt keine dactylen und anapästen an-
nahmen und kannten, sondern nur iamben und trochäen, so muste
freilich das TtepißaXV und das toötov öpüj ihnen als fehlerhaft
erscheinen.
Ich greife schlieszlich nochmals auf die oben behandelte ln\~
TrXoKri zurück, den gemischten takten ~ und ~_
entsprechen ferner die takte ~ w _ ~ und ~~ _ ~ , von
denen insbesondere der erste re, auch in der katalektischen form
^ _ w _ , reichliche Verwendung findet, dazu kommt die bracby-
katalek tische, einem ithyphallicus gleichstehende form ^ _ o. 10
bereits Uephaistion bemerkt, dasz der ionicus zu anfang auch mit
einer kürze statt der länge anlauten könne, was in der that bei sämt-
lichen dichtem der fall ist; man kann, wenn man will, diese form
• auf die andere des glyconeus: ^ _ ^ _ zurückführen, der takt
_ ~ ~ — o kommt so nicht häufig vor (Eur. Hei. 1340 f. notTpdc
dpräc tvinei | ßare, cepvai Xäpnec), desto häufiger aber die an
_ o _ o _ angeglichene form o _ o _ w _ o. der antiken auf-
fassung der mit ^ - ~ . . anlautenden verse zeigt sich auch Christ
(s. 492 f.) nicht abgeneigt und macht selbst sehr gut darauf
aufmerksam, welch schöne Symmetrie sich bei Sophokles in der
Strophe OT. 883 ff. durch die gleichsetzung von _ — ^ und
— w _ _ ^ ergibt.
Es kam mir bei diesem allen ganz besonders auch darauf an,
nach kräften zu verhindern, dasz gewisse annahmen moderner theo-
retiker der antiken metrik durch beständige Wiederholung zu dogmen
erstarren, die lehre vom Zyklischen daetylus' ist nahezu ein solches
dogma geworden: sie wird geglaubt, ohne überliefert und ohne be-
wiesen zu sein; denn was über einen irrationalen daetylus überliefert
ist (oben I 5), ist etwas ganz anderes, man kann, nach meiner Über-
zeugung , gegen solche moderne dogmen nicht stark genug mit mis-
trauen gerüstet sein.
,c diese formen sind nicht zu verwechseln mit den irpocoöiCKof
o _ w _ « _ und o _ w-» _ o.
Kiel. Friedrich Blass.
65.
ZU DEN FRAGMENTEN DER GRIECHISCHEN EPIKER,
(fortsetzung von jahrgang 1885 s. 832—837.)
VIII. Athenaios XI 466 * hat uns die verse der kyklischen The-
bais aufbewahrt, mit welchen Oidipus seipe kinder verfluchte. Kinkel
.gibt sie fr. 2, 7 ff. nach Meineke in der Torrn:
Digitized by Google
RPeppmüller: zu den fragmenten der griechischen epiker. 465
atya b€ naiciv doia uex' dn<poxdpoiciv dirapdc
dpraX^ac rjpäxo- Geaiv b' ou XdvOav' dpivuv
ibc oö 01 TrctTpuui' i\ t^Oeirj (piXöxrjxi
bdccaivx', djucpoxdpoici b* dei TröXejuoi T€ ^dxai T€ usw. ,
indem er zuglefch bemerkt, dasz Meineke v. 7 nexajimoxdpoiciv
vorschlage, ein wort welches sich sonst nicht findet : dieser Änderung
würde ich c u v auqpoxdpoiciv vorziehen, auch an &riciv in' dumo-
xdpoicw ^TTapdc . . darf man denken, wie denn Nauck in den melanges
greco-rom.IV375 diese bereits von van Her werden Mnem. NS.IV313
vorgeschlagene Vermutung gutheiszt. wenn man aber, wie billig,
von der stelle ausgeht, welche der unsrigen zur grundlage gedient
hat, I 453 ff., wo Phoinix sagt: TraTrjp b* £udc ohjtik' öicöeic TioXXd
KaxrjpdTO, cxuxepdc b* eTreKeKXex* dpivöc, \xr\ ttoxc Youvaav
olciv dmeccecGai qnXov ulov t£ d^Gev Y€Yaujxa* Geoi b' dxeXeiov
drcapdc, so wird man eher geneigt sein |i€x' djLupoxepoiciv in
Kai1 dyopoxdpoiciv zu verwandeln, eine präposition die zwischen
den dativen der Verderbnis begreiflicherweise sehr ausgesetzt war.
der schlusz von v. 9 ist hsl. sinnlos und lückenhaft überliefert, nem-
lich Traxpijmv efr) miXöxnxi. die Meinekesche ergänzung ist nicht
so sicher wie es scheint: denn fjGeioc wird nur von personen und
meist in der anrede gebraucht , ein fßtix) qnXöxnc wäre vereinzelt,
aber auch eine Wendung dvr|€ir) miXÖTrjTOC, welche GHermann ein-
fügen wollte, widerstrebt der epischen einfachheit, und ähnliches ist
schwerlich nachweisbar, auf die richtige spur führt Hesiodos theog.
651 uvrjcdfievoi roiXöxrjxoc dvrjdoc: denn allerdings erwartet
man auch hier ein adjectivum zu cpiXÖTrjc. man lese : ibc oö ol Traxpuji'
£vr|€i £v (piXöxnxi bdccaivxo. der hiatus ist in der bukolischen
diärese, zumal bei dem dativischen iota, vollkommen berechtigt:
zum überflusz weise ich auf lfX*-i öHuöevxi (€ 50 = H 11. 0 514.
N 584. 0 536. 742. u 306) und andere beispiele hin, die Härtel
Horn. Studien I8 58 zusammengestellt hat. die stelle lautete also nach
meiner meinung:
atya b£ iraiciv doia Kax' durooxdpoiav dirapdc
dptaXeac rjpäxo' Getiuv bJ ou XdvGav* dpivuv
ibc oö oi TraTpüJi* dvna dv (piXöxnji
bdccaryx', du<poxe'poia b1 dei TröXejLiot xe ndxai T€ usw.
man vergleiche zur structur noch x 330 xw bi Kaxapwvxai Trdvxec
ßpoxoi dXte' ömccw £u)w.
IX. Wie in der bukolischen cäsur, so ist der hiatus bekanntlich
auch in der weiblichen cäsur des dritten fuszes legitim, wenn Köcbly
also im ersten fragmente der OixaXiac äXuKic (s. 61 Kinkel) die
Überlieferung ili ruvai, xaöxd xe dv . . mit hilfe von H 343 jSurraX&x,
xd xai aöxöc ev ocpGaXuoiciv öprjai, folgendermaszen verbessert
hat: tu ruvai, aöxr| xaöxd x* dv omGaXuoTciv oprjai, so hätte er
sehr wohl auch das xe streichen können (vgl. Nauck mel. IV 392):
denn schwerlich hat dem was erhalten ist bei dem Charakter der
stelle im folgenden ein zweiter satz mit X€ oder Kai entsprochen.
Jahrbücher für class. philol. 1886 hft.7. 30
Digitized by Google
466 RPeppniüller: zu den fragmenten der griechischen epiker.
aber ebenso möglich und unserer Homerischen Überlieferung mehr
entsprechend wäre
üj Tuvai, auTt) Taöxd t* ö<p0aXuoTcrv äpnai.
so haben unsere hss. mit einer ausnähme N 377 kcu K€ toi fui€ic
TaÖTCi t' vittocxöM€VOI TcX&aiuev. da aber der syrische palimpsest
TaÖTUTrocxojLievoi bietet, so scheint auch dort Taöia ohne Y* alte
Variante gewesen zu sein.
X. Das erste fragment der Alkmaionis (s. 76 Kinkel) haben uns
die Scholien zu Eur. Andr. 687 in folgender gestalt erhalten :
IvÖa ufcv dvTiGeoc TeXauüjv Tpoxoeibca Mckuj
n\f\i€ Kdpri , TTriXcuc bi öoüjc dvd xzipct Tavuccac
dSivrj £uxoXkuj eirenXriTei n&a vujtujv.
aber im schluszvorse ist der ausdruck incorrect: es musz |i^ca
vana heiszen, wie k 161 Kar1 aKVrjCTiv |Li€ca vÜJTa Ti\x\la lehrt.
XL Fr. 4 der 'IXiou TT^pac (s. 51 K.) lautet bei Diomedes:
H 6\\fov biaßdc Tipcxpöpw nobi, äcpp' o\ Yuia
Teivöneva ßuioiTO Kai eucGevfcc etboc Ix^ici.
'locus corruptus' sagt Kinkel, und Nauck mel. IV 376, 2 stimmt ihm
bei. der fehler liegt zunächst in ö<pp* Ol TuTot. ich vermute dafür
Koöcpa bl Yuia, wie auch Pindar und andere dichter von KOuqpoic
statt £Xa<ppoTc ttoci sprechen und wir zb. N 158 einem KOÖ<pa ttoci
TTpoßißdc begegnen, Trpocpöpui tt 6b\ dXaoppd bfe fma . . wage
ich nicht vorzuschlagen, und zwar nicht sowohl wegen der härte der
elision, von der es sichere beispiele gibt, als vielmehr wegen der
Topfj Kord tfrapTOV TpoxaTov. im folgenden müste nun, woran
teilweise schon Luzac dachte, (KOÖcpa bk fma)
tcivo^vuj £wovto Kai eucGevfec ctboc £xovti
geschrieben werden, dabei erinnere ich für den ausdruck an V 627 f.
ou rdp £t' luTieba ?ina, qpiXoc, Tröbec, oub' in x^ipcc üj/liiüv
dfKpoT^pwGcv dTraiccovxaidXacppai und weise zugleich darauf
hin, dasz der plural nach f uia viel gewöhnlicher ist als der singular:
das Verhältnis der beiden numeri ist wie 3 zu 1. Nauck hätte daher
N 512 ou Ydp £t* fynreba Yuia Trobuuv fjv 6p|ur|6^VTi anstatt Icv
6pfir|G€VTi mit gröszerer Wahrscheinlichkeit £cav öpjnr|0^VTi einge-
setzt, wobei eine spätere änderung zu fjv sehr wohl erklärlich wäre.
XII. Der anfang des von Athenaios II 36 d erhaltenen 13n frag-
mentes der Herakleia des Panyasis lautet bei Kinkel s. 259 :
TTpüJTTiv }xtv XdpiTec t* £Xaxov Kai duqppovec *Qpai
yoipav Kai Aiövucoc dpißpojioc , otirep frcuEav.
toic b* Im KuiTpot^veia Gcd Xdxc Kai Aiövucoc.
IvGa T€ KaXXiCTOc ttötoc dvbpdci Y^YVCTai oivou ,
5 ei Tic TÖvt€ ttioi Kai aTTÖipOTTOC ouxab' dir^XGoi
bände dTiö YXuK€pflc, ouk dv ttot€ TTrjjLiaTi Kupcar
dXX* ÖT€ Tic u.o(pr|C TpiTaTrjc Trpöc n^rpov ^Xauvoi
ttivuüv dßXcfii^ujc , tötc b* ußpioc a?ca Kai drric
yCyvctoi dpxaX^rj , KaKd b* dvGpujTroiav öttoZci.
Digitized by Google
RPeppmüller: zu den fragmenten der griechischen epiker. 467
darin stammt TTpuuTrjV (v. 1) statt TTpurrai von Höschel und tovt€
ttCoi (v. 5) von Köchly statt ue (tc) ttioi : Meineke hat für letztere
Vermutung mit Schweighäuser d Tic ufcv irivoi geschrieben und
irpÜJTCtt beibehalten, aber offenbar verlangt die TpiTdtTrj juotpa v. 7,
dasz vorher von zwei andern uoipai die rede gewesen ist, und Kinkel
bat darum mit recht TTpurniv aufgenommen, wie auch Bergk PLG.
II4 218 verlangt, aber so nötig diese correctur auch ist, so tritt
gerade nach ihrer aufnähme die Unklarheit des ausdrucks im dritten
verse um so auffälliger hervor: man erwartet
toTc b' im KuiTpoif ^veia n i p o c Xdx€ Kai Aiövucoc ,
wodurch zugleich der ganz ungewöhnliche ausdruck KuTTporeveia
0ed verschwindet, wenn dann der folgende vers mit £vöa tc be-
ginnt, so ist hier die correctur ivQa bk ebenso unerläszlich , wie
fr. 12, 5 in dem relativsatze £v9a T€ zu schreiben war. weiterhin
hat Bergk, von richtigem gefilhle geleitet, nicht TÖvt€, sondern
"tf\V Y€ verbessert, wofür man, wenn man meine emendation in v. 3
gutheiszt, nunmehr €i Tic toöto tt(oi zu schreiben hätte, auch dirö-
TpOTtoc 'abgeschieden* ist anstöszig: man erwartet vielmehr nach
X 35 utt ÖTpoiroc oucab* äir&Ooi. dasz ferner der schlusz von v. 6 sich
dem zusammenbange nicht recht fügt, fühlte schon Schweighäuser;
aber mit seiner correctur TrrjuaTi xupcac ist wenig gewonnen : man
musz statt dv ttotc vielmehr (wie v. 8) dv TÖT6 schreiben, um
einen scharf ausgeprägten gedanken zu erhalten, schlieszlich ist
auch dßXeu.€UJC unhaltbar, wenn man ihm nicht durch künstliche
erklärung einen sinn geben will, den es nicht hat: das gegen teil,
EaßXeju^uJC, was Bergk verlangt, ist richtig, so dasz die stelle
also folgendermaszen gelautet haben dürfte :
irpujTr]v y£v XdpiTec t* £Xaxov Kai £umpovec TQpa\
uoipav Kai Aiövucoc £pißpouoc, oitrep lT€u£av.
toTc Ö* im KuTrpofcvcia u.epoc Xd\c Kai Aiövucoc.
£v0a bk KaXXicToc ttötoc dvbpdci YiYveTai oTvou,
5 eX Tic toöto nioi Kai üttötpottoc oucab' dTT^Xöoi
baiTÖc dirö YXuKeprjc* oute dv tötc TTrju.aTi Kupcai.
dXX* 6t€ Tic uoipr|C TpiTairjc Ttpöc jueTpov dXauvoi
ttivujv ZaßXcjueuJc, TÖTC b* tfßpioc alca Kai dTrjc
YiYVCTai dptaX^ri , KaTd b* dvepwrroiav önälex.
an weiteren Verbesserungen bedarf der passus nur v. 15 Meinekes
dXXd ttiGou, was Kinkel bereits aufgenommen hat; Guuov depcrj
v. 13 ist zwar ungewöhnlich, aber nicht 'unglaublich' (Nauck mel.
. IV 401). die regelrecht gebildete form findet an den von Curtius
griech. verbum II2 299 f. angeführten analogien ihre stütze, und den
sinn 'aufregen' hat das simplex aipciv zb. auch Eur. Iph. Aul. 919.
nahe läge v. 8, um der contraction dTrjC willen, auch die Umstellung
daTTjc T€ Ka\ ußpioc alca (nach fr. 14, 6, mit Unterdrückung des
wirkungsvollen TÖT6 bi)> aber auch Nauck mel. III 232, 23 hat die
stelle intact gelassen. — Übrigens steht Panyasis unter dem ein-
flusz des Theognis v. 467 ff., bei welchem sich v. 475 sogar die-
30*
Digitized by Google
468 RPeppmüller: zu den fragmenten der griechischen epiker.
selben worte in derselben satzform wiederfinden wie bei Panyasis
v. 10.
XIII. Pausanias IX 29, 1 hat uns ein fragment aus der Atthis
des Hegesinus bewahrt, das in den ausgaben des periegeten sowie
bei Kinkel s. 208 folgendermaszen lautet:
"AcKprj b* au Trap^XeKxo TToceibdujv £voci'x9ujv,
f\ bf) o\ T€K€ Traiba TrepniXou^vujv £viauxüjv
OfoKXov , 8c TTpüÜTOC nex' 'AXuj^oc &cxice iraibujv
vAcKpr)v , fi 9* 'GXiküjvoc £x€l Tiöba TnbaKÖevxa.
mir ist nicht zweifelhaft , dasz die endung des schlieszenden adjecti-
vums unrichtig überliefert ist: denn wie die verwandten adjectiva
bei Homer zu "lbr| und nicht zu Kvrju.oi, KOpuqprj und den ähnlichen
regierenden Substantiven treten, wie es also A 182 f. heiszt: itaxrip
ävbpujv T€ Geuiv xe "Ibrjc Iv KOpucprja Ka9&exo Tribr|€ccr|c, Y 117
Kvrmouc Trpoc^ßav TroXumbaKOC vlbnc und Y 59 f. irdvxec b£ ceiovxo
Tr6b€C TroXuTTibaKOC "lbr|C Kai KOpuqpai, und der dichter der
Kypria fr. 4, 5 Kar' öpoc TroXumbdKOu (oder TroXuiribaKOC?) vlbr|C
sagt, so wird auch Hegesinus
'Aocpnv, fi 9' f€XiK(juvoc ?xet rcöba TnbaKÖevxoc
geschrieben haben, gefühlt hat dies auch Amasaeus, wenn er nicht gar
jenen 'manuscriptis impressis emendatioribus* gefolgt ist, von denen
Sylburg vermutet dasz sie ihm zur hand gewesen seien, er übersetzt :
ast Äscrae ojptato potitur Neptunus amore:
mox Uli quae progenuit volventibits annis
Ococlum, natis olim qui iuncius Aloei
udi ad radices Heliconis condidit Ascram.
XTV. Die, wie Clemens AI. ström. VI 718 P. sagt, nach Homer
Z 146 ff. gemachte stelle des Musaios (Kinkel s. 230):
d)c b* aöxiuc xai rouXXa cpuei Eeibuupoc apoupa,
äXXa pfcv £v jieXirjciv a7roq)9ivei, aXXa be cpuer
ujc be Kai dv9pumou Y€vef| Kai (pOXXov £Xiccei
enthält in ihrem schluszverse einen auch schon von anderer seite be-
merkten fehler, die anwendung des gleichnisses kann unmöglich ein
wort wiederholen , welches den hauptbegriff des gleichnisses selbst
bildet, «aptius forte dv9pumuJV Y€Ver| Kai cpöXov» sagt Sylburg,
«immo reveriv ko\ cpöXov £Xiccei (sc. dpoupa)» Heyne Horn. II.
bd. V 8. 213 zu Z 147. das ist vollkommen unbefriedigend: min-
destens würde man anstatt qpöXov den plural erwarten, ich denke,
der dichter schrieb:
tue bk Kai dv9pumu>v T€vef| KaxdKUKXov £X(ccei
und verweise für den intransitiven gebrauch des verbums £X(cc€i ua.
auf Paulus Silent. Amb. 29 £v9dbe Tdp kukXuj fi£v dowöxa xÜJpov
€Xiccei Xdac 2eic. sonst vgl. man auch Clemens AI. ström. V 713
träc köcjlioc KUKXeitai xüjv EujOYOvouueviuv Kai (puojn^vujv dtrdvxujv
. . Kai KaXXiuaxoc Trdvxa . . £v kukXoici ©av^vx' ^mxeXXondvoic
dviauxoic.
Halle. Rudolf Peppmüller.
Digitized by Google
HStadtmüller: zur kritik der Iphigeneia in Aulis des Euripides. 469
66.
ZUR KRITIK DER IPHIGENEIA IN AÜLIS DES EURIPIDES
Agamemnon berichtet über den inhalt des briefes, in welchem
er Klytaimestra bittet die tochter nach Aulis zu senden :
v. 98 xdv be'XTOu tttuxcuc
Ypäujac £Tt€ui|/a irpöc bduapro ttjv ^uf|v
7t€fi7T€iv 'AxiXXei ÖirfotTep1 übe xauouu^vriv ,
tö t' dSiuujua xdvbpoc dtcYaupoOjLievoc . . .
man hat merkwürdigerweise an dxYaupouuevoc keinen anstosz ge-
nommen, das nach bedeutung und 'construction in obigem zusammen«
hang unmöglich ist. das verbum soll hier heiszen 'rühmen, preisen'
und ist mit dem acc. zur bezeichnung des preiswürdigen gegenständes
verbunden; in Wahrheit aber heiszt dtcYaupoOcOcu 'sich einer sache
rühmen, darauf stolz sein' und wird darum mit dem dativ oder mit
im tivi oder einem ähnlichen objectsausdruck verbunden, so steht
zb. EavöoTc ßocrpüxoic taupoOnevoc (Or. 1632); das compositum
ist nirgend bei einem tragiker zu finden, der correcte ausdruck ist
£k7To:yXoÜ)li€Voc: so heiszt es von Aphrodite, die Helenes Schön-
heit dem Paris anpreist, Tro. 928 Kunpic be touuöv eTboc £ktto:-
YXoujU^vri bwceiv utt^cx€t>, et 8edc UTrepöpdjuoi KdXXei, vgl. ferner
Or. 890 TTCtT^pa nev cöv dKTtctYXouuevoc, Hek. 1157 öcai be tok6-
bec fjcav, ^KiraYXouuevai tckv' £v x^poTv £ttciXXov, Aisch. Cho. 217
cOvoib* 'OpecTnv TToXXd c' e,KTTaYXouue'vniv. danach lautet Iph.
A. 101 folgendermaszen :
tö t* dHiui^a Tdvbpoc e*»ciTaYXo\Jnevoc. —
Agamemnon teilt dem alten den inhalt des zweiten an Kly-
taimestra geschriebenen briefes mit: sie möge, heiszt es darin, die
tochter nicht nach Aulis schicken ,
v. 122 eic dXXac üjpac y<*P öf|
Tiaiböc ooucojiev unevcuouc.
vergleicht man mit dem zweiten paroemiacus verse wie Hek. 97
(ir^fiUjaT€ baijuovec keTeuu)), 145 ua., so möchte man zweifeln, ob
eine änderung an obiger stelle notwendig sei. immerhin bleibt das
zusammentreffen von dactylus und anapäst verdächtig, man hat
namentlich durch Umstellung der worte zu heilen gesucht, in ziem-
lich gewaltsamer weise: elc dXXctc Y«p Trcubdc | bcucouev ujpac
tyievcuouc (Herwerden) , oder eic dXXac ujpac y<*P I bcucouev
auxfjc u|Li€VCUOUC (Vitelli). sollte die Überlieferung wirklich fehlerhaft
sein , so meine ich dasz brj verschrieben ist aus bei ; dies hatte zur
folge dasz in den folgenden vers bcricouev kam anstatt bcucai
die beiden verse würden also lauten:
elc dXXac ujpac Y<*p bei
naiböc baical ja* unevafouc. —
Digitized by Google
470 HStadtniüller: zur kritik der Ipbigeneia in Aulia des Euripides.
Der an Klytaimestra gesandte diener soll die Iphigeneia, wenn
sie die reise nach Aulis bereits angetreten, im fall einer begegnung
zur umkehr veranlassen , v. 149 ff.
TTP. Icxai [xdbe]. Ar. KXfjGpuuv b* ££6pfia.
f^v v i v TrojiTraic dvirjcrjc ,
TrdXiv dHop/ndceic xoXivouc,
diri KukXuuttwv ieic OujieXac.
jedenfalls bat Eur. in diesen anapästischen versen das verbum
<:£op|LUXV nicht zweimal angewandt, und als feststehend darf auch
gelten, dasz ££öppa (nicht blosz des hiatus wegen) vor f)V ebenso
unmöglich ist wie d£opiidceic vor XdXivouc. geteilt sind die meinun-
gen darüber, ob der Palatinus 287 mit fcxctl oder der Florentinus
32, 2 mit £ctcu xdbe das richtige überliefert hat. Wilamowitz be-
zeichnet das im Flor, stehende xdbe als nachträglichen zusatz f nach
Vitelli aber stammt es nicht von C* sondern von erster hand. doch
wird auch von Vitelli die möglichkeit zugegeben , dasz an stelle
des seitnern £cxai die häufigere formel £ctcu xdbe sich infolge von
interpolation eindrängte, dasz mit der lesart des Flor. Icxai xdbe
die regelmäszige cäsur des anapästischen dimeters verloren geht,
mag, wie Vitelli meint, in dem Personenwechsel entschuldigung fin-
den; immerhin glaube ich dasz diesmal dem Pal. mit recht von
Kirchhoff (1855) und Wecklein der vorzug gegeben wurde, im
wesentlichen hängt die herstellung der verse ab von der auffassung
des wortes KXrjOpa und von der entscheidung, ob ££opfiäv an erster
stelle in v. 149 oder nachher in v. 151 ursprünglich stand, die
Schilderung von Achilleus zeit bei Homer (Q 450 ff., besonders 453
— 455) ist wohl Ursache, dasz man bei xXfjOpa an einen verscblusz von
Agamemnons zeit dachte; und so schreibt Vitelli in seiner frühem aus-
gäbe der Iph. : €*cxoa xdbe. IT xXfjöpuJV b'££op|LiuJV und läszt diesem
i-Hopudrv merkwürdigerweise (v. 151) ££öpfia, ceie (mit Blomfield)
folgen, es müste anstatt ££opjUuJV mindestens das part. aor. stehen
(Vitelli selbst dachte an e'Huumöc) , und ich kam bei jener interpre-
tation von xXrjÖpa, unter annähme von Blomfields ceie und Weils
OÖV für viv (v. 150) zu folgender fassung der verse:
£cxou. IT KXrjöpuuv b' ££op^r)cac
f^v ouv TTOjuTraTc dvxr|cr|c,
TtdXiv äipoppov ceie xc^vvouc
eVi KukXui7tujv iek 6uj^Xac.
auf TrdXiv diyoppov brachten mich stellen wie Soph. El. 53 dipoppov
fjHojiev TtdXiv, OT. 431 ou TtdXiv duioppoc . . direi. nun darf aber
bei tcXrjOpa nicht an Agamemnons zeit (die beiden männer befinden
sich auszerhalb desselben), auch nicht an eine verschlossene oder
verschlieszbare auXn. vor dem zelte gedacht werden. Matthiae hat
darauf hingewiesen : es können hier nur die xXfjepa des Trap8evu)V
gemeint sein, in diesem lebt die jungfrau bis zur Vermählung streng
zurückgezogen ; mit recht hat man an das wort des Kallimachos fj Treue
Digitized by Google
H Stadtmüller: zur kritik der Ipbigeneia in Auüb des Euripides. 471
f] KaTaxXeiCTOC (Bergk anth.2 191) erinnert, so wie an ps.-Phokyl.
215 xrap8€viKf|v be qpuXacce ttoXukXeictoic OaXdnoiciv* nr)bi ^uv
Äxpi T^M^v Trpö bönwv 6q>6riH€V ddcrjc. wird v. 149 gesagt, dasz
die jungfräuliche königstochter aus dem frauengemach, in dessen
hut sie bis j etat war, herausgetreten, sp ist dies der stelle ange-
messen ; dagegen würde eine Weisung an den alten, er habe zur aus-
führung seines auftrags zunächst zeltthür oder hofthor zu verlassen,
ein mehr als müsziger zusatz sein, was stand aber nach KXrjöpuuv an
stelle von Ööpua? von Iphigeneias Schwestern sagt Klytaimestra
(Iph. A. 738) öxupoici TrapOevujci mpoupoöviai KaXüK und
Hik. 1041 heiszt es: XPÖvov JU€V oüv töv TTpöcÖ* dmpoupeiT* dv
Öö|i0ic. diesem cppoupeiv entsprechend konnte an unserer stelle
cppoupd gebraucht sein, und so ergab sich mir diese form der beiden
ersten verse : €CTai. J KXfjOpuJV b* l£uu qppoupäc | f|v ouv TrojLnraic
dvxr|crjc f wenn du ihr (und ihrem gefolge) begegnest auszerhalb der
hut von schlosz und riegel, dh. fern von dem sichern frauengemach, in
welchem sie geborgen, gehütet war.' im nachsatz wird jetzt ££op|idv
seinen platz behaupten können, vielfach ist hier Blomfields TrdXiv
^Eöpjua, C6i€ xa^v°uc aufgenommen, daran hat Weil dHöpjna in
££ 6pjnäc verwandelt, wohl mit unrecht: e£ öpjudc ist in der von
Weil verlangten bedeutung nicht nachweisbar (rcdXiv d£ öppdc soll
bedeuten 'dans la direction contraire ä celle oü ils se dirigent'), und
schwerlich würde man damit ceieiv x^ivouc verbinden können,
ich kann aber gegen dieses ceie xaXwouc, so bestechend es ist, ein
bedenken nicht überwinden, der alte erwidert auf diese Weisung
Agamemnons mit den worten TTtcrdc beoppdcaCTdbe ttüjc fcojucu ;
dieses eppdeae Tdbe ist doch wohl nicht möglich in beziehung auf
C€i€ XG^vouc, das ein eingreifen durch die that, nicht durch das
wort verlangt, ich meine dasz in den letzten buchstaben von ££-
op^dceic ein locales adverb zu suchen ist, das im gegensatz steht
zu dvGdbe in v. 147 (kojmZouc' dvGdb' dirrivri), das auf KXrjöpiuv
zurückweisend zugleich TtdXiv näher bestimmt: K€iC€, also irdXiv
eEopjaa xeice xa^lVOUC 'fordere auf zur rückfahrt an jenen ort die
zügel zu richten, lasz wieder dorthin umkehren.' gestützt wird meine
Vermutung durch Sopb. Trach. 929 Kdv iL tö iceice beöpö t* ££op-
l^ujjueOa und namentlich durch Od. ji 220 \xr\ ce XdOrjciv iceTc* e£-
Op)ir)caca. nun lauten die verse folgendermaszen :
£ctcu. IT KXiJ6pujv b* &iw eppoupäc
f|V OUV TTOjLlTTCtlC dVTT|Cr)C,
irdXiv dSöpua tceice xaXivouc
^tt\ KukXwttujv \ek euu^Xae.
Vitelli hat in seiner zweiten, erklärenden ausgäbe der Iph. seine
frühere auffassung von KXrjÖpa verworfen und sich für Matthiaes
interpretation entschieden, indem er das in v. 160 überlieferte viv
zu halten sucht, will er nach Weckleins Vorgang (fcTCU. IT KXrjGpwv
b* eSopfwbccuc | fjv viv TropTreue dvTricrjc) ein partieipium zu ttoix-
ttcuc herstellen und schreibt: tarn Tdbe. f KXrjGpwv b' &e(caic usw.
Digitized by Google
472 flStadtmüller : zur kritik der Iphigeneia in Aulis des Euripides.
ich musz gestehen dasz Weckleins conjectur auch mich veranlasst hat
diesen weg einzuschlagen, das entsprechende verbum aber meinte
ich aus folgenden stellen zu finden: OK. 358 richtet Oidipus an seine
tochter Ismene die frage Tic c* dSfipev oikoGcv ctöXoc, und in
derselben tragödie sagt Oidipus zu den Athenern, die ihn veranlaszt
hatten die heilige statte zu verlassen, v. 263 o¥tiv€C ßdGpwv £K
TOivbe u' dHdpaviec eft* dXauveie. danach lautet unsere stelle:
Icrai. IT KX^Opujv b* dSapdcaic
fjv viv TTO^TraTc dtvirjcrjc ,
TrdXiv ^Eöpfia K€ice x<*Xivouc usw.
in letzter zeit hat Bohnboff (der prolog der Iphigenie in Aulis, progr.
des gymn. in Freienwalde ostern 1885) über diese verse gehandelt,
ob auszer Bobnhoff noch jemand heutzutage KXrjOpwv b' eiiöpua mit
folgendem fjv ydp viv TtouTcaic dvTr|crjc für möglich hält? nachher
liest derselbe TrdXiv öpuacdcaici xctXivouc . . fei. der grund , wes-
halb ich dieses kritischen Versuches hier gedenke, ist dasz Bohnboff
ÖuueXac 'als sachlich nicht erklärlich* beanstandet und dafür Geue'-
8Xoic setzt. 6eu€9Xa findet sich bei den tragikern nicht, und auch
Eur. wird es hier nicht gebraucht haben, offenbar bedeutet 6ojLU:Xai
an unserer stelle so viel wie £cria, nur feierlicher klingt der ausdruck,
um eben die heilige stätte der altehrwürdigen, von den Kyklopen
erbauten königsburg zu bezeichnen, und mit gutem gründe nennt
Agamemnon den heimischen herd: denn dieser soll die tochter,
welcher fern von der heimat der opfertod droht, in seinen schütz
nehmen, übrigens findet sich Ouu^Xai in gleicher bedeutung an einer
andern stelle: dem Dolon, welcher als späher in das Griechenlager zu
gehen bereit ist, wünscht der cbor rückkehr zu den seinen mit den
worten (Rhesos 235) xduujeu irdXiv Ouu^Xac oikujv Trcrrpöc
'IXidbac. was nun Bohnhoff für OuueXac in der Iph. vorschlägt,
dasselbe wollte Reiske in obigem verse aus dem Rhesos lesen, nur
dasz Reiske sich mit seinem 0€U€ÖXac auch in der form versah. —
Nachdem Agamemnon dem Menelaos erklärt, dasz er Iphigeneia
nicht opfern werde, und diesen entschlusz begründet hat, heiszt es
v. 400:
TCtöid coi ßpctxea XeXeKTai Kai camfl Kai (Sabia.
mit recht scheint Weil an pdbia anstosz zu nehmen, zwar könnte
man erinnern an X 146 prjibiöv toi €ttoc dp&ju, an Isokr. 4, 173 Icti
b* dirXoöc Kai £dbioc ö Xö^oc 6 Trepi toutujv. aber diese stellen
sind doch wesentlich verschieden von Xe'XcKTai (kxbia, und was soll
überhaupt ßdbia in diesem Zusammenhang? sinnentsprechend ver-
mutet Weil Kai ca<pfj T€ KävbiKa, aber dies entfernt sich zu weit
von der Überlieferung, mein Vorschlag ist, dasz einfach Kaipia für
ßabia gesetzt werde: vgl. Phil. 862 ßXe'rr', ei Kaipia opöefYei, Sieben
619 cpiXei be crfäv f\ Xe'reiv Td Kaipia, ähnlich Cho. 582. Aisch.
Hik. 446. Antig. 724. obiger vers lautet also:
TaÖTd coi ßpaxea XeXcKTai Ka\ cacpf] Kai Kaipia.
Digitized by Google
HStadtmüller: zur kritik der Iphigeneia in Aulis des Euripides. 473
ähnlich wie hier ßpctxe'a und Kcupia verbunden erscheint, heiszt es
Iph. A. 829 kciXüjc eXeSac £v ßpaxei Td Kcupia und OK. 809
ibc brj cu ßpax^a, xauia b* £v Kaipü) Xefeic. —
Menelaos sieht in Agamemnons Weigerung Iphigeneia zu opfern
eine Verletzung der bruderpflicht v. 406:
M€. beüieic be ttoö uoi Tiaxpoc e*K TauTou y€Yüjc;
Ar. cuvcwcppoveiv coi ßouXou\ dXX' ou cuvvoceiv.
der zweite vers enthält in ßouXou' eine elision, die zwar bei Homer
vorkommt (A 117 ßouXou/ £yuj Xaöv cwv €uuevcu f\ dTToXecÖou),
aber den tragikern fremd ist. die stellen, durch welche man nach-
weisen wollte, dasz dieses -dl auch in der tragödie elisionsfähig sei,
sind längst emendiert. ferner ist sicher, dasz das citat bei Plutarch
mor. 64 c cuccui<ppoveiv top, ouxi cuvvoceiv Iqpuv nicht den Euripi-
deischen vers gibt, sondern eine Umbildung desselben nach dem
Sophokleischen Ant. 523 oötoi cuvexGeiv, dXXd cuuqnXeiv &puv.
die conjecturen zu obigem verse sind nun ziemlich zahlreich: ßouXo-
)Liai kou cuvvoceiv (Nauck), ßouXöuecG' ou c. (Fix), coi ßouXöuevoc
ou c. (Vitelli), cuvcwcppoveiv ßouXöuevoc dXX' (Weil), cuvc. £ioi-
uoc dXX' (Wecklein) ua. überzeugend oder sehr wahrscheinlich ist
keine von diesen Vermutungen; nach meiner meinung ist KCtXov eV
zu schreiben für ßoüXou', so dasz der vers lautet:
cuvcwropovelv coiKaXöv€ru>, dXX* ou cuvvoceiv.
vgl. Aias 585 cuxppoveiv KaXöv, und auch mit dem acc. c. inf. findet
sich nicht selten dieses elliptische xaXöv, zb. Sopb. fr. 311 KCtXov
mpoveiv töv Gvittöv dvGpumotc ica, Trach. 552 dXX* ou rdp, wcirep
eTirov, dprcuveiv xaXöv Yuvaiica vouv £xoucav. noch vergleiche
man des metrums wegen Phoin. 26 irapG^vw Xe*Y€iv ou KaXöv* e*uj
tout' dcacpec £v koivüj acoireiv, Iph. A. 735 ou xaXöv ev öxXuj c*
£HouiXeicGcu crpatou. —
Die schluszworte der rede, in welcher Menelaos, durch Aga-
memnons schmerz tief bewegt, auf Ipbigeneias Opferung verzichtet,
samt den sich anschlieszenden versen sind so überliefert:
(M€.) TÖV ÖUÖOeV 7T€<pUKÖTCt 501
ctc'pyuuv uere'Trecov. dvbpöc ou kcikoü tpöttoi
roioibe, XPHcöai T0»CI ßeXiicTOic dei.
XO. Tcwai* eXe£ac TavxdXw T€ tO) Aide
TTpeirovia* TipoYÖvouc ou Kaiaicxuveic ce*6ev. 506
Ar. aivüu ce, Meve'Xa', öri trapd Yvwunv £uf)v
uTT^GriKac dpGwc touc Xöyouc cou t* älxwc.
MG. xapaxn y* dbeXcpujv bid t* e*puJTa Y^Yvexai
irXeoveHtav T€ buuudxujv ■ drce'Trxuco:
Toidvbe cuTTeveiav dXXrjXiuv mKpdv. 5io
Ar. dXX* fjKOuev Ydp elc dvaYKcuac xuxae,
Gufaipoc criuaxripöv ^KTrpäHcu mövov.
dasz die verse 508 — 510 an dieser stelle nicht für Menelaos passen,
ist jetzt allgemein angenommen, in der that , wenn Menelaos mit
seiner rede zu ende gekommen , kann er nicht mit dieser nachträg-
Digitized by Google
474 HStadtmüller: zur kritik der Iphigeneia in Aulis des Euripides.
liehen, ergänzenden bemerkung Agamemnons erwiderung unter-
brechen, also gab man die verse dem Agamemnon, so dasz diesem
v. 506—512 gehören, allein für diese reflexion hat Agamemnon
jetzt, wo er trotz des bruders nachgibigkeit für Iphigeneia keine
rettung sieht, weder zeit noch Stimmung, dann meinte man, v. 508
— 510 passten bei der allgemeinheit ihres inhalts für den chor; aber
dieser kann , nachdem er seine ansieht über die Sinnesänderung des
Menelaos gesagt, noch weniger als M. dem Agamemnon in die rede
fallen, so ergibt sich dasz jene drei verse in diesem Zusammenhang
störend sind, gleichviel ob man sie dem Menelaos, dem Agamemnon
oder dem chor zuweist, darum hat man sie gestrichen, und wirklich
kommt in Agamemnons antwort erst sinn und Ordnung, wenn v. 511
sich unmittelbar an v. 507 anschlieszt. aber doch hat man eine mög-
licbkeit die verse zu halten übersehen (denn dasz TCtpaxr) and TrXeo-
VcHict von Eur. nur hier gebraucht sind, beweist gar nichts gegen die
echtheit ; auch cuifT^veiav dXXr)Xwv ist nicht zu beanstanden, es ent-
spricht dem prosaischen f) TTpöc dXXr|Xouc cuff^veia , zb. bei Iso-
krates paneg. 43). die Überlieferung hat sie, meine ich, mit recht
dem Menelaos gegeben , nur sind sie an falsche stelle geraten, sie
bilden den schlusz von Menelaos rede, so dasz die Ordnung der verse
folgende ist:
M€. CtvbpÖC 0\J KCtKOÖ TpÖTTOl 502
TOioibe, XP^cöai Toici ßeX-ricToic dei.
Tapaxn b* äbeXopüjv bid t* IpwTa T»TV€Tai 608
irXeoveHiav xe buu(LiaTUJv aTrenruca
xoidvbe cuff^veiav dtXXrjXuJV irucpav. 510
XO. xevvar IXeEac TaviaXtu T€ tiu Aiöc 504
TTp^TTOVTCi * TTpoyövouc oö KaTaicxuveic C€*9€V.
Ar. aivd) ce , MeveXa', öti irapd xvüjjwiv £uf|v
uTT^GrjKac öpOäic touc Xötouc coö t* dSiwc. 607
dXX1 fjKOjuev ydp elc dvcrfKaiac xuxae , 511
Sufarpöc aiuanipöv £K7Tpä£ai qpövov.
so erklärt Menelaos zuletzt, dasz bruderzwist, wie er aus eifersucht,
aus herschsucht, habgier entspringe, ihm ein greuel sei, zugleich andeu-
tend, dasz ein grund zu solcher entzweiung für ihn und Agamemnon
nicht vorliege, auch ist der grund der Unordnung leicht einzusehen :
der abschreiber kam von TOioibe (v. 503) auf TOidvfcc, das drei verse
weiter unten stand , übersprang also drei Zeilen, beim innewerden
seines Versehens hat er die verse nachgetragen, an falscherstelle,
aber mit beifügung der person, welcher sie angehören.
Heidelberg. Hugo Stadtmüller.
Digitized by Google
KManitius: eine lateinische Geminos-übersetzung. 475
67.
EINE LATEINISCHE GEMINOS-ÜBERSETZUNG.
Englischen gelehrten de« 16n und 17n jh. war unter dem titel
'isagogicon astrologiae Ptolemaei' eine seitdem wieder verschollene
Übersetzung von des Geminos elcctYUJYr) €ic id 9aiv6)i€va bekannt,
welche von Abraham ben Meir de Balmes , einem jüdischen arzte,
der im anfang des 16n jh. an der Universität zu Padua als professor
thätigwar und sonst als Übersetzer des Averroes bekannt ist (f 1523),
aus dem arabischen in das lateinische übertragen worden sein soll,
als ich mich vor einigen jähren damit beschäftigte über diesen gegen-
ständ zerstreute notizen zu sammeln und wo möglich handschriften
dieses werkchens nachzuweisen, erkannte ich in einem abschnitt der
astronomischen miscellen-hs. Db 86 der k. bibliothek zu Dresden,
einem äuszerst sorgfältig geschriebenen und schön ausgestatteter,
pergamentcodex aus dem anfang des lön jh., unter dem titel 'intro-
ductiones Ptolemaei in Almagesti' eine aus dem arabischen über-
tragene Übersetzung des Geminos. ein zweites exemplar 'introductio
Ptolemaei in Almagestum' betitelt fand ich auf der Laurentiana zu
Florenz in dem cod. 168 der bibliotheca Leopoldina Medicea Faesu-
lana, einer in columnen geschriebenen pergament-hs. des 14n jh.
dasz hier eine von der des Abraham de Balmes verschiedene , vor
allen dingen ältere Übertragung vorliege , steht somit unzweifelhaft
fest, nun handelt es sich freilich um eine bis zur unleidlichsten
latinität wörtliche Übersetzung, deren Verfasser bisweilen das ara-
bische original gar nicht richtig verstanden hat. dazu kommt dasz
dem abschreiber des Dresdener exemplars jedes Verständnis für den
inhalt gefehlt haben musz : denn die interpunction ist gänzlich ver-
nachlässigt, und zahllose lücken, die sich beim vergleichen mit dem
griechischen texte herausstellen, finden sich oft mitten im satze, als
ob sie durch überspringen ganzer zeilen der vorläge entstanden
wären, kurz niemand wird auf den ersten blick von dem werte dieses
werkchens eine hohe meinung bekommen, allein trotz dieser mängel
repräsentiert diese Übersetzung eine stufe der textesüberlieferung,
auf welcher keine der uns erhaltenen hss. des Geminos stehen dürfte,
musz doch dem arabischen Übersetzer mindestens ein codex des 8n
oder 9n jh. vorgelegen haben, dasz die aus dem lateinischen er-
schlossenen lesarten und eigentümlichkeiten einer so alten hs. für
die constituierung des griechischen textes von groszem werte sein
müssen , liegt auf der band, so ist denn gleich die von der über-
lieferten reihenfolge stellenweise abweichende anordnung der ein-
zelnen capitel (1—6. 10—13. 7. 8. 9. 15. 14. 16) von besonderin
interesse. gegenüber dem etwas wilden durcheinander der jetzigen
aufeinanderfolge ist zb. der unmittelbare anschlusz von 15 an 9 und
16 an 14 6ehr empfehlenswert, dasz auch an vielen der emendation
bedürftigen stellen des griechischen textes dieser lateinische Geminos
Digitized by Google
470
KManitius: eine lateinische Geminos-übersetzung.
birjprixcti Ydp (tä Petau
und Halma) 6 xwv £wbiU)V
kukXoc elc iß' \xipr\ Tca.
mit einigem erfolg benutzt werden kann, will ich an einigen beson-
ders deutlichen beispielen zu zeigen versuchen.
Im anfange des In cap. , wo von der teilung des tierkreises in
zwölf gleiche teile die rede ist, ignorieren die ausgaben die lesart
der bss. oiÖTTTpct xdp oirjpTyrcu und schreiben:
xd nev oöv bwbeKorrri- \ partes vero duodecim sunt aequales in
jnöpm ica icTi xö n^reOoc j magnitudine, quoniam orbis signorum
dividitur in duodecim partes aequales
secundum quod est in instru-
mentis considerationis.
der zusatz biöirxpa (oder biörrrpoic? denn a steht in der von mir
verglichenen Wiener hs. auf radierter stelle) ist ganz unentbehrlich,
erst die art und weise der teilung, die astronomisch genaue messung
mit dioptern, trägt die garantie in sich, dasz die teile auch wirklich
gleich sind.
8. 55 (ed. pr.) ist von denjenigen parallelkreisen die rede, welche
bei der Verfertigung eines himmelsglobus als besonders wichtig auf
demselben zu bezeichnen sind, nun beschreiben alle sterne in ihrem
täglichen laufe parallelkreise:
cuxTpdcpovxai bfe oüxoi ndviec
de xr)v ccpcupav bid tö irpöc jaev
äXXac TTpaTjuaieiac xtöv iv xf)
dcxpoXoxio; TioXXd cunßdXXecGai . .
irpöc ^evxovre xfjv Trpwxriv elcaxuj-
xr|V xrje dcxpoXoYiac oubfcv diro-
T^X€C|Lia TTpoc(p€pö>evoi cuTKara-
Ypdcpovxcu dv xr] cq>a(pct.
nach allem ist die änderung von cuYKaTcrfpdqpovxai inouKCtxa-
TpdopovTai unbedingt notwendig.
s. 67 wird die mit dem klima sich ändernde geltung der fünf
hauptparallel kreise erörtert mit besonderer berücksichtigung des
so mm er Wendekreises, der für unsere antipoden winterwendekreis
ist. darauf wird fortgefahren:
<puc€i Tdp X^yoix' dv . . 8€pivöc|e£ est, quod propinquior eorum
ad sont capitis est, tropicus
aestivus. et propter illud nomina-
tur in habitatione iüorum , gut
sunt sub aequatore diei, orbis
aequatoris diei orbis tropici aestivi,
quoniam soly quando est super
ipsum, existü in sont capitis.
at isti orbes non signantur
in sphaera, quamvis per eos
iuvetur plurimum in scientia
stellarum . . verumtamen prop-
terea quod eorum necessitas
non est vehemens in scientia
iudiciorum astrorum , non
signantur super sphaeram.
o
TpOTTlKOC KUKXOC ÜTTÖpX€lV
^YYiCTa xfic oixrjceujc utrap-
Xuüv. bi* f)v amav xoic uttö xöv
tainepivdv oikoöciv <6> öepivöc
TpOTTlKOC KUKXOC YIV€TCU 6 ICrj-
fiepivöc. töt€ Tdp aijToic Kaxd
Kopu<pf)v Tivetai 6 ^Xioc usw.
den unklaren ausdruck lYYicxa xr\c oMceuJC in ^'tyicxo xfic KOpu-
<p f\ c zu verändern dürfte dem ganzen zusammenhange nach gegen-
über dem lat. propinquior ad sont capitis (d. i. zenith) kaum gewagt
erscheinen.
s. 149 werden nach vorhergegangener ausführlicher beschrei-
bung des mondlaufs die namen der phasen genannt: *
Digitized by Google
KManitius: eine lateinische Geminos-übersetzung. 477
*
cici bk o\ cxnMdTiCjiol ol be, et figurae eius sunt quattuor. et
^nvoeibnc, bixöiojuoc , duqn- sunt figura novaculae et figura media-
Kupxoc , TiavceXrivoc. tionis et gibbosüatis et impletionis.
Petau und Halma schreiben wenigstens oib€ , aber das richtige ist
doch vielleicht oi b\
8. 163 wird darauf hingewiesen, wie die der allgemeinen be-
wegung des himmels entgegengesetzte bewegung des mondes sich
ganz deutlich beobachten läszt, wenn der mond im beginn der nacht
in der nähe eines fixsterns steht; dann entfernt er sich im laufe der
nacht von diesem stern nach osten :
xai TroXXdtac lv öXrj Tij vukti f| deinde consideretur in postremo
ceXrjvrj uoipa diro toö T€trj- eius et videatur inter utrasque
pn^vou dcTepoc bucTaiai irpoc quantitas octo graduum fere
dvaroXrjv. aut plus ad orieniem.
da die Wiener hs. mit weglassung von ccXrjvri nur fj uoipa bietet,
so ist r\ jiOipac zu lesen, was mit der grösten täglichen be-
wegung von nicht ganz 16°, die 8. 243 dem monde gegeben wird,
im besten einklange steht.
s. 227 wird in verständiger weise ausführlich dargelegt, dasz
an der hitze der hundstage nicht der jährliche frühaufgang des-Sirius
schuld sei , sondern ganz allein die sonne :
et ydp büvaufrv nva TtpoceqpepeTO 6 kOwv,
£bei KaTct Tf|v dvaToXfiv tujv xau-
^idTUJV Yiv€c6ai cntoxav. töt€ Ydp dua
cuvavaTeXXei tu» f|Xup. ou Yiveiai bk
touto , dXXd xard ty\v ^TTKpaivoue'vriv (lies
9aivouevr|v) dmToXriv tci uctictci xau-
ixaia f ivetai.
das richtige Kaxd TT|V ^ttitoXti v bietet die Wiener hs. : denn Geminos
unterscheidet s. 171 streng zwischen dmToXrj, dem jährlichen , und
dvaxoXri, dem täglichen aufgang eines gestirns. allein dies genügt
noch nicht; abgesehen von der lat. Übersetzung fordert schon der
gegensatz Kord Tf|V 9aivoudvnv ^TTiToXfjv unbedingt Kord Tf|v
dXrjÖtvf|v dniToXriv.
In folgenden fällen verhilft abweichende interpunction zu einer
sinngemäszen änderung des griech. textes. s. 201 stimmen die aus-
gaben in einer ganz sinnlosen interpunction überein:
. . ibc dTrocpcuveTai KpdTrjc, jue- 1 . . sicut dixü Karites versißcator.
tciHü tüjv TpOTTiKuiv. iv Ydp \et retulit , quod ülud, quod est
toTc KaÖ* rjfidc xpövoic f\br\ kol\\ inter duos tropicos testifica-
kcitujttt6utcii Kai eöpnrai Td tum est in nostro tempore et inven
et si esset steUae canis
virtus in Wo, oporteret,
ut additio esset caloris
apud ortum eius
verum cum sole simul>
non apud ortum eius
oculis.
irXeicxa oitcrjciua usw.
tum est plurimum eius habitatum.
dasz mit jieTCtüu Ydp tüjv TpomKWV der neue satz beginnen musz,
bedarf keiner erörterung.
s. 215 wird ausführlich begründet, warum das vorausverkün-
digen von Wettererscheinungen nur an die sichtbaren, nicht an
Digitized by Google
478 KManitius: eine lateinische Geminoa-übersetzung.
die wahren jahrlichen auf- und Untergänge gewisser sterne ge-
knüpft werden kann:
Tdc n£v T«P dvaToXdc (1. im- et ülud est, quoniam ortus et
ToXdc) TCtc dXn,9ivdc Kai buccic occasus veri non sunt visi, super
d6ea»pr|TOuc eivai cu^ßeßriKe* ülos autem, qui apparent, sunt
Tdc b£ opaivouevac i^buvavTo potentes per considerationem in
öpäv Kai Trepi touc (>r]04.VT(xc horis detenninatis. dixerunt
Kaipouc biaXajißdvciv öti al ergo propter iüud, quod, cum
TiXcidbec buvoucai ixovci nva pleiades occidunt, est eis virtus
Toiaimrv buvauiv, ujctc usw. usw.
Kai nach öpäv, welches übrigens in der Wiener hs. fehlt, ist zu strei-
chen, und nach Kaipouc ein neuer satz zu beginnen mit bUXaßov
ouv, öti usw.
Zum scblusz will ich noch hervorheben, dasz in Zahlenangaben
die Übersetzung meist zuverlässiger ist als unsere hss. so soll die
sonne zwischen den Wendekreisen (s. 55) pTr' bic kukXouc irapaX-
XrjXouc beschreiben; es sind aber thatsächlicb 182 (also pftß') orbes
aequi distantes (oder in zeit ausgedrückt ein halbes jähr mit aus-
schlusz der solstitialtage selbst). — Sowohl der horizont wie der
meridian bleibt auf eine strecke von 400 Stadien für die Wahrneh-
mung nahezu unverändert, das ist s. 73 und 197 übereinstimmend
zu lesen, dem widerspricht aber die stelle s. 77 Im crabiouc t' ö
autöc )U€Cr)ußpivdc bia^vei. dasz t' ohne bedenken in u' zu corri-
gieren ist, lehrt das lat. in spatio quadringentorum stadiorum, —
Die zeiten des auf- und Unterganges je eines Zeichens des tierkreises
betragen in summa vier stunden , wie in der Übersetzung richtig zu
lesen ist, wogegen die ausgaben (ed. pr. s. 113) und hss. in der ganz
verkehrten zahl 24 tibereinstimmen. — Das auffallendste beispiel
vollkommener genauigkeit gegenüber der falschen angäbe der aus-
gaben (ed. pr. s. 135) und hss. bietet der wert des Hipparchischen
monats (vgl. Ptol. Alm. IV 2): mensis subtüiter perscrutatus est 29
dies et medius et 31 minuta et 50'secunda et 8 tertia et 20 quarta.
Da ich bei einer leider nur flüchtigen durchsieht der Florentiner
hs. mich immerhin überzeugte, dasz mit hilfe derselben die meisten
lücken des Dresdener codex mit leichtigkeit auszufüllen seien, so
unterliegt es keinem zweifei, dasz durch eine eingehende collatio-
nierung dieses ältern und auf alle fälle bessern exemplars noch eine
erhebliche ausbeute für den griechischen text des Geminos zu er-
warten ist.
Dresden. Karl Manitius.
Digitized by Google
WSoltau: die lateinischen annalen des Fabius Pictor. 479
68.
DIE LATEINISCHEN ANNALEN DES FABIUS PICTOR.
Dasz es lateinisch geschriebene annalen eines Fabius Pictor gab,
ist unzweifelhaft : es folgt dieB teils aus Ciceros Worten de or. II 51. 53
und de leg. I 6, teils aus Gellius V 4, 3 und den fragmenten der gram-
matiker (s. HPeter bist. rom. rell. I s. LXXVI ff.).
Waren diese lateinisch geschriebenen annalen nur eine Über-
setzung des berühmten ältesten annalenwerkes des griechisch schrei-
benden Fabius Pictor oder eine selbständige chronik eines seiner
verwandten, der — wie sehr er auch der tradition seines berühmten
Vorgängers folgen mochte — nicht allein eine reihe von eigentüm-
lichen zügen und ausschmückungen, sondern daneben auch verschie-
dene zeitgemfisze Verbesserungen darbot?
Gewöhnlich bat man sich, namentlich seit Peters ausführungen,
für die zweite annähme entschieden, dasz die beiden geschichtswerke
selbständige arbeiten zweier verschiedener Verfasser seien, die gründe
für diese ansieht sind jüngst von Holzapfel (röm. Chronologie s. 351 f.)
einer verurteilenden kritik unterzogen worden, richtig ist, dasz die
bisher beigebrachten erörterungen zu einer sichern entscheidung
keine handhabe darboten, dasz Cicero ein oder zwei mal den Fabius
nach Cato nenne, oder die unwahrscheinlichkeit, dasz Fabius Pictor
seine griechischen annalen später selbst übertragen habe : derartige
argumente sind ohne entscheidende beweiskraft. aber auch die von
Holzapfel für die entgegengesetzte ansieht beigebrachte stelle Ciceros
de div. 1 43 ist ohne gröszern wert. Holzapfel meint zwar s. 352 zu
den worten Ciceros somnium, quod in nostri Fabii Piäoris graecis
annalibus . . est: 'wenn hier die griechischen annalen des Fabius
Pictor als quelle angeführt werden , so ist es klar , dasz von dem-
selben autor auch lateinische annalen existierten.' aber soweit
diese worte einen bindenden schlusz zulassen, führen sie eher auf
das gegenteil. denn waren die lateinischen annalen nur eine Über-
setzung oder eine im wesentlichen identische Übertragung der grie-
chischen annalen, so bedurfte es keiner besondern hervorhebung der
graeci annales und des noster Fabius: dann stand das somnium
ebenso gut in der lateinischen Übertragung, der Fabius noster
9 unser bekannter, unser berühmtester annalist', sollte mit seinen
griechischen annalen von seinem namensvetter getrennt werden.
Aber urgieren wir dies nicht allzu sehr, suchen wir vielmehr
nach anderm beweismaterial zur entscheidung dieser namentlich für
die quellenfrage und die Chronologie Diodors keineswegs unwichtigen*
* allgemein wird ein Fabius als quelle Diodors angesehen. EdMeyer
hat nun in seiner trefflichen Untersuchung über Diodors röm. geschiente
(rh. mus. XXXVII s. 610 ff.) unwiderleglich nachgewiesen, dasz Diodor
eine lateinische quelle benutzt hat, welche älter als Piso, jünger als
Fabius Pictor (der ältere) war. vor allem kämen hier also die 'latei-
nischen annalen* des Fabius in betracht; den Fabius citiert Synkellos
Digitized by Google
480 WSoltau: die lateinischen annalen des Fabiua Pictor.
frage, da ist es nun sehr zu verwundern, dasz nicht einmal der ver-
such gemacht ist die fragmente beider Fabii zu vergleichen, aus
mehrfachen abweichungen der fragmente beider ergibt sich der
sichere schlnsz, dasz die graeci annales Fabii Pictoris ein durchaus
anderes werk waren als die annales latini eines seiner jüngern ver-
wandten, die griechischen annalen erwähnten bei der kindheits-
geschichte von Bomulus und Bemus die flucht der wölfin beim
herannahen der hirten in eine grotte des Pan; der picus Marti us
wird in der sehr detaillierten wiedergäbe des Dionysios I 79 dabei
nicht erwähnt, die lateinischen annalen (fr. 3) wiesen dagegen auch
dem picus Martius eine rolle an und lieszen die grotte (vgl. Servius
zu Aen. I 273) dem Mars geheiligt sein, schon diese zwei sichern
Varianten in einer erzählung erweisen die Selbständigkeit beider ge-
scbichtswerke. doch können noch trotz der geringen zahl der frag-
mente des lateinischen Fabius drei andere nicht unwichtige momente
für dieselbe thatsache mit in betracht gezogen werden.
1) Quintilian I 6, 12 sagt, Varro habe das wort lupus weiblich
gebraucht Ennium Pictoremque Fabium (dh. natürlich den lateini-
schen Fabius) secutus. der ältere Fabius Pictor schrieb sein werk
schwerlich vor Ennius , sicherlich nicht im wörtlichen anschlusz an
Ennius. es kann hier also nur der jüngere Fabius gemeint sein, nun
nannte der ältere Fabius die Xukcuvcx (Dionysios I 79). wenn trotz-
dem der lateinische Fabius hier lupus schrieb und selbst bis auf
dieses einzelne wort hin dem Ennius folgte , so wird er wohl auch
im übrigen die abweichende version dieses sehr bald zu kanonischem
ansehen gelangten dichters nicht vernachlässigt haben.
2) in fr. 1 (Servius zu Aen. XII 603) berichtet Fabius Pictor,
Amata sei den hungertod gestorben, und danach wird hinzugefügt:
sane sciendum , quia cautum fuerat in pontißcalibus libris, ut qui
laqueo vüam finisset, insepultus abiceräur. man wird dieses schwer-
lich anders als dahin deuten können, dasz hier ein versuch des ponti-
ficalen annalisten vorliegt, die schlichte sage auf rationelle weise zu
verbessern, der vater der geschichte wird derartige klügeleien noch
nicht geboten haben.
3) endlich mag hervorgehoben werden , dasz die manigfachen
differenzen, welche die insgemein auf Fabius Pictors griechische
annalen zurückbezogenen fragmente unter einander darbieten , nur
bei der existenz von zwei selbständigen annalen werken , die unter
dem namen des Fabius Pictor giengen , befriedigend erklärt werden
können (über diese vgl. Peter ao. zu fr. 5 s. 4. 9 f.).
s. 366 Ddf. ja es läszt sich nachweisen, dasz die auslassung der fünf
jähre kurz vor 388 hauptsächlich auf dem misverstandenen anno duoet-
vicesimo post urbem captam (vgl. Fabius bei Gellius V 4, 3) beruht, wenn
schon gebildete Römer zu Gellius zeit dies misverstanden, wie viel eher
der oberflächliche Grieche! vgl. meine 'prolegomena zu einer röm. Chro-
nologie' s. 82.
Zabern im El8A8z. Wilhelm Soltau.
Digitized by Google
GZippelr'die brücken im alten Rom. 481
69.
DIE BRÜCKEN IM ALTEN ROM.
Die knappheit der nachrichten über die Verbindung der beiden
Tiberufer im altertum bat bis in die neueste zeit ein sicheres urteil
erschwert und vielfach zu weit auseinander gehenden meinungen an-
lasz gegeben, da es in dieser hinsieht noch heute nur wenige punkte
gibt, Uber welche eine allgemeine einigung erzielt ist, so sollen im
folgenden die hauptmomente noch einmal zusammengestellt werden.
Der bau der alten pfahlbrücke gehört der königszeit an und
wird von der tradition dem Ancus Marcius zugeschrieben (Dion. III 45.
Liv. I 33, 6). ihre stelle suchte man seit dem spätem mittelalter
unter dem Aventin, wo reste von brückenpfeilern erhalten sind;
Becker (topographie s. 698) verlegte sie etwas weiter hinauf zwi-
schen porta Trigemina und ponte Rotto, und ihm folgen im wesent-
lichen Urlichs (sitzungsber. der k. bayr. akad. 1870 s. 485 ff.) und
OGilbert (geschieh te und topographie der stadt Rom II 179 ff.), dem
steht die ansieht Mommsens gegenüber (ber. der k. sächs. ges. d.
wiss. 1850 s. 323 ff.), welcher die pfahlbrücke über die insel gehen
läszt. AMayerhöfer (die brücken im alten Rom, 2e aufl., Erlangen
1884) wählt einen mitteiweg, indem er die brücke über die untere
inselspitze führt, dagegen sprechen ziemlich alle die gründe, welche
gegen die Mommsensche annähme sich anführen lassen; besonders
fehlt auf der münze des Antoninus Pius, welche die that des Horatius
Codes darstellt (Cohen m6d. imp. II s'. 326 n. 379, abbildungen bei
Urlichs und Mayerhöfer), jede andeutung der insel. wir sehen links
die Römer , rechts die Etrusker stehen , also ist der Standpunkt des
beschauers oberhalb der brücke zu denken, war die brücke an der
untern inselspitze, so würden wir entweder nur den brückenteil über
dem linken fluszarm sehen, was der Überlieferung widerspricht, nach
der Horatius den anfang der brücke verteidigte (Liv. II 10, 5. Val.
Max. III 2, 1), und was auch Mayerhöfer nicht will, oder die insel
müste vor der brücke erscheinen, natürlich konnte dann Horatius
an dieser seite nicht hinüberschwimmen; die brücke hätte von der
andern seite dargestellt werden müssen.
Für die entscheidung der frage sind zunächst die Constantini-
schen Verzeichnisse ohne wert, da die versuche in ihnen eine topo-
graphische Ordnung nachzuweisen als gescheitert zu betrachten sind,
wenn in dem 'curiosum urbis' (Urlichs codex topographicus s. 23.
Jordan forma urbis Romae s. 53) die brücken aufgezählt werden :
Äelius Äemüius Aurelius Mölbius Subliäus Fabricius Cestius et
Probt, so passt die topographische Ordnung nur auf die erste und
die drei letzten brücken; ihr widerstreiten, selbst abgesehen vom
pons Sublicius, die Aemilische und die Mulvische brücke, deren Stel-
lung im Verzeichnis M. nur auf gewaltsame weise erklären kann,
die älteste hs. der notitia, der Vindobonensis 162, läszt den pons
Jahrbacher für class. philol. 1886 hfl. 7. 31
Digitized by Google
482 GZippel: die brücken im alten Born.
Aemiliu8 fort, Polemius Silvius (Urlichs cod. top. s. 48) stellt ihn hinter
die Aurelische brücke, wenn man überhaupt ein bestimmtes princip
in der anordnung der brücken erkennen will, so kann man es wohl
nur mit Klügmann (Hermes XV 212) darin suchen, dasz. der Ver-
fasser einen ansatz zu alphabetischer anordnung gemacht hat, wozu
wenigstens die 5 bzw. 4 ersten namen passen; die zusammengehöri-
gen Fabricius und Cestius und der zur zeit der abfassung des Ver-
zeichnisses verhältnismäszig junge pons Probi sind hinten angefügt«
für Mommsen und seine nachfolger bildet ein hauptmoment die
natürliche förderung, welche die insel dem brückenbau darbot;
allein nach OGilberts ausführungen über die entwicklung der stadt,
mag daran auch manches unhaltbar, vieles zweifelhaft sein, musz
man wenigstens so viel festhalten, dasz der ort der pfahlbrücke
nicht vom Standpunkt der fertigen und einheitlichen Servianischen
stadt zu beurteilen ist, sondern dasz er durch mancherlei früher
liegende geschichtliche Verhältnisse bedingt sein kann , für welche
uns mindestens jede sichere kenntnis fehlt, wir müssen uns daher
einzig an die spärlichen geschichtlichen Zeugnisse halten.
Da ist es zunächst von bedeutung , dasz die pfahlbrücke , wo
sie deutlich bezeichnet wird, durchaus als eine erscheint; die duo
pontes können als gleichbedeutend mit dem pons sublicius in keinem
fall nachgewiesen werden, dasz 192 vor Ch. keine brücke auszer
den inselbrücken vorhanden gewesen wäre (Jordan topographie
I 1, 404), ist aus der angäbe des Livius (XXXV 21, 5), der Tiber
habe duos pontes zerstört , in keiner weise zu folgern ; nur dasz zu-
gleich zahlreiche gebäude an Her porta Flumentana zerstört werden,
bestätigt, was aus dem mehrfach wiederkehrenden ausdruck *die zwei
brücken' schon ohnehin zu folgern ist, dasz eben von den inselbrücken
die rede ist. auch aus Dions angäbe (L 8, 3), die pfahlbrücke sei
ganz zerstört worden , kann doch nicht gefolgert werden , dasz die
brücke in zwei durch einen natürlichen pfeiler geschiedene teile zer-
fiel , von denen gewöhnlich nur einer einstürzte (Mayerhöfer s. 34) ;
musz denn, wenn eine hölzerne brücke dem hochwasser nicht wider*
stehen kann , in regelrechtem verlauf durchaus der ganze bau fort-
gerissen werden?
Ferner musz als feststehend betrachtet werden , dasz der end-
punkt der brücke am linken fluszufer innerhalb der Servianischen
mauer, also zwischen porta Trigemina und porta Flumentana lag;
das fordert vor allem die erzählung von Horatius Codes, wenn
Jordan (topographie 1 1,402) meint, Horatius wollte hindern dasz die
feinde zugleich mit den fliehenden ins thor eindrangen, so müste da-
von in der Überlieferung doch ein wort gesagt sein , und der kämpf
würde damit einen ganz andern Charakter bekommen, aus Polybios
worten (VI 55, 1) f\ kcitcu Trpd xf|c ttöXcujc kann doch unmöglich
gefolgert werden , die brücke hätte auszerhalb der Stadtmauer das
ufer erreicht, wenn gleich danach die worte stehen uf| ßiacduevoi
TTapa7T€Cwciv de Tfjv ttöXiv, woraus sich ergibt dasz Polybios sich
Digitized by Google
GZippel: die brücken im alten Born
483
die brücke in die stadt hineinführend denkt, man darf ihm doch
wohl zutrauen, dasz er die bedeutung seiner worte kennt, und eine
aus der stadt hinausfahrende brücke liegt doch auch 'vor der stadt'.
dasselbe ergeben die andern darstellungen der that. man vergleiche
Livius II 10, 4 si transüum pontem a tergo reliquissent , iam plus
hostium in Palatio CapÜolioque quam in Ianicuh fore. Dionysios V 23
(peuyövTUJV b' €ic tt|v ttöXiv dTrdvTUJV xai bid uiäc yecpOpac ßm-
Zouevwv äGpöuJv . . öXitou T€ irdvu f) ttöXic tt^rjccv dXuJvai jcaTd
xpdToc dteixtCTOc oöca Ik tujv irapd töv ttotcujov fiepurv, ei cuv-
€ic^7t€Cov eic auTf|V &na toic (peutouciv ol oiujkovt€C. was hätte
hier der hinweis auf die am fluszufer fehlenden mauern für einen
sinn, wenn die feinde doch die Stadtmauer zu passieren hatten? Yal.
Max. HI 2, 1 Etruscis in urbem ponte sublicio inrumpentibus. Plut.
Poplic. 16 duöouu^vurv be tujv TroXeuuuv bid ttjc HuXivrjc T€9upac
^Kivbuveucev 'f| 'Puifjr) xaTd Kpdxoc dXujvai. auch Mommsen kann
sich diesen erwägungen nicht verschlieszen ; er meint (s. 323): 'die
brücke kam der insel wegen fast ausserhalb der stadt zu liegen',
womit er freilich der frage aus dem wege geht.
Eine nähere bestimmung für die läge der pfahlbrücke kann uns
nur die erzählung vom ende des C. Gracchus geben, damals bestan-
den , wie wir gleich sehen werden , sicher die beiden inselbrücken,
aller Wahrscheinlichkeit nach auch die Aemilische brücke, alle Zeug-
nisse stimmen darin überein, dasz Gracchus auf dem Aventin wider-
stand versuchte und dann über die pfahlbrücke floh. Plutarch
(C.Gracchus 17), Appian (b. civ. I 26), Orosius (V 12, 6, wo Zange-
meister nach Preller unzweifelhaft richtig Dianium für das über-
lieferte lanium hergestellt hat) geben den Dianatempel als den von
ihm besetzten punkt an. Orosius (§ 7) sagt genauer, dasz er sich
von hier nach dem Minervatempel zurückzog, von wo dann die flucht
begann, wenn die schrift de viris ülustribus (c. 65, 5) dafür den
Lunatempel angibt, so verwechselt sie den weg des Gracchus mit
dem des Flaccus (Oros. § 8). während die pfahlbrücke von allen
berichterstattern als eine Station der flucht angegeben wird , fügen
Valerius Maximus und die schrift de v. itt. vorher die porta Tri-
gemina ein, und wir haben keinen grund eines dieser Zeugnisse zu
bezweifeln, da der von norden her zum Aventin hinaufführende
clivus Publicius in den bänden der feinde war (Oros. § 7), so konnte
Gracchus nur nach der west- oder nordwestseite fliehen, der den
Aventin umgebende teil der Servianischen mauer kann damals nicht
mehr unversehrt gewesen sein, da schon 211 vor Ch. der Aventin
als mitten in der stadt gelegen dem Esqnilin entgegengesetzt wird
(Liv. XXVI 10, 5. 6). besonders seit den groszen hafenanlagen in
der ersten hälfte des zweiten jh. muste ein weg vom hügel nach dem
emporium hinabführen, wenn auch Gracchus nach der angäbe (v. iZJ.),
er habe beim hinabspringen sich den knöchel verstaucht, nicht auf
gebahntem wege vom Aventin hinabgeeilt zu sein scheint, so müssen
doch auch seine Verfolger nicht gar weit davon hinunter gegangen
31*
Digitized by Google
484
GZippel: die brücken im alten Rom.
sein , da der clivus Publioius sie nicht durch das thor geführt hatte,
die erzäblung bestätigt somit einmal, dasz die brücke innerhalb des
thores lag. ferner ransz die pfahlbrücke die nächste brücke am
Aventin, und die entfernung kann nicht allzu grosz gewesen sein, da
Gracchus, in diesem augenblick fast von allen freunden verlassen,
während seine feinde die stadt beherschten, sich sonst kaum über
die brücke hätte retten können, wir kommen somit auf die an-
setzung Beckers, zwischen porta Trigemina und ponte Rotto, zurück,
näher wird sich die stelle des pons sublicius schwerlich bestimmen
lassen; die ansetzung von Urlichs (sitzungsber. s. 496) und nach
ihm Gilbert (II 181), am ausgang der via dei Genovesi bei Santa
Maria in Capeila, mag ungefähr das richtige treffen.
Das gewonnene resultat finde ich auszerdem bestätigt durch die
angaben Dions über die Zerstörung der brücke in den jähren 60
(XXXVII 58, 3) und 32 vor Ch. (L 8, 3). da wird die brücke durch
einen stürm zerstört, durch den stürm allein kann eine brücke kaum
zerstört werden ; es musz die gewalt des wassers hinzukommen, wird
der stürm als Ursache angegeben, so musz er das hochwasser veran-
laszt haben, dh. ein südweststurm musz die see aufgewühlt und die
flut bis zur stadt hinaufgetrieben haben, was bei der geringen höhe
des Tiberspiegels, der bei ponte Rotto 2iy4 palmi «= 5,47 m. über
dem niedern seespiegel liegt (Bunsen beschr. der st. Rom I 32), sehr
wohl eintreten kann, demgemäsz wird an ersterer stelle auch der
Untergang von schiffen an der Tibermündung erwähnt, die kraft
des von der mtindung her zurückgestauten wassers muste bei der
insel bereite wesentlich gemildert sein , während eine weiter unter-
halb gelegene brücke die ganze wucht desselben auszuhalten hatte,
vielleicht ist auf dieselbe weise auch die Zerstörung im j. 23 vor Ch.
(Dion LIII 33, 4) herbeigeführt, wo Dion auch einen stürm erwähnt,
ohne ihn geradezu als Ursache des brückensturzes zu bezeichnen.
Über die entwicklung des römischen brückenbaus hat Mayer-
höfer (s. 43 ff. öl ff.) die eigentümliche Vorstellung, dasz die brticken-
technik sich vorzugsweise an dem pons sublicius fortgebildet habe,
das ist für "die ältesten zeiten, in denen vielleicht zuerst ein steg
über den flusz gelegt wurde, an dessen stelle dann eine festere brücke
trat, gewis richtig; allein für die geschichtliche zeit ist durch die
heilighaltung gerade der tiberlieferten bauart der brücke, an welcher
nicht einmal ein eiserner nagel angewandt werden durfte (Plinius
XXXVI 100. Dion. III 45. V 24. Plut. Numa 9), jede entwicklung
ausgeschlossen, damit hängt zusammen, dasz M. (s. 41 ff.) auch auf
der münze Antonins mit der darstellung der heiligen schlänge (Cohen
II s. 326 n. 376, abbildungen bei Urlichs und M.) die pfahlbrticke
zu sehen glaubt, trotz der von der Horatiusmünze vollständig ver-
schiedenen Zeichnung, er meint alles ernstes (s. 46), die Römer
hätten die baupläne der brücke aus den verschiedenen zeiten sorg-
fältig aufbewahrt, und die Stempelschneider unter Antoninus Pius
hätten mit antiquarischer genauigkeit nach diesen plänen die pfabl-
zed by Google
GZippel: die brücken im alten Born.
485
brücke in ihren verschiedenen epochen dargestellt, das eine wider-
spricht ebenso vollständig wie das andere dem ganzen charakter des
altertums. vielmehr müssen die Römer, die bei jeder herstellung der
• pfahlbrücke den vorigen zustand ängstlich bewahrten , die Vorstel-
lung gehabt haben , dasz die gestalt der brücke zu allen Zeiten die-
selbe gewesen sei. wenn also zwei um dieselbe zeit geschlagene
münzen (beide bezeichnen Antoninus als cos. III, sind also zwischen
140 und 144 geschlagen) brücken in ganz verschiedener gestalt dar-
stellen, so ist es klar, dasz die zweite nicht die pfahlbrücke zeigen
kann.
Nun ist die Coclessage, wenn auch Livius (II 10, 11) sagt, des
Horatius that habe mehr rühm als glauben gefunden, doch überhaupt
verständlich nur, wenn die brücke ziemlich schmal war, so dasz drei
männer, und zuletzt gar einer, sie allenfalls sperren konnten (vgl.
das allerdings rhetorische tmplevit pontis angustias bei Seneca epist,
XX 3, 7). halten wir das zusammen mit dem scharf über die äuszern
teile der brücke sich erhebenden bogen auf der besprochenen münze,
so erscheint es mir höchst zweifelhaft , ob der pons sublicius jemals
eine fahrbrücke gewesen ist. von fuszgängern konnte die höhe des
bogens leicht auf stufen oder auch mit einer steilen abschrägung
überstiegen werden, denken wir daran, dasz das römische gebiet auf
dem rechten Tiberufer lange zeit unbedeutend blieb, dasz in der
Stadt das fahren bis in späte zeit als ausnähme galt, so konnte in
der that jahrhunderte lang eine fuszgängerbrücke für den verkehr
zwischen beiden ufern genügen , und die bedeutung dieser brücke
blieb immer grosz genug, um ihre heilighaltung und die Stiftung
des collegiums der pontifices zu erklären, dasz sie ein fester bau
war, sehen wir zb. aus Catullus (17, 5. 6) sie tibi bonus ex tua pons
libidine fiat, in quo vel Salisubsüi sacra suseipiantur , wo die festig-
keit der pfahlbrücke einem wackligen stege aus schon gebrauchtem
material entgegengesetzt wird, allerdings wird bei der flucht vor
den Galliern über den pons sublicius ein wagen erwähnt (Liv. V 40,
9. 10. Val. Max. 1 1, 10); allein wenn Albinius frauund kinder auf
einem wagen fortfährt, so kann er sehr wohl an der rechten Tiber-
seite seine besitzung gehabt und von hier aus sich der fliehenden
menge angeschlossen haben, er sieht die Vestalinnen nicht gleich
an der brücke, sondern erst auf dem clivus qui dutit ad Ianiculum
(Val. Max.), die Vestalinnen, denen doch auch in der stadt von jeher
das fahren freistand , gehen zu fusz und tragen die heiligen geräte
(inter se onere partito ferunt Liv. § 8). wenn Florus (1 13, 11) sagt:
pontifices et flamines quidquid reUgiosissimi in templis erat partim
in doleis defossa terra recondunt , partim inposüa plaustris secum
Veios auferunt, so combiniert er in seiner flüchtigen weise den wagen
des Albinius mit der angäbe , dasz ein groszer teil der Römer gleich
vom schlachtfelde nach Veji geflohen sei (Liv. c. 39, 4). die haupt-
sache, dasz die römischen sacra nach Veji gebracht seien, ist geradezu
falsch, da vielmehr Caere damals dieselben aufgenommen hat. wir
Digitized by Google
486
GZippel : die brücken im alten Rom
gewinnen also in den nachrichten über die flucht vor den Galliern
eher eine bestätigung dafür, dasz die pfahlbrücke nur für fuszgänger
bestimmt war.
Als mit der steigenden ausdehnung des römischen gebietes und
dem wachsenden verkehr gröszere brücken nötig wurden, legte man
den ersten fahrbaren fluszüb ergang auszerhalb des mauerringes an.
die errichtung der beiden inselbrücken kann nicht getrennt werden,
da der verkehr mit der insel allein eine so kostspielige und mühe-
volle anläge nicht rechtfertigen konnte, wann sie erbaut sind, läszt
sich nicht feststellen, jedenfalls standen sie 192 vor Ch. bereits
längere zeit (Liv. XXXV 21, 6). auch 217 vor Ch. müssen sie schon
vorhanden gewesen sein nach dem , was Zonaras (VIII 25) über die
verteidigungsmaszregeln nach der niederlage am Trasimennischen
see berichtet : tcxc T€ y€<pupac toO Tiße'piboc irXrjv uiac KaGeTXov
xai toi T€(xn TToXXaxrj TreirovnKÖTa CTTOUorj drrecKeuaCov. die letzten
worte zeigen , dasz von maszregeln zum unmittelbaren schütze der
stadt die rede ist; also müssen in unmittelbarer nähe von Rom da-
mals mehrere brücken über den ström geführt haben, wozu die insel-
brücken unzweifelhaft gehören, welche brücke freilich damals der
Zerstörung entgieng, können wir nicht wissen; vielleicht war es nur
die linksseitige inselbrücke, über die entstehungszeit der brücken
liegt am nächsten Urlichs' Vermutung (sitzungsber. s. 497), dasz sie
in Verbindung mit der errichtung des Aesculapiustempels auf der
insel, also um 292 vor Ch. erbaut worden sind.
Auch diese brücken waren zunächst unzweifelhaft holzbauten,
und es fragt sich, wo und wann die erste steinbrücke in Rom erbaut
ist. wenn wir nun in späterer zeit , als eine reihe von steinbrücken
den flusz überspannte, eine besonders als 'die steinerne brücke' be-
zeichnet finden, so ist es von vorn herein wahrscheinlich, dasz diese
einmal , und wohl längere zeit hindurch , die einzige steinbrücke der
stadt gewesen ist, so dasz im volksmunde sich für sie der name 'die
steinerne brücke* einbürgerte und auch später behauptete, wenn
Jordan (topographie 1 1,411) die erhaltung einer solchen bezeichnung
nicht wahrscheinlich findet, so möchte ich daraufhinweisen, dasz
gerade bei den römischen brücken die volkstümlichen bezeichnungen,
die oft mit den älteren zusammenfallen , sich standhafter erwiesen
haben als die späteren offiziellen: der n&me pons Probi verschwindet
hinter den älteren Aemilius, lapideus> maior; der pons Talentinianus
heiszt später allgemein pons Antonini] der pons Theodosius wird am
ende zum pons sublicius. Mayerhöfer (s. 20 ff.) führt aus, pons lapi-
deus sei eine bezeichnung für verschiedene brücken, nicht der volks-
tümliche name einer einzigen, dann konnte aber diese bezeichnung
nicht, wie es thatsächlicb geschieht, wie ein eigenname ohne weitern
zusatz gebraucht werden. Mommsen (s. 322) hält die 'steinerne
brücke' für die linke inselbrücke, Urlichs (sitzungsber. s. 471 f.) für
den heutigen ponte Rotto. dies wird deutlich gesagt in der cosmo-
graphia Aethici (Pomponius Mela ed. Gronovius s. 40) : Tiberis gemi-
GZippel: die brücken im alten Rom. 487
natur et facit insidam , ubi duo pontes appeUaniur; post Herum, ubi
unus effeäus , per pontem Lepidiy qui nunc abusive aplebe lapideus
dicitur, iuxta forum boarium . . transiens adunatur. das bestätigen
verschiedene erzählungen von märtyrern, die von der steinernen
brücke hinabgestürzt und am untern ende oder unterhalb der stadt
aufgefunden wurden, so heiszt es von Simplicius und Faustinus unter
Diocletian (Acta Sanctorum 29 juli s. 47) : corpora eorum . . sie mit-
terentur per pontem , qui vocatur lapideus, in Tiber inis rheumatibus:
quorum corpora Dei nutu inventa sunt iuxta locum, qui appeUatur
Sextus Phüippi, via Portuensi. ebenso heiszt es von Pigmenius unter
Julian (Aringhi Borna subterranea I 218): Iulianus iussü Pigmenium
. . duci ad cum pontem lapideum, quem omnes pontem maiorem appel-
lant . . quorum corpora coüecta sunt . . iuxta lüus fluvii porta Por-
tuense. wenn dem gegenüber das scholion des sog. Acron zu Hör.
sat. II 3, 36 von der Fabricischen brücke sagt: qui nunc lapideus
noniinatur , so nennt dasselbe den erbauer Fäbridus consul und ist
so verworren, dasz daraus nichts sicheres zu entnehmen ist (vgl.
Urlichs ao.). etwas anders steht es mit dem scholion des Servius zu
Aen. VIII 646 sublicium pontem , hoc est ligneum, qui modo lapideus
dicitur, wo die letzten worte von Urlichs (s. 494) und Jordan (1 1, 399)
als eine irrige interpolation erkannt sind, nur liegt hier ein allge-
meinerer irrtum zu gründe , dasz nemlich die pfahlbrücke mit der
Aemilischen identisch sei. derselbe zeigt sich wahrscheinlich bereits
in der äuszerung des Lactantius über das Argeeropfer (inst. div.
I 21): utiin Tiberim deponte Müvio mitteretur, wo Müvio eine mehr-
fach begegnende corruptel für Aemüio ist : denn bekanntlich wurden
die sog. Argeer von der pfahlbrücke hinabgeworfen (Marquardt
Staatsverwaltung III 192). deutlich ausgesprochen ist diese gleich-
setzung später in der stadtbeschreibung des sog. P. Victor (Urlichs
cod. top. s. 44), und sie findet sich noch in neuerer zeit bei Nibby (zu
Nardini Borna antica III 354). da sich gleich zeigen wird, dasz der
pons Aemüius eben ponte Botto ist, so kann die angäbe des scho-
liasten sogar zur bestätigung der obigen ansetzung des pons lapideus
dienen, einzig könnte Cassius Dion dagegen angeführt werden, der
(XXXVII 45, 3) von der Fabricischen brücke sagt: f| Y€<pupa f| c
XiOivti f) & TO vnribiov tö dv Tip Tißdpiöi öv (p^pouca. doch hier ist
von dem neubau dieser brücke die rede, als an die stelle der alten
holzbrücke eine neue steinbrücke trat, und es ist darum auf eine
volkstümliche bezeichnung der Fabricischen brücke als steinbrticke
hieraus nicht zu schlieszen. weit gröszere bedeutung haben die worte
Plutarchs (Numa 9), der gegenüber der alten pfahlbrücke sagt: f) bk
AiBivn. (also ohne erklärenden zusatz) TroXXotc öcTepov &EeipYäc9ri
Xpövoic iL) tt* AiuiXiou TCUii€t3oVTOC, wodurch die Aemilische brücke
für die steinbrücke erklärt wird.
Auf ponte Botto geht auch die bezeichnung pons mawr> dessen
identität mit dem pons lapideus durch das martyrium des Pigmenius
bezeugt ist. auszerdem wird die läge der 'groszen brücke* deutlich
Digitized by
488
GZippel: die brücken im alten Rom
durch das Einsiedler itinerarium bezeichnet (Urlichs cod. top. 8.72 f.).
hier geht der weg von der porta Aurelia zur porta Praenestina nach
durchschreitung der transtiberinischen region per pontem maiorem;
dann folgen links sanäi Georgii, sanäi Sergii, rechts Palatinus, ad
sanctum Theodorum\ später folgt dann links das Capitolium. da der
weg somit unmittelbar am westfusz des PalatinuB hingeht, kann der
wanderer nur über ponte Rotto gekommen sein, wenn Mayerhöfer
s. 14 meint, er hätte ebenso gut über die inselbrücken gehen können,
so verkennt er den Charakter des itinerars: der Verfasser erzählt
nicht seine Spaziergänge durch die ewige stadt, sondern er beschreibt
einige hauptwege, und zur Orientierung führt er die wichtigsten er-
scheinungen an denselben an ; dabei durften keine auffallenden Um-
wege gemacht werden , und von ponte Rotto nach dem forum ent-
spricht die hauptstrasze allerdings dem von ihm bezeichneten wege.
auszerdem hätte bei M.s annähme auch die andere inselbrücke er-
wähnt und das Capitolium vor S. Giorgio genannt sein müssen, die
♦grosze brücke' nannte man also den neu gebauten Übergang über
den ganzen flusz gegenüber den nicht weit entfernten kleinern insel-
brücken.
Wenn also ponte Rotto aller Wahrscheinlichkeit nach die älteste
steinbrücke Roms ist oder an deren stelle steht, so fragt sich weiter,
wann dieser wichtige bau errichtet worden ist. da ist es wunderbar,
wie verschiedene forscher das ein fache, .klare Zeugnis hierüber weg-
zudeuten suchen, wenn Livius (XL 51, 4) von den bauten der cen-
soren des j. 179 erzählt: M. Fulvius plura et maioris locavü usus,
portum et pilas pontis in Tiberim, quibus pilis fornices
post aliquot annos P. Scipio Africanus et L. Mummius
censores locaverunt imponendos, basüicam post argentarias
novas et forum piscatorium circumdatis tabernis usw. , so spricht er
doch von pfeilern und bogen, welche zusammen eine brücke bildeten,
und ich kann dabei durchaus an nichts anderes denken als eben an
eine brücke, und ich glaube auch nicht, dasz ein Römer beim lesen
dieser worte sich einen hafendamm oder eine Wasserleitung oder ein
mauerwerk zum schütze der pfahlbrücke vorstellen konnte (Mommsen
» b. 324 . Urlichs s. 480). mit dem haf en hängen die pfeiler nicht mehr zu-
sammen als der fischmarkt mit der basilica ; von dem bau einer Wasser-
leitung ist gleich danach (§ 7) in andern ausdrücken die rede : aquam
äbducendam fornicesque faciendos. die letzterwähnte deutung ist un-
haltbar, weil Livius ausdrücklich sagt, dasz die bogen auf die pfeiler
hinaufgesetzt wurden, und dasz er das 37 jähre spätere ereignis mit
dem bau von 179 zusammenstellt, zeigt doch, dasz der zweite bau
die notwendige ergänzung des ersten bildete, die einzige offene frage
ist, warum man nach erbauung der pfeiler so lange mit dem bogenbau
gewartet hat. wir sehen daraus, dasz man mit diesem bau zu einem
neuen System übergieng. wahrscheinlich war anfangs gar keine
bogenbrücke beabsichtigt, sondern man legte über die gemauerten
pfeiler eine holzüberlage ; es kam zunächst nur darauf an gegen die
zed by Google
GtZippel: die brücken im alten Rom. 489
gewalt des wassers der neuen brücke eine festere stütze zu geben,
eine erwähnung dieser holzbedeckung finden wir bei Obsequens zum
j. 156 (25, 75): pontis maximi tedum cum columnis in Tiberim de-
iecium. Mommsen (s. 324 anm.) vermutet, dasz pontificis für pontis
zu lesen sei, was Jahn aufgenommen hat. Urlichs (s. 481) wendet
dagegen ein, dann müste domus stehen, nicht tedum. der grund
scheint mir wenig stichhaltig; allein die regia , die wohnung des
pontifex maximus, deren läge neben dem Vestatempel an der via
sacra feststeht, war vom flusz etwa 600 m. entfernt, und dazwischen
lagen bebaute gegenden, so dasz es wohl auch dem stärksten stürm
unmöglich gewesen wäre dach und seulen derselben in den Tiber zu
schleudern, der ausdruck pons maximus entspricht durchaus dem
bekannten pons maior, und wenn auch nicht ganz klar ist, wie wir
uns hier tedum und columnae vorzustellen haben, so kann doch beides
nur in der holzbedeckung der neuen brücke zu finden sein, das natür-
lichste ist mit Becker (s. 698 f.) einfach an eine gedeckte brücke zu
denken, wie sie in einfachster ausführung noch heute in Deutschland
vielfach existieren, in der zeit, in welcher in der stadt zahlreiche
hallen sich erhoben, mochte man die neue brücke zu einer ähnlichen
halle zu gestalten wünschen, nur dasz wir uns hier ein holzdach auf
hölzernen stützen vorzustellen haben, eine solche anläge, und über-
haupt die ganze holzbedeckung der brücke wurde durch die ereignisse
als unpraktisch erwiesen, und so entschlosz man sich einmal von ge-
deckten brücken abzusehen und den steinbau durch aufsetzung von
bogen zu vollenden, was man im j. 142, vielleicht unter Verstärkung
der pfeiler, ausführte.
Nur eine Schwierigkeit kann mit dem gegenwärtigen material
nicht zur Zufriedenheit gelöst werden , die frage nemlich , wie diese
brücke zu ihrem namen gekommen ist. Plutarch sagt, die steinerne
brücke sei vom quästor Aemilius erbaut worden; Aethicus nennt
die brücke unterhalb der insel pons Lepidi, die leiche des Elagabal
wird vom circus zur Aemilischen brücke geschleppt und dort in den
Tiber geworfen (Lamprid. Hdiog. 17, 2. 3). Mayerhöfer (s. 18 f.)
will hier die linke inselbrücke verstanden wissen und stützt sich da-
für auf Herodian (V 8), der die leichen der erschlagenen bid irdene
tt\c TTÖXeuüC schleppen läszt; er tibersieht aber, dasz dies schleifen
durch die Stadt vor dem binabwerfen in die cloaken steht, also offen-
bar auf den weg vom prätorianerlager bis zum circus sich bezieht,
alles zeigt somit, dasz diese älteste steinbrücke die Aemilische hiesz,
und das wird bestätigt durch den denar, welcher eine reiterstatue auf
drei brückenbogen (an brückenbogen ist freilich dabei zu denken,
gerade wegen des von dem denar mit der darstellung der aqua
Marcia verschiedenen Charakters der bogen) mit der Umschrift
M' Aemüio Lep(ido) zeigt (Mommsen röm. münzwesen s. 531 n. 124).
wer ist nun dieser Aemilius? sollte es der censor von 179 sein, so
müste Livius sich geirrt haben, indem er den brückenbau allein dem
Fluvius zuschreibt; wir hätten bei der brücke ein ähnliches verhält-
Digitized by Google
490
GZippel: die brücken im alten Rom.
nis wie bei der gleichzeitig erbauten basilica, bei der auch der Aemi-
lische name über den Fulvischen den sieg davontrug (Becker s. 696).
bei dem vornamen des censors müste M. statt Hl' verschrieben sein,
was oft genug vorkommt; endlich müste bei Plutarch, was auch von
Becker vorgeschlagen ist, TijLtnTeüovToc gelesen werden, wenn so
die Schwierigkeit am besten beseitigt würde, und jede einzelne die-
ser Vermutungen durchaus nichts unwahrscheinliches hat, so trage
ich doch bedenken eine solche reihe von correcturen der Überliefe-
rang vorzuschlagen, im andern falle müste man annehmen, dasz die
brücke erst bei einem restaurations- oder umbau, der aber auch schon
im zweiten vorchristlichen jh. geschehen sein müste, ihren officiellen
namen erhalten hat, und das wird vielleicht dadurch wahrschein-
licher, dasz daneben die namen lapideus und maior sich bis in späte
zeit erhalten haben, deren einbürgerung dann längere zeit durch
keinen officiellen namen gestört wurde, aus Frontinus (de aq. 96)
auf einen quästor M' Aemilius Lepidus zu schlieszen, der 116 vor
Ch. als curator aquarum die aqua Marcia über den Tiber geführt
und damit nebenbei auch die erste steinerne brücke in Rom erbaut
hätte (Urlichs s. 483), ist auch nichts weniger als sicher, und so
werden wir uns damit zufrieden geben müssen, dasz uns die ber-
kunft des namens pons Aemilius unklar bleibt, aber dadurch wird
die thatsache nicht weggeschafft, dasz um die mitte des zweiten jh.
vor Ch. unterhalb der insel die erste römische steinbrücke entstan-
den ist.
Kommt nun aber der name der Aemiliscben brücke auch aus-
schlieszlich dem heutigen ponte Botto zu? Mommsen hielt früher
(8. 325) die heutige brücke San Bartolomeo für die alte Aemilische,
was nur auf einer combination der inschrift der Fabricischen brücke
(CIL. VI 1305 d) mit der nachricht Plutarchs beruht, sonst keinerlei
stütze hat. Mayerböfer (s. 15 ff.) erkennt ponte Rotto als Aemilische
brücke an, nimt aber auch für ponte Quattro Capi (die linke insel-
brücke) diesen namen in anspruch. er stützt sich dabei auf die nach-
richten über hinrichtungen auf brücken oder das versenken von
leichen verurteilter in den ström und auf gelegentliche andeutungen
der dichter über Selbstmord, doch als richtplatz diente keineswegs
immer eine bestimmte brücke, die sog. Argeer wurden von der
pfahlbrücke hinabgeworfen , Elagabals leiche von der Aemitfschen
und von derselben auch mehrfach verurteilte Christen, dagegen
wurde bei der hinrichtung von Christen mehrfach auch die Aure-
lische brücke benutzt, wie wir unten sehen werden, wenn so zum
richtplatz nicht eine brücke ansschlieszlich bestimmt war, so waren
lebensmüde doch wohl um so weniger an eine brücke gebunden, und
ebenso wenig die dichter, wenn sie von solchen redeten, wenn also
Juvenalis (6, 32) die Aemilische brücke als ein mittel, um aus der
lästigen weit zu kommen, empfiehlt, bei Horatius (sab. II 3, 39) von
der absieht die rede ist, sich von der Fabricischen brücke zu erträn-
ken, so folgt daraus keineswegs die identität beider brücken, jeden-
Digitized by Google
GZippel: die brücken im alten Rom.
491
falls ist später von der Fabricischen brücke in dieser Verbindung
nicht die rede, und dasz der name des an untergeordneter stelle auf
dem brückengeländer genannten Lepidus den des Fabricius im ge-
wöhnlichen gebrauch verdrängt haben sollte, ist unmöglich ange-
sichts der noch heute grosz darüberstehenden inschrift des Fabricius.
Doch mit zwei Aemilischen brücken nicht zufrieden nimt Mayer-
höfer (s. 79 ff.) noch eine dritte an der stelle der spätem Neronischen
an. der grund liegt nur in der falschen annähme, die Constantini-
schen Verzeichnisse hätten die brücken in topographischer Ordnung
aufgeführt, wenn M. (s. 79) sich darauf stützt dasz 'selbst noch in
der liste eines anonymus aus dem 15n jh. ein" Emüius als pons Neronis
verzeichnet steht', so möchte ich hierüber nähere nachweisung er-
bitten; jedenfalls steht in der auch von M. (s. 3 f.) abgedruckten
liste des anonymus Magliabecchianus (Urlichs cod. top. s. 158) der
name Aemüius nur mit einem häufig wiederkehrenden versehen für
Mülvius. wir müssen uns mit einer Aemilischen brücke begnügen,
deren identität mit ponte Rotto feststeht.
In den Verzeichnissen der römischen brücken wird regelmäszig
auch der pons Mulvius (ponte Molle) mit aufgeführt, wenn nicht
früher, musz diese brücke jedenfalls gleichzeitig mit der via Flaminia,
die hier den flusz überschritt, also spätestens 220 vor Ch. erbaut
sein, anfangs wohl ein holzbau, wurde sie im j. 109 von M. Aemilius
Scaurus aus stein hergestellt (v. ül. 72, 8). ihr name gab in späterer
zeit zu mancher Verwechselung mit der Aemilischen brücke anlasz
(auszer den angeführten stellen vgl. Urlichs cod. top. s. 94. 116. 131);
doch haben wir keinen grund, mit Platner (beschr. der st. Rom
III 3, 262) ihren ganzen namen auf Verderbnis aus Aemilius zurück-
zuführen, der name stammte unzweifelhaft von dem ersten erbauer.
Das letzte vorchristliche jh. brachte auch der insel steinbrücken.
62 vorCh. wurde die Fabricische brücke erbaut (Dion XXXVII 45,3.
CIL. VI 1305), und in derselben periode musz auch der pons Ceslius
erbaut sein, über ihn haben wir kein anderes Zeugnis als den namen
in den Constantiniscben Verzeichnissen, aber seine Zusammenstellung
mit dem pons Fabricius, und dasz alle andern brücken dort bereits
ihren namen haben, nötigt uns den namen auf die brücke über den
rechten Tiberarm zu beziehen, und der Eräus bei Polemius Silvius
in unmittelbarem zusammenhange mit Gratiani kann auch nur aus
demselben namen entstanden sein, nach dem namen müssen wir
den bau in republicanische zeit setzen, und da die beiden insel brücken
eng zusammengehören, so werden wir uns denselben gleichzeitig mit
der Fabricischen brücke oder wenig später zu denken haben, wenn
der erbauer überhaupt in unserer Überlieferung vorkommt, so können
wir am ehesten an C. Cestius, prätor 44 vor Ch. (Cic. Pkü. III 10, 26)
denken ; doch ist das natürlich nur eine möglichkeit.
Bis jetzt hatte der städtische brückenbau sich auf die flusz-
biegung beschränkt, welche den römischen hügeln unmittelbar nahe
tritt, erst im ersten jh. der kaiserzeit bekommt auch das Marsfeld
Digitized by Google
492
GZippel: die brücken im alten Rom.
eine directe Verbindung mit dem rechten fluszufer. Mayerhöfer will
(s. 81 f.) seiner dritten Aemiliscben brücke zu liebe einen solchen
bau in der letzten zeit Caesars, jedenfalls vor der festen begründung
des principats entstehen lassen , etwa durch den triumvir Lepidus
oder dessen bruder. dafür gibt es absolut keinen anhält. M. fragt,
wie man das nichtvorhandensein einer solchen brücke bis auf Nero
beweisen wolle, zunächst müste doch irgend ein stichhaltiger grund
für die annähme vorgebracht werden: denn die Constantinischen
Verzeichnisse geben einen solchen nicht, bestimmte nachrichten über
diese brücke fehlen überhaupt, aus den mittelalterlichen verzeich*
nissen wissen wir nur ihre existenz, ihren namen und auch ihre stelle
bei San Spirito in Sassia, am westende des Marsfeldes, wo noch
pfeilerreste vorhanden sind, wenn aus Dion (XL VIII 33, 2) ge-
schlossen ist, dasz unter Augustus noch keine brücke zum Marsfeld
führte (Urlichs s. 498) , so folgt das allerdings nicht notwendig aus
dieser stelle : denn einmal fällt das dort berührte ereignis kurz vor
das j. 40 vor Ch., und dann ist von dem ort des begräbnisses nichts
gesagt, so dasz die für den leichenzug eigens hergestellte brücke
auch in anderer gegend 'gesucht werden könnte, ebenso wenig
scheint mir aus der ebenfalls von Urlichs angeführten stelle des
Tacitus (hist. I 86) ohne weiteres zu folgen , dasz 69 die brücke
vorhanden war: denn wenn Tacitus sagt quod paränti expeditUmem
Othoni campus Martins et via Flaminia Her belli esset öbstrudum> so
ist nur die via Flaminia als Her belli bezeichnet, nicht auch das
Marsfeld; dasz also unmittelbar von diesem eine brücke über den
flusz gieng, ist damit nicht gesagt, die via Flaminia begrenzte be-
kanntlich das Marsfeld im osten, und für ein darauf ausziehendes
heer war das letztere der natürliche Sammelplatz; das könnte seine
erwähnung an dieser stelle schon rechtfertigen, vielleicht führt eine
andere erwägung näher zum ziel, die Neronische brücke verband
das Marsfeld mit dem Vatican. Plinius (XXXYI 74) führt den vati-
canischen circus bereits auf Caligula zurück; hier wurden von Clau-
dius spiele veranstaltet (Suet. Claud. 21). aber doch musz noch in
Neros zeit diese gegend von dem groszen verkehr unberührt ge-
wesen sein: das ergibt die erzählung des Tacitus (ann. XIV 14) zum
j. 59 : angesichts der begierde Neros pferde zu lenken und zur cither
zu singen beschlossen Seneca und Burrus ihm eines zu gestatten,
clausumque volle Vaticana spatium, in quo equos regeret, haudpro-
misco spectaculo. offenbar lag es ihnen daran einen zurückgezogenen
platz für die kaiserlichen sportübungen auszuwählen; darum kann
die brücke bei San Spirito damals noch nicht bestanden haben, doch
die zurückgezogenheit hielt nicht lange vor. Tacitus fährt fort: mox
ultro vocari populus Romanus laudibusque extoüere, es liegt die an-
nähme nahe, dasz die brücke zunächst dazu dienen sollte, diesen
circus, in dem der kaiser selbst sich producierte, in nähere Verbin-
dung mit der stadt zu bringen, bei dem brande Roms im j. 64 er-
zählt dann Tacitus (XV 39) : solacium populo exturbato ac profugo
zed by Google
GZippel: die brücken im alten Born.
493
campum Martis ac tnonumenta Agrippae, hortos quin eiiam suos pate-
fecit. hier ist sicher an die vaticanischen gärten zn denken, und
dasz sie in enger Verbindung mit dem Marsfeld erscheinen, legt den
gedanken nahe, dasz damals die brücke bereits vorhanden war. in
denselben gärten und dem darin gelegenen circus wurde der menge
sodann das Schauspiel der christenexecution gegeben (c. 44). das
Vorhandensein der brücke im j. 69 scheint sich mir aus Tac. hist.
1 93 zu ergeben, wonach ein groszer teil der Vitellianischen truppen
am Vatican lagerte, diese stelle hatte militärisch absolut keine be-
deutung, so lange keine brücke von hier nach dem Marsfelde hinüber-
führte; sie konnte also weder den feldherren als geeigneter lager-
platz erscheinen, noch konnte sie den nach den Vergnügungen der
stadt verlangenden Soldaten erträglich sein, wenn sie nur über die
insel dorthin gelangen konnten, mithin einen weg von reichlich
2 km. zurückzulegen hatten, damals musz also die brücke bestanden
haben , und mit recht bezeichnen die mittelalterlichen Verzeichnisse
sie mit Neros namen, der sie zwischen 60 und 64 erbaut haben wird,
zur zeit Constantins musz sie bereits verfallen gewesen sein , da sie
in den Verzeichnissen dieser zeit fehlt; die mittelalterlichen stadt-
beschreibungen nahmen sie wieder auf, da sie mehr die zustände der
Vergangenheit als die gegenwärtigen schildern wollten.
Unweit der Neronischen brücke erhob sich im folgenden jh.
der prachtbau Hadrians (ponte S. Angelo) , der im j. 134 vollendet
wurde (CIL. VI 973. Spart. Hadr. 19, 11). später folgte die Aure-
lische brücke, welche immer als identisch mit ponte Sisto betrachtet
wurde, hier ist unsere kenntnis ganz besonders lückenhaft, in den
Constantinischen Verzeichnissen finden wir einen pons Aurelius; in
den mittelalterlichen listen fehlt dieser name , und an dessen stelle
steht ein pons Antoninus gleich unterhalb der Neronischen brücke,
womit nur der heutige ponte Sisto gemeint sein kann, der anony-
mus Magliabeccbianus nennt denselben pons lanicularis, i. e. pons
ruptus vulgärster nominatus et tremulus et Antonini. als pons ruptus
bezeichnet die alte brücke auch die inschrift des neubaus von
Sixtus IV im j. 1476 (Platner beschr. III 3, 463 anm.). die läge
des mittelalterlichen pons Antonini bestätigt auch , wenngleich für
sich nicht geradezu beweisend, das martyrium des Hadrias und
Hippolytus unter Valerian ( Aringhi I 288) : praeeepit eos adduci ad
pontem Antonini et plumbatis caedi ditUissime usque ad consumma-
tionem eorum . . et relicta sunt corpora in eodem loco iuxta insulam
Lycaoniam. die hinrichtung auf der brücke hatte nur einen sinn,
wenn die leiche in den flusz geworfen wurde, wie das so oft geschah,
und die letzten worte gehen auf die auffindung der leichen durch
die glaubensgenossen , welche also nicht weit unterhalb des richt-
platzes neben der insel geschah, es ist dasselbe verhältnistwie bei
dem martyrium des Quirinus (Aringhi I 218): interfeäus est et in
Tyberim proiedus, quem Christiani in insula Lycaonia invenientes
usw. im december 772 wurde die brücke zerstört, worüber Anasta-
Digitized by Google
494
GZippel: die brücken im alten Rom.
sius in der lebensbeschreibung Hadrians I berichtet (Urlichs cod.
top. s. 215) : der Tiber trat über die ufer, drang an der porta Flaminia
in die Stadt ein , und die flut ergosz sich bis nach San Marco (am
südende des corso) et per plateas se extendens usque ad pontem Anto-
nini ipsumque evertens mitrum egressus in suo se Herum univü alveo,
durch den capitolinischen hügel musten die fluten bei San Marco
nach rechts abgewendet werden , und es konnte dabei auszer ponte
Sisto nur die Fabricische brücke in gefahr kommen, die aber that-
sächlich stehen geblieben ist; also ist die damals zerstörte Antoni-
nische brücke ohne frage an der stelle des heutigen ponte Sisto zu
suchen, seitdem hiesz sie pons ruptus oder fr actus, und der letztere
harne wird als feste ortsbezeichnung gebraucht in den päpstlichen
bullen, welche das gebiet des bischofs von Portus begrenzen (Urlichs
cod. top. s. 203 f.). dasz dienamen Aurelische und Antoninische brücke
zwei verschiedene bauwerke bezeichnen sollten, läszt sich bei der
engen Zusammengehörigkeit der beiden namen in der römischen
kaiserzeit nicht denken ; wir müssen also an dieser stelle eine von
einem der Aurelisch - An toninischen kaiser angelegte brücke an-
nehmen, man hat meist an Caracalla gedacht, der damit die an-
lagen des Severus in Trastevere (Spart Sev. 19, 5) in bessere Ver-
bindung mit der stadt gebracht hätte; jedoch bei dem wenigen, was
wir von den bauten in Trastevere wissen, ist der anhält dazu gering;
ebenso gut könnte ein anderer fürst dieser reihe der erbauer sein,
vielleicht schon Marcus Aurelius.
Nun wurden bekanntlich 1878 unter dem gleich neben dem
Marsfelde stehenden bogen von ponte Sisto bedeutende reste der
antiken brücke gefunden : man fand die steine des antiken brücken-
bogens so regelmäszig liegen, als hätte der bogen sich einfach zur
seite gelegt (Lanciani im Bull, della comm. arch. com. 1878 s. 241),
ferner ein stück des antiken geländers und eine reihe von andern
bruchstücken , welche Lanciani (s. 245 ff.) als zu einem triumph-
bogen gehörig nachgewiesen hat, der am eingange der brücke ge-
standen haben musz. an der äuszern seite lief über die brücken-
bogen hin eine inschrift in 0,42 m. hohen buchstaben , von der nur
die buchstaben nia erhalten sind, das geländer war aus 3,15 m. langen
steintafeln und 0,80 m. langen vortretenden pilastern zusammen-
gesetzt, auf den erstem lief eine inschrift hin, von der die buchstaben
gusti in 0,31 m. höhe erhalten sind; auf einem der pilaster steht eine
inschrift, die an die decennalien Valentinians erinnert (Eph. epigr.
IV s. 279 n. 799). an beiden Seiten des triumphbogens standen
mächtige seulen, von denen eine bis auf ein mittelstück erhalten ist;
auf der base steht eine ehreninschrift für kaiser Valens, gesetzt von
senat und volk ob providentiam, quae Uli Semper cum inclyto fratre
communis est, instituti ex utilitate urbis aeternae Valentiniani
pontis atque perfecti, dedicandi operis honore delato iudicio princi-
p{um) maximor(um) L.Aur(elio) Avianio Symmacho v. c. exprae-
fectis urbi. oberhalb der attica stand über dieser seule eine ver-
GZippel: die brücken im alten Rom,
495
goldete bronzestatue, von der die base mit den fiiszen und eine reihe
yon kleineren stücken erhalten ist. von dem bogen selbst sind nur
zwei keilförmig zugeschnittene steine aus der Wölbung erhalten, deren
einer auf der Seitenfläche, wo er mit dem andern zusammengefügt
war, die buchstaben ant trägt.
Zunächst zeigt der fund ohne jeden zweifei, dasz die in den
mittelalterlichen Verzeichnissen vorkommende Valentinianische brücke
nicht, wie man früher nach jenen Verzeichnissen annehmen muste, am
untern ende der stadt lag, sondern dasz sie an der stelle von ponte
Sieto gestanden hat. der name steht deutlich in der inschrift des
Valens; er stand ohne zweifei auf dem brückengeländer, und in mäch-
tigen buchstaben weithin sichtbar an der auszenseite der brücke, ferner
sehen wir, dasz sie nicht dem zweiten, sondern dem ersten Valentinian
ihren namen verdankt, dasz sie also nicht identisch sein kann mit
der Theodosischen brücke, welche in den Verzeichnissen neben ihr ge-
nannt wird, und ich begreife nicht, wie Jordan (in Bursians jahresber.
bd. XV. [1878] s. 431) auch nach dem funde an dieser identität fest-
halten kann, diese ist auch in den mittelalterlichen stadtbeschrei-
bungen nirgend ausgesprochen, und dasz diese ihr nicht die richtige
Btelle anweisen, ist nicht wunderbar, da sie erst nach Zerstörung der
brücke aufgesetzt wurden; ihre Verfasser kannten also den namen,
der sich im volksmunde überhaupt nicht festgesetzt hatte , nur aus
der Überlieferung , ohne dasz er ihnen mit einer bestimmten örtlich-
keit verknüpft war. sie setzten ihn darum an das ende ihres Ver-
zeichnisses ; die jüngsten Stadtbeschreibungen lieszen ihn überhaupt
fort, ferner ist es zweifellos, dasz von dieser brücke Ammianus
spricht, wenn er (XXVII 3, 3) von der stadtpräfectur des ältern
Symmachus sagt: quo instante urbs sacratissima . . (et ambitioso
ponte exidtat atque firmissimo , quem} condidit ipse et magna civium
laetüia dedicavü, wo die eingeklammerten worte, die nur auf Gelenius'
zeugnis beruhen, eben durch diesen fund als echte worte Ammians
nachgewiesen sind (Mommsen im Hermes XV 244).
Fragt man nun nach dem Verhältnis dieser Valentinianischen
brücke zu der Antoninischen, so könnte das instituti der inschrift und
das condidit Ammians zu der meinung führen, dasz hier ein vollstän-
diger neubau vorliege, allein es ist bekannt, wie gern die römischen
kaiser, ganz ähnlich den alten ägyptischen königen, die bauwerke
der vorfahren sich zuschrieben, wenn sie irgend etwas gröszeres
daran gethan hatten, wird es doch besonders rühmend erwähnt,
wenn ein kaiser den anlagen eines Vorgängers, die er vollendet oder
restauriert, den namen des ersten gründers läszt. es entspricht ganz
der zeit, wenn auch ein restaurationsbau wie ein neues unternehmen
behandelt wird, ohne des früher vorhandenen zu gedenken, viel-
leicht war auch die brücke eine zeit lang vorher teilweise zerstört,
so dasz ihr Wiederaufbau mit gröszerem recht als etwas neues dar-
gestellt werden konnte, übrigens sind von den hier gebrauchten
ausdrücken nicht wesentlich verschieden die worte constiiui und
Digitized by Google
496
GZippel: die brücken im alten Born.
incohari in der inscbrift der Gratiansbrücke , die doch sieber kein
neubau war. von groszer bedeutnng ist für unsere frage die beob-
achtung Lancianis (s. 247), dasz die kunst, mit der die zur Wölbung
des triumphbogens gehörigen steine geschnitten sind, ihm um zwei
Jahrhunderte älter scheine als die zeit Valentinians, und dasz die er-
haltenen teile der statue gleichfalls einer viel frttbern sculpturperiode
angehören, dazu kommen die buchstaben ant, welche in die Seiten-
fläche eines bereits zur einfügung in den bau zugeschnittenen steins
eingeritzt sind ; diese weisen mit der grösten Wahrscheinlichkeit auf
einen kaiser Antoninus bin, unter dem an dem bau gearbeitet wurde,
alles bestätigt, dasz die Valentinianische brücke nur die Wiederher-
stellung einer von einem der Antonine errichteten ältern brücke ist.
freilich kann ich nicht mit Jordan (jahresber. XV 430) annehmen,
dasz auf der inschriftfläche der attica noch nach der restauration die
dedicationsinsebrift des ersten erbauers gestanden habe, die kaiser,
welche mit so groszer ostentation das werk für das ihre erklärten,
konnten unmöglich an der am meisten in die äugen fallenden stelle
den namen eines andern leuchten lassen, die zeit des umbaus ist
bestimmt einerseits durch des Symmachus stadtpräfectur 364 und
365 (Mommsen im Hermes XV 244. OSeeck ebd. XVIII 299) und
anderseits dadurch dasz die inscbrift nur auf Valentinian und Valens
bezug nimt, nicht auf Gratian, der am 24 august 367 zum Augustus
ausgerufen wurde; die brücke ist demnach 364 oder 365 begonnen
und 366 oder anfang 367 beendet worden, die inschrift mit den de-
cennalien Valentinians ist natürlich erst nachträglich eingemeiszelt.
Eigentümlich ist Mayerhöfers ansieht über den fund von 1878
(8. 101 ff.) : die stücke wären hierher verschleppt worden ; die von
Symmachus gebaute brücke sei eine bolzbrücke in der gegend des
Aventin, an deren stelle später die steinerne des Theodosius trat,
man lese zur bestätigung bei Ammian: ambitiös o ponte . . atque
firmissimo und betrachte den namen 'Valentinianische brücke' in
Verbindung mit dem namen des Symmachus auf dem piedestal einer
an einem triumph bogen angebrachten statue, welche den eingang zu
der brücke bildete, und weiter die decennalien Valentinians auf dem
steinernen brückengeländer. ferner stelle man sich vor, dasz statt-
liche stücke von einer brücke und dem dazu gehörigen eingangs-
bogen über 1 km. weit verschleppt worden wären in einer gegend,
in der man doch wahrlich an baumaterial keinen mangel hatte, falls
man alte bauwerke als Steinbrüche benutzen wollte, und diese bruch-
stücke musten dann gerade unter einer andern brücke im fluszbette
gefunden werden.
Wir sind damit in das vierte jh. hinabgekommen, die Zwischen-
zeit, das unruhige dritte jh., hatte im brückenbau wenig geleistet,
nur die brücke des Probus war damals entstanden, wir wissen von
ihr nichts als den namen in den Constantinischen Verzeichnissen;
nur dasz ihretwegen die beste hs. der notitia die Aemilische brücke
fortläszt , zeigt uns dasz Probus diese restauriert hat. doch konnte
zed by Googl
GZippel: die brücken im alten Rom
497
sein name den ältern nicht verdrängen, und so nahmen die jüngeren
redactionen des Constantinischen Verzeichnisses den alten namen
wieder auf, wodurch sie 8 brücken statt 7 erhielten, im mittelalter
verschwindet der name pons Probi völlig.
Nach der langen pause herschte in der zweiten hälfte des vierten
jh. eine um so regere bauthätigkeit. gleich nach beendigung der
Valentinianischen brücke gieng man an den umbau der rechten insel-
brücke, die 370 vollendet wurde und den namen Gratians erhielt
(CIL. VI 1175. 1176). auf diese brücke beziehe ich die worte des
jüngern Symmachus in dem panegyricus auf Gratian (c. 9), wo er
den Rhein anredet : cave aequcUem te arbürere Tiberino , quoä ambo
principum monumenta gestatis . . non uno merito pons uterque cen-
setur: victus accepü necessarium , victor aeternum ; pretiosior honori
datus est, vüior servituti. Seeck (einleitung s. CCXI) vermutet nach
den c. 1 erwähnten goldenen geschenken, dasz die rede an dem mit
den quinquennalien verbundenen geburtstag Valentinians gehalten
eei, am 25 februar 369, und bezieht danach (s. XLII anm. 92) des
Symmachus worte auf die Valentinianische brücke ; allein es nötigt
nichts zu so früher ansetzung, und die geschenke wie die lobrede auf
Gratian passen doch weit besser zu den quinquennalien Gratians
selbst im j. 372. auszerdem wäre es doch eigentümlich in einer lob-
rede auf Gratian mit besonderm nachdruck von einer brücke zu spre-
chen, auf der sein name nicht einmal genannt war; viel näher liegt die
beziehung auf die brücke, welche seinen namen trägt, der plural
principum geht nur darauf, dasz die brücken als die werke aller drei
kaiser aufgefaszt und bezeichnet waren.
Sehen wir so zwei restaurationsbauten bald nacheinander auf-
geführt, so gehört derselben periode unzweifelhaft auch die letzte
der antiken brücken Roms, die Theodosische an, welche stets als
fdie marmorne' bezeichnet wird, die mittelalterlichen Verzeichnisse
setzen sie an das untere ende der Stadt, und wenn das auch wegen
des beispiels der Valentinianischen brücke nicht unbedingt beweisend
ist, so wird doch die genauigkeit der mittelalterlichen Überlieferung
dadurch bestätigt, dasz zuerst der anonymus Magliabecchianus diese
brücke mit dem pons sublicius verwirrt, welcher bekanntlich bis in
die neuzeit an der stelle unterhalb des Aventin gesucht wurde, an
welcher noch heute reste von mauerpfeilern vorhanden sind : pons
Sulpüius i. e. pons in Aventino iuxta ripam Romaeam (so ürlichs
für Rimeriam) ruptus est et marmorcus et Horatü CocUs, ut in historiis
patet. von der brücke ist wenig übrig geblieben, dagegen haben wir
über deren bau in Symmachus briefen eingehendere nachrichten als
bei irgend einer andern, die aber auffallender weise noch nicht hin-
länglich ausgebeutet sind, mit der brücke wurde gleichzeitig eine
basilica errichtet, und wegen beider bauten, besonders wegen der
brücke, namentlich über die Verwendung der dabei verausgabten
gelder, erhob sich groszer streit zwischen den dabei beteiligten
höhern beamten. zuerst hatte Cyriades die leitung des baus , dann
Jahrbücher lür class. philol. 1886 htt. 7. 32
Digitized by Google
498
GZippel: die brücken im alten Rom.
wurde sie an Auxentius tibertragen , der sie bis zur stadtpräfectur
des Symmachus behielt, welche im frühjahr 384 begann (Seeck
s. LIV); während des sommers 384 wurde er an den hof berufen,
und ihm folgte Aphrodisius (rel. 26,3). Auxentius beschuldigte den
Cyriade6 des unsoliden baus , dieser wieder den Auxentius der geld-
vergeudung oder vielleicht noch schlimmerer dinge, der streit be-
gann schon 382 unter der stadtpräfectur des Auchenius Bassus (Seeck
s. XCIV); darüber spricht Symmachus (rel 26,2): iam dudum enim
v. c. et inlustris Auchenius Bassus novi pontis opere perspeäo sub
actorum confeäione signavit culpam vel düigentiam singulorum (vgl.
rel, 20, 1). dasz daraus nicht auf die Vollendung des baus in jener zeit
zu schlieszen ist, wird sich gleich zeigen. Symmachus spricht von
der bis dahin geleisteten arbeit an der brücke; über diese ist vor
Auchenius Bassus verhandelt worden, und er hat im schluszprotokoll
sein urteil darüber gesprochen, damals war also Auxentius bereits
für Cyriades eingetreten, der streit zog sich jähre lang hin. als
Symmachus als stadtpräfect, natürlich gleich nach Übernahme des
amtes, die Untersuchung zu führen hatte, liesz er durch sachverstän-
dige den bau prüfen (rel. 25, 2). damals ist das werk noch nicht
vollendet : manente nihilominus penes Auxentium cura atque admini-
stratione coeptorum. da wird ihm mitgeteilt, Auxentius habe den
bau ganz verlassen , et sub ipso aestatis exordio, quo posset provectus
aedificationis adsurgere, nihilum promoveri (vgl. rel. 26, 2. 3). er
bittet die herscher um anweisung, was er in der sache weiter zu
thun habe, unterdessen ist Auxentius, der damals in hoher gunst
gestanden haben musz, an den hof berufen, und nun wird dem
vicarius von Rom gemeinsam mit Symmachus die Untersuchung
übertragen, es handelt sich vornehmlich um die fundamente der
brücke: s. rel. 26, 3 habita est de iis quaestio, qui pontis eiusdem
fundamenta posuerunt. man findet einzelne fehler, unter anderm
(§4) partem brevem atque discretam sub exordio hiemis inchoatam
vi fluminis corruisse. doch dieser teil stand noch einzeln für sich :
sed casus partis istius, utpote adhuc a cetero corpore segregatae
nihil videtur iniuriae locis distantibus adtulisse. im übrigen hat
das werk, natürlich die damals gelegten fundamente und die da-
rauf gebauten pfeiler, so weit sie eben gediehen waren, bereits
drei winter ohne Schädigung seiner festigkeit überstanden, also sind
die betreffenden teile im j. 381 unter Cyriades leitung ausgeführt,
s. § 6 facüem profectum esse operis sarciendi, cuius stabüitatem, sicuti
adsertum est, hiems tertia non resolvit. auch während des Symmachus
präfectur kommt der streit zu keiner endgültigen entscheidung. im
j. 387 wird die Untersuchung an Bonosus, einen praesidalis vir
(IV 70, 1) übertragen, doch inzwischen musz sich bei hofe die
Stimmung zu gunsten des Cyriades geändert haben; er wird dem
Bonosus zur leitung der Untersuchung beigegeben, worüber Sym-
machus in briefen an Licinius, der nach Seecks Vermutung (s. CLVIÜ)
damals comes sacrarum largitionum war (V 76) , und an den prae-
Digitized by Goc
FPolle: zu Plautus Truculentus [v. 29].
499
fectus praetorio Eusignius (IV 70) bitter klagt, auch damals ist die
brücke noch nicht vollendet, Symmachus scheint aber der Vollendung
in kurzem entgegenzusehen, s. V 76, 3 spero enim fore ut cessantibus
novis expensionibus utriusque operis perfeciioni usurpatorum summa
suffiäat IV 70, 2 pröbäbit exitus, quantum rei publicae tua cura
prospexerity cum cohibitis sumptibus novis consummationi operum satis-
fecerit summa reliquorum. wir sehen so, dasz der bau 381 oder viel-
leicht etwas früher begonnen hat und wahrscheinlich 387, jedenfalls
nicht früher beendet worden ist. im unterschiede von den frühern
bauten dieser periode ist hier etwas völlig neues geschaffen worden,
da uns nun die Verzeichnisse eine Theodosische brücke zeigen, so
kann jetzt kein zweifei mehr sein, dasz dies die von Symmachus so
oft besprochene brücke ist, und dasz dieselbe somit Theodosius I
ihren namen verdankt, wenn Jordan, um die identität der Theodo-
sischen und der Valentinianischen brücke zu retten, sich auf die
buchstaben anoav beruft, die an einem der von mir nach vielen an-
dern für die Theodosische brücke in anspruch genommenen pfeiler
1877 auf einem travertinsttick gefunden wurden (Bull. com. 1877
s. 167 n. 141), so ist ersichtlich, wie wenig aus diesen buchstaben
zu entnehmen ist. übrigens können dieselben sehr wohl ein rest von
dem namen Valentinians sein; natürlich wäre es dann Valentinian II,
der jedenfalls auf der Tbeodosischen brücke ebenso genannt war,
wie Valens auf der Valentinianischen, wie Valentinian I und Valens
auf der Gratianischen, ein bedenken könnte diesem travertin gegen-
über die bezeichnung emarmorne brücke' erregen ; doch konnte sie
wohl nur von einem marmorgeländer herrühren, dem der besprochene
rest nicht entgegensteht.
Königsberg. _ Gustav Zippel.
70.
ZU PLAUTÜS TRUCULENTUS.
V. 29 lautet bei Spengel :
sunt quöt superba fdcta di vostrdm födem! — hui
(quot CD, quod B ; sui perdamanda BCD.) hier ist superba facta con-
jectur Spengels. Brix (zu Trin. 302) quot suntperida damna, worüber
man Spengals anmerkungund Kiessling jahrb. 1868 s. 619 vergleiche,
welch letzterer vorschlägt quot sunt per<^yd(iae} aman(t%). Bugge
endlich jahrb. 1873 s. 401 möchte schreiben sunt, quot sublectamenta,
aber das wort subledamentum ist sonst nicht nachzuweisen, andere
conjecturen s. bei Schöll, der sunt quot streicht und superbiae, lamentae
— di vostram schreibt (vgl. auch praef. s. XII). ich möchte vor-
schlagen quot sunt supercilia alta.
Dresden. Friedrich Polle.
32*
ÖOO ThPlüss: zu Vergilius Aeneis [I 494—604].
(28.)
ZU VERGILIUS AENEIS.
Bezeichnend für die art, wie bei Vergilius Homerische motive
umgebildet sind, scheint mir die erzäblung vom auftreten Didos, wo
diese mit Diana verglichen wird, Am. I 494—504, und das Verhält-
nis dieser stelle zu Horn. I 99 — 109, wo Nausikaa und Artemis ver-
glichen werden.
Bei Homeros schläft der held während des ganzen Vorgangs, er
weisz und spürt gerade von demjenigen teile des Vorgangs nichts,
welcher durch das gleichnis von Artemis besonders lebhaft dar-
gestellt wird, dagegen wird bei Vergilius der held durch das tempel-
bild , das die Amazonenkönigin in der männerschlacht darstellt , so
zu sagen vorbereitet auf das auftreten Didos (jahrb. 1875 s. 642),
und der dichter sieht mit den erstaunten äugen des beiden die
königin auftreten ; dasz Aeneas als Zuschauer gedacht ist, zeigt auch
v. 508 — 509 (vgl. Verg. u. die ep. kunst s. 44, 1. 75, 1).
Die Homerische Nausikaa tritt auf als führerin eines ballreigens,
die Vergilische Dido als regierende königin des landes; Nausikaa in-
mitten dienender frauen, Dido vor sich und hinter sich ein mächtiges
geleit junger krieger. dje Artemis des Homerischen gleichnisses zieht
über den mächtig lang gestreckten Taygetos oder den Erymanthos,
also über wildes hochgebirge. Diana beim römischen dichter er-
scheint an den ufern des Eurotas oder auf den anhöhen des Cynthos,
also in sanften , offenen gegenden ; ist doch der Cynthos eigentlich
nur ein niedriger hügel auf dem sonnigen felsenrücken von Delos,
und bei den ufern des Eurotas denkt Vergilius nicht an die wilden
Schluchten des Oberlaufs, sondern an die idyllischen wiesengründe
des mittellaufs. dem entspricht es, dasz Diana mit den nymphen
reigentänze aufführt: im felsigen oder waldigen hochgebirge würde
der reigen unstatthaft sein; hinwiederum zieht Artemis in ihrem
hochgebirge als pfeilschieszende jägerin dahin und findet an ebern,
wie sie im tiefsten bergforste hausen, und an schnellen hirschen
ihr ergetzen. — Die nymphen der Artemis sind ihre Schwestern
(xoöpai Aiöc), sie springen mit ihr lustig um die wette (ci^ta rccu-
Zouci), offenbar in freier lust am streifen und jagen, anders die
Oreaden der Diana: sie sind der Diana aus den bergen zum reigen-
platz gefolgt etwa wie ein heeresaufgebot, sie scharen sfch in dichter
Ordnung ihr zur rechten und zur linken wie etwa kriegerscharen um
ihren anfuhrer, sie bewegen sich beim reigen in der strengen und kraft-
anstrengenden weise eines heeres, und der schritt der reigenftihrerin,
nach welchem die bewegung der übrigen sich wohl richtet, ist der
feste, gemessene kriegerschritt; man beachte, dasz rniüe von einem
nymphenreigen eine auffallende zahl ist, ursprünglich aber mit krie-
gerischen Vorstellungen zusammenhängt, dasz ferner glomerare von
Verg. gern von kriegshaufen gebraucht wird und dasz exercd choros
ThPlüss: zu Vergiliu8 Aeneis [I 494—504].
501
und gradiens von Diana gesagt wird wie von einer kriegerischen an-
führerin. — Bei Homeros ist Artemis leicht als solche erkennbar an
der Schönheit einer hohen gestalt, obwohl auch die andern töchter
des Zeus alle schön, somit hoch von gestalt sind, dagegen wird
Diana als anführerin eines kriegerischen reigens bezeichnet durch
das abzeichen des köchers (der köcher steht hier in ganz anderm Zu-
sammenhang als das beiwort fdie pfeilschützin' im griechischen ge-
dieht) , und wenn Diana im festen , gemessenen schreiten über alle
hinausragt, obwohl alle andern ebenfalls göttinnen sind, so er-
kennt man in ihr die göttin höhern ranges und gebietender Stel-
lung; das wort deas ist zu betonen und enthält den — von einzelnen
erklärern vermiszten — parallelgedanken zu dem Homerischen xotXal
bi T€ iräcai. — Wenn die andern töchter des Zeus so fröhlich mit
der töchter Letos um die wette springen, so hat die mutter eben an
dieser fröhlichen gespielenschaft ihre helle freude im tiefen herzen,
bei Vergilius stehen aber die worte von der mutter nicht im glei-
chen besondern gedankenzusammenhang wie bei Homeros ; ferner ge-
braucht der römische dichter von der freude Latonas das eigentüm-
liche wort pertemptare, dh. 'überall angreifen' oder 'durch und durch
dringen wollen*, er deutet also einen widerstand gegen die freude
an ; die brüst Latonas nennt er schweigend, still : vielleicht bezeichnet
er damit den grund oder die art jenes Widerstandes; also: in dem
sonst stillen, gefaszten, aller lauten Überhebung abholden herzen
Latonas wollen gefühle stolzer freude übermächtig werden, und
der stolz regt sich , weil die töchter als befehlende anführerin eines
heerreigens alle andern göttinnen an gebieterischer gestalt überragt.
Nausikaa erinnert an Artemis durch die Schönheit einer schlan-
ken, hohen gestalt in anmutig rascher bewegung; Dido gleicht der
Diana in der herlichkeit einer schönen frau, welche als stolze, ge-
bietende heereskönigin in würdevoll kraftvoller bewegung einher-
schreitet. indessen Nausikaa als junges mädchen unter frauen so
grosz erscheint wie Artemis unter den andern töchtern des Zeus,
erscheint Dido als frau unter den kriegern ihres gefolges so gebie-
tend wie eine Diana unter folgsamen Oreaden. wenn es bei Homeros
ein fröhlicher ballreigen ist, bei dem sich Nausikaas gestalt von
den frauen abhebt, so ist es bei Vergilius der kriegerische aufzug
einer recht- und gesetzschaffenden, thron- und reichgründenden
königin, der Didos gestalt mitten unter männern und kriegern her-
vortreten läszt.
Das Vergilische gleichnis ist also, formell logisch betrachtet,
eine art umkehrung des Homerischen: Nausikaa führt den reigen
an, wie Artemis im jagdzuge dahingeht: Dido geht im königszuge
einher, wie Diana den reigen anführt, sachlich sind die vergleich ungs-
punkte durchaus verschieden: dort die Schönheit der hohen jung-
frau eng estalt in der lebhaften, fröhlichen bewegung des Spiels, hier
die kriegerische, königliche herlichkeit der schönen frauengestalt in
würdevoller bewegung und bedeutungsvoller thätigkeit. das gleieh-
Digitized by Google
502
JWBeck: ad Virgilii vitam Suetonianam
nis dient dort dem ausdruck eines sinnlich schönen, hier dem aus-
druck eines zugleich sinnlich prächtigen und ethisch bedeutenden
Vorgangs, nach der wesentlichen Verschiedenheit der dichterischen
zwecke sind im einzelnen die mittel des ausdrucks charakteristisch
verschieden, der römische dichter hat, wie auch anderswo, ein
Homerisches motiv als überlieferten bloszen stoff , so zu sagen als
rohstoff, neu verwendet und durch geistvolle Vertiefung des alten
bekannten eine eigentümliche Wirkung erzielt; ähnlich ist zb. die
art wie er Aen. I 378 f. das Homerische ein* 'Obuceuc neugeschaffen
hat (s. Kettner in der zs. f. d. gw. XXXIII s. 647, 1); andere bei-
spiele sind in meiner schrift fVerg. und die epische kunst' bespro-
chen, sonst pflegt die kritik freilich s o zu argumentieren : die gleich-
nisse von Artemis und Diana sind in zweck und ausführung wesentlich
gleich, die Situationen Naüsikaas und Didos aber sind völlig ungleich-
artig, darum sind die Homerischen züge von Verg. unpassend an-
gewandt; man sehe Valerius Probus bei Gellius IX 9, 12 — 17, in
neuerer zeit Sainte-Beuve (etude sur Virgile4 s. 266 ff".), Weidner,
Gebhardi, Neermann (Plöner programm 1882 s. 12 f.) ua.
So scheint mir die stelle bezeichnend für die dichterische art
des Vergilius: vielleicht wird man sie auch bezeichnend finden für
eine art der kritik, wie sie noch neuerdings von PCauer in seiner
schrift 'zum Verständnis der nachahmenden kunst des Verg.' (Kieler
programm 1S65) empfohlen worden ist.
Basel. Theodor Plüss.
71.
AD VERGILII VITAM SUETONIANAM.
Quae Probus etSuetonius de vita Vergilii collegerunt, ea maiorem
partem ex fönte antiquiore esse deducta, cuius pars haud ita parva
ad eos referenda est, quos Gellius NA. XVII 10, 2 indicavit, Varium
dico et A. Melissum , inter omnes constat (cf. Comparetti Verg. im
mittelalter p. 124 sqq.). quorum adnotationibus cum Suetonius usus
sit idemque narratiunculas cum minoris tum maioris pretii inseruerit
(1. 1. p. 126), patefacta est via congestaque materies eis qui vitam
poetae illustris erant conscripturi. inter quos primo loco Donatum
ponunt, cuius commentarium post Reifferscheidium (Suet. rel.
p. 54 sqq.) et Hagenum (ann. philol. suppl. IV p. 676 sqq.), qui
cod. Sangaliensem 862 (s. X) tamquam fontem vitae primarium
adhibuit, edidit Nettlesbip (ancient lives of Vergil, Oxford 1879,
p. 8 sqq.). is aliis codicibus excussis IGVossium (ad Vell. Paterculum
II 103 ed. a. 1687) et IFGronovium (Verg. ed. Burmanni I p. I sqq.)
sequens (Nettleship 1. 1. p. 4), consuetudinem sermonis et proprium
vocabulorum usum in Suetonii scriptis maioribus obvium non alienum
Digitized by Google
JWBeck: ad Vergilii vitam Suetonianam. 503
esse a ratione in vita Vergilii conspicua locis permultis collatis
comprobavit. namque ab initio usque ad finein fere colorem Suetoni-
anam non agnoscere non possis paucis locis exceptis, ubi manus
recentior liberiua grassata est (Nettleship p. 31 med.; Comparetti
p. 125 sqq.). Vergilii gloria crescente augebatur etiam commentarius
perque iongam annorum seriem manus interpolatrix hic illic pauca
transposuit addidit mutavit. quod Reifferscheidius 1. 1. p. 387 de
vita Terentiana testatur, idem fere in vitam Vergilii quadrare vi-
detur. in de apparet Suetonii exemplar non tarn a Donato quam ab
hominibus infimae aetatis esse mutilatum. vitae maxime interpolatae
exemplum praebet editio Veneta a. 1558, quae vita tarnen fnon
prorsus neglegenda . . ut quae interdum melioris libri, quam nostri
sunt, memoriam sequi videatur' (Reiff, p. 403). neque tarnen 'vitae'
ut dicunt 'non interpolatae' Donati (Nettl. p. 3) fidem habendam
esse plane apparet ex eo loco, ubi de morte, sepultura, de Aeneide
non cremanda disserendi erat facultas, suspicionis enim vestigia in
fronte gerunt haec (Reiff, p. 63, 11) : L. Varium et Plotium Tuccam,
qui eius Aeneida post obüum iussu Caesaris emendarunt. de qua re
Sulpicii Carthaginiensis extant huius modi versus, attende, sis,
illa de qua re eqs. quid? de emendatione? immo secuntur bexasticha
de Aeneide non cremanda, quorum pars maior addito Servii
Vari nomine extat in vita Valerii Probi (Reiff, p. 54, 3). accedit quod
in codice optimo Vossiano L. F. 111 (s. IX) eiusdem Sulpicii plane
aliud legitur Carmen adiectis argumentis poeticia ad XII carmina
Aeneidos. quae secuntur (Reiff, p. 64, 4) nihil quidem nominatim de
ea cavit non congruunt cum bis scripta sua sub ea condicione legavit
(Reiff, p. 64, 6) neque cum eis quae Probus enarravit (Reiff, p. 53)
testamento damnaverit neque cum Plinii verbis (NH. VII § 1 14) divus
Augustus carmina Vergüii cremari contra testamenti eius verecundiam
vetuit. denique etiam haec verba in dubium vocanda esse videntur
huius modi versus, quae hominem haesitantem falsaque sub nomine
Sulpicii inserentem prodant. 1 inde ab bis edidit autem auctore
Augusto secuntur vere Suetoniana (cf. Nettl. p. 30 in fine). quis-
quis ille fuit, qui vitae genuinae ordinem primus conturbavit sive
Donatus ipse sive alius inferioris aetatis homo , hoc in aperto est
locum nostrum ad inserendas res memorabiles fuisse aptissimum.
ante omnia vitae Probi, Suetonii, Servii, vulgati exempli inter se
conferendae et accuratius perpendendae sunt:
1 huius consuetudinis testis est Gellius (NA. III 1, 8, sed inprimis
IX 4, 6). in hoc capite primum verba aliunde sumpta (sunt proprie
Plinii verba NH. VII § 9 — 12, quae suo more mutavit Gellius) dubi-
tanter (cf. illud voc. huiusce modi) profert, deinde in fine eiusdem ca-
pitis (§ 16) (dem Plinius in eodem libro verba haec scripsit.
Digitized by Google
504
JWBeck: ad Vergilii vitam Suetonianam.
vita Probi
decessit in Caläbria annum
agens quinquagesimnm et
primum
heredibus Augusto et Mae-
cenate cum Proculo minore
fratre. in eins sepulcro,
quod est in via Putedana,
hoc legitur epigramma :
Mantua me . . .
servata ab Augusto,
quamvis ipse testamento
damnaverit, ne quid eorum
quae non edidisset extaret:
quod ei Servius Varus hoc
testatur epigrammate:
iusserat . . .
vita Suetoniana (Donati)
. . Haut gravior aliquanto Brundisium
appeüerä, übt diebus paucis obiit XI
Kai. Oct. Cn. Sentio Q. Lucretio coss.
egerat cum Vario, priusquam Italia
decderet , uty si quid sibi accidisset,
Aeneida combureret; sed is fadurum
se pernegarat.
igitur in extrema valetudine assidue
scrinia desideravit crematurus ipse:
verum nemine Offerent e nihil quidem
nominatim de ea cavit, ceterum eidem
Vario ac simul Tuccae scripta sua
süb ea conditione legavit , ne quid
ederent, quod non a se editum esset. .
ossa eius Neapolim translata sunt tumülo-
que condüa, qui est via Puteolana intra
lapidem secundum, in quo distichon fecit
tale:
Mantua me . .
heredes fecit ex dimidia parte Valerium
Proculum fratrem alio patre , ex quarta
Augustum , ex duodecima Maecenatem,
ex reliqua L. Varium et Plotium Tue-
cam, qui eius Aeneida post obitum iussu
Caesaris emendarunt, de qua re Sulpicii
Carthaginiensis extant huius modi versus :
iusserat haec rapidis rogo.
edidit autem auetore Augusto Varius,
sed summatim emendata, ut qui versus
etiam inperfeäos sicut erant reliquerit;
quos mülti mox supplere conati non
perinde valuerunt ob difficuliatem.
* lacana explendn est verbia «npra intra uncos poaitis. trans*
posui hanc particulam eo consilio, ut similitudo inter vitas Donati et
vulg. melius perapiceretor.
Digitized by Google
JWBeck: ad Vergilii vitam Suetonianam.
505
vulgata sec. ed. Ven. a. 1568 a Reiff,
constituta
. . ita ut gravior in dies (andern Brundisium
adventarit , ubi diebus paucis obiit decimo
Kai. Octobris Cn. Plantio Q. Lucretio coss.
{qui cum gravari morbo sese sentiret, scrinia
saepe et magna instantia petivit crematurus
Aeneida. quibus negatis testamento comburi
iussit ut rem inemendatam imperfectamque.
verum Tucca et Varius monuerunt id Au-
gustum non permissurum. tunceidem Vario
ac simul Tuccae scripta sub ea conditione
legavity ne quid ederent , quod a se editum
non essef) et versus etiam imperfectos> si
qui erant, reUnquerent. voluit etiam sua
ossa Neapolim transferriy ubi diu et sua-
vissime vixerat: ac extrema valetudine ipse
sibi epitaphium fecit distichon.
translata igitur iussu Augusti eins ossa
prout statuerat Neapolim fuere sepultaque
via Puteolana intra lapidem secundum:
sepulchroque id distichon quod fecerat in-
scriptum est:
Mantua me genuit . .
heredes fecit ex dimidia parte Valerium
Proculum fratrem ex aliopatre^ ex quarta
Augustum, ex duodecima Maecenatem, ex
reliqua L. Varium et Plotium Tuccam: qui
eius Aeneidem post obitutn prout petiverat
emendarunt. nam nullius omnino sententia
crematu Aeneis digna visa fuit. de qua
re Sulpitii Carthaginensis extant huius
modi versus:
iusserat haec rapidis rogo.
extant et Augusti de ipsa eadem re versus
plures et clarissimi, quorum initium ita est:
ergone
nihil igitur auctore Augusto Varius edidit
(addidit Burmannus), quod et Maro prae-
ceperat, sed summatim emendavit, ut qui
versus etiam imperfectos , si qui erant,
reliquiL hos multi mox supplere conati
non perinde väluerunt ob difficuliatem.
vita Servii
postea ab Augusto Aene-
idem propositam scripsit
annis undecim , sed nec
emendavit nec edidit; unde
eam moriens praccepit
incendi.
Augustus vero ne tantum
opus perirety Tuccam et
Vanum hac lege iussü
emendare, ut superflua
demerent, nihü adderent
tarnen.
Digitized by Google
506
JWBeck: ad Vergilii vitam Suetonianam.
In vita Donati ordo rerum hic est : mors, sepultura, heredes, de
Aeneide. verbis egerat . . editum esset respondent in vulgata ea.quae
seclusi, licet haec ab illis paulum differant alioque loco inveniantur.
quae praebet vulgata, ea cum alio fönte commixta esse videntur: velut
testamento comburi iussit spectant ad verba vitaeProbianae Aeneis ser-
vata ab Augusto, quamvis ipse testamento damnaverü (cf. Plinius 1. 1.).
praeterea bis idem dicit vulgata: et versus etiam imperfectos, si qui
erant, relinquerent, quae conferas cum eis quae infra leguntur: ut qui
versus etiam imperfectos, si qui erant, reliqu'U. quae secuntur facile
omittas usque ad translata igitur, quippe quae cum fönte meliore con-
sentiant (cf. Comparetti p. 128 adn.).
Si ulla fuit data facultas inserendi sive fabellam sive Carmen
ad poetae gloriam pertinens, certe fuit eo loco, quo de cremanda
Aeneide fusius disputare poterant. qui perlegerit vitam Suet., intel-
leget ea, quae demum post fata, ut ita dicam, Aeneidos exhibere
debuerint, nulla mentione facta neque carminum poetae neque ignis
perperam esse praemissa. quod vitium quamquam etiam vulgatae
auctor recepit, intellexit tarnen interponenda esse vocabula, quibus
quae essent dissoluta conglutinaret. quo factum est ut adderet nam
nullius . . visa fuit, non mirandum quod alius quis alterum Carmen
eiusdem generis Augusti nomine inscriptum eidem loco inserendum
esse putavit.
Hoc iam satis constare mihi videtur verba qui eius Aeneida . .
rogo non suo loco extare ; ea quae excipiunt hoc epigramma manus
interpolatricis vestigia traxisse, idque plane apparere et ex longis ver-
borum ambagibus et ex rebus eisdem alias bis enarratis in vita eadera,
alias diverso modo expositis. Omnibus igitur verbis, quae nihil ad
rem propositam faciant, inductis in vita genuina (Suet.) ordinem
verborum hunc fuisse consentaneum est : heredes fecit . . L, Varium
et Plotium Tuccam. egerat cum Vario , priusquam Italia decederet,
ut, si quid sibi accidisset, Aeneida combureret. edidit autem auctore
Augusto Varius, sed summatim emendata{m) eqs. nemo non per-
spicit omnia, quae digna sunt memoratu , bis quae indicavi verbis
contineri , reliqua tarnen ornandi causa addita esse aut Bonati aut
aliorum hominum curis.
Denique de distichis Sulpicii Cartbaginiensis nomine inscriptis
quam brevissime potero disseram. legitur in vita Donati epigramma
bis verbis praemissis: . . L. Varium et Plotium Tuccam, qui eius
Aeneida post obüum iussu Caesaris emendarunt , de qua re Sulpicii
Carthaginiensis extant huius modi versus:
iusserat haec rapidis aboleri carmina flammis
VergÜius, Phrygium quae cecinere ducem.
Tucca vetat Variusque; simul tu, maxime Caesar,
non sinis et Latiae consulis historiae.
infelix gemino cecidit prope Pergamon igni ,
et paene est alio Troia cremata rogo.
Digitized by Google
JWBeck: ad Vergilii vitam Suetonianam.
507
quattuor huius epigrammatis versus priores leguntur etiam in vita
ea quam ex parte maiore Valerio Probo nos debere veri simillimum
est , ubi tarnen Servii Vari nomine inscribuntur.
Praeterea in cod. Vossiano L. F. 111 (s. IX) sub titulo item
exasticha sulpicii cartaginiensis in eiusdem (sc. Vergüii) libris
(Baehrens PLM. IV p. 169 c. 177):
carmina Vergüius Phrygium prodentia Martern
secum fatali iusserat igne mori.
Tucca negat, Varius prohibet , superaddite Caesar,
nomen in Aenean non sinis esse nefas.
o quam paene ignis geminavit funere funus,
Troia , bis interitus causa futura tui.
haec disticba excipiunt argumenta ad carmina Aeneidos XII et in
hoc solo codice leguntur, nisi quod, ut alia omittam , v. 4 Aenea
(Aeneae LMuellerus) et v. 5 Herum geminasti correxit Baebrensius.
attendendum enim est ad verba ignis geminavit: cf. c. 185, 7 anne
Herum Troiam, sedmaior, flamma cremabit? et epigr. vitae Don.
v. 5 infelix gemino cecidit prope Pergamon igni. neque enim Troia
geminavit funus, sed ignis . . bis interitus causa futura tui.
Videmus difficile esse genuinum Sulpicii carmen extrudere. qua
de re teste Fabricio (bibl. lat. 1 12 s. Vergilio)3 priorum quoquesae-
culorum viri docti sententias diversas protulerunt: 'Sulpicii Apolli-
naris bexasticbon in Maronis Aeneidem flammis iussu Augusti sub-
tractam legitur integrum in vita poetae a Donato scripta, licet
Brietius [PhBriet f 1661] et Baelius [PBayle 1647—1706] pro de-
perdito babuerunt, ut iam notatum repperi in Historia critica Reip.
literariae Gallice edita' (t. VII p. 325). LMuellerus (Mus. Rben.
XIX p. 120) Donati epigramma alteri praeposuit, Beifferscbeidius
(Suet. rel. p. 404) carmina 184 et 177, 1 — 6 ad imitationes traduxit,
Comparettius (1. 1. p. 137 adn. 3) Muelleri sequitur sententiam.
Baebrensius de tribus carminibus (Servii Vari, Sulpicii, Augusti) in
praefatione PLM. IV p. 44 disputavit, cuius disquisitionis summa
fastigia tangam.
Ex eius sententia Carmen, quod Donatus commemorat (c. 184
Baehr.) , provenit ex ipsa aetate Augusti , quod et testatur Propertii
(III 4, 10) imitatio (v. 4). in excerptis anth. lat. recentioribus, ve-
luti in Helmstadiensi 332 (s. XV), Ambrosiano D 267 (s. XV), Har-
leiano 5198 (s. XV) c. 184 inter c. 1854 et c. 183 (Augusti) occurrit.
ex excerpto quodam optimo antbologiae baec (c. 185 et 183) esse
sumpta satis apparet ex eis quae (praef. p. 19 — 23) de codd. anth. lat.
disputavit. quare et c. 184 non Donato sed excerpto eidem deberi
Baehrensio veri simillimum videtur. versus a Donato (vel a Sueto-
nio?) commemorati («=* c. 184) non congruunt cum Sulpicii versibus
(= c. 177, 1 — 6); sunt autem hi illorum imitatio. Suetonius igitur
8 inveni haec in ed. Verg. Heinsii a. 1738, ubi Fabricii adnotationes
in fine sunt additae (p. 87). 4 inscribitur vulgo: 'supplicat Cornelius
Gallus ad Augustum ne comburatur Aeneis.' Comparetti p. 137 adn. 4.
Digitized by Google
508
JWBeck: ad Vergilii vitam Suetonianam.
erravit in nominando Sulpicio et Probus verum auctoris nomen
Servil Vari servavit. est autem ille funus ex sexcentis illis aevi
Augustei vatibus, de quibus aliunde nil nobis traditum est'.
CROpitzius (studiorum Lipsiensium vol. VI fde argumentorum
metricorum lat. arte et origine' p. 197 sqq.) codicis Vossiani Carmen
ceteris praefert. multo illi exquisitius videntur fataU igne mori (v. 2)
quam rapidis aboleri flammis (Don. epigr. v. 1). praeterea duos
Ultimos versus
o quam paene Herum geminasti funere funus ,
Troiay bis interüus causa futura tui
prae alterius ieiunitate5 enitere existimat; causam cur ita sentiat
addit nullam.
Probus Berytius vitas poetarum, quos legit, adnotavit, emen-
davit, editionibus praefixit. quas Suetonius assidue adhibuit in con-
scribendo libro de poetis (Reiff. Suet. p. 371. 395. Comparetti
p. 127). neque praetereundum est testimonium hoc leve quidem,
haud tarnen spernendum: in vitaHoratii (Reiff, p. 45, 1) sie legitur:
Maecenas quantopere eum düexerit satis testatur iUo epigrammate ,
quae mirum in modum in vita Vergilii Probiana respondent his : quod
et Servius Varus hoc testatur epigrammate (Reiff, p. 54, 1). si quic-
quam, haec Probi manu esse scripta asseverare ausim. ex quibus
apparet Reifferscheidium haec secludere non debuisse. quem Nett-
leship secutus est, qui nomen Servii Vari OJahnio auetore mutavit,
Servius Maurus legendum esse putans. neque veri simile est Sueto-
nium, si in vita Vergilii conscribenda haec disticha adnotare voluis-
set, sive errore sive casu quodam nomina commutaturum fuisse.
accedit quod Sulpicius Apollinaris erat grammaticus haud vulgaris
notae , aequalis Suetonii 6, qui res quantumvis parvas summa cum
diligentia congerere solebat.
Atque ut alia non minoris pretii addam , qui anthologiam lati-
nam composuit, inter carmina Vergiliana (PLM. IV p. 42) collocavit
etiam parva illa poematia, quae leguntur in vitis Probi et Suetonii:
de culice, de Ballista, epitaphium Vergilii. quorum primum et ter-
tium iam occurrunt in codd. vetustissimis eisdemque optimis (PLM.
p. 9. 10. 18); collegit idem quae ad Aeneida spectant (PLM. IV
c. 185. 184. 183) eodem quo hic inveniuntur ordine (PLM. IV p. 23)
aut hoc ordine inverso (PLM. IV p. 45).
Carmina 176—179 in uno codice Vossiano L. F. 111 (PLM. IV
p. 19 sqq.) sie reperiuntur. sequi tur finis carminis 183. 'apparet
igitur in huius codicis archetypo nonnulla post c. 179 intercidisse'
(fortasse etiam c. 185, 184 et 183 partem priorem, PLM. IV p. 20).
5 Comparetti p. 39 'bemerkenswert seiner begeisternng wegen ist
das letzte distichon: infelix gemino cecidW eqs. 6 Suetonius a. 75 — 160
p. Ch. n. ; Sulpicius a. 75/80 — 155/160 p. Ch. n. de hoc grammatico cf.
Opitzius 1. 1. p. 195—200. 229—233. 276. 282. de studiis Sulpicii Apol-
linaris cf. diss. mea in progr. gymn. Groningani 1884/85, ubi de anno
natali disputavi p. 4—10.
zed by Google
JWBeck: ad Virgilii vitam Suetonianam.
509
Ex sylloge igitur anthologiae transcripsit aliquis temporibus
recentioribu8 (cf. vulgata Reiff, p. 64 in adn. crit.) c. 183 Augusti.7
eodem modo temporibus antiquioribus (s. VI— VIII?) irrepsit ex eius
modi sylloge Carmen 184 Servii Vari in vitam Donati. cuius erroris
causa fuit aut nomen Sulpicii Carthaginiensis in initio novae collec-
tionis scriptum, cum ipsum illud c. 184 nullo auctore addito (PLM.
IV c. 184 adn. crit.) invenerit librarius, aut, quod veri similius est, ex
mera libidine hoc Carmen elegit non omni iudicio destitutus. prae-
terea etiam hoc argumentum afferendum* esse puto: similitudinem
nominum (Sulpicius Carthaginiensis), quam nullo alio loco sie re-
peries8, in vita Vergilii et anthologia lat. tanti esse momenti, ut
silentio eam praeterire neque audeas neque debeas. est profecto
conexus inter hanc vitam et anthologiam latinam.
His omnibus perpensis baec argumentis confirmasse mihi videor,
vitam Suetonianam eo loco, quem pertractavimus , magis ornandi
augendique cupiditate librariorum quam Donati neglegentia esse
corruptam.
7 idem factum est in vita cod. Vatic. 1586 (s. XV) apud Compar.
1. 1. p. 137 adn. 4, ubi post verba e vita genuina sumpta (cf. vitam
Donati) egerat Vergilius cum Varrone (lege Vario), antequam de ltalia
recessisset, ut, si quid sibi accideret, Aeneidam combureret haec sunt addita,
quae interpolatorem infimae aetatis produnt: quod adimplere(\) volens et
Cornelius Gallus (!) hoc sentiens Caesari pro parte Romanorum et totius orbis
supplieavit ne combureretur , in hunc modum videlicet: temporibus laetis
tristamury maxime Caesar, eqs. (c. 185). 8 Gellius eum Apollinarem
Sulpicium vel Sulp. Ap. vel Apollinarem appellat, Capitolinus (v. Pertin. 1)
Sulpicium Apollioarem, cod. Bembinus Terentii G. Sulpicium Apollina-
rem, cod. Veronensis schol. ad Aen. IX 369 Sulpicium.
Groningae. Jan Wibertus Beck.
72.
DIE ZEIT DES HORAZISCHEN ARCHETYPUS.
Nachdem ich bei gelegenheit der neuen mit Häussner angefer-
tigten Horazausgabe für schulen diese frage nochmals eingehend
erwogen habe, bin ich von der in den 'epilegomena* s. 778 geäuszer-
ten ansieht zurückgekommen , dasz der archetypus in das erste oder
zweite jh. nach Ch. gesetzt werden könne, ich glaube vielmehr, dasz
wir die anfertigung des archetypus unserer hss. des Hör. erst in das
dritte bis vierte jh. setzen dürfen : denn Fronto und Porphyrio hatten
von un8erm archetypus unabhängige hss. vor sich, zu ihrer zeit,
160 — 250 nach Ch., musz es noch eine ziemliche zahl4ss. gegeben
haben, welche völlig unabhängig von unserm archetypus und teil-
weise besser als dieser waren, eine hauptstelle ist sertn. II 3, 255,
wo unser archetypus cubüälü fücälia bietet, während sowohl Fronto
als Porphyrio noch das richtige cubitäl föcalia lasen, der fehler ist
Digitized by Google
510
OKeller: die zeit des Horazischen archetypus.
nicht nur aus dem schwindenden gefühl der länge bei einer unbe-
tonten silbe, sondern auch aus falscher etymologie des wortes föcalia
entstanden , wobei man an focus statt an faux dachte, nachdem die
exorbitante unzuverlässigkeit des Cruquius durch Häussner statistisch
nachgewiesen ist am beispiele des codex Divaei, wird man wohl nicht
mehr zweifeln, dasz des Cruquius angäbe bezüglich eines cubital ante
oder post rasuram in seinem Blandinius vetustissimus einfacher
Schwindel ist, zumal auch der dem Blandinius vetastissimus nächst-
verwandte codex Gothanus nichts anderes als cubitale bietet, kurz,
darüber kann wohl kein zweifei bestehen , dasz cubitale in unserm
archetypus stand , während im dritten jh. noch das einzig richtige
cubital in andern hss. zu lesen war. man wird sich schwerlich teu-
schen, wenn man annimt dasz unser archetypus in der zeit zwischen
Fronto und Porphyrio einerseits und Mavortius und pseudo-Acron
anderseits entstanden ist. dann ist es auch begreiflich, dasz wir
zwei sehr verdächtige verse, die aus andern Horazstellen eingedrun-
gen scheinen, bei Porphyrio noch nicht finden: serm. I 2, 13 und
epist. I 1, 56; und ebenso haben wir dann eine erklärung für die
thatsache, dasz Porphyrio eine andere und wohl ursprünglichere
reihenfolge der Horazischen Schriften hinsichtlich der sermonen und
episteln aufweist, der Horaztext Porphyrios nemlich hatte, ihrer
entstehungszeit entsprechend , die sermonen vor den episteln , wäh-
rend es im archetypus unserer hss. umgekehrt war. ohne zweifei
war, wie ich dies schon in den 'epilegomena* auseinandergesetzt
habe, unser archetypus zunächst für die interessen der schule be-
stimmt, und für pädagogische zwecke erschienen die sermonen teil-
weise wenig geeignet, daher wurden sie ganz ans ende geschoben,
setzen wir unsern archetypus etwa in das j. 300 nach Ch., so erklärt
sich nicht blosz der serm. II 3, 265 bei focälia* und ebenso carm.
I 18, 2 bei cathiäi statt cättli zu tage tretende mangel prosodischen
gefühls, sondern auch die grosze menge ab weichungen von der echten
Horazischen Orthographie, zb. palestra, vultus, vulgaris, cespes, dioneus,
getukts} lacena, praelium , letheus, loetum udgl. dasz der archetypus -
in groszen buchstaben , wahrscheinlich in capitalschrift geschrieben
war, wie in den 'epilegomena' s. 777 zu zeigen versucht wurde, steht
nicht im Widerspruch mit der hier vorgeschlagenen spätem datierung;
man vgl. die schönen facsimiles aus hss. des Yergilius, welche in das
vierte bis fünfte jh. verlegt werden, bei Ribbeck proleg. tf. III.
* eine parallele zu fticatia für föcalia bildet übrigens bereits bei
Ovidins fast, II 669 firalia neben ferales dies ebd. II 34.
Prag. Otto Keller.
zed by Google
CJohn: zu Tacitue dialogus.
511
73.
ZU TACITÜS DIALOGUS.
c. 16 ego enim cum audio antiquos, quosdam veteres et olim natos
inteUego, ac mihi versantur ante oculos ülixes ac Nestor, quorum aetas
miüe fere et trecentis annis saectdum nostrum antecedit: vos autem
Demosthenem et Hyperidem profertis, quos satis constat Phüippi et
Alexandri temporibus fhruissey ita tarnen ut utrique super-
stites essent. ex quo apparet non mxüto plures quamtrecentos
annos interesse inter nostram et Demosthenis aetatem. J Vahlen (index
lect. Berol. hib. 1878/79) hält den dativ utrique für absurd, da Alexan-
dras mehr als zwölf jähre nach Philippos gestorben sei, und emen-
diert : ut huic (sc. Alexandro) utrique superstites essent ; nach PPolle
aber (oben s. 80) ist nicht nur utrique einfältig, sondern der ganze
zusatz pedantisch, somit — glossem. ich glaube dasz nichts hinzu-
und nichts wegzuthun ist. die 'pedanterie' stimmt zu der des fol-
genden capitels. Aper will eine genauere berechnung des zeitabstan-
des ermöglichen, der das Zeitalter des Demosthenes und Hypereides
von dem seinigen trennt, hierzu ist die angäbe, sie hätten zu den
zeiten Philipps und Alexanders geblüht, nicht genügend, es muste
der anfangspunkt des intervalls bestimmt werden durch andeutung
des jahrs mit dem ihr wirken aufgehört hat, wie auch c.-17 als an-
fangsgrenze des zeitlichen abstandes der römischen classiker von der
gegenwart aufs genauste jähr und tag der ermordung Ciceros fest-
gestellt wird, indem man hört, dasz jene redner beide könige, also
nicht nur Philippos, sondern auch noch Alexandros überlebt haben,
erfährt man, dasz frühestens von 322 vor Ch. gerechnet werden darf,
von da bis zum beginn des laufenden Zeitalters, der nach Apers aus-
führungen sogar noch vor Christi geburt gesetzt werden könnte, sind
es dann in der that 'nicht viel mehr als 300 jähre', und an dieser
ohne Variante überlieferten zahl ist trotz des fast allgemeinen Wider-
spruchs (vgl. neuestens FViolet in den Leipziger Studien V s. 230)
festzuhalten, die Lipsiussche emendation quadringentos verkennt,
dasz es sich um die berecbnung des zwischen beiden Zeitaltern
liegenden Zeitraums handelt, da nun als anfangsgrenze das j. 322
vor Ch. feststeht, so ergäben sich selbst in dem falle weniger als 400
jähre, wenn nostra aetas von der unmittelbaren gegenwart verstan-
den, also, wie 17, 16 durch in hunc diem angedeutet ist, bis zum
jähr der Unterredung 75 nach Ch. gerechnet werden dürfte, man
wende nicht ein, dasz dann auch der Zeitraum zwischen den rednern
des troischen kriegs und der gegenwart auf 1200, nicht auf 'etwa
1300 jähre' abgerundet sein müste. es lag in des redners interesse,
jene wirklich alten redner der gegenwart ferner, Demosthenes und
seine Zeitgenossen näher zu rücken.
Auch an einer andern stelle c. 38, 17 vermutet Polle mit un-
recht in PoUione ein glossem, da es geschmacklos sei denselben mann
Digitized by Google
512
CJohn: zu Tacitus dialogus.
innerhalb zweier zeilen verschieden zu benennen, das pron. ipso, an
sich logisch nicht ganz correct auf den redner bezogen (s. Vahlen im
ind. lect. Berol. aest. 1881 s. 10), wäre für sich allein rein unver-
ständlich, der gleich geläufige beiname ist eben gesetzt, um die
Wiederholung des andern zu vermeiden, wie c. 9 mit den beiden
namen des dichters Salejus Bassus abgewechselt ist und c. 8 der
kaiser innerhalb zweier zeilen Caesar und princeps heiszt. bei der
wiederholten erwähnung des Vergilius (c. 13, 7 f.) war diese mög-
lichkeit nicht geboten.
Wiewohl auch sonst mehrfach eingehendere prüfung dazu führt,
die Überlieferung des dialogus gegen den verdacht der interpolation
zu schützen4*, so bleiben doch noch genug stellen, in denen mit
Sicherheit die hand des glossators oder interpolators zu erkennen ist.
auszer den vom Halmschen text anerkannten interpolationen von
bedeutung 1, 16 vel easdem; 20, 8 dicentem; 28, 24 matrem; 41, 3
quod nemo dürften solche zu statuieren sein: 13, 25 enim\ 15, 15
antiquis; 17, 15 principatus, vielleicht auch 17, 22 et quidem. diesen
teilweise alten Vermutungen glaube ich mit Zuversicht das rätselhafte
sicut his dam et 26, 13 zugesellen zu können, das durch emendation
noch keine irgendwie wahrscheinliche heilung gefunden hat. es ist
die rede von der unmännlichen , auf schein und Sinnenkitzel berech-
neten redeweise der modernen rhetoren, die einen so weichlichen
rbythmus anstrebe, dasz ihre reden so zu sagen getanzt und gesungen
werden könnten, daher kommt, heiszt es dann weiter, iUa foeda et
praepostera, sed tarnen frequens sicut his clä et (oder clam et) excla-
matio, ut oratores nostri tenere dicere, histriones diserte saltare dicantur,
dasz exclamatio ein act der beurteiler, nicht der ausübenden künstler
ist, hat schon Vahlen (ao. 1878 s. 10) erkannt und ut . . dicantur
als eine übliche wendung nachgewiesen, den inhalt der exclamatio
zum ausdruck zu bringen, mit ausscheidung der sinnlosen worte
wird lediglich nichts vermiszt. sie gehören einem glossator, der
unter exclamatio den beifallsruf des publicums verstand und erklären
wollte, inwiefern derselbe 'verkehrt' heiszt, wenn er von den rednern
wollüstiges sprechen, von den tänzern beredtes tanzen aussagt, das
glossem mag vollständig gelautet haben: ut Ulis sicut his (oder
oratoribus sicut histrionibus) clametur, freilich ist diese deutung
von exclamatio schief (vgl. 31, 30), aber noch heute gibt kein Wörter-
buch die richtige 'Schlagwort, kraftwort'; und immerhin hat der
glossator weniger geirrt als neuere, die an die rhetorische figur
denken und ut . . dicantur als folgesatz auffassen.
* so suche ich in meiner programmabh. zu Tac. dial. 1886 gegen Halm
und andere zu halten: 1, 16 sed probabiles; 2, 7 utrosgue; 5, 11. 8, 22
und 14, 14 et\ 10, 39 expre$8i*\ 16, 38 vester ; 23, 11 oderunt; 25, 28 et
invidere.
Ubach. Constantin John.
zed by Google
ERSTE ABTEILUNG
FÜR CLASSISCHE PHILOLOGIE
HERAUSGEGEBEN VON ALFRED FLECKEISEN.
74.
ZUR GESCHICHTE UND COMPOSITION DER ILIAS.
(fortsetzung von jahrgang 1885 s. 649—669.)
III. DIE KATALOGE.
B 362 — 68 gibt Nestor dem Agamemnon folgenden rat:
Kpiv' dvbpac Kord cpöXa, Katd (pprjtpac, 'Ar^fie^vov ,
ibc (ppi^Tpti (pprjtpnqpiv dprjtri , <pöXa be cpuXoic.
el be K£v ük £p£ncjcai toi TrelÖwvTai 'Axaioi,
Tvdjqi IttciB* öc e^fiTCjLiövujv xaKÖc öc ii vu Xauiv
ift' öc k* £c8Xöc £gcr KaTa ccpeac t«P nax&>vrar
Yvujceai b* ei Kai Gecirerir) ttöXiv oük dXaTtdgeic
Fj dvbpüjv kcikött|ti xal dcppabin, TroXejaoio.
diesen versen zufolge wird der Xaöc in q>0Xa (vgl. Schömann griech.
alt. I 41), das cpOXov in cppfjTpai eingeteilt, die mitglieder jeder
einzelnen cpprjxpr) sollen nun zusammengestellt und so geordnet wer-
den, dasz diejenigen bei einander stehen, welche einem und dem-
selben cpOXov angehören, selbstverständlich ist dann, dasz die cpuXa
verschiedener Xaoi nicht mit einander vermischt werden sollen ; viel-
mehr sollen die <pöXa, welche zusammen einen Xaöc ausmachen,
wiederum vereinigt werden, nachdem das heer so geordnet ist, soll
zwar eine cppriipri der andern , nemlich verwandten, und ein cpOXov
dem andern, nemlich verwandten, helfen; jeder einzelne Xaöc aber soll
für sich (KOtd ccpeac) bleiben und sich nur unter sich helfen, dann
erst lasse sich die tapferkeit jedes einzelnen Volkes und die tapfer-
keit der, bzw. des führers jedes einzelnen Volkes erkennen, diese
verse sind nun nicht nur an sich völlig unanstöszig, sondern auch
nach dem zusammenhange der ganzen rede Nestors (337 — 68) un-
entbehrlich, der pylische redner tadelt an den Achaiern zweierlei:
1) dasz sie feige sind und statt mit waffen vielmehr, wie kinder, mit
worten kämpfen (337 — 42), und 2) dasz sie dumm sind, dasz es
Jahrbücher für class. philol. 18S6 hfl. 8 u. 9. 33
Digitized by Google
514 KBrandt: zur geschichte und compositum der Ilias. IIL
ihnen trotz aller Wortgefechte nicht gelingt eine maszregel ausfindig
zu machen, die zum ziele des kampfes führen könnte (342 f.). dem
gegenüber ermahnt er mit beziehung auf den ersten punkt den
Atreiden zum ausharren (344 — 59), und zweitens rät er selbst, da
die andern Achaier es nicht vermögen , eine maszregel , welche ge-
eignet ist alle zur tapferkeit anzuspornen und die wahre absieht des
Zeus zu erforschen (360 — 68): man möge das heer nach Völkern
gesondert kämpfen lassen, lieszen wir nun die verse 360 — 68 fort,
so würde Nestor die Achaier schelten, dasz sie kein geeignetes fulX°c
(342) finden können, und dabei selbst keins zu raten wissen, die
ganze rede brächte nichts neues , sie hätte keinen zweck und keine
pointe.
Wer aber trotz alledem den rat des pylischen greises verwerfen
wollte, müste auch das streichen, was Agamemnon antwortend zum
lobe dieses rates sagt (370 — 74). diese verse sind aber nicht nur an
sich durchaus unverdächtig, sondern haben gar berühmtheit erlangt,
und wenn man auch diese verse noch der athetese von 360 — 68 zum
opfer bringen wollte, so würde ohne sie der vers TÖV b* äTrctucißö-
uevoc TTpodcprj Kpeiuuv 'AYau^viuv nicht mehr passen, denn ohne
sie wird Nestor gar nicht angeredet.
Somit ist der rat des pylischen greises ein unabtrennbarer be-
standteil eines organischen ganzen, wenn nun Nestor seinen rat mit
besonderem gewicht ankündigt: 360 f. dXXd övaH auTÖc t* €u |Lir)beo
TieiGeö t* äXXip* ou toi äTTÖßXnrov Ittoc Icceiai, öm Kev ci'ttuj, und
wenn Agamemnon den Nestor wegen jenes rates aufs höchste preist,
so musz man annehmen, dasz er auch im folgenden als ebenso wichtig
behandelt wird und dasz man also den aufmarsch des heeres nach Völ-
kern einigermaszen genau dargestellt findet, in dem einzigen worte
KpwoVT€C (446) ist die ausführung des rates schwerlich enthalten,
eine etwas speciellere Schilderung dürfen wir nach der vorangehen«
den gewichtigen ankündigung doch wohl erwarten, aber jenes Kpi-
VOVT6C beweist, dasz der dichter nicht vergessen hatte was er beab-
sichtigte, sodann folgt eine häufung von gleichnissen, über die man
sich mit recht gewundert hat, die aber sehr wohl erklärlich wäre,
wenn man sie gewissermaszen als eine entschädigung für eine längere
aufzählung betrachtete, endlich : das gleichnis von den ziegen und
ziegenhirten scheint doch den Übergang zu derjenigen partie zu
machen , in welcher dem rate Nestors gemäsz die Völker gesondert
werden, denn es veranschaulicht, wie die führer und besonders
Agamemnon, dem auch ein gleichnis gewidmet wird, die scharen
auseinanderscheiden, es ist somit nicht unwahrscheinlich , dasz der
dichter von B 42 — 52. 87 — 483 den aufmarsch des heeres nach
Völkern zu schildern beabsichtigte , was vor der ersten schlacht ja
auch an und für sich durchaus angemessen ist.
Indessen man wirft ein : der Achaierkatalog ist keine aufzäh-
lung von truppen, sofldern von schiffen, schiffe aber haben wohl auf
dem meere , aber nicht in der ebene von Troja sinn, allein unser
Digitized by Google
EBrandt: zur geschiente und compoBÜion der Ilias. TU. 515
katalog ist keine aufzäblung von schiffen, kein sebiffskatalog. denn
was zunächst den vers B 493 betrifft: dpxouc aö vrjüjv £p€uj vfjäc
T€ TTpOTrdcac , so ist derselbe offenbar mit den vorhergehenden 488
— 492 nach dem vorgange von Heyne und Raspe (Güstrower Pro-
gramm 1869 s. 14 f., vgl. auch Hentze im anhang zdst.) auszuwerfen,
was der katalog will , sagt vielmehr v. 487 oi TW€C fpreuövcc Aa-
vawv xai xoipavoi ficav, womit v. 760 übereinstimmt: oötoi dp*
fltejuiovec Aavaüjv Ka\ Koipavoi fjeav. die führer sollen also genannt
werden und natürlich auch wen sie führten, die schiffe dagegen
haben nur den zweck die gröszern zahlen der mannschaften durch
kleinere zu ersetzen, es ist ein feiner kunstgriff des dichters , durch
den er lange, ungelenke zahlworte vermied und schwer vorstellbare
begriffe gröszerer zahlen sinnlich veranschaulichte, das k!ov, Ittovto,
IcTixöuJVTO, rjpx€ usw. heiszt dann natürlich nicht rsie folgten
usw. damals', sondern 'sie folgten überhaupt', sowohl vorher
als nachher, sowohl bei der fahrt nach Troja als bei der rückkebr
von Troja und endlich bei den regelmäszigen raubzügen zum zweck
des fouragierens. demnach wird B 484 ff. nicht etwa der auszug von
Aulis oder die landung an der küste von Troja erzählt, sondern viel-
mehr, wie die Achaier, nach Stämmen geordnet und jeder mit seinem
führer an der spitze, sich wappnen (578 dbucexo X<*Xköv, 526. 587
GwprjCCovTo) und aufgestellt (525 crixae fctacav, 558 CTfjce, 704.
727 KÖCurjce) und ermutigt (589 ÖTpuvuJV iroXeiLiövbe) werden, frei-
lich diejenigen, welche den katalog für einen schiffskatalog halten,
der den auszug aus Aulis oder die landung in Troja schildere, haben
eben deshalb alle so eben citierten stellen getilgt, und das ist ja bei
der natur des katalogs auch meist nicht schwer, nur v. £87 läszt sich
nicht auswerfen : denn mit diesem verse würde die zahl der schiffe
wegfallen , welche sonst nie fehlt, auszerdem ist ja jene auffassung
des katalogs eine falsche, also müssen alle angeführten stellen als
echt gelten, und die partie B 484 ff. schildert den aufmarsch des
achaiischen heeres ganz wie wir es erwarteten.
Dieser aufmarsch ist nun allerdings nur eine geschickte
epische form für das was dem dichter das wesentliche war: für
die auf Zählung der Achaier. durch anwendung dieser form ist
es dem dichter gelungen, bis zu einem gewissen grade die Schilderung
in eine erzählung zu verwandeln, das nebeneinander in ein nachein-
ander umzugestalten, nun aber durfte der dichter dem formalen nicht
das wesentliche, dh. der taktischen anordnung nicht die klarheit der
aufzäblung zum opfer bringen, die letztere aber war nur durch an-
wendung der geographischen reihenfolge zu erreichen ; eine von die-
ser abweichende taktische anordnung hätte das übersichtliche der
aufzählung zerstört : der hörer bzw. leser hätte nie übersehen können,
welche Völker schon erwähnt waren und welche nicht, überhaupt
hätte eine genaue Schilderung der aufstellung der Völker kein inter-
esse und keinen poetischen wert gehabt, vielmehr dem dichter bei
der darstellung der folgenden schlacht lästige fesseln angelegt, über
33*
Digitized by Google
516 KBrandt: zur geschiebte und composition der Ilias. III.
die aufstellung des heeres macht der dichter deshalb nur zweimal
andeutungen: 526. 558. der letztere vers ist indessen vielleicht
unecht.
Folgte er nun aber einmal der geographischen läge der länder,
so konnte er nicht umhin auch solche Völker und infolge dessen auch
führer zu nennen, welche in der ihm bekannten Ilias nicht vorkamen,
diese consequenz durfte er ohne alle bedenken ziehen, denn einer-
seits war es durchaus nicht unwahrscheinlich, dasz stamme und
helden vor Bios kämpften, die während der wenigen tage, welche
die handlung der Ilias in anspruch nimt, zufällig nicht hervortreten,
und anderseits, da es für jeden griechischen hörer eine genugthuung
war zu vernehmen , dasz auch sein stamm oder gar seine stadt und
die heroen seines Stammes vor Ilios mitkämpften, so muste das ge-
dieht desto gröszern beifall ernten, je mehr stamme, städte und
helden es aufführte : was uns trocken erscheint, war für die Griechen
ganz besonders interessant, aus der geographischen reihenfolge er-
klärt es sich denn auch, dasz die Myrmidonen, die doch gar nicht
mitkämpften, trotzdem mit aufgezählt werden.
Ferner führt man gegen den Achaierkatalog ins feld, dasz er
mit mehreren stellen der Ilias in Widerspruch stehe, aber diese
stellen gehören sämtlich entweder einer ältern oder einer jtingern
Schicht der Ilias an: einer ältern N 692. 0 519 in Widerspruch mit
B 627, N 693. 0 334 mit B 727; einer jungem I 150 ff., wo städte
genannt werden, welche in B fehlen, und 0 203, wo Aigai vorkommt,
welches der katalog ebenfalls nicht erwähnt, dagegen können Wider-
sprüche mit dem folgenden (r — H 312) oder vorhergehenden (B 42
— 52. 87—483) nicht nachgewiesen werden, allerdings hat man be-
hauptet, B 107 f.
auTÖtp 6 aöie 0u£ct' 'AYaueuvovi Xetire cpoprivai,
TToXXfJctv vrjcoia xai "Apfei ttovti äväcceiv
widerspreche dem katalog, weil in diesem nicht Agamemnon son-
dern Diomedes in Argos hersche. allein das wort *Apvoc bezeichnet
bekanntlich nicht nur die stadt, sondern auch den Peloponnes, ja
ganz Griechenland, wie ja auch in dem unmittelbar folgenden verse
109 tuj ö y* £p€icäjU€voc £tt€* 'ApY€ioiu juernuba unter *ApY€ioi
sämtliche Griechen verstanden werden, auch beweisen die zusätze
ttcivtI und iroXXrjciv Wjcoici, dasz vApYOC hier ganz Griechenland
bedeutet, dasz aber Agamemnon oberkÖnig aller Griechen und spe-
cieller landesherr von Mykenai ist, widerspricht sich durchaus nicht
Pherai allerdings, aus welcher stadt Krethon und Orsilochos stamm-
ten (6 542), hätte der katalogist erwähnen können, indessen unser
dichter war auch nur ein mensch , und wenn er eine einzige stadt
vergasz , so dürfen wir deshalb nicht so scharf mit ihm ins gericht
gehen.
Aber Widersprüche sind noch nicht das schlimmste, was man
unserm dichter zum Vorwurf gemacht hat. seinen kenntnissen in
der geschichte und geographie wird von neueren gelehrten das prä-
Digitized by Google
K Brandt: zur geschiente und compo&ition der llias. III. 517
dicat 'durchaus ungenügend' beigelegt, zb. setzt der katalogist die
Boioter nach Boiotien, welches land von diesem volke bekanntlich
erst nach der dorischen Wanderung, also in der heroischen zeit noch
nicht besetzt war. aber gab es denn zur zeit der entstehung der
Homerischen gesänge auch nur einen einzigen, wenn auch noch so
gelehrten dichter, der bei den damals unzulänglichen historischen
hilfsmitteln von jedem reiche und von jeder stadt , die er erwähnt,
urkundlich hatte nachweisen können, dasz sie schon vor 200 — 400
jähren existierte? zumal von so vielen, wie im katalog erwähnt
werden? sehr mit recht verzichtete deshalb der dichter von vorn
herein auf historische Wahrheit, er Übertrug — wenigstens im all-
gemeinen — die geographischen Verhältnisse seiner zeit auf die
heroische, das ist sein recht, deshalb heiszt er 'dichter', auch die
zuhörer jener zeit waren nicht so gelehrt, dasz sie an dergleichen
anstosz genommen hätten.
Wir kommen zu den geographischen Sünden, deren sich der
katalogist schuldig gemacht haben soll, zunächst wird er von BNiese
(schiffsk. als bist, quelle s. 19) wegen der enclave Alos angegriffen,
welche er den Achilleus mitten im gebiete des Protesilaos besitzen
lasse, allein Strabon IX 5, 8 s. 433 und Stephanos von Byzanz
8. 71, 16, welche Niese selbst anführt, berichten dasz es auszer dem
phthiotischen Alos ein melisches gegeben habe; und wenn Niese
diese angäbe für eine erfindung der Homeriker hält, so ist diese an-
sieht eine blosze Vermutung, die sich weder beweisen noch wider-
legen läszt.
Dagegen scheinen die gebiete des Eumelos und Eurypylos in
der that durch einander zu liegen, indessen die verse , welche dem
Eurypylos gewidmet sind, 734 — 37, sind wahrscheinlich ein späterer
zusatz, wie sich aus folgenden erwägungen ergibt, in denjenigen
büchern, welche dem katalog folgen, tritt Eurypylos dreimal auf:
€ 76. Z 36. H 167, spielt aber nirgends eine so wichtige rolle wie
in den partien welche den botengang des Patroklos (A ende) dar-
stellen und mit ihm zusammenhängen. A 575 nemlich zeichnet er
sich vor allen andern aus und vollbringt eine seltene heldenthat, in-
dem er sich allein dem gesamten heere der Troer entgegenstellt, um
einen helden wie Aias zu retten, die könige und krieger redet er
sodann mit denselben befehlenden Worten an wie kurz vorher Aga-
memnon, der heerkönig aller Achaier (586 f. «- 275 f.). verwundet
wird er von Patroklos verbunden und gepflegt, nun aber ist der
botengang des Patroklos und speciell die partie 570 — 96, wie jahrb.
1885 s. 654 f. erwiesen wurde, spätem Ursprungs, er gehört, wie
sein centoartiger Charakter beweist, derselben Schicht und derselben
zeit, ja vielleicht demselben Verfasser an wie der bittgang der Thetis
(A ende), welcher, wie ebenfalls schon nachgewiesen wurde ao.
s. 659 ff., später ist als der katalog. also ist es wahrscheinlicher,
dasz der spätere dichter des botenganges die erwähnung eines helden,
der in seiner dichtung eine bedeutende rolle spielt, nachträglich in
Digitized by Google
518 KBrandt: zur geschichte und compositum der Ilias. III.
den katalog einfügte , als dasz der ältere dichter einen nur nebenbei
genannten kämpfer unter den führern aufzählte.
Fast noch wahrscheinlicher ist es, dasz die verse 738 — 747 von
den Lapithen Polypoites und Leonteus, deren städte im gebiete
des Guneus liegen, aus einem ähnlichen gründe nachträglich hinzu-
gesetzt worden sind, in den folgenden büchern nemlich wird Poly-
poites nur einmal (2 29) und Leonteus überhaupt nicht erwähnt
dagegen spielen beide eine wichtige rolle in einem teile der teicho-
machie, der schon von verschiedenen Seiten für einen spätem zusatz
erklärt wurde und gegen den auch ich mich ausgesprochen habe, in-
dem ich die verse 86 — 198 auswarf, auch in den spätem teilen der
a0Xa £m TTcrrpötcXw QY 836 ff.) treten beide auf. endlich die verse
756 — 59, welche von einem führer der Magneten berichten, obgleich
diese vorher schon dem Phil oktetes zuerteilt waren, können wenig-
stens ohne weiteres gestrichen werden.
Die ausscheidung von 734 — 37 und 738 — 47, wofür so eben
gründe beigebracht wurden, und die von 756 — 59, welche wenig-
stens möglich ist, nehme ich nun unbedenklich vor, weil nach ent-
fernung dieser stellen sich eine überraschend gute geographische
reihenfolge ergibt, von Südthessalien beherscht den westlichen teil,
nemlich Phthiotis Thessaliotis Pelasgiotis, Achilleus; den östlichen
in der reihenfolge von süden nach norden Protesilaos, Eumelos,
Philoktetes. von Nordthessalien den westlichen Podaleirios und
Machaon, den östlichen Guneus.
Endlich kann auch das TTav^XXrjvac B 530 dem Achaierkatalog
nicht gefährlich werden, da die verse 529 f. offenbar interpoliert
sind , wie schon Aristarch erkannte.
Folglich ist dieser katalog, abgesehen von einzelnen interpolier-
ten stellen, von fehlem frei; er leistet durchaus, was wir nach dem
vorangehenden von ihm erwarten, denn er schildert die ausführung
des rates Nestors, nemlich den aufmarsch des heeres, mit groszem
geschick, wie aus dem gesagten hervorgeht, hinzufügen kann ich
in dieser beziehung noch, dasz die lange aufzählung durch einfügung
passender epitheta und kleiner excurse aufs angenehmste belebt wor-
den ist , so zb. durch die bemerkungen über Protesilaos, Philoktetes
und Thamyris. der Achaierkatalog ist also ein von der partie B 42
— 483 gefordertes, zu ihr passendes und ihrer würdiges stück, für
dasselbe einen andern Verfasser anzunehmen als für B 42 — 483 liegt
kein grund vor. dem entsprechend stand der Achaierkatalog schon
bei den Griechen als codex des Völkerrechts (Herodotos VII 161)
und als gesetzlich eingeführtes lebrbuch der geographie in groszem
ansehen.
Der Troerkatalog gilt vielen als nonplusultra des jämmer-
lichen, aber wer die Streitkräfte der einen parte! genau aufzählte,
muste auch die der andern specialisieren. die äuszerste dürftigkeit
soll herschen : die meisten stämme werden ohne städte aufgeführt,
aber gerade darin offenbart sich die Weisheit des dichters. denn eine
Digitized by Google
KBrandt: zur geschichte und composition der Ilias. III. 519
genaue aufzählung barbarischer städte interessierte die Hellenen
nicht, ja Niese ao. 8. 50 geht so weit dem dichter einen Vorwurf
daraus zu machen, dasz wir aus dem katalog nicht lernen, wo
mehrere Völkerschaften ihre sitze hatten, indessen der Verfasser des
katalogs hat doch nicht für uns philologen geschrieben. f die Alizonen
sind in undurchdringliches dunkel gehüllt' : ein grund mehr, ein ehr-
würdiges alter für eine stelle in anspruch zu nehmen, welche als be-
kannt nennt, was die spätem Griechen selbst nicht mehr kannten,
die Völkerschaften sollen nach Köchly aus K 428 ff. entnommen sein,
indessen Paphlagonen und Rikonen sind im katalog, aber nicht in der
Doloneia; Leleger und Kaukonen umgekehrt in der Doloneia, aber
nicht im katalog, wie schon Niese dagegen bemerkt, ferner soll der
Troerkatalog aus andern Iliasstellen zusammengeflickt sein, zb.
r831 — 34 sind getreu aus A 329 — 32 übertragen*, wenn nur nicht
die verse 831 — 34 unecht wären! denn söhne eines Perkosiers
hätten wohl die niänner von Perkote usw. 835 befehligen können,
aber nicht die krieger einer fremden städtegruppe. offenbar stammt
Adrestos nicht aus Perkote, sondern aus Adresteia, wie der name
Adrestos selbst hinreichend beweist; offenbar gehören die verse
831 — 34 nicht hierher, das geht auch aus folgenden erwägungen
hervor, nach 830 — 34 wären Adrestos und Amphios söhne des
Merops. aber € 612 ist Amphios nicht des Merops, sondern des
Selagos söhn, und doch stimmt der Troerkatalog sonst immer mit
den folgenden büchern überein. so zb. kommt der Thrakerführer
Akamas B 844 nur noch 2 8 und € 462 vor, wo er überdies noch
rjYrjTiüp GprjKUJV genannt wird; Peiroos, der B 844 ebenfalls als
befehlshaber der Thraker aufgeführt wird , nur noch A 520 ff. , wo
er ebenfalls OprjKÜJV crföc ist; Odios, B 856 führer der Alizonen,
kommt nur noch € 39 vor und heiszt auch hier dpxöc 'AXiEuüvujv.
ja eben unser Adrestos, von dem sonst nirgends in unserer Ilias die
rede ist, kommt Z 37 ff. vor. sollte es möglich sein, dasz in bezug
auf den vater des Adrestos und Amphios beide partien nicht überein-
stimmten? überraschend ist ferner dasz die ule MlpOTtoc TTepKweiou
unmittelbar vor TTepKUJir) stehen, offenbar sind die verse 831 — 34
ursprünglich nur als anmerkung zu v. 835 an den rand geschrieben
und dann in den text gedrungen.
Auch von den versen 822 f., welche gleich M 99 f. sind, ist
unser dichter freizusprechen, wie sollten wohl söhne eines Troers
zu der ehre kommen führer der Dardanier zu sein? in unserm kata-
log ist Akamas vielmehr führer der Thraker und ebenso € 462.
Endlich sind auch die verse 838 f., welche zum teil dasselbe
sagen wie 835 — 37 , eine erst später hinzugeschriebene reminiscenz
an M 96 f. es ist also durchaus nicht nachweisbar, dasz der dichter
des katalogs stellen der übrigen Ilias benutzte.
Wenn nun der katalogist Völker und führer aufzählt, welche
sonst in der Ilias nicht vorkommen, so ist das für den katalog der
Troer ebenso wenig fehlerhaft wie für den der Achaier. auch wider-
Digitized by Google
520 KBrandt: zur geschieh te und composition der llias. III.
Sprüche finden sich zwar mit den ältesten teilen der llias (zb. mit
E 511) und mit den jüngsten (vgl. K 428 ff.), aber nicht mit den
auf B folgenden büchern ; vielmehr fanden wir eine überraschende
Übereinstimmung mit dieser partie. nur v. 827 kann mit A 105 ff.
nicht in einklang gebracht werden, dort nemlich ist der bogen des
Pandaros geschenk des Apollon, hier hat er selbst ihn gefertigt, in-
dessen v. 827 ist unecht, denn nach entfernung der verse 822 f.
831 — 34. 838 f. wird klar, dasz der dichter bei aufzählung der be-
wohner von Troas eine gewisse Symmetrie beobachtete, indem er
jeder der fünf gruppen drei verse widmete, anlasz für die inter-
polation von v. 827 war, dasz der dichter den namen 'Pandaros*
nicht nannte, sondern sich mit Auicdovoc inöc begnügte, dies konnte
er aber sehr wohl, da jeder wüste wer des Lykaon söhn war. denn
es ist bekannt, dasz auch Patroklos da, wo er zuerst in der llias vor-
kommt, nur mit seinem patronymikon genannt wird, dagegen ist
kein Widerspruch darin zu finden, dasz die Achaier T 8 — 14 noch
auf demselben Standpunkte stehen wie B 780 — 85. denn der da-
zwischen liegende aufmarsch der Troer ist dem der Achaier gleich-
zeitig zu denken, also liegt auch gegen den Troerkatalog kein ge-
gründetes bedenken vor.
Wir wollen nunmehr die Übereinstimmungen der kataloge mit
den folgenden büchern betrachten.
Sogleich die ersten worte des buches T auTdp £tt€\ KÖC|üir)Ö€V
f|T€uöv€Cciv &cacToi, Tpwec yfev . . oi b' . . 'Axouoi enthalten
eine beziehung auf die beiden kataloge. ferner stimmt das ganze
buch T in einer weise, die durchaus den Charakter des ursprünglichen
hat, mit den versen 587 —90 überein. der Sehnsucht sich zu rächen
in B (589 f. lero TicacGai) entspricht hier die freude über das zu-
sammentreffen mit Paris (r 21 — 29) und die feste Zuversicht, dasz
er sich nun werde rächen können (rocVro TicecOai T 28); und wenn
in B diese Sehnsucht nach räche in Menelaos am stärksten ist (B 589
jidAiCTOt \'eTo), so heiszt es auch in T 97 f. judXtCTa ?dp ükfoc
kdvei Gujudv £jnöv, und so ist er denn auch in T der erste dem es
zu kämpfen vergönnt ist. wenn sich ferner Helene härmt und seufzt
(B 590 'GX^vnc öp^rjuerrd T€ cxovaxdc T€) , so stimmt das vorzüg-
lich zu der Sehnsucht der Helene nach ihrem frühern manne, nach
ihrer heimat und ihren eitern in f" 139 f. und zu ihren schuldbewusten
worten T 173—80.
Sodann wird B 579 gesagt, dasz Agamemnon unter allen helden
hervorleuchtete, dem entsprechend fällt er auch r 166 ff. dem Pha-
mos zuerst auf, und dieser führt aus dasz der Atreide sich nicht so-
wohl durch seine grösae als durch sein schönes und königliches
äuszere bemerklich mache, dagegen an grösze und stärke scheint
Aias dem Priamos am meisten hervorzuragen (r 227): ganz wie
B 768, wo ebenfalls dem Telamonier der preis zuerkannt wird
Die götterversamlung in A geht dann über den engen rahmen
einer uf)vtc 'AxiXXfjoc hinaus, es wird das ende des ganzen troischen
Digitized by Google
KBrandt: zur geschiente und composition der Ilias. III. 521
krieges besprochen, auch die kataloge zählen nicht allein die ftihrer
auf, welche während des zornes des Achilleus hervortreten, sondern
überhaupt alle welche vor Troja kämpfen.
In der dann folgenden öpKiuJV CUTX^CIC stehen den katalogen
entsprechend die Völker von einander getrennt und bei jedem sein
ftthrer, so Machaon unter den kriegern von Trike (A 200 ff.) ganz
wie B 729 ff. durchaus dieselbe Situation wie in B ende ist auch in
der ganzen £7rmwXricic 5Ava|U^Livovoc : die Völker stehen gesondert
um ihre könige. ganz speciell ist die Übereinstimmung von B 553
—55 mit A 293—325. dort ist Nestor der beste taktiker der Grie-
chen, hier werden seine taktischen masznahmen genau geschildert,
allerdings haben einige gelehrte jene stelle in B für eine attische
interpolation erklärt, indessen aus Herodotos VII 161 und Aischines
rede g. Ktesiphon § 184 geht hervor, dasz zur zeit der Perserkriege
und später ganz Griechenland diese verse für echt gehalten hat und
dasz kein feind der attischen macht dieselben damals für inter-
polation des Peisistratos erklären konnte, obgleich man doch der
Peisistratidenzeit noch sehr nahe stand.
Eine frappante Übereinstimmung ist es ferner, wenn A 406 die
kürzlich erfolgte Zerstörung Thebens erwähnt wird und dem ent-
sprechend B 494 ff. Theben unter den boiotischen städten gar nicht
mitgenannt wird, sondern nur das am fusz der iröXic gelegene öcxu :
'YTTOÖfjßcu. A 428 f. xe'Xeue bk olciv 2koictoc rfl^öviuv ist wieder
eine beziehung auf die kataloge. A 437 f. wird die vielsprachigkeit
der troischen hilfsvölker hervorgehoben ganz wie B 804. A 463 ist
au82er B 540 die einzige stelle wo Elephenor und zwar als Abanten-
fürst genannt wird. A 517 der 'AnapuTKeionc AiujpT]C kommt auszer
in B 622 nicht vor. A 520 TTeipooc GprjKUJV aroc nur noch B 844.
€ 39 öpxöc 'AXiZujvujv 'Obtoc nur noch B 856. € 462 'AKductvii
6oi£ fiTT|TOpi GprjKÜJV stimmt zu B 844. € 576 die erwähnung des
Paphlagonenführers Pylaimenes stimmt wohl zu B 851, aber sein*
tod nicht zu N 658. € 628—668 Tlepolemos nur noch B 653. Z 8
"AKdjLiac dpiCTOC M 0prjK€CCi stimmt zu B 844. Z 20 Euryalos wird
neben Diotnedes genannt, der erstere kommt auch B 565 als führer
der Argeier neben Diomedes vor. Z 344 ff. stimmt wieder vorzüg-
lich zu B 590. T 139 f. 173—80. der Zweikampf in H passt gut zu
B 768. hier ist Aias der erste nächst Achilleus, der aber zürnt; dort
wird er dem entsprechend dem ersten der Troer entgegengestellt.
Wenn endlich dem Achaierkatalog gemäsz — abgesehen von
den fahrzeugen des Eurypylos, der Lapithen und des Prothoos —
1066 schiffe vor Troja liegen, dh., wenn man 120 mann auf jedes
einzelne rechnet, 127920 krieger, wenn 50, 53300, in jedem falle
also eine selbst für historische zeiten ungeheure zahl, so stimmt zu
dieser fast unglaublichen menge vorzüglich der vorangehende ver-
gleich B 459 ff. und mehrere folgende stellen, so reicht der räum
der troischen ebene kaum aus für die sich lagernden heeresmassen
(f 115), Agamemnon wird von Priamos glücklich gepriesen wegen
Digitized by Google
522 KBrandt: zur geschichte und coniposition der Uias. III.
der menge seiner krieger (r 182) und der Atreide befürchtet dasz
seine kräfte nicht zureichen möchten, um die unendlichen heerseulen
zu fusz zu durcheilen (A 229 f.).
Nach der zahl und beschaffenheit dieser Übereinstimmungen
musz ich urteilen , dasz der Verfasser der kataloge und also der von
B 42— ende mit dem der partie H 312 identisch ist. wenigstens
wäre es für einen fremden dichter ein fast unglaubliches kunststück,
in seine noch nicht 400 verse eine solche menge so genauer Überein-
stimmungen künstlich hineinzubringen, allerdings setzt meine an-
sieht voraus, dasz innerhalb der bücher T — H 312 selbst verschiedene
Verfasser nicht anzunehmen sind, dies bedarf daher eines besondern
nachweises.
Endlich will ich die hauptresultate der bisher veröffentlichten
abhandlungen dahin zusammenfassen, dasz es drei schichten der Uias
gibt, und zwar 1) die jurivic 'AxiXXfioc: A 1—348. lücke. B 1—41.
A 1 — 569. lücke. M 41 — 85. 199—471 und was hiermit zusammen-
hängt; 2) B 42—877 und wahrscheinlich T 1— H 312; diese partie
ist der alten jnfjvic ursprünglich fremd und an der stelle, wo sie sich
jetzt findet, von einem dritten , dem Verfasser der ßouXf) ftpövTUJV,
eingeschoben; 3) der bittgang der Thetis A 349 — 611, der boten -
gang des Patroklos A 570 — M 40 und vielleicht noch anderes, diese
Schicht ist später als die zweite (A 366 später als B 691 : s. jahrb.
1885 s. 664 f.). sie ist auch die späteste von allen und kann an der
ungeschickten benutzung von versen anderer dichter leicht erkannt
werden.
Königsberg in der Neumark. Karl Brandt.
75.
ZUR ODYSSEE.
1. ß 395 — 398. als Telemachos in der volksversamlung die
ausrüstung eines schiffes verlangte (ß 212 ff.) und Mentor allein
diesen antrag zu unterstützen wagte (229 — 241), fuhr Leiokritos
auf diesen mit scharfen worten los (243 ff.) und schlosz , um jeder
beschluszfassung vorzubeugen, eiligst die versamlung, indem er das
volk aufforderte an seine arbeit zu gehen (252). höhnend fügte er
dann 253 f.
toutuj b* 6ipuv^ei M^VTUjp öbdv r}b* cAXi6^pcr)c,
oK T€ ot IZ dpxr)c Traxpujioi eiciv £iaTpoi
hinzu : denn dasz diese worte als spott und höhn aufzufassen sind,
wird aus 255 f.
6XX' diu), kck\ br|6d KaOrjjuevoc dtreXidiuv
7T€uc€iai €lv 'IGdKrj, teX&i b' öbov oö ttotc xauiriv
ersichtlich (ebenso Kammer einheit der Od. s. 154 f.; vgl. Kirchhoff
comp, der Od. s. 30 ff.), die freier glaubten also nicht dasz Telemachos
Digitized by Google
AScotlatid: zur Odyssee.
523
es so bald würde ermöglichen können Itbake zu verlassen (b 664) j
wenn sie ernstlich an seine abreise geglaubt, oder wenn sie von den
Vorbereitungen zu derselben künde erhalten hätten, so würden sie
gesucht haben das vorhaben des Telemachos zu verhindern: denn
dasselbe war ihnen durchaus unbequem (b 663—668). daher muste
Telemachos heimlich absegeln, und Athene war ihm, wie wir ß 395 ff.
lesen , dabei behilflich, es sind jedoch in der Schilderung der ein-
wirkung der göttin auf die freier offenbar zwei sich widersprechende
fassungen vereinigt, in 395 lesen wir dasz Athene süszen schlaf
über die trinkenden freier ausgosz. wir müssen uns daher die zecher
im saale in tiefen schlaf versunken vorstellen, die göttin hat da-
durch ihre absieht erreicht: denn Telemachos kann jetzt unbemerkt
den palast verlassen, warum brechen nun aber in 397 f. die freier
frühzeitig auf, um sich zur ruhe zu begeben ? wie können die, welche
in tiefen Schlummer verfallen sind — denn blosz 'schläfrig machen'
kann doch im f Xukuv unvov X€U€tv nicht bedeuten — durch die
Stadt gehen, um sich schlafen zu legen? da müste doch mindestens
vorher gesagt sein, dasz sie wieder erwachten, offenbar haben wir
es hier mit einer zweiten fassung zu thun, welche die heimliche ent-
fernung des Telemachos nicht durch ein einschlafen der zecher beim
gelage, sondern durch ihren frühzeitigen aufbmch zu ihren schlaf-
stätten ermöglichen wollte, welche motivierung ist nun aber die ur-
sprüngliche? zweifellos die erste: in ihr allein tritt die einwirkung
der gottheit durch lx€u€v klar hervor, während dort in ujpvuVTO die
freier thätiges subject sind, sodann ist die Vorstellung, dasz die
tafeirunde durch die einwirkung der göttin in schlaf versinkt, so zu
sagen 'abfällt', viel poetischer als die dasz die freier vor schläfrig-
keit frühzeitig zu bette gehen, daher bin ich der ansieht, dasz 397
u. 398 gestrichen werden müssen, dies thut auch schon Düntzer
(Kirchhoff, Köcbly und die Od. s. 24), aber er athetiert gleichzeitig
auch 396, worin ich ihm nicht folgen kann, die köstliche Schilderung
X€ipu»v b' ftcßaXXe KUTreXXa möchte ich nicht entbehren; sie mahnt
uns an Dornröschen und malt schön die schlafenden zecher vor
unsere äugen, denen die arme kraftlos herabgesunken und die becher
entfallen sind, allerdings erregt der vers wegen TüXdEe bfc iuvovtox
gerechte bedenken ; aber irXdZe scheint hier verderbt zu sein, denn
einerseits passt es nicht mit xeipßv b* IxßotXXc KUTreXXa zusammen,
und anderseits findet sich für die bedeutung von TrAä£e, welche hier
erfordert wird, keine analogie: denn k 91 bedeutet TrXdZojucu d)b\
wie GCurtius im Philol. III s. 2 mit recht annimt, nichts anderes als
vagor im eigentlichen sinne, die erklärung des wortes durch ttXgc-
väcöcu TTOtpoxppoveiv £ttoi€i (rationem et mentem perturbabat)
scheint also nur für unsere stelle zurechtgemacht zu sein, ich ver-
mute dasz an stelle von TrXd£€ ursprünglich OeXfC gestanden hat,
welches vorzüglich in die Schilderung der zecher hineinpasst, denen
beim gelage die äugen zufallen : vgl. £dßbov, xfj t* dvbpuuv önuaia
GeXyei (e 47) und QikZac face cpaetvd (N 435). da aber das wort
Digitized by Google
I
524 AScotland: zur Odyssee.
•
€ den festen schlaf der freier zu deutlich bezeichnete , als dasz
man 397 f. damit hätte in Verbindung bringen können, so glaube ich
dasz der wünsch diese zweite fassung mit der ersten zu vereinigen
die veranlassung geworden ist 6^XY€ in n\ale zu ändern , welches
wort offenbar zu dem folgenden o\ b* €ub€iv ujpvuvro hinüberleiten
sollte, ich schlage daher vor zu lesen :
396 £v9a yvnCTTipecciv im yXukuv uttvov Sxeuev,
396 e^Xre bfe mvovxac, xcipujv b* frßaXXe KuireXXa.
399 auidp TrjX^axov npociq>r\ YXauKwnic sA8n.vrj usw.
2. ß 434 TTCtvvuxin Mc'v p' fi Kai riß ireipe k^XcuGov.
GWNitzsch bemerkt zu dieser stelle, dasz r^w zu Travvuxi»! wie oben
ß 104 f. vuKtac beigefügt sei , und meint dasz es nicht nötig wäre
hier in dem f}uj nur die frühe zu finden, da das folgende ri^Xioc b'
dvöpouce . . oupctvöv Ic ttoXOxoXkov auch die höher steigende sonne
begreife, dies letztere kann ich nicht zugeben, da Homer zu den von
Nitzsch citierten worten noch hinzufügt Xittüjv TtepucaXX^a XijLivr)V
und iv' dOavdroici «pacivoi xai ÖvrjTOici ßpoxoiciv in\ Zeibwpov
öpoupav. dadurch , glaube ich , kann nur der beginn der bahn des
Sonnengottes bezeichnet werden, es kann daher ifyüC hier nicht 6
dird dvaToXfjc M^XP* neamßpiac xp6v°c (Hesychios) sein , wie in
öqppa jiev f^ibc fjv Kai d^ato t€p6v fjjnap (i 56. 0 66. A 84) oder in
eubov travvuxioc xai in' r}w Kai n&ov fjpap (Y\ 288) uö., sondern
höchstens, da einmal der begriff einer Zeitdauer hier verlangt wird,
'die frühe, die zeit vom erscheinen der morgenröte bis zum Sonnen-
aufgang', wie schol. EBQ demgemäsz auch erklären: Tfjv 6p6lvf|V
töpav Tnv yeiaHu vuktöc Kai fjXtou dvaToXfic. indes meine ich dasz
diese erklärung für unsere stelle eigens zurecht gemacht ist : denn
dies spatium temporis ist ebenso wie die abenddämmerung im Süden
so kurz, dasz es der astronom zwar messen, nicht aber der dichter
als einen Zeitraum auffassen kann, dessen sprachliche bezeichnung
in den accusativus temporis gesetzt eine Zeitdauer bezeichnen könnte,
wie vukto, fj|LiaTa irdvia udgl. das scholion hat daher für uns keinen
andern wert als zu zeigen, dasz schon den alten r|u> neben irawuxin
aufgefallen ist. wo r^wc nicht, wie an den oben angeführten stellen,
als der ganze vormittag aufzufassen ist, bezeichnet es in den zahl-
reichen Verbindungen: i^ibc <pdvr|, &n* f)oT <paivoH€vrj<piv , oöx' dp
ttuü r^tüc sc. fjv, r|üj uijivov, uicq>' r}oöc fjpiYeveinc ua. offenbar den
Zeitpunkt des tagesanbruchs, und selbst da, wo es den ganzen tag
(vux6r))i€pov) zu bezeichnen scheint, meint Nitzsch mit recht, dasz
weniger der Zeitraum als der anbruch des tages darunter zu verstehen
sei, da das aufgehende tageslicht den abschnitt zeichne, die epoche
mache, ich glaube daher dasz ß 434 tjuj nicht neben Trawuxir] stehen
könne, und schlage vor
Travvuxin jli^v f| y ' € i c f}u> ireipe k£X€u9ov
zu lesen nach analogie von TTpÖTrav ifoap ic r^Xiov Kaxabuvxa
(i 161. 556. k 183. 476. ji 29 uö.).
Digitized by Google
AScotland: zur Odyssee
52Ö
3« ß 374 f. und b 747 f. weil Telemachos seine reise nach Pylos
vor den freiem verheimlichen muste, weihte er nur die Eurykleia in
das geheimnis ein (ß 356) , gab den ruderern , welche den proviant
aus dem hause holen sollten, die nötigen verhaltungsmaszregeln
S 410-412) und fuhr spät abends ab, als Penelope schon schlief
358). auszerdem verbot er der Bchaffherin seiner mutter von der
reise mitteilung zu machen,
TrpCv t* ÖY dv dvbeKdxn. i€ buuubeKdxn. xe T^vnxcti,
fj auxfjv iroGe'cai Kai d<popun6evxoc dKOucai.
die schaffnerin bewahrt gehorsam das geheimnis und gesteht unter
begründung ihres bisherigen Schweigens ihre mit Wissenschaft erst
ein , als Penelope durch Medon die beängstigende nachricht von der
abreise, und nicht nur diese, sondern die noch viel schrecklichere
vernommen, dasz die freier dem heimkehrenden Telemachos nach-
Stellungen bereiten wollen (b 697—702). wir haben demnach an
einem derartigen auftrag des abfahrenden jüngliugs nicht zu zweifeln,
aber die in demselben enthaltene Zeitbestimmung erweckt gerechtes
bedenken, nach der Überlieferung kann der sinn obiger verse doch
nur sein , dasz Eurykleia der Penelope , falls diese nicht früher von
der abreise des sohnes höre, erst am elften oder zwölften tage mit-
teilen solle dasz Telemachos ausgefahren sei nach dem vater zu for-
schen, zunächst möchte ich bestreiten, dasz hier X€ . . X€ die bedeu-
tung von swe . . sive statt des einfachen fj (Ameis) haben könne,
welches der sinn zweifellos erfordert, man kann mit unserer stelle
nicht 6 233 Tpwiuv äv8' e\axöv x€ buiKodwv xe eKacxoc cxrjcecG'
£v ttoX^uuj vergleichen, weil der zweite ausdruck eine Steigerung des
ersten ist und in den 200 auch die 100 enthalten sind, ebenso wenig
ist anstosz zu nehmen an b 588 emueivov, öqppct xev evbexdTri xe
buu)b€Kdxri xe Te'vTrrcu, wodurch Menelaos den Telemachos zum
verweilen auffordert: denn wer den zwölften tag als gast bleibt,
bleibt auch den elften, an unserer stelle ist aber die mitteilung,
welche an einem der bezeichneten tage gemacht wird, für den andern
ausgeschlossen, es kann daher unmöglich xe . . xe, sondern es müste
fj stehen, wie wir es zb. x 192 lesen, wo von einer am zehnten oder
elften tage stattgefundenen abfahrt die rede ist.
Sodann ist es nicht wahrscheinlich, dasz Telemachos überhaupt
«lf bis zwölf tage fort geblieben sei. er beschleunigt seine fahrt so
sehr, dasz er die nacht zur seereise bis Pylos, wie auch von dort nach
Ithake benutzt; bei Nestor bleibt er einen tag und nimt sich nicht
einmal zeit bei seiner rückkehr von Lakedaimon sich von dem ehr-
würdigen greise persönlich zu verabschieden, die fahrt von Pylos
nach Sparta und zurück nimt vier tage in ansprach, wenn auch die
länge des aufenthaltes bei Menelaos nicht angegeben wird, so können
wir doch annehmen dasz Telemachos bei ihm nicht länger verweilt,
als es für seinen zweck unbedingt notwendig ist, da Nestor ihn
Y 313 ff. zur schleunigen rückkehr auffordert, er selbst die reise uuKa
(p 149) vollführt zu haben erklärt und auch durch das traümgesicht
Digitized by Google
526
AScotland: zur Odyssee.
(o 1 ff.) in naiv poetischer weise die eigne unruhe des Jünglings und
seine Sehnsucht nach der heimkehr unbewust zum ausdruck gelangt,
demnach musz Telemachos früher als nach elf tagen nach Ithake
zurückgekehrt sein (vgl. darüber meine darstellung im programm
des progymn. zu Neumark 1885 8. 13 ff.), man könnte einwenden
dasz er vorher nicht habe wissen können, dasz seine reise so
schnell von statten gehen würde, gewis ; aber wenn er factisch vor
dem elften oder zwölften tage zurückkehrte , so konnte er , falls er
jenen befehl vor der abfahrt in der überlieferten form gegeben hätte,
nicht wissen, ob seine mutter überhaupt schon künde von seiner ab-
wesenheit erhalten habe, thatsächlicb geht er aber von dieser be-
stimmten Voraussetzung aus : denn er läszt sofort nach seiner landung
derPenelope melden dasz er von Pylos glücklich zurück sei(TT 131), und
sorgt dafür dasz diese nachricht auch dem Laertes zukomme (n 151 ff.).
Aber abgesehen davon müste Telemachos bei erteilung seines
auftrags doch die möglichkeit angenommen haben , dasz seine ab-
wesenheit der mutter elf oder zwölf tage verborgen bleiben könne,
ist es aber denkbar, dasz die mutter so lange zeit gar nicht nach
ihrem söhne gefragt haben sollte, mag sie, wie Ameis meint, auch
noch so selten vor den männern erschienen sein? aber selbst in
diesem falle muste Telemachos doch voraussetzen, dasz die freier,
wie es wirklich geschah , sehr bald seine abwesenheit merken und
erfahren würden, dasz er wider ihre erwartung seinen plan dennoch
ausgeführt habe, konnte Telemachos wohl annehmen dasz dann die
künde der mutter noch lange verschwiegen bleiben werde? wunderte
er sich doch nicht einmal darüber, dasz die nachricht von seiner ab-
reise nach Pylos schon bis aufs land gedrungen war und Eumaios
die Situation ganz genau kannte, als er unvermutet in dessen haus
trat (tt 23 f.).
Daher konnte meiner ansieht nach Telemachos nicht den befehl
geben seiner mutter die abreise wo möglich elf oder zwölf tage zu
verheimlichen ; er konnte mit seinem auftrag nur bezwecken , dasz
Eurykleia der königin die neuigkeit nicht sofort am nächsten mor-
gen aus freien stücken mitteile, damit der mutter die zeit des zagens
und fürchtens möglichst verkürzt werde (ß 376). einen bestimmten
termin konnte er aber der natur der sache nach nicht setzen.
Ich meine daher dasz man ohne v. 374 mit leichter änderung
zu lesen habe :
373 dXX' ÖVocov jLif) nnjpl <p(Xrj Tdbe |iu6rjcac0ai,
375 TTpiV T' CtUTf|V TTOÖ^CCU KOtl dq)0p|Lir]6^VT0C dKOÖCCtl usw.
Demgemäsz schlage ich vor auch ö 746 ff. zu ändern in:
llltV 0* £\€T0 llifM ÖpKOV
iir\ Ttpiv coi £p&iv, öti ßf| Koi\n,c itt\ vrjöc,
Trpiv c* auTf|v iroO&m Kai d<popjnrj6^VTOC dKoöcai.
4« b 117 — 120. Telemachos und Peisistratos kamen, wie aus
b 60 f. hervorgeht , als unbekannte zu Menelaos ; auch war die vor-
Digitized by Google
AScotland: zur Odyssee.
527
Stellung der gäste noch nicht erfolgt, als Telemachos gerührt über
den schmerz des königs um Odysseus (104 ff.) seine hervorbrechen-
den thränen hinter dem mantel zu verbergen suchte (114 ff.), darauf
lesen wir vörice bl juuv MevlXaoc, was Düntzer und Ameis-Hentze
übereinstimmend erklären : f Menelaos aber bemerkte ihn, als er dies
that.' es entgieng also dem Menelaos das auffällige benehmen des
fremden nicht; ob er aber daraus sofort schlosz , dasz der jüngling
der söhn des Odysseus sei, ist aus Ameis' Worten (b 148) nicht klar
ersichtlich. Düntzer spricht es (5 116) offen aus, Menelaos habe ge-
ahnt dasz der fremde des Odysseus söhn sei , nur werde dies vom
dichter nicht ausdrücklich erwähnt. WJordan übersetzt vör|C€
geradezu durch 'er erkannte', für die letzte auffassung müsten wir
uns erklären, wenn wir weiter lesen wollten 117 ff.
yepnrjpi£e ö' lireiTa Korrd cpp^va xal xatd Oujliöv,
i\l jliiv auTov ircrrpöc ddceie fivncörivai
fi TTpun* düep^oiio ^Kacxd T€ Ti€ipr|caiTO.
denn nach diesen Worten genügt es nicht eine 'ahnung' anzunehmen ;
vielmehr müssen wir glauben , Menelaos habe seinen gast ganz be-
stimmt erkannt und sei seiner sache so sicher gewesen, dasz er ohne
weiteres darauf in seiner Überlegung weiterbauen konnte, ist das
aber wohl möglich ? lediglich aus den thränen des Telemachos sollte
Menelaos mit so absoluter Sicherheit auf die persönlichkeit seines
gastes geschlossen haben, dasz er auf grund dieser entdeckung über-
legen konnte, wie er sein weiteres benehmen einrichten solle? aber
das selbst zugestanden , muste der dichter dies nicht notwendiger-
weise unumwunden mitteilen? er durfte diesen gedanken doch nicht
zwischen den zeilen lesen lassen, wenn er offenbar im gegensatze
dazu mit uepur)piH€ bi usw. fortfahren wollte, gesetzt aber, wir
könnten uns begnügen mit Dtintzers ahnung oder Vermutung über
die persönlichkeit des gastes, welche an und für sich ja nicht unmög-
lich wäre, so entsteht eine andere Schwierigkeit, denn wenn in dem
könig eine Vermutung aufsteigt, so musz derselbe bestrebt sein diese
zur gewisheit werden zu lassen. Menelaos hätte doch sicherlich durch
die Vermutung angeregt den fremden genau betrachtet, ob vielleicht
die ähnlichkeit mit Odysseus seine ahnung bestätige, und dann hätte
ihm diese ähnlichkeit sicherlich nicht entgehen können, dasz dies
aber nicht der fall gewesen, geht aus den worten des Menelaos 147 ff.
hervor, welche nur ein ganz ahnungsloser gesprochen haben kann,
der gattin des königs war die äbnb'chkeit des fremden mit Odysseus
aufgefallen; wenn aber Menelaos diese interessante entdeckung für
seine person schon vorher gemacht hätte , so würde er gewis nicht
mit den worten v. 147 oötuu vöv Kai if tu vo&u, fuvai, übe cu £iCK€ic
geantwortet haben, er gibt hier zu, dasz es erst der anregung der
Helene bedurft hatte, um ihm die äugen zu öffnen, während die
"gattin ihre ahnung aussprach, hatte natürlich Menelaos, wie wir
sagen, seinen gast sich darauf hin genauer besehen, jetzt war es
ihm wie schuppen von den äugen gefallen , jetzt hatte auch er die
Digitized by Google
528 AScotland: zur Odyssee.
Ähnlichkeit des jünglings mit Odysseus herausgefunden; daher setzt
er in seiner entgegnung hinzu 149 ff. K€ivou top TOioite Tröbec
TOtribe T€ xeipec ö<p9aX|nüJV tc ßoXcu K€<paXf| t* tyvnepQi tc xavrai.
xai vuv — er will etwa fortfahren: 'wird es mir auch klar, warum
der gast vorher weinte, als ich des Odysseus erwähnung that', wählt
aber die für die bei jener scene abwesende Helene verständlicher form ;
fj TOI £YUJ |H€JLlVr|JLl^VOC djüt<p' 'Obucfii
fxu6€Öjir|v , öca kcivoc öiEucac ^jnÖTncev
dincp* djmoi, auidp ö iriKpdv titr* öcppvci bdxpuov cTßev
XXawav Tropqpuperiv elvi' ö<p6aX|uoüv dvacxwv.
wir können nicht umhin aus der rede des Menelaos zu entnehmen,
dasz derselbe zwar das auffallende benehmen des gastes bemerkt,
aber keine weitere Vermutung daran geknüpft hatte , dasz es viel-
mehr der gattin vorbehalten blieb den blinden sehend zu machen,
es verrät sich übrigens hierin eine feine psychologische beobachtung
des dichters , da trauen für dergleichen familienähnlichkeiten einen
viel feinern sinn haben als männer. wird dies aber zugegeben , so
können die verse 117 — 120 unmöglich echt sein, der Zusammen-
hang läszt nichts zu wünschen übrig, wenn wir 116 vörjce b£ jnv
MevdXaoc mit 121 ff. Ik b* *€X£vr| OaXd/aoio Guwbeoc uu/opöcpoio
fjXuOev usw. verbinden. Helene tritt ein und spricht ihre ahnung
aus, bevor Menelaos sich über das auffällige benehmen des fremden
rechenschaft abgelegt, übrigens ist 117 = k 151. uj 235. € 671
und 120 — € 365 und 424 (vgl. I 118).
5. £ 457 ff. Odysseus geht nach seiner landung auf Ithake zu
Eumaios und wird von demselben gastlich aufgenommen, als die
finstere , regnerische und stürmische nacht (£ 457 f.) hereinbrach,
wollte Odysseus dem sauhirten durch eine erzählung es nahe legen
ihm einen mantel zum bedecken für die nacht zu leihen, wir lesen
£ 459 ff.
TOIC b* 'ObuCEUC |l€T&lir€ CUßuJT€UJ TT€lpr|Tl£uJV ,
e! treue ol dicbuc xXaTvav Tiöpoi f\ tiv* frrcupuuv
öXXov ^TTOTpuveiev , ^ttcC io Kfibexo Xlrrv.
die worte cußuuTeuü TreipryriZujv könnten genügen , wie €Kdcrou irei-
priTiCuuv tt 313, töHou TreipnnCe <p 124 u. andere stellen beweisen;
wenn aber noch eine doppelfrage davon abhängig gemacht wird (vgl.
0 304 ff.), so dürfte dieselbe nur allgemein den gedanken aussprechen,
ob Eumaios oder auf seine veranlassung einer der andern hirten
einen mantel leihen möchte, das specielle dicbuc hinzufügen kann
aber nur einer, der sich vorher genau davon überzeugt hat, dasz jeder
der hirten nur einen mantel habe, dies konnte Odysseus nicht wissen,
und thatsächlich erhält er einen reservemantel (fj o\ Trap€K&K€T'
duoißdc £ 521) des Eumaios, ohne dasz irgend einer der hirten seinen
mantel zu entbehren brauchte, wenn sich Odysseus also die frage in*
so bestimmter form vorgelegt hätte , wie sie £ 460 f. ausgesprochen
ist, so würde er mit seinem TreipnTfoiv — man verzeihe den aus-
Digitized by Google
AScotland: zur Odyssee.
529
druck — gründlich hereingefallen sein : denn es war eben noch ein
überflüssiger mantel vorhanden, dazu kommt dasz inei io xr|b€TO
Xuiv hier ziemlich müsziger zusatz ist. ich bin daher der Über-
zeugung, dasz die verse 460 und 461 späterer einschub sind, auch
halte ich es für viel poetischer und spannender, wenn ähnlich wie
Odysseus den Eumaios, so der dichter den hörer die beziehung des
TT€ipr|Ti2Ceiv aus der folgenden erzählung selbst erkennen läszt , als
wenn er von vorn herein den Schleier lüftet, man hat die ausführung
mit £kouc vielleicht eingeschaltet, um eine gröszere analogie mit der
folgenden erzählung herzustellen, hat aber dabei vergessen, dasz
das ausziehen des mantels in beiden fällen von sehr verschiedenem
werte ist: der den mantel ausziehende hirt würde dem fremden gaste
dadurch ein opfer bringen, dem ins lager entsandten eilboten Thoas
muste der mantel beim laufe hinderlich sein.
Odysseus beginnt seine rede £ 462
k^kXutc vuv, €tffjuxi€ Kai dXXoi TrävTec dicupor
euHdjuevöc ti Ittoc Ipiw • oivoc fäp ävujvei usw.
das part. euEduevoc erklärt Kämpf (über den aoristischen gebrauch
des part. der gr. aoriste, Neu-Ruppin 1861, 8. lOanm. 3): 'Odysseus
spricht, um sich einen mantel zur decke für die nacht zu verschaffen,
die erfüllung dieses Wunsches hofft er nicht dadurch zu erreichen,
dasz er sich die Wiederkehr der alten jugendfrische und kraft wünscht,
sondern durch die erzählung davon, wie er sich schon einmal vor
Troja einen mantel verschafft habe, hauptsache ist also die erzählung
der geschiente (ti £noc £p^uu), nicht das aussprechen des Wunsches.'
welcher unbefangene leser, frage ich, wird denn bezweifeln, dasz die
folgende geschiente die hauptsache ist, dasz Odysseus dieselbe er-
zählt, um eben durch die erzählung sich einen mantel zu verschaffen?
was hat es aber mit der Wiederkehr der alten jugendfrische und
kraft auf sich ? Ameis , der sich der erklärung Kämpfs anschlieszt,
interpretiert 6u£djii€v6c ti Ittoc £peuj 'nachdem ich einen wünsch
ausgesprochen (468 f.), will ich eine geschiente erzählen (470 ff.)',
das heiszt doch : zuerst werde ich einen wünsch aussprechen und dann
eine geschiente erzählen, was ist das aber für ein wünsch, den
Odysseus so feierlich vorher ankündigt? er lautet (468 f.): €i9' die
fjßujotui, ßirj t€ /ioi £|LiTt€boc €ir|, ujc ÖG' uttö Tpoirjv Xöxov ffroj-iev
dpTuvctvxec. man ist so geschmacklos gewesen diesen wünsch für
'keck und leichtfertig' zu halten, so dasz Ameis sich veranlaszt sieht
einen solchen wünsch (im munde des Homerischen menschen' zu
verteidigen, wer in aller weit wird aber dies für einen wirklichen
wünsch des Odysseus halten? es ist efO' die f)ßujoiui usw. doch
nichts weiter als ein seufzer in die form eines Wunsches gekleidet,
eine schmerzliche erinnerung an die entschwundene jugendfrische,
welche den erzähler damals noch erfüllte, als die betr. begebenheit
sich zutrug; eine reminiscenz des erzählers, welche gleichzeitig dem
hörer für die nun folgende geschichte den orientierenden einleitungs-
gedanken bietet: fja, das waren damals noch andere Zeiten!' das eiö*
Jahrbücher für das*, philol. X8S6 hft. 8 u. 9. 34
Digitized by Google
530
AScotland : zur Odyssee.
üOc fißwoim usw. gewährleistet gewissermaszen die Wahrheit der er-
zählung des alten bettlers, ähnlich wie — wenn auch in anderer form
— zur beglaubigung des eiveK* d^fic äpexfic in l 212 hinzugefügt
wird: £tt€i ouk dTrocpwXioc na oubfc (duyotttöX€moc , vuv b' f\br\
ttdvxa X^Xourev. dies aber zugegeben , ist es möglich dasz Odysseus
diesen gedanken vorher ankündigt? 'zuerst werde ich über meine
entschwundene jugendkraft seufzen und dann werde ich euch eine
geschichte erzählen' wäre doch zu wunderlich, daher kann ich mich
nur denen anschlieszen, welche euHduevoc mit 'prahlerisch' Über-
setzen, wenn ich auch den begriff nicht so scharf auffassen möchte,
dasz diese deutung dem ganzen Charakter der erzählung wider-
spreche, wie Ameis (anhang) will, kann ich nicht zugeben, da das
'prahlerisch' sich nicht auf den in 468 ausgesprochenen wünsch be-
zieht, sondern, wie es ganz natürlich ist, auf den inhalt der ge-
schiente, während dieselbe die schlaue handlungsweise des Odysseus
vor Troja erzählt , spricht sie in der that indirect ein eigenlob des
erzählers aus. denn was musz das für ein mann sein, dem zu liebe
Odysseus so handelte! sehr hübsch sucht der erzähler seine ver-
schämte rubmredigkeit mit seiner vom weine gelösten zunge zu ent-
schuldigen, wenn auch durch das vorangesetzte ti die geschichte
als eine ganz besondere angedeutet werden sollte (vgl. Ameis zu
c 382), so gewinnen doch erst durch den vorhergehenden begriff des
rühmens die worte olvoc Ydp dvwY€i ihre volle berechtigung. in-
des hindert nichts t\ in gewöhnlicher Stellung zu €u£dji€VOC zu ziehen
und adverbiell in der bedeutung von quodam modo (Ebeling lex.
Horn.) aufzufassen (vgl. u 348 xoXu)cduevöc ti). dadurch wird
euüduevoc passend gemildert, was völlig mit dem inhalt der ge-
schichte übereinstimmt, welche zwar verstecktes eigenlob enthält,
aber von grober prahlerei ebenso weit entfernt ist wie Odysseus von
der absieht 'sich vor den knechten seines herrn (?) angetrunken
stellen zu wollen'.
Die schluszverse der erzählung des Odysseus 504 — 506 werden
allgemein verworfen, jedoch auch 503 scheint mir verdächtig, wenn
v. 468 ein berechtigter seufzer über die entschwundene jugendkraft
ist, welcher die geschichte einleitet, so scheint es des guten etwas zu
viel wiederum mit fast denselben Worten v. 503 ibe vöv fjßwoijLU,
ß(r) T£ fLioi fuTreboc eirj abzuschlieszen. die geschichte ist die haupt-
sache , und es ist angemessener, wenn die rede des Odysseus mit ihr
abbricht als wenn sie durch den in 503 liegenden gedanken in den
hintergrund gedrängt wird. Eumaios soll die nutzan Wendung von
der geschichte machen, daher musz sie notwendig den schlusz von
der rede des Odysseus bilden; jede daran geknüpfte betrachtung
würde störend wirken.
Eumaios hat die absieht des Odysseus verstanden, und nachdem
er die erzählung in 508 f. gebilligt, fährt er 510 f. fort:
tiu out' kefiroc beuneeoa oötc tcu äXXou,
ujv Inioxx * iK^rnv TaXcmeipiov avTidcavia.
Digitized by Google
AScotland: zur Odyssee.
531
dieselben verse finden wir auch 1 192 f., von wo sie mit ganz geringer
änderung offenbar ohne berechtigung hierher herübergenommen sind,
denn es handelt sich hier gar nicht um kleidung im allgemeinen,
noch auch um irgend etwas anderes , sondern lediglich um einen
mantel als decke fUr die nacht; wir würden es daher verstehen, wenn
Eumaios etwa sagte: tuj xACtfvr)C öb b€ur|C€at; aber die im text
stehenden worte bilden vielmehr das programm einer gastfreund-
schaft, das man einem fremden sofort beim ersten zusammentreffen
eröffnet, darauf weist auch dvTidcavta hin. so unpassend unsere
verse an dieser stelle sind , da Odysseus schon vom frühen morgen
an im genusse der gastfreund schaft ist und sich schon mancher gäbe
erfreut hat, ujv (uf) b€U€C0ai) ^ttcoix* bce'TrjV : so schön sind sie dort
in l im munde der Nausikaa. der fürstentochter, der mftrchen-
prinzessin steht es wohl an, den von allem entblöszten Odysseus bei
seinem erscheinen zu versichern, dasz es ihm an nichts fehlen werde.
Eumaios hat ja aber ausdrücklich vorher erklärt, dasz er in be-
schränkten Verhältnissen lebe und deshalb die gastfreundschaft nicht
so üben könne, wie er es gern möchte (böcic 6\\fr\ T€ <pi\rj T€ yrf v€-
TCti f)H€T^pr| £ 58 f.). vgl. meine darstellung im Philol. XLIV s. 605.
auch in den folgenden worten des sauhirten findet sich manches auf-
fällige, zunächst hinkt vuv in 512, welches der Situation entspre-
chend zu 510 f. hinzugefügt werden muste, schleppend nach, sodann
sagt Eumaios, um die rückforderung des mantels zu motivieren,
v. 513 f. ou tctp TToXXal x^aivai lTir)|noißoi tc xifwvec IvGäbe £v-
vucOai. um die XITUüV€C handelte es sich überhaupt nicht; auch kam
es weniger auf die menge der mäntel als vielmehr darauf an, ob
wenigstens 6in überflüssiges gewand vorhanden war, und ob Eumaios
als treuer diener seines herrn sich für berechtigt hielt dies fort-
zuschenken, was wir nach H 56 ff. wohl bezweifeln dürften, schliesz-
lich sagt Eumaios in v. 514 \x\a b' oTrj <dujtI &cäcTW sc. xXouvct,
während er im Widerspruch damit 521 dem fremden seinen reserve-
mantel gibt, die verse scheinen mir interpoliert zu sein, weil man
glaubte begründen zu müssen, warum Odysseus am andern tage den
mantel wieder ablegte und in seinem bettlergewand in die stadt
gieng. als ob sich das nach £ 58 ff. nicht von selbst verstände! auch
ist in der erzählten geschichte nur von einem geliehenen , nicht von
einem geschenkten mantel die rede, dasz die schluszverse der ent-
gegnung des Eumaios 515 — 517 (» o 337 — 339) in unserm zu-
sammenhange störend sind, ist längst anerkannt worden, ich schlage
daher vor die antwort des Eumaios auf 507 f. d) flpov , a?voc ju^V
juoi ö^ujliujv, öv Kaxe'XeHac otib^ xi mu Trapd jaoTpav £ttoc vr]K€pb£c
&ITT6C zu beschränken, und ihn dann durch die that zeigen zu lassen,
dasz er die nutzanwendung der gehörten geschichte verstanden habe,
indem er in der nähe des feuers das lager aus feilen bereitet und
seinen mantel darüberlegt (E 518 ff.).
Strasburg in Westpreuszen. Alfred Scotland.
34*
Digitized by Google
532 AGemoll: zur erklärung und kritik der Homerischen gediente. IV.
76.
ZUR ERKLÄRUNG UND KRITIK DER HOMERISCHEN
GEDICHTE,
(fortsetzung von Jahrgang 1883 s. 250. 767. 839.)
IV. ZUR COMPOSITION DER ODYSSEE.
1. Nach € 34 soll Odysseus am zwanzigsten tage auf einem
flösse nach Scheria kommen, dieser plan des Zeus stimmt genau
mit der folgenden ausführung. nachdem Odysseus in vier tagen das
fahrzeug erbaut hat, sticht er am fünften (€ 263) in see. siebzehn
tage lenkt er das Steuer ohne zu ermatten, am achtzehnten (€ 278.
r) 267) überrascht ihn Poseidon mit einem zweitägigen stürm, so
dasz er wirklich am zwanzigsten1 tage (£ 170) in Scheria an-
langt, um die zahl zwanzig herauszubekommen, musz der held nicht
neun tage wie k 27ff.f, sondern die doppelte zeit schlaflos am Steuer
sitzen, diese enorme kraftleistung hat ihre analogien, wie ich jabrb.
1883 s. 252 nachzuweisen gesucht habe, und dürfte daher wohl den
anstosz, den sie bei der kritik erregt hat, nicht mehr hervorrufen.
Kammer zb. ao. s. 244 tilgt die siebzehntägige fahrt aufs sorgfäl-
tigste und behält nur den zweitägigen stürm bei. Bergk GLG. I
8. 658 will , damit Poseidon bei den Aithiopen nicht gar zu lange
auf Odysseus warten müsse, die seefahrt auf sieben tage beschrän-
ken, zu einem so gewaltsamen verfahren liegt durchaus keine ver-
anlassung vor. erstens ist die siebzehntägige fahrt, wie schon ge-
sagt, nicht ohne analogien; zweitens musz diese Steigerung von 9
zu 17 hier offenbar dazu dienen, die zahl zwanzig voll zu machen,
denn diese zwanzigtägige fahrt wird als im plan des Zeus liegend
bezeichnet, mit recht hat daher Kirchhoff (Odyssee* s. 198) nach
einer erklärung gesucht, weshalb die reise gerade zwanzig tage
dauern soll, er meint: fdasz zwischen der abfahrt von Ogygia und
der landung auf Scheria ganze zwanzig tage vergehen . . ist die folge
des zufälligen umstandes , dasz Poseidon gerade um diese zeit von
den Aithiopen zurückkehrt.' diese auskunft scheint mir mehr ein
notbehelf als eine wirkliche erklärung zu sein, da die dauer der
reise Poseidons von der dauer der seefahrt des Odysseus abhängig
ist, so kam Poseidon, wenn die fahrt des Odysseus nicht 17, son-
dern nur neun tage dauerte (wie K 27), eben schon acht tage früher
zurück, vielleicht versucht man es mit folgender Vermutung, es ist
schon früher (jahrb. 1883 s. 253) darauf hingewiesen worden, dasz
die jagd auf der ziegeninsel eine symbolische Vorbedeutung des
freiermordes sein soll, könnte nicht auch in bezug auf die
1 woher Kammer (einheit d. Od. s. 237) einundzwanzig tage rechnet,
weisz ich nicht. * diese stelle steht mit € 270 ff. in offenbarer be-
ziebung. in beiden sitzt Odysseus schlaflos am Steuer (e 271. K 32),
in beiden erscheint das land (e 279. k 29), in beiden entschwindet es
wieder.
Digitized by Google
AGeznoll: zur erklärung und kritik der Homerischen gediente. IV. 533
zwanzigtägige reise des Odysseus von Ogygia zu den Phaieken
der dichter beabsichtigt haben die zwanzigjährige ab-
wesenheit des helden vom vaterlande symbolisch an-
zudeuten?
2. Die zwanzigtägige fahrt des Odysseus steht in einer sehr
engon Verbindung mit der dauer der reise des Telemachos. die letz-
tere dauert bekanntlich volle 34 tage, wovon dreiszig8, also ein
voller monat allein bei Menelaos vergehen, man geht heutzutage,
soviel ich sehen kann, allgemein von der ansieht aus, dasz dieser
lange aufentbalt bei Menelaos nicht im plane des dichters gelegen
haben könne, alles deute vielmehr auf eine kurze reise hin (Fäsi ao.).
Telemachos gedenkt (ß 374) in elf oder zwölf tagen zurück zu sein,
Nestor (f 313) mahnt zur eile, Menelaos lädt (b 587) nur auf elf
oder zwölf tage ein, will ihn nicht lange zurückhalten (o 68), und
Telemachos will (Ö 597) sich nicht lange zurückhalten lassen, in
der that sind die gründe für eine gewisse eile gewichtig genug, die
gefährten des Telemachos warten (b 598) am strande von Pylos, sie
haben das schiff nicht einmal ans land gezogen , sondern vor anker
liegen (y 11. o 218); daheim in Ithake sind die übermütigen freier
im hause zurückgeblieben (f 315), das haus also ohne schütz, zu
einer längern reise von hause war also wahrlich kein grund. warum
nun dieser lange aufentbalt bei Menelaos? die einen4 meinen, dasz
die zuhörer jener zeit nicht so ängstlich nachgerechnet, den übel-
stand also nicht als solchen empfunden hätten, die andern5 finden
die erklärung darin, dasz ausfahrt und heimkehr des Telemachos ein
besonderes gedieht bildeten und zum zwecke der einfÜgung in die
Odyssee auseinandergerissen wurden, wodurch die eine hälfte der
Telemachie vor das fünfte , die andere hinter das vierzehnte buch
gelangte, der misstand der Chronologie soll nach Kirchhoff ao.
'sicher nicht beabsichtigt, vielleicht nicht einmal bemerkt' worden
sein, schon Jacob ao. hielt das letztere für unmöglich, nach meiner
meinung mit vollem recht, man erwäge nur folgendes :
d) ß 372 wünscht Telemachos, dasz Eurykleia der mutter seine
abreise nicht vor dem elften oder zwölften tage melde, falls sie nicht
selbst danach frage, diese genaue anweisung mit angäbe der tage
wäre durchaus überflüssig, wenn Telemachos es nicht für möglich
hielte, dasz er länger als elf oder zwölf tage bleiben, seine reise also
eine ungewöhnlich6 ausgedehnte werden könne, es würde dann
8 nach Kammer at>. 8. 233 würden es sogar 31 sein, er rechnet
wohl wie Kirchhoff für die reise Athenes von Ithaka nach Sparta einen
vollen tag. Mare dagegen (bei Friedländer Horn, kritik s. 24) bekam
nur 28 tage heraus, meine obige zählang stimmt mit WMütler Horn.
Vorschule s. 106 und Fäsi einl. s. 36. 4 Nitzsch anm. II 8. XLIII.
Grote gesch. Griech. (Meissner) II 8. 521. Friedländer Horn, kritik 8. 24.
Kammer ao. s. 234. 5 WMüller Horn, vorsch. s. 107. Jacob entstehong
s. 383. Hennings Telemachie s. 194. Kirchhoff Od.2 s. 192. 6 Nitzsch
ao. bemerkt mit recht, dasz eine reise gewöhnlich 11 oder 12 tage dauerte,
s. meine einl. in die Horn. ged. 8. 27 anm.
Digitized by Google
534 AGemoll : zur erklärung und kritik der Homerischen gedichte. IV.
genügt haben zu sagen: teile der mutter nichts mit, ich bin bald
wieder da.
b) b 587 ff. stellt Menelaos dem Telemachos die gastgeschenke
erst für den elften oder zwölften tag in aussieht: (589) xai TÖT€
c* eö ttc^uiuü , bwcuj be toi dTXad bujpa. er erwartet also, dasz der
gast die gewöhnliche zeit bleiben wird.
c) Telemachos antwortet folgendermaszen :
'ATpeibrj, ^f|br|)Li€TToXuvxpövov dvGdb' lpuK€* 594
Kai Tdp k* eic dviauiöv £f(u trapd coi y* dvexoijwiv
rju€VOC, OÜbl K{ U* OlKOU 2Xoi TTÖGOC Ovbk TOKT|WV
alvuk Tdp uuGoiciv inecci T€ coiciv dKoüwv
T^pTronm. dXX* fjbri fxoi dvidEouciv dTCupoi
Iv TTuXip rfraOln* ei» bi ne xpövov dvOdb' dpÜKeic.
man findet hierin gewöhnlich eine 'entschiedene' ablehnung (Hennings
s. 193 vgl. Kirchhoff s. 191). mit unrecht, wie ich meine, wer sich
so ausdrückt: 'halte mich nicht erst lange hier zurück; ich bliebe ja
gern , aber schon sind mir die genossen unmutig', der müste fort-
fahren, um wirklich abzulehnen: 'darum musz ich bald fort' oder
'darum entlasz mich.' wer aber fortfährt: 'und du hältst mich noch
lange zurück', der entscheidet sich eventuell für das dableiben, jeden-
falls noch nicht für das weggehen.
d) v 421 sagt Athene zu Odysseus : 'gräme dich nicht um deinen
söhn, ich habe ihn selbst geleitet, er hat keine not, dXXd &cnXoc
fjercu £v 'ATpcibao böjuoic.' es ist längst bemerkt worden7, dasz in
dieser stelle ein längeres verweilen des Telemachos vorausgesetzt
wird.
e) o 65 sagt Telemachos zu Menelaos :
fjbri vOv nJ diröncjiTrc <piXn.v de TraTpibct T«iav "
fjbri Tdp jbioi 6uudc ddXb€Tai okab* kecOai.
hier haben wir die entschiedene bitte 'entlasz mich', die wir oben
vermiszten. auszerdem aber zeigt das fjbri VÖv deutlich, dasz der
gast eine längere zeit verweilt hat. man vgl. K 472, wo die ge-
führten des Odysseus, nachdem er ein volles jähr bei der Eirke ver-
weilt hat, also zur heimkehr treiben: baijuövi*, fjbri vöv (nun end-
lich) Mi^vrjCKeo TTCtTpiboc airic. dasz Menelaos o 68 entgegnet:
TrjX^ax*, oö ti c* £tujt€ ttoXuv xpovov dvGdb' dpuEui, werden
wir als eine höflichkeitsphrase zu schätzen wissen.
f) tt 31 ff. erzählt Telemachos, weshalb er zu Eumaios gekom-
men ist. danach will er erfahren, ob die mutter noch im hause
oder schon anderweitig verheiratet ist, (34) 'Obuccrjoc bl ttou euvfj
XriT€i dveuvaiojv koik' dpäxvia kcitcu dxouca. die Spinngewebe
lassen nicht auf eine "anz kurze reise schlieszen.
Alle diese eben aufgeführten stellen also vertragen
sich nicht blosz, sondern setzen sogar zum teil die
Vorstellung einer längern abwesenheit des Telemachos
7 WMüller vorsch. s. 106. Kirchhoff s. 499. Niese entw. s. 146.
Digitized by Google
HHersel: zu dem Sapphocitat in irepl üiyouc [c. 10]. 535
voraus, man wird also nicht mehr sagen dürfen , dasz der längere
auf enthalt 'vielleicht unbemerkt' geblieben sei. ob man indes merkte,
dasz es gerade dreiszig tage seien, das ist eine andere frage, die
man eher verneinen als bejahen kann, wäre es bemerkt worden, so
hätte Telemachos p 148 gewis gesagt: juftya bfc TrävTCt qpiXet |U€,
wie es Odysseus K 14 sagt.
Striegau. Albert Gemoll.
• ••
ZU DEM SAPPHOCITAT IN TT€PI YYOYC.
Unterz. ist sich sehr wohl bewust, dasz es fast verwegen er-
scheinen musz eine behandlung von c. 10, 2 u. 3 bei pseudo-Longinos
vorzunehmen, nachdem selbst ein UvWilamowitz (Hermes X s. 344)
eine besprechung dieser stelle abgelehnt hat. aber die im folgenden
kundgegebene mutmaszung macht ja nicht den anspruch irgendwie
endgültig die überaus verderbte lesart herzustellen ; vielmehr ist der
zweck nur der, einer lange zeit recht stiefmütterlich behandelten
stelle aufs neue beachtung zu verschaffen, die folgende Untersuchung
soll nicht das ganze Sapphogedicht behandeln, sondern wird sich im
wesentlichen darauf beschränken zur Wiederherstellung der nach an-
ftihrung der ode neu anhebenden rhetorischen erläuterung einen bei-
trag zu liefern.
Von s. 26, 7 (Jahn) an lautet die Überlieferung so : xeGväKrjV
b' 6\\f[u moeucnv (pcuvojicu dXXd Ttav TÖXjaa * tov lne\ xai TTe'vnra,
worin für mbeOarv mit Ahrens jetzt 'mbeunv aufgenommen ist. von
diesen worten dürfen wir zunächst nach dem vorgange des letzten hg.
das überlieferte dXXd getrost zu opcuvouai ziehen, wobei dahingestellt
bleiben soll, ob wir mit Manutius ua. eine ärgere verschreibung an-
zunehmen haben oder uns lieber beruhigen dürfen bei der leichten
änderung ÄXXa für äXXä, welche ursprünglich Isaak Vossius zum Ur-
heber hat (vgl. Weiskes 2e ausg. in den anmerkungen zdst.). die an-
nähme dieser einfachen accentversetzung scheint sich wirklich beson-
ders deshalb zu empfehlen, weil die eigentliche verschreibung der stelle
thatsächlich erst hinter Trav zu beginnen scheint. Bergk hat eben-
falls (PLG. III4 s. 90) dieses äXXct als letztes wort der vierten strophe
zugesetzt und interpretiert es als r\ktr\ (demens). wenn er freilich
dann neben öXXa noch ein zweites äXXd als anfangswort einer fünften
strophe behalten will, scheint er den rechten weg zu verlassen, wie
sich später noch zeigen wird. — Es fragt sich ferner, ob die weiteren
sicherlich unsinnig verschriebenen worte von Trav TÖXua *TOV an
reste einer neuen Sapphostrophe sind oder der anfang der wieder
einsetzenden rhetorischen ausführung. beide ansichten haben ihre
Vertreter gefunden, die versuche zunächst aus der Überlieferung
verse zu reconstruieren empfehlen sich wenig: denn die Schwierig-
keiten sind nicht gering und stehen in keinem Verhältnis zu dem
Digitized by Google
536 HHersel: zu dem Sapphocitat in ircpl ö\|iouc [c. 10].
werte der mühsam herausgebrachten resultate. sicher ist dabei zu-
nächst, dasz nicht eine ganze strophe, sondern ein oder höchstens
zwei verse sich aus den überlieferten Worten wiederherstellen lassen ;
und da gar kein grund vorliegt an unserer stelle eine lüeke anzu-
setzen, so mtiste man, wenn man dabei bleibt verse wiederherstellen
zu wollen, notgedrungen annehmen, dasz der rhetor nach vier vollen
Strophen nur noch einen bruchteil einer fünften citiert habe, das
ist wenig wahrscheinlich, wenn aber pseudo - Longinos sich doch
veranlaszt gesehen hätte gerade nur noch ein stück einer neuen
strophe anzufügen, so hätte das doch nur deshalb geschehen können,
weil dieser teil der strophe ein ganz besonders bezeichnendes bei-
spiel für die im anfang von c. 10 aufgestellte behauptung enthielt,
einen solchen gedanken aber haben die verse Hermanns und der an-
dern (vgl. Bergk ao.) uns nicht gebracht, und es musz stark bezwei-
felt werden, ob er aus den überlieferten, wenn auch noch so arg
verstümmelten Worten je gewonnen werden kann, denn es darf nicht
übersehen werden, dasz in keinem falle viel worte für die zu recon-
struierenden verse übrig bleiben, wie denn zb. Hermann augenschein-
lich willkürlich bereits worte in die verse verarbeitet hat, die ein
unbefangener beurteiler nur für prosa und als zur rhetorischen dar-
legung gehörig ansehen musz. alles zusammengefaszt erscheint es
als weit richtiger das Sapphocitat mit der vollständigen vierten
strophe schlieszen und mit den Worten irav TÖXjiia * TOV die rheto-
rische erläuterung wieder anheben zu lassen.
Von den Vorschlägen , welche man von diesem Standpunkt aus
zur heilung der schwer krankenden Überlieferung gemacht hat, ist
beinahe überzeugend die von Jahn in den text aufgenommene con-
jectur von Ahrens : irav tö dcjLiöVnov für Ttav ToXua * tov. und da
zu diesen Worten doch ein anderes im sinne von 'anführen, citieren'
wie von selbst gefordert wird, so dürfte sich weiter empfehlen,
das von Bergk einst vorgeschlagene , später allerdings aufgegebene
diremov aufzunehmen (vgl. Bergk ao. anm. zu v. 1 7) in der bedeu-
tung, welche wir zb. bei Herod. II 166. Thuk. VI 28, 2. Kyrup. I
3, 7 finden: 'zu etwas bereits gesagtem als erläuterung, beispiel an-
führen.' in bezug auf das folgende aber bekennt unterz. dem bisher
ziemlich allgemein gebilligten prineip nicht beistimmen zu können,
durchgängig nemlich nimt man die lesung Octuud&ic an und bildet
dafür einen selbständigen unabhängigen satz. gleichwohl aber ist
6au|n䣀ic nur conjectur von Bobortellus und nicht einmal für
die prosaische darlegung, sondern für eine angenommene fünfte
strophe gemacht, im Paris, steht GaufidZoic. dieser Sachlage nach
liegt es am nächsten den satz, in welchem sich 6ctuu,d£oic findet,
nicht als selbständig, sondern als abhängig von einem andern voraus-
gehenden verbum, also von dircuTOV zu denken, deshalb empfiehlt
sich vielleicht auch noch ou als verderbt anzunehmen und für irlvrrra
ou zu schreiben rvet xa\ cu , also die ganze stelle : ttöv tö (jtcuöVnov
£ir€mov, tvet Kai cu GaujudZoic, übe uttj auxd . . äXoYicxei, <ppov€?.
Digitized by Google
HHersel: zu dem Sapphocitat in rrepl öiyouc [c. 10]. 537
Zur begründung dieser conjectur diene folgendes, die annähme
der conjectur von Ahrens Träv tö äqidTiov in Verbindung mit direiTrov
ist von vorn herein nur möglich bei der Voraussetzung, dasz wir in
der that in den vier Strophen das ganze Sappholied haben, beweisen
läszt sich das allerdings nicht, zumal es sich um ein lyrisches pro-
duct handelt, aber auf der andern seite hindert uns auch nichts mit
der vierten strophe das gedieht für abgeschlossen anzusehen ; ja viel-
leicht dürfte gerade das TeevdKrjv b' öXfYUJ 'mbeurjv <pa(voncu dXXa
als der gipfelpunkt der verliebten erregtheit ganz passend das gedieht
schlieszen. aber gesetzt nun, das ganze gedieht sei citiert, erscheint
es nicht überflüssig, dasz der rhetor diese thatsache noch besonders
erwähnt (Träv tö cjcfidriov direiTrov)? bei pseudo-Longinos gewis
nicht, er gehört, wie ich anderswo glaube genügend auseinander-
gesetzt zu haben, nicht zu denjenigen rhetoren, welche gewissenhaft
und stets vollständig ihre citate anführen , sondern beschränkt sich
am liebsten auf das ausschreiben nur der punkte, welche das specielle
beispiel enthalten, daher gerade ist es natürlich , dasz er bei einem
so vollständigen citat wie hier sich selbst gewissermaszen entschul-
digt wegen der abweichung von seiner gewohnten regel. entschul-
digen aber wird er sich selbstredend nur dann, wenn er nicht nur
constatiert, dasz er hier mehr ausgeschrieben als sonst seine mode,
sondern zugleich den grund für die längere ausdehnung des citats
beifügt : Träv tö dcucVnov diTeiTrov , Tvct xa\ cu 0auud£otc. gerade
diese mehr allgemeinen erwägungen können uns nur in der annähme
bestärken, dasz mit der abhängigmachung des satzes bis 6otuu,d£oiC
von dem €Tr€i7rov das richtige getroffen ist. bei annähme dieser les-
art zeigt sich, dasz wir nicht noch einmal dXXd zu schreiben brauchen,
wie Bergk thut, der es Übrigens wohl blosz beibehält, weil er es für
den anfang einer neuen strophe nicht entbehren möchte, denn dieses
dXXd passte wohl, wenn pseudo-Longinos das citat mitten im gedieht
abbräche, aber nicht nach absichtlich vorgenommener anführung der
ganzen ode. damit aber dasz wir nur dXXa, nicht dXXa. dXXd schrei-
ben, geben wir der änderung eine festere stütze, leichter nemlich
ist immerhin die annähme, dasz ein unwissender Schreiber dXXd aus
öXAct gemacht als dasz er vom ersten worte zum zweiten abgeirrt sei
und blosz dXXd für dXXa dXXd geschrieben habe.
Der grund ferner, weshalb pseudo-Longinos das ganze gedieht
citiert hat, war, dasz er auch seinem freunde Terentianus bewunde-
rung abgewinnen will für die grosze kunst und das geschick der
dichterin. zweifelhaft ist dabei blosz, ob er zu diesem zwecke nötig
hatte das ganze gedieht auszuschreiben , und ob er nicht vielmehr
bei Terentianus die kenntnis desselben voraussetzen muste. allein
auch dieses bedenken, welches gegen unsere lesart sprechen könnte,
fällt, sobald wir uns klar machen, dasz der Vorzug, auf welchen
8. 24, 23 (Jahn) aufmerksam gemacht wird, sicher hier überhaupt
zum ersten male von einem rhetor hervorgehoben wird, die aus-
gesprochene ansieht also etwas neues ist. deshalb durfte pseudo-
Digitized by Google
538 AWeiske : zur griechischen syntax.
Longinos , selbst wenn er fest überzeugt war dasz Terentianus das
gedieht kannte , dasselbe doch nochmals citieren , weil er sich sagen
muste, dasz von diesem gesichtspunkte Terentianus die ode noch
nicht betrachtet habe, diese gründe scheinen für die oben vor-
geschlagene lesart zu sprechen, eins aber soll nochmals betont wer-
den : es dürfte sich entschieden empfehlen GauudCoic beizubehalten
und nun nicht zwei oder drei coordinierte Sätze zu conjicieren, von
denen, keiner in seinen einzelnen teilen eine rechte begründung fin-
den kann, sondern einen hauptsatz anzunehmen und die übrigen
Sätze zu diesem in abhängigkeit zu bringen , wie es eben der fall ist
bei dem Tictv tö dciuänov diremov, Kva Kai cu GauudZoic usw.
Züllichau. Heinrich Hersel.
78.
ZUR GRIECHISCHEN SYNTAX,
(fortsetzang von jahrgang 1884 s. 821—826.^
1. RKühner nennt in der ausf. gramm. der griech. spr. II 618, 6
die Verbindung des partieipiums mit d V ( r| u i 'nachlassen' einen poeti-
schen Sprachgebrauch und führt für ihn nur belegsteilen aus Hero-
dotos an. es findet sich aber dieses verbum zweimal bei Piaton und
einmal bei Xenophon mit dem part., dagegen einmal bei Thukydides
mit dem inf. verbunden, der unterschied beider construetionen be-
steht darin, dasz das part. zu dvitijui tritt, wenn die thätigkeit, in
der man nachläszt, bereits begonnen war, der inf. aber, wenn diese
thätigkeit erst begonnen werden soll, daher sagt Piaton im Staat
411 b Örav b* £tt€'xwv ut| dvq, weil in dem vorhergehenden von
einem mildern des 6u|UO€ib& schon die rede war und Ges. 635 a
jinb^v te dvflc dTTiTiuuiv toic vöuoic f|uüjv, weil der angeredete
Athener diese gesetze zu tadeln angefangen hat. daher kann Xen.
Hell. V 3, 2 nach dem Vordersätze 6 be ebe diraS dip^u/ato im nachsatz
ouk dvfjKev nur folgen in Verbindung mit den partieipien buuKWV
Kai diTOKTivvuC. dagegen schreibt Thuk. I 129, 3 TrpdcceiV bei uf]
^mcx€TUJ C€ ujct€ dveivai, weil bis jetzt nur erst Versprechungen
seitens des Pausanias vorliegen und ein anfang der thätigkeit um
die es sich hier handelt, nemlich Griechenland dem Xerxes zu unter-
werfen, noch nicht eingetreten ist.
2. Das verbum dTrcuveiv, welches in der bedeutung 'loben*
abgesehen von den verschiedenen casusconstruetionen selbstverständ-
lich mit öti (Xen. Hell. VII 5, 8. Ages. 8, 5) oder dem part. (Isaios
11, 39) construiert wird, hat in der bedeutung 'beistimmen' auszer
den von den Wörterbüchern angeführten Casusverbindungen den
infinitiv nach sich, eine construetion welche durch die worte des
Antiphon 6, 2 iccri touc u&v vöjuouc , o'i kcivtoi Trepi tujv toioutujv
7rdvT€C dv dTTCuv^ceictv KdXXicxa K€ic0ai xal öciuuTaia belegt ist.
Digitized by Google
AWeiske: zur griechischen syntax.
539
3. Es ist nicht ganz genau, wenn die grammatiken lehren, dasz
UTTO^ijUVr)CKeiv das sächliche object sowohl im genitiv als auch
im accusativ bei sich haben könne und man nur häufiger Tivd Ti als
Tivd tivoc construiere. die ältern prosaiker setzen das sächliche
object, wenn dies ein subst. ist, stets in den genitiv, so Traxpiboc
Thuk. VII 69, 2, xßv öpKiiuv ebd. VI 19, 1, Teuipriac Xen. Oik.
16, 8; dagegen treten die neutra der adjectiva, pronomina und parti-
cipia gerade so wie bei vielen andern verben, die sonst den genitiv
regieren, in den accusativ, so TrpaxOevxa Kai XexOevxa PI. Phaidros
241 a, ict Aeirröueva Phil. 67 b, xd cujußqivTa Isokr. 15, 64, xoövav-
tiov Thuk. VI 68, 3, Td ev xqj ibiiuxiKifi ßm> Xen. Hieron 1, 3, Tautet
PI. KritiasT 107 e, Xen. Kyrup. III 3, 37, Dem. 19, 25. 20, 77, xdbe
Thuk. VII 64, 1, curep Xen. Kyrup. VI 4, 20. während Tbukydides
und Xenophon (die andern ältern prosaiker enthalten keine belege)
substantiva, die das sächliche object zu utto^ijjiviickeiv bilden, stets
in den genitiv setzen, setzt Demosthenes solche substantiva stets in
den accusativ: vgl. tt)V etcTrpaSiv 22, 60, xoOc XP^vouc 24, 15.
Aischines schwankt und hat xwv dcxdxiuv koi dvn.Ke'cxuJV koiküjv
3, 156 neben xouc v6|liouc 3, 175.
4. Die lexika und grammatiken geben die construetion bei den
griechischen adjectiven und adverbien der gleichheit und ähn-
lichkeit ungenügend an : namentlich ist es nicht ausreichend, wenn
sie sagen , öuoioc , 6 auxöc usw. würden gewöhnlich mit dem dativ
verbunden, in diesen casus darf der verglichene gegenständ nur
treten bei vergleich ung von subjecten, und nur selten geht auch der
accusativ in den dativ über, wie zb. Aischines 1, 28. Lysias 25, 35.
Piaton Ges. 805». Xen. anab. III 1, 30. wenn worte, die im genitiv,
dativ oder im adverbium stehen, oder ganze sätze mit einander ver-
glichen werden, so tritt für das deutsche 'wie* nie der dativ ein,
sondern entweder kcu oder öctrep f)TT€p örap mit oder ohne nach-
folgendes kcu, ferner uknep und ÜJCTrep dv et, zb. Thuk. V 112, 1.
Lysias 13, 27. Lykurgos § 14. Thuk. IV 65, 4. Dem. 14, 39. PI.
Gorg. 485 b. Staat 451 c. Isokr. 4, 69. das deutsche 'wie' wird auch,
wiewohl sehr selten, mit Kai, öcnep oder öcTrep Kai bei vergleichvmg
von subjecten ausgedrückt.
5. Der finale und consecutive relativsatz regiert be-
kanntlich den indicativus futuri ; dasz dieser aber in der or. obliqua
in den optativus fut. übergehen kann, bleibt in den grammatiken
unerwähnt, es findet sich ein solcher opt. fut. bei Piaton im Staat
416 c. durch diesen beleg ist wohl auch die lesart der vulgata Lys.
19, 25 de e'xoi dvaXieKeiv geschützt, da Ixoi dvaXicKeiv Umschrei-
bung des futurums ist. eine änderung des Wortes de in ¥va ist dem-
nach wohl nicht nötig.
6. Die grammatiken lehren, dasz Traüeiv mit inf. hindern'
bedeute, wie wenig eine solche regel ausreicht, zeigen viele stellen,
wo Traüeiv mit part. die gleiche Übersetzung zuläszt, zb. 'niemand
konnte es hindern dasz Glaukon von der rednerbühne gerissen und
Digitized by Google
540
AWeiske: zur griechischen eyntax.
zum gespött wurde' Xen. apomn. III 6, 1 ; 'wenn wir sie nicht hin-
dern sich zu versammeln' Isokr. 5, 120. es liegt ja in dem worte
'abbringen' der begriff des hinderns. der unterschied zwischen in-
finitiv und particip bei TraOciv ist vielmehr folgender: wenn die von
iraucvv abhängige handlung bereits eingetreten, nicht blosz gedacht,
sondern wirklich ist, so folgt auf Ttauew das part. praes. ; wenn aber
die zu hindernde handlung nur gedacht, also noch nicht eingetreten
ist, sowie in der or. obliqua, folgt auf iraüeiv der infinitiv. so
schreibt Piaton im Staat 416 c touc <puXaicac übe äpicxouc €?vai
naucoi, weil die Wächter und ihre Vermögensverhältnisse rein ge-
dacht sind, desgleichen schreibt Herodotos V 67, 1 nicht drumZo-
(U^vouc, weil er nicht sagen will, dasz Eleisthenes einen bereits be-
gonnenen wettkampf der rhapsoden aufgelöst und sie am weitersingen
gehindert habe, sondern dasz solche wettkämpfe künftighin nicht
mehr eintreten sollen, ebenso erklärt sich der inf. KCtTöCTpe'umcOai
bei Herodotos Vll 54, wofür das part. nicht stehen darf, weil die
Unterwerfung noch nicht im gange ist, sondern nur vorerst gedacht
wird, die dichter, nam entlich Homer, erlauben sich in der wähl der
construetion volle freibeit.
7. Die worte des Lysias 19, 25 Af)jiOC . . £o€rj6T] pou TTpoc-
cXOeiv atiiip, X^yuuv öti €Xaße cuußoXov wapd ßaciX&jjc toö nctd-
Xou qndXnv xpucrjv, dbc 'A picro<pdvr|v Kai Xaßeiv iKKaibexa fivdc
in* auTfj bedürfen meines erachtens keiner änderung, da nichts weiter
nötig ist als die klammern, in welche Scheibe die worte ibe 'ApiCTO-
cpdvT]V setzt, zu streichen und mit Scheibe entgegen Bekker aus der
Variante der hs. C xa\ dbc dieses verstellte xai an seinen richtigen platz,
nemlich vor Xctßcvv zu stellen, drei punkte scheinen den blick der
hgg. getrübt und die stelle unverständlich gemacht zu haben : erstens
der störende Zwischensatz von X^yidv bis Xpucfjv, zweitens der dativ
auiu) und die verführerische nachbarschaft von TrpoceXOeiv, und
drittens die ungefügigkeit der worte übe 'ApicnxpdvrjV. es ist übe
die uneigentliche präposition , welche meistens freilich mit £XG€iv,
dmiKVeicOai , rjxciv, ttXciv usw. verbunden wird, aber wie hier bei
7TpoceX6eiv in ähnlicher weise sich findet bei cicilvcti Xen. Kyrup.
I 3, 14, bei cuv€XnXu0£vai apomn. II 7, 2, bei eica<piKV€ic6ai Isokr.
4, 45. auruj ist der dativus ethicus , welcher hier in der obliquen
rede für ^01 der directen steht, die Übersetzung lautet daher : 'er
bat mich für ihn (oder ihm) zu Aristophanes 2u gehen und auf sie
(die schale) 16 minen zu erheben.' — Auszer der erwähnten Um-
stellung des Wortes Kai hat sich der abschreiber wahrscheinlich noch
eine zweite Umstellung hier zu schulden kommen lassen, denn wenn
das einschiebsei X^yujv öti €Xaßc cuußoXov Trapd ßaciXlwc toö
uerdXou q>tdXrjv XPUC*W vor ^benOrj gestellt wird , so stehen dann
die worte £berj6n, fiou irpoceXOeiv auTCD ibc 'Apicrocpdviiv zusammen,
und der richtige sinn der stelle drängt sich von selbst auf.
Halle. Alexander Weibke.
Digitized by Google
CBäumker: die einheit des Parmenideischen seienden. 541
79.
DIE EINHEIT DES PARMENIDEISCHEN SEIENDEN.
*
§ 1. Schon dem Piaton und dem Aristoteles schien unter den
bestimmungen, durch welche Parmenides die wahre natur des seienden
ausdrücken will, die behauptung von der einheit desselben in dem
masze die hervorstechendste zu sein, dasz sie an mehr als einer stelle
durch die formel £v xot TrävTCt oder synonyme das ganze System
charakterisieren, und diese auffassung ist im allgemeinen die her-
gehende geblieben. 1 fassen wir nun aber die fragmente des Parmeni-
des selbst ins auge, so ergibt sich das befremdende resultat, dasz
derselbe zwar öfter von der einzigkeit des seienden, dagegen nur
einmal von seiner einheit redet, und dasz den gegensatz zu dem
einzig seienden bei ihm nicht das v i e 1 e , sondern das nichtseiende
bildet, wäre uns das ganze lehrgedicht des Parmenides überkommen,
so hätten wir bei einer derartigen Sachlage uns ausschlieszlich an die
quelle jener berichterstatter, an die eignen ausspräche des Parmeni-
des , zu halten, wie Piaton , Aristoteles und die späteren den Par-
menides aufgefaszt, würde nur für die einsieht in den entwicklungs-
gang jener philosophen interesse bieten , insofern als für dieselben
die auseinandersetzung mit den Eleaten mit zu den historischen be-
dingungen gehörte, auf grund derer ihr eigner gedankenkreis er-
wuchs, bei dem jetzigen trümmerhaften zustande der Überlieferung
aber dürfte der versuch nicht ohne wert erscheinen, das was die be-
richterstatter über den sinn des Parmenideischen satzes von dem
£inen seienden und über dessen begründung anfuhren, zusammen-
zustellen und durch vergleichung mit dem sicher Uberlieferten auf
seine innere glaubwürdigkeit und seinen objectiven wert zu prüfen,
vielleicht wird es so möglich werden , nach Zurückweisung mis ver-
bindlicher auffassungen für den wahren sinn des Parmenideiäehen
satzes wie für die philosophiegeschichtliche Stellung des Parmenides
überhaupt einige neue Seiten der betrachtung zu gewinnen.
§ 2. Von vorn herein abzuweisen sind die unhistorischen ideali-
stischen umdeutungen neuplatonischer denker, welche in dem
Parmenideischen €v denKÖcuoc vorjTÖc der eignen philosophie wieder-
finden, dessen einigung im gegensatz zur Vielheit und teilung der er-
scheinenden körperweit einen fundamentalsatz ihrer schule bildet,
so , nach dem teil weisen Vorgänge von Plutarchos adv. Colot. c. 13,
Plotinos, Ammonios, Proklos2, Philoponos, Simplikios (wo er seine
1 die belege bei Brandis commentationum Eleaticarum pars I s. 6 f.
s. 136 anm. t; Karsten Parmenidis Eleatae carminis reliquiae s. 157 f.;
Zeller philosophie der Griechen I4 515 anm. 2. 2 Proklos will ge-
legentlich (in Plat. Parm. col. 708, 7 Cousin ed. 2) sogar das £v des
Parmenides mit dem über dem KÖCfiOC vonröc stehenden £v der Neu-
latoniker identiiieieren, neben dem Parmenides, wie die worte £öv yäp
övti H€\d£€i beweisen sollen, eine Vielheit von vonrä angenommen
Digitized by Google
542 CBäumker: die einbeit des Parmenideischen seienden.
eignen ansichten vorbringt, wie pbys. s. 87, 5 f. 100, 22 f. 120, 20 f.
136, 28 f. 144, 11 f. Diels, de caelo 250a 7 f. Karsten uö.) und andere
spätere zeugen, deren aussagen Karsten3 zusammenstellt, icb füge den
Syrianos hinzu, welcher in Arist. metaph. XIV (schol. in Arist. suppl.
929* 3) die lehre des Parmenides dahin zusammenfaszt: dK€ivöc T€
Y&p Trepl toO vonroö mövou oiaXerönevoc xa\ Kcrrd Tnv gvuuciv'atJTÖ
jii€Tiujv Kai xfiv Iv auTtp buvacreuoucav TaÖTÖTnra xa\ Tnv 'time-
böxXeiov (piXiav (!), £v elvai tö öv dnreoprivaTO (ähnlich 860* 21;
861 b 8). auch in neuerer zeit hat eine solche idealistische auffassung
beifall gefunden, so bei Brandis , welcher zwar gegen die ansieht
polemisiert, als habe Parmenides idealistisch das subjective des ge-
dankens oder begriffs für das ausschlieszlich reale, das entsprechende
object für schein gehalten4, aber doch ausdrücklich dem Parmeni-
deischen seienden die räumliche ausdehnung abspricht 6 ; und ähnlich
bei Bitter6, wenn dieser sich auch weniger bestimmt ausdrückt.
Allein die grundvoraussetzung dieser idealistischen auffassung,
die platonisierende Unterscheidung des vor|TÖv und des aicOrjTÖv als
zweier durchaus verschiedener objecto, ist dem Parmenides noch
gänzlich fremd, das wort voirröv zwar gebraucht er v. 63 Karsten
(v. 69 Stein7) ou YÖtp epardv oubfe vorjTÖv £cnv öttujc oök £cti,
womit m. vgl. v. 72 K. (78 St.) Tfjv (sc. öbdv) jufcv l&v dvörjTOV,
övujvu)liov. aber wie schon die Zusammenstellung des oö vorjTÖv
mit dem ou <paiöv und die ihr entsprechende des dvörjTOV mit dem
dvuivujLiov an die band gibt, soll mit dem ausdruck vorjTÖv über-
haupt das vorstellbare im weitesten sinne bezeichnet werden.
Dagegen kann kein zweifei darüber bestehen, dasz dieses allein
vorstellbare seiende für Parmenides 'kein metaphysischer begriff ist
ohne alle sinnliche beimischung, sondern ein begriff, der sich zu-
nächst aus der anschauung entwickelt hat und die spuren dieses Ur-
sprungs noch deutlich an sich trägt*. 8 so wenig unkörperlich ist ihm
dasselbe, dasz er ihm vielmehr ausdrücklich kugelgestalt zu-
schreibt, v. 101 ff. K. (105 ff. St.)
CtUTdp £tT€1 TreipCtC TtOmCITOV, T€T€X€Cy^VOV £cti,
TTÖvroGev cukukXou c<pdprjc dvotXtYKiov öykuj ,
M€ccö9ev icoTraXfcc TrdvTrj.
Simplikios pbys. 146, 29 f. freilich will in dieser e wohlgerundeten
kugeF nur ein durch die poetische einkleidung des lehrvortrags be-
dingtes juuOiköv TrXdcjja erblicken, welches mit dem 'weltei' der
Orphischen kosmogonie auf einer stufe stehe.9 gleichwohl ist nicht
habe. Simplikios phys. s. 100, 22 (Diels) wagt eine derartige geschichtliche
Ungeheuerlichkeit doch wenigstens nur mit einem vorsichtigen rdxo ein-
zuführen. 3 ao. s. 204 f. 4 Brandis gesch. d. gr.-röm. philos. 1 382.
5 ao. s. 380. 6 gesch. d. philos. 1* 8. 493. 7 ich citiere die
fragmente des Parmenides in dem Karstenschen texte, doch, wie die
fragmente des Melissos, überall mit stillschweigender aufnähme der
Verbesserungen, welche durch Diels' ausgäbe von Simplikios' commentar
zu Aristoteles' physik geboten werden. 8 Zeller I4 517. * Mullach
fragmenta philos. gr. I s. 124 stimmt ihm bei.
Digitized by Googl
CBäumker: die einheit de8 Parmenideischen seienden. 543
abzusehen, was die kugel des Parmenides mit dem Orphischen weltei
gemein hat, es sei denn den nichtssagenden umstand, dasz beide rund
sind, das anscheinend structurlose ei als keim des vogels ist ja ein
passendes bild für den unentwickelten keimzustand der weit; wie
dagegen der im sinne des idealismus gefaszte begriff des seienden
durch den vergleich mit einer kugel soll verdeutlicht werden, wird
schwerlich jemand angeben können, ganz unbefriedigend ist, was
Plotinos enn. V 1, 8 vorbringt, und wenn Hegel10 einen andern er-
klärungsversuch für jenen vergleich aufstellt , so musz er selbst ein-
gestehen, dasz das bild bei Parmenides wenigstens kein consequentes
ist. entscheidend aber gegen jede allegorische deutung ist, dasz die
worte H€CCÖ0€V IcOTTdXfcc TTÖtVTrj, mit denen man v. 108 K. (112 St.)
fj11 YCtp 7rdvT06€V tcov öuujc £v Tre'ipaci KUp€i zusammenhalte, die
Voraussetzung einer kugelform notwendig einschlieszen , gleichwohl
aber der grammatischen construction nach sich unmittelbar auf das
aus v. 96 zu ergänzende subject des satzes, nemlich TO £ÖV, beziehen,
es enthalten die worte also mehr als eine blosze, streng genommen
'nichts beweisende vergleichung' ,2, insofern dem £öv eine eigenschaft
beigelegt wird, die auf kugelförmige körper zutrifft (u€CCO0ev ico-
TfCtXe'c). so hat auch Aristoteles das eleatische seiende aufgefaszt,
wenn er de caelo III 1, 298 b 21 berichtet, dasz neben dem sinn-
fälligen seienden (TTGtpd Tnv tüjv aicOrjTwv otictav) Melissos und
Parmenides kein anderes sein angenommen hätten.
Nur scheinbar widersprechen dem stellen, wie v. 40 K. (50 St.}
. . tö fäp auTÖ voeiv £ctiv t€ kou eivai und v. 93 ff. K. (96 ff. St.)
TUJUTÖV b* €CTl VO€W T€ Ka\ OÖV€K€V dCTl v6r)HOL '
ou Tdp äveu tou £övtoc iv uj irecpaTtcudvov dcilv
euprjceic tö voeiv.
an der erstem stelle dürfen wir freilich wohl nicht mit Zeller1* Ictiv
• statt dcriv lesen und tibersetzen: 'denn dasselbe kann gedacht wer-
den und sein', dh. fnur das was sein kann läszt sich denken'; viel-
mehr ist die construction von v. 40 augenscheinlich die gleiche wie
die von v. 93. aber auch so ist der sinn nicht: rdas sein ist denken',
sondern vielmehr umgekehrt: f(auch) das denken ist sein', es soll
damit der ansieht entgegengetreten werden , als existiere das nicht-
seiende zwar nicht in Wirklichkeit, aber doch im denken, es gibt
kein denken , meint dagegen Parmenides , das nicht auf ein etwas,
ein seiendes als object gienge und darum ist von diesem seienden
als object der denkact unabtrennbar; der denkact und sein seiendes
object (v. 93 f.), denken und sein (v. 40) sind in sofern dasselbe —
nichtsein gibt es nicht einmal im denken, v. 39 f. K. (49 f. St.)
10 Hegel Vorlesungen über die geseb. der pbil. I 298. 11 f\ oder
ei Diels zu Simplikios in phys. s. 146 statt des bsl. oi. 12 Zeller
I4 617. 13 ao. a. 512, 1. 14 vgl. Piaton Parm. 132 b Ti oOv; (privat,
£v ckcictöv €cti tOöv von,|achujv, v6n.ua öe oüoevöc; 'AM1 äotivaxov, eiirctv.
'AAAä tivöc; Nai. "Ovtoc n. oOk övtoc; "Ovtoc. Soph. 237° . .
oiibt X£f€iv opax^ov, öc äv ^Tnxcipf) nn. 8v <p6£YY€c6ai.
Digitized by Google
544 Cßäumker: die einheit des Parmenideischen seienden.
out€ top öv Yvoirjc tö Ye Mn £öv • oti Yäp £q>iKTÖv *
out€ (ppdcaic.
Erst allmählich scheint die erkenntnis innerhalb der eleatischen
schule sich bahn gebrochen zu haben, dasz der begriff des einen
seienden unvereinbar sei mit seiner körperlichkeit.
Von Zenon hören wir noch bei Simplikios phys. 139, 9: ivbk
toutuj beucvuciv, öti o\5 MrjT€ ju€Te6oc jLxr|T€ Tidxoc juirre ÖYkoc
jLnr)6cic dcTiv, oub' öv €iri toöto, und s. 141, 1 npobeiHac yctp öti
«ei \it\ Ixoi jue'Tcööc tö öv otib' öv etil»» £iroY€i «ei be Icriv,
dvciTKri £koxtov fiexeOöc ti Ix^iv Kai Trdxoc.» hier wird dem
seienden volle körperlichkeit, ju€*Ye9oc , irdxoc und öykoc beigelegt.
Mullach freilich glaubt dem Zenon die entgegengesetzte ansieht von
der gröszenlosigkeit und unkörperlichkeit des seienden zuschreiben
zu müssen. 19 er stützt sich dafür auf den bericht des Alexandros
von Aphrodisias bei Simplikios phys. 138,2 16 xöv be beurepov XöifOV
töv Ik tfjc bixoTojniac toö Zrjvtuvoc e?vai cprjciv 6 'AX&avbpoc,
Xe'xovToc ibceijLieTeöocIxoiTÖ övxai biaipoiTO, TioXXd tö 6v
xa\ oux hf eri Icec9ai , Kai bid toutou beucvuvToc öti jnqbev tüjv
Övtujv Icti TÖ £v. allein Alexandros ist zwar überall da ein kun-
diger ftihrer, wo es sich um das Verständnis der lehre des Aristoteles
selbst handelt; seine darstellung der ältern philosophie dagegen
erfährt, und das gerade wegen einer die Eleaten betreffenden angäbe,
ob ihrer Oberflächlichkeit von Simplikios (phys. 80, 16) herben
tadel. wie wenig zutrauen auch dieser bericht verdient, zeigt der
durchaus unrichtige schluszsatz, welcher von Simplikios s. 138, 29 f.
mit recht auf ein misverständnis einer äuszerung des Eudemos zu*
rückgeführt wird. 17 indes lassen selbst Alexandros' worte vielleicht
eine deutung in dem sinne zu, dasz Zenon nicht schon in der grösze
an sich einen Widerspruch finde, sondern erst darin, dasz man dem
seienden grösze und geteiltheit zuschreibt, dh., wie PTannery1*
scharfsinnig gezeigt hat, es als eine aneinanderreihung von punkt-
einheiten 19 betrachtet, nur diese besondere form des gröszenbegriffs,
nicht der gröszenbegriff überhaupt, wird dann von Zenon verworfen,
freilich würde es in dem entwickelten sinne richtiger heiszen: ei
jLie'YeOoc £ x o v (statt !xoi) tö öv Kai biatpoixo ; allein in diesem falle
ist eher dem Alexandros eine ungenauigkeit als dem Zenon ein ab-
surder Widerspruch zuzuschreiben.
Eine bemerkenswerte einschränkung dagegen erfährt die körper-
liche Vorstellung des seienden bei Meliss os , vielleicht infolge seiner
15 ao. s. 306. 16 das von Mullach citierte schol. Vatic. bietet
nemlich ein wörtliches excerpt aus Simplikios. 17 vgl. Zeller ao. I4
s. 643, 2. 13 Paul Tannery rle coneept scientifique du continu. Ze'non
d' Elee et Georg Cantor': revue philosophique XX (1886) s. 386—410
(besonders 8. 386—388). nicht allen historischen ausdeutungen dieser
eindringenden Untersuchung freilich vermag ich beizupflichten.
19 vgl. Eudemos bei Simpl. phys. 99, 11 xr)v ydp ctiym^v lue tö Iv Xifei
(sc. ö Zrjvuiv), und dazu Aristoteles anal. post. I 27, 87« 36 yov&c oüela
äSctoc, CTiYuf| b$ oücia öexöc.
Digitized by Google
CBäumker : die einbeit des Parmenideischea seienden.
545
polemik mit den naturphilosophen ((puciKOi), gegen die er sich mehr-
mals ausdrücklich wendet (fr. § 1. 17). zwar schreibt er ebenso wie
Zenon dem seienden grösze (ueteOoc) , und zwar unendliche grösze,
ausdrucklich zu (fr. § 8) ; wenn er aber in einem bei Simpl. phys.
110, 1 verbunden mit 87, 6 erhaltenen fragmente (§ 16) sagt: ei
ixkv döv ecn, beiauTÖ iv elvar iv be döv, bei auiö ctöfjia nn. dx«v
ei be fyoi Trdxoc, £xoi öv uöpia, m\ oÖKdti Sv eui, wo das Zeno-
nische ttöxoc wörtlich wiederkehrt und cujjna jedenfalls denselben
sinn hat wie Zenons öykoc*0, so wird an dieser stelle die körperlich-
keit dem seienden doch wieder abgestritten, man könnte allerdings
darauf hinweisen, dasz der Wortlaut der stelle nicht ganz sieber steht,
dieselbe beweist nemlich nur dann etwas für die art wie Melissos das
seiende sich dachte, wenn döv subject zu fei ist. nun steht aber ei
jiev döv fei, wie Mullach nach dem Vorschlag von Brandis in den tezt
gesetzt hat, in keiner hs. ; diese lesen vielmehr ei juev öv eirj oder (und
darunter die beste) ei uev oöv e!r). ein äuszerer grund den optativ
eil] zu emendieren liegt nicht vor. aber auch dasz gegen die bessere
autoritftt döv zu lesen sei, scheint mir einigem zweifei zu unterliegen,
da in den fragmenten des Melissos volle vierzehnmal tö döv mit artikel
als subject vorkommt, kein einziges mal hingegen das einfache döv
ohne den artikel. doch entnehmen wir einmal döv den schlechtem
hss., so werden wir auf grund letzterer erwägung in dem worte nicht
das subject des satzes, sondern das prädicat zu sehen haben, für
welches wir das aus den uns verlorenen voraufgehenden Sätzen zu
ergänzende subject nicht mehr bestimmen können, wir haben also
auch dann keine gewähr dafür, dasz das fragraent des Melissos wirk-
lich die natur des seienden bestimmen will ; möglich dasz über ein
ganz anderes subject hier hypothetische (man beachte den optativ
eui) aussagen gemacht werden, indes will ich von dieser Unsicher-
heit in der deutung des fragmentes gänzlich absehen und annehmen,
Melissos rede in demselben in der tbat von der unkörperlichkeit des
seienden, dann aber musz eingeräumt werden , dasz ein so schroffer
Widerspruch zwischen den verschiedenen ausführungen des Melissos,
wie er in der beilegung der gröszenausdehnung unter absprechung
der körperlichkeit vorliegt , jedenfalls wenig ursprünglich aussieht,
alles deutet vielmehr darauf hin, dasz er dem urheber der lehre, dem
Parmenides, noch nicht zuzutrauen ist, sondern seine entstehung
vielmehr einem versuche verdankt, die paradoxe lehre von der ein-
heit des seienden dadurch gegen ein Wendungen aufrecht zu erhalten,
dasz man an der anfänglichen naiven Vorstellung von der vollen
körperlichkeit des einen seienden einige einschränkungen vornahm.
Jene einschränkungen aber, welche vielleicht nicht von Melissos
allein gemacht wurden, waren sachlich unzureichend, so führte der
innere Widerspruch der lehre bei Gorgias, den auch Isokrates zwei-
10 £xwv ctöua von der sichtbaren und tastbaren weit auch bei
Piaton Tim. 28 b.
Jährlicher fUr class. philol. 1SS6 hfl. 8 u. 9. 35
Digitized by Google
546 CBaumker: die einheit des Parmenideischen seienden.
mal ('€X. 3 und itepi dvxib. 268) in einem atem mit Zenon bzw.
Parmenides und mit Melissos nennt, consequenterweise zur selbst-
aufhebung des ganzen Systems, indem er nemlich den Zenonischen
gedanken von der nichtexistenz des unkörperlichen mit dem bei
Melissos sich findenden von der unkörperlichkeit, weil Unteilbarkeit,
des einen verbindet, kommt er zur negation des einen und damit
scblieszlich des seienden überhaupt, den Zusammenhang mit Zenon
hebt auch ps.-Aristoteles de Qorgia c. 2, 979 b 36 hervor: Kai £v
<ouk öv buvacGai €?>vai, öti äcwuaTov öv eir| tö £v <t6 t<*P
dcujuaiov, <p>n<civ, oub>£v, dxöjn€v<öc> fe toO toO Zrivwvoc
Xötou* ivöc be juf| övtoc oub* öv <7roXXd> dvai81, wozu m. vgl.
Sextos Emp. adv. math. VII 73, wo auch die bei Zenon bzw. Melissos
sich findenden ausdrücke )ief €0oc und cujjact wiederkehren.
So ergibt sich unter der Voraussetzung, dasz Parmenides das
seiende als etwas empirisches, körperliches vorstellte, ein durchaus
folgerichtiger fortschritt von der selbstverständlichen Voraussetzung
<}ieser Vorstellung bei Parmenides zu ihrer begründung durch Zenon,
von ihrer einschränkung bei Melissos zu ihrer Selbstaufhebung bei
Gorgias. wäre das seiende dagegen schon bei Parmenides der abs-
tract metaphysische begriff eines immateriellen voryrov, so wäre das
nicht nur eine selbst dem Anaxagoras weit voraneilende anticipation,
sondern es würde auch die entwicklung innerhalb der eleatischen
schule sich dem Verständnis entziehen.
Wir werden darum kaum fehlgreifen, wenn wir in Überein-
stimmung mit einer alten, schon durch Eudemos bezeugten und an-
scheinend gebilligten auslegung bei jenem kugelförmigen seienden
an das weltgebäude denken, dem Parmenides, wie später Piaton und
Aristoteles , im gegensatz zu der anderweitig aufgestellten meinung
von seiner unendlichen ausdehnung, begrenztheit und kugelgestalt
zuschreiben mochte."
phys. 133, 28 (vgl. 143, 4) tu) bä oüpavCp, <pac(, cxcoöv irdvrec £<pap-
Höcouav oi toioOtoi Xoyoi. dieselbe Vermutung bei Philoponos in Arist.
phys. (ed. Ven. 1535) quat. b fol. 5r z. 31 fin,iroT€ oöv tö öv oüciav
jiövn.v OirorCOevTai ctvai, otov oüpavöv £va t\ äirXujc cüjuä ti. natür-
lich bezeichnet oupavöc hier uicht die himmlischen Sphären, sondern das
weltall ; vgl. Aristot. de caelo I 9, 278 b 20 tö räp öXov Kai tö ttöv eluOGa-
uev AdfEiv oüpavöv, Piaton Tim. 28 b ö bi] tröc oüpavöc, f\ köcuoc f\ xal
öXXo ö t( itore övouaEducvoc jLxdXiCT' äv ö^xoito, toOG' t\^\v ujvouäc6u>.
der gleiche gebrauch des Wortes oüpavöc begegnet uns in dem Aristote-
lischen berichte über den Vorgänger des Parmenides, den Xenophanes,
wo die worte metaph. I 5, 986 b 24 elc töv ÖXov oöpavöv äiroßX&jjac
von Asklepios (schol. in Arist. 544 b 1) erklärt werden: toOt' £cti töv
köcuov (weitere gründe für diese deutung bei JFreudenthal 'über die
theologie des Xenophanes', Breslau 1886, s. 39 f.). mit der auffassung
des Parmenideischen £v als weltall bei Eudemos stimmt auch die auf-
fassung des Alexandros von Aphrodisias überein, der es in Arist. metaph.
23, 24 (Bonitz) der ganzen natur gleichstellt: ^ yäp <pücic ÖXf) tö £v
aüTok (den Eleaten) fjv.
mit den
28 Eudemos bei Simpl.
Digitized by Google
CBäumker: die einheit des Parmenideischen seienden. 547
Die idealistische begründung für das eleatische £v öv —
das ist das resultat der voraufgehen den Untersuchung — widerstreitet
also durchaus dem Parmenideischen realismus.
§ 3. Einen andern versuch der reconstruction des Parme-
nideischen beweisganges finden wir in einem bei Simplikios phys.
116, 6 f. aufbewahrten fragmente des Porphyrios.*3 wenn das
seiende, so sucht dieser die gedanken des Parmenides auseinander-
zulegen, nicht eines, sondern vieles ist, so wird sich das letztere
unterscheiden entweder durch das sein oder durch das nichtsein.
nun kann es sich nicht durch das sein unterscheiden: denn im sein
stimmt das seiende ja tiberein, das übereinstimmende aber, insoweit
es übereinstimmt, ist nicht verschieden, das nicht verschiedene eins,
ebensowenig durch das nichtsein: denn das unterschiedene musz
zuvor sein, was dagegen nicht ist, ist auch untereinander nicht ver-
schieden, wenn also das vorausgesetzte viele weder durch ein sein
noch durch ein nichtsein unterschieden und voneinander verschieden
sein kann , so wird offenbar alles eines sein , und zwar unentstanden
und unvergänglich.
Historischen wert haben, wie schon Simplikios andeutet, diese
darlegungen nicht, einmal setzen sie erwägungen Uber das Verhältnis
von gattung und specifischer differenz voraus, die für die zeit des
Parmenides wenig glaubhaft erscheinen; dann aber widerstreitet
jene von der hypothesis, das viele sei, ausgehende negative beweis-
führung dem berichte des Platonischen Parmenides (128* f.), dasz
erst Zenon dem positiven satze des Parmenides vom sein des einen
durch die leugnung des vielen zu hilfe gekommen sei. das motiv zu
diesem beweisgange des Porphyrios ist wohl zu suchen in den weiter
unten zu besprechenden ausführungen des Aristoteles , dasz das öv
und das äv , weil es keine davon verschiedene , das öv oder gv aus-
schlieszende specifische differenzen gebe, nicht oberste gattungs-
begriffe sein könnten.
§ 4. In der knappen form eines Syllogismus suchten zwei
schüler des Aristoteles, Theophrastos undEudemos, den gedan-
ken des Eleaten wiederzugeben, der Syllogismus des Eudemos lautete
nach Alexandros bei Simpl. phys. 115, 13: TÖ TTapd TÖ öv oök öv,
dXXd Kai fiovaxujc X£f€Tai tö Öv, £v dpa tö öv. ich werde auf densel-
ben zurückkommen (s. 551). davon unterscheidet sich der Syllogismus
des Theophrastos, wie er im ersten buche der (pucucai böHcu gegeben
war, nur durch einen veränderten Untersatz : tö TTCtpd tö Öv oÜk öv,
tö ouk öv oubdv, £v dpa tö öv. so Theophrastos bei Simpl. phys.
115, 12 (nach Alexandros' physikcommentar), 134, 11 und bei Philo-
ponos phys. quat. b fol. 4 v z. 31 j ohne nennung des Theophrastos als
quelle: Alexandros in sophist. el., schol. in Arist. 309 a 42, in metaph.
33, 14 Bon.; Asklepios in metaph., schol. in Arist. 544 b 7."
23 eine kurze Wiederholung des beweises mit unwesentlichen modi-
ficationen, doch ohne den namen des Porphyrios, bei Simpl. phys. 236, 6
*4 einige andere nachweisungen bei Brandis ao. s. 136 anm. f.
35 •
Digitized by Google
548 CBäumker: die einheit des Parmenideischen seienden.
Für die historische erkenntnis ist dieser Syllogismus des Theo-
phrastos" ohne wert seine formulierung geht trotz Alexandros in
metaph. 33, 13 nicht unmittelbar auf das Pannenideische gedieht
zurück; sie legt vielmehr, wie Zeller gezeigt hat26, nur die worte des
Aristoteles metaph. I 5, 986 b 28 Trapd Yäp tö öv tö jutf| öv oöefcv
äSiwv etvat, & äväYKr)c Iv oictoi elvai tö öv kcu dXXo ou9£v in
gestalt eines regelrechten Schlusses auseinander.
In einem andern punkte aber hat Alexandros (ao. 33, 19) recht,
und mit ihm Simplikios phys. 118, 3 und Philoponos phys. quat. b
fol. 4V z.34, welche denselben gedanken vermutlich nach Alexandros'
physikcommentar vorbringen, statt £v dpa tö öv musz der schlusz-
satz aus den Theophrastischen prämissen lauten : tö irapa tö öv dpa
oüblv. es wäre rätselhaft, wie Theophrastos dem Parmenides einen
solchen paralogismus hat zutrauen können, wenn wir nicht in be-
tracht zögen ; dasz Aristoteles dem Melissos und Parmenides aus-
drücklich vorwirft, dasz sie nicht blosz von materiell unrichtigen
prämissen ausgiengen, sondern auch unrichtig schlössen (Arist.phys.
I 2, 185 a 9 = I 3, 186 a 7 ; ebd. 186 a 23). so muste für Theophrast
die Veranlassung nahe liegen, aus den oben citierten Worten der
Aristotelischen metaphysik (I 5 , 986 b 28) einen derartigen fehler-
haften Syllogismus zu schmieden, bei seiner formulierung mochte
die erinnerung an einen denkfehler mitwirken, den nach der meinung
des Aristoteles Melissos begangen haben sollte, aus der schrift des
Melissos nemlich hat uns Simplikios phys. 103, 24 ua. den satz er-
halten: dXV £TT€lbf| TÖ Y€VÖ|U€VOV dpXnV £X*1> TÖ Y€VÖU€VOV
dpxrjv ovk lx€i, tö bk öv oti Y^rovev , oök dv fyo* äpxnv. augen-
scheinlich ist hier der nachsatz erst mit den worten ouk öv Ixoi
äPX*1v gegeben. Aristoteles aber hat, wie Zeller *7 hervorhebt, irr-
tümlicherweise schon die worte tö jurj y€VÖju€VOV dpxnv ouk Ix«
als nachsatz zu den worten dneibfi tö Y€VÖH€V0V dpx?|V äxex be-
trachtet, und wirft nun dem Melissos vor: öti TrapaAOYÜteTai Me-
Xiccoc bfjXov oXezai Yap €iXn<p^vai, ei tö y€VÖjli€Vov fyci äpxrjv
dtrav, ÖTt Kai tö jif) Tevöuevov ouk tyei (phys. I 3, 186* 10; vgl.
soph. el. 5, 167 b 15—16; ebd. 28, 181* 27— 29). 28 er glaubt also,
Melissos habe einen satz S ist P für gleichbedeutend gehalten mit
dem satze nicht-S ist ntelit-P. ganz dieselbe gleichsetzung aber
schreibt Theophrast dem Parmenides zu, wenn er auf die prämisse TÖ
ouk öv oiihiv den schlusz folgen läszt: £v dpa tö öv: denn wie TÖ
OUK öv die negation von tö öv, so ist oöbev die negation von €V.M
** at Kaxä 0€Ö<ppacTOV npOTäccic, Simpl. phys. 118, 2. 26 Zeller
'über die benützung der Aristotelischen metaphysik in den Schriften der
älteren perip&tetiker' abh. d. Berl. akad. d. wiss. 1877 phil. hist. c lasse
s. 154. 27 ao. I4 554, 3. 28 ebenso Eudemos bei Simpl. phys. 105, 24 f.,
der in Übereinstimmung mit Aristot. soph. ei. 28, 181 * 30 (dvdiraXiv fäp
i*) äicoXouOncic) bemerkt, dasz vielmehr umgekehrt folge (durch contra-
position): xö jutr^i &xov dpx^v oük £y£v€TO. 29 vgl. Simpl. phys. 118, 90
tö irapd tö öv oüb&v f\ oüx £v (so richtig ed. Aid.); Philoponos phys.
Digitized by Google
CBäumker: die einheit des Parmenideischen seienden.
549
Stellt sich nach dem gesagten die darlegung des Theophrastos
in jeder weise heraus nicht als ein unmittelbar aus den quellen ge-
zogener bericht, sondern als ausspinnung der Aristotelischen andeu-
tungen, so kann sie uns auch nicht weiter führen, als Aristoteles
selbst uns führen kann.
§ 5. Nicht gerade viel ist es, was Aristoteles über den inhalt
des hier allein in frage kommenden ersten teiles des Parmenideischen
lehrgedichts berichtet, mehr als die metaphysik des ersten teils
scheint ihn im ganzen die physik und psychologie des zweiten an-
gezogen zu haben, auf den er daher auch weit öfter zurückkommt,
charakteristisch ist es und vielleicht als historischer fingerzeig zu
betrachten, dasz Aristoteles nur ein einziges selbständiges citat aus
dem gedichte des Parmenides gibt, und zwar aus dem zweiten teile
desselben (v. 145—148 K. [149—151 St.], citiert metaph. IV 5,
1009 b 21), während alle anderen von ihm angeführten verse, speciell
sämtliche aus dem ersten teile entnommenen , schon bei Piaton vor-
kommen: v. 60 St. Arist. metaph. XIV 2, 1089* 4 Plat. Soph.
237». 258 d; v. 103 K. (107 St.) Arist. phys. III 6, 207 a 17 — Plat
Soph. 244 e (daraus vollständiger auch ps.- Arist. de Melisso 2, 976 a 8 ;
de Xenoph. 2, 978 b 8); v. 131 K. (139 St.) Arist. metaph. I 4,
984 b 26 *~ Plat. Symp. 178 b. selbst von den einwendungen, welche
Aristoteles phys. 1 2 — 3 gegen Parmenides erhebt, lassen sich mehrere
schon im Platonischen Sophistes 244 b — 245 e nachweisen. 30
Wenn Aristoteles von dem einen seienden des Parmenides
spricht, so stellt er als grund für jene einheit zumeist schlechthin
den gedanken auf, dasz nur das seiende realität habe, das nicht-
seiende dagegen ouG^v (nichtig) sei. einzig das seiende ist; daneben
gibt es kein nichtseiendes. so metaph. I 5, 986 b 28 (die vorläge
des Theophrastischen Syllogismus) : TTCtpd Ydp tö öv TÖ faf| öv outöv
dHiwv clvctt, IS dvdTKTic tv oteTCti efvcu tö öv m\ dXXo ouO^v, ferner
metaph. III 4, 1001 ■ 31 tö Ydp ^repov toö övtoc ouk Ictiv, üjcre
Kovrd töv TTapnevibou Xötov cunßdveiv dvariai £v ÖTravTa €?vai
Td övtci xal tout1 €?vai tö öv, und ebd. XIV 2, 1089* 1, wo von
Piaton und den Piatonikern bemerkt wird : IboEe tdp aÖTOic TrdvT*
fcecöai Sv Td övTa, cxijtö tö öv, ci Tic Xucei xai öyöce ßctbieiTca
tuj TTapnevibou Xöyuj «oti tdp m^ttotc toöto bajir] etvai nr\ dövTa»
(Parm. v. 60 St. s. 48 anm. 1 K.).
Aber wie gelangen wir von der einzigkeit des seienden —
denn das ist der sinn des satzes TÖ TTCtpd TÖ öv ovbiv — zu dem
satze von der einheit des seienden? aus den andeutungen, welche
quat. b fol. 4» z. 38 ävr(K€iTCU . . tuj bt oöfciv tö Iv. zum ganzen vgl.
auch Sünpl. phys. 119, 3 f.
80 so werden die begriffe ÖXov und ttocöv in ähnlicher weise von
Piaton und von Aristoteles für die polemik verwendet; der Aristote-
lischen Unterscheidung von £v und fhrcp gv (phys. I 3, 186*82—34) ent-
spricht die Platonische von irdÖoc toO £vöc ?X€IV unü OÜT0 T0 ^v €*vctl
(Soph. 245«) usw.
Digitized by Google
550 CBäumker: die einheit des Parmenid eischen seienden.
Aristoteles zur Widerlegung der Parmenideischen lehre beibringt,
können wir etwa die art entnehmen, wie er die sache sich zurecht
gelegt hat. die ansieht des Parmenides , führt er aus , ist sowohl an
sich falsch (phys. I 2), als auch sind die dafür beigebrachten gründe
nicht beweisend (phys. I 3).
A. Dasz sie an sich falsch, ergibt sich ebensowohl, wenn
wir vom begriffe des seienden, wie wenn wir vom begriffe des
einen ausgehen.
a. Halten wir uns an den begriff des seienden, so übersieht
Parmenides, dasz der begriff des seienden nicht einheitlich ist, son-
dern schon an sich eine Vielheit einschlieszt. derselbe verhält sich
nemlich zu den kategorien nicht wie eine gattung zu ihren arten
(top. IV 1, 121a 16; IV 6, 127* 28; metaph. III 3, 998b 22; XI
1, 1059 b 31)8': denn die gattung hat die speeifischen differenzen,
durch welche sie zu ihren arten determiniert wird , auszerhalb ihrer
liegen; sie wird weder grammatisch von den differenzen ausgesagt
noch logisch von ihnen eingeschlossen ; eine differenz aber, die nicht
ein seiendes wäre, den begriff des seienden nicht einschlösse, ist
nicht denkbar. 32 der begriff des seienden ist darum kein einheitlicher
gattungsbegriff, welcher in derselben weise in allen seinen arten sich
fände und darum synonym (kateg. 1, 1" 6) von denselben ausgesagt
würde; er besagt vielmehr unmittelbar ein verschiedenes, nemlich
die kategorien : t6 öv TtoXXaxtöc XdveTai (phys. 1 2, 185* 21 ; metaph.
XIV 2, 1089 a 7 uö.).3S
. 5. Zu dem gleichen resultate gelangen wir vom begriffe des
einen aus. in welcher seiner manigfaefcen bedeutungen auch immer
wir diesen begriff fassen mögen, stets führt der satz, das seiende sei
eines, zu Selbstwidersprüchen oder zu absurditäten. denn et) die ein-
heit der continuität (cuvex&) schlieszt unendliche teilbarkeit, also
Vielheit ein ; ß) die einheit der Unteilbarkeit schlieszt die negation
der quantität, mithin auch der von Parmenides dem seienden bei-
gelegten begrenztheit ein; y) die einheit der begrifflichen iden-
tität84 würde zur consequenz haben, dasz gut und böse, pferd und
mensch dasselbe seien.
Falsch ist also die im satze des Parmenides von der einheit des
seienden ausgesprochene behauptung.
B. Ebenso falsch aber ist zweitens seine begründung, und
31 vgl. Trendelenburg gesch. d. kategorien! ehre s. 67; Bonitz comm.
in metaph. 8. 152. 3* dasselbe gilt vom begriff des einen, ganz ähn-
lich sind die ausführungen des Platonischen Parmenides 142 d~e, wo be-
tont wird, dasz die teile des €v öv doch stets wieder ein £v und ein öv
sein müssen. 33 weil alles in beziebung auf die erste der kategorien,
die Substanz, seiend genannt wird, so ist der begriff des seienden, ob-
zwar kein synonymer, doch auch kein homonymer (kateg. 1,1* 1% son-
dern ein solcher, der irpdc £v ausgesagt wird (metaph. III 2, 1003* 33 f ;
VII 4, 1030* 28 f.; XI 3, 1061 b Ii f.). 34 noch andere arten der ein-
heit werden metaph. V 6, 1015 b 16; XI, 1052* 15 angeführt; doch ist
dort der gesichtspunkt der einteilung ein ganz anderer.
Digitized by Google
CBäumker: die einheit des Parmenideischen seienden. 551
zwar a) wegen der materiellen Unrichtigkeit ihrer prämissen, b) wegen
der formellen Unrichtigkeit des schlusz Verfahrens. 85 Parmenides
nemlich geht
a. zunächst von einer materiell unrichtigen prämisse aus,
indem er die eindeutigkeit des seienden voraussetzt, während dasselbe
doch von vorn herein eine mehrfache bedeutung einschlieszt (c. 3,
186* 24 u/€ubf|c M^v — sc. ö TTctpjuevioou Xöyoc — fj äirXujc Xcui-
ßdvci tö öv X^recOcu, Xero^vou TroXXax&c). natürlich ist damit
nicht gesagt, dasz Parmenides diese prämisse auch ausdrücklich auf-
gestellt habe. Parmenides hat gezeigt, ist vielmehr der sinn, dasz
es neben dem seienden kein nichtseiendes gibt, er hat noch nicht
erkannt, dasz der begriff des seienden eine Vielheit einschlieszt. er
faszt das seiende also (unwillkürlich) als etwas gleichartiges, un-
unterschiedenes, dh. als etwas einheitliches oder als eines.
Wir ersehen daraus nebenbei sofort, dasz der oben erwähnte
Syllogismus, in welchem nach Alexandros bei Simpl. phys. 115, 13
E u d e m o s den gedanken des Parmenides formuliert hatte : TÖ TTCtpd
tö öv ouk öv, dXXd jiiovaxüjc X^Tai tö öv, tv dpa tö öv, nicht
auf das lehrgedicht des Parmenides sich stützt, sondern ebenso wie
der des Theophrastos auf Aristoteles zurückgeht, und zwar in seinem
ersten teile gleich dem Theophrastischen auf metaph. I 5, 986 b 28,
in seinem zweiten auf die eben citierten worte phys. I 3, 186* 24.
wir werden daher einer eingehenden behandlung desselben uns über-
heben dürfen, zumal da nach dem, was Simplikios weiter bemerkt,
der Syllogismus in dieser knappen form erst von Alexandros aus dem
physikcommentar des Eudemos scheint herausgeschält zu sein.
b. Des weitern ist die beweisführung des Parmenides nicht
einmal formell concludent: denn gesetzt zb. den fall, es gäbe blosz
weiszes, so würde dennoch, obschon das weisze nur eines bezeichnet,
nichts desto weniger eine Vielheit von weiszen dingen vorhanden
sein , und nicht blosz ein einziges weiszes. die weitere ausführung
dieses gedankens, der genauere nachweis dessen, worin jener formelle
fehler bestehe, verläuft in einer sehr abstract gehaltenen, durch mehr»
fache einschiebungen unterbrochenen Untersuchung Über das Ver-
hältnis des merk mal s und seines trägers im allgemeinen, wie speciell
in beziehung auf den begriff des seienden.9" Aristoteles sieht den
formellen fehler des Parmenides wesentlich darin, dasz derselbe ohne
weiteres die begriffliche einheit mit der einheit des trägers
jenes gemeinbegriffes, dh. nach sonstiger Aristotelischer terminologie
mit der numerischen einheit, verwechselt habe, so verstehtauch
Eudemos die stelle: vgl. fr. 11 Spengel (bei Simpl. phys. 115, 16):
TTapjLi€Vtbr|c bfe oti cpcuveiai bencvueiv oti Iv tö öv, oub£ e! Tic
85 phys. I 3, 186« 7 (von Melissos und Parmenides) Kai YäP tyeu&fi
Xaußävoua Kai äcuXXÖYicroi elav aüriöv ol Xöyoi, jiäXXov b' ö MeXlccou
qpopxiKÖC ((popTiKUic auch bei Plat. Theait. 183° au einer von Melissos
handelnden stelle, freilich in ganz anderer beziehung). 36 186 b 2 od
yap gcrai Öv ti aortu elvai lies övri statt öv ti.
Digitized by Google
552 CBäumker: die einheit des Parmenideischen seienden.
auxuj cirf X^priceie yovaxujc X^f €c6ai to öv, el uf| <6ti £v> 87 t6 Iv
Till Tl KaTTlTOpOU)H€VOV &C01CTOU UJCTTCp TÄV dvöpUüTTUJV 6 Öv9ptüTTOC
(wo dann ein dem Aristotelischen entsprechendes beispiel folgt).38
Der zuletzt ausgeführte gedanke wird von Aristoteles nur an
dieser einen stelle vorgebracht, dagegen metaph. I 5, 986 b 18
(napuevibnc ufcv r«P £ouce tou xaict tövXötov £vöc (kmecton,
M^Xiccoc bfe tou KOTd tf|V uXnv) begnügt er sich damit, die einheit
des seienden bei Parmenides als eine begriffliche zu bezeichnen,
im unterschiede von Melissos, der sie als eine materielle fasse, noch
unbestimmter ist die oben behandelte stelle phys. I 2, wo die frage
offen bleibt, ob Parmenides die einheit des seienden als räumliche
continuität, als räumliche Unteilbarkeit oder als begriff-
liche identität gedacht habe.
In einen durchaus anders gearteten gedankenkreis dagegen
führen uns die erörterungen über die eleatische lehre, welche Aristo-
teles de gen. et corr. I 8, 325* 2 f. zu dem zwecke gibt, um zu zeigen,
wie sich die atomistik aus dem gegensatze gegen jene doctrin ent-
wickelt habe, einige der alten, heiszt es dort, hätten geglaubt, das
seiende müsse notwendig eines und unbeweglich sein ; Vielheit und
bewegung nemlich seien nur möglich unter der Voraussetzung des
leeren räum es (k€VÖv), dieser aber sei nicht, hier wird offenbar
die einheit des seienden nicht mehr als eine begriffliche gedeutet; sie
hat vielmehr darin ihren grund, dasz es innerhalb der welteinheit kein
trennendes leeres gibt, welches den Zusammenhang des — notwen-
digerweise als körperlich gedachten — seienden unterbräche, noch
deutlicher wird der sinn durch das folgende, es sei nemlich, so
meinten jene, dasselbe, zu behaupten, das all sei kein zusammen-
hangend fortlaufendes (cuV€X&), es berühre sich höchstens in seinen
teilen, und anzunehmen, das viele — nicht blosz das eine — und
der leere räum sei. damit wird der gegensatz des einen und des
vielen unverkennbar auf den des continuierlichen (cuvexcc) und des
discontinuierlichen zurückgeführt, die einheit des seienden besteht in
seiner durch kein leeres unterbrochenen räumlichencontinuität.
leider geben uns diese interessanten ausführungen , zu denen wir
noch einmal zurückkehren werden (s. 560), keine unmittelbare auskunft
Über die lehre des Parmenides. im weitern verlaufe nemlich wird den
Vertretern dieser ansieht die behauptung zugeschrieben, das seiende
sei unendlich , da es andernfalls einen leeren räum auszerhalb seiner
grenzen geben müsse, diese behauptung aber, welche hinsichtlich
ihrer thesis vollkommen auf Melissos passt, hinsichtlich ihrer be-
gründung wenigstens ein analogon bei diesem findet (fr. § 5 u. 14),
ist mit der Vorstellung des Parmenides von der begrenztheit des
seienden v. 87 K. (93 St.), 101 K. (105 St.) unvereinbar.
§ 6. Während Aristoteles in seiner bekannten darstellung von
37 ergänzt von Torstrik. 39 ähnlich auchPrantl: Aristoteles1 acht
bücher pbysik (Leipzig 1864) b. 475 anm. 12.
Digitized by Google
CBäumker: die einheit des Parmenideischen seienden. 553
der genesis der Platonischen ideenlehre metaph. I 6, 987 a 29 — b14
den an teil der Eleaten daran übergangen bat, betont er dagegen
in der ausführlichen kritischen abhandlung über jene lehre , welche
jetzt die. letzten beiden bücher der metaphysik bildet, nachdrücklich
den maszgebenden einflusz, welchen Parmenides indirect auf P 1 a t o n
gewonnen (metaph. XIV 2, 1089 * 2—6, wozu vgl. Plat. Soph. 237 a).
es kann darüber kein zweifei bestehen, weder welchen sinn Piaton
mit der eleatischen einheit des seienden verband , noch aus welcher
grundidee er jenen satz hervorgehen liesz. wenn das all von Parme-
nides und überhaupt von den Eleaten als eines bezeichnet wird (Soph.
242 d. 244 b), so faszt Piaton den ausdruck einmal im sinne der be-
grifflichen unterschiedslosigkeit — denn er hält dem
Parmenides entgegen, dasz er mit der annähme, das 'seiende' sei
'eines9, im Widerspruch zu seiner eignen Voraussetzung eine zweiheit
von bestimmungen annehme (244 b—d) — und zweitens im sinne der
räumlichen totalität (ÖXov), indem er ua. daraufhinweist, dasz
mit der von Parmenides angenommenen kugelförmigen gestalt des
ganzen die Unterscheidung von anfang, mitte und ende, also die
teilung und damit die Vielheit des seienden gegeben sei (244e — 245d).
den grund für die aufstellung jenes satzes sieht auch Piaton in der
Überzeugung des Parmenides von der nichtigkeit des nichtseienden
(237 a vgl. 258 d), und er anerkennt die bündigkeit dieses Schlusses,
indem er glaubt nur durch die annähme, auch das nichtseiende (im
sinne des andersseienden) sei, die Vielheit retten zu können.
Ich habe hier überall stillschweigend vorausgesetzt, dasz unter
dem seienden, dessen einheit Piaton den Parmenides aussprechen
läszt, auch von Piaton das Weltall gemeint sei. freilich kann hier
die Platonische polemik für einen augenblick irre machen. Piaton
selbst nemlich läszt in seiner eignen beantwortung des problems der
einheit und Vielheit die frage nach einer Vielheit in der weit als
etwas selbstverständliches auszer betracht und wendet Bich sofort der
Untersuchung zu , ob in dem von ihm als notwendig angenommenen
transcendenten ideenreiche eine Vielheit statthaft und notwendig sei.
im Sophistes, sowie zum teil auch im Parmenides und im Philebos,
sucht er nun eine solche Vielheit in zwiefacher beziehung zu erweisen,
indem er 1) eine Vielheit verschiedener ideen aufstellt, und 2) durch
die KOiVUJVict tujv y€Vujv jede einzelne idee an mehreren andern ideen
teilnehmen und dadurch in sich mehrfach bestimmt werden läszt. 89
nur in ersterer hinsieht wenden sich die Platonischen ausführungen
direct gegen Parmenides. nicht als ob dieser auch eine besondere,
von der sinnenweit verschiedene intelligible weit aufgestellt habe;
aber das wahrhaft seiende, welches Parmenides von der sinnfälligen
weit noch nicht losgelöst, Piaton in ein ideales jenseits verlegt hat,
89 vgl. Zeller ao. II3 1 s. 664 anm. 5, welcher den versuch von
CStumnf (Verhältnis des Piaton. gottes zur idee des guten s. 48), die
KOivumct tüliv vevifrv darauf zurückzuführen 'dasz einige mit anderen
im sein des einzelnen sich verbinden können', mit recht zurückweist.
Digitized by Google
554 CBäumker: die einheit des Parinenideischen seienden.
ist dem Parmenides eine einheit, dem Piaton eine Vielheit, wenn
also von Piaton dem Parmenideischen einen nicht die einzelne idee,
sondern die ganze ideenweit entgegengesetzt wird, so kann er unter
diesem einen des Parmenides nicht ein einzelnes ding, sondern nur
die gesamtheit des seienden, die welteinheit gedacht haben.
Anders die KOivwvict tüjv Y€Vüjv. diese nemlich, obgleich natür-
lich auch für die all-einheits-lebre eine Unmöglichkeit, richtet ihre
hauptspitze nicht gegen Parmenides, sondern gegen die aus der ältern
eleatischen lehre erwachsene eristik. sie hat ihre veranlassung in
den zahlreichen, die Unvereinbarkeit der Vielheit mit der einheit be-
treffenden Sophismen, welche, wie früher, so auch zur zeit Piatons
überall umliefen (Phil. 15d). obzwar kindisch und leicht zu lösen
(Phil. 14 d), setzten dieselben doch jung und alt in Verwirrung (Phil.
15e). wie wir aus der von Piaton dagegen geführten polemik er-
sehen, fanden jene Sophisten eine Schwierigkeit darin, dasz das ein-
zelne ding — sie hatten dabei nur sinnendinge im auge — mehrere
eigenschaften zugleich haben, dh. eines und zugleich mehreres sein
solle , ein problem welches von Piaton dann vom einzelnen sinnen-
ding auf die einzelne idee übertragen wurde (Plat. Parm. 129 a~e;
Phil. 14 d). es sind die öcxepoi tujv dpxcuuJV, von denen Aristoteles
pby8. I 2, 185 b 25 ganz in Übereinstimmung mit Piaton Phil. 15d,_e
berichtet , wie sie mit groszem lärm die meinung bekämpften , das-
selbe könne zugleich eines und vieles sein. Aristoteles führt unter
diesen den Lykophron, einen schüler des Gorgias40 an, welcher
deshalb nicht gesagt wissen wollte: 6 äv0pumoc XeUKÖc dcTiv,
sondern nur: 6 ävGpumoc XeXcuKWTai. daraus ergibt sich ein
doppeltes.
a. Es haben diese späteren, wie auch Simplikios phys. 91, 3
(vgl. 97, 13) richtig bemerkt, den Standpunkt des Parmenides inso-
fern völlig verändert, als sie unter dem einen nicht mehr das seiende
als die gesamtheit des seienden verstehen, sondern das einzelne
sinnending, von dem sie fragen, wie demselben subjecte mehrere
eigenschaften zukommen können, schon Zenon bricht dieser auf-
fassung bahn, indem er unter dem einen den punkt versteht.41 die-
selbe Vorstellung von dem einen als einzeleinheit liegt der polemik
des Gorgias , des lehrers Lykophrons, zu gründe, wenn er, nachdem
er zuerst die Unmöglichkeit des einen dargethan, nun auch die mög-
lichkeit einer vielheit dadurch bekämpft, dasz er diese als summe
von einheiten faszt. bei hinzuziehung des von Piaton Parm. 128 c~d
ausgesprochenen gedankens , Zenon habe dem satze des Parmenides
von der einheit (des alls) auf die weise zu hilfe kommen wollen,
dasz er die in der gewöhnlichen Vorstellung von der Vielheit lie-
genden Widersprüche bekämpfte, finden wir also hinsichtlich des
objectes, welches als eines bezeichnet wurde, folgenden entwick-
lungsgang. Parmenides, wie im wesentlichen schon vor ihm
40 Zeller ao. I4 960, 3. 4X vgl. anm. 19.
CBäumker: die einheit des Parmenideischen seienden. 555
Xenopbanes4* und nach ihm Melissos, lehrt: das all ist eines. Zenon
stützt diesen satz , indem er zeigt , dasz die Vielheit als summe von
einheiten unmöglich sei. einheit des alls und einheit als element
der Vielheit bestehen also für ihn nebeneinander. Gorgias berück-
sichtigt nur den letztern sinn, wenn er seinen absoluten nihilismus
durch den nachweis begründet, weder das eine noch das aus solchen
einheiten zusammengesetzte viele sei. dieselbe nicht mehr als einheit
des alls sondern als individuelle gedachte einheit liegt auch den
grammatisch -logischen Sophistereien der eristiker vom schlage des
Lykophron zu gründe , und diese Sophismen giengen dann weiter zu
Kynikern und Megarikern über und erscheinen hier gelegentlich als
Ingrediens einer gegen den Platonischen Standpunkt gerichteten
polemik.
b. Zweitens aber erhellt, was übrigens mit dem ersten im zu-
sammenhange steht, dasz, welcher art auch immer die von Parme-
nides gemeinte einheit des seienden gewesen sein mag, dieselbe bei
jenen späteren nur im sinne einer alle begriffliche manigfaltig-
keit ausschlieszenden Selbstgleichheit kann gemeint sein.
§ 7. Suchen wir nunmehr aus den fragmenten des Parmenides
selbst die auf die einheit des alls bezüglichen gedanken herauszu-
stellen, um so zugleich zur beurteilung der Platonischen und Aristo-
telischen ausführungen einen maszstab zu gewinnen.
Mit vollem rechte lassen Piaton und Aristoteles die Parmeni-
deische all-eins-lehre von begrifflichen erwägungen ausgehen, in der
that stützt sich Parmenides im ersten teile seines lehrgedichtes über*
all auf die logische speculation, nicht auf die physikalische empirie.
das nichtseiende ist nicht, weil es nicht denkbar, nicht vorstell-
bar ist; darum ist das seiende allein und gibt es kein nichtseiendes
neben ihm: das ist die ständige grundlage seiner argumentation.
nicht auge, ohr und zunge lehren die Wahrheit, sondern der ver-
nunftschlusz (Xöyoc), v. 54 f. K. (34 f. St.).
So ist die methode der Parmenideischen weltbetrachtung
durchaus eine idealistische, genau so fordert der Sokrates des
Platonischen Phaidon (99 e), man solle sich nicht dadurch in blind-
heit stürzen, dasz man sich blosz mit dem auge und den übrigen
sinnen an die dinge heranmache, sondern man solle vielmehr mit
hilfe der Vernunftschlüsse (de touc Xöyouc KaiacpuTÖVTa) die wahr-
keit des seienden suchen.
Aber das so durch denkende betrachtung gewonnene object
ist nicht idealistisch ein sein des gedankens, der idee; vielmehr erst
durch Piaton findet die idealistische weltbetrachtung auch das ihr
zustehende object, die gedankenweit, schon oben wurde gezeigt, dasz
das seiende von Parmenides sogar auf dem Standpunkte der d\r|9eia
als ein räumliches, körperliches; nemlich eben als unser weitall ge-
dacht wird, das object der denkenden weltbetrachtung ist also für
4t vgl. JFreudeuthal ao. s. 21 f.
Digitized by Google
556 CBäumker: die einheit des Parmenideischen seienden.
Parmenides das gleiche wie das der sinnlichen Wahrnehmung ; aber
nicht alle bestimmungen , welche die sinnliche Wahrnehmung an
diesem objecte findet, werden durch das denken als Wahrheit des
seins bestätigt , ebenso wenig wie umgekehrt die ganze im denken
gefundene wahre natur des seienden den sinnen zugänglich ist. hier
ist Parmenides durchaus r e a 1 i s t.
Ist aber das seiende des Parmenides kein über dem Weltall
liegendes reich des gedankens, sondern ist es das weitall selbst, in-
soweit dieses durch das denken erfaszt wird, so ist von vorn herein
wenig wahrscheinlich, dasz er dieses mit dem weltall zusammen-
fallende seiende als einen schemenhaften, aller unterschiede und
darum alles inhalts baren begriff sollte gefaszt haben, wenn darum
Piaton und Aristoteles darin einen Widerspruch erblicken, dasz sich
in dem Parmenideischen seienden die begriffe des seins und des
einen, der Substanz und der quantität usw. unterscheiden lassen, so
wird allerdings leicht der gedanke sich aufdrängen , dasz der wahre
sinn des Parmenideischen satzes durch diese einwendungen am ende
gar nicht getroffen werde, ebenso erscheint es von vorn herein wenig
glaubwürdig, dasz Parmenides, der doch kein transcendentales reich
des wahren seins neben der wahrnehmbaren weit annahm, wirklich
alle Vielheit sollte für blosze einbildung erklärt haben, würde er
dann doch, wie derEpikureier Kolotes ihm vorwarf, feuer und wasser,
berge und all die volkreichen städte in Europa und Asien aufgehoben
haben (Plut. adv. Colot. c. 13). schon Simplikios de caelo 250 b 36
E. meint dagegen, wie Parmenides trotz seiner meinung von der an-
fangslosigkeit des seienden nicht daran habe zweifeln können, dasz
er selbst einmal entstanden sei , ebensowenig würde er ungeachtet
seiner lehre , das seiende sei eines, es doch schwerlich in zweifei ge-
zogen haben , dasz er zwei füsze besitze.
Diese bedenken finden eine deutliche bestätigung in den aus-
drücklichen worten des Parmenides. gewöhnlich zwar spricht der-
selbe vom seienden in der einzahl: tö löv. aber dasz darunter nur
das verstanden ist, was auch wir als fdas seiende' bezeichnen, nemlich
die gesamtheit des seienden, geht aus zwei stellen hervor, an welchen
offenbar die annähme einer Vielheit von seienden zu gründe liegt:
v. 80 K. (86 St.) . . iö vfotp £6vti TieXdZei und v. 90 K. (38 St.)
ou fäp äTTOT|Lirj£€i t6 £dv tou £övtoc txccOai. an beiden stellen
ist von einem öv neben einem ÖV, also von mehreren övra die rede,
in der ersten stelle sehen auch Proklos in Plat. Parin, col. 708, 11 f.
(Cousin2) und Philoponos in phys. quat. & fol. 6 v z. 42 f. den beweis
dafür, dasz Parmenides vom seienden die Vielheit nicht völlig aus-
geschlossen habe, wenn sich ihnen auch bei der weitern durch-
führung dieser richtige gedanke in die nebelsphäre umdeutender
auslegung verflüchtigt.
Der Zusammenhang aber, in welchem gerade diese beiden stellen
stehen, zeigt uns, in welchem sinne Parmenides das seiende als eines
faszt. ich gehe aus von der erstem, v. 77 f. K. (83 f. St.)
ed by Google
CBäumker: die einheit des Parmenideißchen seienden. 557
OUbfe biaip€TÖV &TIV, lllti 7TCXV dCTIV ÖUOIOV *
ovbl ti tt) uäXXov , tö K€v eiproi jliiv Huv^X€C0ai ,
0\)bi Tl X€lpÖT6pOV ' TTCXV b' ^JLlTrXeÖV €CTIV dÖVTOC '
tiI» Euvex^c Träv dcnv , löv fäp Iovti ireXdCei.
von dem seienden oder dem all wird hier ausgesagt, dasz es nie h t g e -
teilt (oüb£ bicupexov), dasz es vielmehr ein continuum (Suvexec)
sei. nicht geteilt ist es, weil nicht hier mehr vom seienden, dort
weniger ist, sondern weil es überall gleichmäszig verbreitet (Träv . .
öuoiov), weil alles voll (£uttX€Ov) vom seienden ist. ein continuum
stellt es dar, weil alles seiende sich gegenseitig berührt (löv I6vi\
TTeXäEei). unter welcher bedingung aber wird das seiende sich nicht
berühren, oder mit andern Worten was für eine auffassung vom all
wird hier von Parmenides zurückgewiesen? die antwort geben die
verse 103 f. K. (107 f. St.) , in denen fast dieselben ausdrücke wie
v. 77 f. wiederkehren:
TO YOtp OÖT€ Tl |Ll€lZ0V
out€ ti ßaiÖTepov TrlXevai xpeujv £cti tt) f| Tr) •
oöt€ fäp ouk löv £cn, tö K€V Traun uiv fcecöcu
elc 6(i6v, out* löv Scnv öttujc ein xev £6vtoc
tt) |iäXXov Tfj b* rjccov , £ne\ Träv lexiv äcuXov.
absieht des philosophen ist zu zeigen, dasz das seiende in unverrück-
baren grenzen ruhe, in form einer wohl gerundeten, Uberall im gleich-
gewicht befindlichen kugel. eine solche kugel aber ist das seiende,
weil es nicht auf der einen stelle ein mehr aufweist, auf der andern
ein weniger, und zwar aus zwei gründen nicht: 1) es gibt kein
nichtseiendes, welches eine völlige Vereinigung und ausglei-
chung des seienden zu hindern vermöchte ; 2) ebenso wenig hat das
seiende hier ein mehr, dort ein weniger, da es vielmehr überall
ohne fehl ist.43 so werden wir denn auch den grund für v. 80 löv
Ydp Iövti TieXdZei darin sehen , dasz ein trennendes nichtseiendes
nicht vorhanden sei. ein solches trennendes nichtseiendes aber kann
nur den leeren räum bedeuten, das wort K6VÖV haben freilich erst
Melissos und Empedokles, nicht schon Parmenides, in dessen gedieht
es nur durch eine unrichtige conjectur von Brandis hineingebracht
war, da v. 106 K. (110 St.) statt des hsl. Kai Iv Övtoc bei Simpl.
vielmehr mit Karsten k£v £6vtoc zu lesen ist; der begriff aber des
K6VÖV ist durch den gegensatz guirXeov v. 79 bestimmt genug an-
gedeutet. 41
Auch Melissos bestreitet die existenz des leeren raumes (fr. § 5.
14). er stützt darauf die Unmöglichkeit einer contraction und ex-
pansion des alls , dh. der ttukvuucic und äpaiwcic desselben, welche
in den kosmogonischen Vorstellungen der Ionier eine so grosze rolle
spielen, dasz die gleiche Vorstellung schon dem Parmenides nicht
fremd war, zeigen die verse 90 f. K. (38 f. St.)
48 döv v. 106 steht entgegen dem oük £6v v. 105. die construetion
oute £cnv öirwe kann keine Schwierigkeit machen, vgl. Mallach zdst.
44 vgl. auch Zeller ao. I4 557, 1.
Digitized by Google
558 CBäuroker: die einheit des Parmenideisclien seienden.
ou TÖtp d7TOTjar|H€i tö iöv tou £övtoc ^cOat,
oöt€ CKibvdjutevov TrdvTi3 TrdvTiuc Kaid köcuov
OÖC€ CUVlCld]Ll€VOV.
in der that scheint Parmenides nur in so weit mit dem problem über
die Wirklichkeit oder nichtwirklichkeit der bewegung sich beschäftigt
zu haben, als die bewegung des ganzen Weltalls, seine bildung
und sein Untergang durch contraction oder expansion in frage kommt,
nur für das gesamte weltall stellt Parmenides, wie noch deutlicher
Melissos, aus dem angeführten gründe jede bewegung in abrede, das
ÖV im sinne des gesamten Weltalls ist gemeint , wenn es v. 96 f. K.
(100 f. St.) vom seienden heiszt:
&T€\ TO f€ MOlp' dlT&n.C€V
ouXov didvriTÖV t* l/ievai. Tip45 Trdvi' övöfiacrai46
6'cca ßpoToi KorreGevro 7T€7toi9öt€c elvai dikr\Qf\
Yifvecöai i€ Kai öXXucGai, elvai T€ Kai ouk{,
Kai töttov dXXdcceiv bid t€ xpöa opavöv d^eißeiv.
ebenso faszt auch Piaton die stelle, wenn er mit ausdrücklicher be-
zugnahme auf v. 97 sagt (Theait. 180 e): dXXoi aö idvavTia toutoic
(die Herakliteier sind gemeint) dTrecprjvavTO , oTov dKivnjov TeXe-
Geiv <L TravT* Övoja* elvai Kai dXXa öca MdXiccoi tc Kai TTapjuevibai
dvavTioujLievoi Trdci toutoic bucxupiZovTai, übe 2v tc TrdvTa £cri
Kai 2cttik€v auTÖ iv auTifi, ouk Ixov xwjpav dv^KiveT-
T a i. klar genug wird hier dem als einheit gedachten all unbeweg-
liches verharren in sich zugeschrieben, und zwar aus dem gründe,
weil es für die bewegung keinen platz habe, durchaus unhistorisch
hat Aristoteles de caelo III 1, 298 b 14 — 24 Platonische anschau-
ungen 6chon dem Melissos und Parmenides zugeschrieben, wenn er
diese beiden zur annähme der unbeweglichkeit des seienden von der
erwägung aus gelangen läszt, dasz nur unter Voraussetzung dieser
ein wissen (yvüjcic fj (ppövncic a23) möglich sei. das misliche des
Verfahrens des Aristoteles hat Simplikios gefühlt, wenn er (de caelo
249 b 37 f. K.) als stütze der Aristotelischen ausführungen ein citat
aus dem Platonischen Parmenides (135 b—c) gibt, an welchen
Aristoteles, davon abgesehen dasz er nirgendwo diesen dialog be-
rücksichtigt, doch schon aus dem gründe nicht gedacht haben kann,
weil er neben dem Parmenides den Melissos anführt, viel richtiger
zieht derselbe Simplikios anderwärts (pbys. 40, 2 f. 79, 13 f.) die
verse 85 f. K. (91 f. St.)
Xoutujc £jiTrfcbov au8i uiver KpaT€pf| rdp dvdYKri
TreipaToc £v becjnoiciv €*x€t, Td Mlv djnqnc Üpfei.
herbei, mit denen man v. 81. 84 K. (87. 90 St.)
auTdp dKivnjov juetdXujv Iv ireipaa bequuiv ....
tujutöv t' iv tujutOj T€ m^vov Ka8' £u>UTO T€ K€lTai
45 ich fasse Tip im sinne von 'darum', wie v. 80 K. (86 St.), da eine
constrnction wie Plat. Tim. 60 d (h ytvei K^pa/iov £iru)vonäKOfi€v bei
dem einfachen övo^dZcw wohl nicht möglich ist. 46 ibvö^acTCU Sim-
plikios; övöjiOCTai auch v. 121 K. (125 St.).
Digitized by Google
CBaumker: die einheit des Parmenideischen seienden. 559
vergleiche, die wohl dem schlusz der eben citierten Theaitetosßtelle
zu gründe liegen, aber jene verse können uns deshalb nicht weiter
führen, weil der mythische begriff der dvöVfKT) nichts über den innern
grund dieser notwendigkeit angibt, wie es mit der scheinbaren be-
wegung des einzelnen innerhalb der weit bestellt sei, diese frage
hat sich Parmenides überhaupt wohl noch nicht vorgelegt, so dasz
er schwerlich von dem getroffen wird , was Eudemos bei Simplikios
phys. 74, 25 den Eleaten vorwirft, dasz nach ihnen kein lebendes
wesen sich von der stelle bewegen könnte, schränkt doch selbst
Melissos, obschon er fr. 11 ei toivuv Tpixi juWj nupfoici It€Ci £t€-
poiov f ^voito tö iräv, ÖXoito öv dv Tijj TTGtvTi xpovw seinen Stand-
punkt in schroffster weise ausspricht, an einer meist unbeachtet ge-
bliebenen stelle die unbeweglichkeit des seienden mit dürren worten
auf die gesamtheit desselben ein, während er innerhalb dieser gesamt-
heit eine bewegung der körper durch das volle (etwa in der weise der
dvTincpiCTacic Piatons ; vgl. Simpl. phys. VIII, schol. in Arist. 4528 30)
nicht in abrede stellen will: fr. § 5 otix öti ufj buvctTÖv biet
uXrjpeoc KivlecGai, ujc im tüjv cuupöVruuv X^yomcv, dXX* öti
iräv tö iöv oöt€ ic iöv buvcrrai xivnOrivai • ou yäp Ictx Tl TTttp'
OUTÖ * OÖT€ ic TÖ U?| dÖV * OU YOtp iCTX TÖ üf| €ÖV.
Durch die voraufgehenden erörterungen dürfte eine grundlage
gewonnen sein für das sichere Verständnis der einzigen stelle des
Parmenideischen lehrgedichts , soweit dasselbe uns erhalten ist, an
welcher ausdrücklich die einheit des seienden hervorgehoben wird,
v. 60 f. K. (66 St.)
oö ttot' £nv oOb* Ictch , £tt€i vOv £ctiv öuou iräv ,
Sv Huvexec.
alle erklärer sind darin einig, dasz der sinn des €V vom sinne des
folgenden Z\)V€\ic nicht zu trennen sei. aber über die bedeutung
dieses wortes, wie des voraufgehenden verses, besteht mancherlei
meinungsverschiedenheit. Bitter zb. will das £v Huvex^c, wie das
voraufgehende öuoö, in zeitlicher bedeutung nehmen : 'eins in steti-
ger folge'.47 aber unmöglich kann £uv€X€C in v. 61 etwas anderes
bedeuten als in v. 80 und als Euve'xccÖcu in v. 78. der sinn musz
demnach vielmehr dieser sein : das seiende ist eines (e'v) eben als
räumliches von keinem nichtseienden dh. leeren unterbrochenes con-
tinuum. 48
In kürze ist also dieses der sinn der Parmenideischen lehre,
einzig das seiende ist; weder vor, noch nach, noch neben ihm
gibt es ein nichtseiendes. darum ist das seiende unentstanden, un-
47 ao. I 492. ähnlich Zeller I4 513, 1 (anders I4 7 73, 2). 49 wenn
Melissos dem von ihm als anbegrenzt gedachten seienden darum die
eioheit zuschreibt, weil zwei seiende sich gegenseitig begrenzen, also
nicht mehr unbegrenzt sein würden (fr. § 3), so steht £v hier freilich
im numerischen sinne; aber der ganze gedanke passt nicht für Parme-
nides, da dieser das seiende ja ausdrücklich als begrenzt charakterisiert
v. 86—87. 101 K. (92—93. 105 St.)
Digitized by Google
560 CBäumker: die einheit des Parmenideischen Beienden.
vergänglich und unveränderlich, das seiende bildet ferner eine ein-
heit, ein durch keinen leeren räum unterbrochenes continuum:
denn ein trennendes leeres kann als nichtseiendes nicht existieren,
das seiende ist darum ungeteilt, endlich kann, weil es weder
in noch auszer der weit ein leeres gibt, das seiende sich nicht zer-
streuen noch zusammenziehen; es ist insofern unbeweglich. —
Nur auf das ganze weitall ist die speculation des Parmenides ge-
richtet ; allein von ihm behauptet er einzigkeit, einheit und unbeweg-
lichkeit. ob mensch und pferd eine Substanz seien, ob eine reise von
Elea nach Athen nur auf schein beruhe, solche und ähnliche probleme
hat er sich noch gar nicht gestellt. 49
Gegen wen aber richten sich jene ausführungen des Parmenides?
mit Sicherheit dürfte diese frage kaum zu entscheiden sein ; nur Ver-
mutungen sind gestattet, wenn er die anschauung bekämpft, als sei
das all entstanden , so mochte er der gewöhnlichen anschauung ent-
gegentreten, welche Aristoteles den anhängern Hesiods und den
ersten naturphilosophen (rrpujTOt <pucio\oYt]cavT€c) zuschreibt (de
caelo III 1, 298 b 25 — 29), die meinung nemlich, alles ohne aus-
nähme sei geworden — auch das uranfängliche chaos, von dem es
bei Hesiodos heiszt (theog. 116)50: f^xot51 iikv TrpwTicrct Xdoc y^vct',
wie Simplikios de caelo 249 b 3 und 251 a 13 K. in erläuterung der
Aristotelischen stelle erinnert, die andere von Parmenides bekämpfte
ansieht dagegen, dasz die continuität des raumfallenden seienden
durch ein leeres unterbrochen werde, glaubt PTannery52 den Pytha-
goreiern58 zuschreiben zu dürfen, aufgrund von Arist. phys. IV 6,
213b 22 dvai b' Iqpacav xai oi TTuearöpeioi xevöv, Kai inexc-
icvai auTÖ xip oupavu) Ik tou äneipou Trveuuaroc tue ävaTTveovri
Kai tö xevöv, ö biopiSei rdc cpikeic, ibe övtoc tou kcvoö xuj-
picuoü tivoc TtDv dcpeHfic xai irjc btopicewc (vgl. auch
Stobaios ekl. I 380-382).
Zu der von mir entwickelten ansieht über den sinn des Parme-
nideischen seienden und Über die art, wie Parmenides von der nicht-
wirklichkeit des leeren ausgehend die einheit des seienden begründet
hat, stimmen gut die erwägungen, auf welche Aristoteles de gen. et
corr. I 8, 325 a 2 f. die Eleaten ihre lehre von der einheit und unbe-
weglichkeit des seienden stützen läszt. musten wir oben diese aus-
führungen des Aristoteles, weil sie dem seienden neben der einheit
und unbeweglichkeit auch die unbegrenztheit zuschreiben , zunächst
freilich auf Melissos beziehen, so zeigt sich nunmehr dasz, diesen
einen unwesentlichen punkt abgerechnet, der gedankengang des Par-
menides bereits der gleiche war.
49 wie das schon Karsten ao. s. 162. 170 hervorgehoben hat.
» citiert von Aristoteles phys. IV 1, 208 k 30 und metaph. I 4, 984 «> 27.
51 bei Aristoteles beidemal ndvxuuv. bt revue philosophique XIV
(1882) s. 619. a> nach dem was Zeller ao. I4 355 anm. 2 ausein-
andersetzt, hätten wir eher an eine richtung innerhalb des Pythagoreis-
mus zu denken.
Digitized by Google
Cßäumker: die einheit des Parmenideischen seienden. 561
Es bleibt nur noch die eine Schwierigkeit, dasz Aristoteles an
andern stellen und im wesentlichen auch Piaton die eleatische einheit
des seienden als eine begriffliche fassen, doch löstauch diese
sich, wenn wir den grund betrachten, auf den hin Parmenides dem
das seiende trennenden leeren jede Wirklichkeit abstreitet, dieses
trennende nemlich erscheint bei ihm durchweg schlechthin als das
nichtseiende (wobei es eine müszige frage ist, ob dem Parmeni-
des dieses nichtseiende mit demjenigen nichtseienden zusammenfällt,
aus dem die weit nicht soll entstanden sein); und dasz es nichts
reales sei, wird so nur auf rein begrifflichem, d ialektischem
wege dargethan. noch bei Melissos ist es nicht anders : s. fr. § 14
(vgl. § 5) OVbi K€V6ÖV £CTl 0\)blv * TO T<*p K€V€ÖV OUb£v ^CTl . OUK
&V iLv €ir) TÖ T€ JLUlbdv. obgleich also dem Parmenides das eine
seiende das räumlich ausgedehnte weltgebäude, die einheit des seien-
den die räumliche continuität desselben bezeichnet, so tritt doch in
der formulierung und in der begründung dieses gedankens bereits
bei ihm das begrifflich • dialektische element in dem masze in den
Vordergrund, dasz die noch mitten in der durch Parmenides ange-
regten bewegung stehenden, ein Piaton und selbst noch ein Aristo-
teles, der von den Sophisten durchgeführten Umbildung ins rein
begrifflich- dialektische gegenüber die durch die realistisch - empiri-
schen elemente der ursprünglichen eleatischen lehre bedingten unter-
schiede leicht übersehen und sich in ihrer den sinn vertiefenden ge-
samtauffassung des Parmenideischen einen unwillkürlich durch jene
spätere begrifflich dialektische Umbildung beeinflussen lassen konnten :
•denn Zenon und die Sophisten' bemerkt Zeller84 'scheinen es vor-
zugsweise gewesen zu sein, welche jener lehre überhaupt im mittlern
Griechenland die aufmerksamkeit zuwandten.' wenn aber die wahre
bedeutung eines philosophischen Systems in dem fördernden einflusz
liegt, welchen dasselbe auf den fortschritt des philosophischen ge-
dankens ausgeübt hat, so werden wir diesem tiefern sinne der Par-
menideischen lehre nicht schon darum alle geschichtliche gültigkeit
absprechen dürfen , weil derselbe beim urheber der lehre noch nicht
zum durchbruch gekommen, sondern von Piaton, der zugleich die
einseitigkeit des Standpunktes überwand, zuerst in seiner vollen
grösze erfaszt ist, ähnlich wie die art, in welcher Kant das Humesche
causalitätsprincip erfaszte, obgleich nicht durchgehend der histo-
rischen Wahrheit gerecht53, doch wegen ihres fortlebens in Kants an-
schauungskreis nicht mindere beachtung verdient als Humes ur-
sprünglicher ge danke.
54 ao. II3 1 s. 223. 5* die nachweise bei HVaihinger commentar
zu Kants kritik der reinen Vernunft bd. I (Stuttgart 1881) s. 340 f.
Breslau. Clemens Baumker.
Jahrbücher für cImi. philol. 1886 hft. 8 u. 9. 36
Digitized by Google
562 ALudwich : zur griechischen anthologie [XI 413, 4].
(46.)
ZUR GRIECHISCHEN ANTHOLOGIE.
Am miau os anth. Pal. XI 413, 3
fjv £aq>ctvk, cepic Tjv, xfJXic, OpibctKec, Trpdca, ßoXßoi,
uuKijLiov, fjbuocfiov, TrrjTavov, dcTrdpaYOC usw.
Hermann elem. doctr. metr. s. 53 meinte, dasz f|buoc|iOV dreisilbig,
also mit synizesis zu lesen sei ; doch erwecken die stellen, die er zur
stütze anführt, wenig vertrauen, zumal sie nicht einmal von ganz
gleicher beschaffenheit sind. Jacobs glaubte an positionsvernach-
lässigung vor c^i : f durissima correptio, cui similia profert Hephaest.
Enchir. p. 5. Oppian. Cyn. IV 248 KXauGuupicmjJV. * cf. Toup. praef.
ad Em. in Suid. p. II. Opp. t. I p. 227 s. Seidler. de vers. dochm.
p. 25 s.' dasz sich hier und da eine kürze vor cji findet, soll nicht
in abrede gestellt werden (ouV€Ka C|i\3pvav Agath. scholast. anth.
Plan. 42, 3) j immerhin ist das so selten der fall und so sehr gegen
die allgemeinen positionsregeln, dasz die frage wohl erwägung ver-
dient, ob in dem obigen pentameter nicht ursprünglich f|bOobjiov
gestanden hat. vgl. Simonides von Keos fr. 74 Bgk. ö^preXe kXutÄ
lapoc dbuöbjiou, xuavla xeXiboi. die formen öb\ir\ und 6q\xy\ sind
oft verwechselt worden, zb. im 82n fragment des komikers Her-
mippos (Kock com. I s. 249) — es sind daktylische hexameter —
wo v. 3 6b^xr\ , dagegen v. 9 6c\xy\ steht, attica correptio vor b|u ist
weder an sich verwerflich, noch entbehrt sie sicherer Zeugnisse:
Maxim. 342 t^tjlioic kcv lv tepqj dXcei bjiuja. Greg. Naz. 1 1, 2, 61
itlTTip bucöbuoiciv dniKuipac irae&cciv. II 2, 7, 76 dvbpojmeoia
tuttoiciv äbjnf)C 0€Öc, UJC6V ömccu) (vgl. jahrb. 1874 s. 244 f.).
Jenes fjbüob|iOV erinnert mich zufällig an ein epigramm , wel-
ches Cramer anecd. Par. IV s. 376, 7 publiciert und Meineko anal.
Alex. 8. 394 in Ordnung zu bringen versucht hat:
6u6b|UOlC bf] UUpOlC Kttl €UTT€TCiX0lC CT€(pdlV01Cl
Kai Bpojuiiu naöcov ©povTibac dpraX^ac.
böc mi&v , wa Bd»<xoc cWocKebdceie uepljuvac
diy dvaOepucuviuv niuxojaevnv xpabinv.
dazu bemerkt Meineke: fsi integrum Carmen est, versu primo scri-
bendum cuöbjnoici nOpoici. sed vereor ne initium exciderit, poeta
autem scripserit euöbfioic b£ uupotci. alterum distichon a priore
seiungendum videtur.' alles vortrefflich: das erste distichon ist nur
der schlusz eines in der anth. Pal. XI 54 vollständig erhaltenen epi-
gramms des Palladas (euöbuoic bk uupoici und nachher TTCtuiu), das
zweite ein dortselbst unmittelbar darauf folgendes selbständiges epi-
gramm desselben dichters.
* dies hat Lehrs quaest. ep. 8. 315 in KXctuOuupuuiv gebessert. Tgl.
Lobeck proleg. pathol. s. 273.
Königsberg. Arthur Ludwich.
Digitized by Googl
ChCron: zur frage nach der gliederung des Platonischen Gorgias. 563
80.
ZUR FRAGE NACH DER GLIEDERUNG DES PLATONISCHEN
DIALOGS GORGIAS.
Das erscheinen der dritten aufläge der unter der aufschrift 'Pia- '
tonische studien' gesammelten abhandlungen von Hermann Bonitz
(Berlin 1886) gibt einen sprechenden beweis für die allseitige be-
achtung , welche diesen Schriften von seiten der forscher auf diesem
gebiete zu teil geworden ist. vor allem wohl wird die Sorgfalt und
gründlichkeit erkannt und anerkannt, mit welcher der vf. die worte
Piatons in erwägung zieht, um zur richtigen auffassung des sinnes
zu gelangen und sich vor der gefahr zu sichern, vorgefaszte ansichten
in die zu erklärenden Schriften hineinzutragen, diese sorgfältige
beachtung und erwägung des Wortlautes der in betracht kommenden
stellen findet ganz besonders ihre anwendung in der frage nach dem
gedankengang und der gliederung der einzelnen dialoge, denen die
vorliegenden Untersuchungen gewidmet sind, der vf. liesz sich dabei
von der Überzeugung leiten 'dasz durch die strenge Unterordnung
unter den von Piaton eingeschlagenen gedankengang und die von
ihm gelbst beabsichtigte und kenntlich genug bezeichnete gliederung,
durch vollständige resignation auf die einfügung eigner erfindungen
in den gedankengang des Schriftstellers, kurz durch genaues ein-
haltender gesetze der hermeneutik, welche für das ganze von Schrift-
werken nicht minder geltung haben als für deren einzelne Sätze und
abschnitte , die absieht des einzelnen dialogs sich mit jener annähe-
rung an evidenz bestimmen lasse, welche auf diesem gebiete über-
haupt erreichbar ist.'
Gleichwohl ist es begreiflich , dasz auch bei dem ernstesten be-
mühen dieser forderung gerecht zu werden in einzelnen fUUen sich
eine Verschiedenheit der ansichten ergibt, die künstlerische darstel-
lung kann ja selbst dazu beitragen , nicht alle merkzeichen der glie-
derung so deutlich hervortreten zu lassen , dasz sie von jedem auf-
merksamen leser als solche erkannt werden müssen.
Ein beispiel dafür bietet der dialog Gorgias, der trotz der
anwendung der einfachsten form des gespräches, zum teil vielleicht
gerade wegen dieser, dem leser mancherlei fragen stellt, die nicht
immer leicht mit überzeuglicher entschiedenheit zu beantworten
sind, abgesehen von der an sich nicht übermäszig wichtigen frage,
wo man sich das gespräch gehalten denken mag, die immer neue
versuche einer ansprechenden beantwortung hervorruft, bildet das
Verhältnis, in welchem die beiden zuerst in das gespräch mit Sokrates
eintretenden männer zu der gliederung desselben stehen, einen gegen-
ständ widersprechender ansichten, zwischen denen eine Verständigung
noch nicht erreicht ist. an dieser Verschiedenheit der auffassung gegen-
über der von Bonitz dargelegten und verteidigten gliederung des ge-
36*
Digitized by Google
564 ChCron : zur frage nach der gliederung des Platonischen Gorgias.
spräche nehme auch ich teil, indem ich mich nicht davon überzeugen
kann, dasz das von Sokrates mit Gorgias und Polos geführte gespräch
zwei gesonderte hauptabschnitte bildet, so dasz jeder derselben 'eine
frage in ununterbrochenem zusammenhange behandelt und zu einem
vollständigen oder relativen abschlusz bringt, eine frage die von
der im vorausgehenden behandelten bestimmt unterschieden und mit
* ihr nicht in unmittelbaren gedankenzusammenhang gebracht ist*
(Bonitz s. 26 [24]). meine ansieht, die ich auch in der neuesten
(vierten) aufläge der ausgäbe des Gorgias festgehalten habe, geht
vielmehr dahin, dasz die gespräche mit Gorgias und Polos nicht nur
durch das vordrängen des letztern äuszerlich in einander verschlun-
gen sind, sondern auch ihrem inhalte nach zusammengehörig er-
scheinen , 'insofern sie sich beide an der frage nach dem wesen und
wert der rhetorik versuchen, beide aber ebenso sehr durch Unklar-
heit der begriffe wie durch halbheit des sittlichen geftihls an der be-
antwortung derselben scheitern' (ao. s. 18).
Die absieht der nachfolgenden erörterung ist nun nicht sowohl
darauf gerichtet, die entgegengesetzte ansieht durch Widerlegung
der geltend gemachten gründe als eine irrige zu erweisen , als viel-
mehr dem verehrten manne, der sie vertritt, darzuthun, dasz das
festhalten meinerseits an der ausgesprochenen ansieht nicht auf recht-
haberischem eigensinn beruht, sondern auf gründen, die in meinen
äugen von entscheidendem gewichte sind, in der darlegung dieser
gründe werde ich mich bestreben der von Bonitz geltend gemachten
forderung , dasz man nichts von eignen erfindungen in die zu^rklä-
rende schrift hineintrage, sondern durch strenge Unterordnung unter
den von Piaton eingeschlagenen gedankengang die von ihm selbst
beabsichtigte und kenntlich genug bezeichnete gliederung zu ermit-
teln suche, nach kräften zu entsprechen, zu diesem zweck ist es
nötig dem Wortlaut der schrift von anfang an genaue beachtung zu-
zuwenden.
Nebenbei sei bemerkt, dasz wir die am gespräche teilnehmen-
den personen so reden lassen und beurteilen werden, als wäre das
gespräch so, wie es in der darstellung Piatons vorliegt, wirklich ge-
halten worden, wir werden daher ganz absehen von dem versuche
zu ermitteln, ob die geschichtlich bekannten personen in einer ihrem
wesen und wirken entsprechenden weise geschildert werden und in
ihren reden sich darstellen, denn in der folgenden Untersuchung
handelt es sich ja nur um die richtige auffassung eines Schriftwerkes,
dessen gedankengang und künstlerische gliederung ermittelt werden
sollen, wahrscheinlich mag es sein, dasz der Schriftsteller die beiden
fremden mit derselben dichterischen freiheit behandelt hat, wie er
das in der darstellung seines geliebten meistere unzweifelhaft that.
auch in diesem falle dürfen wir doch zur iiinern Wahrheit des dar-
gebotenen einiges vertrauen hegen, von der person des Kallikles,
deren auffassung besondere Schwierigkeiten bietet, nehmen wir vor-
erst ganz Umgang.
Digitized by Google
ChCron: zur frage nach der gliederung des Platonischen Gorgias. 565 .
Sokrates kommt mit Chairephon an den ort, wo Gorgias eben
vor einem zuhörerkreis einen Vortrag gehalten hat, zu dem sie also
zu spät gekommen sind. Kallikles, bei dem Gorgias herberge ge-
nommen hat, lädt sie ein, wann es ihnen beliebe, zu ihm nach hause
zu kommen, um einen Vortrag zu hören. Sokrates behält sich dies
für ein ander mal vor und möchte zunächst nur wissen , ob Gorgias
sich zu einem gespräch mit ihm herbeilassen würde; er wünsche
nemlich von ihm zu erfahren, worin die Wirkung seiner kunst be-
stehe und was das sei , das er als gegenständ seines Unterrichts an-
kündige, durch diese Übersetzung glaube ich den sinn der worte
richtig wiedergegeben zu haben, halte es aber doch für nötig auch
den Wortlaut im griechischen zu berücksichtigen. Tic f| büva|uic rr\c
T€XVTic Töu ävbpöc, m\ ti £ctiv 8 ^TraYYAXeTai t€ Kai bibäacci;
also auf die buvauic tx\c Te'xvrjc ist die frage des Sokrates zunächst
gerichtet, man wird gut thun das wort in seiner ganz natürlichen
bedeutung zu fassen, ohne es durch den philosophischen Sprach-
gebrauch zu verfeinern, dies beobachtet auch Schleiermacher, der
übersetzt: 'was doch die kunst des mannes eigentlich vermag',
während HMüller den andern weg einschlägt mit der Übersetzung :
'worin das wesen seiner kunst bestehe.' Sokrates will wissen, was
die kunst leistet, die Gorgias zu lehren sich erbietet, und was also
der der sie versteht damit auszurichten vermag, dies ist somit der
gegenständ des mit G orgias beabsichtigten gesprächs, in das sich
Polos eindrängt, zunächst hat er es freilich nur mit Chairephon zu
thun, weil Sokrates diesen, wohl wegen seiner bekanntschaft mit
Gorgias , beauftragte den Gorgias zu fragen , wer er sei. wie dies
gemeint ist, versteht Chairephon auf den ersten fingerzeig und läszt
sich wohlweislich noch zuerst von Gorgias selbst seine fähigkeit und
bereitwilligkeit auf alle fragen zu antworten versichern, statt dessen
tritt nun aber Polos ein und antwortet auf die nach Somatischer
weise zum zweck der anleitung vorausgeschickten Vorfragen richtig,
gerät aber bei der beantwortung der hauptfrage in eine weitschich-
tige wortmacherei , die mit dem lobe der kunst endet, deren namen
er nicht einmal genannt hat. was beabsichtigte nun wohl der Schrift-
steller mit dieser Veranstaltung eines Vorgesprächs der beiderseitigen
jünger? ich wüste nichts anderes zu sagen, als dasz er an einem
einfachen beispiel in kürze zeigte, was man im Umgang mit Sokrates
und was durch den Unterricht des Gorgias lernt. Chairephon ver-
steht zu fragen, Polos versteht nicht zu antworten, an ihren früchten
sollt ihr sie erkennen, sowohl die meister als auch die kunst die
jeder von beiden übt und der eine auch für geld lehrt, oder glaubt
man, die ungeschickte antwort des Polos komme nur auf rechnung
des schülers und der meister wäre nicht in den gleichen fehler des
lobes seiner kunst verfallen? gegen eine solche annähme sprechen
sowohl die antworten die Gorgias selbst später gibt, als auch ins*
besondere die art wie er sich auf den von Sokrates ausgesprochenen
tadel äuszert , dasz Polos nicht thue , was er dem Chairephon ver-
Digitized by Google
566 ChCron : zur frage nach der gliederung des Platonischen Gorgias .
sprochen habe, dies ti /maXicra, (b CuJKpaxcc; (448 d) zeigt ja, dasz
er den sinn des ausgesprochenen tadels gar nicht versteht und erst
darüber belehrt werden mußz , dasz die antwort des Polos auf die
gestellte frage gar nicht passt. aber auch jetzt sucht Gorgias die
schuld mehr auf Seiten des fragenden als des antwortenden, indem
er Sokrates auffordert selbst den Polos zu fragen : eine Zumutung
die Sokrates trotz der Zudringlichkeit des mit einer gründlichen Zu-
rechtweisung abgefertigten Polos entschieden ablehnt, so wird Gor-
gias selbst zum antworten genötigt die erste antwort , die freilich
60 vorbereitet ist, dasz es kaum möglich war sie zu verfehlen, ist
einfach und richtig ; aber schon die zweite (449 *) verfällt in den
gleichen fehler der ruhmredigkeit wie die des Polos, ja sie artet noch
weit mehr als diese in eitles wortgepränge und unverschämte selbst-
verherlichung aus , so dasz Sokrates , da Gorgias auch in der folgen-
den antwort, in der er sich als lehrer der redekunst erklärt, in die-
sem ton fortfährt, es für nötig hält ihn an seine kunst der kurzen
redeweise zu erinnern. Gorgias folgt dieser mahnung unter der
festen leitung des fragstellers so lange wie er kann, versäumt aber
nicht mit einem anmaszlichen selbstlob (450 c) zu schlieszen, das
offenbar sein letztes wort in dieser sache sein sollte, doch ist er
nicht weiter gekommen als dasz er die redekunst als die kunst be-
zeichnet, die es mehr als die übrigen künste ausschlieszlich mit
reden zu thun hat. daher ist Sokrates auch jetzt noch nicht befrie*
digt und nötigt den Gorgias zu einem neuen gesprächsgang (c. 5).
indem er die antwort des Gorgias klarer ausführt und der noch vor-
handenen Unbestimmtheit durch bestimmte beispiele abhilft , zeigt
er dasz die vermeintlich abschlieszende antwort des Gorgias die rede-
kunst noch immer nicht genugsam von andern künsten, die es auch
mit reden zu thun haben, die wir freilich, abgesehen von einer sehr
zweifelhaften, Wissenschaften nennen würden, unterscheidet, die
noch nicht sachlich eingehende sondern nur formell zustimmende
antwort des Gorgias (451 *) trägt auch wieder das gepräge der wort-
macherei. Sokrates lenkt nun (c. 6) seinen blick in ausfuhrlicher
durch beispiele erläuternder darlegung auf den gegenständ der
reden , dem Gorgias in der dünkelhaften Überschätzung seiner kunst
(vgl. c. 11) bisher wenig beachtung geschenkt hat. aber auch nach
der sorgfältig vorbauenden belehrung des Sokrates ist die antwort
des Gorgias (451 d) um kein haar besser als die mit recht getadelte
oben (448°) abgegebene erklärung des Polos, indem er, statt die
gegenstände zu bezeichnen , nur auszeichnende eigenschaften dersel-
ben angibt, darum wird er in artiger weise durch herbeiziehung
eines beliebten gesellschaftsliedes abermals ausführlich (c. 7) belehrt,
fallt aber trotzdem (452 d) abermals in den fehler der ruhmredig*
keit, die über einen innern Widerspruch leicht hinweggleitet.1 doch
1 öircp dcxiv, (flü CtfiKparec, xfl äAridefa u^rtcxov ätaOöv Kai atxiov
ä>a u€v €Xcu6ep(ac toIc dvOpujiroic, äjia bi toO <5XXwv äp-
X€iv 4v xfl aOroO iröXei cicäcxtp.
Digitized by Google
ChCron: zur frage nach der gliederung des Platonischen Gorgias. 567
entlockt die wiederholte frage des Sokrates, was das sei, das nun
schon so vielfach gepriesen worden ist, dem Gorgias eine an t wort,
aus der Sokrates entnehmen kann, dasz Gorgias die redekunst als
7T€iöoOc bnjuioupYÖc betrachtet, dh. als die kunst welche in der seele
der zuhörer Überzeugung* zu wirken vermag (c. 8). Gorgias erklärt
sich mit dieser begriffsbestimmung, die Sokrates aus seiner äusze-
rung entnommen, einverstanden, veranlaszt den Sokrates aber durch
die halbheit und Unzulänglichkeit seiner antworten, die dem fragen-
den viel zu erraten übrig läszt, zu einer bemerkung über das richtige
verfahren in gesprächen, die den zweck der erkenntnis der Wahrheit
verfolgen, dieser zweck schlieszt jedes vorgreifende erraten der
meinung des andern aus, verlangt vielmehr eine gegenseitige Ver-
ständigung, die nur schrittweise durch frage und antwort gewonnen
werden kann, damit bereitet Sokrates den weitern gesprächsgang
vor , der die Unterscheidung zweier arten der Überzeugung (ireiOuj)
bezielt, zunächst (453 b ff.) nötigt Sokrates den Gorgias zu dem Zu-
geständnis, dasz die redekunst nicht allein es ist, die Überzeugung
wirkt, sondern dasz auch andere künste (Wissenschaften) dies leisten
und zwar durch belehrung in dem , was der eigentliche gegenständ
ist, mit dem jede einzelne es zu thun hat. Sokrates fragt nun, welche
art der Überzeugung die redekunst hervorbringt und in welchem be-
reich der gegenstände (c. 9). Gorgias antwortet (454 b) : die in ge-
rieb tshöfen und andern massenversamlungen über das was gerecht
und ungerecht ist. Sokrates läszt vorerst die letztere bestimmung,
die später zu wichtigen folgerungen anlasz gibt, bei seite, um zu-
nächst die beschaffenheit der Überzeugung, die Gorgias noch
keineswegs angegeben hat, zu ermitteln, doch gibt der andere teil
seiner antwort wenigstens die richtung an, in welcher weiter zu
gehen ist, um das erstrebte ziel zu erreichen, da nemlich der redner
die massen , vor denen er spricht , doch nicht durch belehrung über
so wichtige dinge in so kurzer zeit überzeugen kann, so kann die
von ihm bewirkte Überzeugung nur auf glauben beruhen, der wahr
oder falsch sein kann, während das durch belehrung gewonnene
wissen nicht falsch sein kann, es gibt also zwei arten der Überzeu-
gung, von denen die eine glauben ohne wissen, die andere wissen
und Verständnis gewährt, nur die erstere kommt der redekunst zu.
Sokrates lenkt nunmehr (c. 10) den blick auf die gegenstände
die in volksversamlungen verhandelt werden, und gibt dadurch dem
Gorgias gelegenheit den bereich, auf welchen er vorher die Wirksam-
keit der redekunst beschränkt hat, zu erweitern und nunmehr auf
alle öffentlichen und Privatangelegenheiten auszudehnen, er erklärt
(c. 11) ihre Wirksamkeit als eine allumfassende und allen andern
* Scbleiermacher übersetzt das wort ireiduü mit 'Überredung*, doch
wird dieser aasdruck im deutschen nicht im passiven sinn gebraucht,
während die Überzeugung ja auch eine nur vermeintliche sein kann und
von Überzeugung oft geredet wird, wo die grundlage der erkenntnis
ganz und gar fehlt.
Digitized by Google
568 ChCron: zur frage nach der gliederung des Platonischen Gorgias.
künsten überlegene, wird aber in dieser lobrede, in der er sich in
der ruhmredigsten weise ergeht, von dem gefühl beschlichen, dasz
mit der grösze der macht auch die Verantwortung wegen möglichen
misbrauchs derselben wächst, die man leicht dem lehrer dieser so
Übermächtigen kunst zuschieben könnte , wogegen er sich und seine
kunst zu verwahren sich gedrungen fühlt.
Diese stelle ist in meinen äugen von der grösten Wichtigkeit
für die entscheidung der frage , welcher die vorliegende erörterung
gewidmet ist. man sieht, Gorgias vermag weder die von ihm selbst
gegebene noch die unter zwingender anleitung des Sokrates ge-
wonnene und angenommene bestimmung festzuhalten, der letztern
mochte er sich um so lieber entschlagen, da dieselbe doch wohl
nicht ganz nach seinem geschmack war, vielleicht sogar einiges be-
denken erregte, darum zieht er es vor, statt an den gewonnenen
ergebnissen festzuhalten, auf die frage des Sokrates, worüber man
durch seinen Unterricht der bürgerschaft rat zu erteilen befähigt
werde, in das ihm geläufige fahrwasser der lob- und Verteidigungs-
rede mit vollen segeln einzufahren, er vergiszt, wie weit er an ein-
sieht in das wesen seiner kunst hinter Sokrates zurückblieb, und
erklärt sich als meister der kunst mit hochtrabenden worten (455 d)
bereit dem Sokrates die ganze Wirksamkeit derselben zu enthüllen,
was er dann in einer weder wohlgesetzten noch wohlüberlegten
rede thut, wodurch er, ohne es zu wissen, sich in Widersprüche ver-
wickelt, die ihn später in Verlegenheit bringen, so viel aber scheint
mir klar und unzweifelhaft, dasz mit der Unterscheidung der zwei
arten der Überzeugung die frage, welche kunst Gorgias übt und
lehrt, in die beurteilung ihres wertes übergeht, wie sich im weitern
verlauf des gesprächs immer deutlicher herausstellt.
Sehr bezeichnend für diese wendung des gesprächs ist auch die
vorbauende rede, mit welcher Sokrates die weiterführung desselben
nach der abschweifenden rede des Gorgias ins geleise zu bringen
für notwendig hält, er deutet an , dasz der weitere verlauf des ge-
sprächs leicht zu ergebnissen führen könnte, die Gorgias als für ihn
persönlich verletzend ansehen könnte, und will das gespräch nur
weiter führen unter einer für wissenschaftliche erörterungen er-
forderlichen bedingung, nemlich dasz« Gorgias gleich ihm sich ebenso
gern widerlegen lasse wie andere widerlege, wozu er seinerseits um
so mehr geneigt sei , als von einer falschen ansieht in wichtigen an-
gelegenheiten befreit zu werden das gröste gut sei. Gorgias erklärt
sich mit dieser gesinnung einverstanden , wünscht aber doch unter
einem guten vorwand von der fortsetzung des gesprächs loszukom-
men, das gelingt ihm nun nicht; er würde es für unanständig halten,
dem laut ausgesprochenen wünsche der anwesenden nicht zu ent-
sprechen und erklärt sich (458 d6) mit der wieder angenommenen
miene der Überlegenheit bereit auf alle fragen zu antworten.
Wir sehen, das durch dazwischen liegende erörterungen unter-
brochene und beinahe abgebrochene gespräch wird auf verlangen
Digitized by Go©gkr
ChCron: zur frage nach der gliederung des Platonischen Gorgias. 569
der zuhörer (c. 13) wieder neu aufgenommen, sollte der Schrift-
steller mit dieser Veranstaltung nicht dem leser einen fingerzeig ge-
geben haben, dasz hier der punkt ist, wo die Wendung des gesprächs
eintritt? diese fallt somit in das gespräch mit Gorgias, nicht nach
demselben, die wiederaufnähme des gesprächs knüpft nun an die
äuszerung des Gorgias an, durch welche er den bereich der Wirk-
samkeit der redekunst in bezug auf die gegenstände als einen all-
umfassenden erklärt, freilich mit der beschränkung, dasz der redner
nur, wenn er vor einer groszen menge spricht, die zuhörer leichter
Überzeugt als alle andern meister, und zwar auf ihrem eigensten ge-
biete, diese fähigkeit, welche Sokrates schon früher (456 *) mit ver-
stellter bewunderung als eine übermenschliche (ocu^ovia) bezeichnet
hat, wird nun hier gekennzeichnet als eine solche, durch welche
der nichtwissende vor nichtwissenden mehr glauben findet als der
wissende, dasz Sokrates nach seinem sinn mit dieser kennzeichnung
der kunst zugleich ein urteil über ihren wert ausspricht , ist wohl
nicht zu bestreiten, gleichwohl aber bleibt es dem Gorgias noch
vorbehalten , die angegebene eigenschaft zu einem lob zu gestalten,
das er freilich (c. 14) ziemlich bescheiden ausdrückt, er meint nem-
lich, es sei doch eine grosze erleichterung, nur diese eine kunst ei-
lernen zu müssen, um es mit den meistern der übrigen künste auf-
nehmen zu können, dh. ihnen gegenüber im vorteil zu sein (^r)o£v
dXctTToOcGai tüjv bruiioupYwv). Sokrates verlangt dasz, ehe sie diese
frage in erwägung ziehen , Gorgias sich darüber äuszere , ob es mit
dem, was Gorgias früher als das eigentliche gebiet der redekunst
bezeichnet hat, in dieser hinsieht ebenso steht wie mit den andern
gegenständen, über die der redner spricht, ohne sie eigentlich zu
verstehen, dieses gebiet wird hier (459 d) etwas weiter ausgeführt
als oben (454 b) , indem er auszer dem gerechten und ungerechten
noch das schöne und häszliche , das gute und böse nennt. Gorgias
glaubt (460 a) diese gegenstände — also das gebiet sittlicher er-
kenntnis — nicht von dem bereich seines wissens ausschlieszen zu
dürfen und erklärt ihre kenntnis als erforderlich für den redner.
Sokrates findet nun (c. 15) in dieser annähme einen Widerspruch
mit einer frühern äuszerung des Gorgias, der gemäsz der redner
auch einen ungerechten gebrauch von der redekunst machen könne,
denn nach dem bekannten grundsatz des Sokrates ist der, welcher
das gerechte sich innerlich angeeignet hat (|Lie^a8r|KUJC), gerecht,
der gerechte aber wird niemals ungerecht handeln, also auch keinen
ungerechten gebrauch von der redekunst machen wollen, über diesen
Widerspruch, in welchen den Gorgias ebenso die rücksicht auf die
meinung der leute wie seine wissenschaftliche schwäche verwickelt
hat, hilft diesem (c. 16) der weniger bedenkliche Polos hinweg, der
kecklich dem Sokrates die schuld beimiszt, dasz Gorgias aus rück-
sicht auf die herschenden begriffe ein Zugeständnis machte, durch
das er sich mit sich selbst in Widerspruch gesetzt hat. Sokrates er-
klärt sich bereit mit Polos das gespräch fortzusetzen , wenn er sich
Digitized by Google
570 ChCron: zur frage nach der gliederung des Platonischen Gorgias.
dazu versteht , mit bintansetzung weitschweifiger rede in frage und
antwort zu sprechen, da nun Polos dem Gorgias in dieser kunst
nicht nachstehen will, so kann er nicht umhin auf die forderung ein-
zugehen und übernimt (c. 17) die rolle des fragenden, seine erste
frage (tt|v pnropucriv riva «pfjc clvai;) ist so ausgedrückt, dasz der
begriff der kunst unausgesprochen zu gründe liegt. Sokrates erklärt
nun die rhetorik — wir müssen uns hier aus begreiflichen gründen
des griechischen ausdrucks bedienen — für gar keine kunst, und auf
die weitere frage des Polos, für was er sie halte, für eine fertigkeit,
und weiter, in der hervorbringung eines gewissen Wohlgefallens
und vergnligens. von dieser erklärung ist Polos so befriedigt, dasz
er zu wissen glaubt, wofür Sokrates die rhetorik hält, und nur noch
wissen will, ob er sie für etwas schönes hält, insofern sie Wohl-
gefallen erweckt, er wird nun von Sokrates zurechtgewiesen, weil
er, ohne noch zu wissen wofür er die rhetorik halte, schon frage,
ob er sie nicht für schön halte.
Ehe wir nun der dem Polos erteilten Zurechtweisung weiter
nachgehen, müssen wir den blick noch einmal auf den eintritt des
Polos ins gespräch zurücklenken, zunächst deutet er an, dasz Gor-
gias nur ehren halber die kenntnis des gerechten und schönen und
guten für den redner gefordert und die anleitung dazu selbst zu
geben erklärt habe, läszt also durchblicken dasz er, Polos, sie
ebenso wenig für nötig halte wie die der andern gegenstände, über
welche .der redner mit erfolg spricht, e's ist wohl nicht zu zweifeln,
dasz Gorgias im gründe ebenso denkt wie Polos , und wirklich nur
um der leute willen sich zu jener ansieht bekannt hat. statt nun
aber nach berichtigung dieses fehlers auf die bereits gewonnene be-
griffsbestimmung zurückzugehen und an diese sei es zustimmend
oder widersprechend in der fortfuhrung des gesprächs anzuknüpfen,
geht er auf den ersten anfang zurück, wo Chairephon die frage stellt
twoc T^xvr|c (foptiac) imcvr\n\i)V den; dies ist natürlich nur da-
durch möglich, dasz nicht, wie gewöhnlich, Sokrates, sondern Polos
die rolle des fragenden übernimt. zunächst hat dieser dadurch ge-
legenheit zu zeigen , dasz er das fragen ebenso wenig versteht wie
das antworten, in letzterer hinsieht ist kein wesentlicher unter-
schied zwischen dem meister und dem schüler. «s ist wohl sicher
anzunehmen, dasz es in ersterer beziehung nicht anders wäre, doch
ist dies hier nicht die hauptsache. wichtiger für die absieht des
Schriftstellers ist wohl die bedeutung, welche diese Veranstaltung für
den gesamt gang der mit Gorgias und Polos geführten gespräche hat.
ich kann darin nur einen fingerzeig erkennen, wie der Schriftsteller
die teilnähme der zwei eng verbundenen männer an dem gespräch
mit Sokrates aufgefaszt wissen will, gibt das eindrängen des Polos
in das mit Gorgias beabsichtigte und geführte gespräch schon äuszer*
lieh ein merkzeichen für die einheitlichkeit desselben, so hat sich
nun auch ein doppeltes kennzeichen für die Zusammengehörigkeit
des Inhalts herausgestellt, wie das gespräch mit Gorgias bereits den
Digitized by Googl
ChCron: zur frage nach der gliederung des Platonischen Gorgias. 571
weg zur Wertbestimmung der gepriesenen kunst genommen hat, so
greift Polos bei seinem zweiten eintreten in das gespräch auf den
punkt zurück, wo er es bei seinem ersten verunglückten versuch
verlassen hat und Gorgias auf ausdrücklichen wünsch des Sokrates
für ihn eintrat, so sind also die gespräche mit Gorgias und Polos
gleichsam mit doppelten klammern verkettet und können weder
äuszerlich noch innerlich von einander geschieden werden, dies
wird der weitere verlauf des gesprächs noch augenscheinlicher dar-
tbun. wir kehren also zu der frage des Polos (462 c) zurück , durch
die er voreilig von der erklärung der sache zum lob derselben ab-
schweift, dasz dieses abschweifen nicht dem Polos eigentümlich ist,
sondern dasz er damit nur in die fuszstapfen seines meisters tritt,
ist mehrfach angedeutet worden, der unterschied in der art liegt
nur in anderweitigen eigenschaften der personen. der junge mann
geht mit mehr ungestüm zu werke, preist aber doch zunächst (448°)
die kunst seines meisters , während der vielbewunderte meister mit
mehr würde und nicht geringerer anmaszung sein selbstlob (449*)
verkündigt, im übrigen verfällt er wiederholt (451 d. 452 d) in den-
selben fehler wie Polos, ob er, wenn auch er die rolle des fragen-
den übernommen hätte , besser bestanden wäre als dieser , ist sehr
die frage, unzweifelhaft ist ja das fragen, dh. das leiten des ge-
sprächs, der schwierigere teil; es ist daher sehr begreiflich, dasz
Polos mit der antwort des Sokrates nichts anzufangen weisz, um
auf dem wege des fragens schrittweise zu der antwort zu gelangen,
zu welcher (465 cd) Sokrates auf einem andern wege die Unter-
suchung führt, würde wohl Gorgias es besser verstanden haben,
durch fragen zu dem vorgesteckten ziel der begriffsbestimmung zu
gelangen? schwerlich will dies Piaton andeuten, vielmehr gibt er
durch wiederholte fingerzeige zu erkennen, dasz ihre sache eine ge-
meinsame ist. beide männer sind nach fähigkeit und neigung mög-
lichst wenig geschickt zu dialektischer erörterung. nur aus eitel-
keit, um nicht gestehen zu müssen dasz er etwas nicht verstehe, läszt
sich Gorgias (448 a) auf eine solche ein, der er weder gerecht zu
werden vermag noch auch mit ausdauer treu bleibt, und der schuler
folgt seinem meister. darum gilt das 448 d Über Polos ausgespro-
chene urteil in Wahrheit ebenso gut auch dem Gorgias. zum über-
flusz bekräftigt dies (463 *) Sokrates selbst durch eine äuszerung, die
in mancher hinsieht auffallend erscheinen könnte. Sokrates drückt
die besorgnis aus, Gorgias könnte die folgende auseinandersetzung
für eine Verspottung seiner beschäftigung ansehen. fich aber' fährt
er fort 'weisz nicht, ob die rhetorik, die Gorgias Übt, dies ist* —
3 Bonitz (s. 27 [26] anm. 27) erörtert die stelle, welche in den er-
klärenden ausgaben unberücksichtigt geblieben, von den Übersetzern
(Schleiermacher, Müller) aber teils misverständlich teils unrichtig über-
setzt worden ist, indem er darauf aufmerksam macht, dasz sowohl toöto
als 5 prädicat ist von f| ßrjTopucr] bzw. t#|V ßr)TopiK?)V. dafür spricht
sowohl der wortlant als au.ch der Zusammenhang, nur möchte ich die
Digitized by Google
572 ChCron: zur frage nach der gliederung des Platonischen Gorgias.
I
ziemlich was ich im sinne habe — : denn jüngst ist es uns aus dem ge-
spräche ganz und gar nicht deutlich geworden, welche ansieht dieser
hat; wofür aber ich die rhetorik erkläre, das ist ein teil eines ge-
schaltes, das keines von den schönen ist.' man könnte sich wundern,
dasz Sokrates behauptet, es sei im verlaufe des gesprächs nicht zu tage
getreten , welche ansieht Gorgias über die von ihm geübte rhetorik
hegt, da er doch der von Sokrates (455*) zusammengefaszten be-
griff8be8timmung zustimmt, der gemäsz die rhetorik eine auf glauben,
nicht auf belehrung beruhende Überzeugung in bezug auf das ge-
rechte und ungerechte bewirkt, was deutet somit im zusammenhält
mit dieser stelle jene äuszerung des Sokrates an? von der aufge-
stellten begriffsbestimmung kann nur der teil als ausdruck der an-
sieht des Gorgias betrachtet werden, der in die worte gefaszt ist:
f| ßrjTOpiKf] 7T€l90ÖC briHlOUpYÖC £cTtV 7T€pl TO blKCtlOV T€ KOtl ÖblKOV.
was darüber hinausgeht und die beschaffenheit der bewirkten
Überzeugung betrifft, hat sich Gorgias, ohne sich der weitem folgen
bewust zu sein, aufdrängen lassen ; es bleibt zunächst seinem innern
fremd, aber auch Über das, was von ihm selbst stammt, ist er im
unklaren: das zeigt die (c. 10 u. 11) sich anschlieszende auslassung
oder, wie er sagt, enthüllung, dh. darlegung, in der er selbstgefällig
und groszsprecherisch den kreis der Wirksamkeit seiner kunst so-
wohl in bezug auf die personen (zuhörer) als die Sachen ganz über
die maszen erweitert, aber ebendadurch dem Sokrates anlasz bietet
zur Unterscheidung zweier arten der Überredung und Überzeugung,
durch welche der wert der rednerischen Wirksamkeit von vorn herein
in ein bedenkliches licht gesetzt wird, noch mehr kommt diese Un-
klarheit zum Vorschein, als sich Gorgias vor die frage gestellt sieht,
wie sich der redner zu den gegenständen verhält, die Gorgias vor-
her als das eigentliche gebiet seiner Wirksamkeit bezeichnet hat und
Sokrates nun (459 d e) in einer seinen begriffen entsprechenden weise
durch beifügung des schönen und guten zu dem gerechten erweitert,
statt nun mit folgerichtiger entschlossenheit auch für diesen bereich
von gegenständen die gleichen mittel der Überredung wie für jenen
allumfassenden anzuerkennen, nimt er (460*) sei es in rücksicht auf
das urteil der leute oder in hochmütiger Selbstüberschätzung in die-
sem engern bereich eine solche kenntnis für sich und den redner
Unklarheit, die Gorgias in seinen aussagen gezeigt hat, nicht auf den
einen punkt beschränken, ob die rhetorik ein äöucov irp6>rua Be* °&eT
nicht, denn das t( ttotc oötoc lfrtfTai (463") ist doch wohl allgemeiner
zu fassen, die Unklarheit des Gorgias zeigte sich vor allem in bezog
anf den bereich der gegenstände, in welchem die reden des redners sich
bewegen, den er zuletzt unter vielseitiger beihilfe des Sokrates (464 b)
anf das gebiet des gerechten und ungerechten beschränkt, dann aber
(467 •) auf alle gegenstände ausdehnt, ebenso schwankt er in bezog
auf die personen, mit denen es der redner zu thun hat, zwischen den
massen und (464 b. 466 bc. 457*) einzelnen, über die mittel, wodurch der
redner diese Wirkung erzielt, äuszert er so wenig, dasz der ausdruck
der Verwunderung von sehen des Sokrates (456*) ganz am platz ist.
Digitized by Google.
ChCron: zur frage nach der giiederung des Platonischen Gorgias. 573
überhaupt in anspruch, die ihn befähigt dieselbe auch andejn durch
belehrung mitzuteilen, nun hatte er früher , als er die Wirksamkeit
der redekunst vom geaichtspunkt des kampfes um macht und ein-
flusz so tibermäszig gepriesen hatte, die möglicheit eines ungerechten
gebrauchs , für welchen nur die lehrer nicht verantwortlich seien,
zugegeben, diese annähme steht nun nach dem bekannten sittlichen
grundsatz des Sokrates in Widerspruch mit der behauptung, dasz
der redner das gerechte lernen und verstehen müsse, entweder also
müste Gorgias, wenn er aus dieser Schwierigkeit herauskommen
wollte, diese letztere behauptung zurücknehmen, oder einen un-
gerechten gebrauch der redekunst nicht anerkennen , oder den satz
des Sokrates bestreiten, der (460 h) so lautet: 6 T& büccua uejaaOr)-
küjc bkaioc. darüber mit Gorgias sich zu verständigen würde eine
weitläufige erörterung (461 b) verlangen, die hier nicht am platze
wäre , weil sie der beantwortung der hauptfrage eher hinderlich als
förderlich wäre, diese, die in ihrer ersten fassung (447 c) lautet:
Tic f) buvanic Tflc Texvnc tou ävbpöc, xal xi £ctiv 8 ducrpr^MeTcu
T€ Kai bibötCKei; bleibt auch für das folgende gespräch mit Polos
unverändert bestehen und bestimmt auch dessen weitern fortgang.
darum sehe ich auch in der art, wie Polos in das gespräch eingreift
mit beschönigender entschuldigung des Gorgias und plumpem tadel
des Sokrates, nicht eine aufhebung der vorigen ergebnisse und die
forderung einer neu begründeten Untersuchung, wenn man die ab-
sieht des Schriftstellers im auge behält, die leidenschaftlich unfüg-
same rede des Polos bezieht sich ja doch unzweifelhaft nur auf das
Zugeständnis des Gorgias, dasz der redner die kenntnis des gerechten
und schönen und guten besitzen müsse, dieses Zugeständnis , meint
Polos, habe er nur aus rücksicht auf die meinung der leute gemacht
und sei dadurch in Widerspruch mit sich selbst geraten, ja, er be-
zweifelt sogar , ob Sokrates so denkt, wie er spricht, und bezeichnet
sein verfahren als böswillig. Gorgias hüllt sich in schweigen ; jede
äuszerung brächte ja neue Verlegenheit; er überläszt daher still-
schweigend die weiterführung des gesprächs dem Polos, dieser
glaubt besser zu fahren, wenn er dem Sokrates das antworten über-
liesze, knüpft aber begreiflicher weise nicht an das im gespräch mit
Gorgias gewonnene ergebnis an, das in der Unterscheidung von zwei
arten der Überredung und Überzeugung und der daraus abgeleiteten
begriffsbestimmung der rhetorik (455 a) besteht, diese ist für Polos
so wenig vorhanden wie für Gorgias, der unmittelbar nach der an-
nähme derselben in der auffallendsten weise von ihr abirrt und in
das wohlbekannte und beliebte fahrwasser ruhmredigen selbst! obes
einfährt, damit aber nach der absieht des Schriftstellers die grund-
lage bietet zu der frage, die ihm die niederlage bereitet und dem
Polos anlasz gibt zur einmischung. dasz dieser die frage in ihrem
anfang wieder aufnimt, ist somit selbstverständlich; die absieht des
Schriftstellers kann aber, wie schon bemerkt worden ist, doch nur
darin bestehen, den gegenständ des nun beginnenden gesprächs als
Digitized by Google
574 ChCron : zur frage nach der gliederung des Platonischen Gorgias.
den gleichen mit dem zu bezeichnen, welcher dem gespräch mit
Gorgias zu gründe lag. dasz er aber voreilig von der bestimmung
des wesens zu der frage nach der beschaffenheit überspringt, zeigt zu-
nächst dasz er seiner und seines meisters art treu geblieben ist, läezt
aber auch den leser bei einigem selbstbesinnen erkennen, dasz es nicht
eben leicht wäre , die frage ausfindig zu machen , die sich richtig an
die antwort des Sokrates anschlösse, die voreilige frage des Polos
dient also dazu, mittels der artigen parallele das gespräch bis zu dem
punkte (462 e. 463 a) zu leiten, der den künstlerisch motivierten
Übergang zu der ausführlichen erörterung des Sokrates (c. 18 und
19 f.) bildet, bemerkenswert ist dabei, dasz Piaton in doppelter
weise die volle teilnähme des Gorgias an dem bisher von Polos ge-
führten gespräche und der nun eintretenden Wendung ausdrücken
läszt, zuerst (463*) durch die dem Gorgias in den mund gelegte
frage und aufforderung4, durch welche die vorhergehende frage des
Polos5 erneuert wird, und zweitens (463 d) durch die äuszerung des
Gorgias *, durch welche er zu erkennen gibt, dasz er sich in gleichem
falle mit Polos befindet, und sein freiwilliges wiedereintreten in das
gespräch, in dem ihn dann (c. 21) Polos ohne weiteres wieder ablöst.
Wichtiger aber als dieso äuszern merkmale sind die bezieh ungen
des inhalts, welche zwischen der mit c. 18 beginnenden erörterung
und den im gespräch mit Gorgias (c. 9 und 13) gewonnenen ergeb-
nissen bestehen, diese bilden doch die grundlage und Voraussetzun-
gen zu der spätem erörterung, in welcher der rhetorik der ansprach
eine kunst zu sein abgesprochen und nur die eigenschaft einer fer-
tigkeit zuerkannt wird , die in der pflege der seele ohne einsieht in
das , was ihr heilsam ist, nur darauf ausgebt ihr durch gewährung
des angenehmen zu schmeicheln, von diesem geoichtspunkt aus ent-
wickelt Sokrates ein ganzes System von wahren und scheinkünsten
für die pflege des leibes und der seele. diese darlegung ist nun zu-
nächst (463 a. 464 b) an Gorgias gerichtet, wendet sich aber mittel-
bar und unmittelbar (463 ce. 465 ade. 466 a) auch an Polos, so dasz
dieser ohne einspruch des Gorgias wieder als fragender in die Unter-
redung eintritt, bald aber, wegen seines Ungeschicks (467 c) diese
rolle mit der des antwortenden vertauscht, diese art der gesprächs-
führung oder, sagen wir lieber, der künstlerischen anläge kann doch
wohl nichts anderes bedeuten als dasz die beiden Vertreter der rhe-
torik gleichermaszen bei der von Sokrates empfangenen belehrung
beteiligt sind , und dasz auch in dem weitern verlauf des gespräebs,
an dem Polos zuerst als fragender , dann als antwortender beteiligt
ist , die beiden männer weder durch ihre ansichten noch durch ihre
gesinnung von einander geschieden sind, doch ist der jüngere mann
überall mehr am platze, wenn es gilt rücksichtsloser mit der spräche
herauszugehen und schärfer zurechtgewiesen zu werden.
4 t(voc, uj CUiKpaTEc; etir^, \ir\bkv Ipt alcxuvöclc. 5 xivoc X^ycic
Taörnc; 6 yd töv Aia, üj CtÜKpaxcc, aAA' lyib otioc aüTöc cuvdiui
ort Mytxc.
Digitized by Google
ChCron: zur frage nach der gliedemng des Platonischen Gorgias. 575
Das gespräch nimt nun rasch die Wendung, die in der frage
des Polos (466 b) zum ausdruck kommt: oti j^yictov buvavxm (01
äfaOox WTOp€c) dv xak iröXeav; dasz aber damit Polos keinen
neuen gegenständ in das gespräch einfuhrt, das zeigen die äusze-
rungen des Gorgias, deren Wirkung Sokrates (456 ») in den ironisch
gefärbten worten ausdrückt: TCtÖTa kcü Oaujudiujv, d) Toptia, TrdXai
^puüTüj, f^xtc troxfe f| buvajaic dcriv if\c (SnTopiKric. bcunovia Tap
Tic ^oive KatacpaiveTai tö ulftQoc outuu ckottouvti.
Dem Polos bleibt es nun vorbehalten seine ansieht über das
was der redner vermag zu enthüllen, sie erscheint gewaltthätig
genug.7 ob wir aber berechtigt sind sie in widersprach mit der
seines lehrers und meistere zu denken, bleibt doch nach solchen
äuszerungen, wie wir 452 6 eine lesen8, sehr die frage, von der tbat-
sächlichen bewäbrung dieses strebens und könnens mag man sie ja
beide freisprechen; aber in dem Verständnis für die sittlichen auf-
gaben des menschen und in der richtigen Schätzung der tüchtigkeit
des mannes unterschieden sie sich schwerlich viel von einander, dasz
man die kunst, die er lehrt, auch zu schlechten zwecken anwenden
kann, des hat ja Gorgias kein hehl, und dasz er den, der auf diesem
wege zu macht und herschaft im Staate gelangte, mehr achten und
bewundern als tadeln und beklagen würde, ist kaum zu bezweifeln.
Piaton hat wenigstens durch nichts angedeutet, dasz Gorgias die
äuszerungen des Polos misbilligt und zurückweist, darum dürfen
wir die folgenden belehrungen dem Gorgias ebenso zu gute rechnen
wie dem Polos, dieser wird zunächst (466 b) darüber belehrt, dasz
von 'macht' nur die rede sein kann, wenn das was einer thut ihm
zum guten gereicht; dasz die von Polos als gleichbedeutend ge-
brauchten ausdrücke eich will* und 'mich dünkt* oder cmir beliebt*
nicht gleichbedeutend sind, da das wollen nur auf das gute gerichtet
sein kann , das belieben aber auch ein nur vermeintliches gut be-
treffen kann, um dies klar zu machen, zeigt Sokrates, dasz die Hand-
lungen, die wir um eines zu erreichenden Zweckes willen verrichten,
nicht an sich gut sind und gewollt werden, indem nur das gut ist
und gewollt wird, um dessen willen man diese handlungen, die an
sich weder gut noch schlecht sind, verrichtet, zu dieser letztern art
von handlungen gehören auch die, welche Polos (466 c) als beweise
der groszen macht der redner angab: denn wer einen andern des
lebens , Vermögens , Vaterlandes beraubt , in der meinung es sei für
ihn vorteilhaft, während es in Wirklichkeit nachteilig ist , der thut
zwar was ihm beliebt, nicht aber was er will, denn zum wollen ge-
7 466c t( bi\ oöx, döcncp ol xüpavvoi, äiroKxeivoacfv xe 8v äv ßoü-
Xwvxai, xal d<paipoOvT<n xP^lluiaTa Kal ticßaXXouav £k xuiv itöAcuiv öv
äv boKfJ aoxolc; 8 xalxoi iv xaoxu xfl öuväuci (nemlich in der Fähig-
keit zu überreden) öoOXov u£v £Ze\c töv icrrpov, ooOXov bt xöv ircuöo-
Tplßnv* 6 bt yipr)iicmcTi\c oöxoc ÄXXtu ävcupavrjccxai xPr)uaTt^0U€V0C
xal oöx aox$, äXXa cot x($i ouvaueWiy X€Y€iv Kai ireOeiv xa
irXf|6n.
Digitized by Google
576 ChCron : zur frage nach der gliederung des Platonischen Gorgias.
hört einsieht in das was gut ist. dasz diese die redner nicht be-
sitzen, dies hat schon Gorgias in seinem gespräch mit Sokrates
(459 b) zugestanden und Sokrates durch die Stellung, die er der
rhetorik unter den scheinkünsten anwies, bekräftigt und Polos noch
nicht widerlegt, auch in diesem Zusammenhang der wichtigsten
grundgedanken zeigt sich wieder das innere band, das die gespräche
mit Gorgias und Polos verbindet.
Sokrates kehrt (468 e) zurück zu dem satze, dasz es möglich ist
zu thun was einem beliebt, ohne darum grosze macht zu besitzen
und beneidenswert zu sein. Polos wendet zunächst alle mittel der
Spiegelfechterei an, um die ansieht, von der er sich nicht trennen
kann, aufrecht zu erhalten; er sieht nicht ein, dasz unrecht thun ein
gröszeres übel ist als unrecht leiden, und gibt nicht zu, dasz es nur
dann vorteilhaft ist das zu thun, was Polos als zeichen der macht
ansieht, wenn man es in gerechter weise thut, nachteilig aber, wenn
in ungerechter weise.
Nach einer Zwischenerörterung (c. 26 und 27, s. Bonitz 8. 5 f.),
welche den unterschied der rhetorischen und philosophischen beweis-
führung darthut, bekennt sich Polos (472 d) im hinblick auf das bei-
spiel des Archelaos zu der ansieht, dasz einer der unrecht thut glück-
selig sein könne, wenn er nur ungestraft bleibe, wogegen Sokrates
behauptet dasz, wer unrecht thut, in alle wege unglücklich ist, un-
glücklicher aber, wenn er ungestraft bleibt, weniger unglücklich,
wenn er von göttern und menschen gestraft wird, nach genauer
feststellung der Streitpunkte und Zurückweisung eines neuen Ver-
suches zur geltendmachung ungehöriger beweismittel wird die zu
beantwortende frage (474 c) dahin festgestellt, welches von beiden
ein gröszeres übel sei, unrechtthun oder unrechtleiden, unrecht-
leiden, erklärt Polos frischweg; ebenso bereitwillig aber auch, dasz
unrechtthun häszlicher sei als unrechtleiden, angenommen wird
ferner, dasz etwas schön sei entweder wegen eines gewissen lust-
gefühls oder nutzens oder beider zusammen, häszlich dagegen ent-
weder wegen eines Schmerzes oder Übels oder beider zusammen, nun
kann man nicht sagen , dasz unrechtthun mehr schmerz verursache
als unrechtleiden, wenn also ersteres doch häszlicher ist, so bleibt
nur übrig, dasz es ein gröszeres übel mit sich bringt und also
schlimmer ist als das andere, so musz also Polos selbst (475*) zu-
geben, dasz weder er noch ein anderer mensch das unrechtthun dem
unrechtleiden vorziehen dürfte, weiter bleibt nun (476 a) zu unter-
suchen, ob für begangenes unrecht strafe zu erleiden das gröste übel
sei, wie Polos meinte, oder ob es ein gröszeres Übel sei dafür nicht
bestraft zu werden , wie Sokrates behauptete, zugegeben wird, dasz
eine von rechts wegen erlittene strafe eine gerechte Züchtigung ist
das gerechte ist aber schön, wer eine gerechte Züchtigung erleidet,
der erfährt zwar nicht angenehmes, wohl aber gutes, das gute oder
der nutzen , der ihm zu teil wird , besteht darin, dasz er besser wird
an seiner seele , also von dem grösten übel , der Schlechtigkeit der
Digitized by Googl
ChCron: zur frage nach der gliederung des Platonischen Gorgias. 577
seele , befreit wird, dasz die Schlechtigkeit der seele (Ungerechtig-
keit, Unwissenheit, feigheit) im vergleich mit andern Übeln (armut,
krankheit) das gröste übel ist, wird (c. 33, 477* ff.) mit hilfe des
gleichen mittelbegriffs des häszlichen bewiesen, die befreiung von
diesem grösten Übel wird nun (c. 34) in der anwendung des rechtes,
also der gerechten strafe gefunden, am glücklichsten also ist der,
der keine Schlechtigkeit in der seele hat. ihm zunächst steht der,
der durch ermahnung, Zurechtweisung, bestrafung der Schlechtigkeit
entledigt wird, am schlimmsten also ist der daran, der, weil er un-
gestraft bleibt, die Schlechtigkeit in der seele behält, beispiel des
Archelaos, unter diesen Voraussetzungen ist mit der rhetorik im
ernste nichts anzufangen (c. 36).
Dieses ergebnis, dem Polos sich nicht zu entziehen vermochte,
widerstreitet so sehr allen im leben der menschen geltenden be-
griffen, dasz Kallikles nicht länger dazu schweigen kann, sondern
zuerst an Chairephon, dann an Sokrates selbst (c. 37) sich wendet
mit der frage, ob er im ernst sich zu diesen grundsätzen bekenne
oder nur scherz treibe, denn wenn diese behauptungen wahr wären,
dann wäre ja das treiben der menschen ein ganz verkehrtes, da nun
Sokrates für seine ansieht die philosophie verantwortlich macht, so
erklärt Kallikles (c. 38) das verfahren des Sokrates als hinterlistig,
wodurch Polos in den gleichen fehler verfallen sei wie Gorgias, dasz
er sich nemlich scheute seine wahre meinung zu sagen, wie Gorgias
nur aus äuszern rticksichten die kenntnis des rechtes als erforderlich
für den redner erklärt habe, so habe Polos auch nur aus scheu zu-
gegeben , dasz das unrechtthun häszlioher sei als das unrechtleiden,
dies sei aber nur nach dem gesetz, nicht nach der natur der fall,
diese beiden aber stünden meistens in Widerspruch mit einander,
was Sokrates zu Verdrehungen benütze. Polos aber sei nur durch
das seiner eigentlichen meinung widerstrebende Zugeständnis zu den
weitern Zugeständnissen gedrängt worden.
Fragen wir nun, was wir daraus entnehmen können, dasz
Kallikles dem Polos den nemlichen Vorwurf macht, den Polos mit
recht — denn das erkennt Kallikles ausdrücklich an — dem Gor-
gias gemacht habe, wenn wir nichts hineinlegen, was nicht un-
zweifelhaft darin liegt, so sagt uns der Schriftsteller durch den mund
des Kallikles , dasz der schüler ist wie der meister. beide leiden an
Unklarheit der begriffe und sind befangen in herkömmlichen an-
sichten, mit denen offen zu brechen sie nicht den nötigen freimut
besitzen. Polos meint zwar freier von Vorurteilen zu sein als Gor-
gias; dies kommt aber nur auf rechnung seiner Selbstüberhebung,
die ihn natürlich nicht schützt vor gleichem falle, diese gemeinsam-
keit der beiden fremden dem Kallikles gegenüber betont unten (487 b)
auch Sokrates, und, was noch wichtiger ist, als er (c. 55) die haupt-
ergebnisse der Untersuchung in dem abschnitte des gesprächs, in
welchem Polos als der eine hauptträger desselben erscheint, zu-
sammenfassend wiederholt, nennt er ausdrücklich, wie es auch that-
J»hrbOcher für class. philol. 1886 hft. 8 n. 9. 37
Digitized by Google
578 ChCron: zur frage nach der gliederung des Platonischen Gorgias.
sächlich der fall war , Polos und Gorgias zusammen als die , an die
seine rede gerichtet war, und bestätigt somit die oben (s. 575)
vertretene ansieht, die hinweisung auf beide männer wird gleich da-
rauf (c. 56) erneuert, indem Sokrates fortfährt den hauptinhalt der
an jener stelle (c. 19 f.) gegebenen darlegung dem Kallikles zur an-
erkennung vorzulegen, wenn nun an andern stellen (520 a. 521 c)
Polos allein als der bezeichnet wird, an den jene erörterung ge-
richtet war, so thut dies der bedeutung der beiden oben angefahrten
stellen keinen eintrag, sondern gibt nur dem thatsächlichen Verhält-
nis ausdruck, dasz Polos an jenem teile des gesprächs den weitaus
vorwiegenden anteil hat.9
Wenn demnach die mit Gorgias und Polos geführten reden so-
wohl durch äuszere merkmale als durch ihren innern Zusammenhang
eng verbunden erscheinen , so müssen wir bei näherer betrachtung
des inhalts noch einen schritt weiter gehen, die von Sokrates an-
gekündigte frage : was vermag und was ist die von Gorgias geübte
und gelehrte kunst? ist nach der absieht des Schriftstellers eine ein-
heitliche, denn wenn wir auch die glieder umstellen und den aus-
druck in die spräche der neuzeit umsetzen, also den Sokrates nach
wesen und wert der rhetorik fragen lassen , so ist nach der grund-
ansicht Piatons mit der beantwortung der ersten frage auch die
der zweiten von selbst gegeben, was ist das wesen der rhetorik?
schein, Schmeichelei, teuschung! sie ist keine kunst, sondern nur
eine fertigkeit ohne verstand; ihre Wirkung ist darum eher eine ver-
derbliche als heilsame; die von Gorgias und Polos gepriesene macht
der redner ist nichtig, weil ihnen die kenntnis des guten abgeht,
überhaupt scheint die gewinnung einer alle teilnehmer am gespräche
befriedigenden begriffisbestimmung nicht in Piatons absieht gelegen
zu haben, denn die von Gorgias unter viel beihilfe und Zurecht-
weisung des Sokrates schrittweise gewonnene und anerkannte be-
stimmung dient doch nur dazu, um in ein solches licht gestellt zu
werden, dasz die gepriesene kunst als ein auf schein und teuschung,
auch selbstteuschung beruhendes treiben sich herausstellt: ein er-
gebnis das Gorgias gezwungen zwar äuszerlich annimt, aber so wenig
in sein inneres, sein denken und wollen aufhimt, dasz er sich in seinen
unklaren und selbstgefälligen einbildungen nicht im mindesten stören
läszt und daher abermals eine beschämende Zurechtweisung davon-
trägt, nachdem sich nun Polos ins gespräch eingemischt hat, richtet
Sokrates an beide rhetoren eine systematisch begründete eindring-
liche belehrung über die Stellung, die ihre vermeintliche kunst unter
den andern schein- und Schmeichelkünsten gegenüber den wahren
kUnsten der pflege des leibes und der seele einnimt. von dieser er-
klärung oder, wenn man will, begriffsbestimmung und Würdigung
der rhetorik könnten freilich die beiden männer nur dann gebrauch
machen , wenn sie ihrem bisherigen treiben , das ihnen doch vor der
9 zu 521de s. jahrb. 1881 s. 283 und 815 f.
Digitized by Google
ChCron: 2ur frage nach der gliederung des Platonischen Gorgias. 579
weit so viel ehre und gewinn einbrachte , ganz entsagt und sich in *
die strenge zucht der philosophie begeben hätten, kurz wenn sie
ganz andere menschen geworden wären, dasz dies geschehen, davon
bietet weder die vorliegende schrift selbst noch die geschichtliche
Überlieferung eine andeutung; vielmehr hält Polos trotz aller be-
lehrung und Zurechtweisung mit so zäher harfnäckigkeit und klopf-
fechterischer Unverschämtheit an der vermeintlichen macht der redner
fest, dasz er ebenso wie Gorgias nur durch wissenschaftliche halbheit
und Unvorsichtigkeit zu einem Zugeständnis genötigt wird , das den
noch eben von ihm ausgesprochenen behauptungen schnurstracks
widerspricht und den besser geschulten und vielseitiger gebildeten
Athener auf den kampfplatz ruft, dieser erkennt in den ergebnissen
der zwischen dem Vertreter der philosophie und den Vertretern der
rhetorik geführten gespräche einen so tiefgreifenden Widerspruch
gegen alle bisher im leben der menschen geltenden und auch von
ihm anerkannten grundsätze, dasz die weitere Unterredung sich zu
der frage zuspitzt: welche beschäftigung entspricht mehr der lebens-
aufgabe des tüchtigen mannes, die mit der philosophie im Soma-
tischen sinne oder mit der rhetorik und politik? dasz diese zwischen
Sokrates und Eallikles verhandelte frage rden kern und zweck des
ganzen dialogs bezeichnet', darüber kann, wie Bonitz s. 32 bemerkt,
kaum ein zweifei bestehen, die einheit der künstlerischen gestaltung
des dialogs wird , denke ich , am besten gewahrt , wenn das vorher-
gehende gespräch mit Gorgias und Polos, die frage nach dem wesen
und wert der rhetorik, von vorn herein unter den bezeichneten sitt-
lichen gesichtspunkt gestellt wird, dieser auffassung entspricht der
umstand, dasz sich in den reden der beiden rhetoren das unsittliche
ziel, zu dem ihre kunst hinstrebt, immer mehr enthüllt : denn niemand
wird behaupten, dasz in den reden des Gorgias noch nichts davon zu
merken sei.
Das gespräch des Sokrates mit Eallikles weiter zu verfolgen ist
hier um so weniger die absieht, als die lichtvolle darlegung von
Bonitz (s. 7 — 15 und s. 29 — 32) zu keinem Widerspruch anlaszgibt.
nur der person des Eallikles möchte ich noch ein wort widmen, um
mich von einer annähme loszusagen, der gewichtige bedenken ent-
gegenstehen, dasz nemlich Eallikles eine Pseudonyme bezeichnung
für Eritias sei. so viel wird meine frühere erörterung (beiträge zur
erklärung des Platonischen Gorgias, Leipzig 1870, s. 2 ff.) doch ge-
leistet haben , zu zeigen , dasz viele züge in dem bilde , welches uns
in dem Platonischen Eallikles entgegentritt, mit den aus andern
Schriften Piatons und der historischen Uberlieferung bekannten
zügen in der persönlichkeit des Eritias so auffallend übereinstim-
men , dasz wir kaum glauben können , der uns sonst geschichtlich
unbekannte mann habe es, wenn er am leben blieb, versäumt in
jener zeit der rührigsten bestrebungen namentlich oligarchisch ge-
sinnter männer, wie sie das letzte Jahrzehnt des peloponnesischen
krieges aufweist, auch seine bände ins spiel zu mischen, eine so
37 •
Digitized by Google
580 ChCron: zur frage nach der gliederung des Platonischen Gorgias.
* hervorragende rolle, wie Antiphon der Rhamnusier oder Theramenes
oder Kritias und Charikles ua. , die eine mehr oder weniger traurige
berühmtheit in der geschichte erlangten, wird er also wohl nicht
gespielt haben ; unter den vierhundert oder den dreiszig kann er ja
immer noch eine stelle gefunden haben , ohne in den jahrbücbem
der geschichte mit namen genannt zu werden, dafür ist ihm die
ehre zu teil geworden, in dem Platonischen dialog neben Sokrates
die wichtigste rolle zu spielen, im vergleich mit den beiden fremden,
die im gründe genommen derselben lebensrichtung huldigen, ist er
durch seine vielseitige bildung und seine rücksichtslose entschlossen-
heit, die vor keiner folge seiner grundsätze zurückschrickt, vorzugs-
weise geeignet der eigentliche Vertreter des in der weit herschenden
strebens nach macht, ehre und lust zu sein, dem Sokrates gegenüber-
tritt als Vertreter des strebens nach erkenntnis , tugend und Seelen-
frieden, diese rolle, die dem Kall) kies zugeteilt wird, entspricht
vollkommen dem eigentlichen zwecke des dialogs, der die sittliche
lebensaufgabe gegenüber der natürlichen und grundsätzlichen Selbst-
sucht der menschen zur geltung bringt. 10
Noch ist ein punkt übrig, der mir den wünsch nahe legt meine
auffassung gegenüber der von Bonitz dargelegten zu rechtfertigen,
er betrifft die den dialektischen erörterungen beigefügte lehrdich-
tung. in dem teil der abhandlung, welcher Gedankengang und glie-
derung des gesprächs* überschrieben ist, weist Bonitz derselben ihre
stelle in dem dritten hauptabschnitt an , welcher das gespräch zwi-
schen Sokrates und Kallikles umfaszt , und zwar als fünftem Unter-
abschnitt neben den vier vorhergehenden der dialektischen Unter-
suchung, diese nebeneinanderstellung und gemeinsame Unterord-
nung ungleichartiger teile unter den hauptabschnitt, dessen inhalt
mit den Worten bezeichnet wird: 'worin besteht die lebensaufgabe?
ist politische rhetorik oder ist philosophie ein würdiges lebensziel?'
schien mir nicht ganz angemessen, weil die bedeutung dieser an den
Volksglauben sich anschlieszenden dichtung durch diese Stellung und
Unterordnung nach meiner ansieht nicht zu ihrem vollen rechte
kommt, ich möchte mich dabei auf die eignen worte von Bonitz
berufen, der s. 16 treffend sagt: 'was vorher begrifflich erwiesen ist,
dasselbe wird hierdurch als ahnung von ältester zeit her im glauben
des volkes nachgewiesen.9 aber dieser gegensatz geht eben doch
über die grenzen des mit Kallikles geführten gesprächs hinaus, dies
bestreitet Bonitz s. 46 mit den Worten: 'die erzählung des mvthus
ist mit den letzten Worten des mit Kallikles geführten gesprächs in
10 Bonitz bemerkt darüber s. 33: fso untrennbar verbunden für Piaton
übrigens die theoretische und die praktische seite der philosophie ist,
gegenständ dieses dialogs ist nur die ethik, die philosophie als sitt-
liche lebensaufgabe oder lebenskunst; daher bildet die nachweiaung des
Unterschiedes, nicht von sein und schein oder von wissen und meinen,
sondern von gut und lust den kern des dialogs, so dasz nach seiner
feststellung die folgerungen ungehindert fortschreiten können.1
Digitized by Google
ChCron: zur frage nach der gliederung des Platonischen Gorgias. 581
unmittelbare Verbindung gebracht 522 e ttoXXwv fäp dcbiKrjudTUJV
T^ovTa Tf|v vuxfiv elc "Aibou dqpiK^cOai ndvTUJV Icxarov KctKwv
icnv. €l bfe ßouXei, co\ dYtü, dbc toöto oütujc Zx&> £8&w Xötov
X&ai, und dieser ankündigung co\ d8£Xw X&cti entsprechend wird
sie durch gehäufte, an Kallikles allein gerichtete anrede (524 *. 525 e.
526 *cd) als dem mit diesem geführten gespräche angehörig be-
zeichnet.' diese schluszfolgerung halte ich darum nicht für zwin-
gend , weil andere gründe sich aufdrängen , welche die angeführten
thatsachen genügend erklären, dasz die erzählung der sage sich an
das gespräch mit Kallikles anschlieszt, dies ist ja unbestreitbar und
hat seinen grund in dem umstände, dasz das gespräch mit Kallikles
den höhepunkt und abschlusz der dialektischen Untersuchung bildet
und die fragliche erzählung keine andere stelle finden konnte als
vor dem eigentlichen schlusz des dialogs. aber eben weil in jenem
gespräche der kern des ganzen Werkes sich darstellt, ist es nicht ein
gespräch neben denen mit Polos und Gorgias, sondern nimt die er-
gebnisse dieser in sich auf, wie auch Bonitz in der Überschrift der
dritten Unterabteilung anerkennt in den Worten: rauf grund des er-
wiesenen Unterschiedes zwischen der lust und dem guten werden die
in den gesprächen mit Gorgias und Polos gewonnenen sätze end-
giltig festgestellt.' das cu gilt dem hervorragendsten Vertreter der
bekämpften lebensrichtung, wird aber doch wohl von niemand so
aufgefaszt, dasz die beiden andern teilnehmer an dem gespräche von
den an jenen gerichteten belehrungen und mahnungen ausgeschlossen
würden, dagegen sprechen doch zu gewichtige gründe, und zwar
solche die aus den maszgebenden Worten dieses abschnittes zu ent-
nehmen sind, zunächst könnte die erwähnung des Archelaos (525 d)
nicht ohne beziehung auf Polos gedacht werden, auch wenn er nicht
ausdrücklich, wie das wirklich der fall ist, erwähnt würde, ganz be-
sonders aber zeigt dies der abschnitt, welcher unmittelbar folgt auf
denjenigen, in welchem Kallikles am öftesten und nachdrücklich-
sten angeredet wird, es ist dies das eigentliche schluszcapitel , in
welchem zwar auch dem Kallikles sein Vorzug gewahrt wird in mah-
nung und drohung, aber doch diesem ausdrücklich die beiden andern
männer angereiht und auf das mit Polos geführte gespräch rück-
sicht genommen wird, wenn gleichwohl Gorgias mit genannt wird,
so deutet auch dieser umstand an, dasz der schriftsteiler selbst die
mit beiden gewechselten reden unter einem einheitlichen gesichts-
p unkte betrachtet wissen will, doch sei dem wie ihm wolle, und
mag man der wiederholt an Kallikles gerichteten anrede, die sogar
das letzte wort des dialogs ausmacht, noch so viel bedeutung bei-
messen, die einheit des Werkes darf sie doch nicht beeinträchtigen,
daher steht die lehrdichtung wegen ihres sie von den wissenschaft-
lichen gesprächen unterscheidenden gepräges zu der gesamtheit der-
selben in notwendiger beziehung.
Somit kann ich auch jetzt nicht der ansieht entsagen, die ich
in meinen 'beitragen' s. 71 f. ausgesprochen habe, ich wende den
Digitized by Google
582 ChCron: zur frage nach der gliederung des Platonischen Gorgias.
in der alten rhetorik gebrauchten namen der Trap^cßctcic , egressio
an und nehme für diese ausdrücklich kein gröszeres masz von Selb-
ständigkeit in ansprach als die geltung eines vermittelnden Über-
gangs , hier *von dem unzweifelhaften hauptteile des ganzen Werkes
zu dem ebenfalls deutlich begrenzten schlusz.' mit der s. 73 ge-
gebenen bezifferung sollte natürlich nicht mehr angedeutet werden
als die rhetorik durch die Unterscheidung und aufzählung von Ttpo-
oiuiov, birppicici ™cnc, Xucic, dmXoYoc in der gerichtlichen rede
andeutet, es soll damit nicht gesagt werden, dasz irgend einer der
neben der mcnc (und Xucic) genannten teile mit dieser auf gleicher
stufe der bedeutung steht, daher läszt Aristoteles auszer der ttictic
nur die irpöGecic als notwendigen teil gelten, die aber in der aus-
führung doch auch nicht entfernt mit jener verglichen werden kann,
gleichwohl kann man nicht umhin in einer ausgeführten und künst-
lerisch gestalteten rede auch andere teile zu unterscheiden , die an
bedeutung für den zweck der rede sich mit der beweisführung nicht
von fern messen können, an ihrer stelle aber auch ihre Wirkung thun,
ja manchmal sogar dazu dienen, die schwäche jener durch die kunst-
mittel der rede und die Wirkung auf das gemüt zu ersetzen, dazu
helfen gerade auch solche abschnitte, die noch weniger als die oben
genannten als notwendige teile der rede anerkannt werden können,
diese eigenschaft hat auch die TTap€Kßacicn, die geschickt angewendet
ihre Wirkung nicht verfehlt, beides läszt sich auch auf die religiöse
lehrdichtung in dem vorliegenden dialog anwenden, ein notwendiger
teil der philosophischen beweisführung, ohne welchen diese mangel-
haft wäre, kann sie nicht genannt werden, sie verstärkt dieselbe
nicht , verleiht aber der ganzen lebensansicht des Sokrates eine reli-
giöse bekräftigung. ihrem wesen nach schreitet sie über die philo-
sophische Untersuchung hinaus.
Möge dies für meinen zweck, die gründe darzulegen, die mich
bei meiner auffassung und aufstellung leiteten, genügen, dasz da-
mit kein zwingender beweis für die richtigkeit meiner ansieht er-
bracht werden soll, ist selbstverständlich, solches kann man auf
diesem gebiete der wissenschaftlichen Untersuchung wohl kaum er-
streben.
11 vielleicht verdient die erklärung des anonymus in der samlung
von Spengel (rhetores gr. I s. 436) einige heachtung. sie lautet: rj
irapdKßactc ticöpouif) ict\ Xöywv koG' öuo{wciv f\ ufunov tuiv
*f€YOVÖTiJUV. die im druck hervorgehobenen worte verstatten viel-
leicht einigermaszen eine anwendung auf die religiöse lehrdichtung im
dialog Gorgias.
Augsburg. Christian Crom.
Digitized by Google
FSusemihl : Skylla in der Aristotelischen poetik [c. 15 u. 26]. 583
81.
SKYLLA IN DER ARISTOTELISCHEN POETIK.
In der Aristotelischen poetik 26, 1461 b 30 ff. lesen wir: olov
oi opauXoi auXnrai kuXiöjucvoi äv biacov bir( /nijueTcOai, Kai 2Xkovt€c
TÖV Kopucpcuov äv GcüXXav auXüJCiv. ich habe in meiner bearbei-
tung dargethan, warum die hier erwähnte Skylla keine tragödie sein
kann, und gegen die verschiedenen erklärungsversuche bedenken
geäuszert, welche jetzt zu meiner freude Gomperz 'eine vermeint-
liche tragödie des Euripides und ein papyrus der samlung erzherzog
Rainer' im anzeiger der philos.-hist. cl. der Wiener akad. 1886 n. 5
als triftig anerkennt, freilich weisz ich jetzt, dasz die bezeichnung
der choreuten im dithyrambos als ävbpec und iraibec atiXrjTai
sicher steht, halte aber mit Gomperz die auffassung von Twining für
die richtige, nach welcher hier unter den cpctOXoi auXrjTCU vielmehr
der den dithyrambos begleitende flötenspieler zu verstehen ist.
Nun erscheint aber im 15n cap. unter den beispielen von fehlem
wider das äpuÖTTOV in der tragischen Charakterzeichnung 1454 a 30 f.
6 T€ Gpfjvoc 'Obucc&uc Iv xfl GcüXXrj , und Gomperz teilt uns ein
hochinteressantes, neu gefundenes papyrosfragment mit, in welchem
sich unverkennbare anklänge an Aristotelische ästhetik zeigen , und
welches mit den Worten ujcrrep Kai Tijuööeoc Iv tuj Gpqvip tou
'Obucc&uc ci ixiv Tiva juiueirai Kai tö ö/ioiov tivi oibev, dXX'
0<tiy Ttu JObucc€i schlieszt. die folgerung, welche er daraus zieht,
dasz abermals die Skylla nicht eine tragödie, sondern der nemliche
dithyrambos, und zwar von Timotheos aus Miletos sei, scheint auf
den ersten anblick unwiderleglich, und vielleicht ist sie auch richtig,
aber ohne erhebliche bedenken ist sie nicht, denn mag man auch
zugeben, dasz der Verfasser des papyros wirklich diese stelle des
Aristoteles in freier weise benutzt und sie auf eine Skylla betitelte com-
position des Timotheos bezogen habe, an deren existenz freilich nicht
zu zweifeln ist, so ist es doch keineswegs 'ein übermasz von Skepsis',
wenn man die weiteren fragen aufwirft, erstens ob er sich nicht viel-
leicht hierin irrte, und zweitens, gesetzt auch er hätte recht, ob diese
composition ein dithyrambos war und nicht vielmehr eine monodie,
ein kitharodischer nomos. gilt das letztere, so ist auch so noch die
Skylla im 26n cap. verschieden von der im 15n.
. Das verfahren, welches Aristoteles bei der behandlung der tra-
gödie und des epos einschlägt, ist bekanntlich dies, dasz er für die
erstere eine reihe von gesetzen entwickelt, welche groszenteils auch
für das letztere gelten, und hernach beim epos kurz darlegt, inwieweit
dies der fall ist, und inwieweit vielmehr das epos von der tragödie
abweicht, im übrigen ist man jetzt darüber ja wohl einig , dasz die
vollständige poetik des Aristoteles einst noch eine Specialabhandlung
über die komödie enthielt, aber nicht über sanglyrik, elegie, iambos.
unter diesen umständen ist es nun freilich sehr begreiflich , dasz er
Digitized by Google
584 FSueemihl: Skylla in der Aristotelischen poetik [c. 15 u. 26].
in dem abschnitt über die tragödie seine beispiele zuweilen aus dem
epos wählt, aber im höchsten grade auffallen müste es, wenn er hier
und zwar an dieser einzigen stelle ein solches aus dem dithyrambos
oder überhaupt aus der sanglyrik entnommen hätte.
Und kamen denn im dithyrambos , auch nachdem sich die tra-
gödie aus ihm abgezweigt hatte, neben dem chorgesang noch Solo-
gesänge vor, deren darsteiler in der rolle anderer personen auf-
traten? oder hatte ersterer selbst derlei dramatische zuthat? ent-
schieden dagegen spricht die äuszerung von Piaton in der politeia
III 394 c tt}c TTOirjcewc • . f| u£v bid uur/jceuK öXrj dcriv . . rpa-
fUJÖia T€ xai KiuuiuMa, f) bk bi' dn;aTY€Xiac auToü toö ttowtoö
(etfpoic b' öv aurf|v udXicTd rcou 4v biOupdußoic), f\
b* au bi' duq)OT€pwv £v T6 TrJ tüjv £jtujv 7roir|C€i, TToXXaxoö bi
xai dXXoOl. entschieden dafür sprechen würden die nach richten über
den Kyklops des Philoxenos, wenn wir so sicher wüsten , wie ich
selbst1 es noch jüngst glaubte, dasz dies wirklich ein dithyrambos
und nicht vielmehr ein nomos war, dessen sänger gleich dem rhapso-
den im epos mit der poetischen erzählung auch die directen reden
ihrer personen vortrug, darüber haben wir aber, wie Hiller* her-
vorhob, wenigstens kein ausdrückliches zeugnis. und dazu kommt
noch, dasz Rohde3 meines erachtens sehr wahrscheinlich gemacht
hat, Timotheos habe überhaupt keine dithyramben, sondern aus-
schlieszlich kitharodische nomen gedichtet und componiert.
Müssen wir nun aber so, wie es scheint, unter der Skylla in
c. 15 doch jedenfalls eine andere als die in c. 26 verstehen, so sehe ich
nicht ab warum wir dann nicht lieber dabei bleiben sollen , dasz die
erstere, wie es der Zusammenhang verlangt, eine tragödie war4, wer
immer dieselbe auch gedichtet haben mag5, und nicht lieber annehmen
wollen, dasz der Verfasser des papyros sich geirrt habe, als dasz
Aristoteles , dem doch wohl beispiele aus tragödien und epen genug
zu geböte standen, hier im Widerspruch mit seinem ganzen sonstigen
verfahren zu einem solchen aus einem nomos gegriffen haben sollte,
denn ob fdas gefahrvolle Skyllaabenteuer des Odysseus einen nach
art und umfang zulänglichen und geeigneten stoff für eine tragödie
darbot' oder nicht, hängt doch am ende davon ab, in welchen um-
fassendem Zusammenhang der dichter es brachte, und kann daher
kaum als eine entscheidende erwägung in anschlag gebracht
werden , wie es denn Gomperz selbst als eine solche auch nicht hin-
stellt, dasz aber dann in dieser tragödie ebenso gut eine für diesen
beiden unpassende jammerklage des Odysseus enthalten war, wie
die composition des Timotheos eine solche in sich faszte, kann doch
wirklich nichts auffallendes haben.
1 rhein. mus. XXXV s. 486 ff. philol. jahresber. XXX s. 84 anm. 88.
2 philol. jahresber. XXVI s. 135. 8 rhein. mus. XXXIV s. 572 anm. 2.
4 denn an ein epos ist ja doch wohl aus andern gründen nicht zu
denken. 5 Euripides war es freilich nicht.
Greipswald. Franz Süsemihl.
Digitized by Google
HMüller-Strübing : die korkyräischen händel bei Thukydides. 585
82.
DIE KORKYRÄISCHEN HÄNDEL BEI THUKYDIDES.
EIN BEITRAG ZUR CHARAKTERISTIK DES GESCHICHTSCHREIBERS.
Im vorigen jahrgang dieser Jahrbücher s. 289 ff. habe ich in
einer Untersuchung über die glaubwürdigkeit der Thukydideischen
darstellung der belagerung von Plataia nachzuweisen versucht, dasz
das uneingeschränkte vertrauen, das man früher dem werke des Thu-
kydides als selbstverständlich entgegenbrachte, doch nicht ganz ver-
dient war, dasz vielmehr die Wirklichkeit, die treu und unverfälscht
zu schildern ihm als geschichtschreiber oblag, wenigstens in einem
falle, in seiner darstellung der belagerung von Plataia, von ihm mit
groszer freiheit und willkür behandelt worden ist. Widerspruch gegen
meine dortigen ausführungen ist mir nicht zu gesicht gekommen, zu-
Stimmung vielfach, ich glaube nun dieselbe unglaub Würdigkeit, die-
selbe willkürliche zustutzung des gegebenen stoffs an noch andern
partien des groszen werks nachweisen zu können, und will für dies-
mal ab ovo anfangen, bei dem ei, aus dem ja nach der darstellung
bei Thukydides der ganze peloponnesische krieg so zu sagen heraus-
gekrochen ist, bei den korkyräischen händeln, wie sie Thuk.
im ersten, dritten und vierten buch erzählt, ich wähle gerade diese
episode, die man füglich als ein in sich abgeschlossenes ganzes be-
trachten darf, schon deshalb weil manche partien derselben mir
eine gewisse familienähnlichkeit mit einzelnen zügen in der Plataia-
episode zu haben scheinen, dann aber auch, weil sie mir, denke
ich, gelegenheit geben wieder auf eine andere frage einzugehen, die
erst ganz neuerdings aufgeworfen ist, die frage, ob das werk des
Thuk., wie es uns vorliegt, und wie es sicherlich schon den alten
Schriftstellern, dem Ephoros, dem Dionysios von Halikarnasos vor-
gelegen hat (einzelne vielleicht später eingeschwärzte interpolationen,
die man wohl erkannt hat , kommen hier nicht in betracht) , wirk-
lich von der hand des Thuk. herrührt, wie die ältern Thukydides-
forscher Ullrich, Herbst, Classen, Stahl ua. unbedingt annehmen, oder
ob ESchwartz recht hat, der im rhein. mus. XLI s. 214 sagt: 'das
werk des Thuk. liegt in einer Überarbeitung vor, durch welche ein
unbekannter herausgeber die von Thuk. hinterlassenen concepte,
dispositionen, ausarbeitungen zu einem ganzen zu verarbeiten gesucht
hat. diese tbatsache ist von Wilamowitz erkannt worden' usw. der
zuletzt genannte gelehrte hat in der that dieser erkenntnis zuerst
worte gegeben in seinen 'curae Thucydideae' (Göttinger index schol.
sommer 1885) und in dem aufsatz 'Thukydideische daten' (Hermes
XX 8. 487) , wo er in bekannter manier die existenz eines solchen
herausgebers gleich als notorisch bezeichnet, so steht die sache nun
wohl noch nicht, hat doch sofort ein dritter Thukydidesforscher
JHLipsius in diesen jahrbüchern 1865 s. 679 gegen die Zumutung,
an einen dem Thuk. ziemlich gleichzeitigen herausgeber des werks,
Jahrbücher för class. philol. 1886 hft. 8 u. 9. 38
Digitized by Google
586 HMuller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides.
der recht geflissentlich in aller Stupidität in das concept des ge-
schichtschreibers überall Widersprüche udgl. hineingebracht hätte,
zu glauben, lebhafte Verwahrung eingelegt, wenn er aber meint,
dies 'mittel möge ja recht bequem sein , um über allerlei wirkliche
oder vermeintliche Schwierigkeiten hinwegzuhelfen', so ist er im irr-
tum. ich habe es versucht, ob sich die Schwierigkeiten und Seltsam-
keiten, die mir von jeher in der darstellung der korkyräischen
händel höchst anstöszig gewesen waren , nicht vielleicht besser er-
klären lieszen, wenn ich an die stelle des 'blutdürstigen interpolators',
dessen vielfache thätigkeit ich auch hier früher anzunehmen geneigt
war , zuweilen wenigstens die thätigkeit des stupiden herausgebers
treten lasse, ob auf diese weise ein fortschritt in der methode der
Thukydideserklärung erreicht ist oder wenigstens erreicht werden
kaun, das mögen die leser entscheiden, bequem aber war die arbeit
wahrlich nicht, das kann ich versichern, und nun zur sache.
Die insel Korkyra war bekanntlich von Korinth aus besiedelt
worden, hatte sich aber nach dein stürze der Kypseliden (nach
Duncker um 581 vor Ch.) der mutterstadt selbständig gegenüber-
gestellt, hatte sich in demokratischer regierungsform zu hohem Wohl-
stand entwickelt (Thuk. rechnet die Korkyraier zu den reichsten der
Hellenen) und besasz namentlich eine der korinthischen weit über-
legene flotte von 120 schiffen, der immer vorhandene latente gegen-
satz zwischen den beiden Staaten kam nun zum offenen ausbrach
durch die ereignisse in Epidamnos. dies war eine zwar von Korkyra
aus, aber unter der führung eines aus Korinth stammenden Hera-
kleiden bevölkerte pflanzstadt .an der illyrischen küste, auf dem
isthmos einer ins meer vorspringenden landzunge, 40 deutsche
meilen nördlich von Korkyra. auch diese stadt war 'grosz und volk-
reich' geworden , trotz innerer politischer gegensätze und vielfacher
kämpfe mit barbarischen IUyriern der umgegend. um die zeit nun,
da die erzählung des Thuk. einsetzt, war es dem 'demos' in Epi-
damnos gelungen die 'mächtigen', den oligarchischen adel, aus der
stadt zu treiben, die nun ihrerseits mit hilfe der festländischen bar-
baren der stadt, die keine kriegsschiffe gehabt zu haben scheint, zu
wasser und zu lande hart zusetzten (I 24 oi b* £tt€X6övt€C fierä tujv
ßapßdpujv £ArjüÜovTO touc Im *rrj rröXei xaid t€ vfi> Kai xaid GdXac-
cav). in ihrer not wandten sich da die demokraten in der stadt
um hilfe an die Korkyraier, und als sie hier ('trotz der Solidarität
der demokratischen interessen', wie Duncker sagt) abgewiesen wur-
den, unter ausdrücklicher genehmigung des gottes in Delphoi, an
Korinth als ihre eigentliche mutterstadt. hier gieng es ihnen besser,
hier wurde von der oligarchischen regierung den rebellischen demo-
kraten schütz und Unterstützung zugesagt und auch sofort gewährt :
denn 'die Korinther schickten den Epidamniern mit freude die ver-
langte hilfe, lieszen auch bekannt machen, dasz ein jeder der lust
hätte nach Epidamnos gehen und sich daselbst niederlassen könne;
auch schickten sie als besatzung ihre eignen leute nebst Amprakioten
Digitized by Google
HMüller-Strübing: die korkyraischen händel bei Thukydides. 587
und Leukadiern. diese nahmen dann ihren weg zu lande nach Apol-
lonia, einer korinthischen pflanzstadt [an der illyrischen küste,
8 deutsche meilen südlich von Epidamnos, 22 meilen nördlich von
Korkyra] aus furcht, zur see möchten die Korkyraier ihnen den weg
verlegen.' das ist in der that ein weiter und beschwerlicher, auch
sicher nicht ungefährlicher zug. auch müssen sie sich durch das
blokadeheer der oligarchen und der mit diesen verbündeten barbaren
auf dem festlande glücklich durchgeschlagen oder geschlichen haben :
denn nach dem , was wir später lesen , scheinen sie wirklich glück-
lich angekommen zu sein, die antwort der Korkyraier auf diesen ein-
griff in ihre rechte (denn sie betrachteten Epidamnos als eine ihnen
ausschliesziich gehörige pflanzstadt) bestand in der sofortigen ab-
sendung von 25 schiffen, denen später noch mehr gefolgt zu sein
scheinen (die erzählung ist hier in hohem grade verwirrt ') , die die
forderung überbrachten, die Epidamnier sollten die vertriebenen
oligarchen wieder aufnehmen und die ansiedier und die von Korinth
gesendeten truppen zurückschicken, denn, sagt Thuk., 'die oligar-
chischen flüchtlinge aus Epidamnos waren nach Korkyra gekommen
und hatten mit hinweisung auf die gräber ihrer vorfahren und mit
berufung auf ihre bluts verwand tschaft die Korkyraier beschworen sie
wieder in ihre heimat zurückzuführen.' auf die Weigerung der Epi-
damnier belagert nun die korkyräische flotte die Stadt auch zur see,
wie die oligarchen und barbaren zu lande, trotzdem müssen die ein-
geschlossenen mittel gefunden haben boten nach Korinth zu senden :
denn wir lesen , dasz die Korinther auf die nachricht von dieser be-
lagerung eine heeresmacht ausrüsteten und zugleich einen aufruf er-
lieszen, um ansiedier nach Epidamnos zu schicken, der auch anklang
fand: 'denn es waren viele die mitfuhren." wir erfahren nun, dasz
die Korinther selbst nur 30 schiffe stellen konnten (und 3000 hopli-
ten) ; die schiffe , die sie sonst noch brauchten, musten sie sich zu-
sammenborgen von ihren bundesgenossen : Megara stellte 8 schiffe,
1 Thuk. I 26, 3. man weisz ja, welche not diese stelle von jeher
den erläuterern gemacht hat. Krüger in der ersten ausgäbe bezeichnet
sie als etwas pleonastisch, später meint er, eine unglückliche hand habe
hier fälschungen vorgenommen, ich glaube, Wilamowitz hat recht,
wenn er die stelle oi oe 'Embduvioi . . xpfa^dtai für eine dittographie
erklärt (curae Thuc. s. 17 anm.). * hier musz ich gestehen, dasz mir
dieser zweite auszug der colonisten zu einer zeit, da Epidamnos auch
von der, wie jedermann wüste, der korinthischen weit überlegenen kor-
kyraischen flotte belagert wurde, in hohem grade unwahrscheinlich ist.
und wozu die ausführliche angäbe aller der diese colonisation betreffen-
den einzelheiten, da dieselbe ja absolut keinen erfolg hatte? mir scheint
dasz Thuk. die worte c. 27, 1 xal äua diroiKlav . . KopivOiac jli^vciv
vielmehr geschrieben hat, um sie an die stelle der ersten kurzen notiz
c. 26 olKTTTOpot tov ßouXöuevov Uvcu kc\€üovt€C zu setzen, und dasz
der dann allerdings etwas stupide herausgeber sie an falscher stelle
untergebracht hat. ich denke zeigen zu können, dasz ihm das auch
sonst begegnet ist. hier, an unserer stelle, ist die anwendung dieses
mittels allerdings ziemlich bequem, was aber hoffentlich seiner Wirk-
samkeit nicht schadet.
38*
Digitized by Google
588 HMülier-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides.
die stadt Pale in Kephallenia deren 4, Epidauros 5, Hermione 1,
Troizen 2, Leukas 10, die Amprakioten 8. ist dies nun nicht die
seltsamste Verschiebung und umkehr der politischen zustände in
Griechenland, wie wir sie sonst gewohnt sind uns vorzustellen?
man erwäge doch : die Korinther treten auf als beschützer der demo-
kratischen rebellen, die ihre oligarchische obrigkeit verjagt haben,
und bieten zum schütz dieser rebellen die oligarchischen regierungen
im Peloponnes auf; sogar Theben, das, so sollte man denken, an
diesen kämpfen gar kein politisches interesse haben konnte, liefert
zwar keine schiffe, aber doch geld — Theben zahlt geld an Korinth !
— ebenso das binnenländische Phliusj auch Elis, das auszerdem noch
ein paar leere schiffe liefert, ist das nicht seltsam? ich kann mir
diese auffallende thatsache kaum anders erklären als durch die an-
nähme, dasz damals schon gewisse beziehungen auch politischer natur
zwischen Korkyra und Athen existierten, von denen Thuk. freilich
schweigt, denn ein anderes motiv als die allen gemeinsame eifer-
sucht auf Athen kann ich für dies einmütige und, wie es scheint,
ganz uneigennützige zusammenwirken so disparater elemente mir
nicht ausdenken, nur eins unterlassen die Korinther — an Sparta,
das haupt des peloponnesischen bundes, dem ja alle diese Staaten
angehören , wenden sie sich nicht, das thun im gegenteil die demo-
kraten in Korkyra : denn wir lesen mit erstaunen (ich wenigstens) :
'als die Korkyraier von diesen rüstungen hörten , giengen sie nach
Korinth mit lakedaimonischen und sikyonischen gesandten , die sie
unterwegs aufgenommen hatten.' dies scheint mir um so seltsamer,
da die Lakedaimonier bis jetzt bei diesen Verhandlungen noch gar
nicht erwähnt sind, wie sie denn auch jetzt auf diesem congress nicht
den mund aufthun, selbst da nicht, als die Korkyraier sich erbieten
in bezug auf ihre und der Korinther ansprüche auf Epidamnos im
Peloponnes recht zu nehmen und sich dem spruch der Staaten, über
welche beide teile übereinkommen, zu unterwerfen, damit kann
doch in erster linie nur Sparta gemeint sein : denn die übrigen pelo-
ponnesischen Staaten, mit ausnähme der binnenländischen Arkader,
der Achaier und Argeier, die hier nicht in betracht kommen, hatten
sich ja sämtlich schon zu gunsten Korinths ausgesprochen, aber
noch rätselhafter ist es mir, dasz die Korkyraier sich bereit erklärt
haben sollen die entscheidung dem spruche des gottes in Delphoi
zu überlassen — das heiszt doch mit andern worten, sie waren bereit
kampflos auf Epidamnos zu verzichten : denn nach der Weisung, die
das orakel kurz vorher den Epidaurern erteilt hatte, m ästen sie doch
wissen, dasz die entscheidung gegen sie ausfallen werde, kurz, die
Korkyraier erschöpften, wie Duncker sagt, in correctester weise (die
weitern einzelneren übergehe ich als für meinen zweck unwichtig)
alles was zum friedlichen ausgange führen konnte.' alles vergebens.
'Korinth trieb es zum kriege.' ja wohl, und die Lakedaimonier
schweigen, schweigen trotz der versteckten, aber nicht miszuver-
stehenden drohung, die die Korkyraier gelegentlich einflieszen lassen,
Digitized by Google
HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides. 589
wenn man sie zum kriege zwinge, so würden sie sich genötigt sehen
sich wenn auch widerwillig den Athenern in die arme zu werfen.
So werden denn die Verhandlungen abgebrochen, und nach Voll-
endung der rüstungen und der ankunft ihrer verbündeten gehen die
Korinther mit 75 schiffen und 2000 hopliten in see; beim vorgebirgo
Leukimme (nahe der südspitze von Korkyra) fahren ihnen 80 schiffe
der Korkyraier entgegen ('denn 40 schiffe belagerten noch Epi-
damnos'); es kommt zur schlacht, und die Korkyraier siegen ent-
schieden und vernichten den Korinthern 15 schiffe, wie Thuk. ganz
kurz sagt, ohne sich auf einzelheiten einzulassen, 'und an demselben
tage geschah es dasz die, welche Epidamnos belagerten, die stadt zur
Übergabe brachten, mit der bedingung dasz die fremden siedler ver-
kauft, die Korinther aber in fesseln gehalten werden sollten, bis
anderweitig über sie verfügt werde' (ul»ct€ touc ju£v £iTrjXubac diTO-
böcGcti, KopivGCouc b€ brjcctvxac lx6lv £wc «v äAXo ti bö£r|). 'nach
der Seeschlacht aber errichteten die Korkyraier ein siegesmal bei Leu-
kimme und töteten die andern gefangenen die sie gemacht hatten,
die Korinther aber hielten sie in fesseln9 (touc |u£v dXXouc oüc £Xct-
ßov alxjiotXujTOuc ÖVrreKTeivav, KopivGiouc bfe bncavrec elxov). Grote
bemerkt dazu , sie hielten sie in fesseln 'as prizes of great value for
purposes of negotiation'. so sollte man denken; um so auffallender
ist es , dasz wir nie wieder von ihnen hören , auch nicht bei einem
spätem anlasz, bei dem wir das wohl erwarten dürften.
Ich übergehe hier die von Thuk. c. 30 erzählten manöver der
beiden flotten und will nur gleich sagen , dasz die Korinther keines-
wegs gemeint waren ihre niederlage unvergolten zu lassen; viel-
mehr brachten sie 'das ganze jähr nach der Seeschlacht und das fol-
gende mit der erbauung neuer schiffe zu und rüsteten eine gewaltige
flotte', für die sie aus dem Peloponnes selbst und aus dem übrigen
Griechenland (auch aus dem athenischen bundesgebiet, wie wir
später c. 35 erfahren) um sold rüderer warben, was war nun das
ergebnis dieser gewaltigen rüstungen ? wir erfahren es c. 46 : die
Korinther liefen gegen Korkyra aus mit 150 schiffen, deren 10 von
Elis waren (trotzdem dasz die Korkyraier den einzigen hafen , zu-
gleich das arsenal von Elis vor kurzem verbrannt hatten), 12 von
Megara (das erste mal 8), 10 von Leukas (wie früher), 27 Ampra«
kioten (früher nur 8), eins von Anaktorion, und endlich 90 eigne
schiffe der Korinther. diese hatten also zu den 30 schiffen, mit denen
sie zuerst gekämpft hatten, beträchtlich mehr als 60 schiffe beschafft
(15 schiffe waren ja in der ersten schlacht verloren gegangen) —
gewis eine respectable leistung, aber keineswegs unglaublich, man
erwäge nur wie die Syrakuser während der belagerung eine flotte
so zu sagen improvisierten, und ebenso die Athener sowohl wie die
Peloponnesier nach der sikelischen expedition. aber hätten die
reichen Korkyraier, die noch mindestens 120 schiffe besaszen, es bei
energischer anstrengung den Korinthern nicht mindestens gleich thun
können? man sollte es denken: es handelte sich ja nur um schiffe.
Digitized by Google
590 HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides.
die mannschaft zur bemannung derselben hätten sie leicht aufge-
bracht, zb. bei den tapfern Akarnanen, den geborenen feinden der
Amprakioten und Leukadier, also auch der Korinther. aber die Kor-
kyraier selbst scheinen nicht so gedacht zu haben, denn als sie nun
jene in Eorinth ausgesprochene drohung wahr machen und die
Athener um aufnähme in ihre bundesgenossenschaft anflehen, da
führen ihre gesandten eine sehr kleinlaute spräche; sie reden zwar
noch viel davon, welchen Zuwachs an seemächtigkeit die Athener
durch die korkyräischen schiffe gewinnen würden (man wüste damals
offenbar noch nicht, was Perikles ein paar jähre später in seiner
letzten rede [II 62] als eine art von Staatsgeheimnis den Athenern
anvertraut oder soll ich sagen ausplaudert: dasz die athenische See-
macht den vereinigten flotten der ganzen weit, mitsamt der des
groszkönigs mehr als gewachsen sei); aber sie erkennen es mehr-
fach an , dasz sie für sich allein nicht die geringste aussieht haben
den Korinthern widerstehen zu können, ich musz gestehen, mir
scheint das colorit in dieser kleinmütigen rede der Korkyraier (wie
übrigens schon vorher bei ihrer 'correcten' nachgibigkeit in Korinth)
durchaus verfehlt und nicht in harmonie mit der übrigen, vorher-
gehenden und spätem Schilderung des ganzen wesens der Korkyraier.
wie dem sei , trotz des einspruchs und der Warnungen der ebenfalls
in Athen anwesenden korinthischen gesandten wird das gesuch der
Korkyraier von den Athenern gewährt, zwar nicht so vollständig,
wie die Korkyraier gewünscht hatten : denn ein eigentliches schütz-
und trutzbündnis wird nicht abgeschlossen, nur ein defensivbünd-
nis, infolge dessen die Athener denn auch bald darauf 10 schiffe
nach Korkyra abgehen lassen, bald nach deren ankunft erscheinen
die 150 schiffe der Korinther, und es erfolgt der zusammenstosz mit
110 schiffen der Korkyraier, auf deren rechtem flügel die 10 atheni-
schen schiffe Stellung genommen hatten, den eignen schiffen der
Korinther gegenüber, ich tibergehe die, wie mich dünkt, zum teil sehr
seltsamen einzelheiten dieser von Thuk. ziemlich ausführlich geschil-
derten schlacht; hier genügt es zu sagen, dasz die Korinther bedeu-
tend im vorteil waren, und dasz nur die rechtzeitige ankunft von
20 frischen athenischen schiffen im entscheidenden moment die Kor-
kyraier vor entschiedener niederlage bewahrte.3 aber auch so noch
■ i .i
8 auf einen anstÖ8zigen zug in diesem schlachtbilde will ich doch
aufmerksam machen, die Korinther hatten ihren Standort beim Vor-
gebirge Cheimerion auf dem festlande; dort hatten sie ein lager auf-
geschlagen (Kai cxpaTÖTreöov £iroif)cavro c. 46 ae.). dort sammelten
sich auch zahlreiche ihnen befreundete barbaren tfcav bk Kai toIc Ko-
piv6(oic Iv Tf) ryrrefpuj iroAXol tüöv ßapßäpiwv itapa߀ßor)en.KÖT€C).
nun segelt die flotte zur schlacht nach Sybota, nordwärts, etwa 4 deutsche
meilen. in der schlacht waren die Korkyraier mit ihrem linken flügel
siegreich, trieben die feindlichen schiffe in die flucht, jagten sie vor sich
her dem festlande zu, ruderten auch auf ihr lager los, stiegen daselbst
aus, zündeten die verlassenen zelte an und plünderten die
Vorräte, aber wo waren denn die den Korinthern befreundeten bar-
Digitized by Google
HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides. . 591
verloren die letztern an die 70 schiffe , die Korinther nur gegen 30
(wahrscheinlich größtenteils bundesgenössische) und auszerdem mehr
als 1000 gefangene, am nächsten tage ward der kämpf nicht er-
neuert, aus gründen die mich hier nicht angehen, auf der heimfahrt
bemächtigten sich die Korinther durch list der stadt Anaktorion am
ambrakischen golf, die sie bisher gemeinschaftlich mit den Kor-
kyraiern besessen hatten; und hier, sagt Thuk., verkauften sie 800
von den korkyräischen gefangenen, welche sklaven waren, die übri-
gen 250 bewachten sie gefesselt und behandelten sie mit groszerzu-
vorkommenheit (TrevTrjKOVTCt kcu biaicodouc bricavtec £<pu\accov
kcu iv Oepcmcio; 6?xov ttoXXti) , damit sie nach ihrer rückkebr aus
der gefangenschaft Korkyra den Korinthern zuwenden möchten, 'es
waren aber zufällig die meisten von ihnen an macht die ersten männer
des staats.' auf diese art kam Korkyra in dem kriege mit den Korin-
thern davon, 'und dies war die erste veranlassung zu dem kriege
der Korinther mit den Athenern , weil diese im frieden auf seite der
Korkyraier gegen sie gefochten hatten.' damit schlieszt Thuk. den
ersten act der korkyräischen händel, und macht jetzt einen nach*
weisbar unchronologischen sprang nach einem ganz andern kriegs-
schauplatz, nach Thrakien und dem östlichen Makedonien, kein
wunder daher, dasz wir zunächst Korkyra ganz aus den äugen ver-
lieren, erst im j. 431, als die beiden groszmächte sich zu dem nach
Thuk. durch den Überfall vonPlataia schon begonnenen kriege rüsten,
schicken die Athener gesandte nach den um den Peloponnes ge-
legenen plätzen Korkyra, Kephallenia, den Akarnanen und Zakynthos,
um den stand der dinge dort in augenschein zu nehmen (II 7). der
bericht wird wohl zufriedenstellend ausgefallen sein: denn nicht
nur finden wir gleich darauf bei der musterung der Streitkräfte bei-
der parteien Korkyra unter den bundesgenossen aufgeführt, sondern
erfahren auch c. 25, dasz die Korkyraier 50 schiffe zu den 100 schiffen
der Athener haben stoszen lassen, mit denen im ersten kriegsjahr die
küsten des Peloponnes verheert werden, damit ist denn aber ihre teil-
nähme am kriege zunächst abgethan: denn als im Spätsommer 429
die Lakedaimonier unter Knemos besonders auf antrieb der Korinther
eine expedition gegen Zakynthos und die Akarnanen führten, da
rührten sich die Korkyraier nicht; ja als nicht lange darauf Phormion
baren? wir lesen freilich darauf, als die korinthischen schiffe sich im
hafen von Sybota sammelten, dasz ihre barbarischen bundesgenossen zu
ihrer Unterstützung ebenfalls dorthin marschiert waren (ol qötoIc ö Kord
fr}v CTparöc tujv ßapßdpwv Trpoc6߀ßorj6f|Kei), aber sollten sie das
gethan haben ohne bei den zelten und Vorräten eine bedeckung zurück-
gelassen zu haben? das scheint mir so unwahrscheinlich, dasz ich eher
annehmen möchte, auch hier habe eine unglückliche hand ihre unbe-
rufene thätigkeit geübt, eine andere seltsame angäbe in diesem Schlacht-
bericht, die Korinther hätten in der hitze des kampfes ihre eignen
bundesgenossen getötet, hat schon vAken (zs. f. d. öst. gymn. 1864
s. 1Ö9) einer treffenden kritik unterworfen, wiewohl ich seinem ver-
mittelnden versuch den anstosz zu beseitigen nicht zustimmen kann.
Digitized by Google
592 HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides.
mit seinen 20 schiffen bei Naupaktos täglich , ja stündlich dem an-
griff einer weit überlegenen korinthischen flotte entgegensah und
vergeblich nach den erwarteten athenischen schiffen ausschaute, da
musz er — es ist nicht anders denkbar, wenn Thuk. auch nichts da-
von sagt — sich in seiner bedrängnis um schiffe an das nahe Kor-
kyra gewandt haben, aber hilfe ist ihm von dorther nicht geworden,
und so hat sich denn jene so breit und pomphaft angekündigte macht-
Steigerung, die den Athenern aus dem anschlusz von Korkyra zu-
wachsen würde, durchaus nicht bewahrheitet, jenes bündnis hat den
Athenern keinen vorteil , keinen segen gebracht.
Zunächst werden dann die Korkyraier wieder genannt im fünften
kriegsjahr, in folgendem Zusammenhang (III 69) : 'die 40 schiffe der
Peloponnesier unter Alkidas, die Lesbos hatten entsetzen sollen und
die auf ihrer flucht durch die hohe see, auf der ihnen die Athener
nachsetzten, bei Kreta vom stürm überfallen, von dort vereinzelt dem
Peloponnes zugetrieben waren, fanden in Kyllene 13 schiffe der
Leukadier und Amprakioten vor und Brasidas, der dem Alkidas als
ratgeber beigeordnet war. die Lakedaimonier wollten nemlicb , da
ihnen Lesbos entgangen war, um ihre Seemacht zu verstärken, nach
Korkyra schiffen, wo ein innerer zwist herschte. und da die Athener
nur mit 12 schiffen bei Naupaktos standen, so wollten sie sich beeilen,
ehe mehr athenische schiffe zu jenen stieszen. dazu trafen Brasidas
und Alkidas die anstalten.'
Hier greift nun Thuk. zurück und erzählt: fdenn die Korkyraier
waren in innerem zwist oder — ich will das wort ein für allemal
beibehalten — waren in stasis, seitdem die in den Seeschlachten um
Epidamnos gemachten gefangenen von den Korinthern losgelassen
und zurückgekommen waren.' hier hat sich der Schriftsteller wohl
nicht ganz genau ausgedrückt: denn nicht in den Seeschlachten (plur.)
hatten die Korinther gefangene gemacht, sondern nur in der zweiten
schlacht, der bei Sybota, wie das auch der scholiast richtig erkannt
hat. in der ersten schlacht, der von Leukimme, waren aber im gegen-
teil nur Korinther gefangen worden, ebenso wie bei der an demselben
tage erfolgten einnähme von Epidamnos — oder vielmehr waren nur
die korinthischen gefangenen in der gewalt der Korkyraier geblieben,
während die übrigen gefangenen teils verkauft, teils getötet waren,
die Korinther hatte man damals in fesseln gehalten, bis anderweitig
über sie verfügt werden würde, nun sollte man zunächst erwarten,
die Korkyraier seien durch auswechselung gegen jene korinthischen
gefangenen in ihre heimat zurückgekommen; aber so ist es nicht,
denn Thuk. erklärt 'sie waren entlassen angeblich für 800 talente,
für die sich ihre proxenoi verbürgt hatten, in Wirklichkeit aber, weil
sie überredet worden waren Korkyra den Korinthern in die hände
zu liefern.' dies ist nun etwas ganz unerhörtes, für 250 gefangene ein
lösegeld von 800 talenten dh. von mehr als viertehalb millionen mark
(ich setze voraus dasz attische talente gemeint sind, nicht aiginetische,
nach denen man im Peloponnes zu rechnen pflegte; sonst wäre die
Digitized by Google
HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides. 593
summe noch beträchtlich höher) — also ein lösegeld von 3V5 talent für
den mann, dh. etwa 15000 mark, wahrend sonst das lösegeld für einen
freien bürger, einen hopliten, in dieser zeit 2 minen, dh. etwa 157
mark betrug. 4 und als hopliten müssen sie doch gekämpft haben.
Thuk. hat uns ja erzählt, die schiffe der Korinther sowohl wie der
Korkyraier seien damals noch nach der alten weise bemannt gewesen,
die verdecke dicht gedrängt voll von hopliten , bogenschützen und
wurfspieszlern , der ganze kämpf sei mehr einer land- als einer See-
schlacht gleich gewesen, das manövrieren der schiffe hätten weder
die Korintber noch die Korkyraier verstanden und beide mehr auf die
tapferkeit und die kraft der hopliten auf deck vertraut ich denke
mir nun, etwa 5 so bemannte schiffe sind den Korinthern in die
hände gefallen : denn Thuk. sagt, von den etwas mehr als 1000 ge-
fangenen hätten sie 800, die Sklaven waren, verkauft (das sind die
rüderer), 'die Übrigen 250 hielten sie in haft* — das sind die
officiere, die hopliten und die sonstigen deckkämpfer. 'nun traf es
sich, dasz die mehrzahl dieser 250 die an macht ersten männer des
Staats waren.9 ist das nun nicht ein sonderbarer zufall ? sollte nicht
die bemannung der übrigen nicht genommenen schiffe etwa aus ähn-
lichen elementen bestanden haben? doch ich fahre in der erzählung
fort, musz aber vorher nach der zeit der heimkehr dieser gefangenen
fragen. Classen meint, die Korinther hätten die zeit, da die Athener
durch den abfall von Lesbos in anspruch genommen waren , für ge-
eignet zur ausführung ihres anschlags auf Korkyra gehalten [man
bedenke nur, dasz die gefangenen damals schon fünf volle jähre in
haft gehalten waren] ; damit stimmt auch Grote , der die rückkehr
der gefangenen etwa in die zeit setzt, da Alkidas mit seiner flotte
nach der ionischen see abgieng. dann wäre die rüstung des
Alkidas in Kyllene zur fahrt nach der insel , die schon im Zwiespalt
war (de KöpKupav cracicßoucav), in die zeit za setzen, da Paches
nach der rückkehr von der Verfolgung in Notion und dann in Lesbos
beschäftigt war, so dasz der schlusz der stasis etwa in die zeit des
zugs des Nikias gegen Minoa fällt, der meinung ist auch Grote :
f about the same time, as the troubles of Korkyra occurred, Nikias . .
condueted an armament against Minoa.' zunächst kommt nicht viel
darauf an, aber der versuch sich das klar zu machen trägt doch zur
lebendigkeit der ansebauung und des Verständnisses bei und wird
mir, denke ich, auch weiter unten zu nutze kommen, es heiszt nun
4 ich halte hier den text für verdorben. Classen sagt, die höhe
der summe sei vielleicht durch den vornehmen stand der gefangenen
zu erklären, 'abgesehen davon dasz der handel auf einem vorgeben be-
ruhte1, aber bei solchen Scheingeschäften pflegt man doch die grenzen
der Wahrscheinlichkeit möglichst inne zu halten, ich habe früher an
70 talente gedacht (o' statt u/), das gäbe etwa 17 minen für den mann,
auch noch zu hoch für ein Scheingeschäft, vielleicht üKTaKodwv
fivujv st. TaXdvTUJV, da man doch das lösegeld gewöhnlich nach minen
berechnete, das gäbe S'/s minen für den mann und liesze sich allen-
falls begreifen.
Digitized by Google
594 HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides.
weiter: 'die heimgekehrten machten sich nun ans werk, indem sie
jeden einzelnen bürger angiengen, damit sie die stadt den Athenern
abwendig machten.' das ist freilich ein seltsames stück: gicacTOV
tujv itoXitujv n€TtöVT€C. doch wohl blosz ihre gesinnungsgenossen 1
denn die demokratische regierung bestand ja .noch: Peithias, der
etheloproxenos der Athener, war ja Vorsteher (irpoCTOrrnc) des de mos
und zugleich mitglied des rats, was nur in einer demokratischen
regierung möglich ist. wie kommt es dasz man den agitatoren nicht
sogleich das handwerk gelegt hat ? noch seltsamer ist freilich das
folgende: 'und als ein athenisches schiff kam und ein korinthisches
schiff, beide mit gesandten an bord' — ja in der that, ist das nicht
rätselhaft? denn man kann doch nicht anders als fragen, wo denn
das korinthische schiff herkam? war es von Lechaion ausgelaufen
und hatte sich bei dem athenischen geschwader in Naupaktos vorbei-
gestohlen, oder war es von Kenohreia aus durch den saronischen golf
bei den athenischen wachtschiffen bei Salamis vorbei um den Pelo-
ponnes herum glücklich nach Korkyra gekommen ? ich habe bisher
eine bessere meinung von der Wachsamkeit und der allgegenwärtig«
keit der athenischen geschwader und kreuzer gehabt, als dasz ich das
für möglich gehalten hätte, doch es sei. aber wie geht es zu, dasz
die bestehende, athenisch gesinnte regierung das feindliche kriegs-
schiff nicht sofort wieder heimschickt, wenn man auch die persön-
liche Sicherheit der gesandten als geheiligt respectiert? man sollte
das erwarten, aber das geschieht nicht, vielmehr heiszt es : 'als nun
diese' doch wohl die beiden gesandtschaften 'in Verhandlung getreten
waren' doch wohl in der volksversamlung, 'da beschlossen die Kor-
kyraier, sie wollten zwar bundesgenossen der Athener bleiben auf
dem bisherigen fusz, dabei aber auch freunde der Peloponnesier sein,
wie auch früher.' was heiszt das nun? abgesehen davon dasz dieser
beschlusz nach der damaligen läge der dinge einen absoluten wider-
sprach in sich selbst enthielt — wann sind denn die Korkyraier
früher je freunde der Peloponnesier gewesen , zumal der Korinther,
deren gesandte doch diesen volksbeschlusz offenbar zu stände brin-
gen? vor den epidamnischen handeln doch gewis nicht, das haben
ja die korinthischen gesandten in Athen uns bis zum überdrusz vor-
geredet ; und wenn sie einmal mit sikyonischen und (angeblich) lake-
daimonischen gesandten in Korinth waren , so konnten sie deshalb
doch auch damals nicht , nicht einmal momentan , freunde der Pelo-
ponnesier genannt werden, ich musz gestehen, diese ganze geschiente
mitsamt den korinthischen gesandten ist mir schon um ihrer Schief-
heit willen im höchsten grade verdächtig, zumal da sich auch der ganze
satz xai äcpiKOudvr|c 'ArriKfic T€ veihc . . tutnep Kai 7TpÖT€pov ein-
fach ausscheiden läszt, ohne dasz wir etwas vermissen, ja genau
genommen den gang der handlung störend unterbricht; dabei glaube
ich schon nach der construetion des folgenden satzes, dasz das ein-
schiebsei etwas verdrängt hat, irgend eine notiz, in der der name
des Peithias schon erwähnt war; doch ich komme noch darauf zu-
Digitized by Google
HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides. 595
rück — zunächst fahre ich in der erzählung fort. (und den Peithias
— denn er war freiwilliger Vertreter der Athener und Vorsteher des
demos — zogen diese männer vor gericht , ihn beschuldigend , dasz
er Korkyra in die knechtschaft der Athener bringen wolle.' also
immer noch dasselbe subject fdiese männer' dh. 'die ausgelösten
250 ehemaligen gefangenen' — sie setzten also auch nach dem an-
geblichen volksbeschlusz ihre thätigkeit fort , nur jetzt offen, nicht
mehr unterirdisch, aber was geschieht? Peithias wird freigespro-
chen, doch wohl vom volk, oder wenigstens von einem demokrati-
schen gerichtshof, nachdem sich eben der demos factisch von der
Verbindung mit Athen losgesagt hatte: denn das liegt in der er-
klärung, sie wollten freunde der Peloponnesier sein, und nun dreht
Peithias den spiesz um: 'denn er klagte fünf männer, die reichsten
von ihnen, an, dasz sie weinpfähle aus dem heiligen hain des Zeus und
des Alkinoos fällten, wonach sie für jeden pfähl einen stater busze
zu zahlen hätten/ jene freisprechung des Peithias und die darauf fol-
gende Verurteilung der reichen Eorintherfreunde beweist doch wohl,
dasz der politische einflusz des £9eXoirpö£€VOC dh. des Vertreters der
athenischen interessen noch ganz ungeb rochen war, und dasz er dann
sicher im stände war jenen angeblichen volksbeschlusz zu hindern,
ich halte daher die worte xa\ äqpiKOja^vrjc 'AxTiKfjc T€ veiuc Kai Ko-
pivöiac . . 06cTt€p Kai Trpöiepov fälschlich hier eingefügt, und zwar
als eine redactionszuthat : denn sie haben durchaus nicht den Charak-
ter der interpolation eines gewöhnlichen grammatikers. fda sie nun
verurteilt wurden und sich wegen der höhe der busze bei den heilig-
tttmern der götter als schutzflehende niedersetzten, um so milderung
der strafe oder wenigstens fristzahlung zu erlangen, überredete
Peithias — denn er war zugleich mitglied des rats — dem gesetz
seinen lauf zu lassen, [wen er überredete, das wird nicht gesagt;
Portus übersetzt Corcyraeis persuasit, andere meinen, den rat,
wonach denn der rat eine appellationsinstanz über dem volksgericht
gewesen wäre, was mir nicht wahrscheinlich ist.] sie aber [die
verurteilten 5 reichsten , denn die sind noch immer subject] , als sie
von der milderung durch das gesetz ausgeschlossen waren und zu-
gleich erfuhren, Peithias beabsichtige, so lange er noch mitglied des
rates sei , das volk zu überreden ein schütz* und trutzbündnis mit
den Athenern zu schlieszen [touc auiotic 'Aörivcuoic qnXouc T€ Kai
exöpotic vojLii£€iv , also die epimachie in eine wirkliche symmachie
zu verwandeln] , da machten sie einen aufstand [hier müssen wir
doch wohl eine erweiterung des subjects oi b<-, dh. der 5 reichsten
männer, annehmen, bis mindestens zu den 250, wenn nicht noch
darüber hinaus] und drangen plötzlich mit dolchen bewaffnet auf das
rathaus und stieBzen Peithias nebst verschiednen andern ratsgliedern
und Privatmännern nieder, gegen 60 an der zahl, nur einige wenige
von der partei des Peithias [das soll wohl heiszen von denratmännern:
denn sonst scheint ja doch der ganze demos von seiner partei ge-
wesen zu sein] flüchteten auf das athenische schiff, das noch da war.'
Digitized by Google
596 HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides.
darauf rufen dann die verschworenen das volk zusammen, recht-
fertigen sich mit der erklärung , sie hätten durch ihre that die Ver-
fechtung unter die Athener abgewendet, und stellen den antrag,
es solle künftig von beiden kriegführenden Staaten nur ein schiff
zugelassen werden; wer stärker komme, solle als feind angesehen
werden, 'und sie erzwangen die genehmigung dieses antrags' — sie
schickten auch gesandte nach Athen , sich zu rechtfertigen , die dort
dann sofort verhaftet wurden — wovon nachher; vor der hand bleibe
ich in Korkyra; und nun heiszt es: 'inzwischen fielen die, die an der
spitze standen , da ein korinthisches schiff und lakedaimonische ge-
sandte angekommen waren, über den demos her und siegten im
kämpf.' ich weisz wahrhaftig nicht, wonach ich hier zuerst fragen
soll, nun doch wohl zuerst nach dem subject — also wer sind ol
£xovi€C t& TrpcVf uctTo: ? — 01 buvaxoi, 01 ttXoucioi, sagt der scholiast,
also eigentlich immer noch die fünf reichsten, die mit ihrem anhang,
wie ich gern ergänzen will, den Peithias ermordet und das volk zur
annähme jenes beschlusses gezwungen hatten, dann hatten sie ja
aber alles erlangt, was sie für jetzt wünschen konnten, und wie
fiengen sie es denn an Über das volk herzufallen? war das volk
immer noch in der ekklesia oder sonst massenhaft versammelt, was
man doch aus dem ausdruck 'sie siegten im kämpf oder in der
Schlacht' schlieszen musz? 'they attacted the people and the demo-
cratical authorities' sagt Grote in jener hergebrachten manier die
Schiefheiten und Unklarheiten bei Thuk. zu vertuschen und zu-
corrigieren ; das könnte man sich allenfalls vorstellen , wenn nem-
lich die ehemaligen demokratischen behörden noch irgendwo ver-
sammelt waren, was freilich von Thuk. nicht gesagt wird noch auch
irgend wahrscheinlich ist. derselbe Grote beantwortet dann auch im
voraus meine frage, was denn das korinthische schiff und die lake-
daimonischen gesandten bei der sache zu thun haben, dahin, sie hätten
wahrscheinlich die baldige ankunft der flotte des Alkidas gemeldet,
aber waren diese oligarchen von einer solchen berserkerwut ergriffen,
dasz sie den angriff auf den demos nicht bis zum erscheinen der
flotte hinausschieben konnten? gescheiter wäre es gewis gewesen,
es ist ihnen aber auch schlecht bekommen: denn 'das volk flüchtete
beim eintreten der nacht auf die bürg und die höher gelegenen teile
der stadt, wo sie sich sammelten und festsetzten; sie nahmen auch
den hyllaischen hafen ein ; die andern aber, die reichen, die mächti-
gen , besetzten den markt, wo die meisten von ihnen auch wohnten,
und den hafen, der daneben liegt und dem festlande zugewandt ist.
den folgenden tag fielen einige Scharmützel vor, auch schickten beide
parteien auf den feldern umher, die sklaven herbeizurufen, denen sie
die freiheit versprachen; und die grosze masse der knechte schlug
sich auf die seite des volks, während den andern 800 mitstreiter
vom festland herüberkamen, nach verlauf eines tages kam es wieder
zum kämpf, in welchem das volk durch die festigkeit der Stellung
und durch die überzahl die überhand behielt; auch die weiber nahmen
Digitized by Google
HMüller-Strübing : die korkyräischen händel bei Thukydides. 597
kühnlich teil , indem sie ziegel von den häusern hinabwarfen und
über die natur im getümmel ausharrten, beim zurückweichen um
die abenddämmerung gerieten die «wenigen» in angst, der demos
könne durch einen kecken anlauf sich des arsenals bemächtigen und
sie selbt niedermachen, und so steckten sie die häuser rings um den
markt, auch die nebengebäude , in brand, damit kein zugang sei
[Öttujc jif| ij Icpoooc — zu was? zum arsenal? ich verstehe es nicht],
ohne weder ihre eignen noch fremde häuser zu schonen, so dasz eine
menge kaufmannsgüter verbrannte und die ganze stadt in gefahr
geriet in feuer aufzugehen, wenn sich ein wind erhob und die
flammen auf sie zutrieb' (kou f\ ttöXic diavbüveuce iräca biatpGaprivai,
ei ävejuoc €*tt€Y^V€TO Tij (pXoYi dmqpopoc ic auTrjv). aber wie ist
mir denn? das kommt mir so bekannt vor. freilich! mir steigt in
die nase geruch vom platäischen brande (kgu evevexo cpXÖH tocquttj
öcnv oubeic ttw . . elbev . . . irveu^d T€ ei dTreYeveto auxfl
drciopopov . . ouk av bie'cpirfOV II 77). ja, ja, das ist es! ich bitte den
leser sich dieses brandes der häuser am markt wohl zu erinnern!
ich denke , es wird sich bald herausstellen , dasz er eben so harmlos
war wie jener platäische ! 'darauf hörten nun beide teile mit dem
kämpf auf und brachten die nacht ruhig zu einander beobachtend,
und das korinthische schiff machte sich bei diesem siege des demos
heimlich davon, und auch die mehrzahl der hilfsvölker setzten unbe-
merkt nach dem festland über.' da, in dieser krisis am folgenden
tag nach dem brande erscheint der athenische Stratege Nikostratos
als helfer mit 12 schiffen und 500 messenischen hopliten. das athe-
nische schiff, das 7 tage vorher, gleich nach der ermordung des
Peithias, mit dessen flüchtigen freunden abgefahren war, wird ihn
von der läge der dinge unterrichtet oder, wenn es nicht selbst in
Naupaktos anlegte , ihm die nötigen nachrichten Übermittelt haben.
'Nikostratos nun* sagt Thuk. 'brachte unter den Korkyraiern ein ab-
kommen zu stände und Überredete sie sich dahin zu vergleichen,
dasz 10 männer, die hauptschuldigen , die übrigens nicht mehr an
ort und stelle waren [oder vielleicht die sich sofort davonmachten],
vor gericht gestellt werden sollten; die andern durften ruhig weiter
wohnen , und sie sollten mit einander und mit den Athenern den
vertrag schlieszen, dasz sie alle mit einander einerlei freunde und
feinde haben wollten, als er dies zu stände gebracht hatte, wollte er
abfahren.'
Bis hierher hält sich meiner meinung nach die vorliegende er-
zählung in der hauptsache noch innerhalb der grenzen der Wirklich-
keit und der historischen Überlieferung, abgesehen von manchen
rätselhaften einzelheiten ist nach auswerfung der von mir schon oben
als eingeschwärzte dublette bezeichneten stelle kcc\ d<piKOU^vr)C 'Atti-
ktjc T€ veujc . . ujCTrep m\ npÖTCpov nichts absolut anstösziges darin,
von hier ab wird das anders, es folgen und steigern sich nun die
Seltsamkeiten, ja abgeschmacktheiten in dem masze, dasz ich nicht
umhin kann die nun folgende erzählung mit dem einst so gefeierten
Digitized by Google
598 HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides.
durchbrach der Plataier auf eine linie zu stellen, und wie ich über
diesen letztern denke, das wissen die leser dieser Jahrbücher ja wohl.
Es geht gleich los. also Nikostratos wollte abfahren, 'aber die
Vorsteher des demos überreden ihn ihnen fünf von seinen schiffen
dort zu lassen, damit ihre gegner sich um so weniger regen möchten
(6ttiwc fjccöv Ti iv Kivr|C€i ujciv Ol dvavrfoi); sie wollten eine gleiche
zahl von ihren schiffen bemannen und ihm mitgeben, und er willigte
ein.9 ich sage es rund heraus : ich kann das nicht glauben, ich halte
es für unmöglich, man vergegenwärtige sich nur die läge der dinge.
Nikostratos wüste, wenn nicht aus andern quellen, dann muste er es
durch das korinthische schiff, das eben in Korkyra gewesen war und
diese nachricht sicher dorthin gebracht hatte , erfahren haben, dasz
eine sehr starke korinthisch - lakedaimonische flotte in Kyllene ver-
sammelt war , mit der absieht nach Korkyra zu fahren, er muste
also darauf gefaszt sein, schon auf seiner rückfahrt nach Naupaktos
mit dieser flotte zusammenzustoszen. in diesem falle beruhte seine
einzige hoflnung — ich will nicht sagen zu siegen, sondern sich zu
retten , auf der unvergleichlich überlegenen tüchtigkeit seines wohl-
geschulten attischen schiffsvolks, dessen Übung im manövrieren usw.
und dann soll er eingewilligt haben , fünf von seinen schiffen aus-
zutauschen gegen ebenso viel korkyräische , deren besatzung von
solchen dingen nichts verstand, überhaupt in der von den Athenern
erfundenen und ausgebildeten seetaktik völlig ungeübt war? beim
besten willen hätten ihm diese schiffe nichts genutzt, nein — ich
wiederhole es, ich kann das nicht glauben, aber es folgt sofort etwas
noch viel unglaublicheres, denn nach den Worten 'und Nikostratos
willigte ein* lesen wir : 'und sie, die Vorsteher des demos, hoben ihre
feinde aus, die schiffe zu bemannen' — nicht etwa heimlich, hinter
dem rücken des Nikostratos — nein , dieser selbst ist dabei thätig,
die für ihn bestimmten schiffe zu bemannen mit leuten , von denen
er weisz, wissen musz, dasz sie die erste gelegenheit benutzen werden
zu desertieren, zum feinde überzugehen, dasz sie im günstigsten falle
sich unter einander in die haare geraten werden, nein — hier haben
wir einen fall, wo die abgeschmacktheit sich zur Unmöglichkeit stei-
gert, nicht zur physischen, wie mitunter in der Plataia-episode, wohl
aber zur moralischen, und das ist für mich ebenso beweiskräftig,
selbst gegen die autorität eines Thukydides. hören wir nur, was
dieser erzählt: 'jene aber (die feinde), die da fürchteten, sie würden
nach Athen gebracht werden, setzten sich als hilfsflehende im tempel
der Dioßkuren nieder. Nikostratos hiesz sie aufstehen und redete
ihnen zu, und da er sie nicht überreden konnte, da geriet der
demos in zorn über diese ausrede (dpvicOcic statt ÖTrAicOeic mit
Cobet) , und in der meinung , dasz sie mit ihrer mißtrauischen Wei-
gerung mit den Athenern zu schiffen nichts gutes im sinne hätten,
nahm er die waffen aus ihren häusern, und würde einige von ihnen,
denen sie begegneten, getötet haben, wenn Nikostratos es nicht ver-
hindert hätte, die andern (die oligarchen) , die sahen was geschah,
Digitized by Google
BMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydidee. 599
setzten sich im tempel der Hera als schutzflehende nieder — es
waren ihrer aber nicht weniger als 400.' ich habe diesen schreck-
lichen satz mit seinen verzwickten ausdrücken, denen man das ver-
legene bewustsein des Schreibers etwas unwirkliches zu erzählen deut-
lich anfühlt, übersetzt, so gut es geht — ist es nun noch nötig diesen
kränz von blühendem unkraut im einzelnen zu zerpflücken? es musz
doch wohl sein, da bis jetzt noch niemand daran anstosz genommen
hat. so sei es.
Also der demos durchsucht die häuser seiner gegner, der 'weni-
gen', der 'reichen', die sich weigerten an bord der schiffe zu gehen
und sich deshalb im tempel der Dioskuren niedergesetzt hatten, nach
waffen. aber diese häuser existierten ja nicht mehr: wir haben eben
gehört, dasz diese reichen ihre häuser am markt gehabt hatten (ol
bk Tfjv dvopdv KCiT€\aßov, otinep ol iroXXoi cDkouv aÜTuiv), und
dasz sie dann diese häuser selbst in brand gesteckt hatten (oi öXiroi
. . dUTTlTTpdcl T&C OlKlCtC TOtC £v KUtcXuj TT1C dYOpäC . . ©€lbÖjLl€VOl
out€ oitcelac oute dXXoTp(ac). und jetzt werden diese häuser durch-
sucht! habe ich es nicht gesagt, dasz wir hier ein gegenstück zum
platäischen brande haben? weiter nun: und bei diesem durchsuchen
der häuser der gegner würde der demos einige von jenen, die ihm
zufällig begegneten, wohl niedergemacht haben, wenn Nikostratos es
nicht verhindert hätte (6 bfi.uoc . . Td T€ örcXa auTWV Ik tüjv ol-
kiujv IXaße xai auTüuv nvac, olc dTifruxov, ei yfj NiKÖcrpaTOC £ku>-
Xuce , bi&pGeipav dv — auch dies dv ist sehr charakteristisch), wie
sollen wir uns das nun vorstellen? marschiert der demos in ge-
schlossener masse gleichsam als ein regiment von haus zu haus, und
Nikostratos neben ihm? das i3t doch wenig wahrscheinlich; wir
werden also wohl das collectivsubject, den demos, aufzulösen haben
in einzelne trupps von demokraten; diesen begegnen dann einige
von ihnen — von wem denn? die männer, über deren Weigerung
die schiffe zu besteigen der demos erzürnt ist , sitzen ja im tempel
der Dioskuren. oder haben einige von ihnen das asyl verlassen, um
zu sehen was drauszen vorgeht? und dann ist Nikostratos glück-
licher weise jedesmal bei der hand , um die tötung zu hindern, wenn
sie zufällig einem solchen demokratentrupp in den weg kommen?
aber das geht auch nicht wohl, denn nun heiszt es weiter: fals die
andern das sahen was geschah' (öpwvTec bl oi dXXoi Td Yivvoueva)
— die andern, das sind die im tempel zurückgebliebenen recusanten;
aber was sahen sie denn? und hier will ich gleich anmerken, dasz
weiter unten, wo dieselbe Wendung wiederkehrt (in der form ibc
€üüpujv Td YVYVÖ|Li€VO:), der ehrliche und sprachkundige Krüger der
dort von Bloom field und Poppo beliebten Vertuschung der abge-
schmacktheit peremptorisch entgegentritt mit der erklärung «£ubpU)V
kann nicht heiszen fals sie erfuhren'», also habe ich das recht zu
fragen, was sie denn sahen? dasz Nikostratos das töten der auf-
gegriffenen verhinderte , weiter doch nichts, dann müssen also die
mordlustigen demokraten in nächster nähe des Dioskurentempels
Digitized by Google
600 HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides.
gewesen sein, und dann wird das, was die recusanten nun thaten,
als sie sahen was geschah, was schon an sich unbegreiflich ist, noch
viel unbegreiflicher, denn wir lesen : 'die andern, als sie sahen was
geschah, setzten sich als schutzflehende im tempel der Hera nieder;
es waren ihrer aber nicht weniger als 400* (öpujvrec bk ol dXXoi
Td Yitvöueva koiGiEouciv ic tö 'HpaTov Ik^tch, Kai YiYVOVTca ouk
dXäccouc T€TpaKOCiuJv). diese durch gar nichts motivierte und in
ihrer ausfuhrung unbegreifliche Übersiedlung aus einem heiligtum in
das andere ist sogar dem syndicat der Oxforder gelehrten, die die
noten zu prof. Jo wette Thukydidesübersetzung geschrieben haben
(s. diese jahrb. 1883 s. 582), anstöszig gewesen: denn sie sagen, es
sei nicht leicht zu sehen, wie sie sicher aus dem einen tempel in den
andern gelangen konnten, es müste denn unter dem schütz des Niko-
stratos geschehen sein, aber das hätte doch gesagt werden müssen,
und auszerdem war ja Nikostratos genugsam beschäftigt, die männer,
die den waffensuchenden demokraten etwa begegneten, zu retten,
doch mich geht das vorläufig nichts an: denn ich habe mir nicht die
aufgäbe gestellt, die absurditäten dieser erzählung ins gleiche zu
bringen , sondern nur die , sie zu constatieren.
Übrigens bleiben die schutzflehenden ja nicht lange im Heraion,
denn wir lesen : 'der demos aber , der fürchtete , sie möchten etwas
gewaltsames unternehmen' (befcox urj Tl V€WT€picuJCiv, 'sie möchten
ihnen einen streich spielen' sagt Heilmann, ne quid novi mölirentur
Portus — wir werden der redensart gleich wieder begegnen) 'hiesz
sie aufstehen und überredete sie sich nach der [hier namen-
losen] insel vor dem Heraion bringen zu lassen, wohin ihnen die
lebensmittel geschickt wurden.' aus dieser letzten bemerkung möchte
ich vermuten, dasz die demokraten es nicht beim überreden haben
bewenden lassen, dasz sie vielmehr die drohung hinzugefügt haben,
im Weigerungsfälle würde man sie im Heraion aushungern, dann
würde ich wenigstens begreifen, warum sie sich überreden lieszen
den schütz des heiligtums aufzugeben.
Weiter heiszt es nun : 'als die stasis so weit gediehen war, am
vierten oder fünften tage nach der Überführung der männer auf die
insel', erschienen denn endlich die so lange angekündigten schiffe
der Peloponnesier von Kyllene her, 53 an zahl unter dem befehl
des Alkidas, die 12 athenischen schiffe und 60 schnell bemannte
korkyräische schiffe fahren ihnen entgegen, und es kommt zur Schlacht
vor dem hafen, die damit beginnt, dasz ein paar korkyräische schiffe
zum feinde übergehen, während auf andern die besatzung sich unter-
einander in die haare geraten, die beschreibung der scblacht über-
gehe ich5 und will nur sagen, dasz die Korkyraier allerdings den
*) dasz die worte am schlusz von c. 77 div fjcav al öOo CaAamvia
xal TTäpaXoc interpoliert sind, habe ich anderswo nachgewiesen (bei-
trüge zur kritik des Thukydidestextes in der zs. f. d. öst. gymn. 1879
s. 38). hier ist der herausgeber sicherlich aus dem spiele zu lassen:
nur ein später grammatiker, wahrscheinlich Byzantiner, konnte so
Digitized by Google
HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydidea. G01
kürzern ziehen (sie verlieren 13 schiffe), aber durch die tüchtigkeit
und tapferkeit des Nikostratos und seiner flotte vor schlimmeren
Verlusten bewahrt werden, 'die schlacht endete mit Untergang der
sonne', 'die Korkyraier aber, die fürchteten, die feinde möchten
als sieger gegen die stadt ansegeln, oder sie möchten die männer aus
der insel wegnehmen oder sonst etwas gewaltsames unternehmen
(Ö€tectVT€C \xx] . . xai äXXo ti veuuTepicujciv), brachten die aus der
insel wieder in das Heraion zurück und bewachten die stadt', wie
wir gleich erfahren , noch in der nacht der Seeschlacht, diese fabrt
der männer nach der insel und wieder zurück war also höchst über-
flüssig, und so war aucb die furcht der Korkyraier : denn 'die feinde,
obgleich sieger, wagten nicht gegen die stadt anzusegeln, sondern
fuhren zurück nach dem festlande, von wo sie ausgefahren waren.'
und auch am folgenden tage 'segelten sie nicht gegen die stadt an,
obgleich dieselbe in groszer bestürzung und furcht war, sondern
landeten beim Vorgebirge Leukimme und verheerten die felder. der
demo3 der Korkyraier aber , der höchlich in angst war , die schiffe
möchten ansegeln, trat mit den schutzflehenden und den andern
[wer sind die?] in Verhandlungen, wie die stadt zu retten sei, und
überredete einige von ihnen die schiffe zu besteigen, deren sie
trotzdem 30 bemannten; doch die Peloponnesier fuhren, nachdem
sie bis mittag das land verheert hatten, davon.' eine seltsame er-
Zählung — offenbar dasselbe zweimal berichtet, doch will ich mich
hier dabei nicht aufhalten: denn jetzt kommt etwas ganz neues, mit
einbruch der nacht nemlich wird den Peloponnesiern durch feuer-
signale berichtet , dasz 60 athenische schiffe von Leukas her unter
der anfuhrung des Eurymedon im ansegeln begriffen seien.6 darauf
machen sich die Peloponnesier sofort schleunig davon, längs der
küste, indem sie, um nicht gesehen zu werden, ihre schiffe zu lande
über den leukadischen isthmos ziehen, auch hierbei will ich mich hier
und jetzt nicht aufhalten, sondern gleich sehen, was die Korkyraier
dummes zeug schreiben, kein Zeitgenosse des Thuk. gleich darauf
c. 79 heiszt es: ol Kopxupatoi b€(cavT€C uf) ccpi'civ imirXcücavTec . . oi
TroXe>ioi f\ toüc £k t?\c vricou ävaXäßiuciv Kai äXXo ti veujxcpicuj-
ctv usw. dies ist sehr auffallend: weder Thuk. noch sonst ein guter
Schriftsteller gebraucht das wort v€WT€p(£€iv jemals von kriegerischen
Unternehmungen offener feinde, sondern immer nur von intriguen, com«
plotten, blutigen anschlagen innerer feinde in parteikämpfen, vorher
c. 75, 4 heiszt es: ö bi 6f)|Lioc oeicac nr| ti v€u>Tepicu>av, nemlich die
oJigarehen, die 1k£tgu. dort passt das sehr gut, hier gar nicht, oder
sollen wir mit unerhörtem subjectwechsel auch hier die £k ty\c vfjcou
als subject zu V£WT€p(cu)Civ annehmen? dazu kann ich mich nicht ent-
schlieszen, und dann bleibt kein anderer ausweg als die worte f\ Kai
äXXo Tt V€UJT€p(cuiciv als emblem auszustoszen , nicht zwar des Heraus-
gebers, vielmehr eines albernen grammatischen glossators.
6 entweder: es wird ihnen von Leukas her durch Signale gemeldet,
dasz die athenischen schiffe ansegeln: Kai ünö vükto aüToTc &ppUKTUJ-
prjOrjcav ^fiKOVTa vfjcc 'Aenvafwv irpocirXioucai dirö AeuKäöoc, oder:
es wird ihnen gemeldet, dasz die schiffe von Leukas her ansegeln, die
ausleger streiten, s. weiter unten anm. 10.
Jahrbücher für class. philol. 1886 hft. 8 u. 9. 39
Digitized by Google
602 HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides.
nun weiter tbaten, und das ist folgendes : f die Eorkyraier aber, als sie
erfuhren dasz die athenischen schifte ansegelten unddasz die feindlichen
davon gegangen waren, führten die Messenier, die früher drauszen
gewesen waren, in die stadt' — wozu das? Classen meint, um mit
ihrer hilfe die beabsichtigte metzelei ausführen zu können ; aber diese
Messenier standen doch unter dem befehl des Nikostratos, und dieser,
der ja früher das töten der zufällig begegnenden verhindert hatte,
würde seine leute zu diesem henkerdienste schwerlich hergeliehen
haben, und anwesend musz er noch gewesen sein: denn er hätte
sicher nicht mit zurücklassung der garnison von Naupaktos dahin
zurückkehren können, übrigens ist es auch vollkommen gleichgültig,
ob die Messenier in der stadt oder drauszen waren, gebraucht wurden
sie ja doch nicht, denn Thuk. fährt fort: 'sie führten die Messenier in
die stadt, und sie befahlen den schiffen, die bemannt worden waren,
nach dem hyllaischen hafen herumzufahren, und wenn ihnen, während
die schiffe dorthin gebracht wurden, etwa einer von den feinden in
die hände fiel, so töteten sie ihn' — im texte : (KopKUpaioi) . . TOUC
T€ Meccnviouc ic Tf|v iröXiv fjYctYOv . . Kai Tdc voöc TrepmXeöcai
KeXeucavT€c, Sc dTrXrjpuucav, ic tov 'YXXaiKÖv Xiuiva, Iv öcuj rapu
€ko^(£ovto, tüjv €x6püjv et Tiva Xdßoiev, d7T€*KT€ivav. also ganz
wie kurz vorher, als sie die häuser (die verbrannten) nach waffen
durchsuchten, hier musz ich mich wieder unterbrechen und fragen,
wozu dieser transport der schiffe nach dem hyllaischen hafen ? Classen
antwortet: weil sie von den darauf befindlichen feinden gröszern
widerstand befürchteten, das nun wohl nicht. Classen hat vergessen,
was Thuk. vorhin gesagt hatte: toic ixeiaic fjecav ic Xöyouc . . Kai
xivacaiiTÜJV iTteicav de xae vaöc dcßfjvai. mit diesen paar armen
Schelmen wären sie wohl auch in dem groszen hafen fertig geworden,
und nun müssen sie (denn das subject sind immer dieselben Kor-
kyraier) , während die schiffe den befehl ausführten , quer über land
von einem hafen zum andern gelaufen sein, und in dieser kurzen zeit
(fthe massacre was the work of a few minutes* sagt das Oxforder
syndicat) haben sie dann noch den genusz ein paar feinde, wenn sie
einen faszten, töten zu können — tüjv fyGpüJV €i Tiva Xdßoiev : 'denn
sie werden sich zu verbergen gesucht haben' sagt Classen ; höchst
wahrscheinlich j aber wie kamen sie darauf, gerade jetzt ihr versteck
zu verlassen und den Korkyraiern direct in die arme zu laufen? nun
sind sie denn zugleich mit den schiffen im hyllaischen hafen ange-
kommen, und dann: Kai e*K tujv veüjv öcouc Irceicav kßfjvai, etc-
ßißdfcovTec änexpüJVTO, ic tö 'HpaTöv tc £X6övt€c tüjv Ikctuiv
ujc TrevTriKOvTa ävöpac bucr|V uTrocxeTv Irceicav Kai KaT^YViucav
TtdvTUJV GdvaTOV. sie setzten also die schutzflehenden, die sich hatten
überreden lassen die schiffe zu besteigen, ans land und muckten
sie ab; dann gehen sie nach dem Heraion, und hier lassen sich wirk-
lich 50 von den schutzflehenden wieder überreden sich vor ge-
richt zu stellen, das sie dann zum tode verurteilte, und dann: oi
be ttoXXoi tüjv Ik€tüjv, ö'coi ouk e*TT€ic6ncav, dbcdujpuJVTd YVfVÖ-
Digitized by Google
HMüller-Strübing: die korkyräischen handel bei Thukydides. 603
fjieva 'als die mehrzahl, die sich nicht hatte über reden lassen, das
sah was geschah' — also schon wieder sahen die im tempel
sitzenden schutzflehenden etwas was drauszen geschah (hier ist es wo
Krüger sagt: £iupu)V kann nicht heiszen 'erfuhren'), und was war
das was sie sahen? dasz die Jeute zum tode verurteilt wurden,
ja, das kann man allenfalls hören, aber nicht sehen, es mtiste denn
sein dasz schon die Korkyraier die sitte hatten über den verurteilten
den stab zu brechen, aber so ist es ja nicht gemeint; wenigstens
versichern die ausleger, zb. Classen, die hinrichtung sei zwar nicht
ausgesprochen , aber selbstverständlich , und ähnlich Bloomfield : *it
seems implied in the words following, that tbey all were executed.'
aber beim himmel! das ist eine art zu erzählen, die die hauptsache
wegläszt — nun , ich will sie nicht qualifizieren, ich will auch mit
Grote annehmen, dasz die hinrichtung in unmittelbarer nähe des
tempels , 'within actual view of the unhappy men' vollzogen ward ;
ich will auch nicht einmal fragen, ob die hinrichtung der 50 männer
auf einmal stattfand, oder, wenn das nicht der fall war, wenn sie
der reihe nach, jeder nach seiner Verurteilung, getötet wurden, warum
dann die unglücklichen , die das sahen , mit dem was sie darauf er-
widerten gerade bis zur hinrichtung des fünfzigsten gewartet haben?
ich werde bei dem was folgt ohnehin zahlreiche , nach dem urteil
mancher leser vielleicht müszige, ja naseweise fragen aufzuwerfen
haben und fange gleich damit an : als die mehrzahl der schutzflehen-
den , die nicht überredet war , sah was geschah, da brachten sie sich
dort im heiligtum untereinander um: o\ be ttoXXoi tujv ikctüjv
öcoi ouk &rrdc9r)cav, ihc dujpuuv t& yitv^M^0» bi&pOcipav aOroö
tu) lepuj äXXf^Xouc. aber womit brachten sie sich denn um ? hatten
sie denn waffen? doch sicher nicht, die schutzflehenden legten ja
überall beim betreten des heiligtums ihre waffen ab, und wenn diese
männer das in diesem fall unterlassen haben sollten , so werden die
'Korkyraier' damals, als sie die häuser nach waffen durchsucht hatten,
den schutzflehenden , die sie nach der insel hinüberschafften , damit
sie nichts gewaltsames unternähmen, bei dem transport die waffen,
die sie etwa hatten, abgenommen haben, also frage ich noch einmal :
sie töteten sich — womit? dies scheint auch dem scholiasten be-
denklich vorgekommen zu sein, der erklärt dXXr|Xouc* VÖV dvii TOÖ
fourouc, also sie brachten sich selbst um; aber ich sehe nicht, was
damit gewonnen wird : denn ich begreife ebenso wenig , wie man
sich selbst, als wie man andere mit blöszen händen umbringen kann,
einige von den Schützlingen fangen es denn praktischer an, denn es
heiszt nun: xai Ik tujv b^vbpujv tw£c äiTfwxovTO 'und einige er-
hängten sich an den bäumen' ; nun ja, das läszt sich eher hören, aber
auch hier kann ich die frage nicht zurückdrängen: womit denn?
zwar will ich gern annehmen, dasz es im Heraion ebensogut bäume
gab wie in den heiligtümern des Zeus und des Alkinoos (s. oben
s. 595), aber zum hängen braucht man mehr als blosz einen platz, an
dem man das eine ende des Strickes fest macht, man braucht vor allem
39«
Digitized by Google
604 HMüller-Strübiug: die korkyräischen bändel bei Thukydides.
einen strick oder etwas strickartiges, und dann musz ich fragen , ob
denn die schutzflehenden mit stricken oder dgl. versehen waren? zu
dieser frage bin ich durchaus berechtigt, und zwar durch den Schrift-
steller selbst , der an einer andern stelle , wie wir sehen werden, die
unentbehrlichkeit der stricke oder dgl. zum process des erhängens
ebenfalls anerkennt, dasselbe bedenken wie ich hat übrigens schon
Bloomfield gehabt, der (ausgäbe von 1842) sich auch das erhängen
nicht klar machen kann: 'for all would not be provided with ropes,
neither would the trees suffice.' das streift ans komische, nicht wahr?
aber es ist einmal nicht anders : nicht blosz vom erhabenen , auch
vom schrecklichen ist nur ein schritt zum lächerlichen, und diesen
schritt hat unser Schriftsteller denn auch selbst sehr entschieden ge-
than, indem er nach den worten 'und einige erhängten sich an
den bäumen' fortfährt: 'und die übrigen schafften sich aus
der weit so gut wie jeder konnte': o\ b€, übe £kcictoi £bü-
VdVTO, ävrjXoövTO. man sieht, seine überhitzte phantasie hat sich
erschöpft und bricht zusammen, er musz die detailausführung der
phantasie des lesers überlassen (die meine freilich versagt hier eben-
falls den dienst), ich möchte Macbeths worte auf ihn anwenden :
'he has supped füll of horrors* — das ist ihm zu köpf gestiegen, und
so hat denn das was noch folgt durchaus den Charakter bluttrunkener
faselei. man höre: 'und während der sieben tage, die der mit den
60 schiffen angekommene Eurymedon dort blieb, fuhren die Kor-
kyraier fort die, welche sie für ihre feinde hielten, zu morden, indem
sie sie beschuldigten , dasz sie die demokratie auflösen wollten [?] ;
auch wurden einige getötet aus privatfeindschaft, und einige, denen
geld geschuldet wurde, von ihren Schuldnern, und jegliche art
von tötung kam vor, und, wie es unter solchen umständen
zu geschehen pflegt, es gab nichts was nicht geschah
und noch darüber hinaus, denn es tötete auch ein vater seinen
söhn, und sie wurden von den heiligtümern weggerissen und neben
denselben getötet , und einige starben auch ummauert im heiligtum
des Dionysos* (nuipac T€ Ima , &c dapiKÖ^evoc 6 €upuudbwv taic
ÖrjKOVTa vauci Trapdueivc, KopKupaioi ccpüjv auTuuv touc dxöpouc
boKOÖVTox elvai £<poveuov , Tfjv ufcv aitiav £mq>€povT€c toic töv
bfjuov KaraXuouav, äireGavov bi xivec Kai ibiac IxOpac £v€Ka, Kai
äXXoi xprmaxujv cqilctv öqpeiXojn^vujv uttö tujv XaßövtuJV iracdre
ibla Kar^ctri Gaväiou, Kai olov qnXei dv tuj toioutuj YivvecSai,
oubfev öti ou Huvdßr) Kai In Treparrdpuj * Kai fäp ttottip iraiba dTt-
^KT€lV€ Kai dlTÖ TÜJV l€pUJV d7r€C7TÜJVTO Kai TTpÖC auTOic dKiei-
vovto, oi bi Tivec Kai 7repioiKobo|inödvT€c Iv toö Aiovücou tuj
icpiu dndOavov).
Man sieht , er möchte gern noch fortfahren , aber es will nicht
mehr gehen, und so macht sich denn hier seine düstere Stimmung luft
in jener berühmten peroration c. 82 , die anfängt oütujc U)juf] crdcic
TTpoöxujpr)ce, mit der ich glücklicher weise mich hier nicht zu be-
schäftigen habe, bei derselben hat er übrigens gewis nicht blosz die
Digitized by Google
HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides. 605
eben geschilderte korkyräische stasis im sinn, sondern auch das alles,
was er kurz vorher allein in diesem sommer an greueln zu berichten
gehabt hat: die hinrichtung der Plataier, das abschlachten der fried-
lichen ionischen schiffer und kaufleute durch Alkidas , den beschlusz
der Athener in bezug auf die Mytilenaier (zwar keine ih\xr) erdete,
aber doch ein ÜJjiöv ßouXeujja) , die angebliche massenhinrichtung
der 1000 lesbischen edelleute — die ja von dem Thukydides-theologen
unguibus et rostris gegen mich in schütz genommen wird — die
infamie des Paches in Notion: ist es da ein wunder, wenn ihm das
blut zu köpfe stieg?
Nun hat er aber zugleich eine gewisse Vorliebe für die darstel-
lung solcher schreckensscenen, und Korkyra liefert ihm noch einmal
die gelegenheit dieser Vorliebe genug zu thun , wenigstens in der
gestalt , wie uns das werk des Thuk. vorliegt, denn ich will es nur
gleich heraussagen, dasz ich das nachspiel der stasis im 4n buche für
nichts anderes als für eine Überarbeitung der ersten stasis halte, eine
dittographie. und da möchte ich nun mit einem groszen satze
gleich mitten in das 4e buch hineinspringen , zu dem dritten act der
korkyräischen händel , der zweiten stasis auf der insel ; aber es geht
nicht, ich musz wenigstens die hauptereignisse, die jene zweite stasis
mit der ersten verbinden , angeben , ganz kurz , ohne mich mit nase-
weisen bemerkungen und fragen, zu denen ich anlasz genug hätte,
aufzuhalten.
Nach jener berühmten homiiie erzählt Thuk. c. 83 , die Flücht-
linge der Korky raier (denn es waren an die 500 aus jenem blutbade
gerettet worden) hätten gegenüber auf dem festlande einige befesti-
gungen eingenommen und sich zu herren der dortigen den Korkyraiern
gehörigen gegend gemacht; von hier aus hätten sie durch räubereien
denen auf der insel viel schaden getban, so dasz dort eine arge
hungersnot entstand, später seien sie nach der insel übergesetzt mit
einigen hilfsvölkern , alle zusammen 600 mann; hier hätten sie ihre
fahrzeuge verbrannt, um sich jede andere hofmung als die der er-
oberung des landes abzuschneiden; sie hätten sich dann auf dem
befestigten berg Istone festgesetzt, die in der stadt geschädigt und
das land beherscht (£<p6eipav xdc Iv xrj ttöXci Kai tt\c fi\c dKpdiouv).
wann das geschehen ist, das wissen wir nicht; aber IV 2 erfahren
wir, dasz im frühling 425 die Athener dem Eurymedon und Sopho-
kles, den befehlshabern der 40 schiffe, die sie nach Sikelien ab-
sandten, die Weisung erteilten, «unterwegs in Korkyra anzulegen und
denen in der stadt gegen die flüchtlinge auf dem berge, die durch ihre
räubereien eine grosze hungersnot zu wege gebracht hätten7, bei-
7 ich will aber doch, um mir ein späteres zurückgreifen zu er-
sparen, gleich hier heraussagen, dasz dies unmöglich wahrheitsgetreu
sein kann, die insel Corfu hat einen flächeninhalt von mehr als 20
deutschen Omeilen, und hat heute mehr als 100000 einwohner. sie ist
auszerst fruchtbar, wohl angebaut, fast bis zu den gipfeln der höchsten
berge hinauf (s. Murrays Greece, auch Bädeker). wir dürfen wohl vor-
Digitized by Google
606 HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides.
zustehen , zumal die 60 peloponnesischen schiffe zur Unterstützung
der letztern schon vorausgefahren seien, diese nachricht wird dem
Eurymedon, als er auf seiner fahrt entlang der kttste des Pelo-
ponnes segelt, bestätigt, so dasz es die feldherrn sehr drängte nach
Korkyra zu kommen, aber sie wurden bekanntlich durch die ereignisse
in Pylos zurückgehalten, und konnten erst nach der gefangennähme
der Spartaner in Sphakteria, also nicht vor drei monaten ihre fahrt
nach Korkyra fortsetzen, alles was dazwischen liegt übergehe ich
hier und fange mit c. 46 wieder an. hier heiszt es : 'um dieselbe zeit,
da dies geschah [dh.' um die zeit des zugs des Nikias gegen Korintb,
was, beiläufig gesagt, chronologisch ungenau ist, wovon später] zogen
auch Eurymedon und Sophokles, nachdem sie von Pylos mit den
athenischen schiffen gen Sikelien abgefahren und in Korkyra ange-
kommen waren, mit denen aus der Stadt zu felde gegen die auf dem
berge Istone gelagerten Korkyraier, welche damals nach der stasis
herübergekommen waren, sich zu herren des landes gemacht und
groszen schaden angerichtet hatten.' vielleicht teusche ich mich,
aber nach meinem gefühl liegt schon in der verhältnismäszigen breite
dieses eingangs eine bestätigung meiner behauptung, dasz dies nicht
in einem zuge, ich möchte sagen nicht mit derselben feder geschrie-
ben ist wie das vorige, dasz dem hier einsetzenden Schreiber die läge
der dinge nicht mehr gegenwärtig war, und dasz er das bedürfhis
fühlte sich selbst erst wieder zu orientieren, von hier geht die sache
nun freilich um so schneller : f sie griffen die befestigung an und nahmen
sie , die männer aber zogen sich in geschlossener masse auf eine an-
höhe und capitulierten auf die bedingung dasz sie ihre hilfsmann-
schaft übergeben sollten ['als dvbpäTroba, ohne weiteres', sagt
Krüger], dasz über sie selbst aber nach abgäbe ihrer waffen der
demos der Athener entscheiden sollte, und die Strategen brachten
sie auf diesen vertrag hm nach der insel Ptychia in haft [dies ist
die früher namenlose insel vor dem Heraion; der Schriftsteller hat
inzwischen ihren namen erfahren], bis sie nach Athen geschickt wür-
den, jedoch so : wenn einer von ihnen ertappt werde bei dem versuch
zu entkommen , so solle der vertrag für alle aufgehoben sein.' dies
ist nun offenbar nicht ein satz der auf der anhöhe geschlossenen capi-
aussetzen, dasz die insel damals nicht schlechter angebaut, auch nicht
geringer bevölkert war (vgl. Xen. Hell. VI 2, 9). erwäge ich auszer-
dem, dasz die Korkyraier, oi tv xr) irö*€i, damals immer noch eine flotte
von 100 trieren besaszen, von denen im herbst 426, ein jähr nach der
stasis t 15 zu den von Demosthenes befehligten 30 athenischen schiffen
stieszen; dasz ihnen, die zu 'den reichsten der Hellenen* gehörten, also
die see und damit der handel mit Italien, ja als verbündeten der Athener
mit der ganzen weit offen stand — erwäge ich das alles, so halte ich
mich für berechtigt die angäbe, die 400 flüchtlinge mit ihren 200 miets-
truppen, die kein einziges schiff besaszen, hätten, sei es vom continent
aus, sei es nach ihrer Festsetzung auf der insel, eine chronische hungers-
not über dieselbe gebracht, für eine abgeschmacktheit zu erklären, und
ebenso den zusatz Kai rf\c yf\c £icpäTouv.
Digitized by Google
HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides. 607
tulation, sondern ein willkürlicher zusatz, dessen perfide absiebt die
vom berge , wenn sie einigermaszen gescheit waren , sofort durch-
schauen musten. der Schriftsteller klärt uns denn auch gleich dar-
über auf: 'die Vorsteher des demos derKorkyraier aber, die fürchteten
dasz die Athener die ankömmlinge nicht töten würden, stifteten
etwas derartiges an' (o\ bfe toö b/|jyiou TTpocTöVrca tujv Kop-
Kupaiwv, bebiörec jurj o\ 'AOrjvaToi tovjc dXGövTac otiic äTTOKTeivtuci,
liilXavÜJVTai TOiövbe Ti). so! das hat mir gerade noch gefehlt,
der Schriftsteller selbst steckt hier ein Warnungssignal auf, fast mit
denselben worten, mit denen er in der belagerung von Plataia eine der
grösten abgeschmacktheiten einführt (o\ TTXaTaif)c TOiövbe ti dm-
vooöct) — jetzt weisz ich woran ich bin, hier gibt es klippen und
untiefen, was nun das von den Vorstehern der Korkyraier ausge-
heckte 'derartige' ist, das wird wohl jeder leser, der sich der will-
kürlich hinzugefügten clausel erinnert, unschwer erraten, einige
wenige von den gefangenen lassen sich durch auf anstiften der Vor-
steher zu ihnen geschickte freunde (angebliche freunde oder betro-
gene betrüger?) wieder einmal überreden sich davon zu machen,
da die athenischen feldherrn die absieht hätten sie dem demos der
Korkyraier auszuliefern; das zur flucht nötige fahrzeug solle ihnen
geliefert werden, diese geben darauf ein, und werden selbstverständ-
lich bei dem fluchtversuch gefangen, 'so war der vertrag aufgehoben'
sagt Thuk. (dX&uvxo cd cirovbai). das ist aber unrichtig, nicht die
auf der anhöhe geschlossene capitulation war aufgehoben , nur die
willkürlich hinzugefügte clausel war verletzt, f actisch ist das freilich
gleichgültig, aber nicht rechtlich, natürlich werden nun die ge-
fangenen den Korkyraiern überliefert, und nun kann der tanz los-
geben; die danse macabre geht auch los, nur in etwas schnellerem
tempo als in der ersten stasis, sonst in denselben figuren und touren.
oder, um ein anderes gleichnis zu gebrauchen, ein musicalisches : die
beiden berichte in buch III und IV sind reine Variationen desselben
themas, nur in abweichender contrapunetis tischer bearbeitung. das
grundmotiv des themas ist in beiden die abfuhrung der gefangenen
nach Athen; in der ersten Variation fürchten die bedrohten
nach Athen gebracht zu werden, und suchen zuerst schütz im Heraion,
werden aber überredet sich nach der insel hinüberführen zu lassen ;
in der zweiten wollen die gefangenen nach Athen gebracht werden,
haben auch das recht das zu fordern, lassen sich aber durch eine
plumpe list zu einem schritt Überreden, durch den sie dieses rechts
verlustig gehen, sie werden dann von der insel abgeholt und in
einem groszen gebäude untergebracht, wie ja dort in der ersten
Variation die schutzfleheuden ebenfalls von der insel zurück in das
Heraion gebracht werden, so ist die gleichheit der Situation herge-
stellt, jedoch noch nicht ganz : denn diese letztern stehen ja unter dem
schütz der gottheit, während hier die gefangenen der willkür ihrer
feinde völlig anheimgegeben sind, dieser unterschied führt dann zu
höchst charakteristischen abweichungen in der weitern durcharbei-
Digitized by Google
608 HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides.
tung des themas in den beiden Variationen, dort in der ersten wer-
den 50 von den Schützlingen überredet sich hinausführen zu lassen,
und werden vor gericht gestellt; hier in der zweiten fällt natürlich
die Überredung weg , hier heiszt es : ' und später führten die Kor-
kyraier die männer in abteilungen von je zwanzig hinaus und töteten
sie' (nach allerlei mishandlungen, die ich hier als unwesentlich Über-
gehe, denn dies ist nur eine ausschmückung , eine fioritura, die die
durchführung des satzes nicht weiter beeinfluszt). dort in der ersten
Variation heiszt es nun: 'als die andern das sahen was ge-
schah', übe dwpcuv T& YPfV<fyi€va — der leser Wird sich erinnern,
dasz ich dort gefragt habe, wie sie das denn sehen konnten, und
dabei auch auf die un Wahrscheinlichkeit , dasz die (angebliche) ge-
richtssitzung und etwaige hinrichtung in nächster nähe des tempels
geschehen sei, aufmerksam gemacht habe, nun ist es doch geradezu,
als ob dem Schriftsteller diese frage und dieser einwurf zu ohren ge-
kommen wäre : denn hier in der zweiten Variation sagt er : die hin-
richtung von etwa 60 der hinausgeführten blieb denen im gebäude
verborgen: denn sie glaubten, sie seien weggeführt, um anderswo
untergebracht zu werden, als sie es aber erfuhren, ibe bk
fJcÖovxo — ja, als wolle er einem immerhin möglichen naseweisen
einwurf, es sei doch unwahrscheinlich, dasz die eingesperrten das
erfahren hätten, etwa durch das gerücht, sogleich begegnen, setzt
er vorsichtig erläuternd hinzu : 'da es ihnen jemand hinter-
bracht hatte' (kcu Tic auTOic don,XiuC€v). ist nun diese änderung
des ausdrucks eine rein zufällige ? das könnte ja sein, und wenn sie
allein stände, würde ich selbst kein groszes gewicht darauf legen, aber
— nun, wir werden weiter sehen.
Hier tritt nun , veranlaszt durch die Verschiedenheit der läge
der schutzflehenden in der ersten und der schutzlosen gefangenen
in der zweiten Variation eine gröszere abweichung ein, und es ist
höchst lehrreich und interessant darauf zu achten , mit welcher ge-
wandten technik die entsprechenden partien in den beiden Variationen
behandelt sind , um die thematische einheit nicht zu trüben, denn
dort heiszt es im schnellsten tempo: 'als die andern sahen was ge-
schah, da brachten sie sich unter einander um.' wenn die metzelei
sofort losgehen sollte, so musten sie sich ja selbst töten, obgleich sie
keine waffen hatten : denn vor unmittelbarer niedermetzelung durch
ihre feinde waren sie ja durch die gottheit geschützt, in der zweiten
Variation ist das anders: hier musz, wenn auch hier die eingesperrten
sich selbst töten sollen, wie das das thema fordert, ein solcher schütz
gegen Vergewaltigung erst künstlich hergestellt werden, das geschieht
nun mit folgender Wendung: 'als sie das erfuhren und jemand es
ihnen hinterbrachte, da weigerten sie sich das gebäude zu verlassen,
und erklärten, sie würden sich mit aller macht widersetzen, wenn
jemand hineinkommen wollte.' wie sie das nun eventualiter ange- -
stellt haben würden , das geht uns nicht an , es kommt ja nicht zur
probe , denn wir lesen : 'die Korkyraier hatten aber auch selbst gar
Digitized by Google
HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides. 609
nicht die absieht die thüren mit gewalt zu öffnen' ('there is perhaps
80mewhat of sarcasm couched in this sentence' sagt der immer
naive Bloomfield) — und damit ist denn, wie gesagt, die identität
der Situation, die thematische einheit in beiden Variationen wirklich
herbeigeführt: in der ersten sind sie gegen gewaltthat geschützt
durch die gottheit, in der zweiten durch die unlust ihrer feinde die
thüren zu sprengen, jetzt können , ja müssen sie sich 'selbst töten
wie dort, wenn jene thematische einheit in der weitern durchführung
festgehalten werden soll, nun wird man sich erinnern, dasz ich dort
bei den Worten esie brachten sich untereinander um9 gefragt habe:
womit denn ? auch diese» einwand scheint dem Schriftsteller zu obren
gekommen und von ihm als berechtigt anerkannt worden zu sein :
denn hier liefert er den gefangenen die zum umbringen erforderlichen
Instrumente , wenigstens notdürftig, er sagt von den Korkyraiern,
die nicht lust hatten die thüren zu sprengen: sie stiegen auf das
dach, machten eine Öffnung in die decke, warfen ziegel und schössen
pfeile hinab; und die unten schützten sichT so gut sie konnten, die
meisten aber brachten sich selber um, indem sie die von jenen herab*
geschossenen pfeile sich in die gurgeln stieszen. so ist es recht, das
hat hand und fusz, hier braucht man keine frage zu thun. und
so geht es in schönster Übereinstimmung weiter, aber keineswegs
monoton : denn bei dem erhängen, das nun in den beiden Variationen
thematisch eintritt, finden sich wieder höchst charakteristisch ab-
weichende modulationen. dort in der ersten Variation hat der Schrift-
steller gesagt 'und einige erhängten sich an den bäumen' — worauf
ich gefragt habe: womit denn? hatten sie denn stricke oder etwas
derartiges? hier ist diese frage nicht nötig: denn hier kommt der
Schreiber dem einwurf zuvor, indem er erzählt eund einige töteten
sich, indem sie sich an einigen bettstellen, die zufällig in dem ge-
bäude waren, mit den gurten dieser bettstellen und den
fetzen, die sie von ihren kleidern rissen, erhängten.'
darauf sagt nun Erüger: 'erhängen an bettstellen ist mir nicht recht
denkbar' — mir auch nicht, aber darauf kommt es mir auch gar
nicht an ; die neuesten hgg. dagegen , Classen und Stahl haben sich
das zu herzen genommen und schreiben die stelle so : Kai [£k] kXivüjv
tvvujv, a'i £tuxov auioTc £voöcat, toic CTräpxoic xai £k tüjv ijuariujv
TrapcuprjuctTa ttoioOvtcc äiraYXÖucvoi, dh. sie streichen das £k,
sicherlich falsch, wie schon sprachlich der vergleich mit jener ersten
stelle xai Ik b^vbpiuv tiv&c äTTfYfXOVTO zeigt, und auszerdem würde
ich durch diese schlimmbesserung doch wieder gezwungen werden zu
fragen, woran sie sich denn erhängten, eine frage die mir die beiden
hgg. schwerlich beantworten könnten, nein: der Schriftsteller hat
eingesehen, dasz man zum erhängen auszer dem befestigungspunkt
für den strick, dem böc uoi ttoO ctüj, den er dort an den bäumen
hatte, auch noch den strick selber braucht, und um beiden bedürf-
nissen zu genügen , hat er eben die bettstellen in das gebäude ge-
bracht — nicht gerade glücklich, das gebe ich Krüger zu. damit ist
Digitized by Google
610 HMüller-Strübing: die korkyr Bischen händel bei Thukydides.
denn auch hier, wie schon oben in der ersten Variation, die phantasie
des Schriftstellers erschöpft — zwar fühlt man wohl, er möchte
die , ich wiederhole das wort — die bluttrunkene orgie gern noch
fortsetzen, aber es geht nicht, es will nicht mehr flieszen, und wie er
dort bei aller anstrengung es nur noch zu dem fast drolligen farb-
losen fsie schafften sich aus der weit so gut wie jeder
konnte' (o\ b£ ibc frcacTOi £buvavro dvr)XoövTo) hat bringen
können, so schlieszt er hier mit der ebenso matten allgemeinheit :
'und in jeglicher weise kamen sie den grösten teil der nacht hin-
durch, die über der schreckensscene hereingebrochen war, um, indem
sie sich selbst aus der weit schafften und von denen oben beschossen
(oder beworfen) wurden' (ttcivti T€ TpoTTip xö ttoXu xflc vuktöc
dvaXoCvTCC c<päc auxouc Kai ßaXXöuevoi urrö tujv dvuj
bi€96dprjcav). dieses letztere, namentlich das 7ravTt T€ Tpomu ist
nun doch klärlich nichts arideres als eine modulation des iröcd T€
Ibea Kai^CTTi Gavaiou der ersten Variation , und nicht gerade eine
gelungene, denn in dieser wird die phrase gebraucht in bezug auf
das gemetzel , das nach der selbstentleibung der schutzflehenden im
Heraion noch sieben tage lang in der stadt fortgedauert haben soll,
und da kann die phantasie des lesers sich allenfalls noch andere
todesarten ausdenken, als da sind ersäufen, verbrennen und was
etwa sonst noch ; wie aber in der zweiten bearbeitung die in dem
gebäude eingeschlossenen sich auszer der angegebenen noch auf
jegliche andere weise aus der weit schaffen konnten, das bleibt wohl
für jedermann rätselhaft.
Auf den einschränkenden zusatz, der auf die worte Kai f) crdac
TioXXfj T€VO(n^vr| £t€X€utt)C€V ic toöto noch folgt: öca Y€ Kord
TÖV TTÖXe^ov TÖvbe, gebe ich hier nicht weiter ein. er weist
offenbar auf die von Diodor (XIX 48) erzählte stasis des j. 410
hin (deren Wirklichkeit heute wohl niemand mehr bezweifelt), hat
aber, seit feststeht dasz Thuk. den ersten teil seines werks vor der
auf führ ung der Aristophanischen Vögel veröffentlicht hat, die ihm
von Ullrich (damals ganz mit recht) beigelegte Wichtigkeit verloren,
ob er später von Thuk. selbst oder vom herausgeber eingeschaltet
ist, wage ich nicht zu entscheiden, scheint mir auch ziemlich gleich-
gültig. — Auch den zusatz xdc bk yuvaiKac, öcai £v Tqj laxic/mm
IdXuJcav, l^vbpaTToMcavTO möchte ich am liebsten ganz unbespro-
chen lassen, er findet sich ja fast stereotyp noch an andern stellen,
an denen ich seine Unschicklichkeit mehrfach (zuletzt in den Thukyd.
forsch, s. 137 ff.) nachgewiesen habe.8
n hier erscheint er mir durchaas ungehörig, denn dasz die flticht-
linge auf Istone freie weiber, die erst andrapodisiert, dh. zu Sklavinnen
gemacht werden musten , bei sich gehabt hätten, das scheint
mir höchst unwahrscheinlich. Sklavinnen, zum brotbacken und zu an-
dern Verrichtungen, immerhin! aber diese wäreu sicher bei der capi-
tulation zugleich mit den mietstruppen übergeben worden 'als dvopdhrooa,
ohne weiteres' (s. 606), und würden dann schwerlich hier noch einmal
Digitized by Google
HMüller-Striibing: die korkyräischen händel bei Thukydides. 611
Auch hier möchte ich einen augenblick inne halten und mich erst
umschauen , wie ich es tbun muste , als mir nach langem Studium
plötzlich das Verständnis aufgieng, die im 4n buch erzählte Schauer-
geschichte sei nichts als eine Wiederholung der sohon im 3n buch
erzählten, damals fragte ich mich, und thue das auch jetzt wieder:
was ist nun damit gewonnen? ich denke, zur feststellung der litte-
rarischen physiognomie des Thuk. vom künstlerischen, ästhetischen
gesichtspunkt aus nicht eben viel , ich habe nicht einen wesentlich
neuen zug entdecken können ; ich finde hier die mir wohlbekannte
(nicht etwa blosz von der platäischen belagerung her) etwas schwer-
fällige, der plastischen gestaltungskraft ermangelnde phantasie tbätig,
die der Schriftsteller nur mit mühe (en se battant les flancs, wie der
französische ausdruck bezeichnend sagt) in thätigkeit zu setzen ver-
mag, die dann aber, wenn sie einmal warm geworden und in zug
geraten ist, die neigung zeigt mit ihm durchzugehen, bis sie ermattet
zusammenbricht und sich nur noch in leeren phrasen äuszert. das
ist die ästhetische seite der sache ; aber damit ist am ende nicht viel
gewonnen: denn Thuk. ist ja kein mann der sog. schönen litteratur.
sein werk ist ja unsere hauptquelle für das Verständnis und für die
reproduction der von ihm behandelten epoche der griechischen ge-
schiente, für den geschichtsforscher erhebt sich daher die viel wich-
tigere frage, ob und inwieweit durch das von mir nachgewiesene
Verhältnis der beiden blutschilderungen zu einander die glaub Würdig-
keit dieser unserer quelle überhaupt alteriert wird, und diese frage
ist doch wohl wichtig genug, selbstverständlich kann ich hier nicht
auf eine erschöpfende Behandlung derselben eingehen, das verbietet
schon der mir hier zugemessene räum; aber ich will doch versuchen
wenigstens einige gesichtspunkte zur lösung anzugeben und anzu-
deuten.
Da fange ich denn gleich wieder mit einer frage an, mit folgen-
der : hat Thuk. die beiden bearbeitungen der mordscenen — denn dasz
sie beide von ihm selbst herrühren, in der hauptsache ganz 60 wie
sie uns vorliegen , davon gebe ich aus und fürchte nicht auf Wider-
spruch zu stoszen — hat also Thuk. diese beiden bearbeitungen ver-
faszt, um beide neben oder vielmehr nach einander in sein werk
aufzunehmen? mit andern worten: da ich aus den Vögeln des
Aristophanes nachgewiesen habe (ich glaube das wenigstens, 8. diese
jahrb. 1865 s. 336 ff.), dasz Thuk. den ersten teil seines werks, die
geschiebte des zehnjährigen krieges nicht lange vor der aufführung
jenes Aristophanischen Stücks (vielleicht etwa zu anfang des j. 415
vor Ch.) veröffentlicht hat, so kann ich die frage auch so stellen:
haben die beiden darstellungen der mordscenen schon in dieser ersten
ausgäbe des werks gestanden, da wo, und im ganzen so wie wir sie
aufgeführt sein, von wem an allen diesen stellen der zusatz herrührt,
das weisz ich wieder nicht, für den geschichtschreiber, ja auch für
den herausgeber scheint er mir zu albern.
Digitized by Google
612 HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides,
jetzt lesen? darauf erwidere ich kurz und entschieden nein, denn
hätte Thuk., als er die schluszworte der beschreibung der ersten
stasis: ol b£ nv€c Kort 7T€piotKOÖojuir)e^vT€C dv tou Aiovucou tu»
i€pi£ dtrdOavov niederschrieb, schon gewust, dasz anderthalb jähre
später diese greuel ihre fortsetzung finden würden in noch greuel-
vollerer, noch perfiderer weise, so hätte er jene berühmte rcctpcuvecic,
homilie, predigt oder wie ich den ergusz sonst nennen soll, der an-
fängt mit den Worten outuic uiuf) crdcic und sich dann durch mehrere
capitel hindurchzieht, unmöglich schon hier einfügen können, er hätte
damit zurückhalten müssen bis zum schlusz der korkyräischen greuel,
die er ja als ein ganzes ansieht, wo sie denn nach den worten KOti f)
crdcic iroXXfj fevojLidvri dTeXeuxrjcev £c toöto' ou fäp in fjv uttöXoi-
ttov tujv ^T€pu»v 6 ti KGt\ dHlöXofOV ihre einzig angemessene stelle
gefunden hätte, so hätte Thuk. verfahren müssen, wenn er beim
schlusz der beschreibung der ersten stasis schon von dem wieder-
ausbruch des bürgerzwistes in Korkyra etwas gewust hätte, ja,
hätte er selbst, was kaum denkbar ist, in seiner darstellung des
krieges mit den ereignissen selbst so gleichen schritt gehalten, dasz
die darstellung der ersten stasis mit der dazu gehörigen peroration
schon geschrieben war, als der zweite zwist im j. 425 ausbrach, so
hätte er die leichte mühe gewis nicht gescheut, die letztere, die ihm
ja nach der doctrinären lehrhaftigkeit, die ich schon früher (jahrb.
1885 s. 323) als den hervorstechendsten zug in seinem gesamtbilde
bezeichnet habe, bei weitem die hauptsache war, an den schlusz der
ganzen stasis zu versetzen, hat er doch die meiner meinung nach
nicht gerade bedeutende stasis vom j. 427 nur deshalb mit so vielen
'allzu farbenreichen' details ausgestattet, nur deshalb mit so vielen
greueln überladen, um durch sie seine grosze predigt würdig und
mächtig einzuleiten — ich könnte auch sagen einzuläuten.
Daraus folgt nun meiner meinung nach mit ziemlicher Sicher-
heit, dasz Thuk. die zweite bearbeitung der danse macabre erst ge-
schrieben hat, als seine geschiente des Archidamischen krieges schon
veröffentlicht war. aber zu welchem zweck soll er diese Überarbei-
tung vorgenommen haben? etwa doch um sie im verfolg seiner ge-
schiente zu verwenden? ich habe eben behauptet, dasz Thuk., als
er die grosze stasis-peroration schrieb, von dem Wiederausbruch des
bürgerzwistes in Korkyra nichts gewust habe; es könnte aber auch
sein, dasz er schon damals wüste, es habe später, meinetwegen zur
zeit der anwesenheit des Eurymedon im j. 425, noch ein nachspiel
der groszen stasis dort stattgefunden, aber ein so unbedeutendes,
dasz er damals nicht beabsichtigte davon notiz zu nehmen, er könnte
dann später seinen sinn geändert und dann doch den an sich gering-
fügigen anlasz zu der schauerdarstellung aufgebauscht haben, die
wir jetzt lesen, ich kann nicht sagen, dasz ich mich vor dieser an-
nähme gerade kreuzige und segne*, ich traue ihm das wohl zu, aber
nur wenn er einen didaktischen zweck dadurch erreichen, etwa eine
rede oder eine zweite predigt daran knüpfen konnte; dann ja, aber
Digitized by Google
HMiiller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides. 613
nicht aus einer, ich möchte sagen idiosynkratischen liebhaberei für
die darstellung greulicher metzeleien. auch würde er dann die motive
der ersten bearbeitung nicht so sklavisch wiederholt haben; seine
phantasie hätte einen neuen anlauf genommen und es doch wohl zu
stände gebracht aus jenem ttcicö: T€ \bla KQT<:CTrj OavcVrou und dem
Travii T€ TpOKU) oiecpGäpncav künstlerisch neue individuelle züge
zu entwickeln.
So denke ich denn : Thuk. hat die zweite bearbeitung vorgenom-
men, um sie, allerdings mit gewissen modificationen , an die stelle
der ersten treten zu lassen.
Aber aus welchem gründe soll er das gethan haben? einfach
genug: weil ihm nach der Veröffentlichung seiner geschichte des
ersten krieges allerlei kritiken derselben mitgeteilt worden sind von
freund und feind9 über vielerlei dinge, die er wohl berücksichtigt
hat (durch die annähme dieser hypothese werden sich , beiläufig ge-
sagt , manche Schwierigkeiten , die uns die geschichte des Archida-
mischen krieges bietet, vielleicht am einfachsten beseitigen lassen) :
so hat man ihm denn auch wegen der metzelei im Heraion einwürfe
gemacht, vielleicht fragen gestellt, wie ich sie mir oben erlaubt
habe — die er dann nicht als naseweis betrachtet, sondern eben
durch die neue bearbeitung als berechtigt anerkannt hat. hier musz
ich nun zu der thätigkeit des herausgebers meine Zuflucht nehmen.
Ich meine nemlich, dieser fand das blatt mit dieser Überarbeitung
vor; auf die wahre bestimm ung desselben verfiel er nicht, er wüste
nicht was er damit anfangen sollte, und in seinem pietätvollen, aller-
dings etwas stupiden bemühen nichts umkommen zu lassen, was er
von der hand des Thuk. vorfand, suchte er nach einem platz, wo
sich dieselbe verwenden liesze. nun wüste er aus Thuk. , dasz im
j. 425 Eurymedon sich auf der fahrt nach Sikelien in Korkyra auf-
gehalten hatte ; dies steht zwar in einer partie des Thukydideischen
werks, von der ich annehmen musz, dasz in ihr die hand des heraus-
gebers thätig gewesen ist; aber die angäbe in IV 2, die Athener
hätten den Eurymedon beauftragt auf der fahrt nach Sikelien in Kor-
kyra anzulegen, wohin eine peloponnesische flotte schon
vorausgesegelt sei, halte ich für historisch richtig, denn wir
lesen später in einem unverdächtigen teile des werks (IV 8), die
peloponnesische flotte sei nach der befestigung von Pylos von den
lakedaimonischen behörden aus Eorkyra zurückgerufen und dann
natürlich auch gekommen, auch diese angäbe halte ich ungeachtet
einer starken abgeschmacktheit, die in der erzählung dort mit unter-
läuft , für ganz richtig, denn die peloponnesische flotte war damals
kurz vorher, als die athenische flotte in die bucht von Pylos einlief,
9 ich denke dabei zunächst an Kratippos, den GFUnger kürzlich
(oben 8. 103) in für mich durchaus überzeugender weise als jüngern
Zeitgenossen des Thuk. nachgewiesen hat, und dem ja schon die antike
tradition einen höchst bedeutenden einflusz auf die gestaltung des Thu-
kydideischen werks zuschreibt.
Digitized by Google
614 HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides.
sicherlich nicht daheim, weder in Gytheion noch in Kyllene; sie
musz also auswärts beschäftigt gewesen sein , und wo anders als
eben in Korkyra, wahrscheinlich auf anregung der Korinther, die
wohl immer bei der Verwendung der peloponnesischen flotte das ent-
scheidende wort zu reden hatten, die flotte musz nun ungefähr 3 bis
4 wochen sich dort aufgehalten haben; ob sie dort etwas unter-
nommen oder gar ausgerichtet hat, das erfahren wir nicht, aber ganz
müszig kann sie doch nicht wohl gewesen sein, nun kann ich mir
wohl vorstellen, dasz die flotte korkyräische flüchtlinge an bord
hatte , dasz sie dieselben ans land setzte , ja für sie eine befestigung
anlegte, in der dann diese flüchtlinge bei der plötzlichen heimberufung
der flotte zurückgeblieben wären, das wäre dann tö T€ixiCjLia iv TiD
öp€i Tili 'IcTwvnc, wie es IV 47 in auffallender, bei Thuk. sonst nir-
gends vorkommender ausdrucksweise heiszt. und weiter finde ich
es sehr begreiflich, dasz die Korkyraier dann später die anwesenheit
der athenischen schiffe unter Eurymedon benutzten, die flüchtlinge
in ihrer verschanzung anzugreifen ; und wenn es ihnen dann gelang
mit hilfe ihrer athenischen verbündeten dieselbe in raschem ansturm
zu nehmen, so werden sie die dabei gemachten gefangenen nicht
gerade glimpflich behandelt haben, damit hätten sie dann zugleich
dem herausgeber der papiere des Thuk. die gesuchte gelegenheit
gegeben, die zweite bearbeitung des blutigen gemetzeis glücklich
unterzubringen, so denke ich mir den hergang. — Aber, wird man
mir vielleicht einwenden, hatte denn dieser herausgeber gar kein
gewissen? doch; er hatte die Verpflichtung Übernommen, die von
Thuk. hinterlassenen aufzeichnungen herauszugeben, ohne etwas da-
von umkommen zu lassen ; diese pflicht hat er gewissenhaft erfüllt ;
aber der geschichtlichen realität gegenüber hatte er keine Verpflich-
tung, die war für ihn nur das was der thon, aus dem er arbeitet,
für den plastischen künstler ist, die hatte für ihn kein selbständiges
recht, war er doch , wie sich dies gerade hier zeigen läszt, zuweilen
gezwungen selbst an dem ihm von Thuk. gelieferten schon verarbei-
teten material allerlei hantierungen vorzunehmen, um wenigstens
eine äuszerliche einheit herzustellen , und zur Verbindung der ein-
zelnen stücke aus eignen mittein den kitt und mörtel zu liefern, so
muste er hier eine Verbindung schaffen zwischen der groszen stasis
und ihrem nachspiel , er muste gleichsam eine brücke zwischen bei-
den schlagen; das hat er gethan in III 85, schlecht genug, wie ich
oben s. 605 dargethan habe, er muste aber noch weitere kunstgriffe
anwenden, um die beiden stücke in einheit zu bringen, denn die
stasis in Korkyra war durch jene worte oÖtujc ibjif| crdcic usw. von
Thuk. selbst zum abschlusz gebracht und für beendet erklärt; sie
war auch in der that beendet, das was IV 46 erzählt wird war
keine stasis, war kein bürgerzwist, war vielmehr ein kämpf gegen
von auswärts eingedrungene feinde, mochten sie früher auch bürger
von Eorkyra gewesen sein , seit ihrer flucht und ächtung waren sie
das nicht mehr; sie waren kurzweg TToXlfuoi geworden, und ein
Digitized by Google
HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides. 615
kämpf mit solchen kann nimmermehr stasis genannt werden, den-
noch geschieht das hier am schlusz in den Worten Kai f) crdcic TroXXfj
fcvo^vrj dTc\€UTr|C€V ic toöto. aber nicht dieser ausdruck ist hier
unpassend, viel unpassender noch ist der zusatz 7TOXXf| YCvoucvrj.
wie kann dieser kurze schnell beendete kämpf gegen die eingedrun-
genen feinde und selbst deren ebenso schnelle niedermetzelung als
eine bedeutend gewordene stasis bezeichnet werden? am aller-
unpassendsten ist hier aber der zusatz , durch den diese stasis auf
diese weise zu ende kam : 'denn es war von den gegnern nichts der
rede wertes mehr übrig' (oö fdp £tl fjv üttöXoittov tüjv crdpiuv 6 Tt
Kai töÖXoTOV). unter den gegnern können hier doch nicht die
opfer dieses letzten gemetzeis , dieser fälschlich sogenannten stasis
verstanden werden : denn von denen war nicht nur nichts der rede
wertes übrig geblieben, sondern überhaupt ganz und gar nichts, es
musz also damit die oligarchische partei auf der insel oder in der
Stadt gemeint sein ; diese hatte sich aber an dem letzten kämpf gar
nicht beteiligt, und wenn von ihr nach jener groszen abschlachtung
im j. 427 noch etwas der rede wertes übrig geblieben war, dann
war dies auch noch jetzt vorbanden : denn durch die hier erzählte
katastrophe hatte diese oligarchische partei auf der insel auch nicht
einen einzigen mann eingebüszt. daraus geht meiner meinung nach
ganz klar hervor, dasz der ganze satz Kai f) crdcic TToXXf) Yevojuevrj
. . ä&iöXOfOV nicht hierher gehört; dasz ihn also der herausgeber
hierher transportiert hat, um die von ihm hier eingelegte angebliche
stasis mit der wirklichen vom j. 427 in noch engere Verbindung zu
bringen, und die beiden Schilderungen wie durch einen rahmen zu-
sammenzufassen und abzuschlieszen. — Wo hat er aber diesen satz,
der sicherlich von Thuk. selbst geschrieben ist, hergenommen? ich
denke , diese worte haben ursprünglich den schlusz der ersten stasis
gebildet, wo sie, wenn ich sie dorthin zurück transportiere, den jetzt
dort vorhandenen jähen schlusz abrunden und den für mein gefuhl
jetzt dort vorhandenen und verletzenden stilistischen biatus vortreff-
lich ausfüllen , so : . . Kai rdp Traif|p rcaiba dir^KTeive Kai dnrd tujv
lepüjv dTrecTTÜJVTO Kai irpöc auToic dKTeivovTO, o\ be Tivec Kai
TccpioiKobouriOcvTCC iv TOÖ AlOVUCOU TOI lepifi a7T&)avov. KOI f|
crdcic 7roXXf| Yevou^vTi ercXeirmcev de toöto- ou rap in fjv uttö-
XoiTTOV TUJV CT^pUJV Ö Tl Kai dHlÖXOYOV. OUTUJC ÜJ|Llf| CTaClC TTpOUXUJ-
prjcev usw.
Hier musz ich nun, um die vergleichung der beiden bearbei-
tungen ganz zu ende zu bringen , noch auf ein beiden gemeinsames
motiv eingehen, das ich bisher geflissentlich nicht berührt habe, das
ich aber — der leser wird bald sehen warum — jetzt doch noch ins
auge fassen musz : ich meine die klägliche rolle , die der athenische
Stratege Eurymedon bei den beiden metzeleien spielt, in der ersten
erscheint er nur in der ferne, in der zweiten dagegen wird von ihm
und seinem mitfeldherrn Sophokles ausgesagt oder eigentlich mehr
angedeutet in einer jener gezwungenen unerquicklichen redefiguren,
Digitized by Google
616 HMüller-Strübing : die korkyräischen händei bei Thukydides.
die den auslegern so viel not machen, sie seien mitwisser, vielleicht so-
gar an Stifter jener eben so plumpen wie perfiden list gewesen, durch
deren gelingen die gefangenen die wohlthat der capitulation ver-
wirkten, als grund für dies verfahren der feldherrn wird angegeben,
sie hätten es ungern gesehen , dasz die gefangenen durch andere als
sie nach Athen gebracht würden (denn sie selbst musten ja die fahrt
nach Sikelien fortsetzen), da die ehre dann diesen Überbringern zu-
fallen werde (01 ctpoittiyoI . . KCiTdbnXoi övxec xouc ävbpac
av ßou\€c9ai utt* äXXwv KOjbUC&VTCtc, biöri auxoi de CuceXiav
IttXcov, tt)v Ti(if|v xoTc ärouci 7rp0CTT0if|cai). ach du lieber bimmel !
wenn Eurymedon die gefangenen auf ein paar trieren nach Athen
schickte nebst einem brief an den demos, etwa so: 'ihr männer
von Athen , wir haben eurem befehl gemäsz die auf dem berg ver-
schanzten korkyräischen flüchtlinge angegriffen und übersenden euch
hierbei die dabei gemachten gefangenen zu beliebiger Verfügung' —
was für eine ehre konnte dabei für die mit dem transport beauf-
tragten trierarchen abfallen? zumal da meines erachtens der athe-
nische demos diese gefangenen etwa mit demselben gefühl entgegen-
nehmen muste, mit dem jemand, wie die Engländer sagen, einen ihm
zum geburtstag verehrten weiszen elephanten begrüszt. was sollten
die Athener denn mit ihnen machen? sollten sie sie vor gericht
stellen mit Zeugenvernehmung und sonstigem zubehör? oder sollten
sie sie kurzweg in masse abschlachten, wie sie es angeblich mit den
angeblich von Paches nach Athen geschickten lesbischen edelleuten,
angeblich mehr als tausend an zahl, gemacht haben sollen? ich glaube,
selbst die gelehrten, die diese von mir angefochtene massacrierung
der edelleute so mannhaft in schütz nehmen, werden den Athenern
kein besonderes gefallen an einem solchen in fremdem interesse ver-
übten henkerdienst zutrauen, nicht einmal an dem dienst als büttel
und Sklavenverkäufer, den sie den Korkyraiern allenfalls noch hätten
leisten können, also — halte ich diesen versuch das verfahren der
feldherrn zu motivieren für verfehlt, für eine schlechte fiction, wie
die ganze angäbe über die capitulation und die in ihr stipuüerte ab-
führung der gefangenen nach Athen, aber der versuch der moti-
vierung ist doch gemacht, nicht so in der ersten stasis. dort er-
scheint Eurymedon zu anfang ganz in der ferne, wie ein phantom:
erst nach dem schlusz des gemetzeis im Heraion lesen wir: 'und
während der sieben tage, die Eurymedon nach seiner ankunft mit
den 60 schiffen dort blieb, nahm das gemorde seinen fortgang.' nur
durch diese angäbe, die doch offenbar seine an Wesenheit mit dem
fortgang des mordens in causalnexus bringen soll, erfahren wir, dasz
er überhaupt angekommen war. hat nun jenes erste erscheinen in
der ferne irgend einen einflusz auf den gang der ereignisse? gar
keinen, nicht den allergeringsten, nicht einmal den, den Alkidas
nach der Seeschlacht zum abzug zu veranlassen, dieser abzug war
ohnehin beschlossene sache, wie die darstellung deutlich ergibt,
gleich nach der schlacbt wagt Alkidas nicht gegen die stadt an-
Digitized by Google
HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides. 617
zusegeln (ol bfc, die Peloponnesier, Im ttjv ttöXiv ouk dioXfirjcav
TT \ۆcai) , so grosze angst die Korkyraier auch davor hatten ; auch
am folgenden tage wagt er es nicht, trotz der mahnungen des Bra-
sidas; er begnügt sich damit die gegend bei Leukimme zu verheeren,
bis mittag (n^XPi M&ou f)U^pac) , dann fährt er nach dem continent
zurück, er hat also die absieht die Stadt anzugreifen definitiv auf-
gegeben, und was bleibt ihm da übrig als nach hause zurück-
zukehren? wir kennen ihn ja von seinem seezuge nach Lesbos her
gut genug um gar nichts anderes zu erwarten, da, mit einbruch der
nacht, wird ihm das ansegeln von 60 athenischen schiffen von Leu-
kas her gemeldet; nun fährt er sogleich ab, noch während der nacht,
und zwar längs der küste, wobei er seine schiffe zu lande über den
isthmos von Leukas transportieren läszt. ich will hier nur nebenbei
sagen, dasz mir von den beiden angaben die feuersignale höchst ver-
dächtig sind, aus guten gründen; aber davon nicht jetzt; hier will
ich nur constatieren , dasz die gemeldete ankunft des Eurymedon
nicht etwa die abfahrt des Alkidas zur folge hat, sondern nur die
art, wie er diese fahrt ausführt, was für den gang der dinge völlig
gleichgültig ist. 10 denken wir uns einmal was alles über Eurymedon
10 die stelle lautet: ol oe TTcXoirowncioi U^XP1 uicou f\\x£pac onubeav-
T€c xfjv ff\v äu£irX€ucav, Kai öirö vüktg aüxoSc £qppuKXU)pri8r|cav &r)K0vxa
vf^ec 'ASnvaUuv TrpocirXe'oucai äirö AeuKäöoc . . ol uiv oöv TTeXonov-
vricioi xnc vuktöc €ü90c Kaxd Tdxoc £kou(Zovxo In* oIkou irapa xf|v y^v,
xal üTrepeveYKÖvTcc xov AeuKaMwv IcOudv t&c vaOc, öirwc uf| irepi-
irXeovrec 6<p6u>av, äiroKOul£ovxai. ich habe oben s. 601 schon gesagt,
dasz die ausleger über den sinn der stelle uneins sind. Classen sagt:
«dirö Aeuxdooc wird wohl natürlicher mit irpocirX. als mit &9pUKX. ver-
bunden (wie Didot will); selbst die entfernung zwischen Leukas uud
Sybota — wenigstens 10 deutsche meilen — scheint kaum eine genaue
signalisierung zuzulassen.» nein, nicht blosz keine genaue, sondern
überhaupt keine signalisierung. die Station, von der aus das signal
gegeben ward, musz also nördlicher gosucht werden, 2 höchstens 3 meilen
südlich von Sybota, und auch dann konnte höchstens die annäherung
feindlicher schiffe von süden her signalisiert werden (Krüger: edase
auch die zahl signalisiert worden , zwingen die worte nicht anzu-
nehmen1), wenn nun Alkidas sogleich noch in der nacht längs der
küste in südwestlicher richtung hinfuhr, so musten, als er etwa am
folgenden tage bei Leukas ankam, die attischen schiffe schon so weit
nordwärts gefahren sein, dasz er wahrlich nicht zu befürchten brauchte
von ihnen gesehen zu werden; und so viel einflusz, den ganz zweck-
losen, also abgeschmackten transport der schiffe über den isthmos zu
hindern, würde Brasidas, der ja an bord war, doch wohl besessen haben,
nun kommt ein solcher transport ebenfalls auf der heimfahrt von Kor-
kyra begriffener peloponnesischer schiffe noch einmal vor: IV 8 Aane-
batuövioi . . M xae €v xfl KopKupa vaOc cqpübv xäc €gf|KOvxa £ir€u^av,
a\ üTrepevcxOelcat t6v AeuKaölujv tcöudv Kai Xa6oöcat xäc £v Zokuv9ü>
'AxxKäc vaOc dqpiKvoOvxai usw., und ich habe nachgewiesen (polem.
Studien, Wien 1879, s. 34), dasz dieser transport reinweg unsinnig,
geradezu undenkbar ist. damals habe ich diese worte OircpevCxÖelcai
xdv AeuKaöUuv icOuöv Kai für das machwerk eines interpolators erklärt,
der seine Weisheit aus III 81 , dh. aus der hier besprochenen stelle,
die mir damals noch nicht anstÖszig war, entnommen habe, jetzt geht
das nicht mehr so einfach ab, und ich weisz mir nicht zu helfen, soll
Jahrbücher fUr class. philol. 1886 hft. 8 u. 9. 40
Digitized by Google
618 HMüller-Strübing : die korkyräischen händel bei Thukydides.
und seine schiffe gesagt ist, ganz weg, so würde die erzählung in den
hauptzügen so lauten : nach der scblacht waren die Korkyraier in
groszer angst vor einem angriff auf die stadt; aber Alkidas wagte
nicht gegen die stadt vorzugehen, sondern fuhr nach dem festlande
zurück, auch am folgenden tage unternahm er das nicht, sondern
verheerte die gegend von Leukimme bis mittag, dann machte er
sich trotz der einreden des Brasidas auf den heim weg, und zwar
(um die transportnotiz allenfalls zu retten) längs der küste hin,
wobei er seine schiffe über den leukadischen isthmos ziehen liesz,
damit sie nicht von einer etwa aus Athen ansegelnden flotte be-
merkt würden, die Korkyraier aber, als sie die abfahrt der feind-
lichen schiffe erfuhren, brachten die 500 Messenier in die stadt,
lieszen die schiffe nach dem byllaisehen hafen fahren usw., ganz wie
wir es jetzt lesen , bis zum schlusz , wo es dann heiszen würde : und
während der sieben tage, die Nikostratos mit den 500 Messeniern
noch dort blieb (statt Eurymedon mit den 60 schiffen), nahm das
gemetzel seinen fortgang usw. — Ich hoffe, man wird mir zugeben,
dasz nun alles wohl zusammen klappt und stimmt, dasz nirgends
eine lücke ist, und wenn wir auf diese weise mancher bedenklieber
fragen, zb. nach dem verbleib des Nikostratos, und mancher zweifei,
zb. an der möglichkeit der nächtlichen signalisierung von Leukas
her, jetzt überhoben sind, so ist das doch wahrlich kein Verlust,
auch Nikostratos erscheint kaum in einem andern licht als bisher ;
die Engländer stellen ihn zwar dem perfiden Eurymedon als ein
muster von edelmut gegenüber, aber ich sehe nicht mit welchem
recht, hat er doch in der erzählung, wie sie uns jetzt vorliegt, seine
500 Messenier als b Uttel und henkergehilfen zur Verfügung gestellt,
noch dazu, wie schon gesagt, höchst überflüssiger weise, aber frei-
lich — die erwägung, dasz Eurymedon durchaus nicht in die hand-
lung eingreift , dasz sein erscheinen sehr gut entbehrt, er selbst auf
die einfachste weise durch Nikostratos ersetzt werden kann, dasz
überdies sein erscheinen mit allerlei verdächtigenden nebenumständen
behaftet ist — dies allein berechtigt noch nicht die ganze erzählung
von seinem erscheinen für eine fiction zu erklären : dazu bedarf es
wichtigerer, objectiver argumente. gewis; aber ich glaube solche
argumente zur Verfügung zu haben, zuerst ein dem Thuk. selbst
entnommenes chronologisches argument.
Der Schriftsteller erzählt c. 80 , die Athener hätten auf die be-
nachrichtigung , es sei eine stasis in Korkyra ausgebrochen und
Alkidas beabsichtige mit seinen schiffen dorthin zu fahren, den Eury-
medon abgeschickt (ol 'AOnvcuoi TruvGavöuevoi *rf|v crdciv Kai xäc
u€t' 'AXkioou vaöc Im Köpicupav ueXXovcac irXeiv direcxeiXav
(&r|KOVTa vaöc) xa\ Eupuueoovia töv OoukXcouc crpaTr|YÖv). nun
ist die stasis ausgebrochen mit der ermordung des Peithias und seiner
ich auch hier den herausgebe r heranziehen und die eine der beiden
stellen für dittographie erklären? über welche? ich wiederhole: ich
weisz mir nicht zu helfen.
Digitized by Google
HMüiler-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides. 619
Parteigenossen in der ratssitzung: denn das was vorhergegangen
war, das waren allerlei gerichtliche Zänkereien, gewis chicanöser
natur, aber keine stasis: denn die fängt erst an mit dem ver-
lassen des rechtswegs und dem eintritt roher gewalt. die oli gar-
chen schicken nun ein schiff nach Athen, um ihr verfahren dort zu
rechtfertigen, zugleich soll ja auch ein athenisches schiff dorthin
abgegangen sein mit Parteigenossen des Peithias an bord. wie dem
sei — durch diese schiffe sind die Athener von der stasis benach-
richtigt, in Korkyra erscheint nun gleichzeitig (£v toutuj) ein
korinthisches schiff; dadurch ermutigt greifen die oligarchen den
demos an und besiegen ihn. das ist unserer darstellung zufolge ge-
schehen am dritten tage nach der ermordung des Peithias. in der
nacht darauf nimt das volk die akropolis ein und den hyllaischen
hafen ; am folgenden tage (tt) b& ucrepcuqi) , also am vierten tage
kommt es zum kämpf, an dem auch die sklaven und die weiber teil-
nehmen; darüber geht noch ein tag hin, und am folgenden tage
(biaXnroucnc b* f^judpac \x6l\t\ oöOic Yvrv€Tat) beim eintritt der
dämmerung sind die oligarchen besiegt und zünden ihre häuser am
markt an; während der feuersbrunst macht sich das korinthische
schiff davon; so vergeht die nacht, und am folgenden tage (ifj b'
£TrrpYVO|^vrj fm^pot, also am sechsten tage) erscheint Nikostratos.
ich will auf seine ersten Vermittlungsversuche etwa zwei tage rechnen,
so dasz die schutzflehenden etwa am achten tage aus dem Heraion
nach der insel hinübergebracht worden wären. Nikostratos setzt
nun seine Vermittlungsversuche eine weile fort (ich wüste wenigstens
nicht, was er sonst gethan haben soll): denn wir lesen, dasz am
vierten oder fünften tage nach dieser Überführung die flotte des
Alkidas endlich erscheint, also am 12n oder 13n tage nach dem aus-
brach der stasis — und wenn wir uns erinnern, wie lange schon
Alkidas die absieht gehabt hatte, dem befiehl seiner regierung zu ge-
horchen und nach Korkyra zu fahren , so werden wir seine ankunft
wahrlich nicht als zu früh angesetzt betrachten, nun geht alles sehr
schnell: am folgenden tage die Seeschlacht, tags darauf die Verheerung
der gegend bei Leukimme bis mittag, und abends die meidung des
ansegelns der athenischen schiffe , die denn wohl am folgenden , das
heiszt am 16n tage nach dem ausbrach der stasis im hafen von Kor-
kyra eingelaufen sind, rechne ich nun vier tage auf die fahrt der
beiden schiffe, die die naebricht der stasis brachten, von Korkyra
nach dem Peiraieus, und ebenso viele auf die fahrt der schiffe des
Eurymedon, so müssen die Athener in den übrig bleibenden 8 tagen
— was nicht alles gethan haben ! erst beriebt über die Vorfälle in
der ratssitzung , probuleuma des rats , berufung der ekklesia , volks-
beschlusz der absendung der 60 schiffe, ernennung des befehlshabers,
bewilligung der nötigen gelder. das alles soll meinetwegen wie am
Schnürchen gegangen sein, dann aber in sechs tagen Instand-
setzung der schiffe, aushebung der mannschafb (die bemannung von
60 kriegsschiffen erforderte nicht weniger als 12000 mann), Zahlung
40*
Digitized by Google
620 HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides.
der gelder aus den , wie wir recht gut wissen , damals erschöpften
cassen — und dies in einem Zeitpunkt, da die Athener mit den
wichtigsten angelegenheiten vollauf beschäftigt waren (die angeb-
lich von Faches nach Athen gesandten 1000 lesbischen edelleute
müssen etwa um diese zeit dort eingetroffen sein), wer dies alles
erwägt und überhaupt im stände ist sich über die damaligen zu-
stände in Athen eine lebhafte Vorstellung zu bilden, der wird meine
zweifei an der richtigkeit der in unserm text über Eurymedon ge-
gebenen notizen schon jetzt nicht ganz unberechtigt finden, und
um so mehr, wenn er nun noch die uns durch Diodor auszugs-
weise Übermittelte darstelluDg der stasis durch Ephoros damit ver-
gleicht: denn diesem entnehme ich mein zweites argument, und dasz
Diodor hier aus Ephoros geschöpft hat, das wird jetzt wohl so all-
gemein anerkannt, dasz ich kein wort darüber zu verlieren brauche.
Diodor nun gibt (XII 57) eine kurze darstellung der Vorgänge in
Korkyra, die zu anfang ganz mit Thuk. übereinstimmt, die im epi-
damnischen kriege von den Eorinthern gemachten gefangenen seien,
angeblich gegen ein hohes lösegeld , losgelassen , nach Korkyra zu-
rückgekehrt und hätten , um ihr den Korinthern gegebenes verspre-
chen zu erfüllen, die Vorsteher der demokratischen partei nieder-
gemacht, dann fährt er wörtlich fort: 'nach der aufhebung der
demokratie aber erlangten die Korkyraier nach kurzer zeit durch
den beistand der Athener ihre freiheit wieder und schickten sich an
die Urheber des aufstandes zu züchtigen, diese aber, die sich vor
der räche fürchteten , flüchteten zu den altären der götter und wur-
den schutzflehende des volks und der götter: KataXücavTec bfe xf)V
bimoxpaiiav, uei' öXiyov xpovov 'AGnvaujuv ßon6ncdvTUJV tuj
brjuuj , oi ixkv KopKupaioi ir|V dXeu0€pfav dvaKTTicd^evoi KoXd&iv
dTT€ßdX0VT0 TOUC TT|V ^TTClVdCTaClV TTCTrOinj^VOUC* OÖTOl bfe <poßn-
G^VTeC TTTV TlUUJpiaV KClT&pUYOV im TOUC TUJV 9€UIV ßUJflOUC xai
iK^rai toö brjfxou Kai tujv GeiDv £y^vovto. hier brach früher (noch
in Bekkers ausgäbe vom j. 1853) der bericht über Korkyra ab, denn
es folgte sofort: ^tt* öpxovroc bJ 'AGrivrjciv €u6üvou 'Pw^aioi usw.,
ohne dasz der korkyräische faden wieder aufgenommen wäre, jetzt
ist das anders, denn nun lesen wir aus einer in Patmos gefundenen
hs. bei LDindorf (Leipzig 1867) nach den Worten twv 0€Üjv £f^V0VT0
weiter: oi bk KopKupaioi bid ttiv TTpoc touc 8eouc euc^ßeiav \xkv tx\c
Tiuujpiac atiiouc direXucav, £k Tfic tröXeiuc bfe dE&re/iujav. outoi
be irdXiv veurrepiEeiv £TrißaXduevoi Kai xeixicavrec dv xfl vncuu
XUipiov öxupöv ^KaKOTioiouv touc Kopxupcuouc xauTa ji4v ouv
^TTpdxBti Kaid toötov t6v dviauiöv. in' öpxovioc b* 'AOnviiciv
usw. durch diese ergänzung hat nun die früher fast wertlose notiz
eine ganz andere bedeutung erhalten, die nachricht hier, den oligar-
chen sei die strafe erlassen, entspricht offenbar dem bei Thuk. durch
die bemühung des Nikostratos zu stände gekommenen vergleich, dem
zufolge nur die zehn hauptschuldigen , die sich aber schon davon
gemacht hatten, vor gericht gestellt werden, aber nun weiter?
Digitized by Google
HMüller-Strübing: die korkyriiischen händel bei Thukydides. 621
darüber sagt Holzapfel (Untersuchungen s. 12): 'die fürchterlichen
von den demokraten begangenen greuel erwähnt Diodor mit keiner
silbe . . wenn er aber geradezu sagt, das volk habe den oligarchen
die strafe erlassen, so geht klar daraus hervor, dasz er in seiner
quelle keine beschreibung der nachher erfolgten mordscenen gefun-
den hat. wie hätte er überhaupt die gottesfurcht als motiv für die
schonende behandlung der schutzflehenden anführen können, wenn
er gelesen hätte, dasz man später sich nicht scheute diejenigen,
welche an den altären schütz suchten, mit gewalt davon wegzu-
reiszen?' damit bin ich ganz einverstanden. Diodor hat also in
seiner quelle, bei Ephoros, von diesen mordscenen nichts gefunden,
überhaupt nichts was ihn hätte abhalten können hier von der gottes-
furcht, der eudßeia der Korkyraier zu reden, nun hat aber doch
seinerseits Ephoros. die Schilderung dieser mordscenen und gott-
losigkeiten ganz zweifellos in seiner quelle, bei Thukydides gefunden
(denn dasz ihm dessen werk im ganzen und groszen wesentlich in
derselben gestalt vorlag, wie später dem Dionysios von Halikarnasos
und wie uns noch heute, ist schon oben bemerkt) ; wie kommt es nun,
dasz er alle diese schönen dinge weggelassen hat? — weil er nicht
an ihre realität geglaubt hat, antwort-e ich, und wenn ihn die inner-
liche unwahrscheinlichkeit der erzählung mit raistrauen erfüllte,
gerade wie mich auch, so hatte er die möglichkeit, die mir leider
fehlt, diese angäbe zu controllieren. denn die mordscenen waren ja
nach der ihm vorliegenden darstellung unter der wenigstens passiven
assistenz einer athenischen flotte vorgegangen, also durfte Ephoros,
den ich mir als einen fleiszigen und sorgfältigen arbeiter vorstelle,
nur im Metroon nachsehen, oder unter den stelen, auf denen die
Volksbeschlüsse eingehauen waren, und wenn er dort so wenig wie
in den rechnungsurkunden der Schatzmeister und logisten eine spur
von den um diese zeit unter Eurymedon nach Korkyra abgesandten
60 schiffen fand, so wüste er woran er war, und so hat er denn sehr
verständiger weise nicht blosz die angebliche ankunft der schiffe des
Eurymedon durch sein schweigen für seine leser beseitigt, sondern
auch die in seiner quelle eng damit verbundene beschreibung der
greuel. weiter aber, als er durch das schweigen der Urkunden recht-
fertigen konnte, ist er in seinem mistrauen nicht gegangen; die notiz,
dasz die aus der stadt weggeschickten, db. verbannten oligarchen
sich später auf der insel festgesetzt und viel schaden angerichtet
hätten, hat er ruhig aus Thuk. aufgenommen: denn das gab ihm
keinen anlasz zum mistrauen (obgleich ihn wohl der Xiudc icxupöc
hätte stutzig machen können) ; das war ja das gewöhnliche nachspiel
einer griechischen stasis. so hatten sich die samischen^ später die
lesbischen flüchtlinge auf dem continent festgesetzt, die megarischen
flüchtlinge hatten von Pegai aus ihr land verheert", anderer bei-
11 übrigens begreife ich nicht, wie sie das angestellt haben. Thuk.
sagt es freilich (IV 66 ol qnrrdbcc ol Ik TTutiöv, o\ . . xaX€Trol r}cav Ar|CT€\j-
ovtcc), aber man sollte denken, die Athener, die zweimal im jähre
Digitized by Google
622 HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides.
spiele zu geschweigen. ob er dann das nachspiel der stasis in b. IV,
das er doch in seinem Thuk. ebenso gut gelesen bat wie wir heute,
erzählt hat oder nicht , das können wir nicht wissen. Diodor über-
geht es — was freilich nichts beweist.
Hier war es nun meine absieht, die beiden kürzlich in Dodona
gefundenen bleiplatten mit anfragen des Staates Korkyra beim dor-
tigen orakel eingehend zu besprechen; aber es geht nicht, ich musz
das aufgeben, wenigstens aufschieben, da ich hier noch viel zu sagen
habe, was mir für jetzt wichtiger scheint. HPomtow in seinem er-
schöpfenden aufsatz 'über die orakelinschriften von Dodona' (in diesen
jabrb. 1883 s. 305 ff., wo die leser die inschrif ten ja nachlesen können)
setzt die erste dieser anfragen aus gewichtigen gründen in Verbin-
dung mit der groszen stasis des j. 427, die zweite mit der von Diodor
beschriebenen stasis des j. 410. wenn das richtig ist, so musz da-
mals der staat Korkyra in intimen beziehungen zu den Zeuspriestern
in Dodona gestanden haben, und dann wird meine oben s. 588 schon
ausgesprochene Verwunderung darüber, dasz ein paar jähre vorher
die Korkyraier bereit gewesen sein sollen , ihre mit denen der Ko-
rinther collidierenden ansprüche auf Epidamnos der entscheidung
der Apollonpriester in Delphoi anheimzustellen, noch bedeutend ge-
steigert.
Ist es mir nun gelungen die angeblich schon früher notorische
existenz des herausgebers des werks des Thuk. vielleicht doch noch
notorischer zu machen? nebenbei auch vielleicht einiges material zu
liefern, um aus dem zustande des werks erschlieszen zu können 'was
(augeblich) in das land fielen und dann wie die feldmäuse selbst den
knoblauch aus der erde wühlten, hätten den flüchtlingen die mühe des
Verwüstens erspart, unbegreiflich ist es mir ferner, wovon die von der
6ce abgesperrten Megarer all die jähre lang eigentlich gelebt haben:
hatten sie denn geld genug, die ihnen etwa von Korinth aus zugeführten
lebensmittel zu bezahlen, um die hungersnot abzuwehren — was doch
nach Thuk. die retchen Korkyraier trotz ihrer schiffe nicht vermochten?
freilich hat es mit diesem reichtum der Korkyraier eine eigentümliche
bewandtnis. 'die Korkyraier' sagt Curtius (II s. 344) 'waren infolge ihres
rasch erworbenen reichtums übermütig und geldstolz; sie waren hart
und willkürlich, wenn fremde schiffe bei ihnen Zuflucht suchten; sie lieszen
sich selbst wenig in fremden häfen sehen.' ähnlich Busolt (Lakedaim.
I s. 219): 'selten besuchten sie (die Korkyraier) mit ihren schiffen die
häfen ihrer nachbarn, während andere oft genötigt waren in ihren häfen
Station zu nehmen oder Zuflucht zu suchen'; doch 'gehörten sie zu den
reichsten unter den Hellenen', nun, das geheimnis, wie ein inselvolk,
das so wenig wie möglich selbst Schiffahrt treibt und diejenigen, die
seine häfen besuchen, dann noch obendrein chicaniert, zu groszem
reichtum gelangen kann — dies geheimnis ist leider verloren gegangen,
die Engländer würden viel geld darum geben, wenn es wieder entdeckt
würde, bei^e gelehrte können sich freilich auf Thuk. berufen (I 25
und 87), aber führt die corobination dieser beiden stellen nicht trotz-
dem zu handgreiflichem unsinn? man darf eben nicht jedes hingewor-
fene wort bei Thuk., namentlich wenn es einem redner in den mund
gelegt ist, für bare, vollwichtige münze nehmen und ohne weiteres
historisch verwerten wollen, das goldene wort vöq>€ Kai fjlfivac' diriCTetv
sollte man sich auch bei benutzung des Thuk, immer gegenwärtig halten.
Digitized by Google
HMüller-Strübing: die korkyräischen händei bei Thukydides. 623
der herausgeber getban, wie er es gethan hat, wes geistes kind er
war'? das zu entscheiden musz ich natürlich dem urteil der com-
petenten gelehrten überlassen; auf jeden fall, auch wenn es mir
gelungen sein sollte, bleibt dann die für das Verständnis des pelo-
ponnesischen krieges wichtigste aufgäbe noch übrig, die nemlich,
die 'schriftstellerische pbysiognomie des geschichtschreibers selbst
immer genauer festzustellen' : denn Wilamowitz hat ganz recht, wenn
er (Hermes XX s. 487) sagt: 'dabei wird freilich eine andere auch
nur erschlossene grösze mit in rechnung gesetzt [vielmehr mit in rech-
nung zu setzen sein] , Thukydides selbst, wenn wir diesem selber
Widersprüche, grobe fahrlässigkeit, Unredlichkeit [über diese
gerade möchte ich hier noch nicht sprechen] zutrauen, dann brau-
chen wir den herausgeber freilich so wenig wie die «blutdürstigen»
interpolatoren [ich fürchte, wir werden sie alle beide doch nicht
überall entbehren können], dann sollen w»ir aber aufhören
den peloponnesischen krieg nach diesem unzu verlässi -
g en scribenten zu erzählen.' gewis sollen wir das, wenigstens
in der unfreien weise, mit der blinden Vertrauensseligkeit, mit der
dies bis vor ganz kurzer zeit allgemein geschehen ist. das habe ich
schon lange gewust und habe es auch ausgesprochen, oft genug:
schon in der selbstanzeige meines buchs über Aristophanes (meines
ersten Versuchs auf dem gebiet der griechischen geschieh te) in den
Teubnerschen mitteilungen über künftig erscheinende bttcher 1872
nr. 5 s. 74 habe ich gesagt: ces ist selbstverständlich, dasz der vf. bei
diesen Untersuchungen vielfach auf die darstellungen bei Thuk. hat
eingehen müssen, er hat dann die gänzliche Unselbständig-
keit, die staunende anbetung, in welcher bisher die
historische kritik vor dem groszen geschichtschreiber
auf den knieen gelegen hat, aufgegeben und hat es gewagt,
dieselben kritischen grundsätze, nach denen jeder andere schrift-
steiler gemessen wird, auch auf die angebliche infallibilität des Thuk.
in an wendung bringen zu müssen.' damals durfte ich das sagen,
ohne Widerspruch zu befürchten, jetzt ist das glücklicher weise an-
ders geworden, ich verweise dafür vorzugsweise auf Max Dunckers
so lange ersehnte und von jedem redlichen forscher so freudig be-
grüszte fortsetzung seiner griechischen geschiente, aber dennoch
will es mich bedünken, dasz selbst Duncker, wenn er sich auch aus
der knienden Stellung erhoben hat (und dasz er es gethan, das be-
weist ua. seine vortreffliche kritik der Thukydideischen darstellung
des ausgangs des Pausanias — das beweist die meisterhafte klar-
stellung der politischen Verwicklungen, die zur Schlacht von Tanagra
führten) , dennoch dem geschichtschreiber noch nicht ganz frei und
aufrecht gegenübersteht, um klar zu machen, wie ich das meine,
musz ich ein beispiel anführen, im 9n bände (s. 369) bespricht
Duncker den ersten congress der peloponnesischen bündner in Sparta
(Thuk. I 67 ff.); er gibt dann die angeblich dort gehaltenen reden
auszugsweise und sagt, Thuk. habe uns durch seine äuszerungen
Digitized by Google
624 HMüller-Strübing : die korkyräischen händel bei Thukydides.
in I 22 selbst das recht gegeben zu fragen, ob die Korinther, die
Athener usw. bei dieser Verhandlung wirklich so gesprochen hätten,
wie Thuk. sie sprechen läszt. in bezug auf die Korinther kommt er
dann schnell zu dem resultat und weist es auch überzeugend nach,
dasz sie ganz unmöglich so gesprochen haben können, dasz schon
ihr ganzer ton den Spartanern gegenüber höchst unangemessen, die
farbengebung durchaus verfehlt sei, dasz die ganz unverdienten vor-
würfe, die sie der bisherigen lakedaimonischen politik machen, zum
teil auf unhistorischen Voraussetzungen beruhen ua. — womit ich
durchaus einverstanden bin. er fährt dann fort s. 379 : 'nach dem
bericht des Thuk. befand sich zufällig zur zeit dieser beratung eine
gesandtschaft Athens in Sparta «zu einem andern geschäfte». zu wel-
chem geschäfte sie abgeordnet war, gibt Thuk. nicht an, so unbe-
quem dem erzähler im eingang der rede des Atheners die Vermei-
dung der angäbe dieses zwecks, so auffallend dieses verschweigen
dem leser ist.' schon das unaufgeklärte zusammentreffen dieser ge-
sandtschaft unbekannten zwecks mit dem congress, dem die schwer-
wiegendsten fragen gegen Athen zur beratung vorlagen, sei ver-
wunderlich; noch schwerer zu erklären sei es, weshalb die Spartaner
eine für diese fragen gar nicht instruierte gesandtschaft in der mitte
der bündner überhaupt reden lieszen. unerklärlicher noch erscheine
der inhalt der rede, welche Thuk. dem gesandten in den mund
lege, am unerklärlichsten der schlusz, welchen er dieser rede gebe.
Duncker führt das noch weiter aus und sagt s. 381, danach scheine
nur die wähl freizustehen zwischen zwei annahmen: entweder der
annähme, Athen habe in der that eine gesandtschaft nach Sparta
geschickt mit der aufgäbe einem kriegsentschlusz der Spartaner ent-
gegenzuarbeiten [wozu aber dann die falsche angäbe, die gesandt-
schaft sei zufällig dort gewesen, eines andern geschäfts wegen?]
oder anderseits fder hypothese, Thuk. habe die gesandtschaft und
ihre rede frei eingelegt, um den Hellenen zu zeigen, wie unbillig sie
Athen damals beurteilt hätten, für diese seite der alternative spre-
chen die breiten ausführungen über die entBtehung des attischen
bundes' ua. was ich hier übergehe; gegen die supposition der freien
erfindung der gesandtschaft spreche dashistorischegewissen
des Thuk. und das interesse, das Athen an der hinausschiebung
des krieges hatte, auch diesen letztern punkt lasse ich hier auf sich
beruhen — aber wie Duncker, der doch (IX s. 491 anm.) erklärt,
er könne raeinen in diesen jahrbüchern im vorigen jähr erschienenen
ausführungen über die belagerung von Plataia zustimmen, der also
mit mir annimt, alle die kunterbunten einzelbeiten dieser belagerung
seien freie erfindungen des Schriftstellers, wie Duncker trotzdem das
historische gewissen des Thuk. als argument geltend machen kann,
das ist eine inconsequenz, die ich nicht zu verstehen bekenne, ja
Duncker geht in bezug auf manche einzelheiten bei jener belagerung
noch weiter als ich: denn nach ihm hat Thuk. die zahl der in Pla-
taia eingeschlossenen der relation der Spartaner folgend zu niedrig
Digitized by Google
HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides. 625
angegeben , 'weil die Spartaner ein interesse daran hatten , die zahl
der gemordeten Plataier möglichst zu verkleinern' (ebd. s. 377 anm.),
während es ihm doch ein leichtes sein muste, aus dem munde dei
zahlreichen nach Athen geflüchteten Plataier die richtige zahl zu er-
mitteln, nach Duncker hat ferner Thuk. über die Vorverhandlungen
des Archidamos mit den Plataiern einen fingierten bericht erstattet,
hat 'die officielle oder officiöse spartanische Version aufgenommen,
vielleicht um sich unparteiisch zu erweisen* (s. 475 anm.) — eine
schöne Unparteilichkeit! etwa wie wenn jemand den russischen
feldzug Napoleons ausschlieszlich nach dem Moniteur und dem 29n
bulletin schreiben wollte, ohne seinen lesern einen wink, auch nur
die geringste andeutung über die herkunft und bescbaffenheit seiner
quelle zu geben 1 nach Duncker hat schon früher Thuk. die letzten
Schicksale des Pausanias und später die politischen Verwicklungen,
die zur schlacht von Tanagra führten, ebenfalls nach officiellen spar-
tanischen relationen dargestellt1*; Duncker hat die einseitigkeit, ja
absolute falschheit dieser relationen überzeugend nachgewiesen —
konnte diese ihre beschaffenheit dem fast gleichzeitigen Schriftsteller
entgehen? ganz sicher nicht, trotzdem hat er sie aufgenommen,
ohne seine leser zu warnen, das alles hat nach Duncker dem Thuk.
sein historisches gewissen gestattet, und nun soll es protest eingelegt
haben gegen die erfindung eines athenischen gesandten in Sparta zu
dem zweck ihm eine rede in den mund legen zu können? diese rede
muste Thuk. halten lassen , das gehört unter «toi beovTd , die ihm
die feder geführt haben» (LHerbst im Philol. XXXVIII s. 563) —
er muste , wie Duncker sagt , 'den Hellenen im eingang seiner ge-
schiente zeigen , wie falsch und unbillig sie Athen damals beurteilt
hätten* — ja wohl — und er muste dem innersten triebe seiner
doctrinären natur gehorchend seine leser belehren über seine
eigne auffassung der historischen berechtigung der Athener ihren
feinden gegenüber, die diesmal wohl sicher mit der der leitenden
Staatsmänner in Athen tibereinstimmte, eine solche belehrung aber
konnte nach der ganzen anläge des werks nur in einer rede erteilt
werden, und nicht füglich in einer zu Athen gehaltenen rede, also
— was soll ich weiter sagen? das historische gewissen des Schrift-
stellers wird gescheit genug gewesen sein das einzusehen und sich
des einspruebs gegen die absendung der gesandten zu enthalten, wie
es das meiner meinung nach auch sonst noch gethan hat. denn ich
glaube mindestens noch eine gesandtschaft zu kennen, die der ge-
12 hier musz ich mir doch die frage erlauben, ob denn auch die Spar-
taner etwas ähnliches wie den Moniteur hatten oder ob sie gewohnt
waren ihre officiellen relationen etwa in gestalt von blau- oder gelb- oder
weiszbüchern zu publicieren? ich denke, diese relationen waren wohl
bei derselben firma zu haben, bei der man auch 'das athenische stadtbuch»
sich verschaffen konnte (Wilamowitz faus Kydathen» passim). ich bin
sehr geneigt an die stelle der officiellen relationen, die Thuk. benutzt
haben soll, die vertraulichen mitteilungen zu setzen, die ihm sein spar-
tanischer gastfreund gemacht haben wird, wovon weiter unten anm. 16.
Digitized by Google
G26 HMüller-Strübing: die korkyräischen händei bei Thukydides.
Bchichtschreiber aus eignen mittein abgeschickt hat, diesmal freilich
nicht um ihr eine rede in den mund zu legen , vielmehr um einen
andern zweck zu erreichen , der sich bald ergeben wird.
Ich meine die spartanische gesandtschaft, die nach dem zweiten
congress in Sparta nach Athen geschickt sein soll, wie Thuk. I 126
erzählt.
Unmittelbar vorher heiszt es, die Spartaner hätten auf dem
zweiten congress den sämtlichen bündnern die frage, ob krieg oder
friede, zur abstimmung vorgelegt, und die grosze mehrzahl habe
für den krieg gestimmt; es sei aber beschlossen worden nicht
sofort loszuschlagen [es war mitten im winter], vielmehr seien
die bündner angewiesen worden die dazu nötigen Vorbereitungen
zu treffen.13 dann c. 126 : 'in dieser zeit nun wurden gesandtschaften
nach Athen geschickt mit allerlei beschwerden , damit sie, wenn die
Athener die abhilfe verweigerten, einen um so stärkern vorwand
zum kriege hätten.' hier musz ich gleich wieder fragen, für wen
oder wem gegenüber sie denn einen starken vorwand zum kriege
brauchten? etwa den bündnern gegenüber? aber diese hatten ja den
krieg schon beschlossen \ also für die öffentliche meinung in Athen
oder wo sonst? dann war aber die erste forderung sehr unpassend,
wie denn auch die, wie Thuk. sagt, von den Spartanern selbst er-
wartete ablehnung derselben ihnen einen neuen stärkern vorwand
zum krieg weder gab noch geben sollte, vielmehr einem ganz andern
zweck diente oder dienen sollte, ich wollte auf die logische Schief-
heit und unhaltbarkeit dieser motivierung gleich hier aufmerksam
machen, sie gibt für sieb allein gewis auch kein genügendes indicium,
zeigt aber, wie das auch sonst oft bei Thuk. vorkommt, dem auf-
merksamen spürer an, dasz er auf der richtigen fährte ist. — Nun
weiter: 'und zuerst forderten die Lakedaimonier durch ihre gesandten
die Athener auf, die an der göttin verübte blutschuld auszutreiben,
die blutschuld aber war dieser art.' hier erzählt nun Thuk. ziemlich
ausführlich erst die Usurpation des Eylon und die von der damali-
gen obrigkeit in Athen verübte ermordung der anbänger des Kylon,
die sich unter den schütz der göttin geflüchtet hatten, 'und von
da ab wurden die thäter und ihre nachkommen blutschuldige und
frevler genannt, und die Athener hatten früher diese blutschuldigen
ausgetrieben, und Kleomenes der Lakedaimonier hatte sie ausgetrie-
13 in diesem ganzen congress-abschnitt findet sich noch viel un-
passendes. Dnncker hält den schlusz von c. 125 mit der fast drolligen
Zeitangabe eviairröc uev oü oiexplßn., fXaccov be für ein einschiebsei,
wie schon vorher c. 89. aber von wem herrührend? Wilamowitz be-
zeichnet die auf diesem congress gehaltene Korintherrede für ditto-
graphie (Hermes XX s. 487). aber sie rührt doch sicherlich von Thuk.
selbst her und ist für die stelle bestimmt, an der sie steht, der redner
widerlegt ja punkt für punkt die von ihm freilich nicht gehörte rede
des Archidamos und wird seinerseits wieder von Perikles in Athen
widerlegt c. 140 ff. vgl. Herbst im Philol. XXXIII s. 564, der selbst
auerkennt, dasz in diesen reden alles fiction ist.
Digitized by Google
HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides. 627
ben verbunden mit den Athenern die in bürgerzwist waren . . später
kamen sie indessen zurück und ihr geschlecht existiert noch in der
Stadt, die austreibung dieser blutschuld nun verlangten die Lake-
daimonier, natürlich vor allen dingen den göttern beistehend, aber
auch wissend, dasz Perikles von seiner mutter her einen Zusammen-
hang mit der blutschuld hatte, und glaubend, nach seiner Verbannung
würden sie leichter von den Athenern erlangen , was sie forderten,
doch erwarteten sie nicht sowohl dasz er dieses leiden würde als
vielmehr dasz es ihn in üblen leumund in der stadt bringen würde,
als ob der krieg zum teil durch sein misgeschick veranlaszt sei. denn
er war einer der mächtigsten in der Stadt, und in seiner staatsleitung
wirkte er in allen stücken den Lakedaimoniern entgegen und lfesz
die Athener nicht nachgeben, sondern reizte sie zum kriege, die
Athener aber stellten ihrerseits die gegenforderung an die Lake-
daimonier, die blutschuld von Tainaron auszutreiben.' der schrift-
steiler gibt dann in einer sehr langen episode eine erklärung, was
mit dieser gegenforderung gemeint sei, an die er eine weitere, hier
gar nicht hergehörige erörterung Über die letzten Schicksale des
Themistokles knüpft, und nimt endlich c. 139 den faden der erzäh-
lung wieder auf mit den Worten: 'in dieser ersten gesandtschaft also
stellten die Lakedaimonier die forderung und erhielten als antwort
die gegenforderung betreffend die austreibung der blutschuldigen,
spater aber kamen sie wieder zu den Athenern und verlangten, sie
sollten von der belagerung von Poteidaia abstehen, die insel Aigina
als unabhängig entlassen, vor allem die gegen Megara erlassenen
beschlüsse zurücknehmen9 usw. das lasse ich mir gefallen! hier
reden die Lakedaimonier als ernste politische männer, die wissen
was sie wollen ; jene erste forderung dagegen erscheint mir als so
kindisch, dasz ich sie den Lakedaimoniern nicht zutrauen kann; kurz
ich halte sie einfach für erdichtet.
Duncker freilich ist anderer meinung. er sagt s. 389 : 'es galt
Athen seines führers zu berauben, die friedenspartei in Sparta , an
deren spitze könig Archidamos stand, zählte darauf dasz, wenn mit
der entfernung des Perikles aus Athen der kriegspartei das haupt ent-
zogen wäre, mäszige forderungen in Athen zugestanden werden wür-
den und damit der friede erhalten bliebe, beide parteien in Sparta,
die des krieges wie die des friedens, hofften dasz die gegner des Peri-
kles in Athen nicht unterlassen würden die forderung Spartas zu
unterstützen.' dann haben sie sich freilich geteuscht, wie auch
Duncker gleich darauf selbst sagt: 'niemand scheint in Athen sich
bereit gefunden zu haben , auf befehl Spartas gegen Perikles vorzu-
gehen', was ich auch sehr begreiflich finde, wovon sogleich mehr,
aber die Sache war ja gar nicht so ernst gemeint. Thuk. sagt ja
selbst, die Lakedaimonier hätten gar nicht erwartet, Perikles werde
ausgetrieben werden, warum hatten sie die forderung denn ge-
stellt? weil, wie Duncker sagt, 'selbst wenn die forderung nicht
durchdrang, doch sicherlich eine Schwächung der Stellung des Peri-
Digitized by Google
628 HMüller-Strübing : die korkyräischen händel bei Tbukydides.
kies dadurch zu erreichen war; die erhebung der forderung genügte
den Athenern zu zeigen dasz , wenn es zum kriege komme , dieser
doch zumeist um dieses mannes , um dieses schuldbeladenen willen
ausgebrochen, dasz diesem die leiden des krieges zur last zu legen
seien — Thuk. I 127.' bitte! Thuk. sagt das nicht, er sagt nur,
die Lakedai monier hätten diesen erfolg erwartet; ob er eingetreten
ist, erfahren wir nicht, und ich wäre viel eher geneigt Plutarchs frei-
lich auch nur auf eigner Vermutung beruhende angäbe für richtig zu
halten, dieser misglückte angriff habe dem Perikles nicht etwa üblen
leumund, vielmehr verstärktes vertrauen, gesteigerte ehre bei seinen
mitbürgern eingebracht, das wäre denkbar; jener Vorwurf dagegen,
ihm falle das leid des krieges zur last, konnte ihm gar nicht erwachsen.
Ja — wenn die Lakedaimonier die stirn hatten keck und un-
verhüllt die forderung so zu stellen: ihr männer von Athen, wenn
ihr frieden wollt, so treibt vor allem Perikles den söhn des Xanthip-
pos aus: denn wir wollen und können keine friedens Verhandlungen
mit euch führen, so lange ihr euch von einem mit blutschuld be-
fleckten manne beraten laszt : das wäre frech gewesen , brutal , alles
was man will, zumal da sie keinen anstosz daran genommen hatten,
dasz dieser blutschuldige ohne zweifei vor 15 jähren die friedens-
urkunde unterzeichnet und zusammen mit ihrem könig Archidamos
beschworen hatte, aber was kam es den Spartanern auf eine brutali-
tät mehr oder weniger an? und wenn sie diesen antrag in dieser
form gestellt hätten, dann konnten sie auch erwarten dasz später,
wenn die leiden des kriegs fühlbar wurden, sich hie und da stimmen
des bedauerns über die Zurückweisung erheben würden : seht ihr !
das kommt davon! hätten wir damals den Spartanern nachgegeben,
dann hätten wir jetzt frieden ! und wer weisz ! die 'ehrwürdigen*
sind gar strenge göttinnen, unerforschlich in ihren ratschlägen ! ,4
das wäre möglich gewesen , war aber nicht möglich , wenn die for-
derung so allgemein erhoben ward , wie uns berichtet wird : treibt
die blutschuldigen aus ! die neueren geschichtschreiber haben es sich
nie klar gemacht, wer alles durch diese forderung betroffen ward,
zuerst also das ganze geschlecht, das von dem urfrevler Megakles,
Alkmaions söhn, abstammte, also die sämtlichen Alkmaioniden; und
Mies geschlecht existiert noch in der stadt'. ob es zahlreich war,
wissen wir freilich nicht, nur zuweilen, fast zufällig lernen wir einen
angehörigen kennen, zb. jenen Leobatos Alkmaions söhn, der vor
30 jähren durch seine anklage des Themistokles den Lakedaimoniern
den grösten dienst geleistet hatte, das nützte ihm jetzt nicht, er war
ein blutschuldiger, also muste er fort — und wenn er nicht mehr
14 dasz später, als das leid des krieges wirklich schwer auf den
Athenern lastete, nach ausbrach der pest, die erinnerung an die blut-
schuld hie und da wieder aufgewacht ist, das glaube ich gern — wie
ja auch bei Aristophanes der gerber dem wursthändler droht, er werde
ihn als abkömmling der blutschuldigen denuncieren. das war aber nach
der ganzen Sachlage unausbleiblich, und das mag gerade dem geschicht-
schreiber den nächsten anlasz zu seiner fiction gegeben haben.
Digitized by Googh^
HMüller-Strübing : die korkyräischen händel bei Thukydides. 629
lebte, dann seine söhne; dann Euryptolemos Megakles söhn, der
vetter des Perikles und des Alkibiades ; wahrscheinlich auch Kallias
Alkmaions söhn, der vetter des Andokides, der von Diokles als
Hermokopide denunciert war (Andok. 1, 46). ich will mich mit dem
aufstöbern der männlichen nachkommen jenes Megakles nicht weiter
aufhalten, wiewohl ich fast sicher bin dasz auch die Megakles, die
Megakleides, die als höhere finanzbeamte in den inschriften vor-
kommen, zu ihnen gehörten, vielleicht auch jener Kleisthenes, den
Aristophanes sicher nicht so unablässig verspottet haben würde, wenn
er nicht von vornehmer herkunft gewesen wäre, aber genug von
der männlichen linie; ich habe ja noch genug zu tbun mit den
männern, die mütterlicherseits von den blutschuldigen her-
stammten, zuerst also Perikles, auf den ja der ganze antrag ge-
münzt gewesen sein soll, und sein bruder Äriphron und dessen
söhn Hippokrates mit seinen kindern; dann der eben flügge gewor-
dene Alkibiades, der ja so stolz war auf seine herkunft von den
Alkmaioniden , mit seinem bruder Kleinias ; ferner die denunciantin
im Hermokopidenprocess Agariste, die frau des Alkmaionides ; nach
ihrem namen gehörte auch sie selbst dem blutbefleckten geschlecht
an, und wenn sie von Dämon, mit dem sie früher vermählt gewesen
war (vielleicht dem angeblich ostrakisierten Dämon? von dem
man neuerdings als angeblichem ratgeber des Perikles mehr auf-
hebens macht, als meiner meinung nach der mühe wert ist), kinder
hatte , dann fort auch mit diesen ! und was nützte dem Lakedaimo-
nios , dem Thessalos , dem Elaios ihres vaters Kimon unzerstörbare
ehrliche Schwärmerei für spartanisches wesen? sie waren ja durch
ihre mutter Isodike die enkel des Alkmaioniden Euryptolemos (so
nehme ich mit Duncker VIII s. 92 an, ohne auf den klatsch des
Stesimbrotos gewicht zu legen) , und obgleich sie schon aus der an-
gestammten gegnerschaft ihrer familie gegen Perikles wahrschein-
lich die lakonisierende gesinnung ihres vaters vollständig teilten,
jetzt musten sie doch fort, und wer sonst noch ? o welch ein ver-
dutztes gesicht wird unser freund Strepsiades gemacht haben, als es
ihm klar wurde, dasz auch sein söhn, sein Pheidippides als blut-
schuldiger frevler samt seinem oheim Megakles das land zu räumen
habe ! ja die ganze art wie Aristophanes diese ehe des Strepsiades
einführt, ohne alle motivierung, nicht als eine exceptionelle, durch be-
sondere umstände veranlaszte, sondern als eine auf ganz banale weise
durch die Vermittlung der kupplerin geschlossene, berechtigt mich
wohl zu der Vermutung , dasz solche ehen wohlhabender landleute
mit den töchtern verarmter Seitenlinien auch eines so vornehmen ge-
schlechts wie das der Alkmaioniden nicht eben allzu selten waren,
und dasz also so manche kameraden des Pheidippides und gute ge-
vattern seiner vaters mitschuldige waren und mit ausgetrieben wer-
den musten. — Mit dieser analyse der forderung der Spartaner denke
ich meinen früher ausgesprochenen zweifei an der realität derselben
schon leidlich begründet zu haben, musz aber noch eine stelle, in der
Digitized by Google
630 HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides
der schriftsteiler noch einmal auf dieselbe zurückkommt, in betracht
ziehen, II 13. hier erzählt er, als Archidamos vom Isthmos her seinen
marsch antrat, um das attische gebiet zu verwüsten, da sei Perikles
auf die Vermutung gekommen, der könig Archidamos, der sein gast-
freund war, könne vielleicht entweder um ihm eine gefälligkeit zu
erweisen, auf seinem verwüstungszuge an seinen, des Perikles, land-
gütern vorbeiziehen, ohne sie zu schädigen, oder es könne ihm diese
verschonung von den behörden in Sparta anbefohlen sein , um ihn,
den Perikles, in miscredit zu bringen (9\ KOtl AaK€bcu^oviwv xeXeu-
cdvTwv im biaßoXrj rrj £<xutoö). es ist schon stark genug, dasz
Perikles seinem freunde eine solche täppische gefälligkeit zutraute,
die er bekanntlich durch die erklärung, in diesem falle sollten seine
güter dem Staat anheimfallen, leicht parierte; noch stärker, dasz er
die behörden in Sparta eines solchen befehls für fähig hielt, am
stärksten aber der erläuternde zusatz zu den worten 'um ihn in mis-
credit zu bringen': 'wie sie ja auch früher die forderung die
blutschuldigen auszutreiben nur um seinetwillen ge-
stellt hatten', dh. mit andern worten : jetzt verschonten die Lake-
daimonier bei der Verwüstung des attischen landes die güter des
Perikles, um ihn in miscredit dh. in den verdacht zu bringen, als sei
er im heimlichen ein Verständnis mit ihnen, spiele mit ihnen unter
einer decke, wiesiejaauch sechs monate vorher von den Athenern
die austreibung des Perikles verlangt hatten, um im Weigerungsfälle
seine anwesenheit in Athen als das haupthindernis des friedens und
ihn als den mann erscheinen zu lassen , dem die leiden des krieges
zur last zu legen seien, ist diese Zusammenstellung zweier so ver-
schiedener dinge nicht fast komisch? und sollen wir es wirklich für
möglich halten, dasz Perikles seinem gastfreund Archidamos oder
gar den behörden in Sparta eine so alberne maszregel zugetraut, und
dasz er dann schon vorher den Athenern in der volksversamlung er-
klärt haben soll, was er in solchem falle thun werde? konnte er es
nicht abwarten, bis der fall wirklich eintrat? die dann vollzogene
abtretung seiner unverwüsteten landgüter hätte dann doch wohl
eine noch stärkere Wirkung hervorgebracht. — Duncker ist auch
über diese erklärung des Perikles anderer meinung, behandelt aber
die sache sehr nebensächlich; nur einmal in der herben und meines
erachtens zum teil ungerechten kritik des angeblichen kriegsplans
des Perikles, wie er sich denselben nach der mir höchst fragwürdigen
darstellung bei Thuk. zurechtconstruiert hat, fragt er (s. 419): 'half
er (Perikles) den bauern damit, dasz er seinen eignen grundbesitz,
falls die Spartaner diesen verschonen sollten, dem Staate zu eigen-
tum bot?' gewis nicht; aber geholfen sollte ihnen damit ja auch
nicht werden, es sollte nur der versuc h, den die Lakedaimonier
etwa machen könnten, ihn in den nach allem was bisher geschehen
geradezu unsinnigen verdacht des geheimen einverständnisses mit
den Peloponnesiern zu bringen, dadurch pariert werden, nein, ich
kann das nicht glauben, mein gefühl, ich möchte sagen, mein histo-
Digitized by Google
HMüller-Stnibing : die korkyräischen händel bei Thukydides. 631
rischer instinct sträubt sich dagegen, das ist durchaus subjectiv —
auch musz ich gestehen, dasz ich schlechterdings kein tendenziöses
motiv noch sonst etwas auffinden kann , was den Schreiber , sei es
Thuk. sei es der herausgeber, zu der erfind ung dieses zweiten histör-
chens veranlaszt haben kann, so lasse ich denn die sache auf sich
beruhen und kehre noch einmal zu der lakedaimonischen gesandt-
schaft und ihrer forderung der austreibung der blutschuldigen zurück,
da bin ich nun freilich besser daran, denn wenn ich nun die bypo-
these aufstelle , diese gesandtschaft mit der forderung sei eine freie
erfindung des Thuk., so weisz ich das motiv für diese erfind ung sehr
wohl anzugeben; und während gegen dieselbe eben nur das histo-
rische gewissen des Thuk. spricht, das ich, wie der leser weisz, nicht
hoch in anschlag bringe, so spricht für dieselbe — ganz abgesehen
von der innern bescbaffenheit der spartanischen forderung, ihrer
zwecklosigkeit usw. — vor allem die erwägung, welch unvergleich-
lichen, gar nicht hoch genug anzuschlagenden gefallen und liebes-
dienst unserm Schriftsteller die Lakedaimonier durch die aufstellung
ihrer forderung gethan haben würden, schon diese forderung allein
gab ihm ja die immer ersehnte und auch sonst oft mühsam herbei-
geführte gelegenheit, dem innersten triebe seiner natur, dem doctri-
nären lehrtrieb recht con amore genüge zu leisten (s. jahrb. 1885
s. 323). treibt die blutschuld aus , sagen die Lakedaimonier. nun
besteigt der professor den katheder und dociert ; er unterrichtet seine
Zeitgenossen zuerst über den Kylonischen frevel, über den er, wie ich
annehme, durch die traditionen seiner familie, durch sein Verhältnis
zu den Peisistratiden wahrscheinlich besser unterrichtet war als die
meisten seiner landsleute (vgl. VI 54 ff.) und als sein ausländischer
rival, dem er denn auch mit vergnügen im vorbeigehen einen kleinen
hieb versetzt, aber das war ja noch nicht alles, die forderung der
Lakedaimonier provociert ja nun gar noch die schnippische gegen-
forderung der Athener: 'kehrt vor eurer eignen thtire! treibt die blut-
schuld von Tainaron aus!' welch ein glücklicher einfall der Athener!
konnte dem professor etwas erwünschteres begegnen? was er auf
seiner reise nach dem Peloponnes, die ich mit den meisten gelehrten
in das j. 418 setze, und die er, wie ich meine, hauptsächlich deshalb
unternommen hat, um in seiner geschichte des zehnjährigen krieges
vor der herausgäbe noch berieb tigungen vorzunehmen, zusätze, ein-
schaltungen zu machen — also : was er auf dieser reise in Sparta
von seinem gastfreunde, wie ich vermute dem könig Agis, über den
ausgang des Pausanias erfahren hatte15, das konnte er nun gleich
15 ich brauche es kaum noch ausdrücklich zu sagen, dasz es diese
vertraulichen mitteilungen des Agis sind, die ich überall an die stelle
der officiellen und offieiösen spartanischen reiationen Dunckers setzen
möchte, weshalb ich gerade in könig Agis den spartanischen gastfreund
des geschichtschreibers zu erkennen glaube, darüber habe ich mich
anderswo (Thukydideische forsch, s. 60) ausgesprochen, auch Kirchhoff
nimt die existenz eines freundes des Thuk. in Sparta an, und zvfar
Digitized by Google
632 HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydidea
an den mann bringen , noch dazu in der form , mit der färbung in
der seine lakedaimonischen freunde wünschten dasz Paus, der weit
erscheinen möchte, ja mehr noch : es war schwer, aber es muste sich
machen lassen , und Thuk. hat es ja auch zu stände gehracht , wie-
wohl nicht ohne mühe und zwang, an die belehrung über Pausanias
noch eine weitere belehrung über die letzten Schicksale des Themist o-
kles anzuknüpfen, auch dies, wie Duncker (VIII s. 132) sagt, 'in
vorsichtiger weise, welche ihm doch wohl durch rücksichten auf
Sparta aufgelegt war.' diese unvergleichliche gelegenheit nun, die
weit (denn für diese schreibt er ja das KTfjua ic äet) über so viele
und wichtige dinge , für die er sonst in seinem werke keinen schick-
lichen platz finden konnte, zu belehren, gewann er, wenn er es sich
gestattete einem gesandten diesmal zwar nicht eine fingierte rede
in den mund zu legen (und dasz er sich das oft gestattet hat ohne
einspruch seines historischen gewissens , darüber sind wir doch alle
einig), wohl aber eine fingierte forderung, deren Stellung und sofortige
abweisung ja nicht den allergeringsten einflusz auf den gang der
ereignisse hatte, ja ich könnte paradox sagen, sein ethisches ge-
wissen — denn das hatte er, wenn es auch unbewust in ihm wirkte
und er selbst schwerlich einen ausdruck dafür zu finden vermocht
hätte — habe ihn gezwungen die gelegenheit zur anbringung seines
belehrungsmaterials sich zu schaffen, selbst durch eine fiction,
wenn sie sich nicht freiwillig darbot, das ist es, sein ethisches
gewissen, sein Pflichtgefühl — nicht das ge fühl einer Verpflich-
tung der Wirklichkeit gegenüber, der er kein recht zuerkennt, ich
kann das nicht oft genug sagen, aber wohl der Verpflichtung an seinen
beruf, ein lehrer zu sein der mitlebenden sowohl wie der nachweit,
das bewustsein dieses berufs ist in ihm ganz so lebendig und wirkt
ganz so kategorisch wie in Sokrates dessen daimonion. belehren, unter-
richten will er, musz er, das ist sein naturtrieb — über alles mög-
liche: über die diagnose und behandlung der pestkranken, über die
kunst festungen zu belagern und zu verteidigen, über die construction
von kriegsmaschinen, aber auch im weitesten sinne über die kunst
Staaten zu regieren, beere zu führen, hat er doch sein werk ge-
schrieben als einen besitz für immer, damit 'wenn, wie nach dem
verlauf der menschlichen dinge zu erwarten, in der zukunft ähnliche
babe dieser freund dort feine Stellung eingenommen, welche ihn in stand
setzte, dem geschichtschreiber nicht nur mündliche Mitteilungen von
dem was er wüste und nicht wüste zu machen, sondern auch abschrif-
ten von actenstücken zur Verfügung zu stellen' — aber fals besonnener
mann verzichtet er darauf die personalien dieses ungenannten festzustellen
und überläszt derartige aussichtslose bemühungen gern solchen , welche
weder ihre Neugierde noch ihre phantasie zu zügeln gelernt haben'
(Sitzungsberichte der Berliner akad. 1883 s. 864). da habe ich es weg!
aber der gelehrte akademiker, dem es offenbar von haus aus nicht die
allergeringste mühe macht seine phantasie im zügel zu halten, sollte
billig nachsieht haben mit solchen, denen die natur das nicht so kinder-
leicht gemacht hat.
Digitized by Google
HMülier-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides. 633
zustände und ereignisse wieder eintreten sollten wie die von ihm
dargestellten, die menschen wissen sollten, was sie zu thun und zu
lassen hätten', oja, er traut es sich wohl zu was rechtes zu wissen,
er bildet sich wohl ein, er könne was lehren, die menschen zu bessern
und zu bekehren — namentlich zu anfang seines werks. nach der
Veröffentlichung des ersten teils mag er doch wohl allerlei misliebige
erfahrungen gemacht haben , wenigstens tritt im sikelischen kriege
dies didaktische element nicht mehr so stark, so aufdringlich hervor.
Sollte nun dies bewustsein seiner hohen politischen einsieht und
Überlegenheit, das doch seinem belehrungstrieb zu gründe lag und
denselben einzig rechtfertigte, den äuszerlich, schon durch seine
geburt so hoch stehenden mann nicht' zu dem versuch getrieben
haben, auch praktisch, nicht blosz didaktisch wieder in die hohe
politik einzugreifen, was ihm ja in seinem vaterlande seit seiner Ver-
bannung versagt war? mich dünkt, den trieb dazu muste er fühlen,
und diesem triebe nicht zu gehorchen, das wäre nicht der mensch-
lichen natur gemäsz, nicht KCrrä tö äv9pU)TT€iov gewesen, nun lesen
wir bei Plutarch, es sei einmal zu Agis, des Archidamos söhn, dem
könig der Lakedaimonier, zu dem Agis, den ich, wie oben gesagt,
für den gastfreund des Thuk. halte, jemand gekommen und habe ihm
einen 'nicht unedlen, wiewohl schwer ausführbaren plan zur befrie-
digung und befreiung von Hellas* vorgelegt; Agis habe von demselben
kenntnis genommen und dann erwidert: rdein plan, o freund, ist vor-
trefflich, und ich werde ihn ausführen, sobald du mir die dazu nötigen
truppen und geldmittel zur Verfügung gestellt haben wirst.' brauche
ich dem leser noch anzuvertrauen, wen ich schon lange im stillen
herzen für den urheber dieses planes gehalten habe? positiv be-
haupten kann ich es zwar nicht, da es schlechterdings unmöglich ist
es mit äuszern gründen objectiv zu beweisen, aber als meine subjective
meinung darf ich es wohl aussprechen: wenn Thukydides der urheber
dieses plans nicht war, er könnte es gewesen sein, denn ich habe
ihn schon lange für einen höchst gescheiten, höchst bedeutenden,
auf der ganzen höhe der bildung seiner zeit stehenden mann gehalten,
zugleich aber auch für einen durchaus unpraktischen , rein theoreti-
schen doctrinär — ich hätte beinahe gesagt pedanten! ja, und
warum soll ich es nicht sagen? warum soll ich mich scheuen es aus'
zusprechen was ich denke? ja, für einen pedanten: da steht es —
ich hab's gewagt ! denn nennen wir nicht d6n einen pedanten , der
das bewustsein seiner überlegenen einsieht uns auf schritt und tritt
entgegenträgt, in jeder bewegung, im ganzen ton und fall seiner
rede, und der uns dann bei jeder gelegenheit zur zeit und unzeit mit
seinen belehrungen überschüttet, wie der Schulmeister seine buben,
noch dazu in einer selbst fabricierten, unlebendigen, ja unmöglichen
spräche, für deren aflfectierte ziererei ich nur etwa bei dem Schul-
meister Holofernes in Shakspears 'love's labour lost' oder in Molieres
'precieuses ridicules' einen pendant zu finden wüste? wie anders
Herodotos, der es ja auch nicht unterläszt uns über alle wesentlichen
Jahrbücher f iir dass. philol. 18S6 hfl. 8 u. 9. 41
Digitized by Google
634 HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides.
lebensverhältnisse, auch über die staatlichen Obliegenheiten didak-
tische winke und andeutungen zu geben, denen aber 'die kunst, mit
welcher der ton aufdringlicher belehrung vermieden ist, überall eine
eigentümliche anmut leiht' (Leopold Schmidt ethik der Griechen I
s. 22) ! von dieser anmut hat sein jüngerer rivale freilich gar nichts
— liegt das vielleicht an dem nordischen blut, das vom vater her in
seinen ädern flosz? das weisz ich natürlich nicht, aber den beweis
für diese — soll ich sagen nordische? — Schwerfälligkeit kann man
fast in jeder rede finden, besonders in den reden der diplomaten,
zb. der korinthischen, in denen die prätentiöse schulmeisterei , der
mangel an schicklichkeitsgefühl gerade durch den gegensatz zu der
Situation, in welcher diese reden gehalten werden, zum teil in ergötz-
licher weise hervortritt, ich kann das hier nicht weiter ausführen,
aber ein beispiel für das was ich behaupte will ich doch geben, ich
entnehme es der berühmten leichenrede des Perikles. hier, sollte
man denken, hatte der geschichtschreiber doch ein weites feld seinem
lehrtriebe in berechtigter weise genüge zu thun; er stellte sich die
aufgäbe 'einen gesellschaftszustand, wie er sein soll' zu schildern,
wie LSchmidt sagt, oder, wie ich früher gesagt habe (Thuk. for-
schungen s. 76) , er wollte 'den tiefern innern gegensatz zwischen
der innersten natur des athenischen und des lakedaimonischen ge-
meinwesens, des politischen wie des socialen' darlegen, und das ist
ihm auch meisterhaft gelungen, so sehr, dasz von dem leisen hauch
patriotischer trauer, der nach meinem gefühl über diesem abschnitt
der rede liegt , auch der heutige leser noch mit ergriffen wird, aber
das ist dem professor nicht genug, sein dämon treibt ihn zur Un-
schicklichkeit, man lese den eingang der rede.
Wenn heutiges tages in Deutschland irgendwo eine akademische
jubelfeier gehalten würde oder ein universitätsfest zum geburtstag
des hohen protectors oder dgl., und der obligate festredner träte auf
und spräche etwa so: 'hochansehnliche versamlung! es ist bekannt-
lich verordnet, dasz an diesem festlichen tage auch eine rede gehalten
wird, mit deren abhaltung für diesmal ich beauftragt bin. meine
Vorgänger an dieser stelle pflegten wohl diese anordnung rühmens-
wert zu nennen; ich kann in dieses lob nicht einstimmen, schon des-
halb nicht, weil durch eine solche rede nur die kritik hervorgerufen
wird , dann aber auch weil durch diese redepflicht der unglückliche
Sprecher zur phrasenmacherei nicht blosz verführt, sondern mitunter
sogar gezwungen wird, so denke ich darüber; da mir aber diese
pflicht einmal aufgelegt ist , so will ich mein bestes thun' usw. —
kann man es sich vorstellen, welch ein erstauntes gemurmel bei
dem auskramen dieser intempestiva sapientia durch die reihen der
würdigen collegen des redners und der sonstigen anwesenheiten
gehen würde?
Und gerade so beginnt Perikles seine rede, aber nicht bei einem
harmlosen akademischen fest, vielmehr bei einer altertümlich heili-
gen, religiösen feier zum gedächtnis der im kriege fürs Vaterland ge-
Digitized by Google
HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides. 635
fallenen vor dem versammelten volk ; vor ihm stehen die särge der
gefallenen, umgeben von ihren angehörigen, den trauernden weibern
und kindern und Schwestern, und nun tritt Perikles vor und beginnt
ganz in der weise, wie ich eben den modernen professor habe reden
lassen, und gieszt damit ein eisiges sturzbad kältester reflexion über
ihre Stimmung aus. LSchmidt (ao. II 68) hat gut sagen, Thuk. gebe
hier dem gedanken ausdruck, dasz die bestattungsfeierlichkeiten
ihren eindruck auf die gemüter sicherer erreichen würden , wenn sie
blosz in liturgischen handlungen beständen und keine rede damit
verbunden wäre, weil eine solche unvermeidlich die kriük heraus-
fordere und damit nur zu leicht andachtzerstörend wirke, ganz gut, ich
erkenne ja willig an, dasz dieser gedanke an sich seine berechtigung
hat; aber dasz Thuk., ein so geistvoller mann er war, es in seinem
lehreifer nicht lassen kann dem einfall gerade hier, unter diesen um-
ständen ausdruck zu geben und damit sicher andachtzerstörend zu
wirken, das stempelt ihn eben in meinen äugen zum pedanten ersten
ranges. es ist der gipfel aller takt- und geschmacklosigkeit ; ja ich
gestehe, wenn meine phantasie mich lebhaft in die ganze Situation
versetzt, so finde ich nur darin eine gewisse beruhigung über diese
gefühlsverletzung, dasz ich mit Dionysios annehme, die armen weiber
haben von dem phrasenschnickschnack, mit dem Perikles den ge-
danken umsponnen hat, gerade so wenig verstanden, als habe Perikles
persisch gesprochen, genug davon, ich hätte über alles dies noch viel
zu sagen, aber der räum verbietet es.
Und dennoch bin ich noch nicht ganz fertig, ich will und musz
noch auf einen umstand aufmerksam machen, der bei der benutzung
des Thukydideischen werks als quelle nicht auszer acht gelassen
werden darf — ich meine den kläglichen zustand der auf uns ge-
kommenen handschriften. es wird ja jetzt ziemlich allgemein aner-
kannt, dasz dieselben von fehlem aller art geradezu wimmeln, von
sinnentstellenden Schreibfehlern , von störenden einschiebsein und,
was noch schlimmer ist, von lücken, von auslassungen einzelner
worte ) ja ganzer sätze. nur eine stelle will ich hier besprechen, in
welcher meiner meinung nach der ausfall eines einzigen Wortes bei
den neueren forschem eine unrichtige beurteilung der ganzen kriegs-
politik der Athener in den ersten jähren des krieges herbeigeführt
hat. denn auf diese stelle (II 13, 6) gestützt gibt Duncker eine
Schätzung der athenischen landmacht, die ich für viel zu hoch ge-
griffen halte, die stelle lautet so (es ist von Perikles die rede) : XPA~
jiaci uiv oöv outujc eGäpcuvev auTOuc (toOc *A9r)vaiouc) * öirXirac
bfe TpicxiXiouc xai pupiouc etvai äveu tüjv £v toic qppoupioic Kai
tüjv irap' ItraXHiv &SaKicxiXiujv kcu uupfoüv. tocoötoi fäp dcpuXac-
COV TO TfpÜJTOV OTTOTC ol TTOX€|UlOl IcßäXoiCV, dnÖ T€ TÜJV TTpCCßU-
toitujv xai tüjv veujTäTUJV Kai peTOiKuuv öcoi ÖTrXiTai flcav . . hnreac
bfc ä7T€9aive biaKodouc Kai xiXfouc Huv iTnroToHöraic, dSaKoaouc
bk Kai xiXtouc ToHÖTac Kai Tpiripeic toic ttXujijliouc TpiaKOCiac. da-
nach gibt nun Duncker (IX s. 408 ff.) folgende berechnung: edie drei
41*
Digitized by Google
636 HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides.
oberen vermögensclassen waren (unter einrecbnung der klerucben
Euboias) in der läge nicht weniger als 13000 bopliten und 1000
reiter aus den dienstpflichtigen jabrgängen der bürgerschaft vom
zwanzigsten bis zum fünfzigsten lebensjahre für den felddienst zu
stellen, für die besatzungen in den grenz- und küstencastellen Attikas,
der inseln Salamis und Euboia, für die garnisonen jenseits des meers,
für den besatzungsdienst in Athen selbst standen dem gemeinwesen
zusammen 13000 hopliten in den epheben und den höheren alters-
classen, welche die waffen noch zu tragen vermochten , wie in der
gesamtheit der auszerhalb Attikas und Euboias ansässigen kleruchen
zur Verfügung, denen weiter mindestens 3000 hopliten aus der
höchstgeschätzten classe der metoiken hinzutraten, die attischen
castelle, die stadt, den Peiraieus zu halten, so weit gezogen deren
mauerkreise, so lang gestreckt die Verbindungsmauern waren, ge-
nügten die von diesen mannschaften zur stelle befindlichen 9000
hopliten' ('denen' wie es nachher heiszt 'die polizeim annschaft der
1600 schützen im walldienste zur seite trat'), 'die gesamte mann*
schalt im dienstpflichtigen alter war somit vollständig, dh. mit
13000 mann schwerer infanterie und 1000 reitern, zu denen noch
200 berittene bogenschützen . . kamen, im felde verfügbar, von denen
freilich im augenblick 3000 attische hopliten vor Poteidaia lagerten
. . die vierte vermögensclasse , die theten, stellte die Steuermänner,
die deckofficiere . . vor allem aber die rudermannschaft für die flotte,
wenigstens den grösten und besten teil derselben ; dazu konnten die
epibaten für die schiffe . . den theten entnommen werden, wir
dürfen annehmen, dasz gegen 20000 theten dienstpflichtigen und
rüstigen alters für die flotte verfügbar waren . . neben ihnen wur-
den die nicht zum hoplitendienst eingeschätzten metoiken, deren zahl
wir wohl auf 5 — 6000 annehmen dürfen, zum ruderdienst heran-
gezogen.'
So weit Duncker ; doch musz ich bemerken , dasz er in einer
langen anmerkung einige der von ihm im text gegebenen aufstel-
lungen selbst für unmöglich erklärt, und dasz sein versuch das rätsei,
das ihm andere aufgaben, zu lösen ihn wohl selbst schwerlich befrie-
digen kann.
Ich führe dagegen nun die berechnung des attischen fuszvolks
an, die ich aus dieser selben Thukydidesstelle schon vor jähren ent-
nommen habe (Aristophanes u. die hist. kritik 8. 655). danach ver-
fügte der staat über
13000 bürgerhopliten , hauptsächlich aus der dritten vermögens-
classe, den zeugiten ausgehoben, die Thuk. VI 43 und
sonst £k KoraXÖYOu nennt, auch Ik tujv TdHeuJv III 87.
sie zogen, jeder begleitet von einem knecht, in eigner
waffenrüstung zu felde. dann
3000 metoikische hopliten, nach Thuk. II 31; zusammen also
16000 hopliten. dann die nichthopliten :
Digitized by Googl
HMüller-Strübing : die korkyräischen händel bei Thukydides. 637
2500 TTpecßuTCtToi Kai veujxaxoi ,
4800 athenische nichthopliten, theten der vermögensclasse nach,
5700 metoikische nichthopliten. die beiden letzten classen werden
von Thuk. unter dem namen uuXoi zusammengefaszt. zum
dienst als epibaten auf den schiffen und unter umständen
auch zum garnisondienst wurden sie vom staat leihweise
mit voller rüstung versehen.
13000 nichthopliten. gesamtsumme der waffenfähigen mannschaft
29000.
das ist die berechnung , die ich damals angestellt habe und die ich
noch jetzt für richtig halte, dagegen ist mir nun eingewendet worden
(von JvPflugk-Harttung Terikles als feldherr' s. 62), ich scheine
dem Wortlaut gewalt anzuthun, und das musz ich zugeben, es scheint
nicht blosz, es ist wirklich so. denn ich habe die stelle verstanden
und ausgelegt, als ob wir am anfang dort läsen: öirXixac bfe xpicxi-
Xiouc Kai nupiouc clvai äveu xuiv äXXwv Iv toTc <ppoupfotc Kai
tujv irap' InaXHiv £HaKicxiXiwv Kai uupuuv , nach dem bekannten
gebrauch der griechischen spräche , gleichartiges und doch verschie-
denes, ja recht wesentlich verschiedenes auf diese weise zu verbinden
(zb. Thuk. II 14 oi bfc 'AOnvaioi . . dccKOuiZovxo Ik tujv äYpuJV
TTaibac Kai Yuvaucac Kai xfjv äXXn.v KaxacKeurjv , $ Kai* oikov
dxpuJVio), und wenn ich nun aus andern stellen bei Thuk. nach-
weisen kann , dasz nur durch diese auffassung hier ein vernünftiger
und befriedigender sinn erzielt werden kann, so wird man sich hoffent-
lich nicht dagegen sträuben hier das aus versehen der librarii aus-
gefallene dXXuuv wieder in den text aufzunehmen.
Die erste stelle, die ich im sinn habe, ist II 31 7t€pi bfc TO
©öivÖTTuupov toö Gepouc toOtou (im herbst des ersten kriegsjahres)
5A0r)vaToi TravbrjjLiei, aüxol Kai oi jli^xoikoi, dcdßaXov ic ir\v Merapiba
TTepiKX^ouc . . cTpaTrjYoövToc' Kai ol irepl TTeXoTTÖvvrjcov sA6r|-
vaioi ic xaic imiöv vaudv (£xux°v y<*P £v AIyivt) övxec In* oikou
ävaKouiiüöuevoi) , übe fjjcGovxo xoüc Ik tx\c ttöXeujc iravcxpaxiqi Iv
MeYapoic övxac, frrXeucav irap' aöxouc Kai EuveuixOrjcav. expa-
xöireböv xe u^yictov bf| toOto dGpöov 'Aörjvaiuiv £y€V€to . . nupüjuv
Yap öttXixüjv ouk £Xäccouc fjcav atixol 'AGrjvaioi (xwplc be aOxoic
oi iv TToxeibaia xpicxiXioi fjcav). u^xoikoi bfe Suvec^ßaXov ouk
iXäccouc xpicxiXiwv önXixujv, xwpk bfc 6 äXXoc öuiXoc iüiXujv ouk
öXlYOC. wir haben also hier nochmals eine aufzählung der fusz-
truppen, die die Athener ins feld stellen konnten, wenn sie mit
voller macht (Travbnuci, iravcxpaxia) auszogen, wo sind denn nun
die 16000 £v xoic (ppoupioic Kai irap' friaXEiv, die sonst die stadt
bewachten? die 3000 metoikischen bopliten, die übrigens in jener
ersten stelle aus versehen unter die £v xoic cppoupioic Kai xouc Trap*
InaXHiv gerechnet sind , werden hier richtig als zum felddienst ver-
pflichtete hopliten erwähnt; aber wo bleiben die andern 13000? die
garnisonen der castelle an der boiotischen grenze und an der küste
konnten freilich nicht mit ausziehen, aber die werden höchstens
Digitized by Google
638 HMüller-Strübing: die korkyraischen händel bei Thukydides.
2 — 3000 mann stark gewesen sein , nnd dann bleiben ihrer immer
noch an die 10000, die doch jetzt, nachdem das feindliche heer
längst heimgezogen war und sich aufgelöst hatte, durch die be-
wachung der mauerzinnen nicht mehr in anspruch genommen wer-
den konnten, und dann: was ist das für eine 'andere nicht geringe
schar von leichtbewaffneten': xwpic b&öä\\oc — man beachte dies
6 ßXXoc auch hier, es entspricht genau jenem äveu tüjv oIXXujv b/
toic qppouptoic — ßuiXoc umXüjv ouk öXiyoc, was bei Thuk. be-
kanntlich hei9zt 'sehr zahlreich'? wo kommen diese unXoiher, von
denen wir oben bei der aufzählung der Streitkräfte kein wort gehört
haben? die theten können es nicht sein, denn die '20000 theten
dienstpflichtigen und rüstigen alters', dieDuncker berechnet, reichten
ja nur eben hin zur bemannung der 100 schiffe des Karkinos, also
wer bildete diese sehr zahlreiche schar? nun, mich dünkt, es ist
handgreiflich, dasz dieser äXXoc tfuiXoc uuAüjv ouk ÖXitoc ganz der-
selbe häufe ist wie die <öXXoi> iv toic oppoupioic Kai ol nap3 ^TraXEiv,
denen jetzt, da nach abzug der feinde die bewachung der zinnen nicht
mehr nötig war, die ihnen früher dazu vom Staat geliehene waffen-
rüstung wieder abgenommen war, und die nun diese militärische
promenade in die Megaris doch mitmachten, jeder nach seiner facon
bewaffnet oder auch gar nicht.
Dasz dem so ist, das geht noch deutlicher hervor aus IV 90,
wo Thuk. den auszug beschreibt, den die Athener unter Hippokrates
im achten kriegsjahr Travbrjuei gegen die Boioter unternahmen, bevor
ich denselben aber bespreche, musz ich den Verlust berücksichtigen,
den die athenische Streitmacht durch die pest erlitten hatte.
Bei dem Wiederausbruch der krankheit im sommer 427 gibt
Thuk. III 87 an, von den hopliten £k tuiv TCtHeuJV, dh. den 13000
bürgerhopliten seien nicht weniger als 4400 gestorben, dazu 300
reiter (von den 1200), von dem rest, der andern groszen masse,
eine unausfindbare zahl (toO bfe äXXou öxXou äveEeupeTOC äpi9|Li6c),
dh. von den übrigen 16000 waffenfähigen männern. setze ich für sie
dasselbe Verlustverhältnis voraus wie für die bürgerhopliten, so wür-
den ihrer etwa 6300 gestorben sein.
Bei dem auszug nach Delion gibt nun Thuk. IV 90 an, Hippo-
krates habe die Athener Travbrjuei ins feld geführt, sie selbst und
die metoiken und auch die nichtansässigen fremden, die sich nur vor-
übergehend in Athen aufhielten, nachdem sie das delische heiligtum
in 5 tagen befestigt haben, zieht das heer ab, heimwärts, macht aber
nach einem marsch von 10 Stadien halt, um den noch in Delion
zurückgebliebenen Hippokrates abzuwarten; die hopliten ruhten, die
leichtbewaffneten aber marschierten der mebrzahl nach gleich weiter
nach hause zu (m\ ol uev unXoi euduc tyiupouv, °i °^ öirXirai
G^uevoi xd ÖTrXa fjcüxafcov). bald darauf rückt nun das boiotische
heer heran ; Hippokrates, davon benachrichtigt, eilt zu seinen truppen
mit zurücklassung von 300 reitern in Delion. nun gibt Thuk. die
stärke der beiden heere an : 'die Boioter hatten 7000 hopliten, 10000
Digitized by Google
HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides. 639
leichtbewaffnete (\piXoi), 1*000 reiter und 500 peltasten. die atheni-
schen hopliten waren an zahl den feinden gewachsen ('AOnvouoi bk
oi |i£v öttXitcu . . övtcc irXnOei IccmaXeTc toic dvavrioic), auch
hatten sie reiter auf beiden flügeln ; leichte truppen mit einer vom
Staat geordneten bewaffnung (unXoi £k irapacKeufic jufcv iLtiXic^voi)
waren weder hier zugegen , noch existierten solche überhaupt in der
Stadt; die aber, die mit ausgezogen und die viel zahlreicher waren
als die feinde, waren größtenteils ohne waffen (öottXoi) mitgegan-
gen , und da sie ja gleich wieder der heimat zugezogen waren , so
waren nur wenige hier zugegen.' ich denke, damit ist nun wohl der
beweis vollständig geführt, dasz es mit jenen 16000 hopliten £v TOic
<ppoupioic Kai Trap' ItraXHiv, die uns die hss. in II 13, 6 bis jetzt
aufgebunden haben, nichts ist, dasz diese vielmehr, natürlich mit
abzug der 3000 metoikenhopliten, identisch sind mit den leichtbe-
waffneten, den uuXcu des Thuk., dh. den theten im dienstpflichtigen
alter und den metoiken, die nicht hopliten waren, denn dasz in der-
selben stelle gleich darauf die negationspart ikel ausgefallen, und dasz
zu schreiben ist dirö tujv irp. Kai tujv V€U)Tdru)v Kai u€to(kujv, öcoi
oux ÖTrXTrai fjcav, wie das schon Av Velsen in seiner rec. meines
buches über Aristoph. im philol. anz. VII s. 391 vorgeschlagen hat,
das ist selbstverständlich, ich hoffe, man wird auch diese besserung
zugleich mit meiner einschaltung des äXXwv nach ÖV€U tujv an-
nehmen; und dann wird vielleicht auch Duncker es nicht mehr als
'jämmerliche ängstlichkeit' bezeichnen, wenn Perikles es nicht wagte
mit seinen 16000 hopliten und 1200 reitern und allenfalls 10000
schlecht oder gar nicht bewaffneten plänklern den 40 — 50000 pelo-
ponnesischen und boiotischen hopliten im offenen felde gegenüber
zu treten. ,Ä
16 in höchst ergötzlicher weise gibt der schon erwähnte JvPflugk-
Harttung dem von Duncker erhobenen Vorwurf so ausdruck (ao. s. 89 f.) :
'wenn in Perikles nicht die Unterschätzung des athenischen landgebietes
gelebt hätte, nicht eine, wie es scheint, fast fanatische meinung vou
Überlegenheit der feindlichen landtruppen, so hätte vielleicht der versuch
gemacht werden können, ob sich nicht dagegen aufkommen lasse' [!].
aber, sagt er anderswo (s. 96) 'alles dies hätte kraftäuszerungen auf
dem griechischen festlande erfordert, und die waren in dem System des
Perikles nicht vorhanden.' an einer andern stelle (s. 62) gibt er dann
auch seine Schätzung der Streitkräfte, die Perikles für solche kraft-
äuszerungen zu geböte standen: 'Athen stellte im ganzen 29000 hopliten,
auszerdem noch leichtbewaffnete, und da es von. den zinspflichtigen bun-
desgenossen, von kleruchien, colonien und verbündeten (Kreta, Thrakien,
Thessalien ua.) truppen, durch einen wohlgefüllten Staatsschatz massen-
haft söldner heranziehen konnte, so fiel es ihm nicht sonderlich schwer,
seine landmacht auf die gleiche höhe mit der der gegner zu bringen,
reiter standen zu anfang des krieges 1200 mann in Attika; eine geringe
zahl, offenbar nur mit rücksicht auf die Perikleische kriegführung ge-
wählt [!], die sich leicht verdoppeln und verdreifachen liesz.' nein,
weiter halte ich es nicht aus. nach diesem pröbchen möchte ich dem
vf. raten sich mit dem rühme der entdeckung der insel Tragia zu be-
gnügen (Duncker s. 203) und künftig nicht wieder über dinge mitzureden,
von denen er offenbar nichts versteht. — Hier will ich denn auch noch
Digitized by Google
640 HMüller-Strübing : die korkyräischen händel bei Thukydides.
Aber warum richtet Duncker seine bittern vorwürfe über diese
elende kriegführung nur immer gegen die person des Perikles, wäh-
rend er doch sonst, zb. s. 424, von dem 'maszgebenden gedanken im
collegium der Strategen' redet, dessen Vorsitzender freilich Perikles
war. nun haben doch in diesem collegium gewis auch tüchtige,
tapfere männer sitz und stimme gehabt — einen solchen kennen
wir , Phormion , den gewis niemand jämmerlicher ängstlichkeit be-
zichtigen wird 17 : konnten solche männer diese klägliche beschränken g
auf die defensive, diese 'kriegführung des kitzelns und kratzens', wie
sie Duncker treffend bezeichnet, billigen? oder waren sie die reinen
nullen, die entweder zu allem ja sagten, oder deren worte gar kein
gewicht hatten ? ich kann weder das eine noch das andere glauben,
ja ich behaupte, Perikles hat ihnen einen solchen plan, gegen den
sich der gesunde menschenverstand selbst der attischen bauern von
vorn herein sträuben muste, nie vorgelegt, würde auch nie die billi-
gung weder des strategencollegiums noch des athenischen volks für
denselben erlangt haben, und ich behaupte, die kritik Dunckers trifft
nicht sowohl den wirklichen kriegsplan des Perikles als vielmehr den
plan, den sich Thuk. als den idealen, als den fplan wie er sein sollte',
nach seiner art zurecht theoretisiert hat; und ich behaupte weiter,
Perikles hat wirklich den von Duncker geforderten 'stosz in das herz
Spartas' gleich im ersten kriegsjahre zu führen beabsichtigt und ver-
sucht — und zwar durch den von ihm oder meinetwegen von dem
strategencollegium angeordneten angriff auf Methone, die stadt in
Messenien. der angriff ist mislungen, das weisz ich wohl; durch
wessen schuld oder durch welches zusammentreffen von umstinden,
das weisz ich nicht, will ich auch hier nicht erörtern; aber trotz des
mislingens hat der blosze versuch doch schon die Wirkung gehabt,
anführen, in welcher weise Wilamowitz die Perikleische kriegführung
in schütz nimt (cnrae Thuc. s. 12): fid vero velim teneant, qui . . de
Periclis et Thucydidis iudicio detrahnnt, Atheniensium exercitum per
plus tres menses vix quoquam ob vi am eunte in hostium finibus castra
tenuisse, Archidamum vero cum Peloponnesiis partem unius Atticae
vastasse per unum mensem, si multum numeramus. profecto, si Athe-
niensibus eodem modo bellum per tres tantum annos licuisaet gerere,
Peloponnesii exhaustis agris thesauris opibus manus dedissent necessario.'
darauf erwidere ich: fhaec vana sunt, falsissima, vel puero refutanda.'
es sind dies trümpfe, die er in gewohnter Süffisance gegen mich aus-
spielt, und die ich ihm einmal abborgen will, weil sie so hübsch kurz
sind, denn ausführlich widerlegt zu werden braucht das zeug wohl
nicht.
17 doch vielleicht: wenigstens nennt ihn Pflugk-Harttung ao. s. 107
'einen selten entschlossenen seehelden'. wie das? also nur in seltenen
fällen, nur ausnahmsweise entschlossen? für gewöhnlich also unent-
schlossen? so sieht er auch (s. 121) fin Thuk. einen — wenn auch selten
hochstehenden — menschen', also auch dieser nur in seltenen fällen
hoch-, für gewöhnlich aber tief- oder niedrigstehend? ich weisz nicht
was ich dazu sagen soll, sind das feinheiten des ausdrucks, für die ich
im ausländ das Verständnis verloren habe? oder ist es einfach eine Ver-
hunzung der deutschen spräche? nach den schon gegebenen stilproben
aus derselben schrift vermute ich doch das letztere.
Digitized by Google
HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides. 641
die Peloponnesier zu so schleunigem abzug zu veranlassen , dasz bei
diesem einfall der gröste teil des attischen gebiets, mit ausnähme
der thriasischen ebene und des kurzweg sogenannten Pedion von
der Verwüstung verschont blieb, ja wäre jener angriff gelungen und
hätten die 1000 athenischen hopliten an bord der flotte des Earkinos
in Methone festen fusz gefaszt, so würde — und das erwarteten
Perikles sowohl wie die attischen bauern — ein zweiter einfall der
Peloponnesier gar nicht stattgefunden haben.18 Thuk. gibt hier
18 dasz die nachricht über die Operationen der attischen schiffe an
der messenischen ktiste den schleunigen abzug des Archidaroos aus
Attika veranlasst habe, das habe ich in diesen jahrb. 1883 s. 660 ff. be-
hauptet und mich dafür auch auf Diodor XII 42 berufen. Duncker
(IX s. 434) verwirft diese sehr bestimmte angäbe Diodors: denn, sagt
er, 'hätte das auslaufen der flotte oder etwa nachrichten, dasz die atti-
schen schiffe sich an den küsten Lakoniens oder Messeniens zeigten, auf
den ab marsch eingewirkt, so konnte Archidamos unmöglich ostwärts
nach Oropos und von hier durch Boiotien zurückgehen; er muste dann
über Eleusis marschieren.' diesen einwurf kann ich nicht gelten lassen,
wenn Archidamos jene meidung erhielt, als er in Oropos stand und die
dortige gegend verheerte, so war es aus vielen gründen weit geratener für
ihn, die boiotische grenze zu überschreiten und längs des nordabhangs
des Kithairon heimzuziehen, wo er lebensmittel für seine leute fand,
als auf dem wege auf dem er gekommen, durch die ganz verwüstete
'ebene' heimzukehren, auf dem er auszerdem fortwährend den plänkeleien
der attischen und thessalischen reiter ausgesetzt war. denn die boioti-
schen reiter würden ihn schwerlich auf dem rückwege durch Attika —
etwa als escorte? — begleitet haben, sondern wären gleich nach hause
gegangen, die entfernung von Oropos nach der messenischen grenze
über Eleusis ist nur um dine meile kürzer als die am nordrande des
Kitbairon, und das konnte gegen die angedeuteten vorteile des letztern
weges nicht ins gewicht fallen. — Noch eins: Duncker (s. 429) möchte
die 3000 hopliten der Acharner, die ich auf 300 reduciert habe, gern
wieder zu ehren bringen durch die annähme, Thuk. sage zwar hopliten
von Acharnai, meine aber die hopliten der phyle Oineis. das wird ihm
schwerlich jemand glauben; auszerdem gibt ja Thuk. II 21 den grund
an, weshalb die hopliten von Acharnai so kämpf begierig waren: 'weil
ihre feldflur verwüstet ward' (Ujc auxtöv f\ ff\ feT^veTo). dieser grund
fiel doch bei den übrigen hopliten der Oineis weg, und die blosze Sym-
pathie mit ihren kameraden aus Acharnai würde sie wohl schwerlich
so stark wie diese in hämisch gebracht haben, nun habe ich später
(ao. s. 674 anm.) das ganze cap. II 20, in dem die 3000 hopliten vor-
kommen, als interpolation verworfen, wovon Duncker keine notiz nimt;
dagegen erwidert Wilamowitz (ao. s. 17 anm. 2) darauf: 'II 20, quod
supervacaneum esse vidit Cwiklinskius, male eiecit Müller-Ströbing.' ja,
wenn Cwiklinski an diesem cap. anstosz genommen hat (was ich übrigens
nicht gewust habe; wahrscheinlich steht das in seiner ersten lateinischen
dissertation, die mir nicht zugänglich ist) blosz weil es überflüssig sei,
so hat er recht es nicht auszuwerfen, aber das capitel enthält auszer-
dem noch die albernsten Widersprüche — zb., um nur e'inen zu nennen,
werden die gründe angegeben, weshalb Archidamos in diesem einfall
nicht in die ebene hinabgestiegen sei, während doch der echte Thuk.
gleich darauf erzählt, Archidamos habe die demen zwischen Parnes und
Brilessos verheert, dh. die gegend die die Athener vorzugsweise 'die
ebene' nannten, in der übrigens auch Acharnai lag. das ist ein alberner
Widerspruch, den ich weder dem Thuk. noch dem herausgeber zutrauen
Digitized by Google
642 HMüller-Strübing : die korkyräisuhen händel bei Thukydidea.
allerdings nicht die leiseste andeutung, die meine behauptung recht-
fertigen könnte, so inconsequent ist er nicht; aber anderswo, in
späteren partien seines werks , bei deren abfassung ihm die tenden-
ziöse darstellung des ersten feldzugs nicht mehr im be wustsein war,
da gibt er mir die erwünschten andeutungen. es sind zwei stellen
die ich im sinne habe : die erste ist VII 25 , wo bei einer verglei- .
chung des syrakusischen krieges mit dem ersten zehnjährigen gesagt
wird, man habe zu anfang des letztern allgemein die dauer desselben
auf ein jähr, manche auch auf zwei, aber niemand auf mehr als höch-
stens drei jähre veranschlagt; dies ist nun in so schreiendem Wider-
spruch mit dem was Thuk. V 26 sagt, beim ausbruch des krieges
sei es die allgemeine ansieht gewesen, der krieg werde 27 jähre
dauern, dasz ich mich früher dadurch veranlaszt gesehen habe (frei-
lich auch aus andern gründen, s. meine Thukyd. forsch, s. 29 ff.) die
echtheit jenes 27n cap. anzuzweifeln; aber diese illusion, alle stellen,
in denen sich Widersprüche, selbst abgeschmacktheiten nachweisen
lassen, dem Thuk. abzusprechen und einem interpolator zuzuschrei-
ben , diese illusion bin ich gründlich losgeworden , und so finde ich
denn jetzt in dieser ganz unbefangenen, durchaus nicht tendenziösen
Versicherung, jedermann habe zu anfang des krieges erwartet , die
Athener würden schon im ersten , vielleicht erst im zweiten , ganz
sicher aber im dritten jähr des krieges das mittel finden , den inva-
sionen der Peloponnesier einhält zu thun, eine höchst willkommene
bestätigung meiner hehauptung.
Eine noch willkommenere, weil noch schlagendere bestätigung
finde ich dann in der zweiten stelle II 65. das ganze cap. gehört,
wie sich deutlich erkennen läszt, einer viel spätem, der letzten
Schaffensperiode des Thuk. an und ist, wie ein erratischer block,
sicherlich durch die thätigkeit des herausgebers an seine jetzige stelle
gekommen, seine tendenz ist die verherlichung des Perikles, den
Thuk. als den idealen, den f Staatsmann und feldherrn wie er sein
soll* den spätem leitern des athenischen volks gegenüberstellt, aus
diesem panegyricus stammt denn auch jene berühmte, fast zum
Sprichwort gewordene redensart von der herschaft des ersten mannes
(iriYveTÖ Te Aöyuj ufev bnuoKpoma, £pyuj bfe utto toö irpiüTOu dv-
bpöc äpxri), die wahrscheinlich geschrieben ist in dem Widerwillen
des geschichtschreibers gegen das anarchische parteitreiben in den
letzten jähren des krieges tecu £n TrepatT^pui unter den dreiszigen,
und die man daher nicht als so allgemein maszgebend, als ein so rein
objectives urteil des geschichtschreibers ansehen sollte, wie gewöhn-
lich geschieht, doch das beiläufig, in diesem cap. nun gibt Thuk.
die gründe an, weshalb die Athener im zweiten jähre des krieges
so erbittert gegen Perikles waren, die geringen leute, weil sie ihr
bischen hab und gut, die vornehmen, weil sie ihre stattlichen land-
kann, überhaupt keinem Athener, so wird es denn hier wohl bei dem
interpolierenden grammatiker sein bewenden haben.
Digitized by Google
HMüller- Ströbing: die korkyräischen händel bei Thukydides. 643
häuser verloren hatten ; 'die hauptsache aber war, weil sie krieg statt
frieden hatten' (tö bk jueticiov ttöXcuov (ivx* eipfivrjc ^xovtcc).
hieraus geht doch nun ganz klar hervor, dasz den Athenern die
fortdauer des krieges bis ins zweite jähr hinein höchst überraschend,
höchst unerwartet war. Perikles musz ihnen also vor dem beginn
des krieges , als er sie zur ablehnung der spartanischen forderungen
bewog, erklärt haben, sie möchten sich die Verheerung ihrer Auren
dies einemal gefallen lassen; wiederholt sollte dieselbe nicht werden,
er werde dafür sorgen, dasz die Lakedaimonier im nächsten jähre
nicht wiederkämen , er werde ihnen in ihrem eignen lande die hölle
so heisz machen, dasz sie sehr bald mit friedensanträgen erscheinen
würden, dergleichen musz Perikles versprochen haben, wie hätte
es ihm auch sonst gelingen können die bauern, die 13000 hopliten,
für einen kriegsplan zu gewinnen, der ihnen die jährlich wiederholte
Verwüstung des landes in aussieht stellte, so lange bis die Lakedai-
monier der sache von selbst müde würden? und um dies in gutem
glauben gegebene versprechen zu halten, darum liesz Perikles durch
die flotte unter Karkinos die an der messenischen küste gelegene
festung Methone angreifen, die zuerst von Thuk. ganz unbestimmt
als SXXoi tiv&c tujv £tc€i HujLijudxuiV eingeführten Messenier von
Naupaktos (s. Duncker 8, 431) sollten zunächst die festung besetzt
halten, bis dann — ja wenn ich es auch wüste, was dann weiter
geschehen sollte, hier könnte ich es doch nicht ausführen, denn hier
musz ich zunächst dem, wie es scheint, schlagenden einwand gegen
meine auffassung zu begegnen suchen: warum hat Perikles den im
ersten kriegsjahr mislungenen stosz in das herz Spartas nicht im
zweiten kriegsjahr abermals zu führen versucht? diesmal gieng er
selbst in see mit einer viel stärkern macht, als Karkinos im vorigen
jähr befehligt hatte; warum unternahm er nicht die landung im
lakonischen golf, 'wo Sparta einzig getroffen werden konnte, und
wo sich mit den 9 — 10000 hopliten, über die Perikles verfügte,
sicher etwas ausrichten liesz' (Duncker s. 452)? warum 'wählte er
ein ziel , das , auch wenn es erreicht wurde , einen wirksamen druck
auf den gegner nicht ausüben konnte' ? bekanntlich wandte Perikles
sich mit der flotte nach Epidauros , das er vergeblich durch einen
Sturmangriff zu nehmen suchte; dann verheerte er die gebiete von
Troizen, Hermione und Halieis, um ihnen 'durch die Verwüstung
ihres landes eine kleine strafe dafür zu erteilen , dasz sie ihre con-
tingente zur Verheerung Attikas gestellt' [das war allerdings sehr
kindisch], und landete dann an der lakonischen Westküste bei Pra-
siai, in einem gebiet cwo Lakedaimon am wenigsten verwundbar
war' ; er verheerte die umgegend, nahm das 'städtchen', wie es Thuk.
nennt, und steuerte heimwärts, 'einhundertundfünfzig trieren, gegen
vierzigtausend mann waren in bewegung gesetzt, um — Prasiai zur
ruine zu machen, die grosze rtistung hatte zu nichts als zu einer
mislungenen berennung und höchst überflüssigen plünderungen ge-
führt.' ja, wenn die Sachen so stehen, dann bleibt freilich nichts
Digitized by Google
644 HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydidee.
anderes übrig als anzunehmen, wie hr. v. Pflugk-Harttung (ao. s. 104)
es formuliert: 'die leitenden männer in Athen müssen offenbar den
köpf verloren, nicht mehr recht gewust haben was sie thaten.' mit
andern Worten also : die athenischen Staatsmänner waren samt und
sonders verrückt geworden, und das volk liesz sich nach wie vor
von diesen verrückten leiten, aber ich gestehe , so einfach das auch
klingt und so willig ich den vorteil anerkenne, den dieser kri-
tiker vor mir dadurch voraus hat, dasz er 'durch die teilnähme ain
kriege gegen Frankreich [vielleicht als reserveleutnant?] praktische
kenntnisse in der Wissenschaft des krieges erlangt hat', so kann
ich mich doch nicht bei dieser gehirnerweichungstheorie beruhigen,
meine phantasie sträubt sich dagegen , und wenn ich ihr dann einen
augenblick die zügel etwas lockere, so macht sie mich sofort darauf
aufmerksam , dasz die von Perikles zuerst angegriffenen gemeinden
sämtlich auf der argolischen halbinsel lagen, dasz sie früher zu der
durch die gemeinsame Verehrung des Apollon Pythaeus (s. Thuk.
V 53) verbundenen conföderation gehört hatten, über die Argos die
hegemonie geführt hatte, das macht mich stutzig und veranlaszt
mich mir die politische läge der dinge auf der argolischen halbinsel
näher anzusehen. Argos war beim ausbruch des krieges neutral, ge-
hörte also zu jenen Staaten, die, wie Thuk. im ersten cap. seines
werks sagt, beabsichtigten im weitern verlauf des krieges sich der
einen von den beiden kriegführenden mächte anzuschlieszen (tö
äXXo 'EXXnviKÖv öptirv Huvictduevov Tipöc £KaT€pouc, tö fi£v etiGuc,
tö b k xa\ biavootiuevov). vor der hand war Argos freilich noch
gebunden, da der im j. 451 mit Sparta geschlossene 30jährige friede
erst im j. 421 ablief; aber wir wissen auch, dasz man in Argos die
ansprüche auf die hegemonie im Peloponnes nie aufgegeben hatte
(V 28 'Apf eioi . . eXmcavTec ttic TTeXcmovvricou f)Tr)cac0ai). nun
konnten diese ansprüche und hoffnungen nie verwirklicht werden
ohne einen kämpf gegen die macht, die damals die hegemonie über
den Peloponnes ausübte, also gegen Sparta; die Argeier müssen also
von anfang an beabsichtigt haben zu guter stunde, sobald die um-
stände günstig wären und es erlaubten, sich den Athenern anzu-
schlieszen. sollten nun die athenischen Staatsmänner es niemals
versucht haben solche günstige umstände herbeizuführen und den
Argeiern die ausftlhrung ihres im stillen gefaszten entschlusses zu
ermöglichen? dasz der friedensvertrag noch in kraft stand, das bil-
dete kein unübersteigliches hindernis; ein anlasz zum brach des Ver-
trags liesz sich leicht herbeiführen, ein vorwand vom zäune brechen ;
das lehrt der ganze verlauf der griechischen geschiente, das lehrt
auch wohl unsere zeitgenössische geschichte! war doch auch der
grosze krieg zwischen Sparta und Athen ausgebrochen 15 jähre vor
ablauf des 30jährigen friedens. nun ist ein solcher versuch von
Athen aus wirklich gemacht worden, das wissen wir, zwar nicht
durch Thuk. , der sich um solche kleinigkeiten , die der innern poli-
tischen geschichte angehören, ja nie bekümmert, wohl aber erfahren
Digitized by Google
HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydidea. 645
wir es durch Aristophanes , der in seinen Rittern v. 465 den wurst-
händler über Kleon, den leitenden athenischen Staatsmann sagen
läszt: 'ich weisz recht gut, was er bei den Argeiern treibt: angeb-
lich will er sie zu unsern freunden machen' (oukouv u* dv 'Apfeloic
& TrpcVrrei XavGdvet * irpöcpaciv ^fcv 'Aprelouc qriXouc fiuiv iroiei).
orientieren wir uns noch etwas näher, die Ritter sind aufgeführt
im januar 424 , gedichtet also im herbst 425 , bald nach der tiefen
demütigung, die die Spartaner bei Pylos erlitten hatten, konnte
Kleon , der bei dieser demütigung die hauptrolle gespielt hatte , für
seine Unterhandlungen in Argos einen günstigem Zeitpunkt wählen?
aber mehr noch, um dieselbe zeit sandten die Athener eine gewaltige
expedition aus: 80 schiffe, 2000 bürgerhopliten, 200 reiter, dazu
landtruppen der bundesgenossen, Milesier, Andrier, Karystier. dies
heer ward nach Tbuk. befehligt von Nikias und zwei Strategen, die
er nicht nennt, für mich ist es gar kein zweifei , dasz der plan zu
dieser expedition von Kleon und Demosthenes entworfen war und
dasz sie dieselbe beim volk beantragt hatten: denn diese beiden
männer müssen seit ihrem triumph bei Sphakteria in der volks-
versamlung bei allen militärischen fragen den ausschlag gegeben
haben 19 ; Nikias wird nach der jämmerlichen rolle , die er kürzlich
gespielt, nur zu froh gewesen sein, sich durch die teilnähme an die-
sem zuge einigermaszen rehabilitieren zu können ; Thuk. , der ihm
wohl will, nennt ihn allein, Demosthenes, den er überhaupt gern in
schatten stellt (ich habe das anderswo mehrfach nachgewiesen), wird
der eine der beiden ungenannten Strategen gewesen sein, welchen
zweck hatte nun diese expedition? sehen wir uns die sache näher
an. die Athener landen im korinthischen gebiet; ihr anschlag sich
der anhöhe von Solygeia durch Überraschung zu bemächtigen mis-
lingt, weil die Korinther von Argos aus über die bevorstehende
ankunft der Athener unterrichtet waren und Vorkehrungen getroffen
hatten (KopwOioi bfc TTponuGö^evoi & "Apyouc, öti f\ cTpcmä
f]£ei tüjv 'AOnvcuuDVj. wie hatte man denn in Argos die absieht der
Athener erfahren? doch wohl durch Kleon, der sie den häuptern
der athenischen partei mitgeteilt hatte; dies war verraten worden
an die, wie wir wissen, in Argos sehr zahlreiche oligarchische dh.
lakonisierende partei usw. das brauche ich nicht weiter auszuführen,
nach kurzen unbedeutenden gefechten im korinthischen gebiet schiffen
sich die Athener wieder ein , landen im gebiet von Epidauros und
marschieren nach der halbinsel Methone, zwischen Epidauros und
Troizen (ungefähr 3 meilen von Epidauros); sie bemächtigen sich
19 dasz nach den erfolgen in Pylos fwieder, wie zu Perikles Zeiten,
der führer der kriegspartei und zugleich der radicalen demokratie [dh.
Kleon] vom strategeion aus die geschäfte leitete', das musz auch JBeloch
(attische politik seit Perikles s. 43) anerkennen, so verkehrt und falsch
seine darstellung der athenischen zustände während des pelop. krieges
sonst auch ist. in meiner nächsten, lange vorbereiteten arbeit werde
ich dies urteil zu begründen versuchen.
Digitized
G46 HMüller-Strübing: die korkyr&ischen händel bei Thukydides.
des isthinos dort, errichten befestigungen (Demosthenes verstand
das von Pylos her) und gehen nach hanse mit zurücklassung einer
besatzung, die von dort aus die gebiete von Epidauros, Troizen und
Halieis bedrängen und schädigen sollte, was nun die Athener mit
dieser so stark ausgerüsteten expedition eigentlich beabsichtigt haben,
ob die besetzung von Methone von vorn herein beabsichtigt oder mehr
ein zufalliges incidens war, das sich auszudenken überläszt natür-
lich der geschichtschreiber gewohntermaszen seinen lesern; vielleicht
hilft uns ein blick auf die stelle , wo Epidauros zunächst bei ihm
erwähnt wird, auf die richtige spur: das ist V 52, im dreizehnten
kriegsjahr. es hat sich unterdes viel verändert: der sog. Nikias-
friede ist geschlossen 421. im jähr daraufkommt das bttndnis zwi-
schen Athen und Argos zu stände, und wieder ein jähr darauf, 419,
erscheint der athenische Stratege Alkibiades, auch ein leitender Staats-
mann, im Peloponnes. 'Alkibiades wandte sich' (ich lasse GBusolt
reden, forsch, zur griech. gesch. s. 151) 'nach Argos und überredete
die Argeier Epidauros zu bekriegen und diese stadt womöglich zum
anschlusz an den sonderbund zu zwingen, zwei gründe lieszen ihm
den besitz von Epidauros als höchst wünschenswert erscheinen,
erstens glaubte er dasz durch eine starke besatzung von Epidauros
auf das benachbarte Korinth eine solche pression ausgeübt werden
könnte , dasz die Korinther es für ratsam halten würden neutral zu
bleiben, dann wollte er über Aigina und Epidauros eine bequeme
und kurze Verbindung Athens mit dem Peloponnes, namentlich mit
Argos herstellen, so lange nemlich Epidauros neutral oder feindlich
war, musten athenische hilfstruppen auf dem ziemlich weiten um-
wege um das argolische Vorgebirge Skyllaion nach Argos befördert
werden.' nun, einen angriff auf die Stadt Epidauros hat im j. 428
Demosthenes nicht unternommen, vielleicht weil er durch das bei-
spiel des Perikles gewitzigt war; aber die besetzung von Methone
leistete ziemlich dieselben dienste. 'ein vorwand zum kriege gegen
Epidauros' sagt Busolt weiter 'war leicht gefunden.' gewis: und
ebenso leicht würde sich im j. 425 in Argos ein vorwand zu dem
bruch des noch nicht abgelaufenen Vertrags mit Sparta haben fin-
den lassen, wenn es Kleon gelungen wäre Argos zum anschlusz
an Athen zu bewegen, denn ich brauche es nun wohl nicht weiter
auszuführen, dasz meiner meinung nach der ganze zug der Athener
in das korinthische und epidaurische gebiet keinen andern zweck
hatte als den, Kleons Unterhandlungen in Argos n achdruck zu geben«
denn dasz solche Verhandlungen damals stattgefunden haben, das
schlieszt auch GGilbert aus jener Aristophanesstelle (beitr. z. gesch.
Athens 8. 189) ; wenn er dann aber weiter sagt, das verdienst, die seit
Themistokles gleichsam traditionelle politik der athenischen volks-
partei, die des ein Verständnisses mit Argos zuerst im peloponnesi-
schen kriege wieder eingeschlagen zu haben, dies verdienst gebühre
Kleon, so irrt er. das ist falsch, sage ich, das kann nicht richtig sein,
denn es ist gar nicht denkbar, dasz die leitenden athenischen staats-
Digitized by Google
HMüller-Strübing: die korkyräischen händel bei Thukydides. 647
männer, in denen jene tradition doch auch lebendig war, nicht vom
anfang des krieges an darauf verfallen sein sollten, das alte bündnis
mit Argos gegen den gemeinsamen feind wiederherzustellen, was
sage ich, die leitenden Staatsmänner? im ganzen volk war jene
tradition lebendig, sie wurde lebendig erhalten durch die 'lehrer des
volks', durch die dichter, wenn damals etwa die Schutzflehenden
oder die Eumeniden des Aiscbylos einmal wieder aufgeführt wurden
(und wir wissen ja ua. aus Aristophanes Ach. 10, dasz des Aiscbylos
stücke zu zeiten noch gespielt wurden) , musten sich da die zuhörer
nicht fragen, was denn aus dem hochgefeierten bündnis mit Argos
geworden und ob es nicht möglich sei, jetzt in der zeit der not das-
selbe wieder ins leben zu rufen? und wenn dann dieser gedanke
einmal erwacht war, dann musten auch die athenischen Staatsmänner,
selbst wenn sie es nicht wollten, durch den druck der öffentlichen
meinung gezwungen werden den versuch zu machen, aber warum
sollten sie es nicht gewollt haben? zwar ist es für Beloch (ao. s. 23)
'kein zweifei, dasz der Perikleische kriegsplan auf nichts anderes
herauskam als Athen langsam zu gründe zu richten' — aber doch
wohl nicht bewust und absichtlich, vielmehr aus purer dummheit!
und wenn dann fder Perikleische kriegsplan nichts anderes war als
eine schlechte copie der maszregeln des Themistokles', so musten
dann dessen maszregeln in bezug auf Argos doch auch mit copiert
werden schon der Vollständigkeit halber, und das ist geschehen , so
behaupte ich, in diesem zuge gegen Epidauros. der Sturmangriff auf
die Stadt ist freilich mislungen — ob durch militärische misgriffe,
wie Duncker anzunehmen scheint, das lasse ich dahingestellt; ich
bin zwar weit entfernt die specifisch militärische begabung des Peri-
kles gegen Dunckers kritik in schütz zu nehmen, aber auf die banale
redensart bei Thuk. , £T€|iOV xfjc f\\c tt|V TroXXfjv usw. , gebe ich
auch nicht viel, die Verheerung konnte sehr gut von den an bord der
100 schiffe dienenden theten besorgt werden, während die hopliten
die stadt angriffen, doch darauf kommt es mir hier nicht an, die
tbatsache bleibt: der angriff auf Epidauros ist mislungen. — Aber
wenn er nun gelungen wäre, was doch wohl möglich war — wenn
dann der demos von Athen dem regierenden demos in Argos die
stadt und das gebiet von Epidauros gleichsam als morgengabe für
das von den athenischen Staatsmännern angetragene bündnis ent-
gegenbrachte, und wenn Argos dafür sich zum offenen bruch mit
Sparta entschlosz ? wie dann ? wird man leugnen wollen , dasz ein
schütz- und trutzbündnis mit Argos, gefolgt von einem erneuten
stosz ins herz Spartas, etwa .wie Demosthenes ihn fünf jähre später
vollführte, dem krieg eine ganz andere Wendung gegeben haben
würde, ja dasz die allgemeine erwartung, der krieg werde aller-
höchstens drei jähre dauern (s. oben s. 642), sich dann erfüllt haben
könnte? ich kann das hier nicht weiter ausführen; ich habe ja nur
zeigen wollen, dasz der zug des Perikles im zweiten kriegsjahr wohl
eine andere auffassung und deutung zuläszt als die von Duncker
Digitized by Google
648 ALudwich: zur griechischen anthologie [XV 40, 10].
adoptierte, was man meiner auffassung entgegenstellen kann, das
ist einzig und allein das schweigen des Thukydides. aber schweigt
Thuk. nicht auch von jenem versuch Kleons in ArgosV und ist es
nicht überhaupt seine gewohnheit, uns über die triebfedern der han-
delnden personen und über die politischen motive, die den hinter-
grund der von ihm erzählten begebenheiten bilden und deren kennt-
nis sie uns verständlich machen könnte , vollständig im dunkeln zu
lassen? ich verweise auf das, was ich darüber in diesen jahrb. 1883
s. 694 auf veranlassung des zuges des Demosthenes nach Syrakus
gesagt habe, aus diesem schweigen also ist kein argument gegen
mich herzunehmen, alles das soll anderswo weiter ausgeführt wer-
den, hier gebricht es mir an räum dafür.
* *
*
Das manuscript dieses aufsatzes war längst nicht mehr in meinen
händen, als ich die erschütternde nachricht vom plötzlichen tode Max
Dunckers erhielt, mein erster impuls war, die verehrliche redaction
dieser Jahrbücher um rücksendung des mscr. behufs etwaiger ände-
rungen zu ersuchen: denn man schlägt ja einen andern ton der pole-
mik an gegen einen lebenden, der sich noch wehren kann, als gegen
einen toten, zumal einen eben verstorbenen, bei ruhiger Überlegung
aber unterliesz ich es : denn ich war mir bewust die hohe achtung,
die wir alle dem Verfasser der 'geschiente des altertums' schuldig sind,
und die ich ihm von ganzem herzen und voller dankbarkeit (denn
ich weisz was ich von ihm gelernt habe) wirklich zolle, in keinem
worte, in keiner Wendung verletzt zu haben, so mag es denn stehen
bleiben was ich geschrieben und wie ich es geschrieben habe.
London. Hermann Müller-Strübing.
(46.)
ZUR GRIECHISCHEN ANTHOLOGIE.
Kometas anth. Pal. XV 40, 8
u/uxf| b* Ik peO^iuv TTxaju^vr) "Aiböcbe KCtxriXOev,
öppnrov bk qnXoia yöov xai irevGoc lOrpcev,
io £k TTCtVTujv bk naXicra Mäp0rj Mapin t€ 6ucuuoic
auTOKaciYvrjTcuc'
ipuxnc Yäp «piX&CKöv äbeXcpeöv, öctic Ikcito usw.
«pro üäXicra forsan scripserat Cometas TrXeov» sagt Dübner; eher
möchte ich glauben dasz hinter udXlCTO: etwas fehlt und der halbvers
MdpÖrj Mapirj i€ öjbialjuoic in die nächste zeile hinunterzurücken ist:
Ik TrctVTUJv bk üdXicxa * * *
auTOKaciYvrjTaic MäpOrj Mapirj xe öucuüoic.
auch so bleiben freilich noch barbarismen genug in diesem gediente
zurück.
Königsberg. Arthur Ludwich.
Digitized by Google
ERSTE ABTEILUNG
FÜR CLASSISCHE PHILOLOGIE
HERAUSGEGEBEN VON ALFRED FLECKEISEN.
83.
NICETAE SERBARUM EPISCOPI RHYTHMI
DE MARIUM FLUVIORUM LACTJÜM MONITUM ÜRBIUM
GENTIUM LAPIDUM NOMINIBÜS.
Nicetae Serrarum episcopi memoriam nuper resuscitavit Guilel-
mus Studemund. qui cum Nicetam variam doctrinam grammatici
argumenta rhythmis ecclesiasticis et artificiose secundum accentus
grammatici normam compositis inclusisse perspexisset, in Anecdo-
torum Variorum volumine primo (p. 271 sqq.) Nicetae rhythmos de
duodecim deorum epithetis ad fidem librorum manu scriptorum
accuratis8ime edidit. idem alias quoque res grammaticas a Nieeta
eiusdem modi rhythmis compositas fuisse observavit. de quibus
pauca adhuc innotuerunt. itaque cum nuper codicem Dresdensem
Da 37 excuterem, eos Nicetae rhythmos, quibus geographica et
lapidum nomina continentur, publici iuris facere constitui. nam qui
primus eorum notitiam dedit, Fridericus Ritsehl (opusc. I 759) nec
integra nec satis accurate Nicetae verba rettulerat, quippe qui uno
eoque multifariam depravato exemplo usus esset, nec formam metri-
cam, qua inclusa sunt, perspexerat.
Recensentur in hoc Nicetae opusculo: I nomina marium et
sinuum , II fluviorum , III lacuum et möntium , IV urbium , V gen-
tium , VI lapidum pretiosorum. tertio loco quod lacus et montes se
enumerare indieavit, non accurate dixit Nicetas: priore enim tertii
rhythmi parte non solum lacuum, sed etiam fontium nomina tra-
duntur ('Ap^Oouca TTeipirjvn,) , ac vel insulae videntur esse reeeptae :
nam "Qfupic insula dicitur a Dionysio per. 607 aliisque scriptoribus ;
de Tepeiva nomine v. infra; K^pVT] modo insula (Lycoph. Alex. 18
paraphr.) modo lacus appellatur (schol. et Eust. ad Dion. per. 219).
Nicetam ipsum singula nomina conquisivisse veri simile non est.
immo pariter atque in epithetis deorum operam suam eo videtur con-
Jahrbücher für class. philo!. 1886 hft. 10. 42
Digitized by Google
650 LCohn : Nicetae rhythmi de marium fluviorum etc. nominibus.
tinuisse, ut nomina ab aliquo prosae orationis scriptore collecta in
rhythmorum formam redigeret. auctorem titulumque eius libri, quo
usus est Nicetas ad haeo carmina componenda, ignoramus. sed qualis
Uber ille fuerit, facile intellegimas. hausit enim Nicetas sine dubio e
libello quodam scholastico, in quo nomina geographica aliaque nota-
bilia varia in usum puerorum congesta erant.
Atque etiam de fontibns, ex quibus scriptor illius libelli singula
excerpserit, non nulla expiscari licet, exstat latinum opuscnlum Uli
libello quo usus est Nicetas, ni fallor, simillimum, Vibii Sequestris
dico de fluminibus etc. librum per litteras. Vibius Sequester in usum
filii indicem fluminum fontium lacuum nemorum paludum montium
gentium composuit, quorum nomina e poetarum non nullorum Boma-
norum carminibus desumpsit, quae tum maxime in scholis gramma-
ticorom lectitabantur. ac maxime quattuor vel quinque poetarum
carminibus eum usum esse, Vergilii bucolicis georgicis Aeneide,
Ovidii metamorphoseon et fastorum libris, Lucani Pharsalia, Silii
Italici Punicis et fortasse Statii Thebaide, demonstravit Conradus
Bursian (in programmate academico Turicensi a. 1867).
Simile aliquid factum esse arbitror ab auctore libelli, quem ex-
scripsit Nicetas. leguntur enim plurima quae Nicetas commemorat
nomina in poetarum quorundam carminibus, quae Byzantinis tem-
poribus maxime lectitabantur. neque vero multos excerpsit scriptores,
immo, si quid videmus, intra fines epicae poeseos Studium suum cohi-
buit. ac primo quidem loco nominandus est Homerüs, quem in libris
eius modi scholasticis componendis numquam neglectum esse con-
sentaneum est. redeunt in Homericis carminibus nomina geogra-
phica haec: marium: 'Ixdpiov; fluviorum: AToittoc 'AxcXipoc
Knqpicöc Mivueioc1 'Qiceavöc Kdpncoc; lacuum et fontium:
'Ap&touca Boißritc; montium (et promunturiorum): MaXetai
TFr|Xiov *Occa Nripurov "AGujc*; urbium: KXeiuvcu Kprrni3 'EXiku
Median. Cncxöc Tpoia Oaicröc Mavxweia4; gentium: Kucovec
KauKiuv€C TTafovec Mrjovec. quorum nominum etsi pars apud alios
poetas recurrit, tarnen auctor quin Homeri carminum rationem
habuerit, dubitandum non videtur.
Non idem certo affirmaverim de Apollonii Bhodii Argonau-
ticis. leguntur quidem in Argonauticis aliquot nomina: marium
et sinuum: Möviov Capböviov Arraiov COpxic CaXuwvic; flu-
viorum: AiaiTTOc 'AxeXiuoc IXiccöc 'Qiceavöc 'Hpibavöc *lpic;
lacuum: Cepßuuvixic; montium: Kepauvia TTfiXiov "Occa "Aöux;
(urbium: Kprjxri;) gentium: 'HXeioi. sed haec omnia cum par-
tim in Homericis carminibus redeant partim apud alios poetas, quo-
rum rationem habitam esse demonstrabo, omnino dubito num Apol-
lonia Bhodius ab auctore illius libelli sit adhibitus.
1 Mivu/uoc A 722. * & 'AGöiw H 229. 3 in urbium numero com-
memorantur Kpr|Tn et Maxeöovi'a, noscio an errore Nicetae. sed de
MciK€öov(a v. infra. 4 Mavriv^n. B 607.
Digitized by Google
LCohn: Nicetae rbythmi de mariam fluviorum etc. nominibus. 651
At vero primarii auctores eius fuerunt Lycöphron et Dionysius
periegeta, quorum carmina quanto studio tractata sint et illustrata
a grammaticis Byzantinis satis constat. itaque quod plurima nomina
in hoc opusculo congesta aut ex Lycophrone aut ex Dionysio de-
sumpta sunt aut apud utrumque reperiuntur, mirum non est. et
apud Lycophronem quidem redeunt baec nomina: marium et
sinuum: Aitatov Ctipxic Tupcnvucöv ; fluviorum: Aicapoc Nau-
aiöoc Kvtik€Iujv Kivucpeioc 'Qidvapoc *lpic; lacuum et
fontium: T^peiva K^pvTj; montium: T>ojXoc Kepaüvia vOcca
Nrjpnov; urbium: (Kprjxii) A^Tpiva 'Ocppuveia. cetera quae
aut apud Homerum aut apud Dionysium recurrunt , ex Lycophrone
an ex Homero vel Dionysio hauserit auctor, dubitare possis. quae
antem typis latius diductis significavi, ea ut aliunde atque e Lyco-
phronis Alexandra petita sint, fieri non potest. nam NauaiOoc6 Kvr]-
K61UJV 'Qidvapoc fluviorum nomina apud unum Lycophronem occur-
runt, fluvii autem Krvuopcioc et urbium nomina Tepeiva6 A^Tpiva
'Ocppuvcict propter formas apud unum fere Lycophronem obvias
aliunde desumpta esse vix credas. atque ne apud Lycophronem
quidem Kivucpcioc fluvium aut 'Ocppuveicc urbem significat, si quidem
fluvio illi nomen fuit Kivuui, oppido illi *Oq>puvoc (schol. Lycoph.)
vel 'Ooppüviov. nempe tarn indoctus fuit auctor illius opusculi, ut
adiectiva, quorum formas apud Lycophronem legerat, temere servaret
et pro substantivis venditaret: scripsit enim Lycöphron Kivu(p€ioc
(500C (Alex. 885) et t£ 'Oqppuveiujv rfauDV (Alex. 1208).
Sed nemo tot nomina auctori illius libelli suppeditavit quot
Dionysius periegeta. in cuius periegesi haec exstant nomina geo-
graphica a Niceta descripta: marium et sinuum: 'lövtov7 Cap-
böviov Airaiov AiGiömov8 Cupric TupcnviKÖv9 CapwvtKÖv10
CaXuujvic" Icciköv ^puGpaiov; fluviorum: Aicapoc *Ax€-
Xiuoc Kncpicoc'lXiccöc €upiOxac TiYPnc €ll<ppäTT}C,2 'ÖKeavöc
'Hpibavöc *ÖHoc XodcTtric Kwopfjv *lpic 'Opoviric; lacuum
et fontium: "Qxupic Cepßiu vinc13 K^pvr) <t>äcT)Xic14 0uu-
vtxic Maiujxic; montium: TTuprivcuoc *AXtuc TjliüjXoc
5 memorabili corruptela affectum est hoc vocabulum in Nicetae
codicibns hac: KüvatGoc. quod cum in DT repperissem, NaüaiGoc cor-
rigendum esse conieceram Lycophronis Alexandra nisus; quam con-
iectnram postea confirmatam inveni codicum CW scriptura, ubi et
vestigium genuini vocabuli servatum et simul corrupta scriptura recepta
est: unus H veram scripturam servavit. 6 "Rpeiva in lacuum et
fontium nominibus a Niceta numeratur; apud Lycophronem (Alex. 726.
1008) urbs intellegenda est. Nicetae subsit error an auctoris eius, non
diiudicaverira. sed mirum quod Steph. Byz. (s. v.) T^piva insulam e
Lycophrone lau dat. v. supra. 7 Movirjv dXurjv Dion. 94. 8 AiGöiriov
propter metrum Dion. 38. 9 Tupcrjviöoc (0aXdcCT]C, äjui(piTpiTr)c) Dion.
83. 201. 10 CapujviÖa (GdXaccav) Dion. 422. 11 CaAjaujvtöoc öxpi
Kapf)vou Dion. 110 (item CaXuujvfboc äicpr)C Apoll. Rhod. IV 1693):
errore Nicetae eiusve auctoris promunturium CctXfiiuvic in sinuum nume-
rum relatum «st. 18 €ö(ppr^Tr|C Dion. 18 Cepßiwvfboc äXu\r]C Dion.
263 (item Ccpßumboc Xfjivrjc Apoll. Rh. II 1215). 14 OdcrjXic urbs ap.
Dion. 866; sed cf. Strab. XIV 660 ÖacnXlc • • iröXic dfciöXoYOC xal Xiuvrj.
42*
Digitized by Google
652 LCohn: Nicetae rhythmi de maritim fluviorum etc. nominibus.
K€pauvia 'Hjuwbdrv; urbium: BnpUT6c(KpfVrn) Iötth Ctictöc
TTpitfjvTi OmcTÖc; gentium: MaccaxeTai Xiupdcmoi 'Apa-
Xuicioi15 TcTai raiToOXoi 'HXeToi MeXarx^aivoi Nuipi-
K€C. 16 quorum nominum non nulla e Dionysio an ex Homero an ex
Lycopbrone sint petita , dubitari potest; plurima vero , cum neque
apud Homerum neque apud Lycophronem legantur, ad Dionysium
referenda esse mihi persuasum est : AiOiömov CapuiviKÖv CaXjLiujvic
'Icciköv 'GpuGpcuov; 'IXiccöc GupujTac TiYpnc €u(ppdTnc 'Hpi-
bavöc *Q£oc Xodcirnc Kuucprjv 'OpövTnc; vQtupic Cepßwvmc
<J>dcnXic GujviTic Maiüjiic ; TTuprjvaToc vAXmc *H^u)böv ; Btiputöc
Iöttti npiriviij MaccaT^xai XuupdcjLitoi 'Apaxukioi Tetai TaiToCXoi
'HXeioi MeXdTX^ivoi Nwpuccc. 17
Quae cum ita sint, obscura quaedam quorum apud Nicetam
mentio fit nomina ex Dionysio explicare posse mibi videor. velut in
inarium nominibus a Niceta traditur "AjLiTTUJTic, quod nomen inaudi-
tum mari tributum esse suspicor ab bomine Dionysii v. 203 dXXoTC
b* aöi€ | äiuttujtic Hrjp^jciv ^iriTpoxdei um^d8oiciv perperam inter-
pretante. in urbibus quod non tantum Creta numeratur (v. supra),
sed etiam Maicebovia, boc nomen nescio an auctor libelli ad urbem
rettulerit, cum apud Dionysium periegetam v. 254 legisset Mcncr)-
böviov TTToX(e0pov nec perspexisset Alexandriam urbem dici a poeta.
gentis nomen TTavuuvioi, quod Nicetas tradit, sine dubio corruptum
est ex eo quod apud Dionysium v. 322 legitur TTawövioi, sive
Nicetas metri causa de industria traditum vocabulum mutavit sive
nomen iam in fönte quo utebatur corruptum legerat. sed de geo-
graphicis baec hactenus.
Adhibuit autem auctor libelli in lapidum quoque nominibus
congerendis Dionysii periegesin. redeunt enim de lapidum vocabulis
a Niceta proditis apud Dionysium haec: TOTrdZtov18 vapKicciTrjC
cdTT9€ipoc ßripuXXoc KOupdXXiov lacmc äxdinc Xuxvvrn.c. reliqua
unde bausta essent ut indagarem , mibi non contigit. leguntur ali-
quot nomina apud Tbeophrastum Dioscoridem alios , nec tarnen ullo
eorum tamquam fönte videtur usus esse auctor.
Praeter Homerum (Apollonium Rhodium) Lycophronem Dio-
nysium num quos alios poetas excerpserit auctor, valde dubito. nec
vero prosae orationis scriptorum libros, veluti Strabonis Pausaniae
Ptolemaei Stepbani Byzantii, ab eo usurpatos esse puto. non magis
veri simile est vetustiorum grammaticorum de nominibus geogra-
phicis tractatus sive collectiones huic opusculo subesse, velut Dio-
geniani libros Trep\ TroTOtjmujv XijLivuiv Kpn,vu»v öpuiv dKpwpeiwv et
cuvcrfU)Yn,v Kai ttivciko: tujv Iv irdcrj iij Tfi TTÖXewv, quippe quos
multo uberiores fuisse suspicari liceat.
Aliquot nomina geographica ad sanctam terram pertinent et ad
sacra scripta videntur referenda esse, quo in numero habenda sunt
16 'Apax^Tac Dion. 1096. 16 Niupbci' dcrc' £puuvd £)ion. 321.
17 vulgo hic populus appellatur NwpiKof: mutare tarnen optimt codicis
scripturam nolui. 19 TOtrdZou Dion. 1121.
Digitized by Google
LCobn : Nicetae rhytbmi de marium fluviorum etc. nominibus. 653
nomina quattuor fluminum paradisi , TiTpric EixppdTric (nisi baec e
Dionysio petita sunt) Tt^iüv (i. e. Nilus) Oeicuüv (i. e. Ganges), et
fluvii nomen Elp19, deinde 'AcopaXxiTtc lacvs et "€b€cca 'Idjuvia
urbiam nomina, denique gentium nomina To^oppiTai CeircpujpTxai.
haec auctorem libelli aut de suo addidisse aut ex sacris quibusdam
libris desumpsisse arbitror.
Restant pauca nomina, quorum fontes adbuc non indicavi quaeque
nnde hausta sint nondum repperi. sunt autem nomina haec: marium:
KpiccaTov kAotoc et Kpiccaioc köXttoc, TTapeevioc köXttoc*0;
fluviorum: 'Hpexcuvoc81 €8nvoc Tißepic; lacuum et fontium:
Kumcttc TTeiprjvr) ; montium: ArfaXeuJv Kuupuiaov22 Oiin.; urbium:
T^pTiOa 'Hbujvic23 npaivcTOC 'Qpumöc TpiKäpnvoc" <t>€XX6n.M
Kprmvujvid (?) TTponcövncoc NofAOtvxia 'Qpeöc; gentium: Hprai-
b€C 'Paixoi*6 MoXoccoi B&coi 'Qpnravoi Kaipnjavoi 'Opxoja^vioi
'ßpumiot.
Quae de fontibus libelli a Niceta exscripti indagavimus, non
sufficiunt ad aetatem scriptoris accurate definiendam, cum prae«
sertim nomina antiqua et recentiora inter se mixta sint. constat
tarnen scriptorem illum ante Suidae aetatem vixisse, quippe qui
saeculo X ex eodem libello hauserit, ex quo saeculo XI bausit Nicetas.
nomina geographica, quae Suidae lexico interspersa sunt, ex plus
uno fönte fluxerunt; multa tarnen cum Nicetae rhythmis adeo con-
cinunt, ut eodem fönte Suidam usum esse pateat. neque enim aliter
explicari potest, quod formae quaedam nominum et corruptelae
Suidae cum Niceta communes sunt: velut Kivuui fluvius a Niceta
appellatur Kivuqpeioc (v. supra), eandem formam exhibet Suidas
Kivucpeioc* övojna Troxajuoö. insujam "Q^upic Nicetas in lacuum
numerum refert, concinit Suidas "ßx^pic • Xi^vn. glossa est Suidae
TeiTÖc* övofia töttou Kai £9vouc, quod nomen inauditum cum
Nicetas in gentium numero (PeiTOi) commemoret, corruptelam iam
in communi Suidae et Nicetae fönte fuisse apparet; corrigendum
mihi videtur 'PaiioC. idem Suidas lapidum quoque nomina, quorum
in lexico mentionem facit, ex eodem fönte descripsit; cf. inprimis
Suidas s. v. äexvrnc, xpucfri]c. ceterum aliquot nomina geographica
et lapidum ex Suida transcripsit Zonaras qui dicitur Tittmanni , ex
quo passim Suidam supplere et emendare licet
19 €tp flumen laudatur etiam a grammaticis technicis Arcadio p. 20,
Cboerobosco dict. in Theod. p. 86, 16. 345, 32, pa.-Herodiano epim.
p. 220. 80 «Paptnv ä\a Dionys, per. 115: TTapG^viov köAitov eandem
esse dicit Enst. ad Dion. *' 'Hp^xcuvoc flumen commemorat nnus
AelianuB nat. an. XIV 8. ** KwptiKiov dvxpov £v TTopvacctu et Iv
KiXiKiqi memorant Strabo IX 417. XIV 671, Steph. Byz. s. v. KubpUKOC,
schol. Apoll. Rh. II 713, Eust. ad Dion. per. 855, alii. 23 teste Ari-
stotele (an. Steph. Byz. s. v. "Avxctvbpoc) urbs "Avxavopoc prius appel-
lata fuit Hbuivic. u nomen TpiKdpnvoc nescio an idem significet
quod TpiKdpavov (eastellum prope Phliuntem). " OeAXörj urbis
Acbaiae apnd unum Pausaniam (VII 26, 10) mentio fit. w nomen
'Pairol multi scribendum esse coniecerunt pro inaudito vocabulo T^ppat
apnd Dionys, per. 321 irpöc bk vötov C^ppai Kai NiDpuci' äcx€' £puuvd.
Digitized by Google
654 LCohn: Nicetae rhythmi de marium fluviorurn etc. nominibus.
Alia ratio intercedit inter Nicetam et Hesychium. etenim
pauca nomina Hesychio et Nicetae sunt communia eaque maximam
partem Homerica, multa Hesychius habet, quibus caret Nicetas,
multa Nicetas, quae ignorat Hesychius. itaque Hesychium vel Dio-
genianum alio fönte atque Nicetam usum esse elucet. Suidas nomina
quaedam, in quibus et cum Hesychio et cum Niceta congruit, utrum
ex Hesychio (vel Diogeniano) an ex fönte Nicetae hauserit, in dubio
relinquendum est.
Haec Nicetae de nominibus geographicis et lapidum rhythmis
praemittere volui. ut de ratione huius editionis pauca dicam , ipsa
Nicetae verba ad fidem eorum quos infra euumerabo codicum ita
recensui, ut Studemundi exemplum (in Anecdotis Variis) secutus
non ubique genuinam nominum geographicorum formam coniectura
restituerem , sed eam quam a Niceta vel iure vel iniuria usurpatam
esse rhythmorum ecclesiasticorum leges metricae docent; de rebus
non nullis dubiis Studemundum consului. Nicetae rhythmis duplicem
adnotationem subieci : quarum una codicum scripturas et locos poeta-
rum, unde nomina videntur deprompta esse, indicavi, altera Suidae
et Zonarae nec non ubi opus esse videbatur Hesychii glossas ad-
scripsi.
Codicibus adhuc uti mihi licuit sex; sunt autem hi:
H « cod. Parisinus 2558 membr. saec. XIV ineunte pluribus
manibus scriptus (cf. Melot catal. cod. mss. bibl. Begiae II 521 sq.
Studemund An. Var. 1 271 sq.). continet fol. 55 r sqq. Nicetae scripta
grammatica. fol. 55 v Nicetae dtriGeia Oewv. || fol. 56 r Nicetae libei-
lus de nominibus fluviorum etc. incipit sie : rj b »p» Äumac crjueiwcw :
. . . . aicapoc Kai aiaiTTOC ktX. {II). || fol. 57 r Nicetae duo canones
de orthographia (v. epimetrum I). | fol. 72 r rhythmus de nominibus
marium et sinuum: dHa7rocr ruvaiKCC dKOirric6n.T€: .... töviov
capböviov — köXttoc (I). [| sequitur tertius canon de orthographia. (j
fol. 80r tou Kupoö viKnja crixoi laußucot. || fol. 82 v tou outou
CT(X0l TTOXlTlKOl 7T€pl fan&TWV dvUTTOTaKTUUV Kai aiieUTTOTdKTUiV. J
fol. 84 r tou auxoO ctixoi ttoXitiko! trepl tüjv bid tou la GnXuKÜJV
övojLidTuuv. II ibid. tou auTOU Trepl cuvTdHeuJC. codex est optimae
notae , qui multis locis unus genuinam scripturam servavit.
C = cod. Parisinus 2408 bomb. saec. Xni manu Athanasii
Hamartoli scriptus (cf. Melot catal. II 496 sq. Studemund An. Var.
I 272). continet fol. 199v-~207r Nicetae imQeia Geüjv, rhythmos
de nominibus geographicis, duos canones de orthographia, f. 217 v
versus iambicos Tiepi dvTiCTOixuiV (quos edidit Boissonade An. Gr.
III 323 sqq.), f. 223r eosdem versus politicos quos H fol. 84 r exhibet
- Q = cod. Parisinus 2599 chart. saec. XV scriptus (cf. Melot
catal. II 526. Studemund An. Var. I 274). continet fol. 203 T— 232
Nicetae £7t{8€to Geuiv, rhythmos de nominibus geographicis, duos
canones de orthographia.
W = cod. Vindobonensi§ philos. et philol. gr. 154 chart. saec
Digitized by Google
LCohn: Nicetae rhythmi de marium fluviorum etc. nominibus. 655
XIV. continentur eo codice haec: fol. 1— 334 r Zonarae qui dicitur
lexicon. \ fol. 334 v— 352 r glossae sacrae. [| fol. 352 r A&eic cOjnn*
piKai ha xfic 'Obucceiac. inc. 7TToXi€6pov iroXicua. ) fol. 352 v
Xe'Heic Ik Tfjc 'Haöbou ßißXou. inc. £q>aror ol äbo£oi. \ fol. 352 v
inf. Nicetae ^mOeia Oewv. || fol. 353 v Nicetae rhythmi de maribus
fluviis etc. | fol. 354 r— 367 v Nicetae duo canones de orthographia.
D = cod. Dresdensis D a 37 chart. saec. XIV med. (cf. Schnorr
v. Carolsfeld catal. cod. Dresd. I 292. Studemund An. Var. I 273).
continentur eo codice haec: fol. 1 — 440 r Zonarae lexicon (cf. Titt-
mann p. XIII sqq.). U fol. 440 v crixoi toö YeXXou ttoXitikoI lpixr\-
V€UOVT€C X&eic (ed. Tittmann Zon. p. CXVIIJ. || ibd. voces anima-
lium (cf. Studemund An. Var. I 287). || ibd. lexeon rhetoricarum
explicatio (v. epimetrum II). Q fol. 441 v X&etc 'Ourjpucai Ik xfjc
aObucce(ac ßißXou. inc. TrroXieGpov iröXicjua. || fol. 442 r Xe£eic Ik
tf\c 'Haöbou ßißXou. inc. dcparoi • o\ äboHoi. || fol. 442 v X&ewv
4pjLU]veia tüjv £v Tili äiTOCTÖXiu TTauXip £^cpepou<[vujv (hunc tracta-
tum e cod. Paris. 2551 ed. Boissonade An. Gr. III 339—353). |j
fol. 446 r Nicetae dmOeTOt OeuJV. |] fol. 446 v Nicetae rhythmi de
nominibus marium etc. (J fol. 447 r Nicetae duo canones de ortho-
graphia. I fol. 461 T toö ctuTOÖ ctixoi laußiKOi elc to auTÖ rrövrifia
(i. e. de orthographia). || fol. 463 v toö ccutoö £r€poi ttoXitikoi 7T€p\
au6uTroTaKTUJV. || fol. 464 v toö ciutoö irepi cuvTaSewc. |) fol. 466 r
toö auToö £r€poi ctixoi eic to aurö Trövrina. (| fol. 466 v toö aÖTOÖ
CTixot laußiKOi Trepi dvTiCTOixujv. II fol. 467 v Pselli ctixoi ttoXitikoi
Trepi övoudTUJV (exscripsit Tittmann Zon. p. CXV sq. ; eosdem cum
aliis Tersibus politicis Trepi YpawLUXTiKric e codd. Paris. 2408. 2551.
2620 ed. Boissonade An. Gr. III 213 sqq.).
T «= cod. Vallicellianus B 99 saec. XV (cf. Studemund An. Var.
I 273). ex hoc codice (fol. 68 T sq.) Fridericus Ritsehl Nicetae nomina
geographica descripserat. insigni benevolentiae Rudolf! Reitzenstein
novam collationem debeo, ex qua Ritschelium non satis accurate codi-
cem legisse intellegitur.
NICETAE RHYTHMI DE MARIUM FLUVIORUM LACUUM
MONTIUM URBIUM GENTIUM LAPIDUM NOMINIBUS.
'GfaTTOCTeiXdpia. Trpöc <t6> yuvcukcc äKOUTicOtiTe.
<cf. Analecta Sacra ed. Pitra II 186 n. IV. 1. 1 p. LXXXIII et p. 624 adn. 3.)
I 'löviov, Capböviov,
Airaiov, AlGiömov,
1 'liüviov T cf. Apoll. Rh. IV 308. 982. 289. 632. Dion. per. 94 || cap-
oujviov T cf. Apoll. Rh. IV 633. Dion. per. 82 || 2 Alrafov: cf. Lyc. Alex.
402. Apoll. Rh. I 831. IV 772. Dion. per. 131. 613. 801. 821 || 'AlGiömov:
cf. Dion. per. 38
1 (Suid. Möviov iriAayoc ex Harpocratione fluxit) |j Suid. Capböviov
ir^Xatoc. Kai Capöoviicdv ntXctfoc. CapumKÖv b&. Zonar. Capoövtov
ir^Xatoc || 2 Suid. Attatov ir^AaYOC (sequitur fabula). cf. Hesych.
Attatov
Digitized by Google
656 LCohn : Nicetae rhythmi de marium fluviorum etc. nominibus.
"Ajimumc, Cupnc, Kpiccmov,
tt € X d t n t<xöt<x TUTX^vei.
5 TupciiviKÖv , TTap6^viov ,
CapiuviKÖv, 'hcdpiov,
olc CaX|uujvic i^piGfitiTai
xai 'Icciköv , '€pu6patov
Kai 6 KpiccaToc irou köXttoc.
3 "AfAirumc: v. supra p. 652 || CtipTtc: cf. Lyc. Alex. 648. Apoll. Rh.
IV 1235. Dion. per. 104. 198. 477 § 4 TUYXdvci TaOro ircXdYr) H H 5 Tupcr|-
viköv: cf. Lyc. Alex. 649. Dion. per. 83. 201 ß 6 CaptuviKÖv: cf. Dion.
per. 422 || MKdpiov: cf. B 145 || 7 CaXuuivic: caXauävcc T cf. Apoll. Rh.
IV 1693. Dion. per. 110 || y|pT)6nnj€t T | 8 'Icciköv: cf. Dion. per. 119 j|
'€pu6paTov: cf. Dion. per. 38. 597. 711. 958. 1089 || 9 sequuntur in codici-
bus haec orthographica : in margine rubro scriptum est Öuoiov (frepov
8|moiov W): cr)uaivuiv Ypduua ScretXa | kcXcöujv dYOpeöuiv xd | Ypdcpwv
€u<pa{vujv ueraXa | uiKpä bk cppdZov (irjvuov | bteEiöv Yeypdq)9uj coi | tö
irpocKaXujv bk y£tov€ j xal fiv £&ÖK€i n^Ticra | Girl koXöv bi t&ßr) |
i\r\l€ xäXXa cuiKpüvoic (c^iKpövac CD): —
3 Suid. Kpiccaia* OdXacca, Kai Kpiccatoc KÖXiroc. Zonar. Kpiccaiov
ir^XaToc || 5 Said. [TTapOcvia' ö xaOapöc ßioc. Kai] TTapödviov TriXaroc 0
6 cf. Hesych. MKdpiov Övoya ireXdYOUC |] 8 Suid. Mcciköc* köXttoc.
CxixTjpapiKd. fjxoc b\ irpöc <tö> IbujKac crmeiujciv.
(cf. Christ et Paranikas anthol. gr. carm. Christ, p. 68.)
hoc metro omnes qui seqnuntar rhythmi concepti sunt.
II ATcapoc Kai Aicrproc
Kai 'AxeXiDoc Kai NaOaiGoc ,
CTX,P codd. y irpöc om. CT |J geographicis praecedunt tres rhythmi
eodem metro concepti hi: "Avopa lcp6ip:ÖTaT0V I Kai dXimÖTarov Ibexle (
tö noXöireipov ytioiov | tö bk cT€pi(pÖTaTOV j xal Xitöv oö irtov | £d0unov
xal udXa J xal dciTÖTarov aÖTÖv | Kai dTt|LiÖTaTov £$ov Ö€ikvuci | ouctaTov
Kai öticXurov | Kai IcxupÖTaTov ^xovra I xal qpavÖTOTov k(vöuvov | cpiXo-
xpöcip bucirpöciTOv : — Biov döXÖTOTov | Kai dcuXÖTaxov Zrjciunev | xal
tö cü)\xa <pt)iujcujjLi£v | tö öucxaXivöTaTOV | Kai Miuxfl vCktjv I öujfiev
kotö TÖq>ou I eöirpociTorarov eupeTv | TpavOüc ZnroOvrec Oeöv irpaÖTarov |
wpöc öpuov dKuuöTaTov | Kai dcuXöraTov äYovxa | Kai XapöTaTov äxpa-
tov | rote dqp6(xoic bwpoöucvov: — "OuiXov £irdpaTov | Kai bucirpaYÖTa-
tov |i(cnxov | xal x^növ eöXmÖTaTov | tiraq>pobrrÖTaTov | xal navö-
totöv ce | qpaivovTa Kai XdXov | Kai tf>c töv Köpov töv ypuwöv | dXX* oö
auÖTaxov öucpiTÖTaTov | ipiXöv Kai bucirvtYöraTov | dÖcarÖTaTov ndXicxa |
Kai ctcvöv Kai ctcvötotov | Kai toIc Hvoic Icötotov : — 1 Atcapoc H C :
Afojpoc reliqui codd. cf. Lyc. Alex. 911. Dion. per. 370 || ATcniroc: B 825
et saepius |1 2 'AxcXi^oc: cf. <t> 194. Apoll. Rh. IV 293. Dion. per. 433.
vaöaiOoc
497 || Kai NaüaiGoc H, Kai KÖvaiGoc C, vdKatOoc Kai KÖvaiOoc W, Kai
KÖvaiOoc QDT cf. Lyc. Alex. 921
1 Suid. Zon. Atoproc* ovo^a iroxanoO. cf. Hesych. | 2 Suid. NateOoc
(1. NaöaiOoc)' övoua noxauoO
Digitized by Google
LCohn: Nicetae rhythmi de marium fluviorum etc. nominibus. 657
Krjqpiccöc xai Mivtieioc,
Kvtjkcuuv, Kivuqpeioc,
5 'IXiccöc, GOpurrac,
Titpnc Kai Gucppdnic,
5Qk€<xvöc, 'Hpibavöc,
*QEoc, XodcToic, rnwv, 'Hpfraivoc
'Qwvapoc Kai €öiivoc
10 <t>€icubv, Kuuqpriv, *lpic, Tißcpic,
€ip, 'Opövrnc xal Kdptjcoc,
TTOTajuuD v xd övöpaxa.
3 Kn/piccöc: Kt<picc6c HC, qpnccöc ♦ cf. B 622. Dion. per. 440 ||
liivvtaioc QWD cf. A 722 | 4 Kvr)K€(u>v: cf. Lyc. Alex. 550 jj Kivtiopcioc:
cf. Lyc. Alex. 885 (1 5 MXiccöc: cf. Apoll. Rh. I 215. Dion. per. 424.
1023 II eüpuYrac CT cf. Dion. per. 411 1| 6 xCrpic Zq)ov luixa Kai KAivcrai
ri'Tpiboc: xiTpnc xal cucppd-rrjc W, xirpic T cf. Dion. per. 984. 988. 992;
977. 1003 | 7 'ßxcavöc Horn. Apoll. Rh. Dion. per. | 'Hpibavöc: cf. Apoll.
Rh. IV 506. 596. 610. 623. 628. Dion. per. 289 0 8 'ßSoc: cf. Dion. per.
747 B xodcirrjc: xodcinc x°dciric T cf. Dion. per. 1073 Q n.p£ravoc
codd. initio huius versus Nicetas accentum modo in prima modo in
secunda syllaba posuit; item modo quintam ab exitu syllabam modo
sextam accentu lnstruxit || 9 ^Kivapoc: cf. Lyc. Alex. 729. 1009 |)
10 Kujqpiqv: cf. Dion. per. 1140 | tpic codd. secandnm troparü exem-
plum vocabulnm Mpic accentu carere debet. cf. Lyc. Alex. 1383. Apoll.
Rh. II 367. 966. Dion. per. 783 || 11 öppövrrjc CQWD cf. Dion. per.
919 II Kdpvjcoc scripsi: xdprjccoc H, Kd6r|Coc CPWD, KdGrjpcoc T cf.
M 20.
3 Suid. Zon. Krj<picc6c* övo^a iroTO^oO. cf. Hesych. |] Suid. MivO-
etov* övona töitou (1. norainoO) jj 4 Suid. Kivöqpcioc övo|mo iroTajioO ||
5 Suid. Zon. MXiccöc ' övojia Jröirou xal] TroxayoO | Suid. €0puÜTac
iroraudc Aaxum»cf)c. Hesych. fcöpuVrac* nora^öc || 6 Suid. Zon. TtYpic*
tö Zfyov. TlTpilc °^ ovo^a itoxauoö. cf. Hesych. || (Suid. €uqppriTr)C*
ö €öq>p<ÄTrjc iroranöc) || 7 Suid. 'Hpioavöc • iroxa^öc (— Hesych.) R 8 Zon.
'QEoc* Övo^a TroxaiioO | Suid. kodcirnc' iroranöc. Hesych. Xodcirnc
irorajLiöc MvMac fl Suid. rrjifcv iroraiiöc. Zon. rrjujv* övofia irora^oO.
cf. Hesych. Taiubv || 9 Suid. Zon. 'ßidvapoc* iroxa^iöc || Hesych. €önvoc*
irorai^öc AtruAfac || 10 Suid. Zon. <t>eicuOv* uoxa^öc. cf. Hesych. || Suid.
Zon. Kuxprtv Kuxpfivoc* Övo}ia iroxayoO || Suid. "Ipic* dpccvucöv, övo^a
-rroTanoO R 11 Zon. €tp* övo/ia troTapoO | Suid. 'Opövrac* ... Kai 'Opöv-
x?ic* iroxandc |i Hesych. Kapr)ccöc iröXic. xal wrajiöc.
III "Qrupic , 'Ap^Oouca
xai CepßojviTic Kai Tepciva,
i& at
1 ilrfupic H, AtTupic C, uVrvpic D, Atopie QWT cf. Dion. per. 607 ||
'Ap^Gouca: cf. v 408 || 2 C€pßu)vkic HQWD, cepßiuviTr)C CT cf. Apoll.
Rh. II 1215. Dion. per. 253 || "Rpciva: x^peva H. cf. Lyc. Alex. 726. 1008
1 Suid. Zon. "ßrupic Xtyivrj II Zon. 'Ap^eouca* övotia irrjYffc. cf.
Hesych. || 2 Suid. CcpßuivtTic Xijuvrj
Digitized by Google
658 LCohn: Nicetae rhythmi de marium fluviorum etc. nominibus.
Kumaic, K^pvri, OäcrjXic,
Guuvmc Maiumc li ,
6 'AcqpaXxmc Xifivn,
Boißr)ic, TTeipr|vr|.
To b' AiraXeujv, MaXeial
Kai TTuptyvaioc , "AXiric , Kwpifoiov
xal T|i&Xoc Kai Kepauvia
10 Kai 'Hnwbdv Kai tö TTr|Xiov,
"Occa, Oitti Kai Nrjpvrov
Kai 6 "Aeuuc Taux' öpea.
3 KuiitoTc H, Kai uatc C, Kai iraic reliqui codd. || Kdpvn.: cf. Lyc.
Alex. 18. Dion. per. 219. secundum troparii exemplum Kepvri accentu
carere debet || qpaciXic C, cpdaXic QWD, q>aci\lc T cf. Dion. per. 855 |
4 euivlxic HCQWD, euiviTiic T cf. Dion. per. 988 || Maitöxic: Dion.
per. 16 et saepius || 6 dcqpaXxixic CQWD, dccpaXxixric HT || Xtuvai H H
0
6 Boißnte: cf. B 711 || Tmpnvn. HQD, u€ipr|vr) C, irupr^vr) W, iruplvr] T ||
7 tö 3 Ytt^wv W, aifaXaiuuv CT AlYaX^uiv, non AlYäXeujv, scripsisse
Nicetam troparii ratio rbythmica docet || MaXciai : accentnm mutare nolni
(vulgo MdXeiai); mirifice uaXeidiuv HC. cf. x 287. ö 516 Q 8 TTupnvaioc:
o i
irupnvalov H, irupnvaioi C. cf. Dion. per. 288. 388 g dXircic C, äXircic W
xuüjXoc
cf. Dion. per. 295. 344 (| KUJpiKiov T I 9 TuuiXoc: u.tl>Xoc H, irivooc C,
Trlvboc QWDT cf. Lyc. Alex. 1361. Dion. per. 831 0 Kepauvia: cf. Lyc
Alex. 1017. Apoll. Rh. III 619. 576. 1214. Dion. per. 389. 492 |j 10 *Huuj-
böv H, Vjjiaodv C, fjjuaböv Q W D, i>|uaK€6öv T cf. Dion. per. 748. 1146 0
TTrjXiov: cf. B 744. 757. X 316. Apoll. Rh. I 520 || 11 "Occa: cf. X 315.
ov
Lyc. Alex. 697. Apoll. Rh. I 598 || vripixov H, vn,pixoc C, v/|pixoc WD,
vfipixic QT cf. B 632. i 22. v 351. Lyc. Alex. 769. 794 ß 12 "AGujc: cf.
= 229. Apoll. Rh. I 601.
3 Suid. <t>dcnXic' övoua vf|cou !| 4 8uid. MaiuiTic Xluvr] CKuOlac.
Hesych. Maiümv (Maiwxa cod.)- Xluvr|V || 5 Suid. Zon. 'AcapaXxtxic "
X£jLivr| (Hesych. 'AcqpaXxTrtc* fcpuGpd OdXacca) JJ 6 Suid. TTcipTfiyn,' övoua
irirrfjc KaXXippöou || 7 Suid. Zon. 'AxaX^ujv (1. AlxaXcujv) ' övoua öpouc ||
Suid. Zon. MdXciov* öpoc. Hesych. (corrupt.) MäXeor ßpioi || 8 Suid.
TTuprivn/ ... Kai TTupnvata- öpn,. Zon. TTupnvatov öpoc || 8uid. ^AXireiov*
övoua öpouc || Suid. KujpUKiov (nec plura). Zon. KujpÜKiov öpoc Kai
ävxpov £v xi+i TTapvaccty. cf. Et. M. 571, 46 | 9 Suid. TuiuXoc* övoua
öpouc H Suid. Kepauvia* öpn, || 10 Suid. 'Hjjujoöv öpoc | Suid. TOjXtov*
övoua öpouc. cf. Hesych. 0 11 Suid. OTxn/ öpoc Iv AaKCÖaiuovia (!). Zon.
Otxn/ öpoc || Suid. Zon. Nrjpixov öpoc. cf. Hesych. || 12 Hesych. "Aeujc*
öpoc £v MaKebovIa.
IV TT 6 X € u) v övöjuaTa
f) Brjpuxöc Kai f) v€becca,
2 Bn.puxöc: cf. Dion. per. 911
2 Zon. Bnpuxöc* nöXic <J>oivikO>v || Suid. "€Ö€Cca- ttöXic Cupiac. Zon.
"€becca' wöXic
Digitized by Google
LCohn: Nicetae rhythmi de marium fiuviorum etc. nominibus. 659
KXcuüvm, Kprjni, RpTiGa,
'€Xikti, *ldfivia,
6 'Hbwvic, Necönn,
TTpaiV€TOC, lÖTCT),
Maxebovia, 'Qpumöc,
Ciictöc , TTpirivTi , Tpcria , Tpiicäpnvoc ,
0OICTÖC, teXXön, A£rpiva,
10 tKpifyivuma xal TTpoiKÖvricoc ,
No^avTia, 'Ocppuveia,
'Qpeöc xal Mavriveia.
3 KX€U)va(: cf. B 570 (| Kpr|Ta D. de accenta vocis Kpf\Tt) idem valet
quod III 3 ad Klpvr) adnotavi || fäpyr\Qa codd. Q 4 i\iKt\ codd. cf. B 675.
i
0 203 || 5 tedinn H» ^Oübun C, y|6u[i^iir) reliqui codd. cf. B 729 || 6 irp^-
vctoc W || löirirn HT cf. Dion. per. 910 || 8 ceicröc T cf. B 836. Dion.
per. 616 j| TTpinv»i: cf. Dion. per. 825 fl 9 (pacxöc T cf. B 648. «f 296.
Dion. per. 88 fl OeXXörj scripsi: apoXÖt] H, qpaiXör) reliqui codd. y Aafrpiva
o ia
codd. cf. Lyc. Alex. 54 || 10 Kpriuvunna H, Kprjuoval C, Kprjuviuvat reliqui
codd.; vocabulum videtur corraptum esse U 11 vuuuavria H, vouav-
xeia C B öqppuveiov H, öq>pr[veia C, öq>puvrja T cf. Lyc. Alex. 1208 j
12 üüpaiöc WD || Mavriveia: cf. B 607.
3 Zon. KXeuJval' töitoc (Suid. KXciuvai* övoua töttou* £v0a öi^Tpi-
ßev 6 Xcwv, öv dvetXev ö 'HpaKXf^c. similiter Et. M. 517, 27) |j
(Suid. KpryrT|* vfjcoc) || Suid. Zon. RpYriOcc' övoua ttöXcujc Hesych.
l^pfiOec* nöXic || 4 Suid. Zon. *€Xlicr|' xröXic. Hesych. 'CXfKrj' ttöXic
Bbiurriac (sie) || Suid. Zou. 'läuvia* ttöXic || 5 (Suid. Zon. *Hbwv(c 'Höuu-
viöoc* X&pa oötui XetCTai . Kol 'Höwvol övoua €6vouc) B Suid. 'IGüüj^ri*
övoua ttöXcujc. Zon. 'IOiüutT iröXic Q 6 Suid. Zon. 'lorm/ [övoua Kupiov,
'Iötttttj öc] övoua töttou (j 7 (Suid. MaKcbövcioc* ttöXic tujv Maxe&övwv,
MaK€öov(a W x^Pa) ||8uid. *ßpwiria* x<"Pa- — 'ßpumöc töttoc. Zon.
'ßpumfer x^pa* Ka* ^Qpumöc* ttöXic, Kai 'Qpumioc* tottiköv || 8 Zon.
Ctictöc* ttöXic. Suid. Cncröc* ttöXic cv 'Aßubiu (!). Hesych. Crjcxöc'
iröXtc €upumnc U Suid. TTpir)vt]* övoua ttöXcujc | Suid. Tpoia* ttöXic
(= Hesych.) | 9 Suid. <t>aicröc° ttöXic Kprywc («= Hesych.) || Suid.
<Aa(Tptva>* övoua ttöXcujc: hoc nomen ante Xaixua excidit Zon.
AatTpiva* ttöXic |j 10 Suid. TTpOKdvr)coc * Övoua vr)cou. — TTpoiKÖvricoc.
cf. Hesvch. || 12 Suid. 'Qpcöc ttöXic. Zon. 'Qpeöc töttoc xal iröXtc ||
Suid. MavTiveia* Kai MavTivctc £9viköv. cf. Hesych. Mavriv£r).
V Kikovcc xai KauKiuvec
xa\ TofioppiTai Kai rrjTraibec,
Macca^tai, Xujpäcfnoi,
w
1 K(kov€C: B 846 et saepius || KaÖKUJvcc: koukovcc H, koukovcc C.
cf. K 429. Y 329. r 366 || 2 YfiTrabcc T || 3 uacaycrai T cf. Dion. per.
740 H Xujpdcuioi: cf. Dion. per. 746
1 (Suid. KiKOvta* x^pa- xal Kikövioc otvoc. Hesych. Khcovec* y^voc
GpaKÜJv) || Suid. KauKUJvec övoua Wvouc. Hesych. KauKUivec* €9voc
ßäpßapov j| 2 Suid. TÖMoppa' töitoc <iTTuc> tüjv Co5öuujv |J Suid. rfinat-
0€C* Övoua £9vouc y 3 (öuid. Xu»pdcmoc* övoua Kupiov)
Digitized by Google
660 LCohn: Nicetae rhythmi de marium fluviorum etc. nominibus.
'Pmioi, 'Apaxwcioi,
5 MoXoccol xai Texai,
Beccoi Kai TaiToOXoi,
aQpriTavo(, KaipTjTavoi
Kai CeiNpiDpiTai Kai 'Opxoplvioi,
'H\elo\ Kai 'Qpamioi
10 Kai ol MeXdrxXaivoi, NaipiKec,
TTaviiuvioi, TTafovec
Kai o\ Nhgovec, £0vea.
4 'PaiToC scripsi: fcixol HCQWD, ßevröc T H 'Apaxrtaoi: cf. Dion.
per. 1096 || 5 r&ai: cf. Dion. per. 304 || 6 Blccoi scripsi: ߣrai H,
ß&rai C, ß&Tai QWD, ßatcxat T fl yctoOXoi HCW cf. Dion. per. 215 |
7 'ßprjTavol, Kaipr|Tavo(: ii»pr|Tavol xeprjxavol H, dipvrravol xal ßr)Tavol
CQW, xaiprjTavof om. D, *ßpr}xavol — MeXdtxXaivoi (v. 10) om. T 0
9 'HXcloi: cf. Apoll. Rh. I 173. Dion. per. 413 |j 10 ol om. QWD 1
|i€\dfxvaivoi QD cf. Dion. per. 309 || viJüptxec H, vUipuixec C, vU>pu>K€C
QWD, vtOpaKCC T cf. Dion. per. 321 11 Maviiüvioi (TTavvöviot: v. supra
p. 662): irauimot H. cf. Dion. per. 322 || TTafovcc: B 848 et saepius ||
12 oi Mijjovec: Vjutovcc T cf. B 864. K 341. 431.
4 Suid. 'Peiröc* övoua töttou xal £6vouc fl Said. 'ApaxuKior tOvixöv.
xal 'Apaxujcfa' %ibpa |] 5 Said. MoXotto( (nec plara) || 8 Said. C£ir<pu>pic'
. . . xal C€ir<pujp(a. Kai CorcpiupetTai (-ptxai V)' €9voc Q 9 Said. Zon.
'HXdoc* ö iroXfrrrjc. xal tö iövixöv || Said. Zon. 'Qpumfa* x^Pa U 10 Said.
NujpiKia* övoua x^pfou (1. \\bpac. — xal Nuupixot* £6voc add. cod. V).
Zon. Nuipixöc* Tomxöv| [| 11 Suid. TTavvovia' xd)pa fl Suid. TTafovec*
EOvoc. Hesych. TTaiovcc* 29voc ßapßapixöv. öoOXot Q 12 Said. Mijovoc
(1. MVjovec?)* iOvixöv. Zon. Mgovia* f| Aubi'a. Hesych. Mijjovec* Auooi.
VI A i 6 o c tö TOirdCto v
Kai vapKiccixric Kai cämpeipoc ,
deTiTTic xai ßrjpuXXoc ,
KOupdXXiov, lacmc,
5 äxdTTic, Xuxvittic
1 TOirdZiov: cf. Dion. per. 1121 1| 2 vaKicciTTjc T cf. Dion. per. 1031 ||
cdir9€ipoc: cäuqpeipoc C cf. Dion. per. 1105(1 3 ßrjpuXXoc: cf. Dion. per.
1012. 1119 0 4 xoupdXXiov: cf. Dion. per. 1103 || lacmc: cf. Dion. per.
724. 782. 1120 fl 5 dxdT^c H (tropftrii exemplum postulat dxarrjc), dxaiTYic
CQWD, dxOxrjc T cf. Dion. per. 1075 fl XuxviTrjc: cf. Dion. per. 329
(Xt3Xvic)
1 (Suid. ToirdZtoc XlOoc woXutcX/ic, xar* txclvouc touc xatpouc
tiuujucvoc: v. Küster). Hesych. <TO>irdZiov X(8oc iroXuTtuoc | 2 Suid.
Cdmpcipa* . . . xal cdir<p€ipoc* Övoua XiOou itoXutIuou H 3 Suid. d€TiTr|C*
etöoc X(6ou, d)c xal dxdxrjc xal Xuxvfnic. Zon. dcTtTTjc* cTooc XiOou f|
Zon. ßripuXXoc* etboc XiOou. Hesych. ßr)puXXoc X(6oc. f\ ßoTdvrjc ctboc fl
4 Hesych. xopdXXiov* X(6oc OaXdccioc tpuOpaloc ü 8uid. Zoo. Tacmc
X(8oc TroXuTcXf^c. Hesych. idciriooc* elboc XiOou tacrnc H 5 Suid.
XuxvtTric' XtOoc cf. Phot. Xuxvic. Hesych. Xuxvatoc xal Xuxvcuc. Pollax
VII 100 (Xuxviac)
Digitized by Google
LCohn: Nicetae rbythmi de mariura fluviorum etc. nominibus. 661
Kai fipaKXcdiTic
fj Xetou^vrj 9r)\uKÄc,
übe f| TTupmc ycxd jnaTvr|Tiboc,
7rpoc£ri ctbnpfriooc
10 Kai xnc xpuemboe ndXicra
Kai irapiac, udKiv0oc
Kai capbwvuE, XiYupiov.
6 VjpaKXeüSx^c T || 8 irupixic HQ WD, irup(xr]C CT fl 11 irapiac
HCQT, Trapia WD 1 12 XoxOptov T.
8 8uid. iruplxic XiOoc. Hesych. iruptxic* X(6oc, dq>' ou irOp t{kt6TOI H
Suid. parvfVnc' X(8oc Tic £cxiv oötio KaXoüuevoc, 8c €xct <puciK?|v
£vlpY€iav £Xtc€iv irpöc £auxov töv donpov. cf. Zon. Et. M. 673, 8
9 Suid. ciöriplnc* X(6oc. cf. Hesych. ciorjplxiv || 10 Said. xpucixr|c' cTboc
XOou. xpwciTic bk ff\. irXrjv toö dcxixnc, Xuxvlxnc xal dxdxnc, xä
bk Xomd bid toO i. cf. Pollux VII 102. Hesych. xpuc(xrjc, Zon. Et. M.
815, 64 || 11 Suid. irapta XiOoc enXuKuic Vj XfOoc Q 12 Hesych. XuYKoOpioV
TÖ fjXCKTpOV.
EPIMETRUM I.
Praeter epitheta deorum et nomina geographica lapidumque
Nicetas alia opuscula grammatici argumenti composuit maximam
partem adhuc inedita, in bis non pauca de orthograpbia cum aliis
metrorum generibus (v. supra recensum eorum quae codicibusHCD
continentur) tum simüibus eorum rhytbmorum inclusa, quibus
nomina geographica et epitheta deorum conscripta sunt, duos enim
canones de orthographia linguae graecae composuit, quorum uterque
novem odas complectitur (vel potius octo: nam secunda in utroque
deest non secus atque in ipsius troparii exemplo). borum canonum
ortbographicorum speeimen hoc loco subiunxi. exstant autem bi
canones in omnibus vel in plurimis ex eis codieibus (cf. Studemund
An. Yar. I 271 sqq.), quibus epitheta deorum et nomina geogra-
phica tradita sunt, ex quibus ipse Codices HD inspexi; praeterea
Nicetae canones in codice Vindobonensi tbeol. gr. 203 deprehendi
(cf. Nessel catal. bibl. Caesareae p. 000). est codex cbart. saec. XIV,
ut videtur, scriptus eoque continentur haec pbilologica: fol. 51 r
— 63 T Nicetae de orthograpbia canon prior, initio mutilus. 0 fol. 63 v
3€£a<TrocT€iXäpia> , irp tö Yuvaucec dKOUTicÖryre. 'löviov — Kpic-
caToc ttou kÖXttoc i. e. Nicetae de nominibus geographicis rhythmus
primus. || fol. 64 r — 76 v Nicetae de orthograpbia canon alter. || fol.
239 r — 296 * Epimerjsmi ordine alpbabetico (congruunt cum ps.-Hero-
diani partitionibus ed. Boissonade, Londini 1819). || fol. 297 r — 305 T
Kaxd dXq>dßryrov dxoiuoXoYiai bidcpopoi (congruunt cum excerptis
Orioneis e cod. Darmstad. post Et. Gud. p. 611 — 617 editis).
Specimen quod infra legitur e codice Dresdensi Da 37 ita ex-
scripsi, ut codicum Parisini 2558 (H) et Vind. theol. gr. 203 (V)
discrepantem scripturam adnotarem.
Digitized by Google
662 LCohn: Nicetae rhythmi de marium fluviorum etc. nominibus.
NICETAE CANON DE ORTHOGRAPHIA.
A _
Toö atixoü xavuiv: w (i. e. dibrj) a'. fjxoc b'. dvoUw t6
CTÖ)jia pou.1
€iöc Td öSuxova | Ik xwv elc öc Trapatöpeva | xauxöv be crjuai-
vovxa | bi<p9oYYOYpaq>rjcovxai** | cpaxeiöc be coi | xöv Xötov
dpveiöc T6 | TTicxifccexai KdXXicxa | cuv duveiip Trpocxe9eic: —
'Ovöfmxa biqräoYYtt | *d Txoxamjjv Ka9apeuovxa | val pf|v öHuvö-
fieva | übe8 dXcpeiöc cirepxeiöc | nnveiöc öjnoö | irpocexi dXjaeiöc
Tic4, | xrjv bi(p9oTTOV rjpvrixai | ö.junrviöc Troxaiuöc: — 'löc xd
öHuxova | e*K xwv elc öc pi] Yevöjueva | ixr)by övxa övöfiaxa | iroxa-
fiiüv ßpdxuve | wc Td Eipa jlioi | Kpiöv xapabpiöv xe | M€Ö* u>v 5
Kiußiöc £cxi | xai ckoXiöc juoviöc6: — Td eiov oubexepa | bid
biq)6ÖTTOu Ypa<pec9uucav | övöpaxa TröXeiuv | Kai 9efauv xöttujv
coi | xaupojLi^veiov | pevbibeiov7 eviv xouxw8 1 Kai ciYeiov ßoixeiov |
Kai Kuxudeiov9: — Tfjv b(<p9oYYOV fxouci | xd KxiyriKa Kai qpuXdx-
xovxa | xö x^ xö xrje ttxu>C€u>c | wc Hevocpwvxeioc • | xd be xpe-
TTovxa | elc c tö i | r^cTidcavxo jidXicxa | wc dxepoucioc: — Td
eiw bi<p9ÖYYiEe | il evecxwxoc f| jieXXovxoc | Tivöjaeva £rmaxa |
öipeiw ceiw xe | Kai ßpwceiw be | 9r*ceiw öirXiceiw | xpw XP^w
■lavxeuofiai | TToXejwiceiw 6moö: — Aijuova jiot bi<p9oYY« | cuvxw
TraXaijuovi ywwck€ | dvbpaijuova Kupiov | Kai xöv öjuaijLiova | xöv
iroX^/Liuuva | dpxepwva ctiv xouxw | Kai •le'vwva -ifjKuve10 | ouxl xöv
M^vova: — Töv KXwtra -jeYe^uve | Kai KXwmxeiav wcauxwc
be 11 | üjc ßuma xöv Gdjuvov ixoi | wc <pwpa 9wira xe* • | au9ic cjui-
Kpuve | kXott?|v Kai KXoxoireiav 18 | Kai xö KXoTrijuaiov be | kXotto-
cpopiav xd: — AuprjXiov fjxa pol | Kai xöv KOpvr|Xiov yivwck€
9€ibnXiov f^Xiov | Kai xöv Kav9rjXiov I cepouiXiov | atyuXiov iwxa
Ypdcpwv Kai öcxCXiov | Kai xöv irojLiTriXiov : — Mevrjviov fjxa juol
Kai xöv dpjurjviov ywwckc | Trpöc olc dpijurjviov | Kai xöv voujurjviov
ouepriviov | T^Miviov iwxa | eibwe Kai kojluviov | oij xöv [ejicjmri-
viov: — Td eipui xfjv bi<p0OTTOv | KaxeKXrjpwcavxo (Srjjuaxa |
okxeipw ijueipojuai | Kai cTreipuu K€ipuu xd* | xö <puXdccu> bk \ xr|pw
TiripCD xö ßXaTTXuu | dq>' ou mipöc flfovev \ f[xa TpacpecGwcav : —
To e xö ipiXoujuevov | Ttapujxni11^0^ aöHou/Lievov | eic flxa xpa-
Trdcöuj coi ( fjcöiov fjXefXov | Kai xö fjpuov | xö fjvxXouv Kai xd
dXXa | xwplc jLivr)c6r)cojuiai | beKaxeccdpiuv (pajv&v : — Tö elxov
Kai eiGiZov | eiuuv elcxiwv Kai eipuov | koi eTXKiwv 13 Kai ciXkuov |
. 1 cf. Christ-Paranikas anthol. gr. carm. Christ, p. 229. metrum
prorsus concinit in nonnullis rhytbmis; in aliis discrepat versiculas
quartus, in aliis Ultimos, lineolis fines versäum signifieavi. 2 ö(cp8o*Tfa
Tpdcpexai H 3 hic ineipit cod. Viod. V (fol. 51 r) 4 6Xji€iöc xe H
UO
5 Kai add. V 6 |i*iv»öc V, iroXioc hiiviöc H 7 ßevbibciov H,
ßev ,
pevotoeiov V 8 toutoic H 9 KOTudeiov HV 10 YpÖ9€ uoi H
" moi H i* KXoTTOTeiav HV 18 cIXkov HV
Digitized by Google
LCohn: Nicetae rhythmi de marium fluviorum etc. nominibus. 663
ctpTrov 14 eipTTUKCiv x€ | eipT<x2I6jjr|v xe | xal clirov Kai tö eIXov |
xai €uu9a*. bicpOoYYa | jiöva Ypaq>€c9ujcav: — ipiXd irdvTa xpdcpe
jlioi | xd 9exwd dmpprinaxa | ttcicxcov tpcuKxcov xe | Kai mcxeu-
xeov ö|aoO- | direuKxaiov bk | eÖKxaiov xeXacxaiov | Td xpia
yovwxaxa | bicpOorra xpdcpovxai : — Td eic oc xivöjieva | ck tujv
elc nc biqräoxTiEovxai | dbc ßouc lopbdveioc | YäTTOC xe Tdrreioc
Kai xodcireioc | eucppdxeioc Kai Xöyoc | cuuxdbeioc dpeioc15
bimoc9eveioc: — Td eipoc bup0ÖYYi£e | prmaxwd yoi dvö^axa
ibc ^ldccw bf| ndxeipoc | aixeipoc Trerceipoc | Kai idetpoc | Ka
cdttcpeipoc ö Xiöoc | Kai Kuireipoc öveipoc | xöireipoc18 Kdßeipoc:
— 17 To e 7rpo€KXTjcavxo | xd ev xivriceci xfcxovxa | xö ö irdvxa
£r)Haxa | warep xd Xeißw Xoißrj | Kai xö cxeißiu bk | cxoißfj Kai
jbieipu) noipa | Kai Xeuru) dmXoiTroc | djieißw xk äfioiß/j: — Eic
€iji öca Xrjxovxai | dßpamd ttou övöjiaxa | xfjv Mq>9oYYOV fyoua \
iwaKcln ve<p9aXeln | be18 ßoußeljii bk Kai | jLiuubeeijj. TrXfjv caXfm
Kai | lepoucaXrm 19 • itlixa bk | ttXti9uvxiku)c xcpoußifi : — €lc vöc xd
Trapifovujua | CTijuavxiKa jnf| xuxxdvovxa | Kaipou nr\b* d9va»v xivüjv |
biqp9otTi2^c9tücav ) ibc beivöc kXcivöc | xd b* aö ireboi*0 Ka\
xdxa | dTTipprijua aixiov | xoö trebivoc xaxivöc; — Crumeiou xpa-
cpojLicva | bid xoö fjxa 6vö|üiaxa | cejueXric biövucov | xö ceiXrivöv
eu9rivöv | xöv TTaTrdXrivov | dpvdv YaXa9nvöv xe • | lu>xa bk Ypdcpe
yoi | cpuZaKivdv £abivöv: —
uibr) y\ xouc coüc uhvoXoyouc.*1
'Qptvn\c ieXeixnc dxapveixric | dpeixric" dXeixric cau.apeixiic | Kai
xpaTteieCxric küuüv xic | dKaXapeixr]c bi99oYYa* | xd b' dXXa coi
Trapujvujua | iwxa irdvxa Ypa<pec9wcav : — *lKapiov ir^XaYOC idixa |
iöviov dXiov öjuoü | ßoaröpiov 7rap9eviov | u.eviTnr€iovM bk
biq>9oYYOV | cuv xip Kiveiiy24 yivwck€ I Kai bia<peu£g xöv öXic9ov: r-
Mevbricioc fjxa col Ypairxeov | dvf|p l9aKr|cioc ö|noö | cuv xouxoic
<piXiTnrrjaoc | ßpevxricioc 9paicrjcioc | qnXoxriciw cunqpwvoc | Kai
xixapricioc ö KdXXicxoc : — 'AKpicioc KÜpiov iwxa | xapicioc ä>a cuv
auxw | vai bf| Kai85 dcppobiciöc* | xö bk dpKeCcioc [Kai KOußouKXei-
cioc] bicp9oTTOV | direpeicitu cuvbpofioc | Kai 6 KaXöc ci|no€icioc :
— Tou Zai Kai xoö liw Kai Zr)T<u xoö | lr\\w xd Tivöjmeva ibc
Ctixtic I Kai 2n9oc Kai &)Mjjuuiuv xlc | bid xoö f|xa Tpdqpovxai | ttXtiv
i 9 \ , _
xoö Zißuvt] Ciprjc 28 x^ | Kai xoö ZncpaToc*7 Kai ZiZavia: — Tou
iöcpoc28 Zutöc xd Tctovöxa | u.iKpd Kai ipiXöxaxa TpctTrxdov | Zocpui-
bric CopoßdßeX xe | Coqpontivia Zu^ioc | Kai f\ £uYia fipa bk | "Zufirj-
14 elpTTOv om.DV 15 aiciOir€ioc Kai H ie xdßeipoc V 17 huic
rhytlimo proximas praecedit in H 18 bk om. V 19 V€<p8aXei|i
HUJÖ€el|ui ^oußcijn, caXfm lepoucaX^m tö f\ H *° tö öäireöov V
81 cf. Christ- Parnikas p. 229 " €iip6(T»ic H, dp€(Tr)C om. V
,8 ji€v£u€iov V 24 KUpvedu HV 85 dpT€|Li(cioc xal add. V 26 lipxc
HV 87 Ziqpatoc HV « Kai add. H 29 xal add. H
Digitized by Google
664 LCohn: Nicetae rhythmi de marium fluviorum etc. nominibus.
tiic öpioc xa\ Euraiva: — ToO Zu» xd Tivöueva tö uera \ l*xr\-
cavio cuuTravra öuoö | ZwYpiIi EuiiXoc Zuiauoc | Eu)o9oiväj Caiurj-
pucic | xa\ CuupodcTpTic Eturrupoc | ttotöv Euupöv xal Eumrpiov: —
Tfjv fißnv KaXu>cS0 tt|V f|\ixiav | bi* f)Ta uoi irpöcroepe dei | f|ßäaau
fißnifipiov | xal ftßrjböv dirippTiua* | 6 irouyrfic be ißuKoc51 | tßnp
Kai ißic3* t6 öpveov: — ToO fjbai f|YoOuai xd T€0^VTa | bi* f\ia
Tpa9^cGai fpreuibv | frrnTUjp Kai firriciTnroc | fn-euovia ifoicroc |
f|bue7rrjc f|bv<p8oTTa33 | fjbüuv fjboc tö öqpeXoc: — Td fjvöc otibi-
Tepa Kai tiGoc | t6 fjTa ttXoutci bid iravTÖc | dk caflvoc CKfjvoc
KTfjvoc T€ I ue9' wv Kai 7rXti9oc cnj9oc T€ | Kai f| xapd tö Yfj9oc
cor | 6 Xtöoc niQoc ifopeviuvTar. — Cibibv uupuibwv Kai xeXibuiv
coi | iiliTa ue9' <Lv Kai dcTnbibv | 6 capTnjbibv be K\5piov | Kai TeXrj-
bibv iroXixviov34 Kai dnbibv tö Öpveov | Kai irdvTa fjTa Td Öuoia:
— ToO fjuicu öca cuvct^Oti | tö fjTa TtXouTei f|uibaf|c | Kai f|ui9vr]C
f)uiceia | f|ui9eoc rjuiTutiTOC | f|uiKUKX(iu cüuqpwvov | fiuieicrov Kai
fjuiue'biuvov : — Tö tfra ttXoutoöciv dH de'poc | Td £xovra cvv-
Geciv uj Tdv | übe aieTÖc i^pioc | ^epoqpohric tpriS T6 | ^epckpujvoi
öpviöec | ^€pO€ibf|c ßuGöc köXttoc tc: — Td rjpüjv dvöuaTa ei lx€l I
tö Mua KaXük TrepiciracOev | bid toö fjxa Ypdq>€Tai | übe eAeiiuiuv*
Kvquujv tc** | bid IdVra ciuujv be | Kai tiuiwv kIuwv eupe^rjeav: —
Td Tyrnc auxerruucav tö fjTa | ei Ix« fjTa 9nXuKa36 | iOaijari
i9atur|TTic Yap | "TrXaviVnic \JTrrivr|*nic Te | Kai ccpevbovrVnic eribe j
CKrivrjTTic br\ KopuvrjTT)c t£ : — 'luiTa aiueiaicai TaÜTi uoi | cruXmic
9ecßhr)C t^Xiou | Kai <puXaKrrnc tcxvt] be | Texvmic Kai iroiuvmjc
Tic | Kai 6 TpiuYXmic öuoia | Kpajußnric bf| KaXußnrjc Te*: — Td
iTTic fpatpecGaicav iuiTa | ei Ixei €^c dXcpa 9r]XuKd | TTpwpa irpui-
piTTic x^pa T€ | xwpfrnic- aifivriTTic be | Kai 6 <priprjTr)c38 ffra coi |
cuv tuj TTpujuv^TT) Ypa^e^wcav : —
80 votöv H 51 tßaexoe D, tßacicoc V 81 Tßrjc V " 1\b<)q>Borroc
HV 84 iroXtixviov V 8» l\ef\m>r HV, 4X^||liu»v D 36 6riXuKÖv HV
87 nXdvt) add. V 88 <p6)ipf|TTic V
EPIMETRUM H.
Hoc epimetro addere übet fragmentum Xe'Eeiwv rhetoricanim in
codice Dresdensi Da 37 (fol. 440 v inf.) servatum. continet expli-
cationes aliquot vocabulorum, quae apud rhetores obviam fiunt,
partim aliunde notas partim novas, quae ex commentario quodam
vel 8cholÜ8 ad Aphthonium scriptis videntur excerptae esse, earum
memoria in codice haec est:
'AvTippricic Kai dvacKeurj öiaqp^pei ■ dvTipprjcic ue v Xe'teTai
f\ ueTd TTpocujTrou Kai eic XeirTd To^ri • dvacKeuf| be ibc dTtpocujTrujc
^Kqpepoue'vou Kai öXou dvaTpoirrj.1
1 diflferentiam aliqaam exstare inter vocabula dvTfpprjciC et dvaCKeu/|
observat schol. Aphthon. II 699, 15 Walz.
Digitized by Google
LCohn : Nicetae rhytbmi de marium fluviorum etc. noniinibus. 665
btt|iocKa\7rXfleoc biaq>dper bfiMoc \ikv X^T€im ö buvdne-
voc X€ipoxov€w Kai öirox€ipOTOV€iv • TrXtjGoc bk tö nr\bkv toOtujv
fciaTrpaTröjievov.
beiYnaKa\Trapdb€iTM<* biacpdpei- bevf\xa yfcv YdpX£f€Tai
f| xoO öXifou Trpöc öXiyov dvT€H£raac* irapabeiYHa bk f| öXou
irpöc ÖXov.
K€<pdXaiov n^poc Xötou dirdboav tyov toö TTpOKClfidvOU
TdTMaTOC *K VOTl|idTlJUV KOI frriXClpnfAdTWV CUTK€lM€VOV.2
KOIVÖV Tivk JLl^V elTTOV TÖ TX\C OÖrfaC d7TTÖ)Jl€VOV.
liepiKÖv TTpOTUMvac/na' cicaYWYiKT) Tpißr) bid Xöywv täv
KaTd 0TyropiKf|v Mepwv f[ elbwv XPfcmd Tiva TrpoacKOU|Li£vr|. 3
Ka9öXou7rpoTwnvac|ia- KaidcToac ipuxfjc cqpobpOTlpav
6p^f)v f| dqpopjif|v Kivoöca.
iroXireia' dpxfi Kai cuvrjGcia TrpdYpaTOC, KaG' flv Kai Efjv
xai TToXmOecOai TrecpuKa^ev ol dvGpumoi. 4
irapdKXncic cupßouXfjc btacpdper TrapdKXr)Cic fifev tdp
den cujußouXfi Mnb^v ^x°uco djnqpißoXov * cu|ißouXf| bi, f}vuca tuj
cupßouXeOovTi dvöicraxai Tic.
H^Goboc xpia aijLiaiver Tfjv bibaacaXiav, xf|v iravoupYiav
Kai tt|v diraiTTiciv.
TrpofW|nvdc^aTa* TrpoYUfivdcinaTa cipriTai bid tö eTvai itpö
tujv äXXuiv bibacKaXitöv tOjv tc eup&euiv Kai tujv erdeeouv irpuiTa
t& TOiaÖTa.
trpoflXGc T^ccapa aiuaiver 7rpoftXGev dvd toö dHfjXGev, Djc
TO «7TpO^X9€T€ öl KOTtlXOUUeVOU ' TTpOTlXGC Kai TÖ TlÖHrjGTl , d)C TÖ
tocoOtov f|XiKiac TrponXGev 6 beiva». TrpofiXGe Kai tö trpo-
dXaßev, ibe tö «ö beiva toö betvoc TrpotiXGe»- TTpofiXGe Kai dvrl
toO ^TevvriGTi, ibe tö «ö jiöGoc ufev ttoititujv rrpofiXGe».5
ca<prjv€ia'f| £vapYf|C tujv irpay^dTiuv bibacmXia.6
prjTopiKri* buvauic eOpcTiKf) Kai £pnr|V€UTiKf| lacrd köcuou
tujv dvbexouevuiv mGavuiv dv ttovtI Xöyuj7, T^veTai bk tö mGavöv
dTiö T€ccdpa)v, dirö xpövou, dTrö töttou, dnö Xöyou Kai drtö trpdt-
HaTOC.
61&T1 bfeT^C ^TlTOplKflC Tpia* TTaVTlYUpikÖV , CUUßOuXeUTl«
köv Kai biKaviKÖv u^poc bk toö TravriYupiKOÖ ö Ittoivoc Kai ö
ijjöyoc, °& XPdvov töv £v€crujTa, töttov tt|V ^KKXiiciav, teXoc
TÖ KaXÖV ' (ol^pOC bk TOÖ CUflßOuXeUTlKOÖ TÖ TTpOTpCTTTlKÖV Kai TÖ
diTOTpCTTTiKÖv , ^x€l Xpdvov töv |ndXXovTa Td ßouXeuTnpia, t^Xoc
tö cujicp^pov p^poc toö biKaviKoö KaTTVfopfa xai dTioXo^ia, lx&
bk xpövov töv TrapeXr]XuGÖTa , töttov Td biKacrrjpia, t^Xoc tö
blKaiov (tö koiov cod.).8 Ikoctov bk TOUTUJV TWV Tpiwv elbujv
* cf. Doxopat. II 102. 266. VI 33 W. 8 cf. schol. Aphthou.
II 6 W. (Doxopat. II 78. 135 W.) I 121. VI 30 W. 4 cf. Doxopat.
VI 27 W. 6 cf. Doxopat. II 148 W. verba 6 nOGoc pfcv iroinTUüv
irpo^XGe ex Aphthon. prog. II W. 6 cf. schol. Theon. prog. I 260 W.
7 cf. schol. Aphthon. II 7 W. Doxopat. II 104 W. 8 schol.
Aphthon. II 2. 6 W. Doxopat. II 77. VI 20 W.
Jahrbücher für das*, philol. 188(5 hft. 10. 43
-
Digitized by Google
666 ALudwich: zur griechischen anthologie [XI 377],
TTJC frlTOplKflC dttÖ TÜJV TplÄV Jl€pUIV TT1C ipUXnC 7TpO€pX€Tai, TÖ
travirfupiKÖv Ik toö Xoyikoö, tö cuußouXeuTUcöv Ik toö £mOufin.-
tikoO, tö bfc oiKaviKÖv Ik toö eufiucou.9
jiöOoc criuarvci buo, töv dXn.8n. Xötov, ibcKal'Onnpoc- <l)x<\>
b' ^m7T<€>(9€0 jiuSiiJ» (A 565), Kai töv lycoofj, ibc tö «6 uöGoc tut/
Troiiyruiv 7TponX8€».10 xai ö jifcv dXriönc YiveTat Ik toO jiuu) tö*
jmavOdviu, 6 b£ i|ieubf|c Ik toö jm5uj tö Kamüräiv oiovel ö £aaacjüi£vov
tö dXriöfec Ix^v. biaipevrai bfe ö uööoc de buo, clc dXXTrropucöY
Ka\ TTOXlTlKÖV. TTÖCa Trap^TCTai Till JLlOeai; 7T€VT€- t^voc, öpicyöc,
KXflac, clboc, biacpopd.11
dir ifnuOi o v Xöyoc ö irpöc tuj uu0uj eicqpepöjievoc Kai bnXuJV
tö £v aüT<ö xPHCifW)v.18 dKqp^peioi bfe TplXUJC * TTapab€lTM<XTlKUlCt
TTpOCq)U)VT)TlK(JJC Ka\ IvÖUJUTlTlKUJC * 7Tapab€ IT|LICITIKÜJ C Jl^V, lilC TÖ
«ÖUTU) V6ÖTT1C 7TOV61V OUK €6&OUCa TT€p\ TO fflPöC KaKOTTpaYCl». 18
7rpocq)U)VT]TiKÜJC be, dbc tö «xai cu, d) irai, Ttlivbe ^ Tilivbe direxou».
£v9uuTjTiKtöc b^, üjc tö «ö Töp M^l ttoiujv KCtTirropiac äHioc».14
©utöv etcTpia biaipevrai* eic 6duvov, cicttöov, eic b^vbpov
K<x\ el |jfev xanamezlc den, Xe^CTai Ttda, el b' uipmcTec, Gdjivoc,
cl bfe T^Xeiov cTrj, bevbpov: —
» cf. Doxopat. II 80. 121 W. 10 cf. schol. Aphthon. II 667 W.
11 cf. schol. Aphthon. II 570 (adn.) 576 W. 12 cf. schol. Aphthon.
II 676 W. schol. Theon. prog. I 269 W. Doxopat. II 174 W. " ex
Aphthon. I 60 W. 14 cf. Doxopat. II 184 W.
Vbatislaviab. Leopoldüs Cohn.
(40-)
ZUR GRIECHISCHEN ANTHOLOGIE.
Palladas anth. Pal. XI 377
vOpv€ov i^cöio^iev KCxXrm^voi dGXiov dvbpec
dXXwv öpviöujv ßpuüjucrra Yivöjucvot *
xai töv u£v Tituöv xaTa ff\c buo töttcc £bouciv ,
fmäc be- £wviac T&capec airumof.
neben den präsentischen formen, besonders Iboueiv f^idc . . ist das
imperfectum t^c9(ou€V nicht wohl am platz; es dürfte ans £c9i0ji€V
verdorben sein, namentlich bestärkt mich in diesem verdacht eine
parallel stelle desselben dichters (IX 377, 7 ff.):
f)jieic b* £c9iou€V k€kXti)li^voi dX^upd rrdvTa,
X^vvia , xai Tupouc , x^vöc dXicrd Xmn ,
öpvia [?] Kai nöcxeia* j-iiav b* dmmvo/Jiev aoTOic.
Trdcxojuev oükoüv ceu, TdvTaXe, irucpÖTepa.
werden übrigens die eingeladenen bei lebendigem leibe wie von
geiern gefressen, so dürfte d6Xioi dvbpec passender sein, die
T^ccapec airumoi sind mir unverständlich; möglich, dasz am
schlusz ein paar verse fehlen.
Königsberg. Arthur Ludwich.
Digitized by Google
HDraheim: de araeos vi Homericae.
667
84.
DE ARSEOS VI HOMERICAE.
Accentus illos, quos a pueris didicimus, quibus singularem quan-
dam subtilitatem exprimi confidimus , neque ab antiquis neque ab
recentioribus ita esse explicatas, ut totam eorum rationem perspicere
possiinus , nescio utrum dolendum sit an potius laetandum. nam id
ipsum, quod usu, non ratione discuntur, dooumento est et acutissimos
fuisse sensus vigilesque inprimis aures grammaticorum veter am, qui
tale aliquid cum animadverterent, tum signis simplicibus distin-
guerent, et verain subesse ac perantiquam pronuntiandi formam,
non a mortalibus inventam , sed ab ipsa natura linguae tamquam
insitam firmioremque quam quae arbitrio aut indoctorum aut docti-
orum moveri possit.
Quodsi accentuum natura atqae origo cogitationibus non posse
erui videtur, boc tarnen credimus veteribus Ulis grammaticis: pen-
dere accentum ab ultima syllaba coniunctumque esse vinculo quodam
caeco cum verborum exitibus. itaque accentu etiam servatas esse in
lingua graeca baud mirum est vocales multas consonasque, quibus
casus,, genus, numerus, persona, alia significantur, quas quam facile
hebetent atterantque saeculorum motiones ac mutationes, aliae lin-
guae satis docent.
Atqui duas naturas una quaeque vox habet, grammaticam et
logicam , quarum altera radice quam dicunt , exitu altera continetur.
accentus cognatos esse cum syllabis terminalibus videmus: quid
igitur? radices nullam habebunt gravitatem? immo ipsum accen-
tum esse medium inter radicis gravitatem exitusque elevationem puto.
Sed haec fortasse levia videntur. illud constat, non ex accentu
prodiisse versum populärem Graecorum epicum. qui unde prodierit
etsi pro certo affirmare non possum, tarnen cum GHartelio viro
doGtissimo quam maxime consentio, cuius in libro notissimo (Home-
rische Studien, Berlin 1873) haec scripta legimus (p. 89) : 'der rhyth-
mische ictus hat eine gewisse ähnlichkeit mit dem wortaccent im
deutschen, der stets auf der Wurzelsilbe des worte3 ruhend in einer
Verstärkung des tones besteht, da aber mit dieser tonverstärkung
durch die stärkere Spannung der Stimmbänder sich tonerhöhung zu
verbinden pflegt , sind wir leicht geneigt auch im griechischen die
vom rhythmischen ictus getroffene silbe stärker und höher zugleich
zu sprechen, das ist falsch, beides braucht hier ebensowenig wie
in der instrumentalmusik oder in dem gesange verbunden zu sein,
wie die termini technici tövoc öHuc und tövoc ßotpuc schon lehren
können, gehört die tonerhöhung dem wort-, die tonverstärkung dem
versaccent.'
Hexametrum igitur heroum siquis aptissimum esse ad expri-
mendam radicum gravitatem contendat, non tota via errare videtur.
orditur ab arsi, exit in theaim, primae ergo cuiusque syllabae, dum-
43-
Digitized by Google
668
HDraheim: de arseos vi Homericae.
modo longa esset, rationem habuisse illius versus inventores apparet.
habet autem una qoaeque fere vox talem syllabam, quae ceteras
gravitate superet: ea igitur in arsi ponitur. ac plerumque quam
syllabam arsi elevari oporteat, per se patet ut in his vocibus atuu-
Xioici Xötoici, non numquam propter ancipitem syllabae alicuius
naturam dubium est, aliquotiens nisi gradatim aut minuatur aut
crescat syllabarum gravitas, omnino discerni non potest
Erant sane multae vocales ancipites , ex quibus a i u naturam
suam tarn diu servaverunt, ut eadem littera longam atque brevem
sonum indicaret, e autem et o litteras Homeri temporibus scribi
solitas esse illam pro € et X] et €i, hanc pro 0 et tu et ou <iuis est
quin sciat? huc accedit quod antiquiores nondum plane abolitae
erant verborum satis multorum formae , quas pro recentioribus ad-
bibere poetam potissimum vel rbapsodum haud dedecebat. metro
igitur adiuvante modo liaipouc modo Ixdpouc dicebant, modo fövv
böpu ßouAouoti modo Touvata boupi dßöXovio , neque verebantur
KCtAoOc pro iambo paulo post pro spondeo ponere aut iepd pro dac-
tylo lepöv pro anapaesto. qua in re multum eos adiuvabat consona»
rum natura cum aliarum tum earum quae liquidae et nominantur et
sunt: in quibus pronuntiandis non minus quam in sibilanti c ali-
quantum morari licet, itaque £Xotße et IXXaße, 'AxiXeüc et 'AxtXXeuc,
J05ucc€uc et 'Obuceuc iuxta ponebantur. neque dubito quin eodem
iure in thesi anceps syllaba inter duas longas posita ipsa quoque
longae vice fungatur: dicXeiwc, AlöXou, dXaoö.
Egi de ancipiti vocalium consonarumque natura, nunc agendum
est de crescente aut minuente syllabarum gravitate. ac ne longus
sim, ipsius Hartelii locum adscribam (p. 118): 'wir hören deutlich,
dasz in einem drei- oder mehrsilbigen worte die übrigen Silben, wenn
man von der mit dem accente erster Ordnung ausgezeichneten ab-
sieht, an rang und gewicht nicht ganz gleich sind, und wissen, dasz
nur die bessern von ihnen solch bevorzugte Verwendung im verse
gestatten, dasz dies auch im griechischen der fall war, dafür spricht,
dasz eine abfolge kurzer silben auf manigfache art gemieden wurde
und das streben solche silben der quantität nach abzustufen sogar
bis zum buchstäblichen ausdruck gelangte, oder worauf anders be-
ruhen bildungen wie cocpurrepoc , bebiGcojuai und die häufige Syn-
kope in fällen wie &XOV , ^cttöutjv V hieher gehören auch die Home-
rischen längungen in dGdvatoc, dKdjuaroc, dv&pcXoc, TravairdAuj,
dTrov^ovTO, drrobiujuat, dTrOTT&n,civ, dYOpdacOe, dirrrovoc, und die
mehr beweisen dürften, in ifrdOeoc, r^Xixöjurjvoc, i^uaOöeic, ^veuöeic,
ifrepeGoviai, ifcp^GovTCU, f)vop£n.'
Cui non in mentem veniunt TTocibniov , Kuödpeia, Ibuia, v:\i-
6pov, TVHC10C» ttXtjciov, similia, in quibus procurrente lingua aut
corripitur syllaba aut transilitur. tanto autem impetu non numquam
syllabam aliquam pronuntiatam esse, ut vocalis quae sequeretur
prorsus delitesceret, ex his vocibus cognoscitur: i€pöc — ipöc, CTO-
p^vvu/Lii — ciöpvujji, freien — £ctou, dXcreivöc — öXyoc. quod
Digitized by Google
HDraheim: de arseos vi Homericae.
669
cum alias tum inter mutam et liquidam factum esse videtur: tt^Xo-
juiai — £ttX€TO, iTcmip — irarpöc, ttukivöc — ttukvöc, <p£pw —
biqppoc, aqpevoc — dq>veiöc, ©övoc — ir^qpvov, k^Xougu — IkI*
kXcto, vövu — Tipöxvu. remausit autem plenioris formae memoria,
numquam enim pro brevi ponitur eius modi syllaba. ita factum est
ut PcUrocli illius nomen , quod cum Paterado optime comparavit
FWeckius (beiträge zur erklärung Homerischer personennamen, Metz
1883), non modo primam, sed etiam alteram syllabam longam habe-
ret praeter T 287 (ibd. p. 13 sq.).
Duas igitur res satis mihi demonstrasse videor: linguam fuisse
Homeri temporibus möllern ac mutabilem, ut autiquiores minusque
vulgares voces ex rhapsodi praesertim ore gratissimum esset per-
cipere , singulorum autem vocabulorum unam syllabam pondere ce-
teris tanto praestitisse , ut naturali quadam vi in arsim pelleretur.
maxima vero est longae syllabae vis, ubi brevis sequitur, ut fieri
non possit, quin arsim eius modi syllaba expleat : ccpTTinoti, fjivdacGctT,
ArricGoio. de his quoniam non opus est explicatione, ad eas voces
accedamus, quae longis syllabis constant.
Ac primum quidem de spondiacis dicendum est. posse eas
undecim locis recipi ip3um versus Schema docet: quibus ex locis
decem plerumque complent, nam in tertium spondeum non admitti
vocem bisyllabam IHilbergius, vir doctissimus (das princip der Sil-
ben wägung, Wien 1879), satis demonstrayit. neque tarnen quo vis
loco contentae fuerunt spondiacae, ictum sane in priore syllaba ha-
bere multo maluerunt quam in posteriore, ex Odysseae libro primo
voces hoc modo positas collegimus: aÖTÜJV auxoi auitiv aurflc auToG
aurdp aubrjv ävxi oirjc aiei dxpoö aivujc dvfip dXXoi äXXiuv dv-
optöv auXfic ßouXriv Ta"1c brjuiy betrcvou bctixöc barrpöc boövai
Iyvuu eibwc dXGujv enruu dXGeTv £X0oi £crai errrrj Ictuüv IpHnc €ibtö
fljLiTv f|ueic fjxoi ffcr\ rjöba Geiuu Geirj Guuu) *IXou iouc KaXöv tcaXij
xfipuH Koupr) xoOpot xeiGev KTewrjc Keirai Xurpfic nöGov hvGujv
jiaKprjv juaKpdc fioXirrj \ii\n\p u^XXeiv M^vttic Mdvnj vöctov vai'ei
vfjcoc vautai vuucpn. HeTvoc Eeivov Heivoi oiov ouboö oTvov öjußpip
ÖCCOl ÖlTTirj ÖpVlC OlKUJ OlKOUC TTdVTUJV 7ldVT€C 7TÖVTUJ Tidcnc iräav
Tidcxeiv Traiböc niixyvj p&oi £&uuv xijurjv töccoi toujv xdpTreiv
toutuj UTPnv tyiv fyid X^pip XöXkOj X^ipe. neque hae omnes sunt :
ne incautus procederem, cum trochaicas de quibus Hilbergius agit
adiecerim, tarnen quaecumque propter enclisim vel apostrophum
dubiae videbantur, eas omisi. aliae autem in arsim exeunt, nimirum
in alteram oiov Xinv auxdv T«ir|c aöie (bis) iGüc cIttujv TjXGov (bis)
<Lb€ öccoi aöfili (bis) dpcac uuiv fjioi ouujujv, in tertiam Tpohjc
vöctov jivrjCTfiv KteWeiv Hewip irpiiiioc kXicuöv Kpeiiliv bjuujm dv-
bpujv TToXXoi'PeiGpiuEujöc dXGujv iraipöc x^öai oiov craG^öv nöGov
*Qnoc Kebvr] Ypcunc, in quartam i|iuxr|V M^tc eiTtrj Tiatpoc (ter)
H€CTnv juvüjvxai Eeivoi boövai Kebvrj noXXd, in quintam Trvoiijc
Gpf\vuc KOiXf]c Gvt^tujv Tpujuuv HavGöv iXairjc xafpiuv. quare vero
fiat, ut koTXoc Kpeiujv GeToctcXeiTÖc alia a thesi ordiantur, ad nostram
Digitized by Google
670
HDraheim: de arseos yi Homericae.
rem nihil interest perpendere. ceterum praetermisi bi8yllaba9 cum
procliticis coniunctas , quae suam habere videntur legem, scilicet ut
in arsim proclitica cadat: iv ttövxuj 4. iv cnicci 15. 73. €£fm&jjv 33.
iv x^pciv 163. & dpxfic 188. ic Tpoinv 210. I* Tpoinc 327. ouk
oTr) 331. iv Tpoty 3ö5. de eövfjv 427. iv XeKXpqj 437.
Encliticae, ad quas nunc transimus, non minus arte cum ea voce
cui adhaerent coniunetae sunt: quodsi unius vocis instar est vox
cum enclitica, fieri non potest, quin eandem legem quam ceterae eins
modi voces sequantur, neque est quod miremur Youdv xe, dvbpÜJV T€
alia ita collocari, ut a thesi ordiantun quae consuetudo cum pro-
cliticarum lege optime convenit ut et 93 de CrrdpxTiv T€. non attinet
afferre exempla ; potius mentione digni sunt ii versus , in quibus ab
arsi ordiuntur duobusque ictibus feriuntur: öinruJC K€ 270. 298.
haec sunt initia versuum, qui locus ei rei praeter ceteros aptus vide-
tur fuisse ß 334. y 310. 429. 435. b 72. 74. 244. 604. 615. 644.
€ 38. 454. I 152. 208. 8 112. 113. 135. 163. 183. 351. i 223. 259.
426. K 515. X 321. 326. 337. 590. |i 266. 436. v 91. 136. 264.
289. 295. 299. 360. H 7. 58. 63. 154. 206. 251. 268. 324. 396.
516. o 125. 145. 190. 338. 418. tt 108. 158. 231. 373. 388. 404.
481. p 8. 314. 437. 557. c 68. 247. 249. 255. 278. 354. t 37. 43.
128. 172. 233. 368. 536. u 121. 318. <p 10. 43. 173. 293. 339.
X 21. 38. 58. 345. uj 145. 341. tu 340. 374. 416. A 38. 256. 344.
353. 452. 544. B 58. 81. 128. 508. 520. 532. 533. 582. 606. 648.
T 147. 220. A 36. 49. 52. € 15. 236. 518. 704. 742. Z48. 0 162.
168. I 151. 293. 443. 500. 503. K 379. A 83. 89. 133. M 198.
259. 311. N 323. 637. 670. 691. 0 183.350. TT 457. 596. 636.
675. 767. 773. P 216. 218. 496. 573. C 43. 154. 184. 211. 401.
589. Y 40. 238. 241. 243. 492. <D 199. 210. 238. 293. 322. 412.
559. X 50. 488. Y 198. Q 3. 8. 70. 149. 178. 222. 259. 430. 536.
548. 669. neque dubito , quin poetis latinis id ipsum ita placuerit,
ut similia auderent (Ov. met I 193) Faunique Satyrique.
Sed redeam unde digressus sum. encliticis proximae sunt par-
ticulae piv bi Ydp, quas eadem ratione collocari facile suspiceris.
atque in medio versu haec habemus a 11 cW dXXoi uev Trdvxec.
33 dS fyxiwv Ydp <paa. 151 uvrjcTrjpec, xoiciv juev. 355 iv Tponj,
ttoXXoI bi. 239 tuj k€v ol Tuußov fidv. 235 efi kcwov piv. 267
dXX' fixen pev. 307 Helv' fjxoi H€*v. neque desunt initia versuum
7 auxol Ydp. 56 alel bi. 127 erxoe piv. 141 oaixpöc bi. 147 eixov
bi. 148 KoCpoi bi. 208 aivwc piv. 215 jurjTTip niv. 232 jueXXev
yev. 245 öccoi Ydp. 285 xeiGev bl 343 xo(?iv Ydp. 361 Trai-
böc rdp.
Quae cum perspicua sint, non est opus ex pluribus libris versus
adscribere: opus est investigare, utrum ubique ea collocandi lex ob-
servetur an hic illic aliter collocatae sint bisyllabae. quod antequam
per8crutemur, apostrophi natura perpendenda est : si pro ttoXXouc xe
vel xotoube scriptum sit ttoXXouc x* et xoioöb', sintne hae voces
cum nudis bisyllabis comparandae an valeant etiam post apostrophum
Digitized by Google
HDraheim: de arseos vi Homericae.
C71
terminationes illae et encliticae. multa in utramque partem proferri
possunt, neque vero trisyllaba apostropbata in medio versu spon-
deum complere solent. itaque habemus in primo Odysseae libro
cum alia tum haec
125 ujc einuiv fjYeTÖ', f| b* J-cttcto TTaXXdc 'AGnvrj.
163 d kcTvöv t' Mödxnvoe iöoiaio vocrrjcavTa,
164 7rdvT€C k* dpricdaT* dXoxppörepoi iröbac ctvai.
442 dpxupdg, im bi KXnib* frdvucccv IjLldVTl.
Quattuor igitur legibus spondiaca oboedire videmus, quas ubi
Homeru8 neglexerit, nunc est inquirendum : primae, ne in sextam
arsim exeant neve in thesim tertiana aut quintam; alteri, ne post
procliticam spondeum expleant; tertiae ne encliticae particulaeque,
quae sunt n^v rdp, in arsim incidant praeter secundam; quartae
ut ea quae apostropho terminantur, quocumque modo orta sint,
easdem condiciones sequantur quas trisyllaba antibacchiaca. ecce
tabulae nostrae:
I. in sextam arsim omnino non exeunt bisyllaba nisi cum encli-
tica: B 123 Tpuj^c T€. de thesibus autem tertia et quinta Hil-
bergius egit.
IL post procliticam spondeum explent secundum P 463 (oüx
fjpei), i 56 (£H unrujv), k 72 (£k W|cou), v 211 (eic dXXriv), uj 534
(^KXöpwv), quartum € 163 (i£ Ittttujv), A 130 (Itc biqppou), TT 749.
Y 461. Q 469 tiriruiv) , b 436 (£k ttövtou), x 175. 192
auTOÖ), quibus nescio an addendum sit dv' 16ÜV <t> 303.
III. ante vocem adiuncticiam spondeum explent secundum suo
quidem iure eae voces, quibus aut longior enclitica ut c 261 TpUüdc
<paci aut duo monosyllaba adhaerent: € 340 otöc ir^p T€, Z 38 ittttu)
ydp oi, I 603 tcov rdp ce, K 232 ctiei rdp ol, A 117 aö*rf|v fdp jwiv,
O 613 jjbT) rdp oi, P 629 f\bx\ p£v K€, Y 119 f|H€ic nip uw, 300
(idem), <t> 215 ctle\ Y<XP toi, X 489 dXXoi Y<*P ot, Y 306 fjtoi u£v
<€, ß 402 f\br\ ucv toi, k 217 ale\ Ydp tc, 226 gvbov y<*P Tic, £ 508
cttvoc n^v toi, TT 153 Ktivr\ Ydp K6V , t 112 (= 0 613), u 35 otov
ttou Tic, X 262 (= P 629). praeterea in tertiam arsim incidit T€
B 495 ('ApKeciXaöc te) eodem iure quo dicitur xoXköv T€ xpucöv T€.
minus prompta est excusatio in bis versibus B 796. T 420. 6 433.
K 197. N 784. 0 652. TT 389. P 239. 634. 705. 712. C 87. 216.
T 222. Y 16. 20. 162. 180. 341. 578. 623. 679. Q 370. ß 252.
Y 318. b 260. 6 148. € 45. 167. 221. 262. 408. k 271. I 517.
o 339. p 606. c 80. t 226. x 278. ui 120. 217. 350. 506, nisi quod
in bis quoque secundus spondeus bisyllabo expletur idque si non
ubique, at longo plurimis locis initio sententiae. semel denique in
quarto spondeo habemus bisyllabum ante encliticam positum I 301
(ctXXouc 7T€p TTavaxctioOc).
IY. apostrophatis spondeos expleri videmus saepius secundum
B 198. 807. 0 120. P 86. C 363. T 324. V 881. Q 375. ß 103.
205. 274. k 11. 41. 563. o 330. T 218. 359. u 46. 9 47. w 138,
quartum B 424. € 341. N 519. Q 201. Y 458. X 623. v 240 —
Digitized by Google
672 HDraheim : de arseos vi Homericae.
quod antecedenti fortasse monosyllabo excusatur praeter Q 201 — T
semel quintum K 299 (eiac* °€icTUJp).
Haec habui quae de bisyllabis spondiacis proferrem, inter quae
omisisse nie fateor, de quibus dubitabam, trisyllaba, quae contrac-
tione bisyllaba fieri possunt (KdpTei 0 108 et P 329, nXrfiei P 330,
Ttipai T 336, ItX^i P 296), et monosyllaba coniuncta (e! ttujc €Ö
Y 464, oü rdp ti ib. 467, oö Tic jioi 0 276, fj piv \ioi X 233, od
TCtp oi Tic ib. 438, oü ju«!v toi Y 795 et Q 300, oü rdp \io\ Q 131
et 743, Mfl ttüjc toi t 83, pnr\ Tic juioi ib. 121, fj Tic ttou ib. 239, tov
\llv T6 ib. 333 — quibus tarnen nullo modo leges nostrae aut tabulae
vitiantur. nunc ad trisyllaba molossica transeo, de quibus simplicior
videtur quaestio esse, atque hoc iterum observabo : ea quae natura
longam habent ultimam ab iis quae positione non separabo, neque
enim ad nostram rem quid interesset cognoscere potui. simplicem
dixi esse quaestionem : ecce duos Semper ictus recipiunt voces tri-
syllabae molossicae, nisi si in fine versus collocantur. neque raro
sed passim ita posita inveniuntur ut in Odysseae primo libro dvöpw-
ttuüv (bis) , dcirepxcc, dpveiüjv, "AtXcivtoc, 'ApYclwv (bis), auXeiou,
AiyicGov, albofr), auroiciv, dvGpumoic, dXXrjXuuv, dpveircu, dqwciöc,
dKXeiujc, ßouXeue, bdiuvnci, baivucGai, bjnujdujv, Öicuic, ^cGfVroc,
IpttüZovt', '€py€iav (bis), eopeirj, fipuuwv, fißricrj, tVjjGcv, Gdfißrjcev,
GaXTTUJprj, Krjpuicec, Aa^pTT)c, Aa^pTrjv, ^iicrripec (bis), ^vtjcttipujv,
jLivrjCTtipac, vocTTjcai, viumcGai, vocrrjcac (bis), vriiroivoi, öpxn-
CTÖC, ÖTTTT01T1C, OIUUVÜJV, ÖTprjpOl, ÖpXTlCTUV, TTCCCOlCl, TTpUjQr)ßnV,
mvövTUJV , iravTOiujv, üujtiXtiv, öiprjXöc, OöpKuvoc, q>ujvr)cac, <pop-
|luEujv, <ppd£€c6ai, xpuceirj, xP^cGai, aiiHev, praeterea in exitu ver-
sus KpeiövTUJV (bis), dv0pumujv (ter), dvOpüJTrouc, dvGpumoi: neque
quicquam interest adhaereatne proclitica vel enclitica aliave parti-
cula neque apostropho quicquam mutatur.
Iam ad bisyllaba respicientibus nobis haec duo mentione digna
videntur : alterum quod convenit trisyllaborum lex cum ea lege, quam
bisyllaba post procliticam sequuntur, alterum quod cum trisyllabis
neque procliticae neque encliticae tarn arte coniunctae sunt, ut unam
quasi vocem efüciant. atque illud quidem non est quod mireris, hoc
— quoniam multo maior est ipsius trisyllabae vocis impetus quam
bisyllabarum — non est difficile ad intellegendum.
Neque vero numquam illaponendi condicio violatur, quam quam
quaedam mutandis vocabulorum formis expoliuntur. legimus enim
in quarta arsi ttt^c' (A 11), TTaTpÖKXeic (A 337. TT 7. 49. 126.
684. 707. 754. 839), mfßt\ (B 149), Krjqncöv (ib. 522), Kaucr€ipt)C
(A 342. M 316), Kabfieioi (A 391), eopcinc (Z 188. TT 673), eüxdX-
kou (H 12), 0nßafou (0 120. k 492. 565. X 90. 165. p 267. uj 323),
kikXt|CK£IV (I 11), 'Ajuqnuuv T€ (N 692, quod pro quadrisyllabo posi-
tum est ut alZrjuj tc TT 716 et o!|uiurfri tc Q 696), ocfiivrj (N 713.
Y 245), öqnvric (TT 647), xdXxeuov (C 400) , TTaTpÖKXou (T 412),
TTaTpoKXf)5 (X 331), eüxdXKUUV (o 84), £uußXr|Tnv (<p 15), quae quo-
niam inter se non sunt dissimilia, ne A 1 ljquidem librorum scriptura
Digitized by Google
HDraheim: de arseos vi Horaericae.
673
mutanda esse videtur: quominus vero TToTpÖKXeec scribas, quoniam
in quin to etiam pede (TT 20. 744. 812. 843) accommodatius est,
nihil obstat, in eodem pede pro VTjXiTek (tt 317. T 498. x ^18)
vr]XiT&c scribere praestat, sicut in secundo £uk6cüwc (<p 123) pro
6UK0CUUJC. sed hoc quoque tutari licet eo quod H 259 et P 44
legitur ouo' IppqHev , nisi scribere malis oubfe (5rj£ev.
Haec igitur dubia sunt, illud vero iam elucet necessitate quadam
coactum ita poetam posuisse et bisyllaba spondiaca et trisyllaba
molossica, ut prima quaeque syllaba ictum reciperet. neque arsis
quae dicitur quicquam est per se: immo verborum ictu efficitur.
rhythmus autem verborum seriem moderatur: unam igitur arsim
certo intervallo altera sequitur. atqui in trisyllabis molossicis bini
inesse solent ictus. igitur in ultimam syllabam ictus cadet, sive a
consona proxima vox orditur sive a vocali. ita fit ut et brevis syllaba
arseos vi produci et arsi hiatus ut b 537. 555. 636 excusari videatur.
sed hoc minus ad ipsas res quas tractamus pertinet quam ad voca-
bula quaecumque plures ictus recipiunt omnia, ut 'ATpelbeuj, k€kX(oi-
Tai , Tr|Xeudxtu b 536. 608. 664. de trisyllabis autem haec satis
sunt: unum hoc liceat monere AiYimTiouc et AiYUTrrin. (b 83. 229) *
eidem legi ob temporäre.
Quadrisyllaba dispondiaca, ad quae nunc transit oratio, aut
simplicia sunt aut compoßita: illa in thesim fere desinunt, haec in
arsim. at quoniam neque satis constat, quae sint simplicia, et
in arsim utrumque genus admittitur, ordine enumeremus omnia.
praetereo versuum exitus innumeros ut dpYCupövnj , )Liu8ncac9oii.
versus initium inveni unum akujivfjTCit bi 9 258, quod cum B 495,
de quo supra demonstratum est, maxime comparandum videtur.
in arsim tertiam desinunt &:riYticGw B 806, 'Abpr|CTeidv T* B 828,
^iCYdYxeiav A 453, ävcxrjcecöai € 104, dKTraupäcceiv ib. 803,
dYpriTOpTi K 182, 'HpaxXnoc 5 266, 'HpaKXfja ib. 324. X267. q>26,
ÖTipciv0n 0 345. 348, äYHripävg ib. 347, 'HpaicXfii 6 224, TTaipo-
KXfloc X 468, UJXprjcavTa ib. 529, dHaipeunnv 1 232, äYVOincac' u 15.
in arsim quartam exit iv irpUfivujpeCir) H 307, in quintam plura: eupu-
Kpduuv A 355 ctt., ttXXrjXoicw V 345, ttiX€kX€itujv € 491, KaXXiEu)-
voi T€ H 139, eu<pri|ificai ie T 171, TtiXeicXeiTOi t' ib. 233 et M 108,
boupiKTTrrVjv 7T€p I 343, TTaTpoKXna A 602. TT 125. 818, 'HpcncXfioc
0 25. C 117. Y 145, TTaTpoKXfjoc TT 554. P 670. Y 65. 105. 221,
dXKTiGeicac ie X 62, TtiXeicXeiTÖv t* X 308, oivoTrXnGnc o 406,
mcru)Gf)TÖv t' q> 218, KaXXi£u>vu>v ie ui 147.
Suum igitur quaeque vox habere accentum videtur: non legitur
in caesura rijKeiäwv, non legitur in fine KaXXl£u>voi. ceterum et
apostropho et particulis adiuncticiis attrahi ut ita dicam accentum
B 828. X 62. u 15. <p 218 docent, neque discrepant compositorum
ictus a simplicibus Kpeiuuv , kXcitöc.
Bestat ut de iis vocibus exponam , quae quinis longis constant.
ut rem breviter conficiam, versuum exitus adscribam hosce: ßifl
'HpcucXr^ty B 658. 0 640. ßtr)c 'Hp. B 166. ßCn 'Hp. A 690. ßiijv
Digitized by Google
674 HDraheim: de arseos vi Homericae.
*Hp. T 98. X 601. vetöv öpOoKpaipduJV T 344. ßirjc *lq>iKXTi€ir|c
X 290. ßir] 'lq>. ib. 296. ßouiv öpOoicpaipdiuv u 348. nonne haec
adiectiva eandem legem sequi videntur quam ea *de quibus modo
diximus composita ? quemadmodum pronuntiatur 'HpdKXfjöc, quod
quin pro composito babuerit poeta vix dubito, ita 'HpdtcXijeioc pro-
nuntiatur: quemadmodum TnX&XeiTULiv, ita öpGÖKpaipduiv, quocum
convenit (KOÜpri) *toX€kX€itoio (t 546). quid vero ? simplicia in
prima quaque syllaba longa ictu feriuntur, composita in altera? in
compositis videndum erat, ne prae priore parte altera delitesceret:
itaque ictus ad alteram partem inclinabat,
Satis multa verb'a feci, cur suos in vocibus esse ictus puiarem.
maximo impetu longa syllaba post brevem pronuntiatur, neque fieri
potest quin dactylum illa conficiat: ubi longiorem syllabam brevior
sequitur , qui est trochaicus exitus , aut inoohari dactylum opus est
aut confici spondeum. trochaeos vero ita borret versus herous, ut ne
in alterum quidem pedem aut quartum , nedum in tertium aut quin*
tum eius modi syllabam ad mittat, ipsorum denique vocabulorum
accentus logicus cum in brevi syllaba positus est, non tan tarn habet
vim, ut longiorem syllabam sequentem superare atque in brevem
allicere ictum possit: superari accentu illo breviores, produci sylla-
bam , effici arsim ea documento sunt quae supra commemoravimus :
dödvaxoc, 2€<pupiTi, coq)UJTepoc. alia res est in longis syllabis, ei
quibus eam potissimum aut in arsim cadere aut arsim antecedere
par est, quae logicum habeat accentum. neque id ab beroi versus
legibus abhorret. scilicet logicum accentum in prima quaque radicis
syllaba fuisse divinamus: primam qnamque radicis syllabam , nisi
certae rationes vetent , in arsim compelli videmus. sequitur nt ex
illo accentu arsim si non prodiisse, at certe pependisse cognoscamus:
neque solam arsim, sed totum versum, quippe qui ab arsi ordiatur
in thesimque desinat. baec igitur est arseos Homericae vis ac natura,
non bercle diversa ab suavissimo illo Italianorum versu bendeca-
syllabo, in quo item vocabulorum accentus cum rbythmo sie ut cum
ulmo vitis sociatur:
Poeta fui e catitai di quel giusto
Figliuöl d'Anchise, che venne da Troja,
Poichö ü superbo Ilion fu combusto.
Sed ut ab eo, quem Dantes celebravit, Homeri imitatore ad
ipsum Homerum redeam, quam sit ampla primi pedis potestas, inde
intellegitur, quod et troebaicas voces reeipit neque bisyllaba cum
particulis coniuneta aspernatur. ab altero autem pede non minus
alienas esse quam a quarto voces trochaicas Hilbergius demonstravit:
contra apostropbatae bisyllabae spondiacae in utrumque admittuntur,
trisyllabae si non in utrumque, tarnen in quartum. quadrisyllaba
autem et in tertiam arsim et in quintam desinere solere vidimus: in
tertii denique spondei et quinti tbeses quoniam syllaba finalis fere
numquam incidit, ne trisyllaba quidem neque quadrisyllaba dispon-
diaca occurrunt.
Digitized by Googl
J Werner: zu Sophokles Aiaa.
675
Iam si quae saepiuß fiunt respexerimus, quae rarius (I 301.
K 299. E 307. 0 203. 2 239) fiunt omiserimus, simülimam esse
alterius pedis etiquarti pedis naturam apparebit neque minus inter se
similem tertii et quinti. hanc autem rhythmi aequalitatem et con-
stantiam , quam eurythmiam licet appellare , probabilem et quasi
necessariam esse crederes, nisi antecederet primus pes dissimillimus.
atqui in uno quoque metro primus pes suas habere' leges solet.
eurythmia igitur ea est, ut quartus pes, qui est alterius partis pri-
mus, non sit primo totius versus pedi similis, sed quasi con versa
ictuum moderatione eandem habeat vim qnam in priore parte medius.
Haec cum sint re ipsa simplicissima, specie fortasse subtiliora
habebuntur: illud tarnen certum est esse arseos vim Homericae
positam in carminis rbythmo et vocabulorum accentu logico et
gravitate syllabarum.
Berolini. Ioanne8 Dbaheim.
85.
ZU SOPHOKLES AIAS.
477 f. ouk Sv Trpiounnv oubevdc Xötou ßpoxdv
öctic Kevcuciv IXtticiv GcpiuuxiveTai.
Nauck hält die stelle für zweifellos fehlerhaft, weil der genitiv XÖTOU
als gen. pretii mit TTpiaijilTV nicht wohl zu verbinden sei. er schlägt
daher unter berufung auf Herod. I 33 vor TTOioijur]V statt Trpiou/Jinv
zu lesen. Madvig (adv. crit. I s. 207) pflichtet ihm sowohl in der
annähme einer textverderbnis als auch in jener emendation bei: frecte
Nauckius Tcpiaijurjv vitiosum dixit; nam et per se ineptum est nec
Xöroc pretium est, quo quis ematur. ponendum simpliciter TTOioifirjV
prima correpta.' für die beurteilung der stelle scheint mir die ver-
gleichung einer ähnlich lautenden Wendung Ant. 182 nicht unwichtig
zu sein, wo es heiszt xal fidEov* öctic dvrl Tflc aurou Träipac |
<p(\ov voyttei, toötov oubajuoO da der käufer in der
regel den gekauften gegenständ desjenigen preises für wert hält,
welchen er dafür zahlt, so liegt die begriffsübertragung, vermöge
deren irpiacGai m. gen. in der bedeutung f für wert halten* zu nehmen
wäre, nicht eben sehr fern, und wie in der angeführten stelle der
Antigone toutov ouba|Lioö \if\u als ausdruck der höchsten gering-
schätzung gebraucht ist 'von diesem rede ich gar nicht', so würde
ohne erkünstelte deutung und mit beibehaltung der überlieferten
lesart unsere stelle zu fassen sein : 'keiner erwähnung wert möchte
ich den mann erachten, welcher sich an eitlen hoffnungen erwärmt.'
496 fj rdp ödvflc cu xal TeXeuxrjcac dcpfjc,
TauTij yopult Kä\ik Tf) töÖ* f^epa
ßia HuvapTiacÖeicav 'ApYCiwv uno
Huv iraibi Tip ctu bouXiav f^Heiv Tpocprjv.
mit gleicher bestimmtheit verwirft Nauck die lesart des Laur. dqprjc,
welches er deshalb für unpassend hält, weil es nicht 'zurücklassen',
Digitized by Google
676
HBlümner: zu Sophokles Aias,
sondern 'loslassen' bedeute, wiederum steht Nauck hierfür die Zu-
stimmung Madvigs zur seite, welcher (ao. III 8. 10) zu dieser stelle
bemerkt: 'non videtur ferri posse dqprjc sine obiecto, ac ne illo qui-
dem addito recte, opinor, diceretur dopievcti Tivd de deserendo eo
quem tueri debeas. itaque suspicor scribendum KCti TeX€urf|cac
duric.' ich zweifle ebenso sehr an der notwendigkeit einer der-
artigen textanderung wie an der richtigkeit der angeführten be-
gründung. denn die in abrede gestellte bedeutung von dqulvai
'zurücklassen* läszt sich bei Sophokles selbst nachweisen. Phil. 486
bittet Philoktetes: dXXd jurj dcprjc | äpr\\xoy oötuj x^pk dvöpw-
ttüjv crißou, wo das urj dcprjc £pn.MOV ganz gleichbedeutend ist
mit dem Phil. 809 vorkommenden jun, \xe KOraXtarjc jiövov. ist dem-
nach für dqndvcu die bedeutung 'zurücklassen' gesichert, so empfiehlt
sich die beibehaltung von dqprjc (besser natürlich mit hinzugefügtem
jH*) um so mehr, als damit ein neuer gedanke zu dem f) 9dvrjc Cü
hinzugefügt ist, während das von Madvig vorgeschlagene KOti Ti Xeu-
Trjcac dTirJc kaum mehr als eine müszige Umschreibung des vorher-
gehenden wäre.
Frankfurt am Main. Joseph Werner.
* *
Die vielbesprochene stelle 650 ff.
kcttw Tdp , 8c xd beto* dicapi^pouv tötc ,
ßcuprj dbripoc &c £6nXuv8r)v CTÖ^a
irpoc Triebe ttJc TUVaiKÖC
hat neuerdings eine eingehende behandlung erfahren in dem Wies-
badener gymn.-programm (1885) von BPaehler 'die löschung des
stahles bei den alten', in dieser sehr lesenswerten abh. bespricht
der vf. sämtliche bisher gegebene deutungen dieser stelle und weist,
wie mir scheint, überzeugend die Unnahbarkeit aller nach, alle bis-
herigen deutungen lassen sich in zwei gruppen teilen: die einen
ziehen die worte ßoxpf) dbrjpoc ujc zum vorhergehenden, also zu &cctp-
T^poDV, die andern zum folgenden, also zu £8nXuvönv. die erste
dieser deutungen faszt demnach die ßaq>f| cibrjpou im gewöhnlichen
sinne, dh. als härtung des Stahles durch ablöschen imwasser; sie ist
technisch unanfechtbar, aber sprachlich hier unmöglich, eisen ist an
sich schon hart, der zusatz ßcuprj ist also an und für sich nicht not-
wendig und wäre nur erklärlich , wenn ihm ein ähnlicher dat. instr.
bei dKCtpT^pouv entspräche, ein solcher ist aber nicht da; Aias konnte
also nicht sagen: 'vorhin war ich hart, wie eisen durch die löschung';
hier hätte der vergleich 'wie eisen' schon an sich genügt, es ist da-
her begreiflich, dasz fast alle neueren hgg. diese deutung abgelehnt
und die worte zum folgenden bezogen haben, hier gibt es nun wie-
der verschiedene wege, welche die deutung eingeschlagen hat. die
meisten folgen den Scholien und erklären, es sei ablöschung in öl
gemeint, durch welche das eisen erweicht werde, allein das ist
technisch unsichtig; stahl wird durch ablöschen in öl nicht weich,
sondern ebenfalls gehärtet, allerdings wird er durch solche ab-
Digitized by Google
HBlümner: zu Sophokles Aias.
677
löschung, nach angäbe alter Schriftsteller, weniger spröde als durch
ablöschung in wasser; allein wenn einige erklärer mit rücksicht
hierauf angenommen haben, dasz man an ein elastischmachen des
Stahles zu denken habe, so weist Paehler nach, dasz dies schon des-
wegen nicht angeht, weil die alten, wie aus einer stelle des Philon
von Byzanz erwiesen wird , zur zeit des Sophokles elastischen stahl
noch nicht gekannt haben, ebenso wenig kann an ein geschmeidig-
machen des Stahles durch das öl gedacht werden, dazu kommt dasz
ßaqpf} abrjpou tiberall eben nur die ablöschung im wasser bedeutet,
und dasz Sophokles daher, wenn er eine andere und offenbar viel
seltnere art der ßctcpfj gemeint hätte, dies doch durch einen zusatz
hätte andeuten müssen.
Ich kann hier auf die einzelnen punkte dieses negativen be-
weises nicht näher eingehen und verweise auf die abh. Paehlers, wo
man die stellen der alten vollzählig beisammen und die technologi-
schen fragen sachkundig erörtert findet. Paehler selbst kommt
schliesziich zu dem resultat, dasz der stelle nur durch emendation
zu helfen sei, und schlägt vor anstatt ßotcpr} zu lesen ßauvr|. dies
wort kommt bei Hesychios vor, sonst bei Eratosthenes (Hiller s. 98 f.),
Pollux X 100 und anderswo in der form ßctövoc : es bedeutet KdjiiVOC.
demnach sagt also Aias : 'ich war vorher hart und schroff, jetzt bin
ich durch meines weibes zuspräche weich geworden, wie eisen im
feuer (oder wörtlich: durch den glühofen).'
Mit diesem Vorschlag kann ich mich nicht einverstanden er-
klären, zunächst ist schon sehr auffallend, dasz anstatt des er-
weichenden feuers der ofen genannt ist ; das eisen wird weich durch
das feuer, irupi, aber nicht durch den ofen, ßcuivrj = KCtjiVViw, höch-
stens im ofen. wollte man aber aber auch dies gelten lassen, so
scheint doch die ganze stelle dafür zu sprechen, dasz Sophokles sein
gleichnis nicht von dem ausschmelzen der eisenerze, sondern von der
Stahlbereitung entlehnt, das CTÖjna scheint mir ein beabsichtigtes
Wortspiel , eine hindeutung auf die cxöjitucic cibrjpou zu sein.
Vor allem aber: die Voraussetzung, von der diese deutung wie
alle andern ausgehen, ist unrichtig, man lese nur die vorhergehen-
den scenen des Aias durch, schon v. 391, deutlicher v. 395 ff. 412 ff.
spricht Aias seinen entschlusz zu sterben aus. Tekmessa und der
chor bemühen sich ihn anderes sinnes zu machen : es ist alles ver-
geblich. Aias verlangt nach seinem söhn, und als Tekmessa aufs neue
in ihn dringt, weist er sie barsch ab : fJUJpd fioi boiceic (ppoveiv , cl
Totindv fjöoc öpn Traibeueiv voeic.
Er zeigt sich also gar nicht erweicht durch die bitten der
Tekmessa ; erst als er, nach dem chorliede, v. 646 wieder aus seinem
zelte heraustritt, da stellt er sich, als sei er inzwischen anderes sinnes
geworden, also nicht durch die zurede der Tekmessa, sondern schein-
bar durch eigne erwägung. denn mit Enger, Nanck ua. bin ich der
ansieht, dasz Aias im zeit allein geblieben, nicht von Tekmessa und
4em kinde begleitet worden ist; wollte man (wie zb. Schmelzer) an-
Digitized by Google
678 RFörster: Pheidias der vater des Archimedes.
nehmen, Aias trete v. 646 mit Tekmessa aus dem zelte and geriere
sich, als hätte während des chorgesanges die gattin im zelte ihn um-
gestimmt, so verliert der abschied vom kinde in der vorhergehenden
scene sowie die behandlung der Tekmessa selbst ihre bedeutung.
geht man also davon aus, dasz Aias sich als nicht durch Tekmessa
überredet, sondern als von selbst anderes sinnes geworden darstellt,
so kommt man zu dem resultat, dasz der fehler ganz wo anders
steckt, nemlich in £6r)\uv6rjv. anstatt dessen hat man zu lesen
£Br|Ydv8r|V, und damit bekommt die ganze stelle ein anderes an-
sehen, und auch das ßaqrij cibrjpou üjc wird deutlich, 'ich' sagt Aias
'der ich vorhin in hinsieht auf meinen gewaltigen vorsatz (toi beivd)
hart war, wurde von diesem weibe darin nur noch mehr bestärkt,
gleichwie der stahl durch die löschung nur noch härter wird ; ihre
worte haben mich immer härter reden lassen.' man könnte hier
vielleicht einwenden, dasz 6rjYdvu> (die durch Hesychios bezeugte
nebenform für OrjYUj) ja durch den Schleifstein , die oxövr) , hervor-
gebracht wird, nicht durch die ßcxqprj : es ist ein schärfen, kein härten,
allein 6r|YU) wird sehr häufig in übertragenem sinne gebraucht für
«aufreizen, bestärken' udgl.; so von AÖYOt, uwxr), (ppövTUia, und so
heiszt es vorher von den harten reden des Aias (v. 584) : oti Ydp u*
dplcxei Y^wjccd cou TeGiTfU^vri. man könnte daher hier eine rück-
beziehung des Aias auf jene äuszerung des chores sehen, gegenüber
diesem Vordersatz fich, vorher schon entschlossen, wurde noch mehr
in meinem plan bestärkt durch dieses weib' erscheint dann freilich
der nachsatz oiKTeipuJ bi mit dem bloszen bi etwas zu matt; wenn
man jedoch da anstatt bi VIV schreibt bl vöv, so ist das eine kaum
nennenswerte änderung, die aber den gegensatz zur vollen geltung
bringt, die ganze stelle würde also nach meinem Vorschlag lauten:
KOrfib y«P) öc Td beiv' UoLpiipow tötc,
ßaror) dbrjpoc ijucd9r|Ydv6r|V ctöuci
Trpöc xfjcbe ifjc yuvcuköc* obereipu bk vöv
Xnpav irap' dxOpotc natod t* öp<pavöv XvttcTv.
Zürich. Hugo Blümner.
86.
PHEIDIAS DER VATER DES ARCHIMEDES.
Wenn College FBlass in diesen jahrbüchern 1883 s. 382 und in
den astronomischen nachrichten bd. 104 nr. 2488 sp. 255 ff. durch
eine ohne weiteres überzeugende conjectur Pheidias als namen für
den vater des Archimedes gewonnen hat, indem er bei Archimedes
im umjijavrrjC I 9 (II 248 Heiberg) statt des sinnlosen <t>€ibia bk toö
'AKOUTraTpoc schrieb <J>€ibia bk toü djLioO narpöc, so bin ich in der
läge auch auf ein äuszeres zeugnis für Pheidias als vater des Archi-
medes hinweisen zu können, es ist dies ein scholion zu den worten
des Gregor von Nazianz or. 34 s. 555» Mor. ttoioi 4>€ibiat Kai
ZeuHibcc xa\ TToXuyvujtoi TTappdcioi T€ rwfcc Kai 'AYAaoqMÖvTCC,
Digitized by Google
RCrampe: zu Lukianos.
enthalten im codex Clarkianuß 12 der Bodleiana aus dem zehnten jh.
f ol. 63 , abgedruckt von Gaisford im 'catalogus sive notitia manu-
scriptorum qui a Cel. E. D. Clarke comparati in bibliotheca Bodleiana
adservantur' pars prior (Oxford 1812) s. 36: <t>€ibiac t6 jifcv Y^voc
fjv CupaKoOcioc dcTpoXöroc 6 'ApxiMn&ouc narfip dYaXuoTOTroiöc
öpicTOC 8c xqj jifcv All Höavov fjrcipev, wc £7rovopac8flvai Aide
0€ibictKOö, xfjv bk 'AmpoMTiiv öWOincev, übe rcdvTa töv öpwvTa
eic dmdujLiiav £XKCc6ai cuvouciac. dasselbe leidet allerdings an einer
Verwechselung des astronomen und des bildhauers , hat aber seine
bemerkung über den erstem offenbar einer guten quelle entlehnt.
Kiel. Richard Föbstbb.
(5.)
ZU LUKIANOS.
'Avdxctpcic c. 29 ist das überlieferte dje jmf| btoXicOdvoiev
cufiirXcKÖjievoi zu ändern in die b r\ bioXicOdvoiev cujmXeKÖyevoi.
im vorhergehenden cap. erzählt Solon, aus welchen gründen der
fuszboden in den gymnasien einerseits aus lehm, anderseits aus sand
bestände, ersterer nemlich werde angewandt , weil es de icxuv Kai
tövov ouk öXrf a cuvxeXei, önörav outujc ^xövtujv (sc. IbpoOvTwv
iv Tip TrnXui) dXXnXwv dvaYKdZujVTai dTKpaiüjc dvTiXaußdvecOai
xai cuvixcw bioXicedvovTac- aipecöai t€ Iv tir\\(b IbpuwÖTa fiex'
dXaiou, dKTTCcew Kai biappur}vai tujv x«pujv CTr'oubdJovxa, fxf|
lilKpöv €tvai vöfu£e. der sand hingegen solle dem entgegengesetz-
ten zwecke dienen als der lehm , xf|V p^VTOi köviv in\ tö dvavTiov
Xpfldunv olö^eöo elvai, und einige worte weiter sagt Solon : dneibdv
TOp £v Tip TTnXljj dCKTlöUJCl CUV^lV TÖ biablbpäCKOV U7TÖ YXlCXpÖ-
Tryroc, tOfcovrai xal dxcpeuYeiv auTol Xnq>6^VT€C £k tujv X^ipuiv, Kai
Taöra £v dqnjKTip dxöfievoi.
'AXTiGfjclcTopia ß c. 32 lesen wir: dcTrXeücavrec ec töv
Tttvov Xiu^va: ich schlage vor dies zu ändern in dcTrXeucavTec ic
töv 'YirvoXip^va: vgl. 33 rd toö "Yttvou ßadXeia, oötoc Ydp
bf| dpX€i. es ist aber im höchsten grade unwahrscheinlich , dasz der
herscher und der hafen in gleicher weise "Yirvoc genannt wären,
von ähnlichen bildungen wimmeln die beiden 'wahrhaftigen ge-
schienten': s. 33 NuKTmopoc, TTavvuxia usw.
CoXoiKiCTric c. 5 Xrijiua TtdpecTiv auTip, bid tujv buo jliu,
«oukoöv» &pri «Xrjiperai, ei \f\nna auTip Trdpecnv». ich lese: et
Xflna auT<p irdpecriv. der soloikist will sagen 'er ist ein mutiger
mann', sagt aber 'er hat nutzen dabei*, darauf erwidert Lykinos
'also wird er zugreifen, wenn er mut hat', damit macht er den
soloikisten in nachdrücklicher weise auf seinen fehler aufmerksam,
wahrend in der Überlieferung die pointe verloren gegangen ist, nem-
lich das Wortspiel Xfi;uua und Xflua.
Magdeburg. Robert Cbampe.
Digitized by Google
680
HMenge: zur sphärik des Theodosios.
87.
ZUR SPHÄRIK DES THEODOSIOS.
In den berichten der philol.-hist. classe der k. säcbs. ges. d. wiss.
1885 s. 172 hat FHultsch neuerdings auf die notwendigkeit einer
den befund der handschriftlichen Überlieferung genau feststellenden
ausgäbe der sphärik des Theodosios hingewiesen, freilich sind die
Pariser und die Oxforder ausgäbe völlig ungenügend, und auch die
bearbeitung des trefflichen Nizze (Berlin 1852) kann schon deshalb
selbst die bescheidensten anforderungen moderner texteskritik nicht
befriedigen, weil ihm kein hsl. material zu geböte stand, unter den
hss. der sphärik ist meines wissens der oben s. 183 f. beschriebene
cod. Vat. gr. 204 die älteste, im folgenden teile ich hauptsächlich
aus dem ersten buch eine reihe von lesarten dieser hs. mit, die
als Verbesserungen des Nizzeschen textes zu betrachten sind, eine
anzahl von conjecturen, die ANokk in den Programmen von Bruchsal
1842 und Karlsruhe 1847 veröffentlicht hat, finden in den entspre-
chenden lesarten des codex ihre bestätigung. an den bezüglichen
stellen füge ich (N) bei.
1, 8 (Nizze) toioöto om. (N) 1, 14 brjXabf) Tflc bia^Tpou om.
(N) 1, 16 TTäC0l TTpOCTTlTTTOUCai] Cr)U€lOU al 2, 5/6 7TOl€lC8UJ bfe
xai] xa\ noieiTU) (N ttoi€(tuj bk om. Kai) 2, 11/12 jf\c cqpcupac om.
2, 14 bid K^vxpou] bid toö K^vipou (N) 2, 25 dirö tujv A€,
' €A (N) 2, 26 öp9r| . . yujviüjv om. 2, 28 post A€ add. Xonrdv
dpa tö dtrö xfjc A€ icov den tu) dnd €B (N X. d. t. d. t. A€ Xoittüj tili
dirö Tflc €B icov dcriv) 3, 5 &tuj] £ctuj f| bk] br\ tö aÖTnc
auTfic tö 32 eüGeTav Tnv €AB2] Tnv 6ABZ €Ö9€iav 4, 14 bk
br\ 18 Tnv om. 5, 8 dvecTau^vai eiciv 23 diri ti&v] im id
tujv 9, 3 ^xaT^pa] Gedern. 29 post AB add. icov dpa ko\ tö
dirö Tfic AA tuj drcd Tfjc AB 31 ante koivöv d<pr)pnc8uj add. tä
dpa dnö tüjv AG, €A Tca Ict\ toic dirö tüjv B€, €A 11, 29/30
T€nv£riucav dXXrjXouc b(xa] bixa T€|nv^TUücav dXXr|Xouc 12, 8
ante bixa add. o\ 17 auTwv TOjnfj] T0uf| airrujv 15, 4 post B6
add. T€ 20 post dKßeßXricGuj add. rdp 29 6 ABEr kOkXoc]
u^tictoc kukXoc 6 A€ 16, 4 bk] bn. 25 toö kukXou biafierpw]
Tij biaju^Tpuj toö kukXou 17, 29 post uiv add. oöv 31 Tfjv
om. 33 Tpaopofi^vou] dTTPa<PO|i£vou 18, 23 ante A€ add. f|
TC^V^CÖlü] T€TJiT|c6uJ 19, 2 TCTapTHUÖpld dCTlv] T€TapT!l-
uopiou icixv 10 ante ttöXujv add. tüjv 20, 18 x^VTpou 6]
€ cr)u€iou 35, 26 ante dXXd xa\ add. Xoinal dpa al M€, Br, NH
tcai dXXrjXaic (dXXrjXaic m. 2) eldv (N) 41, 21 ante f\ add. ö\r\
(N) 45, 29 6€üjpr|jLiaTi] Trpö aÖTOÖ OeujprjuaTi (9€üjpr|uaTi m. 2).
Mainz. Heinrich Menge.
Digitized by Googl
FSusemihl: die bedeutung von <piXdv0puüTrov in der Arist. poetik. 681
88.
DIE BEDEUTUNG VON <J>IAAN0PQTTON IN DER
ARISTOTELISCHEN POETIK.
Bekanntlich sagt Aristoteles in der poetik 13, 1452 b 36 ff.,
wenn schlechte leute aus unglück in glück kommen, so sei dies
weder furcht- noch mitleiderregend noch auch <pi\äv6pumov , wenn
umgekehrt aus glück in Unglück, so beides erstere nicht, wohl aber
das letztere, nicht minder bekannt ist es, dasz Lessing unter diesem
«piXdvOpuJTrov eine abgeschwächte mitleidige teilnähme verstand, die
wir auch bei der wohlverdienten bestrafung des Verbrechers empfin-
den, diese erklärung widerspricht jener äuszerung nicht, und so be-
ruhigte man sich allgemein bei ihr, bis Zeller1 darauf aufmerksam
machte, dasz sie sich mit einer zweiten stelle 18, 1456* 18 ff. tnei
Kai 'Ata6u>v IHneczv dv toutlu pövtu. Iv bfe rate ircpmeieiaic
Ka\ Iv toTc äirXoic TrpdtMCtci croxatovrai <Lv ßoüXovrat 9au-
fiacTUJC* TpcrriKÖv Tdp toöto Kai qnXävOpujTrov. Icnv bk toöto,
örav ö coqpöc u£v u€T& irovrjpiac (biy £HaTra*rr|9r) , tijcrrep Gcu-
<poc, xai ö ävbpeioc ufev dbiKÖc bk fVrrrjörj. £criv bk toöto ciköc,
ÖJCTTcp 'AYäBujv • eixdc tdp YivecOai TroXXä Kai Trapd to ehcöc
schlechterdings nicht verträgt, und dasz <piXdv6pumov daher an
beiden stellen vielmehr gerade umgekehrt die freude über die ge-
rechte bestrafung des frevlers bezeichnet, denn zwar gibt diese
zweite stelle zu vielerlei bedenken anlasz : man weisz nicht , was dv
toTc dirXoic TrpäYuaci in diesem zusammenhange soll*; Heinsius hat
meines erachtens halb richtig croxä&Tai und ßouXeiai vermutet,
Christ ganz richtig nur das erstere aufgenommen; mir scheint das
satzglied TpariKÖv . . (piXdv6pumov fälschlich vor das erste £cnv
bfe toOto geraten, während es erst unmittelbar vor das zweite ge-
hört, und in dem zweiten die einschiebung von Kai hinter toöto
notwendig, und Christ ist mir in beiden stücken beigetreten, aber
wenn man auch alles läszt wie es ist, immer kommt bei der Lessing-
schen auffassung der Widersinn zu tage, als hätte ein tragischer
theaterdichter, welcher es geschickt verstand in seinen stücken die
schwache tugend wider erwarten dennoch siegen und das starke
laster dennoch unterliegen zu lassen, sich zwar dadurch die gunst
des publicums erworben, aber nicht etwa weil dasselbe hierüber eine
freudige befriedigung empfand, sondern weil ihm dies gelegenheit
1 philosophie d. Gr. II' 2 s. 786 mit anm. 3, wo er sich freilich
lange nicht so stark ausdrückt, wie ich es hier notgedrungen thue, um
endlich einmal nach kräften der immer wiederholten trübung einer voll-
ständig klaren quelle ein ende zu machen. 2 im gegensatz zu £v
Täte ir€pur€Te(aic kann es platterdings nicht, wie Vahlen will, die den
binXot (13, 1452 b 12—38), sondern nur die den ir€TrX€Yü£voi entgegen-
gestellten öttXoi uü6oi bezeichnen, diese aber pasBen nicht hierher, übri
gens auch jene kaum.
Jahrbücher für clagg. philol. 1886 hft. 10. 44
Digitized by Google
682 FSusemihl: die bedeutang von <piAävepwirov in der Arist. poetik.
gab dem trotz seiner stärke und klugheit gefallenen bösewicht ein
allerdings mit befriedigung gemischtes empfinden leisen bedauems
nachzusenden, da indessen dieser Widersinn trotzdem noch heute
lebhaft verteidigt wird, so will ich nicht unterlassen noch eine andere
stelle hierherzusetzen, welche hoffentlich den unumstöszlichen beweis
dafür liefern wird , wie weit Aristoteles und die Athener von einer
solchen Sentimentalität modern-humanen fühlens entfernt waren3:
rhet. II 9, 1386 b 25 ff. (pavepöv b' öti dxoXou9r|C€i Kai xä dvavria
irdGrj toutoic4, 6 u£v tap Xinrouuevoc ln\ toic dvaHiujc KOKOirpa-
yoGciv f)c6rjc€Tai f\ öXuttoc Icrai in\ toic Ivavriujc KaKOTTpcrfoO-
civ, olov touc TiaTpaXoiac kcu jniaiqpövouc, öxav tuxujci Tiuuuptac,
oubeic av XuTniÖein xpncT°c * oet fäp xaiP€lv dm toic toioütoic,
d)c b' auTiuc xai Im toic eö Trpdrrouci kcit' ä£(av fyupiu Ydp
biKata , Kai TTOiei x^ipeiv töv dTnenaj.
Hiermit wäre an sich die sache wohl abgethan. nun habe ich
aber, um sofort durch die Übersetzung klar zu machen, was Aristo-
teles meinte, in der poetik <piXdv6pumov nicht durch 'die menschen-
liebe befriedigend', sondern durch f das poetische gerechtigkeitsgefühl
befriedigend' wiedergegeben, und ähnlich drückt sich ein anderer
anhänger der Zellerschen erklärung aus, nemlich Wille.6 da musz
er nun aber von einem Verteidiger der Lessing- Vahlenschen, nem-
lich Tumlirz6, hören, dasz er sich selbst widersprochen habe, indem
er auf das bisher unbeachtet gebliebene mitleid aus menschen-, aus
nächstenliebe (bid ©iXavepwmav) rhet. II 13, 1390 a 19 ff. hinwies,
dies ist aber ein reiner misverstand. natürlich heiszt (piXavGpuuma
Menschenfreundlichkeit, menschenliebe' und schlechterdings nichts
anderes, aber eben darüber, was die menschenliebe fordert und was
nicht, gehen die culturvölker und die religionen aus einander, und
es steht daher nicht im mindesten in Widerspruch, wenn Aristoteles
einerseits einen zug dieser menschenliebe darin findet, dasz die jugend
mitleidig ist aus Vertrauensseligkeit (rhet. ao. u. II 12, 1389 b 8 ff.),
anderseits darin dasz man sich über die gerechtigkeit freut und
unvermischt freut, nicht blosz wenn das geschick den tugend-
haften erhöht, sondern auch wenn es den bösewicht als den feind
der menschbeit zermalmt.7
8 nachdem ich dies bereits niedergeschrieben hatte, fand ich dasz
diese stelle schon in gleichem sinne von Jerusalem 'über die Aristote-
lischen einheiten im drama' (Leipzig 1885) s. 122 benutzt ist. 4 es ist
von der v£u€Cic die rede, in den fällen der poetik ist also der vejie-
cnriKÖc zugleich der <pi\dv6pumoc. * 'über e\eoc und <poßoc in Aristo-
teles poetik* (Berlin 1879). 6 'die tragischen affecte mitleid und
furcht nach Aristoteles' (Wien 1885J s. 14 anm. 1. 7 äuszerungen
wie poet. 14, 1453 b 18 irXVjv kot' aörö to iräOoc darf man dem gegen-
über nicht auf die spitze treiben.
Greifswald. Franz Susbmihl.
Digitized by Google
KJLiebhold: zu Piatons Phaidon. 683
89.
ZU PLATONS PHAIDON.
62 a icujc uevTot Gauuctcröv coi qpaveurai, ei toüto jiiövov tüjv
äXXu>v äTrävTuuv dTrXoöv dcxiv kol\ oubercoTe Turxdvei tuj dv-
GpiOmp, warep Ka\ TäXXa, £ctiv öre xa\ ofc ß^Xnov T€0vdvai
lf\v • ofc be ßeXnov xeOvdvai, Oaujuacrdv iciwc coi cpaivexai, ei tou-
toic toic dvOpaiTTOic juif| öciov ciutouc eauTOuc eö iroieiv, dXXd
fiXXov bei Trepiueveiv euepT^TT]V. da mit den bisherigen versuchen
die dunkelheit dieser stelle zu heben kein ganz abschliessendes resul-
tat erreicht zu sein scheint, so dürfte zunächst die# frage, welcher
gedanke dem Zusammenhang am meisten entspricht, zu erörtern sein,
und damit es mir nicht als vermessenheit ausgelegt werde, wenn ich
nach der eingehenden und scharfsinnigen erklärung von Bonitz in
der zs. f. d. öst. gymn. 1866 s. 726 ff. noch einmal auf die stelle
zurückkomme, so will ich vorausbemerken, daszich, weit entfernt
die ansieht dieses namhaften gelehrten umzustoszen, nur die ab-
sieht habe dieselbe zu bestätigen und zu ergänzen. Bonitz behauptet
nemlich, dasz unter toöto nichts anderes gemeint sein könne als
das sterben, der tod, und dasz die worte des Sokrates folgendermaszen
zu übertragen seien: res wird dir vielleicht wunderbar vorkommen,
wenn unter allen dingen allein dieses (der tod) etwas Unterschieds-
loses sein, und nicht ebenso wie alles andere so auch der tod unter
manchen umständen und für manche menschen eine wohlthat sein
sollte; es wird dich vielleicht wundern, wenn es solchen menschen,
für die der tod eine wohlthat ist, nicht zustehen soll sich diese wohl-
that zu erweisen.' es sei zunächst bemerkt, dasz öciov und Öeuvröv
nur als verschiedene ausdrücke für dieselbe sache gebraucht werden,
wie sich unter anderm aus der vergleichung unserer stelle mit61cd
und 67 b ergibt, während das verdammende urteil des Philolaos über
den Selbstmord durch die worte 61 e d)C ou biox toöto iroieiv
ausgedrückt ist. es erhellt ferner aus dem zusammenhange, dasz
€*CTiv ÖT€ sich nur auf die nichtphilosophen beziehen kann, da ja die
Philosophen unter allen umstunden nach dem tode verlangen und
die seele von dem körper zu befreien suchen, während mit £cnv ofc
vorwiegend die philosophen gemeint sind, und dasz bei der sonstigen
Übereinstimmung des todes mit andern zuständen und Schicksalen
nur die differenz obwaltet , dasz diejenigen , denen er als eine wohl-
that erscheint, sich dieselbe nicht selbst erweisen (und damit dem
göttlichen ratschlusz vorgreifen) dürfen , weshalb ja auch der ganze
gedankengang mit den bezeichnenden Worten (62 c) abgeschlossen
wird : fcuuc toivuv TauTij ouk öXoyov |Lxf| irpÖTepov ciutöv diroKTiv-
vuvai beiv, irplv dvdipaiv Tivd Öedc dTUTie'uuifl, ujcirep Kai Tf|v vöv
f||LUV Trapoöcav. auszerdem habe ich niemals den eindruck über-
winden können, dasz die stelle, vielleicht infolge einer bei der Pla-
tonischen teztesüberlieferung nicht seltenen interpolation, an einer
44»
Digitized by Google
634
K.TLiebhold: zu Piatons Pbaidon.
schleppenden darstellung leidet, und glaube eine solche interpolation
nicht nur in dem zweiten T€8vdvai, sondern auch in den worten
Gauuacröv fcuüc coi cpaweTai entdeckt zu haben, nach deren aus-
Scheidung die worte lauten würden: icujc uivTOi Gauuacröv coi
mavevrai , ei toOto uövov tüjv äXXujv dTrdvTUJV dTiXouv dcnv Kai
OUb^7TOT€ TUTXäVCl Tljj dvGpWTTUJ, ÜJCTT€p Kai TÖXXo, e*CTlV ÖT€ Kai
olc ß^Xnov Teövdvai fj lf\vy die be ß&Tiov, ei toutoic toic dvGpw-
ttoic juLfi öciov auiouc eauioüc eu noieiv , dXXd äXXov bei irepiue-
veiv euepY^rrjv. denn dasz der eigentliche nachdruck, welcher, wie
Bonitz gleichfalls richtig bemerkt, in den worten von olc be ßeXTiov
an liegt, durch die abrundung zu einer periode wesentlich verstärkt
wird, kann meiner ansieht nach nicht ernstlich bestritten werden.
66* oukoöv dvdxKrj, Icpn,, Ik TrdvTuiv toutujv napiCTacGai
böHav Toidvbe nvd toic yvticioic <piXocö(poic , ujere Kai itpoc dX-
XrjXouc Toiaura ärra Xe^reiv, öti Kivbuveuei toi d&cirep ÖTpairöc Tic
dKme'peiv fijuöc |neTd toö Xöyou dv tt) ace^/ei, öti, e'uic öv tö cüjua
IxuJuev Kai cuuTrecpupue'vrj fj fmüjv f\ ujuxh M^Td toioutou kokou,
ou jnr| 7TOT6 KTTicuifieGa foeavoje o(5 ^mGuuoöuev * cpauev be touto
eivai tö dXrjGe'c. Heindorf, Stallbaum und Ast verstanden die
stelle von der mit verstand und Vernunft verbundenen erforschung
der Wahrheit; Ficinus verbindet die worte ueTd TOÖ XÖYOU mit
dTpaTTÖc (nos quadam rationis ipsius via ad id considerandum per-
duci), Wyttenbach mit d^peiv, Kiessling mit f^dc. HSchmidt
glaubt ueTd toutou tou Xötou schreiben und öti davon ab-
hängen lassen zu müssen. KPHermann dagegen behält die Über-
lieferung, aber mit prägnanter fassung des artikels, bei, während
Bonitz ao. s. 311 dies mit recht als härte tadelt und mit dem Pla-
tonischen Sprachgebrauch nicht in einklang bringen kann, auch die
Interpretation von KGoebel (jahrb. 1870 s. 730 f.) erscheint zu ge-
sucht, wenn er an andern stellen unter Xöyoc den lepöc Xöroc ver-
steht und übersetzt fmit hilfe, an der band des Spruches*, den braach-
barsten, von Bonitz rückhaltlos anerkannten Vorschlag hat unstreitig
Schleiermacher mit der Umstellung der worte ueTd toö Xöyou £v
Tfj CKe\jei hinter ewe dv tö cwu<* Ixwuev gemacht, indessen dürfte
es sich nebenbei empfehlen nicht ueTd toö Xöyou, sondern ueTd
TOÖ dXÖYOU zu schreiben, da ja offenbar gesagt werden sollte: fso
lange wir uns mit dem körper und der ihm anhaftenden Unvernunft
herumschlagen9, woran sich dann als selbstverständlich die worte
anschlieszen Kai cuujrecpupue'vri fj nuüjv f) vpuxf) ueTd toioutou ko-
kou (sc ueTd toö dXÖYOU oder jieTa toö cdiuaioc). denn durch das
aus dem körper, dh. aus der sinnen weit in die seele dringende
dXoYOV wird dieselbe befleckt (verwirrt) und an der erkenntnis der
Wahrheit gehindert, wenn nun Bonitz sagt, dasz jede der beiden
ausdrucksweisen innerhalb der unmittelbarsten Umgebung dieser
stelle ihre entsprechende parallele hat, so kann ich ihm nicht in allen
einzelheiten beipflichten, da in der kurz vorhergehenden stelle
(66 e unTe Tf)v öuuv irapaTiG^uevoc iv tüj biavoeicGai uiyre Tivd
Digitized by Google
KJLiebhold: zu Platonä Phaidon.
685
dXXirv aic6r|civ &p^Xkujv |H€Td toö Xoticuoö) die letzten worte Dicht
sowohl eine beziehung zu dem vorangehenden u€Td toö Xöyou ent-
halten als eine Variante des ausdrucke £v tuj biavoeicGcu bilden
sollen und beide Wendungen in unverkennbarer parallele zu den nach-
folgenden Worten £y ti} cx^ujei stehen, das dXoxov ist eben die für
den kdrper charakteristische qpucic; es ist identisch mit der Sinnlich-
keit, welche den menschen an der erkenntnis der Wahrheit und an
dem erlangen der einsieht behindert, wie wir aus 66* ersehen, wo
es heiszt : äiraXXcrrek öti udXiCTa ö(pÖaXuujv T€ Kai üjtujv xal die
&toc €i7T€tv SöuTravTOc toO cujuaxoc übe TapdrrovToc xal OUK
toc tt)v ipuxriv KiricacGai dXn6€idv T€ xal cppövriciv, öxav xoivwvrj.
denn dasz diese worte in offenkundiger parallele mit 66 • stehen, be-
darf wohl eben so wenig eines besondern nachweises wie die be-
ziehung auf 65 c dp* oöv oux dv tuj XoYiE€c9ai, curep ttou dXXoOi,
xaTdbnXov aörfl tfYVCTai ti tüjv övtuuv; ff" von. bestätigt wird unsere
auffassung nicht nur durch die thatsache, dasz der körper selbst
(Ax. 365 e) die bezeichnung dXotOV erhält und dasz die sinnenweit
und die lust mit diesem attribut gekennzeichnet wird, zb. Tim. 28a.
69 d. 47 d. Staat IX 591% sondern auch dadurch dasz dem dXofov
nicht Xötoc schlechthin, sondern wie Tim. 51cXöfOC Öp9öc oder
Xötoc dXi^Orjc entgegengestellt zu werden pflegt und dasz im weitern
verlauf der darstellung sich eine wiederaufnähme des vorliegenden
gedankens in ganz analoger und deutlich kennzeichnender termino-
logie findet, ich meine 67 * xal Iv uO dv £uju€V, outujc, übe £oixev,
dtTUTaTtu £cöue9a toö eib^vai, läv öti udXiCTa jjnb&v öuiXuificv
Ttp cwuaTi unb^ xoivujvüjuev, öti uf| Träca dvdTxn., \ir\bk dvam^-
irXuijLieöa Tflc toutou epuceuue, dXXd xadapeuujuev dir* oötoö,
2u)c dv ö Geöc auTÖc diroXtfcij fjuäc * xal oötuj ufev xaöapol diraX-
XatTO^evoi Tfjc toö cujuaToc d<ppocuvn.c, Jjcto clxöc, jueTaTOi-
oütujv T€ dcöueöa xal YvwcöueÖa bi* fuwiiv aurujv Träv tö eiXixpivlc*
toöto b* dcTlv icuuc TÖ dAi)0&. endlich stimmen damit überein die
worte 81 c dXXd xal bi€iXn.M|Li£vnv yc oT^iai (sc. aüif|v xa9' auTfjv
elXixptvfl diraXXdSecGai) uttö toö cujuaToeiboöc, 6 auTfj f| öuiXia
T€ xal cuvoucia toö cujuaToc btd tö del Euvcwai xal bid t#|v ttoX-
Xf|V n€X£rnv dv€Troince HuucpuTov.
73 b dmcTui nlv coi ^re, fj b* öc ö Guuiac, oö, aÖTÖ bk
toöto, €<pri, blouai ua9€tv, irepl oö ö Xötoc, dvauvncörivai. die ver-
suche ua0€iv als richtige lesart zu halten sind mehr oder weniger
als verfehlte zu bezeichnen, insonderheit auch der von HSchmidt
(krit. comm. I s. 43), welcher in der Übersetzung gipfelt: 'ich
wünsche eben das zu lernen, wovon die rede ist, nemlich mich zu
erinnern.' deshalb ist die Vermutung Heindorfs, 7TOÖ61V, nicht allein
von Bekker, Stallbaum und den Zürchern, sondern auch von Schanz
in seiner kritischen ausgäbe aufgenommen worden, denn aus der
Platonischen hypothese, dasz die erinnerung mit dem erlernen iden-
tisch ist, darf doch nicht die folgerung gezogen werden, dasz die
erinnerung selbst gelernt werde, das erinnerungsvermögen ist ja
Digitized by Google
686
KJLiebhold : zu Piatons Phaidon.
jederzeit da, aber die einzelerinnerung nicht, weil die einzelobjecte
des erinnerungsvermögens kommen und gehen , entstehen und ver-
schwinden, und zwar nach maszgabe der obwaltenden ideenassocia-
tion, die in der weitern beweisftthrung näher behandelt wird, des-
halb erwartet man auch an unserer stelle den sinn: zweifei hege ich
für meine person, sagte Simmias, nicht, wünsche aber, fuhr er fort,
in eben diese läge zu kommen (dh. dasz mir eben dies widerfahre),
mich dessen zu erinnern, womit sich das gespräch beschäftigt (dh.
um was sich die beweisführung dreht), weil er ja nach der von ihm
adoptierten hypothese durch den der udOrjCic gleichen act des dva-
jivr|C0fJvai ohnehin in den besitz des mit der fertigen erinnerung
(äväjLM|cic) identischen Wissens (dmcrrjur)) gesetzt wird, dasz die
worte Tcepl oö 6 Xöyoc nur auf die frage Troicti toutujv a\ äizotei-
Heic ; (73 a) dh. auf die frage nach dem beweise für die behauptung,
dasz man das, woran man sich in der gegenwart erinnere, notwendig
in irgend einer frühern zeit gelernt haben müsse, zurückgeht und
zugleich die perspective auf die weiterführung oder vielmehr detail-
lierung des kurz vorher gegebenen, aber zu summarischen beweises
eröffnet, ergibt sich erstens aus der wendung iv\ ufcv XÖYiu KdX-
XlcTiu, welche Heindorf geschickt mit ut uno rem compledar argu-
mento eoque ptUcherrimo Übersetzt, und zweitens aus den worten et
bk jur) xauirj yc, ^q>rj , raiGrj, iu Ciuuia, ö CujKpöVrnc, ckc'u/cu, fiv
•riftl TTfj coi CKOTrouu^vijJ cuvböErj. dasz endlich das verbum ndcxeiv
wer weisz wie oft von empfangenen eindrücken verstanden werden
musz, ist bekannt und zb. aus 73 d und 74 d ersichtlich, schlieszlich
darf* man nicht übersehen, dasz vor diesen beiden stellen, nemlich 73c
die eigenartigkeit des psychologischen processes, der dvdjuvTjcic heiszt,
mit folgenden worten dargestellt ist : lav Tic ti €r€pov f\ i&tuv f|
dKoOcac fj xiva dXXnv aicGnciv Xaßwv juif| uövov £kcivo Yvqj, dXXä
xai £repov dvvoricrj , oö juf| f| auif| eTricrr||Lir| , dXX' dXXrj , dp' oux't
toöto biKaiujc ^YOjiev öti dveuvrjcön, oö ir]v Svvoiav £Xaßev;
74 d xi bl ; b' öc * r) rrdcxoniv ti toioötov irepi Td £v toic
£uXoic Kai olc vöv bf| dX^TO|H6V tv toic icoic; dpa qpcuveiai f|u?v
ouTujc ica cTvai ujCTrep aÖTO ö Ictiv icov, f| dvbeT ti £k€Ivou tu> toi-
oötov clvai , oiov tö icov , f\ oub^v ; Kai ttoXu fe, Iqprj, dvbeT. die
worte f| £vbeT ti £k€wou Tif» toioötov clvai sind nicht dazu ange-
than dem sinne zu entsprechen oder den gesetzen der spräche ge-
recht zu werden, selbst die emendation von Madvig (adv. crit. I
370) dvbei ti £k€ivuj Tijj toioötov cTvai usw. ist schwerlich zu
verwerten, dasz der plural erforderlich sei, hat Heindorf richtig
erkannt : denn die beziehung auf das vorangehende Td f ca ist not-
wendig, dagegen finde ich es gerechtfertigt, dasz Madvig sich gegen
das von Hermann verteidigte jnfj oö mit entschiedenheit ausspricht
selbst ein bloszes urj, das wegen der Verwandtschaft des regierenden
ausdrucks mit einem verbum impediendi zulässig erscheint, ist in
demselben grade mindestens entbehrlich, demnach ist wahrschein-
lich, dasz ^ £voe! ti dKeivoic toö toioötov etvai, oiov to fcov,
Digitized by Googl
KJLiebhold: zu Piatons Phaidon.
687
oubev; in dem texte gestanden hat. der leitende gedanke ist ja be-
kanntlich der, dasz die dinge der erscheinungsweit in ihrer qualität
hinter der idealweit zurückbleiben.
81 e £vb0ÖVT<U b€, ÜJCTT€p 61KOC, clc TOiaöta fJÖT], ÖTTOia ÖTT*
&v Ka\ ^€)Li€XeTTiKuTai tuxujciv £v tiu ßüu. da man in einem mit
ÖTTOioc gebildeten correlatsatz ein Kai nicht erwartet, welches meist
nach öcrrcp oder öc und voraufgehendem pronomen der identität
einzutreten pflegt, so dürfte die annähme, dasz es aus KOtTa corrum-
piert sei, nicht zu gewagt erscheinen, auszerdem würde der gedanke
eine gröszere präcision gewinnen durch die Verwandlung des indef.
firra in das rel. Sna, so dasz die worte lauten würden de TOiaüra
fjOri, öitoi* (sc. fjv) ott' äv KaTau,€ii€X€TnKuiai tuxujciv dv tiu
ßuu, dh. natürlich werden sie an naturen gebunden, die so beschaffen
sind wie die bestrebungen , welche sie in ihrem leben betrieben,
dasz das verbum KOTaueXeTav dem Platonischen Sprachgebrauch
nicht fremd ist, ergibt sich aus Phil. §5e. 66 e. Ges. I 649 c.
82 d TOiYCtpToi toutoic ufcv dTraciv, iL Kdßnc, £k€ivoi, olc ti
|ie\€i ttic £auTÜJV uiuxnc , dXXd uf| cuuuaTi TrXdrrovTec Züjci , xa\~
peiv €Ittövt€c ou xaTct lautd TropeuovTai auToic tue ouk elböav,
ötttj IpxovTai, auTOi bk fjxoujLievoi oö beiv dvavrfa tQ qnXocoqna
TrpdTT€iv Kai Tfj ^KcivTic Xucei T€ Kai KaGapuui TauTrj Tp&rovTai
^KCivrj £ttöu.€Voi, f| £K€ivr) u<pr)Y€iTai. das schwanken der Überliefe-
rung beweist zur genüge, dasz in den w orten dXXd jjj) cüJjuaTi irXdr-
TOVT6C Cujci usw. eine arge corruptel vorliegt und dasz die manig-
faltigen versuche der kritiker, zb. cÜJjid Ti TrXdTTOVTec (Fischer),
CüJjuaTi 7rpdTTOVT€C (Ast), cwua dTitdXXovTec (Stallbaum), ci&uaTi
7T€XaT€\5ovT6C (Madvig), cwuaxt XaTpeuovTec (Heindorf u. Schanz)
mehr dem sinne als dem Sprachgebrauch des philosophen gerecht
werden, erforderlich ist ohne zweifei ein der ethischen ausdrucks-
weise Piatons geläufiger und sich von dem überlieferten Wortlaut so
wenig wie möglich entfernender ausdruck. ein solcher dürfte sich in
dem part. TapdTTO VT€C darbieten und unter der Voraussetzung
verwendet werden können, dasz hinter cujuxiti ein auTl^v ausge-
fallen oder dasz, wie so häufig in knapperer darstellung, Tfjv ipuxnv
aus dem vorhergehenden zu ergänzen sei. selbst wenn man nur auf
diejenigen stellen verweist, in welchen von dieser störenden und
verwirrenden einwirkung des körpers auf die seele die rede ist, wird
die frequenz des ausdrucks sattsam bestätigt, zb. Phaid. 66 tt ibe
TapdTTOVTOC TT)V UlUXnV (ßC TOU CÜJ)LiaTOC). 79 c TapdTT€Tai (f|
uiuxn). Phil. 63 d Tdc uiuxdc . . Tapdrroucai bid navucdc fjbovdc.
Staat II 381 a ipux^v ou irjv dvbpeiotdTnv . . ^kict* dv ti &uj-
Ö€V TrdSoc Tapd£ei€. IV 445* Tfjc auTou toutou iL COüjuev q>u-
ceuüc TapaTTOuivnc Ka\ biacpGeipouivnc und, um endlich einige
belege für den gebrauch des entsprechenden und stammverwandten
subst. Tapaxrj anzuführen : Phaid. 66d Oöpußov Tiap^xci Kai xapaxnv,
Staat IV 444 bif|V toütujv Tapaxf)v Kai TrXdvnv €?vai Tr|v T€ dbiKiav,
Ges. I 632» öcai bid bucruxiav Tapaxai TaTc uiuxaic YiYVOVTai.
Digitized by Google
688
KJLiebhold: zu Piatons Pbaidon.
83 b Taurrj ouv Tfl Xücei ouk o\o\iivr\ beiv £vavTiouc0ai fj toö
übe dXnÖuic qptXocöqpou ipuxt| oütwc dtrdxcTai tuiv fjbovujv T€ Kai
dmOuuiujv xal Xuttujv Kai qpößiuv, Ka8* öcov buvaTai, XoYiZo|H6vrt»
öti, dTreibdv Tic ccpöbpa f|c8fj f} <poßn8rj F| XuTrn8Q f| £m0uuricr|,
oübfcv tocoötov kciköv £na8€V dir* aÖTÜJV Jjv dv Tic oin8eir|, otov
f| voafcac n. ti dvaXukac bid Tdc dinduuiac, dXX' 8 trdvTUüv jl^yi-
ctöv tc kciköv Kai IcxaTÖv &Ti, toöto Trdcxei Kai ou XorteTai
auTÖ. dasz tocoutov in der bedeutung von tantittutn fnur so wenig'
zu fassen Bei, liegt auf der hand, aber man vermiszt das zugehörige
correlat öcov, welches wahrscheinlich hinter uiv zu suchen ist: denn
das für den sinn unbrauchbare, folgende olov dürfte durch fahrlässig-
keit in den text gekommen sein, während die worte oubfcv TOCOÖTOV
küköv I7ra0€v dtr* auTtöv, öcov dv Tic oir|8€ui (sc. iraGciv) f| vocfl-
cac fj Ti dvaXd&cac einen geschlossenen sinn und eine abgerundete
construction gewähren.
88 a ci ydp Tic Kai 7rXe*ov £ti tu) X^yovti f| & cu X^rcic, cutxw-
prjceiev, bouc aÖTu) uf| jiövov £v Tip irplv Kai rev&dai f|uäc xpovjn
etvai fjuwv Tdc ujuxdc, dXXd urjbfev KiwXueiv, Kai Ineibäv diroed-
vujuev , £vuuv Iti clvai . . . boüc bk TaöTa £k€ivo urjKcri cutx^PQ*»
ou ttovciv auTf)V dv toic iroXXaic t£vr)C€Civ usw. obwohl Schanz
sich für entfernung des f\ vor & cu X&fCic entschieden hat, so dürf-
ten doch mehr gründe für die tilgung von Xc^cic und für die ergän-
zung von cuYXU)p€ic vor cuxxujp^ceiev sprechen , so dasz die an-
fangsworte lauten würden el rdp Tic Kai ttX^ov Iti tijj X^tovti f\ a
cu, cutXuJprjccicv und der sinn der ganzen stelle folgender wäre:
wenn jemand dem redenden noch mehr als das ist, was du einräumst,
zugestände, dh. noch über den umfang deines Zugeständnisses hinaus*
gienge , indem er ihm einräumt , dasz unsere seelen nicht blosz in
der zeit vor unserer entstehung seien, sondern dasz kein hindernis
vorläge, dasz die seelen von einigen auch nachdem wir gestorben
sind noch seien und sein würden und öfter entstehen und dann wie-
derum sterben würden (denn die seele sei von natur so stark, dasz
sie eine wiederholte entstehung aushalten könne), aber bei diesem
Zugeständnis nicht mehr zugäbe (dh. auf die Unmöglichkeit hinwiese),
dasz sie bei den vielen entstehungen von mühsal und endlich in
einem der Vernichtungsstadien von gänzlichem Untergang frei bliebe,
dasz aber niemand diesen tod und diese auflösung des körpers, welche
die Vernichtung der seele im gefolge hat, kenne (denn es sei niemand
von uns im stände es vorherzumerken), dasz aber, wenn sich dies so
verhalte , es niemandem zustehe dem tode getrost entgegenzusehen
ohne den Vorwurf der thorheit, wenn er nicht nachzuweisen vermag,
dasz die seele durchaus etwas unsterbliches und unzerstörbares ist,
dasz aber widrigenfalls allemal der dem tode nahestehende für seine
seele befürchten müsse , dasz sie bei der bevorstehenden auflösung
des körpers untergehe, denn Simmias hatte dem Sokrates die pr£-
existenz der seele eingeräumt, dagegen ihre gröszere stärke und län-
gere dauer bestritten, während Kebes eine gröszere stärke und dauer
Digitized by Google
KJLiebhold: zu Piatons Phaidon.
689
(icxupÖTCpov Kol 7ToXuxpoviuiT€pov) einräumt, ohne damit die end-
lich eintretende Vernichtung, dh. die nichtUnsterblichkeit zu be-
streiten, die aUegorie mit dem weber und seinen gewändern ver-
tritt für ihn ebenso die stelle eines beweises wie für Simmias die
harmonie der lyra und ihrer teile, in der Widerlegung konnte es
dem Sokrates natürlich nur darauf ankommen , die aus der aUegorie
gezogenen consequenzen noch einmal in möglichster bestimmtheit
zusammenzufassen, es geschieht dies 95 cd mit den worten tö b£
dtroopaiveiv, öxi Icxupöv xi dcxiv f| Miuxn m\ Gcoeibk Kai fjv £xi
ifpöxepov, irpiv f^idc dvGpumouc xevfrGai, otibfcv KiüXuctv <pfjc
rcdvxa xaöxa unvueiv dGavadav m*v iLirj, öxi bfe TioXuxpöviöv ii
dcxiv u/uxn Kai flv ttou TTpöxcpov djirjxavov öcov xpovov Kal| fjbei
xe Kai frrpaxxev TroXXd äxxa- dXXd xdp otibiv xi näXXov fjv
dGdvaxov, dXXd Kai auxd xd etc dvöpumou cujjma £XG€iv dpxf)
fjv aüxfl dX^Gpou ujcirep vöcoc * Kai xaXamujpoujLi^vn xe bf| xou-
xov xöv ßfov l\\n\ Kai xeXeuxtöcd xe iv xip koXou^vuj Gavdxip
dTtoXXüoixo. eine nicht unbeabsichtigte erweiterung findet sich
im vergleich zu des Kebes argumentation in Sokrates worten , inso-
fern er die unendlich lange zeit der präexistenz und die manigfaltige
thätigkeit der seele betont, den eintritt in den menschlichen körper
als den anfang der Vernichtung bezeichnet und von einem soge-
nannten tode spricht, dh. von einem tode, der nach seiner auffassung
nie als ein tod der seele betrachtet werden darf, dasz endlich das
verbum xaXamujpeicGai noch geeigneter ist als ttovciv (88 a) , nicht
nur das ringen der seele und ihre kämpfe gegen die einfiüsse des
körpers, sondern auch die klägliche und ihrer unwürdige Jage zu ver-
anschaulichen, sei nebenher bemerkt.
104 d dp* ouv, lopii, iZ> K^ßnc, xdbe etn dv, & 6xi öv Kaxdcxfl»
}ir\ pövov dvaxKdfoi xf)v auxoö \biav auxd icxciv, dXXd Kai
dvavxfou auxq) dei xivoc; IT ttäc Xexeic; (T ujcttcp dpxi £X€Y0H€v.
oTcGa xdp bifrou, 6xi & dv f| xwv xpiuiv ibia Kaxdcxfl, dvatKrj
auxoic ou mövov xpiciv eTvai dXXd Kai irepixxoTc. um an dieser
stelle einen verständlichen sinn zu bekommen, haben die meisten hgg.
auxqj getilgt, obgleich dasselbe durch eine erhebliche anzahl von
hss. beglaubigt ist. dasz weder bei noch dei für den gedanken nötig
ist, unterliegt keinem zweifei. auszerdem würde man den gen.
dvavxiou xivöc nicht von dem vorangehenden ib&xv abhängig zu
machen brauchen, wenn ein anderes abhängigkeitsverhältnis für
denselben existierte, ein solches Verhältnis aber würde sicherlich
mit der annähme gewonnen, dasz airrw bei oder aüxuj de! aus dem
inf. dvx^X€c9ai verderbt sei. der sinn wäre dann folgender: 'willst
du also, fuhr er fort, dasz wir, wenn wir können, bestimmen, von
welcher beschaffenheit dergleichen dinge sind (die das hinzutreten
des entgegengesetzten nicht gestatten)? IT ja wohl. J werden es
nicht diejenigen sein, lieber Kebes, die dasjenige, was sie inne haben,
nicht blosz nötigen ihren eignen begriff zu haben, sondern auch ein
gegensätzliches festzuhalten?' dieser satz wird dann durch das bei-
Digitized by Google
690
KJLiebhold: zu Piatons Phaidou.
spiel , dasz alles , was die idee der dreiheit umfaszt, nicht blosz drei,
sondern auch ungerade sein musz, bestätigt, dasz dvavTiov n durch
den ausdruck 'ein gegensätzliches' dh. etwas die nojiwendigkeit des
gegensatzes unmittelbar in sich tragendes oder einen begriff, der
unmittelbar auf sein gegenteil hinweist, wiedergegeben werden
musz, ergibt sich aus der ganzen beweisftthrung , die darauf aus-
geht, nicht nur die unversöhnlichkeit oder exclusivität entgegen-
gesetzter begriffe gegen einander nachzuweisen, sondern auch die
exclusivität der dinge gegen begriffe, die den ihnen immanenten
begriffen oder ideen diametral entgegengesetzt sind, die erste art
würden wir in der modernen spräche als directen, die andere als
indirecten gegensatz bezeichnen, wie zb. das ungerade in einem
directen , aber die drei nur in einem indirecten gegensatze zu der
idee des geraden stehen musz.
104 e 8 Toivuv IXerov 6p(cac8ai, rcoia oik dvavria Tivl ÖVTa
öliuuc ou b^X€Tai auTÖ tö evavTiov, ofov vöv f| Tpidc tili äpiiuj
ouk oöca dvavTia ouoev ti jiäXXov auTÖ bexeTai » T0 TÖp EvavTiov
dei auTtu dmq)ep€i , xal f) budc tlu Trepirrdj Kai tö raup tuj vpuxpuj
Kai äXXa TräuTToXXa — dXX' öpa bf}; ei oötuuc öpi£€i, tifj liövov tö
£vavTiov tö dvavTiov Lif| oexecGai, dXXd Kai ^kcivo, 6 av Imtplpq
ti dvavriov ^KeTvtu, lq>' 6ri av auTÖ ?rj, aiVrö tö dmcpepov Tf|v
toö dTricpepouevou £vavTiÖTf]Ta LinbercoTe b&ac6ai. dasz aifrö tö
€*vavTiov nicht von der idee des entgegengesetzten im allgemeinen,
sondern von dem gegensätzlichen selbst oder von speciellen gegen-
Sätzen an sich verstanden werden musz, ist in der hauptsache schon
von Ast , sodann von Susemihl (Fhilol. Y 8. 403) erkannt worden,
und eine andere auffassung würde dem Verständnis der stelle nur
hinderlich sein, übrigens hat Madvig das von mehreren hss. über-
lieferte beiv (hinter öpicacOai) nicht gebilligt , wie Schanz in seiner
kritischen ausgäbe irrtümlich bemerkt, sondern in b€i zu ändern
vorgeschlagen, das anakoluth (bei TrdLmoXXa — dXX' öpa brj , et)
würde zwar durch den Vorschlag von Madvig entfernt, aber die prä-
cision der rede nicht gefördert werden, dagegen wird das anakoluth
mit viel gröszerer Sicherheit durch die entfernung von dXX' beseitigt,
welches wahrscheinlich durch Wiederholung der letzten buchstaben
von TrdLiTroXXa entstanden ist, so dasz der sinn der stelle folgender
sein würde: cin bezug darauf, dasz ich zu definieren behauptete, was
für dinge trotz ihrer nichtgegensätzlichkeit doch gerade das ent-
gegengesetzte nicht annehmen, wie zb. die drei trotz ihres nicht vor-
handenen gegensatzes gegen das gerade nichtsdestoweniger dasselbe
ausschlieszt (denn es bringt immer den gegensatz an dasselbe heran)
und die zwei im Verhältnis zum ungeraden und das feuer im Ver-
hältnis zur kälte und sehr vieles andere, so erwäge demnach, ob du
der definition nicht die fassung gibst, dasz nicht blosz das entgegen-
gesetzte das ihm entgegengesetzte nicht zulasse, sondern dasz auch
das, was ein jenem, dem es eich nähert, entgegengesetztes hinzu-
bringt, nie den gegensatz des hinzugebrachten annimt.' daraus er-
Digitized by Google
*
KJLiebhold: zu Piatons Phaidon.
691
hellt, dasz es sich nicht um eine blosze Wiederholung, sondern um
eine Verallgemeinerung und dadurch Verschärfung einer bereits ge-
gebenen definition handelt.
105 a xd 7T6VT6 Tf|V TOu dptCou (sc. \blov) ou be'HeTCU, oöbfe xä
bim xf|v toö 7T€piTT0ö, tö burXdciov toöto uiv ouv xa\ auxd
äXXw oök dvavxiov, ö^iwc b£ xf|v toö ttcpittoO ou b&€Tai. das
zuerst von Köhler zwischen dXXiu und dvavriov ergänzte ouk ist
sowohl von HSchmidt in seinem krit. comm. als auch von Schanz in
seiner krit. ausg. aufgenommen , und zwar mit vollem recht, da hier
der allgemeine satz, dasz gewisse dinge trotz ihrer nichtgegensätz-
lichkeit eine exclusivität gegen einander beobachten müssen, nur
durch bekannte Verhältnisse aus der arithmetik erläutert wird, da-
raus folgt aber zugleich, dasz jenes ÖXXuj selbst wegen des vagen
und unbestimmten begriffs, den es enthält, ganz abgesehen davon
dasz nach dem correcten Sprachgebrauch noch ein tivi hätte daneben-
stehen müssen, durchaus nicht in den Zusammenhang passt. daher
habe ich nie gezweifelt, dasz ursprünglich diiXifo in dem texte ge-
standen hat und dasz der dazu gehörige artikel T$ wegen der ähn-
lich aussehenden schluszsilbe des vorangehenden auxö verloren ge-
gangen ist. es ist doch auch gewis nicht zufällig, dasz die apposition
TÖ onrXdciov nach Td b&a folgt, weil schon damit auf die arithme-
tische Verwandtschaft der beiden zahlen hingewiesen und nun, jeden-
falls auf grund der nicht ausgesprochenen thatsache , dasz zu dem
einfachen nicht das doppelte, sondern das mehrfache oder zusammen-
gesetzte im Verhältnis der £votVTiÖTnc steht, weiter behauptet wer-
den sollte, dasz dieses zwiefache selbst, nemlich die zehn, trotz ihrer
nichtgegensätzlich keit gegen ihr einfaches, dh. gegen die fünf, den-
noch die (der fünf inwohnende) idee des ungeraden nie annehmen
wird, denn dasz die worte in einer weniger knappen form lauten
würden *rf|v toTc nivte (oder tiu dirXiu) dvoöcav toö irepiTTOU
ibeav ou b^HeTCtl, wird wohl ebenso wenig bestritten werden können
als dasz der artikel bei Tifi dTrXqj die functionen des Possessivpro-
nomens übernimt. mit gleicher evidenz ergibt sich, dasz auch das
halbe oder das drittel nie den begriff des ganzen aufnehmen, weil
dieser begriff dem in jenen brüchen immanenten begriff des teiles
entgegengesetzt ist.
Rudolstadt. Karl Julius Liebhold.
Digitized by Google
692 HBeseer: zu Horatius Carmen saeculare.
90.
ZU HORATIUS CARMEN SAECULARE.
Über den wert des Carmen saeculare urteilen die kritiker sehr
verschieden, während beispielsweise Bernhardy seine 'einfache Schön-
heit' rühmt und Döring von ihm sagt, so lange man die Musen ehre,
werde in diesem vorzüglichsten gedieht des Horatius das andenken
an die von Augustus erneuerten säcularspiele fortleben, erklärt es
G Hermann ( jahrb. bd. 23 [1838] s. 195 ff.) für nüchtern und schwung-
los, ja in betracht des gewichtigen anlasses und des hohen auftrage
denen es seine entstehung verdanke, für so mangelhaft, dasz man
sogar versucht sein könnte an seiner echtheit zu zweifeln, so richtig
es nun ist, dasz bei so auszerordentlicher gelegenheit von Hör. eine
hervorragende leistung zu erwarten war, so scheint mir doch nicht
minder gewis, dasz er solche erwartung nicht allein nicht geteuscht,
ihr vielmehr glänzend entsprochen hat. schon die offenbare Zu-
friedenheit seines auftraggebers, mehr noch sein eignes, durch carm.
IV 6 bezeugtes gefühl von der ihm wohlgelungenen lösung der auf-
gäbe müsten davor warnen, einer auffassung wie jener Hermann-
schen zuzustimmen; ein blick auf den hymnus selbst dürfte vollends
dessen vortrefflichkeit darthun.
Was zuvörderst die form anlangt, so ist dem dichter die wähl
des ihm ohnehin geläufigen Sapphischen metrums zwar nicht eben
hoch anzurechnen , da sich dasselbe wegen des feierlichen gleich-
klangs seiner ersten drei verszeilen hier ganz von selbst darbot,
noch weniger würde dies hinsichtlich der anmutigen bildung des
sängerchors aus der erlesenen jugend beider geschlechter der fall sein,
wenn er hier, wie er in v. 2 selbst sagt, was aber vorläufig dahin-
gestellt bleibe, lediglich der Weisung der Sibylle gefolgt ist. da-
gegen ist eine andere und zwar, wie mich bedünkt, recht bedeutende
Schönheit des werks zweifellos ihm selbst und allein zuzuschreiben,
ich meine die mutmaszlich stattgehabte verteilungsweise des gesang-
stoflfs auf den ganzen chor und die beiden halbchöre. leider fehlt es
ja für die desfallsige anordnung des dichters an jedem traditionellen
anhält; auch ist von allen versuchen dieselbe anderweit zu erschlieszen
bisher noch keiner zu voller befriedigung ausgefallen und neuerdings
hat es ein angesehener kenner des dichters sogar für mttszig erklärt,
sich hierüber den köpf zu zerbrechen. soDte aber der gegenständ
wirklich so unerheblich sein, wie Eiessling annimt? und warum
bereits an der möglichkeit einer lösung verzweifeln ^ da doch jene
versuche, weit entfernt unnütz gewesen zu sein, die sache schon der-
art gefördert haben, dasz es nur noch eines Schrittes bedürfen wird,
um das ziel zu erreichen?
Bekanntlich hat zuerst Batteux bemerkt, dasz die Strophen 1, 2
und 19 vom gesamtehor gesungen sein und dasz sich die beiden halb-
chöre unter vorantritt des knabenchors in str. 9 geteilt haben werden.
Digitized by Googl
HBesser: zu Horatius carmen saeculare. 693
wenn ESchmelzkopf statt dessen die Strophen 1, 2 und 9 einem der
quindecimvirn und 16 — 18 allen quindecimvirn zuweisen wollte, so
ist Hermann dieser lediglich aus str. 18 gefolgerten annähme mit
recht entgegengetreten, und es kann keinem zweifei unterliegen, dasz
jene priesterlichen männer ihre gebete vielmehr in einem besondern
und zwar gottesdienstlichen acte , wahrscheinlich in Verbindung mit
den opfern, verrichtet haben, da nun, nach beseitigung solcher
dritten personen, die teilung der str. 9 zwischen knaben und mädchen
ganz klar aus dem Wortlaute folgt und der anfang und schlusz des
gesangs nur als vollstimmig vorgetragen zu denken sind, so ist die
Batteuxsche bypothese offenbar wohlbegründet, weiter sollen nach
Schmelzkopf die atrophen 3 — 8 und 10—15 von den halbchören im
Wechsel gesungen sein und auch hier die knaben zuerst eingesetzt
haben, obwohl Hermann auch von dieser Verteilung nichts wissen
will, wird man ihr doch unbedingt zustimmen müssen, da die danach
jedem halbchor zufallenden Strophen wegen ihres dem unterschied der
geschlechter entsprechenden inhalts sowohl als bzw. kraftvollem und
mildern ausdrucks zu entschieden auf deren richtigkeit hm weisen,
hierbei dürfen wir aber nicht stehen bleiben, für Scbmelzkopf frei-
lich, nachdem er sich einmal in die Vorstellung einer einmischung
dritter verfangen und str. 9 einem fünfzehnmann zugeteilt hatte,
war ein fortschritt nicht möglich, bei der von uns angenommenen
halbier uog dieser strophe aber drängt sich ganz unwillkürlich die
frage auf: warum den für diese halbierung geltenden schönheits-
grund der nach dem wechselgesang der 6 Strophen 3 — 8 zu unter-
brechenden einförmigkeit nicht auch dem auf die abermaligen 6 Stro-
phen 10 — 15 folgenden gesangsteile zu gute kommen und auch hier
die monotonie mittels Verteilung der strophe 16 auf beide halbchöre
unterbrechen lassen? wie mir scheint, steigert sich durch diese
wiederholte Strophenhalbierung das feierliche und wohlklingende
des ganzen lobgesangs auszerordentlich, während ihr nur einmaliger
gebrauch allzu isoliert dastehen und, wenn nicht störend wirken,
doch gewis weit weniger ansprechen würde, dasz str. 16 sich inhalt-
lich ebenso gut wie str. 9 zur Verteilung unter die halbchöre eignet,
ist doch ganz unverkennbar, da in den von den knaben zu singenden
ersten zwei verszeilen Apollo wegen seiner mehr männlichen eigen-
schaften als seherfürst, bogenschütz und musagetes, in den beiden
letzten dagegen als heilender gott, mithin in einer dem hilfsbereiten
weiblichen wesen besonders zusagenden beziehung gefeiert wird, auf
den etwaigen einwand aber, dasz dann die mädchen ihrer eigent-
lichen aufgäbe, die Diana zu preisen, nicht treu blieben, ist zu er-
widern, dasz eine derartige, übrigens in str. 5 auch von den knaben
an Apollo verüble untreue in dem Wohlgefallen, welches die ge-
schwistergötter selbst daran haben müssen, ihre mehr als zureichende
rechtfertigung finden dürfte, von den drei letzten Strophen ist dann
natürlich die an Apollo gerichtete 17e wieder dem knabenchor zu-
zuweisen, die der Diana geltende 18e als von den mädchen gesungen
Digitized by
694 HBesser : zu Horatius Carmen saeculare.
anzunehmen und die schluszstrophe 19 läszt, wie schon gesagt, mit*
tels gemeinsamen Vortrags beider chöre das ganze festlied vollstim-
mig austönen.
So viel über die form des letztern. ich werde nun zu zeigen
versuchen, dasz derselben auch der inhalt an Schönheit nicht
nachsteht.
Wie angemessen sogleich der eingang ! mit der anrufung beider
zu feiernden gottheiten als der vornehmsten himmelslichter hebt der
ganze sängerchor an, indem er zugleich, wie zur entschuldigung sol-
ches Wagnisses, auf das geheisz der Sibylle, also einer dienerin des
deus augur selbst hinweist es folgen die einer jeden der beiden
gottheiten besonders dargebrachten gebete. zuerst der dem Apollo
als dem Sonnengott vorgetragene wünsch, dasz er auf seiner bahn
nie etwas grösseres als Rom sehen möge, welches gefühl für die
grösze des Vaterlandes und eine wie mächtige mahnung an alle
Börner, dasselbe nicht sinken oder von andern Völkern überflügeln
zu lassen, liegt in diesen wenigen Worten! unmittelbar an sie
schlieszfreich die entsprechende bitte an Diana, durch behütung der
kreiszenden und der geborten , sowie durch Unterstützung des zu*
Standekommens und der Wirksamkeit der damals geplanten neuen
ehegesetze die Vermehrung der volkszahl, insbesondere des legitimen
nachwuchses, mithin ebenfalls die Steigerung der römischen macht
fördern zu helfen, welche bitte mit dem frohen Vorgefühl abschlieszt,
wie viel groszartiger noch und schöner sich im fall ihrer erfüllung
die feier des nächsten säcularfestes gestalten werde, für die nun
folgende herbeiziehung der Parzen und der fruchtzeugenden und
fruchtnährenden elementarmächte spricht der einflusz , welcher auch
ihnen bzw. auf Borns geschicke und äuszere Wohlfahrt vergönnt ist,
wogegen sie als di minores gegen die Latonakinder als götter höherer
Ordnung, überdies Borns gründer, notwendig zurückstehen, daher
diese um Verleihung noch höherer güter an die jugend und das alter,
überhaupt um erhöhung des Wohlergehens Borns in aller und jeder
beziehung gebeten werden, mit der einführung des den seinen durch
Trojas flammen den weg bahnenden Aeneas und mit der erinnerung
an Eomulus bricht sich der dichter weiter selbst bahn zu deren ab*
kömmling Augustus, um die durch prächtige opfer bewährte fröm-
migkeit und das nach auszen und innen segensreiche regiment des-
selben unter betonung der notwendigen fortdauer dieses letztern
(wovon später) eindringlich hervorzuheben, endlich läszt er beide
chöre, erst getrennt zuletzt gemeinsam, mit dem ausdruck der
Zuversicht, dasz ihre gebete bei den gefeierten göttern erhörung
und bei allen übrigen, Juppiter voran, billigung finden werden, in
würdigster und zugleich wahrhaft gemütvoller weise den lobgesang
schlieszen.
Schon hiernach werden wir nicht umhin können letztern auch
seinem inhalte nach hochzustellen, das volle Verständnis seines dies-
bezüglichen wertes werden wir aber doch erst gewinnen, wenn wir
Digitized by Google
HBesser: zu Horatius Carmen saeculare.
695
uns die ganze läge der dinge, wie sie der dichter zu berücksichtigen
hatte, näher vergegenwärtigen.
Als bloszer teil der säcularfeier musz das Horazische Carmen
in einem gewissen abhängigkeitsverhältnis zu derselben gestanden
haben, und es wäre daher auch für unsem zweck wichtig, deren
Programm oder sonst zuverlässiges über die art und weise, wie sie
begangen worden, zu besitzen, nun gibt es aber derartiges so gut
wie gar nicht; nur so viel wissen wir, dasz Augustus unter Zuhilfe-
nahme der der obhut der quindecimvirn anvertrauten sibyllinischen
bücher die Vorbereitung des festes mit dem grösten eifer betrieben
und dieses auch hinterher als eine sache von nicht geringer bedeu-
tung betrachtet hat , da er es in dem im Ancyranischen monument
teilweise erhaltenen Verzeichnis seiner denkwürdigen thaten aus-
drücklich mit aufführt, was nun kann er wohl mit demselben be-
zweckt haben? sollte es diesem staatsklugen Cäsar nur darum zu
thun gewesen sein , dem geheisz einer alten Wahrsagerin , das noch
dazu unter ganz andern Zeitverhältnissen ergangen war, folge zu
leisten, oder wird er nicht vielmehr auch hier, wie überall sonst,
ein politisches ziel im auge gehabt haben? sicher ist doch letzteres
der fall gewesen, und es dürfte auch nahe liegen, worauf er es absah,
waren doch mit dem eintritt des j. 17 vor Ch., welches er mittels
künstlicher Zeitberechnung zur säcularfeier bestimmt hatte , gerade
zehn jähre verflossen , seit er im senat die erklär ung sich ins Privat-
leben zurückziehen zu wollen abgegeben und sich durch die ihm
seinem wünsche gemäsz gemachten dringenden gegenvorstellungen
zwar zur beibehaltung des imperiums hatte bewegen lassen, aber
ausdrücklich nur auf so lange, bis die provinzen beruhigt wären und
allerhöchstens auf zehn jähre, nun diese äuszerste frist abgelaufen
und er gewis ebenso wenig wie das erste mal gesonnen war der
macht zu entsagen, konnte er doch das vorige versteckspielen nicht
in gleicher weise wiederholen, er liesz sich vielmehr das imperium
von neuem auf fünf jähre tibertragen , muste aber nun zugleich auf
etwas denken? das dem römischen volke das gefühl seiner unent-
behrlichkeit so entschieden aufdrängte, dasz es seine frühere erklä-
rung als selbstverständlich hinfällig geworden ansah, so wird ihm
der gedanke an ein Volksfest in groszem stil, wie es solchergestalt
seit den bürgerkriegen zum ersten mal wieder stattfinden konnte,
gekommen sein und er hierzu die erneuerung des alten, durch die
erinnerung an die Sibylle geweihten, überhaupt vorwiegend reli-
giösen säcularfestes um so geeigneter befunden haben, als ihm selbst,
wie seine^um fassende sorge für tempelbauten und eine strengere
sittenpolizW dartbut, an der neubelebung der in jenen kriegen fast
erstorbenen religiosität und guten sitte überaus viel gelegen war.
bei allem ernst aber, der hiernach auch seinem feste nicht fehlen
durfte, muste dasselbe um der von ihm beabsichtigten Wirkung
willen doch zugleich eine freundliche förbung erhalten, und am
wenigsten wären hier so düstere bräuche am platze gewesen, wie
Digitized by Google
696
HBesser: zu Horatius Carmen saeculare
sie jedenfalls bei der ursprünglichen , durch schwere bedrängni3 der
stadt veranlaszten feier stattgefunden hatten, was Zosimos über
letztere, insonderheit über die bezüglichen anordnungen der Sibylle"
berichtet, ist doch zum teil wenig glaubhaft; wie sollte, um nur eins
hervorzuheben, bereits in so früher zeit Borns an einen sängerchor,
in dem auch mädchen mitwirkten, zu denken gewesen sein? der-
artige abänderungen der sibylliniscben bücher wird sich aber gerade
Augustus, der einen teil der letzteren sogar hatte verbrennen lassen,
nach gewis unschwer erlangter Zustimmung der quindecimvirn un-
bedenklich gestattet haben, während weder damals im publicum
noch späterhin von den Schriftstellern an ihrer echtheit gezweifelt
wurde, endlich wird man annehmen müssen, dasz zwar alle bösen,
möglicherweise die parteileidenschaften wieder erregenden erinne-
rungen dem fest des Augustus ferngeblieben sein, dasz aber doch
hindeutungen auf dessen bisheriges heilsames wirken und auf die
unerläsziichkeit seiner fernem leitung dabei nicht gefehlt haben
werden.
So würden wir mutmaszen müssen , auch wenn es ein Carmen
saeculare nicht gäbe, nun aber bestätigt das auf uns gekommene
in höchst erfreulicher weise, was sonst eben nur mutmaszung blei-
ben würde, feierlicher ernst, verbunden mit dem wohlgefühl eines
durch den schütz der götter und weise staatslenkung gesicherten da-
seins ist der grundton desselben , an der stelle unterirdischer gott-
heiten werden olympische gefeiert, auch die beschaffen heit der opfer
ändert sich dem entsprechend, und bedenkliche Streiflichter auf
trüber dem Augustus feindlich gegenübergestanden es sind gänzlich
vermieden, wie aber steht es mit der oben von mir aufgestellten
behauptnng, dasz in unserm hymnus die notwendigkeit der fort-
dauer des Augustischen regiments ausdrücklich betont sei? natür-
lich stützt sich dieselbe auf das von Bentley und in dessen nachfolge
von den meisten cominentatoren verworfene imperet der vulgata
v. 51. ich verstehe darunter den wünsch, dasz Augustus das impe-
rium beibehalte, und kann in dem an die stelle gesetzten impetrd
um so weniger eine Verbesserung sehen, als sich der alten lesart das
nachfolgende beÜante prior auch dem sinne nach ungleich passender
anschlieszt. in diesem imperet wollte Hör., wie mir scheint, die
eigentliche bedeutung der ganzen feier zusammenfassen, und es läszt
sich denken, einen wie stürmischen beifall es unter den zuhörern
erregt haben wird, auch der Cäsar wird wohl innegeworden sein,
wie recht er daran that , den ersten römischen lyriker mit der ab-
fassung des lobgesangs, der den feierlichen schluszact^ys säcular-
festes gebildet haben wird, zu beauftragen, mir weni^ens ist es
unzweifelhaft, dasz diesem gesange unter den festbymnen aller Völker
und zeiten ein ehrenplatz zukommt.
Dresden. Hermann Besser.
Digitized by Google
0 Keller: zur lateinischen und griechischen Sprachgeschichte. 697
(37.)
ZUR LATEINISCHEN UND GRIECHISCHEN
SPRACHGESCHICHTE,
(fortsetzung von s. 261—271.)
NERVUS =- DRAHT.
Wenn man in den deutschlateinischen Wörterbüchern nach-
schlägt, so findet man unter dem worte 'draht' blosz selbstgemachte
ausdrücke , zaghafte und umständliche Umschreibungen, z. b. bei
Georges7 s.890: filum tortum, filum metdllicum, filum ferreum; 'draht
ziehen': aes in ßa ducere; 'mit draht verbinden': ferro vincire. der
echte classisch lateinische ausdruck ist aber nicht filum , sondern
nervus. Varro rer. rust. TU 6, 13 bei der bescbreibung eines Vogel-
hauses Bagt: inter columnas exteriores pro pariete reticuli e nervi 8
sunt, ut perspici in süva possit et quae ibi sunt, neque avis ea transire,
wenn irgendwo eisendrähte am platze sind , so ist das hier der fall,
und man glaube ja nicht dasz die alten keine eisendrähte kannten,
als Hephaistos das künstliche netz um Ares und Aphrodite zu
schlingen gedachte, gieng er zu seiner esse, nahm ambos und hammer
und schmiedete das netz fein wie spinnweb, Od. 8 273 — 278 (vgl.
Beck geschieh te des eisens I s. 888). ein netz aus saiten oder woll-
fäden wird sich am Varronischen vogelhause niemand vorstellen,
der selber sich schon mit vogelhalten beschäftigt hat. somit ergibt
sich nervus im sinne von 'eisendraht'.
VOMITORIA.
Die spätere kaiserzeit kennt das wort vomüoria (Macrobius) =
die Zugänge zu den theatersitzen, die die menge der Zuschauer beim
Schlüsse der Vorstellung gleichsam ausspieen, dieses ebenso derbe
wie kühne bild — wie schwach nehmen sich dagegen unsere 'Wasser-
speier* aus ! — erklärt sich am einfachsten aus der witzigen aus-
beutung einer berühmten Vergiliusstelle : denn nur an dieser einzigen
von den alten selbst mehrfach citierten classikerstelle (s. die testi-
monia bei Ribbeck) kommt vomere vom ausspeien eines menschen-
schwarms vor, georg. II 461 f. si non ingentem foribus domus aUa
superbis mane salutantum totis vomit aedibus undam. man bemerke
übrigens, dasz hier der ausdruck vomere durch die beifügung von
undam entschuldigt erscheint; der ausdruck vomüoria aber ist ein
sehr kühner weiterer schritt, den der volkswitz gemacht hat. nur
bei der ungeheuren popularität des Vergilius konnte eine solche
Wortbildung überhaupt zu stände kommen und sich halten, analogien
dürften sich im griechischen hinsichtlich Homers, im deutschen hin-
sichtlich der Lutherschen bibelübersetzung nachweisen lassen.
Jahrbücher für class. philol. 1886 hft. 10. 45
Digitized by Google
698 OKeller : zur lateinischen und griechischen Sprachgeschichte.
RAETIA, RIESZ, VINÜM RAETICUM, RIESSLING.
Wenn noch, wie Bacmeister alemannische Wanderungen s. 126
erwähnt, im j. 1483 von der fstat Augspurgk im obern riesz' ge-
sprochen wird und Tacitus bekanntlich Augsburg splendidissima
Baetiae colonia nennt, so ist die von Bacmeister empfohlene ablei-
tung des süddeutschen gegendnamens Biese von Baetia gewis ge-
rechtfertigt, dasz die Römer auch schon die rätischen weine schätzten,
ist gleichfalls bekannt, auch die traubenart Eies ding, deren etymo-
logischer Ursprung nach Kluge etymol. wörterb. der deutschen spr.
s. 272 dunkel ist, wird von Biese ihren namen haben, in der nach-
barschaft des Riesz, im württembergischen Franken, gedeiht sie, wie
ich aus erfahrung weisz, ganz besonders. — Vielleicht ist es gestattet
hier gleich eine andere Vermutung betr. einen localnamen anzureihen,
sollte der 'Groszvenediger* nicht seinen namen einer pflanze ver-
danken, der mhd. benediäe? auch die durch Uhland berühmt ge-
wordene Achalm verdankt ihren namen einer pflanze : äkhalm.
IUPPITER SOLUTORIUS - SALUT ARIS.
Auf den römischen inschriften Hispaniens kommt der Iuppitcr
Sölutorius wiederholt vor. das adj. sölutorius existiert sonst nicht,
und auch das subst. sohtior ist sehr späten datums. offenbar liegt
hier eine volkstümliche bildung vor, wobei der beabsichtigte begriff
€Xeu6lpioc und der bestehende beiname Juppiters SdhUaris (bei
Cic. de fin. und in inschriften) miteinander verquickt wurden, so
ist auch das ungehörige r in Proserpina (proserpo) eingeschlichen,
so hat sich TToXubeuKnc in einen Pottux (pöttuceo) verändert , so ist
ausKÜKXwui ein Codes (coclea und coclear) geworden uam. lautgesetze
kommen da nicht in betracht, oder doch nur in alleruntergeordnetstem
masze : es ist auch bei den deutschen Volksetymologien und kose-
formen nicht anders, schlieszlich sieht man oft von dem ursprüng-
lichen wortbau kaum noch einen stein auf dem andern.
MÜSTRICÜLA.
Das wort bedeutet den schusterleisten, Afranius com. v. 421.
dagegen in den glossae Isidori nr. 478 lesen wir: mustricola machina
ad stringendos mures. letzteres ist eine Verwechslung mit muscipula;
mustricula aber steht für mo(n)stricola wie mostrare für monstrare,
es hängt auch gewis mit monstrare so gut zusammen wie unser wort
muster.
FERIAE DEN1CALES.
Preller röm. myth. II8s. 97 sagt in dem capitel über bestattungs-
gebräuche und totenfeier: 'endlich folgte zum beschlusz der
ganzen feierlichkeit an dem grabe selbst eine reinigung mit
wasser und feuer und eine räucherung mit lorbeer für alle die am
leichenzuge teilgenommen, in der familie aber an demselben
neunten tage der bestattung das sacrum oder sacrifiäum novendiak,
Digitized by Google
OKeller: zur lateinischen und griechischen Sprachgeschichte. 699
auch feriae denicales (anece) genannt, ein letztes sühnungsopfer
und ein totenschmaus , welche in groszer stille und mit solcher go-
wissenhaftigkeit beobachtet wurden, dasz selbst die baustiere an
diesem tage ruhe hatten' usw. Georges sagt: 'denicalis (denfoälis),
e (de und nex), den tod betreffend, feriae, das zu ehren eines
verstorbenen angeordnete fest, das totenfest, an dem sich die hinter-
bliebene familie reinigte' usw. hierbei ist zu beachten , dasz in der
ganzen goldenen latinität, bis auf Seneca, nex keineswegs den natür-
lichen tod , sondern 'mord* bedeutet, es wäre also , wenn jene ety-
mologie de nece richtig wäre, ein fest, um sich von mord zu reinigen,
da ist es doch gewis richtiger, jenes denicalis mit dentque zusammen-
zuhalten und mit 'schlieszlich , abschlieszend' zu übersetzen, feriae
novemdiales sind die nach neun tagen vom sterbfall an gerechnet
stattfindenden feriae , feriae denicales die denique, um mich Prellers
unwillkürlicher worte zu bedienen, die endlich, zumbeschlusz
der ganzen feierlichkeit stattfindenden feriae. denique, deni-
calis, donec, donicum all das gehört zusammen ; in donec erscheint das
ursprüngliche que zu c verkürzt, wie in nec für neque, ac für acque
und dieses für adque. die au fstellangen bei Vanicek lat. etym. wörterb.*
s. 115 werden auf die dauer niemand überzeugen: er spricht zwar
im allgemeinen von einem pronominalstamm da, trennt aber donicum
und donec ganz ab von denique, was er so erklärt : *de-no, *de-no-que,
davon loc. deni-que 'und abwärts — endlich, zuletzt.' hierein 'und'
finden zu wollen übersteigt doch schon alles, aber in der begriffs-
entwicklung scheint eben manchen leuten alles, auch das wider-
natürlichste, erlaubt zu sein, nach unserer auffassung würden viel-
mehr die begriffe 'so lange als, bis, endlich' zusammenhängen, was
gewis nicht unnatürlich erscheinen kann, bei denicalis , oder wie er
vorzieht denecalis, steht Vanicek wie alle andern noch auf dem Stand-
punkte Ciceros (denicales quae a nece appeUaiae sunt Cic. de leg. II
§ 55), dessen etymologien sich sonst doch nicht des besten rufes er-
freuen, hinsichtlich des wechseis von c und qn vgl. reciprocus aus
reque proque.
HASTA.
Das lateinische zeigt in seiner entwicklung sehr vielfach teils
abfall teils zusatz von anlautendem h. viele beispiele sind in meinen
epileg. zu Hör. s. 844 verzeichnet, auch der eigenname Hortalus für
Ortalus (öpxaXoc) gehört dazu, über den ich an anderer stelle ge-
sprochen hahe. es wird daher gestattet sein bei dem worte hasta
'wurfspiesz' an die skr. wz. a$ 'schleudern, schieszen' zu erinnern,
wovon im skr. astd fem. 'geschosz', was also vollstängig mit lat.
(h)asta harmonieren würde, auch das zend bat das wort asta neutr.
'geschosz'. asteüa und astula, eig. länzchen, sagte die spätere latini-
tät im sinne von Schnitzel, feiner span einer fackel : s. Rose in seiner
ausgäbe des Cassius Felix s. 225. Fick leitet von as 'schleudern'
ara her = auf'wurP, gewis sehr unwahrscheinlich, ebenso wenig
kommt älea (Vanicek uva.) von as 'schieszen, schleudern' her. ich
45*
Digitized by Google
700 OKeller: zur lateinischen und griechischen Sprachgeschichte.
habe es längst für astrag alea als ein verstümmeltes lehn wort erklärt,
sollte nicht ara aus dem etruskischen genommen sein? was hasta be-
trifft, so schreibt Varro de l. I. V 115 geradezu asta und erklärt es:
quod astans seilet ferri.
RES REOR RATIO REUS.
Es ist unbegreiflich, warum diese Wörter in den modernen hand-
büchern der lat. etymologie auseinandergerissen werden, so dasz zb.
Vanicek in seinem lat. etym. wörterb. res auf 8. 227, die übrigen
drei Wörter auf s. 23 abhandelt, res hat doch in der classischen
latinität ganz regelmäszig die speeifische bedeutung 'vermögen',
wenn das auch die Übersetzer an hundert stellen nicht erkennen : tibi
parvola res est Hör. epist. I 18, 29 per quae crescere res possei
ebd. II 1, 107. quibus est equus et pater et res ebd. II 3, 248.
contemptae dominus splendidior rei carm. III 16, 25 usw. usw. wohl
an der hälfte sämtlicher stellen, wo überhaupt Hör. den sing, res ge-
braucht, liegt der begriff 'vermögen* {res familiaris) oder 'besitztum'
vor. da nun Vanicek s. 23 selbt reri mit 'rechnen, berechnen' ver-
deutscht und für ratio als erste bedeutung 'berechnung' angibt —
er hätte auch ganz gut 'rechnung' sagen können, wie dies zb. Freund
thut — so ist nicht einzusehen , warum diese Wörter nicht mit res
r vermögen' auch in etymologischen Zusammenhang gebracht werden,
'rechnen' geht ganz gewöhnlich in 'meinen' über; dies sehen wir
auch bei putare (vgl. Curtius gr. etym. nr. 328). reus allerdings
hängt ursprünglich nicht mit res im sinne von 'vermögen' zusammen,
um so sicherer aber mit res in der bedeutung Rechtssache, rechts-
angelegenheit', für welche Freund eine ziemliche an zahl interessanter
belege gerade aus der technischen juristischen spräche beibringt; ich
erwähne davon nur die formel quarum rerum Uttum causarum con-
dixit pater patratus.
TT0I6Q,
•
Ich finde keine einleuchtende etymologie dieses auf die grie-
chische spräche beschränkten , also wohl spät entstandenen wortes.
man leitet es von pü 'reinigen', von pu 'erzeugen* von ha 'schlagen'
ab. mir scheint es parallel dem noch spätem ttoiöuj entstanden zu
sein aus ttoiÖc = 'etwas in irgend einer weise oder auch in allerlei
art und weise gestalten' ; so ist es das richtige wort für den töpfer,
überhaupt für den künstler, der aus seiner materie gestalten schafft,
das zuerst bei Theophrast auftretende 7T01ÖU) heiszt 'mit einer ge-
wissen beschaffenheit oder eigenschaft versehen', in der ältesten
spräche steht TTOieiv fast ausschlieszlich von dem producta eines hand-
werkers oder künstlers ; es dürfte also nicht sowohl das 'erzeugen'
als das 'gestalten' bedeuten, im spätesten latein und in den roma-
schen sprachen finden wir gleichfalls den begriff 'eigenschaft' durch
qualis ausgedrückt in qualificare.
Digitized by Google
OKeller: zur lateinischen und griechischen Sprachgeschichte. 701
IULIUS CAESAR.
Vanicek lat. etym. wörterb.1 s. 39 leitet caesaries von kas f blank
(weisz, grau) sein' ab ; gewis eine merkwürdige etymologie, die sich
sehr einseitig auf den Standpunkt des greisenalters stellt, plausibler
klingt es, wenn Fick das wort zu kas 'striegeln, kämmen' stellt,
jedenfalls bedeutet caesaries, das auch im skr. kesära vorliegt,
mähne und haupthaar. Kaeso ist der mit reichem, wallendem haare,
eine echt lateinische bildung, nicht so Caesar , wo die auffallende
endung -ar vielmehr auf oskische herkunft deutet, vgl. casnar osk.
'greis', für den berühmten moechus calvus, den dictator Julius
Caesar, war der name nicht sehr passend. — Hinsichtlich des gentil-
namens wird uns bei Vanicek griech. lat. etym. wört. s. 360 zugemutet,
dasz er aus einem kühn vorausgesetzten iuvlo , iülo hervorgegangen
sei ; was dieses iuvlare bedeutet wird nicht gesagt, mir ist es wahr-
scheinlicher, dasz er wirklich, wie die sage behauptete, aus Iulus
sich herausgebildet hat, vgl. Quintius aus Quintus, Sextius aus Sextus,
Septimius, Odavius, Nonius usw. Iulus aber ■=» fouXoc ist 'der mit
wolligem barte, der mit einem backenbarte'.
MÖNS CAELIÜS.
Vanicek gibt im lat. etym. wört. 1 s. 42 der Vermutung räum,
der Caelius bedeute 'hohlberg'. ich weisz nicht, aus welchem motiv
er diesen satz in der zweiten aufläge unterdrückt hat. jedenfalls
kann man die Unterdrückung der notiz nur billigen: denn wenn
man überhaupt von der vielleicht doch richtigen tradition, die auf
Caeles Vibenna weist, abgehen will, so dürfte Caelius doch eher den
'gewölbten' bügel bedeuten, wie Golgatha, der so oft mis verstandene
schädelberg bei Jerusalem.
HERMES ALS GÖTTERBOTE UND HERDENGOTT.
Der aus der indogermanischen urzeit herübergebrachte grie-
chische Hermes war ein böllenhund, diener des höllengottes (psycho-
pompos) und dann überhaupt in sehr vielfacher hinsieht diener und böte
der götter. Benfey hat in ergänzung von AKuhn, dem man die erste
identificierung von 'Epprjc und skr. Sdratn&ja verdankt, in seiner
abh. 'Hermes, Minos und Tartaros* (Göttingen 1877) nachgewiesen,
dasz auch lautlich alles gut entspricht : *€p(e)|U€ia Saramd ia. man
kann mit dieser etymologie vieles vom wesen des griechischen
Hermes vereinigen , eine sehr grosze und wichtige partie aber von
seinen eigenschaften und funetionen bleibt unerklärlich, nemlich was
Welcker griech. götterl. I 239 in die worte 'gott des tierischen zeu-
gungstriebes' zusammenfaszt. diese partie hat mit dem götterhunde
und götterboten der urindogermanischen epoebe eigentlich gar nichts
zu thun, und man hat sie auch schon vielfach als 'den pelasgischen
oder phallischen Hermes' vom Homerischen götterboten gesondert,
es fragt sich nun aber: wie ist Sarameja auf griechischem boden zu
diesen ihm ganz fremden eigenschaften gekommen? und die ein-
Digitized by Google
702 OKeller: zur lateinischen und griechischen Sprachgeschichte.
fachste antwort wird Bein: blosz durch ein spiel der worte. €pl*a,
verwandt mit serere, sermo, bedeutete etwas zum anbinden, nament-
lich einen pfeiler oder pfosten, an welchen man schiffe und flösze beim
landen anband, von dem begriff des pfeilers aus entwickelte sich
sehr leicht der des ©ctXXöc, wie auch das lat. menttUa für tnettda aus
meta entstanden ist. 1 von dem begriff de3 pfostens aus entwickelte
sich auch der begriff der stütze , welcher für gpfia so gewöhnlich
ist; £pua fohrgehänge' geht aber wohl wieder auf die grundbedeu-
tung ip = ser =» 'aneinanderreihen, anfügen* zurück, aus der
identification von pfeiler und phallos, wie sie uns so sehr häufig
vorliegt, entsteht die Zuweisung der Viehzucht in den bereich des
ursprünglichen götterboten. in der hafenstadt Kyllene wurde
Hermes als bloszer phallos verehrt (die belege bei Pauly realenc.
u. Mercurius); gewis war es ursprünglich nur ein pfosten (£puct),
den man als unter besonderem schütze des Hermeias stehend an-
sah; allmählich faszte man dann den pfosten als symbol des be-
treffenden gottes und erblickte darin den in Vorderasien äuszerst ge-
wöhnlichen einen phallos vorstellenden kegel. ohne zweifei waren
dies zugleich die ältesten Hermeias-bilder bzw. Herrn eias-symbole.
Hermes war also ein gott der zeugung, der animalischen fort-
pflanzung, folglich der Viehzucht geworden, hierbei wurde er ohne
zweifei mit einem bereits bestehenden sog. pelasgischen gotte der
Viehzucht zusammengeworfen, den man sich ithyphallisch vorstellte,
und übernahm zugleich mit seinen functionen auch seinen namen.
in dieser weise, glaube ich, ist aus dem alten vedischen hunde des
unterweltsgottes (dem pychopompos Homers) schlieszlich der herden-
gott mit seinen sonderbaren Hermenseulen geworden.
MOPIAI DIE HEILIGEN ÖLBÄUME.
Um die verschiedenen falschen ableitungen des worts jaopicu
zu übergehen, will ich nur constatieren , dasz es bis jetzt keine
irgendwie einleuchtende etymologie davon gibt, und doch scheint
mir die sache sehr offen auf der hand zu liegen, man unterschied
in Attika zwei classen von Ölbäumen, ibioa £\aicu und uopiai £Xaiai
oder schlechtweg uopiai. 2 letztere, welche keineswegs blosz auf der
akropolis oder bei der akademie wuchsen, sondern über ganz Attika
verbreitet waren, standen unter dem schütze der religion. wer einen
solchen bäum ausgrub oder umhieb, wurde vom dpxujv ßctciXcüc
vor dem Areiopag der gotüosigkeit (dceßelac) angeklagt und mit
immerwährender Verbannung und vermögensconfiscation bestraft,
ebenso streng wurde der bestraft, der den stamm eines abgestorbenen
oder keine früchte mehr tragenden Ölbaums ausgrub, gewis lag oft
1 über einschiebang von n in der lat. vulgärsprache (und dieser
dürfte doch mentula ursprünglich angehören) s. Schuchardt Vulgärlatein
I 112 ff. und meine bemerkung in der Wochenschrift für class. philo lojrie
1885 s. 435, wo gerade die einschiebung des n vor t vorliegt. 2 vgl.
das fleiezige programm von GALöber: die heiligkeit des Ölbaums in
Attika, Stade 1867.
Digitized by Google
OKeller: 2ur lateinischen und griechischen Sprachgeschichte. 703
die Versuchung nahe eine lästige Servitut zu beseitigen , die dem ge-
deihen anderer pflanzen hinderlich sein konnte, und dadurch einen Zu-
wachs an grund und boden zu gewinnen, deshalb war ohne zweifei
dem Areiopag vorbehalten die abgelebten Ölbäume zu entfernen und
sofort durcji neue stämme zu ersetzen, um dadurch die zahl der
heiligen Ölbäume vollständig zu erhalten, dasz das zerstören der
morien zu den schweren verbrechen zählte, geht schon aus der
strengen bestrafung hervor, aber auch daraus dasz die klage
darauf eine unverjährbare war. einer zweiten gesetzlichen be-
stimmung zufolge muste eine jede morie von einem freien platz
umgeben sein, den der eigentümer des grundstücks nicht bebauen
durfte, man hat deshalb diese umgebenden räume mit einem tcuc-
VOC verglichen, der räum um die morien gehörte also nicht dem
eigentümer des grundstücks , und wer jene bestimmung übertrat,
wurde von den aufsehern (£7iiueAr|TCu) mit einer geldstrafe belegt,
ich bedauere hier nicht die figur beifügen zu können, welche Caruso
in seinem buche rdeir olivo' (Turin 1883) s. 138 gibt, da dieselbe
gerade diesen umstand vollständig aufklärt, er empfiehlt nemlich
um jeden olivenbaum (ogni ölivo) im September einen kreis ganz
leeren bodens zu lassen und rings einen kleinen dämm von 5 — 10 cm.
höhe zu errichten: dies sei notwendig, damit die oliven nicht während
der regenzeit weggeschwemmt werden, wenn also einmal der athe-
nische staat, um den ungeheuren nutzen des Ölbaums für Attika zu
erhalten , eine ganze menge der olivenbäume im lande , die in den
gärten und äckern von Privatpersonen standen, für unausrottbar er-
klärte und sogar unter den schütz der religion stellte, so muste er
auch zugleich für jeden solchen Ölbaum einen zu ihm gehörigen
spiazeölo (so ist der heutige t. t.) bestimmen, auf welchem nichts
gepflanzt werden durfte, in der ältesten zeit, wo es noch Verhältnis-
mäszig wenige menschen in Attika gab , mochten die fiopiai für das
bedürfnis des landes ausreichen, zu jeder niederlassung erhielt die
f amilie ihren bestimmten teil Ölbäume , wahrscheinlich von staats-
wegen, und diese Ölbäume, welche 'ausgeteilte' hieszen, ^opiai, waren
nicht geschenk, sondern eine art lehen von Seiten des Staats oder
der Volksgemeinde , und zwar ein lehen welches der belehnte nicht
kündigen durfte, das vielmehr am grundstücke haften blieb, eben
wegen des auszerordentlichen nutzens für Attika hatte offenbar
irgend eine gesetzgebung, vielleicht einer der alten könige, nachdem
man durch die Phoiniker oder durch andere Griechen das gewächs
kennen gelernt hatte, überall im lande herum Ölbäume verteilt, die
wahrscheinlich erst mit der zeit unter religiösen schütz gestellt wur-
den ; mindestens ist die bestimmung , dasz auch der spiazzölo unver-
letzlich sein solle, gewis erst spätem datums , als schon allerlei ver-
suche seitens der Privatpersonen gemacht wurden sich der oft lästigen
Servitut zu entledigen, ebenso stammt es ohne zweifei aus späterer
zeit, dasz sogar die rein privaten ölpflanzungen in Attika unter
polizeilichen schütz gestellt wurden; es war nemlich nur in folgen-
Digitized by Google
704 OKeller : zur lateinischen und griechischen Sprachgeschichte.
den fallen erlaubt Ölbäume umzuhauen : 1) für religiöse feste des ge-
samten athenischen Volkes (Upd briuöcux), 2) für feste des demos
(\epd brjjLiOTiKd) , 3) für leichenfeierlichkeiten , 4) abgesehen von
diesen fällen war es jedem privatmann erlaubt jährlich zwei seiner
privaten Ölbäume auszugraben, wer über diese gestatteten fälle
hinaus Ölbäume seines Privatbesitzes ausgrub, hatte für jeden stamm
die beträchtliche summe von 200 drachmen zu zahlen, wovon die
eine hälfte dem Staatsschätze, die andere dem angeber zufiel, es be-
stand also zwar ein gewaltiger unterschied zwischen der strafe die
einen morienzerstörer traf , und derjenigen in welche der Übertreter
der eben genannten Verordnungen verfiel ; doch bleibt es merkwürdig
genug, dasz man in Attika die olivencultur als eine so unerläszliche
bedingung des nationalen Wohlstandes betrachtete, dasz man sie sogar
mit beschränkung des fast selbstverständlichen verfügungsrechtes
des einzelnen über sein unbestreitbares Privateigentum zu beschützen
suchte, die morien vollends stellte man nicht blosz unter den schütz
der strengsten gesetze, sondern auch unter den der religiösen super-
stition, indem man sie sämtlich von dem durch Athena selbst ge-
schaffenen bäume auf der akropolis abstammen liesz; auch waren sie
der speciellen hut des Zeus Morios anvertraut, der auch mit dem
namen KaiaißaTnc 'der niederfahrende' verehrt wurde, weil er im
blitze niederfahren sollte, sobald jemand an den heiligen morien zu
freveln sich erkühnte, ein altar dieses die morien bewachenden blitz«
gottes stand bei der akademie in dem haine der heiligen Ölbäume,
wir fassen also jnoplat als vom Staate den einzelnen grundbesitzern
'ausgeteilte' Ölbäume, wobei die abnehmer dieser ausgeteilten Öl-
bäume die Verpflichtung auf sich nahmen diese bäume bis an deren
ende zu erhalten und im falle des absterbens durch neue zu ersetzen,
auch die stadtgemeinde bekam eine anzahl morien in die städtische
pflege 'zugeteilt' : das waren die bäume bei der akademie. etymologisch
nächstverwandt wäre somit jaöpa Abteilung' und jnopä&tv 'zugeteilt
erhalten'.
PARIES — TTAP6IA, TTAPHIC.
Vanicek griech.-lat. etym. wört. s. 67 stellt Trapntc 'wange* zur
wz. av, partes dagegen im lat. etym. wört.2 s. 37 zur wurzel i, 'wand
= die herumgehende', für eine bettlerin möchte man die letztgenannte
grundbedeutung zutreffend finden; eine wand aber, abgesehen von
der im Shakspearschen sommernachtstraum , wird kein vernünfti-
ger vom urbegriflfe 'gehen' ableiten mögen, ich glaube, es liegt bei
partes entlehnung aus dem griechischen vor , wie solche gerade in
der römischen architektur gewöhnlich sind; die grosze masse der
hierher gehörenden lehnwörter sind bei Saalfeld 'Hellenismus in
Latium' s. 92 — 105 zusammengestellt; partes^ Trapntc, Trapeiä wäre
dort noch nachzutragen, man wundert sich vielleicht, dasz irap€id
oder Trapntc nicht zu partes wurde ; allein die Verkürzung nach der
regel 'vocalis ante vocalem brevis est' ist bei den lehnwörtern regel,
so platea gynaeceum lalineum conopfam caductus chorfa und viele
ed by Google
OKeller: zur lateinischen und griechifichen Sprachgeschichte. 705
andere, bildliche ausdrücke, von den körperteilen hergenommen, sind
bei der baukunst häufig genug : eines der gewöhnlichsten und stärk-
sten beispiele ist frons 'stirn'. es wird also paries nichts anderes
sein als das griechische 'wange', das schon im Homerischen jluXto-
ndpnoc im sinne von 'wand' erscheint.
INTERIM.
Während Vanicek in seinem lat. etym. wörterb. interim über-
gebt, erklärt Halsey 'etymology of Latin and Greek' (Boston 1882)
s. 132 : Hnterim « mter and old acc. of is\ es sind mir aber keine
analoge bildungen bekannt; im würde dann offenbar als acc. masc.
gelten müssen: denn beim neutrum sollte man doch id erwarten,
wenn wir uns aber an ab-hinc de-hinc de-in inter-eä praeter- ed usw.
erinnern, so werden wir vielmehr eine ablativische wendung er-
kennen , indem der ablativ als allgemeiner adverbialer casus gesetzt
ist, gleichsam 'zwischen da, dazwischen, inzwischen', wie abhinc und
dehinc 'von da, von da an\ das im minter-im wird parallel sein dem
Mim = ühnc, istim «= istinc, ein ablativisches adverbium. wie hier
inter mit dem ablativischen im, so wird auch per mit dem ablativi-
schen inde verbunden so gut wie pro» interim ist somit ganz gleich-
artig mit inter-edt nur dasz bei letzterer form wie bei quam und tarn
das femininum verwendet erscheint, während bei inter-im eine ab-
solut geschlechtslose adverbiale bildung vorliegt, eigentlich sollte
man eher den locativ erwarten statt des reinen ablativs, aber das
lateinische zeigt überhaupt im gegensatz zu andern sprachen eine
grosze neigung statt des wo-verhältnisses das woher-verhältnis zum
ausdruck zu bringen, zb. stare apartibus statt in p.y = extemplo 'von
der stelle aus' statt 'auf der stelle' und unzähliges andere.
NACHTRAG ZU STILUS — CTYAOC (a. 262).
Vgl. auch caliendrum aus xaXXuvTripiov xäXXuvxpov, wo lat. i
dem griech. u entspricht; ferner caliptra = xctXuTTTpa, brisa «=■ ßpü-
xea, athisce «= Gutcxrj, birrus =— iruppöc, ineitega ~ &ff\)Qr\Kr\,
swbenus «= cupßnvöc, sibina — cißuvn, ambligonius =* äußXuYUJ-
Vioc, Unter «=» ttXuvttip (OWeise griech. Wörter in der lat. spräche
s. 34. 355, der übrigens auch wie die andern modernen stüus als aus
Stylus entstanden von ctOXoc sondert), was die quantitätsverände-
rung betrifft, so haben wir auch crSpida und crepido aus xpn.iric.
PISCIS.
Die bisher über piscis aufgestellten etymologien befriedigen
wohl allgemein sehr wenig. Ascoli denkt an pa 'trinken', andere an
api-sku 'bedeckt mit schuppen', wieder andere vergleichen skr. picchala
'schleimig, schlüpfrig', am einleuchtendsten ist die deutung Bezzen-
bergers in den Gött. gel. anz. 1874 s. 672, wo er den fischnamen
aeipenser 'scharfflossig' beizieht und sagt : ' 'penser gehört zu ahd. fasa
«faser, haar» usw. also zu einer wz. pas, als grundform des lat.
Digitized by Google
706 OKeller: zur lateinischen und griechischen Sprachgeschichte.
piscis germ. fiska ergibt sich nun leicht peska (oder penska) «der
flossige», wozu das altirische iasc «fisch» genau stimmt.' ich möchte
die Zusammenstellung mit fasa und haar nicht unterschreiben : da
kämen wir ja schlieszlich auf den begriff von haartieren. vielmehr,
wenn wir die schöne Zusammenstellung bei Schuchardt Vulgärlatein
II 202 f. betrachten (püus, pitius, piticus, petüus, püinnus, pitittur,
pisüis, pisinnus, pisinus usw.), so werden wir -penser und piscis auf
eine wz. jpts, pes, auch pit, pet 'klein, dünn, spitz' zurückführen: die •
flössen sind ja stachlig, spitzig, auch irdoc kommt wohl von jener
wz. peSy pis her, ebenso pe(s)nis. * piscis selbst könnte aus pes-cis durch
rückwirkende assimilation des i entstanden sein; das italiänische
weist e auf: pesce\ doch spricht die deutsche form des wortes auch
für ein echtes, ursprüngliches i, die grundbedeutung von piscis wäre
also 'das tier mit flössen'; die flösse selbst aber wäre von ihren
stacheln benannt.
EXINFULARE.
Vanicek hat der ersten aufläge seines lat. etym. wb. ein Ver-
zeichnis solcher Wörter, die ihm unerklärlich geblieben seien, ange-
hängt, in der zweiten hat er dieses etwas naive, aber gewis nützliche
und dankenswerte Verzeichnis weggelassen, ohne dasz deswegen er-
sichtlich wäre, dasz sich ihm alle dort verzeichneten rätsei in dem
Zeitraum zwischen der ersten und zweiten aufläge des buches auch
in der that gelöst hätten, so finden wir beispielsweise das dort einst
aufgeführte exinfulare auch im groszen griech. lat. wörterbuche sowie
in der zweiten aufläge des lat. etym. wb. mit beredtem stillschweigen
übergangen, nun aber ist das fragliche altlateinische exinfulare —
die glosse bei Festus bzw. Paulus s. 81 heiszt: exinfulabat^ exserebat
— sonnenklar : exinfulare heiszt 'eine infula (binde) losmachen' und
ist somit direct von infula abzuleiten , und die erklärung exserebat
ist ganz richtig, vgl. Colum. VIII 8, 12 vincula exserere dh. los-
machen.
DIGNUS MIT ABLATIV.
DieBe construction pflegt in den lat. grammatiken in verkehrter
weise behandelt zu werden, statt den ablativ des wertes , des kauf-
preises zu erkennen wie bei emere, aestimare udgl., nimt es zb.
Kühner (ausf. lat. gram. II 293) als eine reine instrumentaliscon-
struction4 : viros summa laude dignos — eigentlich durch das höchste
8 vgl. Curtius griech. etym. nr. 355. auch mhd. visellin, lit. püä
und pisti und das deutsche, aus dem romanischen herübergenommene
pissen, welches Curtius wegläszt, zeigen das echte i, während skr. pasas
auch hier das t in a umgewandelt zeigt. 4 überhaupt wird mit der
auf Stellung eines abl. instrumenti groszer misbrauch getrieben; so erklärt
Madvig, wogegen ich mich schon früher (zs. f. d. gw. 1872 s. 427) aus-
führlich ausgesprochen habe, den ablativ beim comparativ für einen
Instrumentalis oder causalen ablativ; so finden wir in den amtlich in
Österreich eingeführten aufgaben Haulers zur einübung der lat. syntax
(Wien 1882) I4 s. 45 als beispiel für den ablativus causae (also ent-
Digitized by Google
OKeller: zur lateinischen und griechischen Sprachgeschichte. 707
lob ausgezeichnet, dann des höchsten lobes würdig, dieses beispiel
ist ganz passend ausgewählt« um von der richtigen auffassung ab-
zulenken, gleich das folgende beispiel zeigt aber die unhaltbarkeit
dieser auffassung : exceüentium civium virtus itnitatione , non invidia
digna est. soll das heiszen : die tugend der mitbürger ist nicht aus-
gezeichnet durch den neid? L. Philippus, vir patre avo maioribus
suis dignissimus heiszt doch nicht, daszL. Philippus besonders durch
seine vorfahren ausgezeichnet war, während er selber ein elender tropf
sein konnte, sondern vielmehr fer war seinen vorfahren gleich-
wertig'; seine vorfahren repräsentierten einen preis, dem Philippus
(hinsichtlich seiner preiswürdigkeit) vollständig entsprach, wenn
einer verberibus dignissimus genannt wird , so ist er darum nicht
ausgezeichnet durch die Schläge, die er vielleicht gar nicht bekommt,
aber er verdient sie, ist ihrer wert, sie sind ihm auszuzahlen,
ebenso, wenn Seneca sagt: o hominem multis moriibus dignumf so
soll das heiszen, dasz man ihm eigentlich viele todesstrafen auszahlen
sollte; die person wird geschätzt zu vielen todesstrafen; dignus ist
soviel wie aestimatus oder aestimandus. Freund hat noch ganz richtig
diebemerkung, derabl.bei dignus sei abl. pretii, und beruft sich dabei
auf die jetzt verschollene grammatik von Billroth § 162; Georges
und Klotz aber geben keine erklärung über die construction ab.
häutig genug steht auch der genitiv bei dignus, weil eben jedes adj.
naturgemasz bei einem von ihm abhängigen nomen den genitiv ver-
langt; als gräcismu8 braucht diese construction nicht gefaszt zu
werden.
INCILE €rKOIAOC
Zu den lateinischen Wörtern, welche den später so gewöhnlichen
lautübergang von griech. Ol in % schon in der ältesten zeit zeigen,
gehört auch inet Iis. incile und fossa inctlis heiszt 'abzugsgraben' bei
Cato de agricultura ua. es ist nicht, wie man zu thun pflegt, von
incidüis abzuleiten, sondern es ist identisch mit dem griech. IykoiXoc
'innen hohl, vertieft', TCt IykoiXo: 'Vertiefungen', aus £yk- ist inc- ge-
worden durch volksmäszige angleichung an die echt lateinischen mit
inc- beginnenden Wörter, wie incUega «— dYYuÖrjKti, ineomma =
lYKOMua, incomivm =* Iyxuuov. Von incile 'abzugsgraben' ist dann
weiter inctUxre gebildet = cin den kot ziehen', die alten erklärer
sagen, es bedeute 'jemanden mit worten angreifen, jemanden schlecht
machen', schon die älteste periode der römischen litteratur kennt
eine menge zur baukunst gehöriger begriffe , welche aus dem grie-
chischen entlehnt sind, zb. lautumiae canalis camera turris usw. s. die
liste solcher Wörter bei Saalfeld Hellenismus in Latium 8. 99—105.
sprechend griechischem dativ) : f Agathokles entstammte einem niedrigen
und gemeinen geschlechte.' jener Instrumentalis Madvigs ist vielmehr
ein sicherer separativus, nnd dieser causalis Haulers ist ein reiner ab-
lativus der herkunft; natürlich stellt derselbe Hauler auch den abl. bei
dignus zu seinen beispielen vom abl. causae; auch der abl. bei niti wird
von ihm als abl. causae interpretiert statt als locativ- construction
(s. zs. f. d. gw. 1872 s. 431).
Digitized by Google
708 0 Keller: über die ausspräche einiger griechischer bachstaben.
AIT€AOC EIN PERSISCHES WORT.
In den Wiener Studien habe ich einmal ausgeführt, dasz das
griech. 61yt€Xoc vom persischen aYfOtpoC (80 geben die Griechen das
wort) 'postbote' herkommt : denn die Perser haben das postwesen
erfunden, dieses persische, mit griechischer endung versehene örrftt-
poc wird wohl ganz mit recht von einer wz. ang 'gehen* abgeleitet,
der ersatz von ostindogermanischem r durch l bei Völkern , welche
zu den westlichen Indogermanen gehören , ist etwas sehr häufiges,
ganz merkwürdig aber und für die versuchte identificierung be-
weisend erscheint mir nachträglich die thatsache, dasz bei Xenophon
ÖTT^Xoc nur für einen persischen gesandten gebraucht wird,
während die griechischen gesandten immer irp&ßeic genannt werden,
die einzige widersprechende stelle im ersten buche der Hellenika
(4, 2) ist mit Holwerda und ORiemann durch auswerfung des gänz-
lich überflüssigen, offenbar interpolierten öfTeXoi zu heilen.
(schlusz folgt.)
Prag. Otto Keller.
91.
ÜBER DIE AUSSPRACHE
EINIGER GRIECHISCHER BÜCHSTABEN.
Wer sich hierüber orientieren will, ist gegenwärtig bekanntlich
auf zwei einander diametral entgegengesetzte special Schriften ange-
wiesen : 'über die ausspräche des griechischen von FBlass, 2e aufläge'
(Berlin 1882) und *die ausspräche des griechischen von ARRangabe,
2e aufläge' (Leipzig o. j.). ersteres buch vertritt den Erasmischen,
das zweite den Reuchlinischen Standpunkt, wenn wir sehen, wie
zwei sehr namhafte forscher zu völlig entgegengesetzten ergebnissen
gelangen, so greifen wir gewöhnlich zu dem gemeinplatze, dasz die
Wahrheit in der mitte liege — nur schade , dasz dieser gemeinplatz
strict genommen ganz falsch ist. denn die Wahrheit liegt in der
regel nicht gerade in der mitte, sondern vielmehr so, dasz 6ine
ansieht mehr im rechte ist als die andere, ich stehe nicht an im ge-
gebenen feile trotz aller hochachtung vor Rangabe zu erklären," dasz
mir die Wahrheit ungleich näher bei Blass' theorie zu liegen scheint
als bei der Rangabes. auszerdem glaube ich noch einiges eigne bei-
steuern zu können und will deshalb mehrere der einschlägigen er-
scheinungen hier einer betrachtung unterziehen, prüfen wir zunächst,
was man über die ausspräche des B vorbringt, mir scheint :
I. der von beiden erwähnte naturlaut der schafe in der alten
attischen komödie ßfj ßf) beweist sehr stark für rj «= dagegen gar
nichts für die ausspräche des ß = w. das alte attische ß lautete wie
ein weiches, dem digamma sich näherndes 6, es war stets etwas
weicher als das lateinische 6; ursprünglich aber war es keinesfalls
Digitized by Google
OKeller: über die ausspräche einiger griechischer bnchstaben. 709
«=» w oder lat. v: denn 1) hatten für diesen laut das älteste griechisch
und später noch gewisse dialekte das digamma, 2) zeigen die römi-
schen republicanischen inschriften noch fast ausschliesslich die wieder-
gäbe des lat. v durch ou: OöXomoc, OuctX^pioc. die etymologische
Verwandtschaft von ßouXouai und völo udgl. kann hiergegen nichts
beweisen; sie beweist um so weniger, wenn man ja doch von anfang
an eine gewisse Weichheit und annäberung des ß zu to annehmen
musz. man sieht den unterschied der ausspräche von ß und v sehr
schön an dem beispiele BöiXXrn « BoviUae.
II. in der alexandrinischen zeit, seit etwa 200 vor Ch., ist die
vollständige erweichung des ß zu w, der eintritt des ß in den laut
des untergegangenen digamma vollzogen : zwei inschriften von Delos
um 180 vor Ch. bieten die transcriptionen Aißiou und Bißiou.
Hierbei sind noch zwei besonderheiten zu bemerken, deren eine
von KSittl rdie localen Verschiedenheiten der lat. spräche' (Erlangen
1882), die andere von Rangabe angeführt wird, die Griechen in der
kaiserzeit zeigten eine neigung das lat. v vocalisch auszusprechen,
so dasz veni in ihrem munde zum trisyllabum wurde, also in der be-
kannten englischen manier, wo aus dem w ein u wird, wir sehen
hier wiederum die von anbeginn an vorliegende neigung der Griechen
zu möglichst weicher ausspräche.
Damit steht nun im einklang, wenn Rangabe (s. 16) die verschie-
denen transcriptionsversuche eines molossischen namens 'Apußctc,
'Apuußac, 'Apußßac aufzählt und sagt: 'diese Verdopplung des ß
sollte wie auch das uß den sonst den Griechen unbekannten und
durch ihr aiphabet nicht darstellbaren laut des b ausdrücken.' be-
kanntlich bezeichnet der heutige Grieche, entsprechend jenem uß,
sein b durch utt. vielleicht war das b in diesem barbarischen namen
ein auffallend hart gesprochenes b] jedenfalls aber wird man Rangabe
beistimmen dürfen, dasz es sich wesentlich und zwar durch eine ge-
wisse härte (ßß, uß) von dem gewöhnlichen griechischen (attischen) ß
unterschieden hat.
T. Obgleich wir hier wieder die von Rangabe beigezogenen ety-
mologischen beweise ablehnen müssen und namentlich in der form,
dasz u^TCtc vom skr. mahat herkomme, ist doch auch bei dieser media
von anfang unserer kenntnis an eine weichere ausspräche zu sta-
tuieren, sprach doch schon der attische volksmann Hyperbolos öXioc
statt öXiyoc. nicht im anlaut, wohl aber im inlaut zwischen zwei
vocalen scheint das Y auch nach Blass (s. 91) 'recht früh in volks-
masziger ausspräche zu einer spirans geworden zu sein', damit
stimmen die gemeingriechische form dnpfoxo: für äYrjYOXO: und un-
zählige falsche Schreibungen in den papyri: CapamYTiov, ÜYiYaivic,
tcXarfUJ, boiotisches Uajv für £yu>. mindestens dürfte das attische
volk bereits zur zeit des Aristophanes das Y zwischen zwei vocalen
wie weiches ch ausgesprochen haben.
A. Rangabe behauptet, ohne beweise beizubringen, das antike
b habe die ausspräche des neugriechischen als weiches f>, weiches
Digitized by
710 OKeller: über die ausspräche einiger griechischer buchstaben.
englisches th gehabt, dagegen erwähnt Blass die vielfachen Ver-
wechslungen von b und t auf ägyptischen papyri: TÖbe für töt€,
€öto£oc für GuboEoc usw. die Wahrheit dürfte insofern wieder ziem-
lich in der mitte liegen, als allerdings für das gewöhnliche griechisch
der classibchen zeit die ausspräche des b ähnlich wie unser d, wahr-
scheinlich ein wenig weicher , anzunehmen ist : wie wir dies ja ähn-
lich bei ß und y gefunden haben ; dagegen ist nun aber wieder zu
gunsten der Rangabeschen theorie anzuerkennen, dasz dialektisch,
im Peloponnes , schon in der classisch-antiken zeit offenbar die heu-
tige neugriechische ausspräche des b vorkam: denn anders dürfte
sich in olympischen inschriften Zi (dh. weiches- 5 -f- weiches d -f- e)
= bi, tticaia für buccua, 'OXunTuäZujv für 'OXuumäbuJV nicht er-
klären.
Z. Wenn Rangabe das griechische t im sinne des neugriechi-
schen als = weiches s in anspruch nimt, so wird hierbei übersehen
das2 ja l schon dadurch, dasz es position macht wie ein anderer
doppelconsonant, sich eben auch als doppelconsonant ausweist, die
ausführungen von Blass sind hier sehr belehrend, er zeigt an der
grammatischen tradition, dasz ein d in dem laute war, zeigt ferner
an cuEfjv für cuvcbriv, an der inschriftlichen Schreibung ££ Z£ac,
an der inschriftlichen verschreibung ££u)V für Ictujv , an ßu£nv =
ßvcbnv, 'AGrjvaEe = 'AGrjvoxbe, 8upaZ€ — Gupacbe, 'ApTaouäZnc
— Artavasdes unwiderleglich, dasz im allgemeinen l — cb, keines-
wegs = tc, bc oder c galt.
Dagegen müssen nun allerdings diese andern aussprachen neben
der gemeingriechischen = cb schon im altertum existiert haben,
wenn wir Z/nupva und Zßevvuvcu, lat. Zmyrna, zmaragdus udgl.
finden, so ist hier mit l gewis nichts anderes als ein weiches s ge-
meint; mit andern worten, wenn auf l ein consonant folgte, so wurde
nur das weiche s, nicht aber das b gehört, die hier vorliegende aus-
spräche des l = weiches s haben wir nun nicht blosz allgemein im
neugriechischen , sondern wir finden auch auf italischem boden e —
weiches s. die Falisker sprachen anlautendes s weicher aus und be-
zeichneten es durch z: aenatus udgl. (Sittl ao. s. 18). 1
Nun aber handelt es sich um die gemeinlateinische, jetzt noch
im italiänischen erhaltene ausspräche des z « t $ oder ds. da&z sie
schon in der Augustischen zeit üblich war, erfahren wir von Veliu3
Longus 8. 51 K. Verrio Flacco placet mutas esse (sc. x et e)f quoniam
a mutis incipiant , una a c, altera a d, es stimmt damit dasz Quin-
tilian die Zartheit des griechischen t (s'b) gegenüber dem lateinischen
£ (ds oder ts) preist, auch stimmt es mit diesem Widerspruch zwi-
schen der griechischen und lateinischen ausspräche, wenn bei den
römischen grammatikern das e das eine mal in sd zerlegt wird, dann
1 dasz die Lateiner das griechische l wie * ausgesprochen haben,
folgt nicht aus den archaischen formen «ona, tarpessüa udgl. : denn dann
müste auch die ausspräche des l wie s aus Santia =» EctvOfac udgl. ge-
folgert werden.
Digitized by Google
OKeller: über die ausspräche einiger griechischer buchstaben. 711
wieder behauptet wird , dasz w = d$ (ts) sei , wenn sie nicht gar
überhaupt die natur des buchstaben als eines doppelconsonanten in
abrede stellen, da man heutzutage bei den Neugriechen auf der insel
Karpathos l wie ds aussprechen hört, so wird man wohl mit Blass
(s. 100) annehmen dürfen , dasz auch im antiken Griechenland dia-
lektisch die ausspräche l = ds vorkam und dasz aus einem solchen
dialekt in Groszgriechenland oder Campanien den Römern die gel-
tung des Z — ■ ds beigebracht worden ist, ohne zweifei gleich bei der
einftihrung des ältesten alphabets. für die ausspräche von & -» ts
im spätlateinischen vgl. inschriftliches praeseneia (in Perugia).
Für die antike ausspräche des rj 6 oder ä, des u = fl, des
ai = ai oder ae (nicht ä) , des €U = eu (e + u) erachte ich Blass'
argumente als völlig überzeugend, um nur das schlagendste hervor-
zuheben, so spricht für ti —» € 1) der naturlaut der schafe ßfl ßr),
2) die neugriechischen Wörter Hepöc, Öe'pi ua., 3) der name des buch-
staben , hervorgegangen aus asiatisch-ionischer ausspräche von chet,
wobei statt fjxa blosz fjxot gesagt wurde, gegen rj = $ sprechen
wortformen wie tfjc dXr)0r]tr)C , xfjc uyi€(r|C (==» tis ijiiis).
u , das in der Homerischen zeit und dialektisch auch noch viel
spater = u gesprochen wurde2, hat in der gemeingriechischen classi-
schen zeit die geltung von ü. Quintil. XII 10, 27 iucundissimas ex
graecis litteras non habemus, vocalem alteram , alteram consonaniem
(u und cp) , quibus nuttae apud eos dtücius spirant. u und i zeigen
grosze Verwandtschaft, indem manche Wörter bald mit u, bald mit t
geschrieben werden (Blass s. 36) und insofern häufig m zu u ver-
einfacht wird, gegen die von Rangabe verlangte ausspräche des
u » i spricht 1) die wiedergäbe des u im lateinischen früher durch u,
später durch y; 2) der umstand dasz lange nach dem erlöschen der
diphthonge und dem Übergang des rj in i sich u und das mit demsel-
ben nun gleichgesprochene Ol noch von i gesondert erhielt, so dasz
auch die ungebildetsten Steinmetzen sie nicht vermischen, 'darum
sind auch in Suidas' lexikon, wo et, rj, t zusammen hinter l und vor 0
. stehen, Ol und u an den platz des letztern für sich gestellt; dasz
oTkoc und trfpöc nicht bei i oder rj zu suchen seien , wüste noch da-
mals jeder ohne weiteres* (Blass). der tibergang von u in ü findet
sich in vielen sprachen: französisch, türkisch; in den deutschen
flexionen und Wortbildungen: hund, hündin; musz> müssen ; hut, hüte,
AI. Für die correcte ausspräche der Augustischen zeit bietet
Dionysios von Halikarnass ein unzweideutiges zeugnis : Kai 'AGrjvaiUJV
bei Thukydides, sagt er, sei hart componiert, weil die laute des i
von Kai und des a von 'AOnvauuv sich nicht mischen können, der
rhetor Demetrios aber erklärt den namen Aiair) für besonders wohl-
lautend, wahrhaftig doch nicht, indem er ihn See aussprach, so-
dann bezeichnen die grammatiker das ai im gegensatz zu a als f| ai
2 vgl. die naturlaute in uuKdoucu mugia, kökkuSE kukuk, die Schrei-
bungen ?ürvoc, Xn?uöoc auf chalkidischen vasen uva.
Digitized by Google
712
R Förster: zu Hesychioa,
biq>60TT0C f| 4K<puJV0uca tö i, ein ausdruck der doch aufm = e
absolut nicht passt. auch den Römern galt ihr ae sehr lange als
richtiger diphthong. wenn auch in der vulgärsprache — man vgl.
besonders die inschriften des pisaurischen hains ungefähr vom j. 200
vor Ch. — das ae sehr früh in e tibergegangen war, so ist dieser
Übergang doch erst im dritten und vierten jh. nach Ch. allgemein
und in die litteratur recipiert worden, zwar sagt Quintilian I 5, 17
quod avvatQsaiv et <fvvctXoi<prjv Graeci vocant . . qualis est apud P.
Varronem Hum te flagranti deieäum fulmine Phaethon*. nam si esset
prosa oratio , easdem lüteras enwntiare veris syUabis licebat. man
könnte dies zunächst als beweis für die ausspräche ae = ä (wenig-
stens in der poesie) ansehen, allein es ist ohne zweifei die aus-
spräche als diphthong ae gegenüber der ausspräche mit diärese ae\
a 4" ei gemeint.
6Y = eu (nicht eü). das für die ähnlichkeit von €i und cu dh.
ei und eü (unser deutsches eu) von Blass beigezogene 'EXeuOuia und
sEXeu0UJ für GtXeiGiua ist wertlos: denn es beruht nur auf falscher
etymologie. vielmehr musz man betonen, dasz €1 nicht mit €U wech-
selt, dafür wechselt cu mit €0 wie au mit ao. gegen die von Rangabe
gewünschte ausspräche « ev spricht die quantität von Euander und
ahnlichen Wörtern, statt welcher messung man ja dann JE/vander
haben müste. ebenso wenig wäre es verständlich, wie aus Atrefs
oder Atrevs (wie Rangabe Atreus, 'Atpeuc ausspricht) die declinations-
weise Atrei Atreo Atreum hervorgehen konnte, in der zeit von Ulfilas
bibelübersetzung sprach man Pavlus, womit auf einer inschrift der
spätem kaiserzeit die form TTaouXXiva stimmt; ebenso steht gotisch
aivaggeljo (dh. evangejjo) «=» euorfT^ov : hier sind wir also bereits
auf der stufe des neugriechischen angelangt, nur dasz die gelegent-
liche Verhärtung des to-lautes zu b und f noch nicht vollzogen ist.
Prag. Otto Keller.
ZU HESYCHIOS.
Die glosse des Hesycbios Guocxeiv * iepoic irap^HecBai, fj Oeoic,
welche die grundlage für die emendation von Aisch. Agam. 87 bildet,
hat durch Blomfield eine besserung — lepd TrapCxecGai xoic OeoTc
— erfahren, welche, von allem andern. abgesehen, viel zu stark von
dem überlieferten abweicht, als dasz sie befriedigend genannt wer-
den könnte, man ändere nur das £ in Tiap&ecOai in g, und alles
scheint in Ordnung.
Kiel. Richard Förster.
Digitized by Google
WHeraeu8: haud impigre.
713
93,
HAUD IMPIGEE.
Neuerdings ist von verschiedenen Seiten eine stelle des Livius
kritisch behandelt worden, die wohl das interesse weiterer kreise
als der speciellen Liviusforscher verdient. XXXII 16, 11 heiszt es
von den durch drei combinierte römische flotten belagerten Eretriern
nach der maszgebenden hsl. Überlieferung: oppidani pritno haud
impigre tuebantur moenia; dein fessi vulneratique aliquot , cum et
muri partem eversam operibus hostium cernerent, ad deditionem incli-
narunt. offenbar widerstreitet hier haud impigre dem sinn der
stelle : das zeigt sowohl der durch die Zeitbestimmungen primo und
dein indicierte gegensatz als die weiter unten § 15 folgenden worte
dum in spem pacis intenti segnius munera belli obeunt usw. der Zu-
sammenhang erfordert ein bloszes impigre oder haud segniter oder
ähnliches1, aber nicht haud impigre. diese thatsache ist so einleuch-
tend, dasz sie nur ausgesprochen zu werden braucht, aber sie musz
auch ausgesprochen werden, denn ohne argwöhn haben hunderte
über die worte hin weggelesen und werden darüber hin weglesen,
indem sie freilich das vom sinn geforderte und vom Schriftsteller
klärlich gemeinte unterlegen.2 anstosz an den überlieferten Worten
hat; wie es scheint, zuerst Drakenborch genommen, er fand in einer
jüngern hs. (cod. Meadensis 2) haud vor impigre wohl nicht zufällig"
ausgelassen und befürwortete selbst die Streichung der negation.
dann hat erst in neuerer zeit Madvigs ältester schüler Eofod Whitte
in denf opuscula philologica ad Madvigium a discipulis missa' (Kopen-
hagen 1876) s. 89 die aufmerksamkeit der kritiker wieder auf diese
stelle gelenkt, indem er haud pigre zu lesen vorschlug, seitdem hat
die stelle noch verschiedentlich kritische behandlung erfahren, zu-
nächst erklärte sich der verdiente fortsetzer der Weissenbornschen
Liviusausgaben HJMüller in der zs. f. d. gw. 1877 jahresber. über
Livius 8. 189 unter misbilligung von Whittes Vermutung für tilgung
des haud, das, wie bemerkt, schon in einer jüngern hs. fehlt, und
klammerte es in der dritten aufl. des Weissenbornschen commentars
im texte ein ; Madvig hat es in der neusten recension der vierten
dekade ganz aus dem texte verschwinden lassen, im anschlusz an
Whitte empfahl dann Eussner im Philol. XXXVII s. 449 haud ita
pigre , RNovak wollte quidem impigre lesen, endlich AZingerle in
1 vgl. noch stellen wie Livius XXXVI 9, 11 primum impetum op-
pugnationis satis constanter sustinuerunt ; dein cum mulli propugnan-
ies caderent aut vulnerareniur, labare animi coeperunl. ebd. 23, 4 hoc
primis diebus, dum integrae vires eranl, et frequentes et impigre
fecerunU in dies deinde pauciores et segnius. XLII 63, 7 haud segni-
ter eppidani vim eius arcere parant ua. * natürlich auch die Über-
setzer, zb. Heusinger: 'anfangs verteidigten die bürger ihre mauern
mit regem eifer\ Klaiber: 'die Städter verteidigten anfangs ihre
mauern rührig.»
Jahrbücher für das«, philol. 1886 hft. 10. 46
Digitized by Google
714
WHeraeus: haud impigre.
der zs. f. d. öst. gy mn. 1881 s. 616 satis impigre^ welche conjectur er
jüngst ebd. 1885 s. 599 durch eine eingehende diplomatische be-
gründang zu stützen versacht hat. vor einer strengen kritik kann
aber kein einziger der vorgebrachten besserungsversuche bestehen,
vom lexicalischen gesichtspunkt aus ist haudpigre und haud itapigre
mindestens gewagt, insofern man einen adverbialen gebrauch der
silbernen latinität* dem Livius octroyiert. die übrigen Vorschläge
unterliegen mehr oder weniger paläographiscben bedenken, der Zu-
fall und die fortschreitende entwicklung einer corruptel sind gewis
unberechenbar, aber es gehört doch schon etwas dazu, die verschrei-
bung eines quidem oder satis in haud sich vorstellig zu machen und
zu glauben, vollends das radicalmittel der ausscheidung des unlieb-
samen haud erinnert doch zu sehr an das dogma gewisser kritiker, nach
dem die 'stupidi librarii' des mittelalters die gepflogenheit hatten,
die negationen beliebig zuzusetzen und auszulassen, wie in aller weit
soll es einem abschreiber beigekommen sein, an unserer Liviusstelle
dienegation einzuschmuggeln und noch dazu in der gestalt vonÄawd?
ich kann mir keinen auch nur irgendwie wahrscheinlichen beweg-
grund denken, doch kehren wir wieder zur urkundlichen tradition
zurück: oppidani primo haud impigre tuebantur moenia, dein . •
ad deditionem inclinarunt. alle änderungsvorschiäge, deren zahl sich
übrigens leicht vermehren liesze, gehen von der unbestreitbaren that-
sache aus, dasz haud impigre gegen den sinn der stelle ist, der das
gerade gegenteil erfordert, folglich , schlosz man stillschweigend,
sind die worte verdorben, und es musz versucht werden sie auf divi-
natorischem wege wiederherzustellen, allein es fragt sich, ob dieser
schlusz nicht übereilt war und ob nicht doch ein ausweg möglich
ist, der uns mit der Überlieferung einigermaszen versöhnt, schon
HJMüller äuszerte später seinen zweifei , ob nicht das haud impigre
dem Livius auf die eigne rechnung gesetzt werden könne (zs. f. d.
gw. 1881 jahresber. s. 163). und in der that scheint ein irrtum des
Schriftstellers nicht ausgeschlossen bei folgenden erwägungen.
impiger gehört zu den im lat. nicht allzu zahlreichen bildungen, die
aus dem privativen in- und einem adjectiv tadelnden sinnes componiert
sind und demnach schon an und für sich eine art litotes ergeben,
da unsere spräche kein 'unfauF oder 'unträge' kennt und wir bei
der Übertragung von impiger gleich den positiven , lobenden begriff
*rührig, wacker' einsetzen, so ist es zum Verständnis eines eventuellen
versehene des Livius notwendig sich zu vergegenwärtigen, dasz der
Römer sich der beiden bestandteile des adj. impiger wohl bewust
war. hält man dies fest und nimt hinzu, dasz in der regel nur lobende
adjectiva mit in privativum im lat. zusammengesetzt werden und
8 zu den stellen aus dem philosophen Seneca, Oolumella, Lucanus
und den beiden Pliuius bei Georges II7 8. 1618 füge ich Curtius
V 9 (26), 7 ultimum omnium mors est, ad quam non pigre ire satis est und
Amm. Marc. XXI 11, 2 pigrius motae legiones. ebd. muss es heiszen
Lucan. 5 (nicht 4), 435.
Digitized by Google
WHeraeus: haud impigre.
715
diese bildungen in Verbindung mit einer negation durch litotes einen
lobenden begriff ausmachen (wie non in decoro pulvere sordidos, res
haud i m prosper e gestae usw.), so wird man sich sehr wohl denken
können, dasz Livius wirklich hau d impigre schrieb in der irrtüm-
lichen Vorstellung, dasz es ebenfalls einen positiven, lobenden begriff
ergebe, eine teuschung in die wir selber beim lesen der worte im Zu-
sammenhang nur allzu leicht verfallen, wie oben bereits bemerkt w,urde.
namentlich auch letztere psychologische beobachtung scheint mir für
diese annähme eines Versehens von Seiten des Schriftstellers selbst
schwer ins gewicht zu fallen, veranschaulichen können wir es uns
im deutschen etwa durch ein 'nicht unverdrossen* oder, wenn es ge-
stattet ist zu sagen, 'nicht unfaul', Wendungen welche, wenn mich
mein gefühl nicht trügt, gleichfalls jenen falschen schein erwecken,
zumal wenn der ton auf das privative 'un-' fÄllt. vielleicht wird
mancher selbst conservative kritiker zu einem solchen rettungs-
versuch den köpf schütteln und lieber den alten abschreibern , die
ja so viel auf dem gewissen haben, einen fehler zuschreiben als dem
Livius selbst, aber man besinne sich, sollte ein derartiger lapsus
calami wirklich so ganz beispiellos in den denkmälern der classischen
litteraturen dastehn? sind nicht in der Unterhaltung des täglichen
lebens , im affecte der improvisierten rede schon manchem ähnliche
dinge entschlüpft bei der anwendung mehrerer negativer bestim-
mungen ? sicherlich , aber in der regel wird man es nicht beachten,
da die teuschung zu vollkommen ist. als classisches zeugnis sei hier
zunächst eine gerade auch in letzter zeit öfter besprochene Lessing-
stelle citiert. in der Emilia Galotti im 6n auftritt des 2n acts, wo
Claudia durch ihre tochter von dem benehmen des prinzen in der
kirche erfährt, bricht sie in der angst, dem vater möchte etwas davon
zu ohren kommen, in die entsetzten worte aus: 'gott! gott! wenn
dein vater das wüste ! wie wild er schon war, als er nur hörte, dasz der
prinz dich jüngst nicht ohne m isf allen gesehen !' merkwürdig ist
hier wiederum, dasz alle weit die stelle wer weisz wie oft gelesen oder
von der bühne gehört und immer sachlich richtig verstanden hat4,
ohne zu ahnen , dasz in Wirklichkeit genau das gegenteil von dem
was offenbar gemeint ist dasteht, gerade 100 jähre waren seit dem
4 zum überflusz möge hier der passus in der sechs jähre nach der
Emilia Qalotti erschienenen lateinischen Übersetzung von JKSteffens
(er war rector des lyceums in Celle) folgen: fper deum! quid futurum
sit, si patri tuo ista omnia cognita essen t! quanta eins iam erat ferocia,
cum audiret te principi, qui te nuper viderit, non displicuissel'
— Übrigens ist ganz der nemliche lapsus Schubert in seiner Kant-bio-
graphie (Kants werke herausg. von Rosenkranz und Schubert bd. XI 2
s. 10) passiert: 'die noch bei Kants leben anonym erschienenen cfrag-
mente aus Kants leben» . . erregten zwar, als sie Kant vom Verfasser
zugeschickt waren, sein Interesse, und er zeigte sie, wohl um die gute
absieht zu ehren, nicht ohne misfallen seinen tischgenossen, aber
statt eines allgemeinen Urteils wies er nur auf einen druckfehler hin,
der durch die Verbesserungsanzeige des Verfassers noch weit schlimmer
geworden war.'
46*
Digitized by Google
716
WHeraeus: haud impigre.
erscheinen des dramas verflossen , als LBellermann im n achtrag zu
einer weiter unten noch zn erwähnenden Sophoklesstelle in der zs.
f. d. gw. 1872 s. 922 den irrtum Lessings aufwies, von befreundeter
seite aufmerksam gemacht, dieselbe beobachtung wurde dann von
Limpert im feuilleton des abendblattes der 'Frankfurter zeitung' vom
22 februar 1885 gebracht und hat von da aus die runde durch fast
alle gröszeren tageszeitungen und litteraturblätter gemacht, es ist
klar und braucht nur gesagt zu werden, dasz 'nicht ohne misfallen*
nur heiszen kann 'mit misfallen', der sinn aber das gerade gegenteü
verlangt, etwa 'nicht ohne Wohlgefallen* oder 'nicht mit misfallen'.
ein zweifei an der richtigkeit der Überlieferung, der bei den alten
autoren immer in bereitschaft ist, wird hier, wo wir in der glück-
lichen läge sind das autographon des dichtere noch zu besitzen, von
vorn herein abgeschnitten, 'nicht ohne misfallen' steht da und alle
unsere Schulweisheit gieng fehl, bedarf es noch einer erkl&rung des
irrtums , in dem Lessing die worte schrieb und wir sie lesen ? 5 —
Dem haud impigre des Livius noch ähnlicher ist das 'nicht unschwer'
in einer von Polle zs. f. d. gw. 1878 8. 642 angemerkten stelle eines
unserer classischen prosaisten. Justus Möser sagt in seinen 'patrioti-
schen phantasien' I s. 93 (Zöllner): 'der schimpf, in einem öffent-
lichen zimmer zu spinnen und in der zahl der armen bekannt zu
sein, wird den fleiszigen und empfindlichen mann hinlänglich ab-
halten seine hand sinken zu lassen, hingegen ist eben dieser schimpf
nicht unschwer für diejenigen zu ertragen, die sonst auf den
gassen betteln und von obrigkeitswegen in die zweite classe gesetzt
sind.' ich füge einen ähnlichen Schnitzer eines neuern Schriftstellers
an. in FHOWeddigens gesammelten dichtungen (Minden 1884)
II 8. 5 heiszt es : 'in seinen (Goethes) äugen lag ein feuer und seine
schöne, erhabene und gedankenreiche stirn deutete auf seine nicht
u[n gewöhnlichen geisteskräfte hin.' und dasz dergleichen fehler
durchaus nicht ungewöhnlich sind, beweist der artikel 'Schultze-
Delitzsch* in Brockhaus' conversationslexikon, wo bis vor kurzem zu
lesen stand: 'neben den berufsarbeiten beschäftigte er sich hier (in
Naumburg) mit philosophie, geschiente und deutscher litteratur, und
sein 1836 erschienenes wanderbuch legte auch in dieser richtung
seine nicht ungewöhnliche befahigung dar.' es konnte hier
heiszen 'nicht unbedeutend' oder 'nicht gewöhnlich' oder 'ungewöhn-
lich', aber man hat bei den zwei negationen 'nicht ungewöhnlich*
6 die namentlich der Volkssprache eigne, der Verstärkung dienende
doppelsetzung der negation, wie in 'der liebe, von der niemand
nichts weisz', die RLindemann im 'magazin für die litteratur des in-
und ausländes' 1884 n. 23 s. 868 zur erklärung heranzieht, passt offen-
bar nicht auf unsere stelle, es ist das eine wesentlich verschiedene
sprachliche erscheinung. das unglaublichste aber hat ein kritiker der
'gegenwart' 1884 *n. 14 geleistet, welcher dem dichter die Zumutung
macht, er habe den gedanken, dasz der prinz die Emilia ( nicht nicht
ohne misfallen» gesehen habe, nur durch fortlassen der ersten, durch-
aus wesentlichen negation zum Verständnis bringen können.
Digitized by Google
WHeraeuß: haud impigre.
717
genau so wie bei haud impigre das geftihl, dem auch ihre Verfasser
zum opfer gefallen sind, als habe man eine litotes des nemlichen
sinnes vor sich, analoge versehen, besonders aus deutschen Schrift-
stellern, sind gelegentlich von anderen notiert worden, so von Polle
ao. und von LBellermann zs. f. d. gw. 1872 s. 608 ff. 922, auf deren
reichhaltige und interessante samlung hier verwiesen sei. letzterer
versuchte auch das berufene oöt* örrr|C crrep an der schwelle der
Sophokleischen Antigone so zu erklären, dasz der dichter selbst ge-
teuscht durch die überfülle negativer bestimmungen sich in den
worten vergriffen habe, auf Bellermanns treffende bemerkungen
bezog sich in launiger weise M Hertz anal, ad carminum Horat.
hi8toriam I 8. 2, nachdem ihm der vielen anderen entgangene fehler
in seiner Übersetzung von Hör. sat. 16,6 non quia Maecenas nemo
gener vsior est te durch 'nicht weil dir, Mäcenas . . niemand an
adlicher abkunft nachsteht9 vorgeworfen war. auch hier finden
die worte des Didymos zu jener Sophoklesstelle anwendung : £vav-
TUUC CUVT^TOKTCU TOlC CUfl<ppaZO|l€VOlC.
Doch wir müssen noch einmal zu dem haud impigre des Livius
zurückkehren , das wir als ein versehen des Schriftstellers oder wie
man es nennen will zu entschuldigen versucht haben, unter den
trümmern des Sallustischen geschichtswerks nemlich findet sich eine
stelle, die in diesem Zusammenhang behandelt vielleicht das licht
erhält, das ihr die neueren bearbeiter der fraginen te 6 nicht zu geben
vermochten, sowie sie ihrerseits geeignet sein kann die fraglichen
Liviusworte zu illustrieren, in dem freilich nicht in seiner ursprüng-
lichen gestalt auf uns gekommenen Terentius-commentar des Donatus
findet sich zu dem verse der Andria I 2 , 34 (205) ne temere facias,
neque tu haud dicas tibi non praedictum. cave folgende anmerkung :
duae negativae faciunt unam affirmativamy tres negativae pro una
negativa accipiuntur, ut hic 'neque haud non\ SaUustius 'haud
impigre neque mulius occidüur9. vera ergo ledio est 'neque tu haud
dicas\ quod plurimi non intelligentes 'hoc dicas9 Ugunt. letzteres ist
auch die Überlieferung unserer Terentius-hss. die neueren hgg.
seit Bentley haben aber neque tu haud dices vorgezogen nach an-
leitung des Donatscholions, wenn auch nicht mit der dort gegebenen
erklärung. in der that scheint dieses haud echt und nur infolge ver-
kennung antiken Sprachgebrauchs schon früh durch hoc abgeglättet
zu sein, aber auch in dem jene lesart rechtfertigenden scholion ist
derselbe verkannt, wenn gesagt wird, die beiden negationen neque . .
haud höben sich auf. dann müste nemlich dicas potential genommen
werden , so dasz sich ergäbe *und du würdest wohl sagen , es sei dir
nicht vorher gesagt*, aber dagegen spricht schon die ganze fassung
6 bei dieser Gelegenheit sei auf ein, wie es scheint, bisher unbe-
achtetes bruchstück aufmerksam gemacht, es findet sich im glossar des
Placidus s. 65, 8 (Deuerling), wo die bedeutung des verbums intendere
= minari ('drohend ausstrecken*) durch eine Salluststelle manum in os
intendens exemplificiert wird.
Digitized by Google
718
WHeraeua: haud impigre.
der stelle, die naturgemäsz den conjunctiv dicas als prohibitivus er-
scheinen, l&szt f und du sollst nicht sagen' usw. es bleibt nichts übrig
als neque . . haud sich nicht aufbebend, sondern verstärkend zu ver-
stehen, eine annähme die eine zweite note jener scholiensamlung
durch Verweisung auf Plautus Bacch. 28 . . neque — id fügt Ritsehl
hinzu — haud subditiva gloria oppidum arbiträr andeutet und die
man noch durch weitere Plautusstellen gestützt hat, wie Epid. 664
domi adesse certumst, neque Hk haud obiciä mihi pedibus esse pro-
vocatum, Bacch. 1036 ff. nü ego tibi hodie consüi quiequam dabo,
neque ego haud committam , ut si quid peccatum sid, feässe dicas
de mea sententia ua. , worüber man Bitschis bemerkungen im rhein.
mus. IV (1846) 682 (= opusc. II 335) nachsehe, dies zur Orientierung,
hier kommt es nur auf die wenn auch unhaltbare erWärung des
scholions an, um derentwillen jene merkwürdige Salluststelle heran-
gezogen wird : haud impigre neque inultus occiditur^ worte die offen-
bar in einem schlachtberichte standen, zu neque inultus merkt Kritz
(hißt. fr. IV 45) richtig an : 'hoc significatur, priusquam ipse occum-
beret, complures ab eo caesos fuisse.' die Wendungen non inultum
caderC) perire, oeddi sind in diesem sinne typisch bei den römischen
historikern; vgl. stellen wie Livius III 43, 4 Jiaud inultum (Siccium)
interfeecre: nam circa repugnantem aliquot insidiatores cecidere> cum
ipse se praevalidus pari viribus animo circumventus tutaretur, Curtius
IV 16 (62), 24 necPersae inulti cadebant usw. der tapfere fürchtete
nichts mehr als 'muUus9 wie ein stück vieh abgeschlachtet zu werden :
Livius XXV 16, 19 id referre, utrum praebentes corpora pecorum
modo inulti trucidentur, an . . agentes audentesque inier exspirantium
inimicorum cumulata armaque et corpora cadant, Curtius V 3 (12), 19
nec id miserrimum fortibus viris erat , sed quod inulti , quod ferarum
rüu, velut in fovea deprehensi caederentur. daher heiszt es ebd.
IV 4 (19) , 12 nonnuUi ruunt m hostem, haud inuUi tarnen perUuri.
VII 7 (32), 37 (Hypsidi) una erat cura, ne inuUus occideret und
Verg. Aen. II 670 numquam omnes hodie moriemur inulti. die worte
neque inultus sind also klar, nicht minder ihre beziehung im scholion
auf duae negativae faciunt unam afßrmativam, wie steht es aber
mit haud impigre? Kritz hat dafür die bedeutung 'haud facili negotio*
in anspruch genommen, die er folgendermaszen entwickelt : 'quoniam,
quae impigre fiunt, celeriter et sine impedimento peraguntur, haud
impigre significat haud facili negotio.* aber letztere bedeutung ist,
wie man leicht sieht, erschlichen. Dietsch (inc. fr. 29) verwirft daher
diese erklärung mit recht und glaubt selbst dasz nach einsetzung
von pugnans hinter haud impigre alles in Ordnung sei. leider hat
er es unterlassen uns darüber aufzuklären , wie er selbst dann die
worte haud impigre faszte, und man kann nicht wissen was er sich
dabei gedacht hat ; aber ich habe ihn im stärksten verdacht, dasz er
sie in dem sinne von impigre oder haud segnüer, der ihnen an und
fUr sich unmöglich innewohnen kann, genommen hat, in demselben
irrtum , zu dem die nemlichen worte an jener Liviusstelle den leser
Digitized by Google
WHeraeus: haud impigre.
719
nur zu leicht verleiten, ob andere eine rationelle erklärung des haud
impigre in Verbindung mit interficitur geben können, ist mir zweifel-
haft, und wenn man nicht angesichts der fragmentarischen beschaffen-
beit der ganzen stelle auf eine deutung überhaupt verzichten will,
so sehe ich keine möglichkeit als den von Dietsch, wenn nicht alles
trügt, untergelegten sinn anzunehmen: haud segnüer pugnatis neque
inultus occidüur. darauf weist schon das oben in seiner be deutung
klargelegte neque inultus , mit steigernder Wahrscheinlichkeit aber
folgende drei verschiedenen römischen historikern entnommene
stellen, an denen der nemliche gedanke zum teil sogar mit denselben
Worten zum ausdruck gebracht ist. es sind dies Curtius IX 5 (19), 2
namque in urbem hostium pknam praecipüi saltu semet ipse immisü
[Alexander), cum vix sperare posset, dimicantem certe et non
inultum esse moriturum, Tac. hist. Hl 77 pauci gladiatorum
resistentes neque inulti cecidere, und wohl die durch-
schlagendste Florus I 37, 18 (s. 62, 9 Jahn) Boiorix rex in prima
acie'dimicans impigre nec inultus occiditur.1 besonders
dieser stelle des Florus gegenüber, des notorischen nachahmers
Sallustischer diction, wird man sich schwer der ansieht Verschlieszen
können; dasz in der Salluststelle, die Donatus benutzte, worte stan-
den, die den neinlichen sinn haben sollten, dazu bedarf es aber
dreier, ich denke, nicht allzu gewagter Voraussetzungen: erstens
dasz Sallustiu8 haud impigre schrieb, indem er das gegenteil impigre
oder haud segnüer meinte, zweitens dasz auch Donatus sich hier-
durch teuschen liesz, und drittens dasz dieser die dann notwendige
stütze8 des adverbialen ausdrucks, die man sich wohl am besten als
im text des Sallustius vorangehend denkt (etwa pugnans oder eine
ähnliche participiale bezeichnung des kampfes bzw. Widerstandes) bei
der citierung unabsichtlich ausliesz. letztern punkt wird man leicht
einräumen, wenn man die unkritische, abgerissene citiermethode des
Donatus bedenkt : ihn interessierte die stelle offenbar nur wegen
ihrer zahlreichen negativen bestimmungen haud impigre neque
inultuSy und er übersah das vorhergehende partieip. auch n. 2
wird man nach ähnlichen oben bemerkten beobachtungen ohne wei-
teres zugeben, was aber den cardinalpunkt anlangt , dasz Sallustius
haud impigre schrieb, indem er das entgegengesetzte meinte, so mag
es immerhin mislich scheinen über einen Schriftsteller, von dem uns
ein fragment in so fragwürdiger gestalt entgegentritt, in dem sinne
abzuurteilen, und mancher wird sich vielleicht lieber mit einem
'ignoramus' bescheiden; aber der gedanke musz sich jedem unbe-
7 Vgl. noch Livius XXXVII 11, 11 Pausistratus impigre pugnans
interficitur. 8 wenigstens möchte ich nicht glauben dasz Sallu-
stius impigre . . occidüur kurz für impigre pugnans . . occidüur gesagt hat,
obwohl ähnlich der Verfasser des 6. Hisp. 40, 6 schreibt Didius magna
cum virtute cum pluribus interficitur% wo neuere kritiker ein pugnans hinter
virtute einschieben, vielleicht mit unrecht in rücksicht der plebejischen
spräche dieses tagebuchs; vgl. b. Afr. 94, 2 ut cum virtute inter-
fecti esse viderentur, ferro inter se depugnant.
Digitized by
720
WHeraeuB: haud impigre,
fangenen aufdrängen , dasz ein Zusammenhang zwischen dem haud
impigre des Livius und dem des Sallustius besteht, weshalb sollen wir
also nicht beide stellen durch annähme desselben irrtums ihrer Ver-
fasser sich stützen lassen? dazu kommt noch eins: die Verbindung
haud impigre scheint sich nur an diesen beiden stellen zu finden,
sonst nirgends in der classischen latinität, auch nicht in dem sinne,
der ihr an und für sich zukäme, nemlich *=*pigre% segniter. sollte
das zufall sein? wohl kaum, ja ich möchte fast vermuten, dasz der
Römer haud impigre in letzterem sinne geflissentlich vermied, da ea
zu leicht den schein der gegenteiligen bedeutung erwecken konnte,
auch wir haben zb. ein acftectiv 'unschwer', eine dem impiger ganz
analoge bildung, aber niemandem von uns wird es einfallen für
'schwer' zu sagen f nicht unschwer', was wir aber darunter leicht
geneigt sind zu verstehen , das zeigen die oben citierten worte aus
Mösers patriot. phantasien. ebenso ist es mit haud impigre. und
wenn einem so logischen köpfe wie Lessing und anderen nicht ver-
ächtlichen — bald hätte ich gesagt nicht unverächtlichen — autoren
ähnliche dinge passiert sind, wie wir sie von Livius und Sallustius
annehmen zu müssen glaubten, so befinden sich die letzteren immer
noch in guter gesellschaft. keinen schriftsteiler verkleinern solche
fehler, sie zeigen uns nur den menschen und sind insofern von psy-
chologischem interesse für uns. auch der gute Homer schläft bis-
weilen, werden wir Livius mit seinen 140 rollen das operi longo
fas est obrepere somnum nicht zu gute kommen lassen?
Nachtrag. Während der correctur wird mir von der redac-
tion dieser Zeitschrift noch eine blüteniese ähnlicher irrtümer, die
hr. prof. dr. Polle in Dresden zusammengestellt hat, gütigst über-
mittelt, ich entnehme derselben für meine zwecke folgende :
Nationalzeitung 1880 n. 387 morgenausgab e wird 'der blaue
Schleier9 von Roland (Alfred Schöne) besprochen und da heiszt es :
'er (der Verfasser) besitzt eine nicht ungewöhnliche tiefe der
empfindung und ein hervorragendes darstellungstalent' mit dem-
selben fehler, der oben s. 716 durch zwei beispiele belegt wurde. —
Kladderadatsch 1885 n. 10 briefkasten: Staszfurt; dort wird folgen-
des aufgestochen: 'man versäume nicht die günstige gelegenheit
unbenutzt vorübergehen zu lassen.' — Dresdener zeitung 17 märz
1882 morgenausgabe : '. ..und wollte sich die gelegenheit nicht
entgehen lassen, seine loyalität nicht eclatant an den tag zu
legen.' — Berliner tageblatt 1883 n. 115: 'die Unsicherheit in
der nachbarschaf t von Berlin läszt noch viel , sehrviel zuwün-
sehen übrig.'
Hamm in Westfalen. Wilhelm Herabus.
Digitized by Google
KRossberg: gedichte des Dracontius in der lat. anthologie. 721
94.
GEDICHTE DES DRACONTIUS IN DER LATEINISCHEN
ANTHOLOGIE.
Ehe ich an den versuch gehe aus der menge herrenlosen gutes,
welches in der lateinischen anthologie verstreut liegt, zwei stücke
ihrem mutmaszlichen Verfasser zuzuweisen, musz ich vorausschicken,
dasz ich mir die Schwierigkeiten keineswegs verhehle, mit welchen
ein solcher positiver nachweis verknüpft ist. dieselben sind offen-
bar erheblich gröszer als bei den versuchen gewisse Schriften dem
autor, dessen namen sie fälschlich an der stirn tragen, abzusprechen,
da unähnlichkeiten für jeden deutlich genug in die äugen springen,
während für Ähnlichkeiten nur wenigen der blick in dem grade ge-
schärft ist, dasz sie, wenn eine kinderschar in alle Windrichtungen
versprengt ist, an den charakteristischen merkmalen der bekannten
familienglieder auch bei zufällig begegnenden , bisher unbekannten
die unzweifelhafte Zugehörigkeit zu derselben familie erkennen, bei
normaler ausbildung aller körperteile dürfte denn auch der schlusz
aus der Übereinstimmung mehrerer derselben auf identität des vaters
ein voreiliger sein, da der zufall oft ein wunderliches spiel mit ähn-
lichkeiten treibt; fast an wunder zu glauben mtiste man aber geneigt
sein, wollte man auch bei völliger Übereinstimmung in charakteristi-
schen normalbildungen einerseits, wie anderseits in gewissen mis-
bildungen lieber ein walten des Zufalls annehmen als das natürlichste
von der weit — gleichheit der abstammung.
Damit gehe ich zur sache selbst über, indem ich zunächst be-
haupte: das gedieht mit der Überschrift in laudem solis
(Rieses anth. lat. 389 -= Baehrens PLM. IV n. 543) ist von Dra-
contius verfaszt. beiläufig bemerke ich dasz ich mich heute auf
die Untersuchung, wie weit die von Baehrens in diesem gedichte vor-
genommenen sehr zahlreichen versumstellungen berechtigung haben,
nicht einlassen werde, wenn man davon absieht, dasz v. 59 unbe-
dingt vor v. 50 und v. 49 vor v. 51 gehört, dürften die übrigen
um s tellungs versuche auf manchen Widerspruch stoszen.
Das in rede stehende gedieht besteht in dem vollständigem
texte des codex L aus 60 hexametern. von diesen haben , wenn wir
den kritisch zweifelhaften v. 12 einrechnen, 41 die penthemimeres,
19 dagegen, nemlich v. 1. 5. 11. 13. 17. 18. 19. 26. 27. 28. 30. 33.
44. 48. 49. 51. 54. 58. 60, die hephthemimeres als haupteäsur. diese
letztern repräsentieren von der gesamtzahl 31,6 procent. unter-
suchen wir das Zahlenverhältnis in den gedienten des Dracontius,
so finden wir, dasz die menge der mit hephthemimeres gebildeten
verse in den einzelnen gedichten recht verschieden ist. die stärkste
zahl zeigt Medea (c. 10), nemlich 41 %» dann folgt ddiberativa (c. 9)
mit 36,8%, hierauf raptus Belenae (c. 8) mit 33,3, Eylas (c. 2) und
Digitized by Google
722 KBossberg: gedicbte des Dracontius in der lat. anthologie.
controversia (c. 5) mit 32, epithalamium (c. 6) mit 30, Orestes mit 23,
und endlich epühälamium (c. 7) mit 19 %. ziehen wir das arithme-
tische mittel, so ergeben sich etwa 30%» ©ia Verhältnis welches dem
in unserm gedichte herschenden fast völlig entspricht.
Betrachten wir nunmehr die verteüung der mit hephtbemimeres
gebildeten verse unter die übrigen, so stehen dieselben meist ein-
zeln; nur zweimal finden sich gruppen von 3 versen, nemlich 17.
18. 19 und 26. 27. 28, und ebenso oft von 2 versen, nemlich 48. 49
und 58. 60. wie wenn der seltnere rhythmus, einmal angeschlagen,
das ohr des dichters gefangen hielte und ihn unwillkürlich zur fort-
setzung desselben durch mehrere verse hindurch zwänge, so nehmen
sich diese gruppen aus. und ganz dasselbe findet in allen sonstigen
gedienten des Dracontius statt, da es indessen viel zu viel räum er-
fordern würde das ganze einschlägige material, welches meine sam-
lungen aufweisen , vorzuführen , so will ich nur bei drei der haupt-
sächlichsten gedichte auf die gröszeren gruppen von 3 und mehr
versen aufmerksam machen, es finden sich gruppenweise verse mit
hephthemimeres in der Helena: v. 27—29. 36—37. 98—100. 143
— 145. 171 — 173. 178— 180. 240 — 243. 255 — 258. 311—315.
342—344. 350—352. 369—371. 420—426. 516—518.570—572.
639—641; in der Medea: 1—3. 46—49. 79-84. 91—94. 106
—108. 111—113. 128-141. 216—219. 227—229. 247—251.
318—320. 341—344. 346—348. 354—358. 374—376. 380—383.
412—416. 430—433. 523—525. 533—538. 567—570. 689—591 ;
im Orestes: 85—87. 149—151. 180—184. 279—281. 325—327.
336 — 338. 502 — 506. man sieht, die zahl grösserer gruppen dieser
art ist im Orestes viel geringer (wie überhaupt die zahl der verse mit
hephthemimeres) als in den beiden andern; doch finden sich gruppen
zu 2 versen auch im Orestes noch vielfach (ich zählte deren 22).
Gehen wir von diesen quantitativen Untersuchungen zu einer
qualitativen über die innere beschaffenheit der verse mit hephthe-
mimeres bei Dracontius über, so stoszen wir auf folgendes gesetz:
jeder mit hephthemimeres als haupteäsur gebildete
vers erfordert trithemimeres und zugleich trochaica
als nebencäsuren. von diesem gesetz gestattet sich Drac. nur
dreimal abweichungen , insofern er die trochaica vernachlässigt bei
coneurrenz von elision. dies geschieht 7, 125 quid prodest servasse
homvnem, 8, 484 flammabat diffusa umeris und 10, 94 adstabat de-
iecta oculos. in dem gedichte in laudem solis ist das oben ausgespro-
chene gesetz tiberall streng gewahrt.
Für die verse mit penthemimeres läszt sich zwar nicht als ge-
setz, wohl aber als eine gewohnheit des Dracontius, die auch in
unserm gedichte beobachtet ist, bezeichnen, dasz dieselben entweder
bepthemimeres als nebencäsur oder wortende nach dem vierten fusze
zeigen, hexameter wie folgende des Ovidius met. 4, 766 diffudere
animos cuUusque genusque locorum, ebd. 771 artibus dbstukris crinita
draconibus ora, 5, 71 iam moriens ocülis sub nocte natantibus atra
Digitized by Google
KRossberg : gedichte des Dracontius in der lat. anthologie. 723
sind bei Dracontius nicht eben häufig, und in unserm gedichte findet
sich als einziges beispiel v. 43.
Weitere metrische und prosodische Übereinstimmungen sind:
1) die Seltenheit der elision, 2) behandlung des k als consonanten,
so dasz es a) position wirkt und b) gelegentlich elision verhindert,
3) dehnung der kürze in der arsis.
Was den ersten punkt, die möglichste Vermeidung der elision,
betrifft, so ist diese eigentümlichkeit der spätem africanischen dichter
genügend bekannt, in unserm gedichte begegnen nur folgende eli-
sionen : v. 19 mare et und v. 35 surgitque ac in der thesis des vierten
fuszes und v. 22 aähera in in der thesis des fünften.
Für die behandlung des h als consonanten habe ich aus Dracontius
incl. Orestes 38 beispiele gesammelt, in denen es position wirkt in
der weise, dasz meist gleichzeitig die vorangehende kurze silbe in
der arsis steht, unser gedieht zeigt diesen gebrauch in v. 30 (zwei-
mal) und v. 52, und zwar stets in der arsis. auch für diejenige kraft
des h der elision zu widerstehen (unter mitwirkung der arsis und
cäsur), die sich bei Drac. 10, 327 u. 565. Or. 216. 894. 947 findet,
bietet unser gedieht zwei beispiele: v. 2 dietn [ korrentia und v. 21
mundi |) hie (hephth. als nebencasur).
Verlängerung der kürze in der arsis endlich unter mitwirkung
der cäsur, für welche ich aus Dracontius anführe 5, 35 Sarmata Persa
Gothüs I Alamannus , 10, 139 dum preeibüs Q elementa quatit , ebd.
519 uritur ingratüs || usta cum, Or. 359 vos, precor, annuite' || fallacia
(wo Haase allerdings et einfügt), ebd. 784 extimuü natura chaös ||
elementa, findet in unserm gedichte statt v. 1 1 hmc hotnines, armenta
simut || et semina rerum und v. 24 aureus *a$is inest, currüs || arde-
seit ab auro , wo jedoch die Überlieferung stark verderbt ist.
Wenn ferner in v. 27 unseres gedieh ts ireque mit langer pae-
nultima gebraucht ist, so bietet auch hierfür Dracontius analogien in
der Verlängerung von quöque in der arsis 8, 637. 10, 439 und uträque,
wie Baehrens 6, 50 wohl richtig hergestellt hat. in allen diesen fallen
liegt der grund der Verlängerung nicht blosz in der arsis , sondern
auch in dem qu, welches bei den spätem Africanern gelegentlich als
doppelconsonant (— qv) aufgefaszt wird und dann position bewirkt.
Erwähnung verdient noch in v. 45 der hiatus in der cäsur,
welche hier zugleich einen gedankenabschnitt bildet: sol *albor Tri-
viae, | insunt, welchem sich nur unsichere beispiele aus Dracontius,
dagegen sichere sogar aus den besten lat. dichtem zur seite stellen
lassen (vgl. Verg. Aen. 4, 235. 9, 480, und so wohl 20 stellen bei
Vergiliu8).
Wenn nun schon diese Übereinstimmung auf dem gebiete der
metwk und prosodie überraschen musz, so könnte doch vielleicht
eingewandt werden, dasz die verglichenen eigen tümlichkeiten den
africanischen dichtem des fünften und sechsten nachchristlichen jh.
gemeinsam gewesen seien und dasz deshalb nur ein schlusz auf gleich-
zeitige abfassung unseres gedichts durch einen Africaner zulässig sei.
Digitized by Google
724 KKossberg : gedieht« des Dracontius in der lat anthologie.
dem halte ich entgegen, dasz weder Luzorius noch Reposianus noch
Octavianns noch der Verfasser der aegrüudo Perdicae eine so Toll-
ständige Übereinstimmung in metrischer und prosodischer hinsieht,
weder unter einander noch mit Dracontius aufweisen, wie sie zwi-
schen unserm gediente und denen des Dracontius dargelegt worden
ist. dennoch würde der auf metrik und prosodie gegründete beweis
unzulänglich sein, wenn nicht noch das ebenso wichtige moment
des ganz gleichartigen sprachlichen ausdrucks hinzukäme.
Nur ganz kurz und als eine nebensache erwähne ich hier, dasz
die gewohnheit des Dracontius sich zu wiederholen, besonders in
versschluszwendungen , auch in unserm gedichte spurweise auftritt
die verse 4 und 55 haben den gleichen versschlusz sidera motu, v. 18
und 26 florea rura. dazu vgl. m. aus hunderten von Dracontischen
beispielen, die meine samlungen enthalten, nur folgende wenige:
10, 54 und 182 numen amantum , 8, 48 und 365 duo fulmina betti,
ebd. 449 und 620 comitante caterva^ Or. 738 und 762 super ossa
mariti usw. usw. bei auswahl vorstehender beispiele habe ich mich
absichtlich auf solche beschränkt, in welchen die Übereinstimmung
im versschlusse und zwar in demselben gedichte stattfindet.
Wenn ich nun zu sprachlichen einzelheiten und gleichheit oder
ähnlichkeit im ausdruck übergehe, so schicke ich zunächst das schwere
geschütz voraus, damit es bresche schiesze und den nachdringenden
leichtern truppengattungen räum schaffe, man vergleiche also fol-
gende stellen mit einander:
l. sol. 1 dum mundum | natura potens . . .
Drac. 14, 3 (Bs.) hoc monstrum | natura potens . . .
I. sol 13 quod caelum, quod terra tenet, quod sustinet
aequor.
Drac. 2, 121 quod caelum, quod terra, fretum, quod sidera
Pluton.
Drac. satisf. 91 quod caelum, quod terra, fräum, quodpurior
aer.
I. sol. 14 ... . totum qui continet orbem.
Drac. 10, 148 .... Solis quae sustinet orbem.
(vielleicht ist es nicht zufällig, dasz v. 13 in l. sol. schlieszt sustinet
aequor und Drac. 10, 147 sustinet ignes.)
I. söL 15 dulcia mellifluae dum *fundit munera vitae.
Drac. Or. 568 dulcia nectareum fundentia mella saporem.
und ebd. 564 blandae primordia vitae, entsprechend dem
mellifluae vitae.
I. sol. 31 ... . ustis reparata favillis.
Drac. 6, 28 calidis reparare favillis.
I. sol. 43 861, facies mundi ....
Drac. 10, 497 . ... o mundi facies pülcherrima Titan.
Digitized by Google
KRossberg: gedichte des Dracontius in der lat. anthologie. 725
l. sol. 45 ... . insunt cui nutnina mille.
Drac. 8, 473 numina mille tenens, artes cui mitte favendi.
(man beachte auch die inversion des cui.)
I sol. 49 sol aestas autumnus hiems, sol ver quoque
gratus.
Drac. satisf. 253 ver aestas autumnus hiems ....
I. sol. 33 ... . post fata vigorem.
Drac. 5, 323 semidei post fatavigent:his quartus adesto
virtutis ratione, fide, pietate, vigore.
Drac. 8, 17 qui post fata viget . . .
I sol. 29 ... . praestat cum lumine sensus.
Drac. 4, 52 et praestans cum motte rogos.
9, 16 sed sensum cum luce simul . . .
I. sol. 48 sol reddit cum luce diem.
Drac. Or. 6 82 reddidit interea rutüumpost astra refundens
depositum natura diem . . .
I. sol 30 hinc corpus, \ hinc vita redit, \ hinc cuncta
reguntur.
Drac. 5, 206 hinc Marius, \ hinc SyUa ferus, \ hinc Cvnna
cruentus,
wo auszer der anaphora von hinc auch die Verlängerung der kürzen
vor h zu beachten.
Überhaupt bilden verse mit anaphora desselben einsilbigen
wertes, welches den vers beginnt, hinter trithemimeres und heph-
themimeres eine liebhaberei des Dracontius; vgl. noch 2, 121. 5, 252.
8, 639. 10, 82. satisf. 91. Or. 160. in unserm gedieht ist auszer den
schon erwähnten versen 13 und 30 noch ebenso gebaut v. 42 Sol
Liber, Sol al/rna Ceres, Sol IuppUer ipse.
Nach diesen teilweise wörtlichen Übereinstimmungen wird es
denn nicht auffallen, wenn auch sonst manche Wendungen und aus-
drücke des gedichts an die sonne an Dracontische erinnern, so finden
sich von den bei Drac. so beliebten adjectiven auf -8us (er hat deren
in den kleineren gedichten incl. Orestes mehr als 40) in unserm ge-
dichte 6, nemlich aethereus v. 10. 52, aureus v. 24. 52, croceus v. 6. 16,
floreus v. 18. 26, purpureus v. 38, roseus v. 3. 7, von zusammen-
gesetzten nominalbildungen, die Drac. ebenfalls begünstigt, sereniger
(wenn richtig) v. 4 , das seltene mettifhms v. 15 (wie Drac. 9, 207),
alipes v. 23, quadriiugus v. 46. — Das adjectiv iugales steht sub-
stantiviert im sinne von *gespann9 im versschlusz von v. 7, wie auch
Drac. 6, 78. 10, 166. 270 in derselben bedeutung und ebenfalls
überall im versschlusz. — Die wendung vernantibus undis im schlusz
von v. 19 schlieszt sich an folgende bei Drac. : 8, 405 latrantibus undis,
8, 560 famulantibus undis, 2, 33 und 10, 88 fumanübus undis, 8, 3*1
und Or. 683 stridentibus undis, ebd. 108 und 364 spumantibus undis.
Digitized by Google
726 KBoesberg : gedichte des Dracontius in der lat. anthologie.
— Der versanfang ast ubi (nach Vergilischem Vorgang) steht bei
Drac. noch 8, 367. 400. 582. Gr. 124. 310. 566. 753. — Die Wen-
dung post fata in v. 33 habe ich mir für Drac. zehnmal notiert; vor
dreisilbigem schluszwort wie l. sol 33 steht sie Drac. 9, 16 post
fata perire, Or. 450 post fata marito, ebd. 472 post fata super st es.
— Formen des pron. quicunque stehen in versen, die mit hephthe-
mimeres gebildet sind, zwischen den begleitenden nebencäsuren tri*
themimeres und trochaica v. 17 und 54; in ebensolchen versen an der-
selben versstelle bei Drac. 16 mal, zb. 3, 20. satisf. 113. Or. 499. —
Von vereinzelten anklängen sind mir noch aufgefallen: l. sol. 5
nam chaos est sine söle dies, ähnlich gebaut wie Drac. 8, 9 sed nihü
est sine matre pater; l sol 60 heiszt Sol noctis lucisque decus, ähn-
lich Luna Drac. 10, 539 decus noäis; l sol 41 beginnt Sol speculum
caeli, Drac. satisf. 243 Sol ocuhts caeli\ l. sol 30 lautet der versschlusz
cunda reguntur, Drac. satisf. 219 cunäa trahuntur. — Der vogel
Phoenix wird in unserm gedichte v. 31 ff. als femininum gebraucht,
ebenso Drac. 10, 104 ff. das adjectivum recidivus in beziehung auf
den Phoenix steht wie in v. 37 unseres gedichts auch Drac. 5, 115 f.
haec igitur recidiva viget post busta resurgens Phoenicis in
morem.
Noch mehrere stellen muten mich so an, als müste sich zu ihnen
bei Dracontius eine parallele oder ein anklang finden; doch auch
das bis jetzt angeführte wird, hoffe ich, genügen , um die engen be-
zieh ungen zwischen unserem und den bekannten Dracontischen ge-
dienten aufzuzeigen, kurz, ich fürchte nicht den Vorwurf der leicht-
fertigkeit auf mich zu laden , wenn ich mit aller bestimmtheit Dra-
contius als Verfasser des gedichts in laudem sölis in anspruch nehme.
Noch ein zweites gedieht der anthologie ruft lebhafte erinne-
rungen an Dracontius wach , wenn auch hier die masse des überein-
stimmenden weniger wuchtig auftritt wie in den versen in laudem
sölis. es ist dies jene rhetorische schulübung über das thema : f Octa-
vianus Augustus verbietet entgegen der letztwilligen bestimmung
des Vergilius die Vernichtung der Aeneis', welche in Rieses anth.
lat. unter n. 672, bei Baehrens PLM. IV n. 183 steht.
Ich erledige, wie vorhin, zuerst die metrischen und prosodischen
fragen, unter den 42 versen des gedichtes (ich folge der recension
von Baehrens) befinden sich 11 mit hephthemimeres (2. 5. 6. 18. 19.
23. 24. 25. 33. 34. 38) oder 26,2 %, demnach mehr als im Orestes
und weit mehr als im epühalamium (c. 7). von den oben erwähnten
gruppen finden sich 4, nemlich eine zu 3 versen 23. 24. 25 und drei
zu 2 versen 6. 6, 18. 19 und 33. 34.
So weit fände sich also genügende Übereinstimmung mit dem
usus des Dracontius. aber das gesetz über die notwendigkeit der
trithemimeres und trochaica als begleite äsuren der hephthemimeres
ist dreimal (v. 5. 6. 25) durch die licenz durchbrochen, dasz die tro-
chaica bei elision nach der dritten arsis fehlt, diese licenz begegnet
in allen versen des Dracontius überhaupt nur 3 mal (s. oben), von
ed by Google
K Rossberg: gedachte des Dracontius in der lat. anthologie. 727
der regel über die verse mit penthemimeres , dasz sie entweder als
nebencäsuren hephthemimeres oder nach dem vierten fusze wort-
ende haben (welche jedoch keineswegs so streng bindend ist) finden
sich ab weichungen in v. 21 und 30.
An elisionen, wenn dieselben auch fast durchgängig leichtester
natur sind, ist dies gedieht reicher als jede verspartie bei Dracontius,
da auf 42 verse deren 11 kommen, während Drac. in den 655 versen
der Helena 22 , in den 601 versen der Medea 23, in den 974 versen
des Orestes etwas über 60 elisionen hat. von der licenz der kürzen-
verlängerung macht der verf. des gedichts nur einmal gebrauch v. 27
si mens caeca fuit || Herum . . die oben besprochene consonantische
eigenschaft des buchstaben h tritt nirgends hervor, letzteres dürfte
als ein negatives moment wenig ins gewicht fallen.
Können wir nun nicht in abrede stellen, dasz ein gewisser unter-
schied in metrischer (kaum in prosodischer) hinsieht zwischen den
versus Octaviani Augusti und den gedienten des Dracontius besteht,
so erscheint derselbe doch nicht so erheblich, dasz man nicht an-
nehmen dürfte, es könne doch von Drac., vielleicht in jüngeren jähren,
als er noch nicht so strengen metrischen gesetzen folgte, verfaszt
sein : und man sieht sich zu dieser annähme gedrängt, wenn man die
merkwürdigen berührungen mehrerer stellen des gedichts mit sol-
chen des Drac. ins auge faszt.
So findet sich der versanfang a scelus indignum! wie in v. 4
des in rede stehenden gedichts auch Drac. Or. 587 ; der anfang von
v. 34 in einer es däbit ira nocens erinnert lebhaft an Drac. 8, 124 in
sortem dabit tUa nurus, die wendung v. 38 et factus post fata
nocens an Drac. 9, 105 plus post fata nocet, der versschlusz
von v. 19 parere necesse est hat analogien in Or. 210 mutare necesse
est und ebd. 667 festinare necesse est, wogegen der versschlusz in
v. 33 tot beUa tot enses an mehrere ganz ähnliche des Drac. erinnert,
vgl. 5, 65 per membra per artus, 8, 111 per cöüa per ora, 8, 353 per
colla per armos> 10, 45 quid vela quid arbor, 10, 70 per tempiaper
aras, Or. 609 per tela per ignes. eine andere reihe von versen wird
uns durch v. 10 nam docuü, quid ver ageret, quid cogeret aestas ins
gedächtnis gerufen, zb. 9, 110 non doeuit, quia maestus odor,
quiaputre cadaver, 9, 22 Augusto quid menseparent, quid cetera
temptenty 8, 326 etoultant, quod Troia redit, quod Pergama surgunt,
und so überaus häufig anaphora desselben (einsilbigen oder drei-
silbigen) wortes nach trithemimeres und hephthemimeres. wem fielen
ferner bei der cumulatio des schluszverses 42 laudäur placeahvigeat
relegatur ametur nicht verse ein wie Drac. 10, 142 düiget optet amet
cupiat suspiret anfielet? die stelle v. 27 f. Herum sentire ruinös Troia
suas} Herum cogetur reddere poenas hat unverkennbare ähnlichkeit mit
Drac. 8, 297 placuitne Phrygis periuria gentis sölvere vos üerumy wozu
man auch den versschlusz 8, 282 Hiacas pvtuit r eparare ruinas
vergleichen möge, minder bedeutend, aber immerhin erwähnens-
wert erscheint es, wenn v. 20 reverenda potestas ähnlich schlieszt
Digitized by Google
728 KRoB8berg: gedichte des Dracontius in der lat. anthologie.
wie Drac. 7, 66 reverenda senectus, dagegen v. 6 et poterunt spectare
ocuH ähnlich beginnt wie Drac. 10, 567 et poterant fuscare dietn,
ferner dasz der versschlusz v. 8 vester in armis (so ist überliefert und
zu lesen) anklingt an Drac. 5, 162 Victor in armis und 8, 346 vidus
in armis. noch sei bemerkt, dasz der seltene nom. sing. Amazon
hier v. 32 und Or. 344 im versschlusz steht und dasz die construction
ingratusque sui v. 37 ein analogon an Or. 441 pia coniugis hat.
Merkwürdig trifft es sich auch , dasz der anfang von v. 8 Liber
et altna Ceres eine frappante berührung mit v. 42 des gedichtes, wel-
ches wir oben dem Dracontius vindicierten , zeigt: Sol Liber, Sol
alma Ceres.
Beim zusammentreffen aller dieser merkmale kann ich mich des
eindrucks nicht erwehren , als müsten wir es auch hier mit einem
gedichte des Dracontius zu thun haben, zumal sich ja unter den
kleineren gedichten desselben auch einige declamationen finden (c. 4.
5. 9); doch wage ich freilich nicht meine Überzeugung mit dersel-
ben entschiedenheit auszusprechen wie bei dem zuerst behandelten
gedichte.
Nun könnte mir vielleicht jemand einwenden, dasz ich bei
meiner Untersuchung ein moment aus dem auge verloren habe, nem-
lich die annähme der möglichkeit, dasz die Übereinstimmung in metri-
scher und proaodischer hinsieht, wie in gedanklichen und sprachlichen
Wendungen auf nachahmung seitens der Verfasser der besprochenen
gedichte oder umgekehrt seitens des Dracontius zurückzuführen sei,
zumal ja bekannt und von mir und andern zur genüge dargethan ist,
wie gern Dracontius von früheren dichtem entlehnt, darauf er-
widere ich, dasz ich beides wohl in erwägung gezogen, beides aber
für unwahrscheinlich befunden habe, einmal sind nemlich die be-
rührungen viel zu zahlreich und tiefgehend , als dasz sie auf nach-
ahmung beruhen könnten, und anderseits l&szt sich kaum annehmen,
dasz die fraglichen Verfasser gerade dem Dracontius oder dieser
jenen in der ausdehnung, wie bei der menge der berührungspunkte
notwendig geglaubt werden müste , sich angeschlossen habe , zumal
ia in beiden fallen viel bessere muster zur Verfügung Btanden und
schwerlich weder jene Verfasser noch auch Dracontius (vor der zeit
des Columbanus) das ansehen von musterpoeten genossen, sonach
erscheint es mir diesem einwurf gegenüber doch immer noch als das
geratenste und einfachste, die merkwürdigen Übereinstimmungen aus
identitat des verf. abzuleiten.
Selbst wenn indessen bei abwägung der gründe für und gegen
die autorschaft des Dracontius die letzteren , was ich aber nicht be-
sorge , die wagschale zu boden ziehen sollten , so fürchte ich doch
nicht etwas überflüssiges gethan zu haben, wenn ich einmal ausführ-
licher auf die eigentümlichen berührungen der fraglichen gedichte
mit Dracontischer diction und rhetorik hingewiesen habe.
Hildesheim. Konrad Bossberg.
Digitized by Google
ERSTE ABTEILUNG
FÜR CLASSISCHE PHILOLOGIE
HERAUSGEGEBEN VON ALFRED FLECKEI8EN.
95.
MELISSOS BEI PSEUDO-AKISTOTELES.
Es kann nach allem, was über den Verfasser der schritt de
Melisso, Xenophane, Gorgia verhandelt worden ist, von Aristoteles
als dem Verfasser nicht mehr die rede sein, so sicher aber dies ergeb-
nie ist y so klar zeigt anderseits teils die spräche, teils die gesunde
dh. Aristotelische logik des werkchens, dasz der Verfasser der peripa-
tetischen schule angehört haben musz. und zwar war es ihm, wie
das jetzt wohl allgemein anerkannt ist , in erster linie offenbar gar
nicht um die geschichtliche darstellung einer reihe von philosophemen
zu thun, sondern um Widerlegung gewisser, durch innere beziehungen
miteinander verwandter dogmatischer Standpunkte, diese inneren be-
ziehungen, wie sie sich in dem fortschritt und der Steigerung nach
einer bestimmten richtung hin kundgeben, sind für die reihenfolge
der besprochenen philosopheme sowie für die art der behandlung
ausschlieszlich maszgebend gewesen, so dasz wir das eigentümliche
dieses Verfahrens mit den nemlichen worten kennzeichnen können,
die Simplikios zu Arist phys. s. 28, 30 (Diels) bei gelegenheit einer
Zusammenstellung der ansichten der physiker über die principien ge-
braucht: ttUTT) nlv fj CUVTOHOC TT€plXr)UnC TUJV \CTOpri^VU)V 7T€pl
dpxuiv oO KaTd xpövouc dvaYpaq>€ica, dXXd Kaxd if|V
Tr)c böHnc cuTT^veiav.
Es hiesze in der that die absieht en des Verfassers vollkommen
verkennen, wenn wir von ihm eine geschichtliche darstellung im
eigentlichen sinne erwarten wollten, er gibt die, wie es scheint, im
allgemeinen von ihm als bekannt vorausgesetzten ansichten der gegner
nur in kurzem auszug in derjenigen Zusammenstellung und form, die
ihm für die Widerlegung die passendste scheint, dh. er bringt sie auf
ihren knappsten logischen ausdruck. so umgrenzt er nach masz-
Jahrb&cher lür class. philol. 1SS6 hft. 11. 47
Digitized by Google
730 OApelt: Melissoe bei pseudo-Aristoteles.
gäbe seiner Sachkenntnis und des vorliegenden bedürfhisses sicher
und fest das ziel, gegen das seine angriffe sich richten.
Biese Sachkenntnis aber erweist sich bei näherer prtifung, wenig-
stens in beziehung auf Melissos und Gorgias, in anbetracht des
Zweckes der abhandlung nicht nur als ausreichend, sondern insofern
sogar als wertvoll, als sie uns in einzelnen punkten eine willkommene
Vervollständigung dessen bietet , was wir von der lehre des erstem
aus den fragmenten, von der des letztern aus der darstellung des
Sextos Empeirikos wissen.
Dasz aber zunächst derjenige abschnitt1, der über Melissos
handelt , der erste und umfangreichste der abhandlung , nicht nur
in der darstellung der lehre dieses philosophen, sondern auch in der
art der entgegnung, die der Verfasser wählt, das gepräge besonnenen
nachdenkens trägt, das soll die nachfolgende inhaltsbespreehung dar-
thun. gegen diesen abschnitt, hat sich vornehmlich die abhandlung
von KVermehren gewendet «die autorschaft der dem Aristoteles zu-
geschriebenen schrift 7T€p\ Zevomdvouc , irepi Zrjvwvoc , rapi l~op-
Tiou» (Jena 1861), die mit einer Voreingenommenheit die Unter-
suchung führt, welche sich eigentümlich genug ausnimt gegenüber
dem versprechen einer völlig unbefangenen prüfung, mit dem sie sich
einführt, zudem nimt Vermehren auf den zustand des textes, dessen
Zerrüttung bekanntlich eine sehr weitgehende ist, kaum irgend welche
rücksicht.
Obwohl nun schon FKern in einer abh. im Philol. XXVI s. 271
— 289 in manchen punkten mit glück zu zeigen versucht hat, dasz
der Verfasser der stümper nicht ist, den man aus ihm hat machen
wollen, so halte ich es doch um so weniger für überflüssig, durch
eine abermalige besprechung auf die sache zurückzukommen, als die
bemerkuugen Kerns sich auf eine textesgestaltung stützen, die ich
nur in wenigen fällen billigen kann, die ergebnisse meiner text-
forschung, die vor allem auf einer neuen vergleichung des Lipsiensis
beruhen , werde ich demnächst in der als teil des corpus der Aristo-
telischen Schriften erscheinenden Teubnerschen textausgabe vor-
legen, doch wird es sich nicht umgehen lassen, an entscheidenden
punkten auch in dieser abh. auf die textesgestaltung einzugehen,
und zwar scheint es mir zweckmäszig, diese und die sonstigen er-
läuterungen, die ich der eigentlichen Inhaltsübersicht beizufügen
denke, nicht gleich hinter jedem einzelnen abschnitt der letztern
folgen zu lassen, sondern erst die Inhaltsübersicht als ganzes, sodann
die erläuterungen gleichfalls in ununterbrochener reihe zu geben,
die in beiden teilen der abh. übereinstimmende zahlen- und buch-
stabenbezeichnung für die einzelnen abschnitte wird es, denke ich,
leicht machen das auf einander bezügliche aufzufinden.
1 der von Gorgias handelnde abschnitt soll an einem andern orte
besprochen werden.
Digitized by Google
OApelt: Melissos bei pseudo- Aristoteles.
731
I. DARSTELLUNG DER LEHRE DES MELISSOS 974« 1—974» 8.
1) Wenn etwas ist, so ist es ungeworden (ewig): denn wäre es,
sei es teilweise, sei es ganz geworden, so könnte dies nur ans dem
nichts geschehen sein, dies aber ist unmöglich, da der satz feststeht,
dasz nichts aus nichts wird — 974 • 9.
2) Aus der ewigkeit folgt die unbegrenztheit , weil , was nicht
geworden ist, keinen anfang hat und auch kein ende, denn es um-
faszt alles — 974* 11.
3) Aus der unbegrenztheit ergibt sich die einheit des seienden,
da, wenn es mehrere seiende gäbe, diese nicht mehr unbegrenzt sein
könnten, vielmehr sich gegenseitig begrenzen mttsten — 974 a 12.
4) Die einheit aber führt auf die ähnlichkeit oder gleichheit:
denn wäre das seiende unähnlich, so wäre es nicht mehr eines, son-
dern vieles —974» 14.
5) Das seiende musz ferner unbeweglich sein , da es sich weder
in das volle bewegen kann , denn dies ist nicht im stände etwas in
sich aufzunehmen, noch in das leere, da es ein solches nicht gibt
—974* 18.
6) Auf grund des vorigen wird weiter gefolgert, das seiende
sei frei von krankheit und schmerz: denn es dulde weder a) eine
Umstellung oder lagenveränderung seiner teile (|H€TaKoqn€!c8ai) noch
o) eine qualitative Veränderung (dXXotoöcOcu) noch c) die mischung.
denn in den beiden ersten fällen würde das eine zu vielem und das
nichtseiende entstände, der dritte fall aber führt gleichfalls zu einer
Unmöglichkeit, weil es eine mischung überhaupt nicht gibt, denn
wenn man die mischung für eine einheit des manigfaltigen ausgibt
und sie bestimmter erklärt entweder als äuszere Zusammensetzung
ungleichartiger bestandteile (cuvOccic) oder als Verhüllung (dirmpöc*
GrjCic) , so hat man in beiden fällen keine einheit, sondern blosz eine
äuszerliche Verbindung des manigfaltigen, nur mit dem unterschiede
dasz im erstem falle das nebeneinanderlagern der verschiedenartigen
teile ohne weiteres wahrnehmbar, in dem letztern erst durch ab-
reiben der obern Schicht erkennbar ist. keines von beiden ist also
eine wirkliche einheit des manigfaltigen. demnach ist der begriff der
mischung Überhaupt ein imaginärer — 974 b 2.
7) Mit dem angeführten sind die verschiedenen möglichkeiten
für die existenz des vielen gekennzeichnet; da es nun keine weiteren
mehr gibt, die angegebenen aber vollständig widerlegt sind, so kann
es keine Vielheit geben, sondern nur einheit. wenn uns die sinnliche
Wahrnehmung allenthalben Vielheit zeigt, so ist das teuschender schein,
die Vernunft duldet weder ein werden noch eine Vielheit — 974 b 8.
II. WIDERLEGUNG 974b 8-977« 11.
A. Prüfung der grundlage der lehre des Melissos
974b 8-976« 17.
Entweder sind alle Sätze, welche der sinnlichen Wahrnehmung
entstammen, falsch ; dann ist es auch der satz, der den ausgangspunkt
47*
Digitized by Google
732
OApelt: Melissos bei pseudo-Ariatoteles
der ganzen lehre des Melissos bildet 'nichts wird aus nichts' : denn
auch dieser entstammt keiner andern quelle, oder die sinnliche Wahr-
nehmung kann auch wahre erkenntnisse liefern ; dann musz entweder
die Wahrheit einer solchen erkenntnis nachgewiesen, oder es müssen
als grundlagen für weitere folgerungen nur die verbältnismäszig
sichersten annahmen zugelassen werden; jedenfalls müssen dieselben
sicherer sein als die folgerungen die daraus gezogen werden, scheinen
nun zwei solcher annahmen miteinander in Widerspruch zu stehen,
so sind zwei falle denkbar : entweder sie halten sich an Sicherheit
das gleichgewicht , oder die eine von beiden ist zuverläsziger als die
andere, im erstem falle läszt sich mit der einen ebenso viel oder so
wenig beweisen wie mit der andern, und man kann, falls sie wirklich
einander widersprechen , die erste mit der zweiten widerlegen und
umgekehrt, im letztern werden die folgerungen aus der zuverlässi-
gem annähme als besser bewiesen gelten müssen, nun stehen sich
in den darlegungen des Melissos zwei solcher annahmen mit ihren
folgerungen einander gegenüber, von denen Melissos die eine als
falsch, die andere als wahr bezeichnet, nemlich 1) a) es ist vieles.
h) es wird etwas aus nichts. 2)a) nichts wird aus nichts, b) es ist
nicht vieles, sondern nur eines, die angeblich einander widerstreben-
den sätze nun, dasz es vieles gibt und dasz nichts aus nichts werde,
sind zwar beides landläufige annahmen; doch stehen sie in bezug
auf ihre gültigkeit nicht in gleichgewicht miteinander, vielmehr
liegt das übergewicht entschieden auf Seiten des erstem satzes. das
zeigt sich erstens daran, dasz jedermann, vor die wähl gestellt, eher
noch verzichten würde auf den satz , dasz nichts aus nichts wird, als
auf den, dasz es vieles gibt; zweitens aber ergibt es sich auch aus dem
vergleich der gegenteile beider sätze. die annähme nemlich, dasz
etwas aus dem nichtseienden wird, ist immer noch viel wahrschein-
licher als die, dasz das viele nicht existiere, denn für die erstere
ansieht lassen sich namhafte Vertreter ins feld führen, wie Hesiodos
und die Herakleiteer, für die letztere nicht, wenn es aber wahr-
scheinlicher ist, dasz etwas aus nichts werde, als dasz das viele
nicht existiere, so musz es auch wahrscheinlicher sein, dasz das viele
existiere als dasz nichts aus nichts werde.
B. Über den schlusz von dem ur|b€V Ik uv)bevöc auf die
ewigkeit des seins 975« 18— 975i> 34.
Angenommen, der satz \xr)bkv Ik firibevöc sei richtig, folgt
daraus wirklich die ewigkeit des seienden? so wenig, dasz vielmehr
eine ganze anzahl anderer annahmen das gleiche recht haben , und
zwar folgende :
l)a) es entsteht immer eines aus dem andern in unendlich fort-
schreitendem Wechsel , oder 2>) es findet ein kreislauf des entstehens
statt, so dasz alles unzählige male eines aus dem andern entsteht
im erstem falle würde es eine unendliche reihe des seienden geben,
Digitized by Google
OApelt: Melissos bei pseudo- Aristoteles. 733
im zweiten eine endliche, aber im kreislauf sich immer wiederholende,
in beiden füllen aber ist immer etwas — 975 a 32.
2) Es kann, nach der annähme der Herakleiteer , alles in be-
ständigem werden sein, ohne dasz etwas ist. das schlieszt die ewig-
keit (das ungew ordensein) völlig aus — 975* 36.
3) Es kann feste und unveränderliche grundstoffe geben, die in
beständig anderer Zusammensetzung den Wechsel der erscheinungen,
also das werden ergeben , und zwar a) eine begrenzte anzahl von
elementen, aus denen sich alles zusammensetzt, wie nach Empedokles
— 975 b 16. o) eine unbegrenzte anzahl von elementen und zwar
von qualitativ verschiedenen, wie nach Anaxagoras — 975 b 21.
4) Es kann ein grundstoff angenommen werden, zb. wasser,
wie von Anaximandros , oder luft, wie von Anaximenes; dieser ist
dann verschiedener zustände und gestaltungen , also eines werdens
f&hig, durch Verdichtung und Verdünnung udgl. — 975 b 27.
5) Es kann mit Demokritos eine unendliche anzahl qualitativ
gleichartiger atome (also auch ein grundstoff) angenommen werden,
aus dem durch £uc|liöc die Verschiedenheit der einzeldinge hervor-
geht — 975 b 29.
6) Es kann endlich angenommen werden , dasz zu irgend einer
zeit die körper aus andern dingen (££ dXXuJV) entstehen und dann
sich — nicht in jenes erste , aus dem sie entstanden — sondern in
körper auflösen, diese auflösung aber würde dann ein entstehen und
vergehen zugleich sein, das erstere, indem ein neuer körper entsteht,
das letztere, indem der alte körper vergeht — 975 b 34.
C. Über den schlusz von der ewigkeit auf die
unbegrenztheit 975b 34—976« 21.
Angenommen aber, das seiende sei ungeworden, so folgt daraus
noch nicht seine unbegrenztheit. denn
1) kann es, auch wenn es keinen zeitlichen anfang hat, doch
einen andern anfang haben, nemlich einen räumlichen, in der weise
dasz eine mehrzahl von seienden dingen sich gegenseitig begrenzt
—976» 3.
2) das ganze kann ungeworden und in diesem sinne unbe-
grenzt, nemlich ohne zeitliche grenzen sein, das in ihm werdende
einzelne aber endlich und begrenzt, indem es einen anfang des Wer-
dens hat, also zeitlich begrenzt ist (und wenn dies, so ist es nach
Melissos ja überhaupt begrenzt) — 976 a 6.
3) es kann mit Parmenidesdas ganze als eines und ungewor-
den angenommen und dennoch als begrenzt, nemlich als kugel-
gestaltig gedacht werden, als kugel hat es einen mittelpunkt und
eine begrenzende äuszere fläche — 976* 11.
4) selbst wenn man einräumt, dasz das ganze zeitlich und räum-
lich unbegrenzt sei und dasz seine teile bei der von Melissos ange-
nommenen einheitund gleichförmigkeit des ganzen ungeworden seien,
so werden doch diese teile, wenngleich ungeworden, sich gegenseitig
Digitized by Google
734
OApelt: Melissos bei pseudo- Aristoteles.
begrenzen, es wird also das seiende unbegrenzt und begrenzt zu-
gleich sein : unbegrenzt als ganzes, begrenzt in bezug auf seine teile
— 976 a 21.
D. Über den schlusz von der unbegrenztheit auf die einheit
976« 21—976* 37.
Zugegeben die unbegrenztheit, so folgt doch nicht die einheit
denn
1) entweder ist es körperlich; dann besteht es o) entweder aus
ungleichartigen teilen, und dann wäre es vieles, nicht eines, oder
o) aus einem gleichartigen grundstoff ; dann kommen wir durch fort-
gesetzte teilung auf eine unendliche menge von teilen.
2) oder es ist unkörperlich, dann kann es nicht unbegrenzt,
dh. grenzenlos oder unendlich grosz sein, auch stände dann nichts
im wege, dasz es viele, ja unzählige solcher wesen gäbe.
3) aber auch die grenzenlose ausdehnung (und damit die körper-
lichkeit) vorausgesetzt kann es doch mehrere solcher unendlichen
gröszen nebeneinander geben, wie erde und luft bei Xenophanes.
dasz bei Xenophanes diese Voraussetzung wirklich h erseht, wird
durch des Empedokles anspielung auf des Xenophanes ansieht be-
stätigt.
E. Über den schlusz von der einheit auf die gleichheit
976« 37— 976 b 12.
Zugegeben die einheit, so ergibt sich daraus nicht notwendig
die gleichheit. denn ist das seiende ganz w asser oder feuer oder
dgl. , also dem Stoffe nach vollkommen gleichartig , so ist es doch
verschiedener grade der diebtigkeit und lockerheit fähig , bei jedes-
maliger völliger innerer gleichartigkeit. und zwar ist a) die annähme
des leeren gar nicht nötig , um sich den zustand der lockerheit im
gegensatz zu dem der dichtigkeit zu erklären: denn dem lockern kann
ebenso wie dem dichten eine wenn auch verschieden geartete er-
füllung des ganzen raumes durch die materie zu gründe liegen.
b) nimt man aber die existenz des leeren an, so würde von ihm ganz
die nemliche schluszreihe gelten wie von dem seienden, dh. es wäre
ÖY^vnrov und darum foreipov und darum hinwiederum öXov und €v.
also ein neues £v neben dem ersten 1
F. Über den schlusz auf die unbeweglichkeit des seienden
976»» 12— 976 b 34.
Wenn Melissos die unbeweglichkeit des einen behauptet, so
gründet er diese behauptung auf die nichtexistenz des leeren; ohne
dieses nemlich sei keine bewegung dh. keine ortsveränderung (dXXdr-
T€iv töttov) möglich, allein
1) ist es keineswegs ausgemacht, dasz es kein leeres gibt ; viel-
mehr wird die existenz desselben als eines mittlem zwischen körper
und nichts von manchen behauptet.
Digitized by Google
OApelt: Melissos bei pseudo- Aristoteles. 735
2) auch wenn es wirklieb kein leeres gibt, so ist doch eine be-
wegung recht wohl denkbar , wie denn Anaxagoras die existenz des
leeren bekämpft und gleichwohl die bewegung des seienden behauptet,
ebenso Empedokles. und in der that steht nichts der annähme
entgegen, dasz ohne das Vorhandensein eines leeren raumes a) die
dinge eines mit dem andern ihren platz tauschen und sich eines in
das andere verwandeln ; 6) darf man auch ohne bedenken eine quali-
tative Veränderung des auf der nemlichen stelle verharrenden dinges
annehmen, zb. Übergang der weiszen in die dunkle färbe, des sauren
in das süsze udgl.
0. Ergebnis aus dem bisherigen 976b 35—37.
Es ist nach alledem falsch, dasz alles ewig sei, falsch, dasz das
seiende eines sei, falsch, dasz es grenzenlos sei. vielmehr existiert un-
endlich vieles, man mag ferner die existenz des einen oder des vielen
annehmen, so ist es falsch, dasz dies gleich oder unbeweglich sei.
H. Widerlegung der behauptung des Melissos
über die Unmöglichkeit der Veränderung und der mischung
976»» 37-977« 11.
Aus dem gesagten folgt ferner
1) dasz, wenn man* die existenz des einen annimt, dasselbe doch
des |i€TaKOCU€ic0ai und ^TepoioOcöai fähig ist.
2) gib t es aber v i e 1 e s , so kann mischung und entmischung statt-
finden, denn der begriff der mischung ist keineswegs ein imaginärer,
er bedarf nur der richtigen bestimmung. und zwar ist die mischung
weder cuvÖecic noch £TTHrp6c9r)ctc , als welche sie Melissos ausgibt,
sondern sie ist die völlige chemische Verbindung der materien, so dasz
keine ungleichartigen teile mehr in ihr anzutreffen sind.
ZUR ERLÄUTERUNG UND RECHTFERTIGUNG.
Zu L
In der darstellung der lehre des Melissos, wie sie im vorstehen-
den gegeben ist, sind es vor allem vier punkte, die einer nähern be-
leuchtung bedürfen.
Erstens der beweis der unbegrenztheit oder Unendlichkeit des
seienden in n. 2. dieser punkt erscheint in einer fassung, die so-
wohl von der Kerns als auch , scheinbar wenigstens , von dem texte
abweicht, ist diese meine fassung zutreffend, so hat unser autor bei
Melissos offenbar nicht den beweisfehler gefunden, dessen seit Aristo-
teles die darsteiler der geschichte der philosophie vielfach unsern
Eleaten bezichtigen, dasz er nemlich von der zeitlichen anfangs- und
cndlosigkeit ohne weiteres auf die räumliche Unendlichkeit ge-
schlossen habe, dasz Melissos diesen fehler , wenigstens in solcher
plumpheit nicht begangen habe, erkennen sowohl Vermehren wie
Kern an. ich suche die sache etwas bestimmter zu fassen, das 7e
fragment des Melissos, das sich inhaltlich mit unserm abschnitt deckt,
Digitized by Google
736 OApelt: Melissos bei pseudo- Aristoteles.
insofern darin der fortschritt des beweises von der ewigkeit zur un-
begrenztheit gegeben ist, scblieszt mit den Worten ou vdp aiei elvat
dvuCTÖV, 6 Ti juifi Tiav £cti. al60 : was nicbt ttov ist, ist nicht ewig,
oder, um die unmittelbare folgerung daraus zu ziehen, was ewig
ist, ist TT civ. die ewigkeit der dauer und die räumliche allheit be-
dingen sich gegenseitig, wie Melissos meint, das dibtov nemlich
umfaszt die allheit des seienden, wäre dem nicht so , so könnte es
ja etwas geben, was nicht dibiov wäre, was aber alles ist (alles in
sich befaszt), kann räumlich nicht begrenzt sein : denn wäre es dies,
so wäre es nicht alles, weil auszerhalb seiner noch etwas sein mttste,
gegen das es abgegrenzt wäre, wie das seiende als öabiov keinen
anfang hat, so hat es als ttcxv keine räumlichen grenzen, ähnlich hat
schon Simplikios zu Arist phys. s. 109, 7 ff. (Diels) den Melissos
gegen Aristoteles verteidigt.
Ich behaupte nun keineswegs, dasz Melissos sich dies in der
hier versuchten weise zu völliger klarheit gebracht habe, aber offen-
bar liegt seiner beweisreihe, wenn auch nicht scharf und unzwei-
deutig herausgestellt, der gedanke an ein solches durch die Vorstel-
lung der allheit vermitteltes Wechselverhältnis zwischen zeitlicher
und räumlicher Unendlichkeit zu gründe, ist auch ausgangspunkt
und hauptsache für ihn die zeitliche anfangslosigkeit, so schob sich
doch der Vorstellung des ewig seienden unwillkürlich die des stetigen,
den räum erfüllenden ganzen unter, der zufolge es keinen punkt
geben kann , von wo es anfangen könnte , weil es sonst einen räum
auszer ihm geben müste.
Hätte Melissos den fehler, dessen man ihn zeiht, in solcher
nacktheit begangen, wie man behauptet, so würde gewis unser
dialektisch so schlagfertiger Verfasser es sich nicht haben nehmen
lassen, seinem gegner dies vorzurücken, allein das ist nicht der fall :
denn die darauf bezügliche Widerlegung 976 a 1 ff. verträgt sich,
wie sich seines orts zeigen wird , recht wohl mit der anerkennung
des bezeichneten Melissischen gedankens. und sieht man sich , was
in unserm abschnitt über die lehre des Melissos positives berichtet
wird, nach maszgabe der Überlieferung etwas genauer an, so wird
man finden, dasz unser Verfasser dem Melissos eben das ausdrücklich
zuspricht, was wir aus dem fragmente als seinen gedanken erkannten,
denn die weitaus beste hs., der Lipsiensis, hat in vollkommener Über-
einstimmung damit folgenden Wortlaut (974* 9 f.): dibiov bk öv
dtreipov cTvcu, öti ouk fax dpxnv öeev &Nvcto, otibfc T€X€urf|v elc
6 yitvö>€Vov dieXeO-md ttotc- ttöv vdp*) usw. 'denn es ist alles
* die sprachliche form des ausdrucke entspricht in ihrer knapp-
heit ganz der Aristotelischen Schreibweise: vgl. met. 1063 b 19 oüo'
aüTÖ toOto oüdav ibc €v ti napä xä, iroXXä buvaxov clvat, koivöv fäp.
ebd. 1059bH äXX' oüö€ tül»v aic8r|Ttöv oöciOüv. (peapxaltdp. 1059b36
tä 6* gcxara töiv £k toO y£vouc dnrXoöcTcpa tüjv ycvüjv, ä*rona räp.
doch es ist unnötig für eine bekannte sache weitere beispiele auzn-
Digitized by Google
OApelt: Melissos bei pseudo- Aristoteles. 737
(umfaszt alles)', so verliert dies Träv, das den herausgebern und kriti-
kern, auch noch Bonitz, so viel Schwierigkeit macht, nicht nur das
anstöszige, das ihm anzuhaften schien, sondern erweist sich als ein Zeug-
nis für die verhältnismäszige Zuverlässigkeit unseres Verfassers in der
wiedergäbe der lehre des Melissos. es bedarf im folgenden weiter
nur der einschiebung eines b1 nach örrcipov , um die stelle allen an-
forderungen des sinnes gemäsz zu gestalten, also : Träv täp. ärcetpov
b3 öv tv clvai. dasz das b' wie von selbst ausfallen muste, wenn
man, wie so leicht möglich, und wie es auch, der interpunction nach
zu schlieszen, von dem Schreiber des Lips. geschehen, Träv räp m&
dem folgenden verband, ist sofort ersichtlich, wir sind uns also be-
wust in obiger darstellung in n. 2 nichts hineingetragen, sondern der
stelle nur zurückgegeben zu haben, was ihr gehört.
Der zweite punkt, der eine kurze besprechung erheischt, be-
trifft den satz von der unbeweglichkeit des seienden in n. 5. über
die richtigkeit des textes kann hier kein streit sein, wohl aber darf
man fragen , wie Melissos das erste glied der alternative — wenn
etwas sich bewegt, so musz es sich entweder in das volle oder in das
leere bewegen — verstanden wissen will. Kern nemlich bemerkt
ganz richtig, dasz das volle ja schon an das seiende vergeben, diese
möglichkeit also gegenstandlos sei. allein die sache läszt doch eine
befriedigende erklärung zu. man kann nemlich nach Simplikios
s. 111, 6 (Diels) annehmen, Melissos habe damit sagen wollen, dasz
das seiende sich nicht in sich selbst, elc dautö bewegen könne, also
dasselbe was fr. 5 mit den Worten ausdruckt elc &XUTÖ cucraXf]vai.
Übrigens stützt sich, was bemerkt zu werden verdient, der hier
gegebene beweis nicht darauf, dasz die bewegung in Widerspruch mit
der einheit stände, diese wendung des gedankens tritt vielmehr erst
hervor in n. 6 , wo dem seienden krankheit und schmerz sowie die
fähigkeit sich zu Ändern oder gemischt zu werden abgesprochen
wird, und das ist der dritte der punkte, deren besprechung oben
angekündigt wurde, die worte lauten : toioötov be öv tö ev dvu)-
buvöv Te xa\ dväXYTiTov, uriec tc xa\ ävocov elvai, oöxe ^ctoiko-
cfiouuevov 6€*cci, oötc frepoiounevov etbei, oöxe uiyvOjlicvov äXXin.
offenbar gehören alle diese bestimmungen zusammen, und zwar fallen
sie unter das gemeinsame merkmal der Veränderung, doch kann man
fragen, ob unser Verfasser, so wie er es darstellt, die Verneinung des
jLieTaKOCjieicOcu dh. der umordnung der teile, und die qualitative
Veränderung (€T€poioöc9ca) , sowie die mischung sich in coordinier-
tem oder in begründendem Verhältnis zu den vorausgehenden be-
stimmungen der schmerzlosigkeit usw. denkt, die ausführungen in
den fragmenten, die in § 11 auf coordination deuten, sind für unsern
Verfasser nicht unbedingt maszgebend: denn er kann sich die sache
nach seiner weise zurechtgelegt haben, auch könnte, was in fr. 13
über das äXf€iv gesagt wird , für die andere auffassung sprechen,
betrachten wir unsere stelle, so wird die letztere auffassung nahe
gelegt einmal durch die Stellung des €?vcu nicht am ende, sondern
Digitized by Google
738
OApelt: Melissos bei pseudo-Aristoteles.
zwischen den betreffenden gliedern, sodann dadurch dasz man nicht
recht sieht, warum der Verfasser, wenn er sich das Verhältnis als ein
coordiniertes dachte, nicht der deutlichkeit wegen die infinitive statt
der participia wählte, auch scheint dafür die thatsache ins gewicht
zu fallen, dasz in der Widerlegung 976 b 37 ff. nur die drei letzten
be8timmungen , nicht aber die ersten berücksichtigt werden, denn
sah der Verfasser sie als begründung der ersten an, so war es ganz
natürlich , dasz er sich in der Widerlegung auf sie beschränkte : mit
dem gründe fiel auch die folge, dies hat mich bestimmt im obigen
dieser auffassung den Vorzug zu geben, eine sichere entscheidnng
läszt sich indes nicht treffen: denn auch wenn man sich das Ver-
hältnis als ein coordiniertes denkt, würde es nichts besonders auf-
fallendes haben, dasz der Verfasser sich in seiner Widerlegung an die
eigentlich ontologischen prädicate hält, während er die der analogie
mit dem menschlichen leibe entlehnten als nebensächlich und un-
philosophisch zur seite liegen liesz. dies hat schon Kern richtig her-
vorgehoben.
Weit wichtiger ist die frage nach Verhältnis und bedeutung der
mischung in diesem Zusammenhang, schon um deswillen, weil die
diesen gegenständ betreffende erörterung eine willkommene be-
reicherung unserer kenntnis der Melissischen lehre bringt, denn die
fragmente bieten darüber nichts, und doch ist es unzweifelhaft, dasz
hier echt Melissische gedanken vorgetragen werden, zunächst ist
klar, dasz ^irvucOm dem ii€T0tKOCueic9cu und frepoioöcOat, die
ihrem wesen nach eng zusammengehören, in gewisser weise ent-
gegengesetzt wird, alle drei sind modi der Veränderung, aber mit
dem unterschied dasz bei den beiden letzteren die Veränderung sich
vollzieht durch das eintreten verschiedener zustände des einen, so
dasz hier das eine zu vielem wird , bei dem erstem durch das ver-
schmelzen des vielen zu einem, also auf der einen seite eine einheit,
die sich zur Vielheit entfaltet, auf der andern eine Vielheit, die sich
zur einheit zusammenschlieszt. dasz das Verhältnis der mischung zu
den beiden andern modi der Veränderung in dieser weise aufzufassen
sei, leuchtet zwar schon von selbst ein; doch ist es nicht überflüssig
darauf hinzuweisen, dasz die richtigkeit dieser auffassung ihre Be-
stätigung findet einerseits in unserer stelle selbst, insofern hier die
bemerkung, dasz* das eine zu vielem werde, nur zur Zurückweisung
des fi€TaKOCjLi€ic6ai und £T€poioCc6ai dient, während die Unmöglich-
keit der mischung durch eine besondere begründung ganz anderer
art dargetban wird, innerhalb deren ausdrücklich die Vielheit als
Vorbedingung anerkannt wird in den Worten Kai tXr) iroXXä rä
TrpäYüttra, anderseits in der fassung der Widerlegung 977* 1 ff.,
wo für die beiden ersten modi die einheit (£vöc övroc), für die
mischung dagegen die Vielheit (ei rroXXd) als Voraussetzung hinge-
stellt wird.
Demgeinäsz muste sich die bedeutung dieser begriffe für den
bestand der lehre des Melissos sehr verschieden gestalten, war es
Digitized by Google
OApelt: Melissos bei pseudo- Aristoteles.
739
ihm ein leichtes, die möglichkeit des neiaKOCueicGai und diepoi-
oOöai durch den Widerspruch mit der schon bewiesenen ein-
heit des seienden abzuwehren, so konnte ihm in bezug auf die
mi8chung entgegengehalten werden, dasz in ihr eine wirkliche ein-
heit des manigfaltigen, eine innere Verbindung und durchdringung
des verschiedenartigen zu durchgehender gleichförmigkeit, dh. zur
einheit gegeben sei. mit Verweisung auf die mischung konnten seine
gegner sagen: 'hier ist der tbatsächliche beweis gegeben, dasz dein
seiendes auch eine Vielheit in sich bergen kann, auf die mischung
lassen sich alle deine prädicate des seienden anwenden: sie kann,
als fertige mischung gedacht3, von ewigkeit her bestanden haben,
sie kann von unendlicher ausdehnung sein, sie ist thatsächlich eine
einheit, nemlich eine einheit der Vielheit, welche letztere gewisser-
maszen in ihr latent ist.' kurz, Melissos muste in diesem begriff der
mischung eine weit ernstere gefahr für seinen Standpunkt erblicken
als in den beiden andern, hätte er das, was wir chemische mischung
nennen, als richtigen und realisierbaren begriff zugegeben, so würde
er in eine eigentümliche läge gekommen sein, er konnte mit seinen
gewöhnlichen dialektischen mittein nicht die Unverträglichkeit des-
selben mit seinem gedachten eins nachweisen, er muste also zur be-
seitigung dieses unbequemen doppelgängers seines eins zu andern
mittein greifen, während er gegenüber dem ^xepoioöcOai und
KOC/ueicöai sich begnügen konnte mit dem hinweis auf den Wider-
spruch mit der einheit, ohne sich etwa darauf zu berufen, dasz diese
begriffe für die erfahrung keine gültigkeit hätten, lag die sache bei
der mischung nahezu umgekehrt, hier bot gerade die erfahrung eine
erscheinung, die eine wirkliche einheit des manigfaltigen aufwies,
also der folgerung räum liesz , dasz sein eines vielleicht ebenso be-
schaffen sein könnte, darum muste er hier gerade den erfahrungs-
bc griff der mischung als einen nichtigen erweisen, um seine lehre
zu retten, und dies ist, wenn ich recht sehe, der weg den er ein-
geschlagen.
Seinem Zeitalter war zwar im allgemeinen die Vorstellung ge-
läufig, dasz die mischung eine einheit des manigfaltigen sei: denn
die worte ei tö ^TxOai Tt Sv Ik ttXciövujv X^toito deuten darauf
hin , dasz man sich zu seiner zeit in dieser weise über die mischung
vernehmen liesz. das aber konnte höchstens als Wegweiser zu einer
wirklichen definition, nicht schon als wissenschaftliche definition
selbst gelten, als versuche zu einer solchen fand Melissos einmal die
erklärung der mischung als cuvOecic vor, sodann als eine art Im-
TrpöcGrjcic, welche letztere definition, wie die beziehung auf die
£tt&A\o£ic anzudeuten scheint, vielleicht der atomistischen schule
entstammte, zu einer wissenschaftlichen definition der mischung als
chemischer Verbindung und zu einer scharfen Scheidung derselben
8 in diesem sinne könnten zb. wir, vom Standpunkt unserer erwei-
terten kenntnis, uns das wasser — also eine mischung — als vom
anbeginn der dinge, dh. von ewigkeit an das weltganze bildend denken.
Digitized by Google
740
OApelt: MelisBOB bei pseudo-Aristoteles.
von der mechanischen Verbindung hatte man sich, so klar auch
die erfahrung und der augenschein ihr Vorhandensein lehrte, noch
nicht durchfinden können, wir treffen sie erst bei Aristoteles.
Dieser unvollkommene stand der dinge kam dem Melissos zu
statten : er konnte , indem er sich lediglich an diese zu seiner zeit
gültigen begriffsbestimmungen hielt, den widersprach derselben mit
der allgemeinen, aber in jenen definitionen nicht gewahrten forderung
der wirklichen einheit des manigfaltigen aufweisen und so den lästi-
gen begriff durch ein dilemma, durch einen krokodilsschlusz be-
seitigen, nemlich: wenn die mischung, die angeblich eine einheit
des manigfaltigen ist, wirklich existiert, so ist sie entweder cuvOeciC
oder dTTurpöcGncic. sie ist aber weder das eine noch das andere, denn
keines von beidem ist eine wirkliche einheit des manigfaltigen. also
gibt es keine mischung; sie ist ein imaginärer begriff, man sieht,
wie bei allen disjnnctiven trugschlüssen liegt der fehler in den prä-
missen. vollständig hätten die prämissen folgendes trilemma bilden
müssen: die mischung als einheit des manigfaltigen ist entweder
cuvöecic oder dirmp6c6f)Cic oder wirkliche durchdringung der
materien bis zu völliger gleichartigkeit aller teile, das letztere wäre
für Melissos vernichtend gewesen, allein der unvollkommene stand
der wissenschaftlichen erkenntnis seiner zeit machte es ihm möglich
in weitem kreise darum herumzugehen, er meidet geflissentlich sogar
schon die beziehung auf flüssige materien und hält sich nur an die
starren, bei der cuvöecic denkt er an Verbindungen, wie sie uns
etwa im granit und gneis vor äugen liegen, wo sich das ungleich-
artige noch als nebeneinander liegend sofort erkennen läszt, bei der
£TriTTpöc6t]Cic an nicht so unmittelbar wahrnehmbare, sondern erst
durch reiben oder schaben zu tage tretende Zusammensetzungen des
ungleichartigen, etwa wie bei gebrannten Ziegelsteinen oder dgl.
Biese ausftlhrungen stellen, wie ich hoffe, wenigstens so viel
klar , dasz Melissos besondern grund hatte , gerade dem mischungs-
begriff eine verhältnismäszig umfangreiche erörterung zu widmen,
dasz er dies gethan, dürfen wir aus unserm schriftchen getrost
schlieszen. denn der Verfasser, der augenscheinlich bestrebt ist die
ganze lehre des Melissos auf den knappsten ausdruck zu bringen,
sieht sich genötigt über diesen punkt in auffälliger ausftthrlichkeit zu
berichten, wir sind berechtigt daraus einen rückschlusz auf des
Melissos werk zu machen.
Durch das gesagte ist auch bereits meine ansieht über die teites-
gestaltung angedeutet, in der ich mit Bonitz nicht übereinstimmen
kann, die stelle lautet bei Bekker (974 a 23 ff.): ieal räp ei to
U€utx6at ti Iv I.K TiXeiövwv Xeroixo xal ctn. iroXXd Kivouyeva de
äXXnXa Tä irpcrfuctTGt , Kai f) jiiHic f) die €v evi cuvOectc €in. täv
TrXeiövuuv, f\ Tfl airaXXdJei olov emirpocenac ywoito tuiv fiixd^v-
tujv , £k€(vouc nkv &v 6i* äXXrjXwv xwpiEövTiuv eTvcu tä uixöeVra,
dTTiTrpocGrjcciüc o* oöene dv rr] Tpuyei YvvecGcu oiv Skcktov cpavcpöv,
äcpaipouucvwv tüjv TTpuVrtuv' xä t&ir' äXXnXa TeG^vra tü&v jiixOe'v-
Digitized by Google
OApelt: MelieBOs bei pseudo-Aristoteles. 741
tuüv uOv ouo£r€pov cujißaiveiv. Boniiz (Arist. Studien I s. 67 ff.)
will hier unter cuvGecic das durchdringen der materien verstanden
wissen und ändert demgemäsz xujpiZövxuJV in xwpouvxuiv, wobei er
die lesart des Lips. bidoi]Xa xwpiiovxa ganz unberücksichtigt läszt.
ebenso glaubt er den ausdruck KivcicGai elc äXXnXa auf die durch-
dringung der materien im sinne der chemischen mischung beziehen
zu müssen, allein zunächst begünstigt der Sprachgebrauch unseres
Verfassers diese letztere auffassung keineswegs, wenn es zb. 979 a 1
heiszt xi KUiXuei Kai töv öcöv KivcicGai elc äXXo und gleich
darauf xi KwXüei ctc ä\\r\\a Kivouji^vwv tüjv |i€püjv toö
0€OÖ, so ist damit ebensowenig die durchdringung und mischung
gemeint wie 977 b 12 mit den Worten €X€pov Top ^ exepov beiv
KtveicGat, vielmehr nur die bewegung der körper gegen einander in
d6r weise, dasz der eine den andern verdrängt oder seine masse oder
teile neben die des andern schiebt, ohne ihn zu durchdringen, es ist
ganz dasselbe , was 978 b 38 f. ausgedrückt ist durch öxi xd TroXXd
xivctrai tuj cic äXXnXa tevai und 976 b 27 durch eic äXXr)Xa rolpecGai
und 977 b 11 durch €IC dXXo dXGeiv. offenbar will der Verfasser mit
dem Kai eit] TroXXd T€ Kai (denn so hat richtig der Lips.) Kivouueva
€ic dXXrjXa xd 7rpdYjiaxa nichts als die allgemeine Voraussetzung der
mischung angeben, nemlich eine mehrheit von gegenständen, die
durch bewegung in berührung mit einander treten, sodann steht die
auffassung der cuvGeciC als gegenseitiger durchdringung der materien
in Widerspruch nicht nur mit der feststehenden und namentlich auch
durch den Sprachgebrauch des Aristoteles bestätigten bedeutung
dieses Wortes, wonach es gerade im gegensatz zu der chemischen
mischung die äuszere Zusammensetzung, die mechanische Verbindung
bezeichnet, sondern auch mit den erörterungen am schlusz unserer
abhandlung , durch welche der Verfasser den Melissos zu widerlegen
sucht, zu welchem ende er dem Aristotelischen mischungsbegriff den
hier vorliegenden ganz unzweideutig gegenüberstellt, da heiszt es
977» 4 rnv uTHiv oöt1 £iWTpöc6nciv xoiauxrjv elvai ouxc cuvGeav
chcöc o?av X6f€i, ujct€ f\ X"Jp\c euGuc clvai usw. dh. 'bei der
CUVGectc — denn auf diese beziehen sich die gesperrt gedruckten
worte — liegen die verschiedenartigen teile ohne weiteres offen zu
tage', überhaupt bietet diese letztere stelle in jeder beziehung den
Schlüssel zu unserer stärker verdorbenen stelle, die ich unter be-
nutzung von Kerns ebenso einfacher wie sachgemäszer emendation
XWpk övxa für xwp&ovxa folgendermaszen glaube schreiben zu
sollen : Kai xdp ei tö j^frixGai ti £v €*k irXeiövujv X€yoixo Ka\ ein,
TroXXd T€ Kai (so Lips.) Kivouueva eic öXXr]Xa xd irpaYnaxa, Ka\ f)
jliTHic f\ übe Iv eVi cuvGecic ein, xujv TrXeiövuuv f\ xij dTraXXdEei (so
richtig Mullach) olov dmTTpöcGncic titvoixo xduv |hixG^vxujv , e*Kei-
vu)C (so Lips.) |H6V dv bidbrjXa x^pic övxa elvai4 xd mxGevxa, ^m-
7rpocGr|C€U)C o' oöcrjc iv xi} xpiipei rivecGai dv eKacxov opavepöv,
4 vgl. 980b 10 iv xwplc oOciv €tvai.
Digitized by Google
742 OApelt: Melissos bei pseudo-Aristoteles.
ä<potipou|Li£vujv tujv irptüTUiV tujv utt* (vielleicht mit Bonitz dir*)
ÄXXrjXa tcö^vtujv uaxö^vtujv ßv ouo^rcpov cuußaivew: 'denn
wenn man die mischung als eine einbeit aus manigfaltigem bezeichnet
und es eine Vielheit von dingen gibt, die sich in einander bewegen,
und wenn ferner die mischung entweder eine Zusammensetzung des
manigf altigen wie zu einer einheit oder durch Verflechtung eine art
verdunkelnder Verhüllung des gemischten ist, so liegen in jenem falle
die gemischten (verschiedenartigen) teile offen zu tage, bei der Ver-
hüllung aber werden die verschiedenartigen bestandteile durch reiben
erkennbar, indem die oberste Schicht der aufeinander lagernden
gemischten teile beseitigt wird.' diese Übersetzung wird die gering-
fügigen änderungen, die ich selbst vorgenommen habe, zur genüge
rechtfertigen, denn es scheint mir durchaus nicht geboten das TTpuj-
tujv der hss. mit Kern zu verdächtigen, es ist im gegenteil sehr
natürlich, dasz das reiben oder schaben sich nur auf die oberste
Schicht beschränkt, denn wozu weiter reiben, wenn schon das genügt,
um die verschiedenartigkeit der teile erkennen zu lassen? möglich
auch, dasz bei dmirp6c9r|ac5 vorzugsweise an Verbindungen wie ge-
brannten glacierten thon zu denken ist, wo die glatte Oberfläche den
eindruck unterschiedsloser gleichartigkeit des ganzen macht, während
die entfernung eines teiles der Oberfläche die ungleichartigkeit der
Zusammensetzung aufzeigt, es erübrigt nur noch die bedeutung des
Hujaßcuveiv am schlusz des Satzes klar zu stellen, die meiner ansieht
nach hier keine andere sein kann als convenire, guadrare (vgl. Bonitz
index Arist. 713 a 10): 'keines von beidem passe' (zu der forderung
nemlich, dasz die mischung eine einheit bilden solle).
Aus der Widerlegung der überhaupt denkbaren möglichkeiten,
durch deren Verwirklichung allein eine thatsächliche existenz der
Vielheit verbürgt werden würde, zieht Melissos nach der darstellung
unseres Verfassers den formell ganz richtigen schlusz, dasz alle Wahr-
nehmung des vielen nur trügerischer schein sei; und damit komme
ich zu dem letzten der hier zu besprechenden punkte, es hat dieser
absatz den erklärern viel Schwierigkeiten gemacht, die sich zum teil
aus der beschaflfenheit des textes ergeben, indem man das erste glied
des Schlusses nicht verstand , konnte man auch die richtigkeit des
Schlusses nicht einsehen, indes meine ich dasz, wenn man im wesent-
lichen den spuren des Lips. folgt, man zu einer vollkommen befrie-
digenden lösung gelangen kann, dieser nemlich hat: bi& toutujv
bfe TUJV TpÖTTUJV KCIV 61VCU TTOXXd KCXV f|UlV UJ. €Tl6 mCUVecOCU flÖVUJC.
5 dasz so zu schreiben ist, und nicht £irurpöcd€CtC, würde auch ohne
das ausdrückliche Zeugnis des Lips. die sache selbst und vor allem die
auseinandersetzung am schlusz der abhandlung zeigen, das ist schon
von Kern klar gestellt. 6 das verschlungene zeichen, welches der Lips.
hier bietet, meint CDBeck in seiner sehr dankenswerten vcrgleichung
des Lips. (varietas lectionis libellorum Aristotelicorum e codice Lips.
diligenter enotata, Leipzig 1793) entweder als exi oder als to deuten
zu sollen. auf letztere deutung wäre er vermutlich gar nicht ge--
kommen, wenn nicht die übrigen hss. to böten, ich kann es unter
Digitized by Google
OApelt: MelißBoe bei pseudo- Aristoteles.
743
&CT6 dTT€lbf) OUX otoV T& OUTUJC, OÖbfc TTOXXd buvaiÖV cTvGU TOt
övra, dXXd Taöxa botceiv ouk öpOÜJC. die Bekkerschen hss.7 haben
biet toOtov b£ töv TpÖTTOV, und an stelle des offenbar schadhaften ui.
€Ti lesen sie übe TO. man bekommt meines erachtens sofort das
richtige, wenn man schreibt ibc Icti, wobei das übe durch hss.2, das
£cn durch den Lips. gedeckt wird, im übrigen aber dem Lips. ein-
fach folgt.8 der sinn ist dann, vollkommen dem Zusammenhang ge-
mösz, folgender: 'nur durch das eintreten der erörterten fälle (db.
des jueTaxocueicGai, tapoioucOai, nrrvuc8ai)9 könnte das viele wirk-
liche existenz haben und die erscheinung (nicht leerer schein sein,
sondern) der Wirklichkeit entsprechen', oder mit andern worten : 'die
angegebenen fälle sind die einzigen möglichkeiten, nach denen es
eine Vielheit geben und eine Übereinstimmung unserer sinnlichen
Wahrnehmung mit der Wirklichkeit stattfinden könnte; da es nun
aber auf diese weisen nicht möglich ist, so kann das seiende auch
nicht vieles sein.' so lange man an dem sing. bid„TOÖTOV töv Tpöirov
festhielt, konnte man zu keiner erkenntnis der schluszfolgerung, die
weiter mit dem ujct€ gegeben wird, gelangen, im übrigen bemerke
ich nur noch dasz , wenn für növwc in den hss. stände fiövuJV , der
sinn vielleicht noch etwas handgreiflicher hervortreten würde. 10
allein |UÖVU)C gibt auch den geforderten sinn : denn dasz es auf den
ganzen gedanken und nicht auf <paiv€c9ai für sich zu beziehen ist,
sieht man auch so.
Mit dem hinweis auf den Xöyoc , der im gegensatz zu dem tau-
schenden sinnenschein weder ein werden noch eine Vielheit, sondern
nur die einheit und ewigkeit und gleichförmigkeit dulde, schlieszt
die darstellung der lehre, der text dieses letzten satzes hat durch
Bonitz seine richtige gestalt erhalten.
Zu II A.
Es tritt gleich hier das weiterhin durebgehends eingehaltene
verfahren des Verfassers klar hervor, dem gegner halbwegs entgegen
vergleichung der sonstigen Schreibungen des codex nur entweder als ext
oder als €CTi lesen.
7 der kürze wegen werde ich mir gestatten die Bekkerschen hss.
im gegensatz zu dem Lips. mit hss.2 zu bezeichnen. 6 dasz dies ver-
fahren vollkommen mit dem gegenseitigen Verhältnis der hss. stimmt,
hoffe ich in meiner ausgäbe klar zu legen. 9 an diese hat man bei 6i&
toutwv tiDv rpöirurv wohl zunächst zu denken, denn sie allein scheint
unter den ausdruck xpöiroi zu passen; der erweis der einheit des seien-
den im allgemeinen, dh. im gegensatz gegen eine Vielheit einzelner
wesen oder weiten, war gegeben, hier kam es darauf an den Über-
gang des erwiesenen e'inen in das viele sowie das enthaltensein des
vielen in dem einen abzuwehren, auch waren in dem frühem dem
seienden prädicate nicht abgesprochen, sondern zugesprochen. 10 so
sagt Aristoteles met. 1080b 4 f.: ol n*v oöv xpöiroi KCt6' oöc evo^xcTai
aüTOÜc etvai oöroi clciv iE ävdYKr|C uövot. die art des Schlusses aber
ist ganz dieselbe wie met. 1083 b 19 ff. ci toCvuv dvdYKii u£v, ctirep £edv
dpie^dc ti&v Övtujv ti xaS* auxö, toütutv eTvai Tiva xtöv cipr^vujv
Digitized by Google
744 OApelt: Melissos bei pseudo- Aristoteles.
zu kommen, ihm seine Voraussetzungen einzuräumen und ihm so
gleichsam etwas vorauszugehen , um seine niederlage um so demüti-
gender zu machen, nur eine folge davon ist es, dasz der gegner nicht
an einem bestimmten System gemessen, sondern mit seinen eignen
waffen bekämpft wird, der Verfasser hatte weder nötig dem Melissos
zuzugestehen, dasz die Sätze 'nichts wird aus nichts' und res gibt
vieles' miteinander in widersprach stehen, noch brauchte er die
richtigkeit des Schlusses von dem einen satz auf die Ungültigkeit des
andern zuzugeben, wenn er ihm beides einräumt, so verschafft er
sich dadurch den vorteil sich auf den Standpunkt des gegners stellen,
dogma mit dogma, Wahrscheinlichkeit mit Wahrscheinlichkeit be-
kämpfen zu können, so tiberzeugt zb. der Verfasser auch seinerseits
von der richtigkeit des satzes sein mag, dasz nichts aus nichts werde
(vgl. Trdvxec uTT€iXrj<pa|uev ua.), so sehr ist er doch nunmehr be-
rechtigt die willkürliche annähme einer entstehung aus dem nichts
gegen die noch willkürlichere seines gegners , dasz es nicht vieles
gebe, auszuspielen.
Von vorn herein wird man übrigens die geschicklichkeit der mit
einer gewissen ironie gewürzten polemik anerkennen, wenn man be-
achtet, wie er den Eleaten, den eifrigen Verfechter der gedachten er-
kenntnis gegen die sinnliche Wahrnehmung in widersprach mit sich
selbst setzt, indem er ihm schuld gibt, dasz sein oberster satz, das
'nichts aus nichts', die grundlage der ganzen lehre, nicht dem denken,
sondern der Sinneswahrnehmung entnommen sei. er durfte dies,
weil die Eleaten, wie andere, diesen satz einfach als gültig hinge-
nommen hatten, ohne ihn begriffsmäszig zu begründen.
In der textesgestaltung dieser partie sind noch manche fehler
zu berichtigen, und zwar kommt die entscheidende hilfe hier, wie
so oft, von dem Lips. , der folgendes bietet (974 b 19): ei fäp Kai
6iev buo böEou u7T6vaviiai dXXrjXouc uicirep oTexai ei fif) iroXXd
Yeve*c6ai <pncw ävörrKrt etvcu £k ur) övtwv. ei be toöto uf| olöv T6,
ouk efvcu Td övia iroXXd t^vn.. tö tdp öv, ö ti" ecriv, äireipov
elvar ei be outujc, xal ev önoiwc ucv bei f^Tv 6 djiqpo-
xe'pujv tt oubev fidXXöv ti ev, f| Öti iroXXd beiicvuTar ei
be ße*ßatoc jiiäXXov f| erepa dirö Tauxric HunirepaveevTCi jnäXXov
b&eiKTOti. durch die zahl der punkte habe ich in der weise die grösze
der lücke angedeutet, dasz jeder punkt den durchschnittlichen räum
eines buchstaben bezeichnet.
Es ist klar, dasz die zwei entgegengesetzten meinungen, von
denen der anfang des satzes spricht, uns hier mitgeteilt werden und
zwar in derjenigen gegenüberstellung, in welcher sie sich in der dar-
stellung des Melissos finden, dh. es werden kurz die wesentlichen
glieder der schluszreihe des Melissos wieder zusammengefaszt dabei
Tpoirujv, ovbiva bt toötwv ^v6^x€Tai, qpctvepdv ujc oük €ctw äpiOnoö
Tic ToiaOt»! <pöac, otav KaxacKeudZouav ol xwpicxdv ttoioOvtcc aüxäv.
11 so, und nicht öti liest Beck ao., und so kann wenigstens auch
nach meinem dafürhalten, was im codex steht, gelesen werden.
Digitized by Google
OApelt: Melissos bei pseodo- Aristoteles.
745
stellt sich nun sofort heraus, dasz das urj nach ei sinnwidrig und
unhaltbar ist. sodann zeigt der text, wie ihn die ausgaben bieten,
eine von unserm Verfasser unmöglich beabsichtigte und darum nicht
von ihm herrührende Verfälschung der meinung des Melissos , wenn
es heiszt: 'wenn das viele geworden ist, so ist es notwendig aus
dem nichtseienden.' nein! wie früheres und späteres zeigt, kann
der Verfasser nur gesagt haben: 'wenn das viele ist, so ist es not-
wendig aus dem nichts geworden/ und das führt auf das allein
richtige, nemlich auf die Änderung des jurj, das die hgg. entweder zu
br| umgewandelt oder gestrichen haben, in Yap «fy oder in rdp
allein11, so dasz YevecOou die durch den sinn notwendig geforderte
beziehung auf Ik yf| övtujv erhält, elvm aber mit äväYKrjv (denn
dasz so zu schreiben, ist längst erkannt) zusammenzunehmen ist,
was übrigens schon aus dem sprachlichen gründe ratsam erscheint,
weil, so häufig auch die ellipse von icix bei äv6YKr| ist, so hart doch
die von elvcu bei ävOYKTiv sein würde; vgl. 974 • 17 ävctYicr|V eTvai.
ja es liegt in der so gewonnenen Verbindung der beiden worte die
beste bürgschaft für die richtigkeit unserer auffassung und herstel-
lung des Satzes überhaupt.
Dasz im folgenden dem Lips. nicht in der weise zu folgen ist,
wie es Mullach thut, der TtoXXd Y€*vr| xö Yttp usw. einfach stehen
läszt, liegt auf der band : denn einmal ist fivt] hier völlig fremdartig
und störend, und weiter wird die schluszweise des Melissos durch
die Mullachsche Schreibung ganz verdunkelt, denn Melissos schlosz
nicht unmittelbar von dem sein auf die unbegrenztheit , sondern
that dies vielmehr durch das mittelglied des äY€*VT)TOV. und das
steckt klar in den spuren des Lips., wenn man nur äugen hat zu
sehen, worauf nemlich die hs. hindeutet, kann meines erachtens
nichts anderes sein als folgendes: ouk eTvai Ta övTa iroWä*
vrjTOv väp öv, ö ti £ctiv, direipov eTvai: 'denn indem alles, was
ist, unge worden ist, ist es unbegrenzt', vollkommen dem schlusz-
verfahren des Melissos entsprechend, dasz dann nach öuouuc jaev
statt bei mit den hss.* brj zu schreiben ist, ist längst erkannt; aber
nicht so sicher steht es mit der ausfüllung der lücken. Bonitz pflichtet
Mullachs herstellung bei , ohne eine bemerkung darüber zu machen,
dasz Mullachs versuch mit dem Lips. ebensowenig wie mit den hss.*
in einklang zu bringen ist. in bezug auf den umfang des ausgefallenen
musz man sich durchaus dem Lips. anvertrauen, der in dieser be-
ziehung, wie eine anzahl sicherer herstellungen zeigt, sehr zuverlässig
ist, während über die hss.* bei Bekker hier gar keine, an andern
stellen auch nur äuszerst unzureichende auskunft gegeben ist. die
genaue erwägung des Zusammenhangs aber ebenso wie die berück-
sichtigung der überlieferten buchstaben und der grösze der lücken
führt zu folgender herstellung: ouoiwe juev bf| ffuiv ö<uoXoyou-
" denn das verbum subst. kann man sehr wohl entbehren: vgl.
977» 3 Kai €l iroXXä sc. £ctw.
Jahrbücher für class. philol. 1886 hfl. 11. 48
Digitized by Google
746 OApelt: Melissos bei pseudo-Aristoteles.
JA^VWV> dM<pOT^pUUV 7T<pOTdc€UÜV> OUÖeV udXXÖV Tl €V , ÖTl USW.
denn zieht man das compendium der endung von ÖuoXoyou^vujv
in betracht, so fallt das wort genau die bezeichnete lttcke, vor allem
aber entspricht es einerseits vollständig dem durch den Zusammen-
hang geforderten sinn und gibt anderseits auch dem öuoiux, das
sonst neben ob uäXXov nicht blosz überflüssig, sondern geradezu
störend ist, erst seine richtige beziehung und bedeutung. das n nach
duqpOT^pwv folgt ohne einen andern Zwischenraum als den gewöhn-
lichen zwischen zwei worten. wir dürfen demnach nicht mit Mullach
UTroXrjuieuJV einsetzen, obschon natürlich das wort an sich, wie das
folgende zeigt, durchaus am platze wäre, sondern das dem Zusammen-
hang nicht minder entsprechende irpoTdcecuv: denn es handelt sich
hier um die prämissen von Schlüssen.
Was aber die structur der periode im ganzen anlangt, so reicht
der Vordersatz, wie schon Spalding richtig erkannt, bis öuoiwc (für
das er aber unter völliger verkennung des hier erforderlichen ein-
setzen wollte ßuujc), indem die ganze schluszfolgerung von ci rdp
ein, bis Kai €v parenthetisch eingefügt ist; der nachsatz aber ist zwei-
gliedrig, zu welcher ei kenntnis schon das ÖuoiUJC iue'v führen muste,
dem offenbar das ei be ßeßcttoc |idXXov usw. entspricht, wir erhalten
also folgende, durchaus übersichtlich gegliederte und den anfor-
derungen des Zusammenhangs in jeder beziehung entsprechende
periode: ei tdp kgu €?€v buo boEai uTrevavriai dXXr|Xaic, ujcirep
oierai (ei fäp exr\ TtoXXd, Yeve'cöat <pnc\v dvdYKnv elvai £k \ir\ Övtujv
ei be toöto ur) oföv xe, ouk elvai rä övra troXXd* dY€VT)Tov fäp
Öv, 6 ti fcnv, direipov etvar ei 6* outwc, Kai ev)i öjioiwc juev bf|
f)uw ö<jioXoyou^€'vujv> ducpoxe'pujv TT<pOTdceuJv^ oubev jiäXXov
öti (so richtig Bonitz für xi) £v, fj öti iroXXd beiKVirrai * ei be ßeßaioc
UäXXov f| e^e'pa, dn*o xauxrjc EufirrepavOevTa uäXXov be'beiKxai:
'wenn es zwei einander entgegengesetzte meinungen gibt, wie sie in
der schluszfolgerung des Melissos auftreten, so ist für den fall, dasz
beide in gleichem masze Zustimmung finden, die einheit um nichts
mehr als die Vielheit erwiesen; für den fall aber, dasz die eine von
beiden mehr Sicherheit hat, kommt den folgerungen aus dieser auch
gröszere Zuverlässigkeit zu.'
Zu II B.
Es tritt in diesem abschnitt klar, wie die starke, so die schwache
seite des Verfassers hervor, seine stärke liegt in der dialektischen
umsieht und fertigkeit, die ihn keine der möglichen annahmen, die
gegen den zu bekämpfenden Standpunkt ins gefecht geführt werden
können, übersehen läszt: immer hat er seine reserven bereit, um den
ermatteten gegner schlieszlich mit frischen truppen zu schlagen,
man wird in der that nichts vermissen, was von einem blosz polemi-
schen und nicht feste erkenntnis begründenden Standpunkt aus vor-
gebracht werden kann, zugleich aber tritt — und darin liegt seine
schwäche — seine unzulängliche kenntnis der geschichte der
Digitized by Google
OApelt: Meliesoa bei pseudo- Aristoteles. 747
Philosophie hervor: denn dasz er dem Anaximandros das wasser als
grundstoff zuspricht, läszt sich durch keine künstlichen Vermittlungen,
wie sie Kern versucht, mit dem wahren geißte von dessen philosophem
in einklang bringen, unser Verfasser ist eben weit entfernt geschieht©
der philosophie lehren zu wollen, wo er den quellen selbst oder einem
guten bericht Uber dieselben gefolgt ist, wie bei Melissos und Gor-
gias , haben wir grund ihm fllr seine mitteilungen dankbar zu sein ;
wo er sich blosz auf sein gedächtnis verläszt , dürfen wir ihm nicht
trauen, er nennt hier beispielsweise und mit vollem recht als einen
möglichen einheitlichen grundstoff das wasser; darauf kam es ihm
an und darauf allein, dasz er nun als geschichtlichen Vertreter dieser
ansieht nicht den Thaies , sondern den Anaximandros nennt, ist un-
zweifelhaft ein irrtum , aber ein irrtum , den er , darauf aufmerksam
gemacht, sioh vermutlich selbst nicht sonderlich zu herzen genommen
haben würde, sachlich traf er seinen gegner an der richtigen stelle,
wie er sich überhaupt im aufbau und in der gliederung der argu-
mente so leicht keine blösze gibt, wenn man ihm in dieser beziehung
hier und da unangemessenheiten, nachlässigkeiten oder gar Verkehrt-
heiten zum Vorwurf macht, so liegt das meist an unzulänglicher auf-
fassung der Überlieferung.
So meint Kern, der dritte absatz (n. 2), mit dem auf die ansieht
des Herakleitos vom flusz der dinge hingewiesen wird, gehöre streng
genommen nicht hierher, sondern zum vorhergehenden teil, und
darum nehme der Verfasser ihn auch, sich selbst corrigierend, zurück,
wo und wie er das letztere thue, vermag ich nicht zu erkennen, und
was das erstere betrifft, so wird ja im ersten capitel die sache deut-
lich genug erwähnt. Kern weisz doch selbst recht gut, dasz die worto
976* 14 ff. ttoXXoI bk xcti frrcpoi elvai jli&v otiblv <paci usw. auf nie-
mand anders als auf die Herakleiteer gehen, ich meine nun zwar,
dasz gerade dort die erwähnung der Herakleiteer nicht ohne einen
gewissen sophistischen beiges chmack ist. 13 aber angenommen , sie
wäre da ganz an ihrem platze, so folgt daraus doch in keiner weise,
dasz sie es hier nicht sei. dasz sie dies vielmehr recht sehr ist,
zeigt eine einfache prüfung des Zusammenhangs, der zweck dieses
abschnittes ist, alle diejenigen instanzen vorzuführen, die unter Vor-
aussetzung der gültigkeit des satzes jirjbfcv Ik nrjbevöc gegen das
ät^vr|TOV und für das T^TvecOai geltend gemacht werden können,
nachdem nun in den beiden ersten absätzen die annähme eines seins und
Werdens zugleich, nemlich die unendliche Umbildung der wesen aus-
und ineinander, zwar ohne unabänderliche elemente, aber doch unter
anerkennung des seins (dei övroc Tivöc 976 a 25 f.) der jeweilig
13 denn es ist offenbar eine kleine taschenspielerei, wenn er die-
jenigen, die nicht aus dem nichts, sondern nur nicht aus etwas, das
als eigentliches öv zu bezeichnen ist, die dinge hervorgehen lassen, als
solche nennt, die sie aus dem nichts werden lassen, er spielt hier mit
dem utf| öv, das er ohne weiteres dem \ir\btv gleichsetzt, während es
doch auch noch etwas davon verschiedenes bedeuten kann.
48*
Digitized by Google
748
OApelt: Melissos bei pseudo-Aristoteles.
vorhandenen wesen besprochen war, war das a priori weiter gefor-
derte, den Standpunkt des reinen werdens, ohne jede anerkennung
eines seins, wie er thatsächlich durch Herakleitos vertreten ist , vor-
zuführen, denn jene allgemeine Voraussetzung des jMjbfev Ik iwbcvöc
teilt ja auch Herakleitos 14 : auch er nimt nicht ein entstehen aus dem
nichts an ; aber sein werden unterscheidet sich von der vorigen an-
nähme dadurch, dasz er überhaupt kein Bein, sondern n u r ein werden
gelten läszt. der absatz ist also ein unentbehrliches glied in der
kette, dessen fehlen weit eher einen tadel begründet haben würde
als sein Vorhandensein.
Ähnliche Überlegungen hätten Kern abhalten müssen den letzten
absatz dieses abschnittes als eine blosze Wiederholung des ersten ein-
wandes zu bezeichnen, so armselig, oder besser so schläfrig ist unser
Verfasser nicht, dasz er dem leser so plumpe Wiederholungen auf-
tischte, er denkt vielmehr meist so folgerichtig , dasz man ihm nur
scharf nachzudenken braucht, um den zerrütteten text in Ordnung
zu bringen, man überschlage nur den Zusammenhang : nachdem zu-
erst die Verwandlung der körper von einem in den andern ohne Zu-
grundelegung eines festen und unwandelbaren elementes in ihren
verschiedenen möglichkeiten besprochen ist (la. b und 2), sodann
ein werden unter annähme unzerstörbarer und sich gleich bleibender
grundstoffe (3a. b. 4 und 5) erörtert ist, bleibt offenbar noch 6ine
annähme übrig, nemlich die, dasz nicht wie n. la und b die körper
als gegeben vorausgesetzt und nur die unendliche Umwandlung der-
selben in immer neue körper behauptet wird, sondern dasz zunächst
die körper zu irgend einer zeit aus etwas anderem als gestalteten
körpern entstanden sind, dann aber sich immer von körper zu körper,
nicht* aber wieder in das, woraus sie ursprünglich hervorgegangen,
verwandeln, als solches ursprüngliche, nicht körperlich gestaltete
könnte man zb. das chaos des Hesiodos oder die Platonische materie
oder, bei besserer kenntnis des Anaximandros als sie unser Verfasser
zeigt, das Anaximandriscbe cureipov betrachten, dann ist das erste
entstehen der körper als solcher ein eigentliches und blosze 8 ent-
stehen , ihr vergehen aber, das sich nicht durch auflösung in das ur-
sprüngliche, sondern durch Wandlung in andere körper vollzieht, ist
dann immer ein entstehen und vergehen zugleich.
Dies und nur dies wird in den Worten 975 b 33 f. liegen können,
die von Kern in bezug auf ihren sinn ebenso unfreundlich bebandelt
worden sind, wie sie in der hsl. Überlieferung der zweiten classe
Übel weggekommen sind, hätten wir den Lips. nicht, der uns eine
ganze anzahl in den hss.Ä durch ein homoioteleuton ausgefallener
worte schenkt, so würden wir ratlos vor der stelle stehen, anderseits
sind aber auch die bss. * nicht so zu verachten , dasz man aus ihnen
keinen beitrag zur berstellung. des überlieferten gewinnen könnte.
14 dasz dabei dem Herakleitos sein feuer als dY^vrrrov und dfdiov
gilt, ist eine sachc für sich, die nicht hierher gehört.
Digitized by Googl
OApelt: MelissoB bei pseudo- Aristoteles.
749
der Lips. hat: £xi xi xuuXuei noXXd uev Ö dXXuuv xd cutymxa
TitvecOai Kai ÖiaXuecBai (nicht biaXuvccdai, wie Beck falsch be-
richtet) eic cwuaxa , ouxujc bf| (so) dvaXuö|iieva Kai Tca YrrvecOai
X€ Kai äftöXXucOai rräXiv. was zwischen den beiden nrrvecÖai steht,
ist in den hss. 2 ausgefallen, man sieht bald, dasz iroXXd zu anfang
sich nicht mit dem artikel vor cujfiaxa verträgt, ebenso dasz bii un-
möglich richtig sein kann , wie es denn auch von Mullach , freilich
nicht treffend, abgeändert worden ist. durch die oben angestellte
betrachtung über den mutmaszlichen inhalt wird man auf das rich-
tige geführt, für TCoXXd nemlich haben sämtliche hss. * Ttoxe1 und
dies erweist sich als das allein zutreffende, im folgenden bedarf es
dann nur der richtigen auseinanderhaltung der buchstaben, um zu-
gleich die offenbaren textfehler wegzubringen und das sinngemäsze
herzustellen, nemlich:* Ixi xi KUiXuei, iroxe uev €*£ dXXurv xd
cüj^axa Titveceai Kai biaXOecöai eic cuiuaxa, ouxujc b', $ dva-
XuöuevaKaleicä, T(TV€c6ai xe Kai dnöXXucOai rraXiv: 'nichts
hindert, dasz zu irgend einer zeit die körper aus anderm (als ge-
stalteten körpern) entstehen und sich (nicht in jenes ursprüngliche,
sondern) in körper auflösen, so aber, inwiefern und worein sie sich
auflösen, (insofern und darein) zugleich vergehen und entstehen.'
dasz das dvaXüecGai eic cwuaxa hier im gegensatz zu dem ersten
entstehen, das blosz entstehen ist, ein vergehen und entstehen zu-
gleich (x€ Kai) darstellt, das muste für den leser ausdrücklich her-
vorgehoben werden, und das geschieht durch die worte dva-
Xuö^eva Kai eic d usw. so passend und deutlich wie möglich.
Ich darf mich nach dem gesagten der mühe überheben, den Vor-
schlag Kerns, der für Kai Tca ein schon sprachlich verdächtiges Kar1
Tca einsetzen will, eingehend zurückzuweisen, und geradezu ver-
nichtend würde für den sinn der stelle das von Spalding dafür vor-
geschlagene Kai cuvicxdueva sein.
Im übrigen ist der text dieses abschnittes zwar manigfacb, wie
überall in dieser schrift, der nachbesserung bedürftig, doch nicht
derartig zerrüttet, dasz für die auffassung des inhalts sich wesent-
liche Verschiedenheiten ergäben.
ZuIIC.
Da unser Verfasser die einbeit des seienden noch nicht zuge-
geben hat, so ist es ganz natürlich und sacbgemäsz, dasz er als ersten
einwand gegen die unbegrenztheit die möglichkeit einer mehrzahl
von övxa, die alle ungeworden, sich doch gegenseitig begrenzen, ins
feld führt, dasz dies der sinn des ersten einwurfs ist, darauf scheinen
deutlich die worte Kai eTvai nepaivovxa irpoc dXXrjXa dibia övxa
976* 3 hinzu weisen 15 ; und wie naheliegend dieser gedanke ist, sieht
man zb. aus Simplikios zu Ar. pbys. s. 107, 22 (Oiels), wo es in be-
zug auf Melissos heiszt : fjXioc rdp Kai ceXrjvrj Kai oupavdc Kai xd
15 damit verträgt sich das oben 974' 11 aus dem Lips. hergestellte
iröv xdp recht wohl: denn diese övra bilden zusammen eben das ganze.
Digitized by Google
750
OApelt: Melissos bei paeudo- Aristoteles.
£v oöpavtf» . . df€vr|Ta övxa Kaxd töv xP°vov i ^X€l fyuuc dpxf|v
Tf)V KaTa tö TipatMCt ireTrepac^va ÖVTa. Kern gibt den worten
dieses absatzes eine von der ineinigen sehr weit abweichende deu-
tung, die ich weder mit dem texte zu vereinigen noch sonst als stich-
haltig anzuerkennen vermag, doch gebe ich zu dasz die stelle , wie
sie überliefert ist, manchem zweifei räum läszt.
Den fortschritt von diesem ersten einwand zu den folgenden
kann man auf folgende kurze form bringen: 1) das ganze eine mehr-
heit von ungewordenen, sich aber gegenseitig begrenzenden weiten.
2) das ganze ungeworden, aber seinen teilen nach geworden und
insofern begrenzt. 3) das ganze ungeworden und als ganzes be-
grenzt. 4) das ganze als ganzes unbegrenzt, aber seinen teilen nach
begrenzt.
Melissos schlieszt aus der zeitlichen anfangslosigkeit in der
früher besprochenen weise auf die räumliche unbegrenztheit. sie
schienen sich ihm gegenseitig zu bedingen, ebenso wie umgekehrt
zeitlicher anfang und räumliche begrenztheit. unser Verfasser nun
geht seiner methode gemäsz darauf ein, indem er in n. 2 die anfangs-
losigkeit, das ungeword ensein für das ganze zugibt, dagegen für das
einzelne innerhalb des ganzen leugnet, diesem vielmehr die möglich-
keit des zeitlichen anfangs und Werdens , also im sinne des Melissos
die begrenztheit zuspricht, er gibt ferner in n. 3 neben der ewigkeit
auch die einheit zu — und dadurch tritt n. 3 in gegensatz zu n. 1 —
und weist an Parmenides die vertraglichkeit dieser annähme mit der
begrenztheit des ganzen nach, wie n. 3 zu n. 1 , so bildet nun n. 4
das ergänzende gegenstück zu n. 2. denn da war blosz die zeitliche
unbegrenztheit des ganzen zugegeben , die zeitliche begrenztheit für
die teile gerettet, hier dagegen (n. 4) wird die eigentliche und volle
unbegrenztheit (dh. zeitliche und räumliche) des ganzen zugegeben,
daneben aber die räumliche begrenztheit der teile nachgewiesen,
wobei dieselben nicht als gewordene, wie dort, sondern als un-
gewordene angenommen werden. 16 so stellt sich ein klarer fort-
schritt heraus, die frage ist nur, ob die Überlieferung das auch
bietet , was ich in ihr finde.
Ich gebe zunächst den text der stelle (976* 11 ff.) nach dem
Lips.: äY<:vnTOv öv ttoi€u xai tue auTÖc Xet€t, tv den xai
toöto cüj|ua, £x*i äXXa £auTOÖ j^pn,. xd bfc öjiioia Trdvra * Kai rdp
öpoiov outuj X^Y€i tö näv elvai, ouxi u)c dXX tivi, öircp
derjvatöpac £X^rx« öti ömoiov tö dtreipov. tö yc öjhoiov Ijipvti
ö>oiov, ül»ct€ buo f] ttXciw övto, ouk av £v oubfc direipov elvai.
dXX' fcwc tö ö^oiov Trpöc tö aörö \tft\, Kai q>r)Civ auTÖ öuoiov
elvai Träv öti öjuoioncpfcc, öbuup öv dirav f\ xn, ?\ ti toioötov dXXo.
bfjXoc Ydp oötujc dSitöv cTvai £v tüjv bf| jtfpwv gicacTOV cÄua öv
ouk drreipöv icix. tö Ydp öXov dtrcipov ujctc TaöTa irepafvci
16 vgl. 976« 4 xd ö' £v auTtu YiYvöjicva W6w€pdv0ai, Jxovx* dpx^v
xai xcXcuxrjv ycv^ccuic mit 976» 20 iücx€ TaOra (sc. xd u*pn) wcpalvci
irpöc äXXnXa dY^vrjTO övxa.
Digitized by Google
OApelt: Melissos bei pseudo- Aristoteles.
751
Trpöc dXXr|Xa, aY^vnja övict. dazu sind die bedeutenderen Varianten
der übrigen hss. folgende: für ttoici] ^rrei el für id bk] R4 d
xdbc für ÖTTcp d8n.vaYÖpac] ö ir€pav6n>ai öpcjc für öti] elf
ti für TTpoc TÖ auTÖ] TTpöc auTÖ für f\ Tl] f\ €? Tl R* für
outujc] outoc für bf) jicpuiv] bipepüuv.
Erwägt man die stelle für sich und in ihrem Zusammenhang,
so wird man bald zu der Überzeugung gelangen , dasz es sich hier
nicht um die fortsetzung des durch den hin weis auf Parmenides ge-
machten einwandes (n. 3) handelt — vielmehr bilden die worte
<iT€vr)TOV 6v den abschlusz desselben — sondern dasz ein neuer
und selbständiger gedanke ausgeführt wird, darauf deutet mit
Sicherheit der schlusz hin, dessen verbältnismäszig gute und ge-
sunde Überlieferung für die arg verstümmelten übrigen partien den
Wegweiser abgeben musz, wozu er um so tauglicher erscheint, als
er offenbar das ergebnis aus dem ganzen zieht: die beschaffenheit
dieses ergebnisses musz einen schlusz zulassen auf die beschaffenheit
dessen, woraus es gezogen wird, nun sagen uns diese letzten worte
unzweideutig, dasz bei zugegebener Unendlichkeit des ganzen — TO
Yap öXov ärrcipov — doch eine unbegrenztheit in bezug auf die
teile, sofern diese, wie das gauze, selbst als körperlich, dabei aber
zugleich als unge worden angenommen werden, nicht stattfindet,
dasz also das seiende dann zugleich unbegrenzt und begrenzt sein
würde, wir sehen ferner, dasz der Verfasser sich hier das Melissische
drrctpov als ein durchgehends aus gleichartigen teilen zusammen-
gesetztes ganzes vorstellt, als ein öjiOio^icp^C, wie luft oder wasser
oder dgl.
So vorbereitet werfen wir nun den blick auf den anfang des
ganzen Satzgefüges zurück, der wenigstens insofern textkritisch ge-
sichert ist, als er uns zeigt dasz der Verfasser, um auf die Zusammen-
setzung des ganzen aus gleichartigen teilen zu schlieszen, die be-
stimmung der einheit des ganzen hier vorläufig17 mit berufung auf
die eignen worte des Melissos zu hilfe nimt. neben dieser durch
Melissos ausdrücklieb bezeugten einheit wird hier die körperlichkeit
des seienden angenommen, ohne dasz irgendwie ein zwingender
grund vorliegt, die darauf bezüglichen worte Kai toöto cüjjuct als
noch mit unter dem übe auTÖc X£f€i begriffen anzusehen; sie stellen
vielmehr eine eigne folgerung des Verfassers dar, wie gleich nachher
noch etwas näher erläutert werden wird, ferner ist nicht zu zwei-
feln, dasz mit Ix« äXXa fouTOÖ j^pn, der nachsatz beginnt und dasz
der Verfasser in diesem nachsatz zunächst , dh. auszer den weiteren
oben bezeichneten folgerungen, einerseits das Vorhandensein von
körperlichen teilen, anderseits ihre durchgehende gleichartigkeit mit
dem ganzen folgern will, denn auf das letztere führt nicht nur das
17 vorläufig, dh. hier gewissermaszen blosz als hilfssatz für den be-
sondern vorliegenden zweck, während die eigentliche besprechung und
Widerlegung der einheit erst den gegenständ de? folgenden abschnittes
bildet.
Digitized by Google
752
OApelt: Melissos bei pseudo- Aristoteles.
adjectiv ßjaoict, sondern auch die gleich daran geknüpfte behauptung
des öjioio^ep^c.
Nach alle dem glaube ich den anfang mit genauer berücksich-
tigung der grösze der lücke im Lips.18, die etwa den räum von
6 buchstaben beträgt , folgermaszen herstellen zu sollen : <lxi öv
ä>TT€ipov ei kcu, die19 auioc X6f€i, 2v icn xai toöto cüjua, fy«
dXXa £<xutoü jn^pn» £auTu> bfe 6\xoxa irdvia. dasz im anfang die
bestimmung des dneipov in bezug auf das ganze zunächst ange-
nommen und zugegeben wird , geht aus dem oben erörterten schlusz
des satzes zur evidenz hervor, es fügt sich aber auch ohne Schwierig-
keit den überlieferten zügen: das IVret der hss.* und das ttoi des
Lips. sind die offenbaren reste des verstümmelten direipov , hinter
welchen nach beiden Überlieferungen €i folgt, um die Verderbnis
des direipov zu erklären , musz man einerseits beachten , dasz diese
stelle allen abschreiben!, wie die lücke im Lips. und die abweichun-
gen der bss. zeigen, im original in verstümmelter und verwischter
niederschrift vorlag; sodann aber, dasz gerade das wort direipov,
vermutlich wegen compendiöser Schreibung, in unserm schriftchen
die merkwürdigsten entstellungen erfahren hat-, so ist 974 a 14 von
Bergk, Kern und Bonitz mit recht für das überlieferte duexpov ein-
gesetzt worden direipov; so haben 978 a 25, wo es unzweifelhaft
heiszen musz dneipöv den, wie bei Mullach auch zu lesen ist, die
bss. 2 dnXouv, der Lips. direcri, und 979 b 24 haben die hss. f\ TrXeiw,
wo nach Bonitz evidenter Vermutung direipuj stehen musz. diese auf
so wenigen Seiten sich findenden Zeugnisse dürften in Verbindung
mit dem vorher entwickelten genügen, um das durch den sinn un-
bedingt geforderte dneipov zu schützen.
Es ist nun auch sofort klar, wie der Verfasser zu seiner annähme
der körperlichkeit des ganzen gelangt, denn wie verschiedene andere
stellen, zb. 976* 29 f. und die sache selbst leicht zeigen, muste die
Vorstellung des direipov unmittelbar auf die annähme der körper-
lichkeit führen, wobei es ganz gleichgültig ist, ob Melissos selbst
die annähme machte oder nicht, wie es nach fr. 16 scheinen könnte.*
sie ergibt sich als eine folgerung aus den prämissen des Melissos.
Es bleibt nun noch die rechtfertigung meiner herstellung
£ctUTtp be öuoux irdvra übrig, sie folgt, wie mir scheint, mit
notwendigkeit sowohl aus dem vorhergehenden wie aus dem folgen-
den ; aus dem erstem , denn offenbar will der Verfasser einerseits,
18 in den hss.* scheint überhaupt keine lücke angezeigt zu sein;
wenigstens berichtet Bekker nichts, ohne den Lips. würden wir daher
abermals ganz im dunkeln tappen. 19 es käme auf dasselbe hinaus,
wenn man schriebe In el direipov Kai die usw.; doch deutet das Veiden
hss.-classen gemeinsame ei vor Kai auf die von mir gewählte fassung.
zu der form des Übergangs ert öv direipov usw. vgl. 976* 37 £ti öv
£v usw. t0 scheinen könnte, sage ich: denn die sache ist keines-
wegs so sicher, wie sie zuweilen dargestellt wird. Melissos bat sich
wahrscheinlich ziemlich widerspruchsvoll darüber geäuszert: vgl. Kern
ao. s. 283 anm. 20.
ed by Googl
OApelt: Melissos bei pseudo- Aristoteles.
753
wie das bi zeigt, einen gegensatz zu dem dXXa dauxoö einführen;
aus dem letztern, denn alles folgende weist genau auf die art dieses
gegensatzes bin: das ganze hat teile, die als teile verschieden von
dem ganzen , anderseits aber doch auch wieder gleichartig mit ihm
sind ; und zwar ergibt sich diese gleichartigkeit aus der einheit des
ganzen, betrachten wir die bsl. Überlieferung, so ist im Lips. auf-
fallig die trennung und besondere accentuierung der worte rot bt :
wir haben es offenbar mit zwei Worten zu thun. schon dies gibt
einen fingerzeig. die deutlicheren spuren des richtigen finden sich
indes in Ra, der weitaus besten hs. unter den hss.*; sie bietet el
Tdb€.
In der völligen gleichartigkeit der teile mit dem ganzen besteht
nach des Verfassers meinung die eigenschaft des fyioiov, die Melissos
seinem ganzen beilegt: das seiende ist fyioiov, insofern es öuoio-
U€p^c ist der begriff nun des fyioiov, den der Verfasser im sinne
des Melissos verständlich zu machen sucht, bildet den gegenständ
der erörterung in den folgenden worten. ehe wir indessen auf diese
eingehen, wird es zweckmäszig sein die frage zu beantworten: was
diese verhaltnismäszig ausführliche erörterung über das öuoiov hier
soll, da doch die eigentliche besprechung dieser eigenschaft erst
einem der spätem absätze vorbehalten war? eine erwägung der
sache zeigt, dasz es sich damit ganz ähnlich verhält wie mit dem
auch anscheinend vorweggenommenen €v. auch hier liegt nicht eine
eigentliche vorwegnähme des folgenden vor, sondern es war die
hereinziehung des öuoiov, das hier zunächst von unserm Verfasser
selbst aus der einheit des ganzen gefolgert wird, für den besondern
zweck unserer stelle unentbehrlich, für die erkenntnis dieses beson-
dern Zweckes erweist sich wieder der wohlerhaltene schlusz als bester
führer. wir sehen , wie schon oben erwähnt, aus diesem, dasz unser
Verfasser hier die teile des ganzen als är^VT]Ta setzt, wie kommt er
dazu ? oben in n. 2 hat er sie im gegensatz zu dem ganzen als ge-
worden oder werdend angenommen, wenn er sie hier als ungewor-
den setzt, so kann er das nicht ohne eine besondere begründung ge-
than haben, und diese begründung eben ist es, die in der erörterung
über das öuoiov vorliegt, er macht seiner methode gemäsz dem
Melissos die äuszersten Zugeständnisse: in deutlichem gegensatz und
offenbarer Steigerung zu n. 2 gibt er ihm in bezug auf das ganze die
zeitliche und räumliche unbegrenztheit, in bezug auf die teile das
ungewordensein , also die zeitliche unbegrenztheit zu. dies letztere,
meint er, musz man dem Melissos eigentlich auch einräumen, wenn
man auf seine hauptgedanken einmal eingeht: denn einheit und
gleichheit des ganzen kann nur in der völligen gleichartigkeit aller
seiner teile bestehen; und wenn dies, so sind die teile so gut wie
das ganze ungeworden, wie umgekehrt ihre ungleichartigkeit auf
Vielheit und gewordensein hinführen würde.
Nun zurück zu unsern textkritischen erörterungen. 'Melissos
bezog die gleichheit des ganzen nicht auf sein Verhältnis zu irgend
Digitized by Google
754
OApelt: Melisßos bei pseudo-Aristoteles.
etwas anderm, sondern iand sie in seiner innern gleicbheit, dh. in
der durchgängigen gleich förmigkeit seiner teile.' dasz dies im all-
gemeinen der sinn der stelle über das öjioiov ist, darüber dürften alle
einig sein, allein man bat, verführt durch falsche deutung der Über-
lieferung des Lips., diese stelle im gründe rätselhafter gemacht als sie
war, indem man als angeblichen zeugen einer der Melissischen auf-
fassung des ö^oiov sei es entgegengesetzten, sei es gleichen ansieht
den namen des Anaxagoras hineinbrachte, der nicht überliefert ist
der einfall stammt her von Beck ao. , unter den neueren hat ihn be-
sonders Bergk aufgenommen, auch ich habe lange an diesem Anaxa-
goras festgehalten, bis oft wiederholte Überlegung der stelle mir
die unbaltbarkeit dieser annähme zur gewisheit machte, es kann in
unserer stelle der begriff des öuoiov nur anwendung auf das ärrcipov
des Melissos — indem für dieses unter Voraussetzung der ähnlich-
keit mit etwas anderm sich Widersprüche ergeben haben würden —
nicht aber vergleichsweise anwendung auf ein dem Melissischen
schlechtbin unvergleichbares önreipov gefunden haben, mag man
darunter mit Bergk die CTT^puctTa ärretpa des Anaxagoras verstehen
oder mit Mullach den vouc desselben, in beiden fällen bekommt
man , auch wenn man die vergleichbarkeit im allgemeinen zugeben
wollte, nur dunkelheiten und Schiefheiten, denn wenn Anaxagoras
von seinen urstoffen behauptet, dasz sie unzählige und keiner dem
andern ähnlich sei, so sieht man dasz er hier gerade das gegen-
teil von dem behauptet, was wir und was Bergk in unserer stelle
brauchen, sofern wir den Anaxagoras als gegner des Melissos ein-
führen wollen: er behauptet nicht die vergleichbarkeit des einen
dementes mit den andern, sondern leugnet sie, wobei übrigens
die frage der vergleichbarkeit mit sich selbst, auf die es doch hier
vor allem ankommt, ganz auszer spiel bleibt, so schreckt denn
Bergk auch vor den weitgehendsten änderungen nicht zurück , um
überhaupt auf diesem wege einen sinn in unsere stelle zu bringen.
Weniger gewaltsam verfährt Mullach mit dem texte, indem er
unter dem ÖTT€ipOV den vouc des Anaxagoras verstanden und in be-
zug auf diesen dem' Anaxagoras die gleiche Vorstellung des öjioiov
zugeschrieben wissen will wie dem Melissos in bezug auf sein
dneipov. dabei übersieht er, abgesehen von allem andern, dasz
man unter önreipov schlechthin nun und nimmermehr den vouc des
Anaxagoras verstehen kann.
In sich wenigstens vollkommen klar ist dem gegenüber der Vor-
schlag von Bonitz, der folgende fassung empfiehlt: Kai räp öVoiov
outuj X^f€i tö ttäv efvai, ouxl dbc äXXot frepui tivi, ötrep Kai
'AvaHavöpac dXcxx«» öti et öjuoiov tö äneipov, tö t* öuoiov
^piu ßjioiov: denn dieser Vorschlag beruht nicht auf dem ver-
gleich mit einem Anaxagorischen ärcipov, sondern auf der an-
nähme , dasz Anaxagoras direct — ich weisz nicht, ob ich sagen soll
in einer oder in seiner schrift — gegen Melissos polemisiert habe,
aber diese annähme, die Bergk machte, ohne sie doch in derein-
Digitized by Google
OApelt: Melissoa bei pseudo-Aristoteles
755
fachen weise wie Bonitz für den text zu verwerten, stützt sich nur
auf diese unsere stelle 21 und ist darum ohne wert.
Ich frage nun: was ist wahrscheinlicher? dasz ein ursprüng-
liches ÖTT€p 'Avc&crföpac £X^YX€i U8W- » womit dieser philosoph in
äuszerst dunkler weise als Vertreter einer ansieht eingeführt wird,
die im Zusammenhang unserer stelle wegen des von dem Melissischen
gänzlich verschiedenen sinnes des dircipov als an den haaren herbei-
gezogen bezeichnet werden muste, rein zufällig " verdorben sei in
ö 7T€pav6f}vcu öpdlc mit dem just dem sinn der stelle entsprechen-
den begriff des TrcpavBfivai; oder aber, dasz ein ursprüngliches
b TT€pav6fjvcu öpcjc oder wenigstens etwas dem möglichst nahe-
stehendes verdorben worden sei in örrep dOnvctYÖpac? denn so,
nicht 'AvaiEatöpac steht im Lips. , und dies trägt doch die spuren
seines Ursprungs aus dem, was die übrigen hss. bieten, deutlich
genug an sich, also weder der sinn noch die hsl. Überlieferung geben
ein recht den Anaxagoras in diese stelle einzuführen.
Fragt man aber nun, wie sich die stelle ohne den nur unheil
stiftenden Anaxagoras zurechtlegt, so wird man bald gewahr, dasz
in den beregten worten der einzig dem Zusammenhang entsprechende
begriff des begrenztseins im gegensatz zu der bestimmung des seien-
den als aneipov richtig überliefert ist und dasz es sich nur um die
heilung kleinerer Schäden handeln kann, wie namentlich um £X£fX€l
öti öuoiov, das durch die Variante der hss.1 IXexX61 €* Tl öjüioiov
als schadhaft erwiesen wird, der gedanke ist ganz klar folgender:
Melissos gebraucht den begriff des öjuoiov für sein seiendes nicht in
dem gewöhnlichen sinne, wonach es das Verhältnis zu etwas anderm
anzeigt, sondern in beziehung auf das seiende selbst, sofern es nein-
lich aus lauter gleichartigen teilen besteht: denn nähme er es im
gewöhnlichen sinne, so würde er neben seinem unbegrenzten seienden,
seinem drceipov , noch ein anderes seiendes erhalten , durch welches
das airetpov dann begrenzt würde , so dasz es weder eines noch un-
begrenzt wäre, also: ouxi u>c dXXoi dr^pip xivi, uj rapctvOfcv dv
öpoic £X&fX€C0ai, el fyioiov, tö dratpov. dasz dies wenigstens
durchaus sinngemäsz ist, wird man zugeben, ob man vielleicht
durch noch geringere änderungen zu dem nemlichen ziele gelangen
kann, das zu entscheiden mag dem Scharfsinn anderer überlassen
bleiben, die änderung von ^X^TX^i in dX^TX^cOai wird einerseits
durch das schwanken der hss. in bezug auf das unmittelbar folgende
wort gerechtfertigt, anderseits durch den hinblick auf das unten
*' denn wie man 976b 20 dafür geltend machen kann, ist mir ganz
unerfindlich: vgl. unten anm. 28. n rein zufällig: denn man glaube
nicht, dasz irgend einer von den Schreibern unserer hss. eigne gedanken
in den tezt hineingetragen habe; vielmehr gilt von ihnen allen, was
der eine am schlusz seiner arbeit in rührender treuherzigkeit sagt: t6
irpuiTöTimov xiav tapaXfilvov , Kai \if\ t(c noi \x€n<ptnw Ka6ü)C fäp
6p<& oötuj Ypdqpui. ja selbst ein geistvoller und denkender Schreiber
würde schwerlich von jenen worten aus auf das gekommen sein, was
unsere hss. bieten.
Digitized by Google
756
OApelt: Melissos bei pseudo- Aristoteles.
folgende dXX* Icujc xö 6|moiov Trpdc laorö X^tei, wonach Melissos
schwerlich selbst jene klarstellung dessen, was er unter öuoiov
versteht, vorgenommen hat. TTCpavGfev dv für TT€pav6fjvai ist einer-
seits wegen der construction , anderseits wegen des unentbehrlichen
dv nötig.
Es rtiusz demnach meines erachtens die ganze periode folgende
gestalt erhalten : £ti öv dir€ipov €i Kai, u>c aüxdc X£f€i, £v den, Kai
toöto cuujLta, ?x€l dXXa lauxoö u^pr), ^auruj bk ö^ota Trdvxa (Kai
xdp öfioiov oötu) xd näv etvai, ovxl &c dXXoi £ripui xivi, iL
nepavGfev äv 6päc dX^tX^cOai, ei öuoiov, tö drretpov, tö tc öuoiov
tTipy öuoiov, tuexe btfo f| ttXciu) dvxa ouk äv Iv oub* dircipov
ctvai, äXX' icujc tö öuoiov Trpdc iavjö X£r€i Kai (pnew auxo aöxu)M
öuoiov elvai rcäv, ön öuoiou€p&, öbiup öv äirav f\ yf\ f\ e! xi toi-
oötov dXXo- bflXoc xdp ouxujc dHidiv elvai 2v), xwv bf) uepwv
^koctov, ctöua öv, ouk dncipöv kxi, tö xdp öXov dneipov, uicxe
xaöxa ncpaivei irpöc dXXnXa dfivr)xa övxa: 'ferner, wenn es als
direipov — welche eigenschaft wir ihm einräumen — zugleich auch,
nach den eignen worten des Melissos, eines ist, und dabei körperlich,
so hat es teile in sich , die von ihm zu unterscheiden, aber ihm doch
gleichartig sind (denn er bezeichnet das ganze als cgieich», nicht
wie andere in beziehung auf etwas anderes, wodurch ja, wie man
sieht, das unbegrenzte, wenn es gleich ist, als begrenzt erwiesen
werden würde — das «gleich» nemlich verstanden als einem andern
gleich — so dasz es zwei oder noch mehr und dann nicht eines noch
unbegrenzt wäre, sondern wahrscheinlich versteht er unter dem
«gleich» die beziehung auf das ganze selbst und nennt es sich selbst
gleich, weil es aus gleichartigen teilen besteht, nemlich durchgehends
wasser oder erde oder etwas anderes derartiges ist: denn offenbar
versteht er dies unter der einheit), von den körperlichen teilen also'4
ist ein jeder nicht unbegrenzt , denn das ganze ist unbegrenzt (läszt
also für unbegrenzte teile keinen räum), so dasz diese teile, wenn-
gleich ungeworden , sich doch gegenseitig begrenzen.'
Prüft man diese textgestaltung , so wird man bei engem an-
schlusz an die Überlieferung zugleich allenthalben den forderungen
des Zusammenhanges rechnung getragen finden, vor allem stellt sich
klar heraus, dasz der Verfasser hier keineswegs nur den einwand,
den er 976 a 4 mit den worten gemacht €xi xi kujXuci xö ufev öXov
dYevryrov Öv direipov clvai, xd b' iv aurip xixvöu^va TrcTrepdvBai
(n. 2) wiederholt, wie Bonitz zu meinen scheint, wenn er sagt, der
letzte satz unserer periode finde seine erklärung in diesen eben an-
geführten worten, und weiter einen zweifei äuszert, ob er an seiner
" dies aüT$ habe ich mit Bonitz eingeschoben. u ich habe dies
'Also' betont, um hervorzuheben, wie richtig der Lips. bi\ überliefert
(anch die hss.* deuten mit ihrem Oiucpwv offenbar auf 2m?| und nicht auf
bl) und wie unnötig es ist daraus bt zu machen, wie es Bonitz thut.
es wird mit dem bf) die durch die parenthese unterbrochene Anerken-
nung der existenz von körperlichen teilen wieder aufgenommen.
Digitized by Google
OApelt: Melissos bei pseudo-Ariatoteies.
757
eigentlichen stelle stehe oder von derselben durch irgend welches
versehen verschoben sei. keines von beidem ist der fall; unser satz
steht hier an seinem platz wie festgewachsen und hat mit dem obigen
nichts anderes zu thun als dasz er in einem bestimmten gegensatz
zu ihm steht, wie1 oben zur genüge dargethan: vgl. s. 750 mit
anm. 16 und s. 753. der unterschied und fortschritt zugleich in
der argumentation von n. 2 und 4 ist zweifellos, unser satz aber
für sich betrachtet zieht in vollkommenster folgerichtigkeit das er-
gebnis aus seinen vorausschickungen.
Zum schlusz dieser mehr als ich wünschte lang gewordenen er-
örterung bemerke ich nur noch, dasz ich die klammern gesetzt habe,
einerseits um anzudeuten, dasz das von denselben eingeschlossene
lediglich als rechtfertigung des laurqj o€ öfioia irävia in dem oben
geltend gemachten sinne zu betrachten ist, anderseits weil ich hoffte
dadurch den innern Zusammenhang für den blick sofort kenntlich
zu machen und namentlich klar zu stellen , dasz das ganze als ein
satz aufzufassen ist übrigens zeigen sowohl die worte des satzes
selbst (bnXoc top oötujc täubv eTvcti €v) wie die vergleichung
mehrerer anderer stellen, wie vor allen 976* 37 ff., dasz unser Ver-
fasser thatsächlich diese innere gleichförmigkeit des als körperlich
gedachten ganzen für die meinung des Melissos hielt, oder wenig-
stens für den eigentlichen sinn dessen, was den verschiedenen dar-
legungen dieses philosopben zu gründe lag, so wenig klar und deut-
lich derselbe sich auch darüber ausgesprochen haben mag.
Zu n d.
Wenn, wie eben bemerkt, unser Verfasser für die wahre ansieht
des Melissos die körperlichkeit des ganzen sowie seine Zusammen-
setzung aus gleichartigen teilen hält und darauf eigentlich die be-
hauptung der einheit zurückführt, so kann es auffallen, dasz ihn das
nicht hindert in diesem abschnitt, in welchem er die einheit des
seienden bekämpft, zunächst die annähme der Zusammensetzung aus
gleichartigen teilen , sodann auch die annähme der unkörperlichkeit
zu machen, ähnliches werden wir im nächsten teil in bezug auf das
Kevöv bemerken, allein das auffallende schwindet, wenn man be-
denkt dasz sich sein kämpf nicht gegen die lehre des gegners als
fertiges ganzes richtet, sondern dasz er ihn zug um zug ex hypo-
thesi bekämpft, so dasz er nach der einräumung einer position alles,
was in dieser noch nicht inbegriffen ist , als denkbare möglichkeit
mit in rechnung ziehen musz. die körperlichkeit des seienden ebenso
wie seine Zusammensetzung aus gleichartigen teilen aber war im
vorigen abschnitt blosz als ein möglicher fall gesetzt und nur ver-
mutungsweise als die wahre meinung des Melissos bezeichnet worden.
Dasz in n. 1 a unser Verfasser eben nur zur Währung seiner
dialektischen methode die annähme der Zusammensetzung aus un-
gleichartigen teilen macht , zeigen seine worte 976 a 23 ei fiev T«P
Digitized by Google
758
OApelt: MeÜ8B0s bei pseudo- Aristoteles.
övoMoiwv MCpuiv etr| , noXXd Kai auröc (sc. McXiccoc) oöxw y' &v
elvai** dihoi
Die annähme der einbeit bei gleichförmiger Zusammensetzung
des ganzen (n. 1 b) liesz sich leicht und bequem zurückweisen durch
den hinweis auf die unendliche teilbarkeit der materie. der zweite
darauf bezügliche satz ist indes unrichtig und unvollständig Über-
liefert, er lautet im Lips. : eirj ouv 8v Kai TrXdova xd auToO M^pt}
dXaxxöviwv xfe Kai ^Kpoxlpuuv dXX . . . . t€ 7tdvTr| &v xavxrj dXXotov
elr). in den hss.2 scheint keine lücke bezeichnet zu sein, denn Bekker
druckt ohne bemerkung dXXd xe Trdvxrj usw. und doch zeigt ein
blick auf die construction , dasz etwas ausgefallen, wie zuverlässig
also wieder der Lips. ist. und zwar scheint mir die stelle unter
genauer berücksichtigung der grösze der lücke folgendermaszen her-
gestellt werden zu müssen: ein. oöv dv Ka\ TrXciova xd*4 atjrroö
ixipr\, dXdxxuj övxa, Kai niKpöjepa äXX<a, ujc>x€ Trdvxrj
usw.: 'durch fortgesetzte teilung ergeben sich immer mehr teile,
immer kleinere und andere noch kleinere' ganz im sinne der stelle,
aber es steckt offenbar noch ein weiterer fehler in der stelle und
zwar in dem dXXoTov. denn die verschiedenartigkeit der teile
war ja nicht die Voraussetzung dieses , sondern des vorhergehenden
absatzes; sie ergibt sich auch in keiner weise aus dem was hier ent-
wickelt wird, vielmehr folgt aus unsern prämissen nur die Unverein-
barkeit mit dem begriff des einen; es musz also notwendig für
dXXotov heiszen dXXo f\ €v, und der Schreibung nach liegt das dem
dXXotov in der that nahe genug, ob endlich für irXeiova hier nicht
vielmehr das, wie oben s. 752 gezeigt, öfter damit verwechselte
drreipa einzusetzen ist, lasse ich dahingestellt.
Für die annähme aber der unkörperlichkeit des seienden scheinen
mir die einwände des Verfassers so einfach und klar, dasz ich nicht
recht begreife, wie man sich unnötigerweise die sache erschwert hat.
die unkörperlicbkeit würde die grenzenlosigkeit ausschlieszen und
solcher körperloser einheiten könnte es viel und unzählige geben,
das ist der einfache sinn , den man sich nicht durch das Sv dpi6po>
des Lips. , mit dem trotz Mullachs erklttrung nichts anzufangen ist,
verdunkeln lassen durfte, vielmehr ist die stelle, wie sie schon
in älteren ausgaben, zb. der Tauchnitzischen stereotypausgabe ge-
druckt vorliegt, folgendermaszen zu schreiben : xt kujXüci noXXd Kai
d vdpiOjna xoiaCxa elvai, worauf auch die lesart der hss. * £vdpi6ua
hinweist, welche die brücke von dvdpiGjua zu Iv dpifyUD bildet.
Wenn der Verfasser dann in n. 3 von der möglichkeit mehrerer
CtTreipa spricht und den Xenophanes dafür als zeugen anführt, so ist
das kein fehler in der disposition, wie man aus dem gründe gemeint
hat, weil er damit wieder zu der schon abgethanen annähme der
>& dies dürfte die aus der vergleichung der verschiedenen lesarten
des Lips., der x(vec6ai, und der hss.*, die x' clvat haben, sich ergebende
richtige Schreibung sein: denn fiv ist ganz unentbehrlich. M dies Td
wird man mit den hss.« streichen müssen.
Digitized by Google
OApelt: Melissos bei pseodo- Aristoteles. 759
körperlichkeit zurückkehre, es liegt vielmehr eine ganz natürliche
Steigerung vor. denn zunächst wird unter annähme der körperlich-
keit zuerst die qualitative Verschiedenheit, sodann die numerische
manigfaltigkeit der teile als in Widerspruch mit der einbeit stehend
erwiesen, wobei aber das ganze im gegensatz zu seinen teilen immer
als einbeit gedacht ist im folgenden aber führt den Verfasser die
annähme der unkörperlichkeit auf die Vorstellung einer mehrheit
nicht der teile, sondern der wesen, und diese Vorstellung einer mehr-
heit von ganzen wesen wendet er nun wieder auf das körperliche
ganze an, indem er sagt, auch wesen von unendlicher ausdehnung
brauchten nicht notwendig nur als eines , sondern könnten auch als
eine mehrheit nebeneinander existierender wesen gedacht werden.
Wichtiger als diese bemängelung der disposition ist eine andere
ausstellung, die man gegen die stelle gemacht hat und die darin be-
steht , dasz unser Verfasser als beleg für des Xenophanes meinung
einige verse des Empedokles beibringt, in denen diese ansieht des
Xenophanes getadelt wird, allein das scheint mir seine erklärung
darin zu finden , dasz unserm Verfasser des Xenophanes eigne worte
nicht mehr vorlagen — wie er sich denn bekanntlich überhaupt über
diesen philosophen am schlechtesten unterrichtet zeigt — er also
etwaige zweifei der leser an der richtigkeit des vorgetragenen durch
berufung auf einen glaubwürdigen zeugen bestätigen muste, als wel-
cher Empedokles dient, der unserm Verfasser, wie andere stellen zeigen,
ziemlich gut bekannt ist. die hier citierten verse finden sich auch
bei Arist. de caelo 294 * 25 f. dasz nun Empedokles in diesen versen
die ansieht des Xenophanes gerade bekämpft, ändert nichts an der
tbatsache, dasz dadurch die dem Xenophanes zugeschriebene meinung
bestätigt wird, und darauf kam es dem Verfasser wohl allein an.
Zu II E.
Was der Verfasser im ersten satze dieses abschnittes 976 a 37
will, kann kaum zweifelhaft sein, wie nemlich die folgende begrün-
dung zeigt, will er sagen, dasz auch bei durchaus gleichförmiger
innerer beschaffenheit des einen verschiedene dichtigkeitsgrade des-
selben, also eine manigfaltigkeit der zustände denkbar ist; in jedem
solchen zustand ist das eine in sich selbst vollkommen gleich, dh. es
finden sich keine ungleichartigen bestandteile in ihm, und doch kann
es als ganzes zu verschiedenen zeiten verschiedene zustände haben,
dies der klare sinn der stelle , der aber wieder verdunkelt ist durch
die hsl. Überlieferung, welche lautet: ei vdp icnv übwp äirav f\
nOp f| öti bf| äXXo toioötov, otibev KwXüet irXeiuj elrreiv toö
övtoc evöc , ei br\ bei CKaciov Ö^oiov aurd daurüj. so der Lips.,
von dem die hss.* nur insofern abweichen, als sie für bei bieten bi\
man hat bei den manigfachen besserungsversuchen die hauptsache
gar nicht erwogen, nemlich dasz zu TrXeüi) unbedingt ein Substantiv
erforderlich ist, welches auf die verschiedenen erscheinungsformen
des jedesmal in sich gleichartigen ganzen hindeutet, hätte man dies
Digitized by Google
760
OApelt: Melissos bei pseudo-Aristoteles.
beachtet, so würde man bald gefunden haben, dasz dies vermiszte
Substantiv buchstab für buchstab dasteht, die wahre gestalt der
stelle ist nemlieh, wenn mich nicht alles trügt, folgende: oübev
KuiXfei- irXefui ehr€iv tou 6vtoc ivöc e!bn, ibia fracrov öuoiov
auxö laimß: Venn auch das ganze in sich gleichförmig ist, nemlieh
wasser, feuer oder dgl., so hindert doch nichts mehrere ersebeinungs-
formen dieses einen anzuerkennen, jede für sich sich selbst gleich.'
wir erhalten so auf die einfachste weise alles was wir brauchen.
Das folgende ist von Bonitz in der hauptsache unzweifelhaft
richtig hergestellt, dagegen erheischt der letzte satz des abschnittes
(976 b 8 ff.) noch eine kurze besprechung. in bezug auf diese worte
gehen bei der völligen Unsicherheit über das ziel, worauf der Verfasser
hinaus will , die ansichten so weit auseinander, dasz es ohne gewinn
ist sie aufzuführen und zu beurteilen, ich begnüge mich meine eigne
ansieht kurz zu entwickeln, wenn man die schon öfters berührte
. manier des Verfassers ins auge faszt, der annähme einer möglichkeit,
unter der etwas stattfindet oder nicht stattfindet, die gegenteilige
folgen zu lassen, so wird man von selbst darauf geführt) zu dem satze,
in welchem das leere als nicht existierend gesetzt wird, in dem fol-
genden die gegenteilige ergänzung, dh. die Setzung des leeren zn
suchen, und wenn man weiter beachtet, dasz wirklich in den hss.*
in dem arg umstrittenen satze von dem Kevöv die rede ist, so liegt
darin eine offenbare ermunterung in der eingeschlagenen richtung
weiter zu suchen, dasz es die schlechteren hss. Bind, welche den
notwendigen begriff bieten , macht die sache nicht schlechter, denn
eine nähere prüfung des gegenseitigen Verhältnisses der hss. lehrt
auf das überzeugendste, dasz, was die hss.2 hie und da an plus gegen
den Lips. bieten , durchweg gesund , unverwerflich und für die her-
Stellung des echten unentbehrlich ist. die beiden hss.-classen er-
gänzen sich in willkommenster weise, wenn auch der Lips. der weitaus
reichere spender ist
Die stelle lautet in den hss.2, neben die ich die lesarten des
Lips. in klammern beisetze, folgendermaszen (976 b 8 ff.): ei be Kai
Icnv, äY^vnröv dcriv, Kai biä toüto boGein. äneipov (äraipov
boöein) elvai xai pnbfc (nn) £vb€x€c9ai äXXo xa\ äXXo firaipov
cTvai. bid toüto (-ri) Kai iv toutuj (£v toüto) ffi>r\ TTpocatopeirriov
Kai dbuvaTOv * ttüjc räp ötv (fj) tö dneipov öcov tö xevöv (tö
K€v6v fehlt) pf| öXov äv olöv T€ (ofovTai) elvai; durch die obigen
andeutungen auf die richtige spur gebracht wird man bald gewahr,
worauf es der Verfasser abgesehen hat: er will das. nichtige des
ganzen dialektischen Spieles des Melissos dadurch recht greifbar an
den tag stellen, dasz er die ganze reihe der bestimmungen, die nach
Melissus dem seienden zukommen, hypothetisch auf das leere über-
trägt: gesetzt, so sagt er, es gibt ein leeres, so ist auch dies un-
geworden, eines, unbegrenzt usw. das war in der that der beste
trumpf den er ausspielen konnte, und der um so wirksamer war,
als der Verfasser im nächsten abschnitt zeigt, dasz Melissos die
Digitized by Google
OApelt : MeHsBOs bei pseudo-Aristoteles.
761
nichtexistenz des leeren blosz dogmatisch hingestellt, nicht bewiesen
hat. in diesem mit allen pr&dicaten des seienden ausgestatteten
K€VÖV erwuchs der gedankenschöpfung des Melissos ein concurrent,
der sie in ihrer ganzen unhaltbarkeit bloszlegte. denn wie konnte
sich ein zweites unendliches und eines mit dem ersten vertragen?
die rechte stelle aber diesen nebenbuhle r einzuführen war offenbar
hier und nicht im letzten abschnitt: denn da handelt es sich im Zu-
sammenhang mit der frage nach der bewegung um die frage nach
dem dasein oder nichtdasein des leeren, und es wäre störend ge-
wesen damit die frage nach den denkbaren bestimmungen des leeren *
zu vermischen, während hier, wo das leere nur hypothetisch ein-
geführt wird, gerade die aus seiner annähme sich ergebenden con-
sequenzen zu erörtern waren.
Danach musz denn der text meiner ansieht nach folgende ge-
stalt erhalten: ei &€ Kai Icnv (sc. to kcvöv)", dY^vnröv Icnv, icai
biä toöto ätrcipov <&v> boöcuf etvai. biä toöto Kai Iv touto fibn,
7rpocatop€UT^ov Kai dbuvaxov tti&c t«Pi äv tö äraipov ÖXov $r
t6 K€v6v fif) öXov äv olöv tc eTvai; man sieht, die änderungen sind
so geringfügig wie möglich : für das einzige ÖCOV habe ich mit Spal-
ding, der aber im übrigen ganz anders über die stelle urteilt als ich,
eingesetzt ÖXov , sonst ist alles , bis auf das eingeschobene äv , hsl.
gedeckt, dasz ko\ douvarov verdorben ist, liegt auf der hand und
ist allgemein anerkannt, ich habe es aber im texte gelassen, weil ich
eine sichere Verbesserung nicht weisz. wäre Kaid tö buvatöv im
sinne von ö*Ti u&XiCTa Aristotelischer Sprachgebrauch, so würde das
vortrefflich in den Zusammenhang passen, indes aus Aristoteles ist
mir kein beispiel dieses sonst ja gewöhnlichen Sprachgebrauchs be-
kannt, man könnte sonst noch verschiedene einfülle vorbringen, zb.
TTpocafopeueiv ouk dbuvaiov, oder biavorrr&v für äbuvaiov 'das
leere musz als eines bezeichnet und gedacht werden' ; indes sind das
eben blosze einfalle, jedenfalls ist die sache selbst auch ohne die
berstellung dieses Wortes gerettet: 'gibt es ein leeres — so sagt
unser Verfasser — so ist es ungeworden und musz darum als un-
begrenzt gesetzt werden und kann neben sich kein anderes direipov
dulden, darum musz es denn nun auch als £v bezeichnet werden :
denn wenn das dncipov ein ganzes (und demnach eines) ist, wie ist
es dann möglich, dasz das leere (als dneipov) nicht ein ganzes sei?'
so schlägt er den gegner mit seinen eignen waffen, indem er auf das
leere ganz die folgerungsweise des gegners anwendet, der aus dem
äY^vnrov auf das coreipov und von dem drreipov auf das €V ge-
*7 es wäre gegenüber dem so hart mitgenommenen text unseres
schriftehens wahrlich keine kühnheit, für Kaf das der schreibang nach
ihm so nahe stehende kcvöv geradezu einzusetzen, doch da im ganzen vor-
hergehenden satze von nichts anderem als von dem leeren die rede ge-
wesen (vgl. u#| övxoc . . K€voO, dann iv vap t# uavQ oök £ctiv £v tici
M^pcct xwplc diroKCKpiu^vov t6 k€vov), so ist auch, meine ich, das blosze
el b£ Kai £ctiv vor einem misverständnis geschützt.
Jahrbüch« fOr class. philol. 1886 hfl. 11. 49
Digitized by Google
762
OApelt: Melißsos bei pseudo- Aristoteles.
folgert hatte, welch letzteres hier unter Zuhilfenahme des begriffes
des ÖXov («=» ttov) geschieht, dessen Bich, wie oben dargethan, Me-
lissos in bezug auf das ömcipov gleichfalls bedient hatte.
Zu II F.
Der satz, in welchem von der möglichen existenz des leeren ge-
handelt und auf die wirklich dahin zielenden geschichtlichen an-
sichten verwiesen wird, lautet: npurrov piv oöv toöto ttoXXoic ot>
cuvt0K€i, dXX' eTvai ti kcvöv, oti u&toi toötö fi ti cüjjia eTvai,
dXX* otov Kai 'Hrioboc iv Tfl ycv&ci ttpüjtov tö xdoc q>i\c\ T€vdc9ai
tbc blov x^pov ttpüjtov uTrdpxciv toic oöciv, toioötov be* ti m\
tö Kcvöv olov äYTeiöv ti dvd nilcov cTvat ftiTOÖnev. in der ganzen
stelle ist nichts zu ändern als bi in bf\ , um der construction willen,
wenn man den Zusammenhang der stelle bedacht und zugleich auf
den Aristotelischen Sprachgebrauch geachtet hätte, dem zufolge dvd
|ilcov etwa gleich ueiaHu ist (index Arist. s. 457* 61 ff.), so würde
man nicht dem in jeder hinsieht verfehlten Bergkschen vorschlage
dvd )itcov K6VÖV beigestimmt oder sonstige künstliche Änderungen
versucht haben, 'nicht etwas körperliches ist das leere, sondern
etwas dem Hesiodischen chaos ähnliches mittleres (zwischen körper
und nichts) , gewissermaszen ein gefäsz denken wir uns unter dem
leeren.' das ist der klare sinn der stelle, das ti ist mit dvd n^cov
zu verbinden und dies letztere ist wie ein begriff gebraucht.
So zufrieden wir also hier mit der Überlieferung sein können,
so unzureichend scheint sie in den folgenden Sätzen, der nächste
lautet bei Bekker 976 b 19 ff. so: dXXd bf| KCu cl jirj icxi KCVÖV,
}ir)bi ti fjccov dv kivoito, dncl Kai 'AvaHaröpac tö Trpöc aÖTÖ
TcpaTjmaTCuGeic, xal ou uövov diroxpricav auTijj dTrooprjvacGai , öri
oök £ctiv, 6)nujc KiveicGai optici rd övra, ouk övtoc kcvoö. zunächst
hat Bonitz mit recht auf die unhaltbarkeit von )Xf]bi hingewiesen,
aber mit dem dafür vorgeschlagenen oubcv nicht die richtige besse-
rung gefunden, welche folgende sein dürfte: dXXd or| Kai €i urj icn
xcvöv nrjoev, t( fjccov dv kivoito . . .; und so lese ich auch im
Lips. , der, wenn auch etwas klein, doch deutlich das gewöhnliche
zeichen für die endung ev über der zeile erkennen läszt, obschon er
nach kcvöv interpungiert.
Wenn es dann von Anaxagoras bei Bekker in den hss.s heiszt
tö irpöc aörö irpaTfiaTeuOefc, während es im Lips. zweifelhaft bleibt,
ob npö oder irpöc, ob aÖTÖ oder atfröv zu lesen sei, so zeigt der
inhalt selbst18, dasz to Trpöc aÖTÖ 7ipaY|iaT€uG€ic das richtige sei,
welches nichts anderes heiszt als 'indem er die gründe gegen das-
selbe (nemlich gegen das leere) erörterte', ich wüste wenigstens
nicht, was t6 irpöc aÜTÖ anstösziges hätte in dem sinne von 'das
M an eine polemik des Anaxagoras gegen Melissos hier zu denken
ist aus den verschiedensten gründen ganz unmöglich, es würde hier
zu völligem Widersinn führen: vgl. oben anm. 21.
Digitized by Google
OApelt: MelisBos bei pseudo-Aristoteles.
763
was sich gegen dasselbe sagen läszt'. und so bleibt als einziger fehler
in der Überlieferung stehen xal 00, das schon wegen des folgenden
öjiujc nicht richtig sein kann, es deutet dies Öuujc vielmehr darauf
hin, dasz es für Kai oO heiszen musz tcaiTOt. also: 'an der stelle,
wo Anaxagoras den begriff des leeren erörterte, war es ihm streng
genommen genügend die nichtexistenz desselben nachzuweisen;
dessen ungeachtet fttgt er ausdrücklich noch hinzu, dasz sich das
seiende bewege.'
Schlimmer als diesem satze hat die Überlieferung dem folgen-
den 976 b 22 f. mitgespielt, der in den hss.' so lautet: öuxrfuK bk
m\ ö '€)LiTT€boKXfic KiV€ic8ai ufev dcC (pnci cuYKivouuevct t6v öiravta
dvbeX€xa»c xpövov, otibfcv clvcu X£fujv übe toO navidc otibk K€veöv.
7TÖ86V oäv ti k* tir&Ooi ; hierzu bietet der Lips. zunächst die Ver-
besserung cirfKpivöucva, sodann hat er £vo€\€Xüjc. xpövov bfe
oubfcv efvcu Xdvujv ibe tou iravidc bk oöb£v Kev . . . . ttöGov
ouv ti K€ n&Ooi. prüft man diese Varianten des Lips. unter er-
wägung dessen was der satz dem zusammenbang zufolge enthalten
musz, so führt einerseits die interpunetion vor xpövov, sodann das
bt nach xpövov, wie nicht minder das bt nach TtavTÖc, welche
beiden bi nach der ganzen eigentümlichkeit des Lips. sicherlich
keine Schreibfehler, die hier ganz unerklärlich wären, sondern viel*
mehr die zeugen des ursprünglichen sind , auf folgendes : KiveicOcu
fifev dci <pno cirfKpivöueva toi övto: Travia ^vbcXexujc, Kevöv
bk ovbkv eTvai, X^ywv Jjc «toö iravTÖc b* oubfcv Kcveöv* ttöOcv
OÖV Ti K* drr^XGoi;» zur rechtfertigung kurz dieses, zunächst musz
auffallen die auch schon von Zeller bemängelte unnatürliche häufung
des ausdrucks TÖv cnravTa £vbeXtxwc xpövov, zumal wenn man
beachtet, was Kern richtig bemerkt, dasz doch nicht von einer be-
wegung in alle ewigkeit, sondern nur für die zeit des CiffKpiV€C0cu
die rede sei. sodann stört offenbar der mangel des subjects zu
KiveicOat. beide übelstände werden gehoben, wenn man für töv
SiraVTa das der Schreibung nach nahe genug liegende Ttt övxa
TrdvTCt einsetzt, an die stelle von xpövov musz dann der dem sinne
nach ganz unentbehrliche begriff des K€VÖV eintreten, aus letzterm
ist xpövov , wie ich glaube , unter dem einflusz der endung des vor-
hergehenden wortes dvbeXexuJC dadurch entstanden, dasz man zu
dem fehlerhaften xdv oiTrovra ein Substantiv haben muste; vielleicht
auch blosz durch undeutliche Schreibung von K€VÖv. im folgenden
erhalten wir ohne die Änderung auch nur eines wortes den Empe-
dokleischen vers selbst: toö ttovtÖc b' otibfev K€V€ÖV TCÖ6€V OÖV ti
k' ^tt^XGoi; der sich als tadelloser hexameter selbst zum zeugen für
die richtigkeit der Uberlieferung im Lips. macht, es ist nur zu ver-
wundern, dasz dies nicht schon längst bemerkt worden ist. wenn
der letzte teil dieses verses anklingt an den an anderer stelle unseres
schriftchens 975 b 10 f. citierten vers (120 Karsten) toOto b* in-
auEr|C€ic tö ttov ti k€ m\ ttöÖcv £X9öv, so ist er darum doch keines-
wegs eine blosze Verdrehung aus diesem oder gar durch eine blosze
49*
Digitized by Google
764 OApelt: Melissos bei pseudo-Aristoteles.
randbemerkung in den tezt eingedrungen, wie man gemeint bat.
nichts unbegründeter als diese Vermutung, der ganze Zusammen-
hang zeigt zweifellos , dasz der vers hier kein eindringling ist ; der
anklang an den andern vers ist nicht gröszer, als er sich auch zwi-
schen andern versen in den Empedokleiscben fragmenten findet, ich
wüste also nicht, was uns abhalten sollte den vers in dieser gestalt
in die fragmente mit aufzunehmen, zumal sich unser Verfasser in
bezug auf Empedokles auch sonst als zuverlässig erweist, eingeführt
wird der vers als "wirkliches citat durch \if\uv ibc, was ich nicht in
outujc oder dibe ändern zu sollen glaubte, in erinnerung an
Arist. de caelo 294 b 25 bid K<ri ^fiTreboKXnc outujc ^irXtiEev,
€ i TT w v di c «e! irep (hreipova vrlc xe ßdGri» usw., kurz ganz wie
hier zur einführung der eignen worte des dichters.
Zu n H.
Dieser abschnitt ist sachlich bereits zur genüge behandelt bei
besprechung der auf die mischung bezüglichen lehren des Melissos.
hatte Melissos den begriff der mischung durch ein dilemma zu ver-
nichten gesucht, so stellt dem unser Verfasser den wahren, dh. Aristo-
telischen begriff der mischung entgegen und macht dadurch das
dilemma des gegners zu schänden, der satz, wie er in den bss. steht,
leidet an einigen mängeln der Überlieferung, die zum teil schon von
andern verbessert sind, das richtige ist wohl folgendes: xf|v xdp
jutHtv oöt* £mTTp6c8nciv xoiauxrjv elvai oüxe cuvGeciv ekdc o\'av
X^Y€iw, töcxe f| X^pic eu6uc elvai, f\ Kai dTtoxpi(p6£vxoc*0 <xoOy!
^mirpocGev Ixepa iiipmc (pavvecGai, xwp\c dXXrjXuiv xaöxa, dXX*
oüxu> cuykcicGcu TaxGdyxa, ujcxc öxioöv xou mYVUudvou irap*
ötioöv ili uiyvuxcu <xrrv€c6aiy2 u^poc, outujc ujc uf| icaxa-
Xr|<pGfivai cuxK€lfieva, dXXd u-eurfu^va, jir)b' öiroiaoöv äxojia
ja^pr). Inel Yäp oük Icxi cu^d xi33 £Xdxicxov, dirav äiravTi uipoc
jaeu.iKTCU öuoiuuc Kai xö öXov. auszer dem unten angegebenen weicht
diese fassung von den bisherigen drucken ab zunächst durch Ixlpuic
nach Ix€pa. mir scheint iiipwc nicht nur durch den sinn und die
construction geboten, da X^pfc seine beziehung schon in dXXrjXujv
hat, sondern auch durch den Lips. gesichert zu werden, wenigstens
glaube ich unter vergleichung sonstiger Schreibungen das, was er
bietet , eher für iilpwc als für dxlpuJV erklären zu müssen, sodann
habe ich das unerklärliche dvaXrjJpGrlvai ersetzt durch KCtxaXricpGTjvai,
das dem sinne durchaus entspricht: die teile werden nicht wahr-
genommen als nebeneinander lagernd, sondern als gemischt, und
es werden keine wie immer gearteten unteilbaren bestandteile wahr-
genommen , dh. es gibt keine ungleichartigen kleinsten teile in der
*9 so Mullach für Xlxeiv. 30 so für dirocrp€<p6£vTOC des Lips. und
dirocTpcup6£vTOC der hss.f nach maszgabe des Tpiipei 974* 29; ähnlich
schon Kern dirOTptߣvxoc , das indes dem überlieferten nicht so nahe
steht wie dieser erste aorist, der Aristotelisch ist. 91 so mit Kern.
« so mit Kern. 33 so schreibe ich für tö.
Digitized by Google
OApelt: MelisBOB bei psendo- Aristoteles.
765
mischung. vor ja^pn. habe ich an stelle des hsl. auTUi, für das jede
beziehung fehlt, dioua eingesetzt, das mir darch den sinn gefor-
dert und durch die nachfolgende begrtindung bestätigt zu werden
scheint.
Was nun unseres Verfassers begriffsbestimmung der mischung
betrifft, so ist dieselbe, wie schon angedeutet, im wesentlichen die
Aristotelische, wie sie de gen. et int. I 10 entwickelt wird, doch
scheint unser Verfasser den Aristoteles in einem punkte nicht ver-
standen zu haben , was nicht wunder nehmen wird gegenober der
öuszerung des Alexandros Aphrod. de mistione (ed. Ideler hinter den
meteorol. des Aristoteles bd. II s. 610) clmunev bfc KCt\ trcpl Tauxnc
(sc. tflc Ott' 'Apicxox^Xouc elpnj^vnc bdEnc) Ka\ teüzwuev t(c ttöt*
IcilV, £TT€l \XY\bk TVUJpl|liÖC iCT\ TOIC TTOXXoiC Tl&V <piX0C0<p0UVTUJV
biet cuvTOufav tujv rccpi auTujv eipn^vuiv und tou <pi\ocö<pou.
Aristoteles nemlich spricht in der bezeichneten stelle von der mög-
lichkeit der mischung auf dem wege, dasz önoöv f^poc irctp' 6rioöv
zu liegen käme (328* 2 ff.), es scheint, als würde er mit einer solchen
auffassung des begriffes sich abfinden können, falls eben wirklich die
nebenlagerung auch der kleinsten teilchen möglich wäre, aber das ist
nicht der fall, weil man bei der Stetigkeit und unendlichen teilbarkeit
der materie nie zu einem letzten kleinsten teile gelangt, er scheint
also dieser auffassung die logische richtigkeit nicht abzusprechen, be-
streitet aber ihre realisierbarkeit in der natur. unser Verfasser nun
hat offenbar die richtige erklKrung des Aristoteles von der durch-
dring ung der materien im sinne, kann das aber nicht völlig trennen
von der Vorstellung des nebeneinanderlagerns (cufKCicOai TaxOlvTCt)
aller teile, also dessen was Aristoteles ausdrückt mit den Worten
ÖTtouv ulpoc y(yv€tcu itap* 6tioöv.m
Wenn wir nunmehr, nachdem wir dem Verfasser durch das ein-
zelne seiner ausfüh rangen gefolgt sind, den allgemeinen eindrack,
den dieselben machen, kurz zusammenzufassen suchen, so ist zwar
u die betreffende stelle des Aristoteles de gen. et interitu 328* 7 ff.
ist von Prantl in der Teubnerschen ausgäbe durch Änderung der hsl.
Überlieferung an einer stelle verunstaltet worden, ich gebe die stelle
wie sie lauten musz unter beifügung von klammern zur Übersicht
des ganzen: bfjXov die oÖtc xava nixpA cuiZöneva oct tA utrvuucva
qpdvai ucMtx6at (cuvOecic Yöp Ccxai . . . tiJ» Auyicet b* oüQkv ucuiYUtvov)
oöxe Tfl btaiplcei, üjct€ ötioOv irap' öxioOv ulpoc, dbOvarov väp oöxui
biatp€6r)vai. aus meinen klammern sieht man, glaube ich, sofort, dasz
es falsch ist in der gesperrt gedruckten stelle des hsl. oöt€ in ovbi
zu ändern, dagegen dürfte vielleicht unmittelbar vorher 328* 5 zu
schreiben sein tirel 6* oöt* (für oük) €ctiv etc TdXdxtcxa btcnp€6f)vai
OÖtc CUV0CCIC TaüTÖ Kai \x\Z\c. denn offenbar unterscheidet Aristoteles,
wie schon 327 b 32 ff. zeigt, die beiden fälle der cuvGcciC und der
btaipecic. nur bei der letztern, dh. bei der teilung ins unendliche,
könnte jeder teil neben jedem lagern, während bei der erstem immer
nur discrete teile neben einander lagern, welche noch weitere teile in
sich haben, die von der berührung ausgeschlossen sind, eine völlige
berührung aller teile wäre aber nur möglich bei der zerteil ung in
mathematische punkte, die bei der materie undurchführbar ist.
Digitized by Google
766
OApelt: Melissos bei pseudo- Aristoteles.
nicht zu leugnen, dasz seine polemik, wie jede nicht unmittelbar ans
dem bedürfhis der sicherstellung der eignen ansieht hervorgegangene,
auf dieser ruhende und demgemäsz zugleich positive, sondern nur
streitende, niederreiszende und die gründe von tiberall her borgende
polemik, etwas unbefriedigendes und ödes hat. verglichen mit Aristo-
teles, dessen kritik nie mit dem gegner spielt, sondern ihn gerades
weges mit dem vollen ernst der Wahrheit trifft, nimt sich unser Ver-
fasser aus wie ein geschickter klopffechter gegen einen erprobten
feldherrn. allein das hindert nicht ihn innerhalb seiner Sphäre als
einen meister anzuerkennen, der gesunden menseben verstand mit treff-
licher dialektischer Schulung verbindet, indem er seinem gegner eine
behauptung nach der andern einräumt, weisz er ihn um so glänzen-
der und wirksamer ad absurdum zu führen, je mehr er sich selbst
in den mittein der abwebr beschränkt und zu gunsten jenes arm ge-
macht zu haben scheint, aber auch nur scheint, denn dadurch,
dasz er dem gegner so freigebige Zugeständnisse macht, verschafft
er sich den vorteil ihn nicht blosz mit gründen der Vernunft, son-
dern mit seinen eignen waffen bekämpfen zu können, und diesen
vorteil nutzt er rücksichtslos aus: wo es zweckmäszig erscheint, be-
drängt er den gegner mit der logik des gesunden menschenverstan-
des; wo diese nicht weiter hilft, setzt er ihn mit der eignen — der
Melissischen — schluszweise matt ; und wo weder das eine noch das
andere verfängt, führt er dogma gegen dogma ins feld. er darf es,
denn er hat ja dem gegner nachgewiesen, dasz seine ganze lehre
auf dogmatischem gründe ruht.
Hat man unserm Verfasser vorgeworfen, dasz er den tiefern
sinn der Melissischen lehre gar nicht erfaszt habe, so mag das richtig
sein, insofern als er das, worauf Melissos und die Eleaten überhaupt
hinaus wollten, nemlich die erhebung der bloszen mathematischen
form des weltganzen zu dem eigentlichen wesen derselben, nicht ver-
standen hat. aber man wird sofort zu seiner rechtfertigung hinzu-
fügen müssen, dasz Melissos selbst diesen offenbar beabsichtigten
gedanken in so schwankender und zweideutiger weise durchgeführt
hatte, dasz dem misverständnis thür und thor geöffnet war. ins-
besondere ist nicht zu verkennen, dasz dem Melissos ebenso wenig
wie den übrigen Eleaten die von ihnen im gründe angestrebte völlige
loslösung der abstracten mathematischen form von der Vorstellung
der füllenden materie gelungen ist, und darum ist diejenige deutung,
die , übrigens in ziemlicher Übereinstimmung mit Aristoteles , unser
Verfasser der auffassung des Melissos von dem seienden als der von
einer durchgehend gleichartigen materie erfüllten form gibt
(vgl. s. 757), immer noch eine dem wahren, aber von Melissos selbst
nicht klar gedachten sinne derselben verhältnismäszig nahe stehende.
Weimar. Otto Apelt.
Digitized by Google
HKothe: zu Anaxagoras von Klazomenai. 767
96.
ZU ANAXAGORAS VON KLAZOMENAI.
L
Was ist nicht schon über die behauptung des Anaxagoras ge-
spottet worden, dasz der schnee schwarz sei! von Cicero bis Wieland
wird sie als beleg angeführt für das bekannte wort, nichts sei so
absurd, dasz nicht ein philosoph darauf verfallen wäre, und die
christlichen Schriftsteller der ersten Jahrhunderte fanden darin einen
beweis, bis zu welchem Widersinn die sich selbst überlassene mensch-
liche Vernunft sich verirren könne, der spott wäre wohlverdient, wenn
Anaxagoras in der that so kindisch geschlossen hätte, wie Sextos
£mpeirikos (Pyrrh. hypotyp.I 13,33) ihn schlieszen läszt: 6 'AvaHa-
Yöpac tu) Xcuicfjv elvcu rnv xiöva dvTeifeei öti f| xnuv tföujp ici\
ircTHiTÖc* tö bfc uowp ici\ n&av kcü f| x»wv dpa M^Xaivd icr\.
denn wenn Homer öfters das wasser schwarz nennt, vermutlich weil
es in brunnen oder in dicht beschatteten quellen dunkel aussieht, so
kann dies für einen denker wie Anaxagoras doch nicht bestimmend
gewesen sein das wasser für schwarz zu halten, da ja der augenschein
jeden augenblick das gegenteil erweist, der feblschlusz wäre aber
nicht geringer, wenn man annehmen wollte, die schwarze färbe der
Wetterwolke hätte den Anaxagoras zu jener behauptung bewogen,
zumal er mit den einschlägigen physikalischen gesetzen im wesent-
lichen wohl vertraut war und zb. den regenbogen und die neben-
sonnen richtig erklärte, eine erklärung der hagelbildung wenigstens
versuchte.
Sehr viel für sich hat ohne zweifei die ansieht, jener andere satz
des Anaxagoras sei hierher zu ziehen , dem zufolge auch jetzt noch
trotz der entmischenden thätigkeit des voöc alles in allem sei , so
dasz nur der vorwiegende bestandteil die bezeichnung des gegen-
Standes als so oder eo beschaffen veranlasse; nur auf diese weise
könne man sich den Übergang der scheinbar entgegengesetztesten
dinge in einander erklären, es sei also im schnee neben hellem auch
dunkles, aber Anaxagoras scheint die weisze färbe des schnees über-
haupt geleugnet zu haben, wenn wir Cicero trauen dürfen (acad.pr.
II 100 faciliorque erit, ut albam esse nivem probet, quam erat Anaxa-
goras , qui id non modo ita esse negabat, sed sibi, quia sciret aquam
nigram esse, unde üla coneräa esset, albam ipsam esse ne videri qui-
dem). dasz übrigens Homer, wenn er das wasser als schwarz be-
zeichnet (o 359 dcpuccduevoi pikav ubwp. u 158 im Kprjvrjv juieAä-
vubpov) , blosz eine zu allen zeiten gleichmäszig verbreitete volks-
ansicht wiedergibt, und dasz diese von Zufälligkeiten abhängig ist,
beweist die mitteilung von Schillbach (zwei reisebilder aus Arkadien,
Jena 1865, 8. 22): 'obgleich das wasser des Styxbaches vollständig
klar und krystallhell ist, wird doch von den umwohnenden die quelle
selbst das Mavronero dh. schwarz wasser genannt, was seinen grund
Digitized by Google
768 HKotbe: zu Aoaxagoras toii Klazomenai.
darin bat, dasz das heruntertropfende wasser die aus kalkfelsen ge-
bildete wand mit einer schwarzen färbe überzogen bat.' so gibt es
nach Bitters geographisch-historischem lexikon auch in Deutschland
mehrere orte, die Schwarzbach und Schwarzwasser heiszen; freilich
denkt niemand im ernste dabei an schwarzes wasser, und es finden
sich mindestens ebenso viele Weiszenborn, Weiszenbach und Weisz-
wasser. aber auch Homer nennt nicht immer das wasser schwarz :
Y 282 Xo&cac ubati Xcuxip. € 70 xpfivai b* &€inc mcupec #ov
Obau Xeuxtp. vgl. Aisch. Hik. 24 div ttöXic, <Lv tfl koI Xeuxöv
Obujp. wenn daher Anaxagoras, der volksmeinung scheinbar bei-
stimmend, das wasser schwarz nannte, so kann er dies nur unter
einer bestimmten Voraussetzung gethan haben, er, der die wichtig-
sten physikalischen probleme zu lösen unternahm , der über die be-
scbaffenheit von sonne und mond, über sonnen- und mondfinsternisse,
über meteorsteine scharfsinnig nachdachte, Anaxagoras 6 qpuciKÖc ist
wahrlich der mann dazu gewesen, sich über den äuszern schein zu
erheben, in dieser beziehung ist von hoher bedeutung seine scharfe
Unterscheidung von ctlGrjp und drjp: während der äther mit nup
identificiert und das wort von ctiGuu hergeleitet wird, ist die luft, aus
der Anaxagoras alles irdische durch ausscheidung entstehen läszt,
dick und kalt, woraus folgt dasz die quelle alles lichtes im äther zu
suchen ist (Theophr. de sensu 59 Öti tö yfev uavöv xal Xeirröv
Oepjiöv, tö bi ttuxvöv xal iraxu ipuxpöv, dkirep 'AvaHaropac
biaipei tov älpa xal töv alGe'pa). die erde entbehrt demgemSsz
des eignen lichtes durchaus (fr. 19 tö fi&v ttukvöv xal biepöv xal
ujuxpöv xal Zoroepöv dvBäbe cuvexujpricev , £vOa vöv f| ff\ , tö be
apaiöv xal tö Ocpfiöv xal tö Eripöv &€XuOprjc€V elc tö npocu) tou
ai&poc).
Meines erachtens bildet jene behauptung einen teil der er-
kenntnistheoretischen erörterungen des Anaxagoras. die färbe ist
nichts objectives, dem betreffenden gegenstände an und für sich an-
haftendes, sondern sie ist nur die Wirkung des lichtes, und ohne
licht gibt es keine färbe, die rose ist an sich nicht rot, das laub an
sich nicht grün , sondern erst dadurch dasz das licht darauf fallt er-
scheinen uns die körper farbig, so ist auch der schnee nicht an and
für sich weisz; bei völliger donkelheit ist auch er schwarz, wahr-
scheinlich hat nun Anaxagoras zur erläuterung seiner behauptung
das wasser, aus dem ja der schnee bestünde, angeführt, welches
trotz seiner sonstigen klarheit doch bei mangelhafter beleuchtung
dunkel erscheint, und daraus hat man jenen thörichten schlusz vom
schwarzen wasser auf den schwarzen schnee sich zurechtgelegt
wenn dem Anaxagoras hier etwas zur last fällt, so ist es vielleicht
eine gewisse unbehilflichkeit des ausdrucks, obwohl vom Stand-
punkte der pbysik schwarz und farblos identisch ist. bei diesen
ersten logischen versuchen aber sind form fehler wohl verzeihlich,
so hat auch Piaton gefehlt, falls er wirklich den menschen als £q)ov
Mttouv orrrcpov definierte, den plumpen spott des Diogenes, der
Digitized by Google
HKothe: zu Anaxagoras von Klaiomenai.
769
einen gerupften bahn als den menschen des Piaton vorwies, ver-
diente jene definition nicht : denn faszt man Eqtov bhrouv als genus
proximum auf und änrepov als differentia specifica, so ist der mensch
damit von allen andern wesen unterschieden, aber die unterscheiden-
den merkmale, welche hier zur anwendung kommen, sind allerdings
die allerunwesentlichsten , die sich finden lassen.
II.
Streitig ist auch La. Diogenes II 3, 8 irpurroc 6£j'Ava£aYÖpac kou
ßißXiov £&btUK€ CUYYpamflc. der erste Prosaschriftsteller — etwas
anderes könnte die obige stelle schwerlich bedeuten — war natür-
lich Anaxagoras keineswegs, aber auch Anaximandros, dessen namen
man hier hat einsetzen wollen, war es nicht sagt doch Diogenes
Uber Pherekydes von Syros 1 11, 2 ausdrücklich: toötÖV <pn.Ci 06Ö-
ttouttoc TrpÜJTOV ir€p\ opuceujc Kai 0€u»v a€XXrjci Ypdujou, nnd ebd. 6
wird der prosaische anfang dieser schrift wörtlich angeführt. Strabon
I 18 rechnet Pherekydes zu denen, die zuerst XucctVT€C tö \xttpov
geschrieben hätten, vgl. auszerdem Cic. Tusc, I 16, 38 itaque credo
equidem etiam alios tot saeculis, sed quod in litteris exstet, Pherecydes
Syrius primus dixit animos esse hominum sempiternos, antiquus sane :
fuü enim meo regnante geniüL
leb halte die stelle des Diogenes für verdorben und möchte mit
leichter Snderung schreiben: cuv Tpaopr) ('mit einer Zeichnung'),
dasz Ypctopri hier ursprünglich ohne diese Zusammensetzung mit der
präposition stand, scheint die wiedergäbe der stelle bei Clemens AI.
ström, s. 416 d zu beweisen: o\ bk 'AvaüaYÖpav 'HYrjaßouXou KXa-
Eojueviov TrpÜJTOV otä Ypa<pf)C ^xbouvai ßißXiov kiopouciv. ist
diese conjectur richtig, so wäre danach das vorkommen von illustrier-
ten handschriften, welche nach der bisherigen ansieht erst mit oder
kurz vor Aristoteles beginnen, um ein jahrhundert früher anzusetzen,
es liegt nemlich in der natur der sache, dasz mathematische und
naturgeschichtliche werke mit Zeichnungen versehen gewesen sein
müssen, und auch die unzüchtigen gediente der Philainis waren da-
mit ausgestattet, über illustrierte handschriften vgl. Bergk OLG. I
8. 236 f. , welcher auszer für Aristoteles und Philainis auch für die
werke der astronomen Eudoxos und Aratos, des botanikers Diosko-
rides, des taktikers Euangelos, des geographen Ptolemaios das Vor-
handensein solcher Zeichnungen behauptet. Anaxagoras aber hat
sich viel mit mathematischen fragen beschäftigt (Proklos zu Eukl.
II 8. 19 'Avagcpröpac 6 KXc&ouivioc ttoXXwv £q>rjt|)0tTO icaia Y€uu-
u€Tpiav): er soll im gefängnis eine Zeichnung entworfen haben,
welche die lösung des problems von der quadratur des kreises be-
zweckte (Plut. de exilio c. 17 dXX' 'AvctHaYÖpac jnfev Iv yuj bcc^iu-
Tripiui tov TOÖ kukXou T€TpaYUJViC|tidv fYpcwpe). auf anregung des
bühnenmalers Agatharchos schrieb er über die perspective behufs
herstellung scenischer decorationen (Vitruvius VII praef. § 11). eine
beschäftigung des Anaxagoras mit dem kreise setzt voraus pseudo-
Digitized by Google
770
HKothe: zu Anaxagoras von KlazomenaL
Piaton Erastai s. 132* ^nrfxctverov oöv buo tujv ncipaiaujv £pi-
Zovtc* Ttepl ötou bk, ou cqpöbpa Komf)KOuov. &paiv^c6i|v u^vrol f|
TT€pl 'AvaEcrföpou f| irepl Olvoirfoou £p&€iv. kOkXouc yoöv tpd-
<povT€C d<paiv£c6r)v koi £ykXic€ic Tivdc dfuuoOvro toiv x^poiv dm-
kXivovtc.
in.
Hinsichtlich des processes, welcher den Anaxagoras zwang
Athen zu verlassen , war der wahre Sachverhalt bereits im altertnm
nicht mehr recht bekannt nach La. Diog. II 3, 9 erzählte Sotion, er
sei zu einer geldbusze von fünf talenten und zur Verbannung ver-
urteilt worden ; Satyros, man habe den Anaxagoras in contumaciam
(dTTÖVTa) zum tode verurteilt; Hermippos, Perikles habe sein persön-
liches ansehen eingesetzt, um die lossprechung zu erwirken; Hiero-
nymo8 endlich , die erschöpf ung des Anaxagoras infolge von krank-
heit habe das mitleid der richter in dem grade erregt, dasz sie ihn
freisprachen. Sotion nennt als ankläger den Kleon, Satyros den
ältern Thukydides. gerade dieser gegensatz der meinungen macht
es wahrscheinlich, dasz es zu einer formellen anklage überhaupt nicht
kam, sondern dasz Perikles, unterrichtet von der absieht seiner gegner
und gewarnt durch die gegen Pheidias und Aspasia gerichteteten an-
klagen, den Anaxagoras vorher aus der stadt entfernte (Plut. Per. 32
'Avagorröpav bk «poßnGek &&T€fiui€v Ik ttJc ttöXcuuc). hätte der
process einen bestimmten ausgang gehabt, so würden derartige
Widersprüche nicht wohl möglich gewesen sein, ganz und gar hin-
fällig ist auch die Vermutung, dasz in dem fluche, den der chor bei
Sophokles OT. 883 gegen diejenigen schleudert , die X€PCIV ^ Xoyuj
gegen die gottheit freveln, sich jenes auf Pheidias, dieses auf Anaxa-
goras beziehe, denn der gegensatz von wort und that ist doch in
logischer hinsieht natürlich genug : vgl. Eur. Phoin. 314 X^pcl Kai
XÖYOICI.
Merkwürdig aber ist die angäbe des Satyros, Anaxagoras sei
nicht blosz deeßeietc, sondern auch jmr)biCMoO angeklagt worden,
die ganze angelegenheit fällt offenbar in die letzten zeiten des Perikles,
wo dessen ansehen schon stark erschüttert war; damals aber konnte
dieser Vorwurf schwerlich mehr von belang sein, da von einer Perser-
gefahr schon längst keine rede mehr war. gesucht scheint die deu-
tung, es sei nur ein anderer ausdruck für ddßcia, da die Perser die
gottheiten der Griechen verabscheuten und ihre tempel verbrannten,
Anaxagoras aber ebenfalls die persönlichkeit der götter leugnete und
an der Vernichtung des götterglaubens arbeitete, wir- werden nicht
irren, wenn wir jene angäbe auf rechnung des Stesimbrotos setzen, der
den Anaxagoras zum lehrer des Themistokles machte (Plut. Them. 2
kcutoi Omdpßpoxoc 'AvctScrföpou biaicoöcai töv GefiicToicXfo yr\ci).
es lag nahe den lehrer in den stürz des schülers , der auch nrjbicuoö
angeklagt war, verwickelt zu denken (Thuk. 1 135,2 toö bk. nn.btcuoO
toö TTaucavtou Aaxebaiuövioi . . £uv€7njriuJVTO xa\ t6v 0€hicto-
Digitized by Google
TbGomperz: Skylla in der Aristotelischen poetik. 771
xXda) } und dazu kam T dasz Lampsakos , wo nach der einstimmigen
angäbe der alten Anaxagoras sein leben beschlosz, eine von den
stadten war, die der Perserkönig dem Themistokes zum unterhalte
zuwies (Thuk. I 138, ö). dort würde also der schüler seinem lehrer
eine freistatt geboten haben, dasz dieser zusammenbang für einen
so unkritischen schriftsteiler, wie ßtesimbrotos es war, nicht zu künst-
lich ist, dürfte zugestanden werden.
Brbblau. Hermann Kothe.
(81.)
SKYLLA IN DER ARISTOTELISCHEN POETIK UND DIE
KUNSTFORM DES DITHYRAMBOS.
Franz Susemihl war jüngst so freundlich in diesen blättern
(oben s. 583 f.) seine 'freude' darüber auszusprechen, dasz ich gleich
ihm in dem von Aristoteles poetik c. 26 erwähnten dichtwerk Skylla
nicht eine trag ö die, sondern einen dithyrambos erkenne (anzeiger
der phil.-bist. cl. der Wiener akad. 1886 nr. 5). gleichzeitig hat er
jedoch gegen meine identificierung dieser mit der c. 15 angeführten
Skylla und die Vorweisung auch der letztern unter die dithy-
ramben desTimotheos von Milet 'bedenken' geäuszert, die er
für 'erhebliche', wenn auch, wie es scheint, nicht für unüberwind-
liche hält, gern würde ich dem verdienten gelehrten durch eine ein-
gehende erörterung dieser seiner scrupel meine Hochachtung bekun-
den. aHein eine derartige weit ausgesponnene discussion dürfte
schwerlich eine fruchtbare werden, handelt es Bich doch dabei um
fragen, welche jedermann ich will nicht sagen nach seinem sub-
jectiven geschmack, aber doch nach dem einmal gewonnenen masz-
stab der Wahrscheinlichkeit zu entscheiden pflegt, welchen princi-
pielle erörterungen kaum zu erschüttern oder zu verändern geeignet
sind, ob es wahrscheinlich ist, dasz ein autor innerhalb weniger
blätter zwei verschiedene dichtwerke mit genau demselben namen
ohne jedes unterscheidende kennzeichen anführt, ob es 'wirklich
nichts auffallendes* hat, dasz eben diese zwei werke einen identi-
schen verstosz gegen die normen der ästhetik und zwar bei demsel-
ben individuellen anlasz, nemlich 'eine für diesen beiden unpassende
jammerklage des Odysseus' enthalten haben — darüber wird sich
schwerlich durch rede und gegenrede eine Übereinstimmung erzielen
lassen, wenn dieselbe nicht von vorn herein vorhanden ist. und
ebenso wenig darüber, ob jene coincidenzen zwar unauffällig oder
doch glaubhaft seien, der umstand hingegen 'im höchsten grade auf-
fallen müs8e,1 dasz der Verfasser der poetik 'an dieser einzigen stelle'
ein zur Verdeutlichung seiner kunstregeln dienendes beispiel 'aus
dem dithyrambos . . entnommen hätte', der eine hält eben singuläre
Vorkommnisse an sich für unglaubwürdig, und sein kanon der Wahr-
scheinlichkeit schlieszt die forderung in sich, dasz thatsachen um
glaubhaft zu werden reihen- oder doch mindestens paarweise vor
Digitized by Google
772 ThGomperz: Skylla in der Aristotelischen poetik.
uns auftreten; der andere glaubt aus seinen geschichtlichen und
philologischen Studien die einsieht gewonnen zu haben, dasz nicht
jedes ctTraH eipnu^vov oder euprjudvov als solches bereits mistrauen
verdiene , während er anderseits bei coincidenzen gar bald an eine
grenze zu gelangen meint, wo die annähme, es handle sich um ein
erzeugnis des Zufalls, die ernstesten bedenken wachruft, hier dürfte
mithin, wie oben bemerkt, eine fortgesetzte discussion sich kaum
als fruchtbringend erweisen.
Anders steht es mit der frage , welche Susemihl ebendaselbst
mit den folgenden Worten aufwirft: fund kamen dennimdithy-
rambos, auch nachdem sich die tragödie aus ihm abge-
zweigt hatte, neben dem chorgesang noch Sologesänge
vor, deren darsteiler in der rolle anderer personen auf-
traten?' angesichts dieser frage nemlich möchte ich nicht nur der
boffnung nicht entsagen, meinen geehrten gegner und jene, die etwa
gleich ihm dieselbe verneinend zu beantworten geneigt sind,
durch gründe zu meiner ansieht zu bekehren, welche auch diejenige
Bergks war (QLG. II 530 anm. 9) ; es ist mir auch an sich erwünscht
eine principiell wichtige , auf die kunstform des dithyrambos bezüg-
liche folgerung aus meiner oben erwähnten ermittelung zu ziehen,
die nicht sofort gezogen zu haben ich gar bald bedauerte, auch
fuszt die behandlung dieses problems zunächst auf dem boden, der
ein uns gemeinsamer ist, nemlich auf der einsieht, dasz die in c. 26
der poetik namhaft gemachte Skylla nichts anderes sein kann als
ein dithyrambos. der flötenspieler zerrt daselbst den Chor-
führer am gewande, um in recht plumper und eben darum vom
Stagiriten getadelter weise das bemühen der Skylla zu versinn-
lichen, welche den Odysseus an sich und ins verderben zu ziehen
bestrebt ist. hier tritt uns also eine dramatische rollen Ver-
teilung gegenüber: der aulet stellt die eine hauptperson
dar, der koryphaios die andere, wendet man aber ein, die
qpaOXoi aüXrjTai, von welchen dort die rede ist, könnten nicht be-
weisen, dasz dem auleten überhaupt eine mimetische aufgäbe zufiel,
so antworte ich, dasz wir auch keineswegs auf die beweiskraft dieser
einen stelle angewiesen sind, es thut nicht not darüber zu streiten,
ob der tadel des Aristoteles nur der Übertreibung der mimetischen
leistung oder dieser selbst überhaupt und ohne einschränkung gelte,
denn zu der letztern annähme könnten wir uns doch nur dann ver-
anlagt sehen, wenn es an andern Zeugnissen dafür gebräche, dasz
der flötenspieler im dithyrambos durch gang, haltung und gebärde
dramatisch zu wirken berufen war. nicht ohne allen belang ist
hierbei schon das grosze gewicht, welches auf das würdevolle auf-
treten, die rhythmischen bewegungen und das angemessene mienen-
spiel der auleten gelegt ward — ein gegenständ , in betreff dessen
ich bereits in meinem oben genannten aufsatze auf Theophrastos bei
Athenaios I 22 % Lukianos Harmon. 1, Pausanias IX 12, 5 hinge-
wiesen habe, entscheidend ist das gleichfalls dort angeführte zeugnis
Digitized by Google
ThGomperz: Skylla in der Aristotelischen poetik. 773
des Dion (78e rede II 281, 11 Ddf., auch bei Bergk PLG. III4 619),
aus welchem sonnenklar hervorgeht, dasz der flötenspieler, der fdie
kreiszende Semele' (ein dithyrambos des Timotheos) blies, die heldin
dieses dichtwerks auch in seiner äuszern ersch einung nachzuahmen
bemüht sein muste. somit kann es keinem vernünftigen zweifei
unterliegen , dasz der Stagirit nur den misbrauch der mimetik , die
plumpen und groben mittel derselben, nicht diese selbst an dem bei
dithyrambischen auffahrungen mitwirkenden auleten zu tadeln be-
absichtigte, haben wir aber einmal ein entschiedenes rollenelement,
wie es ja kaum anders zu erwarten war, in den darstellungen des
'lyrischen dramas' erkannt, wie sollte es uns da wunder nehmen,
dasselbe nicht völlig isoliert, auf eine einzige person beschränkt zu
finden? vielmehr drängt sich von vorn herein die Vermutung auf, der
einen aus der gesamtheit der choreuten individuell hervortretenden
person, dem Chorführer werde gleichfalls eine dramatische aufgäbe
obgelegen, er werde die zweite hauptperson dargestellt und somit den
widerpart des auleten gebildet haben, und diese vorvermutung
wird ja, wenn man genau zusiebt, schon durch die Aristotelische
äuszerung bestätigt, denn warum sollte der die Skylla darstellende
flötenspieler eben den koryphaios am gewande gezerrt haben , wenn
dieser nicht als repräsentant des Odysseus gegolten hätte? (nebenbei
bemerkt , dieser Vorgang beweist an und für sich schon , dasz dort
nicht von einer tragödie die rede ist; müste doch in dieser eine
hauptperson, wie der Ithakesier es ist, durch einen Schauspieler,
nicht durch den Chorführer dargestellt werden!) nur ein weiterer
schritt auf der uns durch' unzweideutige Zeugnisse und evidente fol-
gerungen gewiesenen bahn ist es aber, wenn die aus dem 'ästheti-
schen papyrus* neu auftauchende meidung im vollen einklang mit
der in der poetik c. 15 enthaltenen notiz uns lehrt, dasz jener Chor-
führer nicht nur passiv, sondern auch activ, durch den Vortrag eines
klageliedes, die rolle des Odysseus darstellte, und als das eigent-
lich gewichtige ergebnis des neuen fundes tritt uns eben die einsieht
entgegen, dasz der dithyrambos, 'auch nachdem sich die tragödie'
und das satyrspiel 'aus ihm abgezweigt hatten', das seinem wesen
innewohnende dramatische element in noch reicherem masze bewahrt
und entfaltet hat, als wir bisher mit voller Sicherheit zu behaupten
im stände waren: genauer gesprochen, dasz im 'lyrischen drama' der
jüngern richtung der Chorführer und der flötenspieler in ein Verhält-
nis zu einander traten, nicht ganz unähnlich demjenigen, das zur zeit,
da jene zwei dramatischen gattungen sich aus dem gemeinsamen
mutterscho8ze losrangen, zwischen dem Chorführer und dem einen
Schauspieler bestanden hatte. 1
1 wie weit freilich dieses markieren individueller züge getrieben
ward, inwiefern es mit solovorträgen des flötenspielers verknüpft und
wieder durch die ihm zufallende aufgäbe des aecompagnierens (wpocauXetv)
eingeschränkt war — darüber bestimmteres behaupten zu wollen wäre
um so vermessener, als uns ja das Verhältnis der dramatischen zuthaten
Digitized by
774 ThGomperz: Skylla in der Aristotelischen poetik.
Hier könnte ich schlieszen, wenn es nicht noch auf zwei ein-
würfe und bedenken Susemihls zu erwidern gälte, nachdem er
nemlich die frage aufgeworfen hat, welche wir im voranstehenden
zu beantworten versucht haben, fährt er wie folgt fort : 'entschieden
dagegen9 (nemlich gegen das vorkommen von Sologesängen im dithy-
rambos) 'spricht die äuszerung von Piaton in der politeia III 394 c
Tfjc iroirjcewc . . f) ufcv bid lujttfjcewc ÖXti £ctvv . . TpaTipbfa t€ xal
Kuijutubia, fi bk bi* dTTcrrreXiac aöroö tou irotryroö (eöpoicb'öv
aÖTt'iv ^dXictd ttou iv biGupänßoic), f| b* aö bi* äuqpoT^purv
Iv T€ Trj tüjv dTTiÖv ttoi^cci, iroXXaxoü b£ KCt\ äXXoOi.* . . und dazu
kommt noch, dasz Rohde meines erachtens sehr wahrscheinlich ge-
macht hat (rh. mus. XXXIV 572 anm. 2), Timotheos habe überhaupt
keine dithyramben, sondern ausschlieszlich kitharodische nomen
gedichtet und componiert.' um mit dem letztern einwand zu be-
ginnen: dasz Timotheos dithyramben gedichtet hat, steht jetzt durch
die von Köhler bekannt gemachte, auf den Elpenor dieses dichters
bezügliche choragische inschrift (Ath. mitt. X 231) unumstößlich
fest — ein umstand welchen Susemihl, der diesen hinweis in meinem
aufsatz vorfand , auffallender weise übersehen bat. wir können uns
daher der mühe entschiagen, die von Rohde für seine these vor-
gebrachten argumente einer eingehenden prüfung zu unterziehen
oder auch nur zu fragen, ob es irgend geraten war in dem ö^ujvu-
jLtoc des thebanischen flötenspielers Timotheos, welchen Lukianos
(Harmon. 1) als den dichter des dithyrambos 'der rasende Aias' nam-
haft macht, einen andern zu vermuten als den berühmten Milesier,
oder ob Bergk nicht auch die 'kreiszende Sfemele' mit vollstem rechte
als ein erzeugnis desselben poeten bezeichnet hat (PLG. III4 619).
die Platonische äuszerung aber besagt nicht mehr als dasz der philo-
soph beispiele der reinen 7roir|Cic bi* diraYYeXiac in erzeugnissen der
zum episch-lyrischen grundstock im dithyrambos überhaupt nicht im ein-
zelnen bekannt ist. im allgemeinen wird man bei diesem hineinspielen
einer darstellungsweise in eine andere eine ebenso discrete behandlungsart
voraussetzen dürfen wie etwa bei der bemalung der plastischen bildwerke.
* über die nun folgende bemerkung: 'entschieden dafür sprechen
würden die nachrichten über den Kyklops des Philoxenos, wenn wir . .
sicher wüsten dasz dies wirklich ein dithyrambos und nicht vielmehr
ein nomos war» will ich mich, um unnötige Weitläufigkeiten zu vermeiden,
lieber nicht verbreiten, ich zweifle nicht im mindesten daran, dasz
dies ein dithyrambos war; aber das hauptargument dafür, die stelle
der poetik (c. 2), wo von nomen und dithyramben die rede ist und
neben den Persern des Timotheos, die ein nomos waren (Paus. VIII
60, 3 und Plut. Philop. 11), eben nur der Kyklops des Philoxenos —
oder auch dieser und die gleichnamige und sicherlich gleichartige
Schöpfung des Timotheos — erscheint, ist in kritischer beziehung so
viel umstritten, dasz es mich rätlicher dünkt unsere erörterung nicht
mit dieser crux interpretum zu belasten, wer unserer ermittlung in
betreff der 'Odyssee' des Timotheos beipflichtet, wird an der Zugehörig-
keit seines Kyklops zu diesem dithyrambenkranz nicht zweifeln, und
damit scheint — angesichts des festen Verhältnisses, welches in der
antiken poesie zwischen stoff und behandlungsweise besteht — die ent-
sprechende frage auch für das werk des Philoxenos entschieden.
Digitized by Google
JBeloch: über das dritte buch der Historien des Timaios. 775
dithyrambischen poesie mehr als in solchen anderer dichtgattungen
angetroffen hat. dasz diese Charakteristik aber für alle werke dieser
gattung, dasz sie speciell für jene der neuern richtung gelte, die
hier allein in betracht kommt, deutet er mit keinem Worte an. auch
stünde solch eine behauptung nicht nur mit der autorität des Aristo-
teles (probl. 19, 15 ol biGupcujßoi, lntib1\ fi iur| tu o \ £y^vovto),
sondern mit zahlreichen unzweideutig bezeugten thatsachen im grell-
sten Widerspruch, oder wer könnte wohl dichtwerke, bei deren dar-
stellung individuell costümierte, ja sogar berittene personen auf der
bühne erschienen (s. Bergk ao. s. 531 — 35), die 'durch äuszerliche
pracht und sinnlichen reiz zu fesseln' und selbst mit der tragödie zu
wetteifern suchten, noch zum typus der blosz und ausschlieszlich er-
zählenden poesie gerechnet haben ?
Ich scbliesze mit einem nachtrag zu meinem mehrfach erwähnten
aufsatz, dessen inhalt Susemihl zu bestreiten unternommen hat. meine
auf Stellung, dasz die im Et. M. 630,41 angeführte, aus mindestens vier
büchern bestehende 'Odyssee' des Timotheos einen dithyramben-
kranz dieses dichters bezeichnet, findet an analogien der filtern lyri-
schen dichtung eine erhebliche stütze, mehr als ein buch zählte die
Oresteia des Stesichoros (Bergk PLG. III4 219). von seinen 'Nostoi'
könnte man dies nur dann bezweifeln, wenn die eben genannte paral-
lele nicht vorhanden wäre, und jene gleichwie die 'Iliupersis' des-
selben dichters und des Sakadas (ebd. 203. 212. 213) waren lyrische
bearbeitungen umfangreicher epischer stoffe, dh. doch, sie bildeten,
wie wir sagen würden , je einen bailaden- oder romanzencyclus.
Wien. Theodor Gompebz.
(12.)
ÜBEB DAS DRITTE BÜCH DER HISTORIEN DES TIMAIOS.
f Qui tacet consentire videtur.' deshalb bemerke ich zu HEothes
aufsatz oben s. 93 f. folgendes:
1) Korinth kann zu keiner zeit, weder zur zeit des Timaios noch
früher, 460000 Sklaven gezählt haben, schon Niebuhr hat 'die lächer-
lichen zahlen der knechte zu Korinth und Aigina der erwägung eines
ernsten mannes für unwürdig' erklärt (röm. gesch. IIS s. 80); wer
den ausführlichen beweis für eine an sich evidente sache wünscht,
möge 8. 84 — 86 des eben erschienenen ersten teiles meiner 'histo-
rischen beitrage zur bevölkerungslehre' nachlesen.
2) Timaios bat auch höchst wahrscheinlich gar nicht • M • MF
(460000), sondern M F (60000) geschrieben, und erst Athenaios
hat das zeichen für fiupiäc (M) als 40 gelesen, näheres ao. s. 95.
3) allerdings kann Korinth zur zeit der gründung von Syrakus
auch 60000 sklaven bei weitem nicht gezählt haben , vielmehr hat
Kothe ganz recht, wenn er annimt dasz damals in Griechenland
überhaupt noch keine nennenswerte sklavenzahl vorhanden war
(vgl. ao. cap. XII). aber Timaios, trepi MiaXiac uövov Kai CiK€X(ac
Digitized by Google
776 JBeloch: über das dritte buch der historien des Timaios.
Trpcrf |iciT€u6u€VOC (Pol ybios XII 23, 7) , kann über die inneren zu-
stände von Korinth überhaupt nur in einer epiBode gehandelt haben,
und für eine solche war jedenfalls bei erzählung der gründung von
Syrakus der passendste platz, wenn Kothe aus der eben angeführten
stelle des Polybios herausliest, Timaios habe neben der geschiente
des westens auch die des Ostens, aber kürzer behandelt (jahrb. 1883
s. 809—813) , so ist das eine art der Interpretation, in der ich ihm
leider nicht zu folgen vermag, was sollte aus unserer Wissenschaft
werden, wenn wir überall die quellen in dieser weise auslegen wollten ?
4) auch wenn Timaios gethan hätte, was so viel wir wissen
kein anderer antiker historiker gethan hat, nemlich seiner geschiente
eine umfangreiche geographische einleitung in mehreren büchem
vorausgeschickt, so wäre doch für Korinth darin keine stelle ge-
wesen, da diese einleitung offenbar nur die länder am westlichen
Mittelmeer behandeln konnte, deren geschiente den gegenständ des
Werkes bildete, gerade der umstand, dasz Timaios schon im dritten
buche von den wirtschaftlichen Verhältnissen Korinths handelte!
spricht also dafür, dasz er keine solche geographische einleitung ge-
geben hat. natürlich bin ich weit entfernt davon, die beweiskraft
dieses arguments zu überschätzen, da wir ja nicht wissen, ob Atbe-
naios oder seine abschreiber die buchzahl correct wiedergegeben haben.
5) aus dem gesagten ergibt sich wohl hinlänglich , warum ich
dem wünsche Rothes (jahrb. 1883 s. 809) in eine f anregen de dis-
cussion' mit ihm einzutreten nicht habe entsprechen können. Kothe
hat in diesem aufsatze nichts anderes gethan als die neun jähre früher
in seiner dissertation ausgesprochenen ansichten wiederholt, und ich
teile vollkommen seine abneigung gegen eine 'unfruchtbare polemik'.
6) endlich möchte ich noch der sonderbaren auffassung entgegen-
treten, als ob ich je für alle einzelresultate meines aufsatzes über * die
Ökonomie der geschiente des Timaios1 (jahrb. 1881 s. 697 — 706)
apodiktische gewisheit in anspruch genommen hätte, was ich zeigen
wollte und gezeigt zu haben glaube, war nur, dasz die fragmente des
Timaios in ein rein chronologisches schema sich ordnen lassen, ohne
den überlieferten buchzahlen gröszere gewalt anzuthun, als es durch
Müller und Kothe geschehen ist. und wo hypothese gegen bypo-
these steht, verdient doch wohl die einfachere hypothese den vorzug.
Kothe freilich hatte ich von vorn herein nicht zu überzeugen ge-
hofft; ich denke aber, dieser Widerspruch wird durch die Zustim-
mung eines mannes wie Otto Meitzer wohl aufgewogen (in der recen-
sion von Ciasens 'Untersuchungen über Timaios' im philol. anzeiger
XIV 8. 181 ff.), und wenn ich schlieszlich noch einen wünsch aus-
sprechen darf, so wäre es der, dasz Meitzer recht bald sein ver-
sprechen einlösen möge , uns einen 'Timaeus restitutus' zu geben,
ich habe mich früher mit einem ähnlichen plane getragen, denselben
aber sofort bei Seite gelegt, wie ich sah dasz Meitzer die sache in die
hand nehmen wollte.
Rom. Julius Bbloch.
Digitized by Google
PRusch: Lucretius und die isonomie.
777
97.
LUCRETIUS UND DIE ISONOMIE.
Im ersten teile seiner Untersuchungen zu Ciceroe pbilos. scbriften
B. 85 ff. sucht RHirzel nachzuweisen dasz auch dem Lucretius das ge-
setz der Icovofiia, welches von Cicero de nat. d. I 19, 50 u. 39, 109
den Epikureern zugeschrieben wird, nicht unbekannt gewesen sei.
allein dieser beweis ist meines erachtens nicht gelungen.
II 529 ff. lehrt der dichter: die atome erhalten ans der Unend-
lichkeit her fortwährend das all, indem sie unausgesetzt auf einander
einwirken, dem, sagt er, konnte widersprechen1, dasx wir von ge-
wissen arten lebender wesen nur vereinzelte exemplare sehen und
wahrnehmen, wie ihre natnr znr fortpflanzung weniger geeignet
sei. doch ist damit noch nichts gesagt: denn wenn wir auch nur
wenige Vertreter irgend einer gattung kennen , so folgt daraas noch
nicht, dasz in entferntem gegenden nicht viele existieren und sich
1 da hr. dr. Rasch mir den vorstehenden aufsatz vor dem drucke
znr durchsieht gesandt und etwaige bemerkungen von mir zu demselben
gewünscht hat, so mache ich hier von dieser seiner erlaobnis gebrauch,
die verse 629—531 gehören, was sowohl Hirzel als Kusch hätten be-
achten sollen, nicht hierher, von wo aus sie auch an diesen platz ge-
raten sein mögen, dies ist schon von verschiedenen selten richtig be-
merkt worden: ich verweise der kürse halber auf Brieger in diesen
jahrb. 1875 s. 616. hinter 528 ist keine lücke, sondern 632 schlieszt
sich ganz gut an. Lucretius hat 477—621 bewiesen , dasz der gestalts-
unterschiede der atome nicht unendlich viele sind; jetzt beweist er,
dasz dagegen allerdings die zahl der atome von jeder gestaltsart un-
endlich ist: denn sonst könnten sich nicht stets dieselben gattungen
der dinge erhalten, 622—528. rh i e rgege n' so hätte Rusch die Sache dar-
stellen sollen 'könnte man freilich einwenden, es müsten dann auch die
individuen jeder gattung von dingen gleich zahlreich sein, allein ein-
mal ist es sehr die frage, ob dies nicht auch wirklich der fall ist: denn
manche von ihnen sind ja, wie die erfahrung lehrt, nur in e'iner erd-
gegend spärlich, in einer andern aber um so zahlreicher vertreten, wie
ab. die elephanten. gesetzt aber auch, es wäre dies nicht durchweg der
fall, gesetzt, es gäbe sogar gattungen, von denen auf der ganzen erde
immer nur je ein einziges individnum existierte, so hätte doch dieses
selbst nicht einmal entstehen können, wenn nicht die zu seiner bil-
dung erforderlichen atome jeder gestalt unendlich an zahl wären, ge-
schweige denn dasz es sonst seine nahrung und sein Wachstum finden
könnte, denn sonst würden diese atome unter der unendlichen menge
anders gestalteter nie in erforderlicher zahl zu diesem complex zusammen-
treten können, sondern wie schiffstrümmer in diesem meere anders ge-
stalteten Stoffs umhergeworfen werden' (532 — 568). rnur so kommen da-
her entstehen und vergehen innerhalb jeder gattung in das richtige
gleichgewicht' (569—680). im übrigen erhellt gerade hieraus, wie sehr
ich Rusch gegen Hirzel beistimme: nicht das gleichgewicht der erhal-
tenden und der zerstörenden bewegungen wird hier als gesetz aufgestellt,
sondern die unendliche zahl der atome von jeder gestalt, und aus die-
sem gesetz wird vielmehr erst die möglichkeit eines solchen gleich-
gewicbts hergeleitet, also die thatsache dieses übrigens nach Lucretius
I 556 ff. nur relativen gleichgewichts erklärt. Franz Susemihl.
Jahrbücher für clast. philol. 1886 hft. Jl. 50
Digitized by Google
778
PRusch: Lucretius und die isonomie.
besser fortpflanzen, und gesetzt auch, es gäbe von dieser oder jener
art immer nur je 6in individuum, woher könnte denn dies entstehen
und sich entwickeln, wenn nicht eine unendliche menge der erforder-
lichen atome vorhanden wäre, da eine endliche anzahl sich im leeren
räum verlieren und nicht zur Vereinigung kommen würde?
Wo ist in diesen worten gesagt, dasz wirklich jede gattung
lebender wesen gleich zahlreich auf erden sei? es heiszt vielmehr
doch nur, dasz dies möglich sei, indem trotz der thatsache, dasz ge-
wisse arten in gewissen gegenden nur in einer geringen anzahl von
individuen vertreten sind, doch noch viele solcher individuen mög-
licherweise anderswo leben, der einzige anhält, den Hirzeis auf-
fassung haben könnte, liegt in dem ausdruck numerumque repleri
(535), unter dem Hirzel verstanden zu haben scheint: die bestimmte
allen gattungen gemeinsame anzahl einzel wesen könne ergänzt wer-
den, doch hat der dichter mit numerus nichts anderes gemeint als
eine anzahl, die gröszer ist, als es auf den ersten blick scheint, und
der ausdruck könnte ebenso gut durch muUUudo ersetzt werden.
An eine 'durchgängige gleichheit der gattungen in bezug auf
die zahl der unter ihnen begriffenen wesen' glaubt Hirzel auch selbst
nicht unbedingt; er will aber wenigstens eine solche *in bezug auf
die menge der zu ihnen gehörenden atome' in den worten des
Lucretius finden, hiermit soll also der dichter für jede gattung eine
unendliche anzahl bestimmter atome in ansprach genommen haben,
die nur zur bildung dieser gattung tauglich wären, so dasz ein ele-
phant nur aus stoffkörpern entstehen könnte, die zur bildung keiner
andern species geeignet wären, mit andern worten: nach Hirzeis
meinung hätte Lucr. den atomen dem aus ihnen gebildeten indivi-
duum gegenüber ungefähr dieselbe stelle eingeräumt wie Anaxagoras
den fälschlich so genannten homoiomerien. eine solche ansieht ist
aber völlig unzutreffend, da Epikuros gelehrt hat, dasz die einzige
Verschiedenheit der atome von einander an gestalt, grösze und
schwere zwar eine unbestimmbare, aber immerhin begrenzte sei.
natürlich folgt Lucr. (477 — 521) ihm auch hierin, und es müssen
auch nach seiner meinung viele gattungen zum teil diese , zum teil
jene gleichen atome gemeinsam haben, da nun sonach keine art stoff-
körper einer bestimmten species von wesen ausschlieszlich eigentüm-
lich ist , kann auch eine gleichheit der anzahl atome einer gattung
mit der einer andern nicht constatiert werden, weil dieselben stoff-
körper bald zur bildung eines individuums der einen art, bald zu
der eines individuums anderer art dienen, denn auch die atome
müssen zwischen den einzelnen gattungen wechseln und, um mich
der beobachtung des Ägypters Archelaos (Antig. Caryst. 19) zu be-
dienen, aus den atomen des verwesenden krokodils entstehen Skor-
pione, aus denen des pferdecadavers wespen.
Und doch hat Lucr. von corpora genitalia unius rei (548) ge-
redet und dadurch zugegeben, es könne ein einzelwesen aus atomen
bestehen, die nur ihm eigentümlich wären, dies widerstrebt aber
Digitized by Google
PRuBch: LucretiiiB und die isonouiie.
779
meiner ansieht nicht: denn es wird damit eben nur eine möglichkeit
ausgesprochen , um auch den letzten einwand zurückzuweisen, und
eine solche durfte er zugestehen: denn es könnte ja auch, trotzdem
die Verschiedenheit der gattungen gewöhnlich nur durch die ver-
schiedenen zahlen Verhältnisse einander ähnlicher atome und ihrer
verschiedenen Zusammensetzung mit anders gearteten hervorgerufen
wird, zuweilen ein individuum vorbanden sein, das aus ganz andern
stoffkörpern besteht als alle übrigen.
Endlich verträgt sich diese annähme Hirzeis von der numeri-
schen gleichheit der atome aller gattungen auch nicht wohl mit der
ansieht desselben, die exemplare jeder species seien zum wenigsten
meistens numerisch gleich, denn zur bildung einer anzahl ele-
phanten gehören sicherlich mehr atome als zum entstehen der glei-
chen anzahl individuen vieler anderer gattungen.
Yon einer isonomie kann also in diesen versen des Lucr. nicht
die rede sein, viel weniger noch von einem gesetze derselben, wie
leicht hätte sich auch der dichter den beweis der existenz einer un-
endlichen menge unteilbarer körper machen können, wenn er jenes
ge&etz gekannt hätte!8
Viel einfacher liegt die sache noch bei den übrigen belegsteilen,
die Hirzel anfuhrt, er meint, der dichter habe II 569 — 80 einen
ähnlichen beweis angewandt wie Cicero in den Worten st, quae in-
terimant, innutnerabilia sint, etiam ea quae conservent infinita esse
debere (19, 50). den unterschied zwischen beiden ausführungen ver-
kennt Hirzel nicht; kann man aber bei Lucr. hier von einem ge-
setze des gleichgewichts sprechen? wo ist denn bei ihm der schlusz
dasz, weil es motus exitidles gebe, auch motus genitales vorhanden
sein müsten, der sich bei Cicero findet? konnte denn überhaupt ein
bekenner der rein materialistischen Weltanschauung , der alles ohne
hilfe einer schaffenden und zerstörenden gottheit entstehen und ver-
gehen läszt , anders lehren , auch wenn er von dem gesetze der iso-
nomie keine ahnung hatte? bei Lucr. wird einfach die thatsache
des Vorhandenseins beider bewegungen constatiert, er hat eine aequa-
bilis disiributiOy aber er gebraucht sie nicht, wie der gewährsmann
Ciceros oder auch Cicero selbst (s. u.), um daraus Schlüsse zu ziehen.
Auch in II 1112 ff. sehe ich wohl eine distributio> indem wasser,
erde, feuer, luft durch Vereinigung von atomen, die vermöge ihrer
schwere , grösze und gestalt zur bildung jedes einzelnen Clements
passend sind, entstehen, kann aber nicht verstehen, weshalb in diesen
versen eine aequabilis distributio oder sogar ein gesetz derselben
enthalten sein soll : denn Lucr. hat nie behauptet , dasz zur bildung
jedes einzelnen teiles unserer sichtbaren weit die gleiche atomen-
menge gehöre wie zur bildung eines andern, auch V 392 f. wider-
spricht dem nicht, vielmehr lehrt der dichter dort ausdrücklich,
* db. vorausgesetzt dasz es so leicht gewesen wäre das Vorhanden-
sein dieses gesetzes von den Epikurischen prämissen aus zu beweisen,
was ja aber gerade Rusch ebenso gut wie ich bezweifelt Suse mihi»
50*
Digitized kfy Google
780
HDeiter: zu Cicero de natura deorum [I § 1].
dasz ein Übergewicht eines elementes über das andere stattfinden
könne, indem zb. die sonne danach strebe wasseratome aufzusaugen,
wenn aber einem demente durch das andere stoffe entzogen werden,
so ist doch damit gesagt, dasz dasselbe Verhältnis beider zu einander
wie früher dann nicht mehr obwalte, denn dem einen (407 f.) materim
ex infmito sunt corpora plura coorta. einen völligen sieg eines ele-
mentes hat Lncr. sogar durchaus nicht ganz geleugnet, nur behauptet
er dasz bis jetzt ein solcher nicht stattgefunden habe : denn die de-
mente kämpfen um die herschaft aequo certamine. 3 hierin ist in
Wahrheit zwar ein gleichgewicht constatiert, aber durchaus nicht ein
gesetz desselben.
An der ersten und dritten stelle , die Hirzel anführt , ist also
von einer isonomie Überhaupt nicht die rede, in der zweiten und
vierten spricht der dichter zwar von einer solchen (und bei welchem
naturpbilosophen fände sie sich nicht?), gebraucht sie aber nicht als
gesetz, wie Hirzel behauptet, und zieht ebenso wenig Schlüsse aus
ihr. Cicero wollte aber den Epikureern zuschreiben, dasz sie in
ihr ein beweismittel gefunden hätten, wie viel davon wahr ist, kann
fürs erste nicht ausgemacht werden ; jedenfalls finden die , welche
das Vorhandensein eines solchen gesetzes in der Epikurischen lehre
behaupten, an Lucretius keine stütze.
Wie aber, wenn auch Ciceros quelle ein solches nicht gekannt
hätte und erst aus gelegentlicher anführung einer isonomie in Ciceros
hirn ein gesetz derselben geworden wäre?4
• 'in unentschiedenem kämpfe.' Susemihl. 4 vgl. Diels dozogr.
b. 122 ff. Brieger Leukippos und Demokritos (Halle 1884) s. 8 f. Suse-
mihl im philol. jahresber. XLII (1885) s. 11 mit anm. 16. Susemihl.
Stettin. Paul Rusch.
98.
ZU CICERO DE NATURA DEORUM.
I § 1 lautet der zweite satz in den ausgaben von Schömann und
CFWMüller : de qua tarn variae sunt doctissimorum hominum tamque
discrepantes sententiae, ut magno argumento esse debeat causam et
principium philosophiae esse inscientiam, prudenterque Academicos
a rebus incertis adsensionem cohibuisse. Major schreiht: de qua . .
debeat causam [id est principium phüosophiae] esse inscientiam usw.
keiner der hgg. hat nach meiner ansieht das richtige getroffen, als
baupt-bss. nemlich kommen für unsere schrift die beiden Vossiani
84 und 86 (A und B), auBzerdem der Leidensis 118 (C) in betraebt.
nun sind leider in A und C 1 die fraglichen worte nicht überliefert,
während eine verhältnismäszig junge hand in C causam id est prin-
cipium an den rand geschrieben hat. dasz hierin nur ein misglückter
verbesserung8versuch zu sehen ist, scheint mir evident, es bleibt
Digitized by Google
KSchliack: zu Caesars bellum Gallicum.
781
also nur noch B als gute au toritat übrig. B hat aber von erster band
causa principium in Übereinstimmung mit dem Erlangensis 38
aus später zeit, von zweiter causa ei principium. diese correctur,
welche schon als solche verdächtig ist, gibt keinen sinn, dagegen
ist die lesart von erster hand die allein sinngemäsze, wenn sie in
richtiger weise erklärt wird, das Substantiv causa ist nemlich das
subject zu dem verbum debeat, letzterem aber der bervorhebung
wegen nachgestellt, zur Verdeutlichung gebe ich die Übersetzung
des ganzen satzes: 'über diese (Untersuchung) gibt es so manig-
faltige und so widersprechende ansichten der gelehrtesten männer,
dasz als starker beweis hierfür der (angeführte) grund dienen musz,
dasz der anfang der philosophie das nicht wissen ist und dasz die
Akademiker in kluger weise den dingen, weil sie unsicher sind, ihr
beistimmendes urteil versagt haben.' die Jüngern Akademiker nem-
lich, welche hier gemeint sind, hatten den grundsatz, dasz weder
durch die sinne noch durch die Vernunft die Wahrheit der dinge er-
kannt werden könne, daher enthielten sie sich eines bestimmten Ur-
teils über einen gegenständ, dieses zurückhalten des Urteils nannten
sie ^Troxn, adsensionis räentio: vgl. acad. pr. TL 18, 59.
Aurich. Heinrich Deiter.
(51)
ZU CAESARS BELLUM GALLICUM.
V 31, 5 onmia excogüantury quare nec sine periculo maneatur et
languore müitutn et vigiliis pericülum augeatur. bei Kraner-Ditten-
berger heiszt es in der lOn aufläge in der anm. zdst., dasz man, 'da
diese worte hier keine ungezwungene erklärung zulassen', vermutet
habe, dasz sie ursprünglich in § 3 nach perducitur gestanden hätten,
und im anhang wird dieser Vorschlag FLüdeckes 'durch Umstellung
der worte zu%helfen' als sehr ansprechend bezeichnet, dagegen wird
in den sptttewauf lagen diese Vermutung als eine annähme bezeichnet,
welche 'einigen nicht unerheblichen bedenken begegnet', noch weni-
ger wird man sich mit der maszregel Holders befreunden , der nach
dem Vorschlag von Paul das ganze kolon als interpolation in klam-
mern einschlieszt. ich meine dasz statt des unzweifelhaft verderbten
maneatur mit leichter Änderung zu schreiben sei mane eatur, wo-
durch sich folgender sinn ergibt: 'es wird alles hervorgesucht, dasz
man erstlich überhaupt nicht ohne gefahr den frühmarsch antrete,
und sodann, dasz die gefahr durch die abspannung der Soldaten, die
nach einer durchwachten nacht eintreten muste, noch vermehrt
werde.' so weit ich urteilen kann , passen die worte in dieser fas-
sung genau in den zusammenbang, in dem sie überliefert sind, vor-
ausgegangen ist die Schilderung von der thörichten und verkehrten
art, wie man sich zu dem auf den anbrach des tag es festgesetzten
Digitized by Google
782
KSchliack: zu Caeßars bellum Gallicum.
marsche vorbereitete: consumitur vigüiis reliqua pars noctis , cum
sua quisque mües circumspiceret , quid secum portare posset , quid ex
instrumenio hibcrnorum relinquere cogeretur. der gedanke hieran er-
weckt in dem oberfeldherrn noch, indem er dieses niederschreibt,
einen lebhaften Unwillen , der in dem folgenden satze auf eine dra-
stische weise zum ausdruck kommt: 'man legte es förmlich darauf
an' sagt er fdasz man erstlich überhaupt nicht ohne gefahr am näch-
sten morgen marschierte (was der fall gewesen sein würde, wenn
man das gepäck im lager zurückgelassen hätte), und sodann, dasz . .
(s. oben).' einen ähnlichen ausdruck eines ähnlichen affectes finde
ich bei Isokrates 8 § 82, wo er von der ävoia tujv tötc ttoXi-
T€UOU^vujv eine Vorstellung geben will: outuj *f<*P ÖJcpißuJC eüpi-
ckov , i£ d)V ävOpumoi lutaXiCT' Äv uicrjGeiev , &ct' €ujr)<ptcavTO to
TTcpiTiTVÖuevov tüjv Tröpiwv dptuptov bieXövxec Kcrrä räXavTOv
eic tf|v dpxncipav toic Aiovurioic dc<p^p€iv, direibdv irXripec
?tö O&Tpov. zu der Verbindung: omnia excogitantur quare
= öttujc) vgl. die lexika u. quare] am nächsten kommt unserer
Stelle der satz aus Plancus bei Cic. epist. X 21, 1 omnia feci, quare
. . perditis resisterem.
VII 9, 5 eo cum pervenissäy ad reliquas legümes mittü priusque
omnes in unum locum cogit, quam de eius adventu Arver nis nuntiari
posset. hoc re cognita Vercingetorix rursus in Büuriges exercüum
rcducü usw. der dativ Arvernis erscheint mir verdächtig, denn die
Arverner, dh. Vercingetorix mit den Arvernern, waren auf dem
marsche zurück in ihr land begriffen , und dasz es Caesar gelang die
legionen alle an einem punkte zusammenzuziehen, ehe die nachricht
von seiner ankunft bei den beiden im gebiete der Lingonen in den
Winterquartieren liegenden legionen zu den Arvernern gelangte, ist
wohl nicht so wunderbar, läszt man Arvernis weg, so sagt Caesar
ganz allgemein, dasz er eher alle legionen an einem punkte zu-
sammenzog, als überhaupt von seiner ankunft nachricht gegeben
werden konnte, und es ist dann hierbei an die Gallier im allge-
meinen und an die zunächst wohnenden stämme inürasondere zu
denken , welche , wie zb. die Senonen , Carnuten , PdOTer , an dem
aufstände mit beteiligt waren (c. 4, 6) und, wenn sie rechtzeitig von
der ankunft Caesars im gebiete der Lingonen künde erhalten hätten,
die zusammenziehung der legionen recht gut hätten verhindern oder
erschweren können, ja geradezu die pflicht gehabt hätten, dies wenig-
stens zu versuchen, der satz prius quam de adventu eius nuntiari
passet sagt dann also: 'ehe von seiner ankunft nachricht gegeben
und zur Verhinderung der zusammenziehung maszregeln getroffen
werden konnten.' nachdem dann Vercingetorix gehört hat, dasz dies
geschehen , dh. die Vereinigung der legionen ungehindert vollzogen
sei , führt er sein heer wieder in das Biturigerland und beginnt die
bestürmung von Gorgobina.
Cottbus. Karl Sohliack.
Digitized by Google
KConradt u. HGilbert: zu Caesars bellum Gallicura.
783
Der von mir, und wohl kaum zuerst von mir, in dieser Zeit-
schrift 1885 8. 224 gegebenen erklärung der stelle VI 21, 3 ff. hat
WGebhardi oben s. 361 eine andere entgegengestellt, deren zuläsaig-
keit ich bestreiten musz. die worte cuius rei nutta est occultatio sollen
sich Ober den voraufgehenden satz weg intra annum vero vicesimum
usw. auf die worte qui diutissime inpuberes permanserunt, maximam
inter suos ferunt laudem beziehen und schlieszlich heiszen: 'die
zeichen der männlichen reife hätten nicht verborgen werden
können.' ich sehe davon ab, dasz die beziehung durch den Zwischen-
satz sehr erschwert wird und der begriff der pubertät aus dem nega-
tiven inpuberes zu entnehmen wäre; aber ein entscheidender gegen-
satz scheint mir zwischen dem zuerst von Caesar ausdrücklich hinzu-
gesetzten inter suos und dem folgenden promiscue vorzuliegen, wann
die knaben reif wurden, war sache der familie, wo man gewis auch
ohne baden wüste, wie weit sie in der entwicklung waren, und zudem
ihr alter kannte, das war doch kein gegenständ für das allgemeine
interesse, zumal da den knaben niemand ihre jähre absehen konnte,
so sagt also Caesar ganz natürlich: maximam inter suos ferunt
laudem. auszerdem folgt doch daraus, dasz sich die eitern einer
späten reife ihrer söhne freuten, noch nicht, dasz der eintritt der-
selben wie eine schände womöglich verborgen wurde : denn an die
häszlichen dinge in Martialis epigramm XI 22 bat Caesar sicher nicht
gedacht, auch den sittlichen anstosz, den Gebbardi daran nimt, dasz
bei den Germanen beide geschlechter durcheinander in den flüssen
gebadet haben sollen, halte ich für unbegründet : unbefangene
entblöszung wird sich sehr wohl und erst recht mit der grösten
keuschheit vertragen, und jedenfalls werden die männer in gegen-
wart der frauen statt der kurzen renones nicht längere gewänder
angelegt haben, männer und knaben badeten ja auch bei den Römern
zusammen: was wäre das hier besonderes? und auf die parentes
und puber es fölii, soceri und generi kann hier niemand verfallen,
schlieszlich reichten brüder und oheime auch zu. übrigens kann ich
nicht zugeben, dasz meine erklärung fremde beziehungen in die
stelle trägt, bei knaben wäre nuUa occultatio nichts merkwürdiges ;
dasz der Schriftsteller eben von der geschlechtsreife spricht , bringt
ihn auf seine fernere mitteilung, bei der immerhin einige Übertrei-
bung mit untergelaufen sein mag.
Stettin. Karl Conradt.
VII 29, 1 postero die conälio convocaio consolatus cohortatusque
est, ne se admodum animo demitterent, ne perturbarentur in-
commodo scheinen mir eben diese letzten worte ein späterer Zu-
satz zu sein , demnach ausgeschieden werden zu müssen, sie geben
sich ziemlich deutlich kund als ursprünglich zur erklärung des un-
gewöhnlichen animo se demütere am rande beigeschrieben.
Mei8zen. Hans Gilbest.
Digitized by GooqIc
784 FWeck: zu Vergilius Aeneis [II 25G— 61].
(28,)
ZU VERGILIÜS AENEIS.
Bekanntlich wundert sich die gelehrte weit seit langen jähren,
dasz Verg. in der erzählung von der rückkehr der griechischen flotte
und Öffnung des pferdes durch Sinon sich die auffällige abweichung
von seinen kjklischen quellen erlaube, statt der flotte ein feuer-
zeichen durch Sinon, ein solches vielmehr dem Sinon seitens der
anrückenden flotte zugehen zu lassen, ich gehe noch einen schritt
weiter und erkläre, ein solcher unsinn ist dem Mantuaner nie ein-
gefallen; man hat sich vielmehr dem wahren sinn seiner worte bis-
her auf eine fast unerklärliche weise verschlossen.
Die gewöhnliche, leider falsche auffassung haftet an den worten
II 256 f. flammas cum regia puppis extulerat. man erklärt: 'als den
flammenschein das königsschiff hinausgetragen hatte', nemlich dem
Sinon zu. nehmen wir einmal an, dieses vermeintliche ziel des feuer-
zeichens sollte im lateinischen texte mit ausgedrückt sein : was wür-
den wir dann lesen? nun, entweder Sinoni als dativ des entferntem
objectes oder Sinonem als accusativ des Zieles, halten wir diesen
accußativ einmal fest und unterwerfen die überlieferten worte er-
neuter, eindringender prüfung. von einem Sinoni oder Sinonem fin-
den wir auch dann zwar noch nichts, wohl aber entdecke ich einen
accusativ, der nicht nur gar keine bestimmung mehr vermissen läszt,
sondern die ganze verwunderliche erklärung, wie sie noch gilt, über
den häufen wirft und Verg. mit seinen kykliscben quellen in voll-
kommene Übereinstimmung setzt, dieser accusativ ist puppis «=»
puppcs , accusativ des zieles zu extulerat ja, aber regia? nichts ein-
facher als das: es ist regia « königshaus, die bürg, der palast des
Priamos selbst, sie stand, wie wir aus Homer 0 345 f. wissen, in
der hochstadt oder auf der akropolis , ebenda wohin man auch das
verhängnisvolle kunstwerk des Epeios gezogen hatte, entweder steht
dann regia hier metonymisch für die ganze bürg, den punkt der stadt,
der für den zweck eines feuerzeich ens fast allein in betracht kommen
konnte, oder Sinon war nach der sage in den palast selbst eingeladen
worden und benutzte dies, nm oben auf dem flachen dache desselben
das verabredete zeichen zu entzünden, ein zug der die tragik des Vor-
ganges noch steigern würde.
Damit wird auch dem satzbau kein schlechter dienst erwiesen,
die geschraubte annähme, fatisque usw. schliesze sich aufs engste an
den cum-satz an als bestimmung des et tarn Argiva phalanx . . ibat
. . petens, erweist sich als unnötig: fatisque . . laxat ist und bleibt
hauptsatz, der sich an ibat anschlieszt, und nur flammas cum . .
extulerat ist nebensatz zu ibat.
Metz. Ferdinand Weck.
Digitized by Google
ThPlüßs: Horaziache naturdichtung [carm. I 4]. 785
99.
HORAZISCHE NATURDICHTUNG.
Das vierte gedieht des ersten odenbuchs von Horatius
pflegt man zur elegischen oder zur idyllischen oder zur idyllisch-
elegischen naturpoesie zu rechnen 1 ; anderseits hat man richtig be-
obachtet, dasz der dichter in manchen einzelheiten des gedichtes eine
satirisch realistische oder eine humoristische neigung zeige*: wie
läszt sich dies beides vereinigen? Schwierigkeiten macht auch eine
einheitliche logische auf fassung des ganzen: man hat es mit Scharf-
sinn und geschmack in zwei besondere gedichte zerlegen wollen.'
nun wäre eine sichrere gesamtauffassung auch deshalb wichtig, weil
man in der widmung dieser verse einen anhält für die Chronologie
der odensamlung gesucht und gefunden hat.4 am sichersten läszt
sich wohl durch fortgesetzte einzelerklärung ein Verständnis des
logischen und lyrischen ganzen gewinnen.
Die beiden ersten verse haben ihr verbum an der spitze, die fol-
genden sätze zeigen das ihrige eingeschaltet ; jene sind durch que zur
besondern gedankeneinheit verbunden, das folgende fügt sich mit ac
selbständig an; ferner sind sonst der eintritt des Favonius und die
eröffnung der Schiffahrt bekannte feste kalendertermine, weniger fest
und gebunden sind die näcbstgenannten frühlingserscheinungen ; was
nachher von der herde, vom ackersmann, von den wiesen, von Venus
ausgesagt wird, bezeichnet je eine freie, active äuszerung des lebens-
triebes jener subjecte , wenn auch teilweise nur in negativer form ;
dagegen ist sölmtur ein passivum, sein subject ist der winter, also nicht
ein teil des bisher gefesselten lebens, und trahunt machinae carinas
würde auch richtiger ein leiden des objects als eine freie lebens-
äuszerung des subjects charakterisieren, aller dieser Verschieden-
heiten wegen nehme ich die beiden ersten verse als eine art Vorder-
satz, alles folgende bis v. 8 als nachsatz und setze zwischen Vordersatz
und nachsatz einen doppelpunkt, in dem sinne: 'zurzeit, wo das
erste eben geschieht, thun herde, pflüger usw. das zweite.' dabeiist
das anaphorische iam im nachsatz bezeichnend für die Schnelligkeit
womit die thätigkeiten eintreten; die correspondierende Verbindung
neque — aut — nec ist charakteristisch für die Vollzähligkeit, in
welcher gewisse thätigkeiten, die man im voraus kennt und erwartet,
sofort erfolgen ; ac führt ja öfters eine neue handlung in dem sinne
ein , dasz sie merkwürdiger weise gerade in derjenigen zeit erfolge,
1 vgl. von neueren Rosenberg lyrik d. Hör. 8. 3; Biese entwicklung
des naturgefühls bei den Römern s. 83 f.; Probst jahrb. 1885 s. 140 ff.
1886 s. 337 ff. ; Gebhardi ästhet. commentar zu d. lyr. dichtungen d. Hör.
s. 57 ff.; Hess zs. f. d. gw. 1886 8. 119. * Düntzer kritik und erkl.
I 170 anm. 2; Rosenberg ao. 8. 113 f. vgl. 85. 80. 85. * Bobrik ent-
deckungen u. forschungen I 113 ff. 4 Kiessling philolog. Untersuchungen
II 54 f. und ausgäbe d. oden u. epoden.
J*brböcher für das«, philol. 1886 h fLll. 51
ed by Google
786 ThPlüss: Horazische naturdichtung [carm. I 4].
wo eine andere geschehe, vgl. Cic. p. Cht. 28, 75. Verg. ed. 7, 7.
georg. I 203. Arn. I 82. VI 162. X 219. Hör. c. III 28, 6. ich er-
kläre also die periode so: 'eben wird der schneidige frost weg-
geschmolzen von) ersten frühlingswind und sind denn auch die
stapel werke eben daran, die fahrzeuge zu schleppen, und sieh da,
schon freut sich die herde nicht mehr an ihrer hürde . .' sehr ähn-
lich und dabei, weil weniger lyrisch, logisch deutlicher ist Schnellig-
keit und Vollzähligkeit gleichartiger erscheinungen von Lucretius
ausgedrückt I 10 ff. nam simul ac species patefactast verna diei et
reserata viget genüdbtüs aura favoni> aeriae primum volucres . .
inde . . denique . .
Zu achten ist aber noch auf ausdruck und ton. grata vice hat
etwas von einer festen, fertigen redensart (vgl. c. III 29, 13 und die
beiepiele bei Peerlkamp ua.) : eine solche ist in der lyrik jedenfalls
nicht das kennzeichen eines hohen tons; sodann wird mit vice ein
Wechsel bezeichnet, welcher regelmäszig oder gesetzmäszig eintritt,
frühling und Favonius sind wieder einmal an der reihe: auch das ist
kein ausdruck besonders gehobener Stimmung; die allitteration vice
Verls favoni drückt affect aus, der affect kann aber spielender art
sein. — Sodann wird mit trdhunt gewis nicht ein leichtes gleiten,
ein ziehen 'wie mit unsichtbaren händen' (Kiessling) bezeichnet;
viel eher, zumal im vergleich mit dem sonst üblichen deducere, ein
langsames, gewaltsames überwinden zähen Widerstandes; machinae,
für lyrische poesie ein fremdartiges wort, weckt hier recht realistische
Vorstellungen von mühseliger arbeit oder von technik ; es ist nur
folgerichtig, wenn die fahrzeuge recht ausgetrocknet gedacht werden,
wenn ferner die Verbindung der beiden ersten sätze durch que den
sinn haben soll, dasz die schlepparbeit der stapelwerke die erwartete
consequenz der frostschmelze sei, so ist sachlich der gedanke in Ord-
nung, aber für den lyriker sind die Vorstellungen weichen frühlings-
windes und mühselig arbeitender maschinen allzu widerspruchsvoll,
als dasz nicht auch jene consequenz selbst als Widerspruch empfunden
sein sollte.
Widerspruchsvoll ist auch das folgende, stall und her df euer
sind zu zeiten willkommene dinge; aber bereits freut sich der ackers-
mann auf die schwere arbeit des ackerns (Kiessling) , und die stiere,
die behaglich an der vollen krippe gestanden und geruht haben,
freuen sich jetzt schon über eine zeit, wo die arbeit wieder beginnt
(vgl. Ov. fast. I 663 f.). das passt allerdings folgerichtig zu jenem
andern , dasz mit dem weichen wehen des Favonius die stapel werke
ihre schlepparbeit anfangen. — Zwischen älbicant und canis besteht
ein Verhältnis wie das eines Oxymorons, insofern albus eine helle,
schmückende, freudige färbe bezeichnet, canus eine farbung des
matten, des alten und des grämlichen ; die deminutive verbalbildung
albicare gibt die Vorstellung des nicht ganz vollen, des bloszen
scheinens oder des spielens, wie wir das wort 'spielen' bei färben
gebrauchen ; dabei sind die wiesen irgendwie als persönlich gedacht,
Digitized by Google
ThPlüss: Horaziache naturdichtung [carm. I 4].
787
da gaudet vorher und choros ducü nachher persönlicher art sind, etwa
als ob der dichter meinte: 'wie herde und ackersmann ihre behag-
liche ruhe, so verschmähen die wiesen beim ersten schwinden des
frostes den schmuck, mit dem sie zu Zeiten Staat machten' ; personi-
ficiert sind die wiesen im Ovidischen prata pubescunt (trist. III 12, 7).
Cytherea neben Venus ist zwar auffällig (vgl. Lehrs) , aber für
den gedanken um so bedeutsamer: Cytherea allein würde nur noch
etwa so viel sein wie Venus, höchstens mit der herschenden Vorstel-
lung des heitern oder des mutwilligen; so dagegen wird diese be-
sondere gestalt und eigenart einer göttin heiterer, ja mutwilliger,
üppiger liebes- und lebenslust ausdrücklich entgegengesetzt andern
gestalten und eigenschaften der Venus , die etwa in andern zeiten
des jahres erscheinen und wirken; dem nachdruck des gegensatzes
dient die voranstell ung und die trennung des beiworts vom haupt-
wort. es entspricht diesem wesen der liebesgöttin, dasz sie so eilig
ihre reigen schon führt zu einer zeit, wo eben erst der winterfrost
wegschmilzt; die ernstere italische Venus würde sich vielleicht bis
zum april gedulden, es passt ferner zum mutwillen, dasz der reigen
nachher mit dem aus druck terram quatiunt charakterisiert wird, der
sonst zu einem derben bauerntanz oder aber einem echten oder nach-
geahmten Saliertanz (c. IV 1, 28) besser passen würde als für Venus
und nymphen oder gar Grazien ; und wenn dabei gerade die Grazien
decentes genannt werden , so ist das ein kennzeichen für den ton der
dar st eil ung: gerade sie, die göttinnen, welche sonst Schönheit und
schicklicbkeit vereinigen , tanzen jetzt hand in hand mit den allezeit
lustigen nymphen den Venusreigen so ausgelassen kräftig, dasz die
erde förmlich geschüttelt wird; iunctae nymphis ist mit betonung
gestellt.
Einen contrast zum mutwilligen reigen schöner göttinnen bildet
die arbeit des Vulcanus und seiner Cyclopen (vgl. Benenberg, Kiess-
ling). aber wie jeder wirkliche contrast, so ruht auch dieser auf
dem gründe der gleichartigkeit: wie diese cythereische Venus in der
nacht ihr wesen treibt, so auch Vulcanus (man sieht ja das feuer
seiner essen nur wahrend der nächte); wie es Venus eilig hat, so
Vulcanus ; dasz der gott selber 'glüht', ist gutrömische auffassung
des Verhältnisses zwischen element und gottheit: die gottheit ist im
elemente ebenso persönlich gegenwärtig wie etwa in menschlicher
gestalt (vgl. Verg. u. d. epische kunst s. 45, 1 zu Aen. I 126; Aeti.
IX 816) ; dasz aber der gott im elemente seine Werkstätten geradezu
brennen lasse, verbrenne, das ist eine starke hyperbel und bezeichnet
einen übertriebenen, leidenschaftlichen arbeitseifer, so gut wie der erd-
erschütternde tanz der Venus einen Überschwang der tanzlust. logisch
ist der satz von Vulcanus dem von Venus untergeordnet : er bezeichnet
die Zeitdauer des Venusreigens und zwar als eine auf die zeit der
nacht beschränkte, aber auch für die poetische Vorstellung ist das
bild von Vulcan nicht als gleichwertiges gegenbild dem von Venus
gegenübergestellt; vielmehr ist es eine Charakteristik der Cythereerin
51 *
Digitized by GooqIc
788 ThPlüse: Horazische naturdichtung [carm. I 4].
und ihres thuns: wenn man sich aus Lucretius (ao.) erinnert, welchen
naturtrieb gerade diese Venus des frühsten frühlings repräsentiert,
so versteht man, warum Hör. sich gerade die nacht als zeit ihres
treibens denkt , und die abwesenheit des gatten erinnert an die art,
wie bei Homeros die nemliche göttin, ebenfalls Cythereerin genannt,
den arbeitseifer des mannes misbraucht (8 266 ff. 293 f. 301). in
diesem Zusammenhang erklärt sich wohl auch imminente luna sprach-
lich und poetisch besser: immineo bedeutet wirkliche, unmittelbare
nähe und bertihrung oder aber bedrohende, beherschende Stellung.
Luna ist dem Börner eine strenge, keusche göttin, göttin der geburt,
aber der ehelichen (vgl. c. saec. 13—20), also dem wesen gerade
unserer Cythereerin feindlich; ihre Stellung am himmel ist somit
eine drohende, so gut wie einst die des wachestehenden Sonnen-
gottes, welcher dem gatten die schuld der gattin verriet (6 270 f.
302), und dasz Venus ausgelassen ihr wesen treibt, während Luna
drohend darüber steht, ist ein merkmal ihrer leidenschaft oder ihres
Übermuts, ebenfalls charakteristischer wird der sinn von graves,
dem bei wort der Cyclopenwerkstätten : ich erkläre es mit 'unheil-
voll, verhängnisvoll', 'verderbenbringend* oder 'verderbendrohend',
im gleichen sinne wie eine gegend, ein klima, eine jahreszeit, eine
Witterung, ein Zeitalter, ein menschliches Verhältnis, eine mensch-
liche leidenschaft, menschen usw. mit gravis prädiciert werden; die
feuerspeienden berge können so heiszen, sofern sie die Umgebung ver-
wüsten, erdbeben verursachen, wetter und stürme, wie man meint,
vorbereiten und andere schwere ereignisse durch ihre ausbrüche an-
kündigen (Verg. georg. 1 471 ff.), graves hat hier betonte Stellung:
wie Venus der Luna trotzt, so tritt sie mit ihrem ausgelassenen tanz
in einen Widerspruch zu dem der erde und den menschen verderben
drohenden arbeitseifer ihres gatten.
Dasz der frost schwindet und die schiffe ins wasser gleiten, dasz
tier und mensch ins freie drängen und die wiese grünen und blühen
will, das alles könnte bei einem dichter anlasz zu ungemischter freude
sein ; unser dichter hat auch offenbar diese empfindung erlebt und
setzt sie auch als erlebt voraus, aber in unserer ersten Strophe stellt
er so dar, als spüre er augenblicklich stärker die Widersprüche in
diesen dingen und als sei er der eignen und der üblichen empfindung
schon überlegen, auch das erwachen der göttlich natürlichen liebe,
das mächtige walten der göttinnen der Schönheit und lebenslust
könnte zumal von einem antiken dichter mit ganz unbefangener lust
dargestellt werden ; die darstellung in unserer zweiten Strophe setzt
denn auch die fähigkeit zu dieser lust und ihrer darstellung voraus,
sie wirkt aber ganz eigentümlich, indem sie die lustigen dingein
Widerspruch setzt mit ernsten, die heitere empfindung in conflict
bringt mit einer entgegengesetzten, im ausdruck das heitere und das
ernste — richtig verstanden — carikiert.
Die dritte atrophe enthält logisch die schluszfolgerung, welche
der redende aus dem Charakter der jahreszeit und ihrer lebens-
Digitized by Google
TbPlüss: Horazische naturdichtung [cartn. I 4]. 789
äuszerungen für sich und für seinesgleichen zieht, auch er hat eile
(nunc — nunc\ auch bei ihm soll alles so zu sagen vorschriftsmäszig
geschehen (aut — aut , seu — sive) ; auch er will thun , was gerade
dem augenblick gemäsz scheint und — wenigstens jetzt — schön und
schicklich ist : ein andermal mag es damit anders sein, wie auch die
Grazien ein andermal anders sind als gerade jetzt (nunc decet — nunc
decet). zeitgemäsz schicklich ist die frischgrüne myrte: sie ist das
zeichen eben auch derjenigen Venus, welche jetzt ihre reigen auf-
führt (c. I 25, 18), sie ist zugleich das einfachste, natürlichste kranz-
grün, wie es hirten und ländlich einfache menschen tragen (Verg.
Aen. VII 817. Hör. c. I 38, 6 ff.): also eignet sich die myrte zum
kränze für den mann , der so recht ursprünglich und improvisiert
schnell seinen frühling feiern will, blumen, wie sie eine vom eis
befreite erde hervorbringt, sind früheste frühlingsblumen ; der hier
auffallende plur. terrae wird wohl, wie öfter , als genereller pluralis
die erde als element, in ihrem elementaren, natürlichen wesen be-
zeichnen (vgl. Aen. I 395. VI 18. Hör. c. I 2, 1. 42. 12, 15. II 2, 2.
20, 3 ua.), und da terrae hier seiner Stellung nach stark betont ist, »
so sollen wohl diese blumen als erzeugnisse des elementaren erd-
reichs , als natürliche , wildwachsende und improvisiert zum kränz
gewundene charakterisiert werden, im gegensatz zu den cultivierten
blumen der kunstgartnerei und des kranzhandels (vgl. c. I 38; Ov.
trist. III 12, 5 f.): also auch hier der dringlichkeit wegen das nächste
und der zeitgemäszen natürlicbkeit wegen das natürlichste! — In
einer zeit, wo man die myrte der liebeslust trägt, wird folgerichtig
auch dem Pannus geopfert : heiszt dieser doch auch sonst ein geselle
der Venus (c. III 18, 6), und im februar, am ersten anfang des
italischen frühlings, wird ihm sein Luperealienfest gefeiert, dasz
ihm hier in schattigen hainen geopfert werden soll, gilt für diese
jahreszeit weniger dem behagen der kühle als dem ländlich ursprüng-
lichen charakter dieses naturgottesdienstes , etwa im gegensatz zu
städtischen tempeln und opferstätten : ursprüngliche natur und tiefer
schatten sind für römische dichter engverbundene dinge, und haine
als ländlich stehen den tempeln als städtisch auch sonst gegenüber
(Cic. de leg. II 8, 19). ländlich einfach ist auch die bescheidenheit
der opfer, welche durch die gewissenhafte disjunetion seuposcat agna
swe malit haedo noch hervorgehoben wird.
Soweit der inhalt der dritten strophe. im ton der darstellung
findet sich wieder allerlei auffälliges, die worte viridi nitidum caput
impedire myrto bilden ein auffallendes lautspiel, nitidum caput wider-
spricht, wie es gewöhnlich verstanden wird, der ländlichen ursprüng-
lichkeit , da nitidus gerade von modischer städtischer haartracht im
gegensatze zu ländlichem brauch angewandt wird (epist. I 14, 32)
und geradezu den verfeinerten culturmenschen vom naturmenschen
und landmann unterscheidet (c. ÜI 24, 20. epist. I 7, 83). impedire
ist kein üblicher ausdruck vom bekränzen : es wird etwa von ehrbaren
frauen gebraucht, welche ihr haar mit einer feierlichen binde fest
Digitized by GooqIc
790 ThPlüss: Horazieche naturdichtung [carm. I 4],
einbinden , wo möglich ganz verstecken, um nicht unehrbare gedan-
ken zu erregen, im gegensatz zu buhlerinnen (Tib. I 6 , 67 f.) , oder
der stier der Europa läszt sich seine hörner 'fest' in kränze 'ein-
binden', um seine völlige harmlosigkeit zu beweisen (Ov. me£.II868),
also der grundbegriff des verbums, das hemmen der freien bewegung
oder Wirksamkeit durch einbinden oder einstecken, wird bewahrt
welche Vorstellung will also unser dichter hervorrufen? nach seinen
ausdrücken die Vorstellung von städtischen leuten, wie er und seines
gleichen sind, mit modisch gesalbtem haar, welches sie eifrig in länd-
liche myrten- und wildblumenkränze fest einstecken, um so den
eindruck harmloser landleute zu machen, diese Vorstellung enthält
aber einen widersprach, welcher unter umständen erheiternd wirken
kann, und das erwähnte lautspiel, das jedenfalls einen affect aus-
drückt, ist geeignet den eifer fUr harmlose ländlichkeit in überlegen
spielender weise darzustellen, was vom Opfer gesagt wird, macht
ebenfalls den eindruck des ländlichen , besonders des einfachen und
des naiv religiösen: an den leuten mit dem salbenglänzenden haar
* eine etwas künstliche natürlichkeit ! und was verschwiegen wird,
ist gleich charakteristisch : nach italischer und gut ländlicher sitte
schlieszt sich an das opfer im hain selbstverständlich 'wein, weib
und tanz' (vgl. c. III 18; Tib. I 10, 51 ff.), und hier denkt doch
der sprechende, sollte man meinen, gewis an dergleichen als con-
sequenz des übermütigen Venusreigens, aber statt dessen kommt der
gedanke an den tod: für die städtischen lebemänner eine bittere
aposiopese !
Die nächste strophe schlieszt sich mit einem auffallenden asyn-
deton an, auffallend sind auch die starken allitterationen pattida puhat
pede pauperum und tabernas turres\ logisch, sagt man, komme der
gedanke vom tode wunderlich unvermittelt (Bobrik, Probst), das letz-
tere ist nicht ganz richtig: wenn Hör. oder ein Zeitgenosse sich und
seines gleichen so eifrig mahnt zur natur zurückzukehren, so pflegt es
der gedanke an den tod zu sein, der ihn dazu treibt: man sehe nur
gleich das nächstvorhergehende gedieht, wo die oultur und die abkehr
von der natur verwünscht wird, weil sie den schritt des todes schneller
gemacht habe; wenn man ferner einen mahnt gerade den göttern
des lebens und der fruchtbarkeit zu opfern, so geschieht das in der
stillschweigenden Voraussetzung, dasz tod und Vernichtung irgend-
wie zu fürchten seien; die mahnung hier selber ist schluszfolgerung
aus einer gedankenperiode , in welcher ein leidenschaftlicher lebens-
eifer in contrast gesetzt war zu drohender gefahr und insbesondere
zur verderbendrohenden thätigkeit eines Zerstörungselementes ; hypo-
thetisch dürfen wir auch annehmen, unser gedieht sei in einer zeit
drohender todesgefahren verfaszt: dann steht für dichter und hörer
oder leser von anfang an hinter dem drängenden, übermütigen leben
die finstere gestalt des todes. ist also die erscheinung des todes eine
vorbereitete, so ist logisch unser gedanke eine bekräftigung der vor-
angehenden mahnung; das asyndeton drückt eben steigenden affect
Digitized by Google
ThPlüs9: Horazische naturdichtung [carm. I 4],
791
aus (vgl. c. I 28, 17 ff. jabrb. 1886 8. 123 f. 126); auch die starken
allitterationen markieren die Steigerung de# affects.
Sollen wir uns den tod wirklich mit dem fusze statt mit der
hand an die thttren klopfend oder dann richtiger polternd vorstellen?
das ist eine so seltsame, durch keine einzige wirkliche analogie ge-
rechtfertigte Vorstellung, dasz der dichter wenigstens die thür er-
wähnt und den 'fusz' ganz anders betont haben müste : so betont er-
scheint der fusz als das allgemein übliche ankündigungsmittel, und nur
die 'gleichmäszigkeit' erscheint als etwas besonderes; aequo im sinne
von 'unparteiisch* verbindet sich nur in gezwungener und unklar
sarkastischer weise mit dem begriff der anklopfenden fusztritte, statt
paüida möchte man auch lieber ein beiwort, welches rücksichtslose ge-
waltsamkeit bezeichnete, entweder also ist der tod gedacht durch die
Wohnungen hindurchschreitend (Gebhardi) , oder über sie hinschrei-
tend (Probst) , oder aber der tod naht heran und von seinem heran-
kommenden schritt oder gang wird die menschenwohnung erschüttert,
so dröhnt der erdboden und beben die bergeshöhen, als aus der tiefe
der unterweit herauf die göttin Hecate herannaht (Verg. Aen. VI
265 ff.), und wenn Apollo seinem tempel sich naht, so bebt der
lorbeerbaum vor demselben und das ganze haus, und von seinem
glück verheiszenden schritt schüttert die pforte, um bald
von selber sich aufzuthun (Kallimachos hj. a. Apoüon 1 ff.)5; dasz
gerade der abl. sing, pede mit adjectiven gern zur Charakteristik des
schreitens angewandt wird, sieht man aus äUerno pede (v. 7),
pede Ubero (c. I 37, 1), pede candido (c. IV 1, 28), aequo pede (Ov.
fast. III 565 vom gleichmäszigen lauf eines Schiffes, wo die beziehung
von pes auf das segeltau so gezwungen ist wie gelegentlich beim
griech. ttouc); vom schreiten des todes ist gerade im vorher-
gehenden gediente zweimal die rede (c, I 3, 17. 33). — tabernae
sind die holzbauten der handwerker- und krämerbuden in der stadt
(vgl. Kiessling): dabei ist vielleicht, wegen pulsat , an die leichtig-
keit der erschütterung gedacht; umgekehrt denkt man bei turres,
etwa wie bei unserem worte 'schlosz', an widerstandsfähige grösze
und stärke, im gegensatz zu pauperes (das übrigens nicht bettel-
armut bezeichnet, sondern nur eine nach den zeitbegriffen be-
schränkte existenz) müssen mit den 'königen* die reichen und durch
reichtum gewaltigen gemeint sein , welche in gewaltigen pala'sten
daheim sind, die gleichmäszigkeit des schreitens bedeutet hier, wo
zwei so entgegengesetzte ziele des schreitens genannt werden, nicht
die gleichheit der schritte unter sich, sondern gleichheit der schritte
gegen das eine und der schritte gegen das andere ziel; die gleichheit
kann in der Schnelligkeit, sie könnte, da es sich um erschütterung
5 die Kallimachosstelle wird von den erklärern in dem sinne ange-
führt, alt» 'schmetterte' der weissagende Apollon mit 'schönem fusze'
gegen die pforte seines eignen tempels! warum er die hand nicht zum
klopfen brauchen könne, erklärt Probst nur mit willkür. mau beachtet
nicht, dasz der gott noch gar nicht an der pforte angekommen ist.
Digitized by Google
792 ThPlüse: Horazische naturdichtung [carm. I 4].
handelt, in der ^schwere und stärke des auftretens sich äussern. —
Für den gedankenzusannnenhang ist bedeutsam , dasz beides , hütte
und schlosz, dem städtischen oder dem culturleben angehört; der
dichter sagt nicht: fkommt zur ländlichen natur! ja kommt; denn
der tod erschüttert den stadtpalast so gut wie die ländliche hütte' ;
vielmehr sagt er : 'ja kommt in die ländliche natur : denn der tod
erschüttert in der stadt den marmorpalast so gut wie das bretter-
haus' ; also setzt er voraus , dasz überhaupt oder wenigstens augen-
blicklich das leben auf dem lande sicherer sei als in der stadt
Was wieder den ton der darstellung in diesem satze betrifft, so
dünkt mich, die allitteration mit dem fünfmaligen p sei für lyrik
ein hyperbolisches lautspiel, der affect sei mit poetischer absieht
Übertrieben; bei dingen, welche von Hör. sonst so ernst genommen
werden, wäre das aber ein merkmal des sarkasmus, eines sarkasmus,
welcher sich eben gegen die Ohnmacht der menschen, insbesondere
der mächtigen fürsten im schlosz richten könnte, auch der ausdruck
aequo pede ist sarkastisch, zumal da man nach den angeführten
parallelstellen die Vorstellung eines reigenartigen schreitens be-
kommt; man braucht sich dabei vor der entfernten analogie unseres
totentanzes nicht zu scheuen: göttliche wesen haben für die alten
einen besondern schritt, das besondere kann unter anderm im rbyth-
mus liegen, im geregelten Wechsel von starkem und schwachem auf-
treten, hier würde die Vorstellung eines rhythmisch schreitenden
todes besonders glücklich motiviert sein durch den sarkastischen
gegensatz gegen den lustigen Yenusreigen; der in lebenslust blühen-
den Venus stände die totenbleiche Mors gegenüber; wenn dort vom
übermütig derben auftreten der erdboden zittert, schüttern hier vom
schweren schritt die menschenwohnungen. — Der name reges für
die reichen und gewaltigen Borns ist hyperbolisch mit ironischem
klang: auch das stimmt zum sarkasmus.
Die anrede Sesti bestätigt, dasz der sprechende nicht etwa schon
aus der Situation einer idyllisch idealen weit spricht: dafür würde
ein griechischer name bezeichnender sein ; er steht noch mit männern
des wirklichen römischen lebens auf einem, freilich poetischen boden
(vgl. Horazstudien s. 54 ff.), die interjection o gibt der anrede
afiect; beatus ist hyperbolischer affectausdruck. bei der art, wie die
anrede asyndetisch an den gedanken von den reichen und gewaltigen
angeschlossen ist, musz Sestius mit diesen irgendwie verwandt sein,
und beatus musz dasjenige glück bezeichnen, welches der reichtum
und seine macht in der groszen weit der hauptstadt gewähren ; als
hyperbolischer ausdruck des glückes durch reichtum steht das wort
zb. c. I 29, 1. II 18, 14. III 7, 3; um bei beatus an das consulat
des Sestius zu denken (Bücheler, Kiessling), dazu gibt weder das
wort noch der Zusammenhang anlasz. was aber jenen affect erregt,
das ist die Ohnmacht des Sestius als eines Vertreters des städtischen
glücks gegenüber dem tode; was der sprechende dem Sestius nach
der anrede zuruft, ist eine ergänzung und Steigerung zu dem satze
Digitized by Google
ThPlüss: Horazische naturdichtuüg [carm. I 4]. 793
paMida mors, in dem sinne: 'hinaus in ländliche natur! denn der
t o d ist in den häusern der stadt auch dem reichsten und mächtigsten
sicher, und das leb en ist kurz und darum sein schlieszliches ergebnis
nicht der art, dasz man um dessen willen seine hoffnung auf ein zu-
kunftsziel überhaupt nur richten dürfte/ über summa und brevis
vergleiche mau Kiessling; incohare betone ich, wie verwandte worte
zb. attinger e, adspirare in negativen Sätzen gern betont werden, im
sinne von 'auch nur den ersten schritt zu etwas thun\ fraglich ist mir
bei dem angenommenen Verhältnis zwischen den Sätzen von tod und
leben , ob nicht die anrede an den schlusz des ersten parallelsatzes
zu nehmen und die interpunction danach abzuändern sei (vgl. c. 17, 26.
II 19, 7. 8. Verg. Aen. IX 494. XI 14 ua.) ; der tod der reichsten und
mächtigsten geht ja den S e 8 ti u s , der bereits glücklich im besitze ge-
nannt wird, insbesondere an, dagegen betrifft die unzulässigkeit
aller Zukunftshoffnungen allgemeiner diejenigen, denen im städti-
schen leben ein glück wie das des Sestius gelegentlich erstrebens-
wertscheint oder als erstrebenswert vorgehalten wird : der sprechende
zählt mit nos sich selbst mit dazu. — Der ton ist noch derselbe wie
vorher : oeatus hat sehr gern ironischen ton (Horazst. s. 343 ff.), und
in solchen dingen kann die ironie als sarkasmus wirken , wozu der
affect der anrede wohl passt: natürlich trifft der sarkasmus nicht
den wirklichen Sestius persönlich, sondern den idealen Sestius und
solche, die wie Sestius werden wollen, den sprechenden mitgerechnet.
summa als wort des geschäftslebens und rechnungswesens stimmt
zu diesem ton; ebenso, dünkt mich, die etwas verstandesmäszig
pointierte wendung incohare spcm long am.
iam te premet nox ist eine bes tätigung und erläuternde an-
wendung des ersten der beiden parallelgedanken, des gedankens dasz
der tod sicher auch das gepriesene glück eines palastbewohners zer-
stören werde; quo simul mearis entspricht ebenso dem zweiten
parallelsatz, dasz bei der kürze des lebens sein facit einzig in der
gegenwart zu gewinnen sei. iam hat den sinn 'jeden aagenblick'
und dient in diesem sinne wie oft zur bestätigung (vgl. Kiessling) ;
premere heiszt wie öfter 'hemmen, festhalten, eingeholt haben', die
nacht des todes ist, wie vorher der tod, schreitend gedacht, etwa ver-
folgend (vgl. c. III 2, 14 ff.), zur nacht gehören als geleit eng ver-
bunden die manen (que) ; das haus Plutos hemmt als ein unerwar-
tetes endziel. fabula ist eine erzählung von etwas was geschehen,
bereits vergangen ist; von personen gebraucht bedeutet es , in der
ursprünglichen kraft der metonymie genommen, solche leute, welche
durch ein misgeschick oder infolge alters oder todes bereits voll-
ständig zur 'erzählung* geworden sind , unter den leuten des tages
nur noch als erinnerung von früher leben oder rücksichtslos wie
solche behandelt werden (Hör. epod. 11, 8. epist. I 13, 9. Ter. hec.
620 f. Pers. sat. 5, 152; vgl. auch Ov. trist. Iü 11, 25 ff.). — Die
directe anwendung des satzes vom tode auf Sestius hat etwas rück-
haltloses, um nicht zu sagen rücksichtsloses ; fahüae manes ist gram-
794 ThPlü8s: Horazische naturdichtung [carm. I 4],
matisch allerdings verwegen gesagt (vgl. Breiter oben s. 343 f.), aber
die Verwegenheit wird poetisch durch die scharf pointierte und sar-
kastische art der ganzen stelle gerechtfertigt , die affectvolle voran -
Stellung der apposition gibt, ähnlich wie sonst, den sinn 'blosze
erinnerungen wie die guten geister'; da PltUonia an fülle und
reichtum erinnert, so bilden exüis und Plutonia ein sarkastisches
oxymoron.
meare bedeutet ein regelmäsziges, herkömmliches, notwendiges
gehen; vom sterben gebraucht bat es wieder etwas sarkastischen
ton: 'und so wie du erst einmal dahin deinen weg gegangen bist';
tonverwandt und doch anders ist vom gehen zum tode calcare ge-
braucht c I 28, 16 (oben s. 126). nec — nec ist wieder ausdruck der
Vollständigkeit: jede art glück, die zum facit des lebens für Sestius
und nachstrebende gehört, ist mit dem tode vorbei, ist nur in der
gegenwart , im augenblick sicher, nun sind es freilich nur zwei
arten, und das gibt im gründe eine kleine summe, ersetzt vielleicht
die qualität, was an quantität fehlt? groszartig genug ist von regna
die rede, allein die groszartigkeit des ausdrucks in kleiner Sache kann
leicht als ironische Übertreibung wirken : es ist nur die königliche
herlichkeit eines zecherkÖnigs , und eben vorher war reges ironisch
gebraucht, wo es sich doch um glänzenden reichtum handelte; auch
dasz dieses königtum von loos und würfeln abhängt, macht eigent-
lich das glück unsicher und im wert zweifelhaft, immerhin stellt es
der sprechende dar als etwas , das so zu sagen die volle hälfte der
summe alles Sestianischen lebensglückes ausmache. — Gewis ist der
jugendliche Lycidas sehr schön, wenn alles was jung ist für ihn
schwärmt. . indessen brauchen die Römer mirari von kennern und
liebhabern des schönen, welche kunstwerke bewundern, und gut
römisch hat diese bewunderung etwas zweckloses oder gar tadelns-
wertes (Sali. Cat. 11. Liv. XXV 40); spöttisch gebraucht mirari
auch unser dichter vom zwecklosen bewundern einer hauptstädtischen
Umgebung, welche es eigentlich wenig verdient (c. III 29, 11). an
unserer stelle nimt sich mirari neben dem kräftigen calere und dem
'zärtlichen' tepere erst recht wie ein müsziges besehen aus. und wenn
Sestius etwa älter gedacht wird als diese leidenschaftlichen jüng-
linge und diese zärtlichen jungfrauen (vgl. Kiessling) — nur soviel
älter als eben in diesen dingen von belang ist — dann bekommt der
au sd ruck eine schärfere spitze, eine spitze welche natürlich wieder
nicht gegen eine reale person sich richtet, dasz das glück, welches
die Schönheit des Lycidas gewährt, schon in diesem augenblick mit
allen jünglingen ohne ausnähme und demnächst noch mit den jung-
frauen geteilt werden soll, macht es freilich einleuchtender, dasz
dieses glück nur in der gegenwart sicher ist; aber da mirari kein
Vorrecht gegenüber andern bedeutet, wird das glück durch die
teilung auch wieder unsicherer und jedenfalls nicht gröszer. übrigens
hat cakt, zumal in der grammatischen Verbindung mit dem ablativ
der person, hier wohl scherzhaften klang, und tepebunt sieht aus wie
Digitized by Googl
ThPlüsB: Horazische naturdichtung [carm. I 4], 795
ein scherzhaftes metaphernspiel mit calet. auf jeden fall — wenn
der sprechende das zecberkönigtum und diese bewunderung des
Lycidas als glänzendes glück darstellt, so ist das ironie; und die
ironie wird zum sarkasmus, wenn er dieses glück als die summe des-
jenigen lebens bezeichnet, welches die grosze weit Roms bietet. —
Ob sich nun aus dieser einzelerklärung eine gesamtauffassung
gewinnen laszt? ich schlage folgende 'einheiten' vor:
Gedankeneinheit, in einer zeit, wo drauszen das natürliche
leben trotz allen Widersprüchen und allen gefahren eilig und ungestüm
drängt seinen frühling zu halten, solange es zeit ist, zu d6r zeit
steht es uns wohl an drauszen bei der ländlichen natur und ihren
göttern das natürliche frühlingsieben zu suchen, ja, hinaus zu den
göttern des natürlichen lebens in einer zeit , wo uns alle beneidens-
werten guter der cultur nicht vor dem blassen tode und seinem
freudlosen reich retten und die ganze hoffnungsreiche herlichkeit
unseres glücklichsten lebens in einem augenbliok hoffnungslos da-
hin ist.
Die Situation, wie sie im gedieht bezeichnet ist, und die i d e e
des gedientes sind folgende, es spricht ein mann der städtischen
weit zu leuten von seiner art. ein besonders harter winter ist eben
vorüber; der frühling tritt auffallend schnell ein, mit mondhellen,
warmen nachten; nachts zeigen feuerspeiende berge — irgendwo
— auszergewöhnlich starken, drohenden feuerschein. in der stadt
herscht furcht, vornehme wie geringe quartiere sind mit tod bedroht,
da mahnt der lebenserfahrene mann hinaus zu eilen und in der art
froher, frommer landleute den göttern des natürlichen lebens zu
opfern, er warnt einen widerstrebenden freund davor, sich durch
die ungewissen aussiebten und im besten falle flüchtigen und zweifel-
haften reize der groszen weit festhalten zu lassen.
Die einheitliche empfindung ist das verlangen nach einem
ursprünglichen leben.
Die Stimmung: die teilnähme am drang und eifer des natur-
lebens (v. 1 — 8) ist nicht eine einfache, aus ungeteiltem gemüt kom-
mende, sondern sie beruht mit auf der Wahrnehmung der überraschen-
den , teils unschädlichen , teils aber auch bedrohlichen Widersprüche
im naturleben und auf der gelassenen anerkennung der logischen
und sittlichen un Vollkommenheit der weit: die teilnähme erscheint
deshalb von einem gewissen ironischen lächeln der Überlegenheit be-
gleitet, in der darstellung des eignen natürlichen lebens, wie es
sich der dichter wünscht, und dieses einfachen, fromm fröhlichen
genu68es spiegelt sich ebenfalls ein lächeln, das der selbstironie
(v. 9 — 12). gegen den widerstand anderer wünsche sodann wird .
der dichter schärfer, er spricht sarkastisch; doch ist dieser sarkasmus
ausdruck einer Stimmung, in welcher der dichter sich zur stunde des
dichterischen gestaltens, nicht des realen erlebnisses befindet, in
weleher er also dem — an sich und andern — erlebten Widerspruch
menschlicher thorheit bereits überlegen ist das wahrhaft furchtbare
Digitized by Google
-
796 ThPlüss: Horazische naturdichtung [carm. I 4].
der gegenwart bebandelt er mit überlegen spielendem pathos : das
furchtbare erscheint dadurch als das nun einmal unvermeidliche,
vom Sprecher durch erkenntnis und ergebung überwundene; was ihm
selbst und den menseben als Verlangens wert gilt, läszt er durch
ironische Übertreibung als nichtig, wertlos empfinden, aber er gibt
wiederum gewissen nichtigkeiten den reiz einer relativen liebens-
würdigkeit (v. 13 — 20). eine solche Stimmung ist eine art des
humors. 6
Für die reale Situation, aus welcher heraus das gedieht ver-
faszt ist, und die zeit der abfassung gibt uns die anrede o beate Sesti
so wenig anhält wie etwa die anrede beate Maecenas im neunten
epodus. dagegen ist es gerade bei einem gedieht, in welchem das
frühlingsieben in so eigentümlichen zügen und mit so gemischter
empfindung dargestellt wird, das natürlichste, dasz es durch eine er-
lebte frühlingssituation veranlaszt sei. schneller eintritt des früh-
jahrs nach strengem winter, von tod und verderben für die bewohner
der stadt begleitet — das ist eine echt römische frühlingssituation ;
man sehe Friedlanders darstellungen I8 32 f. und charakteristische
stellen wie Livius V 13, 1. 4 oder Tacitus hist. I 86. es wird bei
krankheiten in der stadt Rom oft hervorgehoben , dasz nicht bloss
kleine leute , sondern auch reiche und hochstehende weggerafft wor-
den seien ; das war in Born insofern local bedeutsam , als die Woh-
nungen der einen in den ungesunderen tiefliegenden Stadtteilen, die
der andern auf den gesünderen anhöhen lagen : insofern braucht der
gedanke des dichters, dasz der tod die turmpaläste der reichen ebenso
gut erschüttere wie die bretterwohnungen der geringen , nicht etwa
ein gemeinplatz zu sein, es kann sich vielmehr darin localfarbe und
zeitstimmung eines wirklichen gelegenheitsgedichtes zeigen, gewöhn-
lich wirkte bei den frühlingsseuchen in Born ein hoher Wasserstand
des Tiberis mit (Friedländer ao.); war auch der flusz wieder zurück-
getreten, so war die bevölkerung doch noch durch fieberluft und
mangel an nahrung und durch einsturz von häusern bedroht, man
darf an erlebnisse oder aber an befürchtungen dieser art denken,
wenn der dichter den tod durch die gassen schreiten und mit seinem
schritt paläste und hütten erschüttern hört — um so mehr als eine
Tiberüberschwemmung auch im zweitvordern gediente (I 2, 13 ff.),
wilde Verheerungen der fieberkrankheiten im nächstvordern (1 3, 29ff.)
unsern dichter beschäftigen, auch erdbeben waren in Born zu allen
Zeiten zu fürchten, zumal wenn die vulcane lebhaft thätig waren;
auch auf befürchtungen dieser art könnten die stellen vom erschüt-
ternden schritt des todes und von dem gefährlichen eifer Vulcans
. zurückweisen, sollten nun aber nicht besondere erlebnisse den
dichter auf die idee gebracht haben, gerade diese besonders lebhafte,
bedrohliche thätigkeit der feuerspeienden "berge auf Sioilien und den
6 den begriff des Horazischen humors sucht neuerdings zu bestim-
men Oesterlen: Studien zu Virgil und Horaz (Tübingen 1885) 8. 60 ff.
komik und humor bei Horaz I (Stuttgart 1885) s. 5 ff.
Digitized by Google
ThPlüss: Horaziache naturdichtung [carm. I 4]. 797
vulcanischen inseln (dorthin gehören ja die Cyclopenwerkstätten) in
sein lyrisches bild zu bringen? zum eigentlichen römischen früh-
1 i n g gehört dieser zug nicht ; zur Stimmung unseres bildes freilich
passt er, insofern eine besonders starke nächtliche flamme jener vul-
cane, etwa von erd beben oder verwandten erscheinungen begleitet,
immer als unfflückszeichen galt (Julius Obsequensprodig.l.ed. OJahn
23.26.29.32). nun gab es aber eine zeit, wo gerade eine solche thätig-
keit jener vulcane phantasie und gemüt des römischen volkes und
seiner dichter beschäftigte, nemlich die zeit des sicüischen krieges
(Verg. georg. 1 471 ff. Appian b. civ. V 117); damals bewegte sich län-
gere zeit der kämpf gerade zwischen Aetna und Lipara (vgl. zb. Cassius
Dion XLIX 1. 2. 7). aus der realsituation einer solchen zeit würde
sich die poetische Situation unseres gedichtes sehr natürlich erklären,
vielleicht darf ich für diese erklärung auch geltend machen, dasz auf
die nemliche zeit stärkere oder schwächere zeichen im zweiten, sechsten
und zwölften gedieht unseres buches hinweisen (Horazstudien s. 2 ff.
16 ff. 114 ff. jahrb. 1884 s. 40) und dasz die Stimmung des dritten
gedichtes zu keiner zeit besser stimmt als zu derjenigen , in welcher
das meer dem Octavianus eine flotte um die andere vernichtete; die
annähme aber, dasz die lyrischen gedichte des Horatius nach der
Zeitfolge geordnet seien und dasz demnach zusammenstehende auch
ungefähr zusammen entstanden sein werden, scheint mir immernoch
die natürlichste und am wenigsten auf kleine historische Zufällig-
keiten begründete zu sein.
Falls unsere erklärung richtig ist, haben wir also ein lyrisches
gedieht vor uns, welches in gedankengang und idee, empfindung und
Stimmung durchaus einheitlich ist, eine naturdichtung welche auf
eine für die alte litteratur originelle art idyllisch - elegische zeit-
empfind ungen in humoristischer Stimmung darstellt, ein zeit- und
gelegenheitsgedicht, welches menschlich und geschichtlich interessan-
ter weise bezeugt, wie antiken menschen in groszer zeit, unter be-
stimmten Verhältnissen zu mute war.
Basel. ___ Theodor Plüss.
100,
ZU VALERIUS MAXIMÜS.
Eine reihe vortrefflicher emendationen zu Valerius Maximus
hat HKempf in diesen jahrb. oben 8. 49 ff. veröffentlicht; an einigen
der von ihm behandelten stellen dürfte indessen auf eine andere als
die von ihm vorgeschlagene weise der text des Schriftstellers wieder-
herzustellen sein.
In der einleitung zu VIII 11 lautet die Überlieferung: effedus
etiam artium recognosci posse aliquid afferre uoluptatis usw. nach-
dem Eempf die bisherigen bemühungen der kritiker besprochen,
äuszert er sich dahin, dasz recognosci posse aus recogno sse ent-
standen sein möchte, und fährt dann fort: fauf diese Vermutung
Digitized by GooqIc
798 WBöhme: zu Valerius Maximus.
führt mich die stelle VI 3 ext. 1 externa summatim cognosse fastidio
non sit. natürlich ist dann adferat oder mit Wensky adferet zn
schreiben/ letztere änderung ist jedoch unnötig, wenn man zu dem
von Kempf gefundenen recognosse das potest des Perizonius fugt,
welches sich unter vergleicbung der von Kempf beigebrachten stelle
VI 9 aa. multum . . ßduciae adicere . . potest morum . . recognüa
mutatio empfiehlt, vermutlich hat ein corrector über das falsche
recognosci (-sce?) die richtige endung -osse geschrieben, die aber
von einem ab Schreiber als zu potest gehörig angesehen wurde und
so die Verderbnis dieses wortes in posse herbeiführte.
VIII 7 aa. bemerkt Val. zum lobe der industria: (cuius alacri
spiritu . .) quidquid animo, quidquid manu, quidquid lingua admira-
bile esty ad cumulum laudis perdueitur, worauf es heiszt quae cum
sit perfeäissima uirtus, duramento sui confirmat (hierfür steht in den
ausgaben conftrmatur). Eempf erklärt, er wisse hier nur durch an-
nähme einer lücke zu helfen, welche so zu ergänzen sein werde:
quaecum(que enim wf> sit perfeäissima uirtus, duramento sui con-
firmatur, oder vielleicht consummatur. indem ich mir von Eempf
den an fang, von Förtsch das fit für sit aneigne, schreibe ich quae-
cum(que enim} fit perfectissima uirtus duramento sui confir-
mat a. der participialsatz vertritt hier einen satz mit cum (cum . .
conftrmatur Förtsch) : vgl. IX 2 ext. 5 summa quaeque efferuescit cru-
delitas, cum munimentum ex se ipsa repperit; nur ist es nicht geraten
dies cum hier einzuführen, da conftrmatur für conftrmat(a) sich fast
nur auf die schlechteren hss. stützt und nach der mitteilung Halms
in A über dem at von confirmat eine virgula steht 'diversa ab illa
qua alias syll, ur exprimitur'.
Die Schäden des überlieferten textes in IX 10 aa. üUionis autcm
quemadmodum acres ita iusti aculei sunt, qui lacessiti concüantur,
acceptum dolorem pensare cupientes hat Kempf dargelegt und den
schlusz durch ein hinter dolorem eingeschobenes dolore geheilt,
dasz aber die in den worten iusti aculei sunt qui lacessiti concüantur
zu tage liegende Sinnesentstellung nicht durch einfugung etwa von
eorum vor qui oder durch eine änderung wie quia lacessiti usw. be-
seitigt wird, scheint auch Kempf sich nicht zu verhehlen, ich nehme
eine lücke zwischen sunt und qui an, bei deren ausfüllung ich be-
rücksichtige, dasz qui sich auf personen beziehen musz und dasz
durch den satz acceptum dolorem dolore pensare cupientes die rach-
sucht als entschuldbar, wo nicht als gerechtfertigt (iusti) bezeichnet
wird, so glaube ich den sinn , wenn auch vielleicht nicht die worte
des Schriftstellers zu treffen, wenn ich zu lesen vorschlage: uUionis
autem quemadmodum acres üa iusti aculei sunt (nec uituperandi)
qui lacessiti concitantur, acc. dol. dol. pens. cup. : vgl. II 6, 17 ne
Numidae quidem reges uüuperandi qui . . ferebant nach vorhergehen-
dem admodum probabüe II 6, 16. 1
1 vermutlich fiel zuerst qui lacessiti aus, weil der schlusz des zweiten
wortes dem der vorhergehenden pbrase glich, wurde dann hinzugeschrie-
Digitized by Google
WBöhme: zu Valerius Maximus.
799
III 2, 20 absü istud dedccus a sanguine nostro, ut Bomani gloria
cedere Latinis velimus: ego certe aut speciosam optaui mortem aut
feiicem audaciae exitum: ud solus praecurrere paratus sum. in diesen
worten , welche ein tribun seiner trappe zuruft, ändert Kempf prae-
currere in procurrere und setzt dann für das anstöszige eptaui als
'die leiohteste und zweifellos sichere Verbesserung* optans ein,
wodurch auch erst der folgende kurze satz uel solus in die richtige
Verbindung trete, dieser ansieht bedaure ich nicht ganz beitreten
zu können, erblicke vielmehr in optaui eine correctur von optäsui,
in ui aber den rest eines frühem uitae, und indem ich mortem als
gloese aussoheide, schreibe ich folgendermaszen : ego certe aut spe-
ciosum optans uitae aut feiicem audaciae exitum usw. zu uitae
exitum (vgL acer . . et animosus uitae exitus Heretmi IX 12, 6) notierte
sich jemand, dem die beziehung des genitivs wohl anfangs nicht
deutlich gewesen war, morte; letzteres übergeschrieben gab mög-
licherweise durch die äbnlichkeit der schluszsilbe mit der von uite
die Veranlassung dasz man das eine -te übersah oder übergieng ; da8
eindringen der glosse mortem zog dann weiter die änderung von
speciosum in speciosam nach sieb.3
V 3 ext, 3 klagen die rnanen der um Athen hochverdienten
männer das Vaterland an: Mütiadem in carcere mori et Cimona
paternas induere catenas . , Solonemque cum Aristide et Phocione
penates suos ingrata fugere cocgisti , cum interim cineribus nostris
foede ac miserabiliter dispersis Oedipodis ossa caede patris, nuptiis
matris contaminata . . hotwre arae decoratos sacrosanetiores cölis
(A m. pr. coUes). Eempf vermutet mit Heller, dasz in dieser Über-
lieferung ossa zu streichen, dann contaminatos (sc einer es, woher
auch decoratos) oder vielmehr contaminati (bezogen auf Oedi-
podis) zu ändern, am schlusz aber sacro sanäiores coUs zu lesen sei,
indem er mit bin weis auf einige stellen sacrum als res sacra erklärt,
nach meiner meinung bedürfen die letzten worte des textes einer
stärkern änderung. da man sanete edlere sagt, was auch Val. 1 1, 10
gesetzt hat, so schreibe ich zunächst sanetius colis\ sanäiores
gieng vielleicht aus einem verdorbenen (vgl. nachher) sanäios her-
vor oder auch aus sandior, dessen emendator etwa schon cottes
vorfand; für die lesung der ganzen stelle aber erlaube ich mir fol-
genden Vorschlag : Oedipodis (sc. emeres) . . Jtonore arae decoratos
domesticis (nicht wohl patriis) sacris sanetius colis. nach-
dem durch versehen eines abschreiben domesticis sacris in domesticos
sacros (vgl. decoratos) corrumpiert war, fiel ersteres hinter decoratos
aus , sacros aber wurde (wohl erst nach dem abfall des s vor sanet.)
mit sanet. zu sacrosanet. verbunden, der sinn ist also: *Oedipus'
asche ist dir heiliger als die heiligen gegenstände deines eignen
ben und verdrängte bei seiner aufnähme in den text den ausdruck, dem
es folgen sollte.
1 will man opto uitae usw. schreiben, so hat man vor uel wohl ein
wort wie itaque einzuschieben.
Digitized by Google
800
WBöhme: zu Valerius Maximus.
landes' ; für die auffassung aber von domestiäs sacris als quam
domestka Sacra (acc.) citiere ich nur V 3, 2 neminem Lycurgo aut
maiorem aut utäiorem uirum Lacedaemon genuü.
II 6, 14 protrahe in medium Cimbricam audaciam, adice Cetti-
bericam fidem, iunge animosam Thraciae potentiam sapientiam . .
Indico tarnen rogo nihil eorum praeferes. Kempf hält es im gegen-
satz zu seiner frühem ansieht nicht mehr für wahrscheinlich, dasz
gerade potentiam als erklärung oder Variante zu sapientiam sich in
den text eingeschlichen haben sollte, und da Val. in § 12 nicht von
ganz Thracien , sondern nur von einem teil der Thraoier {Thraciae
vero üla natio, nach Herodotos von den Trausern) gesprochen habe,
so glaubt er, man habe zu ändern Thraciam incolentium sapientiam.
allein in pathetischer redeweise durfte Val. es sich gewis gestatten
an stelle einer einzelnen Völkerschaft Thraciens den namen des
landes, auf den es hier allein ankam, zu setzen, wenn er nur nicht
(was er ja auch nicht gethan hat) den begriff 'ganz' hinzufügte
(Nepotianus in seinem auszug hat unbedenklich Thraces geschrie-
ben), sodann läszt Thraciam incolentes doch auch die deutung auf
alle bewobner Thraciens zu, welche Kempf durch seine Änderung
gerade abwehren wollte, ich sehe in potentiam eine irrtümliche
Schreibung für patientiam , in letzterem aber eine falsche lesart, die
durch das richtige sapientiam verdrängt werden sollte, in der that
aber durch das erst recht verkehrte potentiam verdrängt worden ist.
beachtung verdient noch dasz umgekehrt Pighius das IX 1, 8 in A
überlieferte sapientiae in patientiae emendiert hat.
III 3 ext. 2 (Zeno) Agrigentum . . petiü, tanta fiducia ingenii ac
worum suorum fretus ^ ut speraverit usw. Eempf findet hierin tanta
fiducia fretus unlogisch und schreibt tantum fiducia fretus : unter
vergleichung von Nepos Conon 4 rex tantum auctorüate eins motus
est, ut . . iusserit. mir erscheint die Verbindung fiducia fretus höchst
bedenklich, für die ich kein beispiel kenne, man könnte nun auf den
gedanken kommen, dasz fretus aus einem andern partieip, etwa duetus,
motus verschrieben sei; doch ist es wohl zu streichen, da fiducid
alieuius rei ohne jedes verbum öfter vorkommt, wie zb. Cicero in
Verrem I 2, 14. Plin. ep. IV 29; Suet. Galba 19 schreibt prodiit
tanta fiducia , ut usw. durch die glosse fretus wollte ein leser mög-
licherweise andeuten dasz tanta fiducia, als ablativ zu verstehen sei.
I 6, 6 ist est vielleicht zu anderer zeit (früher oder später) als
sed non inuentum ausgefallen, so dasz man auch mit anderer Wort-
stellung als bei Kempf vermuten kann quaesitum sed non inuen-
tum est.
Stolp in Pommern. Wilhelm Böhme.
Digitized by Google
ERSTE ABTEILUNG
FÜE CLASSISCHE PHILOLOGIE
HERAUSGEGEBEN VON ALFRED FLECKEI8EN.
101.
Platons gorgias. für den schulgebrauch erklärt VON DR.
Juliü8 Deüsohle, weil, Professor am friedrich-
wilhelms- gymnasium in berlin. vierte auflage bearbeitet
von dr. Christian Wilhelm Joseph Cbon, k. ober-
STUDIENRAT und studienrector a. d. Leipzig, druck und verlag
von B. G. Teubner. 1886. VIII u. 232 8. gr. 8.
Der Platonische dialog Gorgias ist ein so herliches denkmal
edlen strebens aus einer zeit der Zersetzung, dasz alle freunde
Sokratischer dialektik der förderung seines Verständnisses den
grösten dank zollen werden, dieser gebührt gewis der verdienst*
vollen ausgäbe von Deuschle-Oron. die vierte aufläge hat den neuern
ergebnissen der kritischen und grammatischen forschung besondere
beachtung gewidmet und zeichnet sich aus durch grosze Sorgfalt des
exegetischen und grammatischen commentars. die einleitung be-
handelt die anfange der rhetorik, Gorgias leben und wirken, zweck,
grun dge danken , scenerie, gliederung des gesprächs und die zeit
seiner abfassung. über die lehre des Gorgias heiszt es s. 7 : fnun
sah zwar Gorgias mit Verachtung auf die Sophisten herab und wollte
durchaus nicht unter sie gerechnet werden; aber diese Verachtung
gründete sich keineswegs auf die unsittliche, nur dem schein zu-
strebende Weltanschauung der sophisten, im gegenteil stimmte er
darin , wie wir aus seiner oben angegebenen lehre erfahren haben,
ganz mit ihnen überein.' diese auffassung scheint als hintergrund
des hoben inhalts des dialogs beinahe unentbehrlich; ist sie ja auch
ebenso übereinstimmend mit dem wesen der rhetorik, wie es Sokrates
in demselben enthüllt , wie mit der lebensanschauung des Kallikles.
wie ein Antimacchiavelli des altertums hebt sich von diesem gründe
die erhabene lehre des weisen ab, wie des Phlegyas ernste mahnung:
discite iustitiam tnonüi et non temnere divos. aber ist diese darstel-
lung auch ganz richtig? sagt nicht Sokrates selbst 463 a: lf\h bi,
Jahrbücher für class. philol. l&86.hfl. 18. 62
Digitized by Google
802 KTroost : anz. v. Piatons Gorgiaa erklärt von JDeuschle u. ChCron.
ei [xiv toötö £ctiv f| jSnropiKf| flv TopTiac dTTiTnbeuei, ouk olba?
vgl. unten s. 808. gewis verdient hier die Verteidigung der rhetoren
und Sophisten, welche GGrote in seiner gesch. Griech. IV s. 580
— 698 d. d. übers, so beredt unternommen hat, eingehende beach-
tung. s. 598 erhebt er den Vorwurf: 'wenn der häufige tadel gegen
Gorgias und Protagoras wegen ihres angeblichen skepticismus teils
auf ungenügender kenntnis beruht, teils ihrer gänzlich entbehrt . .
so ist dies noch weit mehr der fall in bezug auf die schweren vor-
würfe der unsittlich keit und verderbtheit ihrer lehren, die neueren
deutschen Schriftsteller über die geschieh te der philosophie sind es
gewohnt aus Piaton einen wahren teufel herauszulesen, herauszu-
putzen und «die sophistik» zu benennen, welche sie nun beschul-
digen, sie habe durch ihre verderbliche lehre den moralischen Charakter
der Athener vergiftet und entsittlicht, so dasz er am ende des pelop.
krieges vollkommen entartet war, mit dem verglichen, was er zur zeit
des Miltiades und Aristeides gewesen.' derselbe sagt s. 618 von
Piaton : 'wer den Gorgias oder den Staat liest, wird sehen, in welcher
unterschiedslosen weise er sein Verdammungsurteil erläszt. nicht
allein alle die Sophisten und alle die rhetoren . . sondern auch alle
musiker und tragischen sowie dithyrambischen dichter . . alle Staats-
männer, die früheren wie die gegenwärtigen, nicht einmal den
groszen Perikles ausgenommen, allen wird von seinen bänden der
Stempel der Unehre aufgedrückt. . . eine solche Verurteilung in
bausch und bogen erweist sich sogleich als abkömling und als con-
sequenter abkömling einer anschauung von systematischer eigenart
— das Vorurteil eines groszen und selten begabten geistes.' dagegen
s, 619: fso weit ist Piaton davon entfernt, die Sophisten für die ver-
derber der Sittlichkeit zu Athen zu betrachten, dasz er sich in einer
merkwürdigen stelle des Staates (IX 6 s. 492 f.) ausdrücklich gegen
diese annähme verwahrt.' bei dem beschränkten räume, welcher
diesen bemerkungen vergönnt ist, musz es genügen auf die auf-
fassung des praktischen Engländers hinzuweisen.
Beachtenswert sind auch die ausfahrungen des berühmten
Briten über die ähnlichkeit der lehre Bacons , besonders im 'novum
organon', mit der Piatons 8. 660—62. und da eine geistige Ver-
wandtschaft zwischen Bacon und Shakspeare gewis ist, so wäre es
wohl eine genuszreiche arbeit, den ideellen banden nachzuspüren,
welche weiterhin Shakspeare und Piaton verknüpfen, jedenfalls ist
es interessant, in Heinrich IV demselben witzworte zu begegnen,
welches den attischen dialog Gorgias eröffnet, sieht nicht Chairephons
scherzhafte begrüszung tto\€|liou xai näxrjc macl XP^vcu, & CuiKpa-
T€C, outuj H€TaXaTX«V€iv, besonders in der Verbindung mit dem
folgenden kotöttiv £opTTjc rjKOuev, der maxime Falstaffs H. IV 1 4, 2
'beim gefechte zuletzt und zum ersten bei festen ziemt trägen Strei-
tern und gierigen gästen' auf ein haar ähnlich?
Doch in erster reihe verdient die gliederung des gesprächs
unsere beachtung. Cron ist in der neusten aufläge seiner in den
Digitized by Google
KTrooat: anz. v. Piatons Gorgias erklart von JDeuschle u. ChCron. 803
'beiträgen zur erklärung des Platonischen Gorgias* (Leipzig 1870)
aufgestellten disposition treu geblieben und hat dieselbe auch in
diesen jahrb. oben 8. 563 ff. gegen die abweichungen der analyse
von HBonitz, dessen 'Platonische Studien' in 4r aufläge der neuen
ausgäbe Crons auf dem fusze gefolgt sind , verteidigt, so viel ist
gewis, dasz die abhandlungen von Steinhart und Susemihl durch die
arbeiten von Deuschle , Bonitz und Cron weit überholt sind, um so
geneigter aber mögen die beiden letztgenannten Piatonkenner die
folgenden, streng an die worte Piatons anknüpfenden bemerkungen
ihrem urteil unterwerfen.
I. ZUR LOGISCHEN ANALYSE.
Cron hat seiner 2n aufläge 1867 die ausführliche logische
analyse Deuschles als anhang beidrucken lassen und ist ihr auch, so
viel sich aus den zerstreuten anmerkungen entnehmen läszt, im all-
gemeinen in seiner neuesten aufläge gefolgt, so gründlich dieselbe
indes ist, so sind doch namentlich im ersten teile wesentliche irr-
tümer zu berichtigen, die auf eine unstatthafte vermengung der
einwürfe des Polos mit den schluszfolgerungen des Sokrates, welche
den fortschritt des gesprächs bezeichnen , zurückzuführen sind, mit
recht sagt Deuschle s. 54, Sokrates verlange zunit hst 447 d die
angäbe eines allgemeinen begriffs, mit unrecht aber bald darauf:
'Sokrates zeigt 448 c, dasz die aufgäbe war, zunächst den begriff
(das ti) zu setzen.' Sokrates fragt vielmehr zuerst lediglich nach
dem namen; er fragt nicht nach dem ti der kunst, sondern nach dem
Tic (vgl. 447 d. 448 b c, besonders aber 448 e dXX* oööeic t^puiTa Troia
Tic cirj fj ropriou tcxvtIi dXXd Tic Kai övtivci bioi KaXeiv
TÖV l~opYiav mit Krüger gr. spr. 61, 8). es kann also auch von
vorn herein mit Deuschle eigentlich von wesentlichen merkmalen
und a t tri b uten noch keine rede sein. Sokrates will zunächst nur die
sinnliche Vorstellung der kunst haben , zu der sich Gorgias bekennt,
er erhält denn auch die antwort, dasz Gorgias redner sei, und ver-
anlaszt ihn zu der er Weiterung, dasz er redner und lehrer der rede-
kunst sei. Sokrates fährt sodann 449 d mit der frage fort : f) (Snro-
piKf) irepi ti tüjv övtujv Tirfxdv€i ouca; mit dieser frage geht er
offenbar zur begriffsbestimmung des gegenständes, der ihm vor-
gestellt ist, Über, und zwar haben wir es zunächst mit der cuva-
Yurrrj, der begriffsbildung zu thun. (bei der logischen analyse eines
Platonischen dialogs ist wohl mehr rücksicht auf die Platonische
dialektik zu nehmen, als es von Deuschle geschehen ist; dasz Piaton
auch hier von dieser kunst eine probe ablegen will , sagt er selbst
448 • bfiXoc rdp MOi TTüjXoc Kai il u>v eiprjKev Öri Tf|v KaXoujLi^virv
£nropiKnv fiäXXov ucucXctiikcv f| 6iaX^t€c8ai.) der begriff hat also
das wesen der dinge zu bestimmen , indem er die unterscheidenden
merkmale der gattungen feststellt, dazu will nun Piaton nach dem
vorbilde seines lehrers so viel wie möglich von dem bekannten und
allgemein anerkannten ausgehen; er will nicht blosz die Wahrheit
52*
Digitized by Google
804 KTrooet: anz. v. Platons Gorgias erklärt von JDeuschle u. ChCron.
sagen, sondern sie auch so sagen, dasz sich andere von ihr über-
zeugen können , und er verlangt deshalb , dasz der fortgang der er-
kenntnisse durch beispiele vermittelt werde, damit wir das unbe-
kannte aus dem bekannten verstehen und die uns von sonather
geläufigen bestimmungen darin wieder erkennen lernen, diese bei-
spiele wendet er auch hier an.
Deuschle sagt darauf: fdie folgende erörterung ist daher eine
hypothetische, bis die frage zur lösung gelangt, ob die rhetorik eine
kunst sei oder nicht.' diese benennung ist nicht berechtigt, jene
hypothetische begriffserörterung , welche Piaton so dringend als
dialektische Vorübung empfiehlt, dh. die entwicklung jeder annähme
in ihre positiven und negativen consequenzen , um ihre zulässigkeit
und notwendigkeit zu prüfen , die ziehung aller folgerungen, welche
sich einerseits aus ihr selbst, anderseits aus der entgegengesetzten
Voraussetzung ergeben würden, um auf diesem wege festzustellen,
ob sie sich mit allem, was anderweitig als wahr anerkannt ist, ver-
trägt und dadurch gefordert ist, kann von Deuschle nicht gemeint
sein, er sagt: cder gattungsbegriff wird hier vorausgesetzt als ge-
geben in der kunst. die folgende erörterung ist daher' usw. er
spricht also offenbar von dem hypothetischen schlusz unserer logik.
allein von diesem kann keine rede sein ; er wäre nur dann vorhanden,
wenn die in dem gespräch mit Gorgias geführte Untersuchung nur
unter der Voraussetzung, dasz die rhetorik eine kunst sei, ihre gültig-
keit hätte, ist das aber der fall? nein, vielmehr geschieht die aus-
einandersetzung ohne alle rücksicht darauf, ob sie kunst ist oder
nicht, die hypothetische erörterung hätte die form haben müssen:
'wenn die rhetorik eine kunst ist, musz sie sich mit der erklärung
und begründung der erscheinungen , die sie bewirkt usw. , befassen
(so erklärt Sokrates 465 * die Te'xvr) im engern sinne , zum unter-
schiede von der hier [s. unten] im weitern sinne gebrauchten: T€'xvnv
bk ctuTriv oö <pruit elvcn 6XX' £|üUT€ipiav, 6n ouk £xei Xötov
oub^va tLv 7Tpoc<p€p€i, ottoi' äxja rf|v <puov £criv,
ujct€ Tf|V airiav ^KdcTou txr\ l\eiv eiTreiv. £yuj be rdxvnv
oti KaXüj, ö &v i?J äXoyov ixpay^a. vgl. 463 b ö boKei uev eivcu
Te'xvr), die bk ö djnöc Xöyoc, oökIcti xixvr], äXX' duireipia Kai
Tpißn); das thut sie nicht, also ist sie keine kunst.' von einer ähn-
lichen beweisführung findet sich in dem gespräche mit Gorgias keine
spur, ebensowenig aber enthält dieses gespräch eine eigentliche oder
essential-definition, die vielmehr erst in dem gespräche mit Poloa
beginnt, es ist daher offenbar, dasz wir es nur mit einer accidental-
definition , die der descriptio, der beschreibung am nächsten liegt, zu
thun haben, und zwar ist es eine vorläufige erörterung über das
object der beredsamkeit, das reden, dieses object aber bedarf freilich
selbst einer definition und ausführlichen erörterung. daher ist auch
die weitere darstellung Deuschles verfehlt; von dem gattungsbegriff
T^xvr) ist noch keine rede, zwar nennt Gorgias die rhetorik eine
T^xvri; aber Sokrates, der ihn ermahnt auf seine fragen kurz zu
Digitized by Google
KTroost: anz. v. Piatons Gorgiaa erklärt von JDeuschle u. ChCron. 805
antworten, ist es doch, der den faden weiter spinnt, dieser aber stellt
die frage: womit beschäftigt sich die rhetorik? dieses ircpiTi; wird
während des ganzen gesprächs so deutlich hervorgehoben, dasz
daran kein zweifei möglich ist: vgl. 449 d. 450 b<1. 451ad. 463 do usw.
dasz Gorgias einmal den ausdruck KÜptOC biet Ti gebraucht, hat nichts
zu sagen, da er gleich wieder auf das TT€pi ti eingeht ; auch bezeichnet
bld nicht das mittel, sondern es heiszt f vermöge, wegen', auszerdem
sind hier unter T^xvcti nur handwerksmäszige fertigkeiten zu ver-
stehen, wie aus dem beispiel 450 c, besonders aber aus den oben citier-
ten stellen 465 a und 463 b evident hervorgeht, es hat also im munde
des Sokrates beinahe keine andere bedeutung als das allgemeine
'ding', daher ist die von Deuschle 8. 56 erörterte divisio des gat-
tungsbegriffs bei Piaton in der that nicht vorhanden, ebensowenig
sind Deuschles ausführungen s. 57 über definition, über kreuzung der
begriffe kunst und Überredung berechtigt.
Auch die discussion über glauben und wissen ist nur bestimmt
den gegenständ der rhetorik näher zu definieren.
Tiefer gestaltet sich die Untersuchung in der Unterredung mit
Polos, er läszt diesen fragen, auf seine erste frage Tiva q>r|C elveu ;
antwortet Sokrates, sie sei gar keine kunst. damit kommt die dis-
cussion in ein neues Stadium; Polos musz jetzt fragen: dXXd Ti COl
ÖOK€i f| £nT0PlKri eTvcu; also es wird jetzt erörtert: was ist die
rhetorik ? und gezeigt, dasz sie nur der schatten einer kunst sei. das
Ti beherscht jetzt ebenso unabweisbar das gespräch wie bisher das
Trepi ti (vgl. 463 c dyib be auTUj ouk aTtOKpivoöjLiai irpötepov, eiie
xaXöv ehe aicxpöv rrroöuai elvai tr\v pryropiKriv, TrplvavTrpüj-
tov dcTTOKpiv uj/iat öti £ctiv), besonders nachdem Sokrates
463 e mit dXXJ ifih Treipdcofiai oppdcai, ö ^oi cpaweiai ßrrropiKrj
seine zusammenhängende erörterung begonnen hat: vgl. 465 dö ^ev
ouv dyu) oprjpi rf|v ßnropiKfiv elvai , dKfpcoac.
Erst als diese wesensbestimmung, welche auch Deuschle rich-
tig dargelegt hat, vollzogen ist, tritt Polos 466 a mit den worten
dp* ouv ookoöci coi ibe KÖXaxec £v TCtic iröXeci opaüXoi voyAlecOax
Ol dtoiOoi ßr)TOp€C ; in die discussion über den wert und die bedeu-
tung, über das buvacOcu der rhetorik ein, welche freilich mit der
erörterung über das wesen innig verwandt ist. der logischen analyse
des gesprächs mit Kallikles wird im einzelnen beizupflichten sein ;
nur hätte die bedeutungsvolle einführung des begriffs philosophie
und die 500 e vollzogene einteilung nicht ganz übergangen werden
dürfen.
II. GLIEDERUNG DES GESPRÄCHS.
Der inhalt des dialogs zeigt zwei verschiedene gebiete, das eine
ist negativer natur: die Verwerflichkeit der rhetorik; das andere
positiver: die vortrefflichkeit der wahren philosophie. bis zum auf-
treten des Kallikles ist lediglich gegenständ, wesen und wert der
rhetorik der stoff des gesprächs. dieses thema wird nie verlassen.
806 KTroost: anz. v. Platons Gorgias erklärt von JDeuschle u. ChCron.
anders wird es mit dem auftreten des Kallikles. von 481 c bis 500°
wird die rhetorik nicht einmal genannt; dagegen wird gleich zu be-
ginn der discussion mit betonung der begriff philosophie zum ersten
male und dann wieder und wieder ins treffen geführt, die erörterung
des Kallikles über das natürliche recht veranlaszt den Sokrates zu-
nächst zur Unterscheidung von gut und angenehm, dann aber,
500 c d, fährt er fort : öpac Ydp, öti Tt€pi toOtou fpTv elclv oi Xöroi, ti
(statt o\5 Ti mit Liebhold jahrb. 1881 8. 562) dv fidXXov ciroubdceil
TIC Kai CfMKpdv VOÖV fywV ÄvGpUJTTOC , f| TOÖTO , ÖVTlVa XPn TpÖ-
7tov lf\v, TTÖtepov im öv cu TrapaKaXeTc Ipi, xd tou ävbpöc bf|
Taura TtponrovTa, X^rovTd tc iv tuj bruuiu xai £nropiKr)v dcKOÖvra
KOI 7T0XlT€UÖ|Ül€V0V TOÜTOV TÖV TpÖTTOV , ÖV UpClC VÖV TT0XlT€U€C8€,
f\ iiz\ TÖvbe töv ßiov töv dv qnXocoqna, Kai t( ttot* £ctiv outoc
£k€ivou biaqpdpujv. Xcwc ouv ß&Ticröv dcnv, die äpTi ijw direxei-
pnca, biaipeicGai, bieXoudvouc bk Kai ö|uioXoTncavTac dXXfjXoic, €t
€cti toutu) biTTii) tuj ß(u), aceiyacOai, ti T6 bia<pdp€TOV dXXrjXotv
Kai 67tÖT€pov ßitüT^ov auioiv. 1 in diesen worten ist der inhalt des
gesprächs mit Kallikles deutlich bezeichnet, es soll gezeigt werden,
ob die rhetorik und die politik des Kallikles befolgenswert ist oder
die philosophie des Sokrates und wodurch sich diese von jener unter-
scheidet; da aber das wesen der rhetorik in den vorhergehenden
gesprächen hinreichend erörtert ist, so wird der unterschied durch
Charakterisierung der philosophie, wobei freilich jene stets mit be-
rücksichtigt wird, vollständig dargelegt, es sind also zwei hauptteile
durch das auftreten des Kallikles geschieden, wie sollen wir diese
selbst zergliedern?
Die einteilung des ersten abscbnitts über die rhetorik ergibt
sich aus dem oben zur logischen analyse gesagten von selbst; die
gliederung des zweiten teils aber, des gesprächs mit Kallikles, ist in
den angeführten worten von Piaton selbst vollzogen, und zwar ist
mit den worten ei tai toutuj birrui tüü ßiuj, CK^umcOai Ti T€ biaq>€p€-
tov dXXr]Xoiv die aufgäbe für den abschnitt 500 e bis 521, mit den
worten ÖTTÖTCpov ßiU)T€*ov auroiv der inhalt des abscbnitts 521 bis
zu ende ausgesprochen, es ergibt sich also folgende gliederung:
A. einleitung. eis. 447.
B. ausführung.
I. negativer teil: Verwerflichkeit der rhetorik. c. 2 — 37 8.448
— 481 b
1. womit beschäftigt sich die rhetorik? gegenständ der
rhetorik. c. 2—16 s. 448-461 b
2. was ist die rhetorik? wesen der rhetorik. c.16 — 21
s. 461 h— 466»
1 wenn ich nicht sehr irre, hat bereits HSchmidt in seiner abhand-
lang 'difficiliores aliquot Gorgiae Platonici loci accuratius explicati*
(Wittenberg 1860), welche mir jetzt nicht zugänglich ist, auf die Wichtig-
keit dieser stelle hingewiesen.
Digitized by Go
KTroost: anz. v. Platona Gorgias erklärt von JDeuschle u. ChCron. 807
3. welchen nutzen gewährt die rhetorik? wert der
rhetorik. c. 21— 37 s. 466*— 481 b
II. positiver teil: vortrefflichkeit der philosophie des Sokrates
und vergleich derselben mit der rhetorik. c. 37 — 83 s. 481 b — 527
1. dialektischer teil : rein begriffliche darstellung des gegen-
ständes der wahren philosophie im gegensatz zur rhetorik.
gegenständ der philosophie des Sokrates. c. 37 — 56
s. 481 b— 600 e
2. ethischer teil : wodurch unterscheidet sich die philosophie
von der rhetorik ? wesen dieser philosop hie. c. 56 — 76
s. 500*— 521
3. politischer teil: welche von beiden soll deshalb befolgt
werden , dh. welche bringt den grösten nutzen und welche soll
der Staatsmann seine bürger lehren? wert dieser philo-
sophie. c. 76—83 s. 521—527».
C. schlusz. c. 83 s. 527 a— 527 e.
III. ZUR RECHTFERTIGUNG DIESER GLIEDERUNG.
Dasz mit dem auftreten des Kallikles ein neuer abschnitt be-
ginne, wird von niemand bestritten, dagegen teilen sich die an-
siebten über die frage, ob die zwischen Sokrates auf der einen und
Gorgias und Polos auf der andern seite geführte discussion einen
oder zwei hauptteile bilde; Deuschle und Cron nehmen einen haupt-
teil an, alle übrigen zwei. Bonitz, der die dreiteilung des dialogs
ausführlich zu rechtfertigen sucht, legt zunächst dar, dasz die succes-
sive beteiligung der drei unterredner, deren auftreten besonders
markiert sei, teile des gesprächs von in sich gleichartiger, von den
beiden andern verschiedener gestaltung bezeichne und nicht nur den
grundsätzen der personen nach, sondern auch in der art der gründe,
welche gegen sie angewandt würden , und in der form der Unter-
redung die dreiteilung verrate, sodann führt er aus , dasz der ge-
dankeninhalt jener hauptabschnitte diese einteilung bestätige, die
frage aber, ob die gespräche mit Gorgias und Polos dem inhalte
nach zwei ebenbürtige abschnitte seien, ist hauptsächlich von. der
Untersuchung abhangig, ob die erörterung in den gesprächen mit
Gorgias und Polos sich fortsetze und beide ein faden verbinde , der
dem kern des gesprächs mit Kallikles entgegengesetzt ist, oder nicht,
diese frage ist von Bonitz ao. s. 27—29 verneint, von Cron schon
früher, dann einl. zum Gorgias 8. 18 und zuletzt jahrb. oben s. 568 ff.
bejaht worden. Bonitz drückt den für ihn entscheidenden grund in
folgenden Worten aus (s. 27) : 'aber gerade das Verhältnis dieser (im
gespräche mit Polos vollzogenen) Sokratischen definition zu der vor-
her von Gorgias unter Sokrates anleitung hergestellten zeigt, dasz
zwischen dem ersten und zweiten Hauptabschnitt keine continuität
besteht, sondern das eingreifen des Polos in das gespräch im sinne
Piatons einen wesentlichen Wendepunkt bezeichnet, nicht mit der von
Gorgias hergestellten definition stehen die dem Polos abgenötigten
Digitized by Google
808 KTroost: anz. v. Platons Gorgias erklärt von. JDeuschle u. ChCron.
Zugeständnisse in unmittelbarer Verbindung, sondern mit der Sokra-
tischen , und zwischen diesen beiden definitionen der rhetorik und
erklärungen über den von ihr verfolgten zweck besteht eine wesent-
liche Verschiedenheit.' diese Unterscheidung scheint nicht zulässig,
wenn Sokrates den Gorgias ad absurdum führt, so ist damit fest-
gestellt, dasz die rhetorik sich mit Überredung befasse, die den
zubörern den schein einer kenntnis vorspiegele, für die wesens-
bestimmung aber nur das negative resultat gewonnen , dasz sie Un-
gerechtigkeit nicht ausschliesze ; eine eigentliche definition aber ist
noch nicht gegeben, mit den worten 462 e ökvüj Yap Topfiou gveica
X^T€W usw.* will Sokrates wohl nur dem Gorgias das compliment
machen, dasz seine rhetorik vielleicht eine edlere sei; er kenne sie
nicht und habe auch in der vorhergehenden discussion noch keine
einsieht in das wesen derselben gewonnen, vgl. oben s. 802 und die
etwas abweichende erklär ung Crons oben s. 572.
Der umstand aber, dasz drei mitunterredner vorhanden sind,
von welchen Gorgias und Polos als meister und jünger von vorn
herein darauf angewiesen sind dieselbe ansieht zu vertreten, kann
die verschiedensten gründe haben: den dialog dramatisch zu beleben,
die sophistik in verschiedenen personen zu charakterisieren, wie denn
auch FThiersch 'Über die dramatische natur der Plat. dialoge' (abh.
d. bayr. ak. d. wiss. 1837 II) Sokrates den protagonisten, Kallikles
den deuteragonisten nennt, unter dem tritagonisten aber Gorgias
und Polos zusammenfaszt. ganz besonders aber sollte dem Sokrates
gelegenheit geboten werden, aus dem fragen in die form des zu*
sammenhängenden Vortrags überzugehen, was dem fragesteller sonst
nicht gut möglich gewesen wäre; so lange nur der gegenständ er-
örtert wurde, vermochte der rhetor wohl zu antworten; hätte aber
ein anderer als Sokrates die frage nach dem xi in seinem sinne be-
antworten können?
Die beschreibung seiner kunst gibt der rhetor; Sokrates aber
vollzieht die unerbittliche auflösung ihres wesens in nichtigen schein,
und diese Wahrheit mochte er auch lieber dem jungen Polos ins ant-
litz sagen als dem hochgeachteten Gorgias.
Endlich scheint Piaton selbst 500 a mit den Worten dva|ivr|c6ü>
|U€V bri Jjv au Ivb rrpöc TTüjXov Kai ropYtav £tuyxcm>v Xerujv.
£X€Yov Yap, ei uvrjUoveOeic, öxt elev Trapaoceuai al ju£v ^xpi n&o-
vnc auTÖ touto (növov TiapacKeudCoucai, äYvooücai bfexd ßeXxiov
xai xö xttpov, <ri YitvwcKOucai öxi xe äYaGov Kai öxi kokov,
welche Bonitz s. 29 zum beweise für die Verschiedenheit beider ge-
* toöto ist gewis prüdivat; in 8 6' Ifü) KaXüü xr|V ^TOplKY^v aber
faszt Krüger spr. 61, 7, 9, wie aus dem ähnlichen citat 465d ö u£v oöv
tydj q>rjM» t*|v f>r)TOpucr|V cTvm, äKf|Koac hervorgeht, ö als subject auf;
auch 463° ir€ipdcoum <ppdcai, ö uoi qpaiveTai eTvai ßnxoptK^ scheint
es subject zu sein, da sonst wohl öti oder t( gebraucht wäre, in andern
ähnlichen fällen des dialogs acheinen subject und prädicat so identisch,
dasz eine Unterscheidung kaum möglich ist (vgl. das analoge lj\b ei^i
6 ü|iöc cibZiüv Koch gr. 72, 5, 3).
Digitized by Google
KTroost: anz. v. Piatons Gorgiaa erklart von JDeuschle u. ChCron. 809
spräche heranzieht, die Unterredungen als eine zusammenzufassen, da
ja die Unterscheidung von f|bovr| und cVfdOöv erst im gespräche mit
Polos 462 d ff. vollzogen wird.
Und so musz auch Steinhart trotz seiner ausgesprochenen fttnf-
teilung zugestehen : fin inhalt und form bilden so die beiden ersten
teile, in welchen im ganzen die kurze wechselrede vorherseht, ein
gröszeres ganzes, ebenso sind auch die drei folgenden abschnitte, in
welchen Kallikles allein sich mit Sokrates unterredet und auf beiden
Seiten immer mehr die neigung zu längeren reden überwiegt, ein
eng verbundenes ganzes.'
Der mythus aber, welchen Cron als dritten hauptteil jenen
beiden gegenüberstellt, kann wohl als mythologischer beweis für
eine im laufe des zweiten hauptabschnitts aufgestellte behauptung
jenem hauptteil nicht gut coordiniert sein (vgl. Bonitz s. 37 u. 46).
Cron bezeichnet ihn als irapeKßacic oder egressio, welche er bei
Quintilian als eine der hauptsache förderliche abschweifung findet,
er sagt : 'mag man sie aber als Vorläufer oder als anhang der beweis-
führung betrachten , so hebt sie sich doch jedenfalls von dieser ab
unÄ nimt, wenn man ihr nur das gebührende masz von Selbständig-
keit und nicht mehr zuschreiben will, die geltung eines vermittelnden
Übergangs, im vorliegenden falle von dem unzweifelhaften hauptteile
des ganzen werkes zu dem ebenfalls deutlich begrenzten schlusz ein.'
diese egressio geht freilich auch bei Hermagoras dem schlusz voran,
^niebt aber nach Cicero (vgl. de orat. II 19, 80). aber was haben die
teile der alten gerichtsrede mit einem Platonischen dialog zu thun?
und dann handelt es sich doch auch lediglich um die einteilung der
argumentatio ; sie wird in einer philosophischen schrift wieder be-
sondere argumentationen enthalten und mit jeder ihre narratio, pro-
positio und confutatio verbunden sein, die einteilung müste dann
also sein: 1) exordium, 2)tractatio: a)die rhetorik, &)die philosophie;
3) egressio , 4) conclusio. dasz Piaton aber die dichotomie für die
vollkommenste hält, läszt auch Bonitz nicht unerwähnt.
Was nun die weitere gliederung der beiden hauptteile anlangt,
so kommen Crons ausführungen für die einheit der beiden gespräche
mit Polos und Gorgias zu demselben resultate wie die oben auf-
gestellte disposition; aber die Unterabteilungen über gegenständ,
wesen und wert sind von ihm nicht klar auseinandergehalten, er-
wähnt sei noch, dasz die erste frage in der einleitung Tic f) buvcuiic
sich auf das letzte ziel seiner wiszbegierde erstreckt und erst in dem
gespräche mit Polos beantwortet wird.
Den ersten abschnitt des zweiten hauptteils, des gesprächs mit
Kallikles, lassen sowohl Susemihl und Steinhart als auch Bonitz und
Cron mehr oder weniger von einander abweichend die auseinander-
setzungen des Kallikles über recht und moral bilden, freilich ist das
ein abgegrenzter teil des gesprächs und das kriterium von Bonitz
s. 37 : fdas ende eines abschnitts musz als abschlusz einer gedanken-
reihe , der anfang als das anheben einer andern gedankenreihe deut-
Digitized by Google
810 KTroost : anz. v. Piatons Gorgias erklärt von JDeuschle u. ChCron.
lieh bezeichnet sein' findet auf ihn anwendung. vielleicht läszt sich
aber in diesem falle dagegen der grundsatz Piatons anführen: 'wie
der begriff das gemeinsame ausdrückt, worin eine mehrheit von
dingen übereinkommt, so drückt die einteilung umgekehrt die unter-
schiede aus, durch welche eine gattung sich in ihre arten sondert;
wer daher eine richtige einteilung aufstellen will, darf nicht willkür-
liche Unterscheidungen in die dinge hineintragen, sondern musz die in
ihnen selbst liegenden , die natürlichen gliederungen der gattungs-
begriffe aufsuchen, es musz daher nach wirklichen artunterschieden,
nicht nach quantitativer Verschiedenheit geteilt werden, und in
der einteilung dürfen die mittelbegriffe nicht übersprungen werden,
durch welche die niedrigem arten mit den höhern zusammenhängen'
(Zeller ph. d. Gr. II 1 s. 523). in diesem falle wäre der gattungs-
begriff offenbar das gesamtresultat des gesprächs ; um aber die art-
begriffe zu finden, werden wir die punkte zu bezeichnen haben, an
welchen das gespräch zu einem festen resultate gelangt ist, auf dem
es weiter aufbaut, daher kann die lehre des Kallikles keinen ab-
schnitt des gesprächs bilden : es zeigt sich in ihr nur ein negativer
abschnitt, der der Widerlegung wartet; erst mit dieser vereint bilden
beide ein ganzes, die lehre des Kallikles würde hier nur das gegen-
teil eines artbegriffes bilden , nicht den artbegriff selbst ; erst mit der
Widerlegung, mit der Scheidung des guten und angenehmen ist der
erste teil beendet, da dieser abschnitt dem ersten des ersten haupt-
teils entspricht, so läszt sich sein inhalt als die erörterung über den f
gegenständ der philosophie bezeichnen (vgl. 500 b TT€pi tdc f|bovdc
v — Tiepi tö ötYOi0öv). dann wird 500 c die weitere einteilung voll-
zogen; das oicupeic6ai, übe dpTi dTrexcipnca bezieht sich nicht, wie
Cron s. 149 zu z. 16 sagt, auf 491 d oder gar auf das frühere ge-
spräch mit Polos und Gorgias , sondern auf das unmittelbar vorher-
gehende TTÖTepov im öv cu TtapaxaXeic ipi . . f| im TÖvbe töv ßiov
töv iv qpiXocoqpkx. diese einteilung wird in der ausführlichen erklärung
500 c aufs deutlichste wiederholt ; zu dem hier erwähnten öpoXofncai
(6poXoYr|CaVTac) fordert Sokrates 500 e mit dem worte biopoXOTn.-
cai auf, und Kallikles entspricht diesem verlangen 501 c cuYXUJpÜJ.
der nächste abschnitt behandelt das wesen der philosophie: die
rhetorik ist KoX<XK€ia und alcxpöv, die philosophie KaXöv. vgl. 503 b
et top Kai toutö ecn bmXoöv, tö pev erepöv ttou toutou KoXaiceia
öv ein Kai aicxpa btiuirropia, tö b* erepov xaXöv, tö TrapaaceudEciv
öttwc wc ß&Ticrai IcovTai tujv ttoXitujv ai ipuxal, xai biapdx€c8ai
XerovTa Td ß^XTicTa,eiT€ f|Muu ehe dnbecrepa taai toic dicououciv.
zu diesem abschnitt gehört doch auch der passus 514—521, in
welchem des nähern dargethan wird, dasz diese philosophie bis jetzt
niemand geübt hat, selbst nicht die besten Staatsmänner, dasz viel-
mehr Sokrates der erste ist, der sie pflegt. 521 geht Sokrates end-
lich mit der frage im TTOT^pav oöv pe TrapaicaXeic Tfjv Oepairciav
Tf)C TröXeuic ; zu der von ihm oben bezeichneten Untersuchung öttö-
Tepov ßiuiTtov auTOiv ausscblieszlich über, da aber alle Vorzüge
Digitized by Google
ALudwich: zum Apollonhymnos des Sokrates. 811
des von Sokrates betretenen weges schon hin und her erörtert sind,
bleibt ihm jetzt nur übrig sie noch einmal mit besonderer rücksicht
auf den staat zusammenzufassen und zu zeigen, dasz den so lebenden
weder vor noch nach dem tode ein wahres Unglück treffen könne;
der tod hat ihm nichts furchtbares, denn auch nach dem tode wartet
seiner eine gerechte belohnung. als der inbalt dieses abschnitts darf
daher der wert der wahren philosophie hingestellt werden.
Frankenstein in Sohlesien. Karl Troost.
102.
ZUM APOLLONHYMNOS DES SOKBATES.
Unter den dichterischen versuchen, mit welchen sich Sokrates
nach dem Zeugnisse Piatons (Phaidon s. 60 d) im gefängnis beschäf-
tigte , befand sich auch ein TTpooiniOV ' auf Apollon und Artemis,
welches, wie Laertios Diogenes II 42 uns mitteilt, mit dem verse
begann :
Ar\\\* "AttoXXov x<*ipe Kai *ApT€vu, Trctibe KXeeivw.
das letzte wort ist nicht sicher überliefert: nach Bergk PLG. II4
s. 287 haben drei hss. kXcivuj, eine vierte KXeivd. nun sagt aller-
dings Theognostos kan. s. 65, 17 (Cramer): cnrd toö be*oc Trctpiuvu-
|iiuc Y^rove beeivöc, übe m\ dtrö toö kXc'oc kX€€ivöc, Kai
KaTacuYKOTrf|VKX€ivöcKai beivöc (vgl. damit die von Lobeck
proleg. path. s. 189 citierten worte des Moschopulos; ferner Choiro-
boskos orthogr. s. 208, 28 [Cramer]: dXeivöc cruncuvei be töv
£XeeivöV bid ttic el bi(p8ÖYYOu^üJCTrep rap dirö Toö^eoc beeivöc
xai Kaid Kpdciv toö e Kai xr)c ei biq)6ÖYYOu eic tt|v ei biqpGoYYOV
beivöc, outujc xai dTro toö £Xeoc yw€to:i dXeeivöc Kai Kpdcei £Xei-
vöc. Lentz Uerod. II 331, 30); allein dasz KXeeivöc mehr sei als
eine blosz von den grammatikern aus nahe liegenden analogien er-
schlossene form2, folgt daraus nicht, im gebrauch war, soviel ich
sehe, neben KXeivöc nur KXeevvöc, und auch in dem obigen verse
des Sokrates wird KXeevvui wiederherzustellen sein.
1 diese bezeichnnng kehrt bekanntlich bei den Homerischen hymnen
wieder. * gegen dpYCivoc äussert Lobeck proleg. path. 8. 188 den-
selben verdacht: 'ab adiectivo ortum habet ipaxcivöc, ab dpröc äpyctvöc
Said, ac si hoc fictum est a grammaticis, certe dpycvvöc et in-
snlarum 'ApYCWOÖcai nomen aeoltcum promoutoriique quod hodie Kdßoc
dcirpoc Capo biancoy olim "ApYCWOV vocabatur.' (Et. M. 135, 39 dpycvvöc
ö Xcuköc. itapd tö dpyöc Teeren dpycivöc, Ujc ipatöc ^paxeivöc, xai
dpTCvvöc, £vb€(a u£v xoO i, nXeovacjauj bt toö v usw. ähnlich Et.
Oud. 73, 41. epim. Horn. 31, 29.) vgl. EustRthios zu € 864 (s. 615, 44)
onrXd£€Tai bt tö du€TdßoXov, tv Tip ipcßcvvri dvaYKaiiuc elc ulTpou
Xpeiav. irdcx€i b' clütö irore xai n, cpacvvn, xai r\ xXcevvr], ä ntp
eiciv rj q>ae\vf\ xai f| xXcivrj.
Digitized by Google
812 ALudwich: zum Apollonhymnos des Sokrates.
Soll übrigens diese dreisilbige form einen namen haben, so musz
sie wohl als Soli sehe bezeichnet werden, nicht, wie zb. in Papes
Wörterbuch geschehen, als dorische.3 vgl. Ahrens dial. II s. 503
«vere Lesbiacum est k\&vvoc a kX^oc». vgl. ebd. I s. 52. Meister
gr. dial. I s. 1384 (GMeyer gr. gramm. § 64).
Sie liefert zugleich einen interessanten beitrag zu dem capitel
der griechischen 'dialektmischung' : denn sie ist zwar der vulgären
spräche fremd, aber nicht blosz in dorischen dichtungen nachweis-
bar, sondern, was für den obigen fall und zur stütze meiner conjectur
wichtiger sein dürfte, auch in ionischen, so einerseits bei Pindaros
(der jedoch viel häufiger die gewöhnliche zweisilbige form kXcivÖc
gebraucht) : Pyth. 4, 280 tö KXeevvöxctTOV ji^rapov. 5, 20 icAeewäc
ÖTi euxoe fibn. irapd TTuGiäboc ittttoic £Xibv b&eHai. 9, 15 TTwbou
KXeevvaTc Iv irruxaic; auszerdem in einem von Athenaios XV 694 d
erhaltenen anonymen skolion : üj TTdv, 'ApKdbtac neb&uv lcXeevväc;
anderseits in einem epigramm des Simonides, anth. Pal. VII 514, 3
(n. 120 Bergk) Trarpöc bk xXeevvov5 AiqpiXou aixMn^c utöc IQx\k*
övOfia, und sogar noch in den Kynegetika des jüngern Oppianos,
II 623 TraTbe Bopeiövew Zrjxnc KdXaic T€ xXeevvu)6, wo TraTbe
kXccvvuj vielleicht eine absichtliche anlehnung an jenen Sokratischen
vers ist. 'perperam' sagt Jacobs zur anth. Pal. ao. 'apud Hesychium
scribitur: icXeaivöv övo|LiacTÖv. KXeaivujv 6vo|uacTÜJV, dv-
böHwv pro xXeevvöv et icXeevvduv.' die erste glosse bezieht man
auf den eben citierten vers des Simonides ; die zweite scheint eine
nicht mehr vorhandene dichterstelle zu erläutern, wenn dpfcwaic
jliÖcxoic bei Euripides (Iph. Aul. 574) geduldet wird, kann füglich
auch TraTbe xXeevvu) im munde seines freundes Sokrates keinen an-
stosz erregen.
3 trotz Et. M. 135, 44. Et. Gud. 73, 44. epim. Horn. 31, 32. (Ahrens
dial. II 106.) 4 warum hier (anm. 2) K€Aa&€vvöc mit doppeltem
vv als f Homerisches ' adjectivum bezeichnet wird, weisz ich nicht
5 an dieser stelle steht tcX^ewöv im cod. Palatinus oder tcXlcvvov.
dies wäre die äolische betonung, zu welcher hier ein grund nicht vor-
liegt. Lentz Herod. 1 176, 13 xd elc 6üo vv ßapüvexcu dirapacxn.iidxicxa
övxa GnXüKUJ y£v€1 . . xd u£vxoi ixovra enXuicd ö£üv€xai, £pavvöc
ö itoöeivöc, dpYevv6c, KcXabevvöc, tpeßevvöc. 6 so cod. Paris.
2723, KXelvvuj Laur. 32, 16. «in Veneto a prima manu fuit kAccivuj,
a secunda est xXeevvibv» sagt JQSchneider. derselbe bemerkt zu dem
seltsamen und schwerlich richtigen Bopeiövew: «Bopeiao cum Ouieto
malim.» besser vermutete KLehrs Bopcioxevr). man könnte auch an
BopeiOYÖvu) denken.
Königsberg. Arthub Lüdwich.
Digitized by Google
EHiller: zur handschriftlichen Überlieferung der gr. bukoliker. 813
103.
ZUR HANDSCHRIFTLICHEN ÜBERLIEFERUNG
DER GRIECHISCHEN BUKOLIKER.
Die bei Ahrens mit der bezeichnung 23 versehene bukoliker-
handschrift ist gegenwärtig in zwei teile auseinandergerissen: der
erste bildet den schlusz des cod. Vat. 1825, der zweite , bei weitem
wichtigere den anfang des cod. 1824. leider ist von dem zweiten
teile eine erhebliche anzahl von blättern verloren, als die samlung
noch vollständig war, enthielt sie nach den 16 ersten idyllien Theo-
krits die folgenden gediente1: TheokritXXV. Moschos IV. Tb. XVII.
M. III. Th. XXn. XVIII. XX. XXI. M. I. Th. XIX. Bion I. €ic
vexpöv "Abwviv. Th. XXIII. B. II. hiervon war bereits im fünf-
zehnten jh. durch verlust von blättern abhanden gekommen: Moschos
IV 14 ff. Th. XVII. M. HI 1—35. Th. XXII 45—91. 186 ff. XVm
1 — 50. in späterer zeit giengen von diesem bestandteile der sam-
lung noch auszerdem auf dieselbe weise verloren: Th. XXV 7 — 104.
201-246. XXII 1—44. XVIII 51 ff. XX. XXI. M. I 1-17. Th.
XXIII 56 ff. B. II. erhalten ist davon also nur noch : Th. XXV 1 — 6.
105—200. 247 ff. M. IV 1—13. III 36 ff. Th. XXU 92—185. M. I
18 ff. Th. XIX. B. I. €ic vexpöv "Abumv. Th. XXIII 1—55.
Durch Ähren 8 ist es erwiesen, dasz nach dem ersten, aber vor ^
dem zweiten Verluste aus dieser ha. der entsprechende bestandteil
des cod. Vat. 1311, bei Ahrens und Ziegler als 11 bezeichnet, ab-
geschrieben ist (Philol. XXXIQ s. 591). so evident auch seine be-
gründung erscheint, so könnte doch eine vergleichung der von Ahrens
mitgeteilten angaben Freiburgers über 23 mit der Zieglerscheri col-
lation von 1 1 an einer nicht unbeträchtlichen zahl von stellen anlasz
zur Vermutung bieten, dasz Ahrens' behauptung nicht unbedingt
richtig und dasz für die genannten gedichte der cod. 23 nicht als
die einzige quelle von 11 zu betrachten sei. um diese für die kritik
der gedichte sehr in betracht kommende frage zu erledigen, habe
ich die beiden hss., soweit es hierfür notwendig erschien, einer neuen
prüfung unterzogen; es hat sich dadurch die annähme von Ahrens
aufs vollständigste bestätigt: die stellen in Ahrens' und Zieglers
apparat , die in Widerspruch mit ihr stehen , erklären sich dadurch
dasz, wie eine jede erste collation, so auch die von Freiburger und
Ziegler trotz der aufgewendeten Sorgfalt in manchen einzelheiten der
ergänzung und berichtigung bedürfen.
Ahrens berief sich fllr den Ursprung von 11 aus 23 auf die oben
verzeichneten groszen lücken, auf die übereinstimmenden lesarten,
1 ich bezeichne sie in der üblichen weise, da eine abweichung hier-
von grosze Unbequemlichkeit verursacht, bei der Zählung der verse
lege ich für rTheokrit' die hierin mit einander übereinstimmenden aus-
gaben von Meineke, Ziegler und Fritzsche3 zu gründe, für 'Bion und
Moschos' die von Ziegler.
Digitized by Google
814 EHiller: 2ur handschriftlichen Überlieferung der gr. bukoliker.
und ganz besonders auf die beschaffenheit einiger versanfänge in
M. III, die in 23 durch beschneiden der blätter verstümmelt sind,
infolge hiervon steht nemlich, wie bei Ahrens richtig angegeben
wird, zu an fang von vi 60 in 23 jiidvav, in 11 fui€\ctv (mit falscher
ergänzung, die vielleicht mit dadurch veranlaszt ist, dasz in 23 auf dem
angeklebten neuen rande unmittelbar vor dem verse ein kleines kreuz
gemacht ist, welches allenfalls auch als r\ gelesen werden konnte),
v. 61 in 23 *rdp ohne ou, in 11 mit richtiger, aber sich von selbst
ergebender ergänzung ou T<*p, v. 62 fehlt in 23 und in 11 d, v. 63
Kai: alsdann ist v. 116 von den anfangsworten Kai eil in 23 nur
noch u vorhanden, wozu in 11 das c richtig hinzugefügt ist, v. 117
in 23 von tcuc ein kleiner teil des i und das c nebst dem accente,
welcher rest in [11]* nicht ergänzt, sondern weggelassen ist (nach
Ahrens ist in 11 die lücke durch einen leeren räum angezeigt),
v. 118 steht in 23 noch ic3, in 11 ist statt dessen ein leerer räum
gelassen, ähnlich verhält es sich, was aus Ahrens' und Zieglers ver-
gleichungen nicht vollständig zu ersehen ist, mit den partien Theokr.
XXV 131 ff., 177 ff. und 197 ff., nur dasz hier in 23 die durch das
beschneiden des randes verlorenen versanfänge von späterer hand er-
gänzt sind, es gilt dies für 23 von den folgenden versteilen: 131 dp,
132 o'i, 133 ev, 134 kcu £ (ergänzt ist Kai p), 135 ic, 136 irp,
137 bei, 138 tüj (auszer dem v ist auch noch ein teil des accentes
vorhanden), 139 r] (vom b ist ein kleiner teil geblieben), 140 der,
141 ßo, 142 öc, 143 au, 144 xpi, 145 tou, 146 ck, 147 k\, 148 uju,
149 uu, 150 Gau, 151 cpu, 152 du., 177 ei, 178 f], 179 ei, 180 ou,
181 el, 182 6 (auch in 23 stand öttujc, nicht ötctcujc), 183 o, 184 i
(von der spätem hand ist fehlerhaft das zeichen für el statt i hinzu-
gefügt), 185 a, 197 v, 198 d, 199 oi, 200 l. der cod. 11 ist aus 23
abgeschrieben, ehe diese ergänzungen gemacht waren; daher fehlt in
ihm 131 dp, 132 o'i, 133 ev, 134 Kai p, 135 ic, 136 rrp, 138 tw
(geschrieben ist v genau nach dem in 23 gebliebenen reste, s. o.),
139 T), 140 der, 142 öc, 143 au, 144 xpi (der in 23 stehen gebliebene
accentist in 1 1 auch hier wiederholt), 145 tou, 146 CK, 147 k\, 149 uu,
150 Gau, 178 fj, 179 ei, 180 ou. ergänzungen, die sich ohne jedes nach*
denken ergeben musten, sind gemacht v. 137 (beivdv), 141 (ßouclv),
148(üjuw)> 151 (qpuXeuc), 152(dua)iTpuuJVidbao). in denversen 181
— 185 war, wie es scheint, zu der zeit, als die copie gemacht wurde,
der rand von 23 noch nicht so beschädigt wie jetzt4: denn zu anfang
von v. 181 steht in 11 ehre, 182 öttujc, 183 ou, 184 lueipuiv, 185
d\X': aber dann fehlt wieder 197 v, 199 otov (statt der in 23 noch
vorhandenen zeichen dh. des circumflexes und des Zeichens für ov
2 stellen, die von mir nicht nachgeprüft sind oder über deren Schrei-
bung ich mir einen ausdrücklichen vermerk nicht gemacht habe, be-
zeichne ich durch eine eckige klammer. 3 dasz in 23 Tote gestanden
hat, zeigen die verwandten hss.; toTc ist also einzige Überlieferung:
tuj in der ausgäbe von Kalliergos ist conjectur. 4 dies gilt vielleicht
auch für v. 151 f.
Digitized by Google
EHiller: zur handschriftlichen Überlieferung der gr. bukoliker. 815
steht in 11 200 \ : dasz 198 dpt€iu)v statt pYCiurv steht, beruht
wohl auf ergänzung des abschreiben.
Zu diesem für Th. XXV und M. III entscheidenden beweise
kommen mehrere indicien, durch die auch für die andern genann-
ten gedichte das gleiche Verhältnis auszer zweifei gesetzt wird, so
ist Th. XIX v. 2 in 23 das o von tcr)ptov etwas grosz ausgefallen
und durch einen flecken geschwärzt; hieraus erklärt sich das in 11
stehende Kr)piU)V. v. 3 konnte in 23 der apostroph zwischen x^ip
und &püc€i leicht tiberseben werden; daher hat 11 X*ip€ (püc€i. —
Th. XXII 96 konnte in 23 das b nach £cx€Öe bei geringerer auf-
merksamkeit wohl v gelesen werden; 11 hat statt ^cxeOe b\
aber auf dem rande IcxeÖc: dies war, da der rand beschnitten ist,
ursprünglich wohl £cx€8e b\ so dasz der Schreiber den beim copieren
begangenen fehler damit verbessern wollte, v. 105 erklärt sich aus
dem aussehen des € von de in 23 das in 11 stehende eic. — Th.
XXIII 22 bietet 23 Kwp€ öe'Xuu (ein gröszerer Zwischenraum ist hier,
wie auch sonst vielfach, zwischen den beiden Wörtern nicht gelassen),
[11] teujp' £6eXuj: in 23 befindet sich nemlich über dem ersten € ein
fleck, infolge dessen man leicht KÜjp £9€\w lesen konnte, v. 55 sind
in 23 von den Wörtern lcAaOce V€OV opövov nur noch die zwei ersten
buchstaben zu erkennen; infolge hiervon ist in 11 an stelle der drei
Wörter ein leerer räum gelassen. — B. I 12 ist in 23 KOti von erster
band nachtraglich hinzugefügt; es konnte leicht übersehen werden
und fehlt daher in 11. am schlusz von v. 23 steht in 23 epepexm:
das rj ist so klein, dasz es gleichfalls leicht unbeachtet bleiben konnte;
[11] bietet meperai. zu anfang von v. 50 hat in 23 das compendium
von UJC ein derartiges aussehen, dasz hieraus die lesart von 11 ojc
statt ujc c' erklärlich wird. — M. IV 9 ist in 23 <pap&ccw in <pad-
€CCiv verbessert, von erster band wie mir schien; [11] bat ebenfalls
<pctp&cciv und re corr.' <pct&cciv: der Schreiber hat also die in 23
durch das p gezogene linie anfänglich nicht beachtet.
Es ist ferner die zahl der genauen Übereinstimmungen
von 23 und 11 noch beträchtlich gröszer als sich bis jetzt aus den
angaben von Ahrens und Ziegler erkennen läszt. den beiden hss.
gemeinschaftlich sind nemlich auszer den lesarten, von denen dies
bereits bekannt ist, noch die folgenden.
Th. XIX 1 ttöt* — 3 7rdvT> — 6 b" — 7 fsAdHctca.
Th. XXII 92 fjpujc — 94 eivaXiTKioc — 97 Troceibäovoc —
99 oX b' — 101 olbncavTO — 110 ö 6* — 112 al jifev — 114 ttövou
Kai Xpoir\ — 120 drai'pa (in 11 ist beim letzten buchstaben die
tinte geflossen; man kann ebenso gut et wie rj lesen: dasz et beab-
sichtigt ist, zeigt 23) — 123 crißotpf) (in 23 ist i von erster hand
aus ei corrigiert) — 132 TTÜKTGt (in 23 aus ttuktci corrigiert: dasz
5 oder öb', ebenso an den folgenden stellen der art. vgl. TMommsen
adn. crit. snppl. ad Pind. Ol. s. 110. in 11 sind übrigens acutus und
gravis oft nicht von einander zu unterscheiden.
Digitized by Google
816 EHiller: zur handschriftlichen Überlieferung der gr. bukoliker.
die correctur von einer spätem hand herrühre, läszt sich mit Sicher-
heit nicht behaupten) — 135 Kdcxop1 — 141 curcxpOifidvou (in 11
ou mit compendium, aber ganz deutlich) — 144 utt* Ik — 148 touc
be — 158 cicucpr)c — 160 dTnbeue'eic — 167 t6 b* — 170 Icxov —
172 ö^oioiov — 174 dTrexojue'vric — 178 euapotve'ouciv — 183 6 b'
— XuTT€UC.
s Th. XXIII 2 oiucde' — 4 fjbei — 7 oube tüjv — 11 iröxe -
13 dTrö XPUK — 16 £vi Kai — 18 KÖcai töiv <pXidv — 23 ?| uiv —
26 cßectü — 27 dTiißäXojuai — 36 öirÖTav — 41 cd fehlt — 42 biaX-
XdHeic — 44 dmric xöbe — 46 töcoic ctixoici — 49 toixuj — ö b'
auxöi£e — 51 cxoiviba.
Th. XXV 1 cpuTÜJV — 108 GrifjTO (9r)fiT0 23, ea von späterer
hand) — 113 d^quTpuumbac (r] über dem a der schluszsilbe in
23 von späterer hand) — 119 irapd — 124 £xoc — 125 GnXu-
tokoi T€ (in 23 stand über dem o der vorletzten silbe ein acutus,
den bereits die erste hand getilgt hat) — 126 cuva^' — 127 bin-
köcioi Y€ jaev — 131 iräa — 151 övbpec fjcav (fjcav kann auch
in 11 sehr wohl noch von erster hand herrühren; die gröszere blässe
der tinte ist, wie andere stellen zeigen, kein beweis für eine spätere
hand) — 153 toi (s. oben anm. 5) — 154 ßvrj b* fipcncXeieir] (b1 in
23 nachträglich noch von erster hand hinzugefügt; in 11 ist das
compendium für das erste et von fipottcXeieir] aus i corrigiert, aber
noch von erster hand; auf dem rande ist von einer spätem hand
der deutlichkeit wegen fipaxXeieir] mit ausgeschriebenem erstem €t
wiederholt, der letzte buchstab ist hier durch beschneiden des randes
weggefallen) — 159 töv juiv — 163 ßdXoj^ai — 167 otfveicev —
£v0ev (in 23 von späterer hand, wie es scheint, ein punkt unter
dem ersten v) — 196 XeXrjricou — 252 aivüjc — 253 /nai^öuuv —
256 biabdvbixa — de£a — 262 öbuvr)ci — 269 irXeuprlici t€ (ai
über f)i in 23 von späterer hand) — 270 jue'xpi — 276 evOev jiiv.
a
B. I 4 beiX^a — 8 öbövn (ob in 23 a von erster oder von
späterer hand, ist nicht zu entscheiden) — 13 Zwoviec dpeocev
o
(Ewoviec 11, aber o von späterer hand) — 19 öpidbec — 20 irXo-
Kauibctc — 24 ttocI — 25 r^uupeiTO — 26 tiTrojnaZoi (-01) — 27
TOTrdpoi0ev — 31 djaopqpa — 36 deibrj — 38 ist in 23 nacbtriig-
lieh hinzugefügt, aber von erster hand (die von Ahrens vorgenom-
mene athetese des verses hat also in der Überlieferung keine stütze)
— 39 koXöv (öv mit comp.) steht in 23 vor dem verse auf dem
rande, «ctlvöv cum fp- KCtX"» [11] — 41 jjrjpüj 23, juuf)puT 11, der
richtige accent noch von erster hand hinzugefügt — 46 miXaccov
öccov — 47 dTrovpuxnc — 50 ctuiöv äbumv — 57 kX^uj — ce —
77 ftaive — 77 ae. püpoici — 78 öXuc9uj jiöpot — )nOpov — 81 x' &
(ebenso 83) — 82 öc b' iTrxepov — öc — 84 6 be — 87 uuevafoic
— 88 ouk eri — 95 ö be cqnv.
Digitized by Google
EHiller: zur handschriftlichen Überlieferung der gr. bukoliker. 817
TP nX^ov btc\
M. I 22 TrX^ova baei 23, ttX^ovci baci cum fp- ttX^ov b€€i [11]
— 26 TcXdii — xfjv.
M. III 37 eivaXicuci — 38 ttöV äeicev — 42 dbev — 49 dXd-
Xaiciv (in 23 steht r\ über d, vermutlich von späterer hand) —
50 XuTTCÖcGe — r|fi€ic — 55 rede — doibdc — 59 dv — 61 Tcov
— 62 dXjiSc — 68 cd^ia — 75 Kai ci — 82 x' & — 85 ßüJiac —
är)büjv — 93 £p€vvd — 111 c^Xiva (in 11 ist i von erster hand aus
dem zeichen für ei gebessert) — 114 dvdxoi — 121 ttök* — 122 r)
— 128 ibc ttök* — 135 MoXTtd — 138 buvmjiiav.
M. IV 2 ouk £t - 10 i\b\
In dem gedichte eic V€Kp6v "Abwviv stimmt 11 mit 23 überein,
die unten s. 820 f. erwähnten stellen ausgenommen, eine Überschrift
fehlt in beiden hss. (v. 11 bieten sie x' w und ßpöxw — 13 ö b' —
17 Ti£> — 23 auTrjv und zwar cod. 23 mit, cod. 11 ohne compen-
dium — 24 xauTa — 25 Kuvcrrüjc — 43 tu) b* — 44 Ißaive.)
Für die in 23 erhaltenen stücke kann somit der cod. 11 aus
dem kritischen apparate gestrichen und als nicht vorbanden ange-
sehen werden, da nun aber für andere stücke 23 durch die ab-
schrift 11 ersetzt wird, ist es wegen der Wichtigkeit von 23 not-
wendig festzustellen, inwieweit sich im cod. 11 unabsichtliche oder
absichtliche abweichungen von seiner vorläge erkennen lassen, ich
lasse zu diesem zwecke das Verzeichnis der stellen folgen, wo die
lesarten der beiden hss. von einander verschieden sind.
Th. XIX Überschrift Kf)piOKX(:TTTr|C 23, KriplOirX^CTnc [11] (?).6
2 K»lpiov 23, KTjpuuv 11 : s. oben s. 815.
3 xtfp* &püc€i 23 , X€»p€ (pucei 1 1 : s. oben.
Th. XXII 96 Icxe9€ b' 23, lcx€8ev und auf dem rande IcxeOe -
11: 8. oben.
105 ic 23, eic 11.
Ol
116 fjcGa 23, fjcOa 11, aber Ol vielleicht von späterer hand.
be'Tepwv 23, b* liipwv 11.
117 ÖtTTTWC 23, ÖTTUK 11.
aÜTr) 23, auTfl 11.
126 dppdßncav 23, dpdßrjcav 11.
135 nav (dh. )iav com in |H€v) 23, jaev (mit demselben com-
pendium) 11.
144 XuTKk 23, Xuykcuc 11.
147 f\ duiv 23, r) dfiiv 11.
fe'bvwce 23, Ibviuce 11.
fl nach Ziegler soll KrjpioirX&cTTic sowohl in 11 wie im Ambr. e stehen,
eine angäbe deren genauigkeit ich vorläufig noch in zweifei ziehen musz
(nach Ahrens hat e ktipiokA^ttttjc). leider bin ich hier und an einigen
wenigen andern stellen auf die notwendigkeit einer nachprüfung von
11 zu spät aufmerksam geworden, vielfach durfte ich eine solche ohne
schaden unterlassen.
JahrbUcher für class. philol. 1*86 hl«. 12. 63
Digitized by Google
818 EHiUer: zur handschriftlichen Überlieferung der gr. bukoliker.
152 f| 23, 11.
154 £01K€V 23, |01K€ 11.
156 &Xic 23, äXic 11, dh. es ist zur berichtigung des metrums
ein circumflex hinzugefügt.
n
160 cpueic (€i mit comp.) 23, mueic (desgl.) 11.
161 fylXrrrai 23, &i\x\v? 11.
175 XuTT€uc 23, XiYY€Üc 11.
180 öXiyuj toi 23, öXiTüJTaTOi [11].
Th. XXffl 8 fabonäXXov 23, ffobojuöXXiv (sie) 11.
10 ola bfe OrjßuX^oc 23, oia 6r)ßuX^oc 11 (dasz in dem fehlen
von b£ 11 mit andern hss. übereinstimmt, kann nur zufali sein).
11 outujc 23, oütuj 11.
15 llopnac' 23, dHnpTroc' superscr. o [11].
22 KÜJpe 6^Xu) 23, Küjp' dOeXw [11]: s. oben.
P
ttoxoXujjli^voc 23 (auf dem zweiten o ein acutus ausgestri-
chen), ttoxoXujjla^voc 11.
23 £v9a t' £Tö>ie 23, £v8a T€ tu jue [11].
cVmpTTiuv 23, aTapTTÖv [11] (?).
30 Hurrel 23, ttitttT] 11 (dies ist also conjectur).
34 Kpabictv 23, Kapbiav 11.
37 T€0ic etbnc 23, Teoic ibrjc 11 (was natürlich nicht als eine
beglaubigung für die conjectur T€Oiciv Tbrjc angesehen werden darf).
39 Xucov 23, Xöcov 11.
42 e!v ce 13, eiv ce 11 (die punkte sollen wohl ausdruck des
zweifeis sein).
©iXäcac [23], qnXäccac [11].
Trau
44 OTTaucov 23, onacov 11.
ili 23, ö [11].
45 fiv 23,avll.
47 €*KT€IV€V 23, €KTeiV€ 11.
50 ööbuuv 23, öobwv 11 (der Schreiber zweifelte wohl, ob der
accent in 23 nicht etwa ein t sein solle).
auT 23, auToO [11].
52 eKoiXicev 23, exoiXicev superscr. u [11].
Th. XXV 105 Xiapoio [23], XmapoTo [11].
107 Taupwc 23 , 8 Über uj von späterer hand , TGtupwc U) corr.
in ou [11].
111 d)jLidpT€UV [23] (?), ib)idpT€u [11].
114 gbvov [23], £bvov [11].
116 fyuev 23, ImM€ [11 a pr.], €>uev* [11 a sec.]. in 23 steht
das v näher am folgenden oube als am €, daher der irrtum in 11.
121 exewou 23, eiceivoic 11 (veranlaszt sowohl durch das fol-
Digitized by Google
EHiller: zur band schriftlichen Überlieferung der gr. bukoliker. 819
gende ßouKoXioic, wie auch wohl dadurch dasz in 23 das u teilweise
verblaszt ist).
127 Kvrmaptot 23, ^aptoi 11, vorher ein leerer räum von ent-
sprechender grösze. über dem rj befindet sich in 23 ein kleiner fleck,
den der Schreiber von 11 für ein zeichen halten und der seine zweifei
über das ihm unverständliche wort vermehren mochte.
131 eiXnröo€CCiv 23, eiXmöbecci (nicht clX.) 11.
132 ßöcKOvG* £pi6nX((a 23, ßöocovG' £piGnX&x 11.
136 udxav b€ 23, udxav bk 11.
140 ÖG' oöv€Ka 23, öG' oüveica 11.
147 6mciu 23, ömccw 11.
153 KaxauTÖGi 23, xaG* auxöGi 11.
171 TUpivGa 23, TtupivGa 11 (das t in 23 kann wegen des dickem
Striches als ir gelesen werden).
>
T
185 KÖXorounov 23 (punkt und t' von späterer hand, wie es
scheint), KoXocpwviov [11] (?).
198 23,lxoiH.
252 ÖXto 23, dXio 11.
265 ©ap^Triv 23, <pap£rpnv 11.
275 ovbi U€V 23, in [11] accentus super uev dcletus est.
B. I 6 In* aidEouciv 23, dTTGtidZouciv 11 (ebenso v. 15).
8 dviei [23], dviei a super ei [11].
12 tca\ fehlt in 11: s. oben.
r\
23 <pep€TCti 23, «peperat [11] : s. oben.
32 cti töv 23, ai töv [11].
38 dvTeßöaccv 23, in [11] videtur a in rj correctum esse.
44 kcu xtiXea x€iX€o 23, xai x^iXea xa\ x^iXea 11.
o
47 K€ic' 23,küc> [11].
Tj
48 (küc€i 23, feücrj [11].
50 üjc c' 23, Äc 11: s. oben.
52 db* [23], ab' [11].
59 KuG^pfl (dh. xuGepna) 23, xuGepna [11] nach Freiburger,
€1
xu0€prja nach Ziegler.
64 öccov 23, ßcov 11.
77 dXicpaci 23, dXeicpaa [11].
T e
78 uiXeG* 23, ujX€t' [11]. auf grund der ungenauen angäbe, dasz
in 23 ujXeG* stehe ('secundum optimi codicis lectionem'), hat Ahrens
die anderweitig allerdings überlieferte form "Abujvic durchgeführt
(vgl. Bionis epitaphius Adonidis ed. Ahrens 8. 70); aber wie sich
jetzt zeigt, ist üjXeG' in 23 lediglich ein Schreibfehler, den der
Schreiber sofort berichtigt hat.
89 ujurj 23, öu relicto spatio [11], offenbar weil der Schreiber
53»
Digitized by Google
820 EHiller: zur handschriftlichen Überlieferung der gr. bukoliker.
(von dem man consequenz in diesen dingen nicht erwarten darf) mit
fyir) nichts anzufangen wüste,
o
deibove' 23 , deibov viov [11].
93 boHoX^TOVTi 23, beSoX^ovxi [11].
98 bcicai 23, beicV 11.
M. I 21 Kdfjfe 23, Kd|Li€ [11] nach Ziegler, aber KdjLi& nach Frei-
burger.
yP xaOxa
22 xrdvxa 23, xauxa und darüber irdvxa [11].
yP t\v r6fk nc
24 uj^v xic £\r) (rjc nicht ganz deutlich), u/dv xic lh\
superscr. fjv xÖY€ Xrjc [11].
n
bdcac 23, beucac superscr. bdcac [11].
M. III 57 betuaivoi 23, beijuaivei superscr. oi [11].
oc
77 £rrXnce 23 (ac vielleicht von späterer hand), friXrjcac 11.
78 Kai vüj 23, Kai mit comp.; der Schreiber von 11 schrieb zu-
erst ganz ebenso, tilgte aber dann, nachdem er das richtige erkannt,
den accent über dem zeichen von Kai und schrieb hierauf der deut-
lichkeit wegen noch einmal KaivüJ ohne abkürzung darüber, auf
dem rande von 11 wurde, vielleicht von anderer hand, Kaivw noch-
mals beigeschrieben; hiervon ist jetzt, da der rand beschnitten ist,
nur noch aivw (nicht aivüj) vorhanden.
84 ndva 23, xrdvxa 11.
Ol
92 ßiuuxibec 23, ßoiuuxibec 11.
a
107 dujLie 23, dujue 11, über dem € eine kleine linie: offenbar
wollte der Schreiber auch das a abschreiben , besann sich aber eines
bessern.
117 vü/i<pai, von späterer hand, wie es scheint, in vü(Li<p€Ci ge-
ändert 23, vujumaici 11.
deibeiv corr. in äbeiv 23 (ein abschreiber konnte zunächst
noch sehr wohl deiöeiv lesen), deibeiv superscr. Yp. dbciv [11].
137 Kai ce 23, T]C€ [11]: dies erklärt sich daraus, dasz die ab-
kürzung für Kai in 23 etwas absonderlich ausgefallen ist und allen-
falls für r) gehalten werden konnte.
M. IV in der Überschrift fjpaKXeouc 23, fjpaKAfjoc 11.
3 dTTippeO&cci 23, £tti (fcO&cci 11.
€ic v. vAb. 1 vAbtüviv 23 ("A rot), "bumv 11.
7 ot b* 23, oi b* 11.
10 n^bacav 23, xrebncav 11.
16 KiiGeipnv 23, KuGeipav 11 (beides mit comp.).
19 fjuiw 23 (i vielleicht von späterer hand), fyyu) 11.
35 irepiccüjc 23 (mit comp.), rcepiccovc 11.
Digitized by Google
EHiller: zur handschriftlichen Überlieferung der gr. bukoliker. 821
37 o\)%\ col 23, ouxi coi 11.
42 ol 4'mXOcai, der erste spir. lenis durchgestrichen, 23, Ol
dmXöcai 11.
44 cuXav 23 , das c durchgestrichen , vielleicht von späterer
hand, cuXctv 11.
, irpocc
46 TrpoceXGuJV 23, Trpoc 11, das weitere ist in 11 durch be-
schädigung des ran des weggefallen.
46 tüjc 23, tujc 11.
Wie man sieht, sind die abweichungen des cod. 11 von 23 fast
durchweg unbedeutend: abgesehen von den accenten udgl. leichte
versehen und ganz geringfügige änderungen. 11 kann hiernach als
eine ziemlich treue und zuverlässige copie gelten und verdient für
die in 23 verlorenen partien dieselbe Beachtung wie der cod. 23
selbst für die in ihm noch erhaltenen stücke.
Schlieszlich musz ich noch begründen , weshalb ich zu anfang
dieses aufsatzes unter den gedichten, die in 23 ehemals vorhanden
waren, auch Th. XVII genannt habe, obgleich sich hiervon jetzt
weder in 23 noch in dem aus 23 stammenden teile von 11 eine spur
findet, der beweis für jene behauptung liegt in den zahlen, mit
denen die gediente in 23 versehen sind. M. IV trägt die nummer irf,
das auf M. I folgende gedieht Th. XIX die nummer Kg', folglich
musz zwischen M. IV und M. I auszer den in 23 und 11 noch teil-
weise erhaltenen fünf gedichten noch ein sechstes geständen haben,
welches dies war und wo es seinen platz gehabt hat, zeigen die mit
23 verwandten hss. M,K, w und e, in denen Th. XVII zwischen
M. IV und M. III sich befindet, das gedieht Th. XVII war also in
23, schon bevor 11 daraus abgeschrieben wurde, mit dem grösten
teile von M. IV und dem anfang von M. III verloren gegangen.
Halle. Eduard Hiller.
104.
ZU EÜRIPIDES HEKABE.
1. Das drängen Hekabes vereint mitPolyxene zu sterben (v.396
TtoXXri t' ävcrpcri Butorrpl cuvöctveiv i\xl) weist Odysseus verwun-
dert mit der frage zurück v. 397 ttujc; ou fetp otcOct becirÖTac k€ktt|-
jLi^vr)*; darauf nun soll nach der hsl. Überlieferung Hekabe entgegnen
v. 398 ÖTioia taccöc bpuöc öttujc Tfjcb' &ouat. die befremdliche
zwiefache relation ÖTTOia — Öttujc soll zwar ihre rechtfertigung fin-
den in der ähnlichen stelle Tro. 147 uöVrrip b* ujcei TTTOtvoic icXorf-
YÖiv | öpviciv Öttujc ££dp£uJ 'fu) — aber abgesehen davon dasz auch
• so mit Prinz nach der Verbesserung von Jenni. die lesart der
hss. oü väp olba becirÖTac K€KTnu£voc enthält einen höhn, der der
unglücklichen mutter gegenüber wenig am platze wäre.
Digitized by Google
822
EHoffmann: zu Euripides Hekabe.
diese stelle von der kritik angefochten worden ist, mi s fällt in Hekabes
erwiderung, dasz dieselbe nicht durch eine entsprechende partikel
der tadelnden frage des Odysseus entgegengestellt ist. es empfiehlt
sich daher wohl zu schreiben: ÖTTOia kiccöc bpuöc öjutujc Trieb'
2. Um die responsion zwischen v. 451 f. und v. 462 f. herzu-
stellen, haben die hgg. entweder mit Porson v. 451 das überlieferte
TÖv (var. tujv) gestrichen, oder, wie Prinz es thut, in der gegen-
strophe, um eine silbe zu gewinnen, KOUpaiciv statt des überliefer-
ten KOÜpcuc gesetzt, bei dem einen wie bei dem andern auskunfts-
mittel misfällt, dasz man zu einer wortbrechung gezwungen ist,
indem man entweder mit Porson in der strophe v. 451 f. fj <t>Gidboc,
gvGa KaXXi- | ctujv ubdTU>v irai^pa, oder mit Prinz in der gegen-
strophe v. 462 f. cuv AnXidav T€ koO- | paiciv 'ApT^mböc T6
Geäc abteilen musz. da die Überlieferung der strophe ohne zweifei
vollkommen richtig ist (f^ OGidboc, £vGa töv | KaXXkTWV ubdTuuv
Traxepa) , so möchte der fehler der gegenstrophe in der auslassung
eines wiederholten cuv zu suchen und demnach zu schreiben sein:
cuv AnXidciv tc c u v
Koupaic 'Apidjuiiböc T€ Geäc.
vgl. Soph. OK. 1311 cuv ^TTTd idSeav [t* dciricw Bergk] cuv ^Trrd
T€ | XÖTXaic
3 £yuj b' Iv He(-
480 vqi x^ovl bfj KeKXrjuai
bouXa, Xittoöc' 'Adav
€upumac GepdTivav,
dXXdHac* "Alba GaXdjLiouc.
wenn die erklärer seit Pflugk und GHermann darin einig sind , dasz
der chor nicht sagen könne 'er tausche ein des Hades brautgemach',
da den gefangenen frauen ja nicht der tod drohe, so musz dieser
sinn auch darum unzulässig erscheinen, weil dXXdcceiv mit dem
accusativ eines ortsbegriflfes verbunden (d. töttov, xuOpov, iröXiv u.
dgl.) stets nur 'verlassen', nie aber 'sich nach einem orte hinbegeben'
bedeutet. Wecklein freilich bemerkt «dXXdcceiv, d^rißciv töttov,
locum mutare, et de loco quem relinquas et de loco quo migres in-
tellegi potest», aber wenn es fraglich sein musz, ob beide verba in
ihrer bedeutung sich wirklich so nahe stehen, dasz ohne weiteres von
der construction des einen auf -die des andern geschlossen werden
darf, so ist es ja für djueißeiv selbst in hohem grade zweifelhaft, ob
sein object 'de loco quo migres' und nicht vielmehr stets 'de loco
per quem migres, quem transeas' zu verstehen sei. wollte man aber
auch für dXXdcceiv den sinn von 'eintauschen' zugeben und mit
Wecklein GepdTTvav im sinne von domicüium als object, "Alba GaXd-
u.ouc als apposition dazu fassen, so dürfte der sinn der steile wohl
kaum gefälliger werden, wenn nun 'Europas wohnsitz' mit den
'gemächern des Hades' gleichgestellt wird, die besserung der stelle
liegt ziemlich nahe, insofern das hsl.
Digitized by Google
EHoffmann: zu Euripides Hekabe.
823
dXXdSac* AIAA 8aXdu.ouc
aus dXXdEac[A] IAAC GaXdjiiouc
entstanden sein dürfte.
4. 527 .. . TrXfjpec b' ev x^pow Xaßwv bercac
irdTXPwcov aipei xeipi Träte 'AxiXXewc
XOaC 6avÖVTl TTOCTpi.
statt des von den neueren hgg. aufgenommenen aifpei gibt die mehr-
zahl der hss. eppei. diese lesart ist auf rasur auch im cod. Marcianus
und Paris. 2713 eingetragen; nur in letzterer hs. scheint nach der
angäbe von Prinz von erster hand aipei gestanden zu haben, sollte
für Ippei nicht £pbei zu schreiben sein?
5. Hekabe erfleht von Agamemnon bestrafung des treulosen
gastfreundes :
... ei juev öcid coi Traden/ boKüj ,
ct^ptoiu/ dv ei be TOÖjLuraXiv, cü jioi Yevoü
790 TUiwpöc dvbpöc dvOCIUJTdTOU H^vou,
öc oÖTe touc Tflc ve*p0ev oute touc dva»
beicac blbpaicev Ipyov dvociurraTOv
KOivflc TpaTre*2r|C TroXXdKic tuxwv £|io(,
Heviac t* äpiG/iw Trpujxa tujv djaujv qnXuuv •
796 tuxüjv b* öcujv bei xai Xaßtüv rrpounöiav
eVreive, Tujußou b\ ei xiaveiv dßoüXeTO,
ouk r^Huucev, dXX* doprjKe ttövtiov.
Matthiae verwarf v. 794. 95 als unecht, Dindorf 794 — 797, Nauck
793 — 797. anstöszig sind zunächst nur in v. 794 die worte dpiöjuuj
TTptuTtt tujv e^üjv qriXiuv, und in v. 795 das wiederholte tuxiaiv.
streicht man diese beanstandeten worte, so ergibt sich ein voll-
kommen entsprechender text:
KOivfjc TparreCnc TroXXdKic tuxüjv e>oi ,
Heviac 9*
. . . öcujv bei xai Xaßujv Trpofiriöiac,
eVreive usw.
6. Auch die unmittelbar folgenden verse können schwerlich
richtig überliefert sein :
fjfieic jiev ouv boOXoi Te Kdc0eveTc icujc *
dXX* oi 6eoi cGevouci xüj kcwujv KpaTÜJV
800 vöuoc- v6)liuj ydp touc 6eouc f|Yoüne0a
Kai 2ujjnev dbma Kai bucai* dbpicyivoi.
da das gesetz , das selbst den göttern übergeordnet ist und dessen
Verwaltung nun Agamemnon als könig überkommen hat (v. 802),
doch nur das gesetz der gleich messenden gerechtigkeit sein kann,
so ist klar, dasz ein sinn, wie ihn die worte vöjauj tdp touc Oeouc
f|YOUj^e0a geben würden, 'nach dem gesetze glauben wir an die
existenz der götter* , auch wenn sonst nichts gegen einen solchen
satz einzuwenden wäre, mit dem Zusammenhang der stelle durchaus
unverträglich ist. schwerer freilich ist zu sagen , wie sich ein ent-
824 EHofimann: zu Euripides Hekabe.
sprechender sinn gewinnen liesze. am wahrscheinlichsten ist mir,
dasz toöc Oeoüc als interlinearglosse ein auf die götter bezügliches,
ihr Verhältnis zu dem vöjiioc bezeichnendes prädicat verdrängt hat :
TOÜC 6€OÜC
. . vöuw Totp cuvbixouc n.YOuue0a
Kai Eiuuev abiKa xai biKai* ujpic^evoi.
7. 806 TCtÖT1 ouv iv aicxpw 0€fi€voc aib€c0nTi /ne *
oiKT€ipov fijuäc , übe Ypoxpeuc t* dTTociaöetc
IbOU U.€ KdvdÖpTlCOV 0? KÖKO.
was mit ÖTrocxaöeic gemeint sei, wird allerdings durch die von
Schäfer beigebrachten Lukianosstellen klar; aber man übertrage
diese worte ins praktische, wie Agamemnon gleich einem Porträt-
maler etwas zurücktretend nach einem Standpunkte sucht, von dem
aus er am besten Hekabe ins auge fassen könne, und man erhält ein
bild, das geradezu die Situation ins lächerliche verzerren würde, fände
man aber den vergleich minder scurril, so fragte es sich noch immer,
wie derselbe da gerechtfertigt sei, wo es sich um ein bloszes geistiges
erwägen der leiden handelt, die Hekabe getroffen, nimt man hinzu,
dasz auch die zu anfang von v. 807 stehenden worte oucxeipov r|udc
nicht anstoszfrei sind, einmal weil sie verbindungslos auf den impe-
rativ aibecOnri jj€ folgen, das andere mal weil Hekabes rede nur den
zweck verfolgt den könig von der gerechtigkeit ihrer forderung zu
überzeugen, nicht aber sein mitleid in anspruch zu nehmen, so dürften
diese gründe wohl hinreichen , um v. 807 als unechten einschub zu
streichen und zu schreiben:
Taut5 ouv iv aicxpuJ öeuevoc aib&GnTi ji€ ,
iboö t€ KdvdGpTicov oF lxw ^aKa«
8, 809 Tupavvoc fj ttot\ dXXd vuv bouXn, ce0ev,
cuttcuc ttot* oöca, vOv bk rpauc ctiraic 0' äjua.
zu €UTtaic ttot* ouca bemerkt Wecklein 'exspectabas fj , sed partici-
pium, praedicato bouXr) (eiui) subiungendum, posuit defugiens, ut
opinor, similitudinem strueturae illius verborum, quae est in prae-
cedente versu; nisi versus ab interpolatore additus est*, in der that
müste man den vers verurteilen, wenn das part. ouca, das doch nur
eine mit der aussage des hauptsatzes — vöv bfe Ypööc änaic
6* d|ua — gleichzeitige bestimmung abgeben könnte, gleichwohl von
einer vergangenen zuständlichkeit zu verstehen wäre, das einfachste
ist wohl euiraic töV ouca zu schreiben, mit Zurückweisung auf
TUpawoc f[ ttot€. nur so ist auch der gegensatz zwischen einst und
jetzt in beiden versen entsprechend ausgeführt:
rupavvoc fj ttot* — dXXd vöv boüXrj c&tev,
eÖTTcuc tot* ouca — vöv bfe Ypauc dmaic 0* äjiia.
Unrichtig ist auch das part. övtcc v. 821 Ol ^fev Top Övtcc
TraTbcc ouk£t' eici uoi, und ich kann daher Wecklein nur beipflich-
ten, wenn er gleich Dindorf zur vulgata Ol u£v tocoötoi rreubec
— zurückkehrte.
Wien. Emanuel Hoffmann.
Digitized by Google
LCohn : anz. v. AKopps beitragen zur grioch. excerpten-litteratur. 825
105.
BEITRAGE ZUR GRIECHISCHEN EXCERPTEN-LITTERATUR VON ARTHUR
Kopp. Berlin 1887. R. GaertnerB Verlagsbuchhandlung (H. Hev-
felder). VIII u. 165 a. gr. 8.
Von allgemeinerem interesse ist in dieser schritt nur der erste
teil, der sich mit einem im j. 1868 in Paris erschienenen buche des vor
einem jähre verstorbenen französischen gelehrten Emmanuel Miller
beschäftigt, der vf. hat seine ausführungen mit dem bescheidenen
titel 'bedenken über Millers M61anges de litterature grecque' ver-
sehen, in Wahrheit laufen diese 'bedenken' auf eine anklage wegen
fälschung und betrug hinaus, wie sie schärfer und deutlicher nicht
ausgesprochen werden kann. Miller veröffentlichte in den Melanges
die collation einer wichtigen Florentiner hs. des Etym. M., verschie-
dene grammatische Schriften und excerpte aus einer von ihm auf
dem Athos gefundenen hs. und drei bymnen aus einem papyrus.
das buch wurde mit groszem interesse aufgenommen, die Wichtig-
keit und der hohe wissenschaftliche wert der Millerschen publi-
cationen wurde allgemein anerkannt; einzelne teile des buches wur-
den in den letzten jähren von verschiedenen gelehrten zur grundlage
ihrer wissenschaftlichen forschungen genommen, keinem stieg jemals
der leiseste zweifei an der echtheit der von Miller edierten Schriften
auf. Arthur Kopp war es vorbehalten die philologische weit darüber
zu belehren, dasz Bie sich 18 jähre lang in unverantwortlicher weise
habe teuscben lassen, worauf seine erörterungen hinzielen, kündigt
der vf. gleich zu anfang mit den pomphaften Worten an : 'obschon
der Verfasser der Melanges die titel membre de l'Institut und biblio-
thfccaire du corps legislatif auf das titelblatt setzen konnte , obschon
er von mehreren ehrenvollen Sendungen, welche ihm als hervorragen-
dem Vertreter der Wissenschaft anvertraut worden waren , erzählen
durfte, obschon er mit einem berichte an den hochseligen kaiser der
Franzosen zu beginnen die möglichkeit hatte, obschon die Mel. dem-
nach unter den glänzendsten nebenumständen auf kais. befebl in
kais. buchdruckerei an das licht getreten sind, so kann dieser blen-
dende Schimmer doch nicht den dunkeln flecken des Verdachts über-
stralen, dasz ein groszer teil des buches höchst wahrscheinlich einer
gewissenlosen gaukelei sein prahlerisches dasein verdankt' (s. 3 f.).
und am Schlüsse spricht der vf. seine Überzeugung dahin aus : 'mit
dem codex Athous und den hymnen hat Miller die schlaueste , ver-
wegenste und groszartigste mystification versucht, durch welche die
gelehrtenkreise sich je haben teuschen lassen.' eine derartige an-
klage, gegen einen solchen mann, gegen einen in seinem vaterlande
angesehenen und in philologischen kreisen Überall geachteten ge-
lehrten ausgesprochen, bedarf, so sollte man meinen, einer sehr sorg-
fältigen begründung, zumal sio sich begreiflicher weise nicht blosz
gegen Miller, sondern zugleich gegen die ganze philologische weit
und insbesondere gegen diejenigen gelehrten richtet, die sich mit
Digitized by Google
826 LCohn: anz. v. AKopps beitragen zur griech. excerpten-litteratur.
dem Millerscben buche eingehender befaszt haben, zu unserm er-
staunen vernehmen wir aber: 'die thatsachen, welche zu einer so
häszlicben behauptung anlasz geben können , sind fast sämtlich teils
durch Nauck teils durch Dilthey teils durch Fresenius herbei-
geschafft' (8. 4). der vf. meint , es sei fast nur nötig 'die von ver-
schiedenen Seiten gelieferten einzelheiten zusammenzufassen und
unter einem neuen gesichtspunkt zu betrachten', und er nimt für
sich nur den rühm in ansprach 'auf grund längst bekannten that-
sachenmaterials eine anklage zu erheben, zu welcher viel gelehrteren
und scharfsinnigeren männern bisher kein anlasz vorzuliegen schien',
und welches ist der neue gesichtspunkt, zu welchem die viel gelehr-
teren und scharfsinnigeren männer sich bisher nicht emporschwin-
gen konnten? es ist nicht schwer es zu erraten, es ist der gesichts-
punkt der fälschung, unter welchem der vf. die thatsachen durchaus
betrachten will, und daher erscheinen ihm die dinge in einem an-
dern lichte als allen, welche bisher das Millersche buch gekannt und
benutzt und es sorgfältiger studiert haben als er. wenn man genauer
zusieht, in welcher weise K. die thatsachen zusammenfaszt und wie
er sie unter seinem neuen gesichtspunkt betrachtet, so zeigt sich
dasz er nach ganz oberflächlicher kenntnis der dinge urteilt, die
ganze anklage ruht auf unbewiesenen Voraussetzungen und bewegt
sich in allgemeinen behauptungen, aus welchen hervorgeht, dasz der
vf. sich nicht die mühe genommen hat den gegenständ gründlich zu
studieren und sich in genügender weise über die thatsachen zu unter-
richten.
Kopp beginnt mit der behauptung, dasz die aus dem codex
Athous edierten Schriften nichts enthalten, was sich nicht auch
anderswo vorfände, nun werden zunächst Millers Athous und der
zuerst von Fresenius (im j. 1875) ans licht gezogene Laurentianus
80, 13 confrontiert , um zu zeigen 'dasz ein ei dem andern kaum
ähnlicher sehen kann', alle von Miller aus seinem Athous edierten
Schriften (mit ausnähme eines excerpts aus der schritt eines gram-
matikers Claudius Casilo) haben ihre parallele im Laur. 'daraus er-
hellt (so schlieszt K. s. 9): der codex Athous Millers enthält nichts,
was nicht auf giund des Laur. 80, 13 bei der alleroberflächlichsten
kenntnis der einschlägigen litteratur mit einiger gewandtheit im ge-
brauch der indices (besonders derer zum corp. paroemiogr. und zu
£ustatbio8) durch den ungelehrtesten gelehrten modernster zeit be-
quem ohne irgend einen neuen codex hätte geboten werden können.'
dem vf. ist eine solche ähnlichkeit zweier Codices zu verdächtig, er
kann an ein solch 'merkwürdiges Zufallsspiel' nicht glauben, er
stellt deshalb die behauptung auf, dasz Miller den Laur. gekannt,
dasz er die in ihm enthaltenen werke selbst anders geordnet, er-
weitert und mit den namen berühmter Verfasser geschmückt habe,
um sie dann als 'hinten weit in.der Türkei' gefunden auszugeben,
die ansieht nun, dasz die ähnlichkeit zweier hss. sich nur so erklären
lasse, daaz die eine von der andern abhängig sein müsse, bedarf
Digitized by Google
LCohn: anz. v. AKopps beitragen zur griech. excerpten-litteratur. 827
hoffentlich keiner Widerlegung, dasz Miller den Laur. gekannt habe,
ist eine durch nichts begründete Voraussetzung, die gewissenhafte
art, wie Miller auf jeder seite seines buches die parallelen zu den
von ihm edierten texten anführt, berechtigt uns zu glauben, dasz er
nicht unterlassen hätte auf diesen wichtigen parallelcodex hinzu-
weisen , wenn er ihn gekannt hätte, aber lassen wir Kopps Voraus-
setzung einmal gelten : wir werden sehen dasz er auch so seine these
nicht beweisen kann, folgen wir ihm bei der durchmusterung der
einzelnen 'angeblich' aus dem Atbous entnommenen Schriften, zuerst
der sprichwörtersamlungen.
Gleich von vorn herein stöszt der vf. auf eine Schwierigkeit.
M (Millers Athous) enthält nach Miller vier samlungen von Sprich-
wörtern, von denen die drei ersten zusammengehören und als das
werk des Zenobios bezeichnet werden ; von der vierten ist nur ein
gröszeres bruchstück vorhanden, auch der anfang fehlt. L (Lauren-
tianus) dagegen enthält fünf aus einander gerissene und in keinem
erkennbaren Zusammenhang stehende sprichwörtersamlungen, in
ganz anderer reihenfolge als M. den drei ersten samlungen des M
entsprechen in L die erste (= M III), die vierte (= M I) und
fünfte (= M II); der vierten samlung des M entspricht in L die
dritte: der anfang, der in M fehlt, ist in L erhalten; eine samlung
des L (die zweite) fehlt in M ganz und gar. früher war nur eine
alphabetisch geordnete sprichwörtersamlung des Zenobios bekannt.
Suidas bezeugt aber, dasz das werk des Zenobios in drei bücher ein-
geteilt war. das bekanntwerden einer hs. , welche das werk des
Zenobios in der von Suidas bezeugten form enthielt, war also ein
ereignis von nicht zu unterschätzender Wichtigkeit, dasz die drei
ersten samlungen des M wirklich zusammengehören und das ur-
sprüngliche werk des Zenobios, wenn auch nicht vollständig, so
doch besser repräsentieren als die anderweitig überlieferten sam-
lungen, unterliegt keinem zweifei : die thatsache ist in neuester zeit
durch gelehrte Untersuchungen eingehend begründet worden und
wird von keinem bestritten, nun fragen wir, ob ein mensch im
Stande wäre mit hilfe des Laur. die drei bücher des Zenobios so
herzustellen, wie sie uns in Millers Melanges geboten werden, wel-
cher Scharfsinn und welch gründliche kenntnis der parömiographen
gehört wohl dazu, um auf den gedanken zu kommen, dasz die
erste, vierte und fünfte samlung des L ein zusammengehöriges ganze
bilden [und als das werk des Zenobios anzusehen sind? wahrlich
Miller verdiente den namen des scharfsinnigsten gelehrten und aus-
gezeichnetsten kenners der parömiographischen litteratur, wenn er
auf grund des Laur. diese Ordnung der Sprichwörter selbst ge-
funden hätte. Kopp setzt sich über diese Schwierigkeit mit folgen-
den worten hinweg: 'vorausgesetzt die möglichkeit, dasz jemand,
dem zufällig der Laur. 80, 13 in die hände geriet, unabhängig von
den M.schen Mel. auf den gedanken kommen konnte, die drei um-
fangreichsten, besten und im gegensatz zu den veröffentlichten sam-
823 LCohn: anz. v. AKoppe beitragen zur griech. excerpten-litteratur.
lungen nicht alphabetisch geordneten sprichwörterreihen dieses Laur.
für authentische excerpte aus den drei büchern des Zenobios zu halten,
diese möglichkeit vorausgesetzt . . schrumpfen die M.schen sprich-
wörtersamlungen zu vollständiger wesenlosigkeit herab' (s. 11).
diese möglichkeit kann eben nicht vorausgesetzt werden, sie ist
nimmer denkbar, und damit ist der Koppschen anklage ein wich-
tiges fundament entzogen.
Kopps annähme erweist sich auch aus einem andern umstände
als unhaltbar, der dritten samlung des M entspricht die erste in L :
sie ist von den beiden andern dazu gehörigen samlungen durch ver-
schiedene grammatische excerpte und zwei andere parömiensamlun-
gen getrennt, sie trägt aber auszerdem die Unterschrift TTAouTOtpxou
Tcctpoiuicii ak 'AXeEavbpek dxpÜJVTO, und unter dem namen des
Plutarchos war diese samlung, die einzige von den in L enthaltenen,
auch schon früher bekannt, zweifei an der echtheit dieser Unter-
schrift waren zwar geäuszert worden , aber man wüste sie nicht zu
erklären, erst nachdem die samlungen des L vollständig bekannt
geworden waren, hat OCrusius die höchst scharfsinnige und un-
zweifelhaft richtige erklärung gegeben, dasz die Unterschrift irrtüm-
lich in diese samlung geraten , dasz sie ursprünglich Überschrift der
in L folgenden samlung war, für welche der titel Trapoiuiai alc
3A\€£avbp€ic dxpuJVTO ganz passend ist. wenn nun die samlung,
welche vor Crusius als Plutarchische (oder pseudo-Plutarchisehe)
galt, in M diese Unterschrift nicht hat und als eines der drei bücher
des Zenobianischen Werkes erscheint, so müste Miller entweder ein
prophet oder der scharfsinnigste köpf gewesen sein, den es je gegeben
hat, um in dieser weise Crusius' entdeckung vorausnehmen zu können,
wie erklärt Kopp diese wunderbare erscheinung? es ist nötig wie-
derum die ganze stelle trotz ihrer länge mitzuteilen : fin dieser vor-
ausnähme unzweifelhaft richtiger thatsachen durch den M. sehen
Athous scheint für denjenigen, welcher bei M. auszer der durch L
gebotenen soliden grundlage nur moderne luftschlösser und karten-
häuser annehmen will, etwas wie ein incommensurabler restzu liegen,
sollte man ohne Voreingenommenheit etwa, dasz M. den Laur. ge-
kannt und den richtigen Zusammenhang erraten habe , oder dasz er
den Laur. gekannt und bei dem bemühen, denselben für seine zwecke
zu entstellen, ahnungslos und unabsichtlich das richtige getroffen
habe, eher annehmen können, als dasz ein wirklicher codex Athous
eine ursprünglichere und richtigere Überlieferung der sprichwörter-
samlungen unabhängig von L und ohne zuthun M.s aufbewahrt habe ;
dasz also der archetypus zu [von?] M und L entweder alle fünf sam-
lungen des Laur. enthalten habe, wonach dann in M die eine sam-
lung nebst der zugehörigen Überschrift durch die lücke unserer
künde entgangen sein, in L die merkwürdige Verschiebung des
titels stattgefunden haben würde, oder dasz der archetypus nur die
vier M.schen samlungen gehabt habe und die in L überschüssige
mit der durch sie bewirkten Verwirrung erst später hinzugetreten
Digitized by Google
LCohn: anz. v. AKopps beiträgen zur griech. excerpten-litteratur. 829
sei ? und doch, wenn jemand erst einmal die absieht hatte, die ano-
nymen samlungen des Laur. zur herstell ung eines möglichst ur-
sprünglichen Zenobios zu verwenden, so bedurfte er dreier nicht
alphabetisch geordneter sprich wörterreihen , und wenn er da auch
nach der in rede stehenden griff, so war das ganz natürlich; sonst
hätte ihm eine reihe gefehlt, und da der name Plutarchs ohnehin
längst angezweifelt war, so bedurfte es keines groszen Verstandes,
um die zweifelhafte Unterschrift auszulassen und so ein drittes buch
des Zenobios zu gewinnen' (s. 18). dieses muster einer gewundenen
erklärung (man musz die sätze mehrmals lesen , um den sinn fassen
zu können) zeigt am besten , auf wie schwachen füszen das ganze
gebäude der Koppschen anklage ruht, wenn es keines groszen Ver-
standes bedurfte, um die Unterschrift der ersten samlung (des L)
auszulassen und sie als drittes buch des Zenobios zu bezeichnen,
warum hat Miller nicht auch die zweite samlung aufgenommen und
dieser (wie es Crusius' erklärung fordert) die Überschrift TTXouTdpxou
Trapoiuim atc 'AXcHavbpeTc dxpÜJVTO gegeben? dann wäre doch sein
werk ein vollständiges gewesen, statt dessen gibt er an, dasz in
seinem codex eine grosze lücke sei, welche den grösten teil der dritten
samlung und den anfang der vierten (und , wie wir jetzt vermuten
dürfen, eine fünfte samlung vollständig) verschlungen habe, wenn
Miller wirklich der grosze falscher wäre, für welchen K. ihn hält,
so würden wir nicht begreifen, aus welchem gründe er seinem codex
eine so bedeutende lücke zuschreibt, ein fälscher, der die weit mit
neuen dingen überraschen will, verkürzt doch nicht das material das
ihm zu geböte steht, sondern sucht es so viel als möglich zu er-
weitern, die vierte samlung, die so viel des neuen uud eigentüm-
lichen enthält, erscheint bei Miller um ein drittel verkürzt, die
samlung alexandrinischer Sprichwörter fehlt, wie gesagt, bei Miller
ganz: merkwürdig, dasz Miller, der es doch so gut verstand Cru-
siussche entdeckungen vorauszunehmen, den interessanten und eigen-
artigen charakter dieser samlung nicht erkannte , sondern verächt-
lich an ihr vorüber gieng. und so liesze sich noch manches anführen,
was bei Kopps annähme unbegreiflich erscheint, bedarf es besserer
beweise für die echtheit des Athous?
Also selbst wenn Miller den Laur. gekannt hätte, würde er
ohne anderweitige bsl. hilfe nicht im stände gewesen sein das her-
zustellen, was er in den Melanges bietet, gehen wir nun aber an
eine vergleichung der einzelnen samlungen und sehen wir zu, ob
wirklich, wie K. behauptet, der Athous neben dem Laur. die rolle
des überflüssigen spielt, die vierte samlung Millers, sagt K.,
deckt sich sehr genau mit der dritten samlung in L : 'die artikel ent-
sprechen sich einzeln aufs genaueste, eine wesentliche Verschieden-
heit von L weist M nicht auf, die beiden recensionen zeigen eine so
genaue ähnlicheit, wie eine solche in der ganzen excerptenlitteratur
ungemein selten ist.' lauter falsche behauptungen. K. hütet sich
wohl die" Verschiedenheiten anzuführen: denn es ergibt sich aus
Digitized by Google
830 LCohn: anz. v. AKopps beitragen zur griech. excerpten-litteratur.
ihnen, dasz thatsächlich die ähnlicbkeit nicht so weit geht, wir
wollen die lücke bei K. ein wenig ergänzen, von kleinen abweichun-
gen im Wortlaut sehen wir ganz ab. wesentliche Verschiedenheit von
M zeigen folgende artikel des L : Xe'. XE'. jlit'. M®'- vS» v^'* E •
£ß'. Hb'. oy7. oe'. der artikel Xe' lautet in L: a\ Oiburoboc dpai: im
xujv THKpÜJC Ticl Kaxapujuevwv. M fügt zu diesen worten noch
hinzu: Ttapöcov ouxoc xoic ibfcnc itaiäv Ott* dXXnXujv dvaipeefjvai
xaxapacduevoc , eVreXrj xtjv xaxdpav triKpöv £auxiy ödvaxov npo-
eS^vrjcav. K. wird' nicht im stände sein eine stelle nachzuweisen,
aus welcher diese worte entlehnt sein könnten: Miller mttste sie sich
aus den fingern gesogen haben, aber dies griechische kauderwelsch
ist einem modernen philologen nicht zuzutrauen, die stelle ist offen-
bar durch starke zusammenziehung beim excerpieren verstümmelt:
dergleichen bringen wohl unwissende mittelalterliche Schreiber zu
stände, aber kein moderner falscher, wenn er griechisch versteht,
bei Miller s. 378 wird das Sprichwort Yuuvöxepoc UTre'pou folgender-
maszen erklärt : Yuuvöxepoc uirepou, ö icci HuXov, ue6' oö xpißouci
mccdvnv • toutov be TrdvxoGev e^XemEouci Kai TTepmXe'KOuci kukXuj
uövov xrjv Kapbiav düjvxec bid tö ewai cxeppöv. in L, uy' fehlen
die worte xoöxov be 7rdvio0ev . . cxeppöv. das Sprichwort war
früher so gut wie unbekannt, und eine parallele zu dieser erklärung
findet sich nirgends, man kann vor der gelehrsamkeit Millers die
höchste .achtung haben, aber ihn selbst für den autor dieser erklä-
rung zu halten wird man doch wohl anstand nehmen, in der er-
klärung des Sprichworts dXXoc ouxoc 'HpdKXfjc heiszt es bei Miller
ao.: eVi xujv xuj ßliu xi TTpaixövxujv. L, juC hat dafür eVi xujv
ßia xi TTpaxxövxwv. wenn Miller aus L schöpfte, wie konnte er
ßta in das sinnlose X(ju ßtai verändern? das Sprichwort vg' lautet
in L: dXctc dTrrjxouv, 01 b* dTrr|pvouvxo cicdopac. Miller s. 380 bietet
dafür: dXac dn;r|xouv oub' dtrripoOvxo ctcdcpac. was kann Miller
bewogen haben aus Ol b* drrripvoövxo das sinnlose oub' dirnpouvxo
zu machen ? der artikel £' lautet in L : xdx* elcöue9a udvxeiuv unrep-
xepov : lux xujv un, cxoxacuuj xpu>ue*vujv , dXX* auxoipei xujv Trpat-
udxuuv Y€VO^ie*vujv cuvicxöpac (sie)* irpoYivujCKei uev Ydp 6 udvxic,
dXXd cxoxacuqj Ke'xpnrai. bei Miller s. 381 finden wir auszerdem
die worte eupiocexai be auxri r) irapoiuia Trapd xuj CocpoicXei* einep
xe KdXxac eö <ppovwv uavxeuexai (Aias 746). so wie sie Miller
gibt, sind die worte unsinn: was hat der vers des Sophokles mit
dem spr ich wort xdx* eicöuecOa uövxeujv uTrepxepov zu schaffen?
offenbar ist vor eupiocexai die bemerkung ausgefallen, dasz dies
Sprichwort aus Sophokles stammt (Ant 631); und dann musz es
heiszen: eupiocexai be Kai auxri f| 7rapoiuia usw.: denn auch der
vers eiTrep xi KdXxac usw. wurde sprichwörtlich gebraucht (Crusius
anal. crit. in paroemiogr. gr. s. 67).
Wenn man in derselben weise die übrigen samlungen des M
und L mit einander vergleicht, so kann man überall unzweifelhafte
beweise für die echtheit des M und für seine Unabhängigkeit von L
Digitized by Google
LCohn: anz. v. AKopps beitragen zur griech. excerpten-litteratur. 831
finden, der vf. hat es nicht für der mühe wert erachtet Studien in
dieser richtung zu machen, für ihn steht es fest , dasz Miller den
Laur. gekannt und benutzt hat, und er behauptet frischweg, dasz
M nichts neues enthalte, die erste samlung in M hat 18 artikel
mehr als die entsprechende vierte des L. K. behauptet: rdie Über-
schüsse des Athous bieten nichts, was nicht mit hilfe des corp.
paroem. selbst der mittelmäszigste köpf hätte aushecken können'
(s. 23). nun sehe man sich hauptsachlich die artikel y . vß'. vb'. £'.
Od'. TT an, und man wird in allen eine eigenartige Überlieferung und
bisweilen neue citate und erklärungen und lesarten finden, wie
sie nicht nur nicht der mittelmäszigste, sondern auch der scharf-
sinnigste köpf nicht ersinnen könnte, zb. £'. AldvT€ioc yeXujc:
uiuvnrai TCtuTnc Mevavbpoc dv TTeptveia xr| TTpuirrj- Xcyouci bfe
ÖTl n\€lc6^VTlC Ö U7TOKplTT|C TOV KapKIVOU ATaVTa U7TOKpiVÖU.€VOC
cuKaipiüc tfl\ace * toö rdp 'Obucdwc cIttövtoc öti rot bfcaia xpf|
iroieiv M€Td eipuuv€iac ö ATac tu» yAujti dxpncaio. alles was uns
hier berichtet wird ist vollständig neu, macht aber durchaus den
eindruck einer guten antiken tradition. und dergleichen soll ein
moderner falscher sich ausgedacht haben? auch in den mit dem
Laur. gemeinsamen Sprichwörtern hat M vieles, was in L fehlt und
was sich auch nicht mit hilfe des corpus paroem. herstellen läszt.
zb. jus', tö ©eccaXwv cöquqia: uiuvnjai TaOxnc Gupvrubnc £v <J>oi-
viccaic. öttö M^javovoc toö Kuptu tuj veujTe'puj cuvavaßdvTOc, öc
TTpoöbujKev 'ApTa&pSn, touc "EXXnvac. (pari b* ripfjcOai xrjv Trap-
oiuaav im tüjv cocpiZopivuiv Kai KaKOupYoüvTwv. Eupnribnc bi
£cn toic xpdvoic M^vovoc Kai Kupou TTpecßÜTCpoc. L hat nur
die worte im tüjv coqn£ouevuJV Kai KaKOUpTOÜVTUJV. die erklärung
diro M^uvovoc (M^vwvoc) . . "GXXrjvac war bereits bekannt (aus
Bodl. 889). neu aber sind das citat aus Euripides und die letzten
worte €upimbr)C . . TrpecßuT€poc : es soll damit offenbar gesagt sein,
dasz die vorher gegebene erklärung falsch ist. die bemerkung rührt
ohne zweifei von einem alten parömiographen her (Didymos? Cru-
sius ao. s. 50). mehrere Sprichwörter in M sind gegenüber der sonsti-
gen Überlieferung stark verkürzt, zb. et'. En/, eine bei einem ge-
fälschten machwerk gewis auffällige thatsache.
Alles was hier von der ersten samlung gesagt ist, gilt auch von
der zweiten samlung. es genügt 6in beispiel anzuführen: X£\
KuXXou TTTipctv : aurr] irapaTTXnda icj\ TfJ «^MßdXXeiai €ic KüXXrjV»,
direi Kai o\ avrouvTcc Tfjv xeipoi outuj cxr|uaTi£ouci * kuXXouc bk
'Attikoi Kai im tüjv X€ipwv Kai im tüjv Ttobüjv öpoujjc X^youci,
Kai xujXouc touc x^ipa TreTrripujuivouc, übe Kai EuttoXic iv TTpoarXa-
Teioic- öti xujXöc Tfjv xe^pa C(pöbpa. oi be KuXXou dvaYivüJCKov-
Tec üjc kukvou ßapuTÖvwc tt|v irapoiuiav <paciv eipf)c8ai iu\ tüjv
ttiv (puciv ßiaZojjevujv il dimexvriccujc. Xc'youci y«p tötiov eivai
iv Trj 'Attikt) outuj KaXouuevov KuXXou Ttripav, Ka\ Kpnvnv eivai
auiöei, dq>' nc Tdc CTCipicpac mvciv YuvaiKac, iva cuXXdßuuav.
L hat nur die zweite erklärung (im tüjv TfjV (puciv ßiaZouivuJV . .
832 LCohn: anz. v. AKoppe beitragen zur griech. excerpten-litteratnr.
cuXXdßoiciv). von der ersten erklärung war nur der satz kuXXouc
'Attikoi Kai Im toiv x€1Pujv kcu in\ tüjv ttooujv ö|io(wc £X€tov
bekannt (Bodl. 571) ; alles übrige (auch das Eupolisfragment) ist neu.
Die zweite samlung des M trägt übrigens ein sehr sicheres merk-
mal der echtheit an sich, sie ist nicht vollständig erhalten : sie be-
ginnt in M mit dem 15n Sprichwort (cppoupeiv TiXoirreTv), von
den 14 ersten sind nur die lemmata bekannt aus dem im codex
voranstehenden lemmata* Verzeichnis, in L fehlen diese 14 Sprich-
wörter gleichfalls, aber das Sprichwort q>poup€iv f) ttXoutcTv trägt
dort die nummer et', das 16e fj Octviou Gupa die nummer ß' usw.
demnach müste Miller, wenn er seine zweite samlung aus L zu-
sammenstellte, willkürlich die zahlen verändert und die samlung
um 14 lemmata bereichert haben, aber die ursprüngliche Zugehörig-
keit dieser 14 Sprichwörter zu der samlung ist vollkommen sicher
gestellt. Crusius hat evident nachgewiesen, dasz die ersten 28 Sprich-
wörter der zweiten samlung des M eine geschlossene reihe bilden
infolge ihres gemeinsamen Ursprungs aus der schrift des parömio-
graphen Demon. Kopp, der die richtigkeit dieser beobachtung nicht
leugnen kann , ist genötigt Miller wiederum eine vorausnähme der
Crusiusschen entdeckung zuzuschreiben, aus den zwei Sprichwörtern
fl <t>ctvfou Gupa (ig) und öttou al IXacpoi tci K^porra dTroßäXXouci
(xß') soll Miller die beziehungen des umliegenden Stückes zu Demon
gemerkt und daher nach Demon-artikeln im corpus gesucht und
diese in den von ihm zugesetzten 14 lemmata verwertet haben, diese
wunderbare erklärung begleitet der vf. noch mit einem witz: 'für
besonders schwierig wird die ausführung dieses Demonischen kunst-
griffs wohl nicht gelten.' man sieht, mit welch genialer leichtigkeit
er sich über die sichersten anzeichen der echtheit des Athous hin-
wegsetzt. *
• Gegenüber allen diesen untrüglichen beweisen für die echtheit
des Millerschen codex sind die von K. hervorgehobenen Verdachts-
momente nichtig und verdienen keine ernsthafte Widerlegung, alle
die kleinen zufälligen umstände, welche er anführt, können nur dem
verdächtig erscheinen, der sie durchaus vom gesichtsp unkte der fäl-
schung aus betrachten will, auch in den unbedeutendsten und harm-
losesten dingen sieht K. die mala fides Millers, geradezu widerwärtig
ist die art, wie an den ci taten und bemerkungen Millers herum-
gemäkelt wird. Miller ist bemüht gewesen überall aus den bekannten
parömiensamlungen parallelen zu den von ihm publicierten Sprich-
wörtern nachzuweisen, kann man ihm einen groszen Vorwurf daraus
machen , dasz er hie und da eine stelle übersehen hat oder ein fal-
sches citat gebraucht? K. ist in solchen fallen immer bereit eine
vorsätzliche verschweigung oder die absieht den leser irrezuführen
bei Miller anzunehmen, zur beleuchtung des vom vf. beliebten Ver-
fahrens mag schlieszlich, bevor wir von den Sprichwörtern scheiden,
noch eine kleine blumeniese folgen, was alles in Millers Sprichwör-
tern K. verdächtig vorkommt, verdächtig erscheint ihm , dasz von
Digitized by Google
LCohn: anz. v. AKopps beiträgen zur griech. excerpten-litteratur. 833
den 44 Sprichwörtern , welche Millers dritte samlung mehr hat als
L , 22 hinter einander in geschlossener reihe stehen , während die
übrigen 22 sich über die ganze samlung verteilen (eine thatsache
welche übrigens Miller in seiner harmlosigkeit und gewissenhaftig-
keit selbst angemerkt hat), verdächtig ist. ihm, dasz Zenob. Paris.
II 14. III 14. V 14 sich in Millers dritter samlung finden, auf-
fallend findet er eine reihe wie Zenob. P I 32. II 32. II 42 bei Miller
III X9'. ix. ixa. derartige 'Verdachtsmomente' sollen die echtheit des
Millerschen Athous in frage stellen !
Der vf. macht am schlusz seiner erörterungen über die Sprich-
wörter den deutschen gelehrten vorwürfe, dasz sie ihre parömio-
graphischen Untersuchungen auf den Athous statt auf den Laur.
gründeten, es ist zu hoffen, dasz die deutschen philologen auch
fernerhin unbekümmert um Kopps bedenken den Millerschen Athous
als die beste und zuverlässigste grundlage für ihre parömiographi-
schen Studien ansehen werden, den manen Millers entblödet sich
der vf. nicht in das noch frische grab das schmähwort nachzurufen:
ßopßöpou <piXo\oY€ic. die passende erwiderung darauf wird sich
jeder anständige leser selbst denken.
Von den Sprichwörtern wenden wir uns zu den grammatischen
excerpten, welche Miller aus seinem Athous publiciert hat. das erste
(das in L fehlt) ist ein kleines bruchstück £k tüjv KXaubiou Kaci-
Xujvoc TT apd toic 'Attikoic ßnjopci ^rjTOU/uievujv. es enthält nur
bekanntes: die glossen, die darin erklärt werden, finden sich sämt-
lich wieder in dem sog. lexicon Cantabrigiense , wie Miller selbst zu
bemerken nicht unterlassen hatte, nur der name des Verfassers und
der titel der Schrift sind neu. der name KotciXuuv findet sich nur
einmal, bei Suidas u. 'AX&avbpoc Aixaioc: . . Kai öXXoc KXaübioc
Xpr)Ma"ricac> co<picrr|c. Kai £repoc 6 KadXujvoc, cocpicrric. Nauck,
der auf diese stelle hinwies, stellte die Vermutung auf, dasz die
worte KXaübioc und 6 KctriXujvoc vielleicht zusammengehören und
auf den bei Miller genannten KXaübioc KaciXuJV zu beziehen seien.
Kopp sieht in dem ganzen ein fabricat Millers : nach seiner ansiebt
hat Miller die wenigen artikel dem lex. Cant. entnommen, den namen
*KXaublOC KaciXuJV aus der stelle des Suidas. merkwürdig, dasz
Miller gerade auf den artikel 'AX&avbpoc AitaToc verfiel und sich
aus zwei daselbst genannten sophisten einen namen KXaübioc Kaa-
Xujv zusammenstellte, um für ein paar glossen, die nichts neues
boten, einen Verfasser zu haben. Nauck, der doch sicherlich den
Suidas mindestens ebenso gut kennt wie Miller , gesteht selbst erst
aus Benseier ersehen zu haben, dasz der name KaciXuJV bei Suidas
vorkommt. v
Es folgt bei Miller eine kleine schrift Aibünou Tiepi tüjv diro-
pouu^vujv irapd TTXäTiuvi X&:€UJV. sie ist auch im Laur. enthalten,
aber unter dem einfachen titel X&eic TTXcVruJVOC. K. druckt hier
(auf 3 Seiten) die bemerkungen ab, welche Nauck in seinem bericht
über Millers M61. zu diesem schriftchen gemacht hatte. Naucks aus-
Jahrbücher für class. philol. 1886 hfl. 12. 54
Digitized by GooqIc
834 LCohn: anz. v. AKopps beitragen zur griech. excerpten-litteratur.
führungen richten sich ausschlieszlich gegen den im titel angegebenen
namen des Didymos: Nauck bewies insbesondere aus der dürftigkeit
des inbalts, dasz Didymos nicht der Verfasser sein könne. K. glaubt
aus Naucks bemerkungen den schlusz ziehen zu können, dasz Miller
selbst die schrift, soweit sie nicht im Laur. enthalten sei, verfertigt
und ihr den namen des Didymos beigelegt habe, also dort gibt
Miller einen unbekannten, dessen namen er sich aus einem ver-
steckten artikel des Suidas selbst gebildet, hier den berühmten Di-
dymos als autor aus. ist das nicht merkwürdig? Nauck hatte darauf
aufmerksam gemacht, dasz sich mitten in dem anscheinend nicht
alphabetischen lexikon eine alphabetisch geordnete reihe von glossen
findet. K. erklärt dies ganze alphabetische mittelstück für ein fabri-
cat Millers, obwohl er, da dieser teil des Laur. bisher nicht veröffent-
licht ist, nicht wissen kann, ob es nicht auch im Laur. enthalten ist.
'nun wandelt den gegen M.s publication einmal mistrauisch gewor-
denen Zweifler allen ernstes die übermütige lust an zu prophezeieu,
dasz man das alphabetisch geordnete mittelstück der M.schen Plato-
glossen in keinem Athous der erde , aber auch nicht in dem als M.s
eigentlichen quellenbuche angenommenen Laur. nachweisen könne,
vielmehr hat ein ungläubiger Thomas die Überzeugung, dasz besagtes
mittelstück aus Timäus und sonstwoher von M. mit allzeit kunst-
fertiger hand zusammengelesene brocken beherberge' (s. 36). ref.
besitzt zwar keine vollständige collation des Laur., weisz aber von
dem codex so viel, um sagen zu können, dasz Arthur Kopp als pro-
phet ebenso wenig glück hat wie als ankläger Millers, das Plato-
nische lexikon ist mit ausnähme weniger glossen vollständig in L
enthalten, es fehlen nur folgende glossen (auszer dem schlusz): d€i.
OlpecOcu. ävaTreuTräCecGai. dxxa. efArj. r^Xurr)* Qa\xä. KOTabapGüj.
jH€TCtTTOi€!c6ai. dvbiKuuc. Kopps Prophezeiung also, dasz man das
alphabetische mittelstück in L nicht finden würde , kann schon jetzt
als falsch bezeichnet werden : die lust zu prophezeien wird ihm damit
vielleicht für immer vergehen.
Auf das Platonische lexikon folgt bei Miller: Znvobwpou tüjv
Ti€p\ cuvnOeiotc £7Trrojurj. Kopp sagt darüber: 'das werkeben bietet
auszer dem titel, auf welchen es leicht war zu verfallen, nichts, was'
sich nicht im Laur. fände oder nicht auf grund desselben mit geringer
mühe vermutungsweise zu ergänzen gewesen wäre' (s. 37). auf eine
erörterung der frage, ob es leicht war auf den titel zu verfallen,
wollen wir uns nicht weiter einlassen, was aber L betrifft, so ist
ref. wiederum in der läge Kopps behauptung zu berichtigen, die
schrift ist zwar in L vorhanden, aber in sehr verkürzter gestalt
(ebenso in dem mit L übereinstimmenden cod. Vindob. phil. gr. 185,
Über welchen Crusius in den Verhandlungen der Dessauer philol.-
vers. s. 219 ff. mitteilung gemacht hat), von den 60 artikeln, welche
Miller bietet, sind in L (und im Yind.) nur 26 vorhanden, auch die
erklärungen der einzelnen glossen sind noch mehr verkürzt als in M :
zb. gibt L (und Vind.) von dem ausführlichen artikel nwc (Miller
Digitized by Google
LCohn: anz. v. AKopps beitragen zur griech. excerpten-litteratur. 835
8. 407) nur die letzten worte: £ö<pov \£f£i "O^Poc Tf|v buciv, rjw
bk xf)V dvaToXr^v. dasz Miller die in L fehlenden artikel und er-
klärungen sich selbst aus Eustathios und anderswoher zusammen-
gesucht habe , kann Kopp , wenn er ehrlich sein will , selbst nicht
glauben, der index zu Eust. würde ihm dabei wenig genützt haben.
Wir kommen zu den wichtigsten der von Miller veröffentlichten
grammatischen Schriften, auf Zenodoros folgen noch bei Miller
excerpte aus Suetonius' schrift ircpt ßXacronjuÜJV , einige capitel aus
den X&€ic des Aristophanes von ßyzanz und ein anonymes bruch-
stück über die spiele, das Miller mit dem namen des Suetonius ver-
sah. Kopp äuszert sich über diese folgendermaszen : 'das letzte
brucbstück ist das einzige , bei welchem M. eingesteht den namen
des autors vermutungsweise gesetzt zu haben; dasz diese Vermutung
richtig ist, scheint bisher niemand dem hg. geglaubt zu
haben, die Unterbrechung der Suetonfragmente durch Aristophanes
Byzantiu8 und spätere wiederaufnähme des bereits abgeschlossenen
Suetonexcerpts hat doch, zu wenig Wahrscheinlichkeit, auszerdem
läszt sich der artikel CKiv0apÜ€iv mit Sicherheit für Aristoph. von
Byz. in anspruch nehmen' (s. 38). der vf. zeigt mit diesen worten
eine derartige Unkenntnis der hier in frage stehenden dinge, dasz
man ihm alles recht absprechen musz darüber zu urteilen, er scheint
nichts weiter gelesen zu haben als Naucks bericht über Millers
M6lange8. kein mensch zweifelt heute daran, dasz Millers (übrigens
sehr naheliegende) Vermutung über den Verfasser des bruchstücks
über die spiele richtig ist. Naucks bedenken, die in ungenauer kennt-
nis der Überlieferung des sog. fragmentum Parisinum Aristophani-
scher \&€IC im cod. Par. 1630 ihren grund hatten, sind längst durch
Fresenius beseitigt; Millers Vermutung' und die angäbe seines codex
betreffend den autor der ßXac<pr)|jucti wurden durch eine genauere
Untersuchung des codex Par. 1630 vollkommen bestätigt, davon
scheint Kopp keine ahnung zu haben.
Die grenzenlose frivolität, mit welcher diese ganze anklage er-
hoben ist, tritt hier am klarsten zutage, bei den früheren Schriften
bat K. wenigstens den versuch gemacht einige verdächtige umstände
hervorzuheben, über die Suetonischen und Aristophanischen excerpte
fällt er ein summarisches verdamm ungsurteil ohne ein einziges wort
der begründung. 'nach allem vorhergegangenen würde es vielleicht
als zeitverschwendung gelten, wenn wieder alles, was sich gegen die
von M. vermutete autorschaft Suetons für das dritte stück und gegen
das Vorhandensein einer hsl. Überlieferung für die autornamen des
ersten und zweiten stttcks vorbringen läszt, hergesetzt würde, jeder
hat überreiche gelegenheit sich selbst über M.s werkchen zu orien-
tieren* (s. 38). der leser wird dann auf Nauck , Fresenius und den
ref. verwiesen, was sollen diese citate? der vf. hat die schrift von
Fresenius und die des ref. augenscheinlich nicht gelesen, sonst würde .
er sich nicht auf sie berufen, denn der leser kann in ihnen nur be-
weise für die richtigkeit der Überlieferung dieser autornamen
54 •
Digitized by Google
836 LCohn: anz. v. AKopps beitragen zur griech. excerpten-litteratur.
finden, wiederum stellt K. die behauptung auf, dasz es ein leichtes
gewesen sei alle diese excerpte zusammenzustellen, 'hier genügt die
hervorhebung der thatsache, dasz auch die letzten werkchen M.s
nichts enthalten , was nicht auf grund des Laur. bei der oberfläch-
lichsten kenntnis des Nauckschen Aristophanes von Byz. [welchen
Miller nicht kannte!], des Reifferscheidschen Su$ton, des Eust. und
vielleicht noch dieses oder jenes lexikographen sich hätte bequem
ohne irgend welche neuen handschriftenfunde herstellen lassen'
(s. 39). dem gegenüber musz ref. mit aller entschiedenheit er-
klären : es ist ein ding der Unmöglichkeit auf grund des Laur. allein
aus Eust. oder sonstwoher Aristophanische und Suetonische excerpte
in dieser gestalt und in dieser Ordnung herzustellen. K. verschweigt
(oder weisz vermutlich selbst nicht), dasz von den drei Aristophani-
nischen capiteln zwei in L ganz fehlen und dasz alles was in L steht
aufs äuszerste verkürzt ist. auch bei Eustathios findet sich nicht
alles, und die Überlieferung der excerpte ist bei ihm häufig eine
andere als bei Miller: gewöhnlich ist Eustathios ausführlicher, die
einzelnen capitel der Suetonischen schrift 7T€pl ßXacopnjiiÜJV haben
besondere aufschriften : in L stehen nur die 5 letzten , alle übrigen
(8) finden sich nur bei Miller, aus Eustathios lieszen sie sich nicht
ergänzen, bedarf es noch der anführung weiterer beweise für die
echtheit des Millerschen Athous? man braucht nur mit hilfe des
index Aristophanischer und Suetonischer glossen bei Fresenius M
mit L und Eust. zu vergleichen, um solche beweise in menge zu
finden.
Der vf. schlieszt seine ausftthrungen über diesen teil der melanges
damit, dasz er in aller form das Vorhandensein des Millerschen Athous
in abrede stellt, er ist jedoch vorsichtig genug seine meinung einiger-
maszen zu verclausulieren : 'ist in Paris ein angeblicher Athous doch
nachweisbar, so ist er, falls die M.sche beschreibung einigermaszen
auf ihn zutrifft, unecht; läszt sich aber wider alles erwarten ein
Athous als echter fund M.s darthun, so wird bei einer genauen ver-
gleichung mit den Melanges sich jedenfalls ergeben, dasz die M.sche
publication das bild ihrer vorläge sehr ungenau wiedergibt und die-
selbe zum grundrisz für mancherlei interpolationen und sehr will-
kürliche und unbegründete erfind ungen besonders in bezug auf Über-
schriften genommen hat* (s. 45). för eventuelle fälle also spielt K.
hier wieder einmal den propheten. wir wissen aber bereits, was wir
von seinen Prophezeiungen zu halten haben.
Wir haben gesehen, dasz die anklage von falschen und unbe-
wiesenen Voraussetzungen ausgeht, dasz alle Verdachtsmomente hin-
fällig sind, dasz unwiderlegliche beweise dafür vorhanden sind, dasz
der Millersche codex echt ist. sollten aber trotzdem noch bei dem
einen oder dem andern leser irgend welche zweifei herschen, so
müssen sie angesichts der hs. selbst völlig verschwinden. Henri
Weil hat bereits die erklärung abgegeben, dasz Millers codex Athous
existiert, dasz er echt ist und dasz er alles enthält, was Miller daraus
Digitized by Google
LCohn: anz. t. AKopps beitragen zur griech. excerpten-litteratur. 837
publiciert hat (journal des savants, november 1886 s. 663). ref. bat
' den codex gleichfalls gesehen, er befindet sich noch, wie die ganze
hinterlassenschaft Millers, im besitz seiner witwe. durch gütige Ver-
wendung von HWeil erhielt ref. von frau Miller die mit liebens-
würdiger bereit Willigkeit gewährte erlaubnis die bs. zu untersuchen
und neu zu vergleichen, frau Miller sei auch an dieser stelle der
wärmste dank ausgesprochen, ebenso hrn. Weil für seine freundliche
Unterstützung in dieser angelegenheit.
Die genaue Untersuchung der hs. ergab , wie ref. nicht anders
erwartet hatte, die glänzendste rechtfertigung Millers, der gedanke,
dasz die hs. gefälscht sein könnte, ist völlig ausgeschlossen, das
Schreibmaterial, der schriftcharakter, die abkürzungen, die fehler und
versehen des Schreibers, kurz alles beweist unwiderleglich, dasz wir
es nicht mit einem modernen fabricat zu thun haben, in den drei
ersten sprich wörtersamlungen (Zenobios) herscht eine äuszerst kleine
und dabei höchst elegante schrift, welche heutzutage kein mensch
im stände wäre nachzuahmen, diese schrift findet sich in bom-
bycin-hss. aus dem vierzehnten Jahrhundert, die handschrift musz
auch wegen einer darin enthaltenen schrift des Maximus Planudes
ins vierzehnte jh. gesetzt werden , nicht ins dreizehnte , wie Miller
wollte, sie enthält alles was Miller als ihren inhalt angibt; von dem,
was er daraus veröffentlicht hat, fehlt auch nicht ein wort, eine
genaue beschreibung der hs. hat Miller bei Fresenius s. 46 f. ge-
geben. Millers irrtümer in der statuierung zweier lücken in der hs.
hat Fresenius ao. in überzeugender weise berichtigt, und ref. kann
diese modificationen der Millerschen beschreibung nur gutheiszen.
von dem V quaternio fehlen zwischen fol. 33 und fol. 36 zwei blätter.
fol. 33 v enthält nur das Verzeichnis der Sprichwörter der zweiten
samlung; etwa Y3 der seite ist leer geblieben, fol. 36 r beginnt mit
dem 15n Sprichwort der zweiten samlung. zwischen fol. 33 und
fol. 36 liegen in der bs. 2 papierblätter (ein bogen), nach Millers
annähme sind 2 blätter der hs. verloren gegangen und später durch
die beiden vorhandenen blätter ersetzt worden, um die lücke wieder
zu ergänzen, aber es läszt sich nichts ausfindig machen, was auf den
verlorenen blättern gestanden haben könnte, der inhalt der ersten
14 Sprichwörter der zweiten samlung reicht, wie Miller selbst richtig
bemerkt, nicht hin um vier folioseiten zu füllen. Fresenius erklärt
auf grund des Laur. mit recht, dasz diese 14 Sprichwörter überhaupt
niemals im Athous vorbanden gewesen sein können: sie müssen be-
reits in dem archetypus des M und L gefehlt haben, es ist daher
nicht wahrscheinlich, dasz zwischen fol. 33 und fol. 36 etwas aus-
gefallen ist. entweder bestand diese läge der hs. von vorn herein
nur aus 6 blättern (ternio), oder der Schreiber liesz aufs geratewohl
2 blätter leer, obwohl die in seiner vorläge vorhandene lücke nicht
so viel beanspruchte, ganz ohne grund nahm Miller, wie Fresenius
nachwies, eine lücke in der hs. zwischen fol. 47 und 48 an. fol. 47.
48 (zwei lose zusammenhängende blätter) waren nicht, wie Miller
838 LCohn: anz. v. AKopps beitragen zur griech. excerpten-litteratur.
wollte, der anfang und das ende eines neuen quaternio, sondern die
letzten blätter der ehemaligen wie der jetzigen bs. in dem teile der*
bs., welchen Miller in den Melanges publicierte, ist demnach nur
eine gröszere lücke zu statuieren : der ausfall eines ganzen quaternio
zwischen fol. 38 und fol. 39: denn fol. 38 v, das letzte blatt des
V quaternio, endet mitten im 17n Sprichwort der dritten samlung;
fol. 39 r, das erste blatt eines neuen quaternio, beginnt mitten in der
vierten samlung. der ausgefallene quaternio enthielt die fortsetzung
der dritten samlung, die samlung alexandrinischer Sprichwörter und
den anfang der vierten (Millerschen) samlung.
Die hs. ist (mit ausnähme der letzten seite: vgl. Miller bei
Fresenius 8. 47) durchweg von derselben hand geschrieben : nur ist
die schrift fol. 1 — 29 und fol. 39r— 48v gröszer und breiter als in den
drei ersten sprich wörtersamlungen (Zenobios). Miller hat die hsM
die namentlich in der Zenobiospartie grosze aufmerksamkeit und
anstrengung fordert, mit groszer Sorgfalt copiert. gegenüber den
maszlosen Verdächtigungen seines anklägers erachtet es ref. als eine
chrenpflicht gegen den verewigten gelehrten, öffentlich zu erklären,
dasz er die höchste achtung gewonnen hat nicht blosz vor Millers
palaographischen kenntnissen , sondern auch vor der peinlichen ge-
nauigkeit, die er beim copieren der hs. anwandte, alle merkwürdigen
lesarten und auffallenden fehler und corruptelen, die man in so
reicher fülle in Millers Melanges antrifft, finden sich wirklich in der
hs., zb. Zenob. III irß'. ou bixdßou xdßoc und III p\\£. 6 Kdpioc
auoc (statt atvoc). die berichtigungen und nachträge, welche die
revision der Millerschen copie ergab , sind verhältnismäszig gering
an zahl; und ein nicht geringer teil der verseben, die sich in den
Melanges finden, kommt vermutlich auf rechnung des setzers (am
Schlüsse dieser anzeige teilt ref. die ergebnisse seiner collation der
Sprichwörter im Athous mit).
In derselben weise wie die aus dem Athous veröffentlichten
Schriften verdächtigt Kopp auch die drei hymnen, welche Miller im
letzten teile der Melanges aus einem ägyptischen papyrus herausgab.
Nauck, Meineke und Dilthey haben sich mit denselben eingehend be-
schäftigt und sich bemüht sie zu erklären, keiner von ihnen äuszerte
einen zweifei an ihrer authentie. Nauck erklärte ausdrücklich:
'dieser Versicherung (Millers, dasz die hymnen authentisch seien)
bedurfte es kaum; wenigstens ist dies klar, dasz in den drei hymnen
nicht moderne fabricate vorliegen . . die von Miller herausgegebenen
hymnen sind antik (sie scheinen ungefähr im dritten jh. nach Ch.
verfaszt zu sein).' Kopp ist anderer meinung: er leugnet die echt-
heit und den antiken Ursprung der hymnen und erklärt sie für ein
fabricat Millers, in einer sitzung der Academie des inscriptions et
belies -lettres gab Miller in ausführlichster weise aufschlusz darüber,
wie er zu diesen hymnen gelangt sei. Kopp erklärt die ganze er-
Zählung Millers für einen roman und spottet über die Academie,
dasz sie sich durch das 'geschwätz* Millers irre führen liesz. aber
Digitized by Google
LCohn: anz. v. A Kopps beitragen zur griech. excerpten-litteratur. 839
Miller sagt in seinem bericht, dasz der papyrus, aus welchem er die
hymnen edierte , sich im besitz der Bibliotheque nationale befinde,
da ist doch klar, dasz Miller nur die reine Wahrheit sagen konnte!
denn er muste sonst gewärtig sein, dasz ihn der Vorsteher der
national bibliothek, der selbst mitglied der Academie ist, auf der
stelle lügen strafte, es ist eine kühnheit sonder gleichen, unter
solchen umständen Millers erzählung für einen roman oder für einen
scherz zu erklären und die existenz des papyrus anzuzweifeln, auszer-
dem existiert seit dem j. 1883 ein gedruckter katalog aller griechi-
schen h&8., welche in neuerer zeit (seit dem erscheinen des Melotschen
katalogs) von der nationalbibliothek erworben wurden, hätte K.
seine gelehrtenpflicht etwas gewissenhafter aufgefaszt und Omonts
'inventaire sommaire des manuscrits du Supplement grec de la Biblio-
theque nationale' nachgeschlagen, so würde er dort unter n. 574
den Millerschen papyrus und einen hinweis auf Millers Melanges ge-
funden haben.
Die ganze anklage gegen Miller zerfällt also in nichts. Miller
war. kein falscher, sondern ein einfacher schlichter gelehrter,
der es mit seinem gelehrtenberuf ernst nahm und nach bestem
können die Wissenschaft zu fördern bestrebt war und sich wirk-
liche Verdienste um die Wissenschaft erworben hat. derjenige
aber, der Millers ehre anzutasten versucht hat und die kühnheit
besitzt diese seine that als einen kämpf deutscher redlichkeit
gegen französische prahlerei zu bezeichnen , hat wahrlich kein recht
auf sein werk stolz zu sein. ref. war in der läge die erstlingsscbrift
des vf. anzuzeigen : er hat damals den fleisz und die gelehrsamkeit
desselben gebührend anerkannt und ihn als mitarbeiter auf gram-
matischem gebiete freudig begrüszt. nun hat Kopp die gute meinung,
die man nach seiner ersten arbeit von ihm hegen durfte, rasch wieder
verscherzt, eine unglückliche idee hat ihn auf eine falsche bahn ge-
lenkt, und die grosze leichtfertigkeit in der Verfolgung derselben ist
für ihn verhängnisvoll geworden, dasz ihm aus seinem vorgehen
gegen Millers Melanges nicht, wie er wohl gehofft hatte, ehre und
rühm, sondern das gegenteii erwächst, hat er sich selbst zuzu-
schreiben.
Bei der collation der Sprichwörter des codex Athous benutzte
ich auszer Millers melanges eine reconstruction dieser Sprichwörter
nach Millers angaben, welche mir OCrusius freundlichst zur Verfügung
gestellt hatte, da sich in dieser einige fehler fanden, welche in mis-
verständlicher auffassung Millerscher angaben ihren grund hatten,
so sind bei den folgenden mitt eilungen auch alle diejenigen stellen
berücksichtigt, an welchen aus Millers angaben nicht mit der nötigen
klarheit hervorgeht, was in der hs. steht, das wichtigste ergebnis
dieser nachcollation ist, dasz viele lesarten des Laur. , welche bisher
als abweichungen von M gelten mosten, sich thatsächlich auch in
diesem finden.
Digitized by Google
840 LCohn: anz. v. AKopps beiträgen zur griech. excerpten-litteratur.
Erste samlung (Miller Mel. 8. 349—359).
Überschrift: ßiou dmTonn, tüjv xappaiou Kai bibüuou irapoi-
)iituüv: das ß von ßiou ist mit roter tinte geschrieben» ein beweis
dasz der name Zenobios bereits in der vorläge des M verstümmelt
war. || £. touc Kdpctc und so durchweg Kdpec und Kdpac par-
oxytoniert. || x\. trpöc coparfrvTr] jnouvuxtadpT^juibi. aus Miller
könnte man schlieszen, dasz die drei letzten worte im cod. fehlen:
das ist nicht der fall. |j ebd. z. 5 ali^cac Trap* auxüöv (Miller auruj)
iv djiiOißf)C jn€p€i. cod. auT, welches zeichen die endung ujv be-
deutet. | ia\ töv uXav KpautdEeic (Miller TXav KpauYdZeiv).
Miller hat das vor öXav stehende x' dh. töv übersehen; tcpautdieic
auch Laur. und Zen. P VI 21. || ib'. baibdXou TrouijuaTa (Miller
AotlbdXeia it.) , wie Laur. { die erklärung dieses Sprichworts endet
mit dem worte dveireTacev. || ie'. £iri baiiac i€ vtcu (Miller TevTai). J
ebd. z. 3 lux xfjv okiav k^toc Tpaxiviou: ln\ ttjv corr. aus dTreibr). J
in/ z. 4 f| GdXarra touc tc äXac lZixr\Z£ Kai ttjv vaöv kot€-
TTÖVTice, Kai bid toöto f| Trapoijiua. die gesperrt gedruckten worte
fehlen bei Miller. || k\ dvbu|uuuJVOC uttvov Ka8€Üb€i (Miller Ka9-
eubeic). || Kß'. Kai toic Karauövac kX^tttouciv : Kaiafiövac in
einem worte geschrieben. || ks*. eic laaxdpujv vncouc. || Kr). T€T-
Tapac KafiTrdc lx0vTa (Miller Tenapa, vielleicht nur druckfehler). ^
k6'. Jjv Kai t€pd e ic\v (nicht £criv, wie Bodl. 361) Iv AeXmoTc, wie
Laur. || X'. qpaclv oi Kdp(ec) : ec ausradiert. || Xa'. oi bk Xeyouciv öti
ßo ö c (Miller ßoöv) dv xfl irapoiuia, wie Laur. || Xb'. mit £ßariX€UC€V
endet die erklärung des Sprichworts. || Xe'. jLi^juvrjTai bk Kai auTOÖ
alcxuXoc: Kai fehlt bei Miller. || ii. toö TtapabuOcciv (nicht Ttpo-
bujceiv, wie Zen. P II 21) Tnv ttöXiv, wie Laur. ß ub. uttö rdp
toutou uüc opaci jlucÖöv diraiToufievoc uaGrjTrjc Ka\ eicarofievoc usw. :
Miller etwas unklar, fl jui'. Kaxd vujtou (am rande von derselben
band toö KpivovTOc) Kai toö Kpivoudvou. Kai steht im cod. || da-
gegen fehlt Kai nach eipnjai ouv f| 7rapoi|nia. || va'. toö b* dp* (Miller
dp9) ö KWpuKcuoc r^KpodCeTO. || ebd. z. 2 wc qpaci ircpi KuOpuKOV
Tfjc TtauopiXiac: KuupuKOV Tfjc läszt Miller aus. J ebd. z. 8 iiiv über
bOKOÖVTWV von derselben hand (Miller f secunda manu'). || vi' z. 9 :
TrXdrei
Xeipac tu» Siqpei: n\aiei von derselben band. { öti Td bixaia
Xpr) Troieiv: Miller xpfi.» wohl druckfehler. || £ß'. dcr^ave Ydp (nicht
£cn.uarv€). j| Hn\ boKOÖci ufcv YeXdv CTTacjnw b i dnoGvrjcKOUCi. Miller
Kai diro9vr]CKOUci (Verwechslung von 'j und \). || oy'. al kXo£ö-
jn€vai Ik biCujTrupiüJV. Miller KXoZopevai. || oe'. äXXuuc. dvdYupov
KiveTc (Miller Kiveiv). || or|'. Gpax eia Trapeupecic (Miller 0paxia tt.)-|
uj ol
o9'. f| bid oivüuv. || tt'. <paci bk öti KapTtdGioi vrlcov oucouvrec ^ttti-
fdTOVTO Xarujouc (Miller XaYibv), ouk Ixovtcc tv ii\ x^pa, o*i
(Miller ol) TfoXXoi T€VÖ)li€VOI, ol Xatoi, Tac ^ewpfiac usw.: oi vor
KapTtdGioi fehlt bei Miller. || irß' z. 3: eiriaa €ic auxöv TrdvT€C
Digitized by Google
LCohn: anz. v. AKopps beiträten zur griech. excerpten-litteratur. 841
euqpr||iiJüC : zwischen cicictci und elc ein bis zwei buchstaben undeut-
lich, wahrscheinlich bk (vgl. Laur.). || tty'. £iri xujv jmf| dKpißuic ttoi-
ouvxujv ibc TreXaYobpouoüvTwv : ti vor ttoiouvxujv fehlt , wie im
Laur. || nc'. uifivnxai Kai xouxou mvbapoc Kai äXicaToc: die worte
Kai äXKatoc stehen gleichfalls im codex.
Zweite samlung (Miller s. 359—369).
8'. Kai {> ob dilti c (Miller Tuubümic). I iß'. xXaüH (Miller
r\au2). || is'. die worte xd voufcuxxxa cuXäv * bid toöto ouv stehen
am obern rande. || die zweite erklärung dieses Sprichworts, beginnend
mit dXXoi töv cpdvov opaci usw. (nicht, wie Miller angibt, vAXXoi
TÖV Odvov. Töv <t>dvov (paci), steht am rande und ist später hinzu-
gefügt, aber von derselben band. [) Ka'. frayri cuXocüjvxoc €upu-
XUjpia (Miller CuXocuuvoc). [ ky\ iTnroKXfouc bk jiiav cr|v \xvkuj-
voc (vgl. Laur.). I Ke'. xfl Kauapivr) öjuujvujliov xaüxrjv o\
Ka/aapivoi: Miller nicht ganz klar. || ebd. z. 7 ö bk 6?tt€* kiv€1
Kafiapivac (Miller Kauapivav). || K8'am ende: f\ xpeTc tHfjxpeic
oivac. || Xß'. ceipf|v uiv qnXov dYT^^€i, Heivov bk (Miller Kai)
u^Xtcca. II u£\ n^vnxai xauxrjc uevavbpoc dv 8 a ta (Miller iv
öaia). | v'. <pnci bk dpicxeibnc dpxiXÖYOu (sie) elvai. || vr'.
oivocxou (ohne accent) xapievxi <pep€i xaxtic ittttoc doibwv : Miller
Oivocxoö. | vb\ xoöxov xdv cxixov ol uiv cöeveXou (Miller
CBeveX^ou), oi bk dxd6u)voc xoö xpaxiicoö ©aeiv etvai. die
letzten worte fehlen bei Miller. || vs'. die worte (paciv auxr|V Tep-
unuivoc €?vai in rasur. | vr|'. v9'. die worte von dXX' dvaü fidXa xdipe
(vrf) bis dxapicxujv XeYexai (v0') sind im texte ausgelassen und
am rande nachgetragen. || £y'. ^tt\ xujv cucxpeopojLievujv cuvexuuc fj
Trapoijuia K€ixai. f) fehlt bei Miller. || o'. aöxrj x£raxai: ursprüng-
lich xdxxaxai (wie" H8'), ein x ist ausradiert: ebenso oa' und III it\
oa. qnXöSevoc fidv xi ypd\\fai pkv ouk ^tvuj, also uiv doppelt.
oy'. bujpiKüJC fjpaKXeixuj Trepw&u usw. fl og. xf|V bid xüjv
uir|(pa)v (LiavxiKrjv usw. xüjv fehlt bei Miller. | 08'. Oxcö ixpaicxou
beide male. || tt\ dmcxdvxec in rasur. | Trb'. iinfcp xou dvacxficai
xöv fjpaKXea (Miller dvacxfjvai). || q'. T»TVOVxai bk ouxoi oi Kfjiroi
xoic dbojvioic (für xou 'Abwviboc) eic dyYeia usw. || qß'. oiirpe-
cßuxepoi dvXaK€bai|iovi xopeuovxec: Miller 01 AaKebaiuövioi. ||
qe'. aüxrj xdxaKxai: ursprünglich xdxxaxai. || pe\ das Sprichwort
ßoöc 6 MoXoxxuuv ist im text erklärt und dann noch einmal mit
roter tinte am obern rande. die Ursache dieser Wiederholung war
wohl , dasz der Schreiber an der numerierung merkte , dasz er ein
Sprichwort ausgelassen habe, das anscheinend übergangene Sprich-
wort ist aber biKaiöxepoc cxaxdvrjc (pY) , das nur im Verzeichnis
steht und an dieser stelle interpoliert ist (vgl. Crusius oa. s. 91. 62).
Dritte samlung (Miller s. 369 — 375).
ß\ elnev ouv xic irpöc aüxöv xuiv eucpöpujv (Miller euq>6-
piov). H g. xf)v fdp 6irfax^pa Ittttovöou: xoö vor 'Ittttovöou fehlt. |
Digitized by Google
842 LCohn : -anz. v. AKopps beitragen zur griech. excerpten-litteratur.
ti'. t^ttciXticcv dprupdv Xiuöv inxitinyziv (Miller dTriir^nrciv). j
la . ßö|ir)OC jidvxeic raXeiouc Imr) viK^cecOai: die worte ttXciouc
^q>ri fehlen bei Miller. || i*e'. tö xaXou^ievov TpictWiov (sie). | iT.
<pric\v (nicht <paäv) öti al d^iaCövec usw. 0 ebd. dnripurroic Kai
ou X€Xu)ßr)|U€VOic : ou fehlt bei Miller. || ebd. diTOKpiva^vr) bi irpoc
aurouc f\ dvtidveipa fireuauv tüjv dua£u>vu>v elirev: hier endet
fol. 38 v und beginnt die grosze lücke in M.
Lemmata der dritten samlung.
Xb'. Mix6oq>öpu)v corr. aus fioxBomöpujv. | u.a'. dei Tic Iv
Kubwvoc (Miller dei Tic). || ttt'. bwpov b* öti ou» Tic diraivei
(Miller diraivei). || qß'. cajiuujv fivör) Kai caujax?) x^tupa (Miller
Xüjpa): xaöpa ist leichte verschreibung fürXaöpa. | pr'. ©aciXei-
Tdiv Oö>ia: ©aciXeiTÜJV im codex ein wort (Miller opaci Xcituiv). jj
prj'. KUJ(pÖT€poc KixXrjC (Miller xixXac). || pnf\ oux iiriroveKTac
(ohne accent) TT€piccdc TrXüjfiec. | pKff'. fxucl xavOapic: Miller kuci
KavÖapic. || pXr'. cikcXoc öuxpaKiZcTai : cixeXdc corr. aus cixnXöc
(Miller ciKnXöc). || pXE\ TpiTTj xccpaXr] xai TpiTUJ <h"K€qpdXw : Miller
TpiTrj xcmaXrj usw. || pvr . Im cauiu» Tf|v ccXrivriv xa8eX : vor cic
scheint aber ein buchstab (also vermutlich k) gestanden zu haben,
der jetzt verwischt ist.
Vierte samlung (Miller s. 376—384).
Miller s. 376 z. 8 H€T€XO|uUcavTO XaYwoüc, wie Laur.: Miller
dTrexouicavTO. || s. 377 z. 19 7tpOTp€7ruJU€6o : w corr. aus o (vgl.
Laur.). || s. 378 z. 5 f. toutov bk TrdvToGev (Miller 7TavTÖ9€v) dxX*-
ttiZouci xai nepnrX^xouci xuxXw uö vo v (Miller növrjv) Tnv xapbiav
dujvTec. U s. 379 z. 19 im tüjv TiapaböEouc TTpdHcic xaivoup-
YOuvtujv, wie Laur.: Miller TravoupYOÜVTUJV. || s. 380 z. 3 f. Td
bi Xoiird dböxci utt ' Öpouc xpuTTT€c6ai, wie Laur.: die worte
dböxei utt* öpouc fehlen bei Miller. || ebd. z. 22 toö b£ CTimouc
criXujavTOC, wie Laur.: Miller hat stillschweigend Himouc verbessert)]
s. 381, 2 6 ndvTnc (für juidvTic). || ebd. z. 4 iv TT€ivu>ci bou\ J ebd.
z. 1 von unten dXXd irpiv cic t^Xoc dtaYÖVT' lörjc, wie Laur.:
Miller draOöv t* löge. || fi. 382 z. 1 die worte des Menandros lauten
c
im codex : dbpdcicia Kai 0eai cxuGpumai, V€^€ä (das übergesebr. c
rot) cuyyivwcx€T€ (das letzte e corr. aus ai). || ebd. z. ödxaXrjqpri,
wie Laur. : Miller dKaXr|TTn. || s. 383 z. 1 ö dcTiv (Miller ö £cttv). j
ebd. z. 12 oi T€ öcpGaXuoi (oi bei Miller wohl druckfehler). J ebd.
z. 3 v. u. tou Icxomuivou (Miller Icxvoroüuvou). || ebd. z. 2 v. u.
ßiov p^aYM? dh. incjLiaTM^vov: Miller u.€uaTM^vai.
Paris. Leopold Cohn.
ed by Googl
OKeller: zur lateinischen und griechischen Sprachgeschichte. 843
(37.)
ZUR LATEINISCHEN UND GRIECHISCHEN
SPRACHGESCHICHTE,
(schlusz von s. 261—271. 697—708.)
SÜB CORONA VENDERE.
Für diese eigentümliche phrase in der bedeutung *als Sklaven
verkaufen' finde ich in den neueren handbüchern keine erklärung
angegeben, sollte man wieder abgehen wollen von der früher ge-
läufigen, gewis richtigen deutung aus der roheit der uralten zustände
des römischen Volkes, wo die kriegsgefangenen wie opfertiere be-
kränzt und dem Mars zu ehren abgeschlachtet zu werden pflegten?
liesz man sie ausnahmsweise mit dem leben davonkommen, so wurde
ihnen wenigstens beim verkauf symbolisch der kränz aufgesetzt, mit
rücksicht auf den umstand, dasz sie eigentlich wie opfertiere hätten
behandelt werden sollen, zu einer symbolischen Versöhnung des Mars,
den man factisch um das ihm gebührende opfer verkürzte, die be-
kränzung der kriegsgefangenen, welche abgeschlachtet werden sollen,
finden wir auch bei den Kimbern: sie bekränzten die gefangenen,
ehe man sie an den groszen kessel führte, in welchen das blut der
von den wahrsagenden frauen geschlachteten flieszen sollte (Strabon
VII 8. 294). das opfer von kriegsgefangenen ist gelegentlich für
Rom bezeugt, wo der Ursprung der gladiatorenspiele erzählt wird:
man nahm nemlich hierzu im j. 264 vor Ch. die von vielen familien
zum totenopfer für D. Junius Brutus gesendeten gefangenen (Preller
röm. myth. II8 s. 98). überhaupt aber war das opfern von kriegs-
gefangenen eine ganz allgemeine sitte der antiken Völker: wir finden
sie auszer bei den Kimbern auch bei den Karthagern (Diod.XX 65),
den Persern (Herod. VII 180), den Israeliten, den Griechen \ den
Hermunduren (Tac. ann. XIII 57) und andern altdeutschen Stämmen
(Florus II 30, 24), und wahrscheinlich hat auch Porphyrios zunächst
das abschlachten der gefangenen im auge, wenn er von den menschen-
opfern der Thraker und Skythen im allgemeinen spricht (s. 118 N.).
in vielen fällen wird ausdrücklich hervorgehoben, dasz die abschlach-
tung der gefangenen zu ehren des kriegsgottes (Ares, Mars, britann.
göttin Andarta) stattfand; so bei den Galliern (Caes. b. G. VI 17, 3),
den Chatten (Tac. ann. XIII 57), den Gothen (Jordanis c. 5), den
Sachsen (Apollinaris Sidonius 8, 6), den Skandinaviern in Thüle
1 Achilleos opfert zwölf troische kriegsgefungene zur totenfeier
des Patroklos (Horn. II. V 175); aber auch noch Themistokles sieht sich
genötigt vor der Schlacht bei Salamis auf andringen des pöbels drei
vornehme gefangene Perser zu opfern, von der allgemeinen sitte der
Griechen vor der schlacht menschen zu opfern — ohne zweifei also
wie in dem eben angeführten verbürgten beispiele meistens oder immer
Kriegsgefangene — spricht Phylarchos bei Porphyrios s. 118 N.
844 OKeller: zur lateinischen und griechischen Sprachgeschichte.
(Prokopios II 8. 25 Dindorf 1833), den Britanniern (CassiiiB Dion
LXII 7), den kilikischen piraten. letztere hängten ihre opfer, zb. ge-
fangene mädchen, dem Ares zu ehren an bäumen auf und schössen
sie zu tode (Xenophon Eph. in Herchers erotici I s. 357. 363). in
noch barbarischerer weise benahmen sich die Bukolen, räuber in den
Nilsümpfen , welche gefangene Römer (nach Achilleus Tatios erot. I
8. 99. 101. 105 auch Jungfrauen) opferten und deren eingeweide
verzehrten zur bekräftigung ihrer Verbrüderung (Cassius Dion
LXXI 4).
Aus dieser Zusammenstellung ergibt sich , dasz wir eine nichts
weniger als kühne Vermutung äuszern, wenn wir den ausdruck sub
Corona vendere in dem erwähnten sinne deuten und den ältesten
Römern das abschlachten ihrer kriegsgefangenen zuschreiben, mit
der zunehmenden civilisation kamen jene opfer für Mars auszer ge-
brauch, und die gefangenen wurden nun regelmäszig sub Corona ver-
kauft, solche captivi wurden servi dh. servati, am leben gelassene,
genannt.2 die römischen gelehrten selber suchten jene phrase in ver-
schiedener, ganz unschuldiger weise zu deuten (s. Gellius VI 4); ihre
versuche sind aber wissenschaftlich völlig wertlos.
Zur weitern beleucbtung der frage ist es wohl ersprieszlich,
wenn wir noch einen andern fall betrachten , wo in der entwicklung
* ich hoffe nicht, dasz man mir hier einen einwand entgegenhalten
werde, den ich schon wiederholt als ein in seiner starren allgemeingültig-
keit durchaus unbegründetes axiom zurückweisen muste, nemlich dasz
eine tonsilbe, wie sie bei servdtus in va vorläge, nicht ausfallen könne,
auch provincia steht für provindicia, multa (geldstrafe) für mvlgdta sc.
poena, palus für paxillus, telum für texillum, mala für maxilla, paulus für
pauxillus, pilum für pi(n)8iltum, ala für axilla, velum für vexülum. (und veles
für vexflles), das angeblich 'keltische' (!) toles (kröpf) ist nichts anderes
als eine Variation von dem was in tonsillae (die mandeln am halse) vor-
liegt; ebenso ist in undecim, in tidi, in reppuli, in equirrium (CIL. I mehrmals)
für equicurrium, contio (für coventio), amasse (für amavisse). arbustum (für
arbosttum), festra (für fenislra), Diana capta (für capitata) usw. die tonsilbe
ausgefallen, möglich ist es, dasz in allen diesen fällen nnd in allen oder
doch fast allen analogen der hergang so war, dasz der ausfall zunächst
in einer form erfolgte, wo der ton nicht auf der synkopierten silbe lag :
also reppul&runt, tulisse, undicimus, tonsillarum, miätarum, provincialis usw.
doch bleibt der umstand sehr zu beachten und scheint mir gegen die
richtigkeit dieses sehr nahe liegenden auswegs zu sprechen, dasz gerade
das italienische (spätlateinische beispiele der Verstümmelung der par-
ticipia auf -atu» hat Schuchardt gesammelt Vulgärlatein II s. 386) solche
Synkopen auszerordentlich liebt, zb. spago für spagäto, während doch in
dieser spräche mindestens jene schweren genitivplural formen, welche bei
mala für maxilla, multa für mulgata zur erklärung aushelfen sollen, gar
nicht existieren, es bleibt darum wohl richtiger sich zu erinnern,
dasz eine der allerersten grandregeln die bleibt: 'nulla regula sine
exceptione', und dasz auch die Sprachforschung allen gruud hat bei der
aufstellung jeder neuen regel eben dieses alten axioms, eines axioms
im wahren sinne, sich bewust zu bleiben, die beliebte theorie von der
archaischen betonung auf der ersten silbe habe ich gar nicht berührt;
selbst angenommen dasz sie sich ernstlich begründen liesze, wie würde
sich daraus der abfall des te in tetuli und anderes derartige erklären?
Digitized by Google
OKeller: zur lateinischen und griechischen Sprachgeschichte. 845
des römischen Volkes und seiner sitten an die stelle eines ursprüng-
lichen menschenopfers eine blosze symbolische handlung getreten ist,
ich meine die Arget,
ARGEI.
Die frage über sie gehört bekanntlich zu den verwickeltsten
und schwierigsten in den an so vielen Unklarheiten krankenden
römischen altertömern. zunächst scheint es geboten die zwei ver-
schiedenen beziehungen, in welchen die Arget erwähnt werden, von
einander zu sondern, eine gewaltsame combination, wie sie ua.
bei Marquardt und Schwegler versucht wird, vermehrt blosz die
Unklarheit, der überlieferte objective Sachverhalt ist folgender, am
16 und 17 märz fand ein umzug nach den sog. Capellen der Argeer
statt, wo die gräber vornehmer Griechen sein sollten, und bei diesem
umzuge erschien die flaminica Dialis mit ungekämmtem haar, also
im traueranzug. dieser teil des rätsels ist gewis richtig schon von
Felix Liebrecht in seinem interessanten buche 'zur Volkskunde'
s. 287 f. gelöst worden , indem er auf den weit verbreiteten brauch
hinweist, zur magischen festigung eines baus einen menschen in den
grundmauern lebendig zu begraben, die in den Argeersacella be-
grabenen Griechen waren ohne zweifei keines natürlichen todes ge-
storben, noch waren sie wegen ihrer eigenschaft als illustres oder als
gefährten des Herakles in römischen Capellen beigesetzt worden,
sondern es waren arme menschenopfer griechischer nation gewesen,
die man gerade so lebendig bei den Argeercapellen eingrub, wie man
es in der historischen zeit auf dem forum boarium gleichfalls mit
armen Griechen zu thun pflegte.3 man musz den wahn, dasz auf
solche art ein bauwerk gefestigt werde, indem gleichsam ein dämon
für ewig darein gebannt und mit seinem leben an den bau gekettet
bleibt, zu den allgemein menschlichen formen des aberglaubens
rechnen: er ist nachgewiesen fast für die ganze weit, für Deutsch-
land, Schottland, England, Schweden, Siebenbürgen, Albanien,
Vorder- und Hinterindien, Borneo, Japan, Senegambien, Neusee-
land, Tahiti, Phönikien (Liebrecht ao.)4; bei den restaurationsarbeiten
3 für das lebendigbegraben spricht eben der spätere römische ge-
brauch, das vergraben von leichnamen zu solchen zwecken ist viel
seltener, vgl. Liebrecht ao. 4 ich trage noch Slavonien, Bosnien
nnd Serbien nach, wie tief der glaube im südslavischen volke wurzelt,
dasz man beim bau wichtiger gebäude menschen einmauern müsse, be-
weist folgender fall, im j. 1884 wurde zu Brod an der Save eine weber-
schule für dorfmädchen errichtet, zwölf mädchen aus den umliegenden
dörfern finden hier aufnähme, einige Broder, denen diese schule zuwider
ist, sprengten aus, man habe die mädchen unter falscher Vorspiegelung
nach Brod gelockt, um sie dem ärar nach Bosnien zu verkaufen, wo
sie in die neu zu erbauenden forts eingemauert werden sollen, es kostete
nicht geringe Überredung, bis man die mädchen wieder zurückbekam,
die auf diese künde hin schleunigst wieder ins eiternhaus geflüchtet
waren (s. Friedrich Klauss 'lebendig eingemauert» im f euilleton der politik
vom 29 dec. 1885).
4
Digitized by Google
846 OKeller: zur lateinischen und griechischen Sprachgeschichte.
des klosters Maulbronn fand man, wie mir die architekten versicher-
ten, das gerippe eines am eingang eingemauerten menschen5;
ebenso fand man menschenknochen bei der abbrechung der alten
Black friarsbrücke in London in einer tiefe von 15fusz unter dem bett
der Themse und unter dem mauerwerk des ganzen grundbaus, welcher
nicht bis auf den lehmboden hinabreicht (Illustrated London News
vom 2 märz 1867). das jährliche begraben eines knaben unter dem
altar erwähnen Porphyrios und sein scholiast von den Damathenern
in Arabien und von den heidnischen Balgaren (s. 118 N.). was das
jetzige Griechenland betrifft, so gibt BSchmidt (volksieben der Neu-
griechen I s. 1 97 f.) folgendes an : 'auf Zakynthos halten die Dauern noch
heute an der Überzeugung fest, dasz, um gröszere und schwierigere
werke ,. wie zb. brücken oder festungen dauernd haltbar zu machen,
es am zweckdienlichsten sei, einen menschen, insbesondere einen
Muhammedaner oder Juden, also einen Nichtebristen, an ort und stelle
zu schlachten und einzugraben8, und ein mir befreundeter mönch von
dort äuszerte dasz, wenn dieselben nicht die strafe des gesetzes
fürchteten , sie eintretenden falls wohl einen solchen grausamen act
vollziehen würden, auch wird in neugriechischen sagen von der ein-
mauerung lebendiger menschen in den grund neuer bauwerke be-
richtet, am bekanntesten ist die rührende sage, die sich an die
.brücke von Arta knüpft, deren bau trotz aller anstrengungen nicht
gelingen wollte, bis man des Obermeisters eigene schöne frau,
die nichts ahnende, durch einen listigen vorwand bewog in den
grund hinabzusteigen, und dann rasch über der unglücklichen zu-
mauerte, die nemliche Überlieferung haftet an einer brücke , welche
über die Hellada dh. den Spercheios führt, in der sog. brücke des
Petros unweit Libadias in Böotien soll ein mohr, in der Wasser-
leitung von Arachoba auf dem Parnasos ein maurermeister namens
Panagiotis eingemauert sein . . es herscht die Vorstellung, dasz das
in den grund des gebäudes eingegrabene wesen selbst gespenstig in
demselben fortlebe als dessen besonderer, stützender und erhaltender
genius.' nachdem also auch auf indogermanischem gebiete ein der-
artiger abergläubischer gebrauch und namentlich auch das nach-
gewiesen ist , dasz mit Vorliebe fremde in so gräszlicher weise ver-
wendet wurden, so werden wir uns bei dem gedanken beruhigen, es
seien in jenen sacella Griechen lebendig eingemauert gewesen , weil
man durch eine solche procedur den bestand der sacella auf ewige
zeiten zu sichern gedachte, auf den bestand dieser sacella wurde
offenbar deswegen ein so auszerordentliches gewicht gelegt, weil sie
so zu sagen die sacralen palladien der vier städtischen tribus waren :
in jeder der nachmaligen vier städtischen tribus waren sechs sacella
5 auch der turmbau des Straszburger münsters soll erst nach
leistung einer art menschenopfer gelungen sein (Liebrecht ao. s. 293).
6 umgekehrt suchen sich die muhammedanischen Arnauten Christen-
kinder aus, um sie lebendig einzumauern: das wurde noch im herbst
1866 beim bau des blockhauses zu Duga bei Skutari versucht.
Digitized by Google
OKeller: zur lateinischen und griechischen Sprachgeschichte. 847
Argeorum , also im ganzen 24. die gottheiten , weichen die sacella
geweiht waren, hält man für die Laren der städtischen bezirke, die
erbauung der Capellen fallt in die epoche vor Servius, also in eine
zeit der wir ein ziemlich groszes masz von roheit und aberglauben
zutrauen dürfen, die trauerkleidung der flaminica Dialis am fest der
Argeercapellen mag eine erinnerung sein an die gewis unter schauer-
lichen ceremonien einst vollzogene einmauerung der 24 Griechen.
Ein zweites fest, wobei die Argeer erwähnt werden, ist am
15 mai gefeiert worden, da zogen die pontifices, die Vestalinnen,
die prätoren und alle bürger, die bei opfern zugegen sein durften,
an den pons aublicius, die einzige brücke des ältesten Rom, um nach
Vollziehung eines Opfers 24 oder, wie Dionysios angibt,, 30 binsen-
puppen in den Tiberis zu werfen; diese puppen hieszen gleichfalls
Argei. das opfer auf der brücke wird als ein sühnfest bezeichnet,
die puppen aber als ein symbol , das an die stelle von menschen ge-
treten sein soll (Plut. quaest. rom. 86). über die gottheit, welcher
das opfer galt, herschte in der historischen zeit völlige Unklarheit,
diese Argeer, welche in den Tiberstrom gestürzt wurden, identi-
ficieren die alten nicht mit illustres Argivi, sondern vielmehr mit
sechzigjährigen greisen (vgl. Marquardt röm. Staats verw. Iiis. 186 f.).
ich glaube dasz diese Argeer nur misbräuchlich , durch ungehörige
Übertragung, ihre namen führen, insofern man eben auch diese
aus uralter zeit datierenden menschenopfer als Argeer bezeichnete,
weil Überhaupt Griechen (Argiver) zu diesem zweck gebräuchlich
waren, hier in diesem speciellen falle jedoch, bei dem sollennen flusz-
gottopfer am pons sublicius gibt gewis die tradition das echte,
welche sich in der wendung sexagenarii de ponte immerwährend er-
halten hat. hier handelt es sich darum, dasz auch im ältesten Born
wie noch sonst oft bei barbarischen Völkern der gebrauch bestand sich
der der Volksgemeinde unnütz, ja zu einer last gewordenen greise in
der weise zu entledigen , dasz man damit sogar noch ein gott wohl-
gefälliges werk vollbrachte, kurz sie zu opfern, gerade das sechzigste
jähr ist angesetzt, während anderwärts, zb. in Sardinien (Demon
fr. 12) und bei den Derbikern (Ailianos ir. L IV 1), das siebenzigste
genommen wird , weil man in Rom jenen erstem Zeitpunkt für das
ende der fortpflanzungsfähigkeit ansah (Digest. I 7, 15, 2. Suet.
Claud. 23). zu den vielen schon von JGrimm (deutsche rechtsalt.
8. 486 ff.) und von Schwegler röm. gesch. I s. 382 gesammelten
stellen , betreffend die alten Deutschen (und speciell die Heruler),
die alten Preuszen und Wenden, die Massageten, die Padäer in
Indien, die einwohner von Sardinien und selbst die vonKeos, kommen
noch die Tibaraner in Kilikien, welche greise am galgen oder am
kreuze aufzuhängen pflegten (Eusebios praep. ev. I 3), und die
Derbiker am kaspischen meere, welche sogar ihre greise verzehrten
(Porphyrios 8. 187 N.). die gleiche Verbindung von menschenopfer
und kannibalismus wie hier bei den barbarischen Derbikern, viel-
leicht einem türkischen volksstamm , bestand ursprünglich auch bei
848 OKeller: zur lateinischen und griechischen Sprachgeschichte.
gewissen Dionysosfesten, wie dies Döhler 'das Zeitalter des Perikles'
I 8. 176 ff. sehr gut geschildert hat. wenn also einmal der entsetz-
liche gebrauch von menschenopfern im ältesten Born so gut herschte
wie im ältesten Griechenland und in Karthago, so war es bei dem
kriegerischen sinne der Börner nur ein natürlicher gedanke, zu
diesen opfern, falls sie aus dem volke selbst genommen werden
musten, gerade die zum kriege unbrauchbar gewordenen greise aus-
zuwählen: einen solchen verlust konnte die Volksgemeinde von
ihrem rohen Standpunkt aus am leichtesten verwinden, später , als
die sitten geläuterter wurden und die Verehrung des alters in Rom
üblich ward, wurde nicht nur die ganze wirkliche Opferung abge-
schafft , sondern es gab sogar gelehrte , welche bemüht waren den
ganzen historischen Sachverhalt zu vertuschen und dem hinabwerfen
der sechzigjährigen von der brücke ein hinabwerfen derselben von
der stimmbrücke zu substituieren, so dasz aus dem rohen menschen-
opfer eine friedliche ausschlieszung der alten vom Stimmrecht wurde
(Festus s. 334). es ist dies eine noch stärkere aufläge des Ver-
suches die einmauerung der Griechen in die Argeercapellen in ein
harmloses begräbnis verstorbener Griechen zu verwandeln.
Der durch die vorschreitende civilisation verlangte ersatz der
sechzigjährigen durch sc hilf- oder binsenpuppen findet seine analogie
bei den germanischen Völkern, wo gleichfalls im frühjahr — an
fastnacht und an pfingsten — das ertränken von Strohpuppen vor-
kommt (s. Pfannenschmid german. erntefeste 8. 561. Mannhardt
baumcultus s. 337. 342. 352. 356) 7 : auch hier zweifelt niemand,
dasz einst wirkliche menschen ertränkt wurden, dasz die römischen
puppen aus einer Wasserpflanze gefertigt sind, führt zu dem Schlüsse,
dasz jenes opfer dem stromgotte galt, von welchem überhaupt, wie es
scheint, das gemeine römische volk die ansieht hatte, dasz er durch
menschenopfer besänftigt werden müsse, vgl. Tertullian apolog. 9,',wo
er als ersten anlasz zu dem geschrei des volkes edie Christen vor
die löwen!' eben das steigen des Tiberis bis zur Stadtmauer anführt
auch germanischer aberglaube spricht davon, dasz alljährlich der
Nix, db. der flusz- oder seegott, sein opfer haben müsse, die beid-
7 die von Mannhardt und Pfannenschmid erwähnten heispiele für
symbolischen gebrauch der puppen statt menschenopfer kann ich er-
gänzen durch einen beleg aus Steiermark, wo der Tatemann, eine Stroh-
puppe, verbrannt wird zur abwehr etwaiger einfalle tatarischer (auch
wohl türkischer und ungarischer) norden; die Deutschböhmen werfen
den f aschin gsstrohmann in das wasser: so geschah es am 27 febr. 1884 in
Sollislau, was sogar zu einer gerichtlichen klage seitens der Czechen
anlasz bieten muste (s. Bohemia vom 18 juni 1884). weiter erwähne ich
holzpuppen, die in Japan als ersatz von menschenopfern gebraucht
werden (Hellwald culturgeschichte II2 s. 206); auch die römischen oscilla,
wollpuppen, die bei gewissen festen statt menschen aufgehängt wurden,
sind beizuziehen (Servius zu Verg. georg. II 389); endlich sind die von
den römischen und griechischen zauberiunen verwendeten puppen (aus
wolle und aus wachs), welche ausdrücklich menschen bedeuten sollten,
nicht zu vergessen.
Digitized by Google
OKeller: zur lateinischen und griechischen sprach geschich/e. 849
nischen bewohner Kleinruszlands opferten ihren strömen gleichfalls
menschen (Liebrecht Volkskunde s. 506), und von Sextus Pompejus
behauptete man, er habe dem meergott, seinem angeblichen vater,
zu ehren lebendige menschen in der see ertränken lassen (Cassius
Dion XL VIII 48). freilich gab es gelehrte, welche jenes* Opfer
am pons sublicius dem Saturnus oder dem Dis pater dh. Pluto
zuwiesen (Marquardt ao. s. 187); allein diese beiden Zuweisungen
sind nur erschlossen aus gebrauchen und (griechischen) orakel-
sprüchen, die sich auf ein anderes menschenopfer für Saturnus oder
Dis pater (beide werden genannt, Marquardt ao.) an einer andern
brücke Roms beziehen, und aus dem gebrauch der oscilla an den
Saturnalien, welche gleichfalls menschenopfer vertraten und dem
Dis pater gelten sollten (Preller röm. myth. II3 s. 17). das herein-
ziehen des Saturnus ist wohl erst griechischem einflusse zu danken :
denn in der ganzen griechischen weit waren die dem Kronos-Moloch
fallenden menschenopfer bekannt, und phönikischer einflusz hatte
sie in Kreta, Rhodos und wohl auch noch an vielen andern plätzen,
die sonst griechische civilisation zeigen, eingeführt, ich glaube, wir
haben allen grund, jenes uraltrömische greisenopfer als dem Tiber-
gotte geltend anzusehen : denn Kronos-Saturnus-Moloch hat mit dem
pons sublicius doch eigentlich gar nichts zu tbun, während ander-
seits, wenn das sübnfest dem Tibergotte galt, der naive ursprüngliche
sinn der ceremonie klar zu tage liegt, es sollte dadurch erreicht
werden, dasz der stromgott wegen der überbrück ung nicht zürne:
denn die überbrückung mit dem dabei notwendigen einrammen von
pfeilern und pfahlwerk in das fluszbett wurde als ein am ström be-
gangener gewaltact betrachtet, der einer jährlich wiederkehrenden
sühnung bedurfte; auf diese weise sind auch wohl die römischen
priesterzu ihrem eigentümlichen namen 'brückenm acher ' gekommen :
denn es entspricht sehr wenig den rohen anfangen des römischen
Volkes, in den priestern 'pfadmacher zum himmel' statt einfache
'brückeninacber' finden zu wollen8; sind doch auch die flamines ur-
sprünglich nichts anderes als 'feueranbläser'.
Es wäre nun noch die frage eingehend zu erörtern, warum
wohl gerade Griechen als menschenopfer ausgelesen wurden und
zwar so regelmäszig, dasz sie sogar offenbar misbräuchlich in die
tradition von dem greisenopfer am pons sublicius, wenigstens dem
namen nach , geraten sind.
Wir sehen auch hier wieder absichtlich von den gelehrtenmär-
chen ab, welche die alten selber, wie gewöhnlich, über diese anti-
quarische angelegenheit erfunden haben, von jenen Griechen im ge-
6 damit will ich übrigens keineswegs leugnen, dasz pons ursprüng-
lich 'weg' bedeutet: hat doch auch das Homerische yiyvpa noch nicht
die im attischen geläufige bedeutung 'brücke*, sondern 'weg*, besonders
als kunstausdruck in der Schlacht, wie via auch bei den Lateinern steht
(zb. Livius XXIX 2), was ich, nebenbei bemerkt, in den Wörterbüchern
nicht verzeichnet finde.
Jilnbücher für das«, philol. 1886 hfl. 12. 55
Digitized by Google
850 OKeller: zur lateinischen und griechischen Sprachgeschichte.
folge des Herakles, die sich aus heimweh in den Tiberis gestürzt
haben sollten usw., und stellen uns sofort auf den rein wissenschaft-
lichen Standpunkt. Liebrecht sagt ao. s. 288 : griechische 'männer wie
frauen wurden, wie es scheint, in dem alten Rom vorzugsweise zu
menschenopfern gebraucht und zwar nach Vorschrift der sibyllini-
schen bücher; so zb. bei gelegenheit der sühnung des incests zweier
Vestalinnen, wie alt dieses herkommen war und wie lange es dauerte,
geht aus der bekannten stelle bei Plinius n. h. XXVIII § 12 hervor,
wo es heiszt: boario vero in foro Graecum Graeccmque defossos aut
aliarum gentium , cum quibus tum res esset, etiam nosira aetas vidü.
cuius sacri precationem , qua solet praeire quindecemvirum coüegii
magister% si quis legat, profecto vim carminum fateatur, omnia ea
approbantibus oäingentorum triginta annorum eventibus. zwar wer-
den bei jener incestsühnung auch Gallier erwähnt, dagegen sehen
wir in letzterer stelle die Griechen ganz besonders hervorgehoben,
jedenfalls aber bei beiden gelegenheiten neben menschenopfern aus
andern Völkern namentlich Griechen angeführt, es unterliegt also
keinem zweifei, dasz letztere bei dergleichen schauerlichen riten für
ganz vorzüglich kräftige opfer galten, so dasz vielleicht in ältester zeit
ihr volksname, Argei, von gewissen menschenopfern oder auch von
dergleichen opfern im allgemeinen gebraucht wurde, hierbei bleibt
freilich noch die frage übrig, welcher umstand wohl den Griechen
in den äugen der Börner jenen seltsamen vorzug verliehen haben
mochte; die antwort hierauf hat sich bis jetzt noch nicht gefunden 'r
jedenfalls aber standen die Römer nicht allein damit in Italien : denn
Tzetzes zu Lykophron 603. 1056 berichtet, dasz die Daunier zur ab-
wehr fortwährenden miswachses einige Atolier, dh. also wieder
Griechen, lebendig begruben.' ein weiteres Griechenopfer überliefert
Monimos (bei Westermann paradoxogr. s. 115): die Opferung eines
achäischen mannes für Peleus und Cheiron zu Pella. die Griechen*
opfer in Rom wird man wohl hauptsächlich den sibyllinischen büchern
schuldgeben dürfen; werden sie doch ausdrücklich bei einer gelegen-
heit als urheber genannt. Nichtrömer werden als opfer empfohlen,
weil auf einer etwas civilisiertern stufe der greuel geringfügiger er-
scheint, wenn wenigstens fernerstehende, nicht gerade die nächsten,
der barbarischen sitte geopfert werden, so pflegen, wie wir oben
sahen, die Christen Juden, Türken und mohren9, die Muhammedaner
und Juden, wie bekannt, wiederum Christen zu opfern, also konnten
die für Rom und Italien bestimmten sibyllinischen bücher wohl auch
Griechen als die nächstliegenden Nichtitaliker für die menschenopfer
empfehlen; in besonders schweren fällen wurden dann später zu
weiterer Verzierung und kräftigung des sÜhnopfers auch noch Gal-
lier dazu genommen, wie diese, um mich eines landesüblichen aus-
drucks zu bedienen, zum handkusse gekommen sind, ist zunächst
9 in Steiermark symbolisch Tataren; bei vielen Völkern, wie wir
sahen, kriegsgefangene , bei den piraten sonstige gefangene, bei den
Tauriern and andern schiffbrüchige.
Digitized by Google
I
0 Keller: zur lateinischen und griechischen Sprachgeschichte. 85 1
ebenso rätselhaft ; ich vermute dasz sie es nicht zum geringsten teile
einem Wortspiele, einer allitteration zu danken haben , die sich im
betreffenden priesterspruche besonders schön und kräftig machte:
Graecus et Graeca^ Gallus et Galla.19 übrigens ist ein mildernder
umstand bei diesen anordnungen nicht zu übersehen, dasz nemlich
sowohl in Griechenland als in Gallien die menschenopfer etwas sehr
gewöhnliches waren, für die Gallier erwähnen es Cicero, Caesar,
Plinius, Lucanus, Lactantius und Tertullianus, und was die Griechen
betrifft, so behauptet Pbylarcbos bei Porphyrios s. 118 N., dasz all-
gemein alle Hellenen, ehe sie gegen die feinde ziehen, menschen
schlachten, specielle künde haben wir von menschenopfern zu Kho-
dos, zu Salamis auf Kypros, zu Chios, Tenedos, Kreta, Lakedaimon
(Porphyrios 8. 116 — 118 N.), zu Athen, Milet, Paros, Leukas, Keos,
Theben, Temesa, in der phokäischen colonie Massalia (JBraun natur-
gesch. der sage II s. 95) usw. das erste griechische orakel, gewisser-
raaszen das centrum der griechischen religionsübung, Delphoi, war,
wie Braun nicht mit unrecht bemerkt, niemals träge, menschenopfer
als beilmittel gegen alle Schäden nach allen Seiten hin, speciell auch
nach Rom , zu verordnen, in der gebildetsten stadt Griechenlands,
in Athen, fand alljährlich an den Thargelien, dem Apollinischen
sühnfeste, die Opferung gewisser menschlicher süntlenböcke <pdp-
jluxkoi" statt, aus denen man später (papjüiaKOi dh. giftmischer und
dann Verbrecher überhaupt gemacht hat. dazu kam dasz die Griechen
untereinander nichts weniger als besonders scrupulös waren, wenn
es sich um eine abschlachtung handelte ; ja die geschichte erwähnt
beispiele genug, wo Griechen gegen Griechen in einer weise wüteten,
dasz das lebendigbegraben dagegen fast noch als eine wohlthat er-
schienen wäre, ich erinnere nur an das eine factum, das Herakleides
10 mit den menschenpaaren aus rücksicht auf die beiden geschlechter,
von denen ja keine bei dem sühnopfer zu kurz kommen soll, vgl. das be-
graben von zwei ausgestopften puppen, Hansel und Gretel, in Deutschland
bei der kirmes (Simrock deutsche myth.* s. 590). und was die lautspielerei
betrifft, so fehlt es leider nicht an exempeln von solchen frivolen, den
betreffenden opfern oft äuszerst verhängnisvollen Wortspielen. Lactantius
inst. .1 21 erzählt von einem orakelspruch, der mit den zweideutigen
Worten scblosz: Kai t$ iroTpi irluneTC qpüjxa. infolge davon et fax Uli
et homo iaci solet. Herodotos berichtet VII 180 von einem durch die
lente des Xerxes als opfer getöteten Griechen und fügt bei: Tip bt C(p<XYia-
cö£vTt toutuj oövoua fjv aIujv • xdxa 6' äv ti xai toö oüvöuaxoc £iraupoixo.
11 so wurde gewis ursprünglich accentuiert. sie hieszen auch
cußctKXOi, was vielleicht mit dem hebr. schüchäh 'abgrund' zusammen-
hängt, in dem langeu u steckt ein to-laut, welchem das griechische ß
entsprechen mag; die wurzelconsonanten sind jcä, w, ch. dasz die
athenischen ctißaicxoi in der that in den abgrund gestürzt wurden, und
dasz dieses hinabstürzen auch sonst, zb. in Massalia und Leukas dem
Apollon zu ehren stattfand , ist bekannt, der schauerliche ritus mag
durch Phöniker importiert worden sein, wie auch die cultur der feigen;
die feigen spielen in jenem Thargelienritus eine höchst auffallende rolle
(die menschenopfer wurden mit feigenschnüren behängt); gerade ebenso
treten sie bei den opfergebräuchen der Karthager in den Vordergrund.
55*
Digitized by Google
852 0 Keller: zur lateinischen und griechischen Sprachgeschichte.
Pontikos aus Milet berichtet (bei Athen. XII 524), wie die demo-
kratische partei die unschuldigen kinder der geflüchteten aristo-
kraten von ochsen zu tode tretfin liesz und wie dann dafür die aristo-
kraten nach ihrer rückkehr die demokraten samt ihren kindern mit
pech anstrichen und anzündeten, kurz die wahrscheinlich aus grie-
chischer quelle stammende einrichtung, dasz in Born vorzugsweise
und regelmäszig Griechen zu menschenopfern verwendet wurden,
während es früher eingeborene greise und kriegsgefangene gewesen
waren, ist näher bei lichte betrachtet nichts so sehr auffallendes, der
römische ritus verfuhr dabei nach dem sehr allgemeinen grundsatze,
womöglich fremde zu menschenopfern zu nehmen, und dann gehörten
die Griechen Groszgriechenlands im Süden und gelegentlich auch die
Gallier im norden , namentlich wenn man gerade mit ihnen krieg
führte (vgl. die erwähnte stelle aus Plinius), zu den nächstliegenden,
die Daunier dh. Apulier bezogen ihre menschenopfer aus dem gegen-
überliegenden, für ein seetüchtiges volk benachbarten Ätolien, ebenso
opferten die Makedonier in Pella Griechen (Achäer), und ohne zweifei
werden auch die kilikischen piraten ganz vorzugsweise eben Griechen
geopfert haben, jener verbreitete grundsatz ausländer als menschen-
opfer vorzuziehen beruht sicherlich auf dem grauen, welches der
mensch bei fortschreitender civilisation davor empfand seine eignen
angehörigen dem opfertod zu überliefern, während bei der ältesten,
rohesten und naivsten form des menscbenopfers gerade die eignen
angehörigen und besonders die eignen kinder als das liebste, was
man besitzt, der gefürchteten gottheit als sühnopfer bestimmt
werden. '* parallel damit ist der gebrauch , wenn die anführer des
volkes selbst als opfer fallen, was wir in der römischen und grie-
chischen geschiente, am ausgebildetsten aber bei den Germanen
finden. 18
Bas Griechenopfer in Born ist also so zu sagen schon ein fort-
schritt der civilisation gegenüber dem greisenopfer am pons sublicius,
und man könnte daher auch denken, jenes greisenopfer (sexagenarii)
sei zunächst in ein Griechenopfer {Arget) und später erst in ein
binsenpuppenopfer verwandelt worden, ich halte das jedoch nicht
,f als allgemeinen gebranch (8)oc rjv xote iraXaiotc) erwähnt es (ans
Philon von Byblos) Eusebios praep. ev. IV 16, dasz die menschen in
groszen nöten das liebste was sie haben zu opfern pflegen, und bringt
das beispiel der Opferung eines einzigen sohnes. von einem könig der
Moabiter, der seinen ältesten söhn auf den mauern seiner bedrängten
Stadt schlachtet, erzählt das zweite buch der könige 3, 27. die sagen-
hafte geschichte Athens, Messenes, Thebens bietet weitere beispiele
(Ailianos it. i. XII 28. Hyginus /ab. 46. Clemens Alex, protrept. s. 27. Paus.
IV 9. Apollodoros III 6, 7). auch die Gallier im heere des Antigonus
sperantes deorum minas expiari caede suorum posse, coniuges et liberos suos
trucidanf. Justinus XXV 12, 2. über die Heruler, Sachsen und Franken
findet man Zeugnisse aus Ennodios, Prokopios, Agathias, Orosius, Tacitus
bei Müllenhoff in Haupts zs. für deutsches alt. XII (1860) s. 406.
13 vgl. Liebrecht Volkskunde s. 6 ff. Holtzmann-Holder germ. altertumer
s. 174.
OKeller: zur lateinischen und griechischen Sprachgeschichte. 853
für wahrscheinlich, weil wir von einem ereatz eines Griechenopfers
in Born überhaupt nichts hören, wären wirklich etwa in der spätem
königszeit und in den ersten jahrhunderten der republik jährlich 24
oder 30 Griechen in den Tiberis gestürzt worden zum besten des
römischen volks : ich glaube, das römische volk hätte ohne die gering-
sten gewissensbisse einen solchen mos maiorum beibehalten bis auf
unsere ära; ganz anders verhielt sich die sache, wenn wirklich
römische greise geopfert worden waren, zur gleichen zeit ungefähr,
wo man in Rom zur festigung der städtischen bezirkscapellen je
einen lebendigen Griechen darunter begrub , statt etwa einen ein-
geborenen römischen greis zu nehmen , mochte man auch vor dem
greisenopfer an der Tiberbrücke zurückschaudern : man ersetzte es
durch schilfpuppen , denen man aber den namen Argei gab. Argei,
eigentlich Griechen, war technisch geworden für die regelmäszig aus
Griechen bestehenden menschen opfer; es sollte also durch die benen-
nung der puppen als Argei nichts anderes gesagt werden als dasz sie
menschenopfer bedeuten, so geschah die Übertragung des namens
Argei auf die binsen puppen beim opfer am pons sublicius. man beachte
wohl, dasz nach einer hauptquelle, Dionysios, die ziffer der puppen
nicht mit der zahl der Argeercapellen harmoniert, dasz es ferner eine
reine hypothese Marquardts ist. die puppen seien in den Argeer-
capellen aufbewahrt gewesen und dann allemal zum Tiberis getragen
worden: wozu auch? um sie einige schritte schwimmen zu lassen
und dann wieder herauszufischen? also nicht einmal die armseligen,
völlig wertlosen binsenpuppen sollte das römische volk dem vater
Tiberinus gelassen haben ? auch die apodiktische behauptung Schweg-
lers, dasz der Zusammenhang der feste im märz an den Argeer-
capellen und des opfers für den Tibergott am 15 raai aus dergleich-
heit der bezeichnung Argei ersichtlich sei, wird uns nicht weiter
beirren, nur der einwand ist noch zu erörtern, auf den besonders
Sch wegler groszen nachdruck legt, dasz Argeus gar nicht 'Grieche'
bedeuten könne, weil es in der ganzen latinität nicht in diesem sinne
vorkomme (röm. gesch. I s.378 anm. 12), und dasz es wahrscheinlich
aus der wz. arg (woher argentum> argiUa) gebildet sei und * weisz' be-
deute (ao. I 383 anm. 22). gegen diese ableitung äuszert Schwegler
selbst das bedenken, dasz er gar nicht einsehe, inwiefern die Argeer-
opfer und die Argeercapellen opfer oder Capellen von weiszmännern
sein sollten ; dem sinne nach würden ihm die ableitungen Göttling-
Corssens von arcere («= sühnopfer) und Zinzows von orcus (== die
unterweltlichen) besser einleuchten, aber wegen der lautlichen beden-
ken zieht er doch die 'weiszlinge' vor. hier ist zunächst zu sagen dasz,
wenn auch Argeus = Argivus sonst nicht vorkommt, dies ebenso
sehr auf ein argeus — weiszling oder weiszmann , oder argeus
sühnopfer oder argeus oränus zutrifft, ja, wenn man unbefangen
urteilen will , in noch weit höherem grade, nur bei starker Vorein-
genommenheit kann es jemand einfallen in den Worten des Horatius
Tibur Argeo positum colono etwas anderes finden zu wollen als die
854 0 Keller: zur lateinischen und griechischen Sprachgeschichte.
notiz, dasz Tibur von einem Griechen gegründet worden sei. ebenso
gibt Ovidius am. III 6, 46 "tibur, das nach der allgemeinen tradition
eine gründung des Griechen Tiburnus war, das bei wort Argeum.
das epitheton f weisz' wäre nicht einmal besonders bezeichnend : denn
es würde auf viele andere bergstädte Mittelitaliens mit noch weit
gröszerem rechte passen, wenn also Sch wegler thut, als ob es sich
von selbst verstände, bei Tibur das beiwort argeus von arg 'weisz'
abzuleiten , so verhält es sich in Wirklichkeit sehr anders , und die
Verfasser unserer lateinischen Wörterbücher nehmen auch sämtlich
nicht den geringsten anstand Argeus als ein gut classisches, bei
Horatius und Ovidius verbürgtes wort im sinne von Argivus oder
Graecus aufzuführen, dasz nun gerade die Argiver statt der spätem
Graeci genannt sind, ist wohl dem zufälligen umstände zuzuschrei-
ben , dasz der orakelspruch , auf den die einführung der Griechen-
opfer in Rom zurückgehen wird , eben diesen ausdruck gebraucht
hat; der griechische priester, welcher ihn, vermutlich in Campanien
oder sonstwo im griechischen Unteritalien , anfertigte , richtete sich
nach dem Sprachgebrauch Homers, welcher ihm die wähl liesz zwi-
schen Danai, Argei und Achaei (Gladstone Homer, stud. von Schuster
8. 1) ; dasz er Argei wählte, möchte ich nicht als misgriff bezeichnen.
Unsere hauptresultate lassen sich in folgenden paar Sätzen zu-
sammenfassen, erstens waren in der allerältesten zeit Roms offen-
bar sämtliche kriegsgefangene den göttern, wahrscheinlich in der
regel dem Mars, als opfer verfallen und wurden auch oft genug wirk-
lich getötet, wie das auch bei andern barbarischen Völkern vorkam,
daher rührt noch die phrase sub Corona vendere. zweitens in den
Argeercapellen waren bei ihrer erbauung Argei dh. Griechen lebendig
eingemauert worden, um diesen für den bestand der römischen alt-
stadt und der vier städtischen tribus sehr wichtigen heiligtümern
eine gewisse magische kraft zu geben , wahrscheinlich infolge eines
sibyllinischen oder sonstigen orakelhaften ausspruches griechischer
provenienz. drittens bei gewissen sühnopfern, wenn ganz besonders
kräftige opfer notwendig erschienen (zb. beim incest mehrerer Vesta-
linnen und bei säcularfesten des Staates), wurden gleichfalls Grie-
chen als menschenopfer gebraucht; gelegentlich wurde der allittera-
tion zulieb auch noch ein Gallier und eine Gallierin dazu genom-
men, viertens wegen dieses allgemeinen gebrauchs von Griechen zu
menschenopfern ist der name Argei (Griechen) auch auf dasjenige
menschenopfer übertragen worden , welches alljährlich in alter zeit
factisch, in späterer symbolisch am pons sublicius vorgenommen
wurde, das aber ursprünglich nicht aus Griechen, sondern aus ein-
geborenen römischen greisen bestand.
Prag. Otto Keller,
Digitized by Google
Moritz Müller: zu Liviu8 [buch 31—36]
855
106.
ZU LIVIÜS.
(fortsetzung von Jahrgang 1884 8. 185—195.)
Die folgenden bemerkungen beziehen sich auf einige stellen,
deren besprechung in dem 'index scripturae editionis Madvigianae,
Hauniae MDCCCLXXXIV, a nostra discrepantis' von der jetzt im
drucke befindlichen textausgabe derbücher31 — 35 in der 'bibüotbeca
Teubneriana' keinen platz fand.
31/1, 6 pacem Punicam bellum Macedonicum excepü , periculo
haudquaquam comparandum aut virtute ducis aut müitum robore,
clarüate regum antiquorum vetustaque fama gentis et magnüudine
imperii, quo mulia quondam Europae, maiorem partem Asiae obti-
mterant armis, prope nobilius. man erklärt den abl. quo bei obti-
nuerant, der neben armis auffällig ist, so, dasz wegen der häufigkeit
der Verbindung obtinere armis dem schriftsteiler der zusatz armis
unwillkürlich in die feder gekommen sei, durch welchen der aus-
druck unklar werde — ein etwas gesuchter und unwahrscheinlicher
notbehelf. wenn quo echt ist, könnte man es nur so auffassen, dasz
magnüudine imperii nicht die grösze des makedonischen reichs in
localem sinne bedeuten solle, sondern die grösze «■» die macht,
bedeutung ihrer weltherschaft, * während deren sie einen groszen
teil Europas, einen noch gröszern Asiens mit den waffen behauptet
und innegehabt hätten', der abl. quo wäre dann gebraucht wie zb.
bei Caesar b. g. 1, 33 in tanto imperio populi Bomani, vgl. noch
1 , 18. 2, 1. Hand Turs. III s. 284. aber ich glaube nicht dasz
Livius magnüvtdo imperii in ähnlichem zusammenhange so gebraucht,
wenn er auch 4 , 24 , 4 magna imperia 'bedeutende amtsgewalten'
hat. auch die wegen des vorausgehenden imperii leichte änderung
(in) quo {imperiiquo) — 'während deren* vgl. ö, 34, 2. 2, 3, 2.
Hand ao. , auf die man kommen könnte, würde dasselbe bedenken
gegen sich haben, wahrscheinlicher als die von HJMüller vorge-
schlagene Streichung von quo oder armis ist die änderung in quando,
welches mit compendium geschrieben (quo) oft mit quo verwechselt
wurde, s. Kreyssig ausg. des 30n buclis s. 6. 172. Wunder variae
lect. praef. s. 76. Krilz zu Sali. lug. 102, 9. Walter zu Tac. ann.
1 1 57. sinn: eberühmter durch . . und die grösze ihres reichs, in-
sofern sie einst' usw. vgl. 5, 27, 4. 9, 8, 5. 31, 24, 8 uö.
7, 3 . . utrum in Macedoniam kgiones tramportetis, an hostes in
Italiam aeeipiatis. hoc quantum intersü, si nunquam alias, [Punko]
proximo certe beüo experti estis. Punico findet sich in allen hss., der
Bamb. setzt es vor proximo \ einige jüngere nach certe. Madvig und
HJMüller nach ihm halten es für ein glossem. zum Verständnis ist
1 solche irrtümliche Wortumstellungen sind im Bamb. viel häufiger
als glosseme, die verhältnismäszig selten vorkommen.
Digitized by Google
856 Moritz Müller: zu Livius [buch 31 — 35],
es allerdings nicht durchaus notwendig, aber wenn es mit den
jüngern hss. und Weissenborn ed. II hinter certe gesetzt wird, ist es
durchaus berechtigt, dasz hier der zum vergleich herangezogene
krieg als letzter (zweiter) punischer besonders bezeichnet wird,
erklärt sich daraus, dasz der redner den hörern geflissentlich den
unterschied bezüglich der gefahr und schwere zwischen den zwei,
gegen ein und dasselbe volk geführten bedeutendsten kriegen vor
äugen stellen will, jeder btirger sollte und muste dann sofort in ge-
danken eine vergleichung zwischen dem ersten und zweiten punischen
krieg anstellen und sich sagen , wie viel weniger schwer der erste
(auf den der redner mit den worten sicut patres nostri Mamertinis
tulerant selbst aufmerksam macht) war als der zweite , da er nicht,
wie dieser, auf dem boden Italiens ausgefochten wurde, viel auf-
fälliger setzt Livius 23, 13, 3 Punico hinzu, wo er es einem puni-
schen redner in den mund legt; ganz ähnlich wie an unserer stelle
steht es 26, 32, 3 hoc denique ipso Punico beüo , wo es wegen hoc
ipso ebensogut fehlen könnte, wie es denn an andern stellen wieder-
um auch wirklich fehlt, zb. 28, 42, 16; 43, 18. 29, 26, 1. 30, 30, 4.
mit unserer stelle läszt sich im ausdruck auch vergleichen 45, 37, 11
ut vetera . . non repetat , proximo certe Punico beüo quid inter Minu-
cium . . et Q, Fabium Maximum . . interfuerit, meminit.
11, 2 Q. Minucio für einen irrtum des Livius zu halten scheint
mir doch dem Schriftsteller viel aufgebürdet, da er fünf paragraphen
früher den richtigen namen angibt; deshalb habe ich es als glossem
oder irrtum eines Schreibers gestrichen, der name des prätors ist
überhaupt nicht nötig , s. zb. 29, 36, 2.
12, 9 ist das übrigens von den hgg. gesucht und künstlich er-
klärte praeterea in dem satze decemviri ex libris res divinas casdem,
quaeproxime secundumid prodigium factae essent, imperarunt. Carmen
praeterea ab ter novenis virginibus cani per urbem iusserunt
donumque Iunoni reginae ferri nicht zu beanstanden, wie es von
Gitlbauer in der zs. f. d. öst. gymn. 1878 s. 933 ohne angäbe von
gründen geschehen ist. ich vermute , weil er res divinas facere zu
allgemein als 'heilige (stihn-)handlungen vornehmen' gefaszt hat,
während es nach Livianischem Sprachgebrauch fast ausschlieszlich
bedeutet 'opfer darbringen', s. 1, 21, 4. 23, 11, 4. 25, 12, 11. 27,
25, 9. 31, 5, 3. 32, 1, 14. 36, 1, 2. 37, 3, 6. 40, 53, 4. 42, 20, 6
vgl. 2, 2, 1. 25, 7, 9. 32, 9, 4. der sinn unserer stelle ist also:
c a u s z e r den opfern, wie sie proxime secundum id prodigium (s. 2 7, 3 7 )
stattgefunden, wurde auch ein umzug von . . jungfrauen nebst ab-
singen eines liedes zu ehren der Juno angeordnet.'
16, 4 Äenum inde cum magno labore postremo per proditionem
. . cepit, die stelle enthält, ohne annähme einer lücke nach labore,
eine unerträgliche härte des gedankens und ausdrucks. deshalb hat
Pluygers geschrieben Aenum inde cum magno labore <pbsedüy%
postremo . . cepit. da cum labore mit oder ohne ein adjectiv sich
sonst bei Livius nicht findet, auszerdem der satzbau flieszender wird,
Digitized by Google
Moritz Müller: zu Livius [buch 31—85]. 857
wenn man cum als conjunction auffaszt, so gestalte ich die stelle
so: Aenum inde cum magno labore (nequiquam oppugnasset^
postremo per prodüionem . . cepit : vgl. 4 , 49, 9 cum . . levibus proe-
liis Aequorum animos fregisset, postremo in urbem irrupit, 22, 20, 8
urbe . . nequiquam summo labore oppugnata.
18, 5 ita dimisso legato Philippus auro, argento quaeque (B quae-
quae) coacervata erant, acceptis (B: Madvig accepto) hominum prae-
dam omnem amisit. auch das gold und silber musz auf dem markte
aufgehäuft gewesen sein, s. c. 17, 6, vgl. Polybios 16, 34, 8 ö bfe
<J){Xi7titoc Kupieucox ir\c TTÖAewc xf)v uTiapEtv änacav KctTaXaßibv
cuvTiGpoici^vnv imd tüjv 'Aßubrjvüjv . . und 16, 31, 3, weshalb der
das gold und silber ausschlieszende ausdruck quaeque coacervata
erant allein anstöszig ist, wie auch Madvig ed. II praef. s. V sagt:
«dure admodum inter auro argentoque . . accepto interponitur quae-
que coacervata erant, etiamsi de vasis rebusque aureis argenteisque
accipias.' ich schreibe deshalb auro argentoque quaeque coacervata
(alia) erant, acceptis.2 alia konnte nach -ata leicht übersehen
werden, vgl. 6 , 6 , 14 arma, tela, frumentum quaeque alia belli tem-
pora poscent. 9, 29, 4 arma quaeque alia res poscü. 4, 9, 3. die
nachstellung des alia nach dem verbum ist bei Livius nicht auffällig,
s. 3, 46, 2. 6, 40, 19. 25, 31, 2. 30, 30, 16. 36, 27, 3. 41, 23, 12.
der von Madvig auch in ed. II beibehaltene singular accepto scheint
mir grammatisch unstatthaft.
In § 6 u. 7 desselben cap. behält HJMtiller das zweimalige repente
bei mit der begründung, dasz es wohl unabsichtlich wiederholt sei, und
mit anftihrung von stellen, die nicht beweiskräftig sind : denn c. 38, 4
steht rex und 42, 29, 4 naves nicht, wie unser repente, zweimal in
demselben satzgliede, sondern einmal im haupt- und einmal im neben-
satze ; 26, 37, 1 hat er das hsl. wiederholte magi-s selber nicht auf-
genommen, wie auch 32, 21, 16 das eine potius von ihm einge-
klammert wird, des erste repente ist nach Crevier und Madvig zu
streichen.
In der stelle c. 37, 12 octoginta admodum ornati equi (B equi
sunt) spoliis simul armorum relatis abducti hat der ausdruck spolia
armorum vielfach anstosz erregt, da sonst bei spolia nur ein genitiv
zu stehen pflegt, welcher die person oder die sache angibt, der die
spolia abgenommen sind, ein genetivus epexegeticus bei spolia
kommt meines wissens bei Livius allerdings nicht vor; wohl aber
bei praeda, zb. hominum pecorumque, wie 4, 21, 1 uö. da nun an
unserer stelle spolia in weiterm sinne gebraucht und fast gleich
praeda ist (wie auch 35, 21, 9. 45, 39, 4), so ist, trotz des unge-
wöhnlichen im ausdruck, das spolia armorum wohl nicht anzufechten.
armorum scheint vom Schriftsteller ausdrücklich hinzugefügt, um
2 obgleich ich aus einer note in dem Jahresbericht der Berliner
zs. f. d. gw. 1885 s. 123 sehe, das» mir in der ergänzung von alia
HJMüller zuvorgekommen ist, der es aber nach quaeque setzt, habe
ich die stelle doch besprechen zu sollen geglaubt.
Digitized by Google
858
Moritz Müller: zu Livius [buch 31 — 35]
zwei arten von spolia zu unterscheiden : die in den equi und die in
den arma bestehenden, dasz Demiich auch die equi als spolia (im
weitern sinne) betrachtet wurden, zeigt 42, 61, 1 f. ad regem spolia
caesorum hostium referebantur. [dona] 8 ex his aliis arma insignia,
aliis equos , quibusdam captivos dono dabat.
44, 4 dksque festi, Sacra, sacerdotes, quae ipsius maiorumque
eins honoris causa instituta essent, omnia profanarentur. ich möchte
statt sacerdotes das abstractum sacerdotia schreiben , weil es besser
zu den andern beiden, dinge und einrichtungen bezeichnenden Sub-
stantiven und namentlich zu dem verbum profanare passt, das Livius
auch sonst blosz von dingen gebraucht (3, 19, 7), sowie zu instituere:
vgl. 4, 4, 4 nova imperia, sacerdotia, iura gentium Jiominumque m-
stituantur.
46, 2 Pyrrhias Ääolus princeps eins legatümis fuit, quae ad
communicanda consilia Heracleam cum rege et cum Romano legato
venit. man hat an der Stellung von Heracleam anstosz genommen ;
HJMüller ist geneigt es vor ad communicanda consilia zu stellen,
Pluygers vor venit, weil sie communicanda consilia grammatisch mit
cum rege et . . legato verbinden, ich halte eine Änderung nicht für
notwendig, da commtmicare consüia auch ohne bezeichnung der
person, mit der man gemeinschaftlich berät, bei Livius vorkommt,
zb. 3, 70, 1; auch sonst fehlt bei communicare, wenn es selbstver-
ständlich ist , mit wem , die personenbezeichnung , zb. 4, 54, 7 com-
municare honores. 6, 37, 4 Imperium, somit hindert nichts cum rege
et legato mit venit zu verbinden, 'die gesandtschaft kam zugleich mit
dem könig und legaten nach Heraclea, um (natürlich mit diesen
beiden) gemeinschaftliche maszregeln zu verabreden.' eher noch als
die gewaltsame Umstellung von Heracleam läszt sich der Vorschlag
Weissenborns hören, mit leichter änderung (conyvenit zu schreiben :
der ausfall von con (cd) nach legato ist nicht so unwahrscheinlich.
In § 12 hat die lesart reliäis quot satis videbantur (B quod satis
videbatur) ad operaperficienda, welche auch HJMüller und Madvig
aufgenommen, den Livianischen Sprachgebrauch gegen sich; Livius
setzt quot nicht, ohne dasz eine angäbe der gattung, wovon ; dabei
stände oder aus dem zusammenhange sich deutlich ergänzen liesze
(was selbst 3, 5, 12 möglich ist), die stelle 44, 1, 1, die man zur
begrttndung obiger lesart anführt, ist ganz unsicher; auch dort hat
die hs. quod, und das dafür gesetzte quot ist eine auch von HJMüller
für zweifelhaft gehaltene conjectur. ich halte an unserer stelle die
hsl. lesart quod satis videbatur für richtig, vermute aber dasz nach
reliäis eine zahl stand (vielleicht D [quingentis] , das nach -is über-
sehen wurde) oder ein subst. ausgefallen ist, vgl. 43, 10, 4 quarta
inde vigüia Signa movit müle ferme ad praesidium castrorum relictis.
9, 32, 11 subsidiariis modo reliäis, vix quod satis essä ad castrorum
praesidium. 31, 25, 7 vgl. 21, 63, 4.
3 das mit Drakenborch als randbemerkung einzuklammern ist.
Digitized by Google
Moritz Möller: zu Livius [buch 31—35].
859
47, 6 L.Furius, simul quod in Etruria nihü erat rei, quod gereret,
simul G-dllico triumpho imminens , quem absente consulo irato atque
invidente facüius impetrari posse ratus, Momam inqpinato cum
venisset, senatum . . habuit. so die hs. das anstöszige des relativ-
satzes quem . . ratus erkannte schon Gronov. Weissenborns versuch
die hsl. lesart zu retten und zu erklären ist von Madvig emend.2
8. 469 als mislungen nachgewiesen worden ; aber ebenso wenig ge-
lungen ist Madvigs Vorschlag; durch die gewaltsame Streichung von
quem wird einmal der satzbau unnatürlich hart (asyndetische Ver-
bindung der beiden participia imminens ratus , fehlen des objects zu
impärari) und dann dÄ durch die beiden relativsätze (quod gereret,
quem . . ratus . .) herbeigeführte parallele gliederung des satzes
simul quod . . nihil erat, quod gereret, simul.. triumpho imminens,
quem . . aufgehoben oder beeinträchtigt, es empfiehlt sich sonach
wohl am meisten nach ratus einzusetzen est. wenn nun Madvig ao.
sagt: 'necessario non ratus est, sed rebatur dicendum erat', so hat er
nach gewöhnlichem Sprachgebrauch ganz gewis recht; aber eine stelle
bei Livius, wo ganz ähnlich im relativsätze das perfect statt des
imperfects steht, dürfte doch unser ratus est statthaft erscheinen
lassen : 25 , 9 , 1 ceterum postquam Tarentum ire constituü , decem
müibus pedüum atque equitum, quo sin expeditionevelocüate corporum
ac levitate armorum aptissimos esse ratus est, electis . . praecipit . .
49, 10 maiores ideo instituisse, ut legati, tribuni, müites denique
triumpho adessent, ut teste s rerum gestarum eius, cui tantus honos
habereiur j populus Momanus videret. das in den hss. fehlende testes
hat Madvig richtig ergänzt. B hat an der stelle von testes eine lücke,
die andern hss. haben teils ut virtutes rerum gestarum, teils ut virtus
rerum gestarum. diese lesart der Jüngern hss. scheint mir nicht ohne
weiteres verworfen werden zu dürfen, sondern auf eine Variante im
archetjpus hinzuweisen, der wohl virtutis neben rerum gestarum als
andere lesart enthielt:
virlutis
ut testes rerum gestarum.
das vom Schreiber gedankenlos neben rerum gestarum aufge-
nommene virtutis, später — unverstanden — corrumpiert in virtus
oder virtutes, verdrängte wahrscheinlich später das testes ganz; der
Schreiber des B, zweifelhaft ob virtutis oder testes das richtigere sei,
liesz eine lücke. Livius schrieb entweder testes virtutis eius oder
testes rerum gestarum eius ; eine lesart ist so gut wie die andere,
vielleicht stand im Moguntinus testes virtutis eius. diese beiden be-
griffe nemlich, entweder virtutis oder rerum gestarum (fadorum),
sind in ähnlichem zusammenhange bei Livius stehend , virtutis fast
noch häufiger als letzteres: 21, 43, 17 virtutis spectator ac testis.
22, 60, 8 exercüum, Optimum testem ignaviae cuiusque et virtutis.
26, 44, 8 testis spectatorque virtutis atque ignaviae cuiusque adest,
vgl. 42, 34, 7; 14. Caesar b. g. 1, 52 ubi eos testes suae quisque
virtutis haberet. — 28, 47, 4 quos ego testes cüaturus fui rerum
860
Moritz Müller: zu Livius [buch 31 — 35].
a nie gestarum. 29, 17, 4 omnium nöbis rede perperamque fac-
torum est testis. die von Harant vorgeschlagene ergänzung audores
entspricht nicht so dem Livianischen Sprachgebrauch wie testes, ist
auch nicht ganz gleichbedeutend.
50, 8 zu ut . . consules . . cum tribunis plebis agerent, uti ad
plebem ferrent bemerkt Madvig in seiner neuesten aufläge : fnum :
ut ii ad plebem ferrentT eine änderung ist nicht nötig und in dieser
amtlichen formel sogar sehr bedenklich: s. 39, 19, 4 utique consules
cum tribunis plebis agerent , uti ad plebem primo quoque tempore
ferrent, ut . . essent usw. vgl. 8, 23, 12. 29, 19, 6.
32, 15, 3 capta Phaloria legati a MetrS^oli et a Cierio dedentes
urbem venerunt. venia eisdem petentibus datur; Phaloria incensaac
direpta est. mit recht nimt Madvig an eisdem anstosz, indem er sagt :
f suspectum eisdem ; nam abundat, etiamsi enarres , qui urbem de-
derint, simul veniam petisse.' man hat nun dafür verschiedenes
conjiciert: Harant eis demum petentibus datur, was einen ganz
schiefen sinn gibt; er erklärt es feis solis . . datur', was es gar nicht
heiszen kann; HJMtiller venia eis fidem petentibus datur, was ich
nicht für gut Livianisch halte, namentlich an dieser stelle mit ihrem
sonstigen knappen ausdruck; Livius würde, wie auch sonst, gesagt
haben venia petentibus datur oder fides petentibus datur und beson-
ders nicht venia und fides in verschiedenen casus so neben einander
gestellt haben ; vgl. 37, 10, 4 fidem petenti dedit. 2, 54, 1. 5, 24, 3.
21, 41, 12 veniam dedimus precantibus. Novak will eis (quiydem
schreiben, aber einmal wird hierdurch das erste glied des asyndeton
adversativum venia eis . . datur) Phaloria . . direpta est verwässert,
und dann hätte Livius gesagt his quidem, s. 2, 19, 9. 45, 24, 4 uö\,
vgl. 10, 45, 18 his pcpulis foedus petentibus datum (der gegensatz
de Aequis triumphatum geht hier voraus), die conjectur Madvigs
endlich eis deprecantibus empfiehlt sich deshalb nicht, weil so der
echt Livianische ausdruck venia petentibus datur beseitigt wird,
ich möchte glauben eisdem sei der zusatz eines Schreibers, der zu
petentibus eine ausdrücklichere personenbezeichnung vermiszte.
In der rede des Aristaenus 21,2 schreiben Madvig und HJ Müller
orationes legatorum hestemo die <w£> pro sententiis dictas percen-
seamus, und HJMtiller, wie früher Weissenborn, nimt an, pro sen-
tentiis dictas sei in betreff der gesandten ganz in demselben sinne
und in derselben bedeutung gebraucht wie vorher nemo vestrum
pro sententia quicquam dicere vult aut audet, so dasz also die
formel pro sententia {dicere) in bezug auf die gesandten in den plural
tibertragen wäre, ich weisz nicht ob dies angeht, bezweifle es aber;
9, 7, 12 wenigstens sagt Livius von den consuln consules nihil pro
magistratu agere. dann aber ist auch die Verbindung orationes dictas
(orationes dicere) nicht Livianisch. die einschiebung des ut wird un-
nötig, und diese bedenken fallen weg, wenn man mit unbedeutender
änderung schreibt orationes pro sententiis dictis percenseamus 'wir
wollen die reden der gesandten wie antrage (als wenn es ausge-
Digitized by Google
Moritz Müller: zu Livius [buch 31—35]
861
sprochene, bestimmt formulierte anträge wären) durchgehen', vgl.
45, 24, 8 Phüippum, Antiochum , Persea tanquam tris senten-
tias (hier = stimmen von richtern) ponite.
In derselben rede § 25 sagt der prätor der Achäer, nachdem er
vorher in einer langausgedehnten praeteritio auf die verbrechen und
listen Philipps hingewiesen: ne sü cum Phüippo res . .: cum Antigono
mitissitno ac iustissitno rege et de nobis omnibus optime merito existi-
memus discei)tationem esse: num id postularet facere nos, quod fieri
(B reri, jüngere hss. tarn fieri, tarn fieri, cum fieri) non posset?
die lesart quod fieri rührt von Bekker her. abgesehen von der Un-
sicherheit in der hsl. Überlieferung ist der sinn des letzten satzes
nichtssagend und — wie ich nachzuweisen versuchen werde — bei
dieser lesart der ganze gedankenzusammenhang ein gestörter, der
prätor spricht dafür, dasz die Achäer sich weder mit den Make-
doniern gegen die Römer verbünden und die ersteren thatsächlich
unterstützen, noch ihnen zu liebe neutral bleiben sollen, von § 21
an sagt er: 'wir wollen (nur die sache dh. den vorteil unseres Staats
berücksichtigend) von der (uns unsympathischen und gefährlichen)
persönlichkeit des fordernden (Philippus) ganz absehen und an-
nehmen, entweder die beschuld igungen gegen ihn seien unwahr
und selbst das, was er von freveln vor unsern äugen verübt hat, sei
ungeschehen (§21 ne sint vera, quae . . causa est § 25), oder uns
denken, wir hätten es jetzt nicht mit diesem makedonischen könige
zu thun, sondern mit dem wegen seiner milde und gerechtigkeit
sowie wegen der uns erwiesenen dienste uns durchaus sympathi-
schen Antigonus (Doson) . nun fährt er (nach der vulgata) ganz
unlogisch fort : 'würde e r (Antigonus) von uns fordern, was unmög-
lich ist?' während er logischerweise vielmehr fortfahren muste:
'würdet ihr selbst ihm gewähren, was für die Achäer unvorteil-
haft, ja sogar gefährlich und verderblich ist?' (= selbst ihm
würdet ihr das heil und die existenz unseres Staates nicht opfern),
dasz dieser gedanke der richtige schlusz der obigen gedankenreihe
ist, geht auch aus der sogleich (§ 26 — 29) folgenden begründung
hervor: (wir dürfen uns überhaupt nicht in gefährliche abenteuer
mit den Makedoniern einlassen:) 'denn wir sind schutzlos; uns
können weder 1) die geographischen Verhältnisse unseres landes nach
der land- und seeseite hin, noch 2) der Makedonierkönig, noch 3) wir
selbst mit unseren waffen gegen die Römer und Nabis schützen.'
wie freilich der geforderte sinn aus dem offenbar verdorbenen texte
in obigem satze num id postularet usw. ohne schwere paläographische
bedenken herzustellen ist, ist nicht leicht zu sagen, vielleicht mit
annähme einer lticke, ein gedanke wie num (si) id postularet, face-
remus, quod re^publica nostra incolumi fie}ri non posset? vgl. 27,
23, 4; oder num <«> id postularet facere nos, quod fieri non posset
(nisi cum certa pernicie nostra, faceremusT} oder ähnlich herzustellen.
Auch in § 28 ist der text verderbt: cum terra Nabis et Lace-
daemonii, muri classis Romano, urgebunt, unde regiam societatem et
Digitized by Google
862
Moritz Müller: zu Livius [buch 31—35].
Macedonum praesidia implorem? einmal musz mit Madvig emend.2
8. 479 aus den daselbst angeführten gründen imploremus geschrieben
werden; dann aber kann das blosze unde nicht richtig sein, die
frage mit 'woher* eingeleitet müste ganz allgemein gefaszt sein und
lauten: 'woher sollen wir dann überhaupt hilfe erflehen?' nicht:
'woher sollen wir dann die bundesgenossenschaft des königs
und hilfsmannschaften derMakedonier erflehen?' oder es müste
eine äuszerung vorausgegangen sein wie: 'wenn Philippus in
seinem eignen lande von den Römern bedrängt ist und seine
truppen selbst gebraucht . .', obgleich auch dann eher erwartet
würde 'woher soll er uns dann hilfe schicken?' als 'woher sollen wir
dann um seine Unterstützung bitten?' wenn es sich um eine von
einer bestimmten seite zu erwartende (oder nicht zu erwar-
tende) hilfe handelt (also hier die von Philippus und den Make-
donien^, musz die frage gefaszt sein nicht 'woher?', sondern
'mit welchem erfolg werden wir die makedonische hilfe er-
flehen?' deshalb ist auch die von Madvig vorgeschlagene ergänzung
(quid erii), unde oder (guae perfugia restabunt}, unde regiam socie-
tatem . . imploremus? zu verwerfen; auch diese allgemeinen aus-
drücke vertragen sich nicht mit der dabeistehenden speciellen er-
wäbnung dessen, von dem die hilfe kommen soll, wie freilich ohne
paläographische willkür zu helfen, ob statt unde zu schreiben ist
quo eventu oder mit aufgeben der frageform frustra oder nequiquarn,
wage ich nicht zu entscheiden, der ganze paragraph geht dem sinne
nach zurück auf § 9 und 10.
25, 10 missus a Philocley qui (ex Aenesidemoy qui Achaeorum
praesidio praecrat) quaereret^ quid sibi vellet. nihil statu moto (con-
jectur Madvigs für statu modo des B) , cum proiecto prae se clipeo
staret , in praesidio creditae urbis moriturum se armatum respondit.
jüngere hss. haben nihil tandum modo für nihü statu modo, eine
lesart die nicht ohne weiteres als interpolation angesehen werden
darf, zumal da B in modo noch einen rest von tantum modo aufzu-
weisen scheint, den mit Madvig durch Änderung in moto zu ver-
wischen nicht unbedenklich ist. auszerdem ist in Madvigs conjectur
der abl. abs. statu moto anfechtbar: denn Livius sagt zwar statu
movere oder demovere 30, 18, 4. 9, 29, 10, aber nirgends statum
movere; er construiert nur noch einmal im ersten buche 55, 4 movere
mit dem accusativ einer localität : sedem movere, statu motus, wie
ein gelehrter bei Drakenborch oder dieser selbst vorschlägt, ist zwar
an sich nicht gegen den Sprachgebrauch des Schriftstellers, em-
pfiehlt sich aber ebensowenig wie Madvigs lesart, wegen der dadurch
entstehenden figur statu . . staret , die in den archaistischen stellen
21 , 62, 10 und 30, 2, 8 si eodem statu res publica staret wohl be-
rechtigt, sonst aber nicht gebräuchlich ist; Livius sagt dafür (m)
eodem statu esse oder manere, permanere. an tantum modo ist woh£
wie auch von Harant geschieht , festzuhalten und der satz vielleicht
so zu gestalten: nihü <jnotu)s tantum modo (aus stätü modo) . .
Digitized by Googl
I
OKeller: zu Plautus und Terentius.
863
respondit. die auslassung von (jmotu)s erklärt sieb aus dem folgenden
mo-(modo). der sinn wäre dann : 'ohne sieb zu rühren , antwortete
er nur . zu nihil motus vgl. 35, 34, 1.
33, 12 sagt der Ätoler Alexander, naebdem er dem Philippus
seine hinterlistige art der kriegfübrung vorgehalten, at non antiquos
Macedonum reges, sed acie beUare solitos, urbibus parcere usw. es ist
wohl zu ergänzen at non antiquos reges (rem Ha gessisse), sed . . der
ausfall von re ita gessisse nach oder zwischen den ähnlichen buch-
staben regessed ist leicht denkar. zum ausdruck vgl. 21, 50, 2 Poenos
arte, non vi rem gerer e und oft. Polybios ou xauTnv £cxn*£vai xnv
TTpöGeav.
In der rede des Q. Metellus 35 , 8, 7, in welcher er dem consul
L. Cornelius bei den Verhandlungen über dessen triumph einen Vor-
wurf daraus macht, dasz er seinen legaten M. Claudius, welcher
über die kriegerischen erfolge des Cornelius ungünstiges an einzelne
Senatoren geschrieben hatte, nicht mit nach Born gebracht habe,
heiszt es nach Weissenborns text (1873): nunc videri esse amolum
deindustria, qui ea, quae scripsisset, praesens dicere et arguere
cor am et, si quid vani afferret, argui posset, donec ad liquidum
veritas explorata esset. B hat qui ea . . praesens diceret arguere coram
et si . . die Mainzer hs. scheint gehabt zu haben ne ea . . praesens
diceret aut argueret coram: et si. . Madvig emend.2 s. 509 f. schreibt:
ne ea, quae scripsisset , coram diceret (ety aut argueret coram , aut . .
argui posset . . Madvig erhebt gegen Weissenborns und dieser gegen
Madvigs lesart gegründete bedenken, die durch eine leichte änderung
gehoben werden, wenn man nach qui einen condicionalen Zwischen-
satz herstellt, ich schreibe : qui , (st) ea , quae scripsisset , praesens
diceret, et arguere coram et, si quid vani adferretf argui posset , donec
. . ich werde in der ansieht, dasz der sinn durch den so gewonnenen
gedanken unanstöszig und angemessen sich gestalte, auch dadurch
bestärkt, dasz HJMülller, den ich von meiner Vermutung in kennt-
nis gesetzt, mir mitteilte, er habe die stelle ganz ähnlich emendieren
wollen: qui, (cum) ea . . diceret usw., nur sei das von mir vorge-
schlagene si vielleicht noch leichter.
Stendal. Moritz Müller.
107.
ZU PLAUTUS UND TERENTIUS.
Es ist gewis auch eine aufgäbe der fortschreitenden Wissen-
schaft, die anomalien in der bekanntlich ziemlich traurigen Plautus-
tradition möglichst zu beseitigen, als eine anomalie erscheint es,
wenn wir silben, welche auf den gewis sehr schweren doppelcon-
sonanten x ausgehen, dennoch als kürzen behandelt sehen, so senex
Most. 804 und 952. Stichus 563. Rud. 35 u. sonst; ebenso bei Teren-
tius Phorm. 434. auch bei senectus findet sich wiederholt in der
tradition diese auffallende kürze — synkope wird die erscheinung
Digitized by Google
864 WGebhardi: zu Ciceros Tusculanen [I 1].
von Lorenz zur ersterwähnten stelle genannt, bei Caecilius 73 spricht
Ribbeck die Vermutung aus, ob nicht senectam statt senectutem ge-
lesen werden solle, damit die 'numeri paulo leniores' werden, da
die archaischen dichter dem worte senecta durchaus nicht aus dem
wege gehen, so hat Eibbeck ohne zweifei hier das richtige getroffen,
was aber die stellen mit angeblichem senex betrifft, so haben wir
an denselben höchst wahrscheinlich vielmehr die spur des ver-
schollenen archaischen nominativs senis zu erkennen, von dem
Festus s. 294 b 9 überliefert , dasz er wie auch der nominativ supel-
lectüis einst gebräuchlich gewesen sei. es ist also mit senis und
seneäa gerade so gegangen wie mit hundert andern archaischen for-
men , dasz sie von den abschreibern , zum teil vielleicht selbst von
recensierenden gelehrten ausgemerzt und durch formen, die in ihrer
eignen zeit üblich waren, ersetzt wurden, ich würde es für richtig
halten , wenn man an den oben genannten stellen Uberall die noto-
risch archaische nominativform senis in den text setzte und dafür
aus den einleitungen und anmerkungen die behauptung verbannte,
Plautus und Terentius haben sich den gebrauch von ex als einer
kurzen silbe gestattet.
Prag. Otto Keller.
108.
ZU CICEROS TUSCULANEN.
I 1 hoc mihi Latinis litteris inlustrandum puiavi , non quid
phüosophia Graecis et litteris et doctoribus per dpi non posset, sed
meum Semper iudicium fuit usw. auf grund dieses beispiels heiszt
es bei Schultz lat. Sprachlehre (9e aufl. von Oberdick 1881): 'anstatt
non quo non «nicht als wenn nicht» auch non quod non oder non
quin und zuweilen non quid non.9 wenn für den Ciceronischen
Sprachgebrauch nur diese eine stelle in hetracht kommt, so hätte
dies bestimmt statt des 'zuweilen' vermerkt werden sollen. Schmalz
lat. syntax (in Iwan Müllers handbuch II s. 340) bemerkt: 'mit
Livius bürgert sich das von allen Schriftstellern der clas-
sischen zeit verschmähte non quia ein.' in parenthese fügt
er hinzu: 'bei Cic. Tusc. I 1 nur mit folgendem non* wenn aber
non quia in der bedeutung 'nicht als ob' unclassisch ist, wie kann
dann mn quia non 'nicht als ob nicht* mit conj. haltbar sein, wenn
es sich bei Cic. nur an jener einzigen stelle findet? die commentare
lassen im stich, sind wir nicht in solch einem singulären falle, der
der logik des classischen Sprachgebrauchs widerspricht, anzunehmen
berechtigt, dasz Cic. auch an dieser einen stelle sich nichts unlogi-
sches zu schreiben erlaubt habe? mir ist es nicht zweifelhaft, dasz
zu lesen ist non quin . . pertipi posset. die verschreibung des quin
in quia hat auch den zusatz der negation hervorgerufen.
Gnesen. Walther Gebhardi.
Digitized by Google
HGilbert: zu Ovidius heroiden [8, 104].
865
109.
ZU OVIDIUS HEROIDEN.
8, 104 erscheint in Sedlmayers neuer ausgäbe der Ovidischen
heroiden (Wien 1886) mit dem obelus gezeichnet:
Pyrrhus habet captam reduce et Victore parente ,
et minus a nobis diruta Troia dedit.
so lautet die beste Überlieferung des codex P und vieler jüngerer
hss. : von ihr musz die kritische herstellung des in dieser form sinn-
losen pentameters ausgehen. Merkel und Riese edierten aus G: hoc
munus nobis diruta Troia tulÜ, dann schlug letzterer vor: ei mihi!
sie (oder quae) nobis diruta Troia dedit ; besser Birt, gleichfalls von
der Überlieferung in P ausgehend: et damnum nobis diruta Troia
dedit] endlich ESchenkl: munus id a! nobis diruta Troia dedit. alle
diese Vorschläge befriedigen nicht; auch Birts damnum erscheint
matt ohne ein hinweisendes pronomen. ich denke, wir erhalten eine
schärfere pointe und die hsl. corruptel wird erklärlicher, wenn wir
lesen:
etdominu m nobis diruta Troia dedit.
dadurch erhält das captam des vorhergehenden verses erst sein rechtes
licht, noch lieber freilich würde ich eine vertauschung des et und a
annehmen, die sich gar wohl erklären liesze: a! dominum et nobis
diruta Troia dedit. fich bin capta, Pyrrhus ist mein herr und ge-
bieter : nicht anders ist mein loos als das der gefangenen Troerinnen',
vgl. v. 11 f. quid gravius capta Lacedaemone serva tuUssem, si r aper et
Graias barbara turba nurus? wegen der bezeichnung des Pyrrhus
als dominus der Hermione genüge es auf den 3n brief (Briseis an
Achilles) zu verweisen.
Meiszbn. Hans Gilbert.
110.
ZU HORATIUS SATIREN.
I 10, 27 £f. scilicet oblitus patriaeque patrisque Latiniy
cum Pedius causas exudet Poplicola atque
Corvinus , patriis intermiscere petita
verba foris malis, Canusini more büinguis?
wie die Überlieferung lautet, scheint mir diese stelle ganz unver-
ständlich zu sein, sollte wirklich exudare causas das peinliche be-
mühen des latini sermonis observator diUgentissimus bezeichnen
können, wie selbst noch Kiessling anniint? von der diligentia ser-
monis ist in dem ausdruck keine spur zu finden , um so weniger, da
causae noch lange nicht orationes sind, und wer wäre mit diesem
urteil gemeint, Pedius oder Messalla oder beide? warum wird aber
Pedius beredsamkeit sonst nirgends gelobt, wenn er als redner auf
einer stufe mit Messalla stand? wie kommt ferner Pedius zu dem
ehrennamen Poplicola? doch nicht durch affinität? ist endlich über-
Jahrbücher für class. philol. 1886 hTt. 12. 66
Digitized by Google
866
RWeidner: zu Horatius satiren.
haupt in exudare causas ein lob enthalten? müssen wir in dieser
schweisztriefenden mühsal nicht eher tadelnde ironie finden? Mes-
salla würde sich jedenfalls über eine solche anerkennung seiner be-
redsamkeit nicht sonderlich gefreut haben, auch dasz man bei
oblitus patriaeque patrisque Latini an den alten vater Latinus oder
Aeneas denken soll , kommt mir etwas sonderbar vor. wenigstens
das von Bentley fingierte beispiel ist himmelweit verschieden, wie
viel natürlicher ist es in einem Pedius , wie ihn Persius 1, 85 cha-
rakterisiert, den in politik und spräche untreuen söhn seines vatera
Q. Pedius zu finden, dieser sinn wäre erreicht, wenn wir die stelle
also schreiben :
scilicet oblitus patriaeque patrisque latini
cum Pedius causas exudet, Poplicola atque
Corvinus patriis intermiscere petita
verba foris malis Canusini more bilinguis?
'wenn Pedius in unlateinischer form mühsam vor gericht sich ab-
quält, würdest du doch nicht als Poplicola und Corvinus ein kauder-
welsch zu sprechen wünschen V die beiden ehrennamen Poplicola
und dazu ein Corvinus verpflichten zum sermo latinus und bezeichnen
natürlich nur die eine person des Messalla.
Ich will nicht verhehlen, dasz mir bei meiner auffassung der
stelle ursprünglich die änderung Poplicolam atque Corvinum not-
wendig erschien, aber warum sollte der fingierte gegner nicht mit
Messalla identificiert, dh. als solcher gesetzt werden können : fwenn
du ein Poplicola und Corvinus wärest'? es ist dies um so leichter
möglich, da auf solche weise Messalla nicht direct genannt, sondern
zum gattungsbegriff erhoben ist.
II 3, 115 ff. si positis intus Chii väerisque Falerni
mitte cadis, nthü est, tercentum müibus, acre
polet acetum; ageysiet stramentis incubet unde
octoginta annos natus, cui stragula vestis >
blattarum ac tinearum epulae, putrescat in arca:
nimirum insanus paucis videatur.
'die genaue angäbe (unde octoginta annos) als ob er ein ganz be-
stimmtes individuum vor äugen habe: mit demselben kunstgriff
schreibt Juvenal tune etiam% quam sextus et octogesimus annus pulsat,
adhuc QraeceV Kiessling. der unterschied ist aber doch gar zu auf-
fallend, bei Juvenal is wird das an sich wirksame octogesimus annus
durch den zusatz sextus noch gesteigert, Horatius würde das
ebenso wirksame octogesimus durch den zusatz in seiner Wirkung
vernichten oder doch herabstimmen, nein, viel wichtiger ist
es, dasz uns gesagt wird, der essigtrinker und der strohhüter sei ein
und derselbe knicker. dies wird erreicht, wenn wir idey dh. idem,
. für unde schreiben (vgl. v. 279 und 309); der sinn und die einheit
der periode erfordern auszerdem, dasz cui stragula vestis in cum
stragula vestis umgeändert werde.
Dortmund. Andreas Weidner.
1
Digitized by Google •
F Vogel: haud impigre.
867
(93.)
HAUD IMPIGBE.
Die hübschen erlöuterangen des ausdracks haud impigre, welche
WHeraeus oben s. 713 — 720 mitteilt, mögen auch für folgende er-
gänzende bemerkungen einiges interesse erweckt haben, schon vor
sechs jähren habe ich (acta sem. Erlang. II 439) das Sallustfragment
haut inpigre neque inultus occidüur behandelt, indem ich gestützt auf
viele parallelstellen (welche bei Heraeus meist fehlen), besonders
auf Florus I 38, 18 dimicans inpigre nec inultus occidüur und auf
den andern nachahmer Sallusts, Hegesippus b. lud, V 30, 19 non
despicabilis tarnen neque inultus inpigre occubuü mich für tilgung der
negation haud erklärte, allein die mir damals unbekannte stelle
aus Livius XXXII 16 oppidani primo haud impigre tuebantur moenia;
dein fessi . . ad deditionem inclinarunt und die trefflichen ausführungen
von Heraeus haben mich überzeugt, dasz Sallustius gleich Livius wirk-
lich haud impigre geschrieben hat in dem sinne 'nicht feige, mannhaft',
wofür selbstverständlich die logik entweder haudpigre oder impigre
fordert, ich bin jetzt von der echtheit dieses gedankenlosen und sinn-
widrigen pleonasmus so fest überzeugt, dasz ich den nemlichen fehler
noch einem sehr eifrigen Sallustnachahmer aufzumutzen wage. Sul-
picius Severus chron. I 10, 2 huius filius Sychem Dinam filiam
Iacob ex Lia genitam stupro subdidit. quo comperto Symeon et Levi,
Dinae fratres, omnes in oppido sexus virilis dolo pcremerunt atque
(Halm, at die einzige hs. P, welche wir für die chronica besitzen,
ac die ed. pr.) impigre sororis üUi iniuriam: oppidum a filiis
Iacob direptum praedaque omnis abducta. statt des hsl. at ist zu lesen
haut, wie ich chron. II 46, 2 statt origo istius mali Oriens atque
(Halm, at P) Aegyptus verbessern möchte Oriens aut Aegyptus (vgl.
auch Halms ausgäbe s. 130, 25). in dieser ansieht kann mich auch
folgende stelle nicht irre machen : chron. 133,2 pars populi desci-
verat . . seque AmmonUis coniunxerat. sed hos Saul inpigre ultus est :
vidi hostes, venia Hebraeis data, denn wie Sallustius lug. 101, 6
richtig schrieb satis impigre occidi, so konnte ja auch sein nachahmer
an dieser stelle richtig impigre gebrauchen und an einer andern
stelle, wie zur Verstärkung des ausdrucks, sich haut impigre ent-
schlüpfen lassen, wahrscheinlicher aber ist mir, dasz Sulpicius auch
in der zweiten stelle haut inpigre schrieb, sei es nun dasz hinter
Saul das haut ausfiel, oder dasz hos Saul entstanden ist aus hosaut
(= hos haud); jedenfalls ist der name Saul, der wenige Zeilen zuvor
und gleich wieder auf der nächsten zeile sich findet, sehr leicht ent-
behrlich.
Nürnberg. Friedrich Vogel.
5G*
Digitized by
REGISTER
DER IM JAHRGANG 1886 BEURTEILTEN SCHRIFTEN.
*
seite
Ch. Cron s. Deuschle.
J. Deuschle: Piatons Gorgias für den schnlgebrauch erklärt, vierte
aufläge bearbeitet von Ch. Cron (Leipzig 1886) 801
M. Hertz: A. Geliii noctium Atticarum libri XX. ex recensione et
cum apparatu critico M. H, vol. II (Berlin 1886) 71
F. Hultsch: Autolyci de sphaera quae movetur Über, de ortibus et
occasionibus libri duo una cum scholiis antiquis e libris manu
scriptis edidit, latina interpretatione et commentariis instruxit
F. H. (Leipzig 1886) 179
A. Kopp: beitrage zur griechischen excerpten-litteratur (Berlin 1887) 825
A. Nauck: Iarablichi de vita Pythagorica Über, ad fidem codicis
Florentini recensuit A. N. accedit epimetrum de Pythagorae
au reo carmine (St. Petersburg 1884) 185
loh. Pomtow: poetae lyrici graeci minores, vol. I et II (Leipzig
1885) . . 369
M. Zöller: römische Staats- und rechtsaltertümer. ein kompendium
für studierende und gymnasiallehrer (Breslau 1885) .... 196
SACHREGISTER.
ablativ 706 f.
ÖTteXoc 708
Aiolos 88 ff.
Aischylos (Agam.) 289 ff.
Alkaios 382
Alkmeonideo in Athen 628 ff.
altertümer, röm. 196 ff.
Ammianos 662
Amphikrates* löwin 23 f.
Anakreon 388
Anaxagoras 767 ff.
äv{r)in constr. 538
anoplischer rhythmus 455 ff.
anthologie, griech. 320. 562. 648.
666. 812. lat. 721 ff.
apex 261
Appianoß 394 ff.
archäologisches 1 ff. 225 ff.
Arcbelaos von Makedonien 101 f.
Archilochos 378 ff.
Arget in Rom 845 ff.
Aristoteles 549 ff. (ircpl alcOrjceuK)
319 f. (poetik) 583 f. 681 f. 771 ff.
(de Melisso usw.) 729 ff.
Aristoxenos 451 ff.
Athen (geschiente) 585 ff. (Kriegs-
macht) 635 ff.
Athena Leronia 13 f.
augment 266 f.
Augustae hist. scriptores 213 ff. 362
Aurelius Victor (Caesares) 140 ff.
ausspräche griech. buchstaben 708 ff.
Autolykos 179 ff.
Bion 813 ff.
brücken in Rom 481 ff.
bukoliker, griech. 813 ff.
Caelius mons 701
Caesar 701
Caesar (b. Gull.) 360 ff. 781 ff.
caleinus = callaenus 113
Cato (orig.) 189 ff.'
Catullus 273 ff.
Chariten des Sokrates 7 ff.
Chronologie, röm. 189 ff.
Cicero (de inv.) 417 ff. (in CatiL) 431
(p. Archia p.) 431 (epist.) 64 ff.
(Tusc.) 864 (de nat. d.) 137 f. 780 f.
(Cato m.) 405 (übers, des Plat Pro-
tagons) 423 ff.
constitutio legitima 411 ff.
Digitized by Google
Sachregister.
8G9
Cornificius 411 ff.
Corona (sub c. vendere) 843 f.
cunctari 262
Demosthenes (Phil. III) 325 f.
denicales feriae 698 f.
dignus 206 f.
Dütrephes 16
Diogenes Laertios 811 f.
Dion Chrysostomos 25 f.
Dionysios v. Hai. (arch.) 28 ff. (über
Thuk.) 103 ff.
dithyrambos III ff.
boxMiOl ftuOuoi 454 /.
Dracontius 121 ff.
duracina 210
Dyrrhachium 262 ff.
Eleaten, lehre derselben Ml ff.
eleusinisches steuerdecret 173 ff.
Ennins 4üi ff.
epigramrn (griech.) 14 f.
Eudemos 547 f. 551
Enripides (Bakchai) IM (Hekabe)
821 ff. (Iph. Aul.) 462 ff. (Medeia)
3Q8 ff.
excerptenlitteratnr, griech. 825. ff .
exinfulare 70G
Fabius Pictor 412 f.
Florus 432
Gellius II ff. 4Ü1
Geminos, lat. Übersetzung 475 ff.
geographisches 649 ff.
glykoneen 4M ff.
Gorgias 545 f.
grammatisches 261 ff. 621 ff. 208 ff.
(griech.) 538 ff. 6fil ff .
griechische sacralaltertümer 321 ff.
hasta 6fi2 f.
haud impigre 113 ff. 867
Hegesinus 468
helix 266
Hermagoras 412 ff. 420 ff.
Hermes 201 f. Propylaios IQ f.
Herodianos (gramm.) 253 ff.
Hesychios 112
hiatus bei Plautus 403 f.
Homeros 81 ff. (arsis bei H.) 667 ff.
(II.) 513 ff. (Od.) 522117 532 ff.
(hymnen) lt6 ff. 433 ff.
Horatiu8 (archetypus) 502 f. (carm.)
115 ff. 337 ff. 185 ff . (c. saec.) 622 ff.
[snt.) 865 f.
hortari 268
Hyginus (fab.) 281 ff.
Iamblichos 185 ff.
Idus 272 f.
licptov 153 ff.
incite 707
inscbriftliches (griech.) 111 (lat.)
113
Interim 705
Iophon 382 f.
Justinus 365 ff.
Juventius 273 ff.
Kalamis 18. ff.
kalender, römischer 212 f.
Kimonsgräber 151 ff.
KXauoioc KaciXwvoc 833
k\€€VVÖC 811 f.
Koraetas 648
Korkyra 585 ff.
Krates (kyniker) 242 ff.
Kratippos 123 ff.
Kresilas 13- 16.
Laertios Diogenes 811 f.
Livius 113 ff. 8£5 ff.
Livius Andronicus 401 ff.
[Longinos] irepl tfipouc 636 ff.
Lucretius 80. 777 ff.
luftspiegelungen 86 f.
Lukianos 18 ff. 48, 202. 612
lyriker, griech. 362 ff.
Lysias 540
Markellinos 91 ff. 145 ff.
mathematiker, griech. 112 ff.
Megara IM ff.
Melissos 544 ff. 122 ff.
menschenopfer 843 ff.
metrik, griech. 451 ff.
jiOptai 102 ff.
Moschos 813 ff.
Musaios 246 ff. 403
mustricula 698
mythologisches 240 ff.
Naevius 404 ff.
negation, doppelte im lat. Ulf.
v^KTap 261
nervus (= draht) 697
Niketas bischof von Serrae 642 ff.
opfertiere, färbe u. geschlecht 321 ff.
Ovidius (her.) 865
Palladas 666
Panyasis 466 f.
papyri, griech. im Leidener museum
112 f.
paries 104 f.
Parmenides 541 ff.
parömiographen , griech. 827 ff.
Pausanias (perieget) 1 ff.
Trauuj constr. 539 f.
peloponnesischer krieg 585 ff.
pergamentscher altarfries 225 ff.
Perikles 626 ff. des Kresilas 13
Petronius 112
Pheidias vater des Archimedes 618 f.
Philosophie der Griechen 541 ff.
piseis 105 f.
Piaton 553 ff. (Gorgias) 563 ff. 801 ff.
(Kriton) 22 (Phaidon) 683 ff.
%70
Sachregister. — Berichtigungen.
Plautus 403 f. 853 f. (Poen. 211 f.)
(tritt.) 2fi3 (fruc.) 492
Plinius (». A.) lif. 15
Plinius d. j. (epist.) 273 ff. (paneg.) 114
irÄWTf) vfjcoc des Aiolos 85 ff.
Plutarohos (apophth.) 34 f. (de gl.
Ath.) 1ÖI
ttoi&u 7QÜ
pon* 849
Poseidonios 418 ff.
Praxiphanes 98 ff.
Proklos 246 ff. 252
promuscis 2£5 f.
Propertius 429 ff.
Propylaia in Athen 1 ff.
Qnintilianns 2QQ ff.
Raeticum vinum 698
rhetorisches 411 ff.
f>iv6v 81 ff.
Horn, topographie (brücken) 481 ff.
(gründungsjahr) 189 ff.
Sailustins (Cat.) 422 [Mst.) IM f.
717 ff.
Sappho 535 ff.
saturnisches metrum 402 ff.
schlangen zu arzneien benutzt 243 ff.
schlangentöpfe 231 ff.
senis = senex 863 f.
servus 844
Severus (Sulptcius) 8£3 •
sexagenarii de ponte MI f.
«7t?ua 2Ü2 ff.
Simonides von Amorgos 380. von
Keos 388 f.
Skaptesyle 146
Skylla (nomos) 583 f.
Sokrates (bildhauer) 1 ff. (Apollon-
hymnos) 811 f.
Solutorius (luppiter) 698
Sophokles (Aias) 675 ff.
Sosandra des Kaiamis 18 ff.
sprich wörtersamlungen, griech.827 ff.
cxamuXri 2fil
stilus 2fi2 ff. 705
Suetonius (v. Verg.) 502 ff. (w€pl
ßXacmrjuuöv) 835
Sulpicius Serverus 867
Symplegaden 85 f.
syntax , griech. 538 ff.
Tacitus 3£3 f. (diat.) 80. 203 ff. 511 f.
taeda 2£2 ff.
testis 265 •
Theodosios (sphärik) 680
Theognis 383 ff.
Theokritos 391 ff. 813 ff.
Theophrastos 541 f.
Theopompos 313 ff.
Thnkydides 33 ff.* 91 ff. IM ff. 332 ff.
585 ff. (dichter) 99 ff.
Terentius 863 f.
Tinnitus 80_
Timaios (hist.) 93 f. 313 ff. 115 f.
Timoleon 313 ff.
Tiro 214
topographie von Rom 481 ff.
triplasischer takt 453 f.
Tyrtaios 381 f.
Valerius Maximus 49 ff. 791 ff.
Vergilius (georg.) 349 ff. (Aen.) 199 f.
35fi ff. 42fi ff. 500 ff. 184
Victor, Aurelius (Caesares) 149 ff.
vomitoria 697
Windrichtungen bei Homer 89 ff.
Xenophon (Hell.) 42 ff.
ööu>p 261 f.
(mouinvncKUJ constr. 539
Zenobios (paromiograph) 821 ff.
Zenon von Elea 544
BERICHTIGUNGEN IM JAHRGANG 1886.
s. 356 z. 9 v. u. lies requiras statt requirat
s. 415 z. 13 v. o. lies 'miscellan-hs.' statt rmiscellen-bs.'
s. 416 z. 9 v. o. lies Zuj&(ujv statt ZujMujv
20 v. o. lies cuYKaTcrfpöxpovTai statt cuTTpo<POvrai
22 v. u. lies oö KCtTGtYpdqpovTai statt cuYKaTcrfpdroovTcu
s. 694 t. 18 v. u. lies 'Roms gönner» statt 'Roms gründer\
Digitized by Google
t
Google